EutropioLos siete reyes de Roma Rómulo 1.1 romanum imperium a Romulo exordium habet, qui Reae Siviae filius et Martis cum Remo fratre uno partu editus est. 1. 2 Condita civitate, quam ex nomine suo Romam vocavit, haec fere egit. Multitudinem finitimorum in civitatem recepit, centum ex senioribus legit quos senatores nominavit propter senectutem. 1.1.El imperio romano tiene su origen a partir de Rómulo, quien, hijo de Rea Silvia y de Marte, fue engendrado en un solo parto con su hermano Remo. 1.2. Fundada la ciudad, que llamó Roma por su propio nombre, hizo más o menos estas cosas: acogió en la ciudad una multitud de vecinos, eligió cien de los más viejos, a los que llamó senadores por su vejez. Tum, cum uxores ipse et populus suus non haberent, invitavit ad spectaculum ludorum vicinas urbi Romae nationes atque earum virgines rapuit. Et cum, orta subito tempestate, non comparuisset, anno regni tricesimo septimo ad deos transisse creditus est et consecratus. Entonces, como no tuviesen esposas ni él mismo ni su pueblo, invitó a un espectáculo de juegos a los pueblos próximos a la ciudad de Roma y raptó a sus doncellas. Y, como, originada de repente una tempestad, no hubiese aparecido, en el año trigésimo séptimo de su reinado se creyó que había pasado junto a los dioses y fue divinizado. Numa Pompilio 1. 3 Postea Numa Pompilius rex creatus est, qui bellum quidem nullum gessit, sed non minus civitati quam Romulus profuit. Nam et leges Romanis moresque constituit et annum descripsit in decem menses et infinita Romae sacra ac templa constituit. Morbo decessit quadragesimo et tertio imperii anno. 1.3. Después fue elegido rey Numa Pompilio, quien ciertamente no llevó a cabo ninguna guerra, pero no fue menos útil a la ciudad que Rómulo. Pues no sólo constituyó leyes y costumbres para los romanos, sino que también dividió el año en diez meses e instituyó innumerables ritos y templos en Roma. Pereció por enfermedad en el año cuadragésimo tercero de su poder. Tulo Hostilio 1. 4 Huic successit Tullus Hostilius. Hic bella reparavit, Albanos vicit, Veientes et Fidenates bello superavit, urbem ampliavit, adiecto Caelio monte. Cum triginta et duos annos regnasset, fulmine ictus cum domo sua arsit. 1.4. A éste sucedió Tulo Hostilio. Este preparó guerras, venció a los albanos, derrotó en la guerra a los veyentes y fidenates, amplió la ciudad, añadido el monte Celio. Habiendo reinado treinta y dos años, ardió con su casa, fulminado por un rayo. Anco Marcio 1. 5 Post hunc Ancus Marcius, Numae ex filia nepos, suscepit imperium. Contra Latinos dimicavit, Aventinum montem civitati adiecit et Ianiculum condidit. Vicesimo et quarto anno imperii morbo periit. 1.5. Después de éste Anco Marció, nieto de Numa por parte de hija, tomó el poder. Luchó contra los latinos, añadió el monte Aventino a la ciudad y fundó el Janículo. Murió de enfermedad en el vigésimo cuarto año de su mandato. Tarquinio Prisco 1. 6 Deinde regnum Priscus Tarquinius accepit. Hic numerum senatorum duplicavit, circum Romae aedificavit, ludos Romanos instituit, qui ad nostram memoriam permanent. primus triumphans urbem intravit. muros fecit et cloacas, aunque cautiva y esclava. Fue asesinado por los hijos de Anco en el trigésimo octavo año de su mandato. 1. Tarquinius Superbus. Viminal y Esquilino. captiva tamen et ancilla. quam Tarquinius habebat uxorem. qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.6. Después de éste Servio Tulió. 8 L. tricesimo octavo imperii anno per Anci filios occisus est 1. que permanecen en nuestra memoria. y de su hija. hizo murallas y cloacas. edificó un circo en Roma e instituyó los juegos romanos. nacido de una mujer noble. Ordenó el primero de todos el censo. Tarquinio el Soberbio 1. 