Poemas de Goethe - Português-Alemão

March 31, 2018 | Author: hunter-1 | Category: Love, Religion And Belief, Science, Philosophical Science, Nature


Comments



Description

A TaçaUma taça cheia, bem lavrada, Segurava e apertava nas mãos ambas, Ávido sorvia do seu bordo doce vinho Para, a um tempo, afogar mágoa e cuidado. Entrou o Amor e achou-me sentado, E sorriu discreto e sábio, Como que lamentando o insensato: «Amigo, eu conheço um vaso inda mais belo, Digno de nele mergulhar a alma toda; Que prometes, se eu to conceder E to encher de outro néctar?» E com que amizade ele cumpriu a palavra! Pois ele, Lida, com suave vénia Te concedeu a mim, há tanto desejoso. Quando estreito o teu amado corpo E provo dos teus lábios fidelíssimos O bálsamo de amor longo tempo guardado, Feliz digo eu então ao meu espírito: Não, um vaso tal, a não ser o Amor, Nenhum deus o formou ou possuiu! Formas assim não as forja Vulcano Cos martelos finos e sensíveis! Pode Lieu em frondosos outeiros P'los seus faunos mais velhos e sagazes que era mais fiel do que nenhum rei. Depois. doou. sentando-se à mesa. E ele ergue-se acabrunhado. lhe dera um copo de oiro de lei. Viu-o flutuar e afundar-se. Quando sentiu que morria. Sentiu a vista enevoar-se: E não bebeu nunca mais! (trad. de Guilherme de Almeida) Der König in Thule . menos o copo. que o mar o encheu de seus ais. o seu reino inventariou. ao morrer. e tudo quanto possuía. fez os vassalos chamar à sala de mais nobreza do castelo.Fazer pisar as uvas escolhidas E ele mesmo presidir ao fermentar secreto: Bebida assim não há desvelo que lha dê! (Paulo Quintela) Canção do rei de Thule Houve um rei de Thule. sobre o mar. Era o bem que mais prezava e mais gostava de usar: e quanto mais o esvaziava mais enchia de água o olhar. bebe o último gole então e atira o copo sagrado às ondas que em baixo estão. A amante. Fragmentário. Nisami! – Mas. Reencontro! um curto capítulo. Dort stand der alte Zecher. Zählt’ er seine Städt’ im Reich. de Samuel Pfromm Netto) . Und warf den heiligen Becher Hinunter in die Flut. Gar treu bis an das Grab. O insolúvel. Er leert’ ihn jeden Schmaus. trinken Und sinken tief ins Meer. Para a ausência. Es ging ihm nichts darüber. Den Becher nicht zugleich. quem o resolve? Os que se amam e voltam a encontrar-se. die Augen täten ihm sinken. (trad. Die Augen gingen ihm über. tomos inteiros Repletos de explicações. Er sah ihn stürzen. Die Ritter um ihn her. Dort auf dem Schloß am Meer. um parágrafo. Trank nie einen Tropfen mehr Livro de leitura O livro mais primoroso É o livro do amor. So oft er trank daraus. Er saß beim Königsmahle. Dem sterbend seine Buhle einen goldnen Becher gab. no fim. Sem término e sem medida. Oh. Cadernos inteiros de dores. Trank letzte Lebensglut. Auf hohem Vätersaale.Es war ein König in Thule. Eu o li com atenção: Poucas folhas de alegrias. Und als er kam zu sterben. Gönnt’ alles seinen Erben. Achaste o caminho justo. De mágoas. em parte alguma A mais pequena vaga se levanta. Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche ringsumher. não espuma. Aufmerksam hab ich’s gelesen: Wenig Blätter Freuden. imerso noutro mar de mágoas. de Francisca Júlia) Meeresstille Tiefe Stille herrscht im Wasser. Endlos. . que sonha plácido. sich wieder findend. Wiedersehn! ein klein Kapitel. Os olhos tristes e úmidos passeia Pela tranqüila quietação das águas. (trad. o mar não canta nem ondeia. Bände Kummers Mit Erklärungen verlängert. O Nisami! – doch am Ende Hast den rechten Weg gefunden. ohne Maß. Mar calmo Tranqüilo. Keine Luft von keiner Seite! Todesstille fürchterlich! In der ungeheuern Weite Reget keine Welle sich. wer löst es? Liebende. A onda. Unauflösliches. não canta. Einen Abschnitt macht die Trennung. Ganze Hefte Leiden.Lesebuch Wunderlichstes Buch der Bücher Ist das Buch der Liebe. Ohne Regung ruht das Meer. que dorme quieta. E em todo o vasto mar. O nauta. Fragmentarisch. O astro. Es glänzt der Saal. longe. du armes Kind. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach. es schimmert das Gemach. as estátuas em roda: – Que fizeram de ti. Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. E a rocha donde a prumo a água se precipita… Não a conheces tu? Pois lá… bem. ziehn. longe. Kennst du ihn wohl? Dahin! . A murta ne se move e nem palpita o louro… Não a conheces tu? Pois lá… bem. além. No céu azul perpassa a brisa num gemido. ó tu. de João Ribeiro) Mignon Kennst du das Land. O teto em colunas descansa. além. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier such im Nebel seinen Weg. In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut. Quisera ir-me contigo. Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir. meu bem! (trad. na escura fronde. ó mísera criança! Não a conheces tu? Pois lá… bem. meu bem! Conheces a montanha ao longe enevoada? A alimária procura entre névoas a estrada… Lá. Vamos. E a sala e o quarto. longe. ziehn. sabes tu? Em luzes brilha toda. Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin möcht’ ich mit dir. Olham. Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn. getan? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin möcht’ ich mit dir.Mignon Conheces a região do laranjal florido? Ardem. ó meu querido bem! A casa. a caverna escura onde o dragão habita. O mein Geliebter. wo die Zitronen blühn. O mein Beschützer. meu pai e meu senhor. Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht. como a dizer-me. além. ó meu senhor. em brasa os pomos de ouro. Quisera ir-me contigo. E aplacas todas as dores. Komm. tem Nossa alegria e pesar? Doce espírito da paz. também descansarás. na mata. ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede. Vem minha alma sossegar! (trad. In allen Wipfeln . Den. que. os passarinhos – Espera. Doppelt mit Erquickung füllest. ach komm in meine Brust! Noturno do viandante [outro] Sobre todos os cimos da montanha há paz. Cansadou estou desta lida! Que sentido. de Pedro de Almeida Moura) Ein Gleiches Über allen Gipfeln Ist Ruh. (trad. vem. Mal percebes uma aura pelas frondes. acaso. Que ao duplamente inditoso Dobradamente consolas. Ach. der doppelt elend ist.Dahin geht unser Weg! O Vater. Alles Leid und Schmerzen stillest. dentro em breve. Emudeceram. de Pedro de Almeida Moura) Wandrers Nachtlied Der du von dem Himmel bist. laß uns ziehn! Noturno do viandante Tu que lá dos céus promanas. traduções retiradas do volume organizado por Samuel Pfromm Netto) .Spürest du Kaum einen Hauch. balde Ruhest du auch. Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur. (poemas de Goethe.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.