Manual IRAMUTEQ



Comments



Description

MANUALIRAMUTEQ versão 0 1 SÍNTESE O Iramuteq é um software livre desenvolvido por Pierre Ratinaud e licenciado por GNU GPL v2 Baltazar Fernandes Tradução Livre do Manual original de Lucie Loubère e Pierre Ratinaud disponível http://www.iramuteq.org/documentation/fichiers/documentation_19_02_2014.pdf Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 1 INSTALAÇÃO .............................................................................................................................................. 4 2.PRÉSENTATION D'IRAMUTEQ [Apresentação do Iramuteq] ..................................................................... 4 2.1 Présentation générale [Apresentação Geral] ......................................................................................... 4 2.2 Principe de fonctionnement du logiciel [Princípio de funcionamento do software] ............................. 4 3. ANALYSES DE TEXTES [ANÁLISE DE TEXTOS] ............................................................................................ 5 3.1 Un peu de vocabulaire... [Nota introdutória] ......................................................................................... 5 3.2 3.2.1 Format des données en entrée [Formato para introdução dos dados] .......................................... 5 Généralités [Generalidades] ....................................................................................................... 5 3.2.2 Les règles de formatages [As Regras de Formatação]......................................................................... 5 2.3 - Ouve tu eàetài de atio àd'u à corpus àte teà[á e tu aàeàI de aç oàdeàu à corpus àdeàte to] ........ 6 3.3.1 Indexation [Indexação] ........................................................................................................................ 7 . . . àO gletà«G al»à[“epa ado à Ge al ] ............................................................................................ 7 3.3.1.2 Onglet Nettoyage [Separador Nettoyage] ....................................................................................... 8 3.4.1 Lemmatisation [Lematização] ........................................................................................................... 10 3.4.2 Clés d´Analyse [Chaves de Análise] ................................................................................................... 10 3.5 Les diferentes analyses textuelles [As diferentes análises textuais] .................................................... 10 3.5.1 Résultats de l´analyse statistiques Textuelles [Resultados da análise das estatísticas textuais] ...... 11 3.5.1.1 Paramétrages de l´analyse statistiques textuelles [Parâmetros da análise das estatísticas textuais] .................................................................................................................................................................... 11 3.5.1.2 Résultats deàl a al seàstatisti uesàte tuellesà[‘esultadosàdaàá liseàdaàestatísti aàte tual] ........ 11 3.5.1.2.1 Onglet Global [Separador Global] ............................................................................................... 12 3.5.1.2.2 Onglet formes actives [Separador formas ativas] ....................................................................... 12 3.5.1.2.3 Onglet Formes supplémentaires [Separador Formas suplementares] ....................................... 12 3.5.1.2.4 Onglet Total [Separador Total] .................................................................................................... 12 3.5.1.2.5 Onglet Hapax [Separador Hapax] ................................................................................................ 12 3.5.1.2.6 Options Supplémentaires de l'analyse statistiques textuelles [Opções suplementares da análise estatística textuais] .................................................................................................................................... 12 3.5.1.2.6.1 Sur chaque forme [Sobre cada forma] ..................................................................................... 13 3.5.1.2.6.2 Sur l'analyse [Sobre a análise] .................................................................................................. 13 . . . . àOptio sà“uppl e tai esàdeàl a al seàstatisti uesàte tuellesà[Opçõesàsuple e ta esàdasà estatísticas de análise textual] ................................................................................................................... 13 3.5.1.2.6.1 Sur chaque forme [Sobre cada forma] ..................................................................................... 13 3.5.1.2.6.2 Sur l'analyse [Sobre a análise] .................................................................................................. 13 3.5.1.3 Fichiers en sortie [Ficheiros Associados] ........................................................................................ 14 3.5.2 Spécificités et AFC [Especificidades e AFC] ....................................................................................... 14 . . . àPa a t ageàdeàl a al seàsp ifi it sàetàáFCà[Pa et osàdaàa liseàespe ífi idadesàeàáFC] ...... 15 3.5.2.2 Résultats Spécificités et AFC [Resultados Especificidades e AFC] .................................................. 15 Manual Iramuteq 2 Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 3.5.2.2.1 Analyses complémentaires des Spécificités et AFC [Análise complementar das Específicidades e AFC] ............................................................................................................................................................ 16 3.5.2.3 Fichiers en sortie [Ficheiros Associados] .................................................................................. 17 3.5.3 Classification Méthode Reinert [Classificação pelo Método de Reinert] .......................................... 18 3. . . àPa a t agesàdeàl a al seàClassifi atio àM thodeà‘ei e tà[Pa et osàdaàa liseàdeà lassifi aç oà pelo método de Reinert] ............................................................................................................................ 18 3.5.3.2 Résultats de la Classification Méthode Reinert [Resultados da Classificação do Método de Reinert] ...................................................................................................................................................... 19 . . . . àL o gletàCHDà[“epa ado àCHD] .................................................................................................... 19 3.5.3.2.2 Onglet Profils [Separador Perfis] ................................................................................................. 20 3.5.3.2.3 Onglet AFC de la Méthode Reinert [Separador AFC para o Método Reinert] ............................. 22 3.5.3.2.4 Options supplémentaires de la Classification Méthode Reinert [Opções suplementares de Classificação do Método Reinert] .............................................................................................................. 22 3.5.3.2.4.1 Les options disponibles pour chaque classe [As Opções disponíveis por cada classe] ............ 22 3.5.3.2.4.2 Les options disponibles pour la classification [As opções disponíveis por classificação] ......... 24 3.5.3.3 Fichiers en sortie pour la classification [Ficheiros produzidos por Classificação] .......................... 