MO213S10-Part-1

April 2, 2018 | Author: Kasidin | Category: Mechanical Engineering, Nature


Comments



Description

1 PRINTED IN ITALY Copyright By DANA ITALIA S.p.A. Vietata la riproduzione anche parziale di testo ed illustrazioni Realizzazione a cura dell'Ufficio Post Vendita della DANA ITALIA S.p.A. Impaginazione: TEMAS s.r.l. - Gallarate (Va) Stampa: Settembre 2000 (N.L. 7513) Data subject to change without notice. We decline all responsability for the use of non-original components, or accessories which have not been tested and submitted for approval. Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso. Si declina ogni responsabilitaÁ per l'utilizzo di componenti non originali o accessori non collaudati ed approvati. AÈnderungen ohne vorherige AnkuÈndingung vorbehalten. Es wird jede Verantwortung fuÈr die Verwendung von Nichtoriginalteilen oder nicht abgenommenem und genehmigtem ZubehoÈr abgelehnt. Los datos pueden ser modificados sin aviso previo. Se declina toda responsabilidad en el caso de uso de componentes no originales o bien de accesorios no ensayados y aprobados. Le constructeur se reÂserve le droit d'apporter des modifications aÁ sa production, sans pour cela eÃtre tenu d'en donner preÂavis. Nous deÂclinons toute responsabilite pour l'utilisation de pieÁces non originales ou d'accessoires non testeÂs et homologueÂs. 2 INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX GB ITA D 3 INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX ESP F 4 INTRODUCTION - INTRODUZIONE - VORAUSSETZUNG - PROLOGO - INTRODUCTION The efficiency and continued operation of mechan- martelli in plastica o rame, leve appropriate estrattori e chiavi GB ical units depend on constant, correct maintenance specifiche, al fine di facilitare il lavoro salvaguardando nel and also on efficient repair work, should there be a contempo le superfici lavorate e la sicurezza degli operatori. break-down or malfunction. The instructions contained in this Prima di procedere al disassemblaggio delle parti e scaricare manual have been based on a complete overhaul of the unit. l'olio, eÁ opportuno eseguire un'accurata pulizia del ponte, However, it is up to the mechanic to decide whether or not it is asportando incrostazioni ed accumuli di grasso. necessary to assemble only individual components, when partial repair work is needed. The manual provides a quick PREMESSA: Tutti gli organi meccanici smontati, devono and sure guide which, with the use of photographs and essere accuratamente puliti con prodotti appropriati, quindi diagrams illustrating the various phases of the operations, ripristinati o sostituiti nel caso presentino danni, usura, allows accurate work to be performed. incrinature, grippaggi, ecc. In particolare, verificare l'integritaÁ All the information needed for correct disassembly, checks and di tutte quelle parti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, coppia assembly of each individual component is set out below. In conica, alberi) e di tenuta (anelli OR, paraolio), soggette a order to remove the differential unit from the vehicle, the maggiori sollecitazioni ed usura. EÁ consigliabile, comunque, la manuals provided by the vehicle manufacturer should be sostituzione degli organi di tenuta ogni qualvolta si proceda alla consulted. In describing the following operations it is presumed revisione o riparazione dei componenti. Al momento del that the unit has already been removed from the vehicle. montaggio, gli anelli di tenuta devono essere lubrificati sui IMPORTANT: In order to facilitate work and protect both bordi di tenuta. Nel caso della coppia conica, la sostituzione di working surfaces and operators, it is advisable to use proper uno dei suoi ingranaggi comporta anche la sostituzione equipment such as: trestles or supporting benches, plastic or dell'altro. In fase di montaggio sono da rispettare scrupolosa- copper hammers, appropriate levers, pullers and specific mente i giochi, i precarichi e le coppie prescritte. spanners or wrenches. Á : Il manuale fornisce le validitaÁ dei gruppi sotto forma VALIDITA Before going on to disassemble the parts and drain the oil, it is di matricola. Al fine di una corretta interpretazione, le validitaÁ best to thoroughly clean the unit, removing any encrusted or sono indicate come: accumulated grease. = fino alla matricola INTRODUCTORY REMARKS: All the disassembled mechan- ical units should be thoroughly cleaned with appropriate = dalla matricola products and restored or replaced if damage, wear, cracking or seizing have occurred. Se non sono indicate validitaÁ, le operazioni di smontaggio ed In particular, thoroughly check the condition of all moving parts assemblaggio sono comuni a tutte le versioni. (bearings, gears, crown wheel and pinion, shafts) and sealing parts (O-rings, oil shields) which are subject to major stress and MANUTENZIONE E RIPARAZIONE: Al fine di facilitare wear. In any case, it is advisable to replace the seals every time interventi sui gruppi ponte differenziali e cambi di velocitaÁ la a component is overhauled or repaired. During assembly, the SPICER CLARK-HURTH, ha ritenuto opportuno compilare sealing rings must be lubricated on the sealing edge. In the queste istruzioni di manutenzione e riparazione. I disegni delle case of the crown wheel and pinion, replacement of one attrezzature specifiche eventualmente necessarie per l'esecu- component requires the replacement of the other one. During zione di interventi di manutenzione e riparazione possono assembly, the prescribed pre-loading, backlash and torque of essere acquistati direttamente presso il costruttore; i ricambi parts must be maintained. possono essere ordinati tramite il costruttore della macchina o direttamente presso la DANA ITALIA S.p.A.. CLASSIFICATION: This manual classifies units according to part numbers. For a correct interpretation, classification is indicated as follows: = up to the part number Die Leistung und Lebensdauer der mechanischen D Teile haÈngt nicht nur von einer staÈndigen und = from the part number on richtig durchgefuÈhrten Wartung sondern auch von einem sofortigen Eingriff im StoÈrungsfall ab. Um dieses When no classification is given, disassembly and assembly Handbuch zu erstellen sind wir von einer allgemeinen U È ber- operations are the same for all versions. pruÈfung der Einheit ausgegangen, doch entscheidet der Mechaniker ob die einzelnen Teile bei Reparaturen montiert SPECIFIC EQUIPMENT AND SPARE PARTS: The drawings of werden muÈssen oder nicht. Das Handbuch ist schnell und all specific tools required for maintenance and repair work can einfach nachzuschlagen und ermoÈglicht es anhand der Abbild- be found at the end of this manual ; spare parts may be ordered ungen und der Zeichnungen, die die verschiedenen VorgaÈnge either from the vehicle manufacturer or directly from the darstellen, gezielt einzugreifen. Nachstehend sind alle Infor- Service Centers or Authorised Distributors of DANA ITALIA mationen und Hinweise aufgefuÈhrt, die zur Zerlegung, PruÈfung S.p.A.. und Montage der Einzelteile noÈtig sind. Um die Differentia- lachse des Fahrzeugs abzumontieren, lesen Sie bitte die Anweisungen in den HandbuÈchern des Fahrzeugherstellers. Die nachstehenden Beschreibungen gehen davon aus, daû die Il rendimento e la continuitaÁ degli organi meccanici Fahrzeugachse schon abmontiert worden ist. ITA dipendono oltre che da una costante e corretta manutenzione, anche dal tempestivo intervento, WICHTIG: Um die Arbeit zu erleichtern und gleichzeitig die nell'eventualitaÁ di guasti o anomalie. verarbeiteten FlaÈchen zu schuÈtzen und die Sicherheit der Nel proporre questo manuale si eÁ considerata l'ipotesi di una Arbeiter zu gewaÈhrleisten, empfehlen wir geeignete Werk- revisione generale del gruppo ma eÁ il meccanico a valutare la zeuge wie BoÈcke, Tisch, Gummi- oder Kupferhammer, geeig- necessitaÁ di montare solo i singoli componenti nel caso di nete Abzieher und SchluÈssel zu verwenden. Bevor mit der Zerlegung der Teile begonnen und das O Èl riparazione. Il manuale eÁ una guida rapida e sicura che consente interventi precisi, tramite le fotografie ed i disegni abgelassen wird, muû die Achse sorgfaÈltig gereinigt und prospettici che illustrano le varie fasi delle operazioni. Di Verkrustungen und Fettablagen abgetragen werden. seguito sono riportate tutte quelle informazioni ed avvertenze VORAUSSETZUNG: Alle abmontierten mechanischen Teile necessarie al corretto disassemblaggio, alle relative verifiche muÈssen sorgfaÈltig mit geeigneten Reinigungsmitteln gereinigt ed all'assemblaggio dei singoli componenti. Per la rimozione oder, wenn beschaÈdigt, verschleiût, gerissen, festgefressen del ponte differenziale dal veicolo, eÁ necessario consultare i usw. ausgewechselt werden. Insbesondere muû der einwand- manuali forniti dal costruttore del veicolo. Nel descrivere le freie Zustand aller beweglichen Teile (Lager, ZahnraÈder, operazioni seguenti, si presuppone che il ponte sia giaÁ stato Kegelradpaare, Wellen) und der Dichtungen (O-Ringe, O È lab- rimosso dal veicolo. dichtungen), die am meisten beansprucht werden und ver- schleiûen, kontrolliert werden. Wir empfehlen auf jeden Fall die IMPORTANTE: In tutte le operazioni, eÁ consigliabile usare Abdichtungselemente immer auszuwechseln, wenn eine U È ber- attrezzature idonee quali cavalletti o banchi di sostegno, holung oder eine Reparatur der Teile vorgenommen wird. Bei 5 INTRODUCTION - INTRODUZIONE - VORAUSSETZUNG - PROLOGO - INTRODUCTION der Montage muÈssen die RaÈnder der Dichtringe geschmiert Si no ha sido indicada validez, las operacioÂn de desmontaje y werden. Wenn beim Kegelradpaar ein Zahnrad ausgewechselt montaje son comunes a todas las versiones. werden muû, muû auch das andere Zahnrad ausgewechselt werden. Bei der Montage muÈssen die vorgeschriebenen HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Y RECAMBIOS: Los planos Spiele, Vorspannungen und Drehmomente strengstens ein- de las herramientas especificas necesarias para la ejecucioÂn gehalten werden. de las intervenciones de mantenimiento figuran al final del manual; los recambios se pueden pedir al fabricante de la GUÈ LTIGKEIT: Das Handbuch gibt an zu welchen Kennummern maÂquina o directamente al Service Center o a Distribuidores die Einheiten gehoÈren. Der Einfachheit halber sind die autorizados de DANA ITALIA S.p.A.. AngehoÈrigkeiten folgendermaûen aufgefuÈhrt: = bis Kennummer = ab Kennummer Le rendement et la continuite des organes meÂca- F niques deÂpendent, non seulement d'une mainte- Wenn keine AngehoÈrigkeit angegeben ist, verstehen sich die nance correcte et constante, mais eÂgalement de la Arbeiten zur Zerlegung und Montage fuÈr alle AusfuÈhrungen rapidite d'intervention en cas de pannes ou d'anomalies. En guÈltig. vous proposant ce manuel, on envisage l'hypotheÁse d'une reÂvision geÂneÂrale du groupe, mais c'est au meÂcanicien SPEZIFISCHE WERKZEUGE UND ERSATZTEILE: die Zeich- d'eÂvaluer la ne cessite de monter ou non chacun des nungen der fuÈr Wartungsarbeiten erforderlichen spezifischen composants en cas de reÂparation. Le manuel est un guide Werkzeuge, sind am Ende des Handbuchs aufgefuÈhrt; Ersatz- rapide et suÃr consentant des interventions preÂcises, au travers teile koÈnnen beim Fahrzeughersteller oder direkt bei der de photographies et de dessins prospectifs qui illustrent les Kundendienststelle oder bei einem zugelassenen HaÈndler der diffeÂrentes phases des opeÂrations. Ensuite, sont reporteÂes DANA ITALIA S.p.A. bezogen werden. toutes les informations et preÂcautions neÂcessaires pour un deÂmontage correct et les veÂrifications et assemblage de chaque composant. En ce qui concerne le deÂplacement du pont d'eÂtai du veÂhicule, il est neÂcessaire consulter les manuels fournis par le constructeur du veÂhicule. En deÂcrivant les El rendimiento y la duracioÂn de los oÂrganos ESP opeÂrations suivantes, on preÂsume que le pont ait deÂjaÁ eÂte mecaÂnicos depende, ademaÂs que del constante y enleve du veÂhicule. correcto mantenimiento, tambieÂn de la interven- cioÂn inmediata en caso de averõÂas o anomalõÂas. IMPORTANT: Pour faciliter le travail en sauvegardant en Al proponer este manual, ha sido considerada la suposicioÂn de meÃme temps les surfaces usineÂes et la seÂcurite des opeÂra- una revisioÂn general del grupo, pero es el mecaÂnico quien tiene teurs, il est preÂconise d'utiliser des installations approprieÂes que valorar la necesidad de montar cada uno de los telles que des eÂtais ou banc de support, maillets en plastique componentes en caso de reparacioÂn. El manual es una guõÂa ou cuivre, leviers approprieÂs, extracteurs et cleÂs speÂcifiques. raÂpida y segura que permite intervenciones precisas