Auxiliar para el aprendizaje de la lengua téneke . Gustavo Salvador Trujillo Administrador Raymundo Aguilera Córdova Edición Emma Mora Pablo Formación Juana Santes Gómez Héctor Andrino Vásquez Corrección Yarim Gómez García Diseño . Raúl Arias Lovillo Rector Dr.UNIVERSIDAD VERACRUZANA Dr. Ricardo Corzo Ramírez Secretario Académico Lic. Víctor Aguilar Pizarro Srio. Gilberto Domínguez Estrada Secretario Lic. de Administración y Finanzas UNIVERSIDAD VERACRUZANA INTERCULTURAL Dr. Sergio Téllez Galván Director Dr. Auxiliar para el aprendizaje de la lengua téneke Héctor González Ostos . Colección Parcela Digital Auxiliar para el aprendizaje de la lengua téneke/ Héctor González Ostos Coordinación Editorial: Raymundo Aguilera Córdova Diseño de portada: Yarim Gómez García Formación electrónica: Emma Mora Pablo Revisión de textos: Juana Santes Gómez y Héctor Andrino Vázquez UNIVERSIDAD VERACRUZANA INTERCULTURAL Colección Parcela Digital Calle J. Herrera No. Edición Digital 2009 . C. salvo breves extractos a efectos de reseña.mx No está permitida la reproducción total ni parcial de esta obra sin la autorización previa y por escrito de la Universidad Veracruzana Intercultural. 91000 Xalapa. El contenido de esta obra es responsabilidad de sus autores. Correo electrónico: uviedicion@uv. 17. Zona Centro. Veracruz. J.P. tanto técnicas como de eficacia que las han llevado a verse como obligatorias. La constante evolución del Internet significa un sin número de posibilidades para el futuro de las publicaciones. además de una mejora costo-beneficio de la impresión en papel. orientadas a agregar valor al tiempo del lector e imprimir una relación más interactiva de textolector. Agentes que propugnan la renovación de los modelos dominantes de comunicación del pasado. Auxiliar para el aprendizaje de la lengua téneke 7 . Por ello editoriales internacionales. como un fenómeno forzoso del proceso de comunicación: las publicaciones electrónicas. Con ellas se adhiere a las ventajosas posibilidades editoriales. asegurando una publicación pronta y con cobertura internacional. universidades y bibliotecas de países desarrollados ya cuentan con proyectos avanzados en publicaciones electrónicas. Hoy en día las publicaciones electrónicas se han convertido en una significativa contribución de perfeccionamiento al proceso editorial tradicional. aún cuando persiste en muchas de éstas su impresión en papel como producto final.Sobre la ColeCCión ParCela Digital Parcela Digital es un proyecto de la Dirección de la Universidad Veracruzana Intercultural que busca sumarse a los nuevos medios de difusión aceptados a nivel internacional. desde mediados de los 90. rescate (tradiciones. Por ello. de sus frutos. A la par de otros edificados sobre bases solidas y rigurosas por especialistas. Ahí se congregarán documentos emanados por la comunidad Universidad Veracruzana Intercultural: de investigación (académica y de campo). 8 Colección Parcela Digital / Lengua . además de crear una base de datos que puede servir tanto para propios como extraños. La DUVI considera la publicación electrónica como un fenómeno ineludible de soporte estudiantil y académico que permite establecer conexiones entre registros bibliográficos y textos. creadoras. prosa). leyendas) o cualquier otro tema de interés. nacional e internacional. o simplemente propensiones juveniles antes las inquietudes de un mundo intercultural. Trabajos que en su mayoría son la exposición de los inicios de vocaciones académicas. creación (narrativa. investigadoras. poesía. es necesario destacar que las instituciones