MVE

March 29, 2018 | Author: Rodolfo Tinajero Preciado | Category: Gases, Chemistry, Physical Sciences, Science, Mechanical Engineering


Comments



Description

B02-2011 10.07 - INDEX MVE Exe -Extd - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - INDICE 1 1 2 2 OL.2050EXINDEX TECHNICAL CATALOGUE TECHNISCHER KATALOG SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL................................................................ DESCRIPTION ..................................................................................................................... INDICATIONS FOR THE USE............................................................................................. WARNING.............................................................................................................................. WARRANTY CONDITIONS................................................................................................. STORAGE............................................................................................................................. ADJUSTING THE INTENSITY OF VIBRATIONS.............................................................. FEATURES.............................................................................................................................. 2 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz...................... 4 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz...................... 6 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz...................... 8 POLE 750 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 900 rpm 264/460V 60Hz......................... ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS....................................................... T .01 BESCHREIBUNG ..........................................................................................................02 ANGABEN ZUM GEBRAUCH..................................................................................... .03 HINWEISE.......................................................................................................................04→.05 GARANTIEBEDINGUNGEN........................................................................................ .06 LAGERHALTUNG ..........................................................................................................07 EINSTELLUNG DER VIBRATIONSSTÄRKE................................................................08→.09 EIGENSCHAFTEN.........................................................................................................10 2 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz...............11→.12 4 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz...............14→.15 6 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz...............17→.18 8 POLE 750 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 900 rpm 264/460V 60Hz...................20→.21 CATALOGUE TECNIQUE CATALOGO TECNICO BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL................................................................................ DESCRIPTION ..................................................................................................................... MODES D’EMPLOI............................................................................................................... RECOMMANDATIONS......................................................................................................... CONDITIONS DE GARANTIE............................................................................................. EMMAGASINAGE ................................................................................................................ RÉGLAGE DE L’INTENSITÉ DE LA VIBRATION............................................................... CARCTÉRISTIQUES............................................................................................................ 2 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz...................... 4 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz..................... 6 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz...................... 8 POLE 750 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 900 rpm 264/460V 60Hz......................... SCOPO ED IMPORTANZA DEL MANUALE.............................................................T .01 DESCRIZIONE ...............................................................................................................02 INDICAZIONI PER L’USO............................................................................................... .03 AVVERTENZE.................................................................................................................04→.05 CONDIZIONI DI GARANZIA..........................................................................................06 IMMAGAZZINAGGIO ................................................................................................... .07 REGOLAZIONE DELL’INTENSITA’ DELLA VIBRAZIONE.......................................... .08→.09 CARATTERISTICHE..................................................................................................... .10 2 POLE 3000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 3600 rpm 264/460V 60Hz.............. .11→.12 4 POLE 1500 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 1800 rpm 264/460V 60Hz.............. .14→.15 6 POLE 1000 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 1200 rpm 264/460V 60Hz.............. .17→.18 8 POLE 750 rpm 230/400V 50 Hz Three Phase / 900 rpm 264/460V 60Hz.................. .20→.21 MAINTENANCE CATALOGUE WARTUNGS KATALOG MANUFACTURING DATA.................................................................................................... TRANSPORT AND PACKAGING......................................................................................... INSTALLATION...................................................................................................................... ELECTRICAL CONNECTIONS........................................................................................... START UP PROCEDURE.................................................................................................... LIMITS OF USE..................................................................................................................... MAINTENANCE.................................................................................................................... MAINTENANCE - PERIODIC CHECKS.............................................................................. RESIDUAL RISKS................................................................................................................. SCRAPPING THE MACHINE/RETURNING...................................................................... DECLARATION OF CONFORMITY.................................................................................... LIFE OF BEARINGS............................................................................................................. KONSTRUKTIONSDATEN............................................................................................ M .01 TRANSPORT UND VERPACKUNG..............................................................................02 EINBAU............................................................................................................................03→.04 ELEKTRISCHE ANSCLÜSSE........................................................................................05→.08 EINSCHALTERFAHREN................................................................................................09 EINSATZGRENZEN.......................................................................................................10 WARTUNG......................................................................................................................11→.12 WARTUNG - REGELMÄSSIGE KONTROLLEN..........................................................13 RESTRISIKEN.................................................................................................................14→.15 VERSCHROTTUNG DES GËRATS/RÜCKGABE........................................................16 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG.....................................................................................17→.21 STANDZEIT DER LAGER..............................................................................................22→.25 CATALOGUE D’ENTRETIEN CATALOGO DI MANUTENZIONE DONNÉES COSTRUCTIVES.............................................................................................. TRANSPORT ET EMBALLAGE............................................................................................ INSTALLATION....................................................................................................................... RACCORDEMENT ÉLECTRIQUES................................................................................... PROCÉDURE DE DÉMARRAGE....................................................................................... LIMITES D’EMPLOI .............................................................................................................. ENTRETIEN ......................................................................................................................... ENTRETIEN - CONTROLES PERIODIQUES.................................................................... RISQUES RESIDUELS......................................................................................................... DEMANTELEMENT DE LA MACHINE/RESTITUTION..................................................... DECLARATION DE CONFORMITE.................................................................................... DURÉE DES ROULEMENTS.............................................................................................. DATI COSTRUZIONE.................................................................................................... M .01 TRASPORTO E IMBALLO..............................................................................................02 INSTALLAZIONE .............................................................................................................03→.04 COLLEGAMENTI ELETTRICI...................................................................................... .05→.08 PROCEDURA D’AVVIAMENTO................................................................................... .09 LIMITI DI IMPIEGO..........................................................................................................10 MANUTENZIONE............................................................................................................11→.12 MANUTENZIONE - CONTROLLI PERIODICI............................................................ .13 RISCHI RESIDUI.............................................................................................................14→.15 ROTTAMAZIONE MACCHINA/RESO MACCHINA.....................................................16 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ............................................................................17→.21 DURATA CUSCINETTI................................................................................................. .22→.25 3 SPARE PARTS CATALOGUE SPARE PARTS....................................................................................................................... 3 CATALOGUE PIECES DE RECHANGE ERSATZTEILKATALOG ERSATZTEIL...................................................................................................................R. .01 →.05 CATALOGO RICAMBI PIECES DE RECHANGE...................................................................................................... PEZZI DI RICAMBIO................................................................. ....................................R. .01 →.05 If the Manual is lost. si deve scaricare una nuova copia dal sito internet della Oli® e verificarne la data dell’ultimo aggiornamento. osservate con il massimo scrupolo da parte dei vari operatori le norme di sicurezza poste a loro carico dalle vigenti normative. ready at hand. Die stets auf den neuesten Stand gebrachte Version dieses Katalog finden Sie auf den Webseiten www. Si le manuel a été égaré. il manuale deve essere consegnato alla nuova proprietà.it . Before carrying out any operation with. mit Anwendungen im Bausektor und der Industrie. sia a livello nazionale che internazionale.2050EX T.SCOPO E IMPORTANZA DEL MANUALE 10.SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL . La gamma dei vibratori MVE è il risultato di 40 anni di esperienza nel campo della vibrazione con applicazioni nei settori edili ed industriali. Les divers opérateurs doivent.La versione sempre aggiornata del presente catalogo è reperibile sul sito internet www. if any. Falls das Handbuch verloren geht. Le choix méticuleux des composants et la précision élevée des usinages sont la garantie de la longévité du vibrateur avec des opérations d’entretien extrêmement simples et réduites. doivent être adoptées et appliquées. Als solches muss es dem elektrischen Unwuchtmotor bis zu seiner Demolierung folgen und für das schnelle Nachschlagen durch die mit seinem Betrieb betrauten Arbeitnehmer und die Baustellenleitung auffindbar sein.olivibra.ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS MVE Exe -Extd . 01 The range of MVE vibrators is the result of 40 years of experience in the field of vibration with applications in the building and industrial sectors. Il presente manuale fornisce avvertenze ed indicazioni relative alle norme di sicurezza per la prevenzione degli infortuni sul lavoro. tant à échelon national qu’international.olivibra. download the new copy from the Oli® website and verify the date of the last update.. If the machine changes ownership. abîmé ou n’est plus complètement lisible. die im Laufe der Zeit eintreten. beschädigt wird und in einen solchen Zustand versetzt wird. The constantly updated version of this Manual is available on our website www. Bevor es irgendeine Arbeit an oder mit dem elektrischen Unwuchtmotor ausführt.it BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL Le présent manuel. for consultation by the operators concerned and the worksite manager. sowohl national als auch international. sgualcito e tale da non essere completamente leggibile.07 1 OL. Bei einem Besitzerwechsel des elektrischen Unwuchtmotors muss das Handbuch dem neuen Besitzer ausgehändigt werden. the Manual must be handed over to the new owner.olivibra. La gamme de vibrateurs MVE est le résultat de 40 ans d’expérience dans le domaine de la vibration avec des applications dans les secteurs industriels et du bâtiment. die von den geltenden Normen zu ihren Lasten vorgesehen sind. dass es vollkommen unleserlich ist. fait partie intégrante du vibrateur électrique . SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL This Manual. In any case. ed in ogni caso. Vanno in ogni modo. il personale interessato deve assolutamente ed obbligatoriamente aver letto con la massima attenzione il presente manuale. Qualora il manuale venga smarrito. muss man sich ein neues Exemplar des Handbuchs von der Webseiten der Firma Oli® herunterladen und das Datum der letzten Aktualisierung prüfen. This Manual provides warnings and indications regarding the safety regulations for preventing accidents at the worksite. it must therefore accompany the electric vibrator right up to its demolition and must be always available. le manuel doit être remis au nouveau propriétaire. o sul motovibratore elettrico. both at national and international level. rédigé par le constructeur. Die Sicherheitsbestimmungen. damaged or illegible. Etwaige Änderungen der Sicherheitsbestimmungen. dans tous les cas et toujours. prepared by the manufacturer. Care in the choice of components and high precision machining guarantee long life of the electric vibrator with extremely simple and minimum maintenance operations. le personnel concerné doit absolument et obligatoirement avoir lu très attentivement le présent manuel. comme tel il doit absolument suivre le vibrateur électrique jusqu’à son démantèlement et être conservé à portée de la main afin d’être consultable par les opérateurs concernés et par la direction des travaux du chantier.it SCOPO ED IMPORTANZA DEL MANUALE Il presente manuale. muss das fragliche Personal dieses Handbuch unbedingt mit großer Aufmerksamkeit gelesen haben. the various operators must strictly follow the safety rules imposed on them by applicable regulatory standards. the personnel concerned must have read this Manual carefully. La cura nella scelta della componentistica e l’alta precisione delle lavorazioni sono garanzia della durata nel tempo del motovibratore con operazioni di manutenzione estremamente semplici e ridotte. to the safety regulations must be incorporated and implemented. Toutes modifications des consignes de sécurité qui seraient apportées au fil du temps. or on the electric vibrator. Die Baureihe der Unwuchtmotoren MVE ist das Ergebnis einer 40-jährigen Erfahrung im Bereich der Vibrationstechnik. come tale deve assolutamente seguire il motovibratore elettrico fino al suo smantellamento ed essere facilmente reperibile per una rapida consultazione da parte degli operatori interessati e della direzione lavori del cantiere. Dieses Handbuch liefert Hinweise und Angaben zu den Sicherheitsbestimmungen für die Vermeidung von Unfällen am Arbeitsplatz. In caso di cambio di proprietà del motovibratore elettrico.it ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS Dieses vom Hersteller erstellte Handbuch ist integrierender Teil des elektrischen Unwuchtmotors. müssen aufgenommen und durchgeführt werden. Avant d’exécuter une quelconque opération avec ou sur le vibrateur électrique. is an integral part of the electric vibrator kit.BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL .olivibra. redatto dal costruttore. En cas de changement de propriété du vibrateur électrique. télécharger une nouvelle copie sur le site Internet de OLI® et vérifier la date de la dernière mise à jour. sind auf jeden Fall seitens der verschiedenen Arbeitnehmer mit einem Höchstmaß an Gewissenhaftigkeit zu beachten. La version toujours mise à jour du présent catalogue est disponible sur le site Internet www. è parte integrante del corredo del motovibratore elettrico. Le présent manuel fournit les recommandations et les indications concernant les consignes de sécurité pour la prévention des accidents du travail. observer avec la plus grande attention les consignes de sécurité que la réglementation en vigueur a placé à leur charge. Modifications. Prima di eseguire qualsiasi operazione con. Die Sorgfalt bei der Auswahl der Komponenten und die hohe Genauigkeit der Verarbeitung sind die Garantie für die Haltbarkeit des Unwuchtmotors mit einer sehr einfachen und reduzierten Wartung. Eventuali modifiche delle norme di sicurezza che nel tempo dovessero aver luogo dovranno essere recepite ed attuate. . der in diesem Handbuch beschrieben wird. dass der Arbeitsort. (Les températures maximales indiquées dans le présent manuel et sur la plaque des motovibrateurs ont été calculées sans tenir compte de la présence éventuelle des couches de poussière déposées sur les surfaces). . IMPORTANT : la version ATEX du motovibrateur électrique a été conçue pour travailler en atmosphères ou sont présents des gaz ou des poussières explosibles Um unter sicheren Bedingungen arbeiten zu können. Le motovibrateur électrique devra être installé avec un espace suffisant tout autour pour effectuer les opérations ordinaires de montage/démontage. . Der elektrische Unwuchtmotor ist so zu installieren. nettoyage et entretien.In the order phase. L’utilizzatore dovrà assicurarsi che il luogo di lavoro all’interno del quale verrà installato il motovibratore elettrico sia stato adeguatamente messo in sicurezza da un punto di vista di rischio esplosione . (Die Höchsttemperaturen. dass die behandelten Stäube eine Zündtemperatur haben.MVE electric vibrators are supplied with cable glands conforming to Directive 94/9 CE according to category II2G/D. die mindestens zwei Dritteln der Oberflächentemperatur entspricht. .INDICATIONS FOR THE USE . L’utilisateur doit s’assurer que le lieu de travail dans lequel sera installé le vibrateur électrique a été mis en condition de sécurité de manière adéquate du point de vue des risques d’explosion.Den Stromanschluss des Unwuchtmotors mit Kabeln vornehmen. . 100°C da size 60 a size 90). . .Dans la phase de commande il est important que le client spécifie les caractéristiques des poudres à traiter ainsi que les températures du processus.Der elektrische Unwuchtmotor. FOLLOW THE INDICATIONS GIVEN ON THE RATING PLATE: D = dust / polvere G = gas To operate in safe conditions. hinsichtlich der Explosionsgefahr in einen angemessenen Sicherheitszustand gebracht worden ist. WICHTIG: Die ATEX-Version des elektrischen Unwuchtmotors ist für den Einsatz in Bereichen mit explosionsgefährdeten Stäuben und Gasen entwickelt worden. die in diesem Handbuch und auf dem Typenschild der Unwuchtmotoren stehen. .Le motovibrateur électrique décrit dans ce manuel a été conçu et testé pour être utilisé dans les environnements explosibles classés comme zone 21 zone 1 conformément à la norme EN 50281-3 et en accord à la Directive ATEX 94/9/ CE. The electric vibrator must be installed with sufficient clearance around it to allow assembly/disassembly. um die normalen Arbeiten für Ein. innerhalb dessen der elektrische Unwuchtmotor installiert wird. (100°C up to size 50..Il motovibratore elettrico descritto in questo manuale è stato progettato e testato per un utilizzo in zone potenzialmente esplosive classificate come zona 21 zona 1 secondo la norma EN 50281-3 ed in accordo alla Direttiva ATEX 94/9/CE.Connect the vibrator to the electric mains by means of cables having an operating temperature corresponding to that indicated on the electric vibrator rating plate. Der Anwender muss sicherstellen.Collegare il vibratore alla rete elettrica mediante cavi che abbiano una temperatura di utilizzo corrispondente a quando indicato sulla targhetta del motovibratore. Falls die Kabelverschraubung ersetzt werden müssen. . 100°C de la taille 60 à la taille 90).2050EX T. dazu unbedingt Kabelverschraubungen mit den gleichen Eigenschaften benutzen.INDICAZIONI PER L’USO . nel caso in cui debbano essere sostituiti è necessario utilizzare pressacavi aventi le stesse caratteristiche. dass ringsum ausreichender Platz vorhanden ist.Brancher le vibrateur au secteur électrique au moyen de câbles ayant une température d’utilisation correspondant à ce qui est indiqué sur la plaque du motovibrateur. . use cable glands having the same characteristics. (Le massime temperature indicate nel presente manuale ed in targa sui motovibratori sono state calcolate senza considerare l’eventuale presenza di strati di polvere depositate sulle superfici). die den Angaben auf dem Typenschild des Unwuchtmotors entspricht (80°C bis Baugröße 50. . die als Zone 21 zone 1 gemäß der Norm EN 50281-3 eingestuft wurden. pulitura e manutenzione. die eine Gebrauchstemperatur haben. . IMPORTANTE: la versione ATEX del motovibratore elettrico è stata progettata per operare in atmosfere con presenza di polveri e gas potenzialmente esplosivi ATTENERSI ALLE INDICAZIONI RIPORTATE NELLA TARGHETTA: D = dust / polvere G = gas Per poter operare in condizioni di sicurezza occorre verificare che le polveri trattate abbiano una temperatura di accensione superiore almeno dei 2/3 della temperatura superficiale indicata sulla targhetta del motovibratore (EN 50281-3). DIE AUF DEM TYPENSCHILD STEHENDEN ANGABEN BEACHTEN: D = dust / Staub G = gas 10.ANGABEN ZUM GEBRAUCH MVE Exe -Extd . 100°C from size 60 to size 90). wurde für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen. Wartung und Reinigung vorzunehmen.MODES D’EMPLOI . 