por medio Avant de proceÂder au deÂmontage des parties et vidanger de fotografõÂas y de planos que muestran las distintas fases de l'huile, il vaut mieux nettoyer soigneusement le pont, en las operaciones. A continuacioÂn figuran todas las informacio- enlevant incrustations et blocs de gras. nes y advertencias necesarias para ejecutar un montaje correcto, para las comprobaciones y el montaje de cada uno PRELIMINAIRE: Tous les organes meÂcaniques deÂmonteÂs de los componentes. Para remover el puente diferencial del doivent eÃtre soigneusement nettoyeÂs aÁ l'aide de produits vehõÂculo hay que consultar los manuales de los fabricantes del approprieÂs et reÂpareÂs ou remplaceÂs dans le cas ouÁ ils seraient vehõÂculo. En la descripcioÂn de las operaciones siguientes se abõÃmeÂs, useÂs, feÃleÂs, grippeÂs, etc. VeÂrifier, l'inteÂgriteÂ, en supone que el puente ya ha sido sacado del vahõÂculo. particulier, de toutes les parties en mouvement (paliers, engrenages, couple conique, arbres) et l'eÂtancheÂite des IMPORTANTE: Para facilitar el trabajo salvaguardando al bagues (bagues OR, parahuile), qui sont sujettes aÁ plus de mismo tiempo las superficies mecanizadas y la seguridad de sollicitations et aÁ l'usure. Il est preÂconiseÂ, de toute facËon, de los operadores, se aconseja que se usen equipos y herra- substituer les organes d'eÂtancheÂiteÂ, chaque fois que l'on mientas adecuados como caballetes y bancos de soporte, effectue une reÂvision ou une reÂparation des composants. Au martillos de plaÂstico o de cobre, palancas adecuadas, moment du montage, les bagues d'eÂtancheÂite doivent eÃtre extractores y llaves especõÂficas. lubrifieÂes sur les bords eÂtanches. Dans le cas du couple Antes de desmontar las partes y descargar el aceite, es conique, la substitution de l'un de ses engrenages comporte conveniente que se haga una limpieza minuciosa del puente eÂgalement la substitution de l'autre. En phase de montage, il sacando las incrustaciones y acumulaciones de grasa. faut respecter scrupuleusement les jeux, les preÂcharges et les couples prescrits. INTRODUCCION: Todos los oÂrganos mecaÂnicos desmontados tienen que ser limpiados minuciosamente con productos VALIDITE: Le manuel fournit la validite des groupes sous adecuados y restaurados o sustituidos en el caso de que forme de matricule. Pour une meilleure interpreÂtation, les presenten danÄos, desgaste, rajaduras, agarrotamientos, etc. validiteÂs sont indiqueÂes comme: En particular, comprobar la integridad de todas las partes en movimiento (cojinetes, engranajes, par coÂnico, ejes) y de = jusqu'aÁ l'immatriculation estanqueidad (anillos OR, detenedor de aceite) sujetas a mayores solicitaciones y desgaste. = aÁ partir de l'immatriculation et apreÁs Se aconseja, de todas formas, que se sustituyan los oÂrganos de estanqueidad cada vez que se ejecute la revisioÂn o Si les validiteÂs ne sont pas indiqueÂes, les opeÂrations de reparacioÂn de los componentes. deÂmontage et d'assemblage sont pareilles dans toutes les Al volver a montar, los segmentos de compresioÂn tienen que versions. estar lubricados en los bordes de estanqueidad. En el caso del par coÂnico, la sustitucioÂn de uno de sus engranajes comporta INSTALLATIONS SPECIFIQUES ET PIECES DETACHEES: tambieÂn la sustitucioÂn del otro. Al montar hay que tener en Les dessins des installations speÂcifiques neÂcessaires pour cuenta escrupulosamente los juegos, las precargas y los pares effectuer des interventions d'entretien sont reporteÂes aÁ la fin du descriptos. manuel, les pieÁces deÂtacheÂes peuvent eÃtre commandeÂes au constructeur de la machine ou directement aux Centres de VALIDEZ: El manual suministra la validez de los grupos en Services, ou Distributeurs agreÂeÂs de la SocieÂte DANA ITALIA forma de matrõÂcula. Para poder tener una interpretacioÂn S.p.A.. correcta, la validez esta indicada: = hasta la matrõÂcula = desde la matrõÂcula en adelante 6 MAINTENANCE AND LUBRICANT - MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI - WARTUNG UND SCHMIERSTOFFE MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES - ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS DEFINITION OF VIEWPOINTS - DEFINIZIONE VISTE - DEFINITION DER ANSICHTEN - DEFINICION VISTAS - DEÂFINITION VUES LEFT SIDE RIGHT SIDE LATO SINISTRO LATO DESTRO LINKE SEITE RECHTE SEITE LADO IZQUIERDO LADO DERECHO COTE GAUCHE COTE DROITE D1240218 DATA PLATE - TARGA MATRICOLA - KENNUMMERNSCHILD - MATRICULA - PLAQUE D'IMMATRICULATION Type and model unit - modification index 1 Tipo e modello gruppo - indice di modifica Typ und Modelleles Antriebes - AÈ nderungsverzeichnis Tipo y modelo grupo - indice de modificacion Type et modeÂle de ensemble - tableau des modifications 1 2 Serial number 2 Numero di serie Seriennummer 3 NuÂmero de serie Numero de serie MFG. BY CLARK-HURTH COMPONENTS S.P.A. Lubricant 3 38062 Arco (Trento) Lubrificante Schmieroel MADE IN ITALY Lubricante Lubrificant D1240011 MAINTENANCE POINTS - PUNTI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSSTELLEN - PUNTOS DE MANUTENCION - POINTS D'ENTRETIEN 4 1 3 1 3 2 4 1 Oil filling plug - Tappo di carico EinfuÈllstopfen - Tapon de carga Bouchon de ravitaillement 2 Oil draining plug - Tappo di scarico Ablasstopfen - Tapon de descarga Bouchon de vidange 3 1 3 Check level plug - Tappo controllo livello È lpegelkontrolle - Stopfen zur O Tapon de contrl de nivel - Jauge de niveau 2 4 D1240219 Grease nipples - Ingrassatori Schmierer - Engrasadores Graisseurs 7 MAINTENANCE INTERVALS - INTERVALLI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSINTERVALLE - INTERVALOS DE MANUTENCIOÁN - INTERVALLE DE SERVICE OPERATION - OPERAZIONE - FREQUENCY - PERIODICITAÁ LUBRICANTS - LUBRIFICANTI - SCHMIERSTOFFE - ARBEITSVORGANG - - ZEITABSTAND - LUBRICANTES - LUBRIFIANTS OPERACION - OPERATION FRECUENCIA - PERIODICITE Differential monthly Differenziale mensile Im differential monatlich . SAE85W90 (API GL4 - MIL L-2105) . Check levels: Diferencial cada mes With additives for oil-bath brakes . Controllo livelli: Differentiel mensuel Con additivi per freni a bagno d'olio . È lstandkontrolle: O È lbad Planetary reduction every 200 hours Mit Zusatzmittel fuÈr Bremsen in O . Control niveles: Con aditivos para frenos de banÄo de aceite . ControÃle niveaux: Riduzione epicicloidale ogni 200 ore Planetengetrieb alle 200 Std. Avec adjuvants pour freins en bain d'huile ReduccioÂn epicicloidal cada 200 horas . SAE85W90 (API GL5 - MIL 2105-B) Reduction epicycloidale toutes les 200 heures With additives for oil-bath brakes, for units pre- Differential every 800 hours ] senting hypoid crown wheel and pinion and /or Differenziale ogni 800 ore self-locking differential gear Im differential alle 800 Std. Per esecuzioni con coppia conica ipoide e/o con Diferencial cada 800 horas differenziale autobloccante, con additivi per freni Differentiel toutes les 800 heures a bagno d'olio Bei AusfuÈhrungen mit Kegel- und Telleradpaar . Oil change: Planetary reduction every 1000 hours ] und/oder Selbstsperrdifferential, mit Zusatzmit- . Cambio olio: Riduzione epicicloidale ogni 1000 ore teln fuÈr Bremsen in O È lbad . È lwechsel: O Planetengetrieb alle 1000 Std. Para ejecuciones con par coÂnico hipoide y/o con . Cambio aceite: ReduccioÂn epicicloidal cada 1000 horas diferencial autobloqueante con aditivos para fre- . Vidange huile: Reduction epicycloidale toutes les 1000 heures nos de banÄo de aceite. Self-locking differential gear every 700 hours ] r Pour exeÂcutions avec couple conique hypoõÈde et/ Differenziale autobloccante ogni 700 ore ou diffeÂrentiel autobloquant, avec adjuvants pour Selbstsperrdifferential alle 700 Std. freins en bain d'huile Diferencial autobloqueante cada 700 horas Differentiel autobloquant toutes les 700 heures ] Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 100 ore di lavoro - Erstmals nach 100 Betriebstunden - Al principio, despueÂs de 100 horas de trabajo - Initialement apreÁs 100 heures de travail r When it starts sounding noisy - Anche ai primi cenni di rumorositaÁ - Auch falls ungewoÈhnliche GeraÈusche zu bemerken sind - TambieÂn al primer indicio de ruido - MeÃme aux premiers signaux de bruit OPERATION - OPERAZIONE - MEMBER - ORGANO - FREQUENCY - PERIODICITAÁ - LUBRICANTS - LUBRIFICANTI - ARBEITSVORGANG - ELEMENT - ZEITABSTAND - SCHMIERSTOFFE - OPERACION - OPERATION ORGANO - ORGANE FRECUENCIA - PERIODICITE LUBRICANTES - LUBRIFIANTS Greasing Articulations Ingrassaggio Snodi al montaggio NLGI 3 EP Schmieren Gelenk (ASTM D217: 220 - 250) Engrase RoÂtula Graissage Articulations ADJUSTMENT AND CHECKS - REGISTRAZIONE E CONTROLLI - EINSTELLUNGEN UND KONTROLLEN - AJUSTE Y CONTROLES - REGLAGES ET CONTROLES UNIT - GRUPPO - OPERATION - OPERAZIONE FREQUENCY - PERIODICITAÁ - SERVICE BRAKE CIRCUIT - CIRCUITO COMANDO FRENI - AGGREGAT - ARBEITSVORGANG - ZEITABSTAND - BREMSKREISLAUF - CIRCUITO MANDOS FRENOS - GRUPO - GROUPE OPERACION - OPERATION FRECUENCIA - PERIODICITE CIRCUIT DE COMMANDE DES FREINS Negative brake Adjustment every 1000 hours ] Freno negativo Registrazione ogni 1000 ore Only for mineral oil use e.g. ATF Dexron II. Make sure Federspeicherbremse Einstellen alle 1000 Std. that master cylinder seals are suitable for mineral oil. Freno negativo Ajuste cada 1000 horas Usare esclusivamente olio minerale ATF Dexron II. Ac- Frein neÂgatif ReÂglage toutes les 1000 hours certarsi che le guarnizioni del cilindro master siano adatte a questo olio. Service brake Adjustment every 500 hours È l verwenden, z.B.: ATF Dexron II. Nur mineralisches O Freni di servizio Registrazione ogni 500 ore Achtung: Dichtringe des Hauptbremszylinders muÈs- Hilfsbremse Einstellen alle 500 Std. È l geeignet sein. sen fuÈr dieses O Frenos de ejercicio Ajuste cada 500 horas Usar exclusivamente aceite mineral ATF Dexron II. Freins de service ReÂglage toutes les 500 hours Asegurarse de que las juntas del cilindro principal Wheel nuts Tightening every 200 hours son adecuadas para este aceite. Dadi ruota Serraggio - ogni 200 ore Utiliser exclusivement huile mineÂrale ATF Dexron II. Radmuttern Festziehen alle 200 Std. VeÂrifier que les joints du maõÃtre-cylindre, soien compa- Tuercas rueda Apriete cada 200 horas tibles avec cette huile. Ecrous de roue Serrage toutes les 200 hours ] Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 100 ore di lavoro - Erstmals nach 100 Betriebstunden - Al principio, despueÂs de 100 horas de trabajo - Initialement apreÁs 100 heures de travail 8 CONVERSION TABLES - TABELLE DI CONVERSIONE - UMRECHNUNGSTABELLEN TABLAS DE CONVERSION - TABLEAUX DE CONVERSION Units of pressure - UnitaÁ di pressione - Druckeinheiten Unidad de presioÂn - UniteÂs de pression: 1 Atm%1 bar%105 PA%14.4 PSi Units of weight - UnitaÁ di peso - Gewichtseinheiten Units of torque - UnitaÁ di coppia - Drehmomenteinheiten Unidad de peso - UniteÂs de poids Unidad de par - UniteÂs de couple N daN kN kg lbs Nm daNm kNm kgm lb-in 1N 1 0,1 0,001 0,102 0,225 1Nm 1 0,1 0,001 0,102 8,854 1daN 10 1 0,01 1,02 2,25 1daNm 10 1 0,01 1,02 88,54 1kN 1000 100 1 102 225 1kNm 1000 100 1 102 8854 1kg 9,81 0,981 0,00981 1 2,205 1kgm 9,81 0,981 0,00981 1 86,8 1lb-in 0,1129 0,01129 0,0001129 0,01152 1 TIGHTENING TORQUES - COPPIE DI SERRAGGIO - ANZIEHDREHMOMENTE PARES DE TORSION - COUPLES DE SERRAGE Unit - UnitaÁ di misura - Meûeinheiten - Unidad de medida - UniteÂs de mesure: Nm TYPE OF BOLT - TIPO VITE - GEWINDE - TIPO DE TORNILLO - TYPE DE VIS SIZE OF BOLT MISURA VITE SCHRAUBENMASS 8.8 10.9 12.9 TAMAN Ä O TORNILLO MESURE VIS Normali Normali Normali Normali Normali Normali + Loctite 242 + Loctite 270 + Loctite 242 + Loctite 270 + Loctite 242 + Loctite 270 M6 x 1 9,5-10,5 10,5-11,5 14,3-15,7 15,2-16,8 16,2-17,8 18,1-20,0 COARSE PITCH - PASSO GROSSO - GROûER SCHRITT - PASO GRUESO - GROS PAS M8 x 1,25 23,8-26,2 25,6-28,4 34,2-37,8 36,7-40,5 39,0-43,0 43,7-48,3 M10 x 1,5 48-53 52-58 68-75 73-81 80-88 88-97 M12 x 1,75 82-91 90-100 116-128 126-139 139-153 152-168 M14 x 2 129-143 143-158 182-202 200-221 221-244 238-263 M16 x 2 200-221 219-242 283-312 309-341 337-373 371-410 M18 x 2,5 276-305 299-331 390-431 428-473 466-515 509-562 M20 x 2,5 390-431 428-473 553-611 603-667 660-730 722-798 M22 x 2,5 523-578 575-635 746-824 817-903 893-987 974-1076 M24 x 3 675-746 732-809 950-1050 1040-1150 1140-1260 1240-1370 M27 x 3 998-1103 1088-1202 1411-1559 1539-1701 1710-1890 1838-2032 M30 x 3,5 1378-1523 1473-1628 1914-2115 2085-2305 2280-2520 2494-2757 FINE PITCH - PASSO FINE - KLEINER SCHRITT M8 x 1 25,7-28,3 27,5-30,5 36,2-39,8 40,0-44,0 42,8-47,2 47,5-52,5 M10 x 1,25 49,4-54,6 55,2-61,0 71,5-78,5 78,0-86,0 86,0-94,0 93,0-103,0 M12 x 1,25 90-100 98-109 128-142 139-154 152-168 166-184 M12 x 1,5 86-95 94-104 120-132 133-147 143-158 159-175 PASO FINO - PAS FIN M14 x 1,5 143-158 157-173 200-222 219-242 238-263 261-289 M16 x 1,5 214-236 233-257 302-334 333-368 361-399 394-436 M18 x 1,5 312-345 342-378 442-489 485-536 527-583 580-641 M20 x 1,5 437-483 475-525 613-677 674-745 736-814 808-893 M22 x 1,5 581-642 637-704 822-908 903-998 998-1103 1078-1191 M24 x 2 741-819 808-893 1045-1155 1140-1260 1235-1365 1363-1507 M27 x 2 1083-1197 1178-1302 1520-1680 1672-1848 1834-2027 2000-2210 M30 x 2 1511-1670 1648-1822 2138-2363 2332-2577 2565-2835 2788-3082 9 SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION - MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITE ET LUBRIFICATION 1 - Locking, sealing and lubricating materials referred to in this manual are the same used in the shop-floor. I materiali per il bloccaggio, tenuta e lubrificazione specifica indicati nel manuale, sono quelli usati in fabbrica. Die Materialien zur Blockierung von Schrauben, fuÈr Dichtungen und Schmiermittel, die im Handbuch aufgefuÈhrt sind, sind dieselben die auch vom Hersteller verwendet werden. Los materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacioÂn especõÂfica indicados en el manual, son los que se usan en la faÂbrica Les mateÂriaux de blocage, d'eÂtancheÂite et de lubrification speÂcifieÂs indiqueÂs dans ce manuel sont ceux employeÂs aÁ l'usine. 