Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùnAltair B. de Oliveira CANTANDO PARA OS ORIXÁS 2º Edição Rio de Janeiro 1997 Página 1 de 98 Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn A liturgia do Canto Cantando para os Orixás é um trabalho que expõe desejo individual de Altair B. Oliveira, filho de Ogum, de compartilhar vivências e conhecimentos teóricos em idioma Yourubá, consoante a ética moral e religiosas do Candomblé, especialmente da Nação Kétu. Com esse trabalho, o autor proporciona para os demais segmentos etnoculturais (as outras nações de Candomblé) uma ampla reflexão sobre o saber, sobre o informar, sobre o preservar patrimônios convencionalmente transmitidos pela oralidade. A diáspora de diferentes povos africanos pelas Américas e Caribe motivou o mundo, além, continente africano, a entender novas cosmovisões, novas posições perante o homem, a natureza, o sagrado, a ancestralidade. Essa diáspora também gerou nostalgias à África Mãe (espécie de território de retorno, de terra comum, de todos). Esse retorno, se não ocorre por viagens, dá-se, principalmente, pelas referências, pelos símbolos (um retorno frequentemente simbólico). Ainda sobre o retorno simbólico verifica-se ênfase, por parte dos terreiros, ao que é Nagô na África e, especialmente, Nagô no Brasil, com espécies de autenticações do que é africano (visão excludente dos demais componentes sociais e culturais da África em nosso país). Muitas vezes, o Nagô à moda afro-brasileira não deixa de ter valor e presença no contexto religioso dos terreiros, formando estilos, feições peculiares e dinâmicas do Candomblé, Xangô, Batuque, Mina, Umbanda e outros. O livro de Altair neste panorama é um forte referencial Nagô que chega de uma colheita etnográfica da vida religiosa do Candomblé e quer guardar, preservar e, principalmente, informar sobre os textos sagrados e cantados para os Orixás. Há preocupação com originalidade dos textos em idioma Yorùbá, sua tradução para o português e linguagem fonética, o que dá qualitativamente um sentido didático forma, uma condução ao aprendizado da liturgia do canto. Fico ao mesmo tempo congratulando Altair e cobrando dos outros estudiosos que se atém as tradições religiosas Angola, Angola-Congo, Jeje, trabalhos similares nesse campo especifico dos textos sagrados que guardam boa parcela da história cultural dos povos africados e processos civilizadores do mundo além-África. Para a compreensão plena da liturgia do canto há, sem dúvida, uma atenção à própria construção da sabedoria vigente nos terreiros que é globalizada, inter-relacionada e, até mesmo, inter-complementar. Há vinculação entre o que se canta, fala, dança, gestualiza, come, veste e outros comportamentos que se incluem nas elaboradas hierarquias dos terreiros. A visão religiosa não é restrita ao seu espaço religioso. Ela integra e promove indivíduos na sociedade total e complexa. O livro em questão é precioso inventário memorialista, apoiando difusão religiosa e maior entendimento do próprio Candomblé. Sem dúvida, tudo isso transita em território da comunicação, em valor também artístico de expressões de culturas vivencialmente mantidas nas resistências empreendidas pelos terreiros (guardiões de diferentes manifestações culturais). Concluo com um dito tradicional Peul: “Não se conhece tudo. Tudo o que se conhece é uma parte de tudo.” Os textos sagrados Yorùbá aqui reunidos por Altair se incluem num tudo que é o mundo Nagô. Também esses textos se incluem um tudo afro-brasileiro, pluriétnico, nacionalmente solucionado ou em franco processo de transformação e de abrasileiramento. A dimensão religiosa afro-brasileira é, antes de tudo, uma dimensão comprometida com o indivíduo. Raul Lody / 1992 (Antropólogo e Curador da Fundação Gilberto Freyre) Página 2 de 98 Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Sumário Introdução ....................................................................................................................................... 4 Mo dúpẹ́ ........................................................................................................................................... 5 Orientação ....................................................................................................................................... 6 Èṣù ................................................................................................................................................... 8 Ògún .............................................................................................................................................. 14 Òsóòsì ........................................................................................................................................... 22 Òsónyìn ......................................................................................................................................... 28 Lògún-Ode .................................................................................................................................... 35 Obalúwàiyé .................................................................................................................................... 41 Òsùmàrè ........................................................................................................................................ 48 Sòngó ............................................................................................................................................ 53 Òya................................................................................................................................................. 64 Òsún .............................................................................................................................................. 70 Yemonja......................................................................................................................................... 79 Naná............................................................................................................................................... 84 Òòsààlà ......................................................................................................................................... 88 Bibliografia Consultada ................................................................................................................ 98 Página 3 de 98 Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún de Juliana Elbein dos Santos. causando-me mal-estar por ser considerado “curioso”. como se estivessem sendo ditas coisas importantes (o que deveria sê-lo na verdade. onde procurei adequar os sons já conhecidos com as palavras corretas em Yorùbá. de cujas terras provêm o nosso culto. isto é. Hoje. Aprecio todas as nuanças do culto aos Òrisà. com isso. muitas das vezes. mas sem letra nem sentido. supostamente. mas que. o que reacendeu em mim a vontade de aprender mais ainda da língua em que nós. Resolvi catalogar as cantigas obtidas para os diversos Òrisà. Então. o que. ao ouvir as rezas e cantigas (gbàdúrà àti orin Òrìsà). Daí passei a procurar tudo o que pudesse obter sobre a língua Yorùbà. com o decorrer do tempo. entendendo o que diz e o que ouve. ou. numa mistura de Yorùbá. Aprendendo. consegui aprender. Ao ler o livro Os Nagôs e a Morte. foram se perdendo ou se deturpando (e o desconhecimento quase que geral da linguagem muito contribuiu para isso). cantávamos e também rezávamos.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Introdução No presente trabalho. formado uma grande miscelânea. e Kimbundu. pelas dificuldades de centenas de anos sendo transmitidos e retransmitidos oralmente. quando não obtinha uma evasiva do tipo: “você ainda é muito novo para saber isso” ou. esperando que esta pequena coletânea de orin seja a semente que possa brotar e espalhar em outras pessoas este mesmo ideal: o de que a comunidade da maioria das casas de candomblé possa cantar na maior uniformidade possível. não o bastante para satisfazer minha vontade de aprender e entender. coisas que nunca engoli. a grande maioria não sabe o que quer dizer ou o que diz ao cantar) quando. Apresento aqui algumas das mais conhecidas e cantadas nas Casas de Kétu. o vocabulário destas pessoas (entre as quais eu também já estive) resume-se a algumas palavras soltas. Fón. ou somente tem som. certamente. apenas imitando sons. muitas das quais já não ouço mais cantar nas casas de candomblé atualmente. fazia perguntas para saber os significados destas. Além do principal. verifiquei que muitas cantigas nossas são cantadas com palavras erradas ou simplesmente expressões. com as traduções. “todo mundo canta assim e isto não se traduz”. Curioso que sempre fui desde criança. fazendo sentido de acordo com as lendas e os mitos de cada Òrìsà. colecionei várias cantigas de Òrisà durante estes anos. mas o suficiente para entender e interpretar grande parte da linguagem e práticas rituais já aprendidas. e que me provocavam grande insatisfação. onomatopaicas. as danças e os toques rituais. chamaram-me a atenção as explicações de como ler e pronunciar determinadas palavras e trechos que o livro continha em Yorùbá e. cujos ensinamentos. tenho o prazer de poder cantar sabendo o que canto e entender quando ouço as pessoas que falam o Yorùbá corretamente. apresento as cantigas (Orin) de Òrìsà dentro da visão do culto aos Òrìsà como aprendi nos meus mais de vinte anos de iniciado. não passa de “enrolar a língua”. apenas para dar um falso ar de conhecimento para impressionar as pessoas recém ou não iniciadas. mormente do ponto de vista dos Yorùbá. não obtinha respostas. também me fascinam o canto. além disso. que é o awo (culto secreto) propriamente dito. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . No entanto. ainda. “isto é segredo que só após “x” anos você saberá”. bem como da cultura e visão Yorùbá sobre os Òrisà e os Ancestrais. na verdade. Àṣẹ! Página 4 de 98 Altair B. que. através do seu livro Os Nagô e a morte. por certo. os quais gostaria de poder citar um a um. Em primeiro ligar. Igualmente agradeço ao escritor Fernandes Portugal. de alguma forma. um grande amigo. Mo dúpẹ́ gbogbo ẹ̀nyin àti ki Ọlọ́ọ̀run gbè é wa. a obter meus primeiros conhecimentos e algumas publicações. desejo agradecer ao meu Bàbálóòrìsà Carlos. como já disse. Agradeço a escritora Juana Elbein dos Santos. contribuíram para que hoje eu tenha podido apresentar este trabalho. minha filha Aline. E peço permissão a todos os demais para citar apenas um. Agradeço também ao amigo Luís Fernando M. que acreditou e investiu no meu trabalho. Hélcio Soares dos Santos. estudioso de botânica autodidata. pela amizade e convivência. aquele a quem considero grande responsável por est aminha aventura literária. a bem da verdade. finalmente. os meus filhos Wagner e Altair Filho: Mo dúpẹ́ wọn aráalé mi fẹ́. apesar de todas as críticas e falatórios a seu respeito. pessoa que muito me ajudou no inicio da minha busca. acreditando em que eu seria capaz de conseguir alcançar o meu objetivo: à minha querida esposa e companheira Wanderly. Página 5 de 98 Altair B. Também os meus agradecimentos à Editora Pallas. grande estudioso e disseminador da Cultura Negra. e que tem sido um grande incentivador e muito me tem auxiliado e ensinado: Mo júbà rẹ̀ ọ̀rẹ̀ nlá mi. seria injusto. dandome grande apoio e incentivo: Mo dúpẹ́ gbogbo yin. na pesquisa da cultura Yorùbá: Mo dúpẹ́ rẹ̀ àgbà ọ̀rẹ́ mi. Não poderia deixar de agradecer a minha família. Mas estes a quem eu me refiro sabem per si de quem eu falo. são inúmeros graças a Ọlọ́ọ̀run e eu poderia omitir algum. que muito me auxiliou com a obtenção de boas obras e que facilitou sobremaneira o meu acesso à cultura Yorùbá: Mo dúpẹ́ rẹ̀ ọ̀rẹ́ mi òótọ́. gostaria de agradecer aos meus inúmeros amigos que tanto me incentivaram. mas também de igbó (mato). Ferreira (Luís Fernando de Òòṣààlà). que é o Sr. mas. continua sendo o único até hoje a pôr a mão no meu orí: Mo júbà rẹ̀ bàbá mi.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Mo dúpẹ́ Aqui fazem-se necessários. alguns agradecimentos a pessoas que. Bàbálọ́ọ̀sọ́nyin de conhecimentos não somente teóricos. o que. por quem fui iniciado no ano de 1966 e. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . impulsionou-me a buscar os conhecimentos dos quais eu necessitava: Mo júbà rẹ̀ ẹ̀gbọ́n mi bìnrin. que me apoiou e incentivou para ir em busca do conhecimento. E. de Ọbalùawàiyé. ele. (O) Pronuncia-se como: vovô. sendo 18 consoantes e 7 vogais: A B D E Ẹ F G GB H I J K L M N O Ọ P R S Ṣ T U W Y As palavras em Yorùbá têm vários tipos de acentuação e cada uma delas define a pronúncia correta. olhou. vou.) sinal colocado sob uma vogal significando que seu som é aberto e sob uma consoante. deste. etc. etc. filó. indicadas pelo ponto sob elas. pois isso modifica o seu sentido. (´) àmì òkè (acendo agudo) pronunciado com o tom alto. õ = oo. O alfabeto Yorùbá constitui-se de 25 letras. mulher. significando o som como o do X ou CH. fizer. você. (-) àmì ohùn àárin (sem acento) o tom é intermediário (médio).Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Orientação Para auxiliar na leitura. (~) àmì fàágùn (significando a vogal repetida) ã = aa. compreensão e pronúncia das palavras. (Ọ) Pronuncia-se como: vovó. pior. ẽ = ee. etc. e faz grande diferença quando uma palavra é ou não acentuada. (Ẹ) Pronuncia-se como: Zezé. bebê. (`) àmì ìsàlẹ̀ (acento grave) pronunciado com tom baixo. vamos a uma ligeira explicação do alfabeto Yorùbá. as vogais (e) e (o) têm pronúncias abertas ou fechadas. Os fonemas resultantes das combinações das consoantes com estas vogais são: CONSOANTES VOGAIS B D F G GB H J K L M N P R S Ṣ T W Y A ba da fa ga güa rra dja ca la ma na pua ra ssa xa ta ua ia E bê dê fê guê güê rrê djê quê lê mê nê puê rê ssê xê tê uê iê Ẹ Bé Dé Fé Gué Güé Rré Djé Qué Lé Mé Né Pué Ré Ssé Xé Té Ué Ié I bi di fi gui güi rri dji qui li mi ni pui ri ssi xi ti ui ii Página 6 de 98 O bô dô fô gô güô rrô djô cô lô mô nô puô rô ssô xô tô uô iô Ọ bó dó fó gó güó rró djó có ló mó nó puó ró ssó xó tó uó ió U bu du fu gu güu rru dju cu lu mu nu puu ru ssu xu tu uu iu Altair B. (E) Pronuncia-se como: este. (. no caso o Ṣ. socó. estou. vier. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Como vimos. flor. etc. A vós eu apresento meus respeitos. o leitor encontrará a indicação das cadências e do ritmo em que devem ser acompanhadas. ensinada) Que a Barabo eu apresento meus respeitos.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Há somente uma pequena diferença na pronuncia da letra P. auá cô xê A ji que Barabô é mo jubá ê ómódê có écó Qui Barabô é mo jubá é Élébara é Expu lónã Nós acordamos e cumprimentamos Barabo. e a seguir. Que vós não nos façais mal. como se entre ela e todas as vogais tivesse um U pronunciado rapidamente como: pua. X e Z”. puê. A vós eu apresento meus respeitos A criança aprende na escola (é educada. torna a repetir. puô. o de que há a pessoa que tira a cantiga (olórin ou akọrin). Ex. e ọmọdé koẹ̀ Ki Barabo ẹ mo júbà Ẹlẹ́gbára ẹ Èṣṣù L’ọ̀nọ̀n A ji que Barabô é mo jubá. pui. V. o (a) solista. apenas enfatizando os fonemas. há que se observar um aspecto. quando um canta. variando na cadência) Página 7 de 98 Altair B. Quando se canta uma cantiga no barracão. Nós acordamos e cumprimentamos Barabo. Após cada orin em Yorùbá. Q. àwa kò ṣé Ají Kí Barabo ẹ mo júbà. o outro escuta. depois. Antecedendo a cada grupo de cantigas. na seguinte ordem: BATÁ (também conhecido como Bravum) AGERE ILÙ ẸGỌ (também conhecido como Agabí) ADAHUN (toque ligeiro para Ògún) ÌJÈṢ À ÌGBÍN HAMUNYIA (conhecido como Avaninha) HUNTỌ (toque característico das cantigas de Jeje) SATỌ (parecido com o Batá. Senhor da Força. colocaremos as traduções. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . e as pessoas que respondem à cantiga (ẹgbẹ́). colocaremos a pronuncia de cada uma delas. sois o Exu dos Caminhos. e. puó. e assim sucessivamente. a comunidade da casa e visitantes adeptos do culto. no caso. No alfabeto Yorùbá não existem as letras “C.: Ají Kí Barabo ẹ mo júbà. Ç. Vamos cultuar. Èsú ka bí ka bí. 18. A padê olonã ê mo juba ojixé Auá xê auô.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Èṣù Èsú yè. vamos cultuar. a sé awo Bará Olóònòn àwa fún àgò Bará Olóònòn àwa fún àgò Êlêbára réuá a xê auô Êlêbára réuá a xê auô Bará olonã auá fum agô Bará olonã auá fum agô O Senhor da Força é bonito. auá xê auô Mo juba ojixé. vamos cultuar Meus respeitos àquele que o mensageiro. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . àwa sé awo Mo júbà Òjisè. A ji qui irê ni Exú. Exu conta como nascemos. Èsú ka bí ka bí. E Exu conta como nascemos. a sé awo Elégbára réwà. A jí ki ire ni Èsú. Laróyè ! (Viva Èsú! Ou Salve Èsú! ) Ritmos Cantigas Bata Agere Ilu Ego 01 a 06 07 a 12 13 a 16. 20 e 23 01 A pàdé olóònòn e mo juba Òjísè Àwa sé awo. vamos cultuá-lo. Nós acordamos e cumprimentamos felizes a Exu. auá xê auô. 02 Elégbára réwà. Vamos encontrar o Senhor dos Caminhos. àwa sé awo. Exú cá bi ca bi A ji qui ire ni Exu. Meus respeitos àquele que é o mensageiro. senhor dos Caminhos dê licença. 19 e 24 17. O Senhor da Força é bonito. vamos cultua-lo Exu do corpo. 03 A jí ki ire ni Èsú. Exu cá bi cá bi. Página 8 de 98 Altair B. Exu nos olha no culto e reconhece. Ô uá lésé labóuólê sôrí abêcó ilêcum Ô uá lésé labóuólê sôrí abêcó ilêcum Ele está de pé na entrada sobre os gonzos da porta Ele está de pé na entrada sobre os gonzos da porta. 05 E Elégbára-Elégbára Èsú Aláyé E Elégbára-Elégbára Èsú Aláyé Ê élébára-élébára Exu alaiê Ê élébára-élébára Exu alaiê Senhor da Força. Exu a ju uô mã-mã qui uô ódara Larôiê Exu a ju uô mã-mã qui uô ódara Exu auô. Larôie Exu nos olha no culto e reconhece sabendo que o culto É bonito. Senhor do Poder Senhor da Força. Odára ló sòro lóònòn Odára ló sòro e ló sòro Odára ló sòro lóònòn. Élébára Exu ô xá querê quere Ékésã bará Exu ô xá quere-quere. vamos cultuar Exu.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 04 Elégbára Èsú ó sá kéré-kéré Èkesan Bará Èsú ó sá kéré-kéré. Página 9 de 98 Altair B. Exu. 08 Odára ló sòro. sabendo que o culto é bom. Ôdára lô xorô Ôdára lô xorô lónã Ôdára lô xorô ê lô xorô Ôdára lô xorô lónã. 07 Èsú wa jú wo mòn-mòn ki wo Odára Laróyé Èsú wa jú wo mòn-mòn ki wo Odára Èsú awo. o Senhor da Força (do poder) Faz cortes profundos e pequenos. Senhor do Poder Cumprimentamos o Chefe (dono do mundo) 06 Ó wá lésè l’abowolé s’orí àgbékó ìlèkùn. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . faz cortes profundos E pequenos (gbéré). Ekésan Exu do corpo. Ele é o Senhor dos caminhos. Odara pode tornar o caminho difícil. Ó wá lésè l’abowolé s’orí àgbékó ìlèkùn. Odára pa lê soba. Exú Senhor dos Caminhos. Élébara lêuá lébara Exú a ju uô mã-mã qui a auô. Exú nos olha reconhecendo e sabendo que o estamos cultuando. a sua briga. Página 10 de 98 Altair B. 10 Elégbára léwá légbára Èsú a jú wo mòn-mòn ki a awo Elégbára léwá légbára Èsú a jú wo mòn-mòn ki a awo. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Que jamais eu veja a sua briga. àwa kò sé A jí kí Barabo é mo júbà. Nós acordamos e cumprimentamos Barabo. Èsú soròkè Ô ji bálé a cara ô Exú Xôroquê Ô ji bálé a cara ô Exú Xôroquê Ele acorda e varre os pedaços de sua cabaça quebrada. Que jamais eu veja a sua briga. e omodé ko èkò èkó ki Barabo e mo júbà Elégbára Èsú l’óònòn. Kò mo ‘nrí ìjà rè ó ìjà rè ó Èsú Olóònòn. 12 Ó jí gbálè á kàrà ó. 11 Kò mo ‘nrí ìjà rè ó ìjà rè ó Èsú Olóònòn. A vós eu apresento meus respeitos. Ele é o Exú que está no alto da montanha. ensinada) Que a Barabo eu apresentou meus respeito. Senhor do Poder. Élébara lêuá lébara Exú a ju uô mã-mã qui a auô. A ji qui Barabô é mo jubá auá cô xê A jí qui Barabô é mo jubá ê omódê có é có qui Barabô mô jubá Élébára Exú lonã. Cô mo um rí ijá ré ô ijá ré ô Exú ólonã. Odára pa lê soba Òjísé pa lê fún awo. o Exú dos caminhos.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 09 Òjísé pa lê fún awo. a sua briga. Que vós não façais mal. Nós acordamos e cumprimentamos Barabo A vós eu apresento meus respeitos. A criança aprende na escola (é educada. O Mensageiro mata para a casa de culto e Ódara mata para a casa do Rei. Èsú soròkè Ó jí gbálè á kàrà ó. Exú Senhor dos Caminhos. 13 A jí kí Barabo e mo júbà. ele é Senhor da Força. Cô mo um rí ijá ré ô ijá ré ô Exú ólonã. O Senhor da Força é belo. Ôjixé pa lê fum auô Ôdára pa lê sóbá Ôjixé pa lê fum auô Ôdára pa lê sóbá. cô rí ijá É má uom léébá nã. cô rí ijá É má jéqui. Exú do povo de Ketu. fogo. Bará o bebe Tirirí l’ònòn Èsú Tirirí. 16 Inón-inón mo júbà e e mo júbà Inón-inón mo júbà e àgò mo júbà Inã-inã mo jubá ê é mo jubá Inã-inã mo jubá ê agô mo jubá. sobe (ascenção). Exú do Fogo. meus respeitos. meus respeitos. Ódara é o pai dos ebós Ódara sobe no fogo que ele próprio acendeu. Tirirí é o Senhor dos Caminhos. 18 Olóònòn àwa Bará Kétu Olóònòn àwa Bará Kétu Ólónã auá bará quêtu Ólónã auá bará quêtu Senhor dos nossos caminhos. A vós meus respeitos. Kò rí ìjà E má jékì. fogo. Exú do Fogo. 17 E má won léébá nón . Exú do povo de Ketu. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . cô rí ijá Que o Senhor (Exú) não ponha fogo neles. ele realiza proezas maravilhosas. Peço licença e apresento-vos meus respeitos. Bará ô bébé tirirí lónã Exú tirirí Bará ô bébé tirirí lónã Exú tirirí Exú. Página 11 de 98 Altair B. E que suas cabeças não vejam vossa briga. Odára bàbá ebo (Góké-góké nidánón. Senhor dos nossos caminhos. kò rí ijà É má uom léébá nã. Exú Tirirí. Kò rí ìjà E má won léébá nón . Odára bàbá ebo Góké-góké Odára. Odára bàbá ebo) Goquê-goquê ôdara-ôdara babá ebó Goquê-goquê ôdara-ôdara babá ebó (Goquê-goquê nidanã ôdara babá ebó) Ódara sobe. E não permitais que vossas cabeças vejam A vossa briga. kò rí ijà E má jékì.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 14 Bará ó bebe Tirirí l’ònòn Èsú Tirirí. 15 Góké-góké Odára. cô rí ijá É má jéqui. Ódara é o pai dos ebós. Exú a inã cô Yemanjá mergulha rapidamente no rio. agôlonã ê Pedimos licença ao Senhor dos Caminhos Nós dizemos que o estamos cultuando. Exú fala do alto da montanha. Elégbára légbáa ó. àgòlóònòn e. 20 Kétu ké Kétu e Èsú Alákétu Kétu ké Kétu e Elégbára Kétu Quêtu quê quêtu é Exú alaquêtu Quêtu quê quêtu é Exú alaquêtu Kétu grita alto. àgòlóònòn e. Página 12 de 98 Altair B. Senhor poderoso a quem cultuamos. Exú a inã cô Iémanjá côntá rôdô. Exú só xoroquê élébara qui a auô Exú só xoroquê élébara lébá ô. 21 Yemonja kó nta ródò. Exú fala do alto da montanha. Elégbára kí a awo Èsù so soròkè. sois vós o Senhor Poderoso de Kétu. Larô iê. Nós pedimos licença cultuando. sois vós Exú o Senhor de Kétu (Rei) Kétu grita alto. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Larô iê. 23 Àgò ‘nbo-‘nbo Laróyé Àgò ‘nbo-‘nbo Laróyé Agô umbó-umbó larôiê Agô umbó-umbó larôiê Nós pedimos licença cultuando. Senhor da Força. Exú do fogo não. Com licença. Èsú a inón kò Yemonja kó nta ródò.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 19 Èsù so soròkè. Kétu. agôlonã ê Agôlonã auá puê umbó. Àgòlóònòn àwa pé ‘nbo. Kétu. Èsú a inón kò Iémanjá côntá rôdô. 22 Àgòlóònòn àwa pé ‘nbo. ele é extremamente poderoso. Agôlonã auá puê umbó. Senhor dos Caminhos. o Reinício da Vida”) Página 13 de 98 Altair B. Bára já comeu. tem faça pontuda. Odára kò l’orí ebo. Ôdara cô lôrí ébó. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Faca pontiaguda. Bára jé untam a unló Bára jé untam máa ló ilê. Bara já comeu. está satisfeito e irá embora. está satisfeito e irá embora da casa. (Esta cantiga não está contida no Livro “Nkorin S’Awon Òrìsà”. O Senhor Supremo de Kêtu É o Exú do povo de Kêtu e Exú irá embora.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 24 Sónsó òbe. 26 Bára je n’tan á nlo. 25 Alákétu rè Kétu Bará Èsú máa ló. Bára je n’tan máa ló ilé. Aláquêtu ré quêtu bará Exú máa ló. Xônxô óbé. Exú Ódara não tem sua cabeça para levar ebó. faca pontiaguda. Exú Ódara não tem sua cabeça para Levar carrego. faz parte da apostila “Axexê. Larôiê. sónsó òbe Odára kò l’orí erù. xônxô obé Ôdara cô lôrí êrú larôiê Xônxô óbé. Laróyé Sónsó òbe. Ogun tem que vender as suas ervas. pàtàkì orí Òrìsà! Salve Ògún. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún .Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Ògún Ògún yè. A Cabeça dos Òrìsà importantes! Ritmos Agere Ilu Ego Adahun Hamunyia Cantigas 29 a 34 01 a 02 19 e 20 03 a 18 e 21 22 a 28 01 Àwa nsiré Ògún ó. Mas com muito medo. èrù jojo Àwa nsiré Ògún ó. ogum nitá euê ré Ba Óxóssi Okô ri naa lôdê. Òrìsà importante da cabeça! Ou. nos comportamos calmamente. 03 Alákòró elénun alákòró elénun ó Ae ae-ae alákòró elénun ó Alácorô élénun alácorô élénun ô Aê aê-aê alácorô élénun ô O Senhor do akorô (capacete) vangloria-se (de suas lutas) O Senhor do akorô é aquele que conta bravatas. Encontra-se com Oxóssi nos arredores da fazenda Ogun tem que vender suas ervas. Página 14 de 98 Altair B. èrù jojo Èrù njéjé Auá xirê ogum ô éru jójó Auá xirê ogum ô éru jójó Érum jéjé Nós estamos brincando para Ogun com medo extremo Segredamos nosso medo. Ògún nítà ewé rè Ba Òsóòsí l’oko ri náà lóòde Ògún nítà ewé rè Ogum nitá euê ré. 02 Ògún nítà ewé rè. ogum nitá euê ré Ogun tem que vender as suas ervas. 07 Àkòró gbà àgádá. Ògún a kò fíríì A pàdé l’ònòn kí a wò. o Senhor de Irê. Nós encontramos Ogun. Ògún a kò fíríì. Nós encontramos Ogun. 06 E mònriwò l’aso e mònriwò E mònriwò l’aso e mònriwò É manriuô láxó é manriuô É manriuô láxó é manriuô O Senhor que tem roupas e se veste Com folhas novas de palmeiras. Ogum a cô fíríi ogum a cô fíríi A padê lonã qui a uô ogum a co fíríi. estamos livres e podemos ir embora. àkòró gbà àgádá Ògún gbà àgádá é Ògún gbà àgádá Ògún gbà àgádá é Ògún gbà àgádá Ògún gbà àgádá é lákòró gbà àgádá Acorô ba agadá acorô ba agadá Ogum ba agadá ê Ogum ba agadá Ogum ba agadá ê Ogum ba agadá Ogum ba agadá ê lácorô ba agadá O Senhor do akorô protege derrubando o inimigo Com um golpe. Página 15 de 98 Altair B. estamos livres e podemos ir embora. aláàda méji. Ogum protege abatendo o seu Adversário com um golpe. e chama mais briga É o proprietário do Akorô. Nós encontramos no caminho e cumprimentamos ao vê-lo. 08 Ògún a kò fíríì. méji A lôgum mejê irê aláda mêji-mêji Nós temos sete Ogun em Irê É o Senhor das duas espadas.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 04 A I ‘Ògùn méje Ìré. 05 Ìjà pè lé ìjà pè lé ìjà Alákòró Oníré Ijá puê lê ijá puê lê ijá alácôrô onírê Ele briga e chama mais briga. estamos livres e podemos ir embora. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Nós encontramos Ogun. Ogun o Senhor que viaja coberto de folhas novas de palmeira. àwúre. Ògún ni cotô bálê manriuô auurê Ògún ni cotô bálê manriuô auurê Ogun é o Senhor da arena (briga) que varre a casa Com folhas novas de palmeira.. Página 16 de 98 Altair B. Ogun. Cesse a briga. E àwúre dúró do onìjà Àwúre dúró do Ôni cotô ôni cotô nilê Ogum Auurê durô dô ônijá. cesse a briga. Senhor da arena ele mata com golpes de facão. Élé qui fi éjé ué. Ogum ajô é manriuô alácôrô ajô é manriuô Ogun pa lê pa lónã ogun ajô é manriuô. àwúre Ògún ní kòtò gbálé mònriwò. oní kòtò ó pa òbe. Senhor da arena... alákòró àjò e mònriwò Ògún pa lè pa lóònòn Ògún àjò e mònriwò Elé ki fí èjè wè. Ogun mata e pode matar no caminho. o chefe que compete (opõe-se) Na casa é Ogun. Ogun viaja coberto por Folhas novas de palmeira. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . 11 Ògún ní kòtò gbálé mònriwò. Oní kòtò oní kòtò nilé Ògún Àwúre dúró do onìjà. ele é o nosso sacrificador de Cachorros. 10 Oní kòtò. nos traga boa sorte E pare. oní kòtò n’ilé Ògún Ó ní àwa ajàjà. nos dê boa sorte. Ê auurê durô dô ônijá.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 09 Ògún àjò e mònriwò. Senhor que faz brigar na arena os animais Senhor cuja casa é a arena... Ogun o Senhor do akorô viaja coberto de folhas novas de palmeira. Auurê durê durô dô. nos traga boa sorte e pare.. Ôni cotô ôni cotô nilê ogum Ô ní auá apaja ôní cotô ô pa óbé.. é o Senhor que toma banho de sangue. nos traga boa sorte e pare a briga.. 12 Oní kòtò oní kòtò nilé Ògún Àwúre dùró do onìjà. Senhor dos caminhos. Mã bê Ogum aráiê. Senhor de Irê e do akorô. Apajá Ògún ma xá aqui bérujá. Sabemos que ògún leva (conduz) a humanidade Sem o suporte de Ògún fica difícil. ele não costuma. nossa palmeira. Ògún seguramente o retalhará. Quem luta e dá proteção a nossa casa. Que o Senhor nos dê licença. 16 Àpàjà I‘ònòn Ògún máa sá akìí bèrùjà. Olùàiyé Ìtònnón Lákòró Oníré. Ter medo da luta. 15 Dé àwa dé lóòde kòrò ’ngbè lé Dé àwa dé lóòde kòrò ’ngbè lé Lákòró Ògún jà àkòró ‘ngbè lé ó. Ter medo da briga. Sacrificamos cachorro no caminho para Ògún. Grite somente alákorô. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Olùàiyé Ìtònnón. Dê auá dê lôde corô umbelê Dê auá dê lôde corô umbelê Ògún já acôrô umbelê Chegou a nós vindos dos arredores. Ele certamente o retalhará.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 13 A imòn nilé a imòn e dàgòlóònòn kó yá A imòn nilé a imòn e dàgòlóònòn kó yá A imã nilê a imã é dagôlónã cô iá A imã nilê a imã é dagôlónã cô iá Nossa palmeira da casa. O chefe do mundo o cumprimenta (saudação) que Ògún gosta. Que dá suporte a nossa casa. Apajá lónã Ògún ma xá aqui bérujá. ai bê Ogum xorô. grite somente alákorô. mòn gbè Ògún sòro. 17 Ké kìkì alàkòró ké kìkì alàkòró Olùàiyé Kí fé Ògún àkòró Oníré. 14 Mòn gbé Ògún aráayé. Página 17 de 98 Altair B. Mã bê mã bê Ogum xorô. ele não costuma. o Senhor da arena. àìgbè Ògún sòro Mòn gbé. A fogueira. E que ele (o caminho) nos seja facilitado. chefe do mundo que acendeu. Qué quiqui alácorô qué quiqui alácorô Oluaiê Qui fé Ògún acorô onirê Oluaiê Itãnã lacorô onirê. do mundo que acendeu a fogueira. Senhor do akorô é Ògún. sacrificamos cachorro e. Àpàjà Ògún má sá akìí bèrùjà. é ónã côrô unxirê idá. É ónã côrô unxirê idá. No caminho. Ògún onirê ô acorò onirê ôorê guêe dê Aarê Ògún onirê ôorê guêe dê. Ògún chegou para fazer a colheita. Kàtà. e ònòn kóró ‘nsiré idà. senhor de Irê. 20 E ònòn kóró ‘nsiré idà. Aare Ògún Oníré oòré gèè dé. alákòró pa ó jà re. Brincando com a espada. Em distâncias iguais. Em distâncias iguais. é o elmo protetor e senhor de Irê. Ògún xêrê undê ô xêcôrê. Ele sente felicidade em lutar. 19 Ògún sékórè ‘ndé. Ele plantou sete sementes em todos os caminhos. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Ele caminha apressado pelos caminhos. Traga-nos felicidade Ògún senhor de Irê chefe proeminente. Cata-cata ô bim mêje. brincando com a espada. Ògún. Ele plantou sete sementes em todos os caminhos. Ó gbìn méje ònòn gbogbo. ele persegue o senhor do akorô mata. Ô bim mêje ónã bôbô. Ele fez a colheita (ou) Ògún recolhe a colheita. Ògún mata. ele recolheu. ele planta sete sementes.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 18 Ògún Oníré ó àkòró oníré oòré gèè dé. 21 Ògún pa ó lépa. Ògún pa ó lépa.kàtà ó gbìn méje. Que chega. 22 Kàtà. espalhe a notícia de sua chegada. Ó gbìn méje ònòn gbogbo. Cata-cata ô bim mêje. ele plantou sete sementes. Ògún sékórè ‘ndé. Ògún xêrê undê ô xêcôrê. ele anda apressado. Ògún pa ó lépa alácôrô pa ô jarê. ó sékórè. Ô bim mêje ónã bôbô. Página 18 de 98 Altair B. Espalhe o boato de que ele chegou. alákòró pa ó jà re. Chefe proeminente.kàtà ó gbìn méje. ó sékórè. Ògún pa ó lépa alácôrô pa ô jarê. aworò rí Ògún je ajé. èrù jà olóònòn dé. Ògún mata vocês com o facão. Ògún acôrô qui ijá érú já ólónã dê. 24 E pa ní Ògún ki má ra àwa. epo ni obè. Temos medo da briga do Senhor dos Caminhos que chega. Auá dê éim auorô ri Ògún jé ajá. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Página 19 de 98 Altair B. Ele mata vocês com o fação. nós o estamos cultuando. Ògún mata vocês com o facão. Ògún é aquele que mata que ele não nos fira (machuque). Érú já ólónã dê érú já ólónã dê. É pa ni Ògún qui mára auá é ni Ògún qui auá auô.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 23 Ògún sékórè kà ni isu ki ó dé. Ogum recolheu a colheita e contou os inhames no caminho. Azeite na sopa ele toma. Temos medo da briga do Senhor dos Caminhos que chega. é a Ògún quem cultuamos. Ògún àkòró ki ìjà èrù jà olóònòn dé. Ògún acôrô qui ijá érú já ólónã dê. Ele mata vocês com o fação. epo um ó. medo da briga do Senhor que chega dos caminhos. Pois ele é aquele que mata. Auá dê éim auorô ri Ògún jé ajá. 25 Àwa dé èyin. E vimos Ògún comer cachorro. Pa niim óbé Ògún pa niim óbé. e pa ní Ògún ki àwa awo. Ògún Oníré e pa ní Ògún ki àwa awo. Ògún onirê é pa ni Ògún qui auá awo. epo mu ó. Pa nyìn òbe Ògún pa nyin òbe. Epô ni óbe epô um ô epô ni óbe epô mu ô. Ògún Senhor de Irê que mata. 28 Epo ni obè. 27 Pa nyìn òbe Ògún pa nyin òbe. Àwa dé èyin. Ògún sékórè kà ni isu i’ònòn. 26 Érù jà olóònòn dé. Pa niim óbé Ògún pa niim óbé. Ele toma sopa de azeite-de-dendê. aworò rí Ògún je ajé. Ógum xêcôrê cá ni ixu qui ô dê Ógum xêcôrê cá ni ixu Lonã Ogum recolheu a colheita e contou os inhames que ele trouxe. Ogum usa o akorô para lutar. Nós chegamos até ele cultuando e cantando. Ògún àkòró ki ìjà èrù jà olóònòn dé. Aláada mêji ô sim imanlé fi éjé ué alácôrô. pois o senhor de Irê é Ògún.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 29 Aláadà méjì ó sìn imonlè. Cô mô um ri ijá ré ó. mònrìwò ode. Senhor de duas espadas que cultua os espíritos. somos crianças. aláàkòró oníré. E faça a nossa casa feliz. Somos vossos filhos. Vos saudamos e cultuamos. fí èjè wè aláàkòró. Ògún dé a rere ire Ìré Ògún. àwa pè e àgò l’ònòn. Página 20 de 98 Altair B. Ògún de lutas. Ògún senhor de Irê. Dé a rere ire ilê Ògúnjà ó. Ògún dê a rerê irê Ògún já acôrô au. chegue a nós. E toma banho de sangue. Rêrê irê erê Ógún já auá puê é agô lónã. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Ògún ni alábédé manriuô ódé-ódé manriuô. É ómo auá ómódê é umbêlê qui a auô. dê-nos licença nos caminhos. elmo que nos protege. mònrìwò ode. Oba dé órun. proteja a nossa casa. 32 Ògún ní aláàgbède. Proprietário do akorô e senhor do Irê. Senhor de Irê. Kò mo ‘nrí ìjà rè ó. Ògún é o senhor de forja ( ferreiro) e caçador que. Ògún ônirê-ônirê Ògún alácôrô ônirê. Ògún ni alábédé manriuô ódé-ódé manriuô. Ele chega de Irê a nós bem calmo e feliz. É auá fum agô lónã onirê Ògún já ô. àkòró wa. A pàdé ó níbí ìjà. 30 E omo àwa omodé e ’ngbèlé ki a awo. Ògún dé a. Óbá dê órun. Dono do akorô. E áwa fún àgò i’ònòn Oníré Ògún jà ó. Oníré Ògún já ó. Rei que chega do órun ( Céu ). Se veste de folhas novas de palmeiras. oníré Ògún. Ògún de lutas que chegue a nós bem feliz de Irê. Ògún jà. Ogum o senhor de Irê luta. ode mònrìwò. Dê a rerê irê ilê Ògún já ô. ode mònrìwò. 31 Ògún Oníré. Rere ire Ìré. Ògún ní aláàgbède. Ògún. A padê ô níbí ijá onírê Ògún já ô Ógum dê a. nós o encontramos nos lugares de briga. Ògún não tem roupas. Ògún có láxó é manriuô. 34 Ògún kò i’aso. Ele quem abre os caminhos. ele se veste de folhas novas. ele Se veste com folhas novas de palmeiras. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Ni ònòn là ni ònòn là e mònrìwò. De palmeiras nos caminhos. É oníbôdê órun ô é oníbôdê órum ô. e mònrìwò ònòn. e ele. Ògún có láxó é manriuô ónã. E Ògún kò i’aso. Ele é o porteiro do céu ele é o porteiro do céu. e mònrìwò. Se veste com folhas novas de palmeiras. Ogum não tem roupas.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 33 E oníbodè òrun ó e oníbodè òrun ó. Página 21 de 98 Altair B. ele abre a passagem. Ni ónã lá ni ónã lá é manriuô. Origina-se da beleza e poder das florestas. Omorode sè rè ewé irokò. òkè àró! Salve o Caçador Aquele de alta graduação honorífica! Ritmos Agere Ilu Ego Adahun Cantigas 01 a 17 18 a 21. Ómóródé xé ré euê irôco xé ré euá lo ibô. Ó wá nígbó òrò ode òkè ó dára sáà ló gbéeron. o filho.27 e 28 22 a 26 29 01 Olówó gìrì-gìrì lóòde. caçador que nos. Página 22 de 98 Altair B. Ní Mawo (cumprimento para importante Governante). Dódé a pua érã auá ni códé lôquê dódé a pua érã. Barulho com os pés como se fosse muitas pessoas ao redor. Irôco xé ré éua lô ibô. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún .Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Òsóòsì Ode. faz Saber como ir à caça. Senhor da humanidade. àwa ní kó dé lókè dodé a pa eron. nosso bom caçador. Caçador que nos faz como ir à caça. a fala (voz) do caçador é. sè rè ewà ló igbó. Alta e ele é bom na rapidez (tempo) em ferir a caça. Ir caçar e encontrar a caça.guirí lôodê ô guirí-guirí lôodê. sè rè ewà ló igbó. Caçador que nos faz saber como ir à caça. O filho do caçador origina-se das folhas de Iroko. e Senhor que nos favorece. Ôní aráiê ódé e rêrê ôkê auá ni códé lôquê. Ele está no bosque (na floresta). Abastado senhor que faz barulho com os pés. 03 Omorode sè rè ewé irokò. Ódé bi euê ódé lôdê có auá pua érã. Ô uá nibó órô ódé ôkê ô dára xáa lô bérã. Ôni aráiê ódé a rerê ô puê ómóródé xé ré euê. nós o Chamamos para aprendermos a caçar e acima de tudo. Ìokò sè rè ewà ló igbó. Ómóródé xé ré euê irôco xé ré euá lo ibô. Olôwô guirí. Dódé a pa eron. ó gìrì-gìrì lóòde. como se fosse. ele faz. 02 Oní aráayé ode a rere òkè àwa ní kó dé lókè. Muitas pessoas ao redor (tática de caça africana). Ode bí ewé ode lóòde kó àwa pa eron. Oní aráayé ode a rere ó pè omorode sè rè ewé. Ele os leva para casa após ensinar a caçar. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Grande senhor proprietário das folhas (folhagem e florestas). caçador que nos faz. Ode ki a mò dódé Ní Mawo. Página 23 de 98 Altair B. òrò imonlè. São adequados e apropriados para (originarem-se) formar. Ódé qui a mó dódé ódé qui a mó d´dé ódé a rerê. Seu arco e flecha são adequados e convenientes para a. Dê-me licença. Senhor da terra. oló tóbi ewé bàbá. Ódé qui a mó dódé ní mauô ódé qui a mó dódé onílê. Oló tóbi ewé tóbi ewé oló tóbi ewé bàbá. Ófa ré ié-ié fibô odé fibô. olúwàiyé àgògbò. Ófa ré ié é có xé ómóródé.