Manual Galego

March 25, 2018 | Author: one2 | Category: Syllable, Portuguese Language, Learning, Linguistics, Semiotics


Comments



Description

manual galego de língua e estilo maurício castro lopes b e at r i z p e r e s b i e i t e s eduardo sanches maragoto manual galego de língua e estilo galiza 2010 Agradecemos a valiosa ajuda de: Carlos Barros Gonçalves, Raul Bugalho, Ugio Caamanho, Iván Cuevas, José Ramom Flores das Seixas, Carlos Garrido, Nuno Gomes, Carlos Morais, Miguel Penas, Alexandre Fernandes, Valentim Rodrigues Fagim, Marta Rodríguez Álvarez, Paulo Rico, Bruno Ruival, Francesco Traficante, Xavier Vila Nova Segade “O galego ou é galego-português ou é galego-castelhano. Ou somos umha forma do sistema ocidental ou somos umha forma do sistema central. Nom há outra alternativa” Ricardo Carvalho Calero Abreviaturas utilizadas adj. adv. arg. art. bras. CD Cfr. CI conj. etc. f. gír. ingl. interj. lat. m. n. b. p. ex. pág.(s) pl. pop. prep. subst. tb. vs. adjetivo advérbio argot artigo brasileirismo Complemento Direto confronte Complemento Indireto conjunçom et cetera feminino gíria inglês interjeiçom latim masculino nota bene, nota bem por exemplo página (s) plural popular preposiçom substantivo também versus índice geral . .................................................. Comentários e alternativas a problemas freqüentes.......................................................19 1...................397 4............ Bibliografia.......................... Ortografia e estilo................437 4..446 5............................................Prefácio............... Por um uso nom sexista da linguagem. Léxico e estilo..................................................................467 .................15 Índice............................................................. Morfossintaxe e estilo............................................... Paradigmas...................................... C....................................................... A................... Índice remissivo dos capítulos 1 e 2................................................................................................................................................................................................................................399 4............... Anexos.............................................................461 6..........................................39 2................113 3............................................ B............................................................................199 4.................................................. . prefácio . . que se recusam a reconhecer e incorporar o reintegracionismo como parte da sociedade galega mais comprometida com os nossos direitos lingüísticos. no seio da sociedade galega. verificando um importante aumento e diversificaçom da proposta reintegracionista. a monolíngüe e reintegracionista.prefácio Tés nas maos o produto final com que responder a umha necessidade concreta e verificável na prática escrita de um sector que. devido sobretodo aos abundantes apoios políticos. No movimento associativo. quer impressos. Umha aposta. Porém. que avança ainda hoje fundamentalmente à margem das instituiçons e das políticas lingüísticas oficiais. Provavelmente. Um aumento e umha diversificaçom que. tam subsidiadas como anestesiantes. o professor Ricardo Carvalho Calero. quer digitais. o reintegracionista. É verdade que o reintegracionismo militante ou ‘praticante’ é ainda minoritário dentro do também minoritário espaço social que fai uso escrito do galego. progressivo e generalizado consoante a conceçom do galego como parte da unidade lingüística galego-luso-brasileira. institucionais e financeiros que açambarca a versom limitada e isolacionista da nossa língua. ao contrário do que pensavam alguns criadores de opiniom do isolacionismo académico. nom fazia parte do roteiro previsto por essas instituiçons que o movimento mais firmemente comprometido com a nossa língua. que anunciárom o seu definitivo esmorecimento à morte em 1990 de quem foi o seu mais prestigioso sustentador contemporáneo. polas próprias condiçons em que se produz. Daí que 15 . enfrenta especiais dificuldades de diversa ordem. de boicote permanente por parte das instituiçons. nas mais variadas manifestaçons culturais e sociais do nosso povo. aposta no uso consciente e a tempo completo da língua. em meios de comunicaçom à margem das ajudas oficiais. soma-se a falta de espaços académicos ou formativos que permitam o ensino ordenado. continuasse instalado nas mais variadas manifestaçons sociais de um povo que se resiste a ceder o espaço que lhe corresponde no mundo eufemisticamente chamado ‘globalizado’. Ao total afogamento económico institucional. o reintegracionismo nom deixou de alastrar socialmente desde esse momento. estamos em condiçons de comparar a produçom atual de textos em galego escrito à maneira tradicional hoje e 25 anos atrás. Naturalmente. sobretodo de maneira autodidática. É neste contexto de confronto das duas conceçons possíveis do que deve ser o projeto normalizador galego que apresentamos esta ferramenta de apoio à produçom escrita na nossa língua. Remetemos para as sucessivas reformas aprovadas pola Real Academia Galega (RAG) nas últimas décadas. queremos fornecer um manual de referência no esclarecimento de dúvidas e na melhoria. como sempre. um padrom escrito substancialmente comum com as variantes portuguesa e brasileira da nossa língua. o trabalho realizado pola Associaçom Galega da Língua (AGAL) desde a sua fundaçom em 1981. na medida em que acreditamos na nossa autoconstruçom como realidade nacional historicamente constituída e com vontade de existir e projetar-se no futuro. o que implica umha progressom difícil e irregular em termos de correçom e mesmo de padronizaçom alternativa à oficialista. Cabe sublinhar. mas incluindo em simultáneo as peculiaridades galegas. supugérom um paradoxal reconhecimento histórico das teses reintegracionistas. de maos dadas com a conceçom bilingüista do conflito. atingidos na superestrutura académica e institucional. reivindicamos a nossa especificidade e refletimo-la através do padrom nacional 16 . a identificaçom do reintegracionismo organizado como agente social com umha posiçom digna de ser escuitada antes da aprovaçom de acordos pretensamente ‘consensuais’. podemos denominar ‘galeguismo histórico’. do uso escrito do galego. o movimento reintegracionista mantém o rumo histórico em direçom à integraçom da Galiza na comunidade internacional de países de expressom portuguesa. de maneira aberta e genérica. a última de 2003. propondo através do trabalho da sua equipa científica. neste aspeto. condicionou sem dúvida a progressiva orientaçom do isolacionismo oficial para posiçons mais próximas das nossas. apesar de terem evitado. a Comissom Lingüística. As pequenas diferenças existentes em relaçom aos outros padrons nacionais do idioma comum respondem à realidade lingüística e social da Galiza.manual galego de língua e estilo tenham sido as próprias entidades e indivíduos reintegracionistas que tenham assumido e assumam a autoformaçom. levando à prática as ideias tradicionais sobre a questom do que. nos conduzem de maneira incontornável. em paridade com os restantes povos do mundo. Com ela. única alternativa ao beco sem saída a que o isolacionismo. que se bem servírom para desativar o chamado ‘reintegracionismo de mínimos’. Ao mesmo tempo que reconhecemos essas peculiaridades