2 - The table below gives an account of the typical applications of each single material, in order to facilitate replacement with similar products marketed by different brand names with different trade marks. Di questi materiali, vengono riportate le applicazioni tipiche che li distinguono, in modo da poterli sostituire con prodotti similari commercializzati da altre marche e quindi con altre sigle. Von diesen Materialien werden die typischen Anwendungen genannt, um sie mit aÈhnlichen Materialien zu ersetzen, die unter anderen Namen und Kennzeichnungen im Handel erhaÈltlich sind. De estos materiales damos las aplicaciones tõÂpicas que los distinguen, de manera que se puedan sustituir con productos similares comercializados por otras marcas y por tanto con otras siglas. De ces mateÂriaux ne sont reporteÂes que les applications typiques qui les distinguent de telle sorte qu'ils puissent eÃtre substitueÂs par des produits semblables se trouvant dans le commerce sous d'autres marques et par conseÂquent sous d'autres sigles. DENOMINATION DENOMINAZIONE BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION DENOMINACION DENOMINATION . Anaerobic product apt to prevent the loosening of screws, nuts and plugs. Used for medium-strength loc- king. Before using it, completely remove any lubricant by using the specific activator. . Prodotto anaerobico adatto a prevenire l'allentamento di viti, dadi e tappi. Usato per la frenatura a media re- sistenza. Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico. . Anaerobes Produkt, um das Lockern von Schrauben, Muttern und Stopfen zu verhindern. FuÈr mittlere Wi- derstandskraÈfte geeignet. Darf erst aufgetragen werden, wenn die FlaÈchen von Schmiermittel richtig sauber Loctite 242 sind. Dazu das entsprechende Produkt verwenden. . Producto anaeroÂbico apto para prevenir el aflojamiento de tornillos, tuerca y tapones. Usado para el frenado de media resistencia. Tiene que ser usado soÂlo despueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el activador especõÂfico. . Produit anareÂobic servant aÁ preÂvenir le relaÃchement des vis, eÂcrous et bouchons. Utilise pour le freinage demi reÂsistant. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial. . The oleocompatible alternative to 242. Does not require the activation of lubricated surfaces. . Prodotto alternativo al 242 che, essendo oleocompatibile, non richiede l'attivazione di superfici lubrificate. . Alternatives Produkt zu Loctite 242. Da es oÈlkompatibel ist muÈssen die geschmierten FlaÈchen nicht aktiviert Loctite 243 werden. . Producto alternativo al 242 que, siendo oleocompatible, no requiere la activacioÂn de superficies lubricadas. . Produit en alternance avec le 242 lequel eÂtant oleÂocompatible ne requiert aucune activation des surfaces lubrifieÂes. . Anaerobic product for very-high strength locking of screws and nuts. Before using it, completely remove any lubricant by using the specific activator. To remove parts, it may be necessary to heat them at 80ëC approx. . Prodotto anaerobico adatto per la frenatura ad altissima resistenza di viti e dadi. Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico. La rimozione delle parti, puoÁ richiedere un riscaldamento a circa 80ëC. . Anaerobes Produkt fuÈr hohe WiderstandskraÈfte fuÈr Schrauben und Muttern geeignet. Zuerst die FlaÈche sorg- Loctite 270 faÈltig aktivieren. Um die FlaÈchen zu saÈubern, diese auf ca. 80ëC erwaÈrmen. . Producto anaeroÂbico apto para el frenado de alta resistencia de tornillos y tuercas. tiene que ser usado de- spueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el activador especõÂfico. La remocioÂn de las partes, puede requerir un calentamiento a unos 80ëC. . Produit anareÂobic apte au freinage aÁ treÁs haute reÂsistance des vis et des eÂcrous. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial. . Anaerobic product suitable for high-strength locking and sealing of large threaded parts, bolts and stud bolts, for pipe sealing and for protecting parts against tampering; suitable for sealing coupling surfaces with a max. diametrical clearance of 0.25 mm. . Prodotto anaerobico adatto per la frenatura e sigillatura ad alta resistenza di parti filettate, bulloni e prigionieri di grandi dimensioni, protezione antimanomissione e sigillatura di tubazioni; puoÁ sigillare accoppiamenti con gioco diametrale massimo di 0,25 mm. . Anaerobes Produkt zum Bremsen und Siegeln von groûen Gewinden, Muttern und Stiftschrauben , sehr Loctite 275 widerstandsfaÈhig, verschleierungsbestaÈndig, und zum Siegeln von Rohrleitungen geeignet; kann Kupplun- gen mit einer maximalen Lagerluft von 0,25 mm siegeln. . Producto anaerobico apto para el frenado y selladura a alta resistencia de tornillos, tuercas y prisioneros de grandes dimensiones, protecion anti manomision y selladura de tubaciones ; puede sellar encolcados con juego diametral. . Produit anaeÂrobie adapte au freinage et au scellage aÁ haute reÂsistance des parties fileteÂes, boulons et pri- sonniers de grandes dimensions, protection anti-alteÂration et scellage de tuyauteries; il peut sceller des ac- couplements ayant un jeu diameÂtral maximal de 0,25 mm. 10 SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION - MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITE ET LUBRIFICATION DENOMINATION DENOMINAZIONE BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION DENOMINACION DENOMINATION . Anaerobic product for the hermetic sealing of flanged units and screw holes communicating with fluids. Can seal clearances between flanges up to 0.2 mm. . Prodotto anaerobico adatto alla tenuta ermetica di fluidi tra assiemi flangiati e di viti a foro comunicante con i fluidi. PuoÁ sigillare giochi tra le flange fino a 0,2 mm. . Anaerobes Produkt zur Abdichtung von FluÈssigkeiten an Flanschen und Schrauben mit LoÈcher, die mit FluÈs- Loctite 510 sigkeiten in Kontakt stehen. Kann ein Spiel zwischen Flanschen bis 0,2 mm abdichten. . Producto anaeroÂbico apto para le estanqueidad de fluidos entre grupos bridados y de tornillos de orificio co- municante con los fluidos. Puede sellar juegos entre las bridas hasta 0,2 mm. . Produit anareÂobic apte aÁ la tenue eÂtanche des fluides entre les pieÁces aÁ brides et des vis aÁ trou en contact avec les fluides. Il peut sceller un jeu parmi les flasques jusqu'aÁ 0,2 mm. . Quick anaerobic sealant for sealing threaded portions of conical or cylindrical unions up to M80. Before using it, remove any lubricant with the specific activator. After polymerisation, disassembly may result rather dif- ficult, so heating may be necessary for larger diameters. . Prodotto anaerobico sigillante rapido per la tenuta di filettature di raccordi conici o cilindrici fino a M80. Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico. Dopo la polimerizzazione presenta una moderata difficoltaÁ di smontaggio per cui puoÁ richiedere, per i diametri maggiori, un riscaldamento. . Anaerobes Produkt zum schnellen Siegeln und Abdichten von Kegel- oder Zylinderkupplungen bis M80. Darf erst aufgetragen werden, nachdem mit einem spezifischen Wirkstoff jede Spur von Schmiermittel ab- getragen worden ist. Loctite 577 Nach der Polymerisation koÈnnte das Abmontieren etwas schwierig sein weshalb groÈûere Durchmesser zuerst erhitzt werden muÈssen. . Producto anaerobico sellante rapido para el estanqueido de tornillos de empalme conico o cilindrico hasta M80. Debe de ser utilisado despues de haber quitado cada mancha de lubrificante con activador especifico. Despues de la polimeracion presenta una moderada dificultaÁde desmontaje por lo tanto puede necesitar, para los diametros majores, un calientamiento. . Produit anaeÂrobie collage rapide assurant l'eÂtancheÂite des filetages des raccords coniques ou cylindriques jusqu'aÁ M80. Il doit eÃtre utilise apreÁs qu'on ait enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial. Une certaine difficulte de deÂmontage se preÂsente apreÁs la polymeÂrisation, on peut donc avoir la neÂcessite de devoir chauffer preÂalablement pour de plus amples diameÁtres. . Anaerobic adhesive for fast and high-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue to- gether parts with clearance ranging between 0.1 and 0.25 mm. . Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido ad alta resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero). PuoÁ incollare particolari con gioco tra 0,1 e 0, 25 mm. . Anaerober Klebstoff fuÈr groûe WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellenna- Loctite 638 ben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel zwischen 0,1 mm und 0,25 mm zusammenkleben. . Adhesivo anaeroÂbico para el encolado raÂpido de alta resistencia de juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje). Puede encolar piezas con juego entre 0,1 mm y 0,25 mm. . AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide et hautement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal (moyeu sur l'arbre). Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu allant de 0,1 aÁ 0,25 mm. . Anaerobic adhesive for fast and medium-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue together parts with radial clearance below 0.1 mm. . Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido a media resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero). PuoÁ incollare particolari con gioco radiale inferiore a 0,1 mm. . Anaerober Klebstoff fuÈr mittlere WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellenna- Loctite 648 ben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel von weniger als 0,1 mm zusammenkleben. . Adhesivo anaeroÂbico para encolado raÂpido de media resistencia juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje). Puede encolar piezas con juego radial inferior a 0,1 mm. . AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide moyennement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal (moyeu sur l'arbre). Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu radial infeÂrieur aÁ 0,1 mm. . Solvent-based sealing compound for elastic seals, drying through evaporation. Used for sealing the outer diameter of sealing rings for rotating shafts with outer metal reinforcement. (AREXONS) . Mastice sigillante per guarnizioni elastiche a base di solvente, essicante per evaporazione. Repositionable jointing compound for seals Viene utilizzato per la tenuta sul diamentro esterno di anelli di tenuta per alberi rotanti con armatura metallica Mastice per guarnizioni esterna. riposizionabile . Klebstoff fuÈr Gummidichtung auf LoÈsemittelbasis, trocknet durch Verdampfung. Klebstoff fuÈr verstellbare Wird am aÈuûeren Durchmesser von Dichtungsringe bei rotierenden Wellen mit Metallmantel verwendet. Dichtungen . Pasta para juntas de sellado para juntas elaÂsticas a base de disolvente, deshidratante por evaporacioÂn. Pasta para juntas Se utiliza para la estanqueidad en el diaÂmetro externo de segmentos de compresioÂn, para ejes giratorios con reposicionable armadura metaÂlica exterior. Mastic pour garnitures aÁ remettre en place . Mastic adheÂsif aÁ base de solvants pour garnitures eÂlastiques, seÂchant par eÂvaporation. Il sert garder eÂtanche le diameÁtre exteÂrieur des bagues d'eÂtancheÂite des arbres rotatifs ayant une arma- ture meÂtallique externe. 