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 04 Olúwàiyé wà rere àgògbò. faça com que estejamos bem. Ô uan uólê códé omóródé ô uan uólê códé ómóródé. Caçador que nos faz saber como ir à caça. 07 Ó won wolé kódé omorode. Ní Mawo (cumprimento para importante Governante ). Novos caçadores. 06 Ode ki a mò dódé. òrò imonlè. Senhor que nos favorece. Saber como ir à caça. florestas. Ofà rè ye-ye ko sè omorode. Olúwàiyé wà rere àgògbò. Grande senhor das folhas e pai. Dentro das tradições e costumes dos Irunmalé. Àgógbó mi iroko sé mi rò. caçador que nos faz. ode a rere. ode ki a mò dódé oníye. Saber como ir à caça nosso bom caçador. 08 Àgógbó mi iroko sé mi rò. para caçar na floresta. Faça com que estejamos bem e dê-nos licença. Agôbô mi irôco xê mirô ôrô imanlé. 09 Ofà rè ye-ye fígbó dódé fígbó. ode ki a mò dódé. Olúuaiê ua rerê agôbô Olúuaiê agôbô. que Iroko me faça cultuar. Olúuaiê ua rerê agôbô Olúuaiê agôbô. Agôbô mi irôco xê mirô ôrô imanlé. Nas matas. Olô tôbi euê tôbi euê olô tôbi euê babá. olúwàiyé àgògbò. Olô tôbi euê olô tôbi euê bábá. 05 Oló tóbi ewé. senhor da terra. ó won wolé kódé omorode. Floresta. seu arco e flecha. E dê-nos licença nas matas. Os filhos do caçador. Senhor da humanidade. E òsì igbódé. cidade fundada pelos caçadores). Ele chegou do lado esquerdo da floresta. Àgò ofà ni won. Página 24 de 98 Altair B. Éua tiré ôkê éua tiré ni lê ibô ré ô. floresta para que haja ajuda mútua No cultivo de nossa casa. Ará wa won ní je ki ofà rè won. Ê ôssi ibôdê. Nosso corpo alimenta-se do que vosso arco e flecha nos dá. Ará uá uan nijé qui ófa ré uan ófa ré ié jé ni uan. Ôní aráiê ibô si ìmalé qui uá jô. ofà rè ye je ni won. Agô ófa uan ni uan a arô ilê códé ua jô ni ibô ô ará uá. Ará uá uan nijé qui ófa ré uan. na mata para você. ewà tirè ní lé igbó rè ó. Dê licença para os de Aró-llé (apelido de Òsogbo. é ele o caçador. ofà rè ye je ni won. Gìrì-gìrì lóòde ode ní ó. (Aró-llé) igbó si imonlè ki wa jó. Ensine a arte da caça a nós que dançamos. Ele acendeu um fogo para cozinhar sua caça. Won ni je ki ofà rè won. 11 Ará wa won ní je ki ofà rè won. ele chegou Do lado esquerdo da. Ao redor.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 10 Ewà tirè òkè. ará wa. O caçador que faz barulho de pés de inúmeras pessoas. Arô ilê ibô si ìmalé qui uá jô. Ibô si ìmalé qui uá jô. Sua beleza em nossa casa e em vossas matas. Uan nijé qui ófa ré uan. Nosso corpo alimenta-se do que vosso arco e flecha nos dá. Igbó si imonlè ki wa jó. 14 Òsì igbódé e òsì igbódé àárò lé òsì igbódé. Ôssi ibôdê ê ôssi ibôdê aéro lê ôssi ibôdê.é para o Irunmalé Das florestas que nós dançamos. Aquele que tem pacto de ajudar mútua Com nossa casa para cultivarmos. Ô dánan-dánan ti sê érã ódé. 12 Ó dánón-dánón ti sè eron ode. Ará wa won ní je ki ofà rè won. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . é para o Irunmalé das matas Que nós dançamos. ele chegou do lado esquerdo Da floresta. Sua beleza é elevada (está acima de tudo). a Aró Ilé kódé wa jó níigbó ó. 13 Oní aráayé igbó si imonlè ki wa jó. Guiri-guiri lôdê ódé ni ô. Ará uá uan nijé qui ófa ré uan ófa ré ié jé ni uan. 16 E ló kèrè ode èérò lé ló kèrè. Omorode kósílè àárò lé àgò mi fà. Bí ódé. Côque quê-quê côquê ódé ôque ô côquê ódé. ele É aquele com quem podemos contar sempre. Senhor da terra. proteger-nos. é aquele caçador que se mantém no topo. káre rere ode.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 15 K’ òkè ké-ké K’ òkè ode. é ele quem nos protege E pode. o caçador E a casa ajudam-se mutuamente. Permitiu-nos fazer ajuda mútua para o cultivo da nossa casa. 17 Bí ode. ode káre rere. Ómóródé ódé niô aja fum lêlê. dê-me licença arco e flecha. Página 25 de 98 Altair B. òkè ó K’ òkè ode. ódé cárê rerê. ajudam-se mutuamente. Ajuda mútua para o cultivo. No topo. 19 Omorode kósílè àárò lé àgò mi fà. Filho de caçador-caçador é. Ódé aárô lê bêuá ê lô bêuá. não nos castigue não nos castigue. Kò ìyà kò ìyà olúwàiyé ode àárò lé àgò mi fà. Ele está no topo. Côiia-côiia Olúuaiê ódé arôlê agô mifa. Boa sorte. cárê rerê ódé. caçador traga-nos boa sorte. É lô quéré ódé aáro lê lô quéré. O caçador e a casa ajudam-se mutuamente Dê-me licença arco e flecha. ele quem paira Sobre o teto da nossa casa. Nossa casa e o caçador. káre rere. Ode àárò lé ló gbè wa ló gbè wa. o filho do caçador. De nossa casa. Ómóródé ódé niô aja fum lêlê. ele é o caçador que se mantém no topo. Omorode ode ní ó àjà fún lé-lé. 18 Omorode ode ní ó àjà fún lé-lé. Dê-me licença arco e flecha. Ele é o senhor com quem você pode contar sempre. cárê rerê. caçador. Ómóródé côssilé aárôlê agô mi fa. O filho do caçador permitiu-nos fazer. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Se for o caçador. Ómóródé côssilé aárôlê agô mi fa. traga-nos boa sorte. Ô idarô ô idarô Irunmalé o idarô lê bêmi ô. nossa comunidade de agricultores O cultua (adora) na fazenda e não no bosque. Ele é auto-suficiente e pode proteger-me. o filho do caçador pode castigar. ele é o Irunmalé Independente. Ómóródé lôní ómóródé lúuaiê. bèrù. ele é o Irunmalé independente. Ele possui veneno. 21 Omorode láé-láé morode ki wa jó Abà wa bo l’oko kó igbó. Ele é autossuficiente é o Irunmalé independente. possui veneno (para caçar e para os inimigos). o filho do Caçador é senhor da terra. O filho do caçador é o senhor. Ô ní iuó niiuó béru-béru-béru. Irunmalé. Página 26 de 98 Altair B. Que nos amedronta nos mete medo. Gbè mi ó-ó idáró Ìrúnmonlè ó idáró lé. O filho do caçador é o senhor da terra. é o Caçador que está no topo acima de tudo. Omorode l’oní. 22 Omorode l’oní. Ómóródé lô ijéniia ódé côquê. 23 Ó ní iwo níiwo. Ó ní iwo níiwo. ó idáró lé.bèrù -bérù.bèrù-bérù. Ô ní iuó niiuó béru-béru-béru. omorode olúwàiyé. Ómóródé láê. Ómóródé lôní ómóródé lúuaiê. omorode lúwaàiyé. omorode lúwaàiyé. Ô idarô Irunmalé ô idarô lê bêmi ê o idarô. Também. filho do caçador Para quem nós dançamos. 24 Ó idáró ó idáró Ìrúnmonlè. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún .láê ómóródé qui ea jó Aba ua bó lôcô cô ibô ómóródé olúuaiê. Gbè mi ó-ó ìdáró Ìrúnmonlè. Ele sustenta-se a si próprio e pode sustentar-me. Ómóródé lô ijéniia olúuaiê. Senhor da terra. Filho do caçador para sempre. O filho do caçador é aquele que pode castigar (punir). bèrù.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 20 Omorode ló ìjeníìyà olúwàiyé Omorode ló ìjeníìyà ode kòkè. Mô bó ixé-ixé irôco é aabôua é aabôua. Odára àárò lé sé a lóòtun odára. Ófa-ófa béru já niibô ófa-ófa béru já lôodê. àwa tàfà-tàfà awo. ófa-ófa béru já. é o governante (senhor) de Ketu. proteja-nos). 27 Mo bo isè-isè ìrokò e ààbò wa. Alaketu. 29 Àwa tàfà-tàfà rode. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Proteja-nos nosso guardião e protetor. a flecha mete medo na guerra. Auá aráaiê auá táfa-táfa ródé. A vós pedimos que nos dê proteção. 26 Alákétu e sé a lóòtun odára. renove-nos. proteja-nos. auá táfa-táfa auô. Ófaami lô sê aabô ua aabôua alaaabô. ààbò wa aláààbò. Àwa aráayé. Nosso arqueiro e caçador. Ófa-ófa béru já. A flecha mete medo na guerra. É o arqueiro e caçador sagrado da humanidade. Ofààmi ló sé ààbò wa. ààbò wa aláààbò. nosso arqueiro sagrado. Auá táfa-táfa ródé. A flecha mete medo na floresta. Ofà-ofà bèrù jà níigbó ofà-ofà bèrù jà lóòde. ofà-ofà bèrù jà. Mo bo isè-isè ìrokò ààbò wa e áàbò wa. a flecha mete medo Nas redondezas (arredores). àwa tàfà-tàfà rode. Mô bó ixé-ixé irôco aabôua é aabôua.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 25 Ofààmi ló sé ààbò wa. Eu cultuo (adoro) aquele que se originou de Iroko. Página 27 de 98 Altair B. 28 Ofà-ofà bèrù jà. (proteja-nos. Minha flecha pode errar o alvo. Ófaami lô sê aabô ua aabôua alaaabô. sé a lóòtun. Odára aáro lê xê a lóótum odára. e áàbò wa. Torne-nos bons e que nos ajudemos mutuamente. Alaquêtu é xê a lóótum odára xê a lóótum. sàwúre pípé Òrisà ewé Òsónyìn alá wa. Com a cabaça pequena tocada habilmente pelos aldeões com. ele consulta Ifá. A cabaça pequena habilmente tocada. Noite se refugiar. Òsónyìn é nosso sacerdote. numerosos são os bosques para à. 02 Kíti-kìti igbó alé ní won ó dafá lo sígbó Kíti-kìti igbó. 03 Òsónyìn alá wa. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Página 28 de 98 Altair B. Quiti-quiti ibô alé ni uan ô dafá ló sibô Quiti-quiti ibô alé sicô alé sicô. Numerosos bosques à noite ele os tem e consulta o oráculo. Agué merê aguê merê ô dafá ló sibô Agué merê aguê merê ô dafá ló sibô. alé si kó alé si kó . habilmente pelos aldeões. as folhas! A folha é a tradição! Ritmos Agere Ilu Ìjèsà Hamunyia Cantigas 07 a 26 01 a 03 27 a 32 04 a 06 01 Agè meré àgé meré ó dafá lo sígbó Agè meréàgé meré ó dafá lo sígbó.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Òsónyìn Ewé ó! Ewé àsà! Oh. Ele consultou o oráculo de Ifá para ir ao bosque (floresta). faça-nos o encanto Que nos traga boa sorte em sua totalidade. para à noite se refugiar. A cabaça pequena tocada habilmente pelos aldeões. Com a cabaça pequena tocada. sàwúre pípé Òrisà ewé. De Ifá para ir aos bosques. Ó Orixá das folhas. Ósanhin aláuô uá xauúrê puípuê òrixà euê Ósanhin aláuô uá xauúrê puípuê òrixà euê. bastante demorado e se Esforce tenazmente (com tenacidade) e a folha nos será dada. agè meré ewé sígbó dafá Òsónyìn alwo òrò. Òsónyìn. e é Òsónyìn quem unge a cabaça A cabaça é ungida. 07 Ewé pèlé pé àní tó pé ewé. nós entendemos e cultuamos.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 04 Òsónyìn alwo òrò. cabaça faça-me crer em Òrò. nós entendemos as folhas. Página 29 de 98 Altair B. A cabaça é ungida. Euê puélé pué âni tô pué euê puélé puê âní tô puê Lacaca a fum o ni fééréfé pué âni tô pué. Ibábó xê mi agué ni oró aê-aê Ibábó xê mi agué ni oró aê-aê. bastante demorado. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . agè meré ewé sígbó dafá. Pegue a folha gentilmente. 06 Ìtòróró agè-agè tòróró. Itôrôrô agué-agué tôrôrô Ósanhim Itôrôrô agué-agué tôrôrô Ósanhim. nós entendemos. Òsónyìn Ìtòróró agè-agè tòróró. nós entendemos e Cultuamos. Ósanhim alauô óró agué merê euê sibô dafá Ósanhim alauô óró agué merê euê sibô dafá. Abêedê euê a bêedê umbó ê a bêedê. Cabaça faça-me crer em Òrò(duende travesso que habita as Árvores).(Ele adivinha através da Palavra-ventriloquíssimo). Nós entendemos. 08 A gbéèdè ewé a gbéèdè ‘nbo. Com a cabaça pequena tocada habilmente e as folhas Para ir ao bosque ele consulta o oráculo de Ifá Òsónyìn é o sacerdote da palavra. A gbéèdè ewé a gbéèdè ‘nbo. aê cabaça. Nós entendemos as folhas. pèlé pe àní tó pé Làkàkà a fún ó ni fééréfé pèlé àní tó pé. Alegremente. Abêedê euê a bêedê umbó ê a bêedê. e a gbéèdè. 05 Ìgbàgbó sé mi agè ni Òrò ae-ae Ìgbàgbó sé mi agè ni Òrò ae-ae. A folha gentilmente demorado. e a gbéèdè. e é Òsónyìn quem unge a cabaça. demoradamente. a euê àjebí ìmalé a euê qui a jé Auá curô iauá lorí ócan. 12 Ààjà lé ó pèrègún látòní ó ewé pèrègún látòní ó. a ewé àjebí ìmonlè. Gbogbo pèrègún aláwé lésé. ojoô mã ôfurufú. Pèrègún látòní bàbá ewé. Òjòó máà àrá inón. Peregum. 11 Pèrègún aláwé titun ó. Página 30 de 98 Altair B. Pedimos licença para os nossos olhos verem vosso Conhecimento da medicina. òjòó máà òfuurufú. Bôbô pêrêgum aláuê léssé pêrêgum alauê titum ô. nós te pedimos licença Para os nossos olhos. pèrègún aláwé titun. Nós te pedimos licença para os nossos olhos. Auá dagô lójú euê auá dagôlôjú é mã ôogum. Ajálê ô peregum látòní ô euê peregum látòní ô A unxê ilumanlé. A dàgò l’ojú e mò oògum. Ojoô mã ôfurufú. Chuva não permita que o fogo do raio. 10 Òjòó máà òfuurufú. Todos os pereguns são donos das folhas novas e frescas E têm seu próprio suporte. folha. Chuva não permita que haja vento. peregum látòní babá euê Peregum látòní babá euê. Chuva não permita que tenha vento. sua folha é hereditária de Imanlé (no Sentido de força). a folha de peregum tem sido o Nosso Irunmalé definitivo. folha. a dàgò l’ojú ewé. ele tem sido a casa de Ààjà (pequeno duende travesso Que habita certas árvores). A ‘nse ìrúnmonlè. pèrègún látòní bàbá ewé. Auá dagô lójú euê auá dagôlôjú é mã ôogum. Peregum é o dono das folhas novas e frescas.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 09 Àwa dàgò l’ojú e mò. pois peregum é o dono das Folhas novas e frescas. Pêrêgun aláuê titum ô pêrêgum aláuê titum. pedimos licença para Os nossos olhos verem vosso conhecimento da magia. a ewé ki aje Awa kúrò yá wa l’orí okòn. peregum tem sido o pai das folhas. nossa folha que nós comemos e leva de Nós o descarrego confiavelmente da cabeça e do coração. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Peregum tem sido o pai das folhas. pèrègún aláwé titun ó. Ojoô mã ará inã. Habitante do nosso ìrokò que quebra o vento. me dá ajuda. Ele me dá suporte. folha que Entende (conhece) os costumes tradicionais e é o nosso Pai. ómò jéwé pé mo sòrò. 14 Ô mòjéwé pé mo sòrò ò. Folha. Ô bê lóuó mi ô bê lóuó mi mó jéuê puê mô sóró. ewé jé si gbogbo Òrisà. Ele sabe. Ô mó jéuê puê mô sóró ô mó jéuê puê mô sóró. erù jéé-jèè e ní ewé ó. Foi você. Sagrado. Conhecimento dos costumes e tradições que você Tem pai (no sentido em que as folhas tiram os carregos de nós). ele é a folha a quem demoradamente eu falo. Conduz o carrego tranquilamente. 16 Erù jéé-jèè erù jéé-jèè táwa ni mòsà. ele é a folha a quem demoradamente eu falo. Ele sabe. Ò gbé lówó mi ògbè lówó mi ò mò jéwé pé mo sòrò. é para todos os orixás. você é e tem a tradição dos costumes do culto. Ele sabe. ele és folha a quem demoradamente eu falo. Conduziu o carrego tranquilamente. Ewé ki mò àsà ki ó jé bàbá. Ni babá jé ô érú jéjé é ni euê ô. Ni bàbá jé ó. ará àwa ìrokò isó. Conduz o carrego tranquilamente (serenamente). Página 31 de 98 Altair B.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 13 Ewé pèrègún látòní ó. Euê é ni axá qui o jé euê jé si bôbô orixá. ele me sustenta e me ajuda. A folha de peregum tem sido o cadeado contra Nossas enfermidades. pèrègún látòní ó. Érú jéjé érú jéjé tauá ni móxá. peregum tem sido o cadeado Contra nossas enfermidades. ewé jé si gbogbo Òrìsà. Habitante do nosso ìrokò que quebra o vento. 17 Ará àwa ìrokò isó. Euê peregum látòní ô peregum látòní ô Acábá auá élégué peregum látòní ô. 15 Ewé e ní àsà ki ó jé. Euê qui mã axá qui o jé babá euê jé si bôbô orixá. Àkábá àwa elegé. folha você é para todos os orixás. pèrègún látòní ó. folha. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . folha. Ará auá irôco issô ará auá irôco issô. temos nosso. Euê ôogum mã euê mi lôquê euê assúxá lonã. o culto às folhas e à árvore é De Àwòrò que conhece os segredos da medicina e da Magia. a árvore é a pedra (assento) de Àrònì. ó igi-igi òtá Àrònì. Folhas que nós trocamos nos caminhos das tradições. Folha que conhece a medicina . Ewé bo igi-igi ní àwòrò oògùn mòn. que faz brotar e crescer árvores No bosque. ó igi-igi òtá Àrònì. Página 32 de 98 Altair B.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 18 Awede ó ti móòkè kún awede. 19 Ó igi-igi òta Àrònì ó. A árvore. Òpó lè àsà subú bàbá nigbó rú igi àkàbà. ó ti móòkè kún. árvores que são nossos meios de obtenção De coisas. Euê bó igui-igui ni auorô ôogum mã ó igui-igui Ôtá aróni. Ô igui-igui ôtá aróni ô-ô igui-igui ôtá aróni. ewé mi l’òkè ewé a sú sà l’ ònòn. é a árvore. Ewé oògùn mòn. Folha das tradições costumes (litúrgicos). Ô igui-igui ôtá aróni ô-ô igui-igui ôtá aróni. 20 Ewé oògùn mòn. Folhas que conhece os caminhos da magia. Euê ôogum mã euê axá euê ôogum mã lónã. ewè àsà ewé oògùn mòn l’ònòn. Folha leve-me para o alto (ascender na vida). Opôlé axá xubú nibô ru igui-igi acabá. A árvore é a pedra de Àrònì. Ó igi-igi òta Àrònì ó. Pilar que sustenta na terra as tradições e os costumes Impedindo-os de cair. Auéde ô ti môoquê eum auédé Ô ti môoquê cum. Folha que conhece a medicina (cura da). de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . 21 Òpó lè àsà subú nigbó rú igi-igi àkàbà. ó igi-igi Òtá Àrònì. Opôlé axá xubú babá nibô ru igui acabá. A erva usada na consagração Foi completamente bem-sucedida Ele foi a erva usada para a consagração Que foi completamente bem-sucedida. Euê mi Ióssanhim euê mi cô silé euê quíti-quití Oiá balé. A mãe dos imanlé das águas preparou uma grossa sopa de folhas. os vegetais e folhas escolhidos Para vós são firmemente enraizados. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Oya não jogue minha folhas no Chão. ìyá omi ìmonlè ni ewé awo. ewè kítí-kítí Oya gbálè. Èfó já bàbá ewé móòfo wa móòfo jé. A mãe dos imãlé das águas (espíritos) tem folhas para o culto. Minhas folhas são de Òsónyin. Pêrêgum euê acabá bó énhim euê-euê. Àsèki obè ewé. Euê quíti-quití Óiá balé ô euê quíti-quití Óiá balé. ojú odò Àsèki. No olho do rio (dentro d’água) preparou sopa de alface d’água. Ojú oró Òsíbàtà oró ólóòkè omi. numerosas folhas Oya varreu. que é o meio de conseguimos algo e cultuarmos a Vós. A vós. ewè àkàbà bo ènyin. pai das folhas são. Ìyá omi ìmonlè Àsèki obè ewé. folha. que é o meio de alcançarmos algo e cultuarmos. 24 Ìyá omi ìmonlè ni ewé awo ìyá omi ìmonlè. Pèrègún ewé àkàbà bo ènyin ewé-ewé. Iíá ômi imanlé assêqui óbé euê ôju ôdo assêqui. Môofo éfó já é môofo jé. folha.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 22 Ewé àkàbà bo ènyin. Numerosas folhas Oya varreu. Olóòmi ayé. 23 Ewé kítí-kítí Oya gbálè ó. Ojú orô ôxibatá orô olôoque ômi. Éfó já babá euê môofo uá môofo jé. Os vegetais e folhas escolhidos para vós são Firmemente enraizados. Euê acabá bó énhim euê acabá bó énhim. peregum. iíá ômi imanlé ni euê auô. olôomi aiê Assêqui óbé euê. Página 33 de 98 Altair B. 25 Móòfo èfó já e móòfo jé. Ewé mi l’Òsónyìn ewé mi kò sílè. a vós Cultuamos. folha que é o meio de alcançarmos algo. ewé kítí-kítí Oya gbálè. numerosas folha Oya varreu. môofo éfó já é môofo jé. Firmemente enraizados. os Vegetais e folhas escolhidos. Iíá ômi imanlé ni euê auô iíá ômi imanlé. móòfo èfó já e móòfo jé. faça-nos como eles são. Àsèki obè ewé. Assêqui óbé euê. Folha. Agué não quer fogo nem o fação que o mata (folha). Óba mi auê mojúba babá auá rúmbó mojúba auô. O vento nós consultamos o oráculo de Ifá. Auê cutú Òsanhim. àwa rú ‘nbo mo júbà awo. Agué usou as matas e foi completamente Bem-sucedido. aurê cutú nieuê ó. 30 Ewé. agè màá inón ó pa àdá ó.ó.o.o.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 26 Àwa rú ‘nbo mo júbà awo. 31 Agè fígbó e ti móòkè kún. àwúre kùtù ní ewé ó. Agué não quer fogo nem o fação que o mata. euê. folha de agué.ó. faça-nos crescer Em adoração e nos abençoe no culto. Página 34 de 98 Altair B. 28 O.ó Òsanhaim irúnmanlé. Nós recebemos boa sorte em torno de Òsónyìn.o. ewé. agè fígbó e ti móòkè kún.o. isó tó adáfá. àwa rú ‘nbo mo júbà bàbá. quando quebra. 29 Àwúre kùtù Òsóyin. Agué fíbô é ti môoquê cum. 27 Agè màá inón ó pa àdá.ó. Ò. Auá rúmbó mojúba auô rúmbó mojúba babá. Agué máa inã ô pa adá agué má inã ô pa adá ô. àwa rú ‘nbo mo júbà bàbá. Oba mi ewé mo júbà. folha. Auá rúmbó mojúba auô rúmbó mojúba babá. Vos glorificamos Irunmalé que chegou até nós. euê agué issô tô adáfá. Nós recebemos boa sorte ao redor das folhas. Faça-nos crescer na adoração e nos abençoe no culto.