vocabulario poqomam

March 26, 2018 | Author: danguard1000 | Category: Multilingualism, Writing, Linguistics, Semiotics, Human Communication


Comments



Description

LOK’ OOJ Q’ ORIK POQOMAMVocabulario Poqomam Poqomam – Kaxlan Kaxlan – Poqomam Guatemala, 2003 K’ ULB’ YOL TWITZ PAXIL IL Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG Dirección de Planificación Lingüística y Cultural -DIPLINC Presidente Prof. Domingo Estéban Sosa López Directora Administrativa PEM. María del Carmen Tuy Tococh Director Financiero Sr. Jesús Aceytuno Felipe Director de Planificación Lingüística y Cultural Lic. José Sanic Chanchavac © Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG tP e (2003) K’ ulb’ Yol Twitz Paxil il Academia de Lenguas Mayas de Guatemala –ALMG– Dirección de Planificación Lingüística y Cultural –DIPLINC– Sub Programa de Estudios Lingüísticos –SPEL– 13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala Tel: 2323404 2329342 Telefax: 2500213 Correo Electrónico: [email protected] / [email protected] Visitenos: www.almg.org Impreso en Guatemala K’ il Yol Twitz Paxil ulb’ Academia de Lenguas Mayas de Guatemala Poqom Lok’ orb’ q’ al Comunidad Lingüística Poqomam Lok’ Q’ ooj orik Poqomam Vocabulario Poqomam Guatemala, 2003 JUNTA DIRECTIVA DE LA COMUNIDAD LINGÜÍSTICA POQOMAM K’ amal B’ ee: Rukab’ k ’ amal B’ ee: Ajtz’ aneel: ihb’ Oqsaneel meeya: Peet to’ oneel: Rukab’to’ oneel: Roox to’ oneel: Cristóbal Chacón García Héctor Arnoldo Lázaro Damián María Verónico López Benito Efren David García Román Daniel Gómez Esquit Esteban Moralez Gregorio Simeón Pérez Chacón Sub Programa de Estudios Lingüísticos -SPEL Ahk’ unam kamanik Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc B’ ananeel ma’Kamanik Gloria Enoe Son Chonay B’ ananeel ma’ Aach’ al Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc Lk’ oneel Tz’ anik ihb’ Gloria Sactic Vargas KA’AB’OXIB’Q’ORIK La Poqomam q’ al re’junaj reh la junk’ junaj q’ al nruk’ la K’ il orb’ aal orb’ ut ulb’ Yol Twitz Paxil, K’ al Maya’Q’ al reh la tinimit Iximak’ kiq’ ulb’ orb’ al. arwa chi paam taqee’la tinimit reh: Tz’ iyuuq, Armiita pach Jalapa, chi paam taqee’la ruch’ tinimit reh Pa’ Ha’ Mixku’ Xilotepek, San Pedro Pinula pach San eet laq , , Carlos Alzatate. Re’tii xik’ la kaxlan winaq, la Maya’q’ al, x’ ula orb’ eesaja kiq’ orkiil chi wach la kaxlan q’ al, loo’xb’ orb’ anwa reh man cha xkojora ta la q’ al maya’ ru’ orb’ , uum re’xkiqap xichaamja qa re’cha aka chii’taq paat nab’ naq. Majaa’tareeeya araj ta kitz’ ana wach juuj, ruu’loo’qa’ nru’ ihb’ sa aawja re’la winaq chikiqap chikat’ alii, chije’la paat taqee’pach la ahk’ unam reh tinimit reh Armiita, chiooqsaa wach la q’ al, pach ja’ la kik’ orb’ ar acharikb’ la qawinaqel maya’taqee’ reh jarare’ aal , nruwi’kiq’ orkiil kunchalaal tinimital pach q’ a taqee’reh Iximak’ orb’ al. Qat’ aliim qa’ rukoor wilkee’la q’ al taqee’pach reh chikamanb’ sa orb’ eenja la rukamaniik la ALMG, re’nrutz’ ukum taqee’pach nrub’ anam juuj taqee’pan ka’ q’ al, reh wila rukoor kitz’ ab’ orb’ irsaja la maya’q’ al taqee’ reh jaare’ orb’ , nroqsaja rusuqiil kik’ kunchalaal winaq reh Armiita. Ru’ ux uum re’nruye’ ra ruq’ orkiil la Lok’ q’ ooj orik Poqomam, la xb’ antaja ruu’ tunanik la naq’ ach tz’ anik 1046-87 reh la K’ al q’ al Maya’ la puuq naq’ tz’ anik ihb’ ulb’ orb’ : ach ihb’ wila reh la q’ al Poqomam re’ junk’ kajlaj (34) naq’ tz’ anik, lajeeb’ orb’ : aal ach ihb’ (10) vocales pach junk’ kajab’consonantes. aal Reh xb’ antaja la kamanik loo’xikamana chikamoon ruu’la Ahk’ unam reh q’ al reh la K’ al Maya’q’ al. ALMG, ja’ are’ruu’la to’ orb’ ulb’ orb’ ar onik keh kamanoon reh la Poqomam Lok’ orb’ pach ja’ winaq taqee’kiq’ q’ al ar arwa pan q’ a reh pan tinimit reh chiwi’ ruk’ la kamanik loo’ La iltajanik reh la orb’ ux . Lok’ q’ ooj orik Poqomam loo’ xb’ , antaja ruu’taqee’kamanoon kamanik chi paam la paat reh la Lok’ orb’ Poqomam, ahpa’xkiye’kiq’ al pach kino’ la q’ al orb’ ooj winaq taqee’pa naa’la rukoor reh tz’ aja, reh chiwi’ruq’ ihb’ orkiil pa naa’la qa’ sa q’ arooj reh chib’ antaja reh xajunaj kiwach chikiwi’la Maya’q’ al. orb’ La lok’ q’ ooj orik loo’xb’ antaja je’loo’ xkojtaja q’ : orik taqee’ruu’qa’ sa nkiq’ pan kaxlan Poqomam-Kaxlan, Kaxlan Poqomam. Xb’ ar antaja je’loo’la on tinimit kiq’ orwa la Poqomam q’ al pach ja’ keh la k’ orb’ ar uhtaneel kikamana reh pan q’ al. . Nqatiyoxsaa reh Ruk’ux Kaaj. je’taqee’la lok’ al b’ q’ pan ka’ q’ al pach ja’ je’keh kamanik re’aka pan q’ al. Ruk’ux ak’al ru’uum xahpana reh xqakuxu’ msaa ruu’la kamanik loo’ keh kunchalaal la winaq xikamana chi riij. ja’ reh to’ orb’ ar onik reh kisik’ imrik taqee’kotaq ak’ nimaq ak’ pach nimaq winaq reh la kaman on. ru’ uum reh xkimal chii’la q’ taqee’kuu’qate’ qamama’taqee’ orik t . orik ab’ orb’ ar orb’ La kamanik loo’nruto’ reh chiwi’ruq’ wa orkiil la q’ al. ar ahqon cha kamanik nkib’ antaja. . ar keh la winaq nkisik’pach kikamana pa naa’q’ al taqee’ reh nkilam qa’ orb’ . sa rukoor kikamana la q’ pach qa’ nkajaam nkiq’ orik sa aram chi paam la lok’ orik q’ taqee’ Ja’ nrukamaj reh ch’ . reh la winaq chila’korik rukoor la q’ taqee’ Reh chikamaj roik .kamanik ru’ uum. Qa’ nqajaam nqaq’ orb’ sa aram re’loo’man re’ta onteera la q’ orik reh la q’ al Poqomam xawach ka’ oxib’xmaltaja chii’ orb’ ab’ . Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. El idioma no se ha desarrollado a nivel escrito. San Luis Jilotepeque. Es hablado dentro del ámbito geográfico de los departamentos de: Escuintla. Chinautla. Guatemala y Jalapa. Desde la invasión castellana los idiomas mayas tuvieron una situación de desventaja en relación al idioma oficial. que se elaboró con el alfabeto practico según Decreto Gubernativo 1046-87. Para realizar la investigación y conformación del documento se trabajó bajo la coordinación técnica y lingüística del Programa de Estudios Lingüísticos de la Dirección Lingüística y Cultural de la K’ il Yol Twitz Paxil _ALMG. San Pedro Pinula y San Carlos Alzatate. El ulb’ alfabeto del idioma Poqomam consta de 34 signos gráficos. de la K’ il Yol Twitz Paxil. . para promover el conocimiento y uso de los idiomas mayas para fortalecer los valores culturales guatemaltecos. para dar cumplimiento a uno de los objetivos fundamentales de normalizar y estandarizar la escritura de los idiomas Mayas. lo que se convierte en un reto para que hablantes. el castellano. municipios: Palín. Conciente de la realidad Lingüística del país en cumplimiento con los objetivos de la ALMG. instituciones y el gobierno revitalicen el idioma y los valores culturales del Pueblo Maya para fortalecer el carácter multilingüe y pluricultural de Guatemala. Mixco. circunstancia que influyó en el ámbito de uso del idioma y lo cual motivó su desplazamiento a nivel oral y aislandolo a su uso doméstico. donde se unificaron criterios de escritura y gramática. La revisión se llevó a cabo mediante talleres realizados en la Comunidad Lingüística. como ulb’ también con el apoyo de las autoridades de la Comunidad Lingüística Poqomam y la colaboración de los hablantes del idioma para enriquecer y registrar las variantes dialectales en el nivel léxico. implementar e incentivar programas de publicaciones bilingües y monolingües. En esta oportunidad se presenta el vocabulario del idioma Poqomam. Que es crear.INTRODUCCIÓN El idioma Poqomam es uno de los 21 reconocidos por la K’ il Yol Twitz ulb’ Paxil. 10 vocales y 24 consonantes. como la elaboración de diccionarios bilingües y monolingües o de especialidades en el idioma Poqomam. Aclaramos que el vocabulario no se puede considerar como un registro total del léxico del idioma. Poqomam-Castellano Castellano-Poqomam y sus glosas ilustrativas. Le sirve también al investigador que se interese por dicho idioma. por las siguientes razones: para que el usuario tenga la noción de escudriñar el uso de las palabras. que nos heredaron las abuelas y abuelos. en la frase u oración. Como también para tener una base de datos que es útil para apoyar los futuros trabajos. Agradecemos a Corazón del Cielo y Corazón de la tierra por haber permitido concluir con las investigaciones requeridas. para ver la función y significado de la palabra. al recabar información principalmente con las ancianas y ancianos de cada comunidad . Se presentó de esta manera. Este material fortalece el desarrollo y promoción del idioma y como material de apoyo para los niños.El vocabulario bilingüe se presenta así: entradas con su traducción respectiva. jóvenes y adultos de los diferentes municipios que compone la Comunidad Lingüística Poqomam y para todos los que trabajan en Educación Bilingüe. a todas las personas que se esforzaron para la elaboración de este vocabulario. Poqomam Kaxlan . . Ab’amaj chi la a k ’a l . chim. Ab’al chi m a ’ a b ’i i x . Testículos. aaq. chulinik.A Ab’amaj. Ah’ihq. Ab’rinik. Resembrado.). Cerdo. Ab’rinaq. chawila’ awiib’. M a r c o s f u e a resembrar en su terreno. chaqiib’ Adiós (exp. La leña que traje hace un rato era pesado. También. ajal iix ixkaab’ . Xooh pan ab’inik rak’aal ma’ Kuch. Cargador (de bultos). Pesados (as). Cuando bebo mucho agua como me da deseos de orinar. Ab’ Piedra. Ab’ rineel. Orinar (constantemente). aal. Molde. Ab’rinaq wach ma’chee’ma’Weel. Ahl. Ahaa’. Ahnam.le dijo el señor a la señora. lo hizo otra vez dentro de la casa. Depósito de maíz. aal taqee’. Xisipji rab’aaj pi’y ak’un. Kux ahlaq taqee’ re’ maj ab’oj. la'wiib'. Yulik rare’ma’ab’ Esa aj. Adiós. xab’ri tihchi’a pan paat. B’ la ab’ pan k’ iix. Hin waht’eliim ahaa’kink’ooni. Pex ma’ahnam reh ti’ixoq.ihruq’ . Wili ma’nim ahq reh nutuut. Ab’alsuh. Mi mamá tiene un gran cerdo. rehb’al. chuluneel. Ha resembrado. Ab’ininaq chi paam rak’aal ma’Waan. Ahq. Hinransilej pan rab'iix ma’ ab’ineel. Esas piedras son muy pesadas. Es de Juan ese deposito de maíz. El resembrador se apresura en su milpa. Ab’ininaq. aj. Resembrar. Ab’ ineel. Persona que orina. Ab’ Milpa. Ab’aaj. ah’iiq. E s t a m i l p a y a e s resiembra. Naq hinwuk’ k’ ha’ ej eh kinruchop ma’ab’ rinik. Los testículos del niño se hincharon. or la imaas reh ti’ ixoq. Re’ma’ab’rineel. Ha Orinado. Re’ ma’ab’alsuh reh Waan. Ahlaq. Que bonita la milpa en esa planicie. Ahna. El que orina. Ab’al. ja’ar. piedra lisa esta limpia. Xoohruk’am lo ma’ ya’l chi nupaat . Ab’inik. Ahna . El molde que era de la señora se quebró. chulni tii. Juan ya ha resembrado en su terreno. Manuel ha orinado en el árbol. Resiembra. Yo también se jugar. Resembrador. Ahl ma’ nusii’ wihqaam xinchali lub’atz’. Pesado (a). E s t e t e r r e n o y a e s t á resembrado. Flautista. Leech’ma’akuuxa. Ajq’ ojoneel re’ti pi’y ak’un Xuwaan. $ 14 Ahtz’ Zurdo. aj. L o s muchachitos se fueron de prisa. ¿Hay gente? (saludo usado sólo por las mujeres cuando llegan a una casa). En mi terreno hay buenos elotes. Un bailador llegó a su casa cansado. Wili junaj chee’ alamunix wach nupaat. Pan a j a m i k x i ’o o h l a a k ’un. Ko ak’ti ma’nuso’xinukoj. Nuk’ . Avispa. Ahxaj. En el patio de mi casa hay un limonar. T i e r r a . Akuuxa. Xooh ahlinik k’uub’ nutaat pan rak’aal. Ah’is. kak’on. Ahk’utaaj. La gallina come hojas de milpa. Ajamik. S a c e r d o t e M a y a . Ma’ aj’is ruq’or wihchin ke chelenaq junaj kimik. El brujo me dijo que se acerca una enfermedad. Ak’un. Mi papá fue al terreno a contar los ayotes. ah’iitz. Muchachito. Wili chi ak’un rum chi nupaat. Ak’. Cuello. Ahq’ ojoneel. ux lub’ ma’ki’ajchee’ El matasano que atz’ . Alamunix. Was ajk’oyineel K’olok’e. Ahqaaj. La ropa que me puse es nueva. Ak’un. Kirooh hinkamani ma’ ak’un. Prisa. an las señoras utilizan el barro para hacer ollas. Wili jenaj ma’ sinik chi riij awalaq. Ajchee’ ajache’ Matasano (fruta). Músico. Ahlinik. niñito. Chismoso (a). sumana cha. Bailador (es). Por tu cuello anda una hormiga. E l muchacho trabajar bien. Ak’ach. l. A k ’a l . ahxuul. M a ’ a k ’al hinkamani reh hinkib’ xun ku’ixoq. Mi papá es Sacerdote Maya. Jugador. Lub’atz’ nukut junaj paat ajqaaj. En mi casa ya hay jocotes tiernos.ma’ aj’ihq. xetat. El cargador fue a traer la red a mi casa . Ahk’ oyineel. Alawuu’? ihruq’ ixoq naq or hinpani pan chii’ paat. Alawuu’. ihb’ ma’ ajtz’eet ak’un. ahxuub’. Re’ma’ixoq ajk’utaaj. Elote. Es chismosa esa señora. Mi hermano es jugador de pelota. Ajn. Limón. comí hace un rato estaba dulce. Ajq’iij re’nutaat. rápido. Contar. Alaq. Kirooh ntz’ aa junaj eet. Un muchacho zurdo escribe muy bien. ahkaab’. El flautista fue a una fiesta. k’osoon. Poqomam . Brujo. Xooh pan junaj ma’ nim q’iij ma’ ajsuub’. Hinruk’ux xaq ab’iix ma’ak’ach.Español . Juan es músico desde niño. b a r r o . Gallina. Junaj ma’ ahxaj q’uhtinaq pani chi rupaat. Ahsuub’. ¿Hay gente? dijo la señora cuando llego a la puerta. Nuevo. Yo boté un panal hace un rato. Ahq’i i j . pescuezo. Aguja. Tierno. Kiroo ajn wili pan wak’ aal. La aguja esta torcida. G u í a Espiritual. Aq’een. Axtaq. Ar wili ma’kaminaq keej . Ansil. Ajo. om. fuerza. Aniyuh. Tabla de madera que se usa para hacer artesanía. cuerpo. U n m e d i o ( 1 2 l i b r a s ) . Carbón. Q’ajas paam ma’atob’. Wili ransil ma’ chikop reh ihqini. La camilla mortuoria se usa para llevar a los difuntos. Ansil. En cada canasta coloca de tres en tres las naranjas. Chayee’ axtaq ch’oop pa taq chakach. Asb’ Hermano (a) mayor. tz’alab’.Alinya. Anillo. Axk’ k’ oh uub’ihkip’ winaq ayu’pan ah kak’aal. pa’kinkamani wii’ Allá donde trabajo . La lechuza se fue del colmenero. awat’ siiplam. L e c h u z a ( q u e c u i d a e l colmenero de abeja). Mi hija tiene un tumor. Anoj. % 15 Poqomam . Araña. b’aneel. Awas. anilya. El animal tiene fuerza para la carga. hay un caballo muerto. El carbón ennegrece el agua. Allí. Are’. Camilla mortuoria. El muchacho no se cansa de trabajar porque es fuerte. Tres en tres. Noche. ool. Are’wili amachiit reh ti’ ooh pan sii’. Atob’. Almuul. pitil. Hinruk’ux atz’aam ma’ keej. Fuerte. En la noche llueve. Wili junaj ma’ awas reh wixq’uun. Antex. Nim ma’ wach ihb’anari ma’ aq’een. Trastos. Ihruk’ ma’q’ab’ at ma’ anol kaxlan wa’ak. Am. Aq’ab’. El caballo come sal. Sal. Los señores asan tres ayotes en su terreno. Ihrutii’ma’ keej junaj ma’am. Anol. Persona que hace algo cierta cosa u oficio. Una araña picó al caballo. Ma’ Anoj kaa’ wili chi nupaat. Inflamación en el . El panadero se quemó la mano. El anillo que compre es muy grande. oh. Hink’amaj reh kamnaq ma’ antex. El guatal tiene mucho monte. Ar. ees chi nuwach. oxtaq. Q’ ahlam chi taqee’ la alinya. Ate’t kaab’. Andrés es mi hermano mayor. ayu’ Allá. Los trastos se miran viejos. Atz’aam. En mi casa se hacen piedras de moler. Hicieron muy ancha la tabla. Axk’ Oxk’ Tres objetos redondos. Guatal. Ma’Lix asb’ ees. K’aay anxux hinrub’an nutuut. Anxux. Nim ihnuloq’ma’ aniyuh. Fuerte. Ihruk’amraji junaj almuul ixiim reh nusihej reh nutaat.Español . haciendo. Hinruq’eeqsa ha’ ma’ aq’ut. Ransil ma’ ak’un re’ rukoor qu nq’uhti reh hinkamani. Lo que se hace. El machete allí está para que vayas a traer leña. Aq’ut. Xooh ma’ate’t kaab’ reh ma’ajkaab’. Mi mamá vende ajos. Me llevé doce libras de maíz para regalarle a mi papá. Hinrub’an jab’ reh aq’ab’. Aaq’kar. Culebra.Aa Aab’. Ma’aaj hinkamani reh hinqakoj nah qapaat. Ma’ ak’un xapa’ wii’ hinrub’an aab’. Aaj. kawinaal. Vara de carrizo. El carrizo sirve para las barillas del techo de nuestras casas. Orina. Ihpani yu’pan kar nutaat pach ihruchop junaj ma’aaq’kar. Donde quiera orina ese muchacho. Una culebra me siguió hace un rato. chuul. Mi papá llegó a pescar y agarró una anguila. Anguila. & . Aaq’. Xinrukaaj lub’atz’junaj ma’aaq’. rikuun kar. Yajwi b’ehchinaq junaj ak’ach. vago. B’ ahch. Yu’ eesinik b’ahlaq nub’anom. escucha. Hueso. rakanik. B’ehchinaq. B’ajal. Estas huellas al son de la vaca. Paxe junaj rooq b’ach. Una gallina ha escarbado aquí. K’ih ab’ wili paam ma’ aj b’ Este camino tiene muchas piedras. B’ee. B’ ehchinik. Re’ rub’eehb’ ma’waakax. B’ach. B’eehb’al. Cuerpo. Vagabundo. Molde para hacer teja. tz’ . B’ehel. B’ehik. Nueve. Huellas. Escuchar. Bonito. Maíz camagua. U n muchacho vagabundo entró a la casa ayer. B’ ehel. Olote. / . Wojo tikool pan b’elejeb’ q’iij. Esa gallina como le gusta escarbar. B’ejik. Silla. Se arruinó el ach molde con que trabajaba. Sudor. El esposo de esa señora es arrecho. B’arenik. andar. banco. Sudé bastante en la montaña. Ajeno. Unteera nub’ k’ aqel axa. B’ajal xun oo’ hinrub’an ti’ ixoq. K’axi nutuuq ru’uum ma’b’ nub’ Me ehik an. Escarbar. B’ahlaq. duelen los pies por haber caminado mucho. Ko’ki pan koraal b’ehel ak’ taqee’ Muchas gallinas ajenas ach . rakooj. Al perro se le trabó un hueso en la garganta. Escarbado con g a r r a s . B’ ahiil. se meten en el cerco. La señora hace bonitas ollas. B’elejeeb’. Las tortillas de maíz camagua salen bien sabrosas. moox. K’ih b’aax wesaa wach yuuq’. Esposo. B’aax. Nub’arej xooh nutaat. B’ ach. Escuché cuando mi papá se fue. Me duele todo el cuerpo. Camino.B’ B’aaq. Dentro de nueve días voy a sembrar. Caminar. qawis. Hoy voy a sacar olote. xaaq'. B’ aqel. Kirooh rila’ b’ehchinik ma’ ak’ach. Ku’b’ ahch wi’ ik kirooh ruxlaab’ke’li. A la silla se le quebró una pata. Junaj ma’b’aaq ihlehqi pan ralaq ma’ tz’e’. Eew xoki junaj ma’ b’ehel ak’un pan qapaat. Sak’ ma’rub’ aaj ahiil ti’ ixoq. ee. Xwul ma’ b’ ruu’la kinkamani. Ayer me dio diarrea. Kirooh ma’b’olob’i chee’ rupoch’la winaq reh sii’. . Este niño es cantante. Diarrea.Español . Xinruchop ma’b’ikb’ik eew. B’ikb’ik. Tus ojos están saltados. B’elejlaj q’iij wih’inaq pi’y wak’ uun. B’oqinik. Nb’ niño es obediente. Yajwi b’oqooj junk’oh ma’ nim ab’oj. Cuerpo (cosas cilíndricas). Destroncar. El hermanito de él tiene paperas. ( 18 Poqomam . cilíndricos). chi rooq. Hay muchas mazorcas regadas en el terreno. H a c e r c a s o . Cantante. Regado. B’ punupa.B’elejlaj. B’ itinik ixiim nraa la ixoq. nrub’araj. Esa señora le gusta tostar maíz. B’o h l a a l . Mi perro tiene garrapatas en todo el cuerpo. Aquí han arrancado una piedra grande. B’ohlaal nuk’am lo ma’ imul nukansaa. Ese muchacho como le gusta tragar semilla de chile. kinaq’. Xin’oohb’eja ruu’ b’ aluk. B’ itinik. Yo estaba parado al pie de la ladera cuando se me tiró una ardilla. B’ ohlaal. B’olob’i. Salí a pasear con mi cuñado. B’olool. t z ’i r s a n i k . Wili ma’b’uuq reh ruchaaq’. cuerpo). B’iq’inik naq’ach iik nraa ma’ ak’un. Arrancar. Ma’winaq b’ nirub’anom. Xoorub’ b’oqinik an kinaq’nutaat. B’ oqooj. B’iq’inik. (objetos rollizos. destroncado. B'olob'a. Objeto rollizo. El señor esta dando publicidad a su venta. Tostar. Las moscas no tienen columna vertebral. B’ taqee’aq’ ul awach. Diecinueve. Xooh pan b’oqoj ruyuub’ chee’ nutaat. Mi papá fue a arrancar frijol. Columna vertebral. B’i r s i n i k . Paperas. B’irini. B’oqinik. wiq’anik. Nombre. Traje entero el conejo que maté. Tragar. Mi nombre es Estrella. kihramaj. Cuñado. Al pie de algo. B’arb’atz’ k'ixal. Mi papá fue a destroncar árboles. Saltados (ojos o partes del ul. y o o k . Pan ak’ al k’eh chi b’olool ku’jal. El Obedecer. B’ih. B’ uuq. joxonik. Arrancado. B’aluk. E n t e r o ( C o s a s cilíndricas). B’ ichineel ma’pi’ y ak’un. Wili siip wach b’ohlaal nutz’ii’. El señor rajó el palo rollizo para leña. P u b l i c a r. B’ ichineel. B’isil ma’tz’alej pa’alkiin naq ihrukut riib’ junaj ma’kuuk. Tah b’arb’atz’ keh kotaq utz’. pamiis. Hin Ch’umiil nub’ih. Botado. irini ma’pi’y ak’un. cilíndrico. irsinik ruk’aay divulgar. Mi hijito tiene diecinueve días de haber nacido. B’isil. C u i d a r. captúrelo. Chab’ir. Empiece. A s o l e a d o . Júntelo. Ma’aaj are’chab’ Tuerce la bara que está allí. M a n o j é e l o . Ma’ Lix chaq’b’ees reh ma’Waan. atrápelo. Los trapos él los tiende. Siéntelo. chaqap. ruwinaaq. Chach’ik’aa. Tendedero. Chahb’ amaj aso’nah ab’ Su ropa está aj. Chaaq’. gallina por favor. . Chacha’ Chacha (especie de ave). Chaam. siéntelo bien. Chahb’al. Doña Juana tiene amante. Paam . chamal chii’. Chach’ik’aa pano ma’ tikooj ru’uum ma’nim awak’ Empiecen a sembrar aal. E n m i terreno hay mucho monte. Chachut. Chaq’b’ees. junte. la gallina que se fue allí. ir. chak’ol’a. Hermano menor. Chaaj. Cha’jinik paat rukamaniik nutaat. Reh chahb’ineel keh tik. ma’k’ ichee’kooq’ k’ chacha’ En la i ih . Chachut kirooh tilub’ Manojee bien la . Ceniza. Amante de una mujer. Chachop. porque es grande tu terreno. Tuércelo. Apágalo. Chachaj tii are’ma’ak’ Desate esa ach. Wili ruchaam na’Wane’. chaq'ahlee. Chachup. La jal re’ihqajach eew chach’ kirooh. Chach’ut. K’ih chahb’al qaso’. Chachup kirooh ma’ saq’aaq’. tendido sobre piedra. selva cantan muchas chachas. inicie. Tenemos muchos tendedero de ropa. Chaam. Agárrelo. apaga. t e n d i d o . L a s b r a z a s apágalas bien. ut Junte bien las mazorcas que tapiscamos ayer. Persona que tiende ropa. ) . Yo llené de ceniza un costal. Chachaj. Piim chi ma’ chaam paam wak’aal.CH Cha’jinik. tuza. chab’at riij. Andrés es hermano menor de Juan. D e s a t a r ( c o n l a m a n o ) . Chach’ik’aa. Monte. Chahb’ineel. Chachop ma’ak’ xooh are’ Agarre ach . El trabajo de mi papá es cuidar casas. Chahb’amaj. hoja de banano. Hin ihnuham ma’ saa’ chaaj paam junaj ma’koxtaal. Chach’ aa kirooh pi’ ak’ Al niño ik’ y un. Poqomam . Chamek’rooq ma’tz’ Hálele la pata al perro. Ciempiés. Cuida todas mis gallinas. chak’uxlaa. Xoohnuk’ chaj reh sii’ am . e’. Por favor junte las puntas de este hilo. Ruk’ayej chaj nutuut. mírelo. Chamaj tii rutuuq pi’ ak’ Sóbele las piernas y un. E s t a c i o n a d o . Cuando pasé te vi agachado. Buen provecho (usado solo cuando se termina de comer). La choza es grande. La vendedora de jocotes ya vino. Muchas gracias – Buen provecho. K’ chajnah eh pan rujaloom ma’ winaq. Mírelo. Vino. salanik. cuídelo.Español . Sóbeselo. Póntelo. El señor como tiene caspa. Ocote. . chamahlaa. observe. xijab’ Cómprame unos caites grandes. Chakli. Chaj. M i r e a l a muchacha. 1 = 20 Chakalkee’. al niño. Chakoj. estírelo. El oficio de mi papá es tender sombreros. Un ciempiés me pico hace un rato. Chanaa’ junpilaa’xasoch naq tipani loq’ Piensa ool. Está usted agachado. Chaj. hágame el favor de hacer el enramado. Chakalkee’kik’ pan ma’koraal inteera i winaq. pepenar. Áselo (de asar). Desatar. Chakli. Chala’. Chali. Chakli ma’ ch’ ihch’ El carro está estacionado. Chamek’. Chap’ chap'aj. Tender. Chaka’yee la ixq’un. Chaka’yee. salpe'ch. Ponte la ropa nueva que te compré ayer. Caspa. Chahb’ inik reh panis nrub’an nutaat. Ustedes están agachados. Mi papá se dedica a desatar redes. Agachado (persona). Chajinik ya’l rub’an nutaat. Chab’ tii kirooh an ma’chahkal ru’ uum najok’ ulub’ ma’ jo wixq’uun. Chakalkaat tiwila’ naq xin’ik’i. Nim ma’chajb’al. Chaloq’ Cómprelo. Choza. Chajun. Chakoj ma’ ak’ so’ nuloq’aweh eew. eh aj chap’ah. Pinabete. Chahkal. K’ ah.Chahb’ inik. Chahpaat. Todas las personas pasan agachados el cerco. cuánto gastó cuando fue a comprar. Xinrutii’lub’atz’ junaj ma’chahpaat. Tiyoox xinwi’i – chakuy. Mi hija se va a casar. Empareje puntas. asolear. Chaloq’wihchin nim . Piensa. Mire. agachado. Chamaj. Chajun tii maj ju’riyu’ma’ nooq’. Chanaa’. Chala’inteera wak’aach. Un señor esta trabajando agachado. Asé muchos elotes. Enramado. Fui a traer pinabete para leña. Chakalkaat. Hale. Chajinik. Mi mamá vende ocote. . Chajb’al. Chakli junaj winaq narukamani. Chali ti’k’ayineel rum. . Chajnah. chatun’aa. Chakuy. Baje. P á j a r o c a r p i n t e r o . Chapilch’uu ruy’al ma’ keej. por detrás de ellos. Chaq’lam chi ma’ch’ oop. oh alamunix reh ma’Xeep. Quítelo. ntiqwa. chee’ Los jocotes en el jocotal ya están . Narutihkaam ma’chee’ma’cheju’ El y. Ch’ nutaat . Por la noche. chawehsaa ala. chelaq. Chatoo’ataat reh b’anoj koraal. . Chaq’l a m . haremos la fiesta. Guardián. Ayúdalo. Enjuáguenlo. Chele’laan. dale. Chi chii’. Chatoo’. 1 1 21 Poqomam . su nombre. El guardián jam de la casa se durmió. Chaye’reh junk’ . Está de lado. Mi papá se ab’ fue ayer en la noche. Cheju’y chej . Chala’ hin chele’laan ma’keej. Chaq’ab’. Chaq’ Maduro. Wili junaj ma’ sa’ chi chii’ma’xun. chaqasaa. Hace tres días fui a trabajar donde mi tío con mi papá. maduros. Atrás. Ofrécelo. Esa piña ya está madura. Ayuda a tu papá para hacer la cerca.Español . Dale a José una naranja. Xooh eew chaq’ nutaat. ruu’ ruuk’ Con. Chaq’chi rum wili wach . Xinala’ ki’chawiij reh aweh xin’ ooh?. ¿Me vio que atrás de usted iba?. Chasuj junaj awakaax. Chaqol. Ihwiri qi ma’che’ paat. Che’jeneel. En tu casa. la ropa. Chaye’ Déselo. Chasahb’ tii ma’so’. En la orilla. Chawiij. or sa ih. Ofrezca una de sus vacas. Cheli kin’ oki ako pan paat. Atrás de aquellos señores se fue una vaca. chajuraj. Chi kixilek. Xooh junaj ma’waakax chi kiij winaq. en la noche. Chaq’ Dilo. Árbol. chatehlaa. Chatehlee ma’ch’iit reh qapaat. ehe xinpani pan kamanik ruu’wikaan oxajar. Del caballo baje la carga. pájaro carpintero está picoteando el árbol. Ese árbol tendrá frutos. A la orilla de haa la olla hay un gusano. Ya enjuagó la sa ropa. Detrás de ti ó usted. (e). Chee’. de personas. c h a q ’ cha. . C á r g u e l o (específicamente para la cabeza). En medio de ellos. Ruwii’ wach ma’ chee’. Carga el horcon para nuestra casa. Chaq’ qa’ ab’ Diga or. Chaqol ruso’ma’pi’ ixq’ A la niña quítele y un. Ch'ehe. .Chapilch’uu. palo. cha’janeel. A la casa entro de lado. Chi apaat. Chasuj. Cheli. Chatehlee. Chi kixilek winaq xinwii’ Estuve en medio . Ayu’chi apaat qab’ anom ma’nim q’ Allá en tu casa iij. Chi kiij. bájelo. M a d u r o . Chasahb’sa. Cuídame ese caballo renquea. Renquea. A la muchacha dígale que cuece tomates. Wili juntihk rum chi wach nupaat. Mi pecho es muy ancho. Chihninik. Puerta. Chaq’or reh ma’ixq’un chiruchiq’aa pix. Siempre. Nrub’an k’ il aa chirub’il riib’. La puerta es muy pesada. Xooh chi rutuuq pan rak’aal. Mi hermano menor llegó a sostener el fuego. A su lado. Mi pecho. Q u e v e n g a . Taq ta chi qapaat tah kamanik. jupach tii cha. Cerca de los ojos tiene tizne. fue en medio de nosotros. 1 2 22 Chi’a. Poqomam . Chi riij. Chi ruchiq’aa. vecindad. Se fue a pie a su terreno. B’ajal ruchii’ ma’ pi’y ak’un. En frente. Chi wach. Sostener algo encendido. Chi qaxilek. atrás. A pie.Chi qapaat. En la noche dormí a lado de él. de la casa. Chi riij ma’paat wili ma’ak’ La gallina está detrás ach. Chib’ riib’. Chi rucheel. algo que está encendido. La boca del niño es bonita. Chii’paat. Chi qiij. Arenoso. Chii’ naq’ach. En el patio de mi casa hay un limonar. Chi rukoor rupaat ma’Kuch wili wihchin. En frente de mi casa hay un árbol de jocotes. Chichaloo chaq’or reh ma’ Wane’. mi tórax. Dígale a Juan que venga. Parece que el fuego esta sostenido. Wili wuu’ junaj chee’alamunix chii’paat. Felipe siempre viene de donde anda. Mi casa esta cerca de la casa de Marcos. cerca de mi. ramera. Que lo cuece. Chii’nuk’ux nim wach. Je’chihnamaj ma’q’ aaq’. Chi rucheel xinwiri chaq’ab’. En nuestra casa. Uno mismo. Patio. Boca. Chihnamaj. Chi’a. B’ajal riyu’ ch’un ak’al chihik paam. Taq chi’a pan sii’ru’uum nihab’ reh eqal. No hay trabajo vámonos para nuestra casa. Chihik. Sostenido.Español . Chi rutuuq. Detrás. Vamos a traer leña otra vez porque no tengo para mañana. En medio de nosotros. Una vaca se vino detrás de nosotros. por. Chi qiij chali junaj ma’ wakax. Esta tierra arenosa es buena. Chii’. delante. Cerca de. Ahl ma’ chii’ paat. Reh chihninik q’aaq’ihpani nuchaaq’. Por detrás de nosotros. Chii’nuk’ux. Chi rukoor. El mismo hace el problema. Otra vez. Chi qaxilek xooh ma’pi’ ak’ El niño se y un. chichila. K’uwi chi’a ma’ Lip pa’wii’naak raji. Wili q’ehchup chii’naq’ach. chi rooq. siniib' paam. C e r c a d e l o s o j o s . Chichaloo. Chii’paat. wach paat. a un lado ( p o s i c i ó n ) . wach nuk’ux. naak ruchaq’wa. Seco. Chirahuun. aa tii qixiim. El día de ayer se metió un ternero en mi terreno. kimik chii’ yuhm ma’ winaq. Chiqli xun. Bastante frijol se está cociendo ahí. 1 3 23 Poqomam . Animal. Ayer mi mamá compró una canasta nueva.Chii’ruk’ux. Wili k’ wach chikop ih pan ma’ k’ichee’. Un chinche estaba llorando en la noche. Hat wa’eem chii’ tinamit. Esa persona tiene una enfermedad en el ano. Chikiwit. Frijol bayito. Siper de pantalón. Chiqiij. leech’leech’. Chilch. sohq’or. Cuento. Narutz’uuy chaq’ab’ junaj ma’ chilch. Que se lo pongan. Ternero. Xoki junaj ma’chikeeruh pan wak’aal eew. Su pecho. haciendo un terreno allá en Manzana Rosa. S e e s t á cociendo. En la orilla del pueblo te espero. chapanik. El marrano tiene sed. El frijol esta cocido. ir’ Chiqb’ ik ihkahni ma’k’ ir’ ajaam chee’ . Que se pongan ropa de trabajo. Chikop. su tórax. árbol ya está seco. Un cutete está sobre el palo. Chikikoj so’ reh kamaniik. Mi mamá esta agarrando las gallinas. Chii’yuhm. Ya coció nuestro maíz. siembra en su terreno frijol bayito. Chiq’amaj. Wili junaj . Jotli nah ma’chee’junaj ma’ chirahuun. Manzana Rosa (Locativo nombre de un lugar de San Luis Jilotepeque). Ahlanik. De su pantalón sólo me falta el siper. axi ux Como le duele el pecho a Marcos. Chiqli. Chiq’amaj chi la kinaq’. Chiq’ aa. Chikib’il kiib’. En el bosque hay muchas variedades de animales. Chii’tinamit. Chii’ ruteeq kinraa reh ateeq. Chipinik. mee’. Chiqiij ralaq ma’ ahq. Ihk’ chii’ruk’ ma’Kuch. Chikib’il kiib’kitini. Entre ellos mismos. El bejuco quedó bien torcido. Cocido (algún alimento). Bien torcido. Naak rub’anom rak’aal nutaat ayu’Chinchikaab’ Mi papá está . Ihrutik chiqli xun kinaq’nutaat pan rak’ Mi papá aal. Are’ chiqli k’eh kinaq’. Chiqb’ ik. Chinche. Chikeeruh. Se bañan entre ellos mismos. chakach. Chiqiij chi ma’chee’ Ese . Chikikoj. Estaba narrando un cuento cuando se durmió. Junaj ma’chiil naruq’orom naq ihwiri raji. Chinchikaab’. Agarrar. Cutete (tipo de lagartija). Junaj ak’chikiwit ruloq’nutuut eew. Chiil. Canasta. Chiqiij ralaq. wach ruk’ux. Chipinik ak’ naak rub’ ach anam nutuut. Tiene sed. canasto. Chii’ ruteeq. chii’yuub’ Ano. A la orilla del pueblo. Chiq’ chachaq’ Cuécelo.Español . aa. kihramaj. chaaj wach.Cho’ Iscanal (tipo de mata espinosa kol. Chop’al ahq hinkamani riqu’ma’k’ ajaam. ¡Se encuentra el muchacho quien escupe mucho!. Chuhb’ chuub’ Saliva. Choo. Poqomam . ramificación. Choq’ta ta’ Wich. Este laza sirve para capturar marranos. Chop’al. Mi camisa esta escupido. La muchacha tiene en la cara ceniza por estar trabajando. N o s e moleste. Cenizo (color). Escupir. Escupido. Chopari. Camarón. chapaneel. iit’ Ayer compré un manojo de flor de muerto. K’ rub’ ma’ axi an cho’ El iscanal es doloroso. La muchacha compró un vestido nuevo. Chuhb’al. Chuhb’amaj. escupiendo se mantiene. Ihnuloq’junaj chohy xit’ pichi’eew. Bañen al niño porque apesta. Don Luis perdone. chakuy numaak. Quien escupe. Tengo ampollas en la mano porque fui a sembrar. Kirooh chopari ma’aj’aleq’. xchapara. Ihruloq’junaj ak’ chot ma’ixq’un. Chuhteel an chi maj nuq’ ru’ ab’ uum xinpani tikool. Instrumento para a g a r r a r o c a p t u r a r. Lugar para escupir. Chuh chi ma’kiminaq tz’e’. q’ ha’. escupidor. Tirado (puesta en lugar determinado). perdone. Chopineel. Apestoso. chooy. Lo agarraron. Vestido.Español . Chuh. El pozo está muy honda. Persona que agarra. ¡Wili ma’ chuhb’ineel ak’un!. Kirooh chotochi naah ku’ab’iix. Mira la saliva que esta ahí. Nim paam ma’ chooh. –espina de cacho-). Choom. Chala’are’ma’ . Qué bueno que capturaron al ladrón. kol. Paam ma’ chuhb’al wilkee’ utz’. Chot. Apesta mucho el perro muerto. tziyaq. chuhb’. lago. Que bonita la milpa que está desparramada. Apestoso. La persona que agarra las vacas ya vino. que estaba en el guatal. Chuhteel. H a y moscas en el lugar donde escupen. Ampolla. Chatinsaa pi’ ak’un y ru’ uum chuhik. Manojo. . Chotochi. langosta. chapb’al. Chohy. Desparramado. Chujik. 1 4 24 Choyli. Chujik hinka’ ma’ixq’ ru’ naak yi un uum rukamani. Chuhb’ rub’an inik ma’ak’ Ese muchacho únicamente un. lo capturaron. Suq ma’riis choom ihnuk’ux. Pozo. Choq’ta. El caldo de camarón que comí esta rico. ch’oqlaq. Chuhb’ineel. Ihruk’am lo ma’ q’ab’ma’chee’nutuut re’choyli pan atob’ Mi mama trajo la rama del árbol . Chuhik. Chuhb’amaj ma’nuso’. lo atraparon. Chuhb’ inik. Chali ma’chopineel wakax. poza. Chuquuj. Cicatriz. arránquelo. Don Miguel está preso por peleonero. Marrano macho. tz ’aplaq. Chuqupila’kamanik ihrub’ ma’peey. choqb’al. variedad de aguacate. Kirooh ruchuqb’al k’im nutaat. jatz’ Está amarrado. Prisión. chuplaq. Awikaan xooh ruchuq kinaq’. ko’k. Kirooh reh ohm ma’chumaa. Chuqb’al. chupuneel. Ku’ chut aaq xi’wii’ ruu’ ma’ wahq. Kahni ma’chuuq naah ma’nuq’ab’naq nuq’at wiib’. . Mal hecho. El frijol ya está arrancado. Chupb’al. El prisionero salió ayer de la cárcel porque pagó la multa. Yajwi chuqu wili. Arrancable (fácil de arrancar). Instrumento para arrancar. Arrancado. La gallina está amarrada. Prisionero.Chukti’. Chupunik. Taq pan chupunik q’ aaq’ayu’chii’chaj. fácil de arrancar. Tu tío fue a arrancar frijol. El que apaga incendios ya vino. E l aguacatal tiene buenos aguacates. Chut. El arrancador de zacate de mi papá esta bien. Está preso. Chuqik. Trajo su apagador de fuego. Morro. El aa muchacho se fue preso por haberse robado a una muchacha. ch’uquneel. Apagar. Chuun. El morro es muy bueno para la tos. Compre suficiente cal para la pesca de mañana. joom. A r r a n c a d o r. Quien apaga. Chuuq. ma’ tuut ak’ach. chapooj. Chuquul. Xak’am lo ma’ achupb’al q’aaq’. 1 5 25 Poqomam . Cal. Chuquuj chi la kinaq’. Xeli eew pan chuqarik ru’uum ihrutoj ma’ chuqareel. José se fue a prisión por robar dinero. tz’ aplaq. E l arrancador de frijol se fue a bañar. Aquí no hay nada. Xooh chuuq ma’ ak’un ru’uum relq’ junaj ixq’un. B’ajal chukti’ wili naah ma’ chee’. Chali ma’chupuul q’aaq’. Chuqli laq. Arrancar. Mi marrana tuvo marranitos machos. tahqa’ Nada. Instrumento para apagar. apagador. Chuqareel. Chateq’ tihchi’a ma’q’ aaq’ru’ uum chupli chi. Chumaa. Al Pinal vamos a apagar el fuego. Chupli. Enciendan otra vez el fuego porque se apagó. Chuqli.Español . Preso. Apagado. K’ih chuun nuloq’reh qahkarini eqal. Chuqli. Chupuul. Xoohtina ma’ chuquul kinaq’. Quedó una cicatriz en mi mano cuando me corté. Chuqarik. Chuuq. Chuqli ru’uum rub’an k’aa ta’ Keel. Chuqupila’. Chuqu. Xooh pan chuqarik ma’ Xep ru’uum relq’aa puwaq. man kiroo ta. Kirooh chuqik ma’k’ El zacate esta im. Chuq. an El mozo hizo mal el trabajo. Instrumento para mecer. Incensario. 1 6 26 Poqomam . Eew ihnuloq’ junaj chuyb’al poom. Mi papá usa una varita para mecerse en la hamaca. Chuyb’al.Chuyb’al. poomb’al. Un incensario compré ayer.Español . Naq wili paam ma’ k’ahaam hinruk’am junaj chee’chuyb’al riib’ nutaat. ch’aqooj. Ch’ ach’ ma’q’ al. C a m a . Nuloq’om jumpeh ma’nuch’ eqal. Estado de descomposición. Ma’was narub’irsaam ma’ xaj reh eqal. Instrumento para pegar. Desnudo. P é g u e l o . R u i d o producido por un cerdo al comer. Ese papel péguelo por favor en la pared. am wii’ wach ma’ chee’. Pegar. Ch’aq. Pa’wach ihrupex riyu’ ma’ xuut ch’aq’eel chi. Ch’ apli. Los jocotes que produjo el jocotal son muy ácidos. tiwik. Ch’apb’al. Naqak’uxum ch’aak wakax. Ch’ap’aa. p’an'anik. Ch’aq’eel. ch’ anlaq. Los frijoles que no comimos ayer está descompuesto. se fue a pegar papeles de casa en casa. 1 7 . Carne. sa chii’. Ch’aht. prendido. El niño está desnudo. Ch’ab’irinaq. Ch’aak. ch’am cha. ch’aat. Ch’ap’ach’i. Quién quebró este cántaro que está en pedazos. p’ anlaq. Pedazo. Este objeto de metal sirve para pegar papel. ch’ut ju’. Ixtil chi hinch’ amlaan ma’ahq naq hinwi’ i. El cuchillo es ap’ i atb’ puntiagudo. Arco. Ch’ aak riij wili pi’y ak’un. Ch’aak riij. Ku’ winaq hinkik’am ma’ ch’aab’q’at’al ch’uwa’reh teej. Ch’amlaan. vara de carrizo. Kux ch’ la rum xi’ am. Junch’ pooch aq yee’hin. nch’amab’aq. agarrar. Ch’apli wach nukeej junaj ma’ siip. Cómo hace ruido ese cerdo al comer. Dame un pedazo de tamal. M i hermano mayor está divulgando el baile de mañana. Los hombres usan el arco para cortar el lodo cuando hacen tejas.Ch’ Ch’aab’. xooh pan ch’apinik juuj pataq paat. Riyu’ma’ch’ihch’ch’apb’al juuj. Ch’apinik. Puntiagudo. Ch’ Ácido. chap’an’aa. Mañana voy aht a comprar una cama. Está pegado. Ch’un kinaq’re’qu ihqak’ux eew ch’ab’irinaq chi. Ch’ ap’aa ma’juuj are’wach qeej. Una garrapata está prendido en mi caballo. Está en pedazos. Carne de res estamos comiendo. t’ ixanik.Ch’aqb’al. Francisco llegó a jugar pelota y se golpeó la rodilla. Algunos. Ch’ihkaa. Ch’ ehqun ku’winaq nakitikooj chi. Las tejas que se cayeron ayer las recogimos por pedazos. Ch’aqli wach rum nuye’ keh pi’y ak’un. Ma’ Wane’ pech ma’ Laax ch’aqli taqee’ Juana y Nicolás están separados. partir piedras. Ch’aqli. Ese señor está repartiendo frijol. A d o n Marcos le pedimos el favor para incensar. ahpomaneel. Naq qahruchop ma’ ojm ma’ ch’ihminik Ch’ihch’. Ch’ihki. Arma de fuego. Puhb’al. Ch’eeqlaq. Separado. Ch’ejik. Dígale ihki or a su mamá que don Miguel ya se sentó. Ch’ihki. Ch’eeqlaq chi xiqamol maj teej re’ xitohlo eew. Ch’ ehqun. ch’aqlaq. Don Miguel compró un arma de fuego. ch'aquuj. Rodilla. Ch’ehk. Ch’ihkinik siip naak rub’anom ma’ Kuch wach ma’ keej. Sáquelo. 1 8 28 Weel. ch’eek. Partido. Llevado de la mano. tijinik. Ch’aqooj paam. Grasoso. Persona que lleva el incensario (acompañante de un guía espiritual). Ch'iich'. Se sentó. sáquelo con la punta de esa vara. . Por pedazos. está dividido. Ch’ihch’. chasaa cha. Are’ xoki ma’ sa’haa chach’ihkaa ch’ehe ma’ju’ma’chee’ Allí entró el gusano. . Hierro. Debajo de la escudilla está grasoso. Instrumento para partir. Chaq’or reh ma’ pi’y ak’un man nq’orwi ru’uum ch’ihki ch’un mixah. xeepa. Está aqli partido. M a r c o s e s t á s a c a n d o garrapatas al caballo. A d o ñ a Teresa la llevaron de la mano donde el curandero. sentado. Tu Tarees ch’ihlamaj k’amik raji ruu’ ilool. Rare’ ma’ winaq ch’aqooj paam kinaq’nrub’ an. Dígale al niño que no platique porque empezó la misa. wach'ooj. chuhqamaj. Ch’ wach. Estornudar. separado. k’ohla. Ihpani pan k’oyil k’oloch ma’ Kuh pach kiruq’oj ma’ ch’ehk. ch’iich’. Ch’ihkinik. Empezó. Hinkamani ch’aqb’al ab’oj riyu’ma’ nim ch’ ihch’ Esta almágana sirve para . Nim ma’ch’ ihch’ El hierro es grande. Ch’ ihminik. Ch’ihlamaj. xuqap ala. Ihqapeyuj reh ch’ihlam poom ta’ Kuch. Ch’ihlam poom. Ihruloq’junaj ma’ruch’ ihch ta’ Poqomam . Ya están sembrando algunos señores. Sacar algo (con instrumento puntiagudo). metal. Ch’ejik paam riyu’ma’ kul. A los niños les di jocotes divididos. ch’aq ala. .Español . . Ta’ Weel ch’ chaq’ reh atuut. Ch’ilb’a l . K’ amlo junaj ma’ ruch’ ma’meexah. ch’ aap. Está sentado. instrumento para colgar. Ch’ilamaj. Ha sido colgado. Vamos a buscar un horcón para la casa. b’ aab’ ach. Un niño ab’ esta colgado en una rama de árbol. ¡K’ih ku’ ch’imiin kiqala’ taxaaj!. El gorrión extrae la miel de las flores. ajal iir ke’li wach xikin rare’ma’ixq’un naq hinse’ Esa muchacha cuando se ríe lini. La muchacha está sentada sobre el suelo. La ropa que lavé la deje colgada. Estrella. Ch’il. Este clavo nos l sirve para colgar nuestros matates. Eew ihnuloq’ junk’oh ma’ ch’il ak’ach. Cuña. Silla. Ch’ixkoo’y. M i abuelo se fue a colgar panza de vaca donde don Anselmo. ilaq. Ch’iik tii. Ch’ikli. Ch’imiin. Ch’ilb’al qaya’ riyu’ma’kalawix. Ch’ xulil. Persona que estornuda. G o r r i ó n . Una gallina con pocas plumas compré ayer. k’olaq. rooq paat. Ma’ch’ ik’aab’ are’reh nutaat. Ch’ ixam. Ch’ nah ili ruq’ ma’chee’pi’y ak’un.Empecé a estornudar cuando estaba trabajando. Xooh pan ch’ilinik sukuus numaam ruu’ ma’ Xel. Ch’imiin. Rosalio ha sido colgado por haberle bajado las paperas. t’ixineel. Ch’ilamaj chi ma’ Chaliy ru’uum xiqaji maj b’uuq’. Ch’ilinik. Ch’ixmineel. Ch’ iket. Are’chali ma’ch’ixmineel 1 9 29 Poqomam . Siéntese. Hinrutz’ub’ej ruha’kiil pichii’ ma’ ch’ip ch’ip. Xinruchop ma’ch’ ixam naq naak nukamani. Ch’imiil. Esa silla es de mi papá. Estornudo. A v e c o n p o c a s p l u m a s . Nraa junaj ruch’imin reh hinb’ehi nutaat. Bastón. Taq qasik’ junaj ma’ch’iit reh qapaat. Tráeme una cuña iket para la mesa. Está colgado.Español . Ch’ililkee’. Mi papá necesita un bastón para poder caminar. Ch’ililkee’ xinukan’a maj nuso’reh xinutz’aj. Ch’ikli naah ak’al ma’ ixq’un. B’ maj ch’ iir. Meteoritos. Camanance. Naak ruyuqum jab’ ma’ ch’ixkoo’y.qahruchop. Colgado (varias cosas). Cuando nos empieza la tos como nos da por estornudar. Ch’ik’ . Ch’imin. Tipo de pájaro. t’ ixam. tik’ohla. L u g a r p a r a c o l g a r. E l pájaro está llamando lluvia. Tomé asiento don Marcos no se baya a cansar estando allí parado. Horcón. B’ajal maj saa’ ch’imiin hinwila’ ture’ komayik ti. ch’ilkee’. Qué bonitos los meteoritos que vi hoy en la madrugada. ¡En el cielo vemos muchas estrellas!. le salen camanances en las mejillas. Ch’i p c h ’i p . t z ’unun. Ch’ ch’ ili. Ch’iik tii ta’Kuch man ti q’uhti are’pa’alkaat. Ch’iit. ch’imiil. Colgar. La piel de Teresa es blanca. Ch’ oxli maj xikin ma’tz’ El perro tiene las e’. Ch’ okil. ik’ ma’ch’ooh. Ch’ uhch’ Mazorca poco granoso. Instrumento para despegar. Saq ma’ruch’ ikil. tit’ixamna. ch’ Piel. Tz'aqb'al. Gemelos. ch’ uhch’ xiwii’ruu’jal riyu’haab’ Las ul . Dejar caer en forma de chorro. Riyu’ma’pilab’ hinjumani i wihchin ch’ al juuj wach qeej. La piñuela sirve para hacer cercos. Nuwojik nuk’amom lo ma’ch’ uhku’ eqal. chajoch’saa. Hin’ i yajwi junaj oh. Cuidado con ensuciar la ropa atz’ que lavé hace un rato. Estornude aquí entre nosotros. Se me regó mi agua. Xooh pan kojoj ch’ulunik nutaat chi rupaat wikaan. Tronco (de algún árbol cortado). Ku’ ul. Ch’ol’ chi maj ruxijaab’nutaat. Ch’ uhkeel ihk’ule ma’Lix pan kamanik. Ch’uhku’y. Las eel guarachas de mi papá están despegados. Mi papá fue a pintar la casa de mi tío. Caído en forma de chorro. Pintar. Güisquil. joch’.Español . Hay muchos güisquiles allá en la montaña. Está mojado. Mojado. Un ratón pasa por aquí. ch’uraq. Despegar. chijamaj. chaam k’iix. A l l í v i e n e e l h o m b r e q u e estornuda mucho. Ch’ oxli. oh. Ch’orik. Ch’olinik. Ch’ooh. Ch’olb’al. jootlam. orejas levantadas. Estornude.winaq. Ch’orik ma’nuhaa’. Andrés vino mojado del trabajo. Está levantado. kochaq. Ch’ixmono. Ch’oop. Ch’ulunik. tz’aqanik. Chach’ul’ wa’a maj tik nutz’aj saa rub’ . Ch’ul’saa. Aquí dejaron caer un chorro de agua. Ese niño le gusta mucho despegar los zapatos. Ch’ ukli. La ropa del niño ya está sucia. kuta’n. Ch’um’a. Hinkamani reh koraal ma’ ch’oop. Ch’ uhkeel. Este olb’ objeto me sirve para despegar papel en las paredes. ch’ uraq. D e s p e g a d o . Piñuela. Ch’ ch’ Ratón. Ch’ixmono yajwi chi qayejaal. Sucio. Ch’ulik. Ch’oramaj. Tu ropa está mojada encima del lavadero. Ixtil chi maj ch’um’a loho’naah yuuq. mazorcas de este año están poco granosas. Los hijos uun de mi hermano mayor son gemelos. okil ma’Tarees. Mañana voy a ir a y traer el tronco. piña. Ensúcielo. chorob'aq. Ch’ulik chi junariil maj ruso’ ma’ pi’y ak’un. se nota en el suelo. Yajwi ch’ oramaj ch’ ha’ un hinruk’ut naah ch’un ak’al. tz’aqanaq. Ch’ ukli aso’naah ma’tz’ajb’al. Ch’ol’eel. Ch’ooh taqee’maj rak’ ma’was. Rare’ ma’ pi’y ak’un ixtil ch’olinik xijab’ hinrub’an. 1 0 30 Poqomam . Ch’uqb’al. En montones. N’oq’ ru’ iim uum nraa ruch’uuch’ma’ pi’ ak’ El niño llora porque quiere y un. nah yuuq’. pecho. Esta vara larga utilizo al para cortar jocotes. chi puuq. Estos jocotes fueron cortados ayer. Hasta en la cumbre está parado un hombre. C o r t a d o ( f r u t a s ) . malooj. La milpa está bien verde.Español . Kux rax ch’ ab’iix. Ch’utlaq. Xeli ch’uuq junaj ma’wak’ uun. la (artículo). un Ch’uq. Raíz del verbo cortar. Hace un ratito amarré la gallina con una pita. Ch’utlaq ku’jal wili pan atob’.Ch’un. La mazorca está por montones en el guatal. C o r t a r ( f r u t a s ) . P a n ch’uqinik rum nuwojiik naah yuuq’ eqal. mulaq. Reventado. Ch’uruch’i. la. La mazorca estaba amontonado cuando llegué al guatal. Ixtil chi ma’ch’uwa’pa . Ko naah ma’ch’uruch’i pa’li raji junb’ oh ma’ winaq. Tengo un hijo con el cuello largo. Mi papá se fue a juntar piedras para hacer la casa. Chala’ kirooh rare’ ma’ k’ajaam najik’eem reh ma’keej je’hinch’uqik chi. Juntar. Rub’atz’ tii nujik’aa ma’ ak’ach ch’ehe junrahp ma’sajkii. . Cuello alargado. Mañana voy a ir a la montaña a cortar jocotes. Instrumento para cortar. b’ee ru’uum ihrub’an ch’un jab’ Hay . Eew ch’uquuj riyu’maj rum. Xch’uq tii junk’oh waraan wihchin. Ch’ uwa’ Lodo. yu’je’ch’uquuj chi. Ch’ uuch’. Córteme por favor una naranja. Ch’uqik. Ch’uquuj. Mamas (pechos de la mujer). Ch’uqinik. Se revienta (muy liviano). como que alguien lo ha reventado. mucho lodo en la calle porque llovió. Xooh pan ch’utinik ab’oj nutaat reh qapaat. El. Ch’utinik. Juntado. Ch’utli. en grupo. amontonado. Ch’uuq. 1 ! 31 Poqomam . Riyu’ma’ nim rooq chee’nuk’am reh ch’uqb’ rum. Ch’uquuj. Ch’utli chi ch’un jal ihnuraq naq xinpani pan atob’. Cumbre. Fíjate bien el laso que vas a usar para amarrar al caballo como se revienta. Ayer fui a pescar con mis hermanos mayores. Eey. Eew xinpani pan kar pech maj was.E Eew. Ayer. kiroo. Eey. Muy bien. wajiim chi riij ya’taat. puede irse con su papá. Muy bien. 1 “ . Riéguelo. Ihchahki . me da por bostezar. Mire. ¿Quién te pegó en la escuela?. se aclaró. Ha’ ?. ¿Cuál?. En éste mes voy a cumplir veinte años. Haqli. Ha’ nik’ nik’ qa’ooh pan kar?. Riegue por favor esas siembras. Aguado. su papá allí viene con su hermanito. Ha’wii’?. Hat. Yu’nuwokiik karineel . Nuch’upum junwinaq haab’ wach riyu’ poh. Ha’maj’u’?. El día de hoy aclaró un poco. rax utz’ Mosca verdusca. Ha’ nim ha’ Río. chala’ Mire. hayamnik. un koxokil. El lodo está muy aguado para hacer adobes. Haqli ma’ chii’ paat ihnuraq rub’atz’. pan ha’. Hat hawaht’el pi’inki hinb’anik paat?. naah nuwa’junk’ ma’hah. u’ ¿Adonde fue a trabajar?. ahpa’ re’?. Se aclara. Hahyminik. Ha’keh?. Liquido. qa’ Keh?. Al bañarse en la mañana el agua se siente bien rico. riega. nah ya’taat ch’ehe junb’oh ma’ achaaq’. Está abierto. ¿Quién?. haqlaq. ha’ paam. ¡B’ ruha’ iil. qa’ keh re’?. Ha’ik. ¡Esa naranja qué jugo tiene!. ¿Adonde?. Hace un rato encontré la puerta abierta. Ha’ chachijaa. ¿Cuál es el cerro más alto aquí en el pueblo?. Ha’maj’ tipani kamano?. Ha’ nah. ¿Usted sabe como se hace una casa? 1 # . . Ha’ riqu’chali . Yu’haq wach mahnii’ch’un q’iij. tú. Hoy voy a ir al río a pescar. Hah. at’ixam. ¿Cuándo vamos a pescar?. Una mosca oh verdusca se paró en mi comida. suquum’wa cha. ajal iil rare’ ma’ araan!. Ha’ ej. Haab’. A ñ o . ¿Cuándo?. nik’pa’?. jugo. Ma’suq ch’ ha’naq qahtini . Ha’ riis. Ha’ik ma’ ch’ uwa’ihnub’an reh hinqab’an xaan ak’al.H Ha’ Agua. Ha’wach ihtirutok pan paat reh k’ uht?. Haq wach. Ha’keh yuuq’ nim nim ruk’ih yajwi pan tinamit?. Ixtil chi ma’ hahyuminik kinruchop chaq’ab’ En la noche como . Ha’wach?. ej tii mahni’rare’ku’tik’es. Usted. Bostezar. Estoy bostezando bastante porque tengo sueño. Hinb’ahyi. Hayam. abierta. S e c o n v i e r t e . Hawli ma’chii’hinwiri ma’ pi’ ak’ El niño duerme con la boca y un. Hinrusohk’aa ma’ sa’haa ma’ak’ El pollo picotea al ach. Hawli. Hinb’ aaqri ma’nutz’ wi ii’ hin qu nuyee’ ruwa’. Bostezo. jub’ik. Lo picotea aa. Se gime. Ustedes ya tienen sueño. rueda en lo plano. Suyo. le dicen. haqlaq chii’. n’ojmana. Se adelgaza. Hin’ab’ ri. Toma. Nicolás se va al campo con su papá. Haweh riyu’ ma’ machit. Hin’uchji. De ustedes. Hinb’aaqri. orina en la cama. Viene (incluye la idea que vino y se fue). Ma’ ab’oj qu hinb’alik pan k’ixkaab’ La piedra no . Se marchita. iim. El agua se convierte en ih al lodo cuando le cae bastante tierra. 1 $ 34 Poqomam . Hinb’ahyi ch’un pichi’ ru’uum chi qiij ch’un ak’al. nkiq’or reh. Esos caballos que están allí amarrados son de ustedes. El niñito cómo llora. Ixtik hin’ ayik ma’tz’e’. Haweh ta. le dijeron. Este machete es suyo. Abierto (se refiere a la boca). n’oo. wahye. Hayam wili wuu’ ru’ uum suq nuwirik. sulk’uje. gusano. se enflaquece. njilwa. Le dice. bebe. por eso se marchita la flor. Hin’uli. Hin’ixki ch’uwa’ ma’ ha’naq inqeje k’ ak’ ruu’. Ixtil hin’ojm’ini ma’ nuchaaq’. ajmane.Hat ta. El perro como gime. xk’ule. Se va. k’ojek. ixk’ula. Ma’ak’un hin’uli ruyuq ma’ tz’e’. Llora. Hin’ixki. Se orina. Hin’uquni. Hin’ooh. Hinb’alik. nraja.Español . Hin’oq’ n'oq’ i. nb’aaqra. El muchacho viene a traer al perro. Hin’ ayik. Hin’ooh k’ixkaab’ ma’ Laax pech rutaat. Mi perro se enflaquece si no le doy de comer. Tose. Hin’uk’i. nyuchpuja. Ma’ winaq hin’uk’i re’ rukoor nihab’ rupuwaaq. nruk’aj. Toma el señor por eso no tiene dinero. L a f l o r d e i z o t e h u e l e agradable. ri ma’pi’y ak’un naah ch’ El niño se aht. Hin’ uquni ch’ rupichi’ un aal kayehti’. tuyo. R u e d a n . Hin’ojmini. de usted. Suq ta cha awirik hat ta. La tierra está seca. Hin’ab’ nchulna. Hihrusohk’ nrutzuhkaa. Haweh ta rare’ maj keej achuq’am ta are’. Qu nawaa ti’ooh? – hin’uchji raji ma’ ak’un. Haweh. Ustedes. (solo para aves). Ixtil hin’oq’ i ma’pi’y ak’un. M i hermanito cómo tose. H u e l e agradable. ¿No quiere ir? – le dijeron al muchacho. ahna. chillido (tipo de chillido de un pájaro). ohla. Hinch’ ri ch’ kinaq’ru’ tz’ q’ ab’ un uum aa’ iij. Hinch’ linlaan. Hinch’ib’laan. Si tomamos algún medicamento oob’ las heridas dejan de sangrar. Hinch’iplaan. Hinch’ ixmini ma’was ru’ uum ixtil ma’ pooq hinplik. frijol hoy comienza. Ixtil chi hinb’ ati arb’ arb’ ru’uum najotiinsjo ma’tz’e’. Comienza. c a m i n a . witz’ inik. de la orilla si lo botamos. Tiembla. nt’ixina. Qu nyo’ji naq hinch’ naah ma’keej ch’un pi’ iik y ak’un. Hinb’ehi. La cera se pega en los palos. Mi hermano mayor estornuda por que hay mucho polvo. Hinch’ ihti ma’kik’reh maj q’ at’eel wi hinquk’ej iq’ . Hinch’ aap wach maj chee’ ma’ kab’e. . hace ruido con la boca. Hinch’ihti. Las escudillas hicieron ruido. El niño se cuelga del árbol. Hinch’ixmini. Chillido (tipo de chillido que hacen los ratones). El niño se saborea porque está mirando lo que estoy comiendo. Ixtil hinch’ elejlaan maj kul. Hinch’amlaan. Hinch’ np’ aap. Se saborea. Hace ruido con los labios al saborear. 1 % 35 Poqomam . La campana suena. . Hinch’ amlaan ma’ak’ El muchacho un. Se sienta. nch’aamra. Yu’ hinch’ihki tikoj ka’taat ab’iix pech kinaq’ La segunda siembra de maíz y . Hinch’oh. ntask'aja. Porque el cántaro se agujeró el agua sale a chorros. El ib’ arej chillido del pájaro como se oyó. Hinch’opik. Se descantilla. deja de tener asientos. Hinch’ilinlaan ch’un kampanu. Sale a chorros. . nchojik.Hinb’ ati. Hinch’ ma’chii’ma’kul wi oh hinqatolch’ La escudilla se descantilla i. Hinch’ab’ri. Se pega. nruqap. Hinb’ chi rutkalem chun pi’ ak’ ehi y un. Hinch’ihli. El perro como tiembla porque lo van a bañar. El niño no tiene miedo cuando se sienta sobre el caballo. S e c u e l g a . Suena (campana u objeto de metal que esté colgado). Estornuda. Hinch’ihki. Ixtil hinch’ laan ihqab’ ma’chikop. Hinch’ amik chi ahaa’ ru’uum naq hinrilom pila’ nuk’uxum ma’ pi’y ak’un. El pajarito está chillando en su nido. Hinch’ nk’ iik. El frijol se rancia por que hay mucho calor. El niño ya camina solo. Se rancia. Hinch’ihli wach ma’ chee’ ma’ pi’y ak’un. Chilla. Hinch’ elejlaan. Deja de sangrar. se astilla. nb’eja. nch’ihla. Hace ruido (con objetos de metal al estrellarse). Hinch’iplaan pan rupach’ab’ ch’un chikop. Hinch’ amik. nch’amab’aq.Español . A n d a . deja de vomitar. Hinch’opik chi raji ch’un ha’ru’uum ihsop ma’ xuut. Hinch’ ch’ ha’naruqaji ako wach orik un ma’tz’ En el barranco el agua está alej. Hinchuhb’ Escupe. Viene. Hinch’ uhki maj qaso’wi qahb’ pan ehi jab’. njukuna. wi un uum El frijol se cuece rápido porque tiene suficiente fuego. Hincheel. Chorrea. Bajo el ardiente sol el niño como gatea. Se agacha. Xatii’ wi. wa. Suq ruwirik hinchehli chaq’ab’. Si le echan medicina se sana la herida. Titubea. camina con cuatro patas. tarde se pone el maíz al fuego. se corta. Como se ladea cuando duerme. . Hinch’up. temprano del trabajo. Ixtil hinchakik ch’ pi’ un y ak’un paam ma’ tz’aa’ q’iij. naak rutihpana. N a q hinch’ ma’anoj paat hinkikoj junaj up looq’taat. tasta. Hinchakik. Hinchaak. nch’uu’wa.Español . Hinchaak paam ma’ saniib’ ma’ pi’y ak’un. nah q’ . Hinchele’ laan. Hinchojik. Ixtil hinchojik ma’chikop paam ma’ q’ehis. T r o t a . uq un Las naranjas se revientan en luna llena. Gatea. Hinchihqi. Hinch’ naq noojinaq ch’ poh ku’araan. Hinch’orik. aaq’ Hinchihqi uuch yu’ixq’ Hoy por la eq. En la noche cuando tiene mucho sueño se duerme de lado. nruch’ eqsaa riib’ Se moja. nchila. a hinchaq’ ch’ kinaq’ru’ wili par. ini wii’ ma’ ak’un. titubea porque está enfermo. Junb’ ch’ mama’hinchele’ chi oh un laan narub’ ru’ eeh uum yawab’ Un ancianito . Hinchali koxokil pan kamanik ma’ak’ El joven viene un. I x t i l hinchachaklaan hinb’arej ma’ keej. Hinchuhb’ xapa’ ini. brinco en brinco. Hinchehli. nchehla qa. el caballo cómo trota. Hinchahki.Hinch’ub’i. ku’x a . Hinch’ nch’ Se revienta. Chii’ ch’un ha’ hinchahki ch’ chikop reh hin’ i. Te r m i n a . Hinchali. nchahka. El un uk’ pajarito se posa a la orilla del río para tomar agua. Hinch’ uluklaan. Naq hinwiri ma’ hincheel. 1 & 36 Poqomam . Si caminamos bajo la lluvia nuestra ropa se moja. El muchachito se agacha en la arena. cayendo a chorros. Hinch’ub’i maj q’at’eel wi nakoj eq’oob’ reh. Se pone de lado. Oiga. cae a chorros. Se posa. Hacen una ceremonia maya cuando se termina de construir la casa. Hinch’ uluklaan narub’eeh ma’tiko’ El sapo está caminando de y. Hinchaq’ nchaq’ Se cuece. Anda brincando. uq. bambolea. nchehla. El pájaro está haciendo mucho ruido en el matorral. Se ladea. Hinchachaklaan. Hinch’ uhki. El muchacho escupe donde quiera. S e s a n a . uq. Se pone al fuego. Hace ruido (Como andar en hojas secas). . Hinjalpiji. Cambia. La puerta se abre sola. El adobe se destruye si lo mojan. Sonido al tirar un objeto laan al agua. fecales.Español . Ch’un ha’hinchuhri ru’ uum ixtil maj saa’wili ruu’ El agua apesta porque tiene heces . ntz ’ahpa. Se encarcela. Hinhaq. El pájaro como hace oh ruido cuando pasa encima de nosotros. Se abre. Truena. E l soplador de frijol hace ruido. jalanik. hizo ruido cuando le tiraron una piedra. Hinjalpiji. Hinchuhtri. nrupuna. Hinchuhpi ch’ un q’aaq’naq wili k’ih teew. Se ampolla. Descansa. Se recuesta. Hinjaa’. Hinhaq rutkalem ma’chii’ paat. Hinchuq’ laan. Hinhamik. njihq’a. . Hinchuq’ ihqaji ruu’ma’ ha’naq hinkikut ako ma’ab’ El agua oj. Hinjilinlaan. Hinhurik ma’ hurb’al kinaq’. cuando lo regañan. Se mueve. najaq. S e d e s t r u y e . La tierra se mueve cuando hay terremoto. Cambia. Hinhurk’i ma’ rax xaan ak’al wi hinmuh. Hinchuhtri ma’ pa nuq’ab’ wi kinkamani. Se ahoga. Hinjihq’i. Cruje. muchacho lo encarcelan cuando se emborracha. nk’uyu’nja. Hinjapiji naq hinaqari ma’pi’ ak’ El niño cambia y un. naak rukojoqona. Hinhil’i. Hinjaa’wach ma’ qeej ru’ uum naak ruwiri ma’winaq. El fuego se apaga cuando hay mucho aire. Hinjalpiji ma’rukay’ naq hinrila’maj nimaq aaq’ al ma’ ak’un. E l descansa temprano porque todavía a ir a pescar.Hinchuhpi. Hinchuuq. Hinhurik. Ixtil hinhamik naq hinruqup ma’asukal ma’rub’aaq ma’ pi’ ak’ El muchachito cuando come y un. Ixtil hinjilinlaan ru’uum najirub’ anom ch’un jab’ Truena porque va a llover. nchuhpa. Se apesta. nwul qa. Hinhurk’i. Koxokil hinhil’i ru’uum ko hin’ooh pan kar. Hinhirhiti naq hin’ i yihk ch’ ak’ ik’ un al. Ixtil hinhurik naq hin’ i pan ik’ qab’ ma’chikop. nchuhra. Hinchuhri. Hace ruido (pájaro al volar). Hinchuhpi. Se apaga. Hinchuuq ma’ak’un naq hintz’ab’ Al i. Hinhirhiti. Hinhurik. njal. S e a p a g a . Hinchuhpi ma’q’ aaq’naq ransil ch’ un teew. El fuego se apaga cuando el viento sopla fuerte. El muchacho se ahoga si no sabe nadar. El señor se recuesta en la pared porque ya se está durmiendo. Si trabajo mis manos se ampollan. 1 / 37 Poqomam . Hace ruido (al soplar). Hinjihq’i wi quraht’el hinmuxini ma’ak’un. La mirada del muchacho cambia cuando mira culebras grandes. azúcar cruje los dientes. Xatiih’ ahk’ wa a hink’ i ch’ ak’ ch’ ch’ q’ ahk’ un al ehe un iij. Riyu’ma’ ik. 1 ( 38 Poqomam . En la cueva cómo zumba el animal. Ixtil hinjumik ma’ chikop paam ma’jul. a ihi pan ak’al ma’ chaam. Hinjohti. Doña Luisa como se admira porque vienen personas de lejos a visitarla. Cuando el muchacho se cayó boca arriba se oyó el golpe. Se pone boca arriba. H i n k ’er wi hinqamek’ ansil ma’ tik. naq’ tilul hinjok’ naah ma’kaa’. se asombra. Hink’ahsi. Hinjohti wach ma’chee’ ma’pi’y ak’ El muchachito se sube un. Hink’ ahri. Mi papá es quién dispone como vamos a hacer el trabajo. Hink’ i. junariil ma’ awiq’oob’ ru’uum chaq’ab’ hinjuhp’i riyu’ ma’ paat. La tierra se seca rápido con el sol. Hinjumik. Hink’ nk’ Crece. Hink’ i ma’ ax’ qat’ paam nutuuq naq kinb’ wach eel ehi yuuq’. S e c a e b o c a a r r i b a (incluye el sonido). El jugo de níspero se limpia si manchamos nuestra ropa. al árbol. Jinjuywi ma’ab’ re’xoki paam ma’nuxijaab’ oj . Hink’awlaan. El cerdo cómo hace ruido con los dientes en el patio. nk’ahwa. Ruido al masticar o dolor cuando le chupa frió al cuerpo. El muchacho se pone boca arriba cuando le sale sangre en la nariz. El trapo se rompe si lo halamos con fuerza. Ixtil hinjoch’ik wach paat ma’ ahq. Ma’ pi’y ak’un hink’awlaan ihqaji naq ihq’ehb’i pan ak’al. nk’uhla. Hinjuxik. Se limpia. Se cierra. Zumba. H i n k ’er.Hinjoch’ik. Hink’aaw naq hin’ kik’pan eli ju’ ma’ ak’un. Xatih’ hink’ ihi. eja. S e r o m p e . Hinjuxik wi hinqach’ul wach qaso’ ma’ riis muuy. Sube. Duele. Se seca. El frijol alej ahsi un se escasea en cada invierno. porque está bien seco. Hink’ ahti. nsahcha ruk’ Se admira. Me lastima. Se quema. k’axa. Hink’ab’ri. La herida del píe me duele cuando camino en cuesta. Hinjok’ Suena al raspar algo. Hink’aaw. ach ik Como hace ruido cuando se muele la pepita de zapote sobre la piedra de moler Hinjuhp’ ntzahpa. nchiqii’ qa. Pi’ naqab’ inki anom ma’kamanik nutaat hink’ab’ri.Español . Chaloq’ i. Pataq q’ hink’ ch’ kinaq’. Hink’ax’ k’ i. se borra. Ixtil hink’ahri ta’ Wich ru’uum kik’uwii rulaa’ ajnajt. Qué rápido crece la maleza en el terreno. Dispone ó quién dispone. Se escasea. Compra de una vez su medicina porque en la noche cierran la casa. Hink’ahti ru’uum chiqiij chi ma’k’ El zacate se quema im. La piedra que entró en mi zapato me lastima. Hinjuywi. ux. axa. La naranja se detiene en la mesa. Mi hermano mayor viene temprano del trabajo. Hink’ohxi. Se detiene. Para que agarre fuego juntamos las puntas de la leña. ¡Ixtil hink’laplan ma’ chii’ nupaat!. cuando una muchacha le habla. nk’oona. nk’ xa. Hink’ i. q’orinik. Hink’utjab’i. El niño como juega pelota. Cuando muelen el maíz para pinol cruje. B’ajal hink’olpiji naq hinqab’an xuut ch’un ch’uwa’. naah meexa ch’un araan. Hink’urik. ux’ kiwa’ naqach’ik’aam tihchi’a ma’ kamanik. nrutun’aa riib’. P o s i c i ó n p a r a h a c e r necesidades fisiológicas. Se traquetea. Hace ruido crujiente. Hink’ i. Hink’ooni. Hink’ npah’a. Hink’laraplaan. Hink’ulpi. nq’orwa. nku’ Termina. J u e g a . n’oo ruxlaab’. Hink’ihri wi nqatik junaj naqach’ ixiim. Hink’ulub’ji. 1 ) 39 Poqomam . Hink’ ulub’ Se casa. Hink’urik naq hinjok’paam ma’ixiim reh k’aj. Mi hermano mayor se casa hoy. Se casa. El barro se redondea bien cuando hacemos cántaros. Hink’ojlaan ihb’arej naq ihkutari ma’ rujaloom. Ixtil hink’ooni k’oloch ma’ pi’y ak’un. . niño como platica. Hink’ojlaan. Juntar objetos. Esa señora hace sus necesidades sólo allí. Ruido y acción al caer cualquier objeto duro y esférico. ¡La puerta de mi casa traquetea mucho !. Xa are’ hink’ool rare’ ma’ ixoq. Chiruloq’rupaat ji. Kux hink’ atjab’i rare’ma’pi’y ak’ Ese un. Koxokil tii hink’uwi ma’ was pan kamanik. Rare’ ma’ pi’y ak’un rutaat ihreesa ixtil hink’utjab’ Ese niño salió como i. El muchacho se sofoca al comer. nk'urujub'aq. Un grano de maíz se multiplica si lo sembramos. Hink’uwi. Nk’ i ix’ i’ ix’ naq hinq’ ru’ oorji uum jub’ ma’ixq’ oh un ma’ak’ El muchacho se avergüenza un. Se sofoca. Hink’uruslaan. Yu’hink’ulub’ji ma’was. Hink’ool ool. Se multiplica. Hink’ olpiji. Hink’ohxi naq hinwi’i ma’ak’un. jahwanik. Cuando terminen de comer empezaremos nuevamente el trabajo. Hink’uruslaan naq hinkik’ux ixiim maj ch’ooh. Hink’utjab’i. Si se quiere casar que compre su casa. hinraa reh hink’ulub’ji. Se avergüenza. Escuche el ruido de la piedra que le golpeo la cabeza. Naq hink’ i ux’ xa. Plática. . Viene. su papá cómo platica. Cruje (cosa tostada). Los ratones hacen un ruido crujiente cuando comen maíz. H i n k ’o o l . Platicaremos. Hinqak’ulpi maj ju’maj sii’ reh hiruk’am q’aaq’. nruk’ulu’nja.Hink’ihri. nrusirisaj riib’ Se redondea. chilanaq.Español . nk’iiwa. La señora todavía mira. Hinkap’wi. Nkimi wi qu nuyee’ ruwa’ ma’ keej. Ko hinka’ ya. se aflige. S e p e d o r r e a . Hinkijet’ kiib’ruu’ch’ ransil ha’maj aa un kar. Nke’i ru’uum nutuut hin’ sanjeel ma’wanaab’ Mi ooh . Los niños disputan en la escuela. Hinkich’eq’ eeh. Que bonito como redondean el barro las señoras. sirve para. Ixtil hinkinaq kiib’ xa ru’uum ma’ ak’ach rare’ maj ixoq. Mi abuelo pesca. nkarana. man suq ta ruk’ux. nk’uxiikwa qa. Muele. Hinkiisri. Hinki. nkima. yi ch’ ixoq. Hinke’i. Qahkamano – nki nutaat. Ku’ ixoq b’ajal hinkik’olpii ch’un ch’uwa’. se reúnen. Hinkap’wi hin’eli pan k’ ch’ ixoq. nkamana. Lo redondean. Hinkich’ kiib’reh ut hinkib’arej ruk’utaaj ma’k’amal b’ ee tinimit ku’ winaq. Hinkamani reh. Trabajemos . El niño se queda atrás en el surco para la siembra. Hinkarini numaam. 2 = 40 Poqomam . nke’a. ¡Ixtil hinkamani ch’un winaq re’rukoor wili rixiim!. Hinkinaq kiib’ pan k’uht maj pi’y ak’un. Hinkinaq kiib’ Se regañan. mira. un Hinkahni. Chawansilaj tichalora wo’oh ru’uum hink’ux’i ch’un riis. Apresúrense vengan a comer porque el caldo se enfría. nkimal kiib’. nkisina.dice mi papá. nwii’ koon. Hinkich’ut kiib’. Hinkahrlaan naq hink’ux’i ruwa’ ma’ wikaan. aa . S e q u e d a . Dice. Se lo reparten (entre ellos mismos). Hinkiisri naq hinwiri ma’ ak’un. Hinkahni chi qiij ch’ pi’ ak’ paam un y un ma’rulook’reh tikooj. Este papel sirve para tomar notas. hermana muele porque mi mamá se va a hacer mandados. Se enfría. a. nkisirisaj. Hinkarini. Le sirve. nkich’oq chi kiwach. Hinkamani reh nusir wach riyu’ ma’ juuj.Español . Tiene pena. El muchacho se pedorrea cuando duerme. le dice. . ¡El señor trabaja mucho por eso tiene maíz!. Mi tío eructa después de haber comido. se disputan. . Hinkinaq kiib’. Hinkich’eq’eeh kiib’ ma’ ak’al ihrukan’a kitaat maj ak’un. Se muere. Pesca. nkamaj reh. Hinkahrlaan. El caballo se muere si no le doy de comer. nruch’ikaa ruk’ux. Eructa.Hink’ux’i. La gente se reúne para escuchar la plática del alcalde. Esas señoras como se regañan solo por la gallina. Los peces se detiene por correntada. Se juntan. Hinkik’olpii. Hinka’yi. A la señora le da pena ay un salir a vender. Hinkijet’ kiib’ kipah’ Se detienen. L o s muchachos se reparten la tierra que les dejó su papá. nka’ Ve. Disputan. Hinkamani. Trabaja. Hinkimi. ). Hinkorpiji. Hinkooch’ nkoowra. Xa i. Voy a dejar mi cántaro al sol para que endurezca. Hinkitok kiib’. nukan’aam ma’ nuxuut pan q’iij reh hinkut’i. Hinko’piji naq hinmuh ma’ pit’zen reh chii’ paat.Hinkiq’or naah. Esos niños como se pelean. ib’ Hinklaraslaan naq hinrub’an k’uxik maj weeh. La señora se compuso en su casa. Wojik i. como tela. Los alambres se enderezan bien porque son muy suaves. kikahna. Hinkitok kiib’naq nihab’kituut maj pi’y ak’un. Hinklaraslaan. Hinlahtz’ xilek maj ab’ naq hintohlo i oj 2 1 41 Poqomam . Hinkitok kiib’. Rare’ ku’ pi’y ak’un ixtil hikitok kiib’. S e a d e l g a z a ( c o s a s ) . La masa se adelgaza si le pegan fuerte con las palmas de las manos. Rechina. lazos. Hinkiroojb’i naq hinruk’ej iq’oob’ ch’un yewaab’. Hinkooch.Español . Hinkurik. Se endurece. Hinlehpiji. Se ponen de a c u e r d o . nch’uu’wa. nkich’ey kiib’. etc. Hinkorpiji kiwach maj ch’ihch’ru’uum maj loch’ik kiwach. Qu hinkooch ma’ k’ajaam ru’uum ma’ kochik. El barro endurece rápido porque hay bastante sol. Se endurece. Hinlehpiji ch’ q’oor wi hinkitz’ahqa un ansil pech pan kiq’ab’. Hinkiroojb’i qahtini pan q’axin ha’ ru’uum kirooh reh kimik. Se pelean. ntaranab’aq. Hinkiq’or naah pi’inki nikoksaam ma’paat reh k’ ku’winaq. da a luz. nch’ wa. Se puede bañar en el agua caliente porque es bueno para las enfermedades. Hinkirpiji. uht Los señores se ponen de acuerdo como van a construir la escuela. Hinkiroojb’ nkorpaja. Hinkiroojb’i. Se enrolla (se usa sólo para cosas flexibles. Se afloja. se alivia. S e p u e d e . Hinlehqi. alambre. nkib’an k’aa. se desliza. Ixtil hinkurik xilek maj xuut ma’ch’ El ratón como ooh. tiih’a hinkooch’ ma’ch’uwa’ru’uum i wili ch’un q’iij. Mejora. ntihka. La tierra se desliza porque el guatal está en una ladera. Se endereza. njirich’ aq. Se traba. Hinkiruujb’i chi rupaat ch’un ti’ ixoq. hace ruido en medio de los cántaros. Se pelean. ahpa. Hinkirpiji ma’atob’ru’ ch’ ak’ uum un al ma’qerik. rub’alajaj riib’. El lazo no se enrolla porque está muy duro. Se resbala. uu’ compone. Hace ruido (sonido onomatopéyico). Hinkiroojb’i. Se i. Hinko’piji. Los niños se pelean cuando no está su mamá. njirpaja. El enfermo mejora cuando toma medicina. nrujarik’saa riib’. Hinkut’ nkoowra. Hinlahtz’ nq’ i. M i s d i e n t e s r e c h i n a n cuando hace frío. La puerta de caña de maicillo se afloja cuando se moja. la lluvia se deshace. Se moja. Hinoki. Ma’k’ im re’ihnuk’ lo ixtil hinchehli ru’uum am ch’un teew. El cántaro se deshace porque el barro está muy aguado. njaa'wa. como lame mi cara. Hinmuhli. Entra. Ixtil hinp’ ma’ch’ ahni uwa’wach qaxijaab’ . Hinmukb’uti. El pollito que se me extravió ayer ya no apareció. El lodo como se pega en los zapatos. Hinniim’i.Español . El muchacho entra a los bailes. Hinp’ahni. El zacate que traje. Ixtil ihme’ nukay’al ma’tz’ El perro laan e’. Hinlooch’i. nchila. oki aka. Crece. Hinoki paam maj xaj ma’ak’un. Lo pega (acción y sonido al pegar algo con un objeto plano). np’ahna. nwul. np’oqsa. n’ike. Hinp’erik. viene pero de vez en cuando. nmuhqa. Hinlooch’i wi hinqayee’ ako pan q’aaq’ ma’ ch’ihch’. Qu chi hinmoqsi ch’un pi’y wak’aach re’ ihsahchi eew. Hinp’ajlaan. Xa hinmuhq’ tii i riib’ ruu’ ma’ ha’ ma’ pi’y ak’un. Aparece. Xanik’a hinniim’i rum ru’ uum wili ruhaa’ma’ che’ul. Cuando alguien muere se le escarba un hoyo y se entierra. hinmiji moolaq. Hinmiji.ma’ooj. Se pone de lado. Hinmuhqi. Hinmuk’piji narujisom ma’ ak’un. Hinlook’ wi hinmuh ru’ i uum ch’ jab’ un ma’xaan ak’ Si el adobe se moja con al. Nutuut qu nraa reh hinmuh ma’ nuchaaq’. nk’eja. Ixtil hinp’ajalaan hinqab’arej narutz’ajom maj tik ma’ ti’ ixoq. Pa’wach hinkimi hink’ atari rujuul reh hinmuhqi. S e e n t i e r r a . nchahka. Viene. Como se oye el sonido de la ropa que la señora está lavando. nch’urpaja. Se pega. El Poqomam . Qu chi hin’uli k’ixkaab’nutaat. Hinmuk’piji. como se inclinaba hacia un lado por el viento. Hinme’laan. Hinmuh. El muchacho corre agachado para huir. Se agacha. L a m e . El metal se aguada si lo echamos al fuego. Hinnchehli. Ruido en forma explosiva (sonido onomatopéyico). El palo de jocote crece rápido porque tiene agua. M i mamá no quiere que mi hermano menor se moje. d e d e s t r u y e . Mi papá ya no viene al guatal. 