7 Post hunc Servius Tullius suscepit imperium. Occisus est scelere generi sui Tarquinii Superbi. Ardeam oppugnans . hijo de aquel rey al que él mismo había sucedido. Este también sometió a los sabinos. comenzó el Capitolio. Servio Tulio 1. et filiae. asumió el poder. Entró en la ciudad. triunfante el primero. Hic quoque Sabinos subegit. excavó alrededor de la muralla fosas. Fue asesinado por el crimen de su yerno Tarquinio el Soberbio.Luego tomó el poder Prisco Tarquinio.7. Viminalem. montes tres. genitus ex nobili femina. que era desconocido por la superficie de las tierras. el Quirinal. Quirinalem. urbi adiunxit. Primus omnium censum ordinavit.Capitolium inchoavit. Este duplicó el número de senadores. Esquilinum. añadió a la ciudad tres montes. a la que Tarquinio tenía como esposa. cui ipse successerat. fossas circum murum duxit. septimus atque ultimus regum. filii eius regis. Quintio Cincinnato 2. populum concitavit et Tarquinio ademit imperium. instigó al pueblo y arrebató el poder a Tarquinio. Bruto. Tarquinio el Soberbio. etiam Quintius Cincinnatus Praenestinos. séptimo y último de los reyes. propter quam causam Brutus. Personajes y hechos de la República T. 2 T. 1. perdió el poder al atacar Ardea. Pues. qui usque . como hijo de éste hubiese violado a Lucrecia y ella se hubiese quejado de la injuria a su marido y a su padre y amigos. nam cum filius eius Lucretiam stuprasset eaque de iniuria marito et patri et amicis questa fuisset. Por esta causa. L. parens et ipse Tarquinii.imperium perdidit. in omnium conspectu se occidit.8. pariente también él mismo de Tarquinio. se mató a la vista de todos. persecutus ad flumen Alliam vicit. Romanis adiunxit. ipsum Praeneste adgressus in deditionem accepit. quae sub ipsis agebant. qui ad Italiam . habiendo atacado al propio Preneste lo recibió en rendición. Quintius dictator adversus Gallos. las cuales se conducían bajo ellas mismas. Quinto Cincinato habiendo perseguido a los prenestinos. T.ad urbis Romae portas cum bello venerant. Quintio Torcuato 2. T. que hasta las puertas de la ciudad de Roma habían venido con la guerra. los venció junto al río Alia . añadió ocho ciudades. octo civitates. 5 T. Manlius provocantem Gallum occidit. a perpetuidad recibió el sobrenombre de Torcuato no sólo para sí. Estos se habían establecido desde la ciudad en el cuarto miliario al otro lado del río Anio. corvus ei supra dextrum bracchium sedit. T. que a Italia habían venido. in perpetuum Torquati et sibi et posteris cognomen accepit. 6 Quidam ex Gallis unum ex Romanis provocavit.Manlio mató a un galo que lo retaba y quitado el collar de oro y colocado en su cuello. Et cum processisset armatus. M.venerant. . missus est. Allí L.Quintio fue enviado contra los galos. Valerio Corvino 2. sino también para sus descendientes. et sublato torque aureo colloque suo inposito. Hi ab urbe quarto miliario trans Anienem fluvium consederant. Ibi L. De esta manera fue asesinado por el tribuno Valerio. Y. Ita a tribuno Valerio interfectus. 11 eodem tempore Tarentinis. como hubiese avanzado armado. quia legatis Romanorum iniuriam . Alguno de los galos retó a uno de los romanos. sed etiam nomen dedit. ne rectum posset aspicere. Corvus non solum victoriam ei. bellum indictum est.Mox commissa adversum Gallum pugna. para que no pudiese mirar recto. un cuervo se le posó sobre el brazo derecho. sino también el nombre. Entablada pronto una lucha contra el galo. idem corvus alis et unguibus Galli oculos verberavit. el mismo cuervo con sus alas y con sus uñas sacudió los ojos del galo. qui iam in ultima Italia sunt. El cuervo no sólo le dio la victoria. Pues después fue llamado él mismo Corvino Guerras pírricas 2. Nam postea idem Corvinus est dictus. sed nox . que ya están en la última parte de Italia. Este pronto llegó a Italia. commissa mox pugna. qui ex genere Achillis originem trahebat. is mox ad Italiam venit. contra Romanos in auxilium poposcerunt. Al mismo tiempo a los tarentinos. que tenía su origen de la estirpe de Aquiles.fecissent.y entonces por primera vez los romanos lucharon con un enemigo del otro lado del mar. tumque primum Romani cum transmarino hoste dimicaverunt. cum iam Pyrrus fugeret. rey del Epiro. quos incognitos Romani expaverunt. hi Pyrrum. contra los romanos llamaron en su ayuda. Epiri regem. Estos a Pirro. elephantorum auxilio vicit. se declaró la guerra. porque a los legados de los romanos habían hecho una injuria. 