PDL ± Projeto Democratização da LeituraApresenta: 1 PDL ± Projeto Democratização da Leitura A NOITE DOS TEMPOS O enredo deste romance de René Barjavel é tão absurdo e fascinante quanto à própria realidade de nossa imprevisível época. Os membros de uma expedição polar fazem um levantamento do relevo subglacial, numa região onde o gelo tem mais de mil metros de espessura e as camadas mais profundas datam de 900 mil anos. De repente, um inacreditável fenômeno acontece: os aparelhos registram sinais provenientes do interior do gelo. Não restam dúvidas: existe um emissor sob a camada. A descoberta estoura nas manchetes de todo o mundo: "O Mistério do Pólo"; "Um Coração Bate Sob o Campo de Gelo"; "A UNESCO Vai Derreter o Pólo Sul". Sábios e técnicos acorrem, de todas as partes do mundo, em busca da solução do mistério. A galeria aberta no gelo os conduz a um abrigo onde dormem congelados, há 900 mil anos, um homem e uma mulher. Assim começa a narrativa de um amor apaixonado, que nem mesmo a morte pôde destruir. Quando os sábios conseguem fazer Eléa voltar à vida, sua primeira palavra, não olvidada apesar dos séculos, será o nome de seu amado. Um romance excepcional, cujo enredo se passa simultaneamente nos dias de hoje e há quase um milhão de anos, e que deu a seu autor o cobiçado Prêmio dos Livreiros (da França)de 1969. A Noite dos Tempos está sendo filmado por André Cayatte. 2 PDL ± Projeto Democratização da Leitura A NOITE DOS TEMPOS Do original francês La Nuit des Temps Copyright 1968 by Presses de La Cité Copyright 1971 da edição em português Editora Artenova S.A. Terceira edição brasileira em abril de 1975 Traduzido por Marisa Murray Revisão: Salvador Pittaro Capa deSalvio Negreiros/Studio Artenova Reservados todos os direitos desta tradução. Proibida a reprodução, mesmo sem expressa autorização da Editora Artenova S.A. editora artenova s.a Composto e impresso no Brasil ³ Printed in Brazil René Barjavel 3 PDL ± Projeto Democratização da Leitura A NOITE DOS TEMPOS Traduzido por MARISA MURRAY editora artenova S.A. End. telegráfico ARTNOVA São Cristóvão rio RJ Dep. jornalístico dep. gráfico dep. editorial Studio de arts 4 PDL ± Projeto Democratização da Leitura A André Cayatte, pai desta aventura inspirador deste livro, com a minha amizade. R.B. 5 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Minha bem amada, minha abandonada, eu te deixei lá no fim do mundo, volteipara meu quarto de homem da cidade com seus móveis familiares sobre os quais tantasvezes pousei minhas mãos que os amavam, com os seus livros que me alimentaram,com sua velha cama de cerejeira onde dormi minha infância e onde, esta noite, procurei em vão encontrar o sono. E todo este cenário que me viu crescer, desenvolver, tornar-me eu, hoje me parece estranho, impossível Este mundo que não é o teu tornou-se um mundo falso, no qual meu lugar jamais existiu. E no entanto é meu pais, eu o conheci... Vai ser preciso reconhecê-lo, aprender novamente a nele respirar, a nele fazer omeu trabalho de homem no meio dos homens. Serei capaz disso? Cheguei ontem à noite pelo jato australiano. No aeroporto de Paris-Norte, umbando de jornalistas me esperava, com seus microfones, suas câmaras, suas inúmerasperguntas. Que poderia eu responder? Todos eles te conheciam, todos eles haviam visto sobre suas telas a cor dos teusolhos, a incrível distância do teu olhar, as formas perturbadoras do teu rosto e do teu corpo. Mesmo aqueles que te viram apenas uma vez não puderam te esquecer. Eu ossentia, por trás dos reflexos de sua curiosidade profissional, secretamente mudos, agitados, magoados. Mas talvez fosse a minha própria dor que eu projetava sobre o rosto deles, minha própria ferida que sangrava quando eles pronunciavam o teu nome... Voltei para meu quarto. Não o reconheci. A noite passou e não dormi. Atravésda parede de vidro, o céu, que era negro, tornava-se pálido. As trinta torres da Defesa se tingiam de cor-de-rosa. A Torre Eiffel e a Torre Montparnasse enfiavam seus pés na bruma. O Sacré -Coeur parecia uma maquete de gesso pousada no algodão, sobre esta bruma envenenada por suas fadigas de ontem, milhões de homens acordam já extenuados de hoje. Do lado de Courbevoie, uma chaminé alta joga uma fumaça negra que tenta reter a noite. Sobre o Sena, um rebocador solta seu grito de monstro melancólico. Estremeço. Nunca mais, nunca mais sentirei calor no meu sangue nem na minha carne... O Dr. Simon, as mãos nos bolsos, a testa apoiada na parede de vidro de seu quarto, olha Paris, sobre a qual o dia se levanta. É um homem de 32 anos, grande, magro, moreno. Veste um suéter grosso de gola roulé, cor de pão queimado, um pouco deformado, gasto nos cotovelos, e calça de veludo negro. Sobre o tapete, seus pés estão descalços. Seu rosto é coberto por anéis de barba castanha, curta, barba de alguém que a deixou crescer por 6 PDL ± Projeto Democratização da Leitura necessidade. Por causa dos óculos que usou durante o verão polar, o côncavo dos olhos parece claro e frágil, vulnerável como a pele cicatrizada de um ferimento. Sua testa é larga, meio escondida pela nascente dos cabelos curtos, um pouco tombada em cima dos olhos e cortada por uma profunda ruga. Suas pálpebras estão inchadas, o branco de seus olhos é estriado de vermelho. Não pode dormir, não pode mais chorar, não pode esquecer, é impossível... A aventura começou com uma missão de simples rotina, das mais banais. Havia anos que o trabalho sobre o continente antártico não era mais feito pelos corajosos, mas sim por sábios organizados. Havia todo o material necessário para lutar contra os inconvenientes do clima e da distância, para conhecer o que procuravam saber, para assegurar aos pesquisadores um conforto equivalente ao de um hotel de luxo. Todo o pessoal da equipe possuía os conhecimentos indispensáveis à missão. Quando o vento soprava forte demais, fechavam-se e deixavam-no soprar; quando se acalmava, todos saíam e cada um fazia o que tinha a fazer. Sobre o recortado mapa daquele continente, na Base Paul Emile Victor, a missão francesa permanente debruçava-se sobre a fatia que lhe coubera, dividia-a em pequenos quadrados e trapézios e os explorava sistematicamente um após outro. Sabia que não havia mais nada a ser encontrado a não ser gelo, neve e vento, vento, gelo e neve. E, abaixo, rochas e terra, como em toda parte. Não havia nisso nada de excitante, mas mesmo assim aquilo os apaixonava, porque eles estavam longe do óxido de carbono e dos engarrafamentos, porque cada um dava a si próprio uma pequena ilusão de ser um pouco de herói explorador, enfrentando grandes perigos, e principalmente porque estavam no meio de amigos. A missão acabara de fazer a exploração do trapézio 381, a doc mentação estava u encerrada, uma cópia tinha sido enviada à sede em Paris. Restava -nos passar à tarefa seguinte. Burocraticamente, do 381, deveríamos ter saltado para o 382, mas nem sempre as coisas aconteciam assim. Havia as circunstâncias, os imprevistos e a necessidade de um mínimo de variedade. A missão acabava de receber um novo aparelho de sondagem subglacial de concepção revolucionária, que, segundo seu construtor, era capaz de descobrir os menores detalhes do 7 PDL ± Projeto Democratização da Leitura solo sob vários quilômetros de gelo. Louis Grey, o glaciólogo, 37 anos, agregado de Geografia, estava ardendo de impaciência para pô-lo à prova, comparar o seu trabalho com o das sondas clássicas. Foi então decidido que um grupo iria fazer um levantamento do solo subglacial no quadrado 612, que se situava a algumas centenas de quilômetros do Pólo Sul. Em duas viagens, o pesado helicóptero depositou os homens, seus veículos, e todo o material sobre o local de operação. O lugar já havia sido bastante sondado pelos métodos e engenhos habituais. Sabia-se que profundidades de 800 a1.000 metros de gelo terminavam em abismos de mais de 4.000 metros. Aos olhos de Louis Grey, o local constituía um campo de experiência ideal para testar o novo aparelho. Era, acreditava ele, o que havia motivado sua escolha. Hoje em dia, ninguém ousa acreditar. Com tudo o que foi revelado depois, como se poderia pensar ainda que tinha sido só o acaso, ou uma razão qualquer, que fizera vir esses homens com todo o material necessário exatamente a este ponto do continente, ao invés de a qualquer outro ponto desse deserto de gelo maior que a Europa e os Estados Unidos juntos? Muitos espíritos sérios acreditam agora que Louis Grey e seus companheiros tenham sido "chamados". De que maneira? Isso não foi esclarecido com os acontecimen tos seguintes. E nem mesmo se tratou disso. Havia problemas bem maiores e mais urgentes a elucidar. Mas a verdade é que Louis Grey e mais onze homens, levados em três snodogs, se colocaram exatamente no lugar certo. E, dois dias depois, todos estes homens sabiam que tinham vindo ao encontro de um acontecimento inimaginável. Dois dias... Como falar aqui de dias e de noites? Estávamos no princípio de dezembro, quer dizer em pleno verão austral. O sol não se punha. Girava sobre os homens e os caminhões, em volta do seu mundo redondo, como para vigiar de longe e por todos os lados. Mais ou menos às 9 horas da noite, passava atrás de uma montanha de gelo, reaparecia às 10 do outro lado dessa montanha, lá pela meia-noite parecia a ponto de sucumbir e desaparecer sob o horizonte que começava a engoli-lo. Então se defendia, crescendo, deformando-se, tornando-se vermelho. Ganhava a batalha e recomeçava lentamente a percorrer suas distâncias e sua ronda de sentinela, iluminando ao redor da missão um imenso disco 8 PDL ± Projeto Democratização da Leitura branco e azul de frio e solidão. Por outro lado, muito além desses limites longínquos sobre os quais montava guarda, atrás dele havia a Terra, as cidades e as multidões, os campos com suas vacas, as ervas, as árvores e os passarinhos. O Dr. Simon estava nostálgico. Acabava uma permanência de três anos, quase ininterrupta, nas diferentes bases francesas da Antártida, e estava mais do que cansado. Após esse estágio, deveria ter tomado o avião para Sidney. Ficou, porém, a pedido do seu amigo Louis Grey, para acompanhar sua missão, pois o Dr. Jaillon, seu substituto, estava ocupado na base atacada por uma epidemia de rubéola. Essa rubéola era inverossímil. Quase nunca se vêem moléstias na Antártida, dir-se-ia até que os micróbios têm medo do frio. Os médicos só têm que cuidar de acidentes e, às vezes, de frieiras dos recém-chegados, que não deixam de cometer imprudências. Por outro lado, a rubéola quase que desapareceu da face da Terra depois que inventaram a vacina bucal que todos os recém-nascidos tomam nas suas primeiras mamadeiras. Apesar dessas evidências, havia rubéola na Base Victor. Um homem em cada quatro ardia de febre em sua cama, a pele transformada num tecido de bolinhas. Louis Grey juntou um grupo ainda ileso, em meio do qual estava o Dr. Simon, e embarcou-o a toda pressa para o ponto 612, desejando ardentemente que o vírus não os seguisse. Se não tivesse sido a rubéola... * Snodogs: caminhão-tanque montado em esteiras e colchões dear. Se naquele dia, ao invés de subir no helicóptero, eu tivesse embarcado no avião para Sidney, se do alto da sua decolagem vertical, antes que ele se lançasse rugindo em direção às terras quentes, eu tivesse dito adeus para sempre à base, ao gelo, ao monstruoso continente frio, que teria acontecido? Quem teria estado perto de ti, minha bem-amada, no momento terrível? Quem teria visto em meu lugar? Quem teria sabido? Alguém teria gritado, berrado o nome? Eu, eu não disse nada. Nada... E tudo se consumou... Desde então, repito a mim mesmo que era tarde demais, que se eu tivesse gritado isso não teria mudado nada, e eu teria simplesmente ficado arrasado sob o peso de um desespero inexpiável. Durante aqueles poucos segundos, não teria havido bastante horror no mundo para encher teu coração. 9 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Eis o que me repito sem cessar, desde aquele dia, desde aquela hora: "Muito tarde... muito tarde... muito tarde..." Mas talvez seja uma mentira que eu mastigo e torno a mastigar, e da qual tenha de me alimentar para viver... Sentado numa esteira do snodog, o Dr. Simon sonhava com um croissant molhado num café cremoso. Molhado, sumarento, para ser comido aos pequenos pedaços, mastigando devagar, à maneira dos bons parisienses. Era um prazer que lhe trazia as melhores lembranças, aquele de entrar no bistrot, aproximar-se do balcão, aspirando o cheiro do café expresso, os pés sobre a serragem, lado a lado com os rabugentos da manhã, compartilhando do seu primeiro prazer do dia, talvez o maior, o de se encontrar neste lugar de primeiro encontro com os outros homens, sentindo o calor e as correntes de ar. Não podia mais com todo este gelo e este vento, um vento que não cessava jamais de fustigá-lo, de fustigar todos os homens da Antártida, metidos naquele deserto glacial. Empurrava-os sem cessar, a eles e a suas barracas, antenas e caminhões, para que se fossem, abandonassem o continente, e os deixassem, ele e a neve mortal, consumar a sós, eternamente na solidão, suas monstruosas bodas ultrageladas... Era preciso ser verdadeiramente obstinado para suportar aquela vida. Simon tinha chegado ao auge de sua obstinação. Antes de sentar-se, havia colocado uma coberta dobrada em quatro sobre a esteira do snodog, a fim de que suas nádegas ficassem melhor protegidas. Estava com o rosto voltado para o sol e esfregava as faces, escondidas pela barba, tentando convencer-se de que o sol o esquentava, se bem que lhe fornecesse mais ou menos tantas calorias quanto uma lanterna a óleo a três quilômetros de distância. O vento tentava virar o seu nariz em direção a sua orelha esquerda. Virou a cabeça para receber o vento do outro lado. Pensava na brisa do mar à noite em Collioure, tão quente, mas que achavam fresca porque fazia muito calor durante o dia. Pensava no indescritível prazer de se despir, de mergulhar na água sem se transformar em gelo, de se deitar sobre as areias quentes... Quentes! Isso lhe pareceu tão inverossímil que ele riu. Você agora ri sozinho? ³ disse Brivaux. ³ Estamos bem... Você estará com rubéola? 10 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Brivaux estava por trás dele, a sonda a tiracolo, pendurada numa larga correia de pele de lobo que passava por trás do seu pescoço. Estava pensando nos lugares do mundo onde faz calor ³ disse Simon. ³ Não é rubéola, é meningite... Fique sentado assim, e você vai gelar até a alma... Olhe, venha ver um pouco isto aqui... Apontou-lhe o mostrador da sonda, com sua folha registradora já em parte enrolada. Era um modelo comum como qual ele acabava de prospectar o setor que lhe tinha sido designado. Simon levantou-se e olhou. Não entendia muito da parte técnica. O mecanismo do corpo humano lhe era mais familiar do que o de um simples isqueiro a gás. Mas tivera tempo, depois de três anos, de se familiarizar com os desenhos que traçava, sobre o papel magnético, a grafite das sondas portáteis. Pareciam, em geral, com o corte de um terreno vago, ou de um montão de ruínas, ou de não importa o quê, que não se parecesse com coisa alguma. Ora, o que lhe mostrava Brivaux parecia com qualquer coisa... Com quê? Com nada de conhecido, nada de familiar, mas... Seu espírito, habituado a fazer a síntese dos sintomas para apresentar um diagnóstico, compreendeu de repente o que havia de incomum nesse relevo do solo glacial. A linha reta não existe na natureza bruta. A linha curva regular também não. O solo brutalizado, áspero, misturado no decorrer das idades geológicas, pelas formidáveis forças da Terra, é sempre totalmente irregular. Ora, o que a sonda de Brivaux havia inscrito sobre o papel era uma sucessão de curvas e de retas. Interrompidas e quebradas, mas perfeitamente regulares. Que o solo pudesse apresentar um tal perfil, era totalmente improvável e mesmo impossível. Simon tirou a conclusão mais evidente: ³ Há qualquer coisa errada nesse negócio... ³ E você, você tem qualquer coisa errada aí dentro? ³ Brivaux bateu com o dedo enluvado na sua cabeça. ³ Este aparelho funciona com perfeição. Gostaria de funcionar tão bem quanto ele até o meu último dia. Mas lá embaixo há qualquer coisa que não está bem... Bateu na superfície do gelo com o salto da sua bota forrada. ³Um perfil assim, não é possível ³ continuou Simon. ³ Eu sei, isto não parece ser verdade. 11 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ E os outros? O que encontraram? ³ Não sei de nada, vou dar um toque de cometa para chamá-los... Subiu no laboratório do caminhão, e, três segundos depois, soava a sirena chamando os membros da missão de volta ao acampamento. Aliás, eles já estavam prestes a voltar. Primeiro as duas equipes a pé, com suas sondas clássicas. Depois o snodog, que tinha na frente o transmissor-receptor da nova sonda, uma armadura metálica entre suas duas lagartas. Um cabo vermelho o ligava ao posto de comando e ao registrador, no interior do veículo. Estava também, no veículo, o mecânico Eloi, Louis Grey, impaciente para ver funcionar o novo instrumento, e um engenheiro da fábrica que tinha vindo para mostrar o seu funcionamento. Era um rapaz alto e magro, mais para louro, e de maneiras delicadas. Dava a impressão, por sua elegância natural, de ter feito cortar seus trajes polares numa casa de alta costura. Os veteranos não podiam deixar de sorrir ao olhá-lo. Eloi o havia chamado de "Cornexquis" o que lhe assentava com perfeição. Desceu do caminhão em silêncio, escutando com um ar reservado as apreciações de Grey sobre seu "utensílio". Segundo a opinião do glaciólogo, a nova sonda falhara completamente. Ele nunca havia visto, nem mesmo no aparelho mais antigo, ser traçado um perfil igual àquele. ³ Mas o mistério não acaba aí... ³ disse Brivaux, que esperava junto ao caminhão laboratório. Foi você quem chamou? Fui eu, velhinho... ³ O que é que está acontecendo? ³ Entre e verá... E eles viram... Eles viram os quatro levantamentos, os quatro perfis, todos estranhos e semelhantes entre si. O da nova sonda estava inscrito num filme de 3mm. Grey o havia seguido sobre a tela de controle. Os outros membros da missão o viram sobre a tela do laboratório. O que as outras três sondas tinham deixado supor, o novo aparelho mostrava com evidência. Fazia desfilar sobre a tela, com uma nitidez que não deixava lugar a nenhuma 12 PDL ± Projeto Democratização da Leitura dúvida, perfis de escadas derrubadas, muros quebrados, cúpulas arrebentadas, rampas helicoidais torcidas, todos os detalhes de uma arquitetura que uma mão gigantesca parecia ter deslocado e destruído. ³ Ruínas!... ³ disse Brivaux. ³ Não é possível... ³ disse Grey, com uma voz que ousava apenas se fazer ouvir. ³ E por quê? ³ indagou Brivaux, tranqüilamente. Brivaux era filho de um pequeno camponês da Alta-Savóia, o último de sua cidadezinha a continuar a criar vacas ao invés de seguir os parisienses acumulados a dez por metro quadrado de neve ou de grama seca. O velho Brivaux havia cercado seu pedaço de montanha de moirões e de arame-farpado ³ "É proibida a entrada" ³e nessa prisão vivia em liberdade. O filho tinha-lhe herdado os olhos azuis-claro, os cabelos negros e a barba avermelhada, além do humor sempre igual e o senso de equilíbrio. Ele via as ruínas, como todos os que ali estavam e sabiam interpretar um perfil. A diferença é que os outros não acreditavam, mas ele acreditava porque os via. Se tivesse visto seu próprio pai lá no gelo, teria ficado espantado durante um segundo, depois teria dito "olha aí meu pai..." Mas os membros da missão não podiam deixar de se render à evidência. Os quatro levantamentos se assemelhavam e se confirmavam uns aos outros. O desenhista Bernard foi encarregado de fazer a síntese. Uma hora mais tarde, apresentava seu primeiro esboço. Não parecia com nada que se conhecesse: era uma arquitetura gigantesca, destruída por alguma força titânica, descomunal. ³ A que profundidade estão estas coisas? ³ perguntou Elói. ³Entre novecentos e mil metros! ³ disse Grey com ar furioso, como se fosse responsável pela enormidade do acontecimento. ³ Isso significa que elas estão lá há quanto tempo? ³ Não se pode saber... Nunca perfuramos tão profundamente. ³ Mas os americanos já o fizeram ³ disse calmamente Brivaux. ³ Sim... os russos também... ³ acrescentou Simon, para depois perguntar: ³ Eles teriam podido datar suas amostras? ³ Pode-se sempre... isso não quer dizer que seja exato. ³ Exato ou não, eles dataram de quando? Grey levantou os ombros diante do absurdo que ia dizer. 13 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Aproximadamente novecentos mil anos, há alguns séculos... Houve exclamações e depois um silêncio estupefato. Os homens reunidos no caminhão olhavam sucessivamente o esboço de Bernard e as últimas linhas do perfil, imóveis sobre a tela. Acabavam de tomar consciência, de repente, da imensidão da sua própria ignorância. ³ Não pode ser ³ disse Elói... ³ Foram homens que fabricaram isso. Há novecentos mil anos, não havia homens, só havia macacos. ³ Quem lhe disse isso, meu caro? ³ disse Brivaux. ³ O nosso conhecimento da história dos homens e da evolução da vida sobre a Terra ³ observou Simon ³ não é maior do que um cocô de pulga na Praça da Concórdia... ³ E então? ³ disse Elói. ³ Sr. Lancieux, peço desculpas ao seu aparelho ³ disse Grey. Lancieux. Cornexquis. Ninguém mais tinha vontade de chamá-lo assim, nem mesmo mentalmente. Não havia mais lugar na cabeça desses homens para as brincadeiras de colegiais que os ajudavam normalmente a suportar o frio e a lentidão do tempo. Lancieux mesmo não parecia mais com o seu apelido. Seus olhos estavam cansados, suas faces encovadas, tragava seu cigarro apagado e retorcido, e escutava Grey, sacudindo a cabeça com ar ausente. ³ É uma mecânica sensacional ³ dizia o glaciólogo. ³ Mas há uma outra coisa... Ninguém prestou atenção. Mostre-lhes... E diga-lhes o que você pensa... Lancieux apertou o botão de rebobinagem, depois o botão vermelho, e a tela se iluminou, mostrando novamente o lento desfile do perfil das ruínas. ³ É ali que se deve observar ³ disse Grey. Seu dedo mostrava, no alto da tela, embaixo do traçado tormentoso do subsolo, uma linha retilínea apenas visível, finamente ondulada, de uma regularidade perfeita. Efetivamente, ninguém havia prestado atenção, pensando talvez que fosse uma linha de referência, um reparo, ou outro sinal qualquer, mas nada de significativo. ³ Diga-lhes... ³ repetiu Grey. ³ Diga-lhes o que você me disse! No ponto em que estamos... ³ Preferiria ³ disse Lancieux com voz um pouco aflita ³ fazer primeiro uma contraprova. Nenhuma das outras sondas registrou... Grey cortou-lhe a palavra: 14 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Elas não são bastante sensíveis! ³ Talvez ³ disse Lancieux com sua voz suave. ³ Mas não é certo... Talvez seja porque elas não estejam na freqüência exata... Lançou-se, juntamente com Brivaux, numa discussão, à qual se juntaram logo os outros técnicos do grupo, cada um sugerindo quais as modificações que, em sua opinião, convinha fazer nas sondas. O Dr. Simon encheu seu cachimbo e saiu. Não sou um técnico. Não me debruço sobre meus doentes: faço isso o menos possível. Antes procuro compreendê-los. Para agir assim é preciso poder. Mas eu sou um privilegiado... Meu pai, que era médico em Puteaux, via desfilar mais de cinqüenta clientes por dia no seu gabinete. Como saber o que eles são, o que eles têm? Cinco minutos de exame, a pinça para perfurar, o cartão, a máquina de diagnóstico, a receita impressa, o selo de imposto, está pronto, pode se vestir, o seguinte. Ele detestava sua profissão tal como ele e seus colegas eram obrigados a exercer. Quando se apresentou para mim a ocasião de vir para cá, ele me empurrou pelos ombros com todas as suas forças: "Vai! Vai! Você terá um punhado de homens para tratar. Uma cidade! Você poderá conhecê -los..." Ele morreu no ano passado, esgotado. Seu coração lhe falhou. Não tive nem tempo para ir lá. Ele nunca pensou em perfurar seu cartão pessoal e colocá-lo na fenda do seu médico eletrônico. Mas pensou em me ensinar umas tantas coisas que havia aprendido com seu pai, médico em Auvergne. Por exemplo, a tatear o pulso, olhar uma língua e o branco dos olhos. É prodigioso o que o pulso pode revelar sobre o interior de um homem. Não somente sobre o estado momentâneo de sua saúde, mas sobre suas tendências habituais, seu temperamento, e mesmo seu caráter, se ele é superficial ou profundo, agressivo ou suscetível, sedoso ou áspero. Há o pulso do saudável e o do doente, há também o pulso da caça e o do caçador. Tenho também, como todos os médicos, um diagnosticador e pequenos cartões. Que médico não os tem? Só os uso para confortar aqueles que têm mais confiança na máquina do que no homem. Aqui, felizmente, eles não são muito numerosos. Aqui, o homem conta. 15 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Quando Brivaux deixou a fazenda de seu pai, para fazer em Grenoble os estudos que o apaixonavam, havia calmamente dado uma olhada no programa e transposto todos os obstáculos. Tendo saído em primeiro lugar da escola eletrônica com um ano adiantado, pôde transformar seu diploma de engenheiro numa ponte de ouro para qualquer grande indústria do mundo. Mas escolheu a Base Victor. "Porque ³ explicava ele ao Dr. Simon, seu amigo ³ tratar de eletrônica aqui, é divertido... Estamos a dois dedos do pólo magnético, em pleno vaivém das partículas ionizadas, em pleno sopro do vento solar, e mais uma quantidade enorme de coisas que não se conhecem. Isso faz uma salada interessante. Pode-se fazer "misérias"... Ele abria os braços horizontalmente e agitava os dedos, como se convidasse as correntes misteriosas da Criação a penetrar no seu corpo e a percorrê -lo. Simon sorria, imaginando-o um Netuno da eletrônica, em pé sobre o pólo, os cabelos plantados nas trevas do céu, sua barba vermelha mergulhada nas chamas da Terra, seus braços estendidos no vento perpétuo dos elétrons, distribuindo à Natureza os fluxos e refluxos vivos do planeta-mãe. Mas era nessas "misérias" que ele manifestava uma espécie de gênio. Seus grossos dedos cabeludos eram incrivelmente hábeis, e sua ciência, associada a um instinto infalível, lhe dizia exatamente o que devia fazer. Ele sentia essas correntes assim como os bichos sentem a água. E seus dedos hábeis começavam a agir. Três pontas de fio, um circuito, três metais granulados semicondutores, que ele virava, juntava, colava, ligava. Uma fumacinha, um cheiro de resina - e pronto, um quadrante começava a viver, um arabesco palpitava na espessura da tela. O problema que Lancieux lhe formulou não era um problema para ele. Em menos de uma hora havia trocado as três sondas clássicas e as equipes se repartiam. O que iam procurar era tão espantoso que todos estavam convenci- dos de que iam voltar, sem haver conseguido nada. Afora Lancieux, que conhecia bem seu aparelho, os demais pensavam que a pequena linha ondulada era efeito de um capricho da nova sonda. Um "fantasma", como dizem os técnicos de televisão. O sol se escondia por trás de uma montanha de gelo quando eles voltaram. Tudo estava azul, o céu, as nuvens, o gelo, os rostos e o vapor que saía de suas narinas. O casaco vermelho de Bernard estava cor de abóbora. Eles não tinham voltado sem nada conseguir. 16 PDL ± Projeto Democratização da Leitura A linha ondulada estava gravada em suas fitas registradoras, sob a forma de uma linha reta. Menos detalhada, ela havia perdido sua pequena ondulação, mas ela estava lá. Bem que haviam encontrado o que tinham ido procurar. Comparando seus levantamentos e o de Lancieux, Grey pôde localizar um ponto certo do solo subglacial. Projetou o perfil sobre a tela do snodog. Aquilo parecia representar um pedaço gigantesco de escada, virado e quebrado. ³ Meus filhos ³ disse Grey com uma voz controlada ³ lá... lá tem... Na mão esquerda, segurava uma folha de papel que tremia. Calou-se, pigarreou. Sua voz não conseguia mais sair. Batia na tela com seu papel que se amassava. Engoliu a saliva, explodiu: ³ Meu Deus, isso é loucura! Mas existe! As quatro sondas não podem ter enlouquecido exatamente da mesma maneira! Não há somente ruínas, no meio dessa camada, lá, nesse lugar aí, justamente aí, há um emissor de ultra-sons que funciona! Seria a pequena linha misteriosa o registro de um sinal enviado por um emissor que funcionava, segundo toda lógica, há mais de novecentos mil anos? Tal suposição ultrapassava a história e a pré-história, derrubava todos os credos científicos, não estava no alcance daquilo que aqueles homens sabiam. O único que aceitava o acontecimento com calma era Brivaux, o único nascido e educado no campo. Os outros, nas cidades, tinham crescido no meio do provisório, do efêmero, do que se constrói, se queima, se desmorona e se transforma. Ele, na vizinhança das rochas alpinas, tinha aprendido a ver a grandeza e a perscrutar a eternidade das coisas. ³ Vão pensar que estamos loucos ³ disse Grey. Chamou a base pelo rádio e pediu o helicóptero com urgência para ir buscar o grupo. Mas havia esquecido da rubéola. O último piloto disponível acabara de cair de cama. ³ Tem o André que está melhorzinho ³ disse o rádio da base ³ dentro de três ou quatro dias poderemos mandá-lo. Mas por que é que vocês querem voltar? O que foi que aconteceu? Pegou fogo nas geleiras? Grey cortou. Enfim, essa brincadeira boba adiantara de certo modo. Dez minutos mais tarde, o chefe da base, Pontailler, chamava outra vez, muito preocupado. Queria saber qual a razão da missão querer voltar. Grey tranqüilizou-o, porém recusou-se a dizer o que quer que fosse. 17 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Não bastará que eu lhe diga, é preciso que lhe mostre ³ disse ³ senão você vai pensar que ficamos todos malucos. Mande-nos buscar logo que for possível. E desligou. Quando o helicóptero chegou ao ponto 612, cinco dias mais tarde, Pontailler estava nele e foi o primeiro a saltar em terra. Os homens de Grey haviam passado aqueles cinco dias numa excitação e numa alegria crescentes. Acabado o estupor devido ao choque inicial, eles haviam aceito as ruínas, aceito o emissor, e os haviam adotado. O próprio mistério e sua inverossimilhança os exaltavam assim como crianças que entram numa floresta onde as fadas existem de verdade. Haviam acumulado os levantamentos E os registros. Bernard, baseado nas coordenadas fornecidas pelos aparelhos, trabalhava numa espécie de plano piloto, cheio de lapsos e de partes em branco, mas que já tomava o aspecto de uma paisagem fantástica, mineral, deserta, desconhecida, porém humana. Brivaux havia trazido um magnetofone e o havia acoplado ao registrador da sonda nova. Obteve uma fita magnética e convidou seus amigos para escutá-la. Eles não ouviram ruído nenhum, nada de nada. ³ Esse seu "troço" deve estar meio esburacado! ³ resmungou Elói... Brivaux sorriu. ³ Está tudo em silêncio ³ disse ele. ³ Vocês não podem ouvir os ultra-sons. Mas eles estão lá, isso eu garanto. Para ouvi-los, seria preciso um redutor de freqüência. Eu não tenho. Na base também não há. Seria preciso ir a Paris. Seria preciso ir a Paris. Esta foi também a conclusão de Pontailler que a princípio havia recusado para depois aceitar a evidência da descoberta. Não se podia nem mesmo falar sobre isso pelo rádio, com todos os ouvidos do mundo atentos noite e dia ao menor segredo. Era preciso levar todos os documentos à sede em Paris. O chefe das Expedições Polares decidiria o que e a quem comunicar. Enquanto esperavam, todos deviam ficar calados. Como dizia Elói, "isso poderia ser algo de diferente". 18 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Peguei o avião para Sidney, com duas semanas de atraso, e o desejo de voltar o mais depressa possível. Não estava mais atormentado por aquele desejo de café creme. Nem um pouco. Havialá, embaixo do gelo, qualquer coisa de bem mais excitante que o odor dos cafés parisienses. O avião ganhou velocidade na pista, subiu no ar como uma bolinha de plástico sobre um repuxo, virou um pouco no mesmo lugar à procura da sua direção; depois, com um ruído ensurdecedor, atirou-se rumo ao norte e para cima, a 50 graus de inclinação. Apesar das cadeiras reclinadas e acolchoadas como amas-de-leite, é engraçada a sensação que dá ao subir, com tal inclinação e muita velocidade. O avião levava somente viajantes experimentados e não corria o risco de quebrar as janelas por conta do bang. Então os pilotos pouco ligavam para o resto... Ele me levava com minhas valises e minha pasta, que continha, além da escova de dentes e o pijama, os microfilmes dos levantamentos e do plano piloto de Bernard, a fita magnética, as cartas de Grey e de Pontailler autenticando tudo isso. Eu levava também, sem saber, o vírus da rubéola, que iria dar a volta ao mundo sob o nome de rubéola australiana. Os laboratórios farmacêuticos fabricaram a toda pressa uma nova vacina e ganharam muito dinheiro. Só cheguei a Paris dois dias depois da minha partida. Ignorava que tinha se tornado muito difícil atravessar os oceanos. No nosso isolamento de gelo, havíamos esquecido os ódios estúpidos do mundo, que haviam crescido mais e se ramificado durante esses três anos. A estupidez generalizada evocava para mim a idéia de cães enormes acorrentados uns diante dos outros, cada um forçando a sua corrente, não pensando senão em rompê-la para ir abocanhar o cão que estava à sua frente. Sem razão. Simplesmente porque é um outro cão. Ou talvez porque esteja com medo... Li os jornais australianos. Havia pequenos incêndios espalhados pelo mundo inteiro. Eles haviam crescido depois da minha partida para a Antártida. E haviam-se multiplicado. Em todas as fronteiras, à medida que se tiram as barreiras alfandegárias, barreiras policiais as substituem. 19 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Desembarcado no aeroporto de Sidney, não fui autorizado nem a sair nem a partir novamente. Faltava não sei qual visto militar no meu passaporte. Foram-me necessárias 36 horas de discussão furiosa para finalmente poder pegar o jato com destino a Paris. Eu tremia com a idéia de que eles pudessem meter o nariz nos meus microfilmes. Que teriam imaginado? Porém ninguém m pediu e para abrir a pasta. Poderia muito bem estar transportando os planos das bases atômicas. Mas isso não os interessava. Precisavam do visto, nada mais. Era a estupidez. Era o mundo organizado. Logo que Simon lhe entregou o conteúdo de sua pasta, Rochefoux, chefe das Expedições Polares Francesas, tomou-o na mão com sua energia habitual. Ele tinha quase 80 anos, o que não impedia de passar todos os anos algumas semanas na proximidade de um ou de outro pólo. Seu rosto era cor de tijolo, seus cabelos curtos de um branco brilhante, seus olhos azul-celeste, seu sorriso otimista, tornavam-no idealmente fotogênico para a televisão, que não perdia uma oportunidade de entrevistá-lo, de preferência em primeiro plano. Naquele dia, ele as havia convocado todas, as do mundo inteiro e toda a imprensa, no fim da reunião da Comissão da UNESCO. Ele havia decidido que o segredo já havia sido guardado durante, bastante tempo, e tinha a intenção de sacudir a UNESCO, como um foxterrier sacode um rato, a fim de poder obter toda a ajuda necessária, imediatamente. Num grande escritório do 7ºandar, os operadores do Centro Nacional de Pesquisas Científicas acabavam de instalar seus aparelhos sob a direção de um engenheiro. Rochefoux e Simon de pé diante da grande janela, olhavam os dois oficiais trotar seus cavalos alazões na perspectiva retangular do pátio da Escola Militar. A Praça Fontenoy estava cheia de jogadores de pelanque que sopravam nos dedos antes de jogar as pesadas bolas. Rochefoux pigarreou e virou-se. Não gostava nem dos ociosos nem dos militares. O engenheiro informou que tudo estava pronto. Os membros da Comissão começaram a chegar e a tomar lugar ao longo da mesa, diante dos instrumentos. Eram dois negros, dois amarelos, quatro brancos e três mulatos. Mas o sangue de todos eles misturados, formaria um só sangue bem vermelho. No momento em que Rochefoux começou a falar, a atenção e emoção deles foram únicas. 20 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Duas horas mais tarde, eles sabiam tudo, haviam visto tudo, haviam feito cem perguntas a Simon. Rochefoux concluiu, mostrando sobre a tela um ponto do mapa que ali estava projetado: - La no ponto 612 do continente antártico, sobre o paralelo 88, sob 980 metros de gelo, há os retos de qualquer coisa que foi construída por uma inteligência e há milênios emite um sinal. Há novecentos mil anos, este sinal diz: "Estou aqui, eu os estou chamando, venham..." Pela primeira vez, os homens vieram a ouvi-lo. Vamos hesitar? Nós salvamos os templos do vale do Nilo. Mas a água sempre crescente da barragem de Assuã nos jogava para trás. Aqui, evidentemente, não há necessidade, não há urgência! Mas há qualquer coisa de bem maior: há o dever de conhecer, de saber. Chamam-nos. É preciso ir! Isto exige de nós meios consideráveis. A França não pode fazer tudo. Ela fará a sua parte. E pede às outras nações para se juntarem a ela. O delegado americano desejava alguns detalhes. Rochefoux pediu-lhe que tivesse paciência, e continuou: - Esse sinal, vocês o viram sob a forma de uma simples linha escrita sobre um quadrilátero. Agora, graças aos meus amigos do Centre National de Recherches Scientifiques, que o ouviram de todas as maneiras possíveis, vou fazê-los ouvir... Fez sinal ao engenheiro, que colocou um novo circuito sob tensão. No começo, urgiu na tela do osciloscópio uma linha reta luminosa como o mi de um violão, enquanto que se ouvia um assobio superagudo que fez Simon caretear. O negro mais negro passou a língua sobre os lábios ressequidos. O branco mais louro colocou seu dedo indicador no ouvido e agitou-o violentamente. Os dois amarelos fecharam completamente a brecha dos seus olhos. O engenheiro do CNRS apertou lentamente um botão. O som superagudo tornou-se agudo. Os músculos se distenderam. Os maxilares se relaxaram. O agudo baixou, o assobio tornou-se um trinado. Começaram a tossir e a limpar a garganta. Sobre a tela do osciloscópio a linha reta tinha-se tornado ondulada. Lentamente, lentamente, a mão do engenheiro fazia descer o sinal, do agudo ao grave, em toda a escala das freqüências. Quando chegou ao limite dos infra-sons, foi como uma massa de feltro batendo na pele de um tambor gigantesco. E cada batida fazia tremer os ossos, a carne, os móveis, os muros da UNESCO até suas raizes. Era semelhante às batidas de um coração enorme, o coração de um animal inimaginável, o coração da própria Terra. 21 PDL ± Projeto Democratização da Leitura No dia seguinte, lia-se nos títulos da imprensa francesa: "A maior descoberta de todos os tempos", "Uma civilização congelada", "A UNESCO vai derreter o Pólo Sul". Um jornal inglês perguntava em sua manchete principal: "Quem ou quê?" Em redor de uma mesa em forma de meia-lua estão os Vignont, família francesa: o pai, a mãe e um casal de filhos. Na tela da tevê, penduradas na parede diante deles vêem o jornal televisionado, enquanto jantam. Os pais dirigem uma loja da União Européia de Calçados. A filha segue um curso na Escola de Artes Decorativas. O filho se arrasta entre o segundo e o terceiro ano do ginásio. Na tela assiste-se à entrevista de uma etnóloga russa, transmitida diretamente pelo satélite. Ela fala em russo, com tradução simultânea. ³ A senhora pediu para fazer parte da expedição encarregada de elucidar o que se chama o mistério do Pólo Sul. A senhora espera encontrar traços humanos sob mil metros de gelo? A etnóloga sorri. ³ Se existe uma cidade, ela não foi construída por pingüins... Não existem pingüins no Sul. Só existem manchots. Mas uma etnóloga não é obrigada a saber disso. O Secretário Geral da UNESCO anuncia que os Estados Unidos, a URSS, a Inglaterra, a China, o Japão, a União Africana, a Itália, a Alemanha, e outras nações fizeram saber que dariam todo o seu apoio material à empreitada de degelo do ponto 612. Os preparativos vão ser apressados. Tudo estará pronto em princípio do próximo verão polar. A televisão fazia entrevistas com populares: ³Você sabe onde é o Pólo Sul? ³ Bem... eu... ³ E você? ³ Ora... é lá em baixo... ³ E você? ³ É ao sul! ³ Bravos. Você gostaria de ir lá? ³ Eu não, bolas. ³ Por quê? 22 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Bem, deve fazer muito frio. ³ Na mesa em forma de meia-lua, a mãe Vignont sacudiu a cabeça: ³ Como eles são bobos de fazer essas perguntas assim! Refletiu um segundo e depois acrescentou: ³ É claro que lá não deve fazer calor... O pai Vignont replicou: ³ Imagine só o que isso vai custar em dinheiro! Seria muito melhor que eles construíssem parqueamentos... Na tela apareceu o plano piloto de Bernard. ³ Mas mesmo assim é um bocado gozado encontrar isto naquele lugar ³ disse a mãe. ³ Não é novo ³ disse a filha - é pré-colombiano... O filho nem olhou. Enquanto comia, lia as historinhas de aventuras de Billy Kid. Sua irmã o sacudiu. ³ Olha um pouco! Não é gozado? Ele sacudiu os ombros. ³Besteiras ³ disse ele. Um engenho monstruoso afundava-se no flanco da montanha de gelo, projetando atrás de si uma nuvem de fragmentos transparentes que o sol atravessava e coloria com um arco-íris. A montanha já estava cortada por umas trinta galerias em volta das quais haviam instalado, no coração vivo do gelo, os entrepostos e os emissores de rádio e televisão da EP1 ³ Expedição Polar Internacional. A cidade na montanha chamava-se EPI-1 e a que estava abrigada sob o gelo no platô 612 chamava -se EPI-2. Esta compreendia todas as outras instalações e a pilha atômica que fornecia a força, a luz e o calor às duas cidades protegidas e a EPI-3, a cidade da superfície composta dos hangares, dos veículos e de todas as máquinas que atacavam gelo de todas as maneiras que a técnica podia imaginar. Jamais uma empreitada internacional desse tamanho fora realizada. Parecia que os homens haviam encontrado, com alívio, a tão sonhada ocasião de esquec ódios, de er confraternizar num esforço totalmente desinteressado. A França era a potência que convidara, o francês tinha sido escolhido como língua de trabalho. Mas para tornar as relações mais fáceis, o Japão havia instalado na EPI-2 uma 23 PDL ± Projeto Democratização da Leitura máquina tradutora de ondas curtas. Ela traduzia imediatamente discursos, os diálogos que lhe eram transmitidos, e emitia a tradução em dezessete línguas sobre dezessete ondas diferentes. Cada sábio, cada chefe de equipe e técnico importante, havia recebido um receptor adesivo, que não era maior que uma ervilha, no comprimento de onda da sua língua materna, que e mantinha permanentemente no ouvido, e um emissor-alfinete que levava geralmente preso à lapela ou ao ombro. O manipulador de bolso, da espessura de uma moeda, lhe permitia se isolar do barulho das mil conversas quando dezessete traduções se misturavam no éter, numa confusão de Babel, e permitia lecionar o diálogo do qual se desejava participar. A pilha atômica era americana, os helicópteros pesados eram russos, as roupas acolchoadas eram chinesas, as botas finlandesas, o uísque escocês e a cozinha francesa. Havia máquinas e aparelhos ingleses, alemães, italianos, canadenses, carne da Argentina e frutos de Israel. O condicionamento de temperatura e o conforto no interior do EPI-1 e 2 eram americanos. E eram tão perfeitos que poderiam receber visita de mulheres. Um poço se afundava no gelo translúcido, partindo numa linha vertical do ponto onde havia sido localizado o emissor do sinal. Tinha onze metros de diâmetro. Uma torre de ferro semelhante a um derrick o dominava, trepidante de motores, fumegante de vapores, que o vento transformava em echarpesde neve. Dois elevadores levavam para as profundezas os homens e o matéria" que se afundavam cada dia um po uco, rumo ao coração do mistério. A 917 metros, os mineiros do frio encontraram um pássaro no gelo. Era vermelho, com o peito branco, as patas alaranjadas, uma crista da mesma cor, o bico amarelo, largo, entreaberto, o olho ruço e preto, brilhante. Tinha as asas meio abertas, distorcidas, a cauda em leque, as patas bem abertas como se tentasse frear, dando a impressão de se debater numa rajada de vento que o pegara por trás. Estava eriçado como uma chama. Recortaram ao seu redor um cubo de gelo e ele foi enviado para a superfície... O comitê diretor da expedição decidiu deixá-lo em sua embalagem natural. Foi colocado num refrigerador transparente, e os sábios começaram a discutir sobre o seu sexo e sua espécie. A tevê tornou sua imagem conhecida no mundo inteiro. 24 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Quinze dias mais tarde, em plumas, em pelúcia, de seda, de lã, de plástico, de madeira e de penas, ele inundava a moda e as lojas de brinquedos. No fundo do poço os entalhadores de gelo tinham atingido as ruínas. O Professor João de Aguiar, delegado do Brasil, presidente em exercício da UNESCO, subiu à tribuna e virou-se para a assistência. Estava de casaca. Na grande sala de conferências, havia naquela tarde não somente sábios, diplomatas e jornalistas, mas também o tout-Paris muito parisiense e o tout-Paris internacional. Acima da cabeça do Professor Aguiar, a maior tela de tevê do mundo ocupava quase toda a parede do fundo. Ela ia receber e mostrar em relevo holográfico a emissão vinda do fundo do poço, emitida pela antena do EPI-1 e retransmitida pelo satélite Trio. A tela iluminou-se. O busto gigantesco do presidente apareceu, em cores pastéis, um pouco enfeitadoras, em relevo perfeito. Os dois presidentes, o pequeno em carne e osso e sua grande imagem, ergueram a mão direita num gesto amigável e falaram. Isto durou sete minutos. Concluiu informando: "Uma sala pôde ser talhada no gelo, no meio das ruínas extraordinárias. Salvo alguns heróicos pioneiros da ciência humana que cruzaram o poço com sua técnica e sua coragem, ninguém ainda no mundo as viu. E o mundo inteiro vai, dentro de um instante, descobrilas. Quando eu apertar este botão, graças ao milagre das ondas, lá, do outro lado do mundo, os projetores se iluminarão e a imagem daquilo que talvez tenha sido a primeira civilização do mundo, á enviada a todos os lares da civilização de hoje..." Na sua pequena cabina, o realizador vigiava na tela de controle a imagem do presidente. Os dois abaixaram o dedo polegar ao mesmo tempo. Nos confins do mundo a sala de gelo iluminou-se. O que logo viram todos os espectadores foi um cavalo branco. Ele estava de pé, por trás da superfície de gelo. Magro, grande, alongado, parecia prestes a cair de lado, relinchando de medo, os lábios arreganhados sobre os dentes, sua crina e sua cauda flutuavam, imóveis, há novecentos mil anos. O tronco partido de uma árvore gigantesca estava caído e atravessado atrás dele. Nas palmas de sua folhagem, no teto da sala, aparecia a goela aberta de um tubarão. Um lance 25 PDL ± Projeto Democratização da Leitura de escadas enormes, ou de pequenos degraus amarelos, descendo da noite, se perdiam na escuridão. Em frente, uma flor flamejante, grande como uma rosácea de catedral, espalhava três quartos de suas pétalas púrpuras. À sua direita, erguia-se um trecho destruído de muro cor-de-rosa, de uma matéria desconhecida, que não era completamente opaca. Aí se abria uma espécie de porta, ou de janela, através da qual se viam, imóveis, um pequeno roedor com a cauda em pé, as patas para o ar, e um bando de ouriços azuis. Mais abaixo, notava-se o pico de uma larga pista helicoidal feita de um metal que parecia com o aço. Tudo envolto na bruma de um mundo gelado. A segunda operação começou. Uma mangueira de ar foi dirigida para a parede onde estava um pedaço de muro. Aos olhos do mundo inteiro, o primeiro fragmento do passado embalsamado ia ser libertado da sua canga. O ar quente jorrou, afundando-se no gelo que começou a derreter. Uma mangueira de sucção aspirava a lama que se formava, uma outra engolia a água da fonte e tornava a enviá-la à superfície. A parede de gelo começou a diminuir, recuar, até que o muro verde apareceu. E sobre as telas, a imagem distorcida, deformada pelas gotas que escorriam das câmaras blindadas, mostrou esse fenômeno inacreditável: o muro fundiu ao mesmo tempo que o gelo... Os ouriços e o roedor de patas para o ar derreteram-se e sumiram. O ar quente havia invadido toda a sala. Todas as paredes se fundiam. Do teto, cataratas corriam sobre os homens de escafandros. As palmas da árvore se derreteram. A goela do tubarão derreteu-se como um chocolate. Duas das pernas do cavalo e o seu flanco se derreteram. O interior do seu corpo apareceu, vermelho e fresco. A flor vermelha transformou-se em água sangrenta. O ar morno atingiu o alto da pista helicoidal de aço, e o aço se fundiu. Os jornais exploraram com sensacionalismo o assunto. As suas manchetes diziam: "A maior decepção do século". "A cidade embalsamada não era senão um fantasma". "Milhões engolidos por uma miragem". Uma entrevista televisionada de Rochefoux colocou as coisas no lugar. Ele explicou que a enorme pressão sofrida durante milênios havia dissociado os corpos mais resistentes até suas moléculas. Mas o gelo mantinha na sua forma primitiva a poeira impalpável na 26 PDL ± Projeto Democratização da Leitura qual eles se tinham transformado. Ao fundirem- se, a poeira os libertava e eram arrastados pela água. ³ Vamos adotar uma nova técnica ³ acrescentou Rochefoux. ³ Recortaremos o gelo com os objetos que ele contém. Não renunciamos a descobrir o segredo dessa civilização que nos vem da noite dos tempos. O transmissor de ultra-sons continua a emitir seu sinal. Nós continuamos a descer em sua direção... A 978 metros abaixo da superfície do gelo, o poço atingiu o solo do continente. Mas o sinal emitido vinha do subsolo. Depois de ter se enfiado no gelo, o poço afundou-se mais dentro da terra, e depois dentro da rocha. Em seguida, esta apareceu muito dura, vitrificada, como se tivesse sido cozida e comprimida, e que depois se enrijecesse cada vez mais. Sua consistência deixou os geólogos desconcertados. Ela apresentava uma dureza, uma compacidade desconhecida em qualquer outro ponto do globo. Era uma espécie de granito, mas as moléculas que o compunham pareciam ter sido ordenadas e arrumadas para ocupar um mínimo de lugar possível e oferecer um máximo de coesão. Depois de ter quebrado uma quantidade de ferramentas mecânicas, chegamos finalmente ao fim da rocha, e a 107 metros abaixo do gelo, encontramos areia. Esta areia era um absurdo geológico. Não poderia ser encontrada aí. Rochefoux, sempre otimista, dizia que ela deveria ter sido trazida para aquele lugar. Isto era uma prova de que estávamos no bom caminho. O sinal continuava chamando, cada vez mais para o fundo. Era preciso continuar descendo. Continuamos. Após atingirmos a areia, fomos obrigados a fechar o poço antes mesmo de tê -lo cavado, enfiando um invólucro metálico na areia, tão seco e móvel quanto a de uma ampulheta e que escorria como água. A dezesseis metros abaixo da rocha, um mineiro seguro pelas cordas começou a fazer gestos frenéticos e a gritar qualquer coisa que sua máscara contra poeira tornava incompreensível. O que ele queria dizer é que sentia qualquer coisa dura sob seus pés. 27 PDL ± Projeto Democratização da Leitura O aspirador, enfiado na areia, subitamente começou a fazer barulho e a vibrar até que seu tubo achatou-se. Higgins, o engenheiro, que do alto da plataforma supervisionava os trabalhos, desligou o motor. Juntou-se aos mineiros, e começou a escavar com precaução, primeiro com a pá, depois com a mão, depois com uma vassoura. Quando Rochefoux desceu, acompanhado de Simon, de Brivaux, da atraente antropóloga Leonova, chefe da delegação russa, e do químico Hoover, chefe dadelegação americana, encontraram no fundo do poço, já limpa de toda a areia fina, uma superfície metálica, ligeiramente convexa, unida, de cor amarela. Hoover pediu que parassem os motores, mesmo o da ventilação, e que todos se abstivessem de falar ou de mexer. Houve então um silêncio extraordinário, protegido dos barulhos da Terra por cem metros de rocha e um quilômetro de gelo. Hoover ajoelhou-se e o seu joelho esquerdo estalou. Com o dedo indicador dobrado, ele bateu na superfície do metal. Ouviu-se somente um barulho frágil: aquele da carne frágil de um homem de encontro a um obstáculo maciço. Houver tirou um martelo de cobre da sua maleta e bateu no metal, primeiro suavemente, depois com grandes golpes. Não houve nenhuma ressonância. Hoover resmungou e inclinou-se para examinar a superfície. Não tinha marca nenhuma dos golpes. Tentou ver se tirava uma amostra. Mas sua tesoura de tungstênio escorregou sobre a superfície e não conseguiu prendê-la. Então jogou diferentes ácidos que logo examinava com espectroscópio portátil. Levantou-se. Estava perplexo. ³ Não compreendo o que o torna tão duro. Ele é praticamente puro. ³ Ele, por que ele? Que metal é este? ³ Leonova perguntou irritada. Hoover era um gigante avermelhado, barrigudo e bonachão, com movimentos lentos. Leonova era miúda e morena, nervosa. Era a mulher mais bonita da expedição. Hoover olhou-a sorridente. ³ O quê! Você não reconheceu? Você, uma mulher?... É ouro!... Brivaux tinha feito seu aparelho registrador funcionar. O papel se desenrolava. A delgada linha registradora aparecia sem um colchete, sem uma interrupção. 28 PDL ± Projeto Democratização da Leitura O sinal vinha do interior do ouro. Parecia que o poço tinha atingido uma grande esfera, não exatamente no seu cimo, mas um pouco do lado. Uma grande parte da superfície fora limpa, mas pelos lados tudo parecia afundado em areia. Limparam o ponto mais alto da esfera e o transpuseram. Logo depois fizeram a primeira descoberta reveladora. No metal aparecia uma série de círculos concên tricos, o maior tendo mais ou menos três metros de diâmetro. Esses círculos eram compostos de uma fileira de dentes agudos e baixos inclinados como para funcionar no sentido de uma rotação. ³ Isto parece a extremidade de uma escavadora ³ disse Hoover. ³ Para fazer um buraco! Para sair de lá de dentro!... ³ Você acredita que seja oco e que exista alguém lá dentro? ³ disse Leonova. Hoover fez uma careta. ³ Talvez... Ele acrescentou: ³ Antes de pensar em sair, foi preciso que eles entrassem. Em algum lugar deve existir uma porta!... Duas semanas depois do primeiro contato com o objeto de ouro, os diversos instrumentos de sondagem haviam fornecido bastantes conhecimentos para que pudessem tirar conclusões provisórias: O objeto parecia ser uma esfera pousada sobre um pedestal, o todo colocado num bolso cheio de areia e afundado numa rocha artificialmente endurecida A areia serviria sem dúvida para isolar o objeto dos abalos sísmicos e de todos os movimentos terrestres. A esfera e seu pedestal pareciam estar solidários e formar um só bloco. A esfera tinha 27 metros e 42 de diâmetro e era oca. A espessura de sua parede era de 2m92. Resolveu-se começar por tirar toda a areia e a esvaziar o bolso rochoso para soltar o objeto de ouro, pelo menos até a metade. 29 PDL ± Projeto Democratização da Leitura A letra A marca a porção do bolso rochoso desembaraçada de areia. A letra B in dica a porção ainda cheia de areia. Na letra C inicia-se a extremidade do poço. O E designa a esfera e o P o pedestal. Continuávamos a chamar assim a este último, embora ficasse depois evidente que ele não servia de maneira nenhuma de suporte para a esfera. A sondagem havia revelado que ele era oco como esta última. Um desenho mostra a realidade, os números são inexpressivos. Para materializar o que representavam os 27 metros de diâmetro da esfera, é preciso se dizer que é a altura de um prédio de dez andares. E, tomando em consideração a espessura da sua parede, restava ainda lugar, no interior, para um prédio de oito andares. O número 1 marca o lugar da cabeça da máquina de perfurar. O número 2 marca o lugar da porta. Pelo menos supunha-se que se tratasse de uma porta. Era um círculo de um diâmetro um pouco superior ao da mão de um homem, desenhado na parede pelo que parecia ter sido uma solda. Do momento em que descobrimos a porta, uma ponte provisória foi colocada na areia para receber sábios e técnicos que desciam numa espécie de caixa improvisada e que podia ser dirigida. Brivaux fez com que seu pequeno aparelho de quadrantes passeasse ao longo de toda a circunferência. ³ Está soldada por todos os lados ³ disse ele ³ em toda a sua espessura. ³ Dê-nos a espessura do centro ³ pediu Leonova. 30 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Colocou seu aparelho no centro do círculo e leu o número sobre o quadrante:2m92. Era a largura geral da parede da esfera. ³ Uma vez a marmita cheia, soldaram a tampa ³ disse Hoover. ³ Isto dá mais a idéia de um túmulo do que de um abrigo. ³ E a perfuratriz? ³ disse Leonova. ³ É para fazer sair o quê? O gato? ³ Vai ver que naquele tempo nem existia gato, minha bonequinha ³disse Hoover. Com a sua cordial má educação americana, que tinha sido agravada pelos inúmeros anos vividos em Paris, no Quartier Latin e em Montparnasse, ele quis passar seu dedo indicador sob o queixo dela. Seu dedo tinha o tamanho e a cor de um salsichão, com manchas de sardas coberto de pêlos ruivos. Furiosa, Leonova deu um tapa na mão que subia em direção ao seu rosto ³ Ela morde! ³ disse Hoover sorrindo. ³ Ora, boneca, vamos subir. Passe primeiro... A caixa podia levar duas pessoas, mas Hoover contava por três. Ele ergueu Leonova como uma pluma e colocou-a sobre um banquinho de ferro. Gritou ³ Puxem! A caixa começou a subir. Ouviu-se um barulho e gritos. Alguma coisa atingiu Hoover na altura das canelas, ele caiu para trás e sua cabeça bateu contra um obstáculo duro. Ouviu um estalo no interior do seu crânio e desmaiou. Acordou num leito da enfermaria. Simon, inclinado sobre ele, olhava-o com um sorriso otimista. Hoover bateu duas ou três vezes as pálpebras para sair daquela espécie de inconsciência e perguntou bruscamente: ³ E a moça? Simon sacudiu a cabeça com uma careta tranquilizadora. ³ O que foi que aconteceu? ³ perguntou Hoover. ³ Um desmoronamento. Toda a parede acima do corredor caiu. ³ Há feridos? ³ Dois mortos... Simon havia pronunciado estas palavras em voz baixa, como se tivesse vergonha de fazê-lo. Os dois primeiros mortos da expedição... Um mineiro do agrupamento e um 31 PDL ± Projeto Democratização da Leitura marceneiro francês. Companheiros do dever, que trabalhavam no cofre. Houve também quatro feridos, entre os quais um eletricista japonês em estado grave. O corredor está designado no desenho pela letra D. Na parede de rocha desenhava-se uma abertura que deve ter sido retangular e que cumulava uma mistura caótica de pedaços de rocha, de uma espécie de cimento e de formas metálicas retorcidas e devolvidas à sua origem mineral Entre essa abertura e a porta da esfera, haviam encontrado na areia a mesma espécie de destroços, que eles haviam cuidadosamente embrulhado e enviado à superfície, para exame e análise. O corredor tinha sido chamado assim porque os sábios pensavam que ele fosse o fim de uma passagem, mas suas proporções faziam crer mais num esboço de uma sala bastante ampla. Fosse como fosse, era sem dúvida a partir de lá que os homens do passado ³ se se tratassem de homens, mas o que mais poderia ser? ³ tinham atravessado e endurecido a rocha, trazido a areia e construído a esfera. Era o cordão umbilical a partir de que esta se desenvolvia na sua placenta rochosa. Era claro que o corredor vinha de alguma parte e podia para lá nos conduzir. Íamos abrir passagem através dele, mas antes tínhamos de explorar a esfera, conforme havia decidido a assembléia de sábios. ³ E eu, o que é que tenho? Hoover quis apalpar seu crânio, mas os dedos não chegavam até lá: sua cabeça estava envolta numa espessa atadura. ³ Está quebrada? ³ perguntou Hoover. ³ Não. O couro cabeludo se abriu, houve uma contusão no osso, e um pequeno pedaço de granito enfiou-se no occipital. Já o extraí, não estava muito fundo. Está tudo bem agora. ³ Brrruu... ³ fez Hoover. Relaxou-se e afundou-se com prazer no travesseiro. No dia seguinte, ele já assistia à reunião de informação, na Sala das Conferências. Quando subiu ao pódio para tomar lugar à mesa do comitê diretor do EPI percebeu primeiro uma onda de risos. Havia saído do leito para vir, e havia simplesmente enfiado seu robe de chambre cor de framboesa amassada com pequenas meias-luas azuis e verdes. Seu ventre volumoso erguia a faixa da cintura e uma das pontas caía até suas botas de pele de urso branco, que usava para andar dentro de casa. Sua atadura redonda em forma de 32 PDL ± Projeto Democratização da Leitura turbante acabava de lhe dar um ar extravagante, que provocava risos à primeira vista, Rochefoux, que presidia a sessão, levantou-se e abraçou-o. Uma onda de aplausos cobriu a onda de risos. Todo mundo gostava de Hoover, e todos sabiam que ele tinha sido vítima de um acidente. A sala estava cheia. Havia lá, além dos sábios e dos técnicos vindos de todas as fronteiras, uma dúzia de jornalistas representando as maiores agências do mundo, que dispunham, na tribuna da imprensa, de receptores individuais de tradução. Sobre uma grande tela, atrás do pódio, apareceu uma vista geral do bolso rochoso iluminado pelos projetores. Uns trinta homens ali trabalhavam ativamente, vestidos de vermelho ou laranja, capacetes na cabeça e máscara pendurada no pescoço, pronta para ser utilizada imediatamente. A metade superior da esfera, emergindo da areia e do solo, brilhava suavemente, enorme e tranquila, ameaçadora também por causa do seu volume, do seu mistério, e pelo desconhecido que encerrava. Com uma voz cantante, um pouco monótona, Leonova fez o resumo dos trabalhos, e a tradutora começou a cochichar em todos os ouvidos, em dezessete línguas diferentes. Leonova calou-se, ficou um instante sonhadora, e recomeçou: ³ Não sei o que lhes sugere a vista dessa esfera, mas a mim ela faz pensar num grão. Na primavera, o grão devia germinar. A perfuratriz telescópica, é a haste que deveria se desenvolver e abrir caminho até a luz, e o pedestal oco estava lá para receber os entulhos... Mas o verão não veio e o inverno dura desde novecentos mil anos... No entanto, eu não quero, eu não posso acreditar que o grão esteja morto!... Fez uma pausa, observou a platéia e disse em voz alta: ³ Existe o sinal! Um jornalista levantou-se e perguntou no mesmo tom veemente: ³ Então o que é que voces estão esperando para abrir a porta? Leonova, espantada, olhou e respondeu num tom que havia se tornado glacial: ³ Nós não a abriremos. Um murmúrio de surpresa percorreu a assistência. Rochefoux levantou-se sorrindo e colocou os pontos nos ii. 33 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Nós não abriremos a porta ³ disse ele ³ pois é possível que a ela esteja ligado algum dispositivo de segurança ou de destruição. Iremos abrir aqui. Com uma vara de bambu ele tocou na imagem, apontando um lugar situado no alto da esfera. ³ Mas há uma dificuldade. Nossas perfuratrizes quebraram os dentes sobre este metal. Ele também não se funde com maçarico oxídrico. Ou melhor, ele se funde mas torna a se fechar em seguida. Como se alguém abrisse a carne com um escalpelo, e que a car ne cicatrizasse imediatamente depois da lâmina, passar. É um fenômeno cujo mecanismo nós não compreendemos, mas que se passa na escala molecular. Devemos, para poder abrir caminho nesse metal atacá-lo ao nível das moléculas, dissociá-las. Esperamos um novo maçarico queusa ao mesmo tempo o laser e o plasma. Logo que nós o tivermos recebido, começaremos a operação A: Abertura... O poço de gelo e rocha conduzia a um poço de ouro. Um buraco de dois metros de diâmetro afunda-se na crosta da esfera. No fundo do buraco, dentro de uma luz dourada, um cavaleiro de branco ataca um metal com uma lança de luz. Vestido de amianto, com uma máscara de vidro e de aço, é o engenheiro inglês Lister munido do seu plaser. Uma voz explica que a palavra plaser foi formada pela conjunção das duas palavras plasma e laser, e que este maravilhoso e gigantesco maçarico foi construído graças à colaboração das indústrias inglesa e japonesa. Sobre a tela de tevê a imagem recua descobrindo a parte de cima do poço de ouro. Sobre a plataforma que o cerca, técnicos de laranja e de vermelho seguram os cabos, dirigem câmaras ou projetores. O calor que sobe do burac o faz com que seus rostos transpirem abundantemente. A tela da tevê é dobrável e está pendurada sobre um guarda -sol à beira de uma piscina em Miami. Um homem gordo e congestionado, vestido de um calção muito curto, estirado sobre uma rede que se balança ao sopro de um ventilador, suspira e passa sobre o peito um guardanapo esponjoso. Ele acha que é desumano mostrar um tal espetáculo a alguém que já esteja sentindo tanta dor. O comentador recorda as dificuldades a que tiveram de se sujeitar os sábios do EPI. Em particular, as dificuldades climatéricas. Em seguida, a câmara focaliza a superfície do local das pesquisas. 