REZOS OGBETUA NIALARAÒsé Òtúra Orí òkú won ò níná Esè àwon ìkà ò seé mò lónà Akéséyìn légàn won n rawó girede girede sÓlóun Òjò pàtàpàtà níí múlèé dekùn Ò sánso méjì gbá yìgì yìgì Àwon ló sefá won lóde Ìlósè Ekún ajé ni wón n sun Wón ní wón ó rúbo kí wón ó lè baà lájé lówó A díá fún won nílé Ejigan Ekún omo ni wón n sun Wón ní wón ó rúbo kí wón ó lè baà bímo Àwon ará Ìlósè bá rúbo Ní ón bá n lájé Ajé ò ní mòmó mó Àwon ará Ejigan náà rúbo Àwon náà bèrè síí bímo Ayé ye wón Ni wón wá n jó ni wón n yò Wón n àwon Babaláwo Àwon Babaláwo won n yin Ifá Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí Orí òkú won ò níná Esè àwon ìkà ò seé mò lónà Akéséyìn légàn won n rawó girede girede sÓlóun Òjò pàtàpàtà níí múlèé dekùn Ò sánso méjì gbá yìfì yìgì A díá fún won nílé Ìlósè Ekún ajé ni wón n sun Wón ní wón ó rúbo nlé Ìlósè Kí wón o lè baà lájé lówo Àwon náà ló dífá fun won lóde Ejigan Níbii wón gbé n fojoojúmó ayé káwó botan bí oní túúlu Wón ní kí wón ó rúbo nlé Ejigan kí wón ó le bímo Àwon méjèèjì gbébo nbè Wón rúbo Òrúnmìlà jé á lówó lówó ò Bí ará Ìlósè tíí lówó Ifá jé á bìmo weere Bí ará Ejigan tíí bímo werere Traduccion: La cabeza del muerto no tiene ningún piojo Los pasos del malo es difícil de reconocer en la senda El granjero perenne es el que ora fervorosamente a Dios Una lluvia torrencial aclararía y ablandaría a la tierra Ò sánso méjì gbá yìgì yígí Adivinación lanzada para ellos en la casa de Ìlósè Ellos estaban llorando debido a riqueza Les pidieron que ofrecieran sacrificio tal que ellos tendrían riqueza facil También la adivinación lanzada para ellos en la casa de Ejigan Ellos estaban llorando debido a los niños Les pidieron que ofrecieran sacrificio para que ellos tuvieran niños Las personas de Ìlósè ofrecieron el sacrificio Ellos empezaron a tener riqueza La magnitud de la riqueza era grande Las personas de Ejigan también observaron su sacrificio Ellos empezaron a tener niños también La vida los agradó todos Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces Ellos estaban alabando su Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Ellos dijeron que era como su Babaláwos había dicho La cabeza del muerto no tiene ningún piojo Los pasos del malo es difícil de reconocer en la senda El granjero perenne es el que ora fervorosamente a Dios Una lluvia torrencial aclararía y ablandaría a la tierra Ò sánso méjì gbá yìgì yígí Adivinación lanzada para el ellos en la casa de Ìlósè Ellos estaban llorando debido a riqueza material Les pidieron que realizaran sacrificio en la casa de Ìlósè Tal que ellos tendrían riqueza en abundancia Ellos también son unos que lanzaron adivinación para ellos en la ciudad de Ejigan Donde ellos se sentaban desalentados asi como afligidos por migraña Ellos les pidieron a las personas de Ejigan que ofrecieran sacrificio para ellos tener niños Los dos grupos oyeron hablar del sacrificio el sacerdote de ifa en Iyesa El hombre corpulento Que siempre estuvo atado de pies y manos Se consulto a ifa en nombre Olóoyimefun Cuando iba a tomar las tierras de Olówu para cutivarlas Le pidieron que hiciera un sacrificio al egungun de su casa Le hizo un sacrificio al egungun de su casa Pero el sacrificio no fue aceptado Le pidieron que hiciera un sacrificio a la deidad del mercado Pero el sacrificio no fue aceptado .Ellos lo ofrecieron Òrúnmìlà. permítanos tener riquezas fácil Exactamente como aquéllos de la casa de Ìlósè Ifá nos permitió nutrir a los incontables niños Tantos como