académicas deben ver en las publicaciones electrónicas y en sus bases de datos bibliográficas una excelente opción para desarrollar mecanismos alternativos y complementarios que promuevan y den mayor divulgación.Parcela Digital prevé que sus publicaciones se ubiquen directamente en el micrositio web: “Baúl bibliográfico” construido especialmente para ese propósito. por nombrar algunos. dentro de mis escasos conocimientos de esta lengua indígena. precisamente por el desconocimiento de la lengua indígena. y no tuve más opción. teniendo como maestro al catequista del lugar. este sencillo trabajo que. después de cumplir con mi labor que concluía a las 17 horas. el Dr. me he propuesto. durante dos horas diarias recibía mis clases de huaxteco en la capilla de la comunidad. Sr. Congregación de Chila Pérez del Municipio de Tantoyuca. allá en los albores de los años 40 del siglo pasado en la comunidad de Guayabal Grande. Gonzalo Alejo. el Sociólogo y Guionista Fidel M. quien por las tardes. que aprender lo más elemental. fundando la Escuela Primaria Rural “Cuauhtémoc” cuya población está integrada en su totalidad por indígenas huaxtecos. proporcionada por grandes maestros como el Historiador Luis Guevara Ramírez. y que enfrentan algunos maestros en servicio.. Delgado. siguiendo algunos lineamientos. elaborar como auxiliar didáctico. me sentí incompetente.introDuCCión Al iniciarme en el ejercicio del Magisterio. me permito exponer. a la que no se le ha dado tanta importancia como al náhuatl. en Lengua Hispanoamericana Cipriano Campos a la Torre. y muy a pesar de haber egresado de la Escuela Normal Regional Campesina de las Huastecas que nació en el año de 1936 en la Ciudad Tantoyuca y teniendo una muy buena preparación para la práctica de la docencia. Ver. Ante este problema que hasta la fecha me supongo persiste. Auxiliar para el aprendizaje de la lengua téneke 9 . . representada por medio del lenguaje oral (hablado) gráfico (dibujos) escrito (símbolos) mímico (ademanes) y por medio de señales. sobre todo del inglés. entre las lenguas de la orbe. debemos considerar a las de los indígenas en general a las que indebidamente se les ha llamado y en forma peyorativa “Dialectos”. Partiendo de ello. sin embargo. Pues bien. Auxiliar para el aprendizaje de la lengua téneke 11 . según mi concepto. Tamaulipas y Norte de Veracruz. considero que no debemos restarle importancia al huaxteco o téneke que se habla en los estados de San Luis Potosí. lo mismo que sucede en el español al incluir vocablos de otras lenguas. Vocablo compuesto por las voces de origen griego: DIA= a través de y LECTO = lectura. ambas definiciones nos hacen comprender que tienen el mismo objetivo. que tengan otras personas. de opiniones diferentes. porque no existe en la lengua indígena el vocablo adecuado para designar lo nombrado. pero no obsta al respecto. al totonaco en Papantla. del francés. nombre que probablemente le han dado por la combinación de palabras intercaladas en español. la que aprendemos hablar primeramente para podernos comunicar. porque es a la que se le ha dado mayor importancia. quizá porque es la lengua madre de los indígenas mexicanos. etc. o bien DI = duplicidad A= en LECTO= lectura. existen textos en lengua náhuatl.imPortanCia De laS lenguaS inDígenaS Principiaré por definir en forma sencilla y llana el concepto que tengo y lo que entiendo por Lengua: es. al otomí en Querétaro y otras más de la República Mexicana. Mi deseo personal es. se pronuncia como j. ejemplo: tahunal-tajunal. tiene en importancia. por ser la lengua que en proporción territorial de los hablantes. 