34 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Sobre a tela, uma tempestade terrível assola o EP1-3. Fantasmas de veículos que transportam dum edifício ao outro suas silhuetas amarelas, a coberta batida pela neve que o vento leva horizontalmente, a duzentos e quarenta quilômetros a hora. O termômetro marca 52° abaixo de zero. O homem gordo congestionado torna-se lívido, embrulha-se na toalha batendo do os dentes. Numa casa japonesa a tela substituiu, sobre a parede de papel, a gravura tradicional. A dona da casa, ajoelhada, serve o chá. O comentador fala calmamente te. Diz ele que o fundo do poço não tem mais que alguns centímetros de espessura e que um buraco vai ser feito para permitir a introdução de uma câmara de tevê em seu interior. Dentro de alguns instantes os espectadores do mundo inteiro vão penetrar na esfera junto com a câmara e conhecer finalmente o seu mistério. Leonova, dentro de uma roupa de amianto, juntou-se a Lister no fundo do poço. Hoover, muito grandalhão, teve que ficar em cima com os técnicos. Deitou-se de barriga na beira do buraco e gritou recomendações a Leonova que não o entendeu. Ela está ajoelhada ao lado de Lister. Uma espécie de escudo blindado colocado diante das suas coxas os protege. A língua de fogo penetra no ouro que derrete e se transforma em ondas de luz. De repente, ouve-se um grito superagudo. A chama, as faíscas, a fumaça são violentamente aspiradas para baixo. O pesado escudo cai no chão de ouro, Leonova oscila, Hoover grita e xinga, Lister agarra-se ao plaser. Um técnico já cortou a corrente. O berro transforma-se num assobio que passa do agudo ao grave e pára. Leonova põe-se de pé, tira sua máscara e fala no seu microfone. Anuncia calmamente que a esfera está furada. Contrariamente ao que todos poderiam crer, fazia mais frio no interior do que no exterior, o que provocou esta violenta sucção de ar. Agora, o equilíbrio está estabelecido. Iam então arredondar o buraco e descer a câmara. 35 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Simon está em cima da esfera ao lado de Hoover e de Lanson, engenheiro inglês de tevê que dirige a descida do cabo mais grosso. A extremidade do cabo estava atravessada por duas lentes superpostas: a de um projetor em miniatura e a de uma mini câmara. No fundo do poço Leonova agarrou o cabo com suas duas mãos enluvadas e o introduziu no buraco negro. Depois de deixá-lo penetrar mais ou menos um metro, ela ergueu os braços. Lanson parou a progressão do cabo. Está tudo preparado ³ disse ele a Hoover. ³ Esperem-me ³ disse Leonova. Ela subiu para a plataforma, para olhar junto com todos os homens presentesa tela do receptor de controle colocada na borda do poço. ³ Comece! ³ disse Hoover. Lanson virou-se para um técnico: ³ Luz! Sobre o assoalho de ouro o olho do projetor se ilumina, o da câmara olha. A imagem sobe ao longo do cabo, atravessa a tempestade, jorra do alto da antena do EP1 em direção -1 ao satélite Trio imóvel no grande vazio negro do espaço, ricocheteia nos outros satélites e cai em forma de chuva em todas as telas do mundo. A imagem aparece sobre a tela de controle. Não há nada. Nada além de um lento torvelinho acinzentado que a luz do mini projetos tenta em vão perfurar. Isto parece com um inútil esforço de uma lanterna de carroça dentro de uma forte neblina londrina. ³ Poeira! ³ disse Hoover. ³ Poeira horrível!... A poeira provocada pela corrente de ar causara esses turbilhões... ³ Mas como a danada dessa poeira pôde entrar na esfera tão hermeticamente fechada? ³ perguntou Lanson, com ar de espanto. Um transmissor lhe responde. É Rochefoux que fala da Sala de Conferências. ³ Faça saltar rapidamente o fundo da caixa ³ disse ele. ³ E vá ver. O fundo do poço estava aberto. Sobre a plataforma, a equipe estava pronta, para descer. Ela se compunha de Higgins, Hoover, Leonova, Lanson e suas câmeras sem filme, o africano Shanga, o chinês Lao, o japonês Hoi-To, o alemão Henckel e Simon. Era muita gente, perigosamente gente demais. Mas era necessário dar uma satisfação à suscetibilidade das delegações. 36 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Rochefoux que se sentia muito cansado, havia cedido seu lugar a Simon. A presença de um médico aliás poderia ser útil. Simon, sendo o mais jovem, solicitou e obteve licença para descer em primeiro lugar. Estava vestido com um macacão aquecido, cor de limão, com botas de feltro cinza e um chapéu de astracã. Um termômetro de exploração havia revelado que a temperatura no interior era de 37 graus positivos. Ele levava uma lâmpada frontal, uma máscara de oxigênio pendurada no pescoço e à cintura um revolver que tinha tentado recusar, mas que Rochefoux o havia obrigado a aceitar: não se sabia o que se ia encontrar ao descer. Uma escada metálica que serviria de antena estava fixada na borda do poço e pendurada no desconhecido. Simon colocou seu capacete e começou a descer. Viram -no desaparecer na claridade dourada, e depois na escuridão. ³ O que é que você está vendo? ³ gritou Hoover. Houve um silêncio, depois o transmissor disse: ³ Pisei firme! Aqui tem um assoalho... ³ Mas, por favor, o que é que você está vendo? ³ perguntou Hoover ³ Nada... não há nada para ver... ³ Vou descer! ³ disse Hoover. Agarrou-se à escada metálica. Seu macacão era cor -de-rosa. Ele usava um boné de lã grossa verde, de tricô, encimado por um pompom colorido. ³ Você vai quebrar tudo! ³ disse Leonova. ³ Não peso nada ³ disse ele. ³ Sou como um grande floco... Ajustou sua máscara e sumiu. Lanson, sorrindo, dirigiu a câmara na sua direção. Eu estava de pé sobre o assoalho de ouro, na peça redonda e vazia. Uma poeira ligeira espalhava seus véus ao longo do muro de ouro circular, atravessado por milhões de alvéolos que pareciam jeitos para conter alguma coisa e que não continham nada. Os outros desciam, olhavam e se calavam. A poeira quase invisível velara o feixe das lâmpadas frontais, e enfeitava com uma auréola nossas silhuetas mascaradas. Depois vieram os dois eletricistas com seus projetores de bateria. A grande claridade transformou a peça no que ela era: simplesmente uma peça vazia. Diante de mim, uma parte do muro 37 PDL ± Projeto Democratização da Leitura era lisa, sem alvéolo. Tinha a forma trapezoidal, um pouco mais larga em cima do que em baixo, com um ligeiro estrangulamento na metade. Pensei que isso podia ser uma porta e dirigi-me para ela. Foi assim que dei meus primeiros passos na lua direção. Não havia nenhuma maneira visível de abrir aquela porta, se é que era porta. Nem maçaneta nem fechadura. Simon ergueu sua mão direita enluvada, colocou-a de encontro à porta, perto da beirada, à direita, e empurrou. A borda direita da porta separou-se do muro e entreabriu-se. Simon tirou a mão. Sem barulho e sem clique, a porta voltou exatamente ao seu lugar. ³ E então, o que estamos esperando? ³ disse Hoover. ³ Vamos... Como ele estava à esquerda de Simon, instantaneamente ergueu sua mão esquerda e pousou-a sobre a borda esquerda da porta. E a porta abriu-se à esquerda. Sem se demorar a admirar essa porta ambivalente, Hoover empurrou-a mais profundamente. Ela permaneceu aberta. Simon com um gesto chamou um eletricista que levou seu projetor e o fixou na abertura. Era como um corredor longo de vários metros de comprimento. O solo era de ouro, e os muros de uma matéria de cor verde que parecia porosa. Uma porta azul da mesma matéria fechava o fundo do corredor. Duas outras estavam à direita e uma à esquerda.Simon entrou seguido de Hoover, de Higgins e dos outros atrás dele. Quando chegou à primeira porta, parou, ergueu a mão e empurrou. Sua mão enluvada afastou a porta e passou para o outro lado... Hoover pigarreou de surpresa e fez um movimento para se aproximar. Seu corpo enorme roçou em Higgins que para conservar o equilíbrio, apoiou-se contra a parede. Higgins passou através da parede. Gritou, e a tradutora reproduziu o mesmo grito em todos os microfones de ouvido. Houve um baque surdo alguns metros mais abaixo e a voz de Higgins calou-se. O choque havia abalado as paredes. Viram-nas tremer, se dobrar, se abater e desmoronar suavemente em camadas de poeira, descobrindo um abismo de escuridão mostrado pelos projetores, onde outras paredes caíam sem barulho, revelando todo um mundo à beira de desaparecer. Móveis, máquinas, animais imóveis, silhuetas vestidas, 38 PDL ± Projeto Democratização da Leitura espelhos, formas desconhecidas que se deformavam, escorregando sobre o assoalho que balançava e trepidava. Do fundo da esfera, onde se encontravam todas essas coisas, subiam rolos cinzas e espessos de cúmulos de poeira. Os sábios e os técnicos tiveram tempo de perceber Higgins lá em baixo com os braços em cruz, o peito atravessado por uma estaca de ouro. Depois a nuvem o envolveu e continuou a subir. ³ Máscaras! ³ gritou Hoover. Apenas tinham colocado suas máscaras, a nuvem os atingiu, envolveu-os e encheu toda a esfera. Ficaram parados no lugar, não ousando se mexer. Não viam mais nada. Estavam numa passarela sem balaustrada, acima de oito andares de vazio, envolvidos por uma neblina impenetrável. ³ Ajoelhem-se! Devagar! ³ disse Hoover. ³ Fiquem de quatro!... Foi assim que voltaram lentamente, tateando as bordas da passarela, a sala redonda, e depois para o exterior da esfera. Emergiram um a um, trazendo com eles farrapos e êcharpes de poeira. O poço de ouro fumegava. Dois escafandristas presos por cordas desceram para procurar o corpo de Higgins. Um pastor celebrou um serviço fúnebre numa igreja debaixo do gelo. Uma cruz de luz abria-se para o céu, recortada na abóbada translúcida. Depois o corpo de Higgins fez a longa e silenciosa viagem de volta à Cidade do Cabo, sua terra natal. A imprensa deleitou-se: "A esfera maldita ataca de novo", "O túmulo do Pólo Sul matará mais sábios do que o de Tutankhamon?" No restaurante do EPI-2, os jornais acabavam de chegar pelo último avião, e passavam de mão em mão. Leonova olhava com desprezo um hebdomadário inglês cujo título era o seguinte: "Que fantasma assassino toma conta da esfera de ouro?" ³ A imprensa capitalista delira ³ comentou. Hoover, sentado diante dela, espalhava um quarto de litro de creme sobre o seu prato de milho. ³ Sabemos bem que os marxistas não acreditam no sobrenatural ³ respondeu ele ³ mas espere até que o fantasma venha lhe fazer cócegas na sola dos pés, de noite... Engoliu sem mastigar mais uma colherada de milho, e prosseguiu: 39 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Houve alguma coisa que empurrou Higgins através da parede, não? ³ Foi sua barriga que o empurrou!... Você não tem vergonha de transportar tamanho horror diante de si? Ela não é somente inútil, mas também perigosa! Ele bateu carinhosamente na sua pança. ³ Toda a minha inteligência está aqui. Quando eu emagreço me torno triste e tão bobo quanto qualquer outra pessoa... Estou desolado por Higgins... Não gostaria de morrer como ele, sem ver a continuação... Haviam introduzido no interior da esfera um enorme tubo de ar que a aspirava há uma semana. O ar lançado para a superfície era recebido dentro de sacos e a poeira recolhida era enviada para os laboratórios que, no mundo inteiro, trabalhavam para a expedição. Quando os sacos não recolheram mais nada, a primeira equipe penetrou novamente na esfera. Havia projetores assentados em todas as direções, na atmosfera interior que havia se tornado transparente. Sua luminosidade refletida, quebrada, difundida em todas as partes pelo mesmo metal, inundava com reflexo de ouro uma arquitetura abstrata e fantástica. No desmoronamento do muro fechado, tudo que era composto da mesma liga da parede externa havia subsistido. Assoalhos sem muro, escadas sem rampas, rampas que não levavam a lugar nenhum, porta se abrindo sobre o vazio, peças fechadas suspensas, ligadas umas às outras, sustentadas, escoradas por vigas abertas ou arcos bastante frágeis, compunham um esqueleto de ouro leve, incrivelmente belo. Quase no centro da esfera, uma coluna a atravessava verticalmente de lado a lado. Era ela, ou continha a perfuratriz. Aos seus pés, apoiada contra ela, ou talvez ligada a ela, erguia-se uma construção de mais ou menos nove metros de altura, hermeticamente fechada, em forma de ovo, com a ponta para cima. ³ Encontramos o grão, eis aqui o gérmen ³ murmurou Leonova. Uma escada, cujos degraus de ouro pareciam se manter no ar sozinhos, partia do lugar da porta na parede da esfera, atravessava o ar como um sonho de arquiteto e terminava no ovo, a três quartos da sua altura. Logicamente nesse lugar deveria se encontrar a abertura. 40 PDL ± Projeto Democratização da Leitura De assoalho em passarela e em escada, por caminhos aéreos, os exploradores desceram em direção ao ovo. E aí encontraram a porta no lugar onde esperavam encontrá la. Era de forma ovóide, mais larga para baixo. Estava bem fechada e não apresentava nenhum dispositivo de abertura. Embora não fosse soldada, resistiu a todas as pressões. Simon, como um moleque, tirou um canivete do bolso e tentou introduzir a lâmina na abertura quase invisível. A lâmina escorregou sem penetrar. A fechadura era de um hermetismo total. Hoover pegou seu martelo de cobre e bateu. Assim como na parede da esfera, o som era oco. Fizeram descer Brivaux com seu registrador. A linha de ultra-sons inscreveu-se sobre o papel. O sinal vinha do interior do ovo. Na Sala de Conferências, sábios e jornalistas seguiam sobre as telas o trabalho das equipes no interior da esfera. Os carpinteiros do dever instalavam passarelas escoravam escadas.Hoover e Lanson, assistidos por eletricistas, se ocupav am com a porta do ovo. Leonova e Simon acabavam de atingir com uma escada uma sala de ouro suspensa no vácuo. A atmosfera estava clara. Ninguém mais usava máscara. Com mil precauções Leonova empurrou a porta metálica da sala redonda, que se abriu lentamente Leonova entrou e afastou-se para deixar passar Simon. Ambos se viraram para o interior da sala e olharam. A sala não estava iluminada senão pelos reflexos que deixava entrar a porta entreaberta. Nessa penumbra de ouro encontravam-se seis seres humanos. Dois estavam de pé e os olhavam entrar. O da direita num gesto móvel os convidava a sentar sobre uma espécie de banco horizontal cujo suporte n ã o se percebia. O da esquerda abriu os braços como se fosse dar um abraço cordial. Todos dois estavam vestidos de uma pesada e larga capa vermelha que caía até o solo e escondia-lhes os pés. Um pequeno boné vermelho lhes cobria a cabeça. Cabelos lisos, castanho num e louro no outro, caíam até a altura dos seus ombros. Atrás deles, dois homens quase nus sentados face a face sobre um móvel branco entrelaçavam os dedos da. mão esquerda e erguiam a direita com o dedo indicador esticado. Talvez fosse um jogo. 41 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Leonova pegou seu aparelho fotográfico e apertou a claridade dupla do raio laser. Toda a cena foi violentamente iluminada durante um milésimo de segundo. Simon teve tempo de vislumbrar mais dois personagens, mas a imagem apagou-se, na sua retina. E a cena apagou-se ao mesmo tempo. Como se o choque da claridade tivesse sido muito violento para eles, as roupas, depois as substâncias dos personagens se desprenderam e resvalaram transformando-se em poeira, descobrindo uma série de motores e de bolsos metálicos. Depois esses esqueletos por sua vez se desmancharam lentamente. Em poucos segundos não restou do grupo, na poeira que subia, senão alguns arabescos de fios de ouro, sustentando, aqui e ali, uma plaqueta, um círculo, uma espiral suspensos... Leonova e Simon se apressaram a sair e a fechar a porta da peça sobre a nuvem de poeira que a enchia. Estavam frustrados como quando a gente acorda no meio de um sonho e sabe que nunca mais o verá. De pé sobre a porta do ovo, Hoover dava informações sobre os trabalhos da sua equipe. Na sala de Conferências, os jornalistas olhavam para a grande tela e tomavam notas. Conseguimos perfurar ³ disse Hoover. ³ Eis aqui o buraco... ³ Seu polegar gordo pousou sobre a porta, perto de um orifício negro no qual se ajustava perfeitamente. ³Não houve nenhum movimento de ar, nem numa direção nem na outra. O equilíbrio das pressões externa e interna não pode ser obra de um acaso. Nalgum lugar deve existir um dispositivo que conhece a pressão externa e age sobre a pressão interna. Onde está ele? Como funciona? Vocês gostariam de saber? Eu também... ³ Rochefoux falou no microfone da mesa do conselho. ³ Qual é a espessura da porta? ³ Cento e noventa e dois milímetros de camadas alternadas de metal e de uma outra matéria que parece ser um isolante térmico. Há pelo menos umas cinqüenta camadas, um verdadeiro folheado! Vamos medir a temperatura interior. Um técnico introduziu no orifício um longo tubo metálico, que terminava, no lado exterior, por um quadrante. Hoover deu uma olhada neste último, bruscamente assumiu um ar interessado e não despregou mais seus olhos. 42 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Pois bem, crianças! Está descendo!... está descendo!... Ainda... mais... estamos a menos 80 graus, 100... menos 120... Deixou de enumerar os números e pôs-se a assobiar espantado. A máquina tradutora assobiou dentro de dezessete ouvidos... ³ Menos 180 graus centígrados! ³ disse a imagem de Hoover em primeiro plano. ³ É quase a temperatura do ar líquido! Louis Deville, representante da Europress, que fumava um charuto longo e fino, disse com seu belo sotaque meridional: ³ Puxa! é um frigorífico! Vamos encontrar aí petit-pois congelado! Hoover continuava: ³ Estamos tentando introduzir um gancho de aço no buraco e puxar para cima, a fim de abrir a porta. Mas com o frio que faz lá dentro, o gancho vai se quebrar como um fósforo. É preciso encontrar uma outra maneira... Esta outra maneira foram três ventosas pneumáticas, grandes como um prato, aplicadas sobre a porta, ligadas a um macaco-trator fixado a uma armação de ferro armada em torno do ovo. Uma bomba sugava o ar das ventosas até quase o vácuo, com uma pressão capaz de levantar uma locomotiva. Hoover começou a fazer girar o volante do macaco. Na Sala de Conferência, um jornalista inglês perguntou a Rochefoux: O senhor não tem medo de que aí dentro haja um dispositivo de destruição? ³ Não havia nada atrás da porta da esfera. Nós só soubemos disto de pois que estávamos lá dentro. Portanto não há razão para que haja um aqui. O comitê estava todo reunido diante da tela, de onde se podia ver, bem melhor do que no próprio local, o que se passava lá embaixo. A sala estava cheia e agitada. Mesmo aqueles que tinham outras coisas para fazer fora dali, vinham olhar rapidamente como iam correndo os trabalhos e depois partiam para suas obrigações. Sozinha, Leonova, muito impaciente para ficar olhando de longe, havia acompanhado Hoover e seus técnicos. Simon estava perto deles, com duas enfermeiras, pronto a intervir em caso de acidente. Sobre a tela, a imagem de Hoover virou a cabeça em direção dos seus colegas do comitê. 43 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Já dei vinte voltas ao volante ³ disse ele. ³ Isso representa 10 milímetros de tração. A porta não mexeu nada. Se eu prossigo, ela vai se deformar os se arrebentar. Continuo? ³ As ventosas não correm o risco de cair? ³ perguntou Ionescu, físico romeno. ³ Era mais fácil elas arrancarem o Pólo Sul. ³ É necessário que essa porta seja aberta de uma m aneira ou de outra - disse Rochefoux. Virou-se para os membros do Conselho. ³ O que é que vocês pensam? Votamos? É preciso continuar ³ disse Shanga, levantando a mão. Todas as mãos se levantaram, Rochefoux falou à imagem. Continue, Joe ³ disse ele. O.K. ³ disse Hoover. Com suas duas mãos retomou o volante do macaco. Na cabina de tevê, Lanson ligou a antena emissora. Atrás de um compartimento de vidro à prova de som, um jornalista alemão comentava. Na tribuna da imprensa, Louis Deville levantou-se: Posso fazer uma pergunta ao Sr. Hoover? ³ solicitou. Aproxime-se ³ disse Rochefoux. Deville subiu ao pódio e inclinou-se para o microfone direto. ³ Sr. Hoover, o senhor me ouve?Hoover assentiu com um gesto de cabeça. ³Bem ³ prosseguiu Deville ³ o senhor fez um buraco no gelo, encontrou um grão. Fez um buraco no grão, encontrou um ovo. Hoje o que é que o senhor pensa que vai encontrar? Hoover virou-se e apresentou um sorriso encantador no seu rosto gordo. ³ Nuts! ³ disse, empregando gíria americana. A máquina tradutora, depois de um milésimo de segundo de hesitação traduziu nos microfones franceses como: ³ Nozes. Não se deve pedir demais a um cérebro eletrônico... Para exprimir corretamente a idéia o cérebro do homem traduziria o termo por "bolas". 44 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Deville voltou para seu lugar esfregando as mãos. Ele tinha uma boa notícia para esta tarde, mesmo se... ³ Atenção! ³ disse Hoover ³ creio que chegamos... Bruscamente houve no emissor um barulho semelhante ao de algumas toneladas de veludo sendo rasgadas. Na parte de baixo da porta apareceu uma fresta escura. ³ Ela abre por baixo! ³ disse Hoover. ³ Descolem a número 1 e a número 2. Rápido! As duas ventosas superiores cheias de ar caíram no fim das suas correntes Só ficaram as da parte de baixo. Hoover virava o volante a toda pressa. Houve um arpejo lancinante como se todas as cordas de um piano se arrebentassem uma após as outras. Depois a porta não resistiu mais. Ao cabo de alguns minutos as suas bordas cederam. Leonova e Simon vestiram macacões de astronautas, os únicos capazes de proteger contra o frio que reinava no ovo. Tinham sido trazidos a jato da Estação Rockefeller, a base americana de partida para a Lua. Esperavam os dos russos e dos europeus. Mas no momento só havia esses dois. Hoover teve que renunciar a se meter dentro de um deles. Pela primeira vez, depois de ter passado dos cem quilos, lamentava o seu volume. Colocou luvas de amianto, introduziu sua mão pela fresta, por baixo do último degrau da escada, e puxou a porta, que se ergueu como uma tampa. Entrei. E te vi. E fui logo tomado pela vontade louca, mortal, de afastar, de destruir todos aqueles que lá, atrás de mim, na esfera, sobre o gelo, diante de suas telas no mundo inteiro, esperavam saber e ver. E que iam te ver, como eu te via. Entretanto, eu queria também que eles te vissem. Queria que o mundo inteiro soubesse como eras maravilhosa e incrivelmente bela. Mostrar-te ao universo no tempo de um relâmpago, depois de encerrar-me contigo, sozinho, e olhar-te durante a eternidade. 45 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Uma luz azulada vinha do interior do ovo. Simon entrou primeiro e, por causa desta claridade, não acendeu sua lanterna. A escada prosseguia no interior e parecia acabar no azul. Seus últimos degraus se recortavam em silhuetas negras, e paravam mais ou menos na metade da altura do ovo. Mais abaixo, um grande anel metálico horizontal estava suspenso no vazio. Era aquilo que emitia a breve claridade, ou melhor, essa luminescência suficiente para iluminar à sua volta uma quantidade de aparelhos cujas formas eram estranhas, desconhecidas. Hastes e fios se ligavam entre si e todos estavam de uma certa maneira virados para o anel, como se para receber alguma coisa. O grande anel azul estava suspenso no ar sustentado por nada, em contato com coisa alguma. Todo o resto estava rigorosamente em ordem. Ele girava, mas era tão liso o seu movimento, tão perfeitamente realizado em torno de si mesmo, que Simon o adivinhou mais que o viu, e não pôde ter certeza se girava muito lentamente ou a uma velocidade considerável. Do exterior, Lanson que tinha descido da Sala de Conferências para supervisionar as câmaras, acendeu um projetor. Seus mil watts sorveram a luminescência azul, fizeram desaparecer a mecânica fantasmagórica, revelaram em seu lugar uma laje transparente que, agora, refletia a claridade viva e não deixava mais distinguir o que havia embaixo dela. Simon continuava em pé na escada, cinco degraus abaixo do solo transparente te, e Leonova dois degraus abaixo dele. Juntos pararam de olhar o chão a seus pés, ergueram a cabeça e viram o que havia diante deles. O pico do ovo se constituía de uma sala em cúpula. Sobre o solo, diante da escada, duas bases de ouro de forma alongada. Sobre cada uma dessas bases repousava um bloco de matéria transparente, semelhante ao gelo, extremamente clara. Em cada um desses blocos se encontrava deitado um ser humano, com os pés em direção à porta. Uma mulher à esquerda. A direita, um homem. Não havia nenhuma dúvida pois eles estavam nus. O sexo do homem estava ereto, como um avião ao decolar. Sua mão esquerda fechada repousava sobre o peito. A mão direita estava erguida obliquamente e o dedo indicador em riste. As pernas da mulher estavam juntas. Suas mãos abertas descansavam uma sobre a outra, logo abaixo do busto. Seus seios eram a própria imagem da perfeição. As curvas de suas ancas eram como as de uma duna que o vento tivesse levado um século para moldar com suas carícias. Suas coxas eram redondas e longas, um desenho perfeito. O 46 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ninho discreto do sexo era coberto de pêlos dourados curtos e crespos. Dos ombros aos pés, semelhantes a flores, seu corpo era uma harmonia em que cada nota, milagrosamente justa, se encontrava em completo acordo com o conjunto. Não se via o seu rosto. O do homem estava coberto, até o queixo, por um capacete de ouro, com traços estilizados, de uma beleza grave. A matéria transparente que os envolvia, tanto a um como a outro, era tão fria que o ar, ao seu contato, tornava-se líquido e escorria, franjando os dois blocos de uma renda que dançava, se despegava, caía e se evaporava antes de tocar no chão. Estendidos nesses cofres de claridade movediça, estavam pela sua própria nudez revestidos de um esplendor de inocência. Suas peles lisas como uma pedra polida tinham uma cor clara, indefinida. Embora fosse menos perfeito que o da mulher, o corpo do homem dava a mesma impressão de uma extraordinária juventude nunca dantes vista. Não era a mocidade de um homem e de uma mulher, mas a da espécie. Estes dois seres eram novos, conservados intactos desde a infância humana. Simon, lentamente, estendeu a mão para a frente. Entre todos os homens que naquele momento olhavam nas suas telas a imagem dessa mulher, que viam esses meigos ombros perfeitos, esses braços redondos encerrando numa cesta os frutos ligeiros dos seios, e a curva dessas ancas onde corria a beleza total da criação, quantos não desejaram impedir sua mão de se estender para pousar ali? E entre as mulheres que olhavam este homem, quantas não foram queimadas pelo desejo irrealizável de se deitar sobre ele, de nele se plantar e de nele morrer? Houve no mundo inteiro um instante de estupor e de silêncio. Mesmo os velhos e as crianças se calaram. Depois as imagens do ponto 612 se apagaram, e a vida normal recomeçou um pouco mais irritada, um pouco mais amarga. Ahumanidade, através de um pouco mais de barulho, esforçava-se para esquecer o que vinha de compreender olhando aqueles dois que jaziam no Pólo: a que ponto ela era antiga, cansada, mesmo nos seus mais belos adolescentes. Leonova fechou os olhos e sacudiu a cabeça dentro do seu capacete. Quando ergueu as pálpebras, não olhava mais na direção do homem. Desceu, empurrou Simon com seu 47 PDL ± Projeto Democratização da Leitura joelho. Tirou da sua sacola um pequeno instrumento, deu alguns passos, e colocou-o em contato com o bloco que continha a mulher. Ela olhou O quadrante e disse numa voz neutra ao seu microfone: ³ Temperatura na superfície do bloco: menos 272 graus centígrados. Houve entre os sábios reunidos na Sala de Conferências murmúrios de espanto. Era quase o zero absoluto. Louis Deville, esquecendo o microfone, levantou-se para gritar sua pergunta: ³ Pode perguntar ao Dr. Simon, enquanto os olha, falando como médico, se acredita que eles estejam vivos? ³ Não fiquem na proximidade dos blocos ³ disse a voz traduzida de Hoover nos aparelhos de escuta de Simon e de Leonova. ³ Recuem! Mais! ³As roupas que vocês usam não foram feitas para um frio igual a este!... Recuaram para a parte debaixo da escada. Simon recebeu a pergunta de Deville. Esta pergunta, ele fazia a si mesmo, há alguns momentos, com angústia. Primeiro ele não tinha tido dúvida nenhuma: esta mulher estava viva, não podia estar senão viva... Mas era um desejo, não uma convicção. E agora procurava razões objetivas para acreditar ou duvidar. Informou no seu microfone, falando principalmente para si mesmo. ³ Estavam vivos quando o frio os atingiu. O estado do homem comprova isto. Estendeu seu braço forrado em direção ao sexo oblíquo do homem. ³ Um fenômeno que já havia sido constatado em certos enforcados. Prova uma congestão brutal de fluxo sangüíneo, em direção à parte inferior do corpo. Daí vem a lenda da Mandrágora, aquela raiz mágica, de forma humana, que nascia sob os patíbulos na terra que tinha sido inundada pelo esperma dos enforcados. Pode ser que uma congestão análoga tenha se produzido no processo de um resfriamento rápido. Ela não pode ser produzida senão num corpo ainda com vida. Mas é possível que num instante mais tarde a morte tenha se dado. E mesmo se esses dois seres estavam num estado de vida que tinha sido parado, mas de vida possível depois da sua congelação, como podemos a saber em que estado eles estarão hoje, novecentos mil anos depois da sua congelação? 48 PDL ± Projeto Democratização da Leitura O emissor da Sala de Conferências, que transmitia diretamente a voz de Simon, traiu nessas últimas palavras a angústia do jovem médico, e calou-se. O físico japonês, Hoi-To, sentado à mesa do Conselho, fez notar o seguinte: ³ É preciso saber a que temperatura eles se encontram. Nossa civilização nunca conseguiu obter o zero absoluto. Mas parece que essas pessoas dispunham de uma técnica superior. Eles chegaram lá... Esse zero absoluto é a imobilidade total das moléculas. Quer dizer que nenhuma outra modificação química e possível. Nenhuma transformação mesmo infinitesimal... Ora, a morte é uma transformação. Se no centro desses blocos reina o frio absoluto* este homem e esta mulher se encontram exatamente no mesmo estado que estavam no momento em que aí foram mergulhados. E poderiam ficar assim durante a eternidade. ³ Há uma maneira bem simples de saber se estão mortos ou vivos - disse a voz de Simon no emissor. ³ E como médico, creio que é nosso dever: é preciso tentar reanimá los... A emoção no mundo foi considerável. Os jornais gritavam em letras enormes coloridas: "Acordem-nos!" Ou então: "Deixem-nos dormir!" Segundo a opinião de uns, havia o dever imperioso de tentar chamá-los à vida. Outros opinavam que não se tinha absolutamente o direito de perturbar a paz daqueles que lá repousavam a um tempo inacreditável. A pedido do delegado do Panamá, a Assembléia das Nações Unidas foi convocada para deliberar. Novos macacões espaciais tinham chegado ao 612 mas nenhum era do tamanho de Hoover. Ele teve que mandar fazer um sob medida. Esperando sua chegada, ele assistia, 49 PDL ± Projeto Democratização da Leitura impotente e furioso, do alto da escada de ouro, aos trabalhos de seus colegas, que se locomoviam no ovo com imperícia, as pernas abertas e os braços duros. A umidade da esfera penetrava no ovo e se condensava logo numa neblina composta de flocos imperceptíveis. Uma geada tinha se formado sobre toda a superfície interna do muro e uma coberta de neve pulverizada, imóvel como a poeira, cobria o chão. Apesar dos seus macacões, os homens que desciam no ovo podiam ficar aí durante um tempo muito curto, o que tornava difícil a continuação das pesquisas. Tinham podido analisar a matéria transparente que envolvia os que 1á jaziam. Era hélio sólido, isto é, um corpo que os físicos nunca tinham conseguido obter, e sobre o qual pensavam até mesmo que, teoricamente, ele não podia existir. * Isto é, 273,15 graus centígrados abaixo de zero. O nevoeiro gelado que enchia o ovo tirava era parte o homem e a mulher nus da vista das equipes que trabalhavam a seus lados. Eles pareciam se esconder atrás dessa tumba, tomar de novo suas distâncias, se afastar no fundo d tempos, longe dos homens que os tinham querido encontrá-los. Mas o mundo não os esquecia. Os paleontólogos esbravejavam. O que haviam encontrado no Pólo não podia ser verdade. Ou então os laboratórios que haviam feito as medidas das datas tinham se enganado. Tinham examinado a lama fundida das ruínas, os restos de ouro e a poeira da esfera. Através de todos os métodos conhecidos tinham determinado a sua antigüidade. Mais de cem laboratórios de todos os continentes tinham feito cada um mais de cem medidas, chegando a mais de dez mil resultados concordantes que confirmavam os 900 mil anos aproximativos de antigüidade da descoberta subglacial. Esta unanimidade não incluía a convicção dos paleontólogos, pois estes gritavam que era uma fraude, um erro, uma distorção da verdade. Para eles, não havia dúvida: menos de 900 mil anos, era mais ou menos o começo do pleistoceno. Nesta época, tudo o que podia existir de espécie de homens, era a australopiteca, ou seja, uma espécie de primata minável junto do qual um chimpanzé teria feito a figura de um ilustre civilizado. 50 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Estas instalações e esses indivíduos que haviam sido encontrados sob o gelo, ou bem eram falsas, ou bem mais recentes, ou então vinham de outro lugar. Aquilo não podia ser verdade. Era impossível! Respostas dos transeuntes interrogados à saída do metrô, em Saint-Germain-en-Laye: O repórter da tevê ³ O senhor acha que é verdade ou não o que foi encontrado? Um senhor bem vestido ³ O que é que não é verdade? O repórter da tevê ³ Aquele negócio lá, embaixo do gelo, lá, no Pólo... O senhor ³ Oh! sabe, eu... só vendo!... O repórter da tevê ³ E a senhora, madame? Uma velhinha maravilhada ³ Eles são lindos! Eles são tão lindos! É claro que são verdadeiros! Um senhor magro, moreno, sentindo frio, irritado, apossou-se do microfone ³ Eu, acho o seguinte: Por que os sábios querem sempre que os nossos ancestrais sejam medonhos? Cro-Magnon e seus companheiros, gênero orangotango? Os bisões que vimos nas grutas de Altamira e de Lascaux eram mais lindos que a vaca normanda, não é mesmo? E por que nós também não? Na ONU, a Assembléia desinteressou-se subitamente dos dois seres cuja sorte havia motivado sua convocação. O delegado do Paquistão acabara de subir à tribuna e fizera uma declaração sensacional. Os técnicos do seu país tinham calculado qual deveria ser a quantidade de ouro constituída pela esfera, seu pedestal e suas instalações internas. Tinham chegado a uma cifra fantástica. Havia, lá embaixo do gelo, perto de duzentas mil toneladas de ouro! Significava uma soma de ouro maior do que a contida em todas as reservas nacionais, em todos os bancos particulares e em todos os haveres individuais e clandestinos! Mais que todo o ouro do mundo! Por que haviam escondido esta verdade da opinião? Que preparavam as grandes potências? Será que tinham feito um acordo para dividir entre si esta riqueza fabulosa como já dividiam todas as outras? Esse volume de ouro era o fim da miséria para a metade da humanidade que sofria ainda de fome e que tinha necessidade de tudo. As nações pobres, as nações esfomeadas exigiam que esse ouro fosse tirado, dividido, repartido entre elas proporcionalmente ao número da sua população. 51 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Os negros, os amarelos, os verdes, os cinzentos e alguns brancos juntaram-se e aplaudiram freneticamente o paquistanês. As nações pobres formavam na ONU uma grande maioria que a habilidade e direito de veto das grandes potências controlava com uma dificuldade sempre crescente. O delegado dos Estados Unidos pediu e obteve a palavra. Era um homem alto e magro que com um ar cansado carregava a hereditariedade de uma das famílias mais distintas e antigas de Massachusetts. Numa voz sem paixões, um pouco velada, declarou que compreendia a emoção do seu colega, que os técnicos dos Estados Unidos tinham chegado às mesmas conclusões que aqueles do Paquistão, e que ele se apressava justamente a fazer uma declaração a esse respeito. Mas, acrescentou, outros técnicos examinando as amostras do ouro do Pólo, tinham chegado a uma outra conclusão: este ouro não era um ouro natural, era um metal sintético, fabricado por um processo do qual eles não podiam fazer a menor idéia. Os físicos atômicos, esclareceram, fabricam um ouro artificial, através da transmutação dos átomos. Mas somente em pequena quantidade e a um preço que o tornava proibitivo. O verdadeiro tesouro escondido sob o gelo, não era que tal ou qual quantidade de ouro fosse considerável mas sim os conhecimentos encerrados no cérebro daquele homem ou daquela mulher, ou talvez dos dois. Quer dizer, não somente o segredo da fabricação do ouro, do zero absoluto, do moto perpétuo, mas sem dúvida uma quantidade de outras coisas ainda bem mais importantes. ³ O que encontramos no ponto 612 ³ prosseguiu o orador ³ na verdade permite supor que uma civilização muito adiantada, sentindo-se ameaçada por um cataclismo que ameaçava destruí-la inteiramente, colocou num abrigo, com luxo de precauções que talvez tenham esgotado todas as suas riquezas, um homem e uma mulher suscetíveis de fazer renascer a vida depois da passagem do flagelo. Não é lógico pensar que este casal tenha sido escolhido unicamente por suas qualidades físicas. Um ou outro, ou os dois, devem possuir bastante ciência para fazer renascer uma civilização equivalente àquela da qual eles faziam parte. É esta ciência que o mundo de hoje deve sonhar em dividir, antes de qualquer outra coisa. É por isso que é preciso que se reanimem aqueles que a possuem e dar-lhes um lugar entre nós. 52 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Se eles ainda estiverem vivos ³ disse o delegado chinês. O delegado americano fez um gesto ligeiro com a mão esquerda e esboçou um sorriso que revelava certo desprezo: ³ É claro... Olhou toda a Assembléia com ar ausente e aborrecido e prosseguiu: ³ A Universidade de Columbia está perfeitamente equipada em matéria de sábios e aparelhos para realizar essa reanimação. Os Estados Unidos se propõem então, com o vosso acordo, ir buscar no ponto 612 o homem e a mulher dentro dos seus blocos de gelo, transportá-los com todas as precauções necessárias e no menor tempo possível, até os laboratórios de Columbia. Lá então, serão despertados do longo sono e acolhidos em nome de toda a humanidade. O delegado russo levantou-se sorridente e disse que não duvidava da boa vontade americana, nem da competência dos seus sábios. Ma a URSS possuía igualmente, em s Akademgorodok, os técnicos, os teóricos e aparelhagem necessários. Ela podia, também, encarregar-se da operação de reanimação. Mas não se tratava nesse momento capital do futuro da humanidade de fazer a grande pesquisa científica e de disputar um jogo que pertencia a todos os povos do mundo. A URSS propunha então dividir o casal, ela se encarregaria de um dos dois indivíduos e os Estados Unidos se ocupariam do outro. O delegado paquistanês explodiu. O complô das grandes potências estourava à luz do dia! Desde o primeiro momento elas tinham decidido atribuir a si mesmas o tesouro do 612, fosse um tesouro monetário, ou um tesouro científico. E, dividindo entre elas o segredo do passado, dividiam a supremacia do futuro, como já possuíam a do presente. As nações que adquirissem o monopólio dos conhecimentos submersos sob o ponto 612, possuiriam um domínio total e absoluto do mundo. Nenhum outro país poderia jamais esperar se subtrair à sua hegemonia. As nações pobres deveriam se opor com todas as suas forças à realização desse abominável ensejo, nem que para isso os dois seres vindos do passado tivessem que ficar para sempre dentro da sua carapaça de hélio! O delegado francês que tinha ido telefonar a seu Governo, pediu, por sua vez a , palavra. Fez pacificamente notar que o ponto 612 encontrava-se no interior de uma fatia do continente antártico atribuído à França, isto é, em território francês. E, daí, tudo o que pudesse vir a ser descoberto era propriedade francesa... 53 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Formou-se uma enorme confusão. Delegados de grandes e pequenas nações encontravam-se desta vez de acordo para protestar, ironizar, ou simplesmente fazer uma cara divertida segundo o seu grau de civilização. O delegado francês sorriu e fez um gesto pacificador. Quando a calma voltou, declarou que a França, diante do interesse universal da descoberta, renunciava aos seus direitos nacionais, e mesmo aos direitos de "inventor", e depunha tudo o que tinha sido encontrado e tudo o que ainda poderia ser encontrado no ponto 612 sobre o altar das Nações Unidas. Agora eram aplausos polidos que o seu gesto se esforçava para fazer cessar. Mas... mas sem comungar dos temores do Paquistão, a França pensava que era necessário tudo fazer para impedi-los de se tornarem justificados, por menores que fossem. Não havia senão a Columbia e a Akademgorodok que tinham equipes de reanimação. Podiam se encontrar especialistas eminentes na Iugoslávia, na Holanda, nas Índias, sem falar da Universidade Árabe e da equipe muito competente do Dr. Lebeau, do Hospital de Vaugirard, em Paris. A França não afastava as equipes russas e americanas. Pedia somente que a escolha fosse feita pela Assembléia inteira e sancionada por um voto... O delegado americano riu-se logo dessa proposta. Para deixar às candidaturas competentes o tempo de se manifestar, pediu que transferissem o debate para o dia seguinte, o que foi decidido. Os regateios e as negociatas secretas iam começar imediatamente. Por uma vez, a tevê funcionou em sentido contrário. O satélite Trio, de al o do éter, t enviou para a antena do EPI-1 as imagens da ONU. Na sala de Conferências, os sábios que não tinham se ocupado de suas missões mais urgentes tinham seguido os debates em companhia dos jornalistas. Quando tudo terminou, Hoover, com um gesto do seu polegar, apagou a grande tela e olhou seus colegas fazendo uma careta. ³ Creio ³ disse ele ³ que nós também teremos que deliberar. ³ Pediu aos jornalistas que tivessem a fineza de se retirar, e lançou pelos aparelhos emissores um apelo geral a todos os sábios, técnicos, operários e trabalhadores da Expedição para uma reunião imediata. 54 PDL ± Projeto Democratização da Leitura No dia seguinte, no momento em que se abria a reunião da Assembléia da ONU, um comunicado proveniente do ponto 612 foi entregue ao presidente. O seu texto difundido para o mundo inteiro através de todos os meios de informação era o seguinte: Os membros da Expedição Polar Internacional decidiram por unanimidade o que se segue: 1.º ³ Negam a toda nação, seja ela rica ou pobre, o direito de reivindicar para uso lucrativo, o menor fragmento de ouro da esfera e de seus acessórios. 2.º ³ Sugerem, se isso pode ser útil à Humanidade, que uma moeda internacional seja criada e afiançada por este ouro, à condição que ele fique onde está, considerando que ele não será nem mais útil nem mais "congelado" sob um quilômetro de gelo do que nos cofres dos bancos nacionais. 3.º ³ Não reconhecem a competência da ONU, organismo político, no que concerne à decisão, de ordem médica e científica, de tomar a si a responsabilidade do casal em hibernação. 4.º ³ Não confiarão esse casal a nenhuma nação em particular. 5.º ³ Colocarão à disposição da humanidade inteira o conjunto de informações científicas ou de qualquer outra ordem que possam ser recolhidos pela Expedição. 6.º ³ Convidam Forster, de Columbia, Moissov, de Akademgoro- dok, Zabrec, de Belgrado, Van Houcke, de Haia, Haman, de Beirute, e Lebeau, de Paris, a se reunir com eles, no ponto 612, com urgência, trazendo todo o material necessário para proceder à reanimação. O manifesto foi como uma ducha fria nas discussões da ONU. Os vidros do palácio tremeram até o último andar. O delegado do Paquistão estigmatizou, em nome das crianças que morreriam de fome, o orgulho dos sábios que queriam colocar-se acima da humanidade e com isso se distanciavam daquele problema, Falou de "ditadura de cérebros", declarou que tudo era inadmissível e pediu sanções. Depois de um debate apaixonado, a Assembléia votou o envio imediato de uma força militar representativa ao ponto 612 para tomar posse, em nome das nações, de tudo o que ali se encontrava. Duas horas mais tarde, a antena do EPI-1 pedia e obtinha um corredor internacional. Todos os postos particulares e nacionais interromperam suas emissões para darem lugar às 55 PDL ± Projeto Democratização da Leitura imagens vindas do Pólo. Foi o rosto de Hoover que apareceu. O rosto de um homem gordo, sempre pronto a sorrir, fosse qual fosse a emoção que ele tentasse exprimir. Mas a gravidade do seu olhar era ta1 que fez esquecer suas faces rosadas e gordas e seus cabelos vermelhos mal penteados. Hoover iniciou: ³ Estamos chocados. Chocados porém decididos. Virou-se para a direita e para a esquerda e fez um sinal. A câmara recuou para permitir aos que se aproximavam de surgirem na imagem. Era Leonova, Rochefoux, Shanga, Lao Tchang. Vieram se colocar ao lado de Hoover, dando-lhe a caução de suas presenças. Atrás deles a luz dos projetores revelava os rostos dos sábios de todas as nacionalidades que há meses se batiam contra o gelo para lhe arrancar seu segredo. Hoover recomeçou: - Vocês vêem, estamos todos aqui. E todos decididos. Jamais permitiremos as mancomunações privadas, nacionais ou internacionais, não deixaremos que ponham a mão sobre bens do qual depende talvez a felicidade dos homens de hoje e de amanhã. De todos os homens, e não somente de alguns e de tais ou quais categorias. Passou a mão na testa, deu um pigarro e continuou: ³ Não temos confiança na ONU. Não temos confiança em sua representação militar. Se soldados desembarcarem no 612, deixaremos cair a pilha atômica dentro do poço e o faremos explodir!... Ficou imóvel durante um instante, silencioso, para dar tempo aos ouvintes de digerirem a enormidade da decisão tomada. Depois a sua imagem apagou-se e surgiu a de Leonova. O seu queixo tremia. Ela abriu a boca e não conseguiu falar. A mão gorda de Hoover apoiou-se sobre o seu ombro. Leonova fechou os olhos, respirou fundo, e encontrou um pouco de calma. ³ Nós queremos trabalhar aqui para todos os homens ³ disse ela. ³ Ê fácil nos impedir. Não dispomos de um parafuso ou de uma migalha de pão que não seja enviado por uma ou outra nação. Basta nos cortar a remessa de víveres. Ou simplesmente usarem de má vontade. Nosso sucesso, até o momento, foi o resultado de um esforço concentrado e desinteressado das nações. É preciso que esse esforço continue com a mesma intensidade. Vocês podem obter, vocês que nos escutam. Não é aos governos, nem aos políticos que eu 56 PDL ± Projeto Democratização da Leitura me dirijo. É aos homens, às mulheres, aos povos, a todos os povos. Escrevam aos vossos governos, aos chefes de Estado, aos ministros, aos sovietes. Escrevam imediatamente, escrevam todos! Vocês ainda podem salvar tudo! Ela transpirava. A câmara mostrou-a mais de perto. Via-se o suor banhar o seu rosto. Uma mão entrou na imagem, alcançando-lhe um lenço de papel cor de ouro. Ela o pegou e apalpou sobre a testa e sobre os lados do nariz. Prosseguiu: ³ Se temos que renunciar, não abandonaremos, seja aquém for, as possibilidades de conhecimentos, que, mal empregados, poderiam acarretar para o mundo uma infelicidade irreparável. Se nos obrigam a partir, não deixaremos nada atrás de nós. Virou-se e passou o lenço nos olhos. Ela chorava. Em quase todos os lugares onde a televisão era um monopólio do Estado a transmissão do apelo dos sábios tinha sido cortada antes do fim. Mas durante doze horas, a antena de EPI-1 continuava a bombardear o satélite Trio com as imagens de Hoover e de Leonova. E Trio, objeto científico perfeitamente desligado de opinião, as transmitiu durante doze horas a seus gêmeos e seus primos que circulavam no globo todo. Quase dois terços dentre eles emitiam com grande potência para serem captados diretamente em receptores particulares. Cada vez que as imagens recomeçavam, a máquina traduzia as palavras em uma língua diferente. E no fim apareciam os dois seres do passado, na sua beleza e na sua imobilidade total, tal como as telas os haviam mostrado a primeira vez. A emissão se superpunha aos programas previstos, embaralhava tudo, e acabava por passar por trechos diferentes e por ser compreendida por aqueles que queriam compreender. Durante o meio dia que se seguiu, todos os serviços de rádio foram brutalmente controlados. Nas menores cidades de Auvergne ou Béloutchistan, as caixas de correio transbordavam. Desde os primeiros centros de reagrupamento das malas postais, as salas de recepção estavam cheias até o teto. No escalão acima, era a submersão total. Os poderes públicos e as companhias privadas negaram-se a transportar este correio mais longe. Não era necessário lê-lo Sua abundância era sem significado. Pela primeira vez, os povos manifestavam, acima de suas línguas, suas fronteiras, suas diferenças e suas divisões, uma vontade comum. Nenhum governo podia ir contra sentimento de tamanha amplidão. Novas instruções foram dadas aos delegados da ONU. 57 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Uma moção foi votada em meio ao entusiasmo e à unanimidade, anulando o envio da tropa, e exprimindo a confiança das nações nos sábios do EPI para conduzir ao bem... etc, para o maior bem... etc, a fraternidade dos povos... etc, do presente e do passado, ponto final. Os reanimadores aos quais o comunicado dos sábios havia feito um apelo tinham chegado com suas equipes e seu material. Sob a orientação de Lebeau, os técnicos e operários construíram uma sala de reanimação no interior da esfera, acima do ovo. Um problema grave apresentou-se aos responsáveis: por quem começar? Pe1o homem ou pela mulher? O primeiro a ser reanimado, forçosamente teria que correr riscos. O segundo, ao contrário, se beneficiaria da experiência. Era preciso começar pelo menos precioso. Mas qual era ele? Para o árabe, não havia dúvida. O único que contava era o homem. Para o americano, era em torno da mulher que deveriam tomar a mais respeitosa das precauções, e até mesmo arriscar por ela a vida do homem. O holandês não tinha opinião; o iugoslavo e o francês, embora evitassem opinar, a tendência deles era para o lado masculino. ³ Meus caros colegas ³ disse Lebeau no curso de uma das reuniões ³ vocês sabem tão bem quanto eu, que os cérebros masculinos são superiores em volume e peso aos cérebros femininos. Se é o cérebro que nos interessa, parece -me então que é o homem que nós devemos reservar para a segunda intervenção. ³ Mas pessoalmente ³ acrescentou ele sorrindo ³ depois de ter visto a mulher, teria facilmente uma tendência maior em pensar que uma tal beleza tem mais importância que o saber, por maior que ele seja... ³ Não há razão ³ disse Moissov ³ para que tratemos um antes do outro. Os direitos são iguais. Proponho que formemos duas equipes e que operemos ao mesmo tempo sobre os dois. Era generoso, porém impossível. Não havia bastante espaço, nem bastante material. E os conhecimentos dos dez sábios não seriam demais, juntando-os todos, para fazer a luz nos momentos difíceis. Quanto ao raciocínio de Lebeau, ele era válido para os cérebros de hoje. Mais quem podia afirmar que na época de onde tinham vindo estes dois seres a 58 PDL ± Projeto Democratização da Leitura diferença de peso e de volume existia? E se existia, quem sabe, naquele momento, ela não seria ao contrário a favor dos cérebros femininos? As máscaras de ouro que escondiam as duas cabeças não permitiam mesmo fazer uma comparação aproximativa do seu volume, e, por dedução, dos seus conteúdos... O holandês Van Houcke era especialista notável em hibernação de focas. Mantinha uma congelada há doze anos. Aquecia-a, despertava-a todo ano, na entrada da primavera. Fazia com que ela se regalasse com alguns arenques, e depois que ela os havia digerido, ele a recongelava. Mas, afora essa especialidade, era um homem muito esperto. Confiou aos jornalistas as dúvidas dos seus colegas, e pediu-lhes conselho. Pelo Trio, os jornalistas encantados expuseram a situação à opinião mundial e fizeram uma pergunta: "Por quem se deve começar? Pelo homem ou pela mulher?". Hoover havia finalmente recebido o seu macacão. Vestiu-o e desceu no ovo. Desapareceu no nevoeiro. Quando voltou, pediu ao conselho para se reunir com os reanimadores. ³ É preciso se decidir ³ disse ele. ³ Os blocos de hélio estão diminuindo. O mecanismo que transmitia o frio continua a funcionar, mas nossa intrusão no ovo tirou-lhe uma parte de sua eficiência. Se vocês permitirem, vou dar a minha opinião. Acabo de ver de perto o homem e a mulher... Meu Deus, como ela é bela!... Mas não é esta a questão. Ela pareceu-me estar em melhor estado do que ele. Ele apresenta no peito e em diversos lugares do corpo, pequenas alterações de cor na pele, que talvez sejam sinais de lesões epidérmicas superficiais. Ou talvez não sejam nada, eu não sei. Mas creio ³ digo francamente que creio, é uma impressão, não uma convicção ³ que ela é mais forte que ele, mais capaz de suportar os vossos pequenos erros, se é que vocês o farão. Vocês são médicos, olhem-nos de novo, examinem o homem pensando no que eu acabo de dizer, e decidam. Na minha opinião, é pela mulher que se deve começar. Eles nem desceram no ovo. Era preciso começar por qualquer um. Basearam na -se opinião de Hoover. Assim, enquanto que a opinião se apaixonava, que a metade masculina e a metade feminina da humanidade investiam uma contra a outra, que as disputas estouravam em 59 PDL ± Projeto Democratização da Leitura todas as famílias, entre todos os casais, entre os colegiais e estudantes que se entregavam às discussões ferozes, os seis reanimadores decidiram começar pela mulher. Como poderiam saber que cometeriam um erro trágico se tivessem escolhido começar pelo homem? A mangueira de ar foi dirigida para o bloco da esquerda, e começou a lançar ar na temperatura da superfície, que era de menos 32 graus. O bloco de hélio desmanchou-se em alguns instantes. Passou diretamente do estado sólido ao estado gasoso e desapareceu, deixando a mulher intacta dentro do seu caixão. Os quatro homens de macacão que a olhavam estremeceram. Parecia-lhes que agora, toda nua dentro deste caixão de metal, envolvida pelo turbilhão de bruma gelada, ela deveria sentir frio mortal. Todavia, ela estava sensivelmente mais aquecida. Simon estava entre os quatro. Lebeau lhe havia pedido, em virtude dos seus conhecimentos de problemas polares, e de tudo o que ele já sabia da esfera, de ovo e do casal, para que se juntasse à equipe de reanimação. Ele deu a volta no caixão. Segurava sem jeito, numa das suas luvas de astronauta, um grande par de pinças cortantes. A um sinal de Lebeau inclinou-se, e cortou o canudo metálico que ligava a máscara de ouro à parte de trás do caixão. Lebeau, com uma delicadeza infinita, tentou erguer a máscara, mas não o conseguiu. Parecia estar soldada na cabeça da mulher, embora fosse visivelmente separada por um espaço de pelo menos um centímetro. Lebeau endireitou-se, fez um sinal de renúncia, e dirigiu-se para a escada de ouro. Os outros o seguiram. Eles não podiam ficar lá muito tempo. O frio entrava por dentro de suas vestes protetoras. E não podiam levar a mulher pois, na temperatura em que ela ainda estava, arriscavam-se a quebrá-la como a um vidro. A mangueira de ar, teleguiada da sala de reanimação, continuava passeando lentamente ao redor dela, banhando-a com uma corrente de ar com uma temperatura aproximada de 20 graus. Algumas horas mais tarde os quatro desceram novamente. Sincronizando seus movimentos, escorregaram suas mãos enluvadas por baixo da mulher congelada e a 60 PDL ± Projeto Democratização da Leitura separaram do caixão. Lebeau tinha medo de que ela ficasse colada ao metal pelo gelo. Mas isso não aconteceu e as oito mãos a ergueram, rija como uma estátua, e a carregaram acima dos ombros. Depois os quatro homens começaram a andar lentamente, com um medo enorme de dar um passo em falso. Aneve pulverulenta batia-lhe nas pernas e afastava-se diante deles como a água. Grotescos dentro dos seus macacões com capuz, meio apagados pela bruma eles tinham um ar de personagem de pesadelo, levando para outro mundo a mulher que o atormentava em sonhos. Subiram a escadaria de ouro e saíram pelo buraco luminoso da porta. A mangueira de ar foi retirada e o bloco transparente onde o homem permaneceu, que havia diminuído bastante no decorrer da operação, parou de se reduzir. Os quatro entraram na sala de operação e depositaram a mulher sobre a mesa de reanimação. Daquele momento em diante nada mais podia parar o desenvolvimento fatal dos acontecimentos. Na superfície, a entrada do poço tinha sido cercada por uma construção de enormes blocos de gelo que o seu próprio peso ligava uns aos outros. Pesada porta sobre trilhos fechava o acesso. No interior se encontravam as instalações de foles, o relais da tevê, do telefone, da máquina tradutora, da corrente de força e luz, os motores dos elevadores, dos monta-cargas e suas estações de saída, baterias, e acumuladores de socorro a eletrólise seca. Diante das portas dos elevadores, Rochefoux enfrentava uma multidão de jornalistas. Ele havia fechado as portas e colocado as chaves no bolso. Os jornalistas protestavam violentamente, em todas as línguas. Queriam ver a mulher, assistir ao seu despertar. Rochefoux, sorrindo, declarou-lhes que isto não era possível. A parte o pessoal da equipe médica, ninguém, nem ele mesmo, seria admitido na sala de operações. Conseguiu acalmá-los prometendo-lhes que veriam tudo pela televisão interna, na grande tela da Sala das Conferências. Simon e os seis reanimadores, vestidos de blusas verde-claras com chapéus e mascaras de cirurgião, botas de algodão branco, luvas de látex rosa, rodeavam a mesa de reanimação. Uma coberta aquecedora envolvia a mulher até a altura o q ueixo. A máscara de ouro continuava cobrindo o seu rosto. Pelas frestas a coberta saíam fios multicores que se ligavam a aparelhos de medida, correias, eletrodos, ventosa, apalpadores aplicados em diferentes lugares do seu corpo gelado. 