Sebastian STRATANEstudio sociocultural de la representación de la familia en los refraneros rumano y español Introducción Las paremias son plataformas interculturales a través de las cuales es posible comparar distintas culturas en busca de analogías y diferencias. Es sorprendente el número de coincidencias que se hallan en las lenguas más diversas. Los refranes están más directamente integrados y vinculados a fenómenos culturales e ideológicos. Por lo tanto, se pueden considerar reflejos del universo cultural de un pueblo, de su sabiduría, sus tradiciones, su visión del mundo, o, para decirlo de manera más clara, acercamientos al ethos del espacio estudiado. En efecto, es posible recurrir a las paremias para acercarse a la cultura de un país y así descubrir sus creencias, sus costumbres, etc. Hay muchos estudios en los que se resalta el valor etnográfico del refrán y su relevancia para indagar determinados aspectos culturales de una comunidad. Sin embargo, el presente trabajo estudia algunos aspectos de la cultura y la interculturalidad a través de los refranes. En concreto, se centra en el concepto de familia que se desprende del análisis de las paremias en español y rumano. Aparte de diccionarios bilingües (español-rumano/rumano español) de refranes hay un número escaso de trabajos que examinen el mismo tópico desde la perspectiva temática. Con este propósito se ha seleccionado un pequeño corpus de paremias relativas a la familia y a sus subcategorías: los miembros, las relaciones intrafamiliares (estrechas o distantes). Para tal fin, se ha clasificado el material recogido por temas e ideas clave. Puesto que hay una gran abundancia de paremias en los dos idiomas sobre este tema, el objetivo principal será utilizar los enunciados en los que figuran gráficamente los referentes anunciados, siempre que sea posible. Esta metodología de trabajo nos permitirá comparar las paremias que existen en ambas lenguas, en busca de analogías y diferencias entre las dos culturas. De esta forma, será posible, también, investigar qué aspectos de la familia destacan en cada uno de los refraneros y cuál es la visión de la familia o relaciones familiares en cada cultura. Utilizando este 1 método comparado se alcanzarán una serie de conclusiones de carácter cultural. y con la influencia del catolicismo. y „padre‟ (el pariente varón). las relaciones parecen ser representadas como conexiones regidas por odios. que a menudo se puede identificar con el Dios Padre. igual que en el universo precristiano. evidentemente. en general. sobre todo durante la Edad Media.) debían tener una persona que tomara las decisiones y este era. el amor no solía ser concebido como vínculo aglutinador de afectos en los matrimonios tradicionales y. como conceptuales). igual que en el rumano. Por lo que sigue. esta tendencia (es decir. la responsabilidad de guiar social y espiritualmente sobreviene. y así. sobre todo la obligación casi religiosa de honrar y respetar al pater familias. incluso en la antigua Roma. como el cúmulo de obligaciones y responsabilidades por parte de los hijos. Con frecuencia. Es 1 Se incluyen aquí las referencias a la madre también dado que el español utiliza a veces padre como término genérico para „parientes‟. Donde no se ha podido encontrar una paremia idéntica (es decir. Del mismo modo. donde la familia era un microcosmos de la sociedad. los dos grupos de refranes son eco o variaciones del cuarto mandamiento bíblico. hiperonímica. se puede explicar antropológicamente como una herencia de la sociedad arcaica. En las dos culturas la Biblia juega. De modo similar. se pueden identificar algunas constantes en cuanto a las diferentes relaciones entre los miembros de la familia. se ha recurrido a equivalencias mediante varias técnicas: actancial (tanto correspondencias literales. es representada. castas. intereses socio-financieros. viață lungă să trăiești [Honra tu padre y larga vida vivirás]). miedos. Una situación idéntica tenemos en el caso de hijo/s. en gran medida. temática. considerar al padre como un amo del resto de la familia). En ese universo. incluyendo el universo paremiológico. Honra a tus padres. etc. aunque con pequeñas o grandes variaciones (Tatăl să-ți cinstești. una similitud perfecta). el propósito del presente estudio será de encontrar el equivalente rumano más similar al refrán español. vivirá largo tiempo. que comparte el liderazgo con el Dios Padre. como en la rumana. la relación entre el padre1 y el hijo. el varón con más edad de la estirpe. aunque hay refranes que aconsejan lo opuesto. En todo caso. 2 . está ausente de sus refraneros correspondientes. un papel importantísimo en la formación del ethos. y verás muchas navidades). al padre de la familia. En la lengua española tenemos varios ejemplos de refranes que confunden al padre de familia con el Padre espiritual y prometen longevidad (Quien honra a su padre. sinonímica. como el fenómeno paremiológico es una consecuencia de la experiencia humana. en particular. por consiguiente. Tanto en la cultura popular española. las formaciones sociales basadas en vínculos de sangre (tribus. Asimismo. etc. invariablemente. Aquí. el amor). y/u odios y se extienden incluso a otras generaciones familiares (Ama el abuelo al nieto. Por ejemplo. Una equivalencia con el rumano que podría reflejar una actitud similar existe. Como vemos. Tantos sean queridos cuantos sean nacidos. Tienen un referente abstracto (en este caso. Porfiar a tus hijos verás.Nepotul e salva dracului. especialmente a la rima mientras que las rumanas están construidas sin esta característica. El amor más desciende que asciende). destacando