VOCABULARIO MIXTECO

March 29, 2018 | Author: Rufo Hernández | Category: Word, Spanish Language, Vowel, Pronoun, Semiotics


Comments



Description

Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) VOCABULARIO BÁSICO TU’UN SAVI-CASTELLANO Bernardo Galindo Sánchez . ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Lucía Tepole Ortega Directora General Jorge Ramírez Soriano Subdirector de Investigación Juventina Ortega Subdirectora de Desarrrollo Luis Alberto Martínez Maldonado Jefe del Departamento Administrativo . . láminas 47 y 48. 91 000 Xalapa. P. Veracruz. D. “Lluvia” y “Ojo” (Composición). formación y apoyo técnico D.R. Col. 2009 Impreso y encuadernado en México Nikuva’i Nkoyo . (228) 8904119 / 20 ISBN: Primera edición. © 2009 Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas Perú 56.Bernardo Galindo Sánchez Coordinación General del Proyecto Crescencio García Ramos Jorge Ramírez Soriano Revisión y corrección de estilo Rodolfo Hernández Osorio Otilio Valencia de la Cruz Jorge Beltrán Luna Floriberto Vásquez Martínez Jorge Ramírez Soriano Consejo Editorial AVELI Rosa Irene Rivera Bueyes Neyda Leonor Guerrero Perdomo Diseño de portada. Códice Vindobonensis. © Vocabulario Básico Tu’un Savi-Castellano Bernardo Galindo Sánchez Imagen Portada: Escribano Mixteco y frente a él glifo que representa “Cielo”. Centro C. México Tel.R. . Jorge Ramírez Soriano Por sus orientaciones. A la Lic. Carlo Antonio Castro Guevara Mínimo homenaje. A mis Hermanos que han sabido respaldarme en todo momento. . Al Dr.DEDICATORIAS A mis padres Carlos y Modesta que no escatimaron esfuerzo alguno en mi formación. Lucía Tepole Ortega Por su aliento y facilidades para desarrollar el presente. Al Antrop. afectuosamente. . ch Letra I. ts Letra T. o Letra P.ÍNDICE Agradecimientos Presentación Introducción Localización geográfica Reseña histórica Características de Tu’un Savi Letra A. u Letra V. p Letra R. n Letra Ñ. i Letra K. t Letra U. k Letra L. s Letra TS. v Letra X. r Letra S. ñ Letra O. a Letra Ch. x Letra Y. l Letra M. y Ñantaka’i – Colores Ñaka’vi – Números Bibliografía Abreviaturas 8 10 14 16 18 25 26 29 32 47 48 50 63 66 66 67 67 75 78 85 86 88 91 96 97 102 103 . m Letra N. . Directora General de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. De igual manera agradezco a Isaías López Miguel y Elías López Miguel. Teódola Escolástica López Bautista y a Adolfo Santiago López y particularmente a todas aquellas personas que de manera involuntaria omito sus nombres. Cristina Bautista Santiago. quienes aportaron sus saberes durante la investigación de campo. A ustedes mi gratitud. que aportaron información relevante relacionada a la variante de Santo Domingo Nuxaá. Francisco López Hernández. analizar y registrar un corpus de términos elementales. Distrito de Asunción Nochixtlán. Alejandra Cervantes Gómez. Tiburcio Hernández Bautista. forman parte de la cosmovisión de nuestros pueblos y comunidades indígenas. Es por ello que me di a la tarea de investigar. También quiero referirme a quienes de manera directa e indirecta contribuyeron con sus comentarios siempre constructivos.Agradecimientos Los signos lingüísticos que expresamos los hablantes. para luego. Lucía Tepole Ortega. trabajo nada fácil. a ellos ofrezco una disculpa. Felipe Antonino Cervantes. a mis compañeros adscritos a esta Institución. expreso especial gratitud a la Lic. Agradezco la participación a todos los entrañables Ñuu Savi de Abasolo del Valle. Fidencio López Hernández. del Estado de Oaxaca. Eugenio Bautista Velasco. quienes me alentaron en seguir con la documentación cultural. por lo tanto. 6 . Anastasio Hernández Cipriano. favoreciendo y enriqueciendo el registro aquí consignado. lingüística. pero que su colaboración fue invaluable. Aurelia Hernández Velasco. Alejandra Hernández López. pasar a la ratificación de los vocablos. Agradezco particularmente la colaboración de Aureliano Gómez Santiago. Juan Hernández Bautista. histórica… y quienes revisaron detenidamente el material. esto fue fundamental para el registro lexicográfico. riqueza cultural de nuestra identidad. El Autor 7 .Finalmente mi agradecimiento al Dr. Miguel Figueroa Saavedra y al Antrop. por sus acertados comentarios y asesoría lingüística. José Álvaro Hernández Martínez. en este mismo contexto. con el objeto de promover. Oaxaca. tienen la alta responsabilidad de dar atención integral a este patrimonio cultural intangible que poseen nuestros pueblos. ya sea dentro o fuera de las propias comunidades. un ejemplo de ello. De algunas de estas tenemos mayor o menor conocimiento por las investigaciones hechas por instituciones estatales. destacan las lenguas Popoluca. En esta primera década del tercer milenio. una de las demandas de los pueblos indígenas tiene que ver con el respeto de sus lenguas y ésta acción ahora. del municipio de Playa Vicente. marginadas o soslayadas. como es el 8 .Presentación El presente Vocabulario de Tu’un Savi (Lengua Mixteca). Chinanteca. en la región Sur Interétnica del estado de Veracruz y es la misma que se habla en San Juan Mixtepec. es que no se emplee la lengua originaria en el mayor de los casos en el proceso educativo intercultural. a dado prioridad al estudio e investigación de las lenguas originarias que se hablan en el Estado. corresponde a la variante de Abasolo del Valle. junto con sus autoridades. Distrito de Santiago Juxtlahuaca. Zoque y la Mixteca. sobre todo cuando las nuevas generaciones las usan menos. además de otras de migración reciente. reforzar y revalorar sus usos comunitarios y sociales. de una manera seria y profunda. Mixe. Para ninguno de nosotros es desconocido que nuestras propias lenguas originarias siguen siendo negadas. Por lo que las comunidades de hablantes. En la región interétnica Sur de Veracruz. Zapoteca. la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. más bien se han considerado como segunda lengua privilegiando al castellano. cobra vigencia. Náhuatl. Mazateca. Las acciones emprendidas muestran interés por revalorar y mantener vivas las lenguas nacionales. organismos nacionales y extranjeros. porque precisamente. A los hablantes de esta maravillosa lengua tonal. con el propósito de normar y estandarizar la ortografía y dar a conocer parte de su gramática por medio de la lengua escrita. Crescencio García Ramos 9 . tomando en cuenta en todo momento las diferentes variantes lingüísticas. La visión de este Vocabulario es trascender más allá del uso verbal del idioma. Este vocabulario bilingüe conlleva la promoción de la aplicación de un sistema de escritura alfabética del mismo idioma. desarrollo. lleva a cabo la producción de libros y materiales didácticos. porque es la mejor herencia patrimonial que han recibido de sus antepasados. cuyo objetivo es el de promover el estudio. Que ésta obra.caso del presente trabajo en Tu’un Savi que se aborda desde el punto de vista léxico. preservación. se les invita a seguir participando en la promoción de su lengua materna. La Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. fortalecimiento y difusión de esta lengua ya sea al interior y exterior de las propias comunidades. permitiendo mayores espacios y posibilidades de circulación entre las nuevas generaciones. es reencontrar los otros significados que han caído en el olvido con los abuelos y que es hora de rehusar. reencontrar y darles el lugar que les corresponde en la cultura Ñuu Savi (Mixteca). hablante y escritor Ñuu Savi sea motivo para otros estudios e investigaciones de Tu’un Savi y sus variantes. cuyo autor es Bernardo Galindo Sánchez. Estos términos no difieren mucho de las consensuadas por Ve’e Tu’un Savi A. son las de contribuir a preservar las palabras que conforman el idioma Tu’un Savi. como un espacio de reflexión entre los hablantes de Tu’un Savi. de Playa Vicente. utilizado cotidianamente por los habitantes de la localidad de Abasolo del Valle.C. Veracruz. la lengua se conoce como Sa’an Savi1. los pobladores se autodenominan Na Ñoo que se traduce como “Persona (s) de Nuestro Pueblo”. Es un término que se utiliza para referirse a la lengua mixteca entre los hablantes de ésta variante. Mpio.C. Se fundó en 1997. Este trabajo responde a los objetivos de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. ubicada al suroeste del territorio veracruzano. con el que da continuidad a propuestas para el fortalecimiento de la identidad Ñuu Savi. La intención fue llevar a cabo el acopio de palabras para formular un vocabulario de Tu’un Savi. A.. Es importante resaltar las diferentes formas de abordar la escritura. la cual ha considerado utilizar Tu’un Savi que se traduce 1 Sa’an Savi . 10 . así como el significado de las palabras según su pronunciación. sentar precedentes sobre la presencia de este grupo étnico en territorio veracruzano y abordar de manera general. resaltar las diferentes composiciones de las palabras. Academia de la Lengua Mixteca2. por otro lado. de éstas premisas se desprende la necesidad de llevar a cabo un análisis por ahora parcial. en la mixteca oaxaqueña. Las intenciones de la presente obra. En la localidad. así que cuando se unen ambas expresiones Sa’an Savi Na Ñoo se traduce como “Lengua de la Lluvia de las Personas de Nuestro Pueblo”. nace la inquietud en mi persona para dar inicio a un estudio sobre Tu’un Savi (Lengua Mixteca). cuya connotación es “Lengua de la Lluvia”. la parte histórica de la conformación y surgimiento de la propia localidad.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Introducción En el año 2007. 2 Ve’e Tu’un Savi. del idioma Tu’un Savi. de los Ñuu Savi (Mixtecos) que radican en la parte alta de la Cuenca del Papaloapan. Oaxaca. en Veracruz se contabilizaron 2. en el Municipio de Córdoba.308 Ñuu Savi. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . 1960. Municipio de Playa Vicente. En esta obra y en lo sucesivo se emplearán las expresiones consensuadas por la misma. en ambas localidades se habla la variante de San Juan Mixtepec. Para la construcción del Vocabulario de Tu’un Savi. cuyos hablantes adultos no pasan de diez. 11 3 Cervantes Ahumada. Oaxaca. también se observa la presencia de los Ñuu Savi pero aún se desconoce a que variante de la lengua pertenecen. Francisco I. Distrito de Asunción Nochixtlán. en donde se destacó el interés y gusto de los participantes. con un estimado de 800 hablantes. la condición necesaria: fue la de ser hablantes. dicha Academia se encuentra en la ciudad de Tlaxiaco. que en su esencia sirve como vínculo para fortalecer la identidad lengua-pueblo. Madero. De acuerdo a los conteos del INEGI 2005. Las reuniones de trabajo se llevaron a cabo principalmente en los domicilios particulares de algunos de los entrevistados y posteriormente se efectuaron reuniones colectivas. Raúl y Raymundo del Bosque. distribuidos en diferentes ciudades. 1. Ver. por contribuir a la integración final del presente vocabulario.. Oaxaca31.. En otros lugares del estado de Veracruz. pueblos y rancherías. Con base en la investigación de campo efectuada en la localidad de Abasolo del Valle.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) como “Lengua Mixteca” y Ñuu Savi que se traduce como “Pueblo Mixteco” o “Mixteco”. como lo registra nuestra historia. se sabe de la existencia de la variante de Santo Domingo Nuxaá. fue necesario llevar a cabo un acopio de palabras de uso cotidiano por los habitantes de la localidad. Entre las localidades que registran más hablantes son La Luz. con un aproximado de 133 personas y La Colonia Abasolo del Valle. El presente vocabulario se realizó con el propósito de difundir y revitalizar la lengua. pág. posteriormente fueron validadas por los propios hablantes. corroborando el listado de palabras recabadas con grupos heterogéneos en cuanto a edades y género. Distrito de Santiago Juxtlahuaca. Ver. buscando siempre la practicidad del uso del vocabulario. aparecen en orden alfabético y también en forma bilingüe: tu’un savi-castellano. sustantivos y adjetivos. s/ f. está basada en un alfabeto de 16 consonantes y 5 vocales. La escritura de Tu’un Savi. optándose por modificar un tanto la metodología original de acopio de conceptos.. Se incluyen adverbios. situación que me llevó a abordar nuevas pautas para el registro en cuestión. en otras palabras. 