Origen del Español en Santo Doming1

March 29, 2018 | Author: Diana Karolina Salcedo Espaillat | Category: Spanish Language, Languages


Comments



Description

Origen del Español en Santo DomingoEl castellano llegó a Santo Domingo con los españoles que descubrieron la isla y al igual que sucedió en los demás países de América Latina, este nuevo idioma desplazó por completo las lenguas de los aborígenes (Lengua Taina, Lengua Ciguaya y Lengua Macorije), hasta hacer que desaparecieran totalmente, del mismo modo que en pocos años murieron todos los habitantes que los españoles encontraron en la isla, muchos por enfermedades traídas por los invasores, otros como resultado de los abusos y maltratos a los que fueron sometidos; los menos por tristeza y frustración. Se afirma, según consigna Pedro Henríquez Drena en su obra El Español en Santo Domingo, escrita entre 1935 y 1961, que "la Española fue en América el campo de aclimatación donde empezó la lengua castellana a acomodarse a las nuevas necesidades..." Sin embargo, conservamos, apenas, algunas palabras con las cuales los nativos designaban algunos objetos, plantas y frutos desconocidos por los españoles y que éstos asimilaron, enriqueciendo el castellano. Entre estas palabras pueden señalarse: ají, arcabuco, batata, bejuco, bija, cabuya, ceiba, eurí, guama, sabana, yuca, barbacoa, guazábara, hamaca, macana, anón, caimito, caguasa, corozo, guanábana, guayaba, hobo o jobo, lerén o lirán, mamei, mamón, maní, papaya (lechosa), jagua. No se tiene precisión sobre a partir de cuándo puede hablarse de un español dominicano propiamente dicho, pero, obviamente, los colonizadores que se establecieron en la isla y asimilaron palabras de las lenguas locales fueron los que iniciaron el proceso de reacción del dialecto dominicano. Con el paso del tiempo por evolución natural, adecuación idiomática, influencias del español de otros países y de otras lenguas, se ha constituido lo que conocemos como el español dominicano y que Carlisle González Tapia define como "La modalidad dialectal del español general que se habla eri la República Dominicana y que presenta características particulares en el orden fonético, en las construcciones morfosintácticas y en el vocabulario y los distintos significados de los vocablos, con relación a los demás dialectos del español general". CARACTERÍSTICAS GENERALES Arcaísmos: uso de palabras o frases anticuadas. Sobre el español de Santo Domingo, en su época, Pedro Henríquez Drena escribió: "Mi tesis principal es que al español de Santo Domingo lo caracteriza su aire antiguo, que en ocasiones llega al arcaísmo"1 "...el español de Santo Domingo presenta como rasgos distintivos la conservación de la lengua tradicional, con matices antiguos y hasta arcaicos más abundantes que en ningún otro país del Nuevo Mundo..." Entre los arcaísmos utilizados aún por hablantes cultos, señala: acesar, agonía (esfuerzo), alfeñique, alferecía, alquilarse una persona, amujerado, anafe, No me cabe ni un mandao: estoy llena. semejantes vocablos hayan pasado a ser hoy día tan arcaicos en Santo Domingo como en el resto de la comunidad hispánica. vide por vi. Ey loco: hola amigo. Jiménez Sabater al señalar que una buena parte de los 258 arcaísmos referidos por Henríquez Drena son casi completamente desconocidos por los jóvenes universitarios de hoy. Estoy harto hasta la tambora: estoy full. la afirmación de Henríquez Drena no puede considerarse válida en la actualidad. la influencia por contacto con otras lenguas ha enriquecido en gran manera al castellano dominicano" Dominicanismos A continuación transcribimos un listado de palabras y expresiones dialectales y sociolectales recopiladas por el lingüista dominicano Odalis G. apeñuscado. Carlisle González. afirma sobre el particular: "El panorama actual del español en Santo Domingo no es el que plantea Henríquez Drena. tú hiciste algo mal. No le dé mente: no pienses en eso. Además. Tú me sales hasta en la sopa: estoy cansado de verte. Mortal pá lo tiburone: Cuando una muchacha está muy bonita. Me cayó como un bió: No me gustó esa noticia. No obsta para que. Vamo a daño ata que no de grajo: si sigues. mancar. mi compinche. como lo demuestra en su estudio Max A. salvo en zonas rurales muy apartadas. Sin embargo. agüela por abuela. Cógelo con suavena: cógelo suave. Pérez. A millón tré: rápido. nos pelearemos. es una mala noticia. Marino: idiota. Te voy a dar y no consejos: te voy a golpear. en líneas