el hecho de que rechazar al hijo es rechazar a la propia persona (Carne din carnea ta ți-i pruncul [Carne de tu carne es tu hijo]). vemos que corpus español tiene una variedad más grande en cuanto a la expresión de desconfianza en los hijos. las similitudes encontradas entre los dos refraneros se extienden también al tema del amor incondicional que el padre siente hacia los hijos (Mi carne y mi hueso es mi hijo. rivalidades. advirtiendo el desapego filial (Ten por fijo que más te quiere tu perro que tu hijo. Desde los más remotos tiempos. dentro de los cánones de las normas socio-políticas de la sociedad en 3 . mientras que los rumanos son más metafóricos y eligen describir los desapegos filiales con referentes a los mismos miembros de la familia. [El nieto es el cañonazo del diablo]). pero también referencias al mundo animal para expresar lo mismo y no es sorprendente encontrar el perro como representante de la confianza y obediencia por antonomasia. pero con actitudes diferentes. Utilizan directamente el amor.lógico el apego a la sabiduría cristiana puesto que. El corpus paremiológico rumano también posee refranes con poca desconfianza en los hijos y que están en contradicción con algunos ya mencionados (Mai bine un câine bun decât o mie de feciori răi [Mejor un perro bueno que mil hijos malos].). el padre es el que posee la autoridad total sobre la familia (evidentemente. Tales relaciones familiares aparecen teñidas de temores. la Iglesia sigue siendo la gasolina del motor social actual. como elemento aglutinador de los familiares. los enunciados españoles son más abstractos y más claros. y no sube. envidias. y no el nieto al abuelo . A continuación. en los dos espacios considerados aquí. Astăzi copilul te vinde într-o lingură de apă [Hoy día tu hijo te vende por una cuchara de agua]). aunque avieso) o al del número de los hijos (Se quieren cuantos nacen. sino sobre quién te saca más). no sobre quién más te quiere. Con solo una mirada a cualquier compendio paremiológico rumano o español se observa fácilmente una parte que evoca la degradación de ese amor indestructible y que muestra la irregularidad del flujo afectivo en la relación padre-hijo. Cualquier persona puede notar que las paremias españolas dan más importancia a los elementos prosódicos. en el refranero español tenemos refranes de índole muy cínica que ilustran la poca confianza del español en este tipo de relaciones (El amor baja. diablo te hiciste. El que no se somete al padre se aventura en terrenos muy inseguros y. la cultura rumana ofrece la alternativa a la superioridad del padre (Unde tatăl nu comandă. aia nu-i treabă curată. Cine tatăl nu-și ascultă. guía sin la cual la familia no tiene sentido (Câine fără cioban nu se poate. fără lege se numește [Quien no honra a su padre. Ascultă învățătura tatălui tău și nu uita povețile maicii tale. nu e sincer nici cu prietenii. no fíe nadie). el padre tiene que ver obediencia total en los demás miembros de su familia puesto que las leyes ancestrales le ofrecen poder ilimitado sobre los suyos. La figura paterna ocupa un lugar esencial en la educación del hijo y los españoles sienten compasión para los que se encuentran en la situación en que el padre muere antes de preparar al hijo a enfrentarse al mundo (Que no se le muera antes de educarle) También señalan el mal camino que suele seguir quien carece de la figura paterna (Padre no tuviste.que vive) y “su autoridad sobre este reducido círculo lo califica también como miembro de la clase que gobierna cada ciudad. el padre es responsable. madre harto dañosa). se pelea con el Señor]). Por lo tanto. es un Sin-ley]. los hijos mandan. Los refranes escogidos más arriba no siguen la tendencia de la mayoría. Aparte de hacer de guía. [Quien no obedece a su padre. A esta condición infalible del juicio paterno aluden algunas paremias españolas (Contra un padre no hay razón. [No hay perro sin pastor]). se ceartă cu Domnu’ [Quien se pelea con su padre. [Regañar al pariente es afearse a sí mismo].A continuación. esa no es cosa buena]. Madre harto piadosa. y también otras que descalifican a los hijos quienes le pongan las decisiones en duda (De quien pleiteó contra su padre. obedecer al padre es esencial para permanecer dentro de las leyes sociales. consecuentemente. 1991: 100). del amo es amo). además. [Escucha las enseñanzas de tu padre y no te olvides de los consejos de tu madre]). Análogamente. la obediencia de los hijos y la manera de tratar a los padres son muestra de su calidad moral y. de educar a sus descendientes. fără lege se numește. y en particular los 2 La cita tomada de Paul Veyne habla de la autoridad del padre en el imperio romano. el padre es la divinidad (Cine se ceartă cu tată-su. Equivalencias con el corpus paremiológico rumano hay bastantes y. [Quien no obedece a sus padres. El hijo del amo. Como vemos. es arrojado fuera del confort de la sociedad. dejando aparte la rima y concentrándose más en el mensaje – el contenido es más importante.…”2 (Veyne. No obstante. es un hombre sin ley]). A-și certa părintele e a se vesteji pe sine. existe también la inversa de la situación (En los tiempos que andan. Padre nunca peca). son descalificados los que no respetan estas leyes divinas (Cine tatăl nu-și cinstește. 