12 Colección Parcela Digital / Lengua . Ante esta situación. por ejemplo: al gallo. a la gallina le llamaban pita y actualmente cuita. como ha sucedido en todas las demás.yeshel o yechel y la h entre vocales. para que al lenguaje lo puedan adaptar según el lugar donde resida o labore. el lugar que considero se merece. la tz se pronuncia como sh o che. el lector queda en libertad de hacer las modificaciones pertinentes. le llamaban coxol o coxte. existen varios vocablos alterados . al transcurrir el tiempo. actualmente pequel. y así. aún dentro del mismo Municipio. haciendo referencia primero al lugar con el que tienen el primer contacto los niños. ejemplo: yetzel. pues su similitud no tiene una gran alteración. En la pronunciación de palabras en téneke. en su pronunciación y significado ha sufrido cambios y variaciones entre un lugar y otro. darle al huaxteco o téneke. Esta lengua. Mi exposición partirá como en la didáctica. de lo conocido a lo desconocido. DE LOS MUEBLES Cama Banco Silla Tzey Lactem Icpalle Cuna Espejo Palab Lam DE LOS TRASTES Cántaro Cuchara Mano de metate Olla Carbón Juyul o Mul Pehbal Cubac tza Pach o Mul Calul Comal Metate Jarro Leña Lumbre Tacab Tza Chuchub Zite Camal DE LA FAMILIA Abuela Hermana Hija Muchacha Marido Papá Nieta Novia Pariente Niño Viejo Puleque nana Uixum Atie uxum Tzjel uxum Ytomal pizob Tata Momobo uxum Tomquin uxum Jaub Cuitol o Tzacam Yetzel Abuelo Hermano Hijo Muchacho Mamá Mujer Nieto Novio Prima Niña Vieja Puleque tata Uxibam Atic o Tam Tzjel inic Nana Uxum Momobo inic Tomquin Vide Sidam Uxquae Auxiliar para el aprendizaje de la lengua téneke 13 . DEL CUERPO HUMANO Cabeza Codo Corazón Dedo/pie Espalda Estómago Hígado Labio Mano Nariz Oído Orejas Páncreas Pestaña Pierna Rodilla Uñas Vena Oc Tiyic Ichich Tiax acan Cux Chucul o Xucul Mamal Otol huy Cubac Zam Otzoxtal Ixtzum Jejem Matab Mil intzi Qualal Ichic Anutz Boca Caderas Costillas Dedo/mano Diente Espinilla Hombro Hiel Lengua Muslo Nuca Ojos Párpado Pelo Pie Riñón Talón Sangre Huy Quaequaem Tzocl Cubalec Camabel Pelee Ocyocob Intzab Lecab Tzejet Oc cux Hual Oto yhual Jujul Acan Imbequi Tucub yacan Xitz 14 Colección Parcela Digital / Lengua . DE LOS ANIMALES Caballo Gallina Guajolote Pollo Vitzim o Bichim Cuita o Pita Cazub o Pálacho Coxte Cerdo Gallo Gato Perro Olom Pequel o Coxol Mitzu Picot NO DOMÉSTICOS Ardilla Conejo Culebra Lagartija Onza Venado Otel Coy Tzan o Numuc Tzalich Pazut Tenecbichim Codorniz Coyote Jabalí Loro Tigrillo Cubi Chuch Alte Olom Oyo. Quichán o Cuelle Zimtzo INSECTOS Abeja Araña Hormiga Hormiga Arriera Mosca Zancudo Zum-pajan-techa Aam Zanitz Itizis Hannec Yoin Alacrán Cucaracha Hormiga negra Mariposa Pulga Zini Pehbal Lac Lemtutu Tzac Auxiliar para el aprendizaje de la lengua téneke 15 . DE LOS ALIMENTOS Calabaza Carne Chile Elote Huevo Limón Maíz blanco Mazorca Nopal Pitahaya Tortilla Tortilla seca Zapote mamey Calam o Zucue Tullec Itz o Iz Ajam Zacchoc o Zaczoc Lemox Izis Ajam Pacac o Potzotz Tzatza Bacan Tochón Bolom it Camarón Ciruela Chilillo Frijol Lima Masa Maíz prieto Naranja Pan Sal Tortilla tostada Zapote chico Ztacay Tem Itilchich Tzanaco o Chanacua Lima Coyem Zulú Lanach o Lanatz Caxil bacan Tzapni Catut Zab itaz 16 Colección Parcela Digital / Lengua . DE LA ESCUELAS Amiga Aprisa Enseñar Escribir Faltar Guacear Jugar Lapicero Maestro Murmurar Papel Poco Preguntar Recio Regañar Saber Tabla Voz Atochin Icat o Icatqui Exo chial Zuchi Quibel Catzuknal Ubat Zuchumtalab Exopchix Tilimnal Uj Jotoa Conchi Tzapic Pejel Huita o Tzoob Octza Innuc Amigo Dinero Discípulo