61 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Nove técnicos, vestidos de blusas amarelas, mascarados como os cirurgiões, não tiravam os olhos dos quadrantes dos aparelhos. Quatro enfermeiras e três enfermeiros de azul ficavam próximos de cada médico, prontos a obedecer imediatamente. Lebeau, reconhecível por causa de suas enormes sobrancelhas grisalhas, inclinou-se em direção à mesa, e, mais uma vez, tentou arrancar a máscara. A proteção se mexeu, mas parecia esta presa por uma espécie de haste central. ³ Temperatura? ³ perguntou Lebeau. Um homem amarelo respondeu: ³ Fole. Cinco positivos. ³ Uma mulher azul estendeu a extremidade de um tubo macio, que Lebeau introduziu entre a máscara e o queixo. ³ Pressão cem gramas, temperatura quinze. Um homem amarelo virou dois pequenos volantes e repetiu os números. ³ Mande ³ ordenou Lebeau. Um assobio fraquinho fez-se ouvir. O ar a quinze graus correu entre a máscara e o rosto da moça. Lebeau endireitou-se e olhou para os seus colegas. Seu olhar estava sério, no limite da ansiedade. Uma mulher de azul, com uma compressa de gaze, enxugou-lhe as têmporas onde o suor escorria. ³ Experimente ³ falou Forster. ³ Alguns minutos ³ disse Lebeau. ³ Atenção à parte de cima... De cima! Foram minutos intermináveis. Os vinte e três homens e mulheres presentes na sala esperavam, em pé. Eles ouviam seus corações martelando dentro do peito e sentiam o peso dos seus corpos enrijecer os músculos de suas pernas como uma pedra. A câmara n° 1 virada para a máscara de ouro enviava a imagem gigantesca sobre a grande tela. Um silêncio total reinava na Sala de Conferências, mais uma vez cheia até o limite. O difusor fazia ouvir as respirações agitadas por trás das máscaras de algodão, e o longo sopro de ar sob a máscara de ouro. ³ Quanto tempo? ³ perguntou Lebeau. ³ Três minutos e dezessete segundos ³ disse um homem amarelo. ³ Vou experimentar ³ disse Lebeau. Inclinou-se de novo para a mulher, introduziu a ponta dos seus dedos sob a máscara e apoiou suavemente a ponta do queixo, que cedeu com lentidão. A boca da mulher que não 62 PDL ± Projeto Democratização da Leitura se podia ver, deveria estar aberta. Lebeau pegou a máscara com as duas mãos e, mais uma vez, muito lentamente, tentou erguê-la. Não houve mais resistência... Lebeau suspirou e sob as grossas sobrancelhas seus olhos sorriram. Com o mesmo movimento, sem pressa, ele continuou a levantar a máscara. ³ Era exatamente o que pensávamos: máscara de ar ou de oxigênio. Ela estava com uma ponteira na boca... Ergueu totalmente a máscara e tirou-a. Efetivamente, no lugar da boca encontrava-se uma saliência orlada de uma borda, de matéria translúcida que parecia elástica. ³ Vejam! ³ disse a seus colegas, mostrando-lhes o interior da máscara. Mas ninguém olhou. Todos admiravam o rosto da mulher. Primeiro vi a tua boca entreaberta. À tua boca entreaberta, o recorte quase transparente dos dentes delicados que apareciam em cima e embaixo, ultrapassando apenas a borda dos teus lábios pálidos. Comecei a tremer. Via demais dessas bocas entreabertas no hospital, as bocas dos corpos que a seiva da vida acabara de abandonar, deixando de um só golpe todas as células, e que, bruscamente, não são mais do que carne vazia, exposta à gravidade. Porém Moissov colocou sua mão em concha sob teu queixo, carinhosamente fechou tua boca, esperou um segundo, e retirou a mão. E tua boca ficou fechada... Sua boca fechada ³ nacarada pelo frio e pelo sangue retirado ³ era como o debrum de uma concha frágil. Suas pálpebras eram duas longas folhas sobre as quais os cílios e as sobrancelhas desenhavam o contorno sombreado de dourado. Seu nariz era pequeno, bem feito, suas narinas ligeiramente acesas e bem desenhadas. Seus cabelos de um castanho quente, como batidos por uma luz de ouro, rodeavam sua cabeça com pequenas ondas de raios de sol e escondiam parte da testa e das faces. Das orelhas apareciam somente o lóbulo da esquerda, como uma pétala engastada num brinco. Houve um grande suspiro, por parte do homem, ao microfone o qual a máquina tradutora não soube reproduzir. Haman inclinou-se, afastou os cabelos da mulher e começou a instalar os eletrodos do encefalógrafo. 63 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Na cave do Hotel Internacional de Londres ³ à prova de bomba A, mas não da bomba H; de desmoronamentos, mas não de um golpe direto bastante sólido para dar segurança a uma clientela rica que exigia esta segurança ao lado do conforto ³ suficientemente e visivelmente blindada para inspirar confiança, mas não para assegurar proteção ³ ninguém, nada poderia proteger nada nem ninguém -, a cave do Internacional de Londres, por sua arquitetura, sua calefação e sua betonagem, reunia as condições ideais para se transformar num shaker. Era assim que se chamavam as salas, cada vez maiores, onde se reuniam rapazes e moças de todas as classes, para aí se entregar em comum a danças frenéticas. Pressionados por seus instintos dirigidos para uma nova concepção de vida, os jovens se encerravam ali, sacudidos por pulsações sonoras e perdiam os últimos vestígios de preconceitos e de convenções que ainda lhes acossavam. A cave do Internacional de Londres era o mais vasto shaker da Europa. E também um dos mais quentes. Seis mil rapazes e moças. Uma só orquestra, porém doze alto-falantes iônicos sem membrana que faziam vibrar o ar da cave como o interior de um sax-tenor. E mais Yuni, o brasa de Londres, dezesseis anos, cabelos raspados, óculos de fundo de garrafa, um olho vesgo, o outro esbugalhado, yuni que convencera a administração do hotel a lhe alugar a cave. Nenhuma nota musical chegava aos ouvidos dos hóspedes que ocupavam os andares. Às vezes, alguns desciam para "balançar o esqueleto" e subiam maravilhados ³ e apavorados ³ pelo espetáculo dessa juventude em estado primitivo e efervescente. Yuni, diante de um teclado, na cadeira de alumínio presa ao muro acima da orquestra, uma orelha escondida por um enorme aparelho de escuta em feitio de couve-flor, escutava todas as orquestras e, quando encontrava uma música quente, ligava-a nos alto-falantes mais próximos. De olhos fechados, ele escutava. Num ouvido o barulho enorme da cave, no outro, três medidas, duas medidas, vinte medidas colhidas no inatingível. Em intervalos, sem abrir o olho, soltava um grito agudo e longo, que ressoava acima do barulho do fundo. De repente arregalou os olhos, cortou o som e gritou: ³ Ouçam! Ouçam! A orquestra calou-se. Seis mil corpos suados ficaram repentinamente no silêncio e na imobilidade. Enquanto que por trás do estupor a consciência começava a renascer neles, Yuni continuava: 64 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Notícia sobre a moça congelada! Assobios, xingamentos. Bolas! Se dane! Vá lá você esquentá-la! Que é que eu tenho com isso! Yuni gritou: ³ Cambada de ratos! Escutem! Ligou para a BBC. Nos doze alto-falantes soou a voz do speaker de serviço. Ela encheu o ar da cave com uma vibração forte e bem marcada: ³ Difundimos pela segunda vez o documento que nos chegou do ponto 612. Isto constitui certamente a mais importante notícia do dia... Pigarros. Silêncio. O céu penetrou na cave com o ruído indizível da multidão que caminha pela noite cósmica: o barulho das estrelas. Depois a voz de Hoover. Como se estivesse ofegante. Talvez estivesse com asma. Ou o coração envolvido por uma grande emoção. ³ Aqui é EPI. Ponto 612. Hoover falando. Estou feliz... muito feliz... de vos ler o comunicado seguinte chegado da sala de operações: "O processo de reanimação prossegue normalmente. Hoje, 17 de novembro, às 14h52m, hora local, o coração da jovem mulher recomeçou a bater..." A cave explodiu num grito. Yuni, visivelmente contrariado, berrou mais forte: ³ Calem a boca! Vocês são uns burros! Vocês não têm alma! Escutem! Obedeceram. Obedeciam tanto à voz como à música. Contanto que esta fosse mais forte. Feito silêncio, ouviu-se de novo a voz de Hoover: ³ As primeiras batidas do coração dessa mulher foram registradas. O órgão não batia há mais de novecentos mil anos. Escutem... Desta vez, verdadeiramente, todos se calaram. Yuni fechou os olhos, o rosto iluminado. Ouvia a mesma coisa nos seus dois ouvidos. Escutava: Silêncio. Uma batida surda: bum... Uma só. Silêncio... silêncio... silêncio... Bum... Silêncio... silêncio... Bum... Silêncio... Bum... bum... Silêncio... Bum... bum... bum... bum, bum, bum... O bateria da orquestra respondeu, suavemente, em contraponto, com o pé na caixa. Depois acrescentou a ponta dos dedos. Yuni superpôs a orquestra e as ondas. O 65 PDL ± Projeto Democratização da Leitura contrabaixo uniu-se à bateria e ao coração. O clarinete gritou uma longa nota, depois terminou numa improvisação alegre. Os seis violões elétricos e os dois violões de aço desandaram a tocar. O baterista batia por sua vez em todas as peles... Yuni gritou como um minarete: ³ Ela está acordada! Bum! Bum! Bum! Os seis mil cantavam: ³ Ela está acordada!... Ela está acordada!... Seis mil cantavam, dançavam, no ritmo do coração que acabava de renascer. Assim nasceu o wake, a dança do despertar... Aqueles que queriam dançar, dancem. Aqueles que podem acordar, acordem. Não, ela não estava acordada. Suas longas pálpebras ainda estavam abaixadas sobre o sono interminável. Mas seu coração batia com uma potência tranqüila, seus pulmões respiravam calmamente, sua temperatura subia pouco a pouco em direção à vida. Atenção: ³ disse Lebeau, inclinado sobre o encefalograma. ³ Pulsações irregulares... Ela sonha! Ela sonhava! Um sonho que a havia acompanhado, enroscado, gelado dentro de alguma parte da sua cabeça, e agora aquecido vinha a florescer. Florescer em que espantosas imagens? Azuis ou negras? Sonho ou pesadelo? As pulsações do coração subiram bruscamente de 30 para 45, a pressão sangüínea atingiu o limite, a respiração acelerou-se e tornou-se regular, a temperatura subiu para 36 graus. ³ Atenção! ³ exclamou Lebeau. ³ Pulsações do pré-despertar. Ela vai acordar! Ela acorda! Tirem o oxigênio! Simon ergueu o inalador e estendeu-o para a enfermeira. As pálpebras da moça tremeram. Uma pequena sombra de dúvida apareceu na parte de baixo das suas pálpebras. ³ Nós vamos lhe meter medo! ³ disse Simon. Arrancou a máscara de cirurgião que lhe cobria a parte inferior do rosto. Todos os médicos o imitaram. Lentamente, as pálpebras se ergueram, os olhos apareceram, incrivelmente grandes. O branco era muito claro, muito puro. A íris larga, um pouco eclipsada pela pálpebra superior, era de um azul de céu em noite de verão, semeado de lantejoulas de ouro. 66 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Seus olhos estavam fixos no teto, que certamente não viam. Depois piscaram vezes seguidas, suas sobrancelhas se ergueram, seus olhos mexeram, olharam e viram. Viram primeiro Simon, depois Moissov, Lebeau, os enfermeiros, todo mundo. Uma expressão de espanto invadiu seu rosto de mulher. Tentou falar, abriu a boca, mas não chegou a ter o comando dos músculos da língua nem da garganta. Emitiu uma espécie de estertor. Fez um esforço enorme para erguer um pouco a cabeça e olhar tudo. Ela não compreendia onde estava, tinha medo, e ninguém podia fazer nada para dar-lhe confiança. Moissov sorriu-lhe. Simon tremia de emoção. Lebeau começou a falar muito carinhosamente. Recitou dois versos de Racine, as palavras mais harmoniosas que alguma língua já pôde reunir: Ariane, minha irmã, de que amor ferida... Era a canção do verbo perfeito e acariciante. Mas a mulher não escutava. Via-se que o horror a dominava. Mais uma vez ela tentou falar, sem conseguir. Seu queixo começou a tremer. Ela fechou os olhos e deixou a cabeça cair para trás. ³ Oxigênio! ³ ordenou Lebeau. ³ E o coração? ³ Normal! Cinqüenta e dois... ³ disse um homem amarelo. ³ Desmaiou... ³ observou Van Houcke. ³ Nós lhe metemos um medo enorme... O que ela esperava encontrar? ³ Bem, é como se você fizesse sua filha dormir e ela acordasse no meio de um bando de feiticeiros... ³ disse Forster. Os médicos decidiram aproveitar do seu desmaio para carregá-la para a superfície, onde uma sala mais confortável a esperava na enfermaria. Ela foi introduzida numa espécie de caixa plástica transparente, com a parede dupla isolante, alimentada por uma bomba de ar. Quatro homens carregaram-na ate o elevador. Todos os fotógrafos da imprensa deixaram a sala do Conselho para se precipitar ao seu encontro. Os jornalistas estavam já nas cabinas de rádio, a telefonar para o mundo inteiro sobre aquilo que eles haviam visto e que não haviam visto. A grande tela mostrava os homens amarelos retirando suas máscaras do rosto e se desembaraçando dos seus aparelhos. Lanson apagou a imagemda sala de trabalho e substituiu-a pela que enviava a câmara de controle do interior do ovo. Leonova levantou-se bruscamente: ³ Olhe! ³ disse ela apontando seu dedo em direção à tela. ³ Sr. Lanson, focalize sobre o pedestal da esquerda. 67 PDL ± Projeto Democratização da Leitura A imagem do pedestal com o caixão vazio apareceu, cresceu e fez ver atrás de um -se ligeiro véu de bruma. Repararam então que faltava um dos seus lados. Toda uma parede vertical havia se afundado no solo, aparecendo uma espécie de estante com prateleiras metálicas sobre as quais estavam colocados objetos de formas desconhecidas. Quando a mulher deixou a sala de operação, os objetos achados na prateleira a substituíam sobre a mesa de reanimação. Voltavam a sua temperatura normal. Constituíam, de certa maneira, a "bagagem" da viajante adormecida. Agora não eram mais os médicos que rodeavam a mesa, eram os sábios, s mais suscetíveis, por sua especialidade, de compreender o uso, e o funcionamento desses objetos. Leonova pegou com toda a precaução alguma coisa que parecia ser uma roupa dobrada e a desdobrou. Era algo que não era papel nem fazenda, de cor alaranjada, com desenhos amarelos e vermelhos. O frio absoluto o havia guardado num estado de conservação perfeita. Era leve, fino e parecia sólido, avia vários, de cores, formas e dimensões diferentes. Sem nenhuma manga, em abertura de espécie alguma, nem botões, nem fechos, nem nada, nenhuma maneira de os colocar ou de fixá-los. Foram pesados, medidos, numerados, fotografados, e tiraram-lhes amostras microscópicas para análises. Depois passaram ao objeto seguinte. Era um cubo com os cantos arredondados, com 22 centímetros de aresta. Comportava, grudado numa de suas faces, um tubo oco e disposto em posição diagonal. O todo era compacto, feito de uma matéria sólida e leve, de um cinza muito claro. O físico Hoi To segurou-o na mão, olhou-o longamente e olhou os outros objetos. Havia uma caixa sem tampa que continha varinhas octogonais de cores diferentes. Pegou uma e introduziu-a no tubo oco colado ao cubo. Logo, uma luz nasceu dentro do objeto e iluminou-o suavemente. E o objeto suspirou... Hoi-To teve um pequeno sorriso. Suas mãos delicadas botaram o cubo de volta sobre a mesa branca. Agora o objeto falava. Uma voz feminina falava em voz baixa, numa língua desconhecida. Nasceu uma música, semelhante ao sopro de um vento ligeiro numa floresta povoada de pássaros e de harpas eólias. E sobre a face superior do cubo, como projetada do interior, uma imagem surgiu: o rosto da moça A imagem do pedestal com o caixão vazio apareceu, cresceu e fez-se ver r trás de um ligeiro véu de bruma. Repararam então que 68 PDL ± Projeto Democratização da Leitura a faltava um dos seus lados. Toda uma parede vertical havia se afundado no solo, aparecendo uma espécie de estante com prateleiras metálicas sobre as quais estavam colocados objetos de formas desconhecidas que falava. Parecia com aquele que tinham encontrado dentro do ovo. Mas não era ela. Sorriu e apagou-se, substituída por uma flor estranha, que por sua vez derreteu-se numa cor movediça. A voz da mulher continuava. Não era uma canção, não era uma poesia, era ao mesmo tempo um e outro, era coisa simples e natural como o barulho de um riacho ou de chuva. E todas as faces do cubo se iluminavam simultaneamente, mostrando uma mão, uma flor, um sexo, um pássaro, um seio, um rosto, um objeto que mudava de forma e de cor, uma forma sem objeto, uma cor sem forma. Todos olhavam e escutavam, interessados. Era o desconhecido, o inesperado, e os tocava profundamente, como se esse conjunto de imagens e de sons tivesse sido composto especialmente para cada um, segundo suas aspirações mais secretas e profunda s, ultrapassando todas as convenções e barreiras. Hoover sacudiu a cabeça, pigarreou e tossiu. ³ Que transistor mais gozado ³ disse ele. ³ Desligue esse troço. Hoi-To retirou a varinha do tubo. O tubo apagou-se e silenciou. No quarto da enfermaria, aquecido a 30 graus, a mulher, nua, jazia estendida sobre um leito estreito. Elétrodos, placas, pulseiras fixadas nos seus pulsos, nas suas têmporas, em seus pés, nos seus braços, ligavam-na por meio de espirais e de ziguezagues aos fios dos aparelhos de observação. Duas enfermeiras massageavam os músculos de suas coxas. Um massagista friccionava os músculos dos seus maxilares. Uma outra enfermeira passava sobre o seu pescoço um aparelho de infravermelho. Van Houcke apalpava-lhe suavemente a parede do ventre. Os médicos, as enfermeiras, os técnicos, transpiravam na atmosfera superaquecida, irritados com esse desmaio que se prolongava. Trocavam olhares, esperavam, davam sua opinião em voz baixa. Simon olhava a mulher, olhava aqueles que a cercavam, que a tocavam. Apertou os punhos e os maxilares. 69 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Seus músculos respondem ³ disse Van Houcke. ³ Diríamos que ela está consciente... Moissov veio para a cabeceira do leito, inclinou-se sobre a moça, ergueu uma pálpebra, depois a outra... ³ Ela está consciente! ³ disse ele. ³ Ela fecha os olhos voluntariamente... não está mais nem desmaiada nem adormecida... ³ Por que então ela fecha os olhos? ³ perguntou Forster. Simon explodiu: ³ Porque ela está com medo! Se queremos parar de lhe meter medo, é preciso parar de tratá-la como um animal de laboratório! Fez um gesto brusco em direção às cinco pessoas reunidas ao redor do leito. ³ Saiam daí! Deixem-na tranqüila! Van Houcke protestou. Lebeau interveio: ³ Ele talvez tenha razão... Estudou psicoterapia durante dois anos com Pèr ier... Talvez esteja mais capacitado que nós; vamos! Tirem tudo isso daí... Moissov no mesmo momento retirou os Elétrodos do encefalograma. As enfermeiras desembaraçaram o corpo estendido de todos os outros fios que partiam dele como de uma teia de aranha. Simon pegou um lençol que estava enrolado nos pés da cama e ergueu-o delicadamente até os ombros da moça, deixando os seus braços de fora. Ela usava no dedo maior um grande anel de ouro que tinha a forma de uma pirâmide truncada. Simon pegou a outra mão entre as suas, a mão esquerda, a mão nua, e a segurou como se segura um passarinho perdido ao qual se queira infundir confiança. Lebeau, sem barulho, fez sair as enfermeiras e os técnicos. Trouxe uma cadeira para perto de Simon, recuou até a parede e fez sinal aos outros médicos para que o imitassem. Van Houcke sacudiu os ombros e saiu. Simon sentou-se, deixou sobre o leito suas mãos que seguravam sempre a da mulher, e começou a falar. Muito carinhosamente, quase cochichando. Muito docemente, muito ardentemente, muito calmamente, como a uma criança doente que necessita de carinho durante os pesadelos da febre. ³ Nós somos amigos... ³ disse ele. ³ Você não compreende o que eu lhe digo, mas você compreende que eu lhe falo como um amigo... somos amigos... Você pode abrir os 70 PDL ± Projeto Democratização da Leitura olhos... você pode olhar nossos rostos... nós queremos o seu bem... tudo vai bem... Você vai ver... você pode acordar... nós somos seus amigos... queremos fazê-la feliz... nós a amamos... Ela abriu os olhos e olhou-o. Lá embaixo tinham examinado, pesado, medido, fotografado diversos objetos cujo uso não havia sido compreendido. Era agora a vez de uma espécie de luva de três dedos. O polegar, o indicador e um buraco maior para o dedo grande, anular e o mínimo juntos. Hoover ergueu o objeto. ³ Luva para a mão esquerda ³ disse ele, apresentando à objetiva da câmara registradora. Procurou com os olhos a luva da mão direita. Não a via. ³ Retificação ³ acrescentou em tom brincalhão. ³ Luva para um mane-ia!... Colocou sua mão esquerda no interior da luva, e quis dobrar os dedos. O indicador permaneceu duro, tirou o polegar, os três outros dedos solidários dobraram-se em direção à palma. Houve um choque abafado, luminoso e sonoro, e um berro. O romeno Ionescu, que trabalhava diante de Hoover, voava no ar os braços abertos, as pernas retorcidas, como projetado por uma força enorme e foi estatelar-se contra os aparelhos, despedaçando-os. Hoover, estupefato, ergueu sua mão para olhá-la. Com um estrondo enorme a parte superior da parede que estava diante dele e a metade do teto ficaram pulverizados. Ele teve então o reflexo certo. Pouco antes de fazer saltar o resto do teto e sua própria cabeça: desdobrou os dedos... O ar deixou de ficar vermelho. ³ Bem... vejam só! ³ disse Hoover. Segurava com o braço esticado, como se fosse um objeto estranho e horrível, sua mão enluvada. Ela tremia. ³ A weapon!... ³ exclamou. A máquina traduziu em dezessete línguas; ³ Uma arma!... Ela havia fechado os olhos, porém não mais para se esconder, mas sim por cansaço. Parecia dominada por uma fadiga infinita: 71 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Será preciso alimentá-la ³ disse Lebeau. ³ Mas como é que vamos saber o que eles comiam? ³ Vocês todos já a viram bastante para saber que ela é mamífera! acrescentou Simon, furioso. ³ Dêem-lhe leite. De súbito Simon estacou. Todos prestaram atenção. Ela falava. Seus lábios se moviam. Falava com uma voz muito fraca. Parava. Recomeçava. Adivinhavam que estivesse repetindo sempre a mesma frase. Abriu seus olhos azuis e parecia que o céu havia entrado no quarto. Olhou para Simon e repetiu a frase. Diante da evidência de que não tinha a menor possibilidade de se fazer compreender, ela fechou os olhos e calou-se. Uma enfermeira trouxe uma tigela de leite quente. Simon pegou-a, e encostou cuidadosamente seu calor nas costas da mão que repousava sobre o lençol. Ela olhou. A enfermeira ergueu-lhe o busto e sustentou-a. Ela quis segurar a tigela, porém os músculos delicados das suas mãos ainda não haviam readquirido as forças. Simon levantou a tigela para ela. Quando o odor lhe chegou às narinas, ela sobressaltou-se, fez uma careta de nojo e recuou. Olhou à sua volta e repetiu a mesma frase antiga. Tentava visivelmente indicar alguma coisa... ³ É água! Ela quer água! ³ disse Simon, percebendo, subitamente a evidência. Era exatamente o que ela queria. Tomou um copo e mais a metade de um segundo. Depois que se deitou novamente, Simon colocou a mão sobre o seu próprio peito e disse carinhosamente o seu nome: ³ Simon... Repetiu duas vezes a palavra e o gesto. Ela compreendeu. Olhando Simon, ergueu sua mão esquerda, colocou-a na sua própria testa e disse: ³ Eléa... Sem parar de olhá-lo, ela recomeçou seu gesto e disse novamente: ³ Eléa... Os homens que haviam ido buscar o corpo de Ionescu para o transportar tiveram a impressão de pegar um invólucro de borracha cheio de areia e cascalho. Ele tinha só um pouco de sangue nas narinas e nos cantos da boca, porém todos os seus ossos estavam quebrados e o interior do seu corpo reduzido a farinha. 72 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Já haviam se passado vários dias desde o acidente, mas Hoover ainda se surpreendia examinando furtivamente sua mão esquerda e a baixar os três dedos na direção da palma, o indicador e o polegar esticados. Se ele se encontrava nas proximidades de uma garrafa de scotch, ou mesmo de qualquer brandy, apressava-se em buscar nelas o conforto do qual tinha grande necessidade. Era preciso uma gigantesca força de caráter para suportar a fatalidade que o havia tornado duas vezes, em algumas semanas, num assassino. Ele não tinha, bem entendido, até então morto ninguém, não havia nem mesmo matado nada, nem um coelho na caça, nem um peixe na pesca, absolutamente nada. A arma e os objetos ainda não examinados tinham sido recolocados, pruden- temente, na estante onde haviam sido encontrados. Os operários reconstruíam a sala de reanimação e os técnicos consertavam o que podiam. Mas vários aparelhos estavam inteiramente destruídos. Fizera-se necessário esperar que fossem substituídos para iniciarem as operações sobre o segundo ocupante do ovo. Eléa ³ esse era provavelmente o seu nome ³ recusava todos os alimentos. Tentaram introduzir por intermédio de uma sonda, um pouco de caldo no seu estômago. Ela se debateu tão violentamente que tiveram que amarrá-la. Mas não chegaram a conseguir que ela abrisse os maxilares. Foi necessário fazer a sonda penetrar por uma narina. Apenas o caldo penetrou no seu estômago, ela o vomitou. Simon a princípio havia protestado contra estas violências. Depois se conformara. O resultado convenceu-o de que ele tinha razão e de que este não era um método certo. Enquanto os seus colegas chegavam à conclusão de que o sistema digestivo da mulher do passado não era feito para digerir os alimentos do presente, e analisavam o caldo rejeitado na esperança de neles encontrar ensinamentos sobre o seu suco gástrico, Simon repetia para si próprio a única pergunta que, na sua opinião, tinha valor: ³ Como, como comunicar? Comunicar, escutá-la, compreendê-la, saber de que tinha ela necessidade. Como, como fazê-lo? Presa dentro de uma camisola, os braços e as c oxas mantidos por correias, ela não reagia mais. Imóvel, as pálpebras novamente fechadas sobre o imenso céu dos seus olhos, ela parecia estar no auge do medo e da resignação. Uma agulha fina enfiada na veia do seu braço direito injetava-lhe o soro alimentador contido numa ampola suspensa na cabeceira 73 PDL ± Projeto Democratização da Leitura do leito. Simon olhava com raiva esse apetrecho bárbaro, atroz, que era, no entanto, o único meio de prolongar momento em que ela iria morrer de fome. Ele não suportava mais aquilo. Era necessário... Saiu bruscamente do quarto, atravessou a enfermaria e penetrou num corredor de onze metros de largura e de trezentos metros de comprimento, que servia coluna vertebral ao EPI-2. Tinham-lhe dado o nome de Avenida Amundsen, em homenagem ao primeiro homem que tinha estado no Pólo Sul. Primeiro, pelo menos ao que se supunha. Ruas pequenas e portas de edifício se abriam à esquerda e à direita Algumas pequenas plataformas elétricas baixas, com pneus grossos amarelos serviam para transportar o material, segundo a necessidade. Simon saltou nutria delas abandonada perto da porta da enfermaria, e se apoiou sobre a manivela, O veículo arrancou ronronando como um gato. Alcançando a superfície, Simon saltou sobre o gelo áspero e começou a correr. A máquina tradutora estava quase na extremidade da avenida. A pilha atômica vinha a seguir, depois de uma curva de cento e vinte graus. Entrou no complexo da tradutora, abriu seis portas antes de encontrar a certa, respondendo com um gesto irritado as perguntas feitas, parou finalmente num peça a estreita cujo muro no fundo, um muro mais alto, era forrado de borracha, plástico e coberto de lã. Havia outro muro de vidro e um terceiro, de metal. Diante deste corriam um consolo de quadrantes, de mosaicos, botões, manivelas, visores, microfones, botões para ligar instrumentos, cordões. Diante do consolo, uma cadeira com rodas e, sobre a cadeira, Lukos, o filólogo turco. Era uma inteligência de gênio num corpo de estivador. Dava, mesmo sentado, a impressão de uma força prodigiosa. A cadeira desaparecia sob a massa de músculos das suas nádegas. Ele parecia capaz de carregar nas costas um cavalo ou um boi, ou quem sabe os dois ao mesmo tempo. Fora ele que concebera o cérebro da máquina tradutora. Os americanos não tinham acreditado, os europeus não tinham podido, os russos tinham desconfiado, e afinal, os japoneses o tinham ajudado e fornecido todos os meios. O exemplar do EPI-2 era o décimo segundo posto em serviço nos últimos três anos, e o mais aperfeiçoado. Traduzia dezessete línguas, mas Lukos co nhecia, ele próprio, dez 74 PDL ± Projeto Democratização da Leitura vezes ou talvez vinte vezes mais. Possuía o gênio do poliglotismo assim como Mozart tinha o gênio da música. Diante de uma língua nova, bastava-lhe um documento, uma referência permitindo-lhe uma comparação, e algumas horas, para ele, por deduções e analogias, começar a compreender sua estrutura e logo considerar o vocabulário como familiar. E no entanto ele emudecia diante do idioma de "Eléa". Dispunha de dois elementos de trabalho que lá estavam, colocados diante dele: o cubo cantante, e um outro objeto que não era maior que um livro de bolso. Sobre um dos lados do prato desenrolava-se uma fita luminosa coberta de linhas regulares: cada linha era composta de uma série de sinais que pareciam constituir uma escrita. Imagens, visíveis em três dimensões, representando pessoas em ação, acabavam de fazer este objeto análogo a um livro ilustrado. ³ E então? ³ perguntou Simon. Lukos sacudiu os ombros. Há dois dias que ele desenhava sobre a tela do registrador da tradutora grupos de sinais que pareciam não ter nenhuma relação uns com os outros. Esta linha estranha parecia ser composta de palavras completamente diferentes e que não se repetiam jamais. ³ Há qualquer coisa que me escapa ³ resmungou ele. ³ E a ela também. Bateu com sua mão pesada no metal do consolo, depois escorregou uma varinha de madeira para dentro do cubo musical. Desta vez foi uma voz de homem que começou a falar, e o rosto que apareceu era o de um homem imberbe, com dois olhos grandes azuis bem claros, cabelos negros, caindo até os ombros. ³ A solução talvez esteja aí ³ disse Lukos. ³ A máquina gravou todas as varetas. São quarenta e sete. Cada uma comporta milhares de sons. A escrita tem mais de dez mil palavras diferentes. Se é que são palavras!... Quando eu acabar de fazê-la engolir tudo, será preciso que ela os compare um a um, e por grupos, a cada som e cada grupo de sons, até que encontre uma idéia geral, uma regra, um caminho, alguma coisa para ser seguida. Ajudarei, é claro, examinando suas hipóteses e propondo-lhe outras. As imagens ajudarão a nós dois... ³ Dentro de quanto tempo você espera alcançar resultado ³ perguntou Simon com ansiedade. ³ Dentro de alguns dias... algumas semanas, isto depende. 75 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Estará morta! ³ gritou Simon. ³ Ou então louca! É preciso conseguir depressa! Hoje! Amanhã, dentro de algumas horas! Sacuda sua máquina! Mobili-ze toda a base! Há bastantes técnicos aqui! Lukos olhou como Menuhin teria olhado alguém que lhe pedisse para "sacudir" seu Stradivarius para lhe fazer tocar "mais depressa" um prestíssimo de Paganini. ³ Minha máquina faz o que ela sabe fazer ³ disse ele. ³ Não é de técnicos que ela precisa. Isto ela tem o suficiente. O que ela precisa é de cérebros... ³Cérebros? Mas não há um lugar no mundo onde você possa encontrar melhores do que os que estão aqui! Vou pedir uma reunião imediata do Conselho. Você exporá o problema... ³São cérebros pequenos, senhor doutor, são cérebros pequenos de homens. Seria-lhes necessário séculos de discussão antes de ficarem de acordo sobre a direção de uma vírgula... Quando digo cérebro, é no dela que eu penso. ³ Mais uma vez acariciou a beira do consolo acrescentou: ³ No dela e no dos seus semelhantes. ³ Um novo SOS partiu da antena do EPI-1. Pedia a colaboração imediata. As respostas chegaram rapidamente de todos os cantos. Todos os computadores disponíveis foram colocados a serviço de Lukos e de sua equipe. Mas aqueles que estavam disponíveis não eram evidentemente nem os maiores nem os melhores. Destes obtiveram promessas: quando tivessem um instante livre, entre dois programas, não se poderia exigir mais do que isso. Fariam o impossível,diziam. Simon fez entrar três câmaras no quarto de Eléa. Uma focalizava a agulha enfiada no braço a fim de dar-lhe o soro, último recurso para salvar a mulher. A outra sobre o rosto, filmando as faces que tinham se tornado encovadas. A terceira era dirigida ao corpo desnudo, e tragicamente emagrecido. Fez essas imagens serem enviadas pela antena do EPI-3, através do satélite Trio, para todo o mundo. E falou: ³ Ela vai morrer. Vai morrer porque nós não a compreendemos. Morre de fome, e nós a deixamos morrer porque não a compreendemos quando ela nos diz com o que poderíamos nutri-la. Vai morrer porque aqueles que poderiam nos ajudar a entendê-la não querem nos transferir um minuto do tempo dos seus- preciosos computadores, ocupados a 76 PDL ± Projeto Democratização da Leitura comparar o preço do custo líquido de um cano de cabeça octogonal com o de um de cabeça hexagonal ou a calcular a melhor divisão dos pontos de venda de lenços de papel, segundo o sexo, a idade e a cor dos habitantes! Olhem-na, olhem-na bem, vocês não a verão mais, ela vai morrer... Nós, os homens de hoje, mobilizamos uma potência enorme, e as maiores inteligências do nosso tempo, para ir buscá-la no seu sono no fundo do gelo, para depois matá-la. Vergonha, vergonha para nós. Calou-se um instante, e repetiu suavemente, com uma voz arrastada: ³ Vergonha para nós... John Gartner, diretor-presidente da Mecânica e Eletrônica Intercontinental, viu a emissão a bordo do seu jato particular. Estava indo de Detroit para Bruxelas. Dava suas instruções aos colaboradores que o acompanhavam e aos que recebiam, ao longe, sua mensagem codificada. A trinta mil metros acima dos Açores, tomava seu café da manhã: acabava de sorver com um canudinho a gema de um ovo preparado num envelope esterilizado transparente. Agora tomava seu suco de laranja com uísque. ³ This boy is right* ³ disse. ³ Vergonha para nós se não fizermos alguma coisa. Deu ordem de pôr imediatamente à disposição de EPI-1 todos os grandes calculadores do seu truste, que possuía sete na América, nove na Europa, três na Ásia, e um na África. Seus colaboradores desesperados expuseram-lhe as perturbações horríveis que isto iria causar em todos os domínios da atividade de sua firma. Depois ele iria precisar de meses para se reorganizar novamente. E haveria o desgaste que ninguém poderia consertar. ³ Não tem importância ³ disse ele. ³ Vergonha para nós se não fizermos nada. John Gartner agia naquela hora, acima de tudo, como ser humano mas também fazia valer seu tato de grande homem de negócios. Deu instruções para que sua decisão fosse levada ao conhecimento do mundo inteiro, por todos os meios, o mais depressa possível. No domínio dos negócios a popularidade e as vendas da Mecânica e Eletrônica Intercontinental aumentaram de dezessete por cento. Por outro lado, a decisão do presidente da M.E.I. despertou uma reação em cadeia. Todos os grandes trustes mundiais, os centros de pesquisas, as universidades, os Ministérios, o próprio Pentágono, e o Centro Russo de Balística fizeram Lukos saber, nas horas que se seguiram, que seus cérebros eletrônicos estavam à sua disposição. A única coisa que pediam, se fosse possível, era que ele se apressasse em requisitá-los. 77 PDL ± Projeto Democratização da Leitura * Este rapaz tem razão. (Em inglês no original.) (N. do T.) Era uma recomendação irrisória. Todos no 612 sabiam que se lutava contra a morte. Eléa enfraquecia de hora em hora. Aceitara experimentar outros alimentos mas seu estômago não os retinha. E ela repetia sempre a mesma seqüência de sons que parecia compor duas palavras, talvez três. Compreender estas palavras, era para isso que trabalhava a totalidade da mais apurada técnica de todas as nações. Lá nos confins da Terra, Lukos tentou e conseguiu a mais fantástica associação. Baseado em suas indicações, todos os grandes calculadores foram ligados uns aos outros, por fio, sem fio, ondas-imagens e ondas-sons, com relais em todos os satélites estacionários. Durante algumas horas, os grandes cérebros a serviço de firmas concorrentes, estados maiores inimigos, ideologias opostas, de raças que se detestavam, uniram -se numa só imensa inteligência que circundava a Terra inteira e o céu em volta dela com a rede de suas comunicações nervosas. Trabalhavam com toda a sua capacidade inimaginável com o único e desinteressado objetivo de compreender três palavras... Para entender essas três palavras, era necessário compreender a língua completamente desconhecida. Extenuados, sujos, os olhos vermelhos de sono, os técnicos nos emissores e receptores de EPI-1 lutavam contra o tempo e contra o impossível. Sem cessar, injetavam nos circuitos da máquina novas fornadas de cálculos e de problemas, tudo aquilo que a tradutora já havia examinado, além das novas hipóteses de Lukos. O cérebro genial do poliglota turco parecia ter-se dilatado, à proporção do seu imenso homólogo eletrônico. Comunicava-se com ele numa velocidade incrível, freada somente pelos embaraços dos emissores e dos relais contra os quais tomava-se de cólera furiosa. Parecialhe que poderia passar sem eles, e entender-se diretamente com a mulher. Essas duas inteligências extraordinárias, a que vivia e a que parecia viver, faziam mais do que comunicar, estavam niveladas e muito acima dos demais. Elas se compreendiam. Simon ia da enfermaria para a tradutora, da tradutora para a enfermaria, impaciente, aborrecendo os técnicos extenuados que o mandavam passear, e a Lukos, que não lhe respondia mais. 78 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Enfim, houve um momento em que, bruscamente, tudo se tornou claro. Entre milhares de combinações, o cérebro encontrou uma lógica e tirou conclusões com a rapidez da luz, combinou-as, experimentou-as e, em menos de dezessete segundos, entregou à tradutora todos os segredos da língua desconhecida. Depois disso, o cérebro entrou em pane. Os relais enfraqueceram, as ligações caíram, a rede nervosa que envolvia o mundo rompeu-se e se reabsorveu. Do Grande Cérebro não restou nada a não ser seus gânglios independentes que voltaram a ser o que eram antes, socialistas ou capitalistas, comerciantes ou militares, ou ao serviço de interesses e de desconfianças. Entre as quatro paredes de alumínio da grande sala da máquina tradutora reinava o mais absoluto silêncio. Os dois técnicos de serviço dos armários registrares olhavam Lukos que pousava sobre a platina receptora a pequena bobina onde estavam registradas as três palavras de Eléa. Um microfone as havia recolhido tal como ela as pronunciava, cada vez com menos força, cada vez com menos freqüência... Houve um pequeno clique seco quando foi colocada no lugar. Simon, as duas mãos apoiadas nas costas da cadeira de Lukos, impacientou-se mais uma vez. ³ E então?... Lukos abaixou o comutador de partida. A bobina pareceu fazer um quarto de volta, mas ela já estava vazia e o impressor fazia ruído. Lukos estendeu a mão e arrancou a folha sobre a qual a máquina tradutora acabara de imprimir, num microssegundo, a tradução do mistério. Ele dava um olhar rápido no texto quando Simon arrancou-o de sua mão e leu a tradução francesa. Consternado, balançou a cabeça e olhou para Lukos, que tinha tido tempo de ler em albanês, inglês, alemão e árabe... Retomou a folha e leu a continuação. Era a mesma coisa. O mesmo absurdo em dezessete línguas. Isto não fazia mais sentido em espanhol do que russo ou chinês. Em francês dava o seguinte: DE COMER MÁQUINA. Simon não tinha mais força para falar em voz alta. ³ Estes cérebros... ³ sua voz era quase um murmúrio. ³ Estes grandes cérebros... de merda... 79 PDL ± Projeto Democratização da Leitura A cabeça baixa, os ombros caídos, arrastou os pés em direção à parede mais próxima, ajoelhou-se, estendeu-se, virou as costas para a luz e dormiu, com o nariz enfiado na parede de alumínio. Dormiu nove minutos. Acordou bruscamente e levantou-se gritando: ³ Lukos! Lukos estava lá, introduzindo na máquina tradutora novos testes, para ler e de decifrar as traduções dadas pelo impressor. Eram pedaços de uma história num estilo surpreendente, que se desenrolava num mundo tão estranho que parecia fantástico. ³ Lukos ³ disse Simon -, será que você fez isso tudo por nada? ³ Não ³ respondeu Lukos -, olhe... Estendeu-lhe as folhas impressas. ³ É um texto, isso não são garatujas! O cérebro não é idiota, ele compreen- deu bem a língua e a tradutora e assimilou muito bem! Vela, ela traduziu... fielmente... exatamente...: de comer máquina. ³ De comer máquina... ³ Isto quer dizer alguma coisa!... ela traduziu palavras que significam alguma coisa!... Não compreendemos porque nós é que somos idiotas! ³ Pode ser... pode ser... ³ disse Simon. ³ Escute... De repente, na esperança que renascia, começou a tratá-lo como a um irmão... ³ Você pode incluir esta língua dentro de um dos seus comprimentos de onda? Não tenho nenhum livre... ³ Libere um! Suprima uma língua! ³ Qual? ³ Qualquer uma! O coreano, o tcheco, o sudanês ou o francês! ³ Eles ficarão furiosos! ³ Azar, azar, AZAR para as suas raivas! Você acha que é o momento da gente se preocupar por criar uma raiva nacional? ³ Ionescu! ³ O quê? ³ Ionescu... Ele morreu... era o único que falava o romeno. Suprima o romeno e eu pego a sua onda. 80 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Lukos levantou-se, sua cadeira de aço pareceu gemer de alegria. ³ Alô! O gigante turco gritava no interfone, à meia parede: ³ Alô, Haka! Você está dormindo, bom Deus! Berrou e começou a insultar em turco. Uma voz sonolenta respondeu. Lukos deu-lhe instruções em inglês e depois virou-se para Simon: ³ Estará pronto dentro de dois minutos... Simon atirou-se em direção à porta. ³ Espere! ³ disse Lukos. Abriu um armário, pegou uma caixinha com um emissor e um auscultador de orelha, com as cores romenas e deu-o a Simon. ³ Leve para ela... Simon apanhou os dois instrumentos minúsculos. ³ Preste atenção ³ disse ele ³ para que a sua maquininha não comece a berrar dentro dos tímpanos dela. ³ Eu prometo - retrucou Lukos. ³ Supervisionarei... um sussurro... nada mais que um sussurro... Pegou nas suas mãos duras como tijolos as mãos daquele que tinha se tornado seu amigo durante essas últimas horas comuns de esforços monstruosos e apertou -as carinhosamente. ³ Eu prometo... Pode ir. Alguns minutos mais tarde, Simon entrava no quarto de Eléa, depois de ter alertado Lebeau que fora por sua vez chamar Hoover e Leonova. A enfermeira que estava sentada à cabeceira de Eléa, lia um romance da coleção sentimental. Levantou-se vendo a porta abrir e fez sinal a Simon para entrar em silêncio. Tomou um ar profissional preocupado para olhar o rosto de Eléa. Na realidade ela pouco se importava, estava ainda pensando no seu livro, a confissão desesperada de uma mulher abandonada pela terceira vez; sofria junto com a heroína da novela e maldizia os homens, inclusive aquele que acabava de entrar. Simon inclinou-se para Eléa cujo rosto abatido pela desnutrição havia se tornado muito pálido. Suas narinas estavam quase translúcidas. Seus olhos fechados. A respiração apenas erguia o peito. Chamou docemente pelo seu nome. 81 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Eléa... Eléa... Suas pálpebras tremeram ligeiramente. Ela estava consciente. Ela o ouvia. Leonova entrou seguida de Lebeau e de Hoover que tinha uma pilha de fotografias ampliadas. Mostrou-as de longe a Simon. Este fez um gesto de aquiescência com a cabeça, e pareceu dar novamente toda a sua atenção a Eléa. Colocou um microemissor sobre o lençol azul, bem perto do cabelo, descobrindo a orelha esquerda semelhante a uma flor pálida, e introduziu delicadamente o aparelho de escutar dentro da sombra rosa do conduto auditivo. Ela esboçou um reflexo para sacudir a cabeça e rejeitar o que lhe parecia ser o prenúncio de uma nova tortura. Mas desistiu, esgotada. Simon logo falou, para acalmá-la. Disse muito baixo, em francês: ³ Você me compreende... Agora você me compreende!... E no ouvido de Eléa soou uma voz masculina que cochichava no seu ouvido: ³ Agora você me compreende... você me compreende... e eu posso compreendê-la... Aqueles que a olhavam viram sua respiração parar, depois recomeçar. Leonova, cheia de compaixão, aproximou-se do leito, pegou a mão de Eléa e começou a falar-lhe em russo com todo o calor do seu coração. Simon ergueu a cabeça, olhou-a com olhos ferozes, e fez um sinal para que ela se afastasse. Leonova obedeceu, um pouco espantada. Simon estendeu a mão para as fotografias. Hoover alcançou-as. Percorreu o ouvido esquerdo de Eléa num tom suave de compaixão recitado a toda velocidade por uma voz feminina que ela compreendia. No seu ouvido direito uma torrente pedregosa que ela não compreendia; depois, o silêncio. E em seguida a voz masculina recomeçou: ³ Você pode abrir os olhos?... Você pode abrir os olhos?... Tente... Ele calou-se. Eles a olharam. Suas pálpebras tremiam. ³ Tente... mais uma vez... somos seus amigos... coragem... E os olhos se abriram. Não conseguiram se acostumar. Não era possível se acostumar. Nunca haviam visto olhos tão grandes, de um azul tão profundo. Tinham empalidecido um pouco, não era mais aquele azul do fundo da noite, mas sim um azul de depois do crepúsculo, do lado onde a 82 PDL ± Projeto Democratização da Leitura noite vem, depois da tempestade, quando o grande vento lava o céu com suas vagas. E os peixes de ouro aí ficaram presos. ³ Olhe!... olhe!... ³ dizia a voz. ³ Onde está a máquina de comer? Diante de seus olhos, duas mãos seguravam uma imagem, substituíam-na por uma outra, uma outra... Eram imagens reproduzidas dos objetos que lhe eram familiares. ³ Máquina de comer?... onde está a máquina de comer? Comer? viver? Por quê? Para quê? ³ Olhe!... olhe!... onde está a máquina de comer?... onde está a máquina de comer? Dormir... esquecer... morrer. ³ Não! Não feche os olhos! Olhe!... olhe mais uma vez... são os objetos que encontramos com você... um deles deve ser a máquina de comer... Olhe!... Vou mostrá-los mais uma vez... se você vir a máquina de comer, feche os olhos e depois abra-os... Na sexta fotografia ela fechou os olhos e os reabriu. ³ Rápido! ³ disse Simon. Estendeu a fotografia a Hoover que se precipitou para fora do quarto com a velocidade de um raio. Era um dos objetos que ainda não tinham sido examinados e havia sido guardado nas prateleiras ao lado da arma. É bom explicar rapidamente o que tornou tão difícil decifrar e compreender a língua de Eléa. É que na realidade não era uma língua ³ e sim duas: a língua feminina e a língua masculina, totalmente diferentes uma da outra tanto na sua sintaxe quanto no vocabulário. Bem entendido, os homens e as mulheres compreendiam uma e outra, mas os homens falavam a língua masculina que possuía gêneros próprios e as mulheres falavam a língua feminina que tinha, por sua vez, feminino e masculino distintos. E na escrita, às vezes a língua masculina e às vezes a língua feminina eram empregadas segundo a hora, a estação ou o lugar onde se passava a ação, segundo também a cor, a agitação, a temperatura, a calma, a montanha ou o mar. Outras vezes as duas línguas se misturavam no seu emprego. É difícil dar um exemplo da diferença entre a língua masculina e a língua feminina, visto que dois terços equivalentes não podiam ser traduzidos a não ser pela mesma palavra. O homem diria: "Que será sem espinhos", a mulher diria: "pétalas do sol poente" e um e 83 PDL ± Projeto Democratização da Leitura outro compreenderiam que se tratava de uma rosa. É um exemplo aproximativo: no tempo de Eléa os homens ainda não haviam inventado a rosa. "De comer máquina". Eram três palavras, mas, segundo a lógica da língua de Eléa, era também uma só palavra, o que em gramática portuguesa seria chamada de um "substantivo" e que servia para designar "o-que-é-o-produto-da-máquina-de-comer". A máquina de comer era a-máquina-que-produz-o-que-se-come. A máquina estava pousada sobre o leito, diante de Eléa, que haviam ajudado a sentar e que se sustentava apoiada em travesseiros. Haviam lhe dado "roupas" encontradas nas prateleiras, mas ela não tinha tido força para vesti-las. Uma enfermeira tinha querido vestirlhe um suéter, mas ela teve um gesto de recuo e no seu rosto surgiu uma tal expressão de repulsa que não haviam insistido. Tinham-na deixado nua. Seu busto emagrecido, seus pequenos seios apontados para o céu, eram de uma beleza quase espiritual, sobrenatural. Para que ela não tivesse frio, Simon havia aumentado a temperatura do quarto. Hoover transpirava como um bloco de gelo sobre uma grelha. Já havia molhado sua camisa, mas as camisas dos outros também estavam prontas para ser torcidas. Uma enfermeira distribuiu guardanapos brancos para enxugar os rostos. As câmaras estavam lá. Uma delas mostrou em primeiro plano a máquina de comer. Era uma espécie de meia-esfera verde, salpicada de um grande número de botões coloridos, dispostos em espiral, indo do cimo até a base, e que reproduziam, em várias centenas de nuançes diferentes, todas as cores do espectro. No alto encontrava um botão -se branco. A base repousava sobre um pedestal em forma de cilindro pequeno. O conjunto tinha o volume e o peso de uma metade de melancia. Eléa tentou erguer sua mão esquerda. Não conseguiu. Uma enfermeira quis ajudá-la. Simon afastou-a e tomou a mão de Eléa na sua. Grande primeiro plano da mão de Simon segurando a mão de Eléa e conduzindo-a em direção da máquina-de-comer. Primeiro plano do rosto de Eléa. Seus olhos. Lanson não podia se desviar. Tinha sempre uma ou outra de suas câmaras obedecendo a seu impulso semi inconsciente, voltando a se fixar sobre a insondável noite desses olhos de outros tempos. Ele não os enviava para a antena. Guardava-os numa tela de controle. Só para ele. 84 PDL ± Projeto Democratização da Leitura A mão de Eléa pousou no cimo da esfera. Simon a guiava como a um pássaro. Ela tinha vontade, mas não tinha força. Ele sentia onde ela queria ir, e o que queria fazer. Ela o guiava, ele a conduzia. O longo dedo indicador pousou sobre o botão branco, depois tocou os botões de cor, daqui, dali, de cima, de baixo, do meio... Hoover anotava as cores num envelope úmido tirado do seu bolso. Mas não tinha nem um nome para diferenciar os três tons de amarelo que ela tocou um após o outro. Desistiu. Ela voltou para o botão branco. Descansou aí, quis apoiar-se, não conseguiu. Simon ajudou-a. Mal o botão afundou-se, houve um ligeiro barulho, e pela abertura um pequeno prato de ouro retangular caiu. Continha cinco esférulas de matéria translúcida, vagamente rosada, um minúsculo garfo de ouro, com dois dentes. Simon pegou o garfo e espetou uma das pequenas esferas. Esta ofereceu ligeira resistência, depois se deixou traspassar como uma cereja. Ele levou para os lábios de -a Eléa... Ela abriu a boca com esforço. Foi sacrifício fechá-la sobre o alimento. Não fez nenhum movimento de mastigação. Adivinhou-se que a esfera devia estar se fundindo na sua boca. Depois a laringe subiu e desceu, visível na garganta emagrecida. Simon enxugou o rosto, alcançou-lhe a segunda esférula... Alguns minutos mais tarde, ela utilizou sem ajuda a máquina-de-comer. Tocou levemente alguns botões diferentes, obteve esferas azuis, absorveu-as rapidamente, repousou alguns minutos, depois acionou novamente a máquina. Recuperava as forças com uma rapidez incrível. Parecia que ela pedia à máquina mais do que alimento: o que era necessário para tirá-la imediatamente do estado de fraqueza no qual se encontrava. Tocava em botões diferentes, obtendo de cada vez um número diferente de esferas de cores variadas. Ela as absorvia, bebia água, respirava profundamente, descansava alguns minutos e recomeçava. Todos os que estavam no quarto, e aqueles que seguiam a cena sobre a tela da Sala de Conferências, viam literalmente a vida refluir, seu busto desabrochar seu rosto se encher, seus olhos retomarem a antiga cor profunda. Máquina-de-comer: era uma máquina para dar comida. Talvez fosse também uma máquina para curar. 85 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Os sábios de todas as categorias ferviam de impaciência. As duas amostras da civilização antiga, que eles tinham visto se manifestar ³ a arma e a máquina-de-comer ³ excitavam loucamente sua imaginação. Ardiam de impaciência para interrogar Eléa e abrir esta máquina, que, pelo menos ela, não era perigosa. Quanto aos jornalistas, depois da morte de Ionescu que lhes havia fornecido sensação para todas as ondas e todos os jornais, eles viam com encantamento, a máquina de comer e seus efeitos sobre Eléa, como uma nova fonte de informação não menos extraordinária, porém desta vez mais otimista. Sempre o inesperado, o branco depois do negro; esta expedição era decididamente um bom negócio jornalístico. Eléa, enfim, afastou a máquina, e olhou todos aqueles que a cercavam. Fez um esforço para falar. Este foi apenas audível. Recomeçou e cada um ouviu na sua própria língua: ³ Vocês me compreendem? ³ Sim, oui, yes, da... Eles balançavam a cabeça ³ sim, sim ³ eles compreendiam. ³ Quem são vocês? ³ Amigos ³ disse Simon. Mas Leonova não se agüentou. Ela pensava numa distribuição geral de máquinas-decomer aos povos pobres, às crianças esfomeadas. Perguntou vivamente: ³ Como funciona isto? O que que você põe lá dentro? Eléa pareceu não compreender, ou então considerar essas perguntas como um barulho feito por crianças. Seguiu seu próprio raciocínio. Perguntou: ³ Nós devíamos ser dois no abrigo. Eu estava sozinha? ³ Não ³ disse Simon -, vocês eram dois. Você e um homem. ³ Onde está ele? Está morto? ³ Não, ainda não foi reanimado. Começamos por você. Eléa calou-se um instante. Parecia que a notícia em vez de alegrá-la despertava-lhe certa tristeza. Ela respirou profundamente e disse: ³ Ele é Coban. Eu sou Eléa. Perguntou de novo: ³ Vocês... quem são vocês? E Simon não encontrou outra coisa para responder: 86 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Somos amigos... ³ De onde vocês vêm? ³ Do mundo inteiro... Isto pareceu surpreendê-la. Do mundo inteiro? Não compreendo. Vocês são de Gondawa? ³ Não. De Enisorai? ³ Não. ³ De onde vocês vêm? ³ Eu venho da França, ela da Rússia, ele da América, ele da França, ele da Holanda e... ³ Não compreendo... Agora será que existe a paz? ³ Hum ³ fez Hoover. ³ Não! ³ disse Leonova ³ os imperialistas... ³ Cale a boca! ³ ordenou Simon. ³ Somos obrigados ³ disse Hoover ³ a nos defender contra. ³ Saiam! Saiam! Deixem-nos sozinhos, nós os médicos!... Hoover desculpou-se: ³ Somos uns estúpidos!... desculpe... mas eu fico... Simon virou-se para Eléa: ³ O que eles disseram não quer dizer nada. Sim, agora reina a paz... estamos em paz, você está em paz. Você não tem nada a temer... Eléa deu um profundo suspiro de alívio. Mas foi com certa apreensão visível que formulou a pergunta seguinte: ³ Vocês têm notícias... notícias dos Grandes Abrigos? Eles agüentaram? Simon respondeu: ³ Não sabemos. Não temos notícias. Eléa o olhou com atenção para ter certeza de que ele não mentia. Simon compreendeu que não poderia jamais lhe dizer outra coisa senão a verdade. Ela começou uma sílaba, depois parou. Queria fazer uma pergunta mas não ousava, porque tinha medo da resposta. Olhou para todos, depois para Simon sozinho e perguntou, muito docemente: ³ Paikan? 87 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Houve um curto silêncio, depois um clique nas orelhas e a voz neutra da tradutora ³ aquela que não era nem voz de homem nem voz de mulher ³ falou em dezessete línguas nos dezessete canais: ³ A palavra Paikan não figura no vocabulário que me foi injetado e não corresponde a nenhuma possibilidade lógica de neologismo. Tomo a liberdade de supor que se trate de um nome. Eléa ouviu também, na sua língua. ³ Mas é claro que é um nome ³ disse ela. ³ Onde está ele? Vocês têm notícias dele? Simon olhou-a gravemente. ³ Não temos notícias dele... Quanto tempo pensa que dormiu? Ela olhou com -o inquietação. ³ Alguns dias ³ respondeu ela. ³ Mais... ³ disse Simon. De novo, o olhar de Eléa examinou a decoração ao redor e os personagens que a cercavam. Encontrou o expatriamento do seu primeiro acordar, tudo insólito, como um pesadelo. Mas ela não podia aceitar a explicação inverossímil. Devia haver uma outra. Tentou apegar-se ao impossível. ³ Dormi quanto tempo?... Semanas?... Meses?... A voz neutra da tradutora interveio novamente: ³ Traduzo aqui aproximadamente. A não ser o dia e o ano, as medidas de tempo que me foram injetadas são totalmente diferentes das nossas. São igualmente diferentes para os homens e para as mulheres. Diferentes para o cálculo e para a vida normal, diferentes segundo as estações, e diferentes segundo a vida e o sono. ³ Mais... ³ disse Simon ³ muito mais... Você dormiu durante... ³ Atenção, Simon! ³ gritou Lebeau. Simon parou e refletiu alguns segundos, preocupado, olhando Eléa. Depois virou-se para Lebeau: ³ Você pensa? ³ Tenho medo... ³ disse Lebeau. Eléa, ansiosa, repetiu sua pergunta: ³ Dormi durante quanto tempo? Você compreende a minha pergunta?... Desejo saber quanto tempo dormi... desejo saber... 88 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Nós compreendemos ³ respondeu Simon. Ela calou-se. ³ Você dormiu... Lebeau interrompeu novamente: ³ Não estou de acordo! Colocou a mão sobre o seu microfone para que as palavras não chegassem até a tradutora e sua tradução aos ouvidos de Eléa. ³ Você vai lhe dar um choque terrível. É melhor dizer-lhe pouco a pouco... Simon estava sério. Franzia as sobrancelhas com ar de teimosia. ³ Não sou contra o choque ³ disse ele também fechando o seu microfone com a palma da mão. ³ Em psicoterapia preferimos o choque e nunca a mentira que envenena. E creio que ela agora está bastante forte... ³ Desejo saber... ³ recomeçou Eléa. Simon virou-se para ela. Disse-lhe abruptamente: ³ Você dormiu durante novecentos mil anos. Ela o olhou com estupefação. Simon não lhe deu tempo para refletir. ³ Isto pode lhe parecer extraordinário. A nós também. Mas no entanto é a verdade. A enfermeira lerá para você o relatório da nossa expedição, que a encontrou no fundo de um continente gelado, e o dos laboratórios que medi- ram, através de diversos métodos, o tempo em que você aí passou... Ele falava num tom diferente, escolar, militar, e a voz da tradutora calcava-se na sua, calma, indiferente no fundo do ouvido esquerdo de Eléa. ³ Esta quantidade de tempo não tem medida comum com a duração da vida de um homem, e mesmo de uma civilização. Não resta nada do mundo em que você viveu. Nem mesmo sua lembrança. É como se você tivesse sido transportada a outro extremo do Universo. Você deve aceitar essa idéia, aceitar os fatos, aceitar o mundo onde você acordou, e onde tem somente amigos. Mas ela não o ouvia mais. Ela tinha se afastado. Separado da voz no seu ouvido, desse rosto que lhe falava, desses rostos que a olhavam, desse mundo que a acolhia. Tudo isto se afastava, se apagava, desaparecia. Restava apenas a abomi ável certeza ³ mas ela sabia n que ele não tinha mentido ³ a certeza do abismo através do qual ela tinha sido projetada, longe de TUDO o que era a sua própria vida. Longe de... 89 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ PAIKAN!... Berrando seu nome, ela endireitou-se na cama, nua, selvagem, soberba e tensa como uma fera acossada. As enfermeiras e Simon tentaram retê-la. Ela lhes escapou, saltou do leito gritando: ³ PAIKAN!... Correu em direção à porta, passando no meio dos médicos: Zabre tentou segurá -la, recebeu uma cotovelada no estômago e a deixou partir enquanto ele cuspia sangue. Hoover foi empurrado contra a parede; Forster recebeu, no seu braço esticado em direção a ela, um golpe tão duro que pensou que tivesse um osso quebrado. Ela abriu a porta e saiu. Os jornalistas que seguiam a cena sobre a tela da Sala de Conferências, correram para a Avenida Amundsen. Viram a porta da enfermaria se abrir bruscamente e Eléa correr como uma louca, como um antílope que vai ser agarrado por um leão, em direção a eles. Fizeram uma barreira. Ela chegou sem vê-los. Gritava uma palavra que eles não compreendiam. As lâmpadas duplas dos flashes de laser espocaram em toda a linha dos fotógrafos. Ela passou através, derrubando três homens com seus aparelhos. Corria em direção à saída. Chegou aí antes que alguém a segurasse, no momento em que a porta de correr se abria para deixar entrar um carregamento de alimentos, conduzido por um chofer de macacão forrado da cabeça aos pés. Do lado de fora, havia uma tempestade branca, um nevoeiro denso. Louca de angústia, cega, nua, atirou-se nas navalhas do vento. O vento enfiou-se na sua carne, ergueu-a e levou-a nos seus braços para a morte. Ela se debateu, retomou pé, bateu no vento com seus punhos e com sua cabeça, arrancou-o do seu peito gritando mais forte que a tempestade. O vento e a neve entraram-lhe na boca e apagaram-lhe o grito que nascia na sua garganta. Ela caiu. Os homens a recolheram um segundo depois e a transportaram. ³ Eu bem que havia dito ³ disse Lebeau a Simon, com uma severidade que temperava à satisfação de ter tido razão. Simon, triste, olhava ás enfermeiras agindo, friccionando Eléa inconsciente. ³ Paikan... ³ murmurou. ³ Ela deve estar apaixonada ³ disse Leonova. Hoover caçoou: 90 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ De um homem que ela deixou a novecentos mil anos!... ³ Que ela deixou ontem... ³ disse Simon. ³ O sono não tem duração... e durante a curta noite, a eternidade interpôs-se entre eles! ³ Infeliz... ³ murmurou Leonova. ³ Eu não podia saber ³ disse Simon baixinho. ³ Meu filho ³ acrescentou Lebeau -, em medicina, aquilo que não sabemos devemos supor... Compreendi tudo. Olhando para os teus lábios, notei que eles estremeceram de amor à passagem daquele nome. Então eu quis te separar dele, o mais breve possível, brutalmente. Quis que soubesses que ele estava acabado, que nada restava dele, nem mesmo um grão de poeira, mil vezes levado pelos mares e pelos ventos, nada mais dele e nem do teu passado. Nada de nada... Que as tuas lembranças eram tiradas do vazio. Que atrás de ti havia somente escuridão; que a luz, a esperança e a vida estavam no nosso presente, conosco. Destruí todo o teu passado de um só golpe. Eu te fiz mal. Mas tu, pronunciando aquele nome, tu foste a primeira a destruir. Destruías o meu coração. Os médicos esperavam que ela fosse atacada por uma pneumonia ou alguma outra conseqüência da ação do frio. Mas Eléa não teve nada. Nem tosse, nem febre, nem a menor vermelhidão sobre a pele. Quando voltou a ficar, consciente, viram que havia assimilado o choque e superado todas as suas emoções. Não havia mais sobre o seu rosto aquela expressão petrificada de uma indiferença total, semelhante a de um condenado à prisão perpétua, no momento em 91 PDL ± Projeto Democratização da Leitura que entra na cela da qual sabe que não sairá jamais. Ela sabia que lhe haviam dito a verdade. Portanto quis ter provas. Pediu para ouvir o relatório da Expedição e quando a enfermeira começou a lê-lo, fez um gesto com a mão para afastá-la, dizendo: ³ Simon... Simon não estava no quarto. Depois da sua intervenção brutal, que tinha terminado de maneira tão desastrosa, os reanimadores julgaram-no perigoso e o proibiram de se ocupar de Eléa. ³ Simon... Simon... ³ repetia ela. Procurava com o olhar por todos os cantos da peça. Desde que abrira os olhos, ela o havia sempre visto ao seu lado, estava acostumada com seu rosto, com sua voz, com o cuidado dos seus gestos. E era ele quem lhe havia dito a verdade. Neste mundo desconhecido, no fim desta viagem apavorante, ele era um elemento já familiar, um apoio contra o medo que a assaltava. ³ Simon... ³ Creio que é melhor mandar buscá-lo ³ disse Moissov. Simon veio e começou a ler. Depois chegou no momento da descoberta o casal em hibernação, ela ergueu a mão para que ele se calasse, e disse: ³ Eu sou Eléa, ele é Coban. É o maior sábio de Gondawa. Ele sabe tudo. Gondawa é o nosso país. Calou-se um instante. Depois acrescentou com uma voz muito baixa, que a tradutora mal pôde ouvir: ³ Gostaria de morrer em Gondawa. Durante o desmaio de Eléa, Hoover, sem o menor escrúpulo, havia manipulado a máquina de comer. Ele também estava, bem como todos aqueles que a viram funcionar sobre a tela, ansioso para saber a partir de quais matérias-primas ela fabricava as diferentes espécies de alimentos que, em pouco tempo, haviam dada a Eléa forças para lutar contra uma dúzia de homens, a fim de se precipitar na tempestade. Sobre a superfície lisa da esfera e do cilindro, havia somente uma saída possível, um só ponto de comando e de manipulação: o botão branco do centro. Sob os olhos horrorizados de Leonova, Hoover o havia pressionado, virado para a esquerda, para a direita, puxado para cima e outra vez para a esquerda. 