O Leão

March 22, 2018 | Author: centauros02 | Category: Chinese Language, Surname, Symbols, Poetry, Semiotics


Comments



Description

TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE‘O POETA COMEDOR DE LEÕES NO COVIL DE PEDRA’ 施氏食獅史 CHAO YUEN REN JOÃO QUEIROZ, CHIA YU LU, GUILHERME DE OLIVEIRA SILVA, MARIANA SALIMENA1 Resumo: Neste trabalho, traduzimos intersemioticamente o poema ‘O Poeta Comedor de Leões no Covil de Pedra’ (施氏食獅史, em chinês tradicional) de Chao Yuen Ren. A tradução do poema partiu de um exame direto do texto, em duas versões chinesas, e da comparação com duas traduções (ao inglês e ao francês) dele, ambas de caráter cognitivodiscursivo. O resultado, uma série de imagens baseadas em um pequeno acervo de componentes gráfico-cromáticos, se deteve na sucessão temporal dos eventos. A sequência de cortes abruptos e a estrutura rítmica variável tentam compensar a perda mais significativa do signo-fonte traduzido que é a ambiguidade baseada nas variações tonais da mesma unidade fonêmica. Abstract: In this paper, we intersemiotically translate the poem ‘The Lion-Eating Poet in the Stone Den’ (施氏食獅史 in traditional chinese). The translation of the poem started from a direct examination of the text, in two Chinese versions, and comparison with two cognitive-discursive translations (English and French). The result, a series of images based on a small collection of graphicchromatic components, focused on the temporal succession of the events. The sequence of cuts, and variable rhythmic structure, try to compensate the most important loss of the translated sign-source, which is the ambiguity based on the tonal variations of the same phonetic unity. Palavras-chave: Tradução intersemiótica. ‘Poeta Comedor de Leões no Covil de Pedra’. Chao Yuen Ren. Keywords: Intersemiotic translation. The Lion-Eating Poet in the Stone Den. Chao Ruen Ren.                                                                                                                 1 Trabalho de colaboração do Iconicity Research Group, coordenado por João Queiroz (Instituto de Artes e Design, UFJF): www.semiotics.pro.br/iconicity Scientia Traductionis, n.15, 2014 http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p380 ‘transmutação’ é a “reconstrução” de uma obra em um sistema distinto de signos. em outro contexto. tais as mudanças de pronunciação acumuladas nos últimos séculos.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den. Como tradutor. n. interlinguística e. Tratam-se. GUILHERME DE OLIVEIRA SILVA. portanto. (iii) tradução intersemiótica do poema. Para Gorlée (2007: 347). Essa prática. todos baseados em apenas uma unidade sonora /shi/. Seus trabalhos contribuíram decisivamente para o desenvolvimento dos estudos da fonologia e gramática chinesas.com/chao. e em diversas variações tonais. criando uma coleção de signos “entrelaçados”. ver Queiroz 2010). em oposição à prática de transcriação (Campos 1997. Tal processo teve o seguinte desenvolvimento: (i) exame direto do texto. o texto pode ser compreendido apenas quando lido. Para obter mais informação sobre o poema. Roman Jakobson (2000) introduziu a noção de TI ao estabelecer três modalidades de tradução: intralinguística. inédito em língua portuguesa. Além de ser autor de uma importante gramática. http://www. é conhecida sua tradução de Alice no País das Maravilhas para o mandarim.html. de diferente natureza (ver Aguiar & Queiroz 2013a. e para acessar as duas versões chinesas: http://en. 1997: 240-244. Isso nos leva a uma generalizada aceitação de traduções de textos de todos os tipos.fa-kuan. Mas antes de apresentar o poema é necessário definir.381   CHAO YUEN REN. CHIA YU LU. Ele definiu o fenômeno da tradução intersemiótica como a interpretação de signos verbais em signos não-verbais ou transmutação.de/SHISHI.wikipedia. daquilo que Haroldo de Campos. e muitos outros.muc. balizou nossa abordagem de tradução intersemiótica. e do sistema notacional das variações de tons da língua falada. a noção de tradução intersemiótica (TI).b.