1 OL.Es ist wichtig. die auf dem Typenschild des Unwuchtmotors steht (EN 50281-3).Die Unwuchtmotoren MVE werden mit Kabelverschraubungen gemäß der Richtlinie 94/9/CE der Kategorie II2G/D geliefert. IMPORTANT: the ATEX version of the electric vibrator is designed for handlingin atmospheres where potentially explosive dusts and gases are present. check to make sure the dusts handled have an ignition temperature at least 2/3 that of the surface temperature indicated on the electric vibrator rating plate (EN 50281-3).E’ importante da parte del cliente in fase d’ordine specificare le caratteristiche delle polveri da trattare e anche le temperature di processo. if any. Il motovibratore elettrico dovrà essere installato con uno spazio circostante sufficiente per effettuare le normali operazioni di montaggio/smontaggio. dass der Kunde bei der Bestellung die Eigenschaften der zu behandelnden Stäube und auch die Prozesstemperaturen angibt. (80°C fino a size 50. . on the surface). .Les motovibrateurs MVE sont fournis avec des presse-étoupes conformes à la directive 94/9 CE suivant la catégorie II2G/D. 03 . (80°C jusqu’à la taille 50. cleaning and maintenance operations. sind ohne Berücksichtigung von auf den Oberflächen abgelagerten Staubschichten berechnet worden). The user must make sure that the workplace in which the electric vibrator is installed is set in safety condition from the point of view of risk of explosion. it is necessary for the customer to specify the characteristics of the powders handled and the process temperature.I motovibratori MVE vengono forniti con pressacavi conformi alla direttiva 94/9 CE secondo categoria II2G/D .07 OBSERVER LES CONSIGNES INDIQUÉES SUR LA PLAQUE : D = dust / poussière G = gaz Pour travailler en condition de sécurité il faut vérifier que la température d’inflammation des poudres traitées est supérieure au moins à 2/3 de la température superficielle indiqué sur la plaque signalétique du motovibrateur (EN 50281-3). . for replacement. s’ils doivent être remplacés il faut utiliser des presse-étoupes ayant les mêmes caractéristiques.und Ausbau.The electric vibrator described in this Manual is designed and tested for use in potentially explosive zones classified as zone 21 zone 1 according to standard EN 50281-3 and in accordance with ATEX Directive 94/9/CE. und in Übereinstimmung mit der ATEX-Richtlinie 94/9/EG entwickelt und getestet. . 100°C von Baugröße 60 bis 90). ist es erforderlich zu prüfen. (The maximum temperatures indicated in this Manual and on the electric vibrator rating plate are calculated without taking into consideration the presence of layers of dust. anomalie.Ausbau einiger Einzelteile des opérations. Anm.Installation of the electric vib.Before carrying out any forderlich sind. Durante il funzionamento dell’apparecchiatura su cui è installato il vibratore elettrico (es. rator must be done in accor.AVVERTENZE OL. N.WARNING .toyage et elles ne peuvent être ne o di pulizia e possono essenecessary for assembly/di. die mit der Ausführung der Wartungsarbeiten befasst ist. ces du motovibrateur électri.commandé. etc. IMPORTANTE: in seguito nel presente manuale indicheremo con la dicitura “mettere in sicurezza il motovibratore elettrico e l’apparecchiatura sulla quale è installato” le seguenti operazioni: .gio di parti del motovibratore wuchtmotors ist nur zur Wartung performed only by qualified trique sont effectuées unique. alla regolazione e ad Disassembly and assembly of und die Kontrolle der korrekten tionnement correct. o presenti tige Mängel aufweist. . fondo vibrante.des zu veranlassen hat: die Be. It is forbidden to operate on the electric vibrator while the appliance on which it is installed (such as vibrating bin. Einbau montage et de démontage de zioni di smontaggio e montagance or cleaning and must be von Teilen des elektrischen Un. ausgeführt werden.. ist es verboten.: Während des Betriebs des Geräts.zione del motovibratore elettrithe plant technician/installer beginnt. in dem er installiert ist. N.. . Wenn das Gerät über einen allgemeinen Schaltschrank gesteuert wird. Sieb etc. la macchina deve essere messa in sicurezza. and check it leurs indiquées sur la plaque) so (valori indicati in targhetta).Avant toute intervention d’entretien la machine doit être mise en sécurité. …) is operating. auf dem der elektrische Unwuchtmotor installiert ist (z.Prima di effettuare un qualmotor ausführt. l’impiantista/installatore. .Before proceeding with instal. sicherstellen..Bevor man irgendeinen Eingriff vornimmt. un controllo del corretto posiparts of the electric vibrator Positionierung. the latter must be provided with a safety key to prevent accidental start up.07 .lifiziert und befugt ist: Die An. die für den Ein. correspond à ce. sure it is in safe condition.Before carrying out any maintenance operation. vaglio ecc…) è vietato intervenire sul motovibratore elettrico stesso. dall’incarry out functional checks. réglage et le contrôle du posi. so dass es erforderlich ist.pièces du motovibrateur élec. rarsi che questo sia mess’assurer qu’elle a été so in sicurezza. les indications né. par l’installateur/ del seguente manuale. hende Daten). the machine must be set in safety condition. in den sicheren Zustand bringen” die folgenden Vorgänge: .exécutées que par du person.Avant de procéder à l’installa.se il modello ordinato..B.Prima di qualsiasi intervento di manutenzione. pendant le transport ou pré. des elektrischen Unwuchtmotors tion du motovibrateur électri. WICHTIG: Im folgenden Text dieses Handbuchs verstehen wir unter der Angabe „den elektrischen Unwuchtmotor und das Gerät. pertanto è necessario scollegare l’alimentazione elettrica dall’interruttore generale.La mise en place du motovibra. innerhalb des Klemmenkastens des elektrischen Unwuchtmotors zu arbeiten..co.tanto per scopi di manutenziound darf nur von Personal ausse operations: the indications geführt werden. das dazu qua.B. dass teur.Prima di procedere all’installalation of the electric vibrator.Bevor man irgendeinen Ein. muss die Maschine in den sicheren Zustand gebracht werden. liegen der Be. car il est dangereux de travailler à l’intérieur de la boîte à bornes du motovibrateur électrique .del motovibratore elettrico sono vibrator. motovibrateur électrique.elettrico sono effettuate soloder zur Reinigung auszuführen operators authorized for thement pour l’entretien ou le net.und nel qualifié et habilité pour ces qualificato ed abilitato per tali the electric vibrator are at.Bevor man mit der Installation .Unwuchtmotors muss unter Be. If the appliance is controlled from a main panel. Les opérations éventuelles de zionamento. etc. par conséquent il faut couper l’alimentation électrique avec le disjoncteur général.que. quest’ultima deve essere provvista di chiave di sicurezza contro l’avviamento accidentale. muss der Anlagenbau.das bestellte Modell dem ent. et la clé doit être entre les mains de la personne qui effectue l’opération d’entretien. check to make ..RECOMMANDATIONS .operazioni: le indicazioni netached to the User Manual.. tamis. die Einstellung rect positioning. die elektrische Stromversorgung mit dem Hauptschalter zu unterbrechen.L’installazione del motovibratodance with the indications gi. and the key must be kept in the custody of the person responsible for maintenance operations.Avant d’effectuer une quelsiasi intervento sul motodass dieser sich in einem siconque intervention sur le vibratore elettrico assicucheren Zustand befindet. das ihm ausgeliefert lui qu’il a dans ses mains (va. cessaires pour le montage et cessarie per il montaggio e lo elektrischen Unwuchtmotors er. screen.d’utilisation. weil es gefährlich ist. as it is hazardous to operate inside the junction box of the electric vibrator. Eingriffe auf dem elektrischen Unwuchtmotor aufzuführen. der Folgen. und dass es keifor faults and damage during et qu’il n’a pas subi de dégâts e che non abbia subito danni ne Transportschäden oder sonstransport.le démontage de certaines piè.B.). N. Austragsboden.) il est interdit de faire une quelconque intervention sur le motovibrateur électrique. devra vérifier si le modèle dovrà aver cura di verificare the model ordered corres.zionale. IMPORTANT : Dans la suite du présent manuel nous indiquons avec la mention “mettre en sécurité le motovibrateur électrique et l’appareillage sur lequel il est installé” les opérations suivantes : .re elettrico deve essere eseven in this Manual by the plant vorliegenden Handbuchs durch tuée en suivant les indications guita seguendo le indicazioni technician/installer who must den Anlagenbauer/Installateur de ce manuel.re eseguiti dal solo personale sassembly of certain parts of gaben. : Pendant le fonctionnement de l’appareillage sur lequel est installé le vibrateur électrique (par ex. le provvedere: alla verifica funtriebsprüfung.2050EX T.B.smontaggio di alcuni particolari operation on the electric triebanleitung bei. fond vibrant. muss dieser mit einem Sicherheitsschlüssel gegen das unbeabsichtigte Einschalten versehen sein und der Schlüssel muss im Besitz der Person sein.Die Installation des elektrischen sentes des anomalies.la vérification fonctionnelle.sponde a quello in suo posseswurde (auf dem Typenschild steon rating plate).que sont annexées au manuel allegati al manuale d’uso. Si l’appareillage est commandé par un tableau général. mise en sécurité.bzw.Der etwaige Aus. so the electric supply must be disconnected by turning the main switch off.HINWEISE MVE Exe -Extd 1 . 04 . . Se l’apparecchiatura viene comandata da un quadro generale. l’équipementier/installa.10. ce dernier doit être muni d’une clé de sécurité contre le démarrage accidentel. must check to make sure that er/Installateur sicherstellen.durante il trasporto. e la chiave deve essere in possesso della persona che esegue l’operazione di manutenzione. IMPORTANT: in this Manual we shall use the expression “setting the electric vibrator and the apparatus on which it is installed in safe condition” to indicate the following operations: . griff am elektrischen Unwucht.folgung der Angaben des hier teur électrique doit être effec. corriponds to that ordered (value spricht. Eventuali operamust only be done for mainten. in quanto è pericoloso operare all’interno della scatola morsettiera del motovibratore elettrico.équipementier qui doit prévoir : stallatore/impiantista che dovrà adjustments and check the cor. Always use genuine spare ten Stelle positioniert ist.Make sure objects do not fall den müssen.chiffon humide.zione della temperatura amthe environmental temperature Umgebungstemperatur.Pour toute opération à effec. taking schen Unwuchtmotor aus. .Bevor man Eingriffe am elektri. II 2 G/D per zona 21 zona 1.pour Zone 21 zone 1cat. .The area around the electric vi.WARNING .Before acting on the electric vi.. Tous les appareillages électriques éventuellement utilisés pour les interventions d’entretien ou de nettoyage effectuées à l’extérieur du motovibrateur électrique..bratore elettrico in un luogo ventilated place. en faisant at. a causa della variaheating caused by variation in lung infolge der Variation der gagement de chaleur augmen.effettuarsi sul motovibratore the operators must use the Luft verteilten Staubwolken er. te à cause par exemple de la biente ad esempio.Per qualsiasi operazione da (maintenance and cleaning). dass . II 2 G/ zona 21 zona 1 cat. Vi è la possiditions.antistatisches Unfallschutz.de lampes électriques indiquées di lampade elettriche idonee per II 2 G/D).poussière déposée avec un di non provocare nubi aerodiclouds. .sitivi di protezione individuale tified) tor auszuführen ist (Wartung tection individuelle appropriés (DPI): .In caso di sostituzione di parti.Mascherine protettive ques . danneggiandolo.. ten Tuchs sorgfältig die ange.Antistatic cut-proof gloves .Antistatic safety clothing (cer. der auf les opérateurs devront être sere muniti degli appositi dispo.nuages dispersés dans l’air. lieu fermé ou peu ventilé. eration on the electric vibrator fernen. die eventuell für die Wartungsarbeiten und die Reinigung verwendet werden. the operators must wuchtmotor korrekt ausgeleuch.tuer sur le motovibrateur élec. 05 . tuées dans des conditions am.. gli operatori dovranno esdevices necessary (PPD): . ten ist.Occhiali protettivi Schuhwerk (zertifiziert) . on or knock against the elec.elettrico (manutenzioni e pulispecial personal protection zeugt.tamente la zona circostante al necessary.und Reinigung).Wenn Einzelteile ersetzt wer.pièces. die außerhalb des elektrischen Unwuchtmotors stattfinden.ce du motovibrateur dans un chiuso o poco ventilato.statiche (certificate) .munis des équipements de pro. . dass der Bereich .Avant d’intervenir sur le moto. parts for replacement. avendo cura care to avoid throwing up dust führt.Lunettes de protection (zertifiziert) .satz in der Zone 21 zone 1Kat. z. die für den Ein.AVVERTENZE OL. II 2 G/D for zone 21 zone 1.Chaussures de sécurité antis. müssen die Ar.. è relativo is relative to measurements auf Messungen unter norma. wobei darauf zu ach.II 2 G/D geeignet sind). éliminer accuratamente gli strati di poing only a damp cloth.Prévoir un éclairage correct de .dem elektrischen Unwuchtmo.En cas de remplacement de utilizzare sempre ricambi origi.Il existe la possibilité que le dé..Für jeden Vorgang. darf man nur Ori.Dafür sorgen.brateur électrique (en dotant motovibratore elettrico (evenbe equipped with electric lamps tet wird (die Bediener éventuellement les opérateurs tualmente dotando gli operatori suitable for zone 21 zone 1 cat.la zone qui entoure le motovi.Guanti antitaglio antistatici versehen sein: .2050EX T.07 . There is a possibility of over. senen oder schlecht belüfte. II 2 G/D pour zone 21 zona 1. . .(certificati) . .Schutzmasken .HINWEISE MVE Exe -Extd 1 .Masques de protection .a misurazioni in normali condimade in normal operating con.lagerten Staubschichten ent. beschädigen. nur mit Hilfe eines feuch.di calore. carefully clean the lay.For carrying out any sort of op. bilità di un aumento di sviluppo Es besteht die Möglichkeit zur biantes normales.(EPI) : .wenn der elektrische Un.antistatische SchnittschutzHandschuhe . II 2 G/D für Zone 21 Zone 1 zertifiziert sein.Indumenti protettivi antistatici schriebenen persönlichen tatiques (certifiées) .La valeur de température maxi. trique (entretiens et nettoyage) zia).Scarpe antinfortunistiche antitified) beitnehmer mit den vorge.. . II 2 G/D).10.ambiante ou de la mise en pla. Tutte le apparecchiature elettriche eventualmente utilizzate per interventi manutentivi o di pulizia eseguiti esternamente al motovibratore elettrico devono essere certificate Atex cat.Prima di intervenire sul motovibrator.Evitare che oggetti cadano o tric vibrator. utiliser toujours des nali.réfère à des mesures effec. con il solo ausilio di un .Safety goggles tatiques (certifiés) .antistatische Schutzleidung .Vêtements de protection antis. dass man keine in der .soigneusement les couches de vere di deposito.The maximum temperature val.variation de la température una collocazione del motovistalled in a closed or poorly wuchtmotor an einer geschlos.len Umgebungsbedingungen. schen Unwuchtmotor fallen électrique et puissent l’endomoder dagegen stoßen und ihn mager.Safety masks Schutzausrüstungen (PSA) . All the electrical equipment used for maintenance or cleaning on the outside of the electric vibrator must be ATEX certified cat.Erhöhung der Wärmeentwick.Eviter que des objets tombent urtino contro il motovibratore Gegenstände auf den elektri.Schutzbrille. doivent être certifiés Atex cat.B. ten ausstatten. gegebenenfalls mit Elektroleuch.ou heurtent le motovibrateur elettrico.Provvedere a illuminare corretbrator must be well lighted (if rings um den elektrischen Un.vibrateur électrique. a causa di if the electric vibrator is in.ginalersatzteile verwenden. .sperse.Unbedingt vermeiden.bratore elettrico.RECOMMANDATIONS . müssen nach ATEX Kat.Gants anti-coupure antistati.Antistatic safety footwear (cer. rimuovere ers of dust deposited on it us. damaging it.zioni ambientali. D). Alle elektrischen Geräte.Der Typenschildwert der . pièces d’origine. . ..Il valore di temperatura massiue indicated on the rating plate Höchsttemperatur bezieht sich mum indiquée sur la plaque se ma indicato in targa.tention à ne pas provoquer de panno umido. l’installazione e l’utilizzo. 06 Oli® S. · non sia stato sottoposto alle necessarie manutenzioni o queste siano state eseguite solo in parte e/o non correttamente o da personale NON correttamente istruito · abbia subito danni per incuria durante il trasporto.CONDIZIONI DI GARANZIA 10. und/ oder wenn er zu starken mechanischen Belastungen ausgesetzt worden ist. und für elektrische Teile.a subi des dommages par négligence pendant le transport.GARANTIEBEDINGUNGEN MVE Exe -Extd . In other words. Die Berechnung dieses Zeitraums läuft mit dem Datum des Lieferscheins ab. die keine Originalersatzteile sind. riconosce un periodo di 12 mesi di garanzia sui prodotti di propria costruzione. valid starting from the date of the consignment note. Etwaige Mängel. . die ohne Genehmigung des Herstellers ausgeführt worden sind. Beim Erhalt des Produkts muss der Empfänger prüfen.p. dass dieses keine durch den Transport verursachten Schäden oder Fehler aufweist und dass der Lieferumfang vollständig ist. Die Garantie gilt auch nicht für Teile.WARRANTY CONDITIONS . I prodotti resi per riparazione in garanzia vanno resi in PORTO FRANCO ns. erkennt auf die Produkte eigener Produktion eine Garantiezeit von 12 Monaten an. danni o incompletezza vanno immediatamente segnalati al costruttore mediante comunicazione scritta e controfirmata dal vettore. garantit les produis de sa fabrication pour une période de 12 mois.. The products returned for repairs during the warrantee period must be CARRIAGE PAID to our factory. Installation und Gebrauch durch Mangel an Sorgfalt Schäden erlitten hat. signée par le transporteur. · sia stato utilizzato non correttamente.a.Ersatzteile benutzt worden sind.während Transport. die durch den Frachtführer gegenzuzeichnen ist. verfallen die Garantie und die Konformität mit der Norm. le destinataire doit vérifier qu’il n’a pas de défauts ou de dommages dérivant du transport et/ou d’une fourniture incomplète.monte des pièces détachées qui ne sont pas d’origine. installation or use · has been fitted with spare parts that are not genuine. il destinatario deve verificare che lo stesso non presenti difetti o danni derivanti dal trasporto e/o incompletezza della fornitura.p. La garantie n’est pas étendue aux parties qui s’usent à la suite d’une utilisation normale et aux parties électriques. On receiving the goods. die in diesem Handbuch stehen.p.CONDITIONS DE GARANTIE . Al ricevimento del prodotto. .nicht korrekt benutzt wurde. the warrantee and conformity to standards lapse if the electric vibrator: · has been tampered with or modified · has been used incorrectly · has been used without respecting the limits indicated in this Manual and/or has been subjected to excessive mechanical stresses · has not been subjected to the necessary maintenance or the maintenance operations have been carried out only partly and/or incorrectly or by personnel who have NOT BEEN TRAINED CORRECTLY · has been damaged during transport. oder auf falscher Wartung oder Änderungen. Im es genauer zu sagen. . Firma Oli® S. . .a été utilisé sans respecter les limites indiquées dans le présent manuel et/ou il a été soumis à des contraintes mécaniques excessives. . la mise en place et l’utilisation. · sia stato utilizzato non rispettando i limiti indicati nel presente manuale e/o sia stato sottoposto ad eccessive sollecitazioni meccaniche. La période est valable à compter de la date du bon de livraison. Il est précisé que la garantie et la conformité à la norme expirent au cas où le motovibrateur électrique : . .manipuliert oder geändert wurde. Les défauts.n’a pas été soumis aux entretiens nécessaires ou ceux-ci ont été exécutés seulement en partie et/ou non correctement ou pas du personnel NON correctement instruit . die auf falscher Installation oder Gebrauch beruhen.a. The warrantee is not applicable in the event of breakage and/or defects caused by incorrect installation or use. La garanzia non è applicabile a seguito di rotture e/o difetti causati da errata installazione o utilizzo. oppure da manutenzioni non corrette o modifiche apportate senza autorizzazione del costruttore. les dommages ou la fourniture incomplète doivent être signalés directement au fabricant par communication écrite. Schäden oder Fehlmengen sind dem Hersteller sofort mittels einer schriftlichen Mitteilung bekannt zu geben. A la réception du produit. A miglior precisazione la garanzia e la conformità alla normativa decadono nei casi in cui il motovibratore elettrico: · sia stato manomesso o modificato.n’a pas été utilisé correctement. The warrantee does not extend to parts subjected to normal use and to electrical parts.07 1 OL.unter Nichtbeachtung der Grenzen benutzt wurde. La Oli® S. Die Garantie ist nicht auf Brüche und/oder Defekte anwendbar.2050EX T. Defects.nicht der erforderlichen Wartung unterzogen wurde oder wenn diese nur teilweise und/ oder nicht korrekt oder durch nicht korrekt angeleitetes Personal ausgeführt wurde. stabilimento. . La garantie n’est plus applicable à la suite de ruptures et/ou défauts dus à une mauvaise installation.a. acknowledges a warrantee period of 12 months on its products. . damage or incompleteness must be immediately notified to the manufacturer in writing and countersigned by the haulage contractor.a.p. wenn der elektrische Unwuchtmotor: . La garanzia non si estende alle parti che si logorano in seguito al normale uso e alle parti elettriche. · siano state inserite parti di ricambio non originali. . die infolge normalem Verschleiß unbrauchbar werden. Die während der Garantiezeit zur Reparatur zurückgegebenen Produkte sind FRACHTFREI an unser Werk zu schicken. the consignee must check to make sure there are no defects and/or damage deriving from transport and/ or the incompleteness of the supply. Il periodo decorre dalla data della bolla di consegna. Eventuali difetti. Oli® S. or incorrect maintenance or modifications made without the manufacturer’s authorization. Les produits rendus pour réparation sous garantie doivent être expédiés à notre usine FRANCO DE PORT.a été altéré ou modifié. utilisation et à des défaut d’entretien ou à des modifications apportées sans autorisation du fabricant. verificare la compatibilità di tale utilizzo secondo quanto riportato nella sezione INDICAZIONE PER L’USO. de l’application précédente. 1)LAGERHALTUNG VOR DER INSTALLATION .Avant la mise en service metthe electric vibrator. .07 . .. . .Se il motovibratore elettrico opera in condizioni e con materiali diversi dall’applicazione precedente. check the compatibil.10. 1)IMMAGAZZINAGGIO PRIMA DELL’INSTALLAZIONE ..Vor der Inbetriebnahme ist der . 3)MÖGLICHE WIEDERVERWEN. . .Vor der Inbetriebnahme des elek. ne éviter les environnements . 