WILCOCK, JUAN RODOLFO - Historia técnica de un poema

March 17, 2018 | Author: Diego E. Suárez | Category: Poetry, Rhyme, Sonnets, Soul, Philosophical Science


Comments



Description

JUAN RODOLFO WILCOCKHISTORIA TÉCNICA DE UN POEMA Y BREVE ANTOLOGÍA DE SONETOS El décimo sexto libro editado por MATE PRÓLOGO , por Ernesto Montequin JUAN RODOLFO WILCOCK HISTORIA IÉCNICA DE UN POEMA Y BREVE ANTOLOGÍA DE SONETOS I Las guías telefónicas deparan sorpresas. La de Roma, al menos hasta 1998, informa que Rodolfo Wilcock, ing. [sic] vive aún en la ciudad donde eligió vivir casi cuarenta años atrás, lejos de la Argentina primigenia. Pero el que llegó a Italia en 1957 era el poeta, no el ingeniero, que había sido desplazado muchos años antes; por lo tanto puede pensarse que, una vez escritos todos los libros, ese desdoblamiento se ha repetido en sentido inverso y ahora el ingeniero lleva una existencia apacible en un populoso barrio romano, libre al fin de su mitad más oscura. Después de todo, en sus primeros años de exilio, Wilcock le había confiado a un amigo argentino que llegar a Italia fue como haber nacido de nuevo, y esto significaba que tendría que morirse dos veces. TAPA: EMILIANO PAGÉS E s t e l i b r o h a s i d o seleccionado p a r a e l P l a n d e P r o m o c i ó n a l a Edición d e L i t e r a t u r a A r g e n t i n a de la S e c r e t a r í a de C u l t u r a y Medios de Comunicación de la Presidencia de la Nación. QUEDA HECHO EL DEPÓSITO QUE MARCA LA LEY 1 1 . 7 2 3 I, S . B , N 987-9199-10-3 (C)Livio BACCHI WILCOCK (C) PARA LA PRESENTE EDICIÓN EDITORIAL M A T E IMPRESO EN BUENOS A I R E S , ARGENTINA, EN EL MES DE DICIEMBRE DEL AÑO DOS MIL UNO. PAZ EN LA TIERRA. - 5 - Poco importa que este enigma de datos dispares, pero no contradictorios, tenga una explicación modesta, irrefutable, que hasta puede prescindir de la intromisión del azar o de una de sus tantas filiales, en este caso la burocracia italiana. Por otra parte, de la confrontación de esos datos no se d e s p r e n d e ninguna certeza que no pueda disiparse marcando el número del ingeniere o visitando el Cimiterio Acattolicoper gli Stranieri, en Testaccio, junto a la pirámide de Cayo Cestio. Allí, en ese cementerio para reprobos, custodiado por una guardia pretoriana de gatos multicolores, a pocos pasos de la entrada y a una prudente distancia de los dos poetas cornerdonde yacen Keats y el fiel Severn, Shelley y el "corsario" Trelawny, hay una escueta placa de mármol donde se lee: Juan Rodolfo Wilcock, 1919-1978, poeta. II Mucho antes de convertirse en escritor italiano, hacia 1949, cuando se publicó "Historia técnica de un poema", Wilcock ya había clausurado varias etapas de su poesía. La primera de ellas se inscribe, con más resignación que entusiasmo, en el neorromanticismo propio de la generación del 40, con dos libros: Libro de poemas y canciones (escrito entre 1939 y 1940, año de su publicación) y Los hermosos días (fechado en 1942, y publicado en 1945). En ellos predominaba el verso libre de sostenida vehemencia lírica, con los desbordes elegiacos de rigor; cada poema parece el resultado de una combustión espontánea nacida del contacto entre la infatuación amorosa y el reino vegetal. La segunda etapa apelaba a un neoclasicismo rapsódico, donde el virtuosismo técnico y la constricción formal permitían recomponer el mundo disgre- -6- -7- junto con algunos tomados de Sexto. respectivamente. bajo el título de Luoghi comuni. n 3] dictaminó: "No es aventurado afirmar que la mitología y la jardinería son los ambientes del arte más frecuentados por Wilcock. Sin embargo. que el poeta poblaba generosamente con un dramatis personae extraído de la Antigüedad clásica. en busca de una naturaleza metodizada. Principalmente porque -8- -9- . como testimonia la breve antología de sonetos recopilados en este volumen estos rasgos no impidieron la creación de poemas de belleza disciplinada e ironía incipiente que despunta sin recelo en los títulos de los libros: Ensayos de poesía lírica y Persecución de las musas menores (escritos en 1943 y 1944. y Paseo sentimental (terminado en 1945.gado en los libros anteriores. Fruto de un acto creativo que acepta el impulso crítico como fuerza desencadenante. de los recursos y modelos de los que había abusado en su primera juventud. Mientras esos poemas escritos originariamente en español. Lo hizo con la última etapa de su obra poética en español. quien al reseñar Paseo sentimental en Los anales de Buenos Aires [año I. y mientras continúen inéditos. en 