próprias sobretodo dos grandes espaços lingüísticos estendidos por vários continentes do globo. A própria existência da AGAL e das pessoas e entidades sociais que temos apostado na unidade lingüística durante todos estes anos. concebido como substancialmente integrado no sistema lingüístico internacionalmente conhecido polo nome de português. para incluirmos ainda a dificuldade acrescentada de navegar entre propostas desnecessariamente diversificadas. lexical. paradoxalmente. e que nos fijo partir desse maioritário público-alvo na hora de apresentarmos esta proposta que só quer servir de ajuda para a dignificaçom do galego escrito. a nossa conceçom parte da conveniência contrária na Galiza atual. nomeadamente pensando na populaçom neofalante adulta. propondo quando possível escolhas únicas que evitem a dispersom gráfica que tem caraterizado nom apenas a prática escrita do mal chamado ‘galego oficial’. No entanto. só de maneira parcial e secundária. Seria necessário um amplo trabalho monográfico. quando nom contraditórias. achamos mais útil atendermos à realidade da prática totalidade de leitores e leitoras potenciais: galegos e galegas adultas. nunca aplicado por nengum deles e. entre quem defende soluçons mais ou menos particulares ou unitárias num leque que vai do padrom da AGAL (em si mesmo diverso) aos padrons português. mas também do próprio galego reintegrado. apesar de umha ou outra referência em relaçom a pronúncias ou outros aspetos da língua falada. para abordar com êxito a transmissom sistemática do galego-português da Galiza na sua vertente oral. e nessa medida é que propomos a simplificaçom que permita umha aprendizagem segura e estável do galego escrito. Bastantes dificuldades enfrenta quem aspira a aprender o galego reintegrado sem apoios nem meios académicos oficiais. num galego precário como o que é atualmente ensinado nas escolas da Galiza. mesmo que seja através do 1 Que fai referência ao Acordo Ortográfico assinado em 1990 polos diversos estados de língua oficial portuguesa. alfabetizadas em espanhol e. vincando a necessidade de demarcá-lo da dependência ortográfica. Essa foi umha possibilidade que estudamos quando começamos a conceber esta obra. a leitora e o leitor poderám comprovar o esforço em evitarmos duplas propostas. ainda pendente. como universo em si mesmo. É claro que o ideal para aprender qualquer língua é fazê-lo no interior. Dentro dessa conceçom. Umha última consideraçom di respeito ao protagonismo do espanhol como referente de oposiçom que pode ser verificado ao longo das páginas deste manual. Ainda considerando legítima a posiçom de quem defende a necessidade de um padrom unificado por completo com outros padrons nacionais do português (o que ainda nom foi conseguido nos restantes espaços nacionais do conjunto da lusofonia). brasileiro ou mesmo do chamado ‘Acordo’1. Eis a dura realidade em que subsiste o galego hoje no nosso país. estilística… do espanhol. 17 .prefácio proposto em 1983 pola AGAL e assumido desde aquela altura por significativos e crescentes sectores do movimento normalizador. É conveniente ainda sublinharmos que os objetivos deste manual se limitam à aprendizagem do galego escrito. e nom em funçom do conhecimento de um outro idioma qualquer. sim praticado por um sector minoritário do próprio reintegracionismo galego. manual galego de língua e estilo contraste direto com essa língua-teito que aspiramos a ultrapassar. acedendo ao céu aberto de um galego auto-suficiente e em diálogo com os irmaos gémeos com que já Castelao aspirava a confundi-lo. o tempo e esforços investidos na sua publicaçom estarám justificados. Confiamos em que assim seja e concluímos este prefácio convidando-te. e apresentamos soluçons que aspiram a ser acordes com as mesmas. e nom num manual para a leitura progressiva e sistemática. até usos pronominais. falsas semelhanças entre espanhol e galego. determinantes. sugestom ou crítica que achares conveniente. morfológicos. regências preposicionais. De resto. sequer parcialmente. Essa caraterística afasta esta proposta de outras construídas com critérios exclusivamente gramaticais ou académicos. partem da experiência dos autores e autora na correçom de textos para as mais variadas revistas. de esclarecimento para dúvidas concretas. Partimos neste caso das necessidades e carências concretas socialmente verificadas em sectores igualmente concretos. e outros. como leitor ou leitora. campos semánticos em versom trilingüe (galego-espanholinglês). Os critérios para a inclusom de conteúdos como os indicados. O contraste em relaçom ao espanhol responde à falta de um ensino do galego realmente digno de tal nome na Galiza atual. formaçom dos géneros. provavelmente seria desnecessário elaborar um manual como este. a partilhar connosco qualquer comentário. estas páginas incluem. Desde paradigmas próprios de umha gramática (verbos. para além de critérios ortográficos.com 18 . Se conseguirmos. sem um público concreto a quem dirigir-se. regras completas de acentuaçom. mas. Maurício Castro Lopes Beatriz Peres Bieites Eduardo Sanches Maragoto manualgalego@gmail. advérbios…). com o intuito de contribuirmos para a progressiva alfabetizaçom coletiva do movimento normalizador. de facto. produzidas por entidades galegas de prática reintegracionista. passando por um longo et cetera que convertem esta obra num livro de consulta e referência. muito mais do que isso. e como a leitora ou o leitor poderám comprovar. listas de topónimos e gentílicos. jornais e publicaçons em papel e eletrónicas. que seria árdua e árida de mais. sintáticos e estilísticos próprios de um manual de estilo convencional. fazer deste manual umha ajuda efetiva para os fins marcados. que nom pode limitar-se aos perfis de um ‘manual de estilo’ homologado num contexto lingüístico normalizado e sem conflito. nessa hipotética situaçom. índice . . ......... Adaptaçom de palavras estrangeiras.... 1........... 46 1........... 56 1............ 1.................................................. 50 1...... Uso de esse simples (s) e esse duplo (ss)........ 54 1...... 48 1............................ 1....... 51 1............................ Iniciados por d.. 55 1......................................................................................................................... Usos de cê (c)............ k. 1..... a................................. Tratamento dos grupos consonánticos etimológicos .................................. 53 1....................................................... f...... i............................. Diante de e e i o uso de g é o habitual................. Mas temos com jota......................................... 1.. g................... Adaptaçom de grafias e palavras estrangeiras......... 1. j.... 1................................................................................................................. 48 1..... f.. 2.................. g.............................................. 47 1............. Iniciados por p e t... 55 1..................................... 55 1....................................... 1........... Iniciados por b...... 1........................................... k................................................. 52 1............... 5................................. l......... 41 1. 9................................... g.......................... 41 1........ Algum efe a mais.e -cn-......................... l................ o e u o uso de j é o mais habitual...... 