Marcial - Epigramas Completos

March 27, 2018 | Author: strangerdejavu | Category: People


Comments



Description

Epigramas Marco Valerio Marcial 2 EPIGRAMAS DE MARCO VALERIO MARCIAL Segunda edición Texto, introducción y notas de JOSÉ GUILLÉN Revisión de FIDEL ARGUDO Institución «Fernando el Católico» (CSIC) Excma. Diputación de Zaragoza Zaragoza, 2004 Publicación número 2.388 de la Institución «Fernando el Católico» (Excma. Diputación de Zaragoza) Tel. [34] 976 28 88 78/79 – Fax [34] 976 28 88 69 [email protected] http://ifc.dpz.es Texto latino seguido en la versión digital bilingüe: http://www.thelatinlibrary.com/martial.html Marco Valerio Marcial Epigramas 3 INTRODUCCIÓN Presentación de Marcial en una carta de Plinio Plinio el Joven, escribiendo a su amigo Cornelio Prisco, decía de Marcial, no más tarde del año 104: “Oigo decir que Valerio Marcial ha muerto y lo llevo con pena. Era un hombre ingenioso, agudo, mordaz y que, escribiendo, tenía a raudales tanto sal como hiel y no menos candor. Yo le había ayudado con un viático al marcharse; se lo había dado por amistad, pero se lo había dado también por unos versos que compuso sobre mí. Fue propio de las antiguas costumbres honrar con honores o dinero a quienes habían escrito el elogio ora de los particulares ora de las ciudades. Pero, en nuestra época, como otras cosas distinguidas y egregias, también ésta ha caído en desuso entre las primeras. Porque, luego que hemos dejado de hacer cosas dignas de alabanza, consideramos también inadecuado ser elogiados. ¿Preguntas cuáles son los versos a los que manifesté mi gratitud? Te remitiría a su propio volumen, si no me supiera algunos de memoria. Si éstos te gustan, busca los demás en su libro. Está hablando a la Musa, le encarga que busque mi casa en el Esquilino, que se acerque con respeto: ‘Pero mira de no llamar a deshora, borracha, a su docta puerta. Dedica los días enteros a la seria Minerva, mientras estudia para los oídos de los centunviros lo que los siglos y las generaciones futuras podrán comparar hasta con los papeles de Arpino. Irás más segura a la hora de las lucernas tardanas. Ésta es tu hora: cuando se entusiasma Baco, cuando la rosa es la reina, cuando están empapados los cabellos. Entonces, que me lean a mí hasta los rígidos Catones1. Quien escribió esto de mí, ¿no merecía que lo despidiera entonces con las mejores pruebas de amistad y que me duela ahora como si hubiera muerto mi mejor amigo? Y es que me dio lo máximo que pudo y más me hubiera dado, si hubiera podido. Aunque, ¿qué puede darse al hombre mayor que la gloria, la alabanza y la eternidad? Pero es que no será eterno lo que escribió. Quizás no lo será, pero él lo escribió como si hubiera de serlo. Adiós”2. Justo era el concepto que Plinio tenía de Marcial y muy bien ha expresado el modo de ser y de trabajar de nuestro poeta. E incluso preveía, contra el parecer de algunos enemigos o ingratos de Marcial, que el bilbilitano escribía verdaderamente para la eternidad y gracias a él conocemos con sus luces y sus sombras la vida de Roma durante la segunda mitad del siglo primero de nuestra era. El epigrama En su origen, como su nombre indica, es una inscripción o un escrito breve grabado sobre piedra, metal u otro soporte cualquiera y destinado para algún sepulcro o monumento privado o público3. Así Cicerón, cuando da cuenta de su hallazgo del sepulcro de Arquímedes dice que sobre su losa “aparecía un epigrama con los versos roídos casi en toda su última mitad”4. Así lo usaban los griegos y tales eran los setecientos elogia en verso que Varrón había compuesto para su libro Imagines. Poco a poco fue adquiriendo un carácter algo más variado, hasta que, siempre dentro de la brevedad, expone de modo rápido e interesante un pensamiento regocijado o satírico, pero siempre ingenioso. Gráficamente los temas del epigrama podrían contenerse en estos cinco: 1 Mart. 10, 20 [19], 12-21. Plin. Ep. 3, 21. Marcial promete en muchos lugares la eternidad a sus obras, cf. 2, 15; 5, 15; infra, nn. 253-257 de esta Introducción. 3 Cic. Verr. 2, 4, 127: Epigramma Graecum pernobile incisum est in basi ; Petron. 115: Eumolpus autem dum epigramma mortuo facit... 4 Cic. Tusc. 5, 66. El elogio de los difuntos, en ritmo elegiaco, Hor. A. P. 75; Cic. Arch. 25: Quod epigramma in eum fecisset tantummodo alternis uersibus longiusculis. 2 Marco Valerio Marcial Epigramas 4 Mel (“miel”), que podríamos llamar laudatorios. Fel (“hiel”), los procaces y satíricos. Acetum (“vinagre”), de gusto agrio y picante. Sal (“gracia”), inofensivos y graciosos y, finalmente, epigramas múltiples y compuestos. Siendo el poema más breve, es toda la poesía en miniatura; dos, cuatro, ocho versos le bastan, aunque a veces recibe algunos más, e incluso se expresa en todos los metros5. Por muy breve que sea, consta siempre de dos partes: la primera, en que se reclama la atención, y la segunda, en que de un modo insospechado y rápido queda satisfecha la curiosidad6. Llámase la primera nudo y la segunda desenlace. Su objeto suele ser una burla, una chanza, un pensamiento ligero sobre la vida cotidiana, una ridiculez, una antítesis, una voz o un equívoco. El epigrama, se decía ya en tiempos de Marcial, debe ser como una abeja, que es pequeña y produce la dulzura de la miel y deja el escozor del aguijón. Idea que Iriarte expresó así: “A la abeja semejante, para que cause placer, el epigrama ha de ser pequeño, dulce y punzante”. Y un poco más ampliamente, Martínez de la Rosa: “Mas el festivo ingenio deba sólo al sutil epigrama su agudeza: un leve pensamiento, una voz, un equívoco le basta para lucir su gracia y su viveza; y cual rápida abeja, vuela, hiere, clava el aguijón y al punto muere”7. Marcial tuvo numerosos predecesores en el género. Él cita como modelos a Catulo8, a Marso, a Pedón, a Getúlico; podía haber citado también a Varrón de Átax, a Licinio Calvo, a Hortensio, a C. Memmio Gemelo, el protector de Lucrecio, a quienes se atribuían epigramas satíricos o eróticos. E igualmente en el tiempo de Augusto compusieron epigramas incluso los grandes poetas, como Virgilio, Ovidio y Lucano y las mujeres como Cornificia y Sulpicia9. Con todo, los grandes epigramistas 5 En este sentido, es precisamente Marcial el primero que ha empleado el término epigramma. Cf. 1, prol. 3; 1, 1, 3; 4, 23, 3, donde concede la palma del género a Calímaco. 6 Y esto, incluso aunque el epigrama tenga un solo verso, cosa que ocurre tres veces en todo Marcial; en 2, 73: Quid faciat uolt scire Lyris. Quid? Sobria fellat (hexámetro); 7, 98: Omnia Castor, emis, sic fiet ut omnia uendas (hexámetro); 8, 19: Pauper uideri Cinna uult; et est pauper (escazonte). 7 Martínez de la Rosa, Poética, canto IV. 8 Él se considera como heredero de la poesía de Catulo: sic inter ueteres legar poetas ,/ nec multos mihi praeferas priores, / uno sed tibi sim minor Capullo (10, 78, 14-16). Cf. R. Paukstadt, De Martiale Catulli imitatore, Halle del Saale, 1876; H. Offermann, Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980), 107-139. 9 Cf. Plin. Ep. 5, 3, 5-6; Tac. Dial. 19; Gell. 19. La originalidad de Marcial con respecto a sus modelos griegos se pone de manifiesto en los poemas dirigidos a sus amigos que salían de Roma hacia otras ciudades o provincias, como dice Szelest, Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander 24 (1969), 392-401 (en polaco, con Marco Valerio Marcial Epigramas 5 son Catulo y Marcial. De Marcial se dice, quizá sin razón, que mojó su pluma en hiel casi siempre; en lodo, muchas veces; en sangre y veneno, no pocas; en tinta inofensiva, muy raras. Los libreros seleccionaron epigramas de unos y de otros y formaron compilaciones que se han conservado con el título de Anthologia Latina. Sobre lo que Marcial piensa del género puede verse en 7, 25: “Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde, y no habiendo en ellos ni una chispa de sal, ni una gota de hiel amarga, sin embargo ¡pretendes, insensato, que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada, si se le quita su punto de vinagre, ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos, que a mí me gustan los que saben picar, los de Quíos”10. Vida de Marcial M. Valerio Marcial11 nace en Bílbilis12 como él mismo repite varias veces13, el día 1 de marzo14 de un año incierto entre el 38 y el 41 d. C. Sus padres Valerio Frontón y Flacila15, también de Bílbilis, habían muerto ambos ya en el año 89, cuando publicó el libro 5º, puesto que a sus manes recomienda la buena acogida de su esclavita Eroción, que acaba de morir. Estaban lo suficientemente acomodados para instruir al niño Marco en la escuela del gramático y del rétor, quizás en su Bílbilis natal, de donde habían salido también por aquellos años dos ciudadanos ilustres, Materno y Liciniano; o en Tarragona, la capital de su provincia cuya distancia conocía bien: a buena marcha de la diligencia se empleaban cinco días desde Tarragona a Bílbilis: “Desde allí [Tarragona] tomarás un carro y, a buena marcha, la alta Bílbilis y tu Jalón posiblemente los verás en la quinta jornada”16. En broma se queja de sus padres porque le enseñaron la literatura y no el arte de ganar sestercios, aunque fuera como zapatero: “Pero a mí los tontos de mis padres me enseñaron cuatro letras. ¿A mí qué con los gramáticos y los retóricos? Rompe las ligeras plumas y rasga, Talía, los libritos, si puede darle a un remendón esas cosas resumen en latín). W. Wagner, De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Hay unos 80 pasajes en que Marcial cita o se refiere a Ovidio, cf. E. Siedschlag, Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161. Sobre el influjo de Horacio, cf. L. Duret, Martial et la deuxième Épode d’Horace. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977), 173-192, dice que la influencia del epodo 2º sobre los poemas de Marcial se ejerce en varios niveles: en la elección del tema y su desarrollo, en la presentación de los motivos poéticos que lo forman y sobre todo en la estructura de los poemas. Él modula el personaje del ruris amator. Pero la imitación no quita nada a la originalidad del poeta. Elige a Horacio como modelo para dar a sus aspiraciones individuales un valor universal. 10 Cf. la misma idea en Catul. 16, 5-11. 11 No hay duda de su praenomen Marcus, como asegura él mismo en 1, 5, 2; 1, 55, 1; 3, 5, 10; 5, 29, 2; 5, 63, 1; 6, 47, 6. El nombre Valerius aparece en las cartas de dedicación de los libros 2, 8 y 12. En los poemas otras veces se refiere a sí mismo tan sólo con Martialis; así, en 1, 1, 1-2: Hic est quem legis ille, quem requiris toto notus in orbe Martialis. Cf. 1, 117, 17; 5, 20, 1). Sobre este asunto, cf. Mat. Rodero, M. V. Martialis uita, en la edic. de Lemaire, I, p. XI-XXIII; A. Brandt, De Martialis poetae vita et moribus, Berlin, 1853; G. Boissier, Le poète Martial: Rev. des deux Mondes, t. CLX y en su Tacite, Hachete, París, 1903; G. Bellissima, Marziale. Saggi critici, Turín, 1914; A. Serafini, Valerio Marziale, Treviso, 1941; L. Riber, Un celtíbero en Roma. Marco Valerio Marcial, Madrid, 1941. 12 Colonia fundada por Augusto, de donde el apelativo Augusta. Sus ruinas se extienden por las colinas Santa Teresa, San Peterno y Bámbola, cerca de Calatayud. 13 Por ejemplo, 1, 61, 11-12: Te, Liciniane, gloriabitur nostra / nec me tacebit Bilbilis . Cf. etiam 1, 49, 3; 4, 55, 11; 10, 103, 1; 10, 104, 6; 12, 18, 9. 14 Cf. 9, 52, 3; 10, 24, 1; 12, 60, 5. 15 5, 34, 1. Sobre este verso puede verse J. Mantke, Do we know Martial’s parents (Mart. 5, 34)?: Eos 57 (1967-68), 234244. Según él, Frontón y Flacila no son los padres de Marcial, sino los padres de Eroción, sin que suponga ningún obstáculo el término patroni con que los designa en el v. 7 y que aquí significa “protectores”. 16 10, 104, 5-8. A los dos los conocías. 68. 38 aplicándolo al ingenuo Sexto: “—¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. A un padre que le preguntaba con frecuencia a quién debía confiar la educación de su hijo. si están sanos. 3-11. —Si eres bueno. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. deshereda al poeta. su alma se siente por encima de la mayor parte de los espíritus bajos y vulgares de que estaba lleno el mundo de su tiempo. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. porque: “En el verano. Pues bien. se mueren de hambre. A Roma en busca de medro Como todos los mozos que pretendían progresar. fruto de su amargura y de su desilusión en la ingrata Roma. me respondes. —Estás loco. 56. Al fin se consuela Marcial por la conciencia de superioridad que le han dado las letras. Apenas los oigas. 73. —Esto es solución para tres o cuatro. que deje a Tutilio con su fama. persona odiosa para niños y niñas? Todavía los gallos crestados no han roto el silencio: ya estás tronando con tu espantoso sonsonete y tus palmetas”18. pasados los veinte años se resuelve a ir a Roma. pensarás que son de Virgilio. —Si por esa parte no hay salida. Pero no obstante estas palabras. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. porque guarda de sus primeros años un recuerdo tierno. compondré poemas. los niños. Seguramente que el maestro que enseñó a Marcial sus “cuatro letras” fue aquél a quien apostrofó: “¿Qué tienes tú conmigo. una turba inmensa. 12. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. Todos los demás. 1-4. será una casualidad que puedas vivir”. hazlo pregonero o arquitecto”19. 19 5. porque tengo decidido vivir en Roma. criminal maestro de escuela. —¿Qué debo hacer? Dímelo. —Yo trataré causas. son Ovidios y Virgilios. al llegar el mes de julio empiezan las vacaciones hasta los idus de octubre. le responde: “Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. sus estudios de niño debió de hacerlos con agrado. a pesar de que considera seriamente lo que escribió luego en 3. 62. con más elocuencia que el propio Cicerón. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. 18 . y no habrá quien me iguale en los tres foros. Como haga versos. 17 9. bastante aprenden”20. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. 20 10. aunque sus versos no lo hagan rico. 7-10. 9. —Han intervenido en causas Atestino y Civis.Marco Valerio Marcial Epigramas 6 un zapato”17. moderador de la juventud. 1-2. 40. 3. 40. 103. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y 21 Sen. frecuenta. las guirnaldas? Ajadas por tu mano prefiero tener las rosas”25. placeres. cf. siendo pobre y todavía no impedido por los años. y en su honor compuso Marcial tres epigramas. al ver que Marcial llevaba ya veinte años en Roma y no se había acomodado. como responde a alguien que. Escribía seguramente. le aconseja que se prepare bien y empiece a defender causas. ya en Calatayud. 2-3. Tito. 21. los Sénecas. Acudiría sin duda a los españoles que estaban bien situados en la Urbe. Séneca describe vivamente esos torrentes inmigratorios que de todos puntos confluían a la ciudad del Tíber21. los atrios fastuosos. pero sus escasas consecuciones quedan patentes en el despecho y amargura en que abunda su obra. 12. que no le protegieron mucho quizás porque caídos ya en la desgracia. Gran cosa es. 104. si eres listo. dándole sus excusas: “Si me empeño en vivir. la que hace el labrador”26. 25 11. porque Roma daba gran valor a la virtud y a los vicios. la viuda de Lucano. Asistió ciertamente al triunfo de la dinastía de los Flavios.. de Otón y de Vitelio. Pola. Pero él no se sintió nunca con fuerzas para ser causidicus. 1-2. 23 4. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. 113). 27 12. pero se perdió todo (1. Quintiliano. Por eso a Quintiliano le responde. Helu. Español era también Deciano. 22 . Cf. va a pedirle muy temprano su consejo: “Cliente mañanero. etiam mi Vrbs Roma. 10. 22. como también aquí haya vigilia”27. causa de que yo dejara Roma. algo que me negó la gran Roma. riquezas y gloria. La idea de vivir en Roma fascinaba a los jóvenes que soñaban en honores. y me dice a menudo: ‘Es una gran cosa’. celebrando el aniversario del nacimiento del cantor de Farsalia24. 24 7. cf. Cf. 23. 10. un abogado filósofo estoico. uno antes de los días más crueles del reinado de Nerón. que por mucho que deseara atender al recién llegado se lo impidió también su muerte temprana. para salir de la necesidad en que se encontraba: “Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. 68. cauto y precavido. 17. Era el año 64. español era Lucano. cuando toda Roma estaba amedrentada por los efectos del descubrimiento de la conjura de Pisón22. pero tampoco sabemos qué hizo bajo el reinado de Vespasiano. Epigr. Me vuelvo. 10. sucumbirían pronto23. 89. y con cuánto respeto y admiración la trata en este dístico: “¿Por qué intactas me envías. Sin duda pretendió introducirse en la familiaridad de los grandes. 34. II. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. 64. 439-440. 6. Me encanta el sosiego y el sueño. 23 4.Marco Valerio Marcial Epigramas 7 Y el joven tozudo emprendió el viaje lleno de ilusiones. Fabio Quintiliano. 26 1. 10. porque nos dice que pasó en la ciudad 34 años y se volvió en el 98. 7. Fecha segura. Ni yo soy abogado ni apto para pleitos desabridos. ni en el rápido paso por el imperio de Galba. le ayudó ciertamente como pudo. además. 1. No sabemos apenas nada de la vida de Marcial durante el reinado de Nerón. Pola Argentaria. español y celtibérico como él era M. De la publicación de sus versos mal podía vivir. sino que seguramente compareció alguna vez como abogado ante un tribunal. ¡eres un holgazán! —Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio–. una fuente de agua viva y el rústico césped. disfrutando de un campo feraz. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). 1973). cf. e incluso quien se atrevía podía declamar los poemas de quien fuera. E. A. leyéndolos como propios. . H. In memoriam E. 107: “Me dices con frecuencia. 63. los Sénecas. 36: Labulo se porta regular. 26-33: actitud de Marcial con respecto a sus patronos y al emperador. 35 Cf. 8. “Marziale poeta serio”: en Argentea aetas. de Vibio Crispo32 y sobre todo de Pola Argentaria. En busca de un mecenas 31 Según se deduce de sus poemas entró en la casa de los Pisones. 34. a decir verdad. que mis días pasen sin pleitos”28. pero al perder la causa. de Memmio Gemelo. 44. cf. vivida junto a la mujer honesta y púdica. que tenían montadas sus oficinas de amanuenses y sacaban las copias que querían. 7. como ya hemos indicado.Marco Valerio Marcial Epigramas 8 atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. Su aversión a la abogacía no era sin motivo. de Kort. ¿Quieres gloriarte de la rapidez de tus pies? Vence a Tigris y al veloz Paserino. los Memmios y los Crispos. pero llena de serenidad y alegría íntima en un ambiente ideal que no exista el aislamiento y la fatiga. 30 8. Sobre su situación material y los mecenas a los que acudió. poema dirigido a un tal Sexto que le había prometido una suma determinada por defenderlo. alimentada con los bienes heredados. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). que mi esposa no sea demasiado letrera. Marcial va en busca de un mecenas. y Marcial le dice: “Devuélveme a los Pisones. J. 4. quizás porque con ello lo privó de su atención segura33. Pasados diez años manifiesta a su amigo Julio Marcial que la felicidad consiste en una vida sencilla. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. 20. Estos hechos quedan constatados muchas veces en los epigramas35. 42-51. El que entrara Nerón a sangre y fuego en las casas de los Sénecas no se lo perdonará nunca Marcial. Que mi esclavo esté bien nutrido. pero no teniendo fortuna30 se determinó por hacer la vida de cliente. Brouwers. (Génova. la dignísima viuda de Lucano. 2. 8-13). Marmorale. de un fuego perenne. 90. Los toros no quieren verse uñidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. 31 1. 28 2. 161-180. No van más allá de esto sus ambiciones. 3-10. 40. 47. que mis noches sean con sueño. ya que no se veía capaz de hacer otra cosa más que versos. mi querido Lucio Julio: —Escribe algo grande. 17. de una mesa sobria. 1. no le pagó más que la mitad. y celebra a Cesonio Máximo condenado por el mismo emperador34. P. unos amigos sinceros. 34 7. podía hacer copias de cualquier libro y venderlas. por tanto la ganancia de las obras literarias redundaba en los libreros. 32 4. pero los de antes: te volverás inmediatamente el último de los buenos. 12. 45. vivir contento con lo que se tiene y no temer ni desear el día de la muerte29. 4. una noche sin preocupaciones con un sueño reparador que haga cortas las tinieblas. porque en Roma no se reconocía el derecho de propiedad literaria. con una mente tranquila. La esencia de la inspiración de Marcial puede definirse como un vivo y auténtico deseo de una existencia modesta y retirada. V. Frassinetti. No es gloria ninguna dejar atrás a los asnos” (ibid. 29 10. es el mejor de los malos. Quien quería. pero resulta gozosa la misma fatiga”. 33 Cf. 95. Johnson. publisher and poet: CJ 65 (1970). 91 pide Marcial la gracia y el emperador le responde prometiéndosela45. Aquilio Régulo. 40 Cf. 36. 1. pero cuando solicitaba la ayuda de unos miles de sestercios. Estos honores que no costaban dinero los consiguió fácilmente de la casa imperial. 345-357 49 9. 76. pero la estirpe de los generosos Mecenas se había agotado. 11. 49 (50). Profili n. Se acercó a la casa imperial y de Tito y de Domiciano consiguió. Daube. cf. 44 8. etiam M. 84. 3. 1. En 2. entonces. Cf. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos”43. pero a su bolsa no llegaba un sestercio. 12. Domiciano reconoció el privilegio concedido por su predecesor. Allen. Ep. De acuerdo con estos dos epigramas. se nos ha dado un banquete en toda regla”44. 1-2. 8. el pueblo y los padres y toma Roma manjares de ambrosía junto con su caudillo. Las musas no proporcionan ni un real. Martial. 7-10. 9-10. father of three: AJAH 1 (1976). Knight. 42 5. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado”48.Marco Valerio Marcial Epigramas 9 Marcial dice que es leído en todo el mundo36. Marchesi. La condición de caballero juntamente con la de publicista y poeta de Marcial la estudia. De Tito en el 80-81 y de Domiciano en el 82. 16. 49. otros prometen mucho y no dan nada42. Martial and Domitian’s reforms: Prudentia 29-2 (1997). 38 Plin. 24-70. de quien se alejó enseguida40. leído por getas y por britanos37. por el que se concedía a los ciudadanos distinguidos. aunque fueran solteros. a decir 36 1. 145-147. 97. 7. 95. 13. 10. pero la concesión le vino luego por parte de Domiciano46. 91 y 92. pero la que lleva ya es suya49. Siempre se da a quien más tiene: “Siempre serás pobre. D. Y al mismo tiempo recibe el grado honorífico de tribuno militar47 lo cual le comportaba la condición de caballero: “Soy pobre. 46 3. si eres pobre. Martial. 8. como hemos visto que hizo Plinio al darle dinero para el viaje de regreso a España. cf. 5.º 36. ¿con cuál acostumbra. 8-10. 5. Únicamente cuando se lanzaba a componer poemas en elogio de los grandes señores. Algunos prometen. 1914. además de otros. Habiendo prometido cosas grandes. los derechos de los padres de tres hijos. 37 . 5-6. 81. al parecer. 47 3. 3. la espórtula: “Comen contigo todos los caballeros. 21. 26 ss. W. 41 5. y siempre lo he sido Calístrato. ¡cuánto mayores nos las has dado! Se nos prometió una espórtula. 82. alguno de ellos le correspondía y le obsequiaba. Marcial consigue el ius trium liberorum de los dos emperadores. 13. Los más le respondían con el silencio: “Un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado”39. lo confieso. prometen que mañana darán. 3. como de M. pero ese mañana no llega nunca41. como indica el propio Plinio38. 16. 5-6. Se le promete y se le otorga el ius trium liberorum. 61. Génova. Partenio le prestó al principio la toga. 48 5. recibía una negativa muy diplomática: “Si [el emperador] dice que no con esta afabilidad. Marziale. En ese caso Marcial no insistía y se olvidaba del tal personaje. 9. 4. 58. 45 2. 39 5. 43 5. pero quiso otorgárselo de nuevo a nuestro poeta. en esta edad de oro presidida por el dios emperador. o cualquier otro suceso55. 51 . 5. 10.Marco Valerio Marcial Epigramas 10 que sí?”50. como él. que por cierto no son exclusivas de él. 3. 5. 11. Actitud de Marcial con relación a sus patronos y al emperador. ni le consintió tender una tubería para llevar agua corriente a su casa como nos dice en 9. porque te doy un consejo en mi propio interés”53. H. En realidad 17 de los 23 epigramas publicados antes del año 90 pudieron desagradar al emperador. cf. 7. cf. Los esfuerzos de Marcial por atraerse a Domiciano resultan inútiles. 19. Lo elogiará comparándolo con los grandes caudillos romanos: Numa. se exacerbó la crueldad de Domiciano. Pompeyo. Llegado Trajano. Suet. En su día natal. César. Marcial defendía a los republicanos y a las víctimas de Claudio y de Nerón. 15-18. Siguen los elogios halagüeños por cualquier motivo. predecesor y padre adoptivo de Trajano. E. 52 4. 10. pero ahora pone moderación a sus lisonjas y hasta evita las que antes usaba: “Concédante los dioses. de Kort. 53 5. pero nada positivo consigue del sórdido y avaro emperador. sino de cuantos al emperador se refieren. 56 10. y no debió de entender el favor material que con aquellos elogios le pedía el poeta español. año 88. o cuando coloca el poema de Domiciano sobre La Guerra Capitolina al lado de la Eneida: “Junto al divino poema de La Guerra Capitolina pon la gran obra del egregio Virgilio”51. Marcial lo diviniza con indignas y sacrílegas lisonjas. 55 6. Otras veces se toman estos epigramas como referidos a Nerva. Únicamente seis de los poemas publicados después del 90 podían herir la susceptibilidad del emperador. Germánico. Pero Trajano no sentía la más leve impresión ante la poesía. Su mendicidad cínica Da grima el machaqueo con que Marcial repite la nota tónica de la súplica y de la demanda de algún 50 6. César Trajano. 18. 105-114. sé tú amigo mío. Critica la falta de consideración de algunas disposiciones de Domiciano. 5-6. pero. el 24 de octubre. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). 1. todo lo que mereces y quieran ratificar a perpetuidad lo que te han concedido”56. 72. 1-2. 83. le dedica nuestro poeta un genethliacon que para nosotros resulta verdaderamente vergonzoso52. 1-5. con gesto burlón. Pero fue el propio Domiciano quien se dio a sí mismo el título de “nuestro señor y nuestro dios”. Catón57. Todo el libro 8º se lo dedica a Domiciano. 7. por eso acude como un pordiosero al césar con el poema 5. Después de que Saturnino con una gran parte de la aristocracia se levantó contra él. 5. 7-8. Domitian und Martial: Eos 62 (1974). el pobre no encuentra más que desprecios e ingratos amigos. 19 que termina así: “En la medida en que ellos no lo son. 57 10. 2. Marcial renueva sus asaltos de inspirado mendicante. y Marcial se hizo más prudente. A. Domiciano muere asesinado en el año 96. Dom. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. Le dirige buenos ditirambos a Domiciano. 26-33. 2. cuando lo llama “señor de las nueve musas”. como el nacimiento de un hijo de Domiciano54. Viendo que ni aun así se conmovía. 11. Hace rato que te estás riendo. 13. Szelest. 54 6. 34. 61. 18). los pobres clientes sufrían mil géneros de humillaciones76. le pide también un manto64. Para ello había que levantarse de noche. Por cumplir como cliente. 74 1. debiendo elogiarlos y aplaudirle en cuanto decía o hacía75. pero fruta mediana68. 55. 2. 9. “Reina” llama a Pola. Y luego. Al principio vivía en un tercer piso de una casa alquilada en el Quirinal67. 10. Los clientes debían rodear al dominus cuando declamaba o leía sus versos. 6. tus mesas son de cidro de Libia y la mía de chopo de cualquier ribera. 11-12. se pregunta Marcial. Con frecuencia este acompañamiento entretenía a los clientes hasta las cuatro o las cinco de la tarde. 10. como llamaban a su señor. o de la sordidez de la ropa que lo cubre. 18. 5. le pide también abrigo para él63. 18. cf. 22. el amigo que le envió las tejas para quitar las goteras de su casa nomentana. Pidió a Domiciano poder introducir en esta casita el agua Marcia. pero su comida es tan ordinaria que sólo puede satisfacer a los mendigos de solemnidad58. 97. El hecho de que Plinio lo obsequiara con una buena cantidad de dinero a su vuelta a España. vives con toga preciosa de la flor del estambre y la mía no vale ni para un monigote que un toro furo cornea en el anfiteatro. Desea que surjan los Mecenas para que pueda haber muchos Virgilios66. 85. 31. 15-16). Poseía algunos esclavos consigo. 88). 117. La jornada del cliente era pesada. 29. Cuando Domiciano suprimió la espórtula60. para ir a veces a distancias largas72. J. 29. 101. 9. Partenio le había regalado una toga. porque ya de antemano había encargado a su amigo Flavo que le comprara una villa conveniente en Bílbilis. 3-4. 70 1. 2. 36. Después compró una casita aislada en el Quirinal69. 5. 22. 6. G. 2. y dices a boca llena que “todo es común entre los amigos”59. Y sobre ello. y para el desplazamiento a su villa tenía un buen par de mulas71. 22. 64 8. Produce fruta mediana (10. haciendo la corte al rex o dominus74. pero como era nueva y el manto viejo. 59. 68 7. 22. un amanuense70. 112. para pasar en el ocio los últimos años de su vida. 66 8. 58. 71 8. otros cultivando la finca. 2. 5. ten Veldhuijs estudia las circunstancias históricas en que vive Marcial. 61 3. le dice Marcial. y el rico conseguía una provincia: si hacemos lo mismo. al pobre le daban una mísera comida. pero tampoco era pobre como para amargarse de esa forma la vida. y ni los cangrejos llegan a la escudilla de tu amigo. 43. 6. Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). Su amigo Cándido hace profesión de comunista diciendo que “todo es común entre amigos”. 19. vestido de su toga. 10. 73 12. y tenía una finquita regalo de Lupo o quizás de los Sénecas en Nomento. si el señor era avaro o insolente. 8. no quiere decir que él no contara con los medios suficientes para el traslado. En realidad. 5. Zoilo lo invita a comer de cuando en cuando. 7-8. 1). 49. 6. ¿por qué no recibimos la misma paga? (12. que producía buen vino. aunque dice muy graciosamente que no le producía nada más que a él: nil nostri. que pasaba al lado. 64. 10. 52. 58 2. 9-10. 5. 1-2. 93. 69 9. la viuda de Lucano (10. 68. 94) y no mal vino (1. 1). 67 1. 72 Cf. 62 6. 65 2.Marco Valerio Marcial Epigramas 11 favor material o de la queja de la insuficiencia de la comida ofrecida. debía acompañar al patrono que en su litera iba a su vez a saludar a otras personas o al foro73. 4. 10. 60 3. y no se lo permitió (9. 82. a otro amigo le pide una toga ligera para el verano65. 105). Por no llamarlo “señor” le niega la espórtula Ceciliano (6. La vida en Roma le resultaba ya muy monótona. 8). A Rufo le pide un vestido nuevo62. Su primer deber era la salutatio en la primera hora del día. 7-13. pero tú. Marcial no es rico. 32. Sobre todo en sus últimos años en Roma. 9-10. 28. riquísimos pescados llenan tus fuentes de oro macizo. 82 63 7. 36. 11. 7. 6-7. nisi me ferunt agelli (7. 7. a Estela. 10. 27. Según nos dice se lo regaló Lupo (11. 75 10. Marcial tuvo que aguantar las insolencias de un patrono61. 76 5. 59 . Ahora mi anillo sella en el templo de Diana. mis servicios de cliente. 78 .] ¡En casi treinta días ya. 56. pero para mí significa mucho. felicito también a muchos.. Cándido. ¡cuántos versos podían nacer. nadie. Esta servidumbre por la que nunca se veía dueño de su jornada le dejaba sin tiempo para escribir: “Mientras te acompaño y te devuelvo a tu casa. mientras presto oídos a tus charlatanerías. de gritos. Cuando te veas atascado entre la multitud. los panaderos durante toda la noche. amigo mío. ahora para ella. pero él te berreará un triple ‘¡muy bien!’. 3. 1-4. cuando tantas veces se me pasan sin sentir los días enteros! Todavía de noche. lo que no pueda el liberto”78. 79 10. a mí. Yo apenas podría seguir la litera. pero te envío a mi liberto. Y a uno que le acusaba de pereza porque apenas componía un libro al año. yo me callaré. y aplaudo todo lo que dices y haces. —Te probaré que es mucho más. Potito. si te quito ese uno. apenas si he terminado una sola página! Es lo que pasa cuando el poeta no quiere cenar en casa”81. Después de la hora décima. se va a componer un libro?”82. Por otra parte los clamores continuos de Roma no le dejaban descansar. en mi lugar. Pero. 81 11. 36. le decía: “Como apenas si sale un libro mío en todo un año. ni a un rétor o a un gramático. Que tienes un proceso. —Sí. fuera de cuando no podía resistir más y 77 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 12 Dado el renombre de que disfrutaba Marcial. agregas. voy en busca de los baños y de mis cien cuadrantes. si lo buscan a uno. ahora me retiene el cónsul o el pretor y su acompañamiento de regreso a casa. Y así un día tras otro. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. lo hacían de noche con el mayor estrépito. 46. No voy. ahora me arrebata para ella la hora prima. Los nocherniegos. que ni me devuelven los buenos días. tú. visito a los amigos. 24. perezoso e indolente. A otro. ¿Cuándo. que no vivían más que para corretear por la calle y ver dónde podían alcanzar un asiento en la mesa para cenar. diosa de la luz. — No es lo mismo. 82 10. puede permitirse el lujo de decir a un patrono: “A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. yo tengo los costados débiles y delicados. me dices. los enamorados que llevaban sus rondas para dar las serenatas. ya cansado. de estrépitos que no dejaban pegar los ojos83. 80 3. 13-15. docto Potito.. los que salían de las prolongadas cenas. 7-10. En las calles de la ciudad se unía el día con la noche. sin que les vea el fin. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. —‘Entonces. la quinta. 57. Potito. 70. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima: por la mañana. él abrirá paso a codazo limpio. reo de dejadez. Labulo! [. 108. Galo. Y a otro: “Tú me exiges. Los carros que durante el día no podían circular por la ciudad. Pide a un señor que lo jubile ya de la condición de cliente y tenga consideración de sus años de servicio80. Pero es que tampoco se le puede decir que no impunemente a un abogado. soy para ti. que le exige un servicio constante le dice que se encuentra cansado79. Marcial. muchas veces hay que oír a un poeta todo un día. ¡cuánto más justo que te admires de que salga uno. te dará los buenos días mi libro”77. su clientela sería más llevadera que la de otros innominados. 83 12. él dejará oír sus insultos a grandes voces. él la llevará. y al alborear los maestros de escuela y los gimnasios eran volcanes de risotadas. ¿no me prestarás nada?’. 64. sus tibios lagos. pero si mis gemidos y sufrimientos no te enriquecen. más displicentes los ricos. sino los paseos en litera. éstas nuestras ocupaciones”87. Ésta es la vida por la que él suspiraba y que nunca consiguió con sus versos y con la bondad de su alma. tendríamos también Virgilios88. por favor. ni las imágenes soberbias de los antepasados. por duro que sea. se llega a vivir cómodamente. A cuatro siegas se les ha añadido el trigésimo verano desde que. pero no permaneció mucho tiempo fuera. 87 5. mientras yo habito las murallas hermosísimas de la soberana Roma: los 84 Cf. ni las tormentas de los pleitos. Después de 34 años de estancia en Roma se resuelve a retornar a Bílbilis. pero lo que fue Mecenas para Horacio. los libritos. sus frescas fuentes. 6. En el penúltimo poema del libro décimo anuncia su retorno a sus compatriotas: “¿Es que no os resulta grata la gloria fecunda de vuestro poeta? Pues soy vuestro honor y vuestro renombre y fama. 85 . sin mí. el Agua Virgen. 82). huyendo del hastío que en Roma le producía tanta toga inútil85. 1 y 4. donde dormía a pierna suelta. no prometía muchas esperanzas de medro a un panegirista tan exagerado de Domiciano y de Régulo. 13-15. 3. Vario y Virgilio. de aquí procedía su sentimiento de disgusto y de desilusión. Cuando volvió. el delator desalmado. ni las casas de los poderosos. Y no debe más su Verona al fino Catulo y no menos querría ella que a mí me llamaran suyo. sólo con las malas artes. 3. Estuvo en Foro Cornelio. la sombra. el Pórtico. querido Marcial. 4. que nunca debió de haber dejado. El cielo claro y sonriente de España. En Roma. Una vez hizo un viaje de recreo a la Galia Cisalpina. más altaneros los poderosos. El regreso a la patria chica En estos momentos de angustia empezó a reavivársele la nostalgia que siempre le había acompañado de su tierra natal. 20. Por otra parte la llegada de Trajano al imperio. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. las alamedas umbrosas de las riberas del Jalón. se le reproducían en el alma mucho más hermosas y atrayentes de lo que eran en realidad. 4. ni el triste foro. pasar contigo unos días sin preocupaciones. 89 12. más avaros los patronos86. seguramente se le hacía más insoportable la estancia en Roma. te pido. los cuentos. que me libres de este compromiso: a ti no te aprovecha y a mí me perjudica (10. es un prodigio que una persona honrada pueda situarse en la Urbe. decía. por eso si hubiera ahora Mecenas. donde publica su libro tercero84. celebrados en sus versos. Encarga a Flavo que le compre una villa agradable y no muy cara. cf. presentáis a Ceres vuestros pasteles rústicos. No sabemos en qué medida. no conoceríamos los atrios. 5-6 y 23-24. 71 describe cómo van rebajándose los obsequios de los ricos. Solamente hubo un tiempo propicio para los poetas: el de Mecenas. 88 8. 3 (4). nos dice Marcial que fue para él Terencio Prisco89. la actual Imola. Se sentía cansado: Si mi servicio te causa algún beneficio te lo prestaré. 90 10. en donde poder pasar tranquilos los últimos días de su vida90. 86 En 8. Él era amante de la vida apacible y cómoda: “Si me estuviera permitido.Marco Valerio Marcial Epigramas 13 salía a descansar a su casita de Nomento. el Campo. 55 (56). las termas: éstos serían nuestros sitios. 104. A mi vuelta. esta corriente guiada de agua de riego. 92 . que nada en un estanque cerrado. 7-8. 97 11. 9. Al levantarme. me dan de un sillón roto el vestido más a mano. que más que provincial parecía una gran matrona romana92: “Tú” —le decía el poeta— “haces que se mitigue mi añoranza de la ciudad señora del mundo: tú sola vales para mí una Roma”93. y todas las hortalizas que verdean y no se hielan ni en el mes de Jano. voy. 11. 84. para hacerle grata la vida en su ciudad. pero es una hipótesis gratuita. Allí le esperaba el cariño y la admiración de sus “munícipes” y sobre todo la amistad sincera y la protección de Marcela. 31. Celebra ufano y alegre el aniversario de su nacimiento. 7. 103. 22. No sé nada de la toga. 12. pues donde unos leen filia. Le escribía al poeta Juvenal: “Disfruto de un sueño profundo e interminable. 98 7. Marcela.Marco Valerio Marcial Epigramas 14 reinos ítalos han mudado mis cabellos. sino que. Se habla de una hija98. 31. L. y esta torre de un blanco resplandeciente. 8. aunque a veces se alude a una mujer que vivía con él96. que cría palomas de su mismo color. 15. pero uno que tú querrías tener en un rincón del bosque. sin un pelo. cuando lo pido. 9-10. y quizás en 10. Ascher. Marcial disfrutaba de la vida y se sentía feliz. estoy autorizado a volverme”91. pero la falta de cariño con que la trata97 excluye el matrimonio. Si recibís de buena gana al que vuelve. Detrás llega el cazador. Así me gusta vivir. y ahora me recupero de todo lo que había velado durante tres decenios. una señora viuda. Conforme al ius trium liberorurum parece que Marcial debió de permanecer soltero. 99 12. que a menudo no lo rompe ni la hora tercia. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). 18. esta sombra entretejida de los pámpanos vueltos hacia arriba. “los ijares”. podría decirle yo a Alcínoo: ‘Prefiero los míos’»94. uno de los mejores magistrados del Imperio100. después del séptimo lustro. 43 y 104. obsequios son de mi dueña. En calidad de legado del emperador Trajano había llegado como gobernador de España Cornelio Palma. 3-12. Marcela me ha dado estas casas y estos pequeños reinos. 95. 21. que no ceden al Pesto de las dos cosechas. 95. estos prados y rosales. después de tantas calendas de marzo que había pasado en Roma. Llegó a Bílbilis en el año 98. Se ha pensado que Marcial se casó con la viuda Marcela. Seguramente Marcial no se casó nunca. Por fin. 7. señora”95. 95 Ibid. 11. A los esclavos les da sus raciones y les ruega que se corten sus largos cabellos el cortijero. 93 Ibid. “dueña. Si Nausícaa me concediera los huertos de su padre. 441-444. y la anguila doméstica. 13 ss. 94 12. me recibe un hogar alimentado por un buen montón de leña del vecino carrascal y al que mi cortijera rodea de multitud de ollas. “una hija”. cf. mucho más generosa con su admirado poeta que los mismos emperadores tan celebrados por él. otros ven ilia. aunque en su poesía no da noticias de su vida privada. le regaló unas posesiones: «Este bosque. dependiendo de la lectura que se elija en un texto corrompido. La paz en que vivía Hispania en aquel tiempo hacía más apacible la vida del nuevo rústico. 65. si mostráis sentimientos desabridos. 96 4. así morir”99. La luz le parecía 91 10. 100 12. fundada tan sólo en el hecho de que la llama domina. estas fuentes. 6. Me vuelvo. La vida de Roma le enojaba y no le permitía dormir. Fue lo último que compuso. 4. pero el poeta deseoso de que no le rompieran el sueño. una cámara obscura de la vida de Roma. 102 . Es natural que sus vecinos. La vida de una pequeña ciudad de provincia era de un filamento demasiado tenue para que el alma del poeta vibrara al unísono con ella: rencillas familiares.Marco Valerio Marcial Epigramas 15 mucho más clara que en otros aniversarios101. Este libro lo publica hacia el fin del año 101. 106 Por ejemplo Lindsay. Tendría unos 65 años. 1969). Después de este período en que Marcial consigue una felicidad relativa. pero el bullicio. y los editores en atención al contenido lo designan como Liber Spectaculorum. 33. respondía: “No soy abogado ni apto para pleitos desabridos. Me encanta el sosiego y el sueño. Buen ambiente para descansar y dormir. 104 12. confianza. 68. 60. Según una carta de Plinio. Siguen los catorce libros Epigrammaton: el decimotercero titulado Xenia. y sabiendo que incluso había hecho de abogado. prol. me lo dictó el oyente”104. comunicación amigable. una honradez. todo lo que a él le inspiraba. Ahora le faltaban los rumores. Spect. los problemas. Así lo dice él en el prólogo del libro doce. los teatros. cuentos de comadres. sencillez de vida. como también aquí haya vigilia”102. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. la vida. sin que sintiera ni el impulso de las musas. los chismes. las termas. componiendo en ellos el núcleo de los poemas del libro doce. no más tarde del 104. pero inepto para que se impresionara la inspiración de Marcial. 103 Sobre este amigo. alcahueterías callejeras. los escándalos le tendían el estro y el arte de los versos. Su poesía era como una caja de resonancia. supusieran que era un buen conocedor del derecho romano y le pidieran consejo en sus causas judiciales. muere en los primeros años del siglo II. Oxford. Los poemitas de estos últimos libros lleva cada uno su título puesto por Marcial. Además añaden: 1) Un fragmento de dos versos conservados por el escoliasta de Juvenal105. 8. Juven. cf. que los editores ponen en diversos lugares106. la inquietud. está compuesta únicamente de epigramas. bondad. Quince libros. 2) Dos epigramas dudosos conservados en la Anthologia 101 12. un malvado o dos que en un lugar pequeño hacían multitud. que Marcial preparó en poquísimos días. Su obra La obra de Marcial. El primero de ellos aparece en los manuscritos como no catalogado y lo han designado con el título de Epigrammaton Liber. algo que me negó la gran Roma. 3. teniendo un concepto muy elevado de Marcial. las bibliotecas. según nos ha llegado a nosotros. desaparece de nuestro alcance. 33: Izaac (Les Belles Lettres. y lejos de ella no tenía inspiración. 105 Cf. 18. las gentes. ni le dejaba apenas tiempo para poetizar. 12. Hasta que llegó de la Urbe el amigo Terencio Prisco103 y le pidió un nuevo libro. 38. y el decimocuarto Apophoreta. Tres años pasó Marcial en las delicias de esta paz y sosiego. Muchos de los 98 epigramas que forman el libro tienen el sello de una época anterior. envidias criticonas. 3-6. los juicios. Todo lo que había escrito había sido dictado por la realidad vivida: “Si hay algo en mis libritos que guste. el circo. Spect. 45. Acompañaban los regalos de los amigos. Latina. según Adrián Jonghe (Junius). diciembre del 84 u 85. Tal es la hipótesis de P. 52. 108 1. Liber Spectaculorum. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins . respectivamente. Libro VI. consta de 99 poemas. El libro está formado por 32 piezas. Nada impide el suponer que sea éste su autor. 37. La inscripción consta de seis dísticos. Entre los poemitas los hay de mucho ingenio. No cabe duda que el libro nos ha llegado mutilado. Dau. 1887. 107 Anthol. Contiene 82 epigramas. Epigr. Se compone de 127 piezas. 56. Friedlaender. 93. Consta de 223 poemitas. Estos tenían lugar en cualquier día o momento del año. Marcial fue el gacetillero ingenioso y detallista de los espectáculos. 109 De ellos en Lindsay. pero todo está recogido en su edición de Marcial. precedidos de una carta de presentación. Como el libro anterior. pero su autenticidad es más que dudosa109. Id. luego aparecieron separados112. Izaac. Les poèmes de Martial sur son oeuvre. Libro IV. del otoño del 89. Königsberg. y un poco después D. 2. Las fiestas duraron cien días y hubo diversos juegos y representaciones. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). Rostock. que no creyó dignos de la posteridad. es la obra del año 92. 475-497. Apophoreta. 117. y 5 responden a los juegos de Domiciano del año 84 u 85 y fueron añadidas después. 1865. dístico falecio. primeramente los publicó juntos. Libro V. . al fin del año 84 o principios del 85. Epigr. 31 y 32. máxime en los Saturnales. 72. Entre ellos se ha distinguido Friedlaender111. que luego se llamó Coliseo. lo escribió y publicó en el año 90. 206 que son falecios. Son como etiquetas con que se presentaban los obsequios o las suertes de una lotería en los banquetes. 1. De Martialis libellorum ratione temporibusque. 148. diciembre del 84 u 85. 3) Marcial había escrito versos juveniles. El I consta de una presentación y 118 epigramas. 40. consagrado todo él a Domiciano. Libro III. Libro VII. 4314 presenta una inscripción funeraria del joven auriga tarraconense Éutico. 31 y 32. 1886. 113. publicado en el 87 u 88. se compone de 84 poemas. hasta componer este poema parece que Marcial no pensó en formar diversos libros con sus epigramas. menos el 8. El averiguar la fecha de la publicación de cada libro ha sido objeto de investigación de unos cuantos filólogos. otros quizás menos acertados. 112 2. A ellos pertenecían 22 epigramas. Piernavieja Rozitis. que manifiestan la familiaridad del autor con Virgilio. 26. El primero y el segundo son introducción de seis y dos dísticos. su primer editor. Todos los dísticos son elegíacos. 4. cuyos nombres nos ha conservado110. No parece que el orden de publicación responda al que encontramos en los manuscritos. Libro XIV. vio la luz pública en los Saturnales del 88. Lovaina. publicado en el año 80 con ocasión de las fiestas magníficas que se celebraron para inaugurar el anfiteatro Flavio. formaba un volumen y lo llevaba personalmente a un editor. Cronología y presentación de cada libro Cuando Marcial tenía escritos. 4. comenzado por Vespasiano y acabado e inaugurado por Tito. 13. Ovidio y otros poetas latinos especialmente Marcial. 1942-43. 110 1. Los tres primeros poemitas están formados por 4 ó 5 dísticos y sirven de introducción. si bien el editor Quinto Polio Valeriano los vendía en tiempos del poeta108. 27 de las cuales van dedicadas a los juegos ofrecidos por Tito en el año 80. que la escribió poco antes de su muerte. 7. Libro XIII. 2. Vawin. Contiene 94 epigramas. el segundo tiene 93 piezas. 276 Riese. étude analytique et critique. Contiene 100 epigramas. 3. Xenia. ibid. en dísticos elegíacos. y algunos resultan un poco obscuros para nosotros. Tesis. todas ellas en dísticos elegíacos. 111 L. Id. El CIL II. excepto el 61 en dístico escazonte y el 81. Escrito y publicado en el 93. 13. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. Libros I y II.Marco Valerio Marcial Epigramas 16 Latina107. leídos y bien corregidos con los consejos de sus amigos un centenar de epigramas. Sobre la obra de Marcial puede verse P. 39. Libro VIII. 1862. y que no pudo insertarla en su obra. y tiene 89 piezas. manifiesta un grandísimo ingenio para encerrar siempre en dos versos la prótasis y la apódosis del epigrama. 10. De temporibus librorum Martialis X et XI. para marcar una parodia o una caricatura de la realidad romana. Cf. Oltramare. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la societé romaine. 17-18. que él mismo dice a su libro 12º. 61. así piensa F. Szelest. los motivos mitológicos que aparecen en Marcial y el papel que en su obra representan. Uno de los puntos de la polémica literaria de Marcial se basa precisamente en que él considera la epopeya y la tragedia por los elementos mitológicos de que se sirven en ellas. W. Sobre la originalidad de nuestro poeta. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). moviendo la risa de todos sin ofender a nadie. 387-396. selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. con agudeza e ingenio. cf. la primera corta. D. Citroni. su grandeza y su .Marco Valerio Marcial Epigramas 17 Libro IX. ni gorgonas. 115 8. y algunos epigramas recuerdan las formas y el andar de Catulo. de Horacio e incluso de Lucilio. El libro que quiera ser inmortal “debe tener genio”. Londres. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). 11: “Mis libros no necesitan ni contraste ni juez”. supra. Libro X. invierno del 101 o primavera del 102. 10. Marcial tuvo sus predecesores. asesinado en el 96. Es posible que este libro tuviera dos ediciones. Domiciano. ni harpías: mis páginas saben a hombre”114. Viejo Otero. manifiestan que estos elementos estaban tan insertos en la literatura. Contiene 108 poemas. ya no aparece en lo sucesivo en nuestro poeta. Marcial la captaba y la exponía con donaire y salero. Y en 1. Libro XII. tan inconfundible es su personalidad. Nunca se siente esclavo de la mitología. cf. 1967. El libro está formado por 104 poemas. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). escrito y publicado en el año 94. Esta originalidad consiste en que él ha sabido pintar toda la vida romana en todos los ambientes. la primera edición de este libro es del 95. con precisión y gentileza. Aquí no encontrarás ni centauros. Contiene una carta dedicatoria a Terencio Prisco y 98 epigramas compuestos unos en Calatayud y otros en Roma. eres mío”113. como hemos dicho al principio. M. puede verse P. cualquier nimiedad que en un momento dado tenía su importancia para una persona. Sobre este tema del reflejo de la vida romana contemporánea en los epigramas de Marcial. 2. Libro XI. Hull. 53. 113 12. De los poemas de Marcial surge un cuadro completo de la vida romana bajo los Flavios. aparece a principios del 97. el poeta la corrige y aumenta en el 98. Y cuando él se sirve de elementos mitológicos lo hace como punto de referencia. 4. y como opina H. E. Cualquier detalle. en todos los momentos. 7-10. Rara vez acude a la mitología. nn. la que se publicó y divulgó en Roma. 19 s. y otra más completa del 102. que ni el epigrama pudo prescindir de ellos. libro. 6. cuando al ser enviado a Roma le pide un título de propiedad: “¿Por qué reclamas un título? Que se lean dos o tres versos y todos dirán a voces que tú. con los poemas que Marcial entregó a Terencio Prisco en su vuelta a Roma. Corsaro. 171-205. 297-310. Y en otro lugar hace decir a la musa: “Tú adereza con la sal romana tus graciosos libritos: que la vida reconozca y lea [en ellos] sus propias costumbres”115. si no es para engrandecer o ridiculizar a una persona: “¿Qué placer te provocan los vacuos divertimentos de un pobre papel? Lee aquello de lo que la vida pueda decir: ‘¡Es mío!’. Marcial les opone la realidad de la vida cotidiana. de Ovidio. escrito seguramente en 96.. Ginebra. 3. en el año 101. D. 1900. 112 EL ARTISTA Originalidad de Marcial Aunque. 259-301. en todos los aspectos que caían bajo su observación. Marcial conserva una originalidad tal. K.. 8-10. 114 10. Contiene un prefacio y 103 epigramas. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). B. Martial and his times. 13-14. 1972). A nosotros nos choca su procacidad descarnada120. 13. 68. No hay otra obra en toda la literatura latina ni más viva. Isa es más tierna que las niñas todas. cuando en el prefacio de libro 12º expone sus excusas al amigo Prisco de por qué no ha escrito nada en tres años en el retiro de su Bílbilis. 95. 117 Cf. o el desgraciado náufrago que recuerda con una tablilla pintada la catástrofe en que perdió su hacienda. Es tierno y delicado en los epitalamios124. G. 11.. No usa las ideas generales que son el fondo de la poesía de su tiempo. Entre ellas. le dice: “Escucha. llamando al pan. 234-270. E. los que venden en los mercados las salchichas calientes. Id.. . Anderson. 121 4. prol. a los que estaba acostumbrado. Naturalmente en su obra se recogen cien mil escenas escabrosas. pero también Catulo era lascivo121. 11. Isa es más preciosa que las perlas de la India. corrompidos. Pero también encontramos infinidad de poemas limpios y gentiles. vol. 109. Juvenal tuvo a Marcial como su fuente inspiradora. 35. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-9).Marco Valerio Marcial Epigramas 18 E igualmente. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). 20. picarescos. 14. elegantes y dignos que se observan en Roma. 123 12. En su obra todo son detalles exactos y precisos. todo tiene su presentación graciosa en Marcial117. 208-212. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). las razones. etc. (Catania. en el latín de la calle: “Está claro que disculpas los atrevimientos de mis libritos. los mendigos de toda especie. hasta el niño judío al que lanza su madre a pedir limosnas. y hay algunos mucho más exagerados que yo123. Best. 2. ni más sincera. tú que sabes hablar con llaneza romana”119. S. desde el pobre a quien mutilaron de joven para que moviera a piedad. Algunos ejemplos reveladores de la vida cotidiana presenta G. Todos los detalles graciosos. y el estado social de los pobres. J. 86. nos señala las personas que en ellas se encuentran de ordinario: comerciantes de salazones. si hay algo en mis libritos que guste. Cf. G. cf. 15. la obra de Marcial es un cuadro colorista de la vida de Roma en su tiempo. ten Veldhuijs. 69-73. él nos lleva de un distrito de la ciudad a otro para presentarnos un parásito que está buscando quien quiera invitarlo a cenar. Lascivia vs. y me parece litigar en un foro que no es el mío. Según W. III. como la perrita Isa125: “más traviesa que el pájaro de Catulo. Los niños le inspiran ternuras muy delicadas: los labios de Diadumeno exhalan la fragancia de una manzana mordida por los dientes de una tierna miseria. en la presentación de las cosas delicadas. 69. 16. 118 11. y mucho más lo son los mimos y todo el mundo los ve122. no recurre jamás a descripciones vagas. me lo dictó el oyente”116. Isa es más pura que el beso de una paloma. 119 11. Se advierte también la diversa política de los diferentes emperadores. Augusto. Según E. 124 4. pues. 122 3. 120 1. Boissier. 7. la “vida”: éstas son las dos palabras que él hace destacar como característica de su obra. Augello. 125 1. “Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale”: en Studi classici in onore di Quintino Cataudella. 3. 1-34. Tacite. bebedores habituales. Y es que. ira. 116 12. que él describe para mayores de edad118. En Juvenal el ingenio y la ira. pan y al vino. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). De paso por las calles de Roma. 3. 311. 10.”. la mayor y principal es que echo de menos los oídos de la ciudad. Él nos dice cómo discurre la jornada de un gran señor. 371-390. vino. El “hombre”. en Marcial el ingenio y la lascivia operan de total acuerdo entre sí. 128 1. 15. Pero Marcial. 9-10: Hunc seruare modum nostri nouere libelli: parcere personis. 37. 14. 133 3. Lálage148. Sobre todo cuando estas vidas puras se tronchan. el liberto enriquecido será Zoilo. 101. 11. 28. 7. 10. cf. 89. 19. de la amable Sulpicia. 116. 11. 53. 12. 6. 137 1. 1. 10. 1. 10. 139 1. 80. 88. 52. 11. los maniáticos de la declamación138. dicere de uitiis. 60. 140 2. A veces acude al pasado y evoca figuras heroicas como la de Arria. 54. en atizar en el hogar la leña chispeante. Glícera147. Chaney. 40. 34. 2. 3. 14. Marcial escribió tiernamente de una niña. 53. 40. 129 1. Ama el campo y se complace en retirarse a él. 34 y 96. 65. 7. 127 5. 27 y 69. 63. 33. 5. 138 3. 134 1. 11. y lo que observa lo describe con tal viveza y exactitud que aún nosotros nos hacemos la impresión de ver al personaje con las mismas sombras y luces con que él lo veía. 35. 187. 143 1. 131 11. Suele respetar el prototipo de cada carácter de ordinario bajo los mismos nombres. etc. 65. 61. Él toma al hombre desnudo del oropel de sus cargos y de su posición social. 16. 10. 8 y 11. 91. 10. así. tragó carbones encendidos134. 42 (Porcia). 28 y 29. presumidos y falsos. Él mismo 126 3. 81. corrompidos. 64. 87 y 97. 4. 71. 142 3. 14. El tipo del parásito es Selio140. 23 y 34. como Tais142. 102. Bruto. por ejemplo a Marcela de Bílbilis130 o el dístico a Pola agradeciéndole unas flores que le había enviado131. 1. 187. Todos éstos y otros muchos pertenecen al acervo de poemas de los que decía el autor: “Tengo páginas que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”135. 100. 145 3. according to Martial: CB 48 (1971) 21-25. 54. 26. 12. 1. los plagiarios de los versos de Marcial139. 45 y 50. buscó una espada para atravesarse. 1. 63. pero al no encontrarla. 96. la de Porcia. 58. por ejemplo a la niña Eroción127 y a otros niños o jovencitos128. suscitando en sus lectores los mismos sentimientos de simpatía o de aversión. 12. 29 y 82. 5. 12. y los ve como son en realidad: débiles. 63. 73. pero se concentró en los vicios y debilidades de las mujeres de su tiempo. sino la que iba a hacerse el marido. 4. 2. 148 2. 30. M. 29. 144 1. 19. 42. 66. 149 10. Marcial es un observador sagaz del comportamiento humano. 11. 8. 79. 3. 93. 13 (Arria). “mis libritos han aprendido a . 44 y 45. enojado por el barullo de la ciudad. 10. 21. 1-2. Quíone144. 85 y 92. 55. bajezas y presunciones136. 34. V. 3. 8. 147 6. los cazadores de testamentos137. 11. Lesbia143. 34 y 37. Marcial recoge los sentimientos más delicados y finos en unos versos dignos de grabarse en las losas de sus sepulcros. 6. al que presenta en todas sus malas artes. 10. 41. 130 12. 52. 11. 9. 132 1. lujuriosos. 5. del tomillo que liba la abeja. de la viña en cierne. 114. Women. 101. viciosos y llenos de ambición. 35 y 38 (a Sulpicia). 72. 4. 6. 141 3. 43. 14. 4. 146 10. 27. 30. 13. O elogiando a mujeres o jóvenes virtuosas129. 6. 83. describiendo con tanto verismo los defectos. 42. Describe la felicidad de la villa de Fausto en Bayas133. y en estos mismos labios bebe el poeta la esencia del azafrán en flor. el del declamador enojoso Ligurino141. 6. Cloe145. De la comedia y de los poetas anteriores toma nuestro autor diversos nombres para presentar la corrupción femenina. 94. 2. de la intrépida Arria. 44. 50 y 84. 135 11. 50. disfrutar de la caza y de la pesca y sentarse en una mesa bien provista de manjares no comprados132. 68. jamás ofende a nadie149. 136 Cf. a quien no dolía su propia herida. 91. 38. 58 y 81. que al enterarse de la muerte de su marido M. Filis146. 15. 6. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 19 doncella126. 29 y 49. 6. 77. no hay problema. un tal Quinto. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. 11. Pero en vano lo temes y lo deseas en vano. 5-8. Coincide con Catulo en las duras críticas. y cuando sucede que le preguntan quién es Fulano o quién es Mengano. las ya fallecidas. Los leones de Libia se lanzan contra los toros. palidece. Greifswald. que sea el Sexto el amante de Tais!”162. boquiabierto. 152 10. Sus libros no presentan los nombres propios más que de las personas a las que honra. muchos se ven honrados150. 2-3. al oír recitar o cantar los versos de nuestro poeta en Roma. 1969. 162 3. Te aconsejo que busques. —¿A qué Tais? —A Tais la tuerta. 96. 48. Había escrito el poeta: “Quinto ama a Tais. 61. M. en sus cenas no se habla nunca mal de nadie152. J. si yo sé quién es Atenágoras160. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos”163. 3-4. Y quizás más de uno. Significant names in Martial: Diss. 72. 153 7. le asegura: “Temes. Giese. 161 3. “se pone colorado. Ligurra. se queda pasmado. . Esta frente tuya no ha de ser marcada con mi estigma”156. 8. no importándonos ya nada que fuera real o fingido el nombre con que las vemos. 155 10. responde que no se acuerda158. Utilizamos el artículo con un nombre propio para marcar el cruel equívoco entre el nombre y el ordinal: si “el quinto” amante no quiere. 154 7.Marco Valerio Marcial Epigramas 20 lo repite varias veces. P. Los demás aparecen con nombres fingidos157. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si el Quinto no quiere. 150 5. 157 3. 95b. Giegengack. no son molestos para las mariposas. 159 2. ni tuerta.. si tu amada no es Tais. 156 12. si te empeñas en ser leído. Incluso a uno que le ofendió con el propósito de que el poeta escribiera contra él un epigrama. 33. Contempla su mundo con ánimo guardar esta norma: respetar a las personas. 13. 4. pero él no odia a nadie. nadie puede sentirse ultrajado por mis versos. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. que venga “el sexto”. 33. no hiere ni a los que odia153. escribe sus versos para que los lean los que van a cagar. con un tosco tizón o con creta deleznable.. ¡Ah. Y atribuyéndole a veces versos ajenos. —A Tais le falta un ojo. ningún poema que ofenda es mío155. 160 9. al poeta borracho de un negro burdel que. 1872. puede decir con toda verdad: si algún poema hiere o es maligno. corrigen únicamente las costumbres151. Yale Univ. 163 6. que amaba a Hermiona y el poeta le respondió: “Quinto. los dos”161. 8 y 11. a él. 3-4. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. Sintióse ofendido. no diré quién es Póstumo159. sus versos no ofenden a nadie. y deseas parecer digno de este miedo. 23. 60. 12 ss. si no es ficción del poeta. 151 10. que me muera. 158 1. 12. De personis a Martiale commemoratis. que yo componga contra ti unos versos y un poema breve y lleno de vida. Cf. 15. 21-24. no es mío154. Lo esencial es que tales personas aparecen ante nosotros llenas de vida y de colorido. hablar de los vicios”. siente odio. J. 35. 5-8. incluida la villa de su amigo Faustino165. y en las mismas cenas. 167 1. 8. más que en los resplandores de su ingenio y su elegancia exquisita en un género que él supo recrear y valorar. “¿Vivirás mañana? Vivir hoy ya es demasiado tarde” (ibid. porque poder disfrutar con el recuerdo de la vida pasada. cf. 170 4. que al espejo que la reproduce no hay por qué. 59. 58.. 3. Bromea como caricaturista. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. 86. 176 1. 7-8 175 8. porque eso es lo que verdaderamente has vivido. 77. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV 32 . 15. y esta naturalidad con que él habla. 171 5. durante las fiestas Florales y Saturnales. y a su amigo Julio: “no es de sabios. 174 10. 1975. aunque sucumba en medio del camino de la vida. 11-12. 1-2 172 1. 169 6. que remeda el Beatus ille de Horacio167. y sobre todo el trabajo más reciente de J. que toleraba los mimos176 y las representaciones en el teatro. 4. 30. también lo hace en las instantáneas tomadas de la propia naturaleza: en la descripción del mar tranquilo de Formia164. por el gusto de la caricatura para agradar a su público. Y no es solamente en la descripción de las personas en donde Marcial se nos presenta como un artista figurativo de la realidad. según dice “en latín”. o cuando él ha vuelto a su patria. 68. Él tiene conocimiento de ello177 y de cuando 164 10. 32. mi ponencia sobre “La moralidad de Marcial”: en Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial. 69. 57. 165 . cantada a Liciniano en una bellísima égloga. Cf. 15.Marco Valerio Marcial Epigramas 21 totalmente indiferente y su objetividad es sincera. Adams. 80. ¿cuándo llegará ese mañana?”171. el pasado. Esto le lleva a aconsejar alguna vez al propio epicúreo a vivir con intensidad el momento presente. 23. es vivir dos veces174. el decir ‘viviré’. Marcial amaba y sentía en sí la naturaleza y las cosas delicadas. o la imagen de una abeja168. IV 59 . 233-246. que empezarás a vivir mañana. Moralidad de Marcial El culpar a la vida de aquellos tiempos importa. es decir con claridad y propiedad ha llenado sus versos de expresiones muchas veces demasiado fuertes para nuestro gusto. 1930. Hubaux. Zaragoza (UNED). 10-11: “Esta es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden gustar si no son picantes”. Póstumo. créeme. o de una hormiga apresada en una gota de ámbar169. Indiana Univ. Pero su personalidad no aparece en estos versos. o la de una víbora que. 3. la apacibilidad del lago Lucrino o el frescor de Tivoli166. apresada por un derrame de ámbar. The nature of Martial’s epigrams. Marcial ama la vida. 1987. 173 5. etiam I. 58. 166 4.. asesinatos y otras monstruosidades. Si eso se contempla públicamente en el teatro y en el circo. La causa fundamental es la sociedad en que vive. quedó sepultada más lujosamente que la propia Cleopatra170. 1. 7. 168 4. Bruselas. la vida del día de mañana está demasiado lejos: vive hoy”172. “Sabio es el que vive desde ayer”173. Varias veces repite la idea de que no hay que vivir en el mañana sino en el hoy: “Siempre dices. Bloomington. que reproducían realmente las escenas que presentaban adulterios. 11. Ramelli. 7). que además tiene la ventaja de ampliar el espacio de la vida. Diss. ha disfrutado de una existencia más larga que la que se le había concedido”175. las delicias del litoral de Bayas. captado en el ambiente humilde y de cliente en que vivió Marcial. Póstumo. 58. la delicia de la vida de la alta Bilbilis junto a las aguas del Jalón. Este reflejo de la vida real de Roma. Cf. 49. VI 15): Aevum(ant) 10 (1997). “el que ha vivido así. El género epigramático exige de por sí un lenguaje retozón. no es mucho que un epigramista lo describiera en sus pequeños poemas destinados a la lectura privada. Dime. 177 3. 15. mi musa. . no se nos concede tanto a los que profesamos musas cristianas” (Lic. el gusto de los antiguos era muy otro. supra. 11-13. Como tipo de esta sencillez soberana puede verse 4. dice el Lic. y este librito no es el reflejo de mis costumbres”180. Estilo Marcial se presenta en todo momento como un gran maestro de la composición y del estilo. n. y un poco más adelante: “No todas las páginas de mi libro están escritas para la noche. dice él. Pero si a nosotros. Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 22 en cuando avisa178 que no sigan leyendo los Catones179. 287. aunque se admita que muchas veces se regodea en su descripción. sobre todo en la traducción. 10. 4: Lasciuam uerborum ueritatem. prol. 55. modernos. como vemos en la comedia. 1-2. Trist. y versos y poemas enteros se han suprimido. Esto explica su comportamiento. pero no limpia esos epigramas que aparecen envueltos en las heces y en las miserias de unos tipos sádicos y corrompidos. cf. en la sátira y en el epigrama.. retozona”. aunque este proceder no se aplicó con todo rigor. así Marso. sin retóricas ni amplificaciones. E. 320-351. porque “no olvides que estos versos son Saturnaliciosy Apolinares. Esta lascivia es la razón por la que se expurgan las ediciones. escudándose en el ejemplo de Catulo185 y en otros que son más procaces que él186 e incluso en el serio y austero Lucano187. “créeme. 1. 14. así Pedón. 49. así cualquiera que es muy leído”. Se podrían reunir seis poemas de los libros 6. 16. 11. Epist. Esto ya viene desde antiguo. Dice Ovid. 64. excussarem. Boissier. 13. 20 y 78. Con este fin envío a vmd. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. “pediría excusas por el verismo lascivo de mis palabras. si mi obra fuera el prototipo”. La censura partió seguramente de un monasterio de la época Carolingia. Recomendando la lectura de unos epigramas para solaz del alma. el 178 1. 120. 95. prol. 17. dice que la forma cómica y poco delicada de Príapo obliga al autor a una descripción distanciada e irónica. 4: Sic scribit Catullus. 15. 343-352. que aunque ésta es propia de los epigramatorios. encontrarás también. Willenberg. 179 1. 8. sic Pedo. sic Marsus. 5-6. Sus pequeños poemas. 15. 2. 4. con menos lascivia. id est epigrammaton linguam. nos desagrada la abyección de ciertas escenas y la trivialidad de algunas expresiones. dedicatoria). los mss. 353-354: Crede mihi. Francisco Cascales al maestro Jiménez Patón: “Busque vuestra merced ocasiones de desenfado y divierta el pensamiento de cosas graves. Gran parte del libro 3º y dos libros enteros el 5º y el 8º están limpios de toda obscenidad. porque los primeros van dedicados a los muertos y a las doncellas y el último a la majestad de Domiciano. que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”182. así Getúlico. de la lengua propia de los epigramas. 8. Musa iocosa nostra. 183 11. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). Francisco Cascales. 47. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). 8 y 14 en el sentido de un ciclo o serie abierta. Murcia. Montero Cartelle. Marcial no trata de corromper al lector. sic Gaetulicus. 13-14. 180 11. 2. se presentan como juguetes perfectamente cincelados. si meum esset exemplum. 187 10. Sabino. pero mi vida es honesta”184. de la familia Aª han sufrido una censura por la cual una serie de palabras del dominio sexual aparecen reemplazadas por términos más anodinos. 11. Como dice Boissier: “Es uno de los escritores más sencillos y más naturales que nos quedan de toda la literatura latina”188. 1634. dése a las más menudas y aun nugatorias que tienen a veces no sé qué de ruibarbo bastante a purgar de melancolías al más saturnino. algo que leer por la mañana”183. esos epigramas cuya materia es por la mayor parte jocosa. 10. 5. El concepto es claro. y la famosa confesión de la realidad: “Mis páginas son licenciosas. 1. 188 G. En ellas he procurado marcializar. 185 4. Cartas Philológicas. si bien tal vez se levantan a mayores. si no con su agudeza. 2ª década. 22. 90. 186 12. Los priapeos de Marcial se distinguen por una estructura metódica a través de la ambigüedad y el trasfondo irónico en la variación de motivos. de factura clásica. “así escribe Catulo. esto es. Su alma se refleja muchas veces cándida e inocente181: “Tengo páginas. Tacite. distant mores a carmine nostri: uita uerecunda est. 43. 46. porque él presenta siempre la parte ridícula del vicio. K. 11. prol. sic quicumque perlegitur. ni ripios. 184 1. 181 1. 182 11. 6. 7. 103. Son style. pues. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. 10. Campbell. Id. reducido enérgicamente a unos versos. —¿Qué busca. 69-75. 195 10. Lino”191. 38 192 6. Se distingue por su sencillez. destacamos estos trabajos: P. 248-300. Su estilo es siempre fértil en la invención. Sobre el estilo y la estilística de Marcial se ha escrito muchísimo. 190 1. Schneider. —¿Tan guapa es? —Ca. U. y también tú. O una visión ridícula: “Si tantos años tiene Ligeya como pelos lleva en toda su cabeza. 80. Calístrato alaba a todo el mundo. Principios estéticos de Marcial: Rev. tanto ha ganado la frase o el giro por su nuevo contexto”. su naturalidad.. Marcial lo presenta de una forma chispeante y aguda. P. Breslau. B. ligeramente con su contemporáneo y colega Estacio. 87. The Silver of Lat. sa technique: C&M 4 (1941). de forma que gusten a los gramáticos. lo que Estacio comenta en docenas de hexámetros. original. Algunas observaciones acerca de la prosa de Marcial: Emerita (1935). Kruuse. T. si me lo he merecido”192. su concisión y su elegancia llena de agilidad: “Gemelo pide en matrimonio a Maronila. ¿quién puede ser bueno?”193. y le agrada en ella? —Tose”190. O una sentencia: “Para no alabar a quienes lo merecen. 175-196. 18 (1947). ingenioso en el detalle de la expresión. elegante. Valerii Martialis sermone observationes. Marcial compone como un clásico. 194 12. Ingenioso. cultísimo y siempre urbano. y puedan entenderse fácilmente sin las explicaciones de los gramáticos195. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). 1909. González de la Calle. qué me produce mi campo nomentano? Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. no hay cosa más fea. 21. 193 12. C. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. Tratando el mismo asunto. césar. Este desprenderse Marcial de la retórica es un fenómeno único en la poesía de su tiempo. Summers. Marcial lo condensa en un dístico. o repita él mismo el tema considerado189.Marco Valerio Marcial Epigramas 23 argumento captado con verdadera potencia. que él sabe renovar. W. . 1-31. tres años tiene”194. 347-382. L’originalité artistique de Martial. Dolç. Para quien nadie es malo. En los escritos recomienda la claridad. aprovechándose a veces de su vigor expresivo y de su 189 “En muchos casos se observa que el creador del giro se convierte justamente en deudor. por ejemplo el matrimonio de Estela o el aniversario de Lucano. sa composition. aunque imite a algún antecesor. O una doble súplica: “Que los dioses te concedan. Adamik. Litt. Martial’s slain sow poems. Lino. todo lo que mereces. De M. M. Tiene simpatía por el latín arcaico. 7. lo que Estacio manifiesta por una pomposa y fría aducción de lugares comunes de la mitología. Diss. Su forma se ve mucho mejor si se compara. pintoresco por la imagen o la metáfora. 191 2. J. A veces un dístico plantea y cierra un altercado: “—¿Me preguntas. Estét. T. 23-24. el libro es bueno”205. ling. termina: “¿Luego seré un Virgilio. . Scient. tanto si quiere terminar con un golpe de ingenio. 4. por ejemplo. liberto favorito de Nerón y luego de Domiciano. 1975. 81. 169-176.Marco Valerio Marcial Epigramas 24 rústica ingenuidad. Prepara tranquilamente la situación. —Si hay otros tantos buenos. Cf. Matón. 3-4. dilo alguna vez mal”204. 203 1. 6. Lauso. y luego con sencillez. Seré leído entre los poetas antiguos. 201 8. rápido. dilo ni fu ni fa. Y por fin: 196 5. 46. 3. Es curioso que sintiéndose lejos de Virgilio por los asuntos. 6. 198 1. Sobre las palabras raras usadas por Marcial puede verse R. 205 7. E. que cobran en sus manos una vida inédita. 200 7. Cf. cf. se cree muy próximo a él por el estilo. 202 10. Offermann. 71. 5. Es fácil escribir bien un epigrama. hay algunas medianas. 5. prol. Como es natural no todos los epigramas son igualmente perfectos: “Hay cosas buenas. “Quieres decirlo todo. 5. “Marcial era celebrado. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. Catulo198 y Marso199. Algunas pertenecen a la lengua cotidiana y otras son términos técnicos mas o menos ignorados por el gran público. La introducción de un término griego indica una broma o un juego de palabras. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. Simula este diálogo: “—Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. que recomendara al César sus epigramas le sugiere que le diga: “No es poco lo que ése honra tu época y no es muy inferior a Marso. prol. De Martiale verborum novatore . seré un Marso”201. dispone el aculeus que penetra agudo y firme. lo difícil es escribir bien un libro de epigramas206. y después de relacionar los tiempos de Mecenas y de Virgilio. H. Su estilo es gracioso. o por una estudiada antítesis. ni al docto Catulo”200. Avito. conciso. afortunado en el uso de los términos. 5. 71. 99. Martialis epigrammata. ibid. da a su estilo una ejemplaridad maravillosa. Lemaire. 6-7. 2. Breslau. 107-139. sus ídolos son Virgilio197. 55 [56]. 29. en donde presenta una lista de doce palabras usadas únicamente por ellos. 8. 2. Adamik. p. 7. 90. como mayor que Catulo”. Hábil en la invención de situaciones. Colton. 85. por un equívoco. cf. 55-57.. Accio y Pacuvio196. 7. 29 y 38. o por un juego de palabras. de otra forma”203. 3. 197 5. XLII: Viuus adhuc Catullo major canebatur Martialis. de Vario y de Marso. 11. R. Ya en el siglo antepasado escribió E. si me das los regalos de un Mecenas? No seré un Virgilio. 5. 206 7. 1889. Sect. Dilo también alguna vez bien. todavía vivo. por una paronimia. 78. Stephani. como si deja a la emoción lírica que ella misma se desarrolle en una expresión elíptica. 199 1. lindamente. como a Catulo y al epigramista Marso. ingenioso en el revestimiento de la imagen o de la metáfora. 6. 14-16. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). inferior sólo a Catulo202. Cuando Marcial usa palabras griegas les confía una misión satírica. pidiendo a Crispín. Eötvös nom. 10. 204 10. 8. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). Budapestin de R. 16. Así. lo cual no quiere decir que simpatice con los poetas primitivos Ennio. 4. siendo así que el epigrama no puede pasar de un dístico: “Te quejas. A veces le echan en cara que sus epigramas eran demasiado largos. Letteratura Latina. 188-193. en que el primer verso (i. 10. Cuochi. Los haces más 207 7. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr 5-7 (1970-1972). Él ante todo quería satisfacer: “Que escriba Palemón poemas para los círculos literarios. Sabelle. y sobre todo sin advertir la deliciosa ductilidad del ingenio y la fecundidad en la invención de variantes de sugerencias y de expresiones. y sobre todo en 12. 109 = Catul. bellum denique malo quam Sabellum. debían tocarse temas de moda y del gusto de los oyentes. donde juega además con el homeoteleuton y la rima del nombre del destinatario: Odi te quia bellus es. “anda. Res est putida. por ejemplo: 1. sino que aplicaba asiduamente la lima y temía el juicio del público. Suelen acusar a Marcial por la monotonía de sus temas214 quizássin recordar que yendo destinados a las lecturas públicas. 212 2. 59. 28. El término bellus y belle en 1. 1. Y la misma naturalidad con que presenta y desarrolla los temas ordinarios de la vida romana manifiesta cómo se había apropiado nuestro autor del lenguaje y del vocabulario empleado por el pueblo romano. Fam. Según los estoicos cada cosa hay que nombrarla con su propio nombre. Tú no escribes nada. 81. 11-12. 21. 90. mándame ahora editar mis libritos”) se repite para terminar el poema como verso 17. 92 = Catul. mis libritos. belle! Para repeticiones de otros términos. Stella? Licet scribere nempe malos (9.. Igual es el libro. 3. Tabescas utinam. y 4. 1. pero un don nadie de poeta niega que estén acabados. E. 9. bellus et Sabellus. El segundo libro fue publicado antes que el primero. Marcial corrige tesoneramente sus versos. cf. 22. 208 . Para el tercer libro tenía preparados trescientos. ruta. 9. 210 7. Mis lectores también deben comer pan. 5-6. 6. y después de los tiempos de Augusto. Sabelle. Por ello en la lengua latina hubo dos momentos en que reinó este principio: en los primeros tiempos de la lengua. Veloz. que se empeñaba en que improvisara versos en la comida: Lege nimis dura conuiuam scribere versus / cogis. 2. Crético. etc. convitati. Esa facilidad aparente con que presenta las mismas situaciones de mil maneras graciosas es la manifestación del gran artista que es Marcial. 3. 164. 6. 680. Hacía también una selección muy rigurosa de los epigramas. 214 Cf. 86. 9. Paratore. de que escribo epigramas largos.Marco Valerio Marcial Epigramas 25 “Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. 1. 209 Por ejemplo 2. Pide a los amigos que corrijan sus libros. Tiempo exactamente en que escribe nuestro poeta. que es malo”207. 92. Dice a Estela. pues los platos de mi cena preferiría que gustasen a los convidados antes que a los cocineros”213. no le importaba decir que le costaban mucho trabajo210. 8. en que el libertinaje de la vida permitía la licencia del habla. En sus expresiones se encuentran a veces juguetonas repeticiones de palabras al estilo de Catulo209. yo prefiero agradar a unos pocos oyentes”212: “El lector y el oyente aprueban. 215 Cic. En un poemita presenta a su primer libro que quiere escaparse de casa para no sufrir las torturas del perfeccionamiento de su patrón211. en que con toda naturalidad se empleaban palabras como cunnus. No improvisaba. 80. E. no sólo exquisiteces208. 211 1. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. No me preocupa gran cosa. 39. Hacía también que los vieran y los oyeran sus amigos antes de ponerlos en cualquier libro. Imitaciones de Catulo podemos citar. Matón va elogiando mis poemas. p. Aulo. 3. cf. 7. porque no hay nada natural que sea obsceno o torpe215. si es verdad. 5. Pasoli. nunc edere me iube libellos. 9-12. porque le parecía al poeta que no lo tenía suficientemente corregido. 213 9. y se quedó con menos de ciento. 21. 2. De or. 89). 29. les parecían demasiado pequeños los poemitas de Marcial. “sin inspiración alguna”221. 3. 1969). 223 En 9. 220 8. sino el más adaptado y propio de cada momento. por el contrario. sé que dice Tuca. liberto favorito de Domiciano. “Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin”: en Hommages à Marcel Renard. 64 redactado en hexámetros. 216 1. id. 758-767. 10-17. pero tú. Y después del 6. si se pretende escribir un libro?220. —Tuca. (Bruselas. 65. dice en el siguiente: “—‘Compones epigramas en hexámetros’. Cf. Tuca.1991). a escribirlos”218. le responde: “Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. está permitido. éste es largo. 83. que escribió 12 libros sobre los combates de Príamo. —También esto suele hacerse y está permitido. 82. que también le censuraba sus largos epigramas en general. parece que los versos le fluyen de las ideas y de la situación. 5-8. M. y tú haces un gigante de barro222. Giarratano. a pesar de todo. Refiriéndose al epigrama 3. tenía en poco el ingenio de Marcial. Cosconio. Y a Cosconio. Lucil. sed Graeci quibus est nihil negatum et quos res res decet sonare: nobis non licet esse tam disertis qui Musas colimus seueriores. vol. Madrid. Sobre la métrica de Marcial podemos citar a C. Tuca. Métrica La versificación no importa dificultad alguna a la expresión de Marcial. Domina la versificación clásica y consigue una corrección perfecta. que cuenta 33 versos. Valeri Martialis re metrica. 218 6. Akal. Es cierto. 50. 77. ¿qué más da que el epigrama sea corto o largo. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. cf. le respondía éste. 3. “Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure 217 . Veremans. —Hazme lo que Quíone. La sátira latina. sin que se le advierta esfuerzo alguno. 219 2. así Gauro. Nápoles. los dísticos los haces largos”219. 222 9.Marco Valerio Marcial Epigramas 26 cortos”216. lee sólo los dísticos. que escriba epigramas más cortos. A otros. I. 89. 221 2. Dicunt Eiarinon tamen poetae. 1908. Guillén. Cada situación le pide un género de verso y él sabe darle el que mejor se le acomoda. De M.: _res _res Graeci ut faciunt (Marx 355 = 230 en J. —No he podido hacerlo más breve”217. Cordo. 259-301. eso que es muy exigente consigo mismo223. y no entrando en el verso dice: Nomen nobile. escribo cosas pequeñas. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). pero llenas de emoción y de vida. Por otra parte. cuando responde a las acusaciones de que hace los epigramas muy largos. molle. delicatum uersu dicere non rudi uolebam: sed tu syllaba contumax rebellas. Marcial manifiesta cierta hostilidad contra las categorías tradicionales. Citroni. suele hacerse. Tuca. J. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. añade en el siguiente: “Me recomiendas. de suerte que el verso no es caprichoso. —Pero. Si prefieres los breves. quiere nombrar a Earino (Flavio). 110. Muy al contrario. y además. 11. 11. Es un metro muy burlón e irónico. 231 12. El pentámetro se termina de ordinario en bisílabos. 12. 7. 229 12. El primer hemistiquio se compone de espondeos más veces que en Ovidio. (Lovaina. 59. discipulis233. 2. 51. Al final del hexámetro usa a veces palabras de 4 ó 5 sílabas amphitheatrum225. pero son excepciones. 233 5. La métrica en los epigramas de Marcial. 230 11. 256 pp.. es decir. 51. Sobre estas notas de métrica latina. 2. con el quinto pie siempre yambo y el sexto espondeo. 9. De ordinario sigue la perfección del dístico marcado por Ovidio. pero. Caecilianus226. 236 7. Alarga la -us de la segunda declinación como tuus224. (6.º Senario yámbico escazonte. O también en monosílabo. 24. 6: sed liber est. 1. M. 2. 64. 2. coco237.. 35-65. 1. 89. 227 10. 3. 2. . 9.Marco Valerio Marcial Epigramas 27 Los versos empleados por Marcial son: 1. la desinencia verbal plorabit (14. 1.). II”: en Studia Bruxellensia. la unión del hexámetro dactílico con el pentámetro. por excepción. alarga ocasionalmente.. Marina Sáez. pero menos que en Catulo. 228 10. 188.non uult. 44. 2. Et primo matrum lacte colustra damus238. 242 5. 38. Panaretus234. 226 4. Luque Moreno. amicitias235. la forma más agradable. 7. 2. 89. Incluso en el segundo lo sustituye una vez243. el que se usaba al principio en el epigrama griego. O monosílabos sin preceder otro monosílabo: hircus habet cor230.231 están en este cuadro. 1. 1. 10. 2. o con dos monosílabos: uigilatur et hic (12. 68. 235 11. 1998. 224 7. Pirithoumque227. aerios pityonas229. 1.ª ed. cf. por ese quiebro de ritmo que sufre al llegar al sexto pie. Abrevia a veces la -o final de verbo o de sustantivos de la tercera. 2. 14-15: sic fit //. 7. Es más constante que Catulo en mantener el espondeo en la base y el dáctilo en el segundo pie. 1981). 5. mi Gramática Latina. 225 Epigr. 1. Sígueme. 241 11. 1.º Endecasílabo falecio: base espondaica (troqueo. que de por sí son de cantidad común. 50. 50. Fernando el Católico). 70. uiuat apud te231. Et frontem nugis soluere disce meis239. El anapesto lo emplea con cierta frecuencia en el primer pie y rara vez en el tercero. 17. Esquemas rítmicos y esquemas verbales. 237 13. 1. 2. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). ó 5 sílabas: inimicitiae232. 60. 234 6. ya que prefiere sustituir los pies primero y tercero por espondeos o dáctilos. De los 1. 9.554 epigramas que componen su obra. 4: non uult. 17. 239 14. por ejemplo est sin elisión236. 77. verbale du premier hémistiche. 1990. 232 5. 44. Carpere te longas cum Cicerone uias240.. se hallan algunos terminados en palabras de 4. J. va precedido de otro monosílabo241. sobre todo en el libro 12º en que aparece en 38 poemas sobre 98. Usado abundantemente. II.. dáctilo y tres troqueos. 12. yambo). En cuanto a la prosodia. 183. es frecuente como en él la rima leonina entre los hemistiquios: Et potes hunc saeuo tradere.. 238 13. 84. o absorbido por aféresis: necesse est242. 6). 1. No tiene más que 14 coliambos puros. 18. 240 14. R. dure. Zaragoza (Inst.º El dístico elegíaco. En los últimos libros se encuentra algún final de hexámetros violentos: Apollineas Vercellas228. 243 3. según hacían los antiguos. Cuando termina en monosílabo. Salamanca. 75. 2). 690-713. 18. 9-10. 253 10. En el prólogo del libro 9º (vv. 9. me basta con volver a menudo a vuestras manos”. ¿Qué pensaba Marcial de sí mismo? Marcial comprendía que su arte era humilde. 251 10. pero la poesía no se pesa. Cuatro epigramas: 1. podían satisfacer igualmente a los letrados más exigentes. 6. 249 8. porque es conocido en todo el orbe252. que titulamos “Gloria del poeta”. ni se mide por el número de versos. 11. 26. 10. 29. 121-122. 250 9. Que los más grandes canten cosas más grandes. se plantea el cuadro universal de la idea humana y observa a sus 244 Cuatro epigramas: 1. 6. Respetando incluso a las personas más humildes. para colocarlo debajo de su retrato en una biblioteca: “Yo soy aquél que de nadie es segundo en el arte de las bagatelas. 8. Cf. 60. 247 Un epigrama: 1. y sobre ello sus poemas tendrán fama eterna253. 73. 257 10. 77. 44. 25. puede superar las trompetas de muchos”249. y sobrevivirás en la mejor parte de ti mismo”257. 1. 7-8. Estaba seguro de que si Macro tomaba sus libros entre sus manos. 84. 7. etiam Ovid. 64. 61. 45-54). También Ovidio se auguraba la eternidad (Trist. es justo que también yo sobreviva a mis cenizas”256. que no he compuesto más que pequeñeces. 3. 248 Un epigrama: 3. 14. que no lo admiras. 59. 1. imagina que Roma le dice: “Gracias a este libro escaparás a las mansas aguas del odioso Leteo.º La estrofa epódica o yámbica primera: trímetro yámbico seguido de dímetro244. 5-8) hace de sí mismo este elogio. 3. 256 7. 2. 252 1. 9. “Tu caramillo. 4. 10 y 16. pero también la humildad tiene su gracia250. 77. a mí.º Senario o trímetro yámbico246. 49. Marcial tenía una visión perfecta de su arte. porque hay poemas y libros para todo los gustos. “Si los nombres que confío a mis versos han de sobrevivir. 5. lector. 5. Trist. 53. La musa de Marcial es humilde. 6-7. verso sotádico o tetrámetro jónico a maiore cataléctico248. 11-12. cf. 3. 2. 6. 9. 99. 76.Marco Valerio Marcial Epigramas 28 Además de estos versos que son los más usados. por eso tenía confianza de llegar a la fama y a la inmortalidad. 5. 245 . 98. 7-8. Al principio del libro 10º. Sabía que sus poemas siendo el entretenimiento de la gente baja y de los soldados en los campamentos de las fronteras patrias.º Finalmente. 254 10. 1. sino que lo amas. se olvidaría de cumplir con sus deberes251. Marcial la disfrutaba ya en vida. 246 Dos epigramas: 6. 64. 7. 255 7. 22. 26. 6. 12.º Hexámetro (o verso heroico) katà stíchon245. le decía Talía. Los monumentos escritos son los que no perecen nunca254.º Segundo metro bucólico: un escazonte y un dímetro yámbico247. se encuentran también: 4. mis versos durarán más que mi retrato255. 84. 11. 7. a quien pienso. La gloria que algunos poetas consiguen después de muertos. graciosamente se presenta al lector en 1. 9. 2. 7. 258 4. 7. W. 102.Marco Valerio Marcial Epigramas 29 conciudadanos. Y a otro plagiario viene a decirle algo así como que sus versos le sientan como una peluca a un calvo264. 82. Cf. 5-10. pero las dejan a un lado y leen los epigramas258. 38 y 52. mejor diríamos. y 91. 3. 11. 33. 16. sus vicios. Martial. 274 1. Segundo. etiam Ovid. 5. 3-5. y ganaría. 273 1. cf. pero tiene buen cuidado de advertir que si los poemas ofenden a alguien. 19-24. 49. en vano correrás con una pata de palo”266. como obras trascendentales. 13. 3. pero lo es más el caballo Andremón270. 12-17. 345-357. 72. 272 4. 29. 11. 1-5. cuando iba por la calle261. 10. tus versos con los míos? ¿A ti qué. 95. 100. ibid. pero al autor se le entregaban unas insignificantes quisquillas. 53. 12. de plagio. 3. 4. 10. estúpido. 261 6. 3-4. no son suyos268. el librero Trifón lo podría vender por la mitad. Fama de Marcial No se equivocaba el poeta. 8. pensaba Marcial que a él le faltó una amada a quien cantar269. y la comparaba con la más uniformada de Catulo. 2. prol. 61. 113. a quien envía al presunto comprador271. 265 De hurto o. 1. 4. No le faltaban editores. y Atrecto. Pero este éxito editorial no daba dinero a su autor275. Quizás cuando veía su obra tan varia y tan dispersa. 76. incluso entre los Getas y los Britanos. con un libro que te acusa?265 ¿Por qué quieres reunir en un rebaño a las zorras con los leones y hacer a las lechuzas semejantes a las águilas? Aunque tengas uno de los dos pies de Ladas. aunque sí a los libreros. 10. 5. En tu libro de mis epigramas has puesto una página tuya. 270 10. como dice el propio autor: Mi libro 13º te costará cuatro monedas. que tenía su librería en el Argileto273. 1. 3. 264 1. 269 8. Él mismo advertía que sus obras se leían en todo el mundo259. 5. 6. A uno que juntaba sus versos con los de Marcial. 262 1. 1-4. 128-30. 259 . Es curioso que. Allen. Cf. 9. Knight. 60.. al observarse así favorecido por la fortuna y conocido en todo el mundo. 1. 63. desgraciado. que te declara ladrón263. 73. 94. Trifón272. publisher and poet: CJ 65 (1970). Todos miran las tragedias. 3. 3. 266 10. 5-8. Trist. 10. 263 1. 7-8. 72. 15 y 16. Sobre el precio del libro 13º. 72. cf. Y luego sucedió entre los poetas la manía opuesta de presentar sus pobres engendros como poemas de Marcial267. 5. De ahí procedía el ansia con que algunos poetas segundones le copiaban los poemas y los declamaban y publicaban como propios262. cf. 9. 1. nos dirá él. 8. 29. 1. 267 Cf. sus virtudes y canta entusiasmado todo cuanto en ellos observa directa o indirectamente. 11. Roma entera buscaba los epigramas de Marcial260. 2. 260 6. necio. 3. 117. que también tenía su tienda por la misma región274. y se veía señalado con el dedo. le ocurra el pensamiento: sí. 268 10. le dice: “¿Por qué mezclas. 11. 13. muy conocido. 9-10. 271 1. 3. 12. 275 1. 53. El primero del que nos habla Marcial es Quinto Polio Valeriano. Latina). nos traza de la sociedad romana un cuadro mucho más variado que su contemporáneo Estacio. sin vestigio alguno de retórica. Lessing y Goethe fueron grandes admiradores suyos. Hist. presenta las situaciones más reales con una ligereza en apariencia fácil.Marco Valerio Marcial Epigramas 30 En la Edad Media debieron de formarse florilegios de la obra de Marcial. Gudeman. tan arraigado se muestra en la Roma de su siglo. el epigrama. se debe sin duda menos a lo escabroso de sus temas que a las innegables dificultades que ofrecen no pocos de sus epigramas. Si en nuestros tiempos es más elogiado que leído. y en nuestra opinión. el representante más conspicuo de un género literario peculiar. Es un poeta tan de su época. En el siglo XVI. en la literatura universal. Escribió Lessing: “Son innumerables los poetas anteriores a Marcial. socarrón redomado y gran artista. de quien dependen directa o indirectamente todos los epigramistas de los siglos XVII y posteriores. que su sentido es solamente asequible mediante el conocimiento exacto de las circunstancias en que está inmersa su vida que no siempre nos es dado conocer. pero con anterioridad a él no había existido ningún epigramista”. aunque no sea un cuadro muy encantador” (A. así griegos como romanos. como testimonian los códices más antiguos del siglo X. se puso muy en boga Marcial. “Uno de los más grandes pintores de costumbres de todos los tiempos. en un lenguaje exacto y pulido. al socaire de la poesía epigramática en latín de Navagiero y de Flaminio. de la Lit. Satírico ingenioso. En realidad es uno de los pocos autores a los que nunca faltaron lectores cualificados. que son propiamente antologías. José Guillén . En la época del Renacimiento se relacionó a Marcial con Catulo. caso único en la poesía de su tiempo. La de Amberes. una colección de epigramas de Marcial traducidos al griego. recensión de G. Poelman. Martí publica en Alicante. en 1470. con notas de A. Ediciones de Venecia: de 1472. Pontano. La de Leiden. Lips. 1735. D. La de Junius (Adrián de Jonghe). C. Alejandrino.. sin el nombre de la ciudad ni la fecha. sin nombre de autor. Mérula. en 1471. De ella se conocen solamente cuatro ejemplares. Morel. con los comentarios de los editores precedentes. Rutgers. Brodeau. de 1618-1619. edición de L. 1490. Poelman. . De ella se hicieron algunas reimpresiones inferiores. 