16.. verbos. propuesto para la variante de la mixteca baja. oficinas locales. M. en el ámbito religioso. necesariamente se debe usar 4 Cruz Bautista. comercios. asambleas comunitarias. en algunos casos se utiliza sólo un término para significar algo como por ejemplo: tikasu = totopo. donde estuvieron presentes jóvenes. 12 . En términos generales el alfabeto consta de 21 grafías y se ordena alfabéticamente como sigue: /a/ /ch/ /e/ /i/ /j/ /k/ /l/ /m/ /n/ /ñ/ /o/ /p/ /r/ /s/ /ts/ /t/ /u/ /v/ /x/ /y/ /´/. En este proceso fueron surgiendo palabras que habían caído en desuso o que eran desconocidas para las nuevas generaciones sorprendiéndose de su existencia. me refiero al castellano. entre otros. pág. fue incorporar aquellas que están quedando en desuso debido al desplazamiento de la lengua hegemónica y que se observa en los espacios comunicativos como son: escuela. Se consensuó registrar aquellas palabras dada la importancia que representan en la cultura Ñuu Savi. es que se tradujeron las palabras al castellano en diversos tiempos. por el maestro Marcos Abraham Cruz Bautista41. espacios recreativos. otro criterio de selección. A. Las palabras que se consignan en el presente vocabulario.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Otra etapa de trabajo fue la que se realizó con ancianos. Otra característica que encontrará el usuario. o se utilicen solamente para la identificación de: alimentos. Será muy importante el apoyo que brinden los maestros bilingües a los alumnos para hacer notar e indicarles los diferentes matices tonales y de acuerdo a ello su significado. en los centros educativos se podrá abordar el vocabulario. la diversidad de saludos.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) más de una palabra para que de la idea general. Las palabras son el reflejo de las prácticas y expresiones culturales. en esta obra agrupamos algunos elementos de su idioma fundamentales para dar continuidad a su cultura y su idioma cuando ha cumplido y sigue cumpliendo con una función social. y donde la colaboración de los ancianos con su experiencia constituya un ejemplo y se convierta en el punto de partida para la revitalización de Tu’un Savi. Se espera que esta modesta obra contribuya a sumar esfuerzos en materia de la lengua originaria y en lo venidero se enriquezcan contenidos. frutas. se supere lo realizado. con estudios o es inteligente. algunos enunciados que ejemplifiquen el uso de la o las palabras que se consignan. el cual se explica en el apartado dedicado al tema de los tonos. para reforzar el aprendizaje. al final se incluye un apartado que contiene: Números y Colores. entre otros. la forma imperativa se pronunciará con el tono correspondiente. los saberes ancestrales y la historia que se ha venido forjando en el devenir histórico a los pueblos Ñuu Savi. colores. pudiendo hacer agrupaciones por campos semánticos. 13 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . la familia. Se incluye además. por ejemplo: chàa chii = hombre capaz. dándole un contexto. animales. Didácticamente hablando. menaje de cocina. registro de temperatura. elementos que conforman a la naturaleza. M. 14 . los vientos dominantes son los que corren de Norte a Sur. y las “suradas” que son vientos calientes provenientes del Sur. a una distancia de 32 kilómetros de su cabecera municipal Playa Vicente (Ver mapa).S.. Su altura fluctúa entre los 130 y 150 M. La gente de la región se encuentra dedicada principalmente a la ganadería extensiva y a la agricultura de temporal. soplando durante los meses de marzo y abril. en la parte alta de la cuenca del Papaloapan.N. con pendientes no mayores de 15º y una superficie plana en un total del 45%. Su clima puede clasificarse como húmedo tropical sin estación invernal.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Localización geográfica Abasolo del Valle se localiza al sur del Estado de Veracruz. ciesas-golfo. CIESAS-IRD. Rafael Palma.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) (Mapa 11) 1 Fuente: Base SIG-Sotavento.mx/istmo/docs/borradores/Dinamicas%20microrregionales%20Playa%20Vicente%20C%20Moreno. pdf http://www. 15 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas .edu. 2004. 00062 hectáreas aproximadamente de terreno.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Reseña histórica En la década de los treinta ocurrió la migración de algunos Ñuu Savi originarios de San Juan Mixtepec. que se cita a continuación: “En el año de 1952 se arribó a un lugar próximo a lo que hoy es la Colonia. desde donde se emprendió la ardua labor de colonización”. Pedro Chávez Santiago. 7218. la acción del Comité rindió frutos con la adquisición de 27. Uno de esos grupos arribó al estado de Veracruz. por el Lic. cuyo grupo estuvo compuesto en su gran mayoría por campesinos Ñuu Savi. denominado ‘Calientillo’ hoy tierras de la Colonia Benito Juárez. Madero51. estos terrenos se ubican en el Municipio de Playa Vicente. Ver. Domitilo López Sánchez. Ver. El 5 de febrero de 1956 se colocó la primera piedra en la nueva Colonia Abasolo del Valle por el Sr. El testimonio del Sr. en búsqueda de mejores condiciones de vida. iniciando así el poblamiento de la colonia. donde se emplearon en la zafra. 6 Se cotejó la Certificación Núm. quedando como su Presidente. revela que se hicieron recorridos de reconocimiento de las tierras con anterioridad en la zona. El 24 de Febrero de 1953. Notaría Pública Nº 11 de la ciudad de Córdoba. Ñuu Savi ex-Tesorero del Comité Pro-Colonización. Celso López Hernández de setenta años. Domitilo López Sánchez. en la ciudad de Córdoba. previo al inicio de las gestiones ante la extinta Comisión Nacional de Colonización Zona Sur. al sur del Estado Veracruz. recibieran su predio. se integró el Comité Pro-Colonización. el campesino Domitilo López Sánchez (†). en la que dicho campesino funda la comunidad de Abasolo del Valle. Oaxaca. el campesino citado con anterioridad. Ñuu Savi funda en ese municipio el lugar denominado: “La Luz” de la congregación de Francisco I. a solicitud del Sr. Distrito de Santiago Juxtlahuaca. para que un total de 513 colonos. Francisco Rincón Habib. En el año de 1940. El 15 de agosto de 1997. 16 . 5 Entrevista al C. Julio 2009. en el municipio de Córdoba. G. en donde Tu’un Savi tuvo un papel trascendental durante las reuniones. dando como resultado final la fundación de la Colonia bajo un plan urbanístico único en la región. estatal y municipal de la época. dato que permanece en la memoria de los hoy ancianos colonos Ñuu Savi. síntesis del esfuerzo coordinado. 17 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas .Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) La fuerza de la organización. la visión del primer Comité y su fundador permitieron al grupo de colonos establecer un vínculo efectivo con el gobierno federal. Los tonos siempre se marcan en las vocales y nunca en las consonantes. marcándose siempre uno por vocal. estos suceden con frecuencia en palabras de tres y cuatro sílabas. como son los tiempos verbales en los que ocurren los sucesos y la manera de expresarse. es que el cambio de significados en una palabra. Existen otros casos en los que una sola palabra puede poseer tres tonos distintos. Se ilustra lo anterior en esta variante con los siguientes casos: 18 . bajo y medio. según la frecuencia tonal y el significado de la palabra. en este sentido el lector deberá tomar en cuenta la sugerencia de partir de lo elemental (conocer e identificar los tres tonos). Un dato interesante y que el lector debe saber. etc. a los que también se conoce como tonos de deslizamiento. adquiere el significado de otra clase de palabras. medio y alto. en lo que respecta a estas tres características y posteriormente graduar su aprendizaje. con los otros elementos de la lengua. Existen casos donde un solo sustantivo puede tener hasta cinco significados o bien un sustantivo al cambiar su tono. podemos decir que algunas palabras pueden contener más de uno. donde se registran cambios tonales. se presenta al producir o dar otro tono en la misma palabra. ciertas palabras de algunas variantes se combinan tonos: alto y bajo. encontramos que un sustantivo al cambiarle el tono también cambia sus significados. es la de ser una lengua tonal.. posee tres tonos: Alto. nasal y glotal. Con relación al tono. En el presente vocabulario se registran algunas palabras que llevan dos tonos distintos o dos tonos de una misma clase (Véase tabla Nº 1) Estos casos se dan en las palabras de una o dos sílabas. En lo relacionado a tonos. Medio y Bajo.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Características de Tu’un Savi Entre otras de las características principales de la lengua Tu’un Savi. Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Tipos de Tonos (Tabla 1) Tono Alto y bajo Bajo y medio Medio y alto Mixteco Yó’ò Kìsi Cho’ó Castellano Tú Olla Nido Los tonos básicos Tu’un Savi: Para indicar el tono bajo en las palabras de este vocabulario se emplea la tilde / `/ de la siguiente manera: /à/. Ejemplos de palabras con tono bajo (Tabla 2) Mixteco Yùù Nùù Yàà Castellano Piedra Cara Ceniza 19 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . /ì/. /è/. /ò/ y /ù/. se notan mediante la expresión oral de los hablantes. Por lo regular no se marca y se puede encontrar en los siguientes ejemplos: Palabras con tono medio (Tabla 3) Mixteco Ita Itu Ve’e Castellano Flor Milpa Casa El tono alto. 20 . /í/. traga Estas características. Se marca con el acento latino /´/sobre la vocal /á/. /ó/. como se muestra en el ejemplo: Palabras con tono alto (Tabla 4) Mixteco Kúú Íí Kókó Castellano Se puede Macho Deglute. con el significado de cada uno de ellos. /ú/. de ahí que los interesados en aprender esta lengua escuchen con atención y detecten con detenimiento los tonos de ciertas palabras. En este vocabulario se registraron algunos verbos que se encuentran en diversos tiempos y otros en forma imperativa. /é/.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) El tono medio. 2007. debido a que en ninguna palabra en Tu’un Savi termina con una consonante “n”. Para distinguir las vocales nasales de las vocales orales se ha determinado agregarles una “n” al final. 21 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Consonantes nasales (Tabla 5) Sustantivos nasalizados Mixteco Castellano Mi’í Nùù Ñuu Basura Cara Pueblo 7 VE’E TU’UN SAVI “ACADEMIA DE LA LENGUA MIXTECA”. 44. Bases para la escritura de tu’un savi. La Real Academia de la Lengua Española. /un/7. Es necesario señalar que en esta variante existen consonantes nasales que son: m. dicho de un sonido: En cuya pronunciación la corriente espirada sale total o parcialmente por la nariz. Los siguientes ejemplos muestran lo anterior. /in/.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Nasalización. define a la palabra nasal como un adjetivo fonético. /en/. /on/. n y ñ. pág. Las vocales nasales se presentan como sigue: /an/. esto porque aparte de los puntos de articulación utilizados para producir estos sonidos se complementan con el aire que sale por la fosa nasal. Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Vocales nasales (Tabla 6) Palabras nasalizadas Mixteco Castellano Ììn In Teen Nueve Uno Sudor Ùùn Simple 22 . para su correcta pronunciación y darle el significado que deseamos. apostrofo o saltillo. dicha partícula. en algunas palabras se emplea el pronombre dependiente libre de la primera persona en singular. La única forma de ésta clase de pronombre es /-yu/ “yo”. es muy importante conocer las características que se mencionan con anterioridad. ésta se produce con el cierre y obertura de la glotis. se presenta entre vocales. Ejemplos: Ma-yu. que significa “mi mamá” Ana-yu. que significa “mi corazón” 23 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . por lo tanto. Por otra parte. Ejemplos: Glotalizaciones (Tabla 7) Palabras glotalizadas Mixteco Castellano So’o Ko’o Sa’ma Oreja Plato Ropa Tse’le Pollo Algunas palabras con apostrofo.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Glotalización Una tercera característica de Tu’un Savi es la glotalización. vocal y consonante. al omitir éste cambia el significado. Las palabras con igual escritura y que no tienen un tono claramente definido. no todas las palabras las admiten y esto se debe a las condiciones fonológicas de las palabras. se entenderán en contextos de oración. y se representa con la grafía /’/ que se denomina glotal. incorpora a la palabra las grafías /i/ y /a/.