2 2 42 muchachito sólo se mete en el agua y vuelve a salir. S e a g u a d a . S e d e s h a c e . nk’utuna. Hinlook’i. nch’ehqa. Ixtil hinp’erik raji ma’ch’ihch’ pech Hinmuhq’ Mete y luego saca la cabeza i. Hinmoqsi. se encorva. o el cuerpo del agua. Hinmuhli ru’uum ma’ ch’uwa’ ma’ loch’ik ma’ xuut. Se deshace. nraq’wa. El aguacate se traba cuando cae en medio de las piedras. lo voy a colocar en el nido de la gallina después de los demás. Hierve (refiérese a comestible). Chakut raji ma’ k’ajaam wach ma’ q’ab’ chee’ reh hinq’ahpi. Hinpuq’. fuerzas para pasar al otro lado del río. nrupuna. Hinpani. Hinp’u’si wach. Hinp’oqsi. Hinq’ahpi. se traslada. np’oqsa. 2 3 43 Poqomam . Se desborda. Hinpoh’i. incluye sonido). . Cuando llegan los novios se revientan los cohetes. El caldo de pollo cómo hierve. npoq’pota. Hinpaa’chi ko pi’ ch’ ak’ El niño ya se para y un un. Se pasa. Se traba. Revienta. np’us. Hinpoq’poti. y todavía es pequeño. Chala’ reh hinqu hinpultz’ijilo paam ma’xun ma’uuch. npah’a. . Hinq’ ani ani. aporrea. Hinp’ oqsi. Vuela. Por la orilla ib’ del pueblo cómo hace ruido la moto. Hinpultz’ijilo. nyuj. El papel se dobla porque es muy delgado. árboles). nq’ an’ aanwa. np’oqsa. Se pone amarillo. ntihpana. Se para. gusta estar arriba de los árboles. Riyu’ch’un maloj xam nanukojom pan rupach’aab’ma’ tuut ak’ e qu chi hinpoq’ Este huevo ach. Hinq’aq’ Arde (dolor). La tórtola no vuela porque tiene quebrada un ala. Se arruina. Ixtil hinpuhlaan hinqab’arej ma’ ak’un naq naak ruq’ojom kinaq’. Cuide el maíz para que no se rebosa de la olla. Hinpuri. Pase su camisa blanca a la sombra porque en el sol se pone amarillo. Hinpani ruyee’ ruwa’ k’ ixkaab’ En el guatal llega a dejar comida. Qu chi hinpuri ru’uum jorinaq jupeh ch’un ruxiik’ ch’un mukur. Hinq’ahxi. aq’ ma’nuq’ ru’ ab’ uum ihnuk’ rub’atz’ at .Español . Ko ransil reh hinq’ ayu’laar ha’ch’ ahxi un ta’mama’ El ancianito todavía tiene . nah chee’ Estar arriba (en los . Chaq’asaa paam muuj ru’uum pan q’iij hinq’an’i ma’ saq akatoon. no sé si va a reventar. Np’oqsi ch’ ha’ un pan ak’ ru’uum ixtil naak ch’ jab’ al un . Cómo se oyen los porrazos que da el muchacho cuando está aporreando frijol. Si no hay lluvia se arruina la siembra. El agua borbolla por llover tanto. Lo golpea (repetidamente con garrote. Hinpaa’. nrutuhyaa. Hinpuhlaan.ki’ setesi chii’tinamit. Hinp’ si wach ru’ u’ uum kux ma’loch’ ik ma’juuj. nwul. Hinq’ i. Llega. Borbolla. Np’oqsi m a ’ k u w e e t n a q k i k ’uwi maj k’ukub’ jeel. Revienta (huevos al nacer los pollitos). Ixtil hinpoq’poti ma’riis ak’ach. Hinpoh’i ma’ tikooj wi nihab’ch’un jab’. npulwa. Hinratow hinq’ naah maj aap chee’ma’pi’ ak’ El muchachito le y un. Hinq’ aap. En la rama del árbol tire el laso para que se trabe. S e d o b l a . se baje del árbol. A mi papá le pica la garganta cuando aporrea maicillo. Hinqoop’i pan ralaq nutaat naq hinruq’oj maysiiy. Habla. Hinq’ee’. Garraspera i. Hinq’urum’ laan. Hinq’ orik. La siembra abunda porque la tierra está suave. Hinq’orwi.nqeja. aa Naq hin’ooh k’ixkaab’ hinq’ee’ a panub’eeh junb’oh ma’ aaq’. nruqasa riib’. no está lloviendo. Hinqehpi. Hinq’at’i. Ixtil hinqoj p’iij naq hin’ooh sanjeel ma’ wanab’. Atraviesa. nyeh’a. Hinqojik. Se quiebra. La mamá de él ya no habla bien. Se tarda. Hinqaplaan. Hinq’up ru’uum mutik chi ma’ chee’. Se baja. Brilla. ilumina. El fuego un aaq’ brilla mucho porque está fuerte el viento. Truena. Como se tarda mi hermana cuando va a hacer mandados. Hinq’ equmri naq wili ku’suutz’wach rukay’al. Se enciende. Ixtil hinqaplaan ru’ uum ransil ch’ teew ma’q’ . Hinqaji naq nihab’ ch’ jab’ma’ha’ El río baja cuando un . Hinqojik ma’rukooj ru’ uum b’ loch’ ch’ ajal ik un ak’al.Hace un rato me quemé la mano por eso me arde. Abunda. Chaq’or reh hinqehpi naah ma’chee’ reh ma’pi’ ak’ Dígale al niño que y un.Español . nk’ii'wa. hinqapqati. Hinqiip. Hinqusik. Lo sigue. nteer. Hinqiip chi wiij wi kin’ooh pan kamanik ma’ tz’e’. Se me atraviesa siempre una culebra cuando voy a trabajar. se atrasa. El estómago de Luis le hace ruido porque tiene hambre. Hinqaji. nq’ ortaja. Xatiih’a hiqahpi naq nihab’ teew ch’un q’aaq’. Baja. Si dejo el agua que voy a usar en la sombra se va ha enfriar. Hinq’equmri. Cuando las nubes tapan la luz del sol se oscurece. ntz’intz’ita. Hinq’at’i ma’ nuhaa’ reh witin’al wi nuyee’raji paam muuj. no se enfermaban mucho como hoy. Se dice. Se enfría. Ixtil hinq’urub’laan ma’ paam ru’uum hinwi’ji chi ma’Wich. El palo se quiebra porque está podrido. Qu chi hinq’orwi kirooh ti’ rutuut. nch’iich’wa. Huys hinqusik ma’ pan Hinqahpi. Se oscurece. Hinq’up. Hinq’ orik ke xooh q’iij ku’winaq qu kux ki’ uhti pi’ yu’ Se dice que la gente de antes inki . hace ruido (el estómago). El perro va detrás de mi cuando voy a trabajar. nruq’ab’ riib’. Hinqoop’ ch’apwa rulaq. va detrás de. Hinqoj q’iij. dentro de la garganta. n’ oquumra. njorob'aq. Poqomam . 2 4 44 El fuego enciende rápido cuando no hay aire. R o n c a suavemente. ntiq'. Hinransilej unteera kamanik hinrub’an. Hinrila’ rumaam naq hin’ ma’Waan. Hinrab’ej. tz’ nrila’ Le gusta. Hinrik’saa ruq’ijil ma’ nukumpaale. Hinrik’er najokimo qo. Hinrajlaan. C u e n t a ( d e contar). Hinrelq’ puwaq aa reh rutaat ma’wuxniib’. Hinrab’ej ma’ xuut ma’ tz’e’. Qu hawilom ma’ achaaq’ – je’loho’hinrajlaan pi’ ab’oj. Hinrap’rati. nrub’an nim q’iij. Hinratow. nraa. siente.Español . Ma’ oo ak’ hirik’ naq hinkamani. 2 5 45 Poqomam . Hinrihqa ka’k’oh ya’ jal ma’ keej. Lo hace r á p i d o . Lo siente. Hinreesa pan chuqarik ma’ rak’uun ma’ winaq. Ese hombre ronca suavemente cuando está dormido. hin’oki q’alej hinrijeb’ri maj ooj. eli. brilla. ajamik nrub’an. Hinrik’ riib’ ma’ nuyaab’. Hinrajlaa taqee’maj ruwakaax junpa’ oh taqee’ b’ ma’winaq. Se maduran los aguacates cuando empieza el invierno. H i n r i k ’isaa riib’. El perro se orina sobre el cántaro. wa. hinkamani ru’ qu tz’ q’ Le gusta uum a’ iij. Se debilita. Se orina (sobre algo). S e e n m o h e c e . nrahlaa. E l s i e n t e q u e e s t á muriendo. Hinrajlaa. Hinreesa. Mi amigo le roba dinero a su papá. El l caballo carga dos redes de mazorcas. Brilla. M i hermano menor conoce la ciudad capital. El frijol se enmohece si no lo asoleamos. Cuando un erej el muchacho trabaja se debilita. Hinrejib’ nchaq’ Se madura. Lo carga hombres cargando con mecapal o bestias con carga). Hinrelq’aa. Mi compadre celebra su cumpleaños.ralaq naq suq ruwirik ma’ winaq. Hinq’ wi qu hinqachahb’ pan q’ uxri a iij ch’un kinaq’. Nraht’eli pan chooh nuchaaq’. Juan uhti cuida a su abuelito cuando se enferma. Hinraht’ nrat’ Lo conoce. Hinrik’er. Lo c e l e b r a . Le gusta. Hinquxri. Hinrila’. ¡A ese muchacho cómo le gusta pasear!. ¡Ixtil hinratow ma’ paxeel rare’ ma’ ak’un!. Hinratow oo’ . Hinrik’saa. M i saa abuelita se mantiene sola. Hinratow. L o s a c a . nch’ich’ina. Ixtil hinrap’rati ma’ ruuq ma’ ixk’ La morga de la muchacha cómo un. Lo roba. s e a p r e s u r a . S e m a n t i e n e . El señor saca a su hijo de la cárcel. n’ ransil. Hinransilej. lo cuida. Hinrik’ erej. alii. Lo cuenta (de contar). Lo mira. Naq ri. trabajar porque no hace calor. ntz’intz’ita. El señor cuenta sus vacas para saber cuantas son. Hinrihqa. Todos los trabajos lo hace rápido. No has y visto a tu hermanito – creo está al otro lado contando piedritas. lo sabe. nruchulaj. npuusra. 2 6 46 Poqomam .Hinriq’irej. Hinru’ raji paat rum. nrub’ Lo tuerce. nruwux. Ma’asb’ ak’un ees hinrub’ ya’ wach ma’rukeej. nraqsaa. L o g u a r d a . lo presiona. kurujeh. Hinru’nee. nroqsaa. La perra revuelca a sus perritos. El muchacho levanta un adobe hacia arriba. nrub’alquu. Hinroqsaa. yee. Le di medicina pero no mejora. El señor embrujó un al muchacho. Pan riyu’poh hinriq’irej atob’ nutaat. Le pone carga (una bestia). Lo lleva (término general para cualquier cosa). Ihnuyee’ iq’oob’reh xare’ qu hinrub’ arej. Ma’ asb’ees hinrub’ak’ej wach ma’ q’ab’ ma’ ruchaaq’. nritzaj. nroqxanaj. Llora por alguien. Hinrub’ arej. El hijo mayor tuerce el brazo a su hermano menor. Hinrub’ jab’ an an naq naqojotikwo. Lo revuelca. Lo desgrana. nrub’ Lo abolla. Hinrirej. lo embruja. L o l e v a n t a . Hinrix. Hinru’ . Hinroy’ nro’ Espera (a alguien). La señora oye que su hijito está llorando. Hinrix ixiim reh hinruchiq’ nutuut. Hinrub’ak’. nrub’ehlaa. Mi papá en este mes hace la primera deshierba. Él se envuelve la cabeza porque le duele. Hinrub’ jab’. Hinroq’ej ch’un rak’uun ti’ixoq ru’uum ihkimi. Hinroksaa. ak’ at. Hinrub’arej. Mi mamá a desgrana maíz para cocer. Llueve. El hijo ak’ l mayor de él le pone carga a su caballo. Hinrub’ ti’ixoq naak roq’ ch’ arej iim un pi’y rak’uun. nrujosq’ Lo deshierba. Mejora. Lo acarrea. La señora deja recomendado sus cántaros con doña Teresa. Hinrub’alej paam. L e o y e . Cuando llega el tiempo de la siembra llueve. limpia. l e e s c u c h a . Hinroqxinej kahno ku’ ruxuut ruu’ ti’ Tarees ti’ ixoq. Hinrub’ ej wach. El lleva en qué nee traer jocotes. El muchacho espera a su mamá en el camino. lo oprime.Español . Se envuelve. Hinrirej ha’ koxokil tii ti’ ixoq. L o recomienda. Hinroq’ej. Mi mamá guarda bien su dinero. un. Hinroy’ee ti’ rutuut pa b’eeh ma’ akun. lo ii. Hinrisej ma’ak’ ma’winaq. nrukoj riiq’. Hinroksaa kirooh ch’un rupuwaaq nutuut. La señora acarrea agua tempranito. La señora llora por el hijo que se murió. Hinru’ ma’maloj ma’pi’ op’ y ak’ El niño abolla el huevo. Hinroqxinej. ee. nrub'ol. Hinroksaa jumpeh xaan ak’ pan taxaaj al ma’ ak’un. nru’neem aka. Hinroq’aa. Re’ hinroq’ ma’rujaloom ru’ aa uum hintiwi. Hinrub’alej paam ku’ pi’y rak’uun ma’ tuut tz’e’. op’ iy. Hinrisej. Español . Hinrub’ laan. Lo canta. asb’ees ixq’un hinrub’ech’ ma’ pi’y ruchaaq’. Insiste. ruq’ahpeem. ach La señora tuerce el pescuezo de la gallita. La culebra traga entero el ratón. Lo traga. Lo hace c a m i n a r. nrurahchaa. Hace punzadas. Hinrub’ Lo enrolla. lo tuerce. Ma’ak’ hinrub’ a pi’ hinq’ un arej’ inki orik reh ru’ uum rutaat.Hinrub’ arej’a. Hinruch’a’pi reh hin’ooh pan paxeel ma’ ak’un. Hinrub’ raji ma’rukul wach isaa ma’chikiwit reh wi’ik ma’peey. nrub’ it. Hinrub’ iqsaa lo hin ma’nuriis ma’ ajchaloom ak’al. Hinrub’ehlee maj ruwakaax ma’Liix. Lo aleja. Hinrub’ ixiim ch’ ti’ixoq. El dueño del terreno me acerca el caldo. El mozo aleja la escudilla de la canasta de tortillas. an ya’l junb’oh ma’ winaq. Hinrub’ ihtz’ralaq ma’ak’ ti’ixoq. Hinrub’ . lo estrangula. nrutarab’aj. M a ’ anaab’ees hinrub’esaa ch’un pi’y ruchaaq’. da punzadas. Hinrub’irsaa. Hinrub’ nrub’ Lo hace. Hinrub’ehchaa ch’un ak’al ma’ ak’ach. Va detrás. El estudiante canta el Himno Nacional de Guatemala. nruk’ Lo pellizca. La hija mayor pellizca a su hermanita. l o h a c e a n d a r. Nrub’ araj. it un lo tuesta. La señora tuesta maíz. La gallina rasguña la tierra. Ma’winaq hinrub’ irsaa reh tinamit naq wili k’aay ch’aak ruu’ El . Andrés va detrás de sus vacas. lo hace saber. lo . Lo informa. Lo carga (objeto cilíndrico en las manos). nrub’iqsaa pa. Hinrub’ nrujoxaj. nrub’iqsaa cha. item. Hinrub’ehlee. L a s e ñ o r a enrolla su petate cuando se levanta. oh Mi papá carga un palo en las manos. Hinrub’ ohlee junb’ ma’chee’nutaat. El muchacho obedece lo que su papá le dice. Un señor hace matates. Hinrub’iqsaa lo. ruk’ utjaa. nrub’ensaa. Ma’ ajk’uht hinrub’ichej rub’iich qatinamiit pan chooh. Lo ahoga. ol rupohp naq hinwoqti. Ixtil hinrub’ ma’q’ laan aa wach nutuuq. rahka. sofoca. Hinruch’a’pi. señor informa a la población cuando tiene carne a la venta. an. Ti’ixoq hinrub’ ol. Lo rasguña. Lo fríe. Hinrub’iq’ ako k’ohlaal ma’ ch’ooh ma’ aaq’. Hinrub’iq’. nch’ apwa. Hinrub’ichej. Hinrub’esaa. lo rasca. Hinrub’ohlee. Lo acerca. 2 7 47 Poqomam . Hinrub’ihtz’ nrujiq’saa. El muchacho insiste que lo dejen ir a pasear. Me da punzadas de dolor la llaga de mi pié. La hija de la familia hace caminar a su hermanita. Le obedece. Hinrub’iqsaa raji. Hinrub’ ehchaa. Hinrub’ an. Ma’ ech’ at. Naht chi q’ hinruch’ iij ik’aa rukamaniik rare’ma’winaq. Hinruch’orej. Hinruch’ej maj ruwakaax reh qu kisahchi ta’Kuch. Mi abuelito se monta en un caballo blanco. Lo trenza. Mi papá reparte una sandía para que comamos. nrupach’. Hinruch’it q’uniil ku’ ajn nutuut. Hinruch’ aa. Hinruch’ikb’ Lo monta (una bestia). Hinruch’ol riij raraan ch’ pi’ rak’ ma’ixoq. ol lo descascara. Lo siembra (con ap’ ap’ cosas puntiagudas). Ru’uum hinpani pan kar hinruch’ aa ch’ ab’ ehqun ku’q’iij pan kamanik nutaat. Mi papá cuelga su comida en el palo. Hinruch’aq paam junk’oh kaq q’ooq’nutaat reh hinqak’ux. Hinruch’e h l a a . Lo reparte. l o m a r c a . lo aparta.Español . L o h i e r r a . H i n r u c h ’e h l a a rutaat naq hin’ oohkamano ma’ak’ El muchacho un. Nruch’il’aa ruwa’wach maj chee’nutaat. Hinruch’ik’ nruqap. 2 8 48 Poqomam . Lo desgrana (elote it. se molesta.Hinruch’ab’aa. Lo pela. . nrutik. lo aa. El muchacho siembra la punta del cuchillo en el palo. Ixtil hinruch’i’ riib’ ch’un pi’ ak’ El muchachito está siempre y un. Lo vacía (un líquido de un vaso a otro para que se enfríe). inquieto. Hinruch’alej wach ma’ naah nuchaaq’ nutuut. ej. La hermana de él parte ocote para vender. Hinruch’ap. M i m a m á d e s g r a n a pacientemente los elotes. nrutz’aq. L o a c o m p a ñ a . Lo cuelga. i’ . Mi mamá trenza el pelo de mi hermanita. Hinruch’il’aa. Hinruch’ riij. Faltó. nraa. Hinruch’ paam rumaatz’nutaat reh orej hink’ux’i. se exige. Ese señor empieza a trabajar muy tarde. Hinruch’ ej junb’ ma’saq riij keej ikb’ oh numaam. con las uñas). Hinruch’ix wach. Hinruch’ aa ma’ ju’ kuchikuh wach ma’ chee’ ma’ ak’un. comienza. Hinruch’ ku’ajn ma’ranaab’reh maj ap ab’ix narub’ anom maatz’. Hinruch’ nruwux. Lo despega. La hermana de él corta élotes de las milpas para hacer atol. Don Marcos marca sus vacas con el fierro para que no se pierdan. acompaña a su papá cuando se va al trabajo. Hinruch’aq. La señora un y uun descascara la naranja de su hijito. Hinruch’ix wach chaj reh ruk’ ma’ aay ranaab’. Lo parte. Mi mamá vacía el chilate de un vaso a otro para que se enfríe. Hinruch’ej. nruwach’. Hinruch’alej wach. Hinruch’ riib’ Se inquieta. lo parte. Lo empieza. nruch’al riij. Mi papá por ir a pescar faltó algunos días en el trabajo. La mama (un bebé). ul maj ruso’naq hinwi’i ma’pi’y ak’ un. Esa señora como le da de mamar a su hijito. Hinruch’uhka riib’ruu’ha’ma’tikoy. saa ch’un uuch reh eqal nutuut. El niño como mancha su ropa cuando come. Suq hinruchaq’ kinaq’ ch’un ti’ saa ixoq. El buey rompe el lazo. Hinruch’ pa naah. Hinruch’ox’aa maj kijaloom maj klawax reh kireesa nutaat. Lo deja. hinruch’uch’ ma’pi’ rak’ rare’ saa y uun ma’ti’ixoq. saa. Hinruchaq’ nruchaq’ Lo cuece. Hinrucha’jee. Hinruch’uk’aa kahno maj tik nutuut. lo parte. Lo rompe. Mi mamá asolea sus cántaros cuando los va a quemar. Ixtil hinrucham ma’rupaniis pan ak’ ma’pi’y ak’ al un. Lo desata. Hinruch’ aa. Mi hermano menor cuida mis vacas. nruch’uch’aj. Lo olvida. La medicina oob’ le sana la herida. Ixtil saa. aa. nruye’ koon. La señora cuece el frijol bien sabroso. El muchacho dejo el aparejo del caballo. Hinruchahb’a a .Español . Hinrucham. Hinruch’uch’ Le da de mamar. Hinruch’uch’ej. nrusal. Hinruch’ panaah up ke re’ma’ak’ xelq’ini ch’un winaq. Hinruch’uq. El muchachito siempre olvida su sombrero en el terreno. nroqsaa. Hinruch’uhka riib’. Hinruchahb’ maj ruxuut naq kiruk’ aa at nutuut. Hinruch’ul riib’. Hinruchak’aa. Hinruchak’aa kahno ma’ rihq’al ma’ keej ma’ ak’un. Se mancha. Mi mamá cuece el maíz para mañana. Mi nieto como se mancha cuando trabaja. Lo sana.Hinruch’ox’aa. nrukut pa runaa’ up . Lo nombra. Nrucha’jee taqee’ maj wakaax ma’nuchaaq’. El muchacho agarra cangrejos grandes. Nruch’ saa ub’ ub’ ma’q’at’eel ma’iq’ . lo culpa. Lo cuida. Ixtil hinruch’ul riib’ naq hinkamani ma’ wiih. L o a s o l e a . Hinruchej chii’ maj ruk’aay ru’uum wilkee’ 2 9 49 Poqomam . Mi mamá deja los trapos mojados. ntihpana. un El señor nombra al muchacho quién fue el culpable del robo. Lo moja. Hinruchap maj nimaq tap ma’ ak’un. Hinruchaq’ Lo cuece. lo corta. Hinruch’ saa. nruch’ uk’ ursaa. Hinruch’uq ma’ k’ajaam ma’ wayex. Mi papá levanta los clavos para sacarlos. El sapo brinca en el agua. Ixtil hinruch’ ul. Hinruchej. Hinruchap. Hinruch’ Lo mancha. Lo agarra. Brinca. El marranito mama las tetas de la marrana. Lo levanta (a alguien o algo). Nruch’uch’ej maj ruch’ uuch’ma’tuut ahq. Hinruchaq’ saa. Hinruchih. Hace ruido (lo que producen los líquidos o granos al menearlos en algún recipiente). Hinruhab’ Abre la boca (por un rato. Hinrucholojaa riib’paam ma’xun ch’ un ixiim naq hinqatukej. Ch’un tz’ q’ hinruchiqijsaa ch’ ak’ aa’ iij un al. nrujitz’. El calor seca la tierra. Hinruchel’aa. Hinruchiqijsaa. La muchacha como riega agua cuando lava. Hinruhach’ maj rutuuq maj ahq ma’ tz’e’. Hinruchor. Hinruchel’aa maj xaan ak’al reh kik’ahk’ ma’winaq. Hinruhil’saa. . L o m u e r d e . un momento). il. Hinruhtz’ Lo huele. Mi papá deja que se baya a descansar temprano su mozo. Lo pone de lado. Hinruha’ej. Nruchiq’ kinaq’ aa. L o p o n e d e l a d o . Lo hace secar.Español . lo cuela. Mi mamá cuela la tierra para hacer cántaros. nruye’ ruhaa’. Hinruchih ak’al reh hinrub’an xuut nutuut. aa ti’rixqeel. ej un Ese señor riega el palo de naranja. Hinruha’ ma’araan rare’ch’ winaq. nruchel’aa. Hinruhaq ma’ chii’ paat ch’un teew wi wila ransil. Hinruham maj ruwalxaa reh rum ma’ ak’un. ntuq'ub'aq. 2 0 50 Poqomam . nruk’ Lo cierne. El perro como muerde las patas de los cerdos. Hinruchuq’aa. Lo apaga. Pon de lado al niño cuando termina de comer. Mi papá arranca frijol cuando esta seco. Hinruchijaa. Lo llena. El perro huele el sapo muerto. Hinruhtz’ee ma’ ee. nrujaq. La esposa de él cuece frijol. l o revuelve. nrujap’. Hinruhaq. Ixtil hinruhab’ ma’chii’ a ma’pi’ ixq’ La niña abre la boca. Hinrucholojaa. Hinruchel’a. o a. Koxokil hinruhil’saa ma’ rupeey nutaat. Hinruchuq’ ma’keej nutaat. Lo arranca. L o h a c e d e s c a n s a r. clientes. Hinruchel’a pi’y ak’un naq hink’ux’i wa’ah. Lo riega (se refiere a lago líquido). Lo amarra. El viento abre la puerta si esta muy fuerte. Hinruhach’. nrutuk. E l muchacho se llena las bolsas de jocotes. Nruchor maloj reh ch’un pi’y rak’uun ti’ ixoq. Lo riega. Lo abre. La señora bate los huevos para su hijo. kamnaq tiko’y ma’ tz’e’.loq’ El desata la venta porque hay ool. Ixtil hinruchijaa ha’ naq hintz’ajwi ma’ ixq’un. Hinruchup. Hinruchiq’ Lo cuece. Nruchup ma’ q’ aaq’naq hinwiri ma’winaq. Mi papá aa amarra el caballo. Nruchuq kinaq’ nutaat naq chiqiij chi. El maíz hace ruido cuando lo meneamos en la olla. El señor pone de i lado los adobes para que se sequen. y un. El señor apaga la luz al dormir. Hinruham. Hinruchuq. L o b a t e . Lo detiene. nruchaq’aa. Mi hermano mayor sopla dentro del tecomate porque tiene polvo. Hinrujir kinaah maj sinik ki’qu kikimi ma’q’ u Tarees. La muchachita corre por las vacas. L o s o p l a . El hijo menor de todos rasga la carne con los dientes y no lo puede comer. Hinrujal. Hinrujahtz’aa. Hinrujay. Lo ahoga. L o r a s p a . L o r e m u e l e . Hinrujik. Corre.Español . M i m a m á cambia maíz por azúcar. Hinrujilch’uu. nrusaq'saa. lo corta. nruke’ej. Hinrujilch’ lo maj teej naah ma’perepi uu chee’ma’wikaan. lo pone a hervir. nrujihch'aa. nruwup. Nrujihq’ ku’pi’ ak’ ruu’ch’un saa y ach ha’ma’ pi’y ak’un. Lo rasga (con los dientes para comer). E l e n f e r m o e s t á alucinando que todavía vive su mamá. Hinrujal ixiim ch’ehe asukal nutuut. Ixtil hinrujahtz’ ma’q’ab’ aa naq hinq’ i numaam. Hinruhupej paam ma’ suh ma’ was ru’uum wili pooq paam. Hinrujet’aa ruleecha ta winaq ti’ixoq. Hinrujalwachej ke ko k’achli rutuut ch’un yawaab’. Hinrujikaa. Hinrujih. Ma’kumix hinrujihqaa pech maj reeh ma’ ch’aak ki’ qu nch’uqik ru’uum. Mi tío desliza las tejas de la casa sobre una tabla. Hinrujis ku’uum maj wakax ma’pi’y ixq’un. nrusiraj ajamik. Lo azota. Lo resbala. nrupa’b’aa. nruyeq’. Hinrujihsaa paam. Hinrujet’aa. Hinrujihsaa paam ma’ ak’unb’ees ma’ taatb’ees ru’uum qu n’ kamano. Hinrujet’aa. El patojito ahoga a los pollitos en el agua. nrujosq’ii. Hinrujet’aa ch’un ha’ch’un ak’ La al. Lo pisa. Lo pone a cocer. La mamá de él remuele la masa. raspa el cuchillo sobre la mesa. una revelación. Lo aserra. nrujuk’. Lo muchachita deja limpio los trastos. tierra detiene el agua. Hinrujis. Lo limpia. Mi abuelo como ehb’ se fractura la mano cuando se cae. lo desliza. Hinrujihq’saa. El padre azota a su hijo ooh porque no va a trabajar. una alucinación. La señora pone a cocer la leche para el señor. nrujiq’saa. Teresa pisa a las hormigas y no se mueren. nrujahtz’uu riib’. Hinrujih chee’reh narub’anom rupaat ma’k’usuun. Hinrujir. Hinrujikaa ma’ kuchiluh wach ma’ meexa junb’ ma’ak’ Un muchacho oh un. Se fractura. Tiene una visión.Hinruhupej. Hinrujihqaa. Lo cambia. 2 ! 51 Poqomam . nrujehqaa. Hinrujik paam maj kul ma’pi’ y ixq’un. Hinrujalwachej. Hinrujay q’oor ti’rutuut. El joven asierra la madera para hacer su casa. Lo deja suelto (el cabello). La señora deja suelto su cabello cuando se baña. El caballo se raspa el lomo en la pared. Mi mamá vacía mi caldo. Hinrujuk’aa. Pataq ki’ib’ q’iij nutaat hinrujohkaa rusimchii’. Lo vacía (con cuchara o guacal). El cierra con fuerza la puerta. Hinrujosaa. El muchachito mastica chicle. nresaa paam. Lo cierra (con fuerza). Hinrujuhp’aa. Decide ee.Español . Hinrujoh. Mi papá se afeita a cada dos días. Lo raspa. Hinrujuhlaa. Hinrujoh ma’ ch’uwa’paam ma’ xun reh hinrub’an xuut ti’ixoq. Hinrujohlaa xuut chaq’ ma’anaab’ ab’ ees. Hinrujohyaa. Hinrujohkaa rusimchii’. Poqomam . L o s u b e . nruqaraj. nresaa paam. se r a s u r a . Hinrujuk’. Lo quiebra. El papá de Luis sube los palos arriba de la casa. Ixtil hinrujuhm’a ma’ rukinaaq’rare’ma’ winaq. Le aporrea (con garrote). Se afeita. Hinrujukej.Hinrujitz’. Hinrujohyaa rismaal ma’pi’ nuchaaq’ y numaam. La hermana alisa cántaros de noche. Hinrujuhm’a. nrupach’. El señor puya con un palo el agujero porque adentro hay un armado. Don Nicolás dijo que va a ir y después decide no ir. P u y a . L o t r e n z a . Hinrujok’ nruke’ Lo muele. Hinrujohlaa. Hinrujohkaa. nrolch'ii. La hermana trenza el cabello de su hermanita. Hinrujosaa maj chee’ naah ma’ paat rutaat ma’Wich. Hinrujuk’ wach ruyuhm wach ma’ qeej ma’ keej. Hinrujuhp’aa kahno ansil ma’ chii’ paat. nrupax. Mi abuelo corta el pelo a mi hermanito. Hinrujor. El cerdo como quiebra los cántaros. Hinrujoch’ poom ma’ pi’y ak’un. L o c o r t a ( e l p e l o ) . ak’ reh xuut ma’ixq’ La muchacha al un. Hinrujuhlaa ako ma’ chee’paam ma’ jul ch’ winaq ru’ un uum wili ma’ib’oy paam. 2 " 52 Hinrujor rub’ tah cha nraja. L o a l i s a ( c á n t a r o s ) . Hinrujitz’maj naah ma’ruchaaq’ma’ ranaab’. l o e l e v a . nsohq’ona. nrujach’. Ixtil hinrujor maj xuut ma’ ahq. Hinrujohkaa paam maj xuut reh qu piim hin’eli. . Hinrujoch’. nrutuhya. Ese señor aporrea mucho su frijol. Lo raspa. Hinrujolk’ii nuriis nutuut. La señora vacía lodo de la olla para hacer cántaros. Lo arrastra. Lo vacía. Hinrujukej junb’oh ma’kamnaq tz’e’ Hinrujolk’ii. no ir. Él raspa el cántaro por dentro para que no salga muy grueso. muele el barro para hacer cántaros. Lo mastica. Hinruq’or ta’Laax narojik pach xaam hinrujor rub’ee. Hinrujuk’ maj naah naq aa hintini ti’ ixoq. Hinrujok’ . Mi mamá limpia el frijol.Español . Nrujux ii. Mi abuelito se y zafa el cincho para pegarle a mi hermanito. Hinruk’ alej. Lo deja bien colocado (madera o leña). Hinrujun ju’ kirooh ma’rusii’wach paat ta’Mikeel. Hinruk’alej wach kinaq’nutuut. naah ma’meexah naq hinch’uul’i ma’ ixq’un. Hinrujuy. Hinrujux. Lo cree. Hinrujur’aa. L o c o m e n t a . Hinruk’am riyu’ ma’ machit nutaat ru’ uum wili ma’reeh. Hinrujut. Hinrujuy junch’ aq kaab’ma’pi’y ixq’un. Hinrujup’aa.). frijol. Hinrujunq’orej. Lo cierra. La hermana de él enhebra collares. am Unteera hinruk’ naah pila’hinkiq’ maj am or winaq ma’was. Naq hinch’ ti’Tarees hinrujur’aa taqee’ iik maj rooq. Hinruk’ ahk’ nruchahb’ Lo seca saa. Lo chupa. creé. Mi mamá despierta wi a mi hermano pequeño cuando amanece. Hinruk’am. La muchacha limpia la mesa cuando se ensucia. iij. 2 # 53 Poqomam . Hinruk’ paam riyu’ am. nrutus. L o z a f a . Hinrujunq’orej pa’keh kamanik najoqab’anom eqal nutaat. etc. Cuando doña Teresa se sienta estira las piernas. nrutz’irsaa. Hinrujus ma’ rusinchaa reh nrurohqaam junb’ ma’ oj pi’ nuchaaq’numaam. (refiriéndose a la ropa u otro objeto al sol). Hinruk’achej ma’ nuchaaq’ naq hinsaq’ lo nutuut. Hinrujus. Lo ocupa. Hinrujut uuh ma’ranaab’. Hinruk’ Cabe. nruchiqijsaa. lo usa. Mi papá usa éste machete porque tiene filo. Mi papá comenta sobre lo que vamos a trabajar mañana. nruchij. L o e n h e b r a . nrutz’apaa. Hinruk’ saa taqee’maj rax tik ahk’ pataq ixq’eq ti’ixoq. nruk’ asaa. El frijol que aporreamos hoy cabe en este costal. Hinrujun ju’. aa. an ma’koxtaal ch’un kinaq’ihqaq’oj yu’ . Lo despierta. Hinruk’ achej. Don Miguel deja bien colocada la leña en el patio. nrujosq’ Lo limpia. Hinrujup’aa kahno ma’ chii’paat naq hin’ paxeel nutaat. lo toma. Hinruk’ naah. La señora seca las telas mojadas por la tarde. Mi hermano mayor cree todo lo que la gente dice. Mi hermano menor arrastra un perro muerto. Mi papá cierra ooh la puerta cuando va de paseo. ahk’ B’ajal hinruk’ahk’ maj qaso’ch’un sa q’ El sol lo seca luego la ropa.ma’ nuchaaq’. nrunimaj. Lo limpia (limpiar en el sentido de sacar basura del arroz. E s t i r a . La muchachita chupa un pedazo de dulce. Lo seca. nrujojaj. Hinruk’ saa. nmek’. lo hace crecer. Nruk’ej ruhaa’ma’pi’ ak’ El niño bebe agua. nrukoj k’ohb’al. nruk’ar. nrujap’.Español . Lo bebe. Hinruk’er.Hinruk’as. Ese señor como multiplica sus gallinas. Hinruk’ Lo pica. Hinruk’ojej wach nuso’ti’ wixqeel. lleva unas naranjas bien grandes en las manos. H i n r u k ’i h r s a . cree (lo que él dice). Mi mamá vende cántaros en Asunción Mita. Hinruk’ixib’saa. La señora cría al muchachito para que esté con ella. Lo lleva (cosa esféricos). Hinruk’ol. nrujal wach. Se cree lo que le dice el niño. Lo rompe (con fuerza). Hinrik’ saa ma’rak’ ru’ ixib’ uun uum qu hinruloq’ ruso’ ma’ winaq. lo permuta. Majaa’ Hinruk’ol ma’ratob’ ma’wikaan. Hinruk’ ee ex’ wach ch’ ixoq asukal ch’ ixiim. La un ehe señora cambia azúcar por maíz. Lo enrolla. Hinruk’as maj qaso’ ma’ ch’ooh. lo cría. El muchacho rompe su camisa. rompe con fuerza su camisa porque está enojado. Lo hace ex’ trueque. Hinruk’isaa ch’un pi’y Poqomam . Hinruk’ojej. lo hace crecer. Lo rompe. nrunimaj riib’ Se . Hinruk’at q’ehis pataq siq’ejil ch’un winaq. Hinruk’ol. lo alimenta. Hinruk’ehraa. Hinruk’ayej xuut Mitaan nutuut. Hinruk’ ohlee naah. y un. Lo alimenta. Hinruk’ wach ma’ ex. nrup’araj. Lo toca. lo cambia. n r u k ’i w s a a . L o multiplica. Nruk’ol ma’rupantaloon naq hin’ ik’i Hinruk’isaa. Mi mamá pica sobre la piedra de moler. La yegua cría a su hijo. nruk’ol chii’. El señor quema la roza cada verano. El ratón muerde la ropa. Hinruk’ohlee naah tii reh ma’pi’y ak’un. da la idea de amontonar el monte). nruk’aj. Hinruk’ehraa paam ma’ rukatoon ru’ ruk’ ma’ak’ El muchacho uum aah un. Mi mujer remienda mi ropa. Hinruk’ohlee naah qab’ maj nimaq naq’ araan ma’ak’ El muchacho ach un. Lo remienda. Hinruk’ayej. Hinruk’ej. Ixtil hinruk’ihrsa maj rak’aach rare’ ma’ winaq. ex kaa’ nutuut. Mi tío todavía no ha limpiando su terreno. Hinruk’ ohsaa ansil ma’chii’paat ma’winaq ru’ uum qu kib’ arej. lo golpea. Lo muerde. lo c o r t a . Lo cría. Lo limpia (el guatal. Hinruk’ ohlee. Hinruk’at. Lo vende. El señor toca bien fuerte la fuerte porque no lo escuchan. Hinruk’isaa. L o a v e r g ü e n z a . L o q u e m a . El señor avergüenza a su hijo porque no le compra ropa. Hinruk’ohsaa. Hinruk’ ee wach. 2 $ 54 ak’un reh hinwii’ ruu’ ti’ ixoq. Hinruk’ ma’rak’ ma’ isaa uun ti’keej. Nruk’ er ma’rukatoon ma’ak’un. El muchacho enrolla su pantalón cuando pasa en el rió. El hijo menor de él imita b’ lo que hace el hijo mayor. Mi papá nos señala adónde vamos a llegar con la siembra. nresaa raach’al. urej aaq e’ El perro mastica el hueso. Hinruk’olej riib’ru’uum ma’ k’uxik ma’ tz’e’. Lo encuentra. Se acerca. C u a n d o v a a t r a e r l e ñ a e l encuentra las vacas. sale a luz. Re’ hinruk’ul maj wakax naq hin’ooh pan sii’. El hijo mayor aconseja a su hermano menor para que vaya a la escuela. Se revela. am. Hinruk’ul’a. nruye’ kihaa’. Hinruk’ut riib’. Esa señora critica a su esposo. Lo imita. Qu titorini ru’uum yajwi inteera hinruk’ riib’ No mientas porque aquí ut .Español . Nruk’ a ma’ ul’ rixq’uun rare’ ma’ winaq. Lo muestra. Hinruk’ul. Se acurruca. Lo aconseja. nruk’am. Nruk’ ul.ruu’ ha’ ma’ ak’un. 2 % 55 Poqomam . Hunruk’ ilej ma’ruchaaq’ uhb’ reh hin’ pan k’ ma’asb’ ak’ ooh uht ees un. Hinruk’uhtisaa. lo (la) casa. ruqahyee. Hinruk’saa. Hinruk’ulb’echej. todo se revela. Hinruk’oy’ee. Hinruk’ nruk’ Lo recibe. L o c o l o c a ( o b j e t o s esféricos). lo asimila. un un El señor recibe el cántaro a la señora. lo señala. Hinruk’uhtisaa pi’inki hinrub’an ma’ asb‘ees ma’ chaaq’ ees. Hinruk’ut. Hinruk’ulb’echej nutaat reh nkik’ utjab’ nutuut. Hinruk’uhta. nruraq. El coloca las naranjas sobre la mesa y no se detienen. Ese señor casa a su hija. Lo critica. Su hija les da de beber a sus marranitos. Lo (la) da en matrimonio. Hinruk’utjaa ma’ rub’ahiil rare’ ma’ ixoq. El juega con el juguete de su hermanito. Hinruk’ut qeh pa’wii’naqapanik wii’ ch’ehe ma’tikooj nutaat. El muchacho me enseña a hacer piedras de moler para poder trabajar en la cantería. lo muerde (se refiere a una cosa dura). Nruk’ ku’rahq ma’rixq’ saa uun. Mi mamá se acerca i a mi papá para conversar. A p r e n d e . Hinruk’utjaa. nruk’olochaj riib’. Hinruk’uhta wihchin anoj kaa’ reh hinkamani pan kaa’ ma’ ak’un. Hinruk’uhb’ilej. Hinruk’urej. Le da de beber. nruye’runo’ooj. Lo mastica. Re’ h i n r u k ’o o y ’e e r u k ’a y b ’a l m a ’ ruchaaq’. Hinruk’ol’aa naah meexa ku’araan ki’ qu kijehti. El perro se acurruca por el frío. Hinruk’olej riib’. nb’iiq cha. Hinruk’ol’aa. nruk’ ul’aa. ul ma’xuut reh ch’ ti’ixoq ch’ winaq. Hinruk’ paam ma’b’ ma’tz’ . Juega (con algo). L o c o m e . Lo presta lo alquila. Hinruke’ej. Lo detiene (con los dientes). Lo i m i t a . Juan cómo eructa el caldo de pescado. Lo muele. Ixtil hinruka’ pechej ma’lok’reh tikooj ma’ Lix ru’uum qu mareen maj rooq’al. nrutarab’ Lo persigue. Nkamaj reh. Ixtil hinruka’ ma’ixq’ rare’ma’ak’ yee un un. L o e r u c t a . nrukemaj. Hinrukamansaa reh irinik rusii’ma’keej. Hinruka’naa. Hinruk’am. lo ve. Hinruk’uyu’nsaa ch’un ak’al yihk. H i n r u k ’uyu’nsaa. Aprende. Hinrukehej ma’ tahlook k’ ixkaab’ma’tz’e’. Lo mira. El caballo le sirve para acarrear leña.Hinruk’ux. El terremoto mueve la tierra. Hinrukansaa. lo corre. La señora i iij se enoja con su nuera porque sus hijos únicamente jugando se la pasan todos los días. Don Luis todos los años me presta doce libras de maíz. aa. Hinrukehej. Qué rápido aprende a hacer las cosas. Nruke’ej uuch reh hinrukoj qawa’junb’ ma’ixq’ oh un. (con alguien). Lo ocupa . Hinrukahb’ nwaqta ruk’ Se enoja ee. Lo mata. Se esconde. Hinruka’yee. Hinrukahyee maj rub’oqil kamnaq keej ma’tz’ . Hinruk’ahb’ee ril’iib’ ru’u u m m a j r a k ’uun xa k’o y i l hinkib’an kik’ q’ ti’ixoq.Español . aj. Hinruka’pechej. nresaa raach’al. Hinrukamalej. L o t e j e . I x t i l hinrukahrb’u ma’riis kar ma’Waan. El perro persigue a la lagartija en el campo. nruye’ koon. El muchacho dejó a su perro. Hinruka’pechej. Poqomam . Ese muchacho como mira a la muchacha. nrukib’aa riib’. Inteera haab’ hinrukamalej wihchin junaj almuul ixiim ta’Wich. L o r e p i t e . del sacerdote. Hinrukeem. Hinruka’naa rutz’ii’ ma’ ak’un. Hinrukeem xiq’ap ti’ ixoq. L o m u e v e . Lo deja. Mi papá come güisquil cocido. le sirve. 2 & 56 Hinrukahyee. Xatih’a nruk’am anoj pila. lo acecina. Hinrukansaa wakax rutaat ma’Laax. H i n r u k ’a p e c h e j p i ’inki hinb’ichini ch’un paleh ch’un pi’y ak’ El niño imita la forma de cantar un. Hinrukamansaa. Hinruk’ux chaq’lam ch’um’a nutaat. El perro detiene e’ con los dientes los huesos del caballo muerto. Hinrukib’aa riib’. Andrés como repite la siembra porque no se ven las macanas. Una muchacha muele el maíz para hacer nuestras tortillas. La señora teje tocoyal. Ixtil hinrukib’aa riib’ rare’ Hinrukahrb’u. El papá de Nicolás mata vacas. Qu hinkiroojb’i nutok ma’ ak’un ru’um hinrukoj riib’rutaat. 2 / 57 Poqomam . El muchachito deja olvidada la camisa. Hinrukirooqsaa kirooh maj xuut ma’ q’u ixq’un. Mi papá sólo en las fiestas se pone los zapatos nuevos. Hinrukojb’ nruq’ ee. nruk’usaa. ru’uum hinrukoch’aa kahno. La muchacha arregla bien los cántaros. telas. oree. Esa vaca como mete la cabeza en el cerco.Español . Hinrukoj rehtal pila’ hinrukor ma’rutaat ma’pi’ ak’ El y un. Hinrukihraa. Hinrukoch’ peet ma’ saa ch’uwa’naq hunrub’an teej ta’Tey. Pan ak’ al hinrukoch’ ma’k’ aa ajaam ma’ak’ El un. Ma’winaq hinrukohchee ma’ k’ ajaam ru’ uum wili maj ruwakaax ma’ ta’ El señor siempre lleva un lazo porque . Hinrukib’aa. El hermano mayor esconde el juguete de su hermano menor. Hinrukohlaa. Mi papá qué bien termina su trabajo. Lo deja tirado. Hinrukoj riib’. Interviene (apoya a alguien). porque lo deja tirado. Ese niño como se esconde. Hinrukich’ aa kahno ma’ katoon ma’pi’y ak’un. Lo deja tirado (sólo se usa para cosas flexibles. nrukowsaa. nrucham koon. Qu nuyee’reh ma’ak’k’ajaam reh ma’ ak’un. No le doy el lazo nuevo al muchacho.ma’ pi’y ak’un. Lo lleva o lo tiene en la mano (solo se usa para cosas flexibles). lo compone. Se lo pone. Lo deja olvidado (cosas flexible). etc. No le puedo pegar al patojo porque se mete el papá a defenderlo. Xa pataq q’iij hinrukoj maj ak’ ruxijaab’nutaat. Hinrukich’aa. Lo arregla. Hinrukoch’aa. Hinrukiroqsaa. Hinrukohchee. Hinrukoj. alambres. nrukib’aa.). Lo convence. Don Doroteo cuando hace tejas primero endurece el barro. nrutak’aa ruxikin. Hinrukoch’aa. Pone atención. Lo esconde. Hinrukoj rehtaal. muchacho deja tirado el lazo en el suelo. nrukorpii. Ixtil hinrukoj ma’rujaloom paam ma’koraal rare’ma’wakax. L o endurece. niño pone atención a lo que dice su papá. nrukut koon. lo repara. Hinrukoj. nrukoj aka. Lo termina. Hinrukib’aa ma’ ruk’oy’eel ma’ ruchaaq’ ma’ asb’ees. B’ajal hinrukohlaa rukamaniik nutaat. nrukut koon. La señora riega el maíz para la comida de los pollos. lazos. lo mete. tiene vacas. Lo riega. Hinrukihraa paam ixiim ch’un ixoq reh kiwa’maj ak’ach. nruju’ aka riib’. Hinrukojb’ ma’rak’ reh qu n’ ee uun ooh raji paxeel chaq’ab’ ma’ winaq. H i n r u k o c h ’saa. El señor convence a su hijo para que no salga a pasear de noche. nrub’ aneem. Hinrukotej maj look’ma¡ ak’ ru’ un um nimaq maj rooq. Lo tira. Lucha por subir. El muchachito lucha por subirse en la silla. Nusik’om junb’oh winaq reh hinrukorpii ma’chii’nupaat. Lo curvea. Hinrukul. Hinrukul naah. Lo alcanza (con lazo o garabato). Tiene paciencia. Hinrulech’ ku’look’reh tikoj ixiim puu ma’ ak’un. L o endereza. Voy a buscar a un señor para que enderezca la puerta de mi casa. Hinrulek. Hinrulatz’aa junxil ma’chee’ xilek maj xun reh kich’iik kirooh nutuut. nrub’at riij. n r u j a r i k ’s a a . M i abuelito cuelga su matate en la pared cuando viene del trabajo. un El señor abraza a la muchacha cuando la mira. Hinrulixkuu. Hinrulaqej. Hinrulehqaa raji ku’araan pan taxaaj pech junaj ma’ chee’pech rulaach ma’ ruchaaq’. Lo cuelga. nruch’il’aa. Hinrukut raji maj kanayah ma’ winaq naq ik’inaq chi. El muchacho curvea los surcos porque son muy largos. Ixtil hinruk’ naah rutaat ul rare’ ma’ pi’y ak’un. El señor tira los guineos cuando están podridos. Hinrulaqej riib’reh hinjohti naah ma’ch’ ik’aab’ ma’ pi’y ak’un. nruch’ul. Hinrulahtz’ ee. L o e m b a r r a . Mi mamá saca maíz cocido con un cucharón. Pesca (con anzuelo). El hermano menor de él alcanza las naranjas hasta arriba del palo con un garabato. L e c o n t e s t a ( s e r malcriado). nrukoj ruch’aap. Hinrulaq’ ruya’ wach ma’qeej naq aa l hink’uwi k’ixkaab’ numaam. Mi papá puede embarrar casa. Hinrukuy hinkamani ko naq hin’ ch’ oki un q’ ma’ak’ El muchacho aguanta a iij un. El muchacho tuerce los surcos de la siembra de maíz. lo azadonea. Hinrukuy. Ese niño como le contesta a su papá. Hinrukotej. Raht’el hinrukul paat nutaat. aguanta. Hinrulatz’aa. Hinrukehkaa ma’ k’atooj ak’ pech ma’asaroon wikaan. Mi abuelito ib’ pesca los cangrejos del río con anzuelo. Mi tío al arrastra la tierra labrada con el azadón. trabajar hasta que se oculta el sol. Lo arrastra. H i n r u l e c h ’puu. Hinrulixkuu maj tap pech lixk’ al pan ha’numaam. Hinrulehqaa. Hinrukut. Hinrulehkaa. ee ma’ixq’ ma’winaq naq ihrila’wach. Hinrulaq’aa.Español .H i n r u k o r p i i . Lo saca (con un instrumento). nruqaraj. Lo tuerce. 2 ( 58 Poqomam . Hinrulahtz’ Lo abraza. Lo acuña. Hinrulek ako uuch pech koxpaar nutuut. nlixk’ana. Mi mamá acuña un pedazo de madera en medio de las ollas para que se asienten bien. e m b a r r a r. Hinruloq’ahq reh . Hinruluhtz’ee. Hinruloch’ ma’ch’uwa’ru’uum saa kux ma’kochik ti’rutuut. Hinruloch at. Lo hala. L o c o m p l e t a . nrulok’aa. Hinrulohchaa ma’wuruyuhm ma’pi’ y ak’un.Hinruloch. El cantero completa veinte piedras de moler en un mes. nrumes. nruk’oneem aka. Ella barre la casa porque hay mucha basura. El camino se estrecha cuando crecen los árboles. maj q’ ch’ pi’y ak’ ma’mis. Hinrumansaa wach junaj poh junwinaq kaa’ ma’ajkaa’. Hinrumehk’aa. Hinrumaj. Lo estrecha. Hinrulohchaa. kiruk’ ma’ Laax. El señor lleva a su niño en medio de las piernas para que no se caiga. E l muchachito embolla la boca de los cántaros. Lo lleva en los brazos. lo enfila.Español . Hinrumek’. Hinruloch wuruyuhm rutaat ch’un ixq’ ru’ un uum ma’sajik. Hinrulutz’. Hinrumees. Hinrulux kichii’ m a j x u u t m a ’ p i ’y a k ’un. Hinrulok’ej. Hinruloq’ Lo compra. Lo alinea. Hinruloch. La niña rasca la espalda de su papá porque le pica. El ab’ un un gato aruña las manos del niño. E l m u c h a c h i t o a r u ñ a s u espalda. nrolohmeem aka. Hinruloch’saa. Lo hala. Ella le soba su pié porque se golpeó hace un rato. Lo soba. L o r a s c a . nrusahkuu. La mamá del muchachito lleva varios pollitos en las manos para adentro de la casa. nrujawsaa. Lo lleva (cosas en la mano). Hak’ uninrumahqee raji ku’pi’ ak’ y ach pan paat rutuut ma’ pi’y ak’un. Hinrulux. Hinrumansaa. Lo embolla. nruk’ Lo aruña. Hinrumahqee. nrub’an laatz’ reh. Lo aguada. Hinrumees pan paat ru’uum wili chi ma’q’ehis. Hinruluhtz’ee ch’ pi’ rak’uun xilek rutuuq reh qu un y nq’ehb’i ch’un winaq. Hinrumaj ma’ rutuuq ru’uum ihruq’oj rub’atz’. nrurahchaa. Hinrumehree. Hinrumehk’a maj xikin ma’tz’e’ma’pi’y ak’un. El niñito le hala las orejas al perro. Lo aruña. Hinrulutz’riib’naq kik’ihi maj chee’ ma’ b’ee. Hinrumek’ ruu’ ak’al maj sa’haa reh kiruk’ux ma’ 2 ) 59 Poqomam . La mamá de él lleva una canasta de pan en los brazos para ir de visita. Nicolás compra isaa cerdos para criarlos. Lo lleva. L o b a r r e . Hinrumehree junaj chikiwit kaxlan wa’ak reh naroji pan q’oor’inik ti’ rutuut. Mi papá alinea eej los adobes sobre la pared. La mamá de ella aguada el barro porque está muy duro. Hinrulok’ej maj xaan ak’al naah ma’q’ nutaat. lo detiene (en los brazos o piernas). ak’ach. La gallina hala lombrices de la tierra para comérselas. Hinrumek’ riib’. S e e s t i r a . Ixtil hinrumek’riib’ma’winaq. El gusano como se estira. Hinrumich’, nruk’ar. L o r o m p e . Hinrumich’paam ma’ruso’ma’ak’ un ma’tz’e’. El perro rompe la ropa del muchacho. Hinrumin riib’, nruju’ aka riib’. Se mete. Hinrumin riib’puruyuhm ma’ha’ ma’ajkar. El pescador se mete debajo del agua. Hinrumin, nruju’ aka. L o m e t e . Hinrumin ako ma’ q’ab’ paam ma’ hoornah ma’ak’ El muchacho mete un. la mano adentro del horno. Hinrumoch’, nruyuch. Lo arruga. Hinrumoch’ maj juuj re’ hinruraq x a p a ’w i i ’ m a ’ p i ’y a k ’un. E l muchachito arruga las hojas de papel que encuentra donde quiera. Hinrumoch’aa naah. Lo desmocha, lo pica. Hinrumoch’aa naah maj chee’ naq hinkib’an muuj nutaat. Mi papá desmocha los árboles cuando hacen sombra. Hinrumol, nrumal. Lo recoge (granos). Hinrumol kinaq’ pan ak’al ma’ nuchaaq’. Mi hermano menor recoge frijol del suelo. 3 = 60 ch’ nutuut. Mi mamá deja en agua ulik la ropa para que salga la suciedad. Hinrumuk’ nrumutz’q’ aa, aaq’. Hace f u e g o . Hinrumuk’aa q’aaq’ naq hinwi’ji tikliq’iij ch’un rumaam. El abuelito de él hace fuego al medio día cuando ya tiene hambre. Hinrumul naah, nrutz’ naa’ Lo cubre. apa . Hinrumul naah rukinaaq’naq hinchali ch’ jab’ta’winaq. El señor cubre su un frijol cuando empieza a llover. H i n r u m u l ’a a . L o d e r r u m b a . Hinrumul’ maj tz’alej naq hinrub’ aa an nim ch’un hab’. La lluvia derrumba las barrancas cuando es recia. H i n r u m u q ’a a . L o e n t i e r r a . Hinrumuq’aa maj kamnaq ak’ach reh qu nruhtz’ee ruxlaab’. Entierra los pollos muertos para que no huela mal. Hinrumutz’aa. Se pestañea, se cierra los ojos. Hinrumutz’aa maj naq’ach naq hinpulik ma’pooq. Cierra los ojos cuando hay mucho polvo. Hinrunaa’ Lo piensa. Hinrunaa’hin’ . ooh pan kar ma’ak’ El muchacho piensa un. tal vez ir de pesca. Hinrunaq. Lo regaña. Hinrunaq ma’ rak’ ma’tatb’ ru’ uun ees uum qu nqojik ma’kamanik. El papá regaña a su hijo porque no rinde en el trabajo. Hinrunib’ Lo agranda. Hinrunib’ saa. saa rooq ma’ rupaat rutaat. El papá de él agranda su casa. H i n r u m u h ’a . L o d e j a e n a g u a . Hinrumuh’a maj tik reh hin’eli ma’ Poqomam - Español Hinrunoqsaa. Lo llena. Hinrunoqsaa ma’ rupaat reh tilub’ ta’ Kuh. Don Francisco llena su casa de tuza. Hinru’och’ej. Lo hierra. Hinru’och’ej maj ruwakaax ma’ Wich. Luis hierra sus vacas. Hinrup’ajaa. Le pega (con un objeto p l a n o ) . Hinrup’ajaa paam ch’un rak’uun pech junaj ma nim wach sinchah ma’ tatb’ees. El papá le pega a su hijo con un cinturón ancho. Hinrup’ aa. Lo pega. Hinrup’ aa ma’ an’ an’ rupoom wach ma’ch’ ik’aab’ma’pi’y ak’ El niño pega su chicle en la silla. un. Hinrup’e s , n r u p ’u s . L o d o b l a . Hinrup’es ku’ rab’iix naq chiqiij chi ma’rikaan. El tío de él dobla la milpa cuando ya está seca. Hinrup’estuu, nrub’at. Lo dobla. Hinrup’estuu ma’ ju’ rumachiit ma’ ajsii’ El leñador dobla la punta de su . machete. Hinrup’ix, nrupax. L o q u i e b r a . Hinrup’ix rooq ku’ xik’ey ti’rixqeel. La esposa de él quiebra los chiriviscos. Hinrup’oj. Lo cose. Hinrup’oj ma’ rukatoon ma’ rak’uun ti’ ixoq. La señora cose la camisa de su hijo. Hinrup’ nrupitz’ Lo oprime, lo presiona. ol, . Hinrup’ol ma’juuj wach ma’qeej reh hinp’ ta’Wich. Don Luis presiona el ahni papel en la pared para que se pegue. Hinrup’ nruraq. Lo alcanza. Hinrup’ ol, ol pa b’ee numaam naq ki’ooh k’ ixkaab’ nutaat. Mi papá alcanza a mi abuelito en el camino cuando van al guatal. Hinrup’uhqa riib’, np’oqsa. S e r e v i e n t a . Hinrup’uhqa riib’ naq hinchaq’wi ma’ maloj. El huevo se revienta al recocerse. Hinrup’ ujaa, nruq’ ab’aa reh. Le pega (a puñetazos). Nrupujaa kipaam taqee’ maj xohk’eel ma’winaq. El señor les pega a puñetazos a los ebrios. Hinrup’uyej. Lo magulla. Hinrup’uyej ma’ meloonix ma’ ras. El hermano mayor de él magulla el melón. Hinrupa’ nrup’aj. Lo asa, lo calienta. h, Hinrupa’h junch’aq ch’aak naah saa’ q’aaq’nutaat. Mi papá asa un pedazo de carne sobre las brazas. Hinrupab’a a . L o e n t r e t i e n e . Hinrupab’aa ma’keej wi hinruk’ pa ul b’ee ma’ ras. El hermano mayor de él entretiene el caballo, si lo encuentra en el camino. Hinrupahqaa. L o p i d e , l e p i d e . Hinrupahqaa ruwa’reh juhb’ ti’ixoq oh ma’pi’y ak’ El niño le pide comida un. a una señora. Hinrupahqaa, nrupahqaa. Le pregunta. Hinrupahqaa ma’ak’un reh rutaat wi nakikamaniik eqal. El muchacho le pregunta a su papá si van a trabajar mañana. 3 1 61 Poqomam - Español Hinrupahruu, nrutz’apa riib’. Se c u b r e . Ruloq’ junch’aq tik reh hinrupahruu naq hinrub’ ch’un jab’ an . El compró un pedazo de tela para cubrirse cuando llueva. Hinruper’aa. Lo coloca, lo deja (una c o s a p l a n a ) . Naq hin’o o h p a n k ’a y i n e e l x o h t n u t u u t , q ’uniil hinruper’aa pan ak’al. Cuando mi mamá va a vender comal, los coloca despacio en el suelo. Hinrupertuu, nrupuch’. Lo apacha. Reh hinrub’ xoht q’ an uniil hinrupertuu ma’ ch’uwa’. Cuando él hace comal apacha despacio el barro. Hinrupeyuj. Le pide ayuda. Naq wili k’ih rukamaniik nutaat hinrupeyuj wikaan. Cuando mi papá tiene mucho trabajo le pide ayuda a mi tío. Hinrupihkaa, nrutij. Lo puya. Ma’ asb’ees ak’un hinrupihkaa ma’ chaq’b’ees pech junrahp ma’ chee’. El hijo mayor puya a su hermano menor con un palo. Hinrupitz’. Lo ordeña. Hinrupitz’ma’ wakax ma’ was. Mi hermano mayor ordeña la vaca. Hinrupitz’, nruju’ aka. L o m e t e . Hinrupitz’ako maj sii’puruyuhm xoht ma’q’u ixq’un. La muchacha mete la leña debajo del comal. 3 2 62 ma’ ak’un. El muchacho arruina su trabajo porque no puede trabajar. Hinrupohq’aa paam. Lo chicotea. Hinrupohq’aa paam ma’ rak’uun naq hinrutok maj pi’y ruchaaq ta’ winaq. El señor chicotea a su hijo cuando les pega a sus hermanitos. Hinrupohq’ nrutuhyaa. Lo aporrea, aa, lo golpea. Ixtil hinrupohq’aa ma’ pa naq’ach ma’wakax ch’ehe maj ab’ oj. El como golpea la frente de la vaca con piedras. Hinruponsaa, nruk’usaa. Lo termina. Hinruponsaa koxokil rare’ ma’ kamanik. Ese trabajo lo termina temprano. Hinrupoq’. Lo incuba. Hinrupoq’ ku’ maloj ma’ tuut ak’ach. La gallina incuba los huevos. Hinrupoqej. Lo afina, lo polvorea. Hinrupoqej ak’al reh hinrub’an xuut ma’ nutuut. Mi mamá polvorea el barro para hacer cántaros. Hinrupuch’. Lo destripa. Hinrupuch’ kipaam ku’pi’ ak’ ma’pi’ ak’ y ach y un. El niño destripa a los pollitos. Hinrupuch’aa, nruyeq’. Lo aplasta. Hinrupuch’aa maj tiko’y ta’ Julian. Don Julián aplasta los sapos. Hinrupuh, nrukut ala. Lo bota. Ixtil hinrupuh maj ajqaaj reh hinruk’ux riis kaab’ma’ruchaaq’ El hermano menor . Hinrupo’ nruyuj. Lo arruina. Hinrupo’ , rukamaniik ru’ qu raht’ hinkamani uum el Poqomam - Español de él como bota los panales para comerse la miel. Hinrupuhaa, nrupuhnaa. Lo golpea (con garrote). Hinrupuhaa ma’joch’ ik kinaq’pech junrahp ma’nim rooq chee’ ma’ winaq. El señor golpea el frijol talixte con un garrote largo. Hinrupuhlaa. Lo tira (algo granoso o polvos). Hinrupuhlaa ixiim keh kiwa’maj ak’ ma’wanaab’ Mi hermana menor ach . rita maíz a los pollos para que coman. Hinrupuhm’aa, nrukihraa. Lo rocía. Hinrupuhm’aa maj chaam ma’winaq pech iq’oob’ reh kikimi maj chikop. El señor rocía el monte con veneno para que se mueran los animales. Hinrupuhm’aa, nrupohk’ii. Lo rocía (con la boca). Hinrupuhm’ ma’pi’ aa y nuchaaq’ pech saq ixoq nuyaab’. Mi abuelita rocía con la boca a mi hermanito con una medicina llamada mujer blanca. Hinrupuq’, nrupoq’. L o m e z c l a . Hinrupuq’ma’ch’ uwa’ reh hinrub’ an xaan ak’al. El mezcla el lodo para hacer adobes. Hinrupuq’ej, nruyeq’. Lo machuca, lo pisa. Hinrupuq’ej ma’saa’wakax re’ wili pa b’ee ma’ pi’y ak’un. E l muchachito pisa el estiércol de vaca que está en el camino. Hinrupursaa,. L o v u e l a . B’ajal hinrupursaa ma’ ruluun rare’ ch’un pi’y ak’un. Ese niño como vuela de bonito su barrilete. Hinruq’a h c h e e . L o c h i n e a . Hinruq’ahchee ma’ pi’y ak’un ma’ ixq’un naq hin’oq’i. La muchacha chinea al muchachito cuando llora. Hinruq’ap’aa, nrujotsaa. Lo sube, lo eleva. Hinruq’ap’aa xaq ab’iix naah ma’che’ul chumaah nutaat. Mi papá sube el zacate de milpa arriba del palo de morro. Hinruq’asaa. Lo pasa, lo traslada. Hinruq’ maj ralinya junaj laar ch’ asaa un winaq. El señor pasa sus cosas a un lado. Hinruq’at. Lo corta. Hinruq’ rooq sii’ at pan atob’ma’was. Mi hermano mayor corta leña en el guatal. Hinruq’at wach. Lo detiene, lo aparta. Hinruq’ wach maj k’ hinkib’ maj at aa an pi’y ak’un ta’Lix. Don Andrés aparta a los niños cuando pelean. Hinruq’ atsaa, nrup’ajiksaa. Lo enfría. Hinruq’atsaa rumaatz’ ru’uum ma’ tz’a’ ma’ kamanoon. El trabajador enfría su chilate porque está caliente. Hinruq’axtuu, nruq’ahsaa. L o t r a s p a s a , l o a t r a v i e s a . Hinyo’ji hinruq’axtuu ma’ ak’unb’ees ru’uum kux ma’ransil ma’ha’. Al hijo de él le da miedo cuando atraviesa el río porque es muy caudaloso. Hinruq’ puu. Se desvía. Hinruq’e’ e’ puu junaj laar ma’b’ee ma’ nuchaaq’naq 3 3 63 Poqomam - Español kichali maj wakax. Mi hermano menor se desvía del camino cuando vienen las vacas. Hinruq’eb’, nrukut ala. Lo deja caer, lo bota. Hinruq’eb’ma’pi’ nuchaaq’ y naq hinrq’achee ma’ nuchaaq’. M i hermano menor bota a mi hermanito cuando lo chinea. Hinruq’ aa. Lo atraviesa. Hinruq’ aa eb’ eb’ maj purub’ ma’qeej numaam reh ma’ oh paat. Mi abuelo atraviesa las vigas en cima de la pared. Hinruq’ip. Lo despunta. Hinruq’ip ju’ ma’chaj reh hintehq’i kirooh nutuut. Mi mamá despunta el ocote para que encienda bien. Hinruq’oj, nrutuhyaa. Lo golpea, lo aporrea. Hinruq’oj wach rukoril naq hinrujis ma’ ak’un. El muchacho se golpea la espinilla cuando corre. Hinruq’ojej, nruq’ansaa. Lo ejecuta (instrumento). Raht’el chi hinruq’ ojej ma’ q’ooj rare’ ma’ ak’un. Ese muchacho ya puede ejecutar marimba. Hinruq’ojerej. Lo clama, lo ruega. Ch’un ti’ixoq hinruq’ ojerej reh Qataat reh hinruyee’lo ch’ jab’. La señora un ruega a Dios para que nos mande lluvia. Hinruq’ olej, nrup’an’ Lo pega (con aa. pegamento). Hinruq’olej ma’ riij ak’ach wach rupaniis ma’wuch ak’un. El muchacho pega una pluma de gallina a su sombrero. Hinruq’omej, nruch’uwsaa. Lo cura. Hinruq’omej ma’ nuchaaq’ ma’ ilool. El curandero cura a mi hermano. Hinruq’or naah, nrutoo’. Lo defiende. Hinruq’or naah ma’ rak’uun ma’ tutb’ees reh qu hin’naqari. La señora defiende a su hijo para que no le regañen. Hinruq’ ee. Le habla. Hinruq’ ee ma’ or’ or’ pi’ rak’ ti’ixoq reh qu hinruk’ ee y uun oy’ ch’uwa’. La señora le habla a su hijo para que no juegue en el lodo. Hinruq’u c h , n r e s a a . L o q u i t a . Hinruq’uch katob’ ku’ winaq ma’ ajchaloom ak’ El dueño del terreno al. les quita los guatales a los señores. Hinruq’uhpaa, nruwejaa. Lo quiebra con fuerza. Hinruq’uhpaa rooq ku’ xik’ey pech maj ruq’ab’ ma’ pi’y Waan. Juanito quiebra con fuerza los chiriviscos con los pies y con las manos. Hinruq’up. L o q u i e b r a e n d o s . Hinruq’ rooq ku’xik’ reh rusii’ti’ up ey Liin. Doña Catalina quiebra en dos los chiriviscos para su leña. Hinruqasaa. Lo baja. Nruqasaa maj teej naah ma’ paat nutaat. Mi papá baja las tejas de la casa. Hinruqax, nrujach’. Lo muerde, lo mastica. Hinruqax maj juhm ma’keej. El caballo muerde los morros. 3 4 64 Poqomam - Español Hinrurujaa pan chii’. Lo encuentra. Lo quita (refiriendose a ropa). El muchacho lleva su machete cuando va al campo. El hijo 3 5 65 Poqomam . Le hace cosquillas. La muchacha iij tiende los trapos mojados al sol. Hinruruhmaa. nrujaq. Ansil chi hinqab’arej naq hinrurajaa kojoj wi’ik ma’ ixq’un. Hinruquhmaa. Hinruqol ma’rukatoon ru’uum tz’aa’ hinrik’ ma’pi’ Wich. nrukut ala. L o a b r e . nrujuhb’ Lo chapea. nrujihch’ Lo chicotea. Se oye el ruido cuando la muchacha palmea para hacer las tortillas. nrutz’aja. Hinrurohqaa. Rare’ ma’ winaq ixtil hinrurujaa pan chii’. nrurip’aa. lo toma. El señor chapea las orillas de su terreno. nruquhpaa. Hace gárgaras. Hinrurohqaa ma’ rak’uun ru’uum hintz’aab’i ma’ winaq. Ese señor como hace gárgaras. nrub’an rusanaan. Hinrurahpee ma’ rumachiit naq hin’ooh k’ixkaab’ma’ ak’un. Hinrurap’aa. Lo agita. Lo come (cosa en polvo). Hinrurech’ paam maj rutuuq reh hin’ab’ri ma’ tz’e’. Mi tío deja en al el terreno el palo que usa para sembrar. H i n r u r e c h ’. El albañil se toma el chilate con panela. El muchachito tira su juguete porque ya no le gusta. Palmea. M i p a p á comprende como es el trabajo. Antes de tomar la medicina el señor lo agita. aa. Hinrusab’ej paam ma’ ruchaaq’ ma’ asb’ees. El perro abre las patas para orinar. Naq hinruk’ ma’ ej riq’oob’ ma’ ch’un winaq peet hinrurujaa.Español . Lo tiende. aa. Hinrurip. Hinruraq rukoor. Hinruquhmaa rumaatz’ pech kaab’ma’ ajb’anol paat. Hinrurajaa. nruk’aj. E n t i e n d e . Lo bebe. Ma’ wikaan hinrurap’aa ma’rutikb’ pan ak’al. Hinruraq. lo trae (objetos largos y delgados). Hinrurip maj rax tik pan q’ ma’ixq’un. lo deja. E l s e ñ o r chicotea a su hijo porque se emborracha. Lo lleva. Hinrurujaa. Hinruqup. Hinruruhmaa raji ma’ ruk’ayb’al ru’ uum qu chi hinratow wach ma’pi’ y ak’un. Hinruraq kamanik wi hin’ooh pan chooh ch’un winaq. Lo pone.Hinruqol. le gusta comer azúcar. lo tiende (objetos largos y delgados). Kux hinratow hinruqup ma’ asukal ma’ak’ El muchachito como un. Luisito se quita er y la camisa porque tiene mucho calor. comprende. Hinrurahpee. Hinruruhpaa chii’ ma’ rak’aal ma’ winaq. Hinruraq rukoor pi’inki ma’ kamanik nutaat. Lo tira. Hinruruhpaa. El señor encuentra trabajo si va a Guatemala. Hinrusab’ej. Hinrusej chii’ rupaat ma’ winaq. Lo busca. Hinrusakej junb’ ma’ruch ak’un reh oh qu hinwii’ xa junaj wach ma’ ak’un. nrujoxaj. Lo incita.Español . El señor busca leña porque la esposa va a hacer tamales. Hinrusik’. Don Nicolás escoge las vacas más gordas para comprarlas. El hijo Poqomam . Se evapora el agua del hoyo. Hinrusihraa maj wakax ma’ajcharoom ak’al reh kiruk’ayej. Hinruso’ Lo cubre. Hinrusihqaa. El dueño del terreno laza las vacas para venderlas. L o g a s t a . Lo tuesta. lo corta. nrusiij. Hinrusoch. Lo fuma. Se ríe. nrutz’ihb’aa. Hinruse’ nse’ laa. Hinrusir wach juuj ma’ winaq. El albañil empareja las puntas de la madera de la casa. lo estimula. Hinrusihej. Hinrusik’ej. Don Luis se ríe del muchacho porque no puede trabajar. Se evapora. nrusach. Hinrusoch ma’ rupuwaaq ru’uum qu raht’el hinrutam ma’ ak’un. El muchacho incita a su amigo para que no se esté quieto. Hinruso’oj rusii’ oj. lena. Hinrusib’ ku’wi’ik nutuut naah saa xoht. nruq’ab’. ch’un ixoq reh jab’. Hinrusihqaa rub’ee ch’un ruyaab’ ma’ asb’ees ak’un. Hinrusah’ msaa ma’ha’paam ma’jul. Hinruset. L o p i e r d e . nsaa’wa. nrusuqumsaa. Mi papá regala leche a los muchachos. Hinrusihej leechah nutaat reh maj ak’un. Hinrusir. nrusehtaa. Hinrusik’ kiwach maj wakax pa’keh nim kinimaal ta’ Laax reh naruloq’oom. Hinrusakej. Hinruset maj ju’maj chee’reh ma’paat ma’ajb’ anol paat. Hinrusej. Hinrusib’saa. nrujatz’.mayor le hace cosquillas a su hermano menor. Hinrusik’kiwach. La señora cubre su leña de la lluvia. Hinruse’ laa ma’ak’ ru’ un uum qu raht’ hinkamani el ta’Wich. Hinrusoch. Hinrusik’ sii’ ru’uum narub’anom pooch ti’rixqeel ma’winaq. Hinrusik’ej maj nimaq puur numaam. Hinrusah’msaa. Hinrusihraa. L o alumbra. Nrusoch kahno ma’rutz’ii’pa b’ ti’ ee ixoq ixitil. Lo empareja. lo vacía. E l muchacho gasta su dinero porque no sabe ahorrar. Mi abuelo fuma puros grandes. 3 6 66 mayor le alumbra el camino a su abuelita. El señor limpia el patio de su casa. L o l a z a . nrujosq’ii. La señora como pierde su perro en el camino. Lo escribe. L o l i m p i a . L o r e g a l a . Mi mamá tuesta las tortillas en el comal. Los escoge. El señor escribe en su cuaderno. El muchacho bota al patojito de la cama. Hinrutam. Hinrusohq’aa ma’ naq’nuwach ma’ pi’y ak’un. Hinrusop chii’ maj suh ma’winaq reh narumuh’aam taqee’pan ha’. L o p e r f o r a . Hinrusuj. Hinrusot’aa ma’ k’ajaam ma’ rikaan naah maj xaan ak’al. Ti’ ixoq hinrutahraa ma’pooq wach maj ruso’ . El niño enreda el hilo. nrusut wach. Ch’un rutaat hinrusut riij rupaat pech ma’ koraal. Hinrutahraa. Hinrusuq’ . L o p e l a . la flauta en la fiesta. Hinrusuq ma’ nooq’ma’ pi’y ak’un. Hinrusub’ej ma’ suub’ ma’ sub’ ineel pan nim q’ El flautista toca iij. Hinrut’ eb’. Lo ofrece. nrujup’aa. Lo pone. Mi abuelito enrolla la trenza de palma. Hinrusut. Hinrusot’aa. Lo embroca. La señora sacude el polvo de su ropa. El muchachito me golpea el ojo. Hinrusutej. lo deja (algo que se enrolla). Hinrutam rupuwaaq ma’ ak’un ru’uum hinraa hink’ulub’ji. Hinrusujb’ee. El señor perfora los tecomates para ponerlos en remojo. Hinrutak’aa junpeh ma’ kul ch’un ti’ rutuut purub’ ma’xoht. El papá de él rodea su casa con cerco. Lo reúne.Español . Hinrusuq’.Hinrusohq’a a . nrujojaj. La señora ofrece cien quetzales para que saquen de la cárcel a su hijo. Lo enreda. L o s a c u d e . nruq’ansa xuul. El señor se confunde con lo que dice. Hinrusuq’riib’ Se confunde. El muchacho ahorra su dinero porque se quiere casar. Hinrusujb’ junb’ rak’uun ti’ixoq ee oh reh hinchuuq. vueltas en el aire a su hermanito. Hinrusol. lo junta. lo ahorra. Le da vuelta. Lo acusa. Toca flauta. La señora acusa a su hijo para que lo encarcelen. Hinrusub’ej. G o l p e a e l o j o . La mamá de oh él embroca un escudillo en el comal. Hinrusuj jo’ob’ winaq puwaq ti’ixoq reh hin’eli pan chuqarik ma’ rak’uun. Hinrusop. nrut’ihqaa. nruch’al riij. Lo enrolla. riib’ pila’ hinruq’or ch’un winaq. nroqsaa. Su tío pone enrollado el lazo sobre los adobes. Hinrusol riij ma’araan ch’un titu’reh hinruk’ La anciana pela la naranja ux. Hinrutak’aa. para comérsela. ihkaa naah ma’ pi’y ak’un naah ma’ ch’aht ma’ ak’un. nrub’alajaj. L o r o d e a . Hinrut’ihkaa naah. nrusuhb’ee. Hinrusutej wach ch’un ruchaaq’pan taxaaj ma’asb’ El hijo mayor le da ees. Hinrusot ma’ jitz’ooj xaan ma’ numaam. nruq’ Lo bota. Hinrusot. 3 7 67 Poqomam . Lo añade. nrub’ riij. M i hermana baña a mi hermanito. Un señor siembra tomate. Lo siembra. lo sigue. Hinrutinsaa ma’ pi’y nuchaaq’ ma’ wanaab’. Ixtik hinrutelehxaa riib’ ma’ xeerah e nuq’at paam maj chee’. nrutaq’aa.Hinrutech’. Lo baña. Lo lleva sobre la cabeza. Mi papá pone un palo grueso sobre la pared. Lo pone encima. ot Hinrutep’atuu ma’ rumachiit ma’ q’atol chee’. Hinrutohlee raji ma’ rujohm ruyaab’ ma’ pi’y ixq’ La muchachita lleva un. nrukut ala. nruch’ap. hinrutii’k’ al ruwa’ch’ winaq qu uxb’ un hinruquhmaa riis. aa . El señor manda a su hijo a trabajar. aa ma’ rax kanayah ma’ pi’y ak’un. Hinrutii’ Lo moja (tortillas en caldo). Hinrutoh ku’rupichi’aal araan ch’un teew. un Hinrutinsaa. El muchachito se harta un guineo verde. sino que sólo moja su tortilla. lo deja caer. ntihpana. La avispa pica a la gente. Hinrutel’aa. Lo persigue. El viento bota todas las flores del naranjal. Luis añade pitas para hacer matates. Hinrutech’ma’ qeej pech maj rixk’aq ma’ ak’un. Hinrutoh. El cortador de madera pandea su machete. Hinrutelehxaa riib’. Lo pandea. aa maj tz’e’ ma’wakax. Hinrutohq’ aa.Español . El señor no se toma el caldo. Brinca. Lo bota. El caballo se pandea por el peso de la carga. El muchacho rasguña la pared. Xa . Hinrutiq rooq maj sajkii ta’Wich reh narub’ anom ya’ Don l. Hinrutohlee. Nutaat hinrutel’ raji junb’oh ma’nim paam aa chee’naah ma’qeej. Hinrutik. nrutarab’aj. Se pandea. Lo manda. L a s i e r r a b r i n c a c u a n d o corto madera. El perro sigue a su dueño cuando va al campo. Hinrutihtz’ Se harta. Hinruto’saa. nrutoq ala. Hinrutii’. Hinrutep’ riib’ nb’ riij. hinruto’ wach rupaat ch’un winaq. La vaca cornea a los perros. Lo rasguña. Mi mamá enciende la luz cuando ya está oscuro. Hinrutehqee. le traba. ot Hinrutep’ riib’ma’keej ru’ aa uum ma’ rahliil ya’l. L o e n c i e n d e . Ma’ winaq hinruteq raji ma’ rak’uun pan kamanik. Hinruteq’. Ma’ tz’e’ hinrutehqee ma’ ajchaloom naq hin’ooh k’ixkaab’. saa El señor adorna su casa. Hinrutihtz’ ako aa. Hinrutep’ atuu. Lo adorna. Hinrutik pix junb’ oh ch’ winaq. Hinrutiq. Hinruteq. Hinrutii’ ku’winaq ma’ajkaaj. Hinruteq’ ma’ q’aaq’ nutuut naq q’equm chi. 3 8 68 Poqomam . Hinrutohq’ Lo cornea. vacío el guacal de su abuelita. Lo pica. nrutoq’. Hinrutuhb’ ma’tz’ ma’ ilej e’ pi’y ak’un. La señora lleva a su hijito en un brazo. El niño asusta al perro. Hinrutok ch’un pi’y ak’un ti’ ixoq ru’uum qu ransilej hinb’ehi. ii lo suelta. Hinrutorej. Hinrutolch’ lo jumpeh ma’ xaan ak’al ko pan taxaaj ma’ b’anol paat. el puño o un objeto). lo mezcla. Hinrutoo’rutaat ru’uum qu chi ransil hinkamani. nruch’ey. Lo espina. El hijo mayor ees pincha a su hermano menor con la aguja. Hinrutukej riib’ ma’ pi’y ak’un ru’uum ma’ ti’ paam. nruch’ey. Hinrutub’aa. Le pega. Hinrub’ junaj ya’ aa l k’uum qataat wach paat. revuelca. Se le saltan. El mozo engaña al dueño del guatal. Hinrutuhch’ee. Hinrutuk. Ti’ ixoq hinrutuk paam q’atik kinaq’pech tz’aa’ Mi mamá revuelve el frijol frío . lo pincha. El papá de ella paga la luz. Hinrutuch’ lo maj naq’ ma’pi’ pii ach y ak’ Al patojito se le saltan los ojos. Hinrutoj ma’q’ aaq’ ma’rutaat. Hinrutoq’ ma’ ruchaaq’ ma’ asb’ ruu’ma’akuxah. Hinrutuhyaa paam naq’ tilul ti’ixoq ach reh narukojom ruu’ maatz’. Hinrutuhch’aa wuruyuhm ma’ pi’y ruchaaq’ pech maj q’ab’ ma’ ak’un. nruchuhqee. Hinrutuhch’aa. Lo golpea (con el brazo. ru’nsaa. La señora le pega a su hijito porque no se apura a caminar. Hinrutuch’ npisk’inee. Hinrutuhb’ilej. L o e n g a ñ a . nrupuch’. nrutaraj. Hinrutuhyaa. Lo revuelve. Hinrutoo’. Lo paga. Nuestro papá vacía una red de ayote en el patio. con el caliente. L o lleva (en un brazo). Hinrutub’aa rujaal ch’un winaq pan paat. nrusohq’aa. nrolch’ii. nresaa paam.Hinrutoj. Lo machaca. pii. nresaa paam. Hinrutolch’ii. nruyo’nsaa. un. El señor amontona su maíz adentro de la casa. Hinrutukej riib’ nrub’alquu riib’ Se . . Hinrutol’aa. Lo vacía (sólo se refiere a objetos esféricos). Lo deja vacío. Hinrutub’ nrumul’ Lo amontona. ri’saa paam. Hinrutoq’. Lo deja caer.Español . aa. El muchacho golpea en la espalda a su hermanito con el puño. 3 9 69 Poqomam . Ch’un ti’ ixoq hinrutuhch’ee ch’un pi’y rak’uun. La señora machaca la semilla de zapote para echársela al chilate. La muchacha pone la calabaza vacía en el suelo. El albañil deja caer un adobe desde arriba. aa. Lo asusta. Hinrutol’aa ma’tohl pan ak’al ma’ ixq’un. El ayuda a su papá porque ya no tiene fuerzas para trabajar. Hinrutok. Le ayuda. E l muchachito se revuelca por el dolor de estómago. Hinrutorej ma’ajchaloom atob’ma’peey. El estudiante le saca punta a su lápiz. nresaa ju’. Lo toca. Hinrutz’iraj. Lo calienta. el frijol para ver si ya se coció. Hinrutuq’aa junaj xun ha’ pan q’iij ti’ ixoq reh hinq’axin’i. nruwup. L o b e s a . Hinrutz’a’nsaa. rutz’ajaa. nrutz’ap. nrujupaj. H i n r u t z ’ub’e j . Hinrutz’ehtaa. L o c u e l a ( l i q u i d o ) . Gotea mucha sangre en su camisa. Hinrutz’ub’ej wach ma’ naq’ach pih ma’ pi’y ak’un. Hinrutz’irej maatz’ ti’ ixoq keh maj kamanoon. Hinrutz’ahqaa wach reeh ma’pi’ ruchaaq ma’ixq’ y un naq hinruq’or qu kirooh k’utaaj. Ma’k’ usuun hinrutz’ap maj tehli reh ma’ koraal. n r u t z ’uhb’e e . Hinruturej wach ixiim ti’ ruyaab’ La abuelita de ella sopla maíz. Lo troncha. Hinrutz’ ehtaa. nrutz’uu’. ntz’ ujuna. Hinrutz’ap. Hinrutus. La señora cuela chilate para los trabajadores. El ordena el adobe porque mañana van a acarrearlo. La señora aplaude porque viene el alcalde. Hinrutz’ehtaa pan ralaq ma’piy ak’un ma’ilool e wili tz’a’ruu’ El doctor le . Hinrutz’uptii. Le pega (con la palma de la mano). L o p o n e ( o b j e t o cóncavo o cualquier recipiente). El patojo chupa la semilla de zunza. 3 0 70 Poqomam . . Mi esposa lava mi ropa. lo hacina. Se up uun chupa. El nene se chupa los dedos del pie. nrutz’apaa. Hinrutz’ maj rak’ rutuuq ma’ pi’y ak’un. lo desprende. tz’uuj. El joven tapa las entradas del cerco. Hinrutz’ nsaa ch’ rukinaaq’ a’ un ti’ixoq. q’ab’. Lo sopla. nrupex. Lo tapa. Nruq’axin’saa. Hinrutz’uhtsaa. Le saca punta. Hinrutz’oq. Nruk’ uhtaa. La señora pone una olla de agua al sol para que se caliente. rutz’ub’aj. rutz’ub’aj. l o c h u p a .Español . Hinrutz’ ahqaa. Aplaude. Lo ordena. Hinrutus ma’xaan ak’al ru’uum nakirem eqal.H i n r u t u q ’a a . La señora calienta su frijol. Hinrutz’ehtaa ch’un kinaq’ ti’rutuut wi ihchaq’ La mamá de ella prueba wi. Lo prueba. Hinrutz’aj nuso’ti’ aj. Ixtil hinrutz’ uhtsaa ma’kik’wach ma’rukatoon. Hinrutz’ Lo lava. tz’uhtune. nruchap. Hinrutz’ahqaa naaah q’ab’ ma’ ixoq ru’uum Hinchali ma’ alkaal. Hinrutz’uptii ju’ma’rusirb’al ma’ ajk’uht. toca el cuello al patojito para ver si tiene calentura. Gotea (sobre algo). Hinrutz’up. La muchacha le pega en la boca al niño cuando dice malas palabras. wixqueel. Hinruturej. El mozo troncha las mazorcas para traérselas. Hinrutz’ahqaa naah q’ab’ nrutz’ajaa . Hinrutz’ ku’jal ma’peey oq reh hinruk’am lo. Lo duerme. Lo carga en la cadera. ej ruxniib’ ma’ ak’un. El patojito golpea el granero que está en la puerta. Hinruwar’ee rutuut ru’uum yawaab’. 3 ! 71 Poqomam . Mi hermano menor encuentra dinero tirado.Hinrutz’uyej. Hinruwuhnaa. lo golpea (incluye el sonido). Lo lamenta. ruq’ ahcheem. Hinruxajwu. El muchacho baila trompo. nrukat. Lo encuentra. nch’ umik ralma’reh. Ma’ kumix ak’un hinruwuspii ma’paam.Español . Hinruxow wach. Hinruwarsaa ch’ pi’ ruchaaq’ma’ixq’ ru’ un y un uum suq ruwirik. Lo peina. Lo vela. Lo sueña. Lo baila. Hinruxet’aa ma’rukaa’ ma’ tutb’ees wach ma’ qeej. Hinrutz’uyej ma’ rak’uun ti’ ixoq ru’ uum chuqli. Hinruxih p a a m r i s m a a l m a ’ i x q ’un. Hinruwuhnaa ma’paat ixiim ma’ pi’y ak’un re’wili chii’ paat. Hinruxok. Lo redondea. nroq’ej. Hinruwa’ ch’un rak’uun ru’uum saa naroji pan k’uht. Hinruwulpii. La hermana odia a su hermano. nruch’ir. Le da de comer. Lo infla. Hinruxajwu trompu’y ma’ ak’un. Hinruxil wach chaj nutuut reh eqal. Hinruxer paam reh kiwa’ ku’ pi’y ak’ach. La señora redondea el cuerpo del cántaro. Hinruwarsaa. Hinruwulpii ma’ runimaal ma’ xuut ma’ ixoq. El vela a su mamá porque está enferma. L a m a m á inclina la piedra de moler en la pared. lo inclina. L o o d i a . rusipsaa. Hinruxehlee. Hinruxow wach ma’ ruxu’ b’aal ma’anab’ees. Lo raja. El último hijo infla su estómago. Mi mamá parte ocote para mañana. nruxerek’ej. Hinruxub’ ma’ ej. nruraq. L a muchacha se peina el cabello.. nruchel’aa. lo halla. Hinruxehlee ch’un pi’y ruchaaq’ ma’ ranaab’. Hinruxub’ Le silva. nruwar’ee. Hinruxer. Hinruxil. Como sueña a su hermano mayor que está pescando. Ella le da de comer a su hijito porque irá a la escuela. Ixtil hinruwarej wach ma’ ras naak rukariniik. E l l a m i g a p a n e s p a r a l a comida de los pollitos. nrup’ujaa. Hinruxih. La muchacha duerme a su hermanito porque tiene sueño. Hinruxet’aa. Hinruwuspii. nruxij. nrusirisaj. Hinruwar’ee. Hinruxok puwaq ma’nuchaaq’ . nruxajb’ee. L o m i g a . La señora lamenta que su hijo esté preso. Lo ladea. Hinruwarej wach. Hinruwa’ saa. lo parte. L o tamborea. La hermana carga a su hermanito en la cadera. El muchacho le silva a su amigo. nraxk’aa wach. L o m a c h u c a . E l borracho machetea las piedras con su machete. nrub’atz. Hinruyohk’aa. Lo lleva. Hinruyelej riib’. El anciano nos da buena explicación de cómo vamos a trabajar. Le da dura al trabajo. Hinruye’reh hinkamani. Hinruyelej riib’wach maj chee’ma’ ak’ach. watz’re. Hinruxup’aa naah ma’ rujaloom ru’uum wili ma’b’uuq’pan ralaq. nrukoj apa. nrukaj. El estudiante empuja a sus compañeros.Hinruxuhch’aa. Hinruxuhlaa. ruye’rukoor. Hinruyel. El se pone de cabeza porque tiene paperas. nrup’oh’aa. n’uhtz’una. Hinruyee’ q’ab’ purub’oh ku’ pi’y ak’un ma’ paleh. Hinruyee’pan rikoor. nrusuk’p i i rujaloom. 3 " 72 pone sus manos sobre la cabeza de los niños. Hinruyee’. nrub’alajaj riib’. se agrieta porque hay mucho sol. Hinruyehq’aa. Hinruxuhlaa maj ruch ajk’uht ma’ ajk’uht. Hinruxuhch’ pan ju’ma’ixq’ naq aa un hin’ i. Ch’ ta un mama’ hinruyee’ pan rikoor pi’inki naqakamanik. La muchacha husmea cuando oq’ llora. rub’ aneem. Hinruyehqaa riib’. Hinruyehq’aa ma’ tz’ ma’ ruch ak’ pach hinrujis. con ganas (a algo). nrupoch’. nruyohkeem. Hinruyehqaa riib’ ma’suh ru’ uum tz’ q’ El tecomate aa’ iij. Hinruyech’ej kirooh ma’ ruya’l ma’ keej ma’ak’un.Español . rup’alh b’aa. El muchacho aprieta bien la carga del caballo. Lo aprieta. Hinruyeq’ paam. Hinruyeq’paam kirooh ma’ ch’uwa’ ch’un winaq. nrusohq’aa paam. Hinruyahp’aa paam. Lo pone. El e’ un amigo de él patea al perro y luego corre. La señora carga el sucus en una vasija. Le da duro. Hinruyohk’aa maj ab’oj pech rumachiit ma’ xohk’eel. L o machetea. Da buena explicación. nrub’alaj. Lo envuelve. Hinruxup’aa naah. kurek q’ orik. nrutak’puu. Lo espolea. Hinruyel ruwa’ti’ixoq pan joch’ol tik. l o a m a s a p a r a a f i n a r. Se envuelve. Lo patea. nruk’ahpaa. Hinruye’reh. Hinruyehkee. ruyalaj riib’. Se agrieta. nruk’al. Husmea. L o p o n e d e c a b e z a . El sacerdote Poqomam . El vaquero espolea su caballo. Hinruyech’ej. La gallina se enreda en los palos. El señor machucha bien el barro. Lo empuja. nraqpaja qa. Hinruyahp’aa paam rukeej ma’ che’jam wakax. se enreda. La señora envuelve sus tortillas en la servilleta. Hinruyehkee junaj kul sukuus ti’ ixoq. Hinsaq’wi. Zumba (sonido como silbido). Ixtil hinruyuhb’aa riib’ma’kar. y . Hinruyor. Hinsaas’i paam ch’un maatz’ wi qu hinquk’ej. Se mueve (rápidamente de un lugar a otro). Lo acuesta. Hinruyul. Lo disminuye.Hinruyok’aa. Hinruyutz’. Hinsahb’i. Siento que camina una hormiga en mi cuello. Hinsarik. Se pierde. Mi al esposa alisa los jarros. Lo llama. 3 # 73 Poqomam . Naq hinsaq’wi kooq’i maj b’ihiil. nsaq’wa. Hinruyut ma’rutz’ii’ ch’un winaq. Hinruyor ku’pichi’ wach ma’joch’ ol tik ma’ ixq’un. Hinruyuhb’aa chii’. ruch’eh. Lo alisa. camina. El señor amarra a su perro. El alfarero frunce las orillas de los cántaros. Hinruyuhb’aa. nrujitz’. Cuando aclara i me levanto. se vuelca. i un El agua de la poza se seca. e. Lo incita. Le tiembla (los labios). La señora acuesta a su hijito. Vuelca su carro porque no puede manejar. npisk’ina. Hinruyok’aa ch’un pi’y rak’uun ti’ ixoq. Se seca. nsa’ana. muchacho incita a mi hermanito a pelear. nsaaswa. ruyulsaa. Aclara. Hinsa’ri ma’pi’y ak’un pan ruweex.Español . maj xuut ma’ anol xuut. Hinruyuq’ee. Hinruyuq raji ma’ pi’ ruchaaq’ El llama a su hermanito. Hinsalk’iji. nsasb’ Se espesa. nrutz’a’aj. L o b o r d a . Defeca. Hinruyuq. Amanece. El atol se espesa si no lo bebemos. nrupun’aa. Hinsahb’ ch’ ha’paam ma’jul. pisine. nrub’alquu riib’. Se voltea. El perro se pierde en el camino. Hinsa’ri. ncheqehb’ee. Hinsahchi. Hinruyut. Lo amarra. Hinsaqum’i. lo molesta. nrukemaj. El pez se mueve mucho. lo exprime (el volumen). Naq hinsaqum’ lo kinwokti. El patojito defeca en su pantalón. Hinruyuch’ Lo frunce. Ixtil hinsarik ma’ ch’ihch’ p’ojol tik. Cuando amanece cantan los gallos. solki. Hinruyutz’ maj tik ti’ ixoq naq hintz’ajwi. Al muchacho le tiemblan los labios de cólera. Hinsalik junk’oh ma’ sinik riib’walaq. Hinsaas’i. Hinruyuhb’ chii’ma’ak’un ru’uum aa ruk’aah. Hinruyuch’chii’ . Hinruyuq’ee ma’ nuchaaq’ma’ak’ reh hinkitol kiib’ El un . Hinsahchi ma’ tz’e’pa b’ee. nsaqumb’a. nsaa’wa. Hinsalk’iji ma’ r u c h ’i h c h ’ ru’uum qu raht’el hinrub’ ensaa. L a s e ñ o r a exprime la ropa cuando la lava. nrujol. raprata chii’. werwete chii’. Hinsalik. La joven borda flores en la servilleta. nsa’ri. njinib’aq. nchoq’aa. Hinruyul ku’q’ axinab’ ti’wixqeel. Cómo zumba la máquina de coser. nruye’ sikilal. C ó m o rechinan las monedas en su bolsa. H o r m i g u e a . se marea.. Se desespera. donde estamos. 