Translation and Editing of Text

June 17, 2018 | Author: Leny Almario Ronquillo | Category: Translations, Jargon, Word, English Language, Adjective


Comments



Description

Laguna State Polytechnic University San Pablo City Campus San Pablo CityWritten Report in TRANSLATION AND EDITING OF TEXT (Techniques) Submitted by: Almario, Leny M. BSEd 4S Submitted to: Mrs. Diva When they are likely to be understood by the receptor and are generally accepted. It is the hallmark of a good translation to use resources of grammar which are not available in the source language. will give a clue to the sense intended. in particular. the translator should choose the word he considers stylistically most fitting rather than the word that most obviously translates the source language word.  Words outside their normal contexts  A word that is divorced from all its usual collocations and appears to be being used entirely out of context should be presumed to be applied in its most common or primary sense. is always entitled to reject any part of a translation that he considers to be too free. and it is the mark of a specious. inaccurate translation to use them where they are unnecessary. or as an illustration. they can remain. When a word has one main physical and one main figurative meaning.   National characteristics  Certain conceptual terms in each language notoriously remain untranslated. however unusual. it can only exist if there is the maximum equivalence of form and frequency in usage. if It is used as an item in a list of objects. the physical or emotional nature of its collocate. and show a substantial discrepancy with the original text. a good translator abandons a literal version only when it is plainly inexact. Translating as interlanguage  Where the target language has a number of synonyms to express the sense of a source language word. if he himself can turn it back closely and elegantly into the source language. Semantic influence is the only basic principle of translation. A bad translator will do anything to avoid translating word for word.TRANSLATION AND EDITING OF TEXT Techniques Equivalent frequency of Usage  The principle of equivalent frequency of usage in source and target language applied to grammatical structures and lexis is particularly useful as an additional method of verifying a translation. . The translation critic.  The back-translation test   A source language word should not be translated into a target language word which has another obvious one-to-one equivalent in the source language. however elegant. in particular if they are peculiar to the source language culture. Almost empty words  Most languages have some lexical and grammatical features of a semantic content which may have no equivalents in the target language. If one of the two source language terms is of special interest. which his readers are likely to understand. possibly the greater authority. The translator assumes that the first reader is more informed than the second. If the allusions are peripheral to the text they should be omitted. if the information given is superfluous and the writing is undistinguished. Conversely the translator is entitled to replace referential synonyms by proper names. unless the original is poorly or loosely written. It should not be rendered the second time by a synonym or a ‘kenning’. . there is often no need for the translator to take account in them. the translator should take some account of it by reproducing it in brackets in the text or in notes with an explanation.Stress and meaning  The stress can always be preserved if a non-inanimate subject governs an inanimate verb or if an active verb can be converted into passive. The text and the notes   It is better to write the background into the text rather than a note. the closer translation. and the target language only one term. When and when not to repeat a word  A lexical item repeated in the same or the following sentence of the source language text must be correspondingly repeated in the target language text.   Cultural allusions in non-‘expressive’ texts   A translator should not reproduce allusions. the translator normally uses the one term only. Titles  A title is best left untranslated until the rest of the assignment is completed. Alternative terms   When a source language text has alternative terms for an object. with the same lexical meaning. Quotations  The translation should be easily identified when compared with the original quotation. . and may be reflected in the tense. Any simile. in particular jargon. in the context he may have the slightest doubt. as the metaphor is not transferred. urgency. Tentativeness. He is justified in pruning or eliminating redundancy in poorly written informational texts. it is legitimate to ignore the writer’s idiolect. The text writer’s idiolect  In a mainly informational text.  Referring  One assumes that a translator looks up any word about whose meaning. flattery. Similes and Images  Tone   The tone of a passage is the key to its communicative effectiveness and has to be determined by the translator. persuasiveness all have certain markers which are more apparent in the syntax than the lexis. the translator should always check it. The translator should have acquaintance with modern stylistic analysis to be competent.The possible redundancy of SL metalanguage  Most of the phrase becomes redundant. Third language pronouns  When the SL text mentions a non-SL surname. Terms of arts variants   Terms of arts are usually the invariant element of translation. but within a language they may have several variants. mood and voice of a few significant verbs. and provided it is not used for emphasis. The general English preference for less formal terms and simpler syntax and the English professional man’s relative ignorance of philosophical terms must be respected. image or comparison should usually be as familiar to the TL as to the SL reader. Deletion   The translator should account for every portion and aspect of cognitive and pragmatic sense in the SL text. menace. Keywords in literature  When key words are translated they may have to be supported with an attribute unless there is a strong cultural overlap between source and target language countries. Not found  If a non-literary translator fails to find a SL word in any literature. and translate respectively. A translator normally is not entitled to create TL acronyms. and states what he has done and in his estimation the degree of likelihood that his translation is correct. Translation shifts . he usually translates a line with the context. (2) by considering context and probability. The shift of scale  A genuine translator would have to grope for a set of words no more unexpected in his English context.Synonymous adjectives in collocation  Synonymous adjectives in collocation often become clichés which are better translated by adverb plus adjective. Unfamiliar acronyms   A translator can approach an unfamiliar acronym in two ways: (1) by searching in dictionaries of abbreviations. and should convert any SL acronyms into TL words. Extension of expression  Romance language past participles and near-past participles sometime have to carry more meaning than they appear to.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.