Vocabulario Achi

March 25, 2018 | Author: Peter López | Category: Multilingualism, Lexicon, Human Communication, Linguistics, Symbols


Comments



Description

Ucholaj Ch'a'teemVocabulario Achi Achi – Español Español – Achi Guatemala, 2001 SINTITUL-4 3 08/07/2004, 08:16 a.m. K'ULB’ IL YOL TWITZ PAXIL Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG UK'OLIB'AL RI YAKB'AL CH'A'TEEM JAY RI ANO'N Dirección Lingüística y Cultural -DILINC Nab'ee K'awal Uwach M. A. Trinidad Matías Rafael Jiménez Camposeco K'awal Uwach Chaak T. U. José Miguel Medrano Rojas K'awal Uwach ri ajilan pwaq P. C. Cruz Velásquez Mendoza K'awal Uwach ri Yakb'al Ch'a'teem Lic. Aurelio Domingo Hurtado Montejo © Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG tP q (2001) K’ ulb’ il Yol Twitz Paxil Academia de Lenguas Mayas de Guatemala –ALMG– Dirección Lingüística y Cultural –DILINC– Programa de Estudios Lingüísticos –PEL– 13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala Tel: 2323404 2329342 Telefax: 2500213 Correo Electrónico: [email protected] Impreso en Guatemala SINTITUL-4 4 08/07/2004, 08:16 a.m. K’ ulb’ il Yol Twitz Paxil Academia de Lenguas Mayas de Guatemala Komoon Ch'a'teem Achi Comunidad Lingüística Achi Ucholaj Ch'a'teem Vocabulario Achi Guatemala, 2000 SINTITUL-4 5 08/07/2004, 08:16 a.m. m. 08:16 a. SINTITUL-4 6 08/07/2004. Cecilio Tuyuc Sucuc Técnico Encargado Gloria Enoe Son Chonay Elaboración de Glifo Cecilio Tuyuc Sucuc Diagramador y Diseño de Portada Gersom Aaron Mach M. .JUNTA DIRECTIVA DE LA COMUNIDAD LINGUISTICA ACHI Presidente: Vice-presidente: Secretario: Tesorero: Vocal I: Vocal II: Vocal III: Abelino Román Lajuj Marcelino Sis Xolop Domingo Camajá Raymundo Máximo Chén Siana Hilda Andrea Solomán Hernández Catalino Ixtecoc Matías Antonio Oxlaj Gonzáles Programa de Estudios Lingüísticos-PEL Coordinador Lic. OKIB’AL RE Ri Achi e jun Ch’ a’ teem k’ o chupaa ri jun re kawinaq chi ch’ a’ teem. ruma taq wa’ ri Maya’ Ch’ a’ teem xa xkanaj kan pa ch’ a’ teem jay xa re kachapab’ ex pajaa. wa’kach’ a’ teb’ ex chupa ri juyub’ taq’ ajaal re ri tinamit Baja Verapaz. jek’ uri’la’ kaya’ taj chuk’ utik wa chola’ j ch’ a’ teem Achi.m. jela’ pacha’ ri utz utz’ ib’ axiik. . SINTITUL-4 7 08/07/2004. Chupa taq ri k’ axk’ oliil petinaq loq kuuk’ ri moso’ iib’ri taq ch’ a’ teem Mayaab’lik na xkoj ta retaliil pacha’ ri xkoj lo che ri ch’ a’ teem kaxtila. xoqo kaya’taj uchuq’ ab’ronoje ri ano’ nib’ al re ri tinamit Paxil eb’ ajchiqawach. chupa taq ri komoon K’ ub’ uul. pa ri K’ ulb’ il Yol Twitz Paxil. pacha’ jela’ kayaktaj uwach ruchapab’ exiik taq ri ch’ a’ teem mayaab’ . Tz’ alama’ . Samiyeel Chikaaj jay ri komoon Xiro’ m.1 w ch’ aweelaab’jay p chi qulaab’ . ruma k’ uri’pa qaq’ ab’k’ o wi ri kojch’ a’ tb’ en re. pacha’jela’ka’ anitajik ri jikib’ aam che ri ujunimaxik ruuk’usuuk’ b’ ee wa taq ch’ a’ teem mayaab’ . lik chirajawaxiik k’ uri ri K’ ulb’ il Yol Twitz Paxil. jay pa kiq’ ab’taq ri nimaq jaa re ri q’ atb’ al tziij kakikoj iil che ri ch’ a’ teem Mayaab’jela’ pacha’ ronoje ri ano’ nib’ al mayaab’ pacha’kuya’uchuq’ ab’ri k’ iyal ch’ a’ teem jay ri k’ iyal ano’ nib’ al re ri tinamit paxil. 08:16 a. na xkanaj ta kan pa tz’ iib’pacha’ri ka’ an che ri kaxtila. Chijaa. ri uq’ aljisaam ri K’ ulb’ il Yol Twitz Paxil. Ri k’ isb’ al re uriliik jay ujikib’ axiik wa wuuj re uchola’ j ch’ a’ teem x'anitaj ruuk’ molob’ al iib’re urilik wa wuuj chupa ri uk’ olib’ al ri Komoon Achi jay ri puqa’ j uchapoom utza’ m eb’ ajna’ ooj puwi’taq ri ch’ a’ teem. Ruma taq wa k’ ax chwi taq ri ch’ a’ teem pa ri nima tinamit. Ri unuk’ iik wa jun chaak x'anitaj kuma ri tikaweex re ri Komoon Achi pa xq’ aljisax wi ri jalajuj taq ub’ ee ri ub’ ixiik ri ch’ a’ teem. kuchakuj xoqo kuyak uwach na’ oj chaak pa wuuj pa ka’ ib’jay jun chi ch’ a’ teem. ureqaleem ruchaak chwi kuch’ ob’ o. Ri xukmo’ tz re ri ch’ a’ teem Achi jikib’ an ruuk’1W xuk tz’ iib’ . ri x-anitajik ruuk’ri xukmo’ tz ri jikib’ aam ruuk’ri q’ atoj tziij wW y re ri junaab’ rure K’ ulb’ il Yol Twitz Paxil. Wa jun chola’ j ch’ a’ teem kak’ utb’ ex jewa’ : Wa wuuj ruk’ aam rtP chi ch’ a’ teem solkopiim pa kaxtila. achijaab’jay ixoqiib’re ri Komoon Achi.m. 08:16 a. alitoo. wa’kajawaxik re juna chik k’ otb’ al na’ ooj chwach. pacha’ u’ anik juna chola’ j ch’ a’ teem pa ka’ ib’ch’ a’ teem uwe pa jun chi ch’ a’ teem. Qatyoxij k’ uri’che ri Uk’ u’ x Kaaj jay ri Uk’ u’ x Uleew ma xyataj chaqe ri u’ anik wa jun chaak. jela’pacha’ri alab’ oo. . alab’ oo. chike k’ uri’konoje ri nimaq winaq chi achi. qab’ ij panoq wa chola’ j ch’ a’ teem na eta ronoje ri tziij ch’ a’ teem ri kiyo’ oom kan qati’qamaam chaqe. chi ixoq jun nimalaj tyoxinik chike. jela’chike konoje ri tikaweex ri xkichakunib’ eej wa wuuj re chola’ j ch’ a’ teem. ixoqiib’ jay achijaab’ . ruuk’ jun ch’ uti’ n tziij chutzaal pacha’ jela’ kak’ amataj usuuk’ri jujun ch’ a’ teem. pacha’re keta’ maxiik sa’ke’ elawi ri ch’ a’ teem. Wa jun chaak kuya’uchuq’ ab’ri ch’ a’ teem jay re keb’ uto’ri ak’ alaab’ . jela’k’ uri’ Qatyoxij chike ri mutza’ j ek’ amb’ al uwach wa Komoon Achi yey ri ek’ amb’ al uwach re ri K’ ulb’ il Yol Twitz Paxil. jay jela’konoje ri kechakun pa ri tijonik re ri k’ utuuj re ka’ ib’ch’ a’ teem. wa wuuj na xata re kil uwach. SINTITUL-4 8 08/07/2004. Salamá. El alfabeto del idioma Achi consta de 32 signos gráficos. y San Jerónimo. Para realizar la investigación y conformación del documento se trabajó bajo la coordinación técnica y lingüística del Programa de Estudios Lingüísticos de la Dirección Lingüística y Cultural de la K’ ulb’ il Yol Twitz Paxil _ALMG. circunstancia que influyó en el ámbito de uso del idioma y lo cual motivó su desplazamiento a nivel oral y aislandolo a su uso doméstico. Que es crear. donde se unificaron criterios de escritura y gramática. para dar cumplimiento a uno de los objetivos fundamentales de normalizar y estandarizar la escritura de los idiomas Mayas.m. Rabinal. La revisión se llevó a cabo mediante talleres realizados en la Comunidad Lingüística. Es hablado dentro del ámbito geográfico del departamentos de Baja Verapaz en los municipios de Cubulco. que se elaboró con el alfabeto practico según Decreto Gubernativo 1046-87. el castellano. 08:16 a. 10 vocales y 22 consonantes. de la K’ ulb’ il Yol Twitz Paxil. El idioma no se ha desarrollado a nivel escrito.INTRODUCCIÓN El idioma Achi es una de los 21 reconocidos por la K’ ulb’ il Yol Twitz Paxil. Desde la invasión castellana los idiomas mayas tuvieron una situación de desventaja en relación al idioma oficial. Consciente de la realidad Lingüística del país en cumplimiento con los objetivos de la ALMG. para promover el conocimiento y uso de los idiomas mayas para fortalecer los valores culturales guatemaltecos. instituciones y el gobierno revitalicen el idioma y los valores culturales del Pueblo Maya para fortalecer el carácter multilingüe y pluricultural de Guatemala. como también con el apoyo de las autoridades de la Comunidad Lingüística Achi y la colaboración de los hablantes del idioma para enriquecer y registrar las variantes dialectales en el nivel léxico. San Miguel Chicaj. Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. El vocabulario bilingüe se presenta así: entradas con su traducción respectiva. por las siguientes razones: para que el usuario tenga la noción de escudriñar SINTITUL-4 9 08/07/2004. Se presentó de esta manera.Achi y sus glosas ilustrativas. lo que se convierte en un reto para que hablantes. Achi-Castellano Castellano. . En esta oportunidad se presenta el vocabulario del idioma Achi. implementar e incentivar programas de publicaciones bilingües y monolingües. al recabar información principalmente con las ancianas y ancianos de cada comunidad SINTITUL-4 10 08/07/2004. Este material fortalece el desarrollo y promoción del idioma y como material de apoyo para los niños. Agradecemos a Corazón del Cielo y Corazón de la tierra por haber permitido concluir con las investigaciones requeridas. jóvenes y adultos de los diferentes municipios que compone la Comunidad Lingüística Achi y para todos los que trabajan en Educación Bilingüe.el uso de las palabras. para ver la función y significado de la palabra. que nos heredaron las abuelas y abuelos. Aclaramos que el vocabulario no se puede considerar como un registro total del léxico del idioma. en la frase u oración. 08:16 a. Le sirve también al investigador que se interese por dicho idioma. . como la elaboración de diccionarios bilingües y monolingües o de especialidades en el idioma Achi. a todas las personas que se esforzaron para la elaboración de este vocabulario.m. Como también para tener una base de datos que es útil para apoyar los futuros trabajos. .m. 08:16 a.Achi Español SINTITUL-4 11 08/07/2004. Ri ch’ich’ kape ruk’ri aj ch’qa yaa’. Achb’ i’ iil. Esposo. Las heces del niño. El esposo de doña Fermina está bailando. La muchacha es cholense Aj ch’qaya’. kiis ri k’o’m. Ri nuchuu ajpurula’. . SINTITUL-4 13 08/07/2004. Compañero. Achi. Milpa. Aj pa Ch’ol wa alii. Con el extranjero viene el hierro. C e l a r. Kachixomanik ri ixoq Wa’n che ri rachijiil. Hombres. L a c a m i o n e t a e s cubulera. El tallador está trabajando. Purulense. Kaxajaw ri rachijiil ri ixoq Min. Achb’ ilanik. Celoso. Ri ab’aj k’o pa uleew. Tallador. Ri achijaab’ketz’ib’anik. Achijaab’. Achijiil. Mi mamá es purulense. Achaq. Cubulero. Aj K’ub’uul. Cholense. Piedra. X’ eek ri wachb’ i’iil pa ri jaa re tijob’al. Acompañado por su mamá. Kachakun ri achi Se’n pa ri ruleew. El arado está hecho con el palo de ixcanal. Achb’ ilaam ruma ruchuu. Acompañado. achi’ il. Achixomanik. La piedra está en la tierra. Ajk’oot. Don Vicente está trabajando en su terreno. Doña Juana está celando a su esposo. Arado. Extranjero. Ri rachaq. Achixoom. Mi compañero se fue a la escuela. La milpa es de don Anastacio. Faustino me vas a acompañar. El maestro es cobanero Aj Purula’. Achb’ ilaam. Heces fecales. achi’aab’. D o n S i m ó n e s m u y celoso. Kinawachb’ ilaaj a Tiin. Ri ab’ixab’al anoom ruuk’ chee’ suuj. kiis.m.A Ab’aj. Ri achi Mon lik achixoom. Aj ch’ol. Ri tijoneel Samyeel Kob’aan. 08:16 a. Hombre. Cobanero. Ab’ixab’al. Los hombres están escribiendo. Ab’ iix. Acompañar. Aj k’ub’uul r i c h ’i i c h ’. Ri ab’ iix e re achi Ata’ s. Aj kob’aan. Kachakunik ri ajk’ot. ab’anik . Ajab’al. C u r a n d e r o . Guerrero. Yo te quiero con todo mi corazón. El guerrero está en el pueblo. Che ri molob’al iib’k’o juun ch’ ateel. Chupa ri komoon k’o ajb’iix. Ajilanik. Los números en el idioma achi. Ri ajab’al re ri nuqaaw. Ajk’ochooj. Hay cantante en la comunidad. reina. Ri aj’itz ku’an umeyoo. Ajilaam. Ajch’ajal uwach. Contar (número o dinero). K’o ajiil che ri chak. Q u e r e r. Nativo. El hilador arregla el hilo. Pago. 08:16 a. Rey. Salamateco. Ajaaw. Ri rajaaw uleew xoponik. Tactiquense. Aj Taktik. Ajil. H a b l a d o r. Kachkun ri ajch’ajal uwah. Ajchaak. Hilador. Ri’ in in aj Samyeel Chikaaj. E l e s c u l t o r trabaja Ajchiqawach. El señor es amaestrador de animales. Che ri tinamit k’o ach’ami’y. Amaestrador. Hay alcalde en el pueblo. L e g ó e l d u e ñ o d e l terreno.m. Ri ajch’a’ooj k’o chupa ri tinamit. Rire aj Taktik. $ 14 Ajch’ami’y. La milpa tiene grandes elotes. Lik nimaaq ri aj che ri ab’ iix. Ri ixoq ajk’aay pix. Cantante. Ri achi ajtijo’ n re chikop. El rey está sonriendo. El trabajo tiene pago. Ajch’a’ooj. Aj. El brujo gano dinero. Las tortillas son contadas. Ajb’iix. Elote. K’o jun ajk’ochooj ke tikawex. Ajb’atz’ . Ajk’aay. Xa ajilaam taq ri wa’. Ajawaal. Ri’ i n katwaaj ruuk’ronoje nuk’u’x.Aj Samyeel Chikaaj. Contado. Comerciante. Ri ajchiqawach re ri jun tinamit.Español SINTITUL-4 14 08/07/2004. H a y u n curandero de humanos. El trabajador trabaja bien. Aj’ iitz. Aj Tz’alama’. Ajawanik. El es Tactiquense Ajtijo’ n. . San miguelense. Trabajador. Ri ajilaneel meyo. Ri ajawaal ketze’nik. C o n t a d o r. D u e ñ o . El nativo de un pueblo. Brujo. Alcalde. Ajilaneel. Soy san miguelense. La señora es vendedora de tomate. Saqiil kachakun ri ajchaak. Ri ixoq Wa’n aj Tz’alama’. Ri chiij kuyijib’a ri ajb’atz’. Escultor. Doña Juana es salamateca. A j c h ’a t e e l . La azuela es de mi papá. Achi . El contador del dinero. Azuela. a m a r. Ri ajilanik pa qach’ab’al achi. vendedor. Hay un hablador de la reunión. Ri ixoq ajkeem kakemonik. El bien hace el juez. Ri ajtij lik utz uk’ux. Ajkuun. Ajsaqmolob’. Ajsii’. Ajsik’. Ajkeem. Yo soy pecador. Arriba. Originario de lugar lejano. El curandero está en el pueblo. Familiar. Ajpajaa. Petatero. Ajsik. . Ajna’ ooj. Juan es albañil. Que amable es el maestro. El músico baila. Ajtz’ aq. Salió el familiar. Curandero. Ri un maan rire ajtz’iib’. Ajt’iis. % 15 Achi . Ri me’ s lik ajwaraam. Es de aquí. K’ o chi jaa ri ajkuun. Sastre. Albañil. Ri achi Paran ajkaab’. Ajmak. El sacerdote maya tiene idea.Ajkaab’. M ú s i c o . Ajsiik’. Ajtz’aq rachi Waan. La gallina ponedora canta. Ajtij. Ajtz’iib’. Predicador. Ri aj pa jaa xeel b’ i. Lik ajna’ ooj ri achi Lu’ p. Escritor es mi abuelo. Ajtziij. Dormilón (na). Juez. Ri watz ajtiko’ n. Don Matilde es leñador. Pescador. entedido . Pecador. Maestro. Mi hermano es agricultor. Estaá tejiendo la mujer tejedora. Ri chee’ k’o ajsik. . Don Francisco es fabricante de dulce. Aj naj. El hombre es de aquí y se fue alla. Inteligente. Ajtiko’n. Ajq’ojoom. Ri ajq’atoy tziij ku'an ri utz. G a l l i n a p o n e d o r a . Sacerdote maya. Kab’ixon ri ak’ ajsaqmolob’. Leñador. La’chi ajwara yey xeek’ jela’. Tejedora. Muy dormilón es el gato. Está caminando el pregonero. Pregonero. El predicador de la palabra. Ajq’atal tziij. Ajsii’ ri achi Ti’l. Ajtijo’n. Ajq’ iij. Don Manuel es petatero. Fabricante de dulce. Ri k’aat re ajkar. Ajwaraam. Maestros.m. Hay maestros en las escuelas. Ri ajtziij che ri ch’ a’ teem. Ajkar. escritor. Doña Magdalena viene de lejos. El árbol está arriba. Ajpoop. Ri ajq’iij k’o uch’ob’enik. Chupa taq ri tijob’al e k’o ajtijo’n. Ajpoop ri achi Wel. Agricultor.Español SINTITUL-4 15 08/07/2004. Don Guadalupe es inteligente. Ri ajsik’kab’inik. Ri qaq’uu ku’an ri ajt’iis. Kaxajaw ri ajq’ojoom. La red es del pescador. Ri’in in ajmaak. Lik ajsiik’ ri nuqaaw. Ajwaraa. El sastre hace la ropa. F u m a d o r. Ri ixoq Len aj naj. Escritor. Mi papá es fumador. 08:16 a. La nena se quedó en casa.Español SINTITUL-4 16 08/07/2004. Ri ak’ e’l re aj. Nombre de nacimiento. El muchacho se Achi . Ri ak’ob’ al. K’o jun ak’al pa ri wuleew. Alaa. Hay una fuente de agua en mi terreno. Pa tinamit k’o wi ri axajab’. alab’oom. Ri chikop alaneel.Ajxaan. Muchacha.m. La perra reproduce. Ak’aa. . alab’oom. Nene. Reproducir. Xe’e e k p a etz’aneem ri alaa. Ri ralab’ib’al ri ixoq Pa’ s xe’eek pa anoj sii’. Ak’eel. Ajxajab’. Echiri’ k’o ajka’an ak’eel. Ak’ . Se hace tortilla de elote cuando hay elote. Criadora. Ri alaxeel chikop. K’o kan chwa jaa ri ak’aa. El hijo de doña Gregoria. Alee. La jícara para el atol blanco. M u c h a c h o . Alaxik. Tortilla camagua. 08:16 a. Re alaxib’al b’i’aaj. Alab’oo. El hijastro de doña Bonifacia se fue a hacer leña. M u c h a c h o s . C r i o l l o . Ri achi Pelis kaxajaw pa keej. Alaab’. Ri ak’ aa xalaxik. Tortilla de elote (taxcal). M u c h a c h o s h o y n o s vamos a trabajar. Ri ralaab’ri ixoq Ko’r. Ak’al. Nació el niño. Adobero. Ri ala’ s choom kilitajik. Alee xkam ri nukawayuu’. Ajxib’inik. mulul re jooch’. Kojb’eek pa chaak waq’iij alab’oo. El zapatero está en el pueblo. A s u s t a d o r. Akuxa’. Hijastro (dicho por la mujer). Alaneel. Ri ak’re ixoq Li’ n. Zapatero. La aguja sirve para coser. Ala’ s . Ajxajooj. Jícara. Ri alii xb’eek ruuk’ ratz. Alab’ib’al. Alaxib’al. Nacimiento. Muñeco (ca). La tortilla de camagua. Alii. Aves de corral. Las aves de corral de doña Catalina. Ri akuxa’re t’iis. El animal criollo. Ak’e’l. Bailador. o r i g i n a r i o . Hijo. mulul. D o n F é l i x e s bailador en el baile del venado. Lástima se murió mi caballo. Nacer. Utzilaaj ajxib’inik re tz’ii. Alanik. L a m u ñ e c a s e v e m u y bonita. & 16 fue a jugar. Ri tz’i’kalanik. Ajxaan ri achi Ru’ch. La vaca es criadora. Alaxeel. Fuente de agua. El perro es buen asustador. Ak’ob’al. Aguja. Don Pedro es fabricador de adobes. L á s t i m a d e p e r d e r a l g o repentino. La muchacha se fue con su hermana. Animajeem. Por tu culpa no llegué. Ri animajeem na utz taj. K’o amolo. Trabajamos por la mañana. La araña lo mío al ganado. Tu mano tiene tierra. . Aumentar (de peso). La siembra de tomate tiene gusano. Aq’ab’. Subir. No se puede escapar. Aniim. Alitib’al. Actitud.m. La molendera está en la casa para la / 17 Achi . K a b ’ison ri wanima’. Ri ralitib’al ri ixoq Min ku’an ch’ajo’n. montar. Utz ri anooj utzil che ri watz nuchaaq’. Amolo. Favorecer. E k’o tinamit animajeel ruma ri ch’a’oj. Ri’in xinanimaj chwa ri tz’i’. Nuestra Madre Tierra produce bien el fríjol. La hijastra de doña Fermina está lavando. Carbón. Mi corazón está triste. costumbre. Guanaba. K’ o ch’ a’ k che ri waaq’. Amaak. Mi lengua tiene granos. Kojchakun aniim. La carga aumentó de peso. Ri chikoop xechulux ruma ri am. Que se venga por favor mañana. amol. X’alob’ ri eqa’n. Ana utziil peta chweq. D e s a r r a i g a d a . Animajeel. Ri alux karesaj ri rumuris pa qapa. Alob’ik.Alimonix. Yo tuve que huir ante el perro. Ri aq’a’l re kuya’ aaq’. Gusano. Kaq’an ri k’o’m puwi’ ri chee’. K’o pa jaa ri aq’een re ri kaa’ re ke’eem. K’o uleew che raq’ab’. Tierra productiva. Aluxib’. 08:16 a. Lengua. culpa. Limón. El niño está subiendo en el árbol. Aq’een. Aloom. amol che ri tiko’n pix. Tu pecado.Español SINTITUL-4 17 08/07/2004. Ri qachuu aloom lik kuya ri kinaq’. Por la mañana. Araña. Escaparse. Aq’anik. Na utz ru’ano’n ri jun achi. Ri alimonix re ojoob’. Molendera. C o r a z ó n . Aq’a’l. Ano’n. Animajik. El carbón es para dar fuego. Hijastra (dicho por la mujer). Por la guerra hay pueblo desarraigad. Huir. E l l i m ó n s i r v e p a r a catarro. Aquel hombre tiene mala actitud. Por favor. Huir. Ana utziil. Amaak ri’ at xinopon taj. Anooj utzil. Tu mano o noche. La guanaba es un desparasitante. Anima’. wee’taan. Am. Aq’. A mi hermano y hermana es bueno favorecer. ( 18 La gata tiene cría. Eso es el comentario de ellos. Atz’uum. Crear animales. Ri atz’um lik choom. Atukeel. La flor de ayote es muy bonita. H o r c ó n . Mi tío es muy bravo. La chompita se está bañando. La hierbabuena se usa a la persona arroja sangre.piedra de moler. atit. Atz’u’m. Anaranjado. Ati’me’ s. Ri arweno utz che ri tikawex kuxab’ej kik’. Hierbabuena. En el baño no hay agua. Katin ri ati’no’ s. El hilo es anaranjado. La sal es para comer. K’o juun awaas che ruteleb’ ri k’oom. Atz’ aam. piscina. Karaaj utz’uum ri ak’aa. El horcón de la casa es muy grueso. Atinib’al. Los mozos están haciendo la primera limpia. K’o raal ri ati’me’ s. Aqanib’al. Na jinta yaa’ chupa ri tanib’al. asyete. Chompipa. Kate’ek atukeel. Katin ri tz’ikin. R i j a a k ’o aqanib’al che. K’o ri wati’ pa xkiyam. La gallina es para comer. Don Juan es el mayor. Ri achi Wan e atzixeel rire. Aranxex. Lik aranxex ri chiij. awab’al. Abuela. El nene quiere mamar. Mayor de edad. Pie. Tú solo. Baño. E l higuerío es medicina para el dolor de oído. Atzixeel. Are’. Aqan. El pájaro se está bañando. Gata. Awajanik. El niño tiene un nacido en el hombro. Aquul. Awaas. es. Higuerío. Las avispas pican mucho. Aqaaj. Tu busto (pecho). horcón de madera. Ati’no’ s. Ri ati’ak’ re katijik. Ketajin pa aq’eer ri mokoom. . Bravura. Ri asete. Tiene horcón la casa. Ati’ . Kawab’ex upaa ri kinaq’. hembra. esa. Rixoq Ati’ak’. Nacido. Gallina. R e s e m b r a r. Lik ketyoon ri aqaaj. Asete. Atinik. M i a b u e l a e s t á e n Ixcayán. Lik nim upaa ri raqan jaa.Español SINTITUL-4 18 08/07/2004. Lik aaq ri wikaan. Sal. Te irás tú solo. Awab’enik. Are’k’u ri kitziij pixaab’ . 08:16 a. Avispa. Arweno. Ri atz’ aam re katijik. Primera limpia con azadón.m. jocho’y. Aq’eer. asyete kunab’al re xikinaaj. Achi . Hay que resembrar el frijol. are ile. Eso. Bañar. Flor de ayote. Tu pie es muy grande. Tu pie. Ri ayiin katijow winaq. Aweex. Ri aweex xkitij ri amolo. tú vestuario. Ri aaq re katijik. Aaq’tew. Pierna. Ri b’a kutij ri ab’iix. awumal. 08:16 a. Lik nim ri awaqan. Aaq. C o n t i g o . awuu’. Las milpitas comieron los gusanos. Awuk’. El cerdo es para comer. Taltuza. Kin ek awuuk’ . Awuma. Lik k’ ax ri waa. Contigo me voy a ir. . Por ti. Antipaludismo. Calentura. La carga es pesada. El paludismo le da a uno. Pesado. awuu’. Aaq’. Ayiin . Mi hermano menor tiene calentura. Aa Aa’. Milpita. Awaqan.kuriq u’anik ri awajanik. Ri aaq’ tew kuya chirij junoq. Cerdo. Por ti me fui. Awuma. awumaal ri’at xinb’ eek. Lagarto. La ) 19 Achi . Lik aal ri eqa’n. El lagarto come gente.Español SINTITUL-4 19 08/07/2004. B’ B’a. Me duele mucho la pierna Aal. K’o aaq’ chirij ri nuchaaq’.m. Si puede crear animales la señora. 08:16 a. El pelo de la oveja es para hacer chamarras. Ri’in lik k’o b’aqul chwe. Hoy hay que ir a trabajar. Yo tengo mucho agruras. Camino. La libra tiene diecinueve tomates. E l h o m b r e tiene tantos bienes. Ri nub’aluk lik utz uk’ux. B ’eyomaliil. Ri Len lik b’ aya’ y che ri mees. B’aka. Dicho. Rico. B’echonik. La vaca es bonita. E b’elejeb’ ri achijaab’ kechakunik. Lik b’eyoom ri achi Lu’p. Kab’echon ri ati’ ak’. B’ ayb’ onik. Ri k’ o’ m lik kab’ayb’onik. B’elej lajuuj. Lento. Adelgazar. Mi cuñado es muy amable B’ aqiil winaq. B’i’aj re juun q’iij che ri cholq’iij mayab’. Escarbar. . Calavera. B’aaq. S a ’c h i k rub’eyomaliil rachi. Diecinueve. Trabajan nueve hombres. B’aqul. B i e n e s . Y a s o l o t e n g o diecinueve quetzales. B’ aya’ y. Magdalena es muy lenta para barrer.m. Muy largo es el camino. Ri juyub’taq’ aaj l i k k ’o ub’e y o m a a l . 1 = B’elejeb’. Ida. Quitatiempo. Choom ri b’aka. K’o b’elej lajuuj pix che ri pajb’al. Jaguar. Diecinueve. B’ee. B’elejlajuj. Xb’aqir ri waaq. B’aluk. Oveja. N u e v e . salida. M u c h a s riquezas tiene la tierra. Mi cerdo se adelgazó. Agruras. Ri rismaal ri b’exex re mankax. Hay agua dentro del canal. El trabajo para pasado mañana ya está dicho. B’eyoom. Ri b’ee yaa’ k’o yaa’ chupa.milpa es comido por la taltuza. B’i’iim . Xa b’elejlajuj chi ri numeryo. SINTITUL-4 20 08/07/2004. La calavera si vio por toda la gente. B’eyomaal. Es muy quitatiempo el niño. Don Guadalupe es rico. Canal. El hueso de la gallina es muy blanco. K’o b’ enaam pa chaak waq’iij. B’ exex. B’i’iim chi ri chaak re kab’iij. Nombre de un día del calendario maya. L a g a l l i n a e s t á escarbando. Riqueza. B’aqirik. Cuñado. B’enaam. Vaca. Lik saq ri b’aaq re ri ak. B’alam. Ri b’ee lik naaj raqan. B’eya’. Xiltaj kuma konoje ri tikawex ri b’aqiil winaq. Hueso. El sustantivo propio. B’ina kok’iil. Chweeq kan an b’ilooj. B’iqoneel. B’i'aj. B’ichi’l. Comportamiento. Pena. B’irib’ik. E wa’ ri b’ichisa’ch xok pa waqan. No está dicho en donde se va a colocar la cama. B’iix. E wa ralko waaq xa b’i’tisiim. Esta es la cosa que entró en mi pie. sujuun chwe. Desgranar. No tengo pena de eso. Jo’. B’ilooj. B’inisanik. Wa ralko tz’i’ lik kab’irb’ot pa teew. B’i’tool. Ri chi Wan xa b’ineel ruuk’ri umi’aal. E s t e c e r d o m e l o h a n ofrecido. tristeza. Na jinta chomilaj b’ inik silab’ ik. Tragar. sustantivo. Voy a desyerbar mañana. Delgado. Este perrito está temblando de frío. Visitante. D e s y e r b a r c o n b u e y e s . Wi’in ri b’i'aj. Tragar no puede el hombre. Xa b’irib’ik ri 1 1 21 Achi . encaminemos en el camino. B’i’tisinik. chuychutik. B’ineel. Caminar. Comida. Ri achi kab’inik. El león come. E n c a m i n a r. Ri achi lik karaaj ri b’iix re achi Se’n. No está dicho. Canción. B’i’tom tz’aqom. Ri ch’ aat na b’i’ iim taj pa kaya’wi. Ofrecido. Vaya con cuidado. 08:16 a. Desgranador. El hombre camina. Esta fragoso el camino vaya con cuidado. B’iqonik. B’irb’otik. Laa’ jinta b’iis che. B’ichisa’ch. caminante. Kab’iq’on ri koj. Temblar. B’ iq’b’ i. E l ofrecimiento de nuestro padre. Es bastante la comida. B’inik. xa kaqab’inisaaj b’i pa b’ee. sujuun. Nombre. . canto. B’i’tisiim. Hay que desgranar hoy.Español SINTITUL-4 21 08/07/2004. Comer (para animal). Wa’q’iij ka’an b’iqonik. Lik choom ri tz’aqom b’i’tom. Vamos. B’inik silab’ik. Ma utz taj kub’ iq’b’ i ri achi. Ri b’i’tool re kaaj ulew. Ri b ’i ’tisinik re ri qaqaaw. L o creado es belleza. La mazorca es muy desgranable. B’iq’onik. B’iq’ib’al. Ri b’iq’ib’al lik k’ii. Qué cosas.m. Don Juan solo vino a visitar a su hija. No hay buen comportamiento. La máquina para desgranar mazorcas. sujunik. Desgranable. El señor le gusta mucho la canción de don Vicente. B’iis. El creador de cielo y tierra.B’ i’im taj. Lik laatz’ ri b’ee b’ina kok’iil. Lik b’ichi’l ri jal. Ri ch’iich’ re b’iqb’al jal. Ofrecer. C reador. Lo creado. 1 2 22 b’okob’ kach’atib’ex ri Kakchikel. Che ri Achi . B’ososik. B’olik. B’olob’ik taq ri b’ara k’olik. Ri chee’xtzaq lo chwi achi xub’iy puleew. B’ixonik. B r o t a r . Asado. El palo que cayó encima del hombre lo presionó hasta al suelo.Español SINTITUL-4 22 08/07/2004. Asar. El canto del rezo. Entristecer. r e t o ñ a r. Inflar (de estómago). L i k k’amaja’ri ub’ oob’ ri tuup. T e n e m o s muchas cosas aquí mamá. Tristeza. B’ora’j kotz’i’j. Cantar. Mi mamá estaba muy triste cuando murió mi papá. Los hierros redondeados. B’iyoom. Brote. Las cosas. P r e s i o n a d o . C o n t r i s t e z a s e quedo. El árbol está presionado por la piedra. Arrancar. Se está calentando tortillas en el fuego. Las varas que hay son rollizos. El manojo de hierba. Lik kab’osos ri nupaa. Rollizo. . 08:16 a. C h i m a l t e n a n g o . tunanik. Arrancando frijoles. Manojo de flores. retoño. Ri b’ oqoj kinaq’. Presionar. El bochbol es para comer. B’olob’ik. El brote del quequeste es muy tierno. Ri b’ ora’j ichaaj. Hay que arrancar los troncos en el terreno.m. B’oob’. Xa b’oloom ri ti’iij. Redondeadas. Ri b’oj wa chwa aaq’. El retoño de la flor es muy bonito. Manojo. Quiero un manojo de flores. Ri nuchuu lik kab’isonik echiri’xkam ri nuqaaw. Kab’i’xiik ri chak. B’okob’. Bochbol. B’ora’j. B’ oqonik. Ri b’och’b’o’l re katijik. B’itaq qe. B’oloom. Xkanaj kan ruk’ b’isab’al. Ri kuta’m k’o pa ri uleew karaj ub’oqiik. Arrancar. B’iyonik. Ri b’iix re ch’ab’al. Decir. B’ itaq sa’ ch. B’oqiik. B’isonik. B’olob’aq. b’iis. B’isab’al. B’i’xiik. Ri chee’ b’iyital ruma ri ab’aj. La carne solo está asado. Kwaj jub’ ora’j nukotz’i’j. Mi estómago se está inflando. B’olob’aq taq upa ri ch’ich’. La madera es delgada.chee’. Se habla Kakchikel en Chimaltenango. Nuestras cosas. B’ob’inik. El trabajo hay que decir. Lik k’o b ’itaq qe wara nan. Usted puede dejar sus cosas aquí. Lik choom ri ub’oob’ ri kotz’i’j. B’och’b’o’l. Ri lal utz kaya kan ri b’itaq sa’ch laa wara. Ri ixoq catajin chucha’iik ri pix.m. Hoy está haciendo calor. Vapor. Doblado. B’atz’. Cha’ik. En la montaña hay monos. B’u’k. Cuñado. B’usuuj. Tiene mucho vapor el agua caliente. Ri achi Wan e k’o ub’aluk. Bueyes. nombre de un día del c a l e n d a r i o m a y a . Calor. Mono. B’uuk. B’ujinik. E k’o b’atz’ chupa ri k’ache’laj. Kechakun ri b’oyexaab’. B’aluk. B’uuch. Utz chik re b’ujinik ri kinaq’. L o s b u e y e s e s t á n trabajando. B’ukb’utik. La milpa ya está para doblar. Calor. Cha’ kumajo kutijoj na riib’.Español SINTITUL-4 23 08/07/2004. B’ usuum. Enrollar. Lik b’uyu’y ri waa. Doblar. Utz chik re b’usuuj ri ab’iix. Hay pedazos de vidrio en el camino. Es bastante el buche para atol. Juan tiene cuñados. El enrollado de pita. B’ usuum ri wuuj. Suave. El papel está doblado. El frijol ya está bueno para aporrear. Lik k’o b’uuk waq’ ’ ij. CH Cha. K’o uk’aaj cha’pa b’ee. Cha’. tij’iij. La tortilla está suave. C a b e l l o b l a n c o . Lik k’o b’uuk waq’iij. Jun achi b’u’k. B u c h e . B’oyexaab’.B’otonik. B’uuk. 08:16 a. Vidrio. A p o r r e a r. Para que aprende tiene dedicarse. . Ri k’atan yaa lik kab’ukb’utik. B’uyu’y. K’i ri b’uuch re jooch’. Para. U n h o m b r e d e c a b e l l o blanco. re. Hoy hay mucho calor. La señora está 1 3 23 Achi . E s c o g e r. Ri b’otoj k’aam. Ri uleew chakun chik xa re chi katikik. Chajiim. Trabajo. Chab’ i’ ij. Chakalte’. Ri chachal b’ee lik k’o chwa jaa.m. Agachado. dígalo. Chaj. L i k chakuneel ri nuqaaw. Chajal. T r a b a j a d o r. Gatear. . Está cuidado. Chakanik. Chab’ i’ ij ri at che kat-eek. Gris. La mesa está parado. ¿Por qué te fuiste al pueblo? Chaaj. Che ri jaa k’o juun chajineel. Chaaq’. La piedra es muy grisácea. El canasto es muy bonito. Chakalte’ rub’i ri komoon. E n l o s p u e b l o s h a y guardia. De color gris es la casa. Mi hermano llora mucho. Ri chaaj re sii’. Ali Lin lik chachajij ri ak’aa. Mira el cerdo allí está agachado. Ri chajal k’o pataq ri tinamit. Canasto. El banco está cuidado. Decilo que te vas a ir. T r a b a j a r. Pino. Chawila pe ri aq chakal chiri’. Ceniza. L a a l d e a s e l l a m a e l cedro. Parado. Cedro. Allá donde fuimos a trabajar. La ceniza de leña. Lik chajchoj ri ab’aj. Guardián. velar. Chakal. Cha’taj. ¿Por qué? Cha’taj xat-ek pa tinamit. Empieza a gatear el niño. Chakuum. C h i l a ’ pa xojechakuna wi. El pino es para casa. Ri chakach lik choom. Hay un guardián en la casa. 08:16 a. H e r m a n o . Ri jaa re k’olib’al pwaq chajiim. Chakunik. T r a b a j a d o . Ri chaj re jaa. Chajchoj. Chajinik. Chaak. Chachal b’ee. Ri achi ke’ek pa chaak. C h a k u n e e l . Ri jaa cha’j rij. Chakal ri mexa. El señor se va a trabajar. Decilo. Grisáceo. Escobilla.escogiendo tomate. Cuidar. Mi papá es muy trabajador. Ri k’o’om kujeeq kachakanik. Chakach. Angelina tienes que cuidar bien al nene. Lik koq’ ri nuchaaq’. Chakalik. Hay mucha escobilla en la casa. Chajineel. Guardia. Cha’j. La SINTITUL-4 24 08/07/2004. b’iche. A r r a s t r a r. tentar. Ri’ in kinya chawe ri mapaq’aab’. polilla. Chapanik. Chaqijik. Agarrador. Seco. Chi chaqa’j ri kotz’iij. Chapayoom . Kuchaqisaj ri k’ax. Está suspendido. Que cuides a mi hijo. Cosido. Préstamo. lista para sembrar. El animal ya lo han agarrado. A ti. Chawila’. maduro. Secar. Utz re charareem ri eqa’n. Jo’ qonoje chi uchapiik ri ati’ak’. K’o chaq’i’m che ri nimalaj chee’. Chaluum. Agarrar. Ocupado. C h a w i l a ’ ri nuk’ajool. Chaqi’ j chii’ . El palo grande tiene polilla. Chaqa’j. Yo t e d a r é a t i e l anillo. Ri chaq’ab’qonoje kojwarik. Adiós. Don Tomás está muy ocupado. Que le vaya bien doña Josefa. La carretera está suspendida. Chaq’. El agarrador de la olla es muy bonito. Ri chapab’ al re ri xun lik choom. Chaq’i’m. Chapoom. Cuxil. C h a r a r e e m . D i v e r t i d o . Ri achi Max lik chapachoj. Vamos todos a agarrar a la gallina. Ri chikop chapoom chi kanoq. Noche. Chaq’ ab’. Ri chee’ chaluum k’o uwach. Chapachoj. Ri achi Tey lik kuriq uchapacho’xiik ri q’ojoom. E l á r b o l e m p e z ó a secarse. apoyado. Secador. . Don Mateo sabe tocar bien el tambor. Sostener. Chapab’ al. La señora es muy divertida con todos. Que manojo de flores. Ri ch’a’teem e chapayoom re ri ano’n.Español SINTITUL-4 25 08/07/2004. Chapab’enik. 1 5 25 Achi . 08:16 a. Ri sii’lik chaqi’j. Chawaneb’eej. Seca la parte infectada.tierra ya está trabajada. Está cosido el tomate. La carga se puede arrastrar. Ri nima b’ee chaqalik. Chaqalik. Chaqi’j.m. A g a r r a d o . M í r a l o . M a n o j o . El idioma sostiene una cultura. Sed. E n l a n o c h e t o d o s dormimos. Lik chaq’ ri piix. Yo tengo mucha sed. El árbol de cuxil tiene frutas. Ri ixoq lik chalaan kuk’ konoje. que te vaya bien. Ri chee’ xok lo uchaqijiik. Chaqisaneel. Chanib’ eej laa ixoq Se’p. Ri’in lik k’ o chaqi’ j chwe. Tocar. Chawe. La leña está bien seca. Chalaan. E achijaab’ wa’ kech’a’t chikiwach. China wa achi. Chib’ichik. Discurso. Quién. R e p o s a d o . altura. Ri juun achi ku’an juun ucholoj. che . Yo iré contigo atestiguar.Español SINTITUL-4 26 08/07/2004. choq’otaan. Chileb’enik. El matate es para la tapisca. El discurso lo hace el hombre. Matate. Sale de la comunidad Chee’. Chike. labios. Chikaaj. Entre. Chinimanik. Cielo. arriba.Chawilij. Re t’iis ri chij. Allí hay muchas milpas muy tupidas. palo. R i c h i ’a a j r e ch’awib’al. mutzumik. Ri chiim re jach’. Kojk’ oji’chikixo’l. apúrate. H a y chicharras sobre las flores. El árbol de cancha. Chila’keb’ek wi. A él le dijeron. Yo les di Achi . A t e s t i g u a r. Estos son los señores que estaban hablando entre ellos. El agua está reposando en donde se aguarda. La señora encaró su güipil. orilla. A ellos o ellas. China la’ li’xoq. Se van a ir allá. Che ri. R i ’ i n kin’eek awuk’chi uchinimaxiik. Chi’re xkib’i’ij wi. Quién es la señora. Chii’. Ri ixoq xuchileb’eej ri upo’t. 08:16 a. . E n c a r g a r. Chilooj. Chwi taq ri ko’tz’i i j e k ’o chikiriin. Chikixo’l. Chi’re. Quién será este hombre. Chiq’imaneel. Chicharra. Chi’aaj. Chikiriin. L a s naranjas están arriba. 1 6 26 mi tierra a los niños. Tupidas. Ri chee’q’apatan. Ri nuchii’ lik chaqi’ j. j u n t a s . B o c a . Entre ellos o ellas. chakoj la’ ri wa. Árbol. Entre ellos vamos a estar. Chemeelik. A él o ella. Chiim. Ri’ in xinya ri wuleew chike ri ak’alaab’. Mi boca está muy reseca. Arrendante. Chikiij. Muchacha. Yo fui detrás de los niños. Choq’otaan ali. China la’. De prisa. El hilo es para coser. Ri’in xin’ eek chikiiy ri ak’ alaab’ . Don Manuel es el arrendante de mi terreno. Quién es. Allá. apúrate a poner las tortillas. K ’o nik’a j a b ’i i x l i k chib’ichik chiri’. Chikiwach. De la. Ri chiij re t’iis. La boca es para hablar. Boca. Chiij. Chupa ruk’olb’al chemeel wi ri yaa’. Chila’. Che ri komoon keel wi. Chinoq. Ri achi Wel e chiq’ imaneel rire re ri wuleew. Detrás. Hilo.m. Likk chikaaj k’o wi ri aranxex. Oído externo.Español SINTITUL-4 27 08/07/2004. Taq ri jaa re ri tinamit chi chola’j o’nom. Machete. chupaam ri ya’. Chupunik. Echiri’ka’an choqonik che ri nee’ katze’nik. Chiri’e k’ o wi. Chiri’. Es muy corto el corte de la niña. Al cosquillar al bebé se ríe. Chomaal. Cosquillar. En orden están las casas del pueblo. Bonito. El río está muy hondo. Cerca de. La flor es bella. Lik choom ri kotz’iij. Waq’iij k’o chupunik re aaq’ chwa juyub’. Escupir. Corto. Choom. Chub’anik. Hondo. Cosquilla. Es fundamental. Hágame favor de prestarme su morral. Orden. Chuchii’. 