3 $ 74 Poqomam . nch’on ruk’ux. se aburre. Ixtil hinsojik ma’q’ ane’paam ma’xortin. Hinsutk’ ch’un yo’ wi’ik. Hinsuhq’i. Hinsuut’i wach ma’ ruchaaq’. nrusotoyaj riib’. Hinsoot ma’aaq’pan ak’ La culebra al. Se confunde. Chirría. Fuma. Hinsiksiti. Hinsilinlaan. Hinsikil’i ma’ ak’un naq qu nkamani. Se limpia. Mi hermano menor se pone ronco cuando se baña de noche. ntzilinib’aq. El comal vibra porque está rajado.Hinsarsati. La mamá de él cómo se ríe. Hinsik’ini ma’ras. Hinsikil’i. pichijeh. Hinsiipji. iji ol La almuercera se regresa. k’ojonen. le da atarantamiento. El señor se desespera. nse’lena. nyikwa. nsutik wach. Hinsoot. Hinsiksiti ma’nutuuq naq hinsiikri. Hinsik’ini. Hinsojik. El aceite cómo chirría en el sartén. Se enrolla. Sólo arrancando el monte se limpia alrededor de la casa. Hinseejri. Hinseejri nuchaaq’ naq hintini chaq’ab’. se aclara. ntinib’ ntilinlaan. Rare’ma’ ak’un hinsutik wach naq hinkamani. njaaswa. Hint’ iliklaan naq ma’wakax hinrukut ako riib’panaa’koraal. Hinsuut’i wach. Ixtil hinsiipji wi qahrutii’ junk’oh ma’ kaab’. Se pone ronco. Da pereza. Ese muchacho le da atarantamiento cuando trabaja. Ko jure’inki hinsej riij qapaat naq hinqachuq maj chaam. S e r í e . Como se hincha la piel si nos pica una abeja. se infla. Al muchacho le da pereza cuando no trabaja. npisk’ine. El hermano menor de él se marea. sej. Hinsarsati ma’xoht ru’uum etz’eel chi. Hinsej. ntzajab’aq. Hace aq. Se regresa. Ixtil hinsilinlaan maj rupuwaaq pan ruwalxaa. R e c h i n a . nsiksita. Hinsuq’. nsikikal.Español . josq’e. La vaca hace ruido grave cuando se tira en el cerco. Se marea. Se hincha. Hinsutk’iji. Hinsuhq’i ch’un winaq. nmija cha. nsatek wach. El hermano mayor de él fuma. Hinsuq’ wiib’ pa’ wii’wilkooj wii’ Me confundo en . nch’umpuja. Hinse’lini. Vibra. Se ataranta. Hinsutik wach. Hint’ iliklaan. Me hormiguea el pié cuando se tulle. se enrolla en el suelo. njosq’aja. Ixtil hinse’lini ti’ rutuut. ruido tembloroso (hecho por persona o animales pesados cuando andan). nqapqata. Hintool raji ma’ tohl naq qu chi hinkamani. Hintoq’ik paam ma’naq’ nuwach. Hintoq’ik. Hintahmi ma’ iib’ q’ kinaq’ El aporrear frijol abunda. La hermana de él se baña. D u e l e ( p o r h a b e r s i d o espinado o pinchado). k’ axa. Hintap’ iji. njuhpa. (cosa vacía). Hintihki. nq’ajanee. Hintaraklaan. Hintahki. Hinti’wi. Se derrumba el cerco si no ordeno bien las piedras. S o n i d o onomatopéyico (sonido de alguna puerta al cerrarla con fuerza). Se embroca. nkuu’ Termina. ntikina. A él le duele la cabeza porque se bañó muy tarde ayer. Hinturk’i. El señor cabecea de sueño. ntz’arane. titila. xa. S e derrumba. Se cae. La k’ olla se vacía sobre los adobes. Ko naq hinooji hintaan ruwa’ ma’ nukeej. Hintapini. Hintareklaan ma’ chii’ paat naq hinrujup’ lo ansil. Duele (por haber s i d o e s p i n a d o o p i n c h a d o ) . Hintool. nk’uhlee. Hintini ma’ana’b’ ees. Abunda. Hinteq’laan maj ruq’aaq’ma’ruch’ihch’ma’was. Hintahki na’nim chikiwit pan kib’oh ku’ pi’y ak’ach. nb’oqcha. Hintini. Hasta que se llena.Español . Se enciende. nq’ehb’a. Estos palos se siembran para que detengan las matas de tomate. nrukut. M i h e r m a n o m e n o r cangrejea. Hintehq’i. Las luces del carro de mi hermano mayor titilan. Me duele el ojo. Lo tira. La canasta se embroca sobre los pollitos. Ixtil hintolonlaan naq hinrutolch’i ma’ nim suh. Cangrejea. Hintolonlaan. Ixtil hintoq’ ma’nutuuq. Como hace ruido el tecomate grande cuando lo dejan caer. Se k’ v a c í a . nq’ahna. Hace ruido al caer (cosa vacía). Hintahmi. Se oye un portazo ah cuando él cierra la puerta con fuerza. te’. uhlune. El ocote no enciende. La calabaza la tiran cuando ya no la usan. Siembra. termina de comer mi caballo. Hintihki ruyuu’ maj chee’ reh rujet’aab’ pix. 3 % 75 Poqomam . ojoj . Hintoh ku’ rupichi’ rum ru’ aal uum ch’ teew. Qu hintehq’i ma’chaj. nk’ a. Hintoq’ik. Cómo me duele ik el pie por haberme espinado. Hintahka’yini. D u e l e . Las un flores de jocote se caen por el viento. Hinteq’laan. Se enciende y se apaga. Hintapini ma’ nuchaaq’. Se baña.Hintaan. Hinturk’i ma’ xoon wi qu nutus kirooh maj ab’oj. Ma’ xun hintap’ iji lo naah ma’xaan ak’al. nchiija ala. Hintoh. Hinti’wi rujaloom ru’uum ixq’eq chi hintini eew. Cabecea de sueño. Hintahka’yini ch’un winaq. k’axe. s e d e r r a m a . Hohl. Los mozos del señor son cinco. Lo muerde. S e h i n c a . Hinwiywiti. La esposa de él se levanta de madrugada. nruk’olochaj riib’. Nace. se inclina. Ladra (perro). Hinwokti. g e r m i n a . .Español . y o ’j e . Hinyuplaan ma’ rukeej wi nqab’ chi riij. Las flores de morro nacen en el invierno. Hinwii’. 3 & 76 Hinxehik. Junk’oh ma’ hohl hinwila’ chakli naah ma’chee’. Mi gato muerde el hilo cuando la agarra. un. Hinxa’wi. Poqomam . Hinyeh’i reh hin’ oorub’ q’ Ella se tarda en ir an oor. si come caldo de gallina. nxuhka. k’ahree. La señora se enferma. Hinwiywiti maj naah ma’ q’u ixq’ El cabello de la joven brilla. ma’nooq’ naq hinruchop numiis. Se levanta. Como chilla el pajarito. Se acurruca. Hinyeh’i. La señora se arrodilla. Se jadea. Cinco. Hinxuhpiji. El borracho como está haciendo bulla en la casa. Brilla. ntz’uyuna. El señor camina perniabierto. Se acurruca para que no lo miren. Hinyawaab’ri. El frijol germina porque está lloviendo. Hinwii’. Ixtil hinwahlaan ma’ tz’e’ naak ruti’oj chaq’ab’. vive. Hok. nqapqata. njap’wa. S e p e g a . ntihb’e. Hintz’uhki ch’un kinaq’ ru’uum naak ch’un jab’. se queja. nat xaq’axe. Rare’ma’winaq hinwii’ pataq nim q’iij. Ho’ob’. xakxa. Anoche como estaba ladrando el perro. corneto. s e arrodilla.Hintuuch’. Hinwahlaan. Hiruk’ nrujap. La planta de frijol se inclina cuando sale de la tierra. Hinwayik. Hok junariil hinb’ehi ch’un winaq. oq’ek. a hacer la masa. Hinxuuk. Hinxuhpiji ch’un kinaq’ naq hin’eli. Hace bulla. Hinxa’wi ma’ixq’un wi nruk’ riis ak’ La joven vomita ej ach. jadea. njilwa. Chilla (animal recién nacido). nch’ich’ina. Hinyawaab’ ch’ ti’ixoq. jo’oob’. Perniabierto. Se mantiene. Vi una garza parada sobre un árbol. S e m u e v e n e r v i o s a m e n t e . Hinwii’kipichi’ aal maj chumah pataq q’alej. Ixtil hinwayik ma’xohk’ pan paat. Vomita. El caballo iiq de él se mueve nerviosamente si nos acercamos por detrás. nyaajwa. Hintz’ib’ik. Ese señor se mantiene en las fiestas. nwaqta. Ho’ob’ kiib’ rupeey ma’ winaq. Ko mayik hinwokti ti’ rixkeel. Hinxuuk ch’un ti’ixoq. Hinruk’is is. Se ri un enferma. nchahka. patux ha’. Ixtil hintz’ ik ib’ ch’ pi’ chikop. S e t a r d a . Ixtil hinxehik ma’tz’ El perro como e’. Hintuuch’reh qu hin’ikari. nrub’ iil. Garza. hace an eel alborotos. H i n y u p l a a n . un y H i n t z ’u h k i . Se hinca. Sí. Bastante. je’e. Ma’huk’sa’haa paam. k’ih. Sí. Hunphup. Hoo’. Nab’ajal howeer riij ma’b’ihiil. Huys. Güicoy. Flor de pito. rilow riij. Huk’. p’ip’i’. Howeer. Ma’ hunphup chee’ qu nkamani reh sii’. Huys tikurik ch’ehe maj awalinya.Español . nuwohiik hat nuto’om eqal. Qué bonito es el gallo abado. El güicoy tiene gusanos. Como hace ruido usted con sus cosas. juuk’. 3 / 77 Poqomam . Abado. El palo de pito no sirve para leña. mucho. tijuy. cómo. jaa. le voy a ayudar mañana.Hoo’. Viga. ixb’ Otro. Maj ij’ij kikohti naah maj chee’. Hierba de Toro. Ayer nació un pollito. hinratow hinwi’ numaam. Ij’ij.I Ib’aj. C a r g a ( t r a e r a l g o e n l a espalda). Nab’ajal ma’ ihq’al ihruloq’ nutaat. maam. E l armado está escarbando la tierra. ma’ajk’ ayem tik ihk’ uwi. Ihmaam. Kux maj nimaq maj paam maj ib’aj. alacrán. Eew . Ihch’uq. . Ichaaj imul. iiq. Ixb’il chi el. Ihrila’ xila’. I b ’oy. Ihqul. Riyu’ ma’ ihqul ya’l hinkamani. Ihqul. ajiin. ih. En el día de Ihpoq’ xpoq’ Nació (ovíparo). Las vigas están muy gruesas. Los lagartos se mantienen en las orillas de los ríos. ahnaam. El vendedor de ropa que vino es otro. A mi abuelito i le gusta comer con caldo de chipilin. Se reventó. Qué bonito es el aparejo que compró mi papá. Xoohruk’ lo ma’rihq ta’ am Laax. pitan. Mecapal. N a a k rub’uhlaam ak’al ma’ ib’oy. Ijiij. Riyu’ ma’ ihmaam chi. Chala’ ma’ keej ihch’ ma’k’ uq ajaam. s i l l a d e m o n t a r. Cargar (traer en la espalda). Ib’il. muuch’ Chipilín. C a ñ a d e a z ú c a r. Ixtil ma’ihqinik sii’hinrub’ ta’Lip. Matate grande. saa. Ihrila’junk’ ma’ . Mira a el caballo se le reventó el laso. B’ajal ma’ihqul reh ihq. Don Nicolás se fue a traer su carga. Este matate grande sirve mucho. Lagarto. La hierba de toro como nace en el guatal. Lo vio. A r m a d o . Ihqinik. Ihq’al. tuuchin. teem. Pech riis ichaaj . El mecapal es muy bueno para carga. junaj cha. ya’l. Tipo de lagartija. ihpoq’junk’oh ma’pi’y ak’ach. 3 ( Ihq. an A don Felipe como le gusta cargar leña. oh sinaaj ch’ pi’ ak’ El niño vio un un y un. Ixtil hinwii’ma’ichaaj imul pan atob’. Este ya es mi nieto. K’uxuj ijiij hinqab’an reh q’iij aalm. Ichaaj. Chii’ maj ha’ kiwii’ maj ihiin. A p a r e j o . Nieto. Ihiin. Las lagartijas se suben a los palos. oh Un curandero curó a mi abuelito. Xeli ma’ ruk’aa ma’ ilib’as. Itz’ Pizote. Xi’yo’ji inteera maj winaq lub’atz’. dolor de estómago. Conejo. El leñador rodó hasta abajo del barranco. Ikej sinik. señores. s e ñ o r. iguana. K’ih itz’ul wila pan k’ichee’. Ayer me picó una hormiga ronchadora. Nim ma’itz’ul. Un garrobo me asustó ayer. ¡Suq ku’isis wi’ ik!. Garrobo. Hacha. winaq. ruyuub’. Esa naranja esta podrida. ik’inik. Todo. P a s a r. Tío. ahkuun. ilanik. 3 ) 79 Poqomam . Itinb’ tinb’ Ducha. tamal de elote. Ilool. Apazote. Ik’inaq. Wili rupuwaaq ma’ rikaan rare’ ma’ a k ’un. chi’ Abajo. Inaay. Ihruq’ omej numaam junb’ ma’ilool. ¡Los tortillas de elote son sabrosas!. Imul. al. Ixtil ma’ ik’sinik keej hinrub’an rare’ ma’ ak’un. ulik paam ma’ itinb’ El baño está sucio al. alkiji ako ch’un ajsii’ paam ma’ tz’alej. Ko ikem ihb’ sil. Iq’oob’. Ilib’as. Ik’inaq chi rare’ma’ araan. Los hombres tienen fuerza para trabajar en la agricultura. Imaas. En la selva abunda la tijereta.Todo los Santos comemos caña de azúcar. b’isal. H o r m i g a r o n c h a d o r a . por dentro. M e d i c i n a . Qu nq’ ma’ikej ru’ atwi uum nihab’reeh. La mamá del muchacho vende medicina. Ese señor le gusta únicamente ver mujeres. podrido. es grande. Ikem. K’aay iq’oob’ hinrub’an rutuut ma’ ak’un. Xinruyo’ saa junb’oh ma’inaay eew. E l t í o d e e s e muchacho tiene dinero. Ver. Xinrutii’junk’oh ma’ikej sinik eew. Toda la multitud se espanto hace un rato. Nuera. pizote. Isk’aj. Raíz. Ik’sinik. La nuera se enojó. Imasaq. Ch’ chi ma’ al. Ikej. Hombres. Isb’aal. El pizote ul. Tijereta (insecto). H o m b r e . El hacha no corta porque no tiene filo. Itz’ul. Isis.Español . El conejo es veloz para correr. Maj imasaq kansil reh ki’kamani wach ak’al. Iloj. Kux rajiim ma’imul reh hinrujis. Ikaan. E l hombre no sabe trabajar. La raíz de ese árbol es medicinal. Médico. Xa iloj ixoq hinrub’an rare’ ma’ winaq. Inteera. curandero. Qu raht’el hinkamani ma’ imaas. Ese muchacho se dedica a pasar caballos. Ma’ risb’aal rare’ ma’ chee’ iq’oob’. Kirooh reh ti’qapaam ma’isk’ El apazote es bueno para el aj. Mujer. La escalera ya está podrida. k’ih. Ixib’ maal xi’pani pan k’ amoj rum. Vena. Ilinik juuj naak rub’anom ma’ ixq’un. Ixiim. L a s muchachas se dejan crecer las uñas. Ixk’ Uña. oxib’ taqee’. eq awuu’ reh tinuq’or’ee. Ihwii’ junk’ ma’q’ b’ ma’ritz’ . Las venas están muy hinchadas. Maj iwatz’ ixtil maj sipjinaq taqee’. 4 = 80 Poqomam . oh aah isil uub’ Tuvo un grano en la orlilla del ombligo.Itz’uub’. Narumohri ch’un ixiim. Ixq’ xinpani eq. ixaq. Ombligo. Ixq’un. Ixq’ chixq’ Tarde. La señorita Juana no quiere ir a comprar al mercado. eq’. Ixb’maal. q’a’aab’. Señorita. Muchacha. La señora cómo uun regaña a sus hijos. Mutik chi ma’ ixkareerah. muxu’x. mucho. En la tarde llegué a hablarte. Escalera. Ixtil maj nimaq ahq ruu’ma was. Qu nraa hin’ooh loq’ool pan k’ayb’al ma’ ixq’un Wane’. Ixtil. señora. Ixkireerah.Español . Hinkiyee’q’ reh kik’ihi aq. Los tres fueron a traer jocotes. kolopa’. Ixoq. Maíz. iij maj kixk’aq maj ixq’unaq. El maíz ya tiene gorgojos. Ixq’un. Muy. La muchacha esta leyendo. L o s t r e s . Iwatz’. Ixtil kirunaq ku’rak’ ma’ixoq. cómo. Cómo son de grandes los marranos de hermano mayor. Ma’ iik qun nwaa nuk’ux ru’uum ma’ raah. Ma’ suq maj iis. iitz. Rare’ch’ winaq ma’ un iis kojoj reh. Iis. Iis. Los camotes son bien sabrosos. No me gusta comer chile porque pica mucho. Brujería. 4 1 . C a m o t e . Chile.Ii Iik. A ese señor lo han brujeado. Jawal. jare’. tz’ e’ irinka’ qomoox. Recostado. Cabeza. ya. Maj pi’y ak’un ixtil jalinik pila’taq hinkib’an chikib’il kiib’. Jayu’inki. A é s t a h o r a . tah kanaar. 4 2 Jalinik. Ihsopari ma’rujaloom ma’ pi’y ak’un. tz’ ra. Jali hinwila’ ma’ miis. rujahtzuum. Jaqsiniin. El señor está recostado. Jayu’ture’ xinpani pan Chooh. eel uun El hijo de don Luis se fracturo el pie. B’ajal hinqab’arej ma’ jaluub’ paam ma’ tz’alej. Jab’al. Esa piedra esta buena para nuestro recostadero. Fracturado. r o s a d o . Ja’aji wili ch’un winaq. muchacho dejó mal ordenada la leña. Los jocotes del palo están bien colorados. Xooh ch’ jawal un ch’ Qataat. Mazorca. Hace ocho . Los granos de la mazorca son bien grandes. Cambiar. Kirooh reh qajab’al rare’ ma’ ab’oj. Jali ihrukan’ aa ma’tusuuj sii’ihrub’an ma’ak’ El un. Espíritu. Los niñitos como les gusta cambiar las cosas entre ellos mismos. Su espíritu se fue con Dios. Jayu’ ture’ wuqub’iix koon. . Jahtz’ ma’rutuuq rak’ ta’Wich. Jare’inki. A s í . Ixtil ti jawik nak’uxum si’ik wi’ik. Así se hacen los adobes. Cuando Juan juega pelota como fractura a los muchachos. Mal hecho. Como hace ruido comer tortillas tostadas. Le rompieron la cabeza al niño. Jal. boca arriba. Ja’yu’oor. nawal. raro. Naq hink’ooni k’ oloch ma’Waan xa jahtz’ ak’ inik un hinrub’an. Ixtil kaqsiniin maj rum wach ma’ chee’. Jaluub’. jii’lb’al. Eco. Fracturar. Qué bonito se escucha el eco en el barranco. Ruido al mascar algo tostado. Jare’inki hinqab’an xaan ak’al. Recostadero.J Ja’ k’ aji. Ja’yu’oor xink’uwi eew pan kamanik. ehe Jawik. C o l o r a d o . Feo. días. Hace ocho días fui a Guatemala. Jaloom. Qué feo veo al gato. Jali. B’ nimaq naq’ ku’ ajal ach ixiim wach ch’in jal. awlaq. Jahtz’inik. A ésta hora vine ayer del trabajo. Jahtz’eel. Jali. Je’ Cierto, verídico. Je’pi’ ihruq’or . inki ch’un winaq reh ma’ak’un. Es cierto lo que le dijo el señor al muchacho. Je’ machiij. Suegro. Nim ma’ruk’ ma’ ii nuje’ machiij. Mi suegro es alto. Je’pahna?, je’ pa’na?. ¿Será cierto?. Je’pahna ke eqal nojok’ulub’jo ma’ Mari’y?. ¿Será cierto que mañana se va a casar María?. Jeh. Cola. Ihruq’at ma’rujeh ma’keej ta’Wich. Don Luis recortó la cola del caballo. Jeha’, ija’, naq’ach. Semilla (fuera de uso). Ihnuloq’ixiim reh jeha’ru’uum nihab’ chi wuu’. Compré maíz para semilla porque ya no tengo. Jehk’en. Suegra. Xi’ooh pan sii’ ma’ nujehk’en ma’ Laax. Mi suegra e Nicolás se fueron a traer leña. Jelow, jilow. Repuesto. Ma’ jor ma’ machiit ru’uum nihab’chi jelow. No vaya a quebrar su machete porque no hay repuesto. Jenaab’ janaab’ El próximo año. Jenaab’ , . nuloq’om junb’oh ma’ nukeej. E l próximo año voy a comprar un caballo. Jetli, ruk’aman wach. Se halla, esta a c o s t u m b r a d o . Jetli ch’un pi’y ak’unchi rupaat junb’ ch’ ti’ixoq. oh un El muchachito se halla en la casa de la señora. Ji’as. Yerno. Xooh pan k’aay xuut ma’ ji’ El yerno se fue a vender cántaros. as. Jiiq’ Tos ferina. Katal wach ch’ ixq’ . un un wili jiiq’ ruu’. Pobrecita la niña tiene tos ferina. Jiis, b’aaq. Delgado. Loho’ma’ak’un ma’ jiis junariil. Aquel muchacho es muy delgado. Jil’e, ajeel, je’leneel,. H u i d i z o , refugiado, Alguien que huye. Jil’e pan q’ajas ma’ imul. El conejo huyó en el monte. Jisoj, ajamik. Correr. Ixtil hinratow ma’ jisoj imul ma’Waan. Juan cómo le gusta correr a los conejos. Jo’jun, ju’jun. Uno cada uno. Chaye’ keh jo’ k’ araan. Dele una naranja jun oh a cada uno. Jo’ Quince. Ko jo’laj nupuwaaq wili laj. wuu’ reh kin’ooh paxeel. Todavía tengo quince quetzales para ir de paseo. Joch’oltik, so’t. Servilleta. B’ajal maj joch’oltik hinrub’an riyu’ ch’un ixoq. Qué bonitas las servilletas que hace esta señora. Joch’onik. M a s t i c a r, t a p i s c a r. Qu hinkiroojb’ rujoch’kirooh ruwa’ch’ i un pi’y ak’ El niño no puede masticar un. bien la comida. Johb’al. S e m i l l a o j o d e v e n a d o (instrumento que se usa para alisar objetos). Chak’am lo ma’ johb’al nujohlaam ma’ nuxuut. Tráeme la semilla de ojo de venado, voy a alisar mi cántaro. 4 3 83 Poqomam - Español Johkinik. Raspar (la parte interior de un objeto). Eqal xa ma’johkinik paam johm nanub’anom. Mañana sólo voy a raspar los morros. Johm, joom. Guacal, morro. Hin ihnupex junpeh ma’johm. Yo quebré un guacal. Johtinik. Subir. Xa johtinik naah chee’ reh ma’ak’un. Ese muchacho subirse únicamente en los árboles le gusta. Johyb’al. Tijera. Qu chi hinq’atwi ma’ johyb’al. La máquina de rasurar ya no corta. Jok’oj, ke’enik. Moler. Rare’xa jok’oj ixiim hinratow rub’an ma’ ixoq. Esa señora sólo moler maíz le gusta hacer. Jooj. Hueco, hoyo. Xoki junk’oh ma’ chikop paam ma’ jooj chee’. U n animal entró en el palo hueco. Joox. Tortilla tostada, totoposte. Joox hinkik’am ku’ winaq naq ki’ooh pan b’ee. La gente cuando van de viaje lleva tortillas tostadas. Jotli, jootlaq, johte. Está subido. Naah ma’chee’jotli ihwila’lub’atz’. Hace un rato lo vi subido en el palo. Ju’ ch’uuch’. P e z ó n . K ’a x i j u ’ nuch’ uuch’. Me duele el pezón. Ju’ oqis. Dedos (del pié). Nim taq ma’ ju’rooq nutaat. Los dedos de mi papá son grandes. 4 4 84 Ju’ Nariz. Narili kik’pan ju’ma’ak’ . un. Al muchacho le está saliendo sangre en la nariz. Ju’. Punta. Ko pan ju’ ma’ chee’ wili rupach’aab’ ch’un chikop. El pájaro tiene su nido hasta la punta del árbol. Juhmb’ Garrote. Riyu’ma’juhmb’al al. ihjor wuruyuhm ma’wayex. El garrote se quebró en el lomo del buey. Ju’is. Moco. K’ ju’ wili reh ma’pi’y ih is ak’un. El niño tiene mucho moco. Jul. Hoyo. Nim paam ma’ jul. El hoyo es profundo. Jumehq’, ruwatz’ tii. Hace un rato. Jumehq’ tii xink’uwi. Hace un rato vine. Jumooq. Pegar en la boca. Chayee’reh jumooq ma’ pi’y ak’un qu kirooh naruq’orom. Péguele en la boca al niño, no es correcto lo que dice. Jun’eetz’, junaj raqpajanik. U n a r a j a d u r a , u n a g r i e t a . Jun’eetz’ ihrub’an reh ma’xuut ma’ti’ixoq. La señora hizo una rajadura al cántaro. Jun’jun, ju’jun. Uno por uno, uno cada uno. Jun’jun k’oh maj chikop qehpi kikajiik wach paat. L o s p á j a r o s empezaron a bajar al patio uno por uno. Jun’oq’. Algo (envuelto en servilleta). Hin ihnuyee’reh jun’ kaxlan wi’ oq’ ik reh wikaan. Yo le regalé a mi tío unos panes envueltos en una servilleta. Ju’q’ . Dedos (de la mano). Nim ma’ ab’ ju’q’ ma’pi’ ak’ Los dedos del ab’ y un. niño son grandes. Poqomam - Español Junab’ Hace un año. Junab’ xinpani ir. ir awuu’chi apaat. Hace un año llegue a tu casa. Junaj. Uno, una. Junaj aq’ tii xinpani ab’ pan atob’ Una noche llegué nada más . al guatal. Junaj b’ee, junaj pach. Una vez, un tiempo. Junaj b’ ihwii’junpeh watab’ ee ayu’ pan sib’itz’. Un tiempo tuve un guatal allá en Pansigüis. Junaj wach. Parecidos. Junaj wach junariil ku’rak’uun ch’un ti’ixoq. Los hijos de la señora son parecidos. Junaj wach, joj. Juntos. Junaj wach naqojo’ pan karinik eqal wahq’ ojo achi. Juntos nos iremos mañana a pescar. Junaj wii’, pan junaj wii’b’al. En un solo lugar. Naqach’ utum kahno ch’ un jal junaj wii’ En un solo lugar vamos . a juntar las mazorcas. Junaq’ab’, unteera aq’ab’. Toda la noche. Junaq’ab’ naak ch’un jab’. Toda la noche llovió. Junch’eq, sa chii’ Un pedazo. Ihruk’ux . junch’eq kaxlan wi’ik ma’ miis. El gato comió un pedazo de pan. Junch’uht, junaj muhlunik. U n montón. Junch’uht jal ihnukan’aa pan atob’ Un montón de mazorcas dejé en . el guatal. Junchuht, junaj mooch’ Un manojo de . algo. Junchuht ma’rax k’ ihnuk’am im lo. Traje un manojo de zacate. Junchuhy, junaj k’uyunsanik. Una meneadita (mece una vez). Junchuhy tii ihnuyee’reh ch’ pi’ ak’un. Sólo un y mecí una vez al muchachito. Junjuri, re’ aka. Único. Junjuri ch’un wakax wili wuu’. Es única vaca que tengo. Junk’oh, junk’ool, naj. Un, uno, una (objetos esféricos). Junk’oh ch’un araan ihtohlo lub’atz’. Hace un rato cayó una naranja. Junk’uhli. Una grosería, una falta de compasión. Junk’ ihrub’ wihchin uhli an rare’ ma’ winaq. Qué grosero es ese señor con migo. Junk’uhy. Un par de, una yunta de. Hin wili wuu’ junk’uhy maj wayex. Yo tengo una yunta de bueyes. Junk’uup. U n a c u a r t a . Junk’uup ihnuq’at ma’ju’ma’chee’. Corté una cuarta de la punta del palo. Junk’uux. Para una comida. Junk’uux tii nuwa’ihnuk’ raji. Sólo llevé para am una comida. Junkuhq’, junaj chee’. Una mata. Junkuhq’ma’chee’ihchiqij’i chi. Ya se secó un árbol. Junkuup, junpuuq. Un puño de (algo en polvo). Junkuup asukal ihruqum lub’ atz. Hace un rato comió un puño de azúcar. Junkuup, piit, pi’y, ruch’eet, sa api’y. Pequeño. Junkuup ma’ rujeeh ma’ tz’e’. El perro tiene la cola pequeña. 4 5 85 Poqomam - Español Junlaj. Once. Junlaj q’iij hinraa reh nuq’ijil. Faltan once días para mi cumpleaños. Junleh. Una de capa (ropa). Junleh ti nuso’nukojom. Sólo tengo una camisa puesta. Junlok’. Un surco. Junlok’ti ihnub’an ma’kamanik ru’ uum ma’piim chi. Sólo un surco hice porque hay mucho monte. Junmohl. Un grupo de. Ihkikehej ma’ wakax junmohl maj ak’ Un grupo de un. muchachos corrieron a la vaca. Junp’ahq. Una cantidad de (cosas aguadas como tamales, pescados, etc.). Junp’ahq ma’ pix rub’aneem ch’un ixoq. Una cantidad de tomate lleva la señora. Junp’ohr, junaj q’aal. Un manojo de (objetos largos y delgados). Junp’ohr ma’xik’ nuk’ ey amlo eew. Ayer traje un manojo de chiriviscos. Junpa’jurub’ junpila’?, jorompa’ ?, ?, jorob’?. ¿Cuánto?. Junpa’ jurub’ tipani ta eew pan jach’?. ¿Cuántos llegaron a tapiscar ayer?. Junpahch, junaj puuq. Una manada de, una bandada de, un conjunto de, (sólo para animales). Junpahch maj patu’ nakimux paam ma’ ha’. Una bandada de patos están nadando en el río. 4 6 86 Junq’ax, sa chii’ reh. Un pedazo de. Junq’ ijiij ihnuloq’lub’ . Hace un ax atz’ rato compré un pedazo de caña. Junq’eeb’, junpach. Una vez, por un viaje. Junq’eeb’ xinpani chii’ ak’al. Sólo fui una vez a traer tierra. Junq’ehl. Un tercio de. Junq’ehl sii’ ihnuk’ amlo eew. Ayer traje un tercio de leña. Junq’ unteera q’ Todo un día, todo iij, iij. el día. Junq’ xinpani kamano. Fui a iij trabajar todo el día. Junqaax, junaj jach’ooj, junaj jap’ anik. Una mordida. Junqaax ruwa’ ihrub’ pach xooh. Le dio una mordida an a su tortilla y se fue. Junquub’. Un trago. Hin junquub’ tii ch’un ha’ihwuk’ej. Yo sólo tomé un trago de agua. Junreeq’. U n c a n t o d e l g a l l o , u n cacaraqueo de la gallina. Junreeq’ ihrub’an ma’ ak’ach naq ihrila’ ma’ tukx. La gallina cacareó cuando ve al tacuacín. Junrub’. Una contracción espasmódica. Junrub’ihruyee’reh ma’ naq’nuwach naq xoli ma’q’ paam. ehis Mi ojo se contrajo cuando le entró una basura. Junseeq. Carraspeo. Junseeq ihruyee’ reeh nutuut. Mi mamá hizo un ruido con la garganta. Junpech. Una vez. Junpech xinruyo’ saa junb’ ma’wakax. Una vez me asustó oh una vaca. Poqomam - Español Junsoop, junaj jooj. Una perforación. Junsoop ihruyee’ reh kahno reh ma’ xuut re’ rukoor ihpex. El cántaro se quebró porque le hicieron una perforación. Junt’uhs, junaj tuus. Un rimero de. Junt’ wi’ ihqayee’raji ki’ihkik’ a uhs ik ux’ inteera. Mandamos un rimero de tortillas y se las comieron todas. Juntahm, junaj puuq. Un grupo de. Juntahm maj ak’un nakib’eh raji junaq’ab’. U n g r u p o d e j ó v e n e s anduvo paseando toda la noche. Junteeq’. Un focazo, una encendida. Junteeq’ihnuyee’reh ma’q’ aaq’paam ma’ q’equm. Yo di un focazo en la oscuridad. Juntihk. Una mata. Wili juntihk tapa’l pan watob’ En mi guatal hay una mata . de nance. Juntuhq, ntuhqa. Un charco de agua (estancada), un recipiente de agua. Paam juntuhq ha’ xinpaa’lub’atz’ko mayik. En la madrugada me paré en un charco de agua. Juntz’aaq, junaj tz’aaj. Una palmada, aaq una cachetada. Juntz’ ihruyee’reh ma’ pi’y ruchaaq’. G o l p e ó a s u hermanito con una palmada. Juntz’uht, junp’eesm juntz’uuj. Una gota. Juntz’uht ch’ ha’ihqaji paam un ma’ naq’nuwach. Me cayó una gota de agua en el ojo. Juntz’uub’. U n b e s o . Juntz’uub’ ihruyee’reh ma’ ixq’un. El le dio un beso a la muchacha. Junwinaq, junk’ahl. Veinte. Ko pan junwinaq q’ nuwojiik ruu’Qataat. Hasta iij dentro de veinte días iré a Esquipulas. Junwuun. Un golpe en la espalda o contra un objeto hueco. Junwuun ihruyee’ wihchin wach nuyuhm ma’ wuch ak’ Mi amigo me dio un golpe un. en la espalda. Junxil. Un pedazo (sólo para cosas delgadas, como tela). Junxil ma’ tik ihnuloq’eew. Ayer compré un pedazo de tela. Junyeeq’, junaj p’oh’onik. U n a patada. Junyeeq’ihruyee’reh ma’chii’ paat junb’ ma’xohk’ El borracho oh eel. le dio una patada a la puerta. Jupeh, junaj peer. Un, uno, una (objetos planos). Junpeh ma’ xun ihpex. Se quebró un cántaro. Jurik, rex. Sancochado, medio cocido. Ko ma’ jurik ku’ naq’ach kinaq’. El frijol está medio cocido. Juruuj, nik’pa’ ne’eh. Algún día. Ko juruuj chi hinwii’kirooh nuk’ achariik. Algún día pueda ser que tenga una buena vida. Jusinik. Zafar. Ma’ pi’y Wich ixtil hinratow ma’ jusinik xijab’ reh kuu’ ruxniib’. Luisito cómo le gusta zafar los zapatos de sus compañeros. 4 7 87 Poqomam - Español Jutz’, pixtun. Grueso (refierece a tortillas). Ixtil jutz’junariil ku’ruwa’ ma’rixqeel. Las tortillas de la esposa de él son largas y gruesas. Juuj. Papel. Hinkamani ma’ juuj reh hinqasir wach. El papel sirve para escribir sobre el. Juxb’al. Limpiador. Chak’am lo ma’ juxb’al, nujuxum ma’ ch’uwa’. Pásame el limpiador, para limpiar el lodo. Juxinik. Limpiar. Xooh pan juxinik ruch’ihch’ wikaan ma’ pi’y Kuch. Marquitos se fue a limpiar el carro de mi tío. 4 8 88 Poqomam - Español K Ka’aay. Actividad (cultural, deportiva, etc.). Eew xinpani pan ka’aay. Ayer fui a ver una actividad cultural. Ka’ ir, kib’ ab’ ajar. Hace dos años. Jayu’ ka’ab’ir xinq’ehb’i lo naah junkuhq’ ma’ chee’. Hace dos años me caí de un árbol. Ka’k’ ka’k’ Dos cosas redondas. oh, ool. Ka’ oh araan ruk’ ch’ pi’ ak’ k’ ux un y un. El muchachito se comió dos naranjas. Ka’pech. Dos veces. Ka’pech ihpani chii’ ha’ nutuut. Mi mamá llegó dos veces a traer agua. Ka’pechej. S e c u n d a r, a p l i c a r. Hin nuka’pechej ma’kamanik pan watob’ . Yo secunde el trabajo en mi guatal. Ka’tat. Segunda siembra. Ka’tat ab’ iix naak rutikom nutaat. Mi papá está sembrando maíz de segunda siembra. Ka’yeel. Espectador. Junb’oh ma’ aj ka’yeel reh k’oyil k’oloch ihkutari pano. Le dieron un pelotazo a un espectador de fútbol. Kaa’. Muela. K’axi junk’oh ma’rukaa’ nutaat. A mi papá le duele una muela. Kaa’. Piedra de moler. K’aay kaa’ narub’anom nutaat. Mi papá está vendiendo piedras de moler. K’aay. Mercadería, venta. Wili k’aay ak’ach pan k’ayb’al. Hay venta de gallinas en el mercado. Kab’ ahkaab’ Abeja. Xik’ junmohl maj , . i kab’ naah ma’ paat. Un enjambre de abejas pasó encima de la casa. Kab’ Pasado mañana. Kab’ nuwoji iij. iij nuk’ amom rax chee’. Pasado mañana voy a traer palos verdes. Kab’ Doce, al medio día. Ka’ xuut laj. laj ihnuk’ayej eew. Ayer vendí doce cántaros. Kahno. Quedado, quedó. Ch’un winaq ihch’ kahno pan ruyuhm ma’che’ ihki ul araan. El señor se quedó sentado debajo del palo de naranja. Kajpechej. Cuadruplicar. Riyu’ma’ chaam nukajpechej ch’ehe ma’ iq’oob’. Este monte ya lo fumigué cuatro veces. Kalawix. Clavo. Ixtil maj kalawix hinruk’am junk’oh paat. Una casa lleva muchos clavos. 4 9 Ixitl kalik riij ma’kar. Kamnaq ku’neem ku’ winaq xi’chali Poqomam . Trabajo. Sólo. ligoso. banano. Agricultor. Kanuwah. A q u í t a l v e z e s matadero de vacas. El pez está ligoso. Kamanik. Cadáver. Loho’ xooh ma’ kansineel. Kan’eel. Kansineel. Instrumento para matar. Francisco sólo se fue a traer leña. Kansb’al. talab’. p r e s t a d o . Kamanoon nutuut. pan nukamanik. Cuajilote. Aquí en el pueblo todos somos agricultores.. Sobrante. Lugar de trabajo. Kamanoon wach ak’al. Kamanoon. Yajwi pan tinamit qoj inteera kamanoon wach ak’al. Tengo buenos guineos en mi guatal. 4 0 90 Kux’ apan. Centella. Mi hermano mayor vive en una casa alquilada. La gente de Cushapa traían un muerto. Estas mazorcas es sobrante. K’ih kamanik ruu’ ta’ Kuch. Alcalde. Maj kanuwah hink’ amik reh uk’al kihaa’ maj ahq. Allá va el asesino. para trabajar allá en Los Amates. kiminaq. kamanoon reh ak’al. rak’uun meeya. Interés. K’amol b’ee tinamit. muerto. Kalik. . Kameel. A l q u i l a d o . Ihqaji kamanoon wach ma’chee’ Cayó centella en el árbol. Xa kansinik ahq hinrub’an ta’ Xuwaan. Ma’kameelb’ hin chi nutoj kahno. Asesinar. Kanayah. Pan kameel paat wili ma’was. Riyu’ma’ikej kansb’ ahq. Nab’ maj kanayah wili pan watob’ ajal . Yajwi kor’eet kansb’al wakax. Kanli ch’ jal pan atob’ El maíz fue dejado un . Don Juan se dedica a matar cerdos. Don Marcos tiene mucho trabajo.Español . Yo al tuve que pagar el interés. Kamanoom. Wili junsuht nukaman’al ayu’ pan ha’ Tengo un pedacito de terreno . Que buen alcalde tenemos en nuestro pueblo. Kameelb’al. Kamanb’ Herramienta para trabajar. Canoa. Fue dejado. Kirooh ma’ kamol b’ee tinamit wili pan qatinamiit. Liso. tz’ahlik. Kansb’al. al. Kanli. Nab’ajal maj kanxeelut wili wach ma’chee’ El palo . Guineo. ye’ooj koon. en el guatal. Las canoas sirven para dar agua a los cerdos. mucoso. Maj nukamanb’al maj q’ahlam chi taqee’. tiene buenos cuajilotes. matar. Asesino. Kaman’al. Trabajador. Xooh pan sii’ma’ Kuh kalem. Kamnaq. Kanxeelut. Mis herramientas de trabajo ya está viejas.Kalem. Kansinik. Riyu’ ch’un jal ch’un kan’eel chi. Matadero. Esta hacha al sirve para matar cerdos. Mi mamá es trabajadora. Rare’ ch’un ixiim ke’ amaj chi. Kati paji. Alcaldía. Kataqk’oh. pando. Remolino. lokotaan. Chaye’ kataqk’oh araan keh ku’ winaq. Adiós (saludo). Cucaracha. municipalidad. Arco iris. Hace un rato atz’ llegué a la municipalidad. Kaq’. torcido. Katal wach. Molido. Nab’ maj kar xiruchop ma’ ajal ak’un. Camisa. Ayer fui a pescar. Hay bastantes cucaracha en el oyó. karanik. Izote. Cuando mires un remolino hazte para un lado. El señor tiene puesta una camisa roja. Un señor le dijo adiós al muchacho. Kaqchikoj. Kaqreech’. ixk’b’al. Kati paji ihruq’ junb’ ch’ winaq or oh un reh ma’ ak’un. Katoon. El matapalo mata los árboles. Instrumento para p e s c a r. Kartapach. Ya hay buenas matas de izote donde la señora. Nab’ maj kaq’wach ajal maj chee’. Rojo. Katal wach ch’un pi’y ak’un ixtil hintokari. Curvado. pescar. Kayehti’. B’ ajal ch’un kaqchikoj hinqala’ taxaaj. Riyu’ ma’ k’ahaam reh nukarb’ Esta atarraya me sirve para al. Ma’ kaq katoon rukojom ta winaq. Las patas de mi mesa están torcidas. maj kaqxihq’nuwach ru’uum xinpani pan ab’iix. Arador (insecto). lastimoso. Karinik. Karawat. B’ajal maj che’ul kayehti’ruu’ch’un ti’ixoq. kaqchikoj. Kaq q’ooq’. Pescar. Eew xinpani pan karinik. B’ajal ki’ taqee’ maj kaq q’ooq’. saco. Mi camisa ya está sucia. Kaq. paat k’amal b’ee reh tinimit.Kapiltuh. Guayaba. Ixtil . chala’awiib’. Árbol de granadillo. ka’kab’. Cómo tengo aradores en mi cuerpo por haber ido a la milpa. 4 ! 91 Poqomam . Kirukansaa ku’ chee’ ma’ kaqreech’. El muchacho agarró buenos pescados. parkiy. Sandía. Las sandías están bien dulces. Pan kapiltuh xinpani lub’ . Karb’al. Kaq suut. B’ajal korik ma’ kaqchee’ch’ooh. Están buenas las guayabas del árbol. Pez. Pobre. K’ kartapach ih pan ma’jooj.Español . mendigo. D a l e a e s o s s e ñ o r e s d o s naranjas a cada uno. Kaqchee’ch’ooh. Kar. El árbol de granadillo es recto. Dos en dos. Ch’ chi ma’ ulik nukatoon. Ese maíz ya está molido. dos a dos. Pobrecito el niño como le pegan. Matapalo. Maj karawat chi maj rutuuq ma’ numeexa. Ke’amaj. Qué bonito el arco iris que se ve en el cielo. Naq nala’ma’kaq suut ti’ooh menaj laar. Kaqxihq’ mi’x. Keh. Don Luis trajo cuatro manos de elotes. El conejo es perseguido por los perros. Ki’ib’maal. ellas. Kehamaj ma’imul ku’uum maj tz’e’. D o s . Kin’ilari. Kijib’ maal xi’ooh pan rum. El caballo está gordo. Sabor entre dulce y amargo. xikin numama’. kinkila’. Poqomam . Al niño le salió sangre en la nariz. Kirooh ruk’ achariik ihwii’ma’nukin. Kiis pahar. Ellos fueron ayer a traer leña. kooyuh.Keej. kajamaj. Chajal tii ma’rukich ch’un pi’ ixq’ Cámbiale el pañal a la niña y un. Ixtil hinrukut maj kiis ma’ rukeej nutaat. Mi tatarabuelo tuvo buena vida. El venado salta sobre el cerco. Ki’ib’ almuul wixiim nuloq’ eqal. Ma’keej nrukut riib’naah ma’koraal. Sangre. Tatarabuelo. Keemb’ Instrumento para tejer. Tejido. Apasin (planta medicinal). Donde don Felipe hay venta de hule. Xili kik’pan ju’ch’un pi’ y ak’un. Ixtil hinchopari ti’ Tarees ru’uum junaj ma’ kimik. aay Lip. El perico que agarró mi papá se fue. Keej. Perico. enredado. Ki’toq’ik. Hule. Caballo. Ki’ib’. caballo. Nim runimaal ma’keej. Kijib’ kajab’ Cuatro. Kik’. les pegaron hace un rato. kajab’ taqee’. Nutuut al. K’el. Los cuatro. B’ ma’rukeem nutuut. Wili k’ kiik’ruu’ta’ . . Lo persiguen. Kiik’ uul. Este pinol está entre dulce y amargo. por favor. Kijib’q’ab’ajn . M e v e n . Mañana voy a comprar om dos medios de maíz. Enfermedad. Riyu’ ch’un k’aj ma’ ki’toq’ik. Keem. Dulce. Ventosidad. Ki’ ib’maal xitokari luba’tz’ A los dos . Ellos. Kimik. Kijib’maal. Venado. Kiis. A doña Teresa cómo le da una enfermedad. El caballo de mi papá como tira pedos. suq’uy. Cómo me ilari ooh ven cuando voy a pasear. Kux ma’ ki’ xab’an ma’ leechah. Ki’.Español . Chayee’ tareh riyu’ ma’ kiis pahar ch’un ak’un wi nti’wi pan paam. tiene un instrumento para tejer. kiispaar. Ma’ k’el re’ ihruchop nutaat xooh. Kehamaj. Keh xipani eew pan sii’ . ka’ab’ taqee’. Ixtil kichik maj naah rare’ ma’ ixq’un. Abundancia de pelo. Ixtil kin’ naq kin’ paxeel. ihruk’am lo ta’Wich. Kich. Endulzó mucho la leche. Denle esta planta de apasin al niño si le duele el estómago. ajal El tejido de mi mamá es bonito. Los dos. Cómo tiene enredado el pelo esa muchacha. 4 " 92 Kichik. Los cuatro se fueron a traer jocotes. Pañal. Kin. wili junk’ ma’rukeemb’ Mi mamá oh al. kow. K’ohsamchee’. Kojiij nuwoji pan k’amoj rum naah yuuq’. kin’oo. Tengo que sembrar ahora mismo dos matas de chile. K’ih maj kojl wilkee’ paam ma’k’ ichee’. Koloxo. Kirooh hinkik’ ma’kok ux ku’pi’y ak’un naq wili jiiq’ kuu’. es glotón por eso está gordo. Kinse’lini. Kohkox. Komayik ti xin’ooh pan sii’ Me fui en . Ayer aporreé el frijol de mi papá. D u ro. koj. Kinaq’. Echar. El anciano aconseja a la gente. Mi papá se fue a entrar las vacas en su terreno. Xooh pan ko’ koraal linik nutaat. kiroo cha. Kirooh. Nutaat xooh pan kojoj wakax pan rak’aal. hasta. kajq’iij. Todavía. Kontii nutikom k’akuhq’ iik. Hin kin’ooh pan kamanik ojtah wili pir pir jab’. Ayer vi un pájaro carpintero. Kinxajwi. frijol. Voy. Comí pan duro hace un rato porque tenía hambre. Pájaro carpintero. Me río porque el niño fue botado e’ por el perro. Bueno. Kok. Kojiij. Junk’oh ma’ k’ohsamchee’ ihwila’ eew. Kirooh chi hinruk’ ya’ ma’rak’ am l uun ma’ti’keej. Kontii. Mi papá se fue a aflojar el cerco. Ko’ linik.Español . Eew ihnuq’ojlo ch’un kinaq’reh nutaat. Kojl. Kochik paam ihnuk’ lub’ ru’ ux atz’ uum kinwi’ji chi. Me río. Hasta la feria de San Luis voy a comprar ropa para mí. jonera tii. En la montaña hay muchos leones. Kojb’ inik. Bailo. ye’ no’ooj. entrar. la madrugada a traer leña. Kochik. glotón. Ixtil b’okoj ixiim hinkib’an maj kohkox pan atob’. Ahora mismo. Ko. M a d r u g a d a . Rare’ ch’un winaq kux ch’un kirooh. El hijo de la yegua ya esta bueno para ponerle carga. Yo voy a trabajar aunque esté lloviznando. Los niños cuando tienen tosferina es bueno que coman tortuga. nruye’ reh nwa’a. Ma’ koloxo re’ rukoor nim runimaal ma’pi’ ak’ El muchachito y un. Dentro de cuatro días. kiroo. amable. Ese señor es bien bueno. Komayik. Hin kinxajwi pataq q’ Yo bailo en las ferias. iij. Kinse’lini ru’uum ma’ pi’y ak’un q’eb’ari ru’uum ma’ tz’ . León. Ya está bueno. Ixtil al ma’kojb’inik hinrub’an ch’un mama’ keh kuu’winaq. Kojoj. 4 # 93 Poqomam . Comilón.Kin’ooh. ro’na tii. Aflojar. Ko reh q’ ta’Wich iij nuloq’om nuso’. Codorniz. Kirooh chi. Dentro de cuatro días voy a ir a traer jocotes en la montaña. Aconsejar. Las codornices escarban mucho maíz en el guatal. Tortuga. teem. Kuchub’. Kotoki. E l z o p i l o t e v u e l a b i e n alto. k’ al. Kore’ peet. E s a s e ñ o r a t u v o u n a enfermedad a un lado de la vulva. Kotoon ixoq. Kotoki maj k’ahaam rusii’ ma’ winaq. Kun. K’aay koxpaar hinrub’ nuyaab’pataq q’ an iij. Hasta ahora encontré trabajo. Kore’ ihnuraq nukamanik. Rare’ ma’ ak’un kore’ peet ihpani pan Chooh. Ese muchacho es la primera vez que llegó a Guatemala. Mi pantalón tiene demasiados remiendos. Taxaaj taxaaj hinpuri ma’ k’uch. Ku’uum. tihpanik. Kutunik. Hin xinapni pan kar ayu’kulimha’. Por los muchachos fui a pescar. Rare’ma’ixoq ihwii’ jenaj ma’ kimik jenaj laar reh ma’ rukuun. Tirar. Colocaron las vigas sobre las paredes. El señor trae bejucos torcidos para leña. M i e m b r o r e p r o d u c t o r femenino. Por ellos. Río de Culima (topónimo). limatón (para artesón de una casa). po’t. derecho. vulva. Koxokil. Hace un momento. Ixtil chi ma’ ojb’ kooj kojooj reh ma’ nupantaloon. Ku’uum maj ak’un xinpani pan kar. El muchacho vino temprano. Kutuj riib’. Kore’ tii xooh nutaat pan kamanik. Al muchachito cómo le gusta tirar los pájaros. Mi abuela vende cucharas de morro en las ferias. Zopilote. Remiendo. ixoqil. C a s a e m b a r r a d a . Koxokil tii ihk’uwi ma’ ak’un.Kooj. Allá está colgada oh una blusa. Viga. Aquella casa embarrada ya se va a caer. Hasta ahora. Blusa. Temprano. K’uch. Cuchara de morro. Koxpaar. Saltar. Kore’ tii. Recto. Los. Ixtil ma’ kutuj riib’ hinrub’an ma’ pi’y ak’un. Loho’ ch’un kulujpaat narojoq’ehb’o. Primera vez. las (son artículos de estimación). junera tii. Ihkikoj maj kuchub’naah maj qeej. Ku’ak’un naak koq’iim ru’ uum nihab’kituut. Anteayer. bien recto. kib’ ajar. Ku’. Loho’ch’ili junk’ katoon ixoq. Kulujpaat. Kore’. Qué bonito ese árbol. Kub’ ajar xinpani pan sii’ ayu’ chii’ chaj. Mi papá se fue a trabajar hace un momento.Español . Kub’ajar. Los niños están llorando porque no está la mamá. Ixtil hinratow ma’ kutunik chikop ma’ pi’y ak’un. Anteayer fui a traer leña allá en al Pinal. Yo fui a pescar en el río Culima. 4 $ 94 Poqomam . Kulimha’. El muchachito cómo le gusta saltar. Korik. B’ korik rare’ ajal ma’chee’. Curvado. ko’. torcido. Vi una ardilla encima del árbol. Kux. Nab’ajal maj k’uxub’ wili ruu’ numaam. Ihwila’jotli junb’ ma’ oh kuuk naah ma’chee’.Kuuk. K’ uxub’ Achiote. Ese señor como trabaja. Aguantar. Kux hinkamani rare’ ma’winaq.Español . como. Ardilla. . 4 % 95 Poqomam . Mi abuelito tiene buenos achiotes. Muy. Kuyunik. achote (árbol y fruta). Mi papá que bien que aguanto. Kirooh ma’kuyunik xub’an nutaat. K’ ahteel. ya’l. K’ahaam. K’aj ihwuuk’ej yu’rujelow kapee. El lazo se iij está pudriendo por estar en el sol. La olla está seca porque no tiene agua. K’ahtik alaq. k’ax’ik alaq. Ti’Liin k’ah ruleechah ihruyee’reh rub’ahiil. Xooh pan k’ahk’inik xaq xaan nutaat. guía. K’aj. Pleito. K’ ahtik ralaq nutaat ru’ uum ihruxuch ruwa’ Mi papá tiene ardores . Ardores en la garganta. D e s p e r t a r.K’ K’aa’. k’ achlaq. Ko k’ achli ma’ wakax ki’ ihkimi nuq’orom. Ihk’ahsi ch’un ha’ paam ma’ chooh. K’ahk’eel. Dirigente. k’ aatlam. Cacho. k’o’. Escaseó el agua del pozo. chiqiij. Pinol. puro. El cuerno de vaca sirve para hacer botones de camisa. K’achli. Narumuhtri ma’k’ ajaam ru’ uum pan q’ wili kahno. Amargo. k’aa. Loho’ ch’un winaq k’amol b’ee reh junmohl winaq. Secar. escaseó. M a ’ r u k ’a a ’ w a k a x hinkamani reh anoj b’aaq reh katoon. K’alik. Cuando llegué a la pinada ya estaban quemados todos los pinos. chaqii’wa. Don Luis tiene aah muchos problemas. hamaca. . K’ k’ aay ahaam narub’ anom nutaat. Mi papá se fue a secar hojas de palma. 4 & K’ahk’inik. K’amol b’ee. Atarraya. chiqib’ sanik. Lazo. Seco. Limpio. Aquel señor es dirigente de un grupo de personas. Ixtil ma’ k’ wili ruu’ta’Wich. K’aah. Me gusta tomar agua limpia. K’ahsi. Xooh pan k’achsinik rupeey nutaat ru’uum koxokil hinkaa ki’ooh. Mi papá está vendiendo atarrayas. Escasea. K’achsinik. Quemado. Mi papá se fue a despertar a sus mozos porque quieren madrugar. K’ ajaam. Está vivo. en la garganta porque comió mucho. K’ alik ha’ hinwatow hinwuk’ej. K’ ahteel chi inteera maj chaj naq xinpani pan chaj. saq wach. problema. Doña Catalina le dio leche amarga a su esposo. K’ah. cuerno (de un a n i m a l ) . Hoy bebí pinol en vez de café. K’ahk’eel junaril ma’ xun ru’uum nihab’ ha’ paam. La vaca está viva aunque pensé que ya había muerto. selva. Montaña. Pulga. L e c o m p r a r o n u n b o n i t o juguete al niño. K’anteel. K’axlam. Ma’ k’axlam ihsaq’wi nutaat ru’ uum ixtil ihkamani eew. Seco. Ese señor tiene deudas. K’ al. K’awli. Échele agua a la masa porque esta seca. k’ ruu’. k’o’al. ayb’ Nihab’junariil loq’ pan k’ al. grama. Esos zapatos ih los ofrecen muy caros. K’ayb’al. Boca arriba. p’aranik. K’axi ma’ rooq ma’pi’y ixq’un. Caro. El puso piedras encima del zacate de milpa. No ool ayb’ hay compradores en el mercado. variedad de animales en la montaña. K’aq. M i hermanito sólo romper su cuaderno es. K’im paat. Los señores se fueron temprano para ir a misa. Romper. El perro tiene muchas pulgas. K’ qajaal ihqehsaa ruyu’ ih. Ixtil maj k’aq wach ma’ tz’e’. k’ahtik. B’ajal ch’un k’im paat ihroqsaa numaam. K’ tz’ ih aaq. Quemadura. K’ zacate. 4 / 97 Poqomam . Rare’ma’winaq wili ma’ as. El vendedor da baratas las cosas. Vendedor. K’ilik. A la niña le duele el pie. Mañana iré a traer zacate.K’amool. Xooh ruk’at xuut nutuut. Mi papá amaneció adolorido porque trabajó mucho ayer. K’ichee’. Xa k’erinik rujuuj hinrub’an ma’ pi’y nuchaaq’. chiqiij. im eqal. Juguete. Mercado. Quemar. Wili k’ahteel wach q’ab’ ma’ ixq’un. Chakoj ha’ reh ch’un q’oor ru’uum k’ilik chi. Mi mamá se fue a quemar cántaros. chahb’al. Ko xokil xi’ maj k’ ooh amool reh nakoji pan mixah. Rare’maj xijab’kux ma’k’ tz’aaq hinsujari. Cosa que se usa para detener algo. Duele. Ma’ k’ayineel mahnii’ hinruyee’ maj pila’taq. Ko wili maj chikop paam ma’k’ ichee’ Todavía hay . tienda. Ma’ak’un k’ awli ihqaji naq ihtohlo naah ma’ chee’. K’ Deuda. K’ Espina. Nab’ajal ma’ k’ayb’al ihloq’ari ma’ pi’y ak’un. K’ Bastante. K’ayineel. ih haab’. Hace un rato me entró una espina en el pié.Español . Adolorido. Nuwojiik pan k’ im. Qué bonito el rancho que hizo mi abuelo. lugar de negocio. K’axi. Este año tuvimos bastante cosecha de maíz. K’at. Reh k’asba’l ihnukoj maj ab’oj naah ma’ xaq ab’iix. Rancho. as K’asb’al. La muchacha tiene quemaduras en el brazo. Lub’ xoki junrahp ma’ iix. atz’ k’iix paam ma’nutuuq. El muchacho cayó boca arriba cuando se cayó del árbol. Persona que va a traer alguna cosa. K’erinik. criado. K’ohlaal. K’ xoorta. Eew xinpani pan kar. Este trabajo está difícil. Ese muchacho fue amamantado bien. Joven. Regado (algunas cosas esféricas). b o t a d o ( c o s a s redondas. K’oli. K’ oolaq tihchi ihnuraq ku’araan pan ruyuhm ma’chee’. Eew k’ junb’ al.). uwi oh ch’ k’ un ixkab’ Ayer vino una persona al. K’oop hinka’yi junariil ch’un pi’y a k ’u n r u ’u u m y a w a a b ’. Maj k’ooj re’kikojom maj ak’un qahkiyo’ Las máscaras saa. B’ajal rare’ ma’atob’ch’ k’ un ixkaab’ Qué bonito . Allá está una naranja. Ixtil hinruk’ kanayah ma’ ooy. B’ ku’k’ aq.K’isamaj. Xooh ruk’ ol ratob’nutaat. unteera. 4 ( 98 K’ olok’ Redondo. Ma’ixq’ ixtil ix’ ix. K’oolaq. K’ iyew. Chilisate (Tipo de abeja en San L. ox un ru’uum ihwii’ tii’ xikin. K’ ohlox. ux k’ ooy. K’ Mono. esférico. R e g a d o . Loho’ma’k’ojool ak’ un ixtil hinkamani. La señora quedó sorda porque tuvo dolor de oídos. Loho’ k’oli junk’oh ch’un araan. Limpiar. de la aldea. ordenar. K’ iskab’ Aldeano. K’o l o o l . agarre buenas mojarras. Está (colocado. L o s m o r r o s s o n b i e n redondos. Riyu’ma’kamanik ma’k’ iyew. D e l g a d a . Olor de orín. La tierra es redonda. kow. Entero (a). k’olaq. El mono come mucho guineo. La muchacha como le ik da vergüenza. Máscara. Mojarra. K’ olok’ Redondo. Kub’ajar xinrutii’ junk’oh ma’ k’ ohlox. b’ajal maj k’ixl xnuchop. f l a c a ( l a c a r a ) . Pa’wii’hin’ab’ri ma’pi’y ak’un ma’k’isik chi. que tienen puestas los muchachos nos asustan. plan. Planicie. Donde orina el niño hay un mal olor. buenas naranjas regadas debajo del palo. E l muchachito tiene delgada la cara porque está enfermo. K’ ch’ ti’ixoq ox. J. es plan. sirilkee’. objeto esférico). K’ooj. esféricas). Difícil. Mi papá se fue a limpiar su guatal. k’ Vergüenza. K’ ik. Aquel joven trabaja mucho. Ch’ ak’ i. Ayer fui a pescar. un al ch’un k’olok’i. Ihruk’ux k’ ohlaal ma’araan ma’pi’ ixq’ La y un. Anteayer me picó un chilisate.Español . K’isik. Sólo encontré regadas algunas naranjas debajo del palo. Sordo. un ma’k’ix’ reh. K’ olonik. Rare’ ma’ ak’un k’isamaj kirooh. ese guatal. K’ ojool. Poqomam . Amamantado. Nab’ajal k’ olool maj araan pan ruyuhm ma’chee’ Hay . K’ixkaab’. K’ixl. niña se comió la naranja entera. K’oop. ajal olok’ aq maj johm. K’uhtinik. Kulik laar reh ma’nupaat nuk’ atom ma’ak’al. El varón como le gusta trabajar. K’ ulik. Ixtil maj winaq xipani pan k’ulub’.Español . Kux hinratow hikamani ma’k’ usuun. K’ oyil. K’uhtam juuj. Eqal nuwojiik pan k’oyil k’oloch. orientado. K’ ah. k’osoon. esta terminado. estudiante. papá se fue a enseñar en la escuela. Loho’ xi’ooh maj k’uhtam juuj. Casamiento. Medio cocido. . L a n o v i a s e p u s o s u tocoyal. Marquitos se fue a clase. Varón. K’ uhun. Pedregal. Ihrukoj ruxik’aap ti’ k’ulub’jeel. Yaj ma’ k’uhun ma’ ratob’ numaam. Termino. Juego. Encontrar. K’uhtee’. Se terminó el trabajo por eso ya vinieron. Eqal nuwojiik pan k’ ulinik kuu’winaq xichali ruu’Qataat. ooj. Ambos. juega. Koxokil hinpani ma’k’ uhtineel paam ma’paat reh k’ El profesor llega temprano uht. K’ uhli ma’kamanik re’rukoor xi’chali tii. Allá van los estudiantes. Xa k’ oy’inik k’ oloch reh ma’ak’ El muchacho solo pelota un. E s e muchacho ya está instruido. Está enfermo y tiene la ujli cabeza descubierta. Mañana voy a ir al juego de pelota. en la escuela. Está descubierta (se refiere solo a la cabeza). Como llegó gente en el casamiento. Rare’ m a ’ a k ’un k’u h t a m a j c h i . Enseñar. Alumno. K’ulub’. K’ ulinik. rex. Voy a escarbar la tierra a ambos lados de mi casa. Yawaab’pach k’ rujaloom. Ese muchacho todavía es aprendiz. K’uhtam riib’. Ch’ ajq’iij pani rusik’ un k’uhtee’ pach qu ihruraq. K’ uhtineel. Profesor. K’ uhb’ no’ Consejo. ch’oxlaq. K’ uhtamaj. Pan chaqab’aj. Jugar. Conte (ramas de una especie de árbol que usan los guías espirituales). K’ Enseñanza. Instruido. Novio. Rare’ ma’ ak’un ko ma’ k’uhtam riib’. K’ ulub’jeel. 4 ) 99 Poqomam .K’oy’inik. clase. Nutaat xooh pan k’ uhtinik paam ma’paat reh k’ Mi uht. Maj k’ al al. uhb’ hinkamani reh qak’achariik. k’ onik. No comas tortillas medio cocidas. maestro. boda. uht ma’ pi’y Kuch. K’usun. Qu nak’ ulp’ ux k’ulp’ah wi’ik. Mañana voy al encontró de los señores que vienen de Esquipulas. Xooh pan k’ uht. K’uhli. K’ujli. novia (persona que s e c a s a ) . Aprendiz. El guía espiritual llegó a buscar conte y no encontró. Los consejos nos sirven para vivir. El guatal de mi abuelo es un pedregal. Frutas. Mi hermano mayor fue a comer jocotes en la montaña. Venir (es posible que venga o no). K’ uxb’al wi’ Comida que acompaña ik. En mi guatal hay buenos ayotes. Hoy por la tarde hizo mucho frío. Ma’ k’uuj chi junsuht ma’ watob’. K’uux. K’utaaj. K’uxunik. Maj k’uxuul qahkiyo’saa wi kiqak’ul pano. Mi mamá quedó de venir hoy de Guatemala. Ixtil k’ux’es wili pan k’ayb’al. Corazón. Ixtil maj k’utaaj reh ma’Waan. Ixtil hinrukut riib’ch’u nuk’ux. Ma’wuch ak’un ihruq’or wihchin junaj ma’ qu kirooh k’utaaj. Mi amigo me dijo una mala palabra. Amate. Nutuut yu’ k’uwaal Pan chooh. . Ma’was xooh pan k’uxuuj rum naah yuuq’. Los jóvenes se fueron a pasear. C a l v o . Jóvenes. Nab’ajal ma’ k’uux ihruq’at ma’ ta winaq. 5 = 100 Poqomam . K’uuj. Hay mucho chismes sobre Juan. K’ uxik. q’orb’al.Español . Un pedazo de mi guatal es infecundo. Xi’oohb’eh ma’ k’usunaq. K’uuj chi rujaloom ch’un winaq. K’ux’es. Frío. Improductivo. Siento mas sabor al comer cuando hay comida. B’ajal maj k’uum wili pan watob’. K’utaaj. La señora se fue a mostrar sus cántaros. K’uxuul. K’ux. C o m e r. Ixtik ma’k’ uxik ihrub’ an yu’ chaq’ab’. Chisme. k’uub’. Ayote.K’usunaq. k’ulunik. Mostrar. Animal feroz. K’utuuj. El señor cortó un buen palo de amate. Xooh pan k’utuuj ti’ ixoq kuu’ ruxuut. Cómo late mi corazón. ch’alan. El señor es calvo. K’uum. K’uuj. Los animales feroces nos asustan si los encontramos. Palabra. K’uwaal. Cómo hay frutas en el mercado. las tortillas. infecundo. Pech k’uxb’al wi’ik suq hiwik’er kinwi’i. munil taqee’. (desde el punto de vista del hablante). por eso se deshizo el cántaro. Nab’ajal ku’ loch ki’wii’ruu’ch’un alamaar. Ihch’u ma’lixkib’al ru’uum kansil maj tap. Rare’maj rum maj laach. Loho’.L Laach. Pa’ naji lo wii’ wii’ je’yaj hajisom junariil?. ayo’. Ihnupex ma’limeeta paat iq’oob’. Las tusas están metidas en medio de las varas. Ixtil maj lah wili pan watob’. Ma’loch’ ik. Rastrillo. Lixkib’al. En el mar hay conchas bonitas. Hacia acá. amaj. q’aplaq. Lehik junariil hinrub’an maj xaan ak’al ta’ Wich. E n m i g u a t a l h a y m u c h o chichicaste. Laqli. El chichicaste es grande. Wach ma’k’iix laqli junk’ ma’q’ ahlam katoon. Leech’rub’ . allá. Delgado. El caballo de don Juan tiene las orejas paradas. Chichicaste. Nim ma’ lah. Lehik. Lah ch’ooh. Está parado (las orejas). Leech’ Torcido. Latz’ aatz’ tihtz’ . Aguado. Lah. Allá. Lah. ¿Hacia donde va usted tan de prisa?. Una camisa vieja está trabada en las espinas. Lekb’al q’ehis. Don Luis hace los adobes bien delgados. 5 1 . ruch’eet paam. Maj tilub’latz’ aatz’xilek maj raparl chee’. Lub’atz’ xinrutii’ ma’ lah ch’ooh. Esos jocotes son cuaches. Lo. Limeeta. Un muchacho quebró el rastrillo. oh atorado. Metido en medio de algo. pomach. Lejli. Ma’lekb’al q’ehis ihrujor junb’oh ma’ak’un. ik ma’ ch’uwa’ re’ rukoor imuhli ma’ xuut. Lejli maj xikin ma’rukeej ta’Waan. Otro tipo de chichicaste. La botella para echar medicina le quebré. aneem ma’ ruya’l ma’ keej. colgado. El anzuelo se reventó por la fuerza de los cangrejos. Allá va un ancianito. Cuaches (frutas). El caballo lleva la carga torcida. Trabado. Loho’xooh junb’oh ch’un mama’. Loch’ ha’paam. Concha. Chichicaste. Loch. El barro está muy aguado. Botella. Anzuelo. El chichicaste me quemó hace un rato. Lub’atz’. 5 2 102 Poqomam . El camino donde vamos a pasar es estrecho. siik. El sombrero de mi hermano menor está apachado en un lado. Al señor le dio calambre en el pié. laatz’. Hace un rato fui a traer leña hasta el Pinar. H a c e u n r a t o . Calambre. Arrugado. Ma’lutz’ma’ b’ee pa’wii’ naqojo ik’o. Ihchopari ma’ luuch’ paam ma’ rutuuq ma’ winaq. Estrecho. Lub’atz’xinpani pan sii’ko pan chaj. Lutz ’.Español . rub’atz’. Luuch’. Luux chi junaj laar ma’ rupaniis nuchaaq’. yuuch’. Luux. apachado. los señores toman chilate. Hoy amaneció aliviado el muchachito. kurik cha. uu’ ¿Donde quién fue a prestar el machete?. un poco. Machete. Nivelado. Maj’ ihpani hakamalej ma’machit?. A b u e l o . ¿Con quién fue a cortar sácate?. Mahnii’. keh ?. Yu’ kinwi’i chi mahnii’ ru’uum ihwuk’ej iq’oob’. juntz’ip. y todavía no han venido los leñadores. Qa’ uu’ ¿Donde quién?. Mahnii’. Maj uk’a’. mama’. Mi mamá hace buen caldo de bledo. uu’ keh ?. 5 3 . Mahy. El dueño del terreno tiene muchas vacas. El machete ya no corta. Cuernos. qakeh’eh?. Los. Tikoj mahy ihrub’an numaam xooh q’iij. Maj’ee riyu’ ma’ q’ahlam machit?. Maj’ ?. Mahre’. las (articulo definido plural). Cuando hacen casas. Maj nim maj ruk’a’ ma’ wakax. la (artículo definido singular). Suq riis mahk’y nrub’an nutuut. ¿ D e q u i é n ? . Tabaco. Maachit. Hinkuk’ej maatz’ku’ winaq naq hinkib’an paat. Qu chi hinq’ ma’ atwi maachit. uwi ajsii’ki’najt chi ch’ q’ Ya es tarde un iij. Maatz ’. Wili k’ ruwakaax ma’ajchaloom ak’ ih al. B l e d o . Numaam hinrub’an xaan panis. Poco. A los muchachitos les gusta ir a la escuela. Maj ch’ ehe?.M Ma’ El. Rare’ ma’ ak’un mahre’re’pa’wach ihqala’eew. Maj. Ese muchacho no es quién vimos ayer. mejor. Maj’ee?. Hoy ya como un poco más porque tomé medicina. . Majaa’kik’ maj . No es. k’o’ taqee’. La tierra que eché en la canasta quedó nivelada. ¿De quién es este machete viejo?. La vaca tiene los cuernos grandes. Majaa’ Todavía no. Majik. Mi abuelo hace sombreros de palma. man re’ ta. Mahnii’chi ihsaq’wi ma’pi’y ak’un. Majik ihkahni ch’un ak’al re’ihnukoj paam ma’chikiwit. Maj ch’ehe tipani pan q’atoj k’im?. Maj pi’y ak’un kux hinkatow ki’ooh pan k’uht. Chilate. Antes mi abuelo sembraba tabaco. Mahk’uy. Maam. Aliviado. Qa’ uu’ ¿Con quién?. Naq ch’un mayik paam nuwojiik pan k’amoj ha’. Ixtil mayuuy . Jalado. Ixtil ma’ mayij hinrub’an riib’ ma’ ak’un ru’uum wili rupuwaaq. V i s i b l e . Manli. El dinero que mandó mi papá está cabal. Ixtil maj ol. q’ ahchamaj. Qu chi ransil reh hinb’ehi ch’un mama’. N a b ’a j a l m a j meloonix ihwii’riyu’haab’ Este año . engreído. 5 4 104 Meesb’al. E l muchacho es orgulloso porque tiene dinero. Mayik paam. Nab’ajal maj maloj hinkib’an maj rak’aach nutuut. Matoq’ rexmutuq. Jalar. suutz’ Neblina. La mesa que vio ayer no es mía. El anciano ya no tiene fuerzas para caminar. Mahre’ wihchin ma’ meexah re’xala’eew. Ihjor ma’meesb’al. Tepocate. Al niño le gusta romper papel. Andrés tiene negra las cejas. barrer donde mi abuela. Meetz’. Mayuuy. Ma’ pi’y ixq’un nimaq rooq ku’ rumeetz’. E l m u c h a c h i t o e s cargado en los brazos por su madre. le han jalado las orejas en la escuela. Escoba. Mehk’inik. Mi. Orgulloso. Aclarando. Meexa.Español . Hinb’ ichini ma’mama’ak’ ach. mareen. Romper (papel). Ixtil ma’mehk’inik xikin hinrub’an ma’ k’uhtineel. M e l o o n i x . Mayij. Gallo. Mich’oj. b’ihiil. Meetz’. Las gallinas de mi mamá ponen buenos huevos. Marehm. tzaranik. Completo. Hay mucha neblina porque va a llover. El gallo canta. Si quiere vamos a cangrejear. Poqomam . wili ru’uum naji rub’anom jab’. Mehk’amaj. oscureciendo (ni muy claro ni muy oscuro). Cuando esté aclarando voy a ir a traer agua.Maloj. Mehramaj ch’un pi’y ak’un ru’uum rutuut. Mi nawaah qah’ooh pan tap. hubo buenos melones. Q’eq ma’rumeetz’ma’ Lix. cabal. Cejas. Al profesor le gusta jalar las orejas. taat ak’achj. M e l ó n . agua hay muchos tepocates. Mehramaj. Cuando amanece se hace visible lo que hay sobre los cerros. Cargado en los brazos. Anciano. Mehk’amaj maj xikin ma’pi’y ak’ pan k’ Al niño un uht. N a q narusaq’wik lo marehm chi pila’wili wach maj yuuq’. Si. presumido. La escoba se quebró. Xooh pan mesinik nutuut ruu’nuyaab’ Mi mamá se fue a . Huevo. Manli ch’un puwaq ihruyee’lo hin nutaat. Mesa. wi. Barrer. Mama’. Cejas. Ixtil hinratow ma’ mich’oj juuj ma’ pi’y ak’un. La niña tiene las pestañas largas. Mesinik. Mama’ ak’ach. matoq’ wilkee’ruu’ch’un ha’ En el ol . Apareció. Mochli. yuch’unaq. arrugado. Meter la mano en agua sucia no es correcto.Tráeme ihch’ el algodón voy a limpiar este aparato. Moch’ik. Moqsi ch’un puwaq reh ihnuq’eb’ eew. Moqsinik. Ayer solo hubo una llovizna. Ajado. Mugido de una vaca. Ixtil maj mooh ruu’ ch’un kinaq’. Mo’laan. Gorgojo. Ixtil ma’ moqsinik chi qiij hinrub’an ma’ 5 5 105 Poqomam . La ropa del hermano mayor de él está arrugada. Meter. naniit. Moch’ik junariil maj ruso’ma’ras. Ihnuchop lub’atz’junk’oh ma’ monqooq. k’utunik. Mis. Mooh. naan. Misha’. H u b o a g u a r d i e n t e e n e l casamiento. Pech mochooj ihb’ anari ch’ joch’ tik chi un ol chii’. am miix mujuxum ruyu’ma’ch’ . La servilleta la hicieron con arrugas en las orillas. Mis mis jab’ pir pir jab’ par par jab’ . Mi abuelita me regañó porque no fui a trabajar. Colocho. yuch’ik. Miix. Llovizna. Recoger. Ihruchop junb’oh ma’ pi’y ch’ooh ma’ mis. Paam ma’k’ ulub’ihwii’k’ ih misha’. yuch’uuj. . Loho’ laar hinqab’arej hinmo’laan ch’un wakax. Molinik. Molik chi junariil ch’un rukay’al ti’ Tarees ru’uum titu’ chi. Moqsi. Xa mis mis jab’ hinrub’an eew. Apareció el dinero que perdí ayer. Xooh pan molinik saa’ kooyuh nutaat reh teej. Yo voy a misa para escuchar la palabra de Dios. Mixah.Español . El gato agarró un ratoncito. nooq’ Algodón. perro es colocho. ahiil an La señora le gusta bofetear a su esposo.Miich’. A g u a r d i e n t e (cusha). Misa. miis. hilo. Hace un rato agarré un ronrón. Miit. ju’unik. Bofetear. La cara de doña Teresa está arrugada por la vejez. Mohqinik. Ixtil ma’ mohqinik rub’ hinrub’ ma’ixoq. Allá está amontonado el maíz. A r r u g a . Xinrunaq numiit ru’ uum qu xin’oohkamano.tz’ ajanik. Aparecer. patzuk. Qu kirooh ma’ minoj qaq’ab’ paam ma’ ch’ulik ha’. Está amontonado (cosas en grano o en polvo). introducir. De aquel lado se escucha el mugido de una vaca. Mi papá se fue a recoger estiércol de caballo para hacer tejas. Malanik. Mochooj. . Monqooq. sikitaan. Chak’ lo ma’ . El frijol tiene mucho gorgojo. Gato. B’ajal ma’ miich’rare’ ma’tz’ Qué bonito ese e’. Molik. Minoj. xk’utuna cha. Abuelita. Hin’ooh pan mixah reh hinb’arej ruk’utaaj Qataat. Ronrón. Loho’mochli ch’ un ixiim. t z ’alaj ha’. Arrugado (se usa para personas o animales). gibado. lapicero pinta rojo pálido. Muq’inik. Mi papá se fue al entierro de don Nicolás. Amontonado. B’ajal ch’un muuj hinrub’ ruyu’ma’chee’ Qué bonito an . La vaca de don Luis está gibado. Ese horcón ya está podrido. Podrido. En mi guatal hay buenos nísperos. Muruur chi taqee’ lo ku’ kinaq’.Español . tz’apanik. Muuk’. l u k u l a r i i j . Mi hermano mayor va a ir a derrumbar la casa de don Juan. Allá está un hormiguero. Muq’ik. Junk’oh ma’ muuk’ ihchahki naah ak’al. q’ahlam. Norojiik pan muhlinik rupaat ta’Waan ma’was. Loho’muli junmuhl ma’ saniib’. Mulik paam junariil ch’un ak’al ru’uum ihrub’an ch’un jab’. Ihk’uxari junk’oh ma’ mukur lub’ ru’ atz’ uum ma’xihk’ Hace . El niño como le gusta mojar su camisa. la sombra de este árbol. ojo). 5 6 106 Poqomam . Muli. Muhlinik. Se desmorona. La señora se llevó una canasta desbordante de maíz. Níspero. Muuk’. Rare’ ma’ ch’iit ma’ mutik chi. Tórtola. E s t á p o r n a c e r ( p l a n t a s brotando). Pálido (se usa para colores). Muul. Xooh pan muq’ inik ta’ Laax nutaat. Mutz’ Esta cerrado. S o m b r a . Hormiguero. Mojar. Mu’y. C h i j u t e ( e s p e c i e d e a v e ) . Mukur. B’ajal maj muuy wili pan watob’. tiene cerrado (el li. chicozapote. Mutz’ maj naq’ach ru’ li uum ma’ ya’ulaal. A l l á e s t á amontonado mucha arena. La tierra se desmorona fácilmente porque llovió. Muuy. Ma’ muuk’ ma’ ruwakaax ta’Wich. J o r o b a d o . Ta’ Waan xooh pan mulinik naah jal pan ratob’. Wen suq hin’ ma’riis mu’ Qué sabroso sale eli y. La siembra de frijol está por nacer. el caldo de filín. Mulumi ihruk’am raji junaj chikiwit ixiim ma’ ti’ixoq. Mulik. Muruur. corcovado. Mutik. Filín (especie de pez). Derrumbar. Desbordante. cubrir. Muhinik. Ixtil ma’ muhinik rukatoon hinrub’an ma’pi’y ak’un. Don Juan se fue a cubrir el maíz en su guatal. mu’ sanik. Tiene cerrado los ojos por el mal de ojo. Kaq muq’ hinsurwi ma’nusirb’ Mi ik al. Muuj. un rato un gavilán se comió una tórtola. mulaq. como le gusta aparecer por detrás y nos asusta. Enterrar. rebosante (no se usa para líquidos). Mulumi.pi’y ak’un pech qahruyo’ El niño saa. Un chijute bajó al suelo. Loho’wili junaj ma’ rumuul sinik. Mulinik. Tapar. Mux. Muxinik. Mi hermano mayor se fue a nadar. Partículas de zacate quemado. Muylaq. Hat ma’mux ru’uum qu naraq rukoor. tok.Español . Elevado. granoso (se usa para tierra y piel). Ma’ k’ ma’mux xeli pa’ ihk’ maj im wii’ atari xuut.Mux. Hay muchas partículas de zacate quemado donde quemaron los cántaros. 5 7 107 Poqomam . Xooh pan muxinik ma’ was. Tonto. Nadar. Muylaq junariil ma’ riij ma’ wakax. La vaca tiene la piel granosa. abultado. Usted es tonto porque no entiende. El hombre roba porque no le gusta trabajar. Naah ak’ wach ak’al.N N’eli. Waralaq paat hin’ oki. Encima. Najt. naah ak’al wilkooj k’ih wach winaq. Hin’ ini. Sí. N’ n’ Entra. un. Najt chi xooh rusik’ kamanik nutaat. eqal qu nchalaal naqojik pan kar. sobre. oki ma’miis. Ese muchacho tiene hinchada la rodilla. H i j o ( d e n o t a cariño). idea. Bonito (a). Sale. Qué bonitas se ven las nubes sobre la montaña. Naah ch’ ehk. Nab’ hinqala’ku’suutz’naah ma’ ajal k’ichee’. Naah. Naah meexa ihwiri ma’miis ture’aq’ab’. Xooh naah . naak rub’anam. Naah rutuuq. . dicen que se hace el pan. ike. Una teja le cayó en el pié. ch’eek. Mi papá se fue a buscar trabajo lejos. Decía. Dorso del pié de él. Naak. moox. Aquí en el mundo habemos distintas clases de personas. Pensamiento. N’elq’ Roba. Ese señor tiene buen pensamiento. todos vamos a ir a pescar mañana. Ese muchacho sale temprano a pasear. Rare’ ma’ ak’un koxokil hin’eli pan paxeel. Nab’ jere’nkeh. Rodilla. elq’ini ru’uum qu hinratow hinkamani ma’ winaq. Hat anaan majaa’ hawaht’el tikamani. jaa. Yajwi al. Mi papá está haciendo adobes. Naak. Sí. Hin’ik’i chi nukoor ma’ ak’ El muchacho pasa por mi casa. Jare’inki nab’ hinb’ ma’kaxlan wi’ Así ih anik ik. El gato entra por debajo del techo de la casa. Naak rub’anom xaan ak’al nutaat. Nab’al. Naan. Lejos. Pasa. N’ik’i. Naak rub’ anom. Kirooh ma’runab’ rare’ma’ al winaq. . 5 8 Naah yuuq’ yuuq’ Montaña. Mi papá se fue en la montaña. yuuq’nutaat. Mundo. no’ooj. Sipjinaq ma’naah ch’ehk rare’ma’ak’un. usted todavía no puede trabajar. sabiduría. ak’un. nkire’nkeh. Anoche el gato se durmió encima de la mesa. Hijo. dicen (introduce duda). ih. Nab’ajal. naj. Naah rutuuq hinqaji junpeh ma’teej naq ihtoh lo. Esta haciendo. suun. tz’oo’. pelo. Nim chi. Nik’erehchi xayee’ ma’ apaniis?. ismaal. Cuando. tah. tah reh. No está. Ma’ nehis ihnureq ruu’ nuwa’. Viuda. pipa. Mi abuelo dejó su pipa. Le encanta regañar a ese señor. Le empezó a doler el ojo porque le entró basura. iij. Ixtil ma’nim paam ma’chee’re’ihruq’at nutaat. nraja. Cuando fui a traer leña me asustó una vaca. naach. Ya es grande. Nihab’ nutuut xooh chii’ha’ Mi mamá no está se fue . Nim paam. Gordo. p r o f u n d o . ii ma’ak’un. Cuándo vamos a ir a Guatemala. Nik’erehchi?. nik’pa’ juruj?. Ch’ neb’ ch’ ixoq rukoor nihab’ un aa’ un rupaat. Rare’ma’winaq ixtil hinratow ma’ naqinik. O j o . nim q’ Ya se acerca la Semana Santa. Nehis. Largo. Ch’un neb’aa’ ch’un ak’un re’ rukoor qu hinrukan kamanik. Regañar. 5 9 109 Poqomam . ¿Cuánto?. no hay. Grueso. Nik’pah?. está grande su hija. naah. Naroji. Nim. Reh hinqatik ch’iit hinraa nim paam jul. Para sembrar horcones los hoyos deben ser profundos. Rare’ aak ma’winaq nim runimaal. Cabello. Huérfano. katal wach. Nihab’chi qasii’ re’rukoor naqojik qasik’ raji. El muchacho se va porque no hay trabajo. jorumpa’?. Naq xinpani pan sii’xinruyo’ junb’oh saa ma’wakax. me’b’aa’. Ma’runeech ma’ ak’un kux nim rooq hinrila’. Neb’aa’. Vamos om a buscar leña porque ya no hay. Neb’aa’. Re’ ihrukansaa ma’ was ma’nim ma’aaq’ La culebra que mató . Ihrukan’ ma’nim . Nihab’.Español . Nim nimaal. Sombra. Naq’ach. usted. El árbol que cortó mi papá es grueso. Nim rooq. al río. Grande. Ma’ naq’ach qehpi rub’anom rutii’ ru’uum xoki q’ehis paam. Ma’ nim rooq ma’ chee’. Nik’pah naqojiik pan chooh?. Naqinik. Se va. ih. Nim siik’ Puros. nim cha. Nim ruk’ nim ruk’ Alto. malka’n. ?. Pobre. Ese señor es gordo. aa siik’numaam. esm. Neeb’aa’chi ch’un ti’ixoq. H o n d o . Yahchali iij. Naroji ma’ ak’un ru’uum nihab’ kamanik. El muchacho es huérfano por eso no aprendió a trabajar. Nihab’. Nim q’ Días festivos. Neb’aa’. fiesta. mi hermano mayor es grande.Naq (adverbio de tiempo). El palo es largo. La señora no tiene casa por que es pobre. E l muchacho ve grande su sombra. Encontré un pelo en mi comida. Nim chi ma’awixq’ sun. ch’ wach. Nim paam. Neech. ya está grande. El muchacho es alto. ¿Cuánto pagó por su sombrero?. Ya un. ¿Cuándo?. Nim ruk’ ii. ntah. La señora es viuda. Rare’ma’no’ol winaq. i y ixq’un ru’uum naak rik’i paam. Lo tapisca. ok ooh raji pan kar ma’ Kuch. Nutaat xooh pan noojinik ixiim pan maj koxtaal. Nwi’ nwa’ Come. P e n s a d o r. ch’aak ahq. Noojinik. Hinruk’ ak’ nutaat at. Nooq’ Hilo. Hinq’uhti ru’uum ma’ahl ma’ruya’l. Nruk’ escarba. Nk’ reh hin’ ok. Hinmuxini paam ma’chooh numaam. Poqomam . Esa olla ya está llena. 5 0 110 Noqsb’eel ahq. Nruhaq. La niñita no come porque tiene diarrea. Llenar. Hinwi’ ji. ji ma’k’usuun. Nada (de nadar). ¡El niño ya abre la puerta!. Nimaq. Nrujach ch’un jal ma’ nupeey ru’uum chiqiij chi. Njusik. La carga que trae es pesada por eso se cansa. Xeli raji ma’ nooqsb’eel ahq pan koraal. Qu nnimina ma’pi’ y ak’ Al niñito no le gusta obedecer. A n c h o . Nk’ Tiene tiempo. A mi hermanitos se le safan las sandalias. Mi papá escarba la tierra para hacer adobes. nutz’. Qu nq’ . nojlam. Llena. Qu hinwi’ ma’pi’ i. ch’aak wach aaq’. Nnimana. orwi ch’un winaq ru’ uum ma’nunu’. ya está podrido. M i ayudante tapizca el maíz porque ya está seco. . Noqsamaj. nojanik. Nmuxini. Grandes.Nim wach. Lo abre. Vulva. Rare’ ma’ xun nooqsamaj chi. N o ’o l . mi hermano menor es ancho. ideólogo. Mi abuelo nada en el lago. Cerdo gordo.Español . Nwi’ nwa’ Tiene hambre. Mutik chi ma’nooq’ El hilo . Nuu’y. Mi papá se fue a llenar los costales de maíz. Nkuch’ ehlaa kiib’ Se acompañan. El cerdo gordo se salió del chiquero. Obedece. ja. Nrujach. Nimaq chi maj awahq. Nim wach ma’ rusinchaa ma’nuchaaq’ El cincho de . at al reh hinrub’an xaan ak’al. Se cansa. Mudo. un. Los niños se uht y acompañan cuando van a la escuela. La niña tiene un grano cerca de la vulva. ¡Nruhaq chi ma’chii’ paat ma’ pi’y ak’un!. El joven tiene hambre. Nq’uhti. Nunu’ meem. se van . Marcos tiene tiempo para ir a pescar. n o ’o j b ’a n e e l . juntos. Wili junk’oh ma’ q’aah wach ma’ runuu’y ma’ pi’y ixq’un. El señor no platica porque es mudo. Nkuch’ehlaa kiib’naq ki’ooh pan k’ maj pi’ ak’un. Ese señor es un ideólogo. Njusik maj ruxijaab’ma’ nuchaaq’. a. Se safa. Ya están grandes sus cerdos. 5 ! .O Ohch’. ikinaq. Yajwi okinaq junb’oh ma’ tz’e’. En mi guatal hay buenos jilotes. wile reh. Ko ma’ok’ma’akatoon . Ese señor le gusta aguardar su dinero. Oksinik. ikinaq aka. Trece. o q x a m a j k ’u h w i l a j . Ihk’er ma’ oq’ab’ nujaloom. Llorar. O q x a n . rikuh. Aquí ha entrado un perro. Ojoom. L a t o a l l a p a r a envolver mi cabeza se rompió. adinerado. Ixtil ma’oq’ik hinrub’an ma’pi’y ak’un. Riyu’ oqxan reh ta’ Kuch. Envoltura (lo que se usa para envolver algo). k’alb’al. Ayer se incendió una bodega. Oxlaj. Oksb’al. ooch’. Rare’ch’un winaq xa oqsinik rupuwaaq hinrub’an. Oxib’. Tres caballos entraron en la milpa de mi hermano mayor. Oxlaj q’iij hinraa reh nuq’ijil. Encomienda. Oxajar. ooq’b’al. Oq’ab’. En tres días ya voy a estar libre de mi trabajo. Aguardar. oqsb’al. Bodega. Tres. Oxib’maj keej xi’oki pan ratob’ma’was. R i c o . B’ajal ku’ohch’ wili pan watob’. Jilote. Hace tres días. E s e r i c o t i e n e m u c h o s terrenos. Faltan trece días para mi cumpleaños. Reh oxiij hin chi ik’inaq ruu’ reh nukamaniik. Oq’ik. H a entrado. Oxiij. Al niño como le gusta llorar. Ihruk’am q’aaq’ junaj ma’ oksb’al eew. Entre tres días. Es nueva tu camisa vos. Okinaq. K’ih rak’aal rare’ ma’ ojoom. Esta encomienda es de don Marcos. Sembré hace tres días. sun. Ok’ ak’ Nuevo. . Oxajar xintikwa. Aquí está la huella del caballo. ch’ . Ooj. Ooq’ oq’ al. 5 " . Ma’ suq ma’ ooj. Le puso el fierro a la vaca. El aguacate es bien sabroso. Aguacate. Xakoj . Huella. Yajwi wili ma’ rooq’al ma’ keej. ma’ooch’ reh ma’ wakax.Oo Ooch’. b’al. ch’ iich’ ehch’ hierro. Pa’li. Babosa. gallina se destruyó. en secreto. . Fui sin permiso a cortar una naranja donde mi hermano mayor. Pa ruyuhm. Pan. Donde quién. A. Pa’reet ihtirunaq ya’taat. Sin permiso. chi’ Debajo. na. Je’ pahnah pi’inki ihq’orik wihchin. pa’ Parado. Palik wach. Pa’ uu’naqojiik eqal maj’ pan kamanik?. El yagual se arruinó. Su hermano mayor se fue a pescar. Almorzamos debajo del árbol de anona. Ese viejito ya está aburrido. en. Pa’ wach. ahpare’ uub’. pa raq’al. uun. Yagual. ¿Donde quién vamos a trabajar mañana?. Xooh pan kar ma’ras. Donde. Estómago. li atob’ma’peey. Encontré parado al mozo en el guatal. ¿Donde se fue mi papá. wach ihtirutok eew?. Palik chi wach rare’ uk. ch’un rik’ Aburrido. 