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Existen otras palabras que registran el pronombre dependiente ligado a la primera persona del singular. /-ni/. Finalmente se hace referencia al tono en los tiempos verbales: Para el tiempo presente.. 24 . La marcación de éste pronombre se hace mediante el tono alto. /i/. /un/. la cual puede ser: sustantivo. mismo que se marca en la última vocal de la palabra. se representará con el tono bajo /`/ y finalmente para el tiempo futuro se representará con el tono alto /´/. La marcación de la primera persona con tono alto es únicamente para las palabras terminadas en: /a/. que significa “mi casa” Se emplean pronombres dependientes libres que sufren una contracción para sufijarse a la palabra en: /-ra/. Ejemplo: Se’é que significa “mi hijo” Ve’é. etc. Ésta forma pronominal dependiente ligado. verbo y adjetivo. en el verbo. en el verbo. /e/ y /o/. y pronombres dependientes ligados con la tercera persona de igualdad /mii/. se utilizará un tono medio que no se registra por llevarse a cabo en un discurso normal. Para el tiempo pasado. /-ña/. “él” ó “ella”. ¿Así? ¿De este modo? ¿A su’a ntaka’i? / ¿Así pinto? Ácido. kunku’únyu / Sí. 25 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Ajo. Ajan. Ási tsatsi nchai yó’o / Esta comida es sabrosa. Alma (El). Va anuañà kuu ñanika’àn / Tal vez su alma fue la que habló. Átu nchu’a manku / El mango está muy ácido.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Vocabulario Básico (Tu’un Savi . Aan. así es. de buen sazón. hazle así. Corazón (Anat. ¿A maa ntakuaun aju? / ¿No vas a comprar ajo? Rancio (Es. de esa manera. Aa Afirmativo. está). Var Anua. Var Anua.Castellano) Aan Ajan Aju* Áki Ana Ana Ana kuu Ási A su’a Átu Sí. Áki nchu’a tsa’an xa’an / La manteca huele muy rancia. ¿Quién eres? ¿Ana kuu see? / ¿Quién eres muchacho? Sabroso (a). Tutsi anayu / Me duele mi corazón.). saan sa’u / Así es. iré. bonito. Hombre inteligente (que tiene estudios o es capaz de algo). Chancha xínini xito / Tío. Chata kuu kiti luu ka / La más pequeña es hembra.). maa kusikí / No. su sombrero está roto. Chàa kuu na iin / Las personas que están son hombres. ¡Sakini àyà tsa’an tina! / ¡Que feo huele el perro! No. Frente (Anat. Marcador de sexo femenino de las aves.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) A tsa ntsinù Axa tsa’an Àyà ¿Ya se terminó? ¿A tsa ntsinù chuun? / ¿Ya se terminó el trabajo? Huele a orín. Hombre. Roto (Está). pez. 26 . Chàan ntika kuu / Eres de frente ancha. A’an CH ch Chaa Chàa Chàan Chàa chii Chaká Chaka Chancha Chata Escribe (Él. Axa tsa’an tsìto / La cama huele a orín. Kunkatá chaká in yáá / Aquel señor cantará una canción. como el pescado. negación. Chaa in tu’un vii / Escribe un poema. Olor que es desagradable. ella). Pescado. Aquel señor. no jugaré. A’an. Cha’vi ña ntakuaun / Paga lo que compraste. Chikua nuni kunkuya’ví / Pesa el maíz que se venderá. Kani chiin vilu / La uña del gato es larga. Bonito (a). Kuu saá in chava / Haré una casa enramada. Cascarón. Pico de ave. Chàyo kunku’ún skee / Este señor irá a pizcar. 27 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Chikatu kìni tsaan / Amarra ese marrano. calcula (Él o ella mide). Ché’e nchu’a kau susi’í / Estás muy bonita muchacha. Amarra (Lo). Balanza. Chikuani tsi che’é inaa tsaan / Pese con la balanza que está colgada allí. agrega. Tsa yee chiki ntsichi / Ya hay tuna madura. Tuna.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Chava Chàyo Cha’ví Cha’vi Che’é Ché’e Che’e Che’e Chiin Chikaa Chikatu Chiki Chikua Casa enramada. Sirve en un recipiente. pesa. Mide. Este señor. Che’e iki / El cascarón de la calabaza. Che’e kolo kuu ño’o / Este es un pico de guajolote. Liendre. Ño’o kuu in cha’ví / Esta es una liendre. garra. pon. Paga. Chikaa chikui nuu yatsi / Sirve el agua en la jícara. Uña. ). Golpe dado con fuerza. Chó’o ntuchi / Se está cociendo el frijol. Piojo. Chítò kaku si’i / Sus hijos nacen seguido. Iin chó’ó tina / El perro tiene pulgas. Gral. Cociendo. Siembra (Él o ella). Chito nchu’a nchi’inà / Sembraron muy junto. Hormiga (Tér. Nikanià chí’maso sata / Me pegó con fuerza en la espalda. Tsita chumi tsikua/ El tecolote canta en la noche. Chi’i nuniku / Siembra tu maíz. Var.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Chikui Chito Agua. frecuentemente (Tiempo corto en el nacimiento de un hijo a otro). In choko ncha’i / Una hormiga negra. Chinta’a kiti tsaan / Empuja ese caballo. Ke’en chuku ntsi’ì / Varios piojos murieron. Empuja. Tecolote. Xiko kue na chikui / Las personas venden agua. Pulga. Cho’ó koni kuu ño’o / Este nido es de guajolota. Seguido. Chakui Junto (Aplica la distancia corta en la siembra entre una planta y otra). 28 Chítò Chinta’a Chi’i Chí’maso Choko Choo Chó’ó Cho’ó Chó’o Chuku Chumi . Nido. Brazo o antebrazo. ¡ii! / ¡Oh!. Iì sata / Me duele la espalda. (No marca género ni edad). es el esposo de esta señora. Duele. Mañana. Aquél. están.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Chuùn Chuún Chuun Estrella. Trabajo. Aan. Ntika ichi / El camino está ancho. Uvi vilu íí / Dos gatos. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas Íí Ian Icha Ichaan Ichi 29 . ¿Nchii chuun sa’u? / ¿Qué trabajo haces? Ii Ìì Iì Ìi Ii Bendito. Niyu’ù kue chuún / Se espantaron los pollos. Pollo (s). sagrado. Pasto. Están (Se utiliza para referirse a objetos y sujetos). Kui icha / El pasto es verde. Ichi ntika / Camino ancho. Esposo. Xiñuso antivi iin chuùn. El cielo brilla tanto con las estrellas. ¡Nche kua’ata tunto’o ntsiò kue!. Nikù ìì chikui / Se bendijo el agua. Icha kui / El pasto verde. Ìi ñà yó’o kuu chaká. ¡cuánto sufrimiento pasamos! Macho (Indicador de género masculino). Expresión de admiración. ¡Kitsu ve’é ichaan! / ¡Vienes a mi casa mañana! Camino. ian / Sí. delicado. tiene. ¿A yee iìn? / ¿Hay sal? Allá (En aquel lugar). Sal. Está. uno. Nueve. En un rato. 30 Insanaa In in In nunuu . Ini ve’e kixira/ El señor duerme adentro de la casa. personas o animales). Ììn staa / Nueve tortillas. ella). una. Ichi chikui / Se seca el agua. Se seca. De repente.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ichi Ichi Ìchì ini Íín Ììn Iin Iìn Ika Iki In Ini Inuu Tiene sed (Él. Tsinu sa’a in nunuu / En un rato termino. Ichi see yó’o / Este muchacho tiene sed. Cada uno. Iin viko / Está nublado. Ña ìchì ini kuu / Eres soberbio. hay. Ika ku’un / Ve allá. In iki ka’nu / Una calabaza grande. Un. Inuu ka’nu kue chaka / Los pescados están igual de grandes. In tutu / Un papel. Iin naa / Están las personas. Iin kòò / Piel de víbora. Persona soberbia. difícil de complacer o satisfacer. en lo que. Piel. Igual (Se utiliza para comparar objetos. Calabaza. Adentro. In in kue yó’ò / Cada uno de ustedes. Iinsanaa nikanì savi kuni / De repente tronó ayer. Bolsa de vestimenta. Xiko ìsi / Vendo hoja de aguacatillo. Sa’a uvi iti su’nu / Hazle dos bolsas a la camisa. Ntsa’nì patsa’nu in isu / Mi abuelo mató un venado. Ita ntìì / Flor de muerto. cempasúchil. Espina. Ntachì ìtì ntsani / Se cayó la vela que puse. Nta’nù yòko itu / La espiga de la milpa se quebró. Venado. Hoja de aguacatillo. huele mal. Ixi xini ntíxi / El cabello de elote. Iñu’u ini Lixi / Luís es respetuoso. Cabello. Milpa (Mata de). Kunkitsaná isa víkò / Llegarán pasado mañana a la fiesta. Tsa yee ìsa itu / La milpa ya tiene jilote. Seis. Pasado mañana. Ini tsa’an in ña’a ichi / Apesta algo en el camino. Flor. Ntee ixi ntiva’u / Hay pelo de coyote. Respetuoso. Iñu tulimun / Espina del árbol de limón. Exclamación: ¡Qué extraño! Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . a fétido. Vela de cera.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ini tsa’an Iñu Ìñu Iñu’u ini Ìsa Isa Ìsi Isu Ita Itu Iti Ìtì Ixi Ixi xini Ixivai 31 Apesta. Kumi ìñu ntikachi ntí’i/ Tengo seis borregos gordos. Pelo. Jilote (Mazorca de maíz tierna). Ixi xini ncha’i / El cabello negro. Ntane’è in kaa tsaà / Encontré un fierro nuevo. I’ni kunkoó kii / El día estará asoleado. Campana. Algodón. Vee kaa kaxi / La campana está pesada. Caliente. Hueco. Iyu titsi yutu yó’o / Este palo está hueco. mudo. Va kaà ku’ú / Ha de estar mal mi páncreas. Ña i’in / El mudo. Perfora. Yee kàchi kuya’vi / Hay algodón para vender. Kaan tuyaxi kumi / Perfora la tabla que tengo. Polla. Muda. I’i kuñu / La carne está cruda. la muda. Iya tikua / La naranja está agria. Crudo. Arisco. Asoleado. Cava.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Iya Ìya Iyu I’i I’in I’ìn I’ni I’ni Agrio. Kaa Kaà Kaa kaxi Kaan Kaan Kàchi Fierro. Xikoni in i’ìn ka’nu nuu / Véndame una polla grande. I’ni kìsi / La olla está caliente. 32 . Kk Páncreas. Ìya nchu’a kiti yó’o / Este caballo es muy arisco. Sui yó’o kaan in yavi / Este niño cava un hoyo. ¡apúrate! Pide. Chikaa kàkà / Agrégale cal.¿Nchii kuu ña kua’an ña káchi? / ¿Qué es lo que va que produce ruido fuerte en el suelo? Campanadas de difunto. Kaki kùmi tútu / Pon cuatro leñas. Kaki nuu Maxi vichi / Pídelo a Tomás ahora. Kakanaa kue isu / Los venados se pelean. Va’a sachuun kaa yaku yutu / Trabaja bien la garlopa. Kai icha / El pasto se está quemando. Kachi Vitu ña maa ku’un / Víctor dice que no vayas. Camina. Cal. en forma horizontal). ¡kunumi! / ¡Camina!. Se pelean. ¡Kaka ta’vi na! / ¡Ora muchacha! Pon (Colocar las cosas alargadas. Grabadora. Ora (De orar). Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas Kaa ntaya Kaa tiin ntusu yu’una Kaa yaku yutu Kai Kàkà Káka Káká Kakanaa Káká ta’vi Kaki Kàki 33 . Kaa ntaya kuu ña chaku / Son campanadas de difunto las que se escuchan. ¡Kaka!. Pídelo. Kaka na chikai sivu / Pide que agregue tú nombre. Sonido que se produce en el suelo y retumba. Garlopa.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Kachi Káchi Dice. Quemando. Kama kuu ra kau / Te pones listo y subes. A propósito. Regaña. Rápido. Explota. Kankuu ntsakiàña / Lo puso a propósito. Kanaa Tolo tsi si’i / Bartolo regaña a su hijo. Chaku kan’ti / Se escucha que explota. Aguja de arria. Canto del gallo. 34 Kankuu Kanta Kantuu Kanuu Kan’ti Kàsa . Tsa kana chikui / Ya está saliendo el agua. Subir una pendiente. Ataja. Kaku se’e kua’à / Está naciendo el hijo de mi hermana. grita. Yerno. Kani kue ko’o nuu yee kuian / Pon los platos en su lugar.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Kaku Kakuxa Kàma Kanaa Kana Kana Kana Kani Nace. Pon (Colocar las cosas en su posición propia). Kantuu nuu stiki tsaan / Ataja a ese ganado. Kàsa mayu / El yerno de mi mamá. Kanta yutu tsi tachi / El árbol se mueve con el aire. A kua’ani in kakuxa / Me da una aguja de arria. Kanuu ka / Sube más. Se mueve. listo. Kana to’lo ta tuu /El gallo canta cuando amanece. Saliendo. Pelu kuu ña kana Jua / Pedro es el que llama a Juan. Llama. Katu nta’á takua na yu’u kue saa / Aplaude para que se espanten los pájaros. Aplaude. Menea. Da comezón. Yee xitana kàva ntikachi / La hiel del borrego se debe de quitar. Katsi nchikuni ña kunu / Escoge el que tú quieras. Sombra. Kàta nuu tuu tikuain / Donde pica el zancudo. Cacarea. Cuelga. Canta.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Kasi Kàsi Cierra. Kati ntikama / Las moscas se arremolinan. Hiel. Katsi vitsi / Come piña. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas Kasini Kata Kàta Katanaa Kati Kàtì Katsí Kátsi Kàtsi Katu nta’á Kava Kàva Kava 35 . Desayuna. Katanaa xíni / Cuelga el sombrero. Kava tucha iin nuu ñu’un / Menea el atole que está en la lumbre. Se arremolinan. Kata ra na kuchaa so’o yó`ò / Canta y te escucho. da comezón. Yee kàtì / Hay sombra. Kasini ra ku’un / Desayuna y te vas. Voltea. Kasi va’u vitu ye’e / Cierra bien la puerta. Come. Kava chi su’a / Voltea de este lado. Katsi chata / La gallina cacarea. Kàsi kua’an in ña kua’an tsa’a / Siento que algo va caminando en mi pie. Sensación por medio del tacto. Escoge. Ka’nu iki yó’o / Esta calabaza es grande. Ka’ma chikui yucha / Suena el agua del río. ¿A keta? / ¿Sí cabe? Palpar agarrando. Machaca. Nuca. machácalo. Cabe. Kaxi so’ó / Me suena el oído. ¿A ke’e kachiyu? / ¿Te digo agarra? 36 Ka’ni Ka’nu Ka’vi Keta Ke’e . Kaxi ya’a / Machaca el chile. Ka’an ña kuu / Creo que sí se puede. Suena. Suena (Se refiere al sonido producido por el golpeteo del agua u otro objeto al caer en agua). Lee. Bromea. Kaxa in tsio / Estornuda a un lado. Ìì ka’a siki / La nuca es delicada. Kàvà tikua / Zumo de naranja. agarra. Creo. Ka’vi ra na kuchaa so’o yó’ò / Lee y te escucho. Rechina. Habla. Ka’ni ntikama / Mata la mosca. Mata. Estornuda. Grande. Ka’an siki xito / El tío bromea. Ka’in kue yutu ta tsika tachi / Los árboles rechinan cuando hay viento.