08:16 a. Ri jaa ka’an chunanik che. . A la orilla del río. Chirajawaxiik. Chwe’q kinb’i’ij chiwe koj’ eek pa chaak. A ustedes. Laringe. Choqonik. Ma’an ko laa ri’ kinchiq’imaaj wa teb’ laa. Choo. Lik chirajawaxiik ri xkuxtaxiik. Chuluuj. Chunanik.Chiq’imanik. Afuera. Chiriij. . Tu mamá te ha escupido. Lik chok’ok’ri waa. Se va a encalar la casa. At uchab’aam ri achuu. Allí. Que bonita son las flores. 1 7 27 Achi . K’o uchoqon ri aaq. T i e n e g r a n o s l a laringe. Chub’aam. Xinuchub’aaj ri jun k’o’m. Chorot. Orina. detrás. Chit. El perro se orinó en donde estabas sentado. Chuchi’ ri raqana’. Tostado. Chirij xkinaaj. Choqon.m. Xu’an kan uchuul ri tz’i’ pa xat-tz’uyi’ wi. Fuera de la casa. El machete es para cortar nuestra leña. Chupaa. Bello. El que se recordó es fundamental. Lik choo upa ri raqana’ . chupaam. Re chirij xkinaj ri kunab’al. Lik chit ri ruuq ri ralko alii. A p a g a r. Chupaa. Prestar. Chiwe. Chunaqaj. Chunaqaj ri juyub’. Allí están. Ri choyb’ al re ri qasii’ . Un patojo me escupió. Chok’ok’. A la orilla. Lik k’o u chomaal taq ri kotz’iij. El marrano tiene cosquilla. Choyb’ al. La tortilla está tostado. Medicina del oído externo. Mañana les diré a ustedes si nos vamos a trabajar. Cerca del cerro. corta. Dentro del agua. Hay que ir hoy al cerro a apagar fuego. Chola’j. Encalar. Dentro. Chiriij ri jaa. Escupido. Ri Chorot k’o c h ’a ’k che. Chuq’aab’. Fuerza, energía. Lik k’o uchuq’aab’ wa ixoq che ri uchaak. La señora tiene mucha fuerza para hacer su trabajo. Chusuuk’. Contra, dirección de. Ri chee’ k’o chusuuk’ ri jaa. El árbol está en dirección de la casa. Chutzal. Aun lado. Chutzal ri jaa. A un lado del la casa. Chuu. Madre. Ri nuchuu kajek’owik. Mi madre está agonizando. Chuun. Cal. Ri chuun re esab’al tzi. La cal sirve para sacar nixtamal. Chuut. Chinche. Lik ketyo’n ri chuut yey na kilitaj ta kiwach. L a s chinches pican mucho y no se ven. Chuux. Parentesco. Sa’chuux chawe ri alii. Qué es de ti la muchacha. Chuxe’. Debajo. Chuxe’ ri ulew. Debajo de la tierra. Chuya’j. R a c i m o . C h i c h u y a ’j o’onoom ri pix. El tomate está por racimo. Chwach. Enfrente, delante de. Xik’ ow ri achi chwa jaa na xch’aw taj. El señor pasó enfrente de la casa pero no habló. Chwach panoq. En adelante. Chwach panoq kach’ oob’ ik ri ka’ aniik. Hay que pensar lo que se hace en adelante. Chwakotz’i’j. Ante las flores. Lik e k’o amolo chwakotz’i ’j. H a y muchos gusanos ante las flores. Chwe’q. Mañana. Chwe’q koj-eek nan. Mamá mañana nos vamos. Chwitinamit. Encima del pueblo. Ri b’ee kik’ow chwi ri tinamit. E l camino pasa encima del pueblo. Chwuchulew. En el mundo. E k’o tikawex yey awaj chwachulew. En el mundo hay personas y animales. CH’ Ch’a’ojinik. Pelear. Ri achijaab’ kech’o’jinik. Los hombres están peleando. Ch’a’ooj. Guerra, pelea. Ri tereen 1 8 28 Achi - Español SINTITUL-4 28 08/07/2004, 08:16 a.m. ajch’a’ooj. El gallo es peleador. Ch’a’teel. Hablador. Ri achi Se’n lik ch’a’ teel pa mutza’j. Don Vicente es muy hablador en el grupo. Ch’a’teem. Palabra, hablar. Lik k’o ch’a’ teem na kaqach’a’teb’eej taj. Hay muchas palabras que no las decimos. Ch’a’tib’eem. Criticado. E wa achi ch’a’tib’eem ruma ri uchaak. Este hombre es criticado por su trabajo. Ch’ a’ tik, ch’ olonik, tzijonik. Hablar. Chat-ch’a’ta ruk’ ri achi Lejan pa k’o wi ri chaak. Habla con don Alejandro dónde está el trabajo. Ch’ aab’ . Flecha. Ri ch’ aab’xech’ o’ jin ri qati’ qamaam ruk’. Con la flecha pelearon nuestros abuelitos. Ch’ aam. Ácido. Ri waa xu’an ch’ aam. Se quedó ácida la tortilla. Ch’aat warab’al. Cama. Ri ch’ aat re warab’al. La cama es para dormir. Ch’ab’iq’aq’ . Cometa. Ri ch’ ab’iq’ aq’xik’owik. Paso el cometa. Ch’ab’al. Idioma, oración. Kooj ch’aat paqa ch’ab’al. i cCh’ab’al ka’an wa’q’iij. En nuestro idioma hablamos. La oración se hace hoy. Ch’ab’eej chi qiib’. Adiós, hasta pronto. Ch’ eb’ eej chi qiib’achi Max. Adiós, hasta pronto don Tomás. Ch’ab’eneel. Visitador. Ri nimaq winaq xekich’ab’eej ri yawaa’. Los ancianos fueron a visitar al enfermo. C h ’ab’enik. S a l u d a r. K a ’a n ch’ab’enik chike ri qati’ qamaam. Los abuelos se les va a saludar. Ch’ ajaneel. Lavandera. Ri ixoq kuch’ aj ri k’uul. La señora lavandera. Ch’ajanib’ál. Lavadero. K’o chiri’ri ch’ajanib’al. El lavadero está allí. C h ’ajanik. L a v a r. K e b ’eek pa ch’ajanik ri ak’alaab’. Los niños van a lavar. Ch’ajasab’al. Lavado de una llaga. Ri ch’a’ k k’o ch’ ajab’ al re. La llaga se le hace lavado. Ch’a’k. Grano. Ri ch’ a’k lik k’ax tat. Duele mucho el grano papá. Ch’akaneel. Fantasma, ganador. Ri ch’akaneel xanimajik. El fantasma huyó. 1 9 SINTITUL-4 29 08/07/2004, 08:16 a.m. Ch’akanik. Ganar. Ka’an ch’akanik ruk’ ri chaak. Con el trabajo se puede ganar. Ch’akat. Almohada. Ri ch’akat re warab’al. La almohada es para dormir. Ch’akatajik. A d m i r a r, e n g a ñ a r, e x t r a ñ a r. Ri alaa xa xinuch’akach’a’. El muchacho solo me engañó. Ch’akoom. G a n a d o ( d e g a n a r ) . Nuch’akoom ri’in ri wuleew. Yo he ganado mi terreno. Ch’akuul. C u e r p o . Lik k’ax ri nuch’akuul. M i c u e r p o d u e l e mucho. C h ’a m . S h u c o , á c i d o ( c o m i d a descompuesta). Lik xu’an ch’am ri nuwaa. M i s t o r t i l l a s s e descompusieron. Ch’ami’y. Bastón. Ri uch’ami’y ri nima winaq. El bastón del anciano. Ch’aminik. Burla, despreciar. Ri ixoq lik kach’amin che ri wa lik nima’q. La señora se burla de las tortillas grandes. Ch’analik. D e s n u d o . Ri k’o’m ch’analik. El niño está desnudo. 1 0 30 kaa’. La piedra de moler tiene cuña. Ch’aqaap. Pedazo, mitad. Kawaaj c h ’aqapa awuuq. Q u i e r e s u n pedazo de corte. Ch’aqb’anik. M o j a r. Ri ya’ l i k k a c h ’aqb’a n i k . E l a g u a e s t á mojando mucho. Ch’atib’enik. Criticar, chismosear. E wa ixoq lik karaaj ri kach’ a’ teb’ enik. La señora le gusta mucho criticar. Ch’aweel. Abogado. Ri ch’aweel chaqiij ruma ri qachaak. El abogado por nuestro trabajo. Ch’awel winaq, chinimaxel. Testigo. Che ri x’aniik k’o ch’awel winaq. Hay testigos de lo que se hizo. Ch’awib’al. Aparato de sonido. Ri ch’awisaneel re ri q’ojoom. E l tocador del tamborón. Ch’awisanik. Tocar, sonar. Xujeq kach’aw ri q’ojoom. Empezó a sonar el tamborón. Ch’ayab’al, jich’b’al. Chicote. Ri ch’ayab’al ke ri k’o’maab’. E l chicote de los niños. Ch’ayaneel. Peleador. Lik ch’ ayaneel ri k’o’m. El niño es muy peleador. Ch’ ayanik. Golpear. Ri tz’ i’xch’ayik. El perro fue golpeado. Ch’aoj. Guerra. Ruk’aam kamik ri ch’aoj. La guerra trae muerte. Ch’apa’p. Cuña. K’o u ch’utuul ri Achi - Español SINTITUL-4 30 08/07/2004, 08:16 a.m. Lik kach’ich’o’n ri alii. Canario en general. . Ch’ich’o’neel. g o l p e a d o . Ri nuch’ eek k’ ax. Ch’i’x. Molestar. Ri ch’ iku’y eq riij. R i c h e e ’ ch’ikoom puwi’ri junchik chee’. Ri q’atom cheri q’ ab’ aj ma utz taj ch’ itik. Z o m p o p o . El pájaro carpintero hace agujero en el árbol. Ri ralko tz’ikin ch’it q’an riij. Ch’iku’y. Rodilla. Le han pegada a la señora está muy lastimada. C h ’ayoom. Las flores lo cortan los zompopos. Ch’iich’. metal. P e g a d o . Ch’ejeb’. Martín pescador es muy alto. Molestón. juguetón. Clavar. El gallo es muy colocho. Usted es un señor muy juguetón. Ch’ich’o’nik. La muchacha es muy molestona. El palo está clavado encima del otro. Ultimo hijo. Ch’ ayoom ri ixoq lik k’ ax u’anoom. Ch’iich’ tayb’al. Ch’o’ji’j. Pegar. C h ’ikoom.m. Ri’at lik kawaaj ri katch’ayanik. Alambre. Mediados. El canario es de color amarillo. 1 ! 31 Achi . Utz kach’ik che ri nima upa chee’. Hay alambres gruesos y delgados. Ch’imaa’. Erizo. Me duele la rodilla. Ri ch’eken kakiq’at ri kotz’iij.Ch’ayanik. Ch’emeb’anik. Ch’ikonik. El pijuy es de color negro. Colocho. Hierro. Se puede clavar en el árbol grande. Che ri ch’emeb’anik ri ri juun ik’. Pijuy. Ri ch’ich’ k’a’am k’o nimaq yey ch’uti’q upa. La señora se erizó su cabello. Ri ch’iich’ tayb’al re eta’manik. Ch’it. El bejuco del güisquilar tiene muchos frutos. D e m a n d a s e r t r a t a d o . G ü i s q u i l . Ri ku’m re ch’ima’ lik k’o kuwach. Ch’itik. Ri ch’ ejeb’kuwor upa chee’ . Radio. Ch’ich’k’a’am. C l a v a d o . Xu’an ch’i’x ri uwi’ ri ixoq. Ri ch’iich’ tz’apiib’ xyojtajik. A mediados de un mes. Martín pescador. Ch’eek. fastidiar. La puerta de metal se arruinó. Ch’il. P á j a r o c a r p i n t e r o . Ch’ech’aam. La radio es para las noticias. A ti te gusta pegar. Ch’i’p. E lal jun achi lik ch’ich’o’neel. Lik nim raqan ri ch’ech’am. machete. 08:16 a. Lik ch’il riij ri tereen. Ri k’o’m ch’iip lik b’aaq. El último hijo es muy delgado. Lastimar.l Ch’eken.Español SINTITUL-4 31 08/07/2004. No se puede lastimar el cortado en la mano. Ch’u’j. Hervido. Ratón. Pensativo. Ri komoon katajin che ri ch’o’ojineem. E s t a e n pensativo aquel hombre. Ri ch’ojob’ re ximb’al chee’ ri jaa. Ch’oklisaneel ri ukuk. El hombre es calvo. Ch’u’jerik.Kakich’o’ji’j tziij ri komoon. Ch’ob’oom. analizador. Encuclillar. Codo. Ch’ob’oneel. Pelado. El zanate escarba la milpa. Lik niim ri nuch’u’k. El Achi . Ch’o’x. 1 “ 32 caballo salta en el camino. Pensador. Saltador. Lik kach’oqow ri ya’ chwi aaq’. El perro tiene rabia. Nuch’ob’oom chi ri’in sa’ri kan’an chwe’q. Ch’olonik. Loco (rabia de perro). 08:16 a. Ch’ oqowisaam. Yo he pensado ya qué iré a hacer mañana. S a l t a r. Kach’ok-lin ri keej pa ri b’ee.Español SINTITUL-4 32 08/07/2004. calvo. Ch’okolik. Ri k’o’m c h ’okolik. C h ’o’jinik. Pelar. Ch’ oqowik. La malva es para los palos de la casa. C h ’oplinib’al. El sapo es saltador. Ch’u’j ri achi Wan. Ri ch’ok kakik’ot ri ab’iix. Ch’okib’al. Ch’u’jilaal. Ch’ oqowisaam ri kinaq’. Yo voy a pelar el güisquil. El agua en el fuego está hirviendo. Sin sombrero. Kach’ol riij ri ak’ nab’ee echiri’ katzakik. Xa pa ch’u’jilal xin’an ri wa. Silla de montar. Hervir. K a ’a n ch’o’jinik che ri utz katajinik. El frijol lo han hervido. Locura. Lik ch’ob’oneel ri achi re ronoje. Xch’u’jer ri tz’i’. La silla de montar es nueva. Ch’ojineem. Ch’oloom. . El hombre todo lo piensa. M a l v a . G r a d a s . b r i n c a r. E l n i ñ o e s t á encuclillado. sin velo. Ri achi lik ch’ o’ x ri ujoloom. Pensado. Ch’ok. Las grandes gradas. L u c h a . La lucha se sigue en la comunidad. R i ch’oplinib’al nima’q. C h ’ok-linik. Lo bueno que se está haciendo se puede reclamar. La juun achi k’o pa ch’ob’onik. R e c l a m a r. Ri’in kinch’ ol riij ri ch’imaa’. Zanate. Ch’u’k. Ch’ob’onik. K’asaq ri ch’okib’al. Ri ch’oo kutij rixiim. jinta uwi’ . Mi codo es grande. Enloquecer. Ch’ojob’.m. Ch’oo. Con locura tortillé. Don Juan está loco. El maíz lo come el ratón. Ch’ok-lisaneel. Antes de coser el pollo hay que desplumarlo. La comunidad demanda ser tratado. R i ’ i n l i k nuch’uquum ri k’o’m. Sucio. Ch’upunik. C h ’uluch’oj. tz’il riij. Ch’uq uwii. Servidor. E s t r e l l a . Xuch’uqeej rupataan ri achi iwiir. piich’. El nopal abunda mucho en los cerros. Xa ch’uti’n raqan rachi. Ri nimalaj jul ka ch’uq uwii’. Ri k’ uul lik ch’ uch’ uj uwach. ch’upuun. La taza está sucio. Kexib’iin ri ch’tub’alam. Ch’uqunik. Amol. Ch’upiim. Ri ch’ uquneel re b’i taq we. Kach’ upiix rutza’ m ri chee’. Ch’uti’n uwach. Bajo. Yo trabajé para tapar hoyos. Yo le he tapado bien el niño. Ch’uqeej. La lanceta es para el tejido. Medio sucio está mi ropa. 1 $ 33 Achi . Pequeño. Ch’uti’n raqan. Ch’uti’n uwach ri ulew. Blando. Ch’uti'n. Ch’utb’alam. Aguado . Ch’uuj. O c u p a r. ch’etonik. El servidor de mis cosas. Ch’uul. Podar. Tigrillos. C h ’u r e e q . Cha’ xab’on utz kachapab’ex ri ch’upaq.m. Ch’ut. Ch’uquneel. Nopal. C h o r e q u e (flor comestible). Tímido. Ch’ uti’ n uk’u’ x. La flor del choreque es para comer. La tierra es angosta. El frijol sazón ya se puede cortar. Ri’ in pa ch’uqunik re jul xinchakun wi. M e d i o s u c i o . Servir. De color barrosa es la yegua. Utz chik ka’an ch’upunik che ri kinaq’ ri’j. tz’il. El trapo está cortado. Ri yewax ch’uul. Ch’umiil. Ch’ul. Ch’uluch’oj ri un’uuq’. El niño tímido. Ri ch’umiil katzu’n lo chikaaj. El trapo es bien blando.Español SINTITUL-4 33 08/07/2004. Angosto. Ri keem karaj ch’ut. espina. El hombre es bajo. Ch’upix. Los tigrillos dan miedo. Ri kotz’i’j ch’ureeq re katijik. suave. Cortado. manchado. Es pequeño el guacal. tapar. Tapar. Ri ch’uuj lik kuya chwa taq juyub’. . El amol se usa como jabón. Ch’ upim raqan ri k’uul. Ch’upaq. S e v a h a t a p a r e l zanjón. chetoon. El árbol se le puede podar la punta. Lanceta. El tomate está muy aguado. tener. Lik ch’ unu’ n ri pix. Cortar. Lik ch’ul ri laq. Ri tzima xa ch’uti’n. La estrella alumbra desde el cielo. Ri k’ oom xa ch’uti’n uk’uux. T a p a d o . C o l o r b a r r o s a . q’atanik. Ch’uquum.Ch’ uch’ uj. Ch’ unu’ n. Ayer llegó el hombre a ocupar su cargo. 08:16 a. 08:16 a. e’ yaaj. E’. Ri wee’ 1 $ 34 Achi . Diente. E laa ri chee’ k’o pa b’ee. .Español SINTITUL-4 34 08/07/2004.E E laa.m. De usted. dentadura. El palo que está en el camino es de usted. Salida. ili’ oom. . Ela’ k’o chiri’ chikaaj. viceversa). Salir. Eso siempre permanece ahí arriba. esa. Que el presente. Eleq’anik. Ri eqa’n lik aal. Eleq’ aam. La chimenea está en la cocina. El niño le han robado de su mamá. Eleb’al sib’ . Yo quiero salir. Ri’in kwaaj kinel b’i. Eb’ane ri ixoq xik’ow pa ri b’ee. Ri eleb’ al sib’ k’o pa kusino. Eb’eyaal. El señor Andrés es ladrón. Eleq’ oom. Las personas negras. Es. Ri wechaam xu’ana sii’chwa juyub’. Chimenea. Es la vía que llega a la comunidad. ¿Cuando pasó el aire se llevó la lámina? Ek’uwa’. eso. Eqa’n. será. Eqaab’ . Ri sutuum uchii’k’o eleb’al. C u ñ a d o . Hoy muy nublado. Lik eqmuuj waq’ iij. Negro. Elik. La carga es muy pesada. Equ’ m. S i p u e s v i e n e mañana. Ri eqaab’winaq. Eqmuuj. Eq rij ri chikop.m. 08:16 a. Echiri’. ili’oom ri achi Rix. ¿Cuando? Echiri’xik’ow ri teew xuk’ am b’ i ri ch’ iich’ . Robado. C a r g a d o r. Ladrón. Noche. Eq. Ena’uri’ kak’un chwaq. Ri kawayu’ eqa’neel. ek’uri’. Mi cuñado se fue a hacer leña en el cerro. obscuro. Ek’u wa’ wa kayijb’an re. Ri winaq lik kakaaj keb’eleq’anik. Ri k’ o’ m eleq’ aam lo che ri uchuu. Eb’eyaal re kopon pa ri komoon. Robar. La vaca esa negra. Tiene salida el que está circulado. El caballo es cargador. Cargar. Si pues. Eleq’ oom. Que el presente es quién lo va a arreglar. Echaam. Ela’. Las personas les gusta robar. Eb’ane.xaqi k’ax chik. ( d e m u j e r a hombre. Eleb’al. Lik equ’m ri SINTITUL-4 35 08/07/2004. Cargar al nene . Eqaneel. Mis dientes siempre me duelen. Acaso es la señora que pasó en el camino. Nublado. Vía. Negros (as). Eqa’nik. Ena’uri’. Acaso. Ri eqa’n ak’aa. Carga. Van a jugar los niños Etz’eyaaq. El juguete es para el nene. Etz’aniik. Ri erenb’al re taq ri eqa’n. Meditar. Sacado. Yey china ri eta’maneel re wara. K’o u etab’al ri ajk’ay. La raíz del árbol es muy dura. Ri nuk’ o’ m ewaam laa. Los envidiosos no son buenos. Todos tenemos apellido. Eta’maneel. Lo bueno no se puede esconder. Enseñanza. Aprender a leer y escribir. Sacar. Ewaam. Ri etaliil k’ o che ri nupalaj. Apellido. Ke qana’loq juun eta’maniik che ri b’ee. Ewa’ri xajab’kawaaj. Etab’al. La carretilla para acarrear cargas. 1 & 36 compré lo que no es. El lunar que tengo en la cara. Ri ixoqiib’kakerej ya’. raa’. lunar. El camino está muy obscuro. La señora es jugadora. Etzelal k’u’x. Etz’aneel. . Equ’maal. Ri’in xinloq’ri na etaj. etaal. Jugador. Obscuridad.Español SINTITUL-4 36 08/07/2004. Conocedor. E l camino lo vamos conociendo. Erenik. etamb’al chupa. Ri etz’ab’a’l. Eta’maxik re ri tz’iib’. Lik etz’aneel ri ixoq. quitado. Señal. A q u í h a y u n o q u e s a c a muela. No es. Escondido. Carretilla. Ri etz’eyaaq ri chee’ lik ko. Xe’ek chi equ’maal tziij ri xqa’ano. H a y e n s e ñ a n z a e n l a escuela. Esaam.b’ee. Na utz taj ka’an ewanik che ri utzilal. Erenib’al. ¿Quién es el conocedor de aquí? Eta’maniik. Juguete. Es caite que tú quieres. K’o jun esaneel e’yaaj wara. a p r e n d e r. Ri wa esaam che ri ixiim. Etz’ab’a’l. etamb’al. Las mujeres acarrean agua. Se fue en la obscuridad lo que hicimos. Yo Achi . Usted ha escondido mi niño. 08:16 a. Eta’mab’al. Etaj. etz’b’al. Esconder. La tortilla es sacada del maíz. Ewa’. Ri etzelal k’u’x na utztaj. Ewanik. Acarrear. Este. Qonoje k’o etzelal b’i’ chaqe. Envidias. Ri ak’alab’ ke etz’aniik. etz’b’al re ri ak’aa.m. C o n o c e r. Etaliil. cicatriz. Esanik. Eta’maxik. El vendedor tiene medidor. Etzelal b’i’. Raíz. Ri tijob’al k’o eta’mab’al. Conocer. J u g a r. arteria. Vena. Ib’ooy. Lik k’o ib’ och’ che ri nuq’ab’. E k’ o ib’ooy chupa 1 / 37 Achi .I Ib’och’.m.Español SINTITUL-4 37 08/07/2004. . Tengo muchas venas en la mano. 08:16 a. Armadillo. q’ axik. 08:16 a. E wa is lik saq chik. Rire xa ik’oweel pa tinamit. SINTITUL-4 38 08/07/2004. de paso. Ikaaq’. Los árboles soplado por el viento. El hombre lleva bigotes. El agua se pide al nahual del agua. Ikaj. Ri ija’k’uum utz katikik. Re katij ri ichaaj. Ija’. la semilla Ik’oweel. Ikaan. Ri wikaan k’o chwa jaa. P u e n t e . Ismaal wach. Macuy. El macuy es buen alimento. Lik niim ri ik’owib’l chwi ri yaa’. M i sobrino está en el camino descansando. Ri iq’ tew kuxut’uj taq ri chee’. ¿Awiloom ri’at sa’ri k’ o pa jaa? ¿Has visto qué hay en la casa? Imox. Chwach ri imox katz’onox ri yaa’. Itz. Ismachii’. ismaal. Semilla. Nahual del agua. Ik’owib’al. Debajo de la ceiba es fresco. Ri inuup lik joror uxee’ . ¡Miren los pollos en la casa!. Visto. Ri imu’ t utzilaj ti’o’n. Pestaña. Observador. S o n m u y a p u r a d o s l o s trabajadores. Ri ajchak ilinik kiwach. Pasajero. wikaa’ k’o pa b’ee kuxlanik. ¡Chiwila’ri ak’pa jaa!. Lik nimaq ri rismal nuwach. . Ri achi ruk’am ismachii’. Ri ikaj re paq’ib’al sii’. Ilik. Ichaaj. mirar. 1 ( Ilonik. Mi tío está en el patio de la casa. Ik’ owik. Hacha. Pasar. El está de paso en el pueblo. Imu’t. Es observadora de las mujeres embarazadas. ikaa’. Es muy blanco éste pelo. La hierba es para comer. Kub’an itzelal ri aj’itz.m. Mis pestañas son grandes. Hay bejuco picante en el cerro. El hacha sirve para rajar leña. Hechicero. Iloom. Hierba. Iloneel. Ikaku’m. Iloneel tzu’ neel ke ri ixoqiib’rax kiwi´. Iq’tew. Is. Viento. En los suelos hay armadillos. Sobrino. Ri wikaaq’. Ver. Ri’in xa kinik’ ow chwa jaa. A p u r a d o s . Inuup. El hechicero hace hechizo. Pelo. b’alineel. Bejuco picante. El puente sobre el río es grande. La semilla de ayote es bueno sembrar. Ceiba.taq ri ulew. Yo pasaré por la casa. Tío. Bigotes. Chwach ri juyub’ k’o ikaku’m. En las casas sobre árboles hay lagartija roedora. Ixmukur. Ixpa’ch. Ri ixpumuuy lik choom ri uqul che ri b’iix. E l t e p e z c u i n t l e c o m e elotes. Gallina ciega. de dónde viene? Ixoqiib’. Ixoqiib’. P a l o m a c a n t o r a . tok’ ox. Estaré llevando a mi esposa hasta allá. Ixiim mansa’n. Esposa.Español SINTITUL-4 39 08/07/2004. Ri ixiim re ka’an wa che. Yo tengo mucho hipo. Ak’alaab’ lik k’a ix ch’uti’q jey na kich’ijtaj. Ixmoliin. E k’o ixpa’ch chwi taq ri chee’ yey ri jaa. Ri ixiim mansa’n re alaxib’al. Ustedes niños son muy pequeños todavía y no aguantan. a dónde van? Ixoqiil. Iwiir. Uña. toxok’ . Sapillo. Ixiim. pa ke’ek wi alaq. Manzanía. El sapillo vive en el agua. Kutij aj ri ixpataq’. La tórtola sólo se mantiene en el camino. Ri ixpeq re upaa ya’. Kink’ am b’ i ri wixoqiil k’a chila’. Tortolita. Tepocate. U s t e d e s ( a p e r s o n a s m e n o r e s ) . Ri ixmoliin re q’ alaj. Tepezcuintle. La uña está muy grande. Mujeres. Hipo. Ri’in lik k’o tok’ox chwe. Xinopon ruk’ nuchuu iwiir. Mujer. K’ o jun nimalaj ixb’u’q pa siwaam lik nim.Itzeel. Lagartija roedora. Ixmatuq’ixch’aan. Hay un siguamonte en el barranco y es muy grande. Ixtuk’ . Los tepocates hay gente que lo comen. Diablo. Ixoq pa kape wi laa. Ixpataq’. Siguamonte. Ri ixmatuq. ixch’aan k’o tikaweex katijow re. Ri ixmukur xaqi k’o pa b’ee. La paloma cantora canta muy bonito. El ronrón de invierno. Ronrón.m. Jinta uleew iwuuk’ ri’ ix. El diablo nos gana. yix. Ayer llegué con mi mamá. Ixk’aq. Ayer. ¿Señoras. Ixkoloob’ . Ri awixkoloob’lik nim raqan. Tu intestino es muy largo. Ix. Ixpumuuy. ¿Señora. Pa uleew k’o wi ixpak’pa’n. Con ustedes. . El maíz es para hacer tortillas. Maíz. Ixpak’pa’n. 08:16 a. Intestino. Ixpeq. Kab’ochi’in ri itzeel. La manzanía se come en tiempo de navidad. Lik nima’q ri xk’aq. Iwuuk’. La gallina ciega está entre la tierra. 1 ) 39 Achi . Ixb’u’q. Con ustedes no hay tierra. Ixoq. El chile pica. Lik k’ax ri wixtuxiil. Lik iich’ ri nuq’ab’. Ri iik’katzu’n cha’q’aab’. . Camote. Espalda. Lik k’ax ri wiij. Iis. Ri iik jam. Sobre el suelo está tendido el camote. J 2 = 40 Achi .Español SINTITUL-4 40 08/07/2004. Chile. Ii Iich’.m. Luna. M i m a n o e s m u y infecciosa. C a l c a ñ a l . Iik. Iik’. De noche alumbra la luna. 08:16 a. M e d u e l e m u c h o e l calcañal.Ixtuxiil. Iij. Ri iis uripipem rib’chwa rulew. Cuerpo infeccioso. Mi espalda me duele mucho. Jalajuj. Xkijach kiib’ ri achi Wan. Distribuido. Ri jal re wa. Derramador. Jaa. pu’unik. Ri achi Ji’l ja’i na ke’ek taj. Ri jaab’ lik sa’chik. Don Julio repartió. Ri achi Se’l xtzaqik jay xjak’ ka’n ri uq’ab. kichoom. Jak’ ka’nik. Ja’risaneel. Sacudir. Cambiar. Jach’.Ja’aam. Xel b’i ri jachal upa jaal. jalik. Jab’. Dividir. Tapisca. Ri juun ixoq lik jaas luu’ ja’j. Ri achi Ju’l xjachan. Jaas. D o l o r c a u s a d o p o r infección. 08:16 a. Don Marcelo se cayó y se le meneó el hueso de su mano. Kajalatajik ri jaa. Casa. joperok. Ja’i. Jachaneel. La mazorca es para hacer tortillas. Se les distribuyó a ellos el chile. Ri k’o’m k’ax ruja’j. Menión de hueso. Llover. La siembra fue regada ayer. Ri ixoq kujab’iij ruma mankax. Diferente. El fuego derrama la candela. Mazorca. La tapisca de milpa. Jachanik. La lluvia es muy fuerte. Ra ano’n jalajuj taq uwach. Cuando empezó a llover estaba en el camino. Ri k’oom kaja’nik. La educación bilingüe intercultural es importante. Ri aaq’ kuja’risaaj ri utza’m aaq’. Regado. Jachal. No. Ri achi Wan k’o ujaleeb’ ri ch’a’k che. Ja’j. La casa se va a cambiar. Ri jaa re k’olib’al. Jachoom. Intercultural. Apartar. 2 1 SINTITUL-4 41 08/07/2004. La mujer sacude su poncho. Jab’ij. Jalib’ en ano’ n. Ri jach’re ab’iix. Jab’ inik. Jachoom lo chike ri iik. Repartidor. Ronco. Iwiir ja’ am la tiko’ n. S o n d i f e r e n t e s l a s costumbres. Regar. . Ja’nik. Don Juan se apartaron. Garganta. Salió a dividir las mazorcas. A don Juan tiene dolor causado por la infección de los granos.m. Lluvia. En la garganta tiene el dolor el niño. Ri ka’ iib’ ch’a’teem ruk’ ri jalab’en ano’n chirajawaxiik. Jalatajik. Echiri’xujeq kajab’ inik in k’o pa b’ee. Jaleeb’. Don Hermenegildo no se va. La casa es para vivir. La señora está muy ronca. Jal. El patojo riega la flor. Ri alii xujarisaaj ri u’uuq. Jech’ik. Y dónde está el patojo. Jamaneel. Jay. Estornudo. Jampa. Lik karaj jat’at’ex ri k’aam. Ri jaqaneel re kaxa e achi Me’n. Jat. Abierto. Ándate enfrente de la casa. El niño es perdedor. Cambiado. La han dejada amarrada tu leña. C a í d o . Jaat chwach ri jaa. Jat’at’exik. Lik k’o jat’ix chwe. Jat’inik. Lik k’i ri puur Jat’iim upaa. Ri rajiil jaloom chik. Llave. Jaqal ri jaa. Está cambiado el precio. t’ixnab’. El abridor de la caja Achi . Yey pa k’ o wi ri k’ o’m. Abridor. D e s n i v e l a d o . Ri iik k’o pa chakach na jam. picante. T r a n s f o r m a c i ó n . Jat’iim kan upaa ri asii’. El que está escrito en el papel quiere transformación. Vete allá donde viniste. 2 2 42 es don Clemente. 08:16 a. Kak’un jampala’ . yey. Jaqaneel. Axtaj k’o juna q’iij jamal wach laa ke’ek laa wuuk’ . ¿Cuándo nos vamos? Jampala’. Desgastar. La muchacha desgastó su corte. jaqoom. ximonik. Perdido. Jaloom.m. Amarrar. A p r e t a r. vete. Cuánto. Jat chila’ pa xatpe wi. ximoom. La pita quiere bien apretada. Ya está desplomado la gran casona. . poqoo. ¿Cuánto es el precio? Jaqab’al. Algún día que usted esté disponible puede ir conmigo. Ri ralko alaa jamineel. R i paraqanib’al jaa jech’elik. Ri nimalaaj jaa jeb’el chuloq. Jeech’ri reqa’n ri kawayu’. Jarik. Jamalik. Torcer. Jaqalik.Español SINTITUL-4 42 08/07/2004. poqoon taj. D o n C e c i l i o p e r d i ó s u siembra. La llave del candado. Jeb’elik. Pica. Ándate. Esta abierto la casa. jey. La rajiil jani’pala. Está desnivelado el cimiento de la casa. Jat’iim. H a y m u c h o tabaco amarrado. Jat. Cuándo. Á n d a t e . d e s p l o m a d o . Perdedor. jaqataliik. Cuándo. Disponible. Estoy estornudando mucho. Ri jaqb’ al pixpi’y. Kajalk’atisaaj uwach ri tz’ib’ital chwa ri wuuj. Amarrado. Jampa koj eek. Jat’ix. J e c h ’elik. Ri achi Sil xujam ri utiko’n. Jamoom. Jam. El chile que está en el canasto no pica. Está torcida la carga del caballo.Jalk’atisaaj. ¿Cuándo viene? Jani’ pala. Jech’ineel. To r c e d o r. Jech’ineel paq’b’al. Martillo torcedor. Jee. Si. Jee ire’ xk’unik. Si el vino. Jee’. Cola. Ri ujee’ri chikop. La cola del animal. Jejen. Mosquito. Ri jejen lik k’ax ri ketyonik. E l p i q u e t e d e l o s mosquitos duele mucho. Jek’onik, jek’ooj. Jalar. Ri achi Wan kujek’ri chee. Juan jala el palo. Jek’oom. J a l a d o . Lik chi utz ri k’ a’aam re pajb’al. La pita está bien jalada para medir. Jek’owik. Agonizar. Ri wikaan lik kajek’owik. Mi tío está agonizando. Jek’ ula’ri’ . Así mismo. Jek’ ula’ri’xkoji’ to’ b’ al. Así mismo se creó defensoría. Jek’ula’. Por su parte. Jek’ula’kujeq ru’ano’n. Su actitud comienza por su parte. Jek’uri’. Así pues. Jek’uri’ kakanaj wi ri nuch’a’teem. Así pues se quedará mi palabra. Jela’, je ile. Así es. Jela’, je ile ri kanb’i’ij ko chawe. Así es lo que quería decirte. Jeqb’al. Inicio, principio. Echiri’ pa jeqb’al lo re xojk’un ri’ oj. En el inicio vinimos nosotros. Jeqeleem. Inicio. Pa jeqeleem loq re ri chaak. En el inicio del trabajo. Jeqelik. Vivir, lugar. Jeqel ri achi chila’. El hombre vive allá. Jeqoneel. Principiante. Ri alii e jeqoneel re ri chaak. La muchacha es la principiante del trabajo. Jeqoom . Iniciado. Ri ixoq ujeqoom kan ri keem. La señora ya había iniciado el tejido. Jetz’. Chenco. Xu’ an jetz’ri b’aka. La vaca se hizo chenca. Jewa’. Por aquí. Jewa’ x’eek wi ri utiiw. Por aquí se fue el coyote. Ji’axel, jii’. Yerno. Ri ji’axel e achi Wan. El yerno es don Juan. Ji’i’. No. Ji’i’na xe’taj. No se fue. Ji’jik. Gigante. Ri rajaw ri jaa lik ji’ jik. Es un gigante el dueño de la casa. Jich’oneel. C h i c o t e a d o r. Ri achi jich’oneel ke chikop. El hombre es chicoteador de los animales. Jich’onik. Chicotear. Kinjich’upaa wa’ ora ma na xatk’ un tan taj. Te voy a chicotear ahora por no venir luego. Jich’oom. Chicoteado. Jich’oom kan upaa ri alii. La habían chicoteado a la muchacha. Jikib’aam. Comprometido. Ri’ in nujikib’aam chi kan uwach che’laa. 2 3 43 Achi - Español SINTITUL-4 43 08/07/2004, 08:16 a.m. Yo ya le había comprometido. Jikib’aneel. Comprometedor. Ri alaa e jikib’ aneel re ri chaak. El muchacho es el comprometedor del trabajo. Jikib’anik. Comprometer, asegurar. Xujikib’a’ri uchaak. Comprometió su trabajo. Jikoneel. S o b a d o r. Ri ixoq Tin keb’ujik yawa’iib. Doña Martina soba a las enfermas. Jikonik. Sobar. Lik utz echiri’ka’an jikonik che ri ulewal. El cuerpo que bien se siente al sobar. Jikoom. Sobado. Ri wati’ujikoom pa kunab’al. Mi abuelita lo sobó con medicina. Jilijob’ik. R e s b a l a r. Xjilijob’ ri nuqaaw. Mi papá se resbaló. Jilowiik. Quejarse. Pacha’ na jinta jilowiik ruk’ ri ya’b’iil qak’u’ qib’. Cuidémonos para no quejarse de la enfermedad. Jinijik. Gordote. Ri ati’ chikop lik jinijik. La vaca es muy gordota. Jininik. Trueno. Lik kajinin ri juyub’. El cerro qué trueno lo que hace. Jintaj. No hay. Nan ri’in kwaaj nuwaa jay jintaj. Mamá yo quiero tortillas y no hay. 2 4 44 pequeño está sollozando. Jiq’ik. Sofocarse. We xjiq’ik pa ri paqalik. Se puede sofocarse en la subida. Jiq’ ob’ al, echaa’ . Frutas. Lik kwaaj ri’ in ri jiq’ob’al, echaa’. A mí me gustan las frutas. Jiq’oneel. G a l g o . Lik e jiiq’ ri k’o’maab’re ixoq Lin. Los niños de doña Angelina son galgos. Jiq’onik, ajsaak’. G a l g u e a r. Ri nume’ s lik kajiq’ on che ri ch’oo. Mi gato es muy galgo a los ratones. Jisi’ s, jisijik. Puntiagudo. Lik jisi’ s utza’m ri richaj. El árbol de pino es muy puntiagudo. Jix. Váyanse. Jix ri’ix pa ri chaak. En el trabajo váyanse ustedes. Jo’. Vamos. Jo’chila’. Vamos a allá. Jo’q. Tusa. Choom ri jo’q k’o che ri jal. La mazorca tiene bonita tusa. Job’ojik. Terreno desparejo. Lik job’ojik ri wuleew. Mi terreno es muy desparejo. Jochonik. Subir. Kajochoon ri kuuk. La ardía sube en pino. Joj. Cuervo. Ri joj kab’ixonik. Está cantando el cuervo. Jok’ineel. Moledor. Ri jok’ineel re ixiim. El moledor de maíz. Jiq’ijootik. S o l l o z a n d o . L i k kajiq’ijootin ri ralko k’ oo’m. El niño Achi - Español SINTITUL-4 44 08/07/2004, 08:16 a.m. Jok’oom. Molido. Taq ri pix jok’oom kanoq. Dejaron molido los tomates. Jolib’al, mayij. Abolir. Xkijolij ri k’ulanikil. Anularon el casamiento. Jolojob’ik, mayinik. S u s p e n d e r, terminar. Ri achi xujolijxumayij ri uchaak. E l s e ñ o r s u s p e n d i ó s u trabajo. Jolojoj, piliin. Resbaloso. Lik jolojoj r i b ’ee. E l c a m i n o e s t á m u y resbaloso. Jolomaaj, joloom. Cabeza. Ri jolomaaj re qana’ooj. En la cabeza está nuestra sabiduría. Jolonik. Mudar. Ri wikaaq’ kujol ri u’uuq’. Mi sobrino se está mudando. Jolonik. M u d a r s e . Kaqajol ri qaq’uuq’ ch’uul. Nos mudamos de ropa sucia. Joman. Garza. Kutij kar ri joman pa y a ’. L a g a r z a e s t á c o m i e n d o pescados en el agua. Jooch’. Atol (blanco). Kutij jooch’ ri achi Min pa tzima. Don Fermín está tomando atol blanco en el guacal. Jorob’ik. Maravillar. Ri numaam xjorob’ che echiri’ xtz’onox che. A mi abuelito se maravilló cuando le preguntaron. Jorob’isaam. Enfriado. Ri jooch’ jorob’isaam kanoq. E l a t o l l o dejaron enfriado. Jorob’isaneel. E n f r i a d o r. Chajorob’ isaaj ri kape ma lik k’ atan. Enfría tu café porque está muy caliente. Jorob’isanik. Enfriar. Chaya’a kan ri ayaa’chiri’cha’ kajorob’ik. Deja tú agua ahí para que se enfríe. Joron. Helado. Lik joron ri utza’m juyub’. En la cumbre está bien helado. Jorona’. A g u a f r í a , a g u a p u r a . Chak’ama lo ri ya’ jorona’ k’o pa k’amb’a’. Trae el agua pura que está en la tinaja. Josonik. Raspar. Kaqa’an josonik che ri rulewa ri piix. La tierra para el tomate lo vamos a raspar. Josoom. Barbechado. Josoom chi uwach ri uleew. La tierra ya está barbechada. Josq’iil. Higiene, aseo. Ri ixoq jinta ujosq’iil. La señora no tiene aseo. Josq’iim. Limpiado. Lik nujosq’iim r i ’ in ri uwa wochoo. Y o h e limpiado bien el patio de mi casa. Josq’ineel, sub’al. Limpiador. Ri xab’oon lik josq’ineel. El jabón es limpiador. Josq’iniik. Limpieza. Ri uk’olib’al ri y a a ’ karaj josq’i n i i k . Q u i e r e 2 5 45 Achi - Español SINTITUL-4 45 08/07/2004, 08:16 a.m. Juchuyaaj. Solo una fila hicieron los trabajadores. Aquí hay un racimo de guineo. pieza. 08:16 a. año. L o s n ú m e r o s s e trabajan en fracciones. Juchelaaj. Julee’. F i r m a d o . O n c e . Tú vas a rayar el papel. Esta hierba está media cocida. Ri’ at kajuch’ uwach ri wuuj. Jumul chik kojtajin chi unuk’iik. Una unidad. K’ o juk’ alaaj sii’ Achi .m. Estábamos ordenando otra vez. Hoyo. Ri ajchaak xki’an juchelaaj. Julaaj. Juch’uneel. Yo tengo una mudada de ropa muy bonita. Kaqa juch’uj uwach ri wuuj. A r r a s t r a r. Jub’aak. Jukunik. agujero. Edad. Una tanda. Firmar. Juk’ alaaj. Ri chikop xujukukeej b’ i ri achi. Una mudada. El hombre fue arrastrado por el animal. Juk’ulaaj. Julajuuj. .Español SINTITUL-4 46 08/07/2004. Una fila. Ladran once perros. Ri achi Lin xutz’onoj xuch’aay usoon ruk’ b’arimb’a’. Un par. Mi hija tiene cinco años. El papel ya está firmado. Jul. 2 6 46 jela’. El venado es arrastrador. Medio cocido. Racimo. Juchaqaaj. Xa julaaj xe’ek. El señor está haciendo agujeros para los postes del corral. Jumul chik. R i w u u j juch’uum chi kan uwach. Wo’ ob’junaab’k’ o che ri waliit. Allá hay un manojo de leña. Ri waa xa juchaqaaj. Nosotros los pueblos tenemos identidad y derecho. R i m e r o . Un manojo. Junaab’ . J u c h ’u u m . J u l a j u u j t z ’i ’ ketyonik. una parte. Ri ajilanik ka’an j u b ’i ’q’ che. Xa julee’chi ri kajawaxik. Arrastrador.limpieza el depósito de agua. Jumajwach. Ri jub’oraaj ichaaj k’o chiri’. Don Marcelino pidió una pieza de música con marimba. Un par de marranos. Otra vez. Ri’ in k’o jumolaaj u’uuq’lik choom. juchuuy. Se fueron de una vez. Hay que firmar el papel. E juk’ulaaj ri aaq. Wa ichaaj xa jub’aak xki’an che. Juch’aay. Ya solo una unidad lo que necesita. Jub’oraaj. Un manojo. K’o jukub’aaj saq’u wara. Identidad y derecho. Juch’uj. jukub’aaj. Ri keej re wi jukuneel. Ri achi ku’an jul re koraal. Jumolaaj. K’o qa jumaj wach ri oj tinamit. Una vez. Rayador. Jub’i’q’. Un rimero de tortilla. El manojo de hierba comestible ahí está. Fracción. Jukuneel. Uno. Xaqi junaam ri wuleew ruk’ri re ri watz. C o c h e m o n t e . Jut’ub’ aaj. Embrocado. Ri ak’ aal kujeeq kajupanik. Ya he sacado un montón de leña. Juun. Hasta aquí se mira muy bonito el cerro. Xa jutz’ujiik rutza’m ri tz’alaam. Kab’iix ri ch’a’teem jusuk’likil. Jusuk’likil. Jupiim ri jun xun. R i juyub’al aaq jinta wara. Junwi. Lik choom ri juyub’ kilitaj k’a wara. Igual. Sa’ub’ee na xab’ij ta che junoq kuk’am lo ri ameyo. Jutz’ujiik. Mi mamá medió un poquito de comida. Jutz’iit. Bien. Jupulik. Obligatorio. Ri wochoo junimaam ruk’ ri junchik. La olla está embrocada. Junwi taq ri jaa. Juyub’al aaq. Junimaam. Arrastrar. E l p a g o e s 2 7 47 Achi . Un montón. Empieza a arrastrar el nene. Ri juun achi xutiij juquum ukape. E k’ o juwinaq k’ aak’ pa ri k’uul. Ovalado. Directamente las palabras.Español SINTITUL-4 47 08/07/2004. Cerro. Chirajawaxik ka’aniik ri tojonik. Juwinaq. Diferente. Embrocado. Juu . Un trago. Xa jub’i’q’ko ri b’iqb’al nuwaa xuya ri nuchuu. Junoq. Un poquito. Jusuuk’ ri b’ee. En el trapo hay veinte pulgas. Junimaxik. Las casas son diferentes. Jupanik. Ri xuun jupulik. El palo es igual medida con el otro. Jusuuk’. Veinte. Directamente. juntos. Esta embrocado la olla. Por qué no dijiste a alguien que trae tu dinero. Recto. Juyub’. muy bien. Mi casa está nivelada con la otra. Muy bien que le vaya bien doña Romana. I g u a l a d o .Junaam. Como una tortilla. . Juquum. Mi terreno es igual con el de mi hermano. 