ó. Ìrúnmonlè ki a dé o. Òsónyìn ìrúnmolè. Vos glorificamos. Àwa rú ‘nbo mo júbà awo. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Irúnmanlé qui a Ò. Folha.o. Meu rei das folhas me abençoe pai.o. ewé agè. Euê. vos honramos Òsónyìn ó Irunmalé.ò. Faça-nos crescer na adoração e nos abençoe no culto pai. Agué usou as matas e foi Completamente bem-sucedido. Agué fíbô é ti môoquê cum. Senhor dos rios. igbó Òrìsà a kofà awo. 02 Oníigbó olódò wà nilé. Orixá das matas e. Lóòtun l’ààbò. Aláman orixá. Nós vamos pegar o arco e a flecha para cultua-lo. Oníigbó olódò wà nilé Ônibô olôdô uá nilê. Rei das águas profundas e Senhor da caça. Renove-nos e nos dê proteção. Caçador e Senhor da caça. Orixá das matas e Nós vamos pegar o arco e a flecha para cultua-lo. Aláamòn Òrìsà. é o Orixá dono do barro. Oba omi níìbú olóode pa eron. peguemos o arco e a flecha! Ritmos Batá Agere Ego Adahun Ìjèsà Cantigas 01 a 04 05 a 07 08 a 13 a 15 14 16 a 27 01 Lóòtun l’ààbò. Lóotum labô ibô orixá a cófa auô. Ólódé pa érã olôdô êpéja. Ônibô olôdô uá nilê. está na casa. Senhor dos rios. Página 35 de 98 Altair B. 03 Olóode pa eron olóodò epeja. igbó Òrìsà a kofà awo. Está na casa. Lóotum labô ibô orixá a cófa auô. Renove-nos e nos dê proteção. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . senhor das florestas. Senhor das florestas. Óba ômi nibú ólódé pa érã .Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Lògún-Ode Lògún ó akofà! Ele é Lògún. Senhor do rio e pescador. Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 04 Akofà àgò Òrìsà igbó Ode àáròlé ó. A cófa ago orixá ibô ode aárôlêô. somos Filhos de Erinlê. ode igbó ti kó là. O primeiro a tornar-se rico. Olóòrìsà ké mi má sá. O pai Orixá está nas florestas. kéere-kéere ode ó. quêrê-quêrê ode ô. bàbá igbó ode ènyin. Ajuda mútua. ké mi mò awo. Orixá das florestas. Àáròlé ó Òrìsà ode-ode ní ó Òrìsà igbó. o ticóla axé é Tinhim ófa ibô ode éinhim. afague-me com o Entendimento do culto. Pai caçador há sangue nas folhas. Seu arco e flecha originam-se da mais alta tradição. Orixá odé ibô otócanxôxô. babá ode ibô Ófa ixé-ixé lê xôro. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . pai das Florestas e caçador sois vós. ele é o caçador. Olôorixá qué mi maxá. olha a minha cooperação (em ajudar-nos Mutualmente). com ele podemos estabelecer ajuda mútua. Caçador das florestas que foi o primeiro a obter riquezas. 05 Kéere-kéere ode ó. o ti kó là ase e Tyìn ofà. Orixá caçador das florestas. Babáií dacôja mi ojú aarô. qué mi mó auô. Babá ode euê éjé babá ode euê éjé. Pai caçador há sangue nas folhas. Página 36 de 98 Altair B. Silêncio! Permaneçam em silêncio. auá ómódê ti. àwa omodé ti ó kú eron. 06 Bàbá ode ewé èjè. Aquele que só usa uma flecha e que jamais erra. ode igbó Ti kó là. este pai Me observa . está nas Florestas o pai e guerreiro caçador. àwa omodé ti. Bàbá yìí dakójá mi ojú ààrò. somos filhos daquele que mata a caça. Orixá caçador. Quêrê-quêrê ode ô. Erinlé auá ómódê ti ôcúérã. pai. Niibô ni babá orixá niibô ni babá logum ode. ele foi o Primeiro a tornar-se rico (obter riquezas) Com o poder do seu arco e flecha. o caçador com quem podemos estabelecer. Ní igbó ní bàbá Òrìsà ní igbó ni bàbá Lògún-ode. Senhor Orixá afague-me. Ode ibô Ti cola ode ibô ti cola. Aárolêô orixá ode-ode niô orixá ibô. caçador das florestas. Vamos pegar o arco e a flecha. bàbá ode igbó Ofà isè-isè lè sórò. bàbá ode ewé èjè. dê-nos licença caçador. o caçador que é o Orixá das matas e dos rios. não me fira. Òrìsà ode igbó ótòkonsósó. Erinlè. Ô ibô ô lôgum ô a ódé qui ibô ní ô bi igui. ti Ó dára àáròlé sààlò ti ó dára. ódé ô aiê. Báàyií láse onílá ó ki a bo òní. o guerreiro caçador. Página 37 de 98 Altair B. Ófa ódé ba íirá ô níibô lôodô côquê. De boa maneira conciliatória. Pedimos licença para a nossa casa. com cooperação mútua e De boa maneira conciliatória. Igbó ewé ofà rè níigbó Lògún Ode. Báanhií láxé ônílá ô qui a bó ôni. oh! Logum o nosso caçador que está na floresta. Agô auá dagôlêlê agôlê auá dagôlêlê. Alaquêturê xalóti ôdára xalóti. O senhor de ketu atua de boa maneira conciliatória. Lògún Ode Ofà rè níigbó Lògún Ode. Ele é o caçador que só tem uma chance. Lògún Ode. Dê licença para a nossa casa. Báanhií láxé ônílá ô qui a bó ôni. 08 Ofà ode ba yíìrá ó níìgbó l’óodò kòkè. guerreiro caçador. ele está Na floresta. Ófa ódé ba íirá ô níibô lôodô côquê. Ofà ode ba yíìrá ó níìgbó l’óodò kòkè. Ele assim tem o poder de ser o senhor da riqueza. Ele derruba folhas na floresta com seu arco e flecha. 10 Báàyií láse onílá ó ki a bo òní. 09 Alákétu re sààlò ti ó dára. Ódé ô aiê. (oportunidade para atingir o alvo). 11 Àgò lé àwa dàgòlé lé. seu arco r flecha estão na Floresta. O arco e a flecha do caçador faz (acaçá) contorcer-se Na floresta acima do rio. Oh! Floresta. 12 Ode ó àyè. ode ó àyè. Lôgum ódé Ófaré níbô Lôgum ódé. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún .Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 07 Ó igbó ó Lògún ó a ode ki igbó ní ó bì igi. É a ele quem cultuamos hoje. àgò lé àwa dàgòlé lé. Ôdára aárôlê xalóti ôdára. Ibô euê ófaré níbô Lôgum ódé Lôgum ódé. ode ní tofà. O caçador assim tem o axé de ficar água. Ele assim tem o axé de ficar na água. Pegaremos seu arco e flecha para cultuarmos. 14 Ó báàyìí omi ró. O caçador que utiliza as matas. 16 Olówó a kofà rè a kofà rè wo. Rico senhor.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 13 Àwa wò ode nílé wa. O caçador tem arco e flecha. ode lònòn E máà kòofà. ódé lónã É macófa olôrígum é macófa. pegaremos seu arco e flecha. é a kofà Ijó-ijó Lògún ó é a kofà. Ó báàyìí omi ró. Olôuô a cófaré a cófaré uô. Ô báanhií láxé ômi rô ódé báanhií láxé mirô. ê a cófa Ijô-ijô Lôgum ô ê acôfa. não nos recuse o arco e a flecha. caçador Dos caminhos. 17 A Lògún e máà kòofà. Vamos pegar o arco e flecha e dançar para Logum. olórí gún e máà kòofà. Não crave a sua flecha em ninguém de nós. Àwa wò ode nílé wa. E sempre tem arco e flecha para caçar. A Lôgum é macófa. Nós vimos o caçador em nossa casa. não nos recuse o arco e a flecha. ode ki fígbó. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Vamos pegar o arco e flecha. Láé-láé ó ní tifà dode. Logum não nos recuse o arco e flecha. ode báàyìí láse miró. Logum Não crave a sua flecha em ninguém. Ô báanhií láxé ômi rô ódé báanhií láxé mirô. Láê-láê ô ni tófa dódé ódé ni tófa. Ófa niô bêuá côsséni Lógum. ô Ófa niô bêuá côsséni. ode báàyìí láse miró. Chefe que sabe flechar. Página 38 de 98 Altair B. 15 Ofà ní ó gbé wa kóséni Lògún. ó Ofá ní ó gbé wa kòséni. Auá uô ódé nilêuá ódé qui fibô. ode ki fígbó. Auá uô ódé nilêuá ódé qui fibô. Lògún wa olórí. Logum caça os animais selvagens e mata. Logum chegou na casa e gritou alto (ê-ê. Lògún pa. Lôgum pa. 23 Lògún wa olórí. É Lògún eron-eron. Ê-ê-ê-ê-ê. o rei da terra quem escolheu Logum que Chegou à nossa casa.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 18 Aé-aé Odé Lògun Ode-ode Lògún ní báàyìí. Lògún a l’anu a ké ‘njó. Ô Lôgum érã-érã pa Lôgum pa. Aê-aê ódé Lógum ódé Lôgum níbánhií. Àiyé oba ní sà Lògún dé lé rè. 22 Lògún ode kò ìyà kò ìyà. Ê-ê-ê-ê-ê. É-é-é-é-é. Lògún ode kò ìyà kò ìyà. Logum o caçador. Lôgum pa. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Logum caçador tem Arco e flecha e sabe usá-los. Logum caçador é assim. pa Lògún pa. Aê-aê ódé Lôgum ódé lófámã. O rei da terra (luta) quem escolheu Logum que chegou À sua casa. Ê Logum chegou na casa e gritou alto. é Lògún dé lé k’ òkè. 19 É-é-é-é-é. ê Lógum dêlê côquê. Aé-aé Ode Lògún Ode Lògún lofà mòn. é Lògún dé lé k’ òkè. Aê-aê Logum caçador.. é para Logum Que abrimos a boca gritando e dançando. ê Lógum dêlê côquê. Lògún a l’anu a ké ‘njó. Lògún pa. não castiga. Logum o caçador. Logum mata. Quem tem a dança livremente no peito Logum. não castiga. o caçador. Ijó-ijó fíríi l’àyà. pa Lògún pa. 21 Àiyé oba ní sà Lògún dé lé rè. Lôgum ódé cóia-cóia Lôgum ódé cóia-cóia. 20 É Lògún eron-eron. Lògún ode kò ìyà kò ìyà. Logum é nosso comandante (chefe). Página 39 de 98 Altair B. Ô Lôgum érã-érã pa Lôgum pa. não castiga. Logum mata. Ijô-ijô fírí láia Lôgum ódé cóia-cóia.). Lôgum uá olôrí Lôgum a lanu a quê unjó. Lôgum uá olôrí Lôgum a lanu a quê unjó. Aiê óba nixá Lôgum dêlêré.. Aiê óba nixá Lôgum dêlêré. Aê-aê Logum caçador. 25 Alá lá láayé è é ode máà ‘nsé. senhor do mundo Conduza-nos serenamente. Aláláaiê auá unjéjé ódé abóóran. Cumprimentamos o nosso chefe caçador Não nos faça mal (não nos fira). Ode gbàyíí l’àse. 26 Ó gbàyíí l’àse. senhor do mundo Conduza-nos serenamente. E sustentais o vosso povo. Cumprimentamos o nosso chefe. Lògún Ode e mòofà ó si òpó Lògún ará. o caçador Recebeu e tem este axé. ódé banhim láxé. Página 40 de 98 Altair B. Alálá láiê ê-ê ódé máunxé. É aláláaiê auá unjéjé ódé abóóran. Ódé banhim láxé. nós te obedeceremos.] Cumprimentamos o nosso chefe. Ele recebeu e tem este axé. nós te obedeceremos. Ô banhim láxé. Alálá láiê ê-ê ódé máunxé. Lôgum ódé é móófá ô si ôpô Lógum ará. Ode gbàyíí l’àse. Alá lá àiyé àwa niéé-jèè Ode àgbóòròn. Logum caçador sois quem conheceis o arco e a flecha. Alá lá láayé è é ode máà ‘nsé. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Lôgum ódé é móófá ô si ôpô Lógum ará.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 24 Lògún Ode e mòofà ó si òpó Lògún ará. 27 E alá lá àiyé àwa niéé-jèè Ode àgbóòròn. A ji dagôlônã qui uá xauôrô. Dagô ilêilê. Página 41 de 98 Altair B. 12 a 18 e 20 11 e 23 19 a 22 e 24 a 26 01 A jí dàgòlóònòn kí wa sawo orò. Dàgò ilé-ilé. que pede licença no caminho a quem nós Fazemos o culto tradicional. Dagôlônã qui uá xauôrô. ele caminha ao redor. Ô ajérim lónã lôodê baiuá ô bôumbata. Ele é aquele que come enquanto caminha nos Caminhos ao redor. com temperamento e Personalidade forte. dàgòlóònòn kí wa sawo orò. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . dagô ilêilê. Dàgò ilé-ilé. com temperamento e personalidade Forte. 02 Ó àjerìn l’ònòn lóòde bá ìwà ó vó‘m-bàtà. dê licença À nossa casa. Aê lôodê baiuá ô bombata. nós acordamos com medo e corremos de volta! Ritmos Cantigas Ilù Ìgbín Hamunyia 01 a 10.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Obalúwàiyé Atótóo! Omolú Olúké a jí béèrù sápadá! Silêncio! O filho do senhor é o senhor que grita. Aé lóòde bá ìwà ó bò ‘m-bàtà. Ao acordar pedimos licença ao senhor no caminho Aquele a quem fazemos o culto tradicional. E kòlòbó e kòlòbó sín-sín. sim. Omolu te pedimos senhor da sorte. oníyè. Se Omolu põe os olhos aquilinos sobre nós ele nos deixa Estirados. opé ire Onílè wà a lésè Òrìsà opé ire. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . É côlôbô é côlôbô sim. Omolú pè a júbà a èkó. senhor de boa memória. 04 Omulú pè olóre a àwúre e kú àbò. Omulú pè olóre a àwúre e kú àbò. pois ele é forte e pode causar-nos doenças E tornar-nos miseráveis. Omolú sóló ojú wa ó nòn wa lejé ni fojúrí. Ôniiê Ómólú puê a júbà a écó ôniiê. sín-sín kòlòbó. Omolú aráayé pè a júbà a èkó. senhor de boa memória.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 03 Onílè wà àwa lésè Òrisà. sín-sín Kòlòbó e kòlòbó e kòlòbó sín-sín. que use o teu Feitiço para nos trazer boa sorte e seja bem-vindo. Ôníléuá auá léssé orixá. Ómólú puê a júba a écó ôniiê. Ómólú puê olôrê auúrê écuabó. oníyè. Ómólú puê olôrê auúrê écuabó. Feitiço para nos trazer boa. sim. Omolu. Omolú pè a júbà a èkó oníyè. Agradecemos felizes pelo senhor da terra estar entre Nós que cultuamos orixá. Ómólú aráiê puê a júbà a écó. 05 Omulú sóbóló ojú wa ó nòn wa le jé ni fojúrí. Ómólú sólójú uá ô nan uá lêjé ni fojúrí. nós habitantes da terra vos pedimos que nos Abençoe e nos ensine. sorte e seja bem-vindo. ópué irê Ôníléuá a léssé orixá ópué irê. em sua Pequena jarra (cabaça) ele traz feitiço (encantamento). 06 Omolú pè a júbà a èkó. Sín-sín kòlòbó e kòlòbó e kòlòbó E kòlòbó sín-sín. Para livrar-nos das doenças. Ómólú sóbólójú uá ô nan uá lêjé ni fojúrí. Oníyè. agradecemos felizes. sim côlôbô. O senhor da terra está entre nós que cultuamos orixá. Página 42 de 98 Altair B. Côlôbô é côlôbô sim. sim. Ómólú puê a júba a écó ôniiê. nós habitantes da terra vos pedimos que nos Abençoe e nos ensine. Omolu. 09 Oníyè tó rígbón mi jé a npenpe e ló Gbè wàiyé tó ní gbón mi. Ómólú tôlô cum érã ênian élô-élô écum. jé npenpe Omolú wàiyé ( Obalúwàié) Tó ní gbón mi. Ele pode. 10 Ò ìjeníìyà bàbá a sìn e gbogbo wa lé. Ôniiê tôriban mi jéunpuépué élô Bêuaiiê tôniban mi. Aárôoré bêlê-bêlê (belé). Omolu é quem pode Esculpir na carne das pessoas. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . mi baaiílóuó. Página 43 de 98 Altair B. Nós vos cultuamos. Ô ijéniia babá a sim é bôbô uálê. E me faça perseverante. Ô ijéniia babá a sim é bôbô uálê ô. É unjí Ómólútô bêlê-bêlê (belé). podeis Tornar-me inteligente. Omolu mantém vigília e é quem Protege a casa (a vida na terra) e me faz perseverante. Nós vos cultuamos. senhor. Ele é o pai que castiga (aplica punições). é ele quem pode dar suporte (proteção). senhor. Pois eu so insignificante. Ò ìjeníìyà bàbá a sìn e gbogbo wa lé ó. e toda a nossa casa. Nós sentimos a vossa ausência. e ele esculpe. 08 Omolú tó ló kun eron ènìòn e ló e ló e kun. mi baaiílóuó Ô jé qui auérê. e toda a nossa casa. pois eu Sou pequeno (insignificante). Ao nosso mundo. E ‘njí Omolú tó gbèlé-gbèlè (gbèlè) mi báa yí lówó Ó jé ji àwúre.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 07 Àáròo rè gbélé gbèlé (gbèlé) mi báa yí lówó. Senhor que tem boa memória e pode tornar-me inteligente. tôniban mi. é ele quem pode dar-me inteligência. Ómólú tôlô cum érã ênian élô-élô écum. ele pode. Omolú tó ló kun eron ènìòn e ló e ló e kun. rei. proteja a casa ( avida na terra). E ele é quem tem o feitiço que nos traz boa sorte. e ele esculpe. Omolu é aquele que pode esculpir na carne das pessoas Ele pode. senhor da terra. jéunpuéunpué Ómólu uaiiê (Óbalúuaiê). Ele é o pai que castiga (aplica punições). pode. Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 11 A jí‘nsùn aráayé ó ló ìjeníìyà e wa ká lo. 12 Ó Táálá bé okùnrin wa ki lo kun. é o executor. aráayé ‘njó jó Aráayé a ‘njó onílé. Ele vive em casa de palha (ráfia) que é o seu àlà. Ele pode descarnar (emagrecer) fazer a cabeça de o homem Lava-lo embora e esculpir (-lho). A humanidade dança. ajeniníìyà. dança a humanidade. castigar os habitantes do mundo. vive em casa de palha. Vive em casa de palha. o seu àlà. aráayé ‘njó jó. punidor. ele pode Castigar e levar-nos embora. Ají unsum aráaiê ô lô ijéninha é uá cáló. o guerreiro pode castigar Senhor da terra. A unjôônilê. não nos leve embora. Ô táalábé ócunrim uá quilócum táalábé ócunrim Abénilórí ibéri ônijé Ôlúuaiê táalábé ócunrim. Página 44 de 98 Altair B. 14 Ó àfomó ó fá ojú rè mò fá. A vós punidor (aquele que castiga). Seu olhar sabe limpar (tirar o contágio das doenças). Acordamos e dormimos habitantes do mundo. Afômó ôfá ojúré mófá aráaiê unjôjô aráaiê. que cobre a sua cabeça. é ajeniníìyà. Ô bêlê icô xaláré-xaláré lôrí Bêlê icô. Ele é contagioso (contagia). A humanidade dança. o que decapita a Sua cabeça. Que cobre a sua cabeça. é ajénininha. gbélé ìko sàlà rè lórí. ele é o senhor da terra. ele pode definhar morrer (o orí) A cabeça do homem. àgó ajeniníìyà Máà kà lo ajeniníìyà. mandar-nos de volta Correndo para habitar o mundo. punidor te pedimos Licença. Táálá bé okùnrin Abénilórí ìbé rí ó ní je Olúwàiyé Táálá bé okùnrin. que definha e decapita o homem. Ôni a lô ijéninha Ajagum tôlô ijéninha Olúuaiê Táalábé ócunrim. ele faz a limpeza (limpa). ajénininha agô. pode castigar-nos e Levar-nos embora. Ó ní a ló ìjeníìyà Ajàgun tó ló ìjeníìyà Olúwàiyé Táálá bé okùnrin. Sápadà aráayé ló ìjeníìyà e wa ká lo ìjeníìyà Aráayé. punidor. aráaiê unjôjô. xaláré lôrí. nós dançamos Para o senhor as casa (ou da terra-ilè). ele pode nos castigar. que definha e decapita O homem. Sápada aráaiê lô ijéninha é ua cáló ijéninha Araaiê. 13 Ó gbélé iko sàlà rè sàlà rè lórí Gbélé ìko. ajénininha Máa cáló ajénininha. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . olórí ìjeníìyà a pàdé. Nosso pai do céu. Uúlô-uúlô a nilé bêlê ibécô. o chefe que castiga Vem ao nosso encontro. a nilè gbèlé ìbé kò. Wúlò ní wúlò. Licença para dançar na casa. agôjô ilê ómó Ómólújô agôjô ilê. nós dançamos para vós. aquele que pode dar fortitude (força e energia). para dançar Licença para dançar ne casa. Olôrípa olôrí ijéninha a padê. A babá órum manfé. Pedimos licença para dançar em casa. 19 Àgò jó ilé omo Omolú jó. Uúlô-uúlô a nilé bêlê ibécô. a babá órum é unjôjô. a babá órum é unjôjô. olórí ìjeníìyà a pàdé. Oní pópó oníyè. A babá órum manfé. Senhor de boa memória que pode nos dar força para resistirmos À dor (sofrimento). o folho de Omolu. com sua Proximidade. Olórí pa. 16 Olórí pa. Nosso pai do céu. Ônipuôpuô ôniiê. kíní ìyìyà wa ìfaradà. Dá suporte (proteção) à casa. 17 A bàbá òrun mò fé. o chefe que mata. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . nós sabemos amá-lo. a bàbá òrun e ‘njó jó. àgò jó ilé Omo Omolú jó àgò jó ilé. nós sabemos amá-lo. Agôjô ilê ómó Ómólújô.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 15 Wúlò ní wúlò. Nosso pai do céu. Ele é útil e vantajoso para nós da terra. O chefe (senhor) que mata. quini iinhauá ifarada. a nilè gbèlé ìbé kò. senhor as estradas. a bàbá òrun e ‘njó jó. não permite Que nossa cabeça rolem. Olôrípa olôrí ijéninha a padê. Ô quiníbê faara farôti. ó kíní gbè fáárà àfaradà. A bàbá òrun mò fé. ô quiníbê faara afarada. Ele é aquele que pode aproximar-se e apoiar (dar apoio com sua Presença). o chefe Que castiga vem ao nosso encontro. nós dançamos para vós. 18 Ó kíní gbè fáárà faroti. Página 45 de 98 Altair B. Nosso pai do céu. o filho de Omolu. Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 20 Elé fúló àiyé elé fúló a lè inón, Elé fúló a jí ‘nsùn elé fíló Ajagùnnón. Eléfúló aiiê eléfúló alé inã, Eléfúló aji unsum eléfúló Ajagunnã. Ele é o senhor que pode afligir o mundo (com pestes, doenças), Pode afligir a terra e devastar como fogo, pode afligir o Despertar e o adormecer ele pode afligir, ele é Ajagùnnón. 21 Aráayé a je ‘nbo, olúgbàje a je ‘nbo, Aráayé a je ‘nbo, olúgbàje a je ‘nbo. Aráiê ajé umbó olúbajé ajé umbó, Aráiê ajé umbó olúbajé ajé umbó. Povo da terra (todo mundo),vamos comer cultuando (fazer Adoração, adorá-lo), o senhor aceita comer Vamos comer e adorá-lo. 22 Kóró ‘nló awo, kóró ‘nló awo, sé ó gbèje, Kóró ‘nló awo, kóró ‘nló awo, sé ó gbèje. Côrô unló auô, côrô unló auô, xê ô bêjé, Côrô unló auô, côrô unló auô, xê ô bêjé. Ele se dirige para ir embora do culto, Ele vai embora do culto, ele aceitou Comer (terminou). 