Ollantay (texto)

April 4, 2018 | Author: Alberto González Riquelme | Category: Inca Empire, Theatre, Catholic Church, Peru, European Colonization Of The Americas


Comments



Description

OLLANTAYDRAMA QUECHUA-ESPAÑOL Traducción de J. Sebastián Barranca 2 NOTA INFORMATIVA José María Arguedas El Dr. Raúl Porras Barrenechea encontró documentos que demuestran de manera irrefutable que el Ollantay fue escrito por el Padre Antonio Valdez en el Siglo XVIII. Tal como ha llegado hasta nosotros el texto del drama es, pues, una obra colonial. Pero no sólo los documentos descubiertos y, estudiados por el Dr. Porras prueban que el drama es colonial sino su propia composición teatral (se suele llamar a esto estructura escénica), el lenguaje de la obra y muchos de los recursos literarios que se emplean en ella. Es conveniente hacer resaltar el hecho de que durante la Colonia se cultivó la literatura quechua como nunca después. Además del Ollantay se escribieron dos extensas obras teatrales: el Uska Paukar y el Pobre más rico; los misioneros escribieron centenares de himnos en quechua; catecismos, libros de oraciones, manuales para confesores, diccionarios y gramáticas; toda una caudalosa literatura en lengua quechua cuya finalidad principal fue la de difundir el catolicismo, sus fundamentos, la moral cristiana y la imagen de Jesús, de la Virgen, del Niño, de los santos ejemplares y el modo como debía rendírseles culto. El quechua fue estudiado en los seminarios y en la Universidad de San Marcos como curso obligatorio. De este modo se consiguió no solamente la traducción de la doctrina católica sino lo que hay en esta religión de bello, de comprensión de las debilidades humanas, del sentido de la redención y la piedad. Al mismo tiempo la literatura católica quechua, especialmente los himnos, trataron de fundar en el alma de los indios la humildad, la obediencia, el desprecio a los placeres carnales, el sentimiento de culpa, de que la vida es únicamente un “camino de llanto” y, por lo tanto, despreciable. No sería muy oportuno detenerse en 1a consideración cuidadosa de los motivos por los cuales la Iglesia y el poder colonial se empeñaron en difundir el catolicismo mediante la literatura quechua; para la finalidad de este brevísimo e improvisado estudio era indispensable tratar de señalar la razón principal que explica el por qué durante la colonia se escribió tanto en quechua, se estudió tan cuidadosa y sabiamente este idioma, mientras que la república toma frente al quechua una actitud inversa, de abandono y aun de menosprecio. Los sabios consejeros de la administración colonial comprendieron claramente que el único modo de lograr la conversión del indígena era difundir la doctrina católica en el lenguaje de la población nativa, y consiguieron su propósito, aunque no plenamente. Todos los indios aprendieron a rezar en quechua, a cantar himnos a Jesucristo, a la Virgen y al Niño en quechua; finalmente, cantores mestizos y aun indios continuaron la obra de los primeros misioneros, componiendo ellos mismos otras canciones aún más quechuas que las primeras, en cuanto que el estilo y el fondo de esta literatura recogía mejor e1 modo de hablar y cantar del pueblo, el folclore, y por lo mismo, el modo cómo el pueblo nativo entendía a Jesús y la doctrina católica. En medio de este océano, por su cantidad y profundidad, de la literatura quechua, el Ollantay aparece como una isla, como un monumento solitario, un poco a semejanza de los cuadros de tema no religioso que rarísima vez pintaron los artistas coloniales mestizos que dedicaron su vida a trabajar sobre temas religiosos. E1 Ollantay aparece como una isla no sólo por su tema profano sino porque la obra contiene un elogio de los Incas. Parece comprobado que el Padre Valdez hizo representar primera vez el drama ante Túpac Amaru, el inca colonial que organizó la primera gran rebelión contra el poder español en América. E1 Ollantay y la literatura Incaica Alguna vez se trató de sostener que este drama era de origen incaico. Los autores partidarios de esta opinión se fundaban en la afirmación de ciertos cronistas, es decir de los primeros españoles y peruanos que escribieron sobre el Imperio Incaico como testigos de la conquista o como historiadores que se informaron 3 acerca del Imperio inmediatamente o casi inmediatamente después de la conquista, la afirmación, repetimos, de algunos cronistas en el sentido de que en el Perú incaico hubo teatro, que este género literario existió, que se hicieron representaciones teatrales delante del Inca y del pueblo, y que dichas representaciones tenían como temas centrales las hazañas guerreras de los incas. E1 Inca Garcilaso de la Vega es quien más detallada y rotundamente afirma que tales representaciones teatrales se hicieron. Ninguno de los cronistas que afirman que hubo teatro en el Imperio de los Incas pudo transmitir el argumento, aun muy simplificado, de alguna de las representaciones que hubo en e1 Perú antiguo. En cambio, varios cronistas pudieron recoger y escribir los himnos y oraciones religiosos incaicos, y tenemos una muestra abundante y muy representativa de la literatura religiosa incaica, así como de los mitos por medio de los cuales se explicaban el origen del mundo y del hombre y de sus creencias religiosas. Nosotros sostenemos que si, de veras, hubiera existido teatro en el Perú incaico, el argumento de las obras habría sobrevivido durante mucho tiempo, como ocurrió con los mitos e himnos religiosos; y no solamente eso, sino que los primeros cronistas y conquistadores hubieran tenido la oportunidad de presenciar la interpretación de esos argumentos. El género dramático es el más perdurable cuando ha logrado surgir y difundirse. Quien ha presenciado una representación teatral no olvida fácilmente a los héroes que ha visto actuar, padecer o triunfar en la escena, sea ésta un simple campo señalado, un tabladillo o un iluminado espacio especialmente construido en un local también especial, como en el caso del teatro europeo antiguo o moderno. En el folclore habría, asimismo, sobrevivido el teatro; como ha sobrevivido el mito incaico hasta hoy mismo formando parte, con elementos cristianos, de nuevos mitos quechua post-coloniales, como el de Inkarrí. El teatro requiere también de la escritura mucho más que otros géneros de la literatura. En el folclore existen, ahora, algunas manifestaciones rudimentarias del teatro, pero es de toda evidencia que ellas aparecieron por influencia del teatro español; tal el caso de la más importante de estas manifestaciones: “La muerte de Atahualpa”, recogida en quechua por Jesús Lara, en Bolivia. El escritor y profesor cuzqueño, Dr. Yépez Miranda, encontró en el valle de Urubamba restos de la leyenda de las hazañas de Ollantay entre los indios. Estos restos concuerdan en forma notable con el argumento del drama. El hallazgo a que nos referimos puede constituir una prueba muy seria de que Ollantay existió de veras y que el argumento de la obra teatral escrito por el Padre Valdez fue tomado de una leyenda popular. Brevísimo análisis del drama En tanto que los otros dramas coloniales como Uska Paukar, se han convertido en simples documentos importantes para la literatura quechua, la historia y la lingüística, el Ollantay se ha mantenido vivo, permanece como una obra de interés en tanto drama o como drama. Todas las representaciones que se han hecho en quechua han tenido un éxito muy grande aun cuando ha sido ofrecido ante públicos que no hablan este idioma. Así, en la ciudad de Buenos Aires fue puesto en escena muchas veces y treinta años después de este acontecimiento todavía se mantenía muy fresco el recuerdo de Ollantay entre quienes pudieron asistir a su interpretación. El público de habla quechua, cualquier que sea su grado de instrucción y su categoría social, escucha y contempla con fervor la representación del Ollantay. ¿Por qué? El Padre Valdez, como muchísimos sacerdotes y misioneros, alcanzó a dominar el idioma incaico no sólo en su forma sino que llegó a la médula de la lengua; logró conocer sus casi ilimitados recursos originalísimos para la expresión, singularmente del sentimiento humano. Tal conocimiento nativo de la lengua fue empleado en interpretar una obra que el autor concibió no en forma imaginaria más o menos pura, es decir, a base de la experiencia y conocimiento general del alma y de la peripecia humana, sino aplicándolo a una “historia” real que, por lo maravillosa, fue convertida