2. Brittiis. coniunctis sibi Samnitibus. Levino sin embargo huyó por la noche. 12 postea Pyrrus. Romam perrexit.proelio finem dedit. Pirro capturó a mil ochocientos romanos y los trató con sumo honor. a los que por desconocidos los romanos temieron. venció con ayuda de los elefantes. Entablada pronto la lucha. Pero la noche dio fin al combate. sepultó a los muertos. omnia ferro ignique vastavit. Lucanis. Pyrrus Romanos mille octingentos cepit et eos summo honore tractavit. como ya huyese Pirro. Laevinus tamen per noctem fugit. Campaniam . occisos sepelivit. miliario ab urbe octavo decimo. se dirigió a Roma. en el décimo octavo miliario desde la ciudad. in Campaniam se recepit. legati ad Pyrrum de redimendis captivis missi ab eo honorifice suscepti sunt. Pronto a causa del terror del ejército que lo perseguía con el cónsul se retiró a la Campania. los brutios. 14 consules deinde M. arrasó la Campania y llegó a Preneste. . captivos sine pretio Romam misit. Los legados enviados junto a Pirro acerca de rescatar a los cautivos fueron acogidos honorablemente por él. unidos los samnitas a sí mismo. Curius Dentatus et Cornelius Lentulus adversum Pyrrum missi sunt. devastó todo con la espada y el fuego. qui eum cum consule sequebatur. mox terrore exercitus. los lucanos. Después Pirro. Curius contra eum pugnavit. 2.populatus est atque ad Praeneste venit. Pyrrus etiam a Tarento mox recessit et apud Argos. Luego los cónsules M. huyó al propio Tarento. tomó el campamento. Graeciae civitatem. En este día fueron abatidos 23 mil enemigos. ipsum Tarentum fugavit. A los cautivos envió sin rescate a Roma. primus Romam elephantos quattuor duxit. ea die caesa (sunt) hostium viginti tria milia. castra cepit.exercitum eius cecidit. Curio luchó contra él. occisus est. Curius in consulatu triumphavit. exterminó al ejército de éste. Curio Dentado y Cornelio Léntulo fueron enviados contra Pirro. . Curio obtuvo honores de triunfo en el consulado. ciudad de Grecia. Servilius Caepio C. Itaque cum continuae calamitates Romanis displicerent. Pirro también retrocedió pronto de Tarento y fue asesinado junto a Argos.23. Sempronius Blaesus consules cum ducentis sexaginta navibus ad Africam profecti sunt. .Hechos de la primera guerra púnica 2. ut a maritimis proeliis recederetur et tantum sexaginta naves ad praesidium Italiae salvae essent. 2. Praedam ingentem reducentes naufragium passi sunt. Aliquot civitates ceperunt. decrevit senatus. Condujo a Roma el primero cuatro elefantes. 23 Cn. Los cónsules Gneo Servilio Cepión y Gayo Sempronio Bleso marcharon a África con doscientas sesenta naves. que se prolongó durante veintitrés años.Tomaron algunas ciudades y al regresar con un enorme botín sufrieron un naufragio. Así pues. Lutacio Cátulo subió a la nave enfermo. Nunca se luchó en el mar con tantas tropas.1. 2. 1 Finito igitur Punico bello.27. Guerra Ptolemaica 3. anno belli Punici vicesimo et tertio Catulo bellum contra Afros commissum est. quod per XXIII annos tractum est. Profectus est cum trecentis navibus in Siciliam. el senado decretó que se volviese de los combates navales y que solamente sesenta naves fuesen conservadas para la defensa de Italia. 2. los africanos prepararon contra él mismo cuatrocientas. . Lutatius Catulus navem aeger ascendit Marchó a Sicilia con trescientas naves. 27 C. Afri contra ipsum quadringentas paraverunt. Siendo cónsules Cayo Lutacio Cátulo y Aulo Postumio Albino. 3. Así pues. Lutatio Catulo A. como continuas calamidades desagradaran a los romanos. se encomendó a Cátulo la guerra contra los africanos. Numquam in mari tantis copiis pugnatum est. acabada la guerra Púnica. Postumio Albino consulibus. en el año vigésimo tercero de la guerra Púnica. Eodem tempore potentissimus rex Siciliae Hiero Romam venit ad ludos spectandos et ducenta milia modiorum tritici populo donum exhibuit. los romanos. miserunt auxilia promittentes. conocidos ya por su brillantísima gloria. Ille gratias Romanis egit.Romani iam clarissima gloria noti legatos ad Ptolomaeum. enviaron legados a Ptolomeo. rey de Egipto. Segunda guerra púnica . Aegypti regem. auxilia a Romanis non accepit. no aceptó las tropas auxiliares de los romanos. Él dio las gracias a los romanos. quia rex Syriae Antiochus bellum ei intulerat. el poderosísimo rey de Sicilia Hierón vino para ver los juegos y presentó como regalo al pueblo doscientos mil modios de trigo. Por el mismo tiempo. prometiéndole tropas auxiliares porque el rey de Siria Antioco le había declarado la guerra. Fue enviado contra Anibal después por los romanos Q. Missus (est) adversus Hannibalem postea a Romanis Q. atravesó el Pirineo. 