5 # . Pa’ ihnuraq pan laq. Será cierto lo que me dijeron. Planta del pié. alq’aal. Mi amigo se cortó la planta del pié con un chaye. Pach’aab’. Ma’paat reh nutaat. ku’uum. Pah. Pan ehlik. ma’ che’ul pak ihqab’an tik’ kiq’iij. Pa’wii’ xooh nutaat?. Qué es lo que lleva. Pachek. Pa’ reet?. Pa ruyuhm sil. Hila’ pah awu’ neem. Pan ehlik ihpani nuch’uq junk’oh waraan ruu’ ma’was. Ihmuhli ma’ rupach’aab’ma’ak’ El nido de la ach. Paam. Pan ju’tz’e’. Pahnah. ¿Porqué le regañó su papá?. Nido. Esa babosa es grande.?. pa rooq. ¿Quién te pegó ayer?. Xoki paam paat ma’xohk’eel. kere’ anyo’ Quién. suuq’. qa’ yo’.?. Paam. Ihq’ ma’pa rutuuq ma’wuch at ak’un ruu’ ma’xilimeet. chi paam. La casa es de mi papá. kaj’um?. ch’un mama’. dentro. Pa’ . je’pa’ Será (expresa duda). ch’umpajanik. Casa. Pa’wii’. pakech’. qa’sa.P Pa rutuuq. Nim ma’pan ju’ tz’e’are’. Pa’maj’uu’. Ihpoh’i ma’ pachek. Adentro. qa’ rukoor? qa’ kamaj?. El borracho entró adentro de la casa. Qué. Paat. ¿Por qué?. K’axi ma’paam ma’ wixq’ A mi hija le duele el estómago. ayudante. Ma’payuh riyu’maj’ Este tapado de quién es. q’alajab’ q’ . Tormenta. jare’inki ahaa’ narub’anom hin. Sombrero. Pato. Pek. Pixnek’ mezquino. pila’inki. Ese cerdo tiene muchos mezquinos. kutuuj koon. así voy a hacer yo también. Chakoj par ma’xoht reh hintz’ i. Ma’piim ma’xoht ihru’ an tu Wane’. Piim jab’. Peey. Llovizna. Bajo (de altura). elaj. Par par jab’. Perli. Peet. La casa quedó muy baja. Mozo. Kux nab’ hinrujik’aa qapaam ma’ paxaah. Así como hizo usted. ruu’ ch’ Con. Cuentan que antiguamente la gente vivió en cuevas. Pexinik. doña Juana. peón. Yu’ je’ patayaaw hinraa hinrub’an. qa’ rukoor.Panis. lluvia recia. Piim. Cada. Grueso. Quebrar. eh. Un pato oh llegó volando a mi casa. Naruk’eri ma’panis. sipi’y ruk’ih. Hin peet ihnuponsaa ma’ kamanik. Se fue a sembrar con su papá. Ihrub’ piim jab’eew. paatux. Patayaaw. tz ’aplaq. Allá esta tirado un pedazo de la tortilla del perro. Combustible (como leña). Pi’y ruk’ih. sipi’y. Hoy creo que va a ver temporal. piri’y. Payuh. Chiquito. k’ ajaam. Cueva (que no sea profunda). nim jab’. un niño chiquito. pequeño. Xoohtikool pech . B’ajal maj pix wili ruu’tu Wane’ Qué buenos tomates hay donde . El sombrero se está rompiendo. Patu’. Wili k’ pixnek’chi . El cinturón amarra bien la cintura. Pi’y ruk’ih xeli ma’ paat. Doña Juana hizo el comal muy grueso. Pix. Loho’junch’eq perli ma’ ruwa’ ma’tz’e’. Pi’y. como le gusta quebrar cántaros. Narupuur ihpani junk’ ma’patu’chi nupaat. Pataq haab’hin’ i ruq’ ik’ ijil Qataat Wich. Xa pexinik xuut hinrub’ ma’pi’ ixq’ La niña an y un. Cada año celebran la feria de San Luis. Pech. 5 $ 114 ku’winaq. Está tirado (plana o bidimensional). Ayer la an lluvia fue recia. Hinq’ ke xooh q’iij pan pek xi’ orik wii’ Poqomam . Tapado. piit. rutaat. Yo terminé primero el trabajo. Wili ruu’junb’ ch’ piri’ oh un y ak’ ma’wanaab’ Mi hermana tiene un . qayo’ keh. Pataq. ee. paas. ih riij ma’ ahq. Primero. Tomate. paxanik. Pi’inki. Par. Temporal. Pi’inki xab’an hat. faja (de tela que ajal se usa con un corte típico). Ko mayik hinpani pan atob’ma’peey. C o m o . El mozo llega al guatal de madrugada. Ayer sólo hizo una llovizna. Eche leña ab’ al comal para que se caliente. Eew xa par par jab’ ihrub’an. Paxaah.Español . Se fueron a buscar copal de santo para quemar. Junaj ma’ pixq’aq’ ihpuri nuwach ru’uum ixtil ch’un teew. Poh. y ruu’nuq’ . w u l u n i k . Pooqlaaj. Red. puj. w u r s a n i k . P o ’i n i k . Chicle. La red es de mi papá. Chispa. man junaj ta wach. Charlatán (alguien que no se le entiende lo que dice). Metiche. Pook’.Pixoj ya’l. Están dejando fino el barro. Este tomate ya está destripado. . En este mes voy ik’ a empezar a sembrar. El niño está mascando chicle. Disparejo. p’ixq’aaq’. pah. Puch’ Destripado. Petate. Poomb’al. Xa pan po’inik xuli ti’ Ta r e e s . Polvo. Talpetate suave. kaach’. Poq’ol paam k’utaaj. Wili maj Pixpi’ y. Pan pooqlaaj naak raji nutuut. Pixpi’ Tipo de grano. Nim ma’ poomb’al wili awuu’. Ixtil ma’ pook’ maj xaan ak’al. Pooq. Saqum ch’ un poh ru’uum nihab’ku’suutz’. Puch’ chi riyu’ uuj. Los adobes están disparejos. La luna ilumina bien porque no hay nubes. Materia. Poom. Poqik. D o ñ a T e r e s a s ó l o a descomponer vino. Pohch. Espantapájaros. El copal que tienes es bien grande. M e s . Destripar. Xa pan puch’inik pix ihk’uwi ma’ pi’y ak’un. 5 % 115 Poqomam . Pohch ihnuk’ux lub’ wahq’ Hoy desayuné tamal atz’ chi. nooya poh. pesk. Poj. pah. Tengo bastantes grano en ab’ la mano. Poom xooh kisik’ reh hinkik’at. Copal. Pooy. El niñito sólo a destripar tomates vino. Pixq’aq’. Pohp. El fuerte viento levanta mucho polvo. Mi papá llegó a dejar un espantapájaros en el guatal. Lub’atz’ ihpani chi qiyejaal junb’oh ma’poq’ paam k’ ol utaaj. Poq’ol poq’ol. Descomponer. El petate ya está podrido. poop. Naak rujoch’ om poom ma’ pi’y ak’un. afinado. Tamal. El que viene allá es un charlatán. incienso. W a c h r i y u ’ p o h nuch’ aam nutikooj. Tiene materia aah el grano que tengo en el pié. Nab’ajal poqik nakib’anom ch’un ak’al. Wili ma’poj paam ma’q’ wach nutuuq. Poom. Loho’ihchali re’ pa’wach ma’ poq’ol poq’ol ajk’utaaj. Ihpani rukan’aa junb’oh ma’pooy pan atob’nutaat. incienso. Polvoroso. Ma’mutik chi ma’ pohp.Español . Mi mamá se fue a traer tal petate suave. de viaje. Ixtil ma’ pooq hinwoqti ru’uum ransil ch’un teew. Hace un rato llegó entre nosotros un metiche. Poh. pus. Puch’inik. tix. Me llegó una chispa porque hay mucho aire. uuj ma’pix. ahk’utaaj. Ma’ pixoj ya’l reh nutaat. pooch. Copal. Luna. Deshacer algo en agua. Puur. Purub’ pa runaa’ Encima. Ixtil ma’ puwaq wili roqsaam ma’ winaq. puur pan ju’ma’pi’y ixq’un. Pusik junariil riij ma’ak’ ru’ un uum pan ak’ al ihrub’alej riib’ El muchacho está bien . kun. Puur. Puwaq. Pusik. Empolvado. La niña como tiene mocos secos en la nariz. Dinero. miiyoh. imasil. meeya. Ixtil maj . Eqal puhq nub’ anom ch’un ixiim wach ma’ kaa’ Mañana voy a quebrantar el maíz . Sipjinaq ma’ rupuy ma’pi’ ak’un. Mocos secos. Puy. pooq riij.Español . kab’ sajm. puhqanik. en la piedra de moler. Puhli chi ihnuraq ma’wuxniib’pa b’ Encontré ee. Hin puq’ inwuk’ ma’iq’oob’. Puq’uuj. Tirado. Encima del gran cerro hay un gran árbol. Mañana voy a ir a traer jutes. Purub’ oh. El señor tiene mucho dinero guardado. Pan puur nuwojiik eqal. empolvado por revolcarse en el suelo. Puhq. punlaq. a mi amigo tirado en la calle. puhlo. El pené del niño y está hinchado.Puhli. . Jute. Yo bebí uuj ej la medicina desecha en agua. Pené. 5 & 116 Poqomam . Quebrantar (el maíz cocido en la piedra de moler). oh ma’ yuuq’ tikli junkuhq’ ma’ nim chee’. puch’ Aplastado. Xooh pan p’esooj rab’ nutaat. p’ anlaq. ixpumuuy. El joven Juan está dejando torcido los surcos. p’usunik. Pegajoso. P’ojooj. Ma’Waan .P’ P’aak’ ch’ Grieta. Xooh pan p’ojooj ruso’ ma’wanaab’ruu’wikaan. grillo. p’es wilkee’ k’ixkaab’. Ihruloq’junk’ ma’ oh p’ojb’al nutaat. Ixtil maj l. le están pegando al niño. P’ees. I n s t r u m e n t o p a r a c o s e r. jiich’ jeech’ Ruido al pegar con . El ayote ya estaba asado cuando llegué al guatal. P’ aqli. P’ixoj. máquina de coser. hay un sapo aplastado sobre una piedra. Pegado. p’ixinik. B’ajal p’irik rare’ ch’un ak’ach. P’ixpinuu’y. Aquel papel está anli pegado en la pared. P’esooj. Mi papá compró una máquina de coser. Ella tiene muchas grietas en las manos por hacer cántaros. Doblar. Nab’ajal ma’ p’ixpinuu’y chakli naah ma’chee’. Este almidón es pegajoso. Loho’ma’juuj p’ wach ma’qeej. Ixtil p’anik riyu’ma’ almiroon. mantamil. P’ ahooj. Voy a ir quebrarramas de palo. . Hin pan p’ixoj q’ab’ chee’nuwojiik. P’ojb’al. Ixtil maj p’aak’ pan q’ab’ ru’uum ma’ anoj xuut. p’ees naak rukan’aam maj look’. Mi hermana se fue a coser su ropa donde mi tío. Ixtil hinp’ hinqab’ naak ajik arej rutokari ma pi’y ak’un. P’ ahooj chi ma’k’uum naq xinpani pan atob’. P’es. ir. leech’ Pando. torcido. Diversos colores. Qué bonito la gallina es de varios colores. Mi papá se fue iix a doblar la milpa. Hay muchos saltamontes en el guata. P’ irik. kaqchikoj. Coser. P’ anik. Asado. xi’ Saltamontes. . 5 / . P’ anli. P a l o m a silvestre. Loho’p’ uuj. Quebrar (chiriviscos). el cuerpo). Se escucha el ruido del cincho. Qué bonita la paloma silvestre que está parada sobre el árbol. cincho. rajadura (se da en . aqli junk’ ma’tiko’ naah ma’ab’ Allá oh y oj. P’ ajik. Allá está puesto un manojo de flores. P’usli wach. q’aal. 5 ( 118 Poqomam . Loho’p’orli ch’un pichi’. P’orlaq. Nab’ajal maj p’oqs xiruchop ma’Waan. p’usuuj. Aguado. La cabeza del bebé es muy suave. suave. Juan agarró buenos butes. Doblado. Dejaron las hojas de milpa por manojos.Español . P’orlaq ihkikan’aa ma’xaq ab’iix. M a n o j o s ( o b j e t o s sólidos). P’orli. yub’ik. El puso doblada la cobija anoche por el frío. Kux p’uyik ch’un jaloom ch’un pi’y ak’un. Bute (especie de pez). P’usli wach chamaar ihrukoj ture’ aq’ab’ ru’uum ma’ k’uxik. Un manojo puesto.P’oqs. P’uyik. ja’ek. Nuestra gente. viruela. Qerik. Riyu’ma’atob’qa’ maj’ee. pasamos. Don Juan an como ronca. Qachik. Narumuhli ma’qeej. Este guatal es de nadie. Las piedras para rasparnos la espalda son muy ásperas. Escribimos. Qahrinik. Nosotros escribimos en poqomam. Ti’Roon ixtil ma’ qahb’ reh. Para qué sirve el matate. La niña tiene varicela. Q u e raspón tiene en la rodilla. qasanik. Qahsirwi. Mi papá se fue a bajar bultos del camión. Qaso’. Tráeme el raspador voy a lavar la olla. Este camino es resbaladizo. juk’. Pared. Varicela. Instrumento para raspar. rutarab’ Está siguiendo. La pared está por caerse. Qa’sa nkamaj. tz’aq. Nosotros pasamos en la calle. Kux ma’ qachik ma’ ab’oj reh juk’al wach qayuhm. yulik. Qerli. Nosotros hablamos con nuestro papá. joronik. Qawinaqiil. qawinaqel. El lazo está colgado del árbol. Xooh pan qasinik ya’ naah ma’ch’ l ihch’nutaat. Qipli. Voy a trabajar por nuestra gente. q’ah. Ma’ qerik ma’ b’ee riyu’. Qipli aj. Colgado. Hablamos. De nadie. qarik. Eructar. ch’ilaq. Ixtil ma’ qahcheel wili naah rukoril. Nanukamaniik reh qawinaqiil. Qahq’orwi. R a s p ó n . qahtz’ihb’ana. Qah’ i. Qahchb’al. Qerli ma’ k’ajaam wach ma’chee’. raspador. & jookb’al. yilek. Ixtil ma’ qahrinik hinrub’ ta’Waan. Áspero. Reh qa’sa nkamaj riyu’ ma’ya’l. Para qué. Ma’ qaso’wach ch’un pi’y ixq’un. Resbaladizo. Roncar. Bajar. Qoj qahq’orwi ch’ehe qataat. reh ninah. Qasinik. Qeej.Q Qa’maj’ee. A doña Petrona como le inik gusta eructar. tah kah eh. r a r e ’ m a ’ t z ’e’ c h i w i i j n a q 5 ) . Qoj qah’ i pa b’ ik’ ik’ ee. muro. Chak’ lo ma’ am qahchb’ nutz’ al ajom ma’xun. Qoj qahsirwi pan qaq’orb’al.. qarix. Qahcheel. Qahb’inik. Todos nosotros vamos a ayudar al enfermo. Qupuuj. qo’ ahl. Qoj. Ese bulto es liviano. Qu ahl. Ese perro me estaba siguiendo cuando fui a trabajar. toqlaq. Qu. Qoj qu chi qahkamani ru’uum qoj chi mama’. Qu jank’al kinsik’ pa b’ Nunca he fumando en la calle.xin’oohkamano. Ese trabajo es fácil. Ch’un qurek ne’ nuwojiik pan rum. Nunca. Comer algo en puños. chipuuq. Rare’ma’ya’l qu ahl. Qolinik. Está débil porque esta enfermo. Nada. T o d o s n o s o t r o s . compañeros. Qu chi. man junaj pach. de poco peso. Ya no. Ma’ q’ojol ak’ ixtil ma’qolinik katoon hinrub’ un an. Qunchalaal. man yah aal ta. una vez. Ahora ya no voy a jugar pelota porque nos fracturamos. Quitar. ni ini ee. Qu chuqu hinwaa nub’an ru’uum hin q’uhtinaq. Nosotros. Donde voy a trabajar está cerca.. Ma’pi’ ak’ ixtil ma’ y un qupuuj asukal reh. Qu k’ih. tah ransil. Qopli. Dentro eh de un rato voy a ir a traer jocotes. Nunca. ma’ q’aaq’ pan chaj. are’ tinke. man kow ta. qo tah. momento. Débil. ok Nunca tengo tiempo para estudiar. xalalaa’. juntz’ip. Qu k’iyew. Qu k’ih kamanik kinraa. Yu’ quchi nanuk’oyil k’oloch ru’uum qahjor. man jaruu’. ihwila’junk’ ma’qo’ Hace un rato oh ch. Qu juruuj. Qo’ mama’tz’ok. cercano. Liviano. Qu najt. vi un cuervo. Qu ransil. Fácil. 6 = 120 Poqomam . No quiero hacer nada porque estoy cansado. Qurek ne’eh. man cha. nek’ qo. Rato. Qunchalaal naqato’om ch’un yawaab’. No puedo ir a pescar porque no tengo tiempo. Qopli le. escaso. Qu najt tii nuwojiik pan kamanik. P o c o . Qunik’. Me falta poco trabajo. No quiero trabajar porque tengo pereza. qop qop pal. tah qa’. Qu jank’al. qah. Todavía está encendido el fuego en el pinar. joj. esanik. Qu k’ iyew rare’ma’kamanik. ru’uum hin ma’ sikiil. El joven le agrada quitarse la camisa. Lub’atz’ ch. toq’ Encendido. Cerca.Español . No. Nosotros ya no trabajamos porque ya estamos viejos. Qu hinwaa kinkamani . Qunik’ kin’ooh pan kar ru’ uum qu k’okli nuwach. Qu juruuj hink’ nuwach hinwila’nujuuj. tah rutihka. qo k’eh. No puede (aunque quisiera). Al niño le gusta comer azúcar en puños. Qu ransil ru’uum yewaab’. Cuervo. Qu chuqu. aah. Q’apli. Atravesar. Q’ab’. Xa q’ahchinik ruchaaq’hinyee’ reh ma’ ri pi’y Wich. nacedero de agua. aceite. Q’ aaq’. taxaaj. Q’ chi taqee’ku’alanxix an. Q ’a h c h a m a j . manantial. Quebrada. Nutaat xooh pan q’ahsinik winaq naah ma’ ha’. Junk’ ma’q’ ab’ ihlehqi paam oh aq’ iich ma’ rukeem am. Q’ Amarillo. Lub’atz’ihnuloq’junb’oh ma’q’aha’ ahq. Pan q’ane’maloj ti ihnuk’ kub’atz’tik’ ux kiq’iij. El niño se fracturó el brazo. Fuego. Q’aha’. Luciérnaga. Ixtil hinq’ ani aah. L o h o ’ q’ahchamaj ch’un pi’y ak’un. Q’ahchinik. Q’ ihkahni naah ma’chee’ma’xaq apli ab’iix. Luisito sólo a cargar a su hermanito lo ponen. Q’ab’chee’. ah. La gente está limpiando sus guatales porque el invierno está cerca. Allá tienen cargado al niño. podrido (se usa sólo para objetos). Las naranjas están amarillas porque ya están maduras. Manteca. El zacate de milpa se quedó guardado arriba del árbol. en lo alto. El fuego no enciende porque la seña está verde. Q’ahlam. llaga. C a r g a d o . Q’amcha’. Q’ ahsinik. alej re’ rukoor naak kik’olom katob’ ku’ winaq. Naroki q’ . Hace un rato compré una marrana. Ihrujor ma’q’ab’ ma’pi’y ak’un.Q’ Q’ q’ Grano. Una luciérnaga se enredó en la tela de araña. aq’ ma’q’ El grano cómo arde. Qu hinquhpi ma’q’aaq’ ru’uum rax maj sii’. La rama del árbol se quebró porque estaba muy fuerte el viento. 6 1 . Rama. Mi papá fue a pasar gente al otro lado del río. Está arriba. Q’ alej. naq’ach ha’. quebrada se llenó de agua por la lluvia. xeepa. Cargar en los brazos. Ihjor chi junaj ma’ q’ab’chee’ru’uum ransil ch’un teew. Mi mesa ya está podrida. q’ alejab’ Invierno. Brazo. q’aa’. mano. Q’ ab’iich. Ihnooji reh ha’ma’q’ amha’ru’ uum ch’ jab’ La un . Q’ ahlam chi ma’numeexa. an reh rurijib’kiil. Q’ane’. pasar. Para el almuerzo comí huevos en aceite. H e m b r a ( s ó l o p a r a animales). q’ aq’ aq’awach. Gris. q’ajes. Ma’ q’atb’al paam chee’ihnujor lub’atz’. un iij xeli ture’. xiik’a. Allá viene el tocador de marimba. Q’ehchup. Q’ exin. 6 2 122 Poqomam . iij. q’ehlee. k’asanik. q’ axin. p’ejek. eq wahq re’ ihkimi. Q’axinab’al. q’ooq’. etc. Q’atoj. Cuchillo. mees. Q’ puhik. Qu chi hinq’ ma’ atb’ atwi q’atb’al. Cumpleaños. Xooh pan q’ chee’ma’wikaan reh atoj rupaat. Hace un rato quebré el hacha. Q’e’li ihwihqahlo junaj koxtaal jal. Tocador (quien ejecuta un instrumento musical). Q’ojineel. Ella tiene tizne en la cara porque se manchó. Ma’q’ riij ma’ eq. q’as. Ixtil ma’ q’ehis wili pa nupaat. Q’ as q’ab’rare’ ma’ ak’un. Me bañe con agua tibia porque hay mucho frío. Q’as rujaloom re’rukoor xeli aj’juuj. a t r a v e s ó . Ma’q’ehchup wach rukay’al ru’uum ihruch’ul riib’. Q’axtuu. Q’ehis. Cortar. Atravesado. Reh q’iij nuloq’ juk’oh nukatoon. Ma’ q’ohq’kux suq hinqak’ux pan kaab’. C o r t a d o r ( c o m o h a c h a . Q’equm. Feria. Q’ puhik ma’ eq eq rujaloom ma’nutz’ . xun. Unteera q’iij nkamani. Loho’chali ma’ q’ojineel q’ooj. ox. P a s ó . Q’ qataat q’ Sol. I n t e l i g e n t e . Doña al ayej Petrona vende bonitos jarros. El sol salió hoy temprano. q’awlaq. Mañana es el cumpleaños de mi mamá. ajel. Es sabroso comer chilacayote en miel. Q’e’li. Él es inteligente por eso es buen estudiante. Mi papá axtu atravesó el gran río. Q’equm chi xajk’uwi pan kar. Q’atb’al. Q’ xul. Tizne. Ya estaba oscuro cuando venimos de pescar. La marrana que se me murió era negra. sierra. Q’atik wi’ik ihnuk’ux lub’atz’. Hay mucha basura en mi casa. Mi perro tiene la i’ cabeza de color gris. navaja. oqum.). B’ajal ku’ q’ axinab’ hinruk’ ti’Roon.Q’as q’ab’. q’atek. Mi tío se fue a cortar árboles para su casa. Jarro. Xintini pan q’ exin ha’ru’ uum kux ch’un k’ uxik. Oscuro. Día. Buena puntería. El cuchillo ya no corta. frío. Para la feria me compre una camisa. Basura. nim q’iij. Todo el día trabajare. C h i l a c a y o t e . Helado. Ihruq’ ma’nim ha’nutaat. Q’as rujaloom. Q’atik. Ch’ q’ ko xokil iij. Q’iij. ch’oqonik. k’ Negro. Ruq’ iijil nutuut eqal. Q’iij. Tibio. Q’ al. Q’ohq’. Traje atravesado un saco de maíz. Q’ nimq’ iijil.Español . chaaj. Hace un rato comí tortillas heladas. Ese muchacho tiene buena puntería. Cuando cortamos pino. Q’ooj. Hinrusuqsaa qak’ux ma’ q’ooj naq hiqab’arej. Q’orwik. Q u e b r a r (especialmente ramas delgadas). A m e n i z a r. Jali ma’ q’orwik reh rare’ma’winaq. la brea se pega en nuestras manos. Visitar. 6 3 123 Poqomam . Eqal naruwii’ q’ooj ru’uum nuq’i i j i l . Despacio. Q’un. ooj Mi papá se fue a ejecutar música de tambor donde mi tío. Brea. Que raro la forma de hablar de ese señor. chakoj ruwa’ ataat. Nutaat xooh pan q’ojinik kaxaq q’ ruu’wikaan. B’ajal ma’ ruq’ al rare’ma’ixq’ Qué bonita orb’ un. Cansancio. Q’ool. ojol un. orb’ Toda la gente del pueblo hablamos en nuestro idioma. q’uun. Q ’uchinik. Muchacho. q’ ak’ El joven como trabaja. Pegamento. Q’un. Música. p’anik. Q’ uhtik. q’ojoom. El ocote está pegajoso porque todavía está verde. la voz de esa muchacha. Q’oor. Q’olik. Inteera winaq yajwi pan tinamit qahq’orwi pan qaq’ al. Mañana va a ver música de marimba porque es mi cumpleaños. P o r e l cansancio no voy a ir a pasear. Eqal nuwojiik pan q’ orinik ruu’tu Roon ru’ uum yawaab’ . p’anek. esanik. Q’ al. Kux hinkamani ma’ un. ak’ Joven. Mañana voy a visitar a doña Petrona porque está enferma. Cuando oímos música nos alegramos. Q’orinik. A los pollitos les gusta comer sólo masa. tz’alab’. Ru’ uum ma’q’ uhtik qu nuwojiik pan paxeel.Q ’o j i n i k . Naq hinqaq’at ma’ chaj hinp’ahni ma’ q’ool pan qaq’ab’. Riyu’ma’q’ al ool’ ool’ hinkamani reh hinqap’an’aa maj juuj wach ma’qeej. Mi mamá se fue a quebrar chiriviscos. Q’orb’al. Voz.Español . Hablar. Visitante. El dueño del terreno solo quitar guatales a la gente es. Pegajoso. Q u i t a r. Q’ uniil narub’ee ma’ keej ru’uum ahl ma’ ruya’l. Idioma. q’ajol. lento. visita. Un grupo de visitantes llegaron a visitar al enfermo. Este pegamento sirve para pegar los papeles en la pared. Q’ uniil. Q’ooj. echa las tortillas de tu papá. El caballo está caminando despacio porque lleva la carga muy pesada. q’orwinik. Q ’u p i n i k . M a s a . q’oroneel. Juntahm q’oor’am xi’pani ruu’ch’un yawaab’. M a ’ ajchaloom ak’al ixtil ma’ q’uchinik ak’al hinrub’an. Muchacho (vocativo). Xa q’oor hinkatow hinkik’ux ku’ pi’y ak’ach. pan alaq. Ma’ q’olik wach ma’ chaj ru’uum ko ma’ rax. Q’oor’am. e j e c u t a r instrumentos musicales. Xooh pan q’upinik xik’ey nutuut. Marimba. Q’ ojol. p a x a n i k . k’ojool. Q’orb’al. q’usqa. Jorobado.Español . Q’uus hinb’ehi junb’oh ch’un winaq ru’ uum hintiwi naah ruyuhm. Lana de los ríos. encorvado.Q’uus. En el río hay mucha lana. 6 4 124 Poqomam . Ixtil ma’q’uux pan ha’. Q’ uux. Un señor camina encorvado porque le duele la rabadilla. La camisa de Andrés es verde grisáceo. (indica que la acción se aleja del am y un hablante). rex parik. Ma’rax jutik ma’ rukatoon ma’ Lix. un. Verde. Rax. Ranaab’. Inmaduro. Los palos que traje ayer están regados. eso. Verde grisáceo. Rare’ are’ re’. juruja. Regado (objetos largos y delgados). Rapli. Está (cosas largas y delgadas). El hermano de él se fue a traer zacate para quemar los cántaros. anyo’. rat’aliim. Arriba. Rapaap. 6 5 . L a r o p a q u e c o m p r ó Lucrecia es de color entre verde y amarillo. Raht’el. Picante. Yaj rapari hin’ ma’b’ El camino ilari ee. Lo conoce. La hermana de él hace cántaros. largo. Rax. El cerdo tiene granos en la lengua. Ras. Recto. Ese muchacho es bien travieso. Rapari. Su lengua (sustantivo siempre ach poseído). juruja. Las naranjas todavía están inmaduras. ak’un kux ma’ sutut. Él conoce al muchacho ladrón. nim rooq. Ihruk’ raji ma’pi’ ak’ reh ruch’ ehe. Re’ raht’el wach ma’ aj’aleq’ ak’un. Rapaap maj chee’ re’ ihnuk’am lo eew. Hermano (a) mayor de él o ella. Raji. Ma’ raah ma’ iik re’ ihnuk’ux lub’atz’. kihramaj. rah. esa. Felipe orb’ sabe escribir en nuestro idioma Poqomam. Entre verde y ik amarillo. Rare’ma’ . Rax jutik. ayu’. El se llevó al niño como su acompañante. El chile que comí hace un rato estaba picante. hacia allá. H e r m a n a d e u n v a r ó n . Raht’el hinsirwi pan qaq’ al ma’Lip. Allá está el palo para cortar naranjas. Raht’el. Ese. Hinrub’an xuut ma’ ranaab’. Loho’ rapli ma’ chee’ ch’uq’al araan.R Raah. Rax mo’ik. Raaq’. Rax mo’ maj ruso’ihruloq’ ma’ Luka’. Wili naq’ nooq’naah raaq’ ma’ ahq. rat’aliim. Ko maj rax maj araan. . Lo sabe. Ma’ ras xooh pan k’im reh k’atb’al xuut. se ve bien recto. Ma’rax ma’rukatoon ma’ ak’ La camisa del muchacho es verde. Riij. El nieto de doña Teresa se fue a pescar con su papá. Al muchacho le duele el diente. Hin ihnub’an k’ih reeh ma’ numachiit ru’ uum nuwojiik pan sii’ Le .Español . lo. Él. Marido de la hermana. nieta. chichalo ru’uum nihab’rupuwaaq. Pan . b’ aaq. Xooh pan kar ma’riih tu Tarees pech rutaat. Reh. Nieto. Como le sale saliva al niño. Reh Waan ma’ wakax. Este es el mismo mozo de mi papá. ismaal. cuñado (de ella usado solo para las mujeres). Koxokil ihwoqti ma’ Waan reh hin’ooh quchpech. Para. Don Miguel tiene buena miel de caña. mismos. Ayer fuimos con mis hermanos mayores a buscar miel de abeja. A él no le gusta trabajar. Tengo mal de orín porque llegué a trabajar. Loho’ xooh ma’ rehchaam ma’Tarees. ella. Poqomam . La cáscara de naranja es amargo si lo mascamos. Todavía le dan leche materna al niño.Re’ ruu’. 6 6 126 que tiene el niño en la espalda es grande. am El jugo de naranja está ácido. Riis ijiij. re’ Le. Pluma. Reeh. Miel de caña. Reh’ab’. Reh. empezó a salir lágrimas por el humo. Suyo (de él o ella). maam. Las plumas de gallinas se al usan para pintar cántaros. Riis. Kux ma’ k’ah ma’ riij araan wi hinqajoch’paam. K’ ma’reeh axi ma’ ak’un. Suq hinwik’ ma’riij ak’ er ach. reh ruu’. Riis. ya grande. Reh. Rehchaam. wahchaab’. Cáscara. . riis kaab’xajpani raji eew pech maj was. la. Lágrima. B’ajal ma’riis ijiij ruu’ ta’ Keel. Wili reh’ab’ wuu’ ru’uum xinpani kamano. hice mucho filo a mi machete porque voy a ir a traer leña. eeh. Saliva. Ko riis ch’uuch’ihyee’ri reh ma’pi’y ak’un. Ixtil ma’ riis naq’ qehpi reli ru’ ach uum ma’sib’ Me . Riyu’ re’ ruu’ ma’ rupeey nutaat. Maj riij ak’ hink’ ach amari reh sirb’ xuut. Diente. Reh. Riij. La vaca es de Juan. Rehtaal. Ma’nim ma’rehtaal wili wach ruyuhm ma’pi’ ak’ El lunar y un. ellos mismos. Mal de orín. Leche materna. Jugo. Ixtil ma’ riis chii’ hin’eli wareeh ma’ pi’y ak’un. Mismo. Kux ma’ch’ ma’riis araan. Reeh. Lunar. Riis ch’uuch’. Riis chii’. Riis naq’ach. nim chi paji. Caldo. El caldo de pollo lo siento bien rica. Juan se levantó temprano para ir con nosotros. Yo le dije que se viniera porque no tiene dinero. Hin ihnuq’or reh ke . Reh qu nratow hinkamani. Riih. re’. Filo. Allá va el marido de la hermana de Teresa. Riis kaab’ ha’kaab’ Miel de abeja. pelo (de algo o de alguien). joch’ik chuul. pit. Espuma. Allá está tendido un costal. Hoy no iremos a traer leña. José ha visto un coyote en el guatal. las huellas de caballo en su guatal. Ingredientes. La hija de él no quiere hacer cántaros. Un anciano se cayó hace un rato. Rooq. pierna de ella. ral’iib’. Rixqeel. rooqb’al. Ixtil ma’ ch’uwa’ wach ma’ riq’een nutuut. Rikaj. een. Está tendido. Re’ma’rixooq ma’Laax. 6 7 127 Poqomam . Riq’ Su tabla para elaborar cántaros. Junb’ ch’ rijib’ oh un winaq ihq’ehb’i lub’atz’. Este es el cuarto viaje que hago acarreando tejas. La naranja ya está madura por eso la corté. Odio. de ella. El segundo desmonte es más difícil. Sipjinaq chi maj rooq ch’un ti’ ixoq. La nuera de él trabaja mucho. ch’un araan re’ rukoor ihnuch’uq. ro’na. Riyu’ loo’ Esta. La señora tiene hinchada las piernas. Cuarto (número ordinal). Maj rixk’aq ixtil maj ak’al paam. S e g u n d o ( n u m e r o ordinal). Kux nim runimaal ma’ rixqeel. E s p o s a d e é l . Rixob’al wach. Ayer vendí un marrano pequeño. La tabla para elaborar cántaros de mi mamá está manchado de lodo. Ha visto. mama’.Rijib’. concubina. Qu nraah hinrub’an xuut ma’ rixq’uun. rukab’. rukaj. Pie. Este guatal. sazón. antes era mío. Riyu’ma’ riis ko ihraa rikil. Riloom. estos. Ril’iib’.Español . Ru’nah qu ko qahooh raji pan sii’.replaq. Rilom chi junb’oh ma’ xojm pan atob’ ma’ Xep. Anciano. estas. Rilom chi. oh ma’riloom ahq ihnuk’ayej eew. Rikil. B’ajal ma’roqx hin’eli wach riyu’ ma’ xapoon. Ripli. Rijib’chi . Rixk’aq. Loho’ ripli junk’oh ma’ koxtaal. este. Huella de él. jalow. Roqx. Rikab’. Maj rooq’ keej marehm pan ratob’ Se ven al . rilam cha. Las uñas de ella tienen mucha mugre. Rixq’uun. A este jabón como le sale espuma. persona de avanzada edad. Hoy. Ella es amante de Lázaro. Ru’nah. A este caldo le faltó ingredientes. Ma’ rikab’ peech kamanik ma’ k’ iyew chi. Yaj rixob’al wach reh keh ru’uum wili nupuwaaq. Amante de él. Junb’ eet. Rijib’ rejeb’ Maduro. . Ch’umik. Nuera (de el o ella). Ixtil hinkamani ma’ril’iib’. ma’ atob’ wihchin xooh q’iij. Hija de él. riple. La esposa de él es muy gorda. Rooq’al. ate’t. ruch’ Pequeño. . Uña de él o ella. Rixooq. q’omil. Rikaj pech yu’wiremlo maj teej. Riyu’ . Ellos me odian porque tengo dinero. Mandamos a otro señor a la Capital como representante del alcalde. Clase de árbol. Tiempo de hacer algo. por. Ruk’achariik. rujolow. Cuñada (de él o de ella). o de ella). Con él fue a traer leña al Níspero. Rutkalem xooh pan sii’ma’ruchaaq’. Ruchpech. Suegro. rujalow. ruk’ot. Paam ma’ruch’ uup ihqasoch qiib’. 6 8 128 de el se molesto porque no llego su compañero. Kirooh ruk’ achariik loho’ch’ winaq.Ru’uum. No deje que el niño coma hasta que llegue la hora de comer. Ch’ mama’chi un ma’ruje’ machiij. Vida (de él o de ella). milpa apropósito. ruu’reh. Ruchpech xinpani pan sii’ayu’chii’ chaj. Wili ma’ . caites cuando se los pone. Concuño (de él o de ella). Rub’ankiil. Ruje’ machiij. Representante. A la suegra de la muchacha le gusta coser ropa. Ruchnaab’. Suegra (de él o de ella). Ruk’ul. Rujilch’ riib’ yahlane. El hermano menor de él se fue sólo a traer leña. Qu chi hinpani pan sii’ ma’ ruchjii’. Ihruq’or ma’ruchnaab’ ke nrub’ anom maatz’ki’qu ihrub’an. Nos perdimos en la vereda. rujalaw. Mayee’ruwa’ch’ ak’ ko rub’ un un ankiil naqawa’qunchalaal.Español . Rub’ankiil ihchuqari ch’ wab’ Arrancaron mi un iix. Ruch’uup. jalanik. Rujelow. El suegro de él ya esta muy anciano. H e r m a n o ( a ) m e n o r. Se desliza. q’ pan ruchii’ Tiene grano en la boca. Apropósito. Ruchjii’. Rujenk’en. Meer ruche’ul tilul hinwila’riyu’ma’ chee’ Este árbol parece ser de zapote. . Ruchaaq’. Rub’ankiil. Qu ko xinkamani ru’uum ihnujahtz’a ma’ nuq’ab’. aa . resbala. Vereda. El concuño de él ya no llega a traer leña. Compañero (de él . Ma’ ruchniib’ xeli ruk’aa ru’ uum qu ihpani ch’ El compañero ehe. Apropiado. rujehk’en. Ruchniib’ ruch’ajel. El pescado grande se desliza de mis manos. Rujelow ma’k’ amol b’ ee tinamit ixb’il winaq ihqateq raji pan chooh. Substitución. le luce. Ruche’ul. Ruchii’ Boca (de él o de ella). Con él o ella. Ruk’ul ti hinqala’ ma’ pi’y ak’un wi hinrukoj maj xijab’ Al niño le lucen los . ruq reh. No voy a trabajar porque me fracturé el brazo. un Aquel señor tiene buena vida. se uu . Porque. Rujilch’uu riib’ pa nuq’ab’ ma’ nim kar. Kux hinratow hinrup’or tik ma’ rujehk’en ma’ ixq’un. Hin xinpani pan ch’utinik rujelow nutaat. Poqomam . ruche’el. Yo fui a la reunión en la substitución de mi papá. Su cuñada dijo que iba hacer chilate y no lo hizo. Rujelow. ruwach. Su alma. Se quebró la piedra de moler de la señora. Rum. Rutz’aab’. Su piedra de moler (de él o de ella). Wach ma’ruk’ ihti’ ru’ uuj ari uum ma’ ajkaaj. su corazón (de él o de ella). Rukeb’aah riib’ ru’uum hinyo’ Se esconde porque tiene miedo. Rukaa’. El muchacho pensó bien cómo va a levantar su casa.Español . ji. Se esconde. siente la muchacha. Su muela (de él o de ella). Bien. Ruu’. Rusasiil maatz’chi ma’nuleechah. nim winaq. Ruq’iij. rukihb’aa riib’. Esto es el ajuste de la semilla que voy a sembrar. Por su espesor. Jocote. La clara de huevo se vació. El niño todavía no camina. Rukaa’. mi leche parece chilate. R u k i h r a a h r i i b ’. su blancura. kos nrub’an riib’. Tiempo aq de madurez (solo para frutal). Rukihraah riib’ rupichi’aal kayehte’. En la frente le picó una avispa. de jocotes. Ya se le está pudriendo su muela. por eso se cayeron las flores. Narumuhtri ma’rukaa’. La flor de izote se extiende al florecer. Riyu’ rutz’aab’ ch’un jeja’ re’ nuwoji nutikom. 6 9 129 Poqomam . No está bien inki como se puso la camisa. q’ an’ee. ch’ wach. Q’ inaq ruk’ ch’ ti’ixoq.Ruk’uuj. Se para solo (solo se refiere al n i ñ o ) . El mismo orgullo que siente el muchacho. Ruk’ux. complemento. Lo parte. Frente (de él o de ella). Pi’inki rumayijiil ma’ ak’un jare’inki ahaa’ ma’ ixq’un. Orgullo. Ch’un pi’y ak’un majaa’ hinb’ kore’qehpi rub’ ehi anom rutaan. clara. Rutaan. Rukoor. kiroo. Ruq’axpi. Nim ruq’ ch’ winaq ru’ iij un uum k’ amol b’ ee tinamit. ruwach’ paam. Donde alguien. Ruu’ ma’ was xinpani woro ture’ aq’ab’ Anoche fui . bien. Ajuste. Su nawal. S e e x t i e n d e . Ruq’ ma’sii’reh narihqam lo. Ma’ rusaqiil majoj ihchiji. Rukoor. Rusaqiil. Rukuxul. Majaa’ rukuxul hinwii’rum re’rukoor ihtoh ma’rupichi’ No ha llegado el tiempo al. Correcto. kiroo. Ihjor ma’rukaa’ ch’un ti’ixoq. Mahre’ rikoor pi’ xakoj ma’akatoon. Rukeb’aah riib’. ehb’ ux un El corazón de la señora esta triste. Rikoor ihrunaa’pi’ naroqsaam rupaat ma’ inki ak’un. Espesor de. a dormir donde mi hermano mayor. Rumayijiil. hasta ahora empezó a pararse sólo. En la Montaña hay buenos jocotes. B’ajal maj rum wili naah Yuuq’. Rusasiil. Parte axpi leña para traerlo cargado. su autoridad. El señor tiene autoridad porque es el alcalde. Claro. A el le duelen las nalgas porque ayer caminó únicamente en bajada. (de él o ella). Ruyeq chii’. La artesana empareja el barro del cántaro para que se adelgace. Lo forma.Español . lo empareja (término usado en la alfarería). lo destruye. Ma’pi’y ak’un ruyek chii’ naq ihkaji ch’un kamanoon. 6 0 130 Poqomam . rujak’. ruyuub’. Hinruwul ma’xuut ma’anol xuut reh hinkehpiji. Ixtil ma’ruxlab’kamnaq . todavía tiene aliento. El hombre no ha muerto. Majaa’hinkimi ch’ . Ruxlaab’ Aliento. hay mucho olor a perro muerto en la quebrada. Ruxlaab’ Olor. Grita. Maj k’axi pan maj ruyuhm ru’uum xa pan suhp’ihb’ehi eew. un winaq ko wili ruxlaab’. tz’e’ wili pan q’amha’. Nalga.Ruwul. El muchacho grita cuando cae la centella. Ruyuhm. rukut sik. Le han hecho cosquillas. ojoj Tengo picazón en el cuerpo porque fui a aporrear maíz. La mamá como y le hace cosquillas a su niñito. un Saa’. Perdido.S Sa’haa. riis ju’ Moco. xkib’an rusanaan. cerebro. extraviado. El niño ha defecado. Músculos de la pierna de ella. El maguey sirve para hacer lazos. Pita. Sahcheel. sa’anik. Sab’amaj. Sa’lul. Excremento. Ma’sajik ma’ wiij ru’uum xinpani pan q’ ixiim. Mi perro tiene jiote. ju’ma’pi’ ak’un. Ella se golpeó la pierna. Picazón. Hinrub’ir sajkii ch’un winaq. El niño como tiene y mocos en la nariz. por eso lo ando buscando. Wili ma’ saal wach ma’nutz’ii’. Sajkii. Cosquillas. Se me ha perdido un caballo. Hin wili junaj kirooh sa’lul. Al niño le han hecho cosquillas. Maj sajkii hinkamani reh anoj lasuh. Saa’rooq. re’ rukoor nusik’om lo. Saal. Hace un ej rato pisé un poco de excremento. Ma’pi’y ak’ sa’rinaq. saa’ch’ ihch’wili wach ma’numachiit. Ma’ pi’y ak’un sab’amaj paam. G u s a n o . El señor tuerce pita. Re’ ihruq’oj ma’ saa’ rooq. comezón. Masa encefálica. Sa’rik. Yo tengo un buen cerebro. Músculos de la pierna (de los hombres). sanaan. K’axi maj saa’ rutuuq ru’ uum ma’najt ihpani pan sii’ A el le . Sahcheel junb’oh ma’ nukeej. Sab’ paam. Kinab’ay’ee tii nuwojik pan sa’rik. estiércol. Sajik. Saa’ch’ihch’ mojoos. Maguey. duelen los músculos de las piernas porque fue muy lejos a traer leña. Ma’ inik rutuut ixtil ma’sab’ paam hinrub’ inik an reh ch’un pi’ rak’uun. sa’anaq. Sajkii. 6 ! . Mi machete como tiene óxido. Ixtil ma’sahm pan . Sahm. Me espera por favor voy a ir a defecar. Sarna. k’ajaam. Defecado. Junchuhk ma’saa’ihnupuq’ lub’atz’. Saa’rutuuq. Ixtil ma’ . Hace un rato me picó un gusano. jiote. Óxido. Defecar. Sa’ rinaq. saqkiy. Lub’atz’ xinrutii’ junb’oh ma’ sa’haa. Quijada. Poqomam . Ma’ sarik maj naq’ach rare’ma’ak’ El muchacho un. Junk’ ma’salkichoom pa’li loho’. Sanjeel. Verdolaga. Axilas. Espeso. Granizo. Lub’atz’ ihnuq’oj ma’nusantakaaw. Ixtil ma’se’ linik ihchopwi reh ma’Wane’ A Juana le dio por reír. Re’ ma’ saq riij nukeej ihkimi ture’aq’ab’. Pálido. Santakaaw. tierra de mi guatal es muy arenosa. El muchacho está feliz porque es su cumpleaños. Ma’sak’aaj ma’ Wich reh hinkamani. Reír. En el terreno de él hay buenas verdolaga. limpio. contento. Arena. Mariposa. sakan. Anoche se murió mi caballo blanco. Sap’. Wuu’wili jo’ koxtaal ob’ saniib’.Sak’aaj. Brasa. Nab’ajal maj sees wili pan rak’aal. saa’ q’aaq’. azúcar a mi atol. salkichi’ uq’. B’ajal rusaqumiil poh. Se’ linik. Sak’aaj. Ixtil saqwaach ihqaji ture’ aq’ab’. M a n d a d o ( d e u n a m u j e r ) . karkat. alegre. Sees. Saqwaach. Anoche cayó mucho granizo. Mi esposa me hizo el chilate espeso. Sak’aaj ma’ ak’un ru’uum ruq’ijiil rure’. Guacachilla oh (tipo de ave). Se’eel. 6 " 132 Saq perik. Zarco. laborioso. Saq. Blanco. Ihruchop junk’oh ma’ sap’ ma’ am. Kux ma’samik paam ma’ak’ re’wili pan watob’ La al . Sarik. Sas numaatz’ ihrub’an ti’ wixqeel. Saqkaab’. cementerio. En la axila aq un del señor hay una pulga. Allá está parado una guacachilla. Luis es laborioso. P’ junk’ ma’ anli oh k’ pan saken ch’ winaq. Hinchopari ma’ ixq’un ru’ uum ma’se’ naq hinkisab’ ma’ eel ej paam. Saq’aaq’. La araña cazó una mariposa. Saq perik ihkahni ma’ winaq naq ihkaji ru’ uum ma’xohk’ eel. Que bonita la claridad de la luna. Saniib’. Saken. Samik paam. suqum. Ma’ saq’aaq’ihtoh lo ki’ihk’ahti junb’oh ma’ pi’y ak’un. El señor quedó pálido cuado fue corrido por el borracho. A la muchacha le da risa cuando le hacen cosquillas. Sas. Salkichoom. Activo. Feliz. Xakoj reh ma’ numaatz’keh saqkaab’ Le echó mucha . Arenoso. suq ruk’ux. Risa. tiene los ojos zarcos.Español . Saqumiil. Se cayó una brasa y quemó a un muchachito. Hace un rato me golpeé mi quijada. . Cuida a su hermanito voy a hacer un mandado. Claridad. Chala’ tii ch’un achaaq’ nuwojiik sanjeel. A z ú c a r. Yo tengo cinco costales de arena. A mi me gusta comer tortillas tostadas. Sihqb’ suqumb’al. Leña. Está limpio. Qu nrujohkaa raji maj risiin chii’ma’ak’ El muchacho no un. Ese guacal es redondo. El albañil dejó bien parejas las puntas de la madera. S i ’i k . Mañana voy a ir a buscar leña. Ayer únicamente serví de alumbrador. Cuando voy al trabajo de madrugada llevo linterna. El niñito únicamente alumbra a las personas con la linterna. sij. Nuwojiik pan sik’oj sii’ eqal. El maliote es bueno para techo de nuestra casa. Wili ma’sikilel wuu’re’ rukoor qu xin’ pan kamanik. Instrumento para al. Parejo. Siik’ Cigarro. Siih. El muchacho es muy haragán es por eso que no le gusta trabajar. Eew xinpani pan sii’ Ayer fue . Maliote (especie de árbol). Alumbrador. Tengo ooh pereza por eso no fui a trabajar. se rasura la barba. Sii’. Sib’.Español . Barba. Sik’ijik. Siip. d o r a d o . En el verano voy a hacer mi casa. Eew xinkamari xa reh sihqineel. En la casa cómo hay humo. saq wach. Al árbol de tu casa está bien extendido. persona que alumbra. Siin chii’. j o o x . sik’anik. T o s t a d o . Alumbrar. Al muchacho le gusta fumar cigarros. Que bonito el patio está limpio. B’ajal sejli chii’ paat. Sihqineel. alumbrar. Yajwi ihnuk’ lo junaj am ch’un siih ru’ uum aq’ ijiil. B’ajal saq’esi naah ma’ chee’ chii’ paat. Humo. Hinratow hinrusik’ ma’ . Ma’ setesi rare’ ma’ johm. Ixtil ma’sib’wili pan paat. Xa ma’sihqinik winaq hinrub’an ma’ pi’y ak’un ruu’ ma’ sihqb’al. haragán. Sikilel. Hin si’ wi’ik hinwatow ik nuk’ux. desplegado. Ma’anol paat setik ihrukan’aa maj ju’ maj chee’. La vaca tiene una garrapata prendida. suqumb’aneel. Le traigo un regalo por ser su cumpleaños. xa junaj wach. ej siik’ma’ak’un. saq’ajel. Buscar. Garrapata. Pereza. Sik’oj. Extendido. Sihqinik. Kirooh ma’sijohk reh naah qapaat. Reh sik’ijil nub’anom nupaat. Kux hinratow ma’ sik’ siik’ma’ ak’un. Sikiil. Al muchacho inik como le gusta fumar. F u m a r. 6 # 133 Poqomam . Regalo. Verano. Setik. Setesi. quebradizo. Naq in’ooh ko mayik pan atob’ nk’amraji ma’ sihqb’al. Redondo. Seq’esi. Perezoso.Sejli. Sijohk. Sik’inik. Junk’ ma’siip ch’ oh apli wach ma’ wakax. a traer leña. linterna. Ma’sikiil ma’ ak’un re’ rikoor qu nraa hinkamani. Sirik. Sooq’. Sohk’amaj. Un murciélago pico al cerdo anoche. instrumento al. las gallinas. Cimarrón. Inrutii’ ma’ ahq junk’oh ma’ sootz’ ture’ aq’ab’. La mazorca no tiene pelos. Inflamación. Sochinik. de maíz negro. Simaroon. Riyu’ma’sirik katoon qu hinwatowach. Tiene escalofríos porque vio al borracho. Chacaracha (tipo de ohq’ hormiga grande). Junb’ ma’ oh sochoj ihnukansaa lub’atz’. Suhli wach junariil ch’ ak’ ru’ un ach uum wili kimik ruu’ La gallina está enferma . Hace un atz’ rato perdí un lápiz en la escuela.Español . Soloj. Culebra Cascabel. Ihq’ehb’i junb’oh ch’un sooq’pa b’ee. raxwaach. ch’alooj riij. Sinik. sachanik. B’a j a l m a j s u h hinruk’ayej ta’ Kuh. Junk’oh ma’ sinik ihk’uxari ru’um ma’ chikop. Sorohq’ohq’. Riyu’ ma’ k’uum sohk’amaj ku’uum maj ak’ Este ayote fue picoteado por ach. tzuhkamaj. Está triste de enfermedad. Picoteado. Hace un rato maté una Cascabel. Ixtil maj sorohq’ xinuraq paam ma’ chee’. Picotear. Hace un rato me picó un alacrán. rachooj. Poqomam . Gastar. por eso está triste. Pelado. Las gallinas como les gusta picotear. Junk’oh ma’simaroon miis xinruyo’ Un gato saa. Sisuub’. Sootz’. Tipo de gusano. Esta camisa rayada no me gusta. Ciego. Ko marehm ma’sip’eel pa’wii’xinrutii’ ma’ sinaaj. rismaal aj. Murciélago. gusano está caminado sobre la piedra. Sirb’ tz’ihb’ al. Don Francisco vende buenos tecomates. Junrahp ma’ sirb’al ihnuq’eb’lub’ pan k’uht. T e c o m a t e . Ixtil ma’ sochinik puwaq hinrub’ ma’pi’ ixq’ an y un. Nihab’ simi’y reh ch’un jal. Tortilla de maíz negro. sipjanik.Silik riij. Ixtil ma’sohk’inik hinkib’an maj ak’ach. Adentro del palo encontré muchas chacarachas. Alacrán. Xinrutii’junk’oh ma’ sinaaj lub’atz’. 6 $ 134 Sochoj. cimarrón me asustó. T o d a v í a s e v e l a inflamación donde me picó el alacrán. Suh. Suhli wach. k’uxikaal. Simi’y. Rayado. Soto’y. Un ciego se cayó en el camino. A la niñita como le gusta gastar el dinero. Pelo de mazorca. Esta naranja ya está pelada. ab’ para escribir. Hormiga. Lápiz. mook’. Hin hinwatow nuk’ux sisuub’ wi’ A mi me encanta comer tortillas ik. Sinaaj. Riyu’ma’ araan soloj chi. Sohk’inik. Una hormiga es comida por un pájaro. tzuhkunik. Naak rub’ee naah ma’ab’ junk’ ma’soto’ Un oj oh y. Escalofríos. mooy. Sip’eel. Silik riij ru’uum ihrila’ma’xohk’eel. Maj suqtaaj qehpi kitohilo ru’ uum kichaq’ lamkiil. Suqtaaj. Kux kajiim ku’ suutz’ ru’uum ixtil ch’un teew. Ese trapo viejo ya no sirve. Suqumb’ Candela. Sutut. chirimía. Suq ruwirik. A mi me han ofrecido oh un caballo. Suuq’. Flauta. Sabroso. Xa sutlaq chi ku’ak’al hinwii’ ab’iix paam. Lub’atz’ . Bagazo de caña. munil. Don Nicolás tiene sueño.Sujb’amaj. El caldo de pescado es bien sabrosa. Mal informado. ik aa nooq’ma’pi’y ak’un. El muchachito dejó bien enredado el hilo. Suuj. Suq ruwirik ta’Laax. Suq. 6 % 135 Poqomam . Ofrecido. Pedazo. queja. partes. Flor de muerto hay en mi casa. inservible. Sutlaq. Kirooh reh ch’ qapaat ma’suuj chee’ El palo iit . Sujb’inik. Suq ma’riis kar. de quebracho es bueno para horcones. nupaat wili sup’uup’. Ku’suqumb’ qu al. Hin sujuuj junb’ ma’keej. xa’ toon. Los cerdos se ux comen el bagazo de caña. Suub’ xuul. v i e j o . Ma’ sutut ma’ak’ re’rukoor ihrupex ma’ un xuut. hinrujor ma’ suub’. es con el dueño del terreno. Ma’suuq’ ijiij hinkik’ maj ahq. Quejar. al xik’ inteera. rare’ ma’ suuq’tik qu chi hinkamani. Hace un rato quebró la flauta. . Sólo en algunos pedazos se da buen maíz. t a h c h a r u k u x i l . Tiene sueño. Las nubes se están moviendo muy rápido porque está fuerte el viento. El muchachito es travieso por eso quebró el cántaro. Fruta. sujuuj. Don Luis fue mal informado por el hermano mayor. Sujb’amaj ta’ Wich ru’uum ma’ ras. travieso. Chi . Sujooj. Quebracho (tipo de árbol). Suq’ ihrukan’ ma’ ik. Atrevido. Suq’ Enredado. Las frutas se empezaron a caer porque están bien maduras. Suuq’ijiij. Nube. Rare’ma’winaq xa sujb’inik hinrub’an ch’ehe ma’ ajchaloom ak’ Ese señor sólo quejas al. Suutz’. No se quemaron todas anti las candelas.Español . Sup’ uup’ paruutz’ Flor de muerto. Tanli. Takan. Ustedes (indicador de la tercera persona plural). Tanlaq. Tantati. Don Marcos ya no quiere ir a ayudarnos a trabajar. Tahlook. Papá vamos a divertirnos dijo su hijo. Gradas. La casa de mi hermano mayor tiene gradas. B’ajal maj talampix hinruk’ayej na’Liiy. Xoki junb’oh ma’ tahlook paam jenaj ma’nim jul. El agua llega a media olla. Tankoor. Una lagartija se entró en una gran cueva. npena. Compren todo lo que necesiten. Taat. kaltapach. Tapadera. Ihkik’as ch’un nukinaaq’maj takan ture’aq’ab’ Los . laatz’. padre. Doña Maria vende buenos tomates grandes.T Ta. Chonte. adobes. Tahki naah. Taleb’. se desconcerta. Tak’aab’ naah. Don Luis se confunde cuando tiene problemas. sahcha runo’ooj. Taltapach. Cucaracha. Tomate grande. Ta’. tz’ap’b’al naa’. Hombros. Ixtil maj taltapach wilkee’ xilek maj xaan ak’ Hay muchas cucarachas entre los al. Chaloq’ ta inteera pila’tirahta. Llega (se refiere donde termina o esta estancado algo). 6 & Talampix. Lagartija. Wili tanlaq chi rupaat ma’ was. zapatos nuevos me quedan apretados. Junk’oh ma’ tankoor ihwiri naah ma’che’ araan. talab’. El perro quebró la tapadera de la olla. Se confunde. jat ta. Me duelen los hombros por cargar adobes. Taat – hinki ch’un ak’un – taq pan ka’ay. Qu chi hinraa qah’ oorutoo’reh kamanik ta’ Kuch. Z o m p o p o . A p r e t a d o . Papá. Ch’un ha’ yejaal xun tanli. K’axi maj nutaleb’ru’ uum ihnutehlee xaan ak’ al.). Tantati hinkahni wihchin maj ak’nuxijaab’ Mis . Un chonte ul bobo se durmió en el palo de naranja. turba la mente. Don (clasificador de adultos). Hintahki naah ta’Wich naq wili ma’ k’aa ruu’. Ma’tak’aab’naah ma’xun ihrupex ma’ tz’e’. zompopos deshojaron mi frijol anoche. bobo (tipo de ave en San Luis Jil. . Paam ma’ tehli reh ma’ chii’ paat ihrumin ako ma’q’ab’ Metió la mano . Nicolás?. Tehlam saa’. Taxaaj. La almohada de el ya se va a romper porque está vieja. Apertura para que salga el humo. Cuando me senté sobre una silla se rajó. Tehli.Tap. Nutaat hinruq’ojej ma’ taqasun. jorumpa’ tz’aa’?. Taqasun. hoyo. La cuña donde está colocado el palo ya se va a resbalar. tak’. de familia regaña siempre a sus hijos. Tel’ .tapo’l. tixaaj. H i p o . Tek’x. Teehlaq. Nance. Naruch’ ma’tel’ rujaloom ru’ uqi aab’ um mutik chi. Taq reh chi naak ruk’ ayem maj alanxix ta’Laax?. En las casas hay aperturas donde sale el humo. 6 / 137 Poqomam . ¿A cómo?. vamos. Cielo. Taqee’ Ellos. ch’akat. Junk’oh ma’ tawaret ih’etz’ naq xinch’iik purub’oh. en el hoyo de la puerta. Tawaret. ch’ aab’ aap. Silla. Al amanecer el cielo estaba rojo. Taq ta ak’un. Los zopilotes vuelan hasta arriba. Junb’oh tatb’ kirunaq maj rak’ Un padre ees uun. Wach ku’ paat wili teeqlaq pa’wii’ hin’eli wii’ ma’ sib’. En mi guatal hay palos de nace. Taq. ¿a que precio?. En mi guatal hay muchos escarabajos. Tapaal. Teeq. Tatb’ees. ¿A cómo esta vendiendo las naranjas. Taq ta – hinki taqee’ . Padre de familia. tuyb’al. Un cangrejo me mordió hace un rato. Vamos. Taq ta. Pásame la broca. Cangrejo. asiento. perforación. Chak’ lo wihchin al. ellas. ku’winaq ajkar. Paam ma’ watob’wilkee’ixtil maj tehlam saa’. Lub’atz’ xinruhach’ junk’oh ma’ tap. Ihrub’an junk’oh ma’ teeq nutaat ru’uum naruq’ojom ixiim. Tel’aab’. Vámonos.Español . Vamos a traer jocotes me dijo un amigo mío. jooj. Escarabajo. Mi papá hizo un aporreadero porque va a aporrear maíz. Taxaaj. Taq reh chi?. Yu’kaq taxaaj ihsaq’wi. Cuña. Hueco. ya es tarde. Si como mucho me da hipo. Instrumento de percusión. cojín. ixq’eq chi. Ma’tel’ reh aab’ ma’ chee’ naji jilch’ojo. k’olob’al. Vámonos – dijeron los pescadores. Aporreadero. Arriba. Vámonos ustedes. Taq pan rum hinki ma’wuch ak’un. am ma’ tehb’al chee’. Almohada. Ko taxaaj kupurini maj k’uch. Mi papá toca el instrumento de percusión. Tehb’ Perforador. Ixtil ma’ tek’x kinruchop naq kinwi’i k’ih. Wili maj che’ul tapaal pan watob’. junpach tii cha. Hoy voy a fabricar cántaros. Ko teq’li ch’u n k a n t e e l a h . Riyu’ ma’ k’ uum ti’ ru’ ooj uum maj ak’ ach. plantas. Mi mamá únicamente llego a encender candelas en el cementerio. teew. Doña Teresa se asustó porque vio una culebra. na’. Riyu’wili junxil ma’tik reh namansaa ma’akatoon. Les voy a dar agua a las plantas. Tihyu’. a ir a traer leña. Tihkinik. Ti’ooj. Está pando. Tep’li. Riyu’ma’ tib’al konti najo sipjo. Mi hermano menor tiene el espíritu malo. Ko xokil tii xinchali pan kamanik eqal. wach aka. E n c e n d i d o . alma. Huevo tibio. El machete está pando por cortar muchos palos. viento. Poqomam . Terli. Está por caer. voy a pasear. 6 ( 138 Ti’ool sinik. sohq’inik. Un tigre me persiguió. Terli junpeh ma’ teej. Tela. Hortalizas. Picadura.Español . q’ajes. Xa pan teq’oj kanteelah ihpani nutuut naah jul. jawal. Este ayote fue picado por las gallinas. Tipo de hormiga. trapo. ro’na. Otra vez. E s e b o r r a c h o c o m o l e encanta puyar gente. Teq’oj. Ti’yaan. Ahora. Tewul. Ti’. Fabricar (objetos de barro). ko nuwojiik pan paxeel. Tigre. Picado. Xa ti’ooj maloj hinruk’ ch’un yawaab’ El enfermo ux . Aire. Xinrukehej junb’ ma’ oh ti’yaan. Ti’ooj. Puyar. Ihyo’ji ti’ Tarees ru’ uum ihrila’junb’ ma’aaq’ oh . Aquí hay un pedazo de tela para completar su camisa. Solamente que vengo temprano del trabajo mañana. T o d a v í a e s t á encendido la candela. Tib’al. Teq’li. Hin yu’nutik’ inik. Ma’tewul kamnaq wili ruu’ ma’ nuchaaq’. Encendido. Doña (clasificador). Ixtil ch’ jab’ un pech ruu’tewul ihrub’an eew. tenemos maíz porque fue buen invierno. Tihchi’ nuwojiik pan sii’ Otra vez voy a . ch’ apanik. Solamente. Tik’es. Nuyo’om kihaa’ ku’tik’es. Una teja está por caerse. kotoka. ch’apooj. Tik’inik. teq’laq. Xoki junk’oh ma’ ti’ool sinik paam ma’ nuriis. Tihchi’a. únicamente come huevo tibio. Está detenido encima de algo. Tep’li chi ma’numachiit ru’ uum ma’q’ chee’ atoj . Tihyu’ wili jal ru’ b’ ch’ q’ ihwii’ Ahora uum ajal un alej . Vi un palo grueso detenido sobre el río. Espíritu. Una hormiga se metió dentro de mi caldo. Tii.Teli. Esta picadura se va a inflamar. Tik. Ixtil ma’ t i h k i n i k w i n a q h i n r u b ’a n m a ’ xohk’eel. Ayer llovió con aire. Teli junb’ ma’nim paam chee’naah ma’ oh ha’ihwila’. Tewul. Que bonitas flores del árbol de madre cacao. Eew tik’li’aq’ab’ chi xinwiri. Titiriich. Tinamit.Tik’li q’iij. B’ajal rupichi’al ma’ tikchee’. Tienen gusanos los sapotes. Sembrado. Hin wilkiin pan junaj b’ tinamit. Tinik. Xa tiwik hinruk’ux. Junb’ ch’ titu’ . Tikoro. Volador (tipo de árbol). Este palo está bueno para sembrar frijol. Carne. Tikchee’. Ayer me dormí a medianoche. G r a c i a s . Jare’inki tikoro reh ch’ pi’y ak’un. texwanik. Tikb’al. tixlal. Rare’ma’ rum re’ihnuq’at qu’ehpi rutixlinik. B’ajal riyu’ ch’un chee’ reh tikb’al kinaq’. Tiyoox. A mediodía voy a ir a traer leña al Pinal. únicamente carne. Un sapo está en y la olla. Mediodía. B’ ajal reh sii’ ma’ titiriich chee’. Titu’ nana’ Anciana. chaq’or pa reh. Sapo. yajaal q’iij. El árbol volador es bueno para leña. Wili junk’oh ma’ tiko’ paam ma’xun. tinimit. Imagen de un santo. Sembrar. Tikinik. Gracias por haberme prestado su machete. Tiyoox. un Así dígale al muchachito. 6 ) 139 Poqomam . dígale. Tixlel. Mi abuelo se fue a sembrar frijol. Wili junkuhq’ma’tixlel chi nupaat. Madre cacao (tipo de árbol). tiklaq. putzin. Tiwokto. Diga. Juan levántate porque ya está claro. Tiko’y. Tinik nkib’an maj was. Tilul. Yo vivo en un ajal bello pueblo. Pan rupaat Qataat wilkee’ku’tiyoox. qu nruk’ux wi’ik. Maj tilul wili maj sa’haa kipaam. Instrumento para sembrar. Como se bañan mis hermanos. Ayer se cayo una anciana. Zapote. Calcañal. Bañar. En la iglesia hay imágenes de santos. Inruloq’k’ tilub’reh ma’ ih rukeej. tiwoqta. Pueblo. Tik’ liq’iij nuwojiik npani sii’ko chii’ chaj. Retoñar. Hintiwi ma’rutixl nuyaab’ . Tusa. A mi abuela le duele el calcañal. Tiwokto Waan saqum chi. Tilub’. Loho’ tikli junkuhq’ ch’un chee’ alamunix. Tixl. Allá está sembrado un palo de limón. Levántese.Español . Compró bastante tusa para su caballo. Tempisque (tipo de árbol). El no come tortillas. El palo de jocote que corte empezó a retoñar. Tiyoox ru’uum xakamalej wihchin ma’ amachiit. ehb’ Tiwik. Xooh rutik kinaq’ numaam. yajaal aq’ab’. Tikli. Medianoche. Tixlinik. T i k ’l i ’aq’ab’. . En mi casa hay una mata de tempisque. oh un ihq’ i eew. Retoño. Tokinik. Esta botado (cosa vacía). Tolch’inik. Mi hermana se fue ijil a adornar donde don Marcos porque mañana es su cumpleaños. Calabacera. toch’iich’. Tuhkur. Mi papá se fue a ayudar a mi tío. To’ al. Qu nkamani ma’tonchee’reh sii’. Toli. Engañar. Martillado.Español . Toon k’iik’. Ihnuchop junk’oh ma’ toon k’iik’ ki’ xinrutii’. El tutumuscuago no sirve para leña. kutuuj. Naq kin’ pan sii’xa ooh pan toq’inik tii kinpani. Xooh pan tolch’inik wakax ma’ ak’un. Toq’ inik. taranik. Ihpani chahko junk’ oh ma’tuhkur naah nupaat. Un tecolote llegó a pararse encima de mi casa. sb’ b’ hin’eli pech pichi’. Tuch’ chi ma’ya’ uti. Xooh pan tojinik ruk’ as ma’ was. Ixtil ma’ tokinik ak’un hinrub’an ma’rak’uun ta’ Laax pan k’uht. Chak’ lo junk’ ma’ab’ reh tuhch’b’al ma’kuhk. Torinik. 7 = 140 Poqomam . Ma’torineel ma’ta’Keel. Tuhch’ama. Chorcha (tipo de ave). Tenga cuidado esa vaca le gusta cornear. Yo agarré una chorcha y me picoteó. hay muchos matochos. p’ajamaj. El matate de Luis está abultado por los zapotes. ilch’ anik. Tuch’ Abultado. Liho’toli junpeh ma’ch’eq’eel tohl. Cuando voy a traer leña. . Tonchee’ Tutumuscuago (tipo de árbol). t a r a n e e l . El hijo de don Nicolás como le gusta pegar patojos en la escuela. Riyu’to’ al sb’ al. tex. ch’eyenik. mentir. taqb’ anik. Instrumento para b’ am oh oj golpear. Tráeme una piedra para golpear la estaca. Pagar. mentiroso. Allá está botado una calabaza quebrada. Mi hermano mayor se fue a pagar su deuda. Tojinik. Adornar. taqb’ Adorno.To’inik. Chala’awiib’rare’ ma’ wakax hinratow ma’ tohq’inik. matocho. Toxl. Tuhch’ al. P e g a r. Tecolote. Tuhch’amaj riyu’ ma’ kalawax. Ese muchacho como le gusta engañar a las muchachas. Ayudar. Wen k’ih maj toxl wili pan watob’ En mi guatal . Cornear. E n g a ñ a d o r. Este clavo fue martillado. Este adorno ajal sale bonito si le ponen flores. calabacera grande. tuuyb’al. Don Miguel es muy engañador. E l muchacho se fue a soltar las vacas. Tohl. Junkoh ma’nim tohl wili pan watob’ En mi guatal hay una . Nutaat xooh pan to’ inik wikaan. To’ sinik. directamente a espinarme voy. Tohq’inik. Xooh pan to’sinik ma’ wanaab’ruu’ ta’Kuch ru’ uum ruq’ eqal. uti l ma’Wich ru’ uum maj tilul. To r i n e e l . Espinar. Rare’ ma’ ak’un ixtil ma’ torinik ixq’un hinrub’an. Soltar. Voz hija. Esto como que es tamo de maíz. Ayer maté un coralillo. Hoy no trabajé. Al muchacho le salieron granos en la piel. Xooh pan tusinik teej nutaat ruu’ numaam. El ajal roble es bueno para leña. Tamo. ch’uwa’wach. Estanque. Mamá. chak’amlo ma’ tukb’al maatz’. Golpear con algo. Tuqik wach. Caoba (especie de árbol). Tuun. El agua está sucia. R a n a . Allá hay una olla de agua. hay (objeto cóncavo. Tuqareel. El tecomate es redondo. Francisco se fue a golpear la tierra para tejas. Mi papá se fue a ordenar tejas donde mi abuelo. Loho’ tuqli junk’oh xun ha’. infección en la piel. Yo tengo una gallina clueca. Tukx. Grano. B’ajal maj tuhq wilkee’ pan watob’. sirisah. Tuhyinik. Ixtil maj tuq xiwokti wach ma’ ak’un. Ture’. Tuut. por eso no me la quiero beber. tráeme la paleta para menear el chilate. R e d o n d o . Q’un. Está. En mi guatal hay buenos palos de caoba. 7 1 141 Poqomam . Hay muchos sapos en el charco. Hoy en la noche un tacuacín se comió una gallina. Tus. putzin. yo voy a ir a pescar. Tuqik wach ch’ un ha’re’ rikoor qu nwaa hinwuk’ej. Mamá. Pie de hombre. Tuut.Tuhq. Coralillo (tipo de serpiente). Tuutz ’. B’ reh sii’ma’tuhq. Junk’oh ma’ tukx ihruk’ux junk’oh ma’ ak’ach ture’ aq’ab’. madre. Tuuq. rana canta en un árbol. Qué bonito están ordenados los adobes. Riyu’je’rutus ixiim hinwila’ . Ruu’ma’ tuqareel ha’ ixtil maj tiko’y wilkee’. Hin wili wuu’ . Hoy (se refiere al día que ya pasó). hin nuwoji pan kar. Tukb’al. o cualquier recipiente). Ma’ tuun wuruyuhm ma’ suh. Tuq’tuq’ Gallina clueca. Sucio (se usa solo para agua). Roble. junk’oh ma’tuq’tuq’ak’ach. charco. Me duele el pie porque lo golpeé. Ordenado. Tuhq. ro’na. Junb’oh ma’tutaken ihnukansaa eew. K’ ma’nutuuq axi ru’uum ihnuq’oj. Hinb’ichini junk’ ma’tuuz’naah ma’chee’ Una oh . Tutaken.Español . Paleta para menear. ordenar. B’ tusuuj maj xaan ajal ak’al. Tusuuj. Ture’qu xinkamani. Tusinik. Tuq. Tacuacín. Tuqli. Ma’Kuh xooh pan tuhyinik ak’al reh teej. Ma’ t’is hinwila’ma’qeej reh rupaat ta’Kuch.T’ T’is. Me parece que la pared de la casa de don Marcos está desplomada. 7 2 . leech’. Desplomado. El niño tiene espíritu malo. uwa’ Tz’ahqinik. mujeres le gusta. diablo. Wilkee’ maj i n a a y p a a m m a ’ t z ’a l e j . Demonio. Pegar (con la palma de la mano). Kux hinratow ma’tz’ ab’ik rare’ ma’ winaq.Tz’ Tz’aa’. Ru’uun tz’aq ma’ak’ al ximuhli maj xaan ak’ Se deshicieron al. con la palma de la mano. tz’iik. Tz’ al. Ihnuq’oj ma’ nutz’ihk lub’atz’. los adobes porque la tierra está barrosa. Tz’ihr. Qu nkamani reh eet. Yuca. zurdo. Wili tz’ ruu’El tiene fiebre. Hace un rato me golpeé el codo. El agua se tapo por el lodo. Rare’ ma’ winaq ixtil ma’ tz’ehtinik ixoq hinrub’ A ese señor solo tocar an. C o d o . Tz’ ma’ha’ru’ ahpi uum ma’ch’ . . Tz’ aqik. Tz’ aaq. El tiene sed porque el sol está caliente. Se tapa. Los pájaros vuelan sobre el árbol. Lavadero. Kirupurini nah ma’ chee’ maj tz’ikin. Hoy quiero comer frijoles espesos. Tz’ab’ik. Jumpila’rutz’ xayee’ aaq ma’akatoon. Tz’ winaq. Perro. Okinaq alaj ma’tz’alaj winaq ruu’ re’ rikoor ma’ kuur. Tz’alej. Tz’aq. Nutuut pan tz’ al ajb’ ajb’ wili. Tikoj tz’iin hinrub’an ta’ Xel. Ihruchop junb’ ma’imul e’ oh ma’ tz’e’. Tz’ihk. Pájaro. Caliente. tentar. Chikop. El perro cazó un conejo. Tz ’iin. aa’ aa’ . Fiebre. Espíritu malo. Junb’ ma’pi’y oh ak’un wili tz’ihr ruu’. q’ohqik. Tz’ kinaq’hinwaa aqik nuk’ux yu’. Tz’ehtinik. Ixtil ma’ tz’ahqinik ak’un hinrub’an ch’un ti’ixoq. La señora a sus niños solo pegar es. Barroso. Mi mamá está en el lavadero. El tiene un demonio por eso es que está loco. Tocar. E m b o r r a c h a r. Barranco. Precio. Don Anselmo siembra yuca. Tz’ Izquierdo. 7 3 . Tz’ ikin. Cuanto le costo su camisa. Espeso. E n e l barranco hay iguanas. A ese señor como le gusta emborracharse. Tz’ . Tz’aa’ch’un q’iij re’ rikoor chiqiij ralaq. embriagar. La mano izquierda no me sirve para escribir. kinsirwi ma’ tz’eet q’ab’. Tz’ ahpi. chapanik. Tz’ . peña. Hinkamani reh ihqul ma’ tz’uhuum. Tz’uhuum.Español . Colar. A mi cuaderno le cayeron dos gotas de agua. cerco de palo salió una culebra. motivo. Razón. Tz’uup. Tz’uht. El guatal de él esta limpio porque ya hizo el primer deshierbe. Xooh pan tz’irinik ha’ nutaat pan atob’ Mi papá se fue a colar . Tz’ antoona tz’ Clarinero. Ma’ tz’oo’ ma’ ratob’ru’uum yahrib’an ma’iq’iir. Kux hinratow ma’ tz’ub’inik ch’un pi’y ak’un. ch’ut ju’. zanate. Limpio. noticia. saq. 7 4 144 Poqomam . C u e r o . Al niño como el gusta besar. Vamos a darle la razón a mi hermano mayor que mi papá está enfermo. El zanate comió un gusano.Tz’irinik. ok. Este palito de nance nació sola. Puntiagudo. Tz’uhk. Ma’ tz’uup ma’ ju’ ma’ wuch ak’un. Tz’uhk riij. Tz’oo’. Tz’irsanik. agua en el guatal. Cerco de palo (sembrado con caña de maíz. La nariz de mi amigo es puntiaguda. Besar. Tz’uub’. El cuero sirve para mecapal. Taq qayee’ tz’irsanik reh ma’ was ke yawaab’ nutaat. Eew ihnuyee’reh junaj tz’uub’reh ma’ixq’un. Ka’ tz’uht ha’ ihqaji purub’oh ma’ nujuuj. Ayer le di un beso a la muchacha. Tz’ub’inik. Paam tz’ uhk riij koraal xeli lo junb’ ma’aaq’ Del oh . Planta (que nace sola. Xuk’ux junk’oh sa’haa ma’ tz’ok. bambú). Riyu’ch’un chee’ tapaal ch’un tz’uhk. ok. Gota. sin haberla sembrada). Beso. Utz’. Machacar. Agonizar. Ma’chuun wen uqik. Ulaa’. Ixtil maj uk’purub’ ru’um . Uhq. Xinrutii’ma’ a’. Escarbar (solo para marranos). Hin qu nwaa ma’uhtinik. Zancudo. A r o m á t i c o . Najt chilinaq ma’ ulaa’. yo quisiera morir de una vez. Está destruido. Allá está el adobe deshecho por caerle la lluvia. Uhlinik. Xooh pan uch’uuj iik nutuut pan k’ulub’. uk’unaq. hace un rato. El corte típico es cara. Wen uquni ma’p’ El pescado asado tiene un olor agradable. está deshecho. Ese marrano como le gusta escarbar. atz’ junk’ ma’uk’ Un jícara se quebró oh al. uhtz’unik. Uhtinik. El tiene muchos piojos porque no se baña. Uquni. Urli. Utz’ik. oh quntini. Corte típico (enagua de las mujeres). Uk’inaq. unik. Beber. Este señor viene de muy lejos. En la casa hay muchas moscas. Uk’ uk’ ik. Kipurik ixtil maj utz’pan paat. uk’b’ Jícara. uuq. 7 5 . Mi abuelo se fue a beber agua en el nacedero de agua. Uqik. Loho’ urli ma’ xaan ak’al ru’uum ihruk’ul jab’. Ch’un winaq qu uk’inaq ha’. Uk’al. El zancudo me pico a’ ab’ anoche. Olfatear. o l o r ohooj kar. Uch’uuj. uhkanik. Lub’ ihpexi al. jihlanik. Ese perro le gusta olfatear. K’ih rutz’aaq ma’ uhq. ke’enik. Persona de otro pueblo. Olor que ahoga. M i mamá se fue a machacar chile en el casamiento. Ixtil ma’uhlinik hinrub’an rare’ ma’ ahq. To m a d o . Uk’ Piojo. La cal nos ahoga. Yo no quiero agonizar. agradable.U Uch’ xanan. hin hinwaa kinkimi junariil. uch’ ture’aq’ . Rare’ma’ tz’e’ ixtil hin’utz’ik. Xooh pan uk’ik ha’numaam paam ma’naq’ach ha’. tomar. k’o j e k . El señor no ha tomado agua. wulunaq. Mosca. as El comején pica los papeles. Uxlaab’.Ux. El niño ya no come porque tiene una enfermedad. Qu chi hinwi’i ch’un pi’y ak’un ru’uum wili ux’ulaal ruu’. Enfermedad que quita el apetito. Hinrukuy ruxlaab’ ma’winaq naq hin’oki ruu’ ha’. El señor aguanta la respiración cuando se mete al agua. R e s p i r a c i ó n . Comején.Español . Hinruk’ ma’juuj ma’ux. 7 6 146 Poqomam . Ux’ulaal. Wuruh.Uu Uuch. Un burro botó al señor. Maíz cocido. 7 7 . maíz cocido. Burro. Uurah. Ihruq’eb’ lo ch’un winaq junb’oh ma’ uurah. Ihrukihraa ch’un uuch ma’ixq’ La muchacha botó el un. Hin majaa’kintoj waqlaj q’iij kamanik. En el patio hay un árbol. Wili juntihk chee’ wach paat. Wach. Wachxijab’. k’ajaab’xajab’. Waqlaj. Dieciséis. Wili wach rare’ ch’un chee’. Hat wa’ a. La bolsa de su pantalón se rompió. a naq’orom ke nayo’om qawa’. E n l a m a ñ a n a (aproximadamente de 5 a 7 de la mañana). vallase (imperativo). B o l s a ( d e c a m i s a o d e p a n t a l ó n ) . Wajiim. 7 8 . Waakax. Diecisiete. A r e t e s . k’aay suh. tib’aja. Vaca. Anoche soñé que murió mi abuelo. Wajik. Muy liviano (algo que es fácil de quebrarse). Walxah. Hin xa waqlaj q’iij tii xinpani kamano pan Chooh. Hin ihnub’ an junaj ma’ waar chaq’ab’ ke ihkimi numaam. waxk’anik. Sueño. Waqlaj. Wajiim k’ixkab’ru’ uum qu chuqu nab’anom yajwi. Wahq’a c h i . La eb’ señora extravió sus aretes. Mañana no voy a ir a trabajar porque se reventó el látigo de mi sandalia. p e n d i e n t e s . grueso está enrollado una culebra. Yo sólo diecisiete días trabaje en Guatemala. Waar. Waqiib’pech xinpani pan . Vallase a trabajar porque aquí no está haciendo nada. Fui a vender tecomates seis veces. Qu nuwojiik pan kamanik eqal ru’uum ihch’uq ma’ wachxijab’. Wach ma’nim paam chee’ ruyelom riib’junb’ ma’aaq’ En el palo oh . La olla es muy liviana. Waqiib’ Seis. Wach xikin. Usted estaba diciendo que nos iba a dar de comer. Wach. afirma algo. Wajik ma’xun. Ese árbol tiene frutos. Látigo. Márchate. Wach paat. Ko wahq’achi tii xaj’ooh pan kamanik ko Kulimha’. Ayer entró una vaca en mi guatal. frente. Xiruq’ maj wach xikin ti’ ixoq. A mi no me han pagado dieciséis días de trabajo.W Wa’ Da énfasis. Junb’oh ma’ waakax xoki eew pan watob’. En. En la mañana fuimos a trabajar en la Colima. Patio. Fruto. I h k ’e r m a ’ w a l x a h rupantaloo. Yajwi wilkee’ maj nuxijaab’ Aquí están mis sandalias. Yo fui a estar un día en la aldea El Camarón. Ihrukehej junb’oh ma’ pi’y ak’un junk’oh ma’ weewa’. wa’janik. Ocho. Wi’ jaliil. de veras. Yo estoy en casa porque no tengo trabajo. Un chompipe persiguió a un niño. hambre. Chompipe. De dicha. Wili. Esta tela me costó dieciocho quetzales. Se quemaron las tortillas en el comal. es frío porque es montañoso. Allá esta su tío. Blumer. Warsinik. wii’ al. D e dichas que no fui yo quien le pegó al muchacho. Wilkiin. Hay. wa’ jaliil. M a ’ r u w e e x m a ’ p i ’y i x q ’un ihrukich’ah kahno pa b’ee. Wihchin. Riyu’wi’ kux ab’ b’ ab’ k’ uxik ru’ uum ma’k’ ichee’ Este lugar . está muy oscuro no lo veo?. Tortilla. Hin xinpani wii’junaj q’iij Kamaroon. Un buey se cayó cuando traía arrastrado un palo grueso. Buey. Wilkaat. Wihchin riyu’ma’ k’ayb’al. waakax. wila. Mahre’ ware’ hin ihnutok ma’ ak’un. Hin waxaqlaj puwaq ihnuyee’riyu’ma’tik. pantalón.Waqxaqiib’. está. mía. Mi hermana se puso a adormecer a mi hermanito. Weex. Allá en la Coscolota hay buenos guatales. Wayex. Loho’wili ma’awikaan. La niña dejo el blumer tirado en la calle. Adormecer. Mío. Wi’jik. Wiih. 7 9 149 Poqomam . Are’wilkaat ta’ Kuch. Hin wilkiin pan paat ru’uum nihab’nukamaniik. Xooh q’iij ixtil ihkik’ul ma’ wi’ jaliil ku’winaq. Ayu’ watuuj b’ajal maj atob’wilkee’. calzoncillo. Mi nieto. ma’ q’equm qu tiwila’?. Este juguete es mío. Ma’ wanaab’ warsinik pi’y nuchaaq’ narub’anom. Dieciocho. Ware’. En tiempos pasados la gente sufrió hambre. Watuuj. Wi’ . Me dio hambre en el guatal y no cargaba comida. Wexewaq pan xikin.Español . Nim chi ma’ wiih. Hambre. La gente se ríe de él por ser cachetón. . Wilkee’. Waqxaqlaj. Xinruchop wi’jik pan atob’ki’qu chi wu’ neem ji nuwa’. ¿Ahí está don Marcos. Estoy. Están. Weewa’. Cachetón. Faltan ocho días para mi cumpleaños. pavo. Ku’wi’ xi’ ahti naah ik k’ xoht. Wi’ik. Estar. numaam. Lugar. kut. Wexewaq pan xikin re’ rikoor hinkise’laa kuu’ winaq. nim wach reh. Wii’. Está. Carestía de comida. Waxaqiib’ q’iij hinraa reh nuq’ijil. Hinq’ i junb’ ehb’ oh ma’wayex naq ruqarem ma’nim paam chee’. La Coscolata (topónimo). Mi nieto ya está grande. Desgranar. Junk’oh ma’wilot ihkansaji eew. Me da por dormir cuando únicamente en la casa estoy. . Le duele la espalda por cargar leña. Persona. Pájaro siguamonte. La punta de hierro se me quebró por la dureza de la tierra. Junb’oh ch’un winaq ihpani pan kar eew. Wuquub’ kiib’ maj imul. Wisukt. Wirik.Español . Son siete los conejos. Ihjor ma’ wisukt ru’uum kux kochik ch’un ak’al. Ayer mataron un quebrantahuesos. K’axi ma’ wuruyuhm ru’uum ma’ ihqinik sii’. Dormir. Wukwuk. Punta de hierro (instrumento p a r a s e m b r a r ) . Quebrantahuesos (zopilote con cabeza roja). Hin wixinik jal qehpi nub’anom. wurinik. Y o m e p u s e a desgranar mazorcas. Wixinik. Cuando trabajo llora mucho el pájaro siguamonte cerca de mi guatal. Wuquub’. Winaq. Ixtil hinwuklaan ma’wukwuk chii’watob’ naq kinkamani. Siete. wach ruyuub’ Su espalda. Kinruchop ma’ wirik naq wutkalem wilkiin pan paat.Wilot. paala k’uch. Ayer un señor llegó a pescar. 7 0 150 Poqomam . Wuruyuhm. El perro viene detrás. Xalch’it. inmediatamente lo hubiera amarrado. . Xanq’ool. Hoja (de árbol o papel). Detrás. Xaj. Qué luego. Vómito. qué rápido. Xatih’ a ihtik’uwi pan kamanik. Qué luego vino del trabajo. hace un rato. Qahrukansaa ma’ xa’aaw wi qu hinjeet. Xaan. P a l m a . Xarehtiih. Xaq. Solamente. Xam. Chiltuca (tipo de araña venenosa). Xanaq. Xam reh nutek’li q’iij nuwoji nuk’ uxum rax rum. Xare’ Solamente. llegué él estaba haciendo sombreros de palma. Después. Lub’ xinruyo’ junaj atz’ saa ma’xanq’ Una chiltuca me asustó ool. Yo corté un paral muy torcido.X Xa. Junrahp ma’xalch’ kux it ma’p’ees ihnuraq. rooq paat. inmediatamente. Mañana iré al baile. chi riij. Cuando agarro el cerdo. Nuchuqum maj nimaq chaam xarehtiih kik’ihi ku’ ab’iix. B’ajal maj xaan ak’al hinrub’an ch’un winaq. El vómito nos mata si no se detiene. hacer piedras de moler. ajamik. Después de mi almuerzo voy a comer jocotes verdes. Xam ihchali ma’ tz’e’. El señor hace buen adobe. Rare’ ch’un jal chayee’ yajwi ahaa’ xare’ aruu’. xajunaj wach. Baile. Esas mazorcas déjelas aquí es lo mismo. Mientras. Junpeh ma’xaq rum ihnujoch’ki’ ma’ch’am ihwik’er. enseguida. Xare’narojiik pan sii’ . 7 ! . Xaan ak’al. Xa anoj kaa’ taht’ hinrub’ El solamente puede el an. no mas que. Naq xachop ma’ ahq xanaq tii xajik’aa. Solamente él irá a traer leña. rápidamente. Xatih’a. Luego. A n o j x a a n p a n i s narub’ anom naq xinpani ruu’ Cuando . Paral (para casas de bajareque). Estoy arrancando el monte grande mientras crezca la milpa. Xare’aruu’. Adobe. Lo mismo. Xa’aaw. Xam. Masqué una hoja de jocote y estaba ácida. Eqal nuwojiik pan xaj. Xik’ Chirivisco. Janano. K’ih xik’ey ey. cinocéfalo. Xinrunaq junb’oh ch’un xilchii’ Un janano me regaño. Bebé. Xihb’al. Gavilán. Antes la gente prendía fuego con un pedernal. Los cicaques sólo pescan de noche. Xilu’. Pan xilawaan ab’ oj hinkesaa q’aaq’ku’ xooh q’iij winaq. Lechuza. Pedernal. Junk’oh ma’ xeech’ xik’i purub’oh nupaat ture’ aq’ab’. Ihjor ma’xihb’ ru’ al uum si’ik chi. sandalia. Ixitl hinratow xihoj naah ch’un ixq’un nutuut. El pan que ik está en la mesa está migado. Xilchii’. R e s p i r a c i ó n f u e r t e e n l o s animales. Xa chaq’ . Ixtil naroq’iim junb’oh ch’un xilu’ ru’uum qu ihyee’ri ruch’uuch’. wili pan watob’. Xikin. El ala de la tórtola está quebrada. Culebra bejuquillo. Xilik’ Sicaque. Allá va una culebra bejuquillo. serrucho. Ese perro está respirando fuerte porque persiguió un conejo. Llegué. Ya no venga porque yo ya me fui. Me fui. M i mamá como le gusta peinar a la niña. Jorinaq ma’ ruxiik’ ma’ mukur. Xerik paam ma’kaxlan wi’ re’ wili naah meexa. Fui a pasear con caites. Xin’ooh. Ayer llegué a traer leña. Peine. Ihruchop junb’oh ma’ nim aaq’ ma’ xihk pach rukahyeeh raji.Xeech’. El peine se quebró porque es muy quebradizo. Xiik’. xiik. Llaje (tipo de árbol). Xik’ey aaq’. . La sierra se quebró cuando estaba cortando los palos. El palo de llaje es bien recto. Xijab’. El gavilán cazó una gran culebra y se la llevó. xooch’. Xihm. Ixtil hinxehik rare’ma’tz’ e’ ru’ uum ihrutehqee’ma’imul. Loho’ xooh ma’ xik’ey aaq’. varejón. A n o c h e u n a lechuza pasó sobre mi casa. Xeerah. En mi guatal hay bastantes chiriviscos. Xerik. Peinar. 7 " 152 Poqomam . Xihoj.Español . U n b e b é c o m o e s t á llorando porque no le dieron de mamar. Xilawaan. Xinpani. Xehik. Ihjor ma’ xeerah naq nuq’ atom paam maj chee’. Hin xinpani pan sii’ eew. ari e’ La oreja del cerdo está carcomida porque fue mordida por el perro. Pan xijab’ xinpani pan paxeel. Caite. Ala. Ma’ xihm b’ajal korik wach. xejenik. Sierra. ab’ kikarini maj xilik’. Oreja. Xihk. Qu tichili ru’uum hin xin’ooh tii. ate’t kaab’. Migado. Ma’xoreet ma’xikin ma’ ahq ru’uum hach’ ru’uum ma’tz’ . Junpeh ma’ xoht ihkipex maj pi’y ak’un. Astillado. El cántaro está astillado en la orilla. Xiq’ap. está trabajando arrodillado. Mi papá se fue a hacer cerco de piedra. Ixtil ma’xub’ hinrub’ inik. uk’em k’ab’. Xoreet. Arrodillado. Xukli narukamanik ma’sikiil ak’ El muchacho perezoso un. Cerco de piedra. q’ohqeel. Llegaron. El se fue al casamiento porque le vinieron a invitar. Ixtil maj xohk’eel ihb’arej chaq’ Anoche oí muchos hombres ab’. Collar. Hedentina. hinki ma’ Roon. qu x i ’kamani. Se me dislocó la cadera porque me caí de un árbol. L a s muchachas se ponen collar cuando se casan. Señorita ladina. dijo Petrona. Xi’wii’. H e r m a n o ( d i c h o p o r u n a hermana). Xojm. Xoht. Xuhkuu’y. D o s s e ñ o r i t a s ladinas regañaron a un niñito. mal olor. tinaja. Yu’ xi’wii’. Ihjor ma’nuxuhkuu’ ru’ y uum xintohlo nah ma’ chee’. borrachos. n o trabajaron. Ma’ xoreet chi chii’ ma’xuut. y un El niñito está agachado sin pantalón. Xit’iit’. Xuhik. Borracho. aa’ Ka’b’oh maj xulunah ihkinaq junb’ oh ch’un pi’y ak’un. a vomitar por la hedentina del agua. Xooh pan Chooh nuxub’ aal. cintura. Los niños quebraron un comal. Xooh. Xun. Xulunah. Xuchahb’aa maj rax tik ti’ ixoq. Ihrukehej junb’oh ma’ xojm junb’oh ch’un winaq. Xuchahb’aa. Xoon. Lo asoleó. La señora asoleó los trapos mojados. Un señor persiguió un coyote. kaxlan q’ .Español . Xub’aal. Nab’ajal ku’xit’iit’ wili chii’rupaat. Se fue. Xiq’ap hinkikoj maj i x q ’u n n a q k i k ’u l u b ’j i . Xuli chi raji ma’pi’ ak’ nihab’rupantaloon. 