O grego Koine[1][1]

March 16, 2018 | Author: Renato Mendes Leal | Category: Koine Greek, Linguistics, Languages, Symbols, Semiotics


Comments



Description

FACULDADE BATISTA DE MINAS GERAIS CURSO DE BACHAREL EM TEOLOGIA Renato Mendes LealO GREGO KOINÊ Belo Horizonte/MG Setembro/2010 Belo Horizonte/MG Setembro/2010 .Renato Mendes Leal O GREGO KOINÊ Trabalho pelo curso apresentado Edson. à para em disciplina de Grego II. da Faculdade Batista de Minas Gerais. ministrado professor de obtenção parcial de nota no graduação Teologia. Na confederação das tribos (Atenas e outras cidades gregas) sob sua direção.O grego Koine. uma família de idiomas que se difundiu para a Índia. foi o vernáculo usado no império romano como língua no mundo civilizado. O período pós-clássico do grego. começou a influenciar a língua. e era tido como a linguagem comum por ser utilizado pela maioria dos povos. derivado do grego clássico. dos Idiomas germânicos. então para as Américas. etc. as ilhas do Mar Egeu e importantes colônias na Itália e no Mediterrâneo Ocidental. p15) O GREGO KOINÊ Este grego. conhecido como Koine ou comum. pertence a família lingüística denominado indo-européia. data da fundação de Constantinopla por Constantino I em 330. o período pós-clássico do grego da morte de Alexandre o Grande em 323 a. fato este que é percebível pelo numero de palavras de nosso vocabulário que se originam do grego. A passagem para o próximo período. Era o idioma falado pelos gregos. 209. suavizou a aspereza e alguns dialetos e destruiu outros de sua importância tribal” (WALLACE. Sob as liderança da Macedônia. . sendo portanto cognato do Português. dos românicos.C. colonizaram o mundo conhecido. com os quais nós do mundo ocidental estamos mais familiarizados. O grande. O Koine foi também o vernáculo utilizado no Novo testamento. surgiu das conquistas de Alexandre.. Europa ocidental e. Embora os elementos do grego koiné tenham tomado forma durante a Era Clássica posterior. Raízes O grego Koinê surgiu como um dialeto comum nos exércitos de Alexandre O Grande” . refere-se à criação e evolução de todo o grego koiné e toda era helenística e romana da história até o início Este idioma. e levaram seu dialeto comum recém formado do Egito até as mergens da India. portanto. inevitavelmente. “Houve uma miscigenação que. que se auto denominavam helenos e que habitavam a região hoje conhecida como Grécia. conhecido como grego medieval. quando as culturas oscilaram sob o helenismo. o eólico e o dórico. Os idiomas indu-europeus era divididos em dois grupos principais: os centu e os satem. Foram encontradas famílias que se desenvolveram posteriormente a partir do indueuropeu. o grego se tornou universal entre os povos por ele conquistado. Nomenclatura Koiné (Κοινή). é um termo que tinha sido anteriormente aplicado pelos antigos estudiosos de diversas formas de expressão grega. O koinê surge exatamente desta necessidade de adaptação da língua a uma nova cultura onde esta sendo disseminada. Germânico. Com as conquistas de Alexandre o grande.C. Italiano. tornou-se importante a partir do sec. algumas pessoas distinguiram-no em duas formas: (Grego) Helênico como a forma literária pós-clássico. Grego. O grego ático ou clássico. Outros optaram por se referir a Koiné como o dialeto . o ático. que diferia da linguagem literária. povo que esbanjavam conhecimento. diferente de Demóstenes e Homero.A de se distinguir o grego clássico do koinê. Tocariano. Balto-eslavo. são elas: Indu. mas isto não inferioriza sua forma de falar. divisão esta que é rejeitada atualmente. IV a. Paulo utilizou o koinê. Quatro dialetos gregos eram encontrados antigamente. por ser utilizado pelos atenienses. Armêni. e como tal foi se adaptando as novas culturas das províncias se tornando assim a linguagem oficial do mundo civilizado. a favor de uma divisão mais complexa.Iraniano. baseados em duas formas da palavra 100). Celta. grego "comum". Albânico. o jônico. e (comum) Koiné como a forma falada entre o povo. Uma escola de estudiosos que Apollonius Dyscolus e Aelius Herodianus mantiveram o termo Koiné para se referir a língua protogrega. O Koinê esta relacionado com o ático. enquanto outros usaram para se referir a qualquer forma de expressão no vernáculo grego. pois as línguas crescem e se adaptam ao seu ambiente e a índole do povo. mas deve ficar também evidenciado que o fato de se utilizar o Koinê não inferioriza a linguagem do interlocutor. Quando o Koiné gradualmente tornou-se uma linguagem da literatura. alexandrino (Περὶ τῆς Ἀλεξανδρέων διαλέκτου) ou o dialeto de Alexandria. ἀστραπά. Chipre etc). e por essa razão que ele usa a linguagem mais popular da época. preservaram a . por serem dois tipos de textos que têm conteúdo autêntico e podem ser estudados diretamente. publicaram obras que comparam o supostamente "correto" ático contra o "errado" koiné. As fontes utilizadas nos estudos do koine têm sido numerosas e de confiabilidade desigual. Finalmente. τίμεσον. que a fim de combater a evolução da linguagem. A reconsideração sobre a importância histórica e linguística do grego koiné começou apenas no início do século XIX. partes do qual pode ter sido traduzido do evangélio hebraico por Jerônimo (ou outros) com regras semelhantes às dos tradutores da Septuaginta. λίμνα. O grego koiné foi.[4] Dialetos da parte sul do grego regiões de língua (Dodecaneso. e o Novo Testamento. χοά etc) e as outras características locais do lacônico. citando exemplos. portanto. enquanto o Tsakonico preservou o α longo em vez de η (ἁμέρα. πεγάδι etc). estudiosos de renome. e deveria cerrar sobre qualquer outra classe de linguagem helênica. Outras fontes importantes são a Septuaginta. συνέλικος. uma importante fonte de informações sobre o koine antigo é a lingua grega moderna com todos os seus dialetos e sua própria forma koiné. tanto no período alexandrino e contemporâneo. O ensinamento do Novo Testamento visava o povo mais comum. o pontico e dialetos capadócios preservaram a antiga pronúncia de η como ε (νύφε. Informações também podem ser derivadas de alguns estudiosos aticistas dos períodos helenístico e romano. realizaram uma série de estudos sobre a evolução do koiné em todo o período helenístico e romano que ele abrangiu. As mais significativas são as inscrições dos períodos pós-clássico e os papiros. Por exemplo. que têm preservado parte dos detalhes linguísticos da antiga linguagem oral que a tradição escrita perdeu. que não era digna de atenção. considerada uma forma decadente do grego. uma tradução grega mais ou menos literal do Antigo Testamento. Origem Os primeiros estudiosos que estudaram koiné. um termo usado frequentemente por clássicos modernos. foram clássicistas cujo protótipo tinha sido a literária língua ática do período clássico. que por sua vez. A maioria das novas formas começaram aos poucos e gradualmente se tornaram mais freqüentes até que foram estabelecidas. Evolução do Grego Antigo A partir de estudos feitos em fontes. a substituição do sistema de acento tonal por um sistema de acento tônico. que são abrangidos pelo Koine revela mudanças lingüísticas do grego antigo ligado a fonologia. e a monotongação de vários ditongos. enquanto que. tinha muito mais em comum com o grego moderno. no final. Fonologia Durante o período geralmente designado como "grego koiné". . ράξ .pronúncia das consoantes duplas semelhantes (ἄλ-λος. o grego ganhou tamanha semelhança ao seus sucessores medieval e moderno que quase todas as características do grego moderno pode ser traçada em textos sobreviventes do koiné. sintaxe.). enquanto outros pronunciaram em muitas palavras υ como ου ou preservaram antigas formas de casal (κρόμμυον . Como a maioria das alterações entre o grego moderno e o antigo foram introduzidas através do koiné.C.todas as vogais eram isócronas. θάλασ-σα). Ἑλ-λάδα. vocabulário e outros elementos da linguagem falada. Das mudanças lingüísticas que teve lugar no koiné. Evolução na fonologia é resumida abaixo: A antiga distinção entre vogais longas e curtas foi gradualmente perdida. uma grande mudança fonológica ocorreu: no início do período. a pronúncia foi praticamente idêntica ao grego clássico antigo. Fenômenos lingüísticos como acima implica que essas características sobreviveram dentro do koiné. morfologia.κρεμ-μυον. e desde o século II a. o koiné é amplamente acessível aos falantes da língua moderna. teve inúmeras variações no mundo de língua grega. As três alterações mais significativas durante este período foram a perda de distinção da vogal longa.