25 millares de romanos fueron abatidos. Se cuenta que había llevado a Italia 80 millares de infantes.) se ad Hannibalem transtulerunt. 10 millares de jinetes. sibi patefecit. 37 elefantes. Este también es vencido. 8 Tum P. Cornelio Escipión salió al encuentro de Anibal. Sempronio a Sicilia. Hannibali multi se in Italia dediderunt. Pyrenaeum transiit. Entonces P. X milia equitum. Cornelius Scipio Hannibali primus occurrit. la guerra fue declarada a los cartagineses. 9 P.) responsumque est a senatu (eos cives non esse necessarios). 3. Anibal. Commisso proelio. Sempronius in Siciliam. Sempronius Gracchus et ipse confligit apud Trebiam amnem. Abrió para sí los Alpes. P. bellum Carthaginiensibus indictum est. (quos ex manibus equitum Romanorum. todavía intransitables por esta parte. Sempronio Graco y él mismo luchan junto al río Trebia./ . él mismo regresó herido al campamento. 3.Cornelio Escipión marchó a Hispania con su ejército. relicto in Hispania fratre Hasdrubale. Is quoque vincitur./ Hannibal Romanis obtulit.3. Muchos se entregaron a Anibal en Italia. Terminado el combate. Cornelius Scipio cum exercitu in Hispaniam profectus est. Fabius Maximus.8. abandonado en Hispania su hermano Asdrubal. hechos huir los suyos. Alpes. adhuc ea parte invias. Mató al propio Flaminio.(ut captivos redimerent. Ti./ Ille omnes postea variis suppliciis interfecit/ et tres modios anulorum aureorum Carthaginem misit. septem et XXX elephantos adduxisse. Fabio Máximo 3.9. Traditur ad Italiam LXXX milia peditum. Ipsum Flaminium interemit. (quae Romanis paruerant. ceteri diffugerunt. senatorum et militum detraxerat). 3. 11 /Post eam pugnam multae Italiae civitates. los demás huyeron. Romanorum XXV milia caesa sunt. Hannibal. Viniendo de allí a Tuscia. Ti. Inde ad Tusciam veniens Hannibal Flaminio consuli occurrit. Anibal salió al encuentro del cónsul Flaminio. fugatis suis ipse vulneratus in castra rediit. pugnat. Numidiae regem. omnis fere Italia Hannibalem deserit. que habían sido vencedores durante muchos años. P. capit et castra eius invadit Syphax cum nobilissimis Numidis et infinitis spoliis Romam a Scipione mittitur. 20 Anno quarto decimo posteaquam in Italiam Hannibal venerat. qui se Afris coniunxerat. que había arrancado de las manos de los jinetes romanos.14. interficiuntur. Syphacem. In Hispania a fratre eius Hasdrubale ambo Scipiones. qui multa bene in Hispania egerat. se pasaron a Anibal. Fulvio consulibus. Hannibal usque ad quartum miliarium urbis accessit. Después de esta lucha muchas ciudades de Italia. Scipio. que se habían sometido a los romanos. exercitus tamen integer mansit. Anibal ofreció a los romanos que rescatasen a los cautivos y fue respondido por el senado que estos ciudadanos no eran necesarios. 3. Fulvio. exercitum eius interficit. qui per multos annos victores fuerant. Anibal llegó hasta el cuarto miliario de la ciudad. siendo cónsules P. . los jinetes de éste hasta la puerta. son muertos.11. En Hispania por el hermano de éste Asdrubal los dos Escipiones. En el décimo año después de que Anibal había venido a Italia. Is in Africa contra Hannonem. equites eius usque ad portam. Qua re audita. Sulpicio y Cn. Él después mató a todos con suplicios variados y envió a Cartago tres modios de anillos aúreos.3. ducem Afrorum. el ejército sin embargo permaneció intacto. Mox consulum cum exercitu venientium metu Hannibal ad Campaniam se recepit. 14 Decimo anno postquam Hannibal in Italiam venerat. 