1559 y 1566. en 1595. En este tiempo aparecen algunas ediciones expurgadas en España. Colero. con la traducción en griego de F. Edición de Roma en 1473 a base los manuscritos llamados de la tercera familia. Lang. Cervera. de P. M. 1617. J. base de las otras que le siguieron. Calderini. en Amsterdam. con los comentarios de Calderini. Poliziano. Rigault. La edición príncipe fue publicada en Roma. Barcelona. con comentario de D. 1496. La de Gruter.Marco Valerio Marcial Epigramas 31 BIBLIOGRAFÍA 1. A. que algunos atribuyen al Brocense. París. de 1472. Hérault. Turnebo. EDICIONES a) Siglo XV Las ediciones de la obra de Marcial son muy numerosas. La de Estrasburgo. Recordaremos las más significativas. 1578. 1730 y 1742. Schryber (Scriverus). de 1475. V. N. En Burgos. 1601. d) Siglo XIX El objetivo es la fijación del texto: En 1825 aparece en París la edición de Lemaire. entre ellas la de Aldo Manucio en 1501. de la que no se conoce más que un ejemplar en Évora. c) Siglos XVII y XVIII En estos siglos las ediciones se enriquecen con notas explicativas: París. reimpresa en el año 1701 en Amsterdam. Collesson. T. Martialis Epigrammata ad cod. Jonghe y de T. con breves notas explicativas: en Zaragoza. Parisinus accurate recensita. pero con la orientación de las ediciones del siglo anterior: M.. en que aparecen por primera vez los comentarios de L. holandés. Macilio. de Jonghe. 1617 y 1628. preparada por G. Ramírez de Prado. reimpresa en 1602. en 3 volúmenes. médico y latinista excelente. En 1680 aparece en París la edición ad usum Delphinis. con notas de V. Francfort. T. A. que supera a todas las anteriores por el conjunto de los comentarios y notas críticas de Escalígero. 1677. La edición de Ferrara. b) Siglo XVI En el siglo XVI aparecieron más de 30 ediciones. Mérula. A. Hay reimpresión de 1977. Shackleton Bailey. con traducción francesa. Richard. Heraeus y J. Lat. The Epigrams Book V: Martial. Val. reimpresa muchas veces hasta 1968. A. Schindler. 1908). 1996. Publicó en Leipzig. 2 vols.E. revisada por J. una editio minor con el texto revisado. Class. W. 1980. 1951. Reimpresa en Amsterdam. 1882. Lat.Vigo-Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). Londres (Loeb). (sólo De spectaculis). Londres y Cambridge. M. Warminster (Aris and Phillips). con traducción catalana. Heraeus. texto y comentario. ib.. una edición en dos volúmenes cuyos comentarios en alemán son el fundamento de las ediciones aparecidas recientemente en Europa y en América. 3ª ed. Turín (Corp. Marcial. 1969. 3 vols. 1999. de Postgate). XIII + 306 pp. 1936). Book IX: a commentary. Carratello. y es lo que se va atildando en las ediciones que hoy manejamos comúnmente. Milán. 1919-1923. vol. 1995. Epigrams. Epigrammata. 3ª ed. (poemas 48-103). Gilbert. W. Stuttgart (Teubner). 1976. como la de M. U. 1931. e) Siglo XX L. nueva edición. Turín (Utet. professores colligebat. SEI. Barcelona (Fundación Bernat Metge). con traducción italiana.Marco Valerio Marcial Epigramas 32 illustraverunt quinque Parisiensis Acad. Dolç. LXXII + 417 pp. (poemas 1-47). Londres (Duckworth). G. y luego en Leipzig (Teubner). D.. Izaac. 5 vols. E. C. 2 vols. de D. primero una editio maior en Grimma. Barié y W. trad. ya en el siglo XX. Paravianum). The apophoreta.. Lindsay. 1908). 209 pp. 1842. Oxford (Clarendon). Friedlaender revisa los comentarios. W. Script. de Filippis. 1981. Massachusetts. 306 pp. J.. Walter. 951 pp. (texto y traducción al gallego). J. 1996. Garnier). T. 223 pp. G. (Harvard University Press y Loeb Classical Library). Veiga Arias.. no lo era tanto con relación al texto. vol. magnífica en cuanto a los comentarios. P. David R. Leipzig (Teubner). Howell... 1885. Oxford.). 118 pp. W. M. Uppsala (University Library). 1999. (con traducción alemana). 1919-1920. Epigramas. 1990. Valerius Martialis. Poet. La edición de Friedlaender. Budé). 1949-1960. Schneidewin publicó la primera edición fundada sobre una clasificación racional de los manuscritos.. Cava dei Tirreni. Martial. 1993. Shackleton Bailey. Lake (Oxford. Post (Boston. Leipzig (Teubner). M. 1552 pp. 1903. A. introd. B... París (Col. 2ª ed. Venturi (Turín. París (Class. H. 1967. Dusseldorf y Zurich (Artemis und Winkler). (con traducción inglesa y comentario). Bridge . C. con traducción inglesa. Estefanía. L. Valmaggi. Londres (Corp. R. 1925. Roma (Cadmo ed. XX + 542 pp.). Lindsay. . 1930-1933. Martial. Epigramme. M. 1998. Norcio. de. J. Paderborn (Schöningh). David R. Borovskij). 172 pp. 3 vols. Walter C. P. en 1929 y reimpresión en 1946. 1886 y 1912. (con excelente traducción inglesa). (sustituye a la de W. G. 1902. 1905. Borovskij.. P. Ancient editions of Martial. M. Giarratano. U. Henriksén. Ch. Duff. I. Ker. P. 3 vols. Martialis: Epigramme. 1999. D. 1905. Ésta ha tenido gran influjo en todas las que le siguen. T.. Martial.. 1901. Leary. II. ling. 1893. Zaragoza (Caja de Ahorros de la Inmaculada). Paille. Roma (L'Erma). D. XXV). H. Lexique de topographie romaine. Garthwaite.. Essai sur le règne de Domitien. Vida y costumbres de los romanos. Cèbe. A. Marcial. J... vol.. C. Butler. P. 169-176.. 4 vols. 1995. Sígueme). Citroni. Eötvös nom. J. M. 1990). Nisard. Martial et l’espace urbain: Pallas 18 (1981). con 90 ricette. 1983... 647-666. XV + 507 pp.. 1947. ESTUDIOS a) De ambientación Adams. b) Temas particulares Adamik. Adams. XII + 272 pp. 1985. Adamik. 88 pp. 303-314. M. T.. Londres (Duckworth). Bolonia. The nature of Martial’s epigrams: Diss. 1988.. 2001. Salerno Ed. J. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). Knight. Marco Valerio Marcial (poeta de Bilbilis y Roma).... Hardt. 1981). S.. Homo. París. 1968).. Marcial. (Storia di Roma... Sect. 4 vols. W. W. 1877. 4ª ed. J. Poesia e lettori in Roma antica: forme della comunicazione letteraria. J. M. A. 1921. T.Marco Valerio Marcial Epigramas 33 2. vol. 110 pp. E.. . Martial. La letteratura di Roma imperiale... Essai sur le règne de Trajan. E.. Caminos. 1981. Domitian and the court poets Martial and Statius: Tesis Cornell Univ. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. Nápoles. N. T. Fernando el Católico). Fond. Pàtron. Rodriguez Almeida. 79-87. 1900. L'arte del convito nella Roma antica. París. Roma. Anderson. F.... 96 pp. Marziale.. Holzberg. 1877. 1909. Bloomington. 1999. Carcopino. Valerius Martialis. 415 pp. 1982. Buenos Aires. G. (1975). E.. 186 pp. Martial. Paratore (Bolonia. Budapestin de R.. Allen. Covarrubias de la Peña. I destinatari contemporanei: Lo spazio letterario di Roma (III: La ricezione del testo. 1975.. publisher and poet: CJ 65 (1970). Citroni. La caricature et la parodie dans le monde romain antique. L. por Wissowa. Gsell. D'. 345-357. Scient. Sinatra. L. Appunti su Marziale e la civiltà letteraria dell'età flavia: Studi in onore di E. T. Ávila (Caja de Ávila). E. 96 pp. París (De Boccard). G. Salamanca (Ed. 75 pp. Guillén Cabañero. 69-75. 313 pp. Bari (Laterza). París. pp. Steph. J.) 3 (1975). Elia.. París. Études des moeurs et de critique sur les poètes latins de la Décadence.. S. 91-177. Catania. 55-64. L. de R... Adamik. J. 121 ilust. Salza Prina Ricotti. 1978. Lascivia vs. 1950. M. 1966. Die Funktion der Vergleiche bei Martial: Eos 69 (1981). Oxford. Adamik. La vida cotidiana en Roma en el apogeo del imperio. Post-Augustan Poetry. Ithaca. des origines à Juvénal. Indiana Univ. The Latin sexual vocabulary. Heidelberg (Winter). 1982-2000. Nueva York. 188 pp.. Martial and the vita beatior: AUB(Class. Giangrande. De la Berge. trad. Zaragoza (Inst.. Leipzig. 9ª y 10ª ed. Amatucci. García Castán. Pepe. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins. 53-116. Friedlaender. Sympotic literature and epigram: L'épigramme grecque (Ginebra. 1942. A. N. 331413. Vrbs Roma. I. Burzachini. 1937. L. introd. 208-212. G. Ascher. Dell'Epigrammaton liber di Marziale e dei suoi editori: GIF 43 (1991). Literary apology and literary genre in Martial: Tesis Duke University. Francisco de Quevedo e alcuni riferimenti a Marziale: Studi M. G.. Carratello. J. y Let. 1998.. A. Bonvicini. W. vol. Turín.. II (Bolonia. 1990). 1903. vol.. Barwick. y Let. 278-279. Epigramas de Marcial. An esthetic analysis: C&M 30 (1969).. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). A. O. Un folle amore in Marziale (1. Literatur (Tubinga. Settent’anni di studi italiani su Valerio Marziale: Emerita (1972). Sur les sens obscènes de sedere dans Martial. 129-178. tomo 160. Colibri). J. Corsaro (Catania.. 11. Martial’s slain sow poems. 1998. G. Burnikel. 1914. M. De Martialis poetae vita et moribus. III. Perficit. 21-25. Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale: Studi Cataudella (Catania. Le done nella poesia di Marziale. 2 (1969). Women. Marziale e l’epigramma greco. y en su Tacite.. L... 371-390. Riesame di questioni sull' Epigrammaton liber di Marziale: GIF 41 (1989). Wiesbaden (Steiner).. . Filenide in Marziale: Sileno 3 (1977). Bruno. U. D. 273-289. V. B. R. A. XIV + 132 pp. 215-243. 259-301. 61-81.. y notas de Fernández.. G. Best. U. 347-382. 42-51. Zur Bedeutung der Mündlichkeit in Martials Epigrammbüchern I-XII: Strukturen der Mündlichkeit in der röm.Fernández. Carratello. K. Brandão. 1970. 99: Glotta 58 (1980). 315-328 (crítica de las lecturas propuestas por D. according to Martial: CB 48 (1971). 1965. 2ª Ser. E. Brandt.. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-69). Banta. Berlín. 113-136 (el tema de la vejez). Salamanca. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970).. Shackleton Bailey en su edición teubneriana).. e introd. vol. M. 1995)... L. 177195. Fac.. Chiappini. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). Carratello. Epigrams of Martial. arguzia e concettismo negli epigrammi funerari di Marziale: RPL 20 (1997). 158 pp. Bellissima. Quelques relations aristocratiques de Martial: REA 100 (1998). Durham. nueva trad. La teoria Lessinghiana dell’epigramma e le interpretazioni moderne di Marziale: Maia 21 (1969). y Let. 147-154. Zyklen bei Martial und in den kleinen Gedichten des Catull: Philologus 102 (1958)... U. . 177-204. de Filos.. L. Boot.. U. de Filos. de deux Mondes. de Filos. Libro I. Pàtron.. Augello.. Burnikel. Narr.. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). Salerno. Untersuchungen zur Struktur des Witzepigramms bei Lukillios und Martial. Saggi critici. D. S. Carratello. Carolina del Norte.). Bellincioni (Roma. 1990). 239-243. 207 pp. París (Hachette). por.. Lisboa (Ed. L. III. Boissier.. Barcenilla. A. Carratello. Palermo. P.. A. Nueva York. Balland. L'Epigrammaton liber di Marziale e il Lindsay: Scritti offerti a F. 221-234. 1-34. 68): Studi Cataudella (Catania. Brouwers. Chaney. U. M. I. Augello. E... 323-336. Le poète Martial: Rev. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973).. Autore. W. de Barcenilla.. G. Campbell. L. J. Bovie. 1994). Berlín.. J. 284-318. 391-401. Canobbio. 1972). 1954.... H. Martial perante o público e os críticos: autodefesa do poeta: Humanitas (Coimbra) 49 (1997). Fac. Fac. Martial und zeitgenössische Rhetorik.Marco Valerio Marcial Epigramas 34 ira. 1853. L'epigramma latino: Marziale: Senectus. Parodia.. K. «Da quod amem»: amor e amargor na poesia de Marcial. Citroni. G. 43-63. Citroni. 234-270.. Bulzoni. Brandão... M. Marziale. 441-444. Barwick. 1980. M. 268 pp. trad. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). E. 93-118 (letras M-V). Amsterdam (Hakkert). Vanderbilt Univ..... 353-368. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). and Rome : two poetic outsiders read the ancient city: Arethusa 28 (1995). 1970). Croce. M. Un proemio di Marziale (1. . (Marcial. Fiedrich. X + 193 pp. M. Cristóbal. (ed. 2 vols. Children in Juvenal and Martial: CB 55 (1979).. Marmorale (Univ. e mod. de Génova.. Carmina Latina Epigraphica e tradizione letteraria: Epigraphica 44 (1982). father of three: AJAH 1 (1976). Zu Komposition und Aufbau im ersten Buch Martials. Contribución al conocimiento de la España antigua. G. Tennessee. D. ... Marziale. 1865. Cugusi. R.. 1979-1985. Erb. Deschamps. 173-192.Prior.. (otra edición de la misma casa en Berna. 256 y 397 pp. Santiago de Compostela. 1-3. F. Martialis en de boekhandel: Hermeneus 45 (1973). M. Filadelfia. Marcial (Zaragoza. Colton.. L’epistola a Basso: Poes.. P.. E-F). Cugusi. J. L. 73-91 (letras A-L). 1912. L’influence de la diatribe dans l’oeuvre de Martial: Atti Congr. Marziale poeta serio: Argentea aetas. Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial: Calatayud. 1987).. 173 pp. p. L. Principios estéticos de Marcial: Rev. Craig. Königsberg. V. Bolonia (Pàtron). 34-39. ap. 55-57. 190194). 1985. Studi Vespasianei (Rieti. M. Francfort (Lang). D. D. M. 171-205. 99. 1967. 133-143. S. 31-58. Galán Rodríguez. E.. UNED. P.. Centro di Studi Varroniani. Königsberg. In memoriam E. E. M. Friedlaender. 175-196. Ronconi oblata (Roma. Citroni. 1981. Sixty poems of Martial in translation. M. Furstner. A. E. Martial..Marco Valerio Marcial Epigramas 35 Citroni. Fitts.. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977). V. Daube. P. Marco Valerio Marcial: análisis de un diálogo fructífero: CFC(L) 9 (1994). Dolç. 56 (1980). R.. 1981). Dulce. LXX. 3 (1988). Martial’s Wit and Humour. Zu Seneca und Martial: Hermes 45 (1910). Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. Dau.. 1-3. Val. 149-210. Florencia (La Nuova Italia). E. Colton. 583 ss.).. B. Martialis Epigrammaton concordantia.. 1987. J. XII + 776 pp. 245-263. 1887. L. Nueva York. Zaragoza (UNED). 18 (1947).).. Costas. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. 1953.. G. y comentario a cargo de. Bari.. Nashville. M. Notes on the dramatic element in Martial: TAPhA 43 (1912). Martial et la deuxième Épode d’Horace. Fowler. Martial and the book: Ramus 24 (1995). Horace. dell’Ateneo.. Hispania y Marcial. Corsaro. Barcelona. 9-11 de mayo de 1986. Epigrammaton liber I. 3): Studia Florentina A. ant. 161-180. 1976.. En torno al vocabulario erótico de Marcial: Myrtia 1-1 (1986).. 1941.. R. De temporibus librorum Martialis X et XI. 1996. Conton. 1975. 145-147. Martial. V. Juvenal's use of Martial's Epigramms: a study of literary influence. Val. Estefanía Álvarez. Rostock. R. 411 pp. 81-91. Aspetti letterari dei Carmina Epigraphica. Elmore. P. Friedlaender. introd. P.... 108-115. 295 pp. (último fasc. L. Marcial... Dyson. 1980.. L. Fortuny Previ. F.. texto. Dolç. el 4º. ib.. ib.. 193 pp. Frassinetti. 1991.. G. crít. De Martialis libellorum ratione temporibusque. 65-107.. ideas est. ib. Gaffney. XCII + 393 pp. Duret. 1862. p. 2ª ed. 1973). Marcial en la literatura española: Actas del simposio sobre M. Ed. Goya y Marcial: Revista de Indias (Bogotá) 50 (1944). 175-183. D. New Haven. The manners of epigram. Significant names in Martial: Diss. Una traducción inédita de Marcial: Myrtia 2 (1987). Garthwaite. 307-327. Epigr. P. G. Martial and his times. «Puer» et « minister» chez Martial et Juvénal: Schiavi e dipendenti (Pisa.. W. J. M. Est. Giese. VIII. Yale Univ.). Index thématique des références à l'esclavage et à la dépendance: Martial.. F. 235-257. M. A commentary on Book One of the epigrams of Martial. Esp. 861-865. 1997).. G. New . «Toto notus in orbe»: Perspektiven der Martial-Interpretation. A. García Romero. Kosmetische Extravaganzen (Mart. 1967. P. U. Galán Vioque.. F.). 74): RhM 125 (1972). Martial. Stuttgart (Steiner).. Martial. 197-215. Möglichkeiten und Grenzen des Vergleichs: Martials Diadumenos und Catulls Lesbia: Hermes 124-3 (1996). Bruselas. Garthwaite.. Hull. Galán Vioque. V. J.. J.. 69-92. 47 (46): Latomus 34 (1975). Holleman. Patronage and poetic immortality in Martial. 1980. La vision du dépendant chez Martial à travers les relations sexuelles: Index 10 (1981). 364 pp. M. 1872. Clás. París (Les Belles Lettres). J. N. Giegengack. 1994).. P. Connecticut. 333-354. 33-45. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. Grimal. vol. 43-44. 592 pp. Herrmann.. Lévêque (París. A study of the epigram volumes of Martial. Garrido-Hory. De personis a Martiale commemoratis. V. F. L'empereur chez Martial : dominus. Garthwaite. Grewing. Yale Univ. 78-102. Hagenow. Hickson-Hahn. 1930. F. 83-86. 131. Martial and a Lupercus at work: Latomus 35 (1976)... J. XII. (Madrid. Grewing. 1997.. 1998). Martial et la pensée de Sénèque: ICS 14 (1989). G. El motivo literario del triunfo en Marcial: CFC(L) 11 (1996). 1998). Some xenia and apophoreta from Martial just in time for Christmas: CB 56 (1980). Buch VI: ein Kommentar. K. Howell. F. Grewing. 161-175. J. P. Ser. Épigrammes... vol. on Domitian's moral censorship: Prudentia 22-1 (1990)... Garrido-Hory. 381-414. D. 307-327. Pratiques et portraits: Index 13 (1985).. 357-364. 48-59. 298-315. Garrido-Hory.. F. Krenkel (Hildesheim. G. (ed. Londres (Athlone Pr. J. El uso de la antonimia en el libro I de los Epigramas de Marcial: Emerita 68 (2000). Hubaux.. book 6. Harrison. M. Steiner.Marco Valerio Marcial Epigramas 36 Galán Sánchez.. W.. Olms. González de la Calle.. Humez. W. Les Belles Lettres. VIII + 369 pp. 1969. P. 1996)... Neuansatz zu einer Martial-Interpretation: WJA 12 (1986). Holzberg. book 9: Mnemosyne. 321-344. U. Auswahlbibliographie: Zu Martial: Toto notus in orbe (Stuttgart. A. P. Londres. 13-22. Grewing.. «Nec castrare velis meos libellos»: sexual and poetic lusus in Catullus.. J. Selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. 1984. J. 580 pp. 757-760. Garrido-Hory. What's so funny?: laughter and incest in invective humor: SyllClass 9 (1998). Garrido-Hory. 1-36. 223-271. Algunas observaciones sobre la prosa de Marcial: Emerita 4 (1935). (ed. 4... M.). deus: Mélanges P.. The panegyrics of Domitian in Martial Book 9: Ramus 22 (1993). González de la Calle. P.. M.. Enrichissement et affranchis privés chez Martial. SEEC. Martial and the Carmina Priapea: Festschrift W. 1998. Le statut de la clientèle chez Martial: DHA 11 (1985). ETS. Martial. M.. M... Gotinga (Vandenhoeck und Ruprecht). Hallett. L. «Pompa triumphalis» en Marcial: IX Congr. 51-2 (1998). 43-58. 3.. Greifswald. 176 pp. M. Garrido-Hory. Caesar. VI + 306 pp. J.. 323-341. La métrica en los epigramas de Marcial: esquemas rítmicos y esquemas verbales: Zaragoza (Inst. Connecticut. 105-119. Johnson. L. Madrid (Ed.. 122-142. 4-31. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969).. E. 14. U. De Martiale lyrico. Women. La Penna. R. 340 pp. Jura. Quand Martial publia-t-il ses Apophoreta?: ACD 16 (1980). La Penna. P. Maaz. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). A. Recreation of satirical patterns: A&A 23 (1977). Martial. S.. Biblioteca antigua de escritores aragoneses. P. 1966. M. Fernando el Católico y Prensas Universitarias).. W. en formato electrónico. Hay varias ediciones posteriores. P. A.. 1975. Kormacher. 1985. De Martiale Propertii imitatore: Maia 7 (1955). Vita e Pensiero. P. 17-21. A. 2001. Lateinische Epigrammatik im hohen Mittelalter: literarhistorische Untersuchungen zur Martial-Rezeption. La última. Marina Sáez. delicias facetiasque» ovvero La poesia d'amore secondo l'«altra» Sulpicia: InvLuc 21 (1999). vol. P. Londres (Duckworth). Martínez Arancón. 1989. Mart. Laurens. J. sa technique: C&M 4 (1941).. Luque Moreno. Mantke. Kruuse. I.. Martial and Domitian's reforms: Prudentia 29-2 (1997). 26). Kolosova. 26-33. A question of patronage: Seneca and Martial: AClass 42 (1999). Tarditi (Milán. l.. Sánchez Ibáñez y L. Lana. 755-768. A. Manzo. 94. L'oggetto come moltiplicatore delle immagini: uno studio su Priamel e catalogo in Marziale: Maia 44 (1992). Epigrammatici e grammatici: cronache d'una familiarità poco apprezzata: Sandalion 20 (1997). 1976. de. Hair: CW 62 (1968) 135 (= Ovid.. O. 265-296.. J. Traduire Martial: REL 76 (1998). 189-191.Marco Valerio Marcial Epigramas 37 Haven.. 225-249. Book XI. XI. 136-137. t. Amor. París (Les Belles Lettres). M. Célébration de l’épigramme de l’époque alexandrine à la fin de la Renaissance.. C. II). Julve Larraz.. Lerner. Sostituzioni enfemistiche (e altre varianti) nei florilegi carolingi di Marziale: RHT 26 (1996). 1995). A. Per la storia del testo di Marziale nel quarto secolo: un prologo agli epigrammi attribuibile ad Avieno: Maia 49-2 (1997). Martin. Kay. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). 301-315. VIII + 302 pp.. 153 pp.. Marino. J.. Kort. Die persönliche Religiosität Martials: GB 22 (1998). S. 1971. Poorly inferior or richly superior: CB 48 (1971). 1998. 130 pp.. N. Son style.. La fonte greca degli epigrammi sepolcrali di Marziale: Mélanges G. J. 5. 18-25.. 24-70. Jones. Leanza. Mendell. L’originalité artistique de Martial. Mattiacci. F. A commentary. S. Laurens.. La Penna... L’abeille dans l’ambre. Pedraza Gracia.. Nacional). «Callaicum mandas siquid ad Oceanum…» : zur Zeit und Ursache der Heimkehr Martials: Gerión 18 (2000). 99-116. Laurens. S. P. . 197-210. preparada por M.. M. G. L. 248-300. M.. 163-181. A.. J. C. B. Zaragoza. Levy. A. 35-65. J. Martial’s Norbanus: PP 29 (1974). t. poeta della contradizione: RFIC 33 (1955). 7-44. un CD-Rom con folleto explicativo.. Fernando el Católico). «Immortale Falernum»: il vino di Marziale e dei poeti latini del suo tempo: Maia 51-2 (1999). 61-64. Mastandrea. W. 8): BStud Lat 3 (1973). 14. Marcial-Quevedo. W.. 45-49.. 215-241. 34)?: Eos 57 (1967-68). Kaliwoda. A. 573 pp. Kleijwegt. 1992. W. 475 pp. Marziale. Á. 1 ss. Hildesheim (Weidmann). 1.. 234-244. Wróclaw (Classica Wratislaviensia.. Latassa. lusus.. sa composition. Martial and Quevedo. per Anchialum (Marziale.. 103-118. Mantke. verpe. La poétique de la langue ou La performance descriptive dans le livre VI de l'Anthologie grecque et dans les livres XIII et XIV de Martial: RPh 66-2 (1992). «Castos docet et pios amores. Zaragoza (Inst. Martial and the Satiric Epigram: CPh 17 (1922). 200-215. G. 254-256. Mastandrea. I. Do we know Martial’s parents (Mart.. Mazzoli.. Izaac).194): Vichiana 5 (1976). 188-193. Pimentel. convitati. Rodríguez Almeida. Richlin. Piernavieja Rozitis.. 1973. 189-197. Offermann. 61-178. Muñoz Jiménez. 8): CFC 21 (1988). H. Oltramare.. Richlin. M.. 229-256. E. Su alcuni epigrammi di Marziale: (in margine a una recente edizione): RPL 16 (1993). E. 38 (1970).. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la société romaine. R. de l'École normale supérieure. Labor et lima: Kleine Schriften und Nachträge. A. 5-7 (1970-72).. 1998. E. 15-30 (sobre la edición de H... 57-61 (sobre la edición teubneriana de D. Sexuality and aggression in Roman humor. El impacto del libro en Marcial: CTEER 14 (1980). 1978. . M.. H. 10033 de la Biblioteca Nacional: CFC 21 (1988). 283 pp. Connecticut. 153-158. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr.. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. funciones y virtualidades poéticas en los recursos manieristas de Marcial (XI. De Martiale Catulli imitatore. The gardens of Priapus.. por. Originalidad poética y artificios manieristas en Marcial: EClás 24 (1980). M. J. Rasgos comunes y estructura particular de Xenia y Apophoreta: CFC(L) 10 (1996). Pasoli. E. Basilea. Muñoz Jiménez. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). Pavanello. Nomi di persona allusivi in Marziale: Paideia 49 (1994). Madrid. Tubinga (Narr). 1876. P. Shackleton Bailey). Ruiz. Sevilla (Publ... Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980).. Picón García. Gelzer. 143-181. Martial – Juvénal : entre «castigatio per risum» et «censura morum»: Le rire des anciens (Paris. 383 pp. Pr. Sexual terms and themes in Roman satire and related genres: Tesis Yale Univ. Riber. Dichter und Gönner bei Martial: Labor et lima (Puelma... E. P. 1941. Il linguaggio erotico di Marziale: Vichiana 10 (1981). selec. 1991). Conclusiones del estudio de un manuscrito español de Marcial: Ms.. V. 1998).. J. Recursos léxicos en el epigrama erótico de Marcial: Homenaje a C.. 101-125. 105-132. Ordinamento degli epigrammi e strategie cortigiane negli esordi dei libri I-XII di Marziale: Maia 45 (1993). M. M. Muñoz Jiménez. Pimentel. 475-497.. El latín erótico: aspectos léxicos y literarios (hasta el s. 123-141. J.. E. Scwabe. La doble presencia de Virgilio en Marcial: CFC(L) 7 (1994). E. 1991. Paukstadt. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). Montero Cartelle... F. Una aproximación a la literatura satírica latina: Tabona 5 (1984). Obermayer. 1995). New Haven. V. de Sevilla). Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. XXXIII + 315 pp. Codoñer (Salamanca. C. A. 215 pp.. Michie. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. XIV + 378 pp. Martial und der Diskurs über männliche «Homosexualität» in der Literatur der frühen Kaiserzeit... Puelma. Montero Cartelle.191. 91-117. Marcial anacronizado: um cronista de hoje na Roma de ontem: Euphrosyne 20 (1992)... E.. Parroni. Osservazioni su Livio. 113-123 y 327. Rodríguez Almeida. 107-139.. 343-352. M. P. Ginebra. Luces y sombras (especialmente topográficas) en las ediciones críticas de Marcial : un ejemplo: Italica 18 (1990). 2ª ed. R. Rodríguez Pantoja.Marco Valerio Marcial Epigramas 38 Merli.. Rodriquez. 249-261. ib. Londres (Hart-Davis. J. M. Reggiani. Un celtíbero en Roma. Cuochi. por Th.. ed. I d. L. The epigrams of Martial. E. Montero Cartelle.). 35-146.. 203-233. 343-376. Marco Valerio Marcial. 165-186. et trad. T. 133-138.. 1900. Universidad. de la Univ. Originalidad. MacGibbon). 415-466. R. R. 190. Picón García.. 1992. Oxford (OUP). J. Halle del Saale. «Quid petitur?» : do sonho e do desencanto em Marcial: Euphrosyne 21 (1993).. Marco Valerio Marcial Epigramas 39 Ruiz Sánchez, M., Figuras del deseo: arte de la variación en Marcial y en Ovidio: CFC(L) 14 (1998), 93-113. Salanitro, M., Il sale romano degli epigrammi di Marziale: A&R 36 (1991), 1-25. Salanitro, M., Officiosus in Petronio e in Marziale: RPL 17 (1994), 89-94. Salemme, C., Aporie e prospettive di una critica sociologica a Marziale: BStudLat 5 (1975), 274-292. Salemme, C., Marziale e la poetica degli oggetti. Struttura dell'epigramma di Marziale, Nápoles (Soc. Ed. Napoletana), 1976, 148 pp. Salemme, C., Alle origini della poesia di Marziale: Orpheus 8 (1987), 14-49. Salgado, O. N., Hispanismo y moralidad en Marcial: AFC 13 (1995), 171-177. Scamuzzi, U., M. Valerio Marziale e la villeta sul Gianicolo, oggetto del Epigr. 4, 64: RSC 13 (1965), 183-189. Scamuzzi, U., Contributo ad una obiettiva conoscenza della vita e dell’opera di M. Valerio Marziale: Riv. St. Clas. 14 (1966), 149-207. Schmid, W., Spätantike Textdepravationen in den Epigrammen Martials: Ausgewählte philologische Schriften (Berlin, De Gruyter, 1984), 400-444. Schmoock, R., De M. Valeri Martialis epigrammatis sepulcralibus et dedicatoriis: Diss. Leipzig, 1911. Schneider, F. G., De M. Valerii Martialis sermone observationes: Diss. Breslau, 1909. Schnur, H. C., Epigramme, edición, trad. Y com. de..., Stuttgart (Reclam), 1966, 166 pp. Schnur, H. C., Again «Was Martial really married ?» : CW 72 (1978), 98-99 (cf., supra, Ascher, L.). Serafini, A., Valerio Marziale, Treviso, 1941. Shackleton Bailey, David R., Corrections and explanations of Martial: CPh 73 (1978), 273-296. Shackleton Bailey, David R., More corrections and explanations of Martial: AJPh 110 (1989), 131150 (entre estos dos artículos, más de 130 pasajes corregidos, que luego incorpora a su edición). Siedschlag, E., Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161. Siedschlag, E., Zur Form von Martials Epigrammen: Diss. Berlín (Mielke), 1977, XI +154 pp. Siedschlag, E., Martial-Konkordanz, Hildesheim (Olms), 1979, III + 985 + 81 pp. Simmons, J. M., Martial and Seneca : a Renaissance perspective: M&H 17 (1991), 27-40. Smet, Rudolf de, Citations de Martial dans le De prostibulis veterum de Beverland: AC 56 (1987), 219-242. Solana Pujalte, J., La cláusula del trímetro yámbico de Petronio y Marcial: Alfinge 7 (1991), 4551. Spallici, A., I medici e la medicina in Marziale, Milán, 1934. Spisak, A. L., Terms of literary comment in the epigrams of Martial, Loyola Univ. of Chicago, 1992, 227 pp. Stégen, G., Sur trois épigrammes de Martial (2, 46; 12, 14; 14, 71): AC 40 (1971), 215-217. Stégen, G., Martial, 6, 77: LM nº 46 (1974), 18-20. Stégen, G., L’Épigramme 6, 59 de Martial: LM nº 47 (1975), 14-17. Stephani, E., De Martiale verborum novatore, Breslau, 1889. Sullivan, J. P., Was Martial really married ? A reply: CW 72 (1978-1979), 238-239 (cf., supra, Schnur, H. C.). Sullivan, J. P., Martial's «witty conceits»: some technical observations: ICS 14 (1989), 185-199. Sullivan, J. P., Martial: the unexpected classic: a literary and historical study, Cambridge (Cambridge Univ. Pr.), 1991, XXV + 388 pp. Sullivan, J. P., Martial: the classical heritage, Nueva York (Garland), 1993, X + 255 pp. Susini, G., Pudentes Sarsinati: Studi Manni (Roma, Giorgio Bretschneider, 1980), vol. VI, 2061-2065. Swann, B. W., Martial's Catullus: the reception of an epigrammatic rival, Univ. of Illinois at Urbana-Champaign, 1992, 180 pp.; id., Hildesheim (Olms), 1994, 180 pp. Szelest, H., Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander, 24 (1969), 392-401 (en polaco, resumen en latín). Marco Valerio Marcial Epigramas 40 Szelest, H., Domitian and Martial: Eos 62 (1974), 105-114. Szelest, H., Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974), 297-310. Szelest, H., «Vt faciam breuiora mones epigrammata, Corde...». Eine Martial-Studie: Philologus 124 (1980), 99-108. Szelest, H., Humor bei Martial: Eos 69 (1981), 293-301. Szelest, H., Martial, eigentlicher Schöpfer und hervorragendster Vertreter des römischen Epigramms: ANRW II.32.4 (1986), 2563-2623. Szelest, H., Martials Spottepigramme: Satirisches über Möchtegerndichter, Scheinheilige, Pfuscher, Neureiche und ewige Hungerleider: Festschrift W. A. Krenkel (Hildesheim, Olms, 1996), 95-103. Szelest, H., Ovid und Martial: Festschrift M. von Albrecht (Berna y Francfort del Main, Lang, 1999), vol. II, 861-864. Tanner, R. G., Levels of intent in Martial: ANRW II.32.4 (1986), 2624-2677. Tennant, P. M. W., Poets and poverty: the case of Martial: AClass 43 (2000), 139-156. Vawin, P., Les poèmes de Martial sur son oeuvre. Étude analytique et critique: Tesis Lovaina, 1942-43. Veldhuijs, G. J. ten, Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973), 7-13. (Resumen de las circunstancias históricas en que vive Marcial). Veldhuijs, G. J. ten, Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973), 69-73 (sobre algunos epigramas reveladores de la vida cotidiana). Verdejo Sánchez, M. D., La mujer en Marcial: Comportamientos antagónicos de las mujeres (Málaga, Universidad de Málaga, 1995), 109-125 (mujeres virtuosas). Veremans, J., Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin, I: Hommages à Marcel Renard (col. Latomus, Bruselas, 1969), vol. I, 758-767. Veremans, J., Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier hémistiche, II: Studia Bruxellensia (Lovaina, Peeters, 1990, 256 pp.). White, P., Martial and prepublication texts: EMC 40 (1996), 397-412 (réplica a D. P. Fowler, cfr. supra). Viejo Otero, E. B., El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944), 69-92. Wagner, W., De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Watson, P. A., Martial’s fascination with lusci: G&R 29 (1982), 71-76. Weinreich, O., Studien zu Martial, Stuttgart, 1928. Willenberg, K., Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973), 320-351. Zurli, L., Gli epigrammi attribuiti a Seneca: 1. La tradizione manoscritta: GIF 52 (2000), 185-221. 3. TRADUCCIONES Citaremos las principales: Alemania tiene varias, entre las más modernas, en verso, las de H. Sternbach, Th. Stuplli y H. Rudiger, Munich, 1939. Entre las más recientes merecen citarse la de W. Hofmann (Martial: Epigramme, Francfort del Main, Insel, 1997, 769 pp.) y la de P. Barié y W. Schindler (1999), ya mencionada más arriba, entre las ediciones. Italia también publicó unas cuantas en verso y en prosa. Nombraremos la de Graglia (completa) en prosa, Londres, 1782; la de A. Pisani, Milán, 1904; A. Mortera, Alexandria, 1933; G. Lipparini, Bolonia, 1940. Entre las aparecidas después de nuestra anterior edición citaremos las siguientes: Boirivant, G., Epigrammi, Milán (Gruppo ed. Fabbri), 1988, XL + 343 pp. Citroni, M. et al., Epigrammi: Marco Valerio Marziale, introd. de M. Citroni, trad. de M. Scandola y notas de E. Merli, Milán (Biblioteca Universale Rizzoli), 1996, 1213 pp. en 2 vols. Lotti, G., Marziale: Gli epigrammi proibiti, Trezzano sul Naviglio (Euroclub), 1990, 245 pp. Marco Valerio Marcial Epigramas 41 (bilingüe en páginas enfrentadas). Vivaldi, C., Marco Valerio Marziale: Gli epigrammi, Roma (Grandi tascabili economici Newton), 1993, 759 pp. (bilingüe en páginas enfrentadas). En Inglaterra la de Walter C. A. Ker (Loeb Classical Library), una de las más logradas. Es notable que en los epigramas escabrosos usa la traducción italiana de Graglia. P. Bovie, Epigrams of Martial, Nueva York, 1970. En 1993 la colección Loeb ha sustituido la edición de Walter C. A. Ker por la de David R. Shackleton Bailey, como ya se ha indicado más arriba. Otras traducciones recientes al inglés son: Matthews, W., The mortal city : 100 epigrams of Martial, Athens, Ohio (Ohio Review Books), 1995, X + 107 pp. Sullivan, J. P.- Whigham, P. (eds.), Epigrams of Martial Englished by divers hands, Berkeley (Univ. of California Pr.), 1987, X + 599 pp. (selección). Sullivan, J. P. & Boyle, A. J., Martial in English, Londres-Nueva York (Penguin Books), 1996, XXXIX + 436 pp. Francia presenta también muy buenas traducciones, la última y bien segura es la de H. J. Izaac (París, Les Belles Lettres, 1930-33), en 3 volúmenes, completa. Una buena selección ofrece la más reciente edición bilingüe de J. Malaplate, Martial. Épigrammes, París (Gallimard), 1992, 243 pp. En castellano no tenemos ninguna traducción completa. Hay algunas versiones parciales, que pueden verse en V. Sánchez Calleja, Biblioteca Clásica, Madrid, 1890-1891, 3 vols. M. Pelayo en Bibliografía Hispano-Latina Clásica, Madrid, 1951, vol. VII, 106-161. Traducción en prosa de los poemas más audaces publicó M. Romero Martínez en la colección “Los clásicos del amor”, Valencia, 1910. Traducción del Xenia y el Apphoreta (libros XIII y XIV) por C. Vilar García, Sevilla, 1900. En catalán, la ya citada de M. Dolç en la colección Bernat Metge, Barcelona, 1949-1960, 5 volúmenes. Felizmente, los últimos años han visto en España una espléndida floración de estudios sobre Marcial entre los que destacan tres traducciones completas posteriores a la nuestra: Estefanía Álvarez, M. Dulce, Marcial, Epigramas completos, Madrid (Cátedra), 1991, 571 pp. Fernández Valverde, J. - Ramírez de Verger, A., Marcial: Epigramas, Madrid (Gredos, Biblioteca Cásica), 1997, 2 vols. Fernández Valverde, J. - Socas Gavilán, F., Marco Valerio Marcial: Epigramas, Madrid (Alianza Editorial), 2004, 328 pp. Veiga Arias, A., Marcial. Epigramas, introd. de D. Estefanía, trad. de.., Vigo- Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia), 1999, 2 vols. (primera traducción completa en gallego). Entre las traducciones parciales, pueden citarse: Cobos Fajardo, A., M. V. Marcial: Epigrames, Barcelona (La Magrana), 1994, 109 pp. (en catalán). Cobos Fajardo, A., M. Valerio Marcial. Los higos de Quíos: epigramas picantes, Vilafant (autoreditor), 2002, 96 pp. Ducay, E., M. Valerio Marcial. Epigramas, Zaragoza (Guara), 1986, 309 pp. (antología bilingüe). Hernández Molina, T., Marco Valerio Marcial: Epigramas, introd. de A. Cantudo Cantarero, Granada (Ed. Universidad de Granada), 2003, 184 pp. (antología bilingüe). Mestres, A., M. Valerio Marcial. Rere el vi i les roses: els epigrames llicenciosos, Barcelona (La Magrana), 1996, 112 pp. (en catalán). Romero y Martínez, M., M. Valerio Marcial. Epigramas eróticos, Madrid (Alderabán), 2001, 176 pp. Epigramas Marco Valerio Marcial 42 M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON http://www.thelatinlibrary.com/martial.html LIBRO DE LOS EPIGRAMAS 276 (LIBER DE SPECTACVLIS) La maravilla del anfiteatro277 1 I Barbara pyramidum sileat miracula Memphis, Assyrius iactet nec Babylona labor; nec Triuiae templo molles laudentur Iones, dissimulet Delon cornibus ara frequens aere nec uacuo pendentia Mausolea 5 laudibus inmodicis Cares in astra ferant. Omnis Caesareo cedit labor Amphitheatro, unum pro cunctis fama loquetur opus. No mencione la bárbara Menfis las maravillas de sus pirámides, ni el trabajo asirio se jacte de Babilonia; no se alaben los afeminados jonios con el templo de Diana, que el ara abundante en cuernos deje olvidar a Delos278, y que los carios cesen de ensalzar con elogios inmoderados hasta los mismos cielos el Mausoleo colgado en el aire vacío. Toda obra humana debe ceder al anfiteatro del César, la fama celebrará únicamente ésta por todas. 2 II Roma ha sido devuelta a Roma Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus et crescunt media pegmata celsa uia, inuidiosa feri radiabant atria regis unaque iam tota stabat in urbe domus; hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri 5 erigitur moles, stagna Neronis erant; hic ubi miramur uelocia munera thermas, abstulerat miseris tecta superbus ager; Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras, ultima parts aulae deficientis erat. 10 Reddita Roma sibi est et sunt te preside, Caesar, deliciae populi, quae fuerant domini. Aquí en donde el coloso sidéreo contempla muy de cerca las estrellas279 y se elevan en mitad de la vía altos andamiajes, irradiaban los atrios soberbios del fiero tirano y había ya una sola casa en toda Roma. Aquí en donde se eleva la augusta mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques de Nerón. Aquí en donde admiramos las termas280, obra prontamente acabada, un campo inmenso había expropiado las casas de los míseros ciudadanos. En donde el pórtico de Claudio proyecta sus amplias sombras, venían a terminar las últimas construcciones del palacio imperial. Roma ha sido devuelta a sí misma y, contigo en el trono, César, hace las delicias del pueblo lo que las hacía de su señor281. 276 Publicado el 80 d. C. Para distinguirlo de los otros, se llama Libro de los Espectáculos. Los títulos de cada poema son nuestros. El poeta no tituló más que los poemitas de los libros XIII y XIV; cf. 13, 3. Para abreviar las notas de Marcial (Mart.) suprimiremos el nombre e indicaremos únicamente el libro, el epigrama y el verso (5, 3, 7); y en el contexto de cada capítulo, el epigrama y el verso (7, 6). 278 Apolo construyó un altar con los cuernos de los animales cazados por su hermana Diana. 279 La estatua de Nerón de cien pies de alta que se había erigido en la Domus Aurea (cf. 8, 60: Palatinus Colossus). Vespasiano cambió la cabeza y puso la del dios Sol, rodeada de siete rayos o potencias. Adriano la situó en la entrada del anfiteatro de los Flavios, que desde entonces se llamó el Coloseo > Coliseo, cf. 1, 70, 7-8. 280 Las termas de Tito. 281 “De su señor”, así por odio, porque Nerón trataba a los romanos como un dueño a sus esclavos. 277 Marco Valerio Marcial Epigramas 43 3 III Quae tam seposita est, quae gens tam barbara, Caesar, ¿Qué pueblo hay tan apartado, qué gente tan bárbara, César, de la que no haya espectadores en tu ciudad? Ha llegado el labrador tracio desde el Hemo de Orfeo; ha venido también el sármata alimentado con la sangre de sus caballos282; y el que bebe las primeras aguas del Nilo conocido, y aquél a quien zarandean las olas del Océano más remoto283. Se apresuran a llegar los árabes, vienen precipitadamente los sabeos, y los cilicios se empapan aquí con sus propias lluvias de azafrán. Llegan los sicambros con sus cabellos recogidos en un nudo284, y los etíopes con sus cabellos recogidos de otra suerte. Las lenguas de estos pueblos suenan diversas, pero no hay más que una cuando proclaman que eres el verdadero padre de la patria. ex qua spectator non sit in urbe tua? Venit ab Orpheo cultor Rhodopeius Haemo, uenit et epolo Sarmata pastus equo, et qui prima bibit deprensi flumina Nili, 5 et quem supremae Tethyos unda ferit; festinauit Arabs, festinauere Sabaei, et Cilices nimbis hic maduere suis. Crinibus in nodum tortis uenere Sygambri, atque aliter tortis crinibus Aethiopes. 10 Vox diuersa sonat populorum, tum tamen una est, cum uerus patriae diceris esse pater. Todo el mundo viene a Roma 4 IV Turba grauis paci placidaeque inimica quieti, quae semper miseras sollicitabat opes, traducta est +Getulis+ nec cepit harena nocentis: et delator habet quod dabat exilium. Exulat Ausonia profugus delator ab urbe: 5 haec licet inpensis principis adnumeres. La turba molesta para la paz y enemiga del sosiego tranquilo, la que siempre iba buscando sórdidas riquezas, ha sido deportada a los getulos y el circo no ha podido dar cabida a todos los culpables: el delator sufre el destierro que él imponía. El delator está en el destierro, habiendo huido de la ciudad ausonia. Esto puedes añadirlo a los gastos del emperador285. 5 V Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro: uidimus, accepit fabula prisca fidem. Nec se miretur, Caesar, longaeua uetustas: quidquid fama canit, praestat harena tibi. Podéis creer que Pasífae se ha unido al toro de Creta: lo hemos visto nosotros, la antigua fábula ha recibido su confirmación. Que no se admire de sí misma, César, la longeva antigüedad: lo que la fama canta, lo presenta la arena ante tus ojos286. 6 VI Los dioses al servicio del emperador 282 Paz y tranquilidad sin delatores Verismo en los espectáculos Cf. Plin. N. H. 18, 100. El mar de Britania. 284 Cf. Tac. Germ. 38; Juven. 13, 164. 285 Al suprimirse la delación, tan frecuente con otros príncipes, el tesoro imperial dejaba de recibir las haciendas de los que eran condenados o desterrados. 286 Vrbs Roma, II, 387-394. Dispensará el lector que cite con frecuencia esta obra mía. Lo hago con el fin de evitar largos comentarios indispensables para entender bien a Marcial. 283 Denique supplicium dignum tulit: ille parentis uel domini iugulum foderat ense nocens. Juven. Suet. Salerno. femineo **Marte fatemur agi** . un buen número fue abatido por mujeres. alimentó con su hígado potente al águila puntual a su cita. 10 Vicerat antiquae sceleratus crimina famae. Caesar. Le donne nella poesia di Marziale. había superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda. faces. presentó sus entrañas desnudas al oso de Caledonia. 57. 7 VII Reproducción de un mito en el teatro Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus adsiduam nimio pectore pauit auem. el dios de la guerra. porque después de tus juegos. colgado realmente en una cruz288. atado en las rocas de Escitia.Marco Valerio Marcial Epigramas 44 Belliger inuictis quod Mars tibi seruit in armis. hoc iam femineo Marte fatemur agi. II. Lucano cum sic lacereris ab urso. 289 El cuerpo no era cuerpo. Bruno. que comentan que de las nueve mil fieras que se mataron en la inauguración del anfiteatro. 4. Roma. La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de Hércules: que el león había sido abatido en el vasto valle de Nemea. Calig.. está a tus órdenes con sus armas invictas. 288 Cf. Vrbs Roma. subdiderat saeuas uel tibi. non satis est. por las noticias de Dión y de Suetonio. 8 VIII ¡Quién las tuviera! Daedale. Lo mismo que Prometeo. así Lauréolo. ¡cómo desearías haber tenido ahora tus alas! 9 IX 287 Hércules superado por las mujeres El rinoceronte Bücheler completó la última frase: . Tac. Caesar. Prisca fides taceat: nam post tua munera. quae fuerat fabula. sino una herida continua. quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas! Dédalo. pero hay más: Venus misma está también a tu servicio. oh César. te había aplicado a ti. y por ello lo que era hasta entonces pura imaginación. Marte. cf. 365-368. 1965. 32. nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso non falsa pendens in cruce Laureolus. Sus músculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes. Por fin recibió un castigo digno: él había clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su dueño. 15. Roma. 8. in quo. y en todo su cuerpo no había cuerpo por ninguna parte289.. declaramos que esto lo hace ya **un Marte femenino287. L. se cumple en él realmente. . Suet. seruit et ipsa Venus. Ann. 187. al sentirte devorado por el oso de Lucania. 6b VI b Prostratum uasta Nemees in ualle leonem nobile et Herculeum fama canebat opus. Viuebant laceri membris stillantibus artus 5 inque omni nusquam corpore corpus erat. templa uel arcano demens spoliauerat auro. Nero 4. poena fuit. había robado locamente el oro sagrado de los templos. las teas incendiarias. Calle la leyenda. ¡Qué costumbres habrán de practicar los humanos bajo este príncipe. 292 Semele. si gusta cazar fieras con el arte del pajarero. 53. Quis negat esse satum materno funere Bacchum? sic genitum numen credite: nata fera est. atreviéndose a lastimar las manos que le eran tan conocidas. También al elefante se le llamaba “toro”. 4. ha sentido los venablos. 43. Que el cazador atrape su presa en el vacío del aire. Júpiter se apiadó del hijo y lo recogió. Caesar. y él. 5. hoc peperisse fuit? Pluribus illa mori uoluisset saucia telis. et qui non tulerat uerbera. 14. 5 si captare feras aucupis arte placet. ¡Oh con qué bravura se enfureció incoerciblemente! ¡Qué grande era el toro290. no pudo huir al ser atrapado por el vesque. 290 Da el nombre de taurus al rinoceronte. Cesen ya los relucientes venablos de hierro disimulado y no se arroje la lanza balanceada por la sacudida del brazo. 86. salió un cerdito por la herida de la desgraciada madre. tela tulit. harena quae non promisit proelia rhinoceros. te ofreció. 5 omnibus ut natis triste pateret iter. 10. O Lucina ferox. que no aguantó el látigo. infra. cf. porque también ha nacido un animalito. ausus tam notas contemerare manus. 72. Plin. 12 XII El espectáculo de una cerda preñada Inter Caesareae discrimina saeua Dianae fixisset grauidam cum leuis hasta suem. la madre de Baco murió antes de nacer el niño. exiluit partus miserae de uulnere matris. ¿Quién puede negar que Baco nació por la muerte de su madre?292 Creed que un dios nació así. . O quam terribilis exarsit pronus in iras! Quantus erat taurus. H. poniéndolo al calor de su pierna hasta que llegara el tiempo natural del nacimiento. 16. 2. 22. 8. cayendo de cabeza. deprendat uacuo uenator in aere praedam. un espectáculo que no prometió. Luca bos. 5-6. bos Aethiopius . inplicitam uisco perdidit ille fugam. 6. ¿fue eso un parto? Ella hubiera querido morir herida por más dardos. Splendida iam tecto cessent uenabula ferro. César. nec uolet excussa lancea torta manu. que desea que hasta las fieras amansen su furor natural! Quos decet esse hominum tali sub principe mores. sed dignas tanto persoluit crimine poenas. 2. 291 Cf. cf. 5 qui iubet ingenium mitius esse feris! 11 XI La caza del oso Praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena. ¡Oh feroz Lucina!. habiéndose clavado una ligera asta en una cerda preñada. Mientras un oso.Marco Valerio Marcial Epigramas 45 Praestitit exhibitus tota tibi. Un león traicionero hirió con su boca desagradecida a su cuidador. N. Pero ha recibido el castigo merecido por tan gran crimen.. rueda sobre sí por la ensangrentada arena. para quien un toro era un pelele!291 10 X El león y el domador Laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum. Entre las crueles peripecias de la caza de fieras ofrecida por el César. cui pila taurus erat! Exhibido el rinoceronte por toda la arena. para que todos sus cachorrillos encontraran expedita una triste salida. donde repite a la letra este final del pentámetro: cui pila taurus erat. O quam certa fuit librato dextera ferro! Hanc ego Lucinae credo fuisse manum. 5 herculeas potuit qui decuisse manus. sed matre cadente cucurrit. 8. Ovid. y de un golpe. Praemia cum tandem ferret. lingüísticos. Meleagre. abatió a un veloz leopardo. Martial’s slain sow poems. 48. Pero Carpóforo. ciudad etolia a la entrada del golfo de Patras o de Lepanto. abate varias fieras más. 27. adhuc poterat. 297 Arte. non fuit hoc artis. que pudo ser digno de las manos de Hércules296. primus in Arctoi qui fuit arce poli. O quantum est subitis casibus ingenium! Una hembra de jabalí. clavó sus dardos a un oso que le acometía. Pues cuando recogía sus premios. Meleagro. echó a correr. Estos tres epigramas describen el mismo episodio extravagante de los juegos del circo: una lanza. 69. 7. Met. sino de la piedad297. su patria. Una cerda madre. Piedad de Júpiter para con Domiciano. 527-549. 3. sobre todos los sonidos manifiesta el arte con que Marcial ha triunfado en esta dura prueba poética. 23 y 27. quizás se trate de alguna máquina del teatro.Marco Valerio Marcial Epigramas 46 13 XIII El mismo asunto Icta graui telo confossaque uulnere mater sus pariter uitam perdidit atque dedit. ¡qué pequeña parte es de la de Carpóforo! ¡Un jabalí abatido!295 Él. 5-6. 41. 296 Como el león de Nemea. la otra acaba con una fiera293. el mayor que hubo en la acrópolis ártica. nec iacuit partus. echó un cerdito haciéndose madre por una herida. que mata a la cerda preñada. uolnere facta parens. 14 XIV El mismo asunto Sus fera iam grauior maturi pignori uentris emisit fetum. Cf. cf. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). 6. B. 15 XV Proezas de Carpóforo Summa tuae. III. strauit et ignota spectandum mole leonem. ¡todavía le quedaban fuerzas! 16 XVI Un toro “divinizado” Raptus abit media quod ad aethera taurus harena. quantast Carpophori portio. 104. tu fama. 260-444. no fue cosa del arte.. 347-382. 5 quaque soluta parens quaque perempta fera est. Campbell. 1. 9. cuya caza y muerte fue el primer trabajo de Hércules. ya muy pesada por la carga de su vientre maduro. Muriendo experimentó la divinidad las dos Dianas: la una hace parir a una madre. El que el toro arrebatado del medio de la arena se fuera a las estrellas. 2. 294 . diosa de la caza y de los partos. 9. 10. Vrbs Roma. Hom. 295 El jabalí abatido por Meleagro es el de Calidón. sino que al morir su madre. perdió y dio a un tiempo la vida. et uolucrem longo porrexit uulnere pardum. ¡Oh qué certera fue la mano que lanzó aquel dardo! Según yo creo fue la mano de Lucina. cf. 2. además de un jabalí. fusus aper! Ille et praecipiti uenabula condidit urso. 293 Diana. lanzado de lejos. 13. Experta est numen moriens utriusque Dianae. y derribó un león asombroso por su tamaño nunca visto. y no quedó inerte la cría. infra. 93. cf. ¡Qué gran ingenio se manifiesta en los acontecimientos imprevistos!294. 2. Il. Junta toda la gloria que tuvo. herida gravemente por un dardo y abierta por una brecha. abre el camino para que salga un cerdito del vientre de la madre. además. sed pietatis opus. fuit quae gloria famae. Un análisis profundo de los elementos estéticos. 355 ss. 11. iuuencos: par onus ut tulerint. Habituado a lamer la mano de su despreocupado domador. siluis dum uixit in altis: 5 postquam inter nos est. Ausa est tale nihil. Aen. oh fama. 301 Ha cogido fuerza al vivir entre los romanos. que hacía en la arena el papel de Hércules. mas el primero lo llevó más alto300. non ullis cognita temporibus. saeua ferum rabido lacerauit dente leonem: res noua. un tigre. 300 En 7. Caesaris atque Iouis confer nunc. 19 XIX Qui modo per totam flammis stimulatus harenam sustulerat raptas taurus in astra pilas. por creer así de fácil quitar de en medio a un elefante. no pudiendo resistir a otro cuerno más potente. dios del mar. era hermano de Europa. un elefante. 20 XX Bondad del emperador 298 Tigre y león Toro y elefante Neptuno. esto no lo hace mandado ni por amaestramiento de ningún domador. Sucumbió al fin. 17 XVII Los animales reconocen la divinidad del emperador Quod pius et supplex elephas te. Un toro había transportado a Europa por los mares. Compara ahora. nulloque docente magistro. pero ahora otro toro ha llevado a Hércules hasta los astros299. Un toro estimulado con fuego iba por toda la arena lanzando los peleles hasta las estrellas. los toros del César y de Júpiter: ambos tomaron un peso igual. Occubuit tandem cornuto adore petitus. gloria suprema de los montes de Hircania. te adore. créeme. altius iste tulit. adorat hic modo qui tauro tam metuendus erat. Cosa inaudita y sin parangón en todos los siglos pasados. cuya norma es: parcere subiectis et debellare superbos (Verg. plus feritatis habet. éste que poco ha era tan temible para un toro. Un bestiarius. ab Hyrcano gloria rara iugo. también él reconoce a nuestro dios.Marco Valerio Marcial Epigramas 47 16 b XVI b Un toro en el anfiteatro Vexerat Europen fraterna per aequora taurus: at nunc Alciden taurus in astra tulit. 6. fama. nostrum sentit et ille deum. 299 . 18 XVIII Lambere securi dextram consueta magistri tigris. non facit hoc iussus. Esto de que. ha despedazado cruelmente con sus rabiosos colmillos a un feroz león. 853). 1 se compara de nuevo a Júpiter con Domiciano. reino de su hermano298. piadoso y suplicante. César. Nunca intentó nada igual mientras vivía en el interior de las selvas: ha acrecentado su ferocidad desde que está con nosotros301. Caesar. dum facilem tolli sic elephanta putat. crede mihi. desesperaban de conseguir el combate anunciado. 9. Met. Pero por fin volvió el furor que se le conocía de antes306. contra lo previsto en la representación. El que la tierra echara súbitamente por una grieta a la osa que iba a devorar a Orfeo. 11. todo lo que se dice que Ródope303 contempló en el espectáculo de Orfeo. De ahí la oscura explicación del suceso en el epigrama siguiente. Ovid. 460-463. Non potuit melius litem finire iocosam.5 iactat ut inpositas taurus in astra pilas: Mientras los domadores provocaban asustados a un rinoceronte y se iba reconcentrando durante largo tiempo la furia de la terrible fiera. 30. supra. pero él quedó despedazado por un oso ingrato. 302 La habilidad.. No pudo solucionar mejor el jocoso conflicto. Caesar. quale fuisse nemus creditur Hesperidum. un episodio muy similar. Ovid. 48 promisit pariter Caesar utraque manu. Con su doble cuerno levantó a un pesado oso igual que un toro lanza hasta las estrellas los monigotes que le echan. uenit ab Eurydice. 304 En un número de los juegos se representó la escena mítica de Orfeo con su lira. 22 XXII Rinoceronte y oso Sollicitant pauidi dum rhinocerota magistri seque diu magnae colligit ira ferae. Reptaron las rocas y corrió un bosque maravilloso. procura que baje su marido a donde ella se encuentra. ipse sed ingrato iacuit laceratus ab urso. Virg. Pero un oso lo devoró contra lo que se decía en el mito y. como se cree que fue el bosque de las Hespérides. Namque grauem cornu gemino sic extulit ursum. 2-3. más que bondad. 1-66. 1-105. cf. y no siéndole posible subir ya a la tierra. Haec tantum res est facta [par' 'istorian]. Egl. La arena te ofreció. 306 Cf. Cf. 10. 29. harena tibi. Repserunt scopuli mirandaque silua cucurrit. . Solamente esto sucedió contra la historia304.. Met. 6. O dulce inuicti principis ingenium! Como una parte [del anfiteatro] reclamaba a Mirino y la otra parte a Triunfo. oh César. Adfuit inmixtum pecori genus omne ferarum 5 et supra uatem multa pependit auis. cadena de montañas en Tracia. Había animales salvajes de toda especie mezclados con el ganado y sobre el poeta planeaban muchas aves. posiblemente. 11. que forma los valles del Hebro y del Nesto. desperabantur promissi proelia Martis. pars illa Triumphum.Marco Valerio Marcial Epigramas Cum peteret pars haec Myrinum. Cf. ¡Qué gran bondad la de nuestro invicto príncipe!302 21 XXI Orfeo despedazado por un oso Quidquid in Orpheo Rhodope spectasse theatro dicitur. 10. sed tandem rediit cognitus ante furor. 4. Eurídice ansiosa de unirse a su marido. el César hizo la señal con ambas manos a la par. fue disposición de Eurídice305. morada de Orfeo. 305 El texto no está claro. exhibuit. 21 b XXI b El mismo tema Orphea quod subito tellus emisit hiatu ursam elisuram. 303 Ródope. Georg. infra. del príncipe consiste en declarar vencedores a los dos contendientes. amansando a las fieras y atrayendo a las selvas. 312 Cf. 181. Los dos versos de la referencia a Carpóforo serían una interpolación procedente de otro poema o. dum lassant aequora Martem: 5 parua mora est. los poemas XXII y XXIII parece que son uno solo. moras! Con un golpe así de certero dirige la fuerte diestra del todavía joven Carpóforo los dardos del Nórico307.Marco Valerio Marcial Epigramas 49 23 XXIII Un rinoceronte tan certero como Carpóforo Norica tam certo uenabula dirigit ictu fortis adhuc teneri dextera Carpophori. Turquía). 262-264. cansado. Ad Georg. la actual Austria) era famoso por la buena cualidad de sus hierros. que vivía en la otra orilla del Helesponto. estaba enamorado de Hero. de que la ola de anoche haya tenido consideración contigo: era una ola del césar311. pepercerit unda desine mirari: Caesaris unda fuit. 2. 24 XXIV Naumaquia Si quis ades longis serus spectator ab oris. pero una noche la tempestad apagó la lámpara con la que Hero lo guiaba y Leandro pereció ahogado. 258-263. H. residente en Abidos. I nunc et lentas corripe. 6. hace poco. 12 Por lo demás. Leandro. 25 b XXV b Leandro sobre las olas Cum peteret dulces audax Leandros amores et fessus tumidis iam premeretur aquis. 14. viéndose apurado por lo encrespado de las aguas.' 25 XXV Una ola compasiva Quod nocturna tibi. 55. diosa de la guerra. 16. ¿No me crees? Mira el espectáculo mientras los combates marinos cansan a Marte: a no mucho tardar. mergite cum redeo. N. 4. que no lo engañe la Enío309 naval con sus barcos. 542-548. Serv. 1. Aquél levantó fácilmente con su cerviz un par de novillos y ante él se rindieron un feroz búfalo y un bisonte. turba. hoy Abydus (provincia de Çanakkale. en la Tróade. Ille tulit geminos facili ceruice iuuencos. para el que éste ha sido su primer día de este sagrado espectáculo308. cf. 1. huyendo de él. Hor. 34. Ovid. dices 'Hic modo pontus erat. 3. Met. populacho. 145. No te admires. identificada por los romanos con Belona. . 207. Od. Y porque asistía el emperador. y las olas idénticas a las del mar: esto. quéjate de que daba largas. Theb. 310 Ovid. Cf. Stat. 307 El Nórico (más o menos. Her. 311 La escena se repetía en el anfiteatro iluminado. Si hay algún espectador retrasado. en todo caso. se dice que el desgraciado dirigió esta súplica a las amenazantes olas: “Perdonadme cuando tengo prisa por llegar. Neptuno. dirás: “esto hace poco era mar”310. vino a caer de bruces sobre las armas. ne te decipiat ratibus naualis Enyo et par unda fretis. Mart. 9-10. 3. hic modo terra fuit. sic miser instantes adfatus dicitur undas: 'Parcite dum propero. 258. Plin. praeceps in tela cucurrit. Anda ahora. era tierra seca. Virg. Leandro cruzaba todas las noches el estrecho a nado para verse con su amada. 308 El espectáculo era sagrado porque estaba dedicado al dios de las aguas. sumergidme cuando vuelva”312. hermanas de las Gorgonas. 18 y 19. en Sestos. Cuenta el mito que Leandro. una comparación: Las acometidas del rinoceronte son tan certeras como la mano de Carpóforo lanzando sus dardos.' Dirigiéndose el audaz Leandro hacia sus dulces amores y. y un león. 309 Una de las tres Greas. llegado de lejos. Georg. Non credis? specta. Leandre. illi cessit atrox bubalus atque uison: 5 hunc leo cum fugeret. cui lux prima sacri muneris ista fuit. 69. 28 XXVIII Naumaquias Augusti labor hic fuerat committere classes Fue empresa de Augusto el enfrentar aquí las 313 De nuevo Carpóforo Los Dióscuros: Cástor y Pólux. Él hubiera uñido a los toros que respiraban fuego. y hubiera triunfado de las dos fieras de Pasífae319. 27 XXVII Saecula Carpophorum. ad Ecl. Hesionen soluet solus et Andromedan. que dan nombre a la constelación de Géminis. 316 Del monte Ménalo. 11. Era tan monstruoso que. 15. según otras versiones. o Tito a Tetis. et gratum nautis sidus fulgere Laconum 5 lataque perspicuo uela tumere sinu. Se refiere. Hygin. Cf. por tanto al jabalí de Calidón. grata a los navegantes. 318 Medea. en el corazón de Arcadia. ni Arcadia al jabalí menalio316. 319 El toro y el minotauro. Si se quiere recordar el viejo mito del monstruo marino. Hubo un amenazador tridente de dientes rectos y una áncora de diente curvo: nos imaginamos los remos y nos imaginamos una barca y que brillaba la constelación de los Laconios313. él solo podría liberar a Hesíone y a Andrómeda320. 2. 314 . otro monte de Arcadia. non Marathon taurum. Quis tantas liquidis artes inuenit in undis? aut docuit lusus hos Thetis aut didicit. cf. 320 La primera fue liberada por Hércules. supra. Hoc armante manus hydrae mors una fuisset.Marco Valerio Marcial Epigramas 50 26 XXVI Danza de las Nereidas Lusit Nereidum docilis chorus aequore toto et uario faciles ordine pinxit aquas. una de león. 6. La Quimera. ancora curuo: credidimus remum credidimusque ratem. Arcas Maenalium non timuisset aprum. con ella acabó Belerofonte. 10. 2. 30. la Hidra hubiera muerto de una sola vez y un solo golpe le hubiera bastado para abatir por entero a la Quimera317. sin la ayuda de la Cólquide318. possit utramque feram uincere Pasiphaes. cuando Hércules se lo presentó a Euristeo. 65. Un entrenado coro de Nereidas se puso a jugar por toda la superficie del mar y decoró las plácidas aguas con variadas tablas.. Nemee frondosa leonem. 5 huic percussa foret tota Chimaera semel. ni Maratón al toro. non Porthaoniam barbara terra feram. ¿Quién vio jamás tantas maravillas en las aguas transparentes? O Tetis enseñó estos juegos o los aprendió314. 317 La Hidra de Lerna tenía cien cabezas. lindando con Acaya. Virg. 802. César. ni la frondosa Nemea al león. 69. Caesar. 10 Herculeae laudis numeretur gloria: plus est bis denas pariter perdomuisse feras. 106. abatido por Meleagro. con la nota. 9. tenía tres. rey de Calidonia y Etolia. aunque al norte. 10. lo consiguió Hércules. y que se henchían las amplias velas con un seno bien visible. cuyo jabalí famoso es el del monte Erimanto. la segunda por Perseo. éste se escondió despavorido en un tonel. 6. El espectáculo se dio en el anfiteatro iluminado. la tierra bárbara no hubiera temido a la fiera partaonia315. Si la antigüedad hubiera producido un Carpóforo. Serv. Fab. 315 De Partaón. Aen. o se lo enseñó Tetis a Tito. Armando éste sus manos. Recordemos las glorias de las empresas de Hércules: más es haber abatido veinte fieras de una vez. otra de cabra y otra de dragón. Si uetus aequorei reuocetur fabula monstri. Fuscina dente minax recto fuit. Igniferos possit sine Colchide iungere tauros. que había que cortar de un solo golpe. La caza de este monstruo constituyó el cuarto trabajo de Hércules o el tercero. 5. si prisca tulissent. pero el César mismo se atuvo a su propia norma: la norma era luchar.Marco Valerio Marcial Epigramas 51 et freta nauali sollicitare tuba. 375). Un hecho semejante no se había visto sino en tu reinado. Que no se hable ya de Fucino ni de los estanques del †siniestro† Nerón: que los siglos venideros no conozcan más que esta naumaquia322. praestitit unda tibi. prolongándolo Vero y estando igualado el valor de ambos durante mucho tiempo. se rindieron a la par. escuadras y poner en movimiento los mares con la trompeta naval321. II. traheret certamina Verus. lex erat. 30 XXX Las fieras ante el emperador Concita ueloces fugeret cum damma Molossos et uaria lentas necteret arte moras. 20. para que repusieran sus fuerzas. missio saepe uiris magno clamore petita est. y Nerón en el mismo estanque de Augusto. 374). Vrbs Roma. Inuentus tamen est finis discriminis aequi: pugnauere pares. 324 Cf. Quidquid et in Circo spectatur et Amphitheatro. quedaron vencedores ambos324. sed Caesar legi paruit ipse suae. 10 Fucinus et diri taceantur stagna Neronis: hanc norint unam saecula naumachiam. uictor uterque fuit. Tal fue el premio de su valor denodado. ad digitum posita concurrere parma: . oh César. uidit in aequoreo feruentes puluere currus 5 et domini Triton isse putauit equos: dumque parat saeuis ratibus fera proelia Nereus. y mientras Nereo prepara los enconados combates con los navíos enfurecidos. 323 Fuentes con diversos alimentos. y Domiciano después (Vrbs Roma. se pidió reiteradamente y a grandes voces que se licenciase a los dos combatientes. en la Domus aurea. ¿Qué parte corresponde a nuestro César? Tetis y Galatea han visto en las aguas fieras desconocidas.5 quod licuit.. Caesaris ante pedes supplex similisque roganti Huyendo rápido un gamo de unos veloces molosos y usando de mil estrategias para retardar su captura. Tritón ha visto sobre las espumas del mar carros [con ruedas] chispeantes y ha pensado que pasaban los caballos de su señor. y regalos para estimularlos a la lucha. cf. II.. hasta que uno de ellos levantase el dedo. se detuvo a los pies de 321 Sobre las representaciones de las naumaquias. Hizo lo permitido: les dio varias veces fuentes [de alimentos] y regalos323. Tito. Caesaris haec nostri pars est quota? uidit in undis et Thetis ignotas et Galatea feras. en el año 80. Prolongando el combate Prisco. esset et aequalis Mars utriusque diu. Misit utrique rudes et palmas Caesar utrique: hoc pretium uirtus ingeniosa tulit. lances donaque saepe dedit. oh César: que luchando dos. ib. 29 XXIX Vencedores ambos Cum traheret Priscus. en el anfiteatro. horruit in liquidis ire pedestris aquis. Caesar. El César envió a uno y a otro el bastón [de la licencia] y a uno y otro las palmas [de la victoria]. Sin embargo se llegó al fin de un combate igualado: lucharon iguales. se ha horrorizado al ir a pie por las limpias aguas. Claudio había ofrecido un espectáculo maravilloso en el lago Fucino (cf. supra. subcubuere pares. el agua rica [en portentos]. 373-376. 322 . dejando los escudos. 10 Contigit hoc nullo nisi te sub principe. id diues. mi Vrbs Roma. Todo lo que se contempla en el circo y en el anfiteatro. esto lo ha presentado en tu honor. Caesar: cum duo pugnarent. .. a quien tanto elogia el poeta en vida.. César es dios.. 4.. estas improvisaciones: no merece desagradarte quien tiene prisa por agradarte. suplicante y en actitud del que ruega. non habuisse duos. 4. Perdona. sacra potestas.. sagrado es su poder. haec intellecto principe dona tulit... festinat. 52 César... Este favor lo obtuvo por reconocer al emperador. Ker. quantum tibi tertius abstulit heres! paene fuit tanti. qui placuisse tibi... et praedam non tetigere canes. 33 XXXIII Grandeza de Domiciano Flauia gens..Marco Valerio Marcial constitit.. ... Caesar. Illa grauis palma est.. César. al final del XIV. creedlo. 17.. Epigramas 5 Numen habet Caesar: sacra est haec. Cf. ¡cuánto te ha quitado tu tercer heredero! ¡Casi fue preferible que no hubieras tenido a los otros dos!327. Ciertamente está compuesto después de la muerte de Domiciano. 38.. supra.. quam minor hostis habet... 327 El presente epigrama no parece propio de este lugar... 32 XXXII La dulce derrota y la victoria insoportable Cedere maiori uirtutis fama secunda est. sagrado: las fieras no saben mentir326.. Dinastía de los Flavios. la victoria insoportable es la que logra uno más débil [que tú].... El ceder ante uno más fuerte es conseguir el segundo puesto del valor. 31 XXXI Halagos improvisados Da ueniam subitis: non displicuisse meretur. Friedlaender lo pone al final del libro XI.... ad Juuen. 325 Aquí hay una laguna en el texto.. y los perros no tocaron su presa325.. Se halla en Schol.. credite: mentiri non didicere ferae... 326 . sic Marsus. introd. Vrbs Roma. cur in theatrum. 3. 6. spectet. y coment. 5. Videor mihi meo iure facturus si epistolam uersibus clusero: Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae festosque lusus et licentiam uolgi. ¿No habrás venido tan sólo para salirte? 1 I 328 Gloria del poeta Sobre los juegos Florales. sic Pedo.Marco Valerio Marcial Epigramas 53 EPIGRAMAS M. así Marso.—Si hay alguien. M. uenisti? an ideo tantum ueneras. Lasciuam uerborum ueritatem. Fernández. Barcenilla y J. 2. 1975. 2. al teatro?329. Catón el Uticense fue en cierta ocasión al teatro. trad. Perficit. 4. cum salua infirmarum quoque personarum reuerentia ludant. y que la cualidad suprema que en mí se reconozca sea el ingenio. III. sic quicumque perlegitur. 8.. o. y viendo que ni los actores ni el público se sentían a gusto con su presencia. 2. así Getúlico. Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit. Ep.ª ser. Que Catón no entre en mi teatro o. Epigrammata illis scribuntur qui solent spectare Florales. no obstante. las chanzas festivas y la licencia del vulgo. Epigrammaton liber I. Mihi fama uilius constet et probetur in me nouissimum ingenium. cf. Mart. 4. 5. crit. 3. A. cf. 36. un respeto del que carecieron los autores antiguos hasta el punto de que no sólo usaron los nombres reales. 244-245. Max. 10. si entrare. 329 . de Barcenilla.—Creo que no me saldré de mis derechos si cierro la epístola con unos versos: Conociendo los dulces ritos de la jocosa Flora. así quienquiera que es muy leído. Salamanca. del lenguaje propio de los epigramas.—Lejos de la franqueza de mis gracejos un intérprete malicioso y que no escriba epigramas míos: no obra honradamente quien se manifiesta ingenioso en el libro de otro. se salió. así Pedón. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. Sen. Citroni. mejor. sino incluso los más conspicuos. severo Catón. 2 (1969). 97. Cato seuere. Non intret Cato theatrum meum. apart. yo lo excusaría si mi obra fuera el modelo. incluso hacia las personas más humildes. 1. Val. quae adeo antiquis auctoribus defuit ut nominibus non tantum ueris abusi sint. con el título. si meum esset exemplum: sic scribit Catullus. excussarem. Sobre este libro puede verse M. 129-178. de una severidad tan afectada. 7. pero así escribe Catulo. que mire. 8. 6. esto es. SALUD] LIBRO I Prologus Prólogo 1. aut si intrauerit. texto. Si quis tamen tam ambitiose tristis est ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER I [VALERIO MARCIAL A SUS LECTORES. 8.. ¿por qué has venido. ut exires? Creo haber observado en mis libritos tal moderación. Libro I. 8. porque busco la hilaridad conservando. id est epigrammaton linguam. y notas de Fernández. 8. sic Gaetulicus. tributándole todos un gran aplauso por su decisión. que no pueda quejarse de ellos quien tenga buen sentido de sí. introd. sed et magnis.—Los epigramas se escriben para los que suelen asistir a los Florales328. Epigramas de Marcial.—Que pueda yo adquirir la fama a menos precio. puede darse por contento con esta epístola. Florencia.. 2. potest epistola uel potius titulo contentus esse. M.— El verismo lascivo de mis palabras. que no resiste ni una sola página escrita en latín. Nescis. 4. mientras correspondes tirando besos. En ninguna parte hay peores sarcasmos: los jóvenes y los viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte332. como el rinoceronte con su cuerno. llegarás a las estrellas manteado con un capote militar. quod dedisti uiuenti decus atque sentienti. 5 rari post cineres habent poetae. con mis libritos. 81-91. cum tibi. Tac. 6: in urbe sermonum auida. Sen. Maiores nusquam rhonchi: iuuenesque senesque et pueri nasum rhinocerotis habent. Sed tu ne totiens domini patiare lituras neue notet lusus tristis harundo tuos. yo quepo en una sola mano. quem requiris. Un proemio di Marziale (1. dum basia iactas. Teniendo tu sitio en mi biblioteca. juguetón. 37. la gloria que raros poetas tienen después de incinerados330. Tú desconoces. siendo yo tu guía no tendrás duda. Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres 5 urbe uagus tota. que tenía hacia su parte norte. habitar las librerías del Argileto. Si por casualidad te topas. heu. Pregunta por Segundo. lasciue. y buscas tenerlos como compañeros de un largo viaje. la señora del mundo: créeme. el Marcial conocido en el mundo entero por sus agudos libritos de epigramas. el pueblo de Marte tiene el gusto demasiado exigente. me manus una capit. con la nota. pero podías estar más seguro en casa. 332 Expresión para indicar el espíritu crítico y la acometividad. Vrbs Roma. 3): Studia Florentina A. nimium Martia turba sapit. Pero tú. detrás del templo de la Paz y del Foro de Palas331. quos artat breuibus membrana tabellis: scrinia da magnis. césar. me duce certus eris: libertum docti Lucensis quaere Secundum limina post Pacis Palladiumque forum. cf. Anda. escápate. desconoces los desdenes de Roma. 6. cupis uolitare per auras: i. nescis dominae fastidia Romae: crede mihi. ¡ay!. Citroni este poemita es en realidad el proemio del libro. 3. llamado también Foro de Nerva. 331 . 330 Presentación del libro al César Cf. Citroni. Tú. Reserva las estanterías para las grandes obras. El Foro Transitorio. La polémica va dirigida contra el público de Roma. prefieres. Cuando hayas escuchado un inmenso “¡muy bien!”.Marco Valerio Marcial Epigramas 54 Hic est quem legis ille. 35). Pero para que no ignores dónde estoy a la venta y no vayas errando sin rumbo por toda la ciudad. sed poteras tutior esse domi. 8. terrarum dominum pone supercilium. cf. cf. Ben. Caesar. Ovid. Ronconi oblata. que deseas que mis libritos estén contigo en todas partes. 10 y 16. Roma estaba ávida de noticias y chismes (9. si forte libellos. M. Audieris cum grande sophos. compra los que en pequeñas páginas oprime el pergamino. por las auras etéreas. pp. Trist. por el emperador que lo dedicó y Foro de Palas. scrinia nostra uacent. 12. el liberto del docto Lucense. hos eme. Aquí está aquél a quien lees. por el templo de Minerva. a quien tú. 41-42. Según M. I. 2 II Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos et comites longae quaeris habere uiae. toto notus in orbe Martialis argutis epigrammaton libellis: cui. 13. le has dado en vida y en plena lucidez. ibis ab excusso missus in astra sago. Ann. 5. fuge. lector aplicado. 10. deja de fruncir tu entrecejo señor del mundo. parue liber. y para que su pluma severa no tache tus retozos. 3 III A su libro Argiletanas mauis habitare tabernas. libro mío. 8. 5 Un editor de Marcial 4 IV Contigeris nostros. 10 aetherias. 121-130. lector studiose. para no sufrir tantas veces las correcciones de tu señor. deseas echar tus vuelos. a quien buscas. 4. uita proba. la carga se adhirió ilesa a las uñas tímidas339. 353-354: Crede mihi. 531-535. 58. 6. sino de evitar las malas envidias. En esta entrada los soldados dirigían cánticos contra el imperator triunfador. ¿Cuál te parece mayor milagro? Para uno y para otro hay un autor supremo: éste es obra del César. 7 VII El poeta Estela Stellae delicium mei columba. 340 Cf. 1. 341 Cf. Ovid. 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 55 Consueuere iocos uestri quoque ferre triumphi. 2 y 3. 100. (lo diré aunque me escuche Verona) ha superado. 2. El agua. 5 La paloma. retozona». 338 Diálogo supuesto entre Domiciano y el poeta. “Mi Estela. 5-8. 339 Tenía miedo de lastimarlo. 10. en Vrbs Roma. tú me ofreces epigramas. cf. Musa iocosa mea. Catul. 4. La censura puede permitir unas inocentes chanzas336: mis páginas son licenciosas. Te ruego que leas mis obras con esa misma frente con que contemplas a Timele y al payaso Latino335. Yo te ofrezco una naumaquia. 22 y 48. III. «créeme. 8 VIII Ser glorioso sin morir 333 Cf. 1-2. oh Máximo. 6 VI Júpiter y Domiciano Aetherias aquila puerum portante per auras inlaesum timidis unguibus haesit onus: nunc sua Caesareos exorat praeda leones tutus et ingenti ludit in ore lepus. 15. 36. como nos dice Suet. distant mores a carmine nostro: uita uerecunda est. 3. 9. mi musa. tu das epigrammata nobis: uis. ahora su presa ruega a los leones de César y la liebre juega segura en la boca inmensa340. delicias de mi Estela. materiam dictis nec pudet esse ducem. 14. El emperador tirará al agua los versos de Marcial. 5 illa fronte precor carmina nostras legas. illa Iouis. al gorrión de Catulo341. la alegría de la entrada triunfal de un general en Roma. Verona licet audiente dicam. Caes. de Júpiter. la esponja y el fuego son los destinos de los malos poemas. 5. creo. Llevándose por los aires el águila al joven. 7-8. 9. Trist. Es una broma. Marcial admiraba y era amigo de Estela. mi vida. o el enojo de algunos dioses que pudieran vengarse de él. sus soldados no hacían más que difamar a su general por sus malas costumbres. Maxime. en cuanto la paloma es mayor que el gorrión. natare tuo. aquél. Por ejemplo en una entrada triunfal de César. Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum. uicit. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. 334 . 5 V Una broma del César Do tibi naumachiam. 336 Cf. 15. En tanto supera mi Estela a tu Catulo. Máximo de Catulo. Catul. 86. 68. Cf. 44 y Suet. tu Catulo”. 7. 16. 337 La misma declaración en 11. que deseas nadar con tus libros338. Marce. honesta337. 5-6. y no siente pudor un general por ser materia de chistes334. cum libro. Quae maiora putas miracula? summus utrisque 5 auctor adest: haec sunt Caesaris. Vrbs Roma. Tanto Stella meus tuo Catullo quanto passere maior est columba. 335 Bailarina y actor de mimos. III. 533. 3. Juven. Marco. muy apreciados por Domiciano. Innocuos censura potest permittere lusus: lasciua est nobis pagina. 49. 28. Esto no se hacía con la intención de deshonrarlo. passerem Catulli. cf. 13. Vuestros triunfos acostumbran también a tolerar las bromas333. Dom. puto. pero el que es hombre bellido. el vino puro345. sin embargo. laudari qui sine morte potest. por lo que aquí parece referirse Marcial a unos manantiales de aguas sulfurosas cerca de Tíbur. Aug. 12 XII Providencia divina Itur ad Herculei gelidas qua Tiburis arces canaque sulphureis Albula fumat aquis. y le agrada en ella? —Tose344. Por donde se va a las heladas cumbres de Tíbur. la herencia está próxima. merum. para diez copas de vino. Como en castellano “bello. 2. H. 2. Deciane. La morte di Catone e l’opposizione intelettuale a Cesare e ad Augusto: Athenaeum 58 (1980). El bellus aplicado a los hombres manifiesta su condición afeminada o de alfeñique. 31. Adeone pulchra est? Immo foedius nil est. 26. 63. tú solo te bebes veinte? Ya hubiera faltado el agua caliente a los sirvientes que la traen. ¿por qué. estas fuentes no suelen nombrarse en singular. bibis? Iam defecisset portantis calda ministros. infra. ¿hombre o lechuguino? Bellus homo et magnus uis idem. Cotta. 82. en latín. 39-56. cf. Sextiliane. 4. pectore nec nudo strictos incurris in ensis. —¿Tan guapa es? —Ca. Zecchini. uideri: sed qui bellus homo est. 10 X Novio interesado Petit Gemellus nuptias Maronillae et cupit et instat et precatur et donat. 343 Bellus diminutivo de bonus. si tú no bebieras. 345 En los espectáculos de gala se obsequiaba a los asistentes con 10 bonos. dedicado a este mismo personaje. ¡Ay. 56. 344 Está tísica y. quod fecisse uelim te. etc. 31. Suet. Gemelo pide en matrimonio a Maronila. Plin. tú quieres parecer bellido y muy hombre a la vez. de forma que quieres salvar la vida y no te echas a pecho descubierto sobre las espadas desenvainadas. no hay cosa más fea. No obstante. Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit. cf. Nolo uirum facili redemit qui sanguine famam. . 39. si non potares. amada de Hércules. 5 hunc uolo. Cotta. G. es una monada de hombre343. lindo” tampoco son epítetos muy varoniles. 3. 26. bellido. —¿Qué busca. 7. Sextiliano. lo que deseo que hagas. 11 XI Buen bebedor Cum data sint equiti bis quina nomismata. 10. Sextiliano. por tanto. Pero Sextiliano no quiere agua. pues. Ner. que hoy día se conocen como Bagni di Tivoli. cf.. Habiéndose dado a cada caballero diez bonos [de vino]. 12. Cf. de ordinario se reserva para la hermosura femenina. apruebo al que puede ser glorioso sin morir342. Sobre los cazadores de herencias ( heredipetae. En eso de seguir los principios del gran Trasea y del perfecto Catón. etc. 32. 4).Marco Valerio Marcial Epigramas 56 Quod magni Thraseae consummatique Catonis dogmata sic sequeris saluos ut esse uelis. que se mezclaban con agua caliente. cf. pusillus homo est. 346 Álbula era el nombre antiguo del Tíber. mi querido Cota!. 2. como hace Marcial. sino en plural. quare bis decies solus. 124. No apruebo al hombre que busca la fama con una muerte fácil. 9 IX Cota. haces. facis. 6. en Petr. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. mi querido Deciano. y el blanco Álbula346 342 Poca simpatía de Marcial por estas muertes. amigo Cota. el río de Tíbur es el Anio. N. Sextiliane. 14. sí puede349. 351 Es decir. 1. el cuarto mijero a partir de la ciudad vecina señala una propiedad347. ésa sí me duele”348. Como se ve por este primer verso. 7. vas a hacerte. 47. 350 Julio Marcial.. Peto. 1. Ann. Caesar. 82. 6. el delator. La clemencia del emperador se comunica incluso a los leones. Ep. 'Si qua fides. quem de uisceribus strinxerat ipsa suis. 5). 4. presa de los dientes acariciadores. 348 Cf. le dice: “créeme. si de algo valen la fidelidad prolongada y los inveterados derechos! Se te viene encima tu sexagésimo cónsul351 y tu vida apenas cuenta unos pocos días. a quien debo recordar sin posponerte ni a uno solo de mis amigos. 13 XIII Arria y Peto Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto. 11.Marco Valerio Marcial Epigramas 57 rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis signat uicina quartus ab urbe lapis. . lususque iocosque leonum uidimus — hoc etiam praestat harena tibi — cum prensus blando totiens a dente rediret et per aperta uagus curreret ora lepus. si quid longa fides canaque iura ualent. porque no era capaz de soportar nuestra venganza. protector de Marcial. también el III (cf. 5 ¡Oh mi querido Julio350. era uno de sus mejores amigos. Iuli. 'sed tu quod facies. 6. uulnus quod feci non dolet. 5. Ep. pero la que tú. 3. infra. sunt ipsa pericula tanti: stantia non poterant tecta probare deos. 5 heu quam paene nouum porticus ausa nefas! nam subito conlapsa ruit. oh César. sin embargo. ¿Cómo puede un león hambriento perdonar a la presa capturada? Se dice. 64. cum mole sub illa gestatus biiugis Regulus esset equis. 16. a quien dedica el libro VI (cf. 80. la herida que yo me he hecho no me duele. cuando bajo aquella mole acababa de pasar Régulo en su tronco de dos caballos. 15 XV La vida vuela: ¡vive hoy! O mihi post nullos. cf. 2. que [el león] era tuyo: por tanto. Ahora hasta las desgracias agradan. los juegos y las diversiones de los leones —la arena te ofrece también este espectáculo— cuando una liebre. 1) y. dolet. 17. 20. Un tipo que Plinio pinta en toda su despreciable condición por haberla ejercido bajo Domiciano. Vnde potest auidus captae leo parcere praedae? 5 Sed tamen esse tuus dicitur: ergo potest. 6. 2. las delicias. cf. Sin duda temió la Fortuna nuestras querellas. estás a punto de cumplir cincuenta y nueve años y meterte en los sesenta. Hemos visto. 34.' inquit. Hic rudis aestiuas praestabat porticus umbras. tanto valen los propios peligros: los techos íntegros no hubieran podido probar la providencia divina. 10 Nunc et damna iuuant. Tac. Nimirum timuit nostras Fortuna querelas. quae par tam magnae non erat inuidiae. memorande sodales. un bosque sagrado y unos campos labrantíos predilectos de las Musas. a lo que parece. Plin. 34. 1. 14 XIV El león y la liebre Delicias. también 104. 349 Cf. Paete. 4. qué poco faltó para que el pórtico se atreviera a un crimen nunca visto! Porque se derrumbó de pronto. 12 y 20. Aquí un pórtico rústico ofrecía sus sombras en verano ¡ay. 347 Propiedad de Régulo. et numerat paucos uix tua uita dies. 11.' Al entregar la casta Arria a su marido Peto la espada que acababa de extraer ella misma de sus propias entrañas. 3. 2. bafea con sus aguas sulfurosas. 7. 16. hoc mihi. 20. Plin. bis iam paene tibi consul tricensimus instat. 10. cf. 12. tantas veces volvía y corría libremente por la boca abierta. Non bene distuleris uideas quae posse negari. 5. echar al falerno añejo mostos conservados en vasijas vaticanas?356 ¿Qué bien tan grande te han hecho esos vinos pésimos? ¿O qué daño te han causado unos vinos inmejorables? Para mí está claro: es un crimen degollar al falerno y dar crueles tósigos al vino puro de Campania. 7. fuerant tibi quattuor.' Res magna est. 8. Avito. 2. Se cosechaba en la costa de Campania. los gozos no permanecen. Tite. 19 XIX La tos que se lleva los dientes Si memini. Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. lindando con el Lacio.Marco Valerio Marcial Epigramas 58 et solum hoc ducas. dentes: expulit una duos tussis et una duos. 356 El vino del campo Vaticano se considera proverbialmente un vino flojo y de baja calidad. quod fuit. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. Gran cosa es. crede mihi. ¿Cómo te gusta. 5. Quizás tus convidados hayan merecido su perdición. pero una ánfora de tanto precio no ha merecido la muerte. Aelia. al pie de los montes Másicos. esse tuum. quam facit colonus. No así el falerno. sed fugitiua uolant. Tucca. recoge mucho dinero. Iam secura potes totis tussire diebus: Si bien recuerdo. 354 Cf. Ya puedes toser sin cuidado los días enteros: una tercera tos no 352 Abogado o labrador No mezcles el falerno con el vaticano Friedlaender comenta: “trabajos como los de los encadenados”. gaudia non remanent. 353 . Exspectant curaeque catenatique labores. Elia. Auite. 20. la vida de mañana es demasiado tardía: ¡vive hoy!353 16 XVI Cómo se hace un libro Sunt bona. trabajando sus campos. la que hace el labrador355. Haec utraque manu conplexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. No harás bien en diferir lo que veas que se te puede negar. Tito. Créeme. pero yo no dejo la poesía por las riquezas. Cf. O quizás: el labrador. iuuat uetulo miscere Falerno in Vaticanis condita musta cadis? Quid tantum fecere boni tibi pessima uina? aut quid fecerunt optima uina mali? De nobis facile est. 18 XVIII Quid te. sapientis dicere'Viuam' sera nimis uita est crastina: uiue hodie. 355 Quizás insinúe Marcial que mejor que consejos le vendría el obsequio de un campito. sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit. y me dice a menudo: “Es una gran cosa”. no es propio de sabios el decir: “viviré”. que era una de las más afamadas denominaciones de origen. sunt quaedam mediocria. y piensa que solamente es tuyo lo que lo ha sido. 10 Non est. tenías cuatro dientes: una tos escupió dos y otra los otros dos. Conuiuae meruere tui fortasse perire: amphora non meruit tam pretiosa mori. Te aguardan preocupaciones y trabajos en cadena352. hay algunas medianas. sino que huyen volando. 45. cuyos vinos eran también muy nombrados. scelus est iugulare Falernum 5 et dare Campano toxica saeua mero. liber. 81. Aprésalos con ambas manos y con toda la fuerza de tus brazos. Hay cosas buenas. en donde expone la misma o parecida sentencia. incluso así las más de las veces se nos escapan del seno. Tuca. 1. de otra forma354. 17 XVII Cogit me Titus actitare causas et dicit mihi saepe'Magna res est. Mirabar quare numquam me. Cotta. 13. etc. 2. ¿Por qué escapas ahora. 44. piadoso. La diestra que. pero es muy parecido al boletus luridus. En cuanto a Domiciano. 358 Se trata de C. Que el niño dacio no tema las armas del César359. 59 tiene ahí nada que hacer. 48. Marcial nombra este tipo de hongos entre los manjares más exquisitos: 3. Liv. 3. 25. La fama y la gloria de esta mano engañada es mayor: si no hubiera errado el golpe. no soportó tan terrible portento y ordenó que el héroe. Tac. Sed tam saeua pius miracula non tulit hostis et raptum flammis iussit abire uirum: urere quam potuit contempto Mucius igne. 104. 45. Seruantur magnis isti ceruicibus ungues nec gaudet tenui sanguine tanta sitis. 48. habría conseguido menos. cf. el boletus edulis. uastos non implet hiatus: 5 non timeat Dacus Caesaris arma puer. 5. 60. no llena las grandes fauces. Ampel. 12. ¿Qué imprecación puedo dirigirte digna de semejante gula y estómago? Así te comas un boleto como el que comió Claudio357. 5. Plin. fecerat illa minus. lauaris et dant conuiuam balnea sola tibi. 2. H. 6 y 14. no ataca a los enemigos débiles. Caeciliane. 51. . y sigue siendo para nosotros. Ceciliano. se introdujo para quemarse en un brasero para los sacrificios358. Cota. La liebre es presa de los perros. infra.Marco Valerio Marcial Epigramas nil istic quod agat tertia tussis habet. uoras.etiam. 21 XXI Error glorioso de Mucio Escévola Cum peteret regem. 22 XXII Quid nunc saeua fugis placidi. cf. 3-4. 22. como el rey de las fieras. 67. 357 Entre los hongos boletos el más apreciado por los romanos era. 92 y 93-98 passim. supra. 12. 60. que es sumamente venenoso. Suet. 12-13. 78. ora leonis? frangere tam paruas non didicere feras. Pero el enemigo. Maior deceptae fama est et gloria dextrae: si non errasset. erró el golpe debido a un ayudante. sobre su gesta. decepta satellite dextra ingessit sacris se peritura focis. 20. XX Ojalá te sirvieran el hongo boleto de Claudio Dic mihi. ¿qué locura es ésa? Mientras la multitud de convidados mira. Cf. quis furor est? Turba spectante uocata solus boletos. no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. 359 Este tema de la liebre y el león lo trata Marcial unas cuantas veces. Mucio Escévola. 7. los boletos los devoras tú solo. Claud. Esas garras se guardan para cervices poderosas y una sed tan honda no se deleita con tan poca sangre. Dime. 20. Quid dignum tanto tibi uentre gulaque precabor? Boletum qualem Claudius edit. uocasses: Tú. 30. Juven. 147. N. Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca. Ann. 5 hanc spectare manum Porsena non potuit. lepus. 8. La liebre y el león 23 XXIII Los invitados de Cota Inuitas nullum nisi cum quo. etc. dirigiéndose contra el rey. oh liebre. alejado del fuego. recuérdese. cf. 6. 10. de la terrible boca de un león tranquilo? No ha aprendido a despedazar animales tan pequeños. quedara en libertad. En Mart. 75. Praeda canum lepus est. Pórsena no fue capaz de ver abrasarse la diestra que Escévola fue capaz de quemar despreciando el fuego. 6. edas. Cotta. 10. H. 5. 5-6.. 12. Deciano. Non haec Paelignis agitur uindemia prelis 5 uua nec in Tuscis nascitur ista iugis. N. 140. Ahora veo que yo no te he gustado desnudo360. supra. 113. 26. cf. sino que pides sus chapas a los de los asientos alejados. capillis. 7. Faustino. 94. siendo cónsules Lucio Opimio y Quinto Fabio Máximo. cf. C. Ante fores stantem dubitas admittere Famam 5 teque piget curae praemia ferre tuae? Post te uicturae per te quoque uiuere chartae incipiant: cineri gloria sera uenit. 26 XXVI A un bebedor Sextiliane. bibis quantum subsellia quinque solus: aqua totiens ebrius esse potes. nec consessorum uicina nomismata tantum. Faustine. cuyo severo entrecejo hasta tú lo temes. 2. con independencia de su añada y denominación de origen. 7-8. 2. 6. Vell. qui loquitur Curios adsertoresque Camillos? Nolito fronti credere: nupsit heri. Esta vendimia no pasa por las prensas pelignas ni nace esta uva en los collados etruscos. 3. 24. 9. 5. a aquel hombre con los cabellos revueltos. que no la puedan condenar las acrópolis cecropias de Pandión. 362 Quizás zahiriera a los socráticos invertidos. 82. libellos et cultum docto pectore profer opus. 2. 85. 365 El año 121 a. Publica por fin tus libros. 4. 2. Cic. 2. 3. quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces nec sileant nostri praetereantque senes. fue un año tan favorable por todos los conceptos para las viñas. 9. 11. 6. egerit et nigros Massica cella cados. 42. la expresión “vino de Opimio” se hizo tópica para significar la extraordinaria calidad de cualquier vino. 68. 3. ¿Ves. 5. 363 Esto es. 10. 287. Curio Dentado y Marco Furio Camilo. 8. 10. 3. ¿Dudas en dar entrada a la Fama que está parada ante tu puerta? ¿Te da apuro recibir los premios de tus afanes? Que las obras que han de sobrevivirte empiecen también a vivir por ti: tarde les llega la gloria a las cenizas363. campeones de la libertad? No te fíes de su cara: ayer se casó como mujer362. 49. 6. No te fíes de la cara: 7. 14. 2. 10. cuius et ipse times triste supercilium. cf. grandes personajes de la antigua república convertidos en modelos tópicos de virtudes cívicas. 24 XIV No te fíes de las apariencias Aspicis incomptis illum. “a los muertos”. Plin. 11. Deciane. 60 Cota. 10. 4. 58. de aspecto venerable. 95. 51. 73. 104. sino que esta jarra preciosa que tú agotas es de un opimio añejo365 y ha traído 360 Cf. 13. 12. Brut. ni nuestros ancianos silenciarla ni hacerla de menos. 11. 7-8.. 40. 25 XXV La gloria premio póstumo de los poetas Ede tuos tandem populo. 3. Desde entonces.Marco Valerio Marcial Epigramas iam scio me nudum displicuisse tibi. Cf. 5. 27. pero de alma corrompida. Juven. 58. 7. 87. No te contentas con los bonos de vino de los que se sientan al lado. 34. Sextiliano364. 7. 361 . 364 Cf. que resultó un vino extraordinariamente bueno. Petron. testa sed antiqui felix siccatur Opimi. 6. 73. 1. aera sed a cuneis ulteriora petis. 64. bebes tú solo como cinco filas de caballeros: aun bebiendo agua tantas veces puedes embriagarte. y saca tu obra pulida por tu docto espíritu. 55. con la nota. y que siempre está hablando de los Curios y de los Camilos361. Pídele al tabernero vinaza laletana366. “compra el silencio”. 53. convivales. libellos non aliter populo quam recitare tuos. aparte del “opimio”. amor de su señor el centurión. mecum. equivalía a 5/12 del sextario. 14. 1. El vino de esta región sólo destacaba por su abundancia (cf. proemio. compra esto: que no son míos370. Sextiliano. Diaulo había sido cirujano. 28 XXVIII Entre ayer y hoy no hay frontera Hesterno fetere mero qui credit Acerram. ya en la provincia de Gerona. hoc eme. Ayer noche. porque 366 El territorio laletano o layetano ocupaba la zona costera entre Barcelona y Blanes. Sextiliane. 47. Procille. El griego klinikhv se dice lo mismo del lecho del enfermo que del escaño del difunto. cf. en que hoy cenarías en mi casa. Plut. nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. Cf. éste. si bebes. 14: “Debe comprar no el libro. Quien crea que Acerra apesta a vino de ayer se equivoca. 1. todos de su cabeza. etiam 9. Si mea uis dici. habíamos quedado. más de diez vasos. Cf. 368 Proverbio griego. 1/8 del cuadrantal o pie cúbico. quincunces puto post decem peractos. a su vez. 31 XXXI El voto de Encolpo Hos tibi. si quieres que se diga que son tuyos. gratis tibi carmina mittam: si dici tua uis. equívoco que no podemos traducir. cuya cabida era 26’364 litros. un quicunce era unos 0’229 litros. después de habernos bebido creo que diez quincunciales367. lees mis versos al público como si fueran tuyos. 12. Tu factam tibi rem statim putasti et non sobria uerba subnotasti 5 exemplo nimium periculoso: miso mnamona sumpotan. ahora es enterrador. Encolpo. como medida de capacidad. Phoebe. N. 371 “Clínico". H. Procille. como el peligno y el etrusco. te enviaré gratis los poemas. Cf. cf. que se confunden entre sí y se cosechan en las tierras campanas linderas con el Lacio. cenares hodie. si plus quam decies. Cuest. fallitur: in lucem semper Acerra bibit. 53. Si quieres que se diga que son míos. 71) y era poco apreciado por su falta de grados (cf. Fidentino369. Plin. Tú lo diste en seguida como cosa hecha y tomaste nota de unas palabras de borracho. 29 XXIX Un plagiario Fama refert nostros te. Procilo. Oh Febo. 370 Es decir. ne mea sint. 30 XXX Lo que hoy hace ya lo hacía Chirurgus fuerat. Procilo. 72. 87. sino el silencio”. éste. a 1/6 del congio. . 6). bibis. domini centurionis amor. 66. 