26 3.5.4 Analyses de similitude [Análise de semelhança] ............................................................................... 27 . . . àPa a t agesàdeàl á al seàdeà“i ilitudeàsu àte tesà[Pa et osàdaàa liseàdeàse elha çaàso eà os textos] .................................................................................................................................................... 27 . . . à‘ sultatsàdeàl a al seàdeàsi ilitudeà[‘esultadosàdaàá liseàdeà“e elhança] ............................... 30 3.5.4.3 Fichiers en sortie [Ficheiros associados] ........................................................................................ 31 3.5.5 Nuage de mots [Nuvem de palavras] ................................................................................................ 31 . . . Pa a t ageàdeàl a al seàNuageàdeà otsà[Pa et osàdaàa liseàNuve àdeàPalav as] ................ 31 3.5.5.2 Résultats de l'analyse Nuage de mots [Resultados da análise da nuvem de palavras] .................. 32 3.5.5.3 Fichiers en sortie pour les nuages de mots [Ficheiros associados a nuvem de palavras] .............. 32 3.6 Réédition des graphiques dans les analyses textuelles [Reedição dos gráficos nas análises textuais] 32 3.6.1 Menu de réédition des dendrogrammes [Menu de reedição dos dendrogramas] ........................... 32 3.6.2 Menu de réédition des AFC [Menu de reedição das AFC]................................................................. 33 4. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ............................................................................................................. 35 Manual Iramuteq 3 2. Os dados mostrados são o resultado da ligação destas duas aplicações. Antes de instalar o IRAMUTEQ é necessário instalar o R. O Iramuteq propõe-nos um conjunto de estatísticas e utilitários para ajuda e descrição à análise de corpus àde texto e de matrizes de dados do tipo indivíduos/caracteres.org e instalá-lo. o Iramuteq. basta fazer o Download do software R em www.iramuteq.org) e está escrito sobre a linguagem python (http://www. 2.org. cria um dossier na mesma pasta que o ficheiro foi aberto (Nome do corpus à _X).PRÉSENTATION D'IRAMUTEQ [Apresentação do Iramuteq] 2. ou seja. dado que o IRAMUTEQ usa o software R para o processamento das análises.org). Oferece-nos um conjunto de línguas opcionais para a o dage à doà corpus à asà aà lí guaà po tuguesaà aà pa à deà out asà ai daà est à e à faseà experimental.2 Principe de fonctionnement du logiciel [Princípio de funcionamento do software] O Iramuteq estabelece um interface com o software R e prepara a análise multidimensional dos textos e questionários. com registo de dados tipo tabelas de contingência. Manual Iramuteq 4 .Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 1 INSTALAÇÃO Para instalar o software gratuito no seu computador. e instalá-lo também.r-project.1 Présentation générale [Apresentação Geral] Iramuteq é um software para análise de textos e tabelas de dados. A sua operacionalidade consiste na preparação dos dados e escrever os scripts que são depois lidos e analisados pelo software R. Imediatamente após a abertura de um corpus àou de uma matriz de dados.python. sendo necessário o contributo de todos para que os dicionários se vão consolidado. A sequência destes passos é de primordial importância para o correto funcionamento dos programas evitando-se problemas de processamento das análises e as sucessivas mensagens de erro que o programa nos devolve. e de seguida fazer o download do software IRAMUTEQ em www. que se apoia no software R (http://www.r-project. É aqui que se encontrarão os resultados da análise dos dados. [Nota introdutória] Por razões de direitos de propriedade intelectual o vocabulário do método de Reinert foi readaptado. pelo menos uma variável.txt e preferencialmente conter os caracteres de pontuação. devem conter apenas esta variável. Um texto terá que ter obrigatoriamente. Quando nos referimos a temáticas a linha. É possível colocar várias estrelas no interior dos textos É igualmente possível colocar variáveis estreladas no interior dos textos devendo-se introduzir no início da linha um hífen e uma estrela (-*). eventualmente. Um corpus àpode incluir um ou mais textos. Alceste Método Reinert UCI: Unidade de contexto Inicial TEXTO UCE: Unidade de contexto elementar ST: segmentos de texto UC: Unidade de contexto RST: reagrupamento de segmentos de texto 3.1 Généralités [Generalidades] Os ficheiros originais devem estar no formato base *. 3.2.2. Exemplo de um corpus àsem temática: **** *var1_1 *var2_2 **** *sex_f *sex_m texto texto texto texto texto texto texto texto Exemplo de um corpus àcom temática : Manual Iramuteq 5 . mas no mínimo um.2 Format des données en entrée [Formato para introdução dos dados] 3.2 Les règles de formatages [As Regras de Formatação] Os textos são introduzidos por quatro estrelas (****) seguidos de uma série de (variáveis ilustrativas) introduzidas com uma * (estrela) separada por um espaço. noutras línguas.1 Un peu de vocabulaire. ou um outro qualquer documento.. relativamente ao software Alceste ®.àU àte toàpode representar uma entrevista. um artigo. Neste formato a unidade de base é apelidada de Te to .. ou conjunto de linhas.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 3. ANALYSES DE TEXTES [ANÁLISE DE TEXTOS] 3. um livro. dado que é importante para a futura construção dos dicionários em português ou. e a sua introdução devem ser uniforme no que respeita ao seu uso (Maiúsculas/Minúsculas). 1-9 e traço underline (_). Exemplo: *sex_h para os homens e *sex_m permitem-nos melhor identificar a variável sexo e as modalidades homem e mulher e facilitam-nos o cruzamento posterior destes dados. *entrevista_do Jorge não é bom código. todos os parágrafos do texto devem pertencer à mesma temática. Os códigos da forma *variável modalidade devem ser privilegiados para as variáveis ilustrativas.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes **** *var1_1 *var2_2 _*tematica1 texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto texto Nu à corpus com temática. porque nos permitem análises complementares. A seguinte construção não é possível. Estas variáveis não devem conter caracteres para além de a-z.3 .Ouverture et indexation d'un corpus texte [Abertura e Indexação de um corpus de texto] Fichier > Ouvrir un corpus Manual Iramuteq 6 . As análises efetuadas derivam do tratamento informático dos dados. **** *var_1 textoA textoA textoA textoA textoA _*temática texto texto texto texto texto texto texto texto áàli haà àte toáàte toá à oà àdaàte ti a. *idade_18 é um bom código. *idade 18 anos não é um bom código. *ent_jorge é um bom código.àásàva i veisàest eladasàeàasàte ti asài t oduzidasà oà corpus à não devem conter espaços ou caracteres especiais. A-Z. *sex_homem serão considerados como duas modalidades diferentes 2. Exemplo: *sex_h. 1. Deste modo é preferível utilizar para gerar a codificação um processador como por exemplo o LibreOffice ou o OpenOffice dado que outros processadores de texto causam erros de formatação.