3. Sulpicio Cn. 3. de los senadores y de los soldados. consul est factus et in Africam missus. Luego por miedo de los cónsules que venían con el ejército Anibal se retiró a Campania. mox etiam prandium dari dimittique. que había hecho muchas cosas con éxito. . Escipión regresó a Roma. para que anunciasen a Anibal las cosas que hubiesen visto junto a los romanos. aniquila al ejército de éste. Tercera guerra púnica 4.23. 23 Post id certamen pax cum Carthaginiensibus facta est. anno quinquagesimo primo postquam secundum Punicum transactum erat. 10 Tertium deinde bellum contra Carthaginem suscipitur. con gran gloria celebró el triunfo y se comenzó a llamarse el“africano”a partir de esto. 22 Hannibal tres exploratores ad Scipionis castra misit. casi toda Italia abandona a Anibal. Captura a Sifax. Manlio Censorino et M. L.22. Escuchado este asunto. En el año décimo cuarto después de que Anibal había venido Italia. quos captos Scipio circumduci per castra iussit ostendique his totum exercitum. Sifax es enviado por Escipión a Roma con los más nobles númidas y con infinitos despojos. ingenti gloria triumphavit atque Africanus ex eo appellari coeptus est. general de los africanos. 3. rey de Numidia. que luego también una comida les fuera dado y fuesen dejados escapar. Escipión. fue hecho cónsul y enviado a África.Después de este enfrentamiento se hizo la paz con los cartagineses. Hi profecti Carthaginem oppugnaverunt. Este lucha in África contra Hanón. sexcentesimo et altero ab urbe condita anno. los cuales Escipión mandó que fueran conducidos por el campamento cautivos y que todo el ejército fuera mostrado a estos. ut renuntiarent Hannibali quae apud Romanos vidissent.20.3. Scipio Romam rediit.Anibal envió a tres exploradores al campamento de Escipión. que se había unido a los africanos e invade el campamento de éste. Finem accepit secundum Punicum bellum post annum nonum decimum. Manilio consulibus. 3. 3. quam coeperat. Tuvo su fin la segunda guerra Púnica después del año noveno año de que había comenzado.3. Toma de Numancia 4. hizo una paz vergonzosa. Estos habiendo avanzado atacaron Cartago. por medio de él muchas cosas fueron llevadas a cabo por los cónsules con éxito. Pompeyo.17. Escipión el africano fue hecho cónsul por segunda vez y fue enviado a Numancia. quam populus et senatus iussit infringi atque ipsum Mancinum hostibus tradi.Luego el cónsul Q. Pompeius deinde consul. Itaque per eum multa a consulibus prospere gesta sunt. Scipionis Africani nepos. Luego se inicia la tercera guerra contra Cartago. en el año 602 desde la fundación de la ciudad. la cual el pueblo y el senado mandó que fuera infringida y que el propio Mancino fuera entregado a los enemigos. pacem ignobilem fecit. militaba aquí como tribuno. . tribunus ibi militabat.Manlio Censorino y M. ut in illo iniuriam soluti foederis vindicarent. Huius apud omnes ingens metus et reverentia erat. a Numantinis. Entonces Escipión. Scipio tunc. Roma hereda Asia 4. 4. Pues no sólo era considerado muy preparado para luchar sino también muy entendido. Nam et paratissimus ad dimicandum et consultissimus habebatur. superatus. Hostilio Mancino hizo de nuevo una paz infame con los numantinos.10. Después de tan gran ignominia P. siendo cónsules L. 18 Eodem tempore Attalus. rex Asiae. Finalmente redujo por el hambre a la propia Numancia asediada durante largo tiempo. Post tantam igitur ignominiam P. para que vengasen en áquel la injuria del disuelto tratado. Hostilius Mancinus consul iterum cum Numantinis pacem fecit infamem. Post eum C. frater Eumenis. quae Hispaniae civitas fuit opulentissima.4. Entre todos era enorme el temor y el respeto de este. Por consiguiente. Manilio. derrotados por los de Numancia. Scipio Africanus secundo consul factus et ad Numantiam missus est. postremo ipsam Numantiam diu obsessam fame confecit Después de él el cónsul C. 17 Q. nieto de Escipión el africano. en el año quincuagésimo primero después de que se había terminado la segunda guerra Púnica. que fue la ciudad más rica de Hispania. reges et populi Romani amicos. rey de los númidas se declaró la