08:16 a. K Ka’anik. n i v e l a r. Juun ri waa kantijo. No está aquí el cochemonte. La tabla es de punta ovalada. El camino es recto. I g u a l a r. Junimaam raqan ri chee’ ruk’ ri junchik. Alguien. Juu chanib’eej ko laa ixoq Man. Un trago de café se tomó el hombre.m. Jut’ub’aaj chi ri sii’ nuwesaam. Jupiim. Ka’ib’qiij. 08:16 a. Cuatro. Vine anteayer. Piedra de moler. Ka’ib’ q’iij xub’an ja’b’. Estuvo lloviendo los dos días. R i k a a c h ’ re kakach’uxik. Hace dos años vino mi mamá conmigo pues ella vive muy lejos. Los dos. SINTITUL-4 48 08/07/2004. La piedra es para moler el nixtamal. Kab’ ijiir.obligatoriedad. Kab’ichaal. Terremoto. Kab’ ichal. universo. Se fueron los dos. Kab’raqan. El cielo se mira muy bonito. Masticar. Kach’ateb’exiik. Estoy en la municipalidad. El chicle es para masticar. Xink’un kajlaaj wara che wajun jaa. Tengo doce gallinas. Kaa’. .m. Ka’m chuu. El chicle sirve para masticar. Kikab’ichaal che ch’a’t chikiwach. las cuatro. Kach’unik. Lik choom ri uwa kaaj. Kikab’ chal xeb’ ek. C u a t r o s v e c e s . El perro puede morder. Las casas se movieron por el terremoto. Madrastra. Ka’iib’ri aak’ kekojonik. Kajib’. Kab’iij kak’unik. Dos días. Yo vine cuatro veces en ésta casa. Kajlaaj. Kuriq kach’anik ri tz’ii’. Q u e s e h a b l a . Kaaj. P a s a d o m a ñ a n a . Tengo madrastra. E k’ o kalajuj ati’ taab’ waak’. Están escribiendo cuatro patojos. Kab’ iir. Ri kaa’ re chaqb’al tzi. Kajichaal. K’o uka’m nuchuu. Cielo. Kab’ lajuj. Doce. Hace dos años. Kaach’. C h i c l e . Kach’anik. Los cuatro. Ponen dos gallinas. Se fueron mis cuatro cerdos. Ri kab’raqan xuyikiyaa’taq ri jaa. Las partes. Todos los idiomas que se habla en Guatemala. temblor. Q u e s e comuniquen las partes. Viene pasado mañana. Dos. Morder. Kab’iij. Ka’iib’. Re kach’unik ri ka’ ch’ . Kab’ iir xk’ un ri nuchuu wuuk’ ma rire lik naj k’o wi. Ronoje ri ch’ a’teem kach’ a’ tib’exiik pa ri Paxil. In k’o pa k a b ’ilto. Ri waaq kikajichaal xeb’eek. Anteayer. 2 8 Kab’ilto. Kajib’ ak’alaab’ ketz’ib’anik. Kab’ ijir xink’ unik. Municipalidad. Universo.. Café. Na kaya’ta che kamiik ri tiko’n. E s t á n trabajando quince patojos. Kakatee’. Kakab’uwach ri k’a’am. Ri achijaab’xeb’ ik’ ow wara xeb’ eek pa kamisanik. Blusa. Utz re jooch’ ri kako.m. Ri chaj re katzijik lik kaq. Morir. Ri ukamixaa’ri ixoq lik choom. . Kanimarisaxik. La milpa ya necesita calzar. Q u i j a d a . Kajuleew. Calzar (segunda limpia). Ri’in xa nukemoom ri nupo’ t.Español SINTITUL-4 49 08/07/2004. Quedar. Kakab’ . Ri jaa kanimarisaxik. Kaminaq. Kamisaneel. Ri kaj uleew e x’ anaw re Tz’ aqol b’ i’ tol. Juun kamisaneel xkamiik. Aquí te vas a quedar con tu mamá. Ronoje aniim kaqatij kape. Se puede adelantar el niño. Ri k’ o’ m utz kanab’ejik. Wa k’ ub’ uul lik ka k’amanik. A s e s i n a r. We kanab’exik utz. De dos en dos. Está bien darse cuenta. Kechakun wo’l a j u u j a k ’a l a a b ’. Kaq. Karaaj chik kamuul ri ab’iix. Atraer. Kape. Ri ixoq Lin kutz’onoj kajwinaq umeyo che ri upo’t jalib’al. Vamos a ver el muerto a la orilla del camino. Kamuul. La señora Catalina pide ochenta quetzales por su güipil usado. Tejedor. D a r s e c u e n t a . Se va a engrandecer la casa. Kami’ch’ik ri aq’ees chupa ri tiko’n. El cacao es bueno para el atol.Kajlajuuj. Ri kakatee’ uk’olib’al ri b’aaq re ri qee’. Yo lo he tejido mi güipil. Se murió un asesino. 49 2 9 Achi . Jo’ jeqila’ pe ri kaminaaq chi’b’ee. La planta no hay que dejar de morir. Ochenta. m a t a r. Kami’ch’ik. La pita está de dos en dos. Kamik. K’ amanik . Muerto. El creador y formador creó el universo. Kako. L o s h o m b r e s q u e pasaron aquí fueron a asesinar. Adelantarse. Cacao. Ri’at katkanaj wara ruk’ ri achuu. Tomamos café todas las mañanas. Asesino. Kamisanik. Colorado. Engrandecer. Q u i n c e . Kajwinaq. Kamixaa’. Dentro de las plantas hay que arrancar el monte. Kanajik. La blusa de la señora es muy bonita. ajkeem. Kanab’ ejik. El municipio de Cubulco atrae mucho. Arrancar. Kamaneel. 08:16 a. Kanab’exik. La quijada es el lugar donde están puestos los dientes. Ri karnatilo lik ki’. Que bueno está el tamal. Xik’ow ri kaqiiq’ wara pa ojk’o wi. Aquí pasó el huracán donde estamos. Papagayo. Mis pollos comen mucho maicillo. Ri kaq kinaq’utz re katijik. Ri nukemab’lik suluy. R e m o l i n o . Moler. Cofre. Tamal. Saaq riij ri kawayu’. Mi güipil se mira muy rojizo. Kete’t. Katamal. El remolino lo levantó y se llevó un güipil. Rueda. Ri nuchuu kake’nik. Kawinaq. Tejido. Se puede comer el frijol colorado. Rire xa kukem ri upo’t. Mi prensador de hilo es muy liso. Maicillo. Guayaba. Ri ixoqiib’ ke kemonik. Ri waak’ri’in lik kakitij kaxlaan. Kaqsikitun. Kaxlaan. En el cofre hay papeles. Kaqkinaq’. Kaxaa. Ri keej k’o pataq ri aq’ees. Kemab’. Echiri’ kaq’alajin juna loq’ oxik re chaak koj ek. Dentro de los montes está el venado. C a b a l l o . T e j e r. Ella ha tejido su güipil. Ri katamal lik utz. Ri nimalaj kete’t k’o Katze’tzotik.m. Ri tz’ikin kaqix xumaj kach’awik. Las mujeres tejen Kemoom. Xk’un jun kaqsikitun xuk’am b’i ri jun po’t. Kaq’alajin juna loq’oxik. Kar. huracán. E kawinaq ri ak’alaab’ keb’etz’anik. Kemonik. Ri kaar re upa yaa’. El caballo es blanco. Kaqiiq’. Kaq’. Ri kayb’ al kanaj utz. T e l a r. Granadilla. Rojizo. Cuarenta. Keej. Venado. . El enganchador quedó bien. Ri kaq’ re kunab’al. Mi mamá está moliendo. Nos vamos si hay oportunidades y garantía de trabajo. Fríjol colorado. P r e n s a d o r d e h i l o . Entre el agua está el pescado. Para el telar se usa espada. Ri nupo’t lik kaqkoj katzu’ nik. Kawayu’. 08:16 a. 2 0 50 katze’tzotik. Ri kemab’ re kemab’al. kaqsuut. K’o wuuj chupa ri kaxaa. La granadilla está muy dulce. E l p a p a g a y o aprendió a hablar. E s t á n escribiendo cuarenta niños.Español SINTITUL-4 50 08/07/2004. Sonreír. Pescado. Ke’nik. La guayaba esa medicinal. Kemab’al. Karnatilo. Ri ixooq Se’p Achi . Viento.Está colorado el ocote de encender. Kaqkoj. Enganchar. L a s e ñ o r a J o s e f a sonríe. Kaqix. Kayb’ al . Oportunidades y garantía. Mediano. Kojik. p o n e r. Creer. Desatar. Nos ponemos muy alegres cuanto nos juntamos todos. Sangre.chwa jaa. Kojoneel. Kakirik ri ximtaliik. Lik q’ e’ l chi ri nuko’ k. Poner. Taq ri kinaq’tikoom chwa juyub’. Cacaxtle. En la comunidad hay alegría. Kojonik. Desordenado. Lik k’ o ri qakojneel. Despacio. Kichonik. Xa kok’iil kak’am b’i laa ri ak’aa. Kok. Regar (cosas). Ponga cuatro matas de café ahí. Kochi’inik.Español SINTITUL-4 51 08/07/2004. Ri cojb’al re ri ch’ab’al. Ki’ koteem. Kichilik. León. Duro. La mazorca está desordenada. La oración del credo. Ki’kotik. 08:16 a. La tortuga está en el agua. Llévese el nene despacio. Ko. Kojb’al. Ri koj kutij winaq. K’ o ki’ kotemal pa ri komoon. La tierra es dura. El orín del niño tiene mal olor. creer. Creo en Dios Creador del Mundo. Tortuga. Kirik. Lo amarrado hay que desatar. Alegría. Xa e ko’l taq ri ooj e k’o wara. Ri kokox kuresaj ri 2 ! 51 Achi . Mi papá le salió en su mano. Codorniz. Regador. Chakojo kajib’raqan kape chiri’ . Los niños regaron los frijoles en el suelo. Mi padre me regalo ropa. .m. Ko’k’. Tenemos nuestra creencia. olor de orín. Creencia. Kinkoj ri qaqaaw Tz’aqool b’itool. Kichoneel. Fríjol. Mi cacaxtle ya está muy viejo. Xel kik’che ri uq’ab’ri nuqaaw. Puesto. La rueda grande está en el patio. Ri nuq’uu laa’ kochi’inik re nuqaaw. Los aguacates que están aquí son medianos. Ya solo he puesto mis dientes. Kok’iil. Kik’. Kinaq’. Ri kichoneel re ixiim. Koj. Bien molido. El león come gente. Ahumado. Credo. Ri kok k’o pa ri ya’. Ri uchuul ri k’o’m lik k’isik’. El café está bien molido. Ri’ in xa nukojoom chi ri wee’. Alegrar. Kojoom. Ko’lik. Lik kojki’koktik echiri’ ojk’o qonoje. lento. Se han sembrado los frijoles en el cerro. Lik ko rulew. Ri ak’ alaab’ xkikichij b’i kinaq pa uleew. Kichil ri jal. Ko’ k. Lik ko’k’ ri cape jok’oom. K’isik’. El regador de maíz. Regalar. Kokox. Los llevó a trabajar los tres hijos del señor.m. Koxichaal ri raal wa achi xeb’uk’am b’i pa chaak. me voy acostar. Todos los días hay refacción. Ri achi kukowirisaj riib’. Cuánto dilata. fatigar. Koro’r. El cuaderno tiene línea curva. Jak’ ama lo chwe ri kolob’re ch’ayab’al tz’i’. Koleeb’. 08:16 a. Cansar. Flor. Kowirisab’al. La codorniz saca la semilla de maíz. Dilatar. Bejuco. Acostado. Kowinik. Cansado. Kotz’i’janik. . Fortaleza. Ri qati’ qamaam kekuxtax chwach kotz’i’janib’al. A c o s t a r. La fortaleza es necesaria. Endurecer. Kojoom ukowiil ri jaa. S e v a a c e l e b r a r u n a ceremonia maya en el cerro. Lik k’o pa taq ri ab’iix. Kotz’i’j. Que bonita flor. Ri wuuj k’o kotokik juch’ chee. Ri kooch loq’ oxik xutaq lo ri maam laa. K o t z ’i’ik. Jani’pa ka kowinik. Basta. Hay muchos bejucos en la milpa. Tráelo el lazo de cuero para pegar el perro. Kowilal.ija’ ixiim. Komoon. Comunidad. Kotokik. E s t á c a n s a d o p o r s u trabajo. Ku’an la’ ri pix kak’am b’i. ya no llevas más tomate. Ku’an la’. Kotz’i’janib’al. Kosinaaq. Los animales se cansaron. Kolob’ . Kooch. Ri kotz’i’ j choom. Koro’r chik ri wee’. Kowiil. En el altar maya se invoca a los abuelos. Ku’m. Los (las) tres. b’ ak’ ab’ ik. Mi diente está flojo. Torcido. Chwach ri juyuub’ ka’ anii’ jun kotz’i’janik mayab’. La fortuna la mandó su nieto. Kotz’ ob’ aam r i a k ’aa chwa ri poop. Cansado. Kosik. K’o koleeb’ ronoje q’iij. 2 " 2 " 52 Achi . El camino de allá arriba es muy cansado de subir. Koxichaal. Xkosik ri chikop pa ri chaak . Lik kosib’al ri b’ee re ajsik. Ceremonia. fortuna. Nuestra comunidad. tardar. H a n acostado el nene en el petate. Refuerzo. Chirajawaxik ri kowilal.Español SINTITUL-4 52 08/07/2004. Gracias. Kotz’ ob’ aam. R i i n kinekotz’oloq. Kosib’al. La casa tiene refuerzo. Basta. fatigado. loq’ oxiik. Kosinaaq che ri uchaak. Altar maya. Lazo de cuero. Refacción. E l s e ñ o r s e endurece físicamente. Ri qakomoon. Flojo. Ri julajuuj n a ’ooj k’o kub’e y o m a r i s a a j . Kunes. Ri kuta’m re ri jun chee’ katux tanchik. Culebra. Medicina. Chuxee’ri ab’aaj k’o jun kumatz. choyonik. Ri kune’n. Ri kunaneel xe’eek pa utinamiit. Aquella medicina para el dolor de cabeza es muy buena. Kuta’m. Lugar (de acomodación). Lik kunan ri jun kunab’al re kax jolomaaj. El zopilote es un ave como el buitre. D e s p u n t a r. Acuclillar (en defecación). La medicina sirve para el dolor de estómago. Xu’an uku’y ri k’oom. Calmar. Kunab’al. El tronco de 2 # 53 Achi . Kujikib’a’ . Ri ooj k’o ukuup. Kub’eyomarisaaj. Zopilote.m. kub’aan. Ri kub’ib’al jinta utz’ab’eel. Ku’y. Ri tinamit kujikib’ a’riib’ruk’ratz’ iyaaq. Kumatz. Kukub’a’ri k’ax. Kunaam. 08:16 a. Las muchachas están bien acomodadas en sus trabajos. Asegurar. . Rukumi’lal kortajin u’anik ri chaak. El enriquecimiento se hace con intercambio. Kub’i’ b’al. Curado. Ku’t uq’ab’ ri akotoon. curar. Ri kusnet e jun tz’ikin pacha’ ri k’uch. El doctor se fue a su pueblo.Ku’t. Tronquito. Corto. L o s trabajos están haciendose con humildad. El árbol se despunta. Kune’n. Yo he curado bien a mi niño. jikib’aaxik. Kub’ulik. Ri alitoo e kub’ul chi utz pa ri kichaak. Tronco. A c o m o d a r. Sanar. H u m i l d a d . Enriquecimiento. curandero. La col es para comer. Ri kunab’al re k’ax pamaaj. Con su raíz se basa el pueblo. Kulix. Tiene tronquito el aguacate.Español SINTITUL-4 53 08/07/2004. C i e m p i e s ( g u s a n o ) . Calmar los dolores. Doctor. El niño se acuclilló. Kup. Kumi’lal. Kunaneel. manco. Hay una culebra debajo de la piedra. Canastilla. Kusnet. K’umik. Kak’um uwi’ ri chee’. E l lugar no tiene ampliación. L i k xinxi’ij wiib’ ri’ in che ri kunes. Me asusté mucho por ciempies. Kunanik. Ri kulix re katijik. kub’aan re kak’am b’i pa loq’owik. Ri’in lik nukunaam ri k’ o’ m. El canastillo sirve para ir a comprar. Col. Kub’anik. Son cortas las mangas de tu camisa. Cortos (as). Sierra. Xa kutukaq taq ko ri nusii’. Doña Sebastiana recuerda bien a sus padres. Karaj ukuxtaxik pa ri molob’al ib’. acordar. Calsontes (para casas). K’o kan jun kuxtab’al tziij re ojeer.Español SINTITUL-4 54 08/07/2004.aquel árbol está retoñando otra vez.m. Es muy amargo el café de 2 $ 54 Achi . Kuuk’. Es grande la sierra. Kuyuneel. Recordado. . Se vino con ellos. D o ñ a Eulalia aguanta todo lo que le hacen. Con ellos. Taq ri kuuch re ri wochoo. Kutiij raltaq ko ak’ ri kux. Ri ixoq b’ox lik kuxtaneel chi ke ri uchuu uqaaw. Kuxtaxik. Kuxtaneel. Mis leñas son tan cortas. Yo quiero una tortilla. Amargo. D e l o antiguo hay memoria histórica. Kuyuum umaak ri ralko alii. Ri’ in kwaaj jun nuwaa’. Aguantador. Kuxtanik. Se le ha perdonada a la niña por sus culpas. Kuuch. 08:16 a. Recordador. Xa kutukik ko raqan ri nupaxaa ri’ in. Ri ixoq La’y kakuyu sa’ ri ka’an che. Na xkuxtax chwe ri’ in na xik’am ta ub’i ri numeryo. Comadreja. Ustedes le recordarán a su padre para se lleve la leña. soportado. El perro aguanta que no le dan de comer. Ri tz’i’ kukuyu’jinta uwaa kutijo. Kuxtab’al . C o r t o ( d e l a r g o ) . Aguantar. K’ K’a. Kutukaq. Kuyuum. Kutukik. Mi paja es muy corta. Kuxtaam. Kwaaj. soportar. Ardilla. Kuk’rike xpewi. Recordar. Kuuk. Aguantado. Ri kuuk k’o chwi ri chee’. Kuyunik. En la reunión hay que recordarlo. A mi no me recordaron llevar mi dinero. La comadreja come pollitos. perdonado. La ardilla está sobre el árbol. Kux. Ri kuxb’al ch’ich’lik niim. Los calsontes para mi casa. Ri’ix kikuxtaaj che ri uqaaw kuk’am b’i ri sii’. Recordar. Kuxb’al ch’ich’. Ri ixoq Tey lik k’a rukape. Quiero. Recordar. K’alab’. Lik raxun uwi’i ri k’ache’laj. K’alalik. K’amaja’. K’ak’ri nuxajab’ . K’ o juun k’ aas pa ri ch’ ut k’ayij. La montaña como verdea. Pinol. Son nuevo mis caites. Pita de telar. El árbol de sare le sale buena leña. K’ o uk’ajolib’al ri achi. Se fue a vivir hasta allá. Ri nuk’ajool k’ o chi rochoo. K’achilaa’. Hay mucha astilla. Deuda. K’aj. Para tejer sirve la pita telar. Para café y comida sirve el pinol. K’ aas. Ri alaa kak’ayinik lik k’a’n. Correr. El señor tiene hijastro. B r a v o . Nuevo. Ri k’alab’ kajawaxik re kemanik. El muchacho que está vendiendo es muy bravo. Astilla. L a c o r o n a e s m u y blanca. Montaña. K’amaja’ kojeek ri’ oj pa qachaak. K’a che la juun iik’. K’ alk’ a’ x. d e l i c a d o . bosque. K’ama’.m. Montaña. Guiador. kototik. . Tengo un poco de regadío para sembrar milpa. K’amal b’ee. Ri 2 % SINTITUL-4 55 08/07/2004. En el otro mes. Hay una deuda en la tienda.doña Matea. K’a’n. Lik karaj k’alalik ri tz’ ii’. K’ ache’laaj. Ri nuk’ alk’ a’x. K’aaj chee’. Ri k’aat re jal. Mi costilla. K’a chilaa’ xee’ jeqela wi. K’a’msuuj. Hijastro. todavía. El perro quiere correr. K’aak’. K’ ache’laj. Todavía no. Red. Nosotros todavía no nos vamos a nuestro trabajo. 08:16 a. Lik saaq ri k’a l w a c h . Don Eugenio llegó hasta la montaña. Ri k’ a’aam suuj lik ri sii’kel che. Ri uk’aaj chee’ lik sa’chik. Costilla. Ri k’aj utz re kape yey b’iq’b’al. C o r o n a . K’a. Hasta. La red es para las mazorcas. vega. K’ajolib’al. Hasta allá . K’a chila’ xopon wi ri achi Jen pa k’ache’laaj. Árbol de sare. Hijo (dicho por el hombre). Mi hijo ya tiene su casa. Regadío. K’alwach. dirigente. K’o jub’i’q’ nuk’amaa’re ab’iix. K’ajool. K’aat.(dicho por el hombre). selva. achi Moros e k’amal b’ee chi ke ri eb’aj b’iix. Don Ambrocio es el guiador de los cantantes. K’amal wach. Director, guía. Ri tijoneel Me’n e k’amal uwach che ri tijob’al. El director de la escuela es el profesor Clemente. K ’a m a n e e l . T r a n s p o r t a r. R e k’amoneel xopon rire. El llegó para transportar. K’ amb’a’. Tinaja. Ri k’amb’ a’re ya’. La tinaja es para agua. K’ameel. L l e v a d e r o . Kukámb’i ruchaak ri k’ameel. El llevadero sirve para llevar. K’ amik. Llevar. Ri ixoq Mariy xuk’ am b’ i taq ri tura’ s. Doña María se llevó los duraznos. K’amik. Recibir. Kink’am b’i ri re ri numaam. Voy a recibir lo que es de mi abuelo. K’amoj uwach. Encabezar, presidir. Na xkiriq ta ri kak’aman uwach taq ri b’iix. No encontraron al que puede encabezar los cantos. K’ amoom. Recibido. Ri’in kik’ amoom chi utz ri nuchaak. A mí me han recibido bien mi trabajo. 2 & 56 K’aq. Pulga. Ri k’aq kutz’ub’ri kik’. La pulga chupa la sangre. K’ aqaneel. Tirador. Juun imul xuk’ aq ri k’aqaneel. El tirador tiro a un conejo. K’aqanik. Tirar. Ri achi kuk’aq ri ab’aaj. El hombre tira la piedra. K’ aqat. Picazón, comezón. Lik k’ aqat uwach ri ch’a’k. La picazón que causa el grano. K’aqb’al. Honda. Kak’aqan ruk’ ruk’aqb’al ri k’o’m. El niño tira con su honda. K’ asb’al. Da vida. Re k’ asb’ al ri ixiim. El maíz da vida. K’ ask’ atik. Desvelar. Lik kink’ ask’ at ri’in ri chaq’ab’. En la noche yo me desvelo mucho. K’asleem, k’aslemaal. Vida, gozo. Lik k’o qak’asleem we kojchakunik. Hay buena vida si trabajamos. K’aslik. Despierto. Ri ak’a k’aslik. Está despierto el nene. K’asoneel. Deudor. E k’ asoneel ri achi Lin wuuk’. Don Marcelino es el deudor conmigo. K’astajiik. Despertarse, resucitar. Ri in animtan xink’astajik. Yo m e desperté temprano. K’atan, miq’in. Caliente. Lik k’atan K’ana’n, yajanik,. Regañar. Lik xaqi k’ana’n. Le gusta regañar. Achi - Español SINTITUL-4 56 08/07/2004, 08:16 a.m. ri yaa’. El agua está caliente. K’ataneel. Quemador. Ri jun kunab’al xuk’at ri nupalaj. Aquella medicina quemó mi cara. K’ atatik, k’ acherik. Preocupar. Xaqi kak’atat alaq chiqe. M u c h a preocupación por nosotros. K’ ate . Después. K’ ate k’ uri’kak’ unik. Viene después. K’ate’t. De repente. Xaq k’ate’t xk’unik. Vino de repente. K ’a t e r i ’. H a c e p o c o . K ’a t e r i ’ xink’unik. Hace poco de vine. K’ atik. Arde. Ri sii’lik kak’ atik. Como arde la leña. K’atinaq. Quemado. K’atinaq uwach ri juyuub’. El cerro está quemado. K’ax k’ool. Desdichado. Na utz taj ri k’o l i ’e m p a k ’axk’ool. E s t a r desdichado no sirve. K’ax. Dolor, amargura. Ri’in lik k’ ax ri nujoloom. Yo tengo mucho dolor de cabeza. K’axaj. Saliva. Lik k’i ri k’axaj. La saliva es mucho. K’axeel ko che’laa. Gracias a usted. K’axeel ko che’laa kumale. Gracias a usted comadre. K’axk’ oliil. Amargura. Lik k’axk’ oliil x i n r i q w a r a c h u p a r i y a b ’i i l . Encontré mucha amargura en la enfermedad. K’axk’ool. Dolor (padecimiento). Ri nuchuu xuna’uk’axk’ool ri yab’iil. Mi mamá sintió el dolor de la enfermedad. K’ axlib’al. Alma. Ri k’aslib’al qonoje k’olik. Todos tenemos un alma. K’ayb’al, k’eb’ al . Mercado. K’o taq k’ ayiij chupa ri k’ayb’ al, k’ eb’al. En el mercado hay ventas. K’ ayeew. Difícil, costoso. Lik k’ayeew kab’an uk’exwaach ri keej chwa ri po’t. Es difícil hacer el dibujo del venado en el güipil. K’ayew taj. Fácil, no costoso. Ri wa na k’ayew ta ka’anik. H a c e r tortillas es fácil. K’ ayiij. Venta. Re k’ ayiij ri ati’chikop. Está de venta la vaca. K’ayineel. Vendedor. Ri k’ayineel k’i uwach ri uk’aay. El tendero tiene ventas surtidas. K’ayinik. Vender. Xk’ayin ri ixoq. La señora vendió. K’ ayooj. Pereza, haraganería. Ri ixoq Lin lik kuk’ ayo ruma ri yab’ iil. Doña Catalina tiene mucha pereza por la enfermedad. K’e’x. Idéntico. K’o uk’ex ri achi. 2 / 57 Achi - Español SINTITUL-4 57 08/07/2004, 08:16 a.m. Hay un idéntico al hombre. K’el. Perico. Kutij ixiim ri k’el. El perico come maíz. K’etetik. Retorcer, retorcijón de estómago. Ri’ in lik kak’etet ri nupaa. A mí se me retuerce mucho el estómago. K’ etonik. Arañar. Kak’ etonik ri me’ s. El gato puede arañar. K’ etonik. Pellizcar, rasguñar. Ri me’ s keb’uk’et ri ak’alaab’. El gato está pellizcando a los niños. K’ewex, pak. Anona. Lik nima’q ri k’ewex. Las anonas son grandes. K’ exwaach. Foto. K’ o juun uk’ exwach ri jaa. La casa tiene una foto. K ’exwanik. D i b u j a r. K a q a ’a n uk’exwanik ri jaa. La casa la vamos a dibujar. K’ i. Mucho, bastante. Lik k’ i uwach ri nuchiij. Tengo muchas clases de hilo. K’iix. Espina. Ri achi Se’ n lik k’ o k’ iix pa ub’ee. Don Vicente tiene muchas espinas en su camino. K’iixb’al, k’ix. Ve r g ü e n z a . L i k k’iixb’ al ri xo’ no. La que hizo es una vergüenza. K’ilixik. Tostar. Ri cape utz kak’ilixik. Se puede tostar el café. K’im. Paja. Ri k’im re porob’al xaro. La paja sirve para quemar jarros. K’ isb’ al. Ultimo, finalización. Pa k’ isb’ al ri ixoq Si’ n xutz’ onoj sa’ri u’ anoom ri yawaa’ . Doña Jacinta ya de último preguntó cómo va el enfermo. K’isiis. Ciprés. Sa’chiik ruq’ab’ ri k’iisis. El ciprés tiene mucha rama. K’ isik. Terminar. Xk’is ri uyaa’ri ak’. El pollo ya no tiene agua. K’isoom. Terminado, acabado. Ri b’oyexaab’ ri xkik’is ri kinaq’ tikitalik. Los bueyes terminaron los frijoles sembrados. K’ ixawuuch’. Puerco espín. Xriqitaj j u u n k ’i x a w u u c h ’ chupa ri k’achee’laj. E n l a m o n t a ñ a s e encontró un pueco espín. K’ixk’a’aam. Alambre espigado. Ri coral k’o k’ixk’a’aam che. E l acerco tiene lambre espigado. K’iyaal. Abundancia, mucho. Lik k’o uk’ iyaal ri numokoom xeb’inkojo. Yo tuve que poner muchos mozos. K’iyb’al ik’. Cuarto creciente. K’ o jaab’ re ri k’iyb’al ik’. En el cuarto creciente de la luna llueve. K’iyb’al. Crecimiento. Lik choom ruk’iyb’al ri k’o’m. El niño tiene buen crecimiento. K’iyisanik. Criar, mantener. Ri’ in k’ a in k’o pa k’ isyisanik kuk’ri waal. 2 ( 58 Achi - Español SINTITUL-4 58 08/07/2004, 08:16 a.m. K’olib’al. niños (as). K’otchi’inik. K’ o’x. Xuk’orij riib’ ri nub’aqiil echiri’ xujek’ ri achi. Nuk’oloom kan ri b’iq’b’al nuwaa. Ri achi k’o rochoo tz’alam jaa. Kak’ol ri jal. Ri achi karaj uk’ osoxik. K’otok’ik o’noom ri juyub’. K ’o k’osob’al Hay despertador.Todavía estoy manteniendo a mis hijos. K ’osob’al. Despertar. Patojos. L o c a l . . Tronaron mis huesos cuando j me jaló el señor. K’oronik. K’ontii’. K’ojob’al. Kank’ ojoj ri uq. Máscara. Remendar. Ri k’o’m lik k’oos kak’iyik. l u g a r. Mico. K’oloom. K’o kik’ooj ri juun mutza’j achijab’. Guacalito. K’otb’al uleew. Investigar. K’olik. Ahondonado. 2 ) 59 Achi . K’ ojoom. Chwi taq ruq’ab’ri chee’ ketz’an ri k’ooy. Hay que despertar al señor. El guacalito de los niños. 08:16 a. Aquí ya tiene lugar el curandero. D e s p e r t a d o r. Xa nuk’ ojoom chi ri nulaaq. Yo remiendo mi ropa. E l g r u p o d e hombres tienen máscara. Xe’b’ek pa k’otchi’inik. L a p i o c h a p a r a escarbar tierra es nueva. A investigar se fueron. Ya solo tengo remendada mi escudilla. En mi terreno hay muchas hojas verdes para adorno.m. El cerro está ahondonado. Hojas verdes para adorno. K’ojonik. haber. K’ooj. El señor tiene casa de tabla. Doña Genara está remendando tu blusa. Tu mamá buscó un remiendo para tu ropa. K’olonik. Ri ixoq Na’y katajin chi uk’ojoxiik ri akamixaa’. A g u a r d a d o . Listo. Tronar (hueso). R e m i e n d o ( p e d a z o d e tela). Ri’in lik k’o k’ontii’pa wuleew. Guardar. Ri achuu xutzukuj k’ojob’al che ri a’uuq’. Dejé aguardado mi comida.Español SINTITUL-4 59 08/07/2004. Hay. K’ ojoneel. El mico juega en las ramas del árbol. La mazorca se a guarda. Remendador. K’otok’ik. K’o chi uk’olib’al ri ajkuun wara. K’oos. Piocha. K’osoxik. Remendado. K’o’maab’. K’ooy. Ri k’ o’x ke ri raltaq ko ak’alaab’. L o s n i ñ o s d e d o ñ a Francisca son pequeños todavía. Ri k’otb’al uleew k’asaq. Lik k’a e ch’uti’q ri k’o’maab’ re ixoq Paran. El niño está creciendo muy listo. g u a r d a d o . Ri laal saa’ ri chak la. cambio de. L La. Kanya uk’uxeel ixim. Gramal. Ve n i d a . Pozo. Laal. Juk’ulaj aaq. . Excavado. ¿Qué trabajo tiene usted? K’umoom. L a m u c h a c h a e s t á recogiendo gramal en su terreno. Doy el cambio de maíz. K’ulumajik. K’uum. Mañana se hace en la venida. Usted. Despuntado. Echiri’ ka’an k’uneem chweq. En vez de. K’ulaj.m. Achi . K’ uxeel. Ri k’oxob’ lik k’o chwa ri wochoo. Lik kii’ri k’uum. Macizo. K ’otonik. Ayote. La’. M i n i x t a m a l a b u n d a mucho. El machete sirve para excavar el agujero. H a y b a s t a n t e achiote en mi casa. K’uux. Ri tz’ikin xuk’u m u m e j r u t z a ’m tiko’n . Despuntado hizo el pájaro a la planta. K’oxob’. El ayote es dulce.K’otoneel. K’ax ruwa k’u’xaj. K’otoom. Lik kak’ u’ xan ri nutzi. K’uneem. Sa’chik ri la pa taq ri aq’ees. Eso. La fruta está maciza.Español SINTITUL-4 60 08/07/2004. Xaqi k’ate’t kuk’ulmaj juna k’ax. K’ ox. Aquellos son los que trabajaron hoy. Una mancuerna de cerdo. Ri alii kumol k’ox pa ri ruleew. K’o juun k’oowa’ chuchii’ ri raqana’. El perro escarba. Mancuerna. R i t z ’i ’ kak’otonik. Excavador. K’umumej. Ri ch’iich’re k’ otb’al ri jul. 3 = 60 Despuntado hizo el pájaro a la planta. Abundador. K’ u’ xaneel. Amate. K’oxo’x. Suceder. Achiote. Ri jiq’ob’al lik k’oxo’x. Pecho. K’u’xaj. Ri k’uux keb’eresaj ri amoloo perepaq pa pamaj. Dolor de pecho. Despuntado. En la orilla del río hay un pozo. Le puede suceder algo. En el monte hay mucho chichicaste. E s c a r b a r. El amate sirve para desparasitar la solitaria tableada. Don Daniel ha excavada la tierra. Ri tz’ikin xuk’u m u m e j r u t z a ’m tiko’n . Lá e xechakun waq’iij. 08:16 a. K’owa’. Ri achi Kel uk’otoom ri uleew. Chichicaste. Ruma ri laatz’ na utz ta ri ik’oweem. Lo siento mucho. Lamab’ . orden . Lajuuj roxwinaq. C e r r a d o c o n l l a v e . Elena. Escudilla es para la comida. Ponen cincuenta gallinas. Afilado. E lajuuj ri ak’alab’ ketz’ib’anik. J u n t o s . Ma’an latz’anik che ri chaak. Talvéz. Ri lamab’kuqasaj ri walijinaq. Fragoso. K’o jun le’a’j re ri y i j b ’a a m . Juun le maa’j ki’anom ri achijab’. Cincuenta. Lab’ unik. Pegajoso. Laq. Lak’ an. Lengua afuera. Lajuuj roxwinaq aak’ kekojonik. Lajb’al. Elena está tortillando. Laweyiij. Estorbo. Leej. Grave. 08:16 a. Lajuuj ukawinaq. Lik leej ri waa. Laq’a n i k r i chapb’al xk’unik. Dejó cerrado con llave. . Rire laj ke’ek. Ri ikaj lik lib’an ree’. Son de mal agüero los gatos. Lib’anree’. Len. Lik kaleslot ri tz’ii’. Vino el material junto. H a y u n g r u p o organizado. Lab’awik. Abedul. Diez. Tapanco. Ri nuchuu lik k’ax kanna’o. Laq’anik. Ri i Len kukoj wa. Xulaweyiij kanoq. Lak’ an ri q’ ool. Estorbar. No se puede pasar por lo fragoso. Latz’anik. El mes tiene treinta días. 3 1 SINTITUL-4 61 08/07/2004. Los hombres están formados. Le’a’j. Está afilado el hacha. Treinta. Grupo. La brea es pegajosa. No vayas a estorbar el trabajo. Leslotik. Agüero. Lajuuj. magdalena. Kalab’ awik ri yawaa’. Siento mucho a mi mamá. Están escribiendo diez patojos. Delgada redonda. E l a b e d u l e s u n desiflamatorio. L a t o r t i l l a e s d e l g a d a y redonda. Laj. Ri me’ s xa ke lab’ unik. La casa tiene Tapanco. El perro está con la lengua afuera. El enfermo está grave. Lemaa’j.m. Lik k’ax kanna’o. Ri laq re wa’b’al. Escudilla. Fila. Ri juun iik’ k’o lajuuj ukawinaq che.Laatz’. El talvéz se va. K’o lajb’al che ri jaa. Loq’oneel. Mooj tzaaq chupa ri maak. Loq’olaaj. Loko’k. Ri lokoch re tijb’al wa. Tus cosas llévalo. Loq’oom. Lo comprado está guardado. Qonoje utz k’o qa loq’nimaxiik.m. Herencia. . Loq chupa ri nub’ee. Quítate. Despegar. Lochixiik. Lik utz uk’uux ri numaam. Abuelo. En delito que no caigamos. Lik mach’ amoj ri jun ala. Llévalo. Comprador. Loq’nimaxiik. Comprado. Delito. Lik lu’x ri chiij.Lik’ib’anik. E s t á extendido el café en el patio. Suave. Xkilik’ib’a ri cape chwach ruk’olib’al. Ri nuloq’oxik xuya nuqaw. Ri loq’oneel kaloq’owik. El respeto todos debemos de tener. Ruxaq ri wuuj ma utz taj kaluch’ixiik. Las piedras sagradas.Español SINTITUL-4 62 08/07/2004. E l h o m b r e e s t á comprando. Ri loq’olaaj taq ab’aaj. Rosado. Mi abuelo es amable. El hilo rosado. Papá me dio herencia Lu’x. No se puede despegar la hoja de papel. Está comprando el comprador. M Ma’b’ii. Respete. La tortilla está bien suave. La servidora es usada en la comida. Ri loq’onik’x’an loq. Loq’ooj. Loq. Loq’oxik. Maak. K’oloom ri loq’oom kanoq. Robusto. Loq’onik. Compra. 3 2 62 Achi . Extender. El joven es bien robusto. 08:16 a. Comprando. Se hizo la compra. Sagradas. Lik loko’k ri waa. Maam. Lokoch. Cuchara o servidora. Ri achi katajin pa loq’ooj. Mach’ amoj. De mi camino quítate. Chama’b’i ri b’itaq awe. Chweeq koj ek pa malkateem. Pasear. Hijastro (dicho por el hombre). Me’t. Maltyox. M a n í . Lik ka mayinik. Meeq’.m. Mayinik. Meyoq’iij. 08:16 a. Mayas. retaal. Xa juun ri numi’al. Viudo. El señor que está en el camino es mudo. Matzati’. Maliche’. Sólo una hija tengo. Piña.Majaa’. Hija. H a y suficiente block. Xek’un meytaan. La tardanza es mucho. Chi meq’in juyub’ k’o maliche’. Maxk’u l a t z ’aq. E k’i ri malkatel e k’o wara. Niim ri mapaq’ ab. Se queda viudo mi tío. Maltyox che alaq. Hace un rato vinieron. El señor tiene hijastro. La maní da energía a los animales domésticos. Chivo. Malka’n. Ri maxk’ulatz’aq lik uk’iyal. Mapaq’ ab’ . Los pueblos mayas. B l o c k . Ri meyo re loq’owik. meem. Es grande el anillo. Mañana nos vamos al paseo . K’a pa meyoq’iij koj ek. Calcetín . Medio día. M u c h a s g r a c i a s a ustedes. paseador. Malakateel. Meytaan. R i m a n i ' y k u y a uchuq’ab’ ri kulewal ri awaj. Nos vamos hasta medio día. N a j i n t a mayineem. Se raspo el tobillo. Meryax. Meyo. Muchas gracias. Todavía no. K’o umi’alb’al ri achi. La vaca tiene su chivo. No hay que tardarse. Xqoltaj ri mapil aqan. Maya’iib’taq chi tinamit. Los calcetines ya están rotos. Mudo. Tobillo. Turista. La piña tiene bastante jugo. Palo jiote. El dinero es para comprar. Ri b’aka k’o umeeq’. K’amajaa’k’o uq’ijol. Ri matzati’ lik k’o uwa’a. T a r d a r s e . Ri meryax lik k’ o chi teel che. Malakateem. Mapil aqan. Mi’alb’al. 3 3 SINTITUL-4 63 08/07/2004. malakatik. Me’ wa achi k’o pa b’ee. Ri wikan xkanaj malka’n. . Anillo. Mani’y. Mi’al. Tardanza. Hay palojiote en tierra caliente. H a c e u n r a t o . Dinero. Maya’iib’. Mayineem. Todavía no hay día exacto. Aquí hay muchos turistas. No se puede empujar. L i k qemotzmot chwach ri jaa. Chipilín. Ri minonik na utz taj. Grupo. Xya’jumooq’kinaq’ . El joven sabe nadar. Mo’tz. Un puñado de frijoles se dio. Sembrador. Algodón. El chipilín es bueno para comida. Mutza’j. Mukun. Ri ratz’iyaq ri tiko’n muqulik. La sepultura se terminó de excavar. Ri mutza’j tikaweex re pa komoon. Xk’is uk’otik ri mukan. E l e n t e r r a d o r s e arruinó. Ri moxpi’y kuya uchuq’aab’ ri qulewal. Moso. Un par de canastos. Ri miske’l e ri k’o chuxee’ ri qateleeb’.Español SINTITUL-4 64 08/07/2004. Ri moloneel kumol kichi’winaq ajk’ amal b’ ee. Motzmotik. Mukulsiwaan. Muqulik. Minonik. En la casa hay mucha gente. Mulul. Siete cabrillos. La zunsa un nutritivo en azucares. El algodón es para hilo. Estoy escribiendo en el lado izquierdo. Pa mox kintz’ ib’ an wi. Ri moso lik kaxlan upa. 3 4 64 Achi . Sepultura. Muu’ j. Moxpi’y. awanel. Mooq’ . Par. El sembrador sirve para la semilla. Xyojtajik ri muquneel. Muxanik. Juilin. Ri mulul re agawaniknik. Matilisguate. Lik niim ri mu’ y. Está enterrando las raíces de la planta. Mu’ y. Don Juan es el mozo. Enterrador. Miske’l. E l g r a n á r b o l t i e n e sombra Muuch’. Debajo de los hombros están las axilas. Mukan. Muquneel. Lik utz ri mu’ch’ re b’iq’b’al waa. Sombra. Lik nim ri mukun. Izquierdo. Kuriq muxanik ri juun alaa. Mokoom. E l matilisguate es árbol grande. Empujar. Nadar. E mokoom ri achi Wan. Ri mo’tz xew q’ala chaq’ab’. Güicoy. Mozo. El juilin es grande. Ladino. Nimalaj che’ ri mukul siwaan. Zunsa. El que reúne. M u c h a g e n t e . sociedad. Puñado. Mox. Mola’j. .m. El güicoy es grande. Ri miit re chiij. El que reúne a la gente es dirigente. El ladino es puro castellano. El grupo de personas de la comunidad. Moloneel. Los siete cabrillos sólo en la noche se ver.Miit. Enterrar. Juun mola’j ri chakach. Ri nimalaaj chee’k’ o umuu’j. 08:16 a. Axilas. R e c u p e r a r. Adivinar. inteligencia. R i ch’a’teem na kasach taj. Sentir. S e n t i d o . Na’ik. P a r a recuperar los idiomas. Yo siento el dolor.N Na kasach taj. Idea. K ’o j u j u n 3 5 65 Achi . Na’nik.m. Na’t a b ’al.Español SINTITUL-4 65 08/07/2004. Ri in kanna’ri k’ax. La idea se acepta. Kak’amiik taq ri na’oj. . 08:16 a. Xe na’nik ri qatii’ qamaam mayab’. Los abuelos y abuelas mayas pudieron adivinar Na’ooj. La asamblea del pueblo. El trabajo se hace con un sentido. Nojinaaq ri xun. Nan.na’tab’al re ri chaak x’anik. SINTITUL-4 66 08/07/2004. Kanojisax ri xuun. La construcción de la casa está en al mitad. La olla se llena. Lik niim ri raqanaa’. K ’o Ni’l. Corto plazo. Abismo. Cerca. Naj upa ri juyub’. El cerro tiene un abismo. Llenar. Nimarisaneel. C o n s t r u i r. Primero. Con quién. La’ la juun achi china nawii’. Ri nee’utz uwach.m. Bebé. Nim. Tengo hambre mamá. No’jij. Ri i Ni’l ketz’anik. Ri xoq naruk’ keek wi. Chirajawaxik juun nimarisaneel. N u k ’u b ’anik. Nimapuuq. Chunaqaaj ra ab’ aj k’ o wi sii’ . Kik’aj k’owi ri yakoj jaa. Distancia. Crear. Grande. Kinnumik nan. Vamos a crear un trabajo. 08:16 a. Naree. Che ri uchii’ jaa nak’oom wi ri wuuj. E n g r a n d e c e d o r. Nawii. Najtiil. Quién será ese hombre. De corto plazo es el trabajo. Está lejano el pueblo. Ri tinamit lik naaj. Petronila. El hombre es primero Naj upa. Nak’oom. De quién. Mitad. El río es grande. Ri chak na najta uwaach. Nik’aaj. Nee’nooch’. Naree ri wuuj. Será. Lejano. Lleno. . Se va a llenar los hoyos en el camino. Nojisaaj. Mamá. Está sano el bebé. Un engrandecedor se necesita. Lik naj raqan runajtiil. Ri nimapuuq re ri tinamit. Obediente. tzakakik. Najta uwaach. Nab’ee. La olla está llena. 3 6 Petronila está jugando. Kaqano’jij juun chaak. Nab’ee ri achi. La distancia es larga. Un engrandecedor se necesita. Pegado. El papel de quién es. Naqaaj. Con quién se va la mujer. Nojinaaq. Asamblea. Nojisaniik. Llenar. Naaj. Naruuk’. Chirajawaxik un nimarisaneel. Ri jul pa ri b’ee kaqanojisaaj. Cerca de la piedra está la leña. Está pegado el papel en la puerta. Nimaneel. Se junta la leña. Chupa ri okib’ al ka’ an okeem. . Chaak re ojeer.m. Somos. Trabajo de antes. Ya está juntado las puntas. Ri achijaab’ xe O Oj. 08:16 a. Nuk’unik. 3 7 67 Achi . Entrar. Taq rutza’m nuk’um chik. En la comunidad se va a construir casas. Entrada. Hay que entrar por la entrada. Juntar. Nuk’uum. Oki k.nuk’ub’anik jaa pa ri komoon.Español SINTITUL-4 67 08/07/2004. Juntado. Okib’ al. Ojeer. Ojob’. Antes. Tos. A c u d i r. Nosotros somos iguales. Es fuerte la tos. E ri ojob’lik sa’chik. En la carretera hay acceso. Oponik. Ri sii’kanuk’ik. Xaqi oj junaam ri oj. K’o okik che ri nima b’ee. Los hombres acudieron. Chirajawaxik ta ri oq’enik puwi ri kaminaq. Paar. Encomienda. Oxib’. Ustedes los tres. Llorar. Oqxa’n. P l e i t o .m. E s p e r a r. Oqxanik. E l aguacate evita la caída del cabello. Vinieron hace tres días. Quirambo. Ox’ox.oponik. Grandes árboles es el Quirambo. Oxijiir. Oo P Ooch’. Jilote. Pa ri tinamit. K’ amalo la juun oqxaa’n chwe. Tres. Hace tres días. La milpa está en jilote. Mi carga lo voy a recomendar. Comen tres marranos. SINTITUL-4 68 08/07/2004. Oxichal alaq. Oy’enik. Aguacate. En el pueblo. Kin oqxa’nij kan la weqa’n. De tres en tres. Sobre el muerto no hay necesidad de llorar. Ri oqob’lik nimaaq chee’. Zorrillo. Oq’enik. L o s t r e s . Oqoob’. Oxlajuuj q’iij k’ o che ri iik’re ri qati’qamaan. K’o oyb’enik chaak chwee. Oyowaal. El zorrillo es del monte. 