después en leyenda. De tal manera, que los personajes de la obra existían, porque fueron héroes que la admiración popular magnificó. De ese modo, los héroes principales del drama no sólo aparecen como muy realistas sino como muy indígenas, en el sentido de que tienen caracteres psíquicos y realizan hazañas y hablan un lenguaje que pertenece a la tradición de un pueblo. Tal hecho explica la reacción fervorosa del público ante la representación del drama. Pero un análisis, aún por parte de personas no especializadas, como es quien escribe estas líneas, descubre inmediatamente que la forma de 1a obra está adecuada por entero a la forma o estructura de las obras teatrales españolas del siglo XVIII. Y no únicamente eso, sino que el estilo de la lengua es en algunos en algunos parlamentos en que se hace el elogio de Cusi Ccoyllor. honda e inspiradamente tanto el quechua como el castellano.De qué piedra horrenda estás hecho). Asimismo. Cuando se haya hecho de ella una traducción que recoja mejor su belleza original. El autor del Ollantay conocía. el Ollantay es una obra indo-hispánica. mientras que en otros es auténticamente quechua. irónico y nunca abatido. Y tal conocimiento fue empleado en una obra en que se elogia al Inca casi en forma desmedida. y del propio Ollantay cuando se despide del Cuzco y lo maldice. Rumi Ñahui comienza a hablar de su desesperación terrible con estos versos: “Salloq rumi. más hondamente sustentado por la admiración y el amor de los peruanos y de los pueblos de habla española. sus delicadas manos. Y con respecto a este último punto sí estamos nosotros en condiciones especiales para lograr encontrar diferencias. sin que esto quiera decir que una es mayor que la otra. Pero en otros pasajes. en cuanto a la maravillosa amplitud de sus recursos literarios. es decir de la creada sin auxilio de la escritura. a pesar de la debilidad. que no está tomada de la picaresca española sino del conocimiento popular del pueblo autóctono. o mejor. luego de su derrota ante Ollantay. Por ejemplo. Cusi Ccoyllor tiene caracteres muy complejos: facetas indígenas e hispánicas. y complejo en cuanto que lo hispánico tiñe lo quechua con luces y rasgos de cuanto hay de delicado y bello en la lengua y en el espíritu hispánicos. picaresco. A este tipo de lenguaje purísimamente quechua. son idénticos en forma y sentido que los harawis populares. Se elogia igualmente sus senos. el autor no puede eludir los recursos propios de la literatura. figura impropia tratándose de una princesa incaica. ojo de piedra . . ese prestigio se hará más sólido. pertenecen los ya famosos monólogos de Rumi Ñahui. de la mentalidad y concepción castellanas. y la imprecación sombría y desafiante de Ollantay comienza con dos interjecciones casi intraducibles del quechua que. de la mediocridad de las traducciones. Así se habla del “blanquísimo cuello” de la princesa y de cómo sobre ella brillan las joyas. interpretan con intensidad contagiosa el dolor y la furia del héroe. ingenioso y leal servidor o “paje” indio.4 trozos como una traducción del castellano. pues. finalmente. figura importante porque muestra la faz ignorada del quechua jocundo. Como toda la literatura quechua colonial y como el más perfecto fruto de ella. Y es una obra inmortal porque constituye la primera interpretación artísticamente valiosa y permanente del hombre peruano a través de un poeta genial. Conviene hacer resaltar. rumi ñahui-Ima qencha rumin kanki” (Piedra de azufre. el estilo parece tomado directamente de la poesía oral quechua. se inmortaliza la figura del astuto. el hecho sobresaliente de que el Ollantay ha mantenido su prestigio ante el lector y público de habla hispana. tanto como todo el texto de la imprecación. los harawis que aparecen en la obra son de una pureza quechua intocada. para las canciones o himnos folclóricos. se le presenta con generosidad que no está dentro de los límites de la mentalidad indígena sino occidental. Túpac Yupanqui: Sucesor de Pachacútec. Pitu Salla: Nodriza de Ima Súmac. Mama Ccacca: Dama noble encargada del cuidado del Aclla Huasi. que valiéndose de una estratagema apresa al rebelado Ollanta. Cusi Ccoyllur: Bellísima hija de Pachacútec. Ima Súmac: Hija de los desgraciados y furtivos amores entre Ollanta. Rumi Ñahui: General de los ejércitos incaicos. de la que se enamoró Ollanta. . a pesar de la disposición que prohibía a los plebeyos vincularse sentimentalmente con la nobleza. Su palabra era ley viva entre los Incas. Orcco Huaranca: Lugarteniente de Ollanta. de origen plebeyo. Huillca Uma: Sumo Sacerdote del Imperio. Pachacútec: Padre de Cusi Ccoyllur y de Túpac Amaru. Colla: Esposa del Inca.5 PERSONAJES Ollanta: Valeroso general de los ejércitos imperiales. y Cusi Ccoyllur. Es a él a quien corresponde la grandeza y generosidad de las escenas finales. El drama se inicia durante los últimos años de su reinado. que se destacó por sus hazañas militares durante el reinado del Inca Pachacútec. Piqui Chaqui: Fiel y abnegado criado de Ollanta. OLLANTA ¡Hombre!. La escena tiene lugar ante el vestíbulo del templo. busca a Ccusi-Coyllur. aunque una montaña entera y todos mis enemigos se levantaran contra mí. PIQUI-CHAQUI ¡Veamos! Arrójame fuera como un can muerto. Piqui-Chaqui. te ha de cortar el cuello y también serás asado como carne. cada noche: PiquiChaqui. El día que el Inca descubra tu pensamiento. y ya no me dirás cada año. OLLANTA En hora buena. ¿Cómo. Sale Ollanta con manto. combatiría con ellos hasta morir por abrazar a Ccoyllur. no me sirvas de estorbo. que acometería a la misma muerte con su guadaña. no es una brillante flor? PIQUI-CHAQUI . PIQUI-CHAQUI Porque no veis ni la punta de sus narices. OLLANTA Ya te digo. Vestidos característicos de la época incaica. No me contradigas. pues hay muchas doncellas a quienes puedes amar. por eso habláis así. porque en este momento te he de quitar la vida destrozándote con mis propias manos. PIQUI-CHAQUI ¿Y si el demonio saliera? OLLANTA Aun a él hollaría con mis plantas. PIQUI-CHAQUI ¡Creo que el demonio te ha hechizado! Estás delirando. que el Sol no permita que me acerque allá.6 ACTO I ESCENA 1 (Gran plaza en el Cuzco con el Templo de Sol en el fondo. OLLANTA ¿Has visto. Piqui-Chaqui. con la maza a1 hombro y tras él Piqui Chaqui). cada día. dime sin recelo: ¿Ccusi-Ccoyllur. a Ccusi-Ccoyllur en su palacio? PIQUI-CHAQUI No. siempre he de amar a esta tierna paloma: a ella sola busca mi corazón. no temes siendo hija del Inca? OLLANTA Aunque eso sea. Piqui-Chaqui. antes que llegues a viejo. Ya que me has visto. OLLANTA He allí. hermosa como la luna y brillante como el Sol en su carrera. Derramaré su sangre en presencia de vos. (Se sienta y duerme) OLLANTA Hablaré. PIQUI-CHAQUI Aguarda. (Ollanta se acerca a Huillca) HUILLCA-UMA Poderoso Ollanta. que viene el sabio Huillca-Uma. Como las estrellas brillan de noche. Aborrezco a este agorero. por eso de noche sólo conozco. porque aunque soy un pobre huérfano. después de hecho el ayuno. pues ya aquel agorero sabe mejor que tú lo que has dicho. con larga túnica negra y un cuchillo en la mano. que siempre que habla anuncia negros cuidados y vaticina el infortunio. no quisiera que me llamaran rufián. no hables. Para ti nada hay oculto. observa al Sol). . OLLANTA ¿Cómo. que debo sacrificar en el día de vuestra fiesta. ESCENA 2 (Huillca-Uma. ¡Qué hermosa! ¡Qué jovial! Anda en este instante y habla con ella. Ella no tiene rival. al rayar la aurora. que creo idóneos para llevar tus recados y hablar con ella. te adoro con profunda veneración. que siempre está de buen humor. poderoso y noble Huillca-Uma.7 ¡Vaya! Estás loco por Ccusi-Ccoyllur. HUILLCA-UMA ¡Sol vivo! Postrado delante de vos adoro vuestra marcha. PIQUI-CHAQUI No desearía ir de día al palacio. que ahora ha de salir un viejo o una vieja. PIQUI-CHAQUI Calla. no me has dicho que ya la conoces? PIQUI-CHAQUI Eso he dicho por decir. No la he visto. a tus plantas tienes rendida la comarca: tú valor te bastará para dominar todo. veamos que todo ha de ser así. salió ayer. Tal vez fue una que entre todas las sin mancilla. brujo. Para vos sólo he separado cien llamas. ese león anda acompañado del mal presagio. Quemadas en el fuego arderán. Piqui-Chaqui. OLLANTA Sin duda ella fue. porque en él no se conoce al que va con quipe. pues mi idolatrada Ccusi Ccoyllur deslumbra al mismo Sol con su hermosura. OLLANTA Sal de aquí. He aquí que la conoces. Si le hablas. Hoy mismo te ofreceré la dicha o el veneno para