11 SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION - MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITE ET LUBRIFICATION DENOMINATION DENOMINAZIONE BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION DENOMINACION DENOMINATION . Semi-fluid adhesive material used for sealing and filling and to protect components from environmental and physical elements. Polymerises with non-corrosive dampness. Silicone . Materiale adesivo semifluido usato per sigillatura, riempimenti e per la protezione di componenti dagli elementi Silicone ambientali e fisici. Polimerizza con umiditaÁ non corrosiva. . HalbfluÈssiger Klebstoff zum Befestigen, FuÈllen und zum Schutz von Bestandteilen vor aÈuûeren Einwirkun- Silikon gen. Polymerisiert durch nicht korrosive Feuchtigkeit Silicona . Material adhesivo semifluido usado para el sellado, llenado y para la proteccioÂn de componentes de elemen- Silicone tos ambientales y fõÂsicos. Polimeriza con humedad no corrosiva. . Produit adheÂsif semi-fluide utilise pour le scellage, remplissage et protection des eÂleÂments ambiants et phy- siques. PolymeÂrise aÁ une humidite non corrosive. . Highly adhesive synthetic grease, with silicone compounds added. Applied to adjustment screws with hole communicating with oil-type fluids. Used when frequent adjusting is required. . Grasso sintetico con elevato grado di adesivitaÁ, additivato con composti siliconici. (TECNO LUBE/101) Applicato su viti di registrazione a foro comunicante con fluidi di tipo oleoso. Silicone-based grease Usato quando si richiedono frequenti interventi di registrazione. Grasso al silicone . Synthetisches Fett mit hoher Haftfestigkeit, mit silikonhaltigen Stoffen legiert. Wird auf Stellschrauben mit Loch, die mit oÈlhaltigen FluÈssigkeiten in Kontakt stehen, angebracht. Silikonfett Wird verwendet, wenn die Schraub oÈfters eingestellt werden muû. Grasa a la silicona . Grasa sinteÂtica con elevado grado de adhesioÂn, aditivada con componentes silicoÂnicos. Graisse au silicone Aplicada en tornillos de ajuste de orificio comunicante con fluidos de tipo oleoso. Se usa cuando se requieren frecuentes intervenciones de ajuste. . Graisse syntheÂtique ayant un degre d'adheÂsivite eÂleveÂ, adjuve de composeÂs au silicone. Applique sur les vis de reÂglage aÁ trou communiquant avec des fluides du type huileux. Utilise quand il y a besoin de reÂglages freÂquents. . Lubricating compound containing molybdenum disulphide, used to lubricate articulation pins and to prevent sticking and oxidation of parts that are not lubricated on a regular basis. . Composto lubrificante contenente bisolfuro di molibdeno, usato per la lubrificazione di perni snodo e per pre- venire incollamenti ed ossidazioni di particolari non lubrificati in modo continuo. Molikote . Schmierstoff mit MolybidaÈndisulfid; wird zum Schmieren von Gelenkstiften und gegen Ankleben und Oxy- (DOW CORNING) dation von nicht dauergeschmierten Einzelteilen verwendet. . Compuesto lubricante que contiene bisulfuro de molibdeno, usado para la lubricacioÂn de roÂtulas y para pre- venir encoladuras y oxidaciones de piezas no lubricadas de manera continua. . Compose lubrifiant contenant du bisulfure de molybdeÁne, utilise pour lubrifier les axes d'articulation et preÂ- venir collages et oxydations des pieÁces qui ne sont pas continuellement lubrifieÂes. . Applied to bearings, sliding parts and used to lubricate seals or parts during assembly (Lithium-based) Grease . Applicato a cuscinetti, parti scorrevoli e per lubrificare guarnizioni o pezzi in fase di montaggio. Grasso (al Litio) . Wird auf Lager, Gleitteilen aufgetragen und zum Schmieren von Dichtungen oder von Teilen bei der Mon- (Lithium) Fett tage verwendet. Grasa (al Litio) . Aplicada a cojinetes, partes deslizables o para lubricar juntas o piezas en fase de montaje. Graisse (au Lithium) . Applique sur les paliers, parties coulissantes et pour lubrifier les garnitures ou pieÁces pendant la phase de montage. 12 NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS - NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA - BEMERKUNGEN ZUR SICHERHEIT - NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD - NOTES EN MATIERE DE SECURITE 1 - During all operations described in this manual, the LoÈsemittel muÈssen als SondermuÈll und auf jeden Fall laut den GB axle should be fastened onto a trestle, while the oÈrtlich geltenden Vorschriften entsorgt werden. other parts mentioned should rest on supporting 9- Zur Reinigung ausschlieûlich schwache LoÈsemittel wie Petroleum, benches. Terpentin oder wasserhaltige LoÈsemittel verwenden. Auf keinen 2- When removing one of the arms, an anti-tilting safety trestle Fall TrichloraÈthylen, tuolol- oder xylolhlatige LoÈsemittel usw. should be placed under the other arm. verwenden. 3- When working on an arm that is fitted on the machine, make sure 10 - Um die ArbeitsvorgaÈnge verstaÈndlich abzubilden, werden in that the supporting trestles are correctly positioned and that the einigen Fotos die Aggregate ohne Einzelteile gezeigt, die sonst machine is locked lengthways. bei der Arbeit nicht abmontiert werden muÈssen. 4- Do not admit any other person inside the work area; mark off the Nur die beschriebenen Teile abmontieren. area, hang warning signs and remove the ignition key from the 11 - Unter RECHTS und LINKS versteht man in diesem Handbuch die machine. Seite einer Person, die zur Achse schaut und zwar dem Antrieb 5- Use only clean, quality tools; discard all worn, damaged, low- entgegengesetzt. quality or improvised wrenches and tools. Ensure that all 12 - Nach beendeten Arbeiten und um Rostbildungen zu vermeiden, dynamometric wrenches have been checked and calibrated. die Teile an denen der Lack ggf. beschaÈdigt worden ist, 6- Always wear gloves and non-slip rubber shoes when performing anstreichen. repair work. 1 - Las operaciones descritas se refieren al eje blo- 7- Should you stain a surface with oil, remove marks straight away. ESP queado en un caballete y a algunas partes apoyadas 8- Dispose of all lubricants, seals, rags and solvents once work has en el banco de trabajo. been completed. Treat them as special waste and dispose of them 2- Cuando se saca un brazo del eje, colocar debajo del otro un according to the relative law provisions obtaining in the country caballete de seguridad antivuelco. where the axles are being overhauled. 3- Si se trabaja con un eje montado en la maÂquina, asegurarse de 9- Make sure that only weak solvents are used for cleaning haber colocado caballetes soporte y de haber inmovilizado purposes; avoid using turpentine, dilutants and toluol-, xylol- longitudinalmente la maÂquina. based or similar solvents; use light solvents such as Kerosene, 4- No permitir que personas extranÄas entren en la zona de trabajo; mineral spirits or water-based, environment friendly solvents. delimitar esta zona, colgar carteles de aviso de hombres 10 - For the sake of clarity, the parts that do not normally need to be trabajando y sacar las llaves de arranque de la maÂquina. removed have not been reproduced in some of the diagrams. 5- Usar soÂlo y exclusivamente herramientas limpias y de buena 11 - The terms RIGHT and LEFT in this manual refer to the position of cualidad; descartar llaves o herramientas gastadas o danÄadas, de the operator facing the axle from the side opposite the drive. calidad mediocre o improvisadas. Asegurarse de que las llaves 12 - After repair work has been completed, accurately touch up any dinamomeÂtricas han sido controladas y calibradas. coated part that may have been damaged. 6- Durante las operaciones de reparacioÂn, llevar siempre guantes y calzado antideslizamiento. 1 - Le operazioni descritte sono riferite all'assale bloc- 7- Limpiar inmediatamente las zonas que pudieran estar sucias de ITA cato su cavalletto ed alcuni particolari appoggiati su aceite. un banco di lavoro. 8- Los lubricantes, las juntas, los trapos para la limpieza y los 2 - Quando si asporta un braccio dell'assale, sistemare sotto l'altro disolventes usados hay que eliminarlos como desechos especia- braccio un cavalletto di sicurezza antiribaltamento. les y, de todas formas, de acuerdo con las normativas vigentes en 3 - Se si opera su un'assale montato sulla macchina, assicurarsi di el paõÂs en el que se revisan los ejes. aver sistemato dei cavalletti di sostentamento e di aver immobi- 9- Para limpiar, utilizar soÂlo disolventes deÂbiles excluyendo en lizzato longitudinalmente la macchina. absoluto tricloroetileno, diluyentes y disolventes a base de toluol, 4 - Non permettere che persone estranee entrino nella zona di lavoro; silol, etc.; usar soÂlo disolventes ligeros como queroseno, aguarraÂs delimitare questa zona, appendere dei cartelli di avviso di lavori in minerales o disolventes ecoloÂgicos a base de agua. corso ed asportare le chiavi di avviamento della macchina. 10 - Para que resulte clara la exposicioÂn y la ilustracioÂn, en las figuras 5 - Usare solo ed esclusivamente attrezzi puliti e di buona qualitaÁ; de algunos grupos faltan algunas piezas que por lo general se scartare chiavi od attrezzi usurati o danneggiati, di bassa qualitaÁ pueden dejar montadas. Sacar soÂlo las partes descritas. od improvvisati. Assicurarsi che le chiavi dinamometriche siano 11 - Las palabras DERECHA E IZQUIERDA usadas en el manual se state controllate e tarate. refieren a la persona que mira el eje del lado opuesto a la toma de 6 - Durante le operazioni di riparazione, indossare sempre guanti e movimiento. scarpe antiscivolo. 12 - Al final de las reparaciones, para evitar oxidaciones, retocar 7 - Pulire immediatamente le zone eventualmente imbrattate d'olio. cuidadosamente las partes pintadas que estuvieran danÄadas. 8 - I lubrificanti, le guarnizioni, gli eventuali stracci di pulizia ed i solventi usati devono essere smaltiti come rifiuti speciali e 1 - Les opeÂrations deÂcrites se rapportent aÁ l'essieu comunque secondo le normative vigenti nel Paese ove vengono F bloque sur chevalet et de quelques pieÁces poseÂes revisionati gli assali. sur un eÂtabli de travail. 9 - Per la pulizia, usare solo solventi deboli escludendo categorica- 2- Quand on enleÁve un essieu monte sur la machine, ajuster sous mente trielina, diluenti e solventi a base di toluolo, xilolo, ecc.; l'autre bras un chevalet de seÂcurite contre tout basculement. usare solo solventi leggeri quali cherosene, ragie minerali o 3- Si on oeuvre sur un essieu monte sur la machine, s'assurer solventi ecologici a base d'acqua. d'avoir ameÂnage des chevalets de soutien et d'avoir bloque la 10 - Per chiarezza di illustrazione ed esposizione, sulle figure di alcuni machine en longueur. gruppi mancano dei particolari che, normalmente, possono essere 4- Ne jamais permettre aÁ des eÂtrangers de peÂneÂtrer dans la zone de lasciati montati. Rimuovere solo i particolari descritti. travail; deÂlimiter cette zone, mettre des pancartes de signalisation 11 - I termini DESTRA e SINISTRA usati nel manuale sono riferiti alla de travaux en cours et enlever les cleÂs de contact de la machine. persona che guarda l'assale dal lato opposto alla presa di moto. 5- N'utiliser que des outils propres et de bonne qualiteÂ; eÂliminer cle 12 - Al termine delle riparazioni, per evitare dannose ossidazioni, ou autres outils useÂs, abõÃmeÂs, de mauvaise qualite ou improviseÂs. ritoccare con cura le parti verniciate eventualmente danneggiate. Veiller aÁ ce que les cleÂs dynamomeÂtriques aient eÂte controÃleÂes et calibreÂes. 1 - Die beschriebenen VorgaÈnge werden an der Achse 6- Pendant les opeÂrations de reÂparation, endosser toujours gants et D vorgenommen, wenn diese auf einem Bock blockiert chaussures antideÂrapantes. ist. Zur Bearbeitung der Einzelteile, werden diese 7- Nettoyer tout de suite les eÂventuelles zones souilleÂes d'huile. auf die Werkbank gelegt. 8- Les lubrifiants, les garnitures, les eÂventuels chiffons servant au 2- Wenn eine Achse abgenommen wird, einen Sicherheitsbock unter nettoyage et les solvants utiliseÂs devront eÃtre reÂcolteÂs et traiteÂs den zweiten Arm legen. comme rebut speÂcial conformeÂment aux lois en vigueur dans le 3- Werden Arbeiten an der Achse vorgenommen, wenn diese noch pays ouÁ les essieux sont en reÂvision. an der Maschine montiert ist, BoÈcke zur Halterung unter die 9- Pour le nettoyage, n'utiliser que des solvants aÁ base de toluol, Achse stellen und die Maschine der LaÈnge nach blockieren. xylol, etc.; n'utiliser que des solvants leÂgers tels que keÂroseÁne, 4- Es duÈrfen sich keine fremde Personen in der NaÈhe der Maschine essences mineÂrales, ou solvants eÂcologiques aÁ base d'eau. waÈhrend der Arbeiten aufhalten; diesen Bereich absperren und 10 - En ce qui concerne la clarte en matieÁre d'illustration et exposition, mit Schilder kennzeichnen, die auf die laufenden Arbeiten sur les figures de certains groupes, il y a des pieÁces manquantes hinweisen. ZuÈndschluÈssel von der Maschine abnehmen. qui normalement peuvent rester monteÂes. 