2)FERMO MACCHINA PROLUNGATO DOPO IL MONTAGGIO . la poudre traitée par l’installations given in the INDICATIONS .Eviter le plus possible les environnements humides et saumâtres. pourrait compromettre le foncsafety chart of the powder . als es bei der voravec des matières différentes herigen Anwendung der Fall war.2050EX T.Avoid damp.. protected from schine ist feuchte und salzhalti.Avant la mise en service metelektrische Unwuchtmotor in den safety condition. motovibrateur électrique. .Eviter l’entreposage à des températures inférieures à -20°C.Placer le motovibrateur électriterungsgeschützt aufstellen. .behandelten Stäube steht.Prima della messa in servizio del motovibratore elettrico eseguire un ciclo completo di pulizia rispettando quanto riportato sulla scheda di sicurezza della polvere trattata dall’impianto. . die plein air ou dans des zones où tor is made (even weakly cor.Before starting operations with en conditions de sécurité.Lagerbedingungen unterhalb MACHINE von -20°C sind zu vermeiden. auf eine Holzunterlage und wit.UNE PÉRIODE D’INACTIVITÉ wooden pallets. was im Abutilisation suivant ce qui est inschnitt GEBRAUCHSANGABEN diqué dans la section « MODES steht. .Es ist verboten. .Vor der Inbetriebnahme des elek.nicht mit den Konstruktionsma.zu lagern.LAGERHALTUNG 1 . set it in .Avoid damp.Avant la mise en service du condition of parts for which versehrtheit aller Teile prüfen. wobei das zu beach. trôler l’intégrité de toutes les deren Betriebstauglichkeit durch the electric vibrator. trique et de toutes les parties einen längeren Stillstand in Fradont un arrêt prolongé pourrait ge gestellt werden könnte.Before starting operations with STAND NACH DER MONTAGE GE the electric vibrator.Prima della messa in servizio mettere in sicurezza il motovibratore elettrico.tion.cle complet de nettoyage en different from the previous ap.Il est interdit de le stocker en plein air ou dans des zones où il y a des vapeurs ou des substances non compatibles avec les matériaux de construction du motovibrateur (substances même faiblement corrosives). motovibrateur électrique..Pendant l’inactivité de la machiunfavourable weather condi.Avoid storage in temperatures below -20°C. .E’ vietato l’immagazzinamento all’aperto o in zone e dove siano presenti vapori o sostanze non compatibili con i materiali di costruzione del motovibratore elettrico (sostanze anche debolmente corrosive). con..Prima della messa in servizio mettere in sicurezza il motovibratore elettrico. D’EMPLOI ». the open or in areas in the presque sur une plate-forme en .Before starting operations with .Avant la mise en service du trischen Unwuchtmotors die Unfect the working.deren Betriebstauglichkeit durch trôler l’intégrité du moteur élecfect the working.Sistemare il motovibratore elettrico su pedane di legno e locarlo al riparo dalle intemperie (divieto di impilamento). .Avant la mise en service du . check the trischen Unwuchtmotors die Un.Durante il fermo macchina evitare ambienti umidi e salmastri.Place the electric vibrator on .Während des Stillstands der Ma. set it in (auch leicht korrosiv wirkende du motovibrateur (substances Substanzen). OL. tre le motovibrateur électrique sicheren Zustand zu bringen. den Unwuchtmoence of vapours or substanc.Do not store the appliance in the open or in areas in the presence of vapours or substances incompatible with the material of which the electric vibrator is made (even weakly corrosive substances).Den elektrischen Unwuchtmotor auf eine Holzunterlage und witterungsgeschützt aufstellen (Stapeln ist verboten).ten ist. safety condition.. 3)POSSIBILE REIMPIEGO DOPO PERIODO DI INATTIVITA’ . même faiblement corrosives). clean it parties dont un arrêt prolongé einen längeren Stillstand in Frathoroughly according to the ge gestellt werden könnte. . wo Dämpfe oder Substanzen vorhanden sind.E’ vietato l’immagazzinamento all’aperto o in zone e dove siano presenti vapori o sostanze non compatibili con i materiali di costruzione del motovibratore elettrico (sostanze anche debolmente corrosive). 07 1)ENTREPOSAGE AVA N T L’INSTALLATION .Prima della messa in servizio del motovibratore elettrico controllare l’integrità delle parti per le quali un prolungato arresto potrebbe compromettere la funzionalità. . handled by the plant. . es incompatible with the mate. . en conditions de sécurité. die nicht mit den Konstruktionsmaterialien des elektrischen Unwuchtmotors verträglich sind (auch leicht korrosiv wirkende Substanzen).respectant les indications figuplication.Es ist verboten. . den Unwuchtmotor im Freien oder in Bereichen zu lagern. . .STORAGE MVE Exe -Extd .Si le motovibrateur électrique FOR USE section. wo Dämpfe oder Sub. prolonged shutdowns can af.tionnement. protected from unfavourable weather conditions (do not stack).Le condizioni di immagazzinamento al di sotto di -20°C devono essere evitate.Vor der Inbetriebnahme ist der .ge Luft zu vermeiden.Vor der Inbetriebnahme des elekthe electric vibrator.Evitare possibilmente ambienti umidi e salmastri. .stanzen vorhanden sind. check the elektrische Unwuchtmotor in den tre le motovibrateur électrique condition of parts for which sicheren Zustand zu bringen. if possible.Before starting operations with wuchtmotors verträglich sind les matériaux de construction the electric vibrator.Prima della messa in servizio del motovibratore elettrico controllare l’integrità di tutte le parti per le quali un prolungato arresto potrebbe compromettere la funzionalità.Il est interdit de le stocker en rial of which the electric vibra. 3)POSSIBLE REUSE AFTER compromettre le fonctionneSHUTDOWN ment. humides et saumâtres.Sistemare il motovibratore elettrico su pedane di legno e locarlo al riparo dalle intemperie.If the electric vibrator is used in kompletten Reinigungszyklus motovibrateur effectuer un cyconditions and with materials ausführen. conprolonged shutdowns can af. die Verträglichkeit dieses Einsatvérifier la compatibilité de cette zes mit dem prüfen.Placer le motovibrateur électrique sur une plate-forme en bois et à l’abri des intempéries (empilement interdit). tances non compatibles avec terialien des elektrischen Un. motor unter anderen Bedingun.Umgebungen mit feuchter und salzhaltiger Luft möglichst vermeiden.il y a des vapeurs ou des subsrosive substances).EMMAGASINAGE . trischen Unwuchtmotors einen . salty environments.Place the electric vibrator on wooden pallets.IMMAGAZZINAGGIO 1)STORAGE BEFORE INSTALLATION . gen und mit anderen Materiatravaille dans des conditions et lien arbeitet. was auf dem Sicherheits.Do not store the appliance in .Den elektrischen Unwuchtmotor tions.tor im Freien oder in Bereichen bois et à l’abri des intempéries.Before starting operations with versehrtheit aller Teile prüfen. .Wenn der elektrische Unwucht. 2)PROLONGED SHUTDOWNS AFTER AS2)ARRET PROLONGÉ DE LA 2)LÄNGERER MASCHINENSTILLSEMBLY MACHINE APRES LE MONTA. . 3)RÉEMPLOI POSSIBLE APRES .datenblatt der von der Anlage rant sur la fiche de sécurité de ity of this use with the indica. salty environments DUNG NACH EINER ZEIT DER UNTÄTIGKEIT during machine shutdowns. Die Befestigungsschraube des beweglichen Fliehgewichts losschrauben.Once the weights are brought to the required value. .EINSTELLUNG DER VIBRATIONSSTÄRKE MVE Exe -Extd . . dass die Fliehgewichte auf beiden Seiten in der gleichen Richtung gedreht werden. .ADJUSTING THE INTENSITY OF VIBRATIONS . .Placer les masses excentriques sur la valeur désirée comme indiqué dans les dessins suivants. Dieser Vorgang darf nur durch qualifiziertes Personal ausgeführt werden und die Stromversorgung muss dabei ausgeschaltet sein. .Wenn man die Fliehgewichte wie gewünscht eingestellt hat. .Wenn der Vorgang auf beiden Seiten ausgeführt ist.Una volta portate le masse sul valore desiderato serrare con chiave dinamometrica la vite di serraggio.Eseguita l’operazione su entrambi i lati.07 1 OL.Togliere i coperchi laterali . wobei darauf zu achten ist. remonter les couvercles avec les mêmes vis et les rondelles en faisant attention que les joints soient placés correctement dans leur propre siège.Enlever les couvercles latéraux .2050EX T. . 10.RÉGLAGE DE L’INTENSITÉ DE LA VIBRATION . .Die seitlichen Abdeckungen entfernen. .Bring the eccentric weights to the required value as indicated in the following drawings. . die Hauben wieder mit den gleichen Schrauben und Unterlegscheiben montieren.After carrying out the operation on both sides. .. Cette opération doit être effectuée exclusivement par du personnel qualifié et avec l’appareil hors tension. die Befestigungsschraube mit einem Drehmomentschlüssel anziehen. refit the covers using the same screws and washers taking care to make sure the gaskets are fitted correctly in their seats.Dévisser la vis de serrage de la masse mobile.E’ assolutamente necessario che le masse siano regolate nello stesso senso nelle due estremità . dass die Dichtungen sich korrekt in ihren Aufnahmen befinden. . serrer la vis de serrage avec une clé dynamométrique.Portare le masse eccentriche sul valore desiderato come indicato nei disegni seguenti. 08 Questa operazione deve essere effettuata esclusivamente da personale qualificato e con alimentazione disinserita. .L’opération des deux côtés étant terminée. lock the screws using the dynamometric wrench.Unscrew the screws used for locking the movable weight.Es ist unbedingt erforderlich. so wie es in den folgenden Zeichnungen dargestellt ist.It is necessary to make sure the weights are adjusted in the same direction at both ends . rimontare i coperchi con le stesse viti e rondelle facendo attenzione che le guarnizioni siano collocate correttamente nelle proprie sedi.Il est absolument nécessaire que les masses soient réglées dans le même sens aux deux extrémités . . . .Die Fliehgewichte auf den gewünschten Wert einstellen.REGOLAZIONE DELL’INTENSITA’ DELLA VIBRAZIONE This operation must be performed exclusively by qualified personnel. . .Remove the side covers .Svitare la vite di serraggio della massa mobile.Une fois que les masses sont placées sur la valeur désirée. . after disconnecting the power supply. 09 ADJUSTING THE WEIGHTS . Auch für die Einstellung der Vibrationsstärke bei Motorgröße 60 .RÉGLAGE DE L’INTENSITÉ DE LA VIBRATION .. 90 a 50/60 Hz. Valable aussi pour le réglage de l’intensité de vibration taille 60 . 90 at 50/60 Hz.REGOLAZIONE DELL’INTENSITA’ DELLA VIBRAZIONE 10.. 90 à 50/60 Hz Valido anche per regolazione intensità di vibrazione size 60 .RÉGLAGE DES MASSES .. 90 a 50/60 Hz gültig. .EINSTELLUNG DER FLIEHGEWICHTE .07 1 OL..ADJUSTING THE INTENSITY OF VIBRATIONS MVE Exe -Extd .2050EX T..REGOLAZIONE DELLE MASSE Valid also for adjusting intensity of vibration size 60 .EINSTELLUNG DER VIBRATIONSSTÄRKE . . CARATTERISTICHE 10.2050EX T.CARACTÉRISTIQUES . OVERALL DIMENSIONS. STANDZEIT DER LAGER UND SCHMIERUNG CARACTÉRISTIQUES ÉLECTROMÉCANIQUES. DURATA CUSCINETTI E LUBRIFICAZIONE . DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT.ELECTROMECHANICAL FEATURES. LIFE OF BEARINGS AND LUBRICATION ELEKTROMECHANISCHE EIGENSCHAFTEN. DURÉE DES ROULEMENTS ET LUBRIFICATION CARATTERISTICHE ELETTROMECCANICHE. DIMENSIONI DI INGOMBRO.FEATURES MVE Exe -Extd . 10 . PLATZBEDARF.EIGENSCHAFTEN .07 1 OL. 3 9.28 5.29 1601 1608 2987.15 1.51 0.50 3.86 3.50 3.80 4.23 189 2.22 163 6.78 0.4 220 8.87 0.43 0.5 8.87 e 8.23 2.75 0.01 0.33 5.00 18.78 0.58 0.3 906.5 9.69 205 8.15 0.6 3545.00 4.24 0.44 3.10 1.7 31.82 0.76 0.87 0.00 3.00 14.20 5.31 10.27 6.79 0.02 1.0 3562.87 39.21 1.33 5.61 83 47 47 47 47 47 75 43 41 41 3.41 123 4.39 19.74 0.42 140 5.33 4. MVE 200/3E Type 50Hz ATEX Exe 10.51 3.60 3.00 17.26 35 30 26 26 22 22 15 19 15 1.60 31.00 8.21 0.96 2027 45.48 7.94 16.86 3.4 794 765 534 897 708 20.35 0.85 1.67 0.1 1168.51 112 4.50 1.11 2.02 0.22 27. 11 .72 kg 50Hz in*Lb 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz kg*cm FC MECHANICAL FEATURES Working moment (*) kg cm 8.07 1 OL.50 6.27 6.61 2.00 12.69 5.76 112 4.86 23.7 60Hz Kw Current A max (Y) Exe -Extd MVE 2000/3E 3.96 189 412.43 0.84 0.79 4.30 6.91 MVE 441/2E MVE 201/3E 60Hz MVE 440/2E Type 60Hz Market For U.291 210 9.38 1.89 59.8 1365 27.00 h 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 (°C) 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 (°C) i 4G6 110°C 4G4 110°C 4G2.27 1.90 27.27 0.75 2.1 la/In Exe - MVE 2000/36E MVE 3100/2E MVE 1300/3E 1750.00 15.00 5.90 0.14 19.75 0.09 7.7 1686.72 8.74 205 8.58 0.5 80°C Class l M32 110°C M25 110°C M20 80°C Temp.89 6.00 8.S.38 10.5 2215.78 0.20 3.7 416.18 1.80 5.56 115 65 b 3.91 106 D c m a r a w Size (mm) (inch) (mm) (inch) i (mm) (inch) n 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz g 8891.51 0.87 0.38 1.69 178 7.51 0.01 158 6.58 18.35 0.53 115 1.60 1.28 0.95 0.00 15.98 0.61 4.3 1763.78 27.88 0.25 0.85 1.44 1.00 18.00 8.25 2.8 5083.26 22.89 3.85 2.74 0.00 6.30 4.1 712.83 0.48 2.82 0.89 318 229 9.6 3009.20 6.62 8.24 (mm) (inch) (mm) (inch) 2.61 1.24 311 311 13.94 16.61 9.10 3252 79.37 1355 2233.00 5.59 147 120 98 98 94 92 79 63 64 5.1 5.6 4468.00 1.2 0.89 3.30 1.00 5.01 0.79 0.82 0.07 170 6.57 12.67 0.74 1.85 0.89 3.53 80 2. MVE 440/2E Type 60Hz MVE 200/3E Type 50Hz ATEX Exe (*) Working moment = 2x static moment MVE 2300/36E MVE 2300/3E MVE 3550E MVE 1310/3E MVE 3500/2E MVE 3101/2E MVE 1301/3E 1365 27.00 9.43 0.S.18 16.69 205 8.72 7.99 68.30 60 75 D 55 D 53 D 50 40 D D D 30 25 A C 20 B 538 418 321 21.35 4 4 4 4 4 4 4 4 4 n° holes d 0.24 12.27 4.27 412.MVE 3200/36E MVE 4000/36E MVE 3200/3E MVE 4000/3E MVE 8800/2E MVE 7600/2E MVE 5100/2E MVE 4100/2E MVE 2300/2E MVE 3100/2E MVE 3101/2E MVE 3550E MVE 1200/3E MVE 1300/3E MVE 1301/3E MVE 1310/3E 1616 22.39 1123 1997 2306 3176 4052 36.27 8.26 3.44 2.15 1005 15.50 3.50 7.25 2.6 9.67 0.20 5.00 14.59 4.64 12.291 210 302 11.45 2.46 7.614 196 154 6.82 0.65 5.40 3.40 55.30 1.38 62-74 2.28 0.13 3.92 48.43 0.48 0.36 0.7 264 10.6 800 1013 1671.64 321 321 12.04 190 200 180 170 140 115 110 125 110 135 110 140 4.68 14.67 0.89 3.52 0.52 295 247 180 180 180 169 142 121 121 11.3 2.2 7169.38 1.93 23.10 5.09 6.00 6.61 187 3.88 0.95 1.85 1.40 2.31 4.18 MVE 700/3E 5.50 3.44 2.7 8.61 3.58 18.54 1.00 12.90 2.00 7.60 MVE 1800/2E MVE 2300/2E MVE 800/3E MVE 1200/3E 758 530 411 323 400V 460V 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz Hp Power Factor ELECTRIC FEATURES - MVE 1600/36E 321 407 416.85 1.30 3.97 31.51 4.5 1177.75 0.91 5.50 6.84 0.57 1.97 0.93 Lb Power MVE MVE 1600/3E 7.8 4402. n 9.10 43.34 19.3 1.30 0.20 5.189 210 168 6.37 1355 2987.69 1.66 0.07 170 6.7 3.50 7.60 4033 8933.00 18.2 3009.07 170 6.89 0.00 f 12.1 6.36 0. Cable glande 2 POLE 3000 rpm 230/400 V 50Hz 3600 rpm 264/460 V 60Hz NOTE: Dimensions with coarse degree of accurancy related to UNI 22768/1 3500/2E 4100/2E 5100/2E 7600/2E 8800/2E MVE 1800/2E MVE 800/3E MVE MVE MVE MVE MVE MVE 1700/2E MVE 700/3E 1600/36E 2000/36E 2300/36E 3200/36E 4000/36E MVE 1200/2E MVE 500/3E MVE MVE MVE MVE MVE MVE 890/2E MVE 400/3E 1600/3E 2000/3E 2300/3E 3200/3E 4000/3E MVE 690/2E MVE 300/3E 2475.96 0.18 0.86 23.22 2.94 2.90 2.87 0.80 0.35 7.94 3.157 159 12.30 4.66 222 8.50 0.00 5.87 0.94 4.74 1.41 131 5.30 6.31 90 124 135 155 140 100 100 120 6.89 0.85 1.00 12.15 4.85 1.16 273 10.90 2.06 13.59 0.26 6.30 5.09 7.72 4.0 7001.76 4.62 3.61 3.20 4.59 12.84 (mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch) DIMENSIONAL FEATURES 3.34 22.72 3.42 2.00 11.90 5.24 8.85 1.00 5.30 (sec) (sec) 8.27 8.18 Max Amb 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz tE Cable Type - MVE MVE MVE MVE MVE MVE 441/2E MVE 201/3E 60Hz Market For U.68 2.00 4.00 11.54 4.00 18.62 338 260 219 219 3.66 2302 68.44-2.90 2.87 0.378 155 131 5.88 5.87 7.55 9.38 0.78 0.90 10.2050EX T.39 187 MVE 1700/2E MVE 890/2E MVE 400/3E 2.72 6.40 6.0 3529.74 1.60 0.17 255 10.82 2.78 0.46 12.41 MVE 690/2E MVE 300/3E 3.94 3.11 1.53 4.27 7.67 0.85 0.45 0.88 0.92 4.50 9.82 0.93 MVE 1200/2E MVE 500/3E 4.35 øg 9 25 17 17 17 17 13 11 11 13 11 11 11 13 0.64 12.82 0.87 4.016 247 236 236 208 8.40 0.3 3.51 4.00 5.29 2.7 5.87 0.45 1.15 80 105 3.50 5.95 1.25 1.11 38.4 5075.24 0.85 1.72 2.063 175 162 6.26 14.09 6.68 11.43 0.84 0.21 Class Temp. 9 34.0 51.8 7.6 103.6 48.0 51.9 114.5 x 20 10.4 118.0 10.8 223.0 30.4 45.4 112.4 x 16 UNI6592 metric 15/16" 5/8" 5/8" 5/8" 5/8" 1/2" 1/2" 3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/8" 3/8" Flat wascher 5/16" English 696 185 185 185 185 80 80 45 45 45 80 45 45 23 (Nm) 513 137 137 137 137 58 58 33 33 33 58 33 33 16.2 7.6 15.07 2 POLE 3000 rpm 230/400 V 50Hz 3600 rpm 264/460 V 60Hz - 1 OL.8 36.6 113.8 113.5 x 20 8.8 53.5 20.8 66.4 47. 12 .2 227.1 235.5 x 20 10.1 22.6 22.3 50Hz metric Washer - MVE MVE MVE MVE MVE MVE 890/2E MVE 400/3E 9.S.8 60Hz 15/16" M24 5/8"" 5/8"" M16 M16 5/8"" 5/8" M16 M16 1/2" 1/2" 3/8" 3/8" 3/8" 1/2" 3/8" 3/8" M12 5/16" M8 M12 M10 M10 M10 M12 M10 M10 English 25 x 44 17 x 30 17 x 30 17 x 30 17 x 30 13 x 24 13 x 24 10.8 116.5 66.4 103.9 15.2050EX T.8 16.5 228.3 30.0 60Hz (Lb) Screw Exe -Extd MVE 1200/2E MVE 1700/2E MVE 1800/2E MVE 2300/2E MVE 3100/2E MVE 3101/2E MVE 3550E MVE 3500/2E MVE 4100/2E MVE 5100/2E MVE 7600/2E MVE 8800/2E MVE 690/2E MVE 300/3E 50Hz (kg) Weight DIMENSIONAL FEATURES MVE MVE 500/3E MVE 700/3E MVE 800/3E MVE 1200/3E MVE 1300/3E MVE 1301/3E MVE 1310/3E 1600/3E MVE 1600/36E 2000/3E MVE 2000/36E 2300/3E MVE 2300/36E 3200/3E MVE 3200/36E 4000/3E MVE 4000/36E MVE 441/2E MVE 201/3E 60Hz For U.6 52.5 x 20 13 x 24 10.2 52.6 101. Market MVE 440/2E Type 60Hz MVE 200/3E Type 50Hz ATEX Exe 10.NOTE: Dimensions with coarse degree of accurancy related to UNI 22768/1 51.7 21.0 107.5 (ft-Lb) Clamping torque - 15.5 x 20 10.6 21. . DIMENSIONI DI INGOMBRO. 13 . STANDZEIT DER LAGER UND SCHMIERUNG CARACTÉRISTIQUES ÉLECTROMÉCANIQUES. OVERALL DIMENSIONS.EIGENSCHAFTEN .CARATTERISTICHE 10. DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT.ELECTROMECHANICAL FEATURES.CARACTÉRISTIQUES .FEATURES MVE Exe -Extd . LIFE OF BEARINGS AND LUBRICATION ELEKTROMECHANISCHE EIGENSCHAFTEN.07 1 OL. PLATZBEDARF. DURATA CUSCINETTI E LUBRIFICAZIONE . DURÉE DES ROULEMENTS ET LUBRIFICATION CARATTERISTICHE ELETTROMECCANICHE.2050EX T. 33 23.00 5.13 4.43 203.76 0.18 0.00 5.80 7.2 10.9 3007.1 2455.60 9.2 12114.5 3060.67 0.00 12.4 12.65 28.02 88.86 0.13 3.04 8.62 3.8 15.43 23.48 6.22 297.66 147.50 6.08 2.02 10. 14 .00 22.00 5.58 135.00 9.00 60.24 694.00 8.66 623.78 0.55 20.68 215.74 20.4 3802.27 7.95 3.00 30.80 3.72 0.67 0.15 5.74 1.09 0.43 0.50 1.874 7.6 5.S.83 0.60 3.66 8.40 2.50 1.84 8.50 3.7 19892.54 0.20 7.55 20.18 23.07 34.55 2.75 0.68 162.4 9.50 6.69 6.59 (inch) 6.58 25.83 0.79 0.65 0.36 18.44 50Hz in*Lb FC Power Exe -Extd MVE 5700/4E MVE 5340/4E MVE 3880/4E 60Hz 50Hz kg*cm kg MECHANICAL FEATURES Working moment (*) kg cm MVE (*) Working moment = 2x static moment MVE 1700/18E MVE 2300/4E MVE 1100/15E MVE 1700/15E MVE 1530/4E MVE 700/15E MVE 3100/4E MVE 740/4E MVE 300/15E MVE 1400/18E MVE 1150/4E MVE 500/15E MVE 1400/15E MVE 860/4E MVE 400/15E 60Hz For U.72 4.31 124 135 125 200 180 155 155 140 120 4.00 (sec) 60Hz 8.00 12.07 11.47 0.71 0.2 16.72 0.063 (inch) 412 410 360 318 284 247 210 196 175 (mm) 0.55 1.00 19.97 34.84 4.5 Temp.00 20.1 1.00 h 12.5984 b DIMENSIONAL FEATURES 15846.51 4.60 1.95 510.72 108.7 1119.189 6.86 0. Class Cable glande 4G2.98 0.MVE 2400/18E MVE 2500/18E MVE 3000/18E MVE 3800/18E MVE 4300/18E MVE 5500/18E MVE 7200/18E MVE 9000/18E MVE 10000/18E MVE 2400/15E MVE 2500/15E MVE 3000/15E MVE 3800/15E MVE 4300/15E MVE 5500/15E MVE 7200/15E MVE 9000/15E MVE 10000/15E 60Hz Market MVE 1700/18E MVE 2400/18E MVE 2500/18E MVE 3000/18E MVE 3800/18E MVE 4300/18E MVE 5500/18E MVE 7200/18E MVE 9000/18E MVE 10000/18E MVE 2400/15E MVE 2500/15E MVE 3000/15E MVE 3800/15E MVE 4300/15E MVE 5500/15E MVE 7200/15E MVE 9000/15E MVE 10000/15E MVE 8400/4E MVE 9480/4E MVE 12260/4E MVE 15850/4E MVE 19800/4E MVE 21000/4E MVE 6840/4E 75 80 85 90 D D E 70 60 D D D 50 40 30 Size 576.12 187.00 1.00 (sec) 50Hz 5.9 12.78 0.61 0.10 4.01 6.89 (inch) 0.00 6.09 1.30 0.72 5.80 7.57 1.46 1.13 19.64 28.47 50Hz 0.68 2.00 5.5 1.43 0.23 60Hz (inch) øg 6.76 588.4 3668.32 498.9 14.65 5.09 6.69 343.5 22 17 17 13 11 11 13 11 (mm) 1.17 60Hz 380 320 280 255 225 190 170 140 115 110 125 110 (mm) 11.3 9506.30 306.24 311 79.54 266.00 60.90 4.00 19.85 2.76 717.87 0.50 7.84 5.53 4.54 (inch) 3.40 3.87 0.614 6.9 1574.00 9.05 0. MVE 200/15E Type 50Hz ATEX Exe MVE 15850/4E MVE 19800/4E MVE 21000/4E 76.51 4.35 117.84 0.35 4.7 740.16 263.00 5.90 4.02 4.75 0.69 23.75 23.36 56.33 (inch) 14.53 10.016 8.00 5.6 1569.73 209.50 9.32 1.57 76.80 2.86 6.70 4.10 5.68 0.38 20.73 1.78 0.22 5.51 0.07 1 OL.11 (inch) tE 422 422 345 295 267 247 180 169 142 (mm) i 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 (°C) 16.82 29.40 50Hz Kw Power Factor ELECTRIC FEATURES - MVE 8400/4E MVE 9480/4E MVE 12260/4E 62.87 0.20 2.78 1.1 736.95 1.83 2.42 (inch) 378 378 310 264 235 222 170 158 131 (mm) n 14.9 427.54 1.80 0.60 1114 712 336 508 423 196 50Hz 38 28 26 23.50 6.77 0.85 338 260 50Hz (mm) 397.62 0.93 1.50 4.00 4.00 22.49 60Hz 44 49 37 35 40 30 22 22 15 (mm) 6.00 3.92125 7.12 4.13 17.3 1111.00 3.20 2.76 451 448 15.3 6770.60 4.80 0.93 119.98 0.22 437.51 5.24 60Hz 10.20 3.40 3.80 3.74 0.41 2.00 13.25 8.80 1.51 0.15 0.54 1.90 432.86 4.1 925.00 2.2 9.00 12.83 137.71 9.31 94.83 15.90 7.6 8165.6 5.71 10.50 6.40 6.00 30.00 5.1 10.5 22160.80 6.2 0.41 12.30 2.00 50Hz f 1.72 6.72 8.08 3.74 248.60 6.15 21.05 11.5 432.16 (inch) M32 110°C 4G6 110°C M32 110°C 4G6 110°C M25 110°C 4G4 110°C M20 80°C 80°C Temp.1 60Hz 80 (mm) 15974.48 1.72 7.08 17.5 19885.90 1.39 c 169.49 50Hz holes 8.00 7.2 12.62 0.6 10.87 6.12 5.35 0.1 5478.00 60Hz 204 200 167 147 140 120 94 92 79 (mm) 5.09 6.00 8.79 0.82 160 140 123 123 129 120 140 130 98 112 90 47 75 43 (inch) 7188 9023 10643 3704 4359 5495 3071 2454 2485 1664 1388 1122 120 115 105 105 98 4.2 5637.59 (inch) 40 40 35 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 367 325 304 273 250 220 205 178 163 (mm) (°C) 60Hz Max Amb 50Hz Exe l 14.69 5.13 3.50 1.57 5.00 3.00 6.40 60Hz Lb Current A max (Y) - MVE 6840/4E 39.80 3.5 9.72 4.2050EX T.98 137.3 6887.6 11.S.51 4.9 12114.86 0.16 50Hz 6.80 7.00 13.74 240.19 66.79 0.00 12.06 0.75 3.72 3.50 3.94 379.10 6.15 24.87 0.00 0.00 6.45 2.00 5.6 13.38 1.75 0.16 1.00 20.75 Current A max (Δ) 400V 460V 50Hz 60Hz 9.25 53.32 1.60 1.21 50Hz 400V e 16.78 0.70 3.70 2.15 23.08 40. 3.41 1.60 26.8 12 10.38 33.10 0.95 303.73 0.70 0.92 4.41 1.79 5.83 0.1 14.3 5410.03 7.00 7.64 17.74 0.9606 12.5 2.40 0.2 5198.50 60Hz 460V 4.6 16.16 13.63 397 13.16 16.79 0.35 0.7 3.49 4.72 0.15 a 90 105 5.89 10.84 714 334 504 420 194 60Hz Hp la/In 4 POLE 1500 rpm 230/400 V 50Hz 1800 rpm 264/460 V 60Hz NOTE: Dimensions with coarse degree of accurancy related to UNI 22768/1 MVE 1400/18E MVE 1700/15E MVE 2300/4E MVE 1400/15E MVE 1530/4E MVE 300/15E MVE 700/15E MVE 740/4E MVE 500/15E MVE 1100/15E MVE 860/4E MVE 1150/4E MVE 400/15E MVE 400/4E Type 60Hz For U.11 60Hz 646 538 588 726 486 522 605 486 522 588 603 448 510 19.97 800.75 204.43 6 4 4 4 4 4 4 4 4 n° 452 385 332 302 272 229 208 168 154 (mm) d 17.66 176.71 1.10 6.20 2.00 12.30 1.00 2.69 4.0 2473.73 0.78 0.67 49.1 23463.7 9.88 5.5 11.9 932.80 2.8 9609.63 3.41 3.30 4.24 50Hz (inch) 500.00 3.02 13.15 1.90 0.74 0.70 1.53 5.83 0.33 4. Market MVE 400/4E Type 60Hz MVE 200/15E Type 50Hz ATEX Exe 10.00 8.4 0.51 4. Class Cable Type - MVE 5700/4E MVE 5340/4E MVE 3880/4E MVE 3100/4E D D C D r a w i n g 91.84 119.31 12.6 8494.90 1.7 60Hz 50Hz 60Hz m 7246 9020 10052 3853 4312 5495 3124 2557 2358 1725 1364 (mm) 50Hz 344.70 6.86 7.00 5.83 0.93 0.4 0.02 0.74 6.4 12.68 177.30 9.07 7. 5 87.2 131.5 11.8 543.9 557.2 568.7 418.6 257.8 59.6 60.2 190.07 4 POLE 1500 rpm 230/400 V 50Hz 1800 rpm 264/460 V 60Hz - 1 OL.4 35.0 149.0 26.2050EX T.S.4 655.4 185.6 192.3 49.5 x 20 UNI6592 metric Washer DIMENSIONAL FEATURES MVE NOTE: Dimensions with coarse degree of accurancy related to UNI 22768/1 MVE 860/4E MVE 1150/4E MVE 740/4E MVE 1530/4E MVE 2300/4E MVE 3100/4E MVE 3880/4E MVE 5340/4E MVE 5700/4E MVE 6840/4E MVE 8400/4E MVE 9480/4E MVE 12260/4E MVE 15850/4E MVE 19800/4E MVE 21000/4E MVE 400/15E 60Hz For U.0 90.4 78.8 297.MVE 500/15E MVE 300/15E MVE 700/15E MVE 1100/15E MVE 1400/15E MVE 1400/18E MVE 1700/15E MVE 1700/18E MVE 2400/15E MVE 2400/18E MVE 2500/15E MVE 2500/18E MVE 3000/15E MVE 3000/18E MVE 3800/15E MVE 3800/18E MVE 4300/15E MVE 4300/18E MVE 5500/15E MVE 5500/18E MVE 7200/15E MVE 7200/18E MVE 9000/15E MVE 9000/18E MVE 10000/15E MVE 10000/18E 60Hz 21.0 130.7 43.5 x 20 10.9 136.4 118.4 687.7 592.3 272.0 246.7 198.9 131.4 19.0 22.8 287.4 68.8 59.5 27.3 136.6 268.0 50Hz Weight 1/2" 5/8" 5/8" 13/16" 7/8" 15/16" 1" 13/8" M16 M16 M20 M22 M24 M27 M36 3/8" 1/2" 3/8" 3/8" M10 M12 M10 M10 M12 English metric Screw 37 x 66 28 x 50 25 x 44 23 x 39 21 x 37 13/8" 1" 15/16" 7/8" 13/16" 1864 873 696 550 373 1370 645 513 411 275 137 137 58 33 58 33 33 (ft-Lb) - 185 185 80 45 80 45 45 (Nm) - 5/8" 5/8" 1/2" English Flat wascher 3/8" 1/2" 3/8" 3/8" Clamping torque Exe -Extd 17 x 30 17 x 30 13 x24 10.4 134.8 128. 