Tristan Corbière-poemas

April 2, 2018 | Author: Fernando Castaño | Category: Charles Baudelaire, Poetry, Love


Comments



Description

Tristan Corbière: “...ríes amarillo y toses: sin duda, escupiendo un viejo amor malsano” Nota y traducción de José Ramo La obra de Tristan Corbière pudo haber caído en el olvido, y con ella el autor. Publicada en 1873 en una edición de 490 ejemplares, a cuenta del autor –de su padre, para ser más precisos–, la única obra de Tristan Corbière, Les amours jaunes [Los amores amarillos], sólo merecerá, en el año de su publicación, unas líneas en la revista Renaissance. Habrá que esperar diez años para que Verlaine reciba con entusiasmo la lectura en voz alta de los poemas de Tristan Corbière que le hacen Léo Trézenik y Charles Morice. Verlaine iniciará su serie de los Poètes Maudits en la revista Lutece con Tristan Corbière. En 1884 publicará el libro del mismo título que los reúne. Sin embargo, el entusiasmo de Verlaine no fue compartido por lectores y críticos cuando Les amours jaunes se publicaron en 1891. Una reacción nada extraña si se tiene en cuenta que la poesía de Corbière es antirromántica y antiparnasiana. Corbière sabe que su poesía rompe la musicalidad y el formalismo al uso, que su poesía es discordante, que obliga al lector desde la misma materialidad del poema y lo arrastra en una dirección inesperada rompiendo las expectativas que el mismo haya podido hacerse. Seguramente estos aspectos, y otros como el desamparo del sujeto, las imágenes de soledad y fracaso, y el uso de la parodia y la ironía como utillaje retórico que desarma la impasible armonía de la lírica parnasiana no podían ser bien acogidos, salvo en casos contados, por los representantes de la poesía que circulaba aquellos años. Sin embargo, esta poesía a contrapelo será reconocida por su capacidad de ruptura y de innovación –por su originalidad, si se prefiere– a lo largo del siglo XX. La publicación de las Obras Completas de Tristan Corbière en la Bibliothèque de la Pléiade (Gallimard, 1970), en el volumen que recoge también las de Charles Cros, sitúa al autor de Les amours jaunes en el lugar que merece un verdadero poeta. En esta edición, preparada por Pierre-Olivier Walzer, me he apoyado para la traducción de los poemas que se ofrecen a continuación. Todos ellos pertenecen a la primera sección de Les amours jaunes, del mismo título que el libro. Las otras secciones son, por este orden, Sérénade des sérénades, Raccrocs, Armor, Gens de mer y Rondels pour après. El hecho de que Armor y Gens de mer, que reúnen los poemas escritos por Tristan Corbière antes de 1872, se sitúen después de las tres primeras secciones, cuyas composiciones deben datarse entre 1871 y 1873, ha llevado a pensar que el libro carece de unidad. Sin embargo, la justificación que del orden establecido por el poeta nos ofrece Albert Sonnenfeld en L´oeuvre poétique de Tristan Corbière (Presses Universitaires de France, 1960) parece convincente. Las tres primeras secciones responden al encuentro en Roscoff con Armida-Josephina Cuchiani –la Marcelle de algunos de los poemas de las tres primeras secciones– y con su amante, el conde Rodolphe de Battine. La amistad con la pareja y el amor de Tristan por Marcelle –tan intenso, tan devastador, tan contradictorio– que llevará al poeta a reunirse con ellos cuando la pareja se traslade a París, dará como resultado los poemas de tipo amoroso y bohemio. Así, las tres primeras secciones nos sitúan ante el deslumbramiento que provoca Marcelle y, al mismo tiempo, ante la conciencia lúcida no sólo de la imposibilidad de una verdadera relación amorosa, sino