5- Nur saubere Werkzeuge guter QualitaÈt verwenden; alte, beschaÈ- Enlever uniquement les pieÁces deÂcrites. digte oder improvisierte Hilfsmittel nicht verwenden. Sicher- 11 - Les termes DROITE et GAUCHE utiliseÂs dans ce manuel se stellen, daû die Dynamometer gepruÈft und geeicht worden sind. rapportent aÁ la personne regardant l'essieu du coÃte oppose aÁ celui 6- Bei Reparaturen, stets Handschuhe und rutschfeste Schuhe tragen. de la prise de mouvement. 7- Mit OÈ l beschmutzte Stellen, sofort reinigen. 12 - A la fin des opeÂrations, afin d'eÂviter un risque d'oxydation 8- Gebrauchte Schmiermittel, Dichtungen, Reinigungslappen und nuisible, retoucher soigneusement les parties vernies eÂventuelle- ment abõÃmeÂes. 13 CHECKING WEAR - REPLACING DISCS AND BRAKE SEALS - CONTROLLO USURA - SOSTITUZIONE DISCHI E TENUTE FRENI Disassembly of assembly groups Smontaggio di sottogruppi Zerlegen von Baugruppen Desmontaje de subgrupos Demontage des sous-groupes Reassemble to from assembly groups Montaggio di sottogruppi Zusasmmenbauen von Baugruppen Ensamblaje de subgrupos Montage des sous-groupes Remove obstruction parts 1 T..... Smontaggio di particolari ingombri Abbauen-Ausbauen Desmontaje de componentes abultados Demontage des pieces encombrante Reinstall-remount parts which had obstructed disassembly Montaggio di particolari ingombri Einbauen-Ausbauen Montaje de componentes abultados Montage des pieces encombrante Attention ! Important notice Attenzione, indicazione importante S Achtung, wichtiger Hinweis F1241657 F1241658 ¡ Cuidado ! IndicacioÂn importante Attention, indication importante Check - adjust e.g. torque, dimensions, pressures, etc. Controllare - regolare p.e. coppie, misure, pressioni ecc. GB a GB b PruÈfen - Einstellen z.B. Momente, Maûe, Drucke u.s.cs. Controlar y ajustar, por ej. pares, medidas, presiones, etc. CHECKING WEAR Apply the brakes once and, while keeping the pressure up, check Controler, regler p.e. couples, mesures, pressions ecc. ATTENTION! The same operations must be carried out on both thickness "S" between the intermediate brake discs using tool T=Special tool P=page arms. T...... T=Attrezzature speciali P=Pagina Remove the oil level plug (1). Minimum "S" value: 5 mm. T=Spezialwerkzeug P=Seite ATTENTION! If necessary, replace brake discs and intermediate T=Herramientas especiales P=PaÂgina discs on both sides. T=Outils P=Page Note direction of installation Rispettare direzione di montaggio Einbaurichtung beachten Respetar la direccioÂn de ensamblaje Respecter direction de montage 2 Visual inspection Esaminare con controllo visuale Kontrollieren -PruÈfen Examinar mediante inspeccioÂn visual Controler, examiner, controle visuel 4 Possibly still serviceable, renew if necessary Eventualmente riutilizzare (sostituire se necessario) Bedingt weiderverwendbar Puede volver a utilizarse (reemplazar, si es preciso) Eventuellement a utiliser a noveau (remplacer si neÂcessaire) Renew at each reassembly Sostituire ad ogni montaggio Beim Zusammenbau immer erneuern Puede reemplazarse a cada ensamblaje 3 Remplacer avec chaque montage Unlock - lock e.g. split pin, locking plate, etc. A Togliere-mettere la sicura F1241659 F1241660 Entsichern-Sichern Quitar-colocar el seguro Enlever-mettre la securite Lock-adhere (liquid sealant) GB c GB d Mettere la sicura, incollare (mastice liquido) Sichern-Kleben (fluÈssige Dichtung) REPLACING DISCS Disconnect steering bar pivots from the steering cases (See Colocar el seguro, pegar (mastique lõÂquido) Remove the rocking support (2) from non drive end. «REMOVING THE STEERING CYLINDER»). Mettre la securite, coller (mastic liquide) Sling arm (4) to be removed and slightly tension the sling rope. NOTE. If bushing (3) is to be replaced because it is worn, note Guard against material damage, damage to parts down direction of installation of joint split "A". Evitare danni materiali, danni a pezzi Materialschaden verhuÈten Evitar danÄar los materials o las piezas Eviter dommages au materiaux, dommages au pieces Mark before disassembly, observe marks when reassembly Marchiare prima dello smontaggio (per il montaggio) Vor dem Ausbau markieren (fuÈr den Zusammenbau) Marcar antes de desmontar (para facilitar el ensamblaje) Marquer avant le demontage (pour le montage) Filling - topping up - refilling e.g. oil, cooling water, etc. Caricare - riempire (olio - lubrificante) EinfuÈllen - AuffuÈllen - NachfuÈllen (OÈ l-Schmiermittel) Cargar - llenar (aceite lubricante) Charger - remplir (huile - lubrifiant) Drain off oil, lubricant B Scaricare olio, lubrificante OÈ l, bzw. Schmiermittel Ablassen Descargar aceite lubricante 7 Vidanger, lubrifiant Tighten Tendere Spannen Tensar Tendre 4 Apply pressure into hydraulic circuit Inserire pressione nel circuito idraulico F1241661 F1241662 Leitung unter Druck setzen Introducir presioÂn en el circuito hidraÂulico Inserer pression dans le circuit hydraulique GB e GB f To clean Pulire ATTENTION! If axle is positioned on an overhaul bench, place a Loosen and take off the screws (5) and washers (6) that fix the arm Reinigen Limpiar safety anti-tilting stand "B" under the arm that remains connected (4) to the main body (7). Nettoyer and block wheels, if any. Lubricate - grease Lubrificare - ingrassare Schmieren - einfetten Lubrificar - Engrasar Lubrifier - Graisser 14 CONTROLLO USURA Eseguire una frenata e, mantenendo la pressione, ITA ITA controllare con l'attrezzo T..... lo spessore "S" tra i ATTENZIONE! Eseguire tutte le operazioni per i due bracci. dischi freni intermedi. Asportare il tappo (1) di livello olio. "S" minimo: 5 mm ATTENZIONE! Se necessario, sostituire i dischi freno ed intermedi di ambedue i lati. D D a b ESP ESP F F SOSTITUZIONE DISCHI Scollegare dalle scatole snodo i perni delle barre di ITA Rimuovere il supporto oscillante (2) del lato opposto ITA sterzatura (Vedere «RIMOZIONE DEL CILINDRO DI alla presa di moto. STERZATURA»). NOTA. Se si deve sostituire la bronzina (3) percheÁ usurata, Imbragare il braccio (4) da asportare e mettere in leggera tensione annotare il senso di montaggio del taglio di giunzione "A". la fune. D D c d ESP ESP F F ATTENZIONE! Se l'assale eÁ posizionato su un banco Allentare ed asportare le viti (5) e le rondelle (6) che ITA di revisione, posizionare sotto al braccio che rimane ITA fissano il braccio (4) al corpo centrale (7). collegato, un cavalletto di sicurezza antiribaltamento "B" e bloccare le eventuali ruote. D D e f ESP ESP F F 15 CHECKING WEAR - REPLACING DISCS AND BRAKE SEALS - CONTROLLO USURA - SOSTITUZIONE DISCHI E TENUTE FRENI 10 4 8 9 F1241663 F1241664 GB a GB b Remove arm (4) along with brake discs pack (8). Loosen check and guide screws (9) of thrust disc (10). Lay the arm on a work bench. ATTENTION! Loosen screws (9) in several stages, sequentially and progressively. 15 10 11 9 12 13 F1241665 F1241666 GB c GB d Remove the thrust disc (10) along with screws (9) and springs (11). Remove in sequence: first intermediate disc (12), friction disc (13) NOTE. Note down direction of installation. and second intermediate disc (15). ATTENTION! Check friction disc thickness; if thickness is 5 mm or less, replace discs on both sides. 16 17 14 F1241667 F1241668 GB e GB f Remove both coupling (14) and friction disc (16) at the same time. Remove end counter plate (17). ATTENTION! Note down direction of installation of coupling (14) in relation to brake disc (16). 16 Rimuovere il braccio (4) e con esso il pacco dei dischi Allentare le viti (9) di ritegno e di guida del disco di ITA di frenatura (8). ITA spinta (10). Posizionare il braccio su un banco di lavoro. ATTENZIONE! Allentare le viti (9) in piuÁ tempi ed in modo sequenziale progressivo. D D a b ESP ESP F F Rimuovere il disco di spinta (10) completo di viti (9) e Rimuovere in sequenza il primo disco intermedio (12) ITA molle (11). ITA il disco d'attrito (13) ed il secondo disco intermedio NOTA. Annotare l'orientamento di montaggio. (15). ATTENZIONE! Controllare lo spessore dei dischi di attrito; se lo spessore eÁ di 5 mm od inferiore, sostituire i dischi di ambedue i lati. D D c d ESP ESP F F Rimuovere il manicotto (14) e contemporaneamente il Rimuovere il controdisco (17) finale. ITA disco d'attrito (16). ITA ATTENZIONE! Annotare il senso di montaggio del manicotto (14) rispetto al disco freno (16). D D e f ESP ESP F F 17 CHECKING WEAR - REPLACING DISCS AND BRAKE SEALS - CONTROLLO USURA - SOSTITUZIONE DISCHI E TENUTE FRENI 18 20 19 21 F1241669 F1241670 GB a GB b Only if necessary. Remove catch (18) and pinion (19) for the Only if necessary. Remove ring (21) for the adjustment of the play reinstatement the play of brakes and replace the O-ring (20). of brakes. 22 23 C 7 22 C F1241928 F1241672 GB c GB d REPLACING BRAKE SEALS Tighten an eye-bolt in either of the connection holes of the braking Tighten two safety studs "C" in two opposite holes on the main system and connect the eye-bolt to a hoist. body (7). Extract screws "C" and remove brake cylinder (23). Loosen screws (22) in an alternate manner until the thrust exerted NOTE. Support the Belleville washers (24), as they may fall. by the Belleville washer is eliminated, then remove the screws. 7 35 24 F1241673 F1241674 GB e bar GB f Remove Belleville washer (24) from the main body (7). Carefully introduce low pressure compressed air through the hole of service brake and eject piston (35). NOTE. Replace seals at each disassembly. 18 Solo se necessario. Rimuovere l'arresto (18) ed il Solo se necessario. Rimuovere l'anello (21) di ITA pignone (19) per il recupero gioco freni e sostituire ITA registrazione gioco freni. l'anello OR (20). D D a b ESP ESP F F SOSTITUZIONE TENUTE FRENI Avvitare un golfare in uno dei due fori di attacco ITA Avvitare in due fori contrapposti del corpo centrale (7) ITA dell'impianto di frenatura e collegarlo ad un mezzo di due prigionieri di sicurezza "C". sollevamento. Allentare in modo alternato le viti (22) fino ad eliminare la spinta Asportare le viti "C" e rimuovere il cilindro freni (23). della molla a tazza e quindi asportarle. NOTA. Sostenere le molle a tazza (24) che potrebbero cadere. D D c d ESP ESP F F Rimuovere dal corpo centrale (7) la molla a tazza (24). Immettere lentamente aria compressa a bassa pres- ITA ITA sione attraverso il foro di alimentazione del freno di servizio ed espellere il pistone (35). NOTA. Sostituire le guarnizioni ad ogni smontaggio. D D e f ESP ESP F F 19 CHECKING WEAR - REPLACING DISCS AND BRAKE SEALS - CONTROLLO USURA - SOSTITUZIONE DISCHI E TENUTE FRENI 25 25 23 A 23 F1241675 F1241676 GB a GB b Turn assembly (23) over and place it on a support "A" é 125 x 50 Hammer the brake cylinder (23) with a plastic hammer until the mm made of tender material (aluminium or copper). Make negative brake piston (25) comes out. positional marks across brake cylinder (23) and piston (25) to mark NOTE. Tap around the whole rim and replace seals at each the position of the pin hole. disassembly. 10 12 8 13 15 16 14 17 21 19 39 9 37 11 20 36 GB c GB 18 d 3 38 7 2 1 41 34 4 6 29 5 26 27 30 40 24 33 28 31 25 35 GB e GB f 23 32 22 D1240224 20 Capovolgere il gruppo (23) e posizionarlo su un Con un mazzuolo in materiale plastico, battere sul ITA supporto "A" é 125x50 mm in materiale tenero ITA cilindro freni (23) fino ad estrarre il pistone del freno (alluminio o rame) Contrassegnare la posizione del negativo (25). foro spina tra cilindro freni (23) e pistone (25). NOTA. Distribuire i colpi lungo tutta la circonferenza e sostituire le guarnizioni ad ogni smontaggio. D D a b ESP ESP F F ITA ITA D D Pistone freno di servizio Pistone freno negativo c d Freno di servizio ESP ESP F F ITA ITA D D e f ESP ESP Molla ritorno freno F F D1240266 21 ASSEMBLING BRAKING UNITS AND ARMS - ASSEMBALGGIO GRUPPI DI FRENATURA E BRACCI 30 27 26 25 29 28 23 D1240221 F1241677 GB a GB b Thoroughly clean negative brake piston as well as beds and seal Lubricate seals (26), (27) and (28) with oil and, using a plastic seats. hammer, install piston (25) into brake cylinder (23). Replace O-ring seals (26), (27) and (28) as well as anti-extrusion ATTENTION! 1- Hammer around the whole rim rings (29) and (30), keeping to assembling positions. 2 - Check match marks of guide pin hole 32 35 35 23 31 C D1240222 F1241929 GB c GB d Turn the kit over and lay it on a support "C". Lubricate seal (31) with oil and install piston (35) in brake cylinder Clean piston (35) of service brake as well as bed and seal seat. (25) using a plastic hammer. Replace O-ring (31) and anti-extrusion ring (32) observing ATTENTION! 1- Hammer around the whole rim assembling position. 