23/09/13Traduções da Bíblia em língua portuguesa – Wikipédia, a enciclopédia livre Traduções da Bíblia em língua portuguesa Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre. A Bíblia foi traduzida, ao longo dos séculos, em mais de 2400 línguas e idiomas diferentes, incluindo a língua portuguesa. Desde as primeiras traduções parciais em português arcaico no século XIII, diversas versões estão disponíveis ao público em livrarias, bibliotecas e na internet. A BÍBLIA Índice 1 Idade Média 2 Tradução de João Ferreira de Almeida 3 Tradução de António Pereira de Figueiredo 4 Traduções em Portugal, após Almeida e Figueiredo 4.1 Traduções parciais 4.2 Traduções completas 5 Traduções no Brasil 5.1 Traduções parciais 5.2 Traduções completas 6 Traduções feitas em outros países [Expandir] Cânon bíblico e livros Desenvolvimento [Expandir] Autoria Traduções Manuscritos Estudos [Expandir] [Expandir] [Expandir] [Expandir] [Expandir] [Expandir] Idade Média Interpretação Pontos de vista A primeira tradução que se tem notícia é a do rei Dinis de Portugal, conhecida como Bíblia de D. Dinis, que teve grande tiragem durante o seu reinado. É uma tradução dos 20 primeiros capítulos de Gênesis, a partir da Vulgata. Houve também traduções realizadas pelos monges do Mosteiro de Alcobaça, mais especificamente o livro de Atos dos Apóstolos. Durante o reinado de D. João I de Portugal, este ordenou que fosse traduzida novamente a Bíblia no vernáculo. Foi publicada grande parte do Novo Testamento e os Salmos, traduzidos pelo próprio rei. A sua neta, D. Filipa, traduziu os evangelhos do francês. Bernardo de Alcobaça traduziu Mateus e Gonçalo Garcia de Santa Maria traduziu partes do Novo Testamento. Em 1491 é imprimido o Comentários sobre o Pentateuco que, além do Pentateuco, tinha os Targumim sírios e o grego de Onquelos. O tipógrafo Valentim Fernandes imprime De Vita Christi, uma harmonia dos Evangelhos. Os "Evangelhos e Epístolas", compilados por Guilherme de Paris e dirigidos ao clero, são imprimidos pelo tipógrafo Rodrigo Álvares. Numa pintura de Nuno Gonçalves, aparece um rabino segurando uma Torá aberta. pt.wikipedia.org/wiki/Traduções_da_Bíblia_em_língua_portuguesa 1/6 Almeida partiu para a Batávia. aos 14 anos. Enquanto revisava. O padre Antonio Ribeiro dos Santos é responsável por traduções dos Evangelhos de Mateus e Marcos.23/09/13 Traduções da Bíblia em língua portuguesa – Wikipédia. que nunca chegou a ser publicado. mas atribuída a Almeida. traduções em espanhol fossem conhecidas. Os que foram salvos foram corrigidos e utilizados em igrejas protestantes no Oriente. traduziu e publicou uma tradução conhecida como a Bíblia de Ferrara. permitindo apenas a Vulgata latina. a enciclopédia livre Em 1505. É bem possível. Abraão Usque. sendo publicado após a sua morte. como as de João Pérez de Piñeda. Por volta de 1530. francesa e espanhola. vindo do catolicismo. trabalhava também no Antigo Testamento. desde 1547 proibia a posse de Bíblias em línguas vernaculares. A Companhia das Índias Orientais ordenou que se recolhesse e destruísse os exemplares defeituosos. em espanhol. Aos 17. Durante a Inquisição houve uma grande diminuição das traduções da Bíblia para o português. Uma tradução do Pentateuco é publicada em Constantinopla em 1547. e transferia-se com o objetivo de trabalhar na Igreja Reformada Holandesa local. O Pentateuco ficou pronto em 1683. sendo publicado em 1681. pt. Há uma tradução dos Salmos que foi publicada em 1695. João e Judas.wikipedia. traduziu o Novo Testamento do latim. e com sérias restrições. Usou como base o Texto Massorético para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do Textus Receptus. por causa de perseguição. Aos 16 