1961." Pero fue el propio Wilcock quien ejerció la crítica más lapidaria de sus personas pretéritas. La combinación armoniosa de follajes y divinidades paganas suscitó la serena malicia de Mastronardi. Los últimos poemas escritos en español fueron traducidos al italiano por Wilcock. publicados ambos en 1945). y publicado dos años después) le permitieron reinventarse como poeta poniendo en práctica un distanciamiento paródico. y publicados en Italia. como postulaba Pope en An Essay on Criticism. coherentemente desarrollada desde 1946 hasta su partida definitiva de la Argentina. todo juicio sobre la poesía de Wilcock seguirá siendo provisorio. siempre sutil. los poemas de Sexto (concluido en 1951. y publicado un año más tarde). menos incompleto que falaz. este reducido conjunto de poemas abren perspectivas que están lejos de ser las favoritas en la poesía latinoamericana. implícito en la poética candorosa del neorromanticismo. el juego sigiloso con motivos filosóficos y la concisión gnómica. salvo al mismo anciano que le abrió la puerta de entrada varias horas a n t e s . no sólo para la literatura: el estilo concebido como el tránsito de lo superfluo a lo irreductible. e m p e ñ a d o ahora en acarrear trastos indescifrables de un lado a otro. Durante el largo rato que pasó allí. exhibe una premisa estética en ciernes que Wilcock asumiría como actitud vital. del que el poeta estaba alejándose con mayor velocidad que muchos de sus congéneres. y a dos hombres (¿yugoslavos?) que bebían sin fruición de un petaca recostados contra un mausoleo decrépito. (Basta con ver el énfasis que pone su autor en fijar la intensidad del poema mediante la organización lógica de sus efectos para comprobar cuan lejos estaba ya de la vaguedad órfica de sus comienzos. III Circundado por cipreses que aislan el renovado estrépito secular de Roma. como la tendencia a lo grotesco y una firme vocación didascálica. el visitante no ha visto a nadie. esta crónica de la disolución de un "yo lírico" -el Wilcock primitivo evocado burlonamente en un soneto de Sexto-.) Catálogo de supersticiones ya superadas. "Historia técnica de un poema" es un ejercicio de ironía romántica tal como la concebía Fricavich von Schlegel. y además muestran cómo pueden convivir sin desentonar elementos irreconciliables sólo en apariencia. el cementerio no parece haber sido descubierto aún por la próspera industria del turismo cultural. cuyo fin es la impugnación razonada del origen mítico de la composición literaria. uno de -w- -11- . que murió en Roma en 1926. que alguien (¿Severn?) propuso. autor de novelas." Ni tampoco: la definición de sí mismo.. cuentos. más allá de la verdad última que encierra. en el sentido más amplio de la palabra: "Here lies Ed. parecían haber olvidado: su conversión al catolicismo. palabra elegida para recordarlo. en este mismo cementerio. veo un poco más que los otros}»" No en vano en las dos lenguas en las cuales escribió su obra la. La inscripción en la tumba del poeta Wilcock. Acostumbrada a socorrer a una vanidad claudicante cada vez que la ignorancia hace su entrada triunfal. la memoria del visitante lo consuela con el epitafio. Lo irreductible: poeta. Ni siquiera el que le dedicó su amigo Ennio Flaiano: "AI arte poética y narrativa/ la misantropía sumando/ aquí vive/ Juan Rudolph [síej Wilcock/ el caminante no se detiene /pero tu. resabio intraducibie de una lectura menos hedónica que ornamental. Firbank.Gloria perdura. en 1973c "Poeta y vidente (es decir.. hasta que alguien recordó lo que todos. -12- 13- . empezando por él mismo. Trelawny. Dedicó su vida a mostrar cuan ridículo era lo que hacía y decía la gente. para coronar una vida dedicada a la piratería. piezas teatrales y de innumerables ensayos y artículos." Y a continuación el recuerdo de Ronald F i r b a n k . ha sido un modelo para mí"). no despierta la añoranza de un epitafio más generoso. como un polizón.tantos que ostentan inscripciones en caracteres cirílicos o griegos que el visitante imagina más sentimentales que las citas de The Booko Common Prayet escritas en el único alfabeto que ha logrado domesticar. algo que ocurre con más frecuencia de la que está dispuesto a reconocer. estuvo enterrado aquí durante un tiempo. a q u i e n Wilcock admiraba ("Firbank es una de las personas más i n g e n i o s a s que h a y a n existido. for he is still living. al menos en la literatura. que Wilcock dio en un reportaje-. en ese sentido. es la misma. if one had not known that the spirit of Moore was