7 # 153 Poqomam . El vaquero como se pone a silbar a las vacas. tohlaal. Ixtil ma’xuhik ma’ha’re’rikoor qehpi nuxa’ Empecé aaw.Xi’pani. Xi’ pan kar eew. H o y e s t u v i e r o n . Xooh pan anoj xoon nutaat. Coyote. Ya no sale la grasa de la satén. Lub’atz’ ihnupex junk’ ma’xun. Olla. xoo. Estuvieron. Xooh pan k’ulub’ ru’uum xuli q’oro reh. En el patio de su casa hay buenas flores de muerto. Xub’ Silbar. pani Ayer llegaron a pescar. Comal. Xohk’eel. inik an keh maj wakax ma’ajwakax. Mi hermano se fue a Guatemala. Cadera. Xortin. Hace un rato quebré oh una olla. F l o r d e m u e r t o m o r a d o . Está agachado (personas). Xuli. Junpeh ma’xortin qu chi hin’eli ma’q’ane’wach. Xukli. xoot. Sartén. El frijol eli es más sabroso con cebolla.Xunakat. No lleve mucha leña porque allá hay una bajada. El cántaro se agrietó cuando lo llené. Ma’nak’amraji k’ih sii’ ru’ uum loho’ wili junaj ma’ xuup. Xuub’. Ixtil maj xuub’wili pan watob’. Hin ihb’arej junaj ma’ xuub’ paam ma’ q’equm. Bajada.Español . Xupli naah rare’ ma’ ak’un. Ma’ xuut ih’etz’ naq ihnunoqsaa. Mozote. Pech xunakat suq hin’ qakinaaq’. xun. Silbido. E n m i g u a t a l h a y m u c h o mozote. Xupli. Inclinado hacia abajo. Ese muchacho tiene la cabeza inclinada. Xuup. 7 $ 154 Poqomam . Cebolla. Yo oí un silbido en la oscuridad. Xuut. Xuub’. Cántaro. sawayah. Wach yajaal ihrunoqsaa ma’koxtaal reh araan. Yawaab’. Yajwi. Un enfermo se cayó de la cama. Yaj. Yajwi nanutikom ab’iix ru’uum nab’ajal ch’un ak’al. Riyu’ ma’ x o h k ’e e l y e h q ’a m a j . Matate. El pollito tiene mucho piojillo. Aquí voy a sembrar maíz porque está buena la tierra. ve muy grande porque es alto. Aquí. Yajal. Yab’laal. eel. ji’linik. Yeh’ ma’Luka’ i. G a t o d e m o n t e . Ihtohlo naah ruch’aht junb’oh ch’un yawaab’. Ch’un ixoq yawaab’ wach re’ rikoor qu chi hinkamani. temblor. Lucrecia se tardó ayer. Junk’oh ma’ya’l ihnuraq kichli pa b’ee. Encontré un matate tirado en el camino. E n f e r m o . Este muchacho solo de orgullo habla. Ya’weh. yahwur. yawaab’ winaq. Ixtil maj yeey wach ma’ pi’y ak’ach. Ya’weh wilkaat xohk’ Estás borracho. Mal de ojo.Y Ya’l. Xinruyo’ saa junb’oh ma’ yaak pan atob’. a. Yajaal. Un gato de monte me asustó en el guatal. Yeey. Wili ma’yab’laal ruu’ma’pi’ nuchaaq’. Ixtil ransil ch’ yihk xik’i ture’aq’ El un ab’. Yaq’wachik. La mujer está embarazada por eso ya no trabaja. yiik. Descansar. Habla orgullosa. Muy. Yawaab’ wach. centro. En medio. Yeh’ xyeh’ Se tardó. Pateado. pan yajaal. Yaj ma’nim hinkila’ch’un winaq ru’ uum nim ruk’ Ese señor se ii. temblor de anoche fue fuerte. i eew. jat. Ixtil ma’ yeh’ik hinrub’an pan b’ee ch’un mama’ El anciano se pone a descansar . Yajal watob’ihkahni q’anha’ru’uum xik’i ch’un ha’. Yeh’ik. Quedó una quebrada en medio de mi guatal por el agua de la lluvia. Yehq’ amaj. E s t e borracho fue pateado. 7 % . Mi hermanito y tiene mal de ojo. en el camino. en cinta. Embarazada. p’ oh’omaj. Riyu’ ma’ ak’un hink’utjab’i pech yaq’wachil k’utaaj. Terremoto. Mitad. Usted. k’utaaj. Yihk. Yaak. Piojillo. Sólo a la mitad llenó el saco de naranjas. dador. Yutinik. Este es el amarrador de redes. Riyu’ ma’ sajkii kirooh reh yutb’al ma’ sii’.Español . Ustedes fueron llamados para una reunión. ch’un winaq yo’ol ak’al. Amarrar. Yuquuj. ah ye’ Repartidor. Aquí está amarrado su cerdo. Amarrador. Cerro. Amarrado. Susto. El niño pasó acostado y todo el día. Instrumento para amarrar. Yutuuj. El niño está enfermo porque se asusto. Esta pita sirve para amarrar la leña. Yuuq’. Este señor es el repartidor de tierras. nudo. Hat ta yuquuj reh junaj ch’utinik winaq. Yokli xik’ q’ i iij ma’pi’ ak’un. Xooh pan yutinik poxoj ya’l ta’Kuch. Riyu’ma’yutuul poxoj ya’l. Yutb’al. Ch’un ak’un yawaab’ ru’uum yo’jik ruu’. Yo’ol. yoklaq. 0 redes. Nim ruk’ih loho’ ma’ yuuq’. 7 & 156 Poqomam . Yokli. Acostado. Aquel cerro es bien alto.Yo’jik. Llamado. Yutuul. Yajwi yutuuj ma’ awahq. Riyu’ al. Kaxlan Poqomam 7 / . 7 ( . naan. Qué bonito es ajal el gallo abado. dentro. Abierto (se refiere a la boca). Xik’i junmohl maj kab’naah ma’paat. Abado. Chi rutuuq. abajo del barranco. mama’ Mi abuelo hace . Hinqojik. En la noche dormí a lado de él. Abeja. Chi rucheel xinwiri chaq’ . rilow riij. nk’ iiwa. X i n r u n a q n u m i i t r u ’u u m q u xin’ oohkamano. Abuelo. A ésta hora vine yu’ yu’ uwi ayer del trabajo. Ixtil hinruhab’ ma’chii’ma’ a pi’ ixq’ . Ja’ oor xink’ eew pan kamanik. Abuelita. Ko ikem ihb’ alkiji ako ch’ ajsii’paam ma’tz’ un alej. Pan. an Abultado. Maam. eem A pie. Hinruhab’ La niña abre a. Mi abuelita me regañó porque no fui a trabajar. ab’ A. chi’ El leñador rodó hasta sil. o un momento). haqlaq chii’ . naniit. Xooh chi rutuuq pan rak’ aal. Abajo. j o r u m p a ’ t z ’a a ’? ¿A cómo esta vendiendo las naranjas. Chii’tinamit. Hinqojik ma’ rukooj ru’u u m b ’ajal loch’ ch’ ak’ ik un al. 7 ) . N u m a a m hinrub’ xaan panis. T u c h ’u t i c h i m a ’ y a ’l m a ’ W i c h ru’ uum maj tilul . El niño duerme con la boca abierta. abejas pasó encima de la casa. en. Ja’ oor. Se fue a pie a su terreno. ¿a que precio? Taq reh chi?.A A cómo?. Howeer. Xooh pan kar ma’ras. y un. Chi rucheel. Hawli ma’chii’hinwiri ma’pi’ ak’ y un. está abultado por los zapotes. . Hawli. Abre la boca (por un rato. Abunda. a un lado (posición). Kab’ ahkaab’ Un enjambre de . Tuch’ El matate de Luis uti. Ikem. A su lado. Hat wa’ chii’tinamit. Nab’ howeer riij ma’ b’ ihiil. Miit. La siembra abunda porque la tierra está suave. sombreros de palma. chi rooq. En la orilla del pueblo te espero. A la orilla del pueblo. la boca. Nicolás? Taq reh chi naak ruk’ ayem maj alanxix ta’ Laax? A ésta hora. Su hermano mayor se fue a pescar. Mi hermana se puso a adormecer a mi hermanito. El niño pasó acostado todo el día. Achiote. Mayik paam.). am el jocotal son muy ácidos. ch’umpajanik. t a q b ’a n i k . Ácido. K ’uxub’. yoklaq. chi paam. aclara me levanto. Ma’k’axlam ihsaq’ nutaat ru’ wi uum ixtil ihkamani eew. Acostado. Ahna . Adornar. Ma’ w a n a a b ’ w a r s i n i k p i ’y n u c h a a q ’ narub’ anom. Kux ch’ la rum xi’ wach ma’chee’ wii’ . Xaan ak’ El señor hace buen al. Palik chi wach rare’ch’un mama’ . Luis es laborioso. enredado.Abunda. El aporrear iib’ frijol abunda.ihruq’ la imaas reh ti’ixoq. Adiós. Adentro. nk’ a. Ixtil kichik maj naah rare’ma’ixq’ un. El al anciano aconseja a la gente. Kojb’ inik. ahpa’ maj’ ?. Yokli. M a ’sak’aaj ma’Wich reh hinkamani. oscureciendo (ni muy claro ni muy oscuro). Paam. Actividad (cultural. Naq c h ’u n m a y i k p a a m n u w o j i i k p a n k’ amoj ha’ . Cómo tiene enredado el pelo uy esa muchacha. la’ awiib’ chaqiib’ . a. Adiós (exp. Un señor le dijo adiós al muchacho. El borracho entró adentro de la casa. . achote (árbol y fruta). etc. Ixtil ma’ kojb’ hinrub’ ch’ mama’keh inik an un kuu’winaq. Hinsaqum’ nsaqumb’ Cuando i. Hintahmi. Sak’aaj. Ka’aay. Nab’ajal maj k’uxub’ wili ruu’numaam. K’ axlam. or Adiós (saludo). Kati paji ihruq’ junb’ ch’ winaq reh or oh un ma’ak’ un. Hintahmi ma’q’ kinaq’ ojoj . Naq hinsaqum’ lo i kinwokti. Mi abuelito tiene buenos achiotes. Ese viejito ya está aburrido. Ahna. To’ i n i k . Eew xinpani pan ka’ aay.le dijo el señor a la señora. Xoki paam paat ma’xohk’ eel. Mi papá amaneció adolorido porque trabajó mucho ayer. Adonde? Ha’ u’ Ha’ ?. Aconsejar. Aclarando. wii’ re’ ¿Adonde fue a trabajar? Ha’ u’ ? maj’ tipani kamano? Adormecer. Abundancia de pelo. laborioso. B’ maj xaan ak’ hinrub’ ajal al an ch’ winaq. Kati paji. Ch’ Los jocotes que produjo am. Mi s hermana se fue a adornar donde don 8 = 160 Español – Poqomam . suq’ . Kichik. adobe. Adobe. Ayer fui a ver una actividad cultural. Activo. Yokli xik’i q’ iij ma’pi’ ak’ y un. Cuando esté aclarando voy a ir a traer agua. chala’awiib’ . Aclara. Palik wach. deportiva. Aburrido. c h ’un rik’uk. ye’ no’ooj.). un Adolorido. Warsinik. Kux p’ ch’ jaloom ch’ pi’ ak’ uyik un un y un. Ahora. yo quisiera morir de una vez. Xooh pan to’ sinik ma’ wanaab’ruu’ta’Kuch ru’ ruq’ uum ijil eqal. Chipinik. Chachop ma’ak’ xooh are’ ach . teew. Agricultor. Yajwi pan tinamit qoj inteera kamanoon wach ak’ al. Aire. Chakli.Marcos porque mañana es su cumpleaños. . Hin qu nwaa ma’uhtinik. Agarre la gallina que se fue allí. Mi mamá esta agarrando las gallinas. Tihyu’ wili jal ru’u u m b ’ajal ch’u n q ’alej ihwii’ . Tihyu’. Chachop. Agonizar. El barro está ik. Aguja. Agachado (persona). Ha’ ha’paam. viento. Aguacate. chapanik. jihlanik. Agua. Kontii nutikom k’ akuhq’iik. Ixtil ch’ jab’pech ruu’tewul ihrub’ eew. Ha’. . Mi papá se fue a aflojar el cerco. kamanoon reh ak’ Aquí en el pueblo al. Al bañarse en la mañana el agua se siente bien rico. Aguardiente (cusha). por eso se deshizo el cántaro. Kuyunik. Agarrar. Ma’suq ma’ooj. Uhtinik. Akuxah. Misha’. Mi papá que bien que aguanto. muy aguado. Yo no quiero agonizar. captúrelo. Ha’ ik ma’ch’ uwa’ihnub’ reh hinqab’ an an xaan ak’ al. Ahora tenemos maíz porque fue buen invierno. cabeza del bebé es muy suave. Aguado. ek. todos somos agricultores. Loch’ ha’paam. Ahora mismo. an 8 1 161 Español – Poqomam . Adorno. atrápelo. tz’alaj ha’ Hubo aguardiente en el casamiento. Aguado. hin hinwaa kinkimi junariil. ro’na. Agárrelo. Riyu’ to’ al b’ hin’ pech pichi’ sb’ ajal eli . Rare’ch’ winaq xa oqsinik rupuwaaq hinrub’ an. Kirooh ma’ kuyunik xub’ nutaat. Ma’loch’ ma’ch’ ik uwa’re’ rukoor imuhli ma’xuut. Kontii. Oksinik. ro’ tii. Xooh pan ko’linik koraal nutaat. To’ al. Tewul. Aguado. Ma’suq ch’ un ha’naq qahtini koxokil. an Aguardar. taqb’al. K a m a n o o n w a c h a k ’al. La aguja esta torcida. Chipinik ak’ naak rub’ ach anam nutuut. Aguantar. Tengo na que sembrar ahora mismo dos matas de chile. muy aguado para hacer adobes. Ayer llovió con un aire. El aguacate es bien sabroso. Ese señor le gusta un aguardar su dinero. Chakli junaj winaq narukamani. Ooj. Un señor esta trabajando agachado. suave. Aflojar. El lodo está ik. Ko’ linik. yub’ ja’ La ik. Paam ma’k’ ulub’ihwii’k’ misha’ ih . Leech’ma’akuxah. Este adorno sb’ sale bonito si le ponen flores. P’ uyik. Anxux. municipalidad. del hermano mayor de él está arrugada. Majaa’ hinkimi ch’ winaq ko wili ruxlaab’ un . B’ chi rooq. Ar wili ma’kamnaq keej pa’kinkamani wii’ . día pueda ser que tenga una buena vida. Xiik’. Kirooh ma’kamol b’ tinamit wili pan ee qatinamiit. Rutz’ . Allí. arrugado. Ch’ ehqun ku’winaq nakitikooj chi. B’ ma’tz’ pa’ isil alej alkiin naq ihrukut riib’junaj ma’kuuk. atz’ Alcalde. Eew k’ junb’ uwi oh ch’ k’ un ixkab’ al. Juruuj. Ruxlaab’. Pan kapiltuh xinpani lub’ . ayu’ Allá donde trabajo está un . Loho’ ayo’ Allá va un ancianito. cojín. B’ ehel. Ar. K’ amol b’ tinamit. Miix. parado al pie de la ladera cuando se me tiró una ardilla. Algunos. . Muchas gallinas ajenas se meten en el cerco. K’ aay anxux hinrub’ nutuut. vayas a traer leña. K ’iskab’al. algodón voy a limpiar este aparato. paat k’ amal b’ reh tinimit. hilo. Tel’ . atz’ 8 2 162 Algo (envuelto en servilleta). Que buen ee alcalde tenemos en nuestro pueblo. Ko juruuj chi hinwii’ kirooh nuk’ achariik. Mi mamá vende ajos. Esto aab’ es el ajuste de la semilla que voy a aab’ch’ jeja’re’ un sembrar. La almohada de el ya se va a romper Aldeano. mejor. Al pie de algo. Moch’ junariil maj ruso’ma’ras. complemento. Almohada. Jun’ . . Hoy amaneció aliviado el muchachito. Aliento. ch’ aab’ akat. Hace un rato me picó oh un alacrán. oq’ Yo le regalé a mi tío unos panes envueltos en una servilleta. Moch’ yuch’ La ropa ik. Are’ El machete allí está para que . Are’wili amachiit reh ti’ pan sii’ ooh . an Ajuste. Chak’ lo ma’miix mujuxum ruyu’ am ma’ch’ ihch’ . ik Ajeno.Ajado. Allá. Yo estaba isil. todavía tiene aliento. Jorinaq ma’ ruxiik’ m a ’ mukur. nik’ ne’ Algún pa’ eh. Hin ihnuyee’reh jun’ kaxlan wi’ reh oq’ ik wikaan. Riyu’rutz’ nuwoji nutikom. Aliviado. Sinaaj. Allá. El hombre no ha muerto. Loho’xooh junb’ ch’ mama’ oh un . nooq’ Tráeme el . Algodón. caballo muerto. Ko’ki pan koraal b’ ak’ taqee’ ehel ach . Xinrutii’junk’ ma’sinaaj lub’ . ik. Mahnii’. Español – Poqomam . Ya están sembrando algunos señores. Ajo. kurik cha. Algún día. Alcaldía. Ala. Alacrán. El ala de la tórtola está quebrada. Ayer vino una persona de la aldea. Mahnii’chi ihsaq’ ma’pi’ ak’ wi y un. Ch’ ehqun. Kapiltuh. Hace un rato ee llegué a la municipalidad. K’ Doña Catalina le dio leche ah. s u q u m b ’a n e e l . N a b ’ajal ma’ k’uux ihruq’ ma’ta winaq. q’an ha’. Amanece. El señor cortó un buen palo de amate. Kulik laar reh ma’nupaat nuk’ atom ma’ak’ al. Xa ma’sihqinik winaq hinrub’ ma’ an pi’ ak’ ruu’ma’sihqb’ y un al. Alto. Q ’an. mulaq. wa. Mi papá se fue a ejecutar música de tambor donde mi tío. Amamantado. Q ’a n c h i t a q e e ’ k u ’ a l a n x i x r e h rurijib’ kiil. Yutinik.porque está vieja. estudiante. K ’ uux. Allá ooh van los estudiantes. Ti’ Liin k’ah ruleechah ihruyee’reh rub’ ahiil. Naruch’uqi ma’ tel’ aab’rujaloom ru’ mutik chi. Nim ruk’ nim ruk’ El muchacho ii. Muli. Amenizar. Q’ ojinik. criado. um Alquilado. N a q hinsaq’ kooq’ maj b’ wi i ihiil. Rixooq. amanece cantan los gallos. Yutuuj. Riyu’ma’yutuul poxoj ya’ l. es alto. ih. Eew xinkamari xa reh sihqineel. Nutaat xooh pan q’ ojinik kaxaq q’ ooj ruu’wikaan. persona que alumbra. Alumbrar. Alumbrador. Mi hermano mayor vive en una casa alquilada. A y e r únicamente serví de alumbrador. Loho’muli junmuhl ma’saniib’ . amarga a su esposo. Chuhteel. Re’ m a ’ rixooq ma’Laax. Doña Juana tiene amante. Hinsaq’ nsaq’ Cuando wi. concubina. Amarrador. l Amate. Ampolla. Chuhteel chi maj nuq’ab’ ru’ xinpani tikool. Loho’xi’ maj k’ uhtam juuj. Las naranjas están amarillas porque ya están maduras. Amante de él. K’ uhtam juuj. Pan kameel paat wili ma’ was. Aquí está amarrado su cerdo. ruwinaaq. Amargo. Este es el amarrador de redes. S i h q i n e e l . ejecutar instrumentos musicales. Don Marcos se fue a amarrar redes. Alumno. K’ ulik. K a m e e l . uum 8 3 163 Español – Poqomam . Amarillo. Yajwi yutuuj ma’awahq. Amarrar. Tengo ampollas en la mano porque fui a sembrar. Nim ruk’ ma’ak’ ii un. Ella es amante de Lázaro. prestado. Ese muchacho fue amamantado bien. at Ambos. Amarrado. Sihqinik. Yutuul. . Wili ruchaam na’Wane’ . Amante de una mujer. Allá está amontonado mucha arena. Voy a escarbar la tierra a ambos lados de mi casa. Rare’ ma’ak’ k’ un isamaj kirooh. jalow. K ’ isamaj. Amontonado. Xooh pan yutinik poxoj ya’ ta’Kuch. El niñito únicamente alumbra a las personas con la linterna. C h a a m . Los animales feroces nos asustan si los encontramos. naak rutihpana. chii’yuub’ Esa persona . Chii’yuhm. Chupli. Aparece. . Aniyuh. Nim ihnuloq’ma’aniyuh. El sapo está caminando de brinco en brinco.Ancho. Aaq’ Mi papá llegó a pescar kar. ya camina solo. Maj k’ uxuul qahkiyo’ wi kiqak’ul saa pano. El cincho de mi hermano menor es ancho. Anteayer. Ixtil ma’moqsinik chi qiij hinrub’ ma’ an pi’ ak’ pech qahruyo’ y un saa. persona de avanzada edad. Ihpani yu’pan kar nutaat pach ihruchop junaj ma’ aaq’ kar. t. Animal feroz. chuplaq. Taq pan chupunik q’ aaq’ayu’chii’chaj. Chachup kirooh ma’ saq’ . Anda. xk’ utuna cha. fuerzas para caminar. uum Apágalo. Hinch’ uluklaan. Anillo. Anguila. camina. Anteayer fui a traer leña allá en al Pinal. Aparecer. Enciendan otra vez el fuego porque se apagó. al uum Apagado. El anillo que compre es muy grande. En el bosque hay ih muchas variedades de animales. Wili junaj kimik chii’yuhm ma’winaq. Lixkib’ El anzuelo se reventó al. Mama’ El anciano ya no tiene . Rijib’ mama’ ate’ Un anciano se cayó . Anciano. apaga. Chachup. H i n c h ’uluklaan narub’ ma’tiko’ eeh y. N u c h ’upum junwinaq haab’wach riyu’poh. Las brazas apágalas bien. Ihch’ u ma’lixkib’ ru’ kansil maj tap. El pollito que se me extravió ayer ya no apareció. Chikop. eja. Chateq’ tihchi’ ma’q’ a aaq’ru’ chupli chi. Animal. Hinb’ nb’ El niño ehi. Kub’ ajar xinpani pan sii’ayu’chii’chaj. anciana. Junb’ ch’ rijib’winaq ihq’ i lub’ . Moqsinik. Apareció el dinero que perdí ayer. kib’ ajar. Nim wach ma’rusinchaa ma’nuchaaq’ . K ’uxuul. nk’ utuna. ehb’ atz’ Anda brincando. Hinmoqsi. Apareció. N i m w a c h . veinte años. Kub’ ajar. eb’ 8 4 164 Español – Poqomam . Anciana. Año. oh un hace un rato. Wili k’ wach chikop pan ma’k’ ichee’ . Qu chi hinmoqsi ch’ pi’ wak’ un y aach re’ihsahchi eew. tiene una enfermedad en el ano. Titu’ nana’ Ayer se cayo una . Anciano. Al Pinal vamos a apagar el fuego. Anzuelo. y agarró una anguila. por la fuerza de los cangrejos. Moqsi. Hinb’ chi rutkalem ehi chun pi’ ak’ y un. Ano. Moqsi ch’ un puwaq reh ihnuq’ eew. . k’ utunik. aaq’ Apagar. Junb’ ch’ titu’ihq’ i oh un ehb’ eew. Haab’ En éste mes voy a cumplir . Qu chi ransil reh hinb’ ch’ mama’ ehi un . El niño como le gusta aparecer por detrás y nos asusta. Chupunik. tengo aradores en mi cuerpo por haber ido a la milpa. todavía es aprendiz. Hinrutz’ahqaa naah q’ab’. Tantati hinkahni wihchin maj ak’nuxijaab’ . Apropiado. Aplastado. Aprende. A m . Árbol de granadillo. niño le lucen los caites cuando se los ul y un pone. Chayee’ tareh riyu’ma’kiis pahar ch’ ak’ un un wi nti’ pan paam. Denle esta planta de apasin al niño si le duele el estómago. Isk’ El apazote es bueno para aj. B’ ajal korik ma’kaqchee’ch’ ooh. kiispaar. Kiis pahar. Teehlaq. nrutz’ajaa q’ab’. Rare’ma’ak’ un ko ma’k’ uhtam riib’ . Arrancaron mi ankiil ihchuqari milpa apropósito. Apasin (planta medicinal). Bañen al niño porque y un apesta. Chuh. Apesta mucho el perro e’ muerto. Hinruk’uhta wihchin anoj kaa’ reh hinkamani pan kaa’ma’ak’ un. Mis zapatos nuevos me quedan apretados. x. Apestoso. Chuh chi ma’kiminaq tz’ . am Aprendiz. El árbol de granadillo es recto. o m . Aquí voy a sembrar maíz porque está buena la tierra. Rub’ ankiil. Kaqxihq’ mi’ Cómo . Araña. Kirooh reh ti’ qapaam ma’isk’ aj. puch’ Allá hay un uuj. El muchacho me enseña a hacer piedras de moler para poder trabajar en la cantería. Mi papá hizo un aporreadero porque va a aporrear maíz.Aparejo. Qué rápido aprende a hacer las cosas. sapo aplastado sobre una piedra. Chuhik. Yajwi nanutikom ab’iix ru’uum nab’ajal ch’ ak’ un al. La señora aplaude porque viene el alcalde. silla de montar. Tantati. Arador (insecto). Hinruk’uhta. el dolor de estómago. Hinrutz’ ahqaa naaah q’ ma’ixoq ru’ Hinchali ab’ uum ma’alkaal. laatz’. Ixtil maj kaqxihq’ nuwach ru’ xinpani pan ab’ uum iix. Rub’ ch’ wab’ un iix. Apestoso. H i n r u k ’a m . Ihrutii’ma’keej junaj ma’am. Kaqchee’ch’ ooh. yahwur. nruk’a m . Ihq’ . Apretado. Yajwi. K’ uhtam riib’ Ese muchacho . Aprende. Xatih’a nruk’ anoj pila. 8 5 165 Español – Poqomam . Aporreadero. Wach ku’paat wili teeqlaq pa’ hin’ wii’ma’sib’ wii’ eli . wi Apazote. Ruk’ ruk’ Al ul. Loho’ p’ junk’ ma’tiko’ naah ma’ab’ aqli oh y oj. P’ aqli. Ihrub’ junk’ ma’ an oh teeq nutaat ru’ naruq’ uum ojom ixiim. Apropósito. tuyb’al. Chatinsaa pi’ ak’ ru’uum chuhik. Una araña picó al caballo. En las casas hay aperturas donde sale el humo. N a b ’ajal ma’ ihq’al ihruloq’ nutaat. ot. Qué al bonito es el aparejo que compró mi papá. Aplaude. Ruk’ ti hinqala’ma’pi’ ak’ wi hinrukoj maj xijab’ . Aquí. Teeq. Apertura para que salga el humo. le luce. El zacate esta fácil de arrancar. at atz’ Ardilla. Chuq. Uquni. Ko taxaaj kupurini maj k’ uch. Hinq’ ani. Arco iris. Arenoso. El frijol ya está arrancado. Español – Poqomam . El pescado asado tiene un olor agradable. Chuquul. Awikaan xooh ruchuq kinaq’ . Wuu’wili jo’ koxtaal saniib’ ob’ . Mi papá tiene ardores en ax’ la garganta porque comió mucho. La tierra de mi guatal es muy arenosa. hacia allá. Arco. escarbando la tierra. k’ ik alaq. B’ riyu’ch’ ak’ chihik ajal un al paam. arránquelo. Wen uquni ma’p’ ohooj kar.Árbol. Ch’ ihch’ Puhb’ Don . Ruwii’wach ma’chee’. B ’oqinik. B’ ch’ kaqchikoj hinqala’ ajal un taxaaj. Xoohtina ma’chuquul kinaq’ . Ese árbol tendrá frutos. Miguel compró un arma de fuego. Aquí han arrancado una piedra grande. Vi una ardilla encima del árbol. K u ’ w i n a q hinkik’ ma’ch’ am aab’q’ al ch’ at’ uwa’ reh teej. Esta tierra arenosa es buena. Wach xikin. Arrancado. Arrancar. Aromático. Tu tío fue a arrancar frijol. kaqchikoj. Naak rub’ uhlaam ak’ ma’ib’ al oy. Saniib’ Yo tengo cinco costales de . Ihruk’ raji ma’pi’ am y ak’ reh ruch’ un ehe. pendientes. Arrancar. 8 6 166 Arma de fuego. Kuuk. Chihik. Arena. Hace un rato aq’ me quemé la mano por eso me arde. C h ’a a b ’. Xoorub’a n b ’oqinik kinaq’nutaat. Armado. Xiruq’ eb’ maj wach xikin ti’ixoq. Arriba. Arriba. Ihruloq’junaj ma’ruch’ ihch ta’Weel. al. K’ ahtik ralaq nutaat ru’ ihruxuch ruwa’ uum . destroncado. Arde (dolor). Ardores en la garganta. Yajwi b’ oqooj junk’ ma’nim ab’ oh oj. Arrancador. . El arrancador de frijol se fue a bañar. Ihwila’jotli junb’ ma’kuuk oh naah ma’chee’ . arena. Chuquuj chi la kinaq’ . Taxaaj. ayu’ anyo’ El se llevó al niño como su . Chuquuj. Ib’ tuuchin. Raji. olor agradable. Aretes. (indica que la acción se aleja del hablante). acompañante. Arrancado. La señora extravió sus aretes. K’ ahtik alaq. ch’uquneel. B’ oqooj. Chuqik. Arenoso. palo. k’ ojek. Kux ma’samik paam ma’ak’ re’wili pan watob’ al . H i n q ’a q ’a n i m a ’ n u q ’a b ’ ru’uum ihnuk’ rub’ . Los zopilotes vuelan hasta arriba. Arrancable (fácil de arrancar). Qué bonito el arco iris que se ve en el cielo. Los hombres usan el arco para cortar el lodo cuando hacen tejas. Mi papá fue a arrancar frijol. Samik paam. Kirooh chuqik ma’k’ im. Kaqchikoj. vara de carrizo. C h e e ’. El armado está oy. xa’ toon. Asado. Atrás. Ajqaaj. C h ’il . Chahb’ amaj. por detrás de ellos. hamaca. Atravesado. K’ aj chap’ .Arrodillado. Mi papá fue a pasar gente al otro lado del río. q’ehlee. Su ropa está tendido sobre piedra. M a ’ sutut ma’ ak’un re’ rukoor ihrupex ma’xuut. Áselo (de asar). La cara de doña Teresa está arrugada por la vejez. X o r e e t . Ave con pocas plumas. Jare’ inki. Kansinik. Atraviesa. Chap’ Asé muchos ah. Molik chi junariil ch’ rukay’ un al ti’Tarees ru’uum titu’chi. Atrás de aquellos señores se fue un vaca. Áspero. Arrugado (se usa para personas o animales). Atarraya. Q’ ahsinik. la hicieron con arrugas en las orillas. Una gallina con pocas plumas compré ayer. Asesinar. P’ ahooj. Chahb’ amaj aso’nah ab’ aj. Kansineel. 8 7 167 Español – Poqomam . sombrero de mi hermano menor está apachado en un lado. Arrugado. pasar. Asoleado. me atraviesa siempre una culebra cuando voy a trabajar. Q’ li ihwihqahlo junaj koxtaal jal. Xooh junaj ma’wakax chi kiij ku’winaq. Atrevido. qarik. El cántaro está astillado en la orilla. X u k l i . Xukli narukamanik ma’sikiil ak’ un. El ayote ya estaba asado ahooj chi ma’ cuando llegué al guatal. elotes. yuuch’ El . ahkaab’ Yo boté un panal . e’ Atravesar. nruq’ aa riib’ Se ee’ ab’ . K’ ahaam. Jare’ hinqab’ xaan ak’ al. Q’e’li. q’ awlaq. Pech mochooj ihb’ anari ch’ joch’ un ol tik chi chii’ . oj al Astillado. travieso. apachado. Mochooj. matar. Eew ihnuloq’junk’ ma’ch’ ak’ oh il ach. ya’ Mi l. K u x m a ’ qachik ma’ ab’ reh juk’ wach qayuhm. El muchacho perezoso está trabajando arrodillado. M a ’xoreet chi chii’ma’xuut. Naq hin’ k’ ooh ixkaab’ hinq’ a panub’ junb’ ma’aaq’ ee’ eeh oh . K’ aay k’ ahaam narub’ anom nutaat. Así se inki an hacen los adobes. jare’. Nutaat xooh pan q’ ahsinik winaq naah ma’ha’ . papá está vendiendo atarrayas. Don Juan se dedica a matar cerdos. Así. . eh ah. Chi kiij. Arruga. Qachik. Las piedras para rasparnos la espalda son muy ásperas. Luux chi junaj laar ma’rupaniis nuchaaq’ . Jayu’ inki. Loho’xooh ma’kansineel. Sutut. yuch’ unaq. Luux. Allá va el asesino. qarix. yuch’ La servilleta uuj. an Asesino. tendido. hace un rato. Hinq’ . Molik. Avispa. Xa kansinik ahq hinrub’ ta’Xuwaan. El muchachito es travieso por eso quebró el cántaro. Lub’ nukut junaj paat atz’ ajqaaj. Traje atravesado un saco de maíz. P’ k’ naq xinpani pan atob’ uum . Xakoj reh ma’numaatz’keh saqkaab’. To’ inik. B’ maj k’ wili ajal uum pan watob’ . 8 8 168 Español – Poqomam . (e). Mi papá se fue a ayudar a mi tío. En la axila del señor hay una pulga. k’ . sakan. a mi atol. Azúcar. P ’ anli junk’ oh ma’k’ pan saken ch’ winaq. Chatoo’ Ayuda a tu papá . para hacer la cerca. Eew xinpani pan kar pech maj was. Chatoo’ataat reh b’ anoj koraal. aq un Ayer. Saken. Ayudar. Saqkaab’ Le echó mucha azúcar . Eew. Ayúdalo.Axilas. Ayer fui a pescar con mis hermanos mayores. K’ uum. En mi guatal hay uub’ buenos ayotes. Ayote. Nutaat xooh pan to’inik wikaan. Xooh pan qasinik ya’ naah ma’ch’ l ihch’nutaat. Del caballo baje la carga. Huys. Ch’imin. Bastante. El muchacho no se rasura la barba. Como hace ruido usted con sus cosas. Barroso. K ’i h . bájelo. Bajada. Qasinik. an Barba. Pan ju’ tz’e’. Tinik nkib’ maj was. Baje. M a ’ nak’ amraji k’ sii’ru’ loho’wili ih uum junaj ma’xuup. Pi’y ruk’ih. Yo bailo en las ferias. En el barranco hay iguanas. Nraa junaj ruch’ imin reh hinb’ nutaat. Baja. Barranco. Este año tuvimos bastante cosecha de maíz. Ru’uun tz’ ma’ak’ ximuhli maj xaan ak’ aq al al. porque la tierra está barrosa. Bagazo de caña. Pi’ ih. Un bailador llegó a su casa cansado. peña. sipi’y ruk’ La casa quedó muy baja. y ruk’ xeli ma’paat. Baile. ehi 8 9 . Mañana iré al baile. al Bajo (de altura). Barrer. Mi papá necesita un bastón para poder caminar. Nim ma’pan ju’tz’ are’ e’ . Esa babosa es grande. Tinik. Hin kinxajwi pataq q’ iij. Hinqaji. Eqal nuwojiik pan xaj. Mesinik. Bastante. Siin chii’. ehe Bastón. chaqasaa. Hinqaji naq nihab’ch’un jab’ma’ha’ . Mi mamá se fue a barrer donde mi abuela. K’ qajaal ih ihqehsaa ruyu’haab’ . Junaj ma’ ajxaj q’ uhtinaq pani chi rupaat. Suuq’ijiij. Como se bañan mis hermanos. Qu nrujohkaa raji maj risiin chii’ma’ak’ un. Tz’ Se deshicieron los adobes aq. mucho. cómo. Bajar. Los cerdos se comen el bagazo de caña. ux Bailador (es). Xooh pan mesinik nutuut ruu’nuyaab’ . Huys tikurik ch’ maj awalinya. Tz’ alej. k’ih. Xuup. Bailo. Kinxajwi. Ma’suuq’ ijiij hinkik’ maj ahq. ih Bañar. Mi papá se fue a bajar bultos del camión. No lleve mucha leña porque allá hay una bajada. Chapilch’uu. Xaj. El río baja cuando no está lloviendo. Chapilch’ uu ruy’ ma’keej. Ajxaj. qasanik.B Babosa . Wilkee’maj inaay paam ma’tz’ alej. unik. M a h r e ’ rikoor pi’ xakoj ma’akatoon. Hinp’ oqsi. moox. Bonito (a).tz’ ajanik. Blusa. Ayer le di un beso a la muchacha. Bodega. Re’ma’saq riij nukeej ihkimi ture’aq’ . kut. B’ xun hinrub’ ti’ixoq. Loho’ch’ junk’ ili oh katoon ixoq. Boca. K’ awli.Basura. La señora oo’ ajal an hace bonitas ollas. Xooh pan uk’ ha’numaam paam ik ma’naq’ ha’ ach . caldo de bledo. Kotoon ixoq. tomar. Al niño como el gusta ub’ besar. La bolsa de su pantalón se er rompió. Weex. kiroo. Chiqb’ ik ihkahni ma’k’ ir’ ajaam chee’ . Rukoor. porque no le dieron de mamar. Blanco. B’ ruchii’ma’pi’ ak’ ajal y un. calzoncillo. Ihk’ ma’walxah rupantaloo. colgada una blusa. al Bofetear. Boca arriba. Ixtil ma’q’ wili ehis pa nupaat. Nab’ hinqala’ku’suutz’ ajal naah ma’k’ ichee’ . Oksb’ oqsb’ k’ al. N p ’oqsi ch’un ha’ pan ak’ ru’ ixtil naak ch’ jab’ al uum un . Bebé. Tz’uub’. moox. X o h k ’e e l . Bien. No está bien como se puso la camisa. an Blumer. M a ’ r u w e e x m a ’ pi’y ixq’un ihrukich’ kahno pa b’ ah ee. El bejuco quedó bien torcido. Ixtil ma’ mohqinik rub’ ahiil hinrub’ ma’ixoq. Tz’ inik. Eew ihnuyee’ reh junaj tz’ uub’reh ma’ixq’ un. q’ ajes. Uk’ uk’ ik. Kux hinratow ma’tz’ub’inik ch’ pi’ ak’ un y un. tz’ . El agua borbolla por llover tanto. Hay mucha basura en mi casa. La señora le gusta bofetear a su esposo. u k ’e m k ’a b ’. al. Ayer al. Wili ma’q’ pan ruchii’ aa . Boca (de él o de ella). Mohqinik. Anoche se murió mi caballo blanco. alb’ se incendió una bodega. Walxah. Qué oo’ bonitas se ven las nubes sobre la montaña. Saq. leech’leech’ ir’ . inki Bien torcido. q’ ohqeel. ab’ Bledo. S u q r i i s m a h k ’y nrub’ nutuut. mees. La niña dejo el blumer tirado en la calle. M a h k ’ Mi mamá hace buen uy. en la boca. Xilu’ Un bebé como está llorando . Beber. B’ ajal. Ixtil naroq’ junb’ ch’ xilu’ru’ iim oh un uum qu ihyee’ ruch’ ri uuch’ . Borracho. Bonito. pantalón. Chiqb’ ik. . M a ’ ak’un k’ awli ihqaji naq ihtohlo naah ma’chee’ . Anoche oí muchos hombres 8 0 170 Español – Poqomam . Ruchii’ Tiene grano . Besar. El muchacho cayó boca arriba cuando se cayó del árbol. Ihruk’am q’ aaq’junaj ma’oksb’ eew. an Bolsa (de camisa o de pantalón). po’ Allá está t. Beso. Chii’ La boca del niño es bonita. Q’ ehis. Nab’ ajal. Borbolla. tz’ . Mi abuelo se fue a beber agua en el nacedero de agua. H i n w i y w i t i . Wayex. El niño se fracturó el ab’ brazo. Ma’ aj’ ruq’ wihchin ke chelenaq junaj is or kimik. Ihnupex ma’limeeta paat iq’ oob’. M a ’ saq’aaq’ ihtoh lo ki’ ihk’ahti junb’ ma’pi’ ak’ oh y un. La sierra brinca cuando corto madera. 8 ! 171 Español – Poqomam . brea se pega en nuestras manos. Hayam wili wuu’ru’ suq nuwirik. H a y a m . H a h y m i n i k . Ihruq’ lo ch’ winaq junb’ eb’ un oh ma’uurah. Tiyoox xinwi’ i – chakuy. Naq hinqaq’ ma’chaj hinp’ ma’q’ at ahni ool pan qaq’ . Ixtil hinrap’ ma’ruuq rati ma’ixk’ un. Wuruh. waakax. sapo brinca en el agua. ab’ Brilla. dijo que se acerca una enfermedad. La botella para echar medicina le quebré. Rare’ch’ winaq un kux ch’ kirooh. muchacho tiene buena puntería. Hinruch’ uhka riib’ruu’ha’m a ’tikoy. aaq’ Brinca. kiroo . h a y a m n i k . ntihpana. mano. ntz’ ita. ab’ Bostezo. Muchas gracias – Buen provecho. Brea. un Buey. Brazo. Brujo. ich’ Hinwiywiti maj naah ma’q’ ixq’ u un. ab’ Bostezar. Burro. Buen provecho (usado solo cuando se termina de comer). Brasa. Ixtil hinqaplaan ru’ uum ransil ch’ teew un ma’q’ . Brujería. Brinca. at’ ixam. Brilla. Q’ . Aj’ ah’ xetat. Estoy bostezando bastante porque tengo sueño. Ixtil chi ma’hahyuminik kinruchop chaq’ . nch’ ina. iitz. H i n q a p l a a n . la ool. amable.borrachos. n t z ’i n t z ’i t a . Hinruch’ uhka riib’ ntihpana. Brilla. nch’ ina. Saq’aaq’ saa’q’aaq’ Se cayó . Un burro botó al señor. Bueno. Ixtil maj xohk’ ihb’ eel arej chaq’ . La morga de la muchacha ich’ cómo brilla. uum Botella. ilumina. Buena puntería. Q’ Cuando cortamos pino. El fuego brilla intz’ mucho porque está fuerte el viento. Ihrujor ma’q’ ma’pi’ ak’ ab’ y un. El brujo me is. En la noche como me da por bostezar. as. le traba. Uurah. Iis. Kirooh. una brasa y quemó a un muchachito. El cabello de la joven brilla. Ese señor es bien bueno. . hinqapkati. Chakuy. Q’ as q’ rare’ma’ak’ ab’ un. n q a p q a t a . iitz. Hinrutelehxaa riib’ . Ixtik hinrutelehxaa riib’ma’ xeerah e nuq’ paam maj chee’ at . H i n r a p ’r a t i . Q’ q’ q’ Ese as ab’. Rare’ch’ winaq ma’iis un kojoj reh. A ese señor lo han brujeado. Limeeta. Un buey se cayó cuando traía arrastrado un palo grueso. El . Hinq’ehb’i junb’o h m a ’ wayex naq ruqarem ma’nim paam chee’ . Sik’ sik’ oj. 8 " 172 Español – Poqomam . buenos butes. P’ Juan agarró oqs. Mañana voy a ir a buscar leña. Nuwojiik pan sik’ oj sii’eqal. anik.Buscar. Bute (especie de pez). N a b ’ajal maj p’oqs xiruchop ma’Waan. se nota en el suelo. Keej. Se y. esm. El caballo está gordo. Kamnaq. Nim runimaal ma’keej. Xijab’ Fui a pasear con . Ma’ nehis ihnureq ruu’nuwa’ . ismaal. Compre suficiente cal para la pesca de mañana. Ihchopari ma’ luuch’paam ma’rutuuq ma’winaq. aaq Cada. Cachetón. Kamnaq ku’ neem ku’ winaq xi’ chali Kux’ apan. En mi guatal hay una calabacera grande. Nehis. un Cabello. Calambre. kiminaq. Caite. Al señor le dio . kooyuh. Luuch’ siik. Hintiwi ma’rutixl nuyaab’ . cintura. Ch’ oramaj. Cada año celebran la feria de San Luis. Tohl. reh Calabacera. Caído en forma de chorro. Xuhkuu’ tohlaal. Ihjor ma’nuxuhkuu’ ru’ xintohlo nah ma’chee’ . sandalia. ijil Cadáver. aa’ k’ . La gente de Cushapa traían un muerto. cuerno (de un animal) . Wexewaq pan xikin. K ’i h c h u u n nuloq’ qahkarini eqal. Junkoh ma’nim tohl wili pan watob’ . Pataq haab’ hin’ik’i ruq’ Qataat Wich. Hintahka’yini. El yini señor cabecea de sueño. Pan xijab’xinpani pan paxeel. Cabecea de sueño. Cabeza. Cabe. Cal. Cadera. Tixl. Hintahka’ ch’ winaq. laa Cacho. H i n r u k ’a m . k’ . El cuerno de vaca sirve para hacer o’ botones de camisa. A mi abuela le duele el calcañal. E l f r i j o l q u e aporreamos hoy cabe en este costal. Jaloom. calambre en el pié. Yajwi ch’oramaj ch’ ha’ hinruk’ut naah un ch’ ak’ un al. Hinruk’an paam riyu’ m a ’ koxtaal ch’ kinaq’ihqaq’ yu’ un oj . caites. pelo. nim wach reh. Ma’ruk’ wakax aa’ hinkamani reh anoj b’ reh katoon. La gente se ríe de él por ser cachetón. Aquí dejaron caer un chorro de agua. Le rompieron la cabeza al niño. Encontré un pelo en mi comida. naah. Pataq. Wexewaq pan xikin re’rikoor hinkise’ kuu’winaq. Chuun.C Caballo. 8 # . muerto. chijamaj. Calcañal. me dislocó la cadera porque me caí de y uum un árbol. Ihsopari ma’rujaloom ma’pi’ y ak’ un. langosta. Nuloq’ jumpeh om ma’nuch’ eqal. aht Camanance. Maj kanuwah hink’ amik reh uk’ kihaa’maj ahq. Caña de azúcar. Siento que camina una hormiga en mi cuello. Junaj ak’chikiwit ruloq’nutuut eew. Camilla mortuoria. Maj pi’y ak’un ixtil jalinik pila’ hinkib’ chikib’ kiib’ taq an il . Por el cansancio no voy a ir a pasear. oh Canoa. Ch’ xulil. Camina. Hinsalik junk’ oh ma’sinik riib’walaq. Hinjalpiji. Los camotes son bien sabrosos. Las canoas sirven para dar agua a los cerdos. Ch’ chi ma’nukatoon. Mi hermano menor cangrejea. chakach. Hinjapiji naq hinaqari ma’pi’ ak’ y un. Mi camisa ya está sucia. El caldo de pollo lo siento bien rica. Los niñitos como les gusta cambiar las cosas entre ellos mismos. Tz’ ch’ q’ re’ aa’ un iij rikoor chiqiij ralaq. andar. 8 $ 174 Español – Poqomam . El tiene sed porque el aa’ sol está caliente. Hintapini ma’nuchaaq’ . uxuj an iij Canasta. Hink’amaj reh kamnaq ma’ antex.Caldo. Caliente. Me duelen los pies por haber caminado mucho. Ma’suq maj iis. Suq hinwik’ ma’riij ak’ er ach. El caldo de camarón que comí esta rico. B’ Este camino tiene muchas ee. Jalinik. Cambiar. cuando se ríe le salen camanances en las mejillas. B’ejik. H i n j a l p i j i m a ’ rukay’ naq hinrila’maj nimaq aaq’ al ma’ak’ un. saco. K’ ab’ wili paam ma’b’ eh aj ee. Tz’ . Tap. Suq ma’ riis choom ihnuk’ ux. Ku’suqumb’ qu xik’ inteera. Camarón. Camisa. C h ’aht. Cambia. anti Cangrejea. Chikiwit. Choom. K ’axi nutuuq ru’u u m m a ’ b’ nub’ ehik an. El niño cambia cuando lo regañan. No se quemaron al todas las candelas. K’ ijiij hinqab’ reh q’ aalm. Suqumb’al. En el día de Todo los Santos comemos caña de azúcar. El señor es calvo. ulik Camote. K’ chi rujaloom ch’ winaq. Candela. Antex. Ijiij. B ’ehik. alan. Riis. Ayer mi mamá compró una canasta nueva. piedras. Un cangrejo me mordió hace un rato. La mirada del muchacho cambia cuando mira culebras grandes. Katoon. jalanik. Iis. B’ maj ch’ ke’ wach ajal iir li xikin rare’ma’ixq’ naq hinse’ un lini. uuj un Cama. Calvo. La camilla mortuoria se usa para llevar a los difunto. Esa muchacha iir. Cambia. Q’ uhtik. Hinsalik. canasto. Hinjalpiji. ch’aat. Mañana voy a comprar una cama. Caminar. njal. L u b ’atz’ xinruhach’ junk’ ma’tap. al Cansancio. Cangrejo. Camino. Kanuwah. Ru’ uum ma’q’ uhtik qu nuwojiik pan paxeel. K’ ch’ uuj. Hintapini. Cargar (traer en la espalda). Hinruq’ eeqsa ha’ma’aq’ . Rare’maj xijab’ kux ma’k’ tz’ hinsujari. q’ ahchamaj. La casa es de mi papá. hambre. Xa tiwik hinruk’ ux. agua. Chatehlee. Xoohruk’ lo ma’rihq ta’Laax. C h ’aak. X a q ’a h c h i n i k r u c h a a q ’ hinyee’ reh ma’pi’ Wich. Casa. ih aaq Carraspeo. Chatehlee ma’ch’ reh qapaat. Wi’ jaliil. Caro. K ’ih tz’aaq. Cántaro. 8 % 175 Español – Poqomam . Loho’ q’ahchamaj ch’ pi’ ak’ un y un. Don Nicolás se fue a traer su carga. Ihqinik. Ixtil maj winaq xipani pan k’ ulub’ . boda. Carne de res estamos comiendo. Kux ma’k’ ah ma’riij araan wi hinqajoch’paam. gente en el casamiento. Loho’ch’ un kulujpaat narojoq’ o. kawinaal. qu nruk’ wi’ ux ik. ut Carestía de comida.Cantante. Mehramaj ch’ pi’ ak’ ru’ rutuut. ri y Cárguelo (específicamente para la cabeza). Junseeq. Ihq. Aquella casa embarrada ya se va a caer. El cántaro se agrietó cuando lo llené. am Cargado. En mi guatal hay buenos palos de caoba. Aq’ El carbón ennegrece el ut. ehb’ Casamiento. únicamente carne. Ma’xuut ih’ naq etz’ ihnunoqsaa. Naqak’ uxum ch’ aak wakax. Paat. Cargado en los brazos. Mehramaj. En tiempos pasados la gente sufrió hambre. cargador fue a traer la red a mi casa . iiq. tiwik. Q ’ahchinik. Ma’ paat reh nutaat. Xoohruk’ lo ma’ya’ chi nupaat ma’ am l aj’ ihq. Junseeq ihruyee’ reeh nutuut. Allá tienen cargado al niño. A don Felipe como le gusta cargar leña. B’ ichineel ma’pi’ ak’ y un. Cáscara. Xuut. Mi mamá hizo un ruido con la garganta. La cáscara de naranja es amargo si lo mascamos. El no come tortillas. un y un uum Cargador (de bultos). Este niño es cantante. Aaj. B ’ichineel. El muchachito es cargado en los brazos por su madre. chatehlaa. Carne. iiq. K’ ulub’ Como llegó . Riij. Casa embarrada. B’ maj tuhq wilkee’pan watob’ ajal . iit Carne. Xooh q’ ixtil ihkik’ iij ul ma’wi’ jaliil ku’winaq. Esos zapatos los ofrecen muy caros. Aj’ ah’ El ihq. Carga el horcon para nuestra casa. Q ’ahchamaj. El carrizo sirve para las barillas del techo de nuestras casas. Luisito sólo a cargar a su hermanito lo ponen. Carga (traer algo en la espalda). Kulujpaat. Carrizo. an Cargar en los brazos. xun. Tuhq. wa’ jaliil. Caoba (especie de árbol). Ixtil ma’ihqinik sii’hinrub’ ta’Lip. Tiwik. Ma’aaj hinkamani reh hinqakoj naah qapaat. Carbón . Pech xunakat suq hin’ qakinaaq’ eli . Chaaj. chaaj wach. ramera. Cerdo gordo. Tz’ riij. bambú). salpetz’ El señor como . Ma’pi’ ixq’ nimaq rooq ku’ y un rumeetz’ . Cerca de. Cerca de los ojos tiene tizne. Mi casa esta cerca de la casa de Marcos. Hin ihnuham ma’saa’chaaj paam junaj ma’koxtaal. Cerco de palo (sembrado con caña de maíz. Chajnah. Loho’ihchali re’pa’wach ma’poq’ poq’ ajk’ ol ol utaaj. Lah. La muchacha tiene en la cara ceniza por yi estar trabajando. . Chujik hinka’ ma’ ixq’ ru’ naak rukamani. por. C h i i ’ naq’ ach.Caspa. Xeli raji ma’ nooqsb’ ahq pan koraal. Q u n a j t t i i n u w o j i i k p a n kamanik. Charlatán (alguien que no se le entiende lo que dice). Mi papá se fue a hacer cerco de piedra. 8 & 176 Español – Poqomam . Yuuq’ Aquel cerro es bien alto. Cerca de los ojos. Naak rujoch’om poom ma’pi’ ak’ y un. Paam tz’ uhk riij koraal xeli lo junb’ ma’aaq’ oh . Noqsb’ ahq. Cenizo (color). cejas. Cebolla. Chacha’. Chacaracha (tipo de hormiga grande). eq Cejas. eel Cerro. Cerca. eel aak ch’ wach aaq’ El cerdo gordo se aak . Ceniz a. En la selva cantan muchas chachas. aaq. ch’ ahq. El chichicaste es grande. Meetz’ Andrés tiene negra las . ahk’utaaj. Poq’ poq’ ol ol. Kamanoon. K’ chajnah pan rujaloom eh ma’winaq. tinke. salió del chiquero. largas. Chacha (especie de ave). xalalaa’ are’ . Cerdo. Nim ruk’ loho’ma’yuuq’ ih . Wili ma’nim ahq reh nutuut . Wili q’ ehchup chii’naq’ ach. tiene caspa. Ihqaji kamanoon wach ma’ chee’ . cercano. S o r o h q ’o h q ’. Del cerco uhk de palo salió una culebra. sawayah. Q’ ma’rumeetz’ma’Lix. Chujik. vecindad. Meetz’ La niña tiene las pestañas . un uum Centella. Xunakat. Xoon. A d e n t r o d e l p a l o encontré muchas chacarachas. kaach’. Donde voy a trabajar está cerca. Chi rukoor rupaat ma’ Kuch wili wihchin. Mi mamá tiene un gran cerdo. Cayó centella en el árbol. El que viene allá es un charlatán. Ixtil maj sorohq’ ohq’xinuraq paam ma’chee’ . Chicle. Qu najt. Chichicaste. Paam ma’k’ ichee’kooq’ k’ chacha’ i ih . Xooh pan anoj xoon nutaat. Ahq. El niño está mascando chicle. Cerco de piedra. Yo llené de ceniza un costal. Chi rukoor. Cejas. El frijol es más sabroso con cebolla. Nim ma’lah. Poom. K’utaaj. Chiltuca (tipo de araña venenosa). No me gusta comer chile porque pica mucho. Chismoso (a). chillido (tipo de chillido de un pájaro).). an Chile. Chirivisco. Iik. Re’ma’ixoq ajk’ utaaj. muuch’ A mi abuelito . pequeño. Ma’q’ ohq’ kux suq hinqak’ pan kaab’ ux . pavo. Xik’ En mi guatal ey. Chilisate (Tipo de abeja en San L. varejón. Hintz’ib’ik. Hinsojik. piit. ntz’ uyuna. witz’ inik. Ixtil hinch’ laan ihqab’ ma’chikop. Q’ . Chilch. Hinch’iplaan pan rupach’ ch’ ab’ un chikop. oq’ Como ek. Wili ruu’junb’ ch’ piri’ oh un y ak’ ma’wanaab’ un . Chilacayote. Chinche. Ajk’ utaaj.). Chonte. Mi hermana tiene un niño chiquito. K’ xik’ ih ey wili pan watob’ . Ihrukehej junb’ ma’pi’ ak’ junk’ ma’weewa’ y un oh . p’ aaq’ pesk. Un chinche estaba llorando en la noche. llegó una chispa porque hay mucho aire. q’ . uum un Chompipe. Junk’ ma’ oh tankoor ihwiri naah ma’che’ araan. Junaj ma’pixq’ ihpuri nuwach aq’ ru’ ixtil ch’ teew. A n t e a y e r m e p i c ó u n chilisate. Ixtil hinsojik ma’q’ ane’paam ma’xortin. ab’ Chipilín. Ixtil hintz’ ik ch’ ib’ un pi’ chikop. Me aq’ ixq’ . Junk’o h m a ’ muuk’ihchahki naah ak’ al.Chijute (especie de ave). sipi’y. K ’o h l o x . Maatz’ Cuando hacen casas. Chispa. Chilla (animal recién nacido). Lub’ xinruyo’ junaj ma’ atz’ saa xanq’ ool. Chisme. un rato. Ixtil maj k’ utaaj reh ma’ Waan. chilla el pajarito. Tankoor. Hinch’ iplaan. El pajarito está chillando en su nido. y Chilla. H i n k u k ’ej maatz’ku’winaq naq hinkib’ paat. oh persiguió a un niño. arej Chillido (tipo de chillido que hacen los ratones). Kub’ajar xinrutii’junk’oh ma’k’ ohlox. Es chismosa esa señora. Pi’y. señores toman chilate. Ma’iik qun nwaa nuk’ ru’ ux uum ma’raah. Pech riis ichaaj hinratow hinwi’i numaam. Hay mucho chismes sobre Juan. Es sabroso ohq’ ooq’ comer chilacayote en miel. npisk’ ntzajab’ ine. aq. bobo (tipo de ave en San Luis Jil. El aceite cómo chirría en el sartén. Un chijute bajó al suelo. Chirría. Hinch’ laan. Weewa’ Un chompipe . Xanq’ Una chiltuca me asustó hace ool. piri’y. Ichaaj. Un chonte bobo se durmió en el palo de naranja. M u u k ’. ul 8 / 177 Español – Poqomam . Chilate. Chiquito. Narutz’uuy chaq’ junaj ma’chilch. El chillido del ib’ ib’ pájaro como se oyó. J. le gusta comer con caldo de chipilin. Pixq’ . los . hay bastantes chiriviscos. El lazo está colgado del árbol. Cierto. Clavo. Cigarro. 8 ( 178 Claridad. Ciego. su blancura. Chorrea. Yu’kaq taxaaj ihsaq’ Ciempiés. La choza es grande. Jeh. Cicatriz. Kahni ma’chuuq naah ma’nuq’ naq nuq’ wiib’ ab’ at . Simaroon. toch’iich’. Cola. el camino. Los mozos del señor son cinco. dijo el señor al muchacho. Cielo. Meer ruche’ tilul hinwila’riyu’ma’chee’ ul . Chahpaat. K o h k o x . Al amanecer el cielo wi. B’ rusaqumiil ajal poh. Un ciempiés me pico hace un rato. Ho’ . Quedó una cicatriz en mi mano cuando me corté. Ihq’ehb’i junb’oh ch’un sooq’pa b’ ee. Je’pi’ inki ihruq’ ch’ winaq reh ma’ak’ or un un. Hinch’ orik. suqum. Un gato cimarrón me asustó. Qerli ma’k’ ajaam wach ma’chee’ . H i n c h ’o r i k c h ’u n h a ’ naruqaji ako wach ma’tz’ alej. Chajb’al. Ihnuq’ ma’nutz’ lub’ . Que bonita la claridad de la luna. Choza. oj ihk atz’ Codorniz. zanate. Hinratow hinrusik’ ej ma’siik’ma’ak’ un. Chiq’ amaj. Ixtil maj kalawix hinruk’ am junk’ paat. Colgado. En el barranco el agua está cayendo a chorros . Xuk’ux junk’ sa’ ma’tz’ oh haa ok. Sooq’ mooy. Codo. Xinrutii’ lub’atz’ junaj ma’chahpaat . ch’ilaq. Toon k’iik’.Chorcha (tipo de ave). Tz’ irinik. Clarinero. el codo. Qerli. clara. Rusaqiil. Chuuq. Ihnuchop junk’o h m a ’ toon k’ ki’xinrutii’ iik’ . Clase de árbol. Yo agarré una chorcha y me picoteó. Saqumiil. Un ciego se cayó en . Don Luis recortó la cola del caballo. La clara de huevo se vació. El frijol esta cocido. Una casa lleva muchos clavos. Siik’. Cinco. Ma’rusaqiil majoj ihchiji. Kalawix. Taxaaj. Je’ Es cierto lo que le . Junk’o h m a ’ simaroon miis xinruyo’ saa. el. Tz’ antoona tz’ ok. Cimarrón. cae a chorros. Tz’ tz’ Hace un rato me golpeé ihk. iik. jo’ ob’ oob’. Colar. estaba rojo. Nim ma’chajb’ al. Al muchacho le gusta fumar cigarros. Ruche’ ruche’ Este ul. oh Cocido (algún alimento). Ihruq’ ma’rujeh ma’keej at ta’Wich. Mi papá se fue a colar irinik ha’ agua en el guatal. ok. Xooh pan tz’ nutaat pan atob’ . árbol parece ser de zapote. Español – Poqomam . Ho’ kiib’rupeey ob’ ma’winaq. Claro. Ixtil b’ ixiim hinkib’ maj kohkox pan okoj an atob’ . mook’. El zanate comió un gusano. Las codornices escarban mucho maíz en el guatal. verídico. tixaaj. Chiq’amaj chi la kinaq’ . Koloxo. Columna vertebral. Xiq’ Las muchachas se ponen ap. pila’ inki. Ixtil kaqsiniin maj rum wach ma’chee’ . Par. Combustible (como leña). Xoht. N w i ’i . Ma’was xooh pan k’ uxuuj rum naah yuuq’ . está gordo. C h ’ililkee’. Los jocotes del palo están bien colorados. Comilón. Jaqsiniin. Ux. Miich’ patzuk. Comer. Comienza. El compañero de el se molesto porque no llego su compañero. nruqap. Ma’koloxo re’rukoor nim runimaal ma’pi’ ak’ y un. Q u hinwi’ ma’pi’ ixq’ ru’uum naak i y un rik’i paam. rosado. ab’ Come. así voy a inki an hacer yo también. Completo. Pi’ xab’ hat. Mi abuelo se fue a colgar panza de vaca donde don Anselmo. Collar. Eche leña al comal para que se caliente. P e c h k’ al wi’ suq hiwik’ kinwi’ uxb’ ik er i. Manli ch’ un puwaq ihruyee’lo hin nutaat. El dinero que mandó mi papá está cabal. collar cuando se casan. e’ Colorado. glotón. La segunda siembra de maíz y frijol hoy comienza. B ’ ajal ma’ miich’ rare’ma’tz’ . Chaloq’ Cómprame unos caites . El comején pica los as papeles. Xiq’ hinkikoj ap maj ixq’ naq kik’ un ulub’ ji. cabal. B ’arb’atz’. Al niño le gusta comer azúcar en puños. n w a ’a . Colgar. qayo’keh. C h ’ilinik. K ’uxb’al wi’ Siento mas sabor al ik. K’ uxunik. Comer algo en puños. Así como hizo usted. Hinruk’ ma’juuj ma’ux . 8 ) 179 Español – Poqomam . Junpeh ma’xoht ihkipex maj pi’ ak’ y un. La niñita no come porque tiene diarrea. Ma’pi’ ak’ ixtil y un ma’qupuuj asukal reh. Pi’ inki. Tah b’ atz’keh kotaq utz’ arb’ . xoot. Chaloq’wihchin nim xijab’. Yu’hinch’ tikoj ka’ ihki taat ab’ pech kinaq’ iix . ruch’ajel. Cómprelo. Las moscas no tienen columna vertebral. Comal. nruye’ reh nwa’ El muchachito es glotón por eso a. Mi hermano mayor fue a comer jocotes en la montaña. H i n c h ’ihki. La ropa que lavé la deje colgada. C h ’ililkee’ xinukan’a maj nuso’reh xinutz’ aj. Xooh pan ch’ ilinik sukuus numaam ruu’ma’Xel. Ruchniib’ . M a ’ruchniib’xeli ruk’ ru’ aa uum qu ihpani ch’ ehe. ch’ilkee’. Colocho. Comején. qop qop pal. chipuuq. comer cuando hay comida. Qupuuj. Qué bonito ese . Compañero (de él o de ella). qa’ rukoor. perro es colocho. Los niños quebraron un comal.Colgado (varias cosas). Comida que acompaña las tortillas. Manli. Chakoj par ma’xoht reh hintz’ i. Como. grandes. jare’ ahaa’narub’ inki anom hin. Ruchjii’. incienso. C h ’uquuj. Rikoor ihrunaa’ pi’ naroqsaam rupaat ma’ak’ inki un. Qa’ uu’ keh ? ¿Con quién fue a cortar sácate? Maj ch’ tipani pan q’ k’ ehe atoj im? Concha. Conejo. Ixtil hinratow ma’ jisoj imul ma’Waan. K’ al. Qu chi hinpani pan sii’ma’ruchjii’ . K’ Cómo late mi corazón. Con él o ella. Consejo. N i m m a ’ poomb’ wili awuu’ al . fui a trabajar donde mi tío con mi papá. Ch’ehe nutaat xinpani pan kamanik ruu’wikaan oxajar. Ixtil hinrukut riib’ch’ nuk’ u ux. wii’ un Concuño (de él o de ella). ajamik. Tenga cuidado esa vaca le gusta cornear. Correr. Hinrujis. con su papá. El muchacho pensó bien cómo va a levantar su casa. Con . ux. Che’ ruu’ ruuk’ Hace tres días he. incienso. Xooh ajlinik k’ uub’ nutaat pan rak’ aal. Cortador (como hacha. Xoohtikool pech rutaat. etc. kiroo. Loch. . ruu’ ch’ Se fue a sembrar . Junb’ ma’ oh tutaken ihnukansaa eew. Se fueron a buscar copal de santo para quemar. Tutaken. Eew ch’ uquuj riyu’maj rum . atz’ 9 = 180 Español – Poqomam . ruu’reh. Tohq’ inik. El guía espiritual llegó a buscar conte y no encontró. K ’uhtee’. . Kux rajiim ma’imul reh hinrujis. Copal. Con quién? Maj ch’ ehe?. ruq reh.Con. no’ Los consejos uhb’ ooj. Nab’ajal ku’ loch ki’ ruu’ch’ alamaar. Pech. Cortado (frutas). eh. Hace un rato quebré el atb’ hacha. En el mar hay conchas bonitas. nrusiraj ajamik. Correcto. bien. sierra. pomach. Coralillo (tipo de serpiente). Jisoj. El conejo es veloz para correr. Mi papá fue al terreno a contar los ayotes. Copal. La muchachita corre por las vacas. Con él fue a traer leña al Níspero. Contar. Ma’q’ al paam chee’ihnujor atb’ lub’ . Ayer maté un coralillo. nos sirven para vivir. navaja. C h ’un ajq’iij pani rusik’ k’uhtee’ pach qu ihruraq.). tienes es bien grande. R u k o o r. Corre. Corazón. Estos jocotes fueron cortados ayer. Imul. Poomb’ El copal que al. Ruchpech xinpani pan sii’ayu’chii’ chaj. Q’ al. Conte (ramas de una especie de árbol que usan los guías espirituales). Hinrujis ku’uum maj wakax ma’pi’ y ixq’ un. Ajlinik. Chala’awiib’ rare’ ma’ wakax hinratow ma’ tohq’ inik. El concuño de él ya no llega a traer leña. Poom xooh kisik’reh hinkik’ at. Juan cómo le gusta correr a los conejos. M a j k ’u h b ’al hinkamani reh qak’ achariik. P o o m . Ruchpech. Cornear. La inik mamá como le hace cosquillas a su niñito. oh un Crece. Cuando fui a traer leña me asustó una vaca. uuq. Xatih’ hink’ a ihi pan ak’ ma’chaam. junpila’?. Naq xinpani pan sii’xinruyo’ saa junb’ ma’wakax. P’ ojooj. Hinhamik. jahwanik. Mi tío se fue a cortar árboles para su casa. Sab’ paam. eja. El muchachito cuando come azúcar cruje los dientes. Ihrukehej junb’oh ma’xojm junb’ ch’ winaq. Esos jocotes son cuaches. Cuando muelen el maíz para pinol cruje. qa’re’ ¿Cuál es el cerro ? más alto aquí en el pueblo? H a ’keh y u u q ’ n i m n i m r u k ’i h y a j w i p a n tinamit? Cuando. Mañana voy a ir a la montaña a cortar jocotes. Laach. ehe oob’ Cuajilote. Kajpechej. oh Cuándo? Ha’ ?. El puso piedras encima del zacate de milpa. Cortar (frutas). Rare’maj rum maj laach. Cuaches (frutas) . Xojm. Cuadruplicar. Un señor persiguió un coyote. Kanxeelut. Q’ atoj. jorompa’ jorob’ ¿Cuántos llegaron ?. aaq Cosa que se usa para detener algo. ch’ oqonik. Ch’ uqinik. Este monte ya lo fumigué cuatro veces. El corte típico es cara.Cortar. nik’ pa’?. Xanik’a hinniim’i rum ru’uum wili ruhaa’ma’che’ ul. juruj? Cuándo vamos a ir a Guatemala. Xooh pan q’ chee’ma’wikaan reh atoj rupaat. Nik’ naqojiik pan chooh? pah Cuánto? Junpa’ jurub’?. El palo tiene buenos cuajilotes. la maleza en el terreno. Corte típico (enagua de las mujeres). M a ’ rutuut ixtil ma’sab’inik paam hinrub’ reh ch’ pi’ rak’ an un y uun. K’ ih rutz’ ma’uhq. Ixtil hinhamik naq hinruqup ma’asukal ma’ rub’ ma’pi’ ak’ aaq y un. Hink’urik naq hinjok’ paam ma’ixiim reh k’ aj. Uhq. Coyote. Riyu’ m a ’ chaam nukajpechej ch’ ma’iq’ . Cuál? Ha’ keh?. Hink’ nk’ Qué rápido crece ihi. al Crece. Reh k’ asba’ ihnukoj l maj ab’ naah ma’xaq ab’ oj iix. K’ asb’al. N a b ’ajal maj kanxeelut wili wach ma’chee’ . El palo de jocote crece rápido porque tiene agua. Cosquillas. nik’pa’ ¿Cuándo nik’ ? vamos a pescar? Ha’nik’qa’ pan ooh kar? Cuándo? Nik’ pah?. sanaan. Xooh pan p’ ruso’ma’wanaab’ruu’wikaan. k’ asanik. H i n k ’u r i k . Hinniim’i. ? a tapiscar ayer? Junpa’jurub’tipani ta eew pan jach’ ? 9 1 181 Español – Poqomam . Coser. nk’eja. Cruje. Mi hermana se fue a coser ojooj su ropa donde mi tío. Pan ch’ uqinik rum nuwojiik naah yuuq’eqal. Naq (adverbio de tiempo). Cruje (cosa tostada). Qu hawilom ma’achaaq’– je’loho’hinrajlaan pi’ ab’ y oj. Hay bastantes cucaracha en el oyó. k’ taqee’. j o r u m p a ’? ¿Cuánto pagó por su sombrero? Nik’ erehchi xayee’ma’apaniis? Cuarto (número ordinal). Qo’ mama’tz’ok. Culebra. Xeli ch’ junaj uuq ma’wak’ uun. Kijib’q’ ajn ab’ ihruk’ lo ta’Wich . pescuezo. Cucaracha. Q ’atb’al. Wili siip wach b’ Cuervo. Aaq’. Ch’ uuq. Mi perro tiene garrapatas en todo el ohlaal nutz’ . Cuchara de morro. Cuchillo. El cuchillo ya no atwi ma’q’ al. Cueva (que no sea profunda). Chiq’ chachaq’ Ya coció aa. cuatro manos de elotes. H i n r a j l a a n . Rikaj pech yu’wiremlo maj teej.Cuánto? N i k ’e r e h c h i ? . atb’ corta. K ’aay koxpaar hinrub’an nuyaab’ pataq q’ iij. Cuerpo. kaltapach. Tengo un hijo con el cuello largo. Mi abuela vende cucharas de morro en las ferias. Tz’uhuum. Cuentan que antiguamente la gente vivió orik iij en cuevas. Chiil. C h a ’j i n i k p a a t rukamaniik nutaat . Ixtil maj taltapach wilkee’xilek maj xaan ak’ al. wii’ Cuidar. aa Cuello alargado. Pek. Qu chi hinq’ Cuécelo. K’ kartapach pan ih ma’jooj. Junaj ma’ chiil naruq’ orom naq ihwiri raji. kajab’ Don Luis trajo . Kartapach. Xik’ aaq’. Cuatro. No has visto a tu hermanito – Español – Poqomam . rukaj. Hinkamani reh ihqul ma’ tz’ uhuum. Loho’xooh ma’xik’ aaq’ ey . Maj nim maj ruk’ ma’wakax. Kijib’. B’ aqel. La vaca a’ o’ tiene los cuernos grandes. aa. Wili jenaj ma’sinik chi riij awalaq. Maj uk’ . Culebra bejuquillo. Me duele todo el cuerpo. Cuenta (de contar). Una culebra me siguió hace un rato. Rikaj. Xinrukaaj lub’ junaj atz’ ma’aaq’ . Hay muchas cucarachas entre los adobes. Cuento. L u b ’atz’ ihwila’ junk’ ma’qo’ oh ch. Hace un ch. Taltapach. Hinq’ ke xooh q’ pan pek xi’ ku’winaq. Por tu cuello anda una hormiga. Unteera nub’ aqal k’ axa. nrahlaa. Este es el cuarto viaje que hago acarreando tejas. am Cucaracha. Koxpaar. Cha’ jinik. Cuello. Estaba narrando un cuento cuando se durmió. Alaq. El cuero sirve para mecapal. 9 2 182 creo está al otro lado contando piedritas. Allá ey va una culebra bejuquillo. nuestro maíz. Ahlanik. a’ Cuero. Cuerpo (cosas cilíndricas). Cuernos. ii’ cuerpo. El trabajo de mi papá es cuidar casas. B’ohlaal. rato vi un cuervo. Chiq’ tii qixiim. ajel. Curvado. Cuñada (de él o de ella). Jotli nah ma’ chee’ junaj ma’ chirahuun. 9 3 183 Español – Poqomam . Mañana es el cumpleaños de mi mamá. Tráeme una cuña para la mesa. Ruq’ iijil nutuut eqal. Hace un rato maté una Cascabel. oh Cumpleaños. atz’ Cumbre. Ruchnaab’ Su . lokotaan. Maj karawat chi maj rutuuq ma’numeexa. en la cumbre está parado un hombre. Sochoj . El señor trae bejucos torcidos para leña. M a ’ tel’a a b ’ r e h m a ’ c h e e ’ naji jilch’ ojo. cuñada dijo que iba hacer chilate y no lo hizo. Ch’ uruch’ nah yuuq’ Hasta i. La cuña donde está colocado el palo ya se va a resbalar. . Cuña. Tel’ . sohq’or. pando. K ’a m l o j u n a j m a ’ ruch’ ma’meexah. torcido.Culebra Cascabel. Xin’ oohb’ ruu’b’ eja aluk. Curvado. Chirahuun. Salí a pasear con mi cuñado. Junb’ ma’sochoj oh ihnukansaa lub’ . Kotoki. Cutete (tipo de lagartija). Un cutete está sobre el palo. B ’aluk. Ch’ iket. iket Cuña. Karawat. ch’ aap. Ihruq’or ma’ ruchnaab’ ke nrub’ anom maatz’ki’qu ihrub’ an. K o n a a h m a ’ ch’uruch’i pa’li raji junb’ ma’winaq. torcido. Las patas de mi mesa están torcidas. Q’ nimq’ iijil. Kotoki maj k’ ahaam rusii’ma’winaq. ch’ aab’ aap. Cuñado. de veras. Sa’ rinaq. Pa ruyuhm ma’che’ pak ihqab’ tik’kiq’ ul an iij. nsikikal. Los dedos de mi papá son grandes. Ju’oqis. Este guatal es de nadie. El anciano nos da buena explicación de cómo vamos a trabajar. Ch’ ta mama’ un h i n r u y e e ’ p a n r i k o o r p i ’i n k i naqakamanik. Está débil porque esta enfermo. Da énfasis. El patojito defeca en su pantalón. Hinsa’ri. De ustedes. no fui yo quien le pegó al muchacho. Hinsikil’ ma’ak’ naq qu nkamani. Mahre’ware’hin ihnutok ma’ak’ un. De nadie. Débil. Usted estaba diciendo que nos iba a dar de a orom ke nayo’ om comer. Ware’ De dichas que . Así dicen que se hace el pan. Don Nicolás dijo que va a ir y después decide no ir. Nim ma’ ju’q’ ma’pi’ ak’ ab’ y un. maj’ De quién? Maj’ qakeh’ ¿De quién ee?. nsa’ri. Decía. Riyu’ ma’atob’qa’ ee. eh? es este machete viejo? Maj’ riyu’ma’ ee q’ ahlam machit? 9 4 Debajo. chi’ Almorzamos sil. Dedos (de la mano). Q a ’maj’ee. Hinruq’or ta’ Laax narojik pach xaam hinrujor rub’ .D Da buena explicación. Haweh ta rare’maj keej achuq’ ta am are’ . J a r e ’i n k i n a b ’ih hinb’ anik ma’kaxlan wi’ ik. ee. Hinruyee’pan rikoor. tah ransil. . ri y un Defecado. El niño ha defecado. sa’ anaq. Decide no ir. Los dedos del niño son grandes. Hinrujor rub’ee. Qu ransil ru’ uum yewaab’ . Ma’pi’ ak’ sa’ y un rinaq. tah kah eh. dicen (introduce duda). debajo del árbol de anona. Hat wa’ naq’ qawa’ . jere’nkeh. nsa’ana. Defeca. Esos caballos que están allí amarrados son de ustedes. Dedos (del pié). Da pereza. Qu ransil. ruye’rukoor. Hinsa’ ma’pi’ ak’ pan ruweex. Pa ruyuhm. Nim taq ma’ju’ rooq nutaat. tah cha nraja. nruye’ sikilal. afirma algo. Haweh ta. Wa’a. Ju’ q’ab’. De dicha. kurek q’ orik. Al muchacho le da pereza i un cuando no trabaja. nkire’nkeh. reh ninah. Nab’ ih. Hinsikil’i. Desatar. El muchachito tiene delgada la cara porque está enfermo. Dale a José una naranja. Delgado. Ch’ orik. Mulumi ihruk’ raji junaj chikiwit am ixiim ma’ti’ixoq. Descansa. Delgada. Chachaj. Okinaq ma’ tz’alaj winaq ruu’ re’ rikoor ma’kuur. anik. Desate esa gallina por favor . deja de vomitar. Ch’ ma’ orik nuhaa’ . rebosante (no se usa para líquidos). La señora se llevó una canasta desbordante de maíz. Kinab’ ee tii ay’ nuwojik pan sa’ rik. Desbordante. muy delgado. Kojiij nuwoji pan k’ amoj rum naah yuuq’ . Me espera por favor voy a ir a defecar. Kojiij. Mulumi. Muhlinik. ruch’eet paam. Doña Teresa sólo a descomponer vino. Desgranar. Hinch’ ma’kik’ ihti reh maj q’ eel wi hinquk’ iq’ . El anciano se pone a descansar en el camino. Depósito de maíz. Don Luis hace los adobes bien delgados. Dentro de cuatro días voy a ir a traer jocotes en la montaña.Defecar. Chajinik ya’l rub’an nutaat. Chajinik. Demonio. Re’ma’ ab’ alsuh reh Waan. Lehik junariil hinrub’ maj xaan ak’ an al ta’Wich. El tiene alaj un demonio por eso es que está loco. linik. Hin wixinik jal qehpi nub’ anom. Wixinik. Déselo. Desatar (con la mano). Lehik. Yeh’ ji’ ik. Yo me puse a desgranar mazorcas. Ixtil ma’ y e h ’i k h i n r u b ’a n p a n b ’e e c h ’un mama’ . diablo. Si tomamos algún medicamento las heridas dejan de sangrar. E l d e s c a n s a temprano porque todavía a ir a pescar. P o ’i n i k . w u l u n i k . kajq’ iij. Descomponer. chim. Dentro de cuatro días. Sa’ sa’ rik. H i n c h ’ihti. Chaye’. Se me regó mi agua. at’ ej oob’ Dejar caer en forma de chorro. Chachaj tii are’ ma’ak’ ach. Derrumbar. Mi papá se dedica a desatar redes. Descansar. Loho’ma’ak’ ma’jiis un junariil. Es de Juan ese deposito de maíz. Tz’ winaq. Chaye’reh junk’ alamunix oh reh ma’Xeep. 9 5 185 Español – Poqomam . Ab’ alsuh. K’ hinka’ junariil oop yi ch’ pi’ ak’ ru’ yawaab’ un y un uum . Norojiik pan muhlinik rupaat ta’Waan ma’was. Xa pan po’ xuli inik ti’Tarees. H i n h i l ’i . deja de tener asientos. b’ Aquel muchacho es aaq. Koxokil hinhil’ ru’ ko hin’ pan i uum ooh kar. flaca (la cara). Mi hermano mayor va a ir a derrumbar la casa de don Juan. Deja de sangrar. chijaa. Jiis. Delgado. w u r s a n i k . dale. K ’oop. Ese señor tiene deudas. Hin waxaqlaj puwaq ihnuyee’riyu’ma’tik. El niñito sólo a destripar tomates vino. Xam reh nutek’ q’ nuwoji nuk’ li iij uxum rax rum. Chi riij ma’paat wili ma’ak’ ach. Esta tela me costó dieciocho quetzales. kihramaj. Que bonita la milpa que está desparramada. fiesta. ikb’ Días festivos. chi riij. Ayer me dio ikb’ diarrea. Día. Yahchali nim q’ iij. Xooh pan b’ oqoj ruyuub’chee’nutaat. Mi papá se fue a despertar a sus mozos porque quieren madrugar. Despegado. B’ elejlaj q’ wih’ iij inaq pi’ wak’ y uun. Unteera iij. Waqlaj. Destroncar. Chawiij. Diecinueve. q’ nkamani. C h ’aak riij wili pi’y ak’ un. Ch’ eel. Qahkamano – nki nutaat. B ’elejlaj. pamiis. lento. Kirooh chotochi naah ku’ab’ iix. Dieciocho. Puch’inik. Waqxaqlaj. Ch’ olinik. Xam ihchali ma’tz’ . La gallina está detrás de la casa. uuj ej oob’ Desnudo. Dieciséis. Q’ uniil. Xinruchop ma’b’ ik eew. Xam. uuj destripado. iij Destripado. Hin puq’ inwuk’ ma’iq’ . X a p a n puch’ pix ihk’ ma’pi’ ak’ inik uwi y un. Puch’ Este tomate ya está uuj. B ’oqinik. 9 6 186 Destripar. P u q ’uuj. Yo bebí la medicina desecha en agua. Las ol’ guarachas de mi papá están despegados. Chotochi. Xam. la pared de la casa de don Marcos está desplomada. Despertar. Q’ narub’ ma’ uniil ee keej ru’ ahl ma’ruya’ uum l. El niño está desnudo. Español – Poqomam . ch’ aak anlaq. Después de mi almuerzo voy a comer jocotes verdes. T’ leech’ Me parece que is. ol’ Despegar.Deshacer algo en agua. Deuda. Puch’ chi riyu’ma’pix. le dice. Desplomado. . Ese niño le gusta mucho despegar los zapatos. está caminando despacio porque lleva la carga muy pesada.dice mi papá. q’ El caballo uun. Rare’ma’winaq wili ma’k’ ruu’ as . tz’aqanaq. Desparramado. Hin majaa’ kintoj waqlaj q’ kamanik. Chi riij. atrás. Ma’t’ hinwila’ma’qeej is reh rupaat ta’Kuch. Rare’ m a ’ pi’y ak’un ixtil ch’olinik xijab’hinrub’ an. B’ ik. Mi hijito tiene diecinueve días de haber nacido. ¿Me vio que atrás de usted iba? Xinala’ ki’ chawiij reh aweh xin’ ooh? Detrás. K’ achsinik. Nim q’ Ya se acerca iij. Xooh pan k’ achsinik rupeey nutaat ru’ koxokil hinkaa ki’ uum ooh. A mi no me han pagado dieciséis días de trabajo. Ch’ eel chi maj ruxijaab’nutaat. El perro viene e’ detrás. K ’as. Q’ Todo el día trabajare. Detrás. iij Diarrea. Trabajemos . Ch’ riij. Dice. Despacio. la Semana Santa. Después. Detrás de ti ó usted. tz’ aqanik. Mi papá fue a destroncar árboles. Hinki. kaqchikoj. Ta’ Don . . ab’ Mi papá es quién dispone como vamos a hacer el trabajo. ab’ Disputan. p’ usli usuuj. Este trabajo está difícil. guía. Don (clasificador de adultos).Diecisiete. Loho’ch’ winaq k’ b’ reh junmohl winaq. meeya. Ixtil ma’ puwaq wili roqsaam ma’winaq. Dinero. ku’ uum. Ruu’ ma’was xinpani woro ture’aq’ . Ixtil ma’pook’ maj xaan ak’ al. Diente. Jare’inki tikoro reh ch’ pi’ ak’ un y un. ab’ Donde quién. Pa’ . K’ ma’reeh ma’ ak’ un. Ruu’. mantamil. Anoche fui a dormir donde mi hermano mayor. P ’irik. Al muchacho axi le duele el diente. p’ usunik. Ka’ xuut ihnuk’ eew. Dispone ó quién dispone. Qu chi hinraa qah’ reh kamanik ta’Kuch. Kab’ Ayer vendí laj. chaq’ pa reh. Diversos colores. al medio día. Pa’ uu’ ahpare’uub’ maj’ . Aquel señor es dirigente de un grupo de un amol personas. Doblado. Reeh. Doblar. Qa’ uu’ keh ? ¿Donde quién fue a prestar el machete? Maj’ ihpani hakamalej ma’machit? uu’ Dormir. Riyu’ma’kamanik ma’k’ iyew. Los niños disputan en la escuela. K ’amol b’ee. eeh. B ’ajal p’irik rare’ ch’ ak’ un ach. dígale. or qa’ ab’ sa ih. El señor tiene mucho dinero guardado. Donde. K ’ iyew. miiyoh. Dirigente. Qué bonito la gallina es de varios colores. Xooh pan p’ esooj rab’ nutaat. Dilo . Hin xa waqlaj q’ tii xinpani kamano pan iij Chooh. Difícil. ee Disparejo. Ti’. iix Doce. P’esooj. Marcos ya no quiere ir a ayudarnos a oorutoo’ trabajar. Los . kow. Hink’ ri. Hinkinaq kiib’. wurinik. Wirik. Diga. laj ayej doce cántaros. Pook’ man junaj ta wach. El puso doblada la cobija anoche por el frío. Me da por dormir cuando únicamente en la casa 9 7 187 Español – Poqomam . Hinkinaq kiib’ pan k’ maj pi’ ak’ uht y un. Chaq’ Diga su nombre. Waqlaj. Doña Teresa se asustó porque vio una culebra. P ’usli wach chamaar ihrukoj ture’ aq’ ru’ ab’ uum ma’k’ uxik. na’. Mi papá se fue a doblar la milpa. Tikoro. Ihyo’ji ti’ Tarees ru’uum ihrila’junb’ ma’aaq’ oh .? wii’ Pa’ xooh nutaat? wii’ Donde alguien. Puwaq. Doña (clasificador). b’ aaq. Yo sólo diecisiete días trabaje en Guatemala. ¿Donde quién vamos a trabajar mañana? Pa’ uu’naqojiik eqal pan maj’ kamanik? Donde quién? Maj’uu’?. Pi’ naqab’ inki anom ma’kamanik nutaat hink’ ri . ¿Donde se fue mi papá. Chaq’ or. P’ wach. Así or dígale al muchachito. adobes están disparejos. Duele. Naah rutuuq. ma’ki’xab’ ma’leechah. Hink’ i ma’qat’ paam nutuuq naq ax’ eel kinb’ wach yuuq’ ehi .estoy. Hinti’ rujaloom ru’ wi uum ixq’ chi eq hintini eew. ka’kab’. ka’ ool. kow. La herida del píe me duele cuando camino en cuesta. Kochik paam ihnuk’ lub’ ru’ kinwi’ ux atz’ uum ji chi. Duele (por haber sido espinado o pinchado). 9 8 188 Español – Poqomam . Duele. Duele. Dorso del pié de él. Hink’ ax’i. El baño está sucio por dentro. axa. Kochik. Duele (por haber sido espinado o pinchado). A él le duele la cabeza porque se bañó muy tarde ayer. Hintoq’ paam ma’naq’ ik nuwach. Dos. Ka’ pech. k’axa. Ixtil hintoq’ ma’nutuuq. A la niña le duele el pie. Dale a esos señores dos naranjas a cada uno. K i n r u c h o p m a ’ w i r i k n a q wutkalem wilkiin pan paat. Hintoq’ Me duele el ojo. ik. Ducha. Kux . Dos veces. K’ ma’rooq ma’pi’ ixq’ axi y un. Hintoq’ k’ te’ Cómo ik. Itinb’al. ik Dulce. dos a dos. Kataqk’oh. k’ k’ El muchachito se comió dos naranjas. Una teja le cayó en el pié. me duele el pie por haberme espinado. Mañana voy a comprar dos ib’ medios de maíz. axe. Ki’ . Ka’ oh. Ki’ Endulzó mucho la leche. Naah rutuuq hinqaji junpeh ma’teej naq ihtoh lo. Ka’ oh araan ruk’ ch’ pi’ ak’ k’ ux un y un. om Dos cosas redondas. Hinti’ k’ wi. Ki’ almuul wixiim ib’ nuloq’ eqal. Ka’ pech ihpani chii’ ha’nutuut. . Mi mamá llegó dos veces a traer agua. tinb’al. Comí pan duro hace un rato porque tenía hambre. Dos en dos. Ch’ chi ma’paam ulik ma’itinb’ al. an Duro. Chaye’kataqk’ oh araan keh ku’winaq. K’axi. Ch’ la. ellas. un iix Elevado. Taqee’ Vámonos – dijeron . eco en el barranco. granoso (se usa para tierra y piel). El próximo año. próximo año voy a comprar un caballo. A él no le gusta trabajar. La vaca tiene la piel granosa. abultado. xuqap ala. La mujer está embarazada por eso ya no trabaja. El muchacho está bien empolvado por revolcarse en el suelo. la (artículo). en cinta. Elote. pepenar. Jenaab’ janaab’. Ajn. Kirooh ajn wili pan wak’ aal. Kux rax ch’ ab’ . Taq ta – hinki taqee’ ku’winaq ajkar. Pusik junariil riij ma’ak’ un ru’ pan ak’ ihrub’ riib’ uum al alej . Reh qu nratow hinkamani. q’ohqik. Empolvado. Embarazada. Jaluub’ Qué bonito se escucha el . Tz’a b ’ik. chatun’ Por favor junte las puntas aa. om oh Él. Chajun. Kojoj. Kux hinratow ma’ tz’ ik rare’ma’winaq . Pusik. inicie. El. Chaq’ reh ma’pi’ ak’ man nq’ orwi ru’ ch’ ch’ mixah. ella. y a w a a b ’ w i n a q . Ellos fueron ayer a traer leña. los pescadores. Jenaab’nuloq’ junb’ ma’nukeej. Ch’ ihki.E Echar. Reh. Mi papá se fue a entrar las vacas en su terreno. C h a c h ’ik’aa pano ma’ tikooj ru’ uum ma’nim awak’ aal. En mi terreno hay buenos elotes. Keh. 9 9 . Muylaq. ellas. pooq riij. El dueño del terreno tiene muchas vacas. Keh xipani eew pan sii’ . Ma’ . Chajun tii maj ju’riyu’ ma’nooq’ . bien verde. chaqap. W i l i k ’i h r u w a k a a x m a ’ ajchaloom ak’ al. Chach’ aa. ab’ Empareje puntas. entrar. A ese señor como le gusta emborracharse. Yawaab’wach. uum ihki un Empiece. Emborrachar. Empezó. Eco. ik’ Empiecen a sembrar porque es grande tu terreno. aj. B’ hinqab’ ajal arej ma’jaluub’paam ma’tz’ alej. La milpa está un. Nutaat xooh pan kojoj wakax pan rak’ aal. Muylaq junariil ma’riij ma’wakax. El . Ellos. Ch’ ixoq yawaab’wach re’rikoor un qu chi hinkamani. la (artículo definido singular). Ellos. Dígale al niño que no platique porque empezó la or y un misa. de este hilo. embriagar. El. 9 0 190 En un solo lugar. Chi wach. En montones. En nuestra casa. gran cerro hay un gran árbol. Eqal nuwojiik pan k’ ulinik kuu’winaq xichali ruu’Qataat. Ko teq’ ch’ li un kanteelah. Chi apaat. La mazorca está por montones en el guatal. Chi kixilek winaq xinwii’ . cerca de mi. En medio. En frente de mi casa hay un árbol de jocotes. haa En medio de ellos. sobre. Ixtil hinchopari ti’Tarees ru’ uum junaj ma’kimik. En el palo grueso está enrollado una culebra. En. Ko wahq’ tii xaj’ pan kamanik achi ooh ko Kulimha’ . chi puuq. Chi chii’. Oqxan. Estuve en medio de personas. Riyu’oqxan reh ta’Kuch. Wach ma’nim paam chee’ruyelom riib’junb’ ma’aaq’ oh . Encendido . Allá en tu casa haremos la fiesta. En la orilla. llego a encender candelas en el oj cementerio. Qopli ma’q’ aaq’pan chaj. . Encontrar. Encendido. . Qopli. Todavía está encendido el fuego en el pinar. Encima. En un solo lugar vamos a juntar b’ las mazorcas. Ch’ utlaq ku’jal wili pan atob’ . En la mañana fuimos a trabajar en la Colima. Anoche el gato se durmió encima de la mesa. encendido la candela. Ayu’ chi apaat qab’ anom ma’nim q’ iij. Enfermedad. Encendido. Quedó una quebrada en medio de mi guatal por el agua de la lluvia. en grupo. wii’ al. K ’ulinik. A doña Teresa cómo le da una enfermedad. Chi kixilek. Wili junaj ma’ sa’ chi chii’ma’xun . Wili juntihk rum chi wach nupaat. En medio de nosotros. Español – Poqomam . Mañana voy al encontró de los señores que vienen de Esquipulas. ab’ Encomienda. Kimik. Chi qapaat. frente. Teq’ Mi mamá únicamente oj. toq’le. delante. Naah meexa ihwiri ma’miis ture’aq’ . oqxamaj k’ uhwilaj. No hay trabajo vámonos para nuestra casa. Purub’ oh ma’yuuq’tikli junkuhq’ma’nim chee’ . Xa pan teq’ kanteelah ihpani nutuut naah jul. Junaj wii’ pan junaj . En la mañana (aproximadamente de 5 a 7 de la mañana). Naqach’utum kahno ch’ jal junaj wii’ un . centro. pan yajaal. Chi qaxilek. laq. Purub’ pa runaa’ Encima del oh. Taq ta chi qapaat tah kamanik. Naah. Ch’ utlaq. Wach. En tu casa. toqlaq. Yajal watob’ihkahni q’ anha’ru’ uum xik’ i ch’ ha’ un . Chi qaxilek xooh ma’pi’ ak’ y un. Yajal. Wahq’ achi.En frente. El niño se fue en medio de nosotros. Teq’ teq’ Todavía está li. A la orilla de la olla hay un gusano. Encima. Esta encomienda es de don Marcos. Hinruraq rukoor. Entre verde y amarillo. En tres días ya voy a estar libre de mi trabajo. Entero (Cosas cilíndricas). parik. Enjuáguenlo. Ensúcielo. Entra. Cuidado con ensuciar la ropa que lavé hace un rato. Chahkal. n ’i k e . am Enterrar. Qu chi hinwi’ ch’ pi’ i un y ak’ ru’ wili ux’ un uum ulaal ruu’ . Mi hija se va a casar. C h ’ul’ saa. Mi papá comprende como es el trabajo. K ’uhtinik. C h a b ’an tii kirooh ma’ chahkal ru’uum najok’ulub’jo ma’ wixq’ uun. Entra. Reh oxiij hin chi ik’ inaq ruu’reh nukamaniik. a clase. B’ ohlaal nuk’ lo ma’imul nukansaa. Envoltura (lo que se usa para envolver algo). La toalla para ab’ b’ envolver mi cabeza se rompió. Muq’inik. Don Miguel es muy engañador. N ’oki. K’ ohlaal. Ihtohlo naah ruch’aht junb’ ch’ yawaab’ oh un . unteera. chajoch’ saa. La niña se comió la naranja entera. Enredado. Ihk’ er ma’oq’ nujaloom. taranik. Mi papá se fue a enseñar en la escuela. Rare’ma’ak’ ixtil ma’ torinik ixq’ hinrub’ un an. bañan entre ellos mismos. enjuagó la ropa. hágame el favor de hacer el enramado. Chasahb’ chasawsaa. Entre tres días. Waralaq paat hin’ ma’miis. H i n o k i . Nutaat xooh pan k’ uhtinik paam ma’paat reh k’ uht. Enfermo. aj atz’ Entero (a). Ux’ ulaal. n’ike. Rax mo’ maj ruso’ihruloq’ma’Luka’ ik . Oxiij. o k i a k a . T o r i n e e l . Chach’ saa wa’ maj ul’ a tik nutz’ rub’ . sa . Engañar. Ese muchacho como le gusta engañar a las un muchachas. mentir. El muchacho entra a los bailes. Yawaab’ Un enfermo se cayó . Enseñanza. Xooh pan k’ ma’pi’ Kuch. El niño ya no come porque tiene una enfermedad. clase. Rax mo’ rex ik. oki Entre ellos mismos. Xooh pan muq’ ta’Laax nutaat. Mi papá se fue al entierro de don Nicolás. mentiroso. Chasahb’ tii ma’so’ Enramado. La ropa que compró Lucrecia es de color entre verde y amarillo. Torinik.Enfermedad que quita el apetito. Traje entero el conejo que maté. Oq’ . uht y Enseñar. inik Entiende. ooq’ al. S u q ’i k ihrukan’ ma’nooq’ma’pi’ ak’ aa y un. de la cama. Chikib’ kiib’ Se il . Ihruk’ux k’ ohlaal ma’araan ma’pi’ ixq’ y un. Hinoki paam maj xaj ma’ak’ un. Ma’torineel ma’ta’Keel. t a r a n e e l . K’ Marquitos se fue uht. El gato entra por debajo del techo de la casa. ab’ 9 ! 