4 . [Donde el padre no ordena. (Cine nu e supus părinților săi. de nuevo. tampoco es honesto con sus amigos]. Al malo. carnea crește. la carne crece]. [Donde el padre pega. Fii tată copiilor buni și bici celor răi. Unde lovește tata. sin embargo. los rumanos no rechazan la eficacia del castigo físico y lo consideran fundamental para tener hijos obedientes y bien criados (Cine nu se-ndură de vargă pierde copilul. de poco o nada sirve el palo. nu iubește pe copil. los padres apuestan por la maleabilidad de esa 5 . hay situaciones donde mediante la corrección física no se consigue nada si el hijo no es capaz de entender mediante la palabra lo que se quiere de él/ella (Cine nu știe de vorbă nu înțelege nici de ciomag. vemos que todos toman como referente al diablo como la extrema de la maldad. Zurrar la pámpana. Es lógica la inclinación para el rigor en el campo de la educación durante la niñez ya que todos sabemos que esa es la edad cuando se adquieren tanto las virtudes. Hoy en día existen otras maneras de educar a los niños y guiarles por el camino de la vida si bien durante la Edad Media. Mal quiere a su hijo quien le escatime el castigo). [Sé padre para los hijos buenos y látigo para los malos]. Copilul fără tată crește drac împielițat. que glorifican la expiación física (Los azotes que los padres dan a sus hijos honran. Aparte de la semejanza temática. [Quien no entiende por las palabras. Pero hay refranes heredados del latín medieval. [Hijo sin castigo es hijo sin futuro]. no hay cosa más sana. diablo te hiciste). utilizados todavía. Hay que señalar. Igualmente.huérfanos de padre cuya madre es demasiado benevolente (Padre no tuviste. La ausencia del padre en la familia es fuente de lástima para los hijos de los rumanos en igual medida que para los españoles (Feciorul de văduvă e al doilea domn [El hijo de la viuda es señor de segunda categoría]. es que no tiene amor por él]. Zurrar la badana. el modo de educar por excelencia era el castigo. Como era de esperar. y los del verdugo afrentan. Duro flagello meus docetur rectius [Con el duro látigo el mío [mi hijo] es educado más rectamente]). Copilul nepedepsit ajunge neprocopsit. Unde dă mama. daña hoy y aprovecha mañana. que existen refranes que consideran este tipo de corrección ineficaz (Cuando el malo es remalo. Encima. especialmente el castigo corporal. crește iarba. tampoco te entenderá por la vara]). [El hijo sin padre se hace diablo]). como los vicios.). ni aun lo enmienda el palo. crece la yerba]). período cuando el refranero español más creció. [Quien prescinde de la vara pierde al hijo]. [Doquiera que la madre pega. la herencia del latín medieval es prueba de que los padres no veían otra manera de formar el carácter del hijo (Virga atque correctia tribuit sapientiam [La vara y la corrección otorgan la sabiduría]. Estos últimos enunciados aluden a la permisividad excesiva con la que la madre cría a sus hijos en la ausencia de la actitud más estricta del padre. [Quien siente lástima por el hijo. medicina sana. madre no temiste. En efecto. Cui i-e milă de copil. mediante los propios hijos. așa-i și tată-su. peor gente. difícilmente se endereza]. [Tal el diablo. como se puede observar en los enunciados arriba expuestos.). los humanos están en constante fuga hacia la inmortalidad. como desde el punto de vista de la personalidad.” (El Banquete: 38) Así pues. Cin’ se naște din stăpân. La misma maldad originándose en la propia maldad reaparece en la paremiología rumana (Ce naște din pisică șoareci mănâncă. Según Platón. vive como amo]). En consecuencia. Al mismo tiempo. los rumanos son conscientes de que los hijos no tienen que ser necesariamente como los padres y así tienen una esperanza 6 . tanto en lo físico. según el razonamiento anterior se construye la categoría de las paremias que tratan la semejanza de los descendientes con sus progenitores y ambos refraneros abundan de este tipo empezando por las apreciaciones positivas (De buena vaca y buen toro no puede salir mal ganado. De aquí se puede deducir que es sensato considerar a los niños „reproducciones‟ de sus progenitores. [Se esforzó la montaña y nació un ratón]. tal su padre] Sin embargo. Cum îi dracu. de un padre malvado y vicioso no se concibe la posibilidad de que traiga al mundo sino un ser que recuerde a su perversa condición (De águila no nace paloma. Los rumanos también se reconocen la necesidad de la buena herencia (Din cai frumoși nu ies mârțoage. [De caballos hermosos no salen rocines]. aparte de la búsqueda de la otra mitad del andrógino. [Lo que nace de la gata. y nació un ratoncito ridículo. que son parte de nosotros mismos. selváticas frutas da]. On this analogy.edad porque Copilul. pădurețe poame scoate. El hijo de la gata ratones mata. it might be expected that good human parents will produce the best children. Para ser guarro o caballero. si de pequeño se tuerce. [Quien nace de amos. ello se ha convertido en un tópico muy presente en todas las culturas. stapân trăiește. când de mic se strâmbă anevoie se mai îndreaptă [El hijo es como el árbol. Parieron los montes. para todo tiempo futuro. Otro rasgo común de los dos refraneros. Pomul pădureț. se necesita venir de raza). S-a scremut muntele și a născut un șoarece. según Dover. es la inclinación de las dos culturas de utilizar referentes animales para hablar de la descendencia. Esta idea es el fundamento de la identificación de los padres con los hijos. Así se explica otro concepto generalizado incluso hoy en día – los hijos se parecen a sus padres.