guerra. Postea contra eundem insequenti anno Sp. quae a senatu improbata est. Guerra de Yugurta4.27 P.26-27Siendo cónsules P. 4. murió y dejó como heredero al pueblo romano. pacem cum eo flagitiosissimam fecit. Tertio missus est Q. hijos de Micipsa. . Micipsae filios. Escipión Nasica y L. Calpurnio Bestia a Yugurta. Al mismo tiempo Atalo. corruptus regis pecunia. quod Adherbalem et Hiempsalem.mortuus est heredemque populum Romanum reliquit. Numidarum regi. porque había matado a Aderbal y a Hiempsal. rey de Asia. Así Asia se añadió al imperio romano por testamento. Missus adversus eum consul Calpurnius Bestia. reyes y amigos del pueblo romano. Calpurnio Bestia consulibus Iugurthae. Scipione Nasica et L. hermano de Eumenes. fratres suos. hermanos suyos. Postumius Albinus profectus est. Ita imperio Romano per testamentum Asia accessit. interemisset.18. 4. bellum inlatum est. 26 . Acti sunt et duo triumphi de Iugurtha. muchas ciudades de él mismo recibió en rendición. primus per Metellum. Is Iugurtham et Bocchum. Iugurtham variis proeliis vicit. Et successum est ei a C. Enviado contra él el cónsul Calpurnio Bestia. capto Iugurtha. pariter superavit. Y le fue sucedido por C. multas civitates ipsius in deditionem cepit. que había comenzado a llevar ayuda a Yugurta. Fueron celebrados también dos triunfos sobre Yugurta. secundus per Marium. Ante currum tamen Marii Iugurtha cum duobus filiis ductus est catenatus et mox iussu consulis in carcere strangulatus est. Aliquanta et ipse oppida Numidiae cepit belloque terminum posuit. Él mismo también tomó algunas ciudades de Numidia y puso fin a la guerra. sobornado por el dinero del rey. por Mario. Mauritaniae regem. el segundo. ante el carro de Mario fue conducido Yugurta con sus dos hijos encadenado y luego fue estrangulado por mandato del cónsul en la cárcel. En tercer lugar fue enviado el cónsul Q. capturado Yugurta. mató o capturó a los elefantes de éste.Caecilius Metellus consul. mitridáticas y créticas . el primero por Metelo. Este derrotó igualmente a Yugurta y a Bocco. que no fue aprobada por el senado. Mario. firmó una paz muy vergonzosa. Después al año siguiente marchó contra el mismo Espurio Postumio Albino. elephantos eius occidit vel cepit. Sin embargo. qui auxilium Iugurthae ferre coeperat. rey de Mauritania. Metelo venció en varios combates. Guerras macedónicas. Mario. Cecilio Metelo. Quo tempore Libya quoque Romano imperio per testamentum Appionis. Ad id missus Q. quod recedente Lucullo rex collectis auxiliis reparaverat.6. Cyrene. Mitrídates.Cecilio Metelo en . quiso de nuevo invadir Bitinia y Asia. Aurelio Cota. ambos cónsules tuvieron distinta suerte. Enviado a ésta Q. Caecilius Metellus ingentibus proeliis intra triennium omnem provinciam cepit appellatusque est Creticus atque ex insula triumphavit.6. Licinio Lucullo et M. L. et per testamentum populum Romanum fecit heredem. que al marchar Luculo el rey había reanudado reunidas tropas auxiliares. bellum Creticum ortum est. rota la paz. in qua inclutae urbes erant Berenice. rey de Bitinia e hizo heredero al pueblo romano por testamento. continuando la mitridática. 6.11. 6. En el año 676 de la fundación de la ciudad. Licinio Luculo y M. manente Mithridatico. 11 Confecto bello Macedonico. rex Bithyniae. 6 Anno urbis conditae sexcentesimo septuagesimo sexto. murió Nicomedes. Aurelio Cotta consulibus. mortuus est Nicomedes. Mithridates pace rupta Bithyniam et Asiam rursus voluit invadere. qui rex eius fuerat. Terminada la guerra macedónica. Enviados contra él. accessit. comenzó la guerra cretense. Ptolomais. siendo cónsules L. 6. Adversus eum ambo consules missi variam habuere fortunam. Mientras se llevaban a cabo estas cosas. el otro cónsul. pero de carácter muy depravado. Antonio. Pompeyo. Conjuración de Catilina 6. con algunos varones ilustres sin duda . . Socii eius deprehensi in carcere strangulati sunt. César obtiene el primer consulado y conquista la Galia 6. sólo la navegación no era segura. qui postea imperavit.15. Sergius Catilina. los piratas infestaban todos los mares de tal modo que a los romanos vencedores en todo el orbe. anno ab urbe condita sexcentesimo octogesimo nono. Bibulo. cum L. Tullio Cicerone oratore et C. Bibulo consul est factus. que había sido el rey de ésta. Catilina ipse victus proelio est et interfectus. Quare id bellum Cn. detenidos. Julio César. 