15 . Market MVE 400/4E Type 60Hz MVE 200/15E Type 50Hz ATEX Exe 10.5 261.0 97.0 62.8 50Hz (kg) 60Hz (Lb) 46.2 215.0 84.5 x 20 13 x 24 10.2 61.0 296.8 58.8 311.5 423.0 253.0 191.4 123. . ELECTROMECHANICAL FEATURES, OVERALL DIMENSIONS, LIFE OF BEARINGS AND LUBRICATION ELEKTROMECHANISCHE EIGENSCHAFTEN, PLATZBEDARF, STANDZEIT DER LAGER UND SCHMIERUNG CARACTÉRISTIQUES ÉLECTROMÉCANIQUES, DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT, DURÉE DES ROULEMENTS ET LUBRIFICATION CARATTERISTICHE ELETTROMECCANICHE, DIMENSIONI DI INGOMBRO, DURATA CUSCINETTI E LUBRIFICAZIONE - FEATURES MVE Exe -Extd - EIGENSCHAFTEN - CARACTÉRISTIQUES - CARATTERISTICHE 10.07 1 OL.2050EX T. 16 MVE 1600/12E MVE 2100/12E MVE 2600/12E MVE MVE MVE MVE MVE MVE 1600/1E MVE 2100/1E MVE 2600/1E MVE MVE MVE MVE MVE MVE 5690/6E MVE 6620/6E MVE 8450/6E MVE 10370/6E MVE 11500/6E MVE 14360/6E MVE 17750/6E MVE 19120/6E MVE 21400/6E / MVE 1600/12E MVE 2100/12E MVE 2600/12E MVE 1600/1E MVE 2100/1E MVE 2600/1E MVE 3000/1E MVE 3000/12E MVE 3800/1E MVE 3800/12E MVE 4700/1E MVE 4700/12E MVE 5200/1E MVE 5200/12E MVE 6500/1E MVE 6500/12E MVE 8000/1E MVE 8000/12E MVE 9000/1E MVE 9000/12E MVE 10000/1E MVE 10000/12E MVE 13000/1E / MVE 4740/6E MVE 3580/6E MVE 3090/6E MVE 1100/12E MVE 1500/12E MVE 1100/1E MVE 1500/1E MVE 2350/6E MVE 1100/6E MVE 1730/6E MVE 500/1E MVE 800/12E MVE 680/6E MVE 800/1E MVE 410/6E MVE200/1E MVE 300/1E MVE 200/6E MVE 100/1E 60Hz Market MVE 90/6E Type 60Hz For U.S. Size 75 80 85 85 90 D D D E 70 60 50 40 30 379,71 437,41 584,17 654,57 823,96 929,80 1165,23 1239,98 1647,42 540,33 680,38 838,34 929,86 1165,19 1435,98 1600,39 1788,44 2329,84 60Hz 616 926 785 785 683 733 685 826 685 685 608 603 683 605 23,15 20,55 20,55 20,08 23,94 26,89 23,74 28,86 26,89 26,97 23,82 26,97 30,91 26,97 30,91 26,97 32,52 36,46 32,52 27,87 24,25 21,89 22,13 260 210 210 160 210 170 195 160 200 170 140 154 129 98 m 98 210 160 160 150 130 170 120 140 123 123 129 3,86 5,51 4,84 4,84 5,08 5,91 6,69 5,12 7,68 6,69 6,30 4,72 6,30 8,27 6,30 8,27 6,30 8,27 10,24 8,27 7,87 6,69 5,51 6,06 5,08 3,86 4,41 3,54 2,95 2,48 1,69 1691 3688 3505 2310 4,88 5,31 124 135 125 200 200 180 155 155 140 120 4,92 7,87 7,87 7,09 6,1 6,1 5,51 4,72 4,13 3,54 105 3,15 90 (inch) 80 a 17676 19700 22015 28680 6651 8375 10320 11446 14343 5754 4592 (mm) 7476 9369 9970 13246 3053 3517 4697 5263 6625 2466 2000 1636 1580 (inch) 8018 8936 9986 13009 3017 3799 4681 5192 6506 2610 2083 1673 1590 873 1104 60Hz 50Hz 60Hz 112 90 75 63 43 50Hz (mm) 807,12 1011,49 1076,37 1430,05 329,61 379,70 507,09 568,20 715,24 266,23 215,92 176,62 170,58 767 1048 380 320 320 280 255 225 190 170 140 115 110 125 110 (mm) 16482 20655 21980 29202 6731 7754 10355 11603 14605 5437 4409 3607 3483 2434 1925 1056 593 414,5 233,7 116,8 60Hz b 14,96 12,60 12,60 11,02 10,04 8,86 7,48 6,69 5,51 4,53 4,33 4,92 4,33 (inch) 7,50 8,30 8,00 10,00 2,40 3,00 3,90 4,00 5,00 2,10 1,80 1,30 1,30 0,80 0,76 0,40 0,38 0,21 0,14 0,14 60Hz 9,52 10,06 10,19 13,41 2,95 3,35 4,29 5,10 5,77 2,63 2,01 1,48 1,48 1,01 0,91 0,47 0,47 0,24 0,16 0,16 50Hz 10,06 11,13 10,73 13,41 3,22 4,02 5,23 5,36 6,71 2,82 2,41 1,74 1,74 1,07 1,02 0,54 0,51 0,28 0,19 0,19 60Hz 38 26 26 26 23,5 22 17 17 13 11 11 13 11 (mm) 1,5 1,1 1,10 1,02 0,93 0,87 0,67 0,67 0,51 0,43 0,43 0,51 0,43 (inch) øg 6 4 4 4 4 4 4 4 4 4 n° holes 3,38 3,00 3,22 2,00 1,32 1,26 1,15 0,64 0,51 0,40 0,40 60Hz 460V 452 385 385 332 302 272 229 208 168 154 d 17,8 15,16 15,16 13,07 11,89 10,71 9,02 8,19 6,61 6,06 (inch) 412 410 410 360 318 284 247 210 196 175 (mm) 4,50 4,30 4,67 4,88 6,50 6,00 6,92 6,36 7,76 7,81 Current A max (Δ) 400V 460V 50Hz 60Hz 12,60 11,60 13,20 12,60 13,50 12,70 17,00 16,00 3,63 3,00 2,83 2,10 1,42 1,29 1,20 0,67 0,53 0,40 0,40 50Hz (mm) DIMENSIONAL FEATURES 7,10 7,50 7,60 10,00 2,20 2,50 3,20 3,80 4,30 1,96 1,50 1,10 1,10 0,75 0,68 0,35 0,35 0,18 0,12 0,12 50Hz 400V e 16,2 16,1 16,14 14,17 12,52 11,18 9,72 8,27 7,72 6,89 (inch) 0,67 0,73 0,64 0,72 0,72 0,71 0,64 0,69 0,68 0,68 0,70 0,63 0,66 0,59 0,66 0,60 0,68 0,37 0.32 0.32 50Hz 44 49 49 37 35 40 30 22 22 15 (mm) 0,72 0,76 0,66 0,75 0,75 0,69 0,74 0,72 0,70 0,72 0,68 0,70 0,64 0,70 0,64 0,72 0.42 0.38 0.38 60Hz f 1,73 1,93 1,93 1,46 1,38 1,57 1,18 0,87 0,87 0,59 (inch) 6,00 6,30 6,40 6,20 5,00 5,90 5,50 5,50 6,20 4,80 4,30 3,70 3,30 3,20 2,80 2,80 2,50 1,00 1,00 1,00 50Hz 204 200 200 167 147 140 120 94 92 79 (mm) 6,20 6,20 6,40 5,00 6,00 5,70 5,50 6,00 4,80 4,40 3,60 3,30 3,10 2,80 2,70 2,50 1,00 1,00 1,00 60Hz h 8,03 7,87 7,87 6,57 5,79 5,51 4,72 3,70 3,62 3,11 (inch) 6,00 5,50 5,50 5,50 8,00 6,00 7,00 7,00 6,00 9,00 10,00 13,00 16,00 19,00 24,00 24,00 30,00 60,00 60,00 60,00 (sec) 50Hz tE 422 422 422 345 295 267 247 180 169 142 (mm) 6,00 5,50 5,50 / 8,00 6,00 7,00 7,00 6,00 9,00 10,00 13,00 16,00 19,00 24,00 24,00 30,00 60,00 60,00 60,00 (sec) 60Hz i 16,6 16,61 16,61 13,58 11,61 10,51 9,72 7,09 6,65 5,59 (inch) 40 40 40 35 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 (°C) 50Hz 367 325 325 304 273 250 220 205 178 163 (mm) l 40 40 40 / 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 40 (°C) Class 14,4 12,80 12,80 11,97 10,75 9,84 8,66 8,07 7,01 6,42 378 378 378 310 264 235 222 170 158 131 (mm) n 14,9 14,9 14,88 12,20 10,39 9,25 8,74 6,69 6,22 5,16 (inch) M32 110°C 4G6 110°C M32 110°C 4G6 110°C M25 110°C 4G4 110°C M16 80°C 80°C Temp. Class Cable glande 4G1,5 Temp. (inch) 60Hz Max Amb Cable Type 6 POLE 1000 rpm 230/400 V 50Hz 1200 rpm 264/460 V 60Hz 826 522 522 556 588 510 562 708 448 510 685 17,64 17,64 17,36 441 448 20,08 13,31 16,63 397 11,81 10,24 60Hz 338 300 260 50Hz 1246,51 1389,23 1552,46 2022,43 469,03 590,61 727,73 807,17 1011,45 405,76 323,83 260,09 (inch) 50Hz 306,70 467,44 (mm) 248,74 373,05 c 203,47 299,63 247,19 94,25 119,19 1047 588,6 412,3 231,5 116,8 50Hz Hp Exe - D D D D D C D r a w i n g MVE 17750/6E MVE 19120/6E MVE 21400/6E / MVE 50/1E Type 50Hz ATEX Exe MVE 8000/12E MVE 9000/12E MVE 10000/12E / 196,51 284,76 119,24 162,93 479 269 188 106 53 60Hz Kw la/In - MVE 8000/1E MVE 9000/1E MVE 10000/1E MVE 13000/1E 137,31 475 267 187 105 53 50Hz Lb Power Factor ELECTRIC FEATURES - MVE 6620/6E MVE 8450/6E MVE 10370/6E MVE 11500/6E MVE 14360/6E MVE 5690/6E MVE 4740/6E MVE 3580/6E MVE 3090/6E 108,58 137,37 187,69 51,71 29,04 20,30 11,44 5,72 60Hz kg Current A max (Y) Exe -Extd 3000/12E 3800/12E 4700/12E 5200/12E 6500/12E MVE 1500/12E MVE 1500/1E MVE 1730/6E MVE 2350/6E 73,85 41,51 29,07 16,32 8,24 50Hz in*Lb FC Power MVE 3000/1E 3800/1E 4700/1E 5200/1E 6500/1E MVE 800/12E MVE 1100/12E MVE 800/1E MVE 1100/1E 59,57 85,07 MVE 1100/6E MVE 500/1E 23,38 33,46 MVE 680/6E 33,49 MVE 410/6E MVE200/1E MVE 300/1E 47,82 13,18 18,80 6,59 9,49 MVE 200/6E 60Hz 50Hz kg*cm MVE 100/1E 60Hz For U.S. Market MVE 90/6E Type 60Hz MECHANICAL FEATURES Working moment (*) kg cm MVE 50/1E Type 50Hz ATEX Exe 10.07 1 OL.2050EX T. 17 MVE 410/6E MVE 680/6E MVE 1100/6E MVE 1730/6E MVE 2350/6E MVE 3090/6E MVE 3580/6E MVE 4740/6E MVE 5690/6E MVE 6620/6E MVE 8450/6E MVE 10370/6E MVE 11500/6E MVE 14360/6E MVE 17750/6E MVE 19120/6E MVE 21400/6E / MVE200/1E MVE 300/1E MVE 500/1E MVE 800/1E MVE 800/12E MVE 1100/1E MVE 1100/12E MVE 1500/1E MVE 1500/12E MVE 1600/1E MVE 1600/12E MVE 2100/1E MVE 2100/12E MVE 2600/1E MVE 2600/12E MVE 3000/1E MVE 3000/12E MVE 3800/1E MVE 3800/12E MVE 4700/1E MVE 4700/12E MVE 5200/1E MVE 5200/12E MVE 6500/1E MVE 6500/12E MVE 8000/1E MVE 8000/12E MVE 9000/1E MVE 9000/12E MVE 10000/1E MVE 10000/12E MVE 13000/1E / 60Hz 59,4 73,0 76,5 89,0 100,5 131,5 137,8 194,8 212,4 264,2 280,7 290 307,6 359,3 375,6 60Hz 58,6 75,0 136,2 131,0 175,0 160,9 184,3 168,7 220,0 196,2 252,0 221,6 327,6 289,9 342,6 303,8 475,3 429,5 508,8 468,3 616,9 582,5 671,1 618,8 716,9 639,3 744,7 678,1 850,5 792,1 930,8 828,1 43,2 26,9 22,9 50Hz (Lb) 13/16" 7/8" 15/16" 1" 1" 13/8" M20 M22 M24 M27 M27 M36 37 x 66 28 x 50 28 x 50 25 x 44 23 x 39 21 x 37 17 x 30 17 x 30 13/8" 1" 1" 15/16" 7/8" 13/16" 5/8" 5/8" 1/2" English Flat wascher 3/8" 1/2" 3/8" 3/8" 1864 873 873 696 550 373 185 185 80 45 80 45 45 (Nm) 1370 645 645 513 411 275 137 137 58 33 58 33 33 (ft-Lb) Clamping torque - 5/8" 5/8" 13 x 24 10,5 x 20 13 x 24 10.5 x 20 10.5 x 20 UNI6592 metric Washer - M16 M16 1/2" 3/8" 1/2" 3/8" 3/8" M10 M12 M10 M10 M12 English metric Screw Exe -Extd 61,8 79,4 83,6 99,8 114,3 148,6 155,4 215,6 230,8 279,8 304,4 325,2 337,8 385,8 422,2 26.6 34.0 19.6 12.2 10,4 50Hz (kg) Weight DIMENSIONAL FEATURES MVE NOTE: Dimensions with coarse degree of accurancy related to UNI 22768/1 MVE 200/6E MVE 100/1E 60Hz For U.S. Market MVE 90/6E Type 60Hz MVE 50/1E Type 50Hz ATEX Exe 10.07 6 POLE 1000 rpm 230/400 V 50Hz 1200 rpm 264/460 V 60Hz - 1 OL.2050EX T. 18 . 2050EX T. 19 . DURÉE DES ROULEMENTS ET LUBRIFICATION CARATTERISTICHE ELETTROMECCANICHE.EIGENSCHAFTEN . LIFE OF BEARINGS AND LUBRICATION ELEKTROMECHANISCHE EIGENSCHAFTEN.ELECTROMECHANICAL FEATURES.07 1 OL. PLATZBEDARF. STANDZEIT DER LAGER UND SCHMIERUNG CARACTÉRISTIQUES ÉLECTROMÉCANIQUES. DURATA CUSCINETTI E LUBRIFICAZIONE . OVERALL DIMENSIONS. DIMENSIONI DI INGOMBRO.FEATURES MVE Exe -Extd .CARATTERISTICHE 10.CARACTÉRISTIQUES . DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT. 87 204 199 167 147 140 120 94 92 8.00 40 40 12.87 26.72 8.40 4.80 0.00 40 40 12.07 405.86 26.00 13.03 7.00 7.5 30.57 1.02 137.83 6.50 3.8 12 10.09 6.16 13.08 510 556 17.27 7.79 5.10 4.69 0.34 1.35 0.50 6.5 0.57 727.2 12.46 27.66 8.00 40 40 12.88 14.73 1.67 0.72 299.30 8.69 5.89 3.18 0.S.67 0.50 2.30 5.62 0.62 0.6 11.6 11 38 28 26 10.61 10.87 0.15 1.18 9.90 4.62 422 422 345 295 267 247 180 169 16.65 1.51 5.98 49.41 2.10 6.86 1.07 8 POLE 750 rpm 230/400 V 50Hz 900 rpm 264/460 V 60Hz 1 OL.74 1165.77 8.83 2.71 284 9.89 20.91 21.68 0.87 0.66 0.51 9.38 1.34 838.69 0.70 1.15 0.47 0.7 3.85 kg*cm 50-60Hz MVE 150/075E MVE 250/075E MVE 400/075E MVE 650/075E MVE 900/075E MVE 1300/075E MVE 2100/075E MVE 3100/075E MVE 3800/075E MVE 4200/075E MVE 5300/075E MVE 6500/075E 60Hz For U.10 2200.00 3.75 6.00 12.00 3.61 16.35 0.8 50Hz (sec) 30.09 6.00 20.92 7.20 2.69 7.80 3.77 4.00 40 40 4G6 110°C 13.57 0.91 10.80 1.90 125 200 180 155 155 140 120 105 4.88 12.25 8.12 0.08 3.60 f 4.19 162.00 40 40 Max Amb (mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch) d 0.14 0.00 460V Cable Type - NOTE: Dimensions with coarse degree of accurancy related to UNI 22768/1 MVE 880/8E MVE 1430/8E MVE 650/075E MVE 550/8E MVE 400/075E MVE 330/8E MVE 250/075E 60Hz For U.30 6.00 4.00 30.02 0.90 2.13 380 320 280 255 225 190 170 140 22 17 17 13 14.64 0.97 26.78 60Hz la/In 50Hz 60Hz 50Hz DIMENSIONALAL FEATURES 9.2050EX T.35 3.00 Current A max (Δ) 400V 460V 50Hz 60Hz 0.72 4.00 25.39 9.04 23.65 l 4G6 110°C n M32 110°C M32 110°C M25 110°C M16 80°C Class Temp.87 1.31 187.89 412 410 360 318 10.27 5.50 1.89 5.41 3.48 6.43 929.93 0.10 5.75 264 9.51 60Hz 10.72 3.00 12.56 0.78 1. 20 .27 84.93 119.07 1011.20 10.50 5.67 0.61 16.23 1.48 1.20 2.00 6.50 3.1 1.6 13.00 4.65 0.00 40 40 12.00 40 40 4G1.50 1.25 0.01 14.87 6.00 h 24.90 2.38 0.51 6 4 4 4 4 4 4 4 n° holes e 3.189 6.50 8.86 4.36 17.20 4.86 7.31 50-60Hz 448 397 338 50-60Hz (mm) 260 200 170 195 160 160 210 140 129 98 112 90 75 50-60Hz m (inch) 10.10 1.87 7.41 0.31 0.00 40 40 110°C 20.06 13.47 0.016 8.41 0.22 16.93 1.20 1.36 6.80 3.52 11.57 5.64 441 15.97 30.00 30.38 0.95 50-60Hz b 7.20 1.24 7.5 1.50 2.00 5.00 30.81 2.60 0.00 10.71 72.72 0.00 4.68 6.41 680.29 0.72 0.00 40 40 4G4 25.71 (mm) (inch) (mm) (inch) (mm) (inch) a 6.15 0.68 3.00 40 40 30.00 3.89 28.45 378 12.00 12.54 2.8 i 40 452 385 332 302 272 229 208 168 247 210 196 17.S.00 13.00 tE 22.22 1435.50 0.75 0.51 4.00 4.96 12.05 1.00 14.07 11. Market MVE 150/075E Type 50-60Hz ATEX Exe (*) Working moment = 2x static moment 15236 21940 400V 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz Hp Exe - 9952 333 571 838 1369 1872 2987 4661 6784 8360 9270 11618 14317 60Hz Kw Power Factor ELECTRIC FEATURES - 6911 231 397 582 950 1299 2075 3236 4711 5805 6437 8069 9943 50Hz Lb Current A max (Y) Exe -Extd (mm) 1910.22 (mm) (inch) (mm) (inch) 40 Class 60Hz 50Hz 60Hz Temp. Cable glande 367 325 304 273 250 220 205 178 235 222 170 158 378 310 14.74 0.74 590.70 1.45 0.51 1.39 57.00 1.48 1246.46 1.08 3.01 2.2 1.1 14. (sec) (°C) (°C) 30.37 0.00 40 40 80°C 30.34 2.50 12.60 467.20 4.70 4.45 0.95 260.14 1.73 0.84 8.80 2.30 3.72 44 49 37 35 40 30 22 22 1.71 0.50 0.15 1.51 4.80 807.63 13.23 0.43 MVE 10000/075E MVE 22000/8E 151 259 380 621 849 1355 2114 3077 3792 4205 5270 6494 60Hz kg Power MVE c 28.02 6.00 2.00 40 40 12.76 0.75 øg 1.56 6.07 7. Market FC MECHANICAL FEATURES Working moment (*) kg cm MVE 330/8E MVE 550/8E MVE 880/8E MVE 1430/8E MVE 2000/8E MVE 2900/8E MVE 4620/8E MVE 6820/8E MVE 8360/8E MVE 9240/8E MVE 11660/8E MVE 14300/8E Type 50-60Hz ATEX Exe 10.5 8.79 3.72 7.67 0.51 1.90 3.40 105 180 264 431 589 941 1468 2137 2633 2920 3660 4510 50-60Hz 50Hz in*Lb 33.80 15.69 6.MVE 2000/8E MVE 2900/8E MVE 4620/8E MVE 6820/8E MVE 8360/8E MVE 9240/8E MVE 11660/8E MVE 14300/8E MVE 22000/8E MVE 900/075E MVE 1300/075E MVE 2100/075E 3100/075E 3800/075E 4200/075E 5300/075E 6500/075E MVE MVE MVE MVE MVE MVE 10000/075E 80 85 90 D E D D 70 75 D 50 D 60 50 D 40 D Size D D r a w i n g (inch) 926 708 683 733 685 685 785 36.50 1.29 1. 6 467.60Hz MVE 330/8E MVE 550/8E MVE 880/8E MVE 1430/8E MVE 2000/8E MVE 2900/8E MVE 4620/8E MVE 6820/8E MVE 8360/8E MVE 9240/8E MVE 11660/8E MVE 14300/8E MVE 22000/8E For U.0 77.S.2 65.8 507. 21 .0 331.2 284.2050EX T.8 50-60Hz 50-60Hz Weight (kg) (Lb) 28 x 50 37 x 66 5/8" 13/16" 7/8" 15/16" 1 13/8" M16 M20 M22 M24 M27 25 x 44 21 x 37 23 x 39 17 x 30 17 x 30 5/8" M16 13/8" 1864 1370 645 513 275 411 137 137 - 873 696 373 550 185 185 58 (ft-Lb) - 1 15/16" 13/16" 7/8" 5/8" 5/8" 80 (Nm) Clamping torque Exe -Extd M36 English UNI6592 Flat wascher 13 x 24 1/2" metric 1/2" English Washer M12 metric Screw DIMENSIONAL FEATURES MVE NOTE: Dimensions with coarse degree of accurancy related to UNI 22768/1 MVE 150/075E MVE 250/075E MVE 400/075E MVE 650/075E MVE 900/075E MVE 1300/075E MVE 2100/075E MVE 3100/075E MVE 3800/075E MVE 4200/075E MVE 5300/075E MVE 6500/075E MVE 10000/075E Type 50-60Hz ATEX Exe 10.2 230.2 47.5 627.6 156.8 150.2 672.7 71.4 29.07 8 POLE 750 rpm 230/400 V 50Hz 900 rpm 264/460 V 60Hz - 1 OL.4 715.2 930.5 35.5 220.4 422.0 64.2 142. Market 21.4 212.0 99.5 305 324. B 02-2011 . . Der Fahrer ser une copie. adressez votre réclamaKopie auszuhändigen. Au moment de la réception de la marchandise contrôler si la typologie et la quantité correspondent aux données de la confirBei Erhalt der Ware prüfen. . fix the electric vibrator package firmly to the vehicle bed to prevent movement or impact which can damage parts. pour cela soulever l’emballage comme indiqué dans ce manuel. und zwar auf feur a l’obligation d’accepter cette dem Abschnitt des Frachtbriefes réclamation et de vous en laisangegeben werden. a tale scopo sollevare l’imballo come indicato nel seguente manuale. Le chaufin der Schriftform. NON SPINGERE NÈ TRASCINARE il motovibratore elettrico! Tenete conto che si tratta di materiale meccanico/elettrico che deve essere movimentato con cura. L’autista è obbligato ad accettare tale reclamo e lasciarne una copia a Voi. Si vous ne faites pas immédiateansonsten direkt an den Spedi. Se la fornitura è franco destino. or directly to the haulage contractor. Außerdem dürfen auf der Pritsche keine freien Körper vorhanden sein. inoltre non devono essere presenti sul pianale corpi liberi che con urti potrebbero danneggiarle. 02 CHECKING PRIOR TO SHIP. Se non richiederete i danni immediatamente all’arrivo della merce. erfolgt. senden Sie ihre Reklamation an den Hersteller. diese Reklamati. En outre sur le plateau il ne doit pas y avoir de corps libres pouvant bouger et donc les endommager. die einige Teile beschädigen könnten. der Typ und die Menge der Ware der Auftragsbestätigung ent. no parts must be left loose on the vehicle bed as they can be damaged by impact. the Customer must send the complaint to the manufacturer. être immédiatement mentionnés par écrit dans l’espace prévu Etwaige Schäden müssen sofort sur la lettre de voiture. Pendant le transport l’emballage du motovibrateur doit être fixé solidement au plateau du moyen de transport pour éviter les mouvements ou les chocs qui pourraient abîmer certaines parties. dass es sich um mechanisches/elektrisches Material handelt.TRASPORTO E IMBALLO 10.ment la demande tout de suite teur.2050EX M. Der Installateur hat für das Entsorgen der Verpackungen zu sorgen. this is possible by lifting the pack as indicated in the Manual..Si la fourniture est franco destion anzunehmen und Ihnen eine nation.CONTROLLI PRIMA DELLA MENT SPEDIZIONE SAND TION Avoid damage during unloading and handling. Als Verankerungsmodalität während des Transports muss die Verpackung des Unwuchtmotors fest an der Pritsche des Fahrzeugs befestigt werden. altrimenti direttamente allo spedizioniere. tion au producteur. NE PAS POUSSER. It shall be the installer’s responsibility to dispose off the packaging according to the legislation applicable in the matter.TRANSPORT AND PACKING MVE Exe -Extd . Eviter tout type de dégât pendant le déchargement et la manutention . die durch Stöße Beschädigungen verursachen könnten.TRANSPORT UND VERPACKUNG . ob mation de commande. On receiving the goods. Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico e le movimentazioni. No claims for damages will be accepted unless received immediately on receipt of the goods. sinon direcWenn die Lieferung frei Haus tement au transporteur.KONTROLLEN VOR DEM VER. NI TRAINER le motovibrateur électrique ! Tenir compte du fait qu’il s’agit de matériel mécanique/électrique qui doit être manutentionné avec soin. Deve essere cura dell’installatore smaltire gli imballi in modo adeguato secondo le leggi vigenti in materia. votre demande pourrait ne Wenn Sie die Schäden nicht pas être acceptée. wie es in dem folgenden Handbuch angegeben ist. must be immediately notified in writing in the space provided in the waybill.TRANSPORT ET EMBALLAGE . könnte Ihre Anfra.miner les emballages conformégenommen werden. For anchoring during transport. Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nell’apposito spazio della lettera di vettura.Les dégâts éventuels doivent sprechen. Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati della conferma d’ordine. ment aux lois en vigueur en la matière.07 2 OL. check to make sure the type and quantity correspond to the data in the order confirmation. The driver of the vehicle is obliged to accept this complaint and leave the client a copy. DO NOT PUSH OR PULL the electric vibrator! Bear in mind that it is mechanical/electrical material and must be handled carefully. inviate il Vs. Damage. um Bewegungen und Stöße zu vermeiden. après l’arrivée de la marchandise. das mit Vorsicht gehandhabt werden muss. Come modalità di ancoraggio durante il trasporto. If the supply is ex-destination. ist verpflichtet. Zu diesem Zweck die Verpackung haben. Vermeiden Sie jede Art der Beschädigung während Abladen und Handling. sofort bei der Ankunft der Ware reklamieren. Den elektrischen Unwuchtmotor weder SCHIEBEN NOCH ZIEHEN! Berücksichtigen Sie. la vostra richiesta potrebbe non essere accolta. und zwar in Übereinstimmung mit den geltenden Gesetzen. reclamo al produttore. l’imballo del motovibratore deve essere saldamente ancorato al pianale del mezzo per evitare movimenti e urti che potrebbero lesionare alcune parti. if any.CONTROLES AVANT L’EXPÉDI.L’installateur a l’obligation d’élige sonst später nicht mehr an. as onsschutzdokument” geschrieben protection contre les exploviato e che inoltre sia stato rerequired by ATEX Directive 99/ worden ist. staller is however required to der Maschine ist allerdings dazu éclairage particulier. remove one of the side covers from the weights and check to make sure the shaft turns freely.Außerdem die Isolierung des Mobrement. tors prüfen. must be applied for safe installation of the electric vibrator. liberamente.Before installation. come previsto dalla Direttiva special lighting.Vor der Installation. correspondante. ist es erforderinduites provoquent des ruptunature.Il motovibratore MVE può essewerden. noscenza delle procedure).angehalten.In the event of faults. utilizzando un “Pronutzt. ing in the area according to the ner gleichmäßigen Ausleuchtung garantir un éclairage homogèl’installatore della macchina è des Bereichs aufgrund der einschlärelevant standards. at a voltage of approx. consigliamo di te). und zwar bei der Spannung Rigidité » .La machine n’exige pas un ATEX 99/92/CE..1) . . soprat- IL MOTOVIBRATORE DEVE ESSERE INSTALLATO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE SPECIALIZZATO.dass die Anlage. procedure di taglio e di saldasen durch qualifiziertes Personal Les procédures de découpe et tura devono essere effettuate da ausgeführt werden.La macchina non necessita di make sure there is uniform light. (quali beiten (wie Brennschneiden. . alla tensione di von ca. produttrice.Prima dell’installazione. Verstärkungsplatten und -ripres ou des fissures . point de vue des risques d’exguatamente messo in sicurezza was die Explosionsgefahr angeht.INSTALLAZIONE OL. (fig. . sousconnessione della macchina Verfahren zum Abtrennen der Madure. de soudage doivent être faites personale qualificato. angemessen in einen sitrique a été mis en sécurité du bratore elettrico sia stato adeof risk of explosion before it is cheren Zustand gebracht worden ist. especially if the apparatus has remained for long in the warehouse (exceeding 24 months). 2 kV for a maximum time of 5 seconds between phases and 10 seconds between phase and earth. des poussières (en mesure de vérifier le risque résiduel.. Eignung der Werkzeuge und die l’idoneità degli utensili la coformé sur le risque explosion Kenntnis der Verfahren zu prüfen). entre la phase et la masse.und Schweißarbeiten müsques et des nervures de renfort. d. the machine in.h. Der Installateur . ment on protection against exche et que le “document sur la esplosione prima di essere avund dass außerdem das „Explosiplosions” is also prepared. l’installa. Authorization for Hot works MUST be given by specialist trained personnel familiar with the risk of explosion of powders (capable of checking residual risk. Sollte das pour éviter que les vibrations dotte provochino rotture o incrinicht möglich sein. die sonnel technique spécialisé et di verificare il rischio residuo. L’autorisation pour data da personale tecnico spenal gegeben werden. ne dans la zone conformément comunque tenuto ad assicurare gigen Bestimmungen zu gewährleisaux indications de la norme la presenza di un’omogenea ilten. ne.Le motovibrateur MVE peut être . è necessario utilizzare piapen zu benutzen. se ciò non fosse possibilich. das Restrisiko. contattare la ditta . use plates and ribbing for reinforcement.Der Anwender muss sicherstellen. si cela n’est le.Falls Mängel festgestellt werden.2050EX M. LE MOTOVIBRATEUR DOIT ÊTRE INSTALLÉ EXCLUSIVEMENT PAR DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ.Also check the motor isolation. en utilisant un « Essai del motore.Works. das über die exécuter les travaux à chaud cializzato e formato sul rischio Staubexplosionsgefahr ausgebildet DOIT être donnée par du peresplosione da polveri (in grado ist (in der Lage. Cutting and welding procedures must be carried out by qualified personnel. tion électrique et mécanique). . .INSTALLATION . so wie es die ATEXsions” a été rédigé comme prédatto il “documento sulla pro92/CE. started up and that the “docuplosion avant d’être mis en marda un punto di vista di rischio bevor er in Betrieb genommen wird.Der Unwuchtmotor MVE kann in je. vu par la Directive ATEX 99/92/ tezione contro le esplosioni” Richtlinie 99/92/EG vorsieht. dass On conseille de fixer le motovitovibratore su una zona rigida die erzeugten Schwingungen Brüche brateur sur une partie rigide per evitare che le vibrazioni inoder Risse verursachen. à la tension de 2 va Rigidità”. (fig.EINBAU MVE Exe -Extd 2 . contacter le producteur. 03 .Die Maschine verlangt keine besonCE. sollte man eine der beiden seitver un des couvercles latéraux rimuovere uno dei coperchi lalichen Schutzhauben der Fliehgede protection des masses et de terali di protezione delle masse wichte abnehmen und prüfen. nous conseillons d’enle(oltre 24 mesi). indem man einen . SchweiDes procédures appropriées de taglio. .07 .The machine does not require . installé dans n’importe quelle re installato in qualsiasi posizioEs empfiehlt sich. . luminazione nell’area in base alle indicazioni della normativa pertinente. 