191 Español – Poqomam . Ya sa. comprende. B’ohlaal. Engañador. Suq’ El muchachito dejó ik. b i e n e n r e d a d o e l h i l o . Hinruraq rukoor pi’ ma’kamanik inki nutaat. Chikib’il kiib’kitini. Ihpani rukan’ junb’ ma’pooy pan aa oh atob’nutaat. k’ uxikaal. Escasea. Escupir. inik Escalera. Tiene escalofríos porque vio al borracho. Chuhb’ rub’ ma’ak’ inik an un. Mi camisa esta escupido. B ’ehchinik. Eructar. q’ aab’ La escalera a’ . un 9 " 192 Escribimos. K a ’yeel. Silik riij ru’ ihrila’ma’xohk’ uum eel. Espectador. C h u h b ’inik. re’ . Ese. Escoba. Qoj qahsirwi pan qaq’ al. Rare’ma’ ak’ kux ma’sutut. Junb’o h m a ’ aj ka’yeel reh k’oyil k’ oloch ihkutari pano. Paam ma’ watob’wilkee’ixtil maj tehlam saa’ . Hinchuhb’ini. esa. Hinruk’at ak’ nutaat reh hinrub’ xaan ak’ al an al. Ihjor ma’meesb’ al. Hinkahrlaan naq hink’ux’i ruwa’ma’wikaan. escaseó. Sas numaatz’ ihrub’an ti’ wixqeel. Ese muchacho únicamente escupiendo se mantiene. Uhlinik. al. El muchacho escupe donde quiera. Mi esposa me hizo el chilate espeso. Nub’ xooh arej nutaat. Kirooh rila’b’ ehchinik ma’ak’ ach. Hinroy’ ti’rutuut pa b’ ee eeh ma’akun. B ’ehchinaq. Nosotros escribimos en poqomam. orb’ Escuchar. Escarbar. Le dieron un pelotazo a un espectador de fútbol. Tehlam saa’ En mi guatal . hay muchos escarabajos. escucha. escarba. Sas. eso. le gusta eructar. Hinchuhb’ini xapa’wii’ma’ak’ un. Chuhb’ amaj ma’nuso’ . K ’ahsi. Mutik chi ma’ixkareerah. Nruk’at. n r u c h ’i k a a ruk’ Mi tío eructa después de haber ux. Rare’. Mi papá llegó a dejar un espantapájaros en el guatal. Escarbar (solo para marranos). Chuhb’ amaj. Ti’Roon ixtil ma’ qahb’ reh. Espeso. H i n k a h r l a a n . Hinroy’ nro’ ee. yee. Meesb’ La escoba se quebró. comido. Ixtil ma’uhlinik hinrub’an rare’ma’ahq. Espera (a alguien). rakanik. ya está podrida. Esa gallina como le gusta escarbar. chaqii’wa. Qahsirwi. uhkanik. El muchacho espera a su mamá en el camino. Escupido. un Espantapájaros. Escuche cuando mi papá se fue. Yajwi b’ ehchinaq junaj ak’ ach. Escarabajo. Escaseó el agua del pozo. Ihk’ahsi ch’ ha’paam ma’chooh. Ese muchacho es bien travieso. Pooy. Una gallina ha escarbado aquí. Qahb’ A doña Petrona como inik. Ese marrano como le gusta escarbar.Eructa. qahtz’ihb’ ana. Silik riij. Escupe. Mi papá escarba la tierra para hacer adobes. are’. Escalofríos. Español – Poqomam . B ’arej. Escarbado con garras. rakooj. Ixkireerah. haqlaq. B’ ahiil. k’ olaq. mi leche parece chilate. Hace un rato encontré la puerta abierta. Esposa de él. ma’q’ equm qu tiwila’ ? Está (colocado. Está arriba. uq’ Está abierto. Espíritu. B’ ma’roqx hin’ wach ajal eli riyu’ma’xapoon. Espuma. Por su espesor. 9 # 193 Español – Poqomam . A este jabón como le sale espuma. Wilkaat. oli oh un Está (cosas largas y delgadas). K’ oli. tiene cerrado (el ojo). Espina. objeto esférico). K’ Hace un rato me entró una iix. kutuuj. Mutz’li. Tiene cerrado los ojos por el mal de ojo. Rapli. El esposo de esa señora es arrecho. Tz’aqik. nawal. Allá está el palo para cortar naranjas. espina en el pié. wila. está muy oscuro no lo veo? Are’wilkaat ta’Kuch. Naq kin’ pan sii’xa pan toq’ tii ooh inik kinpani. L i h o ’ t o l i j u n p e h m a ’ ch’ eel tohl. Mochli. taxaaj. Haqli. El zacate de milpa se quedó guardado arriba del árbol. Tz’ kinaq’hinwaa aqik nuk’ yu’ ux . Allá está una naranja. j a w a l . atz’ Está agachado (personas). Está amontonado (cosas en grano o en polvo). Esposo. Rusasiil. Mutz’ maj naq’ ru’ li ach uum ma’ya’ ulaal. Rixqeel. Rusasiil maatz’chi ma’nuleechah. ¿Ahí está don Marcos. Hoy quiero comer frijoles espesos. Espesor de. en lo alto. Chuqli.Espeso. alma. La gallina está amarrada. eq’ Esta cerrado. Kux nim runimaal ma’ rixqeel. Mi hermano menor tiene el espíritu malo. Chuqli ma’tuut ak’ ach. jatz’laq. Loho’ k’ junk’ ch’ araan. Allá está amontonado un el maíz. Haqli ma’ chii’paat ihnuraq rub’ . Espíritu malo. y un Está amarrado. Tz’ihr. Su espíritu se fue con Dios. El niño tiene espíritu malo. Espíritu. directamente a espinarme voy. Loho’mochli ch’ ixiim. Sak’aaj ma’ rub’ahiil ti’ ixoq . Cuando voy a traer leña. Jawal. Xooh ch’un jawal ch’ehe Qataat. Xuli chi raji ma’pi’ ak’ nihab’rupantaloon. Junb’ ma’pi’ ak’ oh y un wili tz’ ruu’ ihr . juruja. La esposa de él es muy gorda. Loho’ rapli ma’chee’ch’ al araan. Q’ ihkahni naah apli ma’chee’ma’xaq ab’ iix. T e w u l . Xuli. Lub’ xoki junrahp atz’ ma’k’ paam ma’nutuuq. M a ’ tewul kamnaq wili ruu’ m a ’ nuchaaq’ . Toli. Roqx. iix Espinar. Q’ apli. Está. Toq’ inik. Allá está botado una calabaza quebrada. Esta botado (cosa vacía). El niñito está agachado sin pantalón. C h ’i k l i . Está parado (las orejas). A la casa entro de lado. Jotli. Ch’ ukli. Está detenido encima de algo. Teli. Qipli. Está partido. Lejli maj xikin ma’rukeej ta’Waan. Muruur. jootlaq. Está por nacer (plantas brotando). Loho’urli ma’xaan ak’ ru’ ihruk’ jab’ al uum ul . Sejli. A los niños les di jocotes divididos. El caballo de don Juan tiene las orejas paradas. rutarab’ . Qipli rare’ma’tz’ chi wiij e’ naq xin’ oohkamano. Ese aj. Hace un rato lo vi subido en el palo. Está por caer. Tep’ kotoka. Naah ma’chee’jotli ihwila’lub’ . está pando por cortar muchos palos. Ch’ naah ak’ ma’ixq’ ikli al un. Naak rub’ anom. Tu ropa está mojada encima del lavadero. Pa’ wach ihrupex riyu’ma’ xuut ch’ eel chi. wulunaq. oxlaq. Terli. Allá está el adobe deshecho por caerle la lluvia. Teli junb’ ma’nim paam chee’naah oh ma’ha’ihwila’ . Está siguiendo. Mi papá está haciendo adobes. Chuqli ru’ uum rub’ k’ ta’Keel. Chuqli. Naak rub’ anom xaan ak’ nutaat. ukli ajb’ Español – Poqomam . ajal 9 $ 194 Está pando. B’ sejli chii’paat. Ch’ wach nukeej junaj ma’ apli siip. Ch’ nah ili ruq’ ma’chee’pi’ ak’ ab’ y un. Ch’ eel. Está subido. tiene las orejas levantadas. atz’ Está mojado. ujli Está destruido. Don Miguel está preso por peleonero. Vi un palo grueso detenido sobre el río. al Está levantado. Terli junpeh ma’teej. Cheli kin’ ako pan oki paat. nacer. saq wach. k ’o l a q . Ch’ ch’ Un niño esta ili. está dividido. Ch’ jootlam. chelaq. naak rub’ anam. tz’ aplaq. Está enfermo y tiene la cabeza descubierta. perro me estaba siguiendo cuando fui a trabajar. El machete li. La siembra de frijol está por . Está pegado. Cheli. Muruur chi taqee’lo ku’kinaq’ Está preso. e’ Está limpio. Quién quebró este cántaro que está en pedazos. colgado en una rama de árbol. Que bonito el patio está limpio. Una teja está por caerse. ch’ uraq. Está descubierta (se refiere solo a la cabeza). Lejli. Urli. C h ’aqli wach. ch’ aq’ aqooj. Ch’ maj oxli xikin ma’tz’ . Tep’ chi ma’numachiit ru’ li uum ma’ q’ chee’ atoj .Está colgado. ilaq. Ch’ p’ apli. johte. Ch’ wach rum nuye’keh aqli pi’ ak’ y un. Una garrapata está prendido en mi caballo. Está en pedazos. prendido. Ch’ aso’naah ma’tz’ al. está deshecho. an aa Está sentado. Yawaab’ pach k’ rujaloom. anlaq. aq’ Esta haciendo. El perro oxli. L a muchacha está sentada sobre el suelo. Está de lado. K’ ch’ ujli. K ’a x i m a ’ p a a m m a ’ wixq’ uun. Hinch’ ixmini. Estado de descomposición. Hin xinpani wii’ junaj q’ Kamaroon. riple.Está tendido. La vaca está viva aunque pensé que ya había muerto. Loho’tuqli junk’ xun ha’ oh . C h ’i h m i n i k . La gallina está enferma por eso está triste. uum Estornudar. Chakli ma’ch’ ihch’ . ik’ Está vivo. Estornuda. C h ’ixmono. Estornudo. Xinruchop ma’ ch’ixam naq naak nukamani. Yo fui a estar un día en la aldea El Camarón. Teresa se sienta estira las piernas. Está tirado (plana o bidimensional). Los frijoles ab’ am que no comimos ayer está descompuesto. Hinch’ixmini ma’was ru’ ixtil ma’pooq hinplik. Naq hinch’ ti’Tarees hinrujur’ taqee’ iik aa maj rooq. Tuqli. Chakalkaat tiwila’naq xin’ i. Ruu’ma’ tuqareel ha’ixtil maj tiko’ wilkee’ y . Ch’ irinaq. estos. Ch’ ixam. Estira. tit’ixamna. kutuuj koon. Esta. Estómago. guatal. Cuando pasé te vi agachado. . k’ achlaq. K o k ’a c h l i m a ’ w a k a x k i ’ ihkimi nuq’ orom. Mi hermano mayor estornuda por que hay mucho polvo. Wilkee’ Aquí están mis sandalias. nah chee’ El muchachito le gusta estar . Ch’ ixmono yajwi chi qayejaal. ux ab’ Están. T u q a r e e l . Está.replaq. 9 % 195 Español – Poqomam . t ’ixanik. Estacionado. Hinq’ aap. Chakli. Estanque. K’ achli. Riyu’ loo’ Este . hay (objeto cóncavo. Suhli wach. Empecé a estornudar cuando estaba trabajando. Cuando nos empieza la tos como nos da por estornudar. A mi hija le duele el estómago. Estornude. Está usted agachado. o cualquier recipiente). El carro está estacionado. Suhli wach junariil ch’ ak’ un ach ru’ wili kimik ruu’ uum . ch’ cha. eq e’ Está triste de enfermedad. Allá esta tirado un pedazo de la tortilla del perro. Wii’. nt’ ixina. antes era mío. Estornude aquí entre nosotros. Yajwi wilkee’maj nuxijaab’ . arriba de los árboles. iij Estar arriba (en los árboles). Loho’ junch’ perli ma’ruwa’ma’tz’ . Loho’ripli junk’ oh ma’koxtaal. Allá hay una olla de agua. Riyu’ma’atob’ wihchin xooh q’ iij. Perli. C h ’un kinaq’ re’ qu ihqak’ eew ch’ irinaq chi. Ripli. estas. H i n r a t o w hinq’aap naah maj chee’ m a ’ pi’y ak’ un. . Paam. Estar. este. t’ ixam. . Naq qahruchop ma’ ojm ma’ch’ ihminik qahruchop. Hinrujur’ nmek’ Cuando doña aa. charco. Chakalkaat. agachado. Allá está tendido un costal. Hay muchos sapos en el charco. . Saa’ Hace un . no wii’ trabajaron. Lutz’ laatz’ El camino donde . Yo estoy en casa porque no tengo trabajo. ej atz’ Extendido. B’ ajal saq’ naah ma’chee’chii’paat. Hoy estuvieron. Yu’xi’ . Wilkiin. rato pisé un poco de excremento. estiércol.Estoy. de tu casa está bien extendido. ch’ imiil. Ch’ imiin. Xi’ . Estrella. M a ’lutz’ ma’b’ pa’ naqojo ik’ ee wii’ o. vamos a pasar es estrecho. ¡En el cielo vemos muchas estrellas! ¡K’ih ku’ ch’ imiin kiqala’taxaaj! Estuvieron. Hin wilkiin pan paat ru’ nihab’nukamaniik. uum Estrecho. Seq’ Al árbol esi. desplegado. Excremento. Junchuhk ma’saa’ihnupuq’ lub’ . esi 9 & 196 Español – Poqomam . qu xi’ wii’ kamani. oh Fiebre.F Fabricar (objetos de barro). paruutz’ Flor uup’ . Hace un . Jali. Wili tz’ aa’ aa’ ruu’ . M u ’y. El cinturón amarra bien la cintura. Q’ nim q’ Para la feria me iij. man kow ta. Hunphup. Suub’ xuul. iij. Jahtz’ ma’rutuuq rak’ ta’Wich. El ip’ . Filín (especie de pez). Sup’ . p’ i’ tijuy. Paxaah. Sak’aaj. eel uun 9 / . Sak’ ma’ak’ aaj un ru’ ruq’ rure’ uum ijiil . Chi nupaat wili sup’ . Ajsuub’ ahxuul. Flautista. tz’e’ra. compre una camisa. Flor de pito. palo de pito no sirve para leña. iij Feliz. Feria. Kux n a b ’ajal hinrujik’a a q a p a a m m a ’ paxaah. Xit’ . Hoy voy a fabricar cántaros. Qué sabroso sale el caldo de filín. . Fácil. faja (de tela que se usa con un corte típico). Lub’ hinrujor atz’ ma’suub’ . Filo. Xooh pan junaj ma’nim q’ ma’ajsuub’ iij . Ru’ hinpani pan kar hinruch’ aa uum ab’ ch’ ehqun ku’q’ pan kamanik nutaat. qomoox. Wen suq hin’ ma’riis mu’ eli y. Ese trabajo es fácil. ahxuub’ El . Mi papá por ir a ab’ pescar faltó algunos días en el trabajo. chirimía. Nab’ ku’xit’ wili chii’ ajal iit’ rupaat. suq ruk’ El muchacho está feliz porque ux. Tik’ inik. Reeh. de muerto hay en mi casa. Jahtz’ rujahtzuum . paas. Le hice mucho filo a mi machete porque voy a ir a traer leña. Hinruch’ aa. Jali hinwila’ma’miis. Qué feo veo al gato. Feo. Flauta. M a ’ hunphup chee’qu nkamani reh sii’ . Faltó. tz’irinka’ya. Fracturado. k’ajaam. flautista fue a una fiesta. Tz’ . El eel. En el iit’ patio de su casa hay buenas flores de muerto. hijo de don Luis se fracturo el pie. Qu k’ iyew. Hin ihnub’ k’ reeh ma’numachiit an ih ru’ nuwojiik pan sii’ uum . contento. Qu k’ iyew rare’ma’kamanik. uup’ Flor de muerto morado. Flor de muerto. Reh q’ nuloq’ iij juk’ nukatoon. alegre. Hin yu’ nutik’ inik. El tiene fiebre. raro. rato quebró la flauta. es su cumpleaños. Kanli. Kanli ch’ jal un pan atob’ . Frío. Q ’aaq’. El muchacho no se cansa de trabajar porque es fuerte. Naq hink’ooni k’oloch ma’Waan xa jahtz’ ak’ hinrub’ inik un an. El fuego no enciende porque la seña está verde. Fumar. un . Hoy por la tarde hizo mucho frío. Ransil ma’ak’ un re’rukoor qu nq’ reh hinkamani. R u k ’uuj. Kux hinratow ma’sik’ siik’ma’ak’ un. Frijol bayito. munil taqee’ Cómo hay ux’ . ayb’ Fruto. K ’uxik. Sik’ inik. Jahtz’ Cuando Juan juega inik. Suqtaaj. Wili wach rare’ch’ chee’ . El maíz ooj fue dejado en el guatal. Qu hinquhpi ma’q’ aaq’ru’ rax maj sii’ uum . Fuego. Ese árbol tiene frutos. frijol. Al muchacho como le inik gusta fumar. Wili ransil ma’ chikop reh ihqini.Fracturar. El animal tiene fuerza para la carga. Fue dejado. Maj suqtaaj qehpi kitohilo ru’ kichaq’ uum lamkiil. Hinsik’ El hermano mayor de ini. Ixtik ma’k’ ihrub’ uxik an yu’chaq’ . Hinsik’ ma’ras. K’ es. Fuerte. Frente (de él o de ella). Kinaq’ Ayer aporreé el frijol de . Las frutas se empezaron a caer porque están bien maduras. Wach ma’ruk’ ihti’ ru’ uuj ari uum ma’ ajkaaj. ini él fuma. ab’ Fruta. En la frente le picó una avispa. Wach. Fuma. ruwach. mi papá. Ixtil k’ es wili ux’ pan k’ al. uhti Fuerte. munil. Ansil. Mi papá siembra en su terreno frijol bayito. Frutas. pelota como fractura a los muchachos. Chiqli xun. Ansil. Ihrutik chiqli xun kinaq’ nutaat pan rak’ aal. frutas en el mercado. fuerza. ye’ koon. Eew ihnuq’ ch’ kinaq’ ojlo un reh nutaat. 9 ( 198 Español – Poqomam . Vi una garza parada sobre un árbol. Garza. Un garrobo me asustó ayer. Gatea. patux ha’. ooh uun Golpea el ojo. Tuhyinik. Xihk. La gallina come hojas de milpa. b’ ihiil. Bajo el ardiente sol el niño como gatea. sachanik. njukuna.G Gallina. Un gato de monte saa me asustó en el guatal. El gallo canta. camina con cuatro patas. Hinqoop’ ch’ i. A mi papá le pica la garganta cuando aporrea i maicillo. El gavilán cazó una gran oh culebra y se la llevó. Hinrusohq’ ma’ aa naq’ nuwach ma’pi’ ak’ y un. Gallina clueca. Ch’ ooh. Mis. Hohl. Gato. Sochinik. iguana. Ixtil hinchakik ch’ pi’ ak’ paam ma’tz’ q’ un y un aa’ iij. El gato agarró un ratoncito. Gemelos. Yaak. Ch’ taqee’maj rak’ ma’was. me golpea el ojo. Francisco se fue a golpear la tierra para tejas. oj Garrobo. Riyu’ma’juhmb’ al ihjor wuruyuhm ma’wayex. Xinruyo’ junb’ ma’yaak pan atob’ oh . Hinrusohq’ El muchachito aa. apwa rulaq. Hinqoop’ pan ralaq nutaat naq hinruq’ maysiiy. Gavilán. Inaay. Xinruyo’ junb’ ma’ saa oh inaay eew. Hinchakik. Los hijos de mi hermano mayor son gemelos. Ihruchop junb’ ma’ nim aaq’ma’xihk pach rukahyeeh raji. ooh Gato de monte. Hin wili wuu’junk’ oh ma’tuq’tuq’ak’ ach. Junk’ h m a ’ o hohl hinwila’chakli naah ma’chee’ . Siip. xiik. Junk’ ma’siip oh ch’ wach ma’wakax. taat ak’achj. Hinb’ ichini ma’ mama’ak’ ach. miis. Gastar. Ihruchop junb’ ma’pi’ oh y ch’ ma’mis. Garrote. apli Garraspera dentro de la garganta. en el lomo del buey. Gallo. M a m a ’ a k ’ach. al 9 ) . A la niñita como le gusta gastar el dinero. Juhmb’ El garrote se quebró al. Hinruk’ux xaq ab’iix ma’ ak’ ach. La vaca tiene una garrapata prendida. kochaq. Ak’ ach. Garrapata. Tuq’tuq’ Yo tengo una . Ma’ Kuh xooh pan tuhyinik ak’ reh teej. gallina clueca. Golpear con algo. Ixtil ma’ sochinik puwaq hinrub’a n m a ’ pi’y ixq’ un. Ma’piim ma’xoht ihru’ tu Wane’ . llaga. Ese señor es gordo. Ixtil hinrutz’ uhtsaa ma’kik’ wach ma’rukatoon. infección en la piel. dos gotas de agua. kiil ip ip. salkichi’uq’. Doña Juana hizo el comal an muy grueso. Gota. Anoche cayó mucho granizo. Ch’ paam ejik riyu’ma’kul. tz’ uuj. El grano cómo arde. Rare’ma’ winaq nim runimaal. i’ Grita. Ixtil ma’nim paam ma’chee’re’ihruq’ nutaat. Nim. r u k u t s i k . Ixtil maj mooh ruu’ c h ’un kinaq’ . tz’ uhtune. Grandes. Ixtil maj p’ pan q’ ru’ ma’anoj xuut. Ch’ ejik. Nimaq chi maj awahq. Guacachilla (tipo de ave). Hinrutz’ ej ub’ ruha’ pichii’ma’ch’ ch’ . Guacal. Hinrutz’ uhtsaa. unun. Wili tanlaq chi rupaat ma’was. at Grueso. Mi perro tiene eq la cabeza de color gris. xeepa. Piim. Johm. Debajo de la escudilla está grasoso. Ma’pi’y ak’ ruyek chii’naq ihkaji un ch’ kamanoon. Al muchacho le salieron granos en la piel. Ixtil saqwaach ihqaji ture’ aq’ . ch’aak wach. El gorrión extrae la miel de las flores. Q’ puhik ma’ eq rujaloom ma’nutz’ . P’ . aak’ ab’ uum Gris. rajadura (se da en el cuerpo). pixtun. Hin ihnupex junpeh ma’ johm. Nim paam. Ya están grandes sus cerdos. Grueso (refierece a tortillas). morro. El frijol tiene mucho gorgojo. Tuq. Grieta. Ixtil maj tuq xiwokti wach ma’ak’ un. Ixtil hinq’ ani ma’q’ aq’ aah. El árbol que cortó mi papá es grueso. Tiyoox. Grasoso. Junk’ ma’salkichoom oh pa’ loho’ li . ab’ 0 = 200 Grano. Allá está parado una guacachilla. Español – Poqomam . Ch’ ch’ tz’ ip ip. joom. Q’ puhik. Gorgojo. Tanlaq. Granizo. Ka’tz’ ha’ihqaji uht purub’ ma’nujuuj. un Grueso. Mooh. Gracias. Ixtil jutz’junariil ku’ruwa’ma’rixqeel. Q ’aah. Saqwaach. Grano. Salkichoom. Tiyoox ru’ uum xakamalej wihchin ma’amachiit. Yo quebré un guacal. Gracias por haberme prestado su machete. ch’ Ella tiene muchas grietas aak’ ir. en las manos por hacer cántaros. Nim nimaal.Gordo. Grande. La culebra que mató mi hermano mayor es grande. chaaj. El muchacho grita cuando cae la centella. Gorrión. Jutz’. oh Gotea (sobre algo). Gotea mucha sangre en su camisa. R u y e q c h i i ’. ntz’ ujuna. Gradas. q’ah. Nimaq. Las tortillas de la esposa de él son largas y gruesas. La casa de mi hermano mayor tiene gradas. R e ’ ihrukansaa ma’was ma’nim ma’aaq’ . Tz’ A mi cuaderno le cayeron uht. 0 1 201 Español – Poqomam . Ma’huk’sa’ paam. Guayaba. Nab’ maj kanayah wili pan watob’ ajal . tz’ahlik. Che’ jeneel. Están buenas las guayabas del árbol. haa Guineo. Lub’ xinrutii’junb’ atz’ oh ma’sa’ haa. Ihwiri qi ma’che’ paat . El güicoy tiene gusanos.Guardián. El guatal tiene mucho monte. cha’janeel. banano. Sa’ haa. H u k ’. Güicoy. juuk’. Tengo buenos guineos en mi guatal. Atob’. Hay u muchos güisquiles allá en la montaña. Nab’ maj kaq’ ajal wach maj chee’ . um’ Gusano . Ixtil chi maj ch’ a loho’naah yuuq. chaam k’iix. Hace un rato me picó un gusano. El guardián de la casa se durmió. C h ’ m ’a. Kanayah. Q’ paam ma’atob’ ajas . Güisquil. K a q ’. jam Guatal. rilam cha. k’ utaaj. Hinwayik. Ixtil hinrub’ ma’q’ wach nutuuq. nrub’an iil. Yajwi okinaq junb’ ma’tz’ . Q o j qahq’ orwi ch’ qataat. H i n r u m u k ’aa. oh e’ Ha Orinado. Ch’ ilamaj. chulni tii. Q’ orwik. Rosalio ha sido colgado por haberle bajado las paperas. Aquí ha entrado un perro. Este muchacho solo de orgullo habla. C h ’ilamaj chi ma’ Chaliy ru’ xiqaji maj b’ . Hace ocho días fui a Guatemala. kib’ ab’ ajar. Ab’ ininaq. eel Hace dos años. da punzadas. José ha visto un coyote en el guatal. Jali ma’ q’ orwik reh rare’ma’winaq. Jayu’ . El borracho como está haciendo bulla en la casa. Hinrurujaa pan chii’ Ese . La mamá de él ya no habla bien. ikinaq. aal Ha sido colgado. Q a h q ’o r w i . Hace ocho días. Hace fuego. Ab’ ininaq chi paam rak’ ma’Waan. Rare’ma’ winaq ixtil hinrurujaa pan chii’ . .H Ha entrado. Juan ya ha resembrado en su terreno. nrumutz’ q’ . Ab’ rinaq wach ma’chee’ma’Weel. Manuel ha orinado en el árbol. Qu chi hinq’ orwi kirooh ti’ rutuut. H i n r u m u k ’a a q ’a a q ’ naq hinwi’ji tikliq’ ch’ rumaam. Hablamos. n c h ’a p w a . oh Habla. ehe Hablar. Ixtil hinwayik ma’xohk’ pan paat. wuqub’ ture’ iix koon. Okinaq. Rilom chi junb’ ma’xojm pan atob’ma’Xep. Hace punzadas. uum uuq’ Ha visto. Ka’ ir. Que raro la forma de hablar de ese señor. Me da punzadas de dolor la llaga de mi pié. q’ orwinik. Riyu’ m a ’ a k ’un hink’utjab’i pech yaq’ wachil k’ utaaj. iij un Hace gárgaras. hace alborotos. Nosotros hablamos con nuestro papá. ikinaq aka. El abuelito de él hace fuego al aaq’ medio día cuando ya tiene hambre. Habla orgullosa. Rilom chi. Jayu’ ture’xinpani pan Chooh. Hace dos años me caí de un árbol. Jayu’ ka’ab’ xinq’ i lo naah junkuhq’ ir ehb’ ma’chee’ . H i n r u b ’l a a n . Ha resembrado. Ab’ rinaq. Hinq’ orwi. laan aa 0 2 . señor como hace gárgaras. Hace bulla. Yaq’ wachik. n c h ’a m a b ’a q . un rato vine. Los ratones hacen un ruido crujiente cuando comen maíz. B’ irini. Kore’tii xooh nutaat pan kamanik. Hint’ iliklaan naq ma’ wakax hinrukut ako riib’panaa’koraal. rub’ . ntilinlaan. ntaranab’ . Ixtil hinkurik xilek maj xuut ma’ ch’ ooh. Como hace ruido el tecomate grande cuando lo dejan caer. Junab’ xinpani awuu’chi apaat. H i n c h ’elejlaan. H i n t ’iliklaan. Hinrucholojaa. rub’ araj. Hinhurik. nrupuna. Hacha. Ixtil hinhurik naq hin’ i pan qab’ ma’ ik’ oh chikop. Jumehq’tii xink’ uwi. Hace un rato. . Sembré hace tres días . El pájaro como hace ruido cuando pasa encima de nosotros. Hace ruido (Como andar en hojas secas). ir a tu casa. El niño es obediente. Hinch’ amlaan ma’ak’ un. ntinib’aq. Hace ruido con los labios al saborear. Junab’ Hace un año llegue ir. Hinhurik. El hacha no corta porque no tiene filo. El pájaro está haciendo mucho ruido en el matorral. Hace ruido (sonido onomatopéyico). Lub’ xinpani pan sii’ko pan chaj. nchojob’ El maíz hace ruido cuando aq. El ratón como aq hace ruido en medio de los cántaros. H i n c h ’a m l a a n . Hace ruido (lo que producen los líquidos o granos al menearlos en algún recipiente). Hace tres días. Qu nq’ atwi ma’ikej ru’ uum nihab’reeh.Hace ruido (al soplar). Hinchojik. Lub’ . Hace ruido al caer (cosa vacía). atz’ Hacer caso. Kore’tii. Hinhurik ma’hurb’ kinaq’ al . Hace ruido tembloroso (hecho por persona o animales pesados cuando andan). Ikej. Hink’ uruslaan. Hace ruido crujiente. Hace atz’ atz’ un rato fui a traer leña hasta el Pinar. Hace ruido (pájaro al volar). Oxajar. Hink’ uruslaan naq hinkik’ ixiim maj ch’ ux ooh. nq’ahna. Hace un rato. El soplador de frijol hace ruido. Nb’ irini ma’pi’ y ak’ un. Jumehq’ ruwatz’tii. Oxajar xintikwa. Las escudillas hicieron ruido. Hace un momento. 0 3 203 Español – Poqomam . Hace ruido (con objetos de metal al estrellarse). Hace un año. I x t i l hinch’ elejlaan maj kul. Ixtil hinchojik ma’ chikop paam ma’ q’ ehis. Ixtil hintolonlaan naq hinrutolch’ i ma’nim suh. Hace . Hintolonlaan. Hinrucholojaa riib’paam ma’ xun ch’un ixiim naq hinqatukej. Hinkurik. Mi papá se fue a trabajar hace un momento. La vaca hace ruido grave cuando se tira en el cerco. El muchacho hace ruido con la boca. lo meneamos en la olla. Obedecer. ¿Hacia donde va usted tan de prisa? Pa’ naji lo wii’ wii’ je’yaj hajisom junariil? Hale. mi hermano mayor. ejek. Hierve (refiérese a comestible). Kamanb’ al. Ichaaj imul. Español – Poqomam . Ma’Lix asb’ chi ees nuwach. aha’ q ’a a ’.Hacia acá. K o r e ’ i h n u r a q nukamanik. Allá esta su tío. La hierba de toro como nace en el guatal. K o r e ’. Chamek’ Hálele la pata . q’ atek. Alawuu’? ihruq’ ixoq naq hinpani pan chii’paat. npoq’ pota. El caldo de pollo cómo hierve. Xinruchop wi’ pan atob’ki’qu chi jik wu’ neem ji nuwa’ . . (desde el punto de vista del hablante). Lub’ ihnuloq’junb’ ma’ atz’ oh q’ aha’ahq. menor de él se fue sólo a traer leña. Hermana de un varón. Ras. Hace un rato comí tortillas heladas. Q’ p’ atik. ik ux atz’ Hembra (sólo para animales). janik. Alawuu’. Mi hermano se fue a Guatemala. Empecé a vomitar por la hedentina del agua. puso el fierro a la vaca. frío. Asb’ Andrés es ees. Wili. Me dio hambre en el guatal y no cargaba comida. Rutkalem xooh pan sii’ma’ruchaaq’ . b’ Herramienta para trabajar. Maj nukamanb’ maj q’ chi taqee’ . Hierba de Toro. Hermano (dicho por una hermana). b’ Andrés es hermano menor de Juan. Ooch’ ch’ . aal. Hermano menor. iich’ ch’ehch’. Q’ . Chaaq’ Chaq’ ees. Ma’ras xooh pan k’ reh k’ al xuut. Hierro. La hermana de él hace cántaros. Hasta ahora. El hermano de él se fue a traer zacate para quemar los cántaros. Ranaab’. ¿Hay gente? dijo la señora cuando llego a la puerta. X a k o j m a ’ ooch’reh ma’wakax. allá. Le . Hasta ahora encontré trabajo. está. mal olor. Hay gente? (saludo usado sólo por las mujeres cuando llegan a una casa) . Wi’ wa’ jik. Ma’ Lix chaq’ ees reh ma’Waan. Hermano (a) mayor de él o ella. X u b ’a a l . or Hay. 0 4 204 Hermano (a) mayor. Ixtil ma’ xuhik ma’ha’re’rikoor qehpi nuxa’ aaw. Hinrub’ an xuut ma’ranaab’ . Ixtil hinwii’ma’ichaaj imul pan atob’ . Ruchaaq’ El hermano . Chamek’rooq ma’tz’ . Hedentina. metal. dijo Petrona. im atb’ Hermano (a) menor. Q’ atik wi’ ihnuk’ lub’ . estírelo. Helado. Nim ma’ch’ ihch’ . Lo. Xuhik. El hierro es grande. ch’iich’. Xooh pan Chooh nuxub’ hinki ma’Roon. Hace un rato compré una marrana. e’ Hambre. Hinpoq’ poti. Loho’ wili ma’awikaan. C h ’ihch’. Ixtil hinpoq’ ma’riis ak’ poti ach. npulwa. Hierro. Mis herramientas de trabajo ya está al ahlam viejas. al perro. Hoy (se refiere al día que ya pasó). Taleb’ talab’ Me duelen los . usted todavía no puede trabajar. Hipo. Para sembrar horcones los hoyos deben ser profundos. iit Hormiga. jub’ . Tik’ q’ es. Xoki junk’ ma’chikop oh paam ma’jooj chee’ . Jul. El hoyo es profundo. Hinsiksiti. Imasaq. Qu raht’ hinkamani ma’imaas. profundo. Una hormiga es comida por un pájaro. Tek’ tak’ Si como mucho me da x. Ikej sinik. Naan. Rixq’ uun. Ture’ ro’ Hoy no trabajé. La hija de él no quiere hacer cántaros. Hombre. hipo. Hoy no iremos a traer leña. Hin’uquni. plantas.Hija de él. Me hormiguea el pié cuando se tulle. rooq paat. Hoja (de árbol o papel). hoyo. Qu nraah hinrub’ xuut ma’rixq’ an uun. Taq qasik’junaj ma’ch’ reh qapaat. N i m p a a m . nsiksita. Junpeh ma’xaq rum ihnujoch’ki’ma’ ch’ ihwik’ am er. Ru’ qu ko qahooh raji nah pan sii’ . Sinik. La flor de izote huele agradable. ajes. ro’na. Ture’qu . Allá está un hormiguero. N o o q ’. Xinrutii’junk’ ma’ikej sinik eew. Ixtil ma’ tek’x kinruchop naq kinwi’ k’ i ih. axi hombros por cargar adobes. Les voy a dar agua a las plantas. Hoy. Mutik chi ma’nooq’ . de ella. Hueco. P a a m m a ’ tehli reh ma’ chii’ paat ihrumin ako ma’q’ . Hat anaan majaa’hawaht’ tikamani. Hormiguero. Nim paam ma’jul. Hombros. L o h o ’ wili junaj ma’ rumuul sinik. M u u l . Metió la mano en el hoyo de la puerta. 0 5 205 Español – Poqomam . Horcón. Hueco. señor. . oh Hormiguea. Maj imasaq kansil reh ki’ kamani wach ak’ al. k’ojek. el Hilo. na. señores. ik Hin’ uquni ch’ rupichi’ kayehti’ un aal . Vamos a buscar un horcón para la casa. suun. Tehli. Reh hinqatik ch’ hinraa iit nim paam jul. . Hijo. El hombre el no sabe trabajar. R u ’nah. winaq. Hoyo. . C h ’iit. um Hormiga ronchadora. Imaas. K’ maj nutaleb’ru’ ihnutehlee xaan ak’ uum al. Hortalizas. Los hombres tienen fuerza para trabajar en la agricultura. Ayer me picó una hormiga ronchadora. jooj. Junk’o h m a ’ sinik ihk’ uxari ru’ ma’chikop. xinkamani. Masqué una hoja de jocote y estaba ácida. ab’ Huele agradable. hoyo. Hinsiksiti ma’nutuuq naq hinsiikri. Un animal entró en el palo hueco. Hondo. El hilo ya está podrido. Nuyo’ om kihaa’ku’tik’ es. perforación. Xaq. Hombres. Jooj. ak’ un. Hijo (denota cariño). Donde don Felipe hay . Maj rooq’ keej marehm pan ratob’ al . Huevo tibio. muchacha husmea cuando llora. Estas al. huellas son de la vaca. refugiado. Nab’ maj ajal maloj hinkib’ maj rak’ an aach nutuut. oq’ 0 6 206 Español – Poqomam . O o q ’al. B ’aaq. oq’b’ Aquí está la al. m e ’b ’a a ’. Humo. Kiik’ uul. N e b ’a a ’. El muchacho es huérfano por eso no aprendió a trabajar. Rooq’ rooqb’ Se ven al. B’ eehb’ xaaq. Alguien que huye. e ajas Hule. je’ e. . Junaj ma’b’ ihlehqi pan ralaq ma’tz’ . qawis. El enfermo únicamente come huevo tibio. Wili k’ kiik’ruu’ta’ aay Lip. Las gallinas de mi mamá ponen buenos huevos. Sib’ En la casa cómo hay humo. Huidizo. Ixtil ma’sib’wili pan paat. Re’rub’ eehb’ al ma’wakax. Hinruxuhch’ pan ju’ma’ixq’ naq aa un hin’ i. Jil’ ajeel. Al perro se le trabó un aaq hueso en la garganta. e’ Huevo. Hinruxuhch’ n’ aa. Yajwi wili ma’ rooq’ ma’keej. huella del caballo. Huellas. T i ’o o j . Xa ti’ ooj maloj hinruk’ ch’ yawaab’ ux un . leneel. las huellas de caballo en su guatal. Hueso. al Huella de él. C h ’un neb’aa’ ch’un ak’un re’ rukoor qu hinrukan kamanik. Maloj. al. . uhtz’ La una. Jil’ pan q’ ma’imul. El conejo huyó en el monte.Huella. Huérfano. venta de hule. Husmea. C h o p ’a l a h q hinkamani riqu’ma’k’ ajaam. al de madrugada llevo linterna. Eew ihnuloq’ junaj chuyb’ poom. Xak’ lo am ma’achupb’ q’ . Instruido. Instrumento para alumbrar. K ’uuj. Ese muchacho tiene la cabeza inclinada. Wili junaj ma’ awas reh wixq’ uun. Las naranjas todavía están inmaduras. leña. awat’ . Inmaduro. Inflamación en el cuerpo. Ko maj rax maj araan. Instrumento para amarrar. al aaq’ 0 7 . Yutb’ Esta pita sirve para amarrar la al. Nutaat hinruq’ ma’taqasun. Un pedazo de mi guatal es infecundo. orientado. q’ omil. Ingredientes. infecundo.I Idioma. Riyu’ma’riis ko ihraa rikil. Taqasun. al. poomb’al. al Inclinado hacia abajo . Rare’ma’ ak’ k’ un uhtamaj chi. Trajo su apagador de fuego. Ko marehm ma’sip’ pa’ eel wii’ xinrutii’ma’sinaaj. Ese muchacho ya está instruido. Hinruch’ pi. Toda la gente del pueblo hablamos en nuestro idioma. A este caldo le faltó ingredientes. Awas. Un incensario compré ayer. Chop’ chapb’ Este laza sirve para al. Tiyoox. Insiste. Rax. Instrumento para apagar. Sip’ sipjanik. nudo. Mi papá toca el instrumento de percusión. Instrumento de percusión. Naq in’ ko ooh mayik pan atob’nk’ amraji ma’sihqb’ al. Mi hija tiene un tumor. En la iglesia hay imágenes de santos. Cuando voy al trabajo al. Xupli. Hinruch’ pi a’ reh hin’ pan paxeel ma’ak’ ooh un. Q ’orb’al. Chupb’al. ojej Instrumento para agarrar o capturar. se ve la inflamación donde me picó el alacrán. Inflamación. Inteera winaq yajwi pan tinamit qahq’ orwi pan qaq’ al. Sihqb’ suqumb’ . Incensario. Riyu’ m a ’ sajkii kirooh reh yutb’ ma’sii’ al . K’uhtamaj. Xupli naah rare’ma’ak’ un. orb’ Imagen de un santo. C h u y b ’al. linterna. Todavía eel. Ma’ k’ chi junsuht ma’watob’ uuj . El muchacho insiste a’ que lo dejen ir a pasear. capturar marranos. Improductivo. Rikil. Pan rupaat Qataat wilkee’ku’tiyoox. Ch’aqb’al. apb’ Instrumento para pescar. Chak’ am lo ma’qahchb’ nutz’ al ajom ma’xun. Este palo está bueno para sembrar frijol. B ’ajal riyu’ ch’un chee’ reh tikb’ kinaq’ al . máquina de coser. alejab’ La gente está .Ch’ al. olb’ Instrumento para golpear. pescar. Chuyb’ Mi al. No le puedo pegar al patojo porque se mete el papá i a defenderlo. Tikb’al. El arrancador de zacate de mi papá esta bien. agarrar. Interés. Kirooh ruchuqb’ k’ nutaat. Keemb’ Mi al. Hinkamani ch’ al ab’ riyu’ma’ aqb’ oj nim ch’ ihch’ . Instrumento para partir. Instrumento para pegar. Inteligente. Q’ q’ alej. Kameelb’ rak’ meeya. Instrumento para raspar. limpiando sus guatales porque el invierno está cerca. Ch’uqb’al. Riyu’ m a ’ nim rooq chee’ nuk’ reh ch’ al rum. Q’ rujaloom re’rukoor xeli aj’ as juuj. Q a h c h b ’al. Yo al. Esta vara larga utilizo para cortar jocotes. al Instrumento para mecer. ojb’ Instrumento para despegar. Riyu’ ma’ pilab’ hinjumani i wihchin ch’ al juuj wach qeej. Riyu’ ma’ikej kansb’ ahq. Kansb’ Esta al. R i y u ’ m a ’ k ’a h a a m r e h nukarb’ al. mamá tiene un instrumento para tejer. Tráeme el raspador voy a lavar la olla. Hinrukoj riib’.Instrumento para arrancar. Instrumento para tejer. Chak’ lo junk’ ma’ab’ reh tuhch’ al ma’kuhk. 0 8 208 para pegar papel. un um Invierno. Q ’a s r u j a l o o m . papá usa una varita para mecerse en la hamaca. b’ tuuyb’al. Él es inteligente por eso es buen estudiante. uun tuve que pagar el interés. hacha sirve para matar cerdos. Nutuut wili junk’ ma’rukeemb’ oh al. K a r b ’al. Tráeme una piedra para am oh golpear la estaca. Riyu’ma’ch’ ihch’ ch’ al juuj. al im Instrumento para cortar. am uqb’ Instrumento para coser. Este olb’ objeto me sirve para despegar papel en las paredes. al Interviene (apoya a alguien). M a ’ kameelb’ hin chi nutoj kahno. ixk’b’ Esta atarraya me sirve para al. Naq wili paam ma’k’ ahaam hinruk’ junaj chee’chuyb’al riib’ am nutaat . P’ ojb’al. raspador. Ch’ al. nruju’ aka riib’. Chuqb’ al. oj b’ Instrumento para matar. Instrumento para sembrar. Mi papá compró una máquina de coser. Este objeto de metal sirve apb’ Español – Poqomam . Tuhch’ al. Naroki q’ re’ alej r u k o o r n a a k k i k ’o l o m k a t o b ’ k u ’ winaq. & jookb’al. . Qu hinkiroojb’ nutok ma’ ak’ ru’ hinrukoj riib’rutaat. Ihruloq’junk’ ma’ oh p’ al nutaat. Esta almágana sirve para partir piedras. K’ rub’ ma’cho’ axi an kol. Kayehti’ parkiy. ul un Izquierdo. El iscanal es doloroso. zurdo. matas de izote donde la señora. C h o ’kol. La mano izquierda no me sirve para escribir. Qu nkamani reh kinsirwi ma’tz’ q’ . Izote. Ya hay buenas .Iscanal (tipo de mata espinosa –espina de cacho-). Tz’eet. eet ab’ 0 9 209 Español – Poqomam . B’ ajal maj che’ kayehti’ruu’ch’ ti’ixoq. Muuk’ . gibado. Ixtil ma’mehk’inik xikin hinrub’ ma’k’ an uhtineel. Jarro. Q ’ojol. al ayej Jícara. 0 0 ch’un winaq ru’uum hintiwi naah ruyuhm. corcovado. Mi hermano es jugador de pelota. B’ajal ku’ ohch’wili pan watob’ . Juega. El juega oy’ con el juguete de su hermanito. X i ’o o h b ’e h m a ’ k’ usunaq. vende bonitos jarros. Joven. nk’ oona. Juega (con algo). usqa. Kux hinkamani ma’ q’ojol ak’ un. Janano. Hinruk’ ee. Q’uus hinb’ junb’oh ehi . Juego. B’ maj rum wili naah Yuuq’ ajal . Xinrunaq junb’ ch’ xilchii’ oh un . Jóvenes. Jalar. Eqal nuwojiik pan k’ k’ oyil oloch. La vaca de don Luis está gibado. Was ajk’oyineel K’ olok’ e. Al niño le han jalado las orejas en la escuela. Mehk’ amaj maj xikin ma’pi’ ak’ pan k’ y un uht. Re’ hinruk’ ee ruk’ al ma’ruchaaq’ ooy’ ayb’ . Hink’ ooni. Aquel joven trabaja mucho. ak’un. Loho’ma’k’ ojool ak’ ixtil un hinkamani. Un señor camina encorvado porque le duele la rabadilla. Jorobado. K ’ojool. Doña Petrona al. Ajk’ oyineel. Un jícara se quebró hace un rato. El niño como ooni k’oloch juega pelota. Ma’muuk’ma’ruwakaax ta’ Wich. K ’o y ’inik. Lub’atz’ihpexi junk’ ma’uk’ oh al. encorvado. K’ oyil. Los jóvenes se fueron a pasear. uk’b’al. Jugar. lukula riij. Ohch’. Xa k’ inik k’ oy’ oloch reh ma’ak’ un. buenos jilotes. k’ onik. K ’usunaq. Q’ axinab’ xun.J Jalado. Jocote. Mehk’ amaj. Q’ q’ uus. U k ’al. Xilchii’ Un janano me regaño. Rum. Jorobado. Jilote. En la Montaña hay buenos jocotes. Ixtil hink’ ma’pi’ ak’ y un. Joven. ooch’ En mi guatal hay . Mañana voy a ir al juego de pelota. Jugador. El joven como trabaja. El muchacho solo pelota juega. Al profesor le gusta jalar las orejas. Mehk’inik. . B ’a j a l k u ’ q’ axinab’ hinruk’ ti’Roon. joj. El jugo de naranja está ácido. Hink’ulpi. Juntos nos iremos mañana a pescar. amontonado. k’ al. La mazorca estaba amontonado cuando llegué al guatal. Ch’ chi ch’ jal utli un ihnuraq naq xinpani pan atob’ . Kux ma’ch’ ma’riis araan. Hinqak’ maj ulpi ju’maj sii’reh hiruk’ q’ . La jal re’ihqajach eew chach’ ut kirooh . Junte bien las mazorcas que tapiscamos ayer. Ch’ utinik. Juntos. las puntas de la leña. Mañana voy a ir a traer jutes. malooj. nrutun’aa riib’ Para que agarre fuego juntamos . Le compraron ayb’ o’ un bonito juguete al niño. Chach’ chamal chii’ ut. junte. utli. am Juguete. Juntar objetos. 0 ! 211 Español – Poqomam . Puur. Juntar. Junaj wach.Jugo. Pan puur nuwojiik eqal. Xooh pan ch’utinik ab’ nutaat reh oj qapaat. Riis. Junaj wach naqojo’ pan karinik eqal wahq’ ojo achi. K’ al. Nab’ ma’ ajal k’ al ihloq’ ma’pi’ ak’ ayb’ ari y un. Mi papá se fue a juntar piedras para hacer la casa. Juntado. . Jute. Ch’ mulaq. am aaq’ Júntelo. Lazo. Q ’ uux. Largo. Lame. un lápiz en la escuela. Hinrutoo’rutaat ru’ uum qu chi ransil hinkamani. K’ ajaam. ajiin. nrutuhya. Hinme’laan. Xoki junb’ ma’ tahlook paam jenaj ma’nim jul . Riis naq’ ach. instrumento para escribir. Qu nuwojiik pan kamanik eqal ru’uum ihch’ ma’wachxijab’ uq . Sirb’ tz’ ab’ Hace un rato perdí al. Wachxijab’. al e’ 0 " Lápiz. Mi mamá está en el ajb’ ajb’ lavadero. mucha lana. ihb’ al. Le ayuda. Una lagartija se entró oh en una gran cueva. El lazo se está pudriendo por estar en el sol. Lagarto. Nutuut pan tz’ al wili. Mañana no voy a ir a trabajar porque se reventó el látigo de mi sandalia. Le contesta (ser malcriado). Hinwahlaan. Ixtil ma’q’ pan ha’ . El palo es largo. Junrahp ma’ sirb’ ihnuq’ lub’ pan k’ al eb’ atz’ uht. Nim rooq. La mama (un bebé). Hinrukul naah. El marranito mama las uch’ tetas de la marrana. Ese señor aporrea mucho su frijol. k’ajaab’xajab’. njap’ wa. Ihiin. como lame mi cara. Ixtil ma’riis naq’ qehpi reli ru’ ach uum ma’sib’ . porque ya no tiene fuerzas para trabajar. iij Le aporrea (con garrote). Allá en la Coscolota hay buenos guatales. En el río hay uux . Ixtil hinwahlaan ma’ tz’e’ naak ruti’ chaq’ . nruch’ aj. nraq’ El perro wa. Tz’ al. Lavadero. Ayu’watuuj b’ maj atob’wilkee’ ajal . Ladra (perro). Ixtil ihme’laan nukay’ ma’tz’ . Watuuj. el perro. ntihb’ Anoche como estaba ladrando e. oj ab’ Lagartija. Hinrutoo’ El ayuda a su papá . Ma’ nim rooq ma’chee’ . Los lagartos se mantienen en las orillas de los ríos. Lágrima. Nruch’ ej maj uch’ ruch’ uuch’ma’tuut ahq. Ese niño como le contesta a su Lana de los ríos. Hinrujuhm’ a. Hinruch’uch’ej. Látigo. Me empezó a salir lágrimas por el humo. Tahlook. Ixtil hinrujuhm’ ma’rukinaaq’ a rare’ma’winaq. Narumuhtri ma’ k’ ajaam ru’ uum pan q’ wili kahno.L La Coscolata (topónimo). Chii’maj ha’kiwii’maj ihiin. El muchacho obedece lo que su papá le dice. Ella le da de comer a su hijito porque irá a la escuela. Le pega (a puñetazos). Ixtil hinruk’ naah rutaat rare’ ul ma’pi’ ak’ y un. 0 # 213 Español – Poqomam . Hinrutz’ ahqaa wach reeh ma’pi’ ruchaaq ma’ixq’ naq y un hinruq’ qu kirooh k’ or utaaj. Hinrub’ ti’ixoq naak roq’ ch’ arej iim un pi’ rak’ y uun. saa. nkiq’ reh. le dicen. Su hija les da de beber a sus marranitos. Ixtil hinruch’ saa ma’pi’ rak’ uch’ y uun rare’ma’ti’ixoq. H i n r u s a b ’e j . Nrupujaa kipaam taqee’maj xohk’ ma’winaq. Hinrutok. Le da de beber. Le habla. Le da de comer. Hinruwa’ nrukat. Le da dura al trabajo. Hinrutok ch’ pi’ ak’ ti’ ixoq ru’ qu ransilej hinb’ uum ehi. Le da vuelta. con ganas (a algo). Hinratow. eel Le pega (con la palma de la mano). Le dice. Hinrup’ujaa. Hinruye’ reh. La muchacha le pega en la boca al niño cuando dice malas palabras. le escucha. Hin’ uchji. Hinrub’ arej’ Nrub’ a. Le obedece. Hinruq’ ee ma’pi’y rak’ or’ uun ti’ixoq reh qu hinruk’ ee ch’ oy’ uwa’ . Ma’ak’ hinrub’ un arej’ pi’ a inki hinq’ reh ru’ rutaat. Hinratow hinkamani ru’ qu tz’ q’ uum a’ iij. Esa uch’ señora como le da de mamar a su hijito. Le han hecho cosquillas. La señora oye que su hijito está llorando. nruye’ kihaa’. Hinrusab’ paam ma’ ruchaaq’ma’ ej asb’ ees. rutz’ ajaa. ¿No quiere ir? – le dijeron or al muchacho. ¡A ese muchacho cómo le gusta pasear! ¡Ixtil hinratow ma’paxeel rare’ma’ak’ un! Le gusta. Le gusta. Hinrusutej. Qu nawaa ti’ooh? – hin’ uchji raji ma’ak’ un. le pega a su hijito porque no se apura a un y un caminar. H i n r a t o w . Al niño le han hecho an y un cosquillas. El hijo mayor le hace cosquillas a su hermano menor. Le hace cosquillas. n r a a . Hinrub’arej. trabajar porque no hace calor. Hinruye’reh hinkamani. tz’ nrula’ Le gusta oo’ . S a b ’amaj. El señor les pega a puñetazos a los ebrios. araj. le dijeron. Le da duro. El hijo mayor le da vueltas en el aire a un su hermanito. xkib’ rusanaan. M a ’pi’ ak’ sab’amaj paam. Nruk’ ku’ rahq ma’ saa rixq’ uun. nruq’ab’aa reh. orik uum Le oye. Hinrusutej wach ch’ ruchaaq’pan taxaaj ma’asb’ ees. nruch’ La señora ey. nrusut wach. Hinruk’ saa. Le pega. Hinrutz’ ahqaa. Hinruch’ saa. Hinruq’ or’ee. Hinruwa’ ch’un saa rak’ ru’ naroji pan k’ uun uum uht. nrub’an rusanaan. Le da de mamar.papá. La señora le habla a su hijo para que no juegue en el lodo. re’. Naq wili k’ih rukamaniik nutaat hinrupeyuj wikaan. Le silva. nresaa ju’ . lo. Le saca punta. Junk’o h m a ’ xeech’ xik’i purub’oh nupaat ture’aq’ . Hinrup’ ajaa paam ch’ rak’ pech junaj ma nim un uun wach sinchah ma’tatb’ ees. Reh. Hinruxub’ej. Riis ch’ uuch’ Todavía . Hinrup’ ajaa. Hinkamani reh. En la montaña hay ih muchos leones. xooch’. Hinruyuhb’ chii’ma’ak’ aa un ru’ ruk’ uum aah. Alamunix. Hinrupeyuj. Hinrutz’uptii ju’ m a ’ rusirb’al ma’ ajk’ uht. koj. Chak’ lo ma’ am juxb’ nujuxum ma’ch’ al. un. Xeech’. Xooh ma’ate’ kaab’reh t ma’ajkaab’ . nrupahqaa. ya grande. ak’ nrukoj riiq’ El hijo mayor de él le pone . Limón. Cuando mi papá tiene mucho trabajo le pide ayuda a mi tío. Le sirve. Ko riis ch’ uuch’ihyee’ reh ma’pi’ ri y ak’ nim chi paji. Juxb’ Pásame el limpiador. para limpiar el lodo. al. Hin ihnuq’ reh ke chichalo ru’ nihab’ or uum rupuwaaq. Hinrub’ . muchacho le tiemblan los labios de cólera. nkamaj reh. Yo le dije que se viniera porque no tiene dinero. Hinrupahqaa ma’ak’ reh rutaat wi nakikamaniik un eqal. Hinrupahqaa. Levántese. sirve para. Juan levántate porque ya está claro. Leña. Le pone carga (una bestia). ab’ Lechuza (que cuida el colmenero de abeja). del colmenero. tiwoqta. Eew xinpani pan sii’ . Este papel sirve para tomar notas. carga a su caballo. El estudiante le saca punta a su lápiz. Le tiembla (los labios). El papá le pega a su hijo con un cinturón ancho. Le.Le pega (con un objeto plano). ate’ kaab’. Leche materna. 0 $ 214 Español – Poqomam . ak’ l Le pregunta. Hinkamani reh nusir wach riyu’ ma’juuj. Najt. Kojl. Hinruyuhb’ aa chii’ werwete chii’ raprata chii’ Al . León. Tiwokto Waan saqum chi. Ma’asb’ ak’ ees un hinrub’ ya’ wach ma’rukeej. Tiwokto. uwa’ . . El muchacho le silva a su amigo. t Anoche una lechuza pasó sobre mi casa. Le pide ayuda. Najt chi xooh rusik’ kamanik nutaat. le dan leche materna al niño. Lechuza. naj. K’ maj kojl wilkee’ paam ma’k’ ichee’ . . la. Wili junaj chee’ alamunix wach nupaat. Limpiador. Sii’. Ayer fue a traer leña. En el patio de mi casa hay un limonar. El muchacho le pregunta a su papá si van a trabajar mañana. Lejos. Ate’ kaab’ La lechuza se fue t . Mi papá se fue a buscar trabajo lejos. Hinrutz’ uptii. Hinruxub’ej ma’ ruxniib’ma’ak’ un. Llamado. El agua llega a media olla. Esa olla ya está llena. Ayer llegué a traer leña. Noojinik. Llena. Nutaat xooh pan noojinik ixiim pan maj koxtaal. Ese bulto es liviano. an Llovizna. . Xooh pan juxinik ruch’ ihch’wikaan ma’pi’ Kuch. Al niño como le gusta ik llorar. Llegué. Xooh ruk’ol ratob’nutaat . Par par jab’ Ayer sólo hizo . K’ saq wach. Tz’ . Xinpani. l Llaje (tipo de árbol). ordenar. K’ ha’hinwatow alik hinwuk’ ej. El guatal de él esta oo’ limpio porque ya hizo el primer deshierbe. Llega (se refiere donde termina o esta estancado algo). Llenar . Hat ta yuquuj reh junaj ch’ utinik winaq.Limpiar. Qu ahl. llora. Xihm. Ma’xihm b’ korik wach. mucoso. Rare’ma’xun nooqsamaj chi. npena. una llovizna. Hin xinpani pan sii’eew. Hinroq’ ej ch’ rak’ ti’ixoq ru’ ihkimi. Rare’ma’ya’ qu ahl. Llora. nq’ El niñito cómo oq’ iim. Xa mis mis jab’hinrub’ eew. . naak jab’. H i n p a n i r u y e e ’ r u w a ’ k’ ixkaab’ . Llega. Noqsamaj. Mis mis jab’ pir pir jab’ par . tomar agua limpia. El pez está ligoso. 0 % 215 Español – Poqomam . Me gusta alik. En el guatal llega a dejar comida . Juxinik. Kalik. K’ olonik. y Limpiar. Y u q u u j . Hin’ i. Ayer llegaron a pescar. C h ’ihlamaj. Hinrub’an jab’. ligoso. Llevado de la mano. Liviano. H i n r u b ’a n j a b ’ n a q naqojotikwo. llora por el hijo que se murió. puro. Llegaron. jugo. Mi papá se fue a llenar los costales de maíz. A doña Teresa la llevaron de la mano donde el curandero. Hinpani. Hinroq’ La señora ej. Ch’ ha’yejaal xun un tanli. Ixtil hin’ i ma’pi’ ak’ oq’ y un. Ustedes fueron llamados para una reunión. Mi papá se fue a limpiar su guatal. par jab’ Ayer solo hubo una llovizna. man yah aal ta. M a ’ tz’o o ’ m a ’ ratob’ ru’ yahrib’ ma’iq’ uum an iir. Tu Tarees ch’ ihlamaj k’ amik raji ruu’ilool. O q ’ik. de poco peso. Llovizna. Eew xa par par jab’ ihrub’ an. Ha’ riis. Ixitl kalik riij ma’kar. Limpio. Tanli. nojanik. Xi’pani. Limpio. Llora por alguien. saq. El palo de llaje ajal es bien recto. qué jugo tiene! ¡B’ ruha’ rare’ ajal iil ma’araan! Liso. Liquido. ¡Esa naranja iil. un uun uum Llorar. Marquitos se fue a limpiar el carro de mi tío. Llueve. qo’ahl. Cuando llega el tiempo de la siembra l l u e v e . nojlam. Ixtil ma’oq’ hinrub’an ma’ pi’ ak’ y un. Xi’ pani pan kar eew. chuhqamaj. Ese señor casa a su hija. El muchacho agarra cangrejos grandes. Hinrulatz’aa junxil ma’ chee’ xilek maj xun reh kich’ kirooh nutuut. Hinruhaq. uun Lo adorna. Mi mamá acuña un pedazo de madera en medio de las ollas para que se asienten bien. n r u k o j ruch’ aap. op’ iy. H i n r u p o q e j a k ’a l r e h hinrub’ xuut ma’nutuut. El dueño del terreno me acerca el caldo. Chopari. lo (la) casa. Hinruch’ ehlaa rutaat naq hin’ oohkamano ma’ak’ un. Hinrusujb’ee junb’oh rak’ ti’ixoq reh hinchuuq. chapara. Lo abraza. Hinruyok’ aa ch’ pi’ rak’ ti’ixoq. un Lo afina. nrujaq. El perro . Hinrulahtz’ El señor abraza ee. lo atraparon. Hinrurech’ nrujaq. Hinruhaq ma’chii’paat ch’ teew wi un wila ransil. Lo aconseja. El muchacho acompaña a su papá cuando se va al trabajo. Mi mamá polvorea el barro para hacer cántaros. Lo abre. nruye’ runo’ El hijo mayor aconseja a su ooj. Hinruchap maj nimaq tap ma’ak’ un.Lo (la) da en matrimonio. lo polvorea. 0 & 216 Español – Poqomam . an Lo agarra. Hinru’ . Lo agarraron. Lo acerca. El viento abre la puerta si esta muy fuerte. aa. un y uun Lo acuña. Nruhaq. Nruk’ a ma’rixq’ ul’ uun rare’ma’winaq. Hinruchap. ¡El niño ya abre la puerta! ¡Nruhaq chi ma’chii’paat ma’ pi’ ak’ y un! Lo acarrea. aa. lo oprime. Hinru’ ma’maloj ma’pi’ ak’ op’ y un. Lo acuesta. señora acusa a su hijo para que lo encarcelen. lo capturaron. Lo abolla. Hinrurech’ paam maj rutuuq reh hin’ab’ri ma’ tz’ . nrub’ehlaa. Hinrub’ iqsaa lo. nrub’ El niño abolla el huevo. Hinruk’uhb’ilej. señora acuesta a su hijito. H i n r u l a t z ’a a . Hinrirej ha’koxokil tii ti’ixoq. Lo acompaña. nrub’ iqsaa cha. hinruto’ wach rupaat ch’ winaq. iik Lo acusa. a la muchacha cuando la mira. hermano menor para que vaya a la escuela. saa señor adorna su casa. e’ Lo abre. abre las patas para orinar. . Hinrusujb’ nrusuhb’ La ee. Hinruto’ nrutaq’ El saa. nruk’ul’aa. lo presiona. Hunruk’ ilej ma’ruchaaq’ uhb’ reh hin’ooh pan k’uht ma’ asb’ees ak’ un. Kirooh chopari ma’aj’ aleq’ . La señora acarrea agua tempranito. ee. Hinruyok’ nrupun’ La aa. Hinrirej. Hinruk’ul’a. . Lo abre. Hinrub’ iqsaa lo hin ma’nuriis ma’ajchaloom ak’ al. Hinrupoqej . Hinrulahtz’ ma’ixq’ ma’winaq ee un naq ihrila’wach. H i n r u c h ’e h l a a . Qué bueno que capturaron al ladrón. Hinrusihqaa rub’ee ch’un ruyaab’ma’asb’ ak’ ees un. El hijo mayor le alumbra el camino a su abuelita. Hinruloch’ nrujawsaa. Hinruk’isaa ch’un pi’y ak’un reh hinwii’ruu’ti’ixoq. Lo alinea. Lo aguada. lo sofoca. nrusuqumsaa. . Lo aleja. Lo amarra. Hinrulok’ maj xaan ej ak’ naah ma’q’ nutaat. Hinrutiq rooq maj sajkii ta’Wich reh narub’ anom ya’ l. al Lo alisa (cántaros). señora tuerce el pescuezo de la gallita. Hinrutub’ rujaal ch’ winaq aa un pan paat. saa. Hinrulehqaa. Hinrujihq’ nrujiq’ El saa. Lo alumbra. nrub’ iqsaa pa. Don Luis añade pitas para hacer matates. lo tuerce. El señor amontona su maíz adentro de la casa. Lo agranda. Naq hinruk’ej ma’ riq’o o b ’ m a ’ c h ’un winaq peet hinrurujaa.Lo agita. lo enfila. Antes de tomar la medicina el señor lo agita. Hinrub’ ihtz’ralaq ma’ak’ ti’ixoq. Hinrup’ pa b’ numaam naq ki’ k’ ooh ixkaab’nutaat. aa. Hinrurujaa. Hinruyut ma’rutz’ ch’ winaq. El hermano menor de él alcanza las naranjas hasta arriba del palo con un garabato. lo cría. La hermana alisa cántaros de noche. Lo añade. al eej Lo alisa. Hinrutiq. Hinrulehqaa raji ku’araan pan taxaaj pech junaj ma’ chee’pech rulaach ma’ruchaaq’ . lo estrangula. 0 / 217 Español – Poqomam . Hinrunib’ El papá de él saa. Lo alcanza (con lazo o garabato). El señor amarra a su perro. Lo ahoga. ii’ un Lo amontona. Hinruchuq’ nrujitz’ Mi aa. Hinrub’ ihtz’ nrujiq’ La . agranda su casa. nrulok’ Mi papá alinea los adobes aa. Hinrujohlaa. H i n r u j o h l a a x u u t c h a q ’a b ’ m a ’ anaab’ ees. . Hinruyul. ruyulsaa. Hinruchuq’ aa ma’keej nutaat. uum Lo ahoga. H i n r u k ’i s a a . H i n r u l o k ’ej. papá amarra el caballo. Hinruloch’ ma’ch’ saa uwa’ ru’ kux ma’kochik ti’rutuut. El mozo aleja la escudilla de la canasta de tortillas. . Mi esposa alisa los jarros. Lo amarra. Hinrusihqaa. La señora cría al muchachito para que esté con ella. patojito ahoga a los pollitos en el agua. alcanza a mi abuelito en el camino ol ee cuando van al guatal. lo hace crecer. La saa. Hinrunib’ rooq ma’ saa rupaat rutaat. ach Lo alcanza. Hinrub’ raji isaa ma’rukul wach ma’chikiwit reh wi’ ik ma’peey. Hinrutub’ nrumul’ aa. nrujol. Nrujihq’ ku’pi’ ak’ ruu’ch’ saa y ach un ha’ma’pi’ ak’ y un. Hinruyul ku’ q’ axinab’ ti’wixqeel. Hinrub’ iqsaa raji. sobre la pared. saa. nchoq’ nrujitz’ aa. mamá de ella aguada el barro porque está muy duro. Hinrup’ nruraq . Lo alimenta. Hinruyut. Mi papá ol. nruk’ El gato at. ab’ un y un Lo aruña. Lo aplasta. Hinrulohchaa ma’wuruyuhm ma’pi’ y ak’ un. aj. Lo aruña. El muchacho arruina su trabajo porque no puede trabajar. los trapos mojados. Mi tío arrastra la tierra labrada con el azadón. Hinruchahb’ maj ruxuut naq aa kiruk’ nutuut. nruk’ El al. H i n r u j u k e j j u n b ’o h m a ’ kamnaq tz’ ma’nuchaaq’ e’ . Hinrupa’ nrup’ h. Mi papá asa un pedazo de carne sobre las brazas. n r u y u j . El señor apaga la luz al dormir. Reh hinrub’ xoht q’ an uniil hinrupertuu ma’ch’ uwa’ . Hinrukiroqsaa. lo golpea. Hinruchahb’aa. Mi papá arranca frijol cuando esta seco. 0 ( 218 Hinrukirooqsaa kirooh maj xuut ma’ q’ ixq’ u un. Lo arrastra. Hinruyech’ej. . Hinrujih. aruña las manos del niño. Hinrupuch’ nruyeq’ Don aa. Hinrulehkaa. H i n r u p o ’. Lo arruga. Hinruyech’ej kirooh ma’ ruya’ ma’keej ma’ak’ l un. muchacho aprieta bien la carga del caballo. La muchacha arregla bien los cántaros. Lo arregla. nruyuch. nruqaraj. Ixtil hinrupohq’ ma’ aa pa naq’ ma’wakax ch’ maj ab’ ach ehe oj. lo compone. Hinruloch. Lo arranca. Nruchup ma’q’ aaq’naq hinwiri ma’winaq. nrupuch’. y Lo aporrea. lo azadonea. nrurahchaa. Lo asa. nrujehqaa. Hinrujukej. Xuchahb’ La señora asoleó aa. Julián aplasta los sapos. Hinruchuq.Lo apacha. Hinrupo’rukamaniik ru’ qu raht’ hinkamani ma’ak’ uum el un. H i n r u j i h c h e e ’ r e h narub’ anom rupaat ma’k’ usuun. El como golpea la frente de la vaca con piedras. Lo asolea. Nruchuq kinaq’ nutaat naq chiqiij chi. Lo arruina. Lo apaga. Mi mamá asolea sus cántaros cuando los va a quemar. Hinrukehkaa ma’ k’atooj ak’ pech ma’ asaroon al wikaan. Hinrupa’ junch’ ch’ h aq aak naah saa’q’ aaq’nutaat. at Lo asoleó. Español – Poqomam . El muchachito arruga las hojas de papel que encuentra donde quiera. Xuchahb’ maj aa rax tik ti’ixoq. Hinrupohq’ aa. Lo aserra. Cuando él hace comal apacha despacio el barro. Lo arrastra. Hinruloch maj q’ ch’ pi’ ak’ ma’mis. lo calienta. lo corta . El muchachito aruña su espalda. nruqaraj. nrukorpii. Hinrupuch’ aa maj tiko’ ta’Julian. lo repara. Hinruchup. Lo aprieta. Mi hermano menor arrastra un perro muerto. Hinrumoch’ maj juuj re’ hinruraq xapa’ ma’pi’ ak’ wii’ y un. Hinrulohchaa. El joven asierra la madera para hacer su casa. Hinrupertuu. nrutuhyaa. Hinrumoch’. Hinrumees pan paat ru’ uum wili chi ma’q’ ehis. un 0 ) 219 Español – Poqomam . Hinruk’ nruk’ El niño bebe ej. Hinrut’ ihkaa naah ma’pi’ y ak’ naah ma’ch’ ma’ak’ un aht un. Hinrupuh. Lo baja. Hinrutuhb’ nruyo’ ilej. nrut’ ihqaa. Lo bate. Mi abuelo eb’ atraviesa las vigas en cima de la pared. lo deja caer. Hinrik’ixib’ a a m a ’ rak’uun s ru’ qu hinruloq’ruso’ma’winaq. Lo avergüenza. Nruqasaa maj teej naah ma’paat nutaat. El padre azota a su hijo porque no va a trabajar. Hinrutinsaa. uum Lo azota. El albañil se toma el chilate con panela. Hinrut’ ihkaa naah. Lo atraviesa. nrujixinsaa paam.Lo asusta. El muchacho baila trompo. Lo bota. nruxajb’ee. Lo barre. Nruk’ ruhaa’ma’pi’ ak’ ej y un. agua. Hinruxajwu trompu’ ma’ak’ y un. porque la esposa va a hacer tamales. Hinrutoh. nruq’ . chupa la semilla de zunza. Hinruyor ku’ pichi’wach ma’joch’ tik ma’ixq’ . ol un. nrutz’ uhb’ rutz’ub’aj. Hinrusik’ El señor busca leña . El muchacho bota al patojito eb’ de la cama. Hinruk’ saa. Nruq’ saa. Hinrumees. Lo borda. Lo bota. nsaa. Lo besa. Hinrujihsaa paam. nrumes. Hinruxajwu. Hinruyor. El patojo ee. La joven borda flores en la servilleta. Mi papá baja las tejas de la casa. Lo calienta. El niño asusta al perro. Hinrutz’ ej ub’ wach ma’naq’ pih ma’pi’ ak’ ach y un. aj. Hinrusik’ sii’ ru’u u m n a r u b ’anom pooch ti’rixqeel ma’winaq. Nruchor maloj reh ch’ pi’ rak’ un y uun ti’ixoq. nrukut ala. El hermano menor de él como bota los panales para comerse la miel. Hinruquhmaa rumaatz’ pech kaab’ ma’ajb’ anol paat. Hinruqasaa. lo revuelve. El viento bota todas las flores del naranjal. Hinrujihsaa paam ma’ ak’ unb’ ma’taatb’ees ru’uum qu ees n’ kamano. Ixtil hinrupuh maj ajqaaj reh hinruk’ riis ux kaab’ma’ruchaaq’ . Hinrutz’ nsaa. ooh Lo baila. Hinruq’ aa maj purub’ ma’qeej eb’ oh numaam reh ma’paat. H i n r u t z ’u b ’ej. Hinrutoh ku’ rupichi’aal araan ch’ teew. Ella barre la casa porque hay mucha basura. lo toma. a’ axin’ La señora calienta su frijol. Hinruquhmaa. Hinrutuhb’ ma’tz’ ma’pi’ ak’ ilej e’ y un. ru’nsaa. nrukemaj. Hinruchor. nrukut ala. Lo bebe. un Lo busca. Mi hermana baña a mi hermanito. Hinruq’ aa. Lo bota. El señor ixib’ avergüenza a su hijo porque no le compra ropa. Lo bebe. nrutuk. nruk’ aj. La señora bate los huevos para su hijo. Hinrutz’ nsaa a’ ch’ rukinaaq’ti’ixoq. Lo baña. lo chupa. Hinrutinsaa ma’pi’ y nuchaaq’ma’wanaab’ . Hinrupohq’ paam. un oq’ Lo chupa. Hinrik’ saa. an Lo cierra. nrub’an nim q ’i i j . La muchacha chinea al muchachito cuando llora. Hinruruhpaa chii’ m a ’ rak’aal ma’ winaq. Lo chapea. Mi mamá cambia maíz por azúcar. Hinrurohqaa. Hinrujal ixiim ch’ ehe asukal nutuut. Lo canta. ruq’ ahcheem. Lo cierne. La muchachita chupa un pedazo de dulce. Lo chicotea. ruq’ ahleem. Lo carga hombres cargando con mecapal o bestias con carga). Hinrujuy junch’aq kaab’ m a ’ pi’y ixq’ un. Hinrujuy. nrutz’u u ’. Hinrihqa ka’ ma’keej. Hinrihqa. Hinrurohqaa ma’rak’ uun ru’ hintz’ i ma’winaq. Hinruq’ ojerej. Hinruxehlee. M a ’ ajk’uht hinrub’ichej rub’iich qatinamiit pan chooh. El señor chicotea a su hijo porque se emborracha. Hinrujuhp’ aa. nruk’ il. apaa. Lo celebra. Lo chicotea. Ch’ ti’ixoq hinruq’ un ojerej reh Qataat reh hinruyee’lo ch’ jab’ un . El aa señor chicotea a su hijo cuando les pega a sus hermanitos. señor chapea las orillas de su terreno. Hinrupohq’ paam aa m a ’ rak’uun naq hinrutok maj pi’y ruchaaq ta’winaq. Mi papá cierra la puerta cuando va de paseo. ! = 220 Español – Poqomam . Mi papá carga un palo en las manos.Lo cambia. lo cuela. La hermana carga a su hermanito en la cadera. Hinrub’ ohlee junb’ ma’ oh chee’nutaat. ooh Lo cierra (con fuerza). Hinrub’ichej. Hinrujuhp’aa kahno ansil ma’ chii’ paat. Hinrujup’ nrutz’ aa. Hinruxehlee ch’ pi’ ruchaaq’ma’ranaab’ un y . Hinrujup’aa kahno ma’ chii’ paat naq hin’ paxeel nutaat. Hinruruhpaa. Hinruk’ ol’aa. Hinrub’ohlee. La señora ruega a Dios para que nos mande lluvia. uum aab’ Lo chinea. Hinruq’ ahchee. El coloca las naranjas sobre la mesa y no se detienen. nrujuhb’ El aa. M i c o m p a d r e c e l e b r a s u cumpleaños. El cierra con fuerza la puerta. Hinruk’ aa naah meexa ku’araan ki’ ol’ qu kijehti. nrujihch’ aa. Lo clama. Hinruchih. El caballo carga dos redes de k’oh ya’l jal mazorcas. El estudiante canta el Himno Nacional de Guatemala. Hinrujal. H i n r u c h i h a k ’a l r e h hinrub’ xuut nutuut . Hinruq’a h c h e e m a ’ pi’y ak’u n m a ’ ixq’ naq hin’ i. lo ruega. Lo coloca (objetos esféricos). Mi mamá cuela la tierra para hacer c á n t a r o s . Lo carga en la cadera. Hinrik’ ruq’ijil ma’ saa nukumpaale. ruq’ ehpeem. Lo carga (objeto cilíndrico en las manos). Hinraht’ nrat’ eli. Hinruqup. Hinruloq’ahq reh kiruk’ isaa ma’Laax. los coloca despacio en el suelo. Hinruq’ Mi hermano mayor at. oree. empieza a llover. un. or Lo cría. lo hace crecer. Lo corta. El señor convence a su hijo para que no salga a pasear de noche.Lo coloca. Lo convence. Hinruso’ La señora cubre oj. cerdos para criarlos. lo deja (una cosa plana). isaa uun Lo critica. Lo conoce. Hinruper’aa. Hinrumul naah rukinaaq’naq hinchali ch’ jab’ta’ un winaq. Esa señora critica a su esposo. La señora cose la camisa de su hijo. Hinrukojb’ ee ma’rak’ reh qu n’ raji paxeel uun ooh chaq’ ma’winaq. creé. Lo conoce. alii. Mi abuelo corta el pelo a mi hermanito. nrutz’apa naa’ El señor cubre su frijol cuando . Hinrumul naah. corta leña en el guatal. lo alimenta. Cuando mi mamá va a vender comal. lo sabe. aliim. am Mi hermano mayor cree todo lo que la gente dice. a los perros. Hinruloq’ Nicolás compra . q’ uniil hinruper’ pan ak’ aa al. La yegua cría a su hijo. Lo cubre. Lo corta (el pelo). Unteera hinruk’am naah pila’hinkiq’ maj winaq ma’was. Hinruq’ rooq at sii’pan atob’ma’was. Lo compra. Lo come. ! 1 221 Español – Poqomam . Hinruk’ naah. Hinruk’ utjaa ma’ rub’ ahiil rare’ma’ixoq. Hinrup’oj ma’ rukatoon ma’rak’ ti’ixoq. Naq hin’ pan k’ ooh ayineel xoht nutuut. ab’ Lo cornea. Hinrukojb’ nruq’ ee. H i n r u j u n q ’o r e j . um’ Lo come (cosa en polvo). Hinrup’oj. Mi hermano menor conoce la ciudad capital. Raht’ rat’ el. Re’raht’ wach el ma’aj’ aleq’ak’ un. Hinrutohq’ maj tz’ aa e’ ma’wakax. Lo cubre. uun Lo cree. Hinruk’ isaa. nrunimaj. Hinruk’utjaa. Hinruso’ rusii’ oj ch’ ixoq reh jab’ un . Hinrumansaa. Lo completa. Hinrujohyaa. El muchachito como le gusta comer azúcar. Kux hinratow hinruqup ma’asukal ma’ak’ . Lo cose. nruquhpaa. su leña de la lluvia. H i n r u j o h y a a r i s m a a l m a ’ p i ’y nuchaaq’numaam. L o c o m e n t a . Hinrumansaa wach junaj poh junwinaq kaa’ma’ajkaa’ . Mi papá comenta sobre lo que vamos a trabajar mañana. nrutz’ irsaa. Nraht’ pan chooh nuchaaq’ eli . Mi papá come güisquil cocido. H i n r u j u n q ’o r e j p a ’k e h k a m a n i k najoqab’ anom eqal nutaat. Hinruk’ux. El cantero completa veinte piedras de moler en un mes. Hinruk’ chaq’ ux lam ch’ a nutaat. Hinrutohq’ La vaca cornea aa. Hinruk’ ma’rak’ ma’ti’keej. Él conoce al muchacho ladrón. Mi hermano menor cuida mis vacas. Hinrutolch’ lo jumpeh ii m a ’ xaan ak’al ko pan taxaaj ma’ b’ paat. nruch’ uwsaa. Mi aa. Hinrumuh’ Mi mamá a. H i n r u k i c h ’a a . Lo cuelga. Lo deja. Lo deja. El naa muchacho dejó a su perro. bien colocada la leña en el patio. Hinruq’ naah. Hinruchaq’ saa ch’ uuch reh eqal nutuut. Hinrutolch’ ii. nrub’ riij. nrukut ala eb’ . La señora defiende a su hijo para que no le regañen. Lo deja caer. La señora cuece el frijol bien sabroso. Hinruch’ aa. Lo cuenta (de contar).Lo cuece. Hinruka’ rutz’ ma’ak’ . Hinruchak’ nruye’koon. anol Lo deja en agua. . Hinrutz’irej maatz’ti’ ixoq keh maj kamanoon. Hinruchiq’ La esposa de él aa. el maíz para mañana. Hinruchak’ kahno ma’rihq’ ma’ aa al keej ma’ak’ un. Nrucha’jee taqee’maj wakaax ma’nuchaaq’ . El at muchacho curvea los surcos porque son Español – Poqomam . ! 2 222 muy largos. Hinrujun ju’ kirooh ma’rusii’wach paat ta’Mikeel. Lo deja bien colocado (madera o leña). aa. b’ Lo cuida. Lo cuela (liquido). Nruchiq’aa kinaq’ ti’ rixqeel. Mi papá cuelga il’ su comida en el palo. un Lo cuece. saa un Lo cuece. El curandero cura a mi hermano. Hinruka’ naa. muchacho dejo el aparejo del caballo. Hinruq’ ma’pi’ eb’ y nuchaaq’naq hinrq’ achee ma’nuchaaq’ . Hinrukotej maj look’ma¡ ak’ ru’ nimaq maj rooq. eli ulik Lo deja olvidado (cosas flexible). Hinruq’ omej ma’nuchaaq’ma’ilool. El Lo curvea. Hinrulaq’ aa ruya’l wach ma’ qeej naq hink’uwi k’ ixkaab’numaam.Hinruq’ . H i n r u m u h ’a maj tik reh hin’ ma’ch’ nutuut. Lo cura. Hinruq’or naah ma’ rak’ ma’tutb’ reh qu hin’ uun ees naqari. deja en agua la ropa para que salga la suciedad. Lo deja caer. cuece frijol. Hinrajlaa taqee’ maj ruwakaax junpa’ oh taqee’ma’winaq. Don Miguel deja . Lo cuelga. Hinrulaq’ nruch’ aa. Hinrutz’iraj. nrutoo’ or . Mi hermano menor bota a mi hermanito cuando lo chinea. Hinrucha’jee. Hinrujun ju’ nrutus. lo suelta. Hinruchaq’ nruchaq’ saa. ii’ un. El señor cuenta sus vacas para saber cuantas son. Hinruchaq’ Mi mamá cuece saa. Nruch’ aa ruwa’ il’ wach maj chee’nutaat. n r u c h a m k o o n . lo bota. il’ abuelito cuelga su matate en la pared cuando viene del trabajo. Suq hinruchaq’ kinaq’ch’ ti’ixoq. Hinrukotej. desde arriba. nrolch’ El albañil deja caer un adobe ii. un um Lo defiende. La señora cuela chilate para los trabajadores. nruye’koon. Hinruq’ omej. El aa. Hinrajlaa. Mi mamá despunta el ocote para que encienda bien. Mi mamá desgrana it. Qu nuyee’reh ma’ak’ k’ajaam reh ma’ ak’ ru’ un. nrukut koon. Hinrujuk’aa. La señora deja suelto su cabello cuando se baña. Lo detiene. Lo deja suelto (el cabello). lo pica. Hinruch’ ku’ajn ma’ ranaab’ reh maj ab’ix narub’anom maatz’ . Hinrix. Hinrujet’ ch’ aa un ha’ch’ ak’ un al. La muchacha pone la calabaza vacía en aa al el suelo. Pan riyu’poh hinriq’ atob’nutaat. Lo deja vacío. La ap. Hinrutol’ nresaa paam. Hinrujet’ nrupa’ aa. Hinruch’ it q’ uniil ku’ajn nutuut. H i n r u q ’ip ju’ m a ’ chaj reh hintehq’ kirooh nutuut. El desata la venta porque hay clientes. i Lo destripa. Hinrumoch’ aa naah maj chee’ naq hinkib’an muuj nutaat. Hinrumul’ La lluvia aa. alambres. lazos. b’ tierra detiene el agua. Hinrukoch’ nrukut koon. la primera deshierba. lo limpia. pacientemente los elotes. Lo deja tirado. aa. Hinrumoch’ aa naah. Lo derrumba. Hinrix ixiim reh hinruchiq’ nutuut.muchachito deja olvidada la camisa. derrumba las barrancas cuando es recia. El niño destripa a los pollitos. Mi mamá despierta a mi hermano pequeño cuando amanece. H i n r u p u c h ’. hermana de él corta élotes de las milpas ap para hacer atol. Hinrujuk’ maj naah naq hintini ti’ aa ixoq. porque lo deja tirado. . Hinruk’ achej. aa Lo deja tirado (sólo se usa para cosas flexibles. La aa. nrujosq’ Mi papá en este mes hace ii. Lo desata. Hinruchej. Hinruch’ nruwux. Lo despega. No le doy el lazo nuevo al muchacho. Hinrumul’ maj tz’ naq hinrub’ aa alej an nim ch’ hab’ un . Hinruq’ip. irej Lo desmocha. etc. Hinrukich’ kahno ma’katoon ma’ aa pi’ ak’ y un. Lo desgrana. Mi mamá desgrana maíz para cocer. Hinrukoch’aa. nrusal. Lo despierta. wi Lo despunta. ! 3 223 Español – Poqomam . Hinriq’irej. Hinrutol’ ma’tohl pan ak’ ma’ixq’ un.). Lo deshierba. a Lo desgrana (elote con las uñas). nruwux. Hinruchej chii’ maj ruk’ ru’ wilkee’loq’ aay uum ool. H i n r u k ’a c h e j m a ’ n u c h a a q ’ naq hinsaq’ lo nutuut. telas. nruk’ asaa. Pan ak’ hinrukoch’ ma’k’ al aa ajaam ma’ak’ un. uum hinrukoch’ kahno. Hinruch’ nrutz’aq. aa. Hinrupuch’ kipaam ku’pi’ ak’ ma’pi’ ak’ y ach y un. Mi papá desmocha los árboles cuando hacen sombra. El muchacho deja tirado el lazo en el suelo. Lo detiene (con los dientes). Lo duerme. Hinrukul. Hinrup’ nrup’ El tío de es. Mi mamá enciende la luz cuando ya está oscuro. El señor embrujó al muchacho. Hinruq’at wach maj k’aa hinkib’ maj pi’ ak’ ta’Lix. nruq’ ansaa. Ese señor empieza a trabajar muy tarde. Mi papá puede embarrar casa. Hinruset maj ju’ maj chee’reh ma’ paat ma’ ajb’ anol paat. Lo dobla. mamá de él embroca un escudillo en el comal. Hinrup’ ku’rab’ naq chiqiij chi es iix ma’rikaan. Hinruwarsaa. Naht chi q’iij hinruch’ aa rukamaniik rare’ ik’ ma’winaq. un Lo empareja. embarrar. Hinruteq’. lo aparta. El muchachito embolla la boca de los cántaros. lo exprime (el volumen). Raht’ hinrukul paat nutaat. Hinrulux kichii’ maj xuut ma’ pi’y ak’ un. nrutak’ El puu. La señora exprime la ropa cuando la lava. Lo dobla. e’ Lo detiene. Ese muchacho ya puede e j e c u t a r m a r i m b a . el Español – Poqomam . Hinruyutz’ maj tik ti’ ixoq naq hintz’ ajwi. El albañil empareja las puntas de la madera de la casa. . nritzaj. Hinruxuhlaa. Hinrup’estuu. El perro detiene con los dientes los huesos del caballo muerto. Lo embarra. Lo empuja. Hinrulux. at Don Andrés aparta a los niños cuando pelean. R a h t ’e l c h i hinruq’ ma’q’ rare’ma’ak’ ojej ooj un. Hinruteq’ma’q’aaq’nutuut naq q’ equm chi. nrusehtaa. Lo enciende. nrutoq’. H i n r u s e t . Hinrisej ma’ ak’ ma’winaq. Hinruch’ik’aa. Hinruq’ ojej. ! 4 224 Lo embolla . aa. Hinrukahyee. El leñador dobla la punta de su machete. Hinruxuhlaa maj ruch ajk’uht ma’ ajk’ uht. nruch’ul. Lo encuentra. nruqap. él dobla la milpa cuando ya está seca. Hinruq’ wach. Hinruyutz’. Cuando va a traer leña el encuentra las vacas. Hinrup’estuu ma’ju’ rumachiit ma’ ajsii’ . Hinrutak’ nrujup’ La aa. Lo empieza. un oh lo embruja. Hinrutak’aa junpeh ma’ kul ch’ ti’rutuut purub’ ma’xoht. nrub’at. Hinrukahyee maj rub’ kamnaq keej oqil ma’tz’ . Hinrisej. us. lo comienza. n r u r a q . an y un Lo disminuye. Lo embroca. H i n r u k ’u l . Lo ejecuta (instrumento). La muchacha duerme a su hermanito porque tiene sueño. H i n r u w a r s a a c h ’u n p i ’y r u c h a a q ’ m a ’ ixq’u n r u ’uum suq ruwirik. lo corta. Re’ hinruk’ maj wakax naq ul hin’ pan sii’ ooh . estudiante empuja a sus compañeros. muchacho enrolla su pantalón cuando ol pasa en el rió. Hinrupab’ aa ma’keej wi hinruk’ pa b’ ma’ras. nrup’ ajiksaa. Hinruxok puwaq ma’ nuchaaq’ . Lo enhebra. su petate cuando se levanta. El señor encuentra trabajo si va a Guatemala. Hinruyel ruwa’ti’ixoq pan joch’ tik. si lo encuentra en el camino. un Lo encuentra. hermano menor con la aguja. Hinrusuq’ El niño enreda el . Hinrupab’ El hermano aa. Don Doroteo cuando hace tejas primero endurece el barro. Lo espina. aa. Hinrukahrb’u. lo pincha. Hinrukib’aa ma’ ruk’ eel ma’ruchaaq’ma’asb’ oy’ ees. Lo enreda. ol Lo eructa. Hinrutorej. nrusohq’ El hijo mayor pincha a su aa. Hinrujut uuh ma’ ranaab’ . Hinrumuq’ maj kamnaq ak’ reh aa ach qu nruhtz’ ruxlaab’ ee . H i n r u y e l . Hinrukoch’ peet ma’ch’uwa’naq saa hunrub’ teej ta’Tey. El mozo engaña al dueño del guatal. nrub’alajaj. Lo endurece. nrujarik’ saa. nrutz’ihb’ El aa. N u s i k ’o m j u n b ’o h w i n a q r e h hinrukorpii ma’chii’nupaat. ol . Hinrutoq’ma’ ruchaaq’ma’asb’ ruu’ma’akuxah. Hinrujut. Hinrub’ La señora enrolla ol. nrub’alaj. Hinrukib’ nrukib’ El aa. señor escribe en su cuaderno. ooj Lo entierra. Ixtil hinrukahrb’ ma’riis kar ma’Waan. H i n r u r a q . Hinruxok. hilo. ul ee Lo envuelve. Lo enrolla. Hinruq’ atsaa. Lo escribe. La señora envuelve sus tortillas en la servilleta.Lo encuentra. Hinrukorpii. Hinruraq kamanik wi hin’ooh pan chooh ch’ winaq. Hinrusir. H i n r u k o c h ’ a a . n r u b ’a t z . Hinruk’ nruk’ chii’ El ol. mayor de él entretiene el caballo. an Lo enfría. Mi hermano menor encuentra dinero tirado. La hermana de él enhebra collares. hermano mayor esconde el juguete de su hermano menor. nrutaraj. ees ! 5 225 Español – Poqomam . ol Lo enrolla. Lo entretiene. Voy a buscar a un señor para que enderezca la puerta de mi casa. El trabajador enfría su chilate porque está caliente. H i n r u t o q ’. Hinrusot. Ti’ixoq hinrub’ rupohp naq hinwoqti. Lo enrolla. Hinruq’ atsaa rumaatz’ ru’ uum ma’tz’ ma’kamanoon. Hinrumuq’ Entierra los aa. Juan cómo eructa el caldo de pescado. pollos muertos para que no huela mal. a’ Lo engaña. s nrukowsaa. Hinrusot ma’jitz’ xaan ma’numaam. u Lo esconde. Nruk’ ma’rupantaloon naq hin’ i ruu’ha’ma’ak’ ik’ un. Hinrusuq ma’nooq’ma’pi’ ak’ y un. Mi abuelito enrolla la trenza de palma. Lo endereza. Hinrusir wach juuj ma’winaq. nruraq. Hinrutorej ma’ajchaloom atob’ma’peey. lo halla. se apresura. Cómo se oyen los porrazos que da el muchacho cuando está aporreando frijol. an l oh matates.Lo espolea. Lo golpea (con el brazo. Hinransilej. Hinrub’ ixiim ch’ ti’ixoq. un Lo hace. Lo golpea (repetidamente con garrote. Hinrulutz’riib’naq kik’ maj chee’ma’b’ ihi ee. Hinrub’ esaa. H i n r u q ’oj. lo aporrea. nrusohq’ paam. trabajos lo hace rápido. nrutuhyaa. nrupuhnaa. Hinruhil’ Mi papá saa. Lo gasta. El camino se estrecha cuando crecen los árboles. Hinruyahp’ paam rukeej aa ma’che’ wakax. el puño o un objeto). it. Hinruyuch’ chii’maj xuut ma’anol xuut. nroqsaa . H i n r u y a h p ’a a p a a m . jam Lo estrecha. Hinroksaa kirooh ch’ rupuwaaq nutuut. Lo guarda. Hinrupuhaa. ! 