38. el másico y el falerno. Empezó a ser clínico como pudo371. Acerra bebe siempre hasta el alba. uouet totos a uertice crines Encolpos. 367 El quincunce. te ofrece estos mechones. 10 sus negras tinajas una bodega másica. En cambio se apreciaban mucho. 7. 12.Marco Valerio Marcial Epigramas 61 A copone tibi faex Laletana petatur. 369 Varias veces se refiere a Fidentino. sentando un precedente demasiado peligroso: detesto al convidado de buena memoria368. Corre el rumor de que tú. Fidentine. 27 XXVII ¡Qué buena memoria! Hesterna tibi nocte dixeramus. Por tanto. no que se te tiren. 2. si alguien llega. Lesbia. y no puedo decir por qué. Gellia. ¿Acaso mi reprensión te parece demasiado dura? Te estoy prohibiendo que te sorprendan. De Quíone. nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere. de que escribo unos versos poco serios y que no puede comentar el 372 Cf. semper liminibus peccas nec tua furta tegis. tan sólo puedo decir esto: no te quiero373. ille dolet uere qui sine teste dolet. pero con recato Incustoditis et apertis. 87. Lesbia. 34. Corta cuanto antes. oh Febo. 3. Non luget quisquis laudari. aprende pudor: hasta los mausoleos esconden a las más degeneradas y a las zorras. Cuando Gelia está sola no llora a su padre. se le saltan lágrimas forzadas.Marco Valerio Marcial Epigramas grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili. cf. 83. et plus spectator quam te delectat adulter nec sunt grata tibi gaudia si qua latent. quaerit. si se quedan ocultos algunos. dum nulla teneri sordent lanugine uoltus 5 dumque decent fusae lactea colla iubae. y mientras sus bucles caen graciosamente por su cuello de leche. 374 Peccas. el que siente de verdad lo siente cuando nadie lo ve. 373 . 60. Quien busca ser alabado. tonsum fac cito. utque tuis longum dominusque puerque fruantur muneribus. At meretrix abigit testem ueloque seraque 5 raraque Submemmi fornice rima patet. Quam primum longas. Lebia. Catul. recide comas. Lesbia. 376 Nombres de dos conocidas cortesanas. pero tarda en hacerlo hombre372. en el texto. 17. sobre todo la primera. Y para que tanto el señor como el niño gocen largo tiempo de tus dones. 5. 85. Cornelio. 1. como eufemismo de la actividad sexual. pecas374 y no ocultas tus devaneos y te causa más placer un mirón que un adúltero y no te son gratos los goces. XXXII Non amo te. al menos. sero uirum. Gelia. córtale pronto sus rizos. Sabidi. su larga cabellera. no llora. non amo te. 3. Sabidio. Cf. A Chione saltem uel ab Iade disce pudorem: abscondunt spurcas et monumenta lupas. pegado a las murallas (sub moenia > summoenium). Pudente ha obtenido el apetecido premio ya merecido de primer centurión. o de Yade376. Te lamentas. 62 No te quiero No te quiero. 375 Así se llamaba el barrio chino de Roma. Phoebe. 48. En cambio. 97. si quis adest iussae prosiliunt lacrimae. XXIII Llanto fingido Amissum non flet cum sola est Gellia patrem. y abiertas siempre tus puertas. 10 Sin guardar. 11. non futui. una meretriz aleja a los testigos con la cortina y el cerrojo y son raras las rendijas abiertas en un prostíbulo del Summenio375. cuando todavía no se ensombrece su delicado rostro ni con un asomo de vello. 2. 35 XXXV No pidas recato a mis epigramas Versus scribere me parum seueros nec quos praelegat in schola magister. XXXIV Haz lo que quieras. 1. Numquid dura tibi nimium censura uidetur? deprendi ueto te. 384 Cf. 377 En el epitalamio y en la ceremonia de la conducción de la novia a casa de su nuevo marido se invocaba al dios Talasio con bastante procacidad. nec te pudet. A la muerte de Cástor. Sobre Príapo. 5 Quid si me iubeas thalassionem uerbis dicere non thalassionis? quis Floralia uestit et stolatum permittit meretricibus pudorem? Lex haec carminibus data est iocosis. tibi uel si tibi. quereris: sed hi libelli. 4. es mío. se os concedieran los destinos que tienen los lacedemonios hijos de Leda383. uiue meo. 9. 10. 6. 2. nec castrare uelis meos libellos: Gallo turpis est nihil Priapo. supra. 381 Cf. non possunt sine mentula placere. y el que hubiera llegado primero a las sombras infernales. abandonada tu severidad. 9. hermano. 7-11. Lucane. 11. darentur qualia Ledaei fata Lacones habent. 2. Baso. Lucano. 4 y 6. nota 184. Aguilar. era mortal. 17. por tanto. mal recitador Quem recitas meus est. excipis auro. incipit esse tuus. 6-8. Exoneras el vientre. Introducción. con la nota. Domicio Curvio Tulo. 379 Prenda propia de las matronas y ornamento de su dignidad. y bebes en copa de vidrio: cagas. 73. libellus: sed male cum recitas. hijos mellizos de Leda. 11. Domicio Afer Ticio Marcelo Curvio Lucano y Cn. Fidentino. p. 16. tamquam coniugibus suis mariti. 58. I. desconsolado por su pérdida.. Vrbs Roma. 1. 47. 72. 382 Se trata de los hermanos Cn. 3. 383 Cástor y Pólux. obtuvo de Júpiter la gracia de pasar con su hermano alternativamente un día en el Hades y otro en el cielo. Pólux. Cf. frater. 2). 92. tu tiempo y el mío”. de la semilla de Júpiter. ya que siendo inmortal no podía acompañarlo después de muerto. Catul. Ed. y no te da vergüenza. aunque tu lengua no lo parezca” (en Obras completas. no pueden deleitar si están capados. diceret infernas et qui prior isset ad umbras: 5 'Viue tuo. 36 XXXVI Dos buenos hermanos Si. 51. 72. nisi pruriant. porque uno y otro querríais morir antes por el hermano. No hay cosa más torpe que un Príapo capón381. 40. diría: “Vive. Pero estos libritos. El libro que recitas. Cervantes. 38 XXXVIII Además de plagiario. o Fidentine. como los maridos a sus mujeres. 10 ne possint. pica y pasa. bibis uitro: carius ergo cacas. Tulo382. prol. pero Cástor. Por ello. 81. tempore. 380 Reminiscencia de Catul. 8. Tulle. 18.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 Corneli. cf. 3.' Si a ti. pero cuando lo recitas mal. o a ti. surgiría entre vosotros dos una noble rivalidad de amor fraterno. si me mandas que entone un epitalamio sin las palabras del epitalamio?377 ¿Quién pone vestidos a los juegos Florales378 o permite a las meretrices el pudor de la estola?379 Tal es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden agradar si no son picantes380. 51. era inmortal. 37 XXXVII Caprichos de nuevo rico Ventris onus misero. 22. En 5. en un desgraciado bacín de oro. 141-142. cf. Basse. y sea tu intención limpia. más caro. mientras que Pólux. Quare deposita seueritate parcas lusibus et iocis rogamus. nobilis haec esset pietatis rixa duobus. 1429). 70. 6. 3. 7-9. 3 los llama los fratres Curuii. 378 Cf. Lucano murió antes que Tulo (9. 12. 28. te ruego que tengas consideración con mis retozos y juegos y no te empeñes en castrar mis libritos. iuuare. 8. 16. 20. como engendrado por Tindáreo. Coloquio de los perros: “Murmura. ¿Qué. . quod pro fratre mori uellet uterque prior. empieza a ser tuyo384. 14. cf. 29. 15 maestro en la escuela. quod soli tibi. 10. 71. deja de pensar que eres lo que tú solo imaginas: que podrías superar con tus golpes de ingenio a Gaba y al mismo Tetio Caballo387. Quare desine iam tibi uideri. lo que un desvergonzado maestro de Cádiz386. cf. 10 quod non optimus urbicus poeta. Cecilio. envidioso. 78. famosas en toda Roma. lo que el guardián y encantador de víboras. Caecili. sed caballus. 386 . 385 No eres lo que crees. Non cuicumque datum est habere nasum: ludit qui stolida procacitate. te imaginas que eres cortés. omnibus inuideas. admirador de lo honesto y que no ruegue nada a los dioses en voz baja. si hay alguien apoyado en la reciedumbre de una gran mente. bufón del emperador Augusto. hoc quod Transtiberinus ambulator qui pallentia sulphurata fractis permutat uitreis. 37. 162-164. No se ha dado a cualquiera el tener nariz388: el que bromea con estúpida procacidad no es Tetio. empapado en las artes y en la verdadera sencillez de Minerva ateniense y latina. 14. uideris. si hay alguien bueno. lo que un vendedor ambulante del Transtíber que cambia pajuelas de azufre por vasos de vidrio rotos. quales prisca fides famaque nouit anus. 20 Cecilio. con cuyo nombre juega en el aguijonazo final. 63. 5. 26. 387 Gabba. Por tanto. cf. y que nadie te envidie a ti. si no es el mismo que Gabba. mirator honesti 5 et nihil arcano qui roget ore deos. lo que un poeta callejero sin talento. sino «caballo». 4. Quid ergo? uerna. Caecili. 6. 3. liuide. ¿Que qué eres? Un bufón. créeme. si quis erit magnae subnixus robore mentis: dispeream si non hic Decianus erit. 2 y Juven. ojalá que sientas envidia de todos. Tú que frunces el ceño y lees estos poemas de mala gana. 12. nemo tibi. 2. 15 qui Gabbam salibus tuis et ipsum posses uincere Tettium Caballum. 40 XL Así te coma la envidia Qui ducis uultus et non legis ista libenter. Cecilio Deciano. 41 XLI Vrbanus tibi. si quis Cecropiae madidus Latiaque Mineruae artibus et uera simplicitate bonus. 1. con la nota. 203. quod uiles pueri salariorum. lo que los viles esclavos vendedores de salazones. Un maestro de baile o explotador de las puellae Gaditanae . que me muera ahora mismo. 9.. por lo provocativo de sus danzas. 101. si ese alguien no es Deciano385. quod bucca est uetuli dicax cinaedi. como los que conocía la antigua fidelidad y la vieja fama. Si hay alguien digno de contarse entre los más raros amigos. infra. crede mihi. lo que quien vende garbanzos en remojo a los ociosos que lo rodean. non est Tettius ille. 5. uideris: non es. quod de Gadibus improbus magister. Juven. 61. si hay alguien que guarde la rectitud. 5. si quis erit recti custos.Marco Valerio Marcial Epigramas 64 39 XXXIX Presentación de Deciano Si quis erit raros inter numerandus amicos. quod custos dominusque uiperarum. Tetio Caballo otro bufón. cf. 61. quod fumantia qui tomacla raucus circumfert tepidis cocus popinis. y no lo eres. cf. lo que el cocinero que pregona ronco salchichas humeantes por las tibias tabernas. lo que es la boca impertinente de un viejo verde. quod otiosae 5 uendit qui madidum cicer coronae. 11. 388 Como si dijera “olfato crítico”. Ponatur tibi nullus aper post talia facta.Marco Valerio Marcial Epigramas 65 42 XLII Muerte de Porcia Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti et subtracta sibi quareret arma dolor. 78. 3. 2. bis leporem tu quoque pone mihi. 3. Stella. 22. 50. Nada de las uvas que se guardan de las cepas tardanas. era uno de los manjares predilectos de los romanos (cf. 4. uidetur hoc tibi.. non pira quae longa pendent religata genesta 5 aut imitata breuis Punica grana rosas. Sat. pequeño. Bruto. 48. 1). 14. 392 Se piensa que podría ser algún criminal condenado por Domiciano a morir despedazado por un jabalí. Pero además. M. 7. Después de semejante hazaña. cf. de esos que puede matar un pigmeo desarmado. Dijo y bebió ávidamente unas brasas encendidas. 59. 13. 59. 5 I nunc et ferrum. pero que tú seas servido al mismo jabalí que Caridemo392. 390 El jabalí. R. Anda ahora. ni la rústica Sasina envió sus piloncitos de queso. . 4. 10 Et nihil inde datum est. 3. Y Marcial (9. Plutarco. 9. 40-42). uocati et positum est nobis nil here praeter aprum. 8. Varr. ni peras que cuelgan atadas con una larga hebra de esparto. no tanto los de la costa latina de Laurento. un jabalí mondo y lirondo. dijo. Que mi edición mayor y la menor contienen las carreras caprichosas de las liebres y los juegos de los leones. y que yo hago dos veces lo mismo. cf. 391 El anfiteatro. R. Y no se añadió nada. 1. que compiten con los dulces panales. o granadas púnicas. 2. Marcial lo cita prácticamente como plato de todas las mesas. ¡sírveme también tú a mí liebre dos veces! 389 Porcia. 18. 3. hija de Catón el Uticense. 73. 17.' Dixit et ardentis auido bibit ore fauillas. rustica lactantis nec misit Sassina metas nec de Picenis uenit oliua cadis: nudus aper. 'Nondum scitis' ait'mortem non posse negari? credideram fatis hoc docuisse patrem. sed tu ponaris cui Charidemus apro. 59. Eran especialmente apreciados los jabalíes de Umbría o Etruria. 2. Mancino. tantum spectauimus omnes: ponere aprum nobis sic et harena solet. N. donde abundaban las bellotas. 48. 8. non quae de tardis seruantur uitibus uuae dulcibus aut certant quae melimela fauis. 1. que imitan [en su color] a las efímeras rosas. turba importuna. 210-211. 44 XLIV Sírveme también ración doble de liebre Lasciuos leporum cursus lususque leonum quod maior nobis charta minorque gerit et bis idem facimus. 88. ojalá que no te sirvan jabalí ni por asomo. nimium si. 77. que no podéis negarme la muerte? Creía que os lo había enseñado mi padre con su muerte”. Habiéndose enterado Porcia389 de la muerte de su marido Bruto y buscando su dolor las armas que le habían retirado: “¿Ignoráis todavía.. sed et hic minimus qualisque necari a non armato pumilione potest. donde su alimento eran ovas y cañas (Hor. Estela. sesenta invitados y no se nos sirvió ayer nada más que un jabalí390. nega. 12. 4) da a entender que también los criaban en cautividad. ni vinieron las aceitunas de las orzas del Piceno. Mancine. 43 XLIII Comida escasa Bis tibi triceni fuimus. 8. casada en segundas nupcias con M. 7. cf. turba molesta. que se presentaba entero en la mesa. ni manzanas enmeladas. si esto te parece. 13. Plin. tan sólo miramos todos: la arena391 también suele ofrecernos jabalí de este modo. 104. Cato Min. Llegaron a criar jabalíes en semicautividad o libertad controlada en grandes espacios cerrados. modelo de virtud. H. 1. 27. Estuvimos en tu casa. y niégale la espada. Bruto 53. 11. excesivo. 5 nec cauea tanta conditur ille fide. ni se refugia con tanta confianza en su cado. Varón digno de ser celebrado por las gentes de Celtiberia. si tienes prisa. en estrofa epódica o yámbica primera. Cuando me dices “tengo prisa. Plin. 46 XLVI Cum dicis 'Propero. . Cf. 1. Hedyle.Marco Valerio Marcial Epigramas 66 45 XLV Edita ne breuibus pereat mihi cura libellis. si properas.. 395 Este tema lo vemos otras veces. quodque magis mirum. No está más segura cuando corre en la arena desierta. Oh liebre insignificante. Hedylo. Ep. 14.' Hedyle. sale más veloz de su enemigo y algo recibe de su noble voluntad. El poema es propiamente un cuadro bucólico. iré más deprisa. cf. 60. 396 Valerio Liciniano. famosa por sus caballos y 393 También lo hace Homero Vísteme despacio. uelocior exit ab hoste nec nihil a tanta nobilitate refert. ahora Diaulo es enterrador. Hasta hace poco era médico.. Los domadores no arrebataron los toros de estas bocas por las cuales entra y sale una liebre como presa fugaz. 8. n. languet protinus et cessat debilitata Venus. cf. Liciniano. Si yo repito las cosas también Homero repite infinidad de expresiones como ésta: to. luego. al punto. 47 XLVII El mismo perro con distinto collar Nuper erat medicus. uidebis altam. 11. lo que hace de enterrador también lo había hecho de médico394. n.196. Introducción. 55. 49 XLIX A Liciniano396 Vir celtiberis non tacende gentibus nostraeque laus Hispaniae. venga. cf. per quos praeda fugax itque reditque lepus. Tutior in sola non est cum currit harena. 4. Expectare iube: uelocius ibo retentus. por ejemplo. antes. dic mihi ne properem. 22. 244. 61. tienes para refugiarte la boca del león395. Si uitare canum morsus. 394 Cf. retenido. 74. supra. lepus improbe. I. compatriota y amigo de Marcial. dicatur potius ton d' apameibomenos. fecerat et medicus. 1 y 11-14.n d j ajpameibovmeno" (prosevfh). nunc est uispillo Diaulus: quod uispillo facit. gloria de nuestra España. mejor digamos: “y respondiéndole a su vez [le dice]”393. en donde se nos dice que había sido desterrado a los extremos del imperio por Domiciano. 6. dime que no tenga prisa. y mi Gramática Latina. Luego Nerva lo condujo a Sicilia en donde abrió una escuela de elocuencia. Sobre el uso de las palabras griegas en Marcial. publicado en libritos pequeños. a lo que estamos”. Para que no sea el mío un trabajo perdido. 723. ad quae confugias ora leonis habes. 4. Bibilin. fac si facis. si quieres evitar los mordiscos de los perros.. vas a ver. Y lo que es más sorprendente. Hedylo. Dime que espere. 11 y quizás 4. 30. languidece y decae debilitada mi Venus. Introducción. 51. Liciniane. 48 XLVIII La liebre y el león Rictibus his taurus non eripuere magistri. quaeris. la alta Bílbilis. amigo y protector de Marcial. 64. Allí cerca. originario de España. Los veranos sin nubes los suavizarás en el aurífero Tajo tupido por la sombra de los árboles. encanecido por las nieves. § 16. más fría que la nieve. aestus serenos aureo franges Tago 15 obscurus umbris arborum. senemque Caium niuibus. 398 . tu sed ardiente la aplacará la helada agua del Dercenna y del Nuta402. con la nota. 9. quae uincit niues. Que otro haga méritos para un largo y frenético “¡bravo!”. cf. y tu cuerpo. Invitarás al cazador y él acudirá presto a tu ruego como convidado tuyo. la propia Voberca401 pondrá a tu disposición su salvajina para que caces y comas. 402 Fuentes desconocidas. que lleva aguas termales y desemboca en el Jalón. 400 Río Alhama. tú compadécete de la gente feliz. C. 403 Región de la Tarraconense. Pero cuando el nevado diciembre y el invierno desaforado brame con el bronco cierzo. mientras consigue aplausos tu amigo Sura410. El bosque vecino bajará hasta el mismo hogar. Pomona quod felix amat. 13. La vida reclama sin ningún descaro lo que queda. cf. et dilicati dulce Boterdi nemus. 10 quibus remissum corpus adstringes breui Salone. 407 Procurador en los actos de la justicia. quizás las del Tajuña. 258. Praestabit illic ipsa figendas prope Voberca prandenti feras. Allí matarás gamos enredados en flexibles redes y jabalíes de tus propias fincas. cf. 26. lo vigorizarás en el escaso caudal del Jalón. y el Moncayo. Vicina in ipsum silua descendet focum infante cinctum sordido. 20 aprica repetes Tarraconis litora tuamque Laletaniam. sino que dormirás toda la mañana409. 62. Nadarás en las tranquilas badinas del tibio Congedo400 y en las agradables balsas de las ninfas. Mereatur alius grande et insanum sophos: miserere tu felicium ueroque fruere non superbus gaudio. No habrá por ningún sitio zapatos con lúnulas405 y por ningún sitio togas. procul horridus Liburnus et querulus cliens. Ibi inligatatas mollibus dammas plagis mactabis et uernas apros leporemque forti callidum rumpes equo. Vrbs Roma. 399 Diosa de los árboles frutales. imperia uiduarum procul. que templa el hierro. relajado en ellas. 410 L. Quizás la sierra de Vicor. y dejarás los ciervos para el cortijero404. No interrumpirá tu profundo sueño un reo demudado. uocabitur uenator et ueniet tibi conuiua clamatus prope. 6.Marco Valerio Marcial equis et armis nobilem. 405 Los zapatos de los senadores llevaban una hebilla en forma de C o media luna de plata. ni vestidos que apestan a múrice406. A paseo el hórrido liburno407 y el plañidero cliente. y el sagrado Vadaverón397. 9. al que ama la feraz Pomona399. cf. auidam rigens Dercenna placabit sitim et Nutha. cuando la fama tiene lo que basta. 7. cónsul por segunda vez en 102 d. 397 Epigramas 67 sus armas. et fractis sacrum 5 Vadaueronem montibus. buscarás los soleados litorales de Tarragona y tu Laletania403. y el placentero bosque del delicado Boterdo398. non rumpet altum pallidus somnum reus. At cum December canus et bruma impotens Aquilone rauco mugiet. 30 lunata nusquam pellis et nusquam toga olidaeque uestes murice. qui ferrum gelat. 409 Todo esto indica que Liciniano era un abogado muy solicitado en Roma. 404 La caza del ciervo es muy fatigosa. 25 ceruos relinques uilico.. Posiblemente la actual huerta de Campiel.. a paseo las exigencias de las viudas408. y reventarás a las astutas liebres con un vigoroso caballo. 47. 35 sed mane totum dormies. con sus abruptos montes. III. Licinio Sura. 401 Hoy Buvierca. 406 Estos caracolillos de los que se extraía el tinte de la púrpura despedían un olor muy fuerte. y disfruta con sencillez de los goces verdaderos. 408 Las viudas ricas eran muy exigentes para con los cazadores de dotes. rodeado de una chiquillería desharrapada. Tepidi natabis lene Congedi uadum mollesque Nympharum lacus. supra. 5 et. se llama Mistilo. estaba diciendo también el imperativo del verbo. de estos dientes? Está claro. Desperanda tibi est ingentis gloria fati: 5 non potes hoc tenuis praeda sub hoste mori. mis libritos. con una sola palabra lo llamaba (”¡Carpo!”) y le daba una orden (“¡corta!”). Mistylle!. Aemiliane. una sola. Guillén. pero señalada con la impronta inconfundible de 411 Mis versos son míos. cuando Trimalción decía Carpe al servidor de la mesa. Fidentino. presuntuosa liebre. libellis pagina. y que rompieran cuellos invisibles para ellos. defiéndelos Ladrón de poemas Cf. Si ellos se quejan de su gravosa esclavitud. J. querrías que pasaran de los grandes toros a ti. . dicatur quare non Taratalla mihi? Si tu cocinero. cf.. Iliad. 413 Está sirviéndose de los términos usados en el acto de la manumisión de los siervos. 40 Non inpudenter uita quod relicum est petit. es decir. Emiliano. 29. una página tuya. Quintiane. supra. 1. 465. adsertor uenias satisque praestes. En mis libritos hay. La esclavitud en Roma: Helmantica. acude en su ayuda y ponte a su entera disposición. di que son míos y que han sido manumitidos413.Marco Valerio Marcial Epigramas 68 dum Sura laudatur tuus. 412 El plagiario Fidentino aparece muchas veces en Marcial. Ilíada. Te encomiendo. ambitiose lepus? Scilicet a magnis ad te descendere tauris et quae non cernunt frangere colla uelis. dicas esse meos manuque missos. con la nota. 53 LIII Vna est in nostris tua. ¡corta!. Hom. Si lo dices bien fuerte tres o cuatro veces. si es que puedo llamar míos a los que recita un poeta amigo tuyo412. del verbo mistuvllw. 5-82. si no es de primera categoría. 50 L Cocineros homéricos Si tibi Mistyllos cocus. y cuando él se proclame su dueño. uocatur. La fórmula homérica (cf. 465) dice: mivstullovn t a[ra ta[lla… De ahí también el nombre que Marcial se propone jocosamente dar a su cocinero. 3. 23 (1972). cf. 6-8). cum se dominum uocabit ille. leones: quid fugis hos dentes. como en Petronio (36. nostros — nostros dicere si tamen libellos possum. Fidentine. sed certa domini signata figura. cum fama quod satis est habet. 52 LII Commendo tibi. especialmente 71-74. Tienes que renunciar a la gloria de un destino grandioso: siendo una presa pequeña no puedes morir ante tal enemigo. Quinciano. Hoc si terque quaterque clamitaris. no les apectece a los feroces leones: ¿por qué huyes. quos recitat tuus poeta —: si de seruitio graui queruntur. inpones plagiario pudorem. 1. harás que le dé vergüenza al plagiario. Al llamar Emiliano al cocinero por su nombre en vocativo. por ejemplo. nisi prima. 51 LI La liebre y el león Non facit ad saeuos ceruix. “cortar”.. ¿por qué el mío no ha de llamarse Taratala?411. Una cerviz. departamento del Alto Marne. esse sui nec magni ruris arator. stat contra dicitque tibi tua pagina 'Fur es. uacas adhuc amari — nam sunt hinc tibi. sic niger in ripis errat cum forte Caystri. desplegar ante el hogar sus redes llenas. 54 LIV Si quid. Sic interpositus uillo contaminat uncto urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus. y sacar la miel dorada de una orza de arcilla? ¿Alguien al que una rolliza cortijera le llena [de comida] las mesas paticojas. 5 sic Arrentinae uiolant crystallina testae. 98. y una ceniza no comprada le prepara los huevos de sus gallinas? Deseo que no ame esta vida quien a mí no me quiera. locum rogamus. 2. pues tienes amigos de aquí y los tienes también de allá. Si todavía. Plin. Fronto. 68. 17-18. Quisquam picta colit Spartani frigora saxi 5 et matutinum portat ineptus Haue. salta a la vista que son de Marcial. Mis libros no necesitan ni contraste ni juez417. Fusce. en la cuenca alta del Arno. te pido un solo lugar. 55 LV La áurea mediocridad anhelada Vota tui breuiter si uis cognoscere Marci. si superest. sic ubi multisona feruet sacer Atthide lucus. y coger con el trémulo sedal un pez que colea. H. 35. 415 De Arretium. cf. si es que te queda. 417 Esto es. inter Ledaeos ridetur coruus olores. y que viva descolorido entre los deberes 414 Aquí tienes un amigo Del país de los lingones. clarum militiae. hoy Langres. que convierte tus poemas en robo manifiesto. Fusco. 416 Río de Jonia. 150. sordidaque in paruis otia rebus amat. Frontón.Marco Valerio Marcial Epigramas 69 quae tua traducit manifesto carmina furto. togaeque decus. la picaza contesta desvergonzada con las quejas cecropias. hoc petit. tienes algo de tiempo para ser amado. dichoso con los despojos del bosque y del campo. pueblo de la Galia Céltica cuya capital era Andematunnum. honor esclarecido de la milicia y de la toga. No me rechaces diciendo que soy nuevo para ti: todos tus antiguos amigos lo fueron. esto es lo que pide: le gusta ser labrador de un campo suyo y no grande y le gusta un retiro tranquilo entre ocupaciones sin importancia. capital de la provincia de su nombre. Cic. tu página se levanta contra ti y te dice: “Eres un ladrón”. firma o marca que declare la autoría ni juez que la decrete en caso de discusión: con sólo leer dos o tres versos. cuando vaga al azar por las riberas del Caístro416. . Amic. nec me.' su autor. así. 5 Tu tantum inspice qui nouus paratur an possit fieri uetus sodalis. cui licet exuuiis nemoris rurisque beato ante focum plenas explicuisse plagas et piscem tremula salientem ducere saeta flauaque de rubro promere mella cado? 10 pinguis inaequales onerat cui uilica mensas et sua non emptus praeparat oua cinis? Non amet hanc uitam quisquis me non amat. quod tibi sim nouus. Cf. 418 Cf. en Etruria. así el negro cuervo. así denigran los tiestos arretinos415 las copas de cristal. recuses: omnes hoc ueteres tui fuerunt. Así un capote lingónico414 entrometido contamina con su grasiento tejido las ropas de color violeta propias de la ciudad. uiuat et urbanis albus in officiis. Tú examina solamente si el que se te ofrece como nuevo. inproba Cecropias offendit pica querelas. sunt et hinc amici — unum. opto. ni título. ¿Frecuenta los helados mosaicos de piedra espartana y lleva estúpidamente el “buenos días” matinal alguien que puede. Si quieres conocer brevemente las aspiraciones de tu amigo Marco. cuando el bosque sagrado resuena con la variedad de notas del ruiseñor. puede convertirse en un viejo amigo418. N. 10 Indice non opus est nostris nec iudice libris. hoy Arezzo. es objeto de burla entre los cisnes de Leda. 14. 12. 3. 423 Cf. y 3. cenando tan mal ¿por qué voy a bañarme bien?423. 5. aunque quieras. ¿Me preguntas. 27. 4. 55. de cien cuadrantes. treinta numos.Marco Valerio Marcial Epigramas 70 sociales de la ciudad. 74. Mi picha se duele de esto y se queja de mí para sus adentros y elogia a Febo para envidia mía. 42. ¿Qué hace semejante hambre entre los manjares? Devuélveme los oscuros baños de Lupo y de Grilo. Ni quiero lo que atormenta ni quiero lo que empalaga419. tabernero. El mangón me pidió cien mil por un jovencito. 11-12. 11. por ejemplo. Dame tú esto: compraré más caro421. sin embargo el león se piensa que está con los dientes vacíos. no puedes vender vino puro. Flacce. cf. Hoc dolet et queritur de me mea mentula secum laudaturque meam Phoebus in inuidiam. 38. Etiam 3. ut cupias. que equivalen a 120 ases o 480 cuadrantes. “esportilla”) era primitivamente una pequeña canastilla en que los patronos enviaban por la mañana a sus clientes las provisiones de boca para el día. merum. 420 . Aunque entres. 42). sed Phoebus protinus illa dedit. 33. por la amplia boca de un torvo león. Una cosa intermedia entre los dos extremos es lo que apruebo. Me eché a reír. Sed sestertiolum donauit mentula Phoebo 5 bis decies: hoc da tu mihi. 7. 51. 100. 4. alta iuuencorum uolnera figet ubi? 419 Un siervo caro Cf. La vendimia está empapada por las lluvias continuas. Por alguna herencia de alguna vieja verde. Este obsequio fue luego substituido por una suma de dinero (8. 3. Flacce. 102. pluris emam. 1. 70. Juven. cf. 37-41. como dice aquí. uelim quaeris nolimque puellam? nolo nimis facilem difficilemque nimis. Illud quod medium est atque inter utrumque probamus: nec uolo quod cruciat nec uolo quod satiat. 3. esse tamen uacuo se leo dente putat. 14. 60 LX El león y la liebre Intres ampla licet torui lepus ora leonis. cur bene. 58 LVIII Milia pro puero centum me mango poposcit: risi ego. 422 La espórtula ( sportula. 60.. pero Febo los dio en seguida. 13-14. lauer? La espórtula de Bayas me da cien cuadrantes422. supra. 12. ni demasiado difícil. 10. uendere. liebre. 3. copo. 59 LIX ¿Tan buenos baños con hambre? Dat Baiana mihi quadrantes sportula centum: inter delicias quid facit ista fames? Redde Lupi nobis tenebrosaque balnea Grylli: tam male cum cenem. ¿Sobre qué lomos se tirará o sobre qué espaldas se lanzará. aunque a veces podían dar más. Flaco. 7. 23. 57 LVII Cómo ha de ser mi chica Qualem. en 10. cómo quiero y cómo no quiero a mi chica? No la quiero ni demasiado fácil. 56 LVI Vino aguado Continuis uexata madet uindemia nimbis: non potes. Pero su picha le ha dado a Febo dos milloncetes de sestercios420. 421 Se ve que Marcial no era de gran virilidad. dónde clavará hondas Quod ruet in tergum uel quos procumbet in armos. aplaude a su Apolodoro426.. 1). ex. 4. 57. 5 Nasone Paeligni sonant. 427 Cf. En sus orillas tenían los romanos una de las playas más elegantes desde los tiempos de la república. Me pides que te recite mis epigramas. 4. en cuyas cercanías estaba la fuente de aguas termales llamada Apono. y no callará mi nombre. censetur Aponi Liuio suo tellus Stellaque nec Flacco minus. A Verona le gustan los versos de su docto poeta424. 1). 10. 20. la corruptora A un recitador Catulo. 43. 3. c. 1. 6. la tierra de Apono425 con su Livio. 10. 61 LXI Ciudades madres de poetas Verona docti syllabas amat uatis. Liciniane. la jocosa Cádiz se goza con su Canio. Mérida. 3. 5. sino recitar430. como atestigua Cicerón (cf. El Nilo.. en el extremo norte del golfo de Nápoles. 429 El lago Lucrino. Nolo: non audire. Padua. 10. incidit in flammas: iuuenemque secuta relicto 5 coniuge Penelope uenit. 16. Pero era también una de las playas más licenciosas. 16.Marco Valerio Marcial Epigramas Quid frustra nemorum dominum regemque fatigas? 5 non nisi delecta pascitur ille fera. duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba. abit Helene. 71 heridas en los terneros? ¿Por qué molestas en vano al rey y señor de los bosques? Él no se alimenta más que de presas selectas. con Estela y no menos con Flaco. Emerita Deciano meo: 10 te. 430 Esto es. 38) y el propio Marcial. sed recitare cupis. 67 LXII Casta nec antiquis cedens Laeuina Sabinis et quamuis tetrico tristior ipsa uiro dum modo Lucrino. Aug.. Levina es casta y no cede a las antiguas sabinas. es una albufera de origen volcánico y de aguas muy someras (actualmente su profundidad media es de 1’20 m). llegó una Penélope y se va una Helena. Att. rebosante de lluvias. tomar mi recitación como pretexto para recitar tus versos. 1. y como a menudo se refocila en las aguas de Bayas. 68. los pelignos suenan por Nasón y la elocuente Córdoba habla de los dos Sénecas y del único Lucano. lo mismo que el Averno. Celer. 428 Cf. Agripa comunicó estos dos lagos entre sí y con el mar. 49. en su redoma 424 Bayas. supra. con mi querido Deciano427. 69 LXIV El perfume. a medio camino entre Bayas y Pozzuoli. Mantua se siente feliz con Marón. para formar el puerto Julio (Suet. 425 . 30. Allí tenía Cicerón una de sus villas (cf. 38 LXIII Vt recitem tibi nostra rogas epigrammata. 14. supra. quizás fuera un poeta cómico de Alejandría. Apollodoro plaudit imbrifer Nilus. gloriabitur nostra nec me tacebit Bilbilis. Marone felix Mantua est. nuestra Bílbilis se gloriará contigo. sintió que le prendía el fuego: al irse en pos de un joven abandonando a su marido. No quiero: no deseas oír. Y aunque es ella más seria que su adusto marido. et dum Baianis saepe fouetur aquis. 20. 39. Cael. gaudent iocosae Canio suo Gades.. 426 Nos es desconocido este escritor. émulo de Menandro. Liciniano428. nodo se demittit Auerno. como unas veces se baña en el Lucrino y otras en el Averno429. Céler. etiam 4. 12. y otras cosas Cum dixi ficus. 14. ficus. ficus. y rica. me dices constantemente. non emere librum. y dará en plural el acusativo ficos. Aliena quisquis recitat et petit famam. mercare: tales habeo. cuando te alabas. no debe comprar el libro. ni rica ni hermosa ni joven eres. rides quasi barbara uerba et dici ficos. 10-11. laudas. 68 LXVIII Nevia ha sorbido el seso a Rufo Quidquid agit Rufus. Busca poemas inéditos y trabajos en borrador. que diga ficos431. Dicemus ficus. sed silentium debet. 66 LXVI No eres poeta. DRAE (1992). tuos. ¿quién es capaz de negarlo? Pero. y que los guarda bajo llave en sus armarios el propio padre de las hojas inmaculadas a las que no ha arrugado el contacto de una barba ruda: un libro conocido no puede cambiar de dueño. 23. Quien recita obras de otro y aspira a la fama. fieri poetam posse qui putas tanti. demasiado. cf. Haga lo que haga Rufo. que no los conoce más que uno solo. et puella. 71. Cérilo. a los tuyos432. Ceciliano. nihil est nisi Naeuia Rufo. pues. regularmente venérea.. Pero si hay alguno que todavía no tenga pulidos sus bordes con piedra pómez y que no esté bien adornado con sus husillos y su funda de cuero. 432 Con el sentido de pólipos en el ano. Suet. quas scimus in arbore nasci. 33. Sed pumicata fronte si quis est nondum 10 nec umbilicis cultus atque membrana. Ceryle. 52. y cuya figura es semejante a la de un higo”. uerum est. In te quis dicit. -us. s. o como masculino de la 4ª. 65 LXV Equívoco de ficus: higo. Eres hermosa. quis enim potest negare? Sed cum te nimium. Cf. 434 Cérilo era un liberto que quería pasar por ingenuo. 2. Secreta quaere carmina et rudes curas 5 quas nouit unus scrinioque signatas custodit ipse uirginis pater chartae. Ceciliano. Vesp. y joven. 7. nec diues neque bella nec puella es. iubes. 6. pero que no engañaba a nadie. 29 y 38. Ceryle:'Liber homo es?' “Eres un hombre demasiado libre”. dicemus ficos.Marco Valerio Marcial Epigramas 72 Bella es. Caeciliane. Fabulla. Cérilo. para Rufo no existe 431 La palabra ficus “higo” puede declinarse como femenino de la 2ª. “eres un hombre libre”?434. 1. Llamaré ficus a los que sabemos que nacen en los árboles. y llamaré ficos. Cuando digo ficus. 49. meorum fur auare librorum. Estás en un error. lo sabemos. cómpralo: yo tengo algunos así y nadie lo sabrá. es verdad. Caeciliane. formando el acusativo ficus. nec sciet quisquam. nouimus. 86. ¿Y contra ti quién dice. scriptura quanti constet et tomus uilis: non sex paratur aut decem sophos nummis. o un rollo de papiro: un “muy bien” no se consigue con seis o con diez numos [sestercios]. al pensar que uno puede llegar a poeta por el precio que cuesta un manuscrito. que se forma alrededor del ano.. quizás hemorroides. supra. -i. . ladrón avaro de mis libros. Fabula. v. u otras excrecencias como resultado de la sodomía. sino ladrón Erras. et diues. 433 Cf. quae trita duro non inhorruit mento: mutare dominum non potest liber notus. tú te ríes como de un barbarismo y me indicas. semper. Cf. sino el silencio433.. 2. “higo” § 2: “Excrecencia. 67 LXVII No critiques lo que te falta 'Liber homo es nimium' dicis mihi. puedes excusarte así: “porque esto que lees. U. de frente. ¿por qué te vuelves loco. Dobla por donde está el templo del borracho Lieo438 y se alza la cúpula de Cibeles con un coribante pintado. Anda. Carratello. haue. Nec te detineat miri radiata colossi quae Rhodium moles uincere gaudet opus. 68): Studi Cataudella (Catania.). a dar el buenos días en mi nombre: debes ir con toda obsequiosidad a la resplandeciente mansión de Próculo. empieza a mostrar la de Canio436. cf. si flet. 11. 20. se quedará mudo. inde sacro ueneranda petes Palatia cliuo. libro mío. 15 Si dicet 'Quare non tamen ipse uenit?'. 3. de Fil. salud”. Si se alegra. llegarás a los ilustres penates y al atrio de una alta morada. al saludarlo. Cf. Nevia. Dirígete a ella: no temas los lujos. 437 Cf. Pana qui solebat. pide. si llora. innuit: una est Naeuia. 718-738. Pasarás el templo de Cástor. Si te dice “¿pero por qué no ha venido él personalmente?”. Ser. W. Que no te detenga la corona radiada del enorme coloso437. liber: ire iuberis ad Proculi nitidos. 70 and Ovid: Mnemosyne. Hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum: nulla magis toto ianua poste patet. 10 Protinus a laeua clari tibi fronte Penates atriaque excelsae sunt adeunda domus. 436 Este epigrama es muy obscuro. Después. estúpido?435. propinat. mutus erit. sol de mi vida. hanc loquitur. Tarento. próximo a la blanca Vesta. si tacet. y Let. negat. officiose. Y el poeta le indica: “estás ciego. Cena. 5 plurima qua summi fulget imago ducis. si non sit Naeuia. Sending a book to the Palatine: Martial 1. dicam. Canio. Nevia lee esto y sonríe agachando la cabeza. y como no haya Nevia. 52-6 (1999). 391-401. Quaeris iter. por donde refulgen tantas estatuas de nuestro supremo caudillo. Un folle amore in Marziale (1. El poeta agrega: hay muchas Nevias en el mundo de las que se puede hablar. sic licet excuses 'Quia qualiacumque leguntur ista. ahora. 70 LXX La obra de un cliente a su señor Vade salutatum pro me. Scriberet hesterna patri cum luce salutem. 3. Maxime. brinda. poscit. Hay más Nevias en el mundo. III. Naeuia non una est: quid. Según otros Rufo está escribiendo la carta a su padre y Nevia la lee sobre sus hombros y se ríe de la pasión de Rufo. uir inepte. ni que la ame más de cerca Febo y las doctas hermanas. cf. nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. vol. Máximo. luz de mis ojos. 69 LIX Coepit. 1. 435 Ríe Pan y ríe Canio Estas dos últimas cláusulas son susceptibles de diversa interpretación: “leen Rufo y Nevia los versos precedentes.Marco Valerio Marcial Epigramas 73 Si gaudet. ni el soberbio portal. cualquiera que sea su valor. si calla. Spect. niega. mole que se goza en superar la obra de Rodas. Cenat. Fac. 438 No sabemos exactamente dónde se encontraba este templo de Baco. Tarento puede ser una parte del campo de Marte. y la casa de las vírgenes [vestales]. un vividor alegre y buen humorista que siempre tenía la risa a punto. advierte que hay muchas Nevias que valen la pena”. etiam J. ¿Quieres saber el camino? Te lo enseñaré. 5 'Naeuia lux' inquit 'Naeuia lumen. no ha podido escribirlo un habitual del buenos días”. Desde allí te dirigirás hacia el venerable Palatino por la Cuesta Sacra. salutator scribere non potuit'. no hay más que Nevia. nunc ostendere Canium Tarentos. . Ayer al amanecer. lares. Cf. hace señas.' Haec legit et ridet demisso Naeuia uultu. va y dice: “Nevia. 2. Flecte uias hac qua madidi sunt tecta Lyaei et Cybeles picto stat Corybante tholus. ella se sonríe y él se pone hecho un basilisco”. que solía mostrar su estatua de Pan. Geyssen. no hay ninguna puerta abierta tan de par en par. escribiendo a su padre. 4. furis? más que Nevia. habla de ella. a la izquierda. Vicinum Castora canae transibis Vestae uirgineamque domum. Hac et tu ratione qua poeta es. como medida de capacidad para líquidos. Caeciliane. con cinco Licas. Hete aquí que es tu marido: ¿acaso. por este procedimiento por el que eres poeta. et quia nulla uenit. Fidentine. sin componer un poema. Lide con cuatro. 12. negare. 50. Ovid. Ida tribus. Ceciliano. Somne. negare potes? Era tu amante. putas cupisque credi? Sic dentata sibi uidetur Aegle emptis ossibus Indicoque cornu. mauolt perdere dimidium. Plin. eris comatus. 74 LXXIV Negar la evidencia Moechus erat: poteras tamen hoc tu. 21-26. Ida con tres. “Levia” tiene seis letras. etiam Hor. El ciato. Paula. 4. Od. septem Iustina bibatur. tu mihi. que eres poeta merced a mis versos y deseas ser tenido por tal? Así es como Egle se cree que ha dentado por haber comprado unos huesos y marfil. Laeuia. Paula. dum licuit: sed nunc positis custodibus ingens turba fututorum est: ingeniosus homo es. Paula. 85). 439 En latín. pero eso podías tú. Lyde quattuor. tuam. son una verdadera legión los que se la tiran. 13. 14. mientras fue posible de balde. Paula. ¿Piensas. equivalía a 1/12 del sextario (cf. caluus cum fueris. 440 Así tú. podrás parecer poeta. Am. 8. Sueño. aun siendo calvo. 17.Marco Valerio Marcial Epigramas 74 71 LXXI Brindando por la amada Laeuia sex cyathis. También tú. Omnis ab infuso numeretur amica Falerno. 73 LXXIII La fruta prohibida Nullus in urbe fuit tota qui tangere uellet uxorem gratis. y mi Vrbs Roma. con siete Justina. Ecce uir est: numquid. pero ahora que le has puesto guardianes. 93. se gusta a sí misma embadurnada de albayalde. . puedes negarlo? 75 LXXV Mal pagador Dimidium donare Lino quam credere totum qui mauolt. Levia celébrese con seis ciatos439. 19. sic quae nigrior est cadente moro. ueni. para poder soportar uno tras otro brindis de muchas letras. llégate tú a mí. Que todas las amigas sean enumeradas por el falerno escanciado. 276-277. serás melenudo440. cf. 5 cerussata sibi placet Lycoris. 4. Sobre la costumbre de brindar por un amigo con tantas copas como letras tiene su nombre. 9. prefiere perder la mitad. y puesto que no viene ninguna. El que prefiere regalar la mitad a Lino antes que prestarle todo. Cf. con los versos robados. quinque Lycas. prácticamente un sorbo. Ni uno hubo en toda la ciudad que quisiera tocar a tu mujer. 3. N. H. II. unos 45’75 cm3. 8. así Lícoris. que es más negra que la mora que se cae [de madura]. 441 La fruta prohibida es más apetitosa. 72 LXXII Poeta postizo Nostris uersibus esse te poetam. Eres un hombre ingenioso441. Fidentino. negarlo. 3. permaneciendo él con sus mejillas secas. o con la ninfa desnuda del Permeso?446. 3. 10 Quid tibi cum Cirrha? quid cum Permesside nuda? Romanum propius diuitiusque forum est. ¿Qué esperas de Febo? El dinero lo tiene la caja fuerte de Minerva443. está pálido. Carino hace el cunnilinguo y. sin embargo. ni retorció sus tristes hados con el hambre lenta. Minerva patrona de los oradores. Festo. Aen. Tingit cutem Charinus et tamen pallet. determinó bajar a los lagos Estigios. sanctam Romana uitam sed morte peregit dimisitque animam nobiliore rogo. después de consolar a sus amigos que lloraban. Carino hace bien la digestión y. Pierios differ cantusque chorosque sororum. 78 LXXVIII ¡Muerte romana! Indignas premeret pestis cum tabida fauces inque ipsos uultus serperet atra lues. está pálido. 246. sin embargo. Carino se tiñe el cutis y. Flacce. siccis ipse genis flentes hortatus amicos decreuit Stygios Festus adire lacus. Bene concoquit Charinus et tamen pallet. 77 LXXVII Carino está pálido Pulchre ualet Charinus et tamen pallet. Quid petis a Phoebo? nummos habet arca Mineruae. 2. 5 Cunnum Charinus lingit et tamen pallet. cf. 17. cf. consagrado a Apolo. ¿Qué pueden dar las hiedras de Baco? El árbol de Palas444. está pálido. deja para otro tiempo los cantos pierios y las danzas de las musas: ninguna de estas doncellas te dará ni un real. sin embargo. ella es la única prestamista de todos los dioses. las guirnaldas y las liras de sus diosas. El foro romano está más cerca y es más rico. 30. los poetas besos O mihi curarum pretium non uile mearum. está pálido. 2. 8. Antenorei spes et alumne laris. sin embargo. esperanza e hijo de la ciudad de Anténor442. Devorando una peste corrosiva su garganta inocente. sin embargo. Carino se encuentra muy bien y. en el monte Helicón. Oh mi querido Flaco. inclina sus ramas por el peso. 447 Este último “y sin embargo”. Parce bibit Charinus et tamen pallet. Excepto los hontanares. está pálido. 444 A Palas estaba consagrado el olivo. negro [por las aceitunas maduras]. irónico. 446 Permeso. sino que puso fin a su existencia sin 442 Padua. está pálido447. por ser el don que ella hizo surgir de la tierra en bien de los hombres. y extendiéndose hasta la misma cara una negra infección. 10. ¿Qué tienes que ver tú con Cirra445. ésta sabe lo que hace. 70. Carino toma el sol y. La profesión del abogado es lucrativa. sin embargo. 1. preciosa recompensa de mis afanes. 443 .Marco Valerio Marcial Epigramas 75 76 LXXVI Los abogados ganan dinero. o fuente del Permeso. cf. Sole utitur Charinus et tamen pallet. Quid possunt hederae Bacchi dare? Pallados arbor inclinat uarias pondere nigra comas. 5 haec sapit. pero en torno de nuestros estrados y cátedras improductivas no resuenan más que besos [de los admiradores]. Illic aera sonant: at circum pulpita nostra et steriles cathedras basia sola crepant. haec omnes fenerat una deos. aes dabit ex istis nulla puella tibi. sed perinane sophos. 14-15. 5. Praeter aquas Helicon et serta lyrasque dearum nil habet et magnum. 19 (20). Virg. 1. es la fuente Aganipe. Y sin embargo no ensució su boca piadosa con un veneno oculto. En él suena el dinero. en vez de “y por ello”. 445 Puerto de Delfos. nada posee el Helicón más que sonoros pero inútiles aplausos. Carino bebe con moderación y. Nec tamen obscuro pia polluit ora ueneno 5 aut torsit lenta tristia fata fame. 10 tacha por la muerte romana. Grisé. 78. Átalo. A seruo scis te genitum blandeque fateris. 11 (1980). para que no te falte qué hacer. 12 449 . 45-79. et. Catón Uticense. 17-46. siempre estás haciendo algo.. Cane. cf. 451 Cf. Siempre estás defendiendo causas y siempre. Attale. Attale. derrumbado en medio de una gran polvareda. es no haber recibido más que una. de qué gran calamidad se ha librado! Pues un momento antes Régulo había sido conducido bajo su techado y acababa de retirarse. agas animam. Montréal (Bellarmin). postquam domino nihil timebat.. no podía tener razones para vivir. Sosibiane. has pedido la espórtula451. 20. mulas. Quizás Sosibiano era hijo de una sierva y del paterfamilias. realizar”. 8. 24. quod una fuit. 42. Lo que te ha matado. semper agis. que gozaba de su amistad. 450 El texto latino está jugando con el sentido muy variado del verbo agere. Occidit puto te. Átalo. Id. non est quod agas. 84. tengas o no tengas qué hacer. Átalo. 453 Cf. haces. para que no te falte qué hacer. 1. con la nota... La última noche de tu vida. haces. 13. hacer. 59. tibi suprema nocte petita est. estás haciendo cosas. y entregó su alma con la más noble pira448. que no se especifica más que por el complemento sobre el que recae su acción: “defender causas. Cano. en quanto iacet absoluta casu! Tectis nam modo Regulus sub illis gestatus fuerat recesseratque. Le suicide dans la Rome antique. supra. Sosibiano. etiam Y. II. De la fréquence du suicide chez les romains. Si res et causae desunt. supra. 452 Dominus es nombre de honor. y en la última cláusula: “entregar el alma”. Sen. 4. Este pórtico que. muérete Semper agis causas et res agis. ne quod agas desit. Attale. 82 LXXXII Providencia divina453 Haec quae puluere dissipata multo longas porticus explicat ruinas. La fama puede anteponer esta muerte al destino del gran Catón: César era amigo de Festo449. ¡velay. Latomus 39 (1980). extiende sus ruinas dilatadamente. Átalo. Cane. 325 pp. Cf.. 1. 80 LXXX Sportula. I. Id. al que en vez de “padre” llamaba “señor”. no las tenía para morir. por ser enemigo de César. y las causas. 79 LXXIX Si no sabes qué hacer. Attale. patrem. cum dicis dominum.Marco Valerio Marcial Epigramas 76 Hanc mortem fatis magni praeferre Catonis fama potest: huius Caesar amicus erat. se desplomó incruento 448 Tacañería asesina La muerte por la espada era indicada como la más propia para un romano. agis. CEA 8 (1978).. 27-48. tú sabes que eres hijo de un esclavo y lo confiesas delicadamente cuando llamas a tu padre “señor”452. de mulero. y después que no temía nada por su dueño. ib. Cf. Cano. entrega el alma450. Ep. 5 uicta est pondere cum suo repente.. cf. de mulero. 1982. entrega el alma450. cuando de pronto [el pórtico] fue vencido por su gran peso. Átalo. según creo. Les modes de suicide à Rome. 1. “señor o dueño” con respecto a los esclavos. Átalo. Si te faltan las cosas y las causas. semper: est. 81 LXXXI De tal palo. pero Festo. 1. 10 propter quem fuit innocens ruina? sin riesgo de daños. y “ruinoso para el dueño”. Non conuiuere. cum uelit habere filios. y ha encontrado la solución: preña a sus esclavas y llena su casa y sus campos de caballeros–esclavos. . ya que puedo disfrutar de la presencia de mi amigo? Pero está tan lejos de mí como Terenciano. 5 Quirinal no cree que deba tomar esposa. ni hay en toda la 454 Familia. “quien piense que Mario necesita vender: no debe nada a nadie. te lame la cara y los labios: no me sorprendo de que a un perro le guste comer mierda. 'Quae ratio est igitur?' 'Seruos ibi perdidit omnes 5 et pecus et fructus.Marco Valerio Marcial Epigramas 77 securo ruit incruenta damno.' Quis faceret pretium nisi qui sua perdere uellet omnia? Sic Mario noxius haeret ager. iuncto cui liceat frui sodale? 5 Tam longe est mihi quam Terentianus. —Entonces ¿por qué vende? —En esa finca perdió a todos sus siervos. post metum querelae quis curam neget esse te deorum. Manneia. Quis non inuideat mihi putetque horis omnibus esse me beatum. aunque quiere tener hijos. nec uidere saltem. Quirinal es un verdadero paterfamilias454. No puedo convivir con él. Novio es mi vecino y es posible tocarlo con la mano desde mis ventanas. Vrbs Roma. ni siquiera verlo. Régulo. 118-126. Tu perrito. Pater familiae uerus est Quirinalis. decía. Un buen paterfamilias 86 LXXXVI Un vecino remoto Vicinus meus est manuque tangi de nostris Nouius potest fenestris. después del susto de un caso tan lamentable ¿quién negará que te protege la providencia de los dioses. 84 LXXXIV Vxorem habendam non putat Quirinalis. que gobierna ahora Siena. fenerat immo magis. ¿Quién no sentirá envidia de mí. más aún. qui nunc Niliacam regit Syenen. “se equivoca”. ni oírlo. et inuenit quo possit istud more: futuit ancillas domumque et agros implet equitibus uernis. de ahí que le haya perdido el afecto al lugar. 'Errat' ait 'si quis Mario putat esse necesse uendere: nil debet. motivo por el que el hundimiento ha sido sin daños? 83 LXXXIII El perro vuelve a su vómito Os et labra tibi lingit. cf. y no pensará que soy feliz a todas horas. en la ribera del Nilo. non amat inde locum. Marcial juega aquí con el vocablo. 455 Noxius con dos valores: “nocivo a la salud”. primitivamente significa “el conjunto de fámulos. I. catellus: non miror. o de esclavos”. luego nuestra “familia”. presta dinero. —¿Quién ofrecerá dinero sino el que quiera perder todo lo suyo? De este modo el campo perjudicial455 no se despega de Mario. Tantae. Maneya. sino que. 85 LXXXV La finca fatal Venderet excultos colles cum praeco facetus atque suburbani iugera pulchra soli. sus rebaños y la cosecha.' Vendiendo un ingenioso pregonero unos collados bien cultivados y unas hermosas yugadas de solares suburbanos. Regule. merdas si libet esse cani. l. 26. 146. Para no oler demasiado. cosmici / -a. sino unas matas de boj y las espesas sombras de unos pámpanos y estos céspedes que verdean regados con mis lágrimas. 7. 55. 89 LXXXIX El cuchicheo Garris in aurem semper omnibus. t. extremo ructus cum redit a barathro. 4. quereris. acusas. Otra mujer que bebía. arrebatado a su señor en los años juveniles. 1. y de tal forma 456 Cosmo. 9. sed nihil obstant. para referirse al tipo de perfumes creados por Cosmo. pastillos Cosmi luxuriosa uoras. 65. 1. recibe no un pesado bloque de mármol de Paros457. 59. gritas. 9. clamas. 55. Tenemos que marcharnos bien lejos o él o yo. 15. accipe non Pario nutantia pondera saxo. 1-2. nec urbe tota quisquam est tam prope tam proculque nobis. 12.Marco Valerio Marcial Epigramas 78 non audire licet. 457 Cf. 5. pero no necesariamente fabricados por él. uino. querido niño. . care puer. Cum mihi supremos Lachesis perneuerit annos. 6. te quejas. que nombra Marcial muchas veces. pero no son ningún obstáculo cuando brota un eructo desde profundidades abisales. 3. 8. 10 Migrandum est mihi longius uel illi. Estos desayunos limpian los dientes. Ista linunt dentes iantacula. por su nombre (3. 4. 34. que como cosa perecedera da a las cenizas un trabajo inútil. ploras. taces. 14. ciudad quien viva tan próximo y tan lejos de mí. a quien. 110. cantas al oído. C. 82. t. quien no quiera ver a Novio. deja ya esos engaños demasiado conocidos y esos subterfugios descubiertos y preséntate borracha simplemente. cf. perfumista de este tiempo. Fescennia. quem raptum domino crescentibus annis Labicana leui caespite uelat humus. juzgas. si quis Nouium uidere non uolt. 254-256. cubre la tierra Labicana con un ligero césped. 87 LXXXVII Borracha disimulada Ne grauis hesterno fragres. Cinna. Rides in aurem. cosmiani. Cinna. Te ríes al oído. 12. Recíbelos. 11. iudicas. ¿Y qué me dices sobre que huele peor el veneno mezclado con los perfumes y sobre que el doble olor del aliento llega más lejos? Así pues. nostri monimenta doloris: hic tibi perpetuo tempore uiuet honor. quae cineri uanus dat ruitura labor. Vicinus Nouio uel inquilinus sit. W. Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5 atque duplex animae longius exit odor? Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter. 7. es mi voluntad que mis cenizas no descansen de otra forma. Vas cuchicheando sin cesar al oído de todos. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). incluso lo que se puede cuchichear oyéndolo todo el mundo. Cuando Láquesis haya hilado mis últimos años. arguis. como testimonio de mi dolor. devoras con avaricia caramelos de Cosmo456. 10 Álcimo. Kormacher. cantas in aurem. 41. 6. lloras. masticaba laurel. Fescennia. non aliter cineres mando iacere meos. 2. garrire et illud teste quod licet turba. S. 1) y también por adjetivos. 49. sed faciles buxos et opacas palmitis umbras 5 quaeque uirent lacrimis roscida prata meis accipe. 88 LXXXVIII Corona de siemprevivas Alcime. cargada del vino de ayer. así. Este honor estará vivo para ti por tiempo imperecedero. 11. callas. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 5. Sea vecino o inquilino de Novio. 18. Non opus est digito: totum tibi Ceston habeto. Te atreves a unir entre sí coños gemelos y tu enorme clítoris hace las veces del varón. Sed si nec focus est nudi nec sponda grabati 5 nec curtus Chiones Antiopesue calix. Mamuriano: lo de dar por culo. para que todos los oigan y puedas tú beneficiarte del elogio. Aunque no publicas tus poemas. 21. uidebam Como nunca te veía juntarte con hombres. sin presencia de varón. Cinna. sed fodiam digito qui superest oculum. pues no es culo lo que ya hace tiempo que no caga461. Carpere uel noli nostra uel ede tua. Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum. qui non cacat olim. Basa. aquí donde no hay varón. 460 Nombre de dos cortesanas pobres. Basa. hic ubi uir non est. 10 Marimacho 91 XCI Es fácil criticar sin publicar Cum tua non edas. satur. si dest nil aliud. nec me zelotypum nec dixeris esse malignum. Cinna. cerea si pendet lumbis et scripta lacerna dimidiasque nates Gallica paeda tegit. una Lucrecia. en donde oculus no significa “ojo”. pasceris et nigrae solo nidore culinae et bibis inmundam cum cane pronus aquam: 10 non culum. ni una copa desportillada como la de Quíone o la de Antíope460. Y no digas que soy un celoso malintencionado. En pocas palabras. esse uidebaris. –¡qué atrocidad!– hacías de macho. si cuelga de tus hombros una capa raída y descolorida. lo confieso. Mamuriane. Caesarem laudes. el ojo del culo”. carpis mea carmina. Lucretia nobis: 5 at tu. criticas los míos. Mamuriano. sino “ojal” o. Bassa. y si una casaca gala te cubre las nalgas a medias. sino en lo que se ha quedado en ojo. 5 ut saepe in aurem. Muchas veces se me queja Cesto con ojos llorosos. Bassa.Marco Valerio Marcial Epigramas 79 adeoque penitus sedit hic tibi morbus. sino que a tu alrededor tenías siempre a tu absoluto servicio un grupo de tu propio sexo. Lelio. fututor eras. Mamuriane. haya adulterio. ut sit adulterium. y bebes agua inmunda echado de bruces junto con tu perro. neque enim est culus. non adeunte uiro. Has ideado una monstruosidad digna del enigma tebano459: que. O deja de criticar los míos o publica los tuyos. “el ojo ciego. Laeli. quodque tibi moechum fabula nulla dabat. Quíone aparece nombrada muchas veces en nuestro poeta. Mamuriano. fateor. y te alimentas únicamente con el olor de la negra cocina. que muchas veces. Pero si no tienes ni un hogar. tibi. Pero tú. tienes enraizada esta fea costumbre. omne sed officium circa te semper obibat turba tui sexus. Denique pedica. elogias al César al oído458. 462 Este epigrama recoge las ideas de Catul. 92 XCII Un sodomita Saepe mihi queritur non siccis Cestos ocellis. pro facinus. 90 XC Quod numquam maribus iunctam te. te hundiré mi dedo no en el culo. de que lo tocas con tu dedo. tuo. 459 . Mamuriane. Inter se geminos audes committere cunnos mentiturque uirum prodigiosa Venus. tangi se digito. 458 En vez de hacerlo a la luz pública. en sentido obsceno. 23 y 24. posee a Cesto todo entero. El poeta juega también con el equívoco entre el dedo propiamente dicho y el obsceno “dedo sin uña”. y porque ninguna hablilla te atribuía un amante. No hay necesidad del dedo: si no te falta otra cosa. 461 Hay en el texto un juego de palabras intraducible: culus / oculus. bien comido462. me parecía que eras. La Esfinge de Tebas. ni un catre desprovisto de colchón y de ropa. famaque quod raro nouit.Marco Valerio Marcial Epigramas 80 93 XCIII ¡Eran amigos! Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus. Ara duplex primi testatur munera pili: plus tamen est. aunque alaba los colores naturales y no lleva más que colores oscuros. porque hay que tener en cuenta la competencia y celotipia que había entre los militares de esta graduación. 465 El color verde claro era el preferido por las mujeres y los hombres afeminados. Iam cantas bene: basianda non es. natiua laudet. 2. cf. scazon. Ya cantas bien: no hay que besarte464. ut taceas. 5 XCIV Una boca nada limpia Cantasti male. 10 sed spectat oculis deuorantibus draucos nec otiosis mentulas uidet labris. Elio. de forma que él solo las oiga. no lo haces por nada: cobras por callar. 5 qui coccinatos non putat uiros esse amethystinasque mulierum uocat uestes. Preguntará que de dónde deduzco yo que es un afeminado. Rogabit unde suspicer uirum mollem. que piensa que los que visten escarlata no son hombres. 97 XCVII Un orador tímido 463 Lo hace notar el autor. sino que se fija en los sodomitas comiéndoselos con los ojos y no ve un cipote sin que se le haga la boca agua. 97. “lo lame”. galbinos habet mores. eso de interrumpir a los abogados en los procesos. 13: lingit. Aegle. ¡eran amigos!”463. Aquel amante de capas oscuras. Amator ille tristium lacernarum et baeticatus atque leucophaeatus. nostro rogamus pauca uerba Materno dicas in aurem sic ut audiat solus. 95 XCV Dame pan y dime tonto Quod clamas semper. Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen. que viste lana bética y ropa gris. pero lo más valioso es lo que se lee en su breve epitafio: “Unidos los dos por el sagrado vínculo de una vida gloriosa y. ¿Preguntas quién es él? Se me ha olvidado el nombre. habeat et licet semper fuscos colores. Su doble ara da testimonio de su grado de centurión primipilo. titulo quod breuiore legis: 'Iunctus uterque sacro laudatae foedere uitae. Has cantado mal mientras te han jodido. 96 XCVI No recuerdo su nombre. amicus erat. Eso de gritar sin cesar.. . eso. non facis hoc gratis: accipis. te ruego que digas unas palabras al oído de mi amigo Materno. Juven. tiene una moralidad verde claro465. quod agentibus obstrepis.' Junto al fiel Fabricio descansa Aquino. Egle. Si non molestum est teque non piget. Si no te es molesto y no te viene mal. dum fututa es. que se goza de haber sido el primero de los dos en bajar a las moradas Elíseas. Aeli.. qui prior Elysias gaudet adisse domos. Nos bañamos juntos: no mira nunca hacia arriba. Vna lauamur: aspicit nihil sursum. y que llama vestidos de mujeres a la ropa de color violeta. 464 La explicación en 12. escazonte. lo que rara vez conoce la fama. 55. por ejemplo. . loqueris tunc. que todos tus amigos te deseaban diez millones. 103. ¿Qué vamos a pedir [al cielo] digno de estos méritos? Caleno. fame peribis. tan pródigo y liberal y tan magnífico. Las palabras mamma y tatta son propias de los niños que empiezan a llamar a sus padres. Flaco. Hac ratione potest nemo non esse disertus. los que preparas sólo una vez en todo el año. 81 et te patronum causidicumque putas. et septem ueteres tui sodales constemus tibi plumbea selibra. Diodoro pleitea y sufre de gota en los pies. ahora están todos callados. 101 CI A buen señor. dic aliquid. 2. Névolo. has venido a caer. Audit uota deus precesque nostras atque intra. cuatromuertes te han proporcionado esa cantidad. Mira. Escuchó la divinidad nuestros ruegos y en el espacio. di tu algo. Naeuole. Calene. Pero tú. 4. Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est. en una avaricia tal que los banquetes más suntuosos. sed raptum tibi centies. La misma idea de que “cuanto más ricos más avaros”. sed ipsa tatarum dici et mammarum maxima mamma potest. como si no hubieras heredado. 467 Es una vieja redicha que hace muchas zalamerías. nigrae sordibus explices monetae. Ecce. Névolo. Caleno. sino robado. Calene. abisti in tantam miser esuritionem. Cuando todos gritan. septimas Kalendas mortes hoc tibi quattuor dederunt. sólo entonces hablas y te crees un defensor y un abogado. toto quae semel apparas in anno. pero eras. pero ella puede ser llamada la bisabuela de sus papás y sus mamás467. 51. te deseamos cien millones: si esto se cumple. los costeas con una miseria de negra calderilla. esos diez millones. que de siete meses. 466 Vieja. revieja y redicha La libra romana equivalía a 327 gramos. 24. Flacce. De esta forma cualquiera es elocuente. ut omnes optarent tibi centies amici. laborat. creo. Hoc si contigerit. te morirás de hambre. sed tam prodigus atque liberalis et tam lautus eras. y tus siete viejos amigos te costamos media libra de plomo466. Antes no llegabas a tener dos millones [de sestercios].Epigramas Marco Valerio Marcial Cum clamat omnes. puto. tantum. desgraciado. Friedlaender entiende que Caleno vendía su vajilla de plata de baja ley (aleada con gran cantidad de plomo) para atender a los invitados. tacent omnes: Naeuole. At tu sic quasi non foret relictum. en 1. Afra tiene mamás y papás. 99 XCIX Cuanto más ricos más avaros Non plenum modo uicies habebas. Quid dignum meritis precemur istis? Optamus tibi milies. ut conuiuia sumptusiora. 5 10 15 100 C Mammas atque tatas habet Afra. 98 XCVIII Podagra y quiragra Litigat et podagra Diodorus. Pero no paga a su abogado: eso es gota en las manos. buen esclavo Illa manus quondam studiorum fida meorum Aquella mano otrora confidente de mis trabajos. 99. 471 Cf. cuando aún no eras un caballero cabal472. o fallax atque infitiator. 470 La ha pintado fea para complacer a Minerva. 469 . qué espléndida y qué felizmente!”. Y. se dio cuenta de su premio y me llamó “patrón”. Sordidior multo post hoc toga. cauimus et domini ius omne remisimus aegro: munere dignus erat conualuisse meo. Contaba por tanto 19 años al morir. o vive o devuelve a los dioses el millón. para que no bajara a las lagunas Estigias siendo esclavo. 5 ureret implicitum cum scelerata lues. el viaje hacia las aguas infernales. “Si los dioses me concedieran un millón de sestercios”. quam large quamque beate!' Riserunt faciles et tribuere dei. que los osos de Libia 468 Un pintor astuto Tito y Domiciano. 473 Es decir.. Lycori. Los dioses te sonrieron favorables y te lo concedieron. Expirando. Scaeuola. Ne tamen ad Stygias famulus descenderet umbras. asse cicer tepidum constat et asse Venus. el joven Demetrio.Marco Valerio Marcial Epigramas et felix domino notaque Caesaribus. cf.000 sestercios. Licoris. puto. decías tú. 472 Para ello se necesitaba un censo de 400. que no tenía aún. “¡cómo viviría. Sensit deficiens sua praemia meque patronum dixit ad infernas liber iturus aquas. pienso que es un pintor que cortejaba a Minerva470. 'qualiter o uiuam. bebes una espesa zurrapa de vino rosado de Veyes. Vayamos ante la justicia. una cortesana de ínfima categoría. et Veientani bibitur faex crassa rubelli. 5. 103 CIII La riqueza lo hizo miserable471 'Si dederint superi decies mihi milia centum' dicebas nondum. tuve la precaución de resignar en el enfermo todos mis derechos de señor. 40. mordent aurea quod lupata cerui. 10 In ius. a punto de emprender. tu manto es peor. destituit primos uiridis Demetrius annos: quarta tribus lustris addita messis erat. los garbanzos hervidos te cuestan un as y una Venus. 102 CII Qui pinxit Venerem tuam. Que el leopardo lleve un delicado yugo sobre su nuca pintada y los tigres feroces soporten el látigo sin rebelarse. 10 82 fecunda para su dueño y conocida de los Césares468. como libre. cuando el pernicioso mal abrasaba a su presa. paenula peior. otro as473. te reservas la mayor parte [para otra comida] y un solo servicio vale para dos cenas. falleció en la primavera de su vida: había cumplido tres lustros y cuatro veranos469. Escévola. eamus: aut uiue aut decies. Se trata de un amanuense de Marcial. supra. Scaeuola. oh falaz y depositario infiel: Escévola. Después de ello tu toga está mucho más sucia. Merecía haberse puesto bueno con mi regalo. iustus eques. blanditus. tu calzado es de cuero remendado tres o cuatro veces. 104 CIV Los leones imitan la clemencia del emperador Picto quod iuga delicata collo pardus sustinet inprobaeque tigres indulgent patientiam flagello. pictor est Mineruae. explicat et cenas unica mensa duas. El que pintó tu Venus. que los ciervos tasquen los bocados de sus bridas de oro. No obstante. de diez olivas. redde deis. 5 calceus est sarta terque quaterque cute: deque decem plures semper seruantur oliuae. se hacían constar. y en su boca está más segura una presa a la que se complacen en ofrecerle sus fauces abiertas y transitables y en contener tímidamente la dentellada. ¿quién no creerá que son espectáculos de dioses? Sin embargo pasa de ellos. Además. De ahí que pueda traducirse por “quinto” (de litro) o “tercio” (de sextario). Spect. 106 CVI Interponis aquam subinde. cum modo uenerint iuuencis. 2. Numquid pollicita est tibi beatam noctem Naeuia sobriasque mauis certae nequitias fututionis? Suspiras. 15 et securior est in ore praeda. hoy. como éste equivalía a 549 cm3. 5-6. merum exuit annosa mores nomenque senecta: et quidquid uoluit. cf. junto a la que allí mismo tenía Marcial. el vino que se cría en los campos nomentanos. y ahogar en vino sin 474 5 Bebe vino puro. supra. como si aquí dijéramos “un sorbo. 93. 477 Este Quinto Ovidio tenía una finca en Nomento. con la nota. Dimittunt. les gusta tenerlas cogidas. como las otras fieras. 44. y si un amigo te obliga. obviamente. no se niegue a los ruegos de su domador negro. 1/5 de litro. Rufe. rara vez bebes una onza479 de falerno rebajado. a una tinaja vieja puedes ponerle el nombre que quieras478. y es la tercera parte del sextarius y. procede de las guerras púnicas. sino que los leones saben a quién sirven476. las vuelven a coger. quienquiera que ve las cazas humildes de los leones.Epigramas Marco Valerio Marcial 83 quod frenis Libyci domantur ursi 5 et. como cosa sin importancia. sobre todo. et si cogeris a sodale. gemis: negauit. fatigados por la rapidez temerosa de las liebres. Cf. Esta clemencia no se adquiere con la doma. Rufo. sino de peso (1/12 de la libra. quod nascitur aruis. quisquis uenatus humiles uidet leonum. turpes esseda quod trahunt uisontes et molles dare iussa quod choreas nigro belua non negat magistro: 10 quis spectacula non putet deorum? Haec transit tamen. 476 Los leones. 13. callas. raram diluti bibis unciam Falerni. 15. esto es. Si el producto era vino. accepit quotiens tempora longa. Mentana. igual que nosotros decimos “un tercio” y “un quinto” refiriéndonos. ya puedes beber tercios a manta480. quantum Calydon tulisse fertur. laxos cui dare peruiosque rictus gaudent et timidos tenere dentes. como poco. Ovidio477. Entre copa y copa bebes agua de cuando en cuando. 2. la denominación de origen y la añada. y que la bestia475. por un sentimiento atávico que. provincia de Roma. mandada realizar unos delicados bailes. paret purpureis aper capistris. a la cerveza. Para los romanos. 117. mollem frangere dum pudet rapinam. amantque captos. cuando hace nada acaban de derribar toros. 7. 10. quos uelox leporum timor fatigat. cf. la bestia por antonomasia era el elefante. 480 El triens es un vaso en que cabían 4 ciatos. el triente cabía 183 cm3. repetunt. Nomento estaba a unos 15 Km al NE de Roma. tan grande como el que se dice que produjo Calidón474. gimes: ¡te ha dicho que nones! Por tanto. se sometan a las riendas y un jabalí. redondeando.stratis 20 Haec clementia non paratur arte. 478 A las tinajas y ánforas se les ponía una etiqueta con los datos fundamentales de su contenido. testa uocatur anus. obedezca a unos ronzales de púrpura. Spect. 105 CV El vino añejo In Nomentanis. un culín” de vino. Pero figuradamente designa “una cantidad mínima de algo”. Ouidi. 475 . porque les da vergüenza triturar una presa tan tierna. sed norunt cui seruiant leones. siempre que llega a tener mucha edad. ut minora. Las sueltan. 17. están al servicio del emperador. retices. cuya mansedumbre quieren imitar. su añeja vejez le hace perder sus características y su nombre. 479 La onza no era medida de capacidad. 27’25 g). que vas a dormir El jabalí de Meleagro. que los torpes bisontes arrastren carruajes.. ¿Acaso Nevia te ha prometido una buena noche y prefieres sobrios los retozos de unos polvos seguros? Suspiras. Tengo que emprender un viaje para saludarte. Apoyada sobre su cuello. supra. uel si longius illa foret. Isa es la perrita de Publio. Galle. A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. en tu casa de mañana: daría igual. ut suspiria nulla sentiantur. Siente la tristeza y el gozo. Cf. jamás ha 481 La perrita Isa Cf. Los toros no quieren verse uncidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. ut mane domi te..' Otia da nobis. pero resulta gozosa la misma fatiga. sus delicias. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. se recuesta y coge el sueño. ¿A qué moderarte. uerum Transtiberina domus: at mea Vipsanas spectant cenacula laurus. In steriles nolunt campos iuga ferre iuuenci: pingue solum lassat. si queritur. Rufo? Tienes que irte a dormir. 483 Pórtico de Vipsanio Agripa en el Campo de Marte. Issa est deliciae catella Publi. sed iuuat ipse labor. Issa est purior osculo columbae. 5 Hanc tu. con la nota. te dará los buenos días mi libro. una hermosa casa –y pido [a los dioses] que la conserves y que crezca por muchos años–. pulchra quidem. F. pero para mí significa mucho. 'scribe aliquid magnum: desidiosus homo es. Collo nixa cubat capitque somnos. loqui putabis. Galle. Sed tibi non multum est unum si praesto togatum: multum est. 482 . Migrandum est. Issa est blandior omnibus puellis. L'immagine di Mecenate protettore delle lettere nella poesia fra I e II sec. Isa es más cariñosa que todas las niñas. hunc unum si mihi. Issa est carior Indicis lapillis. sed qualia fecerat olim Maecenas Flacco Vergilioque suo: condere uicturas temptem per saecula curas 5 et nomen flammis eripuisse meum. 15. en mi lugar. pero en el Transtíber. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima484: por la mañana. Me dices con frecuencia. ¡eres un holgazán!”. 108 CVIII Mi libro te saludará en mi nombre Est tibi — sitque precor multos crescatque per annos — Tienes. Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio482–. Isa es más pura que el beso de una paloma. la hora de la cena. Bellandi. sentit tristitiamque gaudiumque. 10 109 CIX Issa est passere nequior Catulli. 10 107 CVII Buscando un mecenas Saepe mihi dicis. Quid parcis tibi.Epigramas Marco Valerio Marcial Crebros ergo licet bibas trientes et durum iugules mero dolorem. mi querido Lucio Julio481: “Escribe algo grande. 84 aguar tu duro desengaño. mientras que mi buhardilla mira hacia los laureles vipsanos483: yo ya me he vuelto viejo en este barrio. factus in hac ego sum iam regione senex. Galo. d. 1. Rufe? dormiendum est.: A&R 40 (1995). si te quito ese uno. obligada por la necesidad del vientre. de suerte que no se la oye ni respirar.C. Si se queja. desde luego. aunque estuviera más lejos. Galo. et desiderio coacta uentris 10 Isa es más picaruela que el gorrión de Catulo. Y. Luci carissime Iuli. 78-101. salutem:5 est tanti. creerás que habla. Es el templo de todos los dioses o Panteón de Agripa. nego. Ipse salutabo decuma te saepius hora: mane tibi pro me dicet hauere liber. 484 La hora décima. Isa es más preciosa que las perlas de la India. Para que el día supremo no se la robe del todo. te llamaba mi señor y mi rey.485 110 CX Para epigramas cortos. a Valeriano Pollio petes Quinto. dominum regemque uocabam. ut sit tam similis sibi nec ipsa. Seguramente el epigrama presentaba a Régulo un libro y unos granos de incienso. in qua tam similem uidebis Issam. ahora te conozco bien: para mí serás ya Prisco487. se las pedirás a Quinto Polio Valeriano. nec inuenimus 15 dignum tam tenera uirum puella. Hanc ne lux rapiat suprema totam. quas nec ipse iam noui. Todas las composiciones que escribí antaño de joven y niño. ora pensarás que las dos son su retrato. En una palabra: si pones a Isa junto a su retrato. lector. 5 per quem perire non licet meis nugis. Castae tantus inest pudor catellae. de que se te ofrezca un libro e incienso486. Veloz. Cuando no te conocía. tura dari. lector. desiste. Regule. ignorat Venerem. que ya no reconozco ni yo mismo. los dos últimos versos son un broche de diamantes sin par. 113 CXIII Un editor de Marcial Quaecumque lusi iuuenis et puer quodam apinasque nostras. 20 Issam denique pone cum tabella: aut utramque putabis esse ueram. y una piedad no menor ella misma que tu ingenio. Teniendo tú una fama y una veneración por los dioses equiparables a tu sabiduría. sed blando pede suscitat toroque deponi monet et rogat leuari. los tuyos Scribere me quereris. Tú no escribes nada. aut utramque putabis esse pictam. Ipse nihil scribis: tu breuiora facis. 486 . picta Publius exprimit tabella. nunc bene te noui: iam mihi Priscus eris. gracias al cual no se les permite perecer a mis entretenimientos. ingenio pietas nec minor ipsa tuo: ignorat meritis dare munera. Régulo. 111 CXI Ofrecimiento de un libro Cum tibi sit sophia par fama et cura deorum.Marco Valerio Marcial Epigramas 85 gutta pallia non fefellit ulla. que ni ella misma es tan parecida a sí misma. ora pensarás que las dos son la de verdad. Te quejas. 115 CXIV 485 El sepulcro de Antula Siendo todo el poemita precioso y perfecto. pero advirtiendo su tacañería. Hay tanto pudor en esta casta perrita. Tú los haces más cortos. male conlocare si bonas uoles horas et inuidebis otio tuo. sino que llama la atención delicadamente con su patita y avisa que la bajen del diván y pide que la suban. de que yo escribo epigramas largos. ensuciado ni con una gota un cobertor. 68. Velox. Cf. que no conoce a Venus y no hemos encontrado un marido digno de tan delicada doncella. qui tibi librum et qui mitatur. Publio la ha retratado pintada en una tabla: en ella verás una Isa tan semejante. 112 CXII Prisco a secas Cum te non nossem. epigrammata longa. si quieres malemplear tus buenas horas y si te enoja tu tiempo libre. 487 Debía de buscar Marcial algún patronazgo. no sabe hacer regalos a tus méritos quien se sorprende. y todas mis fruslerías. 2. 114. Argi nempe soles subire Letum: Siempre que te encuentras conmigo. I. Seguro que sueles ir por el Argileto492. moneo. Att. que te devolveré una vez leído?”. luego otra vez en 2. Estos huertos próximos a tu casa. Aquí enterró las cenizas de su hija y consagró el nombre que lees de Antula. supra. para que honre los huesos [de su hija]488. hoc erit Antullae mixtus uterque parens. Hoc tegitur cito rapta suis Antulla sepulcro. más que la plata. Cic. pero yo suspiro por una más negra que la noche. si uelit ad Pirum uenire. Lo natural habría sido que el padre hubiera bajado [antes] a las sombras Estigias. graculo. 1. Procille!— loto candidior puella cycno. sed altis. ut ossa colat. Procilo!– cierta joven más blanca que un cisne recién lavado. Ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras: 5 quod quia non licuit. envidioso El sepulcro de Antula489 Una librería Cf. 3. Ya pensabas en crueles ahorcamientos: si te conozco bien. Condidit hic natae cineres nomenque sacrauit quod legis Antullae. Está chiflada por mí –¡chínchate. Luperco. que las hormigas. Luperce. et scalis habito tribus. y además vivo en una tercera planta.. cicada. cf. 17. dignior ipse legi. Lo que buscas podrás encontrarlo más cerca. si quiere venir hasta El Peral491. 'Vis mittam puerum' subinde dicis. Telesphorus hortos Faenius et breue rus udaque prata tenet. formica. 115 CXV Quaedam me cupit. que Marcial llama Argiletanae tabernae. uiuat. 491 Era la calle donde vivía Marcial. 23-24. Este sepulcro cubre a Antula. pero ya que no pudo ser. Frente al foro de César hay una librería con sus 488 5 Vive tranquilo. 492 Marcial presenta la palabra Argileto dividida por tmesis. cf. uiues. lilio. Luperce. Vrbs Roma. más que digno él mismo de ser leído.. que la nieve. infra. 489 . niue. Procilo. que viva. Está lejos. 32. se lo aviso. 5 Iam suspendia saeua cogitabas: si noui bene te. En esta calle abundaban las tiendas. el pequeño campo y los húmedos prados son de Fenio Telesforo. 399. 117 CXVII Occurris quotiens. Faustino. 'cui tradas epigrammaton libellum. vivirás. 12. ligustro: sed quandam uolo nocte nigriorem.Epigramas Marco Valerio Marcial 86 Hos tibi uicinos. Si cupit hunc aliquis. uexes. tempranamente arrebatada a sus seres queridos. No es necesario que molestes a un esclavo. pero alta. pice. como en 1. especialmente las librerías. Si alguien pretende este campo. Procille. Longum est. que no lo espere: éste permanecerá perpetuamente al servicio de sus dueños490. ne speret agellum: 5 perpetuo dominis seruiet iste suis. que los lirios. que los grajos. Quod quaeris propius petas licebit. argento. Vrbs Roma. que la pez. que el ligustro. nobis. 3. IV. 116. lectum quem tibi protinus remittam?' Non est quod puerum. al norte del Quirinal. para que le entregues tu libro de epigramas. 490 Los sepulcros no podían enajenarse. Este pequeño bosque y estas hermosas yugadas de tierra de cultivo los ha consagrado Fenio al eterno homenaje de unas cenizas. Faustine.— inuide. me dices al punto: “¿Quieres que te envíe un propio. 116 CXVI Hoc nemus aeterno cinerum sacrauit honori Faenius et culti iugera pulchra soli. que las cigarras. y en él se mezclarán con Antula sus dos progenitores. Cf. De nada demasiado . —¿“No vales tanto”. dices? ¡Buen tino. por cinco denarios493. del primer o segundo estante. 'Tanti non es' ais? Sapis. 3. No tienes más que preguntar a Atrecto –así se llama el dueño de la librería– y. Caediciane. Luperco! 118 CXVIII Cui legisse satis non est epigrammata centum. 493 494 Se trata de una edición de lujo. omnis ut cito perlegas poetas: illinc me pete. Luperce. Cediciano. A quien no le basta haber leído cien epigramas. 13. te entregará un Marcial pulido con piedra pómez y forrado con púrpura. Se refiere al dicho de Calímaco: “un libro grande es un gran mal”.Marco Valerio Marcial Epigramas 87 contra Caesaris est forum taberna 10 scriptis postibus hinc et inde totis. no es bastante para él. las otras costaban la mitad. de primo dabit alteroue nido 15 rasum pumice purpuraque cultum denaris tibi quinque Martialem. jambas totalmente escritas de punta a cabo para que pueda uno leer [los nombres de] todos los poetas. mali. ningún mal494. cf. nil illi satis est. 1-4. +Nec+ roges Atrectum — hoc nomen dominus gerit tabernae —. Pídeme allí. no resultarás odioso. 1 I Ventajas de un libro corto Ter centena quidem poteras epigrammata ferre. creo que estás en lo cierto.. Debebunt tibi si qui in hunc librum inciderint. 1.' 6. 'Quid nobis' inquis 'cum epistola? parum enim tibi praestamus. no hagas el ridículo y no saques a los cómicos bailando con toga. 7. la tercera circunstancia es que. id est mala. es decir. Por Hércules. Hoc primum est.Marco Valerio Marcial Epigramas 88 M. ¿no tienes bastante con que leamos tus epigramas? ¿Qué más vas a decir aquí que no puedas decir en tus versos? 2. uerum dicis. Deciano. Deciane. SALUD495 Valerius Martialis Deciano suo sal. recuérdese a nuestro Cervantes. y lo nombra en 1. que el copista termina con estas cosas en una sola hora. “¿A mí qué”. A ti te deberán. por el contrario. planta parecida al hinojo (foeniculum uulgare). después. ponen una epístola. pues. 61. quod ad primam paginam non lassi peruenient. 45: “Se presentaron dos hombres ancianos. 5. 31. 7. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER II LIBRO II VALERIO MARCIAL A SU QUERIDO DECIANO. Video quare tragoedia aut comoedia epistolam accipiant. 10 y 2. Denique uideris an te delectet contra retiarium ferula. Quijote. “Pues. En fin. 1. pero ¿quién te aguantaría a ti. Noli ergo. liber? At nunc succincti quae sint bona disce libelli. non odiosus eris. si es que alguien viene a dar en este libro. cap. Quintil. Puto me hercules. 4. 5. si tibi uidetur. Itaque quod exigis fiat. 497 Tanto en latín como en español. sed ante incipiat positus quam tepuisse calix. “en inferioridad de condiciones”. quod haec una peragit librarius hora. 4. si legimus epigrammata? quid hic porro dicturus es quod non possis uersibus dicere? 2. Lo primero es que me gasto menos papel. rem facere ridiculam et in toga saltantis inducere personam. 39. aunque seas malo de remate. con uno u otro significado. Estacio también preludia sus Silvas con una epístola. epistolam faciunt. Quid si scias cum qua et quam longa epistola negotium fueris habiturus? 8. Entiendo por qué la tragedia o la comedia se preludian con una carta. Cf. quibus pro se loqui non licet: epigrammata curione non egent et contenta sunt sua. puesto que no pueden hablar por sí mismas496. breuior quod mihi charta perit. lo que aquí se quiere decir es “con armas desiguales”. Sea. dices.”. 496 . y sin tener que ocuparse únicamente en mis bagatelas. el uno traía una cañaheja por báculo. 3. el llegar descansados a su primera página. En cualquier página que les parece. sed quis te ferret perlegeretque. 6. mala. Mantenemos el equívoco porque. Si te parece. quod si cui forte legeris. Ego inter illos sedeo qui protinus reclamant. deinde. sis licet usque malus. 8. “con una epístola?”. pues. cuáles son las ventajas de un volumen sucinto. 495 A su amigo Deciano nos lo ha presentado ya en 1. 3. libro mío. 10 Esse tibi tanta cautus breuitate uideris? Desde luego que podrías aguantar trescientos epigramas. 24. como pretendes. 5 nec tantum nugis seruiet ille meis. lingua: in quacumque pagina uisum est. tú verás si te gusta enfrentarte a un reciario con una férula497. Sobre la cañaheja. 3. si por casualidad te lee alguien. Te conuiua leget mixto quincunce. pero los epigramas no necesitan pregonero y se contentan con su lengua característica. tertia res haec est. y te leería por entero? Aprende ahora. Yo estoy sentado entre los que protestan al punto de todo”. 7.. II parte. “ferula/férula” significa “palmeta” y “cañaheja” (ferula communis). 5. ¿Qué dirías si supieras con qué carta y qué larga te las tendrías que haber visto? 8. Amiano. el Africano Mayor y Menor. 499 . Sexte. Tu hermano se ganó con tu padre los triunfos sobre los idumeos502. dominado el Rin. Deciano. Amiano! Te llama hermano. por Tito. pero el nombre de Germánico lo tomó en el 84 por su triunfo sobre los catos. sobre todo en invierno. matri! quam blanda est tibi mater. pues solamente debe quien puede pagar. nil debes. tota tua est. quae cupit esse se sororem. ¡Ay. mayor lo ha dado África: el que tiene el victorioso Escipión y el que tiene Metelo500. C.. si no me gustaría 498 Cf. participó personalmente en la campaña de Germania en el 70 d. con la nota. ¿Te parece que estás protegido por tanta brevedad? ¡Ay de mí. qué cariñoso eres con tu madre! ¡Qué cariñosa es tu madre contigo. nobilius domito tribuit Germania Rheno. Scipio quod uictor quodque Metellus habet. nihil debes.Marco Valerio Marcial Epigramas Ei mihi. Frater Idumaeos meruit cum patre triumphos: 5 quae datur ex Chattis laurea. maius dedit Africa nomen. ¿Por qué os apetecen esos nombres tan sospechosos? ¿Por qué no os gusta ser lo que sois? ¿Pensáis que esto es un juego y una gracia? No lo es: una madre que quiere ser hermana no se contenta con ser madre ni hermana. 3 III ¿Deudor tú? Sexte. eras digno de tal nombre501. Deciane. para cuántos serás largo incluso así! 2 II Gloria militar de Domiciano Creta dedit magnum. El vino. y Q. 501 Domiciano. vencedores de Cartago en 202 y 146 a. 2. y tú. ni hermana. La Germania otorgó otro más noble. siendo un niño.. Ammiane. supra. pero los laureles que se conceden por la sumisión de los catos son tuyos por entero. no debes nada. Cur uos nomina nequiora tangunt? Quare non iuuat hoc quod estis esse? 5 Lusum creditis hoc iocumque? Non est: matrem. si quis soluere. si non totis. C. 500 Los Escipiones. César. a sus 19 años. se servía caliente. nec matrem iuuat esse nec sororem. Sexto. lo confieso. 27.. O quam blandus es. si estaba demasiado caliente. Creta ha dado un gran nombre. eras. Metelo Crético. 5 V ¡No estás en casa! Ne ualeam. quam multis sic quoque longus eris! 89 El convidado te leerá una vez hecha la mezcla de la copa quincuncial498. Ammiane! Fratrem te uocat et soror uocatur. no debes nada. C. Sexte. 502 Sumisión de Jerusalén en el año 70. se dejaba enfriar en la copa. y hermana la llamas. diebus Que me muera. et puer hoc dignus nomine. pero antes de que empiece a templarse la copa escanciada499.. fatemur: debet enim. Caesar. 4 IV Ni madre. potest. que conquistó Creta en 69-67 a. 1. Sexto.. Ático. Anda ahora. et belle cantas et saltas. solías copiar furtivamente. No haciendo nada bien. casi nada más salir de Roma por la puerta Capena. 505 Belle facere . Lassus tam cito deficis uiator. eres un gramático lindo y un lindo astrólogo. no significa propiamente “hacer bien una cosa”. pretendes desenganchar tu carruaje delante del templo de las camenas504. belle. pero en páginas vitelianas503. et cum currere debeas Bouillas. con la ida y la vuelta. saepe negaris: 5 uel tantum causis uel tibi saepe uacas. 12. bellus es arte pilae. 7 VII Un pretencioso zascandil Declamas belle. y en 10. Dic aliquando et bene. 1. cf. Attice.. que se convierten en cuatro mil. Sed duo sunt quae nos disiungunt milia passum: quattuor haec fiunt. miras la última. facias tamen omnia belle. y otras muchas. 15 interiungere quaeris ad Camenas? I nunc. epigrammata belle. 7 “no haciendo nada bien”.¿Tan rápidamente desfalleces de cansancio yendo de viaje y. Te tamen ut uideam. Quid prodest mihi tam macer libellus. A pesar de todo. bellus grammaticus. haec sunt. historias bellas. pero refiriéndose más a la ostentación y opinión que a la realidad. uis dicam quid sis? Magnus es ardalio. Lectis uix tibi paginis duabus spectas eschatocollion. Attice. 6 VI Lector indolente I nunc. Bovilas estaba a 12 millas de Roma. causas agis. son éstos y otros mejores todavía. belle. Saepe domi non es. Ático505. 5 bellus es arte lyrae. 1-2. por si no lo sabes. compones mimos lindamente y haces epigramas lindamente. ut te non uideam.Marco Valerio Marcial Epigramas 90 et tecum totis noctibus esse uelim. duo milia non piget ire. edere me iube libellos. no me importa andar dos mil pasos para verte. con delicadeza”. A menudo no tienes tiempo más que para tus pleitos o para ti mismo. carmina bella facis. como se ve aquí el v. Nil bene cum facias. quae relegente me solebas 5 rapta exscribere. bellus es astrologus. lindamente. lo niegas. per theatra. Severo. aunque belle es diminutivo de bene. me importa andar cuatro mil para no verte. debiendo llegar corriendo hasta Bovilas. 10 nullo crassior ut sit umbilico. 8 y 9. mándame publicar mis libritos. Am. Apenas llevas leídas dos páginas. con elegancia. Muchas veces no estás en casa. Pero son dos mil pasos los que nos separan. poemas lindos. cum rediturus eam. éstos son los que uno por uno llevabas en tu seno por todos los convites y por todos los espectáculos. 503 Tablillas delicadas para escribir billetes de amor. sed Vitellianis. no sólo cantas lindamente sino que también bailas. si totus tibi triduo legatur? Numquam deliciae supiniores. eres lindo en el arte de la lira. actúas en las causas judiciales lindamente. 46: omnia uis belle. haec sunt aut meliora si qua nescis. el templo de las Camenas. edere me iube libellos. 504 . si te lo lees entero en tres días? Nunca he visto un entusiasmo más indolente. componis belle mimos. mándame publicar mis libritos. sino “con gentileza. cuando yo los declamaba. Haec sunt. Ovid. eres lindo en el juego de pelota. estar contigo los días enteros y las noches enteras. cum sis quoque. y empiezas con largos bostezos. Seuere.. Anda ahora. ¿De qué me sirve un libro tan delgado que no es más grueso que ningún husillo. escribes lindas historias. Estos son los poemas que. et longas trahis oscitationes. quattuor ire piget. dicere. singula quae sinu ferebas per conuiuia cuncta. aunque estás. Declamas lindamente. 14. 9 IX ¡Quién sabe! Scripsi. sana y salva Cf. Si algo te parece en estas páginas. que. se patea el pórtico a deshora. Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit. labro. 506 5 Que ves. que se golpea el pecho con la diestra y se mesa los cabellos. ése no está llorando la muerte de un amigo o de un hermano: sus dos hijos viven y pido [a los dioses] que vivan. el error no es mío. o muy oscuro o poco latino. sed tu non meliora facis. 'Ista tamen mala sunt. 12. pero tú no los haces mejores. . quod dextra pectus pulsat et comam uellit: non ille amici fata luget aut fratris. 508 Cf. 2. —“Pero esos versos son malos”. nihil colonus uilicusque decoxit. 5 tunc ego te credam cordis habere nihil. Basia dimidio quod das mihi. ¿Quieres concederme un favor todavía mayor e inefable? Guárdate para ti. infra. lo ha tergiversado el copista con las prisas por cargar versos a tu cuenta. Pero creo que leyó lo que escribí: luego dará508. lector. sino yo. CIL IV. 8 VIII Tus versos son peores Si qua uidebuntur chartis tibi. Escribí a Nevia y no me ha respondido nada. y Séneca. así que no se dará507. 2. Rufe. las costumbres de estos hombres. 507 En sentido erótico. Postume. non mea sed populi est. quien ha caído en falta. uterque natus uiuit et precor uiuat. dimidium. «porque escribí una sola vez y leyó. Póstumo. que también nos presenta Fedro. Postume. eso de que me des besos a medio labio: puedes quitar también esta mitad. que su desmesurada nariz casi toca el suelo. non meus est error: nocuit librarius illis dum properat uersus adnumerare tibi... 12 y 22. esta mitad toda entera509. 1860 (Pompeya): Quod scripsi semel et legit mea iure puella est: / quae pretium dixit. Te elogio. 5. Rufo. como aquí. Quod si non illum sed me peccasse putabis. Tranq. quod ambulator porticum terit seram. la chica es mía por derecho: la que puso precio no es mía. 4.' Quasi nos manifesta negemus! Haec mala sunt. a Selio con la frente anublada. 10 X Mejor es nada. deambulando. 78 en que se describen. salua est et uxor sarcinaeque seruique. lector. laudo: licet demas hinc quoque dimidium. lugubre quiddam quod tacet piger uoltus. entonces yo creeré que tú no tienes ni pizca de inteligencia. Póstumo. in istis siue obscura nimis siue latina parum.Epigramas Marco Valerio Marcial 91 pero haciéndolo todo lindamente ¿quieres que te diga qué eres? Eres un gran zascandil506. non dabit ergo.. que su rostro serio calla algún sentimiento lúgubre. rescripsit nil Naeuia. XI Selio cena en su casa Quod fronte Selium nubila uides. —¡Como si yo negara lo evidente! Estos son malos. quod paene terram nasus indecens tangit. Vis dare maius adhuc et inenarrabile munus? Hoc tibi habe totum. 509 Cf. Pero si crees que no es él. sino pública». cuando se ve al fin en la necesidad de tener que cenar en casa.Marco Valerio Marcial Epigramas 92 Maeroris igitur causa quae? Domi cenat. illinc Pompei dona nemusque duplex. se hace asiduo de los templos de la diosa de Menfis514 y se sienta. non bene olet qui bene semper olet. Postume. 7. eso de que siempre huelas bien: Póstumo. R. sed renuente deo. adsidet et cathedris. 514 Isis. Uno de los lugares más frecuentados de Roma. Cf. la causa de su pesadumbre? —Cena en su casa. 511 En el campo de Marte. Cic. marcha a los Septa512. . tuosque laudat Achilleos. 14 XIV Selio el parásito Nil intemptatum Selius. 2. nihil olet. cf. espléndidas construcciones empezadas por César y terminadas por Agripa. Hoc mihi suspectum est. Allí se reunían los deportistas. oh ternera triste. Hinc quoque deceptus Memphitica templa frequentat. semper: Postume. maesta iuuenca. Inde petit centum pendentia tecta columnis. y que tienes siempre un olor que no es el tuyo? Me resulta sospechoso. pedes. Saepta Iulia al sur del campo Marte. y tus pies dignos de Aquiles. Decepcionado también aquí. Póstumo. Att. y su menaje y sus esclavos. 10 nec Fortunati spernit nec balnea Fausti. Going around hungry: topography and poetics in Martial 2. creditori. Si en el pórtico de Europa no ha resuelto nada. Pauline. 12 XII Hueles siempre demasiado bien Esse quid hoc dicam quod olent tua basia murram quodque tibi est numquam non alienus odor? ¿Qué voy a decir del hecho de que tus besos huelen a mirra. que pagues al acreedor. 274-278. Sexte. Si nihil Europe fecit. Paulino. 14: AJPh 17 (1996). tuis. Selio no deja nada sin probar. “la mujer huele bien cuando no huela a nada”. Cf. un fresco representaba el rapto de Europa. 13 XIII Et iudex petit et petit patronus: soluas censeo. Marcial vuelve al tema en 6. tunc Saepta petundur. Corre al pórtico de Europa511 y alaba sin cesar tu persona. 512 Los Septa. 55. cuyas estatuas se encontraban en esta zona del Campo de Marte. por si el hijo de Filira o el de Esón le proporcionan algo513. 10 está también su mujer. De aquí se dirige hacia el techo sostenido por cien columnas515 y desde allí al monumento 510 Pleitos tengas y los ganes Los perfumes se aplican para disimular malos olores naturales. “igual que las mujeres parecían oler bien precisamente porque olían a nada”. E. sed sine fine. Prior. no huele bien el que siempre huele bien510. 515 Pórtico columnado de Pompeyo. pues. 5 si quid Phillyrides praestet et Aesonides. Cf. en medio del campo Marte. nada a lo que no se atreva. Most. Jasón. Te reclama el juez y te reclama el abogado: mi opinión es. Omnia cum fecit. 1: ut mulieres. quod oles bene. nil linquit inausum. Plaut. etiam ib. 121-141. 513 El hijo de Filira es Quirón y el de Esón. cenandum quotiens iam uidet esse domi. Currit ad Europen et te. 32. 273: Mulier recte olet ubi. —¿Cuál es. junto a las cátedras de tus devotos. 1. Sexto. 12. nec Grylli tenebras Aeoliamque Lupi: nam thermis iterumque iterumque iterumque lauatur. ideo bene olere quia nihil olebant videbantur. entre los Septa y las termas de Agripa. ni su colono ni su cortijero le han hecho ninguna mala jugada. ni las tinieblas de Grilo o el antro eólico517 de Lupo. El que brindaba por uno. 17. Hormo. sino de unas riquezas extravagantes? ¿A ti qué con los médicos? Despide a todos los Macaones521. 523 Tiendas de guarnicioneros y zapateros. 517 . Una peluquera se sienta522 en la primera bocacalle de la Subura. taure. quid Sidone tinctus olenti? ostendit stultas quid nisi morbus opes? Quid tibi cum medicis? dimitte Machaonas omnis. uector lasciue. Amiano. Después de haberlo probado todo. pero sin la anuencia de los dioses. 