haga a las personas de Ejigan Esu Odara: Esu Odara bigbá iya re bió Ó so e ní Alarametí Nigbá ti babá re bí ó So eni Itopabogi Orogun iya re lo so ení Abetiaso Felefele iyana oyo Esu odara mi eni tó bá mo orúko oun Meteeta yíí Ibi kí bit ó bá ran oun lode orun Oun yóó jise na Njé Esu Odara kó ó jise mi si rere Traduccion: Esu odara cuando tu madre de dio a luz a ti Te dio el nombre de Alarameti Cuando tu padre dio a luz te dio el nombre de Itopabogi Era la esposa de tu madre quien te dio el nombre de Abetiaso Felefele iyana oyo Esu odara dice que el que sabe sus tres nombres Donde quiera que sea será enviado. siempre irá Que Esu odara positivamente envíe mis mensajes Rezo de Olubobotiribo: Agbongbon el sacerdote de ifa en lloreé Agbayanjidi. Las bocas Las bocas ya no pueden luchar contra mi Las bocas no pueden He dado a los de mi casa He dado a los que pasaban Las bocas no pueden Las bocas ya no pueden luchar contra mi Las bocas no pueden Rezo de Ode orum: Oru o. Oru o. Oru o. ¡oh! el sol. el sol permitió los pájaros comer maíz ¡oh! el sol.La deidad del mercado rechazo el sacrificio Le pidieron que hiciera un sacrificio a su Ori Le hizo un sacrificio a su Ori en repetidas ocaciones Hasta que la cabeza se le quedo calva Le pidieron que hiciera un sacrificio a la tierra Le hizo sacrificios a la tierra en repetidas ocaciones Hasta que abrió un hueco en la tierra Le pidieron que hiciera un sacrificio Olubobotiribo Padre de los sacrificios Dijo saber que el padre de uno Es el egungun de la casa de uno Dijo saber que la madre de uno Es la deidad del mercado Dijo saber que Ori era la cabeza de uno Y saber que ile era la tierra Pero admitió que no sabia Aquien se le llamaba Olubobotiribo Padre de los sacrificios Le dijeron que las bocas de las personas A las bocas de las personas se les llama Olubobotiribo padre de los sacrificios Que es lo que veneramos en ife? Las bocas de las personas Acaso son las bocas las que veneramos en ife? Las bocas He dado a los que están aquí. Rezo de Olodumare: . Oru fi oka fun eiye je Oru o. Ase. ¡Oh! el sol. Asé. He dado a los que están alla. ¡oh! el sol. Rezo a Edan: Edan maa je ki apa oso ka mi edan Maa je ki apa ape o ka mi Maa je ki ohum buburu kankan De odo mi . Traducción: Que la hechicería no me alcance Ampárame de lo malo Que las fuerzas diabólicas No se me acerquen Oniwa funfun Uno que pose buen carácter es guiado por la luz Rezo de Ogbetura nialara Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun . Ifá mo ló dì fììrí-sìdun Ojúmó mó Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún Níbi tó gbé n da aso iná borí Tó n wèwù èjè kanlè Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro Wón ní onísé Akápò rè ló dé Òrúnmila ní kin ló mú lówó Wón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó Òrúnmila ní kò to òun-ún jí Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun Ifá mo ló dì fììrí-sìdun Ojúmó mó Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún Níbi tó gbé n da aso iná borí Tó n wèwù èjè kanlè Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro Wón ní onísé Akápò rè ló dé oni ní kin lo mu lowo Wón ní ó mu eja méjì àbìwè agbàdà lówó Òrúnmìlà ní kó tó òun-un jí Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun Ifá mo ló dì fììrí-sìdun Ojúmó mó Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún Níbi tó gbé n da aso iná borí Tó n wèwù èjè kanlè Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro Wón ní onísé Akápò rè ló