…” (Dover 1994:91). [El árbol selvático. De mala simiente. procurándose mediante la procreación de hijos inmortalidad. ca copacul. come ratones]. “los que son fecundos según el cuerpo se dirigen preferentemente a las mujeres y de esta manera son amantes. recuerdo y felicidad. quien describe el fenómeno en el contexto de la sociedad griega “People breed animals for breeding on the principle that good parents are more likely than bad parents to produce good offspring. según creen. Haré como tú. de una yegua buena sale un asno y de un cardo sale una rosa]) aunque contradice otros proverbios que confían en la buena herencia de los padres (Ce pui în pământ aia răsare. por do va la madre. Mama puturoasă nu-ți face nevastă. La misoginia sobresale en algunas de las paremias españolas (Madre holgazana saca hija cortesana. cuanto más lejos. elogiando el confort de la casa natal y lo bien que se está rodeado de parientes (Omul lângă părinți nu piere. las paremias españolas adquieren cierta religiosidad. tal la hija]. [Mira a la madre y conocerás a la hija]. Las paremias expuestas hasta aquí son prueba de la dura crítica que se le hace a la familia en ambas culturas. fortuna le aqueja. [De madre holgazana no tendrás buena esposa]). Por ejemplo. Uită-te la mumă-sa și cunoaște pe fiica-sa.en cuanto al linaje (De multe ori dintr-o iapă bună iese un măgar și dintr-un mărăcine iese un trandafir. [Muchas veces. tal la hija. Aunque se ha visto más arriba que la educación juega un papel esencial en la vida de las personas. [Lo que siembras es lo que brota]. Todavía más. En efecto. es decir. mejor). Otro enfoque muy común. Quien de los suyos se separa. se descalifica a los que no agradecen la presencia de los parientes (Și fiara cea mai crudă cinstește neamul său. y más presente en el corpus de las paremias rumanas que en la española. madre y abuela) y las rumanas siguen la misma línea (Ce fel e mama e și fiica. uno recibirá el castigo divino si no se queda cerca de sus familiares (Quien de los suyos se aleja. Si la cabra va por la viña. Cada uno donde es nacido. Al mismo tiempo. pero hay que decir que las excepciones están presentes y a continuación se ilustra cómo se valora la familia como colectivo a través de los refranes. las idiosincrasias parecen ser transmitidas por vías tanto masculinas como femeninas. Rodul după sămânță ca oul după pasăre. [El hombre tiene que estar muy atento cuando vuele de la casa natal]) de manera aproximadamente similar a la del refranero español. tal hija cría. [El hombre que está cerca de sus padres no morirá]). Dios le desampara. aconseja alejarse cuanto más de cualquier miembro de la familia (De la familia y del sol. o sienten lástima por los que no los tiene (Omul fără neamuri e ca stânga fără dreapta. Cual la madre. pero el legado genético femenino es obviamente marcado por unos matices negativos que siempre se transmiten por la madre sobre todo a la hija condenada a seguir el camino de la madre (Cual es María. parece que la información genética condicionada por los rasgos característicos del linaje pesa más que la educación. bien se está el pájaro en su nido). va la hija. y tal la manta que las cobija). [El hombre sin parientes es como izquierda sin derecha]). [Incluso la bestia más cruel honra su estirpe]). [El fruto según la semilla como el huevo según el pájaro]). [Tal la madre. El refranero 7 . hay equivalencias con el rumano que aconsejan y advierten (Omul trebuie să ia bine seama când zburătucește din casa părintească. Siguiendo la misma línea. presentan a los hermanos como referentes actanciales de estos enfrentamientos y nos parece lógico ya que. los rumanos tiene una opinión similar sobre esta instancia de las relaciones intrafamiliares (Temete mai mult de pizma rudei decât de-a străinului./. hermano. [Para tener un matrimonio tranquilo no convivas con tus padres. por la cual se comunica sin dar más detalles. las razones pecuniarias son las que determinan el vínculo de afectividad entre dos miembros de la misma familia. entre el hombre y algún animal conocido por su única (o la más notoria) característica.De aceea ţi i-a scos aşa adânc. totalmente opuesta a la anterior. son más encarnizados contra sí que los extraños. generada quizás por la autoridad del padre de familia y por la rivalidad entre los hermanos. La mayoría de las paremias. [Hermano. s ă nu stai laolaltă cu p ărinții. No hay más cruda guerra que entre la parentela. la hostilidad entre dos personas.).). Frate. tanto en español. Por ejemplo. Ahora bien. Los parientes enojados.rumano contiene también una categoría de paremias que recomienda una separación de la familia (Ca s ă fii lini ș ti t în că snicie. [-¿Quién te sacó los ojos?/-Mi hermano. da lugar a unas hipóstasis de la relación parientes-hijos que ilustran cierta advertencia paranoica presentando a los actores como potenciales usurpadores de las posesiones (Bien me quieres. no me toques al dinero. [Viven como hermanos y se quieren como diablos]. los dos corpus incluyen refranes que remiten a un odio sin razones obvias y solamente sentencian que la enemistad entre miembros de la misma estirpe es mucho más despiadada que entre dos personas sin algún lazo familiar (Ira de hermanos. Así pues. normalmente. dar brânza-i pe bani. bien te quiero. como en rumano. también en rumano (Cămașa e mai aproape de piele decât haina. o. Trăiesc ca frații și se iubesc ca dracii. el estado de las relaciones mostradas se identifica con dicotomías de índole cósmico. ira de diablos. Primero son mis dientes que mis parientes. La violencia con la cual se llevan las relaciones poco afectuosas entre familiares se representa también mediante conceptualizaciones de los protagonistas y de la relación. son de edades cercanas y. incluso. pretendientes al amor y a la misma herencia familiar.] Otra categoría./-Por eso te los arrancó desde la raíz]). -Cine ţi-a scos ochii?