1.............. Grafias de origem estrangeira............................................................ 54 1............................. cê-cedilhado (ç) e zeta (z) ... 1..... Uso do quê (q).......... 1....... Ortografia e estilo.................... -cd-........... 2...... 56 1................índice 1.................................................................................... Uso de gê (g) (+ e............ 4.................... 11............... Diante de a...... 48 1........... 52 1....................... d........................................ 56 1........................................................................................... -cç-.................. c... Mas temos maioritariamente x nos seguintes casos.. Iniciados por m e n.......................................................... 43 1....................................................................................................................... 48 1......... 50 1...... 7........ Uso do agá (h)......................... e............................... k................................................................ g............................................................................................ Algum cê a mais............................ -ct-...................... 5.................... b..................... 2.................... 55 1.......... Adaptaçom de nomes próprios espanhóis.... 1................................... Algum dê a mais ................................... 2................ 6....................... 55 1....................................................................... Dúvidas ortográficas.... 1............ 55 1................................ Grafias de uso sistemático.... 56 21 ......................... Algum é a menos............... Algum gê a mais................................................................................................ Algum bê a mais... h................... 1..................... 8...... 55 1..... g....................................... i).. jota (j) e xis (x)....... 44 1........ Algum á a menos.... a. Irregularidades gráficas... Algum cê a menos... E temos com xis... 10.............. 44 1............................ 3......................... Iniciados por c: -cc-.......... 1............ l................................................ 1...................... 2...... k....................................... f e g.................. 41 1.......... 48 1................. 3............................................................... k....... g............................................................ l................................................ 52 1................................................................... 2......... Algum é a mais .............. Algum dê a menos......... 56 1............. Adaptaçom gráfica de nomes próprios galegos e lusófonos...................... 49 1.... Algum á a mais.................... a..... -cm........................ 42 1................. 39 1................................................................. k................................ Usos de bê (b) e uvê (v)................ 4......... .... Algum gê a menos... Sobre o uso do trema (¨).............................................. 58 1................. 26...... 12................................................................................................................. 1....................... 61 1............................. 4........... 1. Algum pê a menos................. Algum quê a mais......... 30......................................... 31.............. 59 1................................ 60 1......................... 33....................... 59 1........ 38....................................... Algum ele agá a mais......................... 37.................. 1... 1.. m............................. 57 1..... 60 1......................... Algum eme a mais.......................................... 60 1............................... 27................................................ Algum ele a menos.................. 57 1. 1.. 61 1........... 1.................................................................... Algum tê a mais........ 59 1.... 58 1.................................... n.......................................................................... 1.. 36...................................... 18..... 32.................................. 58 1........................................................................................... Algum u a mais.............. 13...... 60 1............................. n.. 1....................... 15........ 62 22 .................................. Algum esse a menos........ 1................................................ Algum erre a mais..... 62 1..... 3................................ 1.............................................. Com os dias da semana quando incluem a palavra feira..... 59 1. 61 1.............. Algum ó a menos ........................................................................................................... 1......................... Algum u a menos.................. 56 1.................................................. 17........................ 60 1................... Algum eme a menos............. 59 1............. 1................ Quando constituem umha unidade de significado em que se mantém a consciência de serem dous vocábulos... 1.................. 28................................ Algum i a mais...................................... 57 1......... 1.. 16.. 1.................. Algum ene agá a mais.......................... 1........................................................ 2........... Algum ene agá a menos.... 58 1.............................. Algum i a menos........... n.......... 1....... 1..................... 34............................ 1........... 1...................... 1............ 1........................... 23... 24.............. 1................................ Algum ele a mais............................... O uso do traço ou hífen (-) ........... 1.............................. 1........ 58 1.................. 19... 1.............. n...... Algum ene a menos......................... 1.................. 60 1....................................................... Algum xis a menos....................... 60 1........... 1.......... 59 1..... 1........................................... 5.... Algum jota a mais................ n.............................................. 35.................................. Também é utilizado o traço em nomes compostos de animais e plantas............ Nos topónimos compostos que incluem gram ou cujos elementos ficam ligados por artigo................. .............. Algum tê a menos............ 1................manual galego de língua e estilo 1........................................................................ Algum esse a mais..................... n................ Com palavras compostas........................................... 1............. 1.............. 62 1.. 58 1.................................................. 1.... Algum ene a mais...................... Algum pê a mais.................................. 22............................................................... 29............. 59 1.... 1........................... 57 1.................... Algum ó a mais................................................................................... 25.... 57 1........... 62 1................................................... 