dé oni ní kin lo mu lowo . mo yè Mòtùn Òbà Eégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò Eégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò nítorí omo Eyín lára iwájú Áwa lèrò èyìn Ará iwájú ló n k'érò èyìn lógbón Òrúnmìlà ní kí Akápò òun lo mù ata tí kó lajú Kó ní obí tí kó làyà Kó lo ní oti abojú ràjuràju Akápò lo ní ata tí kò lajú Ò lò ní obí tí kò làyà Ò lo ní otí abojú ràjuràju Òrúnmìlà wà nñi hènnhèn-èn Nígbàyí ní mo wáá jí wàyí o .Wón ní ó mu eye méjì abìfò fanga lówó Òrúnmìlà ní kò to òun-ún jí Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun Ifá mo ló dì fììrí-sìdun Ojúmó mó Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún Níbi tó gbé n da aso iná borí Tó n wèwù èjè kanlè Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro Wón ní onísé Akápò o lo de Ó ní kín ló mú lówó Wón ní ó mú eran méjì abèdò gbékè lówó Òrúnmìlà ní kó tó òun-ún jí Mo jéwó òbùn. dáso ró mi Mòtùn Àkárábá Mosá. nìràwò òkè n sí wo tilè Ifá tí o bá jí Kóo síjú ajé re wò mí Ifá Ojú Ire. Traducción: Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir Yo hago eco de que es tiempo para dormir Cuando las albas del día Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos Él se puso el vestido lleno de las manchas de sangres (chupado fuera por los piojos) Él estaba roncando pesadamente Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo Ellos respondieron que él trajo dos ratas.Ifá tí o bá jí Kóo síjú àánún re wò Mí Ifá Ojú Ire. nìràwò òkè n sí wo tilè Ifá tí o bá jí Koo síju ayaà re wò mí Ifá Ojú Ire. veloz corriendo Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir . niràwò òkè n sí wo tilè Ifá tí o bá jí Kí o siju omo re wó mí Ifá Oju Ire lomo kékeré n sí wo àwo lójú Ojú Ire Kò pé kò jìnnà E wá bá mi ní wòwó Ire gbogbo. Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir Yo hago eco de que es tiempo para dormir Cuando las albas del día Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos Él se puso el vestido lleno de las manchas de sangres Él estaba roncando pesadamente Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo .Yo hago eco de que es tiempo para dormir Cuando las albas del día Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos Él se puso el vestido lleno de las manchas de sangres Él estaba roncando pesadamente Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo Ellos respondieron que él trajo dos peces. elegante nadando Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo. Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir Yo hago eco de que es tiempo para dormir Cuando las albas del día Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos Él en el vestido lleno de las manchas de sangres Él estaba roncando pesadamente Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo Ellos respondieron que él trajo dos pájaros. veloz en vuelo Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo. por favor edúqueme Mòotún Akárábá Yo me escondo dentro de su pecho y sobrevivo Mòtùn Òbá La muñeca .llevando mascarada que pegó AGBA tamborilea para realizar rituales repetidamente La mascarada muñeca-llevando que pegó àgbá tamborilea para realizar repetidamente Rituales debido a que sus niños Usted es el líder Nosotros somos los seguidores Los líderes son los únicos que muestran la sabiduría de los seguidores Òrúnmìlà le pidió al discípulo que consiguiera pimienta del caimán Para conseguir nuez del kola / kola amargo Para conseguir alcohol (licor) Akàpó consiguió aligator