522 Postura propia de las prostitutas a la espera de clientes. Y no desdeña ni los baños de Fortunato ni los de Fausto. ¿Qué iba a hacer la púrpura si estuviera sano?520 ¿Qué haría el colchón del Nilo. Zoilo está enfermo: esta fiebre se la provocan sus cobertores. Per te perque tuam. 5 17 XVII Tonstrix Suburae faucibus sedet primis. 521 Macaon. dios de los vientos. porque en las termas públicas se baña una vez y otra y otra. lo haces por humanidad. puellam. 3. Ammiane.Marco Valerio Marcial Epigramas 93 lotus ad Europes tepidae buxeta recurrit. Vis fieri sanus? stragula sume mea. Quid igitur facit? Radit. non tondet. 15 si quis ibi serum carpat amicus iter. para ver si anda por allí algún amigo retrasado. toro518. como la caverna de Eolo. no por soberbia519. Esto es. te lo suplico. 520 Aquí y en el último verso. lascivo portador. te digo 516 5 No es lo que parece El teatro de Pompeyo. inquam. hijo de Esculapio. corre de nuevo a los bujedos de la templada Europa. el primer médico de los griegos en Troya. coccina quid facient? quid torus a Nilo. Cf. 16 XVI Enfermedad simulada Zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem. y luego le pasaba la copa para que bebiera también en ella. 519 Su mal aliento envenenaba la bebida. como “estar bien”. rogo. Por ti y por tu hermosa joven. un local lleno de corrientes de aire. donación de Pompeyo y a sus dos arboledas516. uoca. ambigüedad calculada: sano de juicio y de salud. ad cenam Selium tu. ¡invita a Selio a cenar! 15 XV Un escrupuloso Quod nulli calicem tuum propinas humane facis. de la cabeza o de salud. no corta el pelo. non tondet. Pero esta peluquera. por donde cuelgan los cruentos flagelos de los verdugos y numerosos remendones tienen sus 523 puestos frente al Argileto. non superbe. una vez bañado. Eso de no pasar tu copa a nadie. Si fuerit sanus. qué el teñido por Sidón con su fuerte olor? ¿De qué hace ostentación la enfermedad. ¿Quieres ponerte sano? Toma mis cobertores. Horme. cruenta pendent qua flagella tortorum Argique Letum multus obsidet sutor: sed ista tonstrix. bebía. 518 Júpiter. metamorfoseado en toro para raptar a Europa. Marco Valerio Marcial Epigramas 94 que no corta el pelo. 20 XX Si los compra. no debe. 7. Póstumo. son suyos Carmina Paulus emit. Zoile. 32. Me dices: “¿Qué prefieres? Elige”. como meretriz. 21 XXI Es más limpia la mano Basia das aliis. Quien es “rey”. 4. cf. pudet heu. tú buscas otra: ya somos. vergüenza me da. por tanto. 5. 1. Dicis 'Vtrum mauis? elige. 10. 528 Así hace Fidentino. lo hace feliz. Esse sat est seruum. Bastante es con ser siervo: ya no quiero ser vicario. de ti dicen que has ido antes a dárselos a otros: ya somos. sobre todo. cf. 2. Zoile. 526 Los clientes debían dar a su patrono el título de “mi rey y señor”. pero. tener “rey”526. 88. 2. Máximo. 2. iguales. Zoilo. iguales. que me hace feliz una cena? ¿Feliz una cena y. Ella se presentaba como peluquera. 1. tuya? Debe ponerse a la mesa como convidado en la cuesta de Aricia527 aquel a quien tu cena. tu captas aliam: iam sumus ergo pares. 4. pero busco tu cena. 83. 10. iguales. Qui rex est regem. aliis das. por tanto. la mano. por tanto. —Prefiero la mano529. 4. 53. cf. 68. 72. dextram.' Malo manum. —¿Pues qué hace? — Desuella524. recitat sua carmina Paulus. Paulo recita esos poemas como suyos. Sum comes ipse tuus tumidique anteambulo regis. “desollaba vivos” a sus clientes. sed capto. Maxime. “afeitar”. . Por la mañana vengo a darte los buenos días. tu diceris isse ante salutatum: iam sumus ergo pares. 5. tú perteneces a la comitiva de otro: ya somos. iam nolo uicarius esse. pues bien puede uno lo que compra llamar suyo528. y “limpiarle el dinero a uno”. 12. Postume. cenam. 68. Yo formo parte de tu comitiva y camino delante de un “rey” envanecido. Mane salutatum uenio. infra. 529 El poeta teme el mal aliento de Póstumo. Juven. cena facit. cena? felicem cena. ¿Piensas. Maxime. Paulo compra poemas. Zoile. 5 tu comes alterius: iam sumus ergo pares. A unos les das besos y a otros les das. Zoilo. 19 XIX Mísera cena de Zoilo Felicem fieri credis me. 527 Este lugar abundaba siempre en pordioseros. 112. Nam quod emas possis iure uocare tuum. quem tua felicem.. 6. 3. 29. 32. 22 XXII ¡Ahora me besa Póstumo! 524 La gracia del epigrama radica en el equívoco del verbo radere. 117-118. Máximo. Busco tu cena. 1. deinde tua? Debet Aricino conuiua recumbere cliuo. 38. 525 La misma idea. 2. non habeat. 18 XVIII Tal para cual525 Capto tuam. pero como un dios de rostro benigno te dé su anuencia. te quedarás solo532. Gala. que ya has conseguido tu objetivo?. squalidus haerebo pallidiorque reo: si iubeat patria damnatum excedere terra. nunc labro coepit utroque dare. se vengará besándome sin cesar. Nevia te está 530 Cf. 532 Cuando más ricos más desgraciados. Galla. Antes Póstumo solía darme los besos a medio labio530: ahora ha empezado a dármelos con los dos. 2. siempre prometes a mis requerimientos. quae se tam bene uindicare possunt? 5 Por mucho que me lo pidáis no os diré quién es Póstumo en mi librito. Cf. supra 1. pues ¿qué necesidad tengo yo de ofender estos besuqueos que pueden vengarse tan fácilmente?531. iam rogo. [Me decías:] “Si la triste fortuna te hiciere reo. Si engañas siempre. 11. como amigo.Marco Valerio Marcial Epigramas 95 Quid mihi uobiscum est. cf. porque tose con dureza y a continuación te llena el seno de esputos. felix. ¿Qué tengo yo que ver con vosotros. qui sit Postumus in meo libello. Gala: dime que no. —¿Acaso son éstas de los dos? —¿Me das la mitad? —Es mucho. si te ordenare salir condenado de la tierra patria. Cándido. te mostraré mi adhesión vestido de luto y más pálido que el propio reo. Candide. 23 XXIII ¿Quién es Póstumo? Non dicam. siendo rico.' Dat tibi diuitias: ecquid sunt ista duorum? 5 Das partem? Multum est? Candide. no te das jamás. ya te estoy requiriendo. solus eris. per scopulos exulis ibo comes. licet usque me rogetis. Póstumo. 10 y 12. supra. ¿me das algo? Serás por tanto desgraciado conmigo. Bithynice. No os lo diré. ¿crees. Galla. roganti: si semper fallis. por los mares y por los acantilados”. 24 XXIV La Fortuna cambia a los hombres 'Si det iniqua tibi tristem fortuna reatum. credis habere? Erras: blanditur Naeuia. das aliquid? Mecum eris ergo miser: quod si deus ore sereno adnuerit. 99 y 103. Ella te ha dado riquezas.. Bitínico. 4. iam te rem factam. 25 XXV La aporía del mentiroso Das numquam. 98. 531 . per freta. semper promittis. non moritur. Dimidio nobis dare Postumus ante solebat basia. Te equivocas. o Phoebe nouemque sorores? ecce nocet uati Musa iocosa suo. — Cándido. 26 XXVI Vanas esperanzas Quod querulum spirat. nega. 51. inque tuos mittit sputa subinde sinus. quod acerbum Naeuia tussit. Porque Nevia respira quejumbrosamente. non dicam: quid enim mihi necesse est has offendere basiationes. oh Febo y las nueve hermanas? Hete aquí que la Musa jocosa es nociva para su poeta. seré tu compañero de destierro. ¿No sabes qué es? Quita esos lunares y lo leerás536. calda Vetustinae nec tibi bucca placet. Sextille: quid ergo es? 5 Nescio. diademas” o “parches. 33. pero tú sabes que quedan dos cosas535. No haces nada de eso. 1. non hesterna sedet lunata lingula planta. cuius olet toto pinguis coma Marcelliano 5 et splendent uolso bracchia trita pilo. 49. 29 XXIX Retrato de un desconocido Rufe. siue legas siue patronus agas: 'Effecte! grauiter! cito! nequiter! euge! beate!'— 'Hoc uolui! Facta est iam tibi cena. 6. 5. 534 . y cuyos brazos resplandecen lisos una vez depilados. 59. cuya mano enjoyada reluce hasta desde aquí. para desvirtuar el mal de ojo. cuyos mantos han absorbido tantas veces la púrpura de Tiro. Sextille. Sextilo. Sextille. Rideto multum qui te. Ex istis nihil es fateor. P. 27 XXVII El precio de la cena Laudantem Selium cenae cum retia tendit accipe. Ríete a gusto. las lengüetas de sus zapatos recién puestas se apoyan sobre el calzado con hebilla de media luna. cf. cuando va echando sus redes en busca de una cena. a aquel que ocupa los primeros asientos. 58. A. Petron. se le hacía una higa. 533 Cf. 40. 70. 2. fututor. tú ni jodes por delante ni por detrás ni te gusta la boca caliente de Vetustina. Rufo. Para burlarse de uno y ofenderlo. vendas. 8. sujetos por el pulgar.. cinaedum dixerit et digitum porrigito medium. ocultaban esas señales. de quien te haya llamado invertido y levántale tu dedo corazón534.' Los elogios de Selio. Splenia podrían ser también “cintas. acéptalos tanto si haces una lectura pública como si defiendes un pleito: “¡Bien logrado! ¡con qué seriedad! ¡qué rapidez! ¡muy mal! ¡bravo! ¡perfecto!”533. Sed nec pedico es nec tu. 28 XXVIII Eres peor que eso. 12. tace. Por otra parte. et numerosa linunt stellantem splenia frontem. Hor. Ignoras quid sit? Splenia tolle. 536 Servían para disimular las marcas del hierro impresas en la frente de los esclavos. cf. También. ¿Qué haces. mostrándole el dedo “impúdico” o “infame” erguido entre los otros. Catul. 10. 22. y cuya toga tiene orden de ganar [en blancura] a las nieves intactas. Pers. —¡Esto es lo que yo quería! Ya te has ganado la cena. 33. leges. sed tu scis res superesse duas. 126-133. entonces? No lo sé. Pers. 5. apósitos” que. ¡cállate!”. puestos como adorno sobre la frente. 535 Estas dos cosas deben de ser la felación y el cunnilinguo. coccina non laesum pingit aluta pedem. cf.. Sextilo. y numerosos lunares revisten su frente de estrellas. 10 Estás viendo.Marco Valerio Marcial Epigramas 96 engatusando. uides illum subsellia prima terentem. lo reconozco. y un cuero de escarlata pinta su pie sin lastimarlo. cuius et hinc lucet sardonychata manus quaeque Tyron totiens epotauere lacernae et toga non tactas uincere iussa niues. no se muere. cuya grasienta cabellera llena de perfume todo el teatro de Marcelo. Sextilo. 1. anus. dominus qui uolet esse meus. Pedía yo por casualidad un préstamo de veinte mil sestercios. Montero Cartelle y M. Vexat saepe meum Patrobas confinis agelllum: contra libertum Caesaris ire times. potest. Póntico. tu Balbum offendere non uis. diues. Det quam bene quaeris? Supra quod fieri nil. comprado por toda tu dote.Marco Valerio Marcial Epigramas 97 30 XXX No te pido consejos. seruo seruitur amico: sit liber. . Mariano. Gayo. El tal me dijo: “Serás rico. Yo me he tirado muchas veces a Crestina. Mariane. Que lo tengo con Licinio: éste también es un gran personaje. Abnegat et retinet nostrum Laronia seruum: 5 respondes 'Orba est. que aunque me lo hubiera regalado. Sea libre quien quiera ser señor mío537. Filenis? Estás calva. Y es que se lo pedía a un rico y viejo amigo y cuya arca apalea riquezas de sobra.. Cum Licino est: hic quoque magnus homo est. 5 Gustándote Fíleros. Créeme. 32 XXXII Lis mihi cum Balbo est. fellat. Tengo un pleito con Balbo. respondes: “Está sola. 537 538 Es malo servir a un siervo Madre degenerada Cf. Gai: non peto consilium. es rica. Tanta consideración se presta a un coño con canas. 2. Haec qui basiat. quae uel donanti non graue munus erat: quippe rogabatur felixque uetusque sodalis et cuius laxas arca flagellat opes. Que los Pontice. vieja. Galla. perire fame. Philaeni? lusca es. ¡no te pido consejo! 31 XXXI ¡Insuperable! Saepe ego Chrestinam futui. Perpetuam di te faciant Philerotis amicam. en que tus tres hijos perezcan de hambre. es un mamón538. crede mihi. o Philaeni. al que ya no le está bien ni un amor casto. 5 Quod peto da. Gala. ¿Por qué no te beso. uidua. Filenis. Is mihi 'Diues eris. Dame lo que te pido. 18. ¿Por qué no te beso. Herrero Ingelmo. Praestatur cano tanta indulgentia cunno quem nec casta potest iam decuisse Venus. ¿Me preguntas cómo de bien se comporta? No hay nada que pueda superarla. tres pateris natos. C. Cf. E. si causas egeris' inquit. Filenis? Eres pelirroja. 33 XXXIII ¿Por qué no te beso? Cur non basio te. no le resultaba gravoso. Filenis? Estás tuerta. Philaeni? calua es. 265-274.' Non bene. sino dinero Mutua uiginti sestertia forte rogabam. si defiendes pleitos”. viuda”. Filénide en la literatura grecolatina: Euphrosyne18 (1990). ¿Por qué no te beso. supra. Que mi vecino Pátrobas allana a menudo mi campito: te da miedo ir contra un liberto del César. no es cómodo el servir a un amigo siervo. Cur non basio te. Que Laronia me niega y retiene un esclavo mío. consientes. 34 XXXIV Cum placeat Phileros tota tibi dote redemptus. no quieres ofender a Balbo. y tú. El que besa todo esto. Cur non basio te. Philaeni? rufa es. no te he invitado para mañana543. medio salmonete y una lubina entera. No quisiera ni cabellos rizados. 541 Esto es. 543 Cf. Pannyche. no quiero que tu cutis esté brillante. para mover a compasión. 20. Puesto que tú tienes unas piernas que parecen los cuernos de la luna. ni la quiero sucia. Pánico. in rhytio poteras. Si te queda vergüenza. de prostituido.. Juven. Febo. mammas suminis imbricemque porci communemque duobus attagenam. cf. Ahora tienes las piernas peludas y el pecho erizado de cerdas. Phoebe. 638. Haec cum condita sunt madente mappa. Nunc sunt crura pilis et sunt tibi pectora saetis 5 horrida. ni demasiado ni poco hombre. 98 dioses te hagan para siempre la coima de Fíleros. 38 XXXVIII 539 Un grosero aprovechado Ojos que no ven. Pannyche. 29. y un pichón goteando su propia salsa. como los sacerdotes de Cibeles. 542 Es decir.. 37 XXXVII Quidquid ponitur hinc et inde uerris. non uocaui.Marco Valerio Marcial Epigramas o mater. lavarte los pies en un riton540. sed nec turbare capillos. Abarres a diestro y siniestro cuanto se pone a la mesa: la teta de cerda y las costillas de cerdo. qua nec Pontia deterior. Vllus si pudor est. repone cenam: 10 cras te. no quiero que tengas ni la barba de los que llevan mitra ni la de los reos541. podrías. devuelve la cena: Ceciliano. 6. Caeciliane. Pánico. ni crecida y abandonada. nec mitratorum nec sit tibi barba reorum: nolo uirum nimium. 540 . pero aquí se trata de un pobre arruinado. ni depilada. Vaso en forma de cuerno para beber. un francolín para dos. nolo parum. sed mens est. como la de los condenados. un filete de morena y un muslo de pollo. uolsa tibi. mullum dimidium lupumque totum muraenaeque latus femurque pulli5 stillantemque alica sua palumbum. ni cabelleras revueltas. sordida nolo cutis. cf. no te quiero. la tienes depilada542. Había envenado a sus hijos. traduntur puero domum ferenda: nos accumbimus otiosa turba. lo entregas a tu siervo para que lo lleve a casa: nosotros estamos a la mesa de brazos cruzados en masa. 36 XXXVI Sé hombre íntegro Flectere te nolim. splendida sit nolo. Una vez envuelto todo esto en una servilleta que escurre. 12. 7. 35 XXXV A un patizambo Cum sint crura tibi similent quae cornua lunae. lauare pedes. pero la mente. ¡oh madre peor todavía que Poncia!539. Era una criminal célebre. como la pez. ride' Paelignus. pero este verso no se encuentra en ninguna de sus obras conservadas. Line. si tienes juicio. ríete”. II. el otro. 547 El vino cécubo. qué me produce mi campo nomentano?544 Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. en la vía Apia. con todo. omnes Tongilium medici iussere lauari: o stulti. Por tanto. que le deshagan los pliegues de la toga los que lo saludan o los transeúntes. 550 Negros. non dixit tibi: tu puella non es. 2. puto. 3. Lino545. Fondi). de los mejores del Lacio. no lo dijo para ti: tú no eres niña y te quedan. Que filtren el cécubo547 y el que fermentó el año de Opimio548. Se dice maliciosamente que Tongilio se consume con unas tercianas. Noui hominis fraudes: esurit atque sitit. cf. 10. Regalas vestidos de [color] púrpura y violeta a una adúltera manifiesta. que envasen el morapio falerno en pequeñas botellas. condantur parco fusca Falerna uitro. non uideo. cf. cf. o puella. Ahora se están tendiendo las redes traidoras a los tordos bien gordos y se está echando el anzuelo al salmonete y al robalo. febrem creditis esse? Gula est. tú no te rías Cf. niña. ¿Me preguntas.. 26. 65-70. pero completamente como la pez y como el boj550. Todos los médicos han recetado a Tongilio que se bañe. tres dientes. 40 XL Vri Tongilius male dicitur hemitritaeo. 95. 2. Lino. con la nota. debes temer la risa no menos que Espanio al viento y Prisco a las manos551. Conozco las trampas del personaje: tiene hambre y sed. 1. Caecuba saccentur quaeque annus coxit Opimi. Oh necios. 546 Era el vestido de las cortesanas y de las sorprendidas en adulterio. debes non aliter timere risum. El uno teme que se le altere el peinado. 115. 551 Dos pisaverdes. Subdola tenduntur crassis nunc retia turdis. 13. “Ríete. como la madera de boj. Line. En el campo evitaba las impertinencias de Lino. dixerat poeta: sed non dixerat omnibus puellis. 545 . a medio camino entre Terracina y Formias. 7. por referencia a la añada del consulado de Opimio. Maximina. si crees al espejo y a mí. 549 Se refiere a Ovidio. 79-84. sed plane piceique buxeique. Juven. hamus et in mullum mittitur atque lupum. 1. 281 y 513. Verum ut dixerit omnibus puellis. pero no lo dijo para todas las niñas. Mas aunque lo hubiera dicho para todas. 5 A cada uno lo suyo Fiebres fraudulentas 41 XLI 'Ride si sapis. 52. 5 et tres sunt tibi. 1. Ars 3. como Fabula. ¿Quieres darle los regalos que merece? Envíale una toga546. 105. se cosechaba en las marismas de Fundi (hoy. Quare si speculo mihique credis. y amarillos. 7. ¿creéis que es fiebre? Es gula. 548 El vino de mejor calidad. con la nota. cf. creo que dijo el poeta peligno549.Marco Valerio Marcial Epigramas 99 Quid mihi reddat ager quaeris. Vrbs Roma. 316-317. 39 XXXIX Coccina famosae donas et ianthina moechae: uis dare quae meruit munera? Mitte togam. Maximina. Am. cf. dentes. 544 Por favor. Nomentanus? Hoc mihi reddit ager: te. 553 . tú. o puella. sumerge la cabeza. Juven. 555 En el anfiteatro. 89-91. 98. 5. A ti la tierra de Cadmos te ha enviadomantos de Agénor556. Te maestae decet adsidere matri lugentique uirum piumue fratrem. 97. Cf. lance rubes. “llora. en el texto. Voltus indue tu magis seueros. 554 Río de Tarento. 6. 37. Enormes salmonetes cubren tus fuentes damasquinadas558. koina. inscr. A ti te cubre una toga lavada en el lacedemonio Galeso554 o que Parma ha hilado de vellones escogidos. 20 et tantum tragicis uacare Musis. 10 Inmodici tibi flaua tegunt chrysendeta mulli: concolor in nostra. etc. H. los convites demasiado licenciosos y todo lo que con una graciosa procacidad relaja los labios en carcajada abierta.Marco Valerio Marcial Epigramas 100 quam uentum Spanius manumque Priscus. Los pies más lujosos estaban hechos de colmillos enteros de elefante y. teme a un nublado y Sabela. 10 quam cretata timet Fabulla nimbum. Cf. cf. 7. 3. 9. 4. 94. 6. cerussata timet Sabella solem. 59. 5 noluerit dici quam pila prima suam. 13. Tú. N. como nos informa Plinio. Spect. mimos ridiculi Philistionis 15 et conuiuia nequiora uita et quidquid lepida procacitate laxat perspicuo labella risu. Grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo: at mihi succurrit pro Ganymede manus. 14. 9. siguiendo mis consejos. plora. 5. no obstante. quae passa est furias et cornua tauri. 22. y 1. 2. Tú sostienes tus veladores líbicos en colmillos indios557. una toga que ha sufrido las iras de los cuernos de un toro555. 95-98. 10. eran independientes del tablero y se vendían aparte. si tienes juicio. Cf. 1. quae tu magnilocus nocte dieque sonas: te Lacedaemonio uelat toga lota Galaeso uel quam seposito de grege Parma dedit: at me. Cic. mi mesa de haya se apoya sobre unos ladrillos. 558 Chrysendeta. quid solium subluto podice perdis? Spurcius ut fiat. Ex opibus tantis ueteri fidoque sodali 15 “Todo es común entre amigos”. 120-127. camarón. Zoilo553. 4. cf. la que tú proclamas día y noche con grandilocuencia. 37. etiam mi Vrbs Roma. cammare. evita los mimos del cómico Filistión. Zoilo. At tu iudicium secuta nostrum plora. 139. de la que el primer pelele no querría que se dijera que es suya. llora”. 43 XLIII Todo es común entre amigos Koina philon haec sunt. Pon una cara más severa que la esposa de Príamo y que su nuera mayor552. Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas: non uendes nummis coccina nostra tribus. 9. Verr. en cambio. 14. generalmente. 556 Tirios. con la nota. si sapis. cargada de maquillaje. Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis: fulcitur testa fagina mensa mihi. cidro. de Tiro. 557 Se refiere a las mesas redondas de maderas nobles (limoncillo. I.. 70. teme al sol. ¿por qué ensucias la bañera lavándote el culo? Para que se ensucie más. 552 Hécuba y Andrómaca. merge caput. haec sunt tua. 29. Candide. niña. a mí. “vajilla metálica con incrustaciones de oro”. La lana de los rebaños de esta tierra era famosa por su delicadeza. 5. Ésta es. 2. alerce africano.) por las que los romanos pagaban verdaderas fortunas. quam coniunx Priami nurusque maior. A ti te está bien sentarte junto a una madre triste y que guarda luto a su marido o a su tierno hermano y no dedicar tus ocios más que a las obras de las musas trágicas. limonero. Zoile. embadurnada de cerusa. 42 XLII ¿Por qué no metes la cabeza? Zoile. 11. 91-95. mis púrpuras no las venderás ni por tres monedas. ésta es tu comunidad. originariamente colonia lacedemonia. a Febo cuatro mil. 81. 15. y 11. ¡Qué gran ingenio el de mi camarada! Es duro. susurrando entre dientes. a modo de jubón o justillo. 4. Tu spectas hiemem succincti lentus amici pro scelus! et lateris frigora trita tui. 563 La synthesis era una especie de bata corta. recurro a mi mano560. 73. ut puta. ne quid forte petam timet cauetque. I. para recostarse cómodamente en el triclinio durante la cena. para simbolizar con el abandono de la toga la libertad que reinaba en esas fiestas. Koina philon? 101 apareces rojo en mis platos de tu mismo color559. 79. 2. 14. tres o cuatro libras de objetos de plata. susurrat: 'Septem milia debeo Secundo. desnudos De arcilla. cum rogaris: quanto durius. undecim Phileto. 142 (141). 66. Phoebo quattuor. castrado. sed ut audiam. Como el Hibla florido se viste de variados colores cuando las abejas de Sicilia devastan la corta primavera. Sexto. quattuorue libras. 5-6. cf. 10. te has cortado tu miembro. Insensato. 4. cum breue Sicaniae uer populantur apes. ¿De tan grandes riquezas no das nada a tu viejo y fiel camarada. 5 Apula non uno quae grege terra tulit. 46 XLVI Florida per uarios ut pingitur Hybla colores. pero de forma que yo lo oiga: “debo siete mil sestercios a Segundo. 4. antes de que se te pida! 45 XLV Quae tibi non stabat praecisa est mentula. 44 XLIV Emi seu puerum togamue pexam seu tres. 562 El prelum es una especie de máquina planchadora. y dices. cf.' O grande ingenium mei sodalis! 10 Durum est. 13-14. además. 24. 15. aquel famoso usurero que conocéis como viejo compañero mío. pongamos por caso. 1. en vez de Ganímedes. Era. 5 y 16. Glypte. 136. y tus clientes. Yo me sirvo a mí mismo. I. 5. así resplandecen tus prensas con los mantos puestos bajo ellas562. Como no se te empinaba. en la mesa o sexualmente. cum ferro quid tibi? Gallus eras. sic tua subpositis conlucent prela lacernis. el vestido propio de las Saturnales. como en 9. cf. 273-274. “todo es común entre amigos?”. 5. 4) como ropa de estar por casa y. 3. quem nostis ueterem meum sodalem. tejidas con la lana de más de un rebaño que han producido las tierras de 559 Curarse en salud Llevar leña al bosque Tú tanto. 41. quizás sin mangas. enseguida Sexto. 29. 2-3. y pueden vestir a una tribu entera tus togas blancas. 14. teme que quizás le pida algo y se cura en salud. Clipto. +atque unam+ uestire tribum tua candida possunt. 204. ¿a ti qué con el cuchillo? Eras un galo561. Tu cuerpo de camareros podría competir con el mariquita troyano. Sexte. 8. antequam rogeris! Si he comprado tanto un joven esclavo o una toga peluda. Demens. así brilla tu arca con innumerables batines563. 1. 561 Sacerdote de Cibeles. 1. que utilizaban hombres y mujeres (cf. en particular. 269. 2. 5 et secum. 7. Candide. 41. 95. Vrbs Roma. Vrbs Roma. negare. 3. 35. que estira y conserva la ropa como entre tablas. como. Sextus protinus ille fenerator. 75. 560 . y no tengo en caja ni una perra”. et quadrans mihi nullus est in arca. el negar cuando se te pide: ¡cuánto más duro. Cándido. en cambio yo. once mil a Fileto. sic micat innumeris arcula synthesibus.Marco Valerio Marcial Epigramas das nihil et dicis. 14. —Pero si Telesina se entrega a los jóvenes esclavos. tal remedio Un pueblecito perdido en Calabria. o por la boca o por la vagina. Cytheriacis. tonsorem tabulamque calculosque et paucos. y algunos libros. — Acepto565. supra. —¿Por qué? —Es una adúltera. 50 L Quod fellas et aquam potas. huye de las redes de una adúltera famosa. libellos: unum non nimium rudem sodalem et grandem puerum diuque leuem et caram puero meo puellam: haec praesta mihi. 40. Rufe. aunque sea en Butuntos564. 29. ¿Qué suponía. para lavarla después de sus guarrerías. saciado 564 A tal mal. lo hace de dos maneras. Te lo aconsejo. Lesbia. Naeuole. ¿Confías en tus nalgas? El marido no va por detrás. Cf.Epigramas Marco Valerio Marcial 102 Quantum erat. quae faciat duo sunt: irrumat aut futuit. oh Galo. por donde la necesitas565. Lesbia. desgraciado. Lesbia. 60.. et thermas tibi habe Neronianas. y una joven. robar dos retales —¿por qué remoloneas?— no a ti. 47. pannis fraudare duobus — quid renuis? — non te. leuior o conchis. En eso de mamarla y beber agua no haces ningún mal. infelix. 48 XLVIII Apetencias Coponem laniumque balneumque. Un tabernero y un carnicero y un baño. Para aplicarles a los siervos las penas del talión. Procúrame todo esto. Névolo. uel Butuntis. pero a elegir. No quiero casarme con Telesina. más depilado que las conchas de Citerea. nil. sed tineas? 10 Apulia. Lesbia. 4. sumis aquam. amada de mi chico. Confidis natibus? Non est pedico maritus. y guárdate para ti las termas de Nerón. Tú contemplas indolente el invierno de tu amigo medio desnudo —¡que indignidad!— y a tus acompañantes ateridos de frío. Galle. cf. un solo compañero no demasiado rudo. 2. Galo! 49 XLIX No hay enemigo Vxorem nolo Telesinam ducere: quare? Moecha est. Sed pueris dat Telesina: uolo. sed ut eligam. sino a las polillas? 47 XLVII Subdola famosae moneo fuge retia moechae. un peluquero y un tablero de juego y unos dados. 565 Por la boca. Tomas el agua. y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo. muerto de hambre y el otro. 5 ¡Prepárate. 10. 55. infra. 565 . peccas: qua tibi parte opus est. 51 LI El uno. Rufo. nolis. sed si quis nimio pene superbus erit. Serás libre. Si tienes tal capacidad. si no puedes subir a tu piso sin agacharte. si ridere potes miseri chrydendeta Cinnae. puedes por este medio. 5 Qué sospecha de ti. Nil nasutius hac maligniusque. No hay nada con mejor olfato569 y más malicioso que ella570. con la nota. era ridículo que las mujeres pusieran guardianes al marido. 49. 12. A Espátale. Veintana tuam si domat uua sitim. 69. illa dedit. non auferet hunc tibi copo. suspicetur uxor et qua parte uelit pudiciorem. 55 LV 567 Vino de ínfima calidad. 570 Cf. 1. si tanto es el poder de tu mente. Hilo. Infelix uenter spectat conuiuia culi. tu mujer. sino alguien que presuma de un buen pene. 3. liberior Partho uiuere rege potes. si puedes darte por contento con mi toga. bien que lo ha demostrado con unos indicios seguros. sin embargo no te lo llevará ni el panadero ni el tabernero. si por dos ases568 conquistas a una cortesana del montón. Hylle. tuo. si no quieres cenar fuera. puedes vivir más libre que el rey de los Partos. si puedes reírte de la vajilla de oro del pobre Cinna. non uis: sed fieri si uis. certis indiciis satis probauit. si mentis tanta potestas. 1. custodem tibi quae dedit spadonem. si quieres conseguirlo. cf. hac ratione potes. de enormes pechos. 103. el pobre. 9. 569 Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 103 Vnus saepe tibi tota denarius arca cum sit et hic culo tritior. Como si dijera: “por dos reales”. pero. claras Así serás libre Esposa avispada Deseaba quererte . Máximo. Maxime. Liber eris. Máximo. Lino. y por qué parte desea que seas más púdico. “por cuatro perras”. Tu vientre. si tua non rectus tecta subire potes. 10 ¿Quieres llegar a ser libre? Mientes. non tamen hunc pistor. si calma tu sed un mosto de Veyes567. Maxime. 54 LIV Quid de te. al ponerte como guardián un eunuco. cenare foris si. si plebeia Venus gemino tibi uincitur asse. pero aquél se harta. 568 Las cuentas. 37. 5 et semper miser hic esurit. no quieres. 53 LIII Vis fieri liber? Mentiris. Aun no teniendo frecuentemente en tu arca. 10. ille uorat. 5 contentus nostra si potes esse toga. Haec tibi si uis est. contempla los festines de tu culo y este desgraciado está siempre muerto de hambre. Dasio sabe contar a sus bañistas. 52 LII Nouit loturos Dasius numerare: poposcit mammosam Spatalen pro tribus. Line. le ha pedido por tres: ella ha pagado. más que un denario y éste más sobado que tu culo. Una gran pérgola construida por Domiciano en el monte Celio. Parendum est tibi: quod iubes. a quien no le gana en capas mi amigo Publio ni el mismo Cordo. Sexto. desde su mausoleo. corónate de rosas. cenatio parua: ex me Caesareum prospicis ecce tholum. Serás cortejado. trita. Tu mujer. En los convites se procuraba en un momento determinado. el actual castillo de Sant’Angelo. Pero. Zoilo. ¿Pues qué suele hacer? Se da. Rompe los lechos. non amabo. como mucho. Fíjate que desde aquí ves el mausoleo del César573. a quien sigue una grey de clientes y de esclavos y una litera de estreno. II. Zoile. quem non lacernis Publius meus uincit. si te cortejo. te ríes. 56 LVI Gentibus in Libycis uxor tua. al norte del Campo de Marte. Frange toros. con los que cenar. con espléndidas vistas sobre Roma. 273-74. Sed mera narrantur mendacia: non solet illa accipere omnino. Aún no se había erigido el de Adriano. perfúmate con nardo: un dios en persona574 te invita a que te acuerdes de la muerte. El grajo con plumas de pavo real Acuérdate de la muerte Galo era gobernador de Numidia. sed si te colo. con sus cortinillas y sus trencillas. coli: uolebam amare. Zoile. prefiere darse No todo lo que reluce. male audit inmodicae foedo crimine auaritiae. 59 LIX Mica uocor: quid sim cernis. Sexte. Sexte. para estimularse a aprovechar el tiempo y a disfrutar de la vida mientras se podía.. Pero son meras patrañas. Me llamo Mica aurea572. 58 LVIII Pexatus pulchre rides mea. Ella no tiene por costumbre en asboluto recibir. Yo deseaba quererte. Quid solet ergo? Dare. que vestido de violeta corta por medio de los Septa. quem grex togatus sequitur et capillatus 5 recensque sella linteisque lorisque. Están raídos. oppignerauit modo modo ad Cladi mensam uix octo nummis anulum. Estás viendo lo que soy: un pequeño cenador. Sunt haec trita quidem. tinguere nardo: ipse iubet mortis te meminisse deus. como tú mandas. Vestido de velluda toga. 571 Tu mujer no es avara. que se te corteje. unde cenaret. coleris. príncipe de los que visten capa. 574 Augusto. no te querré. amethystinatus media qui secat Saepta. 573 De Augusto.. Quieres. pete uina. 57 LVII Hic quem uidetis gressibus uagis lentum. Galo. 64 y mi Vrbs Roma. recordar la muerte. pero son míos. de mis vestidos raídos. y utilizada como comedor. ha empeñado ahora mismo en el banco de Cladio su anillo de caballero por ocho sestercios. Galle. Este hombre. al que veis [andar] lento con pasos inseguros. 5. no tiene buen nombre entre las gentes de Libia571 por el feo vicio de una desatada avaricia. pide vino. Hay que obedecerte. sí. cf. Zoilo. sed mea sunt. rosas cape. Sexto. non ipse Cordus alpha paenulatorum. 572 .Marco Valerio Marcial Epigramas 104 Vis te. Dom. dándolo todo por redimir de su oficio a una prostituta a la que no se ama. purior illa fuit. 577 Cf. dirás al punto. esto lo haces. joven Hilo. centum. 'Non amo' iam dices: haec quoque luxuria est. 3. licet? Tú. —También esto es un lujo578. es extravagancia La pedicatio. consumido por un exceso de envidia. Vae tibi! dum ludis. quod bracchia uellis. y si tu minga rapada está rodeada de unos cortos pelos. a lo que tú haces? 61 LXI Cum tibi uernarent dubia lanugine malae. supplicium tantum dum puerile times. Postquam triste caput fastidia uispillonum et miseri meruit taedia carnificis. sería un lujo el amor a tanto precio. 80. No poseías más que cien mil sestercios. Labieno. Mílico. Hilo. 6. 2. Cui praestas. uteris ore aliter nimiaque aerugine captus 5 adlatras nomen quod tibi cumque datur. 578 Quedarse arruinado. las piernas y los brazos. Miliche. Labiene. para quién lo haces? 63 LXIII Sola tibi fuerant sestertia. hoc praestas. ¿Si te depilas el culo. redimida de la vía Sacra. Labieno. te castrarán. es un lujo necio. quod cincta est breuibus mentula tonsa pilis. —“No la amo”. culum quod. 7. Al punto me dirás: —“No hay derecho a esto”576. Iam mihi dices 'Non licet hoc'. Cuando tus mejillas florecían con un bozo impreciso. 575 ¡Qué lengua más sucia! ¿Lo de atrás para quién? Si no es amor. 576 . quae tulit e sacra Leda redempta uia. prohibiendo la castración. Otro decreto prohibía también el adulterio. Quid? tu quod facis. Puer Hylle. haces otros usos de tu boca y. —¿quién no lo sabe?— en atención a tu amiga. quod crura tibi. injurias cualquier nombre que se te ofrece. Hylle. pues cuando las chupaba era más pura577. Miliche. 62 LXII Quod pectus. Domiciano había dado un decreto. lambebat medios improba lingua uiros. cf. castrabere. Después que tu triste cabeza se ha convertido en el asco de los enterradores y en hastío del miserable verdugo. te estás beneficiando a la mujer de un tribuno militar mientras sólo te esperas un castigo de los reservados a un menor575. Mílico. tuae — quis nescit? — amicae. Suet. ¡Ay de ti! En medio de tus retozos. que te costó Leda. —¿Qué? ¿Hay derecho. Más vale que lengua tan nociva se quede pegada a las ingles. luxuria est si tanti diues amares. 47 y 49. aunque fueras rico.Marco Valerio Marcial Epigramas 105 60 LX Castigo merecido Vxorem armati futuis. Labiene. tu lengua impúdica lamía la entrepierna a hombres hechos y derechos. tribuni. Haereat inguinibus potius tam noxia lingua: nam cum fellaret. 2. pilas? Si te depilas el pecho. cf. 1. aquélla que te aportó en dote un millón de sestercios? Siento que te haya pasado esto. Il. 29. 626650). illa diues mortua est Secundilla. los de Príamo y los de Néstor579 y se te haría tarde ya incluso para jubilarte. 10 Mientras te estás formando unas veces como orador. ulta est. tres uno perierunt rhetores anno. Hor. 'extuli uxorem. rumpe moras: quo te sperabimus usque? Dum quid sis dubitas. Deja ya.. lo que quieres ser. Desine iam. 1. 65 LXV Siento lo que te ha sucedido Cur tristiorem cernimus Saleianum? 'An causa leuis est?' inquis. Saleiane. Empieza —sólo en este año han muerto tres rétores—. Peleos et Priami transit et Nestoris aetas et fuerat serum iam tibi desinere. se pasan los años de Peleo.. 57-58) y. 6. 7. deja de dar largas. 250-252. dum te modo rhetora fingis et non decernis. 1. 13. al no haber quedado bien sujeto con una aguja insegura. 9. me dices. ¿Hasta cuándo vamos a esperarte? Mientras dudas qué vas a ser. 12. tristes ornare capillos. 11. mientras te estás preparando otras veces para rétor. Hom. en su última intervención en la Ilíada. y no determinas. presume él mismo de su ancianidad (ib. 96. 2. 9. el rey de Pilos. esto es. incerta non bene fixus acu: hoc facinus Lalage speculo. 10. Si la escuela no tiene prestigio. quo uiderat. 9. 64. Saleyano. 117. si es que tienes algo de capacidad técnica. 6. en torno de él se citaban los hombres de leyes. cf. . 24. Si schola damnatur. Néstor. Met. Un solo ricito se había desprendido de toda la corona de tu cabellera. 58. 5. y Plecusa cayó herida por culpa de la cruel cabellera. por edad. si es que tienes algo de voluntad. Venga. 10. todos los foros hierven en causas: el mismo Marsias puede convertirse en abogado580. 56. 23. cf. cf. Heia age. 66 LXVI ¡Dichoso ricito! Vnus de toto peccauerat orbe comarum anulus. Laure. 1. 5 si quid habes animi. ¿Por qué vemos más triste a Saleyano? —¿Te parece poco?. 14. 9. Hoc salamandra notet uel saeua nouacula nudet. et cecidit saeuis icta Plecusa comis.' O grande fati crimen! O grauem casum! Illa. 6. fuera el menor de sus hijos (ib. Trata a Diomedes como si. Ovid. 581 Con doble sentido: No tener ninguna profesión y convertirse en nada. 382-400) próximo a los Rostros. 67. centena decies quae tibi dedit dotis? 5 Nollem accidisset hoc tibi. —¡Oh gran crimen del hado! ¡Oh terrible desgracia! ¿Ha muerto aquella rica Secundila. he enterrado a mi mujer. de adornar tus tristes cabellos y que ninguna 579 Tres personajes homéricos de una vejez proverbial. “porque en el foro la comparecencia [ante el juez] debe acordarse junto a la estatua de Marsias”. 9. Sobre todo. 120 y comenta Porfirión: quia in foro uadimonium sistendum apud signum Marsyae sit. 6. si quid in arte uales. ipse potest fieri Marsua causidicus. En Marcial. Sat. Lálage vengó este crimen con el espejo en el que lo había visto. 580 Estatua de un sátiro (cf. quid esse uelis. 70. iam potes esse nihil. Incipe. fora litibus omnia feruent. vamos. Lálage. Lalage. 5. Juven. Lauro. 11. que había visto perecer dos generaciones de hombres y reinaba sobre la tercera. 13. puedes no ser nada581. 2. 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 106 64 LXIV Decídete de una vez Dum modo causidicum. morirse de viejo. 5 tangat et insanum mulla puella caput. 7. 62. 8. Clásico. Esto me dices. 107 esclava toque tu loca cabeza. Postume. 585 Selio va forzado porque no tiene nada en casa. aunque me encuentres diez veces en una hora. —Es verdad. 312. Olo. ne me dixeris esse contumacem: totis pillea sarcinis redemi. ecce. si me decies una conueneris hora. nil quod agas. non habere. cf. cf. 69 LXIX Hay que ser hombre de palabra Inuitum cenare foris te. no digas que soy un insolente. Olo. domi. Classice. Classice. estaba bastante triste. para que tu imagen se haga digna de tu espejo583. cf. 188. también Selio va forzado585. N. 582 Para que se quede calva. Classice. si no mientes. pasar sin un rey. 11. dicis: habes puto tu. si vas a la fuerza. he comprado mi libertad con todos mis bienes. non habere.Marco Valerio Marcial Epigramas ut digan speculo fiat imago tua. Clásico. 1. 584 Rex y dominus eran los títulos que daban los clientes a su patrono. que cenas fuera de casa muy contra tu voluntad. En cualquier lugar que me encuentres. Si tamen inuitus uadis. ¿dónde están tus palabras rimbombantes? Sí eres hombre. . 68 LXVIII Ya no te llamo “rey y señor” Quod te nomine iam tuo saluto. mi Vrbs Roma. Póstumo. Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire: cum cenaret. 112. Juven. dicis: si non mentiris. puedes también. 2. Ole. Reges et dominos habere debet 5 qui se non habet atque concupiscit quod reges dominique concupiscunt. Seruom si potes. erat tristior ille. quem regem et dominum prius uocabam. y cuando cenaba en casa. Reyes y señores debe tenerlos el que no se posee a sí mismo y ambiciona lo que ambicionan los reyes y señores. 490-494. en seguida me llamas a gritos y tu primera palabra es ésta: “¿Qué haces?”. 18. H. como la propia señora. Que una salamandra la señale582 o que una despiadada navaja la monde. que Mélior te invita a una cena de etiqueta. habiéndote llamado antes “dueño y señor”584. ¿por qué vas. Póstumo. 583 Porque era tan odioso el espejo con que golpeó a la sierva. rectam: grandia uerba ubi sunt? Si uir es. Incluso al mismo Apicio le gustaba salir a cenar. Clásico. de acuerdo con la creencia popular según la cual el contacto de la salamandra provocaba la caída del pelo y el vitíligo. dispeream. que tú no tienes nada que hacer. No obstante. Classice. Si puedes. En rogat ad cenam Melior te. pasar sin un siervo. Sospecho. et regem potes. uadis? 5 'Cogor' ais: uerum est. cogitur et Selius. 10. dí que no. clamas protinus et prima est haec tua uox 'Quid agis?' Hoc. Clásico? —“Me veo forzado”. 2. Postume. Plin. dices. cur. He aquí. que me muera. Si ya te saludo con tu nombre. Ole. 6. cf. anda. 67 LXVII ¿Qué haces? Occurris quocumque loco mihi. nega. I. Dices. 86. 5 No quieres que nadie se bañe antes que tú en la pila del agua caliente. Cotilo. undis ne fouearis irrumatis? Primus te licet abluas: necesse est ante hic mentula quam caput lauetur. sino el no calentarte en un agua llena de poluciones?586. 589 La palabra testes es equívoca. 5. 42. ¿Quieres que lo crea? Me lo creo. tamquam deteriora legas. si quando ex nostris disticha pauca lego. Ceciliano. Quid quod habet testes. 3. Liris quiere saber lo que hace. 3. ¿qué hay de que Cecilio tiene testigos?589. 2. ¿Qué? La mama cuando no está borracha. Pero. que te dieron en plena cara una bofetada más sonora que las que el propio Latino le sacude al despreciable rostro de Panículo588. 71 LXXI Lee tus poemas antes que yo los míos Candidius nihil est te. 73 LXXIII A plena conciencia Quid faciat uolt scire Lyris. ¿Me haces este favor. cena quod nollem — quis enim talia facta probet? — os tibi percisum quanto non ipse Latinus uilia Panniculi percuti ora sono: quodque magis mirum est. cf. Caeciliane. en seguida recitas poemas ora de Marso ora de Catulo. Hoc mihi das. se cuenta un caso que yo sentiría mucho —¿quién puede aprobar un hecho así?—. 1. auctorem criminis huius 5 Caecilium tota rumor in urbe sonat. He notado que. Y. ¿Qué otro es el motivo. como si leyeras poemas inferiores. Postume. 587 . Póstumo. Me dices que no hay tal cosa. prefiero que declames los tuyos. 72 LXXII Una buena bofetada Hesterna factum narratur. nisi haec est. Quid? Sobria fellat. si alguna vez leo algunos de mis dísticos. 4. para que en su comparación gusten más los míos? Así lo creo. Se te permite lavarte el primero. que recibe todas las bofetadas del listo. Notaui. 588 Panículo es el payaso tonto del circo. Cotile: causa quae. Porque tenía la cabeza más impura que la entrepierna.Marco Valerio Marcial Epigramas 108 70 LXX No quieres aguas contaminadas Non uis in solio prius lauari quemquam. Pero. 86. 11-12. 95. 11. 5. Caecilius? En la cena de ayer. Ceciliano. Latino. 61. 74 LXXIV Vestirse con plumas ajenas 586 Cf. Esse negas factum: uis hoc me credere? credo. protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli. tua. Caeciliane. Póstumo. pero es preciso que te laves aquí tus partes antes que la cabeza587. No hay cosa más ingenua que tú. Postume. lo que es más de admirar. ut conlata magis placeant mea? Credimus istud: 5 malo tamen recites. corre por toda la ciudad el rumor de que el autor de tal fechoría fue Cecilio. saeuos et infelix furiali dente peremit: Martia non uidit maius harena nefas. pérfido. Hos illi amicos et greges togatorum Fuficulenus praestat et Fauentinus. 38. 591 . H. cf. utilis unguendis axibus esse potes. y Saufeyo se arruinaba con este lujo. Cosconio es tan craso que no tiene en el cerebro más que grasa para aplicarla a los ejes de los carros. 1. 593 Es decir. cruel y sanguinario. 76 LXXVI Argenti libras Marius tibi quinque reliquit. bandido. Epigramas 5 109 Materno. 50 5. y a soportar tranquilo que le metiera la mano en la boca. Otros piensan que en oposición al ingenio de Marcial. puedes ser útil para engrasar los ejes [de los carros]593. se olvidó de la paz. cuando ha enviado un reo trasquilado a los altos templos?590. “donde lo que antaño los lactantes [Rómulo y Remo] mamaron a la loba”. que el escultor Strongilión había hecho una estatua de niño muy pequeña y que a Bruto le gustaba de una forma especial. 34. Materne. cernis? Inuidere nolito: comitatus iste sit precor tuus numquam. los destrozó con diente feroz. cui nihil ipse dabas: hic tibi uerba dedit? Cinco libras de plata te ha dejado [en herencia] Mario. Met. Nam duo de tenera puerilia corpora turba. quanta reduci Regulus solet turba. Parece que estos nombres son de usureros. no sirves para nada. Estos amigos y cuadrillas de togados se los prestan a él Fuficuleno y Faventino591. Y es que dos cuerpos infantiles de la joven cuadrilla que rastrillaba la arena ensangrentada. 82. 5 sanguineam rastris quae renouabat humum. a nostra pueris parcere disce lupa!' 10 Un león acostumbrado a obedecer al látigo de su confiado domador. 592 La loba que amamantó a Rómulo y Remo. No sientas envidia. Hac tu credideris longum ratione colosson et puerum Bruti dixeris esse breuem. recuperada de pronto una fiereza cual no la debió tener ni en las montañas de Libia. quanta nec in Libycis debuit esse iugis. praedo. 15. Varrón. N.Marco Valerio Marcial Cinctum togatis post et ante Saufeium. 9. cf. 110. 475: Vbi quod lupam alumni fellarunt olim. Exclamare libet: 'Crudelis. Disce quod ignoras: Marsi doctique Pedonis 5 Cosconio. Ovid. 75 LXXV Aprende de nuestra loba a tratar a los niños Verbera securi solitus leo ferre magistri insertamque pati blandus in ora manum dedidicit pacem subito feritate reuersa. Con esta regla podrías creer que el Coloso es grande y podrías decir que el niño de Bruto es pequeño594. aprende de nuestra loba a mirar por los niños!”592. Menip. a quien tú no dabas nada: éste te ha dado el pego. perfide. Hago votos por que nunca sea ése tu séquito. 77 LXXVII No es largo el poema al que no puede quitarse nada Cosconi. una turba tan grande como la que suele acompañar a Régulo. ad alta tonsum templa cum reum misit. Aprende 590 ¡Vaya herencia! Cf. qui longa putas epigrammata nostra. Dan ganas de gritar: “¡Cruel. ¿no ves a Saufeyo rodeado de togados por delante y por detrás. tú que piensas que mis epigramas son largos. 594 Dice Plin. La arena de Marte no ha visto crimen mayor. 8. 6. Caeciliane. Ceciliano. Aug. como ésta es tuya. es un féretro597. ne moriare. Zoile. 79 LXXIX ¡Astuta invitación! Inuitas tunc me cum scis. rogo. pregunto yo. mori? Fanio se suicidó por escapar del enemigo. una locura esto de morir para no morir?596. Nasica. Aunque tu litera sea más amplia que una de seis portadores. 78 LXXVIII Aestiuo serues ubi piscem tempore. a un desgraciado adúltero y sus facciones mutiladas echan de 595 Una buena nevera No es litera. Fue condenado por conspirar contra Augusto. Zoilo. lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. loqui? Póntico. cf. pero tú. tuis. quod tacet ille. los dísticos los haces largos. Te ruego que me des por excusado: ceno en casa. non furor est. se Fannius ipse peremit. marido. sandapila est. ¿Buscas dónde conservar el pescado en el verano? Consérvalo. pero a Marcial no gustan estos suicidios. qui fuerant prius. Hic. moechum. Excusatum habeas me rogo: ceno domi. ¿No es. lingua? Nescis tu populum. 597 Zoilo es un pobre cadáver. 596 . 8. Pontice. Me invitas a cenar cuando sabes que tengo invitados. Non sunt longa quibus nihil est quod demere possis. sino ataúd Secretos a voces Castigo inadecuado Las llamaba “termas” pero estaban más heladas que las neveras. 81 LXXXI Laxior hexaphoris tua sit lectica licebit: cum tamen haec tua sit. después de haberle cortado la lengua? ¿No sabes tú que el pueblo dice lo que él se calla? 83 LXXXIII Foedasti miserum. Cosconi. 1. uocasse. requirunt Has desfigurado. marite. disticha longa facis. 82 LXXXII Abscisa seruom quid figis. sed tu.Marco Valerio Marcial Epigramas 110 saepe duplex unum pagina tractat opus. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. Suet. Cosconio. ¿por qué crucificas a tu siervo. quaeris? In thermis serua. 19. Tib. Nasica. pero. et se. 80 LXXX ¿Cuál es la diferencia? Hostem cum fugeret. en tus termas595. 32. S. 6. supra. III a. ¿Por qué es un lamecoños el siciliano Sertorio? Es por esto: Parece. Catul. cf. de derecha a izquierda. rey de Sicilia. 713. 85.Epigramas Marco Valerio Marcial trunci naribus auribusque uoltus. Quid si per gracilis uias petauri inuitum iubeas subire Ladan? Turpe est difficiles habere nugas Porque no me vanaglorio con versos que se leen en los dos sentidos602. 21. etiam Gell. Así se dice que vengó Venus las heridas de Paris. Quintiliano. 10. Filoctetes. Apolinar. C. envíame tú una toga fina. leídos al revés. se disculpa por leerlos de vez en cuando. uidetur Eryx. no soy. 601 Una garrafa para guardar el agua especialmente preparada para mezclar con el vino. hoc est: abs hoc occisus. Cf. 5. considera su lectura no recomendable y Plinio. 11. cf. 2. 100. 39. 600 Erice. 3. Classice. era hijo de Venus. Dona quod aestatis misi tibi mense Decembri si quereris. 16. 47. 2. 13. por ejemplo: Roma tibi subito motibus ibit amor. Ep. ¿Crees que te has vengado suficientemente? Te equivocas: ése puede todavía darla a mamar598. Credis te satis esse uindicatum? Erras: iste potest et irrumare. tan mal poeta. Cur lingat cunnum Siculus Sertorius. 6. 3. Es un deshonor el entretenerse 598 Venganza de Venus Do ut des Me bastan pocos oyentes Cf. Rufe. escribió versos que leídos rectamente daban un buen sentido. que hirió a Paris. encerrada en finos mimbres. 599 . pero. Juven. 3. “dábale arroz a la zorra el abad”. 602 Son los versos retrógados o palíndromos. nusquam Graecula quod recantat echo nec dictat mihi luculentus Attis mollem debilitate galliambon. rasam tu mihi mitte togam. 60. 1. así. ¿Qué dirías si obligaras a Ladas a subir a la fuerza por la estrecha cuesta de un trampolín?606.. 12. 606 Corredor famoso de las Olimpiadas. presentaban un sentido obsceno. tam malus poeta. porque nunca resuena en mis versos un eco a la griega604 ni el hermoso Atis me dicta el galiambo. muelle por su debilidad605. Cf. el arquero más hábil del ejército griego. Rufo. Una guardiana601 del agua de nieve hervida. por ejemplo. 5 111 menos las narices y las orejas que antes tenían. 1. a base de jónicos menores. que Érice600 fue asesinado por éste. echoicum metrum. 8. 84 LXXXIV Mollis erat facilisque uiris Poeantius heros: uolnera sic Paridis dicitur ulta Venus. éste será tu regalo en los días de Saturno. 605 Alusión al poema 63 de Catulo: es el rito de los Galos o sacerdotes castrados de Cibeles. 85 LXXXV Vimine clausa leui niueae custodia coctae. 5 non sum. 97. 5. Inst. 86 LXXXVI Quod nec carmine glorior supino nec retro lego Sotaden cinaedum. en cuya parte final se da una rima con una o más sílabas anteriores como haciendo eco. 604 Se refiere a los llamados versos “en eco”. mi Gramática Latina. Si te quejas de que en el mes de diciembre te he enviado un obsequio propio del verano. Pausanias. ni leo al revés al obsceno Sótades603. El héroe hijo de Peante599 era afeminado y fácil para los hombres. 9. Clásico. 58 b. Ep. 603 Poeta alejandrino del s. 8. hoc tibi Saturni tempore munus erit. poeta uideri: quidquid uis esto. 610 Las vomitonas de Marco Antonio. Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo laudari debes: hoc Ciceronis habes. 23. eran famosas. Que Palemón607 escriba poemas para los círculos literarios: a mí me gusta agradar a unos pocos oyentes. qui faciem sub aqua. 452. si me empeño en vivir. dummodo nil recites. supremo moderador de la voluble juventud. te lo debo alabar: eso que tienes de Cicerón609.? Lo que el poeta anhela Gramático que escribía acrósticos difíciles y complicados. El que escribas versos con nula inspiración de las musas ni de Apolo. como buen borracho. Que vomitas. No recitas nada y quieres. ¡pero. Quintiliane. que te gusta el lujo. Juven. 114-132. Quod uomis. Phil. Apici. en difíciles bagatelas y es una necedad el poner ahínco en niñerías. 10. Quintiliano. 611 Cf. como nuestro Cervantes.. cosa de Apicio611. 3. el defecto de Catón608. Ep. 12. 7. Gauro.Marco Valerio Marcial Epigramas 112 et stultus labor est ineptiarum. 3-4. te lo perdono: tienes. Quintiliano. 107. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y 607 Con tal que no molestes. cf. sit non doctissima coniunx. gloria Romanae. dime. 609 Cicerón. Senec. 5 Quod fellas. 10. si tienes una cara como la del que nada por debajo del agua! 88 LXXXVIII Nil recitas et uis. 2. ser tenido por poeta: sé lo que quieras. togae. 215. Plin. Pero lo de chuparla. Catonis habes. natantis habes.uagae moderator summe iuuentae. ¿de quién tienes ese vicio? 90 XC Quintiliane. Gramm. también se afanaba y desvelaba por parecer que tenía de poeta la gracia que no quiso darle el cielo. cf. Antoni: quod luxuriaris. Catón gustaba de trasnochar bien comido y bien bebido. Gaure. ¿A quién te pareces en eso... me raris iuuat auribus placere.. 89 LXXXIX Quod nimio gaudes noctem producere uino ignosco: uitium. Sexte. Juven. 87 LXXXVII ¡Pero si eres más feo que Picio! Dicis amore tui bellas ardere puellas. Mamerce. supra. Suet. uiuere quod propero pauper nec inutilis annis. Cic. Ep. da ueniam: properat uiuere nemo satis. 63. uitium dic mihi cuius habes? El que te goces en prolongar la velada con vino en exceso. Mamerco. cf. Sexto. eso es de Antonio610. 69. Differat hoc patrios optat qui uincere census 5 atriaque inmodicis artat imaginibus: me focus et nigros non indignantia fumos tecta iuuant et fons uiuus et herba rudis. con tal que no recites nada.. Sit mihi uerna satur. cf. 6. Dices que bellas muchachas están enardecidas en tu amor. 2. 608 . siendo pobre y todavía no impedido por los años. gloria de la elocuencia romana. 10 Scribat carmina circulis Palaemon. 1. que mis noches sean con sueño. si placui. déjalo en “I”. 614 Es decir de “II”. cf. pero la ficción jurídica puede hacer que “parezca” que es padre y que la gente así lo crea. 6. si displicui. sit sine lite dies. 5 natorum genitor credar ut esse trium. puedes quitar del título una “I”614. “¿Dónde está el primero”. Los avatares de la vida no le han concedido a Marcial el gozo de la paternidad. que mis días pasen sin pleitos612. haec fuerint nobis praemia. si mis poemas. Caesar. fuerint solacia nobis. 93 XCIII 'Primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?' Quid faciam.Epigramas Marco Valerio Marcial sit nox cum somno. cf. esposa: no debe perecer un regalo del señor del mundo. si te he gustado. primum. Basta la voluntad del César. terrarum gloria. prefieres hacer a éste el primero. si te he disgustado. Valebis. 434-456. Como dice en el epigrama siguiente. me dices. Que esto. por cuya conservación creemos en la existencia de grandes dioses. sobre sus aspiraciones. sospite quo magnos credimus esse deos. que esto sea mi premio. si festinatis totiens tibi lecta libellis detinuere oculos carmina nostra tuos. Garantía segura de Roma. César. “puesto que éste es el segundo libro?”. 10 113 unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. quod fortuna uetat fieri permitte uideri. Juven. El derecho que pedí de padre de tres hijos me lo ha concedido. 612 Concedido Pon el libro en el orden que quieras Marcial se contenta con poco. sea mi consuelo. 91 XCI Pide al emperador el derecho de tres hijos Rerum certa salus. Haec. Que mi esclavo esté bien nutrido. Sobre la mujer letrera. Régulo. una fuente de agua viva y el rústico césped. que mi esposa no sea demasiado letrera. permite que parezca lo que la fortuna impide que sea613: que se crean que soy padre de tres hijos. Adiós. si plus ille pudoris habet? Tu tamen hunc fieri si mauis. 92 XCII Natorum mihi ius trium roganti Musarum pretium dedit mearum solus qui poterat. gloria del universo. si el otro es más pudoroso? Pero si tú. uxor: non debet domini perire munus. han entretenido tus ojos. como premio a mis trabajos poéticos.¿Qué voy a hacerle. Regule. el único que podía hacerlo. unum de titulo tollere iota potes. 55. semejante maravilla es posible aun sin esposa. tantas veces recopilados para ti en libritos de urgencia. 613 . o báñate con túnica”617. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER III LIBRO III 1 I Envío este libro desde la Galia Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris Gallia Romanae nomine dicta togae. qua simus in urbe. gramático. Si te preguntan de dónde vienes. Es posible que te guste más el que ha nacido en la ciudad señora del mundo: es natural que el libro patrio supere al galo. requiret." Ocultas tu hermosa cara con una crema negra. 24. puedes preferir cualquiera. Aemiliae dices de regione uiae. no sea que.Marco Valerio Marcial Epigramas 114 M. tu papel aún húmedo se destine a envolver atunes frescos o sirvas de cucurucho del incienso y la pimienta. 10 et cocco rubeat superbus index. es tenido como espurio por algunos editores. ueneris unde. Ipsam crede deam uerbis tibi dicere nostris: "Aut aperi faciem. si preguntan que en qué tierras y en qué ciudad 615 Una bañista estúpida Volveré a Roma cuando sea citaredo La Gallia Togata . Gramm. . Hunc legis et laudas librum fortasse priorem: illa uel haec mea sunt. munus? Festina tibi uindicem parare. Plus sane placeat domina qui natus in urbe est: 5 debet enim Gallum uincere uerna liber. 3. aut tu tunicata laua. 5 Faustini fugis in sinum? sapisti. no temas ni a Probo616. regodearte en tus dos cilindros pintados. cf. Marcial publica este tercer libro durante un viaje de recreo por esta región del norte de Italia. liber: si. muy exigente. y que la púrpura delicada te cubra y que el título se enorgullezca con el rojo de la grana. si. sed non formonso corpore laedis aquas. Este volumen. libro mío. 617 Este poema que no se lee en todos los códices. ne nigram cito raptus in culinam cordylas madida tegas papyro uel turis piperisue sis cucullus. Cree que la misma diosa te dice por mi boca: “o descubre tu cara. Suet. llevado al punto a la cocina ahumada. 616 Valerio Probo de Berito. Cedro nunc licet ambules perunctus et frontis gemino decens honore pictis luxurieris umbilicis. 3 III Formonsam faciem nigro medicamine celas. ¿Te marchas al seno de Faustino? Sabes lo que haces. hermoseado por la doble ornamentación de tu frente. 2 II Bajo la protección de Faustino Cuius uis fieri. 4. pero ensucias el agua con tu cuerpo no hermoso. Ahora puedes echarte a andar ungido con aceite de cedro y. Lees este libro y quizás te parezca mejor el precedente. responde que del país de la vía Emilia. cualquiera que sea su valor. Vete a Roma. cf. así llamada porque sus habitantes usaban la toga. te lo envía desde sus lejanas tierras la Galia designada con el nombre de la toga romana615. quae meliora putas. crítico y editor. et te purpura delicata uelet. los dos son míos. en el valle del Po. Librito mío. quibus in terris. rogabit. Si él te protege. libelle. ¿a quién quieres obsequiar? Búscate en seguida un protector. illo uindice nec Probum timeto. 4. 4 IV Romam uade. Que a otros los recomiende una carta: es una necedad pensar que a uno han de recomendarlo ante los suyos. centenar de pobrecillos cuadrantes622. hoc dices "Marcus hauere iubet". quae te manibusque sinuque excipiet. 5 La toga viril 7 VII Centum miselli iam ualete quadrantes. nunca este día estuvo más generoso con tu padre. Magna licet dederit iucundae munera uitae. nunc tenet ille lares. volverá cuando sea citaredo”619. cf. 8-9. satis. tuis bis celebranda sacris. Tiene una esposa que te recibirá en sus manos y en su regazo. Aunque le ha dado el gran don de una vida feliz. ¿quieres que te recomiende a muchos o te bastará uno? Uno solo te será suficiente. nombre que está continuamente en mi boca. Cornelio Sila. Iulius. en cuya casa no serás huésped: Julio620. 6 VI Lux tibi post Idus numeratur tertia Maias. cf. tu respondeto: "Poeta exierat: ueniet. espórtula El Foro de Cornelio. en la Emilia y en la vía Emilia. I.Marco Valerio Marcial Epigramas 115 Corneli referas me licet esse Foro. 15. Marcelline. tu uel puluerulentus eas. 622 Cf. puedes contestar que estoy en Foro de Cornelio618. mihi crede. él ahora ocupa la casa en que antes vivía Dafnis. Tú responderás: “salió de Roma poeta. Alios commendet epistola: peccat qui commendandum se putat esse suis. dirán." "Quando uenit?" dicet. 5. Hos tu seu pariter siue hanc illumue priorem uideris. cum citharoedus erit. aunque llegues cubierto de polvo. 1. que vas a ir corriendo a la ciudad sin mí. Adiós ya. 1. Y basta. quaeret. En seguida lo buscarás a la entrada de la calle Cubierta. 56. Forum Corneli. Imputat aetherios ortus haec prima parenti. 3. adsiduum nomen in ore meo. 2122 y 62-65. Te preguntarán la causa de mi ausencia Dilo todo en pocas palabras: “no podía soportar las molestias baldías de la toga”. multis? An satis unus erit? Vnus erit. créeme. plus numquam patri praestitit ille dies. 10 et satis est. —“¿Cuándo volverá?”. Marcelino." estoy. cui non eris hospes. 5 V Libro mío. y el día en que te afeitaste por primera vez621. libat florentes haec tibi prima genas. breuiter tu multa fatere: 5 "Non poterat uanae taedia ferre togae. en que debes celebrar una doble fiesta familiar: el aniversario del nacimiento de tu padre. con la nota. 302. 59. Cur absim. 621 Esta operación de cortarse la barba se hacía solemnemente con ocasión de la toma de la toga viril. 618 Adiós. 1. Ya los veas a la par o ya te encuentres primero con ella o con él. hoy Imola. Juven. ve a saludar a Julio Vis commendari sine me cursurus in urbem. Pequeño libro. . parue liber. les dirás: “Marco os envía muchos saludos”. 619 Con ello indicaba que eran más considerados y mejor retribuidos los citaristas que los poetas. 620 Cf. Protinus hunc primae quaeres in limine Tectae: 5 quos tenuit Daphnis. Ya te amanece el día tercero después de los idus de mayo. Vrbs Roma. tomaba su nombre de L. Est illi coniunx. el dictador. amigos hambrientos? Se acabaron las espórtulas de un patrón orgulloso. 626 Porque éste lo derrochó todo en seguida. ¡Ah. 11. pero no trinchaste nada. no escribe el poeta cuyos versos nadie lee. quid simile est Thais et Hermione? Tu tamen es Quintus: mutemus nomen amantis: 5 si non uolt Quintus. 6. lo confieso. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. 1. luego Nerón sustituyó la comida por cien cuadrantes. 8 VIII Cuestión de vista "Thaida Quintus amat. luxuriam premeret cum crastina semper egestas et uitiis essent danda diurna tuis. 13. Quinto. 63. 628 El equívoco es cruel para el pobre Quinto: si el quinto amante no quiere. cuius carmina nemo legit. supra. los dos. puella. “Ya no hay disimulo. Juvenal la pone por mañana. . Ahora se convierte en un pequeño jornal. sed nihil scidisti. ¿Qué pensáis. Dicen que Cinna escribe versos contra mí. Tu padre." donativo que hacía a sus fatigados clientes un bañista empapado623. ni tuerta627. Philomuse. 624 El patrón daba de comer al cliente. Philomuse. 9 IX ¿Qué importa que escriba? Versiculos in me narratur scribere Cinna: Non scribit. 5 "Nihil stropharum est: iam salarium dandum est. 11 XI Si tua Thais nec lusca est. 12 XII Vnguentum. 8. —A Tais le falta un ojo. Es posible que cambiara según la costumbre de cada casa. 35. bonum dedisti conuiuis here. Ayer. 88. ya es un salario lo que tiene que dar”624. —¿A qué Tais?. no hay ningún problema: Tais no tardará en tener el sexto amante. ‹ Pro Laide Thaida dixi? Dic mihi. Idem te moriens heredem ex asse reliquit: 5 exheredauit te. quos diuidebat balneator elixus. 7. te ha asignado una pensión mensual de dos mil sestercios y te la pagó día por día. 70. 128. que sea Sexto el amante de Tais628. Filomuso. 74. ¡Es 623 Quinto protesta Perfumes sin comida La distribución se hacía después de la hora del baño. o fames amicorum? Regis superbi sportulae recesserunt. ille duos. Al morir te constituyó heredero universal: Tu padre.. 10 X Hereda y se arruina Constituit. porque la necesidad del mañana oprimía tu lujo y había que ir alimentando a diario tus vicios. a él. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si Quinto no quiere. 1. Thaida Sextus amet. Quid cogitatis. 10. si tu amada no es Tais. Cf. 76. Filomuso625. pater tibi milia bina menstrua perque omnis praestitit illa dies." "Quam Thaida?" "Thaida luscam. Quinte. pater... ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. cur in te factum distichon esse putas? ‹ Sed simile est aliquid. diste un perfume exquisito a tus convidados. —A Tais la tuerta. Quinto ama a Tais." Vnum oculum Thais non habet. te ha desheredado626. 25 ases. 625 Cf. fateor. Domiciano restableció la comida por poco tiempo. 627 Cf. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. 9. 59.Marco Valerio Marcial Epigramas 116 anteambulonis congiarium lassi. 10. de estar sobrio. 632 El mismo zapatero enriquecido. 13 XIII ¡Pobre cocinero! Dum non uis pisces. —Siendo tan pobre ¿cómo se las arregla? —Está ciegamente enamorado. accusas rumpisque cocum. ofreces combates de gladiadores y lo que te proporciona la lezna. Cerdón. Lusisti corio: sed te. Has jugado con tu cuero. 5 Una tarta llevada un rato en torno de los convidados a la hora de los postres quemaba cruelmente las manos por su excesivo calor. 631 También aquí salvamos en español con la palabra “crédito” el doble valor de credere: 1) tener confianza en uno. Estás borracho. Así. 1. 59 y 99. Fabulle. Cerdo. Cf. parcis apro. te lo quita el puñal. como si todo lo presentara crudo. sutorum regule. como no quieres trinchar los pollos y escatimas por un jabalí629. 2) prestar dinero. 15 XV Plus credit nemo tota quam Cordus in urbe. quodque tibi tribuit subula. 14 XIV Triste desengaño Romam petebat esuritor Tuccius profectus ex Hispania. memento nunc in pellicula. 34. sed magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo sufflauit buccis terque quaterque suis. ut uelles corio ludere. 630 . 2. porque. En seguida. 43. 5 Amar ciegamente No juegues con tu piel 17 XVII Circumlata diu mensis scribilita secundis urebat nimio saeua calore manus. Nevia. rey de los zapateros. se dirigía a Roma procedente de Hispania. con la nota. Cerdo. Juven. Le llegaron las habladurías sobre las espórtulas: se volvió desde el puente Milvio. sopló sobre ella tres o cuatro veces 629 ¡Vaya aliento! Cf. b) alimento que se retiene en el estómago sin digerir. dum non uis carpere pullos et plus quam putri. un muerto de hambre. Occurrit illi sportularum fabula: a ponte rediit Muluio Tucio. quomodo?"Caecus amat. Ebrius es: neque enim faceres hoc sobrius umquam. tenere tua. Fabulo. Cerdo. tuo. nunca tendré nada crudo en el estómago630. creo en verdad que está muerto. mihi crede. 3. sica rapit. Naeuia. Como no quieres trinchar el pescado. 16 XVI Das gladiatores. Illa quidem tepuit digitosque admittere uisa est. acusas y deshaces a golpes al cocinero. en 3. Conservamos en nuestra lengua la doble acepción del crudus latino: a) no cocido. "Cum sit tam pauper. qui non cenat et unguitur.Marco Valerio Marcial Epigramas 117 Res salsa est bene olere et esurire. Cerdón. pues. tamquam omnia cruda attulerit. nunca harías eso de querer jugar con tu cuero. Nadie da en toda la ciudad más créditos que Cordo631. pero la glotonería de Sabidio ardía más aún. Numquam sic ego crudus ero. 5 cosa curiosa oler bien y morirse de hambre! El que no cena y lo perfuman. vanidoso y pródigo. procura ahora atenerte a tu propia pelleja632. hic uere mihi mortuus uidetur. más que por tu padre. pero créeme. Tac. cf. refiere graciosas anécdotas sazonadas de sal ática? Si ha salido de aquí. pero nadie pudo tocarla: ¡era pura mierda!633. Jugando con ella. Hist. ¿frecuenta el pórtico del templo635 o recorre indolentemente los pórticos de los Argonautas?636 ¿Acaso con el sol de la delicada Europa se sienta otra vez después del mediodía entre los tibios bojes o pasea libre de duras preocupaciones? ¿Se baña en las termas de Tito. teneram mersit in ora manum: uipera sed caeco scelerata latebat in aere 5 uiuebatque anima dereriore fera. Maxime. 2. O facinus. llama la atención una osa. 14. La tarta se templó un poco y dejó de abrasar los dedos. 636 En el pórtico de los Argonautas había un buen museo de objetos de arte y siempre había en él grupos de personas. Pero en el interior del muerto bronce se escondía una rabiosa víbora. Non sensit puer esse dolos. 637 Tigelino. 12. o en las de Agripa. Máximo. 18 XVIII Excusatio non petita. el hermoso Hilas le tocaba sus fauces abiertas e introducía en la boca su tiernecita mano. 634 . puede referirse a los poemas de algún libro perdido o a algunas fábulas del libro III un tanto escabrosas. 118 con todas sus fuerzas. qué hace mi amigo Rufo.. 7. Huius dum patulos adludens temptat hiatus pulcher Hylas. el prefecto del pretorio de Nerón. o bien los que un escritor falsario atribuye a Nerón? ¿O quiere emular las bagatelas del atrevido Fedro?634. 32. 4 y 7. 2. Habiéndote excusado. nisi dente recepto dum perit. ¡Qué pena que no era una osa de verdad! 20 XX Dic. falsa quod ursa fuit! Cerca de las Cien columnas. Aunque es posible que sea otro Fedro. te quejas de que has cogido frío a la garganta. ¿Compone lascivas elegías o severas epopeyas? ¿Se mueve huraño en los coturnos de Sófocles? ¿O. 635 Templo de Isis y Serapis. ¿Confía a páginas inmortales los acontecimientos memorables de la época de los Claudios. exornant fictae qua platanona ferae.. tranquilo en la escuela de los poetas. an quae Neroni falsus adstruit scriptor? An aemulatur inprobi iocos Phaedri? 5 Lasciuus elegis an seuerus herois? An in cothurnis horridus Sophocleis? An otiosus in schola poetarum lepore tinctos Attico sales narrat? Hinc si recessit. 1. por donde unas esculturas de fieras adornan el paseo de los plátanos. ¿por qué recitas? 19 XIX ¡Qué pena que la osa no estuviera viva! Proxima centenis ostenditur ursa columnis. No advirtió el niño que era una trampa hasta que sintió la mordedura y murió. ¿O disfruta 633 Rufo Canio se ríe de todo Por el mal olor del aliento de Sabidio. Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces: cum te excusaris. 94. cf. Si se trata del fabulista.Marco Valerio Marcial Epigramas sed nemo potuit tangere: merda fuit. con un alma peor que la de la fiera. o acaso en los baños del impúdico Tigelino?637. 1. quid recitas? Al empezar a hablar. Musa. porticum terit templi 10 an spatia carpit lentus Argonautarum? An delicatae sole rursus Europae inter tepentes post meridiem buxos sedet ambulatue liber acribus curis? Titine thermis an lauatur Agrippae 15 an inpudici balneo Tigillini? an rure Tulli fruitur atque Lucani? An Pollionis dulce currit ad quartum? Dime. 72. Musa. que no conocemos. quid agat Canius meus Rufus: utrumque chartis tradit ille uicturis legenda temporum acta Claudianorum. No lo hizo por conservar a su señor la vida. 22 XXII Dederas. 5 taeter ut inmundae carnis abiret odor. 37. y aún te quedaban unos diez millones largos. 61. Satur. le cortara los testículos para que se fuera el mal olor de su carne inmunda. 7. estaba junto a las aras para morir.Epigramas Marco Valerio Marcial an aestuantis iam profectus ad Baias piger Lucrino nauculatur in stagno? "Vis scire quid agat Canius tuus? Ridet. Val. inclinado sobre las verdes aras. Baco. en donde tiene a los esclavos. 10 hoc ratus antiquos sacrorum poscere ritus Un boque.. 7. 36. 87. se pasea perezosamente en barca en el lago Lucrino?640 —¿Quieres saber lo que hace tu amigo Canio?641. Cf. 9. C. como víctima grata a tus fuegos. corta con su cuchillo el cuello que se resiste y lo sujeta con la mano. 21 XXI Estar vivo es su mayor castigo Proscriptum famulus seruauit fronte notatus: non fuit haec domini uita." 20 119 del campo de Tulo y de Lucano?638 ¿O corre hasta el cuarto mijero. 62. Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras hircus. ¿por qué no te ponen la mesa a la espalda?644. cf. originario de Cádiz. poeta. 24 XXIV Ir por lana. 644 O “a los pies”. Hoc tu grauatus ut famem et sitim ferre. 1. tibi gulosius factum. bis trecenties uentri. 11. Occupat hanc ferro rusticus atque secat. amigo de Marcial. 642 El dueño era Ancio Restio. Cuando estaba para inmolarlo al dios. Un siervo señalado en la frente.. Max. sed adhuc supererat centies tibi laxum. a la agradable finca de Polión639? ¿O habiendo marchado ya a la veraniega Bayas. 19-20. 643 Porque todo lo sacrificó en ella. con la nota. 5. 20. 641 Canio Rufo. 5 El glotón Apicio 23 XXIII Omnia cum retro pueris obsonia tradas. Preocupado por no poder sobrellevar el hambre y la sed. 640 Cf. 1. Apici. nunca había comprado nada tan caro. tuis uictima grata focis. Nihil est. Apicio. Ya habías entregado. La buena acción del siervo acrecienta la opinión de crueldad del señor. Ipse super uirides aras luctantia pronus dum resecat cultro colla premitque manu. Apici. con la nota. 69. 2. el arúspice etrusco encomendó al azar a un paisano del campo y rudo que. Macrob. Nunca te manifestaste más glotón que entonces. Cf. Apicio643. quedó al descubierto su enorme 638 Una mesa mal situada Los dos buenos hermanos Curvios. 2. proscrito en el año 43 a. summa uenenum potione perduxti. Puede ser el cantor de quien se habla en 4. 8. tomaste como última bebida una copa de veneno. cur non mensa tibi ponitur a pedibus? Puesto que todos los manjares los traspasas a los esclavos que están detrás de ti. 9. 2. 1. sino el odio de todos642. a quienes entrega todo lo que coge en la mesa. sed inuidia. 3. quem Tuscus mactare deo cum uellet aruspex. 7. ingens iratis apparuit hirnea sacris. Bacche. 6. 61. Mientras él mismo. 48. 1. 639 . rápidamente y con una hoz bien afilada. 1. a tu glotonería sesenta millones de sestercios. dixerat agresti forte rudique uiro ut cito testiculos et acuta falce secaret. cf. 10. Se ríe de todo. 69. culpable de haber ramoneado una viña. salvó a su dueño proscrito. por los triunviros. aurea solus habes. Invitas a otros: la falta es de los dos. a solas tienes tus sentimientos y a solas. 12. cabrito. 9. 38. pensando que así lo exigían los antiguos ritos de los sacrificios y que a las primitivas divinidades se las honraba con tales fibras. tú mismo te has vuelto un chivo645. —Yo no tengo cabeza y tú. — ¿Cómo?. que hasta hace un momento habías sido arúspice etrusco. aparece varias veces en Marcial. 7. 3. Si quieres. . Et mihi cor non est et tibi. 26. tus dineros. Lo engancha el rústico con el hierro y lo siega. Todo lo tienes a solas y no pienses que pretendo negarlo. en el que apenas pudiera entrar Juliano. preguntas. se dice del boque entero. Massica solus habes et Opimi Caecuba solus. Faustino.Marco Valerio Marcial Epigramas 120 talibus et fibris numina prisca coli. 649 El vino de mejor calidad. Galle. Gell. cf. factus es ipse caper. sexualmente inmaduro. Candide. “paquete”. 4-5. Galle. Inuitas alios: uitium est utriusque. parecían cabritos. "Quod?" inquis. ¿Te admiras de que le huela mal la oreja a 645 El mal aliento A los machos cabríos destinados a la mesa los castraban y de esta forma. Así tú. dum iugulas hircum. 647 Este Cándido. nummos. 28 XXVIII Auriculam Mario grauiter miraris olere. Cf. puesto que en las termas solían leerse poemas cortos e incluso obras literarias largas. I. cum populo. 1. mi Vrbs Roma. Tienes tus fincas a solas y a solas. con la nota. Candide. uocas. 34. a solas tienes tus vasos de múrrina648. 2. roga lauetur rhetorem Sabineium: Neronianas is refrigerat thermas. nullum si modo. sin castrar. 9-10. Cándido. tu inteligencia. no tienes vergüenza. ahora lo eres galo: mientras degüellas un boque. Faustine. Sic. modo qui Tuscus fueras. et cor solus habes. Se refiere sin duda a la frialdad de su estilo. atemperar un baño hirviendo. pero a tu mujer. 46. cambiado su sabor. Cándido647. caper designa al animal castrado. Hircus. la tienes “en compañía”650. cf. ruega que se bañe el rétor Sabineyo: éste hiela incluso las termas de Nerón646. aunque acudes muchas veces a mis invitaciones. tus cécubos de Opimio649. 25 XXV Un rétor frío Si temperari balneum cupis feruens. es el animal joven. con tal que no invites a nadie. que nos resulta desconocido. 650 Así traduce nuestro Quevedo el original uxorem habes cum populo. quod uix Iulianus intraret. Nunca me devuelves la invitación. por referencia a la añada del consulado de Opimio. 646 Cf. solus et ingenium. 24 y 43. 9. “a tu mujer la compartes con la gente”. 27 XXVII No tienes vergüenza Numquam me reuocas. con gran escándalo de los ritos. a solas tienes tu vajilla de oro. haedus. nunc Gallus aruspex. Galo. Omnia solus habes ‹ nec me puta uelle negare ‹ 5 uxorem sed habes. 648 Sobre los vasos de múrrima cf. 26 XXVI Un presumido estúpido Praedia solus habes et solus. 7. pudor. murrina solus habes. Te perdono. uenias cum saepe uocatus: ignosco. a solas tienes tus másicos y a solas. Galo. 103-105. libertina mihi proxuma condicio est. tibi Zoilus. Puedo con Hécuba. puedo con Niobe. non uetula es: Matrinia. nondum erit illa lapis. lo reconozco. nulla cum ratione facis. No se reparte espórtula. 32 XXXII An possim uetulam quaeris. El nombre de Dídimo. aparece en 12. me preguntas si puedo hacerlo con una vieja: pues sí. viene en segundo lugar la liberta. No te subas a la parra. corriente entre los esclavos. Matrinia.Marco Valerio Marcial Epigramas Tu facis hoc: garris. quod uiuis. no una vieja. possum Niobam. En último lugar viene 651 ¡Que sea guapa! Cf. y Filomelo lo es655. Estas cadenas con su doble grillete. quid Romae.. 5 Unos buenos anillos Una vida inútil 31 XXXI Sunt tibi. plus Philomelus habet. 121 Mario? La culpa Néstor. urbanique tenent praedia multa lares. Rufine. Gargiliano. y el de Filomelo en 3. 653 Cf. Rufino. 10. 3. 654 Marcial juega al equívoco: cum ratione summa / nulla cum ratione .... Matrinia. supra. Prefiero a la ingenua. confiteor. diffusi iugera campi. sed tu mortua. ni ésta es aún una piedra. Ahora lleva el anillo de caballero. pero. cadáveres no 33 XXXIII Ingenuam malo. Gargiliane. 5. Saturne. minores: 5 plus habuit Didymos. al oído651. 3. si aquélla aún no se ha convertido en perra. Saturno. se sienta uno a la mesa sin cobrar653: dime. “con el máximo sentido del ahorro / sin ningún sentido de la vida”. cf. con una vieja sí. Matrinia: possum et uetulam. 652 . 17. supra. 3. pero lo que se dice vivir. 7. sed si tamen illa negetur. Fastidire tamen noli. sed si nondum erit illa canis. possum Hecubam. Nestor. 22 y 4. et seruit dominae numerosus debitor arcae. vastas extensiones de campos. pero si ella se niega. 30 XXX Sportula nulla datur. pero tú eres un cadáver. y tus lares urbanos ocupan el solar de muchas casas. 3. 655 Son quizás unos arribistas despreciables. 43. 93. y un gran número de deudores se someten al dominio de tus arcas. y vajilla de oro macizo contiene tus manjares.. anulos priores. sustentatque tuas aurea massa dapes. facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa. 37. te las dedica Zoilo: fueron sus primeros anillos652. Posees. Había sido esclavo. Viejas sí. in auriculam. Pero no por eso te den asco. 29 XXIX Has cum gemina compede dedicat catenas. es tuya: le cuchicheas. ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro. lo haces sin razón ninguna654. los más humildes. Dídimo fue más rico que tú. 11. gratis conuiua recumbis: dic mihi.. si facie nobis haec erit ingenua. pero eres negra. a lo largo de treinta diciembres. -ovno". Eres fría y eres negra: no eres y eres Quíone657. dicam. “nieve”. lassus ut in thermas decuma uel serius hora 5 te sequar Agrippae. Non belle facitis. Ves estos peces. toga tritaque meaque.Marco Valerio Marcial Epigramas 122 Extremo est ancilla loco: sed uincet utramque. hoc praestare iubes me. 658 Era un expediente para no manifestarse generosos: sale más barato enfadarse que hacer regalos. Por qué eres digna e indigna de tu nombre. sed iuuat hoc: facite. voy a decírtelo. 34 XXXIV Digna tuo cur sis indignaque nomine. pero será preferida ésta a las otras. Fabiane. Fabiano. seguid con ello658. que no me consideres aún digno del retiro? 37 XXXVII Irasci tantum felices nostis amici. 36 XXXVI Ten consideración del cliente veterano Quod nouus et nuper factus tibi praestat amicus. ut sim tiro tuae semper amicitiae? Hoc merui. 35 XXXV Sólo les falta el agua Artis Phidiacae toreuma clarum pisces aspicis: adde aquam. Fabiane. ¿Esto he merecido yo. Frigida es et nigra es: non es et es Chione. Fabiano. tibi: horridus ut primo semper te mane salutem per mediumque trahat me tua sella lutum. natabunt. pero si os gusta. eso me ordenas. No es bonito. Vosotros los amigos ricos no sabéis más que enojaros. que ya cansado. Decembres. con mi toga raída pero mía. no podrás vivir en Ingenuus. cum lauer ipse Titi. 13. no eres como la nieve. cf. 38 XXXVIII Roma 656 Eres tú y no eres tú ¡Allá vosotros! Si eres honrado. 12. como la nieve. Hoc per triginta merui. la esclava. Fabiane. si tiene para mí una cara delicada656. Eres fría. Nombre parlante derivado del griego ciwvn. con el doble valor de “libre de nacimiento”. famoso relieve cincelado por el arte de Fidias: échales agua y nadarán. y de “persona delicada y fina”. y que tu litera me lleve y traiga por medio del barro. cuando yo me baño en las de Tito. Fabiano. 657 . ut nondum credas me meruisse rudem? 10 Lo que te presta un amigo nuevo y recién hecho. te siga a la hora décima o más tarde a las termas de Agripa. el ser siempre un recién llegado a tu amistad? ¿Esto he merecido yo. que te lo preste yo: que arrecido vaya a saludarte todos los días a primera hora. quod recipis. se mueren de hambre. te parece. "Si nihil hinc ueniet. pangentur carmina nobis: audieris. con más elocuencia que el propio Cicerón. 662 No solamente porque yo lo devuelvo. 660 . dices esse Maronis opus."Vix tres aut quattuor ista res aluit. ministro lusca Lycoris amat. que aún siendo de plata da miedo tocarlo. —Esto es solución para tres o cuatro. A los dos los conocías.Marco Valerio Marcial Epigramas Quae te causa trahit uel quae fiducia Romam. me respondes. Telesino. casu uiuere. 41 (40) XLI (XL) El prestamista ¿amigo? Mutua quod nobis ter quinquagena dedisti ex opibus tantis. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. potes. compondré poemas. Pegado a la copa por la ducha mano de Mentor. porque prestas? Más bien yo. son Ovidios y Virgilios." Si bonus es. será una casualidad que puedas vivir660. esse tibi magnus. Nasones Vergiliosque uides. —Estás loco. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. Tu magnus. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo." Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis sunt tibi. sed neutri pensio tota fuit. el de César y el de Augusto. Pues bien. Telesine. Quam bene lusca uidet! La tuerta Licoris. Todos los demás. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. Faustine. sino por los intereses que debo añadir al préstamo. —¿Qué debo hacer? Dímelo. 10 "Atria magna colam. porque tengo decidido vivir en Roma. —Yo trataré causas. quas grauis arca premit. 123 —¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. uideris amicus. 39 XXIX ¡Vaya ojo! Iliaco similem puerum. y no habrá quien me iguale en los tres foros659. porque recuperas662. hay un lagarto tan vivo. —Si por esta parte no hay salida." Egit Atestinus causas et Ciuis ‹ utrumque 5 noras ‹. una turba inmensa. Sexte. 3. "Causas" inquis "agam Cicerone disertior ipso atque erit in triplici par mihi nemo foro. quod das? Immo ego. "Quid faciam? suade: nam certum est uiuere Romae. Porque me has prestado ciento cincuenta mil sestercios de las riquezas tan inmensas como almacena tu arca repleta. Juven. ¿Gran amigo tú. 659 ¡Te puede morder! El foro republicano. Faustino. Cf. 661 Ganímedes. que eres un gran amigo. —Si eres bueno. Apenas los oigas. pallet cetera turba fame. 21-57. ama a un joven que parece el copero troyano661. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. ¡Qué buen ojo tiene esa tuerta! 40 (41) XL (XLI) Inserta phialae Mentoris manu ducta lacerta uiuit et timetur argentum. Sexte? Quid aut speras aut petis inde? Refer. pensarás que son de Virgilio. maius creditur esse malum. probus. Nadie se alegra al encontrarte. pero nada en absoluto me gusta cuando tú estás recitando. Déjese sencillamente destapado un defecto. solitudo. Este vicio es muy peligroso. In thermas fugio: sonas ad aurem. ¿Quieres ver el mal tan inmenso que haces? Siendo un hombre justo. quantum facias mali. tibi uentrem. que se los sirvió a la mesa después de haberlos descuartizado. podrá soportar tamaños trabajos? Me lees cuando me ves de pie y me lees cuando me encuentras sentado. Ligurine. Decía la tradición que el sol se eclipsó para no ver semejante monstruosidad. se ve agravado Lomento rugas uteri quod condere temptas. Ad cenam uenio: fugas edentem. Letino. ¿Quién. me dirijo a la piscina. me lees cuando me pongo a correr y me lees cuando estoy cagando. qui modo cycnus eras. eres temido664. con tus cabellos teñidos. tam subito coruus. rogo. 5 Non tigris catulis citata raptis. Ligurine. 665 Tiestes se comió a sus propios hijos. todos piensan que es mayor. me detienes en el camino. burlarse de uno”. Intentando ocultar las arrugas de tu vientre con ungüento de harina de habas. No quiero que Illa quidem lauta est dapibusque instructa superbis. Nam tantos. A. Nolo mihi ponas rhombos mullumue bilibrem 663 5 A Proserpina no se la engaña Eres un poeta molesto No leas tus versos en la cena Linere labra alicui . ¿quieres saber por qué? Eres demasiado poeta. 10 currenti legis et legis cacanti. Hoc ualde uitium periculosum est. 485: sublinere os. P. Ligurino. pero nosotros Ligurino. Piscinam peto: non licet natare. 474-475. Pola. 45 XLV Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae ignoro: fugimus nos. Huyo a las termas. Plaut. embadurnas tu vientre. ni a un venenoso escorpión se les teme como a ti. 44 XLIV Occurrit tibi nemo quod libenter quod. voy deprisa a una cena. scire cupis? Nimis poeta es. Polla. resuenas a mi oído. Ad cenam propero: tenes euntem. no me dejas nadar. capillis. no mis labios663. sed nihil omnino te recitante placet. si hace un momento eras cisne. me acomodo a la mesa. Hor. Laetine. a donde quiera que vas se hace el vacío y la soledad en torno de ti.Marco Valerio Marcial Epigramas 124 42 XLII Mal tapado. scit te Proserpina canum: personam capiti detrahet illa tuo. non dipsas medio perusta sole. tan de pronto cuervo. innocens timeris. Vis. 43 XLIII Mentiris iuuenem tinctis. No puedes engañar a todos. huímos de la tuya. quacumque uenis. engañado por su hermano Atreo. es un proverbio. Simpliciter pateat uitium fortasse pusillum: quod tegitur. non mihi labra linis. ella arrancará el disfraz de tu cabeza. Proserpina sabe que peinas canas. fuga est et ingens circa te. quizás pequeño. Te haces el joven. 15 Lassus dormio: suscitas iacentem. Es ella abundante y abastecida de exquisitos manjares. me haces salir a medio comer. para indicar “engañar. te pregunto. me haces levantar. tuam. Non omnes fallis. me quedo dormido cansado. uidere? Vir iustus. 664 . No sé si Febo huyó de la mesa y de la cena de Tiestes665. quis ferat labores? Et stanti legis et legis sedenti. Ni a una tigresa rabiosa por haberle robado sus cachorros. nec sic scorpios inprobus timetur. honesto e inocente. Merc. Cf. quid sit. ni a una víbora abrasada a pleno sol. el defecto que se tapa. . 600. El baño de la diosa. 5 omnis beati copias trahens ruris. 337-372. tampoco quiero hongos boletos. 9). 48. Y no iba de vacío delante del carruaje el corredor. y el culto con que se le obsequiaba en Roma. Cf. Allí eran de ver coles de nobles cogollos. 3. Sobre esta puerta. R. No voy. 11. sin que les vea el fin. R. 125 me pongas rodaballo ni un salmonete de dos libras.Marco Valerio Marcial Epigramas nec uolo boletos. así como puerros de las dos clases669 y lechugas de asiento670 y acelgas muy convenientes para un vientre perezoso. lemm. lo que no pueda el liberto. yo me callaré. Yo apenas podría seguir la litera. Lis erit. y el puerro capitatum. cortado tierno. 9. pero te envío a mi liberto. 52. 670 Lactuca sessilis (sedens. Colum. una pesada percha de lustrosos tordos y una liebre herida por el diente del galgo y un lechón incapaz de masticar las habas. 10. non poterit. 5. pasaba la conducción del agua Marcia y siempre se filtraba algo. Fast. él dejará oír sus insultos a grandes voces. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. 47 XLVII Llevar agua al mar Capena grandi porta qua pluit gutta Phrygiumque Matris Almo qua lauat ferrum. Candide. en 10. 1. tú. antes de que florezca. Cuando te veas atascado entre la multitud. sobre todo en estiaje. Faustine. que muere en el Tíber en el lugar conocido hoy en día como Aquataccia. 667 . “de corte”. cf. 5-6. nec feriatus ibat ante carrucam. 390-394. amigo mío. porque. pero antes de que grane y se divida en dientes. 3. 78. plena Bassus ibat in reda. 18 y 19. 13. —Sí. del que se come la cabeza. salida de la vía Apia. —Te probaré que es mucho más. cf. cunctos umbone repellet: 5 inualidum est nobis ingenuumque latus. III. 3. cf. ipse tacebo: at tibi tergeminum mugiet ille sophos. él la llevará. "Non est"inquis "idem. sino que llevaba unos 666 La misma recomendación al mismo poeta. Ovid. Tú me exiges. mi Vrbs Roma. Que tienes un proceso. iba Baso en su carro hasta arriba. ille feret. 11. 669 El puerro sectile/tonsile. Cándido. Vrbem petebat Bassus? Immo rus ibat. illic coronam pinguibus grauem turdis 10 leporemque laesum Gallici canis dente nondumque uicta lacteum faba porcum. porque lo que se come es el tallo. 11. Juven. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. cf. infra.. 6. como su nombre indica. 340. transportando todos los productos de un campo fecundo. Faustino. In turbam incideris. mis servicios de cliente. Horatiorum qua uiret sacer campus qua pusilli feruet Herculis fanum. “lechuga asentada”. — No es lo mismo. Quidlibet in causa narraueris. 10 "Ergo nihil nobis"inquis "praestabis amicus?" Quidquid libertus. 46 XLVI Mi liberto te será más útil que yo Exigis a nobis operam sine fine togatam non eo. allí. ingenti faciet conuicia uoce: esse pudor uetuit fortia uerba mihi. 668 El Almón es un riachuelo casi sin agua. sed tuta faeno cursor oua portabat."Multo plus esse probabo: uix ego lecticam subsequar. ib. no quiero ostras: ¡cállate!666. Illic uideres frutice nobili caules et utrumque porrum sessilesque lactucas pigroque uentri non inutiles betas. agregas. — Entonces. 30 y 32. me dices. ostrea nolo: tace. 48. al sur de Roma. 15 Por donde la puerta Capena llueve con grandes gotas667 y por donde el Almón lava el hierro frigio de la madre Cibeles668. “de cabeza”. 392. Lucan. yo tengo los costados débiles y delicados. ¿no me prestarás nada?. como se hace con otras variedades. también llamada “lechuga de cogollo en tierra”. pero él te berreará un triple “¡muy bien!”. Juven. libertum sed tibi mitto meum. después de cruzar la vía Apia y la Ostiense. se cría pegada al suelo y sin atarle el cogollo para que se ponga blanco. por donde verdeguea el sagrado campo de los Horacios y por donde es un hervidero el templo de Hércules niño. 2. Los sacerdotes de Cibeles lavaban en sus aguas la imagen de su diosa y los instrumentos del sacrificio. 4. él abrirá paso a codazo limpio. 393. 50. domi. 672 . 26.. no dormir. 1. para disfrutar luego más con el contraste de habitación. 51 LI Cum faciem laudo. 25. era un cuchitril de las casas grandes que se alquilaba a los pobres. 6.. pasar hambre. 1. 671 ¿Por qué no te bañas conmigo? Cf. cuando admiro tus piernas y tus manos. 103. Meleagri. Gala: “desnuda te gustaré más”. que te parezca poco hombre. La cella pauperis. pronto cenarás tú solo en tu casa. 1. un quinto libro. 2. esurire. 676 Cf. ¿Temes acaso. 552. et semper uitas communia balnea nobis. Ligurino678. 2. con la nota. Pers. Estaría rancio. O tienes algo que ocultar. 50 L Me invitas a cenar para leerme tus versos Haec tibi. 674 Para recostarse a la mesa descalzo. Gala. 19. Ligurino. como en 3. cum miror crura manusque. 43. 677 Cf. 679 Es decir. 72. 3. 59. infra. como pusieras jabalí otras tantas veces676. 9. 2. 53. Ep. y recitas un cuarto y. cf. 2. Putidus est. 675 Salsa confeccionada con peces pequeños. al punto se presenta un enorme libro entre las lechugas y el oxígaro675. 26. 673 El vino de Veyes era muy flojo. sed uendidit Olus praedia: nunc cellam pauperis Olus habet. 4. y siempre evitas compartir el baño conmigo. 4. 10 Éste y no otro es el motivo por el que me invitas a cenar: leerme tus versos. 23. “correr. A ella se refiere Ter. 2. como mandaba la etiqueta.Marco Valerio Marcial Epigramas 126 huevos protegidos con heno. 5-6. ubi Massica potas: olfacere haec malo pocula quam bibere. 1. 87. 60. 8. dicere. 2. 3-5. 269-270. 2. 4. Menip. 4. 3. no. 69. 1. cf. 18. Ligurine. ecquando haec facere oportet? Quam ad finem?. 12. 4. cf. Ad. Sat. 49 XLIX Mejor oler que beber Veientana mihi misces. Ep. Deposui soleas. 111. Apenas he dejado mis sandalias674. 95. Mientras se da largas al primer servicio se nos lee de punta a cabo un segundo libro. 12. adfertur protinus ingens inter lactucas oxygarumque liber: alter perlegitur. 43. 3. 8. A la cella pauperis se referia Varrón. soles "Nuda placebo magis". Hor. 51. uersiculos recites ut. supra. 3. 14. non alia. pero vendió sus fincas: ahora tiene Olo una barraca de pobre672. Virg. est ad cenam causa uocandi. 143. 295: Currere. cuando tú bebes másico: prefiero oler tu copa a beber. 8. supra. y de ella habla Senec. Ligurine. 1. 48 XLVIII Ya tiene lo que quería Pauperis extruxit cellam. 14. sueles decirme. Galla. 678 Cf. Hor. 20. nec adhuc mensa secunda uenit: et quartum recitas et quintum denique librum. Olo construyó una barraca de pobre. o a donde a veces se retiraba el rico. 2. 7. tuos. hay un tercero y aún no vienen los postres. Catul. Pero si no entregas tus malditos poemas para envolver chicharros677. 13. Od.. Escancias para mí vino de Veyes673. dum fercula prima morantur: 5 tertius est. En cambio el másico era un vino selecto. 1. 3. 13. 1. iba al campo671. —¿Baso se dirigía a Roma? —No. 8. 8. Galla. 49-50. 86. times ne tibi non placeam? Cuando alabo tu rostro. uigilare. 1. Georg. Quod si non scombris scelerata poemata donas. 45. 58. finalmente. 7 y 100. ¿alguna vez conviene hacer esto? ¿Hasta qué límite?”. totiens si mihi ponis aprum. Variedad picante del garum. cf. 1. cenabis solus iam. que yo no te guste?679. Numquid. 20-22. que. No pudiéndote dar lo que me pides. 3. 57 LVII El mismo asunto Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae: cum peterem mixtum. Tongiliane. Se ha hecho una colecta de un millón. negarte a mis ruegos. Gelia. Podría pasar sin tu rostro. de que tú mismo has pegado fuego a tu propia casa?680. 5 54 LIV Cum dare non possim quod poscis. et.Epigramas Marco Valerio Marcial 127 52 LII ¿Incendio provocado? Empta domus fuerat tibi. Más cara “que el vino”. Gala. 56 LVI Sobra vino y falta agua Sit cisterna mihi quam uinea malo Rauennae. Juven. Tú sabes. nolo peregrinis placeas tibi. puto. sin tus piernas. quacumque uenis. por donde quiera que vas. con esas fruslerías exóticas. puedes mucho más sencillamente. cum possim multo uendere pluris aquam. et fluere excusso cinnama fusa uitro. rogantem. pensamos que es Cosmo el que pasa y que fluye el cinamomo derramándose por haberse roto el frasco. ne singula persequi laborem. puede oler bien mi perro. sin tus manos. y un accidente demasiado común en Roma te ha privado de ella. Galla. pasar sin ti toda entera. 220-222. Tongiliano. por doscientos mil sestercios. podría. para no cansarme enumerando cosa por cosa. Cosmum migrare putamus Ya que. Un astuto tabernero me engañó hace poco en Rávena: pidiéndole vino aguado. sin tus caderas y. Rogo. . Cloe. Gala. Es más fácil decir no 55 LV Así. carere. tota te poteram. nugis. ducentis: abstulit hanc nimium casus in urbe frequens. me lo dio puro. Galla. posse meum sic bene olere canem. non potes ipse uideri incendisse tuam. Tongiliano. 58 LVIII Una villa bien explotada 680 681 Cf. En Rávena prefiero tener una cisterna a una viña. supongo. domum? Compraste la casa. Gellia. también mi perro huele bien Quod. porque podría vender más cara el agua681. no quiero que te deleites. sin tus nalgas. Chloe. Scis. de esa guisa. sin tu cuello. uendidit ille merum. Oye ¿no puedes dar la impresión. 53 LIII Vivo muy bien sin ti Et uoltu poteram tuo carere et collo manibusque cruribusque et mammis natibusque clunibusque. negare potes. sin tus tetas. Conlatum est deciens. Tongiliane. multo simplicius. sino que tiende las redes capciosas a los ávidos tordos o su sedal trémulo saca el pez capturado o se trae a casa el gamo enredado en las mallas. El despensero no palidece perezoso por el blanco ocio685 ni echa a perder el aceite un engrasado maestro de gimnasia. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. el podador de aspecto inculto recoge las uvas tardías. 55 (1977). hic uagientem matris hispidae fetum. 40 Facto uocatur laetus opere uicinus. inde cereus turtur. y los pavos reales. . “de alas de púrpura”. J. con la bruma ya inminente. Hubaux. Rhodias superbi feminas premunt galli. 273. sed rure uero barbaroque laetatur. Faustini non otiosis ordinata myrtetis uiduaque platano tonsilique buxeto ingrata lati spatia detinet campi. 45. con sus graznidos. no ocupa espacios baldíos de terreno. río de la Cólquide. y el ave que debe su nombre al rojo de sus plumas683 y las pintadas perdices y las gallinas de Numidia y el faisán de los impíos colcos684. 683 El flamenco. 35 somniculosos ille porrigit glires. En lo hondo de los valles mugen feroces los toros y los becerros de frentes aún indefensas retozan con pujos de lucha. argutus anser gemmeique pauones nomenque debet quae rubentibus pinnis et picta perdix Numidicaeque guttatae 15 et impiorum phasiana Colchorum. sonantque turres plausibus columbarum. Nec uenit inanis rusticus salutator: fert ille ceris cana cum suis mella metamque lactis Sassinate de silua. Anda a sus anchas toda la turbamulta del sórdido corral: los gansos. Aues. Rel. Cf. designado aquí mediante esa perífrasis que glosa su nombre griego. zurean de este lado los pichones y del otro las tórtolas de color de cera. hoy Georgia. Auidi secuntur uilicae sinum porci 20 matremque plenam mollis agnus expectat. sin que su sobrestante les dé la orden. la villa de Bayas de nuestro amigo Faustino. L. Aristófanes. alius coactos non amare capones. Exercet hilares facilis hortus urbanus. Cingunt serenum lactei focum uernae et larga festos lucet ad lares silua. Basse. Vagatur omnis turba sordidae chortis. 5 Hic farta premitur angulo Ceres omni et multa fragrat testa senibus autumnis. rodean el fuego tranquilo del hogar y la leña traída del bosque arde a brazados ante los dioses lares los días de fiesta. blancos como la leche. Esclavos criados en casa. El poema es una bella bucólica. Los puercos siguen ávidos el pienso del halda de la cortijera y el tiernecito cordero aguarda a su madre con las ubres llenas. Truces in alta ualle mugiunt tauri 10 uitulusque inermi fronte prurit in pugnam. por no exponerse al sol. et paedagogo non iubente lasciui 30 parere gaudent uilico capillati. Aquí en todos los rincones se amontonan acervos de trigo y numerosas tinajas exhalan el olor de viejos otoños. hic post Nouembres imminente iam bruma seras putator horridus refert uuas. es hoy Poti y Rion en el río. Martial el la deuxième Epode d’Horace. sino que se alegra con un campo verdadero y salvaje. Non segnis albo pallet otio caupo. los jóvenes de largos cabellos gozan obedeciendo al cortijero como por diversión y el afeminado eunuco disfruta con su trabajo. et dona matrum uimine offerunt texto grandes proborum uirgines colonorum. 1930. 685 Esto es. La antigua Fasis. El huerto da gustosamente trabajo a los alegres esclavos criados en la ciudad y. 684 Los faisanes parecen originarios y toman su nombre del valle del Fasis. Los airosos gallos cubren a sus hembras de Rodas y los palomares resuenan a batir de alas de las palomas. al pasar noviembre. et delicatus opere fruitur eunuchus. gemit hinc palumbus. Bruselas. en la desembocadura del río. éste otro presenta unos lirones Este Baso es el mismo nombrado en 3. nec perdit oleum lubricus palaestrita. cf. 25 sed tendit auidis rete subdolum turdis tremulaue captum linea trahit piscem aut inpeditam cassibus refert dammam. Y el rústico no viene de vacío a dar los buenos días: trae uno miel blanca con sus propios panales y un queso cónico de los bosques de Sásina. foinikovptero". 47. salpicados de gemas.Marco Valerio Marcial Epigramas Baiana nostri uilla. Aquí. Duret. ordenada con hileras de improductivos mirtos y carente de plátanos y de setos de boj bien recortado. 13. cf. 173-192. nec auara seruat crastinas dapes mensa: uescuntur omnes ebrioque non nouit 682 128 Baso682. en la costa oriental del Mar Negro. fruta. que necesita ser abastecida desde la ciudad. Sat. sino por avaricia”. 3.. 6. caseum. ¿Debe esto llamarse campo o casa urbana alejada? 59 LIX Sutor cerdo dedit tibi. 9. supra. C. tú te peleas con un rodaballo. 3. oua. Plin. Aureus inmodicis turtur te clunibus implet. “no por gula.. antes. 688 Cf. cf. un combate de gladiadores688. no conoce la envidia hacia los convidados borrachos. culta Bolonia. poma. 6. cur mihi non eadem quae tibi cena datur? Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino. Cf. 16. ponitur in cauea mortua pica mihi. ¿por qué no me sirven la misma cena que a ti? Tú tomas ostras engordadas en el lago Lucrino690. sugitur inciso mitulus ore mihi. otro unos capones. fullo dedit Mutinae: nunc ubi copo dabit? El zapatero Cerdón te ha ofrecido. sin producir nada. etiam 1. at mihi cum sparulo. 168-169. y mantienes a tu viñador con pan de ciudad y. 168). Pontice. mustum. no comemos lo mismo? Cum uocer ad cenam non iam uenalis ut ante. 13.. sin cuidado de que Príapo tema a los ladrones. ¿Por qué ceno sin ti. Eran famosas como uno de los manjares más exquisitos de las mesas romanas. 49. 2. 687 . 9. un batanero lo ha ofrecido en Módena: ¿dónde lo ofrecerá ahora un tabernero? 60 LX ¿Por qué. et uinitorem farre pascis urbano pictamque portas otiosus ad uillam holus. 82. 3. 3. Cur sine te ceno cum tecum. fungos ego sumo suillos. con un sargo. At tu sub urbe possides famem mundam 45 et turre ab alta prospicis meras laurus. 62. 4. Juven. llevas a tu ficticia villa hortalizas. 48. 11. aunque tenían que competir con las procedentes de Brindis. 47. 10 686 Nuevos ricos Un cabrito. culta Bononia. harto de comida. yo sorbo un mejillón habiéndome cortado la boca. y las mozas crecidas de los honrados colonos presentan en canastas de mimbre los obsequios de sus madres. Sportula quod non est prosit: edamus idem. dice Plinio (N. a mí me ponen una picaza muerta en su jaula. no un cordero.Marco Valerio Marcial Epigramas 129 satur minister inuidere conuiuae. 5. lanuda y no peluda. forzados a no conocer el amor. 37. 5 res tibi cum rhombo est. Plin. yo tomo hongos de los cerdos. 4. en la misma mesa. 7. obviamente. 3. Ep. 90. en cambio yo. H. 5. Hor. Póntico. furem Priapo non timente securus. 2. en calidad de cliente pagado689. pollos. cenando contigo? Que sirva de algo la desaparición de la espórtula: cenemos lo mismo. an domus longe? adormecidos. 2. Sat. A ti te llena una dorada tórtola de enormes muslos. tú posees a las puertas de la ciudad687 hambre monda y lironda y desde lo alto de tu torre contemplas únicamente laureles. cenem? Siendo invitado a la cena ya no como antes.. Triste contraste con la finca suburbana de Baso. vino mosto. 689 Cf. 50 Rus hoc uocari debet. II a. éste una balante cría de la madre peluda686. pullos. 690 En el lago Lucrino se venían cultivando ostras desde mediados del s. Por el contrario. supra. Epod. Cf. Tú tienes hongos boletos. con la nota. cf. 12. Terminado el trabajo se invita a los vecinos gozosos y la mesa no guarda avaramente los manjares para el día siguiente: todos comen y el sirviente. quesos. cuya madre sería. 32.. munus. sunt tibi boleti. 5. huevos. que bebas vino con crianza del reinado de Numa. Audio: sed quid sit. pero dime. que conoce los tatarabuelos del caballo Hirpino”692." Cótilo. 1. 9. que lee y contesta billetes llegados de aquí y de allá. inter femineas tota qui luce cathedras desidet atque aliqua semper in aure sonat. que rehúye el manto del codo del vecino. 63 LXIII Un afeminado pisaverde Cotile. 12. libra quod argenti milia quinque rapit. Quinto. que mueve sus brazos depilados según los diversos ritmos. cf. pusillus emit. bellus homo es: dicunt hoc. ¿piensas. Quinte. 64 LXIV Ulises y Canio Sirenas hilarem nauigantium poenam blandasque mortes gaudiumque crudele. Cótilo. 5 qui mouet in uarios bracchia uolsa modos. que esto lo compras por grandeza de espíritu? Te engañas: esto lo compran.Marco Valerio Marcial Epigramas 130 61 LXI ¿De qué te quejas? Esse nihil dicis quidquid petis. bellus homo? "Bellus homo est. 10 qui scit quam quis amet. quod sub rege Numa condita uina bibis. multi. Si no pides nada. 62. ¿qué es un lechuguino pisaverde? —“Un lechuguino pisaverde es un hombre que dispone ordenadamente los bucles de su cabellera. Juven. cantica qui Nili. nada te niego. quod constat decies tibi non spatiosa supellex. 10. La sirenas. 46. 2. nil tibi. que pasa todo el día entre los asientos de las damas y siempre está bisbiseando en algún oído. que te cueste un millón de sestercios una vajilla de no muchas piezas. —¿Qué me cuentas? ¿Esto es. aurea quod fundi pretio carruca paratur. bellus? Res pertricosa est. que se te prepare una carroza de oro por el precio de una dehesa. dic mihi. Quinte. cf. 39. 5 quod pluris mula est quam domus empta tibi: haec animo credis magno te. suplicio gozoso de los navegantes. a cinamomo. y gozo cruel. eres un lechuguino pisaverde691: esto. pallia uicini qui refugit cubiti. qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas. 7. Cótilo. que tararea las canciones del Nilo y las de Cádiz. a las que antaño 691 692 Así interpretamos aquí el bellus latino. Cinna. Quinto. Me pidas lo que me pidas. importuno Cinna. qui Gaditana susurrat. bellus homo. Cótilo. parare? Falleris: haec animus. 8. Hirpini ueteres qui bene nouit auos. petis. inprobe Cinna: si nil. Cinna. Cotile. lo dicen muchos. un lechuguino pisaverde. hoc est homo. que hayas comprado una mula por más de lo que cuesta una casa. que sabe cuál es la dama de cada galán. Lo oigo decir. Cinna. Caballo que había triunfado varias veces en el circo. Cotile. nego. Quid narras? Hoc est. Cinna. esto es un lechuguino pisaverde? Cosa muy complicada es. flexos qui digerit ordine crines. Que compres esclavos por cien mil sestercios y muchas veces por doscientos mil. que una libra de plata se te lleve cinco mil sestercios. 62 LXII Grandes ostentaciones: alma pequeña Centenis quod emis pueros et saepe ducenis. dices que no es nada. balsama qui semper. cinnama semper olet. . los pusilánimes. Cotile. qui per conuiuia currit. Que siempre huele a bálsamos y siempre. muerte deliciosa. que corre de banquete en banquete. H. nihilque nostis. Casiano. aquélla. cum loquereris. ésta. Eton y Flegon. gramina quod redolent. hoy Ayas. N. 694 . 2. Antonio La narración de sus anécdotas era más sugestiva que el canto de las sirenas. ¿Qué sería. 697 Ésta y aquélla. quod de Corycio quae uenit aura croco. más perezosos que el Vaterno y el Rasina698. Lo que me sorprendería. laurigeros ageres cum laeta triumphos. 153154. Iam prono Phaetonte sudat Aethon Os paráis. Cf. 695 Algunos glosan: “que recoge hierbas aromáticas”. el de una corona que ha soportado los cabellos impregnados de nardo: ésta es. 696 M. cuando hablabas697. No me sorprende. Sin embargo la causa de Antonio tiene peor defensa que la de Potino: éste ofreció su crimen a su señor. la del crimen de Antonio. Eoo. saeue puer Diadumene. basia fragrant. 65 LXV Los besos de Diadumeno Quod spirat tenera malum mordente puella. famosa por sus exportaciones de azafrán. Antonio mandó cortar la cabeza de Cicerón. el que despide la grama en que acaban de pastar las ovejas. tu cabeza cuando gozosa celebrabas los triunfos laureados. pueri. el de un segador árabe695. Roma. va encendiéndose el día quod myrtus. 5. según el orden en el texto: ésta. pero según Ovid. el del mirto. 699 El Sol. y no sabéis nada. 698 Dos ríos tranquilos afluentes del Po. se dice que el astuto Ulises las dejó. gleba quod aestiuo leuiter cum spargitur imbre. quod messor Arabs. 5 si fabulantem Canium reliquisset. nadie abandonaba una vez oídas. el de la tierra labrantía cuando recibe una ligera rociada de una nube de verano. navegando por cuyas aguas tranquilas sumergís a compás los remos indolentes. Sus ruinas se encuentran a unos 4 Km de Eleusa. eran cuatro: Pirois. 7. 22. Ciudad portuaria de Cilicia. pallidus Eoo ture quod ignis olet. aquél a sí mismo. quod madidas nardo passa corona comas: hoc tua. Roma. 700 Uno de los caballos del carro del Sol. Illud. hoc tibi. 8. fallax Vlixes dicitur reliquisse. 67 LXVII Sois argonautas Cessatis. quae modo carpsit ouis. quod sucina trita. el que trae la brisa procedente de los azafranes de Córicos694. sería que hubiera dejado a Canio cuando cuenta sus anécdotas693. 21. cruel niño Diadumeno. Un crimen equiparable al de las armas de Faros cometió Antonio: una y otra espada cortó una cabeza sagrada696. caput. si los dieras todos ellos sin reservas? 66 LXVI Par scelus admisit Phariis Antonius armis: abscidit uoltus ensis uterque sacros. muchachos. mirarer. ille sibi. Aquélla era. la del crimen de la isla de Faros. Cassiane. Plin. Met. uinea quod primis cum floret cana racemis. Antoni tamen est peior quam causa Pothini: 5 hic facinus domino praestitit. eran dos: Eton y Janto. Quid si tota dares illa sine inuidia? 10 El perfume que exhala una manzana al morderla una tierna joven. que según Marcial. 5 693 5 El horrendo crimen de M. el que despide el pálido fuego con el incienso de Oriente. 92. el eunuco Potino cortó la de Pompeyo para ofrecérsela a Ptolomeo. quorum per uada tarda nauigantes lentos tinguitis ad celeuma remos. Vaterno Rasinaque pigriores. la fragancia de tus besos. el del ámbar triturado. erat. el de las viñas cuando florecen blancas con sus primeros racimos. Non miror: illud.Epigramas Marco Valerio Marcial 131 quas nemo quondam deserebat auditas. Ya con Faetón699 subiendo suda Aetón700. las muchachas complacientes y leánlas los más mayores. “navegante”. y su compuesto argonauta. ille uir est. “navegante perezoso e inerte”. admiror. ni una sola de mis páginas se libra de la lujuria. 702 En el mes de agosto. 69 LXIX Quiénes leen mis libros y los tuyos. perdida la cabeza. . No hay nada más decente que tú y sólo tú.Epigramas Marco Valerio Marcial exarsitque dies et hora lassos interiungit equos meridiana: at uos tam placidas uagi per undas tuta luditis otium carina. nihil est te sanctius uno: at mea luxuria pagina nulla uacat. ya cansada. Exuimur: nudos parce uidere uiros. sino argonautas701. Eso de que escribas los epigramas con palabras decentes y que en ellos no haya ningún cipote. pero vosotros. vagando por aguas tan plácidas. longum iam lassa libellum ponebas. 5 quid dicat nescit saucia Terpsichore: schemate nec dubio. Non nautas puto uos. os entretenéis en una barca segura. lo leerás ávidamente hasta el fin. nombra con todas sus letras aquel órgano que recibe altivamente Venus en el mes sextil702. Ahórrate ver desnudos a los hombres. 703 La imagen de Príapo. según el calendario antiguo. este libro se ha escrito para ti. totum nunc studiosa leges. tú. Por el contrario.No os considero nautas. 70 LXX ¿Por qué eres adúltero? Moechus es Aufidiae. según una etimología popular. Retírate. que fuiste su marido. Cosconio Omnia quod scribis castis epigrammata uerbis inque tuis nulla est mentula carminibus. Gymnasium. en cambio. sed aperte nominat illam quam recipit sexto mense superba Venus. sed quem torquet amica. ahora. abandonado ya el pudor después del vino y las rosas. matrona. 701 Juega en el poema con la palabra nauta. tus palabras edificantes y santas deben leerlas los niños y las doncellas. el sexto. riualis fuerat qui tuus. lo admiro y lo elogio. fuisti. stadium est hac parte: recede. Terpsícore. El gimnasio. que el encargado de la finca puso como guardián en medio del campo703 y que una doncella honesta mira cubriendo sus ojos con la mano. las termas. no sabe lo que dice y. 10 132 y la hora del mediodía desengancha los caballos fatigados. llevaban solemnemente al templo de Venus Ericina. un gran falo. ¿Me preguntas para quién va escrito el resto? Para mí. libellus. El que había sido tu rival. Si te conozco bien. 68 LXVIII Nuevo aliciente de la lectura Huc est usque tibi scriptus. el estadio están de esta parte. Eres el querido de Aufidia. las matronas romanas fieles al culto de Isis. legat: at tua. thermas. Hasta aquí. laudo. ibas a dejar este largo libro. Escevino. qui uir. pero aquellos a los que su querida trae a mal traer. Que éstas por consiguiente las lean los jóvenes libertinos. Cosconio. Hinc iam deposito post uina rosasque pudore. 10 Si bene te noui. uenerandaque sanctaque uerba a pueris debent uirginibusque legi. Cosconi. Scaeuine. custodem medio statuit quam uilicus horto. Haec igitur nequam iuuenes facilesque puellae. sin eufemismos ambiguos. matrona. sed Argonautas. sextilis. 5 haec senior. Nos desnudamos. Cui sint scripta rogas interiora? Mihi. A partir de aquí. opposita spectat quam proba uirgo manu. Epigramas Marco Valerio Marcial 133 Cur aliena placet tibi, quae tua non placet, uxor? Numquid securus non potes arrigere? él es el marido. ¿Por qué te gusta la mujer ajena, la que no te gusta siendo tuya? ¿Es que sin riesgo no puedes arrechar? 71 LXXI Está claro Mentula cum doleat puero, tibi, Naeuole, culus, non sum diuinus, sed scio quid facias. Si a tu esclavo le duele el nabo y a ti, Névolo, el culo, no soy adivino, pero sé lo que haces. 72 LXXII Guapa, pero tonta Vis futui nec uis mecum, Saufeia, lauari: nescio quod magnum suspicor esse nefas. Aut tibi pannosae dependent pectore mammae aut sulcos uteri prodere nuda times aut infinito lacerum patet inguen hiatu 5 aut aliquid cunni prominet ore tui. Sed nihil est horum, credo, pulcherrima nuda es. Si uerum est, uitium peius habes: fatua es. Quieres que te joda, Saufeya, y no quieres bañarte conmigo: sospecho que hay no sé qué cosa muy rara. O bien los senos te cuelgan flácidos del pecho, o temes que desnuda se te vean las arrugas de tu vientre, o tu entrepierna se abre desgarrada por una raja infinita, o algo sobresale en los labios de tu coño. Pero creo que no hay nada de eso: desnuda eres hermosísima. Si es verdad, tienes un defecto peor: eres tonta. 73 LXXIII ¿Qué eres, entonces? Dormis cum pueris mutuniatis, et non stat tibi, Phoebe, quod stat illis. Quid uis me, rogo, Phoebe, suspicari? Mollem credere te uirum uolebam, sed rumor negat esse te cinaedum. Duermes con jóvenes que la tienen como Príapo, y a ti no se te empina, Febo, lo que se les empina a ellos. Por favor, Febo, ¿qué quieres que yo me imagine? Me inclinaría a pensar que eres un afeminado; pero los rumores dicen que no eres maricón704. 5 74 LXXIV Psilothro faciem leuas et dropace caluam: numquid tonsorem, Gargiliane, times? Quid facient ungues? Nam certe non potes illos resina Veneto nec resecare luto. Te depilas la cara con ungüentos y la calva con mejunjes: ¿tanto miedo tienes, Gargiliano, al peluquero? ¿Qué harán tus uñas? Porque ciertamente no puedes recortarlas con resina, ni con lodo véneto705. Si tienes algún pudor, deja de hacer de tu cabeza un espectáculo. Esto suele hacerse, Gargiliano, con el coño. Desine, si pudor est, miseram traducere caluam: 5 hoc fieri cunno, Gargiliane, solet. ¿Por qué te depilas la cabeza? 75 LXXV Stare, Luperce, tibi iam pridem mentula desit, luctaris demens tu tamen arrigere. Hace ya tiempo, Luperco, que tu miembro dejó de enderezarse, pero, loco de ti, haces lo 704 Las torpezas se pagan Cf. 2, 28, 6, con la nota. Cf. G. Hagenow, Kosmetische Extravaganzen (Martial Epigramm III, 74): RhM 115 (1972), 48-59. En la elaboración del depitatorio nombrado en el epigrama de Marcial con el nombre de “lodo véneto” entraba en grandes proporciones el fango de las termas de Abano. El peluquero arreglaba también las uñas. 705 Marco Valerio Marcial Epigramas 134 Sed nihil erucae faciunt bulbique salaces, inproba nec prosunt iam satureia tibi. Coepisti puras opibus corrumpere buccas: 5 sic quoque non uiuit sollicitata Venus. Mirari satis hoc quisquam uel credere possit, quod non stat, magno stare, Luperce, tibi? imposible por empalmarte. Mas nada logran la ruqueta706 ni los bulbos salaces707, y tampoco te sirve ya la lasciva ajedrea. Has empezado a corromper con tus riquezas bocas inocentes y ni aun así revive una libido forzada. ¿Podría alguien admirarse de esto suficientemente o llegar a creer que lo que no se te empina, Luperco, se te empine por un buen dinero?708. 76 LXXVI Arrigis ad uetulas, fastidis, Basse, puellas, nec formonsa tibi, sed moritura placet. Arrechas ante las viejas; las jóvenes, Baso, te hastían: no te gustan las guapas, sino las moribundas. ¿No hay en ello, respóndeme por favor, una locura? ¿No es la tuya una verga demente? ¡Siendo capaz con Hécuba, eres impotente con Andrómaca! Hic, rogo, non furor est, non haec est mentula demens? Cum possis Hecaben, non potes Andromachen! Cosas veredes 77 LXXVII Gustos raros Nec mullus nec te delectat, Baetice, turdus, nec lepus est umquam nec tibi gratus aper; nec te liba iuuant nec sectae quadra placentae, nec Libye mittit nec tibi Phasis aues: capparin et putri cepas allece natantis 5 et pulpam dubio de petasone uoras, teque iuuant gerres et pelle melandrya cana; resinata bibis uina, Falerna fugis. Nescio quod stomachi uitium secretius esse suspicor: ut quid enim, Baetice, saprophagis? 10 No te gusta, Bético, ni el salmonete ni el tordo y nunca te agrada la liebre ni el jabalí709. Tampoco te petan los canapés ni los daditos de pastel. Ni Libia ni Fasis te envían sus aves710. Los alcaparrones y las cebollas que nadan en una salmuera putrefacta y la magra de una paletilla rancia711, eso lo devoras, y te chiflan las sardinas saladas y el atún de piel blanca en escabeche; bebes vino empegado y evitas el falerno. Sospecho que tu estómago tiene no sé qué vicio bien oculto712, pues, ¿por qué, Bético, comes carroña? 78 LXXVIII En vez de Paulino, serás Palinuro Minxisti currente semel, Pauline, carina. Meiere uis iterum? Iam Palinurus eris. Has orinado una vez, Paulino, con tu barca a la carrera. ¿Quieres mear otra vez? Así serás Palinuro713. 706 La ruqueta, eruca, oruga o jaramago, como la ajedrea o satureya, se tenían por afrodisíacas; cf. Hor. Sat. 2, 8, 51; Juven. 6, 276; 9, 134. 707 Se refiere a las orquídeas, cuyos bulbos semejan la figura de los testículos alojados en el escroto. De ahí su nombre, del griego orchis, latín orchis, “testículo”. 708 O también, “te cueste tus buenos dineros”, jugando con un doble sentido de stare: 1) estar firme, de pie, erecto; 2) stare magno, “costar mucho”. 709 Cf. 1, 43, 2, con la nota. 710 Pintadas o gallinas de Guinea y faisanes; cf. 13, 45. 711 Cf. 13, 54 y 55; Varr. R. R. 2, 4, 10. 712 Alusión a las porquerías habituales del tal Bético, que se detallan más abajo; cf., infra, 3, 81. 713 Alusión a Virg. Aen. 5, 858-860, y al nombre parlante del piloto de Eneas, Palinuro, que en griego, pavlin oujrw'n, es lo mismo que “el que mea otra vez”; cf. Aen. 5, 827-871; 6, 337-383. Marco Valerio Marcial Epigramas 135 79 LXXIX Un catasalsas Rem peragit nullam Sertorius, inchoat omnes: hunc ego, cum futuit, non puto perficere. Ni un solo asunto termina Sertorio y todos los comienza. Éste, cuando haga el amor, no creo que llegue hasta el final. 80 LXXX ¡Vaya lengua! De nullo quereris, nulli maledicis, Apici: rumor ait linguae te tamen esse malae. De nadie te quejas, de nadie hablas mal, Apicio; sin embargo corre el rumor de que eres una mala lengua714. 81 LXXXI Eunuco entero Quid cum femineo tibi, Baetice galle, barathro? Haec debet medios lambere lingua uiros. Abscisa est quare Samia tibi mentula testa, si tibi tam gratus, Baetice, cunnus erat? ¿Qué te importa a ti, galo Bético, el pozo sin fondo de las mujeres? Esta lengua debe lamerles la entrepierna a los hombres. ¿Por qué te han cortado la verga con un pedazo de vidrio de Samos, si tanto te gustaba un coño? La cabeza es lo que hay que castrar, porque, aunque seas capón en las ingles, sin embargo incumples los mandamientos de Cibeles: estás entero715 en la boca. Castrandum caput est: nam sis licet inguine gallus, 5 sacra tamen Cybeles decipis: ore uir es. 82 LXXXII Excesos provocativos de Zoilo Conuiua quisquis Zoili potest esse, Summemmianas cenet inter uxores curtaque Ledae sobrius bibat testa: hoc esse leuius puriusque contendo. Iacet occupato galbinatus in lecto 5 cubitisque trudit hinc et inde conuiuas effultus ostro Sericisque puluillis. Stat exoletus suggeritque ructanti pinnas rubentes cuspidesque lentisci, et aestuanti tenue uentilat frigus 10 supina prasino concubina flabello, fugatque muscas myrtea puer uirga. Percurrit agili corpus arte tractatrix manumque doctam spargit omnibus membris; digiti crepantis signa nouit eunuchus 15 Quienquiera que pueda ser invitado de Zoilo, que cene entre las prostitutas del Summenio716 y que, sin estar borracho, beba en la taza desportillada de Leda717: aseguro que esto es más llevadero y más limpio718. Vestido de verde claro719, se tumba en un lecho ocupado y achucha a derecha e izquierda con sus codos a los convidados, apoyado en la púrpura y en los cojines de seda. Un esclavo ya crecido está de pie y cuando eructa le presenta plumas rojas y puntas de lentisco720 y, cuando se acalora, una concubina tendida boca arriba721 le hace un poco de aire fresco con un abanico verde y un esclavo le espanta las moscas con una ramita de mirto. Una masajista le recorre el cuerpo de pies a cabeza 714 Porque la utiliza en menesteres obscenos; cf. 2, 61. Esto es, “no castrado”, por contraposición a lo dicho de sus ingles. 716 Era el barrio chino de la ciudad; cf. 1, 34, 6. 717 Nombre de una cortesana, que no debía distinguirse por su amor a la limpieza. 718 Entiéndase, “que una comida con Zoilo”. 719 Cf. 1, 96, 9, con la nota. 720 Mondadientes, palillos; cf. 14, 22, 1. 721 Para poder mirarlo a él de cara. 715 Marco Valerio Marcial Epigramas 136 et delicatae sciscitator urinae domini bibentis ebrium regit penem. At ipse retro flexus ad pedum turbam inter catellas anserum exta lambentis partitur apri glandulas palaestritis 20 et concubino turturum natis donat; Ligurumque nobis saxa cum ministrentur uel cocta fumis musta Massilitanis, Opimianum morionibus nectar crystallinisque murrinisque propinat; 25 et Cosmianis ipse fusus ampullis non erubescit murice aureo nobis diuidere moechae pauperis capillare. Septunce multo deinde perditus stertit: non accubamus et silentium rhonchis 30 praestare iussi nutibus propinamus. Hoc Malchionis patimur inprobi fastus, nec uindicari, Rufe, possumus: fellat. con su hábil técnica y le pasa su sabia mano por todos sus miembros. El eunuco conoce las señales del chasquido de sus dedos y, buen sabedor de lo delicado de su orina, gobierna la minga borracha de su amo mientras éste sigue bebiendo. Él por su parte, volviéndose para atrás hacia la turba que está a sus pies, entre unas perritas que lamen los despojos de los gansos, reparte a los gimnastas las criadillas del jabalí722 y regala a su concubino los muslos de las tórtolas; y mientras a nosotros se nos sirven los pedregales723 de los ligures o mostos cocidos con los humos de Marsella724, él brinda a la salud de sus bufones con un néctar de Opimio725 en copas de cristal y en vasos de múrrina; y estando él empapado en perfumes de Cosmo, no se pone colorado por repartirnos en una concha dorada la brillantina de una prostituta barata. Vencido por las muchas copas de siete ciatos726, ronca; nosotros permanecemos a la mesa y, como se nos ordena que respetemos silenciosamente sus ronquidos, hacemos nuestros brindis con gestos. Estas insolencias del desvergonzado Malquión727 nos vemos obligados a soportarlas y no podemos, Rufo, vengarnos: es que la mama. 83 LXXXIII No puedo ser más breve Vt faciam breuiora mones epigrammata, Corde. "Fac mihi quod Chione": non potui breuius. Me recomiendas, Cordo, que escriba epigramas más cortos. —Hazme lo que Quíone. —No he podido hacerlo más breve728. 84 LXXXIV No me refiero a tu chica Quid narrat tua moecha? Non puellam dixi, Gongylion. Quid ergo? Linguam. —¿Qué se cuenta tu adúltera? No hablo de tu amante, Gongilión. —¿De quién, pues? —-De tu lengua. 722 Uno de los bocados de “casquería” preferidos de los romanos; cf. 7, 20, 4; Apic. Coq. 4, 1, 2 (de cabrito); 4, 3, 3 (de cerdo); Plauto, Capt. 915; Curc. 323; 366; Men. 210; Ps. 166; St. 360. Curiosamente, Plauto utiliza siempre el término glandium, en singular. 723 Entiéndase, “vino criado en los pedregales”. 724 Cf. 10, 36; 13, 123; 14, 118. 725 El vino de mejor calidad, por referencia a la añada del consulado de Opimio; cf. 1, 26, 7, con la nota. 726 Otra exageración de Zoilo, pues solía brindarse con copas de un ciato; cf. 1, 71, 1, con la nota. 727 El nombre Malchion hace pensar en el Trimalchion de Petronio. Se toma en un sentido genérico para indicar un rico insolente, grosero y de maneras ambiguas, atendiendo al étimo griego malakov", “muelle, afeminado”. 728 Quíone aceleraba y abreviaba lo más posible el acto sexual: cf., infra, 87 y 97. Sobre las quejas de los epigramas largos, cf. 1, 110; 2, 1; 2, 77. Marco Valerio Marcial Epigramas 137 85 LXXXV Castigo inadecuado Quis tibi persuasit naris abscidere moecho? Non hac peccatum est parte, marite, tibi. Stulte, quid egisti? Nihil hic tibi perdidit uxor, cum sit salua tui mentula Deiphobi. ¿Quién te movió a cortar la nariz al adúltero? No ha faltado contra ti, marido, con esta parte. ¿Qué hiciste, necio? Nada perdió de esa forma tu mujer, habiendo quedado a salvo la verga de tu Deífobo729. 86 LXXXVI Más lascivos son los mimos Ne legeres partem lasciui, casta, libelli, praedixi et monui: tu tamen, ecce, legis. Sed si Panniculum spectas et, casta, Latinum, ‹ non sunt haec mimis inprobiora, ‹ lege. Te anuncié y te avisé, casta lectora, que no leyeras la parte lasciva de mi libro y, sin embargo, hete aquí que la estás leyendo. Pero, casta lectora, si vas a ver a Panículo y Latino730, mis versos no son más impúdicos que los mimos: lee. 87 LXXXVII Narrat te rumor, Chione, numquam esse fututam atque nihil cunno purius esse tuo. Tecta tamen non hac, qua debes, parte lauaris: si pudor est, transfer subligar in faciem. Dice el rumor, Quíone, que a tí nunca te han jodido y que no hay nada más puro que tu coño. Pero te bañas tapándote en la parte que no debes: si tienes vergüenza, ponte el tanga en la cara. 88 LXXXVIII ¿Se parecen o no se parecen? Sunt gemini fratres, diuersa sed inguina lingunt: dicite, dissimiles sunt magis an similes? Son hermanos gemelos, pero lamen sexos contrarios731. Decidme, ¿son más semejantes o más desemejantes? 89 LXXXIX Vtere lactucis et mollibus utere maluis: nam faciem durum, Phoebe, cacantis habes. Come lechugas y come emolientes malvas, pues tienes, Febo, la cara del que va estreñido732. 90 XC Volt, non uolt dare Galla mihi; nec dicere possum, quod uolt et non uolt, quid sibi Galla uelit. Gala quiere, no quiere entregárseme y no puedo decir, puesto que quiere y no quiere, qué es lo que Gala quiere. 91 XCI Justos por pecadores 729 ¡Habría que verlo! Ni ella lo sabe Alusión a Deífobo, a quien Menelao mutiló de la misma suerte por haber tomado como esposa a Helena después de la muerte de Paris; cf. 2, 83. 730 Cf. 2, 72, 3-4, con la nota. Cf. G. E. Gaffney, Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. Vanderbilt Univ. Nashville. Tennessee, 1976. 731 Masculinos y femeninos. 732 De este mismo reproche no se libró ni Vespasiano; cf. Suet. Vesp. 20. Se dice que en otro tiempo una cierva ocupó el lugar de una doncella733. uideasque quantum noctuae uident mane. además de “ciervo”. Se juega con el equívoco: ceruus. Dirigiéndose un soldado licenciado hacia los campos de Rávena. en seguida la cuadrilla de criminales empuñan el acero y mutilan al viejo. et Atrianus dulcius culix cantet. meliusque ranae garriant Rauennates. y tres pelos y cuatro dientes. los dos ojos? 93 XCIII La momia que se quiere casar Cum tibi trecenti consules. cuando tienes una frente más arrugada que tu estola y unos pechos que parecen telarañas. Hoc steriles sensere uiri: qua parte cubaret 5 quaerunt. pectus cicadae. un mozo. que dormía en el borde de la cama. A nuestro hombre se le había pegado de acompañante Aquiles. Huic ego non oculos eruo. y hueles a lo que los machos cabríos. su patria. que llamaba la atención por su hermosura y por su picardía. Somni post uina petuntur: continuo ferrum noxia turba rapit exciduntque senem spondae qui parte iacebat. cuando para ti es invierno en pleno agosto y ni una calentura puede quitarte el frío. pero sólo uno. apagadas las luces. credunt. tienes la osadía de querer casarte después de enviudar doscientas veces y pretendes como 733 Alusión al sacrificio de Ifigenia. miente y se lo creen. Lo advirtieron los eunucos y le preguntaron a qué lado de la cama se acostaba. protegido por el respaldo de la cama. Galle. 92 XCII Mi venganza será terrible Vt patiar moechum rogat uxor. Vetustilla. lo ha ocupado una minga. se le unió al viaje Cibeles con su grey de mediohombres. cum te lucerna balneator extincta admittat inter bustuarias moechas. semiuiro Cybeles cum grege iunxit iter. 15 cum bruma mensem sit tibi per Augustum regelare nec te pestilentia possit: audes ducentas nuptuire post mortes uirumque demens cineribus tuis quaeris Cuando tienes trescientos consulados735. Galo. Pero también él sospechó sus intenciones secretas. rugosiorem cum geras stola frontem et araneorum cassibus pares mammas. Galle.Marco Valerio Marcial Epigramas 138 Cum peteret patriae missicius arua Rauennae. namque puer pluteo uindice tutus erat. 735 Es decir. Vetustila. et tres capilli quattuorque sint dentes. y tienes la rabadilla de una ánade flaca. piernas y color de hormiga. Sed tacitos sensit et ille dolos: mentitur. porque el joven. 10 et illud oleas quod uiri capellarum. Huic comes haerebat domini fugitiuus Achillas insignis forma nequitiaque puer. 5 cum conparata rictibus tuis ora Niliacus habeat corcodilus angusta. et anatis habeas orthopygium macrae. pecho de cigarra. y tu coño le gana a huesudo a un viejo cínico. “trescientos años”. Después de unos vinos se van a dormir. at nunc pro ceruo mentula subposita est. cuando el bañero. te permite entrar mezclada con las prostitutas de los sepulcros. crus colorque formicae. 10 Subpositam quondam fama est pro uirgine ceruam. y es más dulce el zumbido de los mosquitos de Venecia. estaba seguro. significa también “esclavo fugitivo”. duos? Me ruega mi mujer que le consienta un amante. Galo. senemque Cynicum uincat osseus cunnus. ¿No le saltaré yo a éste. y croan mejor las ranas de Rávena. y tu vista alcanza lo que alcanzan las lechuzas por la mañana. fugitivo de su señor. cuando los cocodrilos del Nilo tienen estrecha la boca comparada con la abertura de la tuya. 734 . sed unum. en cambio ahora el lugar de un ciervo734. o quizás Vespasiano y Tito. Y sospecho que no tienes tantos sirvientes como ciudadanos he hecho yo por concesión del César. 741 Tito y Domiciano. 739 Scindere “descuartizar” con doble sentido en ambas lenguas. 744 Evidentemente. 743 Juven. como tal. quis uocabit uxorem. Ep. Névolo No presumas. mueves muy bien las nalgas743. 25 tustorque taedas praeferat nouae nuptae: intrare in istum sola fax potest cunnum. los buenos días. Cur hoc expectas a me. 738 Ordenador oficial de las pompas fúnebres. Dices que la liebre no está cocida y pides el flagelo. Iam iam tu prior es. como va a demostrar a renglón seguido. dicas: nam. loca calentar a un hombre con tus cenizas. 2. en Non. ceues. semper. Nunca me das. ¿Quién te llamará compañera. a ti. Los dos Césares741 me han dado con sus elogios el derecho paterno de tres hijos. Soy leído por muchas bocas y la fama me concede un nombre conocido a través de los pueblos sin esperar a la pira funeraria. Rufe. cf. 77. Névolo. que se prepare un lecho de los del comedor de Acoro738. Névolo. a quien hace poco Filomelo737 había llamado abuela? Y si te empeñas en que hagan cosquillas a tu cadáver. Praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque 5 natorumque dedit iura paterna trium. Rufo. Pero a ti te dan por detrás. 87.Marco Valerio Marcial Epigramas 139 prurire. Naeuole. 18. sino por la posición propia del sodomita pasivo. Naeuole. que ni eres mejor ni estás delante740. Philomelus auiam quam uocauerat nuper? Quod si cadauer exiges tuum scalpi. 5-6. 9. descuartizar739 al cocinero antes que a la liebre. si lo pretendiera la losa de Satia?736. Introducción. Est et in hoc aliquid: uidit me Roma tribunum et sedeo qua te suscitat Oceanus. Névolo. cocum scindere quam leporem. 2. 10 Quot mihi Caesareo facti sunt munere ciues. tú ganas: buenos días. 91 y 92. 19-21. Cf. Névolo. 20. Y también esto tiene su importancia: Roma me ha visto de tribuno y me siento allí de donde a ti te levanta Océano742. 9. porque pienso. . ¡Ea! Ya estás delante744. quod prior et coruus dicere saepe solet. Te ruego. 40. Ore legor multo notumque per oppida nomen non expectato dat mihi fama rogo. 740 En rango social. por más que muchas veces hasta el cuervo suele adelantarse a darlos. nec prior es. pero tú. Naeuole. puto. sed pulchre. sternatur Acori de triclinio lectus. Marcial era caballero romano y. 742 Océano era un acomodador de los espectáculos públicos. Quid si Sattiae uelit saxum? 20 Quis coniugem te. uincis: haue. no por rango social. el único que le va a tu himeneo. quién mi oíslo. nec melior. incapaz Entiéndase: Lo que tú pretendes es la misma locura que si pretendiera despertar el prurito sexual “la losa del sepulcro” de esta noble romana. Sed pedicaris. Prefieres. y que el incinerador presente las teas a la recién casada: solamente una antorcha funeraria puede penetrar en semejante coño. Plut. 84. 1. Pers. rogo. 94 XCIV Esse negas coctum leporem poscisque flagella. Mauis. Névolo. 737 Un hombre ya muy viejo. halassionem qui tuum decet solus. 46. muerta en tiempo de Claudio a los 99 años. ¿Qué. Naeuole. Sen. nec famulos totidem suspicor esse tibi. Naeuole. 95 XCV Numquam dicis haue sed reddis. sino que siempre los devuelves. tenía sitio reservado en las primeras filas. que me digas por qué aguardas a que tome yo la delantera. 96 XCVI 736 ¿Qué culpa tiene la liebre? Buenos días. 97. n. 59. 99 XCIX Irasci nostro non debes. 34 ss. no tu vida. ¿Por qué no voy a poder yo bromear. cf. 5-6. pues coincidió que el cielo se desplomaba lloviendo a cántaros. Cur ludere nobis non liceat. no debes airarte con mi librito: mis versos han criticado tu oficio. Rufe. Cerdo. Juven. a la hora sexta a mi correo. Gargili. 97 XCVII Temo sus heridas Ne legat hunc Chione. 100 C Cursorem sexta tibi. por cierta condescendencia a los que pensaran así. Es decir. Si llego a atraparte. 745 Más flaco que un sable Permíteme la broma ¿Mis versos dignos de borrarse? Cf. Rufo. 5. no te tiras a mi chica. est carmine laesa meo. callarás. y 3. Non aliter mitti debuit iste liber. 4. laedere et illa potest. 16. non futuis meam puellam et garris quasi moechus et fututor. licuit si iugulare tibi? Cerdón. Gargilio. Es broma que con frecuencia aplica Marcial. 1. Sabelo.Marco Valerio Marcial Epigramas 140 Lingis. libellum: carmine laesa meo est. ¿Qué cómo de flaco tienes el culo preguntas? Puedes dar por culo. mando tibi. si tú has podido degollar?745. Te encargo. que creo que te ha entregado mis poemas empapado. y te pavoneas de adúltero y follador. este personaje en 3. Rufe. este libro es digno de ser borrado por las aguas. 98 XCVIII Sit culus tibi quam macer. culo. Rufo. Se lo lames. 3. remisimus hora carmina quem madidum nostra tulisse reor: imbribus inmodicis caelum nam forte ruebat. libello: ars tua. Pudo degollar en las luchas de gladiadores que ofreció. Eran las mejores condiciones para enviar semejante libro746. Innocuos permitte sales. Si te prendero. 746 . requiris? Pedicare potes. Permite las bromas inocuas. que Quíone no lea este librito: la han herido mis poemas. Sabelle. Te he enviado. con tu culo. non uita. también ella puede herir. 10. tacebis. presentándote siempre con este aspecto. Máx. sed debita terris: pro tanto quae sunt inproba uota deo? 10 Día aniversario del nacimiento de César747 más sagrado que aquél en que Ida sabedora vio nacer a Júpiter Dicteo. cf. con las hojas de oro de Alba749. III. Pueda éste honrar frecuentemente a la diosa del lago Tritón. Sobre el origen de los Ludi Tarentini. 5 La nieve tiñe el manto de Horacio 3 III La nieve del hijito de César Aspice quam densum tacitarum uellus aquarum Mira qué tromba de aguas calladas cae 747 Domiciano había nacido el 24 de octubre del año 51. De pronto empezó a caer nieve de todo el cielo: Horacio contempla también los juegos con manto blanco. Pylioque ueni numerosior aeuo semper et hoc uoltu uel meliore nite. y si es posible más brillante todavía. solo entre todos con manto oscuro. superi. mientras que la plebe. Hic colat Albano Tritonida multus in auro 5 perque manus tantas plurima quercus eat. 749 Minerva. Toto nix cedidit repente caelo: albis spectat Horatius lacernis. 2. y mi Vrbs Roma. cum plebs et minor ordo maximusque sancto cum duce candidus sederet. 5-6. rey de Pilos. te ruego. y otro cada cuatro años en el Capitolio. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER IV LIBRO IV 1 I Felicitando el cumpleaños a Domiciano Caesaris alma dies et luce sacratior illa conscia Dictaeum qua tulit Ida Iouem. muchas veces. ven. precor. 109-110.Epigramas Marco Valerio Marcial 141 M. petimus. 4. 751 Los Ludi saeculares celebrados por Domiciano en el año 88. Néstor. Val. Contemplaba recientemente Horacio una lucha de gladiadores. Tiene ahora 37 años. 748 . celebrados en el Campo de Marte. y el segundo y el primer rango de ciudadanos y nuestro venerado jefe llevaban manto blanco. En el primero el premio consistía en una corona de oro. Muy grande es lo que pedimos. en el segundo de encina. Celebre nuestro emperador el retorno de los tiempos en un lustro inmenso y las ceremonias del Tarento de Rómulo751. tantas que superes la vida del pilio748. pero debido a nuestra tierra: ¿qué optaciones pueden ser excesivas en favor de un dios tan grande? 2 II Spectabat modo solus inter omnes nigris munus Horatius lacernis. y que por estas manos tan poderosas pasen muchas coronas de encina750. Domiciano había instituido un concurso poético y atlético anual en Alba. dioses inmortales. 750 Tenía Domiciano afición a la poesía. hic colat ingenti redeuntia saecula lustro et quae Romuleus sacra Tarentos habet. longa. Magna quidem. cuya longevidad se hizo proverbial. Fabiano. maestorum quod anhelitus reorum. el de un vellón empapado dos veces de púrpura755. 142 . el de la respiración entre sollozos de los tristes condenados. quod spurcae moriens lucerna Ledae. quid tibi uis urbem qui. plaudere nec Glaphyro: Hombre bueno y pobre. el de una zorra en huida. el del viejo boque cuando cubre a la cabra.. Arturo. plaudere nec Cano. acostumbrado752 a cansar la constelación del hiperbóreo Boyero753 y a divisar la Osa Mayor con sus cabellos empapados. 5 quod bis murice uellus inquinatum. 5 sobre el rostro y sobre el seno del César. ni un juerguista. ni puedes corromper a la mujer del amigo querido. ni puedes arrechar ante viejas frígidas. el del aliento en ayunas de las que guardan el sábado. quod ceromata faece de Sabina. 4 IV Quod siccae redolet palus lacunae. ¿Quién se entretiene en lanzar estas aguas en seco y juega desde el firmamento? Sospecho que estas son las nieves del hijito del César754. el de la lámpara mortecina de la sucia Leda. quod ieiunia sabbatariarum. 14 y 38. Indulget tamen ille Ioue. ni aplaudir unde miser uiues? — "Homo certus. uipera cubile. nec uertice moto concretas pigro frigore ridet aquas. piscinae uetus aura quod marinae. lassi uardaicus quod euocati. que te diriges a la ciudad?756.. el de las rancias exmanaciones de una piscifactoría marina. petis? Qui nec leno potes nec comissator haberi. 753 757 Esto es. quod uolpis fuga. nacido en el 73 y muerto en muy tierna edad y deificado. 5 nec potes uxores cari corrumpere amici. 3. 755 La púrpura despedía un olor fuerte. 1. vender a precio de oro supuestos favores del emperador. prefería eso antes que oler a lo que hueles tú. 10 Basa. El olor de los juncos de una laguna desecada. Fabiane. el de las cataplasmas hechas de heces sabinas. hiedes que apestas 5 V El hombre honrado no puede vivir en Roma Vir bonus et pauper linguaque et pectore uerus. Bassa. 62. ni vender alrededor del palacio imperial vanos humos757. 49. crudarum nebulae quod Albularum. cf. nec pauidos tristi uoce citare reos. la estrella más resplandeciente de esta constelación. el del borceguí de un veterano cansado. mallem quam quod oles olere. 32. 754 Un hijo de Domiciano. sidus Hyperborei solitus lassare Bootae et madidis Helicen dissimulare comis. se ríe de aquellas aguas congeladas por un frío enervante. uendere nec uanos circa Palatia fumos. 756 756 Cf. sincero de palabras y de corazón. Quis siccis lasciuit aquis et ab aethere ludit? Suspicor has pueri Caesaris esse niues. ni puedes citar con voz triste a los reos temblorosos. nec potes algentes arrigere ad uetulas. fidus amicus. quod pressa piger hircus in capella. sin mover la cabeza. Pero él no se enoja contra Júpiter y. 9.Epigramas Marco Valerio Marcial defluat in uoltus Caesaris inque sinus. el de los agrios vapores del Albula." — 752 Por sus campañas en Germania. el del cubil de las víboras. Basa. ¿qué deseas. Tú no puedes ser un burdelero. 6 VI No disimules corrupción Credi uirgine castior pudica et frontis tenerae cupis uideri. lo que me diste ayer me lo niegas hoy. duro tan de pronto tú. de reputación muy dudosa. y la novena quiere que deshagamos con nuestros pies los estrados dispuestos para la cena. ¿De qué vivirás. 759 . 762 Hacia la hora quinta se tomaba el prandium. 761 Cf. siendo como eres más corrompido que el que recita en casa de Estela libritos compuestos en el metro de Tibulo760. Este Tibulo es el gran poeta elegíaco. quieres pasar por más casto que una púdica doncella y parecer de frente pudorosa. durus tam subito qui modo mitis eras? Sed iam causaris barbamque annosque pilosque. hoy viejo Cur. cf. la ciudad prolonga muchos de sus trabajos hasta la hora quinta762. 3. here quod dederas. los años. Eufemo763. cum sis inprobior. hodie. Así nunca serás un Filomelo759. Malisiane. 42. 760 En dísticos elegíacos. la octava hasta la nona es el tiempo de las nítidas palestras. 31. —Esto no vale nada. la séptima señala el fin. 6. Rico liberto. hodie qua ratione uir es? ¿Por qué. 5 imperat extructos frangere nona toros: hora libellorum decuma est. y nuestro buen César se deleita bebiendo el 758 hipócritamente tu Dos músicos de aquel tiempo. Hilo. Eupheme. septima finis erit. Malisiano. La primera y la segunda hora cansa a los saludadores. un amigo fiel. temperat ambrosias cum tua cura dapes et bonus aetherio laxatur nectare Caesar ingentique tenet pocula parca manu. sufficit in nonam nitidis octaua palaestris.. que eres la misma ternura? Pones como pretexto la barba. 763 Era el maestresala de Domiciano. exercet raucos tertia causidicos. 10 143 a Cano ni aplaudir a Glafiro758. qué larga eres. meorum. el pelo. ¿por qué razón hoy eres hombre?761.. 3. 8 VIII Horario de la vida en Roma: el César lee en la cena a Marcial Prima salutantes atque altera conterit hora. Es posible que se refiera a algunos poemas del Liber Priapeorum. negasti. 93. la tercera pone en actividad a los roncos abogados. in quintam uarios extendit Roma labores. 22. O nox quam longa es quae facis una senem! Quid nos derides? Here qui puer. infra. quam qui compositos metro Tibulli in Stellae recitat domo libellos. 5 dic nobis. dime. el mismo año que Ovidio. ¡Oh noche. que ayer eras niño. que llegó a ser muy viejo. la décima. sexta quies lassis. joven Hilo.Marco Valerio Marcial Epigramas Hoc nihil est: numquam sic Philomelus eris. nacido en el 42 a. desgraciado? —Soy un hombre cabal. mientras dispones con toda atención la ambrosía de la mesa imperial. 7 VII Ayer niño. fuisti. puer Hylle. 10 Tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti ad matutinum nostra Thalia Iouem. Hylle. la sexta trae el descanso a los fatigados. que basta una para hacer viejo a un niño! ¿Por qué te burlas de mí? Tú. C. es la hora de mis libritos. 5 Tú. enmendar mis bagatelas. 1. et caro perfer leue munus amico qui meruit nugas primus habere meas. pagina dum tangi non bene sicca timet. 5. has provocado una guerra impía bajo los resplandores de la Osa parrasia767. ella es muy conveniente para mis regalos. C. hija de Licaón. 10 X Doble obsequio: libro y esponja Dum nouus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus. qui tibi conlatus. derrotados en Accio el 31 a. ¿Hasta tal punto habías olvidado la fatalidad de este nombre que cubrió la grave ira del golfo de Accio? ¿Acaso te ha prometido a ti el Rin lo que no le dio a aquél el Nilo y se habrían concedido 764 10 No obras bien ¿Cómo te enfrentas al César? En griego en el original. como médico.Marco Valerio Marcial Epigramas 144 néctar celeste. de otro lado. el comportamiento de la hija. 767 Calisto. . anda. rey de la Arcadia. “salvador” y. 11 XI Dum nimium uano tumefactus nomine gaudes et Saturninum te. y lleva este ligero obsequio al amigo querido que ha merecido tener el primero mis bagatelas. liturae emendare iocos: una litura potest. como la que suscitó el que tomó las armas de su mujer de Faros768. mientras las páginas aún húmedas temen ser tocadas. L. 3. abandonado tu marido sigues a Clito. 5 obruit Actiaci quod grauis ira freti? An tibi promisit Rhenus quod non dedit illi Nilus. Caesar erat. Faustine. . sosteniendo en su poderosa mano una copita pequeña. pudo someter la rebelión. Non possunt nostros multae. Labula. impia Parrhasia mouisti bella sub ursa. miser. su función es curar) y. y te da vergüenza. Mientras hinchado de orgullo te gozas demasiado con un nombre vano. con un juego de palabras entre el nombre y profesión del padre (Sotas se relaciona con swthvr. qualia qui Phariae coniugis arma tulit. Mientras mi libro está fresco y con los bordes todavía sin desbarbar. a quien agasajas y a quien te entregas: no obras como hija de Sotas764. pues ajswvtw" lo mismo puede significar “de forma nada salvadora /saludable” que “de forma libertina”. Recibe entonces mis juguetes: nuestra Talía no osa ir con paso atrevido a saludar por la mañana a nuestro Júpiter. niño. et Arctois plus licuisset aquis? Ille etiam nostris Antonius occidit armis. pero provisto de lo necesario: que acompañe al libro la esponja púnica. et donas et amas: echeis asotos. Corre. no ser más que Saturnino766. Norbano. 100. perfide. Excideratne adeo fatum tibi nominis huius. 9 IX Sotae filia clinici. e[cei" ajswvtw". puede765. i. sed instructus: comitetur Punica librum 5 spongea: muneribus conuenit illa meis. Curre. deserto sequeris Clytum marito. Antonio Saturnino persuadió a dos legiones del Rin a que lo proclamaran emperador. y llamó en su ayuda a los germanos. 766 En el año 88. Muchas correcciones no pueden. esse pudet. puer. Antonio y Cleopatra. con la legión VIII. 765 Cf. Faustino. Labulla. hija del médico Sotas. un solo paso de esponja. 768 M. desgraciado. Epigramas Marco Valerio Marcial 145 derechos más amplios a las aguas del Ártico? Aquel famoso Antonio sucumbió también ante nuestras armas. Thai. 12. I. 79. Silio772. cum fuerit. 769 5 Cf. 62. 774 Los Escipiones. Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo. 770 . Rufe. No te niegas a nadie. que con voz potente domeñas los perjurios del furor bárbaro y obligas a las astucias pérfidas de Aníbal y a los veleidosos cartagineses a ceder ante la grandeza de los Africanos774. non uideatur anus. 84. Sincera Concordia. 50. 139142. Que ella ame a su marido. deja un momento tu severidad. los vinos másicos a los panales de Teseo771. reina perpetuamente en su lecho. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. Invocación que se hacía a lo largo del rito de las nupcias. 12 XII La desvergüenza tiene un límite. cf. sobre todo en el cántico del epitalamio. C. negare nihil. litora myrtus amat. avergüénzate por lo menos. también llamadas las Nueve Hermanas. Vrbs Roma. qui periuria barbari furoris ingenti premis ore perfidosque astus Hannibalis leuisque Poenos magnis cedere cogis Africanis: paulum seposita seueritate. Nec melius teneris iunguntur uitibus ulmi. o Hymenaee. Candida perpetuo reside. especialmente el Africano Mayor. oh Himeneo770. el cual. un día ya anciano. meo nubit Peregrina Pudenti: macte esto taedis. comparado contigo. vencedor de Aníbal en Zama (202 a. tuis. hoc saltem pudeat. Tan felizmente se une el precioso cinamomo al nardo. del Ática. muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. Tais. tamque pari semper sit Venus aequa iugo: diligat illa senem quondam.). un día ya anciano. 10 Rufo. Claudia Peregrina se casa con mi amigo Pudente: que la felicidad del cielo descienda sobre tus antorchas. y que Venus se muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. 13 XIII Canto nupcial Claudia. sed et ipsa marito tum quoque. autor de Punica. cuya miel era muy renombrada.). 66. poema épico en 17 libros sobre la guerra de Aníbal. pero si eso no te da vergüenza. y los olmos no se enlazan mejor a las jóvenes parras. 11. 14 XIV Descansa con mis versos. de no negarte a nada769. 5 nec plus lotos aquas. pérfido. C. 772 Silio Itálico (26-101 d. 4. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. Concordia. Castalidum decus sororum. Tais. Que ella ame a su marido. ni el loto siente más ansia de las aguas. Massica Theseis tam bene uina fauis. lo que es lo mismo. era un César. 771 O. 773 Las Musas. honor de las hermanas de Castalia773. lecto. Catul. Thai. sed si te non pudet istud. como Virgilio con los de Catulo Sili. ni el mirto de las riberas. Nulli. negas. 61. ¡no podrás ser absuelto! Una madrastra que no deja de serlo cuando muere el padre. Magnus ab infernis reuocetur Tullius umbris 5 et te defendat Regulus ipse licet. Non tamen hoc poterat uiuo genitore probari: iam nusquam pater est. sed remissa lasciuis madidos iocis libellos. me pides cinco mil! 16 XVI Priuignum non esse tuae te. lancem paucaque uasa rogas. Sic forsan tener ausus est Catullus magno mittere Passerem Maroni. era adolescente cuando murió Catulo (54 a. Eres maligno. Galo. Pero tú con el pretexto de que llegaba un amigo me pediste una fuente y alguna vajilla más. mientras diciembre distraído entre los agradables juegos775 resuena por todas partes con el cubilete y la tropa juega con las tabas más inseguras que nunca. a escribir versos contra Licisca. Galle. 776 . nouerca domi est. Corría el rumor de que tú. Caeciliane. Me invitas. C. causatus amici aduentum. nacido en el 70 a. Stultus es? An stultum me credis. malus es: irrumare uis solus. Ceciliano.. “No los tengo”. C. nouercae rumor erat. Con el nombre de Passer. te respondí. no eras un alnado para tu madrastra mientras ella fue la esposa de tu padre. se indicaban los primeros poemas editados por Catulo. Es difícil que este envío tuviera lugar: Virgilio. ¿Eres tonto tú o me crees tonto a mí. Paule.Epigramas Marco Valerio Marcial dum blanda uagus alea December incertis sonat hinc et hinc fritillis et ludit tropa nequiore talo. Galo. numquam.). Paulo: quieres dársela a mamar tú solo. 17 XVII Se te ve el plumero Facere in Lyciscam. sino relajado. 10 15 XV Mille tibi nummos hesterna luce roganti in sex aut septem. Aunque se haga volver al gran Cicerón de las sombras infernales y te defienda el mismísimo Régulo. nouerca fuit. Pero esto no podía probarse viviendotu progenitor. O Paule. amice? Negaui mille tibi nummos. Así quizás el tierno Catulo se atrevió a enviar su Gorrión al gran Marón776. me iubes uersus. Ya ha desaparecido tu padre. coniunx dum fuit illa patris. Concede algún tiempo de tu descanso a mis musas y no leas con el entrecejo fruncido. dies "Non habeo" dixi: sed tu. Galo. Galle. non potes absolui: nam quae non desinit esse post patrem. nostris otia commoda Camenis. nec torua lege fronte. 775 146 Nunca fue ella tu madrastra En las fiestas Saturnales. no fue nunca madrastra. Galle. con cuya lectura ella se ponga colorada y se llene de ira. quibus illa lectis rubeat et sit irata. estos libritos permeados por una lasciva jocosidad. Paulo. milia quinque dabo? El día de ayer me pediste mil sestercios para seis o siete días. amigo? Te negué mil sestercios: ¿voy a darte cinco mil? 5 ¡Negándote mil. y la madrastra sigue en tu casa. prenda bárbara que tiene nombre lacedemonio. cf. peregrinam mittimus endromida: — seu lentum ceroma teris tepidumque trigona 5 siue harpasta manu puluerulenta rapis. 780 Sobre los juegos de pelota de que se habla aquí. 777 147 Se trata de la porta pluens. a la otra: la una es ridícula. sed gelido non aspernanda Decembri dona. si vosotras. Cerelia es una niña y se dice vieja. que el frío penetrante no se te meta en los miembros empapados en sudor o que Iris. cum sit anus. nec sic in Tyria sindone tutus eris. ¿Qué es lo que no se permite a sí misma la cruel Fortuna? ¿O dónde no está la muerte. el agua. in iugulum pueri. Vrbs Roma. Colino. Tipo de felpudo o albornoz para abrigarse después del baño o de los ejercicios físicos. qui roscida tecta subibat. cum sit Caerellia pupa: pupam se dicit Gellia. si iugulatis aquae? Por donde gotea la puerta próxima a las columnas Vipsanias777 y las piedras resbaladizas están empapadas por un gotear continuo. ya calcules el peso pluma de un balón desinflado780. cayó sobre el cuello de un niño que pasaba bajo el húmedo techo y. Colline. sordida. I. una arcada del acueducto de la Aqua Virgo. Tiro y Sidón. la otra asquerosa. 778 . Quid non saeua sibi uoluit Fortuna licere? Aut ubi non mors est. 20 XX La una es necia. 781 Tyria Sindonal. No podrías soportar a la una ni podrías. 294-299. nec illam: altera ridicula est. obra tupida de una tejedora secuana. o ya pretendas vencer en las carreras al ligero Atas. no te acogote por sorpresa. 14. decidit hiberno praegrauis unda gelu: cumque peregisset miseri crudelia fata. degolláis? 5 19 XIX Un buen regalo para el invierno Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alumnam. Te envío esta endromis exótica778. atrae al poeta a llamarla sábana de Tiro. possis. Vrbs Roma. Gelia es una vieja y se dice niña. como indica el poeta. tabuit in calido uolnere mucro tener. II.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 XVIII Aguas que degüellan Qua uicina pluit Vipsanis porta columnis et madet adsiduo lubricus imbre lapis. pero no despreciable en los fríos de diciembre: ya frecuentes el gimnasio y el tibio trinquete. por la proximidad de ambas ciudades. 126. Ferre nec hanc possis. 779 Cf. cargada de agua. la palabra sindone. que procedía de Sidón. muy pesada por el hielo invernal. te reirás de los vientos y de las lluvias y no te verás así de seguro ni con un manto de Tiro781. Protegido con este regalo. después de haber causado la muerte del pobrecillo. un obsequio grosero779. altera putidula. cf. la otra molesta Dicit se uetulam. plumea seu laxi partiris pondera follis siue leuem cursu uincere quaeris Athan — ne madidos intret penetrabile frigus in artus neue grauis subita te premat Iris aqua. hacia el norte de la ciudad. 10 Ridebis uentos hoc munere tectus et imbris. quae Lacedaemonium barbara nomen habet. 283-284. ya agarres con tu mano el pelotón lleno de polvo. aguas. el tierno cuchillo se derritió en la cálida herida. 5 148 Un incrédulo Cleopatra en las aguas cristalinas 24 XXIV Me hará el trabajo Omnes quas habuit. O. inane caelum adfirmat Segius: probatque. te lo ruego. así un delicado cristal no permite disimular las rosas. el propio Calímaco ha pasado la palma. Fabiano. Autore. 147 Ribb. Graium quos epigramma conparauit. secundum. Después de las primeras mieles del lecho nupcial. totis cum tegeretur aquis: condita sic puro numerantur lilia uitro. dum fugit amplexus. para evitar mis abrazos. de él al elocuente Bruciano. demasiado despaciosa y largamente. y lo prueba porque. y cuando todavía tenía que aplacarla su marido. su segundo782. Capt. Titin. ve que se ha hecho rico. Marziale e l’epigramma greco. el cielo está vacío. Plaut. ¡Así se haga amiga de mi mujer!783. llegara a jugar con la sal de la Minerva romana. negando estas cosas. Mientras tú. . Cleopatra se había sumergido en el agua clarísima. Pero el agua traicionó a la que se ocultaba en ella: estaba brillante aunque se cubría totalmente con el agua. a todas las amigas que tenía. Licoris ha enterrado. 227. palmam Callimachus. Cecil. Cas. No hay dioses. 800. Así pueden contarse los lirios cubiertos por un fanal purísimo. te preguntas quién es para ti el primero o quién el segundo de los que el epigrama griego ha puesto en emulación. aguas transparentes. 23 XXIII Epigramistas griegos y Marcial Dum tu lenta nimis diuque quaeris quis primus tibi quisue sit secundus. Insilui mersusque uadis luctantia carpsi basia: perspicuae plus uetuistis aquae. 31. 5 sic prohibet tenuis gemma latere rosas. 783 Cf. Lycoris amicas extulit: uxori fiat amica meae. 175. hazme. Sed prodidit unda latentem. Thalia. Si éste. As. Salté al agua y sumergido le robé unos besos duramente disputados: vosotras. uidet beatum. lucebat. 22 XXII Primos passa toros et adhuc placanda marito merserat in nitidos se Cleopatra lacus. Qui si Cecropio satur lepore Romanae sale luserit Mineruae. dum negat haec. El deseo de la muerte del cónyuge se encuentra ya en los cómicos. émulas de las villas 782 Cf. ille me facias. Fabiane. Talía. Trin. 25 XXV Pensando en el descanso de la vejez Aemula Baianis Altini litora uillis Riberas de Altino. harto de la gracia ática. precor. me prohibisteis lo más. 1937. quod se factum. Palermo. de se facundo dedit ipse Bruttiano.Epigramas Marco Valerio Marcial 21 XXI Nullos esse deos. 44. afirma Segio. nace en Eslovenia y. Augusto. por no haberte visitado de mañana en tu casa en todo el año? Creo que unas dos veces treinta o creo que unas tres veces veinte sestercios: perdóname. hoy Vipava. 3. aquí en donde Cílaro se abrevó en sus aguas divididas en siete brazos786. libellos. al joven Luperco mantos de escarlata de Hispania y de Tiro y una toga lavada por las aguas tibias del Galeso. 26 XXVI No me das ni para una toga Quod te mane domi toto non uidimus anno. ¿Quieres que te diga cuánto he perdido. 786 El Timavo. si iuris fuerint otia nostra sui. Plin. En sus aguas abrevan los Dióscuros su caballo Cílaro. 27 XXVII Obséquiame para que rabien mis enemigos Saepe meos laudare soles. Virgilio (Aen. et centum dominos nouae monetae: et quidquid petit usque et usque donas. Caesar. Indos sardonychas.Epigramas Marco Valerio Marcial et Phaethontei conscia silua rogi. Cf. la más hermosa de las dríades. 28 XXVIII Luperco te va a dejar desnuda Donasti tenero. tuvieron su territorio los eugáneos desde la época neolítica. cf. puto. ¿Sueles alabarme menos por eso? ¿Y qué decir de que. me has concedido dones que ningún otro podía concederme?787 ¡Velay! El envidioso se muerde de nuevo sus negras uñas. el derecho de los tres hijos. 787 Sobre todo. 5-6. Inuidus ecce negat: num minus ergo soles? Quid quod honorato non sola uoce dedisti non alius poterat quae dare dona mihi? Ecce iterum nigros conrodit liuidus ungues: 5 da. N. uis dicam quantum. bis. Cloe. 96. Auguste. y la joven Sola784. Era de Padua. pluris emo. Póstumo. 2. puto. y bosque cómplice de la hoguera funeraria de Faetón. al NO de Trieste y un poco al E de la antigua Aquileya. Muchas veces sueles alabar. feliz con tu Timavo de Leda. H. Postume. me cuesta más dineros. en lo que hoy día son los Colli Euganei. Una miserable toga. 3. César. uicenos ter. como nuestro Guadiana. 91 y 92. 245) atribuye a este río nueve bocas. perdiderim? Tricenos. esmeraldas de Escitia y cien monedas de nuestro nuevo señor: pida lo que pida tú le 784 5 149 Ninfa de un lago que se llama hoy La Solana. 1. et tu Ledaeo felix Aquileia Timauo. honrándome no sólo de palabra. Póstumo. ut doleat. y tú Aquileya. de Bayas. et lotam tepido togam Galaeso. Luperco Hispanas Tyriasque coccinasque. sardónices de la India. Obséquiame más. 5 hic ubi septenas Cyllarus hausit aquas: uos eritis nostrae requies portusque senectae. 785 . nummos. Pero hete aquí que un envidioso lo niega. Ignosces: togulam. mis libritos. vosotros seréis el refugio y el puerto de mi ancianidad. si pudiera disponer libremente de mi descanso. para que él rabie. Has regalado. Scythas zmaragdos. 127-128. quaeque Antenoreo Dryadum pulcherrima Fauno nupsit ad Euganeos Sola puella lacus. tanto tu magis. Postume. que se unió en matrimonio al fauno de Anténor785 junto a los lagos eugáneos. Entre esta ciudad y la cuenca alta del Adigio. después de haber desaparecido y reaparecido varias veces. siendo los primeros pobladores de Venecia. Chloe. desemboca en Italia. al sacar una presa con su caña temblorosa. ne nocens recedas. A. care Pudens. Rara iuuant: primis sic maior gratia pomis. das más y más. Pescador. uae tibi misella: nudam te statuet tuus Lupercus. raptis luminibus repente caecus 10 captum non potuit uidere piscem. 4. 15 et pisces uenerare delicatos. mientras puedes. 791 En Juven. ¡Ay caprichosilla de jóvenes depilados! ¡Pobrecita de ti! ¡Tu Luperco te dejará enteramente desnuda!788. cf. qui norunt dominum manumque lambunt illam. no sea que te retires culpable. no pudo ver el pez que había cogido y ahora. sino como epigramista. Holleman. Urso Messale. dum potes. es su propia multitud y una obra tan abundante cansa y satura al lector. 861-865. Saepius in libro numeratur Persius uno quam leuis in tota Marsus Amazonide. un impío libio.Marco Valerio Marcial Epigramas Vae glabraria. En estas aguas nadan peces sagrados. de “despojada de la fortuna” y “sin vestidos”. que conocen a su señor y lamen esa mano suya como no hay otra más poderosa en todo el orbe. 5 Quid quod nomen habent et ad magistri uocem quisque sui uenit citatus? Hoc quondam Libys impius profundo. et nunc sacrilegos perosus hamos Baianos sedet ad lacus rogator. Tu quoque de nostris releges quemcumque libellis. aléjate inocente después 788 150 El latín nuda y el español “desnuda” con igual doble valor. hibernae pretium sic meruere rosae. En cierta ocasión. En cambio tú. Marziale IV. Así lo apreciarás más. se sienta a la orilla de los lagos de Bayas pidiendo limosna. ¿Qué decir de que tienen su nombre y cada uno acude a la voz de su guardián al ser reclamado?791. huye lejos del lago de Bayas. qua nihil est in orbe maius. 10 Lo que perjudica a mis libritos. esse puta solum: sic tibi pluris erit. At tu. cualquiera de mis libritos que releas. M. 30 XXX Los peces reservados al emperador Baiano procul a lacu. . repentinamente ciego por habérsele robado la luz de sus ojos. mira que te lo advierto. 29 XXIX Lee este libro como si yo no hubiera escrito ningún otro Obstat. Martial and a Lupercus at Work: Latomus 35 (1976). Se cita más veces a Persio789 con un único libro que al insustancial Marso con toda su Amazónida790. dum praedam calamo tremente ducit. Tú también. hay una parodia de estos versos. el satírico. querido Pudente. en estas profundidades. Piensa Marcial en los Lupercos primitivos. 65 ss. Cf. así el desdén recomienda a una amante que te expolia y una puerta siempre abierta no retiene a la juventud. A. Gustan las cosas escasas: así atraen más las primeras frutas. 30 e i pesci di Baia: un «divertissement» tra sfera sacrale ed amorosa: AAPel 65 (1989) 107-119. sic spoliatricem commendat fastus amicam 5 ianua nec iuuenem semper aperta tenet. piensa que es único. innocens recede iactis simplicibus cibis in undas. monemus. sacris piscibus hae natantur undae. piscator. J. 790 Marcial no lo aprecia como poeta épico. fuge. nostris sua turba libellis lectoremque frequens lassat et implet opus. 789 Aulo Persio Flaco. odiando a muerte aquellos anzuelos sacrílegos. así se pagan más caras las rosas del invierno. W. L’abeille dans l’ambre. ne ualeam si non res est gratissima nobis et uolo te chartis inseruisse meis. VI. de la Fe. poco delicada con el hijo (hija). dentro del cual se ven pedacicos de hojas de árboles. Pero te impusieron un nombre contrario a la fuente de las hermanas793. 793 . Ramelli. dado por una madre insensible a las letras794. Étude sur l’epigramme de l’époque Alexandrine à la fin de la Renaissance. 796 Esto es. 10 En cuanto a que deseas ser nombrada y leída en mis libritos y que piensas que es un gran honor para ti.Marco Valerio Marcial Epigramas 151 de arrojar a las aguas tus cebos sin artificio792 y venera esos peces delicados. Luis de Granada: “El ámbar. 311. que me ponga malo si no me es también una cosa gratísima y si no quiero incluirte en mis escritos. Tuvo ella un premio digno a sus muchos trabajos. nombre que no entra en el verso. 32 XXXII La abeja en la gota de ámbar Et latet et lucet Phaethontide condita gutta. etiam I. Está oculta y resplandece a un tiempo en una gota de Faetón796. 10. Un científico de la universidad politécnica de California ha asegurado que ha logrado reavivar bacterias descubiertas en los intestinos de abejas atrapadas hace entre 20 y 40 millones de años en burbujas de resina fosilizada. quod nec Polyhymnia possit nec pia cum Phoebo dicere Calliope. 794 O ruda. 6. de forma que la abeja parece aprisionada por su propio néctar. en el sentido de aplicarle un nombre malsonante. Cap. viene a estar tan duro como una piedra. Por tanto adopta para ti algún nombre que sea grato a las Musas: no siempre es bello decir “Hipódame”795. Paris. 11. Cf. 15): Aevum (ant) 10 (1997) 233-246. infra 59. Cf. 14. 6. IV. 59. 4. 33 XXXIII ¡Ánimo. P. 32. Una dificultad semejante de insertar el nombre en el verso. 1989. 57. 7. 31 XXXI Quod cupis in nostris dicique legique libellis et nonnullus honos creditur iste tibi. de ámbar. 59. 795 Se supone que escribe a una dama romana que se llamaría Domicia Caballina o algo parecido. 797 Dice Fr. cf. ut uideatur apis nectare clusa suo. deseamos leer tus poemas! 792 No entra tu nombre en el verso Sin anzuelo. cf. Juven. Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta: non semper belle dicitur "Hippodame". 104. Cf. al Simb. mater quod tibi dura dedit. 11. Laurens. ni Polimnia. ni la piadosa Calíope con Febo podrían pronunciar. 4). quod nec Melpomene. Primera Parte. siendo lágrima de un árbol. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV. La fuente Castalia y las nueve Musas. Dignum tantorum pretium tulit illa laborum: credibile est ipsam sic uoluisse mori. Sed tu nomen habes auerso fonte sororum 5 inpositum. 15. Podría creerse que ella misma quiso morir así797. que ni Melpómene. o animalicos que cayeron en él cuando estaba tierno” (Introd. 9. “Hipódame” se presta a un equívoco obsceno. legi. trescientos mil Ticio. Teniendo tus anaqueles llenos de libros sumamente trabajados ¿por qué no publicas nada. Así caen los héroes. Sosibiane. —¿Cuándo? Ya es tiempo. Hemos visto dos gamos luchar topándose con todas sus fuerzas y caer ambos muertos por el mismo hado800. y “fría como la nieve”. Átalo. Olo. stupuitque superbus uenator cultro nil superesse suo. ex insulis fundisque tricies soldum. 74. quisquis te niueam dicit habere togam. ista non possum. con sus dos valores: “blanca como la nieve”. emittis quare. Aunque lleves sucia la toga. cotidianam refice nauseam nummis: audire gratis. me estás contando lo mismo y lo recuerdo mejor que mi propio nombre. 9: gelidis lacernis. Los perros miraron su presa y el altivo cazador quedó estupefacto al no necesitar su cuchillo. cf. 798 5 Esta última frase es equívoca.Epigramas Marco Valerio Marcial 152 Plena laboratis habeas cum scrinia libris. Afro. ¿Cómo unos animales tan pacíficos se encendieron con tal furor? Así luchan los toros. Ole. 37 XXXVII No puedo seguir escuchándote gratis "Centum Coranus et ducenta Mancinus. comam. Sosibiane. 10 “Corano me debe cien mil y doscientos mil Mancino. dice la verdad quien afirma que tienes una toga de nieve799. Numeres oportet aliquid. Spectauere canes praedam. Afer. 34 XXXIV Sordida cum tibi sit. dicit. ut pati possim. Sosibiano? —“Mis herederos. infra. 799 . sic cecidere uiri. Una toga más fría que el hielo Lucha de gamos Tienes blanca la barba y el cabello negro. “ya debías estar muerto”. ex pectore redeunt ter ducena Parmensi": totis diebus. hoc mihi narras et teneo melius ista quam meum nomen. Sosibiano. publicarán mis poemas”. nigra est coma: tinguere barbam non potes — haec causa est — et potes. 35 XXXIV Frontibus aduersis molles concurrere dammas uidimus et fati sorte iacere pari. 3. “ya es tiempo de que publiques”. uerum tamen. un millón Sabino y otro Serrano. Afer. nihil? "Edent heredes" inquis "mea carmina". Niuea. aunque sucia. 38. 36 XXXVI ¡No me la pegas! Cana est barba tibi. dices. el doble de esto Albino. decies Sabinus alterumque Serranus. Todos los días. hoc bis Albinus. Vnde leues animi tanto caluere furore? 5 Sic pugnant tauri. Attale. Ya sé por qué: no puedes teñirte la barba y el cabello. no obstante. 800 Cf. trecenta debet Titius. de que se lean tus obras798. De mis casas de alquiler y de mis fincas saco tres millones cumplidos y mis ovejas de Parma me rentan seiscientos mil sestercios”. Es conveniente que me des algo de eso para que pueda soportarlo. Quando? Tempus erat iam te.. sí puedes. nega: satiatur amor nisi gaudia torquent: sed noli nimium. H. Hoc. 33. 804 Gracias a los tres hijos de Séneca el Retórico: Séneca el Filósofo. 806 Otro patrono. Junio Galión. que no la tengas de ley803. estás lleno de honores y colmado de riquezas. con arreglo a la ley”. largus opum: expecto. Carino. Afro. solus Praxitelus manum Scopaeque. Póstumo. praetulimus tantis solum te. Postume. Argentum tamen inter omne miror quare non habeas. Tecum ter denas numeraui. Gala. por lo dicho en la nota anterior. me extraña. solo. He psado contigo. plenus honorum. trabajos de Praxíteles y de Escopas. solus Mentoreos habes labores. Eras pobre y caballero. solus Phidiaci toreuma caeli. Póstumo. seguir escuchando gratis estas cosas. con su árbol genealógico al completo. treinta inviernos. Espero. N. 803 La última cláusula argentum purum puede tener dos valores: “plata de una determinada pureza”. pero con medida Galla. Galla. 139. Postume. No te faltan tampoco vasos auténticos de Gracio802 ni vajilla con un baño de oro de Galicia ni bajorrelieves procedentes de las mesas paternas. Fortuna. Postume. Iam donare potes. 5 10 40 XL Póstumo me ha engañado Atria Pisonum stabant cum stemmate toto et docti Senecae ter numeranda domus. negare diu. 10 Cuando los atrios de los Pisones estaban en su apogeo. Fortuna. iam perdere. su casa era un “reino”. 38 XXXVIII Hazte de rogar. a ver qué haces. relieves del cincel de Fidias. solo. teníamos en común un solo lecho. Ahora tú puedes hacer regalos. trabajos de Mentor801. 802 . antes que a tan grandes reinos805. solo. Pero. Creó un tipo especial de vasos. El amor se sacia si los gozos no se ven atormentados. pero para mí eras un cónsul. y ya es tarde para ir en busca de otro rey806. sed mihi consul eras. ¿te parece bien esto? “Póstumo me ha 801 Reúne aquí el poeta los nombres de los escultores griegos más famosos de los siglos V y IV a. yo te preferí a ti sólo. Charine. 805 Como el patrono era para el cliente un “rey”. Póstumo. que no durante demasiado tiempo. C. y la casa del docto Séneca. placet? "Postumus inposuit". y “plata conseguida honestamente. Pero no me digas. regnis: pauper eras et eques. niégate. Tú te has procurado toda clase de objetos de plata y tú solo tienes antiguas obras maestras de Mirón. con lo cual se indicaría que Carino la habría conseguido por su corrupción. entre toda tu plata. Este artista es más reciente y quizás de Italia. tú puedes derrochar. según indica Plin. Nec desunt tibi uera Gratiana nec quae Callaico linuntur auro nec mensis anaglypta de paternis. Gala.Epigramas Marco Valerio Marcial 153 Remedia esta diaria desazón con algunos sestercios: no puedo. según la ley de aleación. tres veces renombrada804. quid facias. No haces nada. y Anneo Mela. 39 XXXIX Pero no tienes plata pura Argenti genus omne conparasti. et solus ueteres Myronos artes. Nil facis et serum est alium mihi quaerere regem. brumas: 5 communis nobis lectus et unus erat. purum. Lumina sideribus certent mollesque flagellent colla comae: tortas non amo. 15 Talis erat" dices "noster Amazonicus". quem puerum. Coracino. liberior domino saepe sit ille suo. que sea más blanco que la nieve. Tipo ideal del esclavito de placer. que este esclavito nazca en las riberas del Nilo: no hay tierra que sepa producir más gozosa lascivia. Sit niue candidior: namque in mareotide fusca 5 pulchrior est quanto rarior iste color. Frons breuis atque modus leuiter sit naribus uncis. Si dixi. dirás tú. 809 Poncia envenenó a sus dos hijos. Si por casualidad alguien pudiera satisfacer mis ruegos. las cabelleras ensortijadas. Que sus ojos compitan con las estrellas y que sus melenasle acaricien delicadamente el cuello: no me gustan. no! Non dixi. 3. y no te engañas. pues en la bruna Mareótide808 este color es tanto más hermoso cuanto más raro. escucha. ni tan audaz. que excluya frecuentemente a las chicas: que sea hombre para los demás y jovencito solamente para mí. Ante todo. que se enoje conmigo la botella de Poncia809. audi. 808 154 . te cinaedum: non sum tam temerarius nec audax nec mendacia qui loquar libenter. Coracine. tú afónico y nosotros sordos Quid recitaturus circumdas uellera collo? Conueniunt nostris auribus ista magis. Tal era. que sus labios sean encarnados rivalizando con las rosas de Pesto. Flacce. Que me obligue muchas veces cuando yo no quiera. nec fallis: nam me quoque iudice uerum est. "Iam scio. comas. 6. invertido. la descripción del siervo que desearía pedir. Egipto. excludat saepe puellas: uir reliquis. 2. Coracino. Si te he dicho. 18. mi Amazónico”. ¿Por qué cuando vas a recitar rodeas tu cuello con una bufanda de lana? Mejor les vendría ésa a nuestros oídos807. que se comporte de ordinario con más libertad que su propio dueño. Flacce. 42 XLII Así era Amazónico Si quis forte mihi possit praestare roganti. uni sit puer ille mihi. ni alguien que mienta por gusto. 43 XLIII ¡No eres invertido. Que tenga la frente pequeña y que su nariz sea levemente curva. y que se me resista cuando yo lo desee. Y que tenga miedo a los jóvenes. no te he dicho invertido. cf. —“Ya lo conozco.Epigramas Marco Valerio Marcial engañado”. Luego. rogare uelim. iratam mihi Pontiae lagonam. te cinaedum. Flaco. ya que también a mi juicio es un retrato exacto. que se enoje 807 5 Cf. Paestanis rubeant aemula labra rosis. Coracine. 41 XLI Lo mejor. et timeat pueros. 34. 10 Saepe et nolentem cogat nolitque uolentem. Niliacis primum puer hic nascatur in oris: nequitias tellus scit dare nulla magis. No soy tan temerario. Flaco. así no tenga Bromio820 una cabellera tan larga como tú. Coracine. cf. comae. 16 y 20. aquí su famosa uva hacía rebosar los bullentes trujales. sic denique non sint tam longae Bromio quam tibi. Quid dixi tamen? Hoc leue et pusillum. 5. ut. castigaba con la hidropesía a los perjuros. 811 . C. la diosa Cibeles. impleat innumeras Burrus Olympiadas. Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla: nec superi uellent hoc licuisse sibi. Febo. Todo está asolado por las llamas y sumergido en lúgubre ceniza y los dioses no querrían que esto se les hubiera permitido. 1. 816 Cf. perpetuo sic flore mices.Epigramas Marco Valerio Marcial iratum calicem mihi Metili: iuro per Syrios tibi tumores. 815 Herculano. por este monte desplegaban poco ha sus danzas los sátiros. iniciando un nuevo lustro. 6. Éste es el Vesubio. hoc nuper Satyri monte dedere choros. Herculano y otras poblaciones menores. Ep. con la destrucción de Pompeya. Lacedaemone gratior illi. Te lo juro por lo tumores sirios811. 11. gaudeat et certa uirginitate soror. ciudad de Hércules. Suet. ésta es la morada de Venus814. 5. quod notum est. 2. en fin. presserat hic madidos nobilis uua lacus: haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit.. cunnilingum. 810 155 Envenenador desconocido. 819 Diana. 818 El laurel. 812 Se refiere al trance de los sacerdotes de la Gran Madre. Dom. Isis venerada también en Siria o la diosa Siria. Febo. 6. aquí había un sitio famoso por el nombre de Hércules815. verde hasta hace poco con la sombra de sus pámpanos813. qui prima nouo signat quinquennia lustro. Coracino. 813 Alude a la erupción del Vesubio el 24 de agosto del año 79 d. llene con su vida innumerables olimpiadas817. apodada Berecintia. así brilles tú perpetuamente en la flor de la vida y. 814 Tenía un famoso templo en Pompeya. 187. 44 XLIV El Vesubio asolado. Satisfaz los deseos del padre. 817 Marcial atribuye aquí la misma duración al lustro y a las olimpiadas: cinco años. estas ofrendas a incensario lleno te las presenta de todo corazón Partenio. Juramento poco claro. ¿Pero qué te he dicho? Algo sin importancia y una menudencia que todo el mundo sabe y que tú mismo no negarás: te he dicho. 10 conmigo la copa de Metilio810. Phoebe. 16. haec Veneris sedes. Plin. 45 XLV Súplica a Febo Haec tibi pro nato plena dat laetus acerra. más grata para ella que Lacedemonia. lamecoños. quod et ipse non negabis: dixi te. Phoebe. cf. te lo juro por los furores berecintios812. secretario de palacio816. así te ame el árbol a ti consagrado818 y tu hermana goce de su indudable virginidad819. Éstas son las cumbres que Baco prefirió a las colinas de Nisa. 5 Fac rata uota patris: sic te tua diligat arbor. en favor de su hijo. que acaba de cumplir los cinco años. Pers. 820 Sobrenombre de Baco. 5 his locus Herculeo nomine clarus erat. 12. 11. iuro per Berecyntios furores. Palatinus munera Parthenius. Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris. para que Burro. 5 47 XLVII Dos veces quemado Encaustus Phaethon tabula tibi pictus in hac est. et ficus Libyca gelata testa 10 cum bulbis cocleisque caseoque. Saturnalia fructuosiora annis non habuit decem Sabellus. desieris? Te gusta que te penetren y. 25) y. lloras. 33. 3. después de penetrado. Hos fastus animosque dat Sabello farris semodius fabaeque fresae. por aquello de que se te haya acabado que te penetren? 49 XLIX Mis obras son leídas por sencillas 821 156 Durante estas fiestas los clientes obsequiaban a sus abogados correspondiendo a las atenciones recibidas. 9. 4. 822 Encaustus. Tales fastos y ánimos se los da a Sabelo medio modio de trigo y de habas molidas. 12. Juven. Papyle. facta doles? Paenitet obscenae pruriginis? An magis illud fles. ploras: cur. nec quemquam putat esse praedicatque inter causidicos beatiorem. et turis piperisque tres selibrae. 43. un juego de siete copas esculpidas por el tosco cincel de un alfarero de Sagunto. Piceno quoque uenit a cliente parcae cistula non capax oliuae et crasso figuli polita caelo septenaria synthesis Sagunti. una vez hecho lo lamentas? ¿Te arrepientes de tu obsceno prurito? ¿O lloras más bien. et Lucanica uentre cum Falisco. con razón se pavonea Sabelo y piensa y dice que no hay nadie más afortunado entre los abogados. Pápilo. una longaniza con tripa falisca. Papyle. 19. Saturnales más fructíferas no las tuvo en diez años Sabelo. Quid tibi uis. 6. et nigri Syra defruti lagona. . Papyle. 85. ¿Por qué lo que tú quieres que se te haga. tres medias libras de incienso y de pimienta. percisus. 98. el cuerpo de Faetón había sido quemado en la ribera del Po (cf. quod percidi. una garrafa siria de vino tinto cocido. Pápilo. También llegó de parte de un cliente del Piceno un cestillo al que no le cabían unas sobrias olivas. quae uis fieri. Las Saturnales han enriquecido a Sabelo821. cf. Según una leyenda. dipyrum qui Phaethonta facis? Al fuego822 has pintado a Faetón en este cuadro. y un pañuelo adornado con un ancho arrequive de púrpura. en esta pintura encáustica. “quemar”. et lato uariata mappa clauo. 15 Hispanae luteum rotae toreuma. 7. obra de barro de un torno hispano. 7. Pápilo.Epigramas Marco Valerio Marcial 46 XLVI Las Saturnales de Sabelo Saturnalia diuitem Sabellum fecerunt: merito tumet Sabellus. de καιϖ. 119123. 60. una helada orza libia de higos junto con unas cebollas y caracoles y queso. Sobre el personaje. en el texto. 39. ¿Qué pretendes haciendo quemar dos veces a Faetón? 48 XLVIII Te sabe a poco Percidi gaudes. ahora. que hace nada eras un higo. Mis libros están exentos de toda hinchazón y mi musa no se envanece con el ropaje de locos de los trágicos. —Lo admito: alaban eso. sed ista legunt. A nostris procul est omnis uesica libellis. las admiran. 3. Caeciliane. Quid tibi pro meritis et tantis laudibus optem? Di reddant sellam. Hedyle. Ceciliano. Thai. 1. 30. 1. 50 L Nadie es viejo para todo Quid me. Después que la diosa ciega826 te ha concedido dos millones y las monedas han reventado tu bolsa. eras conducido por todos los sitios en una enorme litera de seis portadores. te has convertido. mirantur. quien los llama únicamente pasatiempos y juegos. Flaco. iam caprificus eris. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale. 824 Cf. Marcial condena la tragedia de asunto mitológico. las veneran. 31. 207-209.Marco Valerio Marcial Epigramas Nescit. 10 No sabe. ¿por qué me estás llamando siempre viejo? Nadie es viejo. 10. M. 259-301. tú. Thai. créeme. capris. Hédilo. “almorranas de macho cabrío”. cf. caprificus será todavía de peor sentido. Citroni. Ceciliano. 4. serás desde ahora un cabrahígo827. 11. "Illa tamen laudant omnes. Tais. Tais. en peatón. ingenti late uectus es hexaphoro: postquam bis decies tribuit dea caeca sinumque ruperunt nummi. Si ficus se toma por “almorranas” (cf. pedes. 3. para darla a mamar825. tuam. 5 pascentem Siculas aut Polyphemon ouis. 17-22. J. senex ad irrumandum. 825 Cf. senem subinde dicis? Nemo est. “tú que vales un higo” te vas a convertir en “higo silvestre”. 6. 823 157 Aceptamos la interpretación de H. 7. adorant". lo que son los epigramas. —Sin embargo esas obras todos las elogian. 2 (1968). Musa nec insano syrmate nostra tumet. . 1. factus es. 51 LI Ricos miserables Cum tibi non essent sex milia. Mart. ¿Qué podría yo desearte proporcionado a tus grandes méritos y honores? Que los dioses te devuelvan. Confiteor: laudant illa. con la nota. Tal vez. fíjate. qui tantum lusus illa iocosque uocat. 13. 5 52 LII Todo se contagia Gestari iunctis nisi desinis. Juven. 826 La Fortuna. aut puero liquidas aptantem Daedalon alas. 2. 65. si no dejas de ser transportado por dos cabros uncidos. 71). indigesto Tiestes823. ecce. Ille magis ludit qui scribit prandia saeui Tereos aut cenam. Hace pasatiempos más bien el que describe el almuerzo del cruel Tereo o tu cena. etiam 3. crude Thyesta. Flacce. crede mihi. 45. 10. tibi. 75. Cuando no tenías seis mil sestercios. tu litera. como opuesta a la realidad de la vida. quid sint epigrammata. 5-6. Caeciliane. Izaac. 8. 827 El juego de palabras ficus-caprificus no es claro. o a Dédalo adaptando a su hijo unas alas licuables. qui modo ficus eras. 4. o a Polifemo apacentando las ovejas sicilianas. cf. pero leen esto824. DArch. 834 Lucio Liciniano. —¿Qué es. al pasar. Cloto hila el hilo del que pende la vida de cada hombre. o Vibio Crispo. el delator. Láquesis lo mide. Cosmo. dentro del santuario de nuestra Palas y dentro del recinto del templo nuevo. Láquesis y Átropos. Hist. 3. Thrasea constantior ipso. Colline. aprovecha por entero tus días y piensa siempre que es el último el que tienes presente. 2. . llamadas Cloto. Lanificas nulli tres exorare puellas 5 contigit: obseruant quem statuere diem. 3 y 7. engañado por su falsa imagen. pone en movimiento los husos de sus hermanas y siempre una de ellas corta el hilo. 833 El filósofo estoico Trásea Peto. 7. Juven. si sapis. quem saepe uides intra penetralia nostrae Pallados et templi limina. ese anciano con su báculo y su alforja. 16. pues? —Un perro829. 1. Éste no es un cínico. Éste que muchas veces ves. Tac. 5 cui dat latratos obuia turba cibos. 831 Las tres Parcas. fusosque sororum explicat et semper de tribus una secat. Diuitior Crispo. qui Caium ueterem Tagumque nostrum Lucio834. cui cana putrisque stat coma et in pectus sordida barba cadit. “perro”.Marco Valerio Marcial Epigramas 53 LIII Un cínico de verdad Hunc. 49. 11. 829 El poeta juega con los términos griegos kunikov".. 10. 21) llama uirtus ipsa. 54 LIV Piensa que estás viviendo tu último día O cui Tarpeias licuit contingere quercus et meritas prima cingere fronde comas. Cosmo. gloria temporum tuorum. 2. sin cobertores y sin la compañía de una esposa. tumbado sobre un camastro desnudo. 4. 832 O Pasieno Crispo. 2. a quien la gente. Puede que seas más rico que Crispo832. 61. con la nota. 10 55 LV Nombres celtibéricos que a Marcial suenan a gloria Luci. piensas que es un cínico. al que cubre una burda capa que le hace de esposa de su catre desnudo828. 830 Ha conseguido el primer premio en el concurso Capitolino establecido por Domiciano. supra. Sat. 835 Cf. al que se le eriza su cabellera blanca y sucia y su barba sórdida le cae sobre el pecho. lautior et nitido sis Meliore licet: nil adicit penso Lachesis. Cf. Cosme. a quien se le ha permitido tocar las encinas de Tarpeya y ceñir con su primera fronda tu cabellera830. 5. al que Tácito (Ann. cónsul en el 42 d. 5. Hor. le da los alimentos que él pide como con ladridos. Nadie ha tenido la suerte de aplacar a las tres vírgenes hilanderas831: respetan el día que han señalado. Aunque fácilmente se confunden los nombres de las Parcas. y kuvwn. si eres sensato. cerea quem nudi tegit uxor abolla grabati. cf. “la virtud en persona”. Sobre Melior. noui cum baculo peraque senem. causando así la muerte. Cosme: quid ergo? Canis. esto es. cf. Colino. “filósofo cínico”. dando a cada cual la suerte y duración de su vida. Tú. 49. 1. cf. sin colchón. cf. padrastro de Nerón. 81. esse putas Cynicum deceptus imagine ficta: non est hic Cynicus. 1. tú.. y Átropos corta el hilo. utaris totis. que no dejas que el viejo Moncayo835 y que nuestra Tajo 828 158 Entiéndase: La capa no se la quita ni para acostarse y ella es todo lo que tiene. gloria de tus tiempos. Marcial habla siempre de España con emoción. más firme que el mismísimo Trásea833 y más refinado que el elegante Melior: Laquesis no añade ni un hilo a su tarea. diebus extremumque tibi semper adesse putes. hijas de Erebo y de la Noche. 69. C. delicate lector. a Plátea840. Turgonto. quae uincit Chalypasque Noricosque. y Lucan. No es posible identificar la mayor parte de estos lugares citados por Marcial como Carduas. 843 Rigas. a Tudela y a los coros de danzas de Rixamas841. y a los festivos banquetes de Carduas. 2. ¿Te ríes. aut claram Rhodon aut libidinosae Ledaeas Lacedaemonos plaestras: nos Celtis genitos et ex Hiberis nostrae nomina duriora terrae grato non pudeat referre uersu: saeuo Bilbilin optimam metallo. Haec tam rustica. que te llame generoso? No hay ser más avaro ni persona más abyecta que tú y sólo tú. el antiguo teatro de nuestros padres843. incluyendo al poeta y a Lucio. por el que anda incluso un viajero perezoso. 18. 7. 1. que cultiva Manlio con sus fuertes toros. Gargiliano. N. Gargiliane. a la que con su escaso pero inquieto caudal circunda el Jalón. en este caso Lucio sería un poeta. 2. Hor. 48. haec tam rustica malo quam Butuntus. quizás Sediles. 12. Vitiuesca. así engaña a las estúpidas 836 159 5 Algunos en Arpis entienden Venusa. Od. et ferro Plateam suo sonantem. y a Péteris. 845 Villa de la Apulia. rojo por sus guirnaldas de rosas842. rides nomina? Rideas licebit. nombres citados por el poeta como raros. 840 Cf. la mejor por sus crueles espadas. de estos nombres tan rústicos? Puedes reírte: prefiero estos nombres tan rústicos a Butuntos845. cf. al sur del Moncayo. uis te munificum. y se referiría a Horacio. 842 Peteris. atque antiqua patrum theatra Rigas. et textis Peterin rosis rubentem. et quae fortibus excolit iuuencis curuae Manlius arua Vatiuescae. por tanto. callida sic stultas decipit esca feras. Cf. et conuiuia festa Carduarum. y al encinar sagrado de Buradón844. cf. ceda al elocuente Arpino836. no sabemos a qué población corresponde. Tuetonisa. 841 Rixamas.H. o las palestras de Leda de la libidinosa Lacedemonia. 20 Turgontique lacus Turasiaeque. nacidos de celtas e iberos839. y a los silaos. qui potes insidias dona uocare tuas: sic auidis fallax indulget piscibus hamus. No se sabe a qué responde. Quid sit largiri. quizás Beratón. et parua uada pura Tuetonissae. 1. y a los vados purísimos de la pequeña Tuetonisa. quizás el río Piedra. Plin.Epigramas Marco Valerio Marcial Arpis cedere non sinis disertis. 837 . Argiuas generatus inter urbes Thebas carmine cantet aut Mycenas. uocem? sordidius nihil est. que puedes llamar regalos a tus insidias. sino sociativo. celtíberos. no nos avergoncemos de hacer resonar en gratos versos los nombres un tanto ásperos de nuestra tierra: a Bílbilis. et sanctum Buradonis ilicetum. per quod uel piger ambulat uiator. 62. 844 Buradon. que vence tanto a los cálibes como a los nóricos. 248. y a los campos de la ondulada Vativesca. nihil est te spurcius uno. 8. y a Rigas. quid sit donare docebo. y a los lagos de Tugonto y de Turasia. delicado lector. que resuena por su hierro. Que el poeta engendrado entre las ciudades argivas cante en sus poemas a Tebas o a Micenas o a la luminosa Rodas837. Así de complaciente es el anzuelo falaz con los peces ansiosos. Tutelamque chorosque Rixa marum. 839 Y siendo. 5 10 15 25 56 LVI Regalos interesados Munera quod senibus uiduisque ingentia mittis. Turasia. certeros con sus ligeros dardos. Porque envías grandes regalos a los viejos y a las viudas ¿quieres. en donde se le da el sentido metafórico “ilustre”. que templa las armas. 838 Mantenemos el plural entendiendo que no es “de autor”. podrá ser Val de Herrera cerca de Calatayud. sed inquieto armorum Salo temperator ambit. quam fluctu tenui. nosotros838. Silaos. et certos iaculo leui Silaos. no por su importancia. Gala. por tu regio sepulcro. fuentes sagradas y gratos litorales. 32. puto. Cleopatra. 57 LVII Lugares apacibles y gratos Dum nos blanda tenent lasciui stagna Lucrini et quae pumiceis fontibus antra calent. fueron convertidas en chopos de puro llorar la desgracia de su hermano. sepulcro. Hor. fieras un astuto cebo. hoy Tivoli. supra. 847 . Pienso. 5 58 LVIII ¿De qué te avergüenzas? In tenebris luges amissum. Od. el sol se encuentra en este signo en julio. Las Heliades. cf. pues. El verano era preferible pasarlo en la montaña.. / ¿Acaso vergüenza tienes / de llorar a tu marido?”. que te da vergüenza. Ella. 2. 10 Mientras me retienen las deliciosas aguas del lascivo Lucrino y las cuevas que calientan manantiales volcánicos846. A escondidas lloras la pérdida. Faustine. a donde te lleva el vigésimo mijero a partir de Roma. concreto reguit uincta repente gelu. uirum. 849 Tíbur estaba consagrada a Hércules. Faustino.Marco Valerio Marcial Epigramas si nescis: dona. 848 La constelación del León. Herculeos colles gelida uos uincite bruma. Nuestro Quevedo adaptó así este epigrama: “Ana. “el corazón del león”. Ergo sacri fontes et litora grata ualete. mientras se admira de verse detenida por el viscoso rocío. tú. nunc Tiburtinis cedite frigoribus. 850 Por haberle sido infiel. cf. quo te bis decimus ducit ab urbe lapis. una gota de ámbar se escurrió sobre la bicha completamente de frente. Qué es ser generoso. mihi. Galla. 1. Marzo y abril eran dos meses ideales para estar en Bayas. 851 Es decir. No te enorgullezcas. 62. maritum: nam plorare pudet te. vives en el reino del colono de Argos847. ahora retiraos ante el frescor de Tíbur. cf. si una víbora yace en un túmulo más noble. mansión a la vez de Ninfas y Nereidas. 15. fluxit in obstantem sucina gemma feram: quae dum miratur pingui se rore teneri. 