08:16 a. E la’ och’ ri ab’iix. Pa ox’ox kaya’ik. Mañana esperar el trabajo. Oxichal. Dentro de ello hay pleito. Ri para re upaa aq’ees. Oxijiir xe k’unik. Recomendar. K ’o oyowaal 3 8 chikixo’l rike. Ooj. Se da tres en tres. Ri ooj kukowirisaj jay kutanab’a’ rupuqiik wi’aj. . E oxib’ri aaq kewa’iik. Trece días tiene el mes de nuestros abuelos. Oxlajuuj. T r á i g a m e u n a encomienda. Pa. Trece. En. ¿Cuál de los patojos? Pajal tziij. Xupach’iij chwach ri ab’aaj. Pach’unik. ¿Cuál? Pachike chike ri ak’alaab’. Kaaq ri nupaas. Pach’ij. El marrano dónde está. Dónde. Puede trenzar mi abuelo. Xupach’ij chwach ri ab’aaj. A los jueces se les da capacitación. Pach’inik.Paas. Kaya tijob’al iib’chike ri pajal tziij. Ri numaam kuriq pach’ unik. Trenzar. 08:16 a. Pachawi. En la piedra lo somató. Pachawi k’owi ri aaq. . 3 9 SINTITUL-4 69 08/07/2004. Banda. En la piedra lo somato. Somatar. Jueces. Somato. Mi banda es rojo.m. Pachike. Está durmiendo boca arriba. La flor de muerto es muy grande Patan. Paqay. Ri chee’ xtzaqlo pakiwi’. No se puede defecar en el río. Estómago. Cara. Kojwalijik echiri’ kapkapatik. Pajb’al. 3 0 Pamaaj. Ri paq’b’al kalawux che ri chee’. Lik k’o paqchi’inik chupa ri nukomoon. Metro. Lik choom ri parutz’. M a r t i l l o . Guapinol. Pamanik. Boca arriba. Parutz’. Pakapati. Pak’ alik kawarik. Medida. Xujeq ty’onik pamaaj che. Ka’an pajanik che ri ixiim. Ri chee’paqay. Desocupar. Re ri ixiim ri pajb’al. Lo subió en el cerro. Ri upalaj ri tz’i’. Mar. La medida de maíz. Tiene cinco metro mi metro. rostro. El arbol cayó encima de ellos. . El martillo para clavar los clavos al palo. K’o pakanik che rub’ee ri yaa’. saqirik. D e f e c a r. Es grande la subida. Pak’a’ch. Pakanik.m. Pak’ alik. Ruchaak ri patan re eqa’n. Pajmuul. Subió. SINTITUL-4 70 08/07/2004. Subida. En mi comunidad hay muycha discriminación. Mecapal. Xupaqab’a chwa ri juyuub’. Palomax. Xk’ un ri pajal ulew waq’iij. Encima de ellos. La paloma canta. La cara del perro.Pajaneel. Flor de muerto. Pajanik. Ri nupajmuul k’o wo’ob’ chi pajmuulab’ che. 08:16 a. Hoy vino el medidor de terreno. Medidor. Paqchi’inik. Cucharón. Discriminación. K a b ’ixon ri palomax. El maíz se va a medir. Al amanecer nos levantamos. E l m e c a p a l s i r v e p a r a Palow. Paq’b’al. Un dolor de estómago le comenzó. Medir. C h u c h i i ’ ri qaqanaa’ ma utz taj ka’an pamanik. A m a n e c e r. Chiw ri palow e k’ o xpuun re yaa’. Ri paqalik lik niim. Ruk’ri pak’a’ch kesax lo ri jo’ch’. Con el cucharón se saca el atol. El árbol de guapinol. Palaj. El camino de agua hay que desocupar. Paqalik. P a l o m a . Hay patos de agua sobre el mar. Paqab’a. Pakiwi’. Quiero comer tortilla gruesa. Ri pooq lik k’asaq. Pixtuun upa ri waa kuaj kantijo. Lagartija. Si quiere descansar venga acá. Olote. Ri patiix k’ o chwi ri chee’. Pixaab’. Apretar. Piit. Ri uleew ka’an poch’onik. Los diomas que provienen de los antiguos. Venga acá. Grueso. contiene vitaminas. Recomendación. Pix. Lik piim ri xuun. Destripar. Para envolver se usa la vena de guineo. Pixab’anik. El tomate es refrescante. Verdolaga. Xupaxiij ri xuun. Ri achi j’ ul kuper upa ri sii’. La lagartija está sobre el árbol. q’eptajik. K’o juun pixib’anik x’anik.Español SINTITUL-4 71 08/07/2004. Romper (tierra) pelar (pepita). Ri q’anruq utz re pisonik. Ri pi’q lik nimaa’q. Parte. La venida es rápido. Tomate. Peta wara we karaj kuxlanik. Poch’onik. El petate es nuevo. Tiene envoltorio el regalo. Conacaste. Ri piix re jorob’isaneel. X’anitajiik ri pixaab’. La multitud de gente está apretada. Partir. Ri ixoq kupoch’ ub’aq’ k’uum. Pisonik. . Tortilla gruesa. Poop. Espantapájaros. Peta wara. Petik. Esá pelando pepita la señora. K’o pisb’al re sipanik. La verdolaga crece en tierra caliente. M a n d a t o . Petenaq . Pi’q. Peteem. Xpe ri k’o’m. Se hizo una recomendación. Paxinik. Paxlaq. Venir. La olla lo quebró. El niño vino. El mandato se cumplió. Utz kapitz’ikk ri alimonix. Nimaq che’ri piit. Pitz’pik. Se está rompiendo la tierra. Lik iliim ri peteem. 08:16 a. Venida.cargar. Kak’asi’ri paxlaq chi meq’iin. Pooy. La olla está muy grueso. Pixtuun. Petate. Envolver. Piim. Patiix. Q u e v i e n e . Peronik. Xper upa ri ulew. Partieron la tierra. Envoltorio. Pitz’ik. Ch’a’teem petenaq lo ojeer. Son grandes los olotes. El conacaste son árboles grandes Pisb’al. kowirib’al. Quebrar.m. El limón se puede destripar. Don Julio está partiendo la leña. Peroom. K’o juun poy 3 ! 71 Achi . Lik e pitz’pik ruk’iyal winaq. Sin brillo. La tabla verde quedo mohosa. Pulputik. L i m o s n a . 08:16 a. Lik koj raj ri qachuu ulew. Padre. M a y o r d o m í a . Ri chaak k’o punik’ajal. En medio. Pur. K’o aaq’ chupa ri porob’al. Kapulputik ri yaa’. Poropoj. Lik poqoon ri chuun. Puj. Encima. B a j a r. Kujeq ka qawik ri aaq’. Jute. H a y u n mayordomo que manda. El horno tiene fuego. Qanaab’ . E k’o pur chupa ri raqana’. xulik.chupa ri ab’iix. El agua se está rebalsando. Nuestra hermana está enferma. La carga lo podemos bajar. Qajik. El dinero de plata.m. Qaqaaw chila’chikaaj chwachuleew. Achi . El fuego empieza a arder. La cal es picante. Qasa’n. Poronik. Xu’an pus ri rax tz’alaam. Los hombres están quemando tejas. Dinero. Tierra blanca. Pus. En el río hay jute. Qajawxel. 3 " 72 Puwi’. Qachuu ulew. Horno. Purupu’nik. Poqon. Se quiere adinerar el hombre. Poqlaaj. Nos quiere nuestra madre tierra. K’o jun taqanel qajawxel. Puwi ri chee’. Nuestra hermana. Xa purupu’m uwi ri ixiim. Pwaq. En medio del trabajo. Keel puuj chwac ri ch’aak. Punik’ajal. Ri ya’k’o upuluw. En la milpa hay un espantapájaros. Ri saqiil pwaq. Ketajin ri achijaab’ chi uporoxiik ri xoot. R i q a s a ’n k a q a y a ’o. Tiene espuma el agua. Porob’al. Q u e b r a n t a d o . Pwaqinik. Ri juun achi karaj pwaqiniik. El maíz solo está quebrantado. kiq’onik. Espuma. Qaqasaaj ri eqa’n. Madre tierra. Adinerar. Poropoj rij ri zapatux.Español SINTITUL-4 72 08/07/2004. Arder. M o h o s o . K’o poqlaaj chupa lu’lew. Yawaa’ri qanaab’. En los terrenos hay tierra blanca. Qawik. Picante. Rebalsar. . Materia. Va m o s a d a r u n a limosna. Encima del palo. El grano le sale materia. Q Qaaw. Quemar. Padre nuestro del cielo y de la tierra. Puluw. Está sin brillo el zapato. La hamaca es de pita. Voz. Na kuna’tachik ri q’a b ’a r e e l . Explico. Qulaaj. Q ’ab’a r e e l . Es bella la música de la marimba Qulq’ab. La muñeca de la mano está cansada. Chupa ri qeejoj k’o tiko’n.Qeej. Muñeca de la mano. Beber. sonido. Explicar. Xkosik ri qulq’ab’. Está sabroso el pinol. Q’alajisanik. Lik choom ri uquliil ri b’arimb’a. Qoch’oqoj. D o n M a t e o e s t á borracho. Invierno. quul. Lik choom ri q’ alaj. El cuello está inflamado. El marrano está bebiendo el agua. Cercado. Q’ab’aaj. Hamaca. Emborrachar. Q’ako’j. El maestro explica Q’alajisaxik. 3 # SINTITUL-4 73 08/07/2004.m. Cafés. Ri k’aj lik quus. Mano. Qumik. Ri k’uul qoch’oqoj uwach. Qus. Q’ab’arik. Arrugado. Ri uwi taq q’ab’aaj. Q’ako’j ri po’t. Hay plantas en el cercado. Los dedos de la mano. Quliil. Proyecto de Declaración de los Derechos. Ri aaq kuqum ri ya’. Sabroso. Declaración. El invierno es muy bonito. E l borracho ya no siente. Kaq’alajisaxik Q’ Q’ aab’ . Kaq’ ab’ ar ri a c h i Tey. . Está arrugado el trapo. 08:16 a. El güipil es cafés. Ri qulaj walijinak. Q ’alajisab’al. Q’alaj. Ri tijoneel kuq’alajisaj. Q’a l a j i s a b ’a l c h a a k r e r i k e . Ri q’aab’k’ a’am. Cuello. B o r r a c h o . Amarillento. Alargado. Rax. Crudo. El precio de nuestro güipil. Rajaaw. Oro. Ese día lo sentí mucho Q ’iijul. Q’ana pwaaq. Haragán. Lik xinna’ri juun q’iij. Q’atalik. Oscuro. El agua tiene nawal Rajil. . Ri rajil ri qapo’t. Re waa ri q’ oor.sa’ ri o’noon. Q’ojomanik. 08:16 a. Q’inob’al. Q’iij. E s s u d í a . Q’ equu’ m. Ri sansilo re q’anapwaaq. SINTITUL-4 74 08/07/2004. verde. El haragán no quiere trabajar.m. Urdidor. E l urdidor sirve cuando se comienza el tejido. La noche esta oscura. Suspender. Ri q’ enum re katijik. Zapotillo. Raxatulul. Echiri’kajeq ri keem kalem chirij q’inob’al. Q’anq’oj. Muy amarillenta está la milpa. Uq’i i j u l r i ruxlaneem. sol. El jocote sirve para comer. Ri jal lik q’an. Ejecutar música. Se explicó como está. Masa. Rascar. Rakanik. Dueño. Tambor. Precio. Rakrotik. Na karaj ta kachakun ri q’oor. Lik niim ri q’ ojoom. K’o rajaaw ri yaa’ . Ri q’atol chaak xk’unik. La espina me aruña. Karakanik ri k’ iix. Ri aj k’ a rax. xepu. La mazorca es muy amarilla. Aruñar . Q’or. Amarillo (la). Karakrotik ri tz’ii’. Jocote. 3 $ Q’oor. La masa sirve para hacer tortilla. Vino el suspendedor de trabajo. El perro está rascando. Ri ab’iix lik q’anq’oj uwach. Raxatulul ub’i ri kape wi ri wikan. El arete es de oro. Día. En donde viene Q’ ojoom. El joven puede ejecutar música. El tambor es grande. Está alargado el palo. Ri chee’ lik rab’arik. Está crudo el elote. Q’an. Kuriq q’ojomanik ri ala. Q’ equu’ m ri aq’ab’. Q’enum. R Rab’arik. eq-oj. H o y e s s u d í a d e descanso. R i raxk’eel niim raqan. La montaña está verduzca. V í b o r a v o l a d o r a . Lik k’ ii ri rax kinaq’ . Raxk’eel. 08:16 a. . El ejote es bastante. 3 % 75 Achi . Ejote.mi tío se llama Zapotillo. Raxkinaq’ .m.Español SINTITUL-4 75 08/07/2004. La víbora voladora es larga. Verduzco. Raxroj. Lik raxroj uwach ri k’ ache’ laj. La cáscara del huevo es blanco. S Rij wachaaj. . Madre cacao. Riq’onik. K e c h a k u n roxwinaq achijaab’. Riij. Demasiado abierto. Altura. Ri’j. Vega. Sa’ri’kab’ iij Qué es lo que dices? SINTITUL-4 76 08/07/2004. Embarazada. Reti’kako. L o r e n z o . A z u l c a n c h e . Ri chee’ k’o utak’leem. Kariq’onik ri tz’ii’. sa’ch. Los tendones de cuerpo. 08:16 a. Los párpados del niño. Señal. Paludismo. Tiene una señal cuando llega. Todos tenemos talón de pie. S e s e n t a . Ri rij wachaaj re ri k’o’m. R o m p e r. Es del mismo material. Raxuwi’. Volar. Lik ru’s ri kalamu’ s. El zancudo provoca el paludismo. Se rompió el trapo. Echiri’koponik k’o jun retalil. Es del mismo. Saq ri riij saqmolob’. Cáscara. Roxwinaq. Tendones. Rutak’leem. T r a b a j a n sesenta hombres. R e ’n. R u ’s. Rib’och’iil. Ri k’uul xrich’rob’ik. Rax ruxaq ri rati’kako. Ya está sazón la fruta. El ladino es azul canche. Qué. Por. Párpados. Retalil.Raxteew. R o m p e r. Rupupik. Sazón. Rik’il chapab’ al. Se hizo por él. Qonoje k’o rixtuxil qaqan. Lamiendo. Kaki’an raxtew ri xaan. La tela se rompió. Rich’inik. Raxuwi’ri wixoqil. 3 & Rik’il. Ruma rire xutzirik. Xrich’rob’ ri k’uul. Rich’rob’ik. Ri achi Ko’r k’o rax ulew ruk’. La boca de la red es demasiado abierta. R i a c h i R e ’n kachakunik. Gregorio tiene vega. L o r e n z o e s t á trabajando. Ruma. Mi esposa está embarazada. Sa’. Lik Rech'erik ruchii’ ri k’at. El palo tiene su altura. El zanate vuela. Ri rib’och’iil qulewal.m. Rech’erik. Ri ch’ok karupupik. Rixtuxil. Ri jiq’ob’al lik ri’ij chi. La madre cacao tiene hojas verdes. Raxulew. Talón. El perro está lamiendo. K’o saal chi’p che ri jolomaj.Saak’. Saal chi’p. Kuch’awisaj rutzojtzoj ri sachoj. Salta monte. El pollo está perdido. Ri sayeeb’ re upa raqana’. En tierras calientes se da el ayote blanco.Español SINTITUL-4 77 08/07/2004. Tiña. La arena es de río. Sachinaaq ri ak’ . El cascabel suena su chinchín. De color verde es el saltamonte. C a s c a b e l . Sanyeeb’. Perdido. Re si saan. En la cabeza hay tiña. 08:16 a. Arena. Sakiil. Sachoj. Ayote blanco. El maguey sirve para hacer pita. Sachik. Raj riij ri saak’. Sachinaaq.m. A q u í s e h i z o u n a confusión. Ri sajki’re k’a’aam. Sajki’. Xqa’an juun sachik wara. . Es de paterna. Lik ku’an ri sakiil chi meq’in juyub’. Saq kinaq’. Saan. C o n f u n d i r. Frijol blanco. Re katijik 3 / 77 Achi . Maguey. Paterna. ri saq kinaq’. La nuve está blanquísima . Humo. Hígado. El frijol blanco es comestible. A h u m a d o . Siik. Siik ri i Si’l. Leña. Saq. Saqb’ach. El cardosanto sirve para medicina. Saqich’ alib’ . Pa saq’iij k’o taq tiko’n. Granizo. Seterix. Ela’kujeq kasi’jan ri tiko’n kape. Hay muchos árboles de acacia. La Cecilia está tullido. Sib’ib’. El humo es de ocote. Limpio. Sib’soj upa ri joch’. Lik k’ o ri nima’ q chee’ saq’ ch’alib’. . Blanquísimo. Oloroso. Saseeb’. Saqwi’aj. 3 ( SINTITUL-4 78 08/07/2004. saqsoj. Pinabete. Xtzaaq nima’q saqb’ach chupa ri jaab’. Utz re kunab’al ri saqk’ix. Que blancura de nube. Saqk’ix. Lik saq upa ri wab’iix. Tullido.m. El sauce atrae el agua. Saq’u. El pinabete no es muy duro. Blancura. Saq’iij. Janipa rusaqiil ri su’tz’. Mi milpa está limpio. La nube es blanca. El guineo es comestible. Guineo. Lik e k’o siip chupa ri aq’ees. Tijera. En el monte hay mucha garrapata. La flor está bien oloroso. Saqiil. Ri sii’re kaporoxik. La tijera es para cortar tela. En el pelo ya tengo cano. Ri seterix re q’atib’al k’uul. El atol está ahumado. Ri sib’ re chaj. Siip. Kujek’ yaa’ ri saq’oos. H a y s e m b r a d o s e n e l verano. K’o chi saq wi’aj chupa ri nuwii’. Canas. Se pudre el hígado. Acacia. Soq’oos. Ri su’tz’ lik saqtz’initz’oj. Florecer. Saqtz’initz’ oj. La leña es para quemar. Sii’ . Ri saseeb’kaq’ayik. 08:16 a. Si’ janik. Lik saaq ri su’tz’. Durante la lluvia cayeron granizos grandes Saqchaj. Sib’. Cardosanto. Verano. Las plantas de café empiezan a florecer. Blanco. Garrapata. Sib’soj. S a u c e . Lik kasib’ib’ ri kotz’iij. Saq. Ri saq’u re katijik. Lik na kotaj ri saqchaj. El nido de la ardilla es grande. Liso. Utz re siqik ri kunab’al. Ri sina’j k’o pa chee.Sik’iij. Hormiguear. Ri usook ri kuuk nim. Sutinik. P u e d e d a r a l g o gratis el hombre. Soq’oq’ik. Sook. Xa sipam ri kunab’al. Kasik’in ri utiw chwi ri juyuub’. 08:16 a. Soq’oos. Sik’inik. Sipanik. Nido. Sub’. El palo está muy liso. Ke qasik’iij ri qati’ qamaan. Suuj. Ri tz’i’k’o usiqib’al. Ri ch’ima’ k’ix utz kasol riij. Pelar. Sokotajik. Ri chee’lik sulusuj. Tiene olfato el perro. Ri wulewal kujeq kasiksotik. Redondo. A los abuelos hay que invocar. E l c a m i n o e s t á desordenado. S e p u e d e q u i t a r l a cáscara del güisquil. El piñón es bueno para medicina. Su’t. Utz re kunab’al ri sikilte’. Lo encontré en el sauce. G r a t u i t a . La mujer puede voltear tortilla. E m p i e z a a hormiguear mi cuerpo. Abundar. Piñón. Alacrán. Sauce. Invocar. Ka’an sirisik che ri pera’j kab’. Siqonik. La servilleta es para tortilla. . Sotolik. La panela de dulce es redonda. Ri sootz’ kutij kiik’. I x c a n a l . Chwa soq’ oos xink’ul wi. Sipoj uwach ri tzi. Sootz’. Dar algo gratis.Español SINTITUL-4 79 08/07/2004. Sina’j. La medicina es gratuita. Murciélago. Solonik. Rodear. Chupa sangre la murciélago. Siksotik. Lik quus ri suub’. La medicina se puede oler. Por qué. Sulusik. El alacrán está en el palo. Ri achi sokotaj b’ii. Servilleta. Siqb’al. En el cerro grita el coyote. Ri ixoq kusot uchii’ ri chakach re ri t’uq. Sirisik. D e s o r d e n a r. Solkopinik. Por qué se murió. La señora rodea la canasta para gallina clueca Su’b’ee. El nixtamal abundó.m. Sipojik . Chuchito. Vuelta. Sikilte’. Voltear. Su’b’ee xkamik. cómo. Dar vuelta detrás de la casa. Ri su’t re waa. Oler. Olfato. Gritar. Ri b’ee kasoq’oq’i k . Ri achi laj ku’an sipanik. K’o suuj chwa ri 3 ) 79 Achi . El chuchito es sabroso. Sipaam. Ri jaa kaqasut riij. Kuriq kusolkopij waa rixoq. ketekik. Fue engañado el hombre. Engañar. Coronilla. K’o tap chupa ri raqanaa’. Uk’la k’o juun nutanalik. Ta’ik. Katani’ik ri chaak chweeq. Qata’naa nab’e. La muchacha tiene coronilla Suutz’. anik. Tanik. Nube. Tap. . 4 = 80 Achi . Don Juan ven pronto. Apurar. Ri ak’alaab’kakik’ ut ri choom tak’aleem. Esperado. Parar. Katanik ma kajawax chwe. Todos tenemos oído. 08:16 a. Te apuras porque ya me sirve. anooj. Oír. En el río hay cangrejo. Suut. T Taan. Primero hay que oír. Pronto. Tajinik. Hacer. Mañana se va a concluir el trabajo. Tanalik. Chupa taq ri chee’ kayakataj wi ri sutz’. Ri ali ukojom suut. Qonoje k’ o qatanib’al.Español SINTITUL-4 80 08/07/2004. Achi Wan taan. Tengo un debe con usted. Concluir. S e e s t á h a c i e n d o e l trabajo. En el cerro hay ixcanal. Ri taltapach e k’o pa jaa. A los niños les enseñan como pararse. Cucaracha. Ri chaak katajiniik.juyub’. Cangrejo. Tani’ik. Tak’alik. Oído.m. Taltapach. La nube se levanta en los bosques. Tanib’ al. Las cucarachas están en la casa. Ri in kintaq ri waal. Ri taqaneel i’re. Tew. I’re taqoom loq. Que llevas en tu matatillo. Tijoxik. Tararik. Ri teem re tz’ ulib’al. Llano. Banco. El estudiante se prepara. Lik ti’ooj rixoq. Tikonik. Sa’chi teew. Taqo’nik. Buscar. Tijob’al. Puwi ri ano’ n k’ o tijoxik. Escalofrío. Taqaneel. Taqoom. Tijonik. Taq’aaj. El instructor enseña bien. Tijoneel. E l a l b a ñ i l t i e n e u n 4 1 SINTITUL-4 81 08/07/2004. K’o tijob’al chupa taq ri komoon. Aire. Mandar . Árbol de nance. Lik nim ri taq’aaj. Tijoxeel. Solo árboles de nance hay allí. Instructor. Keqanik ri qateleb’. Estoy enseñando. El llano es grande. Chomilaj ijaa’ katikik. Hay que sembrar buena semilla. Gorda. K’o jun to’ol re ri a j t z ’aq. Guacal sin pintar. Lik kuk’ ut chi utz ri tijonel. Yo mando a mis hijos. Teem. .Tapa’l. Carne. Lik quus ri ti’ij re aaq. Teb’. La carne de marrano es sabrosa. Ku’an taqo’nik ri aachi pa ri nimaq’iij. Derramar. ja’risanik. En las comunidades hay escuela. Ti’ooj. El es quien manda. Fue educado. Taqanik . Mandador. Tixik. Sembrar. K’o tew chirij ri watz. Enviado. 08:16 a. Este es guacal de machacar tomate. Enseñar. Chupa ri ralko a teb’ sa’ri awuk’a’am. Chiri’lik k’o tapa’l chee’. To’neel. Wa’ riri uti’b’al re pix. Servir. Mi hermano mayor tiene escalofrío Ti’b’al. El banco es para sentarse. A él lo enviaron. La mujer gorda. Ti’iij. Escuela. Ri kik’ re qulewal na utz taj katixiik. Sobre la cultura fue educado. tijoneem. In k’o pa tijo’nik. Teleb’. En el cerro lo vamos a buscar. El señor está sirviendo en la fiesta. Hombro.m. Kuyijib’a rib’ri tijoxel. Estudiante. awanik. Teew. El hombre puede cargar. Matatillo. No se puede derramar la sangre del cuerpo. Kaqatarareej chwa ri juyuub’. Ayudante. Hay mucho aire. Tut chee’. Sólos. Toq’onik. Temascal. Tunuliik. Lik chi rajawaxiik ri tulub’a l . Ri kuta’m k’o utuux. To’ nik. Ri uxaaq tuup ruuk’ ub’aq’ k’uum lik qus. Hay durazno en mi casa. Tunuum uwach ri su’t. Dar gracias. Ri tuj e atineem kunab’al. Palmera. Ri tyox jaa ek’o winaq chupa. Xekalaq tukeel alaq. Puyar. C u c h u b a l . La señora bate el chilate. Chwa wocho k’o tura’ s. Tulul. Tyox jaa. Tukaan. Ayudar. Tulub’al. Ri chaak tojoom chi kanoq. Agradecemos al creador. El tecolote de repente canta en la noche. Tunuum. 08:16 a. Ya le salieron retoños al tronco. Tuup. Rana. Tukuum. En la iglesia hay gente. Torb’al. La rana es del río. La mora es espinado. Batido. El hierro es flojo. El palo me puyó el ojo. Ri tukaan k’ o uk’ixool. Las hojas del quequeste es sabroso con pepita de ayote. Tukunik. Quequeste. Tukur. Mora. Ri jo’ch’tukum chi utz. Iglesia. Es bueno para medicina la semilla del zapote. Zapote. Aflojar. Chuchii’ri plow k’o ri tut chee’. to’ oob’ . Ri tukur xaqi k’ate’ t kech’aw chaq’ab’. Hay palmera en las orillas del mar. Retoños. Tuuj. Tojoom. Batir. Tuutz’.m. Ku’an tukunik ri ixoq che ri jooch’.Español SINTITUL-4 82 08/07/2004. Ya está pagado el trabajo. Tyoxinik. Komoon to’ onik ri yab’al na’ooj q’atb’al tziij. . Ri urijuul ri tulul utz re kunab’al. Brocha. Pagado. Está bien batido el atol. K’o tiko’n tunuliik anoom. La servilleta está doblado. Doblado. Tukeel. Tortajinaq ri ch’ich’. El baño de temascal es medicina. S e h a h e c h o T’ Achi . Tuux. 4 2 82 siembra en cuchubal. Durazno. Ustedes solos se fueron. La asesoría jurídica es servicio social. Ri chee’xutooq’ri nuwach. Tecolote. L a b r o c h a e s m u y necesaria. Koj tyoxin che ri ajaw tz’oqol. Tura’ s.ayudante. Ri tuutz’re pa raqana’. La tierra se está apelmazando. Apretar. La costurera tiene mucho trabajo. Ri t’uq jupulik chwi ri saqmoloob’. Lik k’ i ri uchaak ri t’isoneel. Ri t’oot’ re upa ya’. Kasuu’ri tza’ maaj. Ri tzakam aq’ ees 4 3 83 Achi . La tierra hay que apelmazar. T’uq. Costurera. T’isonik. Moco. T’isoneel. Está sordo por el dolor de oído. Con hilo hay que coser. El caracol es del agua.Español SINTITUL-4 83 08/07/2004. 08:16 a. Ruma ri toq’ta xikin t’o’k. Clueca. T’o’k. Está echada la clueca sobre los huevos. Picazón. Kat’ajix uwi ri uleew. Sordo. TZ Tza’maaj. Caracol. Coser.T’ajixik. A p e l m a z a r. T’iqonik . T’oot’. Hay que limpiar el moco Tzak’ ak’ k. Ka’an t’isonik ruk’ chiij. Ri uleew kat’iqox uwi’.m. . K’o tzayb’al teeb’ che ri jaa. L a d e a d a . Ri b’iq’b’al lik tzatzoj. Al enfermo le dio derrame cerrebral. Tzatzaq’ or. Tz’apil ri nutza’m. Tzakoom. Mi nariz está tapado. La sangre está espeza.Español SINTITUL-4 84 08/07/2004. Katze’n ri nuchuu. Salado. Un día de molienda de caña es un cocimiento.m. 08:16 a. Mi mamá se ríe. Está salado la comida. . Tzayb’al. En la casa hay colgador de bolsa. Cocer. Está cocido el elote. Nariz. Ri tzelej re katijik. Tze’nik. Tzatz uwach ri kik’ . Juun tzako’n kel che ri juun q’iij ke’em re ajiij. Colgador. El depósito de agua está ladeado. Ri yawaa’ e xtiix rutzatzaq’or. Tzalatzik. Tzalatzik ri uk’olib’al yaa’. Ri aj tzakoom chik. Cerebro. Espeso. Tzatzoj. Tza’m. Tzelej. Reír.lik katzak’ak’ik. Zábila. Tzatz. Cocido. El mosote da picazón Tzako’nik. La 4 4 84 Achi . Cerrar. La bombilla está encendido dentro de la casa. Ri ch’ich’lik tzini’ n. Ri tzu re ya’. El machetón es grande. Tzelejik. Tzijtalik ri won aaq’ chupa ri jaa. Regresar. Suelto. Que tenga un buen retorno. Tz’akal xoq’ol che. Sonido. Tz’apib’al. Ri tzima re tijb’ al ya’ . E s t á aplastado el silo en la tierra. Tzima. Retorno. Está cerrado la casa. k’eek’. Tzijtalik. Tzoqopiim ri aaq. Tecomate. solinik. Tabla. Ver. Tzijoneel. 08:16 a. La casa la vamos a pintar. Tzelkatzu’nik. Xutzoqopiij ri ch’iich’ ri k’o’m. Niim uwach ri tz’ alam. Manchar. Ri in kintzelej loq. Ri qatzu’n i b ’al karil pan k’anaj. Guacal. Tzelkatzu’nik chupa ri xoq’ool. Tzoqopitajik. P i n t a r. Pegadizo. Chupa ri komoon k’o juun tzijoneel. Tz’ alam. Tzu’nik. K’o tz’apib’al 4 5 SINTITUL-4 85 08/07/2004. Nuestra vista mira desde lejos. El cerdo está suelto. Tapadera. Aplastar.sábila sirve para gastrítis. Tzu. Encender. Hay un historiador en la comunidad. Buen sonido tiene la herrmienta. K’ ola juun utzelejeem chi utzil. Soltar . Yo voy a regresar. Utz katzijiik ri tzijb’al. Ri tz’ a’ l lik nima’q. Tzelejeem.m. Se puede encender luz. Kaa koj tzu’nib’alil che ri jaa. Feo. T z u ’nib’al. El niño soltó el hierro. E l tecomate es para agua. Ri xoq’ ol lik tz’ akatz’oj. Tzijiik. mirar. Tz’akalik. Se ve feo todo enlodado. vista. Tzini’n. H i s t o r i a d o r. Tz’ apaal ri jaa. Tzoqpitajinaq. Está pegadizo el lodo. Tz’ apalik. Está untado de lodo. Ri uk’olb’al ixiim tz’a j a l c h w a c h l u ’leew. TZ’ Tz’ a’ l. La tabla está ancha. Tz’akatz’oj. . Encender. Machetón. Tz’ajalik. El guacal sirve para tomar agua. Para el trabajo está completado el material. Karaj utz’aqatisaxik ri pwaaq. T z ’aqat molaj. Del cielo y tierra hay un formador. La olla tiene tapadera. Ri xoot k’ o tz’ aqb’ al re. 4 6 86 Achi . 08:16 a. Tz’aqol.uwi ri xuun. C o m p l e t a r.m. Tz’aqat janipa ri xb’ixik. Tz’ aqb’ al. C o m p l e t a d o . . Exacto. Hay molde para la teja. Tz’aqat. Tz’aqatisaxik.Español SINTITUL-4 86 08/07/2004. Tz’aqatmolaj ri chapab’al re chaak. Todo lo que se dijo es exacto. Molde. El dinero hay que completar. K’ o jun tz’ aqol re kaaj uleew. Formador. El muchacho besa a la muchacha Tz’ u’ uum. Xa jutz’iit yaa’ k’olik. Cuero. Tz’unun. Escrito. c h ’anan. Ri ak’alaab’ kaki’an tz’onob’enik. Piel. Tz’umaal. Ri qamaam tz’ ul chwi rutz’ulib’al. Tz’iit. Ri tz’ib’aneel re ri te’x wuuk. Mamar. Tz’ii’b’i'aj re juun q’ii re ri cholq’ iij mayab’.m. Ri tz’unun kutij ri ki’pa ri kotz’i’j. El colibrí chupa el néctar de las flores. Nijagua. Lik tz’ il ri ajk’ utunel. Tz’ umanik. Tz’onob’enik. Tz’il. La piedra está muy alargada. El maestro está mugriento. Karupup ri tz’irituut. La yuca ya está cosida. Tz’okon. Poco. Perro. E s c r i b i r. T z ’u m u l i k . Tz’umalik ruma ri jaab’. Escritor. Gorrión. Tz’iin. Alargado. Kaxik’ik’ ri tz’ikin. Hay solo un poco de agua. El escritor del libro. Chaaq’chik ri tz’iin. Tz’ ib’ital. En el código penal está escrito. . Tz’ ib’ am. Tz’ ib’ital chupa ri Etalil k’askool. Puedo escribir. Loko’ k ri tz’ u’ uum. (objeto). Kanriq ri tz’ib’anik. Preguntar. El bebé comienza a mamar al nacer. Ri xyijib’ axik tz’ ib’ am kanoq. Tapiscador. Tz’irab’. Tz’ib’aneel. 08:16 a. Tz’ib’anik. Tz’aratz’ik uwach ri ab’aj. El cuero está suave. Tz’ ulik. Tz’ubunik. Tz’ikin. Mugre. Por la lluvia está mojado. Colibrí. E l t a p i s c a d o r e s p a r a tapiscar. Tz’unuun. Parecido a la hoja de guineo es la nijagua. Ri tz’irab’re j a ’ch’. Besar. Tz’ii’. El pájaro está volando. Ka’an cok’ok che ri utz’umaal aaq. Perro nombre de un día del calendario maya. Yuca. Kujeq katz’ umanik ri nee’ echiri’ kalaxik. Sentar. M o j a d o . Ri tz’okon jela’ pacha’ ri uxaq saq’u. D e l a p i e l d e marrano se hace chicharrón. Tz’irituut. En el sentadero está el abuelo. Los niños preguntan. Está suscrito el acuerdo. Ri tz’unuun 4 7 SINTITUL-4 87 08/07/2004. Ri alaa kutzúb jun alii. Mariposa. La mariposa vuela. Pájaro.Tz’aratz’ik. Suscrito. kab’ ixonik. Está cantando el gorrión. Tz’uub’. Beso. Kaqatz’uub’ uwach qachu qanaan juyuub’ taq’aj. A la madre naturaleza le damos el beso. Tz’uum. Teta. Nojinaq upa ri tz’uum. La teta está llena. nujalo’m. D e b u e l v o l o q u e h e prestado Ukajiil. Cuarto. Na kopon ta ri ukajiil. El cuarto no llegará. Ukowirisaxiik. Fortalecer. Karaj u k o w i r i s a x i i k r i m a j i b ’al. E l aprendizaje quiere fortalecer. Ukuk, xpeq. Sapo. Ri ukuk k’ o pa ya’ . El sapo está en el agua. Ukuy. Chipilin. Lik ko ri ukuuy chee’. El árbol de guachipilin es duro. Ulaa’. Comerciante. Ruk’ ri ula’ k’o choom laj k’ayiij. Bonita venta hay con el comerciante. Uleew. Tierra. Ri uleew re ab’iix. La tierra es para la milpa. Uma ri’. Por eso. Uma ri’ che k’o chaweem. Por eso hay que hablar. Umaam. S u n i e t o . Xuk’amb’i ri umaam. Su nieto se lo llevó. Unimarisaxiik. A m p l i a r. Karaj U U’anikiil. Ejecución. Ri u’anikiil taq ri chaak. Y la ejecución de los programas y proyectos. Ub’eyomaliil. Belleza (físico). Ri ub’ eyomaliil uwach ri paxil. La rica fisonomía plural de Guatemala. Uk’. Piojo. K’o uk’ pa ri wi’aj. En el cabello hay piojo. Uk’iyaal. A b u n d a n t e . Ri jal k’o uk’i y a l . H u b o a b u n d a n t e d e masorca. Uk’uxeel. Devolver. Kanya uk’axel ri 4 8 88 Achi - Español SINTITUL-4 88 08/07/2004, 08:16 a.m. unimarisaxiik ri jaa tijob’al iib’. La escuela quiere ampliar. Unuk’ik. Ordenar. Kajeqer unuk’ik’jun nimalaj chaak. Un gran trabajo se va a ordenar. Uq’ab’. Rama. Ri uq’ab’taq ri chee’lik nima’q. Las ramas de los árboles son grandes. Uro’iil. Quinto. Ke’ek k’apa uro’iil q’iij. Hasta el quinto día se va. Us kaab’. Abeja. Ri us kaab’ ke tyonik. Las abejas pican. Us. Mosca. Ri us sa’chik. Mucha mosca. Usilib’isaxiik. P r o m o v e r. Karaj usilib’isaxiik taq ri chaak. L o s trabajos quiere promover. Utiiw. Coyote. Kutij ak’ri utiiw. El coyote come pollos. Utux. Retoño. Choom ri utuux ri aranxex. El retoño de la naranja está bonito. Utz b’ala’. Está bien. Juu utzb’ala’. Está bien pues. Utz tzilaj aniim. Buenos días. Utzilaj aniim naan. Buenos días mamá. Utz. Bueno. Lik utz u’ anoom. Está muy bueno. Utza’m sii’. Tizón. Ri utza’m sii’re aaq’. El tizón de fuego. Utziil. Paz. K’o ri utziil chiqaxo’l. La paz está entre nosotros. Utzijoxiik. Historia. Kariqitaj u’aniik utzijoxiik. Hay que saber hacer historia. Utzilaj. Buenísimo. Ri utzilaj wa’iim. El almuerzo buenísimo. Uwa k’u’xaj, k’u’xaj. Pecho. K’o juun k’ax che ri uwa k’u’xaj. En el pecho hay un dolor. Uwaqiil. Sexto. Ri achi uwaqiil. El sexto hombre. Uwi’jaa. Techo. Re uwi’jaa ri xot. La teja es para techo de casa. Uwuqiil. Séptimo. K’apa uwuqiil q’ iij xchakunik. Trabajo hasta el séptimo día. Uxaaq chee’ . Hoja. Ri uxaaq chee’ . La hoja del árbol. Uxlaab’. Respiración. Ri wuxlaab’ k’atan. Mi respiración es caliente. Uxlab’. R e s p i r a c i ó n . Ri uxlab’ nakatani’ taj. No se suspende la respiración. 4 9 SINTITUL-4 89 08/07/2004, 08:16 a.m. Uxlab’ixel. Espíritu. Kojusilb’asaj ri uxlab’ixel. El espíritu de Dios nos hace mover. Uxlaniik. Descansar. Ri uxlaniik lik utz echiri’xoj chakunik. Despues de trabajar cae bien descanzar. Uyojoom. Ha afectado. Ri ch’a’oj uyojoom ri tinamit paxil. L a población guatemalteca la guerra le ha afectado. actitud es buena. Wachinik. Fruto. Kawachinik ri tapa’ l chee’. El árbol de nance da fruto. Wa’ik. Comer. Kaqa’an qawa’im. Vamos a comer. Wa’im. Almuerzo. Kaqa’an qawa’ im. Vamos a almorzar Wajxaqiib’. Ocho. E wajxaqiib’ ri achijaab’ kechakunik. Trabajan ocho hombres. Wajxaqlajuuj. Diez y ocho. Kekojon wajxaqlajuuj aak’. Ponen diez y ocho gallinas. Wakami. Llegaré. Ke’ek wakami. Llegaré entonces. Walijinaq. Inflamación. Walijinaq ri q’ab’aj. La mano está inflamada. Walk’o’al. Mis hijos. Ri walk’o’al k’ a e ch’uti’q. E s t á n p e q u e ñ o s m i s hijos. Walqo’t. R o d a n d o . Kawolqo’t ri chee’ nim upa. El trozo se vino rodando. Uu W Uul. Derrumbe. Ruma sa’chik ri jaab’ xpe ri uul. Se vino el derrumbe por la mucha lluvia. Uuq. Corte. Kakichapab’ej uuq ri ixoqib’mayab’. Las mujeres mayas usan corte. Wa. Dicha. Lik utz wa ano’n. Dicha 4 0 9 0 Achi - Español SINTITUL-4 90 08/07/2004, 08:16 a.m. Waq’iib’. 4 ! SINTITUL-4 91 08/07/2004. El buche es para quebrantar. Hoy. Waq’iij lik k’o jaab’. Wara. Xa waqoom uwi ri b’uch. Diez y seis. Kechakun waqiib’achijaab’. . Ri wochoo k’ o warab’al che. Hechan diez y seis tortillas. Waqlajuuj. Waq’iij. Dormitorio. A q u í estamos. Tiene dormitorio mi casa. A q u í . Seis. Waqlajuuj waa kakojiik. Oj k’o wara. Está lloviendo mucho. Trabajan seis hombres.m. 08:16 a. Warab’al. Waqoom. Quebrantar. Pollito. El bebé tiene cuna. Pa wo’taq Winaq. Desde la creación viene nuestras raices. Pantalón. Ri jaa kuwiq ri wiqoneel . Cuna. K ’o winaqirisanel ke tikawex. Hay cinco perros. Wech’ oom. Wo’taq. 08:16 a. Cinco. Wexaaj. Cabello. Winaqirib’al. Kawech’ech ri uxaaq chee’. K’o uwartisab’al ri nee’. SINTITUL-4 92 08/07/2004. Watzawik. Dormir. Erizado. E k’o wo’oob’tz’i’. Adormecer. El cabello es negro. Wartisanik. Ri wiaj lik eeq’. La jacaranda combate las amebas y dolor de estómago. L a humanidad tienen formador. Ahora. Ri qawich’. Pa wikiq’ab’ kojb’in wi. Adornador. H a c e d o r. Wi’aaj. Nuestro pollito. Jacaranda. Watzawik ri uwii’ ri k’o’m. Wiqoneel . Wo’ora koj’ek ajsik. Persona adulta. La carne está desmenuzado. Winaaq achi chik. Para arriba nos vamos ahora. Wiqonik. Winaar. Desmenuzado. Creación. El adornador adorna la casa. Ri quatz’i yaqil petinaq k’a cheri winaqirib’ al.Warik. Wikiq’ab´. Los hombres se ponen el pantalón. Wexaj e ri kakikoj ri achijab’. A d o r n a r. Derecho. Qus uwaraam. . Gritando. Wech’ oom ri ti’ij. Wi’ch’. 4 " Winaqir. wi’. Wech’eech’ . El niño tiene el pelo erizado. Winaqirisanel. Ri winaar re tyonik pamaj jay ch’ajab’al. Hoy surgio un problema. Cinco en cinco. Está bien dormido Wartisab’al. La casa se está adornando Wo’oob’. Juun ch’'aoj winaqir waq’iij. Hay que adormecer al bebé. F o r m a d o r. E l hacedor del cielo y tierra. A p a r e c i ó .m. Kawartisax ri nee’. Wo’ora. Persona. Ri jaa ka’an kuwiqonik che. Winaqirisanel re kaaj ulew. Las hojas se rompen de noche. Estamos caminando por la derecha. Winaqirisanel. Acurrucar. Venden diez y siete marranos. Xaq eri’. Siempre. Wuluwub’ik. Wuq’ulik. Se puede derrumbarse la casa. E wuquub’ ri aak’. El papel es blanco. Ri wuxuneel kuwux ri miit. Corta algodón el cortador. 4 # 9 3 Achi . Wolwotik. Lik xaax ruxaq ri wuuk. Wuq’ ul chwach ri ulew. Saaq ri wuuj. El zancudo chupa sangre. Wuxunik. Wuquub’. Ri xajab’re kaqakojo. Derrumbar. Xakinik. Xa’ooj. Brincar.o’nom ri uwi q’ab’aj. Hay siete gallinas. Wuuj. tamanik. Xaltiin. B r i l l a r. Ri jaa we xwulub’loq. . Papel. Delgado. Zancudo. Cortador. Hay bailarines en el pueblo. El comal tiene hollín. Ri xaan re jaa. J a b ó n . De las manos están de cinco en cinco los dedos. Pa ri tinamit e k’o xajoj. Caite. Oportunidad. Sartén. Xajab’. K’o xa’oj che ri k’o’m. El caite es para ponerlo. El huevo es frágil. Hollín. Para la casa sirve el adobe. Ri a Wan katajin kawuxunik. Cortar. Ri axaltiin re kinaq’ kok’iim. La hoja de papel está delgado Xab’oon. Xaan. Ri chaak lik xa loq’ wa echiri’ k’olik. Kachapab’ex wolob’al re ka wolwotik. Lik wotz’otz’ri saqmoloob’. Ri xa’n kuje’k’ kik’. Para brillar hay que usar material de brillo. Xaaq. Bailarines. Wuqlajuuj. T ú s a r t é n e s p a r a l o s frijoles molidos. Siete. K’o xaaq che ri xot kojb’al waa. Wuxuneel. Rodando. Kek’ayix wuqlajuuj aaq. Frágil. Kuxakiij rib’echiri’ kab’inik. Cuando hay trabajo es oportunidad. J u a n e s t á cortando. X Xa’n. Wotz’ootz’. El niño tiene vómitos. Está acurracado en la tierra. Vómito. Ri xab’oon re ch’ajo’n. 08:16 a. Xaq eri’kak’unik. Xalooq’ .Español SINTITUL-4 93 08/07/2004. El trozo se vino rodando. Xaax.m. Xajooj. Kawolqo’t ri chee’ nim upa. Adobe. El jabón para lavar. Diez y siete. Al caminar se da brincos. Wolqo’tik . El jarro es para café. 08:16 a. Ri xaro re kape. Hay talpetate debajo de la tierra.m. Xe’ek pa tinamit waq’iij. Debajo.Español SINTITUL-4 94 08/07/2004. S e f u e . Blanquinegro. . Xe lo rulew k’o xaq. Talpetate. 4 $ 9 4 Achi . Hoy se fue al pueblo. K’o chuxee’ ri ab’aaj. Xaro.Siempre viene. Xe’p. Debajo de la piedra está. Xaq. Xee’. Blanquinegro es la vaca. Xe’ek. Ri b’aka xe’p upa riij. Jarro. Arco iris. La caña está varejón. Xepxoj upa ri kinaq’. El gabilán se llevó al pollito. Xe’xoj . La yerba hay despenicar. Enredar. Miedo. Lik xeex ri rax aq’es. Asustar. Xokq’ab’. Amarrador. E l c o y o t e asusta en el campo. Entro. Xikin umaam. Espanto. Ri xiik xuk’am b’i ri ralko wii’ch. Xokq’ aab’ . El perro tiene oreja. Kaxiloj ri ichaaj. Xik’a’y. Xikin. Xk’ ochoj ri xmut. Infierno.m. Ri xeep e ri sub’k’o kinaaq’t’ost’aq chupa. Xoklooq wara pa jaa. Xi’ij riib’. 