/-Frate-meu. no 8 . la conceptualización de la desconfianza de un miembro hacia otro se realiza proponiendo como motivo principal el dinero. con las relaciones entre dos animales. Por lo tanto. [Teme más el odio de tu pariente que el del extraño]. al mismo tiempo. pero el queso vale dinero]). que es preferible enfrentarse con un desconocido que con un familiar. frate. más comúnmente hermanos. No obstante. [Mi camisa está más cercana de mi piel que mi abrigo]. el español recurre a comparaciones con el mundo de la ganadería. Por añadidura. 3 4 Me refiero aquí al refrán utilizado ya en casi todas las culturas: El hijo de la gata. probablemente por la falta de severidad moral con que sería tratado por los padres ( Hijo único.) o muy diferentes (Son como el día y la noche)4. en la cultura rumana. tradicionalmente. y te pegará el veneno. Asimismo. propia de un mundo agrario (Quien tiene un hijo solo hácelo tonto. para que ellos mismos te maten]. estipulando que un solo hijo no es deseable porque no se le inocularía la educación necesaria. Sunt ca ziua și noaptea). quien tiene un solo puerco. ca mai bine să te muşte [Cría la serpiente en tu seno para que te muerda mejor]. Hay una equivalencia formal y semántica casi perfecta entre los dos idiomas (Se ințeleg ca șoarecele și pisica. Quien tiene muchos hijos. mejor (De vidrios y de hijos. El mundo rumano ha adherido a estas convenciones pero con pocas variaciones del mismo tópico (Creşte scorpia/şarpele la sân. ratones mata. că de ei ai să piei. los hace pobres. quien tiene uno solo. los dos corpus coinciden y el español parece ser más explicito. El referente de este último refrán se conceptualiza. puesto que en el mundo rural es el animal que mayores daños produce a la crianza de gallinas.). desaprueban (por varias razones) a las familias con un solo descendiente (Copilul alintat e om stricat. [Niño consentido será hombre corrompido. [Cría zorras y te quedarás sin pollos]). Creşte puii tăi. De hijos y de bienes. [Cría tus polluelos. con algunos aspectos muy debatidos. pocas veces bien criado). Algunas censuran las parejas que solo tienen un hijo. se conceptualiza a través de la rivalidad entre el gato y el ratón3 o mediante las diferencias entre el día y la noche y se emplean para aludir a personas irreconciliables (Son como el gato y el ratón. Cría cuervos y te sacarán los ojos). existen paremias que se pronuncian sobre el número ideal de los hijos que debería tener una familia. como representante de la astucia y la perfidia. también la envidia se representa a veces con la serpiente (La envidia es serpiente que al que la abriga muerde).]. De modo similar. En esto. muchos porque se quiebran. con referentes del mundo animal: la serpiente o el cuervo (Mete la víbora en el seno. hay más expresiones populares que formulan sentencias sobre los miembros de la familia. Es decir. Para comenzar. Copil cuminte şi drac bun nu se vede. que ya te hincará el diente. Mete en tu seno la serpiente. 9 . [Niño obediente y diablo bueno no existen]. ahora desde la perspectiva de los padres.solo entre familiares. hácelo gordo. Creşte vulpi şi rămâi fără pui. De hijos y corderos. hay bastantes refranes que exaltan la contraria: cuanto más hijos. por un lado. Por añadidura. los rumanos parecen tener la misma actitud frente al número de los hijos. La ingratitud y la perfidia de algún familiar se conceptualizan. lo hace loco. los campos llenos.) Al contrario. tu casa llenes. Copiii sunt averea omului. no puedo ofrecer los datos bibliográficos completos. se evidencia la convicción según la cual Hijos y dineros. [Multitud de niños fortuna son del hombre. ¡qué dicha si se muriera al nacer!. când alţi-l pizmuiesc.htm. A continuación. tienes ansiedades mil. los duelos doblados. los que se someten a la disciplina que se les impone y actúan de manera correcta. Señor!) o incluso deseándoles cruelmente la muerte (Hijo que al nacer malo había de ser. [Los hijos son las riquezas del hombre]). Hijo malo. Bendita sea la madre que tales hijos pare. Una cita atribuida a Eurípides parece estar de acuerdo con esta actitud. Otra manera de desaprobar a las parejas con un solo hijo. es decir. no los desee]). más vale doliente que 5 Cita tomada de http://www.buscabiografias. razón por la cual algunas paremias evocan una preferencia para la renunciación total de tener hijos (Ai copii. iar cel ce nu are cu dorul lor nu moare. [La casa con un único hijo es como una casa en una ribera de arena]).com/frasefamilia. capa son de duelos. ai grijuri mii. cine nu. [Donde haya mucho niños viene la bendición de Dios]. Dada la imposibilidad de rastrear la fuente exacta de la cita utilizada. La reacción a los desvelos que provocan los hijos es alabar a aquellos que no los causan. y a veces. A veces se explicita cuánto reconfortan (Los hijos buenos son alivio en los duelos. lo que nos da una idea de la atemporalidad del concepto: “es un dichoso infortunio el no tener hijos. aunque la mayoría de los sitios web la atribuyen a Eurípides. elogian y aprueban las familias numerosas (Mulţimea copiilor.”5 Los rumanos son también conscientes de los problemas que pueden causar los hijos.). Cine-i are să-i trăiască.). (Căminul cu un singur copil este ca o casă pe un mal de nisip. [La leona hace solo un hijo y bueno]). quien no.) o rechazando a los malos hijos (Hijo perdedor. la lengua rumana parece tener una predilección por los refranes con referente animal y utilizan la leona como contra-ejemplo para las familias numerosas (Leoaica numai un pui face şi bun. Unde-s mulţi copii. menos cuidados cuando son buenos. [El hijo único es feliz ya que come bien. [Quien los tiene. hay más direcciones que pueden tomar las paremias que se refieren al número ideal de los hijos: la necesidad de procrear que sienten los padres. enhorabuena. [Tienes hijos. averea omului. y el que no los tiene no los añora]. ¡no me lo des. no nos lo dé Nuestro Señor.]