18. adiós. y 6. coloni. tu colis Argei regnum. hermanas de Faetón. Gargiliane. uipera si tumulo nobiliore iacet. más lujosamente que Cleopatra Flentibus Heliadum ramis dum uipera repit. Superad vosotros los collados de 849 Hércules en el tiempo de la helada bruma. con la nota. Por tanto. 59 LIX Víbora sepultada en ámbar. Nympharum pariter Nereidumque domus. Galla. llorar al hombre850. en retrete escondido / a llorar tu esposo vienes. fundador mítico de Tíbur. quedó rígida aprisionada de pronto por un hielo macizo. Horrida sed feruent Nemeaei pectora monstri. Gala. qué es hacer regalos. 1. Gargiliano. nec satis est Baias igne calere suo. 3. de tu marido. voy a enseñártelo. 846 160 5 El lago Lucrino está en el borde de la zona volcánica de los célebres Campos Flégreos. Cleopatra. Ne tibi regali placeas. Reptando una víbora por las ramas llorosas de las Helíades851. por si no lo sabes: hazme regalos a mí. Catilo. Pero hierve el corazón horrible del monstruo de Nemea848 y no es bastante que Bayas arda en su propio fuego. “de un chopo”. sardonycha uerum lineisque ter cinctum duasque similes fluctibus maris gemmas dedisse Bassam Caeliamque iurasti. cum Tiburtinas damnet Curiatius auras inter laudatas ad Styga missus aquas. et post meridie centum. dum fugis. 5 10 15 62 LXII Lo que no da naturaleza. cf. La idea expresada vigorosamente en Hor. Od. 57. Ayer. 5. al irte inesperadamente del teatro. et sile tandem. y juraste que Basa y Celia te habían regalado una sardónica auténtica ceñida por tres círculos y dos piedras preciosas de color agua mar. 16. Cerdeña está en medio de Tíbur853. En los días del solsticio hay que ir a Árdea y a los campos de Castro y a las tierras que arden bajo la constelación de Cleón852. Nullo fata loco possis excludere: cum mors uenerit. Hace cuatro días. cum subito abires. crudelis. Quartus dies est. 3. 852 161 Otro nombre de la constelación de Leo. En ningún sitio puedes quedar exento de tu destino: cuando llega la hora de la muerte. hereditatis tibi trecenta uenisse. O si esa lengua no puede callarse. in schola poetarum dum fabulamur. supra. 2. omnia dum fieri candida credit ibi. Gozoso y con aire triunfal. y cien mil por la mañana y otros cien mil después de mediodía. 5. porque Curiacio condena los aires tiburtinos por haber sido enviado a la Estigia entre estas aguas tan alabadas. a pesar de que cantaba Polión. 40: post equitem sedet atra / Cura. 5 61 LXI Cuéntanos algo que nos guste Donasse amicum tibi ducenta.. 21. en cambio por la sanidad de sus aires. id. aut. La Cerdeña era famosa por su clima insalubre. Quid tibi sodales fecimus mali tantum? Miserere iam.22. cuando hablábamos en la escuela de los poetas.. La negra Licoris se marchó a Tíbur de Hércules. ¿Qué mal tan grande te hemos hecho los amigos? Ten ya piedad de nosotros. 3. 2. 3. 853 . in medio Tibure Sardinia est. según huías ibas diciendo que te había llegado una herencia de trescientos mil sestercios. 71. aliquando narra quod uelimus audire. Mancine. 1. desalmado. milibus decem dixti emptas lacernas munus esse Pompullae. Macino. con la nota. Tíbur. Tibur in Herculeum migrauit nigra Lycoris. dijiste que las capas compradas por diez mil sestercios eran un regalo de Pómpula. y cállate de una vez. cuéntanos por fin algo que nos guste oír. te jactaste recientemente. 13-15. pensando que allí todo se volvía blanco. de que un amigo te había regalado doscientos mil sestercios. Here de theatro. si tacere lingua non potest ista.Epigramas Marco Valerio Marcial 60 LX La muerte cabalga a la grupa de tu caballo Ardea solstitio Castranaque rura petantur quique Cleonaeo sidere feruet ager. Pollione cantante.. nuper superbo laetus ore iactasti. loquebaris. et mane centum. o más bien habrá que llamarlo mejor mansión. tam comi patet hospitalitate: credas Alcinoi pios Penates aut facti modo diuitis Molorchi. con la neblina cubriendo las hondonadas de los valles. mi Vrbs Roma. pero ella se salvó nadando. et curuas nebula tegente ualles solus luce nitet peculiari: puris leniter admouentur astris 10 celsae culmina delicata uillae. a pesar de que está tan próximo el puente Milvio y las barcas vuelan deslizándose por el sagrado Tíber. 5. y algunos poemas tan sentidos como éste (1. 855 . 11. Amplios bancales se van deslizando en los collados y una explanada en lo alto del pequeño alcor goza de un cielo más despejado y. Este campo. brilla con una luz especial: las delicadas techumbres de de una elevada villa se alzan suavemente hacia las brillantes estrellas. 34. 107. Puedes pensar que es tuya. como expresamente dice unas veces y da a entender otras. 857 La alusión de Marcial es oscura. cf. 7. Fidenas ueteres breuesque Rubras. 25 commendat dominus: tuam putabis. 12. más fecundas que los jardines de las Hespérides se extienden a lo largo de la cresta del Janículo. ni mandadas por Nerón854. Desde aquí se pueden ver las siete colinas señoras y apreciar toda la extensión de Roma. supuesta la tradición de Anna Perenna bien pudiera ser la impresión de fruta madura y colorada que daba el huerto. 97. y el fructífero bosque sagrado de Anna Perenna. Ann. la antigua Fidenas y la pequeña Rubra856. 1). Unas pocas yugadas de Julio Marcial855. 80. 3-4). A él le dedica el libro VI (6. y todo el frescor que se extiende a las afueras de la ciudad. 5. no vaya a ser que sus ruedas resulten molestas para un sueño placentero. seu potius domus uocanda est. Desde allí se ven los transportistas de las vías Flaminia y Salaria sin que lleguen los ruidos de sus carros. cf. 64. que disfruta con sangre virginal857. 47). ¡Cuánta gloria os habéis perdido! Semejante monstruosidad no la habíais hecho en otro tiempo. 4. 64 LXIV La finca de Julio Marcial en el Janículo Iuli iugera pauca Martialis hortis Hesperidum beatiora longo Ianiculi iugo recumbunt: lati collibus imminent recessus. 2. Hoc rus. 856 Hoy Grotta Rossa. 10. ne blando rota sit molesta somno. tan 854 162 Cuando Nerón hizo todos los posibles por anegar a su madre en el mar. 17. III. 1. 15 et quod uirgineo cruore gaudet Annae pomiferum nemus Perennae. 234-236. Hinc septem dominos uidere montis et totam licet aestimare Romam. 30 Vos nunc omnia parua qui putatis. 1. Lucio Julio Marcial. Sobre Anna Perenna. 8. que no es capaz de interrumpir ni el ruido acompasado de los remeros ni los gritos de los que halan de las barcazas. cum sit tam prope Muluius sacrumque lapsae per Tiberim uolent carinae. Yendo la madre Cerelia desde Baulos a Bayas. e incluso los montes de Alba y de Túsculo. et planus modico tumore uertex 5 caelo perfruitur sereniore. tam non inuida tamque liberalis. aguas. 15. 14. aquae. 20. 5. Gloria quanta perit uobis! Haec monstra Neroni nec iussae quondam praestiteratis. Albanos quoque Tusculosque colles et quodcumque iacet sub urbe frigus. 20 quem nec rumpere nauticum celeuma nec clamor ualet helciariorum.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 LXIII Aguas traidoras Dum petit a Baulis mater Caerellia Baias. y posiblemente el III (3. lo recomienda su dueño. murió sumergida por el crimen de un mar enloquecido. 9. cf. occidit insani crimine mersa freti. Illinc Flaminiae Salariaeque gestator patet essedo tacente. 15. el mejor amigo de nuestro poeta. Tac. 35 65 LXV ¡Cómo va a ser eso! Oculo Philaenis semper altero plorat. Line. 2. que acogió a Hércules cuando iba a luchar con el león de Nemea y recibió. El soto te ha dado el jabalí y el llano. el pescado te llega capturado de los remolinos del río. sin envidia y tan liberal. dum me iudice praeferantur istis Iuli iugera pauca Martialis. con tal que. Y no te han rodeado delicados sirvientes enviados de Grecia. colgada de su colina. nec mersa est pelago nec fuit ulla ratis. Nec tener Argolica missus de gente minister. Se la podría tener por el piadoso hogar de Alcínoo o por el del recién enriquecido Molorco858. alea sed parcae sola fuere nuces. Idibus et raris togula est excussa Kalendis. los que ahora todo lo encontráis pequeño. mater quod auara reliquit. con tan amable hospitalidad tiene sus puertas abiertas. sino la turba rústica de un hogar sin lujos.Epigramas Marco Valerio Marcial centeno gelidum ligone Tibur uel Praeneste domate pendulamque uni dedite Setiam colono. municipalem. Nec nocuit tectis ignis nec Sirius agris. a un solo colono. una cosa difícil! Saltus aprum. Vosotros. captus flumineo uenit de gurgite piscis. 858 859 163 15 Un pobre pastor. Nunca has preferido los dados a las simples tabas. Cf. qua nihil omnino uilius esse potest. Subposita est blando numquam tibi tessera talo. la batida del bosque te ha proporcionado carnosos tordos. un generoso premio. campus leporem tibi misit inemptum. sed stetit inculti rustica turba foci. . Line. la tomas por la fuerza cuando te entra la vena al calor del vino puro. incaluit quotiens saucia uena mero. La cortijera o incluso la compañera de un fuerte colono. por ello. No se ve por ningún sitio. uina ruber fudit non peregrina cadus. Nusquam est: fecisti rem. 4. ni la mar se te ha tragado ninguna embarcación ni la has tenido. En los idus y rara vez en las calendas has desempolvado la toga y un solo batín859 te ha durado diez veranos. tú has vivido siempre en un municipio y no puede haber vida más barata que ésta. liebre no comprada. difficilem. sino que tus únicos juegos de azar han sido unas sobrias nueces. 10 Vilica uel duri conpressa est nupta coloni. Filenis siempre llora con un solo ojo. sean preferidas a todo eso las pocas yugadas de Julio Marcial. a juicio mío. Dime dónde ha ido a parar el millón de sestercios que te dejó tu avara madre. Lino. domeñad al fresco Tíbur o a Preneste con cien legones y entregad Setia. ¡Has conseguido. Ni el fuego ha dañado jamás a tu casa ni Sirio a tus campos. 5 silua grauis turdos exagitata dedit. ¿Preguntáis cómo puede suceder eso? —Es tuerta. Dic ubi sit decies. y una roja tinaja suelta por su espita vinos que no son de fuera. Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est. duxit et aestates synthesis una decem. Lino. con la nota. 46. 66 LXVI Vida austera de un rico Egisti uitam semper. 19. 6. Pápilo. ¡Ah. 36. qué vergüenza de tu arca ingrata. 862 Esto es. sirviéndome una cena que vale cuatro perras. de Mancino. o a sentir envidia?863. desde luego. 1. 9. 6. Marulino. 5. Sexte. 13. ¿quieres darlo. 74. 69 LXIX La muerte en la botella Tu Setina quidem semper uel Massica ponis. cf. 2. El pretor le responde: “Sabes que debo darles a Escorpo y a Talo860 y ojalá no les diera más que cien mil”. en su lecho de muerte. de Fabulo. para poder aplaudir como caballero cabal al Señor de Roma. 51. Ni lo pienso ni lo creo. 25. qué vergüenza de su injusta riqueza! Lo que no das a un caballero. saliendo por la vía Apia y a la izquierda de ésta. pero corre el rumor de que tus vinos no son tan buenos. Papyle. Sexto. el pobre. 861 . pudet ah! male diuitis arcae. Marulline. mientras tú cenas opíparamente. an ut inuideam? Me invitas por cien cuadrantes862 y tú cenas a base de bien. pretor. sed rumor tam bona uina negat: diceris hac factus caelebs quater esse lagona. ¿Me invitas. 3. 23 y 49. 10-11. 865 El monte Másico hacía de frontera entre el Lacio y la Campania. ut Ammianus mortuum patrem nollet? El padre de Amiano. 5. cuyos vinos se confunden a veces con los másicos. 112. ut posset domino plaudere iustus eques. Tú. Papyle. 864 De Setia. ni tengo sed. 86. que llegara a suceder que Amiano no quisiera ver muerto a su padre? 860 ¿A qué me invitas? La herencia de Amiano Conductores de los carros del circo.Marco Valerio Marcial Epigramas 164 67 LXVII ¡No das a un caballero por dar a un caballo! Praetorem pauper centum sestertia Gaurus orabat cana notus amicitia. 8. 5. Decía que solamente les faltaba esta cantidad a los trescientos mil que ya tenía. 10. siempre sirves vinos setinos864 o másicos865. 103. pedía al pretor cien mil sestercios. Cf. Vt cenem inuitor. dominando desde la montaña las marismas Pontinas. de Nevia. En el pie de monte meridional estaba el campo Falerno. Se dice de ti que con esta garrafa te has quedado viudo cuatro veces. 13. equo? Gauro. etc. ¿Podría pensar alguien. 43. Quod non das equiti. Pápilo. dicebatque suis haec tantum desse trecentis. 1. 20. 3. uis dare. Fieri putaret posse quis. conocido por una antigua amistad. 5 68 LXVIII Inuitas centum quadrantibus et bene cenas. 5. a un caballo?861. praetor. de un avaro. Praetor ait: "Scis me Scorpo Thalloque daturum. no le ha dejado en sus últimas voluntades más que una cuerda seca. atque utinam centum milia sola darem. 863 Así se queja de Ceciliano. 3. 14. 12. 12. a unos 70 Km de Roma." Ah! pudet ingratae. Nec puto nec credo. a cenar. nec sitio. 14. hoy Sezze. 1. 124. 70 LXX Nihil Ammiano praeter aridam restem moriens reliquit ultimis pater ceris. 17. L. hay honradas a millares. Entonces. Tamquam fas non sit. — ¿Voy a dar dinero por tus pasatiempos y a comprar tus poemas estando en mi sano juicio? No haré. ut traherent parua stamina pulla mora. difunto ya para sí. Movieron tan piadosas súplicas a las tétricas diosas. Hace tiempo que voy buscando por toda la ciudad. como si negarse fuera una vergüenza. —¿Qué hace. . 126. n. 867 Las Parcas. Como si fuera una impiedad. cf. cf. libellos. Le donne nella poesia di Marziale. supra. No tengo. dices. 868 Cf.. ultima uoluentis orauit pensa sorores. tamaña necedad. cómpralos Lucha de gamos868 74 LXXIV Aspicis inbelles temptent quam fortia dammae proelia? Tam timidus quanta sit ira feris? In mortem paruis concurrere frontibus ardent. Casta igitur nulla est? Sunt castae mille. 35. después de esto.Marco Valerio Marcial Epigramas 165 71 LXXI Quaero diu totam. si alguna joven se niega: ninguna joven se niega. 73 LXXIII Por fin murió viejo Cum grauis extremas Vestinus duceret horas et iam per Stygias esset iturus aquas. per urbem. Insistes en que te regale. ninguna joven se niega. sed habet bibliopola Tryphon. Bruno. pero aún vivo para sus queridos amigos. como si estuviera prohibido. Tunc largas partitus opes a luce recessit." Nec ego. abandonó este mundo y. Mouerunt tetricas tam pia uota deas. 54. Quid ergo 5 casta facit? Non dat. Non habeo. pero tiene el librero Trifón. que estaban hilando la última guedeja de lana. pero no se niega866. mis libritos. sepa que en esta ciudad ninguna mujer aguarda a la llamada del hombre” (en Pompeya. inquis. iam sibi defunctus caris dum uiuit amicis. — Yo tampoco. seque mori post hoc credidit ille senem. 5 Si los quieres. —¿Entonces no hay ninguna honrada? —Sí. tamquam non liceat. Salerno. “Si alguien busca aquí dulces amores. faciam tam fatue. una vez que hubo repartido sus copiosas riquezas. 1796). Safroni Rufe. con la nota. una mujer honrada? —No se da. Quinto. creyó que moría viejo. Safronio Rufo. a las tres hermanas867. 1965. Ninguna mujer se niega 72 LXXII Exigis ut donem nostros tibi. viviendo sus últimos instantes y a punto ya de atravesar las aguas estigias. Estando Vestino. Introducción. también. CIL IV.. pues. enfermo de gravedad. ¿Ves en qué combates tan enconados se enzarzan los pacíficos gamos? ¿Y cuánta ira hay en unos animales tan tímidos? Arden 866 Cf. non tamen illa negat. 5. si qua puella neget: nulla puella negat. "Aes dabo pro nugis et emam tua carmina sanus? Non. les pidió que tirasen de los negros estambres con un poco de morosidad. 4. tamquam sit turpe negare. nulla puella negat. Quinte. Nunca he pedido riquezas a los dioses.Epigramas Marco Valerio Marcial Vis. te pediré veinticuatro mil. se arrojó ella y ardió junto con él. 1-2. 873 Esto es. 166 por competir en una lucha mortal con sus pequeñas frentes. gaudentem socio participique uiro. 76 LXXVI Milia misisti mihi sex bis sena petenti: ut bis sena feram. 61. se ofreció en sacrificio para alargar la vida a su marido. habiendo cumplido ya los sesenta años. por tu marido y la primera gloria entre las nueras latinas! Te complaces en juntar tus bienes paternos con los de tu cónyuge. 870 Esposa de Admeto. no lleves de mañana tus “buenos 869 Un viejo pretencioso Mujer de Capaneo. et sine te nulli fas est prodire tribuno. 13. Al colocar el cuerpo del marido en la pira. felix. permíteme la licencia871. Con la prenda segura de tu vida has merecido no verte en la obligación de probar tu amor con la muerte. nec ulla cathedra est cui non mane feras inrequietus Haue. 5 nec caret officio consul uterque tuo. atque inter Latias gloria prima nurus: te patrios miscere iuuat cum coniuge census. ueniam dabis. marito. De Or. 872 Porque al verme rico se ahorcará de envidia. . Caesar. pero la salvó Hércules. César. uno de los generales griegos sobre Tebas. rey de Tesalia. ¡Pobreza. 115. dammis parcere? Mitte canes. 5 Confianza amorosa en el marido Ya sé hacer las cuentas Zoilo se ahorcará de envidia 78 LXXVIII Condita cum tibi sit iam sexagensima messis et facies multo splendeat alba pilo. Certo meruisti pignore uitae ut tibi non esset morte probandus amor. Arserit Euhadne flammis iniecta mariti. 5 nec minor Alcestin fama sub astra ferat. Así Evadne869 haya ardido arrojándose a la pira de su marido y una no menor fama eleve a Alcestis870 a las estrellas: tú lo has hecho mejor. andas sin rumbo fijo por toda la ciudad y no hay un asiento matronal a donde. discurris tota uagus urbe. ¿Quieres. Nigrina. cf. Cf. ¡Oh feliz por tu carácter. 6. 1. Cic. blanca por tu poblada barba. bis duodena petam. Me has enviado seis mil sestercios pidiéndote doce mil: para recibir doce mil. retírate! —¿Cuál es el motivo de este súbito deseo sin precedentes? —Quiero ver a Zoilo ahorcado872. 8. 77 LXXVII Numquam diuitias deos rogaui contentus modicis meoque laetus: paupertas. 871 Sobre la expresión dare ueniam. feliz. Causast quae subiti nouique uoti? Pendentem uolo Zoilum uidere. tu melius. salvar la vida a los gamos? Échales los perros. Nigrina. etiam 5. contento con poco y alegre con lo mío. sin poder estarte quieto. 75 LXXV O felix animo. 23. Cf. gozosa de que tu marido sea socio y coheredero. recede. 1. Teniendo ya encerrada tu sexagésima cosecha873 y resplandeciendo tu cara. Fabulla.. era signo de familiaridad. Declamas aeger. cf. Afer. res est magna tacere. Marón: si no sabes que eso es una locura. Maron.Marco Valerio Marcial Epigramas 167 et sacro decies repetis Palatia cliuo Sigerosque meros Partheniosque sonas. 45. Declamas estando enfermo. cuando la fiebre abrasa las entrañas. Haec faciant sane iuuenes: deformius. 8. Me la has comprado. en mi villa de Tíbur. Inposui: rus tibi uendo tuum. cum uiscera febris exurit. 4. peruigilare graue est. 879 Negare / pernegare. promitte: 5 negare iussi. 10: uigilare leue est. Venga. semel rogata bisque terque neglexit preces amantis. 68. supra. pernegare non iussi. 7. Afer. “estar en vela no tiene importancia. cf. 2. Hoc emis. Habiendo leído Fabula un epigrama mío en que me lamento de que ninguna joven se niega878. Declamas teniendo fiebre. — “Pero es que el asunto es importante”. amice Maron. 875 Secretarios del emperador. pero estar desvelado toda la noche es cosa seria”. Eras siempre mi huésped. est ratio. Bien que hagan esto los jóvenes. 2. Fabula. resaltando el valor del verbo simple y del compuesto. Erras. Marón877. no ordené negarse en redondo879. Maron: hanc esse phrenesin si nescis. es razonable. omnino nihil est ardalione sene. 80 LXXX Cada cosa a su tiempo Declamas in febre. sin utilizar la fórmula de los tria nomina ni los títulos del personaje. amigo Marón. no estás en tus cabales. negare nullam quo queror puellarum. Matón. pero no hay cosa más extravagante que un viejo pretencioso876. declamas hemitritaeos: si sudare aliter non potes. Sin ti ningún tribuno tiene derecho a salir de su casa y ninguno de los dos cónsules se queda sin tus buenos oficios. 79 LXXIX Hospes eras nostri semper. Matho. Y subes y vuelves a subir diez veces a palacio por la cuesta sagrada y pronuncias a secas874 los ombres de Sigero y Partenio875. 876 Cf. . —Te equivocas. comprométete: ordené negarse. 71. 10 días”. declamas con tercianas: si no puedes sudar de otra forma. 5 Has hecho un mal trato 81 LXXXI No lo tomes tan en serio Epigramma nostrum cum Fabulla legisset. non es sanus. 877 Para no desvariar por culpa de la fiebre. 878 Cf. el asunto importante es callar. Iam. despreció los ruegos de su enamorado. 9. Tiburtini. al ser requerida de amores una y dos y tres veces. 874 El llamar a alguien por un solo nombre. Te he engañado: te vendo tu propio campo. "Magna tamen res est". saludas llamando dueño y rey881. 3.Marco Valerio Marcial Epigramas 168 82 LXXXII Recomendando la lectura de sus poemas Hos quoque commenda Venuleio. Securus nullum resalutas. Tam casta est. Rufe. cum multi cupiant rogentque multi. haces regalos. Por eso mismo. ¿Por qué? No vaya a ser que una copa transparente permita ver la distinta calidad del vino883. 95. tu murra. tú. Pero que no las lea ni inmediatamente después de la primera o de la última copa. no devuelves el saludo a nadie. Naeuole. 5 5 84 LXXXIV No casta. tibi charta plicetur altera: diuisum sic breue fiet opus. 2. Recomienda también estos libritos880. sino asquerosa Non est in populo nec urbe tota a se Thaida qui probet fututam. 83 LXXXIII El cambiante temple de Névolo Securo nihil est te. cuando estás preocupado. Estando preocupado. dominum regemque salutas. ¡Preocúpate. Nosotros bebemos en vidrio. Rufo. 49. inuitas. 1. 880 Una burda trampa Los libros 3. 97. Estando tranquilo. puedes guardarte la página siguiente: así dividida. immemor et paulum curarum operumque suorum non tetrica nugas exigat aure meas. Névolo!882. a pesar de que muchos la desean y la solicitan. libellos. No hay cosa peor que tú. peius. 85 LXXXV Nos bibimus uitro. invitas. 881 . que está muy relacionado con el presente epigrama. y 3.º y 4. sed sua cum medius proelia Bacchus amat. la obra se hará más corta. Si es demasiado leer dos. Sed nec post primum legat haec summumue trientem. Si nimis est legisse duos. eodem sollicito nihil est. Así debían llamar los clientes a sus patronos. 4. desprecias a todos y para ti nadie ha nacido libre ni serhumano. 83. Quare? Prodat perspicuus ne duo uina calix. cf. rogo. cuando estás tranquilo. Naeuole. sino cuando a Baco le gustan sus altercados estando en el medio de su temple. inputet et nobis otia parua roga. No hay nadie entre el pueblo ni en la ciudad entera que pruebe que se ha beneficiado a Tais. Naeuole. Thais? Immo fellat. 883 Lo mismo hace Cota en 10. a Vanuleyo y dile que me dedique algún pequeño espacio de sus ocios y que. en múrrina. te melius. despicis omnes. Póntico.º de los Epigramas. no hay cosa mejor que tú. olvidándose un poco de sus preocupaciones y de sus trabajos. 46. nec quisquam liber nec tibi natus homo est: sollicitus donas. 882 Este personaje nos es desconocido por más que aparece muchas veces en la obra de Marcial. 71. no juzgue con oreja demasiado exigente estas frivolidades mías. Névolo. sollicitus. Esto. —¡Digo! ¿Tan casta es Tais? —Ni mucho menos: la mama. Pontice. Cf. Fabulle. ut docto placeas Apollinari: nil exactius eruditiusque est. para que. nam mihi iam notus dissimulator eris. ¡Para que pudieras decir que te has acordado de mí! Engañarás a otros con tus palabras y tu buena 884 5 10 Para mí serás un hipócrita Como si dijera “refinados”. ni servirás a las caballas de túnica molesta887.. Ergo nec argenti sex scripula Septiciam missa nec a querulo mappa cliente fuit. exhortor moneoque te. ad salariorum curras scrinia protinus licebit. como en 5. pero tampoco más cándida y bondadosa. 8. 10. quo mireris magis. tu Basa lleva siempre consigo a un niño de pecho y lo llama su muñeco y sus delicias y. 235. nec quae cottana parua gerit. Si él te condena. 887 Alude a la túnica molesta. nec scombris tunicas dabis molestas: si damnauerit. ni un tarro que se pone encarnado con la sangre del atún de Antípolis888. et. Juven. 6. como aquí. Ep.] illam tunicam alimentis ignium et inclitam et textam. 13. 43. infantaria non est. Aquí se aplica por semejanza al uso que se hacía de los libros que no se vendían. 888 Conserva de atún en salmuera. Si te pectore. no hay persona más exacta y erudita. libelle. si tenebit ore. nec rugosarum uimen breue Picernarum.. librito mío. 1. que los romanos leían siempre en voz alta. además. cf. Ergo quid in causa est? Pedere Bassa solet. nec rhonchos metues maligniorum. Si te tiene en su pecho886. —¿Cuál es. 8. los compraban por casi nada los drogueros para envolver sus mercancías. 14. el motivo? —Es que Basa suele peerse. ni un cestillo de olivas arrugadas del Piceno889. para que sirvieran por detrás de borradores a los niños. que se ponía a los malhechores condenados al tormento del fuego. Fabulo. no le gustan los niños. y los maestros de escuela. resina y cera. ni otro conteniendo unos pequeños higos de Siria. 5: cogita [. un libro. 9. ¡oh página destinada a que los niños escriban por tu reverso! 5 10 Aprecio del juicio de Apolinar 87 LXXXVII Es bueno tener a quien echar la culpa Infantem secum semper tua Bassa. por ejemplo. 25.Epigramas Marco Valerio Marcial 169 86 LXXXVI Si uis auribus Atticis probari. puedes ir en seguida a las tiendas de salazones. 885 . 5. Ep. 88 LXXXVIII Nulla remisisti paruo pro munere dona. Puede ser L. 886 El pliegue de la toga sobre el pecho se utilizaba como un amplio bolsillo en el que llevar multitud de cosas. y también dinero. ni una servilleta. 16. dicere te posses ut meminisse mei! Decipies alios uerbis uoltuque benigno. pues. 889 Cf. sed nec candidius benigniusque. vestido de cáñamo o esparto empapado en pez. cf. a quien Plinio dirige algunas cartas. 1. Es que no me has enviado ni seis insignificancias de plata de Septiciano. Antipolitani nec quae de sanguine thynni testa rubet. no temerás las mofas de los malignos. Si quieres. si te tiene en su boca. No me has enviado ningún regalo en correspondencia de mi pequeño obsequio y ya ha habido cinco días de Saturnales. Domicio Apolinar. regalo de un cliente rezongón. et iam Saturni quinque fuere dies. se les prolongara la agonía. 5. ardiendo más tiempo. ser aprobado por los oídos áticos884. 155 y 8. inuersa pueris arande charta. también Senec. para que te sorprendas más. te exhorto y recomiendo que satisfagas al docto Apolinar885. Téngase en cuenta. conlocat et lusus deliciasque uocat. ya vale. sic tamquam tibi res peracta non sit. librito!”. Tu procedere adhuc et ire quaeris. ohe. Ya el lector se queja y te abandona. ea. 89 LXXXIX ¡Ya está bien. quae prima quoque pagina peracta est. iam satis est." ¡Ea. libelle. para mí serás ya un hipócrita declarado. iam satis est. ea. nec summa potes in schida teneri. ya hasta el mismo copista dice esto: “¡Ea. . Tú quieres seguir e ir más adelante y no puedes ya sostenerte en la última parte de la página. iam peruenimus usque ad umbilicos. ya estamos llegando al husillo899. iam librarius hoc et ipse dicit "Ohe. que servía de eje al rollo de papiro. libelle. librito mío! Ohe. ohe. como el marfil. como si no se hubiera cumplido el objetivo que se ha cumplido incluso con la primera página. ya vale. marcado por un husillo de madera o de materiales nobles. librito. 899 5 “Al final de libro”.Epigramas Marco Valerio Marcial 170 cara. Iam lector queriturque deficitque. o rerum felix tutela salusque. Sobre todos estos lugares que aquí se nombran. tutela feliz y salvación del Estado: estando tú a salvo. 30. hija del Sol. ya sea que las hermanas verídicas reciban de ti sus respuestas. Palladiae seu collibus uteris Albae. sospite quo gratum credimus esse Iouem. o el cándido Anxur. Mart. cf. Tu. junto a Tarracina. 898 Palas. 894 La nodriza de Eneas era Gaeta. Odis. 7. También Domiciano había declarado a Minerva su patrona. Dice Serv. donceles y jovencitas. por donde se hace el agua tranquila del mar suburbano893. Matronas. plana suburbani qua cubat unda freti. 3 891 5 Este libro será inocente III Los embajadores se maravillan ante el César A Diana. 10. Tu tantum accipias: ego te legisse putabo et tumidus Galla credulitate fruar. Hom. César. cf. 896 Domiciano defendió el Capitolio contra los Vitelianos en el año 69. . viendo de este lado a la Trivia891 y después a Tetis892. a vosotros os dedico este volumen. lasciuos lege quattuor libellos: quintus cum domino liber iocatur. me abandonaré a la credulidad gala897. 10. seu tua ueridicae discunt responsa sorores. et hinc Triuiam prospicis. donde quiera que estés Hoc tibi. A la diosa la llama Trivia porque era muy frecuente que se le dedicasen capillas en las encrucijadas de calles y caminos. lascivos como ellos solos. 5). 261-388. en donde tenía su radio de acción. quem Germanicus ore non rubenti coram Cecropia legat puella. la de Palas. desde los que podía contemplarse fácilmente. Aen. en la costa de Etruria. o la hija del Sol895. atribuye a los galos mucha credulidad a los rumores. uobis pagina nostra dedicatur. Tú dígnate únicamente aceptarlo. Maga que convertía a los hombres en animales. ya te agrade la nodriza de Eneas894. el quinto libro quiere regocijarse con el señor supremo. que lo lea Germánico sin que se tiña su rostro de rubor en presencia de la virgen cecropia898. y luego reconstruyó el templo de Júpiter incendiado por sus enemigos. con sus aguas medicinales. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER V LIBRO V 1 I Para ti. 895 Circe. creemos que Júpiter es agradecido896. visible también desde los montes Albanos como telón de fondo de la vista panorámica de Aricia. 7. 897 César (B. Tú. éste. ya te encuentres en las colinas de Alba. por el templo que tenía en Aricia. ad Aen. 10. 9. ss. Este volumen. seu placet Aeneae nutrix seu filia Solis 5 siue salutiferis candidus Anxur aquis. 893 Se trata de Ancio. yo creeré que lo has leído y. 4.Epigramas Marco Valerio Marcial 171 M. lee los cuatro libros anteriores. te lo envío a ti. efectivamente. G. Virg. en mi satisfacción. por él fundada. 19: Circe ideo Solis filia fingitur quia clarissima meretriz fuit et nihil Sole clarius. cf. 892 El mar. bajo cuyo patrocinio puso Cécrope la ciudad de Atenas. mittimus. 10 2 II Matronae puerique uirginesque. en la misma vía Apia y al pie de los montes Albanos. Caesar. César. y de ella recibió el nombre la ciudad en que fue enterrada. 10. 3. Circaea era la tierra. que te deleitas con el lenguaje más procaz y las sales demasiado vivas. quem nequitiae procaciores delectant nimius salesque nudi. inde Thetin. 86. 4 IV Fetere multo Myrtale solet uino. en donde estén los de Pedón. 900 . Sobre Domiciano poeta. tam longe quem colit ille deum". Paule. miscet. ripae. ingenio frueris qui propiore dei nam tibi nascentes domini cognoscere curas et secreta ducis pectora nosse licet -: sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis. Germánico. Alegre y sorprendido una vez visto al que preside el mundo. mezcla el vino con hierbas. Cuando la veas. Pont.Marco Valerio Marcial Epigramas Accola iam nostrae Degis. ha venido a hacerte una visita desde las aguas sometidas del Danubio. 6 VI Pide a Partenio que presente el librito a Domiciano Si non est graue nec nimis molestum. a famulis Histri qui tibi uenit aquis. Palatinae cultor facunde Mineruae. Junto al divino poema de La Guerra Capitolina904 pon la gran obra del egregio Virgilio. 904 La gran obra de Domiciano. 11. laetus et attonitus uiso modo praeside mundi. Tac. 11. Parthenium rogate uestrum: sic te serior et beata quondam Si no os es pesado ni demasiado molesto. 4. 18). Dom. 901 Otra bebedora lo disimulaba con pastillas. cf. 905 También este secretario de Domiciano y también con pretensiones de poeta." Mírtale suele oler fuertemente a vino y. rey de los Dacios. los de Marso y los de Catulo. Ad Capitolini caelestia carmina belli grande cothurnati pone Maronis opus. se dice que habló así a sus compañeros: “¡Cuánto supera mi suerte a la de mi hermano. Suet. adfatus comites dicitur esse suos: "Sors mea quam fratris melior. 45. 4. “Señor de las nueve hermanas” lo llama en el epigrama siguiente (5. no con agua. 903 Domiciano tenía pujos de poeta y había compuesto un poema lírico sobre el asedio del Capitolio por los vitelianos en el año 69. 57. Germanice. 172 Degis899. Paulo. 5 qua Pedo. rogad a vuestro Partenio905: ojalá algún día una amistad duradera y feliz ponga fin a tu vida bajo 899 Hermano y legado de Decébalo. junto a la Eneida de Virgilio. Hanc tu rubentem prominentibus uenis quotiens uenire. acercarse encarnada y con las venas saltonas. adorador elocuente de la Minerva del Palatino902. 78. uideris contra. cf. Sexto. tú que disfrutas tan cerca del ingenio del dios903 —pues te es permitido conocer las preocupaciones del señor en el momento de su aparición y los pensamientos más íntimos de nuestro jefe— te ruego que hagas un sitio también a mis libros. 2. habitante de la ribera que ya es nuestra. astuta. para disimularlo. 8. podrás decir: “Mírtale ha bebido laurel”901. cui tam prope fas est 5 cernere. Musae. dicas licebit "Myrtale bibit laurum. 6. porque he podido contemplar de cerca al dios que él venera desde lejos!”900. 902 Sexto era bibliotecario y archivero de Domiciano. folia deuorat lauri merumque cauta fronde. sed fallat ut nos. cf. Musas. 5 No disimules que bebes 5 V Ruego al bibliotecario del Palatino Sexte. 1. 12. Hist. La misma idea Ovid. non aqua. mastica hojas de laurel y. qua Marsus quaque Catullus erit. 87. 1. 1. . 10 quo nil supplicibus solet negare. 70. a las Musas las presenta de esta forma también en 1. Fasis lo elogia en el teatro. hijo de Partenio. 912 Este es el título que a partir del 89 sugirió Domiciano que se le diera. mi Vrbs Roma. cf. dum laudat modo Phasis in theatro. de tu antigua queja910 y perdónanos: somos el pueblo de Marte. 5 sic Burrus cito sentiat parentem: admittas timidam breuemque chartam intra limina sanctioris aulae. 79. 22. cf. 2). Esta ley fue propuesta primeramente por L. sed teneto sic tamquam nihil offeras agasque. pater: sic Lemniacis lasciua catenis ignoscat coniunx et patienter amet. oblitus notae. 15. C. 92. 13. 5 8 VIII Se restablece la ley Roscia Teatral Edictum domini deique nostri. Como los incendios renuevan los nidos asirios909 cada vez que una sola ave ha vivido diez siglos. Venus era esposa de Vulcano. sorprendidos en adulterio. así Roma renovada se despoja de su gastada vejez y ella misma toma el aspecto de quien rige sus destinos. 907 . por el que determina el orden de los asientos y los caballeros recuperan netamente sus lugares913. 2. 9. No temas que yo presente súplicas inicuas. 4. 4. el reino próspero de César y seas feliz con el aplauso de la misma Envidia. Vulcane. cuando refulge con un rostro plácido y que le es propio. 15 Nec porrexeris ista. como si no lo ofrecieras y no pensaras en nada. Vulcano. 913 Renueva la ley Roscia theatralis del año 67 a. 909 Es decir el ave Fénix. No se lo presentes. con el que no suele negar nada a quienes le suplican. una decem quotiens saecula uixit auis. que señalaba 14 filas de asientos para los caballeros.Marco Valerio Marcial Epigramas 173 saluo Caesare finiat senectus et sis inuidia fauente felix. Padre: así perdone tu lasciva esposa las cadenas de Lemnos911 y te ame rendidamente. en donde se prepararon las redes en que fueron cogidos Marte y Venus. 7. 3. 3. Nosti tempora tu Iouis sereni. sed et Veneris. El edicto de nuestro señor y dios912. taliter exuta est ueterem noua Roma senctam et sumpsit uoltus praesidis ipsa sui. precor. Non est quod metuas preces iniquas: numquam grandia nec molesta poscit quae cedro decorata purpuraque nigris pagina creuit umbilicis. Dictando en el senado una carta la empezaba así: Dominus et deus noster hoc fieri iubet. nunca pide cosas grandes ni molestas una página que. Si noui dominum nouem sororum. 2. Roscio Otón en el año 67 y defendida por Cicerón. ojalá Burro906 comprenda pronto a su padre: admite este tímido y breve legajo entre los umbrales del sagrado palacio. 45. Te lo suplico. cf. naturalmente es Domiciano. las que venían a continuación de las de los senadores. Si conozco bien al señor de las nueve hermanas908 él mismo pedirá el librito cubierto de púrpura. parce. mi Héroe de la Libertad. Cf. 910 Roma era con mucha frecuencia presa de los incendios más espantosos. parce: sumus Martis turba. se enrolla en dos husillos negros907. 7 VII Roma se renueva con Domiciano Qualiter Assyrios renouant incendia nidos.. 911 En la isla de Lemnos tenía Vulcano su famosa fragua. 1. I. Juven. olvídate. sino retenlo. Dom. ultro purpureum petet libellum. 908 El señor de las nueve hermanas. querelae. I. (Suet. pero también el de Venus. Fasis envuelto en la 906 Burro. Tú sabes cuáles son las horas más serenas de Júpiter. cum fulget placido suoque uoltu. 76. Iam. 128. quo subsellia certiora fiunt et puros eques ordines recepit. Perdona. 93. decorada con cedro y púrpura. no os apresuréis: si la gloria viene después de muerto. A. Spallici. 95. has venido a visitarme acompañado de cien discípulos. Me han palpado cien manos heladas por el cierzo: no tenía fiebre. nec inquinamur": haec et talia dum refert supinus. Símaco. 9 IX Languebam: sed tu comitatus protinus ad me uenisti centum. 10. Symmache. Así en nuestra ingratitud buscamos la sombra en la antigua columnata de Pompeyo. 27. plures in carmine gemmas inuenies: inde est haec. esmeraldas. rara coronato plausere theatra Menandro. 10 X No me corre prisa el ser famoso "Esse quid hoc dicam uiuis quod fama negatur et sua quod rarus tempora lector amat?" Hi sunt inuidiae nimirum. 915 . nunc habeo. Cf. púrpura de su manto. no somos aprisionados ni ensuciados por la turba”. 10 illas purpureas et adrogantes iussit surgere Leitus lacernas. 917 Pero ya nos ha dicho que la gloria le oreaba a él en vida. culta manus. 23. Por eso. creo que estas costumbres surgen de la envidia. Régulo. 21. Leito914 mandó a aquellas capas purpúreas y arrogantes que se levantaran. zmaragdos. se ha devuelto la dignidad al orden ecuestre. Mientras lanza estas palabras y otras semejantes tendido tripa arriba. adamantas. 916 El templo de Júpiter en el Capitolio. Centum me tetigere manus aquilone gelatae: non habui febrem.. 5 sic laudant Catuli uilia templa senes. 13. 1. uersat in articulo Stella. discipulis. 918 Se refiere al poema Asteris de su amigo Estela. porque ella prefiere siempre los antiguos a los modernos. juntamente con Océano. acomodador en los espectáculos.Marco Valerio Marcial Epigramas 174 Phasis purpureis rubens lacernis. podemos sentarnos cómodamente. 1. así los antiguos admiran el templo miserable de Cátulo916. destruido por un incendio en el 84 a. meus. es culta su mano. Cátulo. Symmache. y declama lleno de orgullo con voz engolada: “Por fin. 4. 95. Roma leía a Ennio en tiempo de Virgilio y Homero fue despreciado por los de su tiempo. 4. pero ahora tengo915. 1. 2. 11 XI Sardonychas. no me corre prisa917. 1934. Marone. Ennius est lectus saluo tibi. C. nunc est reddita dignitas equestris. Símaco. pero aún más en sus poemas918. Regule. 6. mi querido Estela da vueltas en un solo dedo a sardónicas. 9. Sin embargo vosotros. non propero. Encontrarás muchas perlas en sus dedos. 5. 10 Vos tamen o nostri ne festinate libelli. 6. 5. turba non premimur. norat Nasonem sola Corinna suum. Multas in digitis. Sic ueterem ingrati Pompei quaerimus umbram. iaspidas uno Severo. cf. Estaba flojo y tú. I medici e la medicina in Marziale. libritos míos. 4-6. “¿Qué qué es eso de decir que la fama se niega a los vivos y que a pocos lectores les gustan sus contemporáneos?”. Roma. praeferat antiquos semper ut illa nouis. 5 et iactat tumido superbus ore: "Tandem commodius licet sedere. si post fata uenit gloria. diamantes y jaspes. 3. restaurado en el 62 por Q. mores. et sua riserunt saecula Maeoniden. puto. Milano. 3. hijo del vencedor de los cimbrios. creo. Pocas veces aplaudieron los espectadores las comedias de Menandro y a Ovidio no lo conocía más que su Corina. Seuere. 7-8. cf. 914 ¡Ha venido a verme el médico! Elogiando al amigo Estela Leito. 923 Al parecer son nombres fingidos. 51. et inter ipsas paene tertius sellas post Gaiumque Luciumque consedit. sino que leído por muchos en todo el mundo y. subsellioque semifultus extremo Naneyo. magnaque Niliacae seruit tibi gleba Syenes. Por tu parte. tondet et innumeros Gallica Parma greges. Allen. tu quod es. y siembra para ti una gran parte de la tierra de Siene. 10 Marcial es pobre. cerca de la primera catarata. e populo quilibet esse potest. Illinc cucullo prospicit caput tectus oculoque ludos spectat indecens uno. Desde allí con el capucho sobre su cabeza y en actitud grotesca contempla los juegos con un solo ojo. En la antigüedad era famosa por sus canteras de granito rojo. pauper. por favor! Se trata de dos acróbatas. 2. semperque fui. Estela llevaba diez camafeos en los anillos. en la Toscana. quodque cinis paucis. Y lo que la muerte concede a muy pocos. sed non obscurus nec male notus eques. 922 Para distinguirla de la italiana. a medio sentarse. Silu. situada en el alto Egipto. al verme. 920 . 183. sed toto legor orbe frequens et dicitur "Hic est". Lucan. lo confieso. dicen “éste es”. pero famoso 14 XIV Sedere primo solitus in gradu semper tunc. W. aut grandis Ninus omnibus lacertis septem quod pueros leuat uel octo. 1. quizás los de las nueve musas y el de Jantis. tu casa se apoya sobre cientos de columnas y tu arca encierra riquezas propias de un liberto. Mela.Epigramas Marco Valerio Marcial 175 12 XII Quod nutantia fronte perticata gestat pondera Masclion superbus. Si Masclión lleva con arrogancia en la frente una pértiga de la que cuelgan pesos que se balancean. Los acróbatas llevaban en torno de la cabeza una diadema y en ella una especie de percha de la que colgaban algunos pesos. uno cum digito uel hoc uel illo portet Stella meus decem puellas. 27. H. célebre por su presa. 4. H. Callistrate. su amada. fateor. res non difficilis mihi uidetur. 5 Los anillos de Estela 13 XIII Sum. Calístrato. hoc mihi uita dedit. o si el corpulento Nino lleva en sus brazos siete u ocho niños919. Plin. acostumbrado a sentarse siempre en la primera fila. 63. me parece cosa no difícil cuando en cualquiera de sus dedos lleva mi querido Estela diez doncellas920. y Parma de la Galia te esquila rebaños sin cuento. Nanneius bis excitatus terque transtulit castra. y siempre lo he sido. cuando se podía. N. la del Nilo922. 21. N. apoyado en el extremo de un asiento. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado921. 345-57. lo que tú eres puede serlo cualquiera del pueblo. 36. 95. caballero romano. con una pierna se 919 5 ¡Un poco más atrás. publisher and poet : CJ 65 (1970). At tua centenis incumbunt tecta columnis 5 et libertinas arca flagellat opes. 6. cf. P. casi entre las mismas sillas detrás de Gayo y de Lucio923. cf. alzó sus reales y se sentó el tercero. cf. 921 Marcial. Soy pobre. llegó al pasillo y. 234. cum liceret occupare. a mí me lo ha dado la vida. Plin. echado dos o tres veces de aquel sitio. Estac. 2. 10. cf. Hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse. tan característico que ese tipo de piedra se llamó y sigue llamándose sienita. Arrojado incluso de aquí. Ésta del Nilo es la actual Asuán. Esto somos tú y yo: pero lo que yo soy tú no puedes serlo. 3. et hinc miser deiectus in uiam transit. Martial knight. me tamen ista iuuant. 76. 25. “me gusta y te alabaré altamente y sin fin”. cf. armado de su hoz926. gaudet honorato sed multus nomine lector. Tú. plurimus Hispanas mittet mihi nauta metretas et fiet uario sordidus aere sinus. 1. me dices. 5. 35. cf. 11-12. no me aprovechen. puto. mi Vrbs Roma. 2. 15 XV Mis versos dan fama a muchos Quintus nostrorum liber est. porque gracias a mis favores se les da una fama imperecedera. Auguste. 25. iocorum et queritur laesus carmine nemo meo. el quinto libro de mis entretenimientos y nadie se queja de verse maltratado en mis poemas925. pero muchos quedan honrados en ellos. y vender mi elocuencia a los pobres reos. 563. tu causa es. Ecl. ante Leito924 de que está de pie. sin embargo estas cosas hacen mis delicias. creo. 10 176 jacta ante los caballeros de que está sentado y con la otra. qui legis et tota cantas mea carmina Roma: sed nescis quanti stet mihi talis amor. y el seno de mi toga llegaría a ensuciarse con las más variadas monedas. —“Bien dicho”. causidicum. I. "Belle" inquis "dixti: iuuat et laudabimus usque. que lees y cantas mis versos por toda Roma. tú eres la causa. Mientras enumeras tus bisabuelos y tatarabuelos y sus grandes nombres. 925 . cuando el mínimo regalo que se hacía a un vate era un Alexis927. 1. —“Sin embargo. en cuyo templo se conservaba el tesoro público. 8. Pues si yo quisiera defender los templos del dios tonante. Pero ahora mi librito es un comensal y un amigo de jaranas y sus poemas solamente agradan si se reciben gratis. lector amigo. 926 El dios tonante es. por tanto: “si yo quisiera poner mis cualidades de abogado para defender el erario público”." Dissimulas? Facies me. Trist. mientras crees que para 924 Leito. Alexis fue un regalo de Mecenas a Virgilio. "Quid tamen haec prosunt quamuis uenerantia multos?"5 Non prosit sane. dum tibi noster eques sordida condicio est. Nam si falciferi defendere templa Tonantis 5 sollicitisque uelim uendere uerba reis. por antonomasia. infra. prolog. 12. Sobre la idea de que las Musas son infructuosas. 56. —Aunque. 10 Sed non et ueteres contenti laude fuerunt. Pudiendo componer poemas serios. Cf. quod delectantia malo scribere. Ovid. 8. At nunc conuiua est comissatorque libellus et tantum gratis pagina nostra placet. Nunca he ofendido a nadie en mis versos. Augusto. 927 Cf. Es éste. en abogado! 17 XVII Pretensiones fallidas Dum proauos atauosque refers et nomina magna. 2. supra. ¿qué provecho te dan estas atenciones por más que reverencien a muchos?”. lector amice.. —¿Estás disimulando? ¡Me vas a convertir. Los antiguos no se contentaron con los elogios. cum minimum uati munus Alexis erat. mihi. y 7. 1. pero aquí se refiere a Saturno. Muchos lectores se gozan de ver sus nombres honrados en ellos. pero no sabes lo caro que me cuesta semejante amor. de que yo prefiera escribir estos regocijos. 1. Júpiter. a decir verdad. muchos navegantes me traerían alcuzas de aceite de Hispania. cf. 2. 16 XVI Roma lee y canta mis poemas Seria cum possim.Epigramas Marco Valerio Marcial et male receptus altero genu iactat equiti sedere Leitoque se stare. cui uictura meo munere fama datur. 55. esto tu. cf. . 19 XIX Un consejo interesado Si qua fides ueris. aut quem prosequitur non alienus eques? 10 Saturnaliciae ligulam misisse selibrae flammatisue togae scripula tota decem uxuria est. doscientos sestercios. ¿Cuándo fue dado contemplar triunfos más dignos? ¿Cuándo merecieron más nuestro reconocimiento los dioses del Palatino?930 ¿Bajo qué jefe fue mayor y más hermosa la Roma de Marte? ¿Bajo qué príncipe se disfrutó de tanta libertad? Tenemos no obstante un vicio y no pequeño. 930 Apolo y Minerva los dioses más venerados por Domiciano. en conjunto. Quando magis dignos licuit spectare triumphos? Quando Palatini plus meruere dei? Pulchrior et maior quo sub duce Martia Roma? 5 Sub quo libertas principe tanta fuit? Est tamen hoc uitium sed non leue. praeter libellos uernulas nihil misi. cistibero. 14. 12. Gelia. 10 Porque en este mes de diciembre. 5 Odi dolosas munerum et malas artes. te has casado con un portador de cestas928. 931 Esto es. el pobre se muestra generoso929. y las jarras puntiagudas de conservas de ciruelas de Damasco. o Quintiane. aunque fuera el único: que el pobre cultiva amistades que no son generosas. quod colit ingratas pauper amicitias. Caesar. aseguras no poderte casar más que con alguien de amplios galones. 59. Od. naso Si hay que dar crédito a la realidad. Germanice. 18. que no deba al acompañado la dignidad de caballero. 1. ti es despreciable mi condición de caballero. los rollos de papel. tumidique uocant haec munera reges: qui crepet aureolos forsitan unus erit. no te he enviado nada fuera de los libros de mi propia cosecha.Marco Valerio Marcial Epigramas 177 dum te posse negas nisi lato. no ha habido época comparable a tus tiempos. 932 El scripulum de oro equivalía a 20 sestercios. fortasse auarus uidear aut inhumanus. quizás te parezca un avariento o un maleducado. las hermosas cucharas de plata. temporibus possunt saecula nulla tuis. Otros entienden un judío. por haberle dado el dinero necesario para que llegar al censo exigido por la ley. 3. 4. ¿Quién ignora que con la mosca devorada se engaña al voraz escaro? Cuantas veces no regala nada al amigo rico. Es que yo detesto las arteras y malas socaliñas de los regalos. Quatenus hi non sunt. según Juven. los cirios de cera. que llevaba la cesta en las procesiones de Baco. 929 Cf. Gellia. Iam dudum tacito rides. Quis largitur opes ueteri fidoque sodali. Gellia. nupsisti. oh Quintiano. maxime Caesar. ¿Quién reparte sus riquezas con un viejo y fiel amigo. imitantur hamos dona: namque quis nescit auidum uorata decipi scarum musca? Quotiens amico diuiti nihil donat. 18 XVIII Yo no hago obsequios para que me los devuelvan Quod tibi Decembri mense. o a quién acompaña un caballero no ajeno?931 Enviar una cucharilla saturnalicia de media libra o regalar a las víctimas de un incendio para una toga diez escrúpulos en total932. se tiene por un lujo y los patronos orgullosos llaman a esto 928 Puede ser un sacerdote de orden inferior. por lo que se compraba una toga.. grandísimo césar. praeferri. clauo nubere. amicus. infra. Hor. quo uolant mappae gracilesque ligulae cereique chartaeque et acuta senibus testa cum Damascenis. Los obsequios son como los anzuelos. pues. sit licet unum. 15 nulla ducis uirtus dulcior esse potest. mientras tú. liberalis est pauper. en que vuelan las servilletas. 10 Nunc uiuit necuter sibi. Tacito naso. 37. “con la nariz callada”. según datos muy detallados que nos conserva Frontino. cf. pro Crasso. ¡Cuánto se consigue con el trabajo y el cuidado! Escribió sus nombres y se los aprendió. 22 933 XXII Un patrón molesto El áureo equivalía a 25 denarios o 100 sestercios. thermae. hi labores. el Pórtico937. 12. literalmente. el mayor. 11. se cargan en nuestra cuenta. sino los paseos en litera. Germánico. el Campo936. sé tú amigo mío. tenía fama de llevar un agua muy fría.Marco Valerio Marcial Epigramas utile quod nobis do tibi consilium. con la nota. haec essent loca semper. 1. 7. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. 21 XXI Lo que puede la atención Quintum pro Decimo. pasar contigo unos días sin preocupaciones. 32. con gesto burlón934. los cuentos. con la nota. la mitad de lo que costaba una toga. el Anio nouus. con un caudal de 101. sed gestatio.363m3 y el cuarto. 64. 5. cf. ni las imágenes soberbias de los antepasados. 4. 15. 178 regalos: quizás haya alguno aislado que haga sonar unos aúreos933. 935 Julio Marcial. si se tiene en cuenta que es más del doble de lo que consume hoy en día una ciudad de 300.559 m3. ni las casas de los poderosos. 178. IX y XIV. Macrum Régulo. 934 . 47. sabiendo vivir. 939 Cf. 3. campus. 42. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. Hace rato que te estás riendo. 20 XX Sabemos vivir. 937 El pórtico de Europa. Virgo. la sombra. no conoceríamos los atrios. De los otros cuatro. moratur? Si me estuviera permitido. el rétor Apolódoto antes saludaba a Décimo llamándolo Quinto y a Craso llamándolo Magro. Regule. Pero ahora ninguno de los dos vive para sí y vemos que nuestros buenos días huyen y se nos escapan y. los libritos. Aqua Virgo. 18. 6. securis liceat frui diebus. bonosque soles effugere atque abire sentit. 2. 20. 936 El Campo de Marte. porticus. el Agua Virgen938. pero lo dejamos para más tarde Si tecum mihi. ni las tormentas de los pleitos. buen amigo del poeta. abastecía las regiones VII. C. fabulae. Quisquam uiuere cum sciat. porque te doy un consejo en mi propio interés. esto es.000 habitantes. 14. cf. aportaba 192. lo deja para más tarde939. 1. el Anio uetus.660 m3 diarios. 6. Cantidad muy respetable. las termas: éstos serían nuestros sitios. libelli. umbra. En la medida en que ellos no lo son. 11. Quantum cura laborque potest! Scripsit et edidicit. 938 Este acueducto. ante salutabat rhetor Apollodotus: nunc utrumque suo resalutat nomine. ahora les devuelve el saludo aplicándoles sus verdaderos nombres. cf. En concurrencia con otros acueductos. curator aquarum entre 97-104 d. qui nobis pereunt et inputantur. querido Marcial935. Y ocupaba sólo el quinto lugar entre los caudales de los nueve acueductos que había en Roma en la época de Marcial. si disponere tempus otiosum et uerae pariter uacare uitae: nec nos atria nec domos potentum 5 nec litis tetricas forumque triste nossemus nec imagines superbas. éstas nuestras ocupaciones. ¿Alguien. aunque los perdemos. ni el triste foro. care Martialis. 12. donde “nariz” es sinónimo de “ironía”. Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae. y ocupar los asientos reservados para ellos. Hermes turbo sui tremorque ludi. instruido en todas las armas. lacernae. aut meus ante omnis Cordus haberet equum. 5. 13. nisi dormieris. Después que volvió a ponerla en vigor la preocupación de un censor amante del orden y los caballeros oyen más seguros a Océano944. delicia marcial del siglo. no puedes ser mi patrón. tú no resplandeces más que con vestidos empapados de escarlata o teñidos de múrice945945 y. A menos que te quedes dormido942. Baso. 4. Semper inhumanos habet officiosus amicos: rex. juntamente con Leito. Paulo: que. non nisi uel cocco madida uel murice tincta 5 uest nites et te sic dare uerba putas. Basse. Quadringentorum nullae sunt. qua uidet anticum rustica Flora Iouem: alta Suburani uincenda est semita cliui 5 et numquam sicco sordida saxa gradu. verdoso y pobre. Hermes. 87. Quae postquam placidi censoris cura renasci iussit et Oceanum certior audit eques. confusión y terror de su propio gimnasio. 24 XXIV El gladiador Hermes Hermes Martia saeculi uoluptas. Apenas puedo cortar las largas reatas de mulas. 10 Exitus hic operis uani togulaeque madentis: uix tanti Paulum mane uidere fuit. con colores de hierbas943. 23 XXIII No bastan las apariencias Herbarum fueras indutus. III. 5. non potes esse meus. Hermes. 26. Hermes. 166-169. 2. en donde vivía Marcial. piensas que das el pego. negat lasso ianitor esse domi. colores. mientras estaba muda la ley de la ordenación de los lugares del teatro. tuae longius Esquiliae. 945 “De púrpura”. iura theatralis dum siluere loci. Mi Vrbs Roma . 95. Hermes omnibus eruditus armis. 6. te diga el portero que no estás en casa. Te habías vestido. 10. después de superar tantas fatigas y llegar cansado. Tengo que salvar la senda de la cuesta de la Subura y sus piedras sucias. por donde la rústica Flora ve al antiguo Júpiter941. gladiador y maestro de gladiadores. Basse. Paulo. con ello. Hermes. 947 No basta con lucir la púrpura para aparentar que se tiene el censo requerido para pertenecer al estamento de los caballeros. 2. 942 Para que no se marche de casa antes de que lleguen los clientes. visible desde el Quirinal. y el Capitolium Vetus. que tus Esquilias estén todavía más lejos de mi casa. 944 Acomodador de la gente en el teatro. sint mihi. o mi amigo Cordo946 sería el primero en recibir el caballo947. No hay ningún manto de cuatrocientos mil sestercios. el único al 940 El lugar no puede precisarse. 4. Marte y Quirino. Paule. cf. cf. 943 Es decir. 946 Cf. 57. Yo vivo próximo a la columna de Tíbur940. Hermes. Paule. cf. 941 . Hermes et gladiator et magister. uixque datur longas mulorum rumpere mandras quaeque trahi multo marmora fune uides. 4. Un cliente servicial siempre tiene amigos inhumanos.Marco Valerio Marcial Epigramas 179 Mane domi nisi te uolui meruitque uidere. Si esta mañana no he querido ni merecido verte en tu casa. Baso. Éste es el final de mi vano esfuerzo y de sudar mi pobre toga: resulta difícil que valga tanto la pena el ver a Paulo por la mañana. 27. El templo de Flora. Y lo que es todavía más grave. ni esos bloques de mármol que se ven arrastrar con tantas sogas. 9. 3. dedicado a Júpiter. 23. Illud adhuc grauius quod te post mille labores. casi siempre húmedas. fuge. 4. dos gladiadores famosos. 1. 8. 954 La pénula. largas pandit amicus opes? Quis Stygios non uolt totus adire lacus? Hoc. cui cadit Aduolans. Hermes. preocupación y cuidado de las esposas de los gladiadores. 25 XXV ¡Cuánto bien harían debidamente sus riquezas! "Quadringenta tibi non sunt. 949 . 67. 1. 5 Hermes. Hermes subpositicius sibi ipse. late. Hermes diuitiae locariorum. cf. sustituto de sí mismo. ay de mí. 4. sed unum. I. rogo. sed uni. 5. 5. 23. reuocat discedentemque reducit? Ecquis. 15 que teme Helios. 952 Escorpo era un cochero muy famoso del circo. levántate. Hermes. 951 Alude quizás al epíteto aplicado a Hércules: Termaximus. el número uno y el número dos. Hermes cura laborque ludiarum. Hermes omnia solus et ter unus. corre. el primero y el segundo. 5. 16. Hermes aequoreo minax tridente. Hermes." Ecquis. Hermes. Leitus ecce uenit: sta. non melius quam rubro pulpita nimbo spargere et effuso permaduisse croco? Quam non sensuro dare quadringenta caballo. escapa. 2. Corde. ¿lees y aplaudes esto? ¡Qué fama dejas escapar! 26 XXVI Todo tiene remedio Quod alpha dixi. 10. 74. pregunto yo. riqueza de los que alquilan sus localidades. que sabe vencer sin herir. o dissimulator amici. “gloria de todo tipo de combates”. Hermes casside languida timendus. dios del mar. mi Vrbs Roma. 53.Marco Valerio Marcial Epigramas 180 Hermes. Cordo. cf. aliqua cum iocarer in charta. aureus ut Scorpi nasus ubique micet? 10 O frustra locuples. “tres veces máximo”. tú no tienes cuatrocientos mil sestercios. amenazador con el tridente marino949. Hermes. temible con su casco de penacho lánguido. el único ante el que sucumbe Advolante948. 10 Hermes belligera superbus hasta. Chaerestrate: surge. Hermes. dicas licebit beta me togatorum. pero su nariz debía de tener alguna deformidad. 950 Por metonimia. puedes llamarme a mí el beta de los togados. curre. —¿Hay alguien. si forte bilem mouit hic tibi uersus. oh amigo fingido!. ponte de pie. soberbio por su lanza guerrera. que lo es todo solo y tres veces único951. ay de mí. 280-281. escóndete”. porque te llamé el alfa953 de los que llevan pénula954. Hermes. quem timet Helius. 50. 11. io. Hermes. Hermes gloria Martis uniuersi. bromeando en algún poemita955. Hermes. De Neptuno. 955 Cf. io. hace poco. que viene Leito. 5. que le abra como amigo sus enormes riquezas? ¿A quién voy a encomendar a mis escritos y a la fama y a la celebración del pueblo? ¿Quién no quiere bajar todo entero a las lagunas Estigias? ¿No será esto mejor. que teñir el escenario de una bruma purpúrea y que empaparlo de esencia de azafrán? ¿O que dar cuatrocientos mil sestercios a un caballo que ni se va a enterar. gloria de Marte universal950. 57. Hermes. haec legis et laudas? Quae tibi fama perit! “Queréstrato. 953 Alfa y beta. que vuelva a llamar y haga volver al que abandona el asiento? ¿Hay alguien. si acaso mi verso removió tu bilis. Quem chartis famaeque damus populisque loquendum? 5 948 empleando Helios y Advolante. paenulatorum te nuper. Hermes uincere nec ferire doctus. para que se vea brillar por todas partes la nariz dorada de Escorpo?952 ¡Oh rico inútilmente. una capa de abrigo. 5. para quedarte pálido al ver a Océano. 2. 8. lo reconozco. en honradez a los Magros960. en equidad a los Mauricos961. 20. 10. diebus eris. 8. si alguna vez me envías una liebre me dices: “Marco. un misántropo. tu leporem. fateor: cetera plebis habes. político destacado. 3. 28. 964 O sea. 98. Aulo. Es posible que creas que es una mala persona. 78. N. ut sedeas uiso pallidus Oceano. 959 Amigos de Marcial. 29 XXIX Tú nunca has comido liebre Si quando leporem mittis mihi. 961 Junio Maurico. cf. Bis septena tibi non sint subsellia tanti. rivalizaban en piedad fraterna. cf. Por su parte Elio Lampridio. No tengas en tanto el sentarte en una de las catorce primeras filas del teatro. Aule. 9. 70. la verdad. lux mea. Tú tienes el ingenio. serás hermoso en siete días”965. “practica la caza y el consumo de libre. 75. 5. moribus possis: pietate fratres Curuios licet uincas. Gelia. dicis: "Formonsus septem. 21. tú nunca has comido liebre. 963 Lo nombra varias veces Marcial. 17. aequitate Mauricos. Puede ser nombre fingido como la mayor parte de los que habla mal. en cuanto al censo. y añade otro de cierto poeta anónimo que justifica así la hermosura de Alejando Severo: Venatus facit et lepus comesus. que transcribe completo. las costumbres y la raza de caballero. Marce. aunque alargando el plazo hasta los nueve días. en delicadeza a los Rusones959. pero deja de nombrarlo a partir del 92. aunque seguramente no son todos el mismo personaje. comitate Rusones. 1. Aquilio Régulo. de quo continuum capit leporem. Esto era porque se relacionaba el lepus (liebre) con lepos (hermosura) según dice Plinio. Que hable bien y tenga cabeza Mamerco no podrías conseguirlo. un insociable. Gelia. edisti numquam. en elocuencia a los Régulos962. del que habla nuestro poeta muchas veces. 28 XXVIII Hombre de mal corazón Vt bene loquatur sentiatque Mamercus. se hace eco de este epigrama de Marcial. 260. Si no te estás burlando. abogado y delator famoso." Si non derides. 36.Marco Valerio Marcial Epigramas 181 27 XXVII No te expongas a que te avergüencen Ingenium studiumque tibi moresque genusque sunt equitis. 38. H. vida mía. 957 . cf. yo creo que es un desgraciado al que no le gusta nadie964. Gellia. narras. en serenidad a los Nervas958. con virtud alguna: aunque superes en piedad a los hermanos Curvios957. 18. fue desterrado en el 93 y llamado en el 96. la afición. Hominem malignum forsan esse tu credas: ego esse miserum credo. Alex. 965 Lo que se decía era que hacía hermosa a una persona el comer liebre siete días seguidos. 1-4. 958 El futuro emperador. cui placet nemo. Sev. 8. 30 XXX Marcial obsequia al amigo Varrón con sus libros 956 Es decir. 12. eres plebeyo. 51. Los dos hermanos Lucano y Tulo Curvio. probitate Macros. Gellia. 5 oratione Regulos. efficere nullis. en gracejos a los Paulos963: todo lo roe con sus dientes llenos de caries. lo demás956 lo tienes de plebeyo. no obstante. 962 M. quiete Neruas. pero nos es desconocido. 15. si uerum. favorito de Nerva y de Trajano. 1. iocis Paulos: robiginosis cuncta dentibus rodit. 960 No los conocemos. si cuentas. de donde saca su constante hermosura”. Am. Si sciero. 3. 33 XXXIII Como me entere. 5. de Rudiae. Crispo no ha dejado en su testamento ni un céntimo a su mujer. 8. 57. Como llegue a saberlo. que gozó de mucha fama. 31 XXXI Un toro manso Aspice quam placidis insultet turba iuuencis et sua quam facilis pondera taurus amet. 5. 971 Las nueces eran el obsequio más pobre que se hacían los amigos en los Saturnales. abogado! 966 Poeta desconocido. 3. 1. At feritas immota riget: non esset harena 5 tutior et poterant fallere plana magis. se las apostaban durante las fiestas. Faustino. 969 Ovid. Es autor del Laureolo. aplaza tus trabajos y que no te ocupe la escena del facundo Catulo968 o la elegía de cabellera bien compuesta969. 970 La idea de que sus poemas son buenos para el fuego o para borrarse con agua la repite en broma algunas veces.. cf. 19. Cf. 13. 1. aquél corretea por sus lomos y blande sus armas de cabeza a cola del buey. Según Friedlaender podría pensarse en P. 14. 53. Epigramas 5 182 Varrón966. nuces. Faustine. cultivador de la tragedia y de la lírica. 967 . Y no se pierde la tranquilidad de los gestos. 111. 972 Es decir que antes de morir derrochó en sus gustos hasta el último ochavo. sed de discrimine palmae securus puer est sollicitumque pecus. 7. — Entonces. causidice. que no has de ser negado por el coturno sofocleo ni has de ser menos aceptable en la lira de Calabria967. 12. uagus ille per armos currit et in toto uentilat arma boue. Éste se cuelga de la punta de los cuernos. 14. y no teniendo otra cosa que jugarse. Modius. Mira cómo salta esta chiquillería sobre unos mansos novillos y cómo un toro se complace mansamente con su carga. Spect. Ennio y Horacio. ¿a quién ha dejado sus bienes? —A sí mismo972. Tulio Varrón. "Cui dedit ergo?" Sibi.Marco Valerio Marcial Varro. ¡pobre de ti. Sin embargo. Sophocleo non infitiande cothurno nec minus in Calabra suspiciende lyra. El primero. 7-10. mittuntur quae tibi mense suo: commodius nisi forte tibi potiusque uidetur Saturnalicias perdere. cf. differ opus nec te facundi scaena Catulli detineat cultis aut elegia comis. Nec trepidant gestus. 32 XXXII El mejor heredero Quadrantem Crispus tabulis. 100. No sé quién es. su bravura se mantiene imperturbable. lee más bien estos versos no despreciables cuando diciembre ahuma los techos970 y que yo te envío en el mes oportuno. 66. sino que sobre la concesión de la palma el chiquillo está tranquilo y el toro. etiam Juven. preocupado. 186 ss. Menip. 10. en Apulia. No sería más segura la arena y un suelo plano podría provocar más tropezones. 4. uae tibi. Varro. Cornibus hic pendet summis. 968 Catulo el mimógrafo del tiempo de Calígula. 4. limítrofe con Calabria. 5. prepárate Carpere causidicus fertur mea carmina: qui sit nescio. Dicen que hay un abogado que censura mis poemas. el segundo. supremis non dedit uxori. sed lege fumoso non aspernanda Decembri carmina. Suet. de Venusa. 16. Calig. 4. en Calabria. a menos que te parezca más conveniente y agradable perder las nueces de los Saturnales971. También Varron. 306: No toques mi libro: si displicebit tam tibi latum mare parabis quam tu spongian deletilem. Kormacher. noble y rico. 974 “Ore blaeso”. padre Frontón. Nunca una llave. y a ti. que quiere levantarlo975. que no tenía un siervo a quien confiársela. si no hubiera ella vivido otros tantos días de menos. no seas pesada para ella: ella no lo ha sido para ti. Martial: CF 23 (1969). puellam A ti. al no haber aprendido todavía a pronunciar la “r”. Cf. infra. Fabulle. 10. 254-256. clama que sus fincas de Patras le rentan doscientos mil sestercios y más todavía las de los alrededores de Corinto. 978 Alude a la leyenda del canto del cisne para anunciar su muerte. 9. más tierna que el cordero del Galeso de Falante979. mozo de almacén o. la delicia de mis labios y de mi corazón. C. agno Galaesi mollior Phalantini. grauis fueris: non fuit illa tibi. Fronto pater. Así lo divulgó Aristóteles. 5-6. quasi nil debeat: inposuit. según Ateneo. madre Flacila. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi. cf. 88. libello dissimulat. de pronto. concha Lucrini delicatior stagni. porque la niña quizá dijera “ Malcial”. Faustino. Que juegue ella saltarina entre patronos de tantos años y que con su boquita balbuciente974 charlotee mi nombre. mientras hace remontar su árbol genealógico hasta la hermosa Leda y protesta ante Leito. cf. . Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 1. más delicada que la concha 973 Es éste uno de los poemas más deliciosos y delicados de Marcial. se le cayó del seno una gran llave. por lo menos. 1-2. 36 XXXVI ¡Para que te fíes! Laudatus nostro quidam. por cuyas tierras corre el río Galeso. paruola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Inter tam ueteres ludat lasciua patronos et nomen blaeso garriat ore meum. vestido de púrpura. oscula commendo deliciasque meas. Hubiera cumplido en seguida los fríos de seis inviernos. Faustine. t. os recomiendo esta niña.976. tierra. W. Cf. Que un césped suave cubra sus huesos y que tú. in two epigrams M. 37 y 10. genetrix Flaccilla. 976 La llave lo delataba como portero. mientras que él sólo lo es fingido. 10 35 XXXV Llave inoportuna Dum sibi redire de Patrensibus fundis ducena clamat coccinatus Euclides Corinthioque plura de suburbano longumque pulchra stemma repetit a Leda et suscitanti Leito reluctatur. l. Mientras Euclides. Niña977 más dulce a mis oídos que el último canto del cisne978. a nuestro caballero presumido. 52. nota 126. 975 Por estar sentado en una localidad reservada a los caballeros. Impletura fuit sextae modo frigora brumae. Fabulo. lucupleti cecidit repente magna de sinu clauis. 37 XXXVII Llorando a la niña Eroción Puella senibus dulcior mihi cycnis. 6. un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado.Marco Valerio Marcial Epigramas 183 34 XXXIV La niña Eroción973 Hanc tibi. t. N. H. 977 Es la misma Eroción del poema 34. 5 equiti superbo. 979 El lacedemonio Falante. 61. terra. fue más nefasta.. Lo niega Plin. Numquam. fundador de Tarento. Que la pequeña Eroción no tiemble de miedo ante las tinieblas infernales y las fauces horribles del perro del Tártaro. 5 uixisset totidem ni minus illa dies. S. 63. Introducción. 49. nequior fuit clauis. nobili. 982 El calor de la mano acrecienta el perfume del ámbar. quod Atticarum prima mella cerarum. superbam. Calliodore. Caliodoro. adhuc recenti tepet Erotion busto. no les corresponde más que un asiento de los reservados al orden ecuestre. 3. noble." Quid esse nostro fortius potest Paeto? Ducentiens accepit. fragrauit ore quod rosarium Paesti. ¿Qué puede haber con mayor fortaleza que Peto? ¡Heredó veinte millones y sin embargo vive! 38 XXXVIII Un solo censo ecuestre para dos Calliodorus habet censum — quis nescit? — equestrem. pero Caliodoro tiene también un hermano. vivo”. quae crine uicit Baetici gregis uellus Rhenique nodos aureamque nitelam. Caliodoro. alternativamente986. los hijos de Leda. Sexte. ¿vas a sentarte.Marco Valerio Marcial Epigramas 184 cui nec lapillos praeferas Erythraeos nec modo politum pecudis Indicae dentem 5 niuesque primas liliumque non tactum. añade. es un sinsentido. aparece sin gracia la ardilla. y el fénix es un ave común. O imita a los hijos de Leda: no puedes sentarte junto con tu hermano. inamabilis sciurus et frequens phoenix. notam. ni el marfil recién pulido del elefante de la India. pero no cumplido. sed et fratrem Calliodorus habet. niña cuya cabellera supera los vellones de los rebaños de la Bética. lo que las primeras mieles de los panales del Ática. quid cum Polluce molesto? Non esset Pollux si tibi. sin embargo. si no tuvieras junto a ti a Pólux. a quien la dura ley de los peores hados arrebató en su sexto invierno. que dice: “Parte en dos los cuatrocientos mil”. et tamen uiuit! del lago Lucrino980. a ella que era mi ternura. y 3. 10 980 5 Cf. Aún están recientes las cenizas de Eroción. mis delicias. duo. un solecismo985. Vnus cum sitis. Yo enterré a una esposa”. 986 Cástor y Pólux. nostros amores gaudiumque lususque. con ese Pólux molesto? Tú serías Cástor. de las jóvenes germánicas que viven junto al Rin. alternis. ni el lirio no mancillado. están alternativamente seis meses el uno en el cielo y el otro en los infiernos. ni las primeras nieves. "Quadringenta seca" qui dicit suka merizei uno credis equo posse sedere duos? Quid cum fratre tibi. 985 No tienen más que un censo de caballero y. las trenzas anudadas del Rin981. que estás cometiendo. nacida en tu casa?983. nec tamen tota. pectusque pulsans pariter et comam uellens: "Deflere non te uernulae pudet mortem? 20 Ego coniugem" inquit "extuli et tamen uiuo. 1. lucupletem. 60. 983 Por tanto comercialmente tenía menos valor que si la hubiera traído de Grecia o del Asia. 10 quod sucinorum rapta de manu gleba. cui conparatus indecens erat pauo. quam pessimorum lex amara fatorum 15 sexta peregit hieme. con las notas. 984 Es un proverbio griego para indicar que una cosa al partirla pierde su valor. Castor eras. 981 . lo que un terrón de ámbar arrancado de la mano982. dice el poeta a continuación. nobilem. al par que se da golpes de pecho y se mesa los cabellos. y el color dorado del lirón. Sexto. Aut imitare genus Ledae: cum fratre sedere non potes. es un solecismo: duo sedebis. sedebis? surge: soloikismovn. Calliodore. Eso. niña a la que no son preferibles las perlas del mar Rojo. me dice: “¿No te da vergüenza de llorar así la muerte de una esclavita. “dos te sentarás”. majestuosa. Siendo como sois uno. Es decir. niña en cuya comparación el pavo real no tiene hermosura. siéntate. “parte los higos”984. por cuya boca exhalaba lo que los rosales de Paestum. sede. mi gozo. Et esse tristem me meus uetat Paetus. ¿Piensas que pueden montar dos en un caballo? ¿Qué tienes que discutir tú con tu hermano. Caliodoro. Y mi amigo Peto me prohíbe estar triste y. 3. Calliodore. dos? Levántate. rica y. es decir. por tanto. 62. Caliodoro tiene —¿quién lo ignora?— el censo ecuestre. pero quieren sentarse los dos. facis. con el sujeto en plural y el verbo en singular. “conocida. Catul. Didyme: non licet maritorum. Carino. Defeci: miserere iam. Aunque hubiera sido más rico que Creso. Carino. 5. con la nota. 2. 42. Ecl. 9. 9. romero. quem sectus ululat matris entheae Gallus. 4. de togas con franjas de púrpura. 994 Cf. 995 Augusto (Suet. 82. 14. 6. haz testamento menos veces o haz de una vez lo que continuamente disimula tu tos. 102. de idus993. Carino. 992 Cibeles. no lo tienes. Siendo menos hombre que un enervado eunuco y más afeminado que el concubino de Celene991 al que invoca con aullidos el castrado galo de la Madre992 en trance. 63. He agotado mi bolsa y mis reservas. 44) había reservado en los espectáculos unas filas de asientos para los hombres casados. 11. de edictos. 41 XLI Serás caballero. 5 10 40 XL ¿Te crees Paris? Pinxisti Venerem. cf. 1. 11. 9. 32. colis. 993 En los idus de julio (día 15) se celebraba la equitum transuectio. Dídimo: en las de los maridos995. 22. cf. 12. 13. ferviente admirador de Minerva: ¿y te extrañas de que tu obra no haya gustado?990. si otras tantas veces comieras mis habas989. Val. theatra loqueris et gradus et edicta trabeasque et Idus fibulasque censusque. Mineruam: et miraris opus displicuisse tuum? Has pintado a Venus y eres. 2. et concubino mollior Celaenaeo. 6). misi Hyblaeis madidas thymis placentas. el mendigo de la Odisea (18. la Magna Mater. producía miel de una calidad proverbial. Virg. Artemidoro. 32. abundante en tomillo. de órdenes de asientos. 103 y 104. Excussi loculosque sacculumque: Croeso diuitior licet fuissem. mentitur tua quod subinde tussis. Aug. 153. et pumicata pauperes manu monstras. III. 11. 1. cf. 204. H. 3. espliego y otras plantas aromáticas. N. 77. 88. tu última voluntad. en Sicilia. pero no marido Spadone cum sis euiratior fluxo. 1. Iro pauperior forem. Eligiendo el pintor entre Venus y Minerva. aut semel fac illud. 988 Iro. hablas de teatros. 990 Cf. de censos. 8. 26. 42 987 5 XLII La seguridad de los bienes es su buen empleo El monte Hibla. sería más pobre que Iro988. Ovid. Sedere in equitum liceat an tibi scamnis uidebo. 7. 989 Y eso que se trataba de las legumbres más baratas. 7. Charine: signa rarius. 1. 991 Atis. ten compasión de mí. si conchem totiens meam comesses. y señalas a los pobres con tus manos pulidas con piedra pómez. Plin. . No puedo más. cf. Las treinta veces que has firmado en este año. de fíbulas994. te he enviado unas tartas empapadas en miel de tomillo del Hibla987. Trist. ésta se venga de él al verse preterida como en el juicio de Paris. 55. 13. Charine. mi Vrbs Roma . Artemidore. Veré si tienes derecho a sentarte en las filas de los caballeros. Charine. 3-4. el amante de Cibeles que se castró a sí mismo.Epigramas Marco Valerio Marcial 185 39 XXXIX Un testador astuto Supremas tibi triciens in anno signanti tabulas. Max. a quien hace poco solías buscar por las termas. 996 La pobre Basa. ¡Ya está! Has sido seducido por una mesa más suntuosa y una cocina más abundante me ha robado el perro. Dentón? Dímelo. 90. blancos.quater ausus es negare? Sed nec respicis et fugis sequentem. Bassa. ni sin ti Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi. invitándote yo a cenar —¡quién lo creyera!— te has atrevido a decir cuatro veces que no? Pero hay más. 46 XLVI Ni contigo. Eso suele decir. dispensatorem fallax spoliabit amica. una hermosa joven. caedo. 4. illa suos. 10 antiquae uenies ad ossa cenae. 4. quem thermis modo quaerere et theatris 5 et conclauibus omnibus solebas. Dicis formonsam. ¿qué ha sucedido de pronto. serán los únicos que siempre tendrás 43 XLIII El origen lo explica todo Thais habet nigros. 1. ¿Qué ha sucedido. prosternet patrios impia flamma lares. captus es unctiore mensa et maior rapuit canem culina. 45 XLV Dime de qué presumes. Iam te. Bassa. cf. Basa996. Menip. aquélla naturales. por los teatros y por todas las salas reservadas. et placet ira mihi plus tua quam facies. sed cito. solet. Dices que eres. Sic est. forzando tu caja fuerte. un despiadado incendio aniquilará tu casa paterna. 4. te pego.. Modius. 87. Basa. Extra fortunam est quidquid donatur amicis: quas dederis solas semper habebis opes. se te llevará el dinero. Lecania. siendo así que estamos podridos”. puellam: istud quae non est dicere. non reddet sterilis semina iacta seges. vendrás a los huesos de tu antigua cena. . para rogarte muchas veces. ad cenam mihi. 313: “Todos nos creemos hermosos. Dento. elegantes. la que no lo es. una amante falaz expoliará a tu mayordomo. ¿Cuál es la razón? Ésta los tiene comprados. 6. a mí. Un astuto ladrón. cognitum et relictum cum fastidierit popina diues. el mar anegará tus barcos repletos de mercancías. niueos Laecania dentes. Tais tiene los dientes negros.Marco Valerio Marcial Epigramas 186 Callidus effracta nummos fur auferet arca. quid repente factum. En cuanto a la idea puede verse Varrón. ut te saepe rogem. sale siempre muy mal parada en los versos de Marcial. 61. quod uocanti quis credat? .. ya conocido y abandonado. que. Lo que se da a los amigos está fuera del alcance de la fortuna. a quien no conocemos. graciosos. Diadumene. rogo. ni me devuelves las mirada y me huyes cuando te sigo. Quae ratio est? Emptos haec habet. 5 mercibus extructas obruet unda rates. dicis te. Pero muy pronto. 44 XLIV Al pan vendrás Quid factum est. cuando la rica cocina se haya hartado de ti. debitor usuram pariter sortemque negabit. 4. 69. un deudor te negará los intereses y también el capital. saepe: Mientras no quiero más que los besos que te arranco a la fuerza y me gusta más tu ira que tu rostro. Los bienes que hayas dado. una mies estéril no te devolverá la simiente tirada. 47 XLVII ¡Y tanto que no cena en casa! Numquam se cenasse domi Philo iurat. no cena. ueni. 8. hijo del Sol.breuibus ne crede capillis tardaque pro tanto munere. Hic error tibi profuit Decembri. 997 Esclavo de Pudente (1. Permisit fleuitque Pudens: sic cessit habenis audaci questus de Phaethonte pater. así Aquiles. quejándose de la audacia de Faetón998. 10. 13. dándole las normas y consejos concernientes para que no abrasara la tierra. 65.Marco Valerio Marcial Epigramas consequor hoc. cuando el emperador distribuyó comida: volviste con tres raciones. 5. no te fíes de esos cabellos cortos. 28. esto es: que cada vez que nadie lo invita. 14. 38. Caluae me numerus tuae fefellit: sunt illinc tibi. 4. y tan largos como los que pueden sentar bien incluso a un adolescente. 31) centurión amigo de Marcial y a quien dirige varios epigramas. Creo que así fue Gerión1000. 81. ¡A qué no obliga el amor! Encolpo997 se cortó sus cabellos. 49 XLIX A un calvo Vidissem modo forte cum sedentem solum te. 6. 68. 50. obligado por un juramento que había hecho. 9. 5 nudumst in medio caput nec ullus in longa pilus area notatur. 43. Esto es lo que consigo: que ni me temas ni me ames. tunc cum prandia misit Imperator: cum panariolis tribus redisti. se cortó gozoso su melena. con el dolor de su madre. 8. que lo perdió para siempre. talis deprensus Achilles 5 deposuit gaudens. 11. 5 Prop. ut me nec timeas nec ames. Hércules. 51.. 10 Talem Geryonem fuisse credo. 25. 29. lo raptaron. barba. Este error te vino bien en diciembre. 7. al ser descubierto. comas. 9. Me engañó el número de tu calva: tienes cabellos a una parte y tienes a la otra. 58. raptó al muchacho y lo hizo su amante. 2. estás perdido1001. 6. cf. tarda mucho tiempo en brotar. 7. Hilas fue a buscar agua para preparar la comida a Hércules. El padre se lo concedió muy contra su voluntad. sunt et hinc capilli quales uel puerum decere possunt. El otro día. cf. estando en la isla de Quíos. así fue raptado Hilas999. . 15. a pesar de buscarlo incansablemente. pero las ninfas de la fuente. muchas veces. pero sin impedírselo. con gran dolor de Hércules. Labiene. Sed tu ne propera . 7. 11. y en compensación a tanto sacrificio. 14. 999 Hijo de Teodamante. Quid non cogit amor! Secuit nolente capillos Encolpos domino. rey de Misia. Vites censeo porticum Philippi: si te uiderit Hercules. 187 Diadumeno. 1001 Cerca del pórtico de Filipo había un templo dedicado a Hércules y en él había una estatua de este héroe. quotiens nemo uocauit eum. 11. matre dolente. 48 XLVIII Sin cabellera. 4. talis raptus Hylas. no tengas prisa. tienes la cabeza desnuda y en un largo espacio no se deja ver ni un solo pelo. barba. Pero tú. prendadas de su hermosura. non prohibente tamen. Jura Filón que nunca ha cenado en casa. te tomé por tres personas. pero sin barba. 6. Durante la expedición de los Argonautas. 998 Faetón. 78. 54. tres putaui. 1000 Monstruo con tres cabezas abatido por Hércules. 1. viéndote por casualidad sentado a ti solo. 2. Te aconsejo que evites el pórtico de Filipo: como te vea Hércules. 4. 28. pidió a su padre que le concediera guiar el carro de la luz un solo día. 7. en su mitad. después de matar al padre. 6. peristi. sin quererlo su señor.. et hoc est: non cenat. 20. 12. Pudente se lo permitió y lloró: así le cedió las riendas su padre. 3. en seguida exclama: “Me lo había dicho él”. Postume. pues. Póstumo. ipse tace. Baso. chaire non potest Graecum. meque potes stricto medium transfigere ferro. Hay cosas que no está bien que las hagan dos: basta uno solo para este trabajo. Postume? Tu loqueris. Si piensas que son imaginaciones. Siempre que ceno en casa. 52 LII Que no sepa tu mano izquierda. fidiculae licet cogant. Si quieres que hable yo. Créeme. te lo ruego. Charopine. precor. Nec semel ergo mihi furtum fecisse licebit? 5 inprobius nihil est hac. o con Andrómaca? El asunto. los regalos se echan a perder con la charlatanería de quien los hace1003. 1004 Cuyo personaje central era la hechicera de Calcis. Rufe. haue Latinum. al que rodea un coro barbilampiño de taquígrafos. por enormes que sean. en seguida hay enormes resentimientos y eres capaz de atravesarme por medio con la espada desenvainada. amigo. saludémoslo. pone cara de persona seria. con aires de Catón. Deja ya. dona auctoris pereunt garrulitate sui.. Caropino. aunque le obligue el potro de tortura. Quae mihi praestiteris memini semperque tenebo. Desine iam nostram. amice. Medea. si no te invito. Cada vez que empiezo a referir a alguien tus favores. esto es. de vigilar mi cocina y que de vez en cuando mi cocinero te dé buenas palabras1002. de Cicerón y de Bruto. Cf. que. Incipio quotiens alicui tua dona referre. uel Andromachen? ¿Por qué escribes una Cólquide?1004. 71. no es capaz de decir “hola” ni en latín ni en griego.. cometer ni un solo fraude? No hay cosa más reprobable que tu gula. aunque esté en casa. ¿Qué por qué lo callo. Cic. ¿Por qué escribes. un Tiestes? ¿Qué tienes tú con Niobe.Marco Valerio Marcial Epigramas 188 50 L Parásito molesto Ceno domi quotiens. Si fingere istud me putas. si nostrum sine te scis caluisse focum. qui libellis praegrauem gerit laeuam. Éste que lleva su mano izquierda sobrecargada de legajos. quid scribis. Basse. Póstumo? Porque ya lo dices tú." Non belle quaedam faciunt duo: sufficit unus 5 huic operi: si uis ut loquar. que ceno fuera. Crede mihi. 5 exprimere. salutemus. uocaui. 1003 . 51 LI Un grosero o un ignorante en las dos lenguas Hic. si sabes que mi hogar se ha encendido alguna vez sin estar tú. Charopine. Amic. Caropino. gula. Thyesten? quo tibi uel Nioben. qui codicillis hinc et inde prolatis epistolisque commodat grauem uoltum similis Catoni Tullioque Brutoque. Cur igitur taceo. Recuerdo y no olvidaré jamás cuanto has hecho por mí. quamuis ingentia. notariorum quem premit chorus leuis. cállate tú. ¿No se me permitirá. protinus exclamat: "Dixerat ipse mihi. protinus ingentes sunt inimicitiae. al presentarle de aquí y de allá codicilos y cartas. obseruare culinam atque aliquando meus det tibi uerba cocus. nisi te. por ejemplo. 1002 Diciéndote. 53 LIII Destruye tus poemas Colchida quid scribis. 1. 21. 55 LV Ante Júpiter y su águila1007 Dic mihi. deshereda al poeta. 1008 Abogado y rétor contemporáneo seguramente de Quintiliano (Inst. que mejor les viene a tus escritos es Deucalión o. 32. noli tibi. 5 57 LVII Se lo digo a cualquiera: no te lo creas Cum uoco te dominum. 21) y de Plinio el Joven (Ep.. Mi amigo el rétor se ha puesto a improvisar: no ha escrito el nombre de Calpurnio y lo ha saludado1006. 1. créeme. tuis aptissima chartis Deucalion uel. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. Lupo. que deje a Tutilio1008 con su fama. 54 LIV ¡Qué mala memoria! Extemporalis factus est meus rhetor: Calpurnium non scripsit. —¿Por qué miras a Júpiter delicadamente con el pico abierto? —Le hablo de Ganímedes. —¿Por qué no lleva ni un rayo en su mano? —Está enamorado. 6. placere: Cuando yo te llamo “señor”. 214. mihi crede. abdices poetam. con el águila. supra. Cf. Cf. 11. Faetón o el fuego." —Dime. Lupe. no te sientas. que buscas preocupado y me preguntas a qué maestro confiar la educación de tu hijo. 30. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. quem portas. Palat. uolucrum regina? "Tonantem. Como haga versos. 1006 ." Quo calet igne deus? "Pueri.Epigramas Marco Valerio Marcial 189 Materia est. si non placet hic. Faetón1005. Cinna. et salutauit." Cur mitis aperto respicis ore Iouem? "De Ganymede loquor. con la nota. Omnes grammaticosque rhetorasque deuites moneo: nihil sit illi cum libris Ciceronis aut Maronis. 5. 5. famae Tutilium suae relinquat. si uersus facit. 1007 El poema está escrito para el pie de una estatua de Júpiter. 6." 56 LVI Cualquier ocupación da más dinero que las letras Cui tradas. si no te gusta éste. filium magistro quaeris sollicitus diu rogasque.. 1005 Deucalión o el agua. Cinna. Phaethon. Nulla manu quare fulmina gestat? "Amat. si duri puer ingeni uidetur. 10 praeconem facias uel architectum. ¿a quién llevas. 1009 La misma “filosofía” en 9. hazlo pregonero o arquitecto1009. cf. —¿Con qué fuego se abrasa el dios? —Con el de un niño. Artes discere uolt pecuniosas? Fac discat citharoedus aut choraules. 73. Hace tiempo. supra. 1). reina de las aves? —Al Tonante. Anthol. 3. cf. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. estoy determinado a negarte esa gloria que desde antaño me pides: que. Yo tengo mis uñas limpias de tal carroña. 38. Sin embargo no faltarán en esta ciudad quizás uno o dos tres o cuatro que quieran roer tu piel de perro1014. ¿por qué va a saber alguien que tú has existido? Es necesario. possit emi? Cras uiues? Hodie iam uiuere. 1. miserable. miser. Postume. sea como sea. Ese “mañana”. quien vivió ayer1012. hoc facimus causa. si nomen non succurrit. Nam te cur aliquis sciat fuisse? Ignotus pereas. certum est hanc tibi pernegare famam. fictibus nostris exoneratus eris. Od. uixit heri. serum est: ille sapit quisquis. por tu interés. Stella diserte. Senec. 18. . Aunque me ladres constantemente y sin cesar y me molestes con repugnantes gañidos. Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum? Numquid apud Parthos Armeniosque latet? Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. 190 halagado: a menudo también respondo así al saludo de tu siervo1010. 2. 1014 Pellem rodere caninam. Postume. Póstumo. donde se acuña la fórmula tópica del carpe diem. Postume. 3. 20. cf. Dime. 3. siempre. ¿cuándo llega? ¡Qué lejos está ese mañana! ¿Dónde está? ¿Adónde hay que ir a buscarlo? ¿Se oculta quizás entre los partos y los armenios? Ese “mañana” tiene ya los años de Príamo o de Néstor1011.. “mañana” dices. 1011 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. cf. 1: Sic illum amicum uocasti. Non derunt tamen hac in urbe forsan unus uel duo tresue quattuorue. “señor”. 59 LIX Obsequios sin compromiso Quod non argentum. quando uenit? Dices que empezarás a vivir mañana. Pues. se aplicaba el nombre de dominus. tua. Ep. dic mihi. 58 LVIII ¿Vivirás mañana? Cras te uicturum. quod non tibi mittimus aurum. el mismo tema en Hor. 6. 2. 1013 Cf. ¿por cuánto. cras dicis. 5. que mueras en el anonimato. proverbio: “responder con injurias al que injuria”. Póstumo. 11. “saludaste a aquel amigo tal como a los que nos salen al encuentro.Epigramas Marco Valerio Marcial saepe etiam seruum sic resaluto tuum. 5. elocuente Estela. 60 LX No te haré famoso Adlatres licet usque nos et usque et gannitibus inprobis lacessas. semper: dic mihi. Cf. 1010 5 10 Como muestra de atención. lo hago. los saludamos como «señores»”. 14.. quomodo obuios. olim petis. ese “mañana”. Póstumo. dime. de no enviarte oro. te lean en mis libros por todo el mundo. uoluit sibi magna remitti. in meis libellis qualiscumque legaris ut per orbem. Persona sensata es. quiere que se los devuelvan grandes: con mis cacharros de arcilla no tendrás compromiso1013. 15. Quien envía grandes regalos. dominos salutamus. Quisquis magna dedit. 64. Postume. 1012 Cf. como es también costumbre nuestra. Eso de no enviarte plata. etiam Mart. si no nos viene su nombre a la memoria. pellem rodere qui uelint caninam: nos hac a scabie tenemus ungues. a los que saludaban por la calle y cuyo nombre no se recordaba. que. se puede comprar? ¿Vivirás mañana? Vivir hoy es ya ir con retraso. 5 Cras istud quanti. necesse est. cras istud. y 1. cubre ya las camas desvencijadas y su jergón. ¡Oh. si potes in nudo ponere membra solo. Hasta Régulo se rendirá ante tus grandes dotes. 28. me dices. 5 crura gerit nullo qui uiolata pilo? Nil mihi respondes? "Vxoris res agit" inquis "iste meae. 2. porque los míos han levantado ya el dedo1018 a los huéspedes. saepe rogas. — Ciertamente es hombre de confianza y de aspecto duro. que refleja en su misma cara al hombre de negocios: no será más activo que él Aufidio de Quíos1016. 5 sic Capitolinus Iuppiter. procuratorem uoltu qui praeferat ipso: acrior hoc Chius non erit Aufidius." Sane certus et asper homo est. A partes proporcionales 63 LXIII A un escritor importuno "Quid sentis" inquis "de nostris. y Panículo el burlado y abofeteado constantemente. minus est." Immo tibi. Admiror. ni siquiera vacío. uxori semper adhaeret qui. que lleva las piernas sin sombra de un solo pelo. el adúltero. 1. 72. stupeo: nihil est perfectius illis. si eres capaz de acostarte en el santo suelo o si te traes contigo tus buenos muebles. porque los elegantes tenían anillos de invierno y de verano. Res uxoris agit? Res ullas crispulus iste? Res non uxoris. ¿No me respondes nada? —“Ése. 3-4. plus est: instrue tu. tuae? Crispulus iste quis est? Nescio quid dominae teneram qui garrit in aurem et sellam cubito dexteriore premit? Per cuius digitos currit leuis anulus omnis. tú amuéblalo. de las bofetadas de Latino! Yo creo que vas a ocupar el puesto de Panículo1017. 9. Póntico. ¿Quién es ése del pelo rizado que va siempre pegado a tu mujer. Juven. Marce. 192. in hortis. 5. podrido y con el cordaje hecho trizas. como hacían en el anfiteatro los gladiadores vencidos. dices. Nulla tegit fractos — nec inanis — culcita lectos. que es lo más caro. el primero es el listo. 1017 Latino y Panículo dos mimos famosos. Estoy admirado. 5. 3. entre nosotros dos una hospitalidad a la recíproca: yo he comprado el huerto. que cuesta menos.Marco Valerio Marcial Epigramas 191 61 LXI El procurador de tu mujer Crispulus iste quis est. “¡Así el César 1015 Ligero. 8. quedarte en mis huertos a tu gusto. Mariane. cf. Ningún colchón. libellis?" Sic me sollicitus. mis libros?”. 4. Juven. res agit iste tuas. Tengamos. muchas veces. estupefacto: no hay nada más perfecto que ellos. huésped. ¿Que gestiona los asuntos de tu mujer? ¿Que ése del pelo rizado gestiona algún asunto? Ése no gestiona los asuntos de tu mujer: gestiona los tuyos. 1018 Pidiendo gracia. “Marco. Puedes. Latini: te successurum credo ego Panniculo. Pontice. 10 O quam dignus eras alapis. hospes. ipse tuo cedet Regulus ingenio. —“¿Qué te parecen”. 28. "Hoc sentis?" inquis "faciat tibi sic bene Caesar. qué merecedor serías. 13. 3. 1. 86. Así me preguntas con inquietud. Sit tamen hospitium nobis commune duobus: emi hortos. me dices. cf. aut si portatur tecum tibi magna supellex: nam mea iam digitum sustulit hospitibus. anda por los suelos. gestiona los asuntos de mi mujer”. 2. sin embargo. Jurisconsulto célebre. 5 putris et abrupta fascia reste iacet. —“¿Ésta es tu opinión?”. Mariano? ¿Quién es ése del pelo rizado que susurra no sé qué al oído delicado de tu señora y en cuya silla se apoya con su codo derecho? ¿Ése al que por cada uno de sus dedos se le mueve un anillo ligero1015. Mariano. 62 LXII Iure tuo nostris maneas licet. 3. 1016 . Mariane. 1. 171. se lo dieron al Alcida1023 el terror de Nemea. el pesado Erix mordiendo el polvo siciliano. lo que es lo mismo. 4. 66 LXVI Lo que dejas te llevas 1019 En el original. al brindar con un sextante se hace con “ración doble”. est tibi qui possit uincere Geryonen. Alcimo. 1020 Propias del verano. la victoria sobre el campeón de la palestra libia. el jabalí de Arcadia1024. Aunque se renueven muchas veces las cabezas de la Lerna griega. dos ciatos. 64 LXIV El pensamiento de la muerte invita a vivir Sextantes. pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo lassenturque rosis tempora sutilibus. cf. Los mausoleos tan cercanos nos invitan a vivir. 27. Spect. “dos sextantes”. con la nota. échame dos dobles1019 de falerno y tú. Como el ciato se consideraba la medida normal para los brindis. porque es en esta época cuando el vino necesita ser enfriado. quota pars spectatur harenae? Dat maiora nouus proelia mane dies. . y que las guirnaldas de rosas fatiguen mis sienes. inproba Niliacis quid facit Hydra feris? Pro meritis caelum tantis. tu super aestiuas. cuarto trabajo. a ti te lo darán tardíamente. Calisto. 1. Tam uicina iubent non uiuere Mausolea. Que mi cabellera llegue a chorrear. quamuis obstante nouerca. con la nota. 27. Calliste. Por méritos tan grandes. 2. —“¡Más bien a ti!”. 5 cum doceant ipsos posse perire deos. El cielo estrellado. 1. cf. 59. el terror de los bosques. 15. Saepe licet Graiae numeretur belua Lernae. Júpiter Capitolino!”. Alcime. Spect. 65 LXV Hércules y Domiciano Astra polumque dedit. 1022 Juno. 71. solue niues.Marco Valerio Marcial Epigramas 192 te sea propicio. cf. ¿qué es la imponente hidra en comparación de las fieras del Nilo?1026. los dioses concedieron en seguida el cielo al Alcida. ¿qué proporción guarda con tu arena? Cada día nos ofrece mayores espectáculos desde por la mañana. Alcidae Nemees terror et Arcas aper et castigatum Libycae ceroma palaestrae et grauis in Siculo puluere fusus Eryx. Caesar. derrite sobre ellos las nieves veraniegas1020. de los que Domiciano llevó a Roma algunos ejemplares. Todo eso. Augusto. no en invierno. así. 22. 1023 Hércules. Ista tuae. que con una trampa secreta solía llevar a sus cuevas los bueyes a reculas. Auguste. duos infunde Falerni. tacita qui fraude solebat 5 ducere non rectas Cacus in antra boues. 1024 El jabalí de Erimanto. aun con la oposición de su madrastra1022. sed tibi sero dabunt. dederunt 15 Alcidae cito di. César. siendo el sextante 1/6 del sextario o. ¡Cuántas presas más grandes que el monstruo de Nemea son abatidas! ¡Cuántos jabalíes menalios ensarta tu lanza! Aunque se reponga la triple lucha del pastor ibérico tienes a quien pueda vencer a Gerión1025. 1025 Sin duda piensa en Carpóforo. 1026 Los cocodrilos. y Caco. empapada en amomo sin medida. enseñándonos que hasta los dioses pueden morir1021. 