generales. vide. . Eso a mi me resbala: eso no me importa.aparente. etc. barcino. Concluye señalando: "Es probable que muchos de esos términos fueran bastante usuales hace un siglo o que todavía se oiga alguno de ellos en tal o cual rincón de la República. Te doy hasta con el cubo del agua: te voy a dar duro. Se volvió buchipluma: habló mucho y no hizo nada. hierba o árbol y no solamente maleza). pollera por falda. agora por ahora. quien muy gentilmente nos lo cedió. haiga. atollarse. Creemos que aunque se conservan muchos arcaísmos tanto en el lenguaje hablado como en el escrito. En bola de humo: rápido. Otros arcaísmos muy escuchados a nivel rural son: sernos. estoy lleno. Por su parte. repite por regaño. pensar mucho en alguna cosa. Haciendo cocote: Darle mente a algo. no existe "el fuerte sabor arcaico" a que alude don Pedro. mata (planta de cualquier especie. Mi pana: mi amigo. Ta pasao: eso no se hace. Me diste en el pleito: heriste mis sentimientos. Tá chipi: no sirve mucho. ahumao. Qué pina: se pelearon. Tá quillao: está bravo. Tá cul: eso está chulo. ahumao. Gulklao: Pegao. tiene muchas relaciones con personas importantes. Aplicando tigueraje: actuando como un callejero. Tájebi: eso está bien. Tiene más raya que un tigre: es muy flaco. Qué tijera: cuando una amiga le quita el novio a su compinche. Sacando pie: deshacerte de alguien. Tá full: eso está estupendo.Y e fácil: no estoy de acuerdo con eso.: está falta de hombre o de mujer. Metió la pata: dijo o hizo lo que no debía. Fuego a la lata: manos a la obra. Qué ferré: qué maquillaje. Ñame: un idiota. Como libro: una persona que le gusta mucho estudiar. No me monte velocidad: cójelo con calma. Bonche: unafiesta. Qué suape: está borracho. Tá prendió: está borracho. bien. Que olla: no tengo dinero. una persona que quiere imitar todo. Lambón: Guillao. Tá por la maseta: está muy bonito o bonita. lo dañó todo. tratando de alejarlo de tí. No coje corte: no le hago caso. Se armó: hubo una riña. mono. Pero va a seguir: deja de decir estupideces. Qué vaina: qué problema. Se la ganó: dijo una estupidez. Qué golpón: qué trompón. Cójelo variado: cójelo con calma. enojado. La cometió: hizo una burreza. Qué fiebre: qué vicio. Verdugo: barbaraso. Tá parao: está en buena. Tá F.M. Tájuquiao: está drogado. Qué bultero: qué aspavientoso. vamos a empezar. . Haciendo yuca: esperando mucho tiempo. Qué bomper: ¡qué glúteos! Tá caché: está bien. una idiotez. Qué charly: qué estúpido. Tú tá totao: eres anticuado. Qué papaso: cuando uno va al salón y se arregla el pelo. desacelérate. Me dieron bola negra: no me brindaron nada. Vamos a lo que vinimos: vamos a empezar. tú no me engañas. Se cree la última cocacola del desierto: cree que es la mejor. Qué bufeo: está graciosa o interesante. Por abajo del ala: un trompón por las costillas. Pásate con fichas: te equivocaste. atiende a lo tuyo. Biónico: carro público. Sigue tu camino: no me molestes. Charro merenguero: qué estúpido. Esto va pa largo: este problema es grande. Tá chivo: eso está raro. Tá cañón: está bien. Montando caliente cotorra: molestando. Chercha: relajo. no progresa. Entregao a la maldá: haciendo todo lo malo. Dame dato: cuéntame. canoa: dinero. Suave que es el bolero: hazlo con calma. Me déjate en llanta: me quedé esperándote y no viniste. Cogiendo brisa: descansando. El que no grita no mama: el que no habla. Ta cojío: tiene un gran problema y no encuentra salida. Frío como un tanque de hielo: no tienes problemas. Dándole al codo: tacaño. Grillero: muchas mujeres feas. ¿Cuál es la movida?: ¿Qué salida hay hoy? Me bufeo el maso: que me gustó mucho. El que tenga la lágrima honda. que empiece a llorar temprano: va a pasar algo malo. estás en buenas. Montando caliente: relajando con cosas delicadas Cutáfara: mujer fea. Me salió con un de afra palante: hizo algo inesperado. Vamonos como los valientes: vamos a hacer algo arriesgado. Qué joder y no amanece: las cosas no me salen bien. Priva en cocacola y no llega ni a'mabí: cree que es la mejor. Esas son brisas que no tumban palos: eso sólo son rumores. ¡Qué cromo de mujer!: qué mujer más bella.Tá caliente conmigo: está brava conmigo. Un carrito: plato que consta de plátanos y salami. Tú crees que yo soy indio: yo no soy idiota. Barato me lo jallo: eso está bien. Baros. Vamos hacer una avería: vamos a hacer un desorden. . O no vamo to o voltiamo la yola: vamos a hacerlo todos juntos. Se te subieron los muñequitos: hiciste una idiotez. tienes