2 kV für eine Zeit von nicht KV environ pendant une durée circa 2 KV per un tempo non mehr als 5 Sekunden zwischen den qui ne dépasse pas 5 secondes superiore ai 5 secondi tra fase e Phasen und von 10 Sekunden zwientre les phases et 10 secondes fase e 10 secondi tra fase e schen Phase und Masse (Abb.The MVE electric vibrator can be installed in any position. . pas possible. la connaissance des procédures).1) . saldatura…) e LOTO – ßen etc. Idonee Geeignete Verfahren für Warmarpar du personnel qualifié.En cas d’anomalies.Contrôler aussi l’isolation du .. if this is not possible. dovranno essere applisichere Installation des elektrischen nection de la machine (séparacate per l’installazione in sicuUnwuchtmotors angewendet werrezza del vibratore elettrico.Controllare inoltre l’isolamento „Durchschlagfestigkeitstester” bemoteur. surtout si .) und LOTO – lockout/tagtravail à haute température Hot lockout/tagout: procedura di diout (Abschaltung/Absperrung). massa. anomalie. Si consiglia di fissare il momotor in einem starren Bereich zu befestigen. (like cutting. (fig. vor allem wenn l’appareil est resté entreposé tutto se l’apparecchio è rimasto das Gerät längere Zeit auf Lager pendant longtemps (plus de 24 a magazzino per molto tempo gehalten worden ist (über 24 Monamois).INSTALLATION . der beliebigen Position eingebaut . contact the manufacturer.L’utilizzatore dovrà assicurarsi plant in which the electric vi.10.L’utilisateur devra s’assurer que . PERSONAL INSTALLIERT WERDEN.Avant la mis en place. using a “Rigidity Test”. welding…) and LOTO – lockout/tagout: procedure for disconnecting the machine (electrical and mechanical segregation). Suitable Hot. l’aptitude des outils. . Works. den Unwuchtposition. Die Genehmigung zur Ausfühdevra être appliquée pour la L’autorizzazione all’esecuzione rung der Warmarbeiten MUSS von mise en sécurité du vibrateur dei lavori a caldo DEVE essere spezialisiertem technischem Persoélectrique. utiliser des plastre e nervature di rinforzo.The user must make sure the . den.dere Beleuchtung. Le Schnitt.1) Qualora vengano riscontrate wenden Sie sich an den Hersteller. 1). in die der elektril’équipement dans lequel sera che l’impianto all’interno del brator is installed is set in safe sche Unwuchtmotor installiert werinstallé le motovibrateur élecquale verrà installato il motovicondition from the point of view den soll. (tel que découpe. um zu vermeiden. THE ELECTRIC VIBRATOR MUST DER UNWUCHTMOTOR DARF BE INSTALLED EXCLUSIVELY NUR DURCH SPEZIALISIERTES BY SPECIALIST PERSONNEL. das Vorhandensein eiteur de la machine est tenu de un’illuminazione particolare.lockout/ta(segregazione elettrica e mecschine (elektrische und mechanische Abtrennung) müssen für die gout : la procédure de déconcanica). dass contrôler que l’arbre tourne lie controllare che l’albero ruoti die Welle sich frei drehen kann. procedure di Hot-Works.) et LOTO .. Fix the electric vibrator on a rigid area to avoid induced vibrations causing breakage or cracks. the suitability of tools and familiarity with the procedures). .the anchoring cable or chain. 24 hours of operation check: . die Kette zur Verankerung . T.8). . T.18.18. T.4) Avant la mise en marche et après les 24 premières heures de travail contrôler : . (fig.18.EINBAU MVE Exe -Extd 2 . des écrous (qualité 8.12. .18. falls es zur Ablösung Before start up and after the first kommt (Abb. (quality 8.den Draht bzw.8) und Unterlegscheinen Kat. 2 3).2 . wie es in den Tabellen auf Seite T. T.18.21 angegeben ist.die Befestigungsschrauben des Unwuchtmotors und die Schweißnähte der Verstärkungsplatten und -rippen .Den Unwuchtmotor mit einer Kette von solcher Länge und Querschnitt befestigen. 04 .the power cable.15. T.15.A UNI 6592 comme indiqué dans les tableaux pages T.2 .21. OL. T. . der gemäß der Angaben der Tabelle von Seite T.Ricordarsi che la maggior parte di guasti e avarie è dovuta a fissaggi e serraggi mal eseguiti.i bulloni di fissaggio del motovibratore e le saldature delle piastre e delle nervature di rinforzo. .15. T.) in modo che i piedi del vibratore appoggino uniformemente e siano a perfetto contatto con la superficie di fissaggio.21. 2 Fig. T. .12. T. T. T. in case of accidental detachment.18. damit die Füße des Unwuchtmotors gleichmäßig aufstehen und einen perfekten Kontakt mit der Befestigungsfläche haben. A UNI 6592 washers as indicated in the Table on pages T.T.21. (fig.il cablaggio di alimentazione.12.01 in.Nicht vergessen.21.21. .01 Zoll).3). nel caso in cui si verifichi un accidentale distacco. Muttern (Festigkeitsklasse 8.8). dass die Teile schlecht befestigt und die Verschraubungen schlecht angezogen worden sind.Pour fixer le motovibrateur utiliser des boulons (qualité 8.25mm/ max 0.2050EX M. T.das Speisekabel.3).Zum Befestigen des Unwuchtmotors die Schraubbolzen (Festigkeitsklasse 8. . .07 .le câble ou la chaîne d’ancrage. T. . pour éviter des tensions internes pouvant provoquer la rupture des pieds du motovibrateur (fig.A UNI 6592 come indicato nelle tabelle a pag.21. A UNI 6592 verwenden. dass der größte Teil der Störungen und Betriebsausfälle darauf beruhen.Use a dynamometric wrench adjusted according to the indications in the Table on page.Die Anschlussfläche muss eben sein (max.21 eingestellt ist.Ne pas oublier que la plupart des pannes et des dysfonctionnement sont dues à un serrage ou une fixation mal exécutée. T. 4 Fig.INSTALLATION .)de manière à ce que les pieds appuient uniformément et soient parfaitement en contact avec la surface de fixation. T.15.15. T.12.25 mm / max.4) Controllare prima della messa in marcia e dopo le prime 24 ore di lavoro: .12. .8) nuts and Cat. .the electric vibrator fixing bolts and the welding of the reinforcing plates and ribbing. use (quality 8. T.il cavo o catena di ancoraggio..01 in. 2 . um interne Spannungen zu vermeiden. T.18.8) et des rondelles cat. 0.15.4) .INSTALLAZIONE . 4).Remember that most faults and breakdowns are due to incorrect fixing and locking.The fixing surface must be level (max 0.8). .Ancorare il motovibratore con una catena di lunghezza e sezione tale da sostenere il motovibratore con caduta massima di 15 cm (6 pollici).25mm/ max 0. .Utilizzare una chiave dinamometrica regolata secondo quanto riportato nella tabelle di pag.) so that the vibrator feet rest uniformly and perfectly in contact with the fixing surface.dadi (qualità 8. . dass der Unwuchtmotor maximal 15 cm (6 Zoll) tief fallen kann.01 in. T.8) bolts.To fix the electric vibrator. T.12. .12.15. . . (fig. Vor der Inbetriebnahme und nach den ersten 24 Betriebsstunden folgendes prüfen: . T.10. .les boulons de fixation du motovibrateur et les soudures des plaques et des nervures de renfort . 1 NO Fig.Per fissare il motovibratore.3).Ancrer le motovibrateur à la structure avec une chaîne d’une longueur et section de 15 cm (6 pouces) ou un câble métallique permettant de le soutenir en cas de chute par décrochage accidentel. die zum Bruch der Füße des Unwuchtmotors führen könnten (Abb. T. onde evitare tensioni interne capaci di portare alla rottura dei piedi del motovibratore (fig. . T. .18. . 3 .le câblage d’alimentation. utilizzare bulloni (qualità 8.Anchor the electric vibrator using a chain having a length and cross section suitable for supporting the electric vibrator with a maximum fall of 15 cm (6 inches).8) e rondelle cat.15.La superficie di attacco deve essere planare (max 0.12. T. 0. to avoid internal stresses which can lead to breakage of the vibrator feet (fig.INSTALLATION .La surface de fixation doit être plate (max 0.Einen Drehmomentschlüssel benutzen. OK Fig.Utiliser une clé dynamométrique réglée d’après les indications de la table page T.25mm/ max 0. T. . T. il cavo giallo-verde della terra deve essere sempre il più lungo per evitare che si rompa per primo in caso di cedimento. All repairs or replacement of components must be carried out exclusively by specialist personnel.Accertarsi che la tensione di rete sia la stessa indicata sulla targhetta posta sul motovibratore . . the yellow-green earth wire must always be longer to prevent it breaking first. .. die auf dem Typenschild des Unwuchtmotors steht. . bevor man irgendwelche Wartungen ausführt oder die Fliehgewichte regelt. . While connecting the electric vibrator to the line.Ein biegsames Speisekabel mit 4 Leitern benutzen.ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE MVE Exe -Extd . . one of which is yellowgreen (green only for the U.ELECTRICAL CONNECTIONS . . Ogni riparazione o sostituzione di componenti deve essere effettuata solamente da personale specializzato.Utiliser un câble d’alimentation flexible à 4 conducteurs. For replacing cable glands. Nel collegamento del motovibratore alla linea . Le réseau d’alimentation et le raccordement des motovibrateurs doivent être conformes aux normes de sécurité en vigueur établies par les autorités compétentes du lieu où se déroule l’activité. di cui uno giallo-verde (solo verde per gli U.Gli elementi di connessione per la messa a terra o per il collegamento equipotenziale delle masse devono permettere il collegamento efficace di almeno un conduttore di sezione come indicato nella tabella sottostante. . festgelegt worden sind.S. dass die neue Kabelverschraubung der ATEX-Richtlinie II 2 G/D entspricht. The power supply mains and connection of the electric vibrators must be in conformity to the safety standards established by the competent authorities of the place in which the operations are carried out. wo die Tätigkeit ausgeführt wird. Chaque réparation ou remplacement de composant doit être effectué seulement par du personnel spécialisé. .A.Scollegare la linea prima di eseguire eventuali manutenzioni o durante la regolazione delle masse.Débrancher la ligne avant d’effectuer l’entretien ou le réglage des masses. von denen einer gelbgrün ist (in den USA nur grün) und für die Erdung verwendet wird. dass die Netzspannung die gleiche ist.Sicherstellen. LE RACCORDEMENT ELECTRIQUE DOIT ETRE EFFECTUE EXCLUSIVEMENT PAR DU PERSONNEL QUALIFIE ET AVEC ALIMENTATION DEBRANCHEE. . dont un jaune-vert (vert aux EtatsUnis) pour la mise à la terre.Utilizzare cavo di alimentazione flessibile a 4 conduttori.COLLEGAMENTI ELETTRICI 10.S’assurer que la tension du secteur est la même de celle indiquée sur la plaque apposée sur le motovibrateur. the new cable gland used MUST conform to ATEX Directive II 2 G/D Beim Ersetzen der Kabelverschraubung ist es OBLIGATORISCH vorgeschrieben. Das Stromnetz und der Anschluss der Unwuchtmotoren müssen den geltenden Sicherheitsbestimmungen entsprechen. . LE RACCORDEMENT A LA TERRE EST OBLIGATOIRE.A. IL COLLEGAMENTO ELETTRICO DEVE ESSERE EFFETTUATO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO E CON ALIMENTAZIONE DISINSERITA. le câble jaunevert de la terre doit toujours être plus long afin d’éviter qu’il ne se coupe en premier en cas de chute. .2050EX M. die von den zuständigen Behörden der Ortes. in the event of yielding. 05 THE ELECTRICAL CONNECTIONS MUST BE MADE EXCLUSIVELY BY QUALIFIED PERSONNEL.07 2 OL. En cas de remplacement du presse-étoupe il est OBLIGATOIRE que le nouveau presse-étoupe employée soit conforme à la directive ATEX II 2 G/D In caso di sostituzione del pressacavo è OBBLIGATORIO che il nuovo pressacavo impiegato sia conforme alla direttiva ATEX II 2 G/D .S.The elements for the earth connection or for equipotential connection of the weights must allow effective connection of at least one wire having cross section as indicated in the Table below.Check to make sure the mains voltage is the same as that indicated on the electric vibrator rating plate.Use a flexible power cable with 4 wires. WITH THE POWER SUPPLY DISCONNECTED. um zu vermeiden. DER ELEKTRISCHE ANSCHLUSS DARF NUR DURCH QUALIFIZIERTES PERSONAL UND BEI AUSGESCHALTETER STROMVERSORGUNG AUSGEFÜHRT WERDEN.Die Anschlusselemente für die Erdung oder den potentialfreien Anschluss der Fliehgewichte müssen den effizienten Anschluss von wenigstens einem Leiter mit Querschnitt wie in der folgenden Tabelle ermöglichen. Beim Anschluss des Unwuchtmotors an die Leitung ist das gelbgrüne Erdungskabel immer länger zu halten. La rete di alimentazione ed il collegamento dei motovibratori devono essere conformi alle vigenti norme di sicurezza stabilite dalle autorità competenti del luogo dove si svolge l’attività. .) used for earthing.Les éléments de connexion de mise à la terre ou pour la liaison équipotentielle des masses doivent permettre le raccordement efficace d’au moins un conducteur de section comme indiqué dans le tableau ci-dessous. . .Die Leitung abtrennen. Lors du branchement du motovibrateur à la ligne.RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES . . Alle Reparaturen oder Ersetzungen von Komponenten dürfen nur von spezialisiertem Personal ausgeführt werden. dass es beim Nachgeben zuerst reißt.Disconnect the line before carrying out maintenance or while adjusting the weights.) utilizzato per la messa a terra. 5S Apart from respecting these prescriptions.SEZIONE MINIMA DEI CONDUTTORI DI PROTEZIONE Transverse cross-section area of installation phase wires Transverse cross-section area of corresponding safety wire Fläche des Querschnitts der Phasenleiter der Installation Fläche des Querschnitts des entsprechenden Schutzleiters Aire à section transversale des conducteurs de phase de l’installation Aire à section transversale du conducteur de protection correspondant Area a sezione trasversale dei conduttori di fase dell'installazione Area a sezione trasversale del conduttore protettivo corrispondente S mm2 S mm2 S ≤ 16 S 16<S ≤35 16 S>35 0.70 THREE-PHASE CONNECTION (Y STAR – Δ TRIANGLE) .65 0.Collegamento equipotenziale Terminal board nut tightening torque . Neben der Beachtung der hier stehenden Bestimmungen müssen die Anschlusselemente für die Erdung und den potentialfreien Anschluss der Fliehgewichte. Oltre a rispettare le presenti prescrizioni. gli elementi di connessione per la messa a terra o del collegamento equipotenziale delle masse posti all’esterno della costruzione elettrica devono permettere il collegamento efficace di un conduttore di almeno 4 mm2. den wirksamen Anschluss eines Leiters von mindestens 4 mm 2 gestatten.Collegamento di messa a terra Equipotential connection . 06 MINIMUM CROSS-SECTION OF SAFETY WIRES . En plus du respect de ces prescriptions.RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES .MINDESTQUERSCHNITT DER SCHUTZLEITER SECTION MINIMUM DES CONDUCTEURS DE PROTECTION .Erdungsanschluss Raccordement de mise à la terre .Coppie di serraggio dadi morsettiera M4 M5 M6 M8 kpm ft/lb 0. the connecting elements for earthing or equipotential connection of the weights on the outside of the electrical structure must allow for effective connection of a wire at least 4 mm².87 1.30 0.17 4.DREIPHASIGENANSCHLUSS (Y STERN – Δ DREIECK) BRANCHEMENT TRIPHASE (Y ETOILE . die außerhalb der elektrischen Konstruktion verlegt werden.12 0. les éléments de connexion pour la mise à la terre ou de la liaison équipotentielle des masses placées à l’extérieur de la construction électrique doivent permettre le raccordement efficace d’un conducteur d’au moins 4 mm2.Anzugsmomente der Muttern an der Klemmenleiste Couples de serrage des écrous du bornier .2050EX M.COLLEGAMENTI ELETTRICI OL.45 2. Earthing connection .ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE MVE Exe -Extd 2 .Δ TRIANGLE)-COLLEGAMENTO TRIFASE (Y STELLA .07 .ELECTRICAL CONNECTIONS .Δ TRIANGOLO) Δ LOWER VOLTAGE MAINS Y HIGHER VOLTAGE MAINS .10.20 0.Potentialfreier Anschluss Liaison équipotentielle . 07 FIXATION DU CABLE D’ALI.bei man die Dichtungen posant le joint et serrer le pres. ..leiste geeignet ist. preisolati. onde evitarne pour éviter le desserrage.Il collegamento alla morsettiera les schémas prévus (voir page deve essere effettuato seguendo gli appositi schemi (vedi M.-ELECTRICAL CONNECTIONS MVE Exe -Extd -ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE -RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES -COLLEGAMENTI ELETTRICI FIXING POWER CABLE TO TER.Introduire le câble d’alimentation à travers le presse-étou.06). .. The wire ter.Position the washers before werden.Refit the cover after placing the schluss obligatorisch). appropriées avant les écrous.se-étoupe. Wir empfehheating. pré-isolées. doit être effectué en suivant . Il est recommandé d’utili. die in der Tabelle stehen. Controllare che non vi pourraient provoquer un court. in modo da blocfectly. dass keine Ka.2050EX M. . Contrôler qu’il ta al fine di evitare surriscaln’y a pas d’effilochages qui damenti. mit einem Loch.occhiello.Der Anschluss an die Klemmenleiste muss so ausgeführt M.il pressacavo.Fermer le couvercle en inter. with holes Öse aufweisen und vorisoliert suitable for the terminal pins.M. tabella.Mettre en place les rondelles pag.06).I dadi dei perni devono essere serrati alla coppia indicata in diqué dans le tableau. Stromlaufpläne zeigen (siehe .. damit die Verschraubung sich nicht lockern kann.07 2 OL. .Die Muttern der Schrauben müssen mit den Anzugsmomenten angezogen werden. to obbligatorio). vent être serrés au couple in.quer parfaitement le câble d’ali. um fraying as this can result in a Überhitzungen zu vermeiden. 10. ..Les écrous des goujons doi.de mise à la terre (raccorde.nendo la guarnizione e serrare dazwischen legt und die Ka. blockiert wird.06). .l’allentamento.Ne pas oublier de fixer le câble . Si raccomanda di utilizzare tion appropriée afin d’éviter les conduttori di sezione adeguaéchauffements..ra. avec orifi. mit das Speisekabel perfekt mentation.Vor den Muttern die Unterlegdicated in the Table. sein.capicorda devono essere ad ce adapté aux goujons du bor. ment obligatoire). con foro nier. .FISSAGGIO DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE ALLA MORSETMENTATION AU BORNIER TIERA .Nicht vergessen. scheiben anbringen.adatto ai perni della morsettieser des conducteurs de sec.Inserire il cavo di alimentaziope..Das Speisekabel durch die Kathe cable gland.. len die Benutzung von Leitern Check to make sure there is no passenden Querschnitts.Ricordarsi di fissare il cavo per kabel zu befestigen (An. wie es die folgenden the nuts to prevent slackening. wo. I oeillet. gasket and lock the cable gland . de manière à blo. . Les cosses doivent être à ne attraverso il pressacavo.Connection to the terminal bel ausgerissen sind.siano sfilacciamenti che potrebbero provocare corto circircuit.BEFESTIGUNG DES SPEISEKAMINAL BOARD BELS AN DER KLEMMENLEISTE . short circuit. belverschraubung anzieht.Die Abdeckung schließen. to the layouts (see pages .Chiudere il coperchio interpoto secure the power cable per. .The pin nuts must be locked Seite M.Remember to fix the earth ca. was zu board must be done according Kurzschlüssen führen könnte. using the tightening torques in. Sicherstellen.care perfettamente il cavo di alimentazione. das Erdungs. minals must have eyelets.06).Posizionare le apposite rondelle prima dei dadi. da.la messa a terra (collegamenble (compulsory connection).Insert the power cable through . must Die Kabelenden müssen eine be pre-insulated.Le raccordement au bornier cuito. das für Use wires having a suitable die Schrauben der Klemmencross-section to avoid over.belverschraubung einführen. dass nur ein Unwuchtmotor funktioniert. REMARQUE : Faire attention à ce que le joint du couvercle du bornier soit placé correctement. dass die Dichtung des Klemmenkastendeckels korrekt angeordnet wird. connect wuchtmotors mit Potentialaus. Eine falsche Positionierung kann zur Änderung der Schutzart IP führen. damit die Auslösung während der Startphase vermieden wird. capteurs. Always use delayed-action magnetothermal cut-outs to prevent activation during the start up phase. failing which the warrantee will lapse! Sicherstellen. onde evitare il funzionamento di un solo motovibratore in caso di arresto accidentale dell’altro. Überlastschutz NICHT ÜBER 10 % der Typenschilddaten.For connecting the electric vi.B. protezioni per il sovraccarico. zona 1). um zu vermeiden. dass die Spannung und die Frequenz den Werten entspricht. Immer Motorschutzschalter mit verzögerter Auslösung benutzen. müssen der ATEX-Richtlinie 94/ 9/CE entsprechen. dem Gehäuse erden. DER ELEKTRISCHE ANSCHLUSS DARF NUR DURCH QUALIFIZIERTES PERSONAL UND BEI AUSGESCHALTETER STROMVERSORGUNG AUSGEFÜHRT WERDEN. pour éviter leur intervention pendant la phase de démarrage quand le courant absorbé peut atteindre des niveaux élevés (surtout en présence de basses températures).. protections contre la surcharge. Tous les composants électriques que l’installateur aura appliqué dans le motovibrateur (par ex. 21. When electric vibrators are installed in pairs. Diese müssen miteinander verbunden werden. un errato posizionamento potrebbe alterare il grado di protezione IP. Check to make sure the voltage and frequency correspond to the values indicated on the electric vibrator identification plate. . relier la mathe machine to earth using the gleich die Maschine unter Be. IL COLLEGAMENTO ELETTRICO DEVE ESSERE EFFETTUATO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO E CON ALIMENTAZIONE DISINSERITA. Ces protections doivent être interverrouillées entre elles pour éviter le fonctionnement d’un seul motovibrateur en cas d’arrêt accidentel de l’autre.Pour la liaison équipotentielle brator in equipotential. Quando i motovibratori vengono installati in coppia. Utilizzare sempre magnetotermici ad intervento ritardato. sensors…) must conform to ATEX Directive 94/ 9/ CE. Alle elektrischen Komponenten. le quali devono essere interbloccate tra loro. weil sonst die Garantie verfällt! Contrôler que la tension et la fréquence correspondent à celle indiquée sur la plaque signalétique du motovibrateur.ELECTRICAL CONNECTIONS MVE Exe -Extd .. Sensoren etc. and the two must be interlocked to prevent working of a single vibrator if the other stops accidentally. pena il decadimento della garanzia! All the electrical components the installer intends installing in the electric vibrator (such as overload protection.chine à la terre en utilisant la special clamp provided on the nutzung der Erdungsklemme au borne prévue sur la carcasse. Überlastschutz. each of these must have its own external overload protection. in der die Stromaufnahme sehr hohe Werte erreichen kann (vor allem beim Vorliegen tiefer Temperaturen). nella quale la corrente assorbita può raggiungere livelli elevati (soprattutto in presenza di basse temperature). zone für Freilandaufstellungen (für re pour l’extérieur (pour zone 1)..du motovibrateur.) devra être conforme à la directives ATEX 94/9/CE.RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES .Per il collegamento del motovibratore in equipotenzialità. . falls der andere unvorhergesehen zum Stehen kommt.ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE . .07 2 OL.COLLEGAMENTI ELETTRICI 10. when the power draw can reach very high levels (especially at low temperatures).catégorie II 2 G/D ou supérieuthe outdoors (for zone 21. as incorrect positioning can alter the degree of protection. 