20... Os gentílicos de topónimos compostos que nom tenhem traço costumam levar...................... 21............... n.......... 1.. 58 1.. 57 1...... Algum erre a menos....................................................... 14...................... 59 1......... 39................................ Algum xis a mais... .. 67 1. 2. 63 1. 1.. agá ou ene ........................... 64 1................................ 64 1....................... lh e nh ..........índice 1.......... 2....... utilizamos hífen nos seguintes casos.......... 1....... n......... Com prefixos......... p...... cor-de-rosa..................................... 3....... n............... Igualmente............... ^ )....... 68 1. 62 1... 61 1...... n........ o.................64 1..................................... 4............. n....... 3.. Palavras graves e agudas (com força da voz na penúltima e última sílabas respetivamente).................. p.... n....... Quando temos duas consoantes iguais juntas é obrigatório separá-las .............. 63 1........................................ 2. Palavras esdrúxulas (com força da voz na antepenúltima sílaba).... 6.....(tónicos) levam traço quando se considera que o segundo elemento tem entidade autónoma... 1................ n........ 3.... 67 1........... 4....................... Nom som consideradas compostas as palavras em que a noçom de composiçom se perdeu ..........e pan-. Os acentos agudo (´) e circunflexo (^) .......................... 2... 2............... porquê e por que................. 1...... n... p.... 2.........62 1.... p.................. n....... Uso de que e quê.......... 64 1................... e entom só passa umha para a linha seguinte...... Nunca se separam os dígrafos ch.. 68 1.... 2.............. Quando o segundo elemento começa por agá ... inter.......................... 6...... vice...................................................... Os grupos gu e qu nunca se separam da vogal ou ditongo que vem a seguir .. As regras de acentuaçom gerais e particulares. 1...... aquém. Quando houver duas consoantes seguidas............................ mas na maior parte dos casos nom.. 65 1........... 63 1................... Os prefixos pós-............ usamos traço quando o segundo elemento começa por vogal..... 62 1................. 3...... Algumhas locuçons tipo arco-da-velha. sem ... 9.... 1.. 1...................... 2.............. 2............. levam traço........... 1......... Os prefixos hiper-............ 68 1.. p............... ao deus-dará......... Em formaçons com circum........... ficando unidas...... Regras gerais da acentuaçom gráfica ......... por causa da translineaçom....... 5........ n.. O acento grave (`)..........64 1... n. o.................... sota-.............................................................................. o. Uso de demais e de mais...... p.... ao contrário do que acontece quando esses mesmos prefixos som átonos............ recém.. 1.... 68 1. n... 69 23 ......... 4................... n..................e pró. 2.. 64 1.......... 2.......................... n.......................... n...... 8................. 5................. `...................... 2.................. Palavras de escrita duvidosa. Ou entom podem fazer as duas parte da mesma sílaba.... Divisom silábica e translineaçom. mal............ 66 1............................. n................................... o... n......e super............. 1.............. 67 1........................ 1........... A hifenizaçom... 63 1.. 3.. 3......................................... 63 1......... Sinais de acentuaçom (´ ........ 2........... 3.. Quando o prefixo termina na mesma vogal com que começa o segundo elemento ......... soto-.................. 3.......... 65 1..... pode pertencer umha a cada sílaba............... ... eme... 7........ n..........requerem traço quando seguidos por erre............ 3... Nom deve ficar sozinha umha só letra no fim nem no início da linha...... enquanto ex-............... 1...... 66 1.... pré...............levam sempre........................ 3..... mais-que-perfeito.............................................. Uso de porque............ 66 1... 64 1.............. p.... além........ 2..............e vizo... a maior parte dos compostos que incluem em primeiro termo os advérbios bem..... o........... Uso de senom e se nom........... 5............................................... 2.................................... 71 1................................................. 6...... Casos especiais da acentuaçom (que nom levam em conta as regras anteriores)............ -ns)....... 4.... Em alguns monossílabos .......... 78 1. p......................... todavia....... ............ 1.....69 1......................... Monossílabos........ 78 1. Uso dos sinais de pontuaçom............ 3. Acentuaçom das vogais tónicas seguidas da terminaçom consoante + encontro vocálico..... 5....................................... p............................ Em algumhas formas do passado dos verbos regulares... Ditongos abertos ói...................... 4..... 77 1... p. 1............. Usamos a vírgula [. p............. 2....... p..... 70 1............ 7............. p............. p..................................................................................... ...... p.................... Antes de conjunçons e locuçons conjuntivas adversativas ou concessivas.... 1............................. Nom se acentuam os advérbios terminados em -mente .................................................... p... 70 1.. 78 1... -las....... p... 75 1........ 3............ 1......... 77 1................................ 1.............. 69 1. 1........... Com incisos .......................... 5......... p.......... Em –e e –o sós e travados por nasal........ 2....... p............ p.. p............ 73 1... p.. -lo................... 70 1............................. Com complementos explicativos e constituintes periféricos.......... 4. Ou una elementos conectados por outras conjunçons coordenadas 77 1.................... 4.......... 5. p. -m............... p............... 1. q.. éi e éu.............. 2.. 3. -los........ 1..... 4................... 4.. 73 1...... 79 24 ............ 72 1........................ 6............... 73 1........... 1.. 1...... Acentuaçom das maiúsculas. 73 1....... 5. 3....................... 2. No ditongo -êu esdrúxulo.... ou -ns............... Em oraçons copulativas .. As acabadas em -a ou -e seguidas de -s........ 78 1. q.................... 1........ 3........... Esclarecimentos às regras gerais de acentuaçom gráfica anteriores... q............ 74 1...... 70 1.............. 1........ -i (-s.. 72 1... 2........... Acentuaçom das palavras unidas por traço. 73 1. -ons...................... 2...... 76 1............. Acentos diacríticos................ 2..................................................... 3...................... 1.......... As acabadas em -om....... Nos infinitivos da segunda conjugaçom e do verbo pôr seguidos de -la.. 1.. 3................................ -ns) e u (-s....... q. 4.................................................................... 4.............. p.. q..................................... Com elementos deslocados ............. 72 1.. 2..... 3...... 4...... i e u . -m ou -ns......... 3........... q......... 71 1........ -m. 77 1............ 2............. 1........................... 77 1............................................. 1.............. Entre elementos de umha série se nom estiverem unidos por umha conjunçom copulativa. 