23 Jô a lé ijó, é jó a lé ijó, é jó a lé ijó, Àfaradà a lé ‘njó ó ‘njó ó ‘ngbàlé. Jôalê ijô, ê jôalê ijô, ê jôalê ijô, Afarada alê ijô umbêlê. Dance em nossa casa, dance em nossa casa, dance, Dance em nossa casa, dando força e energia à nossa Casa, dançando ele dá proteção à casa. 24 Kíní a awo ó ní kójó, jé ó ‘ngbélè Ki wa jó e ki wa jó ó ní kójó, jé ‘ngbélè ki wa jó. Quini auô ôni cójó, jéô umbêlé Quiuájô, quiuájô é qui uájô ôni cójó jé umbêlé quiuájô. Quem nós cultuamos está junto, ele é aquele que Vive na terra (dentro), é para quem nós dançamos, Aquele para quem nós dançamos está junto. Página 46 de 98 Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 25 Àká ki fábò wíwà, àká ki fábò wíwà, Àká ki fábò wíwà, àká ki fábò wíwà, Wáá kalé, wáá kalé sé awo orò, Wáá kalé, wáá kalé sé awo orò, wáá kalé wáá kalé sé awo orò. Acá quifabó uíuá, acá quifabiuá, Acá quifabó uíuá, acá quifabiuá, Acá quifabó uíuá, acá quifabiuá, Uáacálé, uáacálé xêauôrô, uáacálé, uáacálé xêauôrô, Uáacálé, uáacálé xêauôrô,uáacálé-uáacálé xêauôrô. Celeiro para onde retorna a existência, Celeiro para onde retorna a existência, Celeiro para onde retorna a existência Que possa você ter longa vida para cultuar As tradições, que possa você ter longa vida Para cultuar as tradições. 26 Sá-sá wa òrò fún awo, sá-sá waòrò, Sá-sá wa òrò fún awo, sá-sá waòrò. Xáxáuá óró fun auô xáxáuá óró, Xáxáuá óró fun auô xáxáuá óró. Fale-nos claramente para o cultuarmos, Fale-nos claramente, fale-nos claramente Para o cultuarmos, fale-nos claramente. Página 47 de 98 Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Òsùmàrè Àróbò bo yi! Vamos cultuar o intermediário que é elástico (que se estica)!! Ritmos Ìlù Ego Adahun Hunto Sato Cantigas 01 a 05 07 02 a 04 a 06 15 a 21 08 a 13 01 Òsùmàrè ó dé wa lé Òsùmàrè, Ó dé lé o ràbàtà, ó dé wa lé Òsùmàrè. Ôxumarê ôdêuálê Ôxumarê, Ôdêuálê o rabatá, ôdêualê Ôxumarê. O deus do arco-íris (Òsùmàrè) chegou à nossa casa, Deus do arco-íris, ele chegou à nossa casa e é imenso (gigantesco), ele chegou à nossa casa, o deus do Arco-íris. 02 Òsùmàrè ó ta kéré, ta kéré, ó ta kéré, Òsùmàrè ó ta kéré, ta kéré, ó ta kéré. Ôxumarê ô ta quêrê, tá quêrê, ô tá quêrê, Ôxumarê ô ta quêrê, tá quêrê, ô tá quêrê. O deus do arco-íris movimenta-se rapidamente Para adiante, adiante, adiante. 03 Òsùmàrè taní sòòrò òjòó, ó sòòrò òjòó, Òsùmàrè taní sòòrò òjòó, ó sòòrò òjòó. Ôxumarê taní xóóró ôjô ô xóóró ôjô, Ôxumarê taní xóóró ôjô ô xóóró ôjô. Deus do arco-íris, quem derrama a chuva? Ele (Oxumarê) derrama a chuva. 04 Òsùmàrè mo opé òjòó ‘nrò, e mo opé òjòó ‘nrò, Òsùmàrè mo opé òjòó ‘nrò, e mo opé òjòó ‘nrò. Ôxumarê moópué ôjôun ró, é moópué ôjôun ró, Ôxumarê moópué ôjôun ró, é moópué ôjôun ró. Deus do arco-íris, eu agradeço por estar chovendo, Oxumarê, a vós eu agradeço por estar chovendo. Página 48 de 98 Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún eu vi. 06 Aláàkòró lé èmi ô aláàkòró lé ìwo. ele é imenso (gigantesco). quando maravilhosamente Nos abasteceis com vossa chuva. ràbàtà òde òrun ki ló dadé Ilè ó. kòdá dé mo sé kòjáàde. kòdá dé mo sé kòjáàde. côdádê môxê côjáadê. Oxumarê está sobre a casa. ele é Oxumarê. é Oxumarê. lêlê morí Ôxumarê ô. O senhor do àkòró está sobre mim. Òsùmàrè ó. Ôxumarê ô. eu vi Oxumarê. Quando maravilhosamente nos abasteceis com vossa chuva. Côdádê môxê côjáadê. nós vos cultuamos. eu vi. 07 Ó kòdá dé mo sé kòjáàde. ele é Oxumarê. Òsùmàrè wàlé’lé mo rí Òsùmàrè. Ôxumarê uálêlê moí Ôxumarê. A sim é bébé cum êjiré sim é bébé cum êjiré. 09 A sìn e bebe kún é ejí rè. Ele é tão gigantesco no céu que pode chegar Até a terra. Kòdá dé mo sé kòjáàde. Aláàkòró lé èmi ô aláàkòró lé ìwo.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 05 Lé’lé mo rí ó ràbàtà. A sìn e bebe kún é ejí rè. Alácôrô lêêmi ô alácôrô lêiuó. Ele chegou diferente (de outra maneira) e eu O levei para fora. côdádê môxê côjáadê. rabatá ôdê órum Quilô dadê ilê ô Ôxumarê o. ele chegou diferente e eu O levei para fora. Ele está sobre a casa . lé’le mo rí Òsùmàrè ó. Nós vos cultuamos (adoramos). 08 Ràbàtà òde òrun ki ló dadé ilè ó. O senhor do àkòró está sobre você. Lêlê morí ô rabatá. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Ele está sobre a casa. que pode chegar até a terra. ele é tão gigantesco No céu. a sìn e bebe kún é ejí rè. Ô côdádê môxê côjáadê. A sim é bébé cum êjiré sim é bébé cum êjiré. Rabatá ôdê órum quilô dadê Ilé ô. Página 49 de 98 Altair B. Alácôrô lêêmi ô alácôrô lêiuó. Òsùmàrè. a sìn e bebe kún é ejí rè. Timán. Quéqué ralêmi ralêuá.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 10 Ó ba rá si òkun. Tímón. como ele pode esconder-se rastejando Para o mar? 11 Bàrà-bàrà si òkun súwe-súwé. nós conhecemos Oxumarê Intimamente. Bara-bara si ôcum súué-súué. nós conhecemos Oxumarê intimamente. Rasteja sobre nós. ele rasteja sobre mim. tímón-tímón Òsùmàrè a imòn. 15 Tímón. bará siôcum Alê ijô alê ijô bilôqui ôbará si ocum. dançando Sobre nós. rá lé mi rá lé wa. Página 50 de 98 Altair B. ba rá si òkun A lé ijó a lé ijó. quéqué ralêmi ralêuá. ele cava o solo suavemente. Vindo com a chuva sobre ele (solo). Ele escapa para o mar preguiçosamente. 12 Wulè-wulè kè wá òjòó ri ó. Ele escapa para o mar preguiçosamente. Uulé-uuléqué uá ôjôriô. A lé a le àpáàrá ó. ralêmi ralêuá. intimamente. dançando sobre nós. Ele está sobre nós. 13 Kéke rá lé mi rá lé wa. rasteja sobre mim. Ele oculta-se rastejando para o mar. Ralêmi ralêuá. o trovão está sobre nós. Em silêncio. oculta se Rastejando para o mar. Uulé-uuléqué uá ôjôriô. Intimamente. Alê-alê apáará-apáará Alê-alê apáará ô. Bàrà-bàrà si òkun súwe-súwé. Bara-bara si ôcum súué-súué. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . indolentemente. timán-timán Ôxumarê a iman. 14 A lé a lé àpáàrá-àpáàrá. Rasteja sobre nós. está sobre nós o trovão. Ô bará siôcum. timán-timán Ôxumarê a iman. tímón-tímón Òsùmàrè a imòn. Ele cava o solo suavemente. kéke rá lé mi rá lé wa. Timán. bi ló ki ó ba rá si òkun. Wulè-wulè kè wá òjòó ri ó. vindo com a chuva Sobre ele (solo). Rá lé mi rá lé wa. O trovão. indolentemente. ele conhece Esta chuva. O intermediário que traz a chuva sobre a terra. e ta kété. a vossa chuva não Permite que sejamos atacados pela sede. Ôjôfí amá dôtibé é taquêtê. Intermediário que traz chuva enche os Nossos reservatórios. 17 Àróbò ba àbòá òjòó wà dé ìkòkún. Arôbóbá êjílési ôum jélé icôcum. ele conhece esta chuva. Arôbóbá êjílési ôum jélé icôcum. A vossa chuva não permite que sejamos Atacados pela sede. Àróbò bá ejí lè si òun jé lè ìkòkún. Arôbóba ôjôuádê icôcum.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 16 Àmòntón yìí. Página 51 de 98 Altair B. É ele quem pode abastecer os nossos reservatórios. ele usa feitiço que o faz muito alto. ele é gigantesco no céu e fura a terá (adentra). ele Conhece esta chuva. Com chuva a que vêm encher nossos reservatórios. Amantánhii amantán ôjôô rabatá lórum ô Uulé amantánhii amantán ôjôô ôfi ófé. Amantánhii amantán ôjôô ê-ê-ê. Arôbóba abóá ôjôuádê icôcum. Cultuamos aquele que é o intermediário e Possui recursos para nos dar dias chuvosos. e ta kété. Àmòntón yìí àmóntón òjòó ràbàtà l’òrun ó Wulè. Òjòó fi a máà dótì gbe. É ele quem pode abastecer nossos reservatórios. Amantánhii amantán ôjôô ôfi-ôfi ófé. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Àmòntón yìí àmòntón òjòó. òjòó wà dé ìkòkún. Ele usa feitiço que o faz saltar muito alto. Òun jé lè ìkòkún. àmóntón yìí àmòntón òjòó ó fi ó fi ofe. Ele conhece esta chuva ê-ê-ê. Ôum jélé icôcum ôum jélé icôcum ô. Àróbò ba. É ôjôfí amá dôtibé é taquêtê. 19 E òjòó a máà dótì gbe. àmóntón òjòó é-é-é. ó fi ó fí ofe. òun jé lè ìkòkún é. 18 Àróbò bá ejí lè si òun jé lè ìkòkún.. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . a água cai sobre a humanidade. nós aprendemos a gostar de ver A água cair sobre a terra. A água da chuva cai depressa.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 20 Àwa èkó féèròn rí omi bóólè (salè). Auá écó fééran ri omi bóólè (salé). gostamos de ver a Água cair sobre a terra. Ômi bó aráaiê ômi bó aráaiê. omi òjòó fìrí bó. Fééran ri omi bóólè (salé). Omi bó aráayé. omi bó aráayé. Àwa èkó féèròn rí omi bóólè (salè). A água cai sobre a humanidade. gostamos de ver a Água cair sobre a terra. Auá écó fééran ri omi bóólè (salé). Página 52 de 98 Altair B. 21 Omi òjòó fìrí bó. Féèròn rí omi bóólè (salè). Nós aprendemos a gostar de ver a água cair Sobre a terra. A água da chuva cai depressa. a écó Fééran ri omi bóólè (salé). a èkó Féèròn rí omi bóólè (salè). Ômi ôjô firíbó ômi ôjô firíbó. Muito depressa. Xangô. Nós dê boa sorte. Aganjú orixá auô ôbôni. 02 Iba Òrìsà (Oba). Nós agradecemos a presença do rei que chegou. rei e senhor da terra. Página 53 de 98 Altair B. Ibá orixá ibá ônílé Ônílé mojubáuô. Sòngó. Ògbóni. Ògbóni. àwa dupuéô óba dôdê. Auá dupuéô óba dôdê. Xangô afónjá óba dôdê auá dupuéô óba dôdê. àwúre. ògbóni. nos dê Boa sorte. Aganju Orixá do culto Ògbóni Aganju Orixá do culto Ògbóni Nos dê boa sorte. ká biyè sí! Podemos olhar Vossa Real Majestade? ( Porque era Considerado Grande honra poder olha o Oba erguendo a cabeça diante dele). Agonjú Òrìsà awo Ògbóni. Xangô. iba Onílè Onílè mo júbà awo. àwa dúpé ó oba dodé Sóngó Àfònjá obe dodé. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . àwa dúpé ó oba dodé. Ritmos Batá Agere Ìlù Ego Cantigas 01 a 17 34 a 37 18 a 33 38 a 45 01 Agonjú Òrìsà awo Ògbóni. Senhor da terra. Auúrê xangô auúrê ôbôni. auúrê xangô auúrê. Àwúre. ôbôni. àwúre Sòngó àwúre. Rei Orixá. Agradecemos a presença do rei que chegou.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Sòngó Ká wòóo. meus respeitos para Cultuar-vos. Ògbóni. Aganjú orixá auô ôbôni. ògbóni. nos dê boa sorte. 03 Àwa dúpé ó oba dodé. Ôbôni. Yemanjá (gosta) de nadar no mar. wà Nilè. Dadá ô ádúpué ni mãba. gosta De chão. Àwa dé fé lè fé lè Yemonja wèkun. 06 Fé lò fé lè Yemonja wá òkun. Ele quer a terra. a dúpé ni mòn oba e kú alé. quer (chão) Yemanjá vem para o mar. Boa noite a vossa Majestade! Ele veio. Félé-félé Iémanjá uácum Iémanjá uécum. agradecemos por conhecer O rei. òní sàn´gbá. ode ni mó. Yemonja wèkun. ele gosta de terra. A dúpé ni mòn oba e kú alé ó wá. Àgò fírí mòn. baarú. Auádê félé-félé Iémanjá uécum. Adúpé ni mãba écualé. Agô firiman agô firiman Ajacá uá baarú-baarú. Ele executou feitos maravilhosos. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Xambá-xambá didêô níibôrro édé nimó. àgò fírí Àjàká wá babarú. Seus olhos e conhecemos Àjàká. Sinhiiô ôni xambá. Página 54 de 98 Altair B. boa noite a vossa Majestade! 05 Dàda ó adúpé ni mòn oba. 07 Sàn´gbá-san´gbá didé ó níìgbòho. Dadá a ele nós agradecemos por conhecer. Senhor Dadá. Ôni Dadá agô óbe énhiim ô ni Dadá. Está na terra. Nós agradecemos por conhecer o rei.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 04 A dúpé ni mòn oba e kú alé (e káalé). Yemanjá nada no mar. Syìí ó. Nilé adúpé ni mãmba écualé. Dadá a ele nós agradecemos por conhecer. àgò oba ènyin. Ele é Dadá. ó ní Dàda. dê-nos licença para ver através dos. feitos maravilhosos E pairaram sobre Ìgbòho. os caçadores sabem disto 08 Òní Dàda. Dadá ô ádúpué ni mãba. que vem num poderoso cavalo Num poderoso cavalo chegou a nós. Adúpé ni mãmba écualé ôuá uá. com licença de vossa alteza real. Dàda ó adúpé ni mòn oba. É franco. dando-nos Perseverança e fortuna. dando-nos perseverança E fortuna. Perseverança completa. Faça-me perseverante e honrado. báayí ní olówó. Báanhi quinquim Báanhi ólá Báanhi quinquim. e é o rei quem pode dar Proteção. Dadá mãssôjú ómán Dadá mãssojú omán. suspeitamos do fogo. Fum mi Báanhi ólá. báayí kínkín. perseverança completa. ó gbé i’órun. Suspeitamos do fogo. Suspeitamos do fogo. Dadá é conhecedor dos filhos pela simples visão. Ô fééré ô ní fééré.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 09 Dàda mònsójú omon. Óba abô. 12 Báayí a pé-pé. Dê-nos um pouco de perseverança. Ó fèèrè ó nífèèrè. Perseverança e que sejamos honrados. ó rei. Dàda mònsójú omon. Báayí a pé-pé. 10 Fura tinón oba fura tinón. 11 Báayí kínkín báayí olá. é o rei quem protege os fiéis. Bàbá kíní i’ònòn áa rí. é tolerante. Fira tinán Óba fura tinán fura tinán. báayí ní olówó. É o pai que olha por nós nos caminhos. ô bêlórum. Oba ààbò ìso. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Fún mi báayí olá. Dadá a ele nós agradecemos por conhecer. Babá quinílónã áa rí. Página 55 de 98 Altair B. Dadá a ele nós agradecemos por conhecer. ele mora (vive) no céu. eu vi. 14 Ó be rí ó. 16 Eléèmíi ó gígún. rí ó. Chefe dos reis. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . fino e agradável (obsequioso). e é Dadá quem chora. Auáriô ni Dadá sócum. àrá funfun. Oba olórí Ilú Àfònjá dé o.óba olôrí Ilú afónjá dêô aê-aê ô bé ríô. Óba olôrí légué ô níiê. Ó be. sua real majestade! Poderoso Xangô! Proteja-nos das guerras do Dàhòmí (Daomé – atual Rep. rí ó (ikú kójáàde-ó kótà bèrù). ele existe. ele é Àfònjá que chega. cáuôô Xangô Darrómi. Eléèmíi ó gígún. rí ó. Ele existe. Cáuôô cábiiêcí é Xangô Darrómi. Aê-aê ele conhece apenas pela visão os seus filhos. Aê-aê ô bêlê mãnsô ojú ómán. Aê-aê ele conhece apenas pela visão os seus filhos. eu o vi. eu vi. aê-aê Ele existe. àrá funfun. Aê-aê ô bêlê mãnsô ojú ómán. O raio sagrado. riô (icú côjáadê-ô cota bérú). 15 Káwòóo. rí ó. káwòó Sòngó Dàhòmi. Ô bé. Ôbériô ní Dadá sócum. Élémi ô guígum ará funfum. Vossa alteza real. Oba olórí légé ó ní yé. eu o vi. Aê-aê ele existe. ní Dàda sókun. aé-aé ó be. Élémi ô guígum ará funfum. Àwa rí ó-ó ní Dàda sókun. Chefe da terra. aê-aê ele existe. ele possui longa vida O raio sagrado. e é Dadá quem chora. Cáuôô. eu vi. Kàwòóo ká biyè sí e Sòngó Dàhòmì. Ele existe. aé-aé ó be. Página 56 de 98 Altair B.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 13 Aé-aé ó gbè lé mònsó ojú omon. Popular de Benin). eu vi. (ele levou a morte para fora – ele vende os medrosos). Ele possui (tem) longa vida. Aê-aê ô bé riô. Alé aé ó gbé lé mònsó ojú omon. aê-aê ô bé riô. Alé aé ó bé. Ô nicá uán aabô lónan qui uán ba éinhim jé Éran gutan. ele consulta Ifá.. Óbauá xê lô o difá tórum A Babáô auá Babá uúrêua. eles vão apresentar seus respeitos àquele Que foi coroado. won pàdé l’ònòn Won níkàsí rè e. 18 Ó níká won ‘nbo l’ònòn àìkàsí rè. Iô quité uúré-uúré ô di ôdô. àrá èyin a róòde. Ajacá. Subitamente ele pode bloquear o rio.. Oba kò won so. 19 Yó ki té wúré-wúré ó dí odò.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 17 Àjàká. Ele contou os que ele abençoou no caminho. vosso raio ao redor. por desrespeitarem-no. no Bàrà (mausoléu real). Barauón nicássí ônijé côssô. Àjàká. won ‘nbo si àrá èyin a róòde ó. e ele o encontram No caminho e rendem-lhe seus respeitos ( homenagens). uan ô padê lónan Uán nicássí ré é. Iô quité ré o di ôdô óba lôôjô Àráiá. Ó níká won ààbò l’ònòn ki won gbà èyin je Eron gùtòn. Bàrà won níkàsí ó ni jé kòso. orixá superior. Ô nicá uán umbó lónan aicassí ré. Bàrà won níkàsí ó ni jé kòso. àrá èyin a róòde ó. Ajacá. òkè Òrìsà. Ele satisfaz-se em esparramar-se. ará éinhim a rôodê ô Barauón nicássí ônijé côssô.. que lhe deram de Comer carne de carneiro. uán bó si ará éinhim a rôdêô. àquele que foi coroado. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . dífá t’òrun A Bàbá ó. orixá superior. Ele contou os que caíram no caminho. o pai do órun. deseje-nos boa sorte. ôquê orixá. Página 57 de 98 Altair B. 20 Yó ki té rè ó dí odò.. óba côuônsô. Ele é o nosso pai. Àjàká. àwa Bàbá wúre wa. ará éinhim a rôdê. Oba wa sé ló. ôquê orixá. oba ó òjòó árá yá. eles Cultuam o seu raio quando este os circunda. ele os governa. no mausoléu real Eles vão apresentar seus respeitos. ele bloqueia O rio. o rei que pode incendiar a chuva com o raio. Àjàká. Ele satisfaz-se em esparramar–se subitamente. òkè Òrìsà. o nosso rei Pode fazê-lo. Óba xéré ôuá féinnhim sim. Oba sérée òwa fé yìí sin. Encantamento Que traz boa sorte para a nossa casa. é para o rei que tocamos O xéré é a este rei que queremos cultuar. 22 Àwúre ilé oba àwúre àwa. Oba sérée òwa fé yìí sìn. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . seja para nós O encantamento que nos traz boa sorte. àwúre ilé kò wa tó opé. é a este rei Que queremos cultuar.. Seja para nós o encantamento que nos Traz boa sorte. A auúrê uúrê a auúrê auá. Oba sérée wa fé yìín sìn. Oba àwúre àwa. Á àwúre wúre a àwúre àwa. Óba xéréuá féinnhim sim xéréuá féinnhim sim. é a este rei que gostamos De cultuar. A auúrê uúrê a auúrê auá. Oba àwa òjòó oro ní Oba.. é Com o xéré que queremos cultuá-lo. Òbalúàyê o bêlórum. Oba kò tó opé aráayé. oba kò tó opé Aráayé. É para o rei que tocamos o xéré. rei é com o xéré que Desejamos cultuá-lo. àwúre ilé. Página 58 de 98 Altair B. é com o xéré que nós queremos cultuá-lo. sérée wa fé yìín sìn. 23 Oba sérée òwa fé yìí sin. Óbaauá ôjôôrô ní Óba. Óba xéré ôuá féinnhim sim. Rei.. rei que tem o encantamento Que traz boa sorte para nós. Encantamento que traz boa sorte para a Nossa casa. ao que nós não agradecemos O suficiente. Óba auúrê auá auúrê ilê côuá tópué. Não agradeceu o suficiente. Óba côtôópué aráaiê Óba côtôópué Aráaiê. rei e senhor Da terra que vive no céu. 24 Oba sérée wa fé yìín sìn. rei a quem a humanidade não agradeceu o suficiente.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 21 Á àwúre wúre a àwúre àwa.. Nosso Rei que tocamos o xéré. Óba xéré ôuá féinnhim sim. Obalúàiyé ó gbé l’òrun. Oba xéréuá féinnhim sim. Auúrê ilê óba auúrê auá auúrê ilê. Oba ní sà rè lóòkè odó. não mande o fogo sobre nós. rei coroado no templo sagrado Com alegria. não Mande o fogo. ó bérí omon. Má inã-inã. Nós ficamos em silêncio quando o nosso senhor Está falando. máà inón-inón. 28 Àwa dákéké sòrò olúwaami so mòn-mòn ó sérée Òrìsà kíní sé réwà a yírà. 27 Aláàkóso e mo júbà á ló si Oba ènyin. olóko so aráayé. Vos pedimos em vosso tempo sagrado. 29 A ire ó lé-lé. A irê ô lêlê a irê ô lêê. máà inón. A ire ó lé-lé. Aquele que nos organiza (governa) a vós meus respeitos. inã-inã Óba côssô Má inã-inã. nós sabemos e entendemos O xéré. máà inón-inón Oba kóso aráayé. rei) Fazer o relatório. Ele é o rei que pode despedaça-lo sobre o Polão. olôcô só aráiê. Estamos felizes. Nós iremos a vós. inón-inón Oba kòso Máà inón-inón.) Página 59 de 98 Altair B. ele está sobre a casa. ele está sobre a casa (. a yírà aiyé. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . A irê ô lêlê a irê ô lêê. ele é o Orixá que fazer coisas belas (maravilhosas) ou pode fazer-nos nos contorcer na Terra. O fazendeiro pede pela humanidade. má inã-inã. não mande fogo..Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 25 Oba ní sà rè lóòkè odó. Não mande fogo. aquele que cumprimenta militarmente Os filhos.. não mande o fogo Rei que governa a humanidade. a ire ó lé-lé. Óba nixá ré lôôquê ôdô Óba côssô aió. ele fala. má inã uá. a ire ó lé-lé. rei a quem iremos (relatar lá a vós. Auá daquéqué sóró olúuaami só man-man ô xêré Orixá quinixê réuá a iirá a iirá aiê. má inã-inã Óba côssô aráiê má inã. Alácossô é mojúba áló si Óba éninhiim. Estamos felizes. Oba kòso ayô. Óba tanjé ló sibé ló si Óba éninhiim. Oba tan jé ló síbè lò sì Oba ènyin. Óba nixá ré lôôquê ôdô obérí óman. máà inón wa. não mande o fogo. ele é o rei que pode despedaça-lo Sobre o pilão. 26 Máà inón-inón. rei Dos raios. a sim é dóbá ará Aráinhiim ló síbé énhiim. 32 Oba díjì àwa osé rè aláòdodo Oba àwa sèsè. Óba dijí auá ôxê ré aláôdôdô Óba auá xéxé. Nós vos cultuamos. ore gédé (àwa). óréguêdê. 