anos traduziu um resumo dos evangelhos do espanhol para o português. O padre jesuíta Luiz Brandão traduziu os quatro Evangelhos. ano de sua morte. De acordo com esses registros. além de ter se apoiado nas versões italiana. é publicada em Lisboa uma tradução dos Salmos feita por Gómez de Santofímia. da versão de Theodore Beza. tendo Jacobus op den Akker completado a tradução em 1694. A razão é que os revisores holandeses queriam harmonizar a tradução com a versão holandesa publicada em 1637. Ele havia ingressado no protestantismo. que teve uma 2ª edição em 1535. Ele já conhecia a Vulgata.org/wiki/Traduções_da_Bíblia_em_língua_portuguesa 2/6 . António Pereira Marramaque. Pedro. Em Malaca traduziu partes do Novo Testamento também do espanhol. em 1642. João de Valdés e Francisco de Enzinas. anônima. devido à proximidade com a Espanha. sendo que um deles está exposto no Museu Britânico. feita por judeus expulsos de Portugal e Castela. A tradução do Novo Testamento ficou pronta em 1676. a rainha Leonor ordena a tradução de Atos dos Apóstolos e as Epístolas de Tiago. escreve sobre a utilidade de verter a Bíblia em vernáculo. Aos 35 anos. em 1693. como a castelhana Reina-Valera. O processo de revisão durou 5 anos. judeu português. Teve que publicar em Ferrara. Tradução de João Ferreira de Almeida A tradução feita por João Ferreira de Almeida é considerada um marco na história da Bíblia em português porque foi a primeira tradução do Novo Testamento a partir das línguas originais. Em 1529. anexo ao Livro de Oração Comum. já que seu tio era padre. Almeida conseguiu traduzir até Ezequiel 48:12 em 1691. João Ferreira de Almeida teria deixado Portugal para viver em Málaca (Malásia). é denunciado à Inquisição por possuir uma Bíblia na lingua vulgar. Anteriormente supõe-se que havia versões do Pentateuco traduzidas do hebraico. Utilizou também traduções da época. após terem sido feitas mais de mil modificações[carece de fontes?]. Após converter-se ao protestantismo aos 14 anos. embora seja um mistério como ele aprendeu estes idiomas. de uma família ilustre de Cabeceiras de Basto. A Inquisição. O texto foi enviado para a Holanda para revisão. Poucos anos depois. iniciou a tradução a partir de obras escritas no idioma original. O próprio Almeida revisou o texto durante dez anos. asp) AT. São edições parciais da Bíblia. Jó a Cânticos.asp) AT. Nota-se que foi a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira que editou as revisões de 1821 (completa) e 1828 (sem os deuterocanônicos). embora utilizem o nome "Almeida". Oséias a Malaquias. Josué a Ester. Teve boa acolhida entre católicos e protestantes. Teófilo Braga.sbb.sbb. foram impressas: NT. A versão em sete volumes. 1681 NT. O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a Bíblia de Lutero é para alemã. 1760. Em 1819. Batávia [4] (http://www. disse: "É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no século XVIII. 2ª edição. O Livro de Salmos. Há também as edições impressas em na colônia dinamarquesa de Tranquebar. a King James Version para a inglesa e Reina-Valera é para a espanhola. 3ª edição. Novo Testamento. um 1748. Amsterdã.23/09/13 Traduções da Bíblia em língua portuguesa – Wikipédia. que foram obtidas à medida que os revisores terminavam seu trabalho.org.sbb. a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira publica uma 3ª edição da Bíblia completa. foi considerada melhor que a de Almeida.org.asp) Impressões em Tranquebar: Gênesis. 1693 [1] (http://www. ao comentar sobre a versão original de Almeida. Jó a Malaquias. 1712 [2] (http://www. Amsterdã. 1732. 