waiting to redeem them. with a pretentiousness. a sentimentality. would have tempted one to say that they and their writer were beyond redemption.These drafts could be bad with a virulent badness. Charles Morgan -IS- . a snobbery. a seemingly hopeless incompetence which. procústica -16- -17- . las supresiones. Ser poeta es enunciar la verdad. resolví que el mío fuera adverso al entretenimiento. para no inutilizar estas horas de comunicación. crepuscular y a veces tenebroso. en esas recapitulaciones. para n u e v a m e n t e volver a ascenderlo connotando. si no. y todo el proceso de la investigación poética. Las correcciones. otros ejemplos. bajo riesgo. confesando "aquí resbalé". El ejemplo de Poe. interlocutor de una autoridad que juzgase mi veracidad y no mi verosimilitud. pero intrépidamente sumiso a la crónica. así como el verdadero destino de un personaje real es el destino impuesto por el novelista que lo testimonia. paseos laterales y búsquedas de flores pronto abandonadas en algún recodo del itinerario previo de un p o e m a . sin más Virgilio que difusos borradores abolidos.me parecía una labor no por lo desacostumbrada inútil. jalonando. de retribuciones indiferentes. su tantálica. debí desechar casi al mismo tiempo que la intención.Por primera vez interesado en esos ocasionales vislumbres de paisajes. descansos. y ante otras atenciones instructiva. representan la discriminación de una verdad. no tan científico como romántico. esa verdad es el poema t e r m i n a d o . y "aquí me faltó la luz" -como si después de liberado retornara a estudiar el improvisado y difícil recurso de mi liberación. Ante varios poemas. fotografiando las piedras miliares del proceso obsoleto. tres virtudes me predisponían al estudio del soneto cuya historia registro: s u s orígenes menesterosos. d e s c e n d e r aquel largo y concéntrico sendero hacia la profundidad de un mal recordado como subterrestre. me parecieron falsos o baladíes. escasos hasta el extremo de la inexistencia. constituyeron los polos en cuyo interespacio. y tras ninguna técnica disimulables. y el ser que me inspiró ese sentimiento... eternamente tuyo. la segunda me obligaba a cuatro rimas inaudibles. fuerzas del poema. pero resistía las primeras leves críticas. era este endecasílabo: eternamente. de la penetrante trasluminosidad. El verso sustituido me había insinuado otro endecasílabo para la segunda estrofa.. hombre es el hombre que ata sus pasiones.evolución.. Afectadas ambas por la aridez de un intelecto disperso donde el endeble gajo de una idea se esforzaba en prender. éste. La tercera cualidad emana quizá de la pureza. Así comencé: Amarte es el estudio de mi vida. La primera frase recordaba frecuentados instantes del "stil nuovo" de los amigos de Guido Cavalcanti. de la líquida.. perdía amplitud y poesía. Trasformada en y el fundamento de lo que poseo. que obvia e intrascendentemente desapareció... nacida a su vez de largos y felices alejamientos literarios. como comienzo y resto de un inconcluso soneto anterior. y otro verso que apareció más tarde. El último verso había sido determinado previamente. como en un campo electromagnético. se ordenaron las -18- -19- . de la fluvial ternura que aureolan y anuncian el sentimiento que inspiró estos versos.. y el fundamento de mis posesiones. y su tranquilo aspecto final. la segunda condición fue consecuencia de la primera. de la pluvial. Como era exactamente lo que yo quería expresar. en otros términos. . el lugar común "alma querida" irradiaba preciosas inocencias sobre las frases precedentes. No podía continuar sin introducir una dislocación cuya retórica apariencia era su fealdad menor.. La retórica de estas iniciaciones exigía otro verbo para equilibrar el primero. subsistió. tú dentro del diamante del deseo.. Después de una interrupción que duró un día.. La última línea me pareció romántica y pura. alma querida. ya disponía de dos estimables enunciados. Intenté: ¡Qué extraño que mi dicha preferida -20- -21- . cuyo último verso. dentro del cual bastaría que las frases simularan ubicarse cómodamente para que el producto fuese un poema. por ti deseo. la obra del poeta en estado de distracción. inicié la segunda estrofa bajo el enervante auspicio de la facilidad: ¡Qué extraño que la dicha prometida sea cerrar los ojos cuando veo algo que tú no ves.un liviano enjambre de memorias clásicas. entendiendo por "retórica" la actitud que induce a considerar las normas de la forma y los preceptos de la técnica como un armazón..por ti gano al