92 PDL ± Projeto Democratização da Leitura O que ele esperava aconteceu: a calota da semi-esfera ergueu-se como uma campânula de queijo, descobrindo o interior da máquina. Esta, colocada sobre uma pequena mesa sanitária, revelou seu mistério aos olhos de todos, e, todavia, tornou-se ainda mais misteriosa. Pois todo o interior da meia-esfera era ocupado por um mecanismo incompreensível que não se parecia com nenhuma outra montagem mecânica ou eletrônica. Dava mais a impressão de uma maquete de metal do sistema nervoso. E em parte alguma havia lugar para a menor matéria-prima, fosse ela em pedaços, em grão, em poeira ou líquido. Hoover ergueu a máquina, sacudiu-a, olhou-a sob todos os ângulos, fez a luz bater em cheio naquele emaranhado de ouro e de aço. Em seguida, passou-a a Leonova e Rochefoux que a olharam por sua vez de todas as maneiras possíveis que se olha um objeto aberto, tal um despertador sem sua caixa. Não havia em parte alguma, qualquer vestígio de lugar que comportasse sais minerais, açúcar, pimenta, carne e peixe. Visivelmente, logicamente, absurdamente, esta máquina fabricava alimentos a partir do nada... Hoover, tendo recolocado a calota hemisférica no lugar, fez os mesmos gestos que havia visto Eléa fazer e obteve o mesmo resultado: uma pequena gaveta se abriu e ofereceu esférulas verde-claras. Hoover hesitou um instante, depois pegou o garfo de ouro, picou uma esfera e colocou-a na boca. Esperava uma surpresa extraordinária. Ficou desapontado: não tinha gosto definido e não era particularmente agradável. Fazia pensar em leite coalhado no qual teriam mergulhado uma limalha de ferro. Ofereceu a Leonova, que recusou. ³ Seria melhor ³ disse ela ³ você mandar examiná-las. Era o bom senso científico que falava por sua boca. Envoltas numa folha de plástico, as esférulas foram enviadas para o laboratório de análise. Veio o primeiro resultado, que não revelou nada de extraordinário. Havia proteínas, corpos gordurosos, glicose, uma quantidade de sais minerais, vitaminas e oligo-elementos misturados nas moléculas semelhantes às do amido. Depois houve uma retificação. Uma análise mais profunda havia descoberto algumas moléculas quase do tamanho das existentes nas células. Depois uma segunda retificação: essas moléculas se reproduziam! 93 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Portanto, a partir do nada, a máquina de comer fabricava não somente a matéria nutritiva, mas também a matéria análoga à da matéria viva. Tudo aquilo era incrível! Logo que Eléa aceitou esclarecer suas dúvidas, os cientistas se acotovelaram em torno dela e a crivaram de perguntas: ³ Como funciona a máquina de comer? ³ Vocês viram. ³Mas, no interior? ³ No interior ela fabrica o alimento. ³ Fabrica com quê? ³ Com o Todo. ³ O Todo? O que é o Todo? ³ Vocês bem sabem... é isto que vocês fabricam também... ³ O Todo... o Todo... não há outro nome para o Todo? Eléa pronunciou três nomes e se ouviu em seguida a voz impessoal da máquina tradutora: ³ "As palavras que acabam de ser pronunciadas no canal onze não figuram no vocabulário que me foi programado. No entanto, por analogia, creio poder propor a tradução aproximativa seguinte: energia universal. Ou talvez: essência universal. Ou ainda: vida universal. Mas estas duas últimas idéias me parecem um pouco abstratas. A primeira é sem dúvida a mais próxima do sentido original. Seria necessário, para ser justo, nela incluir as duas outras". Energia!... A máquina fabricava a matéria a partir da energia! Não era impossível admitir isso, no estado atual dos conhecimentos científicos e da técnica. Mas seria necessário mobilizar uma quantidade fabulosa de eletricidade para obter uma partícula invisível, intocável e que despareceria logo que surgisse. Entretanto, aquela estranha máquina, que tinha a aparência de um brinquedo de criança, tirava do nada, com a maior simplicidade, o alimento que lhe fosse pedido. Lebeau teve que acalmar a impaciência dos sábios, cujas perguntas se multiplicavam no cérebro da tradutora. ³ Você conhece o mecanismo do seu funcionamento? 94 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Não. Coban sabe. ³ Você conhece ao menos o princípio? ³ Seu funcionamento é baseado na equação universal de Zoran... Com os olhos ela procurava alguma coisa que pudesse ajudá-la a explicar melhor o que queria dizer. Viu Hoover que tomava notas nas margens de um jornal. Estendeu-lhe a mão. Hoover alcançou-lhe o jornal e a caneta. Leonova, adiantando-se, substituiu o jornal por um bloco de papel virgem. Com a mão esquerda, Eléa tentou escrever, desenhar, traçar alguma coisa. Não conseguiu. Irritou-se. Jogou a caneta e pediu à enfermeira: ³ Dê-me o seu... seu... Imitava o gesto que ela havia visto fazer várias vezes, o de passar um batom nos lábios. Espantada, a enfermeira o estendeu. Então com um só traço leve, Eléa desenhou sobre o papel um elemento em espiral, que cortava uma reta vertical e que continha dois traços curtos. Estendeu o papel a Hoover. ³ Isto é a equação de Zoran, que se lê de duas maneiras. É lida em linguagem corrente e em termos de matemática universal. ³ Você pode lê-la? ³ perguntou Leonova. ³ Em linguagem corrente significa: "O que não existe existe". ³ E da outra maneira? ³ Eu não sei. Coban sabe. Conforme o compromisso assumido, os sábios do EPI comunicaram a todas as nações do mundo o que haviam conseguido e ainda tudo aquilo que esperavam saber. A língua gonda já eslava sendo estudada em numerosas universidades, e a humanidade inteira sabia que estava às vésperas de uma transformação extraordinária. O homem adormecido e que 95 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ia ser acordado explicaria a equação de Zoran que permitiria retirar do seio da energia universal os meios para vestir aqueles que estavam nus e alimentar os que tinham fome. Não haveria mais conflitos por causa de matérias-primas, nem mais guerra do petróleo, nem mais batalhas pelas regiões férteis. O Todo ia resolver tudo graças à equação de Zoran. O sábio Coban ia acordar e indicar o que era necessário fazer para que a miséri , a fome e a a tristeza dos homens desaparecessem para sempre. Os trabalhos de reanimação foram marcados para o dia seguinte. A sala de operação tinha sido reconstruída, os últimos aparelhos acabaram de chegar, substituindo os que haviam sido destruídos. A equipe de técnicos apressava-se a pô-los no lugar e a testá-los. A tempestade tinha acalmado. O vento soprava ainda, mas sem a fúria anterior. Naquela latitude ele sopra sempre, e quando não ultrapassa 150 quilômetros a hora, é uma brisa carinhosa. No céu sem nuvens, cor azul-ardósia, o sol vermelho arrastava-se no horizonte. Estrelas enormes, afiadas pelo vento, furavam a cúpula celeste. Dois homens que tinham trabalhado até tarde na esfera, saíram do elevador. Eram Brivaux e seu assistente. Estavam exaustos, desejavam ir descansar e dormir. Tinham sido os últimos a subir. Não havia mais ninguém lá embaixo. Brivaux fechou a porta do elevador a chave. Saíram do edifício de muros de neve e blasfemando enfiaram-se no vento. No prédio vazio e negro, uma mancha redonda de luz acendeu-se. Por trás da pilha de caixas de onde haviam retirado os últimos aparelhos recém -chegados, um homem agachado endireitou-se, batendo os dentes. Na sua mão a lanterna elétrica tremia. Ele estava lá há mais de uma hora, esperando a subida dos últimos técnicos, e, apesar do seu macacão polar, estava mordido pelo frio até os ossos. Dirigiu-se até o elevador, tirou do bolso um pequeno molho de chaves achatadas e começou a experimentá-las uma a uma. Não conseguiu nada, tremia demais. Descalçou as luvas, soprou seus dedos entorpecidos, bateu no corpo com os braços e deu alguns pulos sobre o mesmo lugar. O sangue começou a circular. Retomou o molho de chaves. Encontrou finalmente a chave certa. Entrou no elevador e apertou o botão de descida. Na enfermaria, Simon olhava Eléa dormir. Não a deixava mais. No momento em que ele se afastava, ela o reclamava. À indiferença glacial em que ela se havia instalado, se 96 PDL ± Projeto Democratização da Leitura juntava, quando ele não estava presente, uma ansiedade física da qual ela exigia ser imediatamente libertada. Ele estava lá, ela podia dormir. A enfermeira de plantão dormia também, numa cama flexível. De uma lâmpada azul, acima da porta, vinha uma claridade muito suave. Nessa quase noite apenas luminosa, Simon olhava Eléa dormir. Seus braços repousavam estendidos sobre a coberta. Ela tinha acabado por aceitar vestir um pijama de flanela, meio grande porém confortável. Sua respiração era calma e lenta, seu rosto sério. Simon inclinouse, aproximou seus lábios a longa mão de longos dedos, quase a tocou. Depois foi para o leito vazio, estendeu-se, puxou sobre si uma coberta, suspirou de felicidade, e adormeceu. O homem havia entrado na sala de reanimação. Foi direto para um pequeno armário metálico, e o abriu. Sobre uma prateleira encontravam-se os papéis. Folheou-os, arrancando de passagem algumas páginas que fotografou com um aparelho que trazia preso ao ombro e colocou-os de volta no lugar. Depois dirigiu-se para o aparelho receptor de tevê que montava guarda no local. Sua tela mostrava permanentemente o interior do ovo. A nova câmara, sensível aos infravermelho, iluminava a bruma. Ele viu muito claramente o homem no seu bloco de hélio quase intacto e o pedestal que havia sustentado Eléa. O lado do pedestal continuava aberto, e sobre as prateleiras repousavam ainda alguns objetos que Eléa não havia reclamado. O homem acionou os botões de telecomando da câmara. Conseguiu que o pedestal aberto ficasse bem dentro do quarto. Acionou o zoom e finalmente reconheceu, em primeiro plano, o que ele procurava: a arma. Sorriu de satisfação e resolveu descer ao interior do ovo. Sabia que lá reinava um frio perigoso. Não tinha podido procurar um macacão de astronauta, por isso teria que fazer tudo muito rapidamente. Saiu da sala de operação. À sua volta, o in terior da esfera, fracamente iluminado, parecia o esqueleto de um gigante pássaro surrealista, meio afogado na noite do inconsciente. A fim de afastar a ameaça do silêncio total, o homem voluntariamente tossiu. O barulho da sua tosse encheu a esfera como u relâmpago, m rasgou-se nas bordas das traves e dos arcos, chocou-se no casulo, e voltou para ele em milhares de fragmentos de ruídos agudos, agressivos. 97 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Afundou bruscamente seu capacete até as orelhas, envolveu o pescoço numa grossa êcharpes e calçou suas luvas forradas enquanto descia a escada de ouro. Um dispositivo elétrico permitia-lhe ver a porta do ovo, que se levantou como uma concha quando ele apertou o botão. Escorregou para o interior. A porta se fechou atrás dele. Ficou surpreendido pela bruma que a câmara infravermelha não lhe havia mostrado. Ela era tingida de um azul irreal pela luz que subia do motor imóvel através do solo transparente e da coberta de neve fofa e azulada. De lanterna na mão, precedido por um círculo de luz branca e opaca, desceu com precaução a escada. Sentiu, à medida que descia, o frio atroz a lhe morder as canelas, a barriga das pernas, o joelho, as coxas, o ventre, o peito, a garganta, o crânio... Era preciso andar depressa, depressa. Seu pé direito atingiu o solo coberto de neve. Firmando-se com os pés, deu um passo à esquerda, e inspirou pela primeira vez. Seus pulmões gelaram em bloco, transformados em pedra. Quis gritar, abriu a boca. Sua língua gelou, seus dentes caíram. O interior dos seus olhos se dilatou e tornou-se sólido, empurrando as íris para fora. Ainda teve tempo, antes de morrer, de sentir o frio esmagarlhe os testículos, e seu cérebro gelar. A lanterna apagou-se. Tudo tornou-se silêncio, ele caiu para frente, na neve azul. Ao tocar o solo, seu nariz se quebrou. A poeira da neve, erguida durante um instante numa nuvem ligeira e luminosa, recaiu e o cobriu. De manhã, o operador de câmara que se aproximou do receptor da sala operatória, espantou-se de encontrar sobre a tela, em vez do plano geral do ovo, a arma em primeiro plano. ³ Por aqui andou algum cara metendo a mão no meu pudim! ³ disse ele. - Vai ver que são esses eletricistas! Vou dar uns bons trancos quando eles descerem, esses idiotas! Sempre resmungando, manipulou os comandos para trazer de volta o plano geral. Foi assim que ele viu entrar, por baixo da tela, uma mão enluvada que saía da neve, os dedos separados. Quando os homens de capacetes, vestidos com seus macacões espaciais, tiraram o cadáver para fora do seu caixão de neve fina, apesar de todas a precauções seu braço s direito partiu-se em pedaços, como uma folha seca. ³ Estou desolado ³ disse Rochefoux aos jornalistas e fotógrafos reunidos na Sala de Conferências ³ de ter que lhes participar a morte trágica de Juan Fernandez, fotógrafo do 98 PDL ± Projeto Democratização da Leitura La Nación, de Buenos Aires. Ele se meteu clandestinamente dentro do ovo, sem dúvida para tirar fotografias de Coban, e o frio o matou antes que tivesse tempo de dar três passos. ³ Fez uma pausa e prosseguiu: ³ Nunca seria demais lhes recomendar prudência. Não lhes escondemos nada. Nosso maior desejo é que vocês saibam tudo e que propaguem por todo o mundo. Peço-lhes que não tomem mais tais iniciativas que não são somente perigosas para vocês, mas que arriscam a comprometer gravemente o êxito das operações delicadas cujo sucesso pode transformar inteiramente a sorte da humanidade. Mas um telegrama do La Nación, transmitido pelo Trio, fez saber que esse jornal ignorava tudo sobre Juan Fernandez, e que este nunca fizera parte do seu pessoal. Então se lembraram do testemunho do operador que havia visto em primeiro plano a imagem da arma. Remexeram no quarto de Fernandez. Lá encontraram três aparelhos fotográficos, um americano, um tcheco, um japonês, além de um emissor de rádio alemão e um revólver italiano. Os responsáveis do EPI e os reanimadores se reuniram, longe da curiosidade dos jornalistas. Estavam consternados. ³ É um desses cretinos dos serviços secretos ³ disse Moissov. ³ De qual serviço secreto? Eu não sei, nem vocês, nunca saberemos. Eles têm em comum a estupidez e a ineficiência. Mostram uma engenhosidade prodigiosa para conseguir resultados que não são maiores que um cocô de mosca. A única coisa que eles conseguem é a catástrofe. É preciso nos proteger contra esses ratos. ³ Eles são uma merda! ³ acrescentou Hoover, em francês. ³ Não é a mesma palavra em russo ³ disse Moissov ³ porém é a mesma matéria. Infelizmente vou ser obrigado a utilizar palavras menos expressivas e mais vagas, de que não gosto porque são pretensiosas. Mas é preciso falar com as palavras que se têm. ³ Continue, continue ³ aparteou Hoover ³ não faça tanto rodeio. Este Pequeno macabeu nos deixou na merda de qualquer maneira. ³ Sou médico ³ retrucou Moissov. ³ Você, você é... é o quê? ³ Engenheiro químico e eletrônico... Mas o que é que você tem com isto? Aqui tem de tudo. 99 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³Sim ³ disse Moissov ³ e no entanto nós somos todos iguais... Temos qualquer coisa em comum que é mais forte que as nossas diferenças: a necessidade e saber. A literatura chama isso de amor pela ciência. Eu chamo de curiosidade. Quando ela é servida pela inteligência, é a maior qualidade do homem. Pertencemos a todas as disciplinas científicas, a todas as nações e a todas as ideologias. Você pode não gostar de um russo comunista. Eu não aprecio que vocês sejam pequenos capita listas, imperialistas estúpidos, enfiados no visgo de um passado social em vias de apodrecer. ³ Abrandou o tom de voz para prosseguir: ³ Mas sei e vocês todos sabem que isto já está superado pela nossa curiosidade. Vocês e eu queremos saber. Queremos conhecer o Universo em todos os seus segredos, os maiores e os menores. E já sabemos ao menos alguma coisa: que o homem é maravilhoso, mas que os homens são dignos de piedade; que cada um do nosso lado, no nosso campo de conhecimento e no nosso nacionalismo miserável, trabalha em favor do homem. O que há para conhecer aqui é fantástico. E o que nós podemos tirar de proveito para todos os homens é inimaginável. Mas se deixarmos intervir nossas nações, com sua cretinice secular, seus generais, seus ministros e seus espiões, tudo está perdido! ³ Vê-se bem ³ replicou Hoover ³ que você seguiu os cursos noturnos do marxismo... Você tem sempre um discurso na ponta da língua. Mas é claro, você tem razão. Você é meu irmão. Você é minha irmãzinha ³ acrescentou, dando um tapa nas nádegas de Leonova. ³ Você é um porco gordo e sujo ³ disse ela. ³ Permitam à Europa ³ falou Rochefoux sorrindo ³ fazer ouvir sua voz. Nós temos o ouro, aquele que nós cortamos ao perfurar a casca da esfera. Pesa cerca de 20 toneladas. Com isso podemos comprar armas e mercenários. Shanga, o africano, levantou-se rapidamente. ³ Sou contra os mercenários! ³ bradou. ³ Eu também ³ disse o alemão Henckel. ³ Não pelas mesmas razões. Acho simplesmente que eles serão espiões canalhas. Devemos organizar nós me smos nossa polícia e nossa defesa. Quero dizer, a defesa do que está dentro da esfera. A arma e, principalmente, Coban. Enquanto ele estiver no frio, não corre risco nenhum. Mas as operações de reanimação vão começar. A tentação de raptá será grande, antes que -lo 100 PDL ± Projeto Democratização da Leitura possamos comunicar seus conhecimentos a todos. Não há uma nação que não tentará o impossível para assegurar a exclusividade do que ele tem dentro da cabeça. Os Estados Unidos, por exemplo... ³ Claro, claro ³ disse Hoover. ³ A URSS... Leonova explodiu: ³ A URSS! Sempre a URSS! Por que a URSS? A China também: A Alemanha! A Inglaterra! A França! ³ Isto!... ³ disse Rochefoux sorrindo. ³ Até mesmo a Suíça... ³ Metralhadoras, revólveres, minas ³ adiantou Lukos ³ posso encontrar ali. ³ Eu também ³ disse Henckel. Partiram naquele mesmo dia para a Europa. Shanga e Garret, o assistente de Hoover, uniram-se a eles. Estava entendido que eles não se separariam nunca. Assim a lealdade de cada um, da qual ninguém duvidava, seria garantida pela presença dos outros. Com os revólveres e fuzis de caça que já se encontravam na base, organizaram um rodízio de vigilância de dia e noite perto do elevador e do quarto de Eléa. Dois homens, técnicos ou sábios, se revezavam. Um ocidental e um oriental. Essas medidas foram tomadas por unanimidade, sem discussão. Diante da enormidade do que estava em jogo, ninguém tinha confiança em ninguém, nem mesmo em si próprio. Dois projetores iluminam o ovo, envolto na bruma. A mangueira de ar está dirigida para o bloco de Coban, que se encolhe, se deforma, se reabsorve, desaparece como um halo que se apaga. Na sala de trabalho, os reanimadores passam, um por um, pela esterilização. Enfiam-lhes luvas e blusas assépticas, e amarramlhes as botas de algodão. Simon não está com eles, está perto de Eléa, na Sala de Conferências, sentado sozinho com ela sobre o pódio. Diante dele, sobre a mesa, o revólver que lhe confiaram. Seu olhar vigia sem cessar a assistência. Está pronto a defender Eléa contra seja o que for. Diante dela estão espalhados os diversos objetos da prateleira que ela havia pedido. Está calma, imóvel. As ondas dos seus cabelos castanhos com reflexos dourados são como um mar calmo. Ela vestiu as estranhas roupas encontradas na prateleira. Na altura dos quadris colocou quatro retângulos avermelhados de uma matéria sedosa que parecia uma fazenda fina, fluida e pesada. Caíam-lhe até os joelhos e, quando ela andava, se dobravam e se desdobravam, 101 PDL ± Projeto Democratização da Leitura cobrindo e descobrindo a pele, como asas, como o movimento das ondas ao sol. Enrolou à altura do busto uma faixa longa da mesma cor, que modelava seu corpo e seus ombros, deixando adivinhar sob a fazenda seus seios livres como pássaros. Tudo isso preso por um nó, por uma argola ou trespassado ora por cima ora por baixo, por um milagre. Era à primeira vista muito complicado, mas tão natural que poderia se pensar que ela havia nascido assim. Diante dela, sentia-se a horrível impressão de se estar vestido com sacos de farinha. Ela aceitara responder a todas as perguntas. Então organizaram a primeira reunião de trabalho destinada a informar aos homens de hoje sobre a sua civilização. O rosto de Eléa estava gelado, seus olhos pareciam portas abertas sobre a noite. Ela estava silenciosa e seu silêncio dominava toda a assistência. Hoover fez um barulho enorme com a garganta. ³ Hum... que tal começarmos?... O melhor seria começar pelo início... você nos dizer primeiro quem é, qual sua idade, profissão, situação de família etc Em poucas palavras... Mil metros mais abaixo, o homem nu perdeu sua carapaça transparente atingiu uma temperatura que permitia a sua locomoção. Dentro da bruma brilhante, quatro homens vestidos de vermelho, embotados, com capacetes esféricos de plástico, se aproximaram lentamente do corpo inerte e se colocam ao lado de seu caixão. Na porta do ovo dois homens vigiavam de metralhadora na mão. Os quatro homens se abaixaram, escorregaram por baixo do homem nu suas mãos enluvadas de pele, de couro e de amianto, aguardaram um instante. Diante da tela do posto da sala de trabalhos, Forster, atento, olha a imagem. Tudo preparado, ele ordena: ³ Tenham cuidado! Atenção! Um, dois, três, já! Em quatro idiomas diferentes a ordem chega ao mesmo tempo aos quatro capacetes esféricos. Os homens se erguem lentamente. Uma claridade azul fulgurante, mil vezes mais forte que a dos projetores, estoura sob seus pés, queima-lhes os olhos, enche o ovo como uma explosão, jorra pela porta aberta, invade a esfera, sobe pelo poço como um gêiser... Depois se apaga. 102 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Não houve nenhum barulho. Não era senão claridade. Sobre o solo do ovo, a neve não está mais azul. O motor que desde a noite dos tempos fabricava o frio para manter intactos os dois seres vivos que lhe tinham sido confiados, no mesmo segundo em que lhe tiraram sua última razão de ser, parou e destruiu-se. ³ Eu sou Eléa ³ disse a mulher. ³ Meu número é 3-19-07-91. Eis aqui minha chave,... Mostrou a mão direita com os dedos dobrados, o médio separado e curvado para fazer sobressair o engaste do seu anel, em forma de pirâmide truncada. Pareceu hesitar, depois perguntou: ³ Vocês não têm chave? ³ Claro que sim! ³ respondeu Simon. ³ Mas creio que não é a mesma coisa... Tirou o chaveiro do seu bolso, agitou-o, colocando-o depois diante de Eléa. Ela o olhou sem tocar, com uma espécie de inquietação misturada à incompreensão. Em seguida fez um gesto que pareceu de pouco caso e continuou: ³ Nasci no Abrigo da Quinta Profundidade, dois anos depois da Terceira Guerra. ³ O quê? ³ perguntou Leonova. ³ Que guerra? ³ Entre que países? ³ Onde era o seu país? ³ Quem era o inimigo? As perguntas espocavam de todos os cantos da sala. Simon levantou-se, furioso. Eléa colocou suas mãos sobre os ouvidos, fez uma cara de dor, e arrancou o aparelho de escuta. ³ Perfeito! Muito bem! Vocês conseguiram! ³ gritou Simon. Estendeu sua mão aberta para Eléa. Ela aí colocou o auscultador. Ele fez sinal a Leonova: ³ Venha ³ chamou. Leonova subiu ao pódio. Pegou um grande globo terrestre colocado sobre o chão e pousou-o sobre a mesa. ³ Vocês bem sabem que Eléa não pode manipular o isolador ³ disse Simon aos sábios. ³ Ela recebe todas as vossas perguntas de uma vez! Vocês o sabem! Já tínhamos previsto! Se vocês não podem respeitar um pouco a disciplina, serei obrigado, falando como o médico responsável, a proibir essas sessões! Peço -lhes deixar Madame 103 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Leonova falar por todos vocês e fazer as primeiras perguntas. Depois um outro tomará seu lugar e fará suas perguntas e assim por diante. De acordo? ³ Tem razão, rapaz ³ disse Hoover. ³ Vá lá que seja, que a linda bonequinha fale por nós... Simon virou-se para Eléa e, de mão estendida, ofereceu-lhe o auscultador. Eléa ficou imóvel um instante, depois pegou o aparelho e colocou-o no ouvido. O homem está estendido sobre a mesa operatória. Ainda está nu. Os médicos e os técnicos se agitam ao seu redor, fixam-lhe os eletrodos, as pulseiras, as braçadeiras, as correias de colocar nas pernas, todos os contatos que o ligam aos aparelhos. Travesseiros são colocados sob o seu braço direito, ainda pesado como ferro, meio erguido e no qual o dedo médio ostenta um anel semelhante ao de Eléa. Van Houcke, com precauções de babá, envolveu em pequenos pedaços de algodão o precioso sexo ereto. Apesar desses cuidados, ele quebrou uma mecha de pêlos. Praguejou em holandês. ³ Não tem importância ³ disse Zabrec. ³ Isto, isto crescerá outra vez... enquanto que o resto... ³ Olhe! ³ disse de repente Moissov, apontando um lugar da parede abdominal. ³ Olhe aí... O peito... ³ E aí! ³ O bíceps esquerdo!... ³ Merda! ³ gritou Lebeau. Eléa olha o globo e o faz girar com perplexidade. Dir-se-ia que ela não o reconhecia. Sem dúvida as convenções geográficas do seu tempo não eram as mesmas que as nossas. Os oceanos azuis, por exemplo, talvez ela não compreen da o que representam, se, nos mapas da sua época, eles figurassem em vermelho ou em branco... Talvez o norte fosse em baixo, ou à esquerda, ou à direita... Eléa hesita, pensa, estica o braço, faz girar o globo, e sobre o seu rosto adivinha-se que ela, enfim, reconhece e que também vê a diferença... Pegou o globo pelo pé e o inclinou. ³ Assim ³ diz ela. ³ Ele era assim... 104 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Apesar da promessa, os sábios não puderam conter exclamações abafadas. Lanson dirigiu a boca da câmara para o globo e sua imagem apareceu na grande tela. O globo inclinado por Eléa tinha seu norte em cima e seu sul embaixo, mas deslocados quase 40 graus. Olofsen, o geógrafo dinamarquês, exultou. Ele havia sempre sustentado a teoria muito controvertida de uma inclinação do globo terrestre. Havia trazido mil provas, que eram refutadas uma a uma. Agora detalhes estavam aí, ele tinha razão! Não havia mais necessidade de provas discutíveis: havia uma testemunha! Um dedo de Eléa pousou sobre o continente antártico e sua voz disse: ³ Gondawa!... Sobre o globo que Leonova segurava na posição que Eléa havia lhe dado Gondawa ocupava um lugar a meio caminho do Pólo e do Equador, em plena zona temperada quente, quase tropical! Eis o que explica essa flora exuberante, esses pássaros de fogo encontrados no gelo. Um cataclismo brutal fez virar a Terra sobre um eixo equatorial, misturando os climas em algumas horas, talvez minutos, queimando o que era frio, gelando o que era quente, e submergindo os continentes com massas enormes de águas oceânicas arrancadas à sua inércia. ³ Enisorai... Enisorai... ³ disse Eléa. Procurou no globo alguma coisa que não encontrou. ³ Enisorai... Enisorai... Fez girar o globo entre as mãos de Leonova. A grande imagem do globo girou sobre a tela. ³ Enisorai, o inimigo!... Seus olhos procuraram em vão alguma referência no globo. ³ Enisorai... Enisorai... Ah!... A imagem parou. As duas Américas ocuparam a tela. Mas a inclinação do globo colocou-as numa posição estranha: o norte virado para baixo e o sul para cima: ³ Ali! ³ disse Eléa. ³ Ali falta... Sua mão apareceu na imagem segurando uma vareta que Simon lhe tinha dado. A ponta de grafite pousou na extremidade do Canadá, atravessou a Terra Nova, riscando um 105 PDL ± Projeto Democratização da Leitura largo traço vermelho que avançava até o meio do Atlântico, indo encontrar-se, num desenho acidentado, com a ponta mais avançada do Brasil. Depois Eléa cobriu com riscos vermelhos todo o espaço percorrido, preenchendo o imenso golfo que separa as duas Américas e as transformando num só continente maciço cujo centro ocupava metade do Atlântico Norte. Deixou cair a vareta, pousou sua mão sobre a Grande América que acabava de criar, e disse: ³ Enisorai... Leonova pousou o globo. Uma onda de excitação vibrou novamente na sala. Como tal fenda poderia ter sido aberta no Continente? Teria sido o mesmo cataclismo que provocara o desaparecimento de Enisorai central e deslocara o eixo da Terra? A todas essas perguntas Eléa respondeu: ³ Eu não sei... Coban sabe... Coban tinha medo... Foi por isso que ele fez construir o abrigo onde vocês nos encontraram... ³ Coban tinha medo do quê? ³ Não sei... Coban sabe... Mas posso lhes mostrar... Estendeu a mão para os objetos colocados diante dela. Escolheu um círculo de ouro, tomou-o com as duas mãos e o colocou na cabeça. Duas pequenas placas ficaram aplicadas às suas têmporas. Uma outra cobriu a fronte logo acima dos olhos. Em seguida apanhou um outro círculo. ³ Simon... ³ disse. O médico virou-se em sua direção. Ela colocou o segundo círculo na cabeça dele e, com um gesto do polegar, abaixou a placa frontal, que se transformou numa máscara sobre os olhos do jovem médico. ³ Calma ³ balbuciou. Apoiou seus cotovelos sobre a mesa e pôs a cabeça entre as mãos. A placa frontal ficou levantada. Ela fechou lentamente as pálpebras. Todos os olhares, todas as câmaras focalizaram Eléa e Simon, sentados lado a lado, ela com os cotovelos na mesa, ele sentado na sua cadeira, os ombros apoiados no encosto, os olhos cobertos pela máscara de ouro. O silêncio era tão grande que se ouviria cair um floco de neve. 106 PDL ± Projeto Democratização da Leitura De repente Simon teve um sobressalto. Viram-no colocando as mãos abertas diante de si, como se quisesse se assegurar da realidade de alguma coisa. Levantou-se lentamente e murmurou qualquer coisa que a tradutora repetiu num sussurro: ³ Eu vejo!... Eu ouço... Gritou bem alto: ³ EU VEJO! É o apocalipse! Uma planície imensa, queimada... viva... vitrificada!... Exércitos caem do céu... as armas cospem a morte e destroem tudo!... Ainda caem mais! Como mil nuvens de gafanhotos! Eles cobrem o solo... se afundam!... A planície se abre!... se abre em duas!... de um pedaço a outro do horizonte... O sol sobe e cai!... Os exércitos estão desaparecidos! Alguma coisa sai da terra... algo gigantesco! Uma máquina... uma máquina monstruosa, uma planície de vidro e de aço... ela se separa da terra, se levanta, voa, se desdobra... dilata-se... enche o céu todo!... Ah!... um rosto... um rosto encobre o céu... ele está perto... de mim!... inclina-se sobre mim... ele me olha! É um rosto de homem... seus olhos estão cheios de desespero... ³ Paikan! ³ geme Eléa. A cabeça de Simon escorrega de suas mãos, seu corpo cai s obre a mesa. A visão desaparece do cérebro do médico. Coban sabe. Ele sabe o melhor e o pior. Ele sabe qual é essa máquina monstruosa dê guerra que enchia o céu. Ele sabe como tirar do nada tudo aquilo que falta aos homens. Coban sabe. Mas poderá ele dizer aquilo que sabe? Os médicos encontraram lesões sobre quase toda a superfície do seu torso, dos seus braços e, em menos quantidade, sobre suas costas. Pensaram que se tratava de erupções de pele causadas pelo frio. Mas quando retiraram sua máscara, descobr iram uma cabeça na qual todos os cabelos, cílios e sobrancelhas estavam queimados até a raiz. Não eram simples erupções, mas sim visíveis sinais de queimadura. Ou ambas as coisas, talvez. Perguntaram se Eléa sabia como ele havia se queimado. Ela não sabia. Quando Coban adormeceu, estava a seu lado, saudável e intacto... Os médicos o envolveram dos pés à cabeça com ataduras com preparado antinecrose, a fim de impedir que a pele ficasse destruída quando retomasse sua temperatura normal e de ajudar a reconstituição dos tecidos. 107 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Coban sabe. Ele por enquanto não é senão uma múmia fria envolvida em faixas amarelas. Dois tubos transparentes, enfiados nas suas narinas, saem das ataduras. Fios de todas as cores surgem das espirais amarelas em todas as alturas do seu corpo e o ligam aos instrumentos. Lentamente, lentamente, os médicos continuam a aquecê-los. A guarda do elevador foi dobrada através de um dispositivo tipo armadilha posto à entrada da esfera. Lukos aí colocou duas minas eletrônicas que havia trazido da sua missão, e que havia aperfeiçoado. Ninguém poderia se aproximar sem as fazer ir pelos ares. Para entrar na esfera, era preciso, chegando embaixo do poço, se apresentar aos homens que montavam guarda na saída do elevador. Os guardas se comunicavam com o interior onde três médicos e várias enfermeiras e técnicos velavam permanentemente em torno de Coban. Um deles baixava o interruptor. Uma luz vermelha deixava de piscar e então as minas se tornavam inertes como chumbo. Podia-se descer à esfera. ³ Coban sabe... Vocês acham que esse homem representa perigo para a humanidade ou, ao contrário, ele vai trazer a possibilidade de fazer da Terra um novo Éden? ³ Para mim, o Éden, ora... nós nunca fomos lá!... e nem sabemos se era assim tão formidável!... ³ E o senhor? ³ Bem, sabe, é meio difícil de dizer... ³ E a senhora? ³ Bem, eu acho que é apaixonante! Este homem e esta mulher que vêm de tão longe e que se amam! ³ A senhora acredita que eles se amam? ³ Claro, sem dúvida!... Ela diz o tempo todo o nome dele!... Balkan!... Balkan!... ³Acho que a senhora está fazendo uma pequena confusão, mas em todo o caso a senhora tem razão, é apaixonante tudo isto!... E o senhor; o senhor também acha que é assim apaixonante? ³ Não posso dizer nada, visto que sou estrangeiro... O Sr. e Senhora Vignon, seu filho e sua filha comem batatas com açúcar, na mesa em feitio de lua diante da tela. É uma receita da cozinha nutritiva. ³ É uma bobagem fazer perguntas como essas ³ comenta a mãe. 108 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Esse sujeito ³ diz a filha ³ eu o mandaria de volta para o frigorífico. A gente vive muito bem sem ele... ³ Oh! Hum! hum... ³ replica a mãe. ³ Não se pode fazer isso. Sua voz está um pouco rouca. Ela pensa num certo detalhe. E em seu marido que já não é mais tão... Recordações lhe rasgam o ventre. Uma grande tristeza enche seus olhos de lágrimas. Assoa o nariz. ³ Acho que estou mais uma vez resfriada... Por este lado, a filha está em paz. Ela tem amigos na Arte e Decorações que são" talvez menos agraciados do que este tipo, mas sob um certo detalhe eles lhe eqüivalem. Enfim, talvez não seja bem assim... Mas eles, ao menos não estão gelados!... ³ Não podem colocá-lo de novo no gelo ³ diz o pai ³ depois de todo o dinheiro que já gastaram. Isto representa um investimento... ³ Por mim ele pode se danar! ³ resmunga o filho. Não diz mais nada. Pensa em Eléa toda nua. Sonha com ela de noite, e, quando não está dormindo, é pior ainda. Eléa, com indiferença, havia deixado que os sábios examinassem os dois círculos de ouro. Brivaux tentou encontrar dentro deles um circuito, conexão, alguma coisa. Nada. Os dois círculos com as duas placas temporais fixas e a placa frontal móvel eram feitos de um metal sólido, sem qualquer mecanismo interno ou externo. ³ É preciso não se enganar ³ disse Brivaux. ³ Trata-se de eletrônica molecular. Esse negócio é tão complicado quanto um emissor e receptor de tevê reunidos e tão simples quanto uma agulha de tricô! Está tudo nas moléculas! É formidável! A meu ver, isto funciona assim: quando você o põe ao redor da cabeça, ele recebe as ondas do seu cérebro, transforma-as em ondas eletromagnéticas e as emite. Quando se põe o outro círculo na cabeça, a placa é puxada para baixo e funciona em sentido contrário. Recebe então as ondas eletromagnéticas que são enviadas, transformando-as em ondas, que transmite a outro cérebro. Compreendeu? A meu ver, acho que poderíamos ligar isso à tevê... ³ O quê? ³ Não é feitiçaria... captar as ondas no momento em que elas estão eletromagnéticas, amplificá-las e injetá-las no receptor de tevê. Isto certamente dará alguma coisa. Talvez uma 109 PDL ± Projeto Democratização da Leitura confusão... talvez uma surpresa... vamos experimentar. Ou é possível ou não... De qualquer maneira não é difícil tentar. Brivaux e sua equipe trabalharam apenas a metade de um dia. Depois Goncelin, seu assistente, colocou na cabeça o capacete emissor. E constataram, entre surpresos e confusos, imagens sem continuação nem ligação, às vezes sem formas precisas. Uma construção mental tão instável quanto a areia nas mãos de uma criança. Não tente "pensar" ³ disse Eléa. ³ Pensar é muito difícil. Os pensamentos se fazem e se desfazem. Quem os faz, quem os desfaz? Não é quem os Pensa... É preciso se lembrar. Memória, somente memória. O cérebro registra tudo, mesmo se os sentidos não prestam atenção. É preciso se lembrar. Recordar uma imagem precisa no instante preciso. E depois deixar fazer, o resto vem sozinho... Vamos ver! Ponha isso sobre a sua cabecinha! ³ disse Brivaux a Odile, a secretária do escritório técnico que taquigrafava as peripécias dos ensaios. ³ Feche os olhos e lembre-se do seu primeiro beijo. ³ Oh! Senhor Brivaux! ³Não se faça de boba! Ela tinha 45 anos e parecia um inspetor de trânsito às vésperas de se aposentar. Havia sido escolhida entre outras porque já havia feito grandes marchas, tinha vocação de líder e não temia o mau tempo. ³ E então, chegou lá? ³ Sim, Monsieur Brivaux! ³ Vamos! Feche os olhos! Lembre-se! ³ Houve na tela-testemunha uma explosão vermelha. Depois mais nada. ³ Curto-circuito! ³ disse Goncelin. ³ Emoção demais ³ disse Eléa. ³ É preciso recordar a imagem, mas se esquecer... Tente mais uma vez. Tentaram. E conseguiram. Para a segunda sessão de trabalho, além de Leonova e de Hoover, Brivaux e seu assistente Goncelin haviam tomado lugar ao lado de Eléa e de Simon. 110 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Brivaux estava sentado perto de Eléa. Ele manipulava uma montagem complicada pouco maior que um cubo de gelo e que estava encimada por um buquê de antenas da altura de um dedo mínimo e tão complexo como as antenas de um inseto. A montagem estava ligada a uma mesa de controle colocada à frente de Goncelin. Um cabo partia dessa mesa para a cabina de Lanson. ³ A terceira guerra durou uma hora ³ disse Eléa. ³ Depois Enisorai teve medo. E nós também, é claro. Paramos. Havia oitocentos milhões de mortos. Principalmente de Enisorai. A população de Gondawa era menos numerosa, mas bem protegida nos abrigos. Na superfície do nosso continente não restava mais nada e os sobreviventes não podiam subir, por causa das irradiações mortais. ³ Irradiações? Que armas eles haviam utilizado? ³ As bombas terrestres. ³ Você conhece o funcionamento delas? ³ Não. Coban conhece. ³ E conhece o princípio? ³ Elas eram fabricadas com um metal tirado da terra e que queimava, destruía e envenenava muito tempo depois da explosão. Ouviu-se a voz impessoal da máquina tradutora: "traduzo exatamente as palavras gondas, e isso dá bem "bomba terrestre". No entanto, ao mesmo tempo, substituirei este termo pelo seu equivalente: "bomba atômica". ³ Nasci ³ continuou Eléa ³ na 5ª Profundidade. Subi à Superfície pela primeira vez quando tinha sete anos, no dia seguinte da minha Designação. Eu não podia subir enquanto não tivesse recebido minha chave. Hoover: ³ Mas enfim que diabo de chave é essa? Para que serve? Voz impessoal da tradutora: "Não posso traduzir "diabo de chave". A palavra "diabo" neste sentido articular não tem equivalente no vocabulário que me foi programado." Esta máquina é uma verdadeira sarna! ³ disse Hoover. A mão direita de Eléa descansava sobre a mesa, os dedos alongados. Lanson focalizou a câmara dois sobre a mão e aumentou ainda mais a imagem. A pequena pirâmide 111 PDL ± Projeto Democratização da Leitura apareceu sobre a grande tela, ocupando-a. Ela era de ouro, e, nesta escala, podia-se ver que sua superfície era estriada e entalhada de sulcos minúsculos e de cavidades de formas irregulares, estranhas. ³ A chave serve para tudo ³ prosseguiu Eléa. ³ Ela é estabelecida no nascimento de cada um. Todas as chaves têm a mesma forma, mas elas são tão dife rentes quanto os indivíduos. A disposição interna de seus... A voz impessoal da tradutora interrompeu: "A última palavra pronunciada não figura no vocabulário que me foi programado. Mas aí encontro a mesma consoante que..." ³ Deixe-nos em paz! ³ gritou Hoover. ³ Diga aquilo que sabe e, quanto ao resto, não aborreça mais... Calou-se, antes de deixar escapar o palavrão que lhe subia aos lábios, e terminou mais calmamente: ³ Não nos faça transpirar! ³ Sou uma tradutora ³ replicou a máquina -, não sou um aquecedor. Toda a sala riuse a bandeiras despregadas. Hoover sorriu e virou-se para Lukos. ³ Dou-lhe os parabéns, sua filha tem espírito, mas ela é um pouco enjoada, não? ³ Ela é meticulosa, é seu dever... Eléa escutava, sem procurar compreender essas brincadeiras dos selvagens que jogavam com as palavras como crianças com as pedrinhas das praias subterrâneas. Que rissem, que chorassem, que se irritassem, tudo isso para ela era indiferente. Também lhe era indiferente continuar quando lhe pediram. Explicou que a chave levava, inscrita na sua substância, toda a bagagem hereditária do indivíduo e suas características físicas e mentais. Era enviada ao computador central que a classificava e a modificava cada seis meses, depois de um novo exame da criança. Aos sete anos, o indivíduo já se tinha definido. A chave também. Então se dava a Designação. A designação, o que é isto? ³ perguntou Leonova. O computador central possui todas as chaves de todos os seres vivos de Gondawa, e também dos seus antepassados. Aquelas que nós levamos são apenas cópias. Cada dia, o computador compara, entre elas, as chaves de sete anos. Conhece tudo de todos. Sabe quem eu sou e também o que serei. Encontra 112 PDL ± Projeto Democratização da Leitura entre os rapazes aqueles que são e que serão, o que me convém, aquele que me falta, aquele do qual precisarei, aquele que eu desejo. E entre esses rapazes encontra aquele para o qual eu sou e serei o que lhe falta, o que ele precisa o que ele necessitará e o que ele desejará. Então, ele nos designa um ao outro. Fez uma ligeira pausa e continuou: ³ O rapaz e eu, eu e o rapaz, nós somos como um seixo que tenha sido partido ao meio e que tenha sido lançado entre todos os seixos partidos do mundo. O computador encontra as duas metades e as une. ³ É razoável ³ disse Leonova. ³ Pequeno comentário da formiguinha ³ acrescentou Hoover. ³ Deixem-na continuar... ³ interferiu Lukos. Eléa, indiferente, recomeçou a falar, sem olhar para ninguém. ³ São educados juntos. Ora na família de um, ora na família do outro. Juntos têm o mesmo gosto, os mesmos hábitos. Aprendem juntos a ter as mesmas alegrias. Conhecem juntos como é o mundo, como é a menina, como é o menino. Quando vem o momento em que os sexos florescem, há união pelo sexo e o seixo reunido torna a soldarse numa só matéria. ³ Soberbo! ³ disse Hoover. ³ E isto sempre tem sucesso? Seu computador não se engana jamais? ³ O computador não pode errar. Às vezes um rapaz ou uma moça mudam, ou se desenvolvem de uma maneira imprevista. Então os dois pedaços de seixo não são mais a metade. E um se afasta do outro. ³ Eles se separam? ³ Sim. ³ E aqueles que ficam juntos são muito felizes? ³ Nem todo o mundo é capaz de ser feliz. Há casais que, simplesmente, não são infelizes. Há aqueles que são felizes e os que são muito felizes. E há alguns que a Designação obteve um sucesso absoluto, e cuja união parece ter começado no início da vida do mundo. Para estes, a palavra felicidade não é suficiente. Eles são... A voz impessoal da tradutora declarou em todas as línguas que ela conhecia: ³ Não há palavra na sua língua para traduzir a palavra que foi pronunciada. 113 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ E você ³ perguntou Hoover -, você não era infeliz, feliz, muito feliz, ou bem... bolas... isso inexprimível? A voz de Eléa estancou, tornou-se dura como metal. ³ Eu não era ³ disse ela. ³ Nós éramos... Os detectores imersos ao largo da costa do Alasca, anunciaram ao Estado -Maior americano que 23 submarinos atômicos da frota polar russa haviam ultrapassado o estreito de Behring, dirigindo-se para o sul. Não houve reação americana. As redes de observações fizeram saber ao Estado-Maior russo que a sétima esquadra americana de satélites estratégicos modificara sua órbita de espera e inclinara-se para o sul. Não houve reação russa. O porta-aviões submarino europeu Netuno-I, em cruzeiro nas costas da África ocidental, mergulhou e tomou a direção do sul. As ondas chinesas começaram a gritar, revelando à opinião mundial esses movimentos que todo o mundo ignorava ainda e denunciando a aliança dos imperialistas que vagavam de comum acordo em direção ao continente antártico para aí destruir a maior esperança da Humanidade. Aliança, não era a palavra exata. Acordo teria sido mais justo. Os governos dos países ricos tinham concordado, fora das Nações Unidas, em proteger os seus sábios e os seus maravilhosos e ameaçados tesouros, contra um ataque possível do mais poderoso dos países pobres, cuja população acabara de ultrapassar o bilhão. Protegeriam-nos mesmo de um país menos poderoso, menos armado e menos decidido. Mesmo a Suíça, havia dito Rochefoux. Não, claro, não a Suíça. Era a nação mais rica: a paz a enriquecia, a guerra a enriquecia, ameaça de guerra ou de paz a tornava rica. Talvez, isso sim, contra algum tirano negro, árabe ou oriental, reinando pela força sobre a miséria, que intentasse contra a EPI um golpe de força desesperado para apoderar-se de Coban ou para matá-lo. O acordo secreto tinha chegado até os estados-maiores. Um plano comum havia sido redigido. As esquadras da Marinha, submarinos e porta-aviões se dirigiam para o círculo polar austral para construir um conjunto, ao largo do ponto 612, um bloco defensivo e, se necessário, ofensivo. Os generais e almirantes pensavam com desprezo nesses sábios ridículos e suas pequenas metralhadoras. Cada chefe de esquadra tinha como instrução não deixar, por 114 PDL ± Projeto Democratização da Leitura preço algum, este Coban passar-se para o seu vizinho. Para isto, o melhor não era estarem lá todos juntos e se vigiarem? Havia outras instruções mais secretas, que não vinham nem dos governos nem dos estados-maiores. A energia universal, energia que há em toda a parte, que não custa nada e que fabrica tudo, era a ruína dos trustes do petróleo, do urânio, de todas as matérias-primas. Era o fim dos empresários! Essas instruções mais secretas não foram os chefes de esquadra que as haviam recebido, e sim alguns homens anônimos, misturados entre as tripulações. Diziam, elas também, que não era possível deixar Coban ir para o vizinho. Acrescentavam que ele não devia ir a lugar algum. ³ Você é um bruto! ³ disse Simon a Hoover. ³ Abstenha-se de fazer perguntas pessoais. ³ Uma pergunta sobre sua felicidade, não pensava... ³ Sim! Você pensava! ³ retrucou Leonova. ³ Mas você gosta de fazer sofrer! ³ Quer fazer o favor de se calar? ³ pediu Simon. Virou-se para Eléa e perguntou-lhe se ela desejava continuar. ³ Sim ³ disse Eléa, com sua indiferença costumeira. ³ Vou-lhes mostrar minha Designação. Essa cerimônia tem lugar uma vez por ano, na árvore -e-o-Espelho. Há uma Árvore-e-o-Espelho em cada profundidade. Fui designada para a Quinta Profundidade, onde eu tinha nascido... Pegou o círculo de ouro colocado diante dela, levou-o acima de sua cabeça, colocou-o. Lanson cortou as câmaras, desligou o cabo do pódio e ligou o canal som sobre a tradutora. Eléa, a cabeça entre as mãos, fechou os olhos. Uma onda violenta invadiu a grande tela, afastada e substituída por uma chama laranja. Uma imagem confusa e ilegível tentou aparecer. As ondas a rasgaram. A tela tornou-se de cor vermelha e começou a palpitar como um coração desesperado. Eléa não conseguia dominar suas emoções. Viram-na esticar o busto sem abrir os olhos, inspirar profundamente e retomar a posição. Bruscamente, apareceu na tela um casal de crianças. 115 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Eram vistos de costas e de frente para um imenso espelho que refletia uma árvore. Entre o espelho e a árvore, sob esta última, havia uma multidão. E em frente ao espelho, distantes alguns metros uns dos outros, havia uns vinte casais de crianças. Todos de pé o dorso nu, com coroas e pulseiras de flores azuis, vestidos com uma roupa azul curta e calçados de sandálias. Sobre cada um de seus tenros dedos e nos lóbulos de suas orelhas estava colada uma leve, delicada e dourada pluma de pássaro. A menina no primeiro plano, a mais bela de todas, era Eléa, reconhecível mas diferente. Diferente não por causa da idade e sim da paz e da alegria que iluminava seu rosto. O menino que estava a seu lado olhava-a, e ela lhe retribuía o olhar. Ele era louro como o trigo maduro ao sol. Seus cabelos lisos caíam-lhe retos em volta do rosto até os ombros finos onde os músculos já começavam a mostrar seu garbo. Seus olhos amendoados fixavam o espelho de onde os olhos azuis de Eléa lhe sorriam. Eléa, adulta, fala, e a máquina traduz: ³ Quando a Designação é perfeita, no momento em que as duas crianças designadas se vêem pela primeira vez, se reconhecem... Eléa na infância trocara olhares com o menino. Eram felizes e belos. Eles se reconheciam como se tivessem andado sempre à procura um do outro, sem pressa e tranqüilos com a certeza de que iam-se encontrar. Chegado o momento do encontro, estavam juntos e se olhavam, se descobriam, felizes e maravilhados. Atrás de cada casal de crianças estavam as duas famílias. Outras crianças com suas famílias esperavam atrás deles. A árvore tinha um tronco castanho cujos primeiros galhos quase tocavam no chão e os mais altos escondiam O teto, se é que havia algum. Suas folhas espessas, de um verde vivo estriadas de vermelho, poderiam esconder um homem da cabeça aos pés. Um grande número de adultos e de crianças descansavam deitados ou sentados sobre os tralhos, ou sobre suas folhas que se arrastavam sobre o solo. Crianças saltavam de um galho para outro, como pássaros. Os adultos usavam roupas de cores diversas, alguns inteiramente vestidos, outros ³ mulheres ou homens ³ somente dos quadris aos joelhos. Outros levavam apenas uma faixa leve ao redor das cadeiras. Havia mulheres inteiramente nuas, mas os homens, todos, estavam vestidos. Nem todos os rostos eram belos, mas todos os corpos eram harmoniosos e sadios. De modo geral tinham, com 116 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ligeira diferença, a mesma cor de pele. Havia um pouco mais de variedade nos cabelos, que iam do ouro puro ao ruivo e ao castanho-dourado. Alguns casais adultos se davam a mão. No fundo do espelho apareceu um homem vestido com uma roupa vermelha que lhe caía até os pés. Aproximou-se do casal de crianças, parecia se entregar a uma cerimônia leve. Depois mandou-as de volta, de mãos dadas. Duas outras crianças vieram substituí-las. Outros homens de vermelho apareceram à beira do espelho, se dirigiram para os outros casais de crianças que esperavam, e que partiram alguns instantes mais tarde, de mãos dadas. Um homem de vermelho chegou à beira do espelho e aproximou-se de Eléa. Ela o olhou no espelho. Ele lhe sorriu, colocou-se por detrás dela, consultou uma espécie de disco que estava na sua mão direita e pousou sua mão esquerda sobre o ombro de Eléa. ³ Sua mãe lhe deu o nome de Eléa ³ disse ele. ³ Hoje, você foi Designada. Seu número é 3-19-07-91. Repita. ³ 3-19-07-91 ³ disse Eléa menina. ³ Você vai receber sua chave. Estenda sua mão. Ela estendeu a mão esquerda, aberta, a palma para cima. A extremidade dos seus dedos veio tocar sobre o espelho a extremidade de sua imagem. ³ Diga quem é você. Diga seu nome e seu número. ³ Sou Eléa. 3-19-07-91. A imagem da mão no espelho palpitou e se abriu, descobrindo uma claridade logo apagada e fechou-se de novo, de onde caiu um objeto na palma da mão que estava estendida. Era um anel. Um anel para um dedo de criança, encimado por uma pirâmide truncada, cujo volume não excedia um terço do que usava Eléa adulta. O homem de vermelho pegou-o e colocou-o no dedo médio da mão direita. ³ Não o tire nunca. Ele crescerá com você. Cresça com ele. Depois veio se colocar atrás do menino. Eléa olhava o homem e o menino-rapaz com olhos imensos, cada um contendo a metade da aurora. Seu rosto grave estava iluminado de confiança e de entusiasmo. Ele era semelhante a uma planta nova cheia de mocidade e de vida, que acaba de brotar no solo curo e estende para a claridade a confiança perfeita e tenra da sua primeira folha, com a certeza de que breve, folha após folha, ela atingirá o sol... 117 PDL ± Projeto Democratização da Leitura O homem consultou seu disco, pousou sua mão esquerda sobre o ombro esquerdo do menino e disse: ³ Sua mãe lhe deu o nome de Paikan... Uma explosão vermelha rasgou a imagem, invadiu a tela, cobriu o rost de Eléa o menina, apagou o céu dos seus olhos, sua esperança, e sua alegria. A tela extinguiu-se. No pódio, Eléa acabara de arrancar de sua cabeça o círculo de ouro. ³ Continuamos não sabendo para o que serve o diabo dessa chave ³ resmungou Hoover. Tentei te chamar para o nosso mundo. Embora tenhas aceitado colaborar conosco, talvez por isso mesmo, eu te via um pouco mais cada dia recuar no passado, para um abismo. Não havia passarela para atravessar o despenhadeiro. Não havia nada atrás de ti, senão a mor te. Fiz trazerem do Cabo, para ti, cerejas e pêssegos. Fiz trazer um carneiro do qual o nosso chefe tirou, para te oferecer, algumas costeletas acompanhadas de folhas de alface romana, tenras como uma polpa de fruto. Olhaste as costeletas com horror. E me disse: ³ É um pedaço cortado de um bicho? Nunca tinha pensado nisso. Até aquele dia, para mim, uma costeleta não era senão uma costeleta. Respondi meio sem jeito: ³ Sim. Olhaste a carne, a salada, as frutas e me disseste: ³ Você come bicho!... você come mato!... você come árvore!... Tentei sorrir. Respondi: ³ Nós somos bárbaros... Mandei buscar rosas. Você pensou que isto também nós comêssemos... A chave continha a explicação de tudo, dissera Eléa. Foi esta a conclusão a que os sábios e os jornalistas cheg aram, reunidos na Sala de Conferências, no decorrer das reuniões seguintes. Eléa havia se tornado um pouco mais dona de suas emoções, e pôde contar e mostrar a sua vida e a de Paikan, a vida de um casal de crianças que se tornou um casal de adultos, e tomou seu lugar na sociedade. 118 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Depois da guerra de uma hora, o povo de Gondawa tinha ficado enterrado. Os abrigos haviam demonstrado sua eficiência. Apesar do Tratado de Lampa, ninguém ousava jamais acreditar que a guerra não recomeçaria. A sabedoria aconselhav a ficar no abrigo e a nele viver. A superfície estava devastada. Era necessário reconstruir tudo. A sabedoria aconselhava a reconstruir o abrigo. O subsolo foi ampliado em profundidade e extensão. Sua arrumação englobava cavernas naturais, os lagos e os rios subterrâneos. A utilização da energia universal permitia-lhes dispor de uma potência sem limites, e que poderia tomar todas as formas. Era utilizada para recriar sobre o solo uma vegetação mais rica e mais bela que a que havia sido destruída embaixo. Numa claridade semelhante à luz do dia, as cidades subterrâneas transformaram-se em jardins, bosques, florestas. Novas espécies foram criadas, crescendo numa rapidez, na qual era visível o desenvolvimento de uma planta ou de uma árvore. Máquinas flexíveis e silenciosas se deslocavam para baixo e em todas as direções, fazendo desaparecer a terra diante delas, bem como a rocha. Elas se arrastavam pelo chão, pelas abóbadas e pelas paredes, deixando atrás de si tudo polido e mais duro do que o aço. A superfície não era senão uma tampa, da qual tiravam partido. Cada parcela que tinha permanecido intacta, foi preservada, limpa, arrumada para ser um lugar de descanso. Lá, era um pedaço de floresta que haviam repovoado com animais; mais longe, um curso d'água de rios preservados, um vale, uma praia sobre o oceano. Aí construíram edifícios para jogos e para quem quisesse arriscar a vida exterior que a nova geração considerava como uma aventura. Embaixo, a vida se organizava e se desenvolvia, dentro da alegria e da raz ão. As usinas silenciosas continuavam fabricando tudo de que o homem tinha necessidade. A chave era a base do sistema de distribuição. Cada ser vivo de Gondawa recebia anualmente uma parte igual de crédito, calculada segundo a produção total das usinas silenciosas. Esse crédito estava escrito a seu favor numa conta gerada pelo computador central. Era mais do que o suficiente para lhes permitir viver e aproveitar tudo o que a sociedade podia oferecer-lhes. Cada vez que um gonda desejava qualquer coisa de novo ³ roupas, uma viagem, objetos ³ pagava com sua chave. Dobrava o dedo maior, enfiava sua chave no lugar já previsto para este resultado, e 119 PDL ± Projeto Democratização da Leitura sua conta, no computador central, era logo diminuída do valor da mercadoria ou serviço pedido. Alguns cidadãos, de uma qualidade excepcional, como Coban, diretor de uma universidade, recebia um crédito suplementar. Mas este não lhes servia praticamente para nada. Um número muito pequeno de gondas chegava a gastar seu crédito anual. Para evitar a acumulação das possibilidades de pagamento entre as mesmas mãos, o que restava dos créditos era automaticamente anulado no fim de cada ano. Não havia pobres nem ricos, havia somente cidadãos que podiam obter todos os bens que desejassem. O sistema da chave permitia distribuir a riqueza nacional, respeitando ao mesmo tempo a igualdade de direitos dos gondas e a desigualdade de suas naturezas, cada um gastando seu crédito segundo seu gosto e suas necessidades. Uma vez construídas e começando a funcionar, as usinas trabalhavam sem mã o-deobra e com seu próprio cérebro, Mas não dispensavam completamente os homens, pois, se asseguravam a produção, restava sempre alguma coisa em que era necessário a mão e a inteligência para realizar. Cada gonda tinha que dar ao trabalho a metade de um d ia durante os cinco dias, e este tempo poderia ser repartido em pedaços. Ele podia, se desejasse, trabalhar mais. Podia, se quisesse, trabalhar menos ou nada. O trabalho não era remunerado. Aquele que escolhesse trabalhar menos, via seu crédito diminuir. A que o escolhesse não trabalhar nada, restava com o que subsistir e se oferecer um mínimo de supérfluo. As usinas eram colocadas no fundo das cidades, na sua parte mais profunda. Ficavam reunidas, juntas, ligadas entre si. Cada usina era parte de um conjunto que se ramificava sem cessar em novas usinas germinantes e que reabsorviam aquelas que não davam mais um serviço satisfatório. Os objetos que as usinas fabricavam não eram produtos de conjunto e sim de síntese. A matéria-prima era a mesma em todo o lugar. Energia universal. A fabricação de um objeto no interior de uma máquina imóvel, parecia o desenvolvimento, nas entranhas de uma mulher, do organismo incrivelmente complexo de uma criança a partir desse quase nada, que é um óvulo fecundado. Mas, nas máquinas, não havia o quase, havia somente o nada. E a partir desse nada subia para a cidade subterrânea numa onda múltipla, distinta e 120 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ininterrupta, tudo o que era preciso às necessidades e às alegrias da vida. O que não existe existe, concluía-se. A chave tinha uma outra utilidade, também importante: impedia a fecundação. Para conceber uma criança, o homem e a mulher deveriam tirar os anéis. Se um dos dois o conservasse, a fecundação era impossível. A criança não podia nascer senão quando desejada pelos dois. A partir do grande dia da Designação, quando ele o recebia, um gonda não podia mais tirar seu anel. E, no correr dos dias este lhe fornecia tudo o de que ele tinha necessidade, tudo o que ele desejava. Era a chave da sua vida, e quando a vida terminava, o anel continuava no seu dedo no momento em que ele entrava na máquina imóvel que devolvia os mortos à energia universal. O que não existe, existe. Também o instante em que os dois esposos tiravam o seu anel, antes de se juntarem para fazer uma criança, era banhado de uma emoção excepcional. Eles se sentiam mais que nus, como se tivessem tirado ao mesmo tempo que o anel a própria pele. Dos pés à cabeça, eles se tocavam ao vivo e a fundo. Entravam numa comunhão total. Ele penetrava nela e os dois se fundiam. Para os dois corpos o espaço tornava-se o mesmo. A criança era concebida numa única alegria. A chave era suficiente para manter a população de Gondawa num nível constante. Enisorai não tinha a chave e não a queria. Enisorai pululava. Enisorai conhecia a equação de Zoran e sabia utilizar a energia universal, mas servia-se dela para a proliferação e não para o equilíbrio. Gondawa se organizava, Enisorai e multiplicava. Gondawa era um lago, Enisorai era um rio. Gondawa era a sabedoria, Enisorai a força. Essa fo rça não podia se desenvolver e se exercer senão fora dela mesma. Eram os engenhos de Enisorai que se tinham colocado em primeiro lugar na Lua. Gondawa logo a havia seguido, para não se deixar dominar. Segundo os cálculos de balística a face leste da Lua convinha perfeitamente à partida dos engenhos de exploração em direção ao sistema solar. Enisorai aí construiu uma base, Gondawa também. A terceira guerra acendeu-se neste lugar, de um incidente entre as guarniçoes das duas bases. Enisorai queria ser a única sobre a Lua. O medo pôs fim à guerra. O Tratado de Lampa dividiu a Lua em três zonas, uma gonda, uma enisor e uma internacional. Esta ficava a leste. As duas nações tinham feito um acordo para construírem juntas uma base de partida. 