6. nobilissimi generis vir. que gobernó después. conjuró para destruir la patria. .En el año 6903 C. Siendo cónsules el orador M. hombre de muy noble linaje sed ingenii pravissimi. Por lo cual esta guerra fue encomendada a Cn. 6. fueron estrangulados en la cárcel. ad delendam patriam coniuravit cum quibusdam claris quidem. en el año 689 desde la fundación de la ciudad. 12 Dum haec geruntur. Ptolemaide y Cirene. Iulius Caesar. En este tiempo Libia también se incorporó al imperio romano por el testamento de Apión. en la cual estaban incluidas las ciudades de Berenice.ingentes combates. L. Pompeio decretum est.17.12. 15 M. Los socios de éste. Fue expulsado de la ciudad por Cicerón. sed audacibus viris. 6. pero audaces . Lucha contra los piratas 6. en un trienio tomó toda la provincia y fue llamado “cretense”y celebró el triunfo sobre la isla. Tulio Cicerón y C. fue elegido cónsul junto con L. Ab Antonio. Sergio Catalina. A Cicerone urbe expulsus est. altero consule. 17 Anno urbis conditae sexcentesimo nonagesimo tertio C. piratae omnia maria infestabant ita. L. El propio Catilina fue vencido en combate y muerto por Antonio. Antonio consulibus. ut Romanis toto orbe victoribus sola navigatio tuta non esset. Caesar vacuam urbem ingressus dictatorem se fecit. iussusque dimissis exercitibus ad urbem redire. huyeron de la ciudad y pasaron a Grecia. senatus contra Caesarem bellum paravit.Decreta est ei Gallia et Illyricum cum legionibus decem. deinde vincendo per bella gravissima usque ad Oceanum Britannicum processit. junto con Pompeyo. Se opuso el cónsul Marcelo. Sometió sin embargo casi toda la Galia en nueve años. a Catone. Primo proelio victus est et fugatus. Bíbulo.En efecto al regresar César de la Galia empezó a pedir otro consulado. evasit tamen. tras licenciar a los ejércitos. qui nunc Sequani appellantur. Inde Hispanias petiit. a Bibulo. que ahora se llaman Sequanos. 6. Pompeyo y Catón y se le ordenó que. a Pompeio. Guerra entre César y Pompeyo. Por esta afrenta se dirigió desde Arímino. donde tenía reunidos a sus soldados.19-21. adversum Pompeium dimicavit. nocte interveniente. César pide su segundo consulado y se proclama dictador. Pompeio duce. regresara a la ciudad. El senado. preparó la guerra contra César. ubi milites congregatos habebat. Pompeius sequi . Contradictum est a Marcello consule. todo el senado y la nobleza entera. Inde regressus in Graeciam transiit. contra su patria con su ejército. siendo Pompeyo general. adversum patriam cum exercitu venit. 6. Is primus vicit Helvetios. quia. Los cónsules. Este venció el primero a los Helvecios. después avanzó hasta el océano Británico venciendo en guerras muy encarnizadas. Domuit autem annis novem fere omnem Galliam Le fue asignada la Galia y el Ilírico con diez legiones. Consules cum Pompeio senatusque omnis atque universa nobilitas ex urbe fugit et in Graeciam transiit. Propter quam iniuriam ab Arimino. 19 -21 Caesar enim rediens ex Gallia victor coepit poscere alterum consulatum. Numquam adhuc Romanae copiae in unum neque maiores neque melioribus ducibus convenerant. El propio Pompeyo. atento más a la fortuna que a la amistad. Pompeyo no quiso seguirlo. dimicaverunt. Qui fortunam magis quam amicitiam secutus occidit Pompeium. mató a Pompeyo y envió su cabeza y su anillo a César. puesto en fuga. Deinde in Thessalia apud Palaeopharsalum. César. Tercer consulado de César . caput eius et anulum Caesari misit. En el primer combate fue vencido y puesto en fuga. Pugnatum tamen est ingenti contentione victusque ad postremum Pompeius et castra eius direpta sunt. se dirigió a Alejandría para recibir ayuda del rey de Egipto. Luego se enfrentaron en Tesalia junto a Paleofársalo. tras haber entrado en la ciudad vacía. ut a rege Aegypti. llevadas por ambas partes