. los problemas y las preocupaciones que provocan los hijos (Quien quiere tener hijos. Así.]) y. să nu-i dorească. por el otro. se considera una bendición la falta de vástagos (A quien hijos no tién. mas su tristeza es que nadie lo protege cuando otros le odian. Hijo jugador. acolo blagoslovenia Domnului. Los hijos de buenos. quiere tener dolores y litigios. 10 . dar necazul lui este că n-are cine să-l apere.Copilul unic e fericit că mănâncă bine. Dios le quiere bien. Los hijos criados. Además. como el pan caliente]) y censurando a los que provocan desgracias a los padres (Decât odrasle rele mai bine zile bune. etc. comerás sopas.]. junto con el padre. valían muy poco en los ojos del padre.sano). El español tiene refranes que no hacen una distinción clara entre hijo e hija aunque a menudo hijo(s) se refiere a los dos sexos. una diferencia más entre las dos culturas en cuanto a la actitud frente a las hijas es la presencia. (Eu te-am făcut. mejor días buenos]). La ausencia de esta categoría en la paremiología rumana puede ser prueba de la actitud misógina 11 . personales. era la fuente de subsistencia para la mayoría de la población (Nazca mi hijo varón. lo que no es siempre fácil ver claramente la diferencia. Se cree que es mejor un hijo malo que una hija buena. Otro tópico relacionado con la descendencia de una familia es el del género. como en el caso del rumano. Por otra parte. [Quien tiene muchas hijas atrae locos.). yo te mato]). Al contrario.). y ello se debe a diversas razones.]. todo se abrasa). ca pâinea caldă. hay algunas frases idiomáticas que. que la hija en la boda. [Quien tiene muchas hijas hace reverencias a cualquiera]). Si tiene hijas. [Yo te hice. [Dios se acerca más a las casas con hijos buenos. eran miembros de segunda clase. primero. y si familia tenía más hijos que hijas. se prefiere al hijo varón sobre la hija mujer. Quien hijo cría. y después varón. [En vez de hijos malos. En la casa de bendición. Cine are fete multe se închină la oricine. en español. de paremias que revelan una preferencia por las hijas (Al hombre venturero. En general. la hija le nace primero. aunque sea ladrón. oro cría. [Los hijos buenos. aunque no es exclusivamente en contra de la presencia de las hijas.). Más vale hijo en la horca. es decir. hembra. eu te-omor. utilizadas en determinados contextos. De la presente investigación se desprende la falta de refranes sobre padres que desean la muerte de los hijos incapaces de satisfacer las expectativas (sociales. Análogamente. la presente investigación muestra que los rumanos no tienen paremias que prefieran la presencia de las hijas en una familia. el rumano evidencia lo dichosas que son las familias con hijos buenos (Şi Dumnezeu trage mai des la casa cu odrasle bune. Fiii buni. pueden revelar disgustos tan extremos por parte de los padres que preferirían la muerte de sus descendientes en vez de seguir con la vergüenza provocada u otros motivos de decepción. Una de ella es el provecho que se puede sacar teniendo un hijo en la sociedad patriarcal donde el trabajo en el campo. De ello deducimos que las hijas representaban muy poca cosa para la familia rumana. El español tiene eco de este desdén para las familias con muchas hijas también (Muchas hijas en casa. El rumano suscribe a esta tendencia que prefiere los hijos varones pero solo si el número de hijas supera al de hijos (Cine are fete multe adună nebunii de pe drumuri. sin embargo. llora bonito y come poco. Para ilustrar estas situaciones se recurre también al uso de los 6 JUNG.). [Mujer sin hombre. pero cuando la carga de la educación se le asigna a la madre.). sino al resto de los miembros de la sociedad también (al menos en el refranero rumano).). sino también en la legislación. bien mantenido y mal criado. Como se ha mencionado más arriba.impregnada en la sociedad patriarcal rumana a lo largo de su historia. Pasando a otros miembros de la familia. La superioridad afectiva de la madre es un tópico muy común incluso en la antigüedad y se ha convertido en un elemento dado por sí. es cuando la figura paterna está ausente por completo (Lechón de viuda. mientras que la aportación paterna es de educarlos. y nos lo muestran refranes que ilustran la bondad materna reconocida por no familiares (Mai mulţi întreabă de mama decât de tata. no obstante. ni rompe huevo ni saca sangre. Todavía peor para los hijos. [La madre pega. carnea creşte. ¿Dónde tiene mi niño feo.G. costumbres sociales. [El hijo de viuda es castigado a tiempo. 12 . (1988). C. Los rumanos tienen un enfoque similar del mismo problema (Mama bate. en cuanto a los hijos. en el imaginario tradicional la madre tiene una relación afectiva mucho más cercana con los descendientes que el padre. presente incluso en el inconsciente colectivo de todas las culturas6. Barcelona: Paidós. Unde dă mama. aunque haya excepciones del paradigma. hijos sin futuro]). Aparte de los varios papeles sociales establecidos a cada persona en función del sexo. es de criarlos. que no lo veo?/ Hijo ajeno come mucho y llora feo. el rigor educativo se reserva a los padres. ella suele ser más indulgente. Otro lugar común a la hora de hablar sobre las madres es la imposibilidad de ver las faltas de sus hijos. el análisis se centrará en las representaciones de la madre como conceptualización de la bondad y la sensibilidad que afecta a los demás miembros de la familia. A continuación. Esa actitud está presente no solo en el refranero rumano. [Donde la madre pega. odrasle fără căpătâi. que son siempre bellos e inteligentes (A nadie le parecen sus hijos feos. Femeie fără bărbat. mama pupă. y el refranero español refleja esta idea (Azote de madre. y la idea de la madre viuda se representa casi del mismo modo ( Feciorul de văduvă este nebătut la vreme. la madre besa]. hijo propio. las diferencias afectivas se reflejan en cómo se crían los hijos. incluso a espaldas del padre. la carne crece]). [Hay más quienes preguntan por mi madre que por mi padre]). La aportación materna convencional. Pero el afecto y la sensibilidad se extiende no solo sobre los hijos. Arquetipos y el inconsciente colectivo. etc. en la visión popular de ambas culturas. La coz de la yegua no hace daño al potro.]