72 1... Esclarecimentos ao uso do acento circunflexo..... p..............]….............. As acabadas em consoante ou grupo consonántico diferente de -s............... 3................. 71 1.................... q. 1...... 1.... 71 1. 4....... Na terminaçom -ês.......................manual galego de língua e estilo 1...... p... e -o seguido de -s..................... Cultismos com acento em sílaba diferente do espanhol.................. Acentuaçom das palavras monossilábicas................ q......... como mas.. Outros vocábulos.............. p...... p.......................... 4... 3. 1............................ -m..... p. Caso a conjunçom copulativa nom conecte elementos imediatos... porém e contodo ................................... 2.......... 4........ 5......... 2............................ 73 1............... 5. q.... 4............ 3.......................... q.. .. Os colchetes ([ ]).... 82 1................. 11................. q... Para deixar inacabada umha frase ou exprimir surpresa ou dúvida.................... q......... Dentro de umha citaçom..... 1................... 7............................... 86 1. os milhares e as centenas e depois de cada número numha enumeraçom ........ 86 1............. Outros sinais gráficos........................... se começam com um verbo seguido dos advérbios sim ou nom................ 4.... Com determinadas fórmulas e para separar números decimais................................. 5...... 2................................... 84 1.. Segundo a posiçom que a palavra ocupa no texto........................................... r...... só usaremos a vírgula se algum deles apresentar umha grande complexidade...... 12..... Usamos as reticências [.... No fim de umha oraçom exceto títulos............................ 80 1..]…... 1......................................... 82 1................................. q... 3........ Quando falta o verbo da oraçom.......... Seguidas de maiúscula quando equivalem ao ponto .... 79 1........ avisos breves e datas de documentos... copulativas e explicativas.. 79 1.......... q........... q... O asterisco (*).............. .. Nas respostas curtas............. q. Usamos o ponto [....................... 1...................................... 12........... Para delimitar certas construçons adversativas. 84 1......... Depois de reticências e dous pontos........ 86 1...... q.... q........... 83 1..................... Usamos os dous pontos [:]... q... 3. 5............ subtítulos................. No início de frase . ............ 12. r............... q.............................................. q......... q........... 3........................................................................... r....... 83 1........... 8......... 81 1...........80 1. Para deixar aberta umha enumeraçom ...... Com outros sinais de pontuaçom (como os parênteses) só se realizarem diferentes funçons..................... 80 1........... 84 1............................... Com a maior parte das abreviaturas.. 4.................................índice 1................ 5....... Para indicar dúvida ou surpresa....... 1......... q..... 87 1...... 1...... 9.................. 85 1.............. 10............................. q.................. 6.................... q................................................. 4.... Usamos o ponto de interrogaçom [?] e o de exclamaçom [!]......................... r.. 10... 1....................... 80 1...................... As aspas simples (‘’).......... 2... 5..................... 8..................................................................... Usamos o ponto e vírgula [........... 1............... q............. 86 1.......... 1......]......... q........... 2....................................... 1....................]........................... q...... 81 1...... q..... Para separar os milhons............................................................... 1.... As aspas [“”...... para separar vários elementos em muitas representaçons numéricas..... 1........................................ Os parênteses ( ).................. 2.................. 1........... Os parênteses angulares (< >)..................................... 2.... Para demarcar certas cláusulas no início de oraçons complexas......................................... O travessom (―)................. q......... 82 1..... A barra (/)..... q.. q.. q...................... 80 1................... 5... « »]. 85 1................................................................................... 2..... q... 6................................................... q.............................. 3............. 87 25 ..... 5.... 87 1......................... 6.. q........... quando ordenados naturalmente............. q. q........................ 1................. 85 1........... 1....... 7........ 80 1....... 12. q. 87 1....................... 1........... 12... 2....... Entre os elementos da frase......................................82 1................. 79 1.............................................. 2. q............... 81 1....... Maiúsculas....... 81 1.. 11... 9............. 83 1..... O traço.... ......... u........................ Os momentos históricos....................................................... Com artigo inicial nos nomes de entidades estrangeiras.......... Segundo a natureza da palavra afetada..................... Com palavras genéricas antepostas .... r... As abreviaçons............................................ Escrevem-se por extenso..................................................... 6............ 2............................. 1.......... Nos topónimos começados por umha palavra ou construçom genérica.......................... 2................................ 8.... 104 1........................................................... 91 1....... v........................................................ 2... v........................ 92 1.... r............................... 2....... 1................................................ 8..... 93 1............. 88 1.... 4............................ 2........ v. 5....... Negrito itálico............ t........................... v.................. 89 1...... Os acrónimos................ Nas designaçons.................... r................. 1.................................. 1... 8.................... organismos públicos e entidades privadas.................... 6...................... Nos tratamentos protocolares e cargos.................. r.. 103 1...... 4........ 90 1....... Ordinais e graus............................. 7..... 8..................... r........... 5.....91 1. 96 1.. 90 1..... 10............................... r............................. u..................... u.....manual galego de língua e estilo 1.......... r................. 105 26 ......... v....... 100 1... prémios e condecoraçons e cursos superiores........ Com artigo inicial................. 88 1..... 101 1..................................... 105 1................... 2............ Nas datas..... 100 1................................ 3...................................... 3................................... 97 1....... 4.............. Usos dos diferentes tipos de letra........................................ A partir do milhom...................... u. r................... Nos nomes de instituiçons... r.......................... u............. 104 1............................................. 6............................. 