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Kàvà Kaxa Kaxi Káxi Ka’án Ká’an Ka’a siki Ká’an siki Ka’in Ka’mà Zumo. Ka’an tsi ñanu / Habla con tu hermano. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Día de muertos. Cose. Estrella de la mañana. Ntutsì kisi iin mee / Mi tobillo se lastimó. Olla de barro. Kiku tsatuyu / Cose mi pantalón. Quédate.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ke’en Kii Kii ntìì Kiku Kìmì tuu Kìni Kíni Kintoo Kíntòò Kinuù Kìsi Kisi Kisi iin Kìsi ntuchi Kìsi ñu’ú 37 Varios. Kíntòò in ka kii / Quédate un día más. Feo. ¡Kunchee kìmì tuu! / ¡Mira la estrella de la mañana! Cerdo. Queda. na yaa yaka / Sacude. Día. Olla de fríjol. Kintoo kuá’á ncha’a / Queda mucho mole. Sachuùn ke’en kii / Trabajé varios días. que caiga el polvo. Ché’e kaa kìsi / La olla está bonita. Sa’a kue ñàka kìsi ñu’ú / Ellas hacen ollas de barro. Sacude. Kíni ntoo / Me siento mal. Kisi. Tobillo. Kumi in kìni ntí’i / Tengo un cerdo gordo. Nta’vì kìsi ntuchi / La olla de fríjol se quebró. Bajar una pendiente. Kinuù kua’an / Vete hacia abajo. Ntitatuyù in kii / Descansé un día. Nikitsaà ñaniyu kii ntìì / Mi hermano llegó el día de muertos. mal. Olla (De barro). claro que no. Rodilla. Nchu koko tina staa / El perro hasta traga la tortilla. Guajolota. Dar consentimiento para adquirir algo. No (Negación verbal en ausencia de un sujeto u objeto). maa ntakaninini/ No. tragar. ¡Kini ka’nu kòò! / ¡Qué víbora tan grande! 38 Konto Koo Kòò . Que te trague la mosca (Insulto). Konta’vi víkò / Sombra de nube. Koo. Kiti va’a kusanayu / El caballo fino es mío. Kuu nkuú koni / La guajolota morirá. no se preocupe. Kiti chikui / El agua está hirviendo. Dispara. Pegajoso. claro que no. No. Víbora. Sombra producida por el movimiento de un objeto o sujeto.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Kiti Kiti Kitì Kixi Ki’in Ki’ni Koi Kókó Kokotikiñùù Koni Konta’vi Animal. Koi tuu / No se ve. Tsa ntuva’à kontoyu / Ya se compuso mi rodilla. Kixi kuñu yó’o / Esta carne está pegajosa. Iin kuá’á kitina tsaku / Estan muchos animales en el corral . Deglute. Ki’in tatu kunu / Tómalo si quieres. Caballo. totola. Ki’ni ke’en chancha / Dispara varias veces. Hierve. Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Koo ña’an Koo ña kui Kóso Kòso Koto* Koto ichi Kotsuu No hay nada. No es nada. Kuniyu ña kitsau kotsuu / Quiero que llegues a las doce. Vacía (De vaciar). Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas Koxini Koyo Ko’o Kó’o Ko’o nte’e Ko’yo Kuàchi 39 . Ko’yo ii sa’ma / La ropa todavía está húmeda. Koo ña’an katso / No hay nada de comer. Plato. Monta (De montar). Húmedo (a). Ko’o xoo tucha / Toma un poco de atole. Toma (De tomar. Koto ichi a tsa vatsi kue xito ku / Asómate haber si ya vienen tus tíos. de beber). Las doce horas del día. Ña saù ra kuàchi vi / Lo que hiciste es ilegal. Jorongo. de nada. No razona. Koyo nti’i nuni nuu yuvi / Vacía todo el maíz en el petate. Yee ntoo ko’o yó’o / Este plato está limpio. Riega. Koxini see tsaan / Ese muchacho no razona. Koso kiti / Monta el caballo. Koso kue tu’ita iin ve’é / Riega las plantas de mi casa. ¿Ana koto kuu ño’o? / ¿De quién es este cotón? Asómate. cenit. Plato de fríjol molido (comida). Ilícito. ilegal. Koo ña kui na / No es nada muchacha. Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Kuai Kuaì Kuain Kuaki’vi Kuaku Kuàkù Kuchaa so’o Kua’á Kua’a Kuá’á Kua’à Kuá’a Escalón. Kueni kueni kau kuai / Sube despacio el escalón. Potro. Kuya’vi in kuaì yo’ó / Se vende un potro aquí. Patea (De patear). Kuain ni’í vitu ye’e yó’o / Patea con fuerza esta puerta. Entra (De entrar). Kuaki’vi ve’e / Entra a la casa. Llora (De llorar). Kuaku tatu kunu / Llora si quieres. Ríe (De reír). Kuaku sèè nui / Ríe a escondidas de él. Escucha. Kuchaa so’o yáá / Escucha la música. Da (De dar). Kua’a xu’un tsaan / Da ese dinero. Rojo. Ntaka’i kua’a kue sukuachi chai / Los niños pintan de rojo las sillas. Mucho, bastante. Kuá’á chikui inkaa ichi / Hay mucha agua en el camino. Hermano (a). Prepara, construye. Ntikii kua’a tucha ve’é / Todos los días se prepara atole en mi casa. Medio (a) hermano (a) (Expresión entre hermanos de diferente sexo). Muchísimo (a), bastantísimo (a). Kuá’á kini nivi ntsiì / Hubo muchísima gente. 40 Kua’à keen Kuá’á kini Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Kua’an Kua’an ntaa Kue kueni Kue’é Kue’e Kue’e Kue’é kai Kue’é ka’ni Kue’é kuun Kue’é niyu’ú Kue’é ntoko Kue’é tàsi Kue’é xini Kui Kuia 41 Vete (De ir). Kua’an tsi xixi / Vete con la tía. Vete derecho. Kua’an ntaa ve’e / Vete derecho a la casa. Despacio. Na kaka Kue kueni / Caminemos despacio. Var. Kueni kueni Enfermedad. ¿Nchii kue’é kumu? / ¿Qué enfermedad tienes? Raro (a). Kue’e kaa vilu / El gato está raro. Malo (a), loco (a). Chàa kue’e kuu ño’o / Éste es un hombre malo. Tos. ¿A kumini kue’é kai? / ¿Tiene tos? Fiebre. Kue’é ka’ni ntoo / Tengo fiebre. Diarrea. Kue’é kuun ntoo payu / Mi papá tiene diarrea. Enfermedad de espanto. Kue’é niyu’ú ntoi / Está enfermo de espanto. Mal de ojo. Tàtà kue’é ntoko sanà tsi sulu / Curaron el niño de mal de ojo. Embrujamiento. Kue’é tàsi ntora / El señor está embrujado. Gripa. ¡Tsátú sa’a kue’é xini! / ¡Que malestar produce la gripa! Verde. Kui tichi / El aguacate está verde. Año. Kuu nti’í kuia / Se va a terminar el año. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Kuia ava Kuia tsaa Kuia vatsi Kuii Kuìì Kuiin Kuììn Kuíka Kuika Kuiko Kuiñu Kuiso Kuita Kuiti Kuitsi El año pasado. Kuia ava ntsa’ànyu ñòò / Fui el año pasado a nuestro pueblo. Año nuevo. Kuia tsaa kuntaki’ó / Entraremos a un nuevo año. Próximo año. Ko’on kuia vatsi / Vamos el próximo año. Aguado. Kuii nikanà tucha / El atole salió aguado. Se despelleja. Kuii iin / La piel se despelleja. Delgado (a). Kuiin súku mayu / Mi mamá es delgada y alta. Jaguar. Kantu’u in kuììn nuu icha / Un jaguar está echado en el pasto. Adinerado (a). Kuíka kue na yee ika / Las personas que viven allá, son adineradas. Peine. Ta kaa kuika kaa nchacha to’lo / La cresta del gallo parece un peine. Acarrea. Kuiko yuti / Acarrea la arena. Celoso (a). Kuiñu ñàsi’iyu / Mi esposa es celosa. Carga. Kuiso yòso / Carga el metate. Cansado (a). Kuita kiti / El caballo está cansado. Corto. Kuiti yutu / La madera está corta. Blanco (a). Kuitsi sa’ma / La ropa está blanca. 42 Disculpa. Hace falta. Kunchichi va’a / Párate bien. Kùmi xiko kii / Ochenta días. Habrá. Párate. Kui kui’í / La fruta está verde. Tengo. Kuka’nu inu tatu kue va’a nika’ìn tsiun /Disculpa si no te habló bien. Kukuan tutikua / El naranjo se está poniendo amarillo. Ochenta. Kunkoó tikoo chuún / Habrá tamales de pollo. Ntava kukuvi / El tapacamino vuela. Kúni ntitsayù / Llegué ayer. Kumi oko kuia / Tengo veinte años. Ntuù kùmi ñuñuyu / Me picaron cuatro abejas. Lleva. Se encela. Se pone amarillo. Se avergüenza. 43 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Kukanuu ka’an / Tiene vergüenza de hablar. Kuni tsitso in tikua / Mi cuñado quiere una naranja. Tapacamino. Ayer. Quiere. Kumani iìn nuu nchai / Le hace falta sal a la comida. Cuatro. Kukuiñu Toni / Antonio se encela.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Kui’í Kukanuu Kuka’nu inu Kukuan Kukuiñu Kukuvi Kumani Kùmi Kumi Kùmi xiko Kunaa Kunchichi Kúni Kuni Kunkoó Fruta. Kunaa ke’en sain ku’un / Lleva varios olotes. Kunta’vi ñaniyu / Mi hermano es pobre. Kuntsitsi sa’ma tsaà / Vístete con ropa nueva. Kututu nivi / Se reúne la gente. Kutakayu / Sígueme. 44 Kuntakuán Kuntu’u Kuna’ma Kuntasi Kuntasi Kuntasí Kunta’vi Kuntsa’nu Kuntsitsi Kuntukú Kutakaa Kututu . Vístete (Acción de vestir). Kuntasi ya’a nuu kini tsa’an / Me da asco pasar donde huele mal. Kuntasi yó’ò / Te odio. Se confiesa. Kuntsa’nu chaká / Aquel señor es importante. Kunkòtokó kue tatalinu / Ofreceremos comida a los padrinos. Kuntasí ichi / El camino se cerrará. Me da asco. Seguir a alguien o algo. Kuna’ma Kami / Carmen se confiesa. Kuntakuán in ñu’ú / Compraré un terreno. Kuntukú ntsítsa / Buscaré unos huaraches. Compraré. Ofrecer comida a padrinos. Odio. Buscaré. Se reúnen. Persona importante. Kuntu’u nuu chai / Siéntate en la silla. ¿A kunko’ón ve’é vichi? / ¿Iremos a mi casa hoy?. Se cerrará.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Kunko’ón Kunkòtò Iremos. Pobre. Siéntate. Hondo. Kusanani kitsia ve’e / De vez en cuando viene a la casa. Kunu ku’uyu / Mi hermana teje. Kuñuu xíni / Ponte el sombrero. Carne. Kusnuú payu tuyaxi / Mi papá bajará la tabla. kua’an / Adelántate. antoja. Kusu kii / Duerme pronto. Se alegra. Kutitini painni / Cúbrase con su rebozo. Duerme. Kuñuu nta’a yutu / Arrastra la rama.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Kúnú Kúnu Kuñu Kuñuu Kuñuu Kusanani Kusana saan Teje. Kusana saan kunkoó / probablemente así sucederá. ¿A kunkatsú kuñu kìni? / ¿Comerás carne de puerco? Arrastra. Ponte. Kutoyu katsi in nche’e / Se me antoja comer un durazno. Kusii ini matsa’nú / Se alegra mi abuela. posiblemente. Tirará. Agrada. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas Kusiki Kusii ini Kuskaná Kusnuú Kustanuu Kusu Kutiti Kutoo 45 . Kusiki tsi se’é / Juega con mi hijo. vete. Juega. De vez en cuando. Bajará. Cubrirse con el rebozo. Kúnu yavi / El hoyo está hondo. Kustanuu. Kuskaná Lapi mi’í / Serapio tirará la basura. Probablemente. Adelántate. Kuu iniyu yó’ò / Te amo. Kuun nchu’a savi ika / Allá llueve mucho. Abre. kuxain / Ven. Ku’na yu’uku / Abre tu boca. Kuxii kìniyu / Mi marrano se debilita. da muchos frutos. Se agria. Aprende. Almuerza. Da muchos frutos. Talla. Llueve. Na’a. Poder. Limpia. kuun kuá’áti / Cierto. Cena. Se oxida. Se debilita. Niega. Ni’í kuunku tuyaxi / Talla con fuerza la tabla. 46 . almuerza. Va’a kuunku kue chai / Limpia bien las sillas.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Kutsi Kutu’va Kúú Kuu ini Kuun Kuun Kuun kuá’áti Kuun savi Kuxain Kuxia Kuxi Kuxii Kuxini Ku’iya Ku’na Entierra. Kuxini ve’é / Cena en mi casa. ¿A kuu kan’chayu naña? / ¿Puedo cortar chayotes? Amor. Kuxi kaa / El fierro se oxida. Kuxia nchai nuu / Me niega la comida. Kutsi vilu yavi / Entierra el gato en el hoyo. Ku’iya yutsa / La masa se agria. Ntaa. Kutu’va chaa / Aprende a escribir. Orina. Chistoso (a). Kú’u se’é kue’é kai / Mi hijo está enfermo de tos. Luchi Luntu Lùntù Luu Luu Está amputado. Trenza. el más chico. Está enfermo (a). Chico (a). Kan’cha Kù’ù / Corta la hierba. Sa’a in lasu susi’ilu yó’o / Hazle una trenza a esta niñita. Maa kuu in li’va / No seas un inútil.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ku’u Hermana (Expresión entre mujeres). Kaa la’la xichu / Tienes moco en la nariz. inútil. Tronco. Ñaniyu ña luuka / Mi hermano. Ku’u mee kuu ñàka / Aquella señora es mi hermana. Var. Luntu tsa’i / Está amputado su pie. Moco. Kú’u Kù’ù Ll Lakuku Làla Lasu La’la Li’va Tortolita. Luu sa’a vilu / El gato es chistoso. Persona mensa. 47 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Ka’ni in lakuku ñentu’u ika / Mata una tortolita que está allá. Kunto’ón in lùntù / Arrancaremos un tronco. pequeño (a). dejada al abandono. Hierba. Lala tsaan / Ahí orina. maleza. Mayordomo. Mapache. Muy poco (a). Iin mà’nayu / Tengo sueño. Luteen nchikaù / Serviste muy poco. ¿A meni kuu mastomi? / ¿Usted es el mayordomo? Manso (a). Kunku’ún mee / Yo iré. Mera sachuun yuku / El señor trabaja en el campo. Ntiìn in ma’àn / Agarré un mapache. Él (Reverencial). Yo. Saxeen matsichi / Afila el machete. Màni itakuan / La flor amarilla es solicitada. Luchi’ in Mm Ma Màni Mari Mastomi Masu Matsichi* Ma’àn Ma’in Mà’na Mee Mera Mamá. Comadre. ¿A ñentu’u maku? / ¿Está tu mamá? Solicitado (a). Centro. Masu lurru Kalu / El burro de Carlos es manso. Masu nchaa ntíkà’alu / El leoncito es bien manso. 48 . Machete. Var.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Lurru* Luteen Burro (a). ¿A ko’on ma’in? / ¿Vamos al centro? Sueño. Mii Kua’an nki’ìn nuni / El fue a traer maíz.