que escojas entre la vida o la muerte. OLLANTA Mi corazón me vaticina que yo mismo he sido la causa del veneno que sediento he bebido. ¿Y cómo tú ahora me lo revelas? HUILLCA-UMA Todo lo que ha pasado en los tiempos para mí está presente. y está muy lejos el día de sacrificar al Sol y a la Luna. Él aumentará tus fuerzas para que resistas las armas enemigas. Volaré donde quieras como la paja batida por el viento. como también al presenciar estas cenizas frías. El Inca no permitirá eso. si todavía no es la fiesta? ¿Está por ventura enfermo el Inca? Tu vaticinas sólo por medio de la sangre del Tunqui rojo. ¿No estás deseando seducir a Ccusi-Ccoyllur? Mira. para aprovecharme de tu venida.8 OLLANTA Tiemblo al verte aquí. para mí es claro. Si aún no comienza el mes ¿por qué hemos de abandonar los goces? HUILLCA-UMA ¿Para qué me interrogas increpándome? Todo sé. OLLANTA Mi cobarde corazón teme al verte en un día particular. barro y cesto de piedras. Tengo influjo para hacerte poderoso: mas ahora. tú me lo recuerdas. ¿Qué estás delirando por hacerte noble? OLLANTA ¿Cómo sabes eso que mi corazón oculta? Su madre sola lo sabe. OLLANTA En tus manos está el cuchillo: sácame el corazón. ¿Me abandonarías en esta enfermedad? HUILLCA-UMA ¡Cuántas veces bebemos en vasos de oro la muerte! Recuerda que todo nos sucede. Dime los pensamientos que se anidan en tu vil corazón. Cualquiera cosa que haya. Todos te conocen y el Inca te ama hasta el extremo de dividir contigo el cetro. adobes. Yo sé todo. Ollanta. Ollanta. aquí estoy a tus pies. ya que has adivinado el secreto. Entre todos te ha elegido. sin embargo. Respóndeme ahora. no cometa ese crimen tu corazón. Dime: ¿para qué sirven. HUILLCA-UMA Alcánzame aquella flor: mira que está marchita. como si estuviera escrito. viéndome aquí. pues quiere demasiado a Ccusi Ccoyllur. No te conviene corresponder a tantos beneficios con tanta ingratitud. cayendo en el lodo. escucha lo que he descubierto en mi ciencia. como que te he criado desde niño. poniendo sus ojos en ti. Desata pronto esos hilos. Cuantos te ven admiran todo esto. debo pues ayudarte para que gobiernes el Anti-Suyu. no hagas eso. aun cuando me costase una enfermedad. al punto estallará su enojo. pues somos temerarios. HUILLCA-UMA He aquí. . aun lo más oculto. aunque ella mucho te ame. ella verterá mucha agua. OLLANTA Explícate con claridad. aun cuando tu corazón reviente de ira. porque sin duda alguna es porque te amo. Aun lo que hayas ocultado más. HUILLCA-UMA No temas. con tu presencia ha de terminar. PIQUI-CHAQUI Sí. Sí. muy poco tendrás que decir. Piqui-Chaqui. Ayúdame a hablar a nuestro Inca: condúceme para. siempre he de sofocar tus pensamientos. no siendo de la sangre real. no temas. sábelo. Ccusi-Ccoyllur. Ccusi-Ccoyllur es mi esposa. El lazo que me enreda es grande. tal vez ella será defectuosa. Sabe ahora. (Sale) OLLANTA ¡Oh. y ya verás que sin retirarte se multiplicará más y más. ¿dónde estás? PIQUI-CHAQUI Me había dormido como una piedra y he soñado mal agüero. noble Ollanta! Eso no más habla. Piensa todavía que donde quiera que yo esté. que he errado. ya que me has sorprendido en esto solo. Gran Padre. La pediré con todas mis fuerzas: presénteme aunque se vuelva furioso. tu lanzadera está rota. HUILLCA-UMA ¡Oh. aunque me desprecie. carda la lana e hila ¿Quieres ir a hablar al Inca solo? Por más que te entristezcas. tú eres quien me ha de proteger. que contemple mis armas que han humillado a mis plantas a millares de valientes. por eso me crece el pescuezo. Este crimen sin igual será mi verdugo. antes que yo abandone mi amor. estoy enlazado con ella: soy ya de su sangre y de su linaje como su madre lo sabe. OLLANTA De una vez te revelaré. (Salen) . tú no conoces el miedo. que me dé a Ccoyllur. PIQUI-CHAQUI Todavía es de día. Ollanta! Eres valiente. ese hilo es rompedizo. llévame donde Ccusi-Ccoyllur. así también tu crimen crecerá hasta superarte. estoy pronto para ahorcarme con él aun cuando sea trenzado de oro. OLLANTA ¿Qué cosa? PIQUI-CHAQUI En una llama amarrada. que mire mis tropiezos y cuente mis pasos. OLLANTA Vamos. y excederá al campo.9 OLLANTA Más pronto un peñasco derramará agua y la tierra llorará. Que vea mi infancia. OLLANTA Ciertamente. HUILLCA-UMA Siembra en ese campo semilla. tú eres ella. Favoréceme para que huyan mis angustias. Princesa! ¡Ay. siéntate sobre mis rodillas. la Luna se vistió de luto. UNA DOMÉSTICA Tus siervos vienen para consolarte. PACHACÚTEC Vengo amoroso. imagen del Sol? ¿Desde cuándo te ha abandonado el gozo y la alegría? Profunda tristeza despedaza mi afligido corazón: deseo mejor la muerte que presenciar tanta desdicha. madre mía! ¡Ay. madre mía! ¡Ay. ¿Quién pudiera abrir tu pecho para descubrir tus pensamientos y fijar en él tu reposo? Eres para tu padre la única esperanza de su vida. Princesa! ¡Ay.) CCOYA ¿Desde cuándo estás tan mustia. Aquí tienes en tu presencia las armas del Imperio que con una mirada dominas. paloma. Todos los elementos han conspirado contra mí. En ti tengo cifrada toda mi dicha: eres mi única felicidad: eres la niña de mis ojos. Mira que soy tu padre: yo te he criado con solícita ternura. Devana en mi presencia un ovillo de oro que está adentro. Dime: ¿has amado a Ollanta? ¿Eres su compañera? ¿Estás ya desposada con él? ¿Has elegido a ese inca por tu esposo? Descansa un poco. mi adorado amor! Desde el día que entré aquí. enjúgate los ojos. . CCUSI-CCOYLLUR ¡Ay. y su madre Ccoya se encuentran en el interior del Aclla-huasi. Princesa! ¡Ay.10 ESCENA 3 (Ccusi Ccoyllur. Una nube tempestuosa vino a anunciar mi pesar. PACHACÚTEC ¡Ccusi-Ccoyllur! ¡Fruto de mi corazón! ¡Flor de todos mis hijos! ¡Bella red de mi pecho! ¡Relicario de mi cuello! Ven. Mira a tu padre que sale. llorando. PACHACÚTEC Di que entren. ¡Ay. descansa en mis brazos. y aun la hermosa estrella del amor dejó de emitir sus fulgores. así también ella disipará su incauto amor. a mi pecho. PACHACÚTEC ¡Tú a mis pies! ¡Tú humillada! Me espanto decirlo. castigándome con la más terrible indiferencia. si mi protector que cuidó de mi niñez durante tantos días y tantas noches me olvida. ¿Por qué lloras? CCUSI-CCOYLLUR Ccoyllur llorará como el rocío que el Sol disipa en su presencia. padre! Postrada a tus pies te adoro mil veces. ¡Ay. bella escogida. madre mía! ¿Cómo no he de llorar? ¿Cómo no he de gemir? Si mi amado. Con tu presencia mi vida entera ha de ser un gozo eterno. el Sol se oscureció como si estuviera cubierto de ceniza. CCUSI-CCOYLLUR ¡Oh. mi adorado amor! ESCENA 4 (Las anteriores y el Inca Pachacútec con su séquito) CCOYA Límpiate el rostro. Ccusi-Ccoyllur. y el Universo ya no existe. ¡Ay tuya! ¡Tuya! Y. aunque su corteza es dura. Música en el interior. en pedazos le hallaréis. que él os dirá la verdad y entonces os convenceréis. Entrad vosotras. Ambas fueron sepultadas de la nieve en la espesura. con tamborcitos y panderetas en las manos. ¡Ay Tuya! ¡Tuya! O si en el campo buscáis. que a millares os cojamos en la trampa. palidecen. ¡Ay tuya! ¡Tuya! PACHACÚTEC Alégrate. y cuya guarida dura . si creerlo no queréis al Piscaca preguntad. con tus domésticos.11 ESCENA 5 (Ocho pequeños niños se presentan danzando. ni terminéis con el maiz que sin dudarlo tierno es. vosotros que habéis cantado la desgracia. ellos cantan:) De mi Princesa la mies pajarillos no comáis. Cantan las doncellas) Dos queridas palomitas tienen pesar. adoradas ninfas. idos. de sus hojas la ternura no marchitéis con ardor ¡Ay tuya! ¡Tuya! Cuidado pues golosillos. (Salen los niños. CCOYA Cantad con más dulzura. lloran. ¡Ay Tuya! ¡Tuya! Es él blando en su interior. Ccusi-Ccoyllur. con un inmenso dolor. como tal os veréis si un sólo grano tocáis. sí. que os hagamos lanzar tristes chirridillos. se entristecen. en el palacio de tu madre. gimen. un día que fue inocente su mantención a buscar. Que se preparen y afilen sus flechas. digo que ya llega el buen tiempo para que todo el ejército salga con dirección a Colla-Suyu. y al morir enternecida ¡suspira llena de amor! CCUSI-CCOYLLUR Verdad dice este Yaraví: basta de cantar. Al despuntar de la aurora en el puro azul del cielo. (Salen) ESCENA 6 (Pachacútec. pues ya Chayanta está listo para salir con nosotros.. pues ya mis ojos se convierten en torrentes de lágrimas. triste en su lengua a cantar: ¡Corazón! ¿do están tus ojos? ¿Y ese tu pecho amoroso? ¿Do tu corazón virtuoso que con ternura me amó? ¿Y dónde tus dulces labios que adivinaban mis penas? Sufriré. Al pedregal va tras ella pero la