1021 El mausoleo de Augusto. siluarumque tremor. cf. Quot grauiora cadunt Nemeaeo pondera monstro! quot tua Maenalios conlocat hasta sues! 10 Reddatur si pugna triplex pastoris Hiberi. 5 et tantis opibus uox tacet una tibi. Por tanto serás. ¿De qué te aprovecha el silencio a precio de oro de una lengua sagrada? Todo el mundo empezará a hablar en el puesto de Cicerón1034. ¡mataste a Cicerón! 1031 Antoni Phario nihil obiecture Pothino et leuius tabula quam Cicerone nocens. Hygin. in nidis una remansit auis. 66. la culpable. 164-165. Pontiliano. mi Héroe de la Libertad. 6. Fab. Habiéndote saludado muchas veces. 45. “adiós para siempre”. te haces callar una sola voz. para que veas cuánto más rubia es la tuya1030. Lo llama “impío” porque Cicerón lo había defendido en una causa de parricidio. Vale. 658 ss. II. a un precio tan elevado. Lesbia. quid gladium demens Romana stringis in ora? hoc admisisset nec Catilina nefas. conductor del piquete que perseguía y mató a Cicerón. hija de Pandión. ¿por qué desenvainas locamente tu espada contra la elocuencia romana? Este crimen no lo hubiera cometido ni el mismo Catilina. Antonio. Impius infando miles corrumpitur auro. 449-54. 1032 Eunuco del faraón Ptolomeo Auletes que asesinó a Pompeyo. Sero dedit poenas: discerpi noxia mater debuerat. Met. 67 LXVII La golondrina morosa Hibernos peterent solito cum more recessus Atthides. A su vuelta por la época de primavera descubrieron el crimen y sus propias congéneres destrozaron a la prófuga.. 5 68 LXVIII Tú les ganas Arctoa de gente comam tibi. el “Adiós eterno”1027. 13. 1033 Se trata del tribuno Popilio Lena. Ovid. por callar a uno con tan horrendo crimen has hecho que todos hablen. Pontiliane. una de las aves se quedó en el nido. Lesbia. rey de Atenas. cf. Dirigiéndose según su costumbre habitual a sus retiros invernales los pájaros del Ática1028. 1031 Cf. 1028 Las golondrinas de Procne. sed tunc cum lacerauit Ityn. es la despedida que se dirige a los muertos. Cf. . misi. 1027 Aeternum uale. 14. Ponerle ese mote a Pontiliano es tanto como decirle que lo considera ya como muerto. 1034 Esto es. Recibió su castigo tardíamente: debería haber sido despedazada su madre. Deprendere nefas ad tempora uerna reuersae et profugam uolucres diripuere suae. nunca saludas tú el primero. ut scires quanto sit tua flaua magis. 3. El impío soldado1033 es corrompido por el oro criminal y. 69 LXIX Criminal. 1029 Procne mató a su hijo Itis. te he enviado una cabellera de una doncella del Ártico. 1030 Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 193 Saepe salutatus numquam prior ipse salutas: sic eris Aeternum. Ovid. y se lo dio a comer al propio padre. que no tienes nada que reprochar a Potino de Faros1032 y eres menos culpable por las listas de proscripción que por la muerte de Cicerón. Am. Quid prosunt sacrae pretiosa silentia linguae? Incipient omnes pro Cicerone loqui. 1. pero el día en que descuartizó a Itis1029. Juven. por el estupro cometido por su marido a su hermana Filomela. y una casa siempre amiga del Noto. 5 Derrochando por las tabernas 71 LXXI Vmida qua gelidas summittit Trebula ualles et uiridis cancri mensibus alget ager. si tamen ulla tegit. dos en el Samnio y una en la Sabina. Teodoro. Sirisco. a la última. 2. Maxime. cuatro de las termas o baños de Roma. patrem. de por qué no te regalo mis libros. ése puede llamar a Semele su padre1041. 14. 1037 Había tres ciudades con este nombre. te están llamando. qué gran glotonería es comerse diez millones! ¡Cuánto mayor todavía. Theodore? Magna causa est: dones tu mihi ne tuos libellos. ille potest Semelen dicere. En las tabernas se comía sentado en un taburete. rura Cleonaeo numquam temerata leone et domus Aeolio semper amica Noto te. Faustine. centiens Syriscus in sellariolis uagus popinis circa balnea quattuor pergit. 72 LXXII Inversión de papeles Qui potuit Bacchi matrem dixisse Tonantem. Rufo. hibernum iam tibi Tibur erit. los campos nunca tocados por el león de Cleona1039. pues. quien pudo llamar a Júpiter madre de Baco. del 23 de julio al 23 de agosto. hijo de Eolo1040. sin recostarse a la mesa!1036. si en realidad lo cubre alguna. con la nota. ¡Oh. la tierra de Libia. Pasa por estos collados los largos días de la siega: ya tendrás a Tíbur en invierno. Faustino. 1040 Viento del suroeste. Los sitios por donde la húmeda Trébula1037 presenta sus frescos valles y el campo verdeguea pasando frío en los meses de Cáncer1038. Marcial se refiere. ¿Qué tiene de sorprendente esta 1035 Buen lugar de veraneo Cf. a él. diez millones largos de sestercios que recientemente le había entregado su patrono Sirisco se los ha liquidado vagando por las tabernas de taburetes por los alrededores de los cuatro baños1035. 1039 La constelación de Leo. lo despilfarró todo por tabernas de mala reputación.Marco Valerio Marcial Epigramas 194 70 LXX Infusum sibi nuper a patrono plenum. 12. 1038 Del 22 de junio al 22 de julio. O quanta est gula. uocant: longas his exige messes 5 collibus. quizás. como en las comidas familiares. pero quizás repite frases reales de algún escritor. centiens comesse! Quanto maior adhuc. reclinado a la mesa sobre un diván. a pesar de que me los pides tantas veces y con tanto ahínco? La causa tiene su importancia: para que tú no me regales los tuyos. 11-12. Spect. en los buenos restaurantes. Alude al mito de Baco. Quid mirum toto si spargitur orbe? Iacere A los hijos de Pompeyo los cubren Asia y Europa. fresco y húmedo. 1041 Cf. sed ipsum terra tegit Libyes. ¿Te admiras. Rufe. nec accubare! Máximo. 7. 73 LXXIII ¿Qué por qué no te envío mis libros? Non donem tibi cur meos libellos oranti totiens et exigenti miraris. 74 LXXIV Una ruina colosal Pompeios iuuenes Asia atque Europa. 1036 . tú eres adúltero Quae legis causa nupsit tibi Laelia. Quinto. Si quieres regalarte con los postres. cf. marcentes tibi porrigentur uuae Toranio. cenando siempre tan mal. 8. se te presentarán uvas pasas. cf. 14. A fuerza de beber muchas veces veneno. Marulle. potes esurire mecum. Cf. perire fame. Non derunt tibi. algentem modo qui reliquit hortum. por tanto. Senec. 1045 Proverbio. 1046 Cf. qui te ferre oleum dixit in auricula. una pequeña col verde. sino hablar él.. Torani. 3. Se servirá en un plato negro. disimulado entre huevos partidos. 77 LXXVII ¿Oídos complacientes u oídos sordos? Narratur belle quidam dixisse. uxorem potes hanc dicere legitimam. etiam 6. puedes llamarla “esposa legítima”1043. y unas habas blanquecinas con panceta. 75 LXXV Si ella es legítima. Nunca lo sobresaliente se ve libre de la envidia”. 6. 90. Cinna. cf. que nunca quiere escuchar. ut [. 1044 Cf. si estás penoso por cenar tristemente en tu casa. tú eres adúltero. Marullo. morirte jamás de hambre1044. diuisis cybium latebit ouis. et pallens faba cum rubente lardo. 4: Huius viri fastigium tantis auctibus fortuna extulit. para decir que tenía unos oídos complacientes. no te faltarán humildes lechugas de Capadocia. 76 LXXVI Inmunizado contra el hambre Profecit poto Mithridates saepe ueneno toxica ne possent saeua nocere sibi. que se ha casado contigo. que ha abandonado hace un momento el fresco huerto. 47. totidem faceret monumenta uictoriae suae. 2. Mitrídates consiguió que no le hicieran daño ni los peores tósigos. y un buen taco de atún. Mensae munera si uoles secundae. y peras que llevan el 1042 10 La gloria del padre había llenado la tierra.. renovada por Domiciano. que tendrás que sostenerlo abrasándote los dedos. “con tantos incrementos elevó la fortuna el techo de este hombre que. o según otros. uiles Cappadocae grauesque porri. pero grata Si tristi domicenio laboras. Numquam eminentia inuidia carent.Epigramas Marco Valerio Marcial uno non poterat tanta ruina loco. 40. 9. 2. otras tantas que convirtió en monumentos de su victoria.] quot partes terrarum orbis sunt. Tu quoque cauisti cenando tam male semper ne posses umquam. dicen que habló muy requetebién un quídam que dijo que llevas aceite en la oreja1045. en virtud de la ley. pues la que aquí se aplica es la ley Julia sobre los adulterios. Vell. y puerros de fuerte olor1046. tantas como son las partes del mundo. Juven. Cinna. puedes pasar hambre conmigo. 78 LXXVIII Cena pobre. con la nota. A Lelia. 7 y 22. 4. Tú también. 5 Ponetur digitus tenendus unctis nigra coliculus uirens patella. si soles propinein. 195 dispersión por todo el mundo? Una ruina tan colosal no podía yacer en un solo sitio1042. 45. 91. has tenido buen cuidado de que no pudieras. Si sueles tomar aperitivo. 71. . et pultem niueam premens botellus. Pat. Ep. y un botillo sobre blancas puches. Quinte. 252-255. 1043 Y. no puede permitirse el lujo de sudar. 46. Zoilo. succurrent tibi nobiles oliuae. 1048 La misma expresión en Petron. —Te ruego que soportes y aguantes 1047 La llama docta porque en esta ciudad había varias escuelas de retórica griega y de medicina.] antes”. Humilde es mi pobre cena —¿quién puede negarlo?—. 241-245. no fuera que se te pegara el sudor retenido por tu vestido empapado y un ligero vientecillo perjudicara tu piel con los poros abiertos. contigo? Es que un solo batín da mucho frío1053. Piceni modo quas tulere rami.Marco Valerio Marcial Epigramas 196 et nomen pira quae ferunt Syrorum. Parua est cenula—quis potest negare?— Sed finges nihil audiesue fictum et uoltu placidus tuo recumbes. “con tu propio rostro”. Olmos. y garbanzos hirviendo. Zoilo. 30 Haec est cenula. 39 y 48. bebiéndolo1048. horam dones et licet inputes. Post haec omnia forte si mouebit Bacchus quam solet esuritionem. II. Severo. Otra cena de Marcial en 10. sin formalismos para cubrir las apariencias. "Durum est perdere ferias": rogamus Si tienes tiempo. 2. Cf. si por casualidad Baco te abre el apetito que acostumbra.. 20 et feruens cicer et tepens lupinus. mientras lees y juzgas mis bagatelas. qui tecum. no puede cambiarse y. por ello. sudor inhaereret madida ne ueste retentus et laxam tenuis laederet aura cutem. Satyr. 99-109. et quas docta Neapolis creauit. y castañas asadas a fuego lento que produjo la docta Nápoles1047: el vino tú lo harás bueno. Ésta es mi humilde cena. 80 LXXX Corrige mi librito Non totam mihi. cf.] a la derecha”.. Quam nobis cupis esse tu priorem? nombre de los sirios. si uacabis. Vrbs Roma. 1049 Voltu tuo. 48. que estoy cenando. como en tu propia casa. algo que no es ni pesado ni sin gracia. como si dijera “a la izquierda [. pero no fingirás nada ni oirás nada fingido y te recostarás plácidamente sin hacer el paripé1049.. recién cogidas de los olivos del Piceno. 1050 Sobre las puellae Gaditanae. Claudiam sequeris. está obligado a comportarse como si hiciera frío. Once veces te has levantado. sin tener que cambiar de cara. vendrán en tu ayuda unas buenas aceitunas. Y el dueño de la casa no leerá un grueso volumen. Zoile. R. sino que. por tanto. dedícame una horita corta. Que ¿por qué no sudo yo. Irás detrás de Claudia. Puellae gaditanae: heteras de Astarté?: AEA 64 (1991). Después de esto. sed quod nec graue sit nec infacetum. con la nota. 1052 La synthesis cenatoria. cfr. Quare ego non sudo. 1051 “Después [. —“Es duro perder las vacaciones”. ceno? 5 Frigus enim magnum synthesis una facit. parui tibia Condyli sonabit. cena.. et mutata tibi est synthesis undecies. 4. ¿Qué mujer deseas tú que vaya delante de mí?1051 79 LXXIX ¡Qué cómodo es no tener más que un vestido! Vndecies una surrexti. dum nostras legis exigisque nugas. nec crassum dominus leget uolumen 25 nec de Gadibus inprobis puellae uibrabunt sine fine prurientes lasciuos docili tremore lumbos. teniendo en cuenta la colocación de los comensales en los lechos del triclinio. y puedes ponerla a mi cuenta. sonará la flauta del joven Condilo. en una cena y te has mudado de batín1052 once veces.y altramuces tibios. ni las mozas de la licenciosa Cádiz1050 harán vibrar en un prurito sin fin sus lascivas caderas con un temblor estudiado. Zoile. 1053 Marcial no tiene más que un vestido y. . Es posible que también en agricultura se ensayaran diversos productos exóticos. lento castaneae uapore tostae: 15 uinum tu facies bonum bibendo. Seuere. 84 LXXXIV Nada me has dado. 82 LXXXII Prometer y no dar. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos. 1056 Encontramos dos amigos del poeta llamados Severo. esta pérdida. Gaure: pusillus homo es. Aemiliane: dantur opes nullis nunc nisi diuitibus. Nam securus erit. 1057 Cf. nolle uolo. no me has enviado ni unos pequeños regalillos. 83 LXXXIII Ni contigo ni sin ti Insequeris. váyase así 1054 Cecilio Segundo. quem censoria cum meo Seuero docti lima momorderit Secundi. si no podías darme. Siempre serás pobre. diez mil? ¿Es que puedes y no quieres? Te pregunto. Gaure. fugio. Sane sic abeat meus December: Al niño. insequor. si pauper es. Han pasado enteramente las Saturnales y tú. vuelve a llamarlo el maestro chillón y el jugador de dados. 1-2. plus multo tibi debiturus hic est quam debet domino suo libellus. 11. aedilem rogat udus aleator. 5 Saturnalia transiere tota. uno poeta. te busco. traicionado de mala manera por el seductor cubilete. decem? An potes et non uis? Rogo. arcana modo raptus e popina. Galla.Marco Valerio Marcial Epigramas 197 iacturam patiaris hanc ferasque. 84. pero distinto de Plinio el Joven. Tal es mi talante: no quiero lo que tú quieres. Gauro. non est turpius istud? I. y éste que vemos aquí y en 2. ¿no es eso más torpe? Vete y así te mueras. Dídimo. 5 Quod si legeris ista cum diserto —sed numquid sumus inprobi?— Secundo. doscientos mil sestercios. arrancado hace un momento de la oscura taberna. fugis. nec inquieta 10 lassi marmora Sisyphi uidebit. Gauro: eres un mequetrefe. Y si los leyeres —pero. nada te daré Iam tristis nucibus puer relictis clamoso reuocatur a magistro. siempre en movimiento. si te escapas. un libro al que haya mordido la lima del docto Segundo juntamente con mi querido Severo1056. borracho. cosa de hombres sin palabra Quid promittebas mihi milia. triste ya por dejar sus nueces. si eres pobre. 5. 7. 46. 38 y 49. este pequeño libro te deberá a ti mucho más de lo que debe a su propio autor. amigo de Marcial. Haec mihi mens est: uelle tuum nolo. Es decir Marcial no habrá trabajado en vano. ducenta. 81 LXXXI Dinero quiere a dinero Semper pauper eris. ¿Por qué me prometías. 57. pide perdón al edil. 1055 . ni aun siquiera menores que los que acostumbrabas. Gaure. Dindyme. tibi dispereas. si dare non poteras milia. Gauro. quam solebas. nec munuscula parua nec minora misisti mihi. Si me buscas. ¿no soy acaso un pretencioso?— junto con el diserto Segundo1054. como Sísifo. el mismo sin duda del que habla en 7. quiero lo que no quieres1057. Gala. me escapo. Pero bueno. del cansado Sísifo1055. Porque estará seguro y no verá el bloque de mármol. 6. et blando male proditus fritillo. Gala. creo yo. 225-226. que llegan ya vuestros Saturnales. El día 1 de marzo eran las kalendae feminarum o matronalia. puto. III. 1058 Epigramas 198 mi diciembre: seguramente sabes. tunc reddam tibi. quod dedisti. las fiestas en que todos los obsequios eran para la madre y señora de la casa. . lo que me has dado. las calendas de marzo1058.Marco Valerio Marcial scis certe. Galla. Martias Kalendas. entonces te devolveré. cf. mi Vrbs Roma. uestra iam uenire 10 Saturnalia. con la nota. querido para mí como el primero: si lo corriges con oído atento. 1060 . 5. Helle cayó al mar que tomó su nombre (Hellesponto > “mar de Helle”) y se ahogó. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VI LIBRO VI 1 I Ofrecimiento del libro a Julio Marcial Sextus mittitur hic tibi libellus. 1063 Hija de Tito.Epigramas Marco Valerio Marcial 199 M. censor de las costumbres Lusus erat sacrae conubia taedae. in primis mihi care Martialis: quem si terseris aure diligenti. 1. lusus et immeritos exsecuisse mares. quique regas orbem cum seniore senex. 3-4. Te envío mi sexto libro. 4. 75. Nec spado iam nec moechus erit te praeside quisquam: 5 at prius—o mores—et spado moechus erat. 4-5. ya anciano. Ya no habrá ni espadón ni adúltero ninguno bajo tu imperio. más anciano. Vltraque tu prohibes. 4. ven al mundo. 4. osará llegar con menos angustia y temblor a las poderosas manos del César. 49. amigo del poeta. 9. 1065 Frixo y su hermana Helle cogieron el carnero del vellón de oro. 7(8). magne puer. Ecl. augusto niño. Virg. auténtico renuevo de los dioses1062. con la nota. 5-8. 91. cf. 4. Ipsa tibi niueo trahet aurea pollice fila 5 et totam Phrixi Iulia nebit ouem. 6. César. nasci quos sine fraude iubes. 60. y subiendo sobre él pasaron el mar. 9. 4 IV Lo que Roma debe a Domiciano como censor 1059 Nacimiento de un príncipe Julio Marcial. cf. Era un juego ser infiel al matrimonio de las sagradas teas. Frixo llegó a la Cólquide. sustituirá a las Parcas en la tarea de hilar el hilo de la vida de este niño. nombre prometido a Julo el dárdano. a las que mandas que nazcan sin trampa. sacrificó el carnero a Júpiper y consagró a Marte el vellón de oro. Ven al mundo1061. populisque futuris succurris. cui pater aeternas post saecula tradat habenas. 1061 Se dirige a un hijo que le iba a nacer a Domiciano. Caesar. 1062 Cf. 90. Epigrama finísimo. Prohíbe la castración. 3 III Nascere Dardanio promissum nomen Iulo uera deum suboles. cf. Marcial1059. Julia1063 en persona torcerá para ti los hilos de oro con su níveo pulgar1064 e hilará todo el vellón de Frixo1065. 2. 45. gobiernes el mundo junto con él. 5. 1064 Es decir. deificada por Domiciano. 5 2 II Domiciano. 13. nascere. cf. Prohíbe el adulterio. cuyo hilo-vida se alargará tanto que consumirá hasta la última guedeja del vellocino de oro. después de muerta en el 89. 54. 22. un juego también el castrar varones sin motivo. para que tu padre te entregue después de muchos siglos las riendas eternas del poder y para que. Ambos crímenes1060 prohíbes tú. y socorres a las generaciones futuras. en cambio antes —¡oh costumbres!— hasta los espadones eran adúlteros. 64. audebit minus anxius tremensque magnas Caesaris in manus uenire. 7. cf. 5. 6. 5 200 Censor supremo y príncipe de los príncipes. 154-156. 7 VII Divorcios incesantes Iulia lex populis ex quo. non nubit: adultera lege est. tot urbes. siete abogados. 1067 Lex Iulia de maritandis ordinibus. cf. 1066 5 Aunque en el escenario se encontraran cuatro actores. tantos templos de nueva planta y tantos restaurados. 1068 Cf. A. tot nascentia templa. aut minus aut certe non plus tricesima lux est. mi Vrbs Roma. ¿No me contestas nada? Creo que estás diciendo entre dientes: “No me los devolverás”. 8 VIII Padre sensato Praetores duo. Te ruego. Luperco. 11. Seuere. C. La que se casa tantas veces no se casa. He comprado unos predios rústicos por una fuerte cantidad de dinero. . pero tu Paula ama a cuatro. 5 V Cuidado con los préstamos Rustica mercatus multis sum praedia nummis. del año 18 a. entregó la muchacha al pregonero Eúlogo. que me des en préstamo cien mil sestercios. 5 Offendor moecha simpliciore minus. diez poetas pedían hace poco a un anciano la mano de una joven.Epigramas Marco Valerio Marcial Censor maxime principumque princeps. de Augusto. et nubit decimo iam Telesilla uiro. ¿acaso obró insensatamente?1069. hay tres cómicos. 56. Él. quattuor tribuni. quattuor: et cwfovn Paula provswpon amat. fecit? Dos pretores. En cinco años tiene ocho maridos. mutua des centum. únicamente hablaban tres. numquid fatue. rogo. Caeciliane. Desde que la ley Julia1067. Paula ama también al personaje mudo1066. tantos espectáculos. tot deos. 229-230. Faustine. Quae nubit totiens. han pasado treinta días —o menos o seguro que no más— y Telesila se casa ya con el décimo marido1068.. 6 VI El mudo también cuenta Comoedi tres sunt. 192: Nec quarta loqui persona laboret. rogo. Nil mihi respondes? Tacitum te dicere credo "Non reddes": ideo. Hor. I. Luperce. 5. Faustino. renata est atque intrare domos iussa Pudicitia est. te los pido. Juven. Severo. sin perder un momento. P. tantas ciudades. ha renacido para el pueblo y el Pudor ha recibido orden de entrar en las casas. Dime. es que el pregonero ganaba más dinero. Por eso. más te debe Roma por ser púdica. Ceciliano. tot spectacula. cuatro tribunos. aunque Roma te deba ya tantos triunfos. plus debet tibi Roma quod pudica est. “y que el cuarto personaje no haga por hablar”. Ceciliano. sed amat tua Paula. 6. C. Non moratus ille praeconi dedit Eulogo puellam. septem causidici. tantos dioses. completada por la ley Papia Popea del 9 d. 1069 Cf. cum tot iam tibi debeat triumphos. decem poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene. Me molesta menos una prostituta más a las claras. tot renata. Dic. es una adúltera en conformidad con la ley. Caeciliane. ah. Levino. me dijo: “Te los dará aquél que a mí me ha dado los templos”. 5 quam placido nostras legerat ore preces! Talis supplicibus tribuit diademata Dacis et Capitolinas itque reditque uias. que ya está denegado?”. Esto no se hace de boquilla. Dic precor. haber pedido tan poca cosa a Júpiter. 3. con las notas. Hoc non fit uerbis. 1. que vas de púrpura? Para que yo sea Pílades. en el teatro de Pompeyo. 1071 . theatro: et quereris si te suscitat Oceanus? Duermes. Marco. si dice que no con esta afabilidad. Marce. 60. por probar suerte. non sit Orestes miraris? Pylades. quam nulla nubilus ira. Pero. 62. ¿con cuál acostumbra. bibebat idem. que ya hemos visto repetidamente. qué poco nublado por la ira. negata putas?" Pidiéndole hace unos días a Júpiter. stulte. Vt praestem Pyladen. con qué tranquilidad de expresión había leído mis súplicas! Tal es su aspecto cuando concede las coronas a los dacios suplicantes y cuando va y viene por los caminos del Capitolio. diosa confidente de nuestro Júpiter. ay. Te Cadmea Tyros." Templa quidem dedit ille Ioui. Tu Lucrina uoras. vestido de sayo. ¿piensas. ama. Ése. nec melior panis turdusue dabatur Orestae. tal posadero In Pompeiano dormis. "Ille dabit" dixit "qui mihi templa dedit. hijo de Agenor rey de Tiro. sed par atque eadem cena duobus erat. 3. ¿y te quejas de que te despierta Océano?1070. Tú devoras ostras del Lucrino1072. y 3. bebía el mismo vino y a Orestes no le servían un pan o un tordo mejor. 11 XI Si quieres ser amado. ¿y quieres. pero a mí no me ha dado ni un solo millar. Marco. sino que la cena era pareja y la misma para los dos.Marco Valerio Marcial Epigramas 201 9 IX A tal posada. que yo. Marce. Vergüenza me da. ¡qué poco severo. Y no es que yo tenga. me pinguis Gallia uestit: uis te purpureum. desde luego. 1072 Cf. 1073 Cadmos. dime. un paladar menos delicado. pauca rogasse Iouem. soltando la Gorgona1071: “Lo que todavía no se ha concedido. Marce: ut ameris. a mí la fértil Galia. Marce. gula. de que no haya un Orestes te extrañas? Pílades. quo solet ergo dare? 10 Sic ego: sic breuiter posita mihi Gorgone Pallas: "Quae nondum data sunt. que alguien sea mi Orestes. Marco. 10 12 1070 XII ¡Pues claro que es suyo lo que uno paga! Océano. el acomodador del teatro. entonces. o nostri dic conscia uirgo Tonantis. Laeuine. ama Quod non sit Pylades hoc tempore. ama. aliquis mihi praestet Oresten. yo me alimento con un ostión lleno de agua. por favor. sagatus amem? ¿De que no haya un Pílades en nuestra época. At quam non tetricus. ha dado templos a Júpiter. Marco: para ser amado. A ti te viste la Tiro de Cadmos1073. 10 X No por no haberse concedido está denegado Pauca Iouem nuper cum milia forte rogarem. te ame a ti. necio. sed milia nobis nulla dedit: pudet. unos millares de sestercios. Dejando a un lado el escudo con la cabeza de la Gorgona. me pascit aquosa peloris: 5 non minus ingenua est et mihi. a decir que sí? Así hablé yo y así me habló lacónicamente Palas. si negat hoc uoltu. Dime. Cf. Vt Martis reuocetur amor summique Tonantis. sed puer et longis pulchra puella comis. modelada por el cincel de Fidias o quién no te creerá obra del arte de Palas? El blanco mármol responde con una imagen que habla y una viva hermosura resplandece en tu plácido rostro. Laberi: quid ergo non uis? Versus scribere qui potest disertos. caelo. Sic modo quae fuerat uita contempta manente. pero no a las doncellas Tu qui pene uiros terres et falce cinaedos. una gota de ámbar atrapó al diminuto animal. 1078 Venus le prestó a Juno su ceñidor para que recuperara su atractivo a los ojos de Júpiter. 14. Hom. parue Cupido. Así. Laberi: uirum putabo. guarda estas pocas yugadas de terreno cercado. uel quis Palladiae non putet artis opus? Candida non tacita respondet imagine lygdos et placido fulget uiuus in ore decor. 16 XVI Espanta a los ladrones. Aseguras. ¿Quién no te creerá. 1077 Es decir. en Beocia. que no entren en tus pomares ladrones viejecillos. Il. funeribus facta est nunc pretiosa suis. inplicuit tenuem sucina gutta feram. 14 XIV Hacer buenos versos es propio de hombres Versus scribere posse te disertos adfirmas. cf. Iulia. Sic tua non intrent uetuli pomaria fures. 3. 59. que espantas a los hombres con tu pene y a los maricas con tu hoz. 32. ahora con sus funerales se ha vuelto valiosa1080. 5 quem rapuit collo. pequeño Cupido. 6. pues. Ludit Acidalio. Para recuperar el amor de Marte y el del supremo Tonante. con la nota. Juega. que recibía este sobrenombre por bañarse en la fuente Acidalia. 1079 El texto dice Phaethontea.. cuyas hermanas. 214-221. 13 XIII Ante una estatua de Julia en figura de Venus Quis te Phidiaco formatam. Julia1076. Laberio: lo consideraré todo un hombre. con el ceñidor acidalio1077 que arrebató. jura ella en falso?1075. 15 XV La hormiga en su relicario Dum Phaethontea formica uagatur in umbra. que los escriba. iugera sepositi pauca tuere soli. quos emit. “de Faetón”. Paule. Laberio. de tu cuello. ¿Acaso. pero su mano no es áspera. fueron metamorfoseadas en chopos por llorar su muerte y sus lágrimas eran gotas de ámbar. supra. suos Fabulla: numquid illa. nodo. a te Iuno petat ceston et ipsa Venus. 1080 Casos similares en 4. cf. el ceñidor de Venus. 4. sed non manus aspera. que tú eres capaz de escribir versos bien torneados: ¿por qué. tuo. en vida. Mientras una hormiga vaga a la sombra de un chopo1079. 59. no quieres? Quien es capaz de escribir versos bien torneados. 20. 4. 1076 . 1081 Imprecación a Príapo. la que poco ha. 2. peierat? Jura Fabula que es suya la cabellera que ha comprado. era minusvalorada. Tú1081. sino 1075 Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 202 Iurat capillos esse. las Helíades. que Juno y la misma Venus te pidan el ceñidor1078. Así. Paulo. conscribat. 21 XXI Epitalamio para Estela 1082 La “regla de tres” es clara: Cina es apócope de Cínamo como de Furio lo es Fur. Pero sería un crimen guardarle luto. Cinname. Febo. de mis tres cabras1085. Terencio Prisco. Póstumo. 141). infra. a grandes voces y en un puro manoteo. 1084 Cf. 1083 . Quieres. Cic. 7. Sed lugere nefas: nam qui te. de la guerra de Mitrídates. No trata de violencia. Trotta. Habla de una vez. hablas de Cannas. Cina. cf. Amic. Pides informes. con las nn. Cínamo. di que no1086. 5 20 XX Decídete de una vez Mutua te centum sestertia. sed lis est mihi de tribus capellis: uicini queror has abesse furto. dubitas. 2002). Hoc iudex sibi postulat probari: tu Cannas Mithridaticumque bellum et periuria Punici furoris et Sullas Mariosque Muciosque magna uoce sonas manuque tota. Hor. Cf. ¿No hay en ello. 18 XVIII La sombra que vive en el amigo Sancta Salonini terris requiescit Hiberis. cunctaris meque diebus teque decem crucias: iam rogo. La santa sombra de Salonino descansa en tierras de Iberia: sombra mejor que ésta no contempla las mansiones Estigias. reliquit. 43. que quiere decir “ladrón”. Venga ya.. 24. amigo entrañable de Salonino. 17. Postume. uiuit qua uoluit uiuere parte magis. 30. rogo. de tribus capellis. Ed. ni de homicidio. de los perjurios de la locura púnica y de Silas y Marios y Mucios. Prisce. al haberme dicho: “¿No me pides. 7. Amic. 1086 Cf. pregunto. Fur ista ratione dicereris. Prisco1083. 5. 2. que te llamen Cina. en mi edición de este diálogo de Cicerón (Madrid. Es decir. te iubes uocari: non est hic. Od. infra. Phoebe. Phoebe. ni de veneno.. Cinna. qua melior Stygias non uidet umbra domos. Febo. Te pedí prestados. 19 XIX Orador.Epigramas Marco Valerio Marcial 203 muchachos y niñas bonitas de largas melenas. un barbarismo? Si tú antes te hubieras llamado Furio. barbarismus? Tu si Furius ante dictus esses. cum mihi dixisses "Exigis ergo nihil?" Inquiris. das largas y durante diez días me haces sufrir a mí y también a ti. cf. Cic. vive en el amigo. pues el que te ha dejado. 30. al asunto Non de ui neque caede nec ueneno. cien mil sestercios. habida cuenta que los amigos son dos cuerpos en una sola alma o un alma en dos cuerpos. te entran dudas. Esto es lo que el juez quiere que se le pruebe y tú. entonces. sino que mi pleito trata de tres cabras: me quejo de que me faltan por un robo de mi vecino. nada?”. 14 y 16. por esa regla te llamarías Fur 1082. Iam dic. nega. por favor. 17 XVII Respeto a los nombres Cinnam. 1085 En este epigrama Marcial imita otro griego de la Antología Palatina (11. rogaui. vive en la parte en que ha preferido vivir1084. 80-81. 43. otra cosa más maliciosa: “Tú. boni suboles sincera parentis. horrida Parrhasio quem tegit ursa iugo.Marco Valerio Marcial Epigramas 204 Perpetuam Stella dum iungit Ianthida uati laeta Venus. mira de no faltarle en lo más mínimo. cf. 3. 1091 De Arcadia. vástago auténtico de un buen padre. Esto delante de la esposa. concubino et. 2. supra. Dijo y le golpeó el pecho con su cinturón místico. non est mentula quod digitus. cuando él iba a lo que saliera. la valentía no es temeridad Marcelline. 7. Proculina. 23 XXIII Si te enojas. sino que te declaras culpable1087. venga ya. dea. Tu licet et manibus blandis et uocibus instes. he pegado al lascivo Marte. 9." Haec coram domina. 4 y 7. 1088 . Le gusta el golpe. Proculina. exitiose. 45. Cf. no me ha faltado con ninguna amante: ya quisiera Juno tener un marido tan cabal”. caede duos. llena de rabia. Venus le dijo contenta: “No he podido darte más”. Porque te cases con tu concubino y al hasta ayer adúltero lo hagas hoy tu marido para que la ley Julia no pueda condenarte. cf. golpea a los dos. 5 legitimos esset cum uagus ante toros. moechum modo. Créeme: la pilila no es lo que un dedo. 11. tu cara de mandona se vuelve contra ti1088. nulla me paelice laesit: tam frugi Iuno uellet habere uirum. sed postquam meus est. 1090 Sobre este amigo de Marcial. 197-199." Dixit et arcano percussit pectora loro. nunc facis maritum. Exiges. ille uetus pro te patriusque quid optet amicus accipe et haec memori pectore uota tene: causa sit ut uirtus nec te temerarius ardor 5 in medios enses saeuaque tela ferat. Plaga iuuat: sed tu iam. antes de nuestro legítimo matrimonio. penem: crede mihi. pero tú. Pero desde que es mío. no te casas. pero al oído. 1089 Podía suceder porque no quería tomar parte en la fiesta. 6. o porque era demasiado pobre para comprarse los vestidos que se llevaban en ella. Marcelino1090. Por más que tú la estimules con manos y palabras cariñosas. 24 XXIV Cada cosa en su momento Nil lasciuius est Charisiano: Saturnalibus ambulat togatus. 80. infra. 45.. en los Saturnales va con toga1089. 3. 10 Al unir para siempre a Jantis con el poeta Estela. menos Stare iubes semper nostrum tibi. Proculina.1091 escucha lo que anhela para ti aquel viejo amigo tuyo y de tu padre y ten estos votos en tu corazón bien presentes: Que tu motivo sea el valor y que un ardor temerario no te lance en 1087 Cf. Lesbia. sed nequius illud in aurem: "Tu ne quid pecces. No hay cosa más indecente que Carisiano. sed fateris. dixit "Plus dare non potui. que mi pene esté siempre a punto para ti. Saepe ego lasciuom Martem furibunda cecidi. 25 XXV Marcelino. Juven. 6. a quien la hórrida Osa cubre con su yugo parrasio. uide. diosa. Muchas veces yo. castigador. 4. te contra facies imperiosa tua est. ne lex Iulia te notare possit: non nubis. Lesbia. 22 XXII Eso no es casarse Quod nubis. Epigramas Marco Valerio Marcial 205 Bella uellint Martemque ferum rationis egentes, tu potes et patris miles et esse ducis. medio de las espadas y de los dardos crueles. Que quieran las guerras y al feroz Marte los faltos de juicio; tú puedes ser soldado a la vez de tu padre y de tu general1092. 26 XXVI Sótades en peligro Periclitatur capite Sotades noster. Reum putatis esse Sotaden? Non est. Arrigere desit posse Sotades: lingit. La cabeza de nuestro amigo Sótades está en peligro. ¿Pensáis que Sótades es un reo? No lo es. Sótades no es ya capaz de arrechar: lame. 27 XXVII Bis uicine Nepos—nam tu quoque proxima Florae incolis et ueteres tu quoque Ficelias „ est tibi, quae patria signatur imagine uoltus, testis maternae nata pudicitiae. Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno, 5 et potius plenos aere relinque cados. Sit pia, sit locuples, sed potet filia mustum: amphora cum domina nunc noua fiet anus. Caecuba non solos uindemia nutriat orbos: possunt et patres uiuere, crede mihi. 10 Nepote, dos veces vecino1093 —puesto que vives también cerca de Flora1094 y también en la vieja Ficelias1095—, tienes una hija, cuyo rostro está marcado por el retrato de su padre, que da testimonio de la castidad de su madre. Tú, con todo, no tengas demasiada consideración con el añejo falerno y, mejor, deja las tinajas llenas de monedas. Que tu hija sea piadosa, que sea rica, pero que beba mosto: el ánfora ahora nueva se hará vieja junto con su dueña. Que los vinos cécubos no alimenten únicamente los huérfanos: pueden también vivir los padres, créeme. 28 XXVIII Libertus Melioris ille notus, tota qui cecidit dolente Roma, cari deliciae breues patroni, hoc sub marmore Glaucias humatus iuncto Flaminiae iacet sepulcro: castus moribus, integer pudore, uelox ingenio, decore felix. Bis senis modo messibus peractis uix unum puer adplicabat annum. Qui fles talia, nil fleas, uiator. Aquel conocido liberto de Mélior1096, que murió entre el dolor de Roma entera, breve deleite de su querido patrón, Glaucias, yace inhumado bajo esta losa en un sepulcro junto a la vía Flaminia. Casto por sus costumbres, íntegro por su pudor, rápido de ingenio, afortunado por su hermosura. A sus doce mieses recién cumplidas, apenas añadía el muchacho un solo año. Caminante que lloras estas pérdidas, ojalá no llores nada1097. 29 1092 5 Bebe buen falerno Epitafio de un liberto 10 XXIX Sobre el mismo Es decir, siendo prudente, como desea tu padre; y valiente, como quiere el general. En la ciudad y en el campo. Sobre este amigo de Marcial, cf. 1094 En el Quirinal, cf. 5, 22, 3-4. 1095 Cerca de la finca del poeta en Nomento. 1096 Atedio Mélior, protector de Marcial; cf. 2, 69, 7; 4, 54, 8; 8, 38, 8; Estacio, Silv. 2, 1 y 3. 1097 Cf. 10, 61. 1093 Epigramas Marco Valerio Marcial 206 Non de plebe domus nec auarae uerna catastae, sed domini sancto dignus amore puer, munera cum posset nondum sentire patroni, Glaucia libertus iam Melioris erat. Moribus hoc formaeque datum: quis blandior illo? 5 Aut quis Apollineo pulchrior ore fuit? Inmodicis breuis est aetas et rara senectus. Quidquid amas, cupias non placuisse nimis. No siendo del cuerpo de casa ni un esclavo del tablado de las subastas, sino un joven digno del amor santo de su señor, cuando aún no podía percatarse de la generosidad de su dueño, Glaucias ya era liberto de Mélior. Fue esto un regalo a su manera de ser y a su hermosura: ¿quién ha habido más cariñoso que él o quién más hermoso, con su cara de Apolo? Los fuera de serie tienen una vida corta y rara vez llegan a viejos. Todo lo que ames procura que no sea excesivamente placentero1098. 30 XXX El que da en seguida da dos veces Sex sestertia si statim dedisses, cum dixti mihi "Sume, tolle, dono," deberem tibi, Paete, pro ducentis. At nunc cum dederis diu moratus, post septem, puto, uel nouem Kalendas, uis dicam tibi ueriora ueris? Sex sestertia, Paete, perdidisti. Si me hubieras dado inmediatamente seis mil sestercios cuando me dijiste “toma, llévatelos, te los regalo”, estaría en deuda contigo, Peto, como si hubieran sido doscientos mil. Pero ahora, como me los has dado con mucho retraso, después de siete meses o creo que nueve, ¿quieres que te diga la verdad de la verdad? Peto, has perdido seis mil sestercios1099. 5 31 XXXI ¿Por qué lo consientes? Vxorem, Charideme, tuam scis ipse sinisque a medico futui: uis sine febre mori. A tu mujer, Caridemo1100, tú sabes, y lo consientes, que se la beneficia un médico: quieres morir sin fiebre1101. 32 XXXII Suicidios inútiles Cum dubitaret adhuc belli ciuilis Enyo forsitan et posset uincere mollis Otho, damnauit multo staturum sanguine Martem et fodit certa pectora tota manu. Sit Cato, dum uiuit, sane uel Caesare maior: 5 dum moritur, numquid maior Othone fuit? Dudando todavía Enío de la guerra civil1102 y pudiendo quizá vencer, el voluptuoso Otón condenó a un Marte1103 que había de costar mucha sangre y con mano egura se atravesó el pecho de lado a lado. Admitamos que Catón, mientras vivió, fue más grande incluso que César; pero, al morir, ¿fue acaso más grande que Otón?1104. 1098 Para no irritar a Némesis, la diosa llena de envidia, que no tolera la felicidad de los hombres. Cf., supra, 20; 7, 43. 1100 No sabemos quién es este Caridemo, pero Marcial lo nombra varias veces además de ésta; cf. 6, 56; 81; 11, 39; 87. 1101 Es decir, envenenado por el médico para quitárselo de delante; sobre los médicos cf. 5, 9, con la nota; infra, 53. 1102 Es decir, “estando indeciso el resultado de la guerra”. Enío se identifica con Belona; cf. Spect. 24, 3, con la nota. 1103 Por metonimia, “una guerra”. 1104 Una idea semejante, cf. 1, 8; 13; 42; 78. 1099 Marco Valerio Marcial Epigramas 207 33 XXXIII Nil miserabilius, Matho, pedicone Sabello uidisti, quo nil laetius ante fuit. Furta, fugae, mortes seruorum, incendia, luctus adfligunt hominem, iam miser et futuit. No has visto, Matón1105, cosa más desgraciada que el maricón de Sabelo1106, cuando antes no ha habido cosa más feliz que él. Los robos, las fugas y las muertes de sus esclavos, los incendios, los lutos afligen a nuestro hombre: ya, el pobre, hasta jode con mujeres. 34 XXXIV Basia da nobis, Diadumene, pressa. "Quot?" inquis. Dame besos, Diadúmeno, apretados. “¿Cuántos?”, dices. Me estás mandando contar las olas del océano y las conchas esparcidas por los litorales del mar Egeo y las abejas que pecorean por el monte cecropio1107 y las voces y manos que resuenan a teatro lleno cuando el pueblo ve inesperadamente la persona del César. No quiero tantos como Lesbia, a fuerza de ruegos, dio al armonioso Catulo: pocos desea el que puede contarlos1108. Oceani fluctus me numerare iubes et maris Aegaei sparsas per litora conchas et quae Cecropio monte uagantur apes, quaeque sonant pleno uocesque manusque theatro 5 cum populus subiti Caesaris ora uidet. Nolo quot arguto dedit exorata Catullo Lesbia: pauca cupit qui numerare potest. Un hombre desgraciado Bésame mucho 35 XXXV Te agotas hablando Septem clepsydras magna tibi uoce petenti arbiter inuitus, Caeciliane, dedit. At tu multa diu dicis uitreisque tepentem ampullis potas semisupinus aquam. Vt tandem saties uocemque sitimque, rogamus 5 iam de clepsydra, Caeciliane, bibas. Las siete clepsidras que a grandes voces reclamabas, Ceciliano, te las ha concedido el juez a regañadientes1109. Pero tú hablas largo y tendido y, medio recostado, bebes agua tibia de unas botellas de vidrio. Para que sacies de una vez tu voz y tu sed, te rogamos, Ceciliano, que bebas ya de la clepsidra1110. 36 XXXVI Mentula tam magna est quantus tibi, Papyle, nasus, Tienes el miembro, Pápilo1111, tan largo como la 1105 Tal para cual Matón aparece otras veces en Marcial, pero nos es desconocido; cf. 4, 79; 7, 10; 90; 8, 42; 10, 46; 11, 68. Tampoco podemos identificar a Sabelo, a quien Marcial presenta como hombre corrompido en 3, 98; presumido pisaverde en 12, 39; parásito en 9, 19; poeta en 7, 85 y 12, 43; enriquecido en los Saturnales, 4, 46 y aquí, completamente arruinado. 1107 El monte Himeto, en Ática, famoso por sus plantas aromáticas (tomillo, sobre todo) y, por tanto, famoso también por su miel. 1108 De los besos de Diadúmeno habla también en 3, 65 y 5, 46; cf. Catul. 5, 7-13, y 7. 1109 La séptima clepsidra es una excepción. El tiempo establecido para la intervención del abogado de cada parte eran seis clepsidras, que, a unos 20 minutos cada una, hacen unas dos horas. Sin embargo Plinio (Ep. 2, 11, 14) habla de un proceso de dieciséis clepsidras, dos de más para cada turno. 1110 Es decir, que termines en seguida y dejes de aborrecer a los circunstantes. 1111 De la corrupción de Pápilo nos habla en 4, 48; del olor de su nariz en 7, 94; asesino de esposas en 4, 69. Nuestro Quevedo hizo esta imitación: “Tan grande tu miembro sueles / empinar, oh buen Muñiz, / y es tan grande tu nariz, / que enderezando le hueles”. 1106 Epigramas Marco Valerio Marcial ut possis, quotiens arrigis, olfacere. 208 nariz, de suerte que, cuando se te endereza, puedes olerlo. 37 XXXVII ¡Pobre Carino! Secti podicis usque ad umbilicum nullas relliquias habet Charinus, et prurit tamen usque ad umbilicum. O quanta scabie miser laborat! Culum non habet, est tamen cinaedus. Carino1112 no tiene ni rastro de culo, hendido hasta el ombligo, y sin embargo siente prurito hasta el ombligo. ¡Oh qué picazón padece el desgraciado! No tiene culo; sin embargo, es maricón. 5 38 XXXVIII Optación por el hijo de Régulo Aspicis ut paruus nec adhuc trieteride plena Regulus auditum laudet et ipse patrem? Maternosque sinus uiso genitore relinquat et patrias laudes sentiat esse suas? Iam clamor centumque uiri densumque corona 5 uolgus et infanti Iulia tecta placent. Acris equi suboles magno sic puluere gaudet, sic uitulus molli proelia fronte cupit. Di, seruate, precor, matri sua uota patrique, audiat ut natum Regulus, illa duos. 10 ¿Ves cómo el pequeño Régulo, con tres años todavía no cumplidos, elogia también él a su padre al oírlo y deja el regazo materno cuando ve a su progenitor y entiende como suyas las alabanzas a su padre? Al nene le gusta ya el clamor y el tribunal de los centunviros y la gente apiñada haciendo corro y la basílica Julia1113. La cría de un fogoso caballo se goza así con una gran polvareda, así el novillo de testuz inerme busca pelea1114. Dioses, haced que se cumplan, s suplico, los votos de su madre y de su padre para que Régulo oiga algún día a su hijo y la madre, a los dos1115. 39 XXXIX Los hijos de la esposa de Cinna Pater ex Marulla, Cinna, factus es septem non liberorum: namque nec tuus quisquam nec est amici filiusue uicini, sed in grabatis tegetibusque concepti materna produnt capitibus suis furta. 5 Hic qui retorto crine Maurus incedit subolem fatetur esse se coci Santrae; at ille sima nare, turgidis labris ipsa est imago Pannychi palaestritae. Pistores esse tertium quis ignorat, 10 quicumque lippum nouit et uidet Damam? Marula, Cinna, te ha hecho padre de siete hijos no libres,1116 pues ni es tuyo ninguno ni es de un amigo o hijo del vecino, sino que, concebidos en camastros y en esteras, exhiben en su propia frente las infidelidades de su madre. Este que entra, un moro de pelo rizado, confiesa que es descendencia del cocinero Santra; en cambio aquél de nariz achatada y gruesos labios es el vivo retrato del palestrita Pánico. ¿Quién ignora que el tercero es del panadero, si conoce y ve al legañoso Dama? El cuarto, con su frente desvergonzada y 1112 Carino es desconocido, pero Marcial lo presenta en varias ocasiones como individuo pervertido, 1, 77; 4, 39; 7, 34; maníaco en hacer testamentos, si es que se trata del mismo individuo (5, 39), y envidioso de la fama de Marcial (8, 61). 1113 Sobre la basílica Julia, cf. mi Vrbs Roma, I, 35-36. 1114 Cf. 3, 58, 11. 1115 No se cumplieron los votos de Marcial, porque el niño murió en la adolescencia, cf. Plin. Ep. 4, 2. 1116 Septem non liberorum, en el texto, jugando con el doble sentido de liberi, “hijos” y “libres”. Los hijos de Marula no son hijos de su marido, pero tampoco son de condición libre, puesto que Marula no ha engañado a su marido con ciudadanos libres (amigos, vecinos…), sino con los esclavos. Marco Valerio Marcial Epigramas 209 Quartus cinaeda fronte, candido uoltu ex concubino natus est tibi Lygdo: percide, si uis, filium: nefas non est. Hunc uero acuto capite et auribus longis, 15 quae sic mouentur ut solent asellorum, quis morionis filium negat Cyrtae? Duae sorores, illa nigra et haec rufa, Croti choraulae uilicique sunt Carpi. Iam Niobidarum grex tibi foret plenus 20 si spado Coresus Dindymusque non esset. su color pálido, te ha nacido del concubino Ligdo: viola al hijo, si quieres, no es ningún crimen1117. A su vez, éste de cabeza de pepino y largas orejas, que se mueven tal como hacen las de los burros, ¿quién niega que es hijo del bufón Cirta? Las dos hermanas, la una morena y la otra roya, son del flautista Croto y del cortijero Carpo. La cuadrilla de los hijos de Níobe1118 tendrías ya completa, si Coreso y Díndimo no fueran eunucos. 40 XL También caen los amores Femina praeferri potuit tibi nulla, Lycori: praeferri Glycerae femina nulla potest. Ninguna mujer pudo ser preferida a ti, Lícoris; ninguna mujer puede ser preferida a Glicera. Ésta será lo que tú: tú no puedes ser lo que ésta es. ¡Qué cosas hace el tiempo! Amo a ésta; a ti te amé. Haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est. Tempora quid faciunt! Hanc uolo, te uolui. 41 XLI Qui recitat lana fauces et colla reuinctus, hic se posse loqui, posse tacere negat. El que recita en público con la boca y el cuello envueltos entre algodones, ése está diciendo que ni puede hablar ni puede callar. 42 XLII Etrusci nisi thermulis lauaris, inlotus morieris, Oppiane. Nullae sic tibi blandientur undae, non fontes Aponi rudes puellis, non mollis Sinuessa feruidique 5 fluctus Passeris aut superbus Anxur, non Phoebi uada principesque Baiae. Nusquam tam nitidum uacat serenum: lux ipsa est ibi longior, diesque nullo tardius a loco recedit. 10 Si tú no te bañas en las pequeñas termas de Etrusco, te morirás, Opiano, sin saber lo que es bañarte. Ningunas aguas te acariciarán así: ni las fuentes de Apono1119, ásperas para las jóvenes1120, ni la suave Sinuesa1121 y la cálida corriente del Páser1122 o el soberbio Anxur1123, ni las someras aguas de Febo1124 y Bayas,la reina1125. En ninguna parte se dispone de un cielo tan transparente: incluso las horas de luz son allí más largas y el día se va más despacio que de ningún otro sitio. 1117 Hablar y callar no puede ser a la par Las termas de Etrusco Pero no porque sea hijo del concubino, sino porque, al no ser hijo del violador, no hay incesto. Níobe, según Ovidio (Met., 6, 182-83), tenía siete hijos y siete hijas. Marcial parece atribuirle nueve, los siete nombrados más los dos frustrados. 1119 Cerca de Padua; cf. 1, 61, 3. 1120 Las mujeres de la región no se bañaban en estas aguas, o por superstición o por decencia. 1121 Las famosas aquae Sinuessanae; cf. 11, 7, 12; 11, 82. 1122 En la Etruria. 1123 Luego Tarracina. 1124 Las Aquae Apollinares , hoy Bagni di Vicarello, provincia de Roma, en la orilla norte del lago de Bracciano. 1125 Sobre las “aguas de Bayas”, cf. 1, 62; 3, 20, 19-20; 4, 25, 1; 4, 30; 9, 58, 4; 11, 80. 1118 1133 Cf. con la nota. 9. 2. 11 y 31. Esto es lo que vale para mí el sol de Bayas y el voluptuoso Lucrino1133. esto representan para mí. 3. 48. 55. 47. me basta con poder estar sin hacer nada. Calliodore. 10. Se está refiriendo al caldarium. “en canteras más profundas” (¿que las del Taigeto?). 10 Mientras a ti. Castrice. que no puedes imaginarte que allí haya agua ninguna y piensas que el mármol blanco brilla vacío. 62. Reflejan allí sus tonos verdes las serpentinas del Taigeto y rivalizan en su variada hermosura las piedras que los frigios y los libios han cortado a más profundidad1126. Cástrico1130. en 1. 1130 Amigo de Marcial. tam serena lucet ut nullas ibi suspiceris undas 20 et credas uacuam nitere lygdon. una vez satisfecho del vapor seco. Antes me gustaba ir a cualquier sitio en busca de aguas famosas y no me daba miedo un largo viaje. 1128 Un baño caliente seguido de otro frío. Quondam laudatas quocumque libebat ad undas currere nec longas pertimuisse uias. Te ríes de todos. Pero si yo dijere 1126 5 Entiéndase. 1. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 210 Illic Taygeti uirent metalla et certant uario decore saxa. Los opacos ónices despiden un calor seco y las ofitas se calientan con una ligera llama1127. 1131 Cf. Oppiane. sic te conuiuam posse placere putas. 1132 Es decir que se equilibraban los gastos de la casa con la producción de las tierras de labor. dicteria dicis in omnis. cf. agua a su “temperatura natural”. pero nos es desconocido y su carácter queda inseguro e impreciso. lo que es lo mismo. 1. Cástrico. Castrice. quae Phryx et Libys altius cecidit. por ejemplo. et satis est pigro si licet esse mihi. 10. 37. Caliodoro1134. 6. diuitiae. 43 XLIII Mi campito me basta Dum tibi felices indulgent. lanzas dicterios contra todos: te piensas que así puedes hacerte agradable como convidado. At si ego non belle. 1. nunc urbis uicina iuuant facilesque recessus. contentus potes arido uapore cruda Virgine Marciaue mergi.38. 42. a mí me fortalece la paz de mi campo nomentano1131 y su choza. tomada directamente de los acueductos Virgen o Marcia. 7. quae tam candida. que no es una carga para sus hazas1132. esto es. Non adtendis et aure me supina iam dudum quasi neglegenter audis: inlotus morieris. Siccos pinguis onyx anhelat aestus et flamma tenui calent ophitae: 15 ritus si placeant tibi Laconum. que gastas bromas en tono festivo y que tú solo rebosas gracia a raudales. “sin cocer” o. ahora me deleitan los parajes próximos a la ciudad y los retiros cercanos. 4. poeta. 1127 . con la nota. 90. 1134 Se dirige a él en varios poemas. 5. No me atiendes y hace rato que me estás escuchando con las orejas gachas y como distraído: te vas a morir sin saber lo que es bañarte. Opiano. que relucen tan claras y transparentes. Baiae canaque sulphureis nympha natatur aquis. Te crees. te deleita la feliz Bayas y tu blanca ninfa nada en sus aguas sulfurosas. vuestras riquezas. 44 XLIV No te hagas mucho el gracioso Festiue credis te. Hoc mihi Baiani soles mollisque Lucrinus. 21. Omnibus adrides. puedes sumergirte en la Virgen o en la Marcia al natural1129. iocari et solum multo permaduisse sale. en el texto. me Nomentani confirmant otia ruris et casa iugeribus non onerosa suis. 105. sed uere dixero quiddam. 5 hoc uestrae mihi sunt. Estas sencillas aspiraciones de Marcial pueden verse. 1129 Cruda. Si te gusta el sistema de los lacedemonios1128. siue Numae coniunx Triuiae te misit ab antris siue Camenarum de grege nona uenis: exoluit uotis hac se tibi uirgine porca 5 Marcus. 1135 En virtud de la ley Julia Caballos más inteligentes que el auriga Si Marcial desvela las aficiones sexuales de Caliodoro por vía oral. 22. cena diserta tua est. . 211 una palabra. Ninfa. 1138 La facción del circo que tenía como distintivo el color azul no resultaba simpática a Domiciano. Para todo el montaje de las carreras. o habiéndoselo prohibido el médico. supra. Catiane. mei Stellae quae fonte domestica puro laberis et domini gemmea tecta subis.Marco Valerio Marcial Epigramas nemo propinabit. 17. ora te haya enviado la esposa de Numa1139 desde las grutas de Diana Trivía1140. 55. El que brindaba por alguien. La cuadriga de azul es azotada constantemente con la tralla y no corre: hace una gran cosa. 3. coños lascivos: no se os permiten más que los amores castos1136. 12. 426-430. 6. cf. supra. 1140 En Aricia se veneraba a Diana en las encrucijadas de calles y caminos. 1141 Marcial habría bebido agua de la fuente. o sin autorización de la Ninfa. P. Haec est casta Venus? Nubit Laetoria Lygdo: turpius uxor erit quam modo moecha fuit. por eso sus caballos no querían correr. pero sí con toda verdad. Tu contenta meo iam crimine gaudia fontis da secura tui: sit mihi sana sitis. tibi. 14. II. cf. Habéis retozado. 48 XLVIII No te equivoques Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata. para no disgustarlo. A. Calliodore. cf. 1137 Cf. aplacada ya de mi pecado. non tu. 46 XLVI Vapulat adsiduo ueneti quadriga flagello nec currit: magnam rem. y acompañan a su “señor y rey”. Basta ya. Hor. 74. Tú. 4 y 7. quizás no delicadamente. Pomponi. cf. que te deslizas casera por la clara fuente de mi Estela y visitas la mansión adornada de piedras preciosas de tu señor. con esta cerda virgen Marco queda liberado de los votos que te hizo al caer enfermo porque bebió furtivamente de tus aguas1141. ora vengas como una de las nueve de la grey de las Camenas. bebía un poco y entregaba la copa al homenajeado para compartirla con él. aeger. todos sentirán asco de beber de su copa. facit. 33. Casaos. 47 XLVII A la Ninfa de la fuente de Estela Nympha. aquam. y se hallaba enfermo. 45 XLV Lusistis.. después de hacerlo. el elocuente no eres tú. dame sin riesgo los goces de tu fuente: que la sed me sea saludable. de ahí el sobrenombre. mi Vrbs Roma. 2. nadie beberá a tu salud1135. 368-373. Pero ¿son castos estos amores? Letoria se casa con Ligdo: será de esposa más desvergonzada que lo ha sido antes de adúltera1137. Sobre la idea. Catiano1138. 1136 Cf. 15. 11. 1142 La turba togata son los clientes que van a saludar. satis est: lasciui nubite cunni: permissa est uobis non nisi casta Venus.. furtiuam quod bibit.. Respecto a que la turba togada1142 te grita un “bravo” tan sonoro. 1139 La ninfa Egeria. mensas. que no teme ni los siglos cumplidos a cientos ni la quera de una prolongada ancianidad1143. 1145 Telesino no parece el mismo que el de 3. 7. la madera de ciprés es incorruptible y no le ataca la carcoma. 16. Puesto que convidas a cenar sin mí tan a menudo. nec quae stat rigida supina uena de ligno mihi quolibet columna est. 35. por más que pretendas negarlo. mesas. porque si con mano rapaz dañas aun el más mínimo racimo de estas cepas. sed uiua generata de cupressu: quae nec saecula centiens peracta nec longae cariem timet senectae. entiéndase todo en sentido obsceno. me dices. 3. inueni noceam qua ratione tibi. 1144 Obviamente. Bitynice? Conscius esto. La idea. cf. 5 51 LI Si me invitas a cenar. 41 y 12. muerto en los años de su niñez. 5 10 50 L Un mal consejo Cum coleret puros pauper Telesinus amicus. 286. 65. nascetur. 1146 Puede entenderse “es el único que compra” y “compra sin asociarse con nadie” > “sin necesitar ayuda de nadie”. —¿Que qué haré? Iré. 1. Nada o muy poco te darán los besos castos. 1. argentum. 49 ss. 25. Introducción. que es un prestamista. En esta tumba yace Pantagato. como dicho por Príapo. 15. praedia solus emit. errabat gelida sordidus in togula: obscenos ex quo coepit curare cinaedos. No he sido labrado a golpes de doladera de un frágil olmo ni la columna que está empinada con su vena rígida es de una madera cualquiera. compra plata. diestro en recortar las revueltas cabelleras casi sin tocar con las tijeras y en arreglar las mejillas cerradas de 1143 Debido a las características de su resina. Nil tibi uel minimum basia pura dabunt. he encontrado la forma de hacerte una jugada. domini cura dolorque sui. Irascor: licet usque uoces mittasque rogesque „ "Quid facies?" inquis. ¿Quieres hacerte rico. Quid faciam? Veniam. timeto: nam si uel minimos manu rapaci hoc de palmite laeseris racemos. Mientras el pobre Telesino1145 se juntaba con amigos honrados iba hecho un asco con una toga fría como el hielo. quienquiera que seas. De ahí que sea el árbol típico de los cementerios. Vrbs Roma. 49 XLIX Un buen Príapo Non sum de fragili dolatus ulmo. por más que me invites y me envíes recado y me lo pidas… —“¿Qué harás?”. te nacerá.Epigramas Marco Valerio Marcial 212 Pomponio. 81-83. 52 LII Epitafio de un barbero Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis Pantagathus. desde que ha empezado a interesarse por obscenos sodomitas. Luperce. nota 180. licet hoc uelis negare. . 73. Bitínico? Hazte cómplice. 71. Sat. 72. malvado. Juven. fincas él solo1146. inserta tibi ficus a cupressu. una higuera del ciprés que se te injerte1144. nix tangente uagos ferro resecare capillos doctus et hirsutas excoluisse genas. sino tu cena. Estoy enfadado. con las notas. ternura y dolor de su dueño. Hanc tu. iré Quod conuiuaris sine me tam saepe. A ésta tú. 6. sino que ha sido hecha de incorruptible ciprés. Vis fieri diues. témela. Luperco. III. quisquis es o malus.Cf. 1. que le das el pego a la fama? Extirpa. cf. hilaris cenauit. uetes. Aulo. Aunque seas. Dicam quid suspicer esse: tantos et tantas Sextilianus amat. et idem inuentus mane est mortuus Andragoras.“¿Cuál es el motivo?”. Te diré lo que sospecho que es: A Sextiliano le gustan “tan cachas” y “tan gordas”. cf. N. Coracino1152. 10. Extirpa. Si a Sextiliano le prohíbes decir. pilos de corpore toto teque pilare tuas testificare natis. iunget uix tria uerba miser. Aule. 65. como debes. H. 12. 12. Faustine. 273278. cf. mihi crede. no puedes ser más ligera que su mano de artista. placata leuisque. “tan cachas” y “tan gordas”1149. 88. a la mañana. 43. y a ese mismo Andrágoras. ¿Preguntas. 2. se lo encontraron muerto. 1153 Los perfumes superpuestos manifiestan que se quiere disimular algún mal olor de la persona. Most. Cf. 34. Un invertido 55 LV Quod semper casiaque cinnamoque et nido niger alitis superbae fragras plumbea Nicerotiana. siempre negro de canela y de cinamomo y del nido del ave maravillosa1150. 1. tierra. 8. 53 LIII Soñó con un médico y murió Lotus nobiscum est. "Quae ratio est?" inquis. requiris? in somnis medicum uiderat Hermocraten. ¿piensas. 12. Coracine. 5 No es bueno oler siempre bien 56 LVI Deja ver lo que eres Quod tibi crura rigent saetis et pectora uillis. Yo prefiero no oler a nada que oler bien1153. artificis leuior non potes esse manu. malo quam bene olere nil olere. Porque tienes las piernas erizadas de cerdas y el pecho de vello. 5. nil olentis. que construye su nido con plantas aromáticas sobre todo con canela y cinamomo. Scis multos dicere multa: 5 1147 Otra variante del sit tibi terra leuis. Charideme. uerba putas famae te. "Quid sibi uult?" inquis. Caridemo. 29. Sobre este sujeto. 4. dare. 1149 Parece que este Sextiliano era un mirón que disfrutaba contemplando desnudos a los atletas con buenos músculos y buenas vergas. 5 213 barba. 1152 Cf. Porque. Plaut. Faustino. 85 1151 Perfumista de la época. porque no huelo a nada. Se bañó con nosotros. te ríes de mí. Tam subitae mortis causam. ut debes. 10. 5. 1148 . 38. tellus. la causa de tan repentina muerte? Había visto en sueños al médico Hermócrates1148. apenas dirá el pobre tres palabras seguidas. 11 y 26. hueles a los botes de plomo de Niceros1151. 54 LIV Tantos et tantas si dicere Sextilianum. 9 con la nota. 4. rides nos. cf. cf. 1150 El ave fénix. benévola y ligera1147. créeme.Marco Valerio Marcial Epigramas Sis licet. “¿Qué quiere decir esto?” me preguntas. Plin. los pelos de todo tu cuerpo y danos pruebas de que has depilado tus nalgas. cenó entre risas. persona desconocida. El poema busca cubrir a Bácara de ridículo. 87. 10 Mientras te gusta. 5. con la nota. 4. 54. que pones el culo1154. potest. 13. Si las hermanas hilanderas no hilan para mí estambres negros1156 y si esta mi voz no encuentra sordos a los dioses. 8. 6. la Osa Mayor. no he visto la negra oscuridad de las regiones del Elíseo! A pesar de eso mis ojos cansados buscaban tu rostro y el nombre de Pudente venía sin cesar a mis labios helados. 31. Febo. ¡oh. 214 preguntas. cf. 14-16. 58 LVIII A su amigo Aulo Pudente Cernere Parrhasios dum te iuuat. mense uel Augusto sumere gausapinas! Bácara1158 deplora y se queja de que no tiene la suerte de que haga frío. Caridemo aparece en varias ocasiones como prototipo del corrompido. 59 LIX Et dolet et queritur sibi non contingere frigus propter sescentas Baccara gausapinas. . o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas Elysiae uidi nubila fusca plagae! Quamuis lassa tuos quaerebant lumina uoltus 5 atque erat in gelido plurimus ore Pudens. 5. 1156 Las Parcas. optat et obscuras luces uentosque niuesque. saeue. 1155 La osa de Arcadia. 63 y 81. 28 y 48. cf. 31. capillos et tegitur pictis sordida calua comis. 1157 Quien ascendía a primipilo era inscrito en seguida como caballero romano. estando yo sano y salvo. lacernae 5 tollere de scapulis quas leuis aura potest? Quanto simplicius. 74. que una ligera brisa podría quitarme de las espaldas? ¡Cuánto más simple. 69. buen amigo. 14. 51. L’épigramme 6. 78. Phoebe. odit et hibernos. cruel. 7. 57 LVII Cabeza monda y lironda Mentiris fictos unguento. por qué poco yo. quanto est humanius illud. Aule. Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores stamina nec surdos uox habet ista deos. Phoebe. tú serás devuelto sano y salvo a las ciudades latinas y te traerás el premio de primer centurión. y desea días nublados y vientos y nieves y detesta los días invernales. 7. contemplar de cerca la osa parrasia1155 y las perezosas constelaciones del cielo gético. Tonsorem capiti non est adhibere necesse: radere te melius spongea. sospite me sospes Latias reueheris ad urbes et referes pili praemia clarus eques. como brillante caballero1157. 81. si es que se atemperan. dedica numerosos poemas: 1. triones comminus et Getici sidera pigra poli. robado a ti para las aguas Estigias. 1158 Bácara. 13 y 29. 11. 11. mi capa. cuánto más humano sería esto otro: ponerse abrigos enguatados hasta en el mes de agosto! 1154 Quiere lucir sus abrigos Para que no digan de ti cosas peores. 59 de Martial: LM 47 (1974). 92. 12. A este Aulo Pudente. Febo. Aulo. si tepuere. 6. 4. 54. dies. ¿Qué mal te ha hecho a ti. 97. y tu sucia calva se cubre con una cabellera pintada. No hay necesidad de buscarle peluquero a tu cabeza: puede raparte mejor. 38. Simulas unos cabellos pintados con ungüento. Stegen. 11. Caridemo. putent. una esponja. Quid fecere mali nostrae tibi. Charideme.Marco Valerio Marcial Epigramas fac pedicari te. cf. 11. Sabes que muchos dicen muchas cosas: Haz que piensen. porque tiene innumerables abrigos enguatados.G. 1160 . 12. la nobleza. Oppiane? Heu crudele nefas malaeque Parcae! Cuius uulturis hoc erit cadauer? Salano padre ha perdido a su hijo único. 5 et piscatorem piscis amare potest? 1159 Mis poemas se cantan en Roma ¿Quién heredará al padre? Cazadores de testamentos Es decir. 7. dicen que los escritos de Pompulo tienen ingenio. —Sin embargo. Hor. me manus omnis habet. 4. y solamente los cocineros compran sus doctos poemas!1160. furiose. —Sí. quod donat saecula chartis: uicturus genium debet habere liber. cf. 5 "Sed famae non est hoc. supremis scribis et esse tuo uis. stupet. Tu tamen hunc tabulis heredem. Mariane. meque sinus omnes. se queda pasmado. que deben ser destruidos. scis hunc qui captat. 86. Faustino: será leído y extenderá su nombre por todo el orbe. loco. para la fama: ¡cuántos elocuentes son pasto de la polilla y de la carcoma. un avaro. Sabes que te acechan. que se quede en tu lugar. a mí todas las manos me tienen. Ep. "Munera magna tamen misit. 1161 Marcial juega con las palabras el genio familiar. stulte. Hoc uolo: nunc nobis carmina nostra placent. nombras a éste heredero en tu último testamento y quieres." Sed misit in hamo. amat. —“Pero es que me ha enviado regalos magníficos”. 62 LXII Amisit pater unicum Salanus cessas munera mittere. sino al padre. créeme. ojalá que la obra de Pompulo corra la misma suerte que estos pueblos enemigos." 10 Pompulo tiene conseguido su objetivo. pallet. Faustine: legetur et nomen toto sparget in orbe suum. cantat nostros mea Roma libellos. Hay un no sé qué más que da la eternidad a los escritos: el libro destinado a la inmortalidad debe tener genio1161. insensato. “Así prospere la ligera raza de los rubios usipos y todos cuantos no aman el imperio ausonio”1159. qué busca el que te acecha. Ecce rubet quidam. 7-8. boquiabierto. —“Pero esto no es bastante. ¿Dejas de enviarle regalos. 3-5.Marco Valerio Marcial Epigramas 215 60 (61) LX (LXI) Laudat. oscitat. mihi crede. satis: quam multi tineas pascunt blattasque diserti et redimunt soli carmina docta coci! Nescio quid plus est. uno se pone colorado. Tú. 385." Ingeniosa tamen Pompulli scripta feruntur. et scis qui captat quid. siente odio. loco. 63 LXIII Scis te captare. Cf. odit. sobre el que caerán como buitres los cazadores de testamentos.A. Séneca. palidece. 61 (60) LXI (LX) Las obras inmortales son fruto del genio Rem factam Pompullus habet. y el ingenio. "Sic leue flauorum ualeat genus Vsiporum quisquis et Ausonium non amat imperium. uelit. y sabes. Pero mira. cf. 1162 No se refiere al hijo. Mariano. 10. P. 95. conoces a éste que te acecha. le gustan y canta mis libritos mi querida Roma y a mí todos los bolsillos. 2. 3. Elogia. sin embargo. auarum. Opiano? ¡Ay crueldad monstruosa y Parcas malditas! ¿De qué buitre será este cadáver?1162. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos. 48.Marco Valerio Marcial Epigramas 216 Hicine deflebit uero tua fata dolore? Si cupis. quibus aurem aduertere totam non aspernantur proceres urbisque forique quas et perpetui dignantur scrinia Sili 10 et repetit totiens facundo Regulus ore. 4. in me scribere uersiculos miseras et perdere chartas. 30 ursus erit: uacua dentes in pelle fatiges et tacitam quaeras. 14. no desdeña releerlas dos o tres veces. 1164 . Pero ten piedad de ti mismo y. sino que eres hijo de un padre que se afeita frente al espejo1165 y de una madre con toga1166 y tu mujer podría llamarte su mujer. Que me muera. des. 27. no le dejes nada. 63. a los que la fama conoce. rabido nec perditus ore fumantem nasum uiui temptaueris ursi. te permites enmendar mis libritos. 4. bajo tan graves preocupaciones de sus asuntos. y que elogia quien ve más de cerca los combates del gran Circo. amigo de Trajano y cónsul tres veces con él. libellos et tibi permittis felicis carpere nugas. vecino de la Diana del Aventino. ipse etiam tanto dominus sub pondere rerum non dedignatur bis terque reuoluere Caesar. 1. español. cf. 1. si non multo sapit altius illud. At si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor. a las que también se dignan acoger los guardalibros del inmortal Silio1167. si dolor et bilis. digo. 86. cf. a quien aprecia debidamente Marcial. 1168 C. 1170 Debía de ser un buen médico estético que cambiaba la piel sobre todo a los esclavos estigmatizados. cuando le llevaba la comida al marido que estaba arando. inquam. y que incluso el mismo soberano. 25 stigmata nec uafra delebit Cinnamus arte. en el original. 24. 18. 66. Sed miserere tui. quique uidet propius magni certamina Circi laudat Auentinae uicinus Sura Dianae. Sit placidus licet et lambat digitosque manusque. Audes praeterea. si iusta coegerit ira. 1167 Silio Itálico. Cf. que deshacemos en la traducción. quod cum panticibus laxis et cum pede grandi et rubro pulmone uetus nasisque timendum 20 omnia crudelis lanius per compita portat. jugando con el equívoco entre “tener seso” y “tener sabor”. 6. 1163 Desea tu muerte para heredar tus bienes. 47. pero te los ha enviado en el anzuelo y ¿puede acaso el pez amar al pescador?1163. inepto Cum sis nec rigida Fabiorum gente creatus nec qualem Curio. 8. quos nullus nouerit. 1169 Sapit. un carnicero cruel pasea por todas las encrucijadas. y censurar mis felices bagatelas. Aunque no has nacido de la austera gente de los Fabios. carnem. 56. 64 LXIV No me censures. Pero tú tienes más inteligencia. para las que no desdeñan ser todo oídos los próceres de la ciudad y del foro. Ne ualeam. sed patris ad speculum tonsi matrisque togatae filius. Pero si el fuego de mi ira te hace alguna marca con el hierro rusiente. 9. 5. uiuet et haerebit totoque legetur in orbe. tienes un ingenio más aguzado gracias a la lima de Minerva y la fina Atenas ha modelado tu espíritu. quos nouit fama. Tienes además la audacia de escribir contra mí letrillas que nadie conoce y de echar a perder el pobre papel. 50. has. Gran abogado. cf. pasado y temible para el olfato. Mariano. et possit sponsam te sponsa uocare: 5 emendare meos. Mariane. 15 Sed tibi plus mentis. estas bagatelas. Licinio Sura. ni como aquel hijo que su rubicunda esposa le parió a Curio1164 al pie de una frondosa encina. quam possis rodere. nugas. 11. 8. Sura1168. si no tiene mucho más gusto y juicio1169 eso que. 3. ¿Es que éste llorará tu muerte con dolor sincero? Si deseas que llore. dum prandia portat aranti. hirsuta peperit rubicunda sub ilice coniunx. 7. con su roja asadura. meretriz o adúltera. tibi cor limante Minerua acrius et tenues finxerunt pectus Athenae. ut ploret. Su casa en el Aventino dominaba el Circo Máximo. el César. nihil. la señal permanecerá y te quedará para siempre y se leerá en todo el orbe y sus estigmas no los borrará ni Cinamo con todos los resortes de su arte1170. y que repite tantas veces Régulo con su elocuente boca. 7. 1165 Un invertido. en tu desesperación. 1166 Es decir. 49. abierto en canal y con sus enormes patas. Pannyche? Volt futui Caelia nec parere. sé que dice Tuca. Quid profecerit osculo requiris? Sescentos modo qui dabat negauit. . 1172 Sobre la acusación de la extensión de los epigramas. 3. si el dolor y la bilis. 2. a pesar de todo. cf. no muerdas a las mías que vivirán siempre. Desgasta tus dientes en una piel vacía. Tuca. 17. retiró la puja1174. 3. y la besó dos y tres y cuatro veces. Conueniat nobis ut fas epigrammata longa 5 sit transire tibi. 1173 Cf. atrajo cerca de sí con la mano a la muchacha. la vendía hace poco el pregonero Geliano. 1. denique. dum puram cupit adprobare cunctis. será un oso. lee sólo los dísticos. Tucca. 366-368. suele hacerse y. Aunque sea tranquilo y lama los dedos y las manos. además. 1. licet. 110. quales in media sedent Suburra. está permitido. —Tuca. 83. Sat. disticha sola legas. —También esto suele hacerse y está permitido. 68 LXVIII A un niño ahogado en Bayas 1171 Como si le dijera: ensáyate en criticar obras destinadas a desaparecer. como las que residen en plena Subura1173. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. 1. solet fieri. Juven. uendebat modo praeco Gellianus. 5 Trata de blancas 67 LXVII Tirar tiros sin que se vea el humo Cur tantum eunuchos habeat tua Caelia. licetque: si breuiora probas. Tucca. éste es largo. quaeris. "Sed tamen hoc longum est. si una justa ira le obligare. 1. —Pero. 1175 Cf. preguntas. 77. adtraxit prope se manu negantem et bis terque quaterque basiauit. —Compones epigramas en hexámetros. y busca una carne callada para poderla roer1171. 17. Pánico? Celia quiere que se la tiren y no parir1175. Tuca. Tucca. preguntas? El que un momento antes daba seiscientos sestercios.Epigramas Marco Valerio Marcial 217 no tientes con tu boca rabiosa la nariz humeante de un oso en plena vida. que al igual que el de Sabidio. ¿Que qué adelantó con sus besos. A una joven de no demasiado buena fama." Solet hoc quoque. queriendo demostrar a todos que era pura. Hor. 65 LXV Defensa del poema anterior "Hexametris epigramma facis" scio dicere Tuccam. ¿Qué por qué solamente tiene eunucos tu Celia. Si prefieres los breves. a escribirlos1172. que se resistía. Tuca. 1174 Sin duda por el aliento de Geliano. 34. Tucca. 6. cf. mihi. 46 ss. 66 LXVI Famae non nimium bonae puellam. Como las licitaciones llevaban un buen rato a bajo precio. Paruo cum pretio diu liceret. 2. olía que apestaba. 5-6. scribere. 6. 1. 2. Cf. Enseña el dedo. 1177 . 50. éste. 33. 48. Catulo. con la nota. en este libro. 1176 Cf. se engaña y se equivoca gravemente. 12.. Juven. el famoso Eutico. tu amor y éste. subitae quaecumque est causa rapinae. 69 LXVIX Por si no basta con la madre. el Alexis de nuestro poeta1177. Beben agua para lavar la boca de sus impurezas. 7. 63. 1181 Este epigrama se explica por el 2. 5 hic amor. dulce latus. ruego que tanto la tierra como el mar te sean delicados1180. 64. Ostendit digitum. cf. 1182 Tres médicos famosos de la época. 1178 Hércules. At nostri bene computentur anni et quantum tetricae tulere febres aut languor grauis aut mali dolores a uita meliore separetur: 10 infantes sumus et senes uidemur. sit. et luctus sentiat ipsa Thetis. Catulle: miror quod Bassae filia potet aquam. 28. identificada aquí. 10. sino tener salud. 2. Verg.. ninfa de Caria. sed ualere uita est. 73. 5 Alconti Dasioque Symmachoque. también la hija Non miror quod potat aquam tua Bassa. como en 10. Marciane. puto. messis acta est et. precor. 56. multum decipiturque falliturque. pero el obsceno. Ecl. 30. cf. 10. 1. 15 Marciano. 2.Marco Valerio Marcial Epigramas Flete nefas uestrum sed toto flete Lucrino. 2. iam secunda Cottae nec se taedia lectuli calentis expertum meminit die uel uno. 1183 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. 3. 5. y no se acuerda de haber probado el fastidio de guardar cama con fiebre ni un solo día. 16. 2. Náyades. 7.. 1179 Salmacis. ¿Acaso bajo las aguas cristalinas te vio desnudo una ninfa lasciva y ha devuelto su Hilas al Alcida?1178 ¿O es que la diosa1179 desprecia ya al afeminado Hermafrodita ansiosa del abrazo de un tierno varón? Sea ello lo que sea y cualquiera que haya sido la causa de este rapto súbito. Naides. Cota ha vivido ya sesenta veranos y creo que incluso dos más. 85. Marciane. nieto de Alceo. 62. Numquid te uitreis nudum lasciua sub undis uidit et Alcidae nympha remisit Hylan? An dea femineum iam neglegit Hermaphroditum amplexu teneri sollicita uiri? 10 Quidquid id est. 8. 53. 218 Llorad vuestro crimen. Arrebatado entre las aguas de Bayas ha muerto un niño. Cf. Inter Baianas raptus puer occidit undas Eutychos ille. 5. Vida no es solamente vivir. me admiro de que la hija de Basa beba agua 1181. Castrice. 52. cf. 1. tuum. cf. 12. et tellus mitis et unda tibi. Éste era el compañero y el dulce alivio de tus cuitas. 28. en cuanto al gesto cf. hic nostri uatis Alexis erat. con la ninfa del Lucrino. 29. 29. Aetatem Priamique Nestorisque longam qui putat esse. Cástrico. 2. 70 LXX Vivimos muy poco Sexagesima. Hic tibi curarum socius blandumque leuamen. Marciano. tu dulce compañía. a Alconte y a Dasio y a Símaco1182. 1180 Los epitafios de jóvenes son muy delicados en Marcial. Pero hágase bien el cómputo de nuestros años y todo cuanto se han llevado unas tétricas fiebres o una grave enfermedad o una mala dolencia descuéntese de la vida mejor: somos niños y parecemos ancianos. Pers. Sobre Hilas. y que sienta vuestros lamentos la misma Tetis. No me admiro. Non est uiuere. El dedo infame es siempre el corazón o medio. de que beba agua tu Basa. pero lloradlo por todo el Lucrino1176. sed inpudicum. 5. con la nota. Quien piensa que la vida de Néstor o de Príamo1183 fue larga. 3. cf. Hílaro es dueño de estos collados y de estas fértiles sierras. Efulano: no tiene dientes. Pues. ipsum subripuit Cilix Priapum. Vicini. pero en el huerto inmenso no había. 50. II. foditque tonsit ora laxa lentiscis. 5 73 LXXIII Proclama de Príapo Non rudis indocta fecit me falce colonus: dispensatoris nobile cernis opus. 8. padre de Héctor. Fabulle. caluam trifilem semitatus unguento. padre de Jasón. digno de la mano de Fidias. Ladrón de rapacidad muy conocida. 1187 Sobre la colocación y disposición de lechos y comensales en torno a la mesa. abrasa y atormenta a su antiguo señor: la vendió como esclava y ahora la recompra como señora. 74 LXXIV Obra excusada Medio recumbit imus ille qui lecto. Cf. la que haría empalmarse al trémulo Pelias y al marido de Hécuba junto a la pira de Héctor1184. que nunca morirá. Teletusa1185. in horto praeter marmoreum nihil Priapum. simbolizando una vejez caduca. Diestra en adoptar posturas lascivas al compás de las castañuelas béticas y en bailar según los ritmos gaditanos. os lo advierto. mentitur. Mira cómo con mis rasgos bien definidos no parezco de madera y cómo llevo unas armas inguinales no consagradas al fuego. Fabulo. un cilicio quería saquear un huerto. urit et excruciat dominum Telethusa priorem: uendidit ancillam. nada más que un Príapo de mármol. estás viendo la obra acabada de un intendente. 1185 . mi Vrbs Roma. tendere quae tremulum Pelian Hecubaeque maritum posset ad Hectoreos sollicitare rogos. Aquel que está recostado el último en el lecho medio1187. 23. sanctum celebrate Priapum et bis septenis parcite iugeribus. Aspice quam certo uidear non ligneus ore 5 nec deuota focis inguinis arma geram. que se ha hecho la raya con ungüento en su calva de tres pelos y que excava y limpia con palillos de lentisco su boca entreabierta. Aefulane: non habet dentes. moneo. Al no querer volverse con las manos vacías. 10 No me fabricó un rudo colono con su rústica hoz1186. Nam Caeretani cultor ditissimus agri hos Hilarus colles et iuga laeta tenet. 1184 Pelias. venerad al santo Príapo y respetad sus catorce yugadas. 5 72 LXXII El guardián robado Fur notae nimium rapacitatis compilare Cilix uolebat hortum. nunc redimit dominam. 241-245. Dum non uolt uacua manu redire. está fingiendo. sino que se me endereza un falo de ciprés imperecedero. siendo el agricultor más rico del campo ceretano. y Príamo. 1186 Habla una estatua de Príapo. ingenti sed erat.Epigramas Marco Valerio Marcial 219 71 LXXI Capaz de resucitar a los muertos Edere lasciuos ad Baetica crusmata gestus et Gaditanis ludere docta modis. el cilicio se llevó al mismísimo Príapo. Vecinos. sed mihi perpetua numquam moritura cupresso Phidiaca rigeat mentula digna manu. Cornelio Fusco. Murió en una expedición contra los Dacios. Se ríen de ti y te señalan con el dedo mucho más. pobre. Poncia. para ti. Cf. quid te Cappadocum sex onus esse iuuat? Rideris multoque magis traduceris. cf. 112. o un muslo de liebre o algo semejante a esto. Poncia. siue femur leporis siue quid his simile est. capitán de la guardia pretoriana de Domiciano en Roma. 6. 56. el famoso guardián de la sagrada persona de nuestro Marte togado. Fortuna. el escaño. cf. 1195 Así eran conducidos los cadáveres de los ricos. No de otra forma se muestra Atlante montado sobre un burdégano y un elefante negro que transporta a un libio del mismo color. 42. 1192 Símbolo de la juventud y de la hermosura. 86.Marco Valerio Marcial Epigramas 220 75 LXXV Tengo miedo a tu comida Cum mittis turdumue mihi quadramue placentae. 2. credita cui summi castra fuere ducis. 77 LXXVII Eres la irrisión de Roma Cum sis tam pauper quam nec miserabilis Iros. Podemos. 3. Luego fue vengado y los Dacios se rindieron. pero tampoco me los comeré1188. Tac. domeñada su cerviz. 9 y 12. 4. 10. 9. que si te pasearas desnudo por todo el foro. dices. 4. Stegen. tam fortis quam nec cum uinceret Artemidorus. 4. 1190 La sombra de Fusco. 1191 Sobre este famoso mendigo de la Odisea (18. 1193 Atleta griego vencedor en los primeros juegos del Capitolio en el 86. 638-640. Hist. buccellas misisse tuas te. 533. en Marcial. Los dacios. ¿Qué cómo de mal vista es tu litera. 5. Juven. cf. tan joven que ni Partenopeo1192 lo era. Inuidiosa tibi quam sit lectica requiris? Non debes ferri mortuus hexaphoro. 9. en el año 87. Has ego non mittam. a quien se le confió el campamento del jefe supremo. Fortuna. declarar esto: no teme ya la losa ésa las amenazas de los enemigos. Licet hoc. fateri: non timet hostilis iam lapis iste minas. 6). 76 LXXVI Epitafio de Cornelio Fusco Ille sacri lateris custos Martisque togati. Martial. 18-20: vivir como Afer. han recibido el poderoso yugo y su sombra1190 vencedora señorea estos bosques convertidos en siervos. aquí está enterrado. Siete contra Teb. 3. 5 quam nudus medio si spatiere foro. 77: LM 46 (1974). Éstos yo no se los enviaré a nadie. Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno quaeque uehit similem belua nigra Libyn. 4. 2. Pontia. 10 Puesto que eres tan pobre que ni el pobre Iro1191. preguntas? Ni muerto debes de ser llevado en unas andas de seis costaleros1195. tan fuerte que ni Artemidoro en el día de su victoria1193. hic situs est Fuscus. 32. 8. 78 LXXVIII 1188 Prefirió beber Poncia era una envenenadora famosa. 1194 Es decir ser llevado en la litera por seis hombretones. 6. Pontia. 39. que me envías tus mejores bocados. 1189 . sed nec edam. 34. Cf. tam iuuenis quam nec Parthenopaeus erat. Afer. es estar muerto. dicis. lo que te corresponde es la sandapila. grande iugum domita Dacus ceruice recepit 5 et famulum uictrix possidet umbra nemus. Cuando me envías un tordo o un cuarto de tarta. en Esquilo. 6. Fusco1189. Juven. G. ¿de qué te sirve ser la carga de seis capadocios?1194. Afer. 2. ¿Preguntas por el resultado? Frige bebió vino. por donde quiera que dirigía sin rumbo sus pasos y su mirada. como lo sepa. medida de capacidad equivalente a 11/12 del sextario (549 cm3) o. lauaris: inguina sic toto subluis in solio. supra. sed crebros iubet. 6. Nilo. 82 LXXXII Envíame un buen abrigo. Huic Heras medicus "Bibas caueto: uinum si biberis. Que esto no lo sepa la Fortuna. Pero tú. no verás nada”. interesada. Caesar. Verg. rosas. 79 LXXIX No tientes a la Fortuna Tristis es et felix. Exitum requiris? Vinum Phryx. At tu Romanae iussus iam cedere brumae mitte tuas messes. Frige era. 1198 Cf. Prefiero que te laves tus partes1200. urbis ut intrauit limina prima tuae: tantus ueris honos et odorae gratia Florae 5 tantaque Paestani gloria ruris erat. Como un regalo nunca visto. lumine uno luscus Phryx erat alteroque lippus. Entre risas. 56. todos los caminos estaban rojos de guirnaldas de rosas. Y sin pérdida de tiempo se hace preparar unos cuartillos1196. que así te lavaras aquí. como bebas vino. . 31. Nilotica tellus miserat hibernas ambitiosa rosas. Ni la cabeza querría. Et caput ecce lauas: inguina malo laues.Epigramas Marco Valerio Marcial Potor nobilis. 6. cf. Estás triste y eres feliz. 4. pero bien seguidos. Misceri sibi protinus deunces. 5 221 Bebedor notorio. cf. ten cuidado. tuerto de un ojo y legañoso del otro.. 1200 Porque se ensuciaba menos que con la cabeza. accipe.. envíanos tus mieses y recibe. quacumque uagus gressumque oculosque ferebat. nihil uidebis. Nauita derisit Pharios Memphiticus hortos. oculus bibit uenenum. veneno. Lupo. César. sic. 42 y 70. apenas traspasó los primeros umbrales de tu ciudad: tanta era la hermosura de la primavera y la gracia de la perfumada Flora y tanta la gloria de los campos de Pesto1197. 119. Charideme. si scierit. Te lavas. dijo Frige a su ojo: “¡Cuídate!”. lo que es lo mismo. que tienes orden de dejar paso al invierno de Roma. la tierra del Nilo te ha enviado. Así. 1199 Y con ello ensuciaba toda el agua. Te dirá ingrato. el ojo. Aulo. 80 LXXX Gozosos intercambios Vt noua dona tibi. El marino de Menfis se rió de los jardines de Faros. Aule. Charideme. nec caput hic uellem sic te. tonsilibus sertis omne rubebat iter. Y vas y te lavas la cabeza. Georg. Lupe. Caridemo1198. nuestras rosas. 10 81 LXXXI ¡Qué sucia dejas el agua! Iratus tamquam populo. 0’503 litros. A éste el médico Heras le tenía dicho: “Cuidado con beber. lauare." Ridens Phryx oculo "Valebis" inquit. así llamado por ser del azumbre. 1197 Era fama que los rosales de Pesto daban dos floraciones al año. Nile. que era casi exactamente la cabida del cuartillo castellano (0’504 litros). Caridemo. rosas de invierno. cf. como enfadado con el pueblo: así te lavas tus partes por toda la piscina1199. Rufo 1196 El original dice deunces (< deunx). Sciat hoc Fortuna caueto: ingratum dicet te. Auite. inquis. "Cur ergo" inquit "habes malas lacernas?" Respondi: "quia sum malus poeta. me dijo: “¿No eres tú. Rufe. “¿Por qué. ese Marcial cuyas maldades y chanzas los conoce cualquiera. no negué que yo fuera quien él había dicho. Auite. inquit. un quídam. 83 LXXXIII Agradecimiento de Etrusco Quantum sollicito fortuna parentis Etrusco. Hace unos días. 12. F. estás loco. Marcial es conocido por todos “los oídos romanos”. con tal que no tenga oreja bátava?”1202. 85 LXXXV Llanto por el amigo Editur en sextus sine te mihi. mándame. Para que esto no le suceda demasiado a menudo al poeta. He aquí que mi sexto libro se edita sin estar tú. despiadada y vista por ti en mala hora. 86. De este doble favor de tu generosidad da testimonio Etrusco: que le tocó hacer de compañero de viaje1205 y ser repatriados. uelut emptor aut lanista. etc.Marco Valerio Marcial Epigramas 222 Quidam me modo. Ocho costaleros transportan sano y salvo1206. si tua sit summo. tanto. 77. Sobre el acto de señalar con el dedo al poeta. amigo mío. 106. debet uterque tibi. 1. 28. después de haberme señalado con la mirada y con el dedo.. Hunc tu si sanum credis. Rufe Camoni. mihi bonas lacernas. 7. tan male uestitus es?” 1204 Etrusco había acompañado a su padre el destierro. Porque tú revocaste los rayos lanzados por tu diestra: estas normas desearía yo que tuvieran los rayos de Júpiter. 4. 8: “ — Ego. tú. Respondí: “Porque soy un poeta malo”. 84 LXXXIV ¿Quién es el loco? Octaphoro sanus portatur. Si tu modo de ser. tune" ait "ille Martialis. summe ducum. lo tuviera el supremo Tonante. 16-17). Rufe. La tierra de los capadocios. Rufo1201. Muneris hoc utrumque tui testatur Etruscus. 1. liber: impia Cappadocum tellus et numine laeuo uisa tibi cineres reddit et ossa patri. cf. a Filipo. “llevas un abrigo malo?”1203. por ejemplo 1. furis. De él los devuelve Domiciano. De Batavia. con un ligero ademán. César. Avito. tantum. Rufo. Nam tu missa tua reuocasti fulmina dextra: hos cuperem mores ignibus esse Iouis. Esbocé una sonrisa y. Avito. te deben a ti los dos. Camonio Rufo. Sensu contrario. es equívoco: sano de cuerpo y sano de mente. cf. Como tú a éste lo creas en su sano juicio. "Tune es. 7. natura Tonanti. devuelve a tu padre 1201 No sabemos quién es este Rufo. amice. 1206 Sanus. 1202 . diligenter inspectum. cum uoltu digitoque subnotasset. 1. Dial. dice. 1205 Entiéndase. cf. Cuanto la fortuna de su padre debe al solícito Etrusco1204. raras veces echaría mano de toda la fuerza de sus rayos. cuius nequitias iocosque nouit 5 aurem qui modo non habet Batauam?" Subrisi modice. Caesar. esse quod et comiti contigit et reduci. 5 utetur toto fulmine rara manus. leuique nutu me quem dixerat esse non negaui. Tac. 7. pasándome revista de pies a cabeza con aires de comprador de esclavos o de entrenador de gladiadores.?” (Vida retirada. “oreja”. aunque lo nombra el poeta otras veces. camino del destierro”. 68. Pers. es decir. mittas. Cf. 6. poeta sum […] — Quare ergo. 11." 10 Hoc ne saepius accidat poetae. nec te lectorem sperat. 6.. Luis de León: “¿Qué presta a mi contento / si soy del vano dedo señalado.. Philippus. “bárbara”. como lector. un abrigo bueno. y no te espera. por tanto. entonces”. supremo caudillo. sí. 3. 1203 Petron. Sobre el valor de auris. “de su padre. por todos los ciudadanos del imperio. en las bocas del Rin y. 83. repetido en el texto. supra. 40. 5 et potet caldam. 103. 8. heu quam breuis occidit aetas! uiderat Alphei praemia quinta modo. es decir. claros”. Od. meum. Para filtrar el vino se colaba a través de una manga de lino y. 1214 Cf. con la nota. 9. Pectore tu memori nostros euoluere lusus. 87 LXXXVII Petición al césar Di tibi dent et tu. haya visto cinco veces los premios olímpicos. “mi señor”. 1210 El triente era un tercio del sextario y equivalía a unos 183 cm 3. 20 años. 1211 Otros. y piensa que ha sido éste el incienso del ausente1208. lugares paralelos en 9. si merui. “nieves soberanas”. Caesar. quando ego uos medico non prohibente bibam? Stultus et ingratus nec tanto munere dignus qui mauult heres diuitis esse Midae. 1208 Cf. Hor.Marco Valerio Marcial Epigramas 223 Funde tuo lacrimas orbata Bononia Rufo. 3. “de un regalo como el que me hace mi amada”. Cf. Possideat Libycas messis Hermumque Tagumque. 26. Bolonia. qui mihi liuet. 106. cf. Rufo. pero cuatro olimpiadas están delimitadas por cinco celebraciones de juegos. 86 LXXXVI ¡Sólo quiero poder beber! Setinum dominaeque niues densique trientes. 5. Caeciliane. habiendo vivido cuatro olimpiadas. Ceciliano. ¿Qué cuánto me ha costado tamaña 1207 Contaba el joven 20 años. todo lo que mereces. la manga se rellenaba de nieve. tu solitus totos. trientes o tercios bebidos uno tras otro. apiñados. 9. 8: crebros trientes. 76. 21.. quien me envidie. 87. 3. 10. en apretada sucesión. 8. Cuatro olimpiadas-lustros totalizan. quaecumque mereris: di mihi dent et tu quae uolo. 1212 Es decir. 45. etiam mi Vrbs Roma. 12. y sinónimo de crebri. “raros. 1209 Cf. por tanto. 4. huérfana de tu Rufo y resuene tu llanto por toda la Emilia. qué corta vida sucumbe! Acababa de ver los quintos premios de Alfeo1207. tus cenizas y huesos. así. 103. 69. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. 1. 1. 4. etiam 8. Cf. 9. 45. 10 accipe cum fletu maesti breue carmen amici atque haec absentis tura fuisse puta. 2. para refrescarlo. el Hermo y el Tajo1213. 88 LXXXVIII Por no llamarte “mi señor” Mane salutaui uero te nomine casu nec dixi dominum. 6. Entendemos densi trientes como antónimo de rari. en 1.4). 9. 14. Tú solías recitar de memoria mis divertimentos y te sabías. 10. y que beba agua caliente. Que los dioses te concedan. ¡Vino setino1209 y nieves y tercios sin pausa1210 de mi dueña!1211 ¿Cuándo podré beberos sin que me lo prohíba el médico? ¡Tonto y desagradecido e indigno de semejante regalo1212 el que prefiere ser heredero del rico Midas! Que posea los trigales de Libia. 265. césar. 11. 1. 14. 9. “frecuentes. 5. Quanta libertas constet mihi tanta requiris? Esta mañana te he saludado por descuido con tu verdadero nombre y no te he llamado. 64. ralos. 3. y también tú. ¡Ay. tenere iocos. todos mis epigramas enteros. aquam. qué amor de hijo! ¡Ay. Rufe. 1. sin apenas espacio entre ellos. Deshazte en lágrimas. Recibe este breve poema junto con el llanto del amigo dolorido. 31. 3. 9. 2: denso triente. 4. 10. atribuyendo a dominae (< domina) un valor adjetivo muy frecuente en Marcial. Marcial da a la olimpiada la extensión del lustro (c f. 4. 22. sin embargo. . 103 y 104: “colador de nieve” y “manga de nieve”. 3. espesos”. cf. 3. II. si me lo he merecido1214. Cf. 5 et resonet tota planctus in Aemilia: heu qualis pietas. 1. 1213 Estaban considerados como ríos auríferos. 3. sobre todo referido a Roma. De ahí que Rufo. El cuadrante valía 1/16 del sestercio. preguntas? Se me ha llevado ella cien cuadrantes1215. 85. pero la que él había apurado y que. Zoilo. Ille fide summa testae sua uina remensus 5 reddidit oenophori pondera plena sui. 2. 30. 112. Aniano. 224 libertad. 1218 Cf. 93 XCIII A pesar de todo. tú no jodes1219. 89 LXXXIX Cum peteret seram media iam nocte matellam arguto madidus pollice Panaretus. 5. nec fuerat soli tota lagona satis. y puesto que una toga e costaba a Marcial unos 200 sestercios (= 3. Más torpe es esto: es la esposa de dos1217. se le entregó una jarra de Espoleto. Gelia no tiene más que uno. entera. 1219 Era. 3. Rufe: merum biberat. propiamente.200 cuadrantes). 2. 75. 5. Miraris. 1. 7. una serpiente cincelada por el arte de irón. 3. Spoletina data est. Alégrate. serpens in patera Myronos arte. non futuis. Vaticana bibis: bibis uenenum. 90 XC Adúltera y bígama Moechum Gellia non habet nisi unum. bebes vino vaticano: estás bebiendo veneno1220. calco de oijnofovro". indigno de tan lujosa copa. un fellator y cunnilinguus. 92. como una cuba. 11. Rufo: había bebido vino puro. restituyó a la jarra la carga completa de su propia “bodega”1216. 83. por tanto. además. 1. 68. Él. cf. ¿Te admiras de que haya cabido en la jarra cuanto había bebido? Pues no te admires. Cuando ya a medianoche Panareto. no había sido suficiente para él solo. le añades una serpiente Caelatus tibi cum sit. pedía chasqueando sus dedos un orinal que llegaba tarde.Marco Valerio Marcial Epigramas Centum quadrantes abstuli illa mihi. Turpe est hoc magis: uxor est duorum. 91 XCI Lo que tú haces es otra cosa Sancta ducis summi prohibet censura uetatque moechari. 10. “portavinos”. pero es que. la serpiente ha podido envenenarlo. 1220 El vino vaticano era mediocre y. sed quam siccauerat ipse. . 6. 57. 1. posiblemente. Tais huele mal Tam male Thais olet quam non fullonis auari Tais huele peor que la vieja jarra de un avaro 1215 Devolución exacta El importe de la espórtula. Zoile. 10. 5. quantum biberat. Sobre el título de “rey y señor” que los clientes debían dar a los patronos cf. La sagrada censura del supremo emperador prohíbe y veda el adulterio1218. necesitaba 32 espórtulas para poderla comprar. 1. 76. Amantes. cf. Aunque tienes en tu copa. 4. Anniane. 92 XCII Por si no fuera malo. 1217 Cf. cepisse lagonam? Desine mirari. 7. 1. 5. Gaude. midiendo y remidiendo con toda exactitud su vino. 14. 92. 1216 Oenophori (< oenophorum /-us). sic cenat in agro. se pone verde de pomada depilatoria. ora coma fuera ora n su casa. así. 1223 Cf. siempre que despojada de sus vestidos se dirige al baño. pullus abortiuo nec cum putrescit in ouo. peor que la boca de un león. Siempre le ponen platos damasquinados1223 a Calpetano. no tiene vajilla suya1224. 2. otra vajilla? Ni mucho menos. pero rota hace poco en medio de la calle1221. batanero. Thaida Thais olet. 1221 Los bataneros empleaban orines para limpiar la ropa y los dejaban posar en sus jarras. 1222 . peor que un boque recién apareado. Cuando se cree bien segura gracias a sus mil artimañas. 2. 10 Cum bene se tutam per fraudes mille putauit. El texto es ambiguo: “arrancada a un perro” de la boca o del cuerpo. o desaparece cubierta de ácida greda. 203-204. Tais huele a Tais.Marco Valerio Marcial Epigramas 225 testa uetus media. deposita quotiens balnea ueste petit. y peor que un pollo cuando se pudre en un huevo abortivo y peor que una orza echada a perder por un garo corrompido. 1224 La que tiene es prestada. o se cubre con tres o cuatro capas de masa de habas. 43. Para sustituir engañosamente esta peste por otro olor. 94 XCIV No tiene vajilla propia Ponatur semper chrysendeta Calpetano siue foris seu cum cenat in urbe domi. En el Transtíber estaban las tenerías. Cf. cuando todo lo ha puesto en práctica. en la ciudad. 14. 5 amphora corrupto nec uitiata garo. non ora leonis. 11. 58. psilothro uiret aut acida latet oblita creta aut tegitur pingui terque quaterque faba. en el campo. Sic etiam in stabulo semper. Virus ut hoc alio fallax permutet odore. omnia cum fecit. non ab amore recens hircus. Non habet ergo aliud? Non habet immo suum. peor que una piel transtiberina arrancada a un perro1222. ¿No tiene. sed modo fracta uia. non detracta cani transtiberina cutis. entonces. Juven. cf. Así cena también siempre en el albergue. cuando se ponga en tu sagrado pecho. haec. III. Cf. a la que1225 teme hasta la ira de la cabellera de la Medusa. 1225 A la coraza del emperador Los míos para mí y para ti los tuyos Quem. I. Ep. ipsa Medusaeae quem timet ira comae. Loriga de nuestro señor. Acepta la coraza de cuero crudo de la guerrera Minerva. que mató con su lanza al jabalí de Calidón. uersus scribere coepit Oppianus. redde togae. es decir. 6. mis libros? Para que no me envíes tú. Cástrico. Castrice. Pontiliane. la coraza. podrá llamarse coraza. te han formado las afiladas pezuñas de innumerables jabalíes: Feliz con tu suerte tú. De cons. con la nota. 3 III Cur non mitto meos tibi. quam uel ad Aetolae securam cuspidis ictus texuit innumeri lubricus unguis apri. sacrum cui tangere pectus 5 fas erit et nostri mente calere dei. 1. luego de los imperatores que celebraban el triunfo. La toga palmata atributo primeramente de Júpiter. en el texto. Dum uacat. 532-533. 1. Mientras no se use. que te será dado tocar el sagrado pecho y calentarte con los sentimientos de nuestro dios.Marco Valerio Marcial Epigramas 226 M. Off. fr. 77. ésta. será una égida. encontrándose Opiano de mal color. 1226 . sed cito. merecedora de grandes triunfos y devuelve al emperador. cf. 1227 He aquí otra versión del ciceroniano cedant arma togae. ilesa. Pontiliano. I comes et magnos inlaesa merere triumphos palmataeque ducem. Spect. 