también del propio extrañamiento en el mundo. No se puede prescindir de la influencia que el amor-desamor por Marcelle tiene en los poemas de estas tres primeras secciones, pero establecerla como la única causa-efecto de los mismos sería literariamente impertinente. El poeta tiene conciencia de vivir en un mundo falsificado, lo que lo devolverá, en el plano lírico, a la Bretaña natal y al mar que lo acompañó, es decir, a Armor y Gens de mer. De ahí que estas secciones, compuestas con anterioridad, se sitúen en el libro a continuación de Les amours jaunes, Sérénade des sérénades y Raccrocs. El regreso, en el orden del libro, lo conducirá, finalmente, a la infancia transparente de Rondels pour après, los últimos poemas que Corbière compuso antes de la publicación de Les amours jaunes. El mundo de su infancia volverá a estar presente cuando el poeta, de regreso a Morlaix, solicite, en los días que preceden a su muerte el 1 de marzo de 1875, tres meses ante de cumplir los treinta años, que le llenen la habitación de brezo, el perfume de Armor. No sabemos qué motivo llevó a Tristan Corbière a titular su libro Les amours jaunes. La elección de ese título parece ajustarse con más propiedad a las tres primeras secciones si aceptamos su analogía con rire jaune, es decir, la risa forzada que disimula mal el despecho o malestar. Pero rire jaune también puede esconder, como señala P. O. Walzer, en el estudio que precede a la citada edición de las Obras Completas, la conciencia de Corbière del fracaso general de su existencia (de marino, de amante, de poeta). Sus lectores sabemos, sin embargo, que, al menos como poeta, Corbière no fracasó. mujer./ Damne-toi. Querida! ¡Y de amor muere!… en los ratos perdidos.A LA ETERNA SEÑORA Ideal maniquí. ¡Arde.// Fille de . Espada y Llama! Y después –cuando ronque– ¡besa a tu Vencedor! À L´ETERNEL MADAME // Mannequin idéal./ Piaffe d´un pied léger dans les sentiers ardus. quand je marquerai l´heure. anges déchus. ¡Ninfa de mármol! ¡vamos! sé soñadora ¡y frívola! Amante./ Me montrer comme on fait chez vous. ¡carne mía! hazte virgen. et fais pour nous la joie à la malheure. sirve de Musa Cuando el poeta brama ¡en Alma. Piafa con pie ligero los senderos abruptos. ¡Eterno femenino!… plancha tus pañoletas: Siéntate en mis rodillas cuando lo ordene y dime Qué artimañas usáis. tête-de-turc du leurre.// Sois pire. comodín del señuelo. Sé perversa y alégranos la hora desdichada. ídolo puro! ¡y ríe! ¡y canta! ¡y llora. buscando un corazón… Sé la hembra del hombre. pure idole ! et ris ! et chante ! et pleure/ Amante ! Et meurs d´amour !… à nos moments perdus. lasciva… Feroz y santa y torpe./ Éternel Féminin… repasse tes fichus. ángeles degradados./ Et viens sur mes genoux. et sers de Muse. tu humilde servidor!… Luego. Y en nosotros hay algo de eunuco y alguacil. Gira: ¡Estamos borrachos! Y vacíos: ¡Sé cruel! ¡Fustiga a tu pachá. peleles pagamos la tramoya! La escena iluminamos… Y tú. … Ah. sainte.viens baiser ton Vainqueur ! FEMENINO SINGULAR ¡Eterno femenino del Pánfilo eterno! ¡Haznos saltar. en Lame. en flamme !/ Puis – quand il ronflera. Al tramoyista puedes ofrecerle tu cuerpo. ¿no entiendes?… –Ni yo– Exhibe tus encantos.marbre ! en rut ! sois folâtre… et pensive. chair de moi ! fait toi vierge et lascive…/ Féroce. et bête. – ./ Maîtresse. Que estalle en nuestra espalda tu caprichoso látigo. ¡aprende a caer! –pero a caer con gracia– ¡En nuestra fina arena que no quede señal!… –Es el oficio de la mujer y el gladiador./ Quand le poète brame en Ame. ô femme. en me cherchant un coeur…// Soir femelle de l´homme. ¡Ríe! ¡enseña tus dientes!