2 - Check direction of installation 34 7 7 23 24 40 C F1241814 F1241815 GB e GB f Coat the outer rim of the Belleville washer (24) with grease and Hoist the brake cylinder (23) and position it right opposite the main place it in the appropriate seat in the intermediate cover. Install a body (7). new O-ring (34) in the intermediate cover. Tighten two safety studs "C" in the main body (7) and disconnect ATTENTION! The outer rim of the Belleville washer must be from the hoist. centred in the intermediate cover (40). 22 Pulire accuratamente il pistone del freno negativo e le Lubrificare le guarnizioni (26), (27) e (28) con olio e ITA sedi di scorrimento e tenuta. ITA montare il pistone (25) nel cilindro freni (23) utilizzando Sostituire la guarnizione OR (26), (27) e (28) e gli anelli un mazzuolo in materiale plastico. antiestrusione (29) e (30) rispettando le posizioni di montaggio. ATTENZIONE! 1 - Distribuire i colpi lungo tutta la circonferenza. 2 - Controllare i contrassegni del foro della spina di guida. D D a b ESP ESP F F Capovolgere il gruppo ed appoggiarlo sul supporto Lubrificare la guarnizione (31) con olio e montare il ITA "C". ITA pistone (35) nel cilindro freni (25) utilizzando un Pulire il pistone (35) del freno di lavoro e la sede di mazzuolo in materiale plastico. scorrimento e tenuta. ATTENZIONE! 1 - Distribuire i colpi lungo tutta la circonferenza. Sostituire la guarnizione OR (31) e l'anello antiestrusione (32) 2 - Controllare il senso di montaggio. rispettando la posizione di montaggio. D D c d ESP ESP F F Spalmare il bordo esterno della molla a tazza (24) con Sollevare il cilindro freni (23) e posizionarlo di fronte al ITA grasso e posizionarla nella sede del coperchio ITA corpo centrale (7). intermedio. Avvitare nel corpo centrale (7) due prigionieri "C" di Montare sul coperchio intermedio la nuova guarnizione OR (34). sicurezza e scollegare il mezzo di sollevamento. ATTENZIONE! Il bordo esterno della molla a tazza deve essere centrato nel coperchio intermedio (40). D D e f ESP ESP F F 23 ASSEMBLING BRAKING UNITS AND ARMS - ASSEMBALGGIO GRUPPI DI FRENATURA E BRACCI 22 23 41 23 22 F1241679 F1241680 GB a GB b Push cylinder unit (23) to stop and check that the anti-rotation pin Fix cylinder (23) with screws (22) tightened and coated with Loctite (41) is centred. 242. Tighten screws to a torque of 130 Nm and remove the studs "C" used for assembly. 19 20 21 F1241670 F1241681 GB c GB d Only if adjustment ring has been removed. Screw the ring (21) Only if pinion has been removed. Install pinion (19) with new O- for the adjustment of the play of brakes. ring (20) coated with grease.. 17 16 F1241668 14 F1241667 GB e GB f Install end the tickest counter plate (17). Lubricate the friction disc (16) with oil SAE 85W90; install friction disc and coupling (14). ATTENTION! Check coupling's direction of installation carefully. 24 Spingere a battuta il gruppo cilindro (23) controllando Fissare il cilindro (23) con le viti (22) serrate in modo ITA la centratura della spina antirotazione (41). ITA alternato e spalmate con Loctite 242. Serrare le viti ad una coppia di 130 Nm e rimuovere i prigionieri "C" usati per il montaggio. D D a b ESP ESP F F Solo se eÁ stato rimosso. Avvitare a fondo l'anello (21) Solo se eÁ stato rimosso. Montare il pignone (19) con ITA di registrazione gioco freni. ITA la nuova guarnizione OR (20) spalmato con grasso. D D c d ESP ESP F F Montare il controdisco finale (17) (di maggior spesso- Lubrificare con olio SAE 85W90 il disco d'attrito (16) e ITA re). ITA montare il disco ed il manicotto (14). ATTENZIONE! Controllare attentamente il senso di montaggio del manicotto. D D e f ESP ESP F F 25 ASSEMBLING BRAKING UNITS AND ARMS - ASSEMBALGGIO GRUPPI DI FRENATURA E BRACCI 15 10 11 9 13 12 F1241682 F1241816 GB a GB b Install parts in the following sequence: intermediate disc (15), Fit the thrust disc (10), springs (11) and screws (9). friction disc (13) and second intermediate disc (12). ATTENTION! Orient disc (10) so as to align on horizontal axis the negative brake release screws (36) recesses. 33 7 4 9 9 33 9 23 F1241683 F1241684 GB c GB d Tighten screws (9) sequentially and in several stages. Tighten to a Fit a new O-ring (33) on the brake cylinder (23). torque of 20±30 Nm. Connect the complete arm (4) to a hoist and install it in the main body (7). T..... 23 5 6 5 6 F1241685 F1241686 GB e GB f Fasten the arm to the brake cylinder (23) and maintain the arm in Using tool T......, check that the arms are level, then finally lock the position with screws and washers (6). them with screws (5) and washers (6) using the criss-cross NOTE. Tighten screws to make the coupling faces just touch each tightening method. other. Tightening torque: 283±312 Nm. 26 Montare in sequenza il disco intermedio (15), il disco Montare il disco di spinta (10); le molle (11) e le viti (9). ITA d'attrito (13) ed il secondo disco intermedio (12). ITA ATTENZIONE! Orientare il disco (10) per allineare sull'asse orizzontale le nicchie per le viti (36) di sblocco del freno negativo. D D a b ESP ESP F F Avvitare in sequenza ed in piuÁ tempi le viti (9) e Montare sul cilindro freni (23) una nuova guarnizione ITA serrarle ad una coppia di 20v30 Nm. ITA OR (33). Collegare il braccio completo (4) ad un mezzo di sollevamento e montarlo sul corpo centrale (7). D D c d ESP ESP F F Mandare in battuta sul cilindro freni (23) il braccio e Controllare la planaritaÁ dei bracci con l'attrezzo T ...... ITA tenerlo in posizione con le viti e le rondelle (6). ITA e fissarli definitivamente con le viti (5) e le rondelle (6) NOTA. Serrare le viti fino a mandare in leggero con il metodo del serraggio incrociato. appoggio i piani di accoppiamento. Coppia di serraggio: 283v312 Nm. D D e f ESP ESP F F 27 ASSEMBLING BRAKING UNITS AND ARMS - ASSEMBALGGIO GRUPPI DI FRENATURA E BRACCI 19 F1241687 F1241688 bar GB a GB b ADJUSTING BRAKES Rotate the pinion (19) anti-clockwise until it reaches end of stroke, When adjusting the brakes, connect a hydraulic pump to the i.e.: until a slight torque is obtained. access hole of the negative brake and introduce pressure at 20-25 NOTE. All existing clearances between discs are eliminated as a bar to release the brake disc. result of this operation. 38 19 18 + D1240223 F1241841 GB c GB d Rotate pinion (19) clockwise to obtain the accurate clearance. Release pressure, fit the catch (18) and lock with screw (38) coated Axles with two friction discs: 3 turns + 3 sides; clearance: 0.75 with Loctite 242. mm; Tighten screw to a torque of 20±30 Nm. Axles with three frictin discs: 5 turns; clearance : 1 mm. NOTE. Every turn of the pinion produces a clearance of 0.2 mm. 37 36 37 36 10 F1241842 D1240225 GB e GB f MECHANICAL RELEASE OF NEGATIVE BRAKE Tighten screws (36) until they are seated on the driving plate (10). Loosen the check nuts (37) of screws (36) for manual mechanical release; move nuts backwards by 6 mm approx. 28 REGISTRAZIONE FRENI Ruotare in senso antiorario il pignone (19) fino a fine ITA Collegare all'attacco del freno negativo in fase di ITA corsa, cioeÁ fino ad ottenere una leggera coppia. registrazione una pompa idraulica ed immettere una NOTA. Con questa operazione si eliminano tutti i pressione di 20-25 bar per liberare i dischi freno. giochi tra i dischi. D D a b ESP ESP F F Ruotare il pignone (19) in senso orario per ottenere il Rilasciare la pressione, montare l'arresto (18) e ITA gioco esatto. ITA bloccare con la vite (38) spalmata con Loctite 242. Assali con 2 dischi d'attrito:= 3 giri+3 facce per un Serrare la vite ad una coppia di 20v30 Nm. gioco di 0,75 mm. Assali con 3 dischi d'attrito=5 giri per un gioco di 1 mm NOTA. Ogni giro di pignone crea un gioco di 0,2 mm. D D c d ESP ESP F F SBLOCCO MECCANICO DEL FRENO NEGATIVO Avvitare le viti (36) fino a mandarle in battuta sullo ITA Allentare i controdadi (37) delle viti (36) dello sblocco ITA spingidisco (10). meccanico manuale; far arretrare i dadi di circa 6 mm. D D e f ESP ESP F F 29 ASSEMBLING BRAKING UNITS AND ARMS - ASSEMBALGGIO GRUPPI DI FRENATURA E BRACCI 36 37 36 39 F1241843 F1241844 GB a GB b Using a wrench, tighten two screws (36) in an alternate manner by ADJUSTMENTS AFTER MANUAL RELEASE 1/4 turn at a time in order to compress the Belleville washer (24) Remove screws (36) along with nuts (37) and seals. Replace seals and release the braking discs. (39), lubricate screws (36) with silicone-based TECNO LUBE 101 The stroke required for brake release corresponds to 1 turn. grease and re-install the screws along with nuts. ATTENTION! Do not exceed this value. 37 +1 32 0 36 36 F1241845 F1241842 GB c GB d 1 Adjust jut of screw heads (36) in relation to the arm by 32 mm. Lock screws (36) in position with check nuts (37). ATTENTION! Check screw jut over with maximum care. GB e GB f 30 Con una chiave, avvitare in modo alternato le due viti REGOLAZIONI DOPO OGNI ITA (36) di 1/4 di giro alla volta per comprimere la molla a ITA SBLOCCAGGIO MANUALE tazza (24) e liberare i dischi di frenatura. Asportare le viti (36) complete dei dadi (37) e delle La corsa necessaria per lo sbloccaggio corrisponde ad 1 giro. guarnizioni. Sostituire le guarnizioni (39), lubrificare le viti (36) con ATTENZIONE! Non superare questo valore. grasso al silicone TECNO LUBE 101 e rimontare le viti complete. D D a b ESP ESP F F Regolare la sporgenza delle teste delle viti (36) Bloccare la posizione delle viti (36) con i controdadi ITA 1 ITA (37). rispetto al braccio ad un valore di 32 mm. ATTENZIONE! Ricontrollare attentamente la sporgen- za delle viti. D D c d ESP ESP F F ITA ITA D D e f ESP ESP F F 31 REMOVING THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA 1 3 2 F1241689 F1241690 GB a GB b Disconnect the pivot of the steering bar (1) from the steering case. Loosen and take off the check screws (2) of the lower pivot pin (3). (See «REMOVING THE STEERING CYLINDER»). Sling the whole unit (1) and connect it to a hoist; then lightly tension the sling rope. 6 5 3 F1241691 F1241692 GB c GB d Insert a screwdriver or lever alternately in the slots provided and Loosen and remove the check screws (5) of the upper pivot pin (6). prise out the lower pivot pin (3) along with the dust ring (4). ATTENTION! Replace the ring (4) at each disassembly. 6 8 9 7 10 F1241693 F1241694 GB e GB f With the same method used for the lower pivot pin, remove the Remove the complete steering case (9) by drawing it out from the complete pivot pin (6), shims (7) and dust ring (8). twin joint (10). ATTENTION! Replace ring (8) at each disassembly. ATTENTION! For twin joint seal ring replacement, see «DISAS- SEMBLING THE EPICYCLICAL REDUCTION GEAR». 32 Scollegare dalla scatola snodo il perno della barra di Allentare ed asportare le viti (2) di ritegno del perno ITA sterzatura (1). ITA snodo inferiore (3). (Vedere «RIMOZIONE CILINDRO DI STERZATURA»). Imbragare il gruppo completo (1) e collegarlo ad un mezzo di sollevamento mettendo in leggera tensione la fune. D D a b ESP ESP F F Utilizzando un cacciavite od una leva inserita alterna- Allentare ed asportare le viti (5) di ritegno del perno ITA tivamente nelle cave predisposte, rimuovere il perno ITA snodo superiore (6). inferiore (3) completo di anello parapolvere (4). ATTENZIONE! Sostituire l'anello (4) ad ogni smontaggio. D D c d ESP ESP F F Con lo stesso metodo usato per il perno snodo Rimuovere la scatola snodo completa (9) sfilandola dal ITA inferiore, rimuovere il perno snodo (6) completo, gli ITA doppio giunto (10). spessori (7) e l'anello parapolvere (8). ATTENZIONE! Per la sostituzione dell'anello di tenuta ATTENZIONE! Sostituire l'anello (8) ad ogni smontaggio. sul doppio giunto, vedere «SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICI- CLOIDALE». D D e f ESP ESP F F 33 REMOVING THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA 4 11 12 F1241695 F1241930 GB a GB b Using a puller for inner parts, remove the upper bushing (11) and Remove the dust ring from the lower pivot pin (4). lower ball bushing (12). NOTE. Note down direction of installation. NOTE. When bushings are pulled out, distance pieces (13) are removed as well. 6 12 4 12 3 4 3 F1241697 D1240267 GB c GB d Only if round cap needs replacing. Remove round cap (12) from lower pivot pin (3). 13 5 6 11 8 10 7 1 9 12 13 1 GB 4e GB f 3 2 D1240226 34 Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la Rimuovere dal perno snodo inferiore l'anello parapol- ITA boccola superiore (11) e la boccola sferica inferiore ITA vere (4). (12). NOTA. Annotare il senso di montaggio. NOTA. Con l'estrazione delle boccole, vengono rimossi anche i distanziali (13). D D a b ESP ESP F F Solo se eÁ da sostituire: asportare dal perno snodo ITA inferiore (3) la calotta sferica (12). ITA D D c d ESP ESP F F ITA ITA D D e f ESP ESP F F 35 REMOVING THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA 4 12 3 F1241931 F1241930 GB a GB b Only if lower pivot pin has been disassembled. Position the Fit the dust ring (4) onto the lower pivot pin. lower pivot pin (3) under a press and fit the round cap (12). NOTE. Check orientation carefully. 