08:16 a. Varejón. G r i l l o . Mi abuelo tiene bisnieto. Aquí en la casa entro. El atol de elote tiene mal sabor. Ri utiiw kaxib’in cha juyub’. Tamalito de fríjol. Ombligo. ix’eq. El bejuco está enredado. Aparece arco iris cuando llueve y alumbra el sol. Xib’inik. xikinaaj. Xmut. Cha’q’ab’ ri xii’l kab’ixonik. Xii’l. Xiik. Lik xik’a’y upa ri ajiij. El infierno es un lugar subterráneo. Despenicar. Ri xiyab’ re xiyib’al wi’aaj. Xib’ineel. Xiyab’. Echiri’k’ o jaab’ yey k’o q’iij kawinaqir xokoq’ab’. E l g r i l l o c a n t a d e noche. . K’o uxikin ri tz’ii’. Pinto. Ri ximab’al re ri koraal. El frijol es pinto. En el camino hay espanto. Xoklooq. K’o xib’ineel pa ri b’ee. 4 % SINTITUL-4 95 08/07/2004. Xilonik. Frijoles enteros tiene el chichito de frijol. Peine. Xeex. Xepxoj. espantar. Está lloviendo anoche. Anoche. Se sanó el ombligo. Sabor desagradable. Kuxi’ij riib’ che ri tz’ii’.Xeep. Ximiixik. Oreja. Mal sabor. Xib’alb’a. Bisnieto. Xokq’ab’ k’o jaab’. Al perro le tiene miedo. Ri numaam k’o uxikin umaam. El monte verde tiene un sabor desagradable. Ximab’al. El amarrador del cerco. Gavilán. Lik ximiixik ti kuu’m. Ri q’oor’aj xu’an xe’xoj upaa. Ri xib’alb’a ojertan e ri upa ulew. El peine es para peinar el cabello. Y Ya’sub’ ib’al. X u t z u ’nik. Paloma de cerro. El aire sopla. Está cantando el águila. Ante el padre nos vamos a hincar. Lik k’ amaja’ ri xuyuy. Kee’ xukula juun k’ a pa uwi ri xukulib’al. Ri ya’k’aslik. Xaq chi rajawaxik ri ya’ sub’ib’al che ritz’ib’anik. El pato es para comer. El niño está silbando. Xutzaq lo jun xub’. Xukulib’al. Ri xoo’c h ’ kaxub’an chaq’ab’.m. Dar. En la noche silba la lechuza. Xpumuuy. Miserable. Bajada. L e c h u z a . X u b ’anik. Kaxoo’ch’i k’a chila’. Lik e nima’ q ri xpumuuy. Tiene sonido la flauta. Lik xulan ri b’ee. Xulanq’iij. Espiar. El caulote está tierno. Atardecer. Ya’ik. Achi . Águila. 4 & 9 6 Uno tiene que hincarse donde esta el lugar. Corrector líquido. Teja. El agua viva. Ri xoot re uwi’jaa. Ladear. Yaaj. Nuestro idioma tiene su alfabeto. Nos juntamos en el atardecer. El bebé todavía tiene mollera. K’o xuk mo’tz re ri ch’a’teem. Silbido. . Xotob’axik. P e n i t e n c i a . Alfabeto. Kojxuki’ik chwach qaqaw. Hasta haya está espiando. Un silbido se pego. Xu’ y. Hincar. Xuul. R i t e e w kaxutz’unik. Regaño. Xulanq’iij kaqamol qiib’. Flauta. S i l b a r. Xuki’ik. Xub’. Xoo’ch’inik. En la escritura siempre hay que tener corrector líquido. Pato. Ya’ .Xoo’c h ’. Xulb’ aq. Las palomas de cerros son grandes. Xukuleem. Caulote. Xulanik. Q’iij re xukuleem chwach qaqaw. Xuyuy. Xoot. R i k ’o’m kaxub’anik. Hay que dar a saber. Xukmo’ tz. Lik xuu’ y ri juun achi. S o p l a r. K’a k’o uya’ri nee’. 08:16 a. La olla hay que ladear. Agua. Donde se hinca. El camino es muy bajada. Lik chini’n ri xuul. Yaa’. Kaxotob’axik ri xuun. Aquel hombre es muy miserable. Ri xpun utz re katijik. Ri yaaj xa jutaqlaj ka’ anik. Kaya’ik chi reta’maxik. La teja sirve de techo de la casa. Mollera. Ri xulb’ aq kab’ ixoniik.Español SINTITUL-4 96 08/07/2004. Xpun. 08:16 a. Ordeñar. Ri ab’ iix xki yii’ya’ronoje. Toda la milpa lo machucaron. K ’o yawojwach chike ri ak’alab’. iwaa’ . L i k kayok’liniik. Ri achijaab’xkitzaq ye’b’al. Yok’liniik. El hombre se va ordeñar. R e l á m p a g o . Yegua. Ye’b’al.m. Yaak. Relumbra. Mañana hay que levantar piedra. Yok’ yotik. La señal está destruida. Lik e yawaa’ ri k’o’maab’. Yojoom.Algunas veces se hace regaño.Español SINTITUL-4 97 08/07/2004. Yawaa’ . machucar. Pisar. M a l d e o j o . Enfermo. Los niños tiene mal de ojo. Ri yaak kutiij ak’. La yegua es blanca. Yakanik. Yiq’iyonik. Levantar. K’o yakoj ab’aj chweeq. E l g a t o d e m o n t e c o m e gallinas. Destruido. Gritas. Hay mucho relámpago. Saq rij ri yewax. Los hombres gritaron. Los niños están muy enfermos. Kayok’ oyotik ri 4 / 9 7 Achi . Gato de monte. . Yojoom kanoq ri etalil. Rachi ke’ek pa yitz’onik. Yitz’onik. Yawojwach. Yewax. 4 ( SINTITUL-4 98 08/07/2004. Cerca del ano los animales tienen la cola. Yonoolik. Xewire kinuyoq’o.m. Solo él me maltrata. Maltratar o regañar. Solo. Xewire yonool kanoq. . Yum. Ano. El cielo como relumbra. Kayuquq ri chee’. Corta. Sólo él se ha quedado. Yotzo’tz. culo.kaaj. Xa yotzo’tz ri eqaa’n. No pesa. Xunaqaaj ri uyu’t ri chikop k’o ri ujee’. Yuqulik. Xa yum ri k’a’ am. La pita es corta. La carga no pesa. Yoq’onik. De forma alargada es el palo. Alargar. 08:16 a. Yu’t. Español SINTITUL-4 99 08/07/2004.4 ) 9 9 Achi .m. . 08:16 a. m.5 = SINTITUL-4 100 08/07/2004. 08:16 a. . m. . 08:16 a.Español Achi 5 1 SINTITUL-4 101 08/07/2004. 5 2 SINTITUL-4 102 08/07/2004. 08:16 a.m. . Abundador. j a q a t a l i i k . Ri us kaab’ ke tyonik. Abridor. Abolir. Chwe’q kinb’i’ij chiwe koj’eek pa chaak. Saqich’alib’. Acarrear. Xkijolij ri k’ulanikil. A la orilla. Chike. Abundar. Abuela. Hubo abundante mazorca. Lamab’. K’ u’ xaneel. Mañana les diré a ustedes si nos vamos a trabajar. A b u n d a n t e . K ’iyaal. Yo les di mi tierra a los niños . Está abierta la casa. Las mujeres acarrean agua. Erenik. Ri jaqaneel re kaxa e achi Me’n. Lik kak’u’xan ri nutzi. 5 3 SINTITUL-4 103 08/07/2004. jaqoom. Ri’ in xinya ri wuleew chike ri ak’alaab’. Sipoj uwach ri tzi. Lik utz uk’uux ri numaam. Jaqal ri jaa. Chuchii’ . Acacia. Abeja. Sipojik .m. Us kaab'. Ri’in kinya chawe ri mapaq’aab’. A la orilla del río. Abierto. Naj upa. Las abejas pican. A ustedes. A él le dijeron. . J a q a l i k . Chuchi’ri raqana’. 08:16 a. mucho. mayij. El abedul es un desiflamatorio. Mi abuelo es amable. che. hembra. A ellos o ellas. Abogado. Yo te daré a ti el anillo. Abundancia. Abismo. El abridor de la caja es don Clemente. Lik k’ o ri nima’ q chee’saq’ch’alib’. Hay muchos árboles de acacia. Chawe. atit. Ri jal k’o uk’iyal. K ’o ri wati’ t pa Ikiyam. Abuelo. Naj upa ri juyub’. El nixtamal abundó. Maam. El abogado para nuestro trabajo. Mi abuela está en Ixcayán. R i c h ’a w e e l chaqiij ruma ri qachaak. Abedul. Ri lamab’kuqasaj ri walijinaq. Chi’re xkib’i’ij wi. Chiwe. Jolib’al. Mi nixtamal abunda mucho. Ch’ aweel. Yo tuve que poner muchos mozos. Anularon el casamiento. U k ’i y a a l .A A él o ella. Chi’re. Lik k ’o u k ’i y a a l r i n u m o k o o m xeb’inkojo. Jaqaneel. Ati’ . Ri ixoqiib’kakerej ya’ . A ti. El cerro tiene un abismo. Aquel hombre tiene mala actitud. Xb’aqir ri waaq. Acompañar. Kotz’i’ik. Wartisanik. Acurrucar. El muchacho solo me engañó. Actitud. Kanab’ejik. W u q ’u l i k . Adiós. Está acurracado en la tierra. Ri k’o ’m utz kanab’ejik. Acostar. Adelantarse. Ch’ ab’ eej chi qiib’. Adobero. C h ’eb’eej chi qiib’ achi Max. A c h b ’i l a a m . El niño se acuclilló. Ácido. Acompañado por su mamá. Adelgazar. Kawartisax ri nee’ . Acomodar. Eb’ane. Ch’aam. Kub’ ulik. K o t z ’o b ’a a m r i a k ’a a c h w a r i poop. 08:16 a. hasta pronto don Tomás. Na utz ru’ano’n ri jun achi. N a ’nik. Acuclillar (en defecación). Acompañado. Los abuelos y abuelas mayas pudieron adivinar X e n a ’n i k r i q a t i i ’ q a m a a m mayab’ . Hay bastante achiote en mi casa. Ri waa xu’an ch’aam. Adiós.m. Xaan. Acostado. Ajxaan. Ajxaan ri achi Ru’ ch. Acaso es la señora que pasó en el camino. Chanib’eej laa ixoq Se’ p. Se adelgazó mi cerdo. Ri xaan re jaa. Achb’ilanik. Achiote. Las muchachas están bien acomodadas en sus trabajos. Yo me voy acostar. Ano’n. Wuq’ul chwach ri ulew. Se quedó ácida la tortilla. P w a q i n i k . Wiqoneel . Admirar. Ri achijaab’xe oponik. . Adinerar. Ch’ akatajik. extrañar. Ri alaa xa xinuch’akach’a’. K ’oxob’. Para la casa sirve el adobe. Ku’ y. Ri alitoo e kub’ul chi utz pa ri kichaak. B’ aqirik. Adormecer.5 4 10 4 Acaso. Ri k’oxob’lik k’o chwa ri wochoo. Que le vaya bien doña Josefa. O p o n i k . será. Se puede adelantarse el niño. . K o t z ’o b ’a a m . Los hombres acudieron. Faustino me vas a acompañar. Ri in kinekotz’oloq. hasta pronto. El adornador adorna la casa. Ri juun achi karaj pwaqíniik. Ri jaa kuwiq ri wiqoneel .Achi SINTITUL-4 104 08/07/2004. Hay que adormecer al bebé. Adobe. Kinawachb’ilaaj a Tiin. costumbre. Eb’ane ri ixoq xik’ow pa ri b’ee. Han acostado el nene en el petate. Adivinar. Acudir. X u ’an uku’y ri k’ oom. Español . Achb’ilam ruma ruchuu. Adornador. Se quiere adinerar el hombre. Adiós. Don Pedro es fabricador de adobes. Chawaneb’eej. que te vaya bien. engañar. soportar. Para arriba nos vamos ahora. Jo’qonoje chi uchapiik ri ati’ ak’. Ahumado. Ahondonado. Xulb’aq. . Jek’owik. Chak’ama lo ri ya’jorona’ k’o pa k’ amb’ a’ . Aflojar. Jorona’ . K ’ isik’. Agua. Aguantar. Ri’in lik k’o b’aqul chwe. Ri ikaj lik lib’an ree’. Tortajinaq ri ch’ich’. Agarrador. La aguja sirve para coser. Sa’chi teew. El agarrador de la olla es muy bonito. Sib’ soj. Ahora. Ri uchuul ri k’o’m lik k’isik’.. Kuyunik. Ri xulb’aq kab’ixoniik. Kuyuum. Está afilado el hacha. Aguantador. detrás. Ooj. Ri watz ajtiko’ n. Kuyuum umaak ri ralko alii. 08:16 a. Vamos todos a agarrar a la gallina. Aguja. Teew. Chiriij. Wo’ora. Agruras. El tomate está muy aguado. Ri chikop chapoom chi kanoq. Mira el cerdo allí está agachado. R i w i k a a n l i k kajek’owik. Ahumado. Lab’ uni. El cerro está ahondonado. Chiriij ri jaa. Hay mucho aire. Aguacate. El perro aguanta que no le dan de comer. Ri tz’i’ kukuyu’ jinta uwaa kutijo. Mi tío está agonizando. B’aqul. Wo’ ora koj’ek ajsik. Lib’anree’.Achi SINTITUL-4 105 08/07/2004. Agarrado. Ajtiko’ n. Doña Eulalia aguanta todo lo que le hacen. Akuxa’ . Agüero. Agonizar. Agarrar. El orín del niño tiene mal olor. Son de mal agüero los gatos. El agua viva. Ri akuxa’re t’iis. R i chapab’al re ri xun lik choom. El aguacate evita la caída del cabello. Aportado. Chapab’ al. Ri ya’ k’aslik. Se le ha perdonada a la niña sus culpas. Aire. Afilado. Lik ch’ unu’ n ri pix. agua pura. W i q o n i k . olor de orín. Fuera de la casa. 5 5 10 5 Español . Mi hermano es agricultor. Torb’al. R i ixoq La’y kakuyu sa’ri ka’an che. K ’otok’ik o’noom ri juyub’ . Aguado . Agua fría. perdonado. Águila. Está cantando el águila. Ch’ unu’ n.Adornar. Chawila pe ri aq chakal chiri’. Ya’. Yo tengo mucho agruras. suave. Chapoom. Chakalik. Agachado. K’ otok’ ik. El atol está ahumado. Kuyuneel. Agricultor.m. Sib’ soj upa ri joch’. Chapanik. Ri jaa ka’an kuwiqonik che. El animal ya lo han agarrado. Trae el agua pura que está en la tinaja. Ri me’ s xa ke lab’unik. Se está adornando la casa. R i o o j k u k o w i r i s a j j a y k u t a n a b ’a ’ rupuqiik wi’aj. Afuera. El hierro es flojo. Está alargado el palo. Ri chee’ lik rab’arik. Ri k’aslib’al qonoje k’olik. Altar maya. Yuqulik. Allá. Hay alcalde en el pueblo. Alma. Todos tenemos un alma. Sina’j. Ki’kotik. Miit. K’ a. Rutak’leem. (objeto). R i coral k’o k’ixk’ a’aam che. Kotz’i’janib’al. Amargura. Vamos a almorzar Kaqa’an qawa’im. La piedra es m largado. Lik k’axk’oliil xinriq wara chupa ri yab’iil. .5 6 10 6 Alacrán. Albañil. Ri qati’qamaam kekuxtax chwach kotz’i’janib’al. Pakapati. Alargar. C h ’ich’ k ’a ’am. La milpa está muy amarillenta R i a b ’i i x l i k q’ anq’ oj uwach. Q’ anq’ oj. Alambre. C h e r i t i n a m i t k ’o ach’ ami’ y. Rab’arik. Altura. 08:16 a. El palo tiene su altura. Ri ixoq Tey lik k’a rukape. Chila’ keb’ek wi. Ri chee’k’ o utak’leem. Alegría. Allí están. K’ axlib’ al. Alargado. K i ’k o t e e m . Ri sina’j k’o pa chee. Hay alambre grueso y delgado. Amaestrador. Sa’ u b ’e e n a x a b ’i j t a c h e j u n o q kuk’am lo ri ameyo. K’o xuk mo’ tz re ri ch’ a’ teem. Amargo. Almuerzo. Xukmo’ tz. Forma alargada el palo. Juan es albañil. Alambre espigado. K ’axk’oliil. En el altar maya se invoca a los abuelos. Chiri’. K’ ixk’ a’ aam. Amanecer. E n l a c o m u n i d a d h a y a l e g r í a . Nuestro idioma tiene su alfabeto. Algodón. Chila’. Kayuquq ri chee’. Ajtz’aq rachi Waan. Tz’ aratz’ ik. Es muy amargo el café de doña Matea. Ajtijo’n. Amarillento. Alcalde. Allí. Alargado. Tz’aratz’ik uwach ri ab’ aj. Nos ponemos muy alegres cuanto nos juntamos todos.m. El cerco tiene alambre espigado. Ajtz’aq. Almohada. Junoq. L i k k o j k i ’koktik echiri’ ojk’o qonoje. Ajch’ ami’ y. El señor es amaestrador de animales. Ri achi ajtijo’n re chikop. Wa’ im. Chiri’e k’o wi. Alguien. La almohada es para dormir.Achi SINTITUL-4 106 08/07/2004. Kojwalijik echiri’ kapkapatik. K ’o ki’kotemal pa ri komoon. Al amanecer nos levantamos. Encontré mucha amargura en la enfermedad. R i c h ’i c h ’ k ’a ’a m k ’o n i m a q y e y ch’ uti’q upa. R i c h ’a k a t r e warab’ al. Se van a ir allá. El alacrán está en el palo. El algodón es para hilo. Por qué no dijiste a alguien que trajera tu dinero. Ch’ akat. Alfabeto. Ri miit re chiij. saqirik. Español . Alegrar. Lik e k’o amolo chwakotz’i’j. Jat’inik. Jat. Lik nima’q ri k’ewex. Xokq’ab’ k ’o jaab’ . 08:16 a. culo. .Achi SINTITUL-4 107 08/07/2004. Lik k’ i ri puur Jat’iim upaa. Aranxex. Ch’ uti’n uwach. R i k ’u u x k e b ’e r e s a j r i a m o l o o perepaq pa pamaj. Aporrear. La escuela Karaj quiere ampliar. Unimarisaxiik. Ojeer. ximoom.m. Los animales tienen la cola cerca del ano. Las anonas son grandes. Ch’awib’ al. El hilo es anaranjado. Juun ch’a'oj winaqir waq’iij. Es grande el anillo. Xkijach kiib’ ri achi Wan. Anillo. T’iqonik . Ri uk’olb’al ixiim tz’ajal chwach lu’leew. Ri ch’awisaneel re ri q’ojoom. Chwakotz’i’j. Ximab’ al. Chupunik. ixq'eq . Amarrar. La tierra es angosta. Jaat chwach ri jaa. Todos tenemos apellido. Yu’ t. E t z e l a l b ’i ’. Kab’ijir xink’unik. Kab’ijiir. Amarrador. Tz’ajalik. La tierra se está apelmazando. Anona. 5 7 10 7 Español . Vine anteayer. Q o n o j e k ’o etzelal b’i’ chaqe. Xunaqaaj ri uyu’ t ri chikop k’o ri ujee ’. R i u l e e w kat’iqox uwi’. Hay que ir hoy al cerro a apagar fuego. Apelmazar. Winaqir. El frijol ya está bueno par sera aporrado.Amarillo (la). Apartar. Anaranjado. Amol. Vete allá de donde veniste. La han dejada amarrada tu leña. Ch’ upaq. Apellido. Ándate. C h ’uti’n u w a c h r i ulew. Anoche. Estaba lloviendo anoche. Waq’ iij k’ o chupunik re aaq’ chwa juyub’. Ano. Trabajo de antes. Jat’iim kan upaa ri asii’. Apagar. Ante las flores. Ándate. El tocador del tamborón. Angosto. ximonik. K ’uux. Jachanik. K’ ewex. B’ ujinik. Antes. Jat chila’ pa xatpe wi. Aplastar. Ri jal lik q’ an. Ándate enfrente de la casa. Hay mucho tabaco amarrado. Hay muchos gusanos ante las flores. Anteayer. El amarrador del cerco. Ampliar. El amol se usa como jabón. Amarrado. Q ’ an. vete. Apareció. C h a ’ x a b ’o n u t z kachapab’ex ri ch’upaq. Jat’ iim. Amate. Aparato de sonido. Está aplastado el silo en la tierra. El amate sirve para desparasitar la solitaria tableada. Utz chik re b’ujinik ri kinaq’. Ri ximab’ al re ri koraal. Mapaq’ab’. La mazorca es muy amarilla. Xokq’ab'. pak. unimarisaxiik ri jaa tijob’al iib’. Hoy apareció un problema. Don Juan se apartaron. Jat. Niim ri mapaq’ab. Lik aranxex ri chiij. Chaak re ojeer. L i k k a r a j jat’ at’ ex ri k’ aam. Araña. Del río es la arena. Ri sii’ lik kak’atik. Arena. Charareem. Tanik. El hombre fue arrastrado por el animal. Pitz’pik. Arrancar.5 8 10 8 Apretar. K a m i ’c h ’i k r i a q ’e e s c h u p a r i tiko’n. El arado está hecho con el palo de ixcanal. Qawik. Jukuneel. R i ab’ixab’ al anoom ruuk’chee’suuj. Arrastrar. Te apuras porque ya me sirve. Lik e pitz’pik ruk’iyal winaq. El fuego empieza a arder. Don Español . Aquí estamos. Armadillo. En los suelos hay armadillos. Ib’ ooy. Árbol de nance. Arrancar. La araña lo mío al ganado. Ardilla. Jupanik. B ’oqonik. Arrancando frijoles. Ilik. Arañar. A b ’ixab’al. E k’o ib’ ooy chupa taq ri ulew. Arrendante. Oj k’ o wara. La pita debe ser bien apretada. Utz re charareem ri eqa’n. Dentro de las plantas hay que arrancar el monte. Ri b’ oqoj kinaq’. B’ oqiik. Katanik ma kajawax chwe. Ri kuta’ m k’o pa ri uleew karaj ub’oqiik. Árbol. Kak’ etonik ri me’ s. R i k’a’aam suuj lik ri sii’ kel che. Árbol de sare. La multitud de gente está apretada. El gato puede arañar. Hay que arrancar los troncos en el terreno. Hay que apelmaz la tierrar. La carga se puede arrastrar. Solo árbol de nance hay allí. Son muy apurados los trabajadores. Arrastrar. Arrastrador. Apretar.Achi SINTITUL-4 108 08/07/2004. Apretar. El venado es arrastrador. K ’etonik. Aparece arco iris cuando llueve y alumbra el sol. Apurar. Ri ak’ aal kujeeq kajupanik. Ri chee’q’apatan. Ri chikop xujukukeej b’i ri achi. T’ ajixik. Chiri’ lik k’o tapa’ l chee’. 08:16 a. Chiq’imaneel. El árbol de sare le sale buena leña. Ri kuuk k’ o chwi ri chee’ . Wara. Xokq’ aab’ . Jukunik. Ri sayeeb’re upa raqana’. Arde. Kami’ ch’ ik. Arder. palo. Am. Como arde la leña. Jat’at’exik. Sanyeeb’ . Tapa’l. Kuuk. El árbol de cancha.m. Apurados. . Kat’ajix uwi ri uleew. Aquí. Ri ajchak ilinik kiwach. K’a’ msuuj. Ri chikoop xechulux ruma ri am. Arrastrar. Arco iris. La ardilla está sobre el árbol. K’ atik. Arado. R i k e e j r e w i jukuneel. Chee’. E c h i r i ’ k ’o j a a b ’ y e y k ’o q ’iij kawinaqir xokoq’ab’. Empieza a arrastrar el nene. Kujeq ka qawik ri aaq’. Arrancar. Atol (blanco). La carga aumentó de peso. Nos juntamos en el atardecer. El coyote asusta en el campo. Xib’inik. Kamisaneel. Avispa. espantar. Lik ketyoon ri aqaaj. El municipio de Cubulco atrae muchoe. Aves de corral. Asesinar. Jek’ ula’ri’ . X’alob’ri eqa’n. Ajsik. Astilla. Qoch’ oqoj. Chutzal ri jaa. Ri achi Wel e chiq’ imaneel rire re ri wuleew. El perro es buen asustador. La espina me aruña. Ri ak’ re ixoq Li’ n. matar. Hay mucha astilla. Ajxib’ inik. je ile ri kanb’i’ij ko chawe. Ri uk’ aaj chee’lik sa’chik. Las aves de corral de doña Catalina. Arriba. Atestiguar. Aumentar (de peso). La carne solo está asado. Debajo de los hombros están las axilas. Xa b’oloom ri ti’iij. 08:16 a. Así mismo. J e k ’u r i ’ kakanaj wi ri nuch’a’ teem. Aun lado. Kujikib’a’. Asustar. Kamisanik. Con su raíz se basa el pueblo. Asamblea. Don Fermín está tomando atol blanco en el guacal. R i utiiw kaxib’in cha juyub’. Asado. Xulanq’ iij kaqamol qiib’. K ’ amanik . Está arrugado el trapo. El árbol está arriba. Así pues se quedará mi palabra. Ak’ . Alob’ik. Ri’in kin’eek awuk’chi uchinimaxiik. Nimapuuq. je ile. Así es. Chinimanik. Ri b’oj wa chwa aaq’. Las avispas pican mucho. Xulanq’ iij. Rakanik. Aqaaj. B’olik. Los hombres que pasaron aquí fueron a asesinar. Juun kamisaneel xkamiik. Axilas. Asar. Así mismo se creó defensoría. Atardecer. jocho’y. Aruñar . R i k ’u u l q o c h ’o q o j uwach. R i t i n a m i t k u j i k i b ’a ’ r i i b ’ r u k ’ ratz’ iyaaq. Jela’. Jek’uri’. M i s k e ’l. Atraer. Wa K ’ub’uul lik ka k’amanik. Karakanik ri k’iix. Asustador. Se está calentando tortillas en el fuego. Así es lo que quería decirte.m.Achi SINTITUL-4 109 08/07/2004. Asegurar. Ri miske’ l 5 9 10 9 Español . Ri achijaab’xeb’ik’ow wara xeb’eek pa kamisanik. Yo iré contigo atestiguar. . Se murió un asesino. La asamblea del pueblo. jikib’aaxik. A un lado del la casa. B’oloom. Jooch’. Asesino.Manuel es el arrendante de mi terreno. Ri chee’k’o ajsik. Así pues. Chutzal. Kutij jooch’ri achi Min pa tzima. K ’aaj chee’. J e l a ’. Arrugado. Jek’ula’ ri’ xkoji’to’b’al. Utzilaaj ajxib’ inik re tz’ ii. Ri nimapuuq re ri tinamit. El albañil tiene un ayudante. Ayote. Ayudante. . Xinopon ruk’nuchuu iwiir. K ’o jun to’ol re ri ajtz’ aq. En tierras calientes se da el ayote blanco. 5 0 110 Español . Ayote blanco. K’ uum. To’ neel. Lik kii’ri k’uum. 08:16 a. Lik ku’an ri sakiil chi meq’in juyub’. Iwiir. Sakiil.m. Ayer. Ayer llegué con mi mamá. El ayote es dulce.e ri k’o chuxee’ri qateleeb’.Achi SINTITUL-4 110 08/07/2004. Ri aaq kuqum ri ya’ . Bajada. Paas. Xa ch’uti’n raqan rachi. El ladino es azul canche. Ajab’al. podemos bajar. Barbechado. Ajxajooj. Tukunik. C h ’ami’y. J o s o o m c h i uwach ri uleew. Bajar. Baño. Don Félix es bailador en el baile del venado. 08:16 a. El banco es para sentarse. El pájaro se está bañando. Ri teem re tz’ulib’al. Lik choom ri kotz’iij. Na jinta yaa’ chupa ri tanib’al. La señora bate el chilate. Ri ajab’al re ri nuqaaw. Josoom. Azuela. R i u c h ’ami’y ri nima winaq. Bejuco picante. Hay muchos bejucos en la milpa. Qajik. xulik. Batido. Banda.Ayudar. La ases jría Jurídica es servicio social. Azul canche. Bejuco. Basta. Banco. Ku’ an la’ . El marrano está bebiendo el agua. Bailarines. Xulanik. Qumik. Qaqasaaj ri eqa’ Bajo. Belleza (físico). Batir. Ri jo’ch’tukum chi utz. La carga lo n. Komoon to’onik ri yab’al na’ooj q’atb’al tziij. Ri nee’ utz uwach. piscina. Lik xulan ri b’ee. Bebé. Kaaq ri nupaas. El hombre es bajo. K u ’a n l a ’ ri pix kak’am b’i. Xajooj. Beber. Katin ri tz’ikin. Ri ub’eyomaliil uwach ri paxil. Ch’ uti’ n raqan. Ikaku’ m. Bello. U b ’eyomaliil. Mi banda es roja. Está bien batido el atol. Está sano el bebé. Hay bailarines en el pueblo. Pa ri tinamit e k’o xajoj. Atinik. Ku’ m. Atinib’ al. La rica fisonomía plural de Guatemala. Hay bejuco picante en el cerro. B Bailador. En el baño no hay agua. Bañar.m. Nee’ nooch’ . Choom. Teem. to’oob’. Lik k’ o pa taq ri ab’ iix. Chwach ri juyub’k’o ikaku’m . 5 ! SINTITUL-4 111 08/07/2004. Ru’ s. La tierra ya está barbechada. Ri achi Pelis kaxajaw pa keej. Lik ru’ s ri kalamu’ s. Basta. . El camino es muy bajada. La azuela es de mi papá. ya no llevas más tomate. El bastón del anciano. Está bella la flor. To’nik. Ku’an tukunik ri ixoq che ri jooch’. Tukuum. Bastón. Ri maxk’ulatz’aq lik uk’iyal. K’ a’ n. R i b ’o c h ’b ’o ’l re katijik. Lik k’o uchomaal taq ri kotz’iij. Saqiil. Xakinik. Al caminar se da brincos. La nube es blanca. A la madre naturaleza le damos el beso. Wolwotik. Ch’ uch’ uj. Bravo. Juu chanib’eej ko laa ixoq Man. Janipa rusaqiil ri su’ tz’. muy bien. Brocha. El hombre lleva bigotes. Block. Lik ko’k’ri cape jok’oom. Bonito. Boca. Blanquinegra es la vaca. labios. K u x a k i i j r i b ’ e c h i r i ’ kab’inik. orilla. 08:16 a. K a c h a p a b ’e x w o l o b ’a l r e k a wolwotik. B’ eyomaliil. Ismachii’. Juu . . Para brillar hay que usar material de brillo. Boca arriba. R i ukamixaa’ri ixoq lik choom. Aquul. Q ’ ab’areel.m. Chi’aaj. El borracho tachik ri ya no siente. Ri achi ruk’ am ismachii’. Lik chi rajawaxiik ri Español . Boca. Mi boca está muy reseca. El trapo es bien blando. Bisnieto. Lik saaq ri su’ tz’. Blancura. Na kuna’ q’ab’ areel. Saq. Bigotes. Ko’ k’ . Borracho. Muy bien que le vaya bien doña Romana. Brillar. H a y suficiente block. Ri b’aka xe’p upa riij. La brocha es muy necesaria. Chomaal. La blusa de la señora es muy bonita. Ri nuchii’ lik chaqi’ j. Blanquinegro. Ri alaa kak’ayinik lik k’a’n. B’ och’ b’ o’ l. El hombre tiene tantos bienes. El muchacho que está vendiendo es muy bravo. Bienes. delicado. Pak’alik kawarik. Está durmiendo boca arriba. Beso. Blanquísimo. Bien molido. Blando. Ri chi’ aaj re ch’ awib’al.5 " 112 Besar. Que blancura de nube. Blusa. Xikin umaam. Tz’ uub’ . Kaqatz’uub’ uwach qachu qanaan juyuub’ taq’aj. El bochbol es para comer. Bien. Que bonita son las flores. Sa’ chik rub’ eyomaliil rachi. Tz’ ubunik. Bochbol. Blanco. Xe’ p. Chii’ . Ri su’ tz’ lik saqtz’initz’oj. La boca es para hablar. El muchacho besa a la muchacha Ri alaa kutzúb jun alii. El café está bien molido. Tulub’ al. R i k ’uul lik ch’u c h ’u j uwach. M a x k ’u l a t z ’a q .Achi SINTITUL-4 112 08/07/2004. S a q t z ’i n i t z ' o j . Mi abuelo tiene bisnieto . P a k ’a l i k . Brincar. Mi tío es muy bravo. Lik aaq ri wikaan. Kamixaa’. Bravura. Ri numaam k’o uxikin umaam. Blanquísima está la nube. U t z t z i l a j a n i i m . El brote del quequeste es muy tierno. Lik k’amaja’ri ub’oob’ ri tuup. retoño. Brujo. K’i ri b’uuch re jooch’. Brotar. Lik utz u’ anoom.Achi SINTITUL-4 113 08/07/2004.tulub’al. Buenos días mamá. El retoño de la flor es muy bonito. Utz. B’ oob’ . B’ob’ inik. Brote. Ri aj’itz ku’an umeyoo. Ri utzilaj wa’iim. B’ uuch. retoñar. Utzilaj aniim 5 # 113 Español . Utzilaj. . Buenísimo. Buche. Bueno. Lik choom ri ub’ oob’ri kotz’i’j. Está muy bueno. El almuerzo buenísimo. Buenos días.m. Aj’ iitz. El brujo gano dinero. Es bastante el buche para atol. 08:16 a. Hoy está haciendo calor. wi’. B’ uuk. Calavera. Xiltaj kuma konoje ri tikawex ri b’aqiil winaq. Cabello blanco. despreciar. Aaq’ . desplomado. Ri meryax lik k’o chi teel che. K u b ’a n i k . Buscar. K ’atan. . B’u’k. Cabeza. La calavera si vio por toda la gente. 08:16 a. Los SINTITUL-4 114 08/07/2004. Tomamos café todas las mañanas. Lik k’o b’ uuk waq’ ’ ij. R i nimalaaj jaa jeb’el chuloq. El agua está caliente. joloom. Ri xajab’ re kaqakojo. Ronoje aniim kaqatij kape. Ch’ aminik. Kuuch. Kawayu’. El caballo es blanco. K ’o aaq’ chirij ri nuchaaq’. Ri ixoq lik kach’amin che ri wa lik nima’q. El güipil es cafés. Calmar los dolores. El cacao es bueno para el atol. Ko’k. Kechakun ri b’oyexaab’ . Café. Cal. C 5 $ Caballo. Burla. Jun achi b’u’ Cabello. Lik q’e’ l chi ri nuko’ k. Jolomaaj. El caite es para poner. Cafés. Utz re jooch’ri kako. Mi cacaxtle ya está muy viejo. Mi hermano menor tiene calentura. Calor.naan. Tararik. tij’ iij. La señora se burla de las tortillas grandes. Calcañal. Q ’ako’j. Calsontes (para casas). Los bueyes están trabajando. Ri chuun re esab’al tzi.m. Wi’aaj. Saaq riij ri kawayu’. B’ oyexaab’ . Calcetín . Q ’ako’j ri po’ t. Xajab’ . Calor. En el cerro lo vamos a buscar. Caliente. de cabello blanco. Jeb’ elik. Caído. B’ aqiil winaq. La cal sirve para sacar nixtamal. Lik k’o b’uuk waq’iij. Kaqatarareej chwa ri juyuub’. Chuun. Un hombre k. Calmar. Ya está desplomado la gran casona. Calentura. Kukub’a’ri k’ax. Ri wiaj lik eeq’. Kape. Me duele mucho el calcañal. Lik k’atan ri yaa’. Cacaxtle. Kako. Lik k’ax ri wixtuxiil. Bueyes. Ixtuxiil. B’uuk. El cabello es negro. En la cabeza está nuestra sabiduría.. Cacao. Los calcetines ya están rotos. R i jolomaaj re qana’ooj. miq’in. Hoy hay mucho calor. Caite. Meryax. Xkosik ri chikop pa ri chaak . Lik kosib’al ri b’ ee re ajsik. Kosik. En el río hay cangrejo. A q ’a’l. B’ inik. Ajb’ iix. Cargar. El carbón es para . T a p . Saqwi’ aj. Ch’ it. Karaaj chik kamuul ri ab’iix. Canastilla. Calzar (segunda limpia). Jaloom. La casa se va a cambiar. K ’o t a p c h u p a r i raqanaa’. Caminar. B’eya’. K ’o chi saq wi’aj chupa ri nuwii’. Ri b’ ee yaa’k’ o yaa’chupa. dar fuego. Kosinaaq. Taq ri kuuch re ri wochoo. Kune’n. T’oot’. U t z r e kunab’al ri saqk’ix. canto. La cama es para dormir. Ri eqa’n lik aal. Chupa ri komoon k’o ajb’ iix. Cambiado. Hay cantante en la comunidad. Sobre el suelo está tendido el camote. Chakach. Eqa’n. Palaj. kub’aan. La cara del i’. Ri iis uripipem rib’chwa rulew. El canasto es muy bonito. El canastillo sirve para ir a comprar. Cansado. Camote. El caballo es cargador. Cambiar. El hombre camina. Kajalatajik ri jaa. jalik. Ri eqa’n ak’aa. Ri chakach lik choom. El canario es de color amarillo. Cara. Canario en general. Cantante. . Cantar. Camino. Jalatajik. El camino de allá arriba es muy cansado de subir. B’ee. Hay agua dentro del canal. Cama.Achi SINTITUL-4 115 08/07/2004. Ri b’ee lik naaj raqan. tunanik. Cansar. La milpa ya necesita calzar. Carga. Ri achi kab’inik. Está cambiado el precio. Kosib’al. El cardosanto sirve para medicina. Ri t’oot’re upa ya’. El canto del rezo. Canas. perro. Ri ch’ aat re warab’ al. Los animales se cansaron. Kosinaaq che ri uchaak. Ri aq’a’l re kuya’aaq’ Cardosanto. B’iix. Kamuul. Iis. Ch’ aat warab’ al. Canción. Saqk’ ix. Canal. Ri b’iix re ch’ab’al. 5 % 115 Español . Ri kune’n. fatigar. Eqaneel. Carbón. Cansado. kub’aan re kak’am b’i pa loq’owik. Ri kawayu’eqa’neel. Eqa’nik. Ri upalaj ri tz’ Caracol. 08:16 a. El señor le gusta mucho la canción de don Vicente. rostro. Ri ralko tz’ikin ch’it q’an riij. Ri achi lik karaaj ri b’ iix re achi Se’n. Muy largo es el camino. El caracol es del agua. fatigado.calsontes para mi casa.m. Cangrejo. Ri rajiil jaloom chik. Canasto. Cargador. Está cansado por su trabajo. Cargar al nene . La carga es muy pesada. En el pelo ya tengo caaso. B’ixonik. Chwi taq ri ko’ tz’iij e k’o chikiriin. El chicote de los niños. Ri chaaj re sii’. Chicharra. Lik quus ri ti’ij re aaq. Ri achi Mon lik achixoom. La. Chakalte’ . Cerro. ab’ anik . Ri erenb’al re taq ri eqa’n. Chicoteado. Jich’ oneel. Tzatzaq’ or. Hay plantas en el cercado. La casa es para vivir. Ri yawaa’e xtiix rutzatzaq’or. La cáscara del huevo es blanco. R i k a a c h ’ re kakach’uxik. Lik choom ri juyub’ kilitaj k’a wara. Kotz’i’janik. La aldea se llama el cedro. Hasta aquí se mira muy bonito el cerro. Kachixomanik ri ixoq Wa’n che ri rachijiil. Chupa ri qeejoj k’ o tiko’ n. Xu’an jetz’ri b’aka. C h ’ayab’al. Achixomanik. Chicote. Aaq. Chicoteador. Chicle. Xuyuy. Cerca de. Chwach ri juyuub’ka’anii’ jun kotz’i’janik mayab’. Chunaqaaj ra ab’aj k’o wi sii’. Chunaqaj ri juyub’. Ceiba. Casa. Don Simón es muy celoso. Inuup.m. Juyub’. Cercado. Cerca. La habían chicoteado a la muchacha. Ceniza. Kaach’. 08:16 a. Está cerrado la casa. El caulote está tierno. Jich’oom kan upaa ri alii. C h a k a l t e ’ r u b ’i r i komoon. Celar. Cerebro. Ri inuup lik joror uxee’. Saq ri riij saqmolob’. Cerdo. Jetz’. El cascabel suena su chinchín. Sa’chik ri la pa taq ri aq’ees. Tz’apalik. Sachoj.Achi SINTITUL-4 116 08/07/2004. Cerrado con llave. La vaca se hizo chenca. Chenco. Carretilla. Caulote. El hombre Español . Debajo de la ceiba es fresco. Cedro. Qeej. K u c h ’a w i s a j rutzojtzoj ri sachoj. Erenib’al. La ceniza de leña. El cerdo es para comer. Celoso. Cerca del cerro. Tz’ apaal ri jaa. Cerca de la piedra está la leña. C h i k i r i i n . En el monte hay mucho chichicaste. La casa dejó cerrado con llave. Laweyiij. Cerrar. Se va a celebrar una ceremonia maya en el cerro. Ceremonia. .5 & 116 Carne. Achixoom. Chichicaste. Ri ch’ayab’ al ke ri k’ o’maab’. jich’b’al. Hay chicharras sobre las flores. La carne de marrano es sabroao. Xulaweyiij kanoq. Jaa. Naqaaj. El chicle es para masticar. Jich’oom. Al enfermo le dio derrame cerebral. Ti’ iij. Riij. Ri jaa re k’olib’al. Cáscara. Lik k’amaja’ ri xuyuy. Chaaj. Cascabel. La carretilla para acarrear cargas. Doña Juana está celando a su esposo. Ri aaq re katijik. Chunaqaj. El chile pica. Un día de molienda de caña es un cocimiento. Ri kotz’i’ j ch’ ureeq re katijik. Cielo. Che r i b ’o k o b ’ k a c h ’a t i b ’e x r i Kakchikel. Aj pa ch’ ol wa alii.m. La muchacha e cholensel.Achi SINTITUL-4 117 08/07/2004. Lik utz ri mu’ch’re b’iq’ b’al waa. Pa wo’ taq o’nom ri uwi q’ab’aj y aqanaj. Chimenea. Chuchito. Chuut. El cielo se mira muy bonito. Chompipa. Lik xinxi’ij wiib’ ri’ in che ri kunes. Utz kach’ik che ri nima upa chee’. K ’isiis. 08:16 a. Ch’ureeq. Chipilín. T z a k o ’n i k . Ri iik jam. Se habla Kakchikel en Chimaltenango. Wo’oob’. Cholense. Te voy a chicotear ahora por no venir luego. Aj Ch’ ol. C h ’ikoom. Ati’no’ s. Chimaltenango. Chipilin. Sub’. Cobanero. Lik ketyo’n ri chuut yey na kilitaj ta kiwach. Me asusté mucho por ciempies. 5 / 117 Español . Wo’ taq. B’ okob’. universo. Cocer. Jich’onik. Ri t’uq jupulik chwi ri saqmoloob’. El maestro es cobanero. Ciprés. El chipilín es bueno para comida. Ri eleb’al sib’ k’o pa kusino. El ciprés tiene muchsa ramsa. Lik choom ri uwa kaaj. L a j u u j roxwinaq aak’ kekojonik. Muuch’. Kunes. Ponen cincuenta gallinas. Eleb’ al sib’ . Lik ko ri ukuuy chee’ . Likk chikaaj k’o wi ri aranxex. Ri tijoneel Samyeel Kob’ aan. Ch’ikonik. La chompita se está bañando. Las chinches pican mucho y no se ven. Ri b’ aka k’o umeeq’. El chuchito es sabroso. Ri chee’ ch’ikoom puwi’ri junchik chee’. La flor del choreque es para comer. arriba. De cinco en cinc estan o los dedo de la manos. T’ uq. Cielo. K i n j i c h ’ u p a a w a ’o r a m a n a xatk’un tan taj. Chivo. Cincuenta. La vaca tiene su chivo. El palo está clavado encima del otro. Clavar. Lik quus ri suub’. El árbol de guachipilin es duro. U k u y . altura. Aj kob’aan. Chicotear. Las naranjas están arriba. Se puede clavar en el árbol grande. Está echada la clueca sobre los huevos. Kaaj. E k’o wo’oob’tz’i’. R i achi jich’oneel ke chikop. Cinco. Choreque (flor comestible). Clueca. Chile. Hay cinco perros. La chimenea está en la cocina. Ciempies (gusano). Iik. Cinco en cinco. Meeq’ . Chikaaj. Chinche. .chicoteador de los animales. Katin ri ati’no’ s. Clavado. Sa’chiik ruq’ab’ri k’ iisis. Lajuuj roxwinaq. vendedor. Kutiij raltaq ko ak’ri kux. L o q ’o n i k . Ri ixoq ajk’aay pix. De color barrosa es la yegua. Cometa. X’eek ri wachb’i’iil pa ri jaa re tijob’al. No hay buen comportamiento. Ri yewax ch’ uul. Ri loq’onik’x’an loq.m. Ri aj tzakoom chik. Comprado. La cola del animal. K’o wuuj chupa ri kaxaa. C h ’il. Vamos a comer.5 ( 118 Juun tzako’n kel che ri juun q’iij ke’ em re ajiij. Kux. B’ inik silab’ ik. El león come. Ri chaj re katzijik lik kaq. . Comportamiento. Colgador. R i ujee’ri chikop. Wa’ik. L o q ’o n e e l . Comida. Ajk’ aay.Achi SINTITUL-4 118 08/07/2004. Ri ch’ ab’iq’aq’xik’owik. K ’o tzayb’al teeb’che ri jaa. Ruk’ri ula’ k’o choom laj k’ayiij. Na jinta chomilaj b’inik silab’ik. Cofre. El gallo es muy colocho. Juyub’ al aaq. tz’il riij. El dinero hay que completar. Kab’iq’on ri koj. Col. Está cocido el elote. K a r a j utz’aqatisaxik ri pwaaq. Tz’ aqat molaj. La col es para comer. Ri kokox kuresaj ri ija’ ixiim. Loq’ oom. 08:16 a. Lo comprado está guardado. Kulix. Color barrosa. Lik niim ri nuch’u’k. En el cofre hay papeles. Achb’ i’ iil. Completado. Mi compañero se fue a la escuela. Tzayb’ al. K a x a a . C h ’ab’ iq’ aq’. No está aquí el cochemonte. La comadreja come pollitos. Cochemonte. achi’il. K’ oloom ri loq’ oom kanoq. Jee’. Para el trabajo está completado el material. Compañero. Colocho. Tzakoom. Colibrí. C h ’uul. Se hizo la compra. Completar. Comerciante. La señora es vendedora de tomate. C h ’u’k. Está Español . Compra. Ulaa’. Cola. Ri kulix re katijik. Kaq. Lik ch’il riij ri tereen. Comer (para animal). Codo. Bonita venta hay con el comerciante. Está colorado el ocote de encender. Ri b’iq’ib’ al lik k’ii. Tz’ aqatisaxik. Comadreja. Colorado. Mi codo es grande. Codorniz. Ri juyub’al aaq jinta wara. Paso el cometa. Comprador. T z ’a q a t m o l a j r i c h a p a b ’a l r e chaak. Comerciante. Ri tz’unun kutij ri ki’pa ri kotz’i’j. B’ iq’ onik. Cocido. El colibrí chupa el néctar de las flores. Comer. Es bastante la comida. Tz’ unun. Tz’il. La codorniz saca la semilla de maíz. Kaqa’an qawa’im. B’iq’ib’al. En la casa hay colgador de bolsa. Kokox. Aprender a leer y escribir. Eta’maxik re ri tz’iib’. Ajilaam. Ajilanik. Katani’ik ri chaak chweeq. Awuk’ . Ri achi katajin pa loq’ ooj. Xujikib’ a’ ri uchaak. aprender. X a q c h i r a j a w a x i k r i y a ’ s u b ’i b ’al che ritz’ib’anik. Yo ya le había comprometido. Nuestra comunidad. Los números en el idioma achi. Mi corazón está triste. La corona es muy blanca. R i loq’oneel kaloq’owik. Se vino con ellos. Conocedor. Kab’ison ri wanima’. Ajilaneel. Loq’ ooj. Ri ali ukojom suut. Corazón. Ri qakomoon. Ri xoq naruk’keek wi. La muchacha tiene coronilla. Con ellos. Con ustedes no hay tierra. awuu’ . Ke qana’loq juun eta’maniik che ri b’ee. Confundir. K’ alwach. Corrector líquido. Kin ek awuuk’. Contado. Jikib’ aam. Concluir. Conacaste. Kuk’rike xpewi. Corona. Mañana se va a concluir el trabajo. Contra. Eta’maniik. Ri ajilaneel meyo. Contador. Jikib’aneel. Naruuk’. Ri chee’k’o chusuuk’ri jaa.comprando el comprador. El contador del dinero.Achi SINTITUL-4 119 08/07/2004. Correr. Con quién. Sachik. K’ o nuk’ub’anik jaa pa ri komoon. Contigo. R i ’ in nujikib’ aam chi kan uwach che’laa. Piit. . ¿Quién es el conocedor de aquí. Tani’ik. K o m o o n . Comprometió su trabajo. Comprometido. El camino lo vamos conociendo. K’ alalik. Comprando. Ya’sub’ ib’ al. El árbol está en dirección de la casa. Comunidad. El perro quiere correr. En la comunidad se va a construir casas. E t a ’m a x i k . El muchacho es el comprometedor del trabajo. Ri alaa e jikib’aneel re ri chaak. kototik. Contigo me voy a ir. Aquí se hizo una confusión. Jikib’ anik. Iwuuk’. El hombre está comprando. Con ustedes. Comprometer. Suut. Jinta uleew iwuuk’ ri’ix. Chusuuk’. Ri ajilanik pa qach’ab’al achi. Construir. Contar (número o dinero). Yey china ri eta’ maneel re wara. asegurar. Xa ajilaam taq ri wa’. awuu’. Kuuk’ . Anima’. Conocer. El conacaste son árboles grandes Nimaq che’ri piit. Coronilla. Eta’maneel. Lik karaj k’ alalik ri tz’ ii’ . Con quién se va la mujer. 