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 3. Devemos fazer muita atenção à codificação do corpus àlogo a seguir à sua criação. Por defeito situa-se no mesmo diretório que o corpus à usando Nome Ficheiro corpus _X A sua localização e o seu nome podem ser mudados aqui.3.1 Onglet «Général» [“epa ado Ge al ] O primeiro separador permite-nos definir as características gerais do corpus àassim como as diferentes opções de indexação deste: corpus : é este o caminho de acesso do ficheiro que nós abrimos conforme explicado no parágrafo anterior. Iramuteq cria um dossier no qual serão depositados o corpus à e os seus resultados. Por defeito a opção UTF 8 é proposta para os computadores Mac OS X e Linux.3.1 Indexation [Indexação] Uma vez escolhido o ficheiro de texto abre-se a seguinte caixa de diálogo: Figura 1: Caixa de diálogo da indexação de um "corpus" 3. Encodage [Codificação]: é a codificação que nós utilizamos logo após a criação do corpus àrecomenda-se a utilização do UTF8. e CP 1252 para os computadores que operam sobre Windows. Manual Iramuteq 7 . Répertoire en sortie [Relatório] Após a abertura do corpus ào. Langue: é a língua na qual foi escrito o corpus àO Iramuteq não consegue analisar várias línguas no mesmo corpus . 3. A modificação do modo de construção dos segmentos de texto implica o tamanho destes últimos. Manual Iramuteq 8 .àdepoisàe àsegu doà . àeàosàdoisàpontos : àe àte ei oàaàví gulaàeàpo àúlti oà o espaço. O objetivo é ter os segmentos com tamanhos homogéneos respeitando o mais possível a estrutura da língua. Quando escolhemos carateres .3. Construction des segments de texte [Construção dos segmentos de texto]: Permite a decomposição de cada texto em segmento. Passer le corpus en minuscule: Converte todas as maiúsculas em minúsculas.à ? à ! e àp i ei o. Podemos escolher: Caractères [carateres]: os segmentos são determinados pelo critério de tamanho ou do número de carateres que contém. Occurrences [ocorrências]: os segmentos são determinados por um critério de tamanho ligado ao número de ocorrências que contém Os segmentos de texto são construídos a partir de um critério de tamanho e de pontuação. Se estiver desativado.2 Onglet Nettoyage [Separador Nettoyage] O segundo separador desta caixa de diálogo refere-se ao nettoyage doà corpus . Utiliser le dictionnaire des expressions [Utilizar o dicionário de expressões]: Os dicionários de expressões ou as palavras ligadas por travessão em sublinha (. Palavra original Sem o dicionário de expressões Com o dicionário de expressões Frente-a-frente Frente a frente (Três ocorrências e duas formas diferentes) Frente_a_frente (uma ocorrência e uma forma) Guarda-chuva Guarda chuva (duas ocorrências e duas formas) Guarda_chuva (uma ocorrência e uma forma) Os dicionários dos léxicos e das expressões de cada uma das línguas estão disponíveis na diretoria: Iramute/dictionnaires no espaço onde o Iramuteq foi previamente instalado. Taille des segments de textes [Tamanho dos segmentos de texto]: define o número de unidades contidas por segmento de texto. .à apóst ofosà à ouà espaçosà permitem-nos tratar as expressões como um todo evitando assim a divisão em formas das palavras compostas.1. Por razões de compatibilidade com os corpus à criados no Alceste® é possível utilizar quatro números inteiros em vez de quatro asteriscos. Esta opção não tem em consideração os parágrafos. Mode de construction des segments de texte [Modo de construção dos segmentos de texto] Permite-nos escolher a unidade sobre a qual se vão construir os segmentos.àoààI a ute à o side aà Gato àe gato à o oàduasàfo asàdisti tas. A análise de segmentos de texto composta por 40 carateres de texto é raramente pertinente. O I a ute àp o u aàoà elho à ioàta a ho/po tuaç oàpelaàsegui teào de àdeàp io idadeà . Paragraphe [Parágrafo]: a introdução de uma linha é utilizada como um marcador de fim de texto a pontuação nem sempre é tomada em linha de conta.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes Marqueur de texte [Marcador de texto]: Indica ao software como cada texto é introduzido. Pas d’espa e e t e deu fo es [Sem espaço entre duas formas]: Se esta função estiver ativada o Iramuteq não utilizará o espaço como delimitador da forma. Na eventualidade de não o desejarmos é aconselhado retira-los da lista.à Remplacer les apostrophes par des espaces [substituir os apóstrofos por espaços]. 1 e 2]. Remplacer des tirets par des espaces [Substituir – (travessão) por espaços]. na eventualidade de não o desejarmos é aconselhado a retiralos da lista. podemos ajustar na lista todos os outros que queremos que permaneçam. Cl s d’a al se [chaves de análise]: Permite-nos escolher a chave de análise [0. Lemmatisation [Lematização]: Esta opção permite escolher se o corpus deve ser lematizado ou não. Contudo. Para as línguas que não utilizam caracteres alfanuméricos é imperativo que s e modifique esta lista. Para o bom funcionamento do software. Retirer les caractères en dehors de cette liste: Por defeito os caracteres alfanuméricos e pontuados são conservados se desejarmos conservar. Pas d’espa e e t e deu fo es: Se esta função está ativada o Iramuteq não utilizará o espaço como delimitador da forma. Conserver la ponctuation [conservar a pontuação].Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes Retirer les caractères en dehors de cette liste: Por defeito os caracteres alfanuméricos e pontuados são conservados. Contudo. Manual Iramuteq 9 . não devemos forçar a conservação do símbolo aspas duplas [double cote ] Remplacer les apostrophes par des espaces [substituir os apóstrofos por espaços] Remplacer des tirets par des espaces [Substituir travessão – por espaços] Conserver la ponctuation [conservar a pontuação] Se eventualmente conservamos a pontuação devemos verificar a ausência do ponto-e-vírgula oà corpus . Figura 2:Caixa de diálogo da configuração de um "corpus" Para o bom funcionamento do software. Se eventualmente conservamos a pontuação devemos verificar a ausência do ponto-e-vírgula oà corpus . Para as línguas que não utilizam caracteres alfanuméricos é imperativo que se modifique esta lista. oàdeve osàfo ça àaà o se vaç oàdoàsí oloàaspasàduplasà . podemos ajustar na lista todos os outros que queremos que permaneçam. 1 Lemmatisation [Lematização] A lematização é uma técnica geralmente utilizada por buscador de palavras em sites. Estes dados são armazenados no ficheiro key. em inglês. Neste ficheiro o valor 1 significa que o tipo gramatical está ativo. aparece o seguinte caixa de diálogo: 3.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 3. asàativas àeàasàpalav asà Figura 4: Caixa de diálogo da opção chaves de análise 3. como: pensar. Deste modo.5 Les diferentes analyses textuelles [As diferentes análises textuais] Uma vez indexado o corpus à (ver ponto 3.cfg acessível na pasta dos relatórios iramuteq. A lematização é feita por um lematizador. Quando clicámos em p f e es . Os dicionários para as diferente línguas são disponibilizados na pasta do /Iramuteq/dictionnaires.3) na aba esquerda da janela do Iramuteq é adicionado o Nome Ficheiro_ corpus à_X. para abranger a quantidade de opções de palavras relacionadas com a palavra procurada.