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den. traduzimos intersemioticamente o poema 施氏食獅史. Seu poema mais conhecido é ‘O Poeta Comedor de Leões no Covil de Pedra’ (施氏食獅史. de caráter cognitivo-discursivo. destituindo o termo “tradução” de sua exclusiva aplicação a entidades linguísticas. gerou a noção de “horizontes extra-linguísticos”.wikipedia.chinapage. mesmo para falantes experimentados e nativos do mandarim. mais nitidamente interessada na materialidade dos processos icônicos observados no signofonte. uma vez que estão pouco interessadas na recriação das propriedades formais mais radicais do poema-fonte. A divisão em três modalidades de tradução proposta por Jakobson. aquela que mais nos interessa aqui.RXML 3 Para acessar as traduções para o inglês. 2014 . (ii) exame de duas traduções do texto (ao inglês e ao francês)3. ver: http://www. chamaram de “tradução literal”. sendo incompreensível quando oralizado. ao menos brevemente. 2009). ele também colaborou para a criação de um sistema de romanização da escrita chinesa. Scientia Traductionis. A Grammar of Spoken Chinese.15. ambas de caráter cognitivo-discursivo. 2005: 3435). Neste trabalho. em duas versões chinesas (tradicional e simplificada).                                                                                                                 2 Para acessar o poema: http://en. intersemiótica. Salientamos que o papel exercido pelas traduções (inglês e francês) examinadas esteve restrito ao delineamento semântico do poema. MARIANA SALIMENA O chinês Chao Yuen Ren (趙元任. TI tem um sentido abrangente de uma operação de transmutação de signos de um sistema semiótico para outro. o Gwoyeu Romatzyh. foi um destacado linguista sino-americano (ver Wang 1983). e tal o acúmulo de polissemias decorrentes da oralização. 1892-1982). em chinês tradicional). Assim. segundo Gorlée (1994: 147-168. JOÃO QUEIROZ.2 Usando 92 caracteres. casa Poesia. prestar juramento Comer Dez Leão [ponto] Neste poema. agradável.TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE ‘O POETA COMEDOR DE LEÕES NO COVIL DE PEDRA’ – 施氏食獅史 382   ‘O Poeta Comedor de Leões no Covil de Pedra’《施氏食獅史》 O poema: 《施氏食獅史》 石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。 氏時時適市視獅。 十時,適十獅適市。 是時,適施氏適市。 氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。 氏拾是十獅屍,適石室。 石室濕,氏使侍拭石室。 石室拭,氏始試食是十獅。 食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。 試釋是事。 Ideogramário: 石 室 詩 士 施 氏 , 嗜 獅 , 誓 食 十 獅 。 施 氏 時 時 適 市 視 獅 。 十 Pedra. considerar. sempre Justamente. confortável. intelectual Neste poema. verso Letrado. nome de família. quarto. n. poema. mestre [virgula] ter vício de Leão [virgula] Jurar. cômodo Mercado Olhar. rocha Sala. nome de família. ter por Leão [ponto] Dez Scientia Traductionis. senhor. o sobrenome do poeta Apelido. a toda a hora. senhor.15. precisamente. oportunamente. o sobrenome do poeta Apelido. 2014 . mestre A todo o tempo. 十 獅 逝 世 。 氏 拾 是 . confortável. estar Tempo. 2014 . agradável. haver.383   時 , 適 十 獅 適 市 。 是 . . nome de família. confortável. exato. hora. certo. seta jurar Tendência. ocasião [virgula] Justamente. constituir. precisamente. exato. 十 獅 CHAO YUEN REN. ocasião [virgula] Justamente. significar. falecer Vida. cômodo Dez Leão Justamente. 勢 , 使 是 . n. era. agradável. nome de família. hora. correr. situação. oportunamente. precisamente. significar. significar. nome de família. o sobrenome do poeta] Apelido. precisamente. sim Isto. . este. precisamente. JOÃO QUEIROZ. certo. 時 , 適 施 氏 適 市 。 氏 視 是 . época. mandar. este. CHIA YU LU. exato. 