ganar. en ti pienso de noche. anulado. preferí suprimir ambos: Tú eres todo el estudio de mi vida y el fundamento de lo que poseo. originó éstos: .. que luego pasarían a constituir los mencionados polos del poema. . y de los subsiguientes. Poseía ya dos insatisfactorias estrofas: Tú eres todo el estudio de mi vida. y mal puesto. y pensar que todo es feo sin ti. Otra sustitución: . y el fundamento de lo que poseo. por ti deseo. Advertí que estudio era palabra demasiado débil. alma querida. -algo hermoso.. por ti gano al ganar. y mal puesto. protegido por la cuestionable garantía de un final menos bochornoso y todavía imprevisto. más se debió a la fatiga del poeta que a la originaria dificultad de las rimas en eo. articulo una sola y general imploración de disculpa.. y saber que ya no creo en la felicidad no compartida! Evito justificaciones por la calidad de estos versos. ¡Qué extraño que mi dicha preferida sea cerrar los ojos cuando veo algo hermoso.sea cerrar los ojos cuando veo algo hermoso. Mis dos líneas fundamentales no lograrían nunca mantener en pie este frágil esquema de errores. por ti deseo. Dos días de suspensión proporcionaron otros criterios. y falto de medida. se requería alguna expresión prosaica y fuerte -22- -23- . en el tercer verso. y pensar que todo es feo sin ti. por ti duermo al dormir. y falto de medida! modificadas por la inane tentativa de trasformación: . en ti pienso de noche.. reunión sin tacto de malgastadas asociaciones poéticas. exigieron: . Vasto... Pero colilla parecía palabra de otro idioma.. relámpago y perdida. ecuánimemente intolerables. mal definida. escribí: Amarte es el empleo de mi vida. Desde ya quedaba sancionada la eliminación del pobre y de la polilla.. una polilla que penetró en el niego distraída. soy un objeto usado.soy un objeto usado..soy un pobre que sirve al que lo humilla. Advertí imprescindible eliminar la rima de poseo. preferí la repetición: . compuse el -24- -25- . insinuación azarosamente recogida: . soy un pobre que sirve a un hombre rico por ti.para volver al tierno amarte. Obtuve entonces la estrofa: Amarte es el empleo de mi vida. surgía una escuálida antítesis entre el día y la noche. y las dificultades de la rima. Con el verso restante de la anterior tentativa.. y sugería polilla. soy un pobre que sirve al que lo humilla. una colilla. una polilla en un vasto relámpago perdida.. Obligadamente. La confusión de una tercera persona... . soy un objeto usado.soy un pobre que sirve al que lo humilla durante el día. . que solicitaba el rasgo purificador de la pluma eliminatoria.. Cambié satisfacción por tranquilidad. Así p e n e t r a b a en sectores poéticos.. alma querida.segundo cuarteto: En ti pienso de noche. Otra idea. impreciso. me propuso esta continuación: Circunscripta por ti siento mi vida. Convenía que el cuarto verso fuera . cambié el segundo: Circunscripta por ti siento mi vida. El deseo de continuar con un endecasílabo estilo "mera comprobación de un h e c h o " . alma virtuosa y tierna. alma tierna y prudente. Es precioso saber que tienes vida. -26- -27- . anulé la estrofa precedente. y del sol protegida. y una satisfacción siento sencilla y lenta como un cisne en una orilla verde en el sol. Sumiso a esa conveniencia.ya cualquier hora de virtud vestida.... popular. alma que brilla como la aurora de ámbar amarilla.. no disfrutaba de salida aparente. con un doble verbo ser. me proporcionó Es precioso saber que eres mi vida.... y dispuse que esta otra encabezara el soneto. en cambio. alma que brilla como una aurora de ámbar amarilla. Circunscripta de luz siento la vida. Corregí. resolví que el verso siguiente terminara en orgullo.. anulé el primero: . Provisoriamente. algo que para un dios será un orgullo. eternamente tuyo. La conjunción inicial del último verso fue suprimida y repuesta..y a cualquier hora de virtud vestida. Iniciados los tercetos: Este premio de haberte conocido es por algo que aún no he cometido. y obtuve: Este premio de haberte conocido es por algo que aún no he cometido...ya veces temo adelantar mi orgullo. fue reemplazado por una idea quizá más original: -28-29- .. Un verso indiferente . y que me remunera de antemano al permitir que sea un simple humano eternamente.. acercarse con dignidad a la resolución de las rimas consiste generalmente en la elección.. para rimar con el final prescripto (las que antes fueron licencias de la pronunciación argentina. . de aquella que implica las palabras adecuadas. puesto que el método para . Ambas estrofas eran