enormes tropas. Ipse fugatus Alexandriam petiit. productis utrimque ingentibus copiis. a quien había sido dado como tutor por el senado a causa de su juventud. se proclamó dictador. Este. acciperet auxilia.noluit. Nunca hasta entonces se habían reunido en un solo lugar mayor cantidad de tropas romanas ni bajo las órdenes de mejores generales.Se luchó con gran esfuerzo y finalmente fue vencido Pompeyo y saqueado su campamento. aunque consiguió escapar. Al regresar de allí se dirigió a Grecia y luchó contra Pompeyo. Desde aquel lugar se dirigió a Hispania. cui tutor a senatu datus fuerat propter iuvenilem eius aetatem. porque al caer la noche. César regresó a Roma después de un año. Aemilio Lepido. dictador durante el año antes. se hizo cónsul por tercera vez junto con Marco Emilio Lépido. Cuarto consulado de César 6. bellum reparaverat. donde los hijos de Pompeyo. Habiendo regresado de allí a Roma. 24 Post annum Caesar Romam regressus quarto se consulem fecit et statim ad Hispanias est profectus. . ultimum apud Mundam civitatem. qui ei magister equitum dictatori ante annum fuerat. Multa proelia fuerunt. ubi infinita nobilitas cum Iuba. Desde allí se dirigió a África.6. había reanudado la guerra. en la cual César además fue casi vencido. in quo adeo Caesar paene victus est Hubo muchas batallas. Mauretaniae rege. rey de Mauritania. Pompeius. quien había sido jefe de caballería para él. Cn. Pompeius et Sex. la última en la ciudad de Munda. ingens bellum praeparaverant. Gneo Pompeyo y Sexto Pompeyo habían preparado una gran guerra. ubi Pompeii filii. 23 Inde Romam regressus tertio se consulem fecit cum M. donde un sinfín de la nobleza junto con Juba. Inde in Africam profectus est. se hizo cónsul por cuarta vez y en seguida marchó a Hispania. PRET. O. enunciativa transitiva 3 y 5 .S.PERF. enunciativa pasiva 7 Praecipui N./ C./S AB. que había sido el primer 9 7 Romae consul fuerat /et G. P.S.S. enunciativa intransitiva 2. Cassius et Servilius Casca. oración principal de la 2.N.S. +AB. IND CONJ N.C. 4.AC. PRES.Conjura para asesinar a César 1 2 6.COMP.PL. Los principales entre los conjurados fueron los dos Brutos de la familia del Bruto. /CC G. CONJ N.D. subordinadas de infinitivo sin sujeto propio. reges expulerat)./C.P. 3 S./C.S. oración principal de la 3 y 5. PRET.PL./C. 3 4 (Agere insolentius) INF./S ADJETIVO AB. PREP+ADJ. 25 //Inde Caesar.PL. regresó a Roma.abs.PL.IND. A obrar más insolentemente empezó y contra la costumbre de la libertad romana. CONJ PREP . N. S/C. PLUS. CONJ ADV./C.S. G. 3 S. // 3 S.PL.S./SUJETO PREP+AB.+ Romanis.A DONDE rediit. PLUS.N.+ AC. (bellis civilibus toto orbe conpositis)./ ATRIBUTO fuerunt 8 inter coniuratos duo Bruti ex eo genere Bruti. IND. /VERBO 1 Romam AC. 3 S. subordinada de abl./S.PERF./C AGENTE. ADJ.S.IND PREP . 5 coepit et (contra consuetudinem Romanae libertatis).S. terminadas las guerras civiles en todo el orbe. Desde allí César./ ATR. AB./C AGENTE y caballeros romanos 6. Se hizo una conjuración contra él por sesenta o más senadores CONJ. ADY. PRET. (qui primus 3 PL.S. 1.PL. + AB.+ AC./SUJETO CONJ N.N. AC.S.IND.PL/CC N. PRET. equitibusque REP.AC. ADV. 6 Coniuratum est 3 S. /SUJETO . ADV N.PERF./CCL.IND in eum a sexaginta vel amplius senatoribus prep+.C. et C.S.PERF.PL. pl confossus est. pret. su antecedente es BRUTI. coordinadas copulativas entre sí.s.c 3 s. Casio y Servilio Casca./c. O.pl. 7. ab. 10 tribus et viginti vulneribus Adj.( cum senatus die Conj. pret perfecto indicativo pasivo c.s. N.c. 10 11 Ergo Caesar. 11. inter ceteros venisset ad curiam).cónsul de Roma y había expulsado a los reyes. principal de la 11. a donde Así pues César. enunciativa pasiva. subordinada temporal –causal. y C. principal de la 8 y 9. agente fue atravesado por veintitrés puñaladas./c.s. 8 y 9.n. 7. .subj prp+ac./c. coordinada ilativa con el párrafo anterior. como hubiese venido a la curia en día de senado entre los demás.c./sujeto conj.plusc.. O./c.s. enunciativa copulativa. G. prep+ac. subordinadas relativas. Conj. Adj Ab.l.
Report "Selección de Eutropio traducida y analizada"