88 1.. u........... Redonda .. 2........................ 91 1......... 92 1............................................. r.................. 103 1............................................ Nos nomes próprios..................... 7.................................... No início de um texto ou antes de pausa..................... r............................................. Itálico.... v............. Com certos vocábulos seguidos de adjetivos...... r. 2..................... r.................... r.... 103 1. Versalete....................................................... v... 2.............................................. 2.............. s....................................... u. 3... 1........... 9................................. Escrevem-se com dígitos.................. 8............................... Outros nomes comuns que podem ir em maiúscula..... 3.... r.... 102 1.................................................................... 2........... 93 1......................... 98 1......... Versal................... v.... 5.................................. 2.................. 99 1.... v................. 93 1................ 102 1......... 4................ 2.................... 104 1................. 10....... 3.. 2. 88 1................... 90 1.............. 4........... Os números nos textos ... 97 1..... 90 1............... 104 1......................... O ponto entre os milhares e as centenas........................................ 9... 92 1......... Os números romanos................................... Depois de certas fórmulas.... 2.... 8................. 2.............................. Negrito...................................................... 2..... Nos corpos celestes e pontos cardeais ......................... 1.. r................... As horas... Nas datas festivas.............................. Nos topónimos.................. Nas enumeraçons......................... 2..... v... r...................................................... Os decénios............. 89 1..................... v. 2...... 1............................. 2.................. 2.... Nas ediçons..................... r................... ..... 2............... 4............................................................ 118 2...................................... 7. a.. a............. Filmes e discos ........ 7.. Critérios gerais para a citaçom de livros......... Com expressons temporais.................................... 2............... 2........ 4........... 117 2.............................................. Com substantivos abstratos ou genéricos............... 7.... 118 2....... 115 2................... a... Com as datas assinaladas.................. 7........ a............... 2........................... 115 2.. jornais.... 117 2.................. 113 2.... Grandezas físicas.............................. 2........... O artigo.......... Com os nomes de pessoa.... Com os pronomes relativos..... 107 1.......... 114 2... 2................................. 4....................... 1.......... Plural de um... 1... w............... 116 2.. 2.......... 5............. 2.... a.................... 113 2. Com os nomes geográficos...... a............ 4......... 4. 114 2. 4.................... 108 1.................... 118 27 ... Com países e regions......... 2. a.............................. a....................... discos e recursos eletrónicos... O uso do artigo..... 116 2.. 5............... 2... 7......................... ........ 2..... 3....... 118 2.............. 1.. 113 2... a.. v............................. Com a palavra ano expressa............................... a...... localidades e ilhas.... 116 2........ 11................ 2........... 6............. 2................... 113 2............................. a.......... a. Casos especiais................. 116 2............ 2.......... 2... Com vocativo......... Livros... 5..... 3... Com os dias da semana... 1..... 117 2........................... Fracionários... 1................. 116 2............ artigos... 2.... 2............... a.......... a....... 1............................ Com as horas................. Revistas e jornais...... Com tocar (instrumentos) ou jogar (desportos). 113 2.............. 5................................. 6... Precedido de demonstrativo. Com as cidades................. 2.. Com alguns verbos tampouco leva................ 2........................... 4....... v........... 4.......... a................ 2.. a................................................ 7............. 113 2... 2................. 1......... Com os pontos cardeais... a............................ 106 1........... 115 2.............. 106 1. a.................. 4..... a............. 109 2.......... a............................... 1............... 106 1............... 2........ Com os dias do mês..................... Com alguns topónimos lusófonos e internacionais........ 2........................ 114 2................................... 1................ revistas............. 1.... 2.... 1. 4............................ 116 2.................... 4.......................... Recursos eletrónicos................................. a......... 117 2.. 113 2........ Com outros verbos ou expressons..................................................................... w.. Com a palavra casa. 3........ Com as décadas................. 116 2........... 12........................................................... 5........... 2. w.... Com os anos.................................... a.. a............................ 2..................... 108 1........ a........... Com a palavra metade ................................................. Morfossintaxe e estilo.............. w..... 3....... 3. a.......................... 118 2...................... 2.. a... 2......................... múltiplos e percentagens. 4....... filmes.. a... 2......................................... a.... 2........... w...............índice 1. 7.......................... 115 2......................................... 7............. 8....... a. 2.............. 7....................... 2................. 2...... 4... Com alguns nomes de países ................................ Com a palavra dia expressa.......................... b..... -oa. ..... b....... 2.......... 124 2................................. b........... -essa.. -ua no feminino.................. b....... 1.... 123 2........ 5... 2........ 1. 2............ 9...... b...... Formaçom do diminutivo.. 126 2. 125 2.... 11..... 3.......... b. 121 2........... -é no feminino.. 2.... 1..................... 1..... Outros casos excecionais (diferentes sufixos e lexemas) ............... 122 2....... 7...... Oposiçom de género nas palavras galegas........... 129 28 ... O grau do adjetivo........ a....... 8..... -ao (-au) no masculino.................... -u (-ou) no masculino ..... 2.. 2... b.... organizaçons e meios. a......................... 1.. 1.............. 1..................... b.................................... 122 2.......................................... b.......... b...... Com gostar de utilizado genericamente.............manual galego de língua e estilo 2......... 119 2........ 2................ O número dos nomes.......................... Nomes com dous géneros ....... O artigo nos títulos das notícias..... 1........ 2..... 2..... 1..... a..... b...................... 2.... 7.... 2.... 7......... 2...... 125 2...... 3........ a...... 2................................. b........... 8...... ... 