satisfactorias..y lenta igual que el cisne ante una orilla verde en el sol. pero ambas incluían un como de idéntica función. y del sol protegida. entre el cardumen de expresiones o metáforas que determinan la misma idea. como se verá. hoy parecen exigencias del oído local).. y que para un gran dios será un orgullo. alma querida.. disimulada crónica del azar! -30- -31- . pero no me gustaba.. que a su vez carecían de correspondencia lógica con los primeros. y una tranquilidad neta y sencilla me envuelve. Los primeros versos carecían de vigor frente a los últimos. por lo menos. eternamente tuyo. Lo primero implicaba una nueva penetración en las tinieblas del mismo laberinto. y a cualquier hora de virtud vestida. Trasformé n u e v a m e n t e las p r i m e r a s estrofas. Era menester cambiar una rima. antes de llegar a un gran dios. Para suprimir uno de los adverbios. había pasado por la expresión análoga algún dios. recuperando los dos como. como un cisne en una orilla verde entre el sol. y del sol protegida.alma que brilla en una aurora de ágata amarilla. El soneto estaba aparentemente terminado. En ti pienso de noche. Circunscripta por ti siento mi vida. ¡Historia de un poema. al permitir que sea un breve humano eternamente. un dios que remunera de antemano. que no podía subsistir por la similitud de algo y algún. alma que brilla como una aurora de ónix amarilla. En el tercer verso.. y el giro de la idea. y concordar el adjetivo con ambos sustantivos. multiforme tentativa. alma tierna y prudente.. modifiqué el séptimo verso: . a todos agradezco.y agradezco a la noche el pensamiento.y agradezco a la noche el pensamiento. alma querida.. a las estrellas.. y al inmenso viento. estoy vivo. alma tierna y prudente.. estoy sano. . Al éter sideral donde impelida. tal línea catastrófica puede ser una exclamación admirada. en un contexto adecuado.. intenté . alma tierna y prudente. La rima me obligó a d e s p l a z a r estos casi indispensables adjetivos: Al éter sideral donde impelida te uniste a miprescripto movimiento. posición igualmente insoluble. y al estrellado y fabuloso viento del éter que me arrastra en su caída.. Luego . los versos no son nunca absolutamente malos de por sí. y agradezco a la noche el pensamiento. Como las personas... y agradezco a la sombra el pensamiento. Vanamente. alma querida... que sugirió -32- -35- .En tí pienso de noche. estoy contento. No es asombroso que la primera puerta abierta me mostrara una imagen repudiable... . estoy contento. lo que me proporcionó la idea definitiva: En ti pienso de noche.. ya cualquier hora de piedad vestida.. El éter sideral donde impelida te uniste a mi variable movimiento. ya cualquier hora de piedad vestida.. y la virtud por la piedad. me alentó a la previa y demorada tarea de unir los tercetos con las estrofas precedentes. etc. Cambié prescripto por variado. que luego juzgué no absolutamente necesaria.. función difícil y perturbante. alma de tan virtuoso sentimiento.. Decídida esa estrofa. después del para mí irreemplazable . cabía el deber de organizar el poema. lamentando destruir la aliteración de virtud y vestida. El error menos sutil era la similitud de rimas. y a cualquier hora de virtud vestida.alma de tanto ingenio y sentimiento. y da precio a la noche el pensamiento. me desagradaba. humillaciones que lograban parecer indispensables. me atuve a la primera. Este encabezamiento provisorio En ti pienso de noche. Al segundo verso. y finalmente por variable. Ingenio y prudencia indicaban para mí la misma idea. -34- -35- . el ingenio por la virtud. una idea de inteligencia. alma querida. y someterme a la cacofonía de virtuoso sentimiento. por invariado. por invariable. y al constelado y fabuloso viento. . seguir con Este premio de haberte conocido... como a una clave. descubrió Baudelaire. a -36- -37- .. . el de las ínfimas y semejantes sustituciones. debía existir una repetición: Pienso: el premio de haberte conocido es por algo que aún no he cometido. Antes de considerar el segundo..... Comprendí que debía conservar la rima.alpermitir que sea un breve humano.. y di por resuelto uno de los problemas de mayor urgencia. Sé que el premio de haberte conocido.. sugerí . Labor grosera y accesible es la que antecede. disminuía el vigor de la enunciación (enamorarse es menos preciso. comparada coniste. a una acción dramática. Vi que esa similitud de rimas podía utilizarse como efecto de repetición. es. y menos precioso. y disimularla mediante algún artificio retórico. por ejemplo con Este