1719. A Sociedade Bíblica de Portugal foi fundada em 1835 e distribuiu essa. que passou a ser utilizado somente a partir do século XIX. O Antigo Testamento foi publicado entre 1782 e 1790 em 17 volumes.wikipedia. em um volume. como a Almeida Revista e Atualizada e Almeida Revista e Corrigida baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico.org/wiki/Traduções_da_Bíblia_em_língua_portuguesa 3/6 . após muitas revisões." Tradução de António Pereira de Figueiredo O Novo Testamento foi publicado entre 1778 e 1781 em seis volumes. Traduções completas pt. foi publicada em dois volumes.br/museu/acervo_virtual3. é a versão Almeida Corrigida Fiel. No entanto.br/museu/acervo_virtual4. da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil. Traduções em Portugal. 1740. que é considerada padrão. Gênesis a Ester. Os Evangelhos. que datam de 1719 a 1765. a enciclopédia livre A tradução completa.br/museu/acervo_virtual1.org. revisado pelo próprio den Akker e por Cristóvão Teodósio Walther. após Almeida e Figueiredo Traduções parciais Padre António Ribeiro dos Santos traduziu os Evangelhos de Mateus e Marcos no final do século XIX. Por ser uma versão com português mais recente.org. além da versão de Almeida.asp) NT. baseado na Vulgata. 1751. Isaías a Daniel. que utiliza os mesmos textos-base em grego e hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida.br/museu/acervo_virtual5. 1738. e outro em 1753. apesar de não ter sido baseado nos idiomas originais. a única tradução moderna em Português.sbb. foi publicada em 1819. 1ª edição. 1744. Batávia. sendo que a versão em volume único foi publicada em 1821. 1765. Batávia [3] (http://www. As demais traduções modernas. Resumindo. publica uma tradução dos Evangelhos e Atos. sendo a mais popular no Brasil. Padres franciscanos iniciam um trabalho de tradução a partir da Vulgata. Era um Novo Testamento traduzido a partir da Vulgata. Começou a traduzir enquanto estudava na Leopold-Franzens-Universität Innsbruck. Foi traduzido do etíope. numa edição sem data. Foi publicado pela Cruzada da Boa Imprensa (atualmente é pela editora Martin Claret). pt. o padre Matos Soares publica sua tradução da Bíblia em português. em 2001. do francês. Áustria. O imperador D. pelo pastor M. tenha traduzido do alemão. em 1898. havia acusações contra os protestantes. com o nome de A Lei de Moisés e as Haftarot . É a primeira tradução parcial da Bíblia. Traduções no Brasil Traduções parciais A primeira tradução realizada no Brasil foi feita pelo bispo Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré. em 1847. Basílio Pereira traduz o Novo Testamento e os Salmos a partir da Vulgata. B. Assunção traduz o Novo Testamento a partir da Vulgata em 1917. no mesmo ano. Iniciada em 1972. como o livro de Neemias. Após aprender o hebraico. Pedro Rahmeyer é responsável por uma tradução completa da Bíblia em português. com apoio papal. No mesmo ano. com o título de Harpa de Israel. Em 1879. a Sociedade de Literatura Religiosa e Moral publica uma revisão do Novo Testamento de Almeida. desde que foi publicada em 1942. Duarte Leopoldo e Silva traduz e publica os Evangelhos em forma de harmonia. Pedro II era um profundo admirador da cultura judaica.wikipedia. sendo impressa em Portugal em 1875. Rio de Janeiro. dos idiomas originais feita por um padre católico. Botafogo. A Tradução Interconfessional em Português Corrente foi fruto de um trabalho conjunto entre católicos e protestantes. embora tenha sido apoiado pelo latim. preparada por um padre.23/09/13 Traduções da Bíblia em língua portuguesa – Wikipédia. traduziu partes da Bíblia. P. J. em 1904. o padre Santana traduz o Evangelho de Mateus diretamente do grego.org/wiki/Traduções_da_Bíblia_em_língua_portuguesa 4/6 . sendo concluído em 1909. a enciclopédia livre O comerciante natural de