. . Suegra y nuera. Dada la alta apreciación de la madre en cualquier espacio cultural (por cierto. esta enemistad se representa de diversas formas (Entre suegra y nuera. miedoso y hostil. Estas relaciones suegranuera están.. “Grumos de oro” llama la lechuza a sus hijos).animales como referentes actanciales. se utiliza casi con la misma frecuencia la idea del creador que alaba su propia obra (Tot olarul laudă oala sa. El amor desinteresado extremo. La persona que no entiende por qué sufre cree que las aflicciones que padece no son directamente proporcionales con sus pecados cometidos. Así pues. y puesto que el matricidio es uno de los crímenes más abominables que una persona puede cometer. En español. las repercusiones pueden ser desastrosas para el matricida. La suegra se representa casi siempre en relación con la madre del pater familias que se involucra mucho en la evolución de la familia y. por tanto. Los españoles se parecen tanto a los rumanos en esta actitud frente a la suegra que gran parte de los refraneros vinculada a la suegra utiliza los mismos referentes actanciales. se conceptualiza para mostrar que la madre es incapaz de valorar de manera objetiva a sus descendientes (Piensa el cuervo que blancos son sus polluelos. sus hijos le parecen de pavo real]) y aparte de la animalización como recurso paremiológico. suegra y nuera. [A la corneja. propio de algunos animales. Una gran parte de los corpus de los dos refraneros sobre la familia y un importante tópico de las dos culturas es la imagen de la suegra como miembro poco benevolente. El refranero rumano ha observado también esta característica de la madre (Ciorii i se par puii ei de păun. [Todo alfarero alaba su vasija]). ni en una era. ni en toda la pieza. el mismo tono sentencioso. genera una gran rivalidad con su nuera. madre e hija en una botija). resaltando el contraste con la sólida relación entre la madre y la hija (Madre e hija caben en una camisa.como si hubiera matado a mi madre]) se refiere a la incapacidad de entender las razones para las que uno sufre. Todas estas particularidades de la madre han hecho que su imagen adquiera una cierta faceta de santidad. Como vemos. sobre todo a la mujer de la casa.). Aparte de la 13 . no hay una hora buena. consumidas por celos y envidias diversas representándolas así como acérrimas enemigas. los refranes ya expuestos optan por una equivalencia en cuanto a los elementos prosódicos: una rima y el mismo número de sílabas entre la primera parte con la segunda. Nuera y suegra. no solamente en los dos que hemos estudiado aquí). casi invariablemente. y a veces.” [. esposa o madre. el rumano tiene algunas frases idiomáticas que aluden a los pecados contra la madre y la frase “…de parc-am omorât-o pe mama. Algunos se usan a menudo para el efecto cómico (No hay escarabajillo que no le parezca a su madre bonitillo. gata y perra). y la misma certeza en cuanto a las escasas posibilidades de conciliar a la suegra con su nuera. mientras que el segundo duda la capacidad de la suegra de sentir algún sentimiento positivo para la nuera. los dos significados del enunciado. más dulce no vas a ponerte. la paremiología española busca casi invariablemente la rima de los refranes. No nos es posible saber si la voz de los estos refranes se dirigen a la nuera o al yerno. [Añoranza de nuera en el culo de la suegra]). [Ni la nuera virgen. ni de barro buena: hícela de barro y descalabrome. pero de tu suegra no podrás. Suegra. Sintácticamente. de te-ai coace cât te-ai coace. cínicamente. Al contrario que la tendencia de los refranes españoles que opone la suegra al sabor dulce. con uno de ellos que se identifica con la suegra encontramos también en el refranero rumano (Mama soacră. uva agria]. Entre diablo y suegra. añoranza. Esta inclinación de comparar extremos. Todas tienen la intención de resaltar su maldad utilizando extremos del campo sensorial y táctil.prosodia. de te-ai coace cât un an și-o vară. A continuación. y con menos dudas. Como si ello no fuera bastante. Dor de noră-n cur de soacră. [Suegra. Las paremias expuestas arriba destacan las penas por las que pasan las nueras y los yernos en sus relaciones con las suegras. También es posible observar que casi en totalidad. se nos revela una semejanza casi perfecta de los dos refraneros en cuanto al cinismo con el cual se elige ver a la otro miembro de la familia. dulce tot nu te-ai mai face. ni aun de azúcar es buena. De acuerdo con lo expuesto anteriormente. 