premio de haberme enamorado es por algo que aún no he consumado.un dios que remunera de antemano y permite que sea un breve humano. pero rápidamente volví a la versión anterior: .. que conocer a alguien... "L'inspiration n'est que le fruit d'une journée de / travail".. a la arquitectura de un poema extenso. por de pronto. para que este efecto apareciera.Modificar la rima. el verdadero trabajo del poeta. un acto más solitario). después de la tediosa lucha que una errática Musa me reservaba. esa clase de inspiración^ me permitió encontrar el segundo verso del soneto. No sujeta a las sinuosidades de un argumento. no lo lograba... alma querida. no era aún fácil. completarla. Por otra parte. que verazmente incendiaban el permanente cielo bajo el cual escribí este variable poema. al constelado y fabuloso viento. o a las insostenibles corazas de la traducción. alma querida. pero no como verso. 1 . alma querida.. la escritura de este soneto.. y emocionado miro el cielo y siento el constelado y fabuloso viento. y advertí que ese rostro se parecía a demasiadas cosas. En ti pienso de noche.intereses didácticos o filosóficos. y el rutilan te y fabuloso vien to. al rutilan te y fabuloso vien to. si bien la ilustra completamente. tu rostro se parece al firmamento.. En ti pienso de noche. repetía débilmente la idea de otros versos que yo mismo escribiera hace muchos años.. no quería aparecer emocionado. sino.... y se esparce en la noche el pensamiento. me complacía como idea. a originalidades.tu rostro se parece al firmamento -38- -39- . alma querida. y emocionado miro el firmamento. dentro de lo posible... Opté por esto: En ti pienso de noche. aconsejaba reemplazar constelado por rutilante para evitar la simetría y la multiplicación de estrellas. emocionar.. En ti pienso de noche. ilustra la más simple de las actividades poéticas.as dividí: . sin embargo. . y en parte por esto: en variable movimiento. Cuando se sustituye constelado por rutilante.. Hasta ahora.. Pero después de fabuloso viento. debí dejar: . y luego describía lo q u e pensaba. ese paralelismo se hace evidente. en parte por cierta similitud auditiva. el s u s t a n t i v o ...tu rostro se parece al firmamento.. y en los tercetos "qué" pensaba. presentan tres cadencias diferentes. y en forma indirecta. pienso". Similitud evitada cuando el verso es . Lo correcto habría sido decir en los cuartetos "cuándo" o "cómo" pensaba. en virtuoso sentimiento. los versos centrales terminan con variable movimiento y virtuoso sentimiento. lo que determina una impresión de similitud. y en los tercetos el aspecto de un juicio sobre el destino. arbitraria derivación y no consecuencia lógica de la imagen primera.y tu mirada al fabuloso viento del éter que me arrastra en su caída. Esto será cierto mientras los adjetivos (constelado y fabuloso) conserven su precisión. por ejemplo. la forma y la cadencia de las frases d i s i m u l a el paralelismo.. la palabra visual y llamativa es el sustantivo. Ese pensamiento adquiría en los cuartetos la forma de una imagen visual.. y en fabuloso viento. gramaticalmente paralelos.el constelado y fabuloso viento. En consecuencia. el viento adquiere más nitidez que su cualidad de ser rutilante. el soneto expresaba: "en tal momento. los tres versos. porque ambos adjetivos se reparten la imagen. -40- -41- . al constelado y fabuloso viento. En la segunda estrofa. y el paralelismo reaparece. es el adjetivo. y su carácter sustantivo. también. etc.. El segundo verso era desagradable. No eran excesivamente importantes las correcciones que restaban. Para evitar en el quinto verso una similitud con el duodécimo.. cierro los ojos en la cama y siento el constelado. preferí la versión .. después de fatigosas ponderaciones. y si en vez de vagar permitía al pensamiento hacer cualquier otra cosa. alma querida. Finalmente. y la explicación se disgregaba entre las ondulaciones de las imágenes sucesivas. Sólo cambié una palabra.... ese éter sideral donde impelida. descubrí la clave de este efímero problema al indicar "en qué circunstancias" pensaba: En ti pienso de noche. El verso era débil. cuando dejo vagar el pensamiento al constelado y fabuloso viento.En ti pienso de noche.. alma querida} no en vano se parece el pensamiento al constelado. obtenía un absurdo o un lugar común. -42- -43- . Probé un "por qué" en vez de un "cuándo": En ti pienso de noche. y ese dibujo adquirió un equilibrio que en adelante resultaría imperturbable: En ti pienso de noche.. alma querida. "Cierro los ojos" era