1. 2... 125 2.. 3..... 1...... 2............ 2... b.. 7...................... 2... 7. 3. 3... 2......... -e no masculino.......................... Em muitas expressons feitas.... 1............................. 1.......... 2.............. -a no feminino....... -a no feminino...... 119 2. 1............. 3........................... 1.......... b.... -esa e -isa no feminino.............................................................. 119 2.............. -á... 119 2.. 1. 126 2...... Regras do plural dos nomes que apresentam variaçom de número.......... 1......... 127 2...... b... 2.... 2............ 2... 6...... .. 2.................... 1.. 2..... 127 2...... 2........... b.. -a no masculino.......... 120 2......... 2...... 5....... -o.. 7. 125 2.. 2................. 126 2....... 1........ Com toda(s) e todo(s)....... 2............... b............................... 1. Com os nomes de obras artísticas e literárias....... 10.. 1....... 1.. 126 2............... 123 2.. -e............................ 1.. a.... 2.. -eu no masculino.......... -ám.... 2...................... Palavras com terminaçom em vogal no feminino e no masculino. -eia... -ia.. 1................... a..... b.. 1.. 125 2............ 1........... Com as percentagens.......... 2..................................... 1...... 2.. 1.. 1.... 2... -o.. 121 2.. b. Nomes com género diferente ao do espanhol........................... 123 2. 129 2......... -a no feminino... O nome................ 2.. 2.... Consoante final no masculino e -a no feminino ........ 7.. 120 2....... 7. Formaçom do aumentativo. Palavras compostas. Palavras com terminaçom em consoante no masculino e vogal no feminino..... b....... O género dos nomes..... 120 2............ 2............... 2........ 121 2......... b.. a...... 1.. 1.... 2............ 2....... -om no masculino e -á............ Com os nomes de empresas. 2.......................... 1. Com numerais precedidos de pronome...... 2................... 1. 2..... 122 2...... 2.......... 2.... 2.... 4. a............. b...... b.............. 125 2........ 2. Nomes com um género .... Palavras simples. ... As variantes formais de a/as.. 2....... 136 2............... 6............ 1......... 1..... Algumhas irregularidades e dificuldades......... c............ 1. Com advérbios..... 1.. 3..................... Com o verbo acabado em ditongo ou nasal ..... 3....... Posiçom pós-verbal................... 139 2. 5......... 1.... 2.... b..... 1.................................... 137 2. 130 2........................ Alguns provérbios... 3.............. 4.......... 137 2.. As contraçons dos pronomes........ 3............. Alguns provérbios................. 3........ 1..... 1.....índice 2....... 134 2..... 135 2....... 1... b................... c....... 135 2.... 138 2.. c...... Em síntese.............. O caso de grande.... 3............. 3........... 132 2...... 6........ 5.............. 3........................... 3.... 1. 141 29 ... 1............................ 1.... 2........ 3.............. 1.. b........... b.. b....... 2.. Adjetivos acabados em -eia/-eio...... b..... 2. 2.... 3........ 3.................... 1..... Com o verbo acabado em -r..... 1......... b...... 6... 3.. 3. bom e pequeno .... 1.. 3. 138 2... c. 1................... c............... 1.. 1....... 1.. o/os.... c.......... 1.... 1... 6.. 3................... 8............ 1.......... 4.... 129 2. Particularidade da primeira pessoa do plural com o pronome nos .......................... 3........ 6. 1............ c...... 139 2....... Alguns tenhem formas irregulares........ 1...... 3. 139 2... 133 2... 3... A comparaçom de igualdade... 3.... 1. 131 2.................... c......................... c.... 3.. Nas oraçons subordinadas.... 134 2. 6............ 2.. 1.... 1. 140 2.................... 4............ 135 2.... 138 2.............. 135 2. 135 2. c..... b..... Nas frases negativas . Com verbos que nom sejam infinitivos nem gerúndios........... 2.. 3.............. c.............. 1......... 5.. Com indefinidos.......... 1...... 1........ 3........ Os casos de mau.... 1........ 134 2.... 3........... 3....................................... 129 2............. 1................... 139 2................................ Com o verbo acabado em vogal.. 3............ 3.. 132 2... Com o advérbio eis............ 7......... .... 4.... Regras para a colocaçom do pronome pessoal átono. 6. 3... 1............ b.... 1............ O superlativo (lindíssima / mui linda)................... 140 2................. O pronome.. 1.. 2. Alguns (poucos) acrescentam umha terminaçom diferente de -íssima/o (-ima/o...... c. 139 2.............. 131 2. 6. 6.... c. b.. Nas frases interrogativas........... b.. Nas frases exclamativas........ Casos especiais ou conflituosos........... 1.... Alguns tenhem um comportamento diferente do esperado... 6... 3.. 1....... A comparaçom de superioridade ou inferioridade... 1.... c....... 6. c..... Nas frases enfáticas. 1..... Tratamento formal / mui formal ... 3. c...... O pronome pessoal .... 1......... 139 2.. 138 2...... 1.... 1...... 6.................. 3.. 3.......... 1.... 3. 3................. 1.... Com nós / connosco.... c.. 140 2............ 1......... 1........ 1.... Nas oraçons coordenadas alternativas........ 137 2. 1.... c....... c.... c..... 138 2...... b. 134 2................ c... -s ou -z. 1.......... -rima/o)....... 3... c..... Posiçom pré-verbal . 1.. 3........... 3.................. 6.. 1.. 1............. b........... b..... 1.......... c.. 1..... 139 2........ ... 147 2........... 6.. 141 2.......... 10....... 1.............. 1................. 1......................... 9... c................ Pronomes átonos de complemento direto e complemento indireto................. Uso abusivo de lhe(s) ............................ c........... Multiplicativos a partir de quíntupla.. 149 2......... c........... 1........ Som reflexos........................... 2. 3...... 4.. 4.............. c. 142 2.......... 1............. as.... 3.................................... c. 146 2.......... 1..... 145 2...... 6.......... 150 2.......... 1................. A conjunçom nos cardinais ..................................... c................ 147 2.......................... 1.. 2.. 1..... 149 2...... Dativos de solidariedade: che e lhe(s) ................................. Os pronomes numerais.... Nas locuçons verbais....... Forma feminina dos ordinais. c......... 143 2..................... Os pronomes possessivos...................... Complementos diretos: a.... 8.... 3. 6................manual galego de língua e estilo 2. c.. 2................ c...... O abuso dos possessivos................. Terça e terceira ........ 4... 3....... 142 2..... 1........ 149 2........ 2........... 8........ 9... 147 2...... 4.... c.......... 2........................ Coletivos de uso restrito..... Construçons pronominais incorretas.................................. 1........................... Formas variáveis e invariáveis.... c................ 2............................ 10....... 1... Formado com a preposiçom de.................................... 1.... 149 2.................... Com e sem artigo....................... Uso dos verbos reflexos............... Muitos verbos nom levam pronome em galego....... Podem levar ou nom pronome (em funçom do significado).. 1......... 7..... 3........................... Diante de ti e nom diante tua... 4.. c.............................. 145 2....................... os (e variantes) e te......... c..... c... O biliom no Brasil............. c...................... 144 2.. 