encuentra ya muerta empezando. por último desconsuelo se estremece con dolor. OLLANTA . mil condenas. La una a su compañera perdióla súbitamente. ya mi dicha concluyó: Y la infeliz palomita de peña en peña vagaba y nada la consolaba ni calmaba su pesar: vuela al valle preguntando por su amor a una paloma. Ollanta y Rumi-Ñahui se sientan) PACHACÚTEC ¡Oh nobles!. pues.12 era un árbol sin verdor.. Y bamboleando su cuerpo cae ya desfallecida. más la muerte ya se asoma y la quiere arrebatar. al verla yerta. poderoso Inca. RUMI-ÑAHUI Tu pensamiento es el mío: que se cumpla en el acto. numerosos pueblos han aumentado tus dominios: ya sea empleando la persuasión. poniéndolo bajo tus plantas ¿Dónde Ollanta no ha sido el primero en combatir? Por mí. Inca! Cómo se han de sostener esos cobardes. estoy convencido que con esto ha mostrado un corazón pusilánime. ya el rigor. PACHACÚTEC ¿Pensáis que salís acaso al encuentro de feroz serpiente. porque podría haber muchos que amen demasiado su sangre. como también ochenta mil soldados. no queriendo que se marche a pie antes que las salidas se hallen expeditas. OLLANTA Escúchame solo. PACHACÚTEC Valiente general de Hanan-Suyu. De ti es esta macana de oro. descansa en tu palacio y regresa mañana cuando te llame. Tú me has hecho esforzado general de los Antis y me has encomendado el mando de cincuenta mil combatientes. en mérito de todo lo que te he servido. que los esperan prontos al sonido del tambor y de las bocinas. PACHACÚTEC Todavía daré mis órdenes. ESCENA 7 (Pachacútec y Ollanta solos) OLLANTA Bien sabes. Tú. RUMI-ÑAHUI Al ordenar Chayanta que se reunan todavía los más valientes. En cuanto a mí. procurando siempre tu felicidad en la guerra. que disfraza su cobardía. me has concedido esta maza de oro y este yelmo.13 ¡Oh. sin derramar sangre ni destruir a nadie. para obligar a los Yuncas a que limpien los caminos y que se vistan de cuero. padre mío. sacándome de la condición de plebeyo. partiremos al combate. pero mi corazón tiembla delirando en un pensamiento. ¿Dónde no se ha derramado a torrentes la sangre de tus enemigo? ¡A quién no se ha impuesto el nombre del Ollanta? He humillado a tus pies a millares de Yuncas de la nación Anti. pues nuestro ejército está listo. tengo ya lista mi maza y afilada mi hacha. He sido el terror de los pueblos. de este modo toda la nación Anti me obedece. Ya que están muchísimos prontos para cargar las llamas. que desde mi infancia te he acompañado. pues el Cuzco y sus montañas se levantarán contra ellos. Mi valor te ha servido para que impongas tu poder a millares de pueblos. También he conquistado a Huanca-Huillca. humillándome a tus . para que todos los llamados sean proclamados. me acerco a ti como un siervo. OLLANTA Yo también he de marchar. pues nunca he dejado de caer sobre ellos sino como una maza de bronce. y que vais a levantar aquella nación? Los llamaréis primero con dulzura. tuyas serán mis proezas y cuanto mi valor alcance. ya derramando mi sangre. Por ti he derramado siempre mi sudor: siempre he vivido en tu defensa: he sido sagaz para dominar y sojuzgarlo todo. PACHACÚTEC Dímelo aun cuando pidas el regio cetro. Todo lo tengo preparado. he aniquilado todo su poder. Venciendo a los Chancas. para que sirvan en tu palacio. ya por fin exponiéndome a la muerte. ya lo sabes todo. y dile a Ccusi Ccoyllur que esta noche me aguarde. Todas las puertas estaban cerradas. quédate así. así ha de suceder muy pronto. Miras demasiado alto. . paloma!. Ccusi-Ccoyllur! ¡Esposa mía! ¡Ahora te he perdido para siempre! ¡Ya no existes para mí! ¡Ay. estarás a mis pies. tú que tanto has servido. Respóndeme: ¿Estás en tu juicio? ¡Sal de mi presencia! (Sale compungido) ESCENA 8 (Ollanta conmovido y relegado a un lugar solitario de Cusi-Pata) OLLANTA ¡Ah. ¡El fuego se levantará allí y dormirás en la sangre! Tú. PACHACÚTEC ¡Ollanta! Eres plebeyo. ¡Mira que soy tu siervo! He de estar siempre contigo. PIQUI-CHAQUI Fui ayer por la tarde y encontré su palacio abandonado. a ese tirano. OLLANTA Arrebátame de una vez la vida. Cuzco! ¡Hermoso pueblo! Desde hoy en adelante he de ser tu implacable enemigo: romperé tu pecho sin piedad: rasgaré en mil pedazos tu corazón y se los daré de comer a los cóndores. te adoraré como a mi soberano y te alabaré hasta mi muerte. sólo los búhos sentados allí.. ni un solo perrito había. Piqui-Chaqui... Ollanta! ¡Así eres correspondido! Tú que has sido el vencedor de tantas naciones. ¿Todavía me dirás: no te doy a mi hija? ¿Serás tan arrojado para hablarme? ¡Ya no he de ser tan insensato para pedírtela postrado a tus pies! Yo debo ser entonces el Inca. pues marchando con esta luz. PACHACÚTEC Yo debo ver eso: tú no tienes que elegir. Recuerda quién has sido. OLLANTA ¿Y sus domésticos? PIQUI-CHAQUI Hasta los ratones habían huido no hallando de comer. Nadie moraba allí. (Entra Piqui-Chaqui) ESCENA 9 (Ollanta y Piqui-Chaqui) OLLANTA Ve. Inca. Princesa! ¡Ay. si me concedes a Ccoyllur. Alistaré mis Antis a millares.14 pies para que me asciendas algo más. lo derrocaré.. ¡Ay. A ese Inca. Pregunté y nadie me dio razón de ella. y verás entonces si tengo pocos Yuncas y si tu cuello alcanza. dejaban oír su canto lúgubre. les repartiré mis armas y me verás estallar como la tempestad sobre la cima de Sacsa-Huamán. ¡Ah. PIQUI-CHAQUI Sí. . Ccoyllur! ¡Ay. por su rostro tan gracioso Ccoyllur.15 OLLANTA Tal vez su padre se la ha llevado a esconderla en su palacio. Pues ella tiene por nombre. PIQUI-CHAQUI Quien sabe si la ha ahorcado y ha abandonado a la madre. OLLANTA Tal vez se dice que el Inca me manda buscar. PIQUI-CHAQUI Orcco-Huarancca. mi corazón me anuncia y el búho me lo avisa. no el Inca: abominó a este hombrecillo. OLLANTA Sublevaré entonces toda mi provincia: mi diestra demolerá todo: mis pies y mis manos son mi macana. yo también he de pisotear a ese hombre y aun le he de quemar. OLLANTA ¿Nadie ha preguntado ayer por mí? PIQUI-CHAQUI Como cosa de mil hombres. OLLANTA Que ha desaparecido del Cuzco. te buscan para prenderte. Sólo él ha preguntado por ti. paloma! PIQUI-CHAQUI Escucha esta canción. pensando que esté furioso. mi maza arrasará sin dejar nada. nombre armonioso que dice con su beldad. OLLANTA ¿Qué hombre es ese? PIQUI-CHAQUI Hablo de Orcco-Huarancca. ¿No hay quien la cante? CANTO Una paloma he criado que perdí en un momento. busca en la comarca atento y averigua donde está. PIQUI-CHAQUI ¿Dejaremos a Ccoyllur? OLLANTA ¿Cómo he de permitir que se pierda? ¡Ay. como en el prado frutece el suavísimo algodón. tierna y deliciosa. o cual nieve blanquecina caída de etérea región: y de año en año su pecho desarrollándose crece. toda la comarca goza cual de armónica canción. Y cual el cristal torneado es su garganta divina. que al mirarlas se sofoca de alegría el corazón. . y a la greda se parece cuando en lo blanco se ve: y así como el encarnado Que en el pétalo azulino se pusiera de un Lupino resaltaría también. Con el eco de su risa dulce. causando están alegría y hechizando el corazón. Hay de nieve cuentecitas sueltas en su bella boca. su mirada penetrante hace llorar y gemir. Y sus cabellos reflejan del blanco y negro. Y sus ojos son dos soles fijos en su faz radiante. Domina con sus pestañas. resaltando su esplendor. cuando brilla en la tersura de la celestial región y las dos resplandeciendo con singular bizarría.16 Su lozana frente iguala a la Luna en hermosura. y aunque adorada y querida. En su rostro como nieve en Achancaray florece. colores que ornan sus sienes cual flores. dolor en mi pecho anida y aniquila mi existir. Y sus dos hermosas cejas en su rostro inmaculado son el iris matizado de la mañana al albor. PIQUI-CHAQUI Todos te quieren. para parecer caudaloso y también para imponer. ya no brilla de noche. OLLANTA ¡Ay. me voy a cansar. que todos le han abandonado y se han convertido en sus enemigos. placer vivo me dan. para regalar vestidos. Ccoyllur brillante estrella. . ¡Si te he perdido. y ardiente emoción. con eso. de la zafírica altura! ¿corresponde a tu hermosura esta mi triste canción? Que huyan tus penas y angustias para que así estés contenta y libre de la tormenta que el pesar hace sentir. Sé bizco que yo no lo seré. OLLANTA Sé valiente. PIQUI-CHAQUI No tengo cara para ello.17 Cual carámbanos de nieve sus dedos yo los percibo y al moverse. pero conmigo mezquino. con todo el mundo eres pródigo. porque siempre me estoy riendo. el juicio perderé con amargura! ¡Si te doy la sepultura también deberé morir! PIQUI-CHAQUI Tal