à a ede osà aà u à e uà ueà osà permite afetar os valores ativos e suplementares ou eliminar cada tipo gramatical. o valor 2 significa que é do tipo suplementar e o valor 0 significa que não é tido em conta. Manual Iramuteq 10 .2 Clés d´Analyse [Chaves de Análise] áà aio àpa teàdasàa lisesàv oàdife e ia àasàfo asà o pletas à ouàfo aisàutilizadasàouà fo asà o ple e ta es . Estão igualmente disponíveis na barra de tarefas na opção analyse de corpus .4. Os verbos são reduzidos ao infinito. o gênero da palavra. O Iramuteq realiza a lematização a partir do dicionário sem desambiguação. Como por e e ploà daà palav aà pe sa e to à eà oà localizador recomendar textos relacionados com a palavra.4.4 Traitements commun aux analyses (option de lemmatisation) [Tratamento comum das análises (opção lematização] A cada comando de análiseàso eàoà corpus . Figura 3: Caixa de diálogo da opção de lematização 3. ignorando o tempo verbal caso seja um verbo. quando é feita a procura de uma palavra num site encontramos as variações da palavra. Stemmer. o plural etc. pensando. os nomes ao singular os adjetivos ao masculino singular. pensativo e pensado. referente aos dicionários no diretório onde o Iramuteq está instalado. tendo acesso aos dados disponíveis através de um clique do botão direito do rato quando apontado sobre os mesmos.à“óàasà fo asà ativas à pa ti ipa à e à dete i adasà análises e classificações. . 3. No e d’Hapa : número de palavras que aparecem apenas uma vez em todo o corpus à Mo e e d’o u e es pa Te tes: (número de ocorrências) / (número de textos). 3.5.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 3. Figura 5:Caixa de diálogo dos resultados da análise Le graphique: No gráfico temos presente no da estatística textual ei oà dasà a issasàosà loga it osà dosà pesos àeà no eixo das ordenadas as frequências das formas.1 Résultats de l´analyse statistiques Textuelles [Resultados da análise das estatísticas textuais] Esta análise propõe estatísticas simples sobre o corpus à textual.1 Paramétrages de l´analyse statistiques textuelles [Parâmetros da análise das estatísticas textuais] Não há parâmetros para esta análise.5.1. Résultats de l’a al se statisti ues te tuelles [Resultados da Análise da estatística textual] Nesta tela nós encontramos a seguinte informação: Nombre de Textes:à àoà ú e oàdeàte tosà o tidosà oà corpus . difere se o corpus àé lematizado ou não. Nombre de formes: é o número de formas presentes no corpus à Também difere se este é lematizado ou não. efetivo de todas as formas ativas e suplementares e lista de hapax. Manual Iramuteq 11 . Lista das formas ativas (coluna/forma) com os seus efetivos (coluna nb) e as suas categorias gramaticais (coluna tipo). . Mo e e d’o u e es pa fo e: (número de ocorrências/número de formas. No e d’o u e es:à àoà ú e oàtotalàdeàpalav asà o tidasà oà corpus . 1. Figura 6: Caixa de diálogo da dos resultados da análise textual.2.5.1.2.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 3.2 Onglet formes actives [Separador formas ativas] Lista as formas ativas (colonne/forme) com os seus efetivos (colonne/ nb) e as suas categorias gramaticais (colonne/type). separador "formas ativas" 3.1.2.5.5.6 Options Supplémentaires de l'analyse Figura 9: Caixa de diálogo da dos resultados da análise textual.5 Onglet Hapax [Separador Hapax] Lista dos hapax (colonne/ forme) com os seus efetivos (colonne nb) a as suas categorias gramaticais (colonne type).1.5. separador "total" 3.1.2. separador "formas suplementares" Lista todas as formas ativas e suplementares (colonne/ forme) com os seus efetivos (colonne/ nb) e as suas categorias gramaticais (colonne/type).2.1 Onglet Global [Separador Global] 3. separador "Hapax " statistiques textuelles [Opções suplementares da análise estatística textuais] Manual Iramuteq 12 .5.3 Onglet Formes supplémentaires [Separador Formas suplementares] Apresenta a listagem das formas suplementares (colonne/ forme) com os seus (colonne/nb) e as categorias gramaticais (colonne/ type). 3. 3.4 Onglet Total [Separador Total] Figura 7: Caixa de diálogo da dos resultados da análise textual.1. Figura 8: Caixa de diálogo da dos resultados da análise textual.5.2. 6.5.5.1.1.1 Sur chaque forme [Sobre cada forma] Um menu de opções suplementares é acessível a partir de um clique com o botão direito sobre uma das formas.csv (Tabulação como separador) repetindo o lema depois das variáveis e dos seus efetivos: Lema Forma 1 Primário Primário Efetivo forma 1 6 Forma 2 Primárias Manual Iramuteq 13 Efetivo forma 2 9 .1.csv (separador com tabulação) tomando em conta as ocorrências. Este permite-nos indexar cada uma das formas associadas e a concordância dos segmentos de texto entre figura a forma. Elas apresentam-se assim: O dicionário está no formato utilizado pelo Iramuteq e pode ser diretamente usado para análise. Figura 10:Caixa de diálogo da opção de análise estatística textual Exporter le dictionnaire des lemmes: Gera o ficheiro lemme.2.2.1.5.5.6. 3.2. permitindo-nos escolher cada uma das formas associadas fazendoas concordar com os segmentos de texto ou a figura à forma.2. Optio s “upplé e tai es de l’a al se statisti ues te tuelles [Opções suplementares das estatísticas de análise textual] 3.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 3. Exporter le dictionnaire [Exportar o dicionário] Gera um ficheiro dicionário.2.6. 3. com um clique do botão direito sobre a análise acedese um menu com as seguintes opções disponíveis: Informations [Informações] permite recuperar as informações relativas à análise.2 Sur l'analyse [Sobre a análise] 3.5.2 Sur l'analyse [Sobre a análise] No histórico do separador da esquerda.1.1 Sur chaque forme [Sobre cada forma] Um menu de opções suplementares fica acessível a partir de um clique com o botão direito do rato sobre uma das formas.6. png áài age àdoàg fi oàp ese teà oà Glo al à Analyse.ira Ficheiro que permite ao Iramuteq (re)abrir a análise 3.5.txt Resultados da análise hapax.csv As formas suplementares e o seu efetivo formes_actives.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes Forma Lema Tipo Gramatical Efetivo Professores Professor nominal 25 3.csv As formas ativas e o seu efetivo glob.1.2 Spécificités et AFC [Especificidades e AFC] Produz a análise fatorial de correspondências (AFC) numa tabela de contingência que cruza as formas ativas e as variáveis.csv Todas as formas e o seu efetivo formes_supplémentaires. Iramuteq acrescenta uma nova pasta na diretoria criada logo após a abertura do corpus àNo à àNomDu_ corpus _“tat_ . Manual Iramuteq 14 .csv Os hapax Zipf.5.à ueà o t àosàsegui tesàfi hei os:à Relatório NomDu_corpus _Stat_x Ficheiros associados total.3 Fichiers en sortie [Ficheiros Associados] Como para cada análise. Figura 12: Apresentação dos resultados da análise das especificidades e AFC Os painéis Effectifs relatifs [Efetivos Relativos] dão-nos os efetivos relativos em pe ilage à ‰ .2. Les onglets Effectifs [Separador efetivos]: efetivo de cada forma/lema (ou categoria gramatical) nos textos presentes na modalidade da variável.separador efetivos formas 1 Em teoria das probabilidades e estatística a distribuição hipergeométrica é uma distribuição de probabilidade discreta que descreve a probabilidade de se retirar x elementos do tipo A numa sequência de n extrações de uma população finita de tamanho N.4). um menu de [escolha de variáveis] aparece. Figura 13:Apresentação dos resultados da análise das especificidades e AFC . sem reposição. L’o glet Formes et Types [Separadores Formas e Tipos]: eles apresentam a lista das formas e das categorias gramaticais e os seus valores por modalidade. Pa a ét age de l’a al se spécificités et AFC [Parâmetros da análise específicidades e AFC] Depois do menu das preferências (ver ponto 3. Indice [Índice]: Duas possibilidades de cálculo são possíveis: o χ2 ou a lei hipergeométrica1. Aqui diferentes opções são propostas: Sélection par [Seleção por]: Permite-nos selecionar todas as odalidadesàdeàu aàva i velà[opç oà va ia le ]àu i a e teàpa aà e tasà odalidadesà[opç oà odalidade ]. . Cada variável deve ter no mínimo 2 modalidades. Choix [Escolha]: devemos selecionar uma variável. Manual Iramuteq 15 . Se selecionarmos múltiplas variáveis apenas um a será tida em conta. Figura 11:Caixa de diálogo dos parâmetros de análise das especificidades e AFC Effectif minimum [Efetivo mínimo]: só as formas onde o número de ocorrências no corpus àcompleto for superior a este limiar serão afixadas. com K elementos do tipo A e N-K elementos do tipo B. se validarmos sem selecionarmos previamente a variável uma mensagem de erro aparecerá. Deste modo a análise não terá qualquer sentido.