08 ELECTRICAL CONNECTIONS MUST BE MADE EXCLUSIVELY BY QUALIFIED PERSONNEL WITH THE POWER SUPPLY SWITCHED OFF. Protezione al sovraccarico NON SUPERIORE al 10% dei dati di targa. die auf dem Typenschild des Unwuchtmotors stehen. Protection contre la surcharge NON SUPÉRIEURE à 10% des données de plaque. Tutta la componentistica elettrica che l’installatore andrà ad inserire nel motovibratore elettrico (es.Kategorie II 2 G/D oder höher .. Zone 21. un mauvais positionnement pourrait altérer l’indice de protection IP. hat jeder davon einen eigenen Schutz gegen Überlastung.. zone 1).categoria II 2 G/D o superiore per l’esterno (per zona 21. LE RACCORDEMENT ELECTRIQUE DOIT ETRE EFFECTUE EXCLUSIVEMENT PAR DU PERSONNEL QUALIFIE ET AVEC ALIMENTATION DEBRANCHEE.Für den Anschluss des Un. sous peine de déchéance de la garantie ! Controllare che la tensione e la frequenza corrispondano a quella indicata nella targa di identificazione del motovibratore.category II 2 G/D or greater for . NOTA: Fare attenzione che la guarnizione del coperchio della morsettiera sia posizionata correttamente. Wenn die Unwuchtmotoren paarweise installiert werden. sensori…) dovrà essere conforme alla direttiva ATEX 94/ 9/CE. collegare la macchina a terra utilizzando l’apposito morsetto presente sulla carcassa . in modo da evitarne l’intervento durante la fase di avviamento. NOTE: Check to make sure the terminal board cover gasket is positioned correctly.2050EX M. Quand les motovibrateurs sont installés par paire il est important que chaque appareil soit doté d’une protection individuelle extérieure contre les surcharges. die der Installateur in den elektrischen Unwuchtmotor einsetzt (z. Zone 1). body. Utiliser toujours des interrupteurs magnétothermiques à intervention retardée. . Overload protection NOT HIGHER THAN 10% of the plate data. ognuno di essi deve essere provvisto di una propria protezione esterna di sovraccarico.). ANMERKUNG: Darauf achten.. Andernfalls prüfen. .2050EX M.Non avviare mai il motovibratore senza i coperchi di protezione delle masse e il coperchio morsettiera. . If this is not the case. . Dans le cas contraire.Der Vorgang darf ausschließlich durch qualifiziertes Personal ausgeführt werden. . in dem der Unwuchtmotor eingebaut ist. disconnect power supply to the electric vibrator. . Verifica corrente assorbita: .Ne jamais mettre le motovibrateur en marche sans les couvercles de protection des masses et le couvercle du bornier.Alimenter le motovibrateur et vérifier avec une pince ampérométrique. EINSCHALTVERFAHREN . togliere l’alimentazione del motovibratore. . .Pendant les opérations de démontage et de remontage des éléments de protection (couvercles. contrôler de nouveau le serrage des éléments de fixation du motovibrateur à la structure. Fliehgewichte und Klemmenkastendeckel) die Stromversorgung des Unwuchtmotors ausschalten. ensure that the structure or the flexible system on which the electric vibrator is fitted confirms to the rules for correct application.Durante le operazioni di smontaggio e rimontaggio delle parti di protezione (coperchi. . . check the elements fixing the electric vibrator to the structure to ensure they are secured perfectly. . . check all phases to make sure the power draw does not exceed the value indicated on the rating plate.Never touch the electric vibrator when it is working. in den sicheren Zustand bringen. den Regeln der korrekten Anwendung entspricht.Den Unwuchtmotor nie ohne die Hauben auf den Fliehgewichten und den Klemmenkastedeckel in Betrieb nehmen.After a brief period of operation.Never start up the electric vibrator without the safety cover on the weights and the terminal board cover. PROCEDURA D’AVVIAMENTO . ricontrollare il serraggio degli elementi di fissaggio del motovibratore alla struttura. . Prüfung der Stromaufnahme: . ob die Struktur oder das elektrische System.Mettere in sicurezza il motovibratore elettrico e l’apparecchiatura alla quale è collegato.07 -STARTUP PROCEDURE -EINSCHALTVERFAHREN MVE Exe -Extd -PROCÉDURE DE DÉMARRAGE -PROCEDURA D’AVVIAMENTO 2 OL. .Power the electric vibrator and using an ammeter pliers.Non toccare mai il motovibratore durante il funzionamento. verificare che la struttura o sistema elastico sul quale è applicato il motovibratore sia conforme alle regole di corretta applicazione. . In caso contrario. Checking the power draw: . . dass die Stromaufnahme nicht den Wert im Typenschild überschreitet. sur toutes les phases.Den Unwuchtmotor speisen und mit dem Zangenstrommesser auf allen drei Phasenleitern prüfen. Vérification du courant absorbé : . mettre le motovibrateur hors tension.10. 09 STARTUP PROCEDURE . weights and terminal board cover).Ne jamais toucher le motovibrateur pendant le fonctionnement.Dopo un breve periodo di funzionamento. che l’assorbimento non superi il valore indicato in targa.This operation must be performed exclusively by qualified personnel. .Après une courte période de fonctionnement. .Nach einem kurzen Lauf erneut alle Befestigungselemente des Unwuchtmotors an der Struktur auf festen Sitz prüfen.During operations involved in disassembly and reassembly of protective parts (covers. . su tutte le fasi. masse e coperchio morsettiera).und Wiedereinbau der Schutzteile (Abdeckungen. .Den elektrischen Unwuchtmotor und das Gerät. que l’absorption en dépasse par la valeur indiquée sur la plaque.Den Unwuchtmotor während des Betriebs nie anfassen.L’opération doit être effectuée exclusivement par du personnel qualifié. an den er anzuschließen ist.Set the electric vibrator and the appliance to which it is connected in safety condition. vérifier que la structure ou le système élastique sur lequel est appliqué le motovibrateur est conforme aux règles de montage correct. .L’operazione deve essere eseguita esclusivamente da personale qualificato. . PROCÉDURE DE DÉMARRAGE .Alimentare il motovibratore e verificare con pinza amperometrica.Mettre le motovibrateur électrique en sécurité et l’appareil auquel il est relié.Während Aus. masses et couvercle bornier). . inspected. DIE WARTUNG DARF NUR DURCH QUALIFIZIERTES PERSONAL UND BEI ABGETRENNTER STROMVERSORGUNG AUSGEFÜHRT WERDEN. wenn der Unwuchtmotor horizontal angebracht ist.25). Die Unwuchtmotoren mit Rollenlagern haben auf jeden Fall immer von außen zugängliche Schmierkanäle. contrôlés. and after 3000 hours of operation if it is placed vertically. LUBRIFICATION Tous les motovibrateurs sont lubrifiés à l’origine par le Fabricant. Die Normen zu den Anschlüssen und der Benutzung elektrischer Betriebsmittel in explosionsgefährdeten Bereichen beachten. l’utilisateur peut donc décider d’utiliser la méthode de la « re-lubrification périodique » qui doit être faite toutes les 1000 heures de fonctionnement . mantenuti. in Betrieb genommen.Die Maschine ist für den An. die alle 1000 Betriebsstunden auszuführen ist. Les motovibrateurs doivent être manutentionnés. Die erforderlichen Fettmengen stehen in der Tabelle (M. check to make sure the electric vibrator temperature does not exceed 40C°. installiert.réseau de mise à la terre.La macchina è predisposta per connection in equipotential to schluss mit Potentialausgleich des liaisons équipotentielles au il collegamento in equipotenzialità alla rete di terra. Avant d’intervenir. Bei den Modellen mit Rollenlagern muss das verbrauchte Fett nach 5000 Betriebsstunden ersetzt werden. mis en service.. Zum Ausbau der Lager ist Bezug auf den Abschnitt „Ersetzen der Lager” zu nehmen. Die Unwuchtmotoren müssen durch qualifiziertes und im Hinblick auf die obigen Normen geschultes Personal gehandhabt. refer to the “Replacement of bearings” paragraph.07 . installati.25) . verificare che la temperatura del motovibratore non superi i 40C°. These operations must always be carried out in the absence of potentially explosive atmospheres. installed. Tali operazioni devono essere sempre svolte in assenza di atmosfere potenzialmente esplosive. Avant d’effectuer une quelconque intervention d’entretien. vérifier que la température du motovibrateur ne dépasse par 40°C. Die Unwuchtmotoren.22-M. an das Erdungsnetz vorgerüs. In models with roller bearings. Der Anwender kann daher beschließen. réparés et éventuellement démantelés uniquement par du personnel qualifié et formé par référence aux normes ci-dessus. è prevista la sostituzione del grasso esausto dopo 5000 ore di funzionamento se il motovibratore è posizionato orizzontalmente. 11 Follow the standards for connection and use of electrical equipment in potentially explosive atmospheres.The machine has provision for . Before acting on the appliance. die Methode der „regelmäßigen Schmierung” anzuwenden. Per lo smontaggio dei cuscinetti fare riferimento al paragrafo “ Sostituzione dei cuscinetti”. Diese Vorgänge müssen immer in Bereichen ausgeführt werden. Attenersi alle norme relative ai collegamenti ed all’utilizzo di apparecchiature elettriche in atmosfere potenzialmente esplosive. Bevor man Eingriffe ausführt. Prima di intervenire.22-M. an das er angeschlossen ist. I motovibratori con cuscinetti a rulli sono comunque provvisti di canali di lubrificazione accessibili dall’esterno.2050EX M. oder nach 3000 Betriebsstunden. dass die Temperatur des Unwuchtmotors nicht über 40C° liegt. the used grease needs replacement after 5000 hours of operation if the electric vibrator is positioned horizontally. o dopo 3000 ore di funzionamento se il motovibratore è posizionato verticalmente. Electric vibrators which use ball bearing (prelubricated and shielded) do not require lubrication. I motovibratori che utilizzano cuscinetti a sfera (prelubrificati e schermati) non necessitano di lubrificazione. Electric vibrators must be handled.ENTRETIEN . die Kugellager (vorgeschmiert und mit Schild) haben. so the user can decide to resort to “periodic relubrication” which must be done every 1000 hours of operation. Les motovibrateurs à roulements à rouleaux sont munis de canaux de lubrification accessibles de l’extérieur .22-M.10. Se conformer aux normes relatives aux raccordements et à l’utilisation d’appareillages électriques en atmosphère explosibles.WARTUNGSANLEITUNG MVE Exe -Extd 2 . müssen der elektrische Unwuchtmotor und das Gerät. die nicht explosionsgefährdet sind.MANUTENZIONE OL. LUBRICATION All electric vibrators are lubricated by the manufacturer. SCHMIERUNG Alle Unwuchtmotoren sind im Ursprung vom Hersteller geschmiert worden. immer sicherstellen. inspiziert. Before carrying out any maintenance operation. le quantità di grasso necessario sono indicate in tabella a pag. mettre le motovibrateur électrique en sécurité et l’appareil auquel il est relié. set the electric vibrator and the appliance on which it is connected in safe condition.25 . WITH THE POWER SUPPLY DISCONNECTED.MAINTENANCE . repariert und eventuell demoliert werden. entretenus. commissioned. LUBRIFICAZIONE Tutti i motovibratori sono lubrificati in origine dalla Ditta Costruttrice. Nur Fett der Sorte SKF LGHP2 verwenden. M.22-M. . For dismantling the bearings. Bevor man irgendeine Wartungsarbeit ausführt. l’utilizzatore può quindi decidere di utilizzare il metodo della “rilubrificazione periodica” che deve essere effettuata ogni 1000 ore di funzionamento. repaired and scrapped only by qualified trained personnel with reference to the standards indicated above. L’ENTRETIEN DOIT ETRE EFFECTUE EXCLUSIVEMENT PAR DU PERSONNEL QUALIFIE ET AVEC ALIMENTATION DEBRANCHEE. tet. riparati ed eventualmente smantellati solo da personale qualificato ed addestrato in riferimento alle normative di cui sopra. messi in servizio. Les motovibrateurs qui utilisent des roulements à bille (étanches et pré-lubrifiés) ne requièrent pas de lubrification). MAINTENANCE MUST BE CARRIED OUT EXCLUSIVELY BY QUALIFIED PERSONNEL. Pour le démontage des roulements faire référence au paragraphe « Remplacement des roulements ». Ces opérations doivent toujours être effectuées en l’absence d’atmosphères explosibles. Electric vibrators with roller bearings are however provided with lubrication channels accessible from the outside. Nei modelli con cuscinetti a rullo. the quantity of grease required is shown in Table (M. Prima di effettuare un qualsiasi intervento di manutenzione. brauchen nicht geschmiert zu werden. wenn er vertikal steht. the mains earthing. les quantités de graisse sont indiquées dans le tableau (M. Utiliser seulement de la graisse SKF LGHP2. ispezionati.Use exclusively SKF LGHP2 grease.La machine est prévue pour . LA MANUTENZIONE DEVE ESSERE ESEGUITA ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO E CON ALIMENTAZIONE DISINSERITA.25). mettere in sicurezza il motovibratore elettrico e l’apparecchiatura alla quale è collegato. gewartet.Utilizzare solo grasso SKF LGHP2. CARACTÉRISTIQUES SPÉCIALES CARATTERISTICHE SPECIALI SPEZIALEIGENSCHAFTEN SPECIAL FEATURES . maintained. Dans les modèles à roulements à rouleau le remplacement de la graisse épuisée est prévu seulement après 5000 heures de fonctionnement si le motovibrateur est placé à l’horizontale ou après 3000 heures de fonctionnement si le motovibrateur est placé à la verticale. in den sicheren Zustand gebracht werden. I motovibratori devono essere movimentati. Das Lager ersetzen.Remonter le motovibrateur. DAS ERSETZEN DER LAGER IST VON QUALIFIZIERTEM PERSONAL UND BEI AUSGESCHALTETER STROMVERSORGUNG AUF DER WERKBANK AUSZUFÜHREN.9 FLANGE .lb 8 5.MAINTENANCE .Reassemble the electric vibrator.In caso contrario sostituirle.Togliere le flangie portacuscinetto tramite i fori filettati di estrazione . Si deve fare molta attenzione per evitare di introdurre con la rilubrificazione delle impurità nel cuscinetto. Eine zu große Fettmenge kann die Lager überhitzen und somit beschädigen. REPLACING THE BEARINGS ERSETZEN DER LAGER REMPLACEMENT DES ROULEMENTS SOSTITUZIONE DEI CUSCINETTI BEARINGS MUST BE REPLACED EXCLUSIVELY ON THE WORK BENCH BY QUALIFIED PERSONNEL. Do not mix different types of grease even if they have similar features. . Die Lager reinigen.Fit a new bearing the bearing .5 4. .lb M 10 50 36.Replace. . Neues Fett in der Menge einfüllen.FRAME Nm M5 Nm COVER .FLANGE . .Mettre le motovibrateur hors tension .Das Lager mit einem Abziehwerkzeug entfernen. Applicare il nuovo grasso nella quantità prescritta dalla tabella. . um das verbrauchte Fett zu entfernen. . . wobei ein Achsversatz unbedingt zu vermeiden ist.8 M8 15. Durante la fase di rimontaggio. rondelle e guarnizioni non siano danneggiate. dass man beim Nachfüllen von Fett keinen Schmutz in das Lager einführt.Die Seitenhauben entfernen.MANUTENZIONE OL. washers and gaskets to make sure there is no damage. wobei man versucht. Pulire i cuscinetti dal grasso esausto. Eccessiva quantità di grasso può surriscaldare i cuscinetti e quindi danneggiarli.Sicherstellen. Nettoyer les roulements de la graisse épuisée. . Ne pas mélanger les graisse entre-elles même si elles ont des caractéristiques semblables. weil dadurch die Lager und die Lagerflansche beschädigt würden. . mantenere la perfetta ortogonalità tra le parti. Non mescolare grassi tra loro anche se con caratteristiche simili. Apply new grease in the quantity specified in the Table. LE REMPLACEMENT DOIT ETRE EFFECTUE EXCLUSIVEMENT PAR DU PERSONNEL QUALIFIE ET AVEC ALIMENTATION DEBRANCHEE. 12 Clean the bearings to remove used grease.7 M 14 135 99. Das Fett muss geschützt werden.Rimontare il motovibratore.lb 3.WARTUNGSANLEITUNG MVE Exe -Extd 2 . .Die Lagerflansche durch die Gewindelöcher zum Ausziehen entfernen. en évitant un désalignement qui pourrait endommager irrémédiablement les roulements et les flasques porte roulements. il grasso stesso deve essere protetto.Togliere l’alimentazione al motovibratore .Dans le cas contraire les remplacer.FRAME ft .Enlever les couvercles latéraux . . making sure the grease penetrates the rolling parts.Andernfalls sind sie zu ersetzen.Enlever les masses excentriques . Il faut faire très attention à ne pas introduire d’impuretés dans le roulement lors de la re-lubrification . . . maintenir les pièces parfaitement orthogonale entre elles.2050EX M. auch wenn sie ähnliche Eigenschaften haben. . Während des Wiedereinbaus die perfekte Rechtwinkligkeit zwischen den Teilen beibehalten. Appliquer la graisse neuve dans la quantité prescrite dans le tableau.Remove the bearing holder flanges through the threaded extraction holes .Die Stromversorgung des Unwuchtmotors ausschalten. LA SOSTITUZIONE DEVE ESSERE EFFETTUATA A BANCO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO E CON ALIMENTAZIONE DISINSERITA. das Fett in die Wälzteile eindringen zu lassen. the grease must be protected. .4 Nm ft .Enlever les flasques porte roulement à travers les trous filetés d’extraction . CLAMPING TORQUE Size 10-50 SCREW Size 60-90 COVER . cercando di far penetrare il grasso nelle parti volventi.Smontare il motovibratore e posizionarlo sul banco .07 . . Pendant le remontage. la graisse doit être protégée.Togliere i coperchi laterali .Sostituire il cuscinetto . WITH THE POWER SUPPLY DEACTIVATED.Togliere il cuscinetto con apposito estrattore .Disconnect the power supply to the electric vibrator . if necessary.9 M 12 85 62.Vérifier que les vis.Remove the bearing using the special extractor .Die Fliehgewichte entfernen.5 2. die in der Tabelle steht. evitando disassamenti che potrebbero danneggiare irrimediabilmente i cuscinetti e le flangie portacuscinetti.Remplacer le roulement .Den Unwuchtmotor ausbauen und auf der Werkbank anbringen.Verificare che viti.6 M 16 211 155. dass die Schrauben.Togliere le masse eccentriche .5 11. During re-assembly.Check all screws.Démonter le motovibrateur et le poser sur l’établi .Dismantle the electric vibrator and place it on the bench .Enlever le roulement avec un extracteur approprié .6 ft . . rondelles et joints ne sont pas endommagés. en essayant de faire pénétrer la graisse dans les pièces qui tournent. Keine Fette miteinander vermischen. Une quantité excessive de graisse peut échauffer les roulements et donc les endommager.FLANGE .6 M6 6.Remove the eccentric weights .10. Excessive amount of grease can overheat the bearings and damage them.ENTRETIEN .Remove the side covers . Great care must be taken to avoid impurities entering the bearing during relubrication. . keep all parts perfectly square to avoid misalignment as this can damage the bearings and bearing holders permanently. Unterlegscheiben und Dichtungen nicht beschädigt sind.Den Unwuchtmotor wieder einbauen. . Man muss unbedingt darauf achten. La frequenza delle operazioni di pulizia dipendono dalla natura del prodotto trattato dall’apparecchio in cui viene inserito il motovibratore elettrico.di spessore! to rubbing or breakage of the sein! passer 5 mm d’épaisseur ! . das von dem Gerät behandelt wird.gamenti o rotture del motovibraAbrieb oder Brüchen des elek.Check for abnormal noise due ten dürfen nie dicker als 5 mm posée ne doivent jamais dé. darauf achten. dass diese in den sicheren Zustand gebracht worden ist. der sich eventuell auf dem elektrischen Unwuchtmotor abgelagert hat.Lors de l’élimination de la poussière éventuellement présente sur le motovibrateur électrique. .MAINTENANCE: PERIODIC CHECKS . CLEANING REINIGUNG NETTOYAGE PULIZIA Before carrying out any maintenance or cleaning on the machine. . set the electric vibrator and the appliance on which it is fitted in safe condition.tore elettrico. . mettre le motovibrateur électrique en sécurité et l’appareil auquel il est relié.non deve mai superare i 5mm . prendre soin de ne pas la disperser dans l’environnement. den elektrischen Unwuchtmotor und das Gerät.Je nach den Betriebsbedingun.Nettoyer exclusivement à l’aide d’un chiffon humide .Verificare l’integrità del pittogrammi.tion à ne pas provoquer de provocare nubi aerodisperse.A seconda delle condizioni di conditions. müssen sie ersetzt werden. occorre chiederne una copia al costruttore.Zum Reinigen ausschließlich feuchte Tücher verwenden. .Nella rimozione della polvere eventualmente presente sulla motovibratore elettrico aver cura di non disperdere la polvere stessa nell’ambiente circostante. OL.La fréquence des opérations de nettoyage dépend de la nature du produit traité par l’appareil dans lequel le motovibrateur électrique est inséré. .. sière déposée en faisant atten.Check the pictograms and replace those that are damaged. und darauf achten.Controllare che non vi siano electric vibrator. . . . Sind sie beschädigt. dass man den Staub nicht in der Luft verteilt.Das Typenschild auf Unversehrtheit prüfen.Die Befestigungsschrauben des Unwuchtmotors auf festen Sitz prüfen. 13 Prima di effettuare un qualsiasi intervento di manutenzione.MANUTENZIONE: CONTROLLI PERIODICI Before carrying out any maintenance. . . muss eine Kopie beim Hersteller angefordert werden.Verificare l’integrità della targhetta.Die Häufigkeit der Reinigungen hängen von der Beschaffenheit des Produkts ab. . . Tous les mois : .Pulire esclusivamente con l’ausilio di un panno umido . mettere in sicurezza il motovibratore elettrico e l’apparecchiatura alla quale è collegato.Contrôler le serrage des vis de fixation du motovibrateur.2050EX M.While removing the dust that may be present on the electric vibrator. Gli strati di polvere depositata non deve mai superare i 5mm di spessore! .Depending on the operating . se danneggiata.Do not direct high pressure water jets on the electric vibrator.ments ou ruptures du motovi. Before each work shift: Avant chaque tour de travail: Prima di ogni turno di lavoro: Vor jeder Arbeitsschicht: . make sure it is set in safe conditions. rimuovere acof dust deposited taking care ten entfernen. .di deposito avendo cura di non dust. Monatlich: . trischen Unwuchtmotors beru. Gli strati di polvere depositata more than 5mm thick! Die abgelagerten Staubschich. .Vérifier l’intégrité de la plaque. Avant d’effectuer une quelconque intervention d’entretien.curatamente gli strati di povere to avoid throwing up clouds of gert haben.. Wenn es beschädigt ist. . Die abgelagerten Staubschichten dürfen nie dicker als 5 mm sein! .tionnement.Vérifier l’intégrité des pictogrammes. Bevor man irgendeine Wartungsarbeit ausführt. Mensilmente: . Vor der Ausführung jeder Reinigung oder Wartungsarbeit an der Maschine immer sicherstellen. s’ils sont endommagés les remplacer.Use only a damp cloth to remove the dust. .Contrôler qu’il n’y a pas de bruits rumori anomali dovuti a sfregeräusche vorliegen. . Avant d’effectuer une quelconque intervention d’entretien ou de nettoyage sur la machine. . wipe off the layers gen sorgfältig die Staubschich. nuages dispersés dans l’air. dass keine Stör.Faire vérifier la continuité vers le circuit de terre par du personnel spécialisé. . Prima di effettuare un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia sulla macchina assicurarsi che questa sia messa in sicurezza.07 . .Kein unter hohem Druck stehenden Wasser direkt auf den elektrischen Unwuchtmotor spritzen. take care to avoid its dispersal in the surroundings.Die Sicherheitskette bzw.10.Check to make sure all the fixing screws of the electric vibrator are secured properly. se danneggiati. in den sicheren Zustand bringen. an das er angeschlossen ist.sement les couches de pous.Sicherstellen.Die Unversehrtheit der Piktogramme prüfen.Contrôler l’intégrité de la chaîne ou du câble de sécurité. Dust deposits must never exceed a thickness of 5mm! .Non dirigere direttamente getti d’acqua ad alta pressione sul motovibratore elettrico. . éliminer soigneu.Ne pas diriger directement le jet d’eau à haute pression sur le motovibrateur électrique. The dust layers must never be teilten Staubwolken entstehen. .Frequency of cleaning operations depends on the type of product handled by the appliance in which the electric vibrator is inserted. die auf anormaux dus à des frotte.Controllare il serraggio delle viti di fissaggio del motovibratore. .Suivant les conditions de fonc. den Sicherheitsdraht auf Unversehrtheit prüfen.Beim Entfernen von Staub. die sich abgela.Den Erdungskreis durch den Fachmann auf Durchgang prüfen lassen.ENTRETIEN: CONTROLES PERIODIQUES . Every month: .Les couches de poussière dé. sostituirli..brateur électrique.Check the condition of the safety cable or rope.funzionamento.Controllare l’integrità della catena o del cavo di sicurezza. Les couches de poussière déposée ne doivent jamais dépasser 5 mm d’épaisseur ! . in das der elektrische Unwuchtmotor eingebaut wird.WARTUNG: REGELMÄSSIGE KONTROLLEN MVE Exe -Extd 2 . . s’assurer qu’elle a été mise en sécurité.Far verificare la continuità verso il circuito di terra da personale specializzato. . . dass keine durch die Luft ver. . si elle est endommagée il faut en demander une copie au constructeur.Check the identification plate and if it is damaged contact the manufacturer for a copy.Have a specialist technician check the continuity to the earth circuit. hen. . sowie Schutzhandschuhe. DIE BENUTZUNG DER MASKE IST VORGESCHRIEBEN 2. in die der Unwuchtmotor eingebaut worden ist.Presenza di polveri potenzialmente pericolose Nel caso di interventi sia ordinari che straordinari di manutenzione l’operatore deve dotarsi di idonei dispositivi di protezione individuale ed in particolare utilizzare maschere a protezione delle vie respiratorie di classe idonea in base al tipo di polvere trattata nonché di guanti o indumenti. doivent indiquer quels sont les équipements de protection individuelle qui se rendent obligatoires : 1. Apposite targhe monitorie in prossimità della macchina indicano quali dispositivi di protezione individuale si rendono obbligatori: GLOVE ARE COMPULSORY SAFETY FOOTWEAR ARE COMPULSORY 2. Vorhandensein explosionsgefährdeten Staubs Bei der Ausführung von laufenden oder außerordentlichen Wartungsarbeiten muss der Arbeitnehmer geeignete persönliche Schutzausrüstungen benutzen. und Schutzkleidung. insbesondere Masken zum Schutz der Atemwege der geeigneten Klasse aufgrund der behandelten Stäube. Für eingehendere Angaben ist Bezug auf das Sicherheitsdatenblatt des Produkts zu nehmen. MASQUE OBLIGATOIRE 2. Per maggiori dettagli si deve far riferimento alla scheda di sicurezza prodotto trattato dall’apparecchiatura nel quale il motovibratore è inserito. Gefahren mechanischer Art Für die Ausführung von Wartungsarbeiten muss der Arbeitnehmer immer die persönlichen Schutzausrüstungen benutzen. l’opérateur doit se doter d’équipements de protection individuelle et notamment utiliser des masques de protection des voies respiratoires de classe appropriée en fonction du type de poudre traitée. it is necessary to use special signals to warn the operators of the following residual risks: Je nach der Benutzung des elektrischen Unwuchtmotors muss der Installateur den Anwender mittels geeigneter Signalschilder über die folgenden Restrisiken unterrichten: En fonction de l’utilisation du motovibrateur DLP. MASK IS COMPULSORY DIE BENUTZUNG VON HANDSCHUHE IST VORGESCHRIEBEN PORT DE GANTS OBLIGATOIRE E’ OBBLIGATORIO USARE I GUANTI DIE BENUTZUNG VON SICHERHEITS SCHUHWERK IST VORGESCHRIEBEN CHASSURES DE SÉCURITÉ OBLIGATOIRES E’ OBBLIGATORIO USARE LE CALZATURE DI SICUREZZA 2.07 . Besondere Hinweisschilder in der Nähe der Maschine eben an. to protect the respiratory tract belonging to a Class suitable for the type of powder handled. in addition to protective gloves or clothing. das in der Anlage behandelt wird. E’ OBBLIGATORIO USARE LA MASCHERA .RESTRISIKEN 2 .2050EX M. tramite appositi segnali.RESIDUAL RISKS MVE Exe -Extd . in base all’utilizzo del motovibratore elettrico.Presence of potentially hazardous powders For carrying out routine and extraordinary maintenance operations. 