13 12 T..... T..... T..... T..... 11 13 F1241699 F1241700 GB c GB d Lubricate the upper bushing (11) and round lower bushing (12). Fit Fit distance pieces (13) using the same tools. them in the fulcrum holes provided on the arm, using tools T........ and T....... 6 9 10 F1241694 F1241846 GB e GB f Lubricate the end part of twin U-joint (10) and mount steering case Make sure that the holes for the upper and lower fulcrum pins are (9). perfectly coaxial, then fit the upper pivot pin (6). ATTENTION! Pay special attention not to damage the seal ring of the twin joint. 36 Solo se eÁ stato smontato: posizionare il perno snodo Montare sul perno snodo inferiore l'anello parapolvere ITA inferiore (3) sotto una pressa e montare la calotta ITA (4). sferica (12). NOTA. Controllare attentamente l'orientamento. D D a b ESP ESP F F Lubrificare la boccola superiore (11) e la boccola Utilizzando gli stessi attrezzi, montare i distanziali ITA sferica inferiore (12); montarle nei fori di fulcro del ITA (13). braccio utilizzando gli attrezzi T ...... e T ...... D D c d ESP ESP F F Lubrificare l'anello di tenuta del doppio giunto carda- Assicurarsi della perfetta coassialitaÁ dei fori dei perni ITA nico (10) e montare la scatola snodo (9). ITA di fulcro superiore ed inferiore e montare il perno ATTENZIONE! Prestare molta attenzione per non superiore (6). danneggiare l'anello di tenuta del doppio giunto. D D e f ESP ESP F F 37 REMOVING THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA 6 3 F1241701 F1241702 GB a GB b Provisionally lock the upper pivot pin (6) complete of seal ring, but Fill the seat of the lower pivot pin with Molikote grease and insert without shims with four screws (5). the complete pin (3). Apply a coat of Loctite 242 to the screws (2) and tighten until the pin is secured (3). Loosen upper pivot pin screws by about 4 mm and lock lower screws to a torque of 130±142 Nm using the criss-cross tightening method. 6 5 9 F1241703 F1241847 GB c GB d Tighten screws (5) of upper pivot pin (6) with the criss-cross method Calculate the average of measurements taken and subtract 0±0.1 until you notice a slight increase in the torque of the steering case mm from the resulting measure until you have rounded off to the (9). lower decimal figure. Using a feeler gauge, check clearance between upper pivot flange Make up the pack of shims choosing among available shims. (6) and steering case; check several points. 6 7 8 5 F1241704 F1241705 GB e GB f Remove upper pivot pin (6) and fit the dust ring (8). Check that the steering case is not jammed and has no vertical Fill the seat of the upper pivot pin with Molikote grease, position the clearance; if necessary, recalculate shims as described earlier. pack of shims (7) previously calculated, reinstall the upper pivot pin NOTE. Thoroughly lubricate the two pivot pins with Molikote (6) and lock with screws (5) coated with Loctite 242; lock screws to grease. a torque of 130-142 Nm using the criss-cross tightening method. 38 Bloccare provvisoriamente il perno superiore (6) Riempire la camera della sede del perno inferiore con ITA completo di anello di tenuta ma senza spessori con ITA grasso Molikote ed inserire il perno completo (3). quattro viti (5). Spalmare le viti (2) con Loctite 242 ed avvitarle fino a trattenere il perno (3). Allentare di circa 4 mm le viti del perno superiore e bloccare le viti inferiori alla coppia di 130v142 Nm con il metodo incrociato. D D a b ESP ESP F F Serrare le viti (5) del perno superiore (6) in modo Fare la media delle misurazioni e, alla misura ITA incrociato fino ad avvertire un leggero aumento della ITA risultante, sottrarre 0v0,1 mm fino ad arrotondare la coppia di rotazione della scatola snodo (9). misura alla misura decimale inferiore. Controllare con un calibro a spessori il gioco tra flangia perno Comporre il pacco di spessori scegliendo tra i disponibili. superiore (6) e scatola snodo; controllare in piuÁ punti. D D c d ESP ESP F F Rimuovere il perno superiore (6) e montare l'anello Controllare che la scatola snodo non sia bloccata e ITA parapolvere (8). ITA che non abbia gioco verticale; se necessario ricalco- Riempire la camera della sede del perno superiore con lare gli spessori come descritto nelle fasi precedenti. grasso Molikote, posizionare il pacco di spessori (7) calcolato, NOTA. Eseguire una lubrificazione completa dei due perni con rimontare il perno superiore (6) e fissarlo con le viti (5) spalmate con grasso Molikote. Loctite 242 e bloccate con il metodo incrociato a 130v142 Nm. D D e f ESP ESP F F 39 REMOVING THE TWIN U-JOINT - RIMOZIONE DOPPIO GIUNTO CARDANICO GB a GB b GB c GB d 1 2 3 F1241706 F1241707 GB e GB f Loosen and remove the check nut (1) of the dowel (2). Extract the whole twin U-joint (3). Remove dowel (2). NOTE. If necessary, use a plastic hammer or lever to ease extraction of the twin U-joint. 40 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTE GB The twin U-joint can only be removed once the steering case itself has been removed (See «REMOVING THE STEERING CASE»). The removal procedure varies depending on type of repair needed and type of axle: 1 - Axle without parking brakes: introduce compressed air (at about 7 bar) into the braking line to hold brake discs in position. 2 - Axle with negative brake: no preparation is required because the discs will remain blocked mechanically. 3 - Removal is carried out with arm resting on the bench. ESP The explanations provided in this section refer to removal as carried out on the bench. Stages are the same for all other solutions or versions. La rimozione del doppio giunto cardanico puoÁ essere ITA eseguita solo dopo la rimozione della scatola snodo (Vedere «RIMOZIONE SCATOLA SNODO») ed in modo diversificato, in funzione del tipo di riparazione da eseguire e del tipo di assale: 1 - Assale senza freni di stazionamento: eÁ necessario immettere aria compressa (circa 7 bar) nel circuito di frenatura per tenere in posizione i dischi freni. 2 - Assale con freno negativo: non richiede alcuna preparazione in quanto i dischi restano bloccati meccanicamente. F 3 - Smontaggio eseguito con il braccio appoggiato sul banco. Le spiegazioni riportate si riferiscono alla rimozione eseguita al banco e le fasi sono comuni alle altre soluzioni o versioni. D Allentare ed asportare il dado (1) di bloccaggio del Estrarre il doppio giunto cardanico (3) completo. ITA grano (2). ITA NOTA. Se necessario, per l'estrazione del doppio Rimuovere il grano (2). giunto cardanico usare un mazzuolo in materiale plastico od una leva. D D a b ESP ESP F F 41 REMOVING THE TWIN U-JOINT - RIMOZIONE DOPPIO GIUNTO CARDANICO 4 5 5 F1241708 F1241709 GB a GB b Remove the snap ring (4) of the bushing kit (5). Place the U-joint under a press and remove the complete bushing (5). 6 7 9 8 F1241710 GB c GB d Remove the snap ring (6) of bearing (7). Remove the O-ring (8) and, using a puller for inner parts, remove the bearing (7) and seal ring (9). NOTE. Note down direction of installation of seal ring. 4 6 7 9 5 8 1 3 2 GB e GB f D1240227 42 Asportare l'anello elastico di ritegno (4) del gruppo Sistemare il doppio giunto cardanico sotto una pressa ITA bussola (5). ITA e rimuovere la bussola (5) completa. D D a b ESP ESP F F Asportare l'anello elastico (6) di ritegno del cuscinetto ITA (7). ITA Rimuovere l'anello OR (8) e con un estrattore per interni, rimuovere il cuscinetto (7) e l'anello di tenuta (9). NOTA. Annotare il senso di montaggio dell'anello di tenuta D D c d ESP ESP F F ITA ITA D D e f ESP ESP F F 43 INSTALLING THE TWIN U-JOINT - INSTALLAZIONE DOPPIO GIUNTO CARDANICO T..... T..... 6 7 5 F1241711 F1241712 GB a GB b Using tools T..... and T......, introduce the seal ring (9) and bearing Install the snap ring (6) of bearing (7). (7) into the bushing (5). NOTE. Check direction of installation of seal (9) carefully. 5 4 5 F1241713 F1241708 GB c GB d Install the complete bushing (5) onto the twin U-joint and set Fit the snap ring (4) of the bushing kit (5); position the O-ring (8) as bushing into position with a plastic hammer. well. ATTENTION! Tap around the whole rim. 1 2 2 1 2 3 F1241714 F1241715 GB e GB f Introduce the twin U-joint (3) into the arm and lock into position with Apply Loctite 242 to the jutting portion of the dowel (2) and tighten dowel (2) coated with Loctite 242. nut (1). Tighten dowel to a max. torque of 15 Nm. Tighten nut (1) to a torque of 60±70 Nm while holding dowel (2) in position. 44 Utilizzando gli attrezzi T ...... e T ...... inserire nella Montare l'anello elastico (6) di ritegno del cuscinetto ITA boccola (5) l'anello di tenuta (9) ed il cuscinetto (7). ITA (7). NOTA. Controllare attentamente il senso di montaggio della guarnizione (9). D D a b ESP ESP F F Montare sul doppio giunto cardanico la boccola Montare l'anello di ritegno (4) del gruppo boccola (5); ITA completa (5) e mandarla in posizione con un mazzuolo ITA posizionare anche la guarnizione OR (8). in materiale plastico. ATTENZIONE! Distribuire i colpi lungo tutta la circonferenza. D D c d ESP ESP F F Infilare nel braccio il doppio giunto cardanico (3) e Spalmare con Loctite 242 la porzione di grano (2) ITA fissare la posizione con il grano (2) spalmato con ITA sporgente ed avvitare il dado (1). Loctite 242. Mantenendo fermo il grano (2) serrare il dado (1) a Serrare il grano ad una coppia di max. 15 Nm. 60v70 Nm. D D e f ESP ESP F F 45 DISASSEMBLING THE EPICYCLICAL REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE 1 3 2 F1241716 F1241717 GB a GB b Remove check screws (1) from planetary cover. Alternately insert a lever in the slots provided and prise to separate the planetary cover (2) from the steering case (3). 4 2 5 F1241718 F1241719 GB c GB d Remove the complete planetary cover (2). Loosen and remove the nuts (4) that lock the gear ring flange (5). 5 6 F1241720 F1241721 GB e GB f Remove safety flange (6). Remove the complete gear ring flange (5) by using a puller and applying counter pressure to the studs. 46 Asportare le viti (1) di fissaggio del coperchio Utilizzando una leva inserita alternativamente nelle ITA portasatelliti. ITA cave predisposte, staccare il coperchio portasatelliti (2) dalla scatola snodo (3). D D a b ESP ESP F F Asportare il coperchio portasatelliti (2) completo. Allentare ed asportare i dadi (4) che fissano la flangia ITA ITA portacorona (5). D D c d ESP ESP F F Rimuovere la flangia di sicurezza (6). Utilizzando un estrattore e, facendo reazione sui ITA ITA prigionieri, rimuovere la flangia portacorona (5) com- pleta. D D e f ESP ESP F F 47 DISASSEMBLING THE EPICYCLICAL REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE 8 7 F1241722 F1241723 GB a GB b Partially draw out the wheel hub (7) by using a plastic hammer. Remove the external bearing (8). NOTE. Hammer alternately on several equidistant points. 3 7 F1241724 F1241848 GB c GB d Draw out the wheel hub (7). Take out the pins and remove the steering case (3). For pin removal details, see «REMOVING THE COMPLETE STEERING CASE». 9 10 F1241725 F1241726 GB e GB f Remove the snap rings (9). Using a puller, remove the planetary gears (10). NOTE. Note down direction of installation of planet wheels. 48 Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, sfilare Asportare il cuscinetto esterno (8). ITA parzialmente il mozzo portaruota (7). ITA NOTA. Battere alternativamente in piuÁ punti equidi- stanti. D D a b ESP ESP F F Sfilare il mozzo portaruota (7). Asportare i perni e rimuovere la scatola snodo (3). ITA ITA Per i dettagli di rimozione dei perni, vedere «RIMO- ZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA». D D c d ESP ESP F F Asportare gli anelli elastici (9). Utilizzando un estrattore, asportare gli ingranaggi ITA ITA satelliti (10). NOTA. Annotare il senso di montaggio dei satelliti. D D e f ESP ESP F F 49 DISASSEMBLING THE EPICYCLICAL REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE 12 14 13 F1241727 F1241728 GB a GB b Remove the snap ring (12) of gear ring (13). Remove gear ring flange (14). 15 16 15 F1241729 F1241730 GB c GB d Remove seal ring (15) from wheel hub (7). Remove inner bearing (16). NOTE. Mark the seal ring position. 