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 3. Nunca selecionar 2 modalidades de variáveis que possam estar presentes na mesma linha (duas modalidades não pertencem à mesma variável).5.2 Résultats Spécificités et AFC [Resultados Especificidades e AFC] Os resultados disponibilizados são as formas/lemas e as categorias gramaticais. A seleção de uma variável é obrigatória. 3. .     Formas associadas Concordâncias Gráfico Segmento de texto característicos Figura 14:Figura 14: Caixa de diálogo da opção de análise de especificidades e AFC Manual Iramuteq 16 . a concordância dos segmentos de texto.5.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes L’o glet AFC [Separador AFC]: Apresenta o gráfico da AFC (fatores ½) permite-nos afixar as opções do gráfico e de as reafectar. Existem dois sub-painéis O ícone para as formas e para os tipos (ver referência as AFC). 3.2.2. ou da figura à forma assim que um gráfico representa os valores específicos da forma por modalidade da variável.1 Analyses complémentaires des Spécificités et AFC [Análise complementar das Específicidades e AFC] Um menu de opções suplementares está acessível a partir de um clique com o botão direito sobre uma das formas : Este permite afixar para cada uma das entradas as formas associadas. csv Score de spécificité des formes par modalité (Escore da especificidade das formas por modalidade) Tableafcm. Pourcentages cumulés de chaque facteur (pour les formes) [Valores propostos. Pourcentages. percentagens e percentagens acumuladas de cada factor por tipo gramatical] afct_col.png Pla àfa to ielàdesà olo afcf_col.csv Effectif des formes par modalité (Efetivo das formas por modalidade) liste_graph_afct.csv Score de spécificité des Types grammaticaux par modalité (Escores das especificidades dos tipos gramaticais por modalidade) Tablespecf.csv D tailàdesàvaleu sàdesà olo esàdeàl áFCàsu àlesàt pesàg a sobre os tipos gramaticais] afcf_row.2. Pourcentages cumulés de chaque facteur (pour les types grammaticaux) [Valores próprios.csv Valeurs Propres.csv D tailàdesàvaleu sàdesàlig esàdeàl áFCàsu àlesàfo formas] afcf_facteur. Pourcentages. percentagens acumuladas de cada fator para as formas] afcf_col.png Plan factoriel des types grammaticaux [Plano fatorial dos tipos gramaticais] afct_row.ira Pe afct_row.txt Fichier Iramuteq (Ficheiro Iramuteq) eff_relatif_type.png Plan factoriel des formes [Plano fatorial das formas] afcf_row.csv Valeurs Propres.csv Effectif des types grammaticaux par modalité (Efetivos dos tipos gramaticais por modalidade) Tablespect.csv Effectif relatif des formes par modalité (Efetivo relativo das formas por modalidade) Analyse.csv D tailàdesàvaleu sàdesàlig esàdeàl áFCàsu àlesàt pesàg a AFC sobre os tipos gramaticais] afct_facteur.3 Fichiers en sortie [Ficheiros Associados] Ficheiros Associados Relatório produzido NomeDo corpus _“pec_x Tabletypem.csv Détail des valeu sàdesà olo sobre as formas] etàd ouv i àl a al seà[Pe iteàa i àaàa lise] esàdeàl áFCàsu àlesàfo ati au àà[Detalheàdosàvalo esàdasàli hasàdaà ati au à[Pla oàfato ialàdasà olu asàdàáFCà ati au à[Detalheàdosàvalo esàdaàáFCà esà[Detalheàdosàvalo esàdasàli hasàdaàáFCàso eàasà esà[Pla oàfato ialàdaàáFCàso eàasàfo esàdeàl áFCàsu àlesàfo Manual Iramuteq 17 as] esà[Detalheàdosàvalo esàdasà olu asàdaàáFCà .csv Effectif relatif des types grammaticaux par modalité (Efetivo relativo a os tipos gramaticais por modalidade) eff_relatif_forme.txt Fichier Iramuteq (Ficheiro Iramuteq) liste_graph_afcf.5.png Plan fa to ielàdesà olo esàdeàl áFCàsu àlesàt pesàg a sobre os tipos gramaticais] afct_col.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 3. 1991). das unidades que representam o número de formas ativas reagrupadas por linha.3).5. . Classificação dupla sobre os (RST) A classificação é feita sobre duas tabelas nas quais as linhas não são mais reagrupamentos de texto. O mesmo tratamento é assim feito duas vezes mas mudando o nome de formas ativas para RST.3 Classification Méthode Reinert [Classificação pelo Método de Reinert] Esta análise propõe uma classificação hierárquica descendente segundo o método descrito por Reinert (1983.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 3. a classificação permite o reagrupamento dos textos mais próximos. Esta classificação é proposta segundo três modalidades: Classificação simples sobre o texto. aqui os textos mantém a sua integridade.4). . Manual Iramuteq 18 . determina um limiar mínimo de ST abaixo do qual as classes que não serão selecionadas. F ue e i i u d’u e fo e a al s e [Frequência mínima de uma forma de análise]: Esta opção não está disponibilizada. Classificação simples sobre o segmento do texto. Por defeito este número é igual ao número de segmentos de texto dividido pelo número de classes terminais por classificação simples e ao número de segmentos de texto. Pa a ét ages de l’analyse Classification Méthode Reinert [Parâmetros da análise de classificação pelo método de Reinert] Depois do menu de preferências (ver ponto 3. Tamanho e rst1 rst2: para a classificação dupla sobre os RST que permite fazer variar o tamanho dos reagrupamentos dos segmentos de texto sobre duas passagens. a classificação incide sobre os segmentos de texto (ST). Figura 15: Caixa de diálogo dos parâmetros de análise da classificação pelo método de Reinert Número mínimo de segmentos de texto por classe. [Ver o detalhe da classificação segundo o método de Reinert em anexo]. O número das classes terminais da fase 1 determina o número de classes da primeira parte e da classificação por defeito é regulado sobre 10 mas deve ser ajustado ao ta a hoàeà àhete oge eidadeàdoà corpus .5. 1986. mas reagrupamento de segmentos de texto (RST). um menu [Options] aparece. Classification [Classificação]: permite escolher o modo de classificação (ver ponto 3. dividindo duas vezes o número de classes terminais pela classificação dupla RST. 3. As formas suplementares mais frequentes serão também retidas. Se o corpus àtem menos de 3. contém as estatísticas textuais do corpus àPara além dos itens já referidos no capítulo 2.