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Michuni Míí Mii En un momento. Sólo esto. Basura. Ella (Reverencial). ¿A miki ntitsú ñuu? / ¿Nunca vendrás al pueblo? Sólo eso. Nopal. Mitu’ùn míí nikitsì viko / Ella vino sola a la fiesta. ella. Epazote. Nuestro compadre. Mimii kee nuu nchai / Sólo eso se le echa a la comida. Compadre. Nunca. Míí sa’a kìsi takua kuya’vi / Ella hace ollas para vender. Michuni kunkitsaá yáá / En un momento empezará la música. El. Mpaá ká’an tsiun / Habla con nuestro compadre. Mpaa mee sachuun nuu itu / Mi compadre trabaja en la milpa. Hierbabuena. Stee minu xchila ye’u / Siembra hierbabuena en tu patio. Solo (a). Tsatsi koni minu tsátu / La guajolota está comiendo el epazote. Mimee ño’o kunkatsí / Sólo esto comeré. Maa skanu mi’í ichi / No tires basura en el camino. Mii chaa staa / Ella hace tortillas. Miki Mimii Mimee ño’o Minu tsátu Minu xchila Min’cha Mitu’ùn Mi’í Mpaa Mpaá 49 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Àsi tsatsi min’cha / El nopal es sabroso. Nn Na Naa Naà Nàà Nai Nakonuu Nakoo Niña. Va’a tsita mpara / El compadre de él. Vamos. Compadres de ellos. Desapareció. joven (Expresión cariñosa). Naa ra va’a inina / Aquellas personas son amables. Nunuu Cuando haya. Naà Xkochancha / El Arco Iris desapareció. no vayas. Nakooni san ni. maa ku’un / Pues no. crece. Nàà ini ve’e / Adentro de la casa está oscuro. Nakonuu tsau / Al rato llegas. Taku na / Buenos días. Se desarrolla. Aquellas personas. Al rato. Pues no. Oscuro. canta bien. niña.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Mpara Mpani Mpana Compadre de él (Reverencial). Vichi vichi Kua’an nai naña / El chayote crece rápidamente. Var. señora. Mpani ra ntsinirà / El compadre de usted se emborrachó. se arruinó. Nako’on nana / Vamos. Mpana maa nita’àn ini ña ntsika naa / A los compadres de ellos no les gustó su compañia. Compadre de usted. Nakoo xu’un ra kuntakuán kue ntsítsaku / Cuando haya dinero compraré tus huaraches. 50 Nakooni Nako’on . Chayote. Nana keen Vété ra súkuñà / La madrastra de Silvestre es alta. Ási tsa’an nama / El jabón huele bonito. señora. Kumi naña iñu ve’e / En la casa tengo chayote de espinas. Nana lina ña ntsantucha / Madrina de bautizo. ¿Estas hechando tortillas? Bóveda. Expresión cariñosa a una joven o niña.Yàchi nana icha / El zacate brota rápido. La mamá. Tatsavu nanilu / Gracias. Jabón. Nikitsà nana tsitsó kúni / Llegó mi suegra ayer. Brota. Takuni nana vei / Buenos días. sale. Tsa kuva’a in nàma / Se está construyendo una bóveda. Tani nantsa’nu kuu ki’vi / Únicamente pueden entrar personas ancianas. Señora. ¿A chau staa nalu? / Muchachita.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Nalu Nàma Nama Nána Nana Nana Nana keen Nana lina Nana tsiso Nani Nanilu Nantsa’nu Muchachita. Ancianos (as). Naña 51 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Madrina. Me llamo. Nani Nexe / Me llamo Ines. Madrastra. Suegra. niñita. Kú’u nana Xika / Está enferma la mamá de Francisca. Nchéé ntsionà / Vivieron con dificultad. Yaa nche’e ta tsichiti / El durazno cae cuando madura. Temprano. Ven. Lodo. Na’a katsu staa / Ven a comer. Durazno. Fuerza. Grueso. Soo nchee / La cobija gruesa. Tsatsi tikuxi ncha’í ita / El gusano negro está comiendo la flor.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Naya’axo lulu nùùni Ná’a Ná’á Nchaa Nchacha Nchai Nchanùù Nchayu’u Nchá’i Ncha’í Nchéé Nchèè Nchee Nche’e Permiso (Reverencial). ¿Nchii yee nchai? / ¿Dónde hay comida? Lágrimas. Baba. Negro. señor. (a). Cresta. Kuun nchayu’u sulu / Limpia la baba del niño. Comida. Kumi nchu’a nchèè takua sachuun / Tengo mucha fuerza para trabajar. dificultoso. Cuesta. Kaa nchá’i tsa’u / Tienes lodo en el pie. Azul. Naya’axo lulu nùùni tata / Con permiso. 52 . Sana ka’an toko ichaan ná’a / Nos vemos mañana temprano. Too nchanùù paa / Escurren las lágrimas de papá. Ché’eta kaa tikuva nchaa / La mariposa azul está muy bonita . Ka’nu nchacha to’lo / La cresta del gallo es grande. Ntákui nchíka mee / Mi pecho es fuerte. Ni in maa nikitsi vikó / No vino ninguno a mi fiesta. Mazorca. Chi’o chika ntava ncho’o / El colibrí vuela de un lado a otro. Ejote. Sangre. Crecido (a). Iin tikíxi nií / La mazorca tiene gorgojos. Nchíchí tsiniyu kutu’va chaa / Me parece difícil aprender a escribir. Nchi’i nchu’a yutsa / La masa está bien molida. Ña sui níí kui vichi / Es un niño grande ahora. Hubiera. Molido (a). complicado. Ne’e xu’un / Obtengo dinero. Consigo. Ninguno (a). Difícil. grande (En edad). Nii ñuu ntachì yutu / En todo el pueblo se cayeron árboles. obtengo. Nikanà kuá’á niì in nta’á / Me salió mucha sangre de una mano. Colibrí. Ni tsa’anyu kunchee xixiyu / Yo hubiera ido a ver a mi tía.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Nchíka Nchikà Nchíchí Pecho. Nchichi ra yuchaña / El ejote está tierno. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas Nchichi Nchi’i Ncho’o Ne’e Ni Níí Nií Niì Nii Ni in 53 . (El colibrí revolotea). Ne’e chuun / Consigo trabajo. Tsa ntsichi nchikà / El plátano ya está maduro. Todo. Plátano. Se pudo. Nikuxiìn yutu / Se inclinó el árbol. Se incrementa. Se inclinó. ¿Níxi nanu? / ¿Cómo te llamas? Ruido. ¿Cuánto? ¿Nisaa se’e kumu? / ¿Cuántos hijos tienes? ¿Cuánto es? ¿Nisaa vi nuu nti’i ño’o? / ¿Cuánto es por todo esto? Gente.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Nikanchii Nikuaà Nikunaà Nikúú Nikuxiìn Nini Nisaà Nisaa Nisaa vi Nivi Níxi Ní’i Ni’í Nkaa Sol. Nkaa ya’vi ña’a / Se incrementa el precio de las cosas. Nikunaà ta ntsa’an ñu’ún / Cuando se fue la luz oscureció. Iin tsitu nivi veñu’u / La iglesia está llena de gente. Kua’an nini / Está atardeciendo. Con fuerza. Atardeciendo. Nikuaà ra ta’vina tútu / Anocheció y están partiendo leña. Nikuù iì nikua’à veñu’un / Se pudo construir la iglesia. Ni’í nikanì in nta’á / Me golpeé con fuerza una mano. Ní’i sa’a ñakuachi ta tsisikia / Los niños hacen ruido cuando juegan. Oscureció. Ntasì nuu nikanchii / Se tapó el sol. Cómo. Se calentó. 54 . Anocheció. Nisaà chikui / Se calentó el agua. Responde. Verdad. Ntachì mayu nuu ntii ñu’ú / Mi mamá se cayó donde el suelo está resbaloso. Tsatsi nkùii ntíxi / El zorro está comiendo elotes. Ntakasi vitu ye’e / Cierra la puerta. Ntakatu’un nchii xikoñà Pregunta qué vende la señora. platicar. Tsatsi nkùii ntíxi / El zorro está comiendo elotes. Pregunta. Ntaá ña ka’un / Es falso lo que dices. falso. Contar. Recoge. Xi’naka ntakanini va’a / Primero piensa bien. Ntakani nchii ntsa’ùn / Cuenta. Zorro. Ntakasi nuu nchai / Tapa la comida.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Nkùii Nkùii Ntaá Ntaa Ntàà Ntachiko Ntachì Zorro. Ntaki’in kue ña’u / Recoge tus cosas. tapa. Ntakoko staa / Vuelve a deglutir la tortilla. Se cayó. ¿a dónde fuiste? Piensa. Es mentira. responde. Vuelve a deglutir. Ntachiko ne’e tu’un tatu tsinu / Si sabes. Cierra. Sanayu kuu ñu’ú ntàà / El terreno plano es mío. Plano (a). Ntaa ka’anyu / Digo la verdad. Ntakani Ntakanini Ntakasi Ntakatu’un Ntaki’in Ntakókó 55 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Entrega. Ntakoo na’a Mati / Martín se levanta temprano. Ntakuatu’unña kue ta’in / Él halaga a sus familiares. Reconoce. Ntanta’a kua’a kuachí / Se casa mi prima. Ntakoo na’a Mati / Martín se levanta temprano. Ntakoto ntsítsa mee / Remienda mi huarache. Remienda. Se vuelca. Arregla. Reza. Ntakuatu na / Reza muchacha. Xita ntakua yutu / Quíta la corteza del árbol. Ntakua’a ñaskui’nù / Regresa lo que robaste. Adivina. devuelve. Ntanaa in ñuñu ña / Lo sigue una abeja. Se levanta. Se casa (Expresión de un hombre hacia una mujer). 56 Ntasava’a . Ntakuni sanu / Reconoce lo tuyo. Lo sigue. Ntanta yutu tsi tachi ni’í / El árbol se vuelca con el viento fuerte. Ntasava’a tsaku tu’ita / Arregla el jardín. Ika ntanaa ñuù / Allá está colgada la palma.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ntakóó Ntakóó Ntakoto Ntakua Ntakuatu Ntakuatu’un Ntakua’a Ntakuni Ntakuni ini Ntanaa Ntanaa Ntanta Ntanta’à Se levanta. regresa. Ntakuni ini ñàka / Aquella señora adivina. Esta colgado (a). Halaga. Corteza del árbol. Aparece. Nako’on in ntàvi / Vamos a una petición de mano. Vuelve a estirar. Mano.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ntasa’a Ntata yutu Ntati´vi Ntatuu Ntatu’un Ntava Ntàvi Ntaxita Ntá’a Nta’á Nta’á kua’a Nta’á sachi Nta’á yoso Nta’i Ntà’ntà 57 Se hace. Ntava kuá’á xi’an / Vuelan muchos gavilanes. Mano derecha. Petición de mano. Aserrar la madera. Kìni ntá’a / El marrano de engorda. Llorar a gritos. Barre. Nta’i nchu’a sukuachi / Los niños lloran a gritos. Engorda. Mano izquierda. Ntasa’a tono ñakuíka / Se hace el adinerado. dialoga. Ntatu’un tsi see yó’o / Platica con este muchacho. Vuela (n). Platica. Mano de metate. Ntatuu xu’un / Aparece el dinero. Ntaxita yo’o tsaan / Vuelve a estirar la cuerda. Ntati’vi yuye’e / Barre el patio. Kua’á nta’ú na kunchee / Dame tu mano para verlo. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Ntane’è in nta’á yoso / Encontré una mano de metate. Yee ntata yutu / Se debe aserrar la madera. Paladar. Tiin in ña’a ntà’ntà / Tengo algo pegado en el paladar. Ntiki icha / Semilla de pasto. Ntsatsì ntiva’u in ntucha / El coyote se comió una cabra.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Nta’vi Ntìì Ntii Ntiìn Ntika Ntikama Ntíkà’a Ntiki Ntiki Ntikuain Ntikui’na Ntintuu Ntisnu Ntiva’u Ntívi Pobre (Pobreza. Ntika nikuva’à ve’e / La casa se construyó ancha. Atrapó. Coyote. León. Difunto (a). Huevo. Chiin ntíkà’a / Garra de león. resbaloso (a). Mosca. Semilla. Ntsakì sata in ntívi / La paloma puso un huevo. ambos (as). Ladrón (a). Ardilla. Oax. Niyaà ntikui’na / Cayó el ladrón. Nta’vi nivi / La gente es pobre. 58 . Ntiki ntikachi / Cuerno de borrego. Los (Las) dos. La ciudad de Tlaxiaco. Cuerno. Ntii tuyaxi / La tabla está lisa. Ntikama tin’nti / Mosca cuzca. Liso (a). lástima). Ntiìn vilu in ti’in / El gato atrapó un ratón. Ntintuu ku’un / Vayan los dos. Tsa ntasava’anà ntìì / Ya está arreglado el difunto. Ancho (a). Ntsi’ì ntikuain / La ardilla se murió. Nti’í tikuain / Grano de zancudo. se terminó. Nti’i xu’un nai kua’ìn / Se llevó todo el dinero. Elote. Tutsi ntosó / Me duele mi seno. Ntivixi nchu’a kuu / Eres muy presumido. Sarampión. Pulque. Todo (a). Tsa yee ntíxi / Ya hay elotes. Se entierran. Kaa kuá’á ntòò / Hay mucha caña de azúcar. Ntutsi kuá’ána / Se entierran muchas personas. Gordo (a). Caña de azúcar. Grano. Siu’u ntixikui / Espanta al sapo. Ntí’vi nuu ñu’ú / El suelo está resbaloso. Anona. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas Ntivixi Ntíxi Ntìxi Ntixikui Nti’í Ntí’i Ntí’ì Nti’i Nti’í ya’a Ntí’o Ntí’vi Ntóko Ntòò Ntoso Ntutsi 59 . Niku’uyù kue’é nti’í ya’a / Me enfermé de sarampión. Todos (as). Sa luluka kuain stikika ntívira / Por poco patea la vaca los testículos del señor. ¿A ko’o ntìxi? / ¿Tomamos pulque? Sapo. Ntí’o kunku’ún / Todos iremos. Presumido (a). Ntí’ì xu’un / Se acabó el dinero. Ka’nu ntóko / La anona está grande. Se acabó. Seno. Ntí’i kiti / El caballo está gordo.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ntívi Testículos. Resbaloso (a). Tsitsa’an ntucha / La cabra está comiendo. aplica también a frutas o verduras sazonas). Nto’o kìni / Cola de marrano. Tsaki ntitsitsa / La tortuga está poniendo huevos. Huarache. Vee ntò’ò / El tabique está pesado. 60 Ntsítsa Ntitsitsa Ntucha . Ché’e kaa kue ntsítsá / Mis huaraches están bonitos. Se reúnen. Ki’vi ntuva nikanchii / Entran los rayos del sol.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ntùtu Ntútu Ntututu Ntùù Ntuu Ntùva Ntuvá Nto’o Ntò’ò Nto’ó Ntó’o Ntsitsa Capullo. Ntututu kue nantsa’nu / Se reúnen las personas ancianas. Ntuu nako’on / Vamos de día. Se está friendo. Nto’ona ñuu tó’o / Las personas sufren en el país extranjero. Cola. Tsa ntùù / Ya amaneció. Tabique. Sufre. De día (Tiempo). Los rayos del sol. Kan’cha utsa ntùtu in tu’ita / Corta siete capullos de una planta. Tortuga. Naa in nto’ó / Traigo un tenate. La ciudad de Oaxaca. Oaxaca. Tenate. (Persona que superó su juventud. Maduro (a). Amaneció. Ntutu kuñu ntitsitsa / Se está friendo la carne de tortuga. Cabra. Ntuku in tútu / Busca una leña. Ita ntúkú / Flor morada. Ojos.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ntúcha Ntuchi Ntuchi Ntuchinuu Ntuku Ntúkú Ntukue’é Ntukuncheu Ntuku’un ini Ntusu Ntutsa Ntuva ntusu Ntuvii Ntuvita Ntuvitsi 61 Mar. Se ablanda. Ntuvii chikui / Se aclara el agua. Ntuvita yutsa / Se ablanda la masa. Sonido. Busca. Se vuelve loco. Riñón. Ntuku’un inu nchii stakuù yuchi / Recuerda donde dejaste el cuchillo. Ntukuncheu takua na tsinu / Esfuérzate para que se termine. Chaku ntusu yu’una / Se escucha a las personas. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Ntuvitsi staa / Se enfría la tortilla. Recuerda. Esfuérzate. Se aclara. Vomita. Ntukue’é xinira ta tsi’ira / Se vuelve loco cuando toma. Iin kuá’á chaka nuu ntúcha / En el mar hay muchos peces. Ntuchi ncha’í / Frijol negro. Color morado (a). Se enfría. Va’a kue ntuchí / Mis riñones están sanos. Fríjol. Pápalo quelite. Ncha’í ntuchi ntuchinuku / Tienes unos ojos muy negros. Ntutsa nchu’a se’é /Mi hijo vomita mucho. Katsi ntuva ntusu / Come pápalo. Ka’an nuu tuchi / Habla por teléfono. por. A cada rato. Numi tsinu sa’a / Me apuro para terminar. Var. Teléfono. Donde. Nuuni nuuni ka’un / Hablas a cada rato. Abortó. Nuu chai / En la silla. Tutsi nuxaxayu / Me duele el vientre. 62 . Baja. Apurado. Al rato. con prisa. Koyo nuni / Se desgrana maíz. Yo’ó kuu nuu iì / Aquí es donde me duele. Kani in ntuyu / Pon una estaca. Clavo. Nikanà in nti’í nùù / Me salió un grano en la cara. Cara. de baja estima. a. En. Sencillo (a). Numi ñàka se’e ñania / Aquella señora abraza a su nieto. ¿A yee ntuxi? / ¿Hay miel? Estaca. Vientre.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ntuxi Ntuyu Ntuyu kaa Numi Numi Nuni Nunuu Núu Nùù Nuu Nuù Nuu Nuuni nuuni Nuù se’e Nuu tuchi Nuxaxa Miel. rostro. Nuu ya’vi / El precio baja. Ntakuan ntuyu kaa / Compra clavo. Nunu ka kitsu / Vienes más al rato. Abraza. Maíz. Nakonuu. donde. Nuù se’e ñàsi’iyu / Mi esposa abortó. Nùù nikua’à ve’e / La casa se construyó sencilla. Vii kue nu’ú / Mis dientes están limpios. listo (a). Ntachì ñatsisiki / El deportista se cayó. Ligero (a). Nu’na ve’é / Está abierta mi casa. Ñaká kuu nka’án / Aquel hablará. Ñani. ¿A ko’on nuu ya’vi? / ¿Vamos al tianguis? Abierto (a). Sa’á ña mani kua’an nki’in chai / Haz favor de traerme la silla. rápido (a). Aquella. ¿Qué haces? 63 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Ñama se’é / Mi hijo es listo. Deportista. Ñàka kuu mayu / Aquella es mi mamá.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Nuya’vi Nu’na Nu’u Tianguis. Favor. ¿Nchii sa’u? / Hermano. Ññ Ña Ñantoto sana Ñatsisiki Ñaká Ñàka Ñàma Ñama Ñamani Ñani Que. Ñantoto sana kuu / Eres sonámbulo. Hermano (Expresión entre hombres). Kachia ña ku’in / Ella dice que va. Ntika ñàma nií / La hoja de la mazorca está ancha. Sonámbulo (a). Hoja de maíz. Diente. Aquel. Compañero. la verdad. Pulmón. Ño’o kuu vilu tsa’ni ti’in / Este es el gato que caza ratones.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ñantaa Ñàsi’i Ñayivi Ñàyo’o Ña’a Ñà’an Ña’na Lo derecho. Esposa. objetos. Ñe’e satá / Ráscame la espalda. lo cierto. Esta señora. Disfrazado (Participante en el carnaval mixteco). Nuestro pueblo. Rasca. Ñàyo’o sa’a ntsítsa ñuù / Esta señora hace huaraches de palma. Cosas. Kaki va’a kue ña’a / Pon bien las cosas. Mujer. Àsi tsatsi ña´mi vixi yó’o / Este camote dulce está sabroso. 64 Ñà’mà Ña´mi vixi Ñerru* Ñe’e Ñòò Ño’o Ñùma . Ñerru Tinu / El compañero de Faustino. Si’i kaa ñà’an kua’an ika / Está guapa la mujer que va allá. Ka’nu ñòò / Nuestro pueblo es grande. Ñantaa ka’anyu / Digo la verdad. Universo. Cera. Statsa’a kue ña’na / Los disfrazados bailan. Ita ñùma / Flor de cera. Camote dulce. Ntana’ana in ñà’mà / Dibujaron un pulmón. Ñàsi’i Litu / Esposa de Margarito. Vasa yee nuu ntí’ì ñayivi / El universo no tiene final. Este (o). (a). Arrastra. Palma. Ñuu se’e ñàsi’iyu / Mi esposa está embarazada. Oax. Ika tuu in ñu’un / Allá se ve una luz. Ñuu kiti yo’o / El caballo arrastra la cuerda. Tierra.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ñuñu Ñúú Ñuù Ñuu Ñuu ini Ñuu ka’nu Ñuu savi Ñuu se’e Ñuu Snuviko Ñu’ma Ñu’ú Ñu’ú nchá’i Ñu’un Abeja. suelo. Ntuù in ñuñuyu / Me picó una abeja. Está con pendiente. Lumbre. Nuu yeyu ra ñuu ka’nu kui / El lugar donde vivo es una ciudad. fuego. Ciudad. luz. Ñu’ú ra kuanña / La tierra es amarilla. Pueblo. A ko’on ñuu / Vamos al pueblo. El pueblo de San Juan Mixtepec. Kana ñu’ma mi’ì / Sale humo de la basura. Kumi ñuù va’a takua sa’a xíni / Tengo palma fina para hacer sombreros. 65 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Pueblo de lluvia. Está embarazada. Ñu’ú nchá’i ra tilùùña / La Tierra es esférica. Humo. El planeta Tierra. Ñuu ini maa / Mamá está con pendiente. Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Oko Oko tsa’un Oko utsi Veinte. Tsa niya’à oko utsi kuia / Ya pasaron treinta años. Bebé. Treinta y cinco. Oko tsa’un kuia / Treinta y cinco años. Pañitu ra yee ntoi / El pañuelo está limpio. Ke’en pii yee / Hay varios guajolotitos (as). Expresión a un niño. Kumi in pain tsaà / Tengo un rebozo nuevo. ¡Venga! Rebozo. La cría de la guajolota. Yeu pali / Buen día. 66 . Titsi oko kii / Dentro de veinte días. niño. ¡Na’ani! ¡Paa! / ¡Papá!. Treinta. Oo Pp Paa Pain Pali Pañitu* Pa’alu Pii Papá. Pañuelo. Sàà pa’alu kuu se’eni / Su hijo es apenas un bebé. Olote. Kuntu’u ra katsu staa / Siéntate y come. Var. Sàà ntsinù ntsichia / Apenas terminó de bañarse. ¡Saan sa’u! / ¡Hazle así! Trabaja. Ss Hice.Saka. Flema. Se enoja. Var. Inka sai suku / Tengo flemas en la garganta. Sachiun.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Rr Ra Ra Él (Reverencial). Kuachara / El señor está contento. Mee saà nchai / Yo hice la comida. Y (Conjunción). Así. Revuelve. Vii tsita saa / El pájaro canta bonito. Pájaro. ¡Samasu kiti! / ¡Amansa el caballo! Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Sain ntíxi / Olote de elote. Sachuun tsini / Trabaja por las tardes. Saka yutsa / ¡Revuelve la masa! Amansa. Yàchi nchu’a saa Nitu / Benito se enoja muy rapido. Sàà Saà Saa Saá Saan Sachuun Sai Sain Saka Samasu* 67 Apenas. Vá’à sa’i. San vi. Nikanià satá / Me pegó en la espalda. Paloma. Termina. Tutsi san’nta / Me duele la pantorrilla. Detrás. Desata. ¡Kua’an santoo nuu ñu’ú! / ¡Vete a chapear la parcela! Apura. Sa’a kue satà cho’óña xini ve’e / Las palomas hacen su nido en el techo de la casa. También. Ntsi’ì sàmi / La garza se murió. Aparta. Alisa.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Sàmi Santii Santoo Sanumi San na sa’á San ni San vi San’nta Saña Sasian Sata Sata Satà Garza. Así le haremos. ¡Santii tuyaxi! / ¡Alisa la tabla! Chapea. atrás. Así es. Sata ve’e kixi tina / El perro duerme detrás de la casa. Pantorrilla. sasian nivi / No hace bien. San ni kunku’ún meu / También tú irás. Saña yo’o tsaan / Desata esa cuerda. dice la verdad. Espalda. aparta a la gente. ¡Satsinu ra kitsu katsu staa! / ¡Termina y vienes a comer! 68 Satsinu . San na sa’á ichaan / Así le haremos mañana. ñantaa ka’anni / Así es. Sanumi se’u / Apura a tu hijo. ¿A va’a tsitu? / Sobrino. ¿Cantas bien? Amontona. Kua’a sava tikua nuu / Dame la mitad de la naranja. Tapado (a). Sa’vi nùù sulu / El niño tiene tapada la cara. ¿Ana sa’iyà chikui yó’o tsi limun*? / ¿Quién agrió esta agua con limón? Ropa. Lengua. Lengua de la lluvia (Lengua mixteca). Satuun ñu’ú / Apisona la tierra. Satsi. Sa’an savi kuu sa’án / El mixteco es mi lengua. ¡Satutu nuni! / ¡Amontona el maíz! Apisona. Haz. Sa’ma yaa ntsitsi kue sukuachi / Los niños visten ropa blanca. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas Sava Savi Sa’a Sa’an Sa’an savi Sa’iyà Sa’ma Sa’va Sa’vi Sèè 69 . Agrió (De agriar). Prepara. Lluvia. Sèè inka ve’e / La casa se encuentra escondida. Savi tachi / Lluvia con viento. Sa’a yuku na chi’í ntòò / Haz surcos para que yo siembre caña. Kunkitsí kue xito… ¡Satu’va nchai! / Vendrán los tios… ¡Prepara la comida! Mitad. Súku nchu’a kanta sa’va / La rana brinca muy alto. tela. Rana. idioma.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Satsi Satutu Satuun Satu’va Sobrino. Escondido (a). Hijo de mayor edad. Si’i kau / Estas guapa. Collar. Va’a tutu se’é / Mi hijo chifla bien. Se’e íí chaká / El hijo de aquel señor. Hijo (a). Siin sa’an ka’anna / Hablan un idioma diferente. Diferente. Sachuun see ka tsiin / Aquel muchacho trabaja conmigo. Ché’e kaa siki so’o / Está bonito el arete. Espanta. Nieto (a). Kunkitsá sesi’iyu ichaan / Mi hija llegará mañana. Ntiìn vilu in ti’in si’i / El gato atrapó una rata. Ahijado (a). Bisnieto (a). Se’e ntuchaku kuu / Soy tu ahijada.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) See Sesi’i Se’e Se’é Se’e íí Se’e keen Se’e ntucha Se’e ñani Se’e xikua Siin Siki so’o Siki suku Siu’u Si’i Si’i Muchacho. Ntoñu’ù in siki suku / Se perdió un collar. Guapo (a). Mi hijo. San ni se’e ñani kui / También es mi nieta. Arete. ¡Siu’u ntitoo! / ¡Espanta el mosco! Indicador de género femenino. Hijastro (a). Se’e Laxi / El hijo de Nicolás. Hija. Nikitsà se’e xikuani / Llegó su bisnieta. 70 . Se’e keen Ñele kuu ntanta’á / La hijastra de Daniel se casará. ¡Kaki nchaa sivì yó’o! / ¡Anota este nombre! Sube. Nchee si’ìn ve’e / Está grueso el horcón de la casa. Nombre. Excremento. ¡Skaa se’u! / ¡Sube a tu hijo! Maneja. Pierna. ¡Corre! Laza. ¡Skatsa nuni! / ¡Resuena el maíz! Alimenta. ¡Skiku’un va’a! / ¡Laza bien! Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas Sivì Skaa Skaka Skaka Skanta Skasu Skatsa Skatsa’an Skeè Skee Sketa Skiku’un 71 . ¡Skaka ncha tsatu! / ¡Reparte licor! Mueve. Corre. ¡Va’a skasu staa! / ¡Tuesta bien la tortilla! Resuena. ¡Kua’an!. Pizca. ¡Skaka kueni kueni! / ¡Maneja despacio! Repartir licor en las fiestas. ¡sketa! / ¡Vete!. Skee nta’á / Sumerge las manos. Va’a sívi stiki kee tsa’a itu / El excremento de las vacas es bueno para la milpa. ¡Skatsa’an kue kiti! / ¡Alimenta a los animales! Sumerge. ¡Skanta tsa’u na ku’un tikuain! / ¡Mueve tu pie para que se vayan los zancudos! Tuesta. Si’in kani kuu / Eres de pierna larga. Chuun skee / Trabajo de pizca.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Si’ìn Si’in Sívi Horcón. 72 . ¿A kuu skukutuku ve’é? / ¿Puedes adornar mi casa? Pierde. arruinar. Ntutsì sokoyu / Se lastimó mi hombro. ¡Sna’a nixi yee ña ka’anyu! / ¡Enseña cómo debo de hablar! Placenta. ¡Skuii xka’ma yó’o! / ¡Pela esta jícama! Agobia. Hombro.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Skiti Skoyo Skuii Skuita Skukutu Sku’un Snaà Sna’a Sóko Soko Soo Soo So’o So’o Hierve. Enseña. Asa (Para asir). Ka’nu soo / La cobija está grande. Oreja. Adorna. Ntuva’à so’ó / Se me curó la oreja. So’o titsa’an / Asa de cazuela. Snaà nti’i tikuxi itu / El gusano arruinó la milpa. Cáscara de frutas y verduras. Cobija. Tsatsi stiki ka sókoña / La vaca come su placenta. ¡Skoyo nuni kuan! / ¡Desgrana el maíz amarillo! Pela. Skiti luu chikui / Hierve un poco de agua. ¡Sku’un xu’un ra kúnu! / ¡Pierde el dinero y verás! Acabar. Soo nchikà / Cáscara de plátano. Skuita nchu’ana ñà / La agobian mucho. Desgrana. Estira. Oreja grande y alargada. Memela preparada. In tina so’o pe’le / Un perro de oreja alargada. Só’o ñaniyu / Mi hermano está sordo. Stiin túmi xíni / Adhiere la pluma al sombrero. fijar (Colocar un objeto en otro). ¡Stakoo in tikoto yee ntoo! / ¡Deja un trapo limpio! Curar. Saà in statsiti / Hice una empanada. ¡Stee in tuyúku! / ¡Planta un sabino! Adherir. Completa.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Só’o So’o pe’le Stachoo Staka Stakoo Stata Statsiti Staya Sta’an Sta’an Stee Stee Stiin Sordo. ¡Stee yo’o tsaan! / ¡Estira esa cuerda! Plantar. ¡Staya ntuyu kaa! / ¡Afloja el clavo! Molestar. Katsi in stachoo / Come una memela. Sti’i chikui kintoo / Acábate el agua que sobra. Sta’an oko u’un kolo / Completa veinticinco guajolotes. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas Sti’i 73 . Empanada. Recoger del suelo algo. Acaba. Sta’an ñaká sesi’iyu / Aquél molesta a mi hija. ¡Staka tichi yaa! / ¡Recoge los aguacates que caen! Deja. Afloja. Stata tsa’a kua’á / Cúrame el pie derecho. Niña. Stuva yutu sachain / Derriba el árbol que estorba. Expresión de desagrado. Fríe. Koto sulu yó’o / Cuida a este niño. nikachià / ¡Jesús!. expresó. Sukú kani / Cuello largo. Sábado. Ta suatu kitsi se’é / Mi hijo viene los sábados. Niño. ¡Tatu súi ra maa ntaki’un! / Si no es. Maa nitsiniyù stu’va / No ví la telaraña. Telaraña. (as). Niños. ¡Naku’un in susi’í! / ¡Que vaya una niña! 74 . No es. susi* Susi’í Borra. ¡Stutu chaka! / ¡Fríe el pescado! Derriba. Sui yó’o va’a xini / Este niño es inteligente.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Stoo Sto’o Stutu Stuva Stu’va Suatu* Sui Súi Súku Sukú Sukuachi Sulu Susi. Koo sto’o tina ñentu’u / El dueño del perro no está. ¡Susi!. Cuello. ¡Stoo ñanchaù! / ¡Borra lo que escribiste! Dueño (a). ¡Jesús!. Niño (a) pequeño (a). ¡No lo recojas! Alto (a). ¡Susi!. Yo’ó kaa yutu súku / Aquí hay árboles altos. Sukuachi iin ika / Los niños que están allá. Tsaa Tsaà Tsaki Florece. en forma horizontal). camisa. Tsaa tu’ita àsi tsa’an tsikua / Florece la planta que huele de noche.