14 . supera en maldad a todos los seres diabólicos (Del diablo te librarás. siendo así más divulgativo. tot ești acră și amară. como hemos visto hasta ahora. soacră. los enunciados se construyen a partir de un contraste entre la suegra y la nuera. el rumano sigue la misma línea en que se habla con certeza sobre la incompatibilidad entre los dos referentes pero con más distanciamiento y objetividad (Nici nora fată. se parecen mucho entre sí. ni la suegra madre]. Soacră. empezando con el mismo referente actancial: la suegra. como por ejemplo. por mucho que madures. poamă acră. seguirás agria y amarga]). nici soacra mumă. los percances de cada uno de los significados. ninguna buena: hícela de azúcar y amargome. El primero utiliza la negación en las dos partes para resaltar. El refranero rumano. aunque hay refranes donde la posición significantesignificado cambia y la nuera es el objeta del descontento de la suegra. poamă acră. uva agria. [Madre suegra. suegra. Aún más. Suegra. sea el diablo el que venga). aunque madurases un año y un verano. pero es evidente que se prefiere una compañía diablesca que tener a la suegra cerca. Se refleja también en estas paremias la falta de racionalidad de estos odios familiares y la maldad de las suegras perdura en refranes como: Suegra. Los rumanos muestran directamente el elemento negativo. hay paremias que más allá y vinculan la suegra con la muerte o con el propio diablo. uno de los temas pendientes de profundizar. como por ejemplo. el presente trabajo no tiene la pretensión de haber comprendido todos los enunciados relativos al tópico propuesto para los dos refraneros. el amor. Debido a las diferencias de enfoques. se han seleccionado paremias que han permitido su incorporación en los temas comunes a los dos refraneros. dicha profundización queda incompleta hasta futuras investigaciones similares. Evidentemente. El presente trabajo.unam. se ha hecho una selección temática. el respeto.unam. aunque la lengua española tiene una predilección para las abstracciones. el hecho de que los españoles y los rumanos coinciden en muchos de los planteamientos de la familia. []). los refraneros estudiados aquí cuentan con una notable presencia de paremias relativas a la familia. lo cual significa que se han incluido solamente los refranes relativos a algunos de los temas que rodean el concepto de familia. No obstante.tuobra. como continuación de esta aproximación a las similitudes paremiológicas. tienen la misma tendencia de conceptualizar (mediante comparaciones o directamente metaforizando el mensaje) las varias hipóstasis de la vida cotidiana con referentes animales y/o cósmicos. parece no tener la rima como constante en la creación de paremias.sin embargo. tanto en las visiones positivas. es el uso de los refranes utilizados en la actualidad por las dos realidades lingüísticas planteadas aquí. (14 de Mayo de 2013). Obtenido de http://www. etc.mx/publicadas/070625144988. http://www.html 15 . la autoridad. de los dos espacios culturales. Además. De cualquier modo. Bibliografía BAUTISTA ADAME. Ambos refraneros coinciden. la honra. Sin embargo. Conclusión Como era de esperar. E. como ejemplifica el siguiente refrán: Ce drac mai mare. hace posible la realización de la presente exposición.tuobra. sobre los miembros de la familia. Como hemos visto. en cuanto a la visión del mundo. ha servido para la elaboración de un corpus bilingüe español-rumano que puede ser útil para la actualización de diccionarios multilingües o para traductores que trabajen con esta combinación de lenguas. mai rău și mai fără inimă îți trebuie ca soacra. sin pretensiones de ser exhaustivo. como en las negativas. http://books. Superstițiile poporului român. Barcelona : Paidós. http://www.mec. Bucarest: Editura științifică și enciclopedică.+quien+tiene+un+solo+puerco. Obtenido de http://www.+h%C3 %A1celo+gordo&source=bl&ots=R3fDZOE8sB&sig=cqYKq-FIGJrf0bXgy_MQjqRvko&hl=en&sa=X&ei=5VSWUfqqHOnF7AalnYCwDg&redi GHIȚESCU. Paremiología y fraseología comparadas españolas y rumanas: buscando equivalencias. Bucarest: Editura pentru literatură. C. Obtenido de http://www. Diccionario de símbolos. a la retórica "erótica" y a las paremias misóginas. C. Refranero. J. J.pdf REFRANERO. G. (1969). F. C. JUNG.gub. y.webcindario.mec. Dicționar de proverbe spaniol-portughez-român.gub. pietrele ramân. G. Arquetipos e inconsciente colectivo. MUNTEAN. R. (8 de Enero de 2013).webcindario. Obtenido de http://books. Paremia. (14 de Mayo de 2013). (2007). (13 de Marzo de 2013). F.edu. MALDONADO. CASTELLANO.htm JUNG. M. (02 de Febrero de 2013). Diccionario de proverbios y refranes. F. http://refranero.BOTEZATU.html CEAUȘANU. J.edu.com. Apa trece. Madrid: Taurus. T.google.refranerocastellano. PLATÓN.com.com/principal. (2005). G. 73-81. București: Saeculum. FLONTA. E. (1966). FERNÁNDEZ MARTÍNEZ.webcindario.uy. Cuadernos de Filología Italiana. (1988).com/index. Obtenido de http://refranero. (2005). (1980). Greek Popular Morality in the Time of Plato and Aristotle. (2006).htm 16 . Chișinău: Litera. MARTÍNEZ GARRIDO. Refranero clásico español y otros dichos populares. Refranero castellano: refranes castellanos clasificados por temas.com/principal. (2001). Oxford: Basil blackwell. (15 de abril de 2013). proverbe românești.webcindario. 171-186. (1974).es. (2001). Breves consideraciones semánticas de género en torno al léxico "amoroso". DOVER. G.google. ORTEGA ROMÁN. Santo Domingo: Editora del Caribe. Obtenido de http://refranero. Barcelona: Herder. CHEVALIER.uy/biblioteca_digital/libros/P/Platon%20%20El%20Banquete. Londres: Routledge. G. (1974). Dicționar de proverbe și zicători românești.es/books?id=Vt29c9bHPT4C&pg=PT249&lpg=PT249&dq=Quie n+tiene+un+hijo+solo+h%C3%A1celo+tonto. acercando idiomas. J. K. Modern Man in Search of a Soul. (2005). 17 . SARDELLI. A. 203-216. Madrid: Taurus. (2010). Miscelánea paremiológica (De paremiología española.RODRÍGUEZ YÁÑEZ. (1991). P. Res Diachronicae Virtual. Y. Iași: Polirom. Breve estudio histórico-comparativo de las frases hechas. paremiología italiana y paremiología comparada). M. C. (2005). El imperio romano. TEODOROVICI. Dicționar român-spaniol de expresii și locuțiuni. y. Madrid: CERSA. VEYNE.