5 ) 119 Español . N u k ’u b ’a n i k . X q a ’an juun sachik wara. Las tortillas son contadas. 08:16 a.m. Comprometedor. Conocer. dirección de. Lik saaq ri k’alwach. En la escritura siempre hay que tener corrector líquido. Las mujeres mayas usan corte. chetoon. K ’o uchoqon ri aaq. Ka’an t’isonik ruk’chiij. Kaqano’jij juun chaak. Yum. Rixoq kuriq u’anik ri awajanik. c h ’e t o n i k . Costurera. maduro. Lik chaq’ ri piix. K’ iyb’ al. Ri cojb’ al re ri ch’ ab’ al.Achi SINTITUL-4 120 08/07/2004. Cosquilla. Vamos a crear un trabajo. Corto (de largo). Xa kutukik ko raqan ri nupaxaa ri’in. Cosquillar. Corta algodón el cortador. Ch’upim raqan ri k’uul. B’ i’ tool. Chaq’ . Uuq. Creo en Dios Creador del Mundo. Ku’ t. N o ’jij. Creer. R i a W a n k a t a j i n kawuxunik. Es muy corto el corte de la niña. Ri nuk’alk’a’ x. Najta uwaach. manco. Creación. T’isoneel. Choqon. Kojonik. Kutij ak’ri utiiw. Lik chit ri ruuq ri ralko alii. Echiri’ ka’an choqonik che ri nee’katze’nik. El niño tiene buen crecimiento. Wuxuneel. Kinkoj ri Español . Ku’ t uq’ab’ ri akotoon. El bebé se ríe al cosquillar. Ri q u a t z ’i y a q i l p e t i n a q k ’a c h e r i winaqirib’al. El fríjol sazón ya se puede cortar. Costilla. corta. Son cortas las mangas de tu camisa. Kutukaq. Chit. Kojoneel. Cortar. Cortador. Lik k’i ri uchaak ri t’isoneel. c h ’u p u u n . La costurera tiene mucho trabajo. Wuxunik. Credo. Desde la creación viene nuestras raices. q ’atanik. Tenemos nuestra creencia. K’alk’a’x. Está cosido el tomate. Corto plazo. Coyote. Cortos (as).. Si puede crear animales la señora. Corto. K a k i c h a p a b ’e j u u q r i ixoqib’mayab’. Mi costilla. De corto plazo es el trabajo. Kojb’al. Creencia. Ri chak na najta uwaach. U t z c h i k k a ’an ch’upunik che ri kinaq’ri’j. C h ’u p u n i k . El trapo está cortado. . Crecimiento. 08:16 a. La pita es corta. Kutukik. Choqonik. Con hilo hay que coser. T ’isonik. El coyote come pollos. C h ’u p i i m . poner. La oración del credo.6 = 12 0 Corta. Cosido. Utiiw.m. Juan está cortando. Winaqirib’al. Corto. Coser. L i k c h o o m ruk’iyb’ al ri k’o’m . El creador de cielo y tierra. Crear animales. Cortado. Corte. Ri b’i’ tool re kaaj ulew. Awajanik. Cortar. El marrano tiene cosquilla. creer. tamanik. Mi paja es muy corta. Xa yum ri k’ a’ am. Mis leñas son tan cortas. Lik k’ o ri qakojneel. Creador. Xa kutukaq taq ko ri nusii’. Crear. Ri wuxuneel kuwux ri miit. Ri aj k’a rax. Cuerpo infeccioso. Cuarto. Criar. Cuchubal.Achi SINTITUL-4 121 08/07/2004. 08:16 a. K ’o jaab’re ri k’iyb’al ik’. Kajlaaj. P a c h i k e . Cucaracha. Cuatros veces. chismosear. El cuello está inflamado. A j k ’u b ’uul ri ch’iich’ . R i ’ i n k ’a i n k ’o p a k’isyisanik kuk’ri waal. Con el cucharón se saca el atol. La servidora es usada en la comida. R i taltapach e k’o pa jaa. Na kopon ta ri ukajiil. La señora le gusta mucho criticar. La camioneta es de Cubulco. Ri chikop alaneel. A l a n e e l . Jampala ¿Cuándo viene? Kak’un jampala’. La rajiil jani’pala. Mi mano es muy infecciosa. Loko’k ri tz’u’uum. K a w i n a q . Cuándo. Mi cuerpo duele 6 1 12 1 Español . Criollo. E kawinaq ri ak’alaab’keb’ etz’ anik. verde.qaqaaw Tz’aqool b’itool. Cubulero. Cuarto creciente. Taltapach. Jani’pala ¿Cuánto es el precio . Cuchara o servidora. En el cuarto creciente de la luna llueve. quul. K ’iyb’al ik’. Aj K’ ub’ uul. J a m p a ¿Cuándo nos vamos? Jampa koj eek. ¿Cuando pasó el aire se llevó la lámina. Ruk’ ri pak’a’ch kesax lo ri jo’ch’. Se ha hecho siembra en cuchubal. Cuello. mantener. El cuero está suave. Están escribiendo cuarenta niños. E wa achi ch’a’ tib’eem ruma ri uchaak. Ri alaxeel chikop. Echiri’ x i k ’o w r i t e e w x u k ’a m b ’i r i ch’iich’ . Iich’. Las cucarachas están en la casa. Criticar. Yo vine cuatro veces en ésta casa. Cuatro. Todavía estoy manteniendo a mis h i j o s . . El cuarto no llegará. C h ’a ’ t i b ’e e m . Tunuliik. Ch’ akuul. Lik iich’ ri nuq’ab’ .m. Lokoch. Criticado. E wa ixoq lik karaaj ri kach’a’ teb’enik. C u a r e n t a . La vaca es criadora. Criadora. Cuánto. Cucharón. Rax. Cuero. P a k ’a ’c h . K ’i y i s a n i k . Están escribiendo cuatro patojos. Ri lokoch re tijb’al wa. Kajib’ ak’alaab’ ketz’ib’anik. ¿ C u á l d e l o s patojos? P a c h i k e c h i k e r i ak’alaab’. Alaxeel. Qulaaj. originario. Crudo. Cuerpo. Ch’atib’ enik. Está crudo el elote. Kajib’. Cuándo. Ri qulaj walijinak. Cuál. Ukajiil. Echiri’ . Cuándo. El animal criollo. Xink’ un kajlaaj wara che wajun jaa. K ’o tiko’n tunuliik anoom. Este hombre es criticado por su trabajo. Tz’u ’uum. Cuidar.m. . 6 2 122 Español . Cuna. Chajinik.Achi SINTITUL-4 122 08/07/2004. El bebé tiene cuna. Hay una culebra debajo de la piedra. K’o u ch’utuul ri kaa’. Joj. Ali Lin lik chachajij ri ak’aa. Está cantando el cuervo. Chuxee’ ri ab’aaj k’o jun kumatz. Kumatz. Angelina tienes que cuidar bien al nene.mucho. La piedra de moler tiene cuña. Ri joj kab’ixonik. Wartisab’al. K ’o uwartisab’al ri nee’. Culebra. velar. 08:16 a. Cuña. Cuervo. Lik k’ax ri nuch’akuul. Ch’ apa’ p. De quién. De tres en tres. Está bien darse cuenta.te. D Da vida. Ri chee’chaluum k’o uwach. Ri wechaam xu’ Curado. De prisa. Kanab’ exik. Ri achi Wan e k’o ub’aluk. Naree. leña en el cerro. B’ aluk. Chab’ i’ ij. Mi cuñado es muy amable Ri nub’aluk lik utz uk’ux. 08:16 a. Sale de la comunidad Che ri komoon keel wi. . apúrate. K ’o jun ajk’ochooj ke tikawex. Chuxe’ . Yo he curado bien a mi niño. viceversa). Ajk’ochooj. E laa. De la. Hay que dar a saber. El papel de quién es. El palo que está en el camino es de usted. Debajo de la piedra está. Se da tres en tres. Chab’i’ij ri at che kateek. Chuxe’ri ulew. Dar algo gratis. Kunaam. Debajo. Cuxil. Che ri. El curandero está en el pueblo. choq’otaan. Kaya’ik chi reta’maxik. (de mujer a hombre. Naree ri wuuj. Curandero. Xee’. Koj tyoxin che ri ajaw tz’oqol. Debajo. Debajo de la tierra. Agradecemos al creador. Muchacha. Ya ’ik. C h a w i l i j . Juan tiene cuñados. E laa ri chee’k’o pa b’ ee. chakoj la’ ri wa. Mi cuñado se fue a hacer ana sii’chwa juyub’. Dar. Kakab’ uwach ri k’ a’am. De repe vine. Ri’ in lik nukunaam ri k’ o’ m. B’aluk. Hay un curandero de humanos. Sipanik. K’asb’ al.Cuñado. Puede dar algo gratis el hombre. Pa ox’ox kaya’ik. Cuñado. dígalo. Ajkuun. Tyoxinik. El árbol de cuxil tiene frutas. 6 3 SINTITUL-4 123 08/07/2004. Cuñado. apúrate a poner las tortillas.m. Choq’ otaan ali. Curandero. K ’ o chuxee’ri ab’aaj. Kakab’ . Darse cuenta. De repente. We kanab’exik utz. La pita está de dos en dos. Dar gracias. El maíz da vida. K’ ate’ t. Ri achi laj ku’an sipanik. De dos en dos. Chaluum. Echaam. Decilo. K ’o chi jaa ri ajkuun. Xaq k’ate’ t xk’unik. Ox’ ox. De usted. Decilo que te vas a ir. Re k’asb’al ri ixiim. Lo amarrado hay que desatar. La carne está desmenuzado. Por la guerra hay pueblo desarraigad. Desgranar. Desmenuzado. La muchacha desgastó su corte. Dentro del agua. La comunidad demanda ser tratado. B’ ichi’ l. Ch’ o’ ji’ j. Xa b’irib’ ik ri chee’. Lik leej ri waa. Derramar. Hubo derrumbe por la mucha lluvia. La tortilla es delgada y redonda. Q ’alajisab’al chaak re ri ke. La hoja de papel está delgado Lik xaax ruxaq ri wuuk. K ’a x k ’ool. Estar desdichado no sirve. Wa’q ’iij ka’an b’iqonik. Lik b’ ichi’ l ri jal. Despues de trabajar cae bien descanzar. Desdichado. Ri jaa we xwulub’loq. Demasiado abierto. No se puede defecar en el río. B ’i’xiik. B ’i q o n i k . R i a a q ’ kuja’ risaaj ri utza’m aaq’. El trabajo hay que decir. Proyecto de Declaración de los Derechos. Uul. Chupaa. Leej. Desatar. Ri kik’ re qulewal na utz taj katixiik. C h u c h i i ’ r i q a q a n a a ’ m a u t z t a j k a ’a n pamanik. Defecar. B’irib’ik. W i k i q ’a b ´ . chupaam. ja’risanik. Desarraigada.Español SINTITUL-4 124 08/07/2004. Dentro. Hay que desgranar hoy. Desgranador. Pamanik. Lik Rec. Kab’i’xiik ri chak. Ja’ risaneel. . Kakich’ o’ji’j tziij ri komoon. Uxlaniik. Desgranable. Declaración. Rech’erik. Delgado. La mazorca es muy desgranable. Derrumbe. El fuego derrama la candela.’erik ruchii’ ri k’at. Animajeel. Delito. R i uxlaniik lik utz echiri’ xoj chakunik. No se puede derramar la sangre del cuerpo. Se puede derrumbarse la casa. Q ’a l a j i s a b ’a l . Wech’ oom. Xaax. Na utz taj ri k’oli’ em pa k’axk’ool. Maak.6 4 12 4 Decir. Derecho. Derramador. Kakirik ri ximtaliik. P a wikiq’ab’kojb’ in wi. chupaam ri ya’ . E k ’o t i n a m i t a n i m a j e e l r u m a r i ch’ a’ oj. Derrumbar. Achi . Mooj tzaaq chupa ri maak. Wech’oom ri ti’ ij. Tixik. Delgada redonda. La madera es delgada. La boca de la red es demasiado abierto. Estamos caminando por la derecha. Ruma sa’ chik ri jaab’xpe ri uul.m. Desgastar. Descansar. R i ch’iich’re b’ iqb’ al jal. La máquina para desgranar mazorcas. Wuluwub’ ik. En delito que no caigamos. B’ iqoneel. Jarik. Chupaa. Kirik. 08:16 a. R i a l i i xujarisaaj ri u’uuq. Demanda ser tratado. Delgado. Ri’ in xin’eek chikiiy ri ak’alaab’. La mazorca está desordenada. Está desnivelado el cimiento de la casa. Hay una deuda en la tienda. Chweeq kan an b’ilooj. Está despierto el nene. Pakanik. Yojoom kanoq ri etalil. Despuntado hizo el pájaro a la planta. Q’ iij. Despacio. K ’o pakanik che rub’ee ri yaa’. Ri achi karaj uk’osoxik. K ’o s o x i k . U k ’uxeel.Español SINTITUL-4 125 08/07/2004. Pitz’ ik. Ese día como lo sentí. Mi gallo es un buen despertador. Ri in animtan xink’astajik. Desyerbar con bueyes. J e c h ’e l i k . K’ umumej. despertador. Despierto. K ’o s o b ’al. Desordenado. Soq’oq’ik. La yerba hay despenicar. Ri paraqanib’al jaa jech’elik. El camino de agua hay que desocupar. R i b ’e e kasoq’ oq’ik. . El limón se puede destripar. C h ’analik. Viene después. K’ osoneel. K ’ aas. K ’umik. 08:16 a. Kanya uk’axel ri nujalo’ m.Desnivelado. Ruxaq ri wuuj ma utz taj kaluch’ixiik. Deudor. Xa kok’iil kak’am b’i laa ri ak’aa. Chikiij. Llévese el nene despacio. Despertador.m. Desordenar. K ’ astajiik. Desvelar. Xilonik. Kichil ri jal. 6 5 125 Achi . Ri ak’a k’aslik. Despegar. Después. Yo fui detrás de los niños. Lochixiik. B’ ilooj. K ’aslik. El niño está desnudo. Ri k’o’m ch’analik. En la noche yo me desvelo mucho. Desnudo. sol. Desocupar. Despuntado. E k’ asoneel ri achi Lin wuuk’. Día. Yo me desperté temprano. Despertar. Deuda. K ’ate . No se puede despegar la hoja de papel. Voy a desyerbar mañana. Devolver. K ’ asoneel. Hay que despertar al señor. Kok’ iil. La señal está destruido. Despuntado hizo el pájaro a la planta. . Don Marcelino es el deudor conmigo. Kaxiloj ri ichaaj. Despuntado. U t z k a p i t z ’i k k r i alimonix. K ’o juun k’aas pa ri ch’ut k’ ayij. El árbol se despunta. Kak’um uwi’ri chee’ . Ri nutereen lik k’osoneel. resucitar. Kichilik. K’ umoom. Despenicar. L i k kink’ask’at ri’in ri chaq’ab’. choyonik. Hay o k’ osob’ al. K ’ate k’uri’ kak’unik. K ’ask’atik. Ri tz’ ikin xuk’umumej rutza’ m tiko’n. Detrás. Destruido. El camino está desordenado. Destripar. Ri tz’ ikin xuk’umumej rutza’ m tiko’n. lento. Yojoom. Despertarse. Despuntar. K ’ Despertador. devuelvo lo que he prestado. Algún día que usted esté disponible puede ir conmigo. La distancia es larga. Lik utz wa ano’n. Es difícil hacer el dibujo del venado en el g ü i p i l . Waqlajuuj waa kakojiik. Pwaq. En mi comunidad hay mucha discriminación.m. Diez. Diente. K ’amal wach. Kaqa’ an uk’ exwanik ri jaa. Diez y seis. Difícil. L i k k ’o paqchi’inik chupa ri nukomoon. Junwi. Dicha actitud es buena. E l a j u u j r i a k ’a l a b ’ ketz’ib’anik. Directamente. costoso. Dinero. K ’ ayeew. Dinero. Xa b’ elejlajuj chi ri numeryo. J u s u k ’l i k i l . Dicho. Ri meyo re loq’owik. Español . Wuqlajuuj. tardar. Diferente. Dibujar. Meyo. dentadura. . Ri wee’ xaqi k’ax chik. La libra tiene diecinueve tomates. Jamalik. L i k k ’a y e e w k a b ’a n uk’exwaach ri keej chwa ri po’ t.6 6 12 6 Lik xinna’ri juun q’iij. El discurso lo hace el hombre. Diecinueve. K ’o b’elej lajuuj pix che ri pajb’al. El diablo nos gana. ¿Cuánto dilata? Jani’pa ka kowinik. Wa. guía. Son diferentes las costumbres. Jachoom lo chike ri iik. El dinero es para comprar. e’ yaaj. Kab’ iix ri ch’a’ teem jusuk’likil. Directamente las palabras. Dicha. La cas o vamos a dibujar. Wajxaqlajuuj. Itzeel. E’ . B ’i’iim . K e k o j o n wajxaqlajuuj aak’. R i t i j o n e e l M e ’n e k’amal uwach che ri tijob’al. Las casas son diferentes. Diablo. Ya solo tengo diecinueve quetzales. Disponible. K e k ’a y i x wuqlajuuj aaq. El director de la escuela es el profesor Clemente. Diferente. El trabajo para pasado mañana ya está dicho. Lik naj raqan runajtiil. Ponen diez y ocho gallinas. Diez y ocho. Chilooj. K’ exwanik. Kab’ ochi’in ri itzeel. Lajuuj. J a c h o o m .Achi SINTITUL-4 126 08/07/2004. Junwi taq ri jaa. Diecinueve. Kowinik. B ’elejlajuj. Waqlajuuj. Ri juun achi ku’ an juun ucholoj. Ra ano’n jalajuj taq uwach. B’i’iim chi ri chaak re kab’iij. Najtiil. Jalajuj. Dilatar. Paqchi’inik. Diez y siete. Distancia. B’elej lajuuj. Ri saqiil pwaq. Axtaj k’ o juna q’ iij jamal wach laa ke’ek laa wuuk’. 08:16 a. El dinero de plata. Director. Discurso. Discriminación. Venden diez y s i e t e m a r r a n o s . Mis dientes siempre me duelen. Están escribiendo diez patojos. Se les distribuyó a ellos el chile. Distribuido. Hechan diez y seis tortillas. curandero.Achi SINTITUL-4 127 08/07/2004. Xel b’i ri jachal upa jaal. Kee’xukula juun k’ a pa uwi ri xukulib’al. Jaleeb’. Tunuum. Dolor (padecimiento). Tunuum uwach ri su’ t. Doblado. Xukulib’al. A don Juan tiene dolor causado por la infección de los granos. Dónde. Doblar.m. La milpa ya está para doblar. Ajwaraam. B ’usuum. Mi mamá sintió el dolor de la enfermedad. El marrano dónde está. El papel está doblado. K ’ax. Kunaneel. Donde se hinca. Dividir. K’ axk’ ool. Doce. La señora es muy divertida con todos. Pachawi. Ri ixoq lik chalaan kuk’ konoje. 08:16 a. Muy 6 7 12 7 Español . Yo tengo mucho dolor de cabeza. Utz chik re b’usuuj ri ab’ iix. B’usuum ri wuuj. K a b ’l a j u j . R i kunaneel xe’eek pa utinamiit. Jachal. Doblado. La servilleta está doblado. Dolor. Dormilón (na). . Salió a dividir las mazorcas. amargura. Doctor. R i n u c h u u x u n a ’ uk’axk’ool ri yab’iil. Pachawi k’owi ri aaq. Dolor causado por infección. Uno tiene que hincarse donde esta el lugar.Divertido. E k’o kalajuj ati’ waak’. El doctor se fue a su pueblo. B ’usuuj. Tengo doce taab’ gallinas. Ri achi Wan k’o ujaleeb’ ri ch’a’k che. Ri’in lik k’ ax ri nujoloom. Chalaan. Warab’al. Ri wochoo k’o warab’al che. El que reúne. . Empujar. SINTITUL-4 128 08/07/2004. Jupiim. E 6 8 Edad. Embarazada. Qus uwaraam. Lik ko rulew.dormilón es el gato. La tierra es dura. Kuriq q’ojomanik ri ala. E k’ o tikawex yey awaj chwachulew. Ri rajaaw uleew xoponik. Minonik. Ka’ib’q’iij xub’ an ja’ b’ . Dueño. R a x k i n a q ’. Junaab’. Elena está tortillando.m. En adelante. Hay durazno en mi casa. Ko. Don Mateo está borracho. U’ anikiil. Ejote. Elena. Wo’ ob’junaab’k’ o che ri waliit. Ri me’ s lik ajwaraam. Chwach panoq kach’oob’ik ri ka’aniik. No se puede empujar. Len. Durazno. R a x u w i ’ r i wixoqil. Raxuwi’. Ri minonik na utz taj. Chwuchulew. R i u’anikiil taq ri chaak. Estuvo lloviendo los dos días. Q’ ab’ arik. Kaq’ab’ar ri achi Tey. Ponen dos gallinas. Lik k’ii ri rax kinaq’. Dormir. Ri moloneel kumol kichi’winaq ajk’amal b’ ee. Ajaaw. Lik nimaaq ri aj che ri ab’ iix. Chwa wocho k’o tura’ s. Duro. año. Chwach panoq. Emborrachar. Ejecución. Dormitorio. Hay que pensar lo que se hace en adelante. En el mundo. 08:16 a. Moloneel. Warik. La olla está embrocada. Jupiim ri jun xun. El que reúne a la gente es dirigente. Esta embrocado la olla. El ejote es bastante. Ri i Len kukoj wa. Jupulik. Aj. Ri xuun jupulik. Ka’iib’ ri aak’kekojonik. Dos. Ejecutar música. Q ’ojomanik. Llegó el dueño del terreno. En el mundo hay personas y animales. Elote. Está bien dormido. Mi hija tiene cinco años. El joven puede ejecutar música. magdalena. Mi esposa está embarazada. K a ’i b ’q i i j . La milpa tiene grandes elotes. Embrocado. K a ’iib’. Dos días. Y la ejecución de los programas y proyectos. Tiene dormitorio mi casa. Embrocado. Tura’ s. Na xkiriq ta ri kak’aman uwach taq ri b’iix. J o ’. Pa. Enfermo. Encabezar. Punik’ajal. Jorob’ isaneel. R i j o o c h ’ jorob’isaam kanoq. Los niños están muy enfermos. El camino pasa encima del pueblo. El señor pasó enfrente de la casa pero no habló. Lik e yawaa’ ri k’ o’maab’ . K ’a m a l o l a j u u n oqxaa’ n chwe. En medio del trabajo. Ri jaa kanimarisaxik. Dejauú agua ahí para que se enfríe. Jorob’isanik. Ximiixik. Tráigame una encomienda. Chwach. K’ amoj uwach. Encima del palo. Kowirisab’al. El atol lo dejaron enfriado. Encalar. Encomienda. Xik’ow ri achi chwa jaa na xch’aw taj. En. Endurecer. No encontraron al que puede encabezar los cantos. Ri jaa ka’ an chunanik che. Ri achi sokotaj b’ ii. El niño está encuclillado. iwaa’ . Tzijtalik. Un engrandecedor se necesita. Enfriar. Encender. El bejuco está 6 9 12 9 Español . Pa ri tinamit. El enganchador quedó bien. Chileb’enik.Achi SINTITUL-4 129 08/07/2004. Yawaa’ . Jorob’isaam. Kayb’ al . . En el pueblo. 08:16 a. Enfriado. Enredar. Vamo . Ri b’ee kik’ow chwi ri tinamit. Chaya’a kan ri ayaa’chiri’cha’kajorob’ ik. Se va a engrandecer la casa. Enganchar. Engañar. En vez de cambio de. Ch’okolik. Ri chee’ xtzaqlo pakiwi’. Encima del pueblo. x a kaqab’inisaaj b’i pa b’ee. Chunanik. Xch’ u’ jer ri tz’ i’ . Encender. Engrandecedor. C h ’u’jerik. Ri chaak k’o punik’ajal. U t z k a t z i j i i k r i tzijb’al.m. Tzijtalik ri won aaq’chupa ri jaa. El señor se endurece físicamente. Enfriador. Puwi ri chee’. Puwi’. El perro tiene rabia. encaminemos. Encargar. Engrandecer. Chwitinamit. Oqxa’ n. Encima. Se puede encender luz. B’inisanik. T z i j i i k . Kanimarisaxik. Enfría tu café porque está muy caliente. Chajorob’ isaaj ri kape ma lik k’ atan. delante de. Pakiwi’ . Encima de ellos. K’ uxeel. Doy el cambio de maíz. La bombilla está encendido dentro de la casa. R i i x o q xuchileb’eej ri upo’ t. Enloquecer. Encaminar. Ri k’ o’m ch’okolik. presidir. Kanya uk’uxeel ixim. La señora encaró su güipil. Ri kayb’al kanaj utz. Encuclillar. Enfrente. Nimarisaneel. Encima de ell soe cayo el árbol. Ri achi kukowirisaj riib’. Se va a encalar la casa.En medio. Fue engañado el hombre. Chirajawaxik un nimarisaneel. Sokotajik. Ri julajuuj na’ ooj k’ o kub’ eyomarisaaj. Ri ratz’ iyaq ri tiko’n muqulik. Hay enseñanza en la escuela. Rik’il. La’ chi ajwara yey xeek’jela’. Enviado. Lik chirajawaxiik ri xkuxtaxiik. Tew. Ri nuchuu lik kab’isonik echiri’xkam ri nuqaaw. El hombre es de aquí y se fue alla. Ela’ k’o chiri’chikaaj. Watzawik ri uwii’ri k’ o’ m. Kojk’oji’chikixo’l. Hay que entrar por la entrada. esa. Ch’ i’ x. Animajeem. Hoy es su día de descanso. Estoy enseñando. Ri ajna’oj ka tob’iik. Entrada. Tijonik. Escalofrío. Xu’ Es de aquí. Enseñanza. Entre. Los envidiosos no son buenos. Lik ximiixik ti kuu’m . K ’ o pisb’al re sipanik. B ’isonik. El enriquecimiento se hace con intercambio. Muquneel. Está enterrando las raíces de la planta. Entre ellos vamos a estar. Taqoom. A él lo enviaron. Ajwaraa. etamb’al. Ri b’ otoj k’aam.Achi SINTITUL-4 130 08/07/2004. Es del mismo. I’ re taqoom loq. Pisb’ al. El niño tiene el pelo erizado. Muqulik. R i tijob’al k’o eta’mab’al. Mi mamá estaba muy triste cuande murió mi papá. Xyojtajik ri muquneel. Rik’il chapab’al. Entre ellos o ellas. eso. Erizo. El enrollado de pita. Es. R i etzelal k’u’x na utztaj. . Envidias. Mi hermano mayor tiene escalofrío K ’o tew chirij ri watz. In k’o pa tijo’nik. C h i k i w a c h . Q ’iijul. Eso siempre permanece ahí arriba. Envoltorio.6 0 130 enredado. 08:16 a. Chupa ri okib’al ka’ an okeem. cabello. Xoklooq wara pa jaa. Xoklooq. Enterrar. Entrar. Escaparse. Ela’. Kub’ eyomarisaaj. K’o okik che ri nima b’ee. Oki k. Pisonik. El que se recordó es fundamental. En la carretera hay acceso. Tiene envoltorio el regalo. Ri q’anruq utz re pisonik. Enriquecimiento. Chirajawaxiik. huir. E t z e l a l k ’u ’x . Estos son los señores que estaban hablando entre ellos. Entendido. Es su día. etamb’al chupa. Entristecer. El enterrador se arruinó. Es del mismo material. Para envolver se usa la vena de guineo. Eta’mab’al. Enrollar. Uq’ iijul ri ruxlaneem. Watzawik.m. Chikixo’ l. Envolver. Erizado. No se Español . Enterrador. Okib’ al. Entro. B’otonik. La señora se erizó su an ch’ i’ x ri uwi’ri ixoq. Enseñar. Aquí en la casa entro. Ajna’ooj. Da ayuda el entendido. Es fundamental. E achijaab’ wa’kech’a’ t chikiwach. Escupido. K ’o xib’ineel pa ri b’ee. Na utz taj ka’an ewanik che ri utzilal. Eso. Escudilla. Hasta haya está espiando. Kab’ echon ri ati’ak’ . Ajtz’iib’. Laq. K ’o oyb’enik chaak chwee. Escritor. Ewanik. Tz’ ib’ anik. Hay mucha escobilla en la casa. Ri un maan rire ajtz’iib’. Tzatz uwach ri kik’. Ri tz’ ib’ aneel re ri te’ x wuuk. Xoo’ ch’ inik. Esconder. U k ’ l a k ’o j u u n nutanalik. En las comunidades hay escuela. Lik k’ ax ri wiij. Are’. Chub’anik. Escribir. Escoger. . Iij. Kaxoo’ch’i k’a chila’. T i j o b ’a l . Escuela. Eso es el comentario de ellos. Are’ k’u ri kitziij pixaab’. Ri ixoq catajin chucha’iik ri pix. K ’o tijob’al chupa taq ri komoon. Tengo un debe con usted. 6 ! 131 Español . Tanalik. Escarbar. Don Vicente tiene muchas espinas en su camino. X i n u c h u b ’a a j r i j u n k’ o’ m. Mi espalda me duele mucho. Escondido. Espiar. R i achi Se’n lik k’o k’iix pa ub’ee. Aquellos son los que trabajaron hoy. La sangre está espesa. Ri chachal b’ee lik k’o chwa jaa. La señora está escogiendo tomate. En el camino hay espanto. Chachal b’ ee. La’. Escritor es mi abuelo. esa.puede escapar. La gallina está escarbando.m. K ’o juun poy chupa ri ab’iix. El escultor trabaja K a c h k u n r i ajch’ ajal uwah. Tz’ib’ital. es. Kojusilb’ asaj ri uxlab’ixel. Usted ha escondido mi niño. Lá e xechakun waq’iij. Espina. Mañana esperar el trabajo. Lo bueno no se puede esconder. Ri laq re wa’b’al. Espeso. Tu mamá te ha escupido. K’ otonik. Tzatz. Escritor. K ’iix. Esperar. Tz’ ib’ital chupa ri Etalil k’askool. Puedo escribir. El perro escarba. 08:16 a. Espalda. Xib’ ineel. are ile. El espíritu de Dios nos hace mover. Cha’ik. El escritor del libro. Oy’enik. Escupir. Escobilla. Escudilla es para la comida. Esperado. B’ echonik. Ri tz’i’ kak’otonik. Tz’ ib’ aneel. En el código penal está escrito. Espantapájaros. Espíritu. Kanriq ri tz’ib’anik.Achi SINTITUL-4 131 08/07/2004. Escultor. Espanto. Pooy. Uxlab’ ixel. Un patojo me escupió. En la milpa hay un espantapájaros. Escarbar. A j c h ’a j a l u w a c h . Eso. Ri nuk’o ’m ewaam laa. Ri animajeem na utz taj. At uchab’aam ri achuu. E w a a m . Escrito. Chub’ aam. . Un dolor de estómago le comenzó. X u j e q ty’ onik pamaaj che. Está bi puesen. La carretera está suspendida. Estornudo. Espuma. Este e el s caite que tú quieres. Ri nima b’ee chaqalik. M a ’a n latz’anik che ri chaak. Ewa’. Ixoqiil.m. Ri ya’k’o upuluw. t’ixnab’. Pamaaj. Puluw.Achi SINTITUL-4 132 08/07/2004. 08:16 a. El esposo de doña Fermina está bailando. Kaxajaw ri rachijiil ri ixoq Min.Esposa. Lik k’ o jat’ ix chwe. Juu utzb’ala’. Ewa’ri xajab’kawaaj. Está bien. No vayas a estorbar el trabajo. Kink’am b’i ri wixoqiil k’a chila’. Chaqalik. Ri jaa re k’olib’al pwaq chajiim. Estaré llevando a mi esposa hasta allá. Estómago. Ri ch’ katzu’n lo chikaaj. Estrella. Jat’ix. Está cuidado. C h ’u m i i l . Estoy estornudando mucho. Latz’anik. 6 " 132 Español . Achijiil. Estorbar. Está suspendido. El banco está cuidado. Esposo. Este. La estrella umiil alumbra desde el cielo. Utz b’ ala’ . Chajiim. Tiene espuma el agua. Don Francisco es fabricante de dulce. Flor de muerto. F Fabricante de dulce. El maestro explica Ri tijoneel kuq’alajisaj. Con la flecha pelearon nuestros abuelitos. Salió el familiar. Firmar. El fantasma se huyó. Flecha. La flor de ayote es muy bonita. Anooj utzil. Q ’alajisanik. Q ’alajisaxik. Todo lo que se dijo es exacto. Ajpajaa. L i k ’i b ’a n i k .m. Flor de ayote. no costoso. R i ch’ich’kape ruk’ri aj ch’qa yaa’. Don Daniel ha excavada la tierra. Ch’ akaneel. Tzelkatzu’nik. Extranjero. Se explicó como esta. . Tz’aqat. Flauta. Utz ri anooj utzil che ri watz nuchaaq’ . Ri ch’ aab’ xech’ o’ jin ri qati’qamaam ruk’ . C h ’aab’. Juch’ uum. A mi hermano y hermana es bueno favorecer. Lik chini’n ri xuul. Los hombres están formados. Exacto. Juun le maa’j ki’anom ri achijab’. Explico. Koro’r chik ri wee’. Xuul. Ajkaab’ . Excavado. Lemaa’ j. Ri achi Paran ajkaab’. Juch’uj. Mi diente está flojo. Fácil. La flor de 6 # SINTITUL-4 133 08/07/2004. Ri ch’akaneel xanimajik.Estudiante. Excavador. Hay que firmar el papel. Ri achi Kel uk’ otoom ri uleew. Tzelkatzu’nik chupa ri xoq’ool. K’ ayew taj. K ’ otoneel. ganador. R i ch’iich’re k’otb’al ri jul. Ri atz’um lik choom. Ri wa na k’ayew ta ka’anik. Fantasma. Fila. Hacer tortillas es fácil. Con el extranjero viene el hierro. 08:16 a. Favorecer. Aj ch’qaya’. K ’ otoom. El papel ya está firmado. Ri wuuj juch’ uum chi kan uwach. Tiene sonido la flauta. Extender. Feo. Koro’r. Explicar. orden . Familiar. Parutz’ . Tijoxeel. Se ve feo todo enlodado. Kaq’alajisaxik sa’ ri o’noon. El machete sirve para excavar el agujero. Está extendido el café en el patio. Kaqa juch’ uj uwach ri wuuj. X k i l i k ’i b ’a r i c a p e c h w a c h ruk’olib’ al. El estudiante se prepara. Atz’u ’m. Flojo. Kuyijib’ a rib’ri tijoxel. Ri aj pa jaa xeel b’i. Firmado. Tz’aqat janipa ri xb’ixik. Ruma ri laatz’ na utz ta ri ik’oweem. La fortaleza es necesaria. Laatz’. Fortalecer. Kaqkinaq’. Foto. K ’o juun uk’exwach ri jaa. L i k c h o o m r i parutz’ . . Karaj ukowirisaxiik ri majib’al. Ri ajilanik ka’an jub’i’q’che. Flor. Florecer.muerto es muy.m. Tz’ aqol. Frijol colorado. El huevo es frágil. Se 6 $ 13 4 Español . Los números se trabajan en fracciones. K ’o winaqirisanel ke tikawex. Frijol blanco. La casa tiene una foto. 08:16 a. Formador. Saq kinaq’. Fragoso. K ’o jun tz’aqol re kaaj uleew. No se puede pasar por lo fragoso. L a humanidad tienen formador. Fracción. Si’janik. R i kotz’i’j choom. W i n a q i r i s a n e l . Re katijik ri saq kinaq’.El frijol blanco es comestible. Estorbo. Frágil. Fortaleza. Que bonita flor. Del cielo y tierra hay un formador. El aprendizaje quiere fortalecer. Ela’kujeq kasi’jan ri tiko’n kape. Kowilal. K ’ exwaach. Las plantas de café empiezan a florecer. Lik wotz’ otz’ri saqmoloob’ . U k o w i r i s a x i i k . C h i r a j a w a x i k r i kowilal. Kotz’i’j.Achi SINTITUL-4 134 08/07/2004. Wotz’ootz’. Formador. Jub’ i’ q’ . Fuerza. Lik ajsiik’ri nuqaaw. La gallina ponedora canta. Lik e k’o siip chupa ri aq’ ees. 08:16 a.m. Pa uleew k’o wi ixpak’pa’n. R i nume’ s lik kajiq’on che ri ch’oo. Kinaq’ . Gallina ponedora. Jiq’ onik. Lik kwaaj ri’ in ri jiq’ ob’al. Ri kaq kinaq’ utz re katijik. Con el trabajo se puede ganar. Ganado (de ganar). L i k k ’o uchuq’ aab’wa ixoq che ri uchaak. ajsaak’ . Ri k’o’m k ’ax ruja’ j. En el monte hay mucha garrapata. La gata tiene cría. Ch’ akanik. Mi gato es muy galgo a los ratones. Gatear. Chakanik. Fruto. Ixpak’ pa’ n. K ’o jun ak’al pa ri wuleew.puede comer el frijol colorado. Garganta. Jiq’ob’al. Gallina. . Se han sembrado los frijoles en el cerro. echaa’. G Galgo. Jiq’ oneel. Kab’ixon ri ak’ajsaqmolob’. Los niños de doña Angelina son galgos. A mí me gustan las frutas. Puwi ri ano’ n k’o tijoxik. J o m a n . Taq ri kinaq’tikoom chwa juyub’ . Nuch’ akoom ri’in ri wuleew. Ajsaqmolob’ . Gallina ciega. Wachinik. energía. Ja’ j. Garrapata. Hay una fuente de agua en mi terreno. Ch’akoom. Sobre la cultura fue educado. Frijol. La gallina ciega está entre la tierra. R i k ’o ’o m k u j e e q kachakanik. En la garganta tiene el dolor el niño. Ak’al. echaa’. K a ’a n c h ’akanik ruk’ri chaak. Fumador. Kawachinik ri tapa’l chee’ . La garza está comiendo pescados en el agua. Galguear. Siip. Mi papá es fumador. A j s i i k ’. Frutas. 6 % SINTITUL-4 135 08/07/2004. Garza. Kutij kar ri joman pa ya’. Empieza a gatear e l n i ñ o . Gata. Chuq’aab’. Fuente de agua. La gallina es para comer. Tijoxik. Fue educado. Ri ati’ak’re katijik. K ’o raal ri ati’me’ s. Yo he ganado mi terreno. Ati’m e ’ s. Ati’ak’. El árbol de nance da fruto. La señora tiene mucha fuerza para hacer su trabajo. Lik e jiiq’ri k’ o’maab’re ixoq Lin. Ganar. Lik chajchoj ri ab’ aj. Ch’ oplinib’ al. Gigante. Cha’q’ab’ri xii’l kab’ixonik. Lik ti’ooj rixoq. Nim. El gato de monte come gallinas. Kooch. Gracias. Karnatilo. Ri yaak kutiij ak’ . Gritando. Ti’b’al. Las grandes gradas. Golpear. Piim. Está cantando unuun kab’ ixonik. El enfermo está grave. L e ’a ’j. Grupo. Grillo. Cha’j. El río es grande. Gorda. sociedad. el gorrión. Grueso. Ri tz’ Gracias a usted. Lab’awik. La muchacha está recogiendo gramal en su terreno. 08:16 a. Wa’ Español . Kasik’in ri utiw chwi ri juyuub’ . Ri karnatilo lik ki’. La olla está muy grueso. Gavilán. Los hombres gritaron. Jinijik. Chajchoj. Ri rajaw ri jaa lik ji’jik. Ri jaa cha’ j rij. K ’ox. La vaca es muy gordota. Saqb’ ach. . Ri alii kumol k’ox pa ri ruleew. Hay un grupo organizado. Gritar. Tz’unuun. Sipaam. Gracias a usted comadre. Mutza’ j. La piedra es muy grisácea. Gratuita. De color gris es la casa. La mujer gorda. Durante la lluvia cayeron granizos granese. Kawech’ech ri uxaaq chee’. Kalab’awik ri yawaa’. Ri ati’chikop lik jinijik. Ti’ooj. Gradas. El grupo de personas de la comunidad. C h ’ayanik. La medicina es gratuita. Ri ch’a’k lik k’ax tat. Grupo. Gris. Wech’eech’. En el cerro grita el coyote.m. El grillo canta de noche. K ’o jun le’a’j re ri yijb’ aam. Ri ch’oplinib’al nima’q. Grande. Xa sipam ri kunab’al. Es un gigante el dueño de la casa. Este es guacal de machacar tomate. R i a c h i j a a b ’ xkitzaq ye’ b’ al. Pa me e duele mucho el grano. Granadilla.Achi SINTITUL-4 136 08/07/2004. K’ axeel ko che’laa. Gorrión. Gritas. Yaak. Lik niim ri raqanaa’. R i mutza’j tikaweex re pa komoon. Grano. Ch’ a’ k. Granizo. El perro fue golpeado. fortuna. La fortuna la mandó su nieto. Xiik. Gordote.6 & 13 6 Gato de monte. R i kooch loq’oxik xutaq lo ri maam laa. Grave. Ye’b ’a l . Ji’jik. Gramal. Ri tz’i’xch’ayik. Sik’inik. Las hoj se romp muchoen. Lik piim ri xuun. La granadilla está muy dulce. Xtzaaq nima’q saqb’ach chupa ri jaab’. K ’axeel ko che’ laa kumale. Xii’ l. Guacal sin pintar. Ri xiik xuk’am b’i ri ralko wii’ch. El gabilán se llevó al pollito. loq’oxiik. Grisáceo. El árbol de guapinol. . P a q a y . La mazorca se a guarda. Ri k’o ’x ke ri raltaq ko ak’alaab’. El guacalito de los niños. Guacalito. Guapinol.Achi SINTITUL-4 137 08/07/2004. Ri tzima re tijb’al ya’ .riri uti’b’al re pix. Guardado. Ri alux karesaj ri rumuris pa qapa. 6 / 137 Español . Ri chee’paqay. La guanaba es un desparasitante.m. Guacal. Tzima. Aluxib’ . Guardar. El guacal sirve para tomar agua. K’ o’ x. 08:16 a. Dejé guaddao mi comida. Guanaba. K’ olonik. K’ oloom. Kak’ol ri jaal. Nuk’oloom kan ri b’ iq’ b’ al nuwaa . Hay un hablador de la reunión. Ri saq’u re katijik.m. Hablador. pelea. . Kab’iir. Mukun. Saq’u. Ri ajch’ a’ ooj k’ o chupa ri tinamit. H 138 6 ( Ha afectado. Don Vicente es muy hablador en el grupo. Guineo. A j c h ’a t e e l . Hace tres días. Ajch’a’ooj. Lik nim ri mukun. Ri kaq’re kunab’ al. El bejuco del güisquilar tiene muchos frutos. Ri chajal k’ o pataq ri tinamit. K ’o amolo. El hacedor del cielo y tierra. Meytaan. Guayaba. Uyojoom. Hablar. Che ri molob’al iib’k’ o juun ch’ateel. La siembra de tomate tiene gusano. La guerra trae muerte. Ruk’aam kamik ri ch’aoj. Hacedor. Chat-ch’a’ ta ruk’ ri achi Lejan pa k’o wi ri chaak. Vinieron hace tres días. Ch’ a’ ooj. Xek’ un meytaan. tzijonik. Chajineel. La población Guatemalteca la guerra le ha afectado. dirigente. Don Ambrocio es el guiador de los cantantes. Guiador. Güisquil. Hace dos años. Ri achi Moros e k’amal b’ee chi ke ri eb’aj b’iix. amol. C h ’aoj. K ’amal b’ee. Winaqirisanel re kaaj ulew. Amolo. Winaqirisanel. En los pueblos hay guardia. K’ateri’. Hace un rato. Hablador. El guineo es para comer. Hace un rato vinieron. Oxijiir xe k’unik. La guayaba esa medicinal. ch’ olonik. Che ri jaa k’o juun chajineel. Ri ch’a’oj uyojoom ri tinamit paxil. Oxijiir. Ri tereen ajch’ a’ ooj. Hace poco de venir. Ch’ a’ tik. K ’ateri’xink’unik. El gallo es peleador. Ri achi Se’n lik ch’a’ teel pa mutza’j. Kab’iir xk’un ri nuchuu wuuk’ ma rire lik naj k’o wi. 08:16 a. Hace poco. Guardián.Guardia. Kaq’ . Guerra. Güicoy. El güicoy es grande. amol che ri tiko’n pix. Ch’ a’ teel. Hace dos años vino mi mamá conmigo pues ella vive muy lejos. SINTITUL-4 08/07/2004. C h ’imaa’. Hay un guardián en la casa. El guerrero está en el pueblo. Guerra. Gusano. Habla con don Alejandro dónde está el trabajo. Guerrero. Ri ku’m re ch’ima’ lik k’o kuwach. Chajal. kiis. La hierbabuena se usa a la persona arroja sangre. Q ’aab’. K ’olik. Papá me dio h e r e n c i a R i n u l o q ’o x i k x u y a nuqaw. Tajinik. 