vez han muerto a Ccoyllur. siempre soy muy ocioso. OLLANTA ¿Para qué quieres? PIQUI-CHAQUI ¿Para qué ha de ser? Para algo. te tendrán miedo. porque eres generoso. ¿Qué pito viene sonando desde lejos? OLLANTA ¡Tal vez me buscan! ¡Adelante! PIQUI-CHAQUI ¡Ay!. OLLANTA Puede suceder que el Inca sepa que Ollanta está ausente. RUMI-ÑAHUI He aquí una varita que tiene atada la cabeza con una madeja de lana: se han rebelado tantos hombres como granos de maíz ves aquí suspendidos. RUMI-ÑAHUI Eso también dice el quipu. PACHACÚTEC Y tú ¿qué has visto? INDIO Que toda la nación Anti se ha sublevado con Ollanta. PACHACÚTEC ¿Qué negocios son esos? INDIO El quipu te avisará. Mi furor me arrebata como un torrente. Ya te he visto. ESCENA 2 (Personajes anteriores y un Indio con un quipu) INDIO Aquí te traigo un quipu desde Urupampa. Ya no le encuentran. ¿Has visto a ese hombre? RUMI-ÑAHUI Te ha temido. RUMI-ÑAHUI ¿Dónde andará ya con tres días que está ausente de su casa? Quién lo habría guiado: por eso no aparece.18 ACTO II ESCENA 1 (Pachacútec y Rumi-Ñahui) PACHACÚTEC He mandado buscar a Ollanta. Rumi-Ñahui. PACHACÚTEC Marcha en su persecución. . PACHACÚTEC Desátale. Me han mandado que venga muy de prisa. Me han asegurado que ya se ve su cabeza con la borla roja o encarnada. seréis también ahora del linaje de Huillca-Uma. Descansad tranquilos en vuestros hogares. para que gobiernes a Anti-Suyu. También necesitamos llevar agua consigo. TODOS ¡Que viva para siempre nuestro Inca! Que tome la borla roja. ANCCO-HUALLU . así debemos salir en retirada. aún cuando se cubra de luto todo Anti-Suyu. aunque tu ejército sucumba. para que seas también valiente. Has de ver ahora como todos los nobles y el ejército marcharán a Anta. sus campos incendiados en una marcha tan dilatada. OLLANTA ¡Capitanes! Escuchad las órdenes de Orcco-Huarancca que manda que descanséis. poniendo sitio al valle. pues no avanzarán mucho cincuenta mil hombres para levantar tu comarca. ¡Cuánta gente habrá de perecer! ¡Cuántos nobles. así no tengas cuidado. para que le toque en suerte el hacernos felices! ¡Elevadle al trono! ¡Salve Inca! ¡Salve Inca! ANCCO-ALLIN-AUQUI Recibe en tus manos. sometiendo a ese hombrecillo. Aquí tienes este yelmo y estas flechas. Que no llegue aquel día en que cada año salgamos a aquellos remotos pueblos a derramar nuestra sangre. Todo he de impedir. en fin. TODOS ¡Que viva el valeroso Orcco Huarancca! ¡Que viva! OLLANTA Ancco-Huallu. ya teniendo. Ponme esas insignias para que pueda vencer a la misma muerte. ya sea por las fatigas. encontrarán una muerte segura en una empresa tan aventurada! Así se ha de portar Anti-Suyu en presencia de su Inca. volaré al momento para embarazar la salida.19 PACHACÚTEC Antes que mi furor se calme. ESCENA 3 (Orcco-Huarancca y Ollanta con su séquito vienen de dos lados opuestos) ORCCO-HUARANCCA La valiente nación de Anti-Suyu ya te recibe y hasta las mujeres te aclaman. A decir no. Parte pronto que el peligro amenaza. para arrasar con esos traidores y traerlos vivos o muertos. como eres el anciano más noble y más sabio. sé noble. Tengo bastante coraje para hacer al Inca que desista este año de acometer a Anti-Suyu. Conservadlas en vuestra memoria. Entonces su ejército ha de sucumbir durante ese tiempo. marcha valeroso. ¡Cuán grande es Huillcanota! ¡Te proclama en toda su extensión! ¡Que venga ya aquel día en que Ollanta sea nuestro Inca! OLLANTA Orcco Huarancca. la borla roja que la Comarca te ofrece. RUMI-ÑAHUl Saldré muy de mañana. para cortar al Inca y a los suyos la provisión de víveres que han menester. y aunque sea aguardar la muerte. Es necesario buscar caminos arenosos y si las llamas se cansan andaremos a pie. pues soy enemigo implacable. Inca. Llevando poca coca todos los pueblos tendrán descanso. aunque sea entre espinas y zarzas. ya he ordenado que el ejército marche al Collao. embarrad ligeramente el cuartel y dejad una sola puerta hacia las montañas. para que los nobles se preparen al combate. Ha ordenado también que todo el Cuzco marche con dirección a este valle. para moler todo el veneno que es menester para curar nuestras flechas e hiriendo con ellas. las piedras caerán como granizo. ORCCO-HUARANCCA Escuchad. pues nuestros enemigos no duermen. poderoso Inca. ¡oh Antis! Escuchad lo que el Inca me amonesta! ¡Soldados. El noble Chara ocultará igualmente su gente en la ribera opuesta hasta mi llamada. Les embarazarás la entrada y los pondrás en derrota. te he señalado para que estés en pie. los unos morirán en nuestras manos y los demás sucumbirán al veneno de nuestras flechas.20 Te las pongo. y estando ya a la entrada de su campamento. por eso los enemigos jamás han de ver su espalda. por eso ha de ser valiente. OLLANTA Te he elegido. para que debas recordar tu valor. la muerte sea instantánea. ORCCO-HUARANCCA ¡Mil veces venero. así lo ha decretado. cubierto de armas desde la cabeza hasta los pies. y para que no se permanezca en el ocio. Este ha de ser su castigo. Había pensado que ese hombrecillo sería un fanfarrón. tus hechos! ANCCO-ALLIN-AUQUI Mira al varón esforzado. cerraremos la entrada y se verificará una inundación. Rumi-Ñahui! ¡Qué infortunado eres! Has escapado de un peñasco. Hoy he muerto a millares de hombres. a las comarcas del imperio. Esto ha sido para mí una canción bien triste. hasta las orillas de la confluencia del Qqueru. las galgas rodarán sepultando todo lo que encuentren a su paso. el primero entre los nobles para disimular tu linaje. En cuanto a los fugitivos. por eso le busqué cara a cara y penetré en el valle. juzgando que con mi presencia huiría. ¿No estuvo en tus manos rechazar a Ollanta emboscado en aquel valle? ¿No has recordado que tiene un corazón insidioso para dominar todo? ¿Por qué no han recurrido a estrategias para aniquilar su ejército? En él solo he encontrado un hombre que de cobarde se haga valiente. cuando todos estén adentro. Diez mil Antis dormirán en los graneros de Chara. TODOS ¡Muy bien! ¡Muy bien! ESCENA 4 (Rumi-Ñahui viene como fugitivo) RUMI-ÑAHUI ¡Ah. para exterminarnos. ni será humillado como la tierna grama. ni huirá como el montañés. El capitán Marutu saldrá con los Antis de Huillca-Pampa. ordenad que extiendan sobre aquellos cerros las galgas que sean necesarias. Al sonido de las bocinas. donde estará emboscado con su ejército hasta que se le avise. Sin perder tiempo. para que domines y te manifiestes siempre como hombre. Rumi! ¡Ah. Aguardaremos que entren los cuzqueños sin tomar la iniciativa. los cerros lanzarán peñascos. a nuestros hogares. Orcco-Huarancca. Levantáos en este momento. . ¿Seremos cobardes? ORCCO-HUARANCCA Ya están aquí treinta mil Antis: entre los cuales no se encuentra un cobarde ni un inválido. estad sobre las armas! Porque el viejo Inca ha mandado desde el Cuzco. principiaron a caer y rebotar por todas partes los peñascos. sólo así he podido apenas librarme de gemir en sus manos. y tendremos en el valle de Pachar otras diez tribus. yo también estuve en medio de un hervidero de sangre. Mi corazón rasgado quería salirse de mi pecho. ¡Quién sabe si estoy clausurada porque no tengo madre! Buena nodriza. Cuando te encierres en aquel patio. adorada nodriza. no salgas demasiado a la puerta. Así ha sucedido. gritando de espanto. por eso hallarás toda especie de comodidades. dije: ¿Quién eres que clamas a todos y angustiada dices: ¡Sol mío. ya besándote. y se recrean contigo. oro y exquisitos manjares. ricos vestidos. la sangre corre.. que es lo único que miro desde el rincón de mi morada. aún ahora que recuerdo. los lamentos y gemidos de una voz que clamaba por la muerte. Todas. ¿Qué más quieres. ¡Aquí Pitu-Salla. Pues yo ahora te diré la verdad. que vivas en su sociedad? También debes notar que toda la nobleza te venera. veo que ellas andan entre las risas y los goces. ni a nadie vi y los míos eran destrozados por las galgas? ¿Con qué cara he de ir a presentarme al Inca? ¡Estoy perdido! ¿Dónde huiré? ¡Ahora mismo me ahorcaría con mi propia honda. pero ella me sirva para cuando Ollanta caiga! ESCENA 5 (La niña Ima-Súmac y Pitu-Salla) PITU-SALLA Ima-Súmac. pues sólo al oírlo pronunciar se llenan de regocijo todas las escogidas. IMA-SÚMAC Muchas veces eso no más. porque anoche estuve vagando por todas partes. sólo lágrimas que llorar. ya mimándote. como si fueras de la sangre de las escogidas. no sea que te vea alguna anciana. el mismo dolor anida y el llanto florece eternamente! Mira. PITU-SALLA Entra. si nadie salió. me iré a recoger. como