十 獅 , 恃 矢 . certo. sim Isto. oportunamente. senhor. estar Dez Leão Scientia Traductionis. constituir. caso. esse Ser. confortável. aparência. exato. fazer. se. esse Ser. deixar. este. idade. . oportunamente. haver. estar Dez Leão Passar. . haver. sim Isto. geração. aspecto. agradável. circunstâncias [virgula] Enviar. constituir. este. confortável. agradável. cômodo Mercado [ponto] Correto. considerar. cômodo Mercado [ponto] Apelido. constituir. mestre Recolher Correto. . haver. no caso de Correto. GUILHERME DE OLIVEIRA SILVA. . senhor. ordenar. MARIANA SALIMENA Tempo. . sim Isto.15. senhor. . estar Dez Leão [virgula] Apoiar-se em. . ter por Correto. mestre Justamente. cômodo [Neste poema. contar com Flecha. fazer com que. mestre Olhar. esse Ser. esse Ser. certo. significar. oportunamente. mundo [ponto] Apelido. se. quarto. conhecimento Correto. fato Dez Pedra. rocha Sala. mandar. oportunamente. sim Isto. . rocha Sala. esse Ser. cômodo Pedra. esfregar Pedra. enxugar. início. haver. nesse caso. casa [ponto] Pedra. constituir. significar. realidade.15. nesse caso. . princípio. saber. estar Dez Leão [virgula] Maciço. este. este. real. haver. ocasião [virgula] Começo. casa Molhado [virgula] Apelido. princípio. senhor. 2014 .TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE ‘O POETA COMEDOR DE LEÕES NO COVIL DE PEDRA’ – 施氏食獅史 384   屍 , 適 石 室 。 石 室 濕 , 氏 使 侍 拭 石 室 。 石 室 拭 , 氏 始 試 食 是 . certo. 十 獅 , 實 十 石 獅 Cadáver [virgula] Justamente. então Experimentar. senhor. exato. então Conhecer. agradável. séquito Limpar. estar Dez Leão [ponto] Comer Tempo. rocha Leão Scientia Traductionis. sólido. confortável. casa Limpar. início. enxugar. quarto. rocha Sala. caso. exato. hora. esse Ser. significar. provar Comer Correto. sim Isto. quarto. . mestre Começo. fazer com que. mestre Enviar. nome de família. rocha Sala. nome de família. constituir. somente quando. verdadeiro. somente quando. certo. n. precisamente. 十 獅 。 食 時 , 始 識 是 . esfregar [virgula] Apelido. fazer. . casa [ponto] Pedra. no caso de Assistente. deixar. ordenar. quarto. Shì shíshí shì shì shì shī. servir. exato. sustentar. shì shí shī shì shì. shì shī. Shì shí shì shí shī shī. havia decidido comer dez deles. . 2014 . que. desastre. . GUILHERME DE OLIVEIRA SILVA. Ele pediu aos servos que o secassem. trabalho. constituir. acidente. Shí shí. Shíshì shì. Ele frequentava o mercado à busca de leões. Shì shǐ shì shì shíshì. Quando comeu-os. Ele conduziu os cadáveres ao covil de pedra. O covil estava úmido. este. ele tentou comer os dez leões.385   屍 。 試 釋 是 . sim Isto. Às dez horas. Scientia Traductionis. viciado em leões. Ao ver dez leões. percebeu que eram. shǐ shì shí shī shìshì. negócio. shì shǐ shì. shì Shī Shì shì shì. dissipar Correto.15. significar. dez cadáveres de leões de pedra. Shì shǐ shì shí shì shí shī. shí shí shí shī shī. Shì shì shì shí shī. 事 。 CHAO YUEN REN. Shí shí. estar Assunto. n. esse Ser. cuidar. e usando suas fiéis flechas. Shì shí. um poeta chamado Shi. JOÃO QUEIROZ. Depois de seco. haver. Shì shì shì shì. na realidade. shì shíshì. interpretar. Em tradução discursiva: O poeta comedor de leões no covil de pedra Havia. responsabilidade. shì shí shí shī. num covil de pedras. CHIA YU LU. matou-os. fazer desaparecer. Shíshì shī. emprego. shǐ shí shì shí shī shī. certo. Tente explicar esta situação. relação. dedicar-se a [ponto] Na transcrição: “Shī Shì shí shī shǐ” Shíshì shīshì Shī Shì. MARIANA SALIMENA Cadáver [ponto] Experimentar. Shi acabara de chegar ao mercado. provar Explicar. ‘O Poeta Comedor de Leões no Covil de Pedra’ Scientia Traductionis. (ii) montagem metonímica das imagens. n. por características: (i) espacialização regular das imagens.15. (iii) uso de um pequeno acervo gráfico-visual e reduzida variação cromática.TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE ‘O POETA COMEDOR DE LEÕES NO COVIL DE PEDRA’ – 施氏食獅史 386   Tradução intersemiótica A tradução gráfica tem. 2014 . (iv) foco no desenvolvimento temporal dos eventos. GUILHERME DE OLIVEIRA SILVA. MARIANA SALIMENA Scientia Traductionis. CHIA YU LU.15.387   CHAO YUEN REN. 2014 . n. JOÃO QUEIROZ. Na arte-final. curvas ou tracejadas. e de todo o conjunto de ambiguidades criado por esse recurso. Quanto ao traço escolhido. de modo que todos têm o mesmo acabamento. Os quadros arte-finalizados também foram desenhados e redimensionados no tamanho 6cm x 6cm. com o fim de criar um desenho que preza pela bidimensionalidade e planificação. e enfatisando os padrões gráficos através de pontilhismo e hachuras em linhas retas. foram redesenhados diversos quadros. aliado a hachuras e arredondamentos (caso do sistema digestivo do personagem). é uma recriação gráfico-cromática aproximada da reiterada aparição da unidade fonêmica /shi/. Scientia Traductionis. 