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Sutu Sutsa vixi Suuni Suvi Su’nu Sacerdote. Pone (Colocar las cosas alargadas. Kumi sutsa vixi tatu kunu / Tengo copal si quieres. ¿Ana tsaki yuvi nuu tsito mee? / ¿Quién pone el petate en mi cama? Corral. Su’nu nikiku nta’á / Blusa hecha a mano. Tsàku Tsaku Tsani Tsáni 75 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Blusa. (a). TS ts Nuevo. Ñuu ra ntsiò in sutu va’a ini / Vivió un sacerdote amable en el pueblo. Ntaka’an tsáni / No recuerdo el sueño. Var. Copal. Pone. Tsaku se’era / Está llorando su hijo. Lo mismo. Suuni yo’ó / Aquí mismo. Tamal de elote. (Colocar las cosas en su posición propia) ¿Ana tsani nto’ó yo’ó? / ¿Quién pone el tenate aquí? Sueño. Kuya’vi suvi / Se venden tamales de elote. Kuva’a in tsàku / Se está construyendo un corral.Tsachuun ñuù tsaà / Utilizo palma nueva. Ku’a Llorando. In tsiki ché’e kaa / Una loma bonita. Pantalón (calzón de manta). Kana tsikili nuu chikui / Del agua salen burbujas. Palabras honorables. 76 Tsátú Tsàtu Tsátu Tsatu Tsavi Tsa’á Tsá’a Tsá’á Tsa’a Tsa’ni mana Tse’le Tsiki Tsikili . Loma. Tsátú kú’u kua’á / Mi hermana está muy grave. ¡Skaa tsá’á! / ¡Sube el nixtamal! Pie. Grave. Tsa saì tsàtu / Ya hizo el féretro. Tsa’a chaká ve’e kintonà /Aquel señor ofrece su casa para que se hospeden. In tse’le ncha’í / Un pollo negro. Tsani manayu / Me está dominando el desvelo.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Tsatsi Comiendo. Nikanà in nti’í tsa’á / Me salió un grano en el pie. Tsátu nchu’a nchai / La comida está muy picosa. Féretro (Ataúd). Burbuja. Picoso (a). Ka’anna tsavi / Se expresan con palabras honorables. ofrece. Tsatsi tikuxi nta’á itu / El gusano se está comiendo la hoja de la milpa. Pollo. Nixtamal. Tsatu yaa / El pantalón blanco. Acerca de. ¿Tsa’á nchii ka’anna? / ¿Acerca de qué hablan? Da. Tener Desvelo. Colando. ¡Kuachuun tsio! / ¡Usa el comal! Cuñado (a). Ya’vi tsìto / La cama está cara. Cuida. Bebe. Saka tsitsi yuti / Apenas se está colando la arena. Entumido (a). Tsitu ntaa inka chikui kìsi / La olla está llena de agua. así pasó. Tsitsi tsa’á sachí / Tengo entumido mi pie izquierdo. Hongo. Mama. verdad. Cierto. Cama. Horno para preparar masa de borrego. Tsa nchikana kuñu tsìtù / Ya metieron la carne al horno. Tsi’i nchu’i ncha tsátu / Él bebe mucho licor. Tsiso mee / Mi cuñada. san nikù / Cierto. Tsítu Tsitu Tsi’í Tsi’i 77 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Mii tsito kue ntikachi / El cuida los borregos. Besa. Tsítuñà se’élu / La señora besa a mi hijito.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Tsikuiin Tsio Tsiso Tsíto Tsìto Tsito Tsitsi Tsítsi Tsitsi Tsìtù Detente. Tsítsi tani in kìnilu / Un solo marranito mama. Lleno. Tsito. ¡Tsikuin in nunuu! / ¡Detente un rato! Comal. Yòò yó’o tsio tsi’i / En este mes abundan los hongos. Pájaro carpintero. Tt Ta Cuando. Sepultando. Ni’ín taan / Tiembla fuerte. ¡buenas noches! (Fuera del domicilio. Tsita taka / El pájaro carpintero canta. Tsu’ni yo’o suku ntikachi / La cuerda aprieta el pescuezo del borrego. Ntsiniyù in tachuku / Vi un chaneque. Ntsi’ì in tsoko / Se murió un tlacuache. Ta Taan Tachi Tachi Tachuku Taka Takuni vei 78 . Aprieta. Ve’e tachi / Casa del Diablo. Muchacho (Expresión cariñosa). Chaneque. Tsika nchu’a tachi / Hay mucho viento. muchacho? Tiembla. Ta kuun nchu’a savi ra nchiko ñu’ú / Cuando llueve mucho se enfría la tierra. ¿Nchii kunu ta? / ¿Qué quieres. Diablo. Viento. ¡Buenos días!. Tsa tsutsina ñà / A la señora ya la están sepultando. ¡buenas tardes!.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Tsoko Tsutsi Tsu’ni Tlacuache. hablándose de usted). ¡Tatsavini. ¡que se vaya! Si. hermano! Échalo. Niñito. ¡buenas noches! (Fuera del domicilio. Taxiin kaa / Todo está tranquilo. ¡Takuni tata! / ¡Buenas tardes. Soyate. Tatsata / Cómo se zangolotea. Ñàka saà tàsi / Aquella señora hizo brujería. niñito! Se zangolotea.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Taku vei ¡Buenos días!. Brujería. Señor. ñani! / ¡Gracias. Semilla de plantas o animales para la reproducción. tatilu! / ¡Ayuda. ¡Tatsia!. hablándose de tú). Tana tina / El perro gime. Tatu maa ku’un ra kintuu ve’e / Si no vas. muchachito (Expresión cariñosa). Tata Senche kuu chaka’an / El papá de Vicente es el que habla. Kumi nuni táta / Tengo maíz para sembrar. ¡Chinchee. Tsachuun tani / Ocupo soyate. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas Tana Tani Tàsi Tata Tata Táta Tatilu Tatsa Tatsavini Tatsavu Tatsia Tatu Taxiin 79 . Tranquilo. xixi! / ¡Gracias. señor! El papá. ¡buenas tardes!. te quedas en la casa. tía! Gracias (Hablándose de tú). ¡naku’in! / ¡Échalo!. ¡Tatsavu. Gracias (Hablándose de usted). Gime. Tiin xu’un tsa’i / Toma el dinero que te dá. Sarna. ¡Nchichisu teen! / ¡Te bañaste de sudor! Guía de calabaza. 80 .Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ta’án Ta’vi Teen Te’e iki Tichi Tiin Tika kui Tikai Tíkàì Tikasi Tikasu Tikata Tikatu Tikatsa Tiki De la familia. Tikatsa ñani kuachi / Mi primo está flaco. Nudo. Iin tikata tina / El perro tiene sarna. Alimento que se recibe al asistir a una fiesta. Katsi tikasu / Come totopo. Ta’án kuu ñaká / Aquel es de nuestra familia. Pepita. Tíkàì tuyaxi / La tabla está chueca. Vii nikanà tikai / Salió bonito el chicharrón. Toma. Chueco (a). Kasu tiki iki / La pepita de calabaza se tuesta. Cuchara. Yo’ó kua’an in tika kui / Aquí va un grillo verde. Sudor. Chicharrón. ¿A tsa kantu’u tikasi tsaan? / ¿Ya está la cuchara ahí? Totopo. Iinta tichi / Hay aguacates. Vii te’e iki / Está bonita la guía de calabaza. ¡Saña tikatu! / ¡Desata el nudo! Flaco (a). Grillo verde. Aguacate. Yùù tilùù / Piedra redonda. Tikuiti kuachi / Papas pequeñas. Kasu tikòkò / Se tuesta el gusano tikòkò. Sui tikini / Niño feo. Ve’e tikucha / Casa mugrosa.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Tikini Tikòkò Tikoso Tikoto Tiku Tikuchi Tikumi Tikuva Tikuxi Tilùù Tikucha Tikua Tikuiti Timasa Persona. Mugroso (a). Ntanù tiku / La costura se descosió. Murciélago. comestible. Esférico (a). Mariposa. Tikuva kuan / Mariposa amarilla. Chikase tikoso / El grillo cantor se esconde. Costura. Iin tikuxi itu / La milpa tiene gusano. Naranja. animal o cosa fea y pequeña. Gusano. redondo (a). Grillo cantor. Gallina ciega. Papa. Tikua xan’ntu / Naranja de ombligo. Gusano blanco de palo podrido. Cebolla. Ki’vi tikuchi ta nu’na / El murciélago entra cuando está abierto. Trapo. Yee kee tikumi / Debe de echarse cebolla. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas 81 . Ntaya tikoto / El trapo se está secando. Timasa tsatsi kue yo’o tunaña / La gallina ciega se come las raíces del chayotal. El sexo masculino de las aves. Vena. (Persona ajena a la cultura ñuu savi).Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Timata Ti’in Toko Too Toto Tó’o To’lo To’lo Tuchi Tuchii Tukanuu Túmi Tunaña Tunchee Greñudo (a). ¡Chikua toko susi’í yó’o! / ¡Mide la cintura de esta niña! Escurre. 82 . Ratón. Pluma. Tsa ntsaa tunaña / El chayotal ya floreció. Too niì nta’á kua’á / Me escurre la sangre de la mano derecha. Súku toto / Está alta la peña. Chayotal. Tunchee ka’un / Dices palabras de aliento. Tani kue túmi chata nikintoò / Quedaron solamente plumas de la gallina. In to’lo ntí’i / Un gallo gordo. Obligatoriamente. Palabras de aliento. Niya’à in tukanuu / Pasé una vergüenza. Gallo. Ntsa’nì in ti’in íí / Maté un ratón. Cintura. Peña. Nikeè in ñasi’i timata / Salió una niña greñuda. Túu kue tuchi nta’u / Se ven las venas de tu mano. Vergüenza. Tuchii yee ku’un / Debes de ir obligatoriamente. Extranjero (a). To’lo kuti/ Es un gallo. En varias partes. Naa in tutu takua na ka’vi xitoyu / Traigo un papel para que lo lea mi tio. Súku kue tuyúku kaa yo’ó / Los sabinos que hay aquí son altos. Kumi tutsiu / Tengo un rifle. Chaa tsi tuùn / Escribe con tizne. Tutu yáá yó’o / Chifla esta canción. Leña. Túú nuu xikona ntsítsa / En varias partes venden huaraches. Fierro de un animal. Tsa kuntsaá tuyaku / El izote ya va a florecer. Chifla. Guanábano. Koyo nta’á tuntoko iñu / Se caen las hojas del guanábano. Anonal. Papel. Rifle. Planta de izote.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Tunchika Túni Tuntoko Tuntoko iñu Tutsiu Tútú Tútu Tutu Túú Tuù Tuu Tuun Tuùn Tuyaku Tuyúku 83 Platanar. Naà tuntoko / Se arruinó el anonal. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Tizne. Kue na’a túni kiti / No se ve el fierro del caballo. Tuù nuu ya’a / Está reducido donde paso. Reducido. Alumbra. Kunchu’a tútu / Se desperdicia la leña. Se vé. Árbol de sabino. Tuu inka inna ika / Se vé que hay una persona allá. Tuun na ya’a satsiyu / Alumbra para que pase mi sobrino. Sàà steè in tunchika / Apenas sembré un platanar. Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Tuyutsa Tu’iin Tu’un Tu’un Tu’va Ocote. ¡Ntakua’a in uvi tu’un! / ¡Dí algunas palabras! Saber. Tu’va xixi sa’i xíni / La tía sabe hacer sombreros. Nikayà tu’iin / Se reprodujo la planta de otate. vichi! / ¡Arranca con rapidez! Palabra. Arranca. 84 . La planta de otate. ¡Tu’un vichi. Mii nchaa kue tuyutsa / Él cuida los ocotes. U´va. Ùni xiko ntucha / Sesenta cabras. Ú´va. Var. Dos y medio. Salado (a). ¡Sí! Simple.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ùna Ùni Ùni xiko Uun Ùùn Uva Uvi sava U’a Ú’a U’u Ù’ù Ù’ùn U’un Ocho. Kumi ùni isu / Tengo tres venados. Var. Ù’ù ne’e vitsi / Podemos conseguir piña sin dificultad. Ú’a nchai / No tiene sal la comida. Ùùn nikanì / Salió simple. Uu Sesenta. maa ku’unyú / No. Sin dificultad. Tres. ¡U’un kunchii! / ¡Toma míralo! 85 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Titsi ùna kii / Dentro de ocho días e días. no iré. Con dificultades. No. Amargo (a). U’u ne’eña / Va a ser difícil conseguirlo. Toma. Ù’ùn. U’a nikanà ntuchi / El frijol salió salado. Sin sal. Uvi sava staa / Dos tortillas y media. Uva tsi’i / Sabe amargo. Vasan taxi kuu sana / Creo que así van a hacer. Ntsa’aná in vá’ì nuko / Nos dieron una bandera. inútil. Probablemente. Pesado (a). Todavía se puede. No hay tiempo. de acuerdo. Está bien. Bien. vasa / No. Va’a na’a / Se ve bien. no puede ser. Creo que así. va’ani ka’un sa’án / Haz aprendido. bien. Articulación. hablas bien mi idioma. Vee nchu’u / Estas muy pesado. Vatu ii ko’on / Todavía podemos ir. Vechuun ñòò / La agencia municipal de nuestro pueblo. Vau xini nta’á / Articulación de mi mano. Vati kitsina / Probablemente vienen. Aunque sea. Agencia municipal. Vátu tsaá / No nos dá tiempo de llegar. Vasu ño’o / Aunque sea esto. Vv No puede ser.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Vai vai Vasa Vasan taxi Vasu Vati Vatu ii Vátu Vau Va’a Vá’à Va’ani Expresión de incredulidad. mal.Vá’à tutu yó’o / Este papel no sirve. 86 Vá’ì Vee Vechuun . Incorrecto. Koo. inservible. Bandera. Nikutu’vù. Vixa chai / La silla está mojada. Blando (a). In vilu ko’o ixi / Un gato de pelaje grueso. Puerta. Piña. limpio (a). Koo víkò / No hay nubes. Vita nikanà yutsa / La masa salió blanda. Chi’i kue chàa vitsi / Los hombres siembran piña. Fiesta. No está dulce. 87 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Casa. Bonito (a). Iglesia. Vichi yee cha’va / Hoy debemos de pagar. ¡Ika inka ve’é! / ¡Allá está mi casa! Hoy. Nube. Hace frío. Dulce.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Vekaa Veñu’un Ve’e Vichi Vii Viko Víkò Vilu Vita Vitu ye’e Vitsi Vítsi Vixa Vixi Víxi Cárcel. Kuva’a in vekaa / Se está construyendo una cárcel. Víxi chiki tsatsi / La tuna que me estoy comiendo no está dulce. ¿A vítsi tsinu? / ¿Tienes frío? Está mojado (a). Vii nchu’a nunini / Su maíz está muy bonito. Gato (a). está húmedo (a). Vixi tikua tsatsi / La naranja que me estoy comiendo está dulce. Ña yutu kuu vitu ye’e / La puerta de la casa es de madera. Viko ñuu / La fiesta del pueblo. Kuniya’á veñu’un / Pasaremos a la iglesia. Anillo. Tuu xaku / Se te ve tu papada. Kaki yuchi xeen yo’ó / Pon aquí el cuchillo filoso. Corta. El benjamín. Ombligo. Xchaki va’a nau / Tienes buen cerebro. Xx Cigarro. Xeen yucha ya’a nuu ñu’ú / El río que pasa por la parcela está encantado. Ño’o kuu xatu / Este es el benjamín. Xantu lima / El ombligo de la lima.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Xaa Xacha Xantu Xanu Xan’cha Xatu Xchaki Xa’an Xeen Xeen Xeen Papada. Cerebro. Xacha ixi xini patsa’nu / Corta el cabello de mi abuelo. 