6 ) 139 Español . Hierbabuena. Ri saseeb’ kaq’ayik. Ri achi k’o rochoo tz’ alam jaa. Ri arweno utz che ri tikawex kuxab’ej kik’. En el otro mes. K’ ajolib’ al. K ’achilaa’. Q’or. K ’a che la juun iik’. Hasta. Hija.Hacer. Helado. El señor tiene casa de tabla. Mi’alb’al. El hijastro de doña Bonifacia se fue a hacer leña. Hierba. Kub’an itzelal ri aj’itz. Hijastro (dicho por la mujer). b ’a l i n e e l . haber. 08:16 a. R i i x o q j i n t a ujosq’iil. aseo. Haragán.Achi SINTITUL-4 139 08/07/2004. Achaq. Josq’iil. Hijastra (dicho por la mujer). Re katij ri ichaaj. A l i t i b ’al.m. anooj. R i c h a a k katajiniik. Alab’ib’al. a s y e t e k u n a b ’a l r e xikinaaj. K ’a chilaa’ xee’ jeqela wi. K ’o umi’alb’al ri achi. Se pudre el hígado. Hamaca. Loq’oxik. Sólo una hija tengo. Hígado. Hijastro. Hervido. R i a s e t e . Mi’ al. Las heces del niño. C h ’oqowik. Hervir. Joron. Lik joron ri utza’m juyub’ . Heces fecales. Ch’ iich’ . Ch’ oqowisaam. Higiene. Xa juun ri numi’al. Asete. R i ch’iich’tz’apiib’xyojtajik. Ri ikaj re paq’ib’al sii’. asyete. Hasta allá . anik. Ikaj. El hechicero hace hechizo. El haragán no quiere trabajar. La cumbre está bien helado. Ichaaj. Saseeb’ . Higuerío. La señora no tiene aseo. Herencia. La hierba es para comer. El higuerío es medicina para el dolor de oído. Mi hermano llora mucho. todavía. xepu. Hijastro (dicho por el hombre). Ri rachaq. Ri q’ aab’k’a’am. El hacha sirve para rajar leña. Lik kach’oqow ri ya’ chwi aaq’. El señor tiene hijastro. N a k a r a j t a kachakun ri q’oor. El señor tiene hijastro. Hermano. K’ a. Se está haciendo el trabajo. A r w e n o . El frijol lo han hervido. Hacha. Ri ralitib’ al ri ixoq Min ku’an ch’ajo’n. Lik koq’ri nuchaaq’. . La hamaca es de pita. I t z . Ch’ oqowisaam ri kinaq’ . kiis ri k’ o’ m. Se fue a vivir hasta allá. metal. machete. La puerta de metal se arruinó.(dicho por el hombre). La hijastra de doña Fermina está lavando. Chaaq’ . Ri ralab’ ib’ al ri ixoq Pa’ s xe’ eek pa anoj sii’ . Hay. Hierro. El agua en el fuego está hirviendo. Hechicero. Hojas verdes para adorno. Ajb’ atz’. Achi. Hijo (dicho por el hombre). R i c h i i j k u y i j i b ’a r i ajb’ atz’ . Hijo. K a c h a k u n r i a c h i S e ’n p a r i ruleew. Los 7 = 14 0 Español . Tzijoneel. Ri chiij re t’iis. En mi terreno hay muchas hojas verdes para adorno. La hoja del árbol. Kariqitaj u’aniik utzijoxiik. Hombre. R i nuk’ajool k’o chi rochoo. K ’o xaaq che ri xot kojb’al waa. Hollín. tok’ ox. Historia. Xaaq. Uxaaq chee’ . achi’ aab’ . Hilador. Ri ralaab’ri ixoq Ko’r. Historiador. Hoja. Hay que saber hacer historia. Utzijoxiik. K’ ontii’ .Achi SINTITUL-4 140 08/07/2004. Re t’iis ri chij. Xuki’ik. Hincar. toxok’ . Hipo. Kojxuki’ ik chwach qaqaw. K’ ajool. 08:16 a. Hay un historiador en la comunidad. C h u p a r i k o m o o n k ’o j u u n tzijoneel. Ri uxaaq chee’. A l a a b ’. Mi hijo ya tiene su casa. Ri’ in lik k’ o tok’ ox chwe. Achijaab’ . Don Vicente está trabajando en su terreno. El hilo es para coser. . Ri’ in lik k’o k’ontii’pa wuleew.K ’o uk’ajolib’al ri achi. Ante el padre nos vamos a hincar. Yo tengo mucho hipo. El hilador arregla el hilo. Chiij. Hilo. El hijo de doña Gregoria. Ixtuk’ . Hombres. El comal tiene hollín.m. El horno tiene fuego. Kak’aqan ruk’ ruk’aqb’al ri k’ o’ m. Choo. El río está muy hondo. Sib’ . Xaqi junaam ri wuleew ruk’ri re ri watz. Tyox jaa. La oración se hace hoy. Tiene horcón la casa. Ri’in xinanimaj chwa ri tz’i’ . Identidad y derecho. Iglesia. Kak’amiik taq ri na’oj. 08:16 a. oración . Horcón. Hoyo. juntos. En la iglesia hay gente. Yo tuve que huir ante el perro. Humo. Jumajwach. Ri jaa k’o aqanib’al che. inteligencia. Ri wulewal kujeq kasiksotik. Lik saq ri b’aaq re ri ak. C h ’ab’al. Aqanib’ al. K’o qa jumaj wach ri oj tinamit. I Ida. Idioma. Hoy hay que ir a trabajar. Na’ooj. Los trabajso lo estamos haciendo con humildad. Hormiguear. Waq’ iij. La idea se acepta. El hombre puede cargar. Hombro. Animajik. B’ enaam. R u k u m i ’l a l k o j t a j i n u ’a n i k r i chaak. Siksotik. Nosotros los pueblos tenemos identidad y derecho. En nuestro idioma hablamos. Hondo. El niño tira con su honda. Keqanik ri qateleb’ . K’o uk’ex ri achi. Ri achijaab’ketz’ib’ anik. Honda.hombres están escribiendo. Lik choo upa ri raqana’. Junaam. Ri achi ku’an jul re koraal. Teleb’ . Horno. s muy blanco el l hueso de la gallino. B’aaq. Kumi’ lal. Waq’ iij lik k’o jaab’.m. . K’o aaq’chupa ri porob’al. El humo es de ocote. Ri sib’re chaj. Hueso. salida. agujero. K ’aqb’al. El señor está haciendo agujeros para los postes del corral. Idea. Jul. K ’o b’enaam pa chaak waq’iij. Igual. Huir. Ri Ch’ab’al ka’an wa’ q’ iij. Idéntico. Kooj ch’aat paqa ch’ab’al. R i t y o x j a a e k ’o winaq chupa. 7 1 SINTITUL-4 141 08/07/2004. Empieza a hormiguear mi cuerpo. K’e’x. Mi terreno es igual al de mi hermano. Hoy. Humildad. Porob’al. Hay un idéntico al hombre. Está lloviendo mucho. Igualar. La mano está inflamada.Achi SINTITUL-4 142 08/07/2004. W a l i j i n a q r i q’ ab’ aj. R i wochoo junimaam ruk’ ri junchik. Inflamación. Ri xib’alb’a ojertan e ri upa ulew. nivelar. Lik kab’osos ri nupaa.m. B’ ososik. El infierno es un lugar subterráneo. Walijinaq. 08:16 a. 7 2 14 2 Español .Igualado. Mi estómago se está inflando. El palo es de igual medida con el otro. Junimaam raqan ri chee’ ruk’ri junchik. Mi casa está nivelada con la otra. Junimaam. Xib’alb’a. . Junimaxik. Infierno. Inflar (de estómago). Intercultural. Ri xab’oon re ch’ajo’ n. Jeqoom . Jek’oom. La educación bilingüe intercultural es importante. Tijoneel. La pita está bien jalada para medir. Ke qasik’iij ri qati’ qamaan. Inicio. La señora ya había iniciado el tejido. El invierno es muy bonito. En el cerro hay ixcanal. Izquierdo. La jacaranda combate las amebas y dolor de estómago. Echiri’pa jeqb’al lo re xojk’un ri’oj. Ri awixkoloob’lik nim raqan. En el inicio venimos nosotros. El instructor enseña bien. Investigar. Suuj. Invocar. X e ’b ’e k p a k’otchi’inik. Ixcanal. Winaar. Lik chi utz ri k’ a’ aam re pajb’al. Instructor.. Lik ajna’ ooj ri achi Lu’ p. Jacaranda. Lik choom ri q’alaj. Estoy escribiendo en el lado izquierdo. Pa jeqeleem loq re ri chaak. Jeqb’al. Ri ixoq ujeqoom kan ri keem.Iniciado. Don Guadalupe es inteligente. Inteligente. J Jabón.m. Mox. P a m o x kintz’ib’an wi. sabedor. El jabón para lavar. Intestino. Ixkoloob’ . Invierno. En el inicio del trabajo. Jeqeleem. Se fueron a investigar. Sik’iij. Hay que invocar a l los abuelos. Ajna’ ooj. Jalib’en ano’n. 08:16 a. Jalado. K’otchi’inik. K’ o suuj chwa ri juyub’. 7 3 SINTITUL-4 143 08/07/2004. Ri winaar re tyonik pamaj jay ch’ajab’ al. Ri ka’iib’ ch’a’ teem ruk’ ri j a l a b ’e n a n o ’n chirajawaxiik. Inicio. Q’ alaj. . Tu intestino es muy largo. Xab’ oon. principio. Lik kuk’ut chi utz ri tijonel. En las casas sobre árboles hay lagartija roedora. Lamiendo. etz’ b’al re ri ak’aa. Jícara. El lagarto come gente. Ladrón. Juntado.Jalar. Ri ajq’atoy tziij ku an ri utz. Vino material junto. Ri ayiin katijow winaq. El jarro es para café. Etz’aniik. mulul. Ri patiix k’o chwi ri chee’ . Q’ enum. E l e q ’o o m . Taq rutza’m nuk’um chik. Ri achi Wan kujek’ri chee. La olla hay que ladear. Juilin. E k’o ixpa’ch chwi taq ri chee’yey ri jaa. El depósito de agua está ladeado. Lik etz’aneel ri ixoq. etz’b ’al. Jek’onik. El señor Andrés es ladrón. Ri ak’ob’al. Tzalatzik. Juez. 7 4 Jilote. El juilin es grande. Ri sii’ kanuk’ik. Moso. Lik niim ri mu’y. Pur. Patiix. Van a jugar los niños Ri ak’alab’ ke etz’aniik. Juguete. Etz’aneel. El ladino es puro castellano. Jugador. E k’ o pur chupa ri raqana’. R i etz’ ab’a’l. Ri q’enum re katijik. El jocote sirve para comer. . L a q ’a n i k r i c h a p b ’a l xk’unik. Jocote. Kariq’ onik ri tz’ ii’. El juguete es para el nene. jek’ooj. Xotob’ axik. Se junta la leña. 08:16 a. Ri xaro re kape. Etz’ab’a’l. Nuk’uum. SINTITUL-4 144 08/07/2004. Juntos. Ajq’atal tziij. Ayiin . mulul re jooch’ . Pajal tziij. Jute. Lagarto. Juntar. Xaro. Laq’anik. Jueces. Jarro. La lagartija está sobre el árbol. Kaxotob’axik ri xuun. A los jueces se les da capacitación. Ya está juntado las puntas. Riq’onik. Ak’ob’ al. L Ladeada. La milpa está en jilote. Ladino. Lagartija roedora. Tzalatzik ri uk’olib’al yaa’. El perro está lamiendo. La señora es jugadora. Ri moso lik kaxlan upa. ili’oom ri achi Rix. Ixpa’ch. Ladear. Jugar. Ooch’ . Mu’ y. Kaya tijob’al iib’chike ri pajal tziij. En el río hay jutes.m. Lagartija. Eleq’ oom. La jícara para el atol blanco. El bien hace el juez. E la’och’ ri ab’iix. Nuk’unik. Juan jala el palo. ili’ oom. Lavadero. sub’al. Lejano. Ri koj kutij winaq. Lástima se murió mi caballo. Leslotik. K ’o yakoj ab’aj chweeq. El perro está con la lengua afuera. Ch’ ajanib’ ál. Alee xkam ri nukawayuu’. B’ itaq sa’ ch. Limpiado. Koj. A la llaga se le hace lavado. Que se comuniquen las partes. Las cosas. Ri Chorot k’ o ch’ a’k che. Quiere limpieza el depósito de agua. Lik nujosq’iim ri’in ri uwa wochoo. Ch’ajaneel. Ri tinamit lik naaj. Ri xoo’ch’ kaxub’an chaq’ ab’ . Ajsii’ri achi Ti’l. R i L e n l i k b’ aya’ y che ri mees. Mi lengua tiene o ch’a’k che ri waaq’. Naaj.Achi SINTITUL-4 145 08/07/2004. Ch’ ut. La señora lavandera. Josq’ iim. Lechuza. Lastimar. Ri xab’oon lik josq’ ineel. Tiene granos la laringe. La lanceta es para el tejido. . Lástima de perder algo repentino.Lanceta. El lavadero está allí. Ch’ajasab'al. Limosna. La leña es para quemar. espina. No se puede lastimar el cortado en la mano. Ri alimonix re ojoob’. Lavandera. Lengua. León. Alimonix. 08:16 a. Mi milpa está 7 5 14 5 Español . Leñador. K i k a b ’i c h a a l che c h ’a ’ t chikiwach. Ri keem karaj ch’ ut. Mañana hay que levantar piedra. granos. Limpieza. K’ o chiri’ri ch’ ajanib’ al. En la noche silba la lechuza. Vamos a dar una limosna. Magdalena es muy lenta para barrer. B’aya’ y. Limpiador. Usted puede dejar sus cosas aquí. R i uk’olib’al ri yaa’ karaj josq’iniik. C h ’ajanik. El limón sirve para catarro. Lavado de una llaga. Don Matilde es leñador. Ri sii’ re kaporoxik. Sii’. Chorot. Leña. Tráelo el lazo de cuero para pegar el perro. R i ch’a’k k’ o ch’ajab’ al re. K e b ’e e k p a c h ’ajanik ri ak’alaab’. saqsoj. Alee. J o s q ’i n i i k . C h ’itik. El león come gente. Ri ixoq kuch’ aj ri k’ uul. Limpio. Ri q’atom cheri q’ab’aj ma utz taj ch’itik. Kab’ichaal. Xoo’ ch’ . Limón. Lazo de cuero. Kolob’ . Yo he limpiado bien el patio de mi casa. Laringe. Qasa’n. Lejano éstá lejano. Saq. Las partes. Ajsii’.m. K ’ Lento. J a k ’a m a l o c h w e r i k o l o b ’ re ch’ ayab’al tz’i’. Ri lal utz kaya kan ri b’itaq sa’ch laa wara. Levantar. Josq’ineel. Lavar. Lengua afuera. Yakanik. El jabón es limpiador. Los niños van a lavar. Lik kaleslot ri tz’ii’. Ri qasa’n kaqaya’o. A q ’. Lo 7 6 14 6 Español . Echiri’ xujeq kajab’inik in k’o pa b’ee. El llevadero s i r v e p a r a l l e v a r . Nojinaaq. Sulusik. K ’ameel. J a q a b ’a l . Ri jul pa ri b’ee kaqanojisaaj. La olla está llena. 08:16 a. Llévalo. Jab’ . La lluvia es muy fuerte. Oq’ enik. El palo está muy liso. Tus cosas llévalo. Llorar. Llave. Sobre el muerto no hay necesidad de llorar. B ’i’ tom tz’aqom.m. Llegaré. R i k ’o ’m l i k k ’o o s kak’iyik. Wakami.Achi SINTITUL-4 146 08/07/2004. Llover. Se va a llenar los hoyos en el camino. K’ amik. Lo creado. La llave del candado. Lik saq upa ri wab’iix. Ri jaab’ lik sa’chik. Chirajawaxik ta ri oq’enik puwi ri kaminaq. Cuando empezó a llover estaba en el camino. Llegaré entonces. Chama’b’i ri b’itaq awe. Taq’aaj. Liso. Ke’ek wakami. Lleno. Nojisaaj. R i i x o q M a r i y xuk’ am b’i taq ri tura’ s.limpia. Doña María se llevó los duraznos. Llevar. Llano. Ri jaqb’al pixpi’y. Listo. Llenar. Jab’ inik. Ri chee’ lik sulusuj. . El niño está creciendo muy listo. El llano es grande. Llevadero. K’oos. Nojinaaq ri xun. K u k á m b ’i ruchaak ri k’ameel. Lluvia. Lik nim ri taq’aaj. Ma’b’ ii. Lorenzo está trabajando. lugar. Se fueron los dos. Madre tierra. Aquí ya tiene lugar el curandero. El machte ese para cortar nuestra leña. K a ’m c h u u . Tz’a ’l. Los llevó a trabajar los tres hijos del señor. Los (las) tres. Ustedes los tres. Lik koj raj ri qachuu ulew. K ’o x o ’x. K ’ o chi uk’olib’ al ri ajkuun wara. R i choyb’ al re ri qasii’. Don Juan está loco. C h ’ojineem. Oxichal alaq. Los dos. Los tres. R i a c h i R e ’n kachakunik. C h ’u’jilaal. Nos quiere nuestra madre tierra. Luna. Koxichaal. Machetón. Ri imu’ t utzilaj ti’o’ n.creado es belleza. Kub’ i’ b’ al. M Machete. Ri nuchuu lik k’ax kanna’o. El macuy es buen alimento. 08:16 a. El lugar no tiene ampliación. Kajichaal. Lik choom ri tz’aqom b’i’ tom. Xa pa ch’u’jilal xin’an ri wa. C h u u . Que amable es el 7 7 SINTITUL-4 147 08/07/2004. Ri nuchuu kajek’owik. . Maestro. Tengo madrastra. Koxichaal ri raal wa achi xeb’uk’am b’i pa chaak. Locura. R e ’n . Lugar (de acomodación). Madre cacao. Rax ruxaq ri rati’kako. Choyb’al. Lo siento mucho. Madrastra. Mi madre está agonizando. las cuatro. La madre cacao tiene hojas verdes. K ’ o uka’ m nuchuu. Ri iik’ katzu’n cha’q’aab’. Reti’kako. La lucha se sigue en la comunidad. Kikab’chal xeb’ek. Ch’ u’ j. Lucha. Se fueron mis cuatro cerdos. Con locura tortillé. K ’ olib’al. De noche alumbra la luna. Madre. Loco (rabia de perro). Ri waaq kikajichaal xeb’eek. Macizo. Lik k’ax kanna' 'o. Ajtij. Iik’ . Lorenzo. La fruta está maciza. Ri tz’a’l lik nima’q. Imu’ t. Los cuatro. Ri jiq’ ob’ al lik k’ oxo’ x. El machetón es grande. R i kub’ib’ al jinta utz’ ab’eel. Oxichal. Siento mucho a mi mamá. Qachuu ulew. Ri komoon katajin che ri ch’o’ojineem. Local. Ch’ u’ j ri achi Wan. Macuy. Kab’ichal.m. Manojo. . Yawojwach. X’ anitajiik ri pixaab’. Ixiim. K ’o yawojwach chike ri ak’alab’. El maní da energía a los animales domésticos. A mi abuelito se maravilló cuando le preguntaron. Ri sajki’re k’a’aam. Malva. 08:16 a. Chiw ri palow e k’ re yaa’ . Kinnumik nan. Mandato. Nan. Xewire kinuyoq’o. Ri in kintaq ri waal . R i n u m a a m x j o r o b ’ che echiri’ xtz’ onox che. El manojo de hierba. Ri q’oor’aj xu’an xe’ xoj upaa. Mandador. Tz’akal xoq’ol che. El es quien manda. Mis pollos comen mucho maicillo. Tengo hambre mamá. Mariposa. Taqanik . Maravillar. Mar. Karupup ri tz’irituut.7 8 14 8 maestro. La manzanía se come en tiempo de navidad. Yo mando a mis hijos. Mandar . Kaxlaan. Yoq’ onik. Mani’y. Martillo. El martillo para clavar los clavos al palo. Chupa taq ri tijob’al e k’o ajtijo’n. Martín pescador. Maguey. Chaqa’j. Que manojo de flores. Pixaab’. I x i i m m a n s a ’n . Una mancuerna de cerdo. Mal sabor. Los dedos de la mano. Mano. Ch’ojob’. El maguey sirve para hacer pita. Ri uwi taq q’ ab’aaj. Kujeq k a t z ’u m a n i k r i n e e ’ e c h i r i ’ kalaxik. Mamá. El atol de elote tiene mal sabor. B’ora’j kotz’i’j. Ri ch’ ojob’re ximb’al chee’ri jaa. Ajtijo’ n.Achi SINTITUL-4 148 08/07/2004. B’ ora’ j. Mañana. Chwe’ q. Manzanía. K’ ulaj. Ri ajtij lik utz uk’ux. Ri taqaneel i’re. Jorob’ ik. Ri ixiim re ka’ an wa che. Hay maestros en las escuelas. Xe’xoj . Tz’ umanik. Ri b’ora’j ichaaj. Chi chaqa’j ri kotz’iij. Hay patos de agua sobre o xpuun el mar. Palow. Ri waak’ri’in lik kakitij kaxlaan. Taqaneel. Paq’ b’ al. Mal de ojo. R i i x i i m m a n s a ’n re alaxib’al. Sajki’ . Chwe’q koj-eek nan. El maíz es para hacer tortillas. El mandato se cumplió. Quiero un manojo de flores. Ri mani'y kuya uchuq’ab’ri kulewal ri awaj. R i paq’b’al kalawux che ri chee’. La malva es para los palos de la casa. Mamar. C h ’e c h ’a a m . El bebé comienza a mamar al nacer. Tz’ akalik. Maní. Q ’ab’aaj. Tz’irituut. Kwaj jub’ora’ j nukotz’i’j. Está untado de lodo. Los niños tiene mal de ojo. La mariposa vuela. Maicillo. Maestros. Mamá mañana nos vamos. Solo él me maltrata. Maltratar o regañar. Manojo. Maíz.m. Manojo de flores. Español . Mancuerna. Juk’ulaj aaq. Manchar. Meditar. iMi ropa está medio sucia. Pajb’ al. Hay un mayordomo que manda. K ’o jun taqanel qajawxel. Ko’ lik. Ri jal re wa. Mayor de edad. Ch’uluch’oj ri un’ uuq’. Atzixeel. Mecapal. Nos vamos hasta medio día. K ’o o j . Mazorca. Medir. retaal. P u j . Chupa ri ralko a teb’ sa’ri awuk’a’am. K ’a pa meyoq’iij koj ek. k’eb’al. Medida. El grupo de hombres tienen máscara. K e e l p u u j c h w a c r i ch’aak.Achi SINTITUL-4 149 08/07/2004.m. K’o u etab’al ri ajk’ay. Los aguacates que están aquí son medianos. Ch’ uluch’ oj. Esta hierba está media cocida. Don Juan es el mayor. Ruchaak ri patan re eqa’n. Kach’ unik. En el mercado hay ventas. Re kach’unik ri ka’ ch’. Matate. Ri achi Se’l xtzaqik jay xjak’ ka’n ri uq’ab. K ’ ayb’al. Medicina. 7 9 14 9 Español . K ’o t a q k’ayiij chupa ri k’ayb’al. Xk’un ri pajal ulew waq’ iij. Masticar. Qajawxel. M u k u l s i w a a n . Mediano. Maya’iib’taq chi tinamit. El mecapal sirve para cargar. C h ’e m e b ’a n i k . El matilisguate es árbol grande. M a y a ’iib’. Chiim. El vendedor tiene medidor. Los pueblos mayas. Pajanik. Lik nim raqan ri ch’ ech’am. A mediados de un mes. . Ri achi Wan e atzixeel rire. Máscara. Ka’an pajanik che ri ixiim. El grano le sale materia. Jub’ aak. Mediados. La medicina sirve para el dolor de estómago. Menión de hueso. Medio sucio. El matate es para la tapisca. Wa ichaaj xa jub’aak xki’an che. Mayas. Hoy vino el medidor de terreno. Pajaneel. Kunab’al. Medio día. K ’o kik’ ooj ri juun mutza’j achijab’. Jal. Etab’al. Patan. Jak’ka’ nik. Nimalaj che’ri mukul siwaan. Que llevas en tu matatillo. Q ’oor. Matatillo. Don Marcelo se cayó y se le meneó el hueso de su mano. Ri kunab’al re k’ax pamaaj. Materia.Martín pescador es muy alto. El chicle sirve para masticar. Medidor. La masa sirve para hacer tortilla. Xa e ko’ l taq ri ooj e k’o wara. manchado. La medida de maíz. Matilisguate. Medio cocido. Mercado. k’eb’al . Meyoq’iij. Re waa ri q’oor. Teb’. Ri chiim re jach’. 08:16 a. Masa. Re ri ixiim ri pajb’al. La mazorca es para hacer tortillas. C h e r i ch’emeb’anik ri ri juun ik’. Mayordomía. El maíz se va a medir. Ch’ ich’o’ neel. Milpita. Mora. Tza’maaj. nombre de un día del calendario maya. . La montaña como verdea. Ri nuchuu kake’nik. Aquel hombre es muy miserable. La molendera está en la casa para la piedra de moler. El bebé todavía tiene a k’ o uya’ri nee’ . K ’a chila’ xopon wi ri achi Jen pa k’ache’laaj. El mico juega en las ramas del árbol. Chwi taq ruq’ab’ ri chee’ketz’an ri k’ooy. Milpa. Mi mamá está moliendo. Kuxi’ij riib’che ri tz’ii’. Lik raxun uwi’i ri k’ache’ laj. fastidiar. Tz’aqb’all. C h ’aqb’anik. Ri nupajmuul k’ o wo’ ob’ chi pajmuulab’ che. Na kaya’ ta che kamiik ri tiko’n. Mico.m. Morder. Morir. El moledor de maíz. mollera. selva. Chawila’ . Tukaan. Montaña. mis hijos. Molendera. Aweex. Español . Al perro le tiene miedo.r. Kach’ anik. E k’o b’atz’ chupa ri k’ache’laj. Ri xoot k’o tz’aqb’al re. 08:16 a. Don Eugenio llegó hasta la montaña. Nik’aaj. Jok’ineel. Kamik. La muchacha es muy molestona. Moledor. Walk’ o’ al. Kik’aj k’owi ri yakoj jaa.7 0 150 Metro. Ri aweex xkitij ri amolo. Mitad. tú vestuario. En la montaña hay monos. Que cuides a mi hijo. ch’anan. Xu’y. K’ ache’ laaj. Ri tukaan k’o uk’ixool. Lik kach’ich’o’n ri alii. moco. Xu’ an pus ri rax tz’ alaam. K ’ache’laj. H moldede para la teja. C h ’ich’o’nik. Miedo. K’ o pa jaa ri aq’ een re ri kaa’re ke’ eem. Taq ri pix jok’ Mollera. K ’ Mono. Kuriq kach’anik ri tz’ii’. Yaa’ . Hay que limpi el maaj. K e ’n i k . Montaña. Molestón. Tz’ umulik. bosque. Usted es un señor muy juguetón. A b ’iix. Las milpitas comieron los gusanos. La mora es espinado. juguetón. Mojado. E lal jun achi lik ch’ich’o’neel. Ri ab’ iix e re achi Ata’ s. Mojar. Molido. Están pequeños o’ al k’ a e ch’ uti’ q.Achi SINTITUL-4 150 08/07/2004. El agua está mojando mucho. El perro puede morder. Xi’ ij riib’. Moler. Dejaron molido los oom kanoq. La construcción de la casa está en al mitad. tomates. Ri walk’ Miserable. K ’ooy. Molestar. La tabla verde quedo mohosa. B’atz’. Moco. Kasuu’ri tza’ Mohoso. Tz’ umalik ruma ri jaab’. Jok’ oom. R i y a ’ lik kach’aqb’anik. La milpa es de don Anastacio. Chawila’ri nuk’ajool. Ri jok’ineel re ixiim. Pajmuul. Mis hijos. La planta no hay que dejar de morir. Aq’ een. Molde. Míralo. Pus. Lik xuu’y ri juun achi. Tiene cinco metro mi metro. Por la lluvia está mojado. En la casa hay mucha gente. Alab’oo. 08:16 a. E mokoom ri achi Wan. . alab’o o m . Muchachos hoy nos vamos a 7 ! 151 Español . Don Juan es el mozo. Ri alii xb’eek ruuk’ratz. Xe’ eek pa etz’ aneem ri alaa. Ri jejen lik k’ax ri ketyonik. El piquete de los mosquitos duele mucho. Muchacha. Motzmotik. Mucha mosca.Achi SINTITUL-4 151 08/07/2004. Muchacho. Mozo. Lik qemotzmot chwach ri jaa.m. La muchacha se fue con su hermana. El muchacho se fue a jugar. Mosquito. Alii. Alaa.Mosca. Mucha gente. Ri us sa’chik. Jejen. Mokoom. Us. Muchachos. La muñeca se ve muy bonita. Kaxajaw ri ajq’ ojoom. El niño tiene un nacido en el hombro. Mudo. bastante. Qulq’ab. El nativo de un pueblo. Muchas gracias. Lik k’ i uwach ri nuchiij. Mucho. Ajq’ ojoom. Vamos a ver el muerto a la orilla del camino. Lik tz’ Mujer. Nació el niño. Me’wa achi k’ o pa b’ee. Nos mudamos de ropa sucia. Nacido. La muñeca de la mano está cansado. R i ak’aa xalaxik. Nariz. de dónde viene? Ixoq pa kape wi laa. Maltyox che alaq. Sootz’. I n k ’o p a kab’ilto. Chupa sangre la murciélago. Municipalidad. Muxanik. mugriento. meem. Ixoqiib' . 08:16 a. Re alaxib’ al b’i’aaj. Chwach ri imox katz’onox ri yaa’. Ala’ s .trabajar. Eqaab’. Ixoq. Eq rij ri chikop. Músico. Mi sobrino se está mudando. Kaqajol ri qaq’uuq’ ch’uul.m. El agua se pide al nahual del agua. Muñeco (ca). Xkosik ri qulq’ab’. alab’oom. 7 " Mudarse. . Kab’ ilto. El maestro etás il ri ajk’utunel. ¿Señoras. Nombre de nacimiento. El señor que está en el camino es mudo. Mujeres. Kaminaq. Nahual del agua. pa ke’ek wi alaq. Murciélago. a dónde van? Ixoqiib’. Jolonik. K’ i. Imox. Muchas gracias a ustedes. Alaxib’al. T z ’il. El joven sabe nadar. Ri ajchiqawach re ri jun tinamit. Tz’apil ri nutza’ m. Awaas. Muñeca de la mano. Nacimiento. Nativo. K ’o juun awaas che ruteleb’ ri k’oom. Ajchiqawach. Alaxik. Negros (as). Maltyox. Ri wikaaq’kujol ri u’uuq’. Jolonik. ¿Señora. El músico baila. Estoy en l a m u n i c i p a l i a d y . Mugre. Mudar. Me’ t. Mi nariz está tapado. La vaca esa negra. Las personas SINTITUL-4 152 08/07/2004. Muerto. Ri Ala’ s choom kilitajik. Nadar. Tza’ m. Kojb’eek pa chaak waq’iij alab’oo. Ri sootz’kutij kiik’ . Tengo muchas clases de hilo. Eq. N Nacer. Negro. Jo’ jeqila’pe ri kaminaaq chi’b’ee. Kuriq muxanik ri juun alaa. El nido de la ardilla es grande. No hay. Ri usook ri kuuk nim. Ri tz’ okon jela’pacha’ri uxaq saq’u. 08:16 a. Ak’aa. Ri’in xinloq’ ri na etaj. No está dicho.negras. Mamá yo quiero 7 # 153 Español .Achi SINTITUL-4 153 08/07/2004. B’i’im taj. Parecido a la hoja de guineo es la nijagua.m. Tz’ okon. Nido. Nijagua. K ’o kan chwa jaa ri ak’aa. Ri eqaab’winaq. . No es. Jintaj. Etaj. Yo compré lo que no es. La nena se quedó en casa. Sook. Nene. Ri ch’aat na b’i’iim taj pa kaya’wi. No está dicho en donde se va a colocar la cama. Trabajan nueve Ocupado. El camino m ri b’ ee. Nueve. Trabajan ocho muchas cosas aquí mamá. chapachoj. Ja’ i. Equ’ maal. Yawaa’ri kutz’onoj kajwinaq umeyo che ri qanaab’. El O 154 SINTITUL-4 08/07/2004. Tenemos Ocho. Xa yotzo’ tz ri eqaa’n. No. Catalina pide ochenta quetzales por Nuestra hermana. Chirajawaxik juun nimarisaneel. R i i x o q L i n hermana está enferma. Don Hermenegildo no se va. Son nuevos mis Ocupar. Xe’ek mucho en los cerros. Nombre. Ri ch’uuj lik chi equ’maal tziij ri xqa’ano. Iloneel. . No se fue. Suutz’ . E wajxaqiib’ri achijaab’ b’itaq qe wara nan. Nuestra su güipil usada. Equ’m. C h ’uuj. Ri ixoq Ni’l jay ri achi Rix ka’aniik ri tojonik. Chupa taq ri chee’ Iloneel tzu’neel ke ri ixoqiib’ rax kayakataj wi ri sutz’. upo’ t jalib’al. K ’aak’. sujunik. Obscuridad. Ri achi Max lik kechakunik. Don Tomás hombres. El pago es Andrés le pusieron nombre a su obligatoriedad. kiwi´. los bosques. E b’elejeb’ri achijaab’ está muy ocupado. Es observadora Nube. Nan ri’in kwaaj nuwaa jay jintaj. Ochenta. Chapachoj. La señora Lik eqmuuj waq’ iij. K a ’anik. kojwarik. C h i r a j a w a x i k hijo. 08:16 a. Lik k’o hombres. B’ itaq qe. Doña Petronila y don Obligatorio. Chaq’ ab’. Nublado. Yotzo’ tz. Ri chaq’a b ’ qonoje engrandecedor se necesita. Hoy muy nublado. Ji’i’na xe’ taj. Nimaneel.m. B’ i’ . Wajxaqiib’. La carga no pesa. obscuro. hombre a ocupar su cargo. Se fue en la Nopal. Lik equ’ Noche. La nube se levanta en de las mujeres embarazadas. No pesa. No. Ji’i’ . Eqmuuj. K ’ ak’ri nuxajab’. Qanaab’ . C h ’uqeej. K a j w i n a q . B’elejeb’. está muy obscuro. Noche. Ayer llegó el caites. Nuevo. Xuch’uqeej rupataan ri achi iwiir. Nuestras cosas. En la noche todos Obediente. xkikoj ub’i’ ri kaal. Ri achi Ji’l ja’i na ke’ek taj. B’i’ tisinik.7 $ tortillas y no hay. El nopal abunda obscuridad lo que hicimos. kechakunik. Un dormimos. Ofrecer. kuya chwa taq juyub’. Observador. .m. C h i r i j x k i n a a j . Xalooq’ . Tiene olfato el perro. Oportunidad. Ladran once perros. Oír. Oído. E wa ralko waaq xa b’i’ tisiim. Nos vamos si hay oportunidades y garantía de trabajo. sujuun chwe. Ombligo. Ri chaak lik xa loq’ wa echiri’ k’olik. E c h i r i ’ kaq’alajin juna loq’oxik re chaak koj ek. Ri tz’i’k’o usiqib’al. Medicina del oído externo. Se sanó el ombligo. Olote. Ri pi’q lik nimaa’q. Pi’ q. e mi cerdo me lo han ofrecido. Siqonik. Ofrecido. Once. Tanib’ al. Re chirij xkinaj ri kunab’al. Primero hay que oír. sujuun. Qata’naa nab’e. Oído externo. Julajuuj tz’i’ ketyonik. 08:16 a. Ri b’i’ tisinik re ri qaqaaw. La medicina se puede oler. Sib’ib’. Ta ’ik. Utz re siqik ri kunab’al. Todos tenemos oído. Oler. Son grandes los olotes. Xmut. K a q ’alajin juna loq’oxik. B’i’ tisiim. La flor está bien oloroso.Achi SINTITUL-4 155 08/07/2004. 7 % 155 Español . Cuando hay trabajo es oportunidad. Siqb’al. Oloroso.ofrecimiento de nuestro padre. Lik kasib’ib’ ri kotz’iij. Julajuuj. Xk’ochoj ri xmut. Olfato. Oportunidades y garantía. Qonoje k’o qatanib’al. Ordenar. Taq ri jaa re ri tinamit chi chola’j o’ nom. Pagado. Chuchii’ri plow k’o ri tut chee’. Oreja. Originario de lugar lejano. Doña Magdalena viene de lejos. El pelo de la oveja es para hacer chamarras. Qaaw. C h ’ejeb’.m. Ordeñar.Orden. El perro se orinó en donde estabas sentado. Oro. Tut chee’ . Estábamos ordenando otra vez. Yitz’ onik . X a j u t z ’u j i i k rutza’ m ri tz’ alaam. Chola’ j. . El perro tiene oreja. Hay palmera en las orillas del mar. Pájaro. Oscuro. Ri ixoq Len aj naj. Palmera. Palabra. Ajil. Q’ ana pwaaq. La noche está oscura. Chuluuj. xikinaaj. Ovalado. La tabla es de punta ovalada. Lik k’o ch’a’ teem na kaqach’a’ teb’ eej taj. El pájaro carpintero hace agujero en el árbol. Tojoom. Q’equu’ m ri aq’ab’. 08:16 a. K ’ o uxikin ri tz’ii’. T z ’ikin. 7 & SINTITUL-4 156 08/07/2004. K’ im. Q a q a a w c h i l a ’ chikaaj chwachuleew. Kaxik’ik’ri tz’ikin. Paja. Jumul chik kojtajin chi unuk’iik. Jumul chik. Jutz’ujiik. Unuk’ik. Aj naj. R i c h a a k t o j o o m c h i kanoq. Ri sansilo re q’anapwaaq. Otra vez. Ya está pagado el trabajo. Ri ch’ejeb’ kuwor upa chee’ . Ri rismaal ri b’exex re mankax. hablar. Pago. K’ o ajiil che ri chak. El arte t es de or . P Padre. Q ’ equu’ m. El pájaro está volando. Un gran trabajo se va a ordenar. Xu’an kan uchuul ri tz’i’ pa xat-tz’uyi’wi. Kajeqer unuk’ik’jun nimalaj chaak. Xikin. Orina. Rachi ke’ek pa yitz’onik. C h ’a’ teem. Padre nuestro del cielo y de la tierra. B’ exex. En orden están las casas del pueblo. El home se va a ordeñe. Hay muchas palabras que no las decimos. Oveja. La paja sirve para quemar jarros. Ri k’im re porob’ al xaro. eq-oj. El trabajo tiene pago. Pájaro carpintero. Parar. K a q i x . Juun mola’j ri chakach. K’o juun k’ ax che ri uwa k’u’xaj. El pato es para comer. Pantalón. C h a ’ k u m a j o kutijoj na riib’. Partir. . . K’ o’ maab’ . La mesa está parado. Xper upa ri ulew. Xpun. Viene pasado mañana. niños (as). K ’u’xaj. La paz está entre nosotros. Pasajero. Parado. Pecho. La paloma cantora canta muy bonito. Los hombres se ponen el pantalón. Ri xpun utz re katijik. Kab’ ixon ri palomax. El papel es blanco. Ik’ oweel. Pecho. Parte. 08:16 a. Kab’iij. Re si saan.Achi SINTITUL-4 157 08/07/2004. Saan. Yo soy pecador. Wexaaj. Ik’owik. Ri achi j’ul kuper upa ri sii’. . Maliche’. Sa’chuux chawe ri alii. Paz. C h i m e q ’in juyub’k’o maliche’.Palo jiote. En el pecho hay un dolor. C h a k a l . Párpados. M a l a k a t e e m . k’u’xaj. re. Ri tz’ikin kaqix xumaj kach’awik. Paloma cantora. Un par de canastos. Palomax. Papel. Partieron la tierra. Pasear. Rire xa ik’oweel pa tinamit. Kab’iij kak’unik. Ixpumuuy. Hay palojiote en tierra caliente. Paloma. Mañana nos vamos al paseo. Ri’ in in ajmaak. L i k k ’a e c h ’u t i ’q r i k ’o ’m a a b ’ r e i x o q Paran. Tak’alik. q’axik. Los niños de doña Francisca son pequeños todavía. Chakal ri mexa. Don Julio está partiendo la leña. m a l a k a t i k . Papagayo. Peroom. La paloma canta. Pato. Paterna. Parentesco. Uwa k’u’xaj. Pecador. Ri rij wachaaj re ri k’ o’ m. Pasado mañana. Chuux. Chweeq koj ek pa malkateem. El papagayo aprendió a hablar. K a k i ’a n raxtew ri xaan. Paludismo. Ri’ in xa kinik’ow chwa jaa. Raxteew. Yo pasaré por la casa. Cha’. A los niños les enseñan como pararse. 7 / 157 Español . Es de paterna. Los párpados del niño. Mola’j. Par. Dolor de pecho. El zancudo provoca paludismo. Qué es de ti la muchacha. Ajmak. U t z i i l . Pasar. Rij wachaaj. Para que aprende tiene dedicarse. Peronik. K’ax ruwa k’ u’xaj. . Ri ixpumuuy lik choom ri uqul che ri b’iix. Wuuj. K ’o ri utziil chiqaxo’l.m. Wexaj e ri kakikoj ri achijab’. Saaq ri wuuj. R i a k ’a l a a b ’ k a k i k ’u t r i c h o o m tak’ aleem. Él está de paso en el pueblo. de paso. Para. Patojos. Pequeño. Quieres un pedazo de corte. Pellizcar.m. Ri me’ s keb’ uk’et ri ak’alaab’. Che ri uchii’ jaa nak’oom wi ri wuuj. Ri ch’ima’ k’ix utz kasol riij. A ti te gusta pegar. K a w a a j ch’aqapa awuuq. C h ’oloom. Kach’ol riij ri ak’ nab’ee echiri’ katzakik. Lik ch’ayaneel ri k’ o’ m. Ri tzima xa ch’ uti’ n. Is. Pegadizo. Pensador. Jamaneel. Q ’iij re xukuleem chwach qaqaw. Ch’ ob’ oom. . K ’etonik.7 ( 158 Pedazo. El peine es para peinar el cabello. Pegado. Doña Catalina tiene mucha pereza por la enfermedad. Tz’akatz’oj. R i a c h i j a a b ’ kech’o’jinik. Pegajoso. Pelo. Pensativo. J a m o o m . Pelar. Sachinaaq. Ri’ in kinch’ol riij ri ch’ imaa’ . Perdido. Penitencia. L a k ’a n . Pegado. Pereza. Ch’olonik. Laa’jinta b’iis che. El niño es muy peleador. Los hombres están peleando. Esta en pensativo aquel hombre. mitad. El pollo está perdido. N u c h ’o b ’o o m c h i r i ’ i n s a ’ r i kan’an chwe’q. El hombre todo lo piensa. ismaal. Pegar. Don Cecilio perdió su siembra. Ri ralko alaa jamineel. haraganería. tzakakik. Perdedor. Ri xiyab’ re xiyib’al wi’aaj. Es pequeño el guacal. Lak’an ri q’ool. Ri xoq’ol lik tz’ akatz’ oj. E wa is lik saq chik. Peleador. Pensado. Está pegadizo el lodo. C h ’ayaneel. Pelear. rasguñar. Yo voy a pelar el güisquil. Pelado. P i c h ’. Solonik. C h ’u t i ’n . Está pegado el papel en la puerta. R i ’ a t l i k k a w a a j r i katch’ayanik. Le han pegada a la señora está muy lastimada. Pelar. Es muy blanco éste pelo. k’eek’. C h ’ayanik. Lik ch’ ob’oneel ri achi re ronoje. Pena. Se puede quitar la cáscara del güisquil. Peine. La juun achi k’o pa ch’ob’onik.Achi SINTITUL-4 158 08/07/2004. Nak’oom. tristeza. Sachinaaq ri ak’. Perdido. 08:16 a. Antes de coser el pollo hay que desplumarlo. Español . Xukuleem. Ch’ ayoom. B’ iis. La brea es pegajoao. golpeado. K’ ayooj. Ch’ ob’oneel. Yo he pensado ya qué iré a hacer mañana. El gato está pellizcando a los niños. El niño es perdedor. analizador. No tengo pena de eso. R i i x o q L i n l i k kuk’ayo ruma ri yab’iil. C h ’a’ojinik. C h ’ob’onik. C h ’ayoom ri ixoq lik k’ ax u’anoom. Ri achi Sil xujam ri utiko’n. Ch’aqaap. Xiyab’. Aal. Entre el agua está el pescado. comezón. Persona adulta. Pescador. Ri matzati’ lik k’o uwa’ a. El petate es nuevo. Aqan. L i k n a k o t a j r i saqchaj. Piedra de moler.Achi SINTITUL-4 159 08/07/2004. Picazón. Perro. Ri iik k’ o pa chakach na jam. Petatero. Winaaq achi chik. Persona. Ab’aj. Pintar. Para café y comida sirve el aj utz re kape yey b’ iq’ b’ al. Ch’ iku’ y. poqoo. Kaa koj tzu’nib’alil che ri jaa. Lik nim upaa ri raqan jaa. El pino es para casa. La carga es pesada. Lik aal ri eqa’n. Piel. La cal es picante. Tz’ umaal. Perro nombre de un día del calendario maya. pinol. Pestaña. Pinabete. Pinto. K’ aj. Ri i Ni’l ketz’anik. Ismaal wach. De la piel de marrano se hace chicharrón. El horcón de la casa es muy grueso. Jam. Petronila está jugando. . Ri ch’iku’y eq riij. Ri k’aat re ajkar. Winaq. Mis pestañas son grandes. Xepxoj upa ri kinaq’. Petronila. poqoon taj. La piña tiene bastante jugo. El mosote da picazón R i t z a k a m a q ’e e s l i k katzak’ak’ik. Ajpoop ri achi Wel.m. Pescado. Utz re kunab’al ri sikilte’. Pie. picante. Kaa’ . M a t z a t i ’. K ’a q a t . Lik poqoon ri chuun. Ri k’ Piñón. 08:16 a. Pesado. Pino. El pinabete no es muy duro. Ri kaar re upa yaa’. Piña. Ri pooq lik k’asaq. Tz’ ii’b’ iaj re juun q’ii re ri cholq’ iij mayab’. Ri chaj re jaa. Pinol. Kar. Tz’ii’. Ri kaa’re chaqb’al tzi. Piedra. Picazón. Xepxoj. El frijol es pinto. Tzu’ nib’ al. El pijuy es de color negro. 