Estudiar Flojo Hablar Juguete Leer Mucho Negociar Pleito Pretar Rayar Recibir Reñir Seguir Tejer Yeso Atzo Tumín Exopchixhuale Exopnal Obe inic Cahu Ubatal Ahila anu Yam Tahunal Tejextalab Matintsi Quitzi Batzco Cuyya Huehuey Tzahum Zac tucub Auxiliar para el aprendizaje de la lengua téneke 17 . etc. 18 Colección Parcela Digital / Lengua . etc. Hum inic hum. etc. Hum inic lahu hum. etc. etc. etc. etc. etc. Tza bo inic hum. Tzab inic hum. etc. Hum xi xi. Hum bo inic hum. etc. etc. etc. etc. Ox bo inic hum. etc. Buc bo inic hum.DE LA NUMERACIÓN 1 4 7 10 13 20 30 40 50 60 70 80 90 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 2000 3000 100 000 Hum Tze Buc Lahu Lahu ox Hum inic Hum inic cal lahu Tzab inic Tzab inic cal lahu Ox inic Ox inic cal lahu Tze inic Tze inic callahu Hum bo inic Tza bo inic Ox bo inic Tze bo inic Bo bo inic Acac bo inic Buc bo inic Huasic bo inic Belleu bo inic Xi Tzab xi Ox xi Hum bo inic xi etc. Bo bo inic hum. 2 5 8 11 14 Tzab Bo Huashic Lahu hum Lahu tze 21 31 41 51 61 71 81 91 101 201 301 401 501 601 701 801 901 1001 2001 3001 1 000 000 3 6 9 12 15 Ox Acac Belleum Lahu tzab Lahu bo. Tzab xi hum. etc. etc. Huasi bo inic hum. Ox xi hum. etc. Tzab inic cal lahu hum. Xi hum. Ox inic hum. Belleu bo inic hum. etc. Ox inic cal lahu hum. etc. etc. Acac bo inic hum. Tze boc inic hum. Tze inic cal lahu hum. etc. etc. Tze inic hum. DEL TIEMPO Amanecer Anteayer Ayer Hoy Mañana Mes Tarde Chuzel Ti tzabqui Tihueetl Hahue o Tihui Calam Aitz Ti hucal o Hucal Anochecer Año Día Hora Medio día Noche Acleitz o Sam cunal Tamub Aquichá Ora Cuabat a uí Acal o Zamul DE LUGARES Arroyo Cañaveral Iglesia Pueblo Cárcel Plaza Azil jac Pacab ale Teopan Uichouh Huicax o Huincantalab Eleb Cañada Cerro Pozo Río Monte Jolchal Tzem Mom Hual ja Alte Auxiliar para el aprendizaje de la lengua téneke 19 . e in respectivamente. ia. desde la primera persona del singular hasta la tercera del plural. Yo hago Tú haces Él hace Nos.Cómo Conjugar loS verboS Modo Indicativo Tiempo Presente. hacemos Vos hacéis Ellos hacen Naná utahal Tatá atahal Atzitz inatahal Huahua tuatahal Xaxa iaatahal Baba intahal Tiempo Pasado. etc. ejemplo: Verbo hacer (Tahjal). Se les anteponen a los verbos las partículas: u. a. Además de las partículas que se anteponen a los verbos en presente. itahajalmal o itahajalmalitz y así sucesivamente. tu. in. ejemplo: Yo hice Tú hiciste Naná utahajalitz. ejemplo: Yo haré Tú harás Naná quiautahajac Tata quiaitahajac. Tiempo Futuro. itahajalmal o Itahajalmalitz Tata atahajalitz. mal o malitz. Al verbo en tiempo presente se le antepone la partícula quia. 20 Colección Parcela Digital / Lengua . en el pasado se le agregan a los verbos las terminaciones: itz. Al verbo de le pueden anteponer la letra c o bien la partícula qui. quimtahajalac o intahajalac Tata utahajalac. quim o in y la terminación ac. Al verbo se le pueden anteponer las partículas u. Tata utahalajac. ejemplo: Yo hacía Tú hacías Naná utahajaacitz Tatá itahajaacitz. quimtahalajac o intahalajac. ejemplo: Yo haría Tú harías Naná utahalajac. etc. quimtahalajac o intahalajac. etc. Tiempo Pretérito. ejemplo: Yo hiciera Tú hicieras Naná utahajalac. quim o in con la terminación ac. Tiempo Pospretérito. En este tiempo al verbo en presente se le agrega la partícula ac y la terminación del pretérito. ejemplo: Yo haga Tú hagas Naná catahajá o quiatahajá Tatá catahajá o quiatahajá. Modo Subjuntivo Tiempo Presente. quimtahajalac o intahajalac Auxiliar para el aprendizaje de la lengua téneke 21 .Tiempo Copretérito. etc. Al verbo se le anteponen las partículas u. ejemplo: Haz tú Haga él o aquel Catahaja Catahaja Agrio Azul Bonito Flaco(a) Hábil Noble Rojo ALGUNOS ADJETIVOS Jili Amarillo Yajujul Blanco Alabel Feo Coat o yahul Gordo (a) Tzalpaz Tzale inic Tzacni Morado Pálido Verde Manunul Zacni Atax Chocholo o Coxol Iquiquil Manzac inic Yaxni Abajo Acullá Ahí Aquí Bien o bueno Hoy Más Mío(a) Nada Poco Si Anteayer ALGUNOS ADVERBIOS Alal Acá Tihuatam Adentro Tajaitz o Taitz Aquel Ti axe o Ti aje Así Alhua Derecho(a) Xahue Mal Huatzaque Menos Ucal No Ib xata Nunca Jotoa Quizá Oni Cerca Tzabqui Dentro Tetze o Tetam Acltal o Alata Naxe Atzitz Chububul Atax Jatoaqui Ib Ib xayqui Belmni Utat Ti nal 22 Colección Parcela Digital / Lengua . no se pronuncia el pronombre.Modo Imperativo Como este modo es en una sola forma y sirve para ordenar. únicamente el verbo. De Contra Por Porque Ante ALGUNAS PREPOSICIONES A o An Desde Cal o Tin cal Entre Ebal Con Tin abal Que Tin tamet o Tin xoob VERBOS CON SUS DERIVADOS Pabi(l) Abstinencia Quatpanchi Adoración Zachi Amonestación Tolmi Ayuda Tzutzbay Beso Tzacuy Enojo Ehat o Xeetz Vida Mazac Tin tzejel Tacal o Al Atam to Abastecer Adorar Amonestar Ayudar Besar Enojar Vivir Pabiltalab Quatpanchixtalab Zachixtalab Tomilxtalab Tzutzbaxtalab Tzacumchixtalab Ehatalab o Xetzintalab Alegre Bueno Hábil ADJETIVOS Y SUS DERIVADOS Culbel Alegría Alhua Bondad Tzalpaz Habilidad Culbeltalab Alhuatalab Tzalpazchixtalab EXPRESIONES INTERROGATIVAS ¿Cuándo? ¿Jayqui? ¿Cómo? ¿Atiani o Atamtiani? ¿Cuál cosa? ¿Jowa ja? ¿Cuál persona? ¿Itama? ¿Cuántas veces? ¿Jayil? ¿Cuánto? ¿Jay o Xay? ¿Dónde ¿Ohuatam? ¿Por qué? ¿Atanleb? ¿Quién? ¿Itama? Auxiliar para el aprendizaje de la lengua téneke 23 . exopchihuale y exsopchix coyots Los sábados los niños trabajan en su casa Los sábados tzacam tohonaltal quimá El domingo van al pueblo. van a la iglesia a rezar El domingo netztan an uichou netztan a teopan a ol 24 Colección Parcela Digital / Lengua .FraSeS y oraCioneS SenCillaS Mi papá y mi mamá trabajan Tata y nana tohonaliztalab Mi papá en el pueblo Tata a uichou El maestro está en la escuela Exopchix hecuá escuela Enseña a leer y a escribir a los discípulos Exopchiatalad an axial anu y a xuchi an exopchihuale Los niños y las niñas están contentos Tzacam inic y tzacam uxum hecuá culbeltalab Como Juan no tiene lápiz se lo presta Pedro Antiani Juan bi teynatalab zuchumtalb matintzi Pedro Los sábados y domingos. alumnos y maestro descansan Los sábados y domingos. por lo que. seguramente que los nuevos hablantes. Ver. egresados de la desaparecida Escuela Secundaria Nocturna para Trabajadores “José María Morelos y Pavón” de Tantoyuca. Además de ayudar a crear mayores lazos de amistad con la población indígena y mejores transacciones comerciales. Fuentes de consulta a) Personas originarias de varias comunidades indígenas del Municipio de Tantoyuca. Diccionario de la Lengua Huasteca por Carlos Tapia Centeno. me refiero a los maestros rurales y a las demás personas. Alumnos que integraron la generación 83-85 del ciclo pasado. la continuidad de estos aspectos invaluables.. Del magisterio en general depende. contarán con un mejor medio que le facilitará la trasmisión de sus conocimientos. Filemón del Ángel. de El Moralillo Galera. del Porvenir Chopopo. Ver. los invito a que se sigan enriqueciendo en esta lengua y así. la preservemos como la herencia de los antiguos huaxtecos. y Timoteo Reyes.Con la práctica continua de esta lengua indígena. 1935-1983. aprovechando esta oportunidad. Notas de Rafael Montejano y Aguinaga. entre ellas a los Sres. b) c) Auxiliar para el aprendizaje de la lengua téneke 25 .