121 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Os outros povos não tinham direito à partilha da Lua. Os outros povos viviam à margem, mas tiravam proveitos. Recebiam de Enisorai ou de Gondawa promessas de produção de suas máquinas imóveis que supriam as suas necessidades. Os mais hábeis recebiam dos dois lados. Tinham recebido também, dos dois lados, muitas bombas durante a terceira guerra. Menos de Gondawa, muito mais de Enisorai. Enisorai tinha uma população muito numerosa para poder ser abrigada. Porém sua fecundidade numa geração tinha substituído os mortos. Pelo Tratado de Lampa, Enisorai e Gondawa tinham prometido não utilizar mais as "bombas terrestres"; as que restaram foram jogadas no espaço, colocadas em órbita ao redor do Sol. As duas grandes nações tinham também tomado um outro compromisso, de não fabricar armas que ultrapassassem em força destrutiva aquelas que acabavam de ser proscritas. Mas uma formidável força de expansão desenvolvia-se em Enisorai. Enisorai começou a fabricar armas individuais utilizando a energia universal. Cada uma dessas armas tinha força de choque limitado. Mas nada poderia resistir à sua multidão. E cada dia aumentava o número dos exércitos. O rio impetuoso da vida em expansão enchia de novo seu leito, prestes a transbordar. Então o Conselho Diretor de Gondawa decidiu sacrificar a vila central, Gonda-1. Ela foi evacuada e reabsorvida, e, no seu lugar subterrâneo, as máquinas começaram a trabalhar. E o Conselho Diretor de Gondawa fez saber ao Conselho do Governo de Enisorai que, se uma nova guerra estourasse, seria A ÚLTIMA. Assim, reunião após reunião, através das lembranças diretas de Eléa projetadas sobre a tela, e pelas múltiplas perguntas que lhe faziam, os sábios da EPI aprenderam a conhecer este mundo desaparecido, que havia resolvido certos problemas que tanto preocupavam o nosso. Mas aquele mundo também parecia arrastado de maneira inelutável para disputas que nada de razoável justificava. Viu-se logo que não era possível deixar aparecer nas telas da tevê publicamente as lembranças diretas de Eléa. Era necessário fazer uma escolha, entre as imagens projetadas, pois ela evocava sem o menor constrangimento os momentos mais íntimos de sua vida com Paikan. De um lado, ela associava à beleza 122 PDL ± Projeto Democratização da Leitura de Paikan, à sua e à união dos dois o orgulho e a alegria, jamais a vergonha; de outro lado ela parecia recordar cada vez mais suas lembranças para si mesma. Sem se preocupar com a assistência que procurava perscrutar todos osdetalhes. Aliás, os homens de hoje eram tão diferentes dela, tão atrasados, e bizarros na maneira de pensar e no comportamento, que lhe pareciam tão distantes, ausentes, quanto animais ou objetos. Eléa evocava os momentos mais importantes de sua existência, os mais felizes, os mais dramáticos, para revivê-los uma segunda vez. Entregava-se interminavelmente à sua memória, como a uma droga de ressurreição, e só às vezes as ondas escarlates da emoção conseguiam tirá-la desse estado. Os sábios descobriram pouco a pouco, em torno dela e de Paikan, o mundo fabuloso de Gondawa. No seu cavalo branco de crinas compridas, delgada como um galgo, Eléa galopava rumo à Floresta Poupada. Adiante de Paikan, corria rindo para ter a felicidade de se deixar alcançar! Paikan havia escolhido um cavalo azul porque seus olhos tinham a cor dos olhos de Eléa. Ele galopava logo atrás dela, alcançava-a pouco a pouco, fazia durar a alegria. Seu cavalo estendia as narinas azuis para a longa cauda branca que flutuava ao vento. A extremidade dos longos pêlos penetrou nas narinas delicadas. O cavalo azul sacudiu sua cabeça, ganhou um pouco mais de terreno, alcançou o outro com a boca, mordendo-lhe a crina. O cavalo branco saltou, relinchou, escoiceou. Eléa o segurava firme e o apertava com suas coxas robustas. Ela ria, saltava, dançava junto com ele... Paikan acariciou o cavalo azul e o fez largar sua presa. Entraram a passo curto na Floresta, o branco e o azul, lado a lado, acalmados, maliciosos, se olhando com o canto do olho. Seus cavaleiros se seguravam pela mão. As árvores imensas, escapadas da terc eira guerra, erguiam em enormes colunas seus troncos couraçados de escamas castanhas. Ao sair do solo, elas pareciam hesitar, ensaiando uma ligeira curva preguiçosa, mas que era apenas um impulso para se lançar vertiginosamente num salto vertical e absurdo em direção à luz que suas próprias folhas repeliam. Muito alto, suas palmas entrelaçadas faziam um teto que o vento agitava sem cessar, com um barulho longínquo de multidão em marcha, abrindo frestas por onde o sol se filtrava. As plantas rasteiras cobriam o solo num tapete áspero. As corças esfregavam as patinhas para descobrir as folhas mais tenras que 123 PDL ± Projeto Democratização da Leitura depois erguiam com a ponta dos lábios e arrancavam num movimento brusco de pescoço. O ar quente cheirava a resina e a cogumelo. Eléa e Paikan chegaram à beira do lago. Deixaram-se escorregar de seus cavalos, que voltaram para a floresta a galope, se perseguindo como escolares. Havia pouca gente na praia. Uma tartaruga enorme, exausta, de casco com os bordos gastos, arrastava sua massa pesada na areia, carregando um menino nu às costas. Ao longe, na outra margem que a guerra havia destruído, se abria o grande orifício da Boca. Aí via-se elevar ou descer uma quantidade de bolhas de toda as cores. Eram os engenhos de mudança a curta ou longa distância que saíam de Gonda pelas chaminés de partida, ou que para aí voltavam. Alguns passavam a uma altitude baixa em cima do lago, dando a impressão de fazer um barulho de seda acariciada. Eléa e Paikan dirigiram-se para os elevadores que atravessavam a areia, extremidade da praia. ³ Atenção! ³ disse uma voz enorme. Ela parecia vir ao mesmo tempo da floresta, do lago e do céu. ³ Atenção, escutem! Todos os seres vivos de Gondawa receberão a partir de amanhã, pelo correio, a arma G e o Grão Negro. Haverá sessões para o ensi o do uso da arma G em n todos os centros de recreação da Superfície e das Profundezas. Os faltosos verão sua conta debitada de um cêntimo por dia a partir do décimo primeiro dia da convocação. Escutem bem, está terminado. ³ Estão loucos ³ disse Eléa. A arma G era para matar; o Grão, para morrer. Nem Eléa nem Paikan tinham vontade de matar nem de morrer. Depois de terem feito os mesmos estudos haviam escolhido a mesma carreira. A de Engenheiro do Tempo, a fim de viveram na superfície. Moravam numa Torre do Tempo acima de Gonda-7. Para chegarem a casa, teriam que tomar um veículo. Preferiam voltar pela cidade, escolheram um elevador para dois cujo cone verde brilhava suavemente acima da areia. Cada um enfiou sua chave na placa de comando e o elevador abriu como um fruto -se maduro. Entraram no seu interior cor-de-rosa. O cone desapareceu no solo e fechou-se em cima deles. Saíram na Primeira Profundidade de Gonda-7. Serviram-se novamente de suas chaves para abrir as portas transparentes de acesso à décima segunda avenida. Era uma estrada principal. Suas múltiplas pistas de relva florida se deslocavam numa velocidade 124 PDL ± Projeto Democratização da Leitura crescente do exterior para o centro. Árvores baixas serviam de cadeira e ofereciam o apoio de seus galhos aos viajantes que preferiam permanecer de pé. Pássaros amarelos semelhantes a gaivotas voavam velozmente, lutando com a pista central, grasnando de prazer. Eléa e Paikan saíram na Avenida da Encruzilhada do Lago e tomaram a alameda que levava ao elevador de sua Torre. Um riacho partia da encruzilhada e corria ao longo do caminho. Pequenos mamíferos ruivos, de ventre branco, menores do que um gato doméstico, brincavam na relva ou se escondiam atrás dos tufos para pegar os peixes. Tinham uma cauda curta e chata e um bolso ventral de onde saía às vezes uma pequenina cabeça com olhos meigos e maliciosos, que roía uma espinha. Fazendo um ruído sibilante, vieram brincar entre os pés de Paikan e de Eléa. Ágeis e espertos, se desvencilhavam quando o bico de uma sandália estava a ponto de pisar-lhe uma pata ou a cauda. Gonda-7 subterrânea tinha sido feita sobre as ruínas de Gonda da superfície. Da -7 antiga cidade não restava mais do que as gigantescas ruínas, acima das quais a Torre do Tempo se erguia como uma flor no meio de destroços. No cimo da sua longa haste se espalhavam as pétalas do terraço circular, com árvores, gramados, piscina e um cais de atracação, abrigado do vento, que neste local, soprava do oeste. Rodeado pelo terraço, o apartamento abria sobre ele por todos os lados. Meias -se repartições curvas, mais ou menos altas, interrompidas, o dividiam em peças redondas, ovóides, irregulares, íntimas e no entanto não separadas. Acima do apartamento, a cúpula observadora coroava a Torre com uma calota transparente, ligeiramente esfumaçada de azul. O elevador chegava na peça do centro, perto da fonte baixa. Ao entrar, Eléa abriu com um gesto todos os vidros. O apartamento formou um só terraço, e a brisa ligeira da tarde o visitou. Algas multicores se balançavam nas correntes móveis da piscina. Eléa jogou sua roupa e escorregou para dentro d·água. Um cardume de peixes-agulha, negros e vermelhos, vieram-lhe beliscar a pele, depois, assustados, despareceram num arrepio. Na cúpula, Paikan assegurou-se com um olhar de que tudo estava bem. Aí não havia aparelhagem complicada, a cúpula em si mesma era um instrumento, obedecendo aos gestos e aos contatos das mãos de Paikan, trabalhando quando ele lhe ordenava. 125 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Tudo ia bem, o céu estava azul, a cúpula ronronava docemente. Paikan despiu-se e juntou-se a Eléa na piscina. Vendo-o chegar ela riu-se mergulhou. Ele a encontrou atrás dos véus irisados de um peixe-cortina preguiçoso que os olhava com um olho redondo, coral. Paikan ergueu os braços e deixou-se escorregar por trás dela. Ela se apoiou de encontro a ele, sentada, flutuando, leve. Ele apertou-a contra seu ventre, enlaçou-a com os braços e seu desejo erguido a penetrou. Reapareceram na superfície como um só corpo. Ele estava atrás dela, e ela enroscada e apoiada nele, que a pressionava com o braço contra seu peito. Colocando-a de lado com ele, com o braço esquerdo começou a nadar. Cada tração o empurrava mais dentro dela, enquanto levava os dois para a margem de areia. Eléa estava passiva como um destroço quente, numa inércia amorosa. Chegaram à borda e se colocaram meio fora dágua. Ele a mantinha cercada, encerrada, assediada: havia entrado como o conquistador desejado diante do qual são abertas todas as portas. E ele percorreu lentamente, docemente, longamente todos os seus segredos. Sobre o rosto e ouvido, ela sentia a água morna e a areia subir e descer, descer e subir. A água vinha acariciar o canto de sua boca entreaberta. Os peixes -agulha arrepiavam a parte submersa de sua coxa. No céu onde a noite começava, algumas estrelas se acenderam. Paikan quase não se mexia. Ele era nela um tronco de árvore liso, duro, palpitante e macio, um tronco de carne bem-amado, sempre lá, tornado mais forte, mais rijo, mais quente, subitamente queimando, imenso, abrasado, vermelho, queimando no seu ventre inteiro, toda carne e os ossos incendiando até o céu. Ela apertou com as suas mãos as mãos fechadas ao redor dos seus seios e gemeu longamente na noite que chegava. Uma paz imensa substituiu a claridade. Ela ficou ao redor de Paikan. Ele continuava sempre dentro dela, duro e sereno. Ela repousou em cima dele como um pássaro que adormece. Muito lentamente, muito docemente, ele começou a lhe preparar uma nova alegria. Eles dormiam sobre a grama do seu quarto, tão fina e tão macia quanto pelo do ventre de um gato. Uma coberta branca, apenas colocada sobre eles, sem peso, morna, adaptava sua forma e sua temperatura às necessidades de sua quietude. Eléa acordou um instante, procurou a mão aberta de Paikan e nela colocou seu punho fechado. A mão de Paikan fechou-se sobre ele. Eléa suspirou de felicidade e tornou a adormecer. 126 PDL ± Projeto Democratização da Leitura O uivo prolongado de uma sirena fez com que eles se levantassem, espantados. ³ O que é? Não é possível! ³ exclamou Eléa. Paikan enfiou sua chave na placa de imagem. Diante deles, a parede iluminou-se e se abriu. Orosto familiar do locutor, de cabelos vermelhos, apareceu no vídeo: ³ Alarma geral. Um satélite não identificado dirige-se para Gondawa sem responder às perguntas de identificação. Vai penetrar no espaço territorial. Se ele continuar não respondendo, nosso dispositivo de defesa vai entrar em ação. Todos os que se encontram fora devem regressar imediatamente à cidade. Apaguem todas as luzes. Nossas emissões da superfície vão ser suspensas. Escutem, está terminado. A imagem na parede achatou-se, veio colar-se à superfície e desapareceu. ³ É preciso descer? ³ perguntou Eléa. ³ Não. Venha por aqui... Pegou a coberta, embrulhou Eléa e levou-a para o terraço. Meteram-se entre as folhas baixas de uma palmeira de seda e apoiaram-se à altura da rampa da extremidade. O céu estava escuro, sem lua. As numerosas estrelas brilhavam com um esplendor perfeito. As bolas luminosas dos engenhos voadores pareciam maiores ou menores segundo sua altitude. A certa altura modificaram suas rotas e pareceram ser aspirados por uma corrente que os levou todos na direção da Boca. No solo, o sinal de alerta havia acordado os habitantes das casas de repouso amarradas na planície, ou entre as ruínas, nos limites dágua e do serviço. Seus casulos translúcidos mostravam na noite a claridade de suas formas: peixe de ouro, flor azul, ouro vermelho, funil verde, esfera, estrelas, poliedro, gota... Alguns estavam prestes a voar e a tomar o caminho da Boca. Outros apagaram-se rapidamente. Uma serpente branca continuou acesa iluminando uma muralha destruída. ³ O que é que aqueles lá estão esperando para apagar? ³ murmurou Eléa. ³ De qualquer maneira, é inútil... se é uma arma de ataque, ela terá outros meios de encontrar seus objetivos. ³ Você acredita que seja uma? ³ Sozinha, é pouco provável... Diante deles, de repente, um traço luminoso subiu no horizonte. Depois dois, três, quatro. 127 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Estão atirando!... ³ disse Paikan. Os dois olharam para o céu onde mais nada aparecia senão a indiferença das estrelas no fundo do infinito. Eléa estremeceu, abriu a coberta e apertou Paikan contra ela. Houve, muito alto, bruscamente, uma nova estrela, gigantesca, que se rasgou e se espalhou numa cortina lenta de claridade rósea, ionizada. ³ Olhe lá!... Eles não podiam errar!... ³ O que você acha que era? ³ Não sei, reconhecimento talvez. Ou então simplesmente um cargueiro infeliz cujos emissores estavam em pane, em todo o caso estavam, não estão mais. O alarma fez com que eles ficassem novamente sobressaltados. Ninguém se acostumava com tão horrível barulho. Ao fim do alerta, as casas de repouso voltaram a se acender, umas depois das outras. Ao longe, um bando de engenhos elevou -se da Boca como um facho de faíscas. Na parede do quarto, a imagem renasceu e atravessou o muro. Eléa e Paikan desejavam ter notícias. Mas depois dessa instrução de absurdo e de horror na doçura da noite, esta lhes pareceu tão frágil, tão preciosa, que eles não quiseram mais deixá-la. Paikan enfiou sua chave numa placa da rampa. A imagem desapareceu na parede do quarto e saiu. Paikan a dirigiu virando a placa móvel e instalou-a na folhagem da palmeira de seda. Sentou-se no gramado, as costas na rampa, Eléa apertada contra ele. A brisa do oeste, apenas fresca, soprava em volta da torre e vinha banhar seus rostos. As folhas de seda estremeciam e flutuavam no vento ligeiro. A imagem estava luminosa e estável nas suas três dimensões e nas suas cores. O locutor de cabelos vermelhos falava com gravidade, mas não se entendia nenhuma das palavras que ele pronunciava. Um cubo negro nasceu do fundo da imagem, invadiu todo o feixe receptor e apagou a imagem. O rosto nervoso de um homem, muito jovem, apareceu no cubo. Seus olhos castanhos brilhavam de paixão, seus cabelos lisos, quase negros, caíam-lhe até a altura das orelhas. ³ Um estudante! ³ disse Eléa.* Ele falava com veemência: ³... a paz! Dê-nos a paz! Nada justifica a guerra! Nunca! Mas nunca ela será mais atroz e mais absurda do que hoje, no momento em que os homens estão a ponto de ganhar a batalha contra a morte! Vamos nos massacrar por causa de pratos flo ridos na Lua? Por 128 PDL ± Projeto Democratização da Leitura causa de rebanhos em Marte e seus pastores negros? Absurdo! Absurdo! Há outros caminhos para as estrelas! Deixem os enisores pilharem no espaço! Eles não comerão tudo. Deixem-nos se baterem contra o infinito! Nós travamos aqui uma batalha, bem mais importante! Por que o Conselho Diretor vos deixa na ignorância dos trabalhos de Coban? Digo, em nome de todos aqueles que há anos trabalham a seu lado: ele ganhou! Está resolvido! No laboratório 17 da universidade, embaixo da campânula 42, uma mosca vive há 545 dias! Seu tempo normal de vida é de 40 dias! Ela vive, está jovem, está soberba. Há um ano e meio ela bebeu a primeira gota. O autor faz questão de frisar que esta história foi escrita durante o verão de 66. A revolta dos estudantes ar já constava. Sua redação definitiva foi terminada no dia 10de março de 68. Depois desse dia nada mais foi acrescentado nem retirado. Os episódios nos quais os estudantes tomaram parte, a concepção da universidade independente, não foram portanto inspirados pelos acontecimentos de maio de 68, pois lhes são anteriores experimental do soro universal de Coban! Deixem Coban trabalhar. Seu soro está quase pronto! As máquinas vão logo poder fabricá-lo! Vocês não envelhecerão mais! A morte será infinitamente distante! A não ser que os matem! A não ser em caso de guerra! Exijam do Conselho Diretor que recuse a guerra! Que ele declare a paz com Enisorai! Que ele deixe Coban trabalhar! Que ele... Com uma piscada, sua imagem reduziu-se ao tamanho de uma noz, e desapareceu. O homem de cabelos vermelhos foi primeiro um fantasma transparente, depois uma imagem sólida. ³ Queiram desculpar esta emissão pirata... O cubo absorveu-o num bloco, revelando novamente o menino veemente. ³ ... lançados em órbita longínqua, mas inventaram o pior! O Conselho Diretor poderá nos dizer que arma monstruosa ocupa agora Gonda-1 ? Os enisores são homens como nós! Que restará de nossas esperanças e de nossas vidas, se estas... O cubo tornou-se negro, achatou-se em duas dimensões e o busto do locutor retomou seu lugar. ³ O presidente do Conselho Diretor vai falar. 129 PDL ± Projeto Democratização da Leitura O Presidente Lokan apareceu. Seu rosto magro estava sério e triste. Seus cabelos brancos caíam até os ombros cujo lado esquerdo estava nu. Sua boca fina, seus olhos de um azul muito claro fizeram esforço para sorrir enquanto pronunciava as palavras de confiança. Sim, haviam acontecido incidentes na zona internacional da Lua, sim, os dispositivos de defesa do continente tinham destruído um satélite suspeito, sim, o Conselho Diretor teve que tomar medidas, mas nada disto era verdadeiramente grave. Ninguém dava mais importância à paz que os homens que tinham por dever dirigir os destinos de Gondawa. Tudo será feito para preservá-la. Coban é meu amigo, quase meu filho. Estou a par dos seus trabalhos. O conselho espera o resultado de suas experiências sobre o homem para ordenar, se ele for positivo, a construção da máquina que fabricará o soro universal. E uma esperança imensa, mas ela não deve nos desviar de nossa vigilância. Quanto àquil que o ocupa o lugar de Gonda-1, Enisorai sabe e eu vos direi somente o seguinte: é uma arma tão terrífica, que só a sua existência já é o bastante para garantir a paz. Paikan colocou a mão sobre a placa de comando, e a imagem desapareceu. O dia nascia. Um pássaro que parecia com um melro, mas cuja plumagem era azul e a cauda frisada, começou a cantar do alto da árvore de seda. De todas as árvores do terraço e das moitas floridas, pássaros de todas as cores lhe responderam. Para eles não havia angústia, nem de dia nem de noite. Não havia caçadores em Gondawa. Os prados floridos da Lua... os rebanhos de Marte e seus pastores negros. Os sábios do EPI pediram explicações. Eléa tinha ido à Lua, numa viagem de recreio com Paikan. Ela pôde mostrar-lhes. Eles viram os "prados floridos" e as florestas de árvores frágeis, fracas, de troncos finos intermináveis, se desabrochando em espigas ou em tufos que as faziam parecer com imensas gramíneas. Viram Eléa e Paikan, depois de terem descido da nave que os havia levado junto com outros passageiros, brincar como crianças na pouca gravidade. Tomavam impulso com alguns passos gigantes, saltavam juntos de mãos dadas, atravessavam os riachos com um salto, subiam ao cimo das colinas e passavam por cima das árvores, descansavam s obre suas espigas cobertas de grãos de pólen grandes como laranjas, que sacudiam para fazê-las voar em nuvens multicores e caírem numa chuva de flocos. 130 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Todos os viajantes faziam a mesma coisa, e a nave parecia ter desembarcado uma carga de borboletas fugazes que se afastavam dela em todas as direções, pousando aqui e ali, no campo verde, sob o céu de um azul profundo. Apesar do pouco esforço de que necessitavam, essas brincadeiras acabam muito rápido, pois o ar ratificado trazia o cansaço. Os viajantes acalmavam seus corações sentando-se à beira dos riachos ou caminhando em direção ao horizonte que parecia sempre próximo, sempre fácil de atingir, e que fugia como todos os horizontes. Mas sua proximidade e sua curvatura visível proporcionavam aos passeantes uma sensação que as dimensões da Terra não lhes permitiam experimentar: a sensação ao mesmo tempo excitante e apavorante de caminhar sobre uma bola perdida no infinito. Os sábios não viram, em lugar nenhum, nessas imagens, traços de crateras, nem grandes nem pequenas... Eléa não conhecia Marte, onde não tinham ido até então senão as naves dos exploradores ou dos militares. Mas ela havia visto "os pastores negros" E havia reconhecido um, aqui mesmo, no EPI! A primeira vez que ela havia encontrado Shanga o africano, havia manifestado sua surpresa, e o havia designado por palavras que a tradutora havia dado a seguinte interpretação: "o pastor vindo do nono planeta". Foi preciso um longo diálogo para compreender primeiro o hábito gonda de contar os planetas não a partir do Sol, mas a partir do exterior do sistema solar. Em seguida, que o dito sistema não compreendia para eles nove planetas mas sim doze, ou seja, três planetas além do maléfico e distante Plutão. Esta novidade lançou os astrônomos do mundo inteiro num abismo de cálculos, de vãs observações e de discussões amargas. Que esses planetas existissem ou não, o nono, em todo o caso, no espírito de Eléa, era Marte. Ela afirmou que ele era habitado por uma raça de homens de pele negra e que os navios gonda e e nisores haviam trazido algumas famílias. Antes disso, não existia na Terra nenhum homem de cor negra. Shanga ficou transtornado, e com ele todos os negros do mundo, que souberam rapidamente da notícia. Raça infeliz, sua vida errante não tinha então começado com os mercadores de escravos! Já do fundo dos tempos seus infelizes ancestrais arrancados da África tinham sido eles mesmos arrancados de sua pátria no céu. Quando terminaria tanta infelicidade? Os negros americanos se juntaram nas igrejas e cantaram: "Senhor fazei cessarem as minhas 131 PDL ± Projeto Democratização da Leitura atribulações! Senhor, levai-me de volta para a minha pátria celeste". Uma nova nostalgia nascia no grande coração coletivo da raça negra. Depois de terem se alimentado e se banhado, Eléa e Paikan subiram pela pequena rampa interna para a cúpula de trabalho. Acima da prateleira horizontal em semi-círculo que corria ao longo da parede transparente, faixas de onda mostravam imagens de nuvens diversas em evolução. Uma delas inquietou Paikan. Depois de consultar Eléa, chamou a Central do Tempo. Uma imagem nova iluminou-se acima da mesa. Era o rosto do seu chefe de serviço, Mikan. Ele parecia cansado. Seus longos cabelos grisalhos estavam sem brilho, despenteados, e seus olhos vermelhos. Saudou-o. Você estava em casa esta noite? Sim. Você viu aquilo? Lembrou-me coisas muito tristes! É verdade que vocês não tinham nascido, nem um nem outro. Mas não se pode deixar que eles ajam assim, esses sem vergonhas! Por que você me chamou? Alguma novidade? Uma turbulência. Olhe!... Paikan abriu três dedos e fez um gesto. Uma imagem desapareceu, enviada à Central do Tempo. ³ Estou vendo... ³ disse Mikan. ³ Não gosto disto... Se a deixarmos agir, ela vai misturar todo o nosso dispositivo. Quais as possibilidades que você tem nesse setor? ³ Posso derivá-la ou apagá-la. ³ Então faça, apague,apague, não gosto nada disso... A imagem de Mikan desapareceu. A Torre do Tempo de Gonda-7 e todas as outras semelhantes mantinham acima do continente uma rede de condições meteorológicas controladas, cujo fim era reconstituir o clima transformado pela guerra, a fim de permitir que renascesse a vegetação. Um sistema automático assegurava a manutenção das condições previstas. Era muito raro que Paikan ou Eléa tivessem que intervir. Na ausência de um deles, outra torre teria feito o necessário para destruir no ovo este pequeno ciclone perturbador. 132 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Uma casa de repouso em forma de cone azul-pálido chegou até a altura da cúpula e foi pousar perto da auto-estrada quebrada, cujas doze pistas arrancadas se espalhavam como um buquê virado em direção ao céu. Não haviam consertado as auto -estradas. As usinas não fabricavam mais veículos de rodas ou de esteiras. Os transportes enterrados, pistas, avenidas ou elevadores, eram todos coletivos, e os da superfície todos aéreo s... Podiam sobrevoar o solo a alguns centímetros ou em altitudes consideráveis, a qualquer velocidade e pousar em qualquer lugar. Os casais da geração de pós-guerra que utilizavam as casas de repouso não aproveitavam nada de suas possibilidades. Não ousavam se aventurar mais longe do que as Bocas, que os pequenos marsupiais longe do bolso materno. Era por essa razão que se viam tantas concentrações de casas móveis na beira ou mesmo no meio das ruínas das cidades antigas, que geralmente cobriam as cidades subterrâneas. Os gondas mais idosos, que ainda se lembravam da vida exterior, percorriam o continente em todos os sentidos, à procura de fragmentos de superfície ainda vivos, e voltavam a se enterrar com a visão horrível dos espaços vitrificados, e o pungente pesar de um mundo desaparecido. Eléa olhou se o correio havia chegado. A caixa transparente continha duas armas G com seu cinto e duas esferas minúsculas que deviam conter, cada uma, um Grão Negro. Havia ainda três plaquetas-correio, das quais duas de cor vermelha, a cor das comunicações oficiais. Eléa abriu a caixa com sua chave, pegou com repugnância as armas e os grãos, e colocou-os sobre uma mesa. ³ Você vem ouvir o correio? ³ perguntou a Paikan. Este deixou a Cúpula continuar sozinha o trabalho e aproximou-se. Pegou as placas vermelhas, franzindo as sobrancelhas. Uma trazia o seu nome e o selo do Ministério da Defesa, a outra o nome de Eléa e o selo da universidade. ³ O que é isso? ³ perguntou ele. Mas Eléa já havia introduzido na fenda de leitura a plaqueta verde sobre a qual havia reconhecido o retrato de sua mãe. O rosto dela se materializou acima da tela-leitura. Era um rosto um pouco mais idoso que o de Eléa, e parecia-se muito com ela, com uma qualquer coisa de mais frívolo. 133 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Escute, Eléa ³ disse ela ³ espero que estejas bem; eu estou. Parto para Gonda-41, não tenho notícias do seu irmão. Ele foi mobilizado em plena noite para levar um comboio de tropas para a Lua e não deu mais sinal de vida há oito dias. É claro, tudo isto são histórias militares. Eles não podem deslocar uma formiga sem fazer um mistério de mamute. Mas Anéa, está sozinha com seu bebê, e muito inquieta. Eles bem poderiam ter esperado um pouco antes de tirar suas chaves! Há somente dez anos que foram designados. Trate de não fazer como eles, vocês tem bastante tempo, agora não é de maneira alguma o momento de fazer filhos! Enfim, é assim, não há nada a fazer, vou até lá. Mandarei notícias. Cuide um pouco do seu pai, ele não pode me acompanhar, está mobilizado em seu trabalho. Creio que o conselho e os militares estão todos loucos! Enfim, não se pode fazer nada, vá visitá-lo e preste atenção no que ele come, quando ele está sozinho aperta a máquina-de-comer de qualquer maneira, não presta atenção a nada, é uma criança. Escute, Eléa, está terminado. ³ Forkan mobilizado. Seu pai também! Isto é incrível! O que é que eles estão preparando? Nervosamente, Paikan enfiou uma das plaquetas vermelhas no leitor. O emblema da defesa apareceu acima do quadro: um ouriço redondo cujos espinhos lançavam chamas. ³Escute, Paikan ³ disse uma voz indiferente... Era uma ordem de mobilização no local do seu trabalho. A segunda placa vermelha introduzida no leitor materializou acima do quadro o emblema da universidade, que não era outro senão o sinal da equação de Zoran. ³ Escute, Eléa ³ disse uma voz grave -, sou Coban! ³ Coban! Seu rosto apareceu no lugar da Equação de Zoran. Todos os seres vivos de Gondawa o conheciam. Era o homem mais célebre do continente. Tinha dado a seus compatriotas o soro 3 que os tornava refratários a todas as doenças, e o soro 7, que os permitia recuperar tão rapidamente suas forças depois de qualquer esforço que tivessem feito. Graças a isso o equivalente da palavra fadiga estava em vias de desaparecer da língua gonda. No seu rosto magro de faces encovadas, seus grandes olhos negros brilhavam com a chama do amor universal. Este homem não pensava senão nos outros homens, e, acima dos homens, na própria vida, nas suas maravilhas e nos seus horrores, contra os quais lutava 134 PDL ± Projeto Democratização da Leitura permanentemente, com toda a sua inteligência e todas as suas forças. Tinha os cabelos negros cortados curto, na altura das orelhas. Tinha 32 anos, mas parecia tão jovem quanto seus estudantes, que o veneravam e copiavam seu corte de cabelo. ³ Escute, Eléa, sou Coban. Quis informá-la pessoalmente de que, a meu pedido, você estará, em caso de mobilização total, convocada para um posto especial na universidade, junto a mim. Não a conheço e desejo conhecê-la. Peço-lhe que esteja no laboratório 51, o mais cedo possível. Deve dar seu nome e número e ser trazida à minha presença. Escute, Eléa, eu a espero. Eléa e Paikan se entreolharam sem nada compreender. Havia nesta mensagem dois elementos contraditórios: "Estará convocada a meu pedido" e "não a conheço..." E havia sobretudo a ameaça de serem mobilizados e postos afastados um do outro. Desde a sua designação eles nunca mais haviam se separado. E não podiam encarar esta perspectiva. Isto lhes parecia inimaginável. ³ Irei com você ver Coban. Se ele realmente tem necessidade de você, lhe pedirei para me convocar também. Na torre qualquer um pode me substituir. Era simples, era possível se Coban quisesse. A universidade era a primeira força do Estado. Nenhum poder administrativo ou militar imperava sobre ela. Ela possuía s eu orçamento autônomo, sua guarda independente, seus próprios emissores e não tinha que dar contas a ninguém. Quanto a Coban, embora não ocupasse nenhum posto político, o Conselho Diretor de Gondawa não tomava decisão grave sem consultá -lo. E se ele tinha necessidade de Eléa, Paikan, que havia recebido exatamente a mesma educação e a mesma instrução, poderia também ser-lhe útil. De qualquer maneira, nada urgia, a idéia mesmo da guerra sendo uma monstruosidade absurda, não se deveriam deixar dominar pelo nervosismo oficial. Todos esses burocratas fechados nos seus palácios subterrâneos não tinham mais noção da realidade. ³ Eles deveriam subir mais vezes para ver tudo isto ³ disse Eléa. O sol da manhã clareava o caos das ruínas dominado a oeste pela massa enorme do estádio quebrado e revirado. A este, a auto-estrada retorcida afundava-se na planície nos reflexos de vidro sobre a qual nenhuma graminha tinha conseguido nascer. Paikan passou seus braços ao redor dos ombros de Eléa e apertou-a contra ele. 135 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Vamos até a floresta ³ disse ele. Enfiou sua chave na placa de comunicação, chamou o parqueamento da Profundidade-1, e chamou um táxi. Alguns minutos mais tarde uma bolha transparente vinha parar no lugar de encostar. Passando diante da mesa, Paikan pegou as duas armas e os cintos. Voltou para informar à Central do Tempo sobre a sua ausência e dizer aonde ia. Não podia mais se ausentar sem prevenir. Estava mobilizado. ³ Perceberam? Eles são todos canhotos! ³ disse Hoover. Falava em voz baixa para Leonova, escondendo seu microfone na mão. Leonova compreendia muito bem o inglês. Era verdade. Agora que Hoover lhe havia chamado a atenção isto saltava aos seus olhos. Estava irritada por não ter sido ela a perceber sozinha. Todos os gondas eram canhotos. As armas encontradas no pedestal de Eléa, e no de Coban que também tinha sido aberto, eram em forma de luva para a mão esquerda. E a imagem da grande tela, neste momento mesmo, mostrava Eléa e Paikan treinando com os outros gondas manejar armas semelhantes. Todos atiravam com a mão esquerda sobre alvos de metal de formas diversas, que surgiam bruscamente do solo e que ressoavam sob o impacto dos golpes de energia. Era um exercício de habilidade e principalmente de controle. Sob a pressão exercida pelos três dedos dobrados, a arma G podia curvar um ramo de grama ou pulverizar um rochedo, triturar um adversário ou somente derrubá-lo. Um alvo oval ergueu-se subitamente dez passos diante de Paikan. Era azul, o que significava que ele deveria atirar com um mínimo de força. Com a rapidez de um raio Paikan dirigiu sua mão esquerda para a arma presa à sua cintura por uma placa magnética, arrancou-a, ergueu o braço e atirou. O alvo suspirou como uma corda de harpa atingida e desapareceu. Paikan começou a rir. Tinha se reconciliado com a arma. Este exercício era uma brincadeira agradável. Um alvo vermelho apareceu logo em seguida, ao mesmo tempo que um verde erguiase à esquerda de Eléa. Eléa atirou fazendo um quarto de volta. Paikan, surpreso, teve o tempo exato de atirar antes que os alvos desaparecessem. O vermelho ressoou como uma tempestade, o verde como um sino. De todas as partes surgiam alvos que recebiam golpes 136 PDL ± Projeto Democratização da Leitura violentos, piparotes ou carícias. A clareira cantava como um enorme xilofone sob os martelos de um louco. Um engenho da universidade sobrevoou o local, abriu um espaço e pousou suavemente atrás dos atiradores. Era um engenho rápido. Parecia com um ferro de lança tendo na parte de cima um casulo transparente onde estava cunhada a equação de Zoran. Daí saíram dois guardas universitários, de peitoral e saias verdes, a arma G do lado esquerdo do ventre, uma granada S sobre a anca direita, a máscara nasal pendurada como um colar. Usavam o penteado de guerra, os cabelos trançados atrás, seguros por um grampo magnético contra o capacete cônico de bordas largas. Foram de um grupo a outro, interrogando os atiradores que os olhavam com espanto e inquietação: nunca tinham visto guardas verdes tão bem armados. Os dois guardas procuravam alguém. Quando chegaram perto de Eléa dissera m: procuramos Eléa 3-19-07-91. Tinham passado pela torre e, encontrando-a vazia, haviam indagado na Central do Tempo. Coban queria ver Eléa sem demora. ³ Vou com ela ³ disse Paikan. Os guardas não tinham ordens para se opor. O engenho atravessou o lago como uma flecha até a Boca e deixou-se cair verticalmente na chaminé verde da universidade. Diminuiu ao chegar no teto do parqueamento, aproximou-se do solo acima da pista central, tomou uma pista especial e parou diante da porta dos laboratórios que se abriu e fechou-se atrás dele. As ruas e os edifícios da Universidade chamavam a atenção pela sua simplicidade em contraste com a exuberância vegetal do resto da cidade. Aqui, as paredes eram nuas, os arcos sem uma flor ou uma folha. Não havia nem um só ornamento nas portas trapezoidais, o menor riacho no solo da rua branca onde o engenho prosseguia sua corrida, nem um pássaro no ar, nem um bichinho surpreendido num dobrar de esquina, nenhuma borboleta, nenhum coelho branco. Era a severidade do conhecimento abstrato. As pistas de transporte tinham cadeiras fabricadas e rampas metálicas. Eléa e Paikan ficaram espantados pela atividade anormal que reinava na rua debaixo deles. Os guardas verdes em roupa de guerra, cabelos trançados e capacetes na cabeça, se deslocavam em todas as pistas, sem se espantar dever passar acima de suas cabeças esse engenho para o qual a rua, normalmente, era interditada. Sinais de cor palpitavam acima 137 PDL ± Projeto Democratização da Leitura das portas, chamadas de nomes e de números ressoavam, laboratoristas em roupa salmão corriam pelos corredores, seus longos cabelos envolvidos em mantilhas herméticas. Não era o quarteirão dos estudos mas sim o dos trabalhos e pesquisas. Nenhum estudante passeava por ali seus pés descalços e seus cabelos curtos. O engenho pousou sobre a ponta de uma encruzilhada em feitio de estrela. Um dos guardas conduziu Eléa ao laboratório 51. Paikan seguiu-os. Foram introduzidos numa peça vazia no meio da qual um homem em roupa salmão, esperava, de pé. A equação de Zoran, carimbada em vermelho do lado direito do seu peito indicava que ele era o chefe do laboratório. ³ Você é Eléa? ³ perguntou ele. ³ Eu sou Eléa. ³ E você? ³ Eu sou Paikan. ³ Quem é Paikan? ³ Eu sou de Eléa ³ respondeu Paikan. ³ Eu sou de Paikan ³ disse Eléa. O homem pensou um instante. ³ Paikan não foi convocado. Coban quer ver Eléa. ³ Eu quero ver Coban ³ replicou Paikan. ³Vou lhe dizer que está aqui. Vai ter que esperar. ³ Acompanho Eléa. ³ Eu sou de Paikan ³ disse Eléa. ³ Houve um momento de silêncio, depois o homem falou: ³ Vou prevenir Coban... Antes de vê-lo, Eléa deve passar pelo teste geral Eis a cabina... Abriu uma porta translúcida. Eléa reconheceu a cabina padrão na qual todos os seres de Gondawa tinham que se fechar ao menos uma vez por ano para conhecer sua evolução fisiológica, e modificar, em caso de necessidade, sua atividade e sua alimentação. ³ É preciso? ³ perguntou ela. ³ É preciso. Ela entrou na cabina e sentou-se na cadeira. 138 PDL ± Projeto Democratização da Leitura A porta fechou-se. Os instrumentos se acenderam ao redor dela, claridades de cores saltaram diante de seu rosto, os analisadores ronronaram, o sintetizador estalou. Estava terminado. Ela levantou-se e empurrou a porta. A porta continuou fechada. Espantada, ela empurrou com mais força, sem resultado. Chamou, inquieta: ³ Paikan! Do outro lado da porta Paikan gritou: ³ Eléa! Ela tentou mais uma vez abrir. Adivinhou que havia nesta porta fechada algo de terrível. Gritou: ³ Paikan! A porta! Ele se atirou. Ela viu sua silhueta estourar contra o material translúcido. A cabina foi sacudida, os instrumentos quebrados caíram ao chão, mas a porta não cedeu. Nas costas de Eléa, a divisão da cabina se abriu. ³ Venha, Eléa ³ disse a voz de Coban. Duas mulheres estavam sentadas diante de Coban. Uma era Eléa. A outra, morena, muito linda, de formas mais redondas, mais opulenta. Eléa era o equilíbrio dentro da medida perfeita. A outra era o desequilíbrio que dá o élanra a fecundidade. Enquanto que Eléa protestava, reclamava Paikan, e exigia ir encontrá-lo, a outra estava calada, olhando-a com calma e simpatia. ³ Espere, Eléa ³ disse Coban -, espere para saber. Usava a severa roupa salmão dos laboratoristas. Porém a equação de Zoran, sobre seu peito, estava impressa em branco. Andava de um lado para outro, pés descalços como um estudante, entre suas mesas e escrivaninhas e as paredes de alvéolos que continham várias dezenas de milhares de. bobinas de leitura. Eléa calou-se, muito positiva para teimar num esforço inútil. Escutou. ³ Você não sabe ainda ³ disse Coban ³ o que ocupa o lugar de Gondawa. Vou lhe dizer. É a Arma Solar. Apesar dos meus protestos, o conselho está decidido a utilizá-la se Enisorai nos atacar. E Enisorai está decidida a nos atacar para destruir a Arma Solar antes que nós a utilizemos. Visto a complexidade e enormidade de suas dimensões, seria necessário quase doze horas entre o momento de dar a partida e o momento em que a 139 PDL ± Projeto Democratização da Leitura arma sairá do seu alojamento. É durante esse meio dia que se jogará a sorte do mundo. Pois se a arma voa e atinge, será como se o sol mesmo caísse sobre Enisorai. Enisorai queimará, afundará, desaparecerá... Mas a Terra inteira sofrerá o choque. Que restará de nós depois de alguns segundos? Que restará da vida?... Coban calou-se. Seu olhar trágico passava acima das duas mulheres. Murmurou: ³ Talvez nada... mais nada... Recomeçou sua caminhada de animal prisioneiro que procura uma saída. ³ E se os enisores conseguirem impedir a partida da arma, eles a destruirão e nos destruirão também. São dez vezes mais numerosos que nós, e mais agressivos. Não poderemos resistir à sua multidão. Nossa única defesa contra eles era meter-lhes medo. Mas nós lhes metemos MEDO DEMAIS!... Eles vão atacar com todos os meios que possuem e se ganharem não deixarão nada de uma raça e uma civilização capaz de fabricar a Arma Solar. E é por esta razão que o Grão Negro foi distribuído aos seres de Gondawa. Para que os prisioneiros escolham, se querem morrer por suas próprias mãos, ou então nas fogueiras de Enisorai... Eléa endireitou-se, combativa. ³ É absurdo! É horrível! É imundo! Temos que impedir esta guerra! Por que vocês não fazem alguma coisa, em vez de gemer? Sabotem a arma! Vão a Enisorai! Eles lhe escutarão! Você é Coban! Coban parou diante dela, olhou-a gravemente, com satisfação. ³ Você foi bem escolhida ³ disse ele. ³ Escolhida por quem? Escolhida para quê? Ele não respondeu a estas perguntas, mas sim à precedente. ³ Eu faço alguma coisa. Tenho emissários em Enisorai que entraram em contato com os sábios do Distrito de Conhecimento. Eles compreendem os riscos da guerra. Se puderem assumir o governo, a paz estará salva. Mas resta pouco tempo. Tenho um encontro com o Presidente Lokan. Vou tentar convencer o conselho a renunciar ao uso da Arma Solar e de fazer com que Enisorai saiba disso. Mas tenho contra mim os militares, que pensam somente na destruição do inimigo, e o Ministro Mozran, que construiu a arma e que tem vontade de vê-la funcionar! 140 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Se eu fracassar, vamos tentar uma outra coisa. É por isso que vocês foram escolhidas, vocês duas e mais três outras mulheres de Gondawa. Eu quero SALVAR A VIDA. ³ A vida de quem? ³ A vida simplesmente, A VIDA!... Se a Arma Solar funcionar alguns segundos mais do que o previsto, a Terra será afetada de tal modo, que os oceanos sairão de suas fossas, os continentes se abrirão, a atmosfera atingirá o calor do aço fundido e queimará tudo, até mesmo nas profundezas do solo. Não se sabe onde pararão os desastres. Por causa do seu poder tremendo, Mozran nunca pôde experimentar a arma, mesmo em escala reduzida. Não se sabe, mas pode-se prever o pior. Foi o que eu fiz... ³ Escute, Coban ³ disse uma voz. ³ Quer saber as últimas notícias? ³ Sim ³ respondeu Coban. ³ Eis aqui: as tropas enisores em guarnição na Lua invadiram a zona internacional. Um comboio militar que partiu de Gonda-3 para a nossa zona lunar foi interceptado por forças enisores antes de sua alunissagem. Destruiu uma parte dos assaltantes. A batalha continua. Nossos serviços de observação longínqua têm a prova de que Enisorai mandou buscar suas bombas nucleares que estavam em órbita ao redor do Sol e as leva para Ma e rte para a Lua. Escute Coban, está terminado. ³ Está começando... ³ comentou Coban. ³ Quero voltar para perto de Paikan ³ disse Eléa. ³ Você não nos dá outra esperança senão morrer ou morrer. Quero morrer com ele. ³ Eu fiz uma coisa ³ disse Coban. ³ Fiz um abrigo que resistirá a tudo. Eu o guarneci com todas as espécies de plantas, óvulos fecundados de todas as espécies de animais e incubadores para desenvolvê-lo, medi dez mil bobinas de conhecimentos, de máquinas silenciosas, de instrumento, de móveis, de todas as amostras da nossa civilização, de tudo o que é necessário para fazer renascer uma semelhante. No centro, colocarei um homem e uma mulher. O computador escolheu cinco mulheres, por seu equilíbrio psíquico e físico, por sua saúde e sua beleza perfeita. Elas receberam o número de um a cinco por ordem de perfeição. A um morreu anteontem em um acidente. A número quatro está em viagem em Enisorai, não poderá voltar. A número cinco mora em Gonda-62. Mandei buscála também. Temo que ela não esteja aqui a tempo. A número dois é você, Lona, a número três é você, Eléa. 141 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Calou-se durante um segundo, deu uma espécie de sorriso fatigado, virou-se para Lona, e continuou: ³ Naturalmente, Lona. Você viverá... Lona ergueu-se, mas antes que tivesse tempo de falar, uma voz adiantou-se: ³ Escutai, Coban, fiz os testes de Lona n.° 2. Todas as qualidades pedidas presentes ao máximo, mas o metabolismo em evolução e o período hormonal em vias de perturbação: Lona n.° 2 está grávida de duas semanas. ³ Você sabia? ³ perguntou Coban. ³ Não ³ respondeu Lona. ³ Mas esperava. Tiramos nossas chaves na terceira noite da primavera. ³ Tenho pena por você ³ disse Coban ³ separando as mãos. Isto a exclui. Ohomem e a mulher colocados no abrigo serão postos em hibernação de frio absoluto. É possível que a sua gravidez atrapalhe o sucesso da operação. Não posso assumir esse risco. Volte para casa. Peço que não diga nada durante um dia, sobre o que ouviu aqui, mesmo junto ao seu Designado. Dentro de um dia tudo já terá acontecido. ³ Eu me calarei ³ disse Lona. ³ Eu acredito em você. O computador definiu-a da seguinte maneira: sólida, lenta, calada, defensiva, implacável. Fez um sinal aos dois guardas verdes que estavam diante da porta. Eles se afastaram para deixar sair Lona. Coban virou-se para Eléa. ³ Então será você ³ disse ele. Eléa sentiu-se transformar num bloco de pedra. Depois sua circulação restabeleceu-se com violência e seu rosto enrubesceu. Controlou-se para ficar calma e sentou-se. Ouviu novamente a voz de Coban: ³ eficaz. Ela se sentiu novamente capaz de falar. Atacou: ³ Por que não deixou entrar Paikan? Não irei sem ele para o seu abrigo. ³ Ocomputador escolheu as mulheres pela beleza e pela saúde, e também, bem entendido, pela inteligência. Escolheu os homens pela saúde e pela inteligência, mas antes 142 Ocomputador definiu-a assim: equilibrada, rápida, obstinada, ofensiva, não haverá senão uma mulher no abrigo. Será você, PDL ± Projeto Democratização da Leitura de tudo pelos seus conhecimentos. É preciso que o homem que saia do abrigo dentro de alguns anos, talvez mesmo dentro de um século ou dois seja capaz de compreender tudo aquilo que está impresso nas bobinas, e mesmo, se possível, saber mais que elas. Seu papel não será apenas o de fazer filhos. Ohomem que for escolhido deve ser capaz de fazer renascer o mundo. Paikan é inteligente, mas seus conhecimentos são limitados. Ele não saberia nem mesmo interpretar a equação de Zoran. ³ Então, quem é o homem? ³ Ocomputador escolheu cinco. ³ Quem é o número um? ³ Sou eu ³ disse Coban. ³ Enisorai já era vocês ³ disse Leonova a Hoover. ³ Vocês já eram os americanos sujos, imperialistas, tentando engolir o mundo inteiro e seus acessórios. ³ Minha bela ³ replicou Hoover -, nós, os americanos de hoje, não somos senão os europeus deslocados, seus priminhos de viagem... Gostaria bem que Eléa nos mostrasse um pouco a cara dos primeiros ocupantes da América. Não vimos senão gondas, até agora. Na próxima sessão, pediremos a Eléa para nos mostrar os enisores. Eléa lhes mostrou os enisores. Ela tinha ido com Paikan numa viagem até Diedohu, a capital de Enisorai Central, para a Festa da Nuvem. Fez aparecer para eles as imagens de sua memória. Eles chegaram com Eléa, num transporte de longa distância. No horizonte uma cadeia de montanhas gigantescas escalava o céu. Quando chegaram mais pert viram que a o montanha e a vila formavam um só bloco. Construída em enormes blocos de pedra, a cidade agarrava-se à montanha, cobria-a, superava-a apoiava-se nela para projetar para cima sua lança terminal: o monólito do templo, cujo cimo se perdia numa nuvem eterna. Viram os enisores trabalhar e se divertir. As necessidades da população eram tão consideráveis e seu crescimento tão rápido, que, mesmo nesse dia da Festa da Nuvem, não podiam parar de construir. Sem cessar, incansavelmente, como formigas, os construtores aumentavam a cidade, abriam ruas, escadas e praças nos flancos ainda virgens da montanha, construíam rampas, casas e palácios. Não utilizavam outras ferramentas senão 143 PDL ± Projeto Democratização da Leitura suas mãos. Traziam no peito, um colar de ouro, a efígie da serpente-chama, símbolo enisor da energia universal. Este não era somente um símbolo, mas principalmente um transformador. Dava a quem o usasse o poder de controlar simplesmente nas suas mãos todas as forças naturais. Sobre a grande tela, os sábios do EPI viram os construtores enisores levantarem sem esforço blocos rochosos que deviam pesar toneladas, colocar uns sobre os outros, ajustá -los uns aos outros, modelá-los, modificá-los com o gume da mão e alisá-los com a palma. Entre as mãos dos construtores a matéria, como um betume, tornava-se imponderável, maleável, dócil. Do momento em que eles paravam de tocá-la a pedra reencontrava sua dureza, sua consistência de pedra. Os estrangeiros convidados para assistir à Festa da Nuvem, não estavam autorizados a pousar. Os seus engenhos ficavam numa estação aérea perto de Diedohu. Suas filas curvas arrumadas compunham no céu as bancadas multicores de um estranho circo pousado sobre o vazio. Diante deles erguia-se o templo, cuja torre, feita de um só bloco de pedra, mais alta que o mais alto arranha-céu da América contemporânea, enfiava sua ponta na nuvem. Uma escadaria monumental, talhada na sua massa, contornava em espiral o templo. Sobre essa escadaria, depois de horas, uma multidão subia em direção ao cimo do edifício. Subia lentamente, todos vergados sob o próprio peso, enquanto em todos os outros lugares, nas ruas e nas escadarias da cidade, os enisores se deslocavam com uma leveza e uma rapidez que traíam seu domínio da gravidade. A multidão na escadaria compunha, pelo colorido de suas roupas, a efígie da serpente-chama. A cabeça da serpente ondulava sobre a escadaria, à esquerda, à direita, e continuava a subir. Seu corpo seguia enroscando-se nos degraus ao redor da torre. Devia se compor de várias centenas de milhares de pessoas, talvez acima do milhão. Através das vigias abertas dos engenhos entrava a música que ritmava os movimentos da serpente. Era uma espécie de lento arfar que parecia emanar da montanha e da cidade, e que a multidão, a da torre a das escadarias e das ruas, a que subia, a que olhava, a que trabalhava, acompanhava com um ruído gutural de suas bocas semiabertas. Quando a cabeça da serpente atingiu a nuvem, o sol desaparecia atrás da montanha: a cabeça da serpente entrou na nuvem com o crepúsculo. A noite caiu em 144 PDL ± Projeto Democratização da Leitura poucos minutos. Projetores, instalados em toda a cidade, iluminaram a torre e a multidão que a envolvia. O ritmo da música e do canto se aceleraram. E a torre começou a se mover. Viram a torre enfiar-se na nuvem, ou a nuvem abaixar-se sobre a torre, se retirar, recomeçar, cada vez mais depressa, como se fosse uma enorme cópula da Terra com o Céu. O arfar e a música se aceleravam, aumentavam de força, atingiam os engenhos estacionados no céu, como ondas, e deslocavam o seu alinhamento. No solo, todos os trabalhadores abandonavam seus trabalhos. Nos palácios, nas casas, nas ruas, nas praças, os homens se aproximavam das mulheres e as mulheres dos homens, ao acaso, simplesmente porque estavam próximos, sem saber se eram bonitos ou feios, velhos ou jovens e o que ele era e o que ela era, se abraçavam e se apertavam, deitavam-se ali mesmo, no lugar queencontravam, entravam todos juntos no ritmo único que sacudia a montanha e a cidade. A torre entrou toda na nuvem, até as suas bases. A montanha estalou, a cidade levantou-se liberta de seu peso, prestes a se enfiar no céu até o infinito. A nuvem brilhou, explodiu em toneladas de cataclismos, depois extinguiu e retirou -se. A cidade pesou de novo sobre a montanha. A torre estava nua. Não havia mais ninguém na grande escadaria de pedra. Todos os casais deitados se desuniram e se separaram. Homens e mulheres se levantaram, estonteados e se afastaram. Outros dormiram ali mesmo. Durante alguns instantes de uma brevidade sufocante, haviam todos participado do mesmo prazer cósmico. Cada uma delas tinha sido toda a Terra, cada um deles tinha sido todo o Céu. Era assim uma vez por ano, em todas as cidades de Enisorai. Durante o resto dos dias e das noites, os homens enisores não se aproximavam das mulheres. Os sábios de EPI interrogaram Eléa. O que tinha acontecido com a multidão da escadaria? ³ A torre a tinha dado à nuvem ³ disse Eléa. ³ A nuvem a tinha dado a energia universal. Todos aqueles que a compunham eram voluntários. Tinham sido escolhidos desde a sua infância, ou porque apresentassem deficiência de espírito ou de corpo, mesmo ínfima, seja, ao contrário, porque eram mais inteligentes, mais fortes, mais belos que a média dos enisores. Educados em função desse sacrifício haviam aprendido a desejá-lo com todo o corpo e alma. Tinham O direito de se abster, mas um número muito pequeno usava esse direito. Assim, a raça enisor se mantinha dentro de uma qualidade de nível constante. Mas este sacrifício, por outro lado, não era suficiente para compensar a natalidade que 145 PDL ± Projeto Democratização da Leitura provocava. Durante a Festa da Nuvem, eram concebidos vinte vezes mais enisores do que pereciam sobre todas as torres do continente. ³ Mas ³ disse Hoover ³ todas estas mulheres vão ter filhos no mesmo dia! ³ Não ³ retrucou Eléa. ³ O tempo de gravidez, em Enisorai, variava de duas a três estações, segundo o desejo da mãe e segundo sua idade. Conforme vocês viram, não havia Designação, e portanto não havia casais, nem famílias. Os homens e mulheres viviam misturados, em estado de igualdade absoluta de direitos e de deveres, nos palácios comuns ou nas casas individuais, como desejassem. As crianças eram educadas pelo Estado. Não conheciam sua mãe e, bem entendido, menos ainda seu pai. Embora o engenho de Eléa ficasse bem acima da multidão, pela janela próxima os sábios puderam ver muito detalhadamente um grande número de rostos de enisores. Todos tinham os cabelos negros e lisos, os olhos amendoados, as maçãs salientes, o nariz arqueado em cima e achatado em baixo. Incontestavelmente eram os ancestrais comuns dos maias, dos astecas, e de outros índios da América; talvez também dos japoneses, dos chineses e de todas as raças mongólicas. ³ Eis aí, seus imperialistas ³ disse Hoover a Leonova. Sorriu, depois acrescentou: ³ Espero que nos queiram menos mal, agora, por ter de certa maneira maltratado os seus descendentes... ³ Não é a vida que você quer salvar ³ disse Eléa -, mas a sua vida. E você fez procurar, pelo computador, as cinco mais belas mulheres do continente, para escolher aquela que o acompanhará! ³ Olhe - replicou Coban com uma seriedade triste -, quem eu escolheria para salvar comigo, se tivesse esse direito... Ele ativou um feixe de ondas. Acima da mesa surgiu a imagem de uma menina que se parecia extraordinariamente com Coban. De joelhos sobre um gramado perto de um lago da 9ª Profundidade, acariciava uma corça de olhos pintados. Seus longos cabelos negros de menina caíam-lhe até os ombros nus. Seus braços graciosos se enroscavam em torno do pescoço do bicho que lhe mordiscava a orelha. ³ É Doa, minha filha ³ disse Coban. ³ Tem 12 anos e vive só. Todas as meninas da sua idade há muito tempo já têm um companheiro. Mas ela é só... Porque é, como eu, uma não designada... O computador não pôde encontrar uma companheira que pudesse me 146 PDL ± Projeto Democratização da Leitura suportar sem me irritar pela lentidão do seu espírito. Uma certa vivacidade das faculdades mentais condena à solidão. Vivi alguns períodos com viúvas, separadas, e não designadas também. A mãe de Doa era uma. Sua inteligência era grande mas seu gênio atroz. O computador não quis sobrecarregar homem nenhum. Por causa da sua inteligência, e da sua beleza, eu lhe pedi para conceber um filho meu. Ela aceitou, na condição de ficar a meu lado para educá-lo. Pensei que fosse possível. Tiramos nossas chaves. Alguns dias mais tarde tivemos que nos separar. Ela era bastante inteligente para compreender que não podia encontrar a felicidade perto de ninguém, nem mesmo junto de seu filho. Quando este nasceu, ela o mandou para mim. Era Doa... ³ Doa, por sua vez, recebeu do computador uma resposta negativa. Seu caráter era meigo, mas sua inteligência superior à minha. E ela não encontrará seu igual em parte alguma. Se ela viver... A voz de Coban calou-se emocionada. Apagou a imagem. ³ Não acredita que ame Doa tanto quanto você ama Paikan? Não acredita se eu obedecesse aos meus motivos egoístas, seria ela quem eu fecharia comigo no abrigo? Ou que ficaria perto dela, deixando com prazer meu lugar ao número 2? Mas conheço o número 2, sei o que valem seus conhecimentos e o que valem os meus. O computador teve razão ao me designar. Não se trata de amor, nem de sentimentos, nem mesmo de nós mesmos. Estamos diante de um dever que nos supera. Temos, você e eu, que preservar a vida universal e refazer o mundo. ³ Escute bem, Coban ³ disse Eléa -, estou pouco me incomodando com o mundo, estou pouco me incomodando com a vida, a dos homens e a do universo. Sem Paikan, não há universo, não há vida. Dê-me Paikan no abrigo, e eu o bendirei até o fim da eternidade! ³ Não posso ³ respondeu Coban. ³ Dê-me Paikan! Fique com sua filha! Não a deixe morrer sozinha abando nada por você! ³ Não posso ³ repetiu Coban em voz baixa. Seu rosto exprimia ao mesmo tempo uma resolução e uma tristeza infinita. Este homem estava no fim das forças de um combate que o deixava arrasado. Mas sua decisão estava tomada de uma vez por todas. Não tinha podido construir um abrigo maior. O governo, todo absorvido por Gonda-1. o monstro colossal que aí estava, havia se 147 PDL ± Projeto Democratização da Leitura desinteressado do projeto de Coban, tinha-o deixado agir mas se negara a ajudá-lo. A universidade sozinha havia feito todo o abrigo. Esta fabricação, esta concepção havia mobilizado toda a sua força energética, todos os recursos de suas máquinas, dos seus laboratórios, dos seus créditos. Era fruto único de uma planta enorme... Não conteria senão dois grãos. Um terceiro o condenaria a morrer. Mesmo pequeno, mesmo Doa. Não podia receber senão um homem e uma mulher. ³ Então, escolha outra mulher! ³ gritou Eléa. ³ Existem milhões! ³ Não ³ disse Coban -, não há milhões, só existe cinco, e não existe senão você... O computador escolheu-a porque você é excepcional. Não, não há outra mulher, e nenhum outro homem. É você e eu! Não falemos mais, Peço-lhe por favor, está decidido. ³ Você e eu? ³ perguntou Eléa. Você e eu! ³ respondeu Coban. ³ Eu o detesto ³ disse Eléa. ³ Eu também não a amo ³ retrucou Coban. ³ Isto não importa. ³ Escute, Coban ³ disse uma voz -, o Presidente Lokan quer lhe falar vê-lo. ³ Eu o escuto e o vejo ³ disse Coban. A imagem de Lokan surgiu num canto da peça. Coban deslocou-a para que ela ficasse à sua frente, do outro lado da mesa. Lokan parecia arrasado pela angústia. ³ Escute, Coban ³ disse ele. ³ Onde estão os seus contatos com os homens do Distrito de Conhecimento de Enisorai? ³ Espero uma notícia a qualquer momento. ³ Não podemos esperá-los mais! Não é possível. Os enisores bombardeiam nossas guarniçoes de Marte e da Lua com bombas nucleares. Os nossos estão a caminho, vamos responder. Mas, por mais atroz que seja, isto é nada. exército de invasão enisor está em vias de sair de suas montanhas e de instalar nas bases de partida. Dentro de algumas horas ele vai cair sobre Gondawa Ao primeiro vôo assinalado pelos nossos satélites, tenho que ligar e deixar partir a Arma Solar! Mas sou como você, Coban, tenho medo desse horror! Ainda é tempo de salvar a paz! O governo enisor sabe que o envio do seu exército significará a morte do seu povo. Mas, ou ele não está ligando, ou ele espera destruir a arma antes que ela parta! Kutiyu está louco! Só os homens do distrito podem tentar convencê-lo ou derrubá-lo! Não temos nem a metade de um instante a perder, Coban! Suplico-lhe, tente encontrá-los! 148 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Mas não posso encontrá-los diretamente! Vou chamar Partao em Lamoss. A imagem do presidente se apagou. Coban enfiou sua chave numa placa ³ Escute ³ falou -, quero ver e falar com Partao em Lamoss. ³ Partao em Lamoss ³ repetiu uma voz. ³ Chamarei. Coban explicou a Eléa: ³ Lamoss é o único país que ficará neutro neste conflito. Por uma vez, não terá tempo para aproveitar... Partao é o chefe da Universidade Lamo. Ele é o meu contato com os homens do distrito. Partao apareceu e disse a Coban que havia contatado Soutako no distrito. ³ Ele não pode fazer nada, está desamparado. Vai chamar diretamente. Uma imagem descorada iluminou-se ao lado da de Partao. Era Soutako, com roupa e toga de professor. Tinha um ar transtornado, falava fazendo gestos, batia no peito e designava com um dedo esticado alguma coisa ou alguém ao longe. Não se entendia uma palavra do que ele dizia. Imagens de cores mutáveis cortaram a sua imagem em pedaços, tremiam, juntavam-se, afastavam-se. Ele desapareceu. ³ Não posso lhes dizer mais nada ³ disse Partao. ³ Talvez boa sorte?... ³ Desta vez ³ sussurrou Coban ³ não haverá sorte para ninguém Chamou Lokan para pô-lo ao corrente. Lokan pediu-lhe para encontrá-lo no conselho que ia se reunir. ³ Eu vou ³ afirmou Coban. Virou-se para Eléa que havia assistido à cena sem dizer uma palavra, sem fazer um gesto. ³ Eis aí ³ ele disse com uma voz glacial. ³ Agora você sabe qual é a situação. Não há lugar para sentimentos. Esta noite entraremos no abrigo. Meus assistentes vão preparála. Você vai, entre outros cuidados, receber única dose existente do soro universal. Ela foi sintetizada, molécula por molécula no meu laboratório pessoal, há seis meses. A dose precedente, fui eu quema experimentou. Estou pronto. Se por milagre nada acontecer, você e eu ganhamos pois seremos as primeiras pessoas a gozar da juventude eterna. Neste caso, eu lhe prometo que a dose seguinte será para Paikan. Osoro nos permitirá sem dificuldades através do frio absoluto. Vou confiá-la a meus homens. Eléa levantou-se e correu para a porta. Com sua mão esquerda fechada tingiu com um golpe terrível um guarda na têmpora. Ohomem caiu. Ooutro agarrou o punho de Eléa e a derrubou de costas. ³ Deixem-na! ³ gritou Coban. ³ Proíbo-lhes de tocá-la! Faça o que fizer! 