si vieran al Sol y te conservan como a su linaje. tú que debías servir a las demás hermanas. pues llevan en sus manos el colmo de la ventura.21 llevando consigo muchas galgas. Tú eres la única a quien distinguen y en cuyo rostro se fijan. eso no más me dices. Todas las escogidas de la sangre real te aman y llevan siempre en sus brazos. No aguardes allí porque las matronas se han de enfadar no obstante de ser tu nombre Ima-Súmac muy querido. porque abomino mi condición de escogida. a nadie hallé: sólo la paja silbaba en el prado. Abomino estos claustros. ¿con quién me hubiera batido. hasta que por fin entré al jardín y escuché un instante que permanecí en él. mora allí en medio de los goces. Aborrezco la sañuda cara de las matronas.? Busqué en derredor mío. sácame de aquí!. como no hay que servir.. no me digas que permanezca aquí. te acarician. Aquí no hay felicidad. ellas aplastan y sepultan todo mi ejército. Miré a todas partes con los cabellos erizados. con ella me puse a llorar. inunda y se extiende por todo el valle. Nadie sale jamás de aquí. IMA-SÚMAC ¿Esta morada es para mí? ESCENA 6 (Los personajes anteriores y Mama-Ccacca vestida de blanco) MAMA-CCACCA ¿Has comunicado mis órdenes a esa niña? . sin excepción. me lleno de espanto como si fuera a morir. Aquí y allí matan. esta casa: maldigo todos los días mi existencia y mi inacción. las maestras. Su voluntad sería que nadie habitara aquí. RUMI-ÑAHUI ¿Qué ovillo es ese? PIQUI-CHAQUI Regálame algo y te avisaré. ESCENA 7 (Rumi-Ñahui y Piqui-Chaqui de dos lados opuestos. nada más me acuerdo.. PIQUI-CHAQUI Ollanta. MAMA-CCACCA ¿Cómo. y hasta el nombre se olvida. Ollanta. y que ha de permanecer en la condición de sierva. Piqui-Chaqui. RUMI-ÑAHUI Dime ¿qué hace Ollanta? PIQUI-CHAQUI Ovilla un quipu. has venido para acá? ¿Por ventura buscas la muerte.. recordándole que ya salió de la infancia y que no ha de ser escogida si la tristeza se apodera de ella. para que se despoje de la vieja que viste. Ima-Súmac! ¿Qué calabozo te ocultará solitaria? ¡He aquí una serpiente! Ve acá un león. pues dentro de estas paredes todo queda sepultado como la nieve.. dilo.. me vuelvo sin demora a mi pueblo. Esto. ImaSúmac! ¡Ay.. ¿Por qué ella recordará que es una hija sin padre y una criatura sin madre? He aquí un mal agüero. y para ahorcarte tres.22 PITU-SALLA ¿Qué debo avisarle? MAMA-CCACCA ¿Qué te he advertido? PITU-SALLA Llora sin consuelo y rehusa admitir el vestido del Aclla-Huasi.. ¡Ay. para golpearte un palo. . porque no puedo habitar los valles. no la has reprendido? PITU-SALLA Le muestro la ropa. he sido expulsado. junto con el traidor Ollanta? PlQUI-CHAQUI Como natural del Cuzco. Di su nombre.Ollanta. el último como espía) RUMI-ÑAHUI ¿Cómo así.. RUMI-ÑAHUI Sí.. Y Ollanta. llenas de júbilo que se presenten en este campo para alegrar 1a comarca entera. sólo una cosa ha inquietado al Inca. Dime. debemos conquistar pronto a Anti-Suyu sublevado.. como todos han visto. Pacha-Cámac está muy alegre: todo ha de ser propicio. Así. y es que después del sacrificio de las aves y de las llamas. Salí con una piedra y con ella he peleado.. pues vaticino que será sometido. construye una fortaleza de piedras colosales. pues. ESCENA 8 (Túpac Yupanqui con Rumi-Ñahui. aunque aquellos dominaban la comarca. Solo una cosa te pido. ¿por qué llevas esa ropa arrastrando como la gallina ingerida lleva sus alas? Mira que el barro mancha hasta lo negro.. abrimos una águila para observar su pecho y augurar por medio de su corazón: ¡la encontramos vacía! Así. RUMI-ÑAHUI ¡Poderoso Inca! Tú sabes ya todo lo que ha acontecido y cuáles han sido mis yerros. ¡Cuidado. TÚPAC-YUPANQUI He aquí lo que debes hacer para que recobres tu fama: no abandones a Anti-Suyu. RUMI-ÑAHUI ¿No ves al Cuzco hecho un mar de lágrimas? Pachacútec está enterrado: todos están de luto en medio del plañido universal.. y el Inca le ha dejado el cetro y las armas.. HUILLCA-UMA Ayer se levantó el humo hasta la mansión del Sol. . pues te prometo sacarte victorioso. sin embargo de ser aquel el menor y haber todavía otro mayor. no obstante de ser una piedra te obedezco y como piedra he destrozado todo. de este modo te he de probar. nobles! recibid y venerad al Sol. Así os recuerden que debéis orar con vuestro corazón. aunque el Inca ha dejado muchos hijos. no podemos elegir otro. Ata dos hombres enanos para que salga un gigante. Huillca-Uma y su séquito) TÚPAC-YUPANQUI En este día ¡oh.23 RUMI-ÑAHUI . PIQUI-CHAQUI ¿Quién gobernará ahora después de Pachacútec? RUMI-ÑAHUI Túpac-Yupanqui ocupará el trono. Todas las vírgenes que existan. TÚPAC-YUPANQUI Aquel valiente Anti-Suyu dejó en libertad a esa águila y ella ha sido la perdición de tanta gente. PIQUI-CHAQUI Había traído mi cama.. y es que me permitan partir a la fortaleza.. todo el Cuzco le ha elegido. levanta.. Piqui! PIQUI-CHAQUI Y Ollanta. así lo he encontrado en los quipus. RUMI-ÑAHUI Soy ese Rumi. Rumi-Ñahui. por eso he caído a tus pies. yo soy Rumi. OLLANTA . que su favorecido le llama. hombre? Avísame: ¿quién te ha puesto en ese estado? ¿De dónde vienes tan cruelmente herido? RUMI-ÑAHUI Ve a avisar a tu Inca. el valiente de Anti-Suyu.24 HUILLCA-UMA Dentro de pocos días verás a Anti-Suyu a tus pies. RumiÑahui. ESCENA 10 (Rumi-Ñahui y Ollanta) RUMI-ÑAHUI ¡Poderoso Inca! ¡Mil veces te adoro postrado a tus pies! Ten compasión de este desgraciado. INDIO ¿Cómo te llamas? RUMI-ÑAHUI Todavía no te diré mi nombre INDIO Aguárdate allí. OLLANTA ¿Quién eres? ¿Dónde vas? ¿De dónde has caído? ¿Quién eres tan lastimosamente herido? RUMI-ÑAHUI Me conoces demasiado. ¡Inca. bañado en sangre y un indio Cañari) RUMI-ÑAHUI ¿No hay en esta comarca alguien que tenga compasión de mí? INDIO ¿Quién eres. por eso he derramado sangre. favoréceme! OLLANTA Eres tú. ESCENA 9 (Rumi-Ñahui fugitivo. Vuela pronto. deban llevar consigo a sus mujeres. como tal vez recuerdas. como el Suncho rojo que todo devora y mata en medio del delirio. pues para entonces he de estar aliviado. Vive en medio de regüeldos de sangre: degüella sin perdonar a nadie: sin saciar jamás su corazón. nada me ocultes que yo sabré sepultarlo en el fondo de mi corazón. para lo cual se cerrará el Cuartel real. tres noches hemos de sacrificar al Gran Sol. Conociendo esto. Yo soy el valeroso de Hanan-Suyu. En ese su depravado corazón piensa una cosa y manda otra. a nadie he de avisar. ¿quién te ha conducido a mi palacio y a mi presencia? Traedme ropa nueva. ¿Quién está allá afligida? No me ocultes. Túpac Yupanqui me llamó a su territorio. Ima-Súmac he de descubrir lo que tú sola debes saber. OLLANTA Concedido. mas ocúltalo dentro de tu pecho como si fuera una roca. RUMI-ÑAHUI Que se avise también a los domésticos para que dispongan de la noche y además. Tú también has de ser su cuchillo. Te hablo con mi corazón. ACTO III ESCENA 1 (Ima-Súmac y Pitu-Salla vienen de dos lados opuestos) IMA-SÚMAC Querida Pitu-Salla. . aunque con las lágrimas en mis ojos. lo que por desgracia mía deseo tal vez saber. por no haberme avisado ayer.. RUMI-ÑAHUI Que la fiesta dure tres días aunque el regocijo sea limitado. porque lo que vas a ver te ha de causar un profundo dolor y has de llorar sin consuelo. Mira que eres mi padre y mi madre. Rumi. ¡aquí me tienes en tu palacio! OLLANTA No te aflijas. quién es la que se lamenta y llora a cada instante dentro de aquel jardín. pues yo te amo. IMA-SÚMAC Aun cuando todo me reveles.. y entonces debemos marchar para arriba.25 Levántate. aquí tienes mi mano. En el día de sacrificar al Sol tendremos una gran fiesta en el Cuartel real. en este instante te voy a curar y auxiliar. ¿Por qué se le prohibe que me vea? PITU-SALLA A nadie más que a ti. ¿Por qué estás desamparado? RUMI-ÑAHUI El nuevo monarca Túpac-Yupanqui. dime: ¿hasta cuándo me ocultas aquel secreto? Mira que me ha partido el corazón. paloma. y estaremos todos en medio del júbilo. que ahora gobierna en el Cuzco es un tirano feroz. IMA-SÚMAC ¿Quién eres. A Ollanta. sin que el Inca supiera. que ahora regresaré.. PITU-SALLA Acércate. hermosa Princesa? Aquí tienes agua y comida. Princesa! ¡Bella escogida! ¡Hermoso pajarillo de oro! ¿En qué has pecado. aguardo en él diez veces la muerte. ¿Mas. traspasada de dolor. hermana. aguárdame cerca de una puerta de piedra que tiene aquel jardín. ¡Doncellas! ¡Auxilio!. CCUSI-CCOYLLUR He visto entrar lo que más he amado... Me casé con uno a quien amé como a la niña de mis ojos. Alcánzame agua y aprieta bien la puerta ¿Por qué no te