un gran problema. estás lenta. Aterriza: vuelve a la realidad. yo también te doy. Tá pisando araña: cuando alguien le quedan los pantalones cortos. Limítate a respirar: cállate la boca. Dame un toque: llámame por teléfono. etc. estás en la luna. y eta jeva: tá pasao. Un serrucho: cada uno aporta algo para juntos hacer ciertas cosas. No lo paso: no lo soporto. hay comida. Qué apero: qué chulo. tumba polvo: es lo mismo que lambón. Brinca o salta charco: cuando alguien le quedan los pantalones cortos. borracho. agotado. Qué pancho te tiraste: utilizada si alguien tenía un vestido prestado. Tú parece una chacharita: expresión que indica que alguien habla rápido. Y eta tipa. Resolving: cuando dos parejas de novios se besan. Frases. Dándose violín: arrascarse entre los dedos de los pies. Venao: persona cuyo cónyuge o novia le es infiel. Con traje: fiesta en la cual cada persona trae algo (bizcocho. Eso no tá: eso no me agrada. refrescos. No le pare: no !e hagas caso. Tú tá como Juana Barajita: si alguien tiene muchas prendas.). Fría: cerveza. Rubia de farmacia: rubia teñida. . Un lambí: hay una comilona. Bucanovio: mechón de pelo ondulado acomodado en la frente. Tá negao: no quiere hacer nada) Coge un buche: cállate la boca. Tá dao: está cansado. Qué rata: qué feo y sucio. Tú tá agarrao: no tienes salida. Limpia saco. Encendió: alegre.No le pare al indio que lo que mata es la flecha: no te molestes por cosas insignificantes. Flú: un traje. Mamola: idiota. expresiones y palabras tradicionales (algunas): Anda como chichigua: expresión utilizada cuando alguien tiene prisa. Cundango: homosexual. Yo no soy ñeca: si tú me das. Me lo saqué de un chuflay: se me pegó de cierta persona. Tá chochando: estás fallando. Deja el coro dañino: deja ese relajo. Tiene el cura preso: se usa cuando una mujertiene la ropa interior mal puesta. Blumen: ropa interior femenina. Los paracaídas: las personas que van a la fiesta sin invitación. qué interesante. precundía o trascendía: joven extrovertida Ahí mataron un policía: cuando alguien cenaba arenque. Qué grajo. furufa.Marchita. Bacano: significa un muchacho que usa una moda extraña. qué cromo de mujer. cutáfara. tá apero: cuando algo gusta mucho. me quemé: expresión utilizada por los estudiantes cuando les va mal en una prueba. Bobolongo. toletes. moneda. jalo e vivero: expresiones utilizadas para expresar bruteza. Rebotar: expresión utilizada cuando alguien dice algo desagradable. Qué prendi. dar muela. vívere. Montar. canoas. Dar lata: llamar a alguien para molestarlo. qué mamasota. duarte. Y yo: significa tú también. batata. lágrimas. aldabas. macata. Suave conmigo. ta 'coltao: cuando a alguien le hieden las axilas. tá gevi. tá ful. Dame un breic: cuando se desea un descanso. marcharle: enamorar a una chica. ' Apodo a las muchachas feas: grillo. Suéltame: cuando una persona desea que lo dejen de relajar. Le dio un yeyo: significa un mareo o desmayo. ta'picao. están en chuleta: cuando dos novios están juntos. gurgusia. cualto. jáquimnas. Qué charly. Tiene la semana má larga quel me: cuando alguien tiene el zipper abierto. Marina: expresión utilizada cuando alguien dice una tontada. cucaracha. Apodos de las muchachas bonitas: qué mujerón. Expresiones utilizadas para denominar el dinero: tululuses. conuco. desagradable. Saludos: y qué/ qué lo queay/ qué lo qué/ dime loco/dime viejo. Sicotú: expresión utilizada para alguien que tiene mal olor en los pies. Resolver. Me rajé. papeleta. momolongo: persona estúpida. qué chopo: alguien o algo descuidado. cocote. . me paití. galpántara. Ñame. qué suape: expresiones utilizadas cuando alguien está embriagado. tulipanes. Chochando: alguien está perdido. qué jumo. suave qu'e bolero: expresión utilizada cuando una persona tiene mucha presión. FRASES Y EXPRESIONES ACTUALES Tá cool. qué machete. MÁS DATOS SOBRE EL ESPAÑOL DE LA REPÚBLICA DOMINICANA. Santo Domingo. Ed. Germán. El Nacional de ¡Ahora! 27 de Agosto de 1975.com/trabajos58/origen-espanol-santodomingo/origen-espanol-santo-domingo. C. González. DE NUESTRO LENGUAJE Y COSTUMBRES.wikipedia. por A. Consuelo. 2.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol Idioma español http://es.wikipedia.monografias. 1971.Bibliografia Bibliografía 3.shtml Origen del Español en Santo Domingo . http://es. Olivier Vda.org/wiki/Espa%C3%B1ol_dominicano Español dominicano http://www. Carlisle. Impresora Arte y Cine. 4.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.