149 PDL ± Projeto Democratização da Leitura O guarda deixou-a. Ela correu novamente para a porta, mas esta não se abriu. ³ Eléa ³ disse Coban -, se você aceitar o tratamento sem se debater, sem tentar fugir, autorizarei a que você veja Paikan antes de entrar no abrigo. Ele foi levado de volta à torre e está informado do que vai lhe acontecer. Espera notícias suas. Eu lhe prometi que ele a veria novamente. Se você resistir, se você protestar, se você lutar a ponto de comprometer os preparativos, eu a farei adormecer, e você não o verá jamais. Ela o olhou um instante em silêncio, respirou profundamente para retomar o controle dos seus nervos. ³ Pode fazer virem seus homens ³ disse ela. ³ Não farei nada. Coban apoiou-se sobre uma placa. Uma parte da parede escorregou, deixando ver um laboratório ocupado por guardas e laboratoristas, entre os quais Eléa reconheceu o chefe de laboratório que os havia recebido. O homem designou-lhe uma cadeira diante dele. ³ Venha. Eléa entrou no laboratório. Antes de deixar o escritório de Coban, virou-se para ele. ³ Eu o detesto ³ disse ela. ³ Quando sairmos do abrigo sobre a Terra morta ³ disse Coban ³ não haverá mais nem ódio nem amor. Existirá somente o nosso trabalho que acabara de receber do Japão. Tratava-se principalmente de projetores de luz coerente com a do meio ambiente com os quais ele esperava iluminar a sala do motor, através da laje transparente, e fotografá Ao -la. parar, o motor do fio havia se apagado e a sala embaixo da laje tinha se tornado um bloco escuro. Atemperatura tinha subido rapidamente, a neve e a geada tinham-se fundido, a água tinha sido aspirada, a parede e o solo secados com ar quente. Enquanto que seus assistentes suspendiam os projetores em tripés, Hoi-To, maquinalmente, olhava a seu redor. A superfície da parede pareceu-lhe curiosa, não era polida, não era baça, era meio ondeada. Passou sobre a superfície a ponta de seus dedos longos e sensíveis e depois as unhas. Elas arranharam. Assestou um projetor sobre a parede, com luz rasante, olhou por alto, introduziu uma espécie de microscópio com teleobjetiva e pequenas lentes. Breve não teve mais dúvida: a superfície da parede estava gravada de inúmeras estrias. E cada uma dessas estrias era uma linha de escrita gonda. As bobinas de leituras das salas dos alvéolos tinham sido 150 PDL ± Projeto Democratização da Leitura decompostas pelo tempo, mas o muro do ovo, inteiramente impresso em sinais microscópicos, representava o equivalente de uma considerável biblioteca. Hoi-To tirou logo algumas fotografias, ampliou-as ao máximo, em diferentes pontos da parede, afastadas umas das outras. Uma hora mais tarde, ele as projetava sobre uma grande tela. Lukos, muito excitado, identificou fragmentos de discursos históricos e tratados científicos, uma página de dicionário, um poema, um diálogo que talvez fosse uma peça de teatro ou uma discussão filosófica. O muro do ovo parecia ser uma verdadeira enciclopédia de conhecimentos de Gondawa. Um dos clichês projetados comportava numerosos signos isolados, nos quais Lukos reconheceu símbolos matemáticos, que cercavam o símbolo da equação de Zoran. Eléa acordou estendida sobre um tapete de peles. Repousava sob uma coberta morna e macia pousada sobre nada. Flutuava num estado de descanso total. Havia sido examinada da cabeça aos pés, pesada quase que célula por célula,alimentada, massageada, impregnada, equilibrada, balanceada até não ser mais que um corpo no peso exatamente requerido e de uma passividade perfeita. Depois Coban, tendo voltado, explicou-lhe o mecanismo da abertura e do fechamento do abrigo, ao mesmo tempo que administrava ele mesmo, em fumaças para respirar, em óleo sobre a língua, em neblina nos olhos, em longas modulações de infra-sons sobre as têmporas, os diversos elementos do soro universal. Ela havia sentido uma energia nova, luminosa, invadir todo o seu corpo, limpar todos os recantos de cansaço, encher até sua pele de um entusiasmo semelhante ao das florestas na primavera. Ela se sentia tornar dura como uma árvore, forte como um touro, equilibrada como um lago. A força, o equilíbrio e a paz haviam-na irresistivelmente conduzido ao sono. Adormecera na poltrona do laboratório, acabava de abrir os olhos sobre este tapete, numa peça redonda e nua. A única porta encontrava-se diante dela. Diante da porta um guarda verde, sentado sobre um cubo, olhava-a. Segurava na ponta dos dedos um objeto de vidro feito de tubos minúsculos entrelaçados em volteios complicados. Os tubos frágeis estavam cheios de um líquido verde. 151 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Já que a senhora não dorme mais - disse o guarda - vou preveni-la: se tentar sair à força, abro os dedos, isto cai e quebra, e a senhora dormirá como uma pedra. Eléa não respondeu. Olhou-o. Mobilizava todos os recursos do seu espírito com um só fim: sair e encontrar Paikan. O guarda era grande de ombros largos, cintura grossa. Seus cabelos trançados tinham a cor do bronze novo. Estava com a cabeça descoberta e sem arma. Seu pescoço grosso era quase tão largo quanto seu rosto maciço. Constituía um sério obstáculo diante da porta única. Na ponta do seu braço musculoso, da sua mão rude, segurava esse objeto infinitamente frágil, obstáculo ainda mais forte. ³ Escute, Eléa ³ disse uma voz. ³ Paikan pede para lhe falar e vê-la. Nós permitiremos. A imagem de Paikan apareceu entre ela e o guarda. Eléa saltou e ficou de pé. ³ Eléa! ³ Paikan! Ele estava de pé na cúpula de trabalho. Ela via perto dele um fragmento da mesa e a imagem de uma nuvem. ³ Eléa! Onde está você? Onde? Por que você vai me abandonar? ³ Eu recusei! Eu sou sua! Eu não sou deles! Coban obrigou-me! Eles me prenderam! ³ Vou buscá-la! Quebrarei tudo! Matarei todos! Sacudiu sua mão esquerda enfiada na arma. ³ Você não pode! Você não sabe onde é que estou!... Eu também não sei! Espere, eu voltarei! De qualquer maneira!... ³ Acredito em você, estou esperando ³ disse Paikan. A imagem desapareceu. O guarda, sempre sentado, olhava Eléa. Em pleno centro da peça redonda, ela o olhava e avaliava. Deu um passo na sua direção. Ele pegou a máscara que estava pendurada como um colar e ajustou-a sobre o nariz. ³ Atenção! ³ disse com uma voz nasal. Sacudiu ligeiramente, com todo o cuidado, os entrelaçamentos frágeis dos tubos de vidro. ³ Eu o conheço ³ disse ela. Ele a olhou surpreso. 152 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Você e seus semelhantes. Vocês são simples, vocês são corajosos. Fazem tudo o que lhes dizem e não lhes explicam nada. Ela fez escorregar a extremidade da faixa azul do busto, e começou a desenrolá -la. ³ Coban não lhe disse que você ia morrer. O guarda deu um sorriso pequeno. Ele era guarda. Estava nas profundez não as, acreditava na sua própria morte. ³ Vai haver uma guerra e não haverá sobreviventes. Você sabe que eu digo a verdade: você vai morrer. Vocês todos vão morrer, exceto eu e Coban. O guarda soube que ela não mentia. Ela não era daquelas que se rebaixavam a mentir fossem quais fossem as circunstâncias. Mas ela devia estar enganada, há sempre sobreviventes. Os outros morrem, eu não, pensou. Agora sua cintura estava nua e ela começou a soltar a faixa em diagonal do lado do ombro. ³ Todo o mundo vai morrer em Gondawa. Coban sabe disso. Ele construiu um abrigo que nada pode destruir, para nele se encerrar. Encarregou o computador de escolher a mulher que ele encerraria com ele. Esta mulher sou eu. Você sabe por que o computador me escolheu entre milhões? Porque sou a mais bela. Você não viu senão meu rosto, olhe. Ela desnudou seu seio direito. O guarda olhou aquela carne maravilhosa, flor e fruto, e ouviu o barulho do sangue latejar nos seus ouvidos. ³ Você me deseja? ³ perguntou Eléa. Ela continuava lentamente a descobrir seu busto. O seio esquerdo ainda estava meio encoberto pela fazenda. ³ Eu sei qual o gênero de mulher que o computador escolheu para você. Ela pesa três vezes o meu peso. Uma mulher como eu, você nunca viu... A faixa inteira caiu ao solo, liberando o seio esquerdo. Eléa deixou seus braços caírem ao longo do corpo, as palmas da mão meio viradas para a frente, os braços um pouco afastados, oferecendo seu busto nu, o esplendor vindo dos seios bem proporcionados, cheios, macios, gloriosos. ³ Antes de morrer, você me deseja? Ela ergueu a mão esquerda, e, com um único gesto, fez cair a roupa que estava presa nas cadeiras. 153 PDL ± Projeto Democratização da Leitura O guarda levantou-se, pousou sobre o cubo o perigoso, frágil, ameaçador objeto de vidro, arrancou sua máscara e sua túnica. Conjunto perfeito de músculos equilibrados e fortes, seu torso nu era magnífico. ³ Você é de Paikan ³ disse ele. ³ Eu lhe prometi: de qualquer maneira. ³ Eu lhe abrirei a porta e a levarei para fora. Ele tirou a roupa. Estavam de pé, nus, um diante do outro. Ela recuou lentamente e, quando sentiu o tapete sob seus pés, agachou-se e deitou-se. Ele se aproximou, poderoso e pesado, precedido por seu desejo soberbo. Deitou-se sobre ela e ela se abriu. Ela o sentiu encostar, cruzou suas pernas sobre seus rins e esmagou-o contra ela. Ele a penetrou como uma lâmina. Ela teve um espasmo de horror. ³ Eu sou de Paikan ³ gritou. E enfiou seus dois polegares ao mesmo tempo nas carótidas dele. Ele sufocava e se torcia. Mas ela era forte como dez homens e o segurava com seus pés apertados, seus joelhos, seus cotovelos, seus dedos enfiados nos seus cabelos trançados. E seus polegares inexoráveis, duro como aço pela vontade de matar, privavam seu cérebro da menor gota de sangue. Foi uma luta selvagem: enlaçados, ligados um ao outro e um no outro, rolavam sobre o solo em todas as direções. As mãos do homem agarravam-se às mãos de Eléa e puxavam, tentando arrancar a morte que se enfiava no seu pescoço. A parte de baixo do seu ventre ainda queria viver, viver ainda um pouco, viver o bastante para ir até o fim do seu prazer. Seus braços e seu torso lutavam para sobreviver, e seus rins e suas coxas lutavam, se apressavam para ganhar a morte em rapidez, para gozar, gozar antes de morrer. Uma convulsão terrível o sacudiu. Ele enfiou-se até o fundo da morte enroscada em volta dele e nela esvaziou, num gozo fulgurante, interminavelmente, toda a sua vida. A luta parou. Eléa esperou que o homem se tornasse passivo e pesado como um bicho morto. Então retirou seus polegares enfiados na sua carne mole. Suas unhas estavam cheias de sangue. Ela abriu suas pernas crispadas e escorregou para fora do peso do homem. Arquejava de nojo. Teria querido se virar do avesso como uma luva e se lavar toda por dentro dela mesma até os cabelos. Pegou a túnica do guarda, enxugou com ela seu rosto, o peito e o ventre, jogou-a longe molhada, e vestiu-se rapidamente. 154 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Aplicou a máscara sobre o nariz, pegou a frágil construção de vidro e, com precaução, empurrou a porta, que se abriu. ava sobre o laboratório onde Eléa havia recebido os preparativos. O chefe do laboratório e dois laboratoristas estavam inclinados sobre uma mesa. Um guarda armado estava em pé diante de uma porta. Viu Eléa primeiro. Disse: ³ Ei! Ergueu a mão para colocar sua máscara. Eléa jogou o objeto de vidro a seus pés. Ele se quebrou sem barulho. Instantaneamente a peça ficou cheia de uma bruma verde. O guarda e os três homens de roupa salmão caíram sobre eles mesmos. Eléa dirigiu-se para a porta, e pegou as armas do guarda. Não sou um adolescente romântico. Não sou um bruto governado pelo estômago e pelo sexo. Sou razoavelmente sensato, sentimental e sensual, capaz de controlar minhas emoções e meus instintos. Pude rapidamente suportar a visão de tua vida mais intima, pude suportar ver esse bruto se deitar em cima de ti e penetrar na maravilha do teu corpo. O que me transtornou foi o que li sobre o teu rosto. Poderias não ter morto este homem. Ele havia dito que te levaria para fora. Talvez mentisse, mas não foi para assegurar a tua fuga que tu o mataste, foi porque ele estava no teu ventre e não podías suportá-lo. Tu o mataste. por amor a Paikan. Amor. Esta palavra que a tradutora utiliza porque não encontra o equivalente, não existe na tua língua. Depois que te vi viver junto de Paikan, compreendi que era uma palavra insuficiente. Nós dizemos "eu amo", dizemos da mulher, mas também da fruta que comemos, da gravata que escolhemos, e a mulher o diz falando sobre o seu batom. Ela diz do seu amante: "ele é meu". Tu dizes o contrário: "eu sou de Paikan". E Paikan diz "eu sou de Eléa". Tu és dele, és uma parte dele mesmo. Chegarei eu jamais a te desprender? Tento te interessar no nosso mundo, te fiz ouvir Mozart e Bach, mostrei-te fotografias de Paris, de Nova Iorque, de Brasília, te falei da história dos homens, pelo menos da que nós conhecemos e que é o nosso passado, tão curto ao lado da durabilidade imensa do teu sono. Em vão, tu escutas, olhas, mas nada te interessa. Estás por trás do muro. Não estás em contato com o nosso tempo. Teu passado te seguiu no consciente e no subconsciente da tua memória. Não pensas senão em nele mergulhar de novo, e encontrá-lo, e revivê-lo. O presente para ti é ele. 155 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Um engenho rápido da universidade estava pousado sobre o braço de atraca mento da torre. Os guardas que dele haviam saído vasculharam o apartamento e a cúpula. No terraço, perto da árvore de seda, Coban falava a Paikan. Acabava de lhe explicar por que tinha necessidade de Eléa e lhe comunicava sua evasão. ³ Ela destruiu tudo o que a impedia de passar. Homens, portas e paredes! Pude seguir sua pista como a de um projétil até a rua, onde ela tornou-se um transeunte livre. Os guardas interromperam Coban para lhe dizer que Eléa não estava no apartamento nem na cúpula. Ele ordenou-lhes que procurassem no terraço. ³ Eu tinha minhas dúvidas de que ela já tivesse chegado ³ disse ele a Paikan. ³ Ela sabia que eu viria diretamente aqui. Mas sei que ela só tem um desejo: o de encontrá -lo. Virá, ou então fará com que você vá aonde ela estiver, para que se encontrem. Então nós a prenderemos. É inevitável. Mas vamos perder muito tempo. Se ela o chamar, faça -lhe compreender, diga-lhe para voltar à universidade. ³ Não ³ disse Paikan. Coban olhou-o com seriedade e tristeza. ³ Você não é um gênio, Paikan, mas você é inteligente. Você é de Eléa? ³ Eu sou de Eléa! ³ Se ela entrar no abrigo, ela viverá. Se ela não entrar ela morrerá. Ela é inteligente e resoluta. O computador a escolheu bem, ela acaba de prová-lo. Pode ser que apesar da nossa vigilância ela consiga encontrá-lo. Então, é você quem tem de convencê-la a voltar para nós. Comigo, ela viverá; com você ela morrerá. No abrigo é a vida. Fora do abrigo, é a morte, dentro de alguns dias, talvez dentro de algumas horas. O que é que você prefere? Que ela viva sem você, ou que ela morra com você? Abalado, torturado, furioso, Paikan gritou: ³ Por que não escolhem uma outra mulher? ³ Não é mais possível. Eléa recebeu a única dose disponível de soro universal. Sem esse soro, nenhum organismo humano poderá atravessar o frio absoluto sem sofrer graves conseqüências e talvez até morrer. Os guardas vieram dizer a Coban que Eléa não estava no terraço. ³ Ela está nalgum lugar nas proximidades, espera que partamos. A torre ficará sob vigilância. Vocês não poderão se encontrar sem que nós o saibamos. Mas se por um milagre 156 PDL ± Projeto Democratização da Leitura vocês conseguirem fazê-lo, lembre-se de que você tem a escolha entre sua vida e sua morte... Coban e os guardas voltaram para o engenho que se elevou alguns centímetros acima do braço de atracação, girou sobre o mesmo lugar e afastou-se na velocidade máxima. Paikan aproximou-se da rampa e olhou para cima. O engenho com a marca da equação de Zoran descrevia círculos lentos em volta da vertical da torre. Paikan ligou a tela de proximidade e dirigiu-a para as casas de repouso colocadas no solo todas ao redor da torre. Em todas via rostos de guardas que olhavam através de suas próprias telas. Entrou no apartamento, abriu o elevador. Um guarda estava de pé na cabina. Fechou a porta, enraivecido, e subiu para a cúpula. Plantou-se no meio da cúpula transparente, olhou o céu puro onde o engenho da universidade continuava a girar lentamente, ergueu os braços em cruz, dedos afastados, e começou a fazer gestos estranhos. Diante dele, uma pequena nuvem branca cheinha nasceu no azul do céu. Espalhadas pelo céu perto da torre, nasceram pequenas nuvens brancas encantadoras, que transformavam o azul num grande prado florido. Rapidamente elas se desenvolveram e se juntaram, formando uma massa que se tornava mais espessa e negra, e pôs-se a girar em torno dela mesma com seus trovões represados que ribombavam. O vento curvou as árvores do terraço, atingiu o solo, gritou ao rasgar-se sobre as ruínas, e sacudiu as casas de repouso. O rosto do chefe de serviço apareceu em cima da mesa. Parecia perturbado. ³ Escute, Paikan! O que é que está acontecendo aí? O que é este furacão? O que é que você está fazendo? Você está louco? ³ Não fiz nada ³ respondeu Paikan. ³ A cúpula está bloqueada! Mande-me o engenho da oficina! Rápido! Isto não é senão um furacão, e vai se tornar um ciclone! Mande rápido. O chefe de serviço cuspiu palavras desagradáveis e desapareceu. A nuvem giratória tinha ficado verde, com bruscas iluminações internas púrpuras ou rosadas. Um barulho terrível, contínuo, caía sobre a Terra, o barulho de mil trovões retidos. Um feixe de raios arrombou sua superfície e atingiu o engenho da universidade, que desapareceu numa chama. 157 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Na confusão que se seguiu e atingiu a torre, Paikan desceu correndo para o apartamento e para o terraço e mergulhou na piscina. Eléa estava lá, no fundo, enfiada na areia, o rosto recoberto pela máscara e dissimulado sob as algas. Ela viu chegar Paikan que lhe fazia sinal. Saiu então do esconderijo e subiu com ele para a superfície. Trombas d'água caíam da nuvem, carregadas pelo vento que sacudia loucamente as casas de repouso agarradas às suas âncoras. Uma rajada enroscou-se na torre e tentou arrancá-la. A torre gemeu e resistiu. O vento carregou a árvore de seda que subiu, descabelada, para a nuvem, e desapareceu numa boca negra. Paikan havia levado Eléa para a cúpula. A parte de baixo da nuvem acabava de atingila e rasgava-se sobre ela, mistura de vento que uivava, de bruma opaca, de chuva de granizo, iluminado pela sucessão dos relâmpagos. Ao atingirem uma saída da cúpula, ajustaram suas armas na cintura. Paikan abriu a porta de uma nave. Dois mecânicos saltaram na torre, acompanhados dos uivos e do canhoneio do furacão. ³ O que é que está acontecendo? ³ perguntou um deles, espantado. Em vez de responder, Paikan mergulhou sua mão na arma e atirou na estrutura da cúpula que ressoou, gemeu e desmoronou. Ele pegou Eléa, empurrou-a em direção ao veículo, entrou atrás dela e decolou rápido, enquanto ela, com esforço, conseguia fechar o vidro cônico. A nave desapareceu na espessura da nuvem. Era um engenho pesado, lento, de pouco manejo, mas que não temia nenhuma forma de furacão. Paikan quebrou o emissor que assinalava sem cessara posição do aparelho, virou na nuvem que crepitava ao redor deles, e foi para o centro que se deslocava para oeste, seguindo o impulso que ele lhe tinha dado. Com a cúpula destruída, seria necessária a intervenção das outras torres para modificar o curso do furacão e neutralizá Isto dava -lo. bastante tempo para executar o início do plano que Paikan expunha a Eléa. A única solução para eles era abandonar Gondawa e ir para Lamoss, a nação neutra. Para isso, era necessário invadir a pista, pousar, e pegar um engenho de longa distância. Somente poderiam encontrar um no parqueamento da vila subterrânea. Os engenhos da universidade não ousariam se arriscar numa tal tempestade, com medo de ver seu campo de não gravidade perturbado, e cair como pedra. Mas deviam montar uma boa guarda no local. Teriam portanto de ir ao local de um elevador, ficar camuflados pela nuvem e protegidos pela ronda da tempestade. 158 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Paikan fez a nave descer até o limite inferior da nuvem. O sol, varrido pelas torrentes de chuva, brilhava a baixa altura, sobre a claridade dos relâmpagos. Era a grande planície vitrificada. Os últimos elevadores de Gonda-7 não deveriam estar longe. Eléa viu surgir um na bruma. Paikan pousou brutalmente. Apenas no chão, saíram correndo e ambos apontaram para ele suas armas, ao mesmo tempo. O vento zunindo levantava nuvens de poeira. Era um elevador rápido, que ia diretamente à 5ª Profundidade. Isto não tinha grande importância. Cada profundidade possuía seus parqueamentos. Foram para a cabina de serviços expressos. Quando o elevador se abriu para deixá -los passar, estavam secos, lavados, penteados, escovados. Haviam utilizado para isso suas chaves. Na avenida de transportes a multidão parecia ao mesmo tempo nervosa e espantada. Imagens surgiam por todos os lados para dar as últimas noticias. Era preciso enfiar a chave na placa de som para ouvir as palavras. Apoiados num galho de uma árvore, sobre a pista de alta velocidade, viram e ouviram o Presidente Lokan fazer declarações tranqüilizadoras. Não, não era a guerra. Ainda não. O conselho faria todo o possível para evitá Mas cada -la. habitante de Gondawa não deveria se afastar do seu posto de mobilização. A nação poderia precisar de todos de um momento para o outro. A maior parte dos homens e mulheres usava o cinturão com a arma, e, sem dúvida, dissimulado em alguma parte do seu corpo, o Grão Negro. Os pássaros não conheciam as notícias: canta vam, pipilando de prazer, batendo em rapidez a pista central. Eléa sorriu e ergueu o braço esquerdo na vertical, acima de sua cabeça, o punho fechado, o indicador horizontal. Um pássaro amarelo freou em pleno vôo e pousou sobre o seu dedo estendido. Eléa baixou-o à altura do seu rosto e encostou-o contra sua face. Era morno macio. Sentia seu coração bater tão rápido que mais parecia uma vibração. Ela lhe cantou algumas palavras de amizade. Ele respondeu com um assobio agudo, saltou do dedo de Eléa para sua cabeça, deu-lhe algumas bicadas nos cabelos, bateu as asas e se deixou conduzir por um bando que passava. Eléa pousou sua mão na de Paikan. Desceram da Avenida no parqueamento. Era uma floresta em feitio de leque. Os galhos das árvores se reuniam acima das filas de engenhos estacionados ali As pistas convergiam para a rampa da chaminé de partida. Da chaminé de chegada, que se abria no 159 PDL ± Projeto Democratização da Leitura centro da floresta, surgiam engenhos de todos os tamanhos que seguiam nas pistas de volta, para se abrigar sob as folhas como bichos na hora do repouso depois de uma corrida. Paikan escolheu um veículo rápido de dois lugares, de longa distância, sentou-se numa das cadeiras. Eléa a seu lado. Enfiou sua chave na placa de comando, esperando para indicar sua designação e que se acendesse um sinal azul na placa que começou a piscar. O sinal não se iluminou. ³ O que é que está acontecendo? Retirou sua chave da placa e enfiou-a novamente. O sinal não respondeu. ³ Experimente a sua... Eléa por sua vez enfiou sua chave no metal elástico, sem mais sucesso. ³ Há um enguiço qualquer ³ disse Paikan. ³ Um outro, rápido!... No momento em que ele se preparava para sair, o emissor do engenho começou a falar. A voz fez com que eles parassem petrificados. Era a de Coban. ³ Eléa, Paikan, sabemos onde vocês estão. Não se movam. Vou mandar buscá-los. Vocês não poderão ir a lugar nenhum,fiz anular suas contas no computador central. Vocês não obterão mais nada com suas chaves. Elas não poderão mais lhes ajudar. Só vos assinalar. O que estão esperando ainda? Não se mexam, vou mandar buscá-los... Eles não tiveram necessidade de se combinarem. Saltaram fora do aparelho e afastaram-se rapidamente. De mãos dadas, atravessaram uma pista diante do nariz de um aparelho que freou rápido, e afundaram-se sob as árvores. Milhares de passarinhos cantavam nas folhagens verdes ou vermelhas, ao redor dos galhos luminosos. Os pios apenas audíveis dos motores mais lentos compunham um barulho de fundo tranqüilizante que incitava a não fazer nada, a esperar, a se confundir com a alegria dos pássaros e das folhas. Na claridade verde-dourada, chegaram ao fim de uma longa fila de engenhos de longa distância. O último acabara de pousar e tomar seu lugar. Um viajante descia. Paikan ergueu sua arma e atirou com potência fraca. O homem foi projetado ao solo, espantado. Paikan correu em sua direção, segurou-o sobre os braços, arrastou-o para baixo de um ramo e ajoelhou-se a seu lado. Teve um trabalho enorme para lhe arrancar sua chave. O homem era gordo, seu anel ficara afundado na carne. Teve que cuspir nos dedos para conseguir fazê-lo escorregar. Quando finalmente o anel cedeu, ele estava pronto a cortar o dedo, a garganta, não importa o que para carregar Eléa para longe de Coban e da guerra. 160 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Subiram para o aparelho ainda quente e Paikan enfiou a chave na placa de comando. Em vez do sinal azul, foi um sinal amarelo que começou a palpitar. A porta do aparelho fechou-se batendo e o emissor de bordo começou a gritar: "Chave roubada! chave roubada!" Do exterior do aparelho um aviso guinchava. Paikan atirou na porta. Correram para fora e afastaram-se para o abrigo das árvores. Atrás deles o sinal de alarme continuava a lançar seu grito de apelo: "Chave roubada! chave roubada!" Os viajantes que se dirigiam para os outros engenhos ou que saíam prestavam pouca atenção ao incidente. Preocupações mais graves faziam com que eles se apressassem. Acima da entrada das Treze Ruas, uma enorme imagem mostrava a batalha da Lua. Os dois campos a bombardeavam com suas armas nucleares, arrepiando-a com cogumelos, abrindo gigantescas crateras, fissurando seus continentes, vaporizando seus mares, dispersando sua atmosfera no vazio. Os passantes paravam, olhavam um instante, e saíam mais depressa. Cada família tinha um amigo ou um parente nas guarnições da Lua ou de Marte. No momento em que Eléa e Paikan entravam na décima primeira rua, a chaminé de chegada do parqueamento abriu passagem para uma frota de aparelhos da universidade que se dirigiram para todas as pistas e todas as entradas. A décima primeira rua estava cheia de uma multidão febricitante. Grupos se aglomeravam diante das imagens oficiais que transmitiam as notícias da Lua ou a última declaração do presidente. De tempos em tempos, alguém que ainda não havia ouvido suas declarações enfiava sua chave na placa de som e Lokan pronunciava mais uma vez. as mesmas palavras tranqüilizadoras: "Ainda não é a guerra..." ³ O que mais que eles querem? ³ gritou um rapaz magro, de torso nu, cabelos curtos. ³ Se vocês aceitam, já é a guerra! Digam que não com os estudantes! Não para a guerra! Não! Não! Não! Seu protesto não ergueu eco nenhum. As pessoas que estavam mais próximas dele se afastaram e se dispersaram isoladas ou de mãos dadas. Tinham consciência de que gritar não ou sim ou qualquer outra palavra, no momento não adiantava mais, fosse para o que fosse. Eléa e Paikan se apressaram em direção à porta do elevador comum, esperando se misturar no meio da multidão a fim de chegar à superfície. Uma vez lá fora, eles 161 PDL ± Projeto Democratização da Leitura combinariam. Agora, não tinham tempo para pensar. Os guardas verdes surgiram no fim da rua. Eles fizeram uma fila tripla em toda a largura da rua e avançavam verificando a identidade de cada um. A multidão se inquietava e se irritava. ³ O que é que estão procurando? ³ Um espião! ³ Um enisor! ³ Tem um enisor na 5ª Profundidade! ³ Todo um destacamento de enisores! Sabotadores! ³ Atenção! Escutem e vejam! A imagem de Coban acabava de surgir no meio da rua. Ela se repetia em cada 50 metros, dominando a multidão e as árvores, repetindo os mesmos gestos e pronunciando as mesmas palavras. ³ Escutem e vejam. Sou Coban. Procuro Eléa 3-19-07-91. Eis aqui seu rosto. Um retrato de Eléa tomado algumas horas antes no laboratório surgiu no lugar de Coban. Eléa virou-se para Paikan e escondeu seu rosto no seu peito. ³ Não tenha medo de nada! ³ disse ele docemente. Acariciou o seu rosto, escorregou uma mão sobre seu braço, desfez a extremidade da faixa que passava pelo busto, desnudou-lhe um ombro e, com a parte da faixa assim livre, envolveu-lhe o pescoço, o queixo, a testa e os cabelos. Era um traje que os homens e as mulheres às vezes adotavam, que não faria com que ela fosse notada e que lhe dava poucas possibilidades de ser reconhecida. ³ Procuro esta mulher para salvá-la. Se vocês souberem onde ela está, avisem, mas não a toquem... Escute, Eléa! Sei que você está me ouvindo. Assinale-se com sua chave, enfiando-a em qualquer placa. Assinale e não se mexa. Escutem e vejam, procuro esta mulher, Eléa 3-19-0791... Um homem, um sem-chave, a reconheceu. Reconheceu seus olhos: não havia azul tão azul nos olhos de outra mulher, nem em Gonda-7, talvez nem em todo o continente. O homem estava apoiado no muro, entre dois troncos tortos, sobre os galhos de onde pendem máquinas distribuidoras de água, de alimentos e de mil objetos necessários ou supérfluos que se podem obter com suas chaves. Ele não podia obter nada. Era um pária, um semchave, não tinha mais conta, só podia viver de mendicância. Estendia a mão, e as pessoas 162 PDL ± Projeto Democratização da Leitura que vinham se servir na floresta das máquinas multicores, lhe davam um pouco de alimento que ele comia ou guardava num saco pendurado na cintura. Para esconder a vergonhosa nudez do seu dedo sem anel, trazia em volta da falange do dedo médio uma fita preta. Ele viu Eléa esconder o rosto no peito de Paikan, e este dissimular-lhe o rosto. Mas quando ela ergueu a cabeça para olhar Paikan, viu seus olhos e reconheceu os olhos azuis da, imagem. Os guardas verdes se aproximavam lenta e inexoravelmente. Cada pessoa interrogada enfiava sua chave numa placa fixada no punho do guarda. A de qualquer pessoa procurada aí ficaria enfiada e fixa, tornando-a prisioneira. Eléa e Paikan se afastaram. O sem-chave os seguiu. Eles nunca haviam tomado o elevador comum, freqüentado principalmente pelas pessoas menos-bem-designadas, aqueles que não andavam de mãos dadas e tinham necessidade da companhia dos outros. Sabiam agora que não o tomaram nunca: as portas de correr não deixavam passar senão uma pessoa de cada vez, após introduzir a chave na placa... Não tomariam nem esse elevador ou nenhum outro, nem as avenidas de transporte, nem alimento, nem bebida. Nada. Não poderiam obter mais nada. Uma imagem gigantesca de Eléa encheu bruscamente toda a largura da rua. ³ A universidade procura esta mulher, Eléa 3-19-07-91. Procura-a para salvá-la. Se você encontrá-la, não a segure, não a toque. Siga-a e assinale-a. Nós a procuramos para salvá-la. Escute, Eléa, sei que você está me ouvindo... Assinale sua presença com sua chave! ³ Estão me olhando! estão me olhando! ³ Não ³ disse Paikan ³ não podem reconhecê-la. ³ Vocês a reconhecerão ³ dizia o aviso ³ pelos seus olhos, seja qual for o disfarce. Olhem nos olhos desta mulher. Nós a procuramos para salvá-la. ³ Abaixe as pálpebras! Olhe para o chão!... Uma fila tripla de guardas verdes surgiu na encruzilhada da décima primeira rua e da transversal e avançou ao encontro das outras. Não havia mais escapatória. Paikan olhou ao seu redor, desesperado. 163 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Olhem bem os olhos desta mulher... Cada um dos olhos da imagem era grande como uma árvore, e o azul da íris era uma porta aberta no céu da noite. Neles, as lantejoulas de ouro brilhavam como fogos. A imagem girava lentamente para que cada um pudesse vê-la de frente e de perfil. Arrasada por esta presença dividida dela mesma, Eléa baixava a cabeça, curvava os ombros, crispava sua mão na mão de Paikan que a dirigia para a porta da avenida, na esperança de aí conseguir se insinuar para a saída. A imagem intocável barrava-lhes a rua. Chegaram bem perto dela. Eléa parou e ergueu a cabeça. Do alto do seu rosto gigantesco, seus olhos imensos olharam-na nos olhos. ³ Vem... ³ disse Paikan carinhosamente. Ele a puxou para si, ela recomeçou a andar. Um nevoeiro de mil cores tremeluzentes envolveu-a: tinham entrado dentro da imagem. Caíram dentro das portas da avenida. Os batentes da saída se abriram bruscamente sobre a pressão de uma multidão de estudantes que corriam. Rapazes e moças, todos tinham o torso nu, extremamente magros. As moças tinham pintado sobre cada seio um grande X vermelho, para negar sua feminilidade. Não havia mais nem moças nem rapazes, somente revoltados. Desde o início de sua campanha, que eles jejuavam um dia em cada dois, sendo que no segundo não comiam senão a ração energética. Tinham se tornado duros e ágeis como flechas. Corriam gritando a palavra "Pao" que significava "não" nas duas línguas gondas. Paikan e Eléa misturaram-se entre eles, contra a onda, para atingir os batentes antes que se fechassem. ³ Pao!... Pao!... Pao!... Pao!... Os estudantes lhes davam encontr]oes e os empurravam, eles tornavam a andar para a frente, Paikan afastando a multidão como um aríete. Os estudantes passavam por eles, empurravam à esquerda e à direita, pareciam não os ver, alucinados pela fome e pelo grito repetido. ³ Pao!... Pao!... Pao!... Pao!... Finalmente chegaram à porta. Porém um grupo a encheu e transbordou, fazendo-os recuar diante deles. Era uma companhia de guardas brancos da polícia do Conselho, de braços colados, cotovelo com cotovelo, a mão esquerda ar Fria, eficiente, sem emoção, a polícia branca não aparecia a não ser para agir. Seus membros eram escolhidos pelo 164 PDL ± Projeto Democratização da Leitura computador antes da idade de Designação. Não recebiam chave, não tinham nem mesmo conta de crédito. Eram educados e treinados num campo especial, abaixo da 9ª Profundidade, abaixo mesmo do complexo das máquinas imóveis. Não se mostravam jamais na superfície. Raramente acima das máquinas. Seu universo era o do Grande Lago Selvagem, cujas águas se perdiam nas trevas de uma caverna inexplorável. Sobre suas margens minerais, eles treinavam sem cessar em batalhas impiedosas uns contra os outros. Lutavam, dormiam, comiam, lutavam, dormiam, comiam. A alimentação que recebiam transformava em atividades de combate sua energia sexual não empregada. Quando o conselho tinha necessidade deles, injetava-lhes uma quantidade mais ou menos grande onde a necessidade se fazia sentir, como um organismo mobiliza seus fagócitos contra o furúnculo e tudo entrava rapidamente em ordem. Estavam cobertos, da cabeça aos pés, inclusive por um colante de matéria branca semelhante ao couro, que deixava livres somente o nariz e os olhos. Ninguém nunca soube qual era o comprimento dos seus cabelos. Carregavam duas armas G, igualmente de cor branca, uma para a mão esquerda, a outra sobre o ventre, do lado direito. Eram os únicos a poder atirar com as duas mãos. O conselho os havia soltado na cidade para liquidar a revolta dos estudantes. ³ Pao!... Pao!... Pao!... Pao!... O grupo dos guardas brancos continuavam a sair compacto pelas portas da avenida e avançava em direção aos estudantes cujas roupas multicores esvoaçavam na rua, escalavam as árvores. A multidão, pressentindo chegar o choque, escondia -se em todas as saídas possíveis. Bloqueada pelos guardas verdes nas duas extremidades da rua, ela refluía para a entrada dos elevadores da avenida. Uma nova imagem do presidente surgiu na abóbada horizontal, longa como a rua, acima da multidão, e falou. Uma imagem falante sem chave era tão excepcional que todo o mundo parou para ouvir, até mesmo os guardas. ³ Escutem e olhem!... Eu vos informo que o conselho decidiu enviar o Conselheiro da Amizade Internacional a Lamoss, e pedimos ao governo enisor para também enviar seu ministro equivalente. Nossa finalidade é de tentar acantonar a guerra nos territórios exteriores e impedir que ela se estenda à Terra. A paz ainda pode ser salva!... Todos os seres vivos das categorias de 1 a 26 devem se apresentar imediatamente nos seus lugares de mobilização. 165 PDL ± Projeto Democratização da Leitura A imagem apareceu de corpo inteiro e recomeçou o seu discurso. ³ Escutem e olhem!... Quero informar-lhes... ³ Pao!... Pao!... Pao!... Pao!... Os estudantes haviam formado uma pirâmide. No cimo, uma moça com os seios pintados, ardente de fé, gritava, os braços em cruz: ³ Pao! Pao! Não escutem! Não ide aos vossos lugares de mobilização! Recusem a guerra seja como for! Dizei NÃO! Obriguem o conselho a declarar a paz. Sigam-nos!... Um guarda branco atirou. A moça atingida desapareceu na face da imagem de Eléa. ³ Procuramos esta mulher... Os guardas continuaram atirando. ³ Pao!... Pao!... Pao!... Pao! A pirâmide desapareceu em pedaços compostos de rapazes e moças mortos. Paikan quis pegar sua arma, mas ela não estava mais na sua cintura. Ele a havia perdido, sem dúvida, no momento em que acreditava tê-la colocado no lugar ao saltar do aparelho. A massa compacta branca dos guardas ia atingi-los, a multidão fugia, os estudantes gritavam seu brado de revolta. Paikan deitou Eléa no chão e atirou-se por cima dela. Um guarda branco tropeçou nele ao correr. Paikan pegou no vôo a ponta de um pé e virou-o com um golpe seco. O tornozelo estalou. O guarda caiu sem gritar. Paikan esmagou com seu joelho suas vértebras cervicais e puxou a cabeça para trás com as duas mãos. As vértebras estalaram. Paikan ergueu a mão esquerda armada inerte e dobrou bem os dedos enfiados na arma. Um grupo de guardas voou e chocou-se contra a parede e a parede pulverizada desapareceu numa nuvem. Por trás da brecha aberta, a pista da avenida apareceu. A multidão meteu-se por ela, gritando. Paikan e Eléa no meio deles. Paikan carregava a arma do morto. Os guardas brancos, indiferentes, prosseguiam com calma sua tarefa de exterminação. Abandonaram a avenida no ponto circular do parqueamento. O parqueamento era a única esperança, a única saída. Paikan havia pensado numa outra maneira de arranjar um aparelho. Mas era preciso chegar até ele... No centro do ponto circular erguiam-se os 12 troncos de uma árvore vermelha. Unidos pela base, eles se erguiam em corola, segurando-se por seus galhos comuns como crianças que fazem uma roda. Muito alto, suas folhas vermelhas escondiam a abóbada e se 166 PDL ± Projeto Democratização da Leitura uniam sobre a multidão das patas e das asas dos pássaros ali escondidos. Em volta do seu pé corria um riacho de onde pequenas tartarugas luminosas erguiam suas cabeças chatas quase transparentes para procurar vermes e larvas. Ofegante de sede, Eléa ajoelhou à -se beira do riacho. Pegou a água na concha de suas mãos e nela mergulhou a boca. Cuspiu-a com horror. ³ Ela vem do lago da Primeira Profundidade ³ disse Paikan. ³ Você bem sabe... Ela o sabia, mas estava com sede. Essa maravilhosa água clara era amarga, salgada, pútrida e morna. Era imbebível, mesmo na hora da morte. Paikan ergueu docemente Eléa e apertou-a contra ele. Ele estava com sede e com fome; estava mais esgotado do que ela, pois não tinha para se manter o soro universal. Dos galhos acima deles pendiam mil máquinas que lhe propunham, em mil cores mutantes, bebidas, alimentos, jogos, prazeres, tudo o que era de necessidade. Sabia que ele não tinha nem o recurso de quebrar uma ou outra, pois no interior não havia nada. Cada uma fabricava o que tinha de fabricar a partir do nada. Com a chave. ³ Vem ³ disse carinhosamente Paikan. De mãos dadas, eles se aproximaram da entrada do parqueamento, que estava barrada por três filas de guardas verdes. Em cada rua que terminava no ponto circular, uma fila tripla avançava, empurrando diante dela multidões irritadas, e cada vez mais densas. Paikan afundou sua mão na arma, tirou-a da cintura, virou-se para a entrada o parqueamento e ergueu o braço. ³ Não! ³ disse Eléa. ³ Eles têm granadas. Cada guarda tinha na cintura uma granada S, transparente, frágil, cheia de um líquido verde. Era suficiente uma só para que toda a multidão ficasse adormecida imediatamente. Eléa trazia em feitio de colar a máscara que já lhe havia servido na universidade e nas profundezas da piscina, mas Paikan não tinha. ³ Posso ficar dois minutos sem respirar ³ disse Paikan. ³ Ponha a máscara,no momento em que eu atirar, corra. Um retrato de Eléa iluminou-se bruscamente no meio da árvore vermelhaa voz de Coban elevou-se: 167 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³Vocês não poderão deixar a cidade. Todas as saídas estão guardadas,Eléa onde você estiver você me ouve. Assinale sua presença com a chave. Paikan,pense nela e não em você. Comigo é a vida, com você é a morte! ³Atire! ³ gritou Eléa. Ele respirou fundo e atirou a meia potência. Os guardas caíram. Granadas se quebraram. Uma brisa verde encheu deum só golpe o ponto circular até em cima. A multidão dobrou o joelho, foiescorregando, ficou deitada. De cima das folhas das doze árvores, dezenas demilhares de pássaros caíram como flocos de todas as cores velados pela bruma,Paikan já estava puxando Eléa, correndo para o parqueamento. Corria, saltavacorpos estendidos, e substituía pouco a pouco o ar que lhe enchia os pulmões.Tropeçou contra um joelho erguido. Deu um ai e respirou sem querer. Adormeceu como uma pedra e, ainda no impulso da corrida, caiu de cabeça sobreuma barriga deitada.Eléa o virou, segurou-o por baixo dos braços e começou a puxar. ³Não conseguirá nunca sozinha! ³ disse uma voz anasalada. Perto dela estava o sem-chave, seu rosto escondido por uma máscara deodeio antigo, remendada e presa de qualquer maneira.Abaixou-se e segurou os pés de Paikan. ³Por aqui ³ falou ele. Conduziu Eléa e seu fardo em direção ao muro, num canto entre doistroncos retorcidos. Pousou Paikan e olhou ao redor. Não havia nenhum servivo diante da porta. Tirou do seu saco um pedaço de ferro, enfiou-o no buracodo muro, virou e empurrou. O pedaço de muro entre os dois troncos abriu-secomo uma porta. ³Depressa! depressa!... Um aparelho da universidade estava descendo à entrada do parqueamento.Eles ergueram Paikan e entraram dentro daquele buraco negro O despertar era tão brusco quanto a queda no sono. Logo que ficou longeda influência da bruma verde, Paikan abriu os olhos e viu o rosto de Eléa.Ela estava ajoelhada ao seu lado, segurava sua mão direita entre suas duasmãos, e o olhava angustiada. Vendo -o despertar, suspirou de alegria, deu-lheum sorriso, abandonou suas mãos e afastou-se para que ele pudesse olhar aoredor. 168 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Ele olhou e só viu cinzento. Paredes cinzas, chão cinza, abóbada cinza.E diante dele a escadaria cinza. Bastante larga para deixar passar uma multidão,subia, deserta, vazia, nua, interminavelmente, dentro do cinza e do silêncioe nele desaparecia. A esquerda, uma outra escadaria tão larga e vazia descia virando no cinzaque a absorvia. Alguns lances mais estreitos de corredores em rampa cruzavamas paredes em todas as direções, para baixo e para cima. Uma camada depoeira cinzenta cobria, uniformemente, as paredes, o solo e os arcos. ³ A escadaria! ³ disse Paikan. ³ Tinha me esquecido. ³ Todos a esqueceram ³ acrescentou o sem-chave. Paikan levantou-se e olhou o homem. Ele também era cinzento. Suas roupase seus cabelos eram cinzentos, sua pele de um rosa acinzentado. ³ Foi você que me trouxe aqui? ³ Sim, com ela... É ela que estão procurando, não é?Ele falava a meia voz, sem timbre, sem entonação. ³ Sim, sou eu ³ disse Eléa. ³Eles não pensarão logo na escadaria. Ninguém a utiliza há muito tempo.As portas foram condenadas e camufladas. E eles terão trabalho para encontrá-las. Três homens cinzentos surgiram silenciosos num corredor inclinado. Vendoo grupo, pararam alguns instantes, se aproximaram, olharam Eléa e Paikan,e partiram novamente sem dizer uma palavra pelos degraus principais paracima. Era um pouco de cinza se movendo no cinza imóvel. Tornavam-se cadavez menos visíveis, cada vez menores em direção ao alto, cinza sobre cinza,indiscerníveis. De repente foi possível adivinhá-los porque um deles em vezde continuar em frente, deu um passo para o lado. Um ponto cinza que mexiasobre cinza depois mais nada que o cinza que não se mexia. Seus pés sobreos degraus haviam esmagado a poeira sem deslocá-la. Ela se reagrupava lentamente atrás deles, apagando o vestígio dos seus passos, de sua passagem, desua vida. A poeira não era pulverulenta e sim como um feltro, compacta, soli-dária. Uma espécie de tapete arejado, frágil e estável, era o forro deste ladodo avesso do mundo. ³Se você quiser subir até a superfície ³ disse o homem com sua vozque era apenas suficientemente forte para que o ouvissem ³ tem trinta mildegraus. Será necessário um dia ou dois. 169 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Paikan respondeu abafando instintivamente sua voz. O silêncio era comoum mataborrâo no qual tinham medo de ouvir as palavras se enfiarem e desaparecerem. ³O que nós queremos é chegar ao parqueamento. ³O da Quinta Profundidade está cheio de guardas. Seria necessário subirou descer uma profundidade. Descer será mais fácil. O sem-chave mergulhou a mão no bolso, tirou algumas esférulas de alimentoe lhes deu. Enquanto as deixava desmanchar na boca, ele enxugou com ascostas da mão a poeira de uma espécie de cilindro que corria à altura de umhomem ao longo da parede, e aí enfiou duas vezes uma lâmina. Um duplojato de água começou a correr. Eléa, a boca aberta, jogou-se sobre a fina coluna transparente. Engasgou-se,tossiu, espirrou, riu de felicidade. Paikan bebia com suas mãos em concha.Tinham apenas acabado de matar a sede quando o jato duplo secou: o condutode água havia reparado seu defeito. ³Vocês beberão novamente mais longe ³ disse o homem. ³ Apressemo-nos, são trezentos degraus para descer a fim de atingir a Sexta Profundidade. Tomou uma escada à direita. Os dois o seguiram. Ele quase corria sobreos degraus, com uma segurança nascida na longa freqüência da escada e dasua roupa de poeira. Atravessou um estreito patamar, pegou uma escada perpendicular, depois uma outra, outra, outra. Depois à esquerda, à direita, bifurcava,ziguezagueava, sem hesitação, descendo de andar em andar, sempre mais baixo.De mãos dadas, Eléa e Paikan desciam atrás dele, enfiando-se pela espessuracinza. Às vezes encontravam, cruzavam ou ultrapassavam outros sem-chave silenciosos, que caminhavam sem pressa, sozinhos ou em grupos pequenos. O complexo da escadaria era seu universo. Esse corpo abandonado, esvaziado, esse esqueleto oco, vivia da presença furtiva deles. Haviam feito aberturas clandestinase reaberto portas desconhecidas no subsolo: aqueles homens viviam no mundodo barulho e da cor, o tempo necessário para encontrar o indispensável pelamendicidade ou pelo roubo. Depois voltavam a penetrar no interior cinzentodo qual eles haviam pouco a pouco assimilado a cor. A poeira do chão engoliao barulho dos passos, a dos muros o barulho das palavras. O silêncio que oscercava penetrava neles e os fazia calar. Atordoados, correndo, saltando degraus, Eléa e Paikan seguiam seu guiaque se afundava cada vez mais. O homem lhes explicava tudo, em algumaspalavras, pedaços de 170 PDL ± Projeto Democratização da Leitura frases, apenas falados, quase segredados. Falava da fomequando as pessoas -da-cor não queriam dar. Então ficavam reduzidos a comeros pássaros-redondos. Mostrou um diante deles que se escondeu. Era gordocomo uma mão fechada, cinzento e não tinha asas. Para atravessar um patamarcorria a toda pressa sobre suas pernas magras. Chegado ao alto dos degraus,atirou-se, escondeu a cabeça e as patas sob as plumas, e rolou, caindo comouma bola até embaixo. Viram muitos outros que bicavam o chão e arrancavam com a ponta dobico alguns vermes cinzentos que habitavam a galeria dentro da camada depoeira e se alimentavam dela. Eléa conservava suas forças e seu fôlego, mas Paikan teve que parar. Descansaram alguns instantes, sentados embaixo de um lance de degraus. Num cantodo patamar, brilhava uma pequena chama. Três silenciosos agachados assavampássaros-redondos, que seguravam pelas patas acima de um fogo de poeira.O cheiro horrível da carne assada chegou até eles e Paikan ficou de coraçãoapertado. ³Continuemos ³ disse ele. No momento em que se levantava, o barulho de dois golpes ressoou numadas paredes. Os três silenciosos fugiram levando suas presas meio cruas. Umfragmento do muro voou em pedaços. ³Rápido! ³ disse o sem-chave. ³ Eles a encontraram! É uma antigaporta!... Empurrou-os na sua frente, para cima. Voltaram a subir o lance de degrausquatro a quatro. No patamar, um pedaço do muro desmanchou-se, e os guardasverdes entraram. Os três fugitivos corriam a toda velocidade por um corredor em rampa,enxotando um bando de pássaros-redondos que rolavam e que para aumentarsua velocidade botavam as patas para fora e se atiravam de novo, cada vezmais rápido, sem um pio de medo, redondos, rolantes, silenciosos e cinzentos. Do fundo do corredor, diante deles, ergueu-se a voz de Coban. Estavaabafada, desencarnada pelos feltros da poeira, parecia próxima e vir, extenuada,do fim do mundo. ³Escute, Eléa, sabemos onde você está. Você vai se perder. Não se mexa.Iremos encontrá-la. Não se mexa. O tempo urge... A marcha surda dos guardas vinha da frente deles, por trás deles, acimadeles. O semchave parou. 171 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Eles estão em todos os lados ³ falou.Paikan enfiou a mão na sua arma. ³ Espere! ³ disse o homem. Ajoelhou-se, fez um buraco com as mãos no tapete de poeira, colou seuouvido ao solo e escutou.Ergue-se com um salto. ³Sim, atire aí! Veio refugiar-se atrás de Paikan e mostrou o solo desnudo. Paikan atirou,o solo tremeu. Nuvens de poeira voaram pelo corredor. ³Mais forte! Paikan atirou de novo. O solo se abriu gemendo. ³Saltem! O sem-chave deu o exemplo e saltou no abismo de onde se ouvia umbarulho de rio. Eles saltaram atrás, caíram na água amarga e morna. Umacorrente forte os levou. Eléa voltou à superfície e procurou Paikan. A águaera ligeiramente fosforescente, mais brilhante nos redemoinhos e nos turbilhões.Viu o rosto de Paikan que saía da água. Seus cabelos brilhavam com uma luzverde. Ele lhe sorriu e estendeu-lhe a mão. O teto em rampa afundava-se nacorrente, que corria como por um sifão. No centro do turbilhão apa receu umabola brilhante: a cabeça do sem-chave. Ele ergueu a mão, fez sinal de quemergulhava, e desapareceu. Eléa e Paikan começaram a rodar sobre si mesmose foram aspirados pela profundidade. Mão na mão, pernas largadas, sem peso,afundavam-se na enorme espessura de um músculo de água palpitante e morno.Caíam a uma velocidade fantástica, giravam estendidos em volta de suas mãosunidas, faziam viradas que os jogavam contra as paredes forradas por milharesde pequenas raízes, emergiam no cimo de uma curva, respiravam, aspirados,carregados, sempre mais para baixo. A água tinha gosto de podridão e desais químicos. Era o grande lago corrente, oriundo do lago da Primeira Profundidade. À saída do lago, ele atravessava uma máquina imóvel, que lhe acrescentavaos alimen tos reclamados pelas plantas. Descia em seguida de andar em andar,nas paredes e nos solos e banhava as raízes de todas as vegetações enterradas. A queda vertical terminou por uma curva larga e uma subida que os atirouno meio de um gêiser de bolhas fosforescentes. Encontraram ar na superfíciede um lago que corria lentamente para um pórtico sombrio. Uma quantidadede colunas retorcidas, umas largas 172 PDL ± Projeto Democratização da Leitura como dez homens, outras finas como umpunho de mulher, desciam do teto e se enfiavam na água onde se ramificavame desabrochavam. Era um polvo brilhante de raízes. Sobre uma delas, tortuosa, estava o sem-chave. Gritou-lhes: ³Subam! Rápido! Eléa ergueu-se até a altura de um tronco quase horizontal e puxou Paikansobre quem o cansaço pesava. A água brilhava e corria sobre as longas serpentesvegetais com um barulho de carícia. Do pórtico sombrio vinha de tempos emtempos o barulho surdo de redemoinhos mais fortes. Uma claridade pálidasubia da água, corria pelas raízes, fria, viscosa, verde. De todas as partes dolago pontas redondas luminosas, de um rosa vivo corriam em direção ao redemoinho deixado pelos três fugitivos. Formou-se pouco depois abaixo deles umaebulição frenética de claridade rósea. De tempos em tempos, algumas dessasgotas vivas saltavam para fora da água, como faíscas, tentando colar-se às pernasnuas que pendiam para fora do seu alcance. Eram peixes minúsculos, quasecortados em dois por sua boca aberta. ³Os peixes-amargos ³ disse o sem-chave. ³ Se eles lhe mordem, comemtudo, até os ossos. Eléa estremeceu. ³ Mas normalmente, o que é que eles comem? ³ Raízes mortas, e todos os restos que a corrente traz. São limpadores,quando não há mais nada, se comem entre si. Virou-se para Paikan, bateu no teto que se encostava na sua cabeça, edisse: ³Parqueamento!... As raízes que mergulhavam no lago eram as da floresta do parqueamentoda Sexta Profundidade. Paikan ergueu sua arma, e atirou entre duas raízes. Uma parte do tetocaiu. Pela brecha, uma árvore gigante desceu lentamente. Seus galhos seguravamum aparelho no qual se agitavam duas silhuetas claras. Ele caiu no lago, ea árvore inclinada afundou-se e o manteve embaixo da água. Era um barcodeintervenção da polícia do conselho, ocupado por dois guardas brancos. Numrelâmpago cor-de-rosa os milhões de peixes lenticulares caíram sobre eles eos atacaram pela parte descoberta de seu rosto, entraram pelos olhos paradentro 173 PDL ± Projeto Democratização da Leitura das suas cabeças e, pelo nariz, para o peito e para o ventre. O aparelhoencheu de água -se vermelha. Seguidos pelo sem-chave, Eléa e Paikan subiram pelas raízes e galhos, etomaram pé no solo do parqueamento. Os estudantes aí lutavam uma batalhasem esperança com os guardas brancos. Tinham encontrado, num engenho cargueiro bloqueado pela guerra, barras e bolas de ouro que deviam servirpara edificar sobre a Lua máquinas e móveis. Bombardeavam os policiais ecorriam escondendo-se atrás das árvores e dos aparelhos. Eram armas irrisórias.Às vezes uma delas atingia o alvo e quebrava um crânio num lampejo de ouro.Mas a maior parte não atingia o alvo. As filas de policiais avançavam entre as árvores como serpentes brancase atiravam. Colhiam os estudantes em plena corrida e os jogavam, deslocados,contra os troncos ou nas folhagens. Os galhos estalavam e caíam. Aparelhosficavam despedaçados. Todos os pássaros do parqueamento haviam abandonadoa floresta e voavam sobre a abóbada em círculo aloucado, acompanhado depios de pavor. Apresentaram a imagem do conselheiro militar, de cabelos negrostrançados, que anunciava a recusa do governo enisor em enviar um ministroa Lamoss. Convocava todos os seres de Gondawa para se apresentarem ao seuposto de mobilização. A imagem sinistrado homem magro apagou-se, reapareceuum pouco mais longe, recomeçou seu anúncio. Acima da entrada das doze ruas, uma imagem de Eléa girava. Um quartopara a esquerda, um quarto para a direita, à esquerda, à direita... ³ A universidade procura esta mulher, Eléa 3-19-07-91. Vocês a reconhecerão por causa de seus olhos. Nós a procuramos para salvá-la. Eléa, assinalesua presença com sua chave... Na extremidade de uma pista, perto da torre de vôo, uma pequena multidãohavia bloqueado um aparelho de forma oblonga, inusitado em Gondawa. Umcidadão de Lamoss, que o ocupava, dele foi arrancado violentamente. Gritavaque não era um enisor, que não era um espião, que não era um inimigo. Masa multidão não compreendia a língua lamoss. Via as roupas diferentes, cabeloscurtos, o rosto claro, e gritava: "Espião!" "Morte!" Começaram a bater. Osestudantes voaram em socorro do homem. Os guardas brancos os seguiram.O lamoss estava machucado, rasgado, em frangalhos, completamente amassadopelos pés da multidão enraivecida. Os estudantes furiosos berravam contra 174 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ohorror e contra a bobagem. A multidão louca gritou: "Estudantes! Espiões!Vendidos! Morte!" A multidão em fúria rasgou as roupas dos estudantes,arrancou-lhes os cabelos, as orelhas, os seios, os sexos. Os guardas-brancos atiraram, limparam todo o local, todo o canto, todo mundo. O sem-chave deu um sorriso triste, fez um gesto de amizade aos seus doiscompanheiros, e afastou-se em direção das doze ruas. Eléa e Paikan apressaram-se para o lado de uma região mais calma do parqueamento. A segunda filade aparelhos de longa distância estava quase deserta, em calma. Um dessesaparelhos que acabara de descer procurava vaga. Parou, pousou, a porta abriu,um homem apareceu. No momento de descer, estancou, surpreso, para escutaros gritos de violência e o choque surdo das armas. As árvores o impedide ver, mas o tumulto chegava até ele. Saltou em terra. ³ O que é que está acontecendo? ³ perguntou a Paikan. Este, como resposta, ergueu para ele sua mão esquerda enluvada da armabranca, e com a mão direita arrancou-lhe a arma e jogou-a longe. ³Suba outra vez! Rápido! Compreendendo cada vez menos, o homem obedeceu. Paikan o fez sentar,legou-lhe a mão e enfiou sua placa na chapa elástica... Espera interminável num instante de silêncio. Depois, bruscamente, o mostrador palpitou. Paikan deu um profundo suspiro e com sua mão direita fechoua boca do homem. ³ Destino? ³ perguntou o emissor. ³ Lamoss, primeiro parque. ³ Houve um pequeno ronronar seguido de um estalo. ³Crédito suficiente. Destino registrado. Retire sua chave... Partida...Paikan arrancou o homem de sua cadeira e jogou-o para fora, enquantolhe gritava seus agradecimentos e suas desculpas. No mesmo momento a portafechava-se, o aparelho decolava, girava sobre si mesmo e ganhava a pista. Pegoua da rampa de saída. O emissor de bordo falou: ³A universidade procura Eléa 3-19-07-91. Eléa, assinale-se com suachave... A torre de partida comandou o engenho que decolou em direção ao alto.Saiu da boca e subiu na noite exterior. 175 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Depois que viviam na superfície, Eléa e Paikan tinham perdido o hábitoda luz perpetuamente acesa nas vilas enterradas. Era dia quando deixaramo parqueamento. Pensavam encontrar dia no exterior. Mas a Terra e o Soltinham continuado seu curso, e a noite tinha chegado com sua multidão deestrelas. Eles se deitaram lado a lado sobre o leito da nave, e, de mãos dadas,sem dizer uma palavra, se deixaram invadir pela doçura e pelo silêncio infinitos.Subiam na noite e na paz em direção ao céu estrelado, esqueciam a Terrae seus horrores absurdos. Estavam juntos, estavam bem, cada instante de felicidade era uma eternidade. Colocaram na cabeça os círculos de ouro com os quais estava munido oleito, e os dois abaixaram a placa frontal. Tinham adquirido de tal maneirao hábito de se comunicar assim, que cada um podia receber do outro o conteúdoda sua memória, ao mesmo tempo que, sem ter necessidade de pensar, contava-lhe o que continha a sua. A troca se efetuava numa velocidade instantânea.Eles colocavam o círculo, fechavam os olhos, abaixavam a placa, e logo haviauma só memória, um só passado. Cada um se lembrava das recordações dooutro como se fossem suas. Não eram mais dois seres que crêem se conhecere se enganam, m as um só ser, sem sombra de dúvida, solidários e sólidos diantedo mundo. Assim Paikan soube tudo do projeto do Abrigo, e de cada instantevivido por Eléa entre o momento em que se haviam separado e o que elao havia reencontrado. Assim conheceu ele a maneira pela qual ela havia recuperado sua liberdade. Sabendo-o por ela mesma, ele sofreu por ela sem recriminaçãoe sem ciúme. Não havia entre eles lugar para sentimento dessa ordem, poiscada um, conhecendo tudo do outro, o compreendia completamente. Tiraram ao mesmo tempo seus círculos de ouro e se sorriram, numa uniãototal, numa felicidade perfeita por estarem juntos. Eram um único ser e eramdois para dividir e multiplicar suas alegrias. Como duas mãos do mesmo corpoque acariciam o mesmo objeto, como dois olhos que dão ao mundo sua profundidade. O emissário de bordo falou. ³Atingimos o nível 17. Vamos começar o vôo horizontal em direção aLamoss. Velocidade autorizada: 9 a 17. Que velocidade desejam? ³ A máxima ³ respondeu Paikan. ³ Máxima, velocidade 17, registrada. Atenção à aceleração! 