2014 . A aplicação e correção da cor e das linhas foram feitas digitalmente através do software Photoshop CS5. quadrado abrupto e sem bordas. em diferentes versões (ver abaixo). baseado numa paleta reduzida. n.TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE ‘O POETA COMEDOR DE LEÕES NO COVIL DE PEDRA’ – 施氏食獅史 388   Comentário finais A solução final apresentada acima é o resultado de muitos testes realizados. e muito restritiva. para que elas não perdessem resolução. O tratamento cromático final. o material técnico utilizado inclui caneta nankin de várias espessuras.15. em detrimento da perspectiva. destacando as linhas pretas. a perda mais significativa do conjunto de signos-fonte linguísticos traduzidos. João Queiroz queirozj@pq. 2014 . CHIA YU LU. dada a enorme diferença entre os sistemas semióticos. através de uma operação de extração e justaposição de imagens. A sintaxe visual eliptica.wikipedia. MG Fonte: Chao Yuen Ren. baseada em cortes abruptos e de estrutura rítmica variável. seleciona muito radicalmente as propriedades relevantes. que é a ambiguidade semântica baseada nas variações tonais da mesma unidade fonêmica. MARIANA SALIMENA Sabemos que uma tradução intersemiótica. do conjunto de signos-fonte traduzidos.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den Scientia Traductionis.《施⽒氏⻝⾷食獅史》 http://en. tentou compensar. por meio de um pequeno acervo de componentes gráfico-cromáticos.15. JOÃO QUEIROZ. GUILHERME DE OLIVEIRA SILVA. de alguma maneira.br Chia Yu Lu. A tradução do poema de Ren aqui feita se deteve na sucessão temporal dos eventos. Guilherme de Oliveira Silva. Mariana Salimena Universidade Federal de Juiz de Fora. n.389   CHAO YUEN REN.cnpq. estruturais e semânticas. QUEIROZ. Towards a model of intersemiotic translation. Voice. GORLÉE (ed. Roman.org/view?docId=hb8779p27v&brand=calisphere&doc. p. ______ . CAMPOS. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. phonologist. ______ . 29-32. ______ . WANG. Bending back and breaking. 113-118. 1994.cdlib. São Paulo: Imago. New York: Routledge. view=entire_text>) Acesso: 28/03/2014. Yuen Ren Chao. JAKOBSON. 2009. n. Semiotics and the Problem of Translation. Yuen Ren Chao.TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE ‘O POETA COMEDOR DE LEÕES NO COVIL DE PEDRA’ – 施氏食獅史 390   Referências bibliográficas AGUIAR. p. v. 17-102. In Dinda L. O Arco-iris Branco. João. Dinda L. 1997 GORLÉE. 2013b. 322-332.15. 2014 . 2013a ______ . Chao Yuen. 2005. 1983. REN. Semiotica 196: 283-292. Iconicity and intersemiotic translation. International Journal of the Arts in Society (4): 203 – 210.). Semiosis and intersemiotic translation. with Special Reference to the Semiotics of Charles S. 12. Language 59 (3): 605–607. diagrama e cálculo icônico. Scientia Traductionis. 2007. p. Alea: Estudos Neolatinos. Amsterdam: Rodopi. Amsterdam: Rodopi.). Haroldo de.) Disponível: <http://content. William S-Y. A Grammar of Spoken Chinese. 2010. Daniella. (2000 [1959]). Undertaking. Tradução criativa. On Linguistic Aspects of Translation. In Susan PETRILLI (ed. The Translation Studies Reader. Berkeley: University of California Press.). João. Writing. composer and author. 1968. An interview. New York: Legas. Peirce. p. In Lawrence VENUTI (ed. Singing on the breath of God. (Chinese linguist. Symploke 15 (1-2): 341-352. QUEIROZ.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.