Él consiguió nuez del kola / kola amargo Él consiguió alcohol Òrúnmìlà dice que eso es correcto Es ahora que él esté totalmente despierto Ifá cuando éstas totalmente despierto Por favor míreme con compasión Está con compasión que la compasión que la mirada de la estrella celestial a la estrella debajo de Ifá cuando usted está totalmente despierto Por favor míreme con sus ojos que ayudan que las personas adquieran riqueza Está con el ojo de compasión que la mirada de la estrella celestial a las estrellas debajo de Ifá cuando usted está totalmente despierto Por favor míreme con sus ojos que ayudan afianzar a una esposa Estos son ojos buenos que una esposa mira a su hombre . Yo admito mi ignorancia.Ellos respondieron que él trajo dos cabras con hígados grandes Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo. afefe salu aye. Ogbe-di lele adifayoko canfun obaragba niregun libé Orunla orugbo ada REZO DE OGBE-SA Ogbe-sa yeyematero afefe into afefe lao. REZO DE OGBE. afefe salu olorun adifafun ewe bana Rezo del oshe-bile Boro boro mofa irete Yama yamasa adifafun bemilere tinshe okuni ara oda Oshe-bile bi ague adague babadona orun adiatoto oni babalawo lordafun a la kenta Oshe-bile bi ague adague babadona orun adiatoto oni babalawo lordafun a la kentu Oshe-bile bi ague adague babadona orun adiatoto oni babalawo lordafun a la kensisi Omo sisiroco moye a la kenta Omo sisiroco moye a la kentu Omo sisiroco moye a la kensisi Obi ladifa awo Iba se OLOFIN Iba se LOGDE . no demasiado lejos Júntenme en medio de toda el Ire en la vida.DI Ogbe-di kaka.Ifá cuando usted está totalmente despierto Por favor míreme con sus ojos que ayudan que las personas lleven a muchos niños Estos son ojos buenos que un niño mira en un plato decorado Antes de mucho tiempo. el Espíritu del Océano. Iya mo dupe. le doy gracias. Olugbe-rere ko. Aluko ni igbe’re k’olosa ibikeji odo. le doy gracias. Iyá mo dupe. f’Oba. Omo at ‘Orun gbe ‘gbe Aje ka ‘ri w’aiye. El niño que trajo una carga de cosas buenas del Cielo a la Tierra. . Ase. Olugbe-rere ko. Es el pájaro Aluko el que toma la buena fortuna del Espíritu de la Albufera que es el ayudante del Espíritu del Océano. ago l’ona. f’Oba èè. Iya mo dupe. Asé. Iyalode. Olugbe-rere ko. Poderosa Reina. Reina Madre.Iba se IRAGUO Iba se OCHUGUA Iba se AGUERE Iba se IRUMALE YICOTUN Iba se IRUMALE YICOSI Iba se OLORUN ACOCOIBERI KI OLOFIN IRUGUALLE MOFOLLU ANILORUN ORÍKÌ YEMOJA (Alabando al Espíritu de la Madre de la Pesca) Agbe ni igbe’re k ‘Olíkun Seniade. Ase. Oba nlá toro aro. Reina Madre. El loro es el que le lleva la buena fortuna al jefe de Iwo. f’Oba éò. hágale un camino para ella. Gbe rere ko ni Olu-gbe-rere. Es el pájaro Agbe el que toma la buena fortuna de Seniade. Madre del mundo. Reina Madre. le estoy agradecido. la profundidad de color añil está temerosa dentro del río. Ogbo odidere ni igbe’re k’Oniwo. . BABA EYOGBE Rezo : Baba Eyogbe Alalecun Ayalola Omode aboshun omo emi coshe BABA OYEKUN MELLI Rezo : Ariku madagua iyo Oggun sigun mole Poro ro poro ro larun onipo Adifafún oluo agogo. Maferefún Eggun. BABA OCANA MELLI Rezo : Chakuto maya guala eyo Pakiko ashubina chure BABA OGUNDA MELLI Rezo : Ogunda Melli tete eyi umbantolo Loda epo eya Adidafún Olofin Orula Oggun BABA OSA MELLI . Olokun BABA IWORI MELLI Rezo : Ochiche alara omo caniye carun Adifafún Torico Adifafún Orumila Adifafún Yemayá BABA ODI MELLI Rezo : Achamara aruma codina Adifafún Shango. BABA IROSO MELLI Rezo : Apantarita