el breve arabesco de un trazo que reunía totalmente los extremos dispersos del dibujo definitivo del poema. alma querida. cierro los ojos en la sombra y siento el constelado y fabuloso vien to. etc. precedida por un punto y coma.. fue "El Premio". . las suprimí. aunque otros méritos me alentaban a no modificarlo.. La acentuación del verso final del primer terceto .y que un gran dios espera con orgullo. probé . eternamente tuyo. eternamente. "Previo Premio". implicaba la repetición de algo. para atenuar ésta. Estas adiciones no me satisficieron. En el sexto. lo denominé sucesivamente "Premio Previo". "El Premio". desagradó a un criterio exigente. la versión . ...algo que un dios consideró su orgullo..te uniste a mi arbitrario movimiento.. Así quedó el soneto terminado: -44- -45- . un humano.... su título definitivo. sin embargo. ..y que para un gran dios será un orgullo.y el dios me remunera de antemano al decidir que sea yo.. sustituí variable por arbitrario ... y "El Pensamiento". frente a la de dios.. Impelido a colocar un título al poema. .. y sólo alteré el verso del dios. -46- . un dios que remunera de antemano al permitir que sea un breve humano eternamente. y no he querido insistir en especulaciones quizás exclusivamente técnicas o inherentes a toda preceptiva. y en absoluto a los de acentuación. cierro los ojos en la sombra y siento el constelado y fabuloso viento del éter que me arrastra en su caída. eternamente tuyo. ya cualquier hora de piedad vestida. no he querido abrumar. y el tacto disimular la pobreza. para que del mismo instrumento y de materiales más finos obtengan más penetrantes y más inexhaustibles esencias. y alentar a otros poetas. Pienso: el premio de haberte conocido es por algo que aún no he cometido. alma querida. y que un gran dios aguarda con orgullo. no me he referido casi a los problemas de puntuación.EL PREMIO En ti pienso de noche. ese éter sideral donde impelida te uniste a mi arbitrario movimiento. fue mi voluntad general. Mostrar cómo la paciencia puede imitar al talento. alma de tan virtuoso sentimiento. Durante las retrospectivas convoluciones de este árido estudio de un árido proceso. BREVE ANTOLOGÍA DE SONETOS . las algas usurparon sus medidas. y confundidas. -51- . su color un disfraz. no lo sabremos. en un resto de nácar convertidas. y quien por fin contesta. Cómo serán la desnudez primera. Y otro es quien se presta al labio nuestro.LOS DESTINOS Nuestra vida está llena de otras vidas. como esas piedras junto al mar. los ojos que tuvimos en la infancia. y en las desiertas ondas se mueven para siempre inciertas de su roca natal. cubiertas de formas que vivieron y están muertas. nuestra forma en el cielo cómo era predestinada a esta terrena estancia. que hemos concebido tras'de unos arcos góticos y'oscuros una cosa inmortal. y sobre el puente he mirado las aguas largamente. anunciaron desastres. pensé en nosotros. y llegué hasta el arroyo. Pensé en los caracoles. y en el cielo sus rápidos hermanos. ya transformadas. Y vi que se alejaban por las gradas con el funesto afán de su corriente.EL AUGURIO LA ETERNIDAD Sentados sobre un muro los Troyanos vieron pasar a Helena. sobre el puerto de Ilion inadvertidos. y con asombro unieron sus dos manos. llena de ardor. en un barco de remos repetidos. ya me venciste cuando sonreías. y de injurias. Fui por las viejas calles desoladas. y sonidos de guerra. este asedio tan largo de los días ya fue previsto en tu primer mirada. y en el ruido con que el agua reclama su retorno. -52- -53- . y puesto en torno los deseos frenéticos e impuros. y otros barcos espartanos. a su viaje nocturno abandonadas. También al verte imaginé las furias de una guerra fatal y prolongada. sorprendidos. pensé que un día hacia la orilla ausente las ondas volverán. de encantos. Y yo he visto cruzar por mis ventanas sobre el cielo nocturno un fuego alado. y en el hijo de Anquises he pensado. flotando en el paisaje silencioso y extático. imagino bajo un cielo muy blanco mi destino indefinido y lento como un viaje. supe la eternidad predestinada al cumplimiento de esta represalia donde persigo en vano tu mirada. -54- -55- . celeste y lleno de palmas y murciélagos. y en sus empresas bélicas y vanas. y murmurar tu nombre con la frente apoyada en el vidrio. Pensé en los años que midió los mares tras el nombre fugaz de un rey de Italia que le anunciaban voces singulares. así pudo soñar el mar latino en un país muy pálido y salvaje. Como si en calma fuera hacia la muerte. eternamente. Así vagaba