19. Sé su compañera y hazte. cf. cf. 2. cum mali coloris. Caesar. anhelando que la paz sustituya a la guerra. ¿Que por qué no te envío. no Minerva. Pontiliano. Pontiliane. felix sorte tua.. tuos. 2. 2 II Inuia Sarmaticis domini lorica sagittis et Martis Getico tergore fida magis. 15. y más fiable que l escudo gético de Marte. 1228 Por la creencia de que la palidez era señal de inspiración poética. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VII LIBRO VII 1 I Una coraza-égida de Domiciano Accipe belligerae crudum thoraca Mineruae. 276. pero rápido. se puso a escribir versos1228. 17-20. impenetrable a las saetas sarmáticas.. 20. suo. a la toga bordada de palmas1227. Cic. aegis erit. Hor. Phil. Vrbs Roma. 4 IV Le llegó la inspiración Esset. Se refiere a Meleagro. libellos? ne mihi tu mittas. que.. poterit lorica uocari: pectore cum sacro sederit. los tuyos. segura hasta para los golpes de la lanza etolia1226. César. Cf. que la propia turba del Circo Máximo no sabe si corre Pajarero o Tigre1232. 8. etiam Suet. uictrices chartae. Pero. 5 Martia laurigera cuspide pila uirent. ueniat laurea multa licet: terrarum dominum propius uidet ille tuoque 5 terretur uultu barbarus et fruitur. redde deum uotis poscentibus. 12. 8. populique patrumque respicis et Latiae gaudia uera togae. Ner. aunque llegan muchas cartas laureadas1230: él ve más de cerca al señor del mundo y. Litterae o tabellae laureatae. magnos clamat tibi Roma triumphos. pero contra los sármatas se contentó con llevar el laurel al Capitolio. y el Rin. Marcial. Caesar. con tu presencia. summe mundi rector et parens orbis: abesse nostris non tamen potes uotis. 5-6. las lanzas de Marte verdeguean con sus puntas vestidas de laurel. lo mismo que la región del Histro. in urbe sonas. sed uox hoc nuntiat omnis: credo tibi. el César se prepara ya a recorrer los caminos ausonios? No hay mensajero seguro. Sed iam laetitiae quo sit fiducia maior. Aunque la Osa invernal y la bárbara Peuce1231 y el Histro. 13. quebrado ya tres veces con sus desmesurados brazos. Caesar.Marco Valerio Marcial Epigramas 227 5 V Devuélvenos a nuestro dios Si desiderium. v. 84. el deseo del pueblo y de los senadores y las verdaderas alegrías de los ciudadanos romanos. Alex. y hasta tal punto ocupas tú solo los pensamientos de todos. 1. en el siguiente. Sev. 2. Plin. io. 1231 Isla situada en la desembocadura del Danubio. 6 VI Ecquid Hyperboreis ad nos conuersus ab oris Ausonias Caesar iam parat ire uias? Certus abest auctor. Fama. supremo rector del mundo y padre del orbe. 7 VII El mismo asunto Hiberna quamuis Arctos et rudis Peuce et ungularum pulsibus calens Hister fractus cornu iam ter inprobo Rhenus teneat domantem regna perfidae gentis te. Sarmaticae laurus nuntius ipse ueni. Inuidet hosti Roma suo. 1230 . pero así lo anuncian todos los rumores: te creo. cf. que además de la carta en que se comunica algún triunfo. Las cartas de victoria son prueba del regocijo público. adeoque mentes omnium tenes unus ut ipsa magni turba nesciat Circi utrumque currat Passerinus an Tigris. Rursus. para que la alegría tenga mayor fiabilidad. Lampridio. como el propio Domiciano. volviendo a nuestro lado desde las regiones hiperbóreas. vuelve a Roma después de ocho meses. 1232 Caballos de carrera famosos. a ti. 1229 5 10 Pronto vendrá Domiciano está en la guerra con los sármatas. Siente envidia Roma de su enemigo1229. ven ya tú en persona como nuncio de tus laureles sarmáticos. Paneg. 1. inuictusque tua. 15. soles. 7. 3. 6. 12. A veces los emperadores renunciaban al triunfo y se contentaban con llevar a Júpiter Capitolino un ramo de laurel de oro. indica también “triunfo”. De nuevo —¡qué alegría!— Roma aclama tus grandes triunfos y resuenas invicto por tu ciudad. Caesar. en enero del 93. Aquí. Illic et oculis et animis sumus. 58. Estamos ahí en cuerpo y alma. cf. el bárbaro se aterroriza y disfruta. César. Si atiendes. Dom. 10 ¿Acaso. que celebró el triunfo sobre los catos y los dacios. 5. “victoria”. Publica uictrices testantur gaudia chartae. te retengan domeñando los reinos de una pérfida gente. cf. uerum dicere. que se calienta con el batir de cascos. el poeta no dice más que laurea. César. 2. porque se adornaba con unas hojitas de laurel. Fama. sueles. 36. decir la verdad. devuelve al dios a los votos que lo reclaman. sin embargo no puedes estar ajeno a nuestros votos. y lo que más conviene que sea motivo de tu preocupación. nihil. Festa coronatus ludet conuicia miles. 10 Pro togula debes: hoc ad te pertinet. César. Ole. Certa facis populi tu primus uota. Sertorio está cenando hasta el amanecer: Olo. Eros se deja dar por el culo. III. quid ad te? Assem ne dederis crediderisue Lupo. Los soldados gastaban bromas a su imperator a lo largo del desfile triunfal. es un hombre ingenioso: ¿cuándo será elocuente? 10 X ¡Preocúpate de lo tuyo! Pedicatur Eros. et tibi. Olo. cf. Ole. 4. quodque magis curae conuenit esse tuae. Tienes por esposa una adúltera: esto te atañe. Poscit iam dotem filia grandis: et hoc. Musae: uictor ab Odrysio redditur orbe deus. fellat Linus: Ole. Vrbs Roma. pudiendo tú roncar toda la noche? Setecientos mil le debe Lupo a Tito: Olo. nada. Quadrantem nemo iam tibi credit: et hoc. inter laurigeros cum comes ibit equos. que también tú oigas mis chanzas y mis versos ligeros. In lucem cenat Sertorius: Ole. ¿a ti qué. si quando mihi. sino Matón. Caesar. Reclama ya su dote tu hija casadera: también esto. Permitan los dioses. Olo. hacedlo risueñas ahora. ¡Feliz con tu suerte! Podías no reconocerte inferior a enero. Tú certificas el primero los íntimos deseos del pueblo. una cantidad insignificante. 1233 Largo me lo fiáis Región de Tracia. Cf. Vxor moecha tibi est: hoc ad te pertinet. quid ad te. Ole. December: iam licet ingenti dicere uoce "Venit!" felix sorte tua! Poteras non cedere Iano. 9 IX Cum sexaginta numeret Cascellius annos. ¿a ti qué? No des ni prestes un céntimo a Lupo. Ole. quid ad te de cute quid faciant ille uel ille sua? Centenis futuit Matho milibus: Ole. Disimulas lo que te atañe. 3. 533. diciembre: ya se puede decir a voz en grito “¡que viene!”. Estás entrampado por tu pobre toga: esto te atañe. si lusus ipse triumphus amat. si alguna vez me inspiráis. Olo. Illud dissimulas ad te quod pertinet. 5 gaudia si nobis quae dabit ille dares. pero lo que tú hagas a mí no me importa. quid ad te? Non tu propterea sed Matho pauper erit. Dicere quindecies poteram quod pertinet ad te: 15 sed quid agas ad me pertinet. Nadie te presta ya un cuadrante1235: también esto. si nos dieras los gozos que nos dará él. Tus soldados. Fas audire iocos leuioraque carmina. 10 Ahora. cuando vayan en tu comitiva entre caballos cargados de laureles1234. Quince veces podría decir lo que te atañe. Musas: victorioso nos devuelve la región odrisia1233 a nuestro dios. se divertirán con sus festivas pullas. Lino la mama: Olo. 1. Olo. 5 cum liceat tota stertere nocte tibi? Septingenta Tito debet Lupus: Ole. ¿qué te importa a ti qué hace éste o aquél con su propio pellejo? Cien mil por polvo paga Matón: Olo. si al propio triunfo le gustan las bromas. nunc ludite. ¿a ti qué? No por eso te empobrecerás tú. 1235 La cuarta parte del as. ingeniosus homo est: quando disertus erit? Contando Cascelio sesenta años. 1234 .Marco Valerio Marcial Epigramas 228 8 VIII ¡Ya viene! Nunc hilares. coronados. 5 si qua Lycambeo sanguine tela madent. mis libros. 31. Aule. o como las que lloró 1236 Amigo de Marcial a quien éste dedica algunos autógrafos. cupiant cum quidam nostra uideri. 4. privada de las travesuras de su gorrión. 1. magni mihi numinis instar. 4. ¿De qué aprovecha. aunque algunos deseen que parezcan míos. 1. 14 XIV El llanto de mi amada Accidit infandum nostrae scelus. que deseas tener un original de mis frivolidades! 12 XII Mis versos van limpios de ponzoña Sic me fronte legat dominus. 2. 33. 5. 1242 Cf. 1238 Licambo fue movido a suicidarse por las sátiras de Arquíloco. 5. Al oír la morena Licoris que con los soles tiburtinos1240 se blanquea el esmalte de una dentadura vieja. qué excesivamente me apruebas y me quieres. 5 Una horrible calamidad le ha sobrevenido. Quid Tiburis alti aura ualet! Paruo tempore nigra redit. 1. Así nuestro señor me lea. 48. etiam 4. 10. Pudens. cabecera de los Montes Tiburtinos. si algunos dardos rezuman sangre de Licambo1238 y si bajo mi nombre vomita veneno viperino el que dice no soportar los rayos de Febo ni la luz del día? Yo bromeo inocentemente. praef. a unos 30 Km al E. Aulo. uipereumque uomat nostro sub nomine uirus. lector libre de una envidia inhumana. Cf. cf. amisit lusus deliciasque suas: non quales teneri plorauit amica Catulli Lesbia. Lo juro por el poderoso genio de la Fama y por el coro de Castalia1239 y por tus oídos. con la frente serena y acoja mis entretenimientos con la atención que suele. Pudente1236. hoy Tívoli. qui Phoebi radios ferre diemque negat? ludimus innocui: scis hoc bene: iuro potentis per genium famae Castaliumque gregem 10 perque tuas aures. 1240 De Tíbur. No como las que lloró la amiga del tierno Catulo.. etc. uenit in Herculeos colles. uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis. a mi chica: ha perdido su juguete y sus delicias. Ovid. 2.Marco Valerio Marcial Epigramas 229 11 XI Gusto de bibliófilo Cogis me calamo manuque nostra emendare meos. 4. Lo sabes bien. Faustine. como mis páginas tampoco hieren a los que en justicia odian ni a mí me gusta la fama a costa de la vergüenza de nadie1237. 13. 13 XIII Tostada por el sol Dum Tiburtinis albescere solibus audit antiqui dentis fusca Lycoris ebur. libellos. Trist. Quid prodest. O quam me nimium probas amasque qui uis archetypas habere nugas! Me obligas a que de mi propia mano y pluma corrija. se trasladó a los collados de Hércules1241. 1237 . ¡Oh. lector inhumana liber ab inuidia. que para mí son como una gran divinidad. 15. serena excipiatque meos qua solet aure iocos. Lesbia. Faustino. 563-569. puellae. ¡Qué poder tiene la brisa del elevado Tíbur! Al poco tiempo volvió negra1242. nequitiis passeris orba sui. 1239 El coro de las musas. 1241 Estaba considerado como el fundador de Tívoli. cf. 62. ut mea nec iuste quos odit pagina laesit et mihi de nullo fama rubore placet. de Roma. Euristeo. At tu munere. 5. 5. pignus pectoris hoc mei tuere. cantada por mi Estela. puedes colocar aunque sea en el estante más bajo estos siete libros que te he enviado corregidos por la pluma de su propio autor. Regule. superest hoc. ¿Me los compras. con la nota. Argynne. si entre tus más sacrosantos poemas hubiera algún sitio para mi juguetona Talía. acaso? 17 XVII A la biblioteca de Julio Marcial Ruris bibliotheca delicati. que por mi pequeño regalo serás celebrada. desde donde el lector ve próxima la ciudad1248. ne uelit ipse caue. 6. Mi bien amada no se deja llevar por niñerías ni por costumbres semejantes y el corazón de mi dueña no lo conmueven daños como ésos: ha perdido a un esclavo que contaba veinte años y que aún no tenía un pene sesquipedal. paruo quae cantaberis orbe nota toto. jugando seguramente con el nombre de Hilas. 15 XV Joven precavido Quis puer hic nitidis absistit Ianthidos undis? Effugit dominam Naida numquid Hylas? O bene quod silua colitur Tirynthius ista et quod amatrices tam prope seruat aquas! Securus licet hos fontes. ministres: nil facient Nymphae. pero. 1248 Descripción de esta morada del amigo en 4. la náyade? ¡Oh. 64. acaso. Hilas1244 de su dueña. 11. Pero tú. cf. Estas tachaduras aumentan su precio. esto: vender tus regalos. 1. con la nota. 10 Jantis. Argino. 1244 Cf. ¿Qué joven es éste que guarda las distancias a las transparentes aguas de Jantis?1243 ¿Ha huido. 1247 Cf. inter carmina sanctiora si quis lasciuae fuerit locus Thaliae. Euristeo le impuso los famosos doce trabajos. . cuya negra paloma vuela en el Elíseo. en el texto. hos nido licet inseras uel imo. 1249 Sobre este buen amigo. 64. delicata. ¡ojo. qué bien que el de Tirinto1245 es venerado en ese bosque1246 y que guarda tan cerca las aguas amorosas! Puedes servir sin ningún cuidado. como expiación por haber dado muerte a su mujer y a sus hijos. guarda esta prenda de mi corazón. 4. famosa en el mundo entero. 48. 1246 Silua. Biblioteca de una finca deliciosa. uicinam uidet unde lector urbem. 7.Epigramas Marco Valerio Marcial 230 cuius in Elysio nigra columba uolat: lux mea non capitur nugis neque moribus istis nec dominae pectus talia damna mouent: bis senos puerum numerantem perdidit annos. que fue enviado por la Pitia a Tirinto para que se sometiera durante doce años a la voluntad de su rey. Solamente me queda. mentula cui nondum sesquipedalis erat. 1245 Hércules. cf. Régulo. estas fuentes: no te harán nada las ninfas. 43. 50. 47. septem quos tibi misimus libellos auctoris calamo sui notatos: haec illis pretium facit litura. solum ut tua uendamus munera: numquid emis? No tengo un duro en casa. delicada. no sea que te pretenda el dios!1247 5 16 XVI O me los compras o me haces un préstamo Aera domi non sunt. “selvático” en griego. ¡oh biblioteca de Julio Marcial!1249 1243 5 10 Quizás un siervo de Estela o tal vez la estatua de un joven junto a la fuente dedicada a Jantis en el jardín de Estela. 5. haec fuit ignoti prima carina maris. a la vez. quater lumbum. ya que esto tampoco es inútil. Cf. Pero gorrón. ¿a quién no se le bajan la picha y las ganas? Di algo por lo menos y acalla con tu voz la de tu coño vocinglero y. 1255 Personaje desconocido. y es cosa ésa que. Lo vencieron los siglos. si adeo muta es. 3. 19 XIX Restos gloriosos de una nave Fragmentum quod uile putas et inutile lignum. 82. 5 sanctior est salua parua tabella rate. 102-105. Marcia . “siquiera aprende a parlera dél”1251. hoy. cuando ninguna tacha señala tu cuerpo. Rectam uocatus cum cucurrit ad cenam. éste fue el primer casco de un mar desconocido1252. si tan muda eres. disce uel inde loqui. 20. que ha estado buscando tantos días y noches. 7.Marco Valerio Marcial Epigramas 231 Iuli bibliotheca Martialis. Martínez Arancón. 1251 . Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicit Symmachus et risum res mouet ista simul. con la nota. et utramque coxam leporis et duos armos. 39. La astilla que tomas por leña sin valor e inútil. Así termina Quevedo su imitación de este epigrama. pide tres veces criadillas de jabalí1256. 10 Quis ridere potest fatui poppysmata cunni? Cum sonat hic. cunnus non tacet. Más quisiera que te peyeras. y 3.Quevedo. terror de los marineros. 1252 El navío de Argos. aunque haya cedido a los años. te callas tú. y no pequeño. 37. el Mar Negro. A. Éste no pudieron romperlo antaño ni los escollos cianeos1253 ni la ira más que funesta del mar escítico1254. Gala. ¿por qué te extrañas de que tan pocos apetezcan echarte un polvo y de que tan pocos repitan? Tienes un defecto. como los descritos en 2. Saecula uicerunt: sed quamuis cesserit annis. cuatro veces 1250 5 El tragón Santra Médico famoso del tiempo. Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemur 5 inguinibus. No hay nada más miserable ni más glotón que Santra1255. 1254 El Ponto Euxino. tibi. Cuando tienes tú una cara de la que ni una mujer podría hablar. di facerent ut tu loquereris et ille taceret: offendor cunni garrulitate tui. Galla. tu coño no se calla. cum corpus nulla litura notet. Cada vez que me he metido en faena y nos movemos con nuestros sexos acoplados. mueve a risa. 18 XVIII Tienes un gran defecto Cum tibi sit facies de qua nec femina possit dicere. quam tot diebus noctibusque captauit. 6. ter poscit apri glandulas. ¡No hicieran los dioses que tú hablaras y que él callara! Me molesta la garrulería de tu coño. 20 XX Nihil est miserius neque gulosius Santra. 23. pp. 1256 Cf. ipsa taces. Cuando llega corriendo invitado a una cena en toda regla. Quam nec Cyaneae quondam potuere ruinae frangere nec Scythici tristior ira freti. ¿Quién puede reírse de los traques de un coño fatuo? Cuando suena éste. 1253 Las Simplégadas a la entrada del Bósforo. su pequeña tablilla es más venerable que la nave entera. pero. cui non mentula mensque cadit? Dic aliquid saltem clamosoque obstrepe cunno et. cur te tam rarus cupiat repetatque fututor miraris? Vitium est non leue. dice Símmaco1250. cf. cf. donde se encontraban la fuente Castalia y los montes Parnaso y Helicón. Lucano. en Beocia. Nec esculenta sufficit gulae praeda: mixto lagonam replet ad pedes uino. 1. ¡Ay. Pero cuando la servilleta ya revienta con sus mil y un hurtos. cf. al día siguiente. 15. lo vendió. en el caso de ovejas y cerdas desgraciadas en estado de gestación. naturales del campo Aonio. 1257 El mismo tema Entiéndase: Jura falsamente que no ha comido tordo. ss. Silu. illic et uuae conlocantur ollares et Punicorum pauca grana malorum 10 et excauatae pellis indecens uoluae et lippa ficus debilisque boletus. esto por lo menos no se te debió haber permitido! 22 XXII Vatis Apollinei magno memorabilis ortu lux redit: Aonidum turba. postero die uendit. 13. 7. dedisset. Uvas que se guardaban en ollas de barro cocido. 1261 Las Musas. por haberte dado. Ateneo. Cf. constituían —y constituyen— bocados muy apreciados entre los conocidos como “casquería”. esconde al calor de su seno unas costillas mordisqueadas y una tórtola trinchada. Coro de las Aónidas1261. R. Cuando cargó con esto hasta su casa por doscientas escaleras y. Haec per ducentas cum domum tulit scalas 20 seque obserata clusit anxius cella gulosus ille. allí se ponen también unas uvas de orza1258. y no se ruboriza por jurar en falso acerca de un tordo1257 y arramblar con las descoloridas mollas de las ostras. luego de devorar su cabeza. Con unos bocados de tarta pone pringando su asquerosa servilleta. consciente de un gran parto. sed propicias a nuestros ritos. 56. 15 Colligere longa turpe nec putat dextra analecta quidquid et canes reliquerunt. 1259 Esto es. etiam el tecnicismo español “volva”. 1258 . el repugnante pellejo de unas parias vaciadas1259 y un higo lagrimeando y un hongo boleto desequido. 21 XXI Aniversario del nacimiento de Lucano1260 Haec est illa dies. Este día mereció. y ambos muslos de una liebre y sus dos brazuelos. Polla. 57. 1260 Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 232 nec erubescit peierare de turdo et ostreorum rapere liuidos cirros. para que le sirvan otro. debuit hoc saltem non licuisse tibi. angustiado. “¿envoltura?”) con la vulva. unos pocos granos de granada. Ep. Hor. Y no considera vergonzoso el recoger con su larga diestra cualquier sobra que hasta los perros han dejado. Haec meruit. 3. N. quae magni conscia partus Lucanum populis et tibi. Buccis placentae sordidam linit mappam. cum te terris. 45. Stat. Nerón. 209-211. 41. que el Betis se hubiera mezclado con el agua castalia. Colum. Plin. el glotón aquél. Lucane. dedit. Éste es el día glorioso que. al mundo. mixtus Castaliae Baetis ut esset aquae. 2. Parias llaman los campesinos a la placenta. Para no confundir las parias (uolua. cruel y por causa de ninguna otra víctima más odioso. H. cf. dio a luz a Lucano para los pueblos y para ti. 12. Vuelve el día memorable por el importante nacimiento del vate apolíneo. vaciadas de los fetos que pudieran contener. se encerró en su buhardilla bien atrancada. Pola. lomo. R. fauete sacris. 11. con el que los micólogos designan la “membrana envolvente del estípite” de muchos hongos. Heu! Nero crudelis nullaque inuisior umbra. que. rosos tepenti spondylos sinu condit et deuorato capite turturem truncum. Y no le basta a su gula un botín comestible: por detrás de la mesa rellena de vino aguado una damajuana. Sed mappa cum iam mille rumpitur furtis. Quid tanta pro luce precer? Tu. ejemplo de amor fraterno y de piedad filial. Tú a los hermanos sículos1264. maritum saepe colas et se sentiat ille coli. Hoc tibi pro meritis et talibus inprecor ausis. 11. loqui? Te fingente nefas Pyladen odisset Orestes. Febo. Chia sapit. 1263 Dedica a Juvenal los poemas. Esta imprecación te hago en pago de tus méritos y de tales atrevimientos: que hagas lo que pienso. 133-138. 194): Vichiana 5 (1976). los atridas1265. 18. 1266 Cástor y Pólux. 9-10. facis. en sentido obsceno. 68. Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde. que intentas enemistarme con mi querido Juvenal. honres a menudo a tu marido y que él sienta que le honras. y no habiendo en ellos ni una chispa de sal ni una gota de hiel amarga. 91. 5 nec grata est facies cui gelasinus abest. ¿qué no osarás. 3. 96. Strab. 1265 Agamenón y Menelao. Pola. lingua. 7. Catul. a los de más ilustre nombre. tu Siculos fratres et maius nomen Atridas 5 et Ledae poteras dissociare genus. 191. Orestes hubiera odiado a Pílades. ut facias illud quod. Infanti melimela dato fatuasque mariscas: nam mihi. que a mí me gustan los que saben picar. quae nouit pungere. sin embargo ¡pretendes. 16. si se le quita su punto de vinagre. sed quantus eras cum bella tonanti ipse dares Latiae plectra secunda lyrae. lengua. 1268 Mariscae. Thesea Pirithoi destituisset amor. 25 XXV El epigrama ha de ser picante Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper et cerussata candidiora cute. higos grandes e insípidos. 1267 No tanto hablar como lamer. que haces1267. pero tan grande como eras cuando entregabas personalmente los plectros bien templados1262 de la lira latina al que tronaba guerras. 4-11. perfida lingua. puto. nullaque mica salis nec amari fellis in illis gutta sit. el amor de Piritoo hubiera abandonado a Teseo. lengua pérfida. y 12. ¿Qué preces hacer por un día tan grande? Que tú. Cf. 15. . 69. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. 8. quid non audebis. Ossevazioni su Livio. 12. 190. decir?1263. 1269 Marcial. 1262 O quizás “el segundo plectro de la lira latina” poniendo a Lucano inmediatamente después de Virgilio. los de Quíos1269. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos1268. que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada. ueni. o demens. R. Tramando tú los crímenes. cf. ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. prefería los epigramas picantes. 2. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 233 23 XXIII Otro homenaje a Lucano Phoebe. insensato. 1264 Anfinomo y Anapio. uis tamen illa legi! Nec cibus ipse iuuat morsu fraudatus aceti. 24 XXIV Lengua de víbora Cum Iuuenale meo quae me committere temptas. Tú. 6. Marcial aprecia mucho a Lucano. cf. Polla. Reggiani. igual que Catulo. salvaron a sus padres en la erupción del Etna. 18. ven. y al linaje de Leda1266 serías capaz de separarlos. 10 Un jabalí devastador de las bellotas etruscas y cebado ya por muchas encinas1273. addet et arcano mixta Falerna garo: ad dominum redeas. 1276 O también: “me alimento por menos”. etc. cuius aliqua pars ipse est. 10 Llégate hasta mi querido Apolinar1270. añadirá también falerno mezclado con el garo que tengo escondido… Vuelve a casa de tu dueño. “Que cojea desigual”. 2. pídele que te apoye con su reconocida influencia. 30. valga lo que valga. et si uacabit — ne molestus accedas. admirador de sus versos: 4. scazon. escazonte1271. sabio y amigo de Marcial. 89. 15. nec Tartesiacis Pallas tua. cf. Fusco. con la nota. 2. está muerto en el suelo como presa envidiada para mis fogones. 1274 El jabalí de Calidón.Marco Valerio Marcial Epigramas 234 26 XXVI Apollinarem conueni meum. Quanto mearum. scazon. no cabes en mis fogones. 43. origen del aceite. segundo en fama de la fiera etolia1274. llégate hasta mi querido Apolinar. 1272 Repite literalmente el verso inicial. Fusce. amore nugarum flagret: nec ipse plus amare te possum. 28 XXVIII Trata a los demás como quieres que te traten a ti Sic Tiburtinae crescat tibi silua Dianae et properet caesum saepe redire nemus. 11. el poeta desea a Fusco que su aceite no ceda ante el de la Bética. noster te non capit ignis. 1273 Cf. Que mis penates se pringuen alegres con su oloroso vapor y que mi cocina arda en fiesta con la tala de un monte1275. Así te crezca el bosque de tu Diana tiburtina y se dé prisa en renacer tu bosque muchas veces talado y tu Palas1277. 86. 5 noto rogabis ut fauore sustentet. Si te receptum fronte uideris tota. 10. escazonte1272. 1271 . trapetis cedat et inmodici dent bona musta lacus. conturbator aper: uilius esurio. 1275 Esto es. dabis: haec facetum carmen inbuant aures. alguna de cuyas partes es él mismo: que estas cosas. Pero el cocinero empleará un montón ingente de pimienta. 708. Pinguescant madido laeti nidore penates 5 flagret et exciso festa culina iugo. cf. 1277 Palas Atenea hizo brotar el primer olivo. scis. Contra malignos esse si cupis tutus. empapen sus oídos. 1. mi Gramática Latina: Arte métrica. al que mi amigo Dextro ha traspasado con su lanza reluciente. verso yámbico con espondeo en el último pie. Si ves que te acoge sin fruncir el ceño. Aetolae fama secunda ferae. Sabes con cuánto amor ansia él mis bagatelas: ni yo mismo puedo amarte más. Sed cocus ingentem piperis consumet aceruum. 15. praeda iacet nostris inuidiosa focis. Spect. con la nota. y si está libre —no vayas a molestarlo— le entregas esto. Así pues. 7. con la leña resultante de la tala de toda una cordillera. — hoc qualecumque. Si deseas verte protegido contra los malignos. quem meus intrauit splendenti cuspide Dexter. no ceda ante las prensas de Tartesos y tus lagares inmensos 1270 A mi querido Apolinar Demasiado jabalí para mi cocina Domicio Apolinar. Apollinarem conueni meum. llamado también coliambo. V. un gracioso poema. 27 XXVII Tuscae glandis aper populator et ilice multa iam piger. jabalí derrochador: me es más barato pasar hambre1276. Marco Valerio Marcial Epigramas 235 sic fora mirentur, sic te Palatia laudent, 5 excolat et geminas plurima palma fores: otia dum medius praestat tibi parua December, exige, sed certa, quos legis, aure iocos. "Scire libet uerum? Res est haec ardua." quod tibi uis dici dicere, Fusce, potes. 10 produzcan buenos mostos; así te admiren los foros1278, así te elogien los palacios imperiales y miles de palmas decoren ambas hojas de tu puerta1279; mientras diciembre, a mediados, te ofrece pequeños descansos, examina, pero afinando el oído1280, las chanzas que estás leyendo. —“¿Te gusta saber la verdad? Es ésta una situación enojosa”. —Puedes decirme, Fusco, lo que quieres que a ti te digan1281. 29 XXIX Que Víctor conozca mis poemas Thestyle, Victoris tormentum dulce Voconi, quo nemo est toto notior orbe puer, sic etiam positis formonsus amere capillis et placeat uati nulla puella tuo: paulisper domini doctos sepone libellos, carmina Victori dum lego parua tuo. Et Maecenati, Maro cum cantaret Alexin, nota tamen Marsi fusca Melaenis erat. Téstilo1282, dulce tormento de Voconio Víctor1283, que más conocido que tú no hay ningún mancebo en el mundo entero, así seas amado por ser hermoso incluso después de cortados tus cabellos y que ninguna chica guste a tu poeta. Deja un poquito los doctos libros de tu señor, mientras leo mis pequeños poemas a tu Víctor. También a Mecenas, aunque Virgilio cantaba a su Alexis, le era, sin embargo, conocida la atezada Melenis de Marso1284. 5 30 XXX ¿No te gustan los romanos? Das Parthis, das Germanis, das, Caelia, Dacis, nec Cilicum spernis Cappadocumque toros; et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor nauigat, a rubris et niger Indus aquis; nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum, 5 nec te Sarmatico transit Alanus equo. Qua ratione facis, cum sis Romana puella, quod Romana tibi mentula nulla placet? Te entregas a los partos, te entregas a los germanos, te entregas, Celia, a los dacios y no desprecias los lechos de los cilicios ni de los capadocios y para hacerte el amor viene navegando desde la ciudad de Faros un donjuán de Menfis y desde las aguas rojas1285, un negro indio. Y no rehuyes las verijas de los circuncisos judíos, ni pasa sin visitarte el alano con su caballo sarmático. ¿Por qué razón haces eso de que, siendo tú una chica romana, no te satisfaga ninguna picha romana? 1278 Fusco debía ser abogado y este plural lo mismo puede referirse a “los tribunales” que a los tres foros de Roma en tiempo de Marcial: el republicano, el de César y el de Augusto. 1279 Cuando un orador conseguía un éxito resonante se adornaba la puerta de su casa con palmas, cf. Juven. 7, 117-118. 1280 Los romanos leían siempre en voz alta; esto es, para ellos la lectura era “acústica” y no “visual”, como es lo normal para nosotros, que repasamos el texto con la vista completamente en silencio. 1281 Esto es, “puedes elogiar mis poemas, como quieres que elogien los tuyos”. 1282 Cf. 8, 63, 1. 1283 Amigo de Marcial y poeta, cf. 11, 78. 1284 Cf. 1, praef., 4; 2, 71, 3; 77, 5. 1285 Es decir, “desde el Mar Rojo”. Marco Valerio Marcial Epigramas 236 31 XXXI Tengo que comprarlo todo Raucae chortis aues et oua matrum et flauas medio uapore Chias et fetum querulae rudem capellae nec iam frigoribus pares oliuas et canum gelidis holus pruinis 5 de nostro tibi missa rure credis? O quam, Regule, diligenter erras! Nil nostri, nisi me, ferunt agelli. Quidquid uilicus Vmber aut colonus aut rus marmore tertio notatum 10 aut Tusci tibi Tusculiue mittunt, id tota mihi nascitur Subura. Roncas aves de corral y huevos de sus madres, higos de Quíos tostados por un moderado calor y una ruda cría de la quejumbrosa cabra y olivas ya desiguales por los fríos y hortalizas blancas por las gélidas escarchas, ¿piensas que todo esto te lo envío de mi campo? ¡Oh, qué a conciencia1286 te equivocas, Régulo! Mis campitos no producen nada, como no sea a mí. Todo lo que te envían el encargado umbro, o el colono, o el campo señalado por el tercer mijero, o los etruscos o los tusculanos, eso me nace a mí por toda la Subura1287. 32 XXXII A Ático Attice, facundae renouas qui nomina gentis nec sinis ingentem conticuisse domum, te pia Cecropiae comitatur turba Mineruae, te secreta quies, te sophos omnis amat. At iuuenes alios fracta colit aure magister 5 et rapit inmeritas sordidus unctor opes. Non pila, non follis, non te paganica thermis praeparat aut nudi stipitis ictus hebes, uara nec in lento ceromate bracchia tendis, non harpasta uagus puluerulenta rapis, 10 sed curris niueas tantum prope Virginis undas aut ubi Sidonio taurus amore calet. Per uarias artes, omnis quibus area seruit, ludere, cum liceat currere, pigritia est. Ático1288, que revives los nombres de una familia elocuente y no dejas que una gran casa se quede en silencio, te hace de piadosa comitiva la secta de la cecropia1289. Minerva, te aman los amigos de un sosegado retiro, te aman todos los filósofos. En cambio a otros jóvenes los corteja un entrenador con la oreja partida y un masajista sórdido les saca unos dineros que no se ha ganado. Ni el trinquete, ni el balón, ni la pelota rústica1290 te preparan para el baño caliente, ni los golpes faltos de penetración de una simple espada de madera, ni abres estevados tus brazos llenos de un ungüento viscoso, ni yendo de una parte a otra robas balones llenos de polvo1291, sino que solamente corres en las cercanías de las aguas de la Virgen1292 o bien donde el toro arde en el amor sidonio1293. Jugar a los más variados juegos, para los que sirve cualquier espacio libre, pudiendo correr, es un género de pereza. 33 XXXIII Arregaza la toga 1286 Diligenter erras, en el texto, con significado ambiguo: “estás muy equivocado” y “tienes interés en equivocarte”. Todo lo compraba en los mercados callejeros de este barrio; cf. 10, 94, 5. 1288 Persona importante, letrado, descendiente de Pomponio Ático, el amigo de Cicerón; cf. 9, 99, 1. 1289 De Atenas, la ciudad de Cécrope. 1290 Cf. 4, 19, 6-7, con la nota. 1291 Se trata de un juego parecido al rugby; cf. Vrbs Roma, II, 297 s. 1292 Se trata del acueducto de la Virgen, Aqua Virgo, terminado por Agripa el año 19 a. C. y que abastecía el Campo de Marte. 1293 Junto al pórtico de Europa, raptada por Júpiter en forma de toro y que era hija de Agenor, rey de Tiro y Sidón; cf. 2, 14, 3; 3, 20, 12. 1287 Epigramas Marco Valerio Marcial 237 Sordidior caeno cum sit toga, calceus autem candidior prima sit tibi, Cinna, niue: deiecto quid, inepte, pedes perfundis amictu? Collige, Cinna, togam; calceus ecce perit. Llevando tú una toga más sucia que el estiércol y, en cambio, llevando tú un calzado más blanco, Cinna, que la nieve recién caída, ¿por qué, inepto, tapas completamente tus pies dejando caer el manto? Arregaza, Cinna, la toga: mira, se te echa a perder el calzado. 34 XXXIV Algo bueno hizo Nerón Quo possit fieri modo, Seuere, ut uir pessimus omnium Charinus unam rem bene fecerit, requiris? Dicam, sed cito. Quid Nerone peius? Quid thermis melius Neronianis? Non dest protinus, ecce, de malignis qui sic rancidulo loquatur ore: "Quid tu tot domini deique nostri praefers muneribus?" Neronianas thermas praefero balneis cinaedi. ¿Qué cómo puede ser, Severo, que la peor persona del mundo, Carino, haya hecho bien ni una sola cosa, preguntas? Te lo diré, pero rápido. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que las termas neronianas? No falta al momento, ahí lo tienes, alguno de esos malvados que te habla así con su boca avinagrada: “¿Qué prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y señor?”1294. —Prefiero las termas neronianas a los baños de un maricón1295. 5 10 35 XXXV Inguina succinctus nigra tibi seruos aluta stat, quotiens calidis tota foueris aquis; sed meus, ut de me taceam, Laecania, seruos Iudaeum nuda sub cute pondus habet, sed nudi tecum iuuenesque senesque lauantur. 5 An sola est serui mentula uera tui? Ecquid femineos sequeris, matrona, recessus, secretusque tua, cunne, lauaris aqua? Ceñida su entrepierna con una negra badana, a tu esclavo lo tienes de pie cada que te zambulles toda entera en el agua caliente. Pero mi esclavo, por no hablar de mí, Lecania, tiene su paquete judío1296 al descubierto; pero desnudos se bañan contigo tanto los jóvenes como los viejos. ¿Acaso sólo la de tu siervo es una picha de verdad? ¿No será que buscas, matrona, los lugares reservados a las mujeres y que tú, coño, te bañas en secreto en tu propia agua? 36 XXXVI Estela, envíame una toga Cum pluuias madidumque Iouem perferre negaret et rudis hibernis uilla nataret aquis, plurima, quae posset subitos effundere nimbos, muneribus uenit tegula missa tuis. Horridus, ecce, sonat Boreae stridore December: 5 Stella, tegis uillam, non tegis agricolam. Negándose a soportar los temporales y el cielo lluvioso y nadando mi rústica villa en medio de los aguaceros invernales, me llegó muchísima teja, enviada por tu generosidad, para poder echar fuera esas tempestades inesperadas. Hete aquí que diciembre resuena terrible con el silbido del bóreas: Estela, cubres la villa y no cubres al labrador. 1294 Domiciano; cf. 5, 8, 1, con la nota. Es decir, de Carino. 1296 Como si dijera, “su miembro circuncidado y de buena talla”. 1295 ¿Por qué así, Lecania? Epigramas Marco Valerio Marcial 238 37 XXXVII Seña mortal Nosti mortiferum quaestoris, Castrice, signum? Est operae pretium discere theta nouum: exprimeret quotiens rorantem frigore nasum, letalem iuguli iusserat esse notam. Turpis ab inuiso pendebat stiria naso, 5 cum flaret media fauce December atrox: collegae tenuere manus: quid plura requiris? Emungi misero, Castrice, non licuit. ¿Conoces la mortífera señal, Cástrico, del cuestor? Vale la pena aprenderse esta insólita letra mortal1297. Cada vez que se sonase la nariz cuando le goteara con el frío, había ordenado que fuera la seña mortal de la ejecución. Un asqueroso carámbano colgaba de su odiada nariz cuando diciembre soplaba atroz con sus fauces húmedas. Sus colegas1298 le sujetaron las manos. ¿Qué, quieres saber más? Al pobre no le permitieron, Cástrico, limpiarse los mocos1299. 38 XXXVIII Dos monstruos Tantus es et talis, nostri Polypheme, Seueri ut te mirari possit et ipse Cyclops. Eres tan enorme y de tal condición, Polifemo, el de mi amigo Severo, que podría admirarse de ti hasta el mismo Cíclope; pero tampoco Escila era menor1300. Y si se juntan las fieras monstruosidades de los dos, cada uno se convertirá en el terror del otro. Sed nec Scylla minor. Quod si fera monstra duorum iunxeris, alterius fiet uterque timor. 39 XL Es malo fingir Discursus uarios uagumque mane et fastus et haue potentiorum cum perferre patique iam negaret, coepit fingere Caelius podagram. Quam dum uolt nimis adprobare ueram et sanas linit obligatque plantas inceditque gradu laborioso, —quantum cura potest et ars doloris! — desit fingere Caelius podagram. Las carreras de todo tipo de aquí para allá y la madrugada errática y las displicencias y los “buenos días” de los potentados, como dijera que ya no los soportaba ni los aguantaba, Celio empezó a fingir podagra. Por querer demostrar excesivamente que ésta era de verdad, y por aplicar ungüentos y vendas a sus pies sanos, y por andar con paso trabajoso —¡cuánto puede la preocupación y el arte del dolor!—, Celio ha dejado de fingir la podagra1301. 5 40 XL Epitafio de Claudio Etrusco Hic iacet ille senex Augusta notus in aula, Aquí yace aquel famoso anciano1302, conocido 1297 Theta, en el texto, letra inicial del griego qavnato", “muerte”, grabada en las tablillas con que se votaba a favor de la pena capital; cf. Pers., 4, 13: nigrum theta. 1298 Sin duda, los otros dos tresuiri rerum capitalium. 1299 Con ello escapó el condenado de la muerte. 1300 Esclava también de Severo. 1301 La ha cogido de verdad. 1302 El padre de su amigo Claudio Etrusco, llamado con el mismo nombre; cf. Stat., Silu., 3, 3. Marco Valerio Marcial pectore non humili passus utrumque deum; natorum pietas sactis quem coniugis umbris miscuit: Elysium possidet ambo nemus. Occidit illa prior uiridi fraudata iuuenta: hic prope ter senas uixit Olympiadas. Sed festinatis raptum tibi credidit annis, aspexit lacrimas quisquis, Etrusce, tuas. Epigramas 5 239 en los augustos salones, que experimentó con nobles sentimientos a nuestros dos dioses1303, a quien la piedad de sus hijos unió a las sombras santas de su esposa: a ambos los posee el bosque Elíseo. Murió ella la primera, injustamente privada de su lozana juventud, éste vivió casi tres veces seis olimpiadas1304. Pero cree que te lo han arrebatado con unos años prematuros, quienquiera que ve, Etrusco1305, tus lágrimas. 41 XLI No es lo mismo una cosa que otra Cosmicos esse tibi, Semproni Tucca, uideris. Cosmica, Semproni, tam mala quam bona sunt. Te parece, Sempronio Tuca, que eres cósmico1306. Cosas cósmicas1307, Sempronio, lo mismo las hay buenas que malas. 42 XLII Enviar fruta a Alcinoo Muneribus cupiat se quis contendere tecum, audeat hic etiam, Castrice, carminibus. Nos tenues in utroque sumus uincique parati: inde sopor nobis et placet alta quies. Si alguien desea competir contigo con regalos, atrévase éste también, Cástrico, con poemas. Yo soy de pocos alientos en una y otra cosa y dispuesto a ser vencido, por eso me gusta el dormir y el sueño profundo. ¿Que por qué, pues, te he regalado tan malos poemas, preguntas? ¿Piensas que a Alcinoo nadie le regaló fruta?1308. Tam mala cur igitur dederim tibi carmina, quaeris? 5 Alcinoo nullum poma dedisse putas? 43 XLIII Dime que sí o dime pronto que no Primum est ut praestes, si quid te, Cinna, rogabo; illud deinde sequens ut cito, Cinna, neges. Diligo praestantem; non odi, Cinna, negantem: sed tu nec praestas nec cito, Cinna, negas. Lo primero es que digas que sí, Cinna, si te pido algo, viniendo después de eso que pronto, Cinna, digas que no. Aprecio al que dice que sí; no odio, Cinna, al que dice que no. Pero tú ni dices que sí, ni dices pronto, Cinna, que no. 1303 En realidad se refiere solamente a Domiciano; pero le atribuye dos personalidades, la buena y la mala, pues Claudio Etrusco, padre, había probado el favor y el disfavor de Domiciano, que lo había confinado ya anciano a la Campania y, luego, él mismo lo llamó a Roma; cf. 6, 83. 1304 Dando Marcial a cada olimpiada cinco años, tendría, por tanto, casi 90 años. 1305 Aquí Etrusco es el hijo. 1306 En el sentido de “cosmopolita, ciudadano del mundo”, cf. Lewis & Short, Latin Dictionary, s. u. “cosmicos”. 1307 Equívoco, “cosas del cosmos” y “cosas de Cosmos”, el famoso perfumista que Marcial nombra a menudo; así, por ejemplo, 1, 87, 2; 3, 55, 1; 11, 8, 9; 18, 9; 49, 6; 12, 65, 4, etc. 1308 Alcinoo tenía espléndidos huertos, Alcinoi horti, que le daban fruta exquisita; cf. 8, 68, 1; 10, 94, 2; 12, 31, 10; 13, 37; Virg. Georg. 2, 87; Stat. Silv. 1, 3, 82. Era una expresión similar a “llevar agua al mar”, “lechuzas a Atenas” o “leña al bosque”. 45. S[alutem dicit]. Amigo poderoso del elocuente Séneca. 1312 Da a entender Marcial que Cesonio acompañó a Séneca a su destierro de Córcega. audiet hoc praesens uenturaque turba fuisse ille te. 93. empleada en el encabezamiento de las cartas como abreviatura de la fórmula del saludo. Si uictura meis mandantur nomina chartis et fas est cineri me superesse meo. et tua de nostro. Prisco. 8. spreuisti domini furentis iras. Amigo de Séneca el filósofo. ¿Quién va a comparar los peligros de ambos? Tú te pegaste como compañero a un exiliado de Nerón. Ovidio1309. próximo o preferido a su querido Sereno. 1317 “Lo nuestro” es distinto para cada sujeto: Prisco piensa en el poema que va a dedicar a Marcial y éste piensa únicamente en el regalo que va a recibir. haesit qui comes exuli parentis. 71. Al seguir tú a éste por las aguas sicilianas. 1313 Máximo Cesonio. cuyo rostro aún conserva la cera vívida. Que la antigüedad admire a su Pílades. Thalia tacet. Aesch. 7. 87. 105. 5 qui modo nolueras consulis ire comes. 3. No nos ha llegado ninguna carta de Séneca a Máximo Cesonio. Ouidi. Cho. 52. 10 Aquí está. A los ricos podrás enviarles 1309 Una buena amistad de Quinto Ovidio Quinto Ovidio. Fuiste por los mares de Escila fuiste como gran compañero de viaje de un exiliado.. tacende linguis. Me atormentas al par que a ti durante muchos días y tu Talía.Marco Valerio Marcial Epigramas 240 44 XLIV Maximus ille tuus. pero tú te atreviste a condenar a Nerón y a seguir la suerte del desterrado. non tua. Senecae quod fuit ille suo. Ouidi. a quien ninguna lengua debe silenciar. 5 o nullis. 46 XLVI Envíame regalos sencillos Commendare tuum dum uis mihi carmine munus Maeonioque cupis doctius ore loqui. despreciaste las iras de un soberano enloquecido. que se pegó como compañero al exiliado de su madre1315. 2. Senec. 12. 4. 1315 Orestes fue desterrado por su madre. tú. Miretur Pyladen suum uetustas. después de matar a Agamenón. Clitemnestra. Si los nombres se encomiendan a mis páginas para que vivan y si está de los dioses que yo sobreviva a mis cenizas. los pueblos presentes y futuros oirán que tú fuiste para él. Talía era la Musa del epigrama. 7. no la tuya. 45 XLV El mismo tema Facundi Senecae potens amicus. Prisce. que poco antes no habías querido ir de acompañante de un cónsul1311. cuius adhuc uultum uiuida cera tenet. el del poema anterior. 1310 . 1311 Cesonio había ido de procónsul al África e invitó a Ovidio a que le acompañara y no aceptó. 45. se calla sobre lo nuestro1317. Hunc Nero damnauit. 1316 Homero. cf. Hunc tu per Siculas secutus undas. Diuitibus poteris musas elegosque sonantes 5 Queriendo ponderarme tu regalo con un poema y deseando hablar más doctamente que la boca meonia1316. Ovidio. Tac. 15. lo que fue él para su amigo Séneca1312. quem frequenti felix littera pagina salutat. Quis discrimina comparet duorum? 10 Haesisti comes exuli Neronis. cf. sed tu damnare Neronem ausus es et profugi. excrucias multis pariter me teque diebus. pero no puede probarse el hecho. fata sequi: aequora per Scyllae magnus comes exulis isti. Ep. etc. hic est Maximus ille. Caesonius hic est. Ann. al que en numerosas páginas saluda la letra feliz1314. éste es el famoso Máximo1313. amigo de Marcial. A éste lo condenó Nerón. 1314 Será probablemente la letra S. Cesonio1310. 912. caro proximus aut prior Sereno. 9. aquel Máximo amigo tuyo. 1. Licinio Sura1319. frutas. Scis igitur quantas hominum mors falsa querellas mouerit et frueris posteritate tua. 5. Te envío unos pequeños regalitos de mi huerta suburbana: huevos para tu garganta1321. gloria conspicuae deliciumque domus. 58.ª vez en 102. el más célebre de los varones eruditos. ricachones.. regina loci quo gaudet Ianthis. Has uobis epulas habete. en lugar de mesas tiene sirvientes. redderis — heu. gloria y delicia de una ilustre morada. Pasan de largo corriendo los platos y vuelan las fuentes. 1. 49 XLIX Cada cosa para lo suyo Parua suburbani munuscula mittimus horti: faucibus oua tuis. qué grandes lamentos de la gente ha provocado tu falsa muerte y estás disfrutando de tu propia posteridad. para tu gula. 10 Viue uelut rapto fugitiuaque gaudia carpe: perdiderit nullum uita reuersa diem. dado que tu orilla se adorna con tantos 1318 Sin acompañamientos de poemas. 13. por tanto. Sabes. Seuere. 1321 La creencia popular atribuía a la clara de huevo la capacidad de aclarar la voz. te devuelven a nosotros —¡ay. 50 L La fuente de Estela Fons dominae. 20. 49. 1319 . cuya lengua arcaica nos ha restituido la gravedad de nuestros abuelos. 47 XLVII Vive sin perder ni un solo día Doctorum Licini celeberrime Sura uirorum. 40. cf. Perdiderant iam uota metum securaque flebat 5 tristities lacrimis iamque peractus eras: non tulit inuidiam taciti reganator Auerni et ruptas Fatis reddidit ipse colus. poma. pro mensis habet Annius ministros: transcurrunt gabatae uolantque lances. a los pobres dales regalos prosaicos1318. 241 poemas y elegías sonoras.Marco Valerio Marcial Epigramas mittere: pauperibus munera pezav dato. con que se goza la reina del lugar. por qué gran favor del destino!— haciéndote volver después de casi haber gustado las aguas del Leteo. Jantis. Amigo de Marcial: 1. cónsul por 2. 15. gulae. Severo. 64. Licinio Sura. cuius prisca grauis lingua reduxit auos. 6. Guardaos para vosotros estos convites. 5. 48 XLVIII Prefiero cenar tranquilo Cum mensas habeat fere trecentas. Vive como en un arrebato y aprovecha los gozos fugitivos: que no pierda ni un solo día la vida que te han devuelto1320. 1320 Sobre el carpe diem. a mí me molesta una cena ambulante. Habían perdido ya nuestros votos el miedo y con resignación lloraba nuestra tristeza y con nuestras lágrimas ya te dábamos por finado. 5 Aunque tiene casi trescientas mesas. de España. quanto fatorum munere! — nobis gustata Lethes paene remissus aqua. cum tua tot niueis ornetur ripa ministris Fuente de la señora. lauti: nos offendimur ambulante cena. No soportó nuestra ojeriza el rey del silencioso Averno y él en persona les devolvió rotas sus ruecas a los hados. 41. libellos. Hércules. sino los de un juez. Vltoris prima Martis in aede sedet: iure madens uarioque togae limatus in usu 5 non lector meus hic. mis bagatelas y. que mis páginas no pierden ni una letra: en una palabra. tam multi pariter ne rapiantur Hylae? sirvientes blancos como la nieve y tu agua reluce con un coro de Ganímedes1322. 1327 Nombre fingido. hijo de Anfitrión y. tú. no obstante. 53 LIII Los regalos de Umbro Omnia misisti mihi Saturnalibus. él leerá. Aucto. Úrbico. Puedes abordarlo —y es que antes no tendrá suficiente tiempo libre— a partir de la hora décima1326. Se sienta a la entrada del templo de Marte Vengador1325. todos 1322 Estatuas de mármol en torno a la fuente. 1325 En el foro de Augusto. 10 Si te molesta comprar. éste no es mi lector. iudicis esse puto. como otros muchos. Hunc licet a decuma — neque enim satis ante uacabit — sollicites. ¿qué hace el Alcida1323 consagrado en ese bosque? Gruta tan cercana a ti. tienes gusto de conocer mis versos picantes. I. no sea que tan numerosos Hilas sean raptados a la par?1324. cf. Ille meas gentes et Celtas rexit Hiberos. ille leget. por tanto. 12. cf. GMT. capiet cenula parua duos. pero él prefiere favorecer mi fama. si quisiera. 5. 15. las 16:00 h. 52 LII Un buen juez de los versos de Marcial Gratum est quod Celeri nostros legis. él hará sonar mis versos. ¿por qué la habita un dios? ¿Es que vigila los conocidos amores de las ninfas. bibe tu. a Céler. 1323 . nec fuit in nostro certior orbe fides. 1324 Cf. sino mi libro. hora solar de Roma. ille leget. 51 LI Ese hombre es mi libro Mercari nostras si te piget. Maior me tanto reuerentia turbat et aures 5 non auditoris. poterat scripsisse uideri. Pompeium quaeres — et nosti forsitan — Auctum. Umbro1327. ille sonabit: et cum "Iam satis est" dixeris. empapado en derecho y ducho en las diversas prácticas forenses. Sic tenet absentes nostros cantatque libellos ut pereat chartis littera nulla meis: denique. nieto de Alceo. mi Vrbs Roma. Aucte.Marco Valerio Marcial Epigramas 242 et Ganymedeo luceat unda choro. Aucto. Él gobernó a mis gentes y a los celtíberos y no hubo en nuestro mundo lealtad más firme: tanto mayor respeto me turba y considero que sus oídos no son los de un oyente. quid facit Alcides silua sacratus in ista? 5 Tam uicina tibi cur tenet antra deus? Nunquid Nympharum notos obseruat amores. 1326 Las cinco de la tarde. Aucte. busca —quizás hasta lo conoces— a Pompeyo Aucto. Aunque no quieras. Me enviaste en los Saturnales. iuuat. y aunque digas “ya es bastante”. Vmber. Tan bien se sabe y declama mis libros sin tenerlos delante. 5. bebe. Úrbico. sed famae mauult ille fauere meae. con la nota. sed liber est. 81. si tamen et Celerem quod legis. podría parecer que los ha escrito. como en 7. lo que lees. Es grato eso de que leas mis libritos. Vrbice. nugas et lasciua tamen carmina nosse libet. si uellet. Os recibirá a los dos un pequeño comedor: él leerá. nolis licet. 45. Vrbice. pero si también a Céler le gusta. 9. H. 1332 Se usaban en los sacrificios para apartar los malos augurios. Y junto con unas ciruelas pasas vinieron unos pequeños higos de Siria1331 y una orza pesada debido a la cantidad de higos de Libia. tibi. chuparás no la mía —que es honrada y pequeña—. N.. Plin. 1328 Deja de soñar conmigo Sobre estas tablillas de tres hojas. he consumido tanto pasteles salados1332 como montones de incienso.. Pero. Han disminuido mis rebaños por sacrificar frecuentemente una cordera. Nasidiane. con un cestito de olivas del Piceno y una frasca de negro arrope1330 de Laletania. Iam prior ad faecem. una servilleta. his comes accessit spongea. 51. tampocoa mí me los hagas ni me los devuelvas: creeré que eres suficientemente liberal. una copa. creeré que eres generoso Nulli munera. non oua supersunt. Silu. Cresto. Aut uigila aut dormi. e incluso de ésta. 2. El modio. 6. A esto se añadió la compañía de una esponja. quae moueant animum sollicitentque meum. Todas las mañanas me cuentas sueños que sólo tratan de mí.Marco Valerio Marcial Epigramas 243 munera. 6. Creo que escasamente costarían treinta sestercios todos los regalos que trajeron ocho hombretones sirios. medio modio de habas1329. Dos juegos de seis trípticos1328 y siete mondadientes. medida de capacidad para áridos. paruaque cum canis uenerunt cottana prunis et Libycae fici pondere testa grauis. quae grandes octo tulere Syri. 1333 Cf. 2.. 7. 28. si remittis. si se los devuelves a Apicio y a Lupo y también a Galo y a Ticio y a Cesio. sino las pichas que vienen de la Jerusalén calcinada. Suet. pero el vidrio no es negro. consumpsi salsasque molas et turis aceruos. 13. cf.. Juven. ni huevos me quedan. 72. calix. Sed si reddis Apicio Lupoque et Gallo Titioque Caesioque. 4. O quédate en vela. 5 decreuere greges. Lo negro es el mostillo y el vidrio de la frasca transparenta ese color. non chortis aues.. mappa. Vix puto triginta nummorum tota fuisse munera. Dom. non porcus. 87. equivalía a 4’394 litros. 55 LV Si no das a nadie. Stat. Nasidiano. 5 linges non mihi — nam proba et pusilla est — sed quae de Solymis uenit perustis damnatam modo mentulam tributis. ha llegado hasta la madre mientras una hechicera me conjura tus sueños nocturnos. Si a nadie le devuelves. contulerant quae tibi quinque dies: bis senos triplices et dentiscalpia septem. sed et haec uindemia uenit. nec nobis dederis remiserisque: credam te satis esse liberalem. 1330 Vemos una hipálage donde el texto dice “una frasca negra de arrope de Laletania”. 1331 Cf. Ya el vino de la pasada cosecha. semodiusque fabae cum uimine Picenarum 5 et Laletanae nigra lagona sapae. condenadas recientemente a pagar tributos1333. Chreste. 12. dum cadit agna frequens. o sueña contigo. 1329 . los regalos. Ni puercos. ¡Cuánto más cómodamente pudo traerme sin ningún trabajo cinco libras de plata un esclavo! 54 LIV Semper mane mihi de me mera somina narras... exorat noctes dum mihi saga tuas. 10 Quanto commodius nullo mihi ferre labore argenti potuit pondera quinque puer! los regalos que te habían acumulado esos cinco días. ni aves de corral. 14. 3. 83. 10. para que me remuevan y me alteren el ánimo. Quaere aliquem Curios semper Fabiosque loquentem. peludo y de aspecto feroz por su dura rusticidad. Por tanto: Gabinia ha elevado a un púgil (Pyxágatos) a la dignidad de caballero (Hipódamos). con un hombre de verdad. cf. se sirve un jabalí entero. 1340 Cenando solo. 140-141. Era Pixágatos. . 1. 1339 Es decir. 24. Rabirio. el gremio de los filósofos. Galla. 1. 1335 Ciudad de la Élide. “tu dulce compañía”. sed habet tristis quoque turba cinaedos: difficile est uero nubere. Galla. 3. gentilicio de una región de Arcadia. 4: tuum dulce latus. 1337 Cf. en el Palatino. 43. Busca a alguien que hable constantemente de los Curios y los Fabios1338. que se estableció sobre la colina a la que. A Áquila. una vez que has experimentado su compañía íntima1337 y su entrepierna. No cena sin un jabalí. arquitecto de Domiciano 59 LIX El mejor convidado Non cenat sine apro noster. boxeador. abandonas los tálamos que no piden guerra y a tu afeminado marido y nuevamente vienes a parar a unos lechos similares. dum coma te nimium pexaque barba iuuat. llamó Palantium > Palatium. nuestro amigo Ceciliano: bonito convidado tiene Ceciliano1340. ya que. cf. Tito. 58 LVIII Es difícil encontrar un hombre Iam sex aut septem nupsisti. Hipódamos. no su homónima de la Etruria. Gabinia lo ha transformado de Pólux en Cástor. Lo llama “parrasio”. Parrhasiam mira qui struis arte domum. cinaedis. 5 rursus et in similes decidis usque toros. nunc erit ippovdamo". Pero hasta la turba triste1339 tiene maricones: es difícil casarse. Gala. Ya te has casado. 3. 1336 Cf. Has concebido piadosamente el cielo y las constelaciones. Juven. en honor de su abuelo Palante. lo más parecido a una correa mojada y que no se empina ni obligada por tu mano hasta cansarse. deseris inbelles thalamos mollemque maritum. Il. Tite. hirsutum et dura rusticitate trucem: inuenies. has petet a nostro Pisa Tonante manus. que estás construyendo con arte maravilloso la mansión parrasia1334. Gala. Si piensa en ofrecer al Júpiter de Fidias un templo digno. uiro. Sobre el jabalí en las mesas romanas. en donde a Pólux se le llama Pixágatos. Rabiri. la monta. 57 LVII Cambio de personalidad Castora de Polluce Gabinia fecit Achillan: puVx ajgaqov" fuerat. y a Cástor. 237. 1334 Se refiere al palacio de Domiciano. 68. Phidiaco si digna Ioui dare templa parabit. deinde experta latus mandidoque simillima loro inguina nec lassa stare coacta manu. Pisa1335 pedirá a nuestro Tonante estas manos.Marco Valerio Marcial Epigramas 244 56 LVI Astra polumque pia cepisti mente. Caecilianus: bellum conuiuam Caecilianus habet. 2. 1. con la nota. 1338 Cf. caballero. al hacerlo su amante. por alusión al parrasio Evandro. pero ahora será Hipódamos1336. 10 A Rabirio. Lo encontrarás. mientras te agrada su cabellera y su barba bien repeinada. con seis o siete maricones. Hom. Pero también puede entenderse en sentido obsceno: Gabinia ha convertido al púgil en caballero. después. 6. cum uotis sibi quisque te fatiget et poscat dare quae dei potestis: nil pro me mihi. El peluquero. para que no cuenten nada los libertos ni los esclavos de tu padre ni un cliente dañino por su malintencionada charlatanería. Iuppiter. ne quid liberti narrent seruique paterni et niger obliqua garrulitate cliens. con sentido ambiguo: “testigo”. Dejando las puertas de par en par se la hincas a los ya crecidos. Tonsor. que se ampliaran los pequeños barrios y lo que poco ha había sido una senda se ha convertido en una avenida. petenti ne suscensueris uelut superbo. ahora es Roma Abstulerat totam temerarius institor urbem inque suo nullum limine limen erat. nada para mí. si no pido. y “testículo”. “donde entonces tenían los comicios ahora se hace allí el mercado”. 1341 5 Es adulación obligada al emperador. Sexagesis. quem saluo duce credimus Tonantem. copo. Amilo. consideramos el Tonante. ni el pretor se ve obligado a caminar por medio del barro. por mí debo rogar al César1341. Rey venerable de los salones de Tarpeya. Iussisti tenuis. A ti debo rogarte por el César. et modo quae fuerat semita. no hace nada ha sido una gran tienda1342. 62 LXII Cuanto más se manifiesta. Te pro Caesare debeo rogare: pro me debeo Caesarem rogare. lanius sua limina seruant. que quería ser llamado “dios y señor”. Amille. ni una negra cocina ocupa las calles enteras. Germanice. et te deprendi. El que presenta pruebas de que a él no le dan por el culo. Ordenaste. stringitur in densa nec caeca nouacula turba occupat aut totas nigra popina uias. ni se saca en medio de la apretada muchedumbre una navaja escondida. 1343 Sine teste. facta uia est. crescere uicos. illud saepe facit quod sine teste facit. ibi nunc fit mercatus. Amille. no te enojes conmigo como con un soberbio. salvado el emperador. el carnicero respetan sus propios umbrales: Ahora es Roma. cocus. como cada uno te cansa con votos por sí mismo y pide lo que los dioses podéis dar. Non pedicari se qui testatur. Nulla catenatis pila est praecincta lagonis 5 nec praetor medio cogitur ire luto. a quien. Amilo. el tabernero. el cocinero. a menudo hace lo que hace sin testigos1343. 5 61 LXI Roma era un bazar. nuper magna taberna fuit. Domiciano puso remedio a aquel abuso y dejó libres las calles. Ni un solo pilar está todo él ceñido de botellas encadenadas. para mí ruego al César Tarpeiae uenerande rector aulae. Memp. Los comerciantes habían ocupado todas las calles. cum facis ista. 501: Vbi tum comitia habebant. y estás deseando que te sorprendan cuando lo haces. Cf. Varrón. cupis. 10 Se había apoderado de toda la ciudad el vendedor eventual y en el propio umbral de uno no había umbral ninguno. 1342 . Júpiter. Nunc Roma est. Germánico.Epigramas Marco Valerio Marcial 245 60 LX Para el César suplico a Júpiter. peor Reclusis foribus grandes percidis. ni cínico. Cinname. sin duda. de éste se hacen lenguas en tono agradecido muchísimos clientes. por ello. Cínamo. ¿crees que al poeta sólo le gustan los retiros pierios1345 y las guirnaldas báquicas1346 de una cabellera aonia1347? No abordó el arte sagrado de Marón. 14. 1353 Por algún problema relacionado. 1345 . portadas por otros tantos lictores. ni gramático. con la declaración legal de su nueva posición. non grammaticus ludiue magister. Tú. ni estoico puedes ser tú. 64 LXIV Peluquero a tu oficio Qui tonsor fueras tota notissimus urbe et post hoc dominae munere factus eques. también muy relacionado con las musas. cuyo calzado característico era el coturno. una de cuyas comarcas era Aonia. Silio Itálico fue cónsul el año 68.Marco Valerio Marcial Epigramas 246 63 LXIII Elogio de Silio Itálico Perpetui numquam moritura uolumina Sili qui legis et Latia carmina digna toga. que lees las obras que nunca morirán del sempiterno Silio1344 y sus poemas dignos de la toga latina. huyendo de los rigores judiciales del foro1353. 1347 De Beocia. 1346 De hiedra. entre Tesalia y Macedonia. año fuera de lo común. las musas. sin haber completado antes la carrera del gran Cicerón. Postquam bis senis ingentem fascibus annum rexerat adserto qui sacer orbe fuit. Cínamo. ha consagrado a las musas y a Febo sus años de jubilado y. que fue sagrado por haber conseguido su libertad el mundo. 1348 Como si dijera “del imponente Virgilio”. que toma su nombre de Piero. por referencia al porte majestuoso y solemne de los actores trágicos. 1349 El tribunal de los centunviros entendía en los pleitos civiles y el lugar donde se constituía se marcaba con una lanza clavada en el suelo. ahora frecuenta el Helicón1351. 6. hunc loquitur grato plurimus ore cliens. uendere nec uocem Siculis plausumque theatris: quod superest. amada por las musas y. 1350 Las doce fasces. en lugar de su familiar foro. 10 Tú que habías sido el peluquero más conocido en toda la ciudad y después de esto. eran uno de los atributos consulares. Pierios tantum uati placuisse recessus credis et Aoniae Bacchica serta comae? Sacra cothurnati non attigit ante Maronis 5 impleuit magni quam Ciceronis opus: hunc miratur adhuc centum grauis hasta uirorum. padre de las Piérides. non Cynicus. ni vender tu voz y tus aplausos a los teatros sicilianos. has presentado ante el censor los cuatrocientos mil sestercios necesarios para ese rango. Sicanias urbes Aetnaeaque regna petisti. Después de haber gobernado con seis pares de fasces1350 un año extraordinario. 10. etc. ni maestro de escuela. pues a la muerte de Nerón se sucedieron en el transcurso del mismo otros tres emperadores: fue “el año de los cuatro emperadores”. iterum. 4. 64. que calza coturno1348. has buscado las ciudades de Sicilia y los reinos del Etna. No queda más remedio: otra vez. gracias a la generosidad de tu dueña. 1351 Monte de Beocia. quizás. 1352 Es decir. tonsor eris. cum fugeres tristia iura fori. A éste lo admira todavía la grave asta de los centunviros1349. ¿Con qué ocupación vas a soportar como un inútil el peso de los años? ¿De qué sirve la infructuosa tranquilidad del fugitivo? Ni rétor. Cinname. non tu Stoicus esse potes. 10 emeritos Musis et Phoebo tradidit annos proque suo celebrat nunc Helicona foro. también llamadas las Aónidas. Qua nunc arte graues tolerabis inutilis annos? 5 Quid facit infelix et fugitiua quies? Non rhetor. Cf. Del monte Piero. has llegado a caballero1352. 1344 Silio Itálico. serás peluquero. cuando se entrega al placer.Marco Valerio Marcial Epigramas 247 65 LXV Pleito interminable Lis te bis decumae numerantem frigora brumae conterit una tribus. recibe una paliza con el látigo de un entrenador lleno de aceite. 6. ganar? 66 LXVI Ir por lana. non fellat — putat hoc parum uirile — sed plane medias uorat puellas. 2. 33. Philaeni. 15 Di mentem tibi dent tuam. foris. 1359 Esto es. Off. llena del barro de la cenagosa palestra. Los regalos que Labieno había hecho a Fabio para conseguir que testara a su favor superaban la cuantía de la hacienda heredada. 1356 Siempre aparece como una desvergonzada y corrompida. para las mujeres. 4. ¡Ay. 1355 . 1354 El foro republicano. Ah miser et demens! Viginti litigat annis quisquam cui uinci. Y no cena ni se pone a la mesa sin antes haber vomitado siete cuartillos1360 de vino puro. et putri lutulenta de palaestra uncti uerbere uapulat magistri: nec cenat prius aut recumbit ante quam septem uomuit meros deunces. 40. 29. licet? Un único litigio te tiene hecho polvo mientras vas contando. 22. 4. “de tribunal en tribunal”. 6. 1360 Cf. Filenis. Gargiliane. se cepilla a las muchachas de once en once por día. Los jugadores se llenan de polvo. y 12. 10. 62.. el subligar o subligaculum era el “taparrabos”. Juven. II.. 6. 6. desgraciado amén de loco! ¿Pleitea veinte años cualquiera al que se le puede. que consideras varonil lamer coños. 27. 87. Cf. 10. Juega también al harpasto1357 en sujetador1358 y se pone amarilla de albero1359 y las halteras pesadas para los culturistas las voltea con fácil brazo y. sino que les come a las muchachas la mismísima entrepierna. el “tanga” y el “sujetador”. cunnum lingere quae putas uirile. y mi Vrbs Roma.. 7. Como si dijera. las mujeres que practican algún ejercicio físico aparecen “ceñidas” (subligatae) lo mismo con un “dos piezas” que con la parte superior solamente. Después de todo esto. 32. en las representaciones pictóricas. 67 LXVII Filenis la marimacho Pedicat pueros tribas Philaenis et tentigine saeuior mariti undenas dolat in die puellas. Cic. No obstante. 10 ad quos fas sibi tunc putat redire. 22. los fríos de veinte inviernos en los tres foros1354. cf. 10). igual que el harpasto. Gargiliano. 129. Post haec omnia cum libidinatur. no la mama —lo cree poco varonil—. 70. a los que cree que tiene el sagrado derecho a volver en el momento en que se ha comido dieciséis bollos para atletas. 1. 65. al que Marcial califica de “polvoriento” en los dos únicos lugares en que nombra este tipo de balón (4. Que los dioses te concedan la que es tu personalidad. 1357 Sobre el juego del harpasto. Como heredero universal dejó Fabio a Labieno. con la nota. 7. Harpasto quoque subligata ludit et flauescit haphe. 12. 4. 9. el de César y el de Augusto. pero Labieno dice que se había merecido más1355. grauesque draucis 5 halteras facili rotat lacerto. 3. 1358 Para los hombres. 1. 19. 7. 6. cum coloephia sedecim comedit. 19. Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit: plus meruisse tamen se Labienus ait.. 418-433. 296. Sodomiza a los mocitos la tortillera Filenis1356 y. más ardiente que un marido en erección. cf. Gargiliano. 32. 78. Gargiliane. con el polvo de la arena amarillenta de la pista. socero: seria forsan amat. es Teófila y la otra. 71 LXXI Contrastes Ficosa est uxor. Canio1364. 95. 1369 La misma del poema 67. 1363 Curio Dentato y Cayo Fabricio. Carmina fingentem Sappho laudabat amatrix: castior haec et non doctior illa fuit. al ser éste un cognomen tan frecuente. ficosus et ipse maritus. 3. la nuestra. 69 LXIX Haec est illa tibi promissa Theophila. A ésta la reclamaría con razón para sí el jardín del glorioso viejo de Atenas1366 y no menos querría que fuera suya la turbamulta estoica. poeta y amigo de Marcial. Philaeni. Pero si mis traviesos libritos los admite hasta él. nos es desconocida. tortillera de las propias tortilleras. 7. Instancio Rufo1361. 1370 Equívoco entre el sentido propio y el erótico. 64. 10 Esta es tu famosa prometida Teófila. Estando llenos de higos lo mismo los jóvenes que los viejos. Hanc sibi iure petat magni senis Atticus hortus. Camenas parce. 3. Juven. a la que te tiras la llamas con razón “amiga”1370. precor. Non tua Pantaenis nimium se praeferat illi. Instanti Rufe. Es seguro que Marcial se refiere a él la mayor parte de las veces. 10. buena conocedora del pensamiento griego. 4. quam futuis. cf. 61. 5. higos también el propio marido. haec ego uel Curio Fabricioque legam. 21. cuius Cecropia pectora dote madent. y tampoco el administrador ni el cortijero ni el rudo cavador ni el gañán carecen de estas torpes excrecencias. sed nec arator eget. 5. nec dispensator nec uilicus ulcere turpi nec rigidus fossor. 2. etc. quamuis Pierio sit bene nota choro. uocas amicam. 1. la hija tiene higos. 1362 Mis musas > mis poemas. A quien compone versos lo alaba la amorosa Safo: ésta es más casta y no más docta fue ella1368. 1365 Poetisa del tiempo de Marcial. 50. Quod si lasciuos admittit et ille libellos. supra. 48. 2. yo leeré estas cosas incluso a un Curio y a un Fabricio1363. 5 tam non femineum nec populare sapit. cf. mis Camenas1362. 10. 73. . 70 LXX Desde luego que es tu amiga Ipsarum tribadum tribas. Cani. 1368 Ésta.. y el yerno y hasta el nieto. cosa es de 1361 5 La novia de Canio Rufo Uno de los mecenas de Marcial que llegó a ser procónsul de la Bética en 101-102. res mira est. 24. 20. 2. Safo. filia ficosa est et gener atque nepos. Que tu Pantenis no se ponga demasiado por delante de ella. ficos non habet unus ager. 87. pero. 1367 Cf. Tiene higos la mujer. 3. te lo ruego. a lo que parece. 1364 Canio Rufo. cuyos sentimientos están impregnados de una dote cecropia1365. Vivirá cualquier obra que tú hayas hecho pasar por sus oídos: tan poco regusto deja a mujer y a popular. que nombra a algún Rufo. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 248 68 LXVIII No ofrezcas a tu suegro mis libros Commendare meas. Se ve que Canio elogiaba grandemente a esta poetisa delante de Marcial. Viuet opus quodcumque per has emiseris aures. Por lo demás. 1. arquetipo de varones serios y graves en la Roma republicana. del tipo de Safo y. amante”. nec minus esse suam Stoica turba uelit. aunque sea bien conocida por el coro pierio1367. Filenis1369. 8. 9. 1. 69. recte. no es posible distinguir cuándo se trata de este Rufo y cuándo no. 98. unas treinta. 7. 63. de Cádiz. 1366 Epicuro o Platón. Cum sint ficosi pariter iuuenesque senesque. ss. Déjate de recomendar. 3. a tu suegro: quizás le gusta la seriedad. “querida. encerrados con tus peones y tu ladrón de cristal1373. que ojalá la palma de entre el desnudo trigón1374 te la conceda a ti el arbitraje favorable del corro de ungidos de aceite1375 y no elogie más los golpes de izquierda de Polibio1376. 2: Nusquam est qui ubique est. II. sed lances ferat et scyphos auorum aut grandis reus aut potens amicus. 1383 Senec. no campo1371. 5 Tienes casa en las Esquilias. Y si alguien dijera maliciosamente que son míos unos poemas que rezuman negro veneno. nusquam habitat. quisquis ubique habitat. Paulo. ni pequeñas servilletas. parecido a nuestro ajedrez o damas.Marco Valerio Marcial Epigramas admirar. 321-322. ueterem prospicis inde Iouem. Cf. ut uocem mihi commodes patronam et quantum poteris. De este lado tienes a la vista el santuario de la viuda Cibeles1380. sic palmam tibi de trigone nudo unctae det fauor arbiter coronae 10 nec laudet Polybi magis sinistras: si quisquam mea dixerit malignus atro carmina quae madent ueneno. 1373 Se trata del “juego de los ladrones” (ludus latrunculorum). 5 seu quod te potius iuuat capitque. de los atletas que hacen corro para ver la partida de trigón. 1378 El monte Aventino. mi Vrbs Roma. 5. diciembre y que no te vengan ni vanos trifolios. 73 LXXIII ¿En cuál de tus casas vives? Esquiliis domus est. 1. desde allá el viejo1382. et tua patricius culmina uicus habet. con todas tus fuerzas y sin parar. 3. Maxime. por lo que se dice. 86. 249 tiene higos únicamente su 72 LXXII Marcial no compone villanías Gratus sic tibi. clames: 15 "Non scripsit meus ista Martialis. 294-299. illinc sacraria Vestae. Dime dónde encontrarte. que me aportes tu voz como abogada y que. 52. 1371 Juega con el doble significado de ficus: “higo” y “almorranas”. del otro el de Vesta. 1375 Esto es. 1376 Uno de los jugadores del trigón. 4." Así te sea grato. dic qua te parte requiram. Vrbs Roma. Personajes desconocidos. domus est tibi colle Dianae. hinc uiduae Cybeles. 1372 . 1380 La llama viuda por la pérdida de Atis. Dic ubi conueniam. 65. 1382 En el Quirinal. 1374 Entiéndase. sino que un acusado importante o un amigo poderoso te traiga las grandes bandejas y las copas de sus abuelos o lo que a ti más te gusta y te cautiva: que ojalá venzas a Novio y a Publio1372. 14. 295. sic uincas Nouiumque Publiumque mandris et uitreo latrone clusos. inde nouum. 1379 Al pie del Esquilino. tienes casa en la colina de Diana1378 y el barrio patricio1379 tiene techos tuyos. grites: “eso no lo ha escrito mi amigo Marcial”1377. 1381 En el Capitolio. cf. Máximo. Ep. 1377 Parecida aclaración en 10. “de entre los jugadores desnudos” de este juego de pelota. 12. concretamente aquí. 15. dime por qué parte buscarte: quien vive en todas partes. cf. sit December nec uani triplices breuesque mappae nec turis ueniant leues selibrae. Cf. Paule. desde aquí el Júpiter nuevo1381. sed usque. 2. “no está en ningún sitio el que está en todos”. ni ligeras medias libras de incienso. 7. II. buen zurdo. no vive en ninguna1383. Venus. especialmente. padre de Maya. así no te falte la abundancia de hurtos lascivos. maternaeque sacris ornentur frondibus Idus 5 et senior parca mole prematur auus: hunc semper Norbana diem cum coniuge Carpo laeta colat. pues quieres venderlos. Porque los potentados se disputan tu compañía por los convites. et tecum. 1390 Esto es. En cambio. pero no quieres pagar por ello. pero no te aman Monte de Arcadia. et iuuat lauari: nolito nimium tibi placere. 1387 Atlas. aurea cui torto uirga dracone uiret: sic tibi lasciui non desit copia furti. 39. 75 LXXV Dar y no dar Vis futui gratis.Marco Valerio Marcial Epigramas 250 74 LXXIV A Mercurio Cyllenes caelique decus. 5 Delectas. Este sacerdote piadoso1389 presenta sus ofrendas a la Sabiduría. porticus. en 6. los idus. no te aman. cuya carga era el globo del mundo. heraldo elocuente. non amaris. siempre que te dejas caer tan a punto. ni hablar Exigis ut nostros donem tibi. mis libritos. facunde minister. gestari iuuat. No lo haré. por los teatros y. ora desees a la diosa de Pafos1385 ora te abrases por Ganimedes. quotiens ita incidisti. Philomuse. su día 15. Res perridicula est: uis dare nec dare uis. 1385 . Exiges que te regale. theatra. Cosa bien ridícula es: quieres dar y no quieres dar1390. Hic pius antistes sophiae sua dona ministrat. donde nació Mercurio. hic te ture uocat fidus et ipse Ioui. 19. Tucca. cuyo caduceo de oro verdeguea con las serpientes enroscadas. por los pórticos. les gusta que los lleven en la litera contigo y les gusta bañarse. 1384 Te buscan. non legere. 10 Gloria del Cilene1384 y del cielo. siue cupis Paphien seu Ganymede cales. cum sis deformis anusque. no te sientas demasiado complacido de ti mismo: los deleitas. en que se celebraban grandes fiestas en honor de Maya y Mercurio. fiel también él a Júpiter. Y que los idus de tu madre1386 se adornen con sagradas frondas y que tú más que anciano abuelo1387 lleve a cuestas una pequeña carga: que siempre Norbana1388 junto con su esposo Carpo celebre gozosa este día. no aparece en ninguna otra parte. quieres darte. Tuca. al que no nombra explícitamente por su nombre en todo el poema. Filomuso. 77 LXXVII Para eso. 1386 Maya. a quien estaba consagrado el mes de mayo y. 1389 El propio Marcial. Non faciam: nam uis uendere. no leerlos. sin que conste que sea el mismo que éste. libellos. éste te invoca a ti con incienso. Quieres que se te tiren gratis a pesar de que eres fea y vieja. en que por vez primera se unieron en el lecho conyugal. se nombra a un Carpo. primis quo coiere toris. 1388 Esposa de Carpo. 76 LXXVI Quod te diripiunt potentiores per conuiuia. pero no como los que. 1397 Estaba en la guerra contra los dacios. nec genium. 1393 Cf. cf. ostrea. “en el consulado de Prisco”. Aunque el poeta juega al equívoco. 904. juegan con un carro sármata sobre el río congelado1398. boletos. para acostumbrarlos a los trabajos. es también muy frecuente como cognomen y. mullos mittis: habes nec cor. aprum. 323. si cenas bien.. tú mandas de regalo tetas de cerda1393. La ubre de cerda era uno de los platos preferidos de los romanos entre los que se conocen como “casquería”. hace la relación de los que componen una buena mesa. 7. 12. 2. saciados de leche de vaca gética. hunc Marcellino poteris.Marco Valerio Marcial Epigramas 251 78 LXXVIII No tienes sentido Cum Saxetani ponatur coda lacerti et. Marcial no se olvida de este manjar cuando. criadillas. 10 At tibi captiuo famulus mittetur ab Histro qui Tiburtinas pascere possit oues. Severo. aderezada con unas almejas.. Llamándose el cónsul Prisco. ¿Preguntas cómo de añejo y generoso? Había sido encubado bajo un antiguo cónsul1395. 1395 Prisco consule. 25. cf. Curc. 1 y 2. podrás. 13. 43. etiam Plauto. Ni tienes seso. 3. tales como sesos. Priscus. Seuere. en la costa de Granada. ostras. sed Mitylenaei roseus mangonis ephebus uel non caesus adhuc matre iubente Lacon. Papyle. 2. 13. 1393 . 14. 12. callos. etc. consul. Cf. 1398 El Danubio. que él mismo explica. Capt. hongos boletos. sino un efebo sonrosado de un tratante de esclavos de Mitilene. libellum mittere: iam chartis. Pápilo. conchis inuncta tibi. Ps. como aquí. 6. bene si cenas. 44. cabe esta otra traducción: “siendo cónsul Prisco”. ni paladar. etiquetado con el nombre del cónsul en ejercicio correspondiente a su añada. leporem. 1. Apic. otro juego de palabras. famosa por sus salazones de pescado. sabemos que uno de los cónsules del año 93 se llamaba Cornelio Prisco y. liebre. Quaeris quam uetus atque liberale? Prisco consule conditum: sed ipse qui ponebat erat. ya para mis chanzas. 366. Por cuanto la paz romana ha amansado ya a los odrisios del norte1396 y se han callado las tétricas trompetas. salmonetes. jabalí1393. era cónsul él mismo. lechecillas. como este libro VII de los Epigramas parece que se compuso en el año 92 y pudo publicarse bien entrado el 93. además de su valor adjetivo significando “antiguo”. Sed si parua tui munuscula quaeris amici 5 commendare. 79 LXXIX Un vino consular Potaui modo consulare uinum. cónsul del 78. no es inverosímil que Marcial se refiera a este Prisco o tal vez a Décimo Novio Prisco. 4. que mis poemas los lleve un esclavo. 1396 Pueblo de Tracia. 17. ferat carmina nostra puer: non qualis Geticae satiatus lacte iuuencae Sarmatica rigido ludit in amne rota. 166. Faustino. por tanto. 1394 Es decir. 48. 80 LXXX Envía ya mi libro a Marcelino Quatenus Odrysios iam pax Romana triones temperat et tetricae conticuere tubae. Faustine. iam uacat ille iocis. He bebido hace poco un vino consular1394. 11. 9. 10. 52. con la nota. pero quien convidaba. En cambio a ti se te enviará 1391 De Sexi. De hecho. Hoy Almuñécar. mollejas. Pero si quieres recomendar estos pequeños regalillos de tu amigo. 1399 Los lacedemonios azotaban a sus hijos junto al ara de Diana. enviar este libro a Marcelino1397: ya dispone de tiempo para mis páginas. sumen. Coq. Aunque a ti te ponen una cola de lagarto Saxetano13911391 y. o un lacedemonio cuya madre todavía no lo ha mandado azotar1399. el vino podía ser del año y flojo. Juven. Yo había creído que éste —pues muchas veces nos bañamos juntos— miraba solícito. 57. 8. 1403 Cf. ágil”. 8. 2. 10. 380. 9. cf. pero éste es todo lo contrario. 4. 81 LXXXI Los que cuentan son los buenos "Triginta toto mala sunt epigrammata libro. delapsa est misero fibula: uerpus erat." Si totidem bona sunt. infra. Estos trataban de disimular su condición para escapar del pago del tributo. 6. altera barba subit. —Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. cf. Flacce. 1405 Esto es. mi obra 1400 El Danubio. cf. —Si hay otros tantos buenos. Lauso1402. 3. 75. etc. para evitar que lo emascularan con el fin de que conservara su voz infantil. eujtravpelo". 82 LXXXII Menophili penem tam grandis fibula uestit ut sit comoedis omnibus una satis. Mientras el barbero Eutrapelo repasa la cara de Luperco y le depila las mejillas. 16. al pobre se le cayó la fíbula: ¡era un circunciso!1406 Hunc ego credideram — nam saepe lauamur in unum — sollicitum uoci parcere. 52. que bastaría ella sola para todos los comediantes. Flaco. 84 LXXXIV El mejor retrato. 1. 14. “espabilado. 1406 O sea. 5 Cinturón de castidad 83 LXXXIII Lento como él solo Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci expingitque genas. suae: dum ludit media populo spectante palaestra. 27. pero. 1404 La fibula era una especie de cinturón de castidad con que protegían sus partes los atletas. cantores. un judío. como los famosos castrati. bonus liber est. 1407 Juega con el nombre del barbero. 6. 87 y 88. Cf. 73. Juven.Marco Valerio Marcial Epigramas 252 un siervo procedente del domeñado Histro1400. jugando en medio de la palestra con toda la gente mirando. 12.. 46. por su voz1405. 11. el libro es bueno1403. 1402 Sobre este Lauso. por todo lo que puede suponerse. 215. Faustino podía tener una finca en Tíbur. le crece una segunda barba1407. 1401 . 8. Lause. cf. El pene de Menófilo lo viste una fíbula1404 tan grande. actores. para que pueda pastorear tus ovejas tiburtinas1401. Sexte. un libro de ellos. 87 LXXXVII Diversidad de gustos Si meus aurita gaudet lagalopece Flaccus. Que escribes no sin salero algunos cuartetos. vete. Ya vas a decirme: “Que azoten al encargado de las invitaciones”1413. Non est sportula quae negotiatur.. 39. Sexto." Me invitabas a tu banquete de cumpleaños a pesar de no ser. quid repente factum est. No es espórtula la que es objeto de negocio: alimentas regalos. 7. me pregunto. Sed librum scribere difficile est. pero agradables: en mis poemas estará mejor definido mi rostro. Parua dabis caro. Sabelle. tu viejo camarada? Pero sé la causa. qué ha sucedido de repente. Es fácil escribir epigramas bellos. que he sido preterido yo. 1409 . y la tabla pintada por una hábil mano va cobrando vida. Cf. 85 LXXXV Escribir epigramas es fácil. laudo nec admiror. libro. después de tantos años. post tot annos quod sum praeteritus uetus sodalis? 5 Sed causam scio. Cf. Forzamos un tanto la traducción y hasta la transcripción del nombre. Darás a mi querido camarada unos regalos pequeños. dona sodali: 5 certior in nostro carmine uoltus erit. Sabelle – belle”. post tot pignora nostra. pascis munera. 12. 7. 86 LXXXVI Quieres regalos. 7 y 13. lo elogio y no me extraña. pero escribir un libro es difícil.Marco Valerio Marcial Epigramas 253 Dum mea Caecilio formatur imago Secundo spirat et arguta picta tabella manu. Apelleum cum morietur opus. 80. 1413 Como si fuera éste el culpable. Si mi amigo Flaco goza con un lince orejudo. 1. Sexte. etiam 2. 1410 El Danubio. non amicos. disticha quod belle pauca. ningún año. facis. Facile est epigrammata belle scribere. En tanto que va tomando forma mi retrato para Cecilio Segundo1408. será quizás el mismo de 5. liber.. rogo. Cf. difícil Quod non insulse scribis tetrasticha quaedam. casibus hic nullis. éste1411 vivirá sin que pueda borrarlo ningún accidente. unos pocos dísticos. No te ha llegado de mi parte ni una libra de plata hispana depurada ni una toga ligera ni un manto nuevo. 7. cuando desaparezca la obra de Apeles. no amigos Ad natalicias dapes uocabar. después de tantas prendas entre nosotros. ¿Qué ha sucedido. essem cum tibi. 10 Iam dices mihi "Vapulet uocator. Quid factum est. los gobierna él. que compones bellos. 1412 Juega Marcial con la similicadencia“belle. Sabello1412. tratando de conservar el efecto fónico. si 1408 Es muy dudoso que se refiera a Plinio el Joven. Nulla uenit a me Hispani tibi libra pustulati nec leuis toga nec rudes lacernae. ad Geticam Peucen Histrumque iacentem: haec loca perdomitis gentibus ille tenet. domeñadas totalmente sus gentes. non amicus. sed dulcia. a la gética Peuce1409 y al Histro1410 sometido: estos lugares. 1411 El rostro que reflejan sus versos y no el del retrato que le está haciendo el pintor. i. nullis delebilis annis uiuet. no amigos. amigo tuyo. Quas tu nectere candidas. cf. tibi. de creerte a ti. De entrelazarlos cuando sean blancos. libellos inter delicias pulchra Vienna suas. 5. 90 XC Iactat inaequalem Matho me fecisse libellum: Va diciendo Matón que yo he hecho un libro 1414 Un libro debe ser desigual Se llamaba Isa y era una delicia de animalito. ¿por qué no ha de estar enamorado del rostro delicado de Labirta.Marco Valerio Marcial Epigramas 254 si fruitur tristi Canius Aethiope. hermoso como Cupido. Me legit omnis ibi senior iuuenisque puerque. era objeto de veneración. ichneumon ichneumon). luscinio tumulum si Telesilla dedit: blanda Cupidinei cur non amet ora Labyrtae qui uidet haec dominis monstra placere suis? 10 Canio disfruta con un adusto etíope. 39. Prefiero yo esto a que canten mis versos los que beben el agua del Nilo justo en sus mismas fuentes. departamento de Isère. cf. 1415 . sic te semper amet Venus. en la Galia Narbonense. si Cronius similen cercopithecon amat. a las que ataca y mata. hoy Vienne. si es verdadero el rumor. respectivamente. conocida en España como “meloncillo” (h. sobre todo en Egipto. 1416 Vienna Allobrogum y Colonia Julia Viennensium. Non nihil ergo sumus nec blandae munere linguae decipimur: credam iam puto. a cual mejor. la hermosa Vienna1416 entre sus atractivos. 3. placet. a los que les saquea los nidos comiéndose los huevos y matando las crías. aguas abajo de Lyon y no lejos de ésta. por tanto. a que mi querido Tajo me llene de oro hispano y a que el Hibla apaciente mis abejas. pero bien tarde. 1417 Montes. memento. 10 Dicen que mis libritos los tiene. en la orilla izquierda del Ródano. si Publio arde de pasión por una diminuta perrita1414. pascat Hymettos apes. rosa feliz. sed olim. 109. Me leen allí todos los mayores y lo mismo los jóvenes que los niños y hasta la casta joven delante de su austero marido. un don nadie y no me dejo engañar porque me regale el oído una lengua lisonjera: estoy a punto. y para los cocodrilos. si deleita a Mario una perniciosa mangosta1415. Lauso1418. 1. et coram tetrico casta puella uiro. Lause. 81. una picaza saludadora. pues Lauso criticaba al poeta. y ciñe con suaves guirnaldas los cabellos de mi amigo Apolinar. así te ame Venus por siempre no te olvides. No soy. Lause. si a ti te gusta. 1418 La expresión es irónica. 89 LXXXIX A una rosa I. quam meus Hispano si me Tagus impleat auro pascat et Hybla meas. a que las apaciente el Himeto1417. si Cronio está enamorado de un cercopiteco retrato suyo. delectat Marium si perniciosus ichneumon. de Sicilia y del Ática. cf. por ello. felix rosa. Publius exiguae si flagrat amore catellae. y que. quien ve que estos monstruos hacen las delicias de sus señores? 88 LXXXVIII Me leen hasta en la Galia Fertur habere meos. con la nota. si Cadila enrosca a su cuello una gélida serpiente. Hoc ego maluerim quam si mea carmina cantent 5 qui Nilum ex ipso protinus ore bibunt. 5 pica salutatrix si tibi. 7. Lauso. Ve. si uera est fama. mollibusque sertis nostri cinge comas Apollinaris. si gelidum collo nectit Cadilla draconem. por ser muy dañina (“perniciosa”) para las serpientes. suelen nombrarse juntos. famosos por la calidad proverbial de su miel. pienso. La mangosta (herpestes ichneumon ). si Telesila ha erigido un mausoleo a un ruiseñor. desigual. quid sit opus. 7. lo que necesito. 517.. dos y tres veces al día. Igual es el libro. Baccara.. Me llama con voz inflexible el adusto Segundo1421: lo estás oyendo y no sabes. Cretice. provincia de Terni. 1420 . De mi pequeño campo. scis me non esse rogandum" uno bis dicis. nec abutere. así. afluente del Tíber.. apenas accesible debido a su doble montaña. Fue la patria chica del emperador Nerva y está situada a orillas del río Nar. 91 XCI Lo que tengo te doy De nostro. Esse queror gelidasque mihi tritasque lacernas: audis et nescis. Appellat rigida tristis me uoce Secundus: audis et nescis. 1. laudat carmina nostra Matho. Esto necesito: que por tu mala estrella te quedes mudo de repente.”. agello Saturnalicias mittimus. ¿por qué te gusta robarme tantas veces a mi Quinto y tenerlo retenido con una larga demora? ¿Por qué me haces perder todo el sentido de mi campito nomentano1423. Iuuenalis. 16. si es verdad. Narnia. 1. 93 XCIII La ausencia de Quinto Narnia. facundo Juvenal. Pensio te coram petitur clareque palamque: 5 audis et nescis. Baccara." 10 “Si necesitas algo. Bácara. qui malus est. Baccara. 5 propter uicinum qui pretiosus erat? Sed iam parce mihi. nuces. Virg. 1. Bácara.. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. ecce. El alquiler me lo reclaman en tu cara a las claras y sin tapujos: lo estás oyendo y no sabes. quid sit opus. Cetera lasciuis donauit poma puellis mentula custodis luxuriosa dei. quid sit opus. dicere ne possis. Bácara. 1424 Todavía existen restos de este puente que unía las dos cimas montañosas separadas por el río Nar. facunde. 81. Quinto: perpetuo liceat sic tibi ponte frui. te envío. 7. que me era precioso por su vecino? Pero mira ya por mí y no abuses. lo que necesito. aquí las tienes. 92 XCII Si necesitas algo. Baccara "Si quid opus. 1422 Hoy Narni. con la nota. a la que circunda un río blanco con su corriente sulfurosa. Aen. Hoc opus est. 44. cf. Baccara. cf. quid tam saepe meum nobis abducere Quintum te iuuat et lenta detinuisse mora? Quid Nomentani causam mihi perdis agelli. “si necesitas algo. Príapo. Me quejo de que tengo un abrigo helador y raído: lo estás oyendo y no sabes. Aequales scribit libros Caluinus et Vmber: aequalis liber est. sabes que a mí no tienes que rogármelo”. hoy Nera. terque die. me dices. ancipiti uix adeunda iugo. 2. 1421 Uno de los acreedores de Marcial. Crético. supra. unas nueces saturnales. tibi. Bácara. Narnia. 1423 Cf. Narnia1422. Matón va elogiando mis poemas. lo que necesito. que es malo1419. sulphureo quam gurgite candidus amnis circuit. Las demás frutas se las regaló a unas muchachas retozonas el falo lujurioso del dios guardián1420. Los escritores Calvino y Umbro son desconocidos. para que no puedas decirme. de Quinto: por siempre puedas. 1419 Cf. 105. disfrutar de tu puente1424.Marco Valerio Marcial Epigramas 255 si uerum est. Bácara. subito fias ut sidere mutus. en la Umbría. "Si quid opus fuerit. 1429 Un sacerdote de Cibeles recién castrado. 11. con la nota. el niño Úrbico. 5. undas non eat. basiationes in mensem rogo differas Aprilem. basiare Romam. Quare si tibi sensus est pudorque. a quien la grandísima Roma dio la raza y el nombre. 95 XCV Deja tus besos para el mes de abril Bruma est et riget horridus December. 17. Sobre Pápilo. ya que se elaboraba sometiendo al pescado a un proceso de putrefacción. quid profuit aetas?5 da lacrimas tumulo. 4. qui legis ista. La región era famosa por la buena cualidad del pelo de sus cabras. Lino. cui genus et nomen maxima Roma dedit. 48. 6. 1428 De Cinyps. nisi Nestore serior. es garum1425. que gobernaban los hilos de los que pendía la vida de los mortales. cf. Es invierno y yerto está el hórrido diciembre. sed tu dulcior elegantiorque. tienes la osadía de retener a todos con tus besos de nieve. tus besos invernales. 12. si tienes seso y vergüenza. 5 15 96 XCVI Epitafio de un niño Conditus hic ego sum Bassi dolor. a Roma entera. qualem forficibus metit supinis tonsor Cinyphio Cilix marito. pero eres más dulce y más elegante tú. después de haberlo olido Pápilo. 96-98. 7. ¡Ojalá 1425 Es de imaginar el olor del garum. 54. Georg. hibernas. Line. déjalos para el mes de abril. Por eso. Aquí estoy enterrado yo. esquilan los cinifios las barbas y los encanecidos mentones del boque y las cerdas que forman su crin”. 1426 Este verso se ha tomado como base para defender un hipotético matrimonio de Marcial. 1430 Las Parcas. 36. el dolor de Baso. 69. Quid posses grauiusque saeuiusque percussus facere atque uerbaratus? Hoc me frigore basiet nec uxor blandis filia nec rudis labellis. -ypis (-yphis). 1427 Por efecto del hielo. Prefiero encontrarme con cien lamecoños y le temo menos a un galo reciente1429. de cuyas narices de perro cuelga un lívido carámbano y cuya barba está rígida1427. como la que con unas tijeras reviradas siega un esquilador cilicio a un boque del Cínife1428. Seis meses me faltaban para cumplir los tres años. cuius liuida naribus caninis 10 dependet glacies rigetque barba. tú. ecce. Virg. nn. por ejemplo. que no me bese ni una esposa. picaban como demonios y de ellos tomó su nombre el vestido penitencial. “y no menos. 311-2: Nec minus interea barbas incanaque menta / Cinyphii tondent hirci saetasque comantis. de qué la lengua. garumst. en 2. Lino. de qué la edad? Dedica unas lágrimas. Vrbicus infans. y de besar. cf. 78. meo: sic ad Lethaeas. Line. en Libia. 8. Introdución.Epigramas Marco Valerio Marcial 256 94 XCIV ¡Vaya un aliento! Vnguentum fuerat. Quid species. cf. Era un perfume lo que hasta hace un momento contenía este pequeño frasco de ónice. optabis quem superesse tibi. . naturalmente. cuando las tétricas diosas1430 interrumpieron de mala manera su tarea. sin embargo. a mi túmulo. 50. 3. entre tanto. con el que se hacían los tejidos “cilicios” que. Efectos del mal aliento pueden verse. ¿Qué más grave y más cruel serías capaz de hacer golpeado y azotado? Con este frío. te lo ruego. Sex mihi de prima derant trieteride menses. quod onyx modo parua gerebat: olfecit postquam Papylus. Cf. pequeño río de África que da nombre a la región entre las dos Sirtes. ¿De qué me ha servido la hermosura. tú que lees esto. fijaos. 4. ni una tierna hija con sus labios acariciadores1426. 3. ruperunt tetricae cum male pensa deae. quid lingua mihi. audes tu tamen osculo niuali omnes obuius hinc et hinc tenere et totam. Centum occurrere malo cunnilingis et Gallum timeo minus recentem. yendo a su encuentro de aquí para allá. Por más que le urjan y lo abrumen mil preocupaciones. convirtiéndote. a no ser más tardío que Néstor1431. tendrás que comprar lo tuyo. si quieres seguir comprando. en vendedor. 108. 31. 27. cf. 1438 Domiciano. 1435 Poeta satírico. 1440 El emperador no lee. Y es que él me quiere y me lee inmediatamente después de los famosos poemas de Turno1435. 24. omnibus legeris. dale tú estos versos. en las tiendas: serás enviado a uno solo. 97 XCVII A su librito Nosti si bene Caesium. 99 XCIX Crispín. te forum sonabit aedes compita porticus tabernae. en el foro. día llegará en que lo vendas todo1436. 58. 3. 10. cf. 68. con la nota. illi tu dabis haec uel occupato. Así veas siempre sereno. Todo lo compras. te conuiuia. 4. nostris carminibus tamen uacabit. para mis poemas. Si mis versos se leen en los salones parrasios1439 —pues suelen disfrutar de los sagrados oídos del César1440. al Tonante1438 y ámete Roma no menos que tu Menfis. Tonantem nec te Roma minus quam tua Memphis amet. sin embargo. 1433 De Sasina (Umbría). el que desees que te sobreviva!1432.Epigramas Marco Valerio Marcial 257 no vaya a las aguas del Leteo. el nuevo Júpiter Tonante. a Cesio Sabino1433. sino que atiende a la lectura en voz alta que le hace un esclavo. cf. carmina Parrhasia si nostra legentur in aula. Crispín1437. 52. 64. 5. Instent mille licet premantque curae. Nam me diligit ille proximumque Turni nobilibus legit libellis. atrévete a hablarle de mí en tono de lector ingenuo: “No es poco lo 1431 Paradigma de una fecunda y larga ancianidad. Los epitafios de los niños en Marcial están llenos de ternura. 5 10 98 XCVIII La pescadilla que se muerde la cola Omnia. 29. 1432 . librito. Si conoces bien. 14. Auli municipem mei Pudentis. citado y detestado por Juvenal en 1. Castor.. 1334 Cf. supra. Así. Vni mitteris. 6. 28 y 29. 6. libelle. 2. cf. 1436 Entendemos: Cuando lo hayas comprado todo y nada te quede por comprar. Sic fiet ut omnia uendas. en las encrucijadas. O quantum tibi nominis paratur! O quae gloria! Quam frequens amator. estará desocupado. 4. gloria de la montañosa Umbría. 85. 1437 Liberto muy rico y muy poderoso en tiempos de Nerón y de Domiciano. 11. por tanto. 56. (namque solent sacra Caesaris aure frui) dicere de nobis ut lector candidus aude 5 "Temporibus praestat non nihil iste tuis. qué gran nombre se te prepara! ¡Oh. 9. en el palacio de Domiciano en el Palatino. de él se habla de nuevo en 11. montanae decus Vmbriae Sabinum. Crispine. 17. qué gloria! ¡Cuán numerosos admiradores! Tu nombre resonará en los convites. Cástor. en los pórticos. 1. emis. 1. te leerán todos. etc. en las casas. convecino de mi querido Aulo Pudente1334. y de jóvenes. amigo de Marcial. 1439 Esto es. 13. habla de mí al César Sic placidum uideas semper. 2. 1. 60. 34 y 37. ¡Oh. aunque lo encuentres ocupado. 8. 152) o argutus (5. 8. 5. Marcial aplica a Catulo el epíteto doctus (7. 3. Marso y Catulo aparecen unidos otras veces en nuestro poeta. lo demás lo dejo en manos del propio dios. 30. 2. 7. Seguramente por su imitación de la poesía alejandrina y por su habilidad en la versificación.. 6. 14. 8." Hoc satis est: ipsi cetera mando deo. 34. 71. 99. cf. Con esto basta.Marco Valerio Marcial Epigramas nec Marso nimium minor est doctoque Catullo. 3. 1441 258 que ése honra a tu época y no es muy inferior a Marso ni al docto Catulo”1441. . 7). praef. 6. 5. 73. 100. 1.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.