7 ) 159 Español . N i ’l. Lik k’aqat uwach ri ch’a’k. horcón de madera. Pijuy. Kutij ixiim ri k’el.Perico. Pica. Tzak’ak’k. Me duele mucho la pierna Lik k’ax ri waa. Sikilte’. Picante. Chaj. Ri ab’ aj k’o pa uleew. Petate. A j k a r. Don Manuel es petatero. El piñón es bueno para medicina. Ka’an cok’ok che ri utz’umaal aaq. La piedra es para moler el nixtamal. Ajpoop. Poop. La red es del pescador. Lik nimaq ri rismal nuwach. Pierna. A a ’. El perico come maíz. Saqchaj. Poqon. La picazón que causa el grano. La ca lo vamos a pintar. K ’el. El chile que está en el canasto no pica. La piedra está en la tierra. Xa jutz’iit yaa’k ’olik. Trabajamos por la mañana. Jewa’x’eek wi ri utiiw. El precio de nuestro t. b’ iche. machucar. Mucha preocupación por nosotros. K ’o j u u n k ’o o w a ’ chuchii’ri raqana’. Español . Nuestro pollito. Por. Ri chee’ b’iyital ruma ri ab’aj. Pita de telar. Su’b’ee. Ri ak’alaab’ kaki’an tz’onob’enik. Su actitud comienza por su parte. Ch’ upix. Ana utziil. Está caminando el pregonero. wee’ taan. K ’otb’al uleew. Preocupar. K ’o uk’pa ri wi’aj. Para tejer sirve la pita telar. Jek’ula’ kujeq ru’ano’n. pleito. Ana utziil peta chweq. Se hizo por él. Por qué. Ruma rire xutzirik. Kojchakun aniim. K’ alab’ . Pregonero. Prensador de hilo. Por aquí se fue el coyote. Por ti me fui. Ruma. Por qué. Poner. Ajtziij. Kach’ ri chee’ . B’iyoom. Jewa’. La piocha para escarbar tierra es nueva. El árbol está presionado por la piedra. Uma ri’che k’o chaweem. Xaqi kak’atat alaq chiqe. Chakojo kajib’raqan kape chiri’. Kemab’. Pleito. R i k’otb’al uleew k’asaq. Awuma. Cha’ taj xat-ek pa tinamit. Ri rajil ri qapo’ Predicador. Rajil. ¿Por qué te fuiste al puebl?. güipil. Los niños preguntan. Ri ab’iix xki yii’ya’ ronoje. Ponga cuatro matas de café ahí. Por eso. Dentro de ello hay o oyowaal chikixo’l rike. Su’b’ ee xkamik. . Pisar.Achi SINTITUL-4 160 08/07/2004. Por aquí. Uk’. Oyowaal. En el cabello hay piojo. Podar. Toda la milpa lo machucaron. Tz’ onob’ enik. Aniim. Uma ri’. Yiq’iyonik. a w u m a a l r i ’ a t xinb’eek. Jek’ula’. R i a j t z i i j c h e r i ch’ a’ teem.8 = 16 0 Piocha. Cha’ taj. Por la mañana. k’acherik. Pozo. Hay solo un poco de agua. Precio. Mi prensador ed hilo es muy liso. Por eso hay que hablar. Presionado. Tz’iit. Wi’ch’. R i nukemab’lik suluy. Piojo. Por ti.m. K ’ Poco. El predicador de la palabra. Ajsik’. Por qué se murió. Que se venga por favor mañana. A w u m a . Preguntar. K’ owa’ . Ri qawich’ . awumal. El árbol se le puede upiix rutza’ m podar la punta. cómo. Por favor. Por su parte. Ri ajsik’kab’inik. Pollito. 08:16 a. En la orilla del río hay un pozo. Ri k’alab’kajawaxik re kemanik. Kojik. K ’atatik. Chaq’ i’ m. polilla. Chiq’ imanik. Hágame favor de prestarme su morral. K ’ o chaq’i’m che ri nimalaj chee’. Préstamo.m. Ma’an ko laa ri’kinchiq’imaaj wa teb’laa. .Presionar.Achi SINTITUL-4 161 08/07/2004. Prestar. Ri chee’ xtzaq lo chwi achi xub’iy puleew. B’ iyonik. El palo grande tiene polilla. 8 1 16 1 Español . 08:16 a. El palo que cayó sobre el hombre lo presionó hasta al suelo. El hombre es primero Nab’ ee ri achi. Ri chee’xutooq’ri nuwach. Mi mamá es purulense. B ’ichisa’ch. Q Qué cosas. Ch’ a’ teem petenaq lo ojeer. Puesto. Los trabajos quiere promover. Pronto. Jeqoneel. Que el presente es quién lo va a arreglar. El palo me puyó el ojo. Ketajin pa aq’eer ri mokoom. Los idiomas que provienen de los antiguos. Lik jisi’ s utza’ m ri richaj. Taan. Toq’ onik. Puente. K ’ixawuuch’. Primero. X a purupu’ m uwi ri ixiim. Puntiagudo. U s i l i b ’i s a x i i k . Ri nuchuu aj Purula’. Jisi’ s. jisijik.Primera limpia con azadón. Esta es la cosa que entró en mi pie. Promover. 08:16 a. La muchacha es la principiante del trabajo.m. Karaj usilib’isaxiik taq ri chaak. . El puente sobre el río es grande. Que el presente. Aq’eer. Ri alii e 8 2 jeqoneel re ri chaak. Ya solo he puesto mis dientes. Xa waqoom uwi ri b’ uch. En la montaña se encontró un pueco espín. Sa’ri’kab’iij. Ri k’aq kutz’ub’ ri kik’. Purulense. Ronoje ri ch’a’ kach’a’ tib’exiik pa ri Paxil. Puerco espín. Que viene. El buche es solo para quebrantar. El árbol de pino es muy puntiagudo. Petenaq . Xriqitaj juun k’ixawuuch’ chupa ri k’achee’laj. sa’ ch. Achi Wan taan. Puñado. K a c h ’ateb’exiik. Don Juan ven pronto. E wa’ri b’ichisa’ch xok pa waqan. Ek’uwa’. Todos los idiomas que se habla en teem Guatemala. Que se habla. M o o q ’. Kojoom. Un puñado de frijoles se dio. Aj Purula’. Quebrantar. Principiante. Puyar. El maíz solo está quebrantado. X y a ’ j u m o o q ’ kinaq’. Pulga. Ik’ owib’al. Ek’ u wa’wa kayijb’an re. Nab’ee. Qué es lo que dices. Ri’in xa nukojoom chi ri wee’ . Los mozos están haciendo la primera limpia. Waqoom. Purupu’ nik. L i k n i i m r i ik’owib’l chwi ri yaa’. Sa’ . K ’aq. La pulga chupa la sangre. SINTITUL-4 162 08/07/2004. Quebrantado. Qué. El cerro está quemado. Pacha’ na jinta jilowiik ruk’ ri ya’ b’iil qak’ u’ qib’. Quedar. Kanajik. . Jilowiik. K ’a t i n a q u w a c h r i juyuub’ . Quemado. 08:16 a. K ’atinaq.Achi SINTITUL-4 163 08/07/2004. Quejarse.Quebrar. R i ’ a t katkanaj wara ruk’ ri achuu. q’ eptajik. 8 3 16 3 Español . Xupaxiij ri xuun. Cuidémonos para no quejarse de la enfermedad.m. La olla lo quebró. Paxinik. Aquí te vas a quedar con tu mamá. Quién. La radio es para las noticias. Quién es. Ri’in kwaaj jun nuwaa’. U q ’ab’. K ’ataneel. China la’. Chinoq. Rama. Racimo. Ri’in katwaaj ruuk’ronoje nuk’u’x. La tierra para el tomate lo vamos a raspar. Ke’ek k’apa uro’iil q’iij. Quinto. jukub’aaj. Yo te quiero con todo mi corazón. Es muy quitatiempo el niño. El perro está rascando. R Racimo. Ri etz’eyaaq ri chee’lik ko. Quince. Raspar. K w a a j . amar. Están trabajando quince patojos. Quiero. Hasta el quinto día se va. Quién será este hombre. Kakatee’ . China la’li’xoq. Los hombres están quemando tejas. Uro’ iil. Chuya’ j. 08:16 a. Ketajin ri achijaab’ chi uporoxiik ri xoot.Quemador. La quijada es el lugar donde están puestos los dientes. Querer. Quemar. Etz’eyaaq. Kechakun wo’ lajuuj ak’alaab’. Ri k’o ’m lik kab’ayb’onik. Loq chupa ri nub’ee. De mi camino quítate. K ’ o jukub’ aaj saq’u wara. Oqoob’ . Las ramas de los árboles son grandes. China wa achi. Josonik. Quijada. B’ayb’onik.m. Las hojas del quequeste es sabroso con pepita de ayote. Ch’ iich’tayb’al. Rana. Raíz. La rana es del río. Tuutz’. Quitatiempo. Chi chuya’j o’onoom ri pix. Quirambo. j u c h u u y . Tuup. Aquí hay un racimo de guineo. Kaqa’ an SINTITUL-4 164 08/07/2004. Karakrotik ri tz’ii’. Poronik. Kajlajuuj. R i o q o b ’ lik nimaaq chee’. Rascar. Ri kakatee’ uk’olib’al ri b’ aaq re ri qee’. Rakrotik. . Quítate. raa’. Ri uq’ ab’taq ri chee’ lik nima’q. El tomate está por racimo. Radio. Ri jun kunab’al xuk’at ri nupalaj. Ri tuutz’re pa raqana’. J u c h u y a a j . Ri uxaaq tuup ruuk’ub’aq’ k’uum lik qus. Grandes árboles es el quirambo. Quién es la señora. Loq. Yo quiero una tortilla. kiq’ onik. La raíz del árbol es muy dura. Aquella medicina quemó mi cara. Ajawanik. R i c h ’i i c h ’ tayb’al re eta’manik. 8 4 Quequeste. Voy a nij recomendar mi carga. Juch’ uneel. Ri ch’ a’ teem na kasach taj. R i ’ i x kikuxtaaj che ri uqaaw kuk’ am b’i ri sii’. Sirisik. Regado. Kapulputik ri yaa’. Tú vas a rayar el papel. Ri kichoneel re ixiim. Todos los días hay refacción.Achi SINTITUL-4 165 08/07/2004. O q x a n i k . B’ olob’ aq. Recordar. Pulputik. K u x t a n i k . El regador de maíz. B’olob’aq taq upa ri ch’ich’. . Voy a recibir lo que es de mi abuelo. k i c h o o m . Iwiir ja’ am la tiko’n. Red. K u x t a n e e l . Recordar. La panela de dulce es redonda. Koleeb’. Recuperar. Recomendación. Regadío. Pixab’anik. Refuerzo. Kowiil. Kochi’inik. Recto. Refacción. Redondo. El camino es recto. Ri ixoq b’ox lik kuxtaneel chi ke ri uchuu uqaaw. Na kasach taj. Kuxtab’ al . Regalar. Kuxtaxik. Ch’ o’ jinik. K’ o kan jun kuxtab’al tziij re ojeer. Redondeadas. Lo bueno que se está haciendo se puede reclamar. A mí me han recibido bie el i trabajo. K’o koleeb’ronoje q’iij. Rebalsar. Reclamar. La siembra fue regada ayer. K ’amoom. Ustedes le recordarán a su padre para se lleve la leña. C h ’oo. De lo antiguo hay memoria histórica. K ’aat. vega. Regador. Jusuuk’ri b’ee. Kojoom ukowiil ri jaa. Tengo un poco de regadío para sembrar milpa. La casa tiene refuerzo. Doña Sebastiana recuerda bien a sus padres. Se hizo una recomendación. Ratón. Recordado. Jusuuk’. J a ’a a m . El agua está rebalsando. A mi no me recordaron llevar dinero. Kichoneel. Ri’ at kajuch’ uwach ri wuuj. Ri k’aat re jal. N a xkuxtax chwe ri’ in na xik’am ta ub’i ri numeryo. Ri ch’oo kutij rixiim. Recordar. acordar. Recibir. Para recuperar los idiomas. K’ amik. Recibido.m. ketekik. La red es para las mazorcas. K’o juun pixib’anik x’anik. K ’ama’. Kuxtaam. 08:16 a. Kin oqxa’ kan la weqa’n. Mi padre me 8 5 16 5 Español . El maíz lo come el ratón. En la reunión hay que recordarlo. Ri’ in kik’amoom chi utz ri nuchaak. Rayador.josonik che ri rulewa ri piix. Ka’ an sirisik che ri pera’j kab’. K a ’a n c h ’o ’j i n i k c h e r i u t z katajinik. Recordador. Recomendar. K a r a j ukuxtaxik pa ri molob’al ib’. Kink’am b’i ri re ri numaam. K’ o jub’ i’q’nuk’amaa’re ab’iix. Los hierros redondeados. Retoños. joperok. Relámpago. Le gusta regañar. K ’ojoneel. Jilijob’ik. Tuux. Regresar. Tze’nik. awab’al. Respiración. Hay que resembrar el frijol. Yok’ liniik. K ’o j o b ’al. Regañar. Lik kayok’liniik. 08:16 a. Ri ak’alaab’ xkikichij b’i kinaq pa uleew. Chemeelik. A l a n i k .. Yo remiendo mi ropa. Regar. Awab’enik. Resbalar. Español . Retorcer. No se suspende la respiración. Hay mucho relámpago. Respete. Reposado. El respeto todos debemos de tener. La perra reproduce. Resembrar. Respiración. Reír. X a nuk’ojoom chi ri nulaaq. El remolino lo levantó y se llevó un güipil. Kaqsikitun. Kank’ojoj ri uq. El patojo riega la flor. Mi mamá se ríe. Don Julio repartió. Yo voy a regresar. Los niños regaron los frijoles en el suelo. Ri uxlab’ nakatani’taj. R i wuxlaab’ k’atan. Algunas veces se hace regaño. Mi papá se resbaló. Regaño. piliin. . kaqsuut. Jolojoj. U x l a b ’. K ’ ojonik. Remendado. Ya solo tengo remendada mi escudilla. El agua está reposando en donde se aguarda. Loq’nimaxiik. Repartidor. Ri ixoq Na’ y katajin chi uk’ojoxiik ri akamixaa’. Jachaneel. Yaaj. El retoño de la naranja está bonito. Remiendo (pedazo de tela). El cielo como relumbra. Utux. Ya le salieron retoños al tronco. R i n u q ’u u l a a ’ kochi’inik re nuqaaw. Ri achi Ju’l xjachan. El camino está muy resbaloso. Remendar. Tu mamá buscó un remiendo para tu ropa. Qonoje utz k’o qa loq’nimaxiik. Kayok’oyotik ri kaaj. U x l a a b ’. Ri tz’i’kalanik. Ri achuu xutzukuj k’ojob’ al che ri a’uuq’.m. Xjilijob’ri nuqaaw. Kichonik. R i y a a j x a j u t a q l a j ka’anik. yajanik. Katze’n ri nuchuu.8 6 16 6 regalo ropa. X k ’u n j u n k a q s i k i t u n xuk’am b’i ri jun po’ t. Ja’nik. Chupa ruk’olb’al chemeel wi ri yaa’ .Achi SINTITUL-4 166 08/07/2004. Remendador. retorcijón de estómago). Resbaloso. Remolino. K ’ana’n. Lik xaqi k’ana’n. Mi respiración es caliente. Reproducir. Yok’ yotik. Ri in kintzelej loq. Retoño. Doña Genara está remendando tu blusa. Ri kuta’m k’o utuux. Lik jolojoj ri b’ ee. Kawab’ex upaa ri kinaq’. Ri k’oom kaja’nik. Regar (cosas). Relumbra. Choom ri utuux ri aranxex. T z e l e j i k . K’ ojoom. Rey. reina. K ’o l a j u u n utzelejeem chi utzil. Tzelejeem. Eleq’aam. Juchaqaaj. Rimero. R i k ’o ’m eleq’aam lo che ri uchuu. El rey está sonriendo. Un rimero de tortilla. A mí me retuerce mucho el estómago. 08:16 a. Ri waa xa juchaqaaj. Ri’ in lik kak’etet ri nupaa. B’eyoom. B ’e y o m a a l . Eleq’ anik. Don Guadalupe es rico. Riqueza. Retorno.m. . Ri juyub’ taq’aaj lik k’o ub’eyomaal. Que tenga un buen retorno. El niño le han robado de su mamá. Rico. Muchas riquezas tiene la tierra. Ri ajawaal ketze’nik.K’ etetik. Lik b’eyoom ri achi Lu’ p. Robar. Ajawaal. Robado.Achi SINTITUL-4 167 08/07/2004. Las personas les 8 7 16 7 Español . La sal es para comer. Esá pelando pepita la señora. Está sabroso el pinol. Sacudir. Ch’ eek. Ri nimalaj kete’ t k’o chwa jaa. Sacar. Ronco. . Ri k’uul xrich’rob’ik. Rodilla. SINTITUL-4 168 08/07/2004. Ri ajq’iij k’o uch’ob’ enik. Me duele la rodilla. pu’unik. Se está rompiendo la tierra. Wolqo’ tik . La señora rodea la canasta para gallina clueca Ri ixoq kusot uchii’ ri chakach re ri t’uq. La rueda grande está en el patio. Ri loq’olaaj taq ab’aaj. Mach’ amoj. Jaas. Las piedras sagradas. Atz’ aam. Rich’inik. Esaam. El sacerdote maya tiene idea. Kaqkoj. Kawolqo’ t ri chee’nim upa. Robusto. Rich’rob’ik. Ri ixmoliin re q’alaj. 08:16 a. K’ o jun esaneel e’yaaj wara. Romper (tierra) pelar (pepita). Jab’ij. El hilo rosado. Lik xeex ri rax aq’ es. Xrich’rob’ri k’uul. Sabroso. Ixmoliin. Sotolik. Las varas que hay son rollizos. Qus. Sagradas. El ronrón de invierno. quitado. Ri juun ixoq lik jaas luu’ ja’ j. Esanik. Ajq’ iij. Sal. Walqo’ t. Ri wa esaam che ri ixiim. Romper. Mi güipil se mira t lik kaqkoj muy rojizo. La mujer sacude su poncho.m. Poch’ onik. 8 8 Rodear. Kawolqo’ t ri chee’nim upa. Ri nupo’ katzu’nik. Xeex. Rodando. Se rompió el trapo. Sacerdote maya. Romper. Rollizo. Ri uleew ka’an poch’onik Ri ixoq kupoch’ ub’ aq’k’ uum. Rodando. El monte verde tiene un sabor desagradable. Ri nuch’ eek k’ ax. Sacado. Ronrón. El joven es bien robusto. S Sabor desagradable. Aquí hay uno que saca muela. Ri winaq lik kakaaj keb’eleq’anik. Lik lu’x ri chiij. La señora esta muy ronca. Rosado. La tela se rompió. Lik mach’amoj ri jun ala. B’ olob’ ik taq ri b’ ara k’ olik. R i i x o q kujab’ iij ruma mankax. El trozo se vino rodando. Ri k’aj lik quus. B’ olob’ ik. Loq’olaaj. La tortilla es sacada del maíz. Lu’x. El trozo se vino rodando. Rojizo. Kete’ t. Rueda.gusta robar. El sapillo vive en el agua. Ri jiq’ob’al lik ri’ij chi. Aquella medicina para el dolor de cabeza es muy buena. Tiene salida el que circulado. Ri mulul re agawaniknik. C h ’ok-linik. Ajt’ iis. K a ’a n ch’ab’ enik chike ri qati’qamaam. Secar. Ri’in kwaaj kinel b’i. Ri ukuk k’o pa ya’. xpeq. Salamateco. Soq’oos. Salta monte. Aj tz’alama’. Chaqij. Sapo. K e c h a k u n w a q i i b ’ achijaab’. Trabajan seis hombres. Ri’ in in aj Samyeel Chikaaj. Sed. Doña Juana es de Salamá. Ri sii’lik chaqi’j. El sapo es saltador. Hay que sembrar buena semilla. Raj riij ri saak’. Sangre. El sastre hace la ropa. Ixpeq. Sembrador. Ri’j. La saliva es mucho. Ri sutuum uchii’ k ’o eleb’ al. a w a n e l . Sastre. Chaqijik. Kunanik. De color verde es el saltamonte. Xe’ek. Chaqisaneel. brincar. Tikonik. K ’ axaj. Los abuelos s e l e s v a a s a l u d a r . Hoy se fue al pueblo. Kach’ok-lin ri keej pa ri b’ee.Achi SINTITUL-4 169 08/07/2004. Secretario. Seco. A j S a m y e e l Chikaaj. Lo encontré en el sauce. Ch’ok-lisaneel ri ukuk. 08:16 a. Ri ixoq Wa’n aj Tz’ alama’ . 8 9 16 9 Español . Sembrar. Seis. Yo tengo mucha sed. Sapillo. La lleña está bien seca esta. Ya está sazón la fruta. Ri ixpeq re upaa ya’. curar.Ri atz’aam re katijik. Eleb’al. Xaltiin. El sembrador sirve para la semilla. M u l u l . Ri b’ iq’ b’al lik tzatzoj. Lik k’i ri k’axaj. tijoneem. Ajtz’ iib’ . El sapo está en el agua. Saltar. Tú sartén es para los frijoles molidos. Secador. Ch’ ok-lisaneel. R i ajtz’ iib’re mutza’j are achi Ta’ s. awanik. W a q ’i i b ’. El caballo salta en el camino. San miguelense. Sartén. Sauce. Kuchaqisaj ri k’ax. Don Anastacio es el secretario del grupo. Mi papá le salió en su mano. . L i k k u n a n r i j u n kunab’ al re kax jolomaaj. C h ’ab’enik. Soy de San Miguel. Seca la parte infectada. Ri qaq’uu ku’an ri ajt’iis. Xe’ ek pa tinamit waq’ iij. Ri’in lik k’o chaqi’j chwe. Tzatzoj. Yo quiero salir. Está salado la comida. Saludar. Salir. Ukuk. Chaqi’ j chii’. Se fue. Saltador. uchaqijiik. Salida. Xel kik’ che ri uq’ab’ ri nuqaaw.. Ri axaltiin re kinaq’ kok’iim. El árbol empezó a Ri chee’ xok lo secarse. Saak’. Sanar. Chwa soq’oos xink’ul wi. Kik’ . Sazón. Salado. Elik. Saliva.m. Ri k’o’m kaxub’anik. lunar. Tz’ ulik. E n a ’uri’ kak’un chwaq. Sepultura. El niño está silbando. Xaq eri’. K u ’an taqo’nik ri aachi pa ri nimaq’iij. 08:16 a. Hay un siguamonte en el barranco y es muy grande. Retalil. El lunar que tengo en la cara.8 0 170 Chomilaj ijaa’ katikik. El sexto hombre. Ch’ okib’ al. La servilleta es para tortilla. Servilleta. X u b ’a n i k . Etaliil. I x b ’u ’q . Ija' . Siempre. R i etaliil k’o che ri nupalaj. Siguamonte. Uwuqiil. La’la juun achi china nawii’. Siempre viene. Yo trabajé para tapar hoyos. Sesenta. Mukan. Echiri’ koponik k’o jun retalil. En el sentadero está el abuelo. M o ’ tz. E wuquub’ri aak’. Hay siete gallinas. Un silbido se pego. Jee ire’xk’unik. Uwaqiil. Yo siento el dolor. Wuquub’ . Mis tortillas se descompusieron. Silla de montar. Taqo’nik. . Kuxb’al ch’ich’. Siete cabrillos. K e c h a k u n roxwinaq achijaab’. Silbido. Servir. Silbar. Señal. Si pues viene mañana. ácido (comida descompuesta). Ri mo’ tz xew q’ala chaq’ab’. Ri ija’k’ uum utz katikik. Sentir. Si pues. Señal. Sierra. Ri su’ t re waa. Trabajan sesenta hombres. Tiene una señal cuando llega. K ’ o jun nimalaj ixb’u’ q pa siwaam lik nim. Su’ t. K ’o jujun na’ tab’al re ri chaak x’anik. Ri kuxb’al ch’ich’ lik niim. Nawii. Ri qamaam tz’ul chwi rutz’ ulib’al. Na’ ik. Ri in kanna’ri k’ax. Semilla. La silla Español . Quién será ese hombre. ek’uri’. Ri’in pa ch’uqunik re jul xinchakun wi.Achi SINTITUL-4 170 08/07/2004. Ena’uri’. Ri achi uwaqiil. Lik xu’ an ch’ am ri nuwaa.m. Trabajo hasta el séptimo día. Séptimo. Xk’is uk’otik ri mukan. Xutzaq lo jun xub’. Xaq eri’ kak’unik. Ch’ uqunik. Jee. Sexto. Será. Servidor. tapar. La semilla de ayote es bueno sembrar. Sentar. Shuco. El servidor de mis cosas. La sepultura se terminó de excavar. C h ’a m . Servir. cicatriz. Si. etaal. R o x w i n a q . Ch’ uquneel. K ’apa uwuqiil q’iij xchakunik. El trabajo se hace con un sentido. N a ’ tab’al. Siete. Ri ch’ uquneel re b’ i taq we. El señor está sirviendo en la fiesta. tener. Es grande la sierra. Los siete cabrillos sólo en la noche se vre. Sentido. Si el vino. Xub’. Sostener. Ri teew kaxutz’unik. Jikoom. Buen sonido tiene la herramienta. El aire sopla. R i i x o o q S e ’p katze’ tzotik. Ri ixoq Tin keb’ujik yawa’iib. El cuerpo que bien se siente al sobar. calvo. sin velo. . We xjiq’ik pa ri paqalik. R i ch’ a’ teem e chapayoom re ri ano’ n. Sobrino. J i q ’i k . 8 ! 171 Español . Xutzu’nik. R i c h ’i c h ’ lik tzini’ n. Su nieto se lo llevó. Sordo. Está sin brillo el zapato. Xewire yonool kanoq. Sólo él se ha quedado. Jikoneel. Umaam. El hombre está sin sombrero. Ri w i k a a q ’. Somatar. Sonido. Sobar. Sin sombrero. Muu’j. R i achi lik ch’o’x ri ujoloom. ikaa’ . Yo n o o l i k . Sollozando. Pach’inik.m. Lik utz echiri’ ka’an jikonik che ri ulewal. Xaqi oj junaam ri oj. Se puede sofocarse en la subida. 08:16 a. Sobador. Xuk’ amb’ i ri umaam. Tzoqopitajik. Xekalaq tukeel alaq. Sombra. X u p a c h ’i i j c h w a c h r i ab’ aaj. El niño pequeño está sollozando. Mi abuelita lo sobó con medicina. Katze’ tzotik. Sólos. El niño soltó el hierro. Lik kajiq’ijootin ri ralko k’oo’m . Somato. Soltar . Soplar.de montar es nueva. Solo. Ustedes solos se fueron. Tzini’n. Tukeel. En la piedra lo somato. En la piedra lo somató. El idioma sostiene una cultura. Jikonik. El gran árbol tiene sombra R i n i m a l a a j c h e e ’ k ’o umuu’ j. Ri wati’ujikoom pa kunab’al. Chapayoom . Ch’ o’ x. jinta uwi’ . Sofocarse. Jiq’ijootik. Nosotros somos iguales. Ruma ri toq’ ta xikin t’o’k. Xutzoqopiij ri ch’iich’ ri k’o’m. Está sordo por el dolor de oído. w i k a a ’ k ’o p a b ’e e kuxlanik. La señora Josefa sonríe. Doña Martina soba a las enfermas. Ikaaq’. Mi sobrino está en el camino descansando. K ’asaq ri ch’okib’al.Achi SINTITUL-4 171 08/07/2004. Sobado. Somos. apoyado. Su nieto. Pach’ij. Poropoj. Poropoj rij ri zapatux. T’ o’ k. Sin brillo. Oj. X u p a c h ’i j c h w a c h r i ab’ aaj. Sonreír. Paqalik. Rire laj ke’ek. El tallador está trabajando. Tz’ alam. Ri paqalik lik niim. Wi’in ri b'i'aj. Es grande la subida. Suave. El señor suspendió su trabajo. Tz’ ib’am. . Le puede X a q i k ’a t e ’ t suceder algo. Subir. Xeep. Ri katamal lik utz. Xe lo rulew k’o xaq. B’ a. El es de Tactíc. La tabla está ancha. La milpa es comiao por a kutij ri ab’iix. Lik ch’ul ri laq.Suave. Xaq. Suspender. mayinik. montar. Está suscrito el acuerdo. Jolojob’ik. Subir. Rixtuxil. Talpetate. Subida. Taltuza. Xupaqab’a chwa ri juyuub’. Qonoje k’o rixtuxil qaqan. Tamalito de frijol. Vino el suspendedor de trabajo. B'i'aj. El niño está subiendo en el árbol. Sucio. kuk’ulmaj juna k’ax. El cerdo está suelto. Lik loko’k ri waa. Ri xyijib’axik tz’ib’am kanoq. Tambor. Q ’a t a l i k . Katamal. El talves se va. terminar. Ajk’oot. Suelto. Frijoles enteros tiene el tamalito de frijol. El sustantivo propio. Rire aj Taktik. Lik b’uyu’y ri waa. Kajochoon ri kuuk. Loko’k. 08:16 a. Sustantivo. Suceder. Talves. La tortilla está suave. Tzoqopiim ri aaq. Q ’ojoom. Ri q’atol chaak xk’unik. Laj. Que bueno está el tamal. Kaq’an ri k’o’m puwi’ri chee’. R i x e e p e r i s u b ’ k ’o k i n a a q ’ t’ost’aq chupa. Paqab’a. La taza está sucio. K ’ulumajik. Tzoqpitajinaq. La tortilla está bien suave. El tambor es SINTITUL-4 172 08/07/2004. Tallador. La ardía sube en el pino. Niim uwach ri tz’ alam. Ch’ ul. Suscrito. Suspender. 8 " T Tabla. Lo subi al cerro. la taltuza. Ri achi xujolijxumayij ri uchaak. Jochonik. Aj Taktik. B’uyu’ y. Subió. Kachakunik ri ajk’ot. Hay talpetate debajo de la tierra. Todos tenemos talón de pie. Talón.m. Ri b’ Tamal. Aq’ anik. Tactiquense. 08:16 a. Re uwi’ jaa ri xot. Tuuj. El pollo ya no tiene agua. K’ o tz’ apib’ al uwi ri xuun. Mi terreno es muy desparejo. Para el telar se usa espada. K ’isik. Tz’ apib’ al. Ri jach’ re ab’iix. Terreno desparejo. La casa tien tTapanco. La teja sirve de techo de la casa. El tapiscador es para tapiscar. Las casas se movieron por el terremoto. El tepezcuintle come elotes. Ri kemab’re kemab’al. temblor. Kemoom. Kamaneel. Tecolote. Las mujeres tejen Ri ixoqiib’ ke kemonik. Techo. B’irb’otik. I x p a t a q ’. Job’ojik. Temblar. Tepezcuintle. R i ’ in xa nukemoom ri nupo’ t. Los bueyes terminaron los frijoles sembrados. La olla tiene tapadera. Ri nimalaj jul ka ch’uq uwii’ . R i b ’o y e x a a b ’ r i xkik’is ri kinaq’ tikitalik. Tapar. Tejedora. Kab’ raqan. R i t u j e a t i n e e m kunab’al. Los tendones de cuerpo. Kutij aj ri ixpataq’ . Lik job’ojik ri wuleew. El baño de temascal es medicina. Mayineem. Lajb’al. Ri xoot re uwi’jaa. Yo le he tapado bien el niño.Achi SINTITUL-4 173 08/07/2004. Ri ixoq ajkeem kakemonik. Ri rib’och’iil qulewal. Tepocate. Ixmatuq’ixch’aan. Se va ha tapar el zanjón. La tapisca de milpa. Tapiscador. Rib’ och’ iil. Telar. Teja. El tecolote de repente canta en la noche. acabado. Tapadera. Tejer. Tapanco. La teja es para techo de casa. Rire xa kukem ri upo’ t. No hay que tardarse. Tukur. Uwi’jaa. Xk’is ri uyaa’ri ak’. Lik ka mayinik. Tz’ irab’. Kemonik. ajkeem.m. Está tejiendo la mujer tejedora. Tejido. Ch’ uq uwii. El tecomate es para agua. Tapado. Terminar. Ajkeem. K’ isoom. Tzu. Lik niim ri q’ojoom. Jach’ . chuychutik. Los tepocates hay gente que lo comen. Este perrito está temblando de frío. Ri tukur xaqi k’ate’ t kech’aw chaq’ab’. Tendones. La tardanza es mucho. Tardarse. Ri tz’irab’ re ja’ ch’ .grande. Tardanza. Terremoto. Kemab’ al. Tapisca. Yo lo he tejido mi güipil. Tejedor. Xoot. K ’o lajb’al che ri jaa. Ri tzu re ya’. Ri ixmatuq. Ella ha tejido su güipil. Temascal. Ch’ uquum. Mayinik. Tecomate. Ri’in lik nuch’ uquum ri k’o’m. Ri kab’raqan xuyikiyaa’taq ri jaa. Wa ralko tz’i’ lik kab’irb’ot pa teew. Na jinta mayineem. 8 # 173 Español . ixch’aan k’o tikaweex katijow re. Terminado. . contiene vitaminas. Chapab’enik. Tiña. kowirib’al. Empezó a sonar el tamborón. La tortilla de camagua. El tirador tiro a un conejo. Echiri’k’o ajka’an ak’eel. Todavía no. Nojinaq upa ri tz’uum. Martillo torcedor. El tizón de fuego. Don Mateo sabe tocar bien el tambor. Tortilla de elote (taxcal). Mapil aqan. J e c h ’i n e e l . Todavía no hay o uq’ijol. K ’aqanik. Ikaan. tentar. Ri piix re jorob’isaneel. Majaa’ . Kotokik. Jeech’ ri reqa’n ri kawayu’ . Tinaja. B’ i’ aj re juun q’iij che ri cholq’ iij mayab’.m. B’alam. Tirador. Español . Ri uleew re ab’ iix. Ch’ awisanik. Torcedor. K ’amaja’. Ri achi kuk’ aq ri ab’aaj. Tímido. Jawar. Ri seterix re q’atib’al k’uul.8 $ 17 4 Testigo.Achi SINTITUL-4 174 08/07/2004. Nosotros todavía no nos vamos a nuestro trabajo. En la cabeza hay tiña. La tinaja es para agua. Kexib’ iin ri ch’ tub’ alam. Utza’ m sii’ . Hay testigos de lo que se hizo. Tío. K ’o poqlaaj chupa lu’lew. Ri wikaan k’o chwa jaa. K’amajaa’k’ Tomate. Jech’ ik. Tobillo. Tz’uum. K ’amaja’kojeek ri’oj pa qachaak. sonar. Se hace tortilla de elote cuando hay elote. Che ri x’aniik k’o ch’awel winaq. . Mi tío está en el patio de la casa. Teta. Tocar. chinimaxel. Ri ak’e’l re aj. Tierra blanca. Torcido. Ri qachuu aloom lik kuya ri kinaq’. El tomate es refrescante. Xqoltaj ri mapil aqan. Nuestra Madre Tierra produce bien el frijol. El niño tímido. El cuaderno tiene línea curva. Tirar. K ’ o saal chi’p che ri jolomaj. 08:16 a. En los terrenos hay tierra blanca. Aloom. Tijera. Se raspo el tobillo. C h ’uti’n uk’u’x. P i x . Está torcida la carga del caballo. Tierra. Torcer. Uleew. Ak’ eel. día exacto. Poqlaaj. Tocar. Tierra productiva. b’ak’ab’ik. Jech’ineel paq’ b’al. Tortilla camagua. Ch’ utb’alam. Ch’ awel winaq. Ak’ e’ l. R i k ’o o m x a c h ’u t i ’n uk’uux. Nombre de un día del calendario maya. Tigrillos. La tierra es para la milpa. X u j e q kach’aw ri q’ojoom. Ri achi Tey lik kuriq uchapacho’xiik ri q’ ojoom. Todavía no. K’ aqaneel. El hombre tira la piedra. Los tigrillos dan miedo. Ri utza’m sii’ re aaq’. La tijera es para cortar tela. Tizón. K ’ amb’ a’ . Saal chi’p. Ri k’ amb’ a’re ya’. Juun imul xuk’aq ri k’aqaneel. Ri wuuj k’o kotokik juch’ chee. La teta está llena. Seterix. Ri juun iik’k ’o lajuuj ukawinaq che. Ojob’. Chaak. K’ amaneel. Re k’ amoneel xopon rire. Tortolita. Lajuuj ukawinaq. Pixtuun. Trabajador. R i ixmukur xaqi k’o pa b’ee. Tos. Quiero comer tortilla gruesa. Trabajar. El trabajador trabaja bien. Oxlajuuj. Ri achi ke’ek pa chaak. Trenzar. Trece. Allá donde fuimos a trabajar.m. Ri cape utz kak’ilixik. La tortilla está tostado. Lik chok’ok’ri waa. El llegó para transportar. Trabajado. La tierra ya está trabajada. Pixtuun upa ri waa kuaj kantijo. Ri uleew chakun chik xa re chi katikik. K ’ilixik. R i n u m a a m k u r i q pach’unik. 08:16 a. B’ iq’b’ i. Trabajo. Saqiil kachakun ri ajchaak. Tostado. Mi papá es muy trabajador. Ixmukur. Treinta. La tortuga está en el agua. El que está escrito en el papel quiere transformación. Tostar. Tragar. Tragar no puede el hombre. Se puede tostar el café. Chakuneel. Pach’unik. 8 % 175 Español . Tortuga. Es fuerte la tos.Achi SINTITUL-4 175 08/07/2004. Ri kok k’o pa ri ya’. Chakuum. Oxlajuuj q ’iij k’o c h e r i i i k ’ r e r i q a t i ’ qamaan. Chakunik. Ma utz taj kub’iq’ b’i ri achi. La tórtola sólo se mantiene en el camino. Chok’ ok’. Trece días tiene el mes de nuestros abuelos. Ajchaak. Jalk’atisaaj. Lik chakuneel ri nuqaaw. Kajalk’atisaaj uwach ri tz’ib’ital chwa ri wuuj. El señor se va a trabajar. C h i l a ’ p a xojechakuna wi. El mes tiene treinta días. lista para sembrar. Transportar. . Trabajador. Puede trenzar mi abuelo.Tortilla gruesa. Kok. E ri ojob’lik sa’chik. Transformación. 08:16 a. Tu pie. tiene tierra. juntas. Pa k’isb’al ri ixoq Si’n xutz’onoj sa’ ri u’anoom ri yawaa’ . K ’o n i k ’a j a b ’iix lik chib’ichik chiri’. Amaak ri’ at xinopon taj. J u k ’u l a a j . K ’oronik. E juk’ulaaj ri aaq. Un manojo. Un par. Kuta’m. Tu pie es muy grande. Ya he sacado un montón de leña. Tu mano o uleew che raq’ ab’ . Jub’ oraaj. Jininik. culpa. B’ isab’al. U Ultimo hijo. K’ o juk’ alaaj sii’ jela’ . Un manojo. Tu busto (pecho). El último hijo es muy delgado. Kup. finalización.Achi SINTITUL-4 176 08/07/2004. Kate’ek atukeel. 8 & 176 Tronco. Siik. Turista. Jut’ ub’ aaj. Te irás tú solo.m. Tu mano o noche. Allí hay muchas milpa tupidas. Ri ooj k’o u kuup. Malakateel. Ch’ i’ p. Lik kajinin ri juyub’. Xuk’orij riib’ ri nub’aqiil echiri’xujek’ ri achi. K’ isb’ al. Tiene tronquito el aguacate. Aquí hay muchos turistas. Aq’ ab’. Cuando me jaló el señor tronaron mis huesso. Tristeza. Tullido. Doña Jacinta ya de último preguntó cómo va el enfermo. E k ’i r i malkatel e k’o wara. Ri k’o’m ch’iip lik b’ aaq. El nene quiere mamar. Por tu culpa no llegué. mutzumik. Un montón. Un par de marranos. Oxib'. Choom ri jo’q k’o che ri jal. Jut’ub’aaj chi ri sii’nuwesaam. La Cecilia está tullido. Español . El manojo de hierba comestible ahí está. Lik nim ri awaqan. La mazorca tiene bonita tusa. . paseador. El tronco de aquel árbol está retoñando otra vez. Karaaj utz’uum ri ak’aa. Tusa. Ultimo. Allá hay un manojo de leña. Tronquito. b’is. R i k u t a ’m r e r i j u n c h e e ’ k a t u x tanchik. Atz’ uum. Tres marranos comen. Xkanaj kan ruk’b’isab’al.Tres. . Tupidas. C h i b ’i c h i k . R i jub’oraaj ichaaj k’ o chiri’. Juk’ alaaj. Atukeel. Tronar (hueso). Tú solo. Amaak. Con tristeza se quedo. Trueno. E oxib’ri aaq kewa’iik. Jo’ q. Siik ri i Si’l. K’ Tu pecado. El cerro qué trueno lo que hace. Awaqan. El creador y formador creó el universo. Lik laatz’ ri b’ee b’ina kok’iil. Vamos a allá. Ri achi Ko’r k’o rax ulew ruk’. Raxulew. Juquum. R i ajchaak xki’ an juchelaaj. Julee’. B’ukb’utik. Yo tengo una mudada de ropa muy bonita. . Una fila. En el trabajo váyanse ustedes. Ri’in k’o jumolaaj u’uuq’lik choom. 8 / 177 Español . Ix. una parte. Usted. Vamos. Mi mamá medió un poquito de comida. Universo. Ri k’atan yaa lik kab’ukb’utik. La vaca es bonita. pieza. Varejón. Q’ inob’ al. Don Marcelino pidió una pieza de música con marimba. Ri kaj uleew e x’anaw re Tz’ aqol b’i’ tol. Una mudada. Gregorio tiene vega. Julaaj. Una vez. Solo una fila hicieron los trabajadores. Váyanse. Veinte. Urdidor. Jo’ . V Vaca. Uña. Una unidad. Juun. El urdidor sirve cuando se comienza el tejido. ¿Qué trabajo tiene usted? Ri laal saa’ri chak la. Vega. Laal. Uno. Ri juun achi xutiij juquum ukape. Un trago de café se tomó el hombre. Esta fragoso el camino vaya con cuidado. La uña está muy grande. La caña está varejón. Ustedes (a personas menores). B’ ina kok’ iil.m. Jumolaaj. Se fueron de una vez. Ya solo una unidad lo que necesita.Achi SINTITUL-4 177 08/07/2004. 08:16 a. En el trapo hay veinte pulgas. Xa jub’ i’ q’ko ri b’iqb’al nuwaa xuya ri nuchuu. Ri achi Lin xutz’ onoj xuch’ aay usoon ruk’b’ arimb’ a’ . X i k ’a ’y. Xa julee’chi ri kajawaxik. Ustedes niños son muy pequeños todavía y no aguantan. Xa julaaj xe’ek. E k ’o j u w i n a q k’aak’ pa ri k’uul. B’aka. Lik nima’q ri xk’aq. Echiri’ kajeq ri keem kalem chirij q’ inob’ al.Un poquito. Vapor. Kajuleew. Choom ri b’aka. Lik xik’a’y upa ri ajiij. Juwinaq. Tiene mucho vapor el agua caliente. Juch’ aay. Jix ri’ix pa ri chaak. Como una tortilla. Jix. Juchelaaj. Una tanda. Ak’alaab’ lik k’ a ix ch’uti’q jey na kich’ ijtaj. Jo’chila’ . Un trago. Ixk’ aq. Vaya con cuidado. Jutz’iit. yix. Juun ri waa kantijo. m. Xk’ayin ri ixoq.Vena. Ver. Vender. K ’iixb’al. Venga acá. Re k’ayiij ri ati’chikop. mirar. Nuestra vista mira desde lejos. Venir. Tengo muchas venas en la mano. Mañana se hace e n l a v e n i d a . . La víbora voladra r es laraa. Hay sembrados en el verano. Paxlaq. Vendedor. Lik iliim ri peteem. Peteem. L i k k’iixb’al ri xo’no. La verdolaga crece en tierra caliente. Verduzco. Ri qatzu’nib’al karil pan k’anaj. Venta. Está de venta la vaca. La que hizo es una vergüenza. Ri k’ ayineel k’i uwach ri uk’aay. Ri keej k’o pataq ri aq’ ees. I b ’o c h ’. Verdolaga. Raxroj. 8 ( 178 Español . Pa saq’ iij k’ o taq tiko’ n. Venida. La venida es rápido. Vía. Venado. K’ ayinik. Si quiere descansar venga acá. arteria. Hay buena vida si trabajamos. Vergüenza. K ’ayineel. El tendero tiene ventas surtidas. gozo. Raxk’eel. Lik k’o ib’ och’che ri nuq’ab’. Víbora voladora. Tzu’nik. ¡Chiwila’ri ak’pa jaa!. La señora vendió. Ilonik. solinik. E c h i r i ’ k a ’a n k’uneem chweq. K ’asleem. Ver. Lik raxroj uwach ri k’ache’ laj. Saq’ iij. La montaña está verduzca.Achi SINTITUL-4 178 08/07/2004. mirar. K’ ayiij. ¡Miren los pollos en la casa!. Lik k’o qak’asleem we kojchakunik. Venida. Verano. Peta wara. Kak’ asi’ri paxlaq chi meq’iin. k’ix. Es la vía que llega a la comunidad. Petik. Dentro de los montes está el venado. vista. El niño vino. k’aslemaal. Xpe ri k’ o’ m. Eb’eyaal. Vida. . R i raxk’eel niim raqan. 08:16 a. Eb’eyaal re kopon pa ri komoon. Keej. Peta wara we karaj kuxlanik. K ’uneem. ¿Has visto qué hay en la casa? ¿Awiloom ri’at sa’ri k’o pa jaa?. . Iloom. Ri iq’ tew kuxut’uj taq ri chee’ . caminante. Visitante. Viento. B’ ineel. Cha. 08:16 a. Aquí pasó el huracán donde estamos. Los árboles soplado por el viento. Xik’ow ri kaqiiq’wara pa ojk’o wi. Don Juan solo vino a visitar a su hija. Visitador. Visto. Iq’ tew. R i c h i W a n x a b ’i n e e l r u u k ’ ri umi’aal.Vidrio. K’o uk’aaj cha’pa b’ee. Ri nimaq winaq xekich’ab’eej ri yawaa’ .m. Kaqiiq’ . Los ancianos fueron a visitar al enfermo. C h ’a b ’e n e e l . huracán. 8 ) SINTITUL-4 179 08/07/2004. Viento. Hay pedazos de vidrio en el camino. Rupupik. yey. Yey pa k’o wi ri k’o’m . sonido. lugar. Ri ch’ ok kakik’ot ri ab’iix. Ri ch’eken kakiq’at ri kotz’iij. patojo. Zapote. Se queda viudo mi tío.m. Ri ji’axel e achi Wan. Voltear. Raxatulul ub’i ri kape wi ri wikan. El zanate vuela. Chaaq’ chik ri tz’iin. Ajxajab’ . El zanate escarba la milpa. Sutinik. Yerno. Kuriq kusolkopij waa rixoq. Vivir. Vuelta. Zompopo. Y dónde está el 9 = Zábila. Ri jaa kaqasut riij. Ri tzelej re katijik. Zancudo. La yegua es blanca. Donde viene mi tío se llama Zapotillo. La sábila sirve para gastrítis. Yegua. El niño tiene vómitos. jey. Zapatero. Es bueno para medicina la semilla del zapote. SINTITUL-4 180 . Raxatulul. Jeqelik. jii’. T u l u l . Malka’n. Saq rij ri yewax. Xa’n. Vómito. El yerno es don Juan. Ch’ ok. Ri wikan xkanaj malka’ n. El zancudo chupa sangre. Ji’ axel. Zapotillo. Yuca. C h ’eken. Jay. Pa tinamit k’o wi ri axajab’ . Es bella la música de la marimba Lik choom ri uquliil ri b’arimb’a. Voz. Y Z Y. Solkopinik. 08:16 a. Las flores lo cortan los zompopos. El zopilote es un 08/07/2004. Volar. Tzelej. El zapatero está en el pueblo. Kusnet. K’o xa’ oj che ri k’o’ m. La mujer puede voltear tortilla. El hombre vive allá. Quliil. Yewax. Zanate. Ri xa’n kuje’k’kik’. Zopilote.Viudo. Ri urijuul ri tulul utz re kunab’al. Jeqel ri achi chila’. Tz’ iin. Dar vuelta detrás de la casa. La yuca ya está cosida. Ri ch’ok karupupik. X a ’o o j .
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.