Ovidio entre el follaje grisáceo de su exilio palatino. sereno. Así también. donde yace frenético Encelado debajo de unas cumbres inhumanas.EL PRODIGIO DE FUEGO EL EXILIADO Eneas en las costas sicilianas vio ascender un prodigio iluminado. donde tras de un cristal pudiera verte. hacia un lugar igual. y oscuras. ¡Oh Memoria que vives entre ruinas! Los años han movido mi semblante como una imagen de agua vacilante. con paisajes nocturnos y alboradas. nada puede hacer daño a las estrellas. Qué indiferente. -56- -57- . con manos que ya el tiempo ha transformado. ya imaginarias. y ya no soy aquel que te imaginas. e ignoras las palabras pronunciadas por un labio que cambia en un segundo. malgastando sus fuegos en querellas y llevando una vida turbulenta. oh mundo. mostrarme en el espejo otras figuras que vuelven de las tumbas del pasado. austero. cansadas de mirar la misma muerte que el hombre activa y sin querer alienta. con qué rigor acoges las miradas.EL MUNDO LA MEMORIA Qué puro y delicado eres. y hacerme hacer lo mismo que hice antaño. con días y con tardes reposadas. pérfidas. qué amplio y qué profundo. Nada dirán que pueda conmoverte. Con una luz muy pálida iluminas el verde cuadro del pasado instante: quieres verme cuidar como un amante el calor de tus brasas vespertinas. y lleno de un ardor fecundo. con un deseo que ya me es extraño. su postrer engaño. y en un pozo tres muchachos flotaban boca arriba. donde se oye el clamor de sus extrañas pasiones. y el laúd que desconsuela. bestias navegantes." "Pronto saldremos. deshaciendo esta bóveda gloriosa. los olivos brillaban. la promiscuidad formó lazos que no han de mantenerse cuando el establo en tierra se disperse.EL ASEDIO VIAJE POR MAR O LA PALOMA DE ARARAT Donde perdiera toda la armonía y donde va una furia silenciosa. sin más recuerdos de esta sociedad que nos produjo tantos ascos antes. Traje una rama a la nauseante estiba." Como en la cárcel. donde desciende el Mal de las montañas y la Infamia amarilla en torno vuela. En la mañana fresca ambulativa sobrevolé un islote cenagoso. un gran espectro destruyendo el día. -58- -59- . entré posada en un chacal o un oso y con voz de animal dije sin gozo: "El móvil ácueo al Ararat arriba. allí resisto como el que ha olvidado sus pasos en la nieve y sólo quiere volver por donde en sueños ya ha pasado. y sin saber quién es por fin se muere. oyendo aquello que cantaba antaño ya transformado. Los urbanos era inédito hasta ahora y se publica por gentileza de Livio Bacchi Wilcock. febrero de 1949. E. "Los destinos". "El prodigio de fuego". con arañas. ratones y alambrados. n ro 174. M. La versión de "Viaje por mar o la paloma de Ararat" es la publicada en la revista El 40. 1953). 1945). Nota: "Historia técnica de un poema" se publicó en la revista Sur. y difiere de la incluida en Sexto (Buenos Aires: Emecé Editores. "El exiliado". a Persecución de las musas menores. y las complicaciones del presente nos instan a hacer uso de las cosas que en pilas cada vez más numerosas ofrecen las vidrieras al cliente. "La eternidad". "El augurio". primavera de 1951). 1945). S. Revista literaria de una generación (nr0 1. 25-42.LOS URBANOS Vivimos en ciudades populosas porque nos gusta estar entre la gente. 1946). (Buenos Aires: Edición del autor. -60- . agua caliente. especialmente con un sol radiante. pp.A. No. salvo el domingo como interesante cese de una rutina repetida. revistas y bebidas gaseosas. radio. Buenos Aires.. y "El asedio" pertenecen a Ensayos de poesía lírica. "La memoria" y "El mundo" fueron tomados de Paseo sentimental (Buenos Aires: Editorial Sudamericana. (Buenos Aires: Edición del autor. nunca más nos gustará la vida tediosa de los campos despoblados. luz eléctrica. ÍNDICE Prólogo por Ernesto Montequin HISTORIA TÉCNICA DE UN POEMA 5 17 Viaje por mar o la paloma de Ararat Los urbanos NOTA 59 60 61 BREVE ANTOLOGÍA DE SONETOS 49 Los destinos El augurio La eternidad El prodigio de fuego El exiliado El mundo La memoria El asedio 51 52 53 54 55 56 57 58 . en Buenos Aires. hecho en tipografía palatina con 64 páginas de 11. .. Wenceslao Villafañe 468. se terminó de imprimir con una tirada de 1000 ejemplares en los talleres gráficos A.N. DE JUAN R O D O L F O WILCOCK. República Argentina.B.El presente libro compacto.5 centímetros en papel obra de 90 gramos en el interior y cartulina de 230 gramos en tapa.R.5 x 11. HISTORIA TÉCNICA DE UN POEMA Y BREVE ANTOLOGÍA DE SONETOS. en el mes de diciembre de 2001.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.