14 Depending on the use of the electric vibrator. Special warning notices near the machine indicate the personal protection devices that must be used compulsorily: 1. in merito ai seguenti rischi residui: 1. in particular. the operators must use special personal protection devices. ainsi que des gants ou des vêtements. l’opérateur a l’obligation de porter toujours les équipements de protection individuelle. welche persönlichen Schutzausrüstungen obligatorisch zu benutzen sind: 1.Mechanical hazards For maintenance operations.Pericoli di natura meccanica Per le attività di manutenzione è fatto obbligo all’operatore di impiegare sempre i dispositivi di protezione individuale. l’installateur doit informer les opérateurs des risques résiduels par des signaux appropriés : L’installatore. For more details. deve informare gli operatori. Danger de nature mécanique Pour les activités d’entretien. the operator must always use personal protection devices.10. and a mask.RISCHI RESIDUI OL. Présence de poudres potentiellement dangereuses En cas d’interventions ordinaires ou extraordinaires d’entretien. Des panneaux d’avertissement spécifiques. consult the safety chart of the powder handled by the appliance in which the electric vibrator is inserted. placés à proximité de la machine.RISQUES RESIDUELS . RISQUES RESIDUELS . der während laufender oder außerordentlicher Wartungsarbeiten Zugriff dazu erlangen muss. bei denen schädliche Substanzen vorhanden sind.RESIDUAL RISKS .Presence of harmful dusts If the operator is required to work in the presence of harmful substance while handling the powders. DIE BENUTZUNG DER MASKE IST VORGESCHRIEBEN VORSICHT: SCHADSTOFFE DIE BENUTZUNG VON HANDSCHUHE IST VORGESCHRIEBEN OBLIGATORISCHER SCHUTZ DES KÖRPERS OL. geeignete Schutzausrüstungen benutzen. he must use suitable protective equipment as indicated in the safety chart of the product handled by the appliance in which the electric vibrator is inserted. l’operatore che dovesse accedere. Présence de poudres nocives Pour des traitements donnés de poudres contenant des substances nocives. die in dem Gerät behandelt wird.10. muss der Arbeitnehmer. MASK IS COMPULSORY WARNING HURTFUL SUBSTANCE GLOVE ARE COMPULSORY COMPULSORY BODY PROTECTION 3.RISCHI RESIDUI 3. for carrying out routine and special operations. deve indossare gli idonei dispositivi di protezione come indicato nella scheda di sicurezza prodotto trattato dall’apparecchiatura nel quale il motovibratore è inserito. Vorhandensein schädlichen Staubs Bei der Behandlung bestimmter Stäube.07 .Presenza di polveri nocive In determinati trattamenti di polveri dove vi è la presenza di sostanze nocive.2050EX M. in das der Unwuchtmotor eingebaut ist.RESTRISIKEN MVE Exe -Extd 2 . doit porter des équipements de protection comme indiqué dans la fiche de sécurité du produit traité par l’appareil sur lequel le motovibrateur est monté. E’ OBBLIGATORIO USARE LA MASCHERA ATTENZIONE SOSTANZE NOCIVE E’ OBBLIGATORIO USARE I GUANTI PROTEZIONE OBBLIGATORIA DEL CORPO . MASQUE OBLIGATOIRE ATTENTION SUBSTANCES DANGEREUSES PORT DE GANTS OBLIGATOIRE PROTECTION OBLIGATOIRE DU CORPS 3. nel corso di interventi ordinari e straordinari. l’opérateur qui doit intervenir pour l’entretien ordinaire / extraordinaire. so wie sie im Sicherheitsdatenblatt der Substanz stehen. 15 3. Ansonsten stellt man sie in einen Karton und versucht. For scrapping the machine at the end of its life. . cercando di proteggerla al meglio da eventuali urti derivanti dal trasporto. .Before scrapping the electric vibrator clean it thoroughly and dispose off the residual dust in accordance with the indications in the material safety chart. and it must be impossible to reuse the parts. avere cura di smontare le varie parti in materiale plastico (guarnizioni) e destinarle agli appositi centri di raccolta. eines oder mehrere seiner Teile wiederzuverwenden. Le restanti parti sono da destinare al recupero dei materiali ferrosi. To dispose off the used grease from the electric vibrator. se si è conservato l’imballo. wieder darin einzupacken. si l’emballage a été conservé. um den restlichen. ist er vollkommen zu reinigen.The electric vibrator must be dismantled in such a way that it cannot be used as a complete unit. Die restlichen Teile sind als Eisenschrott wiederzuverwenden.10.Die mit der Entsorgung beauftragten Arbeitnehmer müssen passende persönliche Schutzausrüstungen tragen.2050EX M. . . dass die Maschine keine Materialreste mehr enthält. reinserirla nello stesso. In caso di rottamazione a fine vita della macchina. In any case. .SCRAPPING THE MACHINE / RETURNING MVE Exe -Extd . Auf jeden Fall sicherstellen. separate the parts made of plastic (gaskets) and send these to special collection centres. . et qu’il ne soit pas possible de réutiliser une ou plusieurs de ses parties. wie es im entsprechenden Sicherheitsdatenblatt vorgesehen ist. indem man arbeitet.Der elektrische Unwuchtmotor muss so demoliert werden.Le motovibrateur électrique doit être mis à la décharge de manière à ne plus être utilisé comme unité complète.VERSCHROTTUNG DES GERÄTS / RÜCKGABE 2 . The remaining parts must be sent to the scrap yard. ne sia possibile riutilizzare una o più delle sue parti.ROTTAMAZIONE MACCHINA / RESO MACCHINA OL. Dans tous les cas s’assurer que la machine ne contient pas de résidus de matière. sinon la mettre dans un carton. or pack it in a box.DEMANTELEMENT DE LA MACHINE / RESTITUTION .Avant mettre l’émotteur à la décharge le nettoyer complètement et éliminer les poussières restantes conformément aux indications fournies par la fiche de sécurité. .Prima di procedere alla rottamazione del motovibratore elettrico provvedere alla sua completa pulizia ed allo smaltimento delle polveri residue in accordo con le indicazioni della scheda di sicurezza.The operators involved in the scrapping operations must use suitable personal protection devices. . . . it is compulsory to abide by the legislation applicable in the country of use. RETURNING THE MACHINE RETOURNIERUNG DER MASCHINE RESTITUTION MACHINE RESO MACCHINA If the machine is to be returned. Pour éliminer la graisse épuisée du motovibrateur. und dass es auch nicht möglich ist. prendre soin de démonter les pièces en matière plastique (joints) et les destiner aux déchetteries spécialisées.Les opérateurs préposés à la mise à la décharge doivent porter des équipements de protection individuelle appropriés. In caso di reso della macchina. Bei der Verschrottung der Maschine am Ende der Lebenszeit der Maschine die verschiedenen Teile aus Kunststoff (Dichtungen) ausbauen und den entsprechenden Sammelstellen zuführen. dass er nicht als komplette Einheit wiederverwendet werden kann. sie so gut wie möglich vor etwaigen Stößen während des Transports zu schützen. darin vorhandenen Staub so zu entsorgen. . 16 SCRAPPING THE MACHINE VERSCHROTTUNG DER MASCHINE DÉMANTÈLEMENT DE LA MACHINE ROTTAMAZIONE MACCHINA . In ogni caso assicurarsi che la macchina non abbia residui di materiale. Bei der Retournierung der Maschine ist diese. die Gesetze des Landes zu beachten. è obbligatorio attenersi alla legislazione vigente nel paese in cui si opera.Gli operatori addetti allo smaltimento devono indossare dispositivi di protezione personale adeguati. . En cas de mise à décharge ou démolition à la fin de la vie de la machine. altrimenti riporla in una scatola.07 . .Die Zerlegung der Maschine ist in einer als sicher eingestuften Zone vorzunehmen.Dismantling operations must be carried out in an area classified as safe. la remettre dans celui-ci.Le démantèlement de la machine doit être effectué dans une zone classée sûre.Il motovibratore elettrico deve essere demolito in modo tale da non essere più riutilizzato come unità completa. protecting it as far as possible from impact during transport. falls man die Originalverpackung aufbewahrt hat.Lo smantellamento della macchina è da effettuarsi in zona classificata sicura. .Bevor man den elektrischen Unwuchtmotor verschrottet. Les parties restantes seront destinées au recyclage des matériaux ferreux. replace it in the original packing if it has been retained. il est obligatoire de se conformer à la législation en vigueur dans le pays où opère la machine. . En cas de restitution de la machine. . en essayant de la protéger le plus possible contre les chocs dérivant du transport. Nel caso di smaltimento del grasso esausto del motovibratore. Bei der Entsorgung des Altfetts des Unwuchtmotors ist es vorgeschrieben. make sure there is no material residue inside the machine. dass der Installateur alle anwendbaren Richtlinien beachtet. its safety is linked to the installer respecting all the applicable directives. N. but.DECLARATION OF CONFORMITY MVE Ex e . 4. mais en tant que composant à intégrer dans une installation complète.B. Da es sich um eine Materie handelt. Oli® se réserve le droit d’adapter ses produits le plus rapidement possible à toutes les connaissances technologiques et aux normes officielles applicables (EN. Con riferimento alla “DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/CE” la dichiarazione di seguito è da intendersi come: “dichiarazione di incorporazione” ai sensi dell’art 4. se integrata in un impianto più complesso..2 comma 1 ed Allegato II.B. die von Fall zu Fall zur Verfügung stehen sollten. la sua sicurezza è legata al rispetto da parte dell’installatore di tutte le direttive applicabili.B. N.DECLARATION DE CONFORMITE .2 alinéa 1 et Annexe II B.2 Komma 1 und Anhang II. Das Gerät wird durch eine Bescheinigung zur Konformität mit den geltenden Richtlinien begleitet. aber wenn es in eine komplexere Anlage eingebaut wird. N. Oli® si riserva di adeguare con la massima celerità i propri manufatti a tutte le conoscenze tecnologiche e le norme ufficiali applicabili (EN. 1 and Attachment II. Since this is a subject constantly evolving as regards technology and standards. With reference to the “MACHINE DIRECTIVE 2006/42/CE” the declaration given below is to be understood as: “declaration of incorporation” in accordance with art 4. sa sécurité est liée au respect par l’installateur de toutes les directives applicables. die einer starken technischen und normenmäßigen Entwicklung unterliegt. Oli® reserves the right to update its products as soon as possible with all the technological knowhow and official standards applicable (EN.: Unter Bezug auf die „MASCHINEN-RICHTLINIE 2006/42/ CE” versteht die folgende Erklärung sich als: „Einbauerklärung” im Sinne von Art 4.Ex td . Jeder bestimmungswidrige Gebrauch des elektrischen Unwuchtmotors ohne Beachtung der Angaben dieses Handbuchs enthebt Firma Oli® von jeder Haftung für den schlechten Betrieb des elektrischen Unwuchtmotors.2 para. UNI) available from time to time. Anm. UNI) anzupassen. 17 The appliance is accompanied by a declaration of conformity to applicable directives.B. behält Firma Oli ® sich das Recht vor.KONFORMITÄTSERKLÄRUNG . die eigenen Erzeugnisse so schnell wie möglich an alle technologischen Kenntnisse und die anwendbaren offiziellen Normen (EN. Trattandosi di materia in forte evoluzione tecnica e normativa. ma. Ogni utilizzo improprio del motovibratore elettrico senza seguire le indicazioni del presente manuale solleverà la Oli® da ogni responsabilità inerenti ad un cattivo funzionamento del motovibratore elettrico. .DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ 2 OL250EX M.B. L’apparecchiatura è accompagnata da una dichiarazione di conformità alle direttive vigenti.B. UNI) che di volta in volta si rendessero disponibili. if integrated in a more complex plant. S’agissant de matériel en forte évolution technique et réglementaire. Toute utilisation impropre du percuteur pneumatique sans suivre les indications du présent manuel dégage Oli ® de toute responsabilité due à un mauvais fonctionnement du motovibrateur électrique. ist seine Sicherheit daran gebunden. All improper use of the electric vibrator without following the indications in this Manual will free Oli® of all responsibility concerning poor working of the electric vibrator. Par référence à la « DIRECTIVE MACHINE 2006/42/CE » la déclaration ci-après doit être entendue comme « délcaration d’incorporation » aux termes de l’art. UNI) rendues disponibles au fur et à mesure. L’appareillage est accompagné d’un certificat de conformité aux directives en vigueur. Errors of fitting 1.3. .Definitions 1.Principles of safety integration 1.1..1.3.4.7.Maintenance on the machine 1.4. . .5. CEI EN 61241-0. .0068X Environmental Temperature: -20°C / + 35°C.Risks of uncontrolled movements 1.KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 2 . The information will be transmitted directly to the national authority.4. . .S.1. . .Operator’s intervention 1. Via Canalazzo. E ATEX Ex e 003= 3000 rpm max 015= 1500 rpm max 010= 1000 rpm max 075= 750 rpm max 2 POLES (3600 rpm max) For U.7.3.4.Fire 1.p.7.5.6. 35 – 41036 Medolla (MO) Italy Medolla 02/05/2010 Signature Giorgio Gavioli (General Manager) .Risks related to moving parts 1. . in response to a reasoned request by the national authorities. Via Canalazzo.3.Materials and products 1. +40°C 0044 DECLARATION OF CONFORMITY : “B” Type: »»These products are manufactured according to 2006/42/EC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS »»These products must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of this Directive.Extreme temperatures 1.1.3.2.6. .7. MARKET: 4 POLES (1800 rpm max) 6 POLES (1200 rpm max) 8 POLES (900 rpm max) Fc max from 200 to 13000 Kg (three-phase motor) For U.7.Electricity supply 1. except for intellectual properties of the producer.Explosion 1. 1994 - Directive “Machines” 2006/42/CE of 17 May. .5.DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ OL250EX M.4.Risks due to falling or ejected objects 1.5.1. 2006 The conformity has been verified according to the conditions included in the following standard documents: CEI EN 60034-1. .DECLARATION DE CONFORMITE .Choice of protection against risks arising from moving parts 1.Static electricity 1.Information and warnings on the machine 1.DECLARATION OF CONFORMITY MVE Ex e . edges or angles 1.Contents of the instructions 1.8.2.5.A. . .1.3..3.1. the following essential requirements of safety and health protection are applied and respected: 1.5.4. as requested. .1.Noise 1. .General requirements 1.2. where appropriate.a.Warning of residual risks 1.Risks of break-up during operation 1.4. 35 – Medolla (MO) ITALY DECLARATION OF CONFORMITY with the Directives of the European Union The family of external electric vibrators with code: MVE .3.Sales literature OLI SpA undertakes to transmit. .9.4.3. relevant information on the products on the present declaration.8.7.General principles for the drafting of instructions 1.. . . .2.7.Ex td .. According to Annex II B of Directive 2006/42/CE machines. .2.7. ..1. .5.. . . CEI EN 61241-1 II 2 GD Ex e II T3 Ex tD A21 T150°C IP66 Baseefa06ATEX0281X-IECEx BAS 06.5. CEI EN 60079-7.7.1. .Marking of machinery 1.S..3. Person authorised to compile the technical documentation: Giorgio Gavioli OLI S.Risks of loss of stability 1. 18 OLI® S. .p.3. . .6. MARKET: Fc max from 440 to 28660 Lb (three-phase motor) Internal code: Electric vibrator manufactured in conformity with the following directives: - Directive “ATEX” 94/9/CE of 23rd March.1.Instruction 1. CEI EN 60079-0.5.Risks due to surfaces.Design of machinery to facilitate its handling 1. 7. mit den Vorschriften dieser Richtlinie konform erklärt worden ist. .. Via Canalazzo.1.DECLARATION DE CONFORMITE .Statische Elektrizität 1.6.Reiß-/ Bruchgefahren 1. . .1.7..3. .Explosionen 1.oder Promotionalpublikationen Das Unternehmen OLI SpA verpflichtet sich.3.3.Einbaufehler 1. . .4. in welche(s) sie eingebaut werden sollen. . CEI EN 60079-0. Kanten oder Ecken 1.1.7. werden folgende wesentliche Anforderungen zum Schutz der Arbeitssicherheit und -gesundheit angewandt und eingehalten 1. relevante Informationen über die Produkte durch diese Erklärung weiterzuleiten.5.Wartung des Geräts 1.6.2. .8.DECLARATION OF CONFORMITY .5.Schutzauswahl gegen Gefahren von beweglichen Teilen 1. März 1994 - Richtlinie “Maschinen” 2006/42/CE mai 17 2006 Die Konformität wurde gemäß den in den folgenden Normendokumenten enthaltenen Bedingungen verifiziert: CEI EN 60034-1.Grundsätze zur Sicherheitsintegration 1.4.3.Inhalt der Gebrauchsanweisungen 1.6.Allgemeine Grundsätze zum Entwerfen von Anweisungen 1.Unkontrollierte Bewegungsgefahren 1.Markieren von Geräten 1.5.1. +40°C 0044 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG: Typ “B”: »»Diese Produkte sind gemäß 2006/42/EC UND DEN DARAUFFOLGENDEN ÄNDERUNGEN hergestellt. bis das Endgerät/ Endmaschine.Gefahren wegen Flächen.. wie gefordert.3.1.Warnung vor sonstigen Gefahren 1.1. .p.Eingriff der Bedienungsperson 1.7. .Informationen und Warnungen am Gerät 1.7. . .7.p..Allgemeine Anforderungen 1.5.A..1..5.Extremtemperaturen 1. .0068X Umgebungstemperatur: -20°C / + 35°C.3. . . . Die Information wird direkt an die Nationalbehörde weitergeleitet. .5.a. .Feuer 1.1.2. CEI EN 60079-7. E ATEX Ex e 003= 3000 rpm max 015= 1500 rpm max 010= 1000 rpm max 075= 750 rpm max 2 POLIG (3600 rpm max) Für den US MARKT: 4 POLIG (1800 rpm max) 6 POLIG (1200 rpm max) 8 POLIG (900 rpm max) Max. ausgenommen die intellektuellen Urheberrechte des Herstellers. .7.Geräteplanung zur leichteren Handhabung 1.7.2.3.3.Unterweisung 1.DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ OL250EX M.Stromversorgung 1.4.Gefahren aus Stabilitätsverlust 1. Fliehkraft von 200 bis 13000 Kg (dreiphasige Motoren) Für den U.Ex td 2 .3.5.Lärm 1.2. CEI EN 61241-1 II 2 GD Ex e II T3 Ex tD A21 T150°C IP66 Baseefa06ATEX0281X-IECEx BAS 06.4.4. CEI EN 61241-0. 35 – 41036 Medolla (MO) Italy Medolla 02/05/2010 Unterschrift Giorgio Gavioli (rechtsverbindlicher Vertreter) . Gemäß Anlage II B zur Geräte-Richtlinie 2006/42/CE. .S. als Antwort auf eine begründete Forderung seitens der nationalen Behörden. MARKT: Fc max von 440 bis 28660 Lb (dreiphasige Motoren) Interner Code: Elektrischer Unwuchtmotor wurde unter Berücksichtigung der Konformität mit den folgenden Richtlinien konstruiert und gefertigt: - Richtlinie “ATEX” 94/9/CE vom 23.3.Demonstrativ. .KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MVE Ex e .1. .1.1.4. .. 19 OLI® S.Definitionen 1.7. .9. .3. . . »»Diese Produkte dürfen nicht in Betrieb gesetzt werden. wo dies erforderlich ist.4.2.4. Befugte Person zur Erstellung der technischen Unterlagen: Giorgio Gavioli OLI S. .mit beweglichen Teilen verbundene Gefahren 1. Via Canalazzo. 35 – Medolla (MO) ITALIEN KONFORMITÄTSERKLÄRUNG mit den Richtlinien der Europäischen Union Die Familie der externen elektrischen Unwuchtmotoren Code: MVE . .8.5.Materialien und Produkte 1.Gefahren von fallenden oder ausgeschleuderten Gegenständen 1.5. .Électricité statique 1.8.Explosion 1..1. +40°C 0044 DECLARATION DE CONFORMITE: Type “B”: »»Ces produits sont fabriqués conformément à la 2006/42/CE ET AUX AMMENDEMENTS SUIVANTS »»Ces produits ne doivent pas être mis en marche jusqu’à ce que la machine de destination qui les incorporera ne sera déclarée en conformité avec cette Directive. .7.3. Personne autorisée à présenter la documentation technique: Giorgio Gavioli OLI S.Conception du dispositif permettant sa manipulation 1. code : MVE . 35 – 41036 Medolla (MO) Italy Medolla 02/05/2010 Signature Giorgio Gavioli (Directeur general) .. .3.4. .Risques liés aux éléments mobiles 1. sont appliquées et respectées les suivantes exigences essentielles de protection de la santé et de sécurité: 1.3.5. en réponse à une demande motivée par les autorités nationales. .Documents commerciaux OLI SpA s’engage à transmettre.Principes généraux de rédaction 1.Matériaux et produits 1.DECLARATION DE CONFORMITE .4.7. . .5.3.U.1.p..1.7. aux éjections d’objets 1. . 35 – Medolla (MO) ITALIE DECLARATION DE CONFORMITE aux Directives de l’Union Européenne La famille des motovibrateurs électriques extérieurs..5. . . comme demandé.1.5. .Principes d’intégration de la sécurité 1. .0068X Température ambient: -20°C / + 35°C.7 .Entretien de la machine 1.7.Risque de rupture en service 1.2. CEI EN 60079-0.a.Exigences de portée générale 1. CEI EN 61241-1 II 2 GD Ex e II T3 Ex tD A21 T150°C IP66 Baseefa06ATEX0281X-IECEx BAS 06.U.6.3.Intervention de l’opérateur 1.5. .4.1. à l’exception des informations concernant la propriété intellectuelle du producteur.Ex td .3.3.2.Alimentation en énergie électrique 1. 4 pôles (1800 rpm max) 6 pôles (1200 rpm max) 8 pôles (900 rpm max) Fc maxi de 200 à 13000 Kg (moteurs triphasés) Pour le MARCHÉ des E.Risques des mouvements incontrôlés 1.2.Bruit 1. . CEI EN 61241-0.Risque de perte de stabilité 1.Avertissement sur les risques résiduels 1. .Erreurs de montage 1.DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ OL250EX M..Risques dus aux surfaces.4. Via Canalazzo. . .7.1.5.KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 2 .Incendie 1.Contenu de la notice d’instructions 1.Risques dus aux chutes.Définitions 1.Notice d’instructions 1.1.6. si nécessaire.Choix d’une protection contre les risques engendrés par les éléments mobiles 1.Températures extrêmes 1.1. des informations pertinentes sur les produits de la présente déclaration.5.Marquage des machines 1.3. E ATEX Ex e 003= 3000 rpm max 015= 1500 rpm max 010= 1000 rpm max 075= 750 rpm max 2 pôles (3600 rpm max) Pour le MARCHÉ des E. . aux arêtes ou aux angles 1. . .6. CEI EN 60079-7. . . . Pour les machines conformes à l’Annexe II B de la Directive 2006/42/CE.p.3.4..A. L’information sera transmise directement à l’autorité nationale.7.3. .5.1.7.2.8.4. . Via Canalazzo.1.9. .. .: Fc max de 440 à 28660 Lb (moteurs triphasés) Code intérieur: MotoVibrateur eléctriques a été projetée et produite en conformité aux directives suivantes: - Directive “ATEX” 94/9/CE du 23 Mars 1994 - Directive “Machines” 2006/42/CE du 17 Mai 2006 La conformité a été vérifiée sur la base des conditins requises par les normes ou les documents normatifs reportés de suite: CEI EN 60034-1.4.DECLARATION OF CONFORMITY MVE Ex e . 