176 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Apesar do aviso, o deslocamento horizontal pressionou Eléa contra o alto,e rolou Paikan por baixo dela. Ela começou a rir, tomou nas suas mãos oslongos cabelos louros ainda úmidos, mordiscou-lhe o nariz, as faces, os lábios. Não pensavam mais nas suas provas, nas ameaças, nem na guerra. Voavampara um porto de paz. Talvez momentânea, precária, ilusória, e onde múltiplosproblemas se colocariam em todo o caso diante deles. Mas essas precauçõeseram para amanhã e não para agora. Viver antecipadamente as infelicidadesé sofrê-las duas vezes. O momento presente era momento de alegria, era precisonão envenená-lo. Aquele momento de paz foi cortado bruscamente por um grito de alertano emissor. Gelados, se endireitaram. Um sinal vermelho piscava na placa de comando. ³Alerta geral ³ disse o emissor. ³ Todos os vôos estão cancelados.Voltareis ao parqueamento pelo caminho mais curto. Deveis ir imediatamenteaos vossos locais de mobilização. O aparelho virou-se e começou uma descida vertiginosa oblíqua. No solo,através da carlinga transparente, viam um balé louco de casas de repouso seaproximando a uma velocidade que aumentava cada vez mais, e o funil daBoca aspirar as bolas luminosas que giravam em cima dela esperando sua vez. O aparelho diminuiu e veio tomar seu lugar na roda. Todos os aparelhosna superfície tinham recebido ordem de voltar. Casas ou engenhos, eles erammilhares a girar em cima da Boca que aspirava os mais próximos em plenaabertura. Sua roda cobria todo o lago e a floresta. ³Está nos levando de volta para a cidade! Para a armadilha! ³ gritouEléa. ³ É preciso saltar! Estavam quase sobrevoando o lago em velocidade reduzida, a uma alturarazoável para um salto. Mas as portas ficavam bloqueadas durante o vôo. Logo,deixaram o lago e sobrevoaram a massa compacta das árvores. Paikan atirouna placa de comando. O aparelho curvou-se e começou a subir, descer, subiroscilando, perdendo cada vez mais altitude, como uma folha de outono quecai. Passou rasante sobre o cimo da floresta, subiu mais um pouco, desceue atingiu o cimo de um tronco gigante coroado de folhas de palmeiras. Ficouplantado aí como uma maçã num lápis. 177 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Estavam deitados lado a lado à beira do lago, sobre a grama que desciadireção à areia. A mão de Eléa estava na mão de Paikan. Seus grandesolhos abertos olhavam a noite limpa. A Boca havia absorvido os últimos retardatá-rios. o céu não oferecia nada além de suas estrelas. Não viam outra coisa senãoelas, prosseguiam no meio delas, na imensa paz indiferente dos pássaros, suaviagem de esperança interrompida. Diante deles, ao nível do lago, a lua se erguia em seu último quarto. Estavainchada, como se estivesse envolta em algodão, deformada, avermelhada. Fulguraçôes vermelhas iluminavam sem cessar sua parte sombria. Ela brilhava àsvezes inteira num rápido esplendor semelhante ao do sol. Era a imagem silenciosada destruição do mundo, proposta aos homens pelos homens.Aqui mesmo, antes do fim da noite... Sem se mexerem muito, sem se olhar, enlaçaram os dedos e colaram suaspalmas uma contra outra, bem apertadas. Atrás deles, na floresta, um cavalo relinchou suavemente como para sequeixar. Um pássaro perturbado no seu sono, pipilou e voltou a dormir. Umpouco de vento ligeiro passou pelos seus rostos. Poderíamos partir a cavalo... ³ murmurou Paikan. ³ Ir para onde? - sussurrou Eléa. ³ Nada mais é possível... Está acabado...Ela sorriu dentro da noite. Ela estava com ele. Acontecesse o que acontecesse,aconteceria a ele com ela, e a ela com ele. Houve um relincho mais próximo, e o barulho abafado das pa do cavalosobre a tas erva. Levantaram-se. O cavalo, branco de lua, veio até eles, parou e sacudiua cabeça. Ela enfiou sua mão nos longos pêlos e o sentiu tremer. ³ Está com medo ³ disse ela. ³ Ele tem razão... Ela viu a silhueta de seu braço estendido fazer a volta do horizonte.Em todas as direções, a noite se iluminava de breves claridades, como tempes-tades distantes. ³A batalha... Gonda-17... Gondawa-41... Enawa... Zenawa... Eles desembarcaram por todos os lados... Um ribombar surdo começava a seguir os clarões. Era ininterrupto, provinhade todo o círculo em redor, do qual eles eram o centro. Tornava o solo sensívelsob seus pés. 178 PDL ± Projeto Democratização da Leitura O ruído acordou os bichos da floresta. Os pássaros voavam, aflitos, aflitospor ainda encontrar a noite, tentavam voltar para seus ninhos, se chocavamnos galhos e nas folhas. As corças saíram do bosque e vieram se juntar aoredor do casal humano. Veio também um cavalo azul, invisível na noite, eos pequenos ursos lentos das árvores com seus coletes claros, e os coelhos negrosde orelhas curtas, cuja cauda branca remexia-se no solo. ³Antes do fim da noite ³ disse Paikan ³ não restará mais nada devivo aqui, nem um bicho, nem um talo de grama. E aqueles que se crêemprotegidos lá em baixo, têm somente uma prorrogação de alguns dias, talvezde algumas horas... Quero que você vá para o abrigo... Quero que você viva!... ³Viver? Sem você?... Apoiou-se contra ele e levantou a cabeça. Ele via a noite dos seus olhosrefletir as estrelas. ³Não ficarei sozinha no abrigo. Tem Coban. Você já pensou?Ele sacudiu a cabeça como para recusar esta imagem. ³Quando acordarmos, deverei lhe dar filhos. Eu que ainda não tive filhosde você... Eu que esperava... este homem dentro de mim, sem cessar, parame semear filhos, você não se incomoda? Ele apertou-a bruscamente contra si, depois reagiu, fez um esforço paraficar calmo. ³Estarei morto... há muito tempo... depois desta noite... Uma voz imensa e descarnada saiu da floresta. Os pássaros fugiram,chocando-se no seu vôo com todos os obstáculos da noite. Todos os emissoresda floresta falavam a voz de Coban. Ela se misturava e se superpunha a elamesma, vibrava e ecoava sobre a superfície das águas. O cavalo azul levantoua cabeça para o céu e soltou um relincho agudo. ³Eléa, Eléa, escute Eléa... Sei que você está no exterior... está em perigo...o exército invasor desce sem parar... breve ocupará toda a superfície... assinale-separa um elevador com sua chave... nós iremos buscá-la onde você estiver...não demore mais... Escute Paikan, pense nela!... Eléa, Eléa, este é o meu últimoapelo. Antes do fim da noite, o abrigo será fechado, com ou sem você. Depois foi o silêncio. ³Eu sou de Paikan ³ disse Eléa numa voz baixa e grave.Pendurou-se no seu pescoço. 179 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Ele passou seus braços à Volta dela, ergueu-a e deitou-a sobre a cobertamacia de grama, entre os bichos, que se afastaram e fizeram um círculo aoredor deles. Chegavam outros vindos da floresta, todos os cavalos brancos,cavalos azuis e os cavalos negros, menores, que não se viam nem mesmo soba luz da lua. E lentas tartarugas saíam dágua para os encontrar. A claridadedos horizontes palpitava à volta deles até as extremidades do mundo. Estavamsozinhos no meio de uma praça viva, fortificada pelos bichos que os protegiame os confortavam. Ele passou a mão por baixo da faixa que cobria o peitode Eléa e fez florescer um seio entre duas pregas da fazenda. Pousou sobreele a palma arredondada da sua mão, e o acariciou com um gemido de felicidade,de amor, de respeito, de admiração, de ternura, com um reconhecimento infinito,para a vida que havia criado tanta beleza perfeita e a havia lhe dado paraque ele provasse e sentisse que ela era bela. E agora, era a última vez. Colou sobre o seio sua boca entreaberta e sentiu a ponta macia tornar -sedura entre seus lábios. ³Eu sou sua... ³ murmurou Eléa. Ele libertou o outro seio e o apertou carinhosamente, depois desfez a roupados quadris. Sua mão correu ao longo das ancas, ao longo das coxas, e todasas descidas levavam ao mesmo ponto, ao cimo da pequena floresta dourada,à nascente do vale fechado.Eléa resistia ao desejo de se abrir. Era a última vez. Era preciso eternizarcada impaciência e cada entrega. Ela se entreabriu o suficiente para deixarmão dele escorregar, procurar, encontrar, no cimo do monte e do vale, naconfluência de todas as rampas, protegido, escondido, coberto, ah!... descoberto!O centro abrasador dos seus prazeres. Ela gemeu e por sua vez colocou suas mãos sobre Paikan. O horizonte estremeceu. Uma claridade verde ofuscou uma manada decavalos brancos que dançavam no local, assustados. Eléa não via mais nada. Paikan via Eléa, olhava-a com seus olhos, comsuas mãos, com seus lábios, enchia a mente com sua carne e com sua belezae com o prazer que a percorria, fazia-a gemer, arrancava-lhe suspiros e gritos.Ela parou de acariciá-lo. Suas mãos sem forças se desprenderam dele. Os olhosfechados, os braços pendidos, ela não pesava mais, não pensava mais. Ela erao capim e o lago e o céu, ela era um rio e um sol de prazer. Mas não eramainda senão ondas antes da onda única, a grande estrada luminosa múltiplapara o 180 PDL ± Projeto Democratização da Leitura único cimo, o maravilhoso caminho que ela nunca havia tão longamentepercorrido, que ele desenhava e redesenhava com suas mãos e com seus lábiossobre todos os tesouros que ela lhe dava. Ele lastimava não ter mais mãos,mais lábios para lhe proporcionar no corpo todo mais prazeres ao mesmo tempo.E no seu coração ele lhe agradecia por ser tão bela e tão feliz. De repente o céu todo tornou-se vermelho. O rebanho vermelho dos cavalos partiu a galope em direção à floresta. Eléa queimava. Ofegante, impaciente, tomou entre suas mãos a cabeça dePaikan com seus doces cabelos cor de trigo que ela não via, que ela não podiamais ver, aproximou-o de si, sua boca sobre a boca dele, depois suas mãosdesceram novamente e pegaram a árvore amada, a árvore oferecida, aproximadae recusada e a conduziram para seu vale aberto até a alma. Quando ele entrou,ela gemeu, morreu, derreteu-se, espalhou-se sobre os bosques, sobre o lago,sobre a carne da terra. Mas ele, Paikan, estava nela, ele a chamava para si,com longos apelos poderosos que a transportavam aos píncaros do mundo ³Paikan ³ chamavam-na, atraíam-na, congregavam-na, condensavam-na,apertavam-na até que o meio de seu ventre transpassado de chamas ³ Paikan!³ explodisse num gozo prodigioso, indizível, divino, bem-amado, abrasante,até a extremidade da menor parcela do seu corpo, que a excedia.Seus rostos calmos repousavam encostados um no outro. O de Eléa estavavirado em direção ao céu vermelho. O de Paikan banhava-se na erva fresca.Ele ainda não queria se retirar dela. Era a última vez. Ele pesava sobre elao necessário para tocá-la e senti-la ao longo de sua pele. Quando ele a deixasse,seria para sempre. Não havia mais amanhã. Nada recomeçaria. Ele quase sedeixou levar pelo desespero, e começou a berrar contra a absurda, atroz einsuportável separação. O pensamento da sua morte próxima o acalmou.Uma detonação pesada fez estremecer o solo. Uma parte da florestaafundou de -se um só golpe. Paikan levantou a cabeça e olhou, na claridadedançante, o rosto de Eléa. Estava banhada por uma grande doçura, a grandepaz que conhecem depois do amor as mulheres que receberam e deram emtoda a sua plenitude. Ela repousava sobre a grama o seu corpo inteiramenterelaxado. Apenas respirava. Estava mais além da vigia e do sonho. Ela estavatoda bem, e ele o sabia. Sem abrir os olhos perguntou muito carinhosamente: ³ Você está me olhando? Ele respondeu: 181 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Você é bela... Lentamente a boca e os olhos fechados se transformaram num sorriso. O céu palpitou e se fendeu. Num urro, uma nuvem de soldados enisoresseminus, pintados de vermelho, montados sobre seus carros de ferro, surgiunas alturas da noite incandescente, e correu obliquamente por cima do lago,em direção à Boca. De todas as chaminés, as armas de defesa atiraram. Oexército aéreo foi destroçado, disper sado, desmantelado, mandado de voltapara as estrelas em milhares de cadáveres desconjuntados que tombavam nolago e na floresta. Os animais corriam em todas as direções, jogavam-se naágua, saíam, rodavam ao redor do casal gritando loucamente. Uma série deexplosões terríveis ergueu a floresta incendiada e atirou-a para todos os lados.Um galho em chamas caiu sobre uma corça que deu um salto fantástico emergulhou. Os cavalos em fogo galopavam e escoiceavam. Do céu um novoexército descia gritando. Paikan quis er guer Eléa. Ela o segurou. Abriu seusolhos. Olhou-o. Ela estava feliz. ³Vamos morrer juntos ³ disse ela. Ele escorregou sua mão dentro da arma abandonada sobre a grama,levantou -se e endireitou-se. Ela teve tempo de ver a arma apontada em suadireção. Gritou: ³ Você! ³ Você vai viver ³ disse ele. E atirou. O que se seguiu, Eléa descobriu ao mesmo tempo que os sábios da EPI.A arma a havia atingido mas os seus sentidos tinham continuado a receberimpressões, e sua memória inconsciente as registraram. Seus ouvidos haviam ouvido, seus olhos entreabertos haviam visto, seu corpohavia sentido Paikan arrumarem volta dela algumas roupas, tomá-la nos braçose andar em direção ao elevador no meio daquele inferno desencadeado. Elehavia enfiado sua chave na placa, mas o elevador não subia. Então ele gritou: ³Coban! Estou chamando! Sou Paikan! Estou lhe trazendo Eléa!...Houve um silêncio. Ele gritou de novo o nome de Coban e o nome deEléa. O sinal verde começou a palpitar 182 PDL ± Projeto Democratização da Leitura abaixo da porta e a voz de Coban ressoouembrulhada, cortada, às vezes abafada, às vezes vibrante com o som de umalâmina de aço. ³Tarde... bem tarde... inimigo... penetrou em Gonda-7... seu grupo deelevadores... isolado... vou tentar... desça... estou enviando um grupo... atacarinimigo... ao seu encontro... assinale-se... seu anel... todas as placas... repito...envio... A cabina do elevador chegou e abriu-se. O solo ergueu-se numa explosão assustadora, a parte de cima do elevadorfoi pulverizada, Eléa arrancada dos braços de Paikan, um e outro erguidos,projetados, jogados por terra. Os olhos de Eléa inconsciente viam o céu vermelhode onde descia sem cessar a nuvem dos homens vermelhos. E seus ouvidosouviam seus berros que enchiam a noite em chamas.Seu corpo sentiu a presença de Paikan. Ele a havia encontrado. Ele a tocava.Seus olhos viram seu rosto angustiado esconder o céu e inclinar sobre ela.Viram sua testa -se machucada, seus cabelos louros manchados de sangue. Masa sua consciência estava ausente e ela não sentiu emoção nenhuma. Seus ouvidosouviram sua voz lhe falar para tranqüilizá-la. ³Eléa... Eléa... estou aqui... vou levá-la... ao... abrigo... você viverá...Ele a ergueu e a colocou sobre os ombros. O busto de Eléa pendia nas costas de Paikan, e seus olhos não viram maisnada. E sua memória não registrou mais que barulhos, sensações difusas, profundas, que entram no corpo por toda a superfície e espessura da sua carne, eque a consciência ignora. Paikan lhe falava, e ela ouvia sua voz no meio das explosões e dos estalosda floresta que queimava. ³Vou levá-la... Vou descer no elevador... Pela escada... Eu sou eu... Nãotenha medo de nada... Estou com você... Na grande tela da sala do conselho não havia mais imagens precisas. Namesa do pódio, Eléa, os olhos fechados, a cabeça entre as mãos, deixava suamemória se entregar ao que ela havia registrado. Os emissores estalavam como barulho dos estrondos, das explosões, dos gritos horríveis, dos desmoronamentos e tremores de terra. Sobre a tela, o circuito-imagem mostrava os impulsosrecebidos pelos desabamentos de cores gigantescas, quedas intermináveis emdireção ao abismo sulfuroso, das erupções de trevas. Era o retorno de ummundo fracassado para o caos que precedeu todas as criações. 183 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Depois foi uma sucessão de golpes surdos e abafados, cada vez mais próximos, cada vez mais fortes. Eléa ficou pouco à vontade, perturbada. Reabriu os olhos e arrancou ocírculo de ouro. A tela se apagou. Os golpes surdos continuaram e, de repente, ouviu-se a voz de Lebeau: ³Vocês estão ouvindo? Ê o seu coração! Ele falava diretamente da sala de reanimação, através de todos os transmissores. ³Conseguimos! Ele vive! Coban vive! Hoover levantou-se de um salto, gritou "Bravos!" e pôs-se a aplaudir. Todomundo o imitou. Os velhos sábios e mesmo os mais jovens, os homens e tambémas poucas mulheres entre eles, disfarçavam por meio de gestos e com grandesgritos e constrangimento que sentiram ao se encontrarem reunidos a se olharuns aos outros, depois de terem ouvido e visto juntos sobre a tela as cenasas mais íntimas evocadas pela memória de Eléa. Fingiam não dar importâncianenhuma, serem calejados, considerá-las dentro de um puro espírito científico,ou de diversão. Mas cada um estava profundamente perturbado no seu espíritoe na sua carne. E, encontrando-se de repente no mundo de hoje, não ousavamolhar seu vizinho que, por sua vez, desviava os olhos. Tinham vergonha doseu pudor e vergonha da sua vergonha. A maravilhosa, a total inocência deEléa mostrava-lhe a que ponto a civilização cristã tinha ³ depois de São Pauloe não depois de Cristo ³ pervertido ao condenar as alegrias mais belas queDeus dera ao homem. Todos eles se sentiam, mesmo os mais jovens, semelhantesaos velhos lascivos, impotentes e tarados. O coração de Coban, ao acordar,vinha poupá-los deste momento de penoso embaraço coletivo, onde a metadedentre eles começava a enrubescer e a outra metade a censurar. O coração de Coban batia, parava, recomeçava, irregular, ameaçado. Oseletrodos de um estimulador fixado no seu peito por meio de ataduras intervinham automaticamente quando a parada se prolongava, e a surpresa de umchoque elétrico fazia o coração recomeçar, num sobressalto. Os médicos ao redor da mesa de reanimação mostravam rostos preocupados. De repente, o que eles temiam aconteceu. A respiração de Coban tornou-sedifícil, e as ataduras se mancharam de sangue no lugar da boca. 184 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³Coagulante! Soro! Deite-o de lado. Libere a boca. Sonda bucal...Os pulmões sangravam. Sem cessar nem por um instante os atenciosos cuidados, acima do corpoque eles desprendiam, libertavam, manipulavam, aliviavam, os reanimadoresfizeram um conselho. Se a hemorragia não cessava era porque as queimaduras do tecido pulmonarhaviam sido muito graves para cicatrizarem. Nesse caso, seria necessário fazerum transplante de pulmões. Mas para isso havia as seguintes objeções: Atraso para fazer virem os pulmões novos (três partes, por medida desegurança) do Banco Internacional de Órgãos; chamada pelo rádio, embalagem,transporte de avião, travessia Genebra-Sidney, transbordo, travessia Sidney -EPI: total, 20 horas. ³ Não esqueçam as chatices militares... os papéis de alfândega... ³ Não vão querer... ³ Tudo é possível. Dobre o atraso. ³ Quarenta horas. Manter Coban vivo durante todo esse tempo. Necessidade de sangue paraa transfusão. Teste do sangue de Coban, imediatamente. Grupo e subgrupovermelhos, grupo e subgrupos brancos. Um enfermeiro desamarrou-lhe a mão e sangrou a esquerda. Mesmo problema para a operação: sangue, em quantidade. Prever o dobro. Outro problema para a operação: uma equipe cirúrgica especialista emtransplante de órgãos. Moissov: ³ Nós temos... Forster: ³ Nós podemos... Zabrec: ³ No meu país... Lebeau: ³ Impossível. Muito arriscado. Nada de mãos novas aqui. Principalmente mãos armadas de facas. Operaremos nós mesmos, em rede de televisãocom as equipes francesa, americana e do Cabo. Podemos fazê-lo. Pulmões, istonão é um diabo. Pulmão artificial para nele ramificar os circuitos sanguíneos durante a operações. Havia um na enfermaria. 185 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Então por que não utilizar logo esse aparelho e deixar repousar os pulmõesde Coban e permitir-lhes cicatrizar? ³Eles não se cicatrizarão se não receberem sangue. Devem continuara funcionar. Ficarão bons ou não, é um jogo. Resultados dos Testes Sanguíneos: Grupos e Subgrupos Desconhecidos. O sanguetestado (Coban) coagula todos os outros sangues. Surpreendente! É um sangue fóssil! Não esqueçam que este tipo é um fóssil! Vivo,porém fóssil! Há novecentos mil anos, o sangue evoluiu, meus filhos. Sem sangue, nada de operação. A situação está simplificada. Ou elefica bom ou ele morre. ³ ³ ³ ³ Tem a moça... Que moça? Eléa... seu sangue talvez servisse! Mas nunca o bastante para uma operação! Seria necessário sangrá -lasem saber quanto, e isto não seria suficiente. ³ Talvez. Ligando tudo, e muito rápido. Com o pulmão artificial no circuitologo em seguida... ³ ³ ³ ³ ³ Mas não vamos, por isso, assassinar esta moça! Ela suportaria... Vocês viram como ela se recupera... É sua alimentação... Ou o soro universal... Ou os dois... Eu me oponho! Vocês sabem bem que ela não poderia refabricar seusangue suficientemente tão depressa. Estão pedindo que a sacrifiquemos. Eume recuso a isso! ³ Ela é bela, isto é verdade, mas diante do cérebro deste sujeito, ela nãotem importância nenhuma. Bela ou não, esta não é a questão: ela está viva. Nós somos médicos.Não somos vampiros. 186 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Mas pode-se de qualquer maneira testar seu sangue com o de Coban.Isto não nos compromete em nada. Teremos sem dúvida necessidade de queela nos dê um pouco, caso ele continue a sangrar. Sem falar em operação. ³De acordo. Quanto a isso, estou de acordo, completamente de acordo. No mesmo dia, Coban ressuscitado, Coban em perigo de morte, a equaçãode Zoran explicada, ou para sempre perdida. As multidões as mais obtusascompreenderam que alguma coisa de fabulosamente importante para elas estavaem vias de ser jogada perto do Pólo Sul, no interior de um homem que amorte segurava pela mão. ³ Tentem compreender o que se passa no interior deste homem. O tecidode seus pulmões está queimado, em parte até destruído. Para que ele possarecomeçar a respirar novamente, a sobreviver e viver, é preciso que o queresta desse tecido regenere o que não existe mais. Ele ainda dorme. Começoua dormir a novecentos mil anos e continua. Mas a carne do seu corpo estáacordada e se defende. E se ele mesmo estivesse acordado isto não mudarianada. Não é ele quem comanda. Seu corpo não tem necessidade dele. As célulasdo tecido pulmonar, as maravilhosas pequenas usinas vivas, estão prestes afabricar a toda pressa novas usinas que se lhes assemelhem para substituir aquelasque o frio ou o fogo destruiu. Ao mesmo tempo, elas fazem seu trabalho comum,múltiplo, incrivelmente complexo no domínio da química, física, eletrônica,vitalidade. Recebem, escolhem, transformam, fabricam, destroem, seguram, rejeitam, reservam, dosam, obedecem, ordenam, coordenam com uma segurançae uma inteligência espantosa. Cada uma delas sabe mais que mil engenheiros,médicos e arquitetos. São células comuns num corpo vivo. Somos construídospor milhares delas, milhares de mistérios, milhares de complexos microscópicosobstinadamente agarrados à sua tarefa fantasticamente complicada. Quem comanda estas maravilhosas pequenas células? Será você, Vignont? ³ ³ Oh! Senhor... Não as de Coban, mas as suas? As do seu fígado? Será que é vocêque lhes ordena para fazer o seu trabalho de fígado? ³ ³ Não, senhor. Então, quem comanda suas pequenas células? Quem lhes ordena a fazero que elas fazem? Quem as construiu como deveria para que elas pudessemfazê -lo? Quem colocou 187 PDL ± Projeto Democratização da Leitura cada uma no seu lugar, no seu fígado, no seu pequenocérebro, na retina dos seus lindos olhos? Quem? Responda, Vignont, responda! ³ ³ ³ ³ ³ ³ ³ ³ ³ ³ Eu não sei, senhor. Você não sabe? Não, senhor. Nem eu, Vignont. O que é que você sabe fora disso? Bem... Você não sabe nada, Vignont... Não, senhor. Diga: "Eu não sei nada". Eu não sei nada, senhor. Bravo! Olhem para ele, os outros, riem, caçoam, pensam saber algumacoisa. O que é que eles sabem, Vignont? ³ ³ Não sei não senhor. Eles não sabem nada, Vignont. O que é isto que estou desenhandono quadro, você reconhece? ³ ³ ³ Sim, senhor. O que é? Diga. É a equação de Zoban, senhor. só como riem, esses idiotas só porque você se enganou numaconsoante. Você ³ Escute acredita que eles saibam mais do que você? Pensa que elessabem lê-la? ³Não, senhor. ³ E no entanto eles estão orgulhosos, caçoam, se divertem; acreditam-seinteligentes e tomam você por um idiota. Será que você é idiota, Vignont? ³Estou pouco me incomodando, senhor. ³Muito bem, Vignont, mas isso não é verdade. Você está inquieto. Vocêse diz: "Eu talvez seja um idiota". Eu lhe asseguro: você não é idiota! Vocêé feito das mesmas pequenas células que um homem cujos pulmões estão prestesa sangrar no ponto 612, exatamente as mesmas com que era feito Zoran, oque encontrou a chave do campo universal. Milhares de pequenas células supremamente inteligentes. Exatamente as mesmas que as minhas, Senhor Vignont,e as minhas são agregadas de filosofia. Você vê bem que não é um idiota! 188 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³Sim, senhor. ³Olhe, eis aí o idiota: Jules-Jacques Ardillon, primeiro em todas as matérias desde a sexta classe, cabeça, grande! Pensa que sabe alguma coisa, julga -seinteligente. Você é inteligente, Sr. Ardillon? ³Bem... eu... ³Sim... você pensa. Pensa que estou brincando e que na realidade acreditoe sei que você é inteligente. Não, Sr. Ardillon, creio e sei que você é um idiota.Será que você sabe ler a equação de Zoran? ³ Não, senhor. ³ E se você soubesse, será que saberia o que ela significa? ³ Penso que sim, senhor. ³Você pensa!... você pensa!... Que idéia! Você é um Ardillon-pensador!Você teria no bolso a chave do universo, a chave do bem e do mal, a chaveda vida e da morte. O que é que você faria, Sr. Ardillon-pensador? ³ Eu... ³ Eis aí, Sr. Ardillon, eis aí... ³ General, o senhor ouviu as notícias? ³ Sim, Sr. Presidente. ³ Este Co... como é mesmo? ³ Coban. ³ Coban, foi acordado. ³ Eles o acordaram... ³ Talvez consigam salvá-lo? ³ Talvez... ³ Estão loucos! ³ Estão loucos... ³ A equação desse troço, o senhor compreende alguma coisa? ³ Eu, sabeis, as equações... ³ Mesmo no C.N.R.S.*, eles não compreendem nada! Centre National de Recherches Scientifiques. (N. do T.) 189 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Nada!... ³ Mas é pior do que a bomba! ³ Pior... ³ E por outro lado, pode ser bom... ³ Pode... ³ Mas mesmo esse bom pode ser mau. ³ Mau, muito mau... ³ Pensai na China! ³ Estou pensando. ³ Colocai-vos no seu lugar! ³ É um pouco grande... ³ Fazei um esforço! O que pensaríeis? ³ Vós pensaríeis: "São esses sem-vergonhas dos brancos que vão metera mão nesse negócio. No momento em que nós ousemos igualar, talvez ultrapassá-los, eles vão novamente tomar mil anos adiante. Não pode ser. De maneiranenhuma". E eis aí o que pensaríeis se fosseis a China. ³ Evidentemente... acreditais que eles vão sabotar? ³ Sabotar, raptar, atacar, massacrar, não sei de nada. Talvez não faç amnada mesmo. Como saber com os chineses? ³ Como saber? ³ Como! Como saber? É sua obrigação de saber! Vós dirigis os S.I.I OsS.I. são os Serviços de Informação! Isso é um pouco esquecido! Vigiai a China,general! Vigiai a China! É de lá que virá... A força internacional aeronaval estacionada no Norte de Terra Adéliadeslocou nas -se três dimensões em forma de escudo, e ficou em estado dealerta permanente. Tinha dois olhos virados para o ar e acima do ar, e ouvidosque iam até o fundo do oceano. 190 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Quando os olhos de Eléa viram novamente, o Presidente Lokan estavade pé no centro da imagem. À esquerda, na direção do olho esquerdo, estavaCoban que olhava Lokan e o escutava. E à direita, metade do rosto de Paikaninclinava-se para ela. Lokan parecia afogado de cansaço e de pessimismo. ³ Eles ocuparam todas as cidades do centro ³ dizia ele ³ e Gonda-7até a 2ª Profundidade... Nada consegue detê-los. Nós matamos, matamos, suasperdas são fantásticas, mas seu número é incrível... eles chegam em ondas emais ondas, sem cessar... agora todas as suas forças convergem para Gonda -7a fim de destruir o conselho e a universidade, e se dirigem para a Arma Solar,na esperança de impedi-la de partir. Destruímos todas as avenidas que conduzemà arma, mas eles abrem covas de todos os lados, aos milhares, cada um cavaseu pequeno túnel. Não posso acelerar o lançamento. Honestamente, não seidizer se conseguiremos para -los por bastante tempo, ou se eles conseguirãochegar à arma antes que esta tenha levantado vôo. ³ Eu o espero! ³ disse Coban. ³ Se devemos ser destruídos, ao menosque os outros vivam! Quem somos nós para condenar à morte a Terra inteira? ³ Você é pessimista, Coban, não será assim tão terrível... ³Será pior do que tudo o que possais imaginar, e vós bem o sabeis!... ³Já não sei mais, já não imagino mais, já não penso mais! Fiz tudo oque poderia fazer sendo o responsável por Gondawa, e agora ninguém podeparar mais nada nem saber o que fará parar ou não... Estou exausto... ³É o peso da Terra morta que vos esmigalha! ³É fácil, Coban! É fácil dizer as belas frases quando se está fora da ação...Preste atenção, Coban, eles acabam de desembarcar um novo exército em Gonda.Vão nos atacar com fúria, nada posso fazer por você, preciso de todas asforças de que disponho. Você tem sua guarda... ³ Ela está no combate ³ replicou Coban. ³ Nós os rechaçaremos. ³ Adeus, Coban... eu... Lokan desapareceu. Não era senão uma imagem. Coban tornou-se o centro da visão e aproximou-se de Eléa. Fez sinal paraalguém que ela não via. 191 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³Escute, Eléa, se você me entende, não tenha medo ³ disse ele. ³ Vamosfazê-la beber um licor de paz, que adormecerá não somente o seu espírito,mas cada parcela de seu corpo, a fim de que nem uma célula estremeça quandoo frio a possuir. ³Estou perto de você ³ disse Paikan. O corpo de Eléa sentiu que eles introduziam uma espécie de sonda maciana boca, garganta, estômago e que aí faziam correr um líquido. Sua revoltafoi tão grande que lhe devolveu a consciência. Quis sentar-se e protestar. Masde repente não sentiu mais necessidade disso. Sentia-se bem. Tudo estava bem,maravilhosamente bem. Ela não tinha mais nem vontade de falar. Não eranecessário. Cada um devia compreendê como ela -la compreendia a cada ume a todos. ³Você está bem? ³ perguntou Coban.Ela nem o olhou. Sabia que ele sabia. ³Você vai adormecer totalmente, muito suavemente. Não será um sonolongo. Mesmo se você dormir durante alguns séculos, não será mais longoque uma noite. Uma noite, uma doce noite de sono, de repouso... ³Você entendeu? Nada mais que uma noite... e quando você acordar...estarei morto há tanto tempo, que você não terá mais pena... estou com você... estou perto de você. ³ Dispam-na e levem-na ³ ordenou Coban aos seus assistentes.Paikan rugiu. ³ Não a toquem! Inclinou-se para ela e tirou-lhe as faixas de roupa que ainda lhe restavam.Depois espalhou sobre seu corpo um pouco de água morna, lavou-a docemente,com todos os cuidados de uma mãe pelo seu recém-nascido. Ela sentiu sobreo corpo suas mãos amadas, estava feliz, Paikan, sou sua, dormir... Via a sala ao seu redor, estreita, de teto baixo, com uma parede convexade ouro furada por uma porta redonda. Ouvia o barulho da batalha que seaproximava na espessura da terra. Tudo estava bem. A imagem sangrenta dochefe dos guardas apareceu. Tinha perdido seu capacete e metade da peleda sua cabeça. ³ Atravessaram a Terceira Profundidade... dirigem-se para o abrigo... ³ Defendam o abrigo! Reúnam todas as forças em volta dele! Abandonemtodo o resto! O guarda verde-vermelho desapareceu. A terra tremia. ³Paikan, carregue-a. Venha comigo. 192 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³Vem, Eléa, vem, eu lhe carrego, você está nos meus braços. Sou euquem te carrego. Você vai dormir. Estou com você. Ela não queria dormir, ainda não, já não, tudo era tão bom ao redor dela,tudo era tão bom nos braços de Paikan. Nos seus braços, ela desceu uma escada de ouro e atravessou uma portade ouro. Ainda alguns degraus. ³Deite-se aqui, a cabeça na minha direção ³ disse Coban -, os braçossobre o peito. Bem... Escute, Moissan, você me ouve? ³Ouço. ³Envie-me a imagem de Gonda-I. Quero ficar a par dos acontecimentosaté o fim. ³Vou enviá-la. A abóbada do abrigo tornou-se uma imensa planície. Do céu de fogo caíamguerreiros vermelhos. Na sua multidão vertical o choque das armas de defesaabria lacunas enormes, porém dos céus surgiam outras, outras e outras. Chegadosao solo eles eram atingidos pelos fogos cruzados das armas enterradas. Os novoscadáveres iam se juntar à multidão dançante dos mortos, sacudida sem cessarpelos choques das armas. Os que escapavam enfiavam-se imediatamente nosolo, agachados sobre seus assentos que lhes abria caminho. O solo defendia-se,explodia, erguia-se em molhos, e projetava entre os restos da sua própria carneseus agressores deslocados. Eléa pensava que tudo isto estava bem. Tudo estava maravilhosamentebem... bem... bem... ³Ela começa a dormir ³ disse Coban. ³ Vou-lhe colocar a máscara.Diga-lhe adeus. Ela viu a planície se abrir de uma ponta a outra do horizonte, rejeitandopara suas bordas as quantidades de mortos e de vivos, com os rochedos e coma terra. Uma maravilhosa flor gigantesca de metal e de vidro saiu da terraaberta e subiu para o céu. O exército que caía do céu foi afastado e rejeitadocomo poeira. A flor fantástica subiu e desabrochou, abriu à volta dela suaspétalas de todas as cores, desvendando seu centro, seu coração mais transparenteque a água mais clara. Encheu o céu, no qual ela continuava a subir e começavaa virar docemente, depois mais depressa, mais depressa, cada vez mais depressa...Estava maravilhosamente bem, estou bem, vou dormir. 193 PDL ± Projeto Democratização da Leitura O rosto de Paikan tapou a flor e o céu. Ele a olhava. Ele era belo. Paikan.Não havia senão ele. Sou de Paikan. ³ Eléa... sou seu... você vai dormir... estou com você. Ela fechou os olhos e sentiu a máscara pousar-se sobre o seu rosto. Obocal respiratório pousou sobre seus lábios, afastou-os, entrou na sua boca.Ouviu ainda a voz de Paikan... ³ Eu não a dou a você, Coban! Eu a trouxe mas eu não a dou! Ela nãoé sua! Ela nunca será sua!... Eléa, minha vida, seja paciente... Nada mais queuma noite... estou com você... para a eternidade. Ela não ouviu mais nada. Não sentiu mais nada. Sua consciência estavasubmersa. Seus sentidos se fecharam. Seu subconsciente desapareceu. Ela nãoera mais que uma bruma luminosa, dourada, leve, sem forma e sem fronteiras.Que se apagou... Eléa havia tirado o círculo de ouro. Seu busto erguido, encostado à cadeira,o olhar fixo perdido no infinito, apesar do presente, silenciosa, imóvel comouma estátua de pedra, oferecia um rosto de tal força trágico que ninguémousava mexer, dizer uma palavra, romper seu silêncio com um pigarro oucom um ranger de cadeira. Foi Simon quem se levantou, colocou-se atrás dela, pousou suas mãos sobreseus ombros, e disse carinhosamente: ³Eléa... Ela não se mexeu.Ele repetiu: ³Eléa... Sentiu os ombros dela tremerem sob suas mãos. ³Eléa, venha... O calor da sua voz, o calor das suas mãos atravessaram as barreiras dohorror. ³Descansar... Ela levantou-se, virou-se para ele e olhou-o como se ele fosse o único servivo no meio de mortos. Ele estendeu-lhe a mão. Ela olhou esta mão estendida,hesitou um instante, depois nela colocou a sua. A mão de Paikan... uma mão...a única mão no mundo, o único socorro. Simon fechou lentamente seus dedos ao redor da palma gelada pousadana sua. Depois começou a andar e levou Eléa. 194 PDL ± Projeto Democratização da Leitura De mãos dadas, desceram do pódio, atravessaram juntos a sala, seu silêncioe seus olhares. Henckel, sentado na última fila, ergueu-se e abriu-lhes a porta. Do momento em que eles saíram, as vozes se ergueram, o zunzum encheua sala, discussões nasceram de todos os lados. Cada um tinha reconhecido as últimas imagens da cena que havia sidotransmitida a Simon quando ele colocara o círculo receptor. E cada um adivinhavao que devia ter se passado em seguida: Paikan saindo do abrigo, Coban bebendoo licor da paz, despindo-se e estendendo-se no seu caixão, colocando sobreseu rosto a máscara de ouro, o abrigo se fechando, o motor do frio começandoa funcionar. Durante aquele tempo, a Arma Solar, prosseguindo sua rota aérea, atingiaos limites de Enisorai e entrava em ação. Qual havia sido exatamente o seuefeito? Não se podia senão conjeturar. "Como se o sol pousasse sobre Enisorai..."havia dito Coban. Sem dúvida um raio dessa temperatura fantástica fundindoa terra e as pedras, liquidificando os montes e as cidades, rasgando continentesaté suas raízes, cortando-lhes pedaços, revirando e girando como uma rodade ferro, e jogando tudo nas águas. E o que Coban temera havia acontecido: o choque tinha sido tão violentoque havia repercutido sobre a massa terrestre. A Terra tinha perdido o equilíbrioda sua rotação e tinha enlouquecido como um pião inclinado, antes de encontrarum novo equilíbrio sobre bases diferentes. Suas mudanças de marcha tinhamfendido a crosta, provocando em tudo sismos e erupções, projetado fora dasfossas oceânicas as águas inertes cuja massa fantástica havia submergido e inunda-do as terras. Viam sem dúvida nesse acontecimento a origem do mito do dilúvioque se encontra hoje na tradição de povos de todas as partes do mundo. Aságuas se tinham retirado, mas não todas. Gondawa se encontrava colocada,pelo novo equilíbrio da Terra, ao redor do novo Pólo Sul. O gelo havia tomadoe imobilizado as águas dessa elevação súbita que sacudia o continente. E, sobreesse talude, os anos, os séculos, os milênios haviam acumulado fantásticas espessuras de neve transformadas por sua vez em gelo pelo seu próprio peso. Isto, Coban não havia previsto. Seu abrigo devia se reabrir quando as circunstâncias tivessem tornado a vida novamente possível na superfície. O motor dofrio devia parar, a máscara devia dar respiração e calor aos dois que jaziamali, a perfuratriz abriria seu caminho para o ar e para o sol. Mas as circunstânciasnão tinham nunca se tornado 195 PDL ± Projeto Democratização da Leitura favoráveis. O abrigo tinha se tornado um grãoperdido no fundo do frio, e que não teria jamais germinado sem o acaso ea curiosidade dos exploradores. Hoover levantou-se. ³ Proponho ³ disse ele ³ que rendamos homenagem, numa declaraçãosolene, à intuição, inteligência e obstinação dos nossos amigos das ExpediçõesPolares Francesas que souberam não somente interpretar os dados tão diferentesdas suas sondas e tirar as conclusões que vós sabeis, mas sacudir a indiferençae a inércia das nações até que elas se juntassem e nos enviassem aqui! A assembléia levantou-se e aprovou Hoover por aclamação. ³ É preciso também ³ lembrou Leonova ³ render homenagem ao gêniode Coban e ao seu pessimismo que, conjugado, fizeram-no construir um abrigoà prova da eternidade. ³ O.K., minha boneca ³ replicou Hoover. ³ Mas ele foi muito pessimista.Foi Lokan quem tinha razão. A arma solar não destruiu toda a vida terrestre.Visto que estamos aqui! Houve sobreviventes vegetais, animais, e homens. Poucossem dúvida, mas era o suficiente para que tudo recomeçasse. As casas, asfábricas, os motores, a energia engarrafada, toda a quinquilharia da qual elesviviam tinha sido destruída, fracassada. Os que se salvaram caíram de bundano chão! Nus! Eram quantos? Talvez algumas dezenas, dispersadas pelos cincocontinentes. Mais nus do que vermes porque não sabiam fazer nada! Tinhammãos das quais não sabiam mais se servir! O que é que eu sei fazer com minhasmãos. eu, Sr. Hoover cabeça grande? A não ser acender o meu cigarro e daruma palmada no traseiro das moças? Nada! Zero. Se eu tivesse que pegar umcoelho correndo para poder comer, vocês vêm o quadro? O que é que eufaria se estivesse no lugar do sobrevivente? Mataria para encher a barriga cominsetos, frutas quando fosse a ocasião, animais mortos quando eu tivesse a sortede encontrá-los. E eis aí o que eles fizeram. Eis aí onde eles caíram! Mais baixoque os primeiros homens que haviam começado tudo para eles, mais baixodo que as bestas. Sua civilização desaparecida, eles se encontraram como caramujos dos quais um menino quebrou e tirou a casca para ver como era feitopor dentro. Ora, caramujos eles devem ter consumido muitos, e isso não andadepressa. Espero que tenham encontrado muitos caramujos. Você gostadecaramujos, boneca? Eles partiram novamente do degrau mais baixo da escada,e refizeram toda a subida, recaíram no caminho, subiram mais ainda, e rerecaídos, obstinados e cabeçudos, e nariz para cima, recomeçavam sempre asubir, e irão até em cima, mais alto ainda, nas estrelas! E eis aí! Eles estãolá! Eles somos nós! Eles 196 PDL ± Projeto Democratização da Leitura repovoaram o mundo, e são tão trouxas quanto antes,e prontos a fazer explodir tudo de novo. Não é bonito, isto? É o homem! Foi um grande dia de exaltação e de sol. Do lado de fora o vento nochão tinha caído na sua velocidade mínima. Não era mais de que 120 porhora, com momentos de calmaria quase total, inverossímeis, de uma doçurainesperada. Desencadeava suas fúrias muito alto no céu, limpava-o da menormancha de nuvem, do menor grão de poeira e de bruma, faziao brilhar deum azul intenso, todo novo, alegre. E a neve e o gelo estavam quase tão azuisquanto ele.Na Sala do Conselho, a assembléia fervia. Le onova havia proposto aos sábiosprestarem um juramento solene de consagrar sua vida a lutar contra a guerrae suas formas mais ferozes, a besteira política e a besteira nacional. ³ Abrace-me, pequena irmã vermelha! ³ aparteara Hoover ³e acrescen-temos a besteira ideológica. Ele a havia apertado de encontro ao seu ventre. Ela havia chorado. Ossábios, de pé, braços estendidos, haviam jurado em todas as suas línguas ea tradutora havia multiplicado os juramentos. Hoi-To pusera então os seuscolegas ao corrente dos trabalhos de equipe da qual ele fazia parte com Lukos,e que mostrava o relevo fotográfico dos textos gravados no muro do abrigo.Tinha acabado o relevo de um texto reparado desde o primeiro dia do qualela havia encontrado e traduzido o título: Tratado das Leis Universais e queparecia ser a explicação da equação de Zoran. Diante da sua importância, Lukostinha se encarregado ele mesmo de projetar os duzentos clichês fotográficosna tela analisadora da máquina tradutora. Era uma notícia de uma importância extraordinária. Mesmo que Cobanmorresse, podia se esperar compreender um dia o tratado e decifrar a equação. Heath levantou-se e pediu a palavra. ³Sou inglês, e feliz por sê-lo. Penso que não seria um homem completose não fosse inglês. Ouviram-se risos e apupos.Heath continuou sem sorrir: ³Alguns continentais pensam que consideramos todos aqueles que nãonasceram na ilha da Inglaterra como macacos apenas descidos de um coqueiro.Os que pensam assim exageram. Ligeiramente... Desta vez os risos dominaram. 197 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³É por ser inglês, feliz por ter nascido na ilha da Inglaterra, que possome permitir fazer-lhes a seguinte proposta. Escrevamos nós também um tratado,ou melhor uma Declaração da Lei Universal. A lei do homem universal. Semdemagogia, sem blá-blá como dizem os franceses, sem palavras ambíguas, semfrases majestosas. Existe a declaração da ONU. Não passa de uma solene merda.Ninguém liga. Não há um homem em cem mil que conheça sua existência.Nossa declaração a nós deverá atingir ao coração de todos os homens vivos.Não terá senão um parágrafo, talvez uma só frase. Será preciso procurar bem,para pôr o menor número de palavras possível. Ela dirá simplesmente qualquercoisa assim: "Eu homem, sou inglês ou patagônico, e feliz de sê-lo, mas souantes de tudo um ser vivo, não quero matar nem quero que me matem. Recusoa guerra, sejam quais forem as suas razões". É tudo. Sentou-se e encheu seu cachimbo com tabaco holandês. ³Viva a Inglaterra! ³ gritou Hoover. Os sábios riram, se abraçavam, davam-se palmadinhas nas costas. Evoli,físico italiano, soluçava. Henckel, metodista alemão, propôs uma comissão encar-regada de redigir o texto da Declaração do Homem Universal. No momentoem que as vozes começavam a propor nomes, a de Lebeau surgiu em todosos emissores. Anunciava que os pulmões de Coban tinham parado de sangrar. O homemestava muito fraco e ainda inconsciente, seu coração irregular, mas agora tinhamesperanças de salvá-lo.Era verdadeiramente um grande dia. Hoover pediu a Hoi-To se sabia dentrode quanto tempo Lukos teria acabado de injetar na tradutora as fotos do Tratadodas Leis Universais. ³ Dentro de algumas horas ³ respondeu Hoi-To. ³ Então, dentro de algumas horas já deveremos saber, em dezessete línguasdiferentes, o que significa a equação de Zoran? ³ Não creio ³ disse Hoi-To com um pequeno sorriso. ³ Conhecemosos textos de ligação, o raciocínio e o comentário, mas o significado dos símbolosmatemáticos e físicos nos escapará, como escapa à tradutora. Sem a ajuda de Coban, será necessário um certo tempo para encontrar o sentido. Mas evidentemente conseguiremos, e sem dúvida bastante rápido, graças aos computadores. 198 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³Proponho ³ disse Hoover ³ anunciar pelo Trio que faremos amanhãuma comunicação ao mundo inteiro. E prevenir às universidades e centrosde pesquisas que eles terão que gravar um longo texto científico cujas imagensnós transmitiremos em inglês e em francês, com símbolos originais na línguagonda. Esta difusão geral de um tratado que leva à compreensão da equaçãode Zoran tornará de um só golpe impossível a exclusividade do seu conhecimento.Dentro de poucos instantes ela terá se tornado o bem comum de todos ospesquisadores do mundo inteiro. Nesse mesmo golpe desaparecerão as ameaçasde destruição e de rapto que pesam sobre Coban, e poderíamos convidar estarepugnante assembléia de ferragem militar flutuante e voadora que nos supervisiona sob o pretexto de nos proteger a se dispersar e a voltar para seus covis. A proposta de Hoover foi adotada por aclamação. Foi um grande dia,um dia longo sem noite e sem nuvem, com um sol dourado que passeava seuotimismo à volta do horizonte. Na hora em que ele se eclipsava atrás da montanhade gelo, os sábios e técnicos prolongaram sua euforia no bar e no restaurantede EP1-2. A provisão de champanha e de vodca da base, naquela tarde, foiseriamente atingida. E o scotch, e o bourbon, a aquavit e a shlivovitsa verteramsua ração de otimismo no caldeirão borbulhante da alegria geral.Irmãzinha ³ disse Hoover a Leonova -, sou um enorme e aborrecido celibatário, e você é um horrível cérebro marxista magricela... Não lhe direique a amo porque seria abominavelmente ridículo. Mas se você aceitar se tornarminha mulher, prometo-lhe que perderei minha barriga e que chegarei mesmoa ler O Capital. ³ Você é horrível ³ dizia Leonova soluçando sobre seu ombro ³ vocêé horrível... ³ Ela tinha bebido champanha. Não estava acostumada. Simon não tinha se reunido à alegria geral. Havia acompanhado Eléa atéa enfermaria e não a havia deixado. Entrando no quarto, ela veio direta paraa máquina de comer, tocou três botões brancos, e obteve uma esférula corde sangue que logo engoliu, acompanhada de um copo dágua. Depois, comsua indiferença habitual à presença de outrem, tinha se despido, tinha rodado,toda nua, feito sua toalete e se deitado, já meio adormecida, sem dúvida, sobo efeito da esférula vermelha. Depois que havia tirado seu círculo de ouro,não pronunciara mais nenhuma palavra. A enfermeira tinha seguido o últimoepisódio da lembrança na Sala de Conferência. Olhou Eléa com piedade. Orosto da jovem mulher 199 PDL ± Projeto Democratização da Leitura adormecida estava petrificado numa gravidade trágicaque parecia além de todos os sofrimentos... ³ Coitadinha... ³ disse a enfermeira. ³ Talvez fosse melhor que eu lhevestisse seu pijama, ela poderá sentir frio. Não a toque, ela dorme, está em paz ³ disse Simon a meia voz.Cubra-a bem e vigie-a. Vou dormir um pouco, ficarei de guarda à meia-noite.Acorde-me... Regulou o termostato para aumentar ligeiramente a temperatura do quartoe esticouse todo vestido sobre seu leito estreito. Mas do momento em quefechou os olhos, as imagens começaram a desfilar sob suas pálpebras, Eléae Paikan, Eléa nua, o céu de fogo, a agitação dos soldados mortos, Eléa nua,Eléa sem Paikan, o solo esmigalhado, a planície fendida, a arma no céu, Eléa,Eléa. Levantou-se bruscamente, consciente de que não poderia dormir. Soporífero? A máquina de comer estava ali sobre a mesinha, ao alcancede sua mão. Aflorou os três botões brancos, a gaveta se abriu, ofertando-lheuma esférula vermelha. A enfermeira o olhava agir, com ar de reprovação: ³O senhor vai comer isso? Talvez seja veneno! Ele não respondeu. Se fosse veneno, Eléa o havia tomado, e, se Eléa morresse,ele não teria mais vontade de viver. Mas não acreditava que fosse. Pegou aesférula entre o polegar e o indicador e colocou-a na boca. Ela estalou sobseus dentes como uma cereja sem caroço. Pareceu-lhe que todo o interior desua boca, de seu nariz, de sua garganta, estava salpicado de uma ofensiva doçura.Não era doce de gosto, não tinha gosto nenhum. Era como um veludo líquido,um contato, uma sensação de uma doçura infinita que se espalhava e penetravano interior da sua carne, atravessava-lhe as faces e o pescoço para chegar atéa pele e invadir o interior da cabeça. Quando ele engoliu, desceu-lhe pelocorpo todo e o encheu. Voltou a deitar-se lentamente. Não tinha a impressãode estar com sono. Parecia que poderia andar até o Himalaia e escalá-lo dandocambalhotas. A enfermeira o sacudiu. ³ Doutor! Depressa! Levante-se depressa! ³ O quê? O que é que há? ³ Olhou o relógio luminoso. Marcava 23 horas e 37 minutos. ³Bem que eu lhe disse que era veneno! Beba isto, rápido! É ipeca. 200 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Ele afastou o copo que ela lhe estendia. Nunca tinha se sentido tão bem,eufórico, repousado como se tivesse dormido dez horas. ³Então, se não é veneno, o que é que ela tem?Ela, Eléa. Ela estava acordada, os olhos abertos, o olhar fixo, os maxilares fechados.Acessos bruscos de tremura lhe sacudiam todo o corpo. Simon desvestiu-a etocou-lhe nos músculos dos braços e das coxas. Estavam crispados, tensos, tetanizados. Passou-lhe a mão diante dos olhos, que não piscaram. Achou dificilmenteseu pulso sob os músculos endurecidos do punho. Sentiu-o, forte, acelerado. ³O que é isto, doutor? O que é que ela tem? ³Nada ³ murmurou Simon puxando novamente as cobertas. ³ Nada...a não ser o desespero... ³ Pobre pequena... o que é que podemos fazer? ³ Nada ³ repetiu Simon ³ nada... Tinha guardado a mão gelada de Eléa nas suas mãos. Pôs-se a acariciá-la,massageá-la docemente, massagear o braço endurecido subindo para o ombro. ³Vou ajudá-lo ³ disse a enfermeira. Deu a volta no leito e pegou a outra mão de Eléa. O braço desta recuousustado. ³Deixe-a ³ pediu Simon. ³ Deixe-me com ela. Deixe-nos. Vá dormiro seu quarto... ³ O senhor tem certeza? ³ Sim... deixe-nos... A enfermeira juntou suas coisas e saiu lançando a Simon um longo olharde suspeita. Ele não se apercebeu. Olhava Eléa, seu rosto endurecido, seusolhos fixos, nos quais a luz brilhava sobre dois lagos de lágrimas imóveis. ³Eléa... ³ disse ele muito baixinho. ³ Eléa, Eléa... estou com você... Pensou bruscamente que não era sua voz que ela escutava, mas sim a vozestranha da tradutora. A sua própria voz que chegava no outro ouvido, não era senão um barulho confuso, estranho, que sua tensão esforçava-se por eliminar. Com precaução, tirou-lhe o escutador de orelha. Seu microemissor estavapreso às suas roupas pousadas sobre uma cadeira. Tirou o seu, alfinetado numsuéter, e enfiou no fundo do bolso. Agora, não havia mais máquina, mais vozestranha, entre ela e ele. 201 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³Eléa... estou com você... sozinho com você... pela primeira vez... talveza última... E você não me compreende... Então posso lhe dizer... Eléa meuamor... minha bem-amada... eu a amo... meu amor... meu amor... queria estarperto de você... em cima de você... dentro de você muito docemente... dar-lheconfiança... esquentá-la e acalmá-la... consolá-la... eu a amo... não sou senãom bárbaro... um selvagem atrasado... eu como bichos... e ervas e árvores...não a terei nunca... mas eu a amo, amo você... Eléa, meu amor... você é bela...você é bela... você é o pássaro, a fruta, a flor, o vento do céu... nunca a terei...eu sei, eu sei... mas eu amo você... As palavras de Simon pousavam sobre ela, sobre seu rosto, sobre seus braços,sobre seus seios descobertos, pousavam nela como pétalas macias, como umanuvem de calor. Ele sentia nas suas mãos a mão dela se amolecer, via seurosto se distender, seu peito erguer -se mais calmo e profundamente. Via suaspálpebras se abaixarem muito lentamente sobre os olhos trágicos e finalmentes lágrimas correrem. Eléa, Eléa, meu amor... volte do mal, volte da dor... volte, a vida estáaqui, eu amo você... você é bela... nada é tão belo quanto você... a criançanua,... a nuvem... a cor... a corça... a onda, a folha... a rosa que se abre... ocheiro da pesca e de todo o mar... nada é tão belo como você... o sol de maiosobre as nossas margaridas... o filhote de leão... os frutos redondos... os frutosmaduros... os frutos quentes ao sol... nada é tão belo quanto você... Eléa, Eléa,eu amor, minha bem-amada... Sentiu a mão de Eléa apertar a sua, e viu sua outra mão se erguer, pousar-sesobre o lençol, tocá-lo, pegá-lo e com um gesto não habitual, um gesto incríveltrazê-lo para ela e cobrir seus seios nus. Ele se calou. Ela falou. Disse, em francês: ³Simon, eu o compreendo... Houve um curto silêncio, depois ela acrescentou: ³Sou de Paikan... Dos seus olhos fechados, lágrimas continuavam a rolar. 202 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Tu me compreendes, tu me compreendeste, talvez não todas as palavras, mas osuficiente para saber quanto, quanto eu te amava. Eu te amo, o amor, amor, estaspalavras não têm sentido na tua língua, mas as havia compreendido, sabias o que queriamdizer, o que eu queria te dizer, e se elas não te trouxeram o esquecimento e a paz,te deram, trouxeram, colocaram em ti bastante calor para te permitir chorar. Compreendeste. Como era possível? Não tinha contado, ninguém de nós contavacom as faculdades excepcionais da tua inteligência. Nós nos acreditamos no cimo doprogresso humano, nós somos os mais evoluídos! Os mais afiados! Os mais capazes!O brilhante resulta extremo da do evolução. Depois de nós, haverá talvez, haverá, semdúvida melhores, mas antes, vejamos, não é possível! Apesar de todas as realizaçõesde Gondawa que tu nos mostraste, não podia vir ao nosso espirito que vocês fossemsuperiores. O sucesso de vocês não poderia ser senão acidental. Vocês nos eram inferiores,posto que tinham vindo antes. Esta convicção de que o-homem-enquanto-espécie se aperfeiçoa com o tempo vemsem dúvida de uma confusão inconsciente com o homem-enquanto-indivíduo. O homemé primeiro uma criança antes de se tornar um adulto. Nós, homens de hoje, somos adultos.Os que viveram antes de nós não podiam ser senão crianças. Mas talvez fosse bom, talvez fosse tempo de se perguntar se a perfeição não estána infância, se o adulto não é senão uma criança que já começou a apodrecer... Vocês, as infâncias do homem, vocês novos, puros, vocês não usados, não cansados,não rasgados, deteriorados, estufados, vocês, o que não podiam com as suas inteligências? Há semanas que ouves num ouvido as frases da língua desconhecida, a minha,pela minha voz que te falava, todo o dia de manhã à noite de ti, do momento emque não dormias, e mesmo quando dormias porque as palavras que eu te dizia eramuma maneira de estar contigo mais perto de ti meu amor, minha bem-amada. E no outro ouvido ouvias as mesmas frases traduzidas. O sentido das palavraste chegava sem cessar ao mesmo tempo que as palavras, e tua maravilhosa inteligência,consciente, subconsciente, não sei, comparava, classificava, traduzia, compreendia. Tu me compreendias... Eu também, eu também, meu amor, compreendi e sabia...Tu eras de Paikan... 203 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Lukos tinha terminado. A tradutora tinha engolido, assimilado e traduzidoem dezessete línguas o texto do tratado de Zoran. Mas obedecendo às instruçõesdadas por Lukos por decisão do Conselho, guardou as traduções na sua memória,para imprimi-las ou difundi-las mais tarde, quando lhe pedissem. Ela haviasomente inscrito sobre o fio magnético as imagens das traduções inglesas e francesas. Os filmes esperavam dentro de um armário o momento da difusão mundial. A hora se aproximava. Os jornalistas pediram para visitar a tradutora afim de poder descrever aos seus leitores e auditores a maravilha que haviadecifrado os segredos da mais velha ciência humana. Na ausência de Lukos,que prosseguia no ovo, com Hoi-To, o levantamento fotográfico dos tipos gravados, foi seu adjunto, o engenheiro Mourad, quem os guiou nos meandros damáquina. Hoover havia insistido para acompanhar e Leonova acompanhavaHoover. Em alguns momentos, ele segurava sua mão miúda na sua manopla.Ou então era ela que pendurava seus dedos frágeis a seus enormes dedos.E avançavam assim, sem prestar atenção, nas salas e nos corredores da tradutora,de mãos dadas como dois amantes de Gondawa. ³Eis aqui ³ disse Mourad ³ o dispositivo que permite inscrever as imagens sobre os filmes. Sobre esta tela as linhas dos tipos aparecem em caracteresluminosos. Esta câmara de tevê, as vê, analisa e as transforma em sinais eletromagnéticos que ela inscreve sobre um filme. Como vocês estão vendo, é muitosimples, é o velho sistema de magnetoscópio. O que é menos simples, é a maneiracomo se comporta a tradutora para fabricar os caracteres luminosos. É... Mourad estava falando em turco e japonês, Hoover havia distribuído aosjornalistas receptores de orelha, a fim de permitir a cada um entender as explicações na sua própria língua. E Louis Deville entendeu em francês: ³... é... merda... que é isso? Num centésimo de segundo, ele admirou que a tradutora tivesse um conhecimento tão familiar da língua francesa, e se prometeu perguntar a Mouradqual era a palavra turca correspondente. Deveria ser sonora e pitoresca. Nocentésimo de segundo seguinte, ele já não pensava mais nessas futilidades. ViaMourad falar no ouvido de Hoover, Hoover fazer sinal de que não compreendia,em seguida Mourad puxar Hoover pela manga e mostrar-lhe qualquer coisapor trás da câmara registradora de tevê. Alguma coisa que Hoover 204 PDL ± Projeto Democratização da Leitura compreendeulogo e que os jornalistas mais próximos, que olhavam ao mesmo tempo queele, não compreenderam. Hoover virou-se para eles: ³Senhores, tenho necessidade de falar, em particular, com o engenheiroMourad. Não posso fazê-lo a não ser por intermédio da tradutora. Não desejoque vocês ouçam nossa conversa. Peço-lhes que me devolvam vossos receptoresde ouvido, e que tenham a bondade de sair. Foi uma explosão de protestos, uma tempestade verbal que reboou pelasala. Cortar a fonte de informação logo no momento onde ela ia talvez setornar sensacional? De jeito nenhum! Nunca na vida! Pensavam que eles eramO quê? Hoover ficou rubro de fúria. Berrou: ³Vocês estão me fazendo perder tempo! Cada segundo talvez tenha umaimportância fantástica! Se vocês discutirem mais, eu os farei embarcar numjato e os mando de volta a Sidney! Dêem-me isto. Estendeu as mãos em concha. No estado em que estava, ele, o brincalhão, todos compreenderam queera grave. ³Prometo que os porei ao corrente, logo que tudo estiver resolvido.Todos passaram diante dele e lhe devolveram as conchas multicores aindaquentes do calor de suas cabeças. Leonova fechou a porta sobre o último evoltou-se vivamente para Hoover? ³O que é? O que é que está acontecendo? Os dois homens já estavam inclinados sobre as entranhas da câmara e discutiam rapidamente em termos técnicos. ³Adulterada! ³ disse Hoover. ³ A câmara foi adulterada! Está vendoeste fio aqui, aqui! Não é o do magnetoscópio! Foi acrescentado! Colado ao do magnestoscópio, confundia-se com ele e o fio clandestinoenfiava-se ao mesmo tempo que ele num buraco da divisão metálica. Rapidamente, Mourad percebeu as quatro roscas de cabeça cruzada, e puxou em sua direçãoa placa de alumínio polido. As entranhas do magnetoscópio apareceram. Eleslogo viram um objeto insólito: uma valise de tamanho médio, de falso couroordinário, cor de tabaco. Um fio suplementar entrava nela e um outro saía,subia num esconso, furava o teto, e encontrava sem dúvida, através de umartifício astucioso, uma massa metálica externa que deveria servir de antena. 205 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³O que é isto? ³ perguntou novamente Leonova, lamentando-se porser apenas uma antropóloga ignorante de todas as técnicas. ³Um emissor ³ respondeu Hoover. Estava abrindo a valise. Ela revelava um admirável agenciamento de circuitos, de tubos e de semicondutores: não era um canal radioemissor, mas simuma verdadeira estação emissora de televisão, uma obra-prima de miniaturização. Num rápido olhar, Hoover reconheceu peças japonesas, tchecas, alemãs,americanas, francesas, e admirava contra a vontade o extraordinário arranjoque conseguia ter em tão pouco espaço tanta eficiência. O homem que haviaconstruído este emissor era um gênio. Ele não o havia ligado no circuito eletrônicogeral. Uma pilha e um transformador lhe davam a potência necessária. Istolimitava sua duração e seu alcance. Não poderia ser recebido além de um raiode mil quilômetros. Hoover explicou rapidamente tudo isto a Leonova. Testou a pilha. Estavaquase vazia. O emissor já havia funcionado. Incontestavelmente havia emitidopara um receptador situado sobre o continente antártico, ou perto de suascostas, as imagens de tradução inglesa ou francesa ou talvez as duas.Era absurdo. Por que procurar clandestinamente traduções, quando elasiam, dentro de algumas horas, ser difundidas no mundo inteiro? A lógica levavauma resposta aterradora: Se um grupo, se uma nação esperava se assegurar a exclusividade do conhecimento a equação de Zoran, ele ou ela tinha que tornar impossível, fosse comofosse, o conhecimento do Tratado das Leis Universais, ou qualquer outra explica-ção da fórmula. Para isto, aqueles que haviam instalado o emissor e expedidopara o desconhecido as imagens do tratado, deveriam igualmente, no momentoimediato: ³Destruir os fios magnéticos sobre os quais essas imagens estavam registradas. ³Destruir os filmes originais sobre os quais o texto gravado havia sidofotografado;Destruir o próprio texto gravado; ³ destruir as memórias da tradutora que guardava as dezessete traduções;MATAR COBAN. ³Nossa Senhora: ³ exclamou Hoover. ³ Onde estão os filmes?Mourad os conduziu rapidamente para a sala dos arquivos, abriu o armáriode alumínio, pegou uma dessas caixas em forma de biscoito, que depois dainvenção do cinema servem de receptáculo para 206 PDL ± Projeto Democratização da Leitura os filmes de todas as espécies,e que são atravancadoras, incômodas, ridículas e que nunca foram melhoradas. Teve, como se tem sempre, muita dificuldade para abri-la, quebrou uma unha,blasfemou em turco, e blasfemou uma segunda vez quando conseguiu e viuconteúdo: era uma papa viscosa de onde subiam fumacinhas. Haviam jogado ácido dentro de todas as caixas. Filmes originais e magnéticosnão eram mais do que uma pasta malcheirosa que começava a escorrer pelosburacos das caixas cujo metal, por sua vez, havia sido atacado e destruído. ³Com mil diabos! ³ exclamou Hoover mais uma vez, em francês.Preferia praguejar em francês. Sua consciência de americano protestanteficava menos atormentada. ³As memórias? Onde estão as memórias da puta dessa máquina? Por um longo corredor de trinta metros, cujo muro da direita era de gelofiltrado acolchoado e o da esquerda constituído por uma grade metálica ondecada malha tinha a dimensão de um décimo de milésimo de milímetro. Cadacruzamento era uma célula de memória. Havia dez milhões de milhares. Estarealização da técnica eletrônica, apesar da sua capacidade prodigiosa era mesmoassim apenas um grão de areia ao lado de um cérebro vivo. Sua superioridadesobre o vivo era a rapidez. Mas esta capacidade era o finito ao lado do infinito.Ao entrar, num primeiro olhar, descobriram as incongruências que haviamsido acrescentadas à obra-prima. Quatro caixas, redondas, bastante semelhantes com as caixas dos filmes,Quatro minas semelhantes às que defendiam a entrada da esfera. Quatro monstruosos horrores grudados contra a parede metálica, seguros a ela por seucampo magnético, e que iam pulverizá-la, com toda a tradutora, se tentassemarrancá-la, ou talvez mesmo só pelo fato de alguém se aproximar delas. ³Filho do filho do filho da puta! ³ gritou Hoover. ³ Você tem umrevólver? Dirigia-se a Mourad... ³Não. ³ Leonova, dê-me o seu! ³ Mas... ³Dê! Ora bolas! Você acha que este é o momento de discutir? Leonova estendeu sua arma a Mourad. 