… somos civilizados. entre bastidores. ¡Corona tus rodillas!… nuestra testuz de ciervos. - SONETO A SIR BOB Perro de mujer ligera./ Tourne : nous sommes soûls ! Et plats : Fais la cruelle !/ Cravache ton pacha. al verte besuquear a tu dueña. pantins nous payons les décors !/ Nous éclairons la rampe… Et toi./ Et quelque chose en nous d´eunuque et de recors. ¡ella me morderá! . –¡Bob! ¡Bob!– ¡Oh! ¡Nombre altivo hasta aullar de alegría!… Si me llamase Bob… ¡Lo pronuncia tan bien!… Mas no soy pura sangre. ¡Oh Bob! Nos cambiaremos en la metempsicosis: Toma tú mi soneto. A pesar mío gruño –¿por qué? – No sabes nada… ¡Ah! Es que yo –lo ves– no acaricio jamás. dans la coulisse.Faits la belle. –Por falta de pericia. Tú mi piel. braco inglés pura sangre.// … Ah tu ne comprends pas ?… –Moi non plus. y… carezco de dueña./ Couronne tes genoux !… et nos têtes dix-cors:/ Ris ! montre tes dents ! mais… nous avons la police. sache tomber ! – mais tomber avec grâce-/ Sur notre sable fin ne laisse pas de trace !…/ -C´est le métier de femme et de gladiateur. No soy un perro hermoso. Hermoso perro. Me han hecho también braco… cruzado de cristiano. ton humble serviteur !…// Après./ Tu peux faire au pompier le pur don de ton corps. yo cascabel y cinta.// Fait claquer sur nos dos le fouet de ton caprice. yo tu pelo –con pulgas o sin ellas… Y yo seré sir Bob –¡Su amor único y fiel! Yo morderé a los gozques.FÉMININ SINGULIER // Éternel féminin de l´éternel Jocrisse !/ Fais-nous sauter. SONNET À SIR BOB // Chien de femme légère.Oh ! le fier nom à hurler d´allégresse !…/ Si je m´appelais Bob… Elle dit Bob si bien !…/Mais moi je ne suis pas pur sang. Elle !…/ Et j´aurait le collier portant Son petit nom. moi ta sonnette à faveur rose . à la métempsycose:/ Prends mon sonnet.// -Bob ! Bob !. British channel. mi hermana De un solo día!… Lejos: aquella mar incolora Donde aún flota lo que fue Tú… Aquí: la tierra y tu escollera. et… ne suis pas beau chien.Y llevaré Su nombre grabado en el collar.// Beau chien. STEAM-BOAT A una pasajera. –Par maladresse.jamais je ne caresse. .Tu n´en sais rien…/ -Ah ! c´est que moi –vois-tu./Toi ma peau./ On m´a fait braque aussi… mâtiné de chrétien. quand je te vois caresser ta maîtresse./ Je grogne malgré moi –pourquoi ?. La travesía Que hizo de ti mi amor.// -Ô Bob ! nous changerons. elle me mordrait. -15 de mayo.// British channel./ Je n´ai pas de maîtresse. moi ton poil –avec puces ou non…// Et je serai sir Bob son seul amour fidèle !/ Je mordrai les roquets. ¡En humo se ha ido la eternidad. braque/ anglais pur sang. -15 may. tengo tu estela Y tu recuerdo cuando él espera Verte llegar. Tú serás una gaviota herida Y yo la ola que rozará…. Pasajera. Etcétera. oh pasajera Del corazón! ¿Qué menelao.¡Tumba de penas! Allí te esperan… ¡Vete ligera! ¿Quién. Mi asustadiza. sobre la orilla Aguarda?… –Vete. Tu dulce tedio… Ni mi poesía donde: –Llevada. ¡Tu entrecortada voz que se agita. te acunará?… ¡Tu batelero. en esas largas horas de guardia. . no la tendrá!… ¡Ni tus pestañas con sal de bruma En la cellisca! ¡Con tus cabellos te azota el viento!… ¡Mujer sin trabas: no te tendrá! Ni. –¡Qué enorme el largo. bestia sin límite. 10´ long. O. Solo. Y el oleaje ha hecho un gran pliegue… –¡Como el olvido!– Así cantaba sus infortunios. 40´ lat. N. Pequeña. parecerá!… El horizonte ya es solamente Una pared. Un pilotín. El sol que ahora ya no proyecta Tu sombra aquí se hace sombrío. ¡qué estrecho encontraré El camarote!… El camarote En que teníamos sólo un cojín Para dormir. vigía al seco Sobre la cofa. hacia la aurora. Sin Ti. . En noche fresca. / 40´lat. ton écueil. la terre. Passagère ?