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes Nombre Maximum de forme analysées [Número máximo de formas analisadas]: Por defeito o Iramuteq assume as 3000 formais ativas mais frequentes.2 Résultats de la Classification Méthode Reinert [Resultados da Classificação do Método de Reinert] Os resultados diretamente disponíveis apresentam um resumo da classificação (separador CHD) os perfis das classes (separador perfis) e uma análise fatorial das correspondências (AFC) realizadas sobre a tabela de contingência cruzando formas/lemas e classes no (separador AFC). Se o computador não tem capacidade para analisar um corpus . mas menos precisa. composto por texto.5.000 formas nem devemos hesitar em aumentar a memória. Méthode SVD [Método SVD]: Esta opção permite-nos que escolher o algoritmo usado na decomposição em valores singulares. L’o glet CHD [Separador CHD] Na análise da classificação hierárquica descendente. Mode Patate [Modo Patate]: Esta opção remove a segunda fase de cada partição. 3.000 formas todas as formas com uma frequência igual ou superior a 3 serão retidas. Este parâmetro tem uma forte incidência sobre o tamanho das tabelas analisadas e depende da quantidade de memória alocada.3. Permite uma análise um pouco mais rápida.5. Se o computador possuir memória suficiente para a análise do corpus àe este possuir mais de 3. . com determinada dimensão devemos experimentar baixar este parâmetro. no primeiro separador. Figura 16: Apresentação dos resultados da classificação do método de Reinert 3. podemos ainda encontrar: Média de ocorrências por segmento. Manual Iramuteq 19 . .1. . Uma forma deve ter no mínimo uma frequência de 3 para ser retida. é possível distinguir três blocos distintos: O primeiro. (ver o ponto 3. À esquerda destes elementos aparece o dendrograma.3.1).Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes O número de segmentos classificados sobre a totalidade do corpus . Figura 17: Apresentação dos resultados da classificação pelo método de Reinert estatísticas textuais Figura 18:Dendrograma da classificação do método de Reinert A segunda parte é constituída pelo dendrograma.5.2 Onglet Profils [Separador Perfis] Por cada classe são editados os respetivos perfis.3. Neste separador nós encontramos: Manual Iramuteq 20 . Estas tabelas representam as formas/lemas característicos das classes. botão que nos permite refazer o 3. Para terminar o terceiro elemento é o dendrograma da fase 1.2. este representa a partição e uma indicação do tamanho das classes (exprime a percentagem do corpus à classificado). As classes classificadas com à ep ese ta àasà classes não retidas. Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes Le titre [O título]: Este é composto do nome da classe e depois do nome e do número do ST. Forme: forma ou lema próprio.traço de um perfil num: O número da linha (permite ao utilizador encontrar a classificação).09%) => dos 23 segmentos de texto classificados. utiliza um código de 3 cores. eff. s. No interior de cada uma destas categorias as formas são apresentadas por ordem decrescente do valor do χ2 e da ligação à classe. Chi2 [ χ2]: Exprime a força de ligação entre a forma e a classe. Manual Iramuteq 21 . Le contenu [O conteúdo]: Este é apresentado sobre a forma de tabela. 4 aparecem nesta classe. Sobre o separador atividade podemos verificar a Classe 3 (6/23 – 26. que representa 17. Figura 20: Apresentação dos perfis da classificação do método de Reinert.ST/Efetivos Totais. Type [Tipo]: categoria gramatical da forma. participantes na classificação final. Total: Efetivo total dos segmentos de texto é o número de segmentos em todo o corpus à classificado.39 % dos segmentos de texto classificados. depois os segmentos de texto (ST) a classificação final e Figura 19: Apresentação dos perfis da classificação do método de Reinert finalmente os ST da classe ligada ao número de segmentos da classificação final. Pourcentage [Percentagem: Representa a % eff. eff. as formas suplementares em azul e as variáveis ilustrativas em rosa. é o número de ST desta classe contendo pelo menos uma vez a forma. contendo ao menos uma vez a forma. as formas ativas são apresentadas em cinzento.t: Efetivo dos segmentos de texto. 3. L´Onglet graph [O Separador gráfico 3D]: produz um gráfico de distâncias mínimas no formato tridimensional.2.5.3. percentagens e percentagens acumuladas de cada fator.5.2. 3.5. L´Onglet AFC [O separador AFC]: Mostra o gráfico AFC e o ícone opções do gráfico e a forma de o reajustar.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes ƿ: nível de confiança associado (λ) ao χ2 Para encontrar uma forma no perfil aberto.2. devemos pressionar CTRL + F Para encontrar uma forma em todos os perfis. permitindo-nos o acesso a cada uma das classes através da efetivação de um clique sobre a linha que nos interessa. O seguinte menu aparecerá: Manual Iramuteq 22 .1 Les options disponibles pour chaque classe [As Opções disponíveis por cada classe] Para facilitar o nosso estudo os perfis Iramuteq propõe-nos várias opções.3. permite ajustar as L´Onglet Facteurs [O Separador Fatores]: Mostra os valores próprios.4.4 Options supplémentaires de la Classification Méthode Reinert [Opções suplementares de Classificação do Método Reinert] 3.3 Onglet AFC de la Méthode Reinert [Separador AFC Figura 21Opção disponível por cada classe da classificação do método de Reinert para o Método Reinert] Neste separador encontramos a AFC derivado da classificação. devemos pressionar CTRL + SHIFT + tecla F 3. A concordância está disponível para os segmentos de texto da classe. Muitas formas podem ser selecionadas ao mesmo tempo. χ2 por classe+dendro [χ2 por classe + dendro]: corresponde ao mesmo gráfico em barras projetado sobre o dendrograma. χ2 Modalités de la variable: [χ2 Modalidades da variável] cria um gráfico que representa o χ2 de Figura 22: Qui-quadrado classe mais debdro associação das modalidades da variável selecionada a cada uma das classes.cnrtl. A matriz de semelhança é construída sobre as colunas (formas classe ativa). Chi2 par classe [χ2 por classe]: cria um gráfico que mostra a associação da forma a cada uma das classes. Ver ponto 3. a etimologia L t ologieà (Etymologie). mantendo pressionada a tecla CTRL. dá-nos e os tamanhos dos segmentos repetidos da classe. dos sinónimos (Synonymie).4 para mais detalhes. Este é uma análise de semelhança feita numa tabela. Graphe du mot [Gráfico de palavras]: cria um gráfico de semelhança representando as ligações da forma selecionada com as outras formas das classes (ver # Ref para mais detalhes).5. Esta opção não faz sentido se o corpus não estiver em francês. Segments répétés [Segmentos repetidos]: independente da linha selecionada. Outils du CNRTL [Utilitários do CNRTL]: Interroga a base de dados do Centre National Ressources Textuelles et Lexicales (http://www. das classes ouàdeàtodoàoà corpus .Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes Les formes associées [As formas associadas]: dão-nos os efetivos em cada classe de formas reagrupados por um lema.fr/) à partir da forme/do Tema selecionado (necessita de estar ligado à Internet e funciona apenas para francês). sem / presença (0/1) que intersecta as unidades de linha selecionados (TEXTO ou ST) das formas ativas da classe por coluna. Figura 24:Qui-quadrado das modalidades por classe Manual Iramuteq 23 . a morfologia (Morphologie) ou um gráfico de proximidade da forma. Necessita de formatação do tipo variável*modalidade.Permite obter uma definição (Lexicografica). Os resultados são mostrados no navegador da internet instalado por Figura 23: Qui-quadrado da forma por classe defeito no computador. dos Antónimos (Antonymie). Concordancier [Concordância]: propõe a concordância da (ou das) forma(s)*temas selecionados. Graphe de classe [Gráfico de classe]: independente da linha selecionada. Preferência pelos segmentos repetidos. Manual Iramuteq 24 . Exporter [Exportar]: exporta todos os ST presentes na classe. sobre a mesma apresentação que os perfis serão mostrados os anti perfis.3. que são as formas significativamente ausentes da classe. onde encontramos as seguintes opções: Informations [informações]: contém as características escolhidas pela classificação (ver o ponto 3. Os segmentos de texto que ficam à parte da classificação aparecem rotulados como *classe_0.3. Exporter le Figura 26: opções disponíveis para análise e classificação pelo método Reinert corpus à [E po ta à oà corpus ]: esta função permite exportar o corpus à Figura 27: Opção perfis e segmentos repetidos decomposto em segmentos de texto indexado à variável estrela e à classe do ST que os contém.1). relativo: os ST são classificados em função da média dos χ2 ligados à classe das formas ativas que os contém. Profils des segments répétés: Calcula o perfil dos segmentos repetidos. no menu avegado à àesquerda do Iramuteq. Lista os ST e as caraterísticas da classe. Dois valores são propostos: absoluto: os ST são classificados em função da soma dos χ2 ligados à classe das formas ativas que os contém.4. podendo-se assim construir um ovoà corpus 3.2.5.2 Les options disponibles pour la classification [As opções disponíveis por classificação] Figura 25: Gráfico "nuvem de palavras" Para além de certos utilitários nós podemos encontrar outras opções efetuando um clique com o botão direito do rato sobre a análise. Ouvrir -> Anti-profils [Abrir -> Anti perfis].5. Profil des types [Perfil dos tipos]: Calcula os perfis dos tipos gramaticais.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes Segments de texte caractéristique [Caraterísticas do segmento de texto]: independente da linha selecionada. csv) que é contido por cada uma das classes: o número total de ocorrências. csv no relatório de análise (stat_par_classe.TXT. Este ficheiro fica disponível no relatório de análise.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes Figura 28: Exportação de um corpus em cor Corpus en couleur [ corpus àem cor]: Esta função cria um ficheiro *. Os ST não classificados são escritos em preto. Figura 29: Exportação do painel de navegação Statistiques par classe [Estatística por classe]: esta função cria um ficheiro *. “upp i e de l’histo i ue [Eliminar do histórico]: Elimina esta análise do histórico do Iramuteq. Outil de navigation [Utilitário de Navegação]: Matriz que representa todas as formas com o valor de ligação do x2 a cada classe. que contém as características gerais da classificação e os perfis. o número de formas diferentes e o número de hapax/ número de formas. Rapport [Relatório]: esta função cria um ficheiro RAPPORT. Manual Iramuteq 25 .html rescrevendo o corpus à inteiro onde cada segmento de texto com a cor da sua classe. txt* Fi hei oà iadoàpelaàopç oà ‘appo t sbyClasseOut.png Gráfico AFC : variáveis suplementares .txt* Ficheiro criadoà o àaàopç oà àe po te àleà corpus à Info.csv* Tabela de contingência dos tipos gramaticais/classes Uce.csv* Tabela de contingência dos segmentos repetidos/classes Stat_par_classe.3.txt Ficheiro Iramuteq Liste_graph_chd.csv* Perfis dos segmentos repetidos Profil_type. coordenadas.fatores 1 / 2 afc_col.csv Resultados da AFC.csv Tabela de contingência das variáveis ilustrativas/classes Tabelesup.csv Posicionamento dos segmentos de texto por classes iaàdaàasso iaç oàdoàχ àdeà adaàu aàdasàfo Nota: * Os ficheiros ueàa ai oà efe i osàs oàa essíveisàdepoisàdeàativa d a al se à li a doà o àoà ot oàdi eitoàso eàa asà sà lasses osàestaàopç oà oà e uà optio à liseà oà e uà àes ue da. correlação. contribuição das classes afc_facteur. Manual Iramuteq 26 .txt Resumo da classificação Liste_graph_afc. Valores próprios.png Dendrograma da primeira CHD Chistable. MASS.coordenadas. Coordenadas.csv χ àdaàasso iaç oàdeà adaàfo Classe_mod.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 3.png Gráfico AFC : Variáveis ilustrativas .csv Resultados da AFC. MASS.csv Resultados da AFC.csv Anti perfis das formas Arbre_1.txt Ficheiro Iramuteq listeUCE1.coordenadas . contribuição das formas Analyse.csv* Fi hei oà iadoàpelaàopç oà “tatàpo à lasse Tablet.3 Fichiers en sortie pour la classification [Ficheiros produzidos por Classificação] Ficheiros produzidos por Classificação AFC2DCL.csv Ficheiro Iramuteq Segment_classe.png Gráfico AFC : Variáveis ativas .fator 1 / 2 AFC2DEL.ira Ficheiro Análise: permite abrir uma análise antiprof_segments.csv * Anti perfis dos segmentos repetidos antiprof_type.csv Ficheiro Iramuteq Prof_segments.º30). % de inércia e percentagem acumulada dos fatores afc_row.fatores 1/2 AFC2DSL.png Gráfico AFC : Classes .5.csv* Perfis dos tipos gramaticais Profiles.fator 1/2 AFC2DL. correlação.csv Nívelàdeàsig ifi RAPPORT.csv Matriz utilizada para análise no formato Matrix Market Type_cl.Coordenadas.csv * Anti perfis dos tipos gramaticais Antiprofile. conforme figura n.csv Tabela de contingência das formas suplementares/classes TableUC1.png Dendrograma da classificação Export_corpus.htm* aàasàclasses corpus àà o àaà espetiva cor da classe a que pertencem Dendro1.Coordenadas .csv Tabela de contingência formas ativas/ classes Corpus_couleur.csv Perfis das classes Ptable. Figura 30 Forma de acesso aos ficheiros produzidos 3. .4 Analyses de similitude [Análise de semelhança] Esta análise produz gráficos a partir da libraria àigraph àdo R. um menu de parâmetros é visualizado. A matriz de semelhança é calculada a partir de um dos índices propostos. A maior parte dos índices propostos estão contidos na libraria p o à da R. Figura 31: Caixa de diálogo dos parâmetros análise de semelhança Este menu é composto de três partes: Manual Iramuteq 27 .4). Ver detalhe dos índices de semelhança em anexo. Pa a ét ages de l’A al se de “i ilitude su te tes [Parâmetros da análise de semelhança sobre os textos] Depoisàdoà e uà p f e es à ve àponto 3. .5. A tabela original é uma tabela de presença/ausência.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 3. Ver a documentação da libraria igraph para mais detalhes. Statique [Estático]: Produz uma imagem com o formato *. Figura 32: Caixa de diálogo das opções de acesso aos módulos: Índice e Layout Type de graphique [Tipo de Gráfico]: Escolha do método de apresentação do gráfico.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes La liste des formes [lista das formas] No quadro da esquerda são apresentadas as formas e as suas frequências.png ou *. Manual Iramuteq 28 .svg Dynamique [Dinâmico]: utiliza o interface tk do gráfico. Graphe à seuil: permite eliminar as arestas para as quais o valor do índice é inferior ou igual ao limite escolhido. Este interface permite a organizar e conservar as coordenadas para realização de um gráfico estático. Texte sur les sommets: [índice sobre os vértices] afixa o texto sobre os limites dos gráficos.png ou *. Fruchterman Reingold. graphot. Indice sur les arêtes: [índice sobre as arestas] afixa o texto sobre as arestas do gráfico. Les paramètres du graphe [os parâmetros do gráfico] Este separador fica ativo logo desde a abertura do menu. Por ordem nós encontramos: Índice: permite escolher o tipo de índice utilizado (coocorrência por defeito) Layout: mode de apresentação dos dados. Kamaad-Kawai.svg Arbre maximum: calcula a árvore máxima. As opções são aleatórias random.