207 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Feche a porta ³ disse Hoover. ³ Fique na frente, não deixe entrarninguém, e se insistirem, atire! ³ E se isto explodir? ³ perguntou Mourad. ³ Bem, você explodirá junto! E também não será o único... Onde estáeste cretino do Lukos? ³ No ovo. ³ Vem, irmãzinha... Arrastou-a na velocidade do vento que soprava do lado de fora. A tempestade tinha se levantado no momento em que o sol estava no pontomais alto do horizonte. Nuvens verdes o haviam engolido, e depois ao céu.O vento se batia contra todos os obstáculos, arrancava a neve do solo paramisturá-la com a que ele trazia e fabricar com ela uma mistura afiada, cortante.Trazia os restos, os lixos, as caixas abandonadas, os tonéis vazios e cheios, asantenas, os jipes, arrasava tudo. O guarda da porta impediu-os de sair. Aventurar-se lá fora sem proteção,era morrer. O vento ia cegá-los, asfixiá-los, quebrá-los, rolá-los, levá-los atéo fim do frio e do branco mortal. Hoover arrancou o boné do homem e enfiou-o sobre a cabeça de Leonova.Tirou-lhe os óculos, as luvas, seu capote e envolveu a moça magra, empurrou-asobre uma plataforma elétrica carregada de tonéis de cerveja, e apontou seurevólver sobre o guarda. ³Abra! O homem, aturdido, apertou o botão de abrir. A porta correu. O ventolançou um clamor de neve turbilhante até o fundo do corredor. A plataformapaciente e lenta entrou na tormenta. ³ Mas você ³ gritou a voz aguda de Leonova ³ você não está protegido! ³ Eu ³ respondeu a voz grossa de Hoover no meio da tempestade ³tenho minha barriga! Na frente e atrás deles tudo era branco. Tudo era branco, à esquerda,à direita, na frente, atrás, em cima, em baixo. A plataforma afundava numoceano branco que se deslocava berrando como mil carros de corrida. Hooversentiu a neve grudar no seu rosto, petrificar-lhes as orelhas e o nariz. O edifíciodo elevador estava a trinta metros bem em frente. Trinta vezes o tempo dese perder e de se deixar levar pela goela do vento Era . 208 PDL ± Projeto Democratização da Leitura preciso manter a plataforma sob uma trajetória retilínea. Ele não pensava s enão nisto, esqueceu seurosto, suas orelhas e seu nariz, e a pele do seu crânio que começava a gelarsob seus cabelos cobertos de neve. Trinta metros. O vento vinha da direitae devia desviá-los. Apoiou em direção ao vento e de repente pensou que oóleo do se revólver iria gelar e u travá-lo durante horas. ³ Agarre-se bem na direção! Com as duas mãos! Assim! Muito bem! Nãodesvie nem um milímetro! Segure-se bem! Pegou nas suas mãos nuas, que quase já não sentia mais, as duas mãosenluvadas de Leonova, fechou-as sobre a barra da direção, achou tateandoseu revólver no estojo pendurado na sua cintura, tirou-o, conseguiu abrir ofecho da sua calça. Pareceu que uma horda de lobos mordia-lhe o ventre. Escondeu a arma dentro de sua calça e tentou fechá-la. O puxador do fecho escapoudos seus dedos inchados, a neve bloqueou os dentes, entrou pela abertura.O frio tomou conta de suas coxas, indo para seu sexo, para a arma que elequis colocar ao abrigo, no lugar mais quente dele mesmo. Apertou-se contraLeonova, comprimiu-a contra sua barriga, como defesa, como obstáculo, comomuralha contra a tempestade. Envolveu-a com seus braços e pousou suas mãossobre as dela ao redor da barra da direção. O vento tentava arrancá-los dasua trajetória para jogá-los não importa aonde, longe de tudo. Longe de tudo,não eram quilômetros. Alguns metros bastavam para perdê-los fora do mundona tormenta sem limite, sem assistência, sem indício, e cujo paroxismo estavaem toda parte. Poderiam ficar gelados a dez passos de uma porta. A do edifíciodo elevador continuava sempre invisível. Estaria ela ali, bem perto, na frente,escondida pela espessura da neve trazida? Ou teriam eles passado e a plataformaestava em vias de enveredar para o deserto mortal que começava a cada passo. Hoover teve de repente a certeza de que eles haviam passado da sua metae que se continuassem, por menos que fosse, estavam perdidos. Pesou sobreas mãos de Leonova e freou bruscamente, de frente para o vento. O vento de pé enfiou-se por baixo da plataforma e ergueu-a. Os tonéisde cerveja e a barriga de Hoover a jogaram no solo. Leonova aflita, largoua barra. Sentiu-se carregada e gritou. Hoover agarrou-a e colou-a contra ele.A plataforma abandonada a si mesma ficou girando, de costas para o vento.Dois barris de cerveja jogados desapareceram rolando na tempestade branca.O vento enfiava seus ombros sobre o veículo desamparado. Ergueu-o de 209 PDL ± Projeto Democratização da Leitura novoe virou-o. Hoover rolou sobre o gelo sem largar Leonova. Um barril de cervejapassou a poucos centímetros do seu crânio. A plataforma revirada, rolada, carregada, desapareceu como uma folha. O vento rolou Hoover e Leonova agarradaa ele. Bateram brutalmente num obstáculo que ressoou. Era uma grande superfície vermelha vertical. Era a porta do edifício do elevador... O elevador estava aquecido. A neve e o gelo agarrados a todas as dobrasde suas roupas se fundiam. Leonova tirou suas luvas, suas mãos estavam mornas. Hoover soprava as suas, que continuavam imóveis, azuladas. Ele não sentianem suas orelhas nem o seu nariz. Dentro de alguns minutos seria necessárioagir. Ele não seria capaz. ³ Vire-se ³ disse ele. ³ Por quê? ³ Vire-se, por Deus! É preciso sempre que você discuta! Ela ficou vermelha de raiva, tentou recusar, depois obedeceu cerrandoos dentes. Ele por sua vez virou-lhe as costas, e conseguiu enfiar suas duasmãos dentro da calça, agarrou o revólver entre suas duas palmas, e tirou-opara fora. Ele escapou-lhe e caiu. Leonova assustou-se. ³Não se vire! Empurrou para dentro a fralda de sua camisa, pegou o puxador do fechoentre seus dois indicadores. Sabia que o segurava, mas não o sentia. Puxoupara cima. Ele lhe escapou. Recomeçou duas vezes, dez vezes, ganhando cadavez alguns dentes do seu fecho. Finalmente ficou com aspecto mais apresentável.Olhou o indicador de descida. Estavam a menos 980. Iam chegar. ³ Pegue o revólver ³ disse ele ³ eu não posso.Ela virou-se para ele, ansiosa. ³ Suas mãos...? ³Sim, minhas mãos! Não temos tempo!... Pegue este troço... Você sabeusá-lo? ³Por quem me toma você? 210 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Ela manejava a arma com desembaraço. Era um revólver de repetição degrosso calibre, uma arma de assassino profissional. ³ Tire o trinco de segurança. ³ Você acredita que...? ³Não acredito em nada... temo... tudo dependerá talvez de um décimode segundo. O elevador freou nos últimos metros e parou. A porta abriu-se. Era Heath e Shanga que estavam de guarda nas minas. Viram com espantosair da cabine Hoover encharcado, hirsuto, levando na ponta dos seus braçossuas mãos como pacotes inertes, e Leonova sacudindo um enorme revólvernegro. ³ O que é que há? ³ perguntou Heath. ³ Não há tempo!... Dê-me a sala, rápido! Heath já havia reencontrado sua fleuma. Chamou a sala de reanimação. ³ O Sr. Hoover e a Srta. Leonova querem entrar... ³ Esperem! ³ gritou Hoover. Tentou segurar o aparelho, mas sua mão parecia um pacote de algodãoe o instrumento lhe escapou. Leonova o pegou e segurou diante dos seus lábios. ³ Alô! Aqui Hoover. Quem me escuta? ³ Moissov escuta ³ respondeu uma voz em francês. ³ Responda! Coban está vivo? ³Sim! Está. Claro. ³Não tire os olhos de cima dele! Controle todo o mundo! Que cadaum vigie seu vizinho! Vigie Coban. ALGUÉM VAI MATÁ-LO! ³Mas... ³Não posso confiar somente em você. Passe-me Forster. Repetiu seu grilo de alarme a Forster, depois a Lebeau. A cada um ele repetia: ³ ALGUÉM VAI MATAR COBAN! Não deixem ninguém se aproximarNÃO IMPORTA QUEM! Acrescentou: ³O que está acontecendo no ovo? O que é que vocês estão vendo natela de vigilância? ³ Nada ³ disse Lebeau. 211 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Nada? Como, nada? ³ A câmara está em pane. ³ Em pane? Uma ova! Abram as minas. Rápido! Leonova devolveu o receptor a Heath. O pisca-pisca vermelho apagou-se.O campo de minas estava desativado. Mas Hoover desconfiava. Levantou ojoelho e estendeu sua bota para Shanga com a displicência causada por vintegerações de escravatura. ³Tire minha bota, pequeno. Shanga teve um sobressalto e recuou. Leonova ficou furiosa. ³Não é o momento de se sentir negro! ³ gritou ela. Pousou o revólver no chão, pegou a bota com as duas mãos e puxou.Não tentava mais compreender, depositava confiança total em Hoover,e sabia a que ponto cada fração ínfima de tempo era essencial. ³Obrigado, irmãzinha. Deitem-se todos! Deu o exemplo. Shanga, apavorado, imitou-o logo. Heath também, comar de quem não entendia nada. Leonova, de joelhos, segurava sempre a bota. ³Jogue-a no buraco! O buraco era a abertura da escada que ligava o fundo do poço ao acessoda esfera. As minas estavam na escada, sob os degraus. Leonova jogou a bota.Não aconteceu nada. ³Vamos ³ disse Hoover. ³ Tire a outra e tire as suas. Temos queser silenciosos como a neve. Heath, não deixe entrar mais ninguém, entendeu?Ninguém. ³ Mas o que é que...? ³ Daqui a pouquinho... Os braços afastados do corpo, para que suas mãos dolorosas não tocassemem nada, enfiou-se pela escada e Leonova atrás dele. No ovo havia um homem deitado e um homem em pé. O homem deitadotinha uma faca de neve enfiada no peito, e seu sangue compunha no chãouma pequena poça em forma de balão de história em quadrinhos. O homemem pé usava um capacete de soldador que lhe escondia o rosto e pesava sobreseus ombros. Segurava com as duas mãos o cano do plaser, e dirigia o lança-chamaspara o muro gravado. O ouro fundia e escorria. Leonova segurava o revólver na mão direita. Teve medo de não o fazerbastante solidamente. Acrescentou sua mão esquerda e atirou. As três primeirasbalas arrancaram o 212 PDL ± Projeto Democratização da Leitura plaser das mãos do homem e a quarta quebrou-lhe umpulso, quase seccionando a mão. O choque jogou-o por terra, a chama do plaserqueimou-lhe um pé. Ele berrou. Hoover se precipitou e, com o cotovelo, desligoua corrente. O homem com a faca no peito era Hoi-To. O homem com a máscara de soldador era Lukos. Hoover e Leonova ohaviam reconhecido logo que o viram. Não havia dois homens com a sua estaturaem EPI. Com um chute, Hoover arrancou-lhe o capacete, descobrindo seurosto suado e os olhos revirados. Sob a dor horrível do seu pé reduzido acinzas, o colosso tinha desmaiado. ³Simon, você que é amigo dele tente!Simon tentou. Inclinou-se para Lukos deitado numa cama de enfermaria, e pediu-lheque lhe dissesse como tirar as minas coladas nas memórias da tradutora, epara quem ele havia feito esse trabalho insensato, e se ele estava sozinho ouse tinha cúmplices. Lukos não respondeu. Interrogado sem cessar por Hoover, Evoli, Henckel, Heath, Leonova, depoisque havia recobrado a consciência, ele havia somente confirmado que as minasexplodiriam se lhes tocassem, e que explodiriam igualmente se não lhes tocassem.Mas recusou-se a dizer dentro de quanto tempo, e recusou-se a respondera qualquer outra pergunta. Inclinado sobre ele, Simon olhava este rosto inteligente, ossudo, os olhos negros que o encaravam sem medo nem vergonha, nembazófia. ³ Por que, Lukos? Por que você fez isso? ³ Lukos o olhava e não respondia nada. ³ Foi por dinheiro? Você não é um fanático? E então?... Lukos não respondia nada. Simon evocou a batalha contra o tempo que eles haviam conduzido juntos,que Lukos havia dirigido, para compreender as três pequenas palavras quepermitiriam salvar Eléa. Este trabalho extenuante, genial, este devotamentototalmente desinteressado, era bem ele, Lukos, que os havia prodigalizado. Comopode ele, depois, assassinar um homem e conspirar contra os homens? Como?Por que? Para quem? Lukos olhava Simon e não respondia nada. ³Estamos perdendo tempo ³ disse Hoover. ³ Dê-lhe uma injeção depentotal. Ele dirá muito gentilmente tudo o que sabe sem sofrer. 213 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Simon levantou-se. No momento em que ia se afastar, Lukos, com suamão sã, forte como a de quatro homens, segurou-o pelo braço, inclinou-o sobreo seu leito, arrancou-lhe seu revólver enfiado na cintura, apoiou-o contra suaprópria cabeça e atirou. O tiro era oblíquo. A parte de cima do seu crâniose abriu e a metade do seu cérebro fez um feixe rosa que pousou em ovalespalhado sobre o muro. Lukos havia encontrado um meio de se calar antesdo pentotal. Os responsáveis pelo EPI, no decorrer de uma reunião dramática, decidiram,apesar de sua repulsa, fazer um apelo à força internacional com base ao largoda costa, para procurar capturar ou destruir quem ou o que pudesse ter recebidoa emissão clandestina. Se bem que os edifícios mais avançados fossem muitolonge para poder recolher as imagens, era provável que fosse um elementosecreto desligado de uma das frotas que se tinha aproximado a uma distânciasuficiente para captar a emissão. Provavelmente. Mas não certo. Um pequeno submarino ou um anfíbioar-mar poderia ter se escondido entre as malhas da rede de vigilância. Masmesmo que fosse um elemento da Força Internacional, só a Força mesmo poderiaencontrar. Era preciso contar com as rivalidades nacionais que iam aguçar ozelo das procuras, e da vigilância recíproca. Rochefoux entabolou com o Almirante Houston, que estava de guarda,um diálogo pelo rádio que era difícil e grotesco pelas interrupções da tempestademagnética que acompanhava a tempestade com seus escárnios. Mesmo assimHouston acabou entendendo e alertou toda a aviação e toda a frota. Mas aaviação nada podia fazer no meio da tempestade branca desencadeada. Osporta-aviões estavam cobertos por uma camada, em todas as suas superestruturasacolchoadas de uma espessura dez vezes maior de gelo. Netuno-I tinha se abrigadomergulhando. Não havia hipótese de trazê-lo à superfície. Angustiado, Houstoncompreendeu que não lhe restava outro meio de ação senão a frota de submarinossoviéticos. Se fosse para eles que Lukos tinha trabalhado, que ironia enviá-losà caça! E se fosse para nós, se Lukos fosse um agente do F.B.I., e o Pentágonoignorava, não era horrível largar os turbulentos russos contra pessoas que defendiam o Ocidente e a Civilização? E se fosse para os chineses? para os indianos? para os negros? para osjudeus? para os turcos? se fosse, se fosse... 214 PDL ± Projeto Democratização da Leitura A um militar, por maior que seja seu grau, se oferece sempre o apaziguamento da disciplina. Houston parou de fazer perguntas a si mesmo, parou de pensar,e aplicou o plano previsto. Acordou seu colega, o Almirante Voltov. E deixou-oao corrente da situação. Voltov não hesitou um segundo. No mesmo instante,deu ordem de alerta. Os 23 submarinos atômicos e suas 115 vedetes de patrulharumaram para o sul, aproximaram -se das costas até o limite da imprudência,e cobriram cada metro de rochedo ou de gelo imersos numa rede de ondasdetetoras. Sob 1.500 quilômetros, nem um tremor de sardinha podia-lhes escapar. Houve um buraco na tempestade. O vento soprava com a mesma forçaporém as nuvens e a neve desapareceram no profundo céu azul. Netuno-I recebeuordem de entrar em ação. Veio para a superfície, com lâminas na proa. Osdois primeiros helicópteros saídos do porão foram jogados ao mar antes mesmode abrir suas hélices. O almirante alemão Wentz, comandante do Netuno, empregou sua última arma: dois aviões foguetes acachapados no fundo de seus tubos.Levavam um rosário de bombas H em miniatura e, sob seu nariz, os dois olhosde uma câmara estereoscópica emissora. Eles se enfiaram no vento, como balas.Suas câmaras enviavam para os receptores do Netuno duas fitas contínuas deimagens em cores e em relevo. Todo o estado-maior do Netuno estava presente na sala de observações.Houston e Voltov tinham arriscado suas vidas para vir, para ver e para vigiar.Assim como todos os oficiais presentes, eles não eram capazes de reconhecero que quer que fosse nas imagens que desfilavam na tela da esquerda ou dadireita, nem de distinguir um albatroz de uma baleia branca. Porém os detetoreseletrônicos, estes, eram capazes. E de repente, duas flechas brancas apareceramsobre a tela da direita. Duas flechas em ângulo reto que convergiam uma paraoutra e designavam o mesmo ponto, e se deslocavam com ele e com a imagem,da esquerda para a direita da tela. ³ Pare ³ gritou Wentz. ³ Ampliação máxima. Sobre a mesa, diante dele, uma tela horizontal iluminou-se. Ele colou seurosto à lupa estereoscópica. Viu um pedaço de rio afundar na sua direção,aumentar, aumentar. Viu, numa pequena enseada dilacerada, no fundo deuma baía, a alguns metros abaixo da água clara e espumante, um foguete oval,muito regular e muito calmo para ser um peixe... 215 PDL ± Projeto Democratização da Leitura No minúsculo submarino, dois homens colados um contra o outro se banhavam num odor úmido de suor e de urina. Não tinham previsto para eles umabexiga recepto ra. Tinham que se controlar. Não tinham podido, por causada tempestade que os bloqueava há doze horas, cinco metros abaixo da água.Para sair da enseada, seria preciso passar acima de um fundo de dois metros.Ir à superfície e navegar rente. Com este vento, era uma manobra desesperadaque tinha tantas chances de êxito quanto uma moeda lançada para o mar tinhade cair em pé. Mesmo agachado na parte mais profunda do riacho, o pequenosubmarino não estava abrigado. Batia contra as rochas, o fundo se chocava,rangia, gemia. O precioso receptador que havia registrado as confidências datradutora ocupava um terço do volume do submersível. Os dois homens, péscom cabeça, um no comando do engenho, outro nas manivelas do receptor,não tinham lugar para se virar nem mesmo um pouquinho sobre eles mesmos.A sede secava-lhes a garganta, a transpiração grudava seus macacões, os saisda urina lhes afetavam as carnes. O reservatório de oxigênio assobiava suavemente. Não tinha para mais que duas horas. Decidiram sair desse impasse custasseo que custasse. Na sala de reanimação, os médicos e as enfermeiras não se aproximavammais de Coban, senão dois de cada vez, cada um vigiando o outro. No ovo, os desgastes causados pela chama do plaser eram consideráveis.O texto do trabalho havia quase completamente desaparecido. Quase. Restavamainda alguns trechos. Talvez o bastante para fornecer a um gênio matemáticomaterial para fazer brotar a luz que iluminava a equação de Zoran. Talvezsim. Talvez não. E não havia um extrator de minas em nenhum dos prédios da Força Internacional. Um apelo lançado pelo Trio havia alertado os especialistas dos exércitos usso, americano e r europeu. Três jatos rumaram para EPI, trazendo seus melhores militares especialistas em minas. Vinham do outro hemisfério, na maiordas velocidades. Eles não poderiam pousar sobre a pista de EPI. Deveriamparar em Sidney e confiar seus ocupantes a jatos menores. Mesmo a estes últimos,a tempestade opunha dificuldades terríveis. Talvez pudessem pousar. Talveznão. E dentro de quanto tempo? Muito tempo. Tempo demais. O engenheiro-chefe da pilha atômica que fornecia energia e luz à base chamava -se Maxwell.Tinha 31 anos e cabelos grisalhos. Não bebia senão água. Água americana,que chegava congelada em blocos de 25 libras: os Estados Unidos enviavampara o Pólo gelo 216 PDL ± Projeto Democratização da Leitura esterilizado, vitaminado, adicionado de flúor e de oligo-elementos, e de um pouquinho de euforizante. Maxwell e os outros americanos de EPI consumiam uma grande quantidade,como bebida, e também para lavar os dentes. Pára a higiene externa toleravama água da fonte do gelo polar. Maxwell media um metro e 91 e pesava 69quilos. Mantinha-se muito ereto e olhava os outros seres humanos de alto abaixo, através do segundo andar dos seus óculos, sem o menor desprezo peloseu tamanho inferior. Prestavam muita atenção a suas opiniões visto que elefalava pouco. Veio encontrar Heath, que havia acompanhado Lukos na Europa para acompra das armas, e perguntou-lhe com desinteresse fatos precisos sobre apotência explosiva das minas coladas à tradutora. Heath nada podia afirmar,pois tinha sido Lukos quem havia concluído o negócio com o traficante belga.Mas Lukos havia dito que cada uma dessas minas continha três quilos de P.N.K. Maxwell assobiou. Conhecia o novo explosivo americano. Mil vezes maisforte que o T.N.T. As três bombas correspondiam a nove quilos de P.N.K.e a nove toneladas de T.N.T. Uma bomba de nove toneladas explodindo dentroda tradutora, quais seriam os seus efeitos sobre a pilha atômica vizinha, apesarde sua espessa blindagem de betume e de algu mas dezenas de metros de gelo?Em princípio, por trás do escudo de gelo, o betume deveria agüentar o golpe,mas havia uma probabilidade de que a onda de choque enfraquecesse a arquitetura da pilha, fizesse saltar as conexões, provocasse rachaduras e escape d e líquidode gás radioativo, e, talvez, estimulasse uma reação incontrolável de urânio... ³É preciso evacuar EPI-2 e 3 ³ disse Maxwell sem levantar a voz. ³Aliás seria até mais prudente evacuar a base inteira... Alguns minutos mais tarde, as sirenas de alerta urgente que nunca haviamfuncionado, berraram nos três EPI. E todos os postes telefônicos, todos os emissores, todos os receptores de ouvido em todas as línguas pronunciaram as mesmaspalavras: "Retirada urgente. Preparem-se para retirada imediata." Dar a ordem de preparar, era evidentemente alguma coisa. Mas retirarcomo? A tempestade azul continuava. O céu estava claro como uma íris. O ventosoprava a 220 km a hora. Mas não trazia a neve a não ser no nível do solo,arrastando-a com tudo que podia pegar. 217 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Lebeau, que deixara a sala de reanimação há apenas uma hora e haviaadormecido, foi tirado do seu leito por Henckel que o pôs a par da situação.Hirsuto, exausto de cansaço, telefonou para a sala. Embaixo, na outra pontado fio, Moissov blasfemava em ru ssoe repetia em francês: ³Impossível! Você sabe bem! O que é que você está me pedindo? Éimpossível! Sim, Lebeau bem o sabia. Retirar Coban. Impossível. Arrancá-lo, no seuestado atual, do bloco de reanimação, era matá-lo tão certamente como cortando-lhe a garganta. Mil metros de gelo o colocavam ao abrigo de qualquer explosão, mas seas instalações da superfície explodissem em dez minutos ele morreria. Moissov e Lebeau tiveram ambos a mesma idéia. A mesma palavra lhesveio aos lábios ao mesmo tempo: transfusão. Podiam tentá-la. O teste de sanguede Eléa tinha dado positivo. Vendo que o estado de Coban se estabilizava, depois melhorava lentamente,os médicos haviam deixado esta operação para no caso de um agravamentobrutal ou de uma necessidade urgente. Necessidade urgente, era bem o caso.Se tentassem a operação imediatamente, Coban podia, dentro de alguns quartosde hora, ser transportado. ³ E se a pilha queimar antes? ³ perguntou Moissov. ³ As minas podemexplodir a qualquer momento, a qualquer segundo!... ³ Merda, que explodam! ³ gritou Lebeau. ³ Vou ver a moça. Aindaé preciso que ela aceite... Ele estava, juntamente com os outros reanimadores, alojado na enfermariae teve que dar apenas alguns passos para chegar ao quarto de Eléa. A enfermeira, apavorada, estava começando a fazer suas malas. Três valisesabertas sobre duas camas, cem objetos e roupas espalhadas que ela pegava,rejeitava, deixava cair, juntava, com suas mãos trêmulas. Simon dizia a Eléa: ³Melhor! É monstruoso prendê-la aqui. Você finalmente vai conhecernosso mundo. O tempo de hoje não é só um pacote de gelo. Não pretendoque seja um paraíso, mas... ³O paraíso? ³O paraíso é... é muito longe, muito difícil, e de qualquer maneira nãoé absolutamente certo, isto é. 218 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³Não compreendo. ³Nem eu. Nem ninguém. Não pense mais. Não vou levá-la ao paraíso.Paris! Paris, é para onde vou levá-la! Eles dirão o que quiserem, eu vou levá-laa Paris! É, é... Ele não pensava no perigo. Sabia somente que levaria Eléa para longedo seu túmulo de gelo, para o mundo vivo. Tinha vontade de cantar. Falavade Paris com gestos, como um dançarino. ³É... você verá, é Paris... Não tem flores a não ser nas lojas atrás dosvidros, mas tem também roupas-flores, chapéus-flores, o jardim das lojas, portodos os lados, em todas as ruas, flores de meias, nylon-pantalonas calcinhas-pétalas, guarda-chuvas de todas as cores, sapatos arco-íris, margaridas-roupasum pouco-muito-apaixonadamente, jamais, nada de nada, jamais-jamais o maisbelo jardim do mundo para a mulher, ela entra, escolhe, ela mesma é florflor florida de outras flores. Paris é a maravilha, é para lá que eu vou levá-la! ³Não compreendo nada. ³Não é preciso compreender. É preciso ver. Paris vai curar você. Parisvai curá-la do seu passado! Foi neste momento que Lebeau entrou. ³Você concorda ³ perguntou ele a Eléa ³ em dar um pouco do seusangue a Coban? Só você poderá salvá-lo. Não é grave nem doloroso. Se vocêaceitar, nós poderemos transportá-lo. Se você recusar, ele morrerá. É uma intervenção sem nenhuma gravidade que não lhe fará mal algum... Simon explodiu. De jeito nenhum! Ele se opunha! Era monstruoso! Cobanque se dane! Nem uma gota de sangue, nem uma gota perdida, Eléa ia partirno primeiro helicóptero, no primeiro jato, no primeiro seja lá o que for! Elajá não deveria estar mais lá, ela não voltaria a descer no poço, vocês são unsmonstros, vocês não têm coração, nem tripas, vocês são uns açougueiros, voces... ³Aceito ³ disse Eléa. Seu rosto estava sério. Ela havia refletido durante alguns segundos, masseu cérebro ia mais rápido do que o cérebro lento dos tempos de hoje. Haviarefletido e havia decidido. Aceitava dar seu sangue a Coban, o homem quea havia separado de Paikan e a havia jogado, ao fim de uma eternidade, nummundo selvagem e frenético. Ela aceitava. 219 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Os dois homens dentro do submarino-de-bolso, pés com cabeça, a cabeçaentre os pés do outro, os pés suando, os pés cheirando, os dois homens, entreeles dois uma rede metálica acolchoada de espuma sintética, macia, suave, elásticaporém transpirável, terrivelmente transpirável, os dois homens bloqueados noseu suor, na sua urina, a pele queimada, as narinas queimadas pelo odor, osdois homens arriscavam tudo ou nada. Se ficassem lá, o reservatório de oxigênioesgotado, não poderiam mais partir, nem mergulhar. Estavam presos. Impensável, horrível, dizer tudo, confessar, monstruoso. Se não falam, aplicam pentotal.Mesmo sem pentotal, eles olham, e fazem falar, um chute nas canelas, grito,insulto, não se pode ficar eternamente sem falar. Partir, é preciso partir. Duas horas de oxigênio. Cinco minutos mortais para atravessar a passagem.Resta uma hora e 55 de mergulho. É uma chance, pequena, estreita. O grandesubmarino nos engole, ou o grande avião nos descobre. Salvos. Se eles nosfalham, talvez a tempestade pare e nos possamos continuar na superfície. Nãotem outra alternativa. Partir... Partir. Uma onda jogou-os contra a rocha. Caíram e bateram na rochadefronte. Voltaram a cair de encontro ao fundo. O choque foi tamanho queo homem-que-tinha-acabeça-virada-para-trás partiu quatro dentes incisivos. Ur-rou de dor, cuspiu seus dentes e seu sangue. O outro não viu nada. Nas suaslunetas receptadoras via o horror desencadeado. O vento arrancava a superfíciedo mar e a jogava, toda branca, para o azul do céu. No momento em queela voltava a cair, ele crispava suas dua mãos sobre o s comando de aceleraçãoA parte de trás do foguete de aço cuspiu um enorme chafariz de fogo e mergulhou nas ondas propulsado velozmente com sua própria energia. Porém o jato não estava mais direito. O choque contra as rochas haviatorcido o motor de arranque. O jato desviava para a esquerda e rugia torcidocomo um saca -rolhas. O submarino pôs-se a rodar sobre si mesmo, desgovernado,colando os dois homens contra suas paredes, virou a cem graus e atirou-secontra uma muralha de gelo. Nela penetrou um metro. A barreira caiu sobreele e esmigalhou-o. O vento e o mar levaram numa espuma vermelha os restosde carne e de metal. As câmaras dos dois aviões-foguetes registraram e expediram a imagemde toda a cena. 220 PDL ± Projeto Democratização da Leitura A base formigava. Os sábios, os técnicos, os cozinheiros, os varredores,as enfermeiras, as empregadas haviam arrumado rapidamente seus bens maispreciosos em valises e fugiam de EPI-2 e 3. Os snodogs os recolhiam nas saídasdos prédios e os transportavam até a entrada de EPI-1. No coração da montanhade gelo eles retomavam fôlego, seu coração se acalmava, sentiam-se abrigados.Acreditavam-se... Maxwell sabia bem que não era verdade. Mesmo se a pilha não explodisse,se ficasse somente fissurada e começasse a cuspir seus líquidos e seus gasesmortais, o vento ia trazêlos e espalhá-los na paisagem até a montanha de geloque os pararia no seu curso horizontal e ficaria bloqueado. O vento, aqui, sopravamais ou menos forte. Mas soprava somente na mesma direção, do centro docontinente para o mar. De EPI-2 para EPI-1, inexoravelmente. Ninguém podiamais sair das galerias da montanha. E, rapidamente, as radiações aí entrariam,pelo sistema de ventilação que colhia o ar por meio de 23 chaminés. Seriaum prazer colher ao mesmo tempo todas as sujeiras corrosivas cuspidas pelapilha destroçada. Maxwell repetiu calmamente: ³É muito simples! É preciso fazer uma retirada... ³ Como? Nenhum helicóptero podia levantar vôo. Os caminhões, a rigor,podiam se enfiar na tempestade. Mas havia 17 e era preciso guardar três paraCoban, Eléa e as equipes de reanimadores. ³ É melhor quatro. E ficarão lotados. ³ Melhor ainda, assim ficam quentes. ³ Restam 13. ³ Mau número. ³ Não sejamos burros... ³ Treze, ou então quatorze, com dez pessoas por veículo. ³ Colocaremos vinte! ³ Bem, vinte. ³ Vinte vezes quatorze, isto dá: dá quanto? ³ Duzentos e oitenta... ³ O efetivo da base, depois do fim dos maiores trabalhos, foi reduzidoa 1.749 pessoas. Isto dá quantas viagens? 1.749 dividido por 280... ³ Sete ou oito viagens, digamos dez. 221 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Bom, é exeqüível. Organizaremos um comboio, os snodogs vão deixarseus passageiros e voltam para buscar os outros... ³ Vão deixá-los onde? ³ Como, onde? ³ O abrigo mais próximo é a Base Scott. A seiscentos quilômetros. Senão tiverem problemas, levarão duas semanas para chegar lá. E se os deixamfora de um abrigo, gelarão em três minutos. A não ser que o vento se acalme... ³ Então? ³ Então... wait and see... ³ Esperar! esperar! Quando isto pode saltar... ³ O que é que nós sabemos? ³ Como, o que é que nós sabemos?... ³ Quem disse que essas minas iam explodir, mesmo se não tocássemosnelas? Foi Lukos. Quem nos prova que ele disse a verdade? Que elas não explodem a não ser que sejam tocadas? Nós não a tocaremos! E mesmo que elasexplodam, quem nos prova que a pilha sofrerá seus efeitos? Maxwell, vocêpode afirmar? ³ Claro que não. Afirmo somente que receio. E penso que é preciso fazera retirada. ³ Mas ela talvez nem se mexa! Você não pode fazer alguma coisa? Protegê-la melhor? Tirar o urânio? Esvaziar o circuito? Fazer alguma coisa, seja o quefor? Maxwell olhou Rochefoux, que lhe fazia esta pergunta, como se perguntassese ele podia, levantando o nariz, sem sair de sua cadeira, cuspir na Lua. ³ Bom... você não pode, já imaginava isto. Uma pilha é uma pilha... Poisbem, esperaremos... A calmaria... os desarmadores de minas... eles certamentevão chegar. Mas a calmaria... ³ Onde estão eles, esses diabos de especialistas em minas? ³ O mais próximo está a três horas. Mas pousará como? ³ Que diz a meteorologia? ³ A meteorologia somos nós que fornecemos os detalhes para as suasprevisões. Se nós lhe anunciamos que o vento enfraquece, ela nos dirá quehá uma melhora... 222 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Deitada paralela ao longo do corpo do homem embrulhado, Eléa esperava,calma, os olhos fechados. Seu braço esquerdo estava nu e o braço do homemtinha sido descoberto alguns centímetros para o lugar da transfusão. Esses poucoscentímetros de pele estavam cheios de placas vermelhas das queimaduras emvias de cicatrizarão. Estavam todos lá, os seis reanimadores, seus assistentes,enfermeiras, técnicos, e Simon. Ninguém tinha tido durante um instante a idéiade ir se abrigar na montanha de gelo. Se as minas e a pilha explodissem oque aconteceria na entrada do poço? Haveria chance de sair? Nem pensavamnisso. Tinham vindo de todos os horizontes da Terra para dar vida a estehomem e a esta mulher, tinham conseguido com a mulher, tentavam com ohomem a operação da última chance dentro dos limites de um tempo desconhecido. Dispunham talvez de algumas horas, talvez de alguns minutos, não sabiam,era preciso não perder nem um segundo, era preciso não comprometer nadase apressando. Estavam todos ligados a Coban pelas cordas do tempo, parao sucesso ou para o fracasso, ou talvez para a morte. ³Atenção, Eléa ³ disse Forster -, relaxe-se. Vou espetar seu braço,mas não doerá. Passou sobre o lugar do braço um algodão embebido em éter e enfioua agulha pontuda na veia inchada pela borracha que a manietava. Eléa nãotinha estremecido. Forster tirou a borracha. Moissov começou a transfusão.O sangue de Eléa, vermelho, quase dourado, apareceu no tubo de plástico.Simon teve um arrepio e sentiu sua pele se eriçar. Suas pernas ficaram fracas,seus ouvidos latejaram, e tudo o que ele via tornou-se branco. Fez um esforçoenorme para ficar de pé, para não desmaiar. As cores voltaram ao fundo dosseus olhos, seu coração falhou e voltou a encontrar seu ritmo. O emissor estalou e anunciou em francês: ³ Aqui Rochefoux. Uma boa notícia. O vento diminuiu. Velocidade daultima rajada: 208 km a hora. Onde estão vocês? ³ Estamos começando ³ disse Lebeau. ³ Coban vai receber as primeirasgotas de sangue dentro de alguns segundos. Enquanto respondia, libertava as têmporas do homem-múmia, limpava comdelicadeza a pele queimada e colocava-lhe na cabeça o círculo de ouro e estendiao outro a Simon. As queimaduras profundas do couro cabeludo e da nucatornavam difícil a aplicação dos eletrodos do encefalograma. Os círculos deouro, com um médico na recepção, podiam substituí-los com vantagem. 223 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³No momento em que o cérebro recomece a funcionar, você o saberá³ disse Lebeau. ³ O subconsciente acordará antes do consciente, sobre suaforma mais elementar, mais imóvel, que é a memória. O sonho do pré-despertarvirá depois. Logo que você tiver uma imagem, avise. Simon sentou-se na cadeira de ferro. Antes de baixar a placa frontal diantede suas pálpebras, olhou Eléa. Ela havia aberto os olhos e o olhava e havia no seu olhar como uma mensagem, um calor, uma comunicação que ele jamais tinha visto. Com... não erapiedade, mas compaixão. Sim, era isto. A piedade pode ser indiferente oumesmo acompanhar a raiva. A compaixão reclama uma espécie de amor. Elaparecia querer reconfortá-lo. Dizer-lhe que não era grave e que ele se curariaPor que um tal olhar num tal momento? ³Então? ³ perguntou Lebeau, aborrecido. A última imagem que ele recebeu foi a da mão de Eléa, bela como umaflor, aberta como um pássaro, que se abria e pousava sobre a máquina -de-comercolocada ao seu alcance a fim de que pudesse usá-la para o sustento para suasforças. E depois não houve nada mais do que aquele negro interior da visão fechada,que não é a escuridão, mas uma claridade adormecida. ³ Então? ³ repetiu Lebeau. ³ Nada ³ respondeu Simon. ³ O vento está a 190 ³ disse o difusor. ³ Se ele amainar um poucomais, vamos começar a retirada. Onde estão vocês? ³ Ficaríamos muito gratos se não fôssemos mais interrompidos ³ disseMoissov. ³ Nada ³ disse Simon. ³ Coração? ³ Trinta e um. ³ Temperatura? ³ Trinta e quatro e sete. ³ Nada ³ repetiu Simon. 224 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Um primeiro helicóptero partiu, carregado de mulheres. O vento não ultrapassava mais de 150 km a hora e às vezes caía para 120. Ao mesmo tempoum helicóptero partiu da Base Scott para vir buscar os passageiros na metadedo caminho. Os dois aparelhos tinham encontro marcado sobre uma geleiraque corria num vale bastante abrigado, perpendicular ao vento. Porém a BaseScott só podia servir de local de espera. Não tinha sido feita para abrigar umamultidão. Todas as unidades da Força Internacional capazes de se aproximardas costas sem muito perigo dirigiam-se para o continente. Os portaaviõesamericanos e o Netuno lançaram seus aviões verticais que foram direto paraEPI. Três submarinos cargueiros porta-helicópteros, russos, subiram à superfícieao largo da Base Scott. Um quarto, quando subia, foi cortado em dois pelaproa submersa de um iceberg. Seu motor atômico envolto em cimento desceulentamente para o fundo tranqüilo das grandes profundidades. Alguns afogadossubiram entre os poucos destroços, foram envolvidos pelas ondas e voltarama descer. ³ Coração, 41. ³ Temperatura, 35. ³ Nada ³ disse Simon. A primeira equipe de desarmadores de minas tinha descido em Sidneye havia continuado a viagem. Eram os melhores, os ingleses. ³ Agora ³ gritou Simon. ³ Imagens! Ouviu a voz furiosa de Moissov e no outro ouvido a tradutora que lhetraduzia para não gritar. Ouvia ao mesmo tempo no interior da sua cabeça,nascido diretamente no seu cérebro, sem a intervenção dos nervos acústicos,um ronco surdo, tiros, explosões e vozes apagadas, como envolvidas de brumas,algodoadas. As imagens que via estavam embaçadas, desmanchavam-se, deformavam- seconstantemente, pareciam vistas através de um veio de água tinto de leite. Mascomo ele já havia visto os lugares que elas representavam, ele as reconheceu.Era o abrigo, o coração do abrigo, o ovo. Tentou dizer o que via em voz alta, porém moderada. ³Que se dane tudo o que você vê! ³ disse Moissov. ³ Diga-me simplesmente: "não nítido", "não nítido", depois "nítido", quando estiver "nítido". Edepois fique calado enquanto sonha. Quando este tiver se tornado delirante,alucinante, não será mais a 225 PDL ± Projeto Democratização da Leitura memória passiva, será a memória loucura: o sonho.E será o momento antes do acordar. Faça sinal. Compreendeu? ³Sim. ³Você diz "não nítido" depois "nítido" e depois "sonho". Isto é o bastante.Compreendeu? ³Compreendi ³ disse Simon. E alguns segundos mais tarde, disse: ³Nítido... Ele via, e ouvia nitidamente. Não compreendia pois não havia circuito paraa tradutora intercalado entre os dois círculos de ouro, e os dois homens queele via falavam em gonda. Mas não tinha necessidade de compreender. Estavaclaro. Havia no primeiro plano Eléa nua deitada no caixão, a máscara de ourocobrindo seu rosto, e Paikan que se inclinava para ela, e Coban que batia noombro de Paikan e lhe dizia que era hora de partir. E Paikan virava-se paraCoban e o empurrava, jogava-o longe. E inclinava-se novamente para Eléa,pousava docemente seus lábios sobre suas mãos, sobre seus dedos, pétalas alongadas, repousadas, douradas, pálidas, flores-de-lis e de rosa-castanha e sobre aponta dos seios descansados, apaziguados, doces sob seus lábios como... nenhumamaravilha no mundo das maravilhas não é assim tão doce e macia e mornasob os lábios... depois colocava sua face no ventre de seda, acima da relva deouro discreta, tão proporcional, tão perfeita... no mundo das maravilhas nenhuma maravilha era tão discreta e justa, de medida e de cor, no seu lugar ede doçura, na medida da sua mão que ele aí pousou, e sua mão o cobriue ele se encaixou na sua palma com a candura de um carneiro, de uma criança.Então Paikan começou a chorar e suas lágrimas corriam sobre o ventre deouro e de seda, e o troar surdo da guerra que esmigalhava a terra ao redordo abrigo entrava pela porta aberta, chegava até ele, pousava em cima dele,e ele não o ouvia. Coban voltou na sua direção, falou-lhe e mostrou-lhe a escada e a porta,e Paikan não compreendia.Coban pegou-o pelo braço e ergueu-o, mostrou-lhe acima do ovo a imagemmonstruosa da Arma, que enchia o negro do espaço e abria novas camadasde pétalas que cobria as constelações. O barulho da guerra enchia o ovo comoo ronco de um ciclone. Era um barulho que não parava, um barulho de furorcontínuo que encerrava o ovo e a esfera e que fazia um caminho em direçãoa eles através da terra reduzida a poeira de 226 PDL ± Projeto Democratização da Leitura fogo. Estava na hora, estava nahora, na hora, na hora de fechar o abrigo. Coban empurrou Paikan para aescadaria de ouro. Paikan sacudiu seu braço e se libertou. Ergueu sua mãodireita à altura do peito, e com o polegar, fez inclinar a pirâmide do seu anel.A chave. A chave podia se abrir. A pirâmide girava em volta de um de seuslábios. Na cabeça de Simon ele viu em primeiro plano, uma imensa figurado anel aberto. E na base libertada, num pequeno receptáculo retangular, viuo pequeno Grão Negro. Uma pílula. Negra. O Grão Negro. O grão da morte.O primeiro plano foi varrido pelo gesto de Coban. Coban empurrava Paikanpara a escada. Sua mão segurou o cotovelo de Paikan, a pílula saltou parafora do seu lugar, tornou-se enorme na cabeça de Simon, encheu todo o campode sua visão interna, voltou a cair minúscula, imperceptível, perdida, desaparecida. Paikan roubado de Eléa, roubado de sua morte, Paikan no auge do desespero, explodiu num furor incontrolável, cortou o ar com sua mão em feitio demachado e bateu, depois bateu com a outra mão, depois com as duas mãos,depois a cabeça de Coban caiu. Um ronco furioso de guerra tornou-se um urro. Paikan ergueu a cabeça.A porta do ovo estava aberta e, lá em cima da escadaria, a da esfera tambémestava aberta. Do outro lado do buraco de ouro, chamas ardiam. Lutava-seno laboratório. Era preciso fechar o abrigo, salvar Eléa. Coban havia explicadoa Eléa todo o funcionamento do abrigo, e toda a memória de Eléa tinha passadopara a de Paikan. Ele sabia como fechar a porta de ouro. Voou pela escadaria, rápido, furioso, rosnando como um tigre. Quandochegou sobre os últimos degraus, viu um guerreiro enisor se meter pela entradada porta. Atirou. O guerreiro vermelho o viu e atirou quase ao mesmo tempo,atrasado de uma fração de tempo infinitesimal. Acrescentada a cada dia duranteos milhares de séculos, ela não teria dado para acrescentar um segundo a maisao fim de um ano. Mas foi o bastante para salvar Paikan. A arma do homemvermelho soltava uma energia térmica pura. De calor total. Mas quando eleapoiou sobre o comando, seu dedo não era mais que uma gaze mole que voavapara trás com seu corpo estraçalhado. O ar ao redor de Paikan tornou -se incandescente e apagou-se ao mesmo tempo. Os cílios, as sobrancelhas, os cabelos,as roupas de Paikan tinham desaparecido. Um milésimo de segundo a maise nada teria sobrado dele, nem mesmo um traço de suas cinzas. A dor dasua pele ainda não tinha atingido seu cérebro e ele já batia com o punho nocomando da porta. 227 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Depois caiu sobre os degraus. O corredor de três metros de ouro fechou-secomo um olho de galinha com mil pálpebras simultâneas. Simon via e ouvia. Ouviu a imensa explosão provocada pelo fechamentoda porta, que fazia explodir o laboratório e todos os acessos ao abrigo sobrequilômetros, pulverizando os agressores e defensores e os enterrando na torrentedas rochas vitrificadas. Ouviu as vozes dos técnicos e reanimadores que, de repente, tinham setornado inquietos: ³ Coração, 40... ³ Temperatura 34,8. ³ Pressão arterial? ³ Oito-tres-oito-dois-sete-dois-seis-um... ³Meu Deus! O que é que está acontecendo? Ele está decaindo! Está seacabando! Era a voz de Lebeau. ³ Simon, continuam as imagens? ³ Sim. ³ Nítidas? ³ Sim... Ele via nitidamente Paikan descer outra vez dentro do ovo, inclinar-se sobreCoban, sacudi-lo em vão, escutar seu coração, compreender que o coração haviaparado e Coban estava morto. Via Paikan olhar o corpo inerte, olhar Eléa, erguer Coban, carregá-lo,jogá-lo fora do ovo... Via e compreendia e sentia na sua cabeça o horrívelsofrimento enviado pela pele queimada de Paikan. Via Paikan descer os degraus,titubear até o túmulo vazio e nele se estender. Viu a luz verde iluminar oovo, e a porta começar lentamente a se abaixar enquanto que o anel suspensoaparecia sobre o solo transparente. Viu Paikan, num último esforço, puxarsobre o seu rosto a máscara de metal. Simon arrancou o círculo de ouro e gritou: ³Eléa! Moissov insultou-o em russo.Lebeau, inquieto, furioso, perguntou: ³O que que lhe deu? Ele não respondeu. Ele via... 228 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Ele via a mão de Eléa, bela como uma flor, aberta como uma pássaro,pousar sobre a máquina-de-comer... Com o engaste de seu anel inclinado, a pirâmide de ouro deitada de lado,e a pequena cavidade retangular vazia. Lá, dentro daquele esconderijo, deveriase encontrar o Grão Negro, o grão da morte. Não estava mais lá, Eléa o haviaengolido, levando à sua boca as esférulas de alimento tiradas da máquina. Ela havia engolido o Grão Negro para envenenar Coban, dando-lhe seusangue envenenado. Mas era Paikan que ela estava prestes a matar. Tu ainda podias ouvir. Podias saber. Não tinhas mais forças para manter tuaspálpebras abertas, tuas têmporas se afundavam, teus dedos se tornavam brancos, tuamão escorregava e caia da máquina-de-comer, mas ainda estavas presente e compreendias. Eu teria podido gritar a verdade, gritar o nome de Paikan, terias sabido antesde morrer que ele estava perto de ti, que vocês morreriam juntos como sempre haviamdesejado. Mas que arrependimentos cruéis, quando vocês poderiam ter vivido! Que horrorde saber que no momento de acordar de um tal sonho, ele morria com o teu sangueque o poderia salvar... Gritei teu nome e ia gritar: "É Paikan!", mas vi tua chave aberta, o suor dastuas têmporas, a morte já pousada sobre ti, pousada sobre ele. A mão abominável dainfelicidade fechou-me a boca... Se eu tivesse falado... Se tivesse sabido que o homem perto de ti era Paikan, terias morrido num sobressaltode desespero? Ou poderias ainda se salvar e a ele contigo? Não conhecias um remédio,não poderias fabricar com teus toques milagrosos da máquina-de-comer um antídotoque teria rechaçado a morte para fora de vosso sangue comum, de vossas veias ligadas?Mas te restavam ainda bastantes forças? Podias tu somente olhá-la? Tudo isto, eu me perguntei em alguns instantes, num segundo tão breve e tãolongo quanto o longo sono do qual nós te tiramos. E depois enfim, gritei novamente.Mas não disse o nome de Paikan. Gritei para esses homens que viam vocês dois morrere que não sabiam por que e se afobavam. Gritei lhes: "Vocês não vêem que ela se envenenou!" E insultei-os, peguei o mais próximo, já nem sei mais 229 PDL ± Projeto Democratização da Leitura quem era, sacudi-o, bati-lhe,eles não haviam visto nada, tinham te deixado fazer aquilo, eram imbecis, uns asnospretensiosos, mas cretinos cegos... E eles não me compreendiam. Respondiam-me cada um na sua língua, e eu nãoos compreendia. Só Lebeau me havia compreendido e arrancava a agulha do braçode Coban. E ele também gritava, mostrava com o dedo, dava ordens e os outros nãocompreendiam. Ao redor de ti e Paikan, imóveis e em paz, era a loucura das vozes e dos gestos,e o balé das blusas verdes, amarelas, azuis. Cada um se dirigia a todos, gritava, mostrava, falava e não compreendia. Aquelaque compreendia tudo e que todos compreendiam não falava mais nos ouvidos. Babeltinha caído novamente sobre nós. A tradutora acabara de explodir. Moissov, vendo Lebeau arrancar a agulha do braço do homem, pensouque ele havia enlouquecido ou que queria matá-lo. Segurou-lhe o pulso e bateu-lhe. Lebeau defendeu-se gritando: "Veneno, veneno!" Simon, mostrando a chave aberta, a boca de Eléa, dizia: "Veneno! Veneno!" Forster compreendeu, gritou em inglês para Moissov, arrancando-lhe dasmãos o maltratado Lebeau. Zabrec cessou a transfusão. O sangue de Eléa paroude correr sob os curativos de Paikan. Depois de alguns minutos de confusãototal, a verdade atravessou a barreira das línguas e de novo todas as atençõesconvergiram para o mesmo fim: salvar Eléa, salvar aquele que todos, com exceçãode Simon, ainda acreditavam ser Coban. Mas eles já estavam muito longe na sua viagem, já quase no horizonte. Simon pegou a mão nua de Eléa e colocou-a na mão do homem enfaixado.Os outros olhavam com espanto, porém ninguém dizia mais nada. A químicaanalisava o sangue envenenado. De mãos dadas, Eléa e Paikan deram seus últimos passos. Os dois coraçõespararam ao mesmo tempo. Quando teve certeza de que Eléa não podia mais ouvi-lo, Simon mostroucom o dedo o homem deitado e disse: ³Paikan. 230 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Foi nesse momento que as luzes se apagaram. O difusor tinha começadoa falar em francês. Ele havia dito: "A tra..." Calou-se. A tela de tevê que continuava a vigiar o ovo fechou seu olho cinzento e todos os aparelhos que ronronavam,estalavam, estremeciam, crepitavam, se calaram. A mil metros sob o gelo, aescuridão total e o silêncio invadiram a sala. Os vivos, de pé, ficaram pregadosnos lugares. Para os dois seres deitados no meio deles, o silêncio e a escuridãonão existiam mais. Mas para os vivos, as trevas que os envolviam de repentena tumba profunda eram a espessura compreensível da morte. Cada um ouviao barulho de seu próprio coração e da respiração dos outros, exclamações contidas, palavras cochichadas, e acima de tudo a voz de Simon, que tinha se calado,mas que todos continuavam a ouvir: ³Paikan...Eléa e Paikan... Sua história trágica tinha se prolongado até esse minuto, onde a fatalidadefuriosa os havia atingido pela segunda vez. A noite os havia reunido no fundodo túmulo de gelo e envolvia os vivos e os mortos, ligava-os num bloco deinfelicidade inevitável cujo peso ia afundá-los juntos até o fundo dos séculose da terra. A luz voltou, pálida, amarela palpitante, apagou-se de novo e reacendeuum pouco mais viva. Eles se olharam, se reconheceram, respiraram, mas sabiamque não eram mais os mesmos. Voltavam de uma viagem que quase não haviadurado, mas todos, agora, eram irmãos de Orfeu. ³A tradutora explodiu! Toda EPI-2 está nos ares, o muro do hangarestá aberto como uma avenida! Era a voz de Brivaux que estava de guarda no alto do elevador. ³ A eletricidade pifou, a pilha deve ter sofrido um golpe. Eu os ligueino circuito do poço. Vocês fariam bem de subir o mais depressa possível! Masnão contem com o elevador, não tem bastante força, é preciso gastar os sapatosna escada. Onde é que vocês estão com os dois espécimes? Já podem sertransportados? ³ Os dois espécimes morreram ³ respondeu Lebeau com a calma deum homem que acaba de perder numa catástrofe sua mulher, seus filhos, suafortuna e sua fé. ³Merda! Depois de tanto trabalho! Bem, agora pensem em vocês! E seapressem antes que a pilha comece a dançar a bourree* 231 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Forster traduzia em inglês para aqueles que não tinham compreendidoem francês. Os que não compreenderam nem uma nem outra, compreenderamos gestos. E aqueles que não compreenderam nada já tinham compreendidoque precisavam sair do buraco. Forster desligou definitivamente as minas deentrada. Já alguns técnicos subiam em direção à abertura da esfera. Haviatrês enfermeiras, entre elas a assistente de Lebeau que tinha cinquenta e trêsanos. As outras duas, mais jovens, chegariam sem dúvida lá em cima. Os médicos não se conformavam com a idéia de deixar Eléa e Paikan. Moissov fez sinal dando a entender que poderiam amarrá-los nas costas, acrescentou algumas palavras num inglês horrível que Forster interpretou como querendo dizer: "Cada um por sua vez." Mil metros de escada. Dois mortos. ³A pilha está fissurada! ³ gritou o emissor. ³ Está rachada, cospe efuma por todo canto! Nos retiramos numa confusão total! Apressem-se! Desta vez, era a voz de Rochefoux. ³Saindo do poço, dirijam-se para o sul, virem as costas ao lugar de EPI-2.O vento leva as radiações na outra direção. Helicópteros vão recolhê-los. Deixouma equipe aqui para esperá-los, mas se isso explodir antes e vocês saíremnão se esqueçam: diretamente para o sul! Vou tratar dos outros. Andem depressa... Van Houcke falou em holandês e ninguém o compreendeu. Então, repetiuem francês que na sua opinião deveriam deixá-los lá. Estavam mortos, nãose podia fazer mais nada por eles, nem deles. E encaminhou-se para a porta. ³O mínimo que podemos fazer ³ disse Simon ³ é recolocá-los ondeos encontramos... ³Também acho ³ disse Lebeau. Explicou-se em inglês com Forster e Moissov, que concordaram. Pegaram primeiro Paikan sobre seus ombros, e fizeram-no descer novamente o caminho por onde o haviam içado para as suas esperanças, e o colocaramno seu caixão. Depois foi a vez de Eléa. Os quatro a carregaram, Lebeau, Forster, Moissove Simon. Colocaram-na no outro caixão, perto do homem com o qual ela haviadormido durante novecentos mil anos sem o saber, e com quem ela havia,sem o saber, mergulhado num novo sono que não teria fim. 232 PDL ± Projeto Democratização da Leitura No momento em que todo o seu peso descansou no caixão, um brilhanteraio azul brotou do solo transparente, invadiu o ovo e a esfera e atingiu oshomens e as mulheres agarrados às escadas. O anel suspenso recomeçou seucurso imóvel, o motor recomeçou sua tarefa um instante interrompida: envolvercom um frio mortal o fardo que lhe haviam confiado, e guardá-lo através dotempo interminável. Rapidamente, pois o frio já os oprimia, Simon desamarrou em parte acabeça de Paikan, cortou e tirou as ataduras a fim de que seu rosto ficassenu ao lado do rosto nu de Eléa. * Dança rústica francesa. (N. do T.) O rosto livre apareceu, muito belo. Quase não se percebiam mais suasqueimaduras. O soro universal trazido pelo sangue de Eléa tinha curado suacarne antes que o ven eno lhe tirasse a vida. Eles estavam incrivelmente belose em paz. Uma névoa gelada invadia o abrigo. Da sala de reanimação, chegarampedaços da voz anasalada do difusor: ³ Alô!... Alô!... ainda alguém?... Apressem-se!... Eles não podiam demorar mais. Simon saiu por último, subiu os degrausde costas, apagou o projetor. Teve primeiro a impressão de uma escuridãoprofunda, depois seus olhos se acostumaram à luz azul que banhava novamenteo interior do ovo com sua claridade noturna. Uma estreita faixa transparentecomeçava a envolver os dois rostos nus, que brilhavam como duas estrelas.Simon saiu e fechou a porta. Um verdadeiro carrossel tinha se estabelecido entre os porta-aviões, ossubmarinos, as bases mais próximas e as costas de EPI. Sem cessar, os helicópterospousavam, se enchiam e partiam outra vez. Um funil retalhado, sujo de todasespécies de restos, brilhando de reflexos de gelo, marcava o lugar do EPI-2.Rolos de fumaça subiam no vento enraivecido que os colhia no nível do chãoe levava para o norte. Pouco a pouco, todo o pessoal foi evacuado, e a equipe do poço saiu porsua vez e foi toda recolhida. A enfermeira qüinquagenária foi das primeirasa chegar lá em cima. Ela era magra e escalava os degraus como uma cabra. 233 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Hoover e Leonova embarcaram com os reanimadores, no último vôo doúltimo helicóptero. Hoover, de pé diante de uma escotilha apertava contraele Leonova que tremia de desespero. Olhava com horror a base devastadae resmungava baixinho: ³ Que confusão, meu Deus, que confusão!... Os sete membros da Comissão encarregados de redigir a Declaração doHomem Universal encontravam-se embarcados sobre sete navios diferentes,e não tiveram mais ocasião de se encontrar. Não tinha mais ninguém em terra.No céu aviões prudentes, em vôo muito alto, rodavam ao longe, conservandoEPI-2 dentro do campo de suas câmaras. O vento soprava novamente numatempestade furiosa, mais forte a cada segundo. Varria os escombros da base,carregava os pedaços de qualquer coisa, multicores, para os horizontes brancos,a distâncias desconhecidas. A pilha explodiu. As câmaras viram o cogumelo gigantesco carregado pelo vento, torcido,rasgado, estripado até o vermelho do seu sangue de inferno, carregado aospedaços na direção do oceano e das terras longínquas. A Nova Zelândia, aAustrália, todas as ilhas do Pacífico se encontravam ameaçadas. E em primeirolugar os prédios da Força Internacional. Os aviões voltaram para bordo, ossubmarinos mergulharam, os navios de superfície deram toda velocidade contrao vento. A bordo do Netuno, Simon contou aos sábios e aos jornalistas que aí seencontravam, o que ele havia visto durante a transfusão, e como Paikan haviatomado o lugar de Coban. Todas as mulheres do mundo choraram diante das telas. A família Vignontcomia à sua mesa de meia-lua olhando o cogumelo descabelado em serpentescomo medusas que marcava o fim da generosa aventura. A Sra. Vignont haviaaberto uma grande lata de ravióli com molho de tomate, tinha-a aquecido embanho-maria e servido dentro da própria lata, porque assim se mantinha maisquente, dizia ela, mas na realidade era porque assim andava mais depressa enão sujava prato. Depois da explosão, apareceu a cabeça de um homem que assumiu umar melancólico para pronunciar palavras de condolências, e passou a outrasnotícias. Infelizmente, elas não eram boas. No front da Mandchúria esperavam...Na Malásia, uma nova ofensiva... Em Berlim, a fome devida ao bloqueio... NoPacífico, as duas frotas... No Kuwait, o incêndio dos poços... No Cabo os bombardeios da aviação negra... Na América do Sul... no Oriente 234 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Médio... Todos osgovernos faziam o impossível para evitar o pior. Enviados especiais cruzavamos mediadores em todas as altitudes, em todas as direções. Esperava-se, esperavase muito. A mocidade se agitava um pouco em todos os lados. Não se sabiao que ela queria. Ela também não, é claro. Os estudantes, os jovens trabalhadores,os jovens camponeses, e os bandos cada vez mais numerosos de jovens quenão eram nada e não queriam ser nada se reuniam, se misturavam, invadiamas ruas das capitais, paravam o trânsito, atacava a m polícia, gritando: "Não!Não! Não! Não! Em todas as línguas isso se exprime por uma pequena palavraexplosiva, fácil de gritar. Todos eles a gritavam, sabiam disso, sabiam que nãoqueriam. Não se sabe exatamente quais foram o? que começaram a gritar o"não dos !" estudantes gondas: "Pao! Pao! Pao! Pao!" mas em poucas horastoda a mocidade do mundo gritava, diante de todos os policiais. ³Pao! Pao! Pao! Pao!... Em Pequim, em Tóquio, em Washington, em Moscou, em Praga, em Roma,na Argélia, no Cairo: ³ Pao! Pao! Pao! Pao!... ³ Esses moços, eu, eu os poria todos dando duro... ³ disse o pai. ³ O governo se esforça... ³ falou o rosto na tela. O filho se levantou, pegou seu prato e atirou-o na imagem, gritando: ³Velho burro! Vocês são todos uns velhos burros! Vocês os deixarammorrer com suas burrices! O molho escorria sobre o vídeo inquebrável. O rosto triste falava por trásdo molho de tomate. O pai e a mãe, surpresos, olhavam seu filho transfigurado. A filha nãoolhava para nada, não ouvia nada, estava toda ao redor do seu ventre quenão parava de se lembrar da noite precedente passada num hotel da Rua Monge. ³ com um espanhol magro. Todas essas palavras, essas palavras, será que adiantamalguma coisa? Seu irmão gritava: ³ Voltaremos lá. Nós os salvaremos! Encontraremos o contraveneno. Eu,eu sou um idiota, mas há os que saberão! Nós os tiraremos da morte! Nãoqueremos saber da morte! Não queremos a guerra! Não queremos as burricesde vocês! 235 PDL ± Projeto Democratização da Leitura ³ Pão! Pão! Pão! Pão! ³ gritava a rua cada vez mais alto. E os apitos da polícia, os estouros abafados das bombas de gás lacrimogêneo. ³ Eu, eu sou um idiota, mas não sou burro! ³ As manifestações... ³ continuava o rosto na tela. Jogou em cima dele toda a lata de ravióli e saiu. Bateu a porta, gritando: ³Pão! Pão! Ouviram-no na escada, depois ele se confundiu com os outros. ³ Como este menino é bobo! ³ gritou o pai. ³Como é bonito! ³ disse a mãe. 236 PDL ± Projeto Democratização da Leitura Rene Barjavel Filho de um padeiro, René Barjavel foi o primeiro de sua família a não exercer uma profissão manual. Nascido em Nyons (Drome), França, em 1911, quando começou a escrever, com menos de 20 anos, levantava-se às 4 da manhã para trabalhar em seus textos, antes de ir para o escritório. Fazia então diálogos para filmes, adaptações e crítica de cinema e teatro. Casou-se em 1936 e nos três anos que se sucederam chegam os seus dois filhos e a guerra. Desmobilizado, em 1942, no ano seguinte lança seu primeiro romance: Ravage. Depois publica, sempre com sucesso: Tarendol (1949), Journal d'un homme simple (1950), Jour de feu (1957), Le voyageur imprudent (1958), Le diable Vemporte (1959), Colombe de la lune (1962) e outros. Seu último livro, Les chetnins de Kathmandou, foi transformado em filme por André Cayatte, com diálogos do próprio Barjavel, que é também autor de um livro de ensaios sobre a Sétima Arte: Cinema total. 237 PDL ± Projeto Democratização da Leitura 238
Report "Rene Barjavel - A Noite Dos Tempos (PtBr) (PDL)"