…/ Ô passagère [de] mon coeur. sur son rivage.-/ Ton souvenir !// Il n´aura pas. cuando acompaña el día. bête sans limite./ Et moi le flot qu´elle rasa…. se emborracha el mendigo. // En fumée elle est donc chassée/ L´éternité./ Tu seras la mouette blessée./ Tertre de deuil !// On t´espère là… Va légère !/ Qui te bercera. la piel del corazón… Alegre –¡sin exceso!– me siento.// -Le large./ Et caetera. j´ai ton sillage…/ J´ai. Quiera hilar a cruceta./ Et la houle a fait un grand pli…/ -Comme l´oubli !-// Ainsi déchantait sa fortune./ En vigie. la traversée// Qui fit de Vous ma soeur d´un jour. Para la viandante que con gesto vencedor. hay que vivir: Para engañar el hambre./ Fait le pied ?… –Va./ Ma soeur d´amour !…// Là-bas : cette mer incolore/ Où ce qui fut Toi flotte encore…/ Ici . la boîte à deux !… la boîte/ Où nous n´avions qu´un oreiller/ Pour sommeiller./ Les sauts de ta gorge houleuse !…/ Tes sourcils salés de poudrain/ Pendant un grain !// Il ne t´aura pas : effrontée !/ Par tes cheveux au vent fouettée !…/ Ni./ Ton doux ennui…// Ni ma poésie où : -Posée.// 10´long. vers le matin.// Me paraîtra bien grand. lui./ Déjà le soleil se fait sombre/ Qui ne balance plus ton ombre. // // Qu´elle va me sembler étroite !/ Tout seul./ Ton remorqueur !…// Quel ménélas. O. Un guiño de mi niña./ Sans toi !… Rien n´est plus l´horizon/ Qu´une cloison. -quand il est là voir venir. . ma Peureuse. N. ella pasó./ Un pilotin.STEAM-BOAT // À une passagère./ Par un soir frais. dans la hune. Petite. Mi crucero. Un buen día –¡qué oficio!– hacía. asuso su sombrilla. de este modo. BUENA FORTUNA Y FORTUNA Odor della feminità Suelo hacer la carrera. au sec. durant les longs quarts de nuit. –¡Qué oficio!… – Al fin. y… me dio cuatro perras. // Moi./ Et… me tendit sa main.La Passante ! Elle. coge./ -Elle qui ?. quand la nature est belle. souriant en dessous. je la frôlait… –mais Elle// Me regarda tout bas.// Rue des martyrs. BONNE FORTUNE ET FORTUNE // Odor della feminita. du bout de son ombrelle. Rue des Martyrs.je faisais. mujer tres veces ninfa ?… ¡Y yo que te creía una niña tan buena! –¿El amor?… –Adelante: ¡busca. Métier !…. A UNA CAMARADA ¿Qué estás buscando en mí./ Ma croisière.Enfin.mais il faut vivre:/ Pour promener un peu sa faim. la rocé… –pero ella Me miró desde arriba./ Pour la passante qui. avec son ombrelle !/ Vrai valet de bourreau. sonrió por lo bajo. Elle passa. saquea! ¡Quererme tú también!… ¡yo que te tanto te amé! ¡Oh./ Un clin de ma prunelle ou la peau de mon coeur…// Et je me crois content -pas trop !. sí. te quise como… el lagarto que muda Quiere al rayo de sol que caldea su sueño!… . Y… me tendió su mano./ Voudra bien crocheter. je fais mon trottoir. le gueux s´enivre…// Un beau jour -quel métier !. comme ça. et…/ m´a donné deux sous. con su sombrilla! Lacayo de verdugo. d´un petit air vainqueur.–Ella ¿quién?– ¡La viandante! ¡Ella. bibelot o capricho?… Es posible: él es raro –y es su único bien– Pero un bibelot roto.Entre tú y yo el amor parece alicaído: –¡Eh! ¡Delante de mí que se aparte mi sol! Este amor que es el mío. tiene miedo de que alguien lo escuche… Es un pobre andrajoso. Mendigo. en fin. no derribemos la puerta entreabierta Hacia un paraíso fatigado en exceso! Guardémosle a la verde manzana de otros tiempos Su piel. ¡soy un bendito! Más tarde. ningún valor tendrá!… ¡Vete. . ¿Acaso menudencia. Los dos. despegado. quién dirá: ¡Ya se acabó! –eso es todo. es. bajo el disfraz de fruta prohibida. no quiere que lo quieran. ¿Pero qué nos hicimos el uno al otro. un bohemio Que sólo se alimenta de ayuno y libertad. ¡En cambio él. o por casualidad No me engañases tú… yo me habría engañado. sin duda… –Y tú puedes estar segura De que soy todavía el más equivocado: Ya que si. –¿Quién fue el que comenzó? –Yo no. dime?