31 A sìn e doba àrá. óréguêdê. Aládô quiníibá-quiníibá aráuónpuê Quiníibá. presenteie afastando. que o pavor não esteja Sobre nós. Aráinhiim ló síbé énhiim. 33 Aládó kíní ìba. ore gédé. a sin e doba àrá Àrá yìí ló síbè ènyin. Senhor da justiça. Àrá yìí ló síbè ènyin. A óréguêdê pa. A sim é dóbá ará. Àrá yìí ló síbè ènyin. aráinhiim ló síbé énhiim. nosso rei que lança Raios luminosos. A óréguêdê pa. que estes raios vão para (lá) longe de vós. Dijí máua ôquê auá Oba côssilé. Nós vos cultuamos. Página 60 de 98 Altair B. aganjú issóla áuúrê. O rei nos apavora com seu oxê (machado). de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Agonjú Isolá àwúre. Poderoso senhor que racha o pilão e Esconde-se. que impinge os raios e Os chama de volta. que estes raios Vão para (lá) longe de vós.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 30 A ore ó gédé pa. permita-nos. Nos presenteie afastando o que pode Nos matar. ó rei. Díjì máa wa ókè àwa Oba kósílè. Agonjú Isolá abençoe-nos (dê-nos boa sorte). A ore ô gédé pa. rei dos raios. kíní bà àrá won pè Kíní bà. auúrêlê-auúrêlê Côlê. E kí Yemonja àgò. Ô fí laba.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 34 Àwúre lé àwúre lé kólé. É qui Iémanja agô. auúrêlê-auúrêlê côlê. 35 Ó fí làbà. Ô fí laba. Tapa-Tapa. Tápa-Tápa. Nós que vos cultuamos. abençoe-nos e traga boa sorte para nossa Casa. Ó fí làbà. 37 E kí Yemonja àgò. Página 61 de 98 Altair B. Tapa-Tapa. Xangô é pa bi ará aaiê. laba. e que venham os ladrões. Pedindo licença à Nação Tapa. Xangô mata arremessando raios sobre a terra. laba.. Em nossa casa o chamamos de o grande entre os gigantes. ô fí laba. Xangô é pa Bi ará aiêô. làbà. Jigan auálê unpuê ô jigan unlá. àwúre lé àwúre lé Kólé. jamais veremos nossa casa Roubada. Vós (aquele que) que cumprimentais Yemonja Pedindo licença à Nação Tapa. ó fí làbà. vós que cumprimentais Yemonja.. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Xangô mata com o raio sobre a terra. Auúrêlê-auúrêlê côlê.. Jìgòn àwa lé ‘npè o jìgòn ‘nlá. Tápa-Tápa. àwúre lé. o maior de nossa casa (em nossa casa é o maior Para nós). àwúre lé àwúre lé kò olè. É qui Iémanja agô. ô fí laba. Àwúre lé kò olè. 38 Sòngó e pa bi àrá aáyé. àwúre lé Àwúre lé kò olè. Ô jigan auálê-auálê o jigan unlá. ele é gigantesco. Abençoe-nos e traga boa sorte à nossa casa Que ela não seja roubada. làbà. abençoe-nos e traga Boa sorte à nossa casa. Ele é imenso. auúrêlê Auúrêlê côlê. Sòngó e pa Bi àrá ayé ó. auá Bó ninhiim máarí auá jalê auúrêlê Auúrêlê côlê. ele usa saiote e bolsa de couro. ó fí làbà. (terra da mãe biológica de Xangô). 36 Ó jìgòn àwa lé ‘npè ó jìgón ‘nlá.. Ele usa saiote de couro e bolsa de couro Para dinheiro. àwa Bo nyin máa rí àwa jalè. que não venham ladrões. 43 Àjàká máà bé ká wòóo. Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 39 Fírí inón fírí inón. Página 62 de 98 Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Àjàká máà bé ká wòóo. Má inã má inã firiinã banhiunjô. fírí inón bàyì‘njó. Tójú liémanjá é aráaiê. Bara ô qui bara ô qui bara. 40 Tójú l’Yemonja e aráayé. 41 Gbáà yìí l’àse onílá lòkè baàyònnì. Não nos mande fogo. A é babá ajacá mábé cáuô. Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô. Tójú liémanjá é aráaiê. Ele expediu fogo de pouca intensidade. 42 Bàrà ó kíì bàrà ó kíì bàrà. expediu Rapidamente o fogo. Máà inón máà inón fírí inón bàyì‘njó. não mande fogo. elébara niô. Yemanjá quem cuida dele (tomou conta). ele expediu rapidamente O fogo de pouca intensidade (pouca luz). o mausoléu Sagrado cumprimentamos. A e bàbá máà bé ká wòóo. Ele expediu rapidamente o fogo. ajacá mabé cáuô. Ele possui um axé enorme. Baanhii láxé onílá lôquê baaianni. elébàrà ní ó. Firiinã-firiinã. ele é o senhor do mausoléu Sagrado. Ajacá mabé cáuô. senhor da riqueza Que governa acima das coroas. Quando (enquanto) viveu na terra. O mausoléu sagrado cumprimentamos. Gbáà yìí l’àse onílá lòkè baàyònnì. Nosso pai Àjàká não implora nem mesmo ao Poderoso Xangô. Baanhii láxé onílá lôquê baaianni. firiinã banhiunjô. Tójú l’Yemonja e aráayé. É suficiente. Awo dé rè sé Oba sà rewà. antes do culto chega com seu oxê. Rei que escolhe a beleza. Página 63 de 98 Altair B. O rei que escolhe a beleza. é suficiente a riqueza que eu vi. Óbá xáréuá élémi jéé-jéé cutú-cutu Auôdê ré xê Óbá xáréuá. Sòngó tó rí olà. Tó e tó rí olà. Sòngó tó rí olà. é suficiente a riqueza que eu vi Xangô. senhor que me conduz Serenamente.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 44 Oba sà rewà ele mi jéé-jèè kùtù-kùtù. Xangô tôriólá. Tô ê tôriólá. Xangô tôriólá. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Tô ê tôriólá. 45 Tó e tó rí olà. Quem pode cessar para podemos voltar pelo rio é Oyá. Oyá é o redemoinho dos rios. odò hó yà-yà. ela corta com o raio. Oya koorô nílé ó gè àrá gè àrá. ôdôrrô iáiá. Oiá côorô unlá ô gué ará. Oiá côorô nílê ô guerê-guerê. Tá ní a padà lóodò Oya ó. A Oyá cumprimentamos para Conhece-la mais. redemoinho dos rios. Ela corta com o raio. a Mãe do Rio Níger-Eèpàrìpàà!). Oyá odò hó yà-yàyà.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Òya Eèpàrìpàà! Odò Ìyá! (Saudação de Oya. Página 64 de 98 Altair B. Óiá qui a móréló. 03 Tá ní a padà lóodò Oya ó. odò hó yà-yà. odò hó yà-yà. ôdôrrô iáiá. Ôbinrim xápa côorô nilé o Guerê-guerê. Oyá tiniu (ressoou) na casa incandescendo brilhantemente. Obìnrin sápa koorô nílê geere-geere. ôdôrrô iáiá. 02 Oyá odò hó yà-yàyà. ôdôrrô iáiá. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Oyá ôdôrrô iá-iáiá. odò hó yà-yà. é mulher arrasadora que ressoou na casa Sensual e inteligentemente. Tani a padá lôodô Oiá. Tani a padá lôodô Oiá. Oyá tiniu (ressoou) com grande barulho. Oya kíì mò rè lo. É a saudação usada para numerosos Òrìsà e cerimônias em sinal de respeito (Ó mãe do rio! – Odò Ìyá) Ritmos Cantigas Agere Ego 25 01 a 24 a 26 01 Oya koorô nílé ó geere-geere. Oyá é o redemoinho dos rios. O redemoinho do rio quem pode cessar é Oyá. Oyá ôdôrrô iá-iáiá. redemoinho dos rios. Oya ní gbálè. Ó gà i gà lóko bíírí ibí a sawo orò. Oya té-‘n-té Oya. A padá cô bé um ôjô Óiá níbalé. Oyá varre a poeira Suspensa no ar. Ô gan igan ilôcô biriibí a xauôrô. foi ali Que nós a cultuamos de acordo com os costumes tradicionais. Ela abriu uma clareira numa pequena porção da fazenda. 07 Bíírí ibí bo won lojú ògbèri kò mòn mònriwó. Oya gbálè ekuru. Oya té-‘n-té ayaba. Xô-xô-xô ecurú. Óiá têtê Óiá bálé. Quebra o vento. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . não Conhecem os segredos encobertos pelas folhas Da palmeira. 06 A padà kó bé un òjòó. Oya ní gbálè. quebra o vento. Esta é uma pequena porção do culto.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 04 Oya tètè Oya gbálè. Nós voltamos para não perdermos as cabeças. Ô gan igan ilôcô biriibí a xauôrô. A padà kó bé un òjòó. Óiá balé ecurú. Página 65 de 98 Altair B. Oyá em bom tempo (rapidamente) varre a terra. é a rainha. quebra o vento. A padá cô bé um ôjô Óiá níbalé. Oya tètè. Óiá têtê Óiá têuntê Óiá. Bíírí ibí bo won lojú ògbèri kò mòn mònriwó. Morrermos naquela chuva e sermos varridos por Oyá. Bíri ibí bó uan lojú ôbérí côman mariuô. Xô-xô-xô ecurú. E varre a poeira suspensa no ar. 08 Ó gà i gà lóko bíírí ibí a sawo orò. Óiá balé ecurú. Bíri ibí bó uan lojú ôbérí côman mariuô. Só-só-só ekuru. Óiá têuntê aiabá. mas os olhos Dos não iniciados nos mistérios do culto. Oya gbálè ekuru. Oyá está no topo. 05 Só-só-só ekuru. Oyá ressoou na casa e eu reverenciei humildemente Prostrando-me ao chão. ojú lóòde ó. Ó ní mónlẹ̀ láárí ó fí níìgbó Oya. Vos pedimos proteção. Pé ẹ̀nyin ààbò òjòó. Oyá ressoou na casa e eu a Reverenciei humildemente prostrando-me ao chão. (para nossa surpresa.. Ô qui manlé alábá é quimanlé alábá é Mabó é mabó quimanlé alabá é. Página 66 de 98 Altair B. ojú lóòde ó. cultuaremos àquela que entende (compreende). louvando (cultuando). Bórá qui amórié ôni bíríbiri ô iálôdê.Oya kooro nílé àti mo tú-‘m-bá lé. Oya. ô qui Manlé alábá é quimanlé alábá é mabó. Bórá qui amórié ôni bíríbiri ojulôdêô. vos pedimos proteção Contra os raios na chuva. Puêénhiim aabô. Ela é quem nos surpreende olhando ao redor. pè ènyin ààbò fará òjòó. O senhor dos Egúngún. Kìmónlè aláàgbaàe.o Raio. Se Oyá for ao bosque (floresta). puêénhiim aabô faráôjô. pois Oyá é Resplandecente como joia de alto valor. Óiá-Óiá côorô nilê atí motumbálé. e máa bo kìmónle aláàgbaà e. kimónlè aláàgbaà ẹ Máa bo. 10 Oya. kìmónlè aláàgbaà e Máa bo.. 11 Ó kì mónlẹ̀ aláàgbaà e. é a ela Quem cultuamos. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Ô nimanlé laríô finibô Óiá. nós entendemos quando a vemos Ela nos surpreende. se Oyá for ao bosque. Louvando o rio que nós a conhecemos vendo-a . Ela compreende o senhor dos Egúngún. Finibô Óiá finibô Óiá ô guêrê. Óiá-Óiá côorô nilê atí motumbálé. pé ènyin ààbò fará òjòó. olhando ao redor). fí níìgbó Oya ó geere. se Oyá for À floresta ela se incendiará. ela é a primeira-dama.Oya kooro nílé àti mo tú-‘m-bá lé. Puêénhiim aabô fara ôjô puêénhiim aabô. 12 Pè ényin ààbò. 13 Fí níigbó Oya. Bo àrá kí mò ríe ó ní bíri-bìrì.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 09 Bo àrá kí mò ríe ó ní bíri-bìrì. É ela quem compreende o senhor dos Egúngún. Oya koorô ó koorô ó. Oya onílè ó ní geere pò ó pàró tí. Oluafééfé sori oman. 17 Ó ní laba-lábá. 15 Sé ‘ngbèlé sé ‘ngbèlé elé ni sa seré. é uma borboleta. ela ressoou. Oyá onilé se incandesce na massa de barro. E ela usa colares de couro. Icúfô uréré uéré ójé nibó qui Óiá. Oyá tiniu (ressoou). Óiá ônilé ôni guêrêpo ô parôtí. Òjè ní bo kíì Oya. ójé nibó qui Óiá. O sacerdote de Egúngún cultua e cumprimente Oyá. Óiá côorô ôcôorô ô. Ikú-fò wére-wére. Ójé nibó qui Óiáô. Proteja a nossa casa. Óiá côorô ôcôorô ô. Dona dos ventos que sopram sobre os filhos. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . ó laba-lábá. Olúafééfé sôrí omon. ó lábá ó. proteja a nossa casa (Oyá). Oyá ressoou Ela ressoou. O sacerdote de Egúngún cultua e cumprimente Oyá. Ikú (a morte) vai embora suavemente quando o Sacerdote de Egúngún cultua Oyá. Ela (Oyá). ó lábá ó. Senhora para quem nós brincamos. 16 Oya koorô ó koorô ó. 18 Olúafééfé sôrí omon.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 14 Oya onílè ó ní geere pò ó pàró tí. ela é uma borboleta. 19 Òjè ní bo kíì Oya ó. Dona dos ventos que sopram sobre os filhos. Ô labalába ô lábaô. Xê umbêlê xê umbêlê éléni xáxerê. Óiá ônilé ôni guêrêpo ô parôtí. Òjè ní bo kìí Oya. Página 67 de 98 Altair B. Sé ‘ngbèlé sé ‘ngbèlé elé ni sa seré. ô labalába ô lábaô. Xê umbêlê xê umbêlê éléni xáxerê. Oluafééfé sori oman. Óiá balé élariô. ela possui Alto valor. é Oyá Quem tem poderes para mandar os raios embora. Ela possui alto valor e chegou a nós varrendo. Oya balè e láárí ó. Adê balé lariô adê balé. A dé gbálè láárí ó a dé gbálè. Ádá máà dé f àrá (fi àrá) gè ‘ngbélé Oya balè e láárí ó. nem Use os raios para cortar a casa onde vivemos. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Tocamos a terra cumprimentamos aquela que torna o rio Sagrado. Ela é de alto valor. Ô iquí balé é lariô ô iquí balé. Adamadê fara guémbêlê Óiá balé élariô. ela possui alto valor E chegou a nós varrendo. Adê balé lariô adê balé. Balè. Óiá balé. 22 A dé gbálè láárí ó a dé gbálè. Óiá balé élariô. Ó i kíì balè e láárí ó. Oya mò ní sé orò odò E ki bebe won e ní Oya ki àrá ‘nló. ó i kíì balè. nós a cumprimentamos tocando a terra. Ela possui Alto valor. 21 Ó i kíì balè e láárí ó. Oyá tocou a terra.Oya balè. ô qui balé Élariô ô iquí balé lê ará unló. Óiá balé. Óiá man nixê orôodô É qui bébéuan é ni Óiá qui ará unló. ela é de alto valor. ela é de alto valor. Ô iquí balé é lariô ô iquí balé. Página 68 de 98 Altair B. chegou a nós varrendo. a cumprimentamos tocando a terra. ó i kíì balè. Nos a cumprimentamos tocando a terra. Chegou a nós varrendo. é ela quem Pode fazer coisas maravilhosas por eles. Balé-balé qui nixê orô odô. Oyá tocou a terra. Gbálè nílé won. nós a cumprimentamos tocando a terra. Nós a cumprimentamos tocando a terra. a cumprimentamos tocando a terra para Podermos mandar os raios embora. Sabemos que Oyá torna o rio sagrado.Ela possui Alto valor. Balé nilêuan. Oya balè. Oyá tocou a terra. Oyá tocou a terra.balè kí nísé orò odò. ó i kíì balè lè àrá ‘nló.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 20 Oya balè e láárí ó. Que a sua espada não chegue até nós. Oyá tocou a terra. ó kíì balè E láárí ó. É Óiá belêbelê Óiá belêbemiô. Óiádê élariô ônijé caráló. Têuntê Óiá quinijé. é Oyá quem pode dar proteção para a casa. ela é quem pode mandar os raios Para longe de nós. Ôfélélé adêô ôfélélé. ela é aquela Que agita os ventos. 24 E Oya gbèlé-gbèlé. Jinan siauá. Óiá quixêbê lôquê ôdô. Oya kíì sé gbé lóòkè odó. Ela é aquela que chega até nós agitando Os ventos (agitando os ventos ela chega até nós). É Óiá belêbelê Óiá belêbemiô. É Oyá quem pode dar proteção para a casa. ôni jé caráló ninan siauá. ela agita os ventos. óiádê élariô. Saúdo Oyá que mora à beira-rio.Oyá dé e láárí ó. Oya gbèlé gbè mi ó. Oyá pode dar proteção à casa e a mim. Oyá pode dar proteção à casa e a mim.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 23 Ófé lélé a dé ó. Oya gbèlé gbè mi ó. É Oyá quem está acima de todos (no topo Página 69 de 98 Altair B. É Oyá quem está acima de todos. Jìnnòn si àwa. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Oyá chegou ela possui alto valor. ela é quem pode Mandar os raios para longe de nós. ó Fé lélé. ela Possui alto valor. Ófé lélé a dé ó. 25 Oyá dé láárí ó-ó ní jé k’àrá ló. o fé lélé. o fé lélé. té-’n-té Oyá kini jé. Têuntê Óiá quinijé. Ôfélélé adêô ôfélélé. Oyá está do Lado de fora da nossa casa. Oyá chegou. E Oya gbèlé-gbèlé. Oya gba-n-gba lé wa O fé lélé. 26 Té-’n-té Oyá kini jé. ô Félélé Óiá bambalêuá Ôfélélé. ó ní Jé k’àrá ló jìnnòn si àwa. Rainha que governa ao lado do rei Senhora que nos ama tem O axé das águas do rio. ela nos ama e dá o axé às águas do rio (ou das águas dos rios). É ela quem no cobre (protege). ela é a grande mãe. Ê óbacôssô aiabáô ôluféuáxé ômiôdô. é fibô dôuá Ia Óxum. ela é A mãe a quem suplicamos para termos muitos filhos. ela quem nos cobre no rio é mãe Oxum. 03 E fìbò e fìbò dò wa Òsún. Ô niiá bééréô. Ó ní ìyá beere ó. mamãe sobrevive. Óxum é Quem nos dá filhos. ó ní ìyá bè l’òpò omo. olúfé wa àse omi odò. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún .Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Òsún Rora Yèyé ó fí dé rí omon! Mãe Cuidadosa. Iêiê. ela quem nos cobre No rio é a mãe Oxum. Ela é a grande mãe. Òsún a dé omo wa. 02 Ó ní ìyá beere. Mamãe. e fibò dò Wa ìyá Òsún. Página 70 de 98 Altair B. ó ní ìyá beere ó. E oba kó só ayaba ó. É fibô é fibô dôuá iá Óxum. ela é a grande mãe. iêiê inhiêô ô. olúféwa àse omi odò. é ela quem nos cobre no rio é a mãe Oxum. Ô niiá bééré ô niiá bééréô. ô niiá bélópó ómó Óxum adê ómóuá. E fibò dò wa ìyá Òsún. aquela que usa coroa e olha os seus filhos – Rainha e Mãe! Ritmos Cantigas Batá Agere Ìlù Íjesà 16 a 18 11 a 15 01 a 10 19 e 35 01 Yèyé. yèyé yíyé ó-ó. É fibô dôuá ia Òxum. ôluféuáxé ômiôdô. Ìyá omi ní ibú (odòomi rò). Ayaba gèdègè sé rè egé o sé rè egé. Aiabá guédégué xêréégue ô xêréégué. Aiabá guédégué xêréégue ô xêréégué. Óxum dê iámidê qui é jóbajóba. nós vos conhecemos Gradualmente Oxum. mãe De inteligência rápida que sabe transbordar. E que torna as águas do rio sagradas Orixá que paira sobre a nossa casa. Oxum chegou. Anhimã nhimã quéqué Óxum.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 04 Òsún dé ìyá mi dé kí e joba-joba. ìyá monra ìyá mò ya. Ômi xêaxé ôminibú iá man rá iá mó iá. Anhimã nhimã Quéqué Óxum ômi xôroôdo. ôrixá ô lêlê. Òrisà ó lé-lé. Oxum torna as águas Do rio sagradas. ela pode Transformar-se numa armadilha. Iá man rá iá mó iá. Iá ôminibú ôdoômirô. Rainha que separa a parte sólida da água (sedimenta). Ômi xôroôdo. Página 71 de 98 Altair B. a yìn mò yìn mò Kèè-kèè Òsun omi s’orò odò. oh! Mamãe Oxum chegou. Oxum chegou. mãe que sabe inundar (transbordar). 05 Ayaba gèdègè sé rè egé o sé rè egé. Faz o axé das águas profundas. Aos poucos vos conhecemos. Omi s’àse omi ní ibú ìyá monra ìyá mò ya. oh! Mamãe Oxum chegou. saudemos Aquela que reina soberana. oh! Mamãe. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . ôrixá ô lêlê. 08 Ìyá monra. 06 Ìyá omi ní ibú (odòomi rò). Mãe das águas profundas que correm no rio. Iá ôminibú ôdoômirô. iá man rá iá mó iá. Òsún dé ó yèyé ó (Òsún dé ó yèyé ó Òsún dé ó yèyé ó-ó). ìyá mò ya. Mãe de inteligência rápida. Ela pode transformar-se numa armadilha. Aos poucos nós vos conhecemos. Òrisà ó lé-lé. Óxum dê ô iêiê ô (Óxum dê ô iêiê ô Óxum dê ô iêiê ô). minha mãe chegou. Omi s’oròodò. 07 A yìn mò yìn mò kèè-kèkè Òsún. ela é A mãe das águas profundas. ó yéyé Omi ní ibú òní koto ilé. Ôni côtô ilê ô ôni côtô ilê. Cómó lôdo uan sim é cómó lôdo. dona da coroa. aquela Cujos filhos são numerosos no rio. Proprietária cuja casa é uma cabaça profunda. 11 Ìyámi taláadé. Ayaba àwa ìyá Òsún. dona da coroa. Iámi taládê. Aiabá auá iá Óxum. ô iêiê Ôminibú ôni côtô ilê. minha mãe. Página 72 de 98 Altair B. iámi taládê. Won òpò a e fé a e àwa yìn sìn-sìn. Senhora cuja casa é uma cabaça profunda. yèyé yé olóomi ó. Iámi taládê iámi taládê. Minha mãe. ìyámi taláadé. dona da coroa. iêiêiê ôlômiô. Óxum é lólá Aiabá imanlé lôômi. Iêiêiê ôlômiô. senhora que é tratada com todas as honras. Uan ópó a éfé a auá nhim sim-sim. Aiabá auá iá Óxum. 12 Òsún e lóolá imonlè lóomi. Minha mãe. Oxum. senhora cuja casa é Uma cabaça profunda. minha mãe. dona da coroa. 13 Yèyé yé olóomi ó. nós a amamos. Rainha dos espíritos das águas. Ayaba àwa ìyá Òsún. Oxum é a senhora Que é tratada com todas as honras. dona das águas Oxum nossa rainha e mãe (esta canta-se em complemento da anterior). 10 Òní koto ilé o òní koto olé. Aquela a quem os filhos cultuam no rio. ìyámi taláadé. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Nós vos amamos e nós vos adoramos (cultuamos). Óxum é lólá imanlé lôômi. Mãe compreensível. Senhora dos espíritos das águas. Òsún e lóolá Ayaba imonlè lóomi. Ìyámi taláadé.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 09 K’omo l’odò wonsìne k’omo l’odò. 16 A rí dé ó omi ro a ará wa omi rò. nós vimos o brilho da Sua coroa. a rí be dé l’omi ó. em nossos corpos a água sagrada. 15 Ìyá omi imonlè ní ewé awo. ômirôá aráuá. a mãe dos espíritos das águas preparou Uma grossa sopa para os filhos. iáômi imanlé Assêqui óbéuê iáômi imanlé nieuêauô. Iáômi imanlé niuêauo. A mãe dos espíritos das águas tem folhas para o culto. no olho do rio (dentro d’água). a mãe dos espíritos das águas tem folhas Para o culto. Aribédê lômiô. A rí dé ó omi ro a ará wa omi rò. Página 73 de 98 Altair B. ojú odò àsèki ojú oró Òsíbàtà oró ólóòkè omi. ôlômiaiê assêqui óman. Iáômi imanlé assêqui óman ôjúôdô assêqui ojúôrô Ôxibata ôrô ôlôquê ômi. em nossos corpos água Sagrada. Ômirô aribédê lômiô. Em nossos corpos água sagrada. Nós vimos o brilho da coroa na água. Omi ro a ará wa omi rò. pingou sobre nós. Ômirôá aráuá ômirô. Ìyá dò sìn máa gbè ìyá wa orò. a água pingou em nós. nós Vimos o brilho da coroa na água. ìyá omi imonlè Àsèki obèewé Ìyá omi imonlè ní ewé awo. Em nossos corpos a água sagrada. A mãe dos espíritos das águas preparou uma grossa sopa De folhas. a água pingou em nós.