apantarita bebe Quin quin Adifafún Yalorde BABA OJUANI MELLI Rezo : Aba oregun nicun okala payoko Adifafún aquitipa mama foro aguo BABA OBARA MELLI Rezo : Oni bara ni bara quicate ikú tonchi ilé llanlle leyá echu. Olofin atí Oragún. Espíritu que me purifica por dentro. . Làtojúku awede we mo.Rezo : Baba froche froche abracatan Abracatán. Shangó. BABA OTURA MELLI Rezo : Se presenta el Erbó al Sol Ifa maleku maleku sala Perenche le aguo. Adidafún Elegúa. Adidafún Ayakuá coyina. BABA IKA MELLI Rezo : Adifafún Orula. Adifafún Eggun. ORÍKÌ OSUN (Alabando al Espíritu del Río) Iba Osun sekese. Iba Osun Olodi. Iba Osun ibu kole. Làtojúku awede we mo. Alabo al espíritu de la seducción. Alabo al Espíritu del Río. Làtojúku awede we mo. Alabo al Espíritu del Misterio. espíritu que me purifica por dentro. Yeye opo. espíritu que me purifica por dentro. O san réré o. Yeye ‘jo. Yemayá. Shangó. Yeye kari. moloku Adifafún acantapo BABA ORAGUN Rezo : Baba yekún jegua Baba Oragún Cabiosile ni Abino un Ikú Obienentiche Inchaguo Oggun Inchaguo Ochosi. Oggun. Eguns. BABA IRETE MELLI Rezo : Okure aguo eyembere egue eni efe BABA OCHE MELLI Rezo : Ifa moloku. Ozaín BABA OTRUPON MELLI Rezo : Ni choroko. ni choroko jegua Baba Adidafún Elegúa. le da agua dulce al niño. jefa de los buitres. Mbè mbè ma yeye. La llamarada del latón está presente en el fuego de sus ojos. Otiti li owó adun ba soro po. Respeto a Osún. dueña de la riqueza de las profundidades. Osún. dueña de las innumerables plumas del loro. O ni ra mo ide. Ala agbo ofe a bi omo mu oyin. El testigo del éxtasis de una persona renació. Está una vez más a cargo de las cosas. El agua que murmura sobre las piedras es el Espíritu del Río que baila con sus joyas de latón haciendo tintinear sus anillos. La mujer coronada es muy elegante en su forma de manejar el dinero. Osun olu ibú ola. Ase. Aquí viene bailando y hace tintinear sus pulseras como el arroyo del bosque. en la arena. nos da la curación. Asé. . guardiana del carácter de la mujer. puede que nos guíe en la desgracia. Sólo los niños de Osún tienen tales pulseras cobrizas en sus brazos. ORÍKÌ OSUN (Alabando al Espíritu del Río) A tun eri eni ti o sunwon se. Alase tun se a kí nla oro bomi. Ipen obinrin a jo eni ma re. Mi madre ha hundido algo fuera. Está bailando con las riquezas de las profundidades de debajo del agua. Osun ma je mo aiye o jó le li eri. Ase. a la que le cantamos sus alabanzas. ORÍKÌ OSUN (Alabando al Espíritu del Río) Iba Osun awura olu. Exista siempre Madre. a la Madre del baile. O ro wanwan jó wa. Permanezca siempre en nuestra tradición. Ase. Ha comprado todos los secretos del cobre. Oni ro wanranwanran wanran omi ro. Nos cuida sin cobrar. Olo kiki eko. Oloriya igun. a la Madre de la abundancia.Es a la Madre del espejo. Osún no permite que la maldad del mundo baile en mi cabeza. Ella es la riqueza. Le habla dulcemente a la multitud. O jo lubu ola eregede. Afi ide si omo li owo. Asé. Asé. Afinju obinrin ti ko a ide. Ide fi ojú ta iná. mbè mbè l’oro. ella saluda a la materia más importante desde el agua. Alade obinrin sowon. Erewa Obinrin awede ko to we’mo. La mujer más poderosa puede quemar a una persona. Àjé diste la luz a la boa. Àjé te saludo. Aje dakun wà jó kóo tèmi kí ó má se kuro lodo mi TRADUCCION. Àjé iwo lobi onipasan owere. Rezo para Àjé. Venga a mi. Ògèdè lajé njé lo tu Ifé ti fi njó kó. quédate conmigo y no me dejes. La que come plátano fruta en Ifé para quedarse con uno. Agédé ní