17 8 7 16 F1241731 F1241932 GB e GB f Remove the outer thrust blocks of bearings (8) and (16) by inserting Using a puller, remove seal ring (17) from steering case (3). and hammering a pin-driver in the slots provided on the hub (7). NOTE. Note down seal ring orientation. NOTE. Hammer alternately to avoid thrust block crawling and deformation. 50 Asportare l'anello elastico (12) di ritegno della corona Rimuovere la flangia portacorona (14). ITA (13). ITA D D a b ESP ESP F F Rimuovere dal mozzo portaruota (7) l'anello di tenuta Rimuovere il cuscinetto interno (16). ITA (15). ITA NOTA. Annotare l'orientamento dell'anello di tenuta. D D c d ESP ESP F F Rimuovere le ralle esterne dei cuscinetti (8) e (16) Utilizzando un estrattore, asportare dalla scatola ITA utilizzando un cacciaspine inserito nelle cave predi- ITA snodo (3), l'anello di tenuta (17). sposte sul mozzo (7). NOTA. Annotare l'orientamento dell'anello. NOTA. Battere in modo alternato per evitare impuntamenti e deformazione delle ralle. D D e f ESP ESP F F 51 DISASSEMBLING THE EPICYCLICAL REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE T..... 18 F1241849 GB a GB b Using driver T..... , extract the guide bushing (18) of twin U-joint. Only if necessary. Remove any damaged studs (19), which will need to be replaced. 15 16 7 8 11 9 12 10 14 4 GB c GB d 13 2 1 6 5 17 18 3 19 GB e GB f D1240228 52 Utilizzando lo spintore T ...... estrarre la bronzina (18) ITA di guida del doppio giunto. ITA Solo se necessario. Rimuovere i prigionieri (19) eventualmente danneggiati e quindi da sostituire. D D a b ESP ESP F F ITA ITA D D c d ESP ESP F F ITA ITA D D e f ESP ESP F F 53 ASSEMBLING THE EPICYCLICAL REDUCTION GEAR - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE T..... 17 T..... 18 17 F1241850 F1241733 GB a GB b Fit the bushing (18) in the steering case (3) using tool T........ Apply a coat of AREXONS rubber cement to the outer metal surface of the snap ring (17). Position the seal ring and, using tool T..... , fit it in the appropriate seat. ATTENTION! Check direction of installation carefully. 7 16 15 16 15 T..... 7 16 7 F1241734 F1241735 GB c GB d Position the wheel hub (7) under a press; lubricate the outer seat of Install bearing (16). bearing and, using tool T.... , install the thrust block of bearing (16). Apply Arexons seal rubber cement to the outer surface of seal ring (15). Position the seal ring (15) in the hub (7). ATTENTION! Check ring orientation carefully. 15 7 8 T..... T..... 7 15 F1241736 F1241737 GB e GB f Position tool T..... and press the seal ring (15) into its seat. Turn the hub over (7), lubricate bearing seat and, using tool T..... install the thrust block of bearing (8). 54 Utilizzando l'attrezzo T ...... montare la bronzina (18) Spalmare la superficie metallica esterna dell'anello di ITA nella scatola snodo (3). ITA tenuta (17) con mastice AREXONS. Posizionare l'anello di tenuta e, utilizzando l'attrezzo T ......, montarlo in sede. ATTENZIONE! Controllare attentamente il senso di montaggio. D D a b ESP ESP F F Posizionare il mozzo ruota (7) sotto una pressa; Installare il cuscinetto (16). ITA lubrificare la sede esterna del cuscinetto e, utilizzando ITA Spalmare la superficie esterna dell'anello di tenuta l'attrezzo T ......, montare la ralla del cuscinetto (16). (15) con mastice per guarnizioni Arexons. Posizionare l'anello di tenuta (15) nel mozzo (7). ATTENZIONE! Controllare attentamente l'orientamento dell'anello. D D c d ESP ESP F F Posizionare l'attrezzo T ...... e pressare in sede Capovolgere il mozzo (7), lubrificare la sede del ITA l'anello di tenuta (15). ITA cuscinetto e, utilizzando l'attrezzo T ......, montare la ralla del cuscinetto (8). D D e f ESP ESP F F 55 ASSEMBLING THE EPICYCLICAL REDUCTION GEAR - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE 14 12 2 10 9 2 13 10 F1241738 F1241739 GB a GB b Fit the flange (14) in the gear ring (13) and lock into position with Mount gears (10) onto the pins of the planetary cover (2). snap ring (12). To insert gears, use tool T...... NOTE. Check that snap ring (12) is fully inserted in the slot of gear ATTENTION! The radiused part of bearings' inner ring must face ring (13). the bottom of the pin. 3 9 10 F1241817 F1241848 GB c GB d Lock gears (10) into position by installing the snap rings (9). Oil the seal ring and bushing; slip the steering case (3) onto the twin U-joint, fit the pivot pins and connect the steering bar. For details, see «ASSEMBLING THE COMPLETE STEERING CASE» and «INSTALLING THE STEERING CYLINDER». Loctite 270 Tecnolube 101 19 7 3 D1240268 F1241818 GB e GB f Only if studs have been removed. Apply a coat of Loctite 270 to Install the wheel hub (7) onto the steering case (3). the fast end of studs (19) and apply Tecnolube 101 to ground nut end; tighten studs (19) as far as they will go. 56 Montare la flangia (14) nella corona (13) e fissarne la Montare sui perni del coperchio portasatelliti (2) gli ITA posizione con l'anello elastico (12). ITA ingranaggi (10). NOTA. Controllare l'inserimento totale dell'anello Per l'inserimento usare l'attrezzo T ...... elastico (12) nella cava della corona (13). ATTENZIONE! La parte raccordata dell'anello interno dei cusci- netti deve essere rivolta verso il fondo del perno. D D a b ESP ESP F F Fissare la posizione degli ingranaggi (10) montando gli Lubrificare con olio l'anello di tenuta e la bronzina; ITA anelli elastici (9). ITA infilare la scatola snodo (3) sul doppio giunto e montare i perni snodo e collegare la barra di sterzatura. Per i dettagli di montaggio dei perni snodo, vedere «ASSEMBLAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA» e per la barra di sterzatura, vedere «INSTALLAZIONE CILINDRO DI STERZATURA». D D c d ESP ESP F F Solo se sono stati rimossi. Spalmare la radice dei Montare sulla scatola snodo (3) il mozzo portaruota (7). ITA prigionieri (19) con Loctite 270 ed il gambo rettificato ITA con Tecnolube 101; avvitare i prigionieri (19) fino a fondo corsa D D e f ESP ESP F F 57 ASSEMBLING THE EPICYCLICAL REDUCTION GEAR - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE 8 5 F1241740 F1241741 GB a GB b Install the outer bearing (8). Install the complete gear ring flange (5). NOTE. Push the bearing as far as it will go by tapping with a plastic NOTE. To engage the flange (5), use a plastic hammer and hammer all around the rim. hammer alternately on several equidistant points. 4 14 6 F1241819 F1241742 GB c GB d Ensure that faces are thoroughly clean, and then mount the safety Apply Loctite 242 to the studs and tighten nuts (4). flange (6). Tighten nuts (4) in two stages using the criss-cross method. Initial tightening torque: 250 Nm. Final tightening torque: 460±465 Nm. 2 2 1 7 F1241820 F1241743 GB e GB f Fit the planetary cover (2) on the wheel hub (7). Lock the planetary cover (2) with screws (1). ATTENTION! Check state and position of O-ring (11). Tightening torque for screws: 40±50 Nm. 58 Montare il cuscinetto esterno (8). Montare la flangia portacorona (5) completa. ITA ITA NOTA. Mandare a fondo corsa il cuscinetto con NOTA. Per mandare in battuta la flangia (5) usare un leggeri colpi di mazzuolo distribuiti lungo tutta la mazzuolo in materiale plastico battuto alternativamen- circonferenza. te su piuÁ punti equidistanti. D D a b ESP ESP F F Assicurarsi della perfetta pulizia dei piani e montare la Spalmare i prigionieri con Loctite 242 ed avvitare i ITA flangia di sicurezza (6). ITA dadi (4). Serrare i dadi (4) in due tempi con il metodo di serraggio incrociato. Coppia di serraggio iniziale: 250 Nm. Coppia di serraggio finale: 460v465 Nm. D D c d ESP ESP F F Montare il coperchio portasatelliti (2) sul mozzo Bloccare il coperchio portasatelliti (2) con le viti (1). ITA portaruota (7). ITA Coppia di serraggio viti: 40v50 Nm. ATTENZIONE! Controllare lo stato e la posizione della guarnizione OR (11). D D e f ESP ESP F F 59 REMOVING THE STEERING CYLINDER - RIMOZIONE CILINDRO DI STERZATURA 1 3 4 2 F1241853 F1241744 GB a GB b If required, remove the steering piston stroke centring sensor (1). Loosen the check nuts (2) on the joints (3) of the steering bars (4). Remove nuts. NOTE. Should the joint rotate, hold it with a hex. wrench inserted in the seat provided. ATTENTION! The self-locking nuts (2) must be replaced once every 5 disassemblies. 3 6 5 F1241745 F1241746 GB c GB d Using a puller, disconnect the tapered pins of the joints (3) from the Disconnect left and right steering bars from piston (6). steering cases (5). ATTENTION! To ease bar removal, heat the threaded portion of the piston to approx. 100 ëC with a heat gun. 8 8 7 F1241854 F1241855 GB e GB f Loosen and remove the check screws (7) of steering cylinder (8). Extract the steering cylinder (8) using a plastic hammer. NOTE. For cylinder disassembly, see «DISASSEMBLING THE STEERING CYLINDER». 60 Se eÁ previsto, rimuovere il sensore (1) della centratura Allentare i dadi (2) di bloccaggio degli snodi (3) delle ITA della corsa del pistone di sterzatura. ITA barre di sterzatura (4) ed asportarli. NOTA. Se lo snodo dovesse ruotare, trattenerlo con una chiave esagonale inserita nella sede predisposta. ATTENZIONE! I dadi autobloccanti (2), devono essere sostituiti ogni 5 smontaggi. D D a b ESP ESP F F Utilizzando un estrattore, scollegare i perni conici Scollegare dal pistone (6) le barre di sterzatura destra ITA degli snodi (3) dalle scatole snodo (5). ITA e sinistra. ATTENZIONE! Per facilitare la rimozione scaldare, con pistola termica, il pistone nella zona filettata a circa 100 ëC. D D c d ESP ESP F F Allentare ed asportare le viti (7) di fissaggio del cilindro Estrarre il cilindro di sterzatura (8) utilizzando un ITA di sterzatura (8). ITA mazzuolo in materiale plastico. NOTA. Per lo smontaggio del cilindro, vedere «SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA». D D e f ESP ESP F F 61 INSTALLING THE STEERING CYLINDER - INSTALLAZIONE CILINDRO DI STERZATURA 10 11 12A 12 2 8 6 12A GB 7 a GB b 12 11 1 4 13 16 3 14 9 17 5 9 15 14 GB c 2 GB d D1240229 7 8 8 F1241747 F1241748 GB e GB f Check the condition of the axle unit's O-rings (9). Grease piston Block cylinder (8) with screws (7) coated with Loctite 242 and seats with Tecnolube Seal 101 and install cylinder using a plastic tightened to a torque of 180±200 Nm. hammer. 62 ITA ITA D D a b ESP ESP F F ITA ITA D D c d ESP ESP F F Controllare lo stato delle guarnizioni OR (9) del corpo Bloccare il cilindro (8) con le viti (7) spalmate con ITA assale; lubrificare con grasso Tecnolube Seal 101 le ITA Loctite 242 e serrate ad una coppia di 180v200 Nm. sedi di alloggiamento del pistone e montare il cilindro utilizzando un mazzuolo in materiale plastico. D D e f ESP ESP F F 63 INSTALLING THE STEERING CYLINDER - INSTALLAZIONE CILINDRO DI STERZATURA 3 5 2 F1241821 F1241822 GB a GB b Apply Loctite to the threaded portion of the steering bars and Introduce the pins (3) in the steering cases (5) and lock into position connect the bars by tightening the ends in the piston rod. with nuts (2) tightened to a torque of 350±390 Nm. Tightening torque: 430±470 Nm. ATTENTION! Accurately remove grease from the threads using an activator before applying the thread locking compound. 1 B T..... 13 F1241856 F1241857 GB c GB d If required, install the proximity sensor (1) for checking piston ATTENTION! If required, eliminate the action of the negative centring and tighten screws (13). brake. Tightening torque: 5±6 Nm Apply tools T..... onto the wheel hubs and lock tools. Check that tools are perfectly flat and parallel to each other using a level "B". I max=0,80 A NERO 1 BLACK CONNETTORE CONNECTOR 2 BLU 1 3 BLUE -- 4 BATTERIA BATTERY MARRONE BROWN + 2A D1240029 F1241858 GB e GB f Connect the sensor (1) to the control device according to either of Sensor wiring diagram for STANDARD version. the following diagrams. 64 Spalmare la filettatura con Loctite 242 e collegare le Inserire nelle scatole snodo (5) i perni (3) e bloccare la ITA barre di sterzatura avvitando nello stelo del pistone i ITA posizione con i dadi (2) serrati ad una coppia di terminali. 350v390 Nm. Coppia di serraggio: 430v470 Nm ATTENZIONE! Sgrassare accuratamente le filettature con attiva- tore prima di spalmare il frenafiletti. D D a b ESP ESP F F Se eÁ previsto, installare il sensore di prossimitaÁ (1) per ATTENZIONE! Se previsto, eliminare l'azione del ITA il controllo della centratura del pistone e serrare le viti ITA freno negativo. (13). Applicare sui mozzi portaruota gli attrezzi T ...... e Coppia di serraggio: 5v6 Nm bloccarli. Controllare con una livella "B" che gli attrezzi siano perfettamente in piano e paralleli tra loro. D D c d ESP ESP F F Collegare il sensore (1) al dispositivo di controllo Scheda collegamento sensore versione STANDARD. ITA secondo uno dei due schemi. ITA D D e f ESP ESP F F 65
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.