alimentas. ESCENA 2 (Los personajes anteriores. pues no tengo padre ni madre. corazón? ¿Por qué tan oprimida? ¿Por qué tan angustiada? ¿Deseas la muerte arrastrándote como un reptil? CCUSI-CCOYLLUR ¡Bella hija! ¡Fruto adorado! ¡Soy una mujer como la semilla del Panti arrojada al campo. ¡después de tantos años vuelvo a ver a mi hija! IMA-SÚMAC ¡Ay. pero él se volvió ingrato conmigo. y después enfurecido me mandó acá prisionera. corazón. antes tan querido por el Inca. levántate y tapa esta luz..26 PITU-SALLA Cuando todas las matronas estén dormidas. descansa un poco. tan niña y tan tierna? IMA-SÚMAC Siempre te he buscado. que estás aquí prisionera? PITU-SALLA Come algo todavía. no sea que te desmayes. IMA-SÚMAC ¿Vive todavía aquella mujer?. y desde el instante que te sentí en esta casa.. No temas. una copa de agua y alimentos) PITU-SALLA Ya es hora. auxíliame. hermosa paloma.. le expulsa. no es muerto quien llora. lloraba. Pitu-Salla vuelve con una bujía. quién eres.. es una Princesa que en este lugar se lamenta. Ya hace muchos años que vivo en este lugar. en este instante!. y mi corazón saltaba dentro de mi pecho. He aquí la Princesa a quien tu corazón busca ¿cesa ya de palpitar? IMA-SÚMAC ¡Ay de mí! ¡qué dolor! ¡Qué veo! ¿He buscado por ventura un cadáver? ¡Me espanto de miedo! ¿Has custodiado acaso un muerto? PITU-SALLA ¡Qué me pasa! ¡Ima-Súmac! ¡Palomita! ¡vuelve en ti. ni a nadie conozco por tal. . mira cómo estoy sin ver a nadie: en este calabozo no hay felicidad. atada entre cadenas de hierro y olvidada de todos!. mira que todavía vive.. madre mía. CCUSI-CCOYLLUR ¡Ay. madre mía. PITU-SALLA Como cosa de diez años. Pasa en ella algunos días. Quédate que yo te he de sacar de aquí. ¡Ay. TÚPAC-YUPANQUI Nuestro padre el Sol nos ha favorecido. sus campos talados y sus hogares incendiados. como que soy de su linaje. hija mía! ¡Ay. IMA-SÚMAC Sufre un poco más en esta cárcel maldita. auxíliame. me voy sin aliento y desearía un veneno para mi corazón! ESCENA 3 (Túpac-Yupanqui y Huillca-Uma) TÚPAC-YUPANQUI ¡Grande y noble Huillca-Uma! ¿Sabes algo de Rumi-Ñahui? HUILLCA-UMA Salí ayer tarde hasta Huilcanota: encontré allí muchos prisioneros. la cual se dice que ha sido vencida. PITU-SALLA No grites: ¡no! Para mí será el tormento. ESCENA 4 (Los personajes anteriores y un indio Cañari) . Sí. los hemos de rendir a nuestros pies. Camina: ¡vámonos! Tal vez nos oigan las matronas. Sí. y a no vivir en ella los hubiera contado. IMA-SÚMAC ¡Ay. palomita! ¡Acércate a mi pecho! ¡Tú eres mi única felicidad! ¡Hija mía! ¡Ven! ¡Ven! Mi regocijo es sin límites. destrozado y devorado por las llamas. para eso estoy aquí. que eran todos de la nación Anti. yo te puse ese nombre. no me desampares! ¿Te habré conocido sólo para llorar? ¿Me dejarás en la orfandad? ¿En quién me refugiaré? ¿A quién volveré mis ojos? ¿Quién me ha de proteger? Alcánzame tu mano. así calculo que tenga.27 CCUSI-CCOYLLUR ¿Qué edad tienes? IMA-SÚMAC Acaso tengo muchos años que abomino esta casa. TÚPAC-YUPANQUI ¿Han tomado a Ollanta? ¿Tal vez si ese hombre se ha escapado? HUILLCA-UMA Ya Ollanta ha sido vencido. y el ejército entregado a la beodez por espacio de tres días.. y. ¿no he amonestado con frecuencia que no se derrame la sangre de aquella gente. Ollanta pasaba divirtiéndose en la celebración de la fiesta del Sol. Por esto. TÚPAC-YUPANQUI Y tú que has estado allí. se hallaba todavía enfermo. Sus mujeres convertidas en un mar de lágrimas los seguían de cerca. no se ha vertido la sangre de nuestros enemigos. TÚPAC-YUPANQUI ¡Ve. y nuestro ejército entró por sorpresa. ESCENA 5 (Rumi-Ñahui viene victorioso. Estos tres. Ancco-Allu con sus mujeres y como cerca de diez mil Antis prisioneros. Después de haberme descubierto su estrategia. soportando el hambre y las intemperies. y estalló sobre él como la tempestad. TÚPAC-YUPANQUI Cómo. podíamos cargar durante la noche con el ejército de los veteranos”. y que se encuentra en manos del Inca. pues bien saben que la amo y la compadezco? INDIO ¡Padre mío! No. que se corra esta noche a tomarlos. Lo que he visto. pues se iba a celebrar en el cuartel real una gran fiesta. permanecí oculto en una casa por espacio de tres días con sus noches. ¿qué cosa has hecho? INDIO ¡Poderoso Inca.28 INDIO Rumi-Ñahui me ha mandado muy de prisa con este quipu. que todo se ha hecho con rigor. y cuando volvió en sí. Mientras tanto. sin embargo empuñaba. la cadena. en verdad. pues estoy bajo tu amparo. aunque OrccoHuarancca marchaba muy triste. cinco. cuando todos estuviesen entregados a le embriaguez. subyugado y derramado la sangre de esos traidores. De esta manera fue al punto sobrecogido de espanto. Rumi-Ñahui vino a verme y me declaró todo su plan. es que yo estuve allí junto con todo mi ejército. con la cabeza descubierta) RUMI-ÑAHUI ¡Postrado a tus pies. has visto a Huilcanota entregada al llanto. qué dice! HUILLCA-UMA ¡En este quipu hay carbón!.. esos tres. hijo del Sol! Mira que soy el primero trayéndote la noticia de que has triunfado. durmiendo en la confluencia del Qqueru y escondido en Yanahuara. sin que el enemigo lo percibiera. Nosotros les caímos a media noche. te adoro mil veces! Escucha mis palabras. se encontró prisionero en nuestras manos: Rumi-Ñahui.. con furia. con su séquito. “Que nosotros debíamos venir de noche. se regresó y aguardamos aquella noche. De este modo el Inca condujo a Ollanta. cinco quipus atados dicen que Anti-Suyu ha sido sometido. Como en este valle hay muchas selvas para celadas. luego que él regresase a su puesto. poderoso Inca. TÚPAC-YUPANQUI .. junto con los suyos. que indica que ya Ollanta ha sido quemado. TÚPAC-YUPANQUI ¿Se ha derramado mucha sangre? RUMI-ÑAHUI Todos aguardan en el campo perecer con terrible castigo.29 Levántate. traidores! ¡Respóndeme. Que todos los niños y mendigos sean destruidos sin excepción. por esto. ahora mismo. así. Conduce a mi presencia a esos traidores. ESCENA 6 (Los personajes anteriores: Ollanta y Orcco-Huarancca cargados de cadenas con los ojos vendados) TÚPAC-YUPANQUI Quítales la venda. OLLANTA ¡Padre mío. Orcco-Huarancca. El Inca enrostra muchos crímenes a esta gente. Dime: ¿Dónde estás Ollanta? ¿dónde Orcco-Huarancca? Ahora sin remedio seréis ejecutados. como Rumi he acabado con él y sus compañeros. RUMI-ÑAHUI Siendo ésta grande traición. cuanto has pedido se te ha concedido y aún más. Huillca-Uma. HUILLCA-UMA ¡El Sol me ha concedido un corazón muy benigno! TÚPAC-YUPANQUI ¡Rumi!. que se curan con agua caliente. ¿No es cierto que el Inca te ha venerado como a un padre y no es cierto que en él has hallado cuanto has querido? Tu palabra ha imperado en su voluntad. el castigo debe ser el último suplicio. TÚPAC-YUPANQUI Así ha de ser infaliblemente. aún cuando todo el Cuzco sucumba con ellos. RUMI-ÑAHUI Sí. nuestro crimen rebosa por todas partes. aquí tienes mi mano: regocíjate porque has salido bien en tu empresa: echaste tu red y has pescado. a cuatro estacas para que todos sus siervos pasen por . TÚPAC-YUPANQUI ¡Veamos la muerte que deban recibir! Di tu parecer. pues ellas bastan para la propagación de la especie. habla entonces. Cada cual se apresura en buscar la muerte. quítame a mí también la vida. que se les ate de uno en uno. pero es menester separar a las mujeres que están embarazadas. ese traidor con sus piedras ha muerto muchos nobles y un sinnúmero de plebeyos: mas yo Rumi he sido para él un peñasco. Ollanta! Responde. ¿Quién te ha metido en esto? PIQUI-CHAQUI Sabes que entre los Yuncas hay muchos piques que producen úlceras graves.