wò Ajénjé lotu ifé ti ó fi nejo kóo ti ní. Oní le kán dá se le ayé. Àjé diste la luz a Onipasan Owere.Rezo principal de Àjé ( alabanza ) Àjé iwo lobi ogun ilu Àjé iwo lobi Olufa. . asi were di aniyan-pataki. comes plátano fruta en Ifá para que des con uno. como personas mayores. Ajé por favor. TRADUCCION. yo el último que llego entre los Òrìsà. La que facilita las cosas. Àjé ti n so ewé dá gbá. ( Alabanza ). Fue a la casa del loco y lo hizo un personaje Àjé. Oyale asin win oso asin win dólówó Oyale asi were oso. Àjé por favor. Àjé pè le ó kín l’Òrìsà. La que hace a los menores ser respetados. Fue a la casa del loco y lo hizo rico. Àjé dákun wà jó kó ò tèmí. Éyì ti kò sí un tomo arayé ò máà wà kí rí. Agbèdí òrò kó rò ode ró. Àjé máà bò lo domi èmi. La que no se pierde y al gente la busca. ven a mí. Akéhin l’Òrìsà. eres la que se queda donde quiere. venga a quedarse conmigo. ò tèmi. Ud es la última que vino. Ajé. yo no puedo vivir solo. Àjé diste la luz a la guerra de la ciudad. Ajé pèlé oní so. te saludo. Pero con mucha abundancia. Sikiti descabala en mis pies. Amukeke es la Madre que dio a luz a Olokun. Olokun me bendecirá con mucha riqueza. Mi paloma voló hacia el océano. Wòn jó wòn yó tan. Sikiti es lo que llamamos Àjé. ladran con Iroko. invocando al poder de la palabra) Iwen ti iya ko ola. a ji nte ibi. TRADUCCIÓN. Àwon Àjé po awusa musawa. Fue cuando la casa se lleno de abundante riqueza. Gbudu gbada ni iré Àjé ó má lu. Se bi amukeke níí se yéyé abolókun Àwon Àjé po Ìrókò mò îrókò. Palabra que transforma pesar en alegría. Asé.ENCANTAMIENTO. Sikiti la npè Àjé. Dijeron Òbàrà Ka presiona. Wà bà mi gbudu gbada. Para traerme toda la suerte y el dinero. Ogbo eijelé témi lu ò gbokun lo. ORÍKÌ OBÀTÁLÁ . El día que Òbàrà visitó la casa de Ìká. Olokun ní yí ó yan iré Àjé tèmi lemi lówó. ORÍKÌ OBÀTÁLÁ (Alabando al Rey de la Tela Blanca. Òjò ti Òbàrà bè ilé Ìká wò. Los que comen Iroko. Los que comen nueces son como las nueces. Ase. Ni iré Àjé kun’le tititi. exactamente aquí. Sikiti sá fò ri lehin èse girigiri. Wòn ni Òbàrà Ka ounte. Pero Òbàrà Ka no presiona. Sikiti es lo que responde al llamado de Odùdùwá. Después que comieron y quedaron saciados. Sikiti gbohun Odùdùwá. palabra que se levanta temprano y dá patadas en el suelo. Ori sa Olu Ifon. O duro lehin o so tito. O Ajaguna. Oshanla me concede una tela blanca de mi propiedad. Ala. Pirlodi aka ti oke. Ajaguna wa gba mi. Asé. guerrero de Osagiyan con una elegante barba. Él está colocado detrás de las personas que dicen la verdad. Lasiko fun ni li ala mun mi ala mu so ko. Silencioso en el juicio. El dueño de la cadena del juzgado. El Rey que se apoya en un bastón de metal blanco. Espíritu que hace cosas blancas. dueño de la brillante tela blanca. Ti te opa osoro. Orishanla: Oya nil ki owo won yaa Owuwu oni koo wo won deenu Ikpe akiko kiiga akika deenu Ikpe orire kil gun orire deenu Etuu kii olo tu won ni mo Inu lo otin ire efo ebire waa . Me entregan Ajagun. A ji da igba asa Protector del impedido. Osagiyan jagun o fi irungbon se pepe enu. Rey de Ifon. Ti nte opa oje. niki Oni panpe ode orun El Rey cuyos días se vuelven una fiesta. poderoso Rey de Ejigbo. Oba bi ojo gbogbo bi odun Espíritu. Alto como un granero. juez tranquilo. Ase. Niki.(Alabando al Rey de la Tela Blanca) A dake sirisiri da eni li ejo. ala. O se ohun gbogbo ni funfun ni funfun. Se despierta para crear doscientas costumbres que sirvan para civilizar. Oro oko abuke. alto como una colina.