Hamburgo. Surge. Foi publicada em 1962. F. em português. no Maranhão. O Colégio da Imaculada Conceição. Ganhou a aprovação da Igreja Católica. Em 1933. com o nome de A Lei de Moisés. completando em 1930. J. No prefácio. é revisada em 2002. traduzida a partir da Vulgata. Supõese que. A tradução foi revisada e lançada. traduz os Salmos. Utilizou como base o Textus Receptus. traduzido por Esteves Pereira. O rabino Meir Matzliah Melamed traduz a Torá. chamando suas versões da Bíblia de "falsificadas". que era a sua língua favorita. Ficou conhecida como "Bíblia de Rahmeyer" e está em exposição no Museu de Hamburgo. dos Santos Saraiva. durante os 30 anos que ficou em Lisboa. Está disponível pela Editora Sêfer. de Carvalhosa e pelo pastor Alexandre Latimer Blackford. Foi revisada por José Manoel Garcia. além de partes do Velho Testamento para o latim. o livro de Amós. R. Foi publicada em São Luís. Em 1923. O então padre Huberto Rohden foi o autor de uma tradução do Novo Testamento. L. autor de um dicionário latino-português. a Bíblia traduzida da Vulgata Latina pelo padre português Mattos Soares na década de 1930.wikipedia. e está para ser imprimida. Ver artigo principal: Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas. Em 1981 é publicada a Bíblia Viva. Publicada em 1959. por traduzir nomes hebraicos de uma maneira próxima à daquela língua. sendo que as notas e comentários são traduzidos. A tradução se principiou em 1902. e depois de alguma crítica e revisão. A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas é uma tradução da Bíblia feita pelas Testemunhas de Jeová. traduzida por uma comissão. e o Novo Testamento completo em 1910.batistas. No ano seguinte é publicada a Bíblia Mensagem de Deus pelas edições Loyola. Em 1959 é publicada a tradução dos monges Maredsous em português. Traduções completas A primeira tradução completa foi a Tradução Brasileira. Foi publicada em 1963. Ver artigo principal: Almeida Revista e Atualizada. Os dois primeiros evangelhos foram editados em 1904. do Centro Bíblico de São Paulo. Muitos eruditos vêem uma excessiva pt. É baseada na versão francesa. A Editora Paulinas publicou desde a década de 1950 até 1990. Um exemplo é a tradução de Juízes 3:24: Aí os empregados chegaram e viram que as portas estavam trancadas. baseado no Textus Receptus. pela editora Vozes. presidida pelo franciscano Ludovico Garmus. o Evangelho de Mateus saiu novamente em 1905. chamada de Nova Bíblia de Jerusalém. Ver artigo principal: Tradução Brasileira. Ganhou aprovação da CNBB. Tucker. Está em circulação a revisão de 1995. ao invés do Textus Receptus. Foi uma tradução da Bíblia que não contava somente com teólogos. em 1948. Eduardo Carlos Pereira. O trabalho de tradução foi coordenado pelo franciscano João José Pedreira de Castro. A Versão Revisada foi publicada em 1967. Já está na 2ª edição. Em 1988 é publicada A Bíblia na Linguagem de Hoje. Em 1976 é publicada a Bíblia de Jerusalém. sendo bastante literal em relação aos textos originais. O texto está disponível no seu website (http://www. uma paráfrase da Bíblia. É de orientação batista. Em 1982 é publicada a Bíblia Vozes. Foi traduzida a partir da versão francesa publicada na Bélgica. Os Evangelhos e o livro dos Atos dos Apóstolos foram publicados em 1906.net/). William Cabell Brown. mas também com eruditos como Ruy Barbosa. No mesmo ano é publicada uma versão pela editora Santuário. Ver artigo principal: Almeida Revista e Corrigida. É conhecida como Bíblia da Ave Maria. A Almeida Revista e Corrigida foi a primeira Bíblia a ser impressa no Brasil. pelas Edições Paulinas. a Almeida Revista e Atualizada utiliza o Texto Crítico. apresenta características eruditas. sendo traduzida