… –No nos hicimos nada… –Quizá sea por eso. se puede reparar. por error. / Sa peau.// -Curiosité. No confiemos mucho./ Mendiant. apporte./ Tu ne me trompais… je serais trompé !// Appelons cela : l´amitié calmée . ne pas nous maudire/ -Si ça t´est égal. al menos. il a peur d´être écouté…/ C´est un lazzarone enfin. oh cara malquerida… –¡Son siempre demasiado ciertas esas mentiras!… Podríamos. chère malaimée…/ -C´est toujours trop vrai ces mensonges-là !-// Nous pourrons./ Si nous en mourons –ce sera de rire…/ Moi qui l´aimais tant ton rire si frais ! . ne vaudra plus rien !…// Va.// Que nous sommes-nous donc fait l´un à l´autre ?…/ -Rien… –Peut-être alors que c´est pour cela . Puesto que el amor quiere decir su último adiós. Morir de esto sería para caerse de risa… ¡Ah.Allons : cherche. par erreur. quel dira : c´est donc tout –voilà !// -Tous les deux. dejar de maldecirnos –Si te parece bien– diez minutos después. n´enfonçons pas la porte entr´ouverte/ Sur un paradis déjà trop rendu !/ Et gardons à la pomme. au moins. bon apôtre !/ Après.le quart-d´heure après. la que yo tanto amé! À UNE CAMARADE // Que me veux-tu donc. à moi./ Puisque l´amour veut mettre son holà. sous son fard de fruit défendu./-Quel a commencé ? –Pas moi. décollé. n´aime pas qu´on l´aime . bibelot./ Déjeunant de jeûne et de liberté./ Et lui. pille !/ M´aimer aussi toi !… moi qui t´aimais tant.A esto lo llamaremos: una amistad tranquila. jadis verte. tu risa tan tierna. sans doute… –Et toi. ou par aventure. un bohème. bricole ?…/ C´est possible : il est rare –et c´est son bien-/ Mais un bibelot cassé se recolle .// Oh ! je t´aimais comme… un lézard qui pèle/ Aime le rayon qui cuit son sommeil…/ L´Amour entre nous vient battre de l´aile:/ -Eh ! qu´il s´ôte de devant mon soleil !// Mon amour. femme trois fois fille ?…/ Moi qui te croyais un si bon enfant !/ -De l´amour ?…./ N´y croyons pas trop. sois bien sûre/ Que c´est encore moi le plus attrapé:/ Car si. Cuando sus tuertas quimeras Se le agolpan en la frente. –Allí su ojo muerto yerra… Cree entre la nube densa. –Él duerme– .. desierto y espejismos... su argolla.LA PIPA DEL POETA Soy nodriza de un poeta.... –Siento que muerde mi tubo… –¡Libera otro torbellino Su alma..... -Duerme: se calmó la Bestia. .. Mar... nubes... su vida! … Siento que me apago. … Le construyo un cielo.. y: duermo a su Bestia... Teje hasta el final tu sueño… ¡Querido!… el humo lo es todo.. Humeo… Y así no ve Telarañas en su bóveda.. Reconocer una sombra...... Su Pipa...... – Janvier. por lo demás curioso. ¿Tomó excesivamente en serio su papel? Sin decírmelo… al menos. des nuages. –Il dort-// . ¿de qué?… . // -Dors encor : la Bête est calmée. Sobre su corazón tempestuoso alcé Cabrillas.// -S´il est vrai que tout est fumée…// Paris. et : j´endors sa Bête.// Quand ses chimères éborgnées/ Viennent se heurter à son front. Él miraba… ¿Eso lo consumía? ¡Qué instrumento tan reacio a dejarse pulsar. Un poeta!… Y pulsé. LA PIPE AU POÈTE // Je suis la Pipe d´un poète. me gustaba percibir la torpeza De este héroe que no supo descubrir que me amaba./ File ton rêve jusqu´au bout…/ Mon Pauvre !… la fumée est tout./ La mer. sa vie !/ … Et je me sens m´éteindre. le désert./ Ne peut plus voir les araignées. que altivo silbaba su tonada en falsete./ Il croit voir une ombre connue./ Sa nourrice. Yo pulsé y me gustaba./ -Et je sens mon tuyau qu´il mord…// -Un autre tourbillon délie/ Son âme. Se humillaba ante mí: lo veía buscar… No encontrar….