88 Xeen Xe’e . Ntane’è in xe’e / Encontré un anillo. Bravo (a). Tortilla gruesa. Xeen tina / El perro es bravo. Yo’ó kuya’vi xanu / Aquí se venden cigarrillos. In tintòò xeen / Una araña venenosa. Encantado (a). esta es la hija menor. Chaa in xan’cha / Haz una tortilla gruesa. Xa’an kìni / Manteca de cerdo. Manteca. Venenoso (a). Afilado (a). hijo (a) menor. Punta. Brilla. Los costados de la casa. Falda. Xiñu xu’un / El dinero brilla. Xini che’e kuni / Usted es calvo. Xiku paku / La sobrina de tu papá. ¡Xian kuntu’u! / ¡Siéntate a su lado! Nariz. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Sombrero. Xií sa’i / Se muestra débil. Sobrina. Nine’è in xíni / Conseguí un sombrero. Nikania xiní / Me pegó en la en la cabeza. Kuakaa xini tsiki / Sube a la cima de la loma. Cabeza. Calvo (a). Che’e nikintoò xikua ve’e / El frente de la casa quedó bonito. ¡Chikua kue xiin ve’e! / ¡Mide los costados de la casa! Ceja. Xini si’in / Arriba del horcón. Débil. Frente de la casa. Resistente. Cima de la loma. Ntakuaun xikua paku / Heredaste las cejas de tu papá. Xíí nchu’a yutu / El palo es muy resistente. Xichi titaxi / Nariz chata.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Xian Xichi Xií Xíí Xiin ve’e Xikua Xikua ve’e Xiku Xini Xini Xíni Xini che’e Xini tsiki Xiñu Xio 89 A su lado. Xio kue na statsa’a / Las faldas de las bailarinas. Tía. Cogollo. Arco Iris. Tío. Poco.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Xita Xita Xito Xitu Xítu Xixi Xíxu Xi’an Xi’na Xka’ma Xkochancha Xoo Xoxe Xu’un Quita. Xita yo’o takua na kaka tina / Jala la cuerda para que el perro camine. Xoo xu’un nikututù / Se juntó poco dinero. Dinero. Nkinchaa nchu’u xu’un / No gastes mucho dinero. Kuaya’a xi´naka yó’ò / Pasa tú primero. ¡Xita tsa’u! / ¡Quita tu pie! Jala. Muy poco (a). Tu tía. Tu tío. Jícama. Primero (a). Gavilán. Ntoo kue xka’ma / Las jícamas son grandes. ñàtsita / Tu tía. Xitu itu / Cogollo de la milpa. Ntsiniyu ña niya’à xítu tsi su’a / Vi que tu tío pasó por aquí. In xito kuíka / Un tío adinerado. Xoxe nchai inka / Hay muy poca comida. Yachi inka Xkochancha / El Arco Iris está cerca. Xíxu. Kua’an xi’an tsi in chúnlu / El gavilán se llevó un pollito. Xixiyu Pala / Mi tía Paula. la que canta. 90 . Tsa yaà kue nta’á yutu / Las hojas del árbol caen. Música. Yee yáá ve’e kue naa / Hay música en la casa de aquellas personas. Ntakóó yaka / El polvo se levanta. Ceniza. Cerca.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Yy Yaa Yaà Yàà Yaá Yáá Yaa ii Yachi Yàchi Yàchi yu’u Yaka Yaka nií Blanco. ¡Yaku tuyaxi! / ¡Cepilla la tabla! Soba. Yaa ii kuu yaa yó’o / Este es un santo. Koo ka yaka ntee nií kuma / Ya no tenemos jacal para las mazorcas. Ntaka’ì yaá tsi tivixi / Se me pintó la lengua con el dulce. ¡Yaku tsa’á! / ¡Soba mi pie! Yaku Yaku 91 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . ¡Kini yàchi yu’u! / ¡Qué precipitado para hablar! Polvo. Sa’ma yaa / Ropa blanca. Yachi kani savi / Esta tronando cerca. Cepilla (Cepillar sobre una superficie sólida). ¡Tava yàà! / ¡Saca la ceniza! Lengua. Pronto. Yàchi ninì / Atardeció pronto. Precipitado para hablar. Cae. Jacal de mazorca. Entidad sagrada. Nchi’ìna yàvì / Sembraron maguey. Yata in ntuta’ànyu tava nuu itu / Me encargué del primer arado de la milpa. Tutu yàkua / Documento ilegal. Primer arado de cultivo. Che’e yákuí / Concha de armadillo. Se dispersan. Maguey. Jícara. Sábila. Yaxi ya’a chikui / El agua pasa a poca profundidad. Armadillo. Yava ita ta tsa’a tachi / Las flores se dispersan cuando hay viento. Delgado (a). Míí skana kue yàva / Ella tira las semillas. ¡Kaki soo yaxi nuu tsito! / ¡Pon una cobija delgada en la cama! Pasa. Santa. Ilegal. Nta’vì yatsi / Se me quebró la jícara. Yakua nùku / Tienes sucia la cara. Ntikii ya’a ñantaki’in xikui / El lechero pasa todos los días.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Yakua Yàkua Yákuí Yaa sii Yata in Sucio (a). Cueva. In yavi ñu’ú / Un hoyo de la tierra. Skukutu kue ñàka nuu yaa sii / Ellas adornan el altar de la santa. Hoyo. 92 Yatsi Yàva Yava Yavi Yàvì Yavi ka’nu Yàvì táta Yaxi Yaxi Ya’a . Semillas en general. ¡Stee yàvì táta! / ¡Siembra sábila! A poca profundidad. Naà titsi yavi ka’nu / Adentro de la cueva está oscuro. Espiga. Nosotros (as). Yoko nuu yeyu / El sitio donde vivo es caluroso. Debe. Hay. buenas tardes. Yee ntoo koo ve’u / Debe de estar limpia tu casa. Ya’vi xikona ntikachi / Venden caro el borrego. Mes. hablándose de tú). Panal. Ntatavà in yókó ka’nu / Fotografié un panal grande. Transparente. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas Yeu vei Ye’e Yoko Yòko Yókó Yòò Yòò Yoo Yóso 93 . Llano. buenas noches (Saludo en el domicilio. Buenos días. Luna. buenas noches (Saludo en el domicilio. In yóso kuu nuu yeyu / Donde vivo es un llano. Vii ntsaa yòko icha / La espiga del pasto floreó bonito. hablándose de usted). Tsa ntee yòò / Ya hay luna nueva. Yòò vatsi kunku’unyú / El mes que viene iré. buenas tardes. Caro (a). Buenos días. Chikau ya’a ntuyu kaa nuu nchai/ Le echas clavo a la comida. Yoo ra mako’on / Nosotros no vamos. Ye’e nchu’a sa’ma yó’o / Esta ropa es muy transparente. Yee viko ñuu Bee / Hay fiesta en el pueblo de Alfreda.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ya’a ntuyu kaa Ya´vi Yee Yee Yeni vei Clavo (El condimento). Caluroso. Yùcha ka’nu ya’a tsi nuu yeyu / Un río grande pasa por donde vivo. Silvestre. ¡Yo’ó kaku tútu! / ¡Pon aquí la leña! Cuerda. Tierno. Kaa yúkú yuye’eni / En su patio hay hierba. Raíz. Tú. Ntsa’à chi’anna in yòso nuu kue ña sàà ntanta’a / Regalaron un metate a los recién casados. Hierba. Kiti yó’o ra masuti / Este caballo es manso. Yó’ò ra yee kutu’vu / Tú tienes que aprender. Este (a). Na’a kua’anna yukú / Se fueron temprano al campo. Niyaà yo’o skiku’un ichi / La cuerda de lazar se me cayó en el camino. 94 Yoso Yo’ó Yo’o Yó’o Yo’o Yó’ó Yó’ò Yucha Yùcha Yuchi Yukú Yúkú Yúku . Ño’o kuu yuchi kue kuxi / Cuchillo que no se oxida. Toma. ¿A nau iki yucha? / ¿Traes calabazas tiernas? Río. Tunchika yúku kuu ño’o/ Este es platanero silvestre. Kuá’á nchu’a tsika yo’o tuñuu / La raíz de la palmera se extiende bastante. Sobra.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Yòso Metate. Cuchillo. Yoso nchai katsi tina / Sobra comida para el perro. llévatelo. Yó’ó. Aquí. Campo. kunaa ku’un / Toma. ¡Yu’va yaa chikau nuu chikui! / ¡Hécha hielo blanco en el agua! Hilo. Ntuku in yùù kua’u nuu / Busca una piedra y me la das. Masa. Sui yu’u la’va / El niño chimuelo. Hojarasca de ocote. Palo. recipiente despostillado. Piedra. Íchi yu’ú / Se me seca la boca. Con miedo. Sereno. Kaya yùtsa yuye’eni / Se junta mucha hojarasca de ocote en su patio. Ntantuku yu’va yaa ra kua’u nuu / Busca el hilo blanco y me lo das. Hielo. Chimuelo (a). Nchi’i nchu’a nikanà yutsa / La masa salió muy molida. Se gasta. Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas Yutsa Yutsi Yutu Yutu Yùù Yuyu Yu’u Yu’ú Yu’u la’va Yu’va Yu’va 95 . Kumi ùni xiko yuku itu / Tengo sesenta surcos de milpa. Tsa cha’i yutu / El palo ya está podrido. Soo yutu yó’o ra tàtà vi / La corteza de este árbol es medicinal. Yutsi sa´ma ta kuna’a / La ropa se gasta con el tiempo. Arena. Árbol.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Yuku Yuti Yùtsa Surco. Kumani yuti nchi’í / Hace falta arena fina. ¡Iinta yuyu icha! / ¡Cuanto sereno tiene el zacate! Boca. Yu’uyu kaka mitu’un / Tengo miedo de andar solo. Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ñantaka’i 8 Ya’a Ntúkú Kua’a Yaa Kuan Nchaa kui Ncha’í Kuxi Ya’à Colores Naranja Morado Rojo Blanco Amarillo Azul Verde Negro Gris Café 8 Literalmente se traduce como “lo que pinta” 96 . Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ñaka’vi 9 In Uvi Ùni Kùmi U’un Ìñu Utsa Ùna Ììn Números Uno Dos Tres Cuatro Cinco Seis Siete Ocho Nueve Utsi Utsi in Utsi uvi Utsi ùni Utsi kùmi Tsa’un Tsa’un in Tsa’un uvi Tsa’un ùni Tsa’un kùmi Diez Once Doce Trece Catorce Quince Dieciséis Diecisiete Dieciocho Diecinueve 9 Literalmente significa “lo que cuenta o lee” Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas 97 Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Oko Oko in Oko uvi Oko ùni Oko kùmi Oko u’un Oko ìñu Oko utsa Oko ùna Oko ììn Veinte Veintiuno Veintidós Veintitrés Veinticuatro Veinticinco Veintiséis Veintisiete Veintiocho Veintinueve Oko utsi Oko utsi in Oko utsi uvi Oko utsi ùni Oko utsi kùmi Oko tsa’un Oko tsa’un in Oko tsa’un uvi Oko tsa’un ùni Oko tsa’un kùmi Treinta Treinta y uno Treinta y dos Treinta y tres Treinta y cuatro Treinta y cinco Treinta y seis Treinta y siete Treinta y ocho Treinta y nueve 98 Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Uvi xiko Uvi xiko in Uvi xiko uvi Uvi xiko ùni Uvi xiko kùmi Uvi xiko u’un Uvi xiko ìñu Uvi xiko utsa Uvi xiko ùna Uvi xiko ììn Cuarenta Cuarenta y uno Cuarenta y dos Cuarenta y tres Cuarenta y cuatro Cuarenta y cinco Cuarenta y seis Cuarenta y siete Cuarenta y ocho Cuarenta y nueve Uvi xiko utsi Uvi xiko utsi in Uvi xiko utsi uvi Uvi xiko utsi ùni Uvi xiko utsi kùmi Uvi xiko tsa’un Uvi xiko tsa’un in Uvi xiko tsa’un uvi Uvi xiko tsa’un ùni Uvi xiko tsa’un kùmi Cincuenta Cincuenta y uno Cincuenta y dos Cincuenta y tres Cincuenta y cuatro Cincuenta y cinco Cincuenta y seis Cincuenta y siete Cincuenta y ocho Cincuenta y nueve 99 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Ùni xiko Ùni xiko in Ùni xiko uvi Ùni xiko ùni Ùni xiko kùmi Ùni xiko u’un Ùni xiko ìñu Ùni xiko utsa Ùni xiko ùna Ùni xiko ììn Sesenta Sesenta y uno Sesenta y dos Sesenta y tres Sesenta y cuatro Sesenta y cinco Sesenta y seis Sesenta y siete Sesenta y ocho Sesenta y nueve Ùni xiko utsi Ùni xiko utsi in Ùni xiko utsi uvi Ùni xiko utsi ùni Ùni xiko utsi kùmi Ùni xiko tsa’un Ùni xiko tsa’un in Ùni xiko tsa’un uvi Ùni xiko tsa’un ùni Ùni xiko tsa’un kùmi Setenta Setenta y uno Setenta y dos Setenta y tres Setenta y cuatro Setenta y cinco Setenta y seis Setenta y siete Setenta y ocho Setenta y nueve 100 . Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Kùmi xiko Kùmi xiko in Kùmi xiko uvi Kùmi xiko ùni Kùmi xiko kùmi Kùmi xiko u’un Kùmi xiko ìñu Kùmi xiko utsa Kùmi xiko ùna Kùmi xiko ììn Ochenta Ochenta y uno Ochenta y dos Ochenta y tres Ochenta y cuatro Ochenta y cinco Ochenta y seis Ochenta y siete Ochenta y ocho Ochenta y nueve Kùmi xiko utsi Kùmi xiko utsi in Kùmi xiko utsi uvi Kùmi xiko utsi ùni Kùmi xiko utsi kùmi Kùmi xiko tsa’un Kùmi xiko tsa’un in Kùmi xiko tsa’un uvi Kùmi xiko tsa’un ùni Kùmi xiko tsa’un kùmi U’un xiko. in sientu* Noventa Noventa y uno Noventa y dos Noventa y tres Noventa y cuatro Noventa y cinco Noventa y seis Noventa y siete Noventa y ocho Noventa y nueve Cien 101 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . 2007. Tutu Tu’un Ñuu Savi. Oaxaca. CONACULTA. 2008. Diccionario del Idioma Mixteco. Ve’e Tu’un Savi. “Academia de la Lengua Mixteca”. 1960. s/f. Historia de un esfuerzo Colonia Abasolo del Valle. Municipio de Playa Vicente. Raúl y Raymundo del Bosque. 102 . Universidad Tecnológica de la Mixteca. Caballero Morales. esbozo gramatical de la Lengua Mixteca. Gabriel. Colección Diálogos. Oaxaca. Marcos Abraham. Bases para la escritura de Tu’un Savi. Cervantes Ahumada.Gobierno del estado de Oaxaca. Huajuapan de León. estado de Veracruz. Tutu ntakani tono ka’an Sa’an Savi.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Bibliografía Cruz Bautista. IEEPO-UPN. Serie Glifos. Tér. * Variante (de la región) Anatomía Término General Préstamo del Castellano 103 Academia Veracruzana de las Lenguas Indìgenas . Anat. Gral.Vocabulario Bàsico (Tu’un Savi-Castellano) Abreviaturas y simbolos Var. . se supere lo realizado. y donde la colaboración de los ancianos con su experiencia constituya un ejemplo y se convierta en el punto de partida para la revitalización de Tu’un Savi. Se espera que esta modesta obra contribuya a sumar esfuerzos en materia de la lengua originaria y en lo venidero se enriquezcan contenidos. . en esta obra agrupamos algunos elementos de su idioma fundamentales para dar continuidad a su cultura y su idioma cuando ha cumplido y sigue cumpliendo con una función social.L as palabras son el reflejo de las prácticas y expresiones culturales. los saberes ancestrales y la historia que se ha venido forjando en el devenir histórico a los pueblos Ñuu Savi.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.