¿Había algo oculto para ti? ¡Hablad. nada me preguntes!. TÚPAC-YUPANQUI Ancco-Allu. respóndeme: ¿por qué te has perdido con Ollanta? Desátale. y que su ejército sea traspasado a flechazos. así pues serás valiente como el joven Tunqui. toma el yelmo y aquellas insignias y pónselas de nuevo a este desgraciado que se ha libertado de la muerte. mi corazón me dicta que sea generoso con vosotros y que os eleve. Huillca-Uma. TÚPAC-YUPANQUI Ven acá. TÚPAC-YUPANQUI Habéis oído que se ha mandado que muráis en la estaca. PIQUI-CHAQUI Así se ha de destruir la nación Anti. Ollanta te hizo general y te dio ese yelmo. tú quedarás gobernando Anti-Suyu. pues ahora tengo corazón de piedra. para que estuvieras contra mí. OLLANTA Con las lágrimas en mis ojos. si no te he de lanzar una piedra. te adoro mil veces. aunque extraviado. poderoso Inca. ahora te las ciño y sabrás que son las armas del Inca. concediéndote ese yelmo y esas flechas. y ya que te he libertado de la muerte me contarás en el número de los que te aman. en castigo de su rebeldía. aunque sea un millón de veces más. que has sido el valeroso gobernador de Anti-Suyu. arrastradlos hecho pedazos! TÚPAC-YUPANQUI ¡Pon en libertad a esos prisioneros! ¡Qué se aparten de mi presencia! ¡Habéis contemplado de cerca la muerte! ¡Ahora huid como el ciervo en el bosque! Ya que estáis rendidos a mis plantas. protesto que te he amar y que he de ser tu humilde siervo. sin embargo mi furor se ha aplacado. sabrás que es mi voluntad que le continúes mandando para que conserves siempre tu fama. Orcco-Huarancca. ¿Quién será igual a ti? Humillado a tus pies desataré tu calzado y desde ahora estoy cierto que todo mi poder depende de tu palabra. Tú. RUMI-ÑAHUI ¿Habrá entonces dos Incas en el belicoso Anti-Suyu? . RUMI-ÑAHUI ¡Calla!. De este modo se vengará con sangre la muerte de sus padres. que se haga también una hoguera para quemar su gente. ORCCO-HUARANCCA ¡Postrado a tus pies.30 encima de estos traidores. para que te portes con valor. desde este instante aprende a obedecerle y amarle como a tu protector. ¡Condúcelos acá! ¡Muerte a los traidores! RUMI-ÑAHUI ¡Arrastrad a esos traidores al lugar donde deben ser escarmentados! ¡Estiradlos! ¡Arrastrad. para que salgas a la conquista de nuestro enemigo. ahora te he de auxiliar! HUILLCA-UMA El poderoso Túpac-Yupanqui te hizo noble. Recibe este yelmo. Todo mi poder está en esas insignias. HUILLCA-UMA ¡Ollanta! Conoce desde hoy el poder de Túpac-Yupanqui. TÚPAC-YUPANQUI Todavía no conozco a tu esposa. Inca Ollanta! TÚPAC-YUPANQUI ¡Vosotros. con eso estarás contento y descansarás tranquilo. HUILLCA-UMA ¡Pueblo! Sabed que Ollanta representa al Inca y que gobierna en su lugar. HuillcaUma. Me iré lleno de complacencia. acatadle! RUMI-ÑAHUI Te felicito por tu ventura de que hagas las veces del noble Inca. Escoge la que quieras. ponle pronto la borla amarilla. Huillca-Uma. pues yo marcho al Collao dentro de un mes. sin duda alguna he de ser el primero que marche en tu compañía. la grande insignia real. pues sabes muy bien que soy varón diligente. TÚPAC-YUPANQUI Cásate de una vez. haz lo que te he dicho. supuesto que soy tu siervo. OLLANTA Deseo partir contigo a cualquier parte que sea. permanecerás en mi lugar. Nada me ocultes. ¡Tal es mi situación! TÚPAC-YUPANQUI No te entristezcas Ollanta. y así permanecerá siempre aquí. OLLANTA ¡Oh noble! Soy casado. OLLANTA ¡En el Cuzco se ha perdido mi adorada paloma! En un solo día desapareció volando a otros lugares. cumple con mis órdenes sin retroceder. Inca! ¡Enalteces demasiado a este hombre que nada es! ¡Vive mil años! ¿Qué has hallado en mí? TÚPAC-YUPANQUI Saca. Preséntamela para venerarla. se regocije y la comarca entera te sea propicia. trono para que gobierne en vez del Inca. aunque sea eso y mucho más. MUCHAS VOCES ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Fuera esa niña! . ocupando el. Rumi. más he sido desgraciado. Ahora debo comunicarte mis órdenes: tú.31 TÚPAC-YUPANQUI No. preguntando a todos. Que todo Anti-Suyu. dale el cetro y hele aquí representando al Inca. ¡Salve. no habrá dos: Orcco-Huarancca gobernará a Anti-Suyu. y Ollanta se quedará en el Cuzco. dejando a Ollanta sobre el trono. Ollanta. como si la tierra se la hubiera tragado. OLLANTA ¡Oh. pero ella se perdió. por eso lo he dispuesto así. la he buscado aquí y allá. Sí. HUILLCA-UMA ¡Poderoso Inca! Hasta a ti te persiguen los tormentos. ¿quién osará impedir que seas su libertador? OLLANTA ¿Dónde está tu madre cautiva? IMA-SÚMAC En un rincón de aquella casa. mirad que he de morir en este momento. ¿por qué lloras? IMA-SÚMAC ¡Inca mío! tú eres mi padre. ¿Quién ha muerto a tu madre? IMA-SÚMAC Tú no vayas. Inca. perdona a tu hija. presa de una cárcel de granito. ya que hallándonos en medio de los placeres. para arrojarme a sus pies? HUILLCA-UMA El es nuestro Inca. Favoréceme. mientras que tú. niña llévame presto.32 IMA-SÚMAC Por lo que más améis. no. dejadme hablar. TÚPAC-YUPANQUI ¿Quién llora afuera? INDIO Una niña viene llorando y quiere hablar con el Inca. IMA-SÚMAC . TÚPAC-YUPANQUI ¡Vamos! ¡Vamos! Todos juntos. levántate pronto. obedéceme. ESCENA 7 IMA-SÚMAC ¿Cuál de vosotros es el Inca. esta niña ha venido a rasgar mi corazón. TÚPAC-YUPANQUI ¿Quién es aquel tirano? ¡Ollanta! ¡Ollanta! ¡Levántate pronto! ¡Ve eso! OLLANTA Vamos. Mi madre habrá muerto ya. Estará ya bañada en su sangre. no sea que encuentre a mi madre muerta: ya me parece ver su cadáver. bella niña. el Inca que la vea pues él la conoce. Un feroz enemigo la confinó allí para que muriera lentamente. TÚPAC-YUPANQUI Condúcela acá. no me impidáis. pues eres hijo del Sol. Pitu-Salla. que vea al Inca en estos lugares? TÚPAC-YUPANQUI ¿Qué caverna es aquella en la roca? ¿Qué mujer es ésa? ¿Qué significa todo esto? ¿Es una cadena de hierro que la aprisiona? ¿Qué tirano la ha cargado así? ¿Dónde estaba el corazón del Inca? ¿Había engendrado por ventura a un reptil? Mama-Ccacca. ábrela. ven acá. MAMA-CCACCA ¿Es una realidad o un sueño. que nuestro Inca está aquí. a esa fiera y que nunca mis ojos la vuelvan a ver! CCUSI-CCOYLLUR ¿Dónde estoy? Quiénes son esos? ¡Hija mía. ¿cómo se llama tu madre? . TÚPAC-YUPANQUI Mi corazón se desgarra al presenciar tanto infortunio. y dime después ¿quién eres? Dime. no temas. no duermas. Ima-Súmac. TÚPAC-YUPANQUI ¡Sal de aquí. TÚPAC-YUPANQUI ¿Qué puerta hay aquí? IMA-SÚMAC Padre mío. esta es la puerta. ¿Quién es aquella que viene? ¡He aquí que se ha transformado en un espectro esa desgraciada! MAMA-CCACCA Tu padre lo ha ordenado. Pitu-Salla! ¿Todavía vive mi madre? Entremos. Descansa. queriendo sólo escarmentarla. aquí está nuestro Inca. ¡Aquí! ¡Quién sabe si ya se encuentra muerta! OLLANTA Me parece que te engañas: esta es la casa de las princesas. Mama Ccacca! Arrojad fuera a esa montañesa. OLLANTA ¡Abrid aquella puerta! ¡El Inca viene! ESCENA 8 (Pitu-Salla abre la puerta) IMA-SÚMAC ¡Hermana mía. ven acá. que se abra esa puerta. el poderoso Yupanqui viene: habla. palomita! ¿De dónde esa gente aquí? IMA-SÚMAC Madre mía.33 ¡Padre mío! Aquí está mi madre. IMA-SÚMAC Mi paloma padece en esta casa diez años. Ella está en la sepultura. HUILLCA-UMA Yo debo desatar y auxiliar a esta infeliz. abrázame y consuélame para que pueda vivir! CCUSI-CCOYLLUR Ya sabrás. ven acá. tu existencia se ha de prolongar! HUILLCA-UMA Alcánzame ropa nueva para vestir a nuestra princesa. ¿Tendré corazón para presenciar sufrimientos tan inexplicables? ¿Debiera morir con esta mujer. más entonces arráncala a los dos juntos: ¡no me dejes que sobreviva! ¡Mi corazón está llagado! ¡Ccusi-Ccoyllur! ¿Dónde está tu risueño semblante? ¿Dónde están tus lindos ojos? ¿Dónde tu belleza? ¿Eres acaso una hija maldita?. ven a mi pecho: ven.34 IMA-SÚMAC ¡Padre mío! ¡Piadoso noble! Manda todavía que desaten a esa prisionera. quien me ha de libertar de la muerte.. Sí.. ¡Hermana mía! ¡Ccusi-Ccoyllur. desde hace tantos años. hermano mío.. a devanar esos ovillos. querida paloma. hermosa paloma.. TÚPAC-YUPANQUI ¡Ollanta! ¡He aquí a tu esposa. Y tú. y con esta nueva vida. Tú eres. TÚPAC-YUPANQUI ¿Cómo se llama tu madre? IMA-SÚMAC Ccusi-Ccoyllur es su nombre. pues. más ahora vives! Y tú eres su padre que le puedes quitar la vida. tú eres la prole de Ccoyllur! . los infinitos tormentos que padezco aquí. TÚPAC-YUPANQUI ¡Todo me parece un sueño! ¡Esta felicidad hallada! ¿Esta mujer Ccusi-Ccoyllur es mi hermana?. Ima-Súmac. su hermosa boca inconocible. para que vivamos de nuevo! ¡Tú has de contar tantos años de goces y de pesares cuantos el poderoso Inca viva. TÚPAC-YUPANQUI ¿Quién eres. TÚPAC-YUPANQUI Me parece que te equivocas. CCUSI-CCOYLLUR ¡Ollanta! ¡Ollanta! ¡Un veneno abrasador ha sido la causa que nos haya separado por espacio de diez años. OLLANTA ¡Ay. que tanto te angustias? ¿Quién te ha puesto aquí? ¿Qué crimen te ha arrastrado? Muy bien hubieras podido perder el juicio. donde tendrá felicidad. como si fuera la madre que la dio a luz! ¡Su rostro está marchito. desde hoy venérala. más ahora nos vuelve a unir. se acabó para siempre su beldad! OLLANTA ¡Ccusi-Ccoyllur. mujer. yo te perdí primero. poderoso Inca Yupanqui! Esta niña es hija de mi esposa. 35 OLLANTA ¡Oh noble! ¡Tú eres nuestro amparo! ¡Tus manos apartan todo dolor! Tú eres nuestra sola y única ventura. vive contento con tu dicha. TÚPAC-YUPANQUI No te aflijas. FIN . pues ya posees a tu esposa y te has libertado de la muerte.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.