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 14 Ìyá dò sìn máa gbè ìyá wa orò. Iádôssim mábê iáuá ôrô. e a água Pingou sobre nós. omi ro a ará wa Omi ró ó. Aribèdêô ômirôá aráuá ômirô. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . A rí be dé l’omi ó. Nós vimos o brilho da sua coroa. A mãe do rio a quem cultuamos nos protegerá. Ìyá omi imonlè àsèki omon. Aribèdêô ômirôá aráuá ômirô. Mãe que nos guiará nas tradições e costumes. Iádôssim mábê iáuá ôrô. olóomi ayé àsèki omon. e olóomi ó. Ibáiáuô ibá si Óxum ô réuá. Omi níwè náà jí n’sùn omi ní wè. (costume usado para noivas de primeiras núpcias). a formosa noiva que Recebeu uma linda cabaça.réuá Ibáiáuô ibá si Óxum ôréuá. Banha-se nas águas do rio aquela que subitamente Sai nadando. Que estava linda no dia do seu casamento. alimentos e presentes. Ela recebeu este axé (poder) ela recebeu o poder De ser a senhora das águas da vida. Igbá ìyàwó igbá si Òsún ó réwà. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Bainhi láxé bainhi láxéô. Auá sim é quiibá réuá. Séké-séké náà dò ojú e máà ojú omi Níwè olówó Ômi niué nan qui buré Ôminiué Ômi niué nanji unsum Ôminiué Xéqué-xéqué nandô ôjúé máa ôjú Ômi niué ôlôuô. 19 Gbà yìí l’àse. Página 74 de 98 Altair B. Ibá iauô (cabaça contendo tecidos. roupas. Ôlôômi aiêxê auáôrô ê ôlôômiô. Àwa sìn e ki igbá réwà-réwà. é presa aquela que vai Ao rio olhá-la. e nós vamos Cultuá-la dentro da tradição e costumes. Ibáiáuô ibá si Óxum ô réuá. a cabaça é para a noiva Oxum. ela é a Senhora das águas da vida (senhora das águas). Como presente para noiva) é para Oxum no dia Do seu casamento. nós não olhamos (espiamos) o banho Da rica senhora. Olóomi ayé sé àwa orò. bgà yìí l’àse ó. banha-se nas águas do rio aquela que Acorda e dorme banhando-se. Igbá ìyàwó igbá si Òsún ó réwà. nós a cultuamos.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 17 Omi níwè náà ki gbúré omi ní wè. 18 Igbá ìyàwó igbá si Òsún ó réwà. mãe das Águas a quem vamos cultuar. mãe. Óxum ládê. iróra Iêiê ômi a sim réé ojú óman é iêiêô. Cuidadosa mãe das águas. A iêiê sóôjúbó énhiinsó. Òsún ládé ó. com carinho e desvelo. so ojú bo e So èyin so. sóôjúbó é. Oxum esmera-se em cuidado com sua coroa. lance seus olhos sobre o vosso culto. Iróra iêiê ômi a sim réé. A yèyé so ojú bo èyin so. So ojú bo e. Róra iêiê ômi axáuéréô. Oxum esmera-se em cuidados com sua coroa. sóôjúbó é Só enhim só. Página 75 de 98 Altair B. a ómó nié ô iêiêô. auá óman é iêiêô. nós queremos tomar Banho com você. Óxum ládêô. iróra iêiê ômi A sim réé. Ìrora yèyé omi a sìn rèe. olhe vossos Filhos mãe. ìrora yèyé omi A sìn rèe. nós somos Vossos filhos ó mãe. Mãe. rora yèyé omi A as wè rè.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 20 Òsún ládé. Aiabá órum ómanfé iáféé êmiô. àwa omon e yèyé ó. Só ojú bó é. Lance vossos olhos Lance sobre o vosso culto. cuidadosa mãe das águas nós Queremos tomar banho com você. 23 Ayaba òrun omon fé ìyá fée èmi ó. Nossa mãe. a omo ní e ó yèyé ó. É a mãe das águas a quem vamos cultuar. Lance. Ayaba òrun omon fé ìyá fée èmi ó. rainha do céu que ama Os filhos. 22 A yèyé so ojú bo èyin so. Rainha do órum (céu) que ama os filhos. so ojú bo e. ama-me também. Nós somos vossos filhos ó mamãe. róra iêiê ômi Axáuéré. 21 Rora yèyé omi a as wè rè o. ama-me também. ìrora Yèyé omi a sìn rèe ojú omon e yèyé ó. A Iêiê sóôjúbó énhiinsó. lance vossos olhos sobre o vosso culto. Aiabá órum ómanfé iáféé êmiô. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . mãe Vamos cultuá-la. mamãe. 26 Ó yèyé omi ní ibú. aládê irunmanlé. É irunmanlé aiabá écúabó ômi aiêxê. 25 Aláadé Òsún.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 24 Olóomi máà. É bem-vinda aquela que faz a água da vida. Ôlômi máaió énhiiaba ôdô Ô iêiêô. proprietária Da coroa dos irunmanlé (rainha). E ìrúnmonlè ayaba e kú àbò. mãe que Tornou o rio sagrado. olóomi máà iyò. Ôlômi máa Ôlômi máaió. 28 Yèyé e yèyé s’oròodò. iêiê ô iêiê xôrôôdô. omi ayè sé. sois a velha mãe do rio Ó mãe(ou sois a rainha do rio ayaba {mãe velha}). Òsún mi yèyé ó. Oxum dona da coroa. Página 76 de 98 Altair B. É irunmanlé aiabá écúabó ômi aiêxê. senhora das águas que dão Vida aos filhos queridos e torna o rio sagrado. aláadé ìrúnmonlè. Senhora rainha dos irunmanlé sede bem-vinda. Iêiê ê iêiê xôrôôdô. Aládê Óxum. Ó mãe das águas frias e profundas. Ôiêiê ôminibú. Aládê Óxum. Iêiê ôminibú. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Oxum dona (proprietária) da coroa. Óxum miiêiêô. Oxum é minha mãe. rainha dos irunmanlé. Yèyé omi ní ibú. Mãe que faz o rio ser sagrado. Óxum miiêiêô. aláadé ìrúnmonlè. yèyé ó yèyé ó yèyé s’oròodò. Senhora rainha dos irunmanlé sede bem-vinda. Olóomi ayé s’orò omonfée s’oròodò. Òsún mi yèyé ó. Ôlôômi aiê xôro ómanfé xôrôôdô. senhora Das águas sem sal. mãe das águas frias E profundas. Olóomi máà iyò ènyin ayaba odò (ìyáàgbà) Ó yèyé ó. 27 E ìrúnmonlè ayaba e kú àbò. aládê irunmanlé. omi ayè sé. É bem-vinda aquela que faz a água da vida. Aláadé Òsún. Oxum é minha mãe. Senhora das águas doces (sem sal). Mãe. mãe do culto sagrado. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Óxum a ilê ôpô. léuá. Òrun ó yèyé ó. ela é uma formosa mulher. ìyá monlè odò. Iálôdê iá. ìyálóòde ìyá ó. iá manlé ôdô. primeira-dama Da sociedade. léwà. Oxum que chegou a nós. ìyá monlè odò. Óxum adê auáômi xêôrô. E ìyálóòde ìyá l’omi òrun ayè sé ó. léwà. sois a primeira-dama da alta sociedade A mãe que tem água no céu que geram a vida. ó mãe do Céu. Mãe do culto sagrado (tradicional). senhora das águas que Geram a vida. ela é a primeira-dama da sociedade. linda. léuá. Mãe.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 29 A èkó a e egé. Página 77 de 98 Altair B. mãe Dos imanlé do rio. Iálôdê-iálôdê iáô. léwà. é linda. léwà. Iálôdê-iálôdê iáô. ìyálóòde ìyá Olóomi ayè ó yèyé ó. 30 Ìyálóòde ìyá. Oxum que chegou a nós e consagrou a Nossa água. É ialôdê iálômi órum aiêxêô. Yálóòde ìyálóòde ìyá ó. Òsún a ilé òpó. mãe e Primeira-dama da sociedade. iálôdê iá Ôlôômi aiê ô iêiêô. Óxum a ilê ôpô. pois ela pode tornar-se uma Perigosa armadilha. A écó élénhim égué é iálôôdê iá auôrô órum ô Iêiêô. iálôdê iáô. Léwà. léuá. léuá. Nós lhe oferecemos ecó. ó mãe do céu. É linda. Oxum é o pilar que sustenta nossa casa. Órum ô iêiêô. iálôdê-iálôdê iáô. Óxum adê auáômi xêôrô. Nós lhe oferecemos ecó. mãe. Léuá. Léuá. primeira-dama da (alta) sociedade. Òsún a dé àwa omi sé orò. Mãe. 32 Léwà. ó mamãe. primeira-dama da sociedade. linda. Linda. Oxum é o pilar que sustenta a Nossa casa. E consagrou a nossa água. primeira-dama da (alta) sociedade. A écó a égué é iálôôdê iáauôrô. 31 Ìyálóòde-ìyálóòde ìyá ó. Òsún a dé àwa omi sé orò. linda. ìyálóòde-ìyálóòde ìyá ó. Òsún a ilé òpó. A èkó eléyìn egé e ìyálóòde ìyá awo rò òrun ó Yèyé ó. mãe dos imanlé do rio. e ìyálóòde iyá awo rò. ela é a Primeira-dama da sociedade. iá manlé ôdô. Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 33 Omo ní mi kà e odò máà bù wè kà e odò. Ómó nimi cáéôdô mábuuré cáéôdô. cabó lôdô. Oxum chega até nós e consagra As águas. Oxum não é do fogo. ô Ijexá Moríbó ôun ô. Eu vi os Ijexá fazendo culto para ela. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Omo ní mi kà e odò máà bù wè kà e odò. Eu vi os Ijexá fazendo culto para ela. Óxum máinã. Página 78 de 98 Altair B. Ijexá moríbó ôum. Òsún a dé àwa omi sé orò. Óxum adê auá ômi xêôrô. jamais vou à sua parte Profunda. Óxum máinã. 34 Òsún máà inón. nós a Saudamos no rio. Sou o filho que compreende o significado do vosso Rio. eu compreendo O significado do vosso rio. Òsún máà inón. káàbò lódò. Ómó nimi cáéôdô mábuuré cáéôdô. jamais nado em sua parte profunda. Oxum não é do fogo. ó Ìjèsà Mo rí bo òun ó. 35 Ìjèsà mo rí bo òun. auá aabô aiô Iémanja. Yemonja protege-nos e nos enche de satisfação É Yemonja. Estamos protegidos. Página 79 de 98 Altair B. A cócó puê ilê bê a ôiô ôdôô fi axa Ué ré ô. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . 02 Ìyáàgbà ó dé iré sé a kíì e Yemonja. nos vos Cumprimentamos Yémanja. nossa satisfação é completa. que é o local de culto a Yemonja) Ritmos Agere Ìlú Ego Hamuyia Sato Cantigas 05 a 07 08 a 14 15 a 16 17 01 a 04 01 Àwa ààbò a yó Yemonja. àwa ààbò a yó Yemonja Auá aabô aiô Iémanja. Iáaba ôdê irêxê a quié Iémanja. a primeira que chamamos para Abençoar a nossa casa e nos encher de satisfação. usar o rio que Escolhemos para nos banharmos. A velha mãe chegou fazendo-nos felizes. Pois o rio que escolhemos é o que usas para o seu banho. A koko pè ilé gbè a ó yó odò ó fí a sà Wè rè ó.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Yemonja Èérú Ìyá ! Mãe das Espumas das Águas! (com referência às espumas formadas do encontro das águas do rio com as do mar. 07 Ìyá odò si omo gbè ki ènyin àwa orò. Nos banharmos em casa e ela costumar banhar-se no seu rio.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 03 A sà wè lé. Yemonja dò ó rere Yemonja. ela tem o hábito de enfeitas os cabelos Dividindo-os no meio da cabeça. 04 Ìyá kòròba ó kòròba ní sábà. Mãe que enfeita os cabelos dividindo-os no meio. Ki a sòrò pèléé. Nìyá kòròba ó kòròba ní sábà. Da cabeça. o Rio Ogum é de Yémanja Ela tem o rio. cumprimentamos A vós que sois para nós sagrada. A sà wè lé. Mãe. Nos banharmos em casa e ela costumar banhar-se em seu rio. Iémanjadô Ô rerê Iémanja iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja. 05 Kíní jé kíní jé olódò Yemonja ó. Ôgum ô Iémanja ôgum ô Iémanja é iôdô é iôdô. Nós escolhemos nos banharmos em casa. Quiníjé-quiníjé ôlôdô Iémanjá ô. O Rio Ogum é de Yemanja. Qui a sóró puéléé. ìyá odò ìyá odò. Ògùn ó Yemonja e lódò e lódò. em casa nós escolhemos. Iácôrôbá ô côrôbá ni sabá. Página 80 de 98 Altair B. mãe dos rios. iá ôdô iá ôdô. a sà wè lé ó odò fí ó a sà wè lé. Nós escolhemos nos banharmos em casa. tem o rio que escolhemos para nos banharmos. Yemonja dò Ó rere Yemonja Ìyá àwa sé wè. Ìyá odò si omo gbè ki ènyin àwa orò Iáôdô siômóbê qui ênhiim auáôrô. vamos nos banhar. Quem é a dona dos rios? É Yémanja A quem nos dirigimos expressando simpatia Mãe dos rios. Axauélê-axauélê ô ôdôfiô axauélê. Sà wè a Ògùn ó Yemonja ! Ìyá àwa sé wè. Iáôdô siômóbê qui ênhiim auáôrô Mãe do rio que sustenta os filhos. Iácôrôbá ô côrôbá ni sabá. 06 Ògùn ó Yemonja. Yémanja que o rio esteja bom. O Rio Ogum é de Yemanja. em casa nós escolhemos. Xauéá ôgum ô Iémanja iáauá xêué. a sà wè lé ó odò fí ó a sà wè lé. Yémanja. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Axauélê-axauélê ô ôdôfiô axauélê. bênçãos recebidas. Uan darubô. Mãe. 11 K’a máà ro ni ngba Òrìsà rè lodò. Página 81 de 98 Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Orixá e mãe. Auáiô ibáumba-ibáumba. Òrìsà ìyá-ìyá e sogbè ìyá dé gbé. Senhora que os protegeu até eles ficarem velhos. é a Senhora do Axé. 09 Òrìsà ìyá-ìyá e sogbè ìyá dé gbé. cujo filhos nasceram peixes. 10 Àwa yó ìbà ngbà. Que nós jamais sejamos magoados por você Orixá do rio. Mãe. Orixá e mãe. ìbà ngbà. Camarô niumba ôrixáré lôdô ê. sois a Próxima a chegar para nós dar proteção. nós lhe amamos. Orixá. nós ficamos satisfeitos Com as bênçãos recebidas e. Won darúgbó. e K’a máà ro ni ngba Òrìsà rè lodò e. sois a próxima a chegar para nós Dar proteção (suporte). Auáiô ibáumba aféréni oluuaxé. senhora que os protegeu Até eles ficarem velhos.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 08 Ìyá ki omo won bí omon eja elé ngbè. Àwa yó ìbà ngbà a fé rè ni olúwàse. ìyá ki omo won bí omon eja Elé ngbè won darúgbó. Ôrixá iáiá é sóbê iádêbê. que você a carregue (a mágoa) Em seu rio. Nós ficamos satisfeitos (repletos) com as bênçãos Recebidas. Camarô niumba ôrixáré lôdô ê. iá quiómó uan bí óman éja Éléumbê uan darubô. cujos filhos nasceram peixes. Iá quiómó uan bi óman éja éléumbê. Ôrixá iáiá é sóbê iádêbê. Nós somos filhos. Yemonja sàbàwí. Aquiridô qui oluua ôdô é iá quêquêrê. ela é a mãezinha. Iémanja xabauí-xabauí rêrê. Iémanja ôdô ómanjéré. Yémanja do rio. sàbàwí rere. favorita. intercedeu para o Nosso bem. Yémanja intercedeu (em nosso favor). Auájé óman auájé óman iá quêquêrê. sàbàwí rere Ó sàbàwí rere Yemonja. Àwa jé omon àwa je omon. Senhora da alta sociedade que nos enche de bênçãos No rio. omon jé rè. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Yémanja do rio. Aquiridô qui oluua ôdô é iá quêquêrê. Nós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a Senhora do rio (da existência). nós aceitamos Vossas bênçãos. Auáaiô lôdê ibáumba. nós somos filhos. Iémanja ôdô ómanjéré. ela é a mãezinha. Nós somos filhos. Àwa jé omon àwa je omon. é a mãezinha. Senhora da alta sociedade. Ela intercedeu para o nosso bem. omon jé rè. intercedeu Para o nosso bem. Auájé óman auájé óman iá quêquêrê. Nós a cumprimentamos vendo no rio aquela Que é a senhora do rio. Yémanja Intercedeu para o nosso bem. Yémanja intercedeu (em nosso favor). Àwa ààyò lóòde ìbá ngbà. 14 Ìyálóòde àwa yó lódò ìbá ngbá. Aquiridô ô qui oluua ôdô é iá quêquêrê. Iálôdê auáiô lôdô ibáumba iálôdê. é a mãezinha. sàbàwí rere. Ìyálóòde. é a mãezinha. somos seus filhos. Nós somos filhos. ìyá kékeré.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 12 A kí rí dò ó ki olùwa odò e ìyá kékeré. Iémanja xabauí-xabauí rêrê Ô xabauí rêrê Iémanja xabauí rêrê. somos seus filhos. Yemonja odò. Página 82 de 98 Altair B. ìyá kékeré A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré. nós ficamos satisfeitos Nos rio com as bênçãos recebidas. Nós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a Senhora do rio. 13 Yemonja sàbàwí. 15 Yemonja odò. A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré. e ntó.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 16 A odò nílé Yemonja a dò nílé àwa ààyò. Ela conduz. ela conduz. É untó ôumbará nitó nandôjé ôdô cáuá . Yémanja No rio. Ni tó ààyò náà dò jé odò k’àwa. estamos em nossa casa favorita. e ntó. A ôdô nilê Iémanja adô nilê auaaiô. 17 E ntó òun gbà ará ní tó náà dò jé odò k’awa. No rio. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . É ao rio que nós cumprimentamos. nossa guia Favorita. Página 83 de 98 Altair B. E ntó ni tó ààyò náà dò jé odò k’àwa. é ao rio que nós cumprimentamos. é untó Nitó aiô nandôjé ôdô cáuá é untó. ela salva (resgata) os corpos e guia no rio. á ao rio que nós Cumprimentamos. nós estamos (nos sentimos) em casa. ela guia. É untó nitó aiô nandôjé ôdô cauá. é a Nossa condutora favorita no rio. Página 84 de 98 Altair B. A outra face de Nanã é bonita. Nàná ikú rè omon Nílè kò ràjò. Ódi Nàná ní ewà. E Nàná olúwàiyé e pa e pa. a senhora da terra que mata. Esteira de capim que cobre o rio e está rente ao chão (charco. a terra é fina E frágil (pode afundar). A outra face (outro lado) de Nanã é bonita. Ôdi Nanã ní éuá lêuá ê. os filhos da Terra não viajam. Nanã é sua morte. a senhora da terra. a senhora da terra. ó félé lé. por onde os filhos da terra (do lugar) Não viajam (transitam). omon nílè kò ràjò. Nanã. félélé côrajô Nanã icúré ómó Nilé côrajô. 03 E Nàná olúwàiyé e pa e pa. léwà-léwà e. kò ràjò. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Nanã. Ê Nanã oluuaiê é pa epa. a senhora da terra que mata. Ê Nanã oluuaiê é pa epa.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Naná Sálù bá Nàná Burúkú! Nos refugiaremos com Nàná da morte ruim! Ritmos Agere Ìlú Cantigas 13 a 15 01 e 12 01 Eni koríko odò ki wàlè. pântano). não viajam. Nàná ikú rè omon nílè kò ràjò. 02 Òdi Nàná ní ewà. Nanã icúré ómónilé côrajô-côrajô. Ôdi Nanã ní éuá lêuá. cô Rajô ô. Nanã é sua morte. não transitam. kò Rajò. não viaje. léwà-léwà e. Éni côricôôdô quiuálé ómónilé côrajô. kò ràjò. filhos Da terra não viajem. nós podemos tornar outra direção para termos a Nanã Ólócó. A bímon máà kú máa káwó òde kò ríbo dé. Nàná ayò. Que nossos filhos nascidos não morram. Nanã. é O outro lado alegre de Nanã. que Realizem (sua jornada) pelos arredores e Não sejam mal orientados e cheguem (ao seu destino). Faça-nos felizes. ôdi Nanãaió. Nanã. Ô ibirin xaxá. Nanã faça-nos felizes (alegres) Senhora que se origina do rio.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 04 E taláàyà àjò olúwodò ki wa àjò. 08 Òdì Nàná ayò óibi rìn sá-sá ó lóòde. Nàná e òrisá. Nanã. Nàná ayò. Auá lóbiman aió ólócó Nanã aió. O outro lado de Nanã é que pode caminhar firme ao Redor (pelos arredores no lugar). iácôlôdô Nanã e òrisà. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . ela pode caminhar firme. Senhora Nanã. Nàná e Nàná a ayò. Nàná ìyá kò lòdò. É taláiajô oluuôdo quiuajô. Auá lóbiman aió ólócó Nanã aió. mãe que não tem rio. Nàná ayò. Nàná ayò Olùwodò sèsè. Nàná ìyá kò lòdò. faça-nos felizes. Ôdi Nanãaió ô ibirin xaxá ôlôdê. 07 Nàná ìyá kò lódò. E taláàyà àjò olúwodò ki wa àjò. 06 Àwa ló bímon ayò Olóko. Abiman mácú mácáuó ôdê côribôdê. Ó ibin rìn sá-sá. Nanãaió Ôluuôdô xéxé. Abiman mácú mácáuó ôdê côribôdê. senhora e Orixá. faça-nos felizes. e que ali Caminha com movimentos incessantes (firmes). 05 A bímon máà kú máa káwó òde kò ríbo dé. Nós podemos outra direção para termos a alegria Do nascido de fihos. Àwa ló bímon ayò Olóko. Senhora do rio (das margens) quando estamos Viajando. Nàná e Nàná ayò. mãe que não tem rio. Nanã Ólócó (aquela que tem poderes Para chamar um parente mortopara aparecer como Egún). òdi Nàná ayò. Senhora que pode exasperar-nos numa viagem. Página 85 de 98 Altair B. Nanã. É taláiajô oluuôdo quiuajô. mas para nós torna-se cansativo. Tédó níinú ibô ônixé aráré xê iálôôdê ilúnhii. Senhora que sabe ser boa para os filhos dos caçadores. 10 Ibi rìn odàra tô sé àwa àárè mò rè dìde. Página 86 de 98 Altair B. mas pode ser cansativo para nós. 13 E tí mòn sòn fún omoode. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Ibirim ódára tô xêaaré Nanã ôluuôdô. E tí mòn sòn fún omoode. Tèdó níinú igbó ní sé ará rè sé ìyálóòde ilú yìí. Ibirim ódára tôxêauáré cómóré didê. Nanã é a senhora da terra. e tí mòn jé ó. 12 Ni odun kééta ti bàbá ré ikú ó ni òun náà ba ló. mas para Nós pode ser cansativo. Ni ódum quééta ti babáré icúô nioum nan baló. É tíman sanfum ómóódé é ti man jé ô. É tíman sanfum ómóódé é ti man jé ô. Ali ela caminha bem. ali caminha bem. ela é senhora da alta sociedade. senhora que originou-se de si mesma. ela tornou-se entre os Seus a primeira-dama (a cabeça da comunidade). e tí mòn jé ó. Ali ela caminha bem. Ela é a nossa mãe amiga. Ela caminha bem.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 09 Ó ibi rín odàra tó sé a àárè Nàná olúwodò. Ibirim ódára tôxêauáré Nanã ôluuaiê. Pois não temos o seu conhecimento para nos mantemos de pé. Nanã. ó ìyà wa òré Ó ní ayalóòde. ela sabe Ser boa (protege). Ibirim ódára tô xêaaré oluua xé inhim xé inhim. assenhora do rio. Caminha com pequenos passos. 