da versão inglesa. Então pensaram que o rei tinha ido ao banheiro. Em 2005. José Veríssimo e Virgílio Várzea. caracterizada por ter uma linguagem popular e tradução flexível. falta de literalidade e falta de revisões. Recebeu uma revisão em 1984 (em português em 1986).org/wiki/Traduções_da_Bíblia_em_língua_portuguesa 5/6 .23/09/13 Traduções da Bíblia em língua portuguesa – Wikipédia.nt. Ver artigo principal: Versão revisada segundo os melhores textos. o pastor batista Fridolin Janzen traduz o Novo Testamento em português. pela Imprensa Bíblica Brasileira e pela Juerp. Em 2002 é publicada a revisão. como H. a enciclopédia livre Em 1993 é publicado o Novo Testamento da Nova Versão Internacional. Publicada em sua inteireza em 1917. C. com a inclusão de notas marginais. A versão original foi elaborada por Kenneth Taylor e foi traduzida na base da equivalência dinâmica (idéia por idéia). Não obteve o agrado dos leitores. protestantes e judeus. traduzida por Luís Alonso Schökel. em 1883. Devido a esses problemas. É uma tradução da versão espanhola. a enciclopédia livre utilização de linguagem popular. O Antigo Testamento foi mantido do modo como se utiliza nas Bíblias judaicas.23/09/13 Traduções da Bíblia em língua portuguesa – Wikipédia. e já está na 3ª edição e envolveu cooperação entre sete editoras católicas. Traduções feitas em outros países A Sociedade Bíblica Trinitariana.wikipedia. baseada na versão inglesa.. no Textus Receptus. desde 1553. em 2000. pt. é uma tradução afinada com a teologia da libertação.0). fundada no Reino Unido em 1831. No mesmo ano é publicada a Torah Viva. Consulte as condições de uso para mais detalhes. mas com a promessa de preservar as excelências do texto que lhe serviu de base. a Editora Vida publicou a sua Edição contemporânea da Bíblia de Almeida (EAC). que resultou na Nova Tradução na Linguagem de Hoje. pode estar sujeito a condições adicionais. Ainda em 1990. sendo voltada para uso dos leigos.php? title=Traduções_da_Bíblia_em_língua_portuguesa&oldid=36926003" Categoria: Traduções da Bíblia em língua portuguesa Esta página foi modificada pela última vez à(s) 09h17min de 18 de setembro de 2013. traduzida por Adolfo Wasserman. É o primeiro Tanakh completo publicado em português.org/wiki/Traduções_da_Bíblia_em_língua_portuguesa 6/6 . Em 2007 é publicada a Bíblia Almeida Século 21. Em 2002 é publicada a Bíblia do Peregrino. Este texto é disponibilizado nos termos da licença Atribuição-Partilha nos Mesmos Termos 3. essa tradução passou por um grande processo de revisão.org/w/index. que pode comprometer a fidelidade com o texto original. a Editora Hagnos e a Editora Atos. Em 2006 é publicada a Bíblia Hebraica. Em 1990 é publicada a Edição Pastoral.0 não Adaptada (CC BY-SA 3. Essa edição eliminou arcaísmos e ambiguidades do texto original de Almeida. Em 1997 é publicada a Tradução Ecumênica da Bíblia (sendo baseada na versão francesa). também produziu uma versão para o português do Novo Testamento. Ver artigo principal: Edição Pastoral. sendo parte de sua comissão católicos. Os tradutores foram David Gorodovits e Jairo Fridlin e foi revisada por rabinos e professores. Obtida de "http://pt. Coordenada pelo teólogo Ivo Storniolo. a CNBB produziu uma tradução comemorativa dos 50 anos da CNBB. É baseada. Em 2001. É publicada também a versão completa da Nova Versão Internacional.wikipedia. uma atualização da "Versão Revisada" do texto de Almeida (também conhecida como "Versão revisada segundo os melhores textos") por uma parceria entre a Imprensa Bíblica Brasileira/Juerp. assim como todas as Bíblias da Sociedade Bíblica Trinitariana.
Report "Traduções da Bíblia em língua portuguesa – Wikipédia, a enciclopédia livre"