–Si es cierto que todo es humo… París. des mirages .-Enero. quand lourde devient la nue. son carcan./ -Il laisse errer là son oeil mort…// Et. POBRE MUCHACHO El./ Je fume… Et lui.// … Je lui fait un ciel. ¿Ha muerto?… Era un muchacho. dans son plafond. –Porque ha muerto. du reste un garçon drôle. –Car il est mort. sabe Cuánto cuesta todo eso y cómo se consigue. après tout : de rien… / ou bien de Moi. ou de phtisie. peut-être. Ya no sonreirá como otras veces. je le voyais qu´il cherchait…/ Et ne trouvait pas. Vraiment –moi. de beber o de chic? O quizás./ Il regardait cela… Vraiment cela l´usait ?…/ Quel instrument rétif à jouer. de boire. ¡Era un don Nadie!… –Pero de pronto ha visto cómo Le sonríe a la vuelta sin rencor la Fortuna. // Lui qui sifflait si haut. son petit air de tête./ Ce héros qui n´a pas su trouver qu´il m´aimait. finalmente: de nada… O bien de Mí. OCASO ¡Qué grato era aquel Joven y qué lleno de savia! ¡Tan ávido de vida!… Y tan dulce en su sueño. de quoi ?…// Se serait-il laissé fluer de poésie…/ Serait-il mort de chic. ¡La cabeza qué altiva o inclinada con gracia! ¡Husmeando el amor!… que tristemente pasa.cela m´amusait.// J´ai fait des ricochets sur son coeur en tempête. et… j´aime le sentir bête.// Est-il mort… Ah – c´était. .¿Acaso se dejó vaciar de poesía?… ¿Moriría de tisis./ Sans me le dire… au moins. PAUVRE GARÇON // La Bête féroce. qu´un poète !…/ J´en ai joué./ Aurait-il donc trop pris au sérieux son rôle./ Ou./ Était plat près de moi . cet inconnu. el día en que irradiaba fiebre.// Oh comme il était Rien !… – Aujourd´hui./ Il ne sourira plus que d´autrefois . En su gloria que lleva como un abrigo fúnebre. BUENAS NOCHES Entonces llegarás.. Y verás una joya en el brillo de estaño. Lui. sans rancune/ Il a vu lui sourire. vacío./ Comme il portait sa tête ou la couchait gaîment !/ Hume-vent à l´amour… qu´il passait tristement.Su corazón ha echado panza y saluda en prosa. Buscando el parpadeo de este espejo al que cubre Un brillo de oro. . en los bolsillos. Ya no va con las manos. au retour. Lo reconoceréis banal. alors./ Vous le reconnaîtrez fini. la Fortune . il sait/ Combien tout cela coûte et comment ça se fait. resto del astro rubio extinto. célebre… Lo reconoceréis. a este desconocido.// Son coeur a pris du ventre et dit bonjour en prose. Se cotiza muy caro… es alguien este Dios./ Il ne va plus les mains dans les poches tout nu…// Dans sa gloire qu´il porte en paletot funèbre. DÉCLIN // Comme il était bien. sin nada. ce Jeune plein de sève !/ Âpre a la vie Ô gué !…et si doux en son rêve. imbécil papagayo. a su débil reflejo Sin calor… Pero. Llegarás a este hombre./ Il est coté for cher… ce Dieu c´est quelque chose . banal célèbre…/ Vous le reconnaîtrez. / Pleurez –Mais il n´a plus cette corde qui pleure.-// Croyez -Mais lui n´a plus ce mirage qui leurre.// Vous viendrez à cet homme. imbécile caillette.// Lui ne vous connaît plus. él no los ha leído.Nada sentiste. Vous. vous qui –midi passé-/ Tombez dans ce rayon tombant qu´il a laissé. il ne les a pas lus. Llora –Pero él no tiene esa cuerda que llora. tú que –en el atardecer– Caes sobre ese rayo caído que ha dejado./ Vous verrez un bijou dans cet éclat de tain. la consabida Sombra que recostó en su cielo desnuda ¡Cuando era un Dios!… Todo eso -se acabó. A ti no te conoce. BONSOIR // Et vous viendrez alors./ Vous n´avez rien senti. l´Ombre déjà vue. Sus cantos… –Eran de otro./ Quand il était un Dieu !… Tout cela –n´en faut plus. NOTAS A LOS POEMAS Á L´ÉTERNEL MADAME / AL ETERNO SEÑORA . à son reflet mièvre/ Sans chaleur… Mais. a ti.