11 Ó ìyá wa òré ó ní ayalóòde. ô iáuá óré Ôni aialôôdê. mas para nós (pode) tornar-se cansativo. Ô íiáua óré ôni aialôôdê. Ibi rìn odàra tó sé a àwa àárè Nàná olúwàiyé. No terceiro ano após a morte de seu pai ela refugiou-se e Foi fundar uma comunidade na floresta. Ibi rìn ló se àárè olùwa sè yin sè yìn. olóyíyè nyin won yèyé. É abicú ôlôiê. ela é mãe deles. ó ìyá àbíkú ó. Página 87 de 98 Altair B. abícu ôlôiê. ô iá abícúô Ô iá abícúô ô iá. 15 E àbíkú olóyíyè. Ó ìyá àbíkú ó. Ó ìyá àbíkú ó.. Ela é a mãe dos abicú. ó ìyá àbíkú ó.. abícú ôlôiê. Senhora da sobrevivência dos abicú (sobreviveu). àbíkú olóyíyè. olóyíyè Nyin won yèyé. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . ela é a mãe dos abicú. ela é a mãe dos abicú. ó ìyá. ôlôiê Inhim uan iêiê.. àbíkú olóyíyè. ó ìyá àbíkú ó. ôlôiê níhim uan iêiê. Ela é a mãe dos abicú.. Ô iá abícúô ô iá abícúô. ô iá abícúô. Ô iá abícúô.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 14 Ó ìyá àbíkú ó. senhora da Sobrevivência dos abicú.. Senhora dona da sobrevivência dos abicú. Ajagunã Babá ô. Ajagunã. Òrìsà òkè nínu won gbogbo Òrìsà! Eèpàà Bàbá! Respeitos ao pai. béôricô. o Òrìsà mais alto dentre todos os Òrìsà! Respeito ao pai! Ritmos Cantigas Batá Agere Ìjèsà Ìgbín 22 a 24 14 a 21 26 a 21 01 a 13 e 25 01 Àjàlá mo orí. Assim não há orí (cabeça) que não saúde (cumprimente) Àjàlá. Ajagùnnòn bàbá ó Ajagùnnòn. nosso rei. Me germinou e fez crescer. O pai que está no topo. élé Móójó óbáuá ôlôrôôgum. bée orí kò. Àjàlá fez o meu orí (minha cabeça). alá que segura e mantém A minha cabeça. Ajalá môôrí. Ajagunã senhor que entende o dia (antes do seu começo-raiar). Béôricô qui ajalá babá ôquê quimóré Qui ajalá. Ajagunã abá auô Ajagunã. não há orí que não o faça. e nós o conhecemos e saudamos Àjàlá. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Òrìsà’nlá. Ajagunã é O pai. Ajagunã é o pai. Ajagùnnòn Bàbá ó. minha cabeça. elé Mò ojó oba wa olóroògùn. Ajagunã (guerreiro vitorioso) é o mais velho do culto (segredo). Ajagunã babá ô Ajagunã. 02 Bée orí kò kíì Àjàlá bàbá òkè kí a mò rè Kíì Àjàlá.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn Òòsààlà Èèpàà Bàbá. O grande Òrìsà. 03 Ajagùnnòn àgbà awo Ajagùnnòn. mo orí mo yo àla forí kòn E àgò fi rí mi (fi orí mi). môôrí môió alá fôrican Ê agô firimi. Senhor que vê e conhece a magia (o segredo). Página 88 de 98 Altair B. sois um Orixá lindo. É para o nosso pai esta saudação. 07 Òrìsà réwà mo r’abàbá èé. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . àwa bàbá ní eèpàà èé!. alá téléô. o pai do céu é o senhor. o osso pai é este. 08 Àwa bàbá kí ilé wa awo. Nosso pai a quem saudamos!. E bàbá òkè bàbá òde òrun e ó. Auá babá quiilêuá auô. O pai do céu é o senhor. àlà telè ó. Página 89 de 98 Altair B. Orixá lindo eu vi. Epo kété ó. A vasilha de azeite-de-dendê fresco. Evite o azeite-de-dendê e pisar no alá. àwa bàbá ní eèpàà! Èé! Òrìsà e réwà. Evite o azeite-de-dendê e pisar no alá. 06 Ó pèré kété ó pèré kété bàbá. eèpàà! É este (eèpàà! Saudação a Oxalá). igbá ó ní Àlà kò ìjeníìya àwa. alá téléô. bàbá òde òrun e. môrá babá nilêuáô Môrá babá epuaêê.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 04 Epo kété ó. Êpô quêtêô. É nosso pai quem vamos cultuar em nossa casa (cultuamos). ó pèré kété bàbá. àlà telè ó. eu vi o nosso pai. Babá ôdê órum é babá ôdê órum é. 05 Bàbá òde òrun e. pai. o pai do céu é o senhor. é Aquela a vasilha de azeite-de-dendê fresco. pai. auá babá ni epuaêê! Òrixá éréuá auá ni epuaêê!. é a cabaça que está sobre o alá. Ô puêréquêtê ô puêréquêtê babá. Ôrixá réuá môrá babá êê. É babá ôquê babá ôdê órum é ô. Êpô quêtêô. O pai que está acima de todos. não nos castigue. a vasilha de azeite-de-dendê Fresco. mo r’abàbá nílé wa ó Mo r’abàbá èpââ! Èé. eu vi o Nosso pai em nossa casa. ibá ôni Alá cô ijéniinha auá ô puêréquêtê babá. Milho branco cozido. pai. Sobre o pano branco nós nascemos (ou ele nasceu). Éyin komo dé’ngé oore èyin a komo. Éinhim a cómó déngué ôôrê éinhim a cómó. Sob o lençol do grande Orixá (o Orixá maior). manipulados (orientados) com Delicadeza e bondade. 11 Éyin komo dé’ngé oore èyin a komo. babá a fé abá Qui é mó auô. ègbo bàbá ègbo ‘nje àwa. êbô babá êbô unjéauá. Página 90 de 98 Altair B. o Senhor que nos comanda. Nós somos vossos filhos. 10 Òwú sílè ìgbín e tòróró. ègbo ‘nje àwa Òrìsà s’a àlà bòrì ó.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 09 Aso funfun àwa bí (ó wá bí) àlà funfun Ti Òrìsà. Orixá que nos cobre com seu lençol branco. aquele que molda o nosso orí (cabeça). estamos comendo milho branco cozido. aláayé Àjàlá ó àlà funfun Ti Òrìsàn’lá. sob o lençol do grande Orixá. pai. O algodão está sobre a terra (chão) e o vosso caracol O unta (e consagra). pois que conheceis os segredos do culto. Axó funfum auábí (ô uábí) alá funfum Ti ôrixaunlá. nós estamos comendo milho branco cozido. Êbô babá êbô unjéauá êbô babá. nós queremos encontrar e Cumprimentar-vos. de vós somos filhos. êbô unjéauá Ôrixá xalá bôriô. Éinhim a cómó déngué ôôrê éinhim a cómó. aláaiê alá funfum Ti ôrixaunlá. 12 Ègbo bàbá ègbo ‘nje àwa ègbo bàbá. Ôuú sílè ibim é tôrôrô. bàbá á fé àbá (àgbà) Kí e mò awo. milho branco cozido Pai. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . 14 Òfuurufú èémí rè lè bàbá. kò rú lé kò rú lé bàbá Ifá. Senhor. bàbá kèhìndé Eléèjìgbó (Òrìsà Ògìnyón). côrulê-côrulê babá Ifá. Ôfuurufú êmiré lé babá. (Òrìsà Ògìnyón). Òfuurufú èémí rè lè bàbá. Pai que (retornou) voltou e tornou-se o chefe de Èjìbò. côrulê-côrulê babá ifá. pai.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 13 Èyin rí àwa ìgbàgbò wa okòn. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Ó ki ilé Ifá e mò ojú wa bàbá. kò rú lé kò rú lé bàbá Ifá Kó rú lé kò rú lé bàbá Ifá. simplesmente ao olhar-nos. vós vendes a Nós e a crença em nossos corações. ó kíilé Ifá E mò ojú wa bàbá. Página 91 de 98 Altair B. e mò awo e a Eèpàà èé! Ôfuurufú êmiré lé babá. babá quérríndê êlêêjibô. kò rú lé Kò rú lé bàbá Ifá. côrulê-côrulê Babá Ifá. E sìn sé ipàdé siré. senhor. êtutu xê ipadê xirê. nós somos Vossos filhos e pedimos vossas bênçãos para o culto. àwa omon yìn e mo júbà awo. meu Senhor. é simxê ipadê Xirê côrulê-côrulê babá Ifá. vós que conheceis os segredos do culto. que não causeis confusão na casa. a vós que Conhece os segredos. Ô quiilê Ifá émójuuá babá. não causeis confusão em nossa casa. èyin rí àwa Ìgbàgbò wa okòn. O ar da atmosfera é o vosso hálito sobre a terra. émó auô é a êêpuaê élémóuô Auá ócan émó auô êêpuaê. Oluuami Émó auô É a êêpuaê élémóuô êlêêjibô. ô quiilê Ifá émójuuá babá auá ómóinhim é môjubá auô. E mò awo e a eèpàà èé! Elémòwoàwa okòn. Vos cultuamos em nossa reunião do xirê. brincar Para os Orixás). pai Ifá. ètùtù sé ipàdé siré. bàbá kèhìndé eléèjìgbó. façais com que haja Concórdia em nossa reunião de xirê (para dançar. A vós que conhece os segredos (do culto) nós saudamos. aquele Que nos conhece. Éinhiim rí auá ibabóuá ócan. aquele que saúda a casa de Ifá. Pai Ifá. Olúwa mi mò awo e a eèpàà èé! Elémòwo Eléèjìígbò. não causeis Confusão em nossa casa. Que conhece os segredos dos nossos corações. pai. Chefe de Èjìgbò. que conhece o que é secreto. éinhiim rí auá Ibábóuá ócan. babá quérrindê êlêêjibô (orixá Oguinhã). auá ómóinhim é mojubá auô. nós vos Saudamos. àwa omon yin e mo júbà Awo. Vós vendeis a nós e a crença em nossos corações. a nossa saudação. 18 Mèrò yìn mèrò yìn. fuufú. bàbá òde. pai do céu. e mò awo. é o entendimento do culto. ôfuurufú. Ar da atmosfera. ófuurufú. bàbá èyin e mò awo. Babá ôdê. eu nasci. ófuurufú. pai. vossa sensibilidade. auádêó môtibí ibíô babá. Pai do céu. Òfuurufú. Mêrônhim-mêrônhim. babá ôdê. Elé babá béré quiô émó auô. babá ôdê. fuufú. Vossa sensibilidade. bàbá òde. ao chegarmos A ti. Mêrônhim-mêrônhim. Eu nasci. furú. É o entendimento do culto. bàbá òde. Ôfurú. ar da atmosfera. Pai que chegamos até ele e. e mò awo. pai do céu. Mèrò yìn mèrò yìn. Ôfurú. pai. Ôfuurufú. 16 Òfuurufú. Elé bàbá bèrè kíì ó. àwa dé o mo ti bí bàbá. ôfuurufú. babá éinhim émó auô. Elé babá béré quiô émó auô. Sois aquele que conhece os segredos (do culto). furú. começamos a cumprimentar-vos. furú. Página 92 de 98 Altair B. ao chegarmos a ti. vossa sensibilidade. fuufú. àwa dé o mo ti bí bàbá. Ao chegamos a ti eu nasci ali. Bàbá ó a dé ó. fuufú. Ar da atmosfera. Vossa sensibilidade. bàbá èyin e mò awo. furú. ar da atmosfera. 19 Àwa dé o mo ti bí ibí ó. bàbá òde. pai do céu. 17 Òfuurufú. Auádêó môtibí ibíô. furú. Àwa dé o mo ti bí ibí ó. Auádêó môtibí ibíô. Senhor e pai. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Bàbá òde. Ar da atmosfera.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 15 Elé bàbá bèrè kíì ó. pai do céu. babá ôdê. pai. babá ôdê. Babáô adêô auádêó môtibí babá. babá éinhim émó auô. furú. àwa dé o mo ti bí bàbá. pai. auádêó môtibí babá. Éni féua ôrô éni féua ôrô ô bérí óman. Ilê irê qui ôjué babá êjibôré é môjubáuô. senhor que conheceis os segredos E nossos corações. ao chegarmos a ti eu fui coberto pelo teu olhar Sobre mim. a vós que conheceis o segredo a nossa Saudação.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 20 Àwa dé o mo ti bí ó. É aquele que deseja o nosso Culto tradicional e saúda os filhos. Pai. Entendeis o culto. eni fé wa oró bérí omon. E mò awo e mò wa okòn. É aquele (pessoa) que deseja o nosso culto tradicional. que eu receba as tuas bênçâos e o Teu axé. Auádêó môtibíô auádêó môbôjuré lê. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Àwa dé o mo ti bí ó. Ao chegarmos a ti eu nasci ao chegarmos a ti eu Fui coberto pelo teu olhar sobre mim. Bàbá ki ìbá àse. Éni féua ôrô ôluua odô éni féuaa ôrô ôluua odô. Página 93 de 98 Altair B. nós saudamos a vós. ilè ire ki Ojú e bàbá Èjìgbò rè e mo júbà awo. que eu receba as tuas bênçãos E o teu axé. Elémòwo e a eèpàà èé! Elémòwo e mò wa okòn bàbá e mò Awo e a eèpàà èé! Ôfurufú é aláiê ô ajalá babá qui iêiê êlêjibô. ao chegarmos a Teu olhar sobre mim. Bàbá ki ìbá àse. Senhor do pilão.Pai. Ilè iré ojú e bàbá Èjìgbò rè e mo júbà awo . Eni fé wa orò. pedimos-vos que nos abençoe No culto (ao cultua-lo). Ar da atmosfera é aquele que nos conduz (chefia). òfuurufú E aláayé ó Àjàlá bàbá ki yíyè yè Eléèjìgbò. Auádêó môtibíô auádêó môbôjuré lê. àwa dé o mo bò’jú rè lé. é aquele que deseja o nosso culto tradicional. terra feliz que Pôde vê-lo foi a sua Èjìgbò pai. entendeis Os segredos dos nossos corações. àwa dé o mo bò’jú rè lé. Pai que sobreviveu E tornou-se o senhor de Èjìgbò (chefe). ôfurufú É aláiê ô ajalá babá qui iêiê êlêjibô ilê irê qui Ojúé babá êjibôré é môjubáuô. àwa dé o mo bò’jú rè lé bàbá. eni fé wa orò olúwa odó. Babá quiibáxé auádêó môbôjuré lê babá. 22 Eni fé waó orò olúwa odó. 21 Òfuurufú e aláayé ó Àjàlá ki yíyè yè Eléèjìgbò. pai. senhor que conheceis os Segredos. Babá quiibáxé auádêó môbôjuré lê babá. àwa dé o mo bò’jú rè lé bàbá. ao chegarmos a ti eu fui coberto peloteu Olhar sobre mim. émó auô émóua ócan Élémóuô é a êpuaê élémóuô émóua ócan babá émóuô É a êpuaê. Aquele que molda nossos orí (cabeça). Senhor do pilão. Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 23 Ojó ní bó won oore o elé komo Òrìsà siré, Ojó ní bó won oore o elé komo Òrìsà siré. Ójó nibi uan nibôôrêó élécómó Ôrixá xirê, Ójó nibi uan nibôôrêó élécómó Ôrixá xirê. Nos dias de nascimentos, somos cobertos por tua benevolência, Senhor Pra quem os filhos de Orixá brincam (xirê). 24 Oní sé a àwúre a ‘nlá jé oní sé a àwúre a ‘nlá jé, Oní sé a àwúre ó bérí omon, oní sé a àwúre, a ‘nlá jé Bàbá oní sé a àwúre ó bérí omon. Ônixê aauurê a unlajé ônixê aauurê a unlajé, Ônixê aauurê ô béri óman ônixê aauurê, a unlajé Babá ônixê aauurê ô béri óman. Senhor que faz com que tenhamos boa sorte com que Sejamos grandes; senhor que faz com que tenhamos boa Sorte e com que sejamos grandes; senhor que nos dá o Encantamento da boa sorte, cumprimenta os filhos, senhor Que nos dá boa sorte e nos torna grandes, pai e senhor, Que nos dá boa sorte cumprimenta seus filhos. 25 Àkàkà ‘ngbà a e bàbá, àkàkà ‘ngbà a e bàbá. Acacá úmbá é babá, acacá úmbá a é babá. Curvamos nossas cabeças humildemente para Receber-vos, pai; curvamos nossas cabeças Humildemente para receber-vos, pai. 26 Olóòrun a kíì ìbá àse ó, e bàbá oní, Olóòrun a kíì ìbá àse ó, e bàbá oní. Ólórum a quiibáxéô, é babá ôni, Ólórum a quiibáxéô, é babá ôni. Senhor do céu nós cumprimentamos e pedimos A benção a vós, pai; Senhor dos céu nós cumprimentamos e Pedimos a benção a vós, pai. 27 Ó fí là aláyé ó iré ilé àwa, E bàbá a àwúre ó iré ilé àwa. Ô filá alaiêô irê ilê auá, É babá aauurêô irê ilê auá. Ósenhor do mundo que usa alá (lençol, pano branco), Faça nossa casa feliz, senhor e pai, dê-nos boa sorte; Efaça nossa casa feliz. Página 94 de 98 Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 28 Ó dúró, ó dúró oní àlà e mòn-mòn ojó Òsògìnyón, E ní mòn-mòn ojo Òsògìnyón e ní mòn-mòn ojó Osólúfón. Ô durô, ô durô ôni alá éman man ójó Ôxôguinhã, Éni man-man ójó Ôxôguinhã éni man-man ójó Ôxôlufã. Ele parou para descansar, ele parou para descansar, Senhor do alá, aquele que entende o dia é Oxoguinhã, Senhor que tem o conhecimento e entendimento do dia É Oxolufã. 29 Èrò, bàbá mì sérò, èrò mi bàbá kòjáàde, Èrò, bàbá mì sérò, èrò mi bàbá kòjáàde. Éró, babá mi xéró, éró mi babá côjáadê, Éró, babá mi xéró, éró mi babá côjáadê. Propiciação, o pai me propiciou, o pai me propiciou Levando embora (os males, pesos etc.). 30 Aráayé bàbá ‘njéé-‘njèè, bàbá mo rí ó, Aráayé bàbá ‘njéé-‘njèè, bàbá mo rí ó. Aráaiê babá unjéjé babá môriô, Aráaiê babá unjéjé babá môriô. A humanidade foi conduzida serenamente pelo pai, Eu o vi; Humanidade foi conduzida serenamente Pelo pai, eu o vi. 31 É mi ire mi ire bàbá Olóòrun, bàbá mo ri e Àgbà odó àlà sorí àwa ó. Ê miirê-miirê babá Ólórum, babá môriê Abáôdô alá sorí auáô. Façais-me feliz, façais-me feliz, pai e senhor do céu, Pai, eu vos vi, senhor velho do pilão, ponhais vosso alá Sobre nós. 32 Ni òrun ó oní re mi dé, bàbá mo dúró, Ni òrun ó oní re mi dé, bàbá mo dúró. Ni órum ô ônirê midê babá môdurô, Ni órum ô ônirê midê babá môdurô. No céu, ó bom senhor, eu chegarei, pai vou parar e descansar, No céu, ó bom senhor, eu chegarei, pai vou parar e descansar. 33 Bábá òkè eèpàà! Eèpàà! Olóodoó, bàbá òkè Eèpàà! Eèpàà! Olóodò. Babá ôque eêpá-eêpá ôlôdô Babá ôque eêpá-eêpá ôlôdô. Pai que está no topo (acima de todos) vos saudamos, Saudamos o dono (proprietário) do pilão. Página 95 de 98 Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 34 Ojó mò tyìn odó aláyé ojó, ojó bí walé ojó, Ojó mò tyìn odó aláyé ojó, a bo wa bàbá ó. Ójó mó tinhim ôdô aláiê ójó, ójó biuáê ójó, Ójó mó tinhim ôdô aláiê ójó, abóuá babáô. Chefe do dia que entende o dia e o pilão, O dia que nasce em nossa casa, vamos cultuar O nosso pai. 35 É-é mo rí ó é mo rí Ifá ó, É-é mo rí ó é mo rí Ifá ó. Ê-ê môriô ê môriifá ô, Ê-ê môriô ê môriifá ô. Eu vi, eu vi através de Ifá, Eu vi, eu vi através de Ifá. 36 A ire a ire bàbá a ire, a ire bàbá, A ire a ire bàbá a ire, a ire bàbá. A irê a irê babá a irê, a irê babá, A irê a irê babá a irê, a irê babá. Faça-nos felizes, faça-nos felizes, pai, Faça-nos felizes, faça-nos felizes, pai. 37 Àwa aáyé é-é, bàbá ‘nlá eèpàà èé! Àwa aáyé é-é, bàbá ‘nlá eèpàà èé! Aua aláiêêê, babá unla êpuaêê, Aua aláiêêê, babá unla êpuaêê. Nossos chefes, grande pai, vos saudaram, Nossos chefes, grande pai, vos saudaram. 38 E yíyè ní Ifá èrò e yíyè ní Ifá èrò, Òòsààlà Kíì ó mo sàké,Òòsààlà ki àwa wúre, é Òòsààlà Kòjáàde ó. É iinhê niifá éró é iinhê éró, Oxalá Quiô môxaqué, Oxalá qui aua uurê, ê Oxalá Côjadêô. Aquele que sobreviveu com a propiciação de Ifá, Aquele que sobreviveu com a propiciação de Ifá; Oxalá vos saudamos, ele acariciou-me, Oxalá que Nos dá boa sorte. Oxalá leve embora os nossos pecados. Página 96 de 98 Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún babá mi ôlôdê órum Uá babá. o Orixá benevolente Irá embora. Foi o pano branco que me purificou. Orixá ôôrê A unló a lanu rê ajô. àlà ki kójáà mi dé Àwa bo Obàtálà àlà ki kójáà mi dé. De boa sorte. babá auá auurê. 41 Àwa fún kín-kín ó àlà. bàbá àwa àwúre. ó pai do pano branco. senhor do céu. babá ibi babá ibi ôdê. O pai está aqui. nós desejamos e vos pedimos por favor. Orixá que me dá proteção. 42 Àlà ki kójáà mi dé. alá qui côjámidê Auábó Óbatálá alá qui côjámidê. 40 Àlà à ó àlà oró àlà eèpàà bàbá! Àlà à ó àlà oró àlà eèpàà bàbá. Orixá ôôrê. O Orixá da benevolência.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 39 Àwúre ó bàbá ki a fé e jowó a àwúre ó Bàbá ki a fé ènyin. Orixá bêmi. Auurêô babá qui a féé jóuó a auurêô Babá qui a fé éninhim. Auá fúm quin-quin ô alá. Auá fúm quin-quin ô alá. bàbá ibi ó dé. ènyin a pè e Irúnmonlè. Òrìsà oore á ‘nló A l’anu re àjò. pai. nos dê um pouquinho. Alá qui côjámidê. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . Dê-nos boa sorte. Alá ô alá ôrô alá eêpá babá! Alá ô alá ôrô alá eêpá babá! O pano branco. bàbá àwa àwúre. Nos dê um pouquinho. o pano branco é sagrado. O pano branco que me purificou. o pai está aqui. pai. éninhim a puê é Irunmalé. vamos cultuar o rei do pano branco. o pano branco que Me purificou. de boa sorte. Ényin a pé e Irúnmonlè. Àwa fún kín-kín ó àlà. meu pai. Dê-nos boa sorte. Éninhim a puê é Irunmalé. bàbá ibi. nós vos amamos e a vós chamamos Senhor dos Irunmalé. e nós gritamos para ele: Boa viagem! Página 97 de 98 Altair B. babá auá auurê. 44 Òrìsà oore. O pano branco vos saúda. pai. 43 Òrìsà gbè mi. ele chegou. Nosso pai. ó pai do Pano branco. bábá mi olóòde òrun Wa bàbá. não está contida no Livro “Nkorin S’Awon Òrìsà”. Petrópolis. acompanhadas das traduções fonéticas (pronúcia) e das traduções para a lígua portuguesa. desonestas destes cultos. podemos explicar a grande receptividade que cantando para os orixás encontra entre intelectuais. 46 Ojò igbí Ọ̀rìṣà Rè wo Eyè kan fo Ọ̀rìṣà sirè No momento em que você Nasce para o Ọ̀rìṣà Um pombo faz a ligação Entre Orì e Ọ̀rìṣà Essa Ọrin (cantiga). pedimos clemencia (Perdão). ED. Outro motivo é a recuperação dos saberes ancestrais e a inibição das deturpações empobrecedoras e. Vozes. Bibliografia Consultada Santos.me força para mudar. Os Nàgô e a morte. Abrahan R. 1981. Servação quanto para a correta entoação de cada cantiga. Àgò Àgòlóònòn. às vezes. não está contida no Livro “Nkorin S’Awon Òrìsà”. C. Pedimos clemencia (Perdão) daí . Essa Ọrin (cantiga). Dictionary of moder n Yorùbá. Juana Elbein. Hodder and Stougton. Ed. 1977. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún . pois o autor registra um conjunto de 376 cantigas da nação Ketu. Agô Agôlonã. Por ser lígua o principal código cultural de um povo e sua perda implicar no desaparecimento progrecivo do mesmo. professores e principalmente entre o povo-do-santo os praticantes das diversas religiões negro brasileiras.Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ̀gùn 45 Àgòlóònòn pạ léwa ὴiṣẹ̀. Cantando para os orixás é livro de vital importância para quem deseja conhecer a fundo o que canta. de Oliveira Altair T’Ògún Página 98 de 98 Altair B. como canta e a que orixá saúda. Altair B. Agôlonã pá lêuá nisé. no idioma Yorubá.
Report "Nkorin S'Awon Òrisà (Cantando Para Os Orixás)"