6 226 Español – Poqomam . Hinrusoch ma’rupuwaaq ru’ qu raht’ hinrutam ma’ak’ uum el un. Lo hace rápido. ey. La señora tuesta maíz. H i n r u s o c h . Hinrusik’ maj nimaq ej puur numaam. aporrea. rujak’ La artesana empareja el barro . Lo hace caminar. Hinransilej unteera kamanik hinrub’ an. lo destruye. an reh. El muchacho gasta su dinero porque no sabe ahorrar. Hinrupuhaa ma’joch’ kinaq’pech ik junrahp ma’nim rooq chee’ma’winaq. Hinrub’ ya’ junb’ ma’winaq. Ma’anaab’ hinrub’ ees esaa ch’ pi’ ruchaaq’ un y . Hinrusik’ Mi abuelo fuma ej. Ixtil hinpuhlaan h i n q a b ’a r e j m a ’ a k ’u n n a q n a a k ruq’ ojom kinaq’ . Hinruyuch’ El alfarero frunce . Hinruwul ma’xuut ma’anol xuut reh hinkehpiji. Lo hace descansar. puros grandes. Hinrub’ nrub’ Un señor hace an. Koxokil hinruhil’ ma’ saa rupeey nutaat. muchacho golpea en la espalda a su hermanito con el puño. La hija de la familia hace caminar a su hermanita. El muchacho se golpea la oj espinilla cuando corre. Lo fríe. Lo golpea (con garrote). Lo fuma. n r u s a c h . Hinruq’ wach rukoril naq hinrujis ma’ak’ un. Mi mamá guarda bien su dinero. El señor golpea el frijol talixte con un garrote largo. Hinpuhlaan. deja que se baya a descansar temprano su mozo. it un Lo frunce. lo hace andar. ajamik nrub’ Todos los an. rub’ isaa. Hinrulutz’ nrub’ laatz’ . an. Hinrub’ nrujoxaj. Hinroksaa. las orillas de los cántaros. del cántaro para que se adelgace. Hinrutuhch’ nruch’ El aa. nrutuhyaa. El vaquero espolea aa su caballo. Ruwul. nrub’item. incluye sonido). Hinrutuhch’ aa wuruyuhm ma’pi’ ruchaaq’pech maj y q’ ma’ak’ ab’ un. Lo golpea. nrub’ ensaa. lo tuesta. lo empareja (término usado en la alfarería). Lo forma. El niño imita la forma de cantar del sacerdote. Hinruhtz’ ma’kamnaq ee tiko’ ma’tz’ . rusipsaa. ruch’ El muchacho incita a’ eh. Hinruxet’ ma’ aa rukaa’ma’tutb’ wach ma’qeej. Lo ladea. C h ’u n t z ’a a ’ q ’iij hinruchiqijsaa ch’ ak’ un al. un Lo informa. Hinruk’ uhtisaa pi’ hinrub’ ma’ inki an asb‘ ma’chaaq’ ees. lo asimila. Hinruchiqijsaa. El calor seca la tierra. aj ! 7 227 Español – Poqomam . nresaa raach’ El hijo menor de él al. Hinrumek’. Hinrutz’ nuso’ti’wixqueel. a mi hermanito a pelear. Hinruk’ ee wach ch’ ixoq ex’ un asukal ch’ ixiim. Hinrutz’ uyej. Hinrutz’ Mi esposa lava mi aj. ach Lo infla. ruk’utjaa. La ej señora lamenta que su hijo esté preso.Lo hace secar. Hinrupoq’ La gallina incuba . los huevos. ees b’ Lo incita. las orejas al perro. Hinrupoq’ku’maloj ma’ tuut ak’ . Hinrusakej junb’ oh ma’ruch ak’ reh qu hinwii’xa junaj un wach ma’ak’ un. El señor informa a la población cuando tiene carne a la venta. lo inclina. H i n r u k a ’p e c h e j . Lo imita. ees Lo lamenta. lo permuta. Hinruch’ maj ruwakaax reh qu kisahchi ta’Kuch. M a ’ kumix ak’ hinruwuspii ma’paam. nrujal ee wach. El muchacho incita a su amigo para que no se esté quieto. Hinruxet’aa. Hinrutz’uyej ma’ rak’uun ti’ ixoq ru’ chuqli. El último hijo infla su estómago. Hinruhtz’ El perro huele el ee. M a ’ w i n a q hinrub’ irsaa reh tinamit naq wili k’ aay ch’ ruu’ aak . Hinrub’irsaa. imita lo que hace el hijo mayor. nrutz’ aj. Lo incita. Luis hierra sus och’ vacas. Hinru’ ej maj ruwakaax ma’ och’ Wich. Hinrusakej. Hinruyuq’ ma’ ee nuchaaq’ma’ak’ reh hinkitol kiib’ un . y e’ Lo imita. lo hace saber. sapo muerto. n r e s a a raach’al. de moler en la pared. Hinrumehk’ maj a xikin ma’tz’ ma’pi’ ak’ e’ y un. Hinrumehk’ El niñito le hala aa. Hinru’ ej. Lo incuba. La gallina hala lombrices de la tierra para comérselas. La señora cambia azúcar por maíz. Hinruk’ uhtisaa. Hinrumek’ruu’ak’al maj sa’ reh haa kiruk’ ma’ak’ ux ach. Hinruk’ex’ wach. lo cambia. Don Marcos marca sus vacas con el fierro ej para que no se pierdan. Lo hierra . Lo hace trueque. Lo hierra. Hinruyuq’ee. Hinruwuspii. ehe Lo hala. lo estimula. Lo huele. ropa. nruchel’ La mamá inclina la piedra aa. Hinruch’ej. nroq’ . Hinruk’ apechej pi’ hinb’ inki ichini ch’ paleh ch’ un un pi’ ak’ y un. Lo hala. uum Lo lava. lo marca. lo molesta. Hinru’ nru’ nee. Lo limpia. Hinruch’ox’aa. tío todavía no ha limpiando su terreno. Lo lleva (cosa esféricos). Hinrunoqsaa ma’ rupaat reh tilub’ta’Kuh. Hinruk’alej wach kinaq’ nutuut. Lo levanta (a alguien o algo). del terreno laza las vacas para venderlas. Hinruyuq. Hinruham maj ruwalxaa reh rum ma’ak’ un. Lo lleva . neem aka. La señora lleva a su hijito e n u n b r a z o . La señora carga el sucus en una vasija. Hinruk’ohlee naah qab’maj nimaq naq’ araan ach ma’ak’ un. frijol. Hinrutuhch’ ee. Lo llena. Mi papá levanta los clavos para sacarlos. nruyohkeem. H i n r u c h ’o x ’a a m a j k i j a l o o m m a j klawax reh kireesa nutaat. rub’ aneem. Lo lleva (cosas en la mano). nroqsaa. Lo llama. El llama a su hermanito. limpia el patio de su casa. Hinroksaa. Hinroksaa jumpeh xaan ak’ pan taxaaj ma’ak’ un. nrujatz’ El dueño .Lo laza. Hinrumahqee. Lo lleva (en un brazo). Hak’uninrumahqee raji ku’ pi’ ak’ pan paat rutuut ma’pi’ y ach y ak’ un. Lo limpia. Hinrusej chii’rupaat ma’winaq. nruchij . da la idea de amontonar el monte). Mi mamá limpia el frijol. los trastos. El muchacho lleva unas naranjas bien grandes en las manos. El lleva en qué traer jocotes. . M a j a a ’ Hinruk’ol ma’ ratob’ m a ’ wikaan. Hinruyehkee. nrujosq’ El señor ii. El muchacho levanta un adobe hacia al arriba. etc. nrujosq’ii. Lo lleva (término general para cualquier cosa). Lo llena. Hinruk’ Mi ol. Hinru’ raji paat rum. nraqsaa .). Hinruyehkee junaj kul sukuus ti’ixoq. Hinruk’ alej. nruchuhqee. H i n r u j i k . Nrujux naah ma’meexah naq hinch’ i ma’ixq’ uul’ un. C h ’u n t i ’ i x o q hinrutuhch’ ch’ pi’ rak’ ee un y uun. Hinrusihraa. Lo limpia (el guatal. Don Francisco llena su casa de tuza. Hinruk’ ohlee. Lo limpia (limpiar en el sentido de sacar basura del arroz. Hinrujik paam maj kul ma’ pi’ ixq’ y un. Hinrujux. nrujosq’ Lo muchachita deja limpio ii. Hinrunoqsaa. Hinrusihraa maj wakax ma’ ajcharoom ak’ reh kiruk’ al ayej. nee ! 8 228 Español – Poqomam . n r u s a q s a a . nrolohmeem aka. Lo levanta . La muchacha limpia la mesa cuando se ensucia. Hinrusej. Hinruyuq raji ma’ pi’y ruchaaq’ . Lo limpia. La mamá del muchachito lleva varios pollitos en las manos para adentro de la casa. Hinruham. El muchacho se llena las bolsas de jocotes. Hinruyeq’ paam kirooh ma’ch’ uwa’ch’ winaq. El señor manda a su hijo a trabajar. y un. un Lo machuca. uyej Lo mancha. La muchachita lleva vacío el guacal de su abuelita. El hermano mayor de él magulla el melón. Lo machuca. Hinruluhtz’ El señor lleva a su ee. El borracho machetea las piedras con su machete. Lo machaca. Hinrurahpee. nrupuch’ La . El perro mastica el hueso. ehb’ un Lo lleva. L o m a c h e t e a . Hinrukansaa. Hinruyeq’paam. Lo mastica. lo amasa para afinar . lo acecina. El muchacho lleva su machete cuando va al campo. ruqahyee. El señor siempre lleva un lazo porque tiene vacas. nruk’ ahpaa. lo trae (objetos largos y delgados). de vaca que está en el camino. Hinruk’ urej paam ma’b’ ma’tz’ . Lo lleva. nrukoj aka. nrupoch’ El señor . señora machaca la semilla de zapote para echársela al chilate. H i n r u y o h k ’a a . Ma’winaq hinruteq raji ma’rak’ pan kamanik. nruk’ oneem aka. niño en medio de las piernas para que no se ee un y uun caiga. lo muerde (se refiere a una cosa dura). ak oor’ Lo lleva o lo tiene en la mano (solo se usa para cosas flexibles). Hinruk’ urej. uun Lo mastica. El papá de Nicolás mata vacas. Hinrukohchee. machucha bien el barro. Hinrutohlee raji ma’ rujohm ruyaab’ma’pi’ ixq’ y un. Hinrukoj. Hinruch’ El niño como ul. Lo lleva sobre la cabeza. Hinrujoch’. Lo magulla. Hinrupuq’ej ma’saa’wakax re’wili pa b’ ma’pi’ ak’ ee y un. Hinrup’ uyej. Hinrukansaa wakax rutaat ma’Laax. Hinrutuhyaa. Hinruyohk’ aa maj ab’ pech rumachiit ma’xohk’ oj eel. Hinrumehree. Hinrutohlee. lo detiene (en los brazos o piernas). El muchachito mastica chicle.Lo lleva en los brazos. nrujach’. Hinrupuq’ej. mancha su ropa cuando come. Lo manda. Hinrurahpee ma’ rumachiit naq hin’ k’ ooh ixkaab’ma’ak’ un. Hinruteq. Hinrujoch’ poom ma’pi’ ak’ y un. Esa vaca como mete la cabeza en el cerco. Ma’winaq hinrukohchee ma’k’ ajaam ru’ wili maj ruwakaax ma’ta’ uum . Hinrup’ ma’meloonix ma’ras. Ixtil hinruch’ maj ruso’naq hinwi’ ma’ ul i pi’ ak’ . aaq e’ Lo mata. Hinrutuhyaa p a a m n a q ’a c h t i l u l t i ’ i x o q r e h narukojom ruu’maatz’ . lo pisa. nrub’ aneem. Hinrumehree junaj chikiwit kaxlan wa’ reh naroji pan q’ inik ti’rutuut. La mamá de él lleva una canasta de pan en los brazos para ir de visita. lo mete. ! 9 229 Español – Poqomam . Hinruluhtz’ ch’ pi’ rak’ xilek rutuuq reh qu nq’ i ch’ winaq. nruyeq’ El muchachito pisa el estiércol . nrutoq ala. Ixtil hinrukoj ma’ rujaloom paam ma’ koraal rare’ma’wakax. Hinruk’is ma’nooq’ naq hinruchop numiis. lo ve. Hinrutii’ . Hinrumin ako ma’q’ paam ma’hoornah ma’ak’ un. . nrupoq’. nruju’ aka. n r u k e ’. H i n r u j o k ’. Hinruch’ ej junb’ ma’saq ikb’ oh riij keej numaam. lo señala. su abuelito cuando se enferma. uhti Lo mira. nruxerek’ej. Hinruk’ Mi ut. Hinruch’ aa. El muchacho mete la mano adentro del ab’ horno. Lo mismo. Hinruhach’. Lo mira. Lo muerde. uk’ ! 0 230 k ’u x b ’a l r u w a ’ c h ’u n w i n a q q u hinruquhmaa riis.Lo mete. Lo mete. Esas mazorcas déjelas aquí es lo mismo. Hinruqax. lo corta. Hinruxer. Lo mezcla. Mi mamá deja los trapos mojados. Hinrupuq’ma’ch’ uwa’reh hinrub’ an xaan ak’ al. La muchacha mete la leña debajo del comal. Hinruxer paam reh kiwa’ku’ pi’ ak’ y ach. Mi gato muerde el hilo cuando la agarra. El mezcla el lodo para hacer adobes. Hiruk’is. Ella miga panes para la comida de los pollitos. e’ Lo muerde. Lo muerde. Hinruk’ maj as qaso’ma’ch’ ooh. Ese muchacho como mira a la muchacha. Hinrujok’ak’ reh xuut ma’ al ixq’ un. Hinruch’ aa kahno maj tik nutuut. ikb’ Mi abuelito se monta en un caballo blanco. lo cuida. Lo moja. H i n r u k a ’y e e . nrujap. . Hinrupuq’. Hinruk’ qeh pa’ ut wii’ naqapanik wii’ ch’e h e m a ’ tikooj nutaat. El perro como muerde las patas de los cerdos. El ratón muerde la ropa. Hinrupitz’ako maj sii’puruyuhm xoht ma’q’ ixq’ u un. Lo monta (una bestia). Lo muele. Xa hinrutii’ Español – Poqomam . Lo muerde. Una muchacha muele el maíz para hacer nuestras ej tortillas. Hinrupitz’. Ixtil hinruka’ ma’ixq’ rare’ma’ yee un ak’ un. Hinruke’ej. Hinrumin. Lo miga. papá nos señala adónde vamos a llegar con la siembra. Hinrila’ Juan cuida a . El señor no se toma el caldo. Hinruhach’maj rutuuq maj ahq ma’tz’ . Hinruch’ ej. Xare’aruu’ xajunaj wach. Rare’ch’un jal chayee’yajwi ahaa’ xare’aruu’ . nrujach’ El caballo muerde los morros. L a muchacha muele el barro para hacer cántaros. Hinruqax maj juhm ma’keej. . nrujap’. Hinrila’ rumaam naq hin’ ma’Waan. Lo moja (tortillas en caldo). nruju’ aka. nruch’ uk’ ursaa. sino que sólo moja su tortilla. Hinruk’ nrujap’ as. lo mastica. Nruke’ uuch reh hinrukoj qawa’junb’ ma’ixq’ oh un. Lo muestra. Lo muele. El ordena el adobe porque mañana van a acarrearlo. Hinrusuj jo’ winaq ob’ puwaq ti’ixoq reh hin’ pan chuqarik eli ma’rak’ uun.L o m u e v e . nruk’ iwsaa. nrukut pa runaa’. Lo ocupa. le sirve . lo usa. Hinruk’am riyu’ m a ’ machit nutaat ru’ wili ma’reeh. Hinrupitz’. Hinruch’up pa naah. Hinrutus. Lo ordena. Ruq’ ma’ axpi sii’reh narihqam lo. La hermana odia a su hermano. Hinrutoj . Hinruyehq’ ma’ aa tz’ ma’ruch ak’ pach hinrujis. nruwach’ La ix . lo toma. lo presiona. Ixtil hinruk’ihrsa maj rak’ aach rare’ma’winaq. Hinrukamansaa reh irinik rusii’ma’keej. El terremoto mueve la tierra. El muchachito siempre olvida su sombrero en el terreno. hermana de él parte ocote para vender. e’ un ! ! 231 Español – Poqomam . Lo pasa. Hinruk’ nsaa ch’ ak’ yihk. uum Lo odia . Hinruq’ asaa. Parte leña para traerlo cargado. H i n r u k ’i h r s a . Hinrutoj ma’q’ aaq’ma’rutaat. Hinruch’ panaah up ke re’ma’ak’ xelq’ ch’ winaq. Lo oprime. Lo olvida. El caballo le sirve para acarrear leña. Hinrusuj. un Lo patea. nrup’oh’aa. Lo ordeña. Hinrup’ ma’juuj wach ma’qeej reh ol hinp’ ahni ta’Wich. lo traslada. ot El cortador de madera pandea su machete. El señor pasa sus cosas a un lado. un ini un Lo ocupa . Lo parte. nrupitz’. Hinruxow wach. El papá de ella paga la luz. Mi papá usa éste machete porque tiene filo. rup’ alhb’aa. Hinrupitz’ma’ wakax ma’was. El señor nombra al muchacho quién fue el culpable del robo. Hinruyehq’aa. La señora ofrece cien quetzales para que saquen de la cárcel a su hijo. uyu’ un al L o m u l t i p l i c a . Hinrucham. El amigo de él patea al perro y luego corre. Hinrukamansaa. H i n r u k ’u y u ’n s a a . Ixtil hinrucham ma’rupaniis pan ak’ ma’pi’ ak’ al y un. Hinrutus ma’ xaan ak’ al ru’ nakirem eqal. Lo pandea. Don Luis presiona el papel en la pared para que se pegue. uum Lo paga. Hinruq’asaa maj ralinya junaj laar ch’ winaq. nch’umik ralma’ reh. Ese señor como multiplica sus gallinas. Hinruch’ wach. lo hacina. Hinrutep’ atuu ma’rumachiit ma’q’ chee’. Nkamaj reh. Hinruch’ wach chaj reh ruk’ ma’ ix aay ranaab’ . atol Lo parte. nrub’ riij. ruwach’paam. Lo nombra. Hinrutep’ atuu. Hinruk’ am. Lo ofrece. H i n r u x o w w a c h m a ’ ruxu’ aal ma’anab’ b’ ees. Mi hermano mayor ordeña la vaca. Hinrup’ol. lo culpa. Ruq’ axpi. uum e’ Lo pica. Lo picotea (solo para aves). Lo piensa. Como se oye el sonido de la ropa que la señora está lavando. nrutarab’aj. Lo pela. e’ Lo persigue. le pide. haa ach Lo pide. Hinruxih. Hinp’ ajlaan. Hinrunaa’ hin’ pan kar ma’ak’ ooh un. Lo perfora. Hinrukehej. Hinrup’ aa. Hinruch’ol riij raraan ch’ pi’ rak’ ma’ixoq. Hinrupahqaa ruwa’reh juhb’ ti’ixoq oh ma’pi’ ak’ y un. El niño le pide comida a una señora. Ixtil hinp’ ajalaan hinqab’ arej narutz’ ajom maj tik ma’ti’ixoq. El perro persigue a la lagartija en el campo. cuando va al campo. Lo pela. Hihrusohk’aa. ap. Hinrutii’ku’winaq ma’ ajkaaj. El muchacho piensa tal vez ir de pesca. Lo pega (con pegamento). Hinrup’ an’aa ma’ rupoom wach ma’ch’ aab’ma’pi’ ik’ y ak’ un. nruk’ La at. El niño pega su an’ chicle en la silla. Hinrupahqaa. Hinrusol. Lo persigue. Hinruk’ wach ma’ ex kaa’nutuut. nruq’ab’. Lo pica. El pollo picotea al gusano. La señora como pierde su perro en el camino. lo corre. Lo pierde. lo descascara. Lo peina. Nrusoch kahno ma’rutz’ pa ii’ b’ ti’ixoq ixitil. kajamaj. ee ! “ 232 Español – Poqomam . Hinrutii’ nruch’ La avispa . Hinruxih paam rismaal ma’ixq’ un. Hinrusop chii’maj suh ma’ winaq reh narumuh’ taqee’pan ha’ aam . nrujojaj. Kehamaj ma’imul ku’ maj tz’ . nruch’al riij.Lo pega. Hinrusoch. El conejo es perseguido por los perros. Hinrusop. Hinruq’ olej. M a ’ t z ’e ’ hinrutehqee ma’ ajchaloom naq hin’ k’ ooh ixkaab’ . nrutarab’ El perro sigue a su dueño aj. hija mayor pellizca a su hermanita. Hinrutehqee. El señor perfora los tecomates para ponerlos en remojo. La señora descascara la al naranja de su hijito. Hinrusol riij ma’araan ch’ titu’reh un hinruk’ ux. nrup’a n ’aa. la piedra de moler. La anciana pela la naranja para comérsela. Hinrukehej ma’ tahlook k’ ixkaab’ma’tz’ . Lo persiguen. lo sigue. Hinruk’ Mi mamá pica sobre ex. El muchacho pega una pluma de gallina a su sombrero. Ma’ asb’ ixq’ hinrub’ech’ ma’pi’y ees un ruchaaq’ . Hinrunaa’. nrutzuhkaa. Hinruq’olej ma’ riij ak’ach wach rupaniis ma’wuch ak’ un. Lo pega (acción y sonido al pegar algo con un objeto plano). pica a la gente. Kehamaj. Hinrusohk’ ma’ aa sa’ ma’ak’ . nruxij. La muchacha se peina el cabello. Hinruch’ riij. Hinrub’ ech’. ol nruch’ riij. un y uun Lo pellizca. Lo pone de lado. ehis ejil un Lo quiebra. El hijo mayor puya a su hermano menor con u n p a l o . Hinruchel’ El señor aa. La mamá de ella prueba el frijol para ver si ya se coció. nruchel’ Pon de lado al niño cuando aa. araj. El se pone de cabeza porque tiene paperas. Hinrusot’ ma’ aa k’a j a a m m a ’ rikaan naah maj xaan ak’ . oh y un Lo pone (objeto cóncavo o cualquier recipiente). nruyeq’ Teresa pisa a . lo deja (algo que se enrolla). las hormigas y no se mueren. El cerdo como quiebra los cántaros. nruchaq’ La señora aa. Hinruk’ nrup’ at. Hinrupihkaa. . Ixtil hinrujor maj xuut ma’ahq.Lo pisa. lazo sobre los adobes. Hinrujir kinaah maj sinik ki’qu kikimi ma’q’ u Tarees. El señor quema la roza cada verano. Hinruyee’ nrukaj. Hinrurap’aa. nrupax. Lo puya. Hinrukamalej. Hinrujet’aa. pone de lado los adobes para que se aa al sequen. El sacerdote pone sus manos sobre la cabeza de los niños. Ma’ Anoj kaa’wili chi nupaat. Lo pone. pone un palo grueso sobre la pared. Hinrutuq’ La señora aa. Don Luis todos los años me presta doce libras de maíz. Hinruchel’a pi’y ak’ naq hink’ i wa’ un ux’ ah. Hinrutel’ Mi papá aa. aa nrusuk’pii rujaloom. Nutaat hinrutel’aa raji junb’oh ma’ nim paam chee’naah ma’qeej. H i n r u c h e l ’a . termina de comer. nrutij. Lo pone. Hinrujor. pone a cocer la leche para el señor. Lo quema. Hinruchel’ maj xaan ak’ reh kik’ i ma’winaq. Hinruxup’ naah. . Hinrutuq’ junaj xun ha’pan aa q’ ti’ixoq reh hinq’ iij axin’ i. nrurip’ Mi tío deja en el terreno el aa. Ma’wikaan hinrurap’ ma’rutikb’ pan ak’ aa al al. haciendo. nrukoj apa. ahk’ Lo pone encima. Anoj. Nruk’ uhtaa. Hinrujir. Hinruyee’q’ ab’ purub’ ku’pi’ ak’ ma’paleh. Lo presta lo alquila . lo deja. ! # 233 Español – Poqomam . aa Lo pone de cabeza. lo pone a hervir. al Lo pone. Hinrujet’ ruleecha ta winaq ti’ixoq. Hinruk’ at q’ pataq siq’ ch’ winaq. H i n r u x u p ’a a n a a h m a ’ r u j a l o o m ru’ wili ma’b’ uum uuq’pan ralaq. palo que usa para sembrar. Lo que se hace. Lo prueba. pone una olla de agua al sol para que se caliente. Lo pone a cocer. En mi casa se hacen piedras de moler. Hinrutz’ ehtaa. Hinrutz’ ehtaa ch’ un kinaq’ti’rutuut wi ihchaq’ wi. lo tiende (objetos largos y delgados). Inteera haab’ hinrukamalej wihchin junaj almuul ixiim ta’Wich. Hinrusot’ Su tío pone enrollado el aa. M a ’ a s b ’e e s a k ’u n hinrupihkaa ma’ chaq’b’ees pech junrahp ma’chee’ . L o p o n e d e l a d o . Hinrumol kinaq’pan ak’ ma’ al nuchaaq’ . Él raspa el cántaro por dentro para que no salga muy grueso. Hinrumol. Doña Catalina quiebra en dos los chiriviscos up ey para su leña. ul recibe el cántaro a la señora. Lo rasguña. ey Lo quiebra con fuerza. Lo raspa. Lo rasca. Hinruq’ pech maj ruq’ ma’pi’ Waan. nresaa. Hinruwulpii. La esposa ix. nruwejaa. el lomo en la pared. nrurahchaa. mamá parte ocote para mañana. Hinrup’ nrupax. de él quiebra los chiriviscos. La señora redondea el cuerpo del cántaro. Hinrujihqaa. El hijo menor de todos rasga la carne con los dientes y no lo puede comer. Hinruloch wuruyuhm rutaat ch’ ixq’ ru’ un uum ma’sajik. Hinrutech’ El muchacho . Mi hermano menor recoge frijol del suelo. Hinruxil.Lo quiebra. Hinrutech’ma’qeej pech maj rixk’ ma’ak’ aq un. nroqxanaj riib’ La señora deja recomendado sus . Lo raspa. y Lo raja. nrusahkuu. jahka. Hinruqol ma’ rukatoon ru’ tz’ hinrik’ ma’ uum aa’ er pi’ Wich. cántaros con doña Teresa. un un Lo recoge (granos). Hinrup’ ix rooq ku’xik’ ti’rixqeel. Lo quita. am. Juanito quiebra con fuerza los chiriviscos con los pies y con las uhpaa rooq ku’xik’ ey manos. Hinruxil wach chaj nutuut reh eqal. Un muchacho raspa el cuchillo sobre la mesa. Hinrub’ ehchaa ch’ ak’al un ma’ak’ ach. Hinruqol. ! $ 234 Español – Poqomam . La gallina rasguña la tierra. Hinruq’ katob’ku’winaq uch ma’ajchaloom ak’ al. . nrusirisaj. El dueño del terreno les quita los guatales a los señores. Lo raspa. Hinrujuk’wach ruyuhm wach ma’qeej ma’keej. Hinruq’ rooq ku’xik’ reh rusii’ti’Liin. Hinroqxinej. rasguña la pared. nruch’ Mi ir. Lo rasga (con los dientes para comer). Hinrujohkaa. Lo recibe. Hinruloch. nrujuk’. Hinruq’ uhpaa. Hinruk’ nruk’ El señor ul. Hinruwulpii ma’ runimaal ma’xuut ma’ixoq. Lo redondea. Hinroqxinej kahno ku’ruxuut ruu’ti’Tarees ti’ixoq. Hinrujohkaa paam maj xuut reh qu piim hin’ eli. Lo quita (refiriendose a ropa). lo parte. Ma’kumix hinrujihqaa p e c h m a j r e e h m a ’ c h ’aak ki’ qu nch’ ru’ uqik uum. nrumal. lo rasca. Hinrujikaa ma’kuchiluh wach ma’meexa junb’ ma’ak’ oh un. Hinrub’ehchaa. La niña rasca la espalda de su papá porque le un pica. Hinrujikaa. Hinruq’up. Nruk’ ma’ xuut reh ch’ ti’ixoq ch’ winaq. ab’ y Lo quiebra en dos. Lo rasguña. Hinruq’ uch. Luisito se quita la camisa porque tiene mucho calor. Hinrujuk’ El caballo se raspa . Lo recomienda. H i n r u k ’ojej. Hinrupuhm’ nrukihraa. nrusiij. Hinrusihej. Mi mamá revuelve el frijol frío con el caliente. Hinruka’ pechej. Ixtil hinruka’ pechej ma’lok’ reh tikooj ma’Lix ru’ uum qu mareen maj rooq’ al. Hinruchijaa. Lo resbala. El muchacho ahorra su dinero porque se quiere un casar.Lo redondean. Mi abuelita rocía con la boca a mi hermanito con una medicina ! % 235 Español – Poqomam . Hinrunaq. H i n r u b ’a l e j p a a m . Mi mujer remienda mi ropa. Ku’ixoq b’ajal hinkik’olpii ch’ ch’ un uwa’ . Lo remienda. Hinruch’ paam j u n k ’o h k a q q ’o o q ’ n u t a a t r e h hinqak’ . Hinrujilch’ uu. Que bonito como redondean el barro las señoras. señor riega el palo de naranja. . Hinrub’alej paam ku’pi’y rak’ ma’tuut tz’ . Lo rocía. lo parte. El papá regaña a su hijo porque no rinde en el trabajo. nkisirisaj. Hinruch’ Mi papá reparte una sandía aq. aa’ Lo riega. ux. Ixtil hinruchijaa ha’ naq hintz’ ajwi ma’ixq’ un. Hinrunaq ma’rak’uun ma’ tatb’ ees ru’ uum qu nqojik ma’kamanik. nrukoj k’ al. nruke’ej. Lo reúne. un Lo riega. oor Lo reparte. Hinrusihej leechah nutaat reh maj ak’ un. Hinrelq’ Mi amigo le roba aa. ohb’ Hinruk’ wach nuso’ti’wixqeel. El aa. lo junta. La mamá de él remuele la masa. nrub’alquu. Hinrujilch’uu lo maj teej naah ma’perepi chee’ma’wikaan. señor rocía el monte con veneno para que se mueran los animales. Andrés como repite la siembra porque no se ven las macanas. Lo riega (se refiere a lago líquido). lo ahorra. lo desliza. Hinrutam. La muchacha como riega agua cuando lava. Hinkik’ olpii. Hinrupuhm’ maj chaam ma’winaq aa pech iq’ oob’reh kikimi maj chikop. Hinrujay. Hinrutam rupuwaaq ma’ak’ ru’ hinraa hink’ uum ulub’ ji. Mi tío desliza las tejas de la casa sobre una tabla. . ojej Lo remuele. nrupohk’ii. uun e’ Lo revuelve. Lo rocía (con la boca). Hinrupuhm’ aa. Hinruha’ nruye’ruhaa’ Ese ej. nroqsaa. La perra revuelca a sus perritos. Lo regaña. La señora riega el maíz para la comida de los pollos. lo mezcla. Mi papá regala leche a los muchachos. Lo regala. Hinrutuk. Lo roba. Hinrukihraa. Lo revuelca. dinero a su papá. Hinrujay q’ ti’rutuut. aq para que comamos. Ti’ixoq hinrutuk paam q’ atik kinaq’pech tz’ . Lo repite. lo aparta. Hinrelq’ puwaq reh aa rutaat ma’wuxniib’ . Hinrukihraa paam ixiim ch’ ixoq reh un kiwa’maj ak’ ach. Hinruha’ ej ma’araan rare’ch’ winaq. siente. Hinrulek. Lo seca (refiriéndose a la ropa u otro objeto al sol) . Nruch’u b ’ ma’ saa q’ eel ma’iq’ . Raht’ rat’ el. El sol lo seca luego la ropa . Hinreesa. La señora sacude el polvo de su ropa. Ti’ixoq hinrutahraa ma’pooq wach maj ruso’ . Hinruk’e h r a a p a a m m a ’ rukatoon ru’ ruk’ ma’ak’ uum aah un. Lo rompe. atz’ Lo sopla. El muchacho rompe con fuerza su camisa porque está enojado. El buey rompe el lazo. C h ’un rutaat hinrusut riij rupaat pech ma’koraal. La señora seca las telas b’ mojadas por la tarde. Hinruk’ ehraa. at’ oob’ Lo seca . El siente que está muriendo.llamada mujer blanca. Hinrutik pix junb’oh ch’un winaq. uun Lo saca (con un instrumento). Un señor siembra tomate. Lo sigue. Hinqiip. Hinrutahraa. rompe la ropa del muchacho. n r u k ’a r. H i n r u k ’a h k ’ a a . lo corta. El muchacho ap’ siembra la punta del cuchillo en el palo. Lo siembra (con cosas puntiagudas). Nruk’ er ma’rukatoon ma’ak’ un. el orb’ Lo saca. Ella le soba su pié porque se golpeó hace un rato. eq Lo siembra. lo parte. nruchiqi’ ahk’ wsaa . Hinrupuhm’ aa m a ’ pi’y nuchaaq’ pech saq ixoq nuyaab’ . Hinruk’ saa. Felipe sabe escribir en nuestro idioma Poqomam. Hinrumaj ma’rutuuq ru’ ihruq’ uum oj rub’ . aliim. Hinrumich’ paam ma’ruso’ma’ak’ ma’tz’ . El papá de él rodea su casa con cerco. Hinqiip chi wiij wi kin’ pan kamanik ma’tz’ . nrutik. ! & 236 Lo sana. Hinruch’ saa. Mi hermano mayor sopla dentro del tecomate porque tiene polvo. Hinruch’uq. Hinruch’ aa ma’ju’kuchikuh wach ap’ ma’chee’ma’ak’ un. ooh e’ Lo soba. El perro va detrás de mi cuando voy a trabajar. Español – Poqomam . H i n r u k ’e r. s nrucha’ aa. Lo rodea. Hinrutik. Lo siente. Hinrik’ najokimo er qo. Lo rompe. nruwup. Lo sabe. Hinrusut. Hinrulek ako uuch pech koxpaar nutuut. Hinreesa pan chuqarik ma’ rak’ ma’winaq. Lo rompe. Lo sacude. El señor saca a su hijo de la cárcel. Hinrumich’ nruk’ El perro . La medicina le ub’ sana la herida. El muchacho rompe su camisa. B’ajal hinruk’ sa maj qaso’ch’ q’ ahk’ un iij. n’ chi oo riij. Hinruhupej. Hinrik’er. Hinruch’ aa. Hinrumaj. ar. va detrás de. un e’ Lo rompe (con fuerza). Mi mamá saca maíz cocido con un cucharón. Raht’ hinsirwi pan qaq’ al ma’Lip. Hinruch’ ma’k’ uq ajaam ma’wayex. Hinruk’ saa ahk’ taqee’maj rax tik pataq ixq’ ti’ixoq. lo golpea (incluye el ujaa. Mi ayudante tapizca el maíz porque ya está seco. Hinrujosaa. Hinruwuhnaa ma’paat ixiim ma’pi’ ak’ re’wili chii’paat. La abuelita de ella sopla maíz. Hinrukeem. nraxk’aa wach. lo eleva. El muchachito tira su juguete porque ya no le gusta. B’ hinrukohlaa rukamaniik nutaat. uum Lo sopla. nrujotsaa. Lo toca. Hinruturej. Ma’k’ usuun hinrutz’ maj tehli ap reh ma’koraal. Como sueña a su hermano mayor que está pescando. ajal Lo termina. nrup’ patojito golpea el granero que está en la puerta. Lo sube. La muchacha tiende los trapos mojados al sol. nruchap. nrukut ala. (cosa vacía). Hinrukut. . n r u t z ’a p a a . Lo tira. Mi hermana menor rita maíz a los pollos para que coman. nruk’ usaa. Hinrukeem xiq’ ti’ixoq. Hintool raji ma’ tohl naq qu chi hinkamani. nruk’usaa. Lo tamborea. La señora teje tocoyal. Ese trabajo lo termina temprano. Lo tapisca. H i n r u q ’a p ’a a . ap Lo termina. Ixtil hinruwarej wach ma’ras naak rukariniik. La calabaza la tiran cuando ya no la usan. nrutz’ El joven tapa las entradas del ap. nruwup. Lo tira. El papá de Luis sube los palos arriba de la casa. Hinrutz’ehtaa. Hinruponsaa. ul Lo sueña. y un Lo tapa. ! / 237 Español – Poqomam . Lo tira. Lo tiende. Hinrupuhlaa. Hintool. Hinrurip maj rax tik pan q’ ma’ixq’ iij un. Hinruruhmaa raji ma’ ruk’ayb’al ru’uum qu chi hinratow wach ma’pi’ ak’ y un. nrujupaj. cerco. Hinrurip. Hinruq’a p ’aa xaq ab’iix naah ma’ che’ chumaah nutaat. Hinruturej wach ixiim ti’ruyaab’ . El señor tira los guineos cuando están podridos. nrukut. Lo teje. Mi papá sube el zacate de milpa arriba del palo de morro. Mi papá qué bien termina su trabajo. El sonido). nrukemaj . Hinrukohlaa. Hinruponsaa koxokil rare’ ma’ kamanik. Hinrutz’ehtaa pan ralaq ma’piy ak’un ma’ ilool e wili tz’ ruu’ a’ . Lo tira (algo granoso o polvos). El doctor le toca el cuello al patojito para ver si tiene calentura. Hinruwarej wach. Hinruwuhnaa. Hinrukut raji maj kanayah ma’winaq naq ik’ inaq chi. N r u j a c h . Lo sube. Hinrujosaa maj chee’ naah ma’paat rutaat ma’Wich. Nrujach ch’ jal ma’nupeey ru’ un uum chiqiij chi. Hinrupuhlaa ixiim keh kiwa’ maj ak’ ma’wanaab’ ach . H i n r u t z ’a p .H i n r u h u p e j p a a m m a ’ s u h m a ’ was ru’ wili pooq paam. Hinruruhmaa. lo eleva. Mi saa. Hinrutz’ ku’jal ma’ peey reh hinruk’ lo. Hinrutz’ oq. Lo tuesta. Al hijo de él le da miedo cuando atraviesa el río porque es muy caudaloso. Hinrujitz’. El señor toca bien fuerte la fuerte porque no lo escuchan. nruq’ ahsaa. Mi ii. nrupach’ alej . nresaa paam. Hinrujolk’ nresaa paam. El muchacho tuerce los surcos de la siembra de maíz. nrub’ El ak’ at. nrupach’. entero el ratón. lo golpea. Lo vende. Hinruq’ axtuu. Lo tuerce. Hinruwar’ nruwar’ El vela ee. Lo vacía. Ma’asb’ hinrub’ ej wach ma’q’ ma’ruchaaq’ ab’ . ayej Lo vio. Hinruk’ohsaa. Hinrujolk’ nuriis ii nutuut. Hinrub’ ej wach. Ese niño como vuela de bonito su barrilete. Hinruch’ wach. Hinrulech’ ku’look’reh tikoj ixiim puu ma’ak’ un. l uum Lo vacía (un líquido de un vaso a otro para que se enfríe). Hinruch’ orej. Lo vuela. am Lo tuerce. Nuestro papá vacía una saa red de ayote en el patio. Mi mamá trenza el pelo de mi hermanita. Hinrujitz’maj naah ma’ ruchaaq’ma’ranaab’ . El mozo troncha las mazorcas oq para traérselas. Lo vacía (con cuchara o guacal). Hinrub’aa junaj ya’ k’ qataat wach paat. aa. Hinruch’ paam orej rumaatz’nutaat reh hink’ i. Hinrutub’ nresaa paam. La señora vacía lodo de la olla para hacer cántaros. Hinrusib’ ku’wi’ik nutuut naah saa xoht. nrupex. lo atraviesa. Mi mamá vacía el chilate de un vaso a otro para que se enfríe. Hinruwar’ rutuut ru’ yawaab’ ee uum . a su mamá porque está enferma. an Lo vacía (sólo se refiere a objetos esféricos). Lo trenza. ux’ Lo vela. lo desprende. Hinruch’ wach ma’naah alej nuchaaq’nutuut. Hinyo’ hinruq’ ji axtuu ma’ ak’ ees ru’ kux ma’ransil ma’ unb’ uum ha’ . H i n r u b ’i q ’ ako k’ ohlaal ma’ch’ ma’aaq’ ooh . . Hinrusib’ nrujoxaj. Lo traspasa.Lo toca. La hermana trenza el cabello de su hermanita. hijo mayor tuerce el brazo a su hermano ees ak’ menor. ri’ paam. Hinrulech’ puu. . Hinrub’ La culebra traga iq’. ee. Lo troncha. Hinruk’ xuut Mitaan nutuut. mamá tuesta las tortillas en el comal. B ’ajal ! ( 238 Español – Poqomam . mamá vacía mi caldo. Lo traga. Ihrila’. Lo trenza. Ihrila’ junk’o h m a ’ sinaaj ch’ pi’ ak’ un y un. Hinrupursaa. xila’ . Hinruk’ohsaa ansil ma’chii’ paat ma’winaq ru’uum qu kib’ arej. Hinruk’ ayej. Hinrujoh. Hinrujoh ma’ch’ uwa’paam ma’xun reh hinrub’ xuut ti’ixoq. Mi mamá vende cántaros en Asunción Mita. El niño vio un alacrán. Los tres. Naq xachop ma’ ahq xanaq tii xajik’ aa. q’ awach. ! ) 239 Español – Poqomam . Wili junsuht nukaman’ ayu’pan ha’ al . iim uum Lucha por subir. ko’. aq’ Una luciérnaga se enredó en la tela de araña. pah. wii’ al. l Lugar para escupir. Lunar. Ma’nim ma’ rehtaal wili wach ruyuhm ma’pi’ ak’ y un. fueron a traer jocotes. Rehtaal. Los. rápidamente. C h u h b ’al. pan nukamanik. Junk’ ma’q’ ab’ ihlehqi oh aq’ iich paam ma’rukeem am. Hinrujus. H i n r u l a q e j . Cuando agarro el cerdo. K u ’ ak’un naak koq’ ru’ nihab’kituut. calle porque llovió. Hinrujus ma’ rusinchaa reh nrurohqaam junb’ ma’pi’ nuchaaq’ oj y numaam. Ch’ al. Hay moscas en el lugar donde escupen. kajab’taqee’ . instrumento para colgar. Ki’ maal xitokari luba’ . Ch’ al ilb’ qaya’ riyu’ma’kalawix. Don Nicolás escoge las vacas más gordas para comprarlas. La luna ilumina bien porque no hay nubes. enseguida. Ch’ uwa’ Hay mucho lodo en la . Luna. Los cuatro. El lunar que tiene el niño en la espalda es grande. oxib’taqee’ Los tres . Lugar para colgar. Hinrusik’kiwach maj wakax pa’ nim kinimaal ta’Laax keh reh naruloq’ oom. Ki’ maal. Ixtil chi ma’ ch’ uwa’pa b’ ru’ ihrub’ ch’ ee uum an un jab’ . las (son artículos de estimación). ajamik. Xanaq. inmediatamente. Q’ ab’ aq’ iich. Kijib’ maal. Lo zafa. Ixib’m a a l xi’ pani pan k’ amoj rum. Este lugar es frío ab’ b’ porque es montañoso. ka’ taqee’ A los ib’ ab’ . las (articulo definido plural). Poh. Luego. Lugar. Luciérnaga. Los. Kijib’ maal xi’ pan rum. nooya poh. ooh Los dos. Saqum ch’ un poh ru’ nihab’ku’suutz’ uum . Ixb’ maal. Hinrulaqej riib’reh hinjohti naah ma’ ch’ aab’ma’pi’ ak’ ik’ y un. A los muchachitos les gusta ir a la escuela. inmediatamente lo hubiera amarrado. Maj pi’ ak’ kux hinkatow y un ki’ pan k’ ooh uht. Este clavo nos sirve ilb’ para colgar nuestros matates. Tengo un pedacito de terreno para trabajar allá en Los Amates. Los niños están llorando porque no está la mamá. Hinrusik’ kiwach. El muchachito lucha por subirse en la silla. Wi’ . K u ’. Los cuatro se fueron a traer jocotes. Paam ma’chuhb’ wilkee’utz’ al . Lodo. Riyu’wi’ kux ab’ k’ ru’ uxik uum ma’k’ ichee’ . dos les pegaron hace un rato. Lugar de trabajo. K a m a n ’al. ib’ tz’ Los escoge.hinrupursaa ma’ ruluun rare’ ch’ un pi’ ak’ y un. Mi abuelito se zafa el cincho para pegarle a mi hermanito. Maj. Chaq’chi rum wili wach chee’ . Wili reh’ab’ wuu’ ru’uum xinpani kamano. Maíz . Qu chi hinq’ atwi ma’maachit. Sujb’ amaj ta’Wich ru’ ma’ras.Sujb’ amaj. Maachit. Rijib’ chi ch’ araan re’rukoor ihnuch’ un uq. Machete. ya están maduros. Maj sajkii hinkamani reh anoj lasuh. Jali. Madre cacao (tipo de árbol). Maíz cocido. un Maíz camagua. Chuqupila’ kamanik ihrub’ ma’peey. El muchacho dejó mal ordenada la leña. uum Maliote (especie de árbol). C h a q ’lam chi ma’ ch’ oop. Maduro. queja. Tengo mal de orín porque llegué a trabajar. Ihrukihraa ch’un uuch ma’ixq’ un. chaq’cha. Sajkii. Maduro. Las tortillas de maíz camagua salen bien sabrosas. Mi hermanito tiene mal de ojo. Maguey. Mal informado. El maguey sirve para hacer lazos. Mal hecho. . Maduro. Chaq’ Los jocotes en el jocotal . saqkiy. “ = . Mal de ojo. Komayik. Esa piña ya está madura. Madrugada. Que bonitas flores del árbol de madre cacao. tah kanaar. Wili ma’yab’ ruu’ma’ laal pi’ nuchaaq’ y . El maliote es bueno para techo de nuestra casa. jonera tii. sazón. ya está madura por eso la corté. B’ ahch. Rijib’ rejeb’ La naranja . Tikchee’ . Chaq’ lam. Mal de orín.M Machacar. Sijohk. joch’ik chuul. an Mal hecho. Me fui en la madrugada a traer leña. El mozo hizo mal el trabajo. Chuqupila’ man kiroo ta. Mi mamá se fue a machacar chile en el casamiento. El maíz ya tiene gorgojos. Yab’ laal. Ixiim. X o o h p a n u c h ’uuj iik nutuut pan k’ ulub’ . Uch’ ke’ uuj. . Don Luis fue mal informado por el hermano mayor. R e h ’ab’. Uuch. Ku’ b’ ahch wi’ kirooh ruxlaab’ke’ ik li. Narumohri ch’ ixiim. Jali ihrukan’ aa ma’tusuuj sii’ihrub’ ma’ak’ an un. La muchacha botó el maíz cocido. El machete ya no corta. B’ rupichi’ ma’tikchee’ ajal al . Komayik ti xin’ pan sii’ ooh . enik. K i r o o h m a ’ sijohk reh naah qapaat. cementerio. C h a c h u t . Mandado (de una mujer). q’ Dejaron las hojas de milpa por aal. wahchaab’. puestas los muchachos nos asustan. Chachut . Sanjeel. Mamá. Hin wili junaj kirooh sa’ lul. Ihnuloq’junaj chohy xit’ pichi’eew. yo voy a ir a pescar. chooy. Masa. Yo tengo un buen cerebro. E q a l naruwii’q’ ru’ nuq’ ooj uum iijil. Ihruchop junk’ ma’sap’ma’ oh am. Rehchaam. xeepa. Joch’ onik. Mamas (pechos de la mujer). Tuut. Sa’lul. Para el ane’ almuerzo comí huevos en aceite. Manojo. Q ’o o r. está haciendo nada. Allá va el marido de la hermana de Teresa.Mamá. Q ’o o j . La araña cazó una mariposa. El niño no puede masticar bien la comida. A los pollitos les gusta comer sólo masa. madre. Martillado. Masa encefálica. K’ Las máscaras que tienen ooj. Chala’ tii ch’un achaaq’nuwojiik sanjeel. Tuhch’ amaj riyu’ ma’kalawax. Ayer compré un manojo de flor de iit’ muerto. c h a b ’a n c h i mooch’ Manojee bien la tuza. Manzana Rosa (Locativo nombre de un lugar de San Luis Jilotepeque). Manteca. “ 1 241 Español – Poqomam . Ch’ uuch’ . aceite. q ’ajol. Ku’chut aaq xi’ ruu’ma’wahq. Manojos (objetos sólidos) . Cuida a su hermanito voy a hacer un mandado. ramificación. Márchate. Qu hinkiroojb’i rujoch’ kirooh ruwa’ ch’ pi’ ak’ un y un. Xa q’ hinkatow oor hinkik’ ku’pi’ ak’ ux y ach. p’ ajamaj. Marido de la hermana. Máscara. hin nuwoji pan kar. Chut. Naak r u b ’a n o m r a k ’a a l n u t a a t a y u ’ Chinchikaab’ . orlaq ihkikan’ ma’xaq aa manojos. Loho’ xooh ma’rehchaam ma’Tarees. t z ’a l a b ’. N’ iim ru’ nraa ruch’ oq’ uum uuch’ma’ pi’ ak’ y un. Mariposa. Tuut. Mañana va a ver música de marimba porque es mi cumpleaños. un terreno allá en Manzana Rosa. tib’ Vallase a trabajar porque aquí no aja. Sap’. Q’ . vallase (imperativo). cuñado (de ella usado solo para las mujeres). P ’orlaq. Marrano macho. kirooh tilub’ . Wajiim k’ ixkab’ ru’ qu chuqu nab’ uum anom yajwi. Masticar. Wajiim. Maj k’ re’kikojom maj ak’ qahkiyo’ ooj un saa. Este clavo fue martillado. Marimba. El niño llora porque quiere pecho. Chinchikaab’ Mi papá está haciendo . cerebro. Manojéelo. Tuhch’ ama. Mi marrana tuvo wii’ marranitos machos. Chohy. P’ ab’ iix. tapiscar. Pan q’ ane’maloj ti ihnuk’ kub’ tik’ ux atz’ kiq’ iij. Medianoche. Mejora. se alivia. pitan. Junk’ ma’ya’ ihnuraq oh l kichli pa b’ ee. Kaqreech’ El matapalo mata . oh Medio cocido. Hinkiroojb’i naq hinruk’ iq’ ej oob’ch’ yewaab’ un . Riyu’ma’ihqul ya’ hinkamani. Ixtil kin’ ilari naq kin’ paxeel. Ihruq’ omej numaam junb’ ma’ilool. Kansb’al. La piedra que entró en mi zapato me lastima. puj. Kirukansaa ku’chee’ma’ kaqreech’ . kinkila’ Cómo me ven . Kin’ ilari. B’ nimaq naq’ ajal ach ku’ixiim wach ch’ jal. cuando voy a pasear. Médico. Mediodía. grande sirve mucho. K ’aay iq’ oob’hinrub’ rutuut ma’ak’ an un. H i n k i r o o j b ’i . Tik’li q’iij. Ihqul. aah Mazorca. ya’ Este matate l. e’ Me ven. Ihnuyee’ iq’ oob’reh xare’qu hinrub’ arej. Jinjuywi ma’ab’ re’xoki paam ma’ oj nuxijaab’ . Los granos de la mazorca son bien grandes. Matate grande. Ilool. pus. Ya’ Encontré un matate tirado l. li’ ab’ Medicina. Ihqul. Wili ma’poj paam ma’q’ wach nutuuq. La mamá del muchacho vende medicina. rex . “ 2 242 Español – Poqomam . l Materia. B’ ma’ihqul reh ajal ihq. No comas ulp’ tortillas medio cocidas. Xin’ ooh. fue botado por el perro. matasano que comí hace un rato estaba dulce. en el camino. Ku’ch’ uhch’ xiwii’ruu’jal ul riyu’haab’ . Tiene materia el grano que tengo en el pié. nch’ wa. curandero. Me lastima. yajaal aq’ . mazorcas de este año están poco granosas. Ajchee’ ajache’ El . Nuk’ lub’ ma’ki’ajchee’ ux atz’ . El enfermo mejora cuando uu’ toma medicina. ab’ Eew tik’ aq’ chi xinwiri. Kinse’lini ru’ ma’pi’ ak’ q’ ari ru’ uum y un eb’ uum ma’tz’ . Qu nak’ux k’ ah wi’ ulp’ ik. k’ axa. kurujeh. Ayer me dormí a medianoche. Tik’ iij nuwojiik npani sii’ko chii’ liq’ chaj. Qu tichili ru’ hin xin’ uum ooh tii. Hinjuywi. Poj. Me río. al Matapalo. K’ ah. ahkuun. Mejora. los árboles. Hinrub’arej. Matasano (fruta) . in Mazorca poco granoso. Ch’ uhch’ Las ul. yajaal q’iij. Ya no venga porque yo ya me fui. Tik’li’a q ’a b ’. Me fui. El mecapal es muy bueno para carga. Aquí talvez es matadero de vacas. I q ’o o b ’. l.Matadero. A mediodía voy a ir a traer leña al Pinal. Yajwi kor’eet kansb’ wakax. Jal. ooh Mecapal. Un curandero curó a mi abuelito. Le di medicina pero no mejora. Kinse’ Me río porque el niño lini. Matate. Miembro reproductor femenino. Meter. venta. Ab’ Que bonita la milpa en esa iix. Riis kaab’. Meexa. Don Miguel tiene buena miel de caña. introducir. Mientras. Xerik paam ma’kaxlan wi’ re’wili naah meexa. Mahre’wihchin ma’meexah re’ xala’eew. Wiih. Qué bonitos los meteoritos que vi hoy en la ajal imiin madrugada. ik Milpa. ux Miel de abeja. Mezquino. Pan riis kaab’ xajpani raji eew pech maj was. ach ayb’ Mercado. Chii’ ux. Lub’ ihpani chi qiyejaal atz’ junb’ ma’poq’ paam k’ oh ol utaaj. Kun. B’ ma’riis ijiij ajal ruu’ta’Keel. Mete y luego saca la cabeza o el cuerpo del agua. Wili k’aay ak’ pan k’ al. planicie. tix. sólo se mete en el agua y vuelve a salir. Las tusas están metidas en medio de las varas. Maj tilub’latz’ aatz’ xilek maj raparl chee’ . Riis ijiij. Qu kirooh ma’ minoj qaq’ paam ab’ ma’ch’ ha’ ulik . K’ayb’al. Ch’imiil. tienda. Nab’ maj meloonix ihwii’ ajal riyu’haab’ . Meloonix. Estoy arrancando el monte grande mientras crezca la milpa. Mi nieto. K’ Hay venta de aay. Chii’nuk’ wach ux. Xarehtiih. Hace un rato llegó entre nosotros un metiche. Ayer fuimos con mis hermanos mayores a buscar miel de abeja. B’ la ab’ pan k’ “ 3 243 Español – Poqomam . mi tórax. Mi pecho. B’ maj saa’ch’ hinwila’ture’komayik ti. Mesa. Xerik. Rare’ ma’ixoq ihwii’jenaj ma’kimik jenaj laar reh ma’rukuun. No hay compradores en el mercado. Poq’ paam k’ ol utaaj. Meteoritos. Meter la mano en agua sucia no es correcto. nuk’ nim wach. Poh. Mi nieto ya está grande. tihtz’ amaj. ayb’ Mes. ixoqil. En este mes voy a empezar ik’ a sembrar. La mesa que vio ayer no es mía. Hinmuhq’ El muchachito i. Esa señora tuvo una enfermedad a un lado de la vulva. ajal iix ixkaab’ . Nim chi ma’wiih. Migado. Wach riyu’poh nuch’ aam nutikooj. Xa hinmuhq’ tii riib’ruu’ma’ha’ma’ i pi’ ak’ y un. nuk’ Mi pecho es muy ancho. numaam. Mercadería. ha’kaab’. El pan que está en la mesa está migado. vulva. Minoj. gallinas en el mercado. Metido en medio de algo. Metiche. C h ’imiin. ju’ unik. Nuchuqum maj nimaq chaam xarehtiih kik’ ku’ab’ ihi iix.Melón. Latz’aatz’. Ese cerdo tiene muchos mezquinos. Nihab’junariil loq’ pan ool k’ al. lugar de negocio. Pixnek’. Wili k’ pixnek’ ih chi riij ma’ahq. Este año hubo buenos melones. Miel de caña. pah. Rare’ch’ ixiim ke’ un amaj chi. Kirooh reh ohm ma’ chumaa . ayb’ Mire. Pex ma’ahnam reh ti’ixoq. selva. Chumaa. Mitad. Mocos secos. is. Chala’inteera wak’ aach. Andrés vino mojado del trabajo. Xooh naah yuuq’ nutaat. Chaka’ la ixq’ . hoja de banano. W a c h y a j a a l ihrunoqsaa ma’koxtaal reh araan. El mono come mucho guineo. K’ . Chaam. ajal ixl Molde. Ahnam. Ixtil ma’sahm pan ju’ma’pi’ ak’ y un. ach Moler. Riyu’re’ruu’ma’rupeey nutaat. Wihchin. mía. Hin’ pan mixah ooh reh hinb’ ruk’ arej utaaj Qataat. mismos. Mírelo. Ese maíz ya está molido. Mismo. . Re’ruu’ . K’ ju’ wili reh ma’pi’ ak’ ih is y un. Morro. C h ’uhkeel. cuídelo. Chaka’ Mire yee. viene con su hermanito. C h ’uhkeel ihk’ ma’Lix pan kamanik. riis ju’ El niño como tiene . Montaña. Mojarra. Wihchin riyu’ma’k’ al. Ixtil maj puur pan ju’ma’pi’ ixq’ y un. variedad de animales en la montaña. K’ ichee’ Todavía hay . reh ruu’ Este es el mismo mozo de mi . enik. mocos en la nariz. se fue en la montaña. Naah yuuq’ yuuq’. Yajaal. Ixtil hinruk’ kanayah ma’ ux k’ ooy. Sólo a la mitad llenó el saco de naranjas. K e ’amaj. agarre ixl buenas mojarras. ule “ 4 244 muhinik rukatoon hinrub’ ma’pi’ an y ak’ un. b’ maj k’ xnuchop. Moco. Mono. yee un. Ha’ riqu’ nah chali ya’ taat ch’e h e j u n b ’o h m a ’ achaaq’ . Xwul ma’ b’ ruu’kinkamani. Sahm. ch’uraq. gallinas. Esa señora sólo moler maíz le gusta hacer. Piim chi ma’ chaam paam wak’ aal. El molde que era de la señora se quebró. mu’ sanik. La niña . observe. Monte. el molde con que trabajaba.Mío. Moco. El niño como le gusta mojar su camisa. su papá allí nah. Muhinik. En mi terreno hay mucho monte. Este juguete es mío. mírelo. Jok’ ke’ oj. como tiene mocos secos en la nariz. Molido. Mire. Misa. Mojado. Ayer fui a pescar. Yo voy a misa para escuchar la palabra de Dios. Ixtil ma’ Español – Poqomam . Mixah. Puur. Montaña. a la muchacha . Molde para hacer teja. Ju’ El niño tiene mucho moco. Chala’ Cuida todas mis . Ha’ chala’ Mire. El morro es muy bueno para la tos. Ko wili maj chikop paam ma’k’ ichee’ . K ’ooy. ellos mismos. papá. Eew xinpani pan kar. kab’ sajm. B’ Se arruinó ach. Mi papá . Rare’xa j o k ’o j i x i i m h i n r a t o w r u b ’a n m a ’ ixoq. joom. Mojar. leyendo. “ 5 245 Español – Poqomam . Mo’ laan. A mi papá le duele una muela. N k e ’i r u ’u u m n u t u u t hin’ sanjeel ma’wanaab’ ooh . Músico. Q u n q ’orwi ch’un winaq ru’ uum ma’nunu’ . Ixtil maj xuub’wili pan watob’ . Mugido de una vaca.Mosca. Ella se golpeó la pierna. oj Música. A el le duelen los músculos de las piernas porque fue muy lejos a traer leña. Q’ chakoj ruwa’ataat. Xooh pan k’ utuuj ti’ixoq kuu’ruxuut. Yaj ma’nim hinkila’ ch’ winaq ru’ nim ruk’ un uum ii. El mozo llega al guatal de madrugada. kiroo. Re’ ihruq’ ma’saa’rooq. Q’ q’ ooj. K’ maj saa’ axi rutuuq ru’ ma’najt ihpani pan sii’ uum . al. ojoom. K ’axi junk’o h m a ’ rukaa’ nutaat. Hinrusuqsaa qak’ ma’q’ naq hiqab’ ux ooj arej. Eey. Músculos de la pierna de ella. Mosca verdusca. Muchachito. oh Mostrar. Ihchahki naah nuwa’junk’ ma’hah. Hah. Xuub’ En mi guatal hay muchos . Nunu’ meem. Naah ak’ wach ak’ Aquí al. Cuando oímos música nos alegramos. Muela. El señor no platica . Ajq’ ojoneel re’ti pi’ ak’ Xuwaan. Muy bien. uun Mundo. oh ab’ Músculos de la pierna (de los hombres). ayudante. osoon. puede irse con su papá. Kaa’. Muchacho. K i r o o h hinkamani ma’ak’ un. un Mujer. La señora cómo regaña a sus hijos. Muchacha. niñito. Saa’rutuuq. La señora se fue a mostrar sus cántaros. En la casa hay muchas moscas. Sootz’ Un murciélago pico . S a a ’ rooq. Mudo. Hinke’i. Inrutii’ m a ’ ahq junk’ ma’sootz’ture’aq’ . ixaq. porque es mudo. al cerdo anoche. L o h o ’ l a a r h i n q a b ’a r e j hinmo’ laan ch’ wakax. Ixq’ La muchacha esta un. nke’a. mozote. Juan es músico desde niño. y un Muy. K ’utuuj. rax utz’. Peey. en el mundo habemos distintas clases de personas. Ixoq. papá. Una mosca verdusca se paró en mi comida. Mozote. Ilinik juuj naak rub’anom ma’ixq’ un. Ko mayik hinpani pan atob’ma’peey. De aquel lado se escucha el mugido de una v a c a . echa las tortillas de tu un. Muele. Muy bien. señora. Eey. un. Ajq’ ojoneel. Utz’. peón. Mi hermana muele porque mi mamá se va a hacer mandados. El muchacho trabajar bien. Mozo. wajiim chi riij ya’ taat. Ixtil kirunaq ku’rak’ ma’ixoq. Ese señor se ve muy grande porque es alto. Q ’ k’ojool. Yajwi naah ak’ wilkooj al k’ wach winaq. ih Murciélago. Yaj. Muchacho (vocativo). Ak’ k’ un. Kipurik ixtil maj utz’pan paat. Kux hinkamani rare’ m a ’ winaq. cómo. Wajik ma’xun. Wajik. K u x . Muy. Muy. k’ kolopa’ ih. Ese señor como trabaja. Ixtil. como. “ 6 246 Español – Poqomam . . Ixtil maj nimaq ahq ruu’ma was. La olla es muy liviana. Cómo son de grandes los marranos de hermano mayor. mucho.Muy liviano (algo que es fácil de quebrarse). ox. La tierra que eché en la canasta quedó nivelada. Riih. I h m u h l i m a ’ rupach’ aab’ma’ak’ ach. Yajwi chuqu wili. nieta. Hinwii’ Las flores de morro . Wili maj che’ tapaal ul pan watob’ . tah qa’. tahqa’ Aquí no hay nada. vive. Nmuxini. Tapaal. Majik ihkahni ch’ ak’ re’ihnukoj paam un al ma’chikiwit. suuq’. Nada. maam. saa. Maj k’ axi pan maj ruyuhm ru’ uum xa pan suhp’ ihb’ eew. Hinmuxini paam ma’ chooh numaam. Muxinik. Riyu’ma’ihmaam chi. ruyuub’ . Xooh pan kar ma’riih tu Tarees pech rutaat.tapo’ En mi guatal hay l. Eew ihpoq’junk’ oh ma’pi’ ak’ y ach. Narili kik’pan ju’ ma’ak’ un. Nalga. Nada (de nadar). Nieto. Qu chuqu hinwaa nub’ ru’ an uum hin q’ uhtinaq. En mi guatal hay buenos nísperos. No quiero hacer nada porque estoy cansado. Este ya es mi nieto. nació un pollito. Ju’ Al muchacho le está saliendo . Nieto. palos de nace. se me murió era negra. El nido de la gallina se destruyó. Mi hermano mayor se fue a nadar. sangre en la nariz. k’ La marrana que eq. Hay mucha neblina porque va a llover. Hinwii’kipichi’ aal maj chumah pataq q’ alej. Ihmaam. Muuy. Ixtil mayuuy wili ru’ naji rub’ uum anom jab’ .N Nace. Pach’ aab’. Nido. El nieto de doña Teresa se fue a pescar con su papá. Neblina. Mayuuy. (de él o ella). suutz’. Ihpoq’ xpoq’ Ayer . Nivelado. ih. ehi Nance. Negro. A el le duelen las nalgas porque ayer caminó únicamente en bajada. M a ’q’ riij eq ma’wahq re’ihkimi. Nada. Nariz. . Xooh pan muxinik ma’was. qo tah. Nació (ovíparo). “ 7 . Q’ xul. chicozapote. maam. Qu chuqu. Ruyuhm. nacen en el invierno. Chuqu. Majik. Mi abuelo nada en el lago. Níspero. Nadar. B’ maj ajal muuy wili pan watob’ . B’ih. se fue al río. uum un Nuera. C h o q ’ ta. qo. tah rutihka. Nanukamaniik reh qawinaqiil. La ropa que me puse es nueva. Las nubes se están moviendo muy rápido porque está fuerte el viento. Ilib’ La nuera se enojó. Mi mamá no está . chakuy numaak. Qawinaqiil. Mi nombre es Estrella. m a n r e ’ t a . Hinrub’ jab’reh aq’ . Nuera (de el o ella). Ixtil hinkamani ma’ril’ . Rare’ma’ak’ mahre’re’pa’wach un ihqala’eew. Qoj qu chi qahkamani ru’ qoj chi uum mama’ . La nuera de él trabaja mucho. man jaruu’ Nunca . Qunik’. Ko ma’ok’ma’akatoon sun. Don Luis perdone. I h r u k o j r u x i k ’a a p t i ’ k’ ulub’ jeel. Ril’ iib’. . voy a sembrar. Nunca he fumando en la calle. No quiero trabajar porque tengo pereza. perdone. Ak’. ma’ruk’ ma’ilib’ aa as. Qu. Choq’ ta’Wich.No. Nunca . Nihab’. En la noche llueve. ral’iib’. qawinaqel. Novio. B’ elejeeb’ Dentro de nueve días . Nihab’nutuut xooh chii’ ha’ . nek’. pach. novia (persona que se casa). N o e s . E s e muchacho no es quién vimos ayer. S u u t z ’. iib’ Nuestra gente. Nosotros ya no trabajamos porque ya estamos viejos. Qu jank’ man junaj al. No puedo ir a pescar porque no tengo tiempo. Voy a trabajar por nuestra gente. Nosotros. K ’ulub’jeel. ta Noche. . M a h r e ’. Qoj. Vamos a buscar leña porque ya no hay. iij Nuevo. Xeli as. No está. an ab’ Nombre. ni una vez. Q u n i k ’ kin’ooh pan kar ru’u u m q u k ’okli nuwach. Q u h i n w a a kinkamani ru’ uum hin ma’sikiil. qah. La novia se puso su t o c o y a l . W o j o t i k o o l p a n b’ elejeb’q’ . tah. Nuevo. Ok’ ak’ Es nueva tu camisa vos. Nihab’ ntah. om No puede (aunque quisiera). Ko ak’ti ma’nuso’xinukoj. No hay. ok Nunca. Kux kajiim ku’suutz’ ru’ ixtil ch’ teew. A q ’ab’. Qu juruuj hink’ nuwach hinwila’nujuuj. Qu jank’ kinsik’ pa b’ al ini ee. Nueve. Nihab’chi qasii’ re’rukoor naqojik qasik’ raji. Nube. joj. No se moleste. Qu juruuj. Hin Ch’ umiil nub’ ih. “ 8 248 Español – Poqomam . tengo tiempo para estudiar. Olor. Le empezó a doler el ojo ach porque le entró basura. M a ’naq’ qehpi rub’anom rutii’ ru’uum xoki q’ paam. tinaja. B’ ahlaq. ayej Odio. Waxaqiib’q’ hinraa iij reh nuq’ ijil. Tuvo un grano en la orlilla del ombligo. B’ tusuuj maj ajal xaan ak’ al. Xun.O Obedece. Mi mamá vende ocote. Nnimana. Yaj rixob’ al wach reh keh ru’ wili nupuwaaq. Ma’chuun wen uqik. K’ Donde orina el niño isik. Ocote. Ordenado. Ihwii’ junk’ ma’q’ b’ ma’ritz’ . mi cumpleaños. Waqxaqiib’ Faltan ocho días para . Chaj. Ellos me odian porque tengo dinero. Xooh pan tusinik teej nutaat ruu’numaam. Tusinik. uum Ofrécelo. Sujooj. oh aah isil uub’ Once. Ojo. Pa’ hin’ ri ma’ wii’ ab’ pi’ ak’ ma’k’ chi. Ixtil ma’ruxlab’ kamnaq tz’ wili pan q’ e’ amha’ . Ruk’ chaj nutuut. A mi me han ofrecido un caballo. Rixob’ wach. y un isik Olor que ahoga. Ocho. Olote. Ordenar. Qu nnimina ma’pi’ ak’ y un. Al niñito no le gusta obedecer. Olor de orín. La cal nos ahoga. Naq’ ach. Ch’ al umik. Utz’ uhtz’ ik. muerto en la quebrada. Ombligo. Ese perro le gusta olfatear. Yu’eesinik b’ ahlaq nub’ anom. Uqik. Lub’ ihnupex junk’ ma’ atz’ oh xun. cilíndrico. B’ olob’ El i. Ofrecido. señor rajó el palo rollizo para leña. Ruxlaab’ hay mucho olor a perro . Itz’u u b ’. unik. Qué bonito están ordenados los adobes. Mi papá se fue a ordenar tejas donde mi abuelo. Hace un rato quebré una olla. Chasuj. utz’ Olla. Rare’m a ’tz’e’ixtil hin’ ik. Kirooh ma’b’ olob’ chee’rupoch’la i winaq reh sii’ . sujuuj. Hoy voy a sacar olote. Hin sujuuj junb’ oh ma’keej. muxu’x. Tusuuj. Chasuj junaj awakaax. Objeto rollizo. Junlaj q’iij hinraa reh nuq’ ijil. Junlaj. “ 9 . Faltan once días para mi cumpleaños. ehis Olfatear. hay un mal olor. Ofrezca una de sus vacas. kos nrub’an riib’. siente la muchacha. Otra vez . Naq hinwuk’ej k’eh ha’ kinruchop ma’ ab’ rinik. Orinar (constantemente). “ 0 250 Español – Poqomam . Taq chi’a pan sii’ru’uum nihab’reh eqal. Ib’ junaj cha. Lub’ xinrutii’ma’lah ch’ atz’ ooh. e’ Orgullo. El muchacho es orgulloso porque tiene dinero. Orgulloso. A b ’rinik. Tihchi’ junpach tii cha. Donde quiera orina . ixb’ El vendedor il. Ixtil ma’mayij hinrub’ riib’ an ma’ak’ ru’ wili rupuwaaq. Lah ch’ ooh. Chi’ jupach tii cha. Pi’ rumayijiil ma’ak’ jare’ inki un inki ahaa’ma’ixq’ un. M a ’ak’ xapa’wii’ un hinrub’ aab’ an . m o j o o s . oqum. Aab’ chuul. nim winaq. Xikin. Q’ equm. Vamos a a. un uum Orina. ese muchacho.Oreja. Q’ equm chi xajk’ pan kar. il de ropa que vino es otro. uwi Otra vez. Cuando bebo mucho agua como me da deseos de orinar. Tihchi’a nuwojiik pan sii’ . Rumayijiil. El chichicaste me quemó hace un rato. S a a ’ c h ’i h c h ’. Óxido. Oscuro. el. M a ’xoreet ma’xikin ma’ahq ru’ uum hach’ ru’ ari uum ma’tz’ . Ixtil ma’ saa’ch’ ihch’wili wach ma’numachiit. vez voy a ir a traer leña. Otra a. El mismo orgullo que siente el muchacho. Otro. Mayij. Ixb’ chi ma’ ajk’ ayem tik ihk’ uwi. engreído. chulinik . La oreja del cerdo está carcomida porque fue mordida por el perro. presumido. Mi machete como tiene óxido. Otro tipo de chichicaste. Ya estaba oscuro cuando venimos de pescar. traer leña otra vez porque no tengo para mañana. Pañal. Se oye el ruido cuando la muchacha palmea para hacer las tortillas. Palma. Saq perik. Tatb’ Un padre de ees. tráeme la paleta para menear el chilate. Tojinik. Nab’ajal ma’ p’ ixpinuu’ chakli naah ma’chee’ y . nrutz’aja. amlo ma’tukb’ maatz’ al . K’ ohsamchee’ Ayer . Qué bonita la paloma silvestre que está parada sobre el árbol. carpintero está picoteando el árbol. Ansil chi hinqab’ naq hinrurajaa kojoj wi’ arej ik ma’ixq’ un. Cheju’ El pájaro y. Kich. q’ al. Ma’Waan p’ naak rukan’ ees aam maj look’ . Tukb’ Voz hija. Wukwuk. Anoj xaan panis narub’anom naq xinpani ruu’ . Chikop. Paloma silvestre. Ixtil hinwuklaan ma’wukwuk chii’watob’ naq kinkamani. Pálido (se usa para colores). P’ leech’ El joven ees. Juan está dejando torcido los surcos. Tz’ikin. K’ utaaj. Junk’ ma’ oh k’ ohsamchee’ihwila’eew. Muq’ik. familia regaña siempre a sus hijos. Mi amigo me dijo orb’ una mala palabra. Cámbiale el pañal a la niña un por favor. Pájaro carpintero. Los pájaros vuelan sobre el árbol. “ ! . P’ ixpinuu’ ixpumuuy. . Junb’ tatb’ kirunaq maj rak’ oh ees uun. Cuando trabajo llora mucho el pájaro siguamonte cerca de mi guatal. Mi hermano mayor se fue a pagar su deuda. Pando. vi un pájaro carpintero. Xooh pan tojinik ruk’ ma’was. Pájaro siguamonte. Cuando llegué él estaba haciendo sombreros de palma. Palmea. Xaan. Pálido. y. El señor quedó pálido cuado fue corrido por el borracho. Saq perik ihkahni ma’ winaq naq ihkaji ru’ ma’xohk’ uum eel. Pagar. Narutihkaam ma’chee’ma’cheju’ y. Kirupurini nah ma’chee’maj tz’ ikin. Pájaro carpintero. torcido.P Padre de familia. Hinrurajaa. Q’ chak’ un. Mi lapicero pinta rojo pálido. as Pájaro. Chajal tii ma’rukich ch’ pi’ ixq’ y un. Paleta para menear. Palabra. Ma’wuch ak’ ihruq’ un or wihchin junaj ma’qu kirooh k’ utaaj. al. Kaq muq’ hinsurwi ma’nusirb’ ik al. B’ kinaq’ El hermanito de uuq. Narumuhli ma’qeej. Ixtil ma’ ik’ sinik keej hinrub’an rare’ m a ’ ak’ un. Pa’ ihnuraq pan atob’ma’peey. ees Parecidos. Ik’ sinik. wach paat. Chii’paat. muro. li al mozo en el guatal. laq.Papá. Wili wuu’ junaj chee’alamunix chii’paat. Yo corté un paral it. Pasó. Para qué sirve el sa matate. Hin’ i chi nukoor ma’ak’ ik’ un. Pasado mañana. ch’ ala. axtu atravesó el gran río. Pateado. Koxokil ihwoqti ma’Waan reh hin’ quchpech. Pato. Paral (para casas de bajareque). ooh Para qué. Ese muchacho se dedica a pasar caballos. H i n k a m a n i m a ’ juuj reh hinqasir wach. Xalch’ rooq paat. paatux. Taat – hinki ch’ ak’ – taq pan ka’ un un ay. Paperas. Nosotros pasamos ik’ ik’ ee. Narupuur ihpani. Junaj wach junariil ku’rak’ ch’ ti’ixoq. En el patio hay un árbol. Qoj qah’ i pa b’ Pasar. El papel sirve para escribir sobre el. Juuj. Pa’ pa’ Encontré parado li. Wili ma’b’uuq reh ruchaaq’ . iij voy a traer palos verdes. atravesó. él tiene paperas. Qa’ nkamaj. Ch’ aqli. xa junaj wach. Qeej. Papel. Taat. tz’ La pared está aq. Wili juntihk chee’wach paat. Pasamos. en la calle. Wach paat. . padre. Hay muchas partículas de zacate quemado donde quemaron los cántaros. Setik. xiik’ Mi papá a. Ma’anol paat setik ihrukan’ aa maj ju’maj chee’ . Kab’ Pasado mañana iij. Papá vamos a divertirnos dijo su hijo. Patio. Junk’ tii nuwa’ uux ihnuk’ raji. ik’inik. am Parado. uun un Pared. R i y u ’ m a ’ xohk’ yehq’ eel amaj. p’oh’omaj. re’ Juan se levantó temprano . El muchacho pasa por mi casa. muy torcido. Qah’ i. En el patio de mi casa hay un limonar. Ihruq’ ma’nim ha’nutaat. Partículas de zacate quemado. “ “ 252 Español – Poqomam . El albañil dejó bien parejas las puntas de la madera. aq Juana y Nicolás están separados. Para. Patu’. Junaj wach. Reh. Junrahp ma’xalch’ kux it ma’p’ ihnuraq. Yehq’ amaj. Mux. Patio. M a ’ k ’i m m a ’ m u x x e l i p a ’w i i ’ ihk’ atari maj xuut. Junk’ uux. para ir con nosotros. Un pato llegó volando a mi casa. Sólo llevé para una comida. por caerse. Ma’ Wane’pech ma’Laax ch’ taqee’ aqli . Los hijos de la señora son parecidos. Kab’ nuwoji nuk’ amom rax chee’ . N’ik’i. Para una comida. Pasa. Q’ axtuu. Este borracho fue pateado. separado. Reh qa’ nkamaj riyu’ma’ya’ sa l. Partido. Parejo. Simi’ rismaal aj. no es correcto lo que dice. Ixtil p’ riyu’ma’almiroon. ap’ Peinar. al es muy quebradizo. Pan chaqab’ . an’ Pegar. Chayee’reh jumooq ma’pi’ ak’ qu y un kirooh naruq’ orom. partes. “ # 253 Español – Poqomam . Nihab’simi’ y reh ch’ jal. El pené del niño está hinchado. Pegado. El ocote está pegajoso porque todavía está verde. M a ’was narub’ irsaam ma’xaj reh eqal. Pegar (con la palma de la mano). p’anlaq. Ixitl hinratow xihoj naah ch’ ixq’ nutuut. p’ ananik. anli Pegajoso. Antes la gente prendía fuego con un pedernal. . Ch’ aa ma’juuj are’wach qeej. K’uhun. Esta naranja ya está pelada. con la palma de la mano. Pegar. se fue a pegar papeles de casa en casa. Xihoj. Ixtil ma’ tokinik ak’un hinrub’an ma’rak’ ta’Laax pan uun k’ uht. Pan xilawaan ab’oj hinkesaa q’aaq’ku’ xooh q’ winaq. Ch’ apinik. Sutlaq. Riyu’ma’araan soloj chi. La señora a sus niños solo pegar es. p’anek. Péguele en la boca al niño. xejenik.Pedazo. chap’a n ’aa. Soloj. P ’anli. Ese papel péguelo por favor en la pared. C h ’ap’aa. Este pegamento ool’ sirve para pegar los papeles en la pared. La y. Ixtil ma’tz’ ahqinik ak’ hinrub’ ch’ un an un ti’ixoq. Pegar en la boca. Q’ al. ch’ alooj riij. sa chii’. Xihb’ El peine se quebró porque al. P ’anik. kun . Mi hermano mayor está divulgando el baile de mañana. El hijo de don Nicolás como le gusta pegar patojos en la escuela. Este almidón es pegajoso. Pegajoso. Péguelo. Tz’ ahqinik. Ihjor ma’xihb’ ru’ si’ chi. Q ’olik. Puy. mazorca no tiene pelos. Riyu’ma’q’ al hinkamani reh ool’ hinqap’ aa maj juuj wach ma’qeej. anik Pegamento. imasil. Pedazo. Xa sutlaq chi ku’ak’ hinwii’ab’ paam. C h ’aq. Xilawaan. xooh pan ch’ apinik juuj pataq paat. Jumooq. p’anik. Tokinik. un Pené. Sipjinaq ma’rupuy ma’ pi’ ak’ y un. Junch’ pooch yee’ aq hin. Aquel papel está pegado en la pared. Sólo en algunos pedazos se da buen maíz. al iix Pedernal. un un Peine. Dame un pedazo de tamal. El aj guatal de mi abuelo es un pedregal. uum ik Pelado. iij Pedregal. Pelo de mazorca. ch’ eyenik. Yaj ma’k’ uhun ma’ratob’numaam. M a ’ q ’olik wach ma’ chaj ru’ uum ko ma’rax. Mi mamá como le gusta peinar a la niña. Loho’ma’juuj p’ wach ma’qeej. Pensador, ideólogo. No’ no’ aneel. ol, ojb’ Ese señor es un ideólogo. Rare’ma’ no’ winaq. ol Pensamiento, idea, sabiduría. Nab’ al, n o ’o o j . E s e s e ñ o r t i e n e b u e n pensamiento. Kirooh ma’ runab’al rare’ma’winaq. Pequeño. Riloom, pit, ruch’eet. Ayer vendí un marrano pequeño. Junb’ oh ma’riloom ahq ihnuk’ eew. ayej Pequeño. Junkuup, piit, pi’ ruch’ sa y, eet, api’ . El perro tiene la cola pequeña. y Junkuup ma’rujeeh ma’tz’ . e’ Perdido, extraviado. Sahcheel. Se me ha perdido un caballo, por eso lo ando buscando. S a h c h e e l j u n b ’o h m a ’ nukeej, re’rukoor nusik’ lo. om Pereza. Sikilel. Tengo pereza por eso no fui a trabajar. Wili ma’sikilel wuu’re’ rukoor qu xin’ pan kamanik. ooh Perezoso, haragán. Sikiil. El muchacho es muy haragán es por eso que no le gusta trabajar. Ma’sikiil ma’ak’ re’ un rikoor qu nraa hinkamani. Perforador. Tehb’ Pásame la broca. al. Chak’ lo wihchin ma’tehb’ chee’ am al . Perico. K ’el. El perico que agarró mi papá se fue. M a ’ k’el re’ ihruchop nutaat xooh. “ $ 254 Perro. Tz’ . El perro cazó un conejo. e’ Ihruchop junb’ ma’imul ma’tz’ . oh e’ Persona. Winaq. Ayer un señor llegó a pescar. Junb’ ch’ winaq ihpani pan oh un kar eew. Persona de otro pueblo . Ulaa’. Este señor viene de muy lejos. Najt chilinaq ma’ulaa’ . Persona que agarra. C h o p i n e e l , chapaneel. La persona que agarra las vacas ya vino. Chali ma’chopineel wakax. Persona que estornuda. Ch’ ixmineel, t’ixineel. Allí viene el hombre que estornuda mucho. Are’ chali ma’ ch’ ixmineel winaq. Persona que hace algo cierta cosa u oficio. Anol, b’aneel. El panadero se quemó la mano. Ihruk’ ma’q’ ma’ at ab’ anol kaxlan wa’ . ak Persona que lleva el incensario (acompañante de un guía espiritual). C h ’ihlam poom, ahpomneel. A don Marcos le pedimos el favor para incensar. Ihqapeyuj reh ch’ihlam poom ta’Kuch. P e r s o n a q u e o r i n a . A b ’r i n e e l , chuluneel. El que orina, lo hizo otra vez dentro de la casa. R e ’ m a ’ ab’ rineel, xab’ tihchi’ pan paat. ri a Persona que tiende ropa. Chahb’ ineel. Los trapos él los tiende. R e h chahb’ ineel keh tik. Perniabierto, corneto. Hok, xakxa, nat xaq’ El señor camina perniabierto. axe. Hok junariil hinb’ ch’ winaq. ehi un Español – Poqomam Persona que va a traer alguna cosa. K ’a m o o l . Los señores se fueron temprano para ir a misa. Ko xokil xi’ ooh maj k’ amool reh nakoji pan mixah. Pesado (a). Ahl, aal. La leña que traje hace un rato era pesado. Ahl ma’nusii’ wihqaam xinchali lub’ . . atz’ Pesados (as). Ahlaq, aal taqee’. Esas piedras son muy pesadas. Kux ahlaq taqee’re’maj ab’ oj. Pesca. Hinkarini, nkarana. Mi abuelo pesca. Hinkarini numaam. Pesca (con anzuelo). Hinrulixkuu, nlixk’ana. Mi abuelito pesca los cangrejos del río con anzuelo. Hinrulixkuu maj tap pech lixk’ al pan ib’ ha’numaam. Pescar. Karinik, karanik. Ayer fui a pescar. Eew xinpani pan karinik. Petate. Pohp, poop. El petate ya está podrido. Ma’mutik chi ma’pohp. Pez. K a r. El muchacho agarró buenos pescados. Nab’ maj kar xiruchop ajal ma’ak’ un. Pezón. Ju’ch’ uuch’ Me duele el pezón. . K’ ju’nuch’ axi uuch’ . Picado. Ti’ ch’ ooj, apooj. Este ayote fue picado por las gallinas. Riyu’ma’k’ uum ti’ ru’ maj ak’ ooj uum ach. Picadura. Tib’a l , c h ’a p a n i k . Esta picadura se va a inflamar. Riyu’ma’ tib’ konti najo sipjo. al Picante. Raah, rah. El chile que comí hace un rato estaba picante. Ma’raah ma’ iik re’ihnuk’ lub’ . ux atz’ Picazón, comezón. Sajik. Tengo picazón en el cuerpo porque fui a aporrear maíz. Ma’sajik ma’wiij ru’ xinpani pan uum q’ ixiim. ojoj Picoteado. Sohk’ amaj, tzuhkamaj. Este ayote fue picoteado por las gallinas. Riyu’m a ’k’uum sohk’amaj ku’uum maj ak’ ach. Picotear. Sohk’inik, tzuhkunik. Las gallinas como les gusta picotear. Ixtil ma’sohk’ hinkib’ maj ak’ inik an ach. Pie de hombre. Tuuq. Me duele el pie porque lo golpeé. K ’axi ma’ nutuuq ru’ ihnuq’ uum oj. Pie, pierna de ella. Rooq. La señora tiene hinchada las piernas. Sipjinaq chi maj rooq ch’ ti’ixoq. un Piedra. A b ’aj. Esa piedra lisa esta limpia. Yulik rare’ma’ab’ aj. Piedra de moler. Kaa’. Mi papá está vendiendo piedras de moler. K’ kaa’ aay narub’ anom nutaat. Piel . Ch’ okil, ch’ La piel de Teresa ikil. es blanca. S a q m a ’ ruch’okil ma’ Tarees. Piensa. Chanaa’, chak’uxlaa. Piensa cuánto gastó cuando fue a comprar. Chanaa’junpilaa’xasoch naq tipani loq’ ool. “ % 255 Español – Poqomam Pinabete. Chaj. Fui a traer pinabete para leña. Xoohnuk’ chaj reh sii’ am . Pinol. K ’aj. Hoy bebí pinol en vez de café. K’ ihwuuk’ yu’rujelow kapee. aj ej Pintar. C h ’u l u n i k . Mi papá fue a pintar la casa de mi tío. X o o h p a n k o j o j c h ’u l u n i k n u t a a t c h i r u p a a t wikaan. Piñuela, piña. Ch’ oop. La piñuela sirve para hacer cercos. Hinkamani reh koraal ma’ch’ oop. Piojillo. Yeey. El pollito tiene mucho piojillo. Ixtil maj yeey wach ma’pi’ y ak’ ach. Piojo. U k ’. El tiene muchos piojos porque no se baña. Ixtil maj uk’ purub’ ru’ quntini. oh um Pita. Sajkii, k’ajaam. El señor tuerce ir un pita. Hinrub’ sajkii ch’ winaq. Pizote. Itz’ El pizote es grande. Nim ul. ma’itz’ ul. Planicie, plan. K’ixkaab’ Qué bonito . ese guatal, es plan. B ’ rare’ma’ ajal atob’ch’ k’ un ixkaab’ . Planta (que nace sola, sin haberla sembrada). Tz’uhk. Este palito de nance nació sola. Riyu’ch’un chee’ tapaal ch’ tz’ un uhk. Planta del pié. Pa rutuuq, pa rooq, pa raq’ Mi amigo se cortó la planta del al. pié con un chaye. Ihq’ ma’pa rutuuq at ma’wuch ak’ ruu’ma’xilimeet. un Plática. Hink’ utjab’ q’ i, orinik. Ese niño como platica. Kux hink’atjab’ rare’ i ma’pi’ ak’ y un. Platicaremos. Hink’utjab’i, nq’orwa. Ese niño salió como su papá cómo platica. Rare’m a ’pi’y ak’ rutaat un ihreesa ixtil hink’ utjab’ i. Pleito, problema. K’ k’ Don Luis aah, aa. tiene muchos problemas. Ixtil ma’ k’ wili ruu’ta’Wich. aah Pluma, pelo (de algo o de alguien). Riij, ismaal. Las plumas de gallinas se usan ach para pintar cántaros. Maj riij ak’ hink’ amari reh sirb’ xuut. al Pobre. Neb’ , katal wach, tah reh. La aa’ señora no tiene casa por que es pobre. C h ’un neb’aa’ ch’un ixoq rukoor nihab’rupaat. Pobre, lastimoso, mendigo. Katal wach. Pobrecito el niño como le pegan. Katal wach ch’ pi’ ak’ ixtil hintokari. un y un Poco, escaso. Qu k’ juntz’ qo k’ ih, ip, eh. Me falta poco trabajo. Qu k’ kamanik ih kinraa. Poco, un poco. Mahnii’ juntz’ Hoy ya , ip. como un poco más porque tomé medicina. Yu’ kinwi’i chi mahnii’ ru’ ihwuk’ iq’ . uum ej oob’ Podrido. Mutik, q’ ahlam. Ese horcón ya está podrido. Rare’ m a ’ c h ’iit ma’ mutik chi. “ & 256 Español – Poqomam Podrido. Ik’inaq. Esa naranja esta podrida. Ik’ inaq chi rare’ma’araan . Podrido (se usa sólo para objetos). Q ’ahlam. Mi mesa ya está podrida. Q’ ahlam chi ma’numeexa. Polvo. Pooq. El fuerte viento levanta mucho polvo. Ixtil ma’pooq hinwoqti ru’ ransil ch’ teew. uum un Polvoroso, afinado. Poqik. Están dejando f i n o e l b a r r o . N a b ’a j a l p o q i k nakib’ anom ch’ ak’ un al. Pone atención. H i n r u k o j r e h t a a l , n r u t a k ’a a r u x i k i n . El niño pone atención a lo que dice su papá. Hinrukoj rehtal pila’hinrukor ma’rutaat ma’ pi’ ak’ y un. Póntelo. Chakoj. Ponte la ropa nueva que te compré ayer. Chakoj ma’ak’so’ nuloq’aweh eew. Por detrás de nosotros. Chi qiij. Una vaca se vino detrás de nosotros. Chi qiij chali junaj ma’wakax. Por ellos. Ku’ uum. Por los muchachos fui a pescar. Ku’ maj ak’ xinpani uum un pan kar. Por la noche, en la noche. Chaq’ab’. Mi papá se fue ayer en la noche. Xooh eew chaq’ nutaat. ab’ Por pedazos. Ch’ eeqlaq, ch’ aqlaq. Las tejas que se cayeron ayer las recogimos por pedazos. Ch’ eeqlaq chi xiqamol maj teej re’xitohlo eew. Por qué? P a ’ r e e t ? , k a j ’u m ? , q a ’ rukoor? qa’kamaj? ¿Porqué le regañó su papá? Pa’reet ihtirunaq ya’ taat.? Porque, por. Ru’ uum. No voy a trabajar porque me fracturé el brazo. Qu ko xinkamani ru’uum ihnujahtz’a m a ’ nuq’ . ab’ Posición para hacer necesidades fisiológicas . Hink’ool. Esa señora hace sus necesidades sólo allí. Xa are’ hink’ rare’ma’ixoq. ool Pozo, poza, lago. Chooh. El pozo está muy honda. Nim paam ma’chooh . Precio. Tz’ Cuanto le costo su camisa. aaq. Jumpila’rutz’ xayee’ma’akatoon. aaq Preso. Chuuq, tz’ aplaq. El muchacho se fue preso por haberse robado a una muchacha. X o o h c h u u q m a ’ a k ’un ru’ relq’ junaj ixq’ uum aa un. Primera vez. Kore’peet. Ese muchacho es la primera vez que llegó a Guatemala. Rare’ ma’ak’ kore’peet ihpani pan Chooh. un Primero. Peet. Yo terminé primero el trabajo. Hin peet ihnuponsaa ma’ kamanik. Prisa, rápido. Ajamik, sumana cha. Los muchachitos se fueron de prisa. Pan ajamik xi’ ku’ak’ ooh un. Prisión. Chuqarik, chaqb’ ko’ José al, k. se fue a prisión por robar dinero. Xooh pan chuqarik ma’Xep ru’ relq’ uum aa puwaq. “ / 257 Español – Poqomam Prisionero. Chuqareel, chapooj. El prisionero salió ayer de la cárcel porque pagó la multa. Xeli eew pan c h u q a r i k r u ’u u m i h r u t o j m a ’ chuqareel. Profesor, maestro. K ’u h t i n e e l . El profesor llega temprano en la escuela. Koxokil hinpani ma’k’ uhtineel paam ma’paat reh k’ uht. Publicar, divulgar. B’ irsinik, tz’ irsanik. El señor esta dando publicidad a su venta . M a ’winaq b’irsinik ruk’ aay nirub’ anom. Pueblo. Tinamit, tinimit. Yo vivo en un bello pueblo. Hin wilkiin pan junaj b’ tinamit. ajal Puerta. Chii’ paat. La puerta es muy pesada. Ahl ma’chii’paat. Pulga. K ’aq. El perro tiene muchas aq e’ pulgas. Ixtil maj k’ wach ma’tz’ . Punta. Ju’ El pájaro tiene su nido hasta . la punta del árbol. Ko pan ju’ma’chee’ wili rupach’ aab’ch’ chikop. un Punta de hierro (instrumento para sembrar). Wisukt. La punta de hierro se me quebró por la dureza de la tierra. Ihjor ma’wisukt ru’ uum kux kochik ch’ ak’ un al. Puntiagudo. Ch’ ach’ ch’ ju’ El ap’ i, ut . cuchillo es puntiagudo. M a ’ ch’ ach’ ma’q’ al. ap’ i atb’ Puntiagudo. Tz’ uup, ch’ ju’ La nariz ut . de mi amigo es puntiaguda. Ma’tz’ uup ma’ju’ma’wuch ak’ un. Puros, pipa. Nim siik’. Mi abuelo dejó su pipa. Ihrukan’a a m a ’ nim siik’ numaam. Puya. Hinrujuhlaa, nsohq’ ona. El señor puya con un palo el agujero porque adentro hay un armado. Hinrujuhlaa a k o m a ’ chee’ p a a m m a ’ jul ch’un winaq ru’ wili ma’ib’ paam. uum oy Puyar. Tihkinik, sohq’ inik. Ese borracho como le encanta puyar gente. Ixtil ma’ tihkinik winaq hinrub’ ma’xohk’ an eel. “ ( 258 Español – Poqomam Quebrada. El señor se quedó sentado debajo del palo de un ihki naranja. Qué a uwi luego vino del trabajo. Voy a ir quebrarramas de palo. ach . Q ’upinik. or un aa Qué luego. Que se lo pongan. Eqal puhq nub’ anom ch’ ixiim wach ma’kaa’ un . quedó. an y un Quebrar (chiriviscos).Q Qué. Quemado. A la muchacha dígale que cuece tomates. Junk’ ma’wilot oh ihkansaji eew. puhqanik. K’ahteel chi inteera maj chaj naq xinpani pan chaj. Ese señor sólo quejas es con el dueño del terreno. Ihnooji reh ha’ ma’q’ amha’ru’ uum ch’ jab’ un . ul Quejar. P’ ixoj. paxanik. un quebrantahuesos. El palo de quebracho es bueno para horcones. ey Quedado. Xatih’ ihtik’ pan kamanik. Q’ amcha’ naq’ ha’ La . qué rápido. Dígale a Juan que venga. quebrada se llenó de agua por la lluvia. Suuj. La niña como le gusta quebrar cántaros. “ ) . Hila’pah awu’ neem. Que venga. Rare’ma’ winaq xa sujb’inik hinrub’an ch’ ehe ma’ajchaloom ak’ al. Chaq’ reh ma’ixq’ chiruchiq’ pix. Sujb’ inik. Puhq. paala k’ Ayer mataron uch. Pah. Ch’ winaq ihch’ kahno pan ruyuhm ma’che’ araan. Quebrantahuesos (zopilote con cabeza roja). ixoj ab’ Quebrar (especialmente ramas delgadas). Quebrar. Mañana voy a quebrantar el maíz en la piedra de moler. paxanik. nacedero de agua. manantial. Chichaloo chaq’ or reh ma’Wane’ . Pexinik. Chi ruchiq’aa. qa’yo’ qa’ Qué es lo que . k’ aatlam. Cuando llegué a la pinada ya estaban quemados todos los pinos. Que se pongan ropa de trabajo. Xooh pan q’ upinik xik’ nutuut. Wilot. chichila. Xatih’a. Kahno. Quebracho (tipo de árbol). Xa pexinik xuut hinrub’ ma’pi’ ixq’ . Chikikoj so’ reh kamaniik. sa. Quebrantar (el maíz cocido en la piedra de moler). Chikikoj. Kirooh reh ch’ qapaat ma’suuj chee’ iit . Chichaloo. K’ ahteel. p’ ixinik. Que lo cuece. Mi mamá se fue a quebrar chiriviscos. lleva. Hin pan p’ q’ chee’nuwojiik. kere’ anyo’ ¿Quién . Ko jo’laj n u p u w a a q w i l i w u u ’ r e h k i n ’ooh paxeel. qa’keh re’ ¿Quién ? te pegó en la escuela? H a ’w a c h ihtirutok pan paat reh k’ uht? Quijada. Mi mamá se fue a quemar cántaros. Chupuul. Wili k’ ahteel wach q’ ma’ixq’ ab’ un. K’ p’ at. Qolinik. Chaqol ruso’ma’pi’ y ixq’ un. oj Quince. chawesaa ala.Quemadura. K ’anteel. Chaqol. Quemar. Quitar. te pegó ayer? Pa’ wach ihtirutok eew? Quien apaga. Santakaaw. El que apaga incendios ya vino. Chuhb’ ineel. La muchacha tiene quemaduras en el brazo. esanik. ¡Se encuentra el muchacho quien escupe mucho! ¡Wili ma’chuhb’ ineel ak’ un! Quién? Ha’ wach?. k’ahtik. A la niña quítele la ropa. Lub’ atz’ ihnuq’ ma’nusantakaaw. Quítelo. Todavía tengo quince quetzales para ir de paseo. Ma’q’ ojol a k ’u n i x t i l m a ’ q o l i n i k k a t o o n hinrub’ an. El dueño del terreno solo quitar guatales a la gente es. Xooh ruk’ xuut at nutuut . . Quién. Quitar. esanik. chupuneel. # = 260 Español – Poqomam . M a ’ ajchaloom ak’al ixtil ma’ q’ uchinik ak’ hinrub’ al an. Hace un rato me golpeé mi quijada. karkat. aaq’ Quien escupe. El joven le agrada quitarse la camisa. apagador . Pa’ wach. escupidor. Q’ uchinik. aranik. Chali ma’chupuul q’ . Jo’laj. Riyu’ ma’ sirik katoon qu hinwatowach. por favor una naranja. Malanik. juk’. Isb’ ruyuub’ b’ aal.R Raíz. La raíz de ese árbol es medicinal. Cómo rechinan las monedas en su bolsa. un árbol. isal. M a ’risb’ aal rare’ma’chee’iq’ . Ixtil hinsilinlaan maj rupuwaaq pan ruwalxaa. oh Rama. Hin’ i yajwi junaj ma’ch’ Rayado. Rancho. motivo. Ch’ Córteme uq. Ratón. Rastrillo. momento. C h ’uq tii junk’ waraan wihchin. Taq qayee’ tz’irsanik reh ma’ was ke yawaab’nutaat. noticia. rachooj. Tz’irsanik. Vamos a darle la razón a mi hermano mayor que mi papá está enfermo. # 1 . Tuutz’ putzin. oob’ Raíz del verbo cortar. Esta camisa rayada no me gusta. Rato. Una rana canta en . Lekb’ q’ al ehis. Qahcheel. H i n s i l i n l a a n . Rechina. . n t z i l i n i b ’a q . Eqal xa ma’johkinik paam johm nanub’ anom. Un muchacho quebró el rastrillo. Mi papá se fue a recoger estiércol de caballo para hacer tejas. Razón. Ma’lekb’ q’ al ehis ihrujor junb’ ma’ak’ oh un. Ixtil ma’qahcheel wili naah rukoril. Recoger. Mis dientes rechinan cuando hace frío. Mañana sólo voy a raspar los morros. Raspón. el rancho que hizo mi abuelo. Que raspón tiene en la rodilla. Hinklaraslaan. Johkinik. Hinklaraslaan naq hinrub’ k’uxik an maj weeh. K’ paat. Qurek ne’eh. quebró porque estaba muy fuerte el viento. C h ’u n q u r e k n e ’e h n u w o j i i k p a n rum. Dentro de un rato voy a ir a traer jocotes. njiritz’ ib’aq. Hinb’ ichini junk’ ma’tuuz’ oh naah ma’chee’ . chahb’ Qué bonito im al. oh. Xooh pan molinik saa’ kooyuh nutaat reh teej. aquí. B’ ajal ch’ k’ paat ihroqsaa numaam. Rechina. uum un Rana. Q’ chee’ La rama del árbol se ab’ . Ch’ ch’ Un ratón pasa por ooh. un im Raspar (la parte interior de un objeto). k ’o j o n e n . Sirik. ik’ ooh. Ihjor chi junaj ma’q’ chee’ ab’ ru’ ransil ch’ teew. Molinik. cilíndricos). (objetos rollizos. La red es de mi papá. Ch’ ak’ ch’ k’ un al un olok’ i. Redondo. Recostado. Hay buenas Español – Poqomam . Kooj. kutuuj. Ma’tuun wuruyuhm ma’suh. Pixoj ya’l. R a r e ’ m a ’ w i n a q i x t i l hinratow ma’naqinik. Cuídame ese caballo renquea. redondos. señor es el repartidor de tierras. boca arriba. botado (cosas redondas. nim rooq. Regado. Botado. A Juana le dio por reír. esférico. B’ korik rare’ma’chee’ ajal . Ja’ k’ aji. Rapari. Le traigo un regalo por ser su cumpleaños. Mandamos a otro señor a la Capital como representante del alcalde. Cuando mires un remolino hazte para un lado. Hay muchas mazorcas regadas en el terreno. Yo’ ah ye’ Este ol. Ixtil ma’se’ linik ihchopwi reh ma’Wane’ . Esa piedra al. Tuun. ajal olok’ Redondo. Remiendo. K ’o l o o l . Ixtil chi ma’ kooj kojooj reh ma’ nupantaloon. Rujelow ma’k’ amol b’ tinamit ixb’ ee il winaq ihqateq raji pan chooh. Redondo. K’ oolaq tihchi ihnuraq ku’araan pan ruyuhm ma’chee’ . lb’ esta buena para nuestro recostadero. esféricas). redonda. dador. El tecomate es redondo. nteqwa. Remolino. Reír. al. Nab’ k’ ajal olool maj araan pan ruyuhm ma’chee’ . El camino se ve bien recto. l Redondo. Rapaap maj chee’ re’ihnuk’ lo eew. Se’ linik. Regañar. Yajwi ihnuk’ lo am junaj ch’ siih ru’ aq’ un uum ijiil. K ’oolaq. K’ olok’ Los morros son bien aq. Setesi. ooh Renquea. Repartidor. Yaj rapari hin’ ilari ma’b’ ee. Kirooh reh qajab’ rare’ma’ab’ al oj. Ma’setesi rare’ma’johm. Qué bonito ese árbol. sirilkee’. kihramaj. Riyu’ ch’ winaq yo’ ak’ un ol al. Jab’ jii’ al. am # 2 262 naranjas regadas debajo del palo. Kaq suut. derecho. Le encanta regañar a ese señor. Korik. Mi pantalón ojb’ tiene demasiados remiendos. k’ al. r u j o l o w . B ’olool. B’ ku’k’ aq maj johm.Recostadero. bien recto. Ja’aji wili ch’ winaq. Regado (objetos largos y delgados). Ma’pixoj ya’ reh nutaat. Siih. Naq nala’ ma’kaq suut ti’ menaj laar. El señor está recostado. juruja. Naqinik. sij. K’ olok’ La tierra es i. R u j e l o w . C h a l a ’ hin chele’ laan ma’keej. sirisah. un Recto. Chele’ laan. Regado (algunas cosas esféricas). Ese guacal es redondo. Regado. Representante. Recto. awlaq. Pan ak’ k’ chi b’ al eh olool ku’jal . Rapaap. largo. Regalo. Los palos que traje ayer están regados. Red. rujalaw. Sólo encontré regadas algunas naranjas debajo del palo. la respiración cuando se mete al agua. K’ih rak’ rare’ma’ojoom. Resembrar. Jelow. ej Roba. Marcos fue a resembrar en su terreno. rikuh. Se’eel. Np’ oqsi ma’kuweet naq kik’ maj k’ uwi ukub’ jeel. Hoy voy a ir al río a pescar. Este camino es resbaladizo. Respiración fuerte en los animales. Rare’ m a ’rum re’ihnuq’ qu’ at ehpi rutixlinik. El hombre roba porque elq’ no le gusta trabajar. El resembrador se apresura en su milpa. Rico. Ixtil hinxehik rare’ma’tz’ ru’ ihrutehqee’ma’ e’ uum imul. Río de Culima (topónimo). Ha’. Hinchopari m a ’ ixq’un ru’u u m m a ’ se’eel naq hinkisab’ ma’paam. Ojoom. Ab’ amaj chi la ak’ al. Río. Ab’ amaj. adinerado. Hinp’ np’ oqsi. tex. Retoño. aal Riéguelo. Ese perro está respirando fuerte porque persiguió un conejo. Xehik. Toxl. Revienta (huevos al nacer los pollitos). Kulimha’ . nim ha’. Este terreno ya está resembrado. wile reh. Ese rico tiene muchos terrenos. R i y u ’ c h ’u n m a l o j x a m nanukojom pan rupach’ aab’ma’tuut ak’ ach. Hinpuq’ np’ . yu’je’ch’ uquuj chi. A b ’inik. Respiración. jilow. yulik. Uxlaab’ El señor aguanta . En mi guatal hay muchos matochos. Ha’ ej tii mahni’rare’ku’tik’ es. Xooh pan ab’ rak’ ma’Kuch. inik aal Resiembra. Este huevo lo voy a colocar en el nido de la gallina después de los demás. chachijaa. Ab’ ineel. al iix ya es resiembra. Wen k’ih maj toxl wili pan watob’ . como atz’ que alguien lo ha reventado. no sé si va a reventar. N’ ini. texwanik. Hin xinapni pan kar ayu’kulimha’ . No vaya a quebrar su machete porque no hay uum repuesto. Resembrado. Ab’ chi ma’ab’ . Ab’ rehb’ Esta milpa al. Hinrukuy ruxlaab’ m a ’ winaq naq hin’ ruu’ha’ oki . Revienta. Rub’ tii nujik’ ma’ak’ ch’ junrahp aa ach ehe ma’sajkii. yilek. oqsa. Yo fui a pescar en el río Culima. Retoñar. riega. matocho. al. H a ’ej. Hace un ratito amarré la gallina con una pita. Resembrador. Cuando llegan los novios se revientan los cohetes . Risa. oqsa. Ma’qerik ma’ b’ riyu’ ee . Yu’nuwokiik karineel pan ha’ . Resbaladizo. El palo de jocote que corte empezó a retoñar. A la muchacha le da risa cuando le hacen cosquillas.Repuesto. # 3 263 Español – Poqomam . e qu chi hinpoq’ . Hinransilej pan rawiix ma’ab’ ineel. Qerik. C h ’uquuj. Reventado. Riegue por favor esas siembras. Ma’jor ma’machiit ru’ nihab’chi jelow. Hin’ ini ru’ elq’ uum qu hinratow hinkamani ma’winaq. Tixlinik. c h ’eek. ruido ese cerdo al comer. . Hink’ ojlaan. Al niño oj. onomatopéyico). Ixtil ti jawik nak’ uxum si’ ik wi’ ik. Ruido en forma explosiva (sonido erik. Hinp’ Por la orilla del pueblo cómo hace erik ruido la moto. joronik. Ch’ ch’ Francisco llegó ehk. Qahrinik. Ixtil hinratow ma’ mich’ juuj ma’pi’ ak’ oj y un. B’ reh sii’ma’tuhq. eek. N a a h c h ’e h k . El roble es bueno para leña. Huys hinqusik ma’pan ralaq naq suq ruwirik ma’winaq. Ixtil hinjoch’ wach paat ik ma’ahq. Ixtil chi hinch’ amlaan ma’ahq naq hinwi’ i. Hinb’ alik. Ixtil hinp’ raji ma’ ch’ ihch’pech ki’ setesi chii’tinamit. Ruido al pegar con cincho. nch’ amab’ Cómo hace aq.Roble. Ese muchacho tiene hinchada la rodilla. Jawik. an y Romper (papel). Rojo. Ma’ab’ qu hinb’ pan oj alik k’ ixkaab’ . Kaq. sikitaan. Ese hombre ronca suavemente cuando está dormido. Hinjoch’ El ik. # 4 264 Español – Poqomam . Mich’ tzaranik. a jugar pelota y se golpeó la rodilla. Hink’ojlaan ihb’arej naq ihkutari ma’rujaloom. le están pegando al niño. Monqooq. Rodilla. Roncar. np’ oqsa. Ch’ amlaan. Mi hermanito sólo romper su cuaderno es. Hace un rato agarré un ronrón. ajal Rodilla. Don Juan como ronca. ib’ Ruido producido por un cerdo al comer. Xa k’erinik rujuuj hinrub’ ma’pi’ nuchaaq’. Ruido al mascar algo tostado. Ihpani pan k’ k’ oyil oloch ma’Kuh pach kiruq’ ma’ch’ oj ehk. Ruido al masticar o dolor cuando le chupa frió al cuerpo. oh Ruedan. H i n q u s i k . an Ronrón. Ruido y acción al caer cualquier objeto duro y esférico. le gusta romper papel. Ihnuchop lub’atz’ junk’ ma’monqooq. El señor tiene puesta una camisa roja. jeech’ Se escucha el ruido del cincho. Tuhq. Sipjinaq ma’naah ch’ehk rare’ ma’ ak’ un. Escuché el ruido de la piedra que le golpeo la cabeza. cerdo cómo hace ruido con los dientes en el patio. Ronca suavemente. La piedra no rueda en lo plano. P’ jiich’ ajik. K ’ erinik. Ixtil hinp’ ajik hinqab’arej naak rutokari ma pi’y ak’ un. I x t i l m a ’ q a h r i n i k hinrub’ ta’Waan. Como hace ruido comer tortillas tostadas. Ma’kaq katoon rukojom ta winaq. Romper. . Porque el cántaro se agujeró el agua sale a chorros. El caballo come sal. niño. ul. Chala’are’ma’chuhb’ .S Sabor entre dulce y amargo. Ixtil ma’riis chii’hin’ wareeh eli ma’pi’ ak’ y un. sáquelo con la punta de esa vara. C h ’ihkaa. iij. Marcos está sacando garrapatas al caballo. Ki’ ik. Chuhb’ chuub’ Mira la saliva . B’ taqee’aq’ ul awach. Ajq’ re’nutaat. Riyu’ch’ k’ ma’ki’ ik. Sale. Suq. grillo. Hinch’ opik chi raji ch’ ha’ru’ un uum ihsop ma’xuut. Un sapo está en la y. chasaa cha. Ixtil maj p’ wilkee’k’ es ixkaab’ . Riis chii’ Como le sale saliva al . ooq’ Sangre. . Ajq’ Mi papá es Sacerdote Maya. # 5 . Hinch’ opik. Sancochado. Wili junk’ ma’tiko’ paam ma’ oh y xun. tijinik. Are’ xoki ma’ sa’haa chach’ ihkaa ch’ ma’ju’ma’chee’ ehe . Xili kik’ pan ju’ ch’un pi’y ak’ un. Kaq q’ . Rare’ m a ’ a k ’un koxokil hin’ pan paxeel. Sapo. un aj toq’ Sabroso. Jurik. El caldo de pescado es bien sabrosa. Tiko’ putzin. xi’l. Sandía. Sáquelo. El frijol está medio cocido. Ch’ ihkinik. El muchachito cómo le gusta saltar. Saliva. Sacar algo (con instrumento puntiagudo). Hinruk’ atz’ ux aam ma’keej. Kik’ Al niño le salió sangre en . iij Sal. rex. Ch’ ihkinik siip naak rub’ anom ma’Kuch wach ma’keej. Saltamontes. a pasear. eli Sale a chorros. B’ ki’taqee’maj kaq ajal q’ . . medio cocido. la nariz. Allí entró el gusano. toq’ Este pinol está entre dulce y amargo. Sacerdote Maya. t i h p a n i k . olla. Las sandías están ooq’ bien dulces. Saliva. que esta ahí. K o m a ’ jurik ku’naq’ kinaq’ ach . K u t u j r i i b ’. Hay muchos saltamontes en el guata. Saltar. Ixtil m a ’ kutuj riib’ hinrub’a n m a ’ pi’y ak’ un. B’ punupa. Atz’aam. N’ Ese muchacho sale temprano eli. Saltados (ojos o partes del cuerpo). Guía Espiritual. P ’es. Tus ojos están saltados. Suq ma’riis kar. qa. Junpeh ma’xortin qu chi hin’ eli ma’q’ ane’wach. Hinruyehqaa riib’ nraqpaja . e’ Se acurruca. Se acerca. Hinmuk’ piji narujisom ma’ak’ un. admira porque vienen personas de lejos a visitarla. Hinruk’ echej. nb’ aaqra. Hinko’ La puerta de caña piji. watz’re. Wili ma’saal wach ma’nutz’ . Yu’haq wach mahnii’ch’ q’ un iij. Hinmukb’ nchahka. ii’ Sartén. Hintuuch’ nruk’ . se aclaró. El metal se aguada si lo echamos al fuego. Hinhaq. Hinhaq rutkalem ma’chii’paat. Los niños se acompañan cuando van a la escuela. Se agacha. Hinchaak paam ma’ saniib’ma’pi’ y ak’ un. . Nkuch’ ehlaa kiib’naq ki’ pan k’ ooh uht maj pi’ ak’ y un. se asombra. Se admira. Se acurruca. Hinruk’olej riib’ru’uum ma’k’ uxik ma’tz’ . nsahcha ruk’ Doña Luisa como se ux. El tecomate se agrieta porque hay mucho sol. El muchacho uti. Hinruyehqaa riib’ma’suh ru’ tz’ q’ uum aa’ iij. nchahka. Ixtil hink’ahri ta’Wich ru’ kik’ uum uwii rulaa’ajnajt. Se acompañan.Sarna. Hinlooch’i. Hinruk’ echej nutaat reh ulb’ nkik’ utjab’ nutuut. n j i h q ’a . Hinb’aaqri ma’ nutz’ wi hin qu nuyee’ruwa’ ii’ . Mi perro tiene jiote. de maicillo se afloja cuando se moja. Se afeita. ab’ # 6 266 le doy de comer. Hinlehpiji ch’ un q’ wi hinkitz’ oor ahqa ansil pech pan kiq’ . La masa se adelgaza si le pegan fuerte con las palmas de las manos. El día de hoy aclaró un wa poco. H i n r u j o h k a a rusimchii’ Mi papá se afeita a cada . se van juntos. nb’ cha. jiote. Hinb’ aaqri. Se agacha. Hinlehpiji. Mi perro se enflaquece si no Español – Poqomam . Saal. N k u c h ’e h l a a k i i b ’. H i n m u k ’piji. suquum’ cha. Se agrieta. H a q w a c h . Se aguada. Ya no sale la grasa de la satén. Se abre. H i n j i h q ’i . se encorva. H i n r u k ’o l e j r i i b ’. por el frío. El muchacho se ahoga si no sabe nadar. Xortin. Pataq ki’ib’ q’iij nutaat hinrujohkaa rusimchii’ . se enflaquece. corre agachado para huir. La puerta se abre sola. i Se aclara. Se ahoga. nruk’ olochaj riib’ El perro se acurruca . El muchachito se agacha en la arena. Hinko’ naq hinmuh ma’pit’ reh piji zen chii’paat . Se adelgaza. Hinlooch’i wi hinqayee’ ako pan q’ aaq’ma’ch’ ihch’ . Hinchaak. Hink’ahri. olochaj riib’ Se acurruca para que no lo miren. ulb’ iiq Mi mamá se acerca a mi papá para conversar. Hintuuch’reh qu hin’ ikari. Se adelgaza (cosas). dos días. . se rasura. Se afloja. aal uum un Se cae boca arriba (incluye el sonido). Nk’ i naq hinq’ ru’ jub’ ma’ixq’ ma’ak’ uum oh un un. Hinrutz’ maj rak’ rutuuq up uun ma’pi’ ak’ y un. Se cierra. Hinqehpi. Ese muchacho le da atarantamiento cuando trabaja. Hinpoh’ ma’tikooj wi nihab’ch’un i jab’ . Hintini. La hermana de él se baña. de una vez su medicina porque en la noche cierran la casa. Mi ji. un # 7 267 Español – Poqomam . Si no i. i Se compone. Chiruloq’rupaat hinraa reh hink’ ulub’ ji. Se baja. El fuego se apaga cuando hay mucho aire. Hinchuhpi. n r u t z ’u u ’. Hintini ma’ana’ ees. al niño que se baje del árbol. Hinchuhri. Hintoh. Hinjuhp’ ntzahpa. b’ Se cae. Hink’ awlaan. Se ampolla. Chaloq’junariil m a ’ a w i q ’o o b ’ r u ’u u m c h a q ’a b ’ hinjuhp’ riyu’ma’paat. Hintoh ku’ rupichi’ rum ru’ ch’ teew. Hinkiruujb’ chi i rupaat ch’ ti’ixoq. Se baña. El nene se chupa los dedos ub’ del pie. Ma’ pi’y ak’un hink’awlaan ihqaji naq ihq’ i pan ak’ ehb’ al. Hinchuhpi ma’q’ aaq’naq ransil ch’ un teew. ih Se apaga. Si trabajo mis manos se ampollan. Hink’ ulub’ nruk’ nja. Se arruina. Hink’ i. Se casa. nchuhra. Cuando el muchacho se cayó boca arriba se oyó el golpe. Ch’ ha’hinchuhri ru’ ixtil maj un uum saa’wili ruu’ . Hinq’uhti ru’ uum ma’ahl ma’ruya’ l. le da atarantamiento.Hinjihq’ wi quraht’ hinmuxini ma’ i el ak’ un. ab’ Se apaga. Se casa. El ix’ i’ muchacho se avergüenza cuando una ix’ oorji muchacha le habla. Rare’ m a ’ ak’un hinsutik wach naq hinkamani. hay lluvia se arruina la siembra . Chaq’ or reh hinqehpi naah ma’chee’reh ma’ pi’ ak’ y un. Hinchuhpi ch’ q’ un aaq’naq wili k’ teew. nchuhpa. da a luz. nq’ a. ji Se chupa. Se avergüenza. Yu ’ hink’ ulub’ ma’was. Compra i. Hink’ ulub’ Si se quiere casar ji. nkorpaja. Las flores de ehb’ jocote se caen por el viento. Se apesta. Hinchuhtri. Hinkiroojb’i. Nq’ uhti. Hinchuhtri ma’pa nuq’ wi kinkamani. rutz’ aj. ulu’ hermano mayor se casa hoy. que compre su casa. nruqasa riib’ Dígale . nch’uu’wa. El agua apesta porque tiene heces fecales. nk’ xa. se marea. Hinsutik wach. La carga que trae es pesada por eso se cansa. El fuego se apaga cuando el viento sopla fuerte. Se ataranta. Hinpoh’ nyuj. H i n r u t z ’u p . La señora se compuso en su casa. Se cansa. nwul. Hinchuhpi. de destruye. se destruye si lo mojan. uje.Se confunde. Chala’ reh hinqu hinpultz’ paam ma’xun ma’uuch. Se confunde. M u l i k p a a m j u n a r i i l c h ’u n a k ’a l ru’ ihrub’ ch’ jab’ uum an un . Se desespera. Hinruk’ ohlee naah. nchaq’wa. se aburre. Hinrik’erej. Se cree (lo que él dice). se confunde con lo que dice. tiene problemas. ihla. nwul. Hinruk’ ma’pi’ ak’ y un. Hinsuq’wiib’pa’ wii’ wilkooj wii’ . ijilo Se descantilla. El niño se cuelga del árbol. El cántaro se deshace porque el barro está muy aguado. ab’ Se desmorona. nch’ ruk’ El señor on ux. nrutz’ riib’ El apa . urpaja. or un Se confunde. donde estamos. Hinlook’ wi hinmuh ru’ i uum ch’ jab’ma’xaan ak’ un al. uhlune. i un se desespera. Hinch’ ma’chii’ma’kul wi hinqatolch’ . Hinch’ La oh. Hinturk’ ma’ xoon wi qu nutus kirooh maj ab’ oj. ik Se desliza. se astilla. Se deshace. Se cubre. ntihpana. Hinch’ wach ma’ ihli chee’ma’pi’ ak’ y un. Hinrupahruu. un erej Español – Poqomam . Se desborda. i. Se derrumba el cerco si no i ordeno bien las piedras. nrunimaj riib’ Se cree lo que le . # 8 268 Se derrumba. Rujilch’uu riib’ pa nuq’ ma’nim kar. Cuando el muchacho trabaja se debilita. Mulik. n’oo ransil. Cuide el maíz para que no se rebosa de la olla. turba la mente. El pescado grande se desliza de mis manos. se resbala. Se cuelga. Hinmuhli. sahcha runo’ Don Luis se confunde cuando ooj. Hinturk’i. Hinch’ nch’ ihli. Ruloq’junch’ tik reh aq hinrupahruu naq hinrub’ ch’ jab’ an un . Hinmuhli ru’uum ma’ch’ uwa’ma’loch’ ma’xuut. Hinsuq’ Me confundo en . Hinhurk’ nwul qa. La tierra se desmorona fácilmente porque llovió. Hintahki naah ta’ Wich naq wili ma’k’ ruu’ aa . Se cuece. Hinpultz’ ijilo. El adobe i. se convierte en lodo cuando le cae bastante tierra. Hinsuhq’i. Hinrusuq’ riib’pila’hinruq’ ch’ winaq. Hinrusuq’riib’ El señor . Se convierte. El frijol se cuece rápido porque tiene suficiente fuego. se desconcerta. al Se debilita. Rujilch’ riib’ uu . Tahki naah. Se destruye. Hinsuhq’ ch’ winaq. compró un pedazo de tela para cubrirse cuando llueva. Hinhurk’ ma’ i rax xaan ak’ wi hinmuh. Si el adobe se moja con la lluvia se deshace. Xatii’a hinchaq’wi ch’ kinaq’ru’ un uum wili par. Hin’ ch’ ixki uwa’ma’ ha’naq inqeje k’ ak’ ruu’ ih al . nch’ umpuja. yahlane. escudilla se descantilla de la orilla si oh lo botamos. Hinlook’ nch’ i. ohlee naah tii reh dice el niño. Hin’ sulk’ El agua ixki. Se deshace. Hinchaq’wi. Ma’ak’ hirik’ naq hinkamani. nb’oqcha. Se dice. ntoq. nq’ ortaja. se detiene en la mesa. Se endurece. Hinkorpiji. titila. Hinp’ si wach. Hinqahpi. a. nkowra. a. Hinruq’ puu. El barro endurece rápido porque hay bastante sol. un Se detienen. La canasta se embroca sobre los pollitos. . Hinyawaab’ ch’ ti’ixoq. Apresúrense vengan a comer porque el caldo se enfría. Las luces del carro de mi hermano mayor titilan. Hintahki na’nim chikiwit pan kib’ oh ku’pi’ ak’ y ach. aaq’ Se enciende. Voy i. Se enferma. ab’ Se enciende. Se endurece. Los peces se detiene por correntada. Chawansilaj tichalora wo’ ru’ hink’ i ch’ riis. Se detiene. El frijol se enmohece si no lo asoleamos. Hinquxri. nk’uxii’wa qa. Hinkorpiji kiwach maj ch’ ihch’ru’ maj loch’ uum ik kiwach. Al muchacho lo encarcelan cuando se un emborracha. nch’ wa. # 9 269 Español – Poqomam . u’ us El papel se dobla porque es muy delgado. Se dobla. np’ wach. npuusra qa. H i n t e q ’l a a n m a j r u q ’a a q ’ m a ’ ruch’ ihch’ma’was.Se desvía. Hink’ naah ool meexa ch’ araan. Hinchuuq ma’ak’ naq hintz’ i. nyaajwa. ntz’ahpa. nrujarik’ saa riib’ Los alambres se enderezan bien . Hinkooch’i. Hinq’ i ma’nuhaa’reh at’ witin’ wi nuyee’raji paam muuj. ik Se embroca. Hinq’ orik. Hinkut’ nkowra qa. Hinyawaab’ri. Qu hintehq’ ma’chaj. Hinkijet’ kiib’ruu’ch’ ransil ha’ aa un maj kar. Hinq’ i. oh uum ux’ un Se enfría. al Se enmohece. Wojik nukan’a a m m a ’ nuxuut pan q’ reh hinkut’ iij i. Hinchuuq. Hintahki. Se encarcela. porque son muy suaves. nqapqata. Se dice que la gente de antes no se enfermaban mucho como hoy. Hink’ npah’ La naranja ool. i Se enciende y se apaga. Hinteq’ laan. Hink’ux’i. Xa tiih’ hinkooch’ ma’ a i ch’ uwa’ru’ wili ch’ q’ uum un iij. a dejar mi cántaro al sol para que endurezca. k ’a h r e e . La señora se enferma. El fuego enciende rápido cuando no hay aire. Hinp’u’ wach ru’uum kux si ma’loch’ ma’juuj. Mi hermano e’ menor se desvía del camino cuando e’ vienen las vacas. Hintehq’i. Hinruq’ puu junaj laar ma’b’ ma’nuchaaq’naq kichali ee maj wakax. ri un Se enfría. Si dejo at’ iich’ el agua que voy a usar en la sombra se va ha enfriar. Xatiih’ hiqahpi naq nihab’teew ch’ a un q’ . Se endereza. njuhpa. Hinq’orik ke xooh q’iij ku’ winaq qu kux ki’uhti pi’inki yu’ . El ocote no enciende. Hinkijet’ kiib’ kipah’ aa . Se evapora. Ixtil hinrujahtz’ aa ma’q’ naq hinq’ i numaam. ruk’ aman wach. njilwa. Se estira. Hinsaas’i paam ch’un maatz’wi qu hinquk’ ej. esta acostumbrado. Hinroq’ nroq’ riib’ aa. El frijol se escasea en cada invierno. se enreda. Hinkooch. Hinrukib’ riib’ nrukib’ aa . alambre. Hinrumek’riib’ El gusano como . Hinrujahtz’ nrujahtz’ aa. Xooh. uum oro Se gime. Hinsoot. nrusotoyaj riib’ . Se enrolla (se usa sólo para cosas flexibles. Hink’ ahsi. El perro como gime. uu riib’. Hin’ ayik. Are’chiqli k’ kinaq’ eh . su nuera porque sus hijos únicamente jugando se la pasan todos los días. e. Se esconde. # 0 270 Se esconde. Rukihraah riib’ La flor de . Se está cociendo. Se enrolla . nsaa’ Se evapora el agua del hoyo. rub’alajaj riib’. C h i q l i . Qu hinkooch ma’k’ ajaam ru’ ma’ uum kochik. Se espesa. lazos. Español – Poqomam . Bastante frijol se está cociendo ahí. El lazo no se enrolla porque está muy duro.). Hinruyelej riib’wach maj chee’ma’ak’ ach. El muchachito se halla Se escasea. nrub’alajaj riib’. nmuhqa. etc. Hinruyelej riib’ . ayik e’ Se halla. Re’hinroq’ ma’ rujaloom ru’uum aa hintiwi. Rukeb’ riib’ rukihb’ aah . aa riib’ Ese niño como se esconde. Cuando alguien muere se le escarba un hoyo y s e e n t i e r r a . El atol se espesa si no lo bebemos. ruyalaj riib’ . hinrukib’ riib’rare’ma’pi’ ak’ aa y un. izote se extiende al florecer. Ixtil hinrumek’riib’ma’winaq. aa riib’ Se esconde porque tiene miedo. nsasb’ i. ab’ ehb’ Se fue. Hinrusah’ msaa. Se enoja (con alguien). xoo. La culebra se enrolla en el suelo. Ixtil . Se envuelve. wa. Él se envuelve la cabeza porque le duele. Hinrukahb’ ee. Mi abuelo como se fractura la mano cuando se cae. Se entierra. nk’ uhla . se estira. P a ’w a c h h i n k i m i hink’ atari rujuul reh hinmuhqi. La gallina se enreda en los palos. n a a k ruchaq’wa. como tela. Se extiende. Xooh pan k’ ulub’ru’ xuli q’ reh. Pataq q’ alej hink’ ch’ kinaq’ ahsi un . Hinrusah’ msaa ma’ha’paam ma’jul. Ixtik hin’ ma’tz’ . . Hinruk’ahb’ee ril’iib’ ru’uum maj rak’ xa k’ hinkib’ kik’ q’ uun oyil an i iij ti’ixoq. Hinsoot ma’aaq’pan ak’ al. Hinmuhqi. nwaqta ruk’ La señora se enoja con aa. Jetli. Rukeb’ riib’ru’ hinyo’ aah uum ji. lo vacía . Hinsaas’ nsaaswa. aa . Se fractura. Rukihraah riib’rupichi’ kayehte’ aal .Hinq’ wi qu hinqachahb’ pan q’ uxri a iij ch’ kinaq’ un . Se envuelve. El se fue al casamiento porque le vinieron a invitar. eq’ oq Los muchachos se reparten la tierra que eq’ les dejó su papá. Sólo arrancando el monte se limpia alrededor de la casa. La esposa de él se levanta de madrugada. se queja. njilwa. Se le saltan. Hinrejib’ nchaq’ Se ri.en la casa de la señora. Se inquieta. Hinkich’ eeh kiib’ ma’ak’ ihrukan’ kitaat maj ak’ al a un. H i n x u u k . se inclina. H i n x u h p i j i . oh un Se harta. Hinxuhpiji ch’ kinaq’naq hin’ un eli. ri Se mancha. Hinrutihtz’ aa ako ma’rax kanayah ma’pi’ ak’ . Al patojito se le saltan los ojos. # ! 271 Español – Poqomam . Se madura. Hincheel. Hinrutuch’ lo maj naq’ ma’pi’ pii ach y ak’ . se infla. nkich’ chi kiwach. Ko jure’ inki hinsej riij qapaat naq hinqachuq maj chaam. Ixtil hinruch’ riib’naq hinkamani ma’ ul wiih. Hinrutihtz’ El muchachito aa. Jetli ch’ pi’ un y ak’ unchi rupaat junb’ ch’ ti’ixoq. nwaqta. nxuhka. Se lo reparten (entre ellos mismos). Naq hinwiri ma’ hincheel. Como se ladea cuando duerme. Hinxehik. Se limpia. se molesta. N a q h i n ’o k i q ’a l e j hinrijeb’ maj ooj. Hinruch’i’riib’ El muchachito está . Hinwokti. se harta un guineo verde. nchehla. se exige. Hinkich’ kiib’ ut . Hinxuuk ch’ ti’ixoq. Mi papá sólo en las fiestas se pone los zapatos nuevos. njosq’ aja. se arrodilla. Hinsiipji. nkimal kiib’. Hinsej. Hinjuxik wi hinqach’ wach qaso’ma’riis muuy. un Se levanta. un Se hinca. Ixtil hinruch’ riib’ ch’ pi’ ak’ un y un. H i n k i c h ’u t k i i b ’ r e h h i n k i b ’a r e j ruk’ utaaj ma’k’ amal b’ tinimit ku’ ee winaq. inee. Se lo pone. Hinkich’ eeh. Mi nieto ul como se mancha cuando trabaja. Se jadea. wa. Se ladea. Hinjuxik. Se limpia. Hinruch’ riib’. Ko mayik hinwokti ti’rixkeel. nchahka. Como se hincha la piel si nos pica una abeja. Hinrutuch’ npisk’ pii. e’ Se juntan. La gente se reúne para escuchar la plática del alcalde. maduran los aguacates cuando empieza el invierno. josq’e. Ixtil hinsiipji wi qahrutii’junk’ ma’ oh kaab’ . Hinrukoj. El jugo de níspero se limpia si manchamos ul nuestra ropa. X a p a t a q q ’i i j h i n r u k o j m a j a k ’ ruxijaab’nutaat. Ixtil hinxehik ma’ tz’ . La planta de frijol se inclina cuando sale de la tierra. se borra. se aclara. se reúnen. y un Se hinca. i’ siempre inquieto. Se hincha. El perro como jadea. La señora se arrodilla. Hinyuplaan. nchulna qa. Un grano de maíz se multiplica si lo sembramos. yo’je. ej e’ Se oscurece. ot El caballo se pandea por el peso de la carga. Hinrik’isaa riib’. Mi mamá no quiere que mi hermano menor se moje. Hinrik’ saa riib’ma’nuyaab’ . para y todavía es pequeño. Español – Poqomam . Se orina (sobre algo). i nsatek wach. Hinsuut’ wach. Se pandea. nruch’ eqsaa riib’ . Cuando las nubes tapan la luz del sol equmri naq wili ku’ se oscurece. Se mueve. Se moja. Se mueve (rápidamente de un lugar a aa. El perro se orina sobre el cántaro. aa . Hinb’ ahyi ch’ un pichi’ru’ chi qiij ch’ ak’ uum un al. El caballo se muere si no le doy de comer. Hinch’ uhki. nsutik wach. Se marea. Hinsuut’ wach ma’ruchaaq’ i . Hinhirhiti. otro). Hinrutep’ riib’ nb’ riij.. a. Hinpaa’chi ko pi’ ch’ ak’ y un un. Hinmuh. Ese señor se mantiene en las fiestas. Hinrumin riib’ nruju’aka riib’ . n’ oquumra. El hermano menor de él se marea. Se mete. . I x t i l hinruyuhb’ riib’ma’kar. Hinrab’ ma’xuut ma’tz’ . Se muere. Hinruyuhb’ npisk’ pisine. Se para solo (solo se refiere al niño). Hinyuplaan ma’ rukeej wi nqab’ chi riij. Hinkimi. Se mantiene. Hinhirhiti naq hin’ i yihk ch’ ak’ ik’ un al. Hinq’ suutz’wach rukay’ al. Hinpaa’ npah’ El niño ya se . por eso se marchita la flor. hasta ahora empezó a pararse sólo. Hinrutep’aa riib’ m a ’ keej ru’ ma’rahliil ya’ uum l. El caballo de él se mueve nerviosamente si nos acercamos por detrás.Se mantiene. Nutuut qu nraa reh hinmuh ma’ nuchaaq’ . Se para. El niño todavía no camina. Hin’ ri. Hin’ ri ma’pi’ ab’ y ak’ naah ch’ un aht. w a h y e . Nkimi wi qu nuyee’ruwa’ma’keej. iiq Se multiplica. H i n r a b ’ej. nch’ ehqa. nk’uyu’nja. Hink’ wi nqatik junaj ihri naqach’ixiim. nyuchpuja. El niño ab’ se orina en la cama. Se moja. Hinrumin riib’puruyuhm ma’ha’ma’ ajkar. Se orina. # “ 272 El pez se mueve mucho. La tierra se mueve cuando hay terremoto. H i n b ’a h y i . Rutaan. Hinwii’. aa Se mueve nerviosamente. Rare’ m a ’ winaq hinwii’pataq nim q’ iij. Hinq’ equmri. nk’iiwa. nkima. ina. Se marchita. La tierra está seca. . El pescador se mete debajo del agua. Hink’ ihri. Mi abuelita se mantiene sola. nruchulaj. Hinch’uhki maj qaso’ wi qahb’ pan jab’ ehi . Ch’ pi’ ak’ majaa’hinb’ kore’ un y un ehi qehpi rub’ anom rutaan. Si caminamos bajo la lluvia nuestra ropa se moja. Hinseejri. Hinchahki. Ma’k’ re’ihnuk’ lo ixtil hinchehli ru’ ch’ teew. de acuerdo como van a construir la escuela. Hintz’ uhki ch’ kinaq’ru’ un uum naak ch’ jab’ un . Hinchihqi. Se pone de lado. germina. nchehla qa. Se pega. Hinkiq’ naah. El frijol germina porque está lloviendo. Hinch’ np’ aap. Hinnchehli. uk’ # # 273 Español – Poqomam . nkisina. Hinrumutz’ maj aa naq’ naq hinpulik ma’pooq. Se pedorrea. Rare’ku’ pi’ ak’ ixtil hikitok kiib’ y un . La cera se pega en los palos. ahna. Hinseejri nuchaaq’naq hintini chaq’ . Mi hermano menor se pone ronco cuando se baña de noche. Se pelean. Hinchehli. Hinkiisri naq hinwiri ma’ak’ un. como se inclinaba hacia un lado im am por el viento. Esos niños como se pelean. se cierra los ojos. ab’ Se ponen de acuerdo. an’ Se pone boca arriba. uum un Se pone ronco. El ancianito todavía tiene fuerzas para pasar al otro lado del río. Se pega. Chaq’ asaa paam muuj ru’ pan q’ uum iij hinq’ i ma’saq akatoon. nah q’ . Los niños se pelean cuando no está su mamá. Hinsahchi. sej. Hinq’ahxi. Ko ransil reh hinq’ahxi ayu’ laar ha’ c h ’un ta’ mama’ . np’ ahna. Hinkiisri. Hinp’ahni. Se pelean. El muchacho se pedorrea cuando duerme. El lodo como se pega en los zapatos. Se pone amarillo. or nkitun’ kino’ Los señores se ponen aa ooj.Se pasa. Hinch’ wach maj aap chee’ma’kab’ e. ach Se pierde. Hink’aaw naq hin’ kik’pan ju’ma’ak’ eli un. Hinsahchi ma’tz’ pa e’ b’ ee. ey . ahwa. an aa. H i n k i q ’o r n a a h p i ’inki nikoksaam ma’paat reh k’ ku’winaq. El muchacho se pone boca arriba cuando le sale sangre en la nariz. El perro se pierde en el camino. Pase su camisa blanca a la sombra porque en el sol se pone amarillo. se traslada. Hinq’ i. Se pone al fuego. Hink’ nk’ aaw. hay mucho polvo. Ixtil hinp’ ma’ch’ ahni uwa’wach qaxijaab’ . uht Se posa. Hinrumutz’ Cierra los ojos cuando aa. Hinkitok kiib’naq nihab’kituut maj pi’ ak’ y un. nq’ an’ aanwa. El pajarito se posa a la orilla del río para tomar agua. aaq’ Hoy por la tarde se pone el maíz al fuego. njaaswa. S u q r u w i r i k hinchehli chaq’ . El zacate que traje. Chii’ ch’ ha’hinchahki ch’ chikop reh un un hin’ i. Hinkitok kiib’ nkib’ k’ . En la noche cuando tiene mucho sueño se duerme de lado. Hinkitok kiib’ nkich’ kiib’ . Hinchihqi uuch yu’ixq’ eq. Se pestañea. ab’ Se pone de lado. Se pega. Hintz’ uhki. un Se quema. Se redondea. Hinq’ ru’ up uum mutik chi ma’chee’ . Se rancia. se desliza. ach # $ 274 Se resbala. Chala’ma’keej ihch’ ma’k’ uq ajaam. Esas señoras como se regañan solo por la gallina. Hinkiroojb’i qahtini pan q’ axin ha’ ru’ kirooh reh kimik. Hinq’ El palo se quiebra up. pichijeh. porque está podrido. Se revienta (muy liviano). H i n j a a ’. Hink’olpiji. El huevo se revienta al recocerse. Se quiebra. C h ’uqik. Hinrutukej riib’ma’ pi’ ak’ ru’ y un uum ma’ti’paam. Las naranjas se revientan en luna llena. Don Luis se ríe del muchacho porque no puede trabajar. Hinrutukej riib’ nrub’ . alquu riib’ El muchachito se revuelca por el . Se revienta. bañar en el agua caliente porque es bueno para las enfermedades. hacemos cántaros. El frijol se rancia por que hay mucho calor. se corta. Hinkinaq kiib’ . nrusirisaj riib’ El barro se redondea bien cuando . Ixtil hinkinaq kiib’xa ru’ uum ma’ak’ rare’maj ixoq. Se ríe. Hinsutk’iji. Chala’ kirooh rare’ m a ’ k’ajaam najik’ reh ma’keej je’hinch’ eem uqik chi. nch’ ab’ aamra. Hinch’ nch’ uq. Hinch’ ri.Se puede. Hinkirpiji. Hinruk’ut riib’. El señor se recuesta en la pared porque ya se está durmiendo. Fíjate bien el laso que vas a usar para amarrar al caballo como se revienta. uum un al Se revela. Hinsutk’ ch’ yo’ wi’ iji un ol ik. Hinjaa’ w a c h m a ’ qeej ru’ uum naak ruwiri ma’winaq. Se revienta. dolor de estómago. La tierra se desliza porque el guatal está en una ladera. Hinrup’ uhqa riib’ np’ . Hinkiroojb’ ntihka. Hinruse’ nse’ laa. Español – Poqomam . El zacate se quema porque está bien seco. Se revuelca. B’ hink’ ajal olpiji naq hinqab’ xuut ch’ ch’ an un uwa’ . se disputan. Hinkahni chi qiij ch’ pi’ un y ak’ paam ma’rulook’reh tikooj. uum Se queda. El niño se queda atrás en el surco para la siembra. Hink’ ru’ chiqiij chi ma’k’ ahti uum im. oqsa. njirpaja. Hinch’ ri ch’ kinaq’ru’ tz’ q’ ab’ un uum aa’ iij. uq. Hinkirpiji ma’ atob’ru’ ch’ ak’ ma’qerik. Mira a el caballo se le reventó el laso. Hinrup’ uhqa riib’naq hinchaq’ ma’ wi maloj. uum el Se regresa. Hinch’ naq noojinaq ch’ poh ku’ uq un araan. Se puede i. No mientas porque aquí todo se revela. H i n k ’ahti. La almuercera se regresa. Se reventó. Se regañan. H i n r u s e ’l a a m a ’ a k ’un ru’ qu raht’ hinkamani ta’Wich. nwii’koon. Qu titorini ru’uum yajwi inteera hinruk’ riib’ ut . Ihch’uq. nmija cha. Hinkahni. lena. sale a luz. Se recuesta. Hinlahtz’ i xilek maj ab’ naq hintohlo ma’ooj. ¡La puerta de mi casa traquetea mucho ! ¡Ixtil hink’ laplan ma’chii’nupaat! Se va. va al campo con su papá. Se traba. N j u s i k m a j ruxijaab’ma’nuchaaq’ . Njusik. En la rama del árbol tire el laso para que se trabe. muchacho se sofoca al comer. Hinlehqi. A mi hermanitos se le safan las sandalias. Ixtil hinqoj p’ naq hin’ sanjeel ma’wanab’ ooh . Naroji ma’ ak’ ru’ nihab’kamanik. i un Se sentó. ncheqehb’ El agua de la poza se seca. Hink’ i. nch’ wa. Hinlahtz’ i. El agua se tapo por el lodo. Yeh’i ma’Luka’eew. Xatiih’ a hink’ahk’ ch’ ak’al ch’ ch’ i un ehe un q’ iij. n’ nraja. La mamá de él cómo se ríe. Nicolás se oo. H i n y e h ’i r e h hin’ oorub’ q’ an oor. Se tapa. Hinch’amik. Chakut raji ma’k’ ajaam wach ma’q’ chee’ ab’ reh hinq’ ahpi. Hin’ ooh. La ahk’ wa tierra se seca rápido con el sol. Se safa. un uum # % 275 Español – Poqomam . Se rompe. i un. El aguacate se traba cuando cae en medio de las piedras. Hinyeh’ Ella se tarda en ir a i. ohla. Se tarda. nse’lena. lo halamos con fuerza. nq’ ahpa. El niño se saborea porque está mirando lo que estoy comiendo. Hink’ ohxi naq hinwi’ ma’ak’ . a. Hinlehqi. uwa’ Se tarda. Hinse’ lini. El niño no tiene miedo cuando se sienta sobre el caballo. oj Se traba. Qu nyo’ naq hinch’ naah ji iik ma’keej ch’ pi’ ak’ un y un. Como se tarda mi hermana cuando va a iij hacer mandados. Se sofoca. Se seca. Hin’ooh k’ ixkaab’ma’Laax pech rutaat. Hink’ El trapo se rompe si er. Tz’ ahpi. S e s e c a . Naroji. El muchacho se va porque no hay trabajo. Se tardó. nraja. Se sana. n s a a ’w a . Hinch’ amik chi ahaa’ ru’uum naq hinrilom pila’nuk’ uxum ma’pi’ ak’ y un. Si le uu’ echan medicina se sana la herida. Hink’er wi hinqamek’ansil ma’tik. Hinch’ub’i. Yeh’ xyeh’ Lucrecia se tardó i. Hinch’ub’i maj q’at’eel wi nakoj eq’ oob’reh. Hinq’ ahpi. h a c e r l a m a s a . Hinch’ nk’ iik. H i n k ’laraplaan. ayer. ee. Dígale a su mamá que don Miguel ya se sentó. Se sienta. se atrasa. Hinqoj q’ nyeh’ iij. nchiqii’ qa. Se traquetea. n’ ruxlaab’ El oo . k’ohla. . Ta’Weel ch’ihki chaq’or reh atuut.Se ríe. Tz’ahpi ma’ h a ’ ru’u u m m a ’ ch’ . a. H i n s a h b ’i . sentado. Se saborea. Hink’ ohxi. C h ’ihki. Ixtil hinse’lini ti’ rutuut. Se va. Hinsahb’ ch’ ha’paam ma’jul. K’ eel. Se voltea. Será (expresa duda). aplicar. aay Español – Poqomam . Ka’ ab’ naak rutikom nutaat. Rikab’. Pahnah. Será cierto lo que me dijeron. iji. Waqiib’ Fui a vender tecomates . Allá está sembrado un palo de limón. Jeha’. Semilla ojo de venado (instrumento que se usa para alisar objetos). Señorita ladina. Hin nuka’ pechej ma’kamanik pan watob’ . ija’. se vuelca. K a ’p e c h e j . Chiqiij. Separado. Hinsalk’ iji m a ’ ruch’ihch’ ru’uum qu raht’el hinrub’ ensaa. Vuelca su carro porque no puede manejar. K’ eel junaril ma’xun ru’ nihab’ha’paam. an. Qu nraa hin’ooh loq’ool pan k’ayb’al ma’ ixq’ Wane’ un . Señorita. Hintap’k’iji. Segunda siembra. Mi abuelo se fue a sembrar frijol. nchiija ala. K ’ilik. ntz’ arane. Ese árbol ya está seco. Hinsalk’ solki. nrub’alquu riib’. Xooh rutik kinaq’numaam. Rare’ma’winaq ch’ aqooj paam kinaq’nrub’ . Chakoj ha’reh ch’ q’ ru’ un oor uum k’ chi. Semilla (fuera de uso). ilik Secundar. rukab’ El segundo desmonte es más . naq’ach. difícil. inki orik Será cierto? Je’ pahna?. se derrama. # & 276 Sembrado. Xooh pan k’ inik xaq xaan nutaat. Tráeme la semilla de ojo de venado. tat iix Segundo (numero ordinal). K’ inik. Compré maíz para semilla porque ya no tengo. Johb’al. je’pa’ ¿Será na? cierto que mañana se va a casar María? Je’pahna ke eqal nojok’ulub’jo ma’ Mari’ y? Seis. aa’ Dos señoritas ladinas regañaron a un niñito. Seco. seis veces. un Sembrar. je’pa’ na. Mi papá se fue a secar hojas de palma. Tikli. Échele agua a la masa porque esta seca. Chak’ lo ma’johb’ nujohlaam ma’ am al nuxuut. ahk’ Seco.Se vacía. quiere ir a comprar al mercado. chiqib’ ahk’ sanik. chiqiij. chiqiij. Yo secunde el trabajo en mi guatal. Ma’xun hintap’ iji k’ lo naah ma’xaan ak’ al. Loho’tikli junkuhq’ch’ chee’alamunix. Ka’b’ maj xulunah ihkinaq oh junb’ ch’ pi’ ak’ oh un y un. Ese señor está repartiendo frijol. Ixq’ La señorita Juana no un. uum Seco. Ka’ Mi papá está tat. kaxlan q’ . La olla está seca ahk’ ahk’ porque no tiene agua. La olla se vacía sobre los adobes. sembrando maíz de segunda siembra. tiklaq. Ihnuloq’ixiim reh jeha’ru’ nihab’chi wuu’ uum . Xulunah. Waqiib’pech xinpani pan k’ suh. Secar. Ma’rikab’peech kamanik ma’ k’ iyew chi. voy a alisar mi cántaro. Tikinik. Ch’aqooj paam. Je’ pahnah pi’ ihq’ wihchin. Chiqiij chi ma’chee’ . Silla. chak’ol’a. ach. Ch’ aab’ b’ Esa silla es de mi ik’ . Siembra. Silbar. om eqal. k’o l o b ’al. asiento. Hintihki. Mi nawaah qah’ pan tap. La sierra se quebró cuando estaba cortando los palos. Xa chaq’ab’ kikarini maj xilik’ . ik’ Silla. Sí. le voy a ayudar mañana. jaa. ntikina. Si quiere vamos a cangrejear. cinocéfalo. Chi’ Felipe siempre viene de a. Xilik’ Los cicaques . # / 277 Español – Poqomam . wii’ Siéntelo. wi. serrucho. Sí. Tomé asiento don Marcos no se baya a cansar iik estando allí parado. Estas mazorcas es sobrante. Silla. Sóbele las piernas al niño. C h a c h ’ik’aa. Sicaque. banco. De su pantalón sólo me falta el siper. Xuub’. temprano. Paxe junaj rooq b’ ach. Pan ehlik ihpani nuch’ junk’ waraan uq oh ruu’ma’was.. Chii’ ruteeq kinraa reh ateeq. . Chamaj. Chamaj tii rutuuq pi’ y ak’ un. Hoo’ nuwohiik hat nuto’ . las servilletas que hace esta señora. B’ maj joch’ ajal oltik hinrub’ riyu’ an ch’ ixoq. un un eel Sol. Sobrante. Pan ehlik. iij. Ihjor ma’xeerah naq nuq’ atom paam maj chee’ . Joch’ oltik. Chach’ aa kirooh ik’ pi’ ak’ y un. Sóbeselo. Estos palos se siembran para que detengan las matas de tomate. K ’uwi chi’a m a ’ Lip pa’ naak raji. Sin permiso. Ixtil ma’ xub’ hinrub’ keh maj wakax ma’ inik an ajwakax. Mi. Q’ qataat q’ El sol salió hoy iij. Xeerah.Servilleta. un Si. Ch’ tii ta’Kuch man ti q’ are’pa’ uhti alkaat. naranja donde mi hermano mayor. C h ’iik tii. je’e. Siete. B’ A la silla se le quebró ach. una pata. Kan’ eel. Naak. Hin ihb’ junaj ma’xuub’ arej paam ma’q’ equm. Wuquub’kiib’maj imul. Naak. chamahlaa. Chii’ruteeq. Hintihki ruyuu’maj chee’reh rujet’ aab’pix. Siper de pantalón. Yo oí un silbido en la oscuridad. Tawaret. Sí. Hoo’. Xub’inik. todos vamos a ir a pescar mañana. Cuando me senté sobre una silla se oh etz’ rajó. Ma’ch’ aab’are’reh nutaat. en secreto. papá. eqal qu nchalaal naqojik pan kar. Siempre. Siéntese. tik’ohla. Silbido . Riyu’ch’ jal ch’ kan’ chi. El vaquero como se pone a silbar a las vacas. so’ Qué bonitas t. Al niño siéntelo bien. alq’ Fui sin permiso a cortar una aal. donde anda. ooh Sí. sólo pescan de noche. jaa. Wuquub’ Son siete los conejos. Junk’ ma’tawaret ih’ naq xinch’ purub’ iik oh. C h ’un q’iij ko xokil xeli ture’ . Sierra. i l c h ’a n i k . ko nuwojiik pan paxeel. To l c h ’i n i k . naach. ehb’ ux un Su espalda. Se oye un portazo cuando él cierra la puerta con fuerza. M a ’runeech ma’ ak’ kux nim rooq hinrila’ un . no mas que. Sombra. Su muela (de él o de ella). Solamente él irá a traer leña. Ko xokil tii xinchali pan kamanik eqal. un uum Sostener algo encendido. talab’ Francisco sólo se fue . Qué bonito la sombra de ajal un an este árbol. Mi hermano menor llegó a sostener el fuego. Xare’narojiik pan sii’ . Panis. Hinchuq’ laan ihqaji ruu’ma’ha’naq hinkikut ako ma’ab’ oj. El agua hizo ruido cuando le tiraron una piedra. Narumuhtri ma’rukaa’ . triste. duele la espalda por cargar leña. su tórax. Sonido onomatopéyico (sonido de alguna puerta al cerrarla con fuerza). Ya se le está pudriendo su muela. Sostenido. Raaq’ El cerdo tiene granos . Chihnamaj. X a . Tii. su autoridad. wach aka. Su nawal. Solamente. a traer leña. Parece que el fuego esta aaq’ sostenido. El señor tiene autoridad porque es el alcalde. El solamente puede hacer piedras de moler. ee Su pecho. Sombra. Como le duele el pecho a Marcos. Xooh pan sii’ m a ’ Kuh kalem. nq’ ajanee. eri Sonido al tirar un objeto al agua. Je’chihnamaj ma’q’ . La señora quedó ox. Ruk’ El corazón de la señora esta ux. ruk’ux. N i m r u q ’iij ch’un winaq ru’ k’ uum amol b’ tinamit. Xare’. voy a pasear. algo que está encendido. Xa anoj kaa’taht’ hinrub’ el an. ach en la lengua. K’ axi ma’wuruyuhm ru’ ma’ihqinik sii’ uum . Rukaa’. R u q ’iij. Su alma. El muchacho se fue a soltar las vacas. Sombrero. Hintareklaan ma’ chii’paat naq hinrujup’ lo ansil. Chihninik. Soltar. K ’ xoorta. ah Sordo. Naruk’ ma’panis. Muuj. El sombrero se está rompiendo. B’ ch’ muuj hinrub’ ruyu’ma’chee’ . Ihk’ chii’ruk’ ma’Kuch. sorda porque tuvo dolor de oídos. axi ux # ( 278 Español – Poqomam . K’ ox ch’ ti’ixoq ru’ ihwii’tii’xikin. Kalem. Su lengua (sustantivo siempre poseído). Wuruyuhm. Q’ inaq ruk’ ch’ ti’ixoq. Hintaraklaan. Solamente. Wili naq’ nooq’naah raaq’ma’ahq . Solamente que vengo temprano del trabajo mañana. Xooh pan tolch’ wakax ma’ak’ inik un. Reh chihninik q’aaq’ ihpani nuchaaq’ . Sólo. Neech. su corazón (de él o de ella). Chii’ruk’ wach ux. El muchacho ve grande su sombra.Solamente. Hinchuq’laan. wach ruyuub’ Le . Sucio. Ch’ mama’chi un ma’ruje’ machiij. Kux hinratow hinrup’ tik ma’rujehk’ ma’ixq’ or en un Suegro.Su piedra de moler (de él o de ella). Ruje’ machiij. Haweh riyu’ m a ’ machit. de la señora. de mi mamá está manchado de lodo. Tuqik wach. Ixtil ma’ch’ uwa’wach ma’riq’ nutuut. Rukaa’ Se quebró la piedra de moler . Hinjok’ Como ik. Waar. Johtinik. un. Hinjohti. Sude bastante en la montaña. Anoche soñé que murió mi abuelo. Su tabla para elaborar cántaros. Substitución. Suegro. fueron a traer leña. Riq’ La tabla para elaborar cántaros een. Tuqik w a c h c h ’un ha’ re’ rikoor qu nwaa hinwuk’ ej. joch’ La ropa del niño . Suyo (de él o ella). de usted. rujalow. . ulik ya está sucia. Hin ihnub’an junaj ma’ waar chaq’a b ’ ke ihkimi numaam. Rujelow. Je’machiij. Suyo. Xi’ pan sii’ma’ ooh nujehk’ ma’Laax. ch’ uwa’wach. Hin xinpani pan ch’ utinik rujelow nutaat. Hinjohti wach ma’chee’ma’pi’ y ak’ . El agua está sucia. Xa johtinik naah chee’reh ma’ak’ un. een Sube. B ’aax. le gusta coser ropa. # ) 279 Español – Poqomam . Ch’ ak’ yawaab’ un un ru’ yo’ ruu’ uum jik . La vaca es de Juan. K’ b’ wesaa wach yuuq’ ih aax . hace ruido cuando se muele la pepita de zapote sobre la piedra de moler . Mi suegro es alto. Este machete es suyo. Ese muchacho subirse únicamente en los árboles le gusta. Suegra. El suegro de él ya esta muy anciano. Nim ma’ruk’ ma’nuje’ ii machiij. Yo fui a la reunión en la substitución de mi papá. Riyu’ma’naq’ tilul hinjok’ naah ach ik ma’kaa’ . jalanik. Subir. El niño está enfermo porque se asusto. Reh . La ilinlaan ch’ un campana suena. rujehk’ A la suegra de la muchacha en. Sucio (se usa solo para agua). Hinch’ kampanu. Suena al raspar algo. El muchachito se sube al árbol. Rujenk’en. tuyo. Haweh. Yo’jik. H i n c h ’linlaan. Ch’ulik. Suena (campana u objeto de metal que esté colgado). Ihjor ma’ rukaa’ch’un ti’ixoq. Ch’ chi junariil maj ruso’ma’pi’ ak’ y un. Jehk’ Mi suegra e Nicolás se en. por eso no me la quiero beber. en Suegra (de él o de ella). Sudor. Susto. Reh Waan ma’wakax. Sueño. waxk’anik. Ta’Waan xooh pan mulinik naah jal pan ratob’ . Wili junkuhq’ma’tixlel chi nupaat. Tamal . Tapar. cubrir. B ’ajal maj suh hinruk’ ta’Kuh. ¡Los tortillas de elote son sabrosas! ¡Suq ku’isis wi’ ik! También. Un tecolote llegó a pararse encima de mi casa. Don Francisco vende buenos tecomates. tz’ aplaq. Pohch ihnuk’ lub’ ux atz’ wahq’ chi. xikin numama’. Mi mamá se fue a traer tal petate suave.T Tabaco. Pooqlaaj. Este tapado de quién es. tz’ apanik . El tejido de mi mamá es bonito. Tamal de elote. $ = . En la tarde llegué a hablarte. Riyu’wili junxil ma’tik reh namansaa ma’akatoon. N i m m a ’ wach ihb’ anari ma’aq’ een. tixlal. Tapadera. M a h y . Ma’payuh riyu’maj’ ee. Ixq’eq. Tempisque (tipo de árbol). Tabla de madera que se usa para hacer artesanía. ux oh ach ab’ Talpetate suave. Tus. Tikoj mahy ihrub’ an numaam xooh q’ iij. Yo también se jugar. tz’ap’b ’al naa’ El perro quebró la tapadera de la . Aq’ tz’ een. Tacuacín. Pan pooqlaaj naak raji nutuut. oh Tecomate. Don Juan se fue a cubrir el maíz en su guatal. A n t e s m i a b u e l o sembraba tabaco. Tixlel. Hoy en la noche un tacuacín se comió una gallina. ja’ar. olla. Hin waht’ eliim ahaa’kink’ ooni. Kin. Isis. Hoy desayuné tamal de viaje. Aquí hay un pedazo de tela para completar su camisa. Ahaa’. Mi tatarabuelo tuvo buena vida. Tarde. Kirooh ruk’ achariik ihwii’ma’nukin. Esto como que es tamo de maíz. Pohch. pooch. Payuh. Suh. trapo. chixq’eq’. Tatarabuelo. Junk’ ma’tukx oh ihruk’ junk’ ma’ak’ ture’aq’ . Tak’aab’naah. Mulinik. alab’ Hicieron . B’ ma’rukeem nutuut. En mi casa hay una mata de tempisque. ajal Tela. Riyu’je’rutus ixiim hinwila’ . Ihpani chahko junk’ ma’tuhkur naah nupaat. Keem. Tuhkur. ayej Tejido. Tamo. Tik. Tukx. muy ancha la tabla. e’ Tapado. Ixq’ xinpani awuu’ eq reh tinuq’ oree. M a ’ tak’a a b ’ n a a h m a ’ xun ihrupex ma’tz’ . Tecolote. Chahb’ Tenemos muchos al. Tender. Xintini pan q’exin ha’ ru’u u m k u x c h ’un k’ uxik. Chahb’ inik. En el agua ol. Hinb’arb’ El perro como ati. El muchacho aguanta a trabajar hasta que se oculta el sol. se metió un ternero en mi terreno. Nwi’ nwa’ El joven ji. Ixtil ransil ch’ yihk xik’ ture’aq’ . Rub’ ankiil. Naq hink’ i kiwa’ naqach’ik’aam tihchi’a m a ’ kamanik. Xisipji rab’ pi’ aaj y ak’ . se aflige. chali Ternero. K’ chahb’ qaso’ ih al . elaj. inik an Tepocate. tiene hambre. Chikeeruh. A la señora le da pena salir a vender. Yu’ je’patayaaw hinraa hinrub’ an. hay muchos tepocates. Yihk. Q’ exin. un Tibio. por eso se cayeron las flores. Tiene hambre. q’ ee. Hacen una up. q’ alajab’ q’ . Me bañe con agua tibia porque hay mucho frío. Tiembla. Rukuxul. nkuu’ xa.Temporal. El oficio de mi papá es tender sombreros. ay un $ 1 281 Español – Poqomam . Koxokil tii ihk’ ma’ak’ uwi un. Hintaan. el trabajo por eso ya vinieron. mee’ El día de ayer . Naq hinch’up ma’ anoj paat hinkikoj junaj looq’ taat. Hinkap’ hin’ pan wi eli k’ ch’ ixoq. Temprano. tendedero de ropa. aguanta. Termina. Termina. Hink’ux’i. yiik. Tiene paciencia. Majaa’rukuxul hinwii’ rum re’rukoor ihtoh ma’rupichi’ al. Ixtil maj matoq’ wilkee’ruu’ch’ ha’ ol un . Tiempo de madurez (solo para frutal). Hinwi’ ma’k’ ji usuun. ceremonia maya cuando se termina de construir la casa. Hoy creo que va a ver temporal. asolear. temblor. Termino. ch’ wach. e’ Tiempo de hacer algo. Los testículos del niño se hincharon. Cuando terminen de comer empezaremos ux’ nuevamente el trabajo. Mayee’ruwa’ch’ ak’ ko un un rub’ ankiil naqawa’qunchalaal. Hasta que se llena. Hinrukuy. Patayaaw. Termina. K’ ma’ uhli kamanik re’rukoor xi’ tii. nku’xa. Chahb’ reh panis nrub’ nutaat. A b ’aaj. Xoki junaj ma’chikeeruh pan wak’ eew aal Terremoto. El muchacho vino temprano. esta terminado. Ixtil chi hinb’ ati ru’uum najotiinsjo ma’ arb’ tz’ . Matoq’ rexmutuq. tiembla porque lo van a bañar. termina de comer mi caballo. q’ axin. Tiene pena. El temblor de anoche fue fuerte. No ha an’ aq llegado el tiempo de jocotes. junera tii. No deje que el niño coma hasta que llegue la hora de comer. K’ Se terminó uhli. Hinkap’ man wi. ja. un i ab’ Testículos. Hinrukuy hinkamani ko naq hin’ ch’ q’ ma’ak’ oki un iij un. Hinch’ ku’xa. Tendedero. nk’uhlee. Ko naq hinooji hintaan ruwa’ma’nukeej. Koxokil. suq ta ruk’ux. puhlo. una revelación. Xoki junk’o h m a ’ ti’ool sinik paam ma’nuriis. Ak’ las señoras utilizan al. Toca flauta. punlaq. an Tigre. Tiene sueño. Naak rub’ ee naah ma’ab’ junk’ ma’soto’ . M a ’ ak’al hinkamani reh hinkib’ xun ku’ixoq. Ma’q’ ehchup wach rukay’ ru’ ihruch’ riib’ al uum ul . Wili maj Pixpi’ ruu’ y nuq’ . Encontré a mi amigo tirado en la calle. Mi mama trajo la rama del árbol que estaba en el guatal. Tirar. Hinrujalwachej ke ko k’ achli rutuut ch’ yawaab’ un . Itz’ En la ul. En mi casa ya un. Xinrukehej junb’ ma’ti’ oh yaan . bambolea. Tierno. Junb’ ch’ mama’hinchele’ chi oh un laan narub’ ru’ yawab’ eeh uum . Pixpi’ Tengo bastantes y. ab’ Español – Poqomam . ih ul selva abunda la tijereta. una alucinación. Un tigre me persiguió. Johyb’ La máquina de rasurar al. Kutunik. Ihruk’ lo ma’q’ ma’chee’nutuut am ab’ re’choyli pan atob’ . Tipo de lagartija. hay jocotes tiernos. Tío. Chiqiij ralaq. está llamando lluvia. Ch’ ixkoo’ El pájaro y. Tizne. Naak ruyuqum jab’ma’ch’ ixkoo’ y. Don Nicolás tiene sueño. Maj ij’ kikohti naah ij maj chee’ . Tijereta (insecto). Chiqiij ralaq ma’ahq. El marrano tiene sed. Tiene tiempo. El flautista toca la flauta en la Tipo de grano. Al muchachito cómo le gusta tirar los pájaros. Tierra. Suq ruwirik ta’Laax. Suq ruwirik. Q’ ehchup. El enfermo está alucinando que todavía vive su mamá. Ixtil hinratow ma’kutunik chikop ma’pi’ ak’ y un. Soto’ Un gusano está y. grano en la mano. barro. Ak’ kak’on. Puhli chi ihnuraq ma’wuxniib’pa b’ ee. K’ itz’ wila pan k’ ichee’ . Ij’ Las lagartijas se ij. Hinchele’ laan. Qu chi hinq’atwi ma’ johyb’ al. ch’oqlaq. ooh Tiene una visión. El tío de ese muchacho tiene dinero. Un ancianito titubea porque está enfermo. caminado sobre la piedra. H i n r u j a l w a c h e j . un $ 2 282 Tipo de gusano. Hinrusub’ej. N k ’ok. Tipo de pájaro. nruq’ansa xuul. pizote. Una hormiga se metió dentro de mi caldo. N k ’ok reh hin’ raji pan kar ma’Kuch . el barro para hacer ollas. Choyli. Ikaan. Wili rupuwaaq ma’rikaan rare’ ma’ak’ . Marcos tiene tiempo para ir a pescar. Ti’ yaan. Tijera. Ella tiene tizne en la cara porque se manchó. Wili chi ak’ rum un chi nupaat. Tirado.Tiene sed. suben a los palos. Titubea. Ti’ool sinik. ya no corta. Puhli. oj oh y Tipo de hormiga. Tirado (puesta en lugar determinado). Hinrusub’ej ma’ suub’ m a ’ sub’ ineel pan nim q’ iij. El señor no ha tomado agua. Ko reh q’ ta’Wich nuloq’ nuso’ iij om . no han venido los leñadores. Mux. hasta. Tortilla de maíz negro. Qunchalaal. . Talampix. todo el día. Wi’ Se quemaron las tortillas en ik. Todavía no. Toda la noche llovió. Q u n c h a l a a l naqato’ ch’ yawaab’ om un . nruk’ Toma el uk’ aj. piim jab’eew. Piim jab’ nim . c o m p a ñ e r o s . Tomate. Torcido.fiesta. To d o s n o s o t r o s . Todo. Joox. Tocar. bebe. M a ’ winaq hin’u k ’i re’ rukoor nihab’ rupuwaaq. Leech’. Todavía. ik k’ el comal. Hin hinwatow nuk’ sisuub’wi’ ux ik. Junaq’ab’. Hat ma’mux ru’ uum qu naraq rukoor. $ 3 283 Español – Poqomam . Ko. B’ ajal maj talampix hinruk’ na’Liiy. Toda la noche. S i s u u b ’. B’ maj pix wili ajal ruu’tu Wane’ . Todos nosotros vamos a ayudar al enfermo. Uk’ inaq. Q ’ojineel. Tz’ ehtinik. Hace un rato un gavilán se comió una tórtola. totoposte. ayej Tonto. Junaq’ ab’ naak ch’ jab’ un . Leech’rub’ aneem ma’ ruya’ ma’keej. l Tormenta. Inteera. uk’ unaq. Ihrub’ . chapanik. iij xinpani kamano. Hasta la feria de San Luis voy a comprar ropa para mí. Mukur. Toma. Tomate grande. Majaa’ Ya es tarde y todavía . Tortilla. A mi me encanta comer tortillas de maíz negro. an jab’ Ayer la lluvia fue recia. I h k ’u x a r i junk’ ma’mukur lub’ ru’ ma’ oh atz’ uum xihk’ . unteera ab’ aq’ . Tortilla tostada. lluvia recia. Junq’ unteera iij. señor por eso no tiene dinero. Pix. Doña Maria vende buenos tomates grandes. tok. q’ Fui a trabajar todo el día. raxwaach. Tomado. atz’ Todo un día. Usted es tonto porque no entiende. Majaa’ kik’ maj ajsii’ki’najt chi ch’ q’ uwi un iij. Loho’chali ma’ q’ ojineel q’ ooj. Joox hinkik’ ku’winaq naq ki’ pan b’ ooh ee. La gente cuando van de viaje lleva tortillas am tostadas. Toda la multitud se yo’ espanto hace un rato. Xi’ ji inteera maj winaq lub’ . Hin’ i. Rare’ ma’winaq ixtil ma’ tz’ ehtinik ixoq hinrub’ an. Tocador (quien ejecuta un instrumento musical). C h ’un winaq qu uk’ inaq ha’ . El caballo lleva la carga torcida. Tórtola. Junq’ iij. A ese señor solo tocar mujeres le gusta. Qué buenos tomates hay donde doña Juana. Ku’wi’ xi’ ahti naah xoht. Allá viene el tocador de marimba. tentar. Q ’ ahlam chi taqee’la alinya. traer el tronco. naak rukojoqona. Esa señora le itinik ixiim nraa gusta tostar maíz. el caballo cómo trota. Axk’ k’ oh uub’ihkip’ ah winaq ayu’pan kak’ aal. ox ox. hace ruido (el estómago). En cada canasta coloca tres naranjas. K’ kamanik ruu’ta’Kuch. Hinjilinlaan. Oxlaj q’iij hinraa reh nuq’ ijil. Hinchachaklaan. A mi me gusta comer tortillas tostadas. B’ la ixoq. pitel. Oxk’ Los señores asan tres ayotes ool. Una camisa vieja está trabada en las espinas. Trece. B’ itinik. Laqli. Mi mamá es trabajadora. w a q ’a n i k . tos ferina. Tos ferina. Truena porque va a llover.Tortuga. ajmane. Trabaja. Hin si’ik wi’ik hinwatow nuk’ ux. Tronco (de algún árbol cortado). ih Tragar. Don Marcos tiene mucho trabajo. ¡El señor trabaja mucho por eso tiene maíz! ¡Ixtil hinkamani ch’ winaq re’rukoor wili un rixiim! Trabajador. El estómago de Luis le hace ruido porque tiene hambre. Trastos. nkamana. Tostado. arej Truena. q’ aplaq. Ixtil hin’ ini ojm’ ma’nuchaaq’ . Hin’ ini. Faltan trece días para mi cumpleaños. Ixtil hinq’urub’l a a n m a ’ paam ru’uum hinwi’ chi ma’Wich. atorado. colgado. Hinkamani. Katal wach ch’ ixq’ wili un un jiiq’ruu’ . Kok. Kamanoon. Trabado. Los niños cuando tienen tosferina es bueno que coman tortuga. Ese muchacho como le gusta tragar semilla de chile. B ’i q ’i n i k . Oxib’ maj keej xi’ pan ratob’ma’was. Tres. Ch’ uhku’ kuta’ Mañana voy a ir a y. Chayee’ axtaq ch’ pa taq chakach. joxonik. Si’ik. n. Tres caballos entraron en la milpa de mi hermano mayor. Tose. Nuwojik nuk’ amom lo ma’ch’ uhku’ eqal. Kirooh hinkik’ux ma’ kok ku’ pi’y ak’ naq wili jiiq’kuu’ un . Jiiq’ Pobrecita la niña tiene . Oxlaj. Alinya. Kamanoon nutuut. B’ inik naq’ iik nraa ma’ iq’ ach ak’ un. Ixtil hinchachaklaan hinb’ ma’keej. Los trastos se miran viejos. Wach ma’k’iix laqli junk’ ma’q’ oh ahlam katoon. Ixtil hinjilinlaan ru’ najirub’ uum anom ch’ un jab’ . n’ ojm’ ojmana. Hinq’ urub’ laan. ji $ 4 284 Español – Poqomam . Oxib’. Kamanik. Trabajo. Tostar. Truena. oop Tres objetos redondos. dorado. quebradizo. joox. en su terreno. oki Tres en tres. y Trota. A x k ’o h . Mi hermanito cómo tose. Axtaq. Oiga. Tonchee’. Qu nkamani ma’tonchee’ reh sii’ . at bara que está allí. Ma’aaj are’chab’ ir. Tuerce la ir. Tutumuscuago (tipo de árbol). su caballo. Tilub’ Compró bastante tusa para . Tusa.Tuércelo. Inruloq’k’ tilub’reh ma’ ih rukeej. $ 5 285 Español – Poqomam . Chab’ chab’ riij. El tutumuscuago no sirve para leña. atz’ Un focazo. ab’ Un manojo de (objetos largos y delgados). Un manojo de algo. traje un manojo de chiriviscos. cuando ve al tacuacín. aal. Ihkikehej ma’ wakax junmohl maj ak’ un. Hin wili wuu’junk’ maj wayex. junaj puuq. P ’orli. Junchuht. ntuhqa. im am Un manojo puesto. Almuul. Allá está puesto un manojo de flores. El le dio un beso a uub’ la muchacha. Paam juntuhq ha’ xinpaa’ lub’ ko mayik. Junp’ junaj q’ Ayer ohr. Juntuhq. una encendida. tengo una yunta de bueyes.U Un beso. Juntahm. Un grupo de jóvenes anduvo paseando toda un eh la noche. Un medio (12 libras). Un grupo de muchachos corrieron a la vaca. Un golpe en la espalda o contra un objeto hueco. Me llevé doce libras de maíz para regalarle a mi amraji junaj almuul ixiim papá. Un par de. Juntahm maj ak’ nakib’ raji junaq’ . Traje un manojo de zacate. Un montón de mazorcas dejé en el guatal. Un montón. Juntz’ . Un grupo de. L o h o ’ p’ ch’ pichi’ orli un . Junteeq’ ihnuyee’ reh ma’ q’aaq’ p a a m m a ’ q’ equm. Junmohl. Un grupo de . uhy $ 6 . Junch’ jal ihnukan’ pan uht aa atob’ . J u n r e e q ’ ihrub’ ma’ak’ naq ihrila’ma’ an ach tukx. Junteeq’ Yo . Mi amigo me dio un golpe en la espalda. di un focazo en la oscuridad. Juntz’ uub’ihruyee’reh ma’ixq’ un. Junreeq’ La gallina cacareó . un cacaraqueo de la gallina. un recipiente de agua. uht. Un canto del gallo. Junp’ ma’xik’ nuk’ ohr ey amlo eew. Junwuun. Junchuht ma’rax k’ ihnuk’ lo. En la madrugada me paré en un charco de agua. una yunta de. Junch’ junaj muhlunik. Ihruk’ reh nusihej reh nutaat. Junk’ Yo uhy. Junwuun ihruyee’wihchin wach nuyuhm ma’ wuch ak’ un. junaj mooch’. Un charco de agua (estancada). pescados. Junt’uhs. Un pedazo de. uno. Mandamos un rimero de tortillas y se las comieron todas. Yo sólo tomé un trago de agua. Junt’uhs wi’ik ihqayee’raji ki’ihkik’ a inteera. atz’ Un. Junrub’ . Junk’ junk’ool. Hin junquub’tii ch’ un ha’ihwuk’ ej. ux’ Un surco. Juntz’uht ch’ ha’ ihqaji paam ma’ un naq’ nuwach. una falta de compasión. Un trago. Junk’ ihrub’ wihchin rare’ uhli an ma’winaq. sa chii’ El gato . Maj rixk’ ixtil maj ak’ paam. al Una gota. Las muchachas se dejan crecer las uñas. Ayer compré un pedazo de tela. ehis Una cuarta. Un tercio de. Una cantidad de tomate lleva la señora. Junxil. Una grosería. Un rimero de. Ayer traje un tercio de leña. Junleh ti nuso’ nukojom. Junq’ sa chii’reh. Junkuup asukal ihruqum lub’ atz. Un. Ixk’aq. Junxil ma’tik ihnuloq’ eew. Una de capa (ropa). Junq’ ijiij ihnuloq’lub’ . Junlok’ti ihnub’a n m a ’ kamanik ru’u u m m a ’ piim chi. una (objetos esféricos). Una contracción espasmódica. Corté una cuarta de la punta del palo. Junp’a h q m a ’ pix rub’aneem ch’un ixoq. junpuuq. etc. uno. junaj peer. eq ik Un pedazo (sólo para cosas delgadas. ax atz’ Un puño de (algo en polvo).). Junlok’. Uña de él o ella. Me cayó una gota de agua en el ojo. Sólo un surco hice porque hay mucho monte.Un pedazo. Las uñas de aq ella tienen mucha mugre. Uña. Junq’ehl. como tela). Jupeh. Hace ax. Rixk’aq. Mi ojo se contrajo cuando le entró una basura. Hace un rato comió un puño de azúcar. Junp’ ahq. Junkuup. Junk’ uup. cayó una naranja. Se quebró un cántaro. Junq’ sii’ihnuk’ ehl amlo eew. junaj tuus. Junk’ uhli. Hace un rato oh. Junch’eq. naj. Juntz’ junp’ uht. eesm juntz’ uuj. Ihruk’ux junch’ kaxlan wi’ ma’miis. Junpeh ma’xun ihpex. una (objetos planos). $ 7 287 Español – Poqomam . Sólo tengo una camisa puesta. Junk’ ch’ araan oh un ihtohlo lub’ . Junleh. Una cantidad de (cosas aguadas como tamales. Junk’ ihnuq’ uup at ma’ju’ma’chee’ . comió un pedazo de pan. Junquub’. Qué grosero es ese señor con migo. Hinkiyee’ q’iij reh kik’ maj kixk’ maj ixq’ ihi aq unaq. Junrub’ ihruyee’ reh ma’ naq’ nuwach naq xoli ma’q’ paam. un rato compré un pedazo de caña. Junjuri ch’ wakax wili wuu’ un . jat. Junchuhy. Una vez me asustó una vaca. junpach. Junyeeq’ihruyee’reh ma’chii’ paat junb’ ma’xohk’ oh eel. Ya’weh. Junq’ eeb’xinpani chii’ak’ al. Una patada. junaj puuq. oh’ El borracho le dio una patada a la puerta. una bandada de. un conjunto de. Junqaax. Una meneadita (mece una vez). Hat. junaj jooj. . Uno por uno. Una perforación. Jun’ eetz’ihrub’ an reh ma’xuut ma’ti’ixoq. Jun’ jun. una. an Una palmada. ju’ Los pájaros empezaron a bajar jun. oh Una vez. tú. uno cada uno. Junaj aq’ tii xinpani ab’ pan atob’ . Chib’ riib’ El mismo hace il . jun. . Estás borracho. junaj jap’ anik. Usted. i Una mata. Junsoop. En mi guatal hay una mata de nance. Ya’ wilkaat xohk’ weh eel. Un tiempo tuve un guatal allá en Pansigüis. J u n p e c h x i n r u y o ’ a a s junb’ ma’wakax. Chaye’keh jo’ k’ araan. Una vez. Junaj b’ junaj ee. junaj jach’ ooj. una cachetada. Junchuhy tii ihnuyee’reh ch’ pi’ ak’ un y un. Le dio una mordida a su tortilla y se fue. an el problema. Una noche llegué nada más al guatal. J u n q ’e e b ’. Junkuhq’ junaj chee’ Ya se . secó un árbol. Junaj. Juntihk. Junaj b’ ihwii’junpeh ee watab’ayu’pan sib’ . itz’ Único. El cántaro se quebró porque le hicieron una perforación. pach. Sólo mecí una vez al muchachito. Golpeó a su hermanito con una palmada. un tiempo. una grieta. Juntz’aaq. Junsoop ihruyee’reh kahno reh ma’xuut re’rukoor ihpex. Una vez. Usted. Jun’ k’ maj jun oh chikop qehpi kikajiik wach paat. La señora hizo una Español – Poqomam . al patio uno por uno. Una mata. Nrub’ k’aa chirub’il riib’ .Una manada de. Wili juntihk tapa’ pan l watob’ . re’aka. oh Uno mismo. Juntz’ aaq ihruyee’reh ma’pi’ ruchaaq’ y . Junpech. Una bandada de patos están nadando en el río. $ 8 288 rajadura al cántaro. por un viaje. Es única vaca que tengo. junaj k’ uyunsanik. J u n q a a x r u w a ’ ihrub’ pach xooh. Junkuhq’ m a ’ chee’ ihchiqij’ chi. Jun’eetz’. Jo’ ju’ Dele una jun. Uno. Junpahch maj patu’nakimux paam ma’ha’ . Junyeeq’ junaj p’ onik. (sólo para animales). ¿Usted sabe como se hace una casa? H a t h a w a h t ’e l p i ’inki hinb’ paat? anik Una rajadura. Una mordida. Uno cada uno. Sólo fui una vez a traer tierra. jun naranja a cada uno. Junpahch. Junjuri. junaj tz’aaj. junaj raqpajanik. Chaloq’ ta inteera pila’tirahta. Chakalkee’ . jat ta. Todas las personas pasan agachados el cerco. Compren todo lo que necesiten. Suq ta cha awirik hat ta. $ 9 289 Español – Poqomam . Ustedes están agachados. Hat ta. Chakalkee’ kik’i pan ma’ koraal inteera winaq. Ustedes ya tienen sueño.Ustedes. Ta. Ustedes (indicador de la tercera persona plural). Ixtil hinrukut maj kiis ma’rukeej nutaat. Ve. Ver. eq Vamos. B’ ehel. Hinrub’ ehlee maj ruwakaax ma’Liix. Sik’ saq’ ijik. vamos. Ma’qaso’wach ch’ un pi’ ixq’ y un.V Va detrás. Un muchacho vagabundo entró a la casa ayer. K ’ayineel. Junwinaq. Hinka’ nka’ . Vamos a traer jocotes me dijo un amigo mío. yi un . Ventosidad. nrutarb’aj. de veinte días iré a Esquipulas. El varón como le gusta trabajar. Ko pan junwinaq q’ nuwojiik ruu’Qataat. Taq ta ak’un. tiene varicela. Maj iwatz’ixtil maj sipjinaq taqee’ . Taq pan rum hinki ma’wuch ak’ un. Vagabundo. Ma’rax ma’rukatoon ma’ak’ un. . Varicela. Vendedor. Junb’ ma’ waakax xoki oh eew pan watob’ . Ese señor le gusta únicamente ver mujeres . ya todavía mira. ehel un Vámonos. Mi mamá quedó de venir hoy de Guatemala. El venado salta sobre el cerco. ilanik. k’ osoon. Xa iloj ixoq hinrub’ rare’ma’winaq. En el verano voy a hacer mi casa. Verde. Qaso’ q’ La niña . k’ ulunik. Venir (es posible que venga o no). K’ uwaal. Eew xoki junaj ma’b’ ak’ pan qapaat. Nutuut yu’ k’ uwaal Pan chooh. vago. mira. caballo. Waakax. ah. Vaca. $ 0 Veinte. Iwatz’ Las venas están muy hinchadas. El caballo de mi papá como tira pedos. Varón. Ayer entró una vaca en mi guatal. ajel. viruela. K u x h i n r a t o w hikamani ma’k’ usuun. Andrés va detrás de sus vacas. junk’ Hasta dentro ahl. Taq ta. Variedad de aguacate. Ko hinka’ ch’ ixoq. M a ’ k ’ayineel mahnii’hinruyee’maj pila’ taq. Rax. Iloj. ixq’ chi. Kiis. iij Vena. Taq. El vendedor da baratas las cosas. B’ chukti’wili naah ma’chee’ ajal . El aguacatal tiene buenos aguacates. Vámonos ustedes. La señora yi. K’ usun. Keej. Reh sik’ijil nub’ anom nupaat. . an Verano. La camisa del muchacho es verde. Hinrub’ehlee. ya es tarde. M a ’keej nrukut riib’ naah ma’koraal. Venado. Chukti’. La joven vomita si come caldo de gallina. viene a traer al perro. viuda. aa’ un Volador (tipo de árbol). Hinxa’wi. tziyaq. Chot. M a ’ ak’un hin’ ruyuq ma’tz’ . ix’ Vestido. Un grupo de visitantes llegaron a oor’ visitar al enfermo. Ihruloq’ junaj ak’chot ma’ixq’ un. B’ reh sii’ma’titiriich chee’ ajal . Viene. Viene (incluye la idea que vino y se fue). La camisa de Andrés es verde grisáceo. Viuda. Chali ti’k’ ayineel rum. N a q n a r u s a q ’w i k l o marehm chi pila’wili wach maj yuuq’ . Q’ am. uli e’ Viga. Paam ma’ruch’ ihqasoch qiib’ uup . Neeb’ chi ch’ ti’ixoq. ula. Neb’ . Hinxa’ ma’ wi ixq’ wi nruk’ riis ak’ un ej ach. uwi Viene. Mi hermano uwi. Ese trapo viejo ya no sirve. ule. Viga. uum eel Vida (de él o de ella). Hink’ chilanaq. K’ ik. inservible. Hinsarsati ma’xoht ru’ etz’ chi. k’ La muchacha ix’ ix. El árbol volador es bueno para leña. Cuando amanece se hace visible lo que hay sobre los cerros. visita. $ ! 291 Español – Poqomam . Kuchub’ teem. Vereda. rare’ma’ suuq’tik qu chi hinkamani. Chali. ahnaam. Nos perdimos en la vereda. Ma’rax jutik ma’rukatoon ma’Lix. como le da vergüenza. El comal vibra porque está rajado. Las vigas están muy gruesas. Aquel señor tiene buena vida. Verdolaga. Rax jutik.Verde grisáceo. q’ oor’ oroneel. nyikwa. La vendedora de jocotes ya vino. Ma’ixq’ ixtil un ma’k’ ik reh. limatón (para artesón de una casa). Hinchali. viene pero de vez en cuando. nchila. Ruk’achariik. m a r e e n . Mi papá ya no viene al guatal. Titiriich. Mañana voy a visitar a doña Petrona porque está enferma. malka’ La señora es aa’ n. Vomita. Vibra. Vino. nchila. Kux maj nimaq maj paam maj ib’ aj. teem. Ihkikoj maj kuchub’naah maj qeej. Viene. un Viejo. hinmiji moolaq. Eqal nuwojiik pan q’ orinik ruu’tu Roon ru’ yawaab’ uum . Visible. Visitante. Q u c h i h i n ’uli k’ixkaab’ nutaat. La muchacha compró un vestido nuevo. Q’ orinik. Hin’ xk’ ixk’ El muchacho uli. Hinmiji. Colocaron las . En el terreno de él hay buenas verdolaga. Suuq’ tah cha rukuxil.Koxokil tii hink’ ma’was pan kamanik. Sees. Kirooh ruk’ achariik loho’ch’ winaq. vigas sobre las paredes. Nab’ maj sees wili ajal pan rak’ aal. Hinchali koxokil pan kamanik ma’ak’ . Ib’aj. mayor viene temprano del trabajo. un. . . Ruch’ uup. Hinsarsati. M a r e h m . Visitar. El joven viene temprano del trabajo. Juntahm q’ am xi’ pani ruu’ch’ yawaab’ un . Vergüenza. Qué bonita la orb’ voz de esa muchacha. Nuu’y. pan alaq. kin’ Yo voy a trabajar oo. Hinpuri.Vómito. Hin kin’ ooh pan kamanik ojtah wili pir pir jab’ . Q a h r u k a n s a a m a ’ xa’ wi qu hinjeet. B ’ajal ma’ ruq’ al rare’ma’ixq’ orb’ un. aunque esté lloviznando. $ “ 292 Español – Poqomam . nutz’. nrupuna. un un Vulva. Voz. El vómito nos mata si no se detiene. La tórtola no vuela porque tiene quebrada un ala. Vuela. aaw Voy. Kin’ ooh. Xa’ aaw. La niña tiene un grano cerca de la vulva. Wili junk’ oh ma’q’ wach ma’runuu’ ma’pi’ aah y y ixq’ un. Qu chi hinpuri ru’ uum jorinaq jupeh ch’ ruxiik’ch’ mukur. Q’ al. Ahora ya no voy a jugar pelota porque nos fracturamos. nim cha. X o o h p a n k ’aay xuut ma’ ji’ as.Y Ya es grande. Ya está bueno. Ya está grande su hija. Qu chi. ya está grande. Don Anselmo siembra iin an yuca. Tikoj tz’ hinrub’ ta’Xel. Kirooh chi. Ji’as. man cha. Nim chi. $ # . Nim chi ma’awixq’ sun. l uun Ya no. Kirooh chi hinruk’ am ya’ ma’rak’ ma’ti’keej. kiroo cha. Yu’quchi nanuk’oyil k’oloch ru’ uum qahjor. El hijo de la yegua ya esta bueno para ponerle carga. un. Yuca. pakech’ El yagual se . El yerno se fue a vender cántaros. arruinó. Tz’iin. Pachek. i Yerno. Yagual. Ihpoh’ ma’pachek. usted. grama. Zompopo. $ $ . Uch’ . K’ uch. Un muchacho zurdo escribe muy bien. El muchacho tiene ach los ojos zarcos. limpio. Ajtz’eet. Zumba (sonido como silbido). ab’ Zapote. ab’ Zopilote. Zumba. Ixtil hinjumik ma’ chikop paam ma’jul. Nuwojiik pan k’ eqal. Zurdo. Hinjumik. Los zompopos deshojaron mi frijol anoche. Tilul. Luisito cómo le gusta zafar los zapatos de sus compañeros.Z Zacate. En la cueva cómo zumba el animal . Maj tilul wili maj sa’haa kipaam. Xinrutii’ma’uch’ ture’ a’ aq’ . Taxaaj taxaaj hinpuri ma’k’ uch. Ma’sarik maj naq’ rare’ma’ak’ un. Kirooh ntz’ ihb’aa junaj ma’ajtz’ ak’ eet un. Zarco. El zopilote vuela bien alto. im Zafar. Tienen gusanos los sapotes. Ihkik’ as c h ’u n n u k i n a a q ’ m a j t a k a n t u r e ’ aq’ . Jusinik. njinib’ Cómo zumba la máquina de aq. Hinsarik. Zancudo. T a k a n . xanan. Ixtil hinsarik ma’ch’ ihch’p’ ojol tik. zacate. Sarik. Ma’pi’ Wich ixtil hinratow ma’jusinik y xijab’reh kuu’ruxniib’ . coser. K’ Mañana iré a traer im. El zancudo me a’ pico anoche. Se espera que este vocabulario pueda fortalecer el léxico de los hablantes del idioma Maya Poqomam. Primera Impresión 2003 .
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.