à Format de l’i age: permite salvar a imagem em *. Por defeito são todas selecionadas. Figura 33: Exemplos de diferentes modos de apresentação de dados [Layout] 3D: p oduzàu àg fi oàaàt sàdi e sõesà ueàseàa eà u aàja elaà gl . Ele permite-nos escolher as características do gráfico. cercle. sélectionner une variable: abre depois de validado um novo menu umas variáveis (ou várias modalidades). halo: representa as comunalidades por um halo de cor. Taille du graphique [tamanho do gráfico]: produzido (em pixéis) Figura 34: Caixa de diálogo dos parâmetros análise de semelhança      Taille des sommets p opo tio elle à l’effe tif: permite ajustar o tamanho dos vértices proporcional ao efetivo e a forma ou ao seu χ2. Manual Iramuteq 29 . Couleur des sommets / Couleurs des arêtes: atribui a cor aos vértices e/ou arestas. Option sélection de variable [Opção seleção da variável]: para vermos mais detalhes sobre esta janela. Largeur des ar tes p opo tio elle à l’i di e: permite ajustar a largura das arestas proporcional ao valor do índice. Taille des sommets: indexa um tamanho único aos vértices do gráfico. G adia t de g is su les te tes e fo tio de l’effe tif (du χ2): permite atribuir a cor do texto dos vértices em função do efetivo da forma.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes Taille du texte [tamanho do texto]: Indica o tamanho do texto sobre o gráfico. Les paramètres graphiques: [Os parâmetros gráficos] é o segundo separador onde é possível ver as características visuais do gráfico. communauté: Permite o cálculo das comunalidades (ver a documentação da libraria igraph para mais detalhes). As formas características das modalidades serão colocadas a cor. Faire un film: permite fazer um filme representante de um ciclo completo de um gráfico em 3D. 2 Visone e Gephi são um tipo de software específico para visualizar.org/). Manual Iramuteq 30 . . que posteriormente pode em softwares como Gephi ou Visone2.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes   Transparence des sphères: regula a transferência de esferas para os gráficos em 3D. analisar e explora rem tempo real os gráficos e os dados que lhe estão associados (http://visone. . 3. conservando as últimas escolhas. À esquerda são apresentados dois ícones: Este ícone permite abrir um menu de parâmetros. Résultats de l’a al se de si ilitude [Resultados da Análise de Semelhança] Os resultados são apresentados num novo separador.html) e Gephi (http://gephi. Este ícone ser aberto exporta o último gráfico no formato graphml.info/ html/about. 4).svg Nombre maximum de formes: Número máximo de formas presentes na nuvem. O utilizador pode então escolher a sua lista (para selecionar várias formas manter pressionada a tecla [Ctrl] logo após a seleção) Manual Iramuteq 31 . Formes retenues: permite-nos escolher entre formas ativas e/ou suplementares. aparece-nos um menu de parâmetros.ira Ficheiro de análise. Taille du texte: fixa os limites superiores e inferiores do tamanho do texto. Pa a ét age de l’a al se Nuage de ots [Parâmetros da análise Nuvem de Palavras] Depois do menu de preferências (ver ponto 3. .png.txt Ficheiro Iramuteq listeuce1. Permite abrir uma análise graph_simi_X.RData Ficheiros R Selected. Por defeito são gráfico nuvem de palavras todas selecionadas.csv Ficheiro Iramuteq mat01.3 Fichiers en sortie [Ficheiros associados] Répertoire de sortie [Ficheiros Associados] – NomDuCorpus_simitxt_x Actives. Couleur du texte/fond: define as cores Depois da validação aparece-nos a lista das Figura 35: Caixa de diálogo dos parâmetros do formas e a sua frequência. Fo at de l’i age: permite-nos salvar a imagem em dois tipos de formatos *.4. A cada reedição do gráfico um novo ficheiro se cria liste_graph.5.csv Lista das formas ativas Analyse.png Gráfico com formato *.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 3. .csv Lista de identificação das formas selecionadas (se recarrega em cada edição) 3.csv Matriz utilizada para análise no formato MarketMatrix RData.5. Hauteur/Largeur: fixa a dimensão da nuvem.png ou *.5 Nuage de mots [Nuvem de palavras] 3. 2 Résultats de l'analyse Nuage de mots [Resultados da análise da nuvem de palavras] Os resultados aparecem num novo separador.5.5.6 Réédition des graphiques dans les analyses textuelles [Reedição dos gráficos nas análises textuais] 3.5. cladograma.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 3. fan.1 Menu de réédition des dendrogrammes [Menu de reedição dos dendrogramas] Esta caixa de diálogo é acessível pelo ícone à esquerda dos dendrogramas Hauteur / largeur: Tamanho da imagem em pixéis Type de dendrogramme: permite escolher o tipo de dendrograma (phylograma. unrooted e radial) Ajouter la taille des classes: permite-nos sobrepor ao dendrograma o tamanho das classes (em barras ou curvas) Figura 36 Caixa de diálogo do menu de edição dos dendrogramas Manual Iramuteq 32 .5.6.3 Fichiers en sortie pour les nuages de mots [Ficheiros associados a nuvem de palavras] São os seguintes os ficheiros que estão associados a nuvem de palavras: 3. 3. 6. Format de l´image [formato de imagem]: permite-nos escolher o modo de gravação da imagem. Largeur/hauteur [Largura /altura]: define as dimensões do gráfico em pixéis. toma em Figura 38: Caixa de diálogo da edição das AFC conta os dez primeiros pontos.2 Menu de réédition des AFC [Menu de reedição das AFC] Esta caixa de diálogo é acessível pelo ícone à esquerda das AFC Type de graphique [Tipo de gráfico]: permite escolher os gráficos em duas ou três dimensões. Représentation [Representação]: escolha do modo de representação das coordenadas e os corelacionamentos da variável. suplementares e classes e nestas os títulos das colunas. Variable [Variável]: Podemos também escolher as formas a analisar : ativas. Assim só são evidenciados os dez primeiros pontos que têm um valor de χ 2 mais forte no conjunto da Manual Iramuteq 33 .Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes Figura 37: Exemplo dos diferentes tipos de dendrogramas 3. Taille du texte [Tamanho do texto]: define o tamanho do texto. Limiter le nombre de points par le χ2 de liaiso pa por χ2 de ligação à classe. fator em ordenadas e fator em cotas. facteurX /facteurY/facteurZ: respetivamente fator em abcissas. e: regula o tamanho do texto en função do Taille du texte proportionnel au χ2 d’asso iatio de la forme: regula o tamanho do texto em função do χ2 e da ligação à classe.gif animado que representa uma rotação de 360º do gráfico. Transparence des sphères: permite ajustar a transferência das esferas nos gráficos em 3D Faire un film: disponível unicamente para os gráficos em 3 D. lasse: aparece o limiar mínimo de pontos Éliminer les recouvrements: Esta opção evita a recuperação do nível de pontos. Taille du te te p opo tio el à l’effe tif de la fo efetivo daàfo aà oà corpus . Produz um *. Só o limiar mínimo de ligação à classe pode aparecer. Manual Iramuteq 34 . isto produz um viés mas permite uma melhor legibilidade. Limita o número de pontos de ligação por classe.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes classificação. P. (2013) Documentation Iramuteq. .pdf Manual Iramuteq 35 . disponível http://www.org/documentation/fichiers/documentation_19_02_2014. Ratinaud..iramuteq. L.Manual Iramuteq – Tradução e Formatação livre por Baltazar Fernandes 4. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS Loubère.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.