- Cree –Pero él no tiene la mirada que atrae. au jour qu´il dardait la fièvre./ Vous qu´il avait couchée en son ciel toute nue. accroc de l´astre jaune éteint./ Taper dans ce miroir clignant qui se paillette/ D´un éclis d´or./ Ses Chants… –C´était d´un autre . esa imagen idealizada y romántica se convertirá en la de los “ángeles degradados” y. que pasó a significar „simplón. “El eterno femenino nos lleva hacia lo alto”. persona que se deja llevar. El mar se ha convertido en el lugar de la comunión amorosa.L´éternel madame remite a “l´éternel feminin”. bragazas‟. Traduzco por „Pánfilo‟. ya desde el título. define como “simple. cándido. para Corbière. y en Menelao a su amante. Las exigencias métricas me han llevado a traducir „tête-de turc‟ por „comodín‟. persona que no se da cuenta de las cosas”. pero con la ruptura de la concordancia y la sustitución de „femenino‟ por „señora‟. . por lo que he traducido como „tramoyista‟. FÉMININ SINGULIER / FEMENINO SINGULAR Este soneto mantiene el carácter burlesco del anterior. En ambos casos se manifestaría el juego de la amante que degrada a Pánfilo hasta hacerlo cornudo. que el Diccionario de uso del español. El carácter antirromántico del soneto se acentuará con el rechazo de la expresión hinchada que atribuye a Victor Hugo. persona de servicio en una sala de espectáculos. „Jocrise‟. Rodolphe de Battine. más adelante en la “ninfa de mármol”: la cortesana o prostituta. el carácter burlesco de este soneto que abre la primera sección de Les amours jaunes. Pero el poema no se reduce a la anécdota –sea o no verdadera– de un paseo por el mar del poeta y Marcelle. En cuanto a „pompier‟. Corbière pone de relieve. no tiene paralelo en español. de María Moliner. Creo que el sentido de pretexto o excusa es común a ambos términos. Pero nada en el texto nos permite hablar de un amor consumado físicamente. Si. nombre de un personaje de teatro. en su Fausto. STEAM-BOAT Los críticos han querido ver en la dedicatoria a Marcelle. como el teatro. para Goethe. el poeta del penúltimo verso. en la transformación de la experiencia vivida en eternidad. lo que nos lleva al primer verso del primer terceto en el que la candidez se manifiesta abiertamente. Un solo verso no define al sujeto de los poemas. y transferirlo al autor de los mismos es algo que siempre debe hacerse con cautela. Por otra parte. la mirada altiva de la viandante se resuelve en la conmiseración del gesto material. À une passante. la miseria del personaje masculino cuyo amor menesteroso se expresa como prostitución (moi je fais mon trottoir). añade: “Jamais Tristan ne s´est mieux défini que dans ce vers” : Mon amour à moi n´aime pas qu´on l´aime. En Baudelaire. Si hubiese que acudir a alguna página que nos mostrase de forma conmovedora el amor que celebra. del que el poema de Tristan Corbière es una variación paródica. tendríamos que volver a Steam-boat. À UNE CAMARADE / A UNA CAMARADA Pierre-Olivier Walzer. más adelante. Corbière. La buena fortuna acompañará al personaje del soneto de Baudelaire.BONNE FORTUNE ET FORTUNE / BUENA FORTUNA Y FORTUNA Que la buena fortuna se oponga a una fortuna adversa es algo que el título. afirma en la nota a este poema: “C´est peut-être ici la plus émouvante page que Marcelle ait inspirée à son amoureux transi”. Baudelaire acentúa el esplendor de la mujer. y. incluso en su tipografía. ni con el enamorado de Steamboat. À une camarade es el poema del desencuentro amoroso. Ambas afirmaciones son discutibles. Quien se nos muestra perdidamente enamorado y nos conmueve en su abandono es el amante. en su edición de las obras de Tristan Corbière para Gallimard.” (“Fugitiva belleza / Cuya mirada me ha hecho de pronto renacer”). como