ρώξ etc. θ. os meios de acentuação de palavras alteradas tonais para tônicas. ξ. mas mais alto e/ou mais forte. adquiriram os sons de v. ει. O espírito aspirado (aspiração). ɡ. gh. As consoantes também preservaram a sua antiga pronúncia em grande medida. π. Γ.C. δ. e dh (v . χ e ζ. antes das consoantes mudas θ. Desta maneira 'αι'.C. Os ditongos αυ e ευ vieram a ser pronunciados [av] e [ev] (via [aβ]. exceto η que é pronunciado como ι. à excepção de β. Β. que nos tempos mais antigos eram escritos com um ι subscrito depois de uma vogal longa.C.g. que eram originalmente pronunciadas [b.Desde o século II a. πῆς. deixou de ser pronunciado e escrito em textos populares. que já havia sido convertido pelos beócios em um ε longo desde o século IV a. d].em regiões como Argos ou no 4° século em Corinto (e. [eβ]). χ. Ditongos longos. que já estava perdido no jônico das várias partes da Ásia Menor e eólico de Lesbos. Os ditongos αι. [ef]. também. deixou de ser pronunciado e escrito em textos populares. e οι tornaram-se simples vogais. e ψ. Δ (Beta. τ. χῆρε. σ. Vogais simples têm preservado sua pronúncia antiga. mas são parcialmente equiparados a [af]. Gamma. κ. enquanto o som de ι era multiplicado (iotacismo). e mais tarde foi também pronunciado como ι. O ditongo 'ου' já tinha adquirido a pronúncia do latim 'U' desde o século VI a. O ditongo 'οι' adquiriu a pronúncia do moderno francês 'U' (y). ΛΕΓΙΣ). e permaneceu pronunciado como um ditongo. tornou-se no koiné. primeiro um ε longo e depois em curto. O ditongo 'ει' já havia se fundido com ι no século V a.e permaneceu em tempos modernos.e escrito η (e. que durou até o século X.g. φ.C. e já o υ manteve a pronúncia [y] do francês moderno 'U' até o século X. e se adquiriu esta pronúncia também no Koiné. Delta). μέμφομη). Com essas mudanças na fonologia houve erros de ortografia entre υ and οι. significando que a sílaba acentuada não é pronunciado em um tom musical. O ditongo 'υι' veio a ser pronunciado [yj]. γ. φ. pois inicialmente era pronunciada como σδ (sd). [θ]. exceto quando precedidas por uma consoante nasal (μ. que ainda é classificada como uma consoante dupla com ξ e ψ.C. [ð]). por exemplo. a qual acrescentou os apócrifos bíblicos. Siraque. O Grego no Novo Testamento O grego koiné na tabela representa uma reconstrução do grego koiné do Novo Testamento. nesse caso. mas há algumas porções e textos compostos em grego. As últimas três (Φ.(via [β]). compilado originalmente em grego (embora alguns livros podem ter tido um substrato hebraico-aramaico e contenham alguma influência semita na língua). [ɣ]. Primado do aramaico)." Algumas características do grego bíblico que se pensa ter sido originalmente elementos não-padrão finalmente encontrado o seu caminho no principal da língua grega. Egipto. Θ. desenvolveram-se para as fricativas [f] (via [ɸ]). que têm ainda hoje. O Koinê Bíblico A Septuaginta. que eram inicialmente pronunciadas como aspiradas (/pʰ/. Χ). quer através da prática de tradução rígida dos originais hebraico ou aramaico. /tʰ/ e /kʰ/ respectivamente). Finalmente a letra Ζ. uma tradução grega da Bíblia Hebraica do século III a. elas mantêm os seus sons antigos (e.g. ou através da influência do grego regional não-padrão falado pelos judeus de língua originalmente aramaica. Alguns dos recursos discutidos neste contexto são a ausência normativa da Septuaginta de partículas μεν e δε. A maioria dos textos são traduções. adquiriu mais tarde o som de Z como aparece no inglês e grego moderno. Observe as realizações de determinados fonemas diferem . άγγελος — άŋgελος). em certa medida a partir do dialeto falado na Judéia e Galiléia durante o século I e semelhante ao dialeto falado em Alexandria. άνδρας — άndρας. Estes poderiam ter sido induzidos.foi encontrado no Hebraico O Novo Testamento. e [x]. e o uso de εγενετο para denotar "aconteceu. ν). que decorrem. γαμβρός — γαmbρός.Tem havido algum debate em que grau o grego bíblico representa a principal corrente do Koine contemporâneo falado e em que medida ele contém especificamente recursos de um substrato semita (cf. αι ει p p r ɾ s (-s-/-ss-) s (-z-/sː-) t t y y ph ch ps ō ai ei pʰ kʰ ps o ɛ i . a preservação de uma distinção entre as quatro vogais frente "i". "ê". " e "e" y "(que ainda é arredondado).do dialeto mais padrão ático de koiné. Observe o brando β "surdo" na posição intervocálica. "th" e "kh". e outras características. a preservação do valor aspirado plosivo de "ph". Letra Alpha Beta Gamm a Delta Epsilo n Zeta Grego α β (-β-) γ δ ε ζ Translitera ção a b g d e z ē th i k l m n x o AFI ɑ b (-β-) ɣ d ɛ zː e tʰ i k l m n ks o Eta η Theta θ Iota ι Kappa κ Lambd λ a Mu μ Nu ν Xi ξ Omicr ο on Pi π Rho ρ Sigma σ (-σ-/σσ-) Tau τ Upsilo υ n Phi φ Chi χ Psi ψ Omeg ω a . . Rio de Janeiro. www. 1986. JUERP. 8º Edição. C. .scribd. .com/doc/11301693/Grego-Gramatica-de-Grego-Koinê .. . Introdução ao Estudo do Novo Testamento Grego. W. οι αυ ευ ηυ ου oi au eu ēu ou y ɑw ɛw ew u Bibliografia Taylor.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.