20 OLI® S.Informations et avertissements sur la machine 1.1.4.2.5.7.3. . 5. .5.Rischi dovuti agli elementi mobili 1.7. .1.1. .Manutenzione della macchina 1.Esplosione 1.4. . . .Contenuto delle istruzioni 1.A.Elettricità statica 1. La persona autorizzata a costituire la documentazione tecnica: Giorgio Gavioli OLI S. . MARKET: 2 poli (3600 rpm max) 4 poli (1800 rpm max) 6 poli (1200 rpm max) 8 poli (900 rpm max) Fc max.1. alle disposizioni della presente Direttiva.3.Rischi dovuti a superfici. E ATEX Ex e 003= 3000 rpm max 015= 1500 rpm max 001= 1000 rpm max 075= 750 rpm max Per U. CEI EN 60079-0.7.Principi di integrazione della sicurezza 1.1.a.4.1.3.0068X Temperatura ambiente: -20°C / + 35°C. in risposta a una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali.2.Requisiti generali 1.Definizioni 1.DECLARATION DE CONFORMITE .Informazioni e avvertenze sulla macchina 1. .1..4.4..5.7. informazioni pertinenti sui prodotti oggetto della presente dichiarazione.Pubblicazioni illustrative o promozionali OLI S.6..KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MVE Ex e .3.S.9.. .4.5.3. CEI EN 61241-1 0044 II 2 GD Ex e II T3 Ex tD A21 T150°C IP66 Baseefa06ATEX0281X-IECEx BAS 06.8. .p.Rischio di perdita di stabilità 1.5.1.Istruzioni 1.4.Rischi di movimenti incontrollati 1. .6.. Via Canalazzo.S.2.2..4. .Materiali e prodotti 1. da 200 a 13000 Kg (motori trifase) Per U. .7.DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ OL250EX M.7.Avvertenze in merito ai rischi residui 1. .3. fatti salvi i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante.7 . Le informazioni verranno trasmesse direttamente all’autorità nazionale che le ha richieste.3.8. Ai sensi dell’allegato II B della direttiva Macchine 2006/42/CE sono applicati e rispettati i seguenti requisiti essenziali di sicurezza e di tutela della salute: 1.Scelta di una protezione contro i rischi dovuti agli elementi mobili 1.5.3. .Principi generali di redazione 1.Intervento dell’operatore 1. .5.1. CEI EN 60079-7. MARKET: Fc max da 440 a 28660 Lb (motori trifase) Codice interno: MotoVibratore Elettrico è stata progettata e costruita in conformità alle direttive: - Direttiva “ATEX” 94/9/CE del 23 marzo 1994 - Direttiva “Macchine” 2006/42/CE del 17 maggio 2006 La conformità è stata verificata sulla base dei requisiti delle norme o dei documenti normativi riportati di seguito: CEI EN 60034-1. .Ex td 2 .Rischi dovuti alla caduta o alla proiezione di oggetti 1. non è stata dichiarata conforme.7. . se del caso.Rumore 1.. .7. in cui devono essere incorporati.Progettazione della macchina ai fini della movimentazione 1.Temperature estreme 1.6.A si impegna a trasmettere. .Rischio di rottura durante il funzionamento 1.p.p.Incendio 1. .2.2.4. +40°C DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’: “B” Type: »»Questi prodotti sono costruiti in accordo con la direttiva 2006/42/CE E SUCCESSIVI EMENDAMENTI »»Questi prodotti non devono essere messi in servizio finchè la macchina finale. spigoli ed angoli 1. .Errori di montaggio 1.1.5. .Energia Elettrica 1. . 21 OLI® S. Via Canalazzo. .3.3.1.Marcatura delle macchine 1.3.7.1.5. 35 – Medolla (MO) ITALIA DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ alle Direttive Della Comunità Europea La famiglia dei motovibratori elettrici esterni codice: MVE . . . 35 – 41036 Medolla (MO) Italy Medolla 02/05/2010 Firma Giorgio Gavioli (il Legale Rappresentante) . CEI EN 61241-0.3.DECLARATION OF CONFORMITY . . 113 80% Exe -Extd 30 6303 2RS 6302 2RS (skf) . 232000 232000 129000 129000 129000 58500 29600 29600 29600 23400 16800 14300 x2 .8 4775.5 3428.365 25.tà grasso Q.9 26326.081 9.322 860 1.718 16.432 13.5 26326.5 11938.: Für die zu benutzende Fettsorte siehe Seite M.6 8.921 5.2302 3252 4033 MVE 2000/3 E MVE 2300/3 E MVE 3200/3 E MVE 4000/3 E 75 75 60 60 60 50 50 40 NJ 2311 C3 NJ 2311 C3 NJ 2308 C3 NJ 2308 C3 NJ 2308 C3 NJ 306 C3 6306 2RS 6306 2RS 6306 2RS 6305 2RS NOTE: For the type of grease to be used.té Remplacement Charge dynamique Roulement graisse Q.596 4.902 3.4 2428.628 64.8 6040.670 1. 22 .107 50% N.6 2918.705 6.239 27.166 58.005 148.809 13.005 1. 52 52 35 35 35 14 --- --- --- --- --- --- --- gr.9 47346.967 16.DURÉE DES ROULEMENTS 2 .471 48.B.B.677 281.497 3.482 25.579 30.07 .032 2.101 1. 1601 2027 MVE 1600/3 E 1355 MVE 1300/3 E 50 794 1005 758 MVE 700/3 E MVE 800/3 E 530 MVE 500/3 E 6304 2RS 11900 47346.N MVE MVE 1200/3 E 40 407 MVE 400/3 E 30 321 MVE 300/3 E 20 187 MVE 200/3 E Type Fc max kg Size rpm 3600-3000 Add.11.: Per il tipo di grasso da utilizzare vedi pagina M.110 4.666 100% 7.854 2.592 3.tà grasso 2 POLE 3000 rpm 230/400 V 50Hz Three Phase 3600 rpm 264/460 V 60Hz .930 31.796 163.592 2.532 23.089 4.387 1.11 Abschnitt “SCHMIERUNG”.354 77.401 7.8 6040. of grease grease 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Mengenzugabe Fettmenge bei Dynamic load Bearing Fett Wechsel Standzeit Standzeit Standzeit Standzeit Standzeit Standzeit Dynamische Belastung Lager (in Stunden) (in Stunden) (in Stunden) (in Stunden) (in Stunden) (in Stunden) Adjonction Q.LIFE OF BEARINGS 10.139 1.581 3.239 34.398 234.321 2.227 9.kg 15.11 paragrafo “LUBRIFICAZIONE” 74.8 6040. : Pour le type de graisse à utiliser.716 37.806 13.DURATA CUSCINETTI OL. qty.888 100% Anm.595 8. voir la page M.532 28.265 6.830 14. of Change qty.329 50% 26 26 18 18 18 7 --- --- --- --- --- --- --- gr.5 26326.739 16.719 7.263 2.595 80% 89.915 3.114 10.11 du paragraphe « LUBRIFICATION » 18.570 16.151 3.225 2.252 2.238 30.2050EX M.STANDZEIT DER LAGER .830 136.té graisse Vis (en heures) Vis (en heures) Vis (en heures) Vis (en heures) Vis (en heures) Vis (en heures) Carico dinamico Cuscinetto Aggiunta Sostituzione Vita (a ore) Vita (a ore) Vita (a ore) Vita (a ore) Vita (a ore) Vita (a ore) Q.616 13.327 1.036 12.530 440 949 1.363 10.522 7. N.741 3. refer to the “LUBRICATION” paragraph on page M.171 123.359 12.036 528 1. 701 167.869.286 5.720 22.5 10.091 50% N.061 80% 80 60 60 60 26 26 18 18 15 15 7 --- --- --- --- --- gr.600 27.643 34.118 156.580.543 7.740 18.3 41.430 20.864 136.864 27.596 172.627 129.114.150 4.3 20.748 352.0 6.0 77551.268.9 26326.672 14.417 40.5 21632.638 90.STANDZEIT DER LAGER .350 3.348 33.865 48.044 35.11 Abschnitt “SCHMIERUNG”.DURATA CUSCINETTI OL.616 69.1 77551.725 16.546 53.858 17.743 6.6 15.8 4775.864 26.776. of 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz grease grease Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Mengenzuga.418 62.222 10.B.tà grasso Q.720 22.018 88.716 25.7 21632.437 164.3 13.1 30. qty.5 19.365 108.683 28.969 2.612 305.469 17.790.152 18. 23 . N.224 11.11 du paragraphe « LUBRIFICATION » 19.511 100% 7.982 12.598 130.859.07 .715 51.129 36.9 47346.241 201. voir la page M.798 31. 455000 380000 380000 380000 232000 232000 129000 129000 106000 106000 106000 58500 29600 23400 23400 14300 x2 .893 12.955 43.710 5.7 21632..: Für die zu benutzende Fettsorte siehe Seite M.5 26326.11 paragrafo “LUBRIFICAZIONE” 77.: Per il tipo di grasso da utilizzare vedi pagina M.5 2918.302 7. : Pour le type de graisse à utiliser.015 73.183 22.tà grasso 4 POLE 1500 rpm 230/400 V 50Hz Three Phase 1800 rpm 264/460 V 60Hz .715 207. refer to the “LUBRICATION” paragraph on page M.332 26.298 423.086 138.093 100% Anm.439 58.453 42. 3.DURÉE DES ROULEMENTS 2 .320 32.3 6.kg 16.té graisse heures) heures) heures) heures) heures) heures) Aggiunta Sostituzione Vita (a ore) Vita (a ore) Vita (a ore) Vita (a ore) Vita (a ore) Vita (a ore) Q.N Dynamic load Dynamische Belastung Charge dynamique Carico dinamico MVE MVE 1400/15 E 30 194 MVE 200/15 E 40 Size Type Fc max kg rpm 1800-1500 Bearing Lager Roulement Cuscinetto Add.466 12.825 8.069 24.971.8 6040.095 10.7 11938.11.2 12.té graisse Q.083 10.Fettmenge bei Standzeit Standzeit Standzeit Standzeit Standzeit Standzeit be Fett Wechsel (in Stunden) (in Stunden) (in Stunden) (in Stunden) (in Stunden) (in Stunden) Adjonction Remplacement Vis (en Vis (en Vis (en Vis (en Vis (en Vis (en Q.LIFE OF BEARINGS 10.562. of Change qty.010 254.2050EX M.055 63.5 5.238 115.356 108.702 75.0 47346. 3853 3124 MVE 3000/15 E 4312 2557 MVE 2500/15 E MVE 4300/15 E 2358 MVE 2400/15 E MVE 3800/15 E 1725 MVE 1700/15 E 50 1114 714 MVE 700/15 E 1364 504 MVE 500/15 E 92857.963 9.978.300 12.384 80% 93.258 61.791 3.5495 7246 9020 10052 MVE 5500/15 E MVE 7200/15 E MVE 9000/15 E MVE 10000/15 E 90 85 85 80 75 75 70 70 60 60 60 40 NJ 2317 C3 NJ 2315 C3 NJ 2315 C3 NJ 2315 C3 NJ 2311 C3 NJ 2311 C3 NJ 2308 C3 NJ 2308 C3 NJ 2307 C3 NJ 2307 C3 NJ 2307 C3 NJ 306 C3 6306 2RS 6305 2RS 6305 2RS NOTE: For the type of grease to be used.513 57.980 5.452 6.B.762. 150 120 120 120 52 52 35 35 30 30 14 --- --- --- --- --- gr.5 4775.252.4 9.0 77551.742 50% Exe -Extd MVE 1100/15 E 50 420 MVE 400/15 E 6303 2RS (skf) .450 15. 494 157.07 .11 Abschnitt “SCHMIERUNG”.STANDZEIT DER LAGER .116 94.767 1048 1590 1673 2083 MVE 800/1 E MVE 1100/1 E MVE 1500/1 E MVE 1600/1 E MVE 2100/1 E 6506 8018 8936 9986 13009 MVE 5200/1 E MVE 6500/1 E MVE 8000/1 E MVE 9000/1 E MVE 10000/1 E MVE 13000/1 E 30 90 90 85 85 85 85 80 80 75 75 70 70 60 60 60 50 50 40 NJ 2317 C3 NJ 2317 C3 NJ 2315 C3 NJ 2315 C3 NJ 2315 C3 NJ 2315 C3 NJ 2315 C3 NJ 2315 C3 NJ 2311 C3 NJ 2311 C3 NJ 2308 C3 NJ 2308 C3 NJ 2307 C3 NJ 2307 C3 NJ 2307 C3 6306 2RS 6306 2RS 6305 2RS 6303 2RS 6303 2RS 92857.751 86.704 3.592.694 951.251 67.319 940.495 564.148 47.700 18.234 130.301 26.933 783.258 690.711 1.671 270.DURÉE DES ROULEMENTS 2 OL.378 57.475 758.630 667.120 296. 455000 455000 380000 380000 380000 380000 380000 380000 232000 232000 129000 129000 106000 106000 106000 29600 29600 23400 14300 14300 x2 .11.947 10. 4681 5192 MVE 4700/1 E 3799 475 MVE 500/1 E MVE 3800/1 E 267 MVE 300/1 E 2610 187 MVE 200/1 E 3017 105 MVE 100/1 E 30 (skf) .885 158.692 1.753.893 4.035 19.666 111.B.626 372.504.905 1.313 29.641.937 118.795.175 100% 10.709 107.238 139.539 113.146 100% Anm.585.090 23.tà grasso Q.8 4775.251 330.000 133.0 47346.025 457.598 11.326.171 130.7 6040.692 66.1 77551.: Für die zu benutzende Fettsorte siehe Seite M. qty.924 89.071 565.318 13.403 50% 50% 80 80 60 60 60 60 60 60 26 26 18 18 15 15 15 --- --- --- --- --- gr.774 93. : Pour le type de graisse à utiliser.DURATA CUSCINETTI NOTE: For the type of grease to be used.LIFE OF BEARINGS 10.0 77551. N.878 12.11 du paragraphe « LUBRIFICATION » 10.169 N.té graisse heures) heures) heures) heures) heures) heures) Aggiunta Sostituzione Vita (a ore) Vita (a ore) Vita (a ore) Vita (a ore) Vita (a ore) Vita (a ore) Q.052 98.249 80% .8 6040.5 21632.436 11.462 117.045 4.752 120.043.112 131.9 26326. of Change qty.335 157.142.902 56.11 paragrafo “LUBRIFICAZIONE” 108.065 57.N Exe -Extd MVE 3000/1 E 53 MVE 50/1 E Size Dynamic load Dynamische Belastung Charge dynamique Carico dinamico MVE MVE 2600/1 E Fc max kg Type rpm 1200-1000 Bearing Lager Roulement Cuscinetto Add. refer to the “LUBRICATION” paragraph on page M. 150 150 120 120 120 120 120 120 52 52 35 35 30 30 30 --- --- --- --- --- gr.203 238.154 212.555 2.7 21632.129 2.885 1.695 108.188 381.738 157.0 77551.569.427 24.855 368.766 247.951 446. 24 .4 2918.264 27.414 75.5 2918.392 225.512 62.871 1.571 131.485 678.756 801.049 575.709 27.577 1.té graisse Q.0 77551.442 23.833 1.709 56.668 332.1 92857.455.379 306.272 5.031 79.245 131.754.169 198.486 188.559 869.0 77551.403 61.B.4 4.321. voir la page M.051 22.9 47346.924 13.262 26.790 8.kg 22.207 80% 49.057 276.278 68. of 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz grease grease Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Life(in hours) Mengenzugabe Fettmenge bei Standzeit Standzeit Standzeit Standzeit Standzeit Standzeit Fett Wechsel (in Stunden) (in Stunden) (in Stunden) (in Stunden) (in Stunden) (in Stunden) Adjonction Remplacement Vis (en Vis (en Vis (en Vis (en Vis (en Vis (en Q.129 111.257.669 51.5 26326.413 470.785 254.063 632.364 46.241 21.253 1.7 21632.324 141.837 56.508.252 47.946.2050EX M.376 275.502 104.0 77551.903 144.: Per il tipo di grasso da utilizzare vedi pagina M.886 167.584 21.tà grasso 6 POLE 1000 rpm 230/400 V 50Hz Three Phase 1200 rpm 264/460 V 60Hz . 207 1.044.997 29.257 1.996 100% Anm. N.930.342 706.tà grasso Vita (a ore) Q.LIFE OF BEARINGS 10.509 270.369 9.039 80% 27.9 26326.368 377. of Life(in of grease grease hours) Fettmenge bei MengenzugStandzeit Wechsel abe Fett (in RemplacemeAdjonction Stunden) nt Q.: Per il tipo di grasso da utilizzare vedi pagina M.891 1. voir la page M.7 21632.345 63.356 2.931.058 124. 5270 4205 3792 3077 2114 1355 380 6306 2RS 6305 2RS (skf) .621 849 6494 9952 264 431 589 941 1468 2137 2633 2920 3660 4510 MVE 400/075 E MVE 650/075 E MVE 900/075 E MVE 1300/075 E MVE 2100/075 E MVE 3100/075 E MVE 3800/075 E MVE 4200/075 E MVE 5300/075 E MVE 6500/075 E MVE 10000/075 E 6911 90 85 85 85 80 80 75 70 60 60 50 6306 2RS 455000 380000 380000 380000 380000 380000 232000 129000 106000 106000 29600 29600 23400 92857.DURATA CUSCINETTI OL.585 12.B.449.762.711 56. qty.056 174.904 7.464 490.385 2.603 7.676 545.571 416.259 531.295.522 812.565.B. refer to the “LUBRICATION” paragraph on page M.5 x2 .032 118. Add.571 3.569 3.5 21632.282 7.434 744.179 128.0 77551.943.746 9.808.634 14.190.319 2.072.593 1.588 100% 107.103.té Q.119. : Pour le type de graisse à utiliser.843 651.1 77551.964 50% 60 Hz Change qty.0 47346.314 232.177 2.963 1.kg 51.014 526.926.11 Abschnitt “SCHMIERUNG”.11. 25 .591.095 233.094 596.291 5.486 1.002 302.103 367.393.219.334 2.702 50% 50 Hz Life(in hours) Standzeit (in Stunden) Vis (en heures) Vita (a ore) N.: Für die zu benutzende Fettsorte siehe Seite M.259 951.394 353. 150 120 120 120 120 120 52 35 30 30 --- --- --- gr.065.0 77551.11 paragrafo “LUBRIFICAZIONE” 131.369 6.230.11 du paragraphe « LUBRIFICATION » 12.564.2050EX M.405 1.té graisse Vis (en graisse Aggiunta heures) Sostituzione Q.090 2.704 232.277 688.350.N 50 Hz Life(in hours) Standzeit (in Stunden) Vis (en heures) Vita (a ore) 80 60 60 60 60 60 26 18 15 15 --- --- --- gr.8 4775.967 6.917 271.835 309.487.211 118.548.312 1.STANDZEIT DER LAGER .314 101.0 77551.369.584 2.853 1.241 80% 60 Hz Life(in hours) Standzeit (in Stunden) Vis (en heures) Vita (a ore) 516.518 915.629 250.124.612. NJ 2317 C3 NJ 2315 C3 NJ 2315 C3 NJ 2315 C3 NJ 2315 C3 NJ 2315 C3 NJ 2311 C3 NJ 2308 C3 NJ 2307 C3 NJ 2307 C3 NOTE: For the type of grease to be used.608.746 248.035 951.07 .179 1.520.8 6040.7 6040.763 29.179 3.292.506 179.0 77551.328.972 59.175.230 3.DURÉE DES ROULEMENTS 2 .506 36.tà grasso Exe -Extd 50 40 Size Dynamic load Dynamische Belastung Charge dynamique Carico dinamico 60 Hz Life(in hours) Standzeit (in Stunden) Vis (en heures) Vita (a ore) MVE 259 180 MVE 250/075 E 151 105 50 Hz 60 Hz Fc max kg MVE 150/075 E Type rpm 1200-1000 Bearing Lager Roulement Cuscinetto 50 Hz Life(in hours) Standzeit (in Stunden) Vis (en heures) Vita (a ore) 8 POLE 750 rpm 230/400 V 50Hz Three Phase 900 rpm 264/460 V 60Hz .611.378 985.178 506. B 02-2011 . Für die Bestellung von Ersatzways mention: teilen sind folgende Angaben erforderlich: . sowie Positionsnummer in der Zeichnung.La Série du motovibrateur . al.Supply voltage motors . avant d’intervenir sur la machine. appropriés .Type of motovibrator .Series of motovibrator .P.Tipo di motovibratore . occorre specificare: . All operations on the electric vibrator must be carried out by specialist personnel equipped with special PPD. after setting the machine in safety condition. Qualsiasi intervento al motovibratore elettrico deve essere effettuato da personale specializzato e munito di appositi DPI.Descrizione della parte di ricambio e numero posizione disegno. Alle Eingriffe am elektrischen Unwuchtmotor dürfen nur durch spezialisiertes Personal ausgeführt werden. muss diese in den sicheren Zustand gebracht werden.Serie del motovibratore .La tension d’alimentation . das mit angemessenen PSA ausgerüstet ist. la mettre en sécurité.ERSATZTEILE Exe -Extd - 3 PIECES DE RECHANGE .Beschreibung des Ersatzteils drawing.Betriebsspannung and its item number in the .Tensione di alimentazione .Serien-Nummer des Unwucht. metterla in sicurezza. Pour la demande des pièces détachées veuillez préciser : .10. .SPARE PARTS MVE . 01 While ordering spare parts.Description of the spare part .I.La description de la pièce et le numéro de position sur le dessin.PEZZI DI RICAMBIO OL.07 .Typ des Unwuchtmotors .Le Type de motovibrateur . Per la richiesta di parti di ricambio. Vor Eingriffen an der Maschine. Toutes les interventions sur le motovibrateur doivent être effectuées par du personnel spécialisé disposants des E. prima di intervenire sulla macchina.2050EX R. 3) Abaisser la température ambiante dans les limites 1) Vis de fixation desserrées 2) Roulement bruyant 1) Contrôler le serrage des vis 2) Graisser de nouveau le roulement et éventuellement le remplacer POSSIBILE MOTIVO SOLUZIONE Il vibratore non funziona 1) Manca il collegamento 2) Blocco meccanico 1) Controllare rete elettrica Controllare cablaggi 2) Controllare possibilità movimento albero Aumento della temperatura (surriscaldamento) 1) Struttura da vibrare sovradimensionata 2) Tensione di alimentazione errata 1)Verificare criterio di scelta del motovariatore e diminuire regolazione delle masse 2) Controllare tensione con dati di targa 3) Riportare temperatura ambientale nei limiti PROBLEMA 3) Temperatura ambiente di esercizio Aumento della rumorosità 1) Allentamento viti di fissaggio 2) Rumorosità cuscinetto 1) Controllare serraggio viti 2) Reingrassare cuscinetto ed eventualmente sostituire .SPARE PARTS MVE .07 .PEZZI DI RICAMBIO OL. les câbles. 2) Contrôler si l’arbre peut bouger librement. 2) Blocage mécanique Augmentation de la température (surchauffe) Augmentation du bruit REMEDE 1) Contrôler le secteur électrique. INCONVENIENTS Le vibrateur ne fonctionne pas CAUSE PROBABLE 1) Absence d’alimentation.10. 2) Lager schmieren und ggf.ERSATZTEILE Exe -Extd - 3 PIECES DE RECHANGE . 1) Structure à vibrer surdimensionnée 1) Vérifier le critère de choix du mo2) Tension d’alimentation erronée tovibrateur et diminuer le réglage 3) Température ambiante de service éledes masses vée 2) Contrôler la tension avec celle de la plaque signalétique. Der Vibrationsmotor funktioniert nicht 1) Fehlender Anschluß 2) Mechanische Sperre Zu hohe Temperatur (Überhitzung) 1) Zu vibrierende Struktur überdimensioniert 2) Falsche Betriebsspannung 3) Falsche Umgebungstemperatur 1) Auslegung des Rüttlers prüfen und die Einstellung der Unwuchtmassen verringern. Verkabelungen prüfen. 2) Welle auf mögliche Bewegungen prüfen. 1) Check selection criteria of motovibrator and reduce weights adjustment 2) Check voltage with that on rating plate 3) Restore room temperature within limits 1) Fixing blots slackened 2) Bearing noise 1) Check locking of bolts 2) Re-grease bearings and replace them if necessary Increased noise PROBLEM MÖGLICHE URSACHE ABHILFE 1) Stromnetz prüfen. 02 PROBLEM CAUSE PROBABLE SOLUTION The vibrator does not function 1) No connection 2) Mechanical block 1) Check mains supply Check wiring 2) Check shaft movement Increased temperature (overheating) 1) Vibrating structure oversized 2) Incorrect supply voltage 3) Operating at room temp. ersetzen. 2) Spannung anhand der Typenschilddaten prüfen. Zu hoher Lärmpegel 1) Befestigungsschrauben locker 2) Wälzlager zu laut 1) Schrauben auf festen Sitz prüfen. 3) Raumtemperatur innerhalb Grenzwerte bringen.2050EX R. .2050EX R. 03 .SPARE PARTS MVE .ERSATZTEILE Exe -Extd - PIECES DE RECHANGE MVE SIZE 20 .07 3 OL.50 .PEZZI DI RICAMBIO 10. 07 3 OL.90 ..SPARE PARTS MVE .ERSATZTEILE Exe -Extd - PIECES DE RECHANGE MVE SIZE 60 .2050EX R. 04 .PEZZI DI RICAMBIO 10. 07 .rotor Welle .ty Pos. 6 Weight screw Schraube für unwuchtmasse Vis pour masse Vite per massa 26 2 Key Passfeder Clavette Chiavetta 27 1 Identification plate Identifikationstypenschild laque signalétique Targhetta di identificazione 28 8 Flange screw Flanschschraube Vis flasque Vite flangia 29 8 Washer Spannstift Rondelle Rondella 30 2 Washer Spannstift Rondelle Rondella 31 1 Bushing with brush holder flange Buchse mit Bürstenflansch Douille avec bride porte balais Bussola con flangia portaspazzole 32 1 Bearing bush Buchse für Lager Bague roulement Boccola cuscinetto 33 1 Motor body gasket Dichtung für motorgehäuse Joint carcasse moteur Guarnizione carcassa motore 34 2 Motor body screw Schraube für motorgehäuse Vis carcasse moteur Vite carcassa motore 35 2 Motor body nut Unterlegscheibe für motorgehäuse Ecrou carcasse moteur Dado carcassa motore 36 2 Grease sealing ring Fettabdichtungsring Bague d'étanchéité graisse Anello di tenuta grasso 37 2 Seeger Seeger Seeger Seeger 38 2 Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore .10.ERSATZTEILE Exe -Extd - 3 PIECES DE RECHANGE . 10 Cover screw Deckelschraube Vis couvercie Vite coperchio 14 1 Stator with winding Gewickelter ständer Stator enroulé Statore avvolto 15 1 Cable gland Kabelverschraubung Serre-câble Pressacavo Dichtung des Klemmenkastendeckels Joint couvercie bornier Guarnizione coperchio morsettiera 16 1 Terminal board cover gasket 17 1 Terminal board cover Klemmenkastendeckel Couvercie bornier Coperchio morsettiera Rondelle couvercie bornier Rondella coperchio morsettiera Vis couvercie bornier Vite coperchio morsettiera 18 4 Terminal board cover washer Unterlegscheibe für Klemmenkastendeckel 19 4 Terminal board cover screw Schraube des Klemmenkastendeckels 20 1 Terminal board Klemmenleiste Bornier Morsettiera 21 2 Seeger Seeger Seeger Seeger 22 1 Left regulation scale Linker scheibe für unwuchtmasse Disque de gauche de regulation Disco regolazione masse sinistro Disque de droite de regulation Disco regolazione masse destro Rondelle pour masse Rondella per massa 23 1 Right regulation scale Rechter scheibe für unwuchtmasse 24 4 Weight washer Unterlegscheibe für unwuchtmasse 25 4. Menge DESCRIPTION OL.rotor Arbre . 05 BENENNUNG DESIGNATION DENOMINAZIONE 1 1 Motor body Motorgehäuse Carcasse moteur Carcassa motore 1a 1 Motor body left Motorgehäuse links Carcasse moteur gauche Carcassa motore sinistra 1b 1 Motor body right Motorgehäuse rechts Carcasse moteur droite Carcassa motore destra 2a 2 Bearing holder flange Lagerflansch Flasque porte-roulement Flangia portacuscinetto 2b 1 Bearing holder flange right Lagerflansch rechts Flasque porte-roulement droite Flangia portacuscinetto destra 2c 1 Bearing holder flange left Lagerflansch links Flasque porte-roulement gauche Flangia portacuscinetto sinistra 3 2 Weights cover Deckel für Fliehgewichte Couvercie des masses Coperchio masse 4 1 Shaft .rotor Albero .2050EX R.rotore Lamellar weight Lamellenförmige Fliehgewichte Masse à lamelle Massa a lamelle Fixed weight Feste Fliehgewichte Masse fixe Massa fissa 5a 5b 2 5c 2 6 Movable weight Bewegliche Fliehgewichte Masse mobile Massa mobile Bearing spacer Abstandhalter wälziager Entretoise roulement Distanziale cuscinetto Abstandhalter unwuchtmasse Entretoise masse Distanziale massa Cuscinetto 7 2 Weights spacer 8 2 Bearing Wälziager Roulement 9 2 Bearing holder flange gasket Dichtung für lagerflansch Joint pour flasque porte-roulement Guarnizione flangia portacuscinetto 10 2 Side cover gasket Dichtung für seitlichen deckel Joint couvercie latéral Guarnizione coperchio laterale 11 2 Nut Mutter Ecrou Dado 12 8 Cover screw washer Unterlegscheibe für deckelschraube Rondelle vis couvercie Rondella vite coperchio 13 8.SPARE PARTS MVE .PEZZI DI RICAMBIO Item Q. . it .B. Angaben ohne Gewähr. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden. Rights reserved to modify technical specifications N.(MO) ITALY +39 / 0535 / 410611 fax +39 / 0535 / 410650 e-mail info@olivibra. O.B.it internet www.p.B. Via Canalazzo. S. N. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.41036 Medolla .L.N. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant.B.olivibra. N.a. 35 I .I.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.