puede verse en el poema Pauvre garçon. en la limosna. en Corbière. pretender que Tristan Corbière se ha definido por el verso citado es una afirmación que no se aviene con la ansiedad amorosa del joven ávido de vida que husmea el amor (o lo ventea). deja entrever y que el poema de Corbière corrobora. LA PIPE AU POÈTE / LA PIPA DEL POETA . las miradas que se cruzan despliegan un acontecimiento lírico: “Fugitive beaté / Dont le regard m´a fait soudainement renaître. En Baudelaire. De ahí que haya recurrido en la traducción a “telarañas en su bóveda” (“telarañas en su cráneo” hubiera sido una variante posible). Los tres sonetos que traduzco a continuación la preceden. Sonnenfeld (L´oeuvre poétique de Tristan Corbière. sino que estaríamos ante un sufrimiento insoportable que mantiene en vela y al que sólo la droga hará desaparecer con el sueño. el opio cura el dolor. PAUVRE GARÇON / POBRE MUCHACHO La sección titulada Les amours jaunes se cierra con Le poète contumace. p. en la que vierto la expresión “tener la cabeza llena de telarañas” del español. Con “La bête féroce”. que toma la palabra en este poema. una epístola de 176 versos. Si el sufrimiento es interior. interpretación a la que se inclinaría A. No creo que el insomnio sea la Bestia. en Corbière duerme a la Bestia. tan presente en las canciones antiguas. de sentido semejante al de la expresión francesa citada. también lo son las imágenes que provoca: “Avoir une araignée au plafond” es estar trastornado. de Baudelaire. DÉCLIN / OCASO La medida del alejandrino me ha llevado a eliminar la interjección Ô gué. Estas tres composiciones conformarían una trilogía: la historia de un fracaso que afectaría tanto al amor como a la escritura poética. BONSOIR / BUENAS NOCHES . es muy probable que el poeta se refiera a Marcelle.La pipe au poète nos remite al soneto La pipe. con la que se expresa la alegría.152). si vive es por olvido.. no ser en una pieza él mismo y su querida fue su única tristeza. Cínico y bobo. Muchos hombres y ninguna demostración. Sólo engreído por lo único. No nació de ningún modo. mezcla adúltera de todo. Un lince en cuanto a vista. Muchos alimentos y. Demasiado amor para un mal garañón. va donde el viento le deja. demasiado tarde. la vida en unos ojos –“ce miroir clignant qui se paillette” – a los que iluminó la fiebre amorosa y en los que sólo quedan restos de una luz que se apaga. Un alma inmensa para quien no tiene violón. Sin empaque. EPITAFIO Se extinguió de entusiasmo y murió de pereza. . es cual bazofia compleja.La ironía recorre este soneto en el que el personaje metaforizado como “imbécile caillete” busca. un esguince si el brío ha de ser duradero.. Hecho de “qué se yo”. Oro y poco dinero. Tan suyo. . Y por no saber acabar vivió dejándose morir. descreído. desgastada como la piedra del torrente por la lágrima enamorada y el llanto sangriento y ardiente. duro y buen corazón de roble... Flor de fracaso y perfección. Aquí yace este corazón. Gustó el hastío con arrobo. que a sí mismo era fuerza el poderse tolerar. Faz vieja y verde. Madre de la Virgen divina. beoda mollera. bajo el oro de tu brial hay un alma bretona y noble. Perdón de Santa Ana (Fragmentos) Madre de talla desigual. Alma seca. murió mirándose vivir.Creyendo a todos... Flor de la nueva doncellez. Apiádate de la madre-hija y el niño. que en la senda están.. Muleta de las viejas. . las piedras se cambien en pan..cayado de ciego. Dulce madrina del pobre y del niño de teta. fruto de la fecunda esposa y consuelo de la viudez prolongada y menesterosa. que si alguien les tira la guija.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.