3............... 3............................... 4........................................................................ 142 2..................... 5.... 1.... 9.. Os pronomes demonstrativos.. c. 1.............. Com infinitivos precedidos de preposiçom................... 1........ 4.... 2............ 1........ 4.... Alguns verbos regem complemento direto................ 7.................................... 151 2........................................................................ 148 2. c........ c. c.. 3......................... c. ..... 145 2..... c............................ 7................ c..................................................... 152 30 . Com infinitivos e gerúndios....................... 1.......... c.......... 7... 3............ Verbos com pronome CD ou CI em funçom do significado... 10............... 9... 1.................................... 150 2........................... c......... 146 2........ Podem levar ou nom pronome........... c............. 141 2. 2........................ 4...... Um país de nosso........................................... 2..... 5... 151 2..... 143 2............... c...... 150 2......10. Meio e médio............................... 151 2.... 148 2...... Duplo e dobro................. 4.. 4... 150 2............. 4.... c.............................. Complementos indiretos: che e lhe(s)............. Nom som reflexos....... 144 2... c..... 7..... 10.. c............... c. Verbos com ou sem pronome....... 146 2............ 149 2.. c............ 2.. c....... 141 2....... Plural de mil..... 1. c......... 145 2................ 1....................... 4.... 3........................ 1..................... 6................. 10..... 4...... 5....... 2................. 148 2. c.............. c.... 1........... c. o................. 1 .. 7... .................... 2............. 1................................................... 3.... 3...... d..... 1........... d..... 3.......160 2.... Qualquer e qualquer um / umha...... 1.................. 158 2.nom é coincidente com o verbo da proposiçom principal ou regente (quando existe)....... Algumhas estruturas mui freqüentes que aconselham o uso do infinitivo flexionado....... c...... Quem....... 1.... c. 1.... 159 2.. d..................... 159 2... c............. 4...................................... U s a mos obrigatoriamente o infinitivo f l e x i o n a d o............. 4.......... 5............... Outrem........ d.... Avondo............... 1.... 5............. 159 2.. 3............... 3.. apesar de nom ter o sujeito expresso....................... 153 2..................... 1...... 5... c....... d.................................................. 1............................................ 154 2.............. 155 2. 1..................... c............ 154 2. 153 2...... 1....... Futuro do Conjuntivo (figer)....... 1... 1............................ 5... 1............. d............... c. 3....... 155 2................. 2...... 1................. 2.. 3...................... 5..... O relativo precedido de artigo... 160 2................................. 2............ Locuçons indefinidas. 1.....índice 2.......... fazendo.............. 2........... 153 2.................. c.......... 2................... d.................... d..... nengures....... Pretérito imperfeito do conjuntivo (figesse) e mais-que-perfeito do indicativo (figera).. 5. 1................ 152 2.. ....... 1................. 5.............. c. Infinitivo flexionado e nom flexionado................ 154 2.. Nas Perífrases........... 1............... 6.... 3..... Os pronomes indefinidos.... 6. 3........................ 1....... 1... d........... Todo.está expresso na proposiçom de infinitivo.......... c.. c.. 2................ 1....................... 152 2.......... 7. 3........ 161 2......... 1......................157 2........ 6. P r i n c i p a i s p r o b l e m a s d o u s o d o f u t u r o d o c o n j u n t i v o ........ interrogativos e exclamativos........... 3. d........................................ 160 2.......... d............. Uso aconselhado do infinitivo flexionado perante o abuso de construçons com conjuntivo .... 5................. 1. Ambos (ambos os dous e ambos + artigo).. d................. 6.......................................... 1................ 1...... 152 2....................... 2................ 3. 1..................... Algures................. Usos (e formas) dos tempos verbais........ Plural de qual........ c...................160 2..... d... Os pronomes relativos............................... 6.... 1....... gerúndio e particípio (fazer..... Gerúndio (fazendo). 155 2. 1............. c.. 2......... 153 2.. Usamos obrigatoriamente o infinitivo nom flexionado............................................................ 5............ 1........ 2................ Se o sujeito do infinitivo é determinado e......... Com sujeito indeterminado........ 1........... d................ 160 2...... 2. 3.... 3........... 161 31 .. d.................. Infinitivo... 155 2....... d............. 1.................. 1........ 3............... O verbo......................... 1............................................ 1.... 158 2. 1........ feito)............ ......... d.... 1..................... 152 2....... 1........ 154 2............................. 1............ ......... às vezes com significado diferente)............................ O regular com o verbo ter..... 1.............. 168 2........... 7............. 1... 2. 2... 167 2...................... Futuro composto do conjuntivo (eu tiver feito)... 3....... Haver . 2... Verbos que admitem a forma regular para formar a passiva com o verbo ser (a irregular costuma funcionar como adjetivo............. Verbos que só tenhem umha forma para o particípio (lavado.. Verbos da terceira conjugaçom com alternáncia -i/-e............ 4.................... 1. Pretérito mais-que-perfeito composto do conjuntivo (eu tivesse feito)............. 3.. 6... d..................... d..... 3...... a fazer........manual galego de língua e estilo 2............ 8............ 3.. 171 2..... Crer e ler.. d........ d............ 171 2................ 4..... 1.......................... Verbos irregulares (formas)........... 7........................ 1... Condicional composto do indicativo (eu teria feito).... 166 2............... Fazendo vs..167 2................................... 163 2....................... 2..... d...................................... 1.......... 6..... d.. 162 2.... d.. d...... 3.... Em fazendo. 5........... 1.......................... d.......... d..... 3............. d........... 3. 162 2............... 1. 2............. 167 2... 2................... d. Verbos regulares (formas).............. 9........... 3..... 3.................... 2........ Futuro composto do indicativo (eu terei feito)................ 5..... 1................. 1........... 4..... 5.. 9... d............... O irregular com o verbo ser ou a funcionar como adjetivo.. 4..... Verbos da segunda conjugaçom....................... d. 3......... 2. As perífrases verbais................ 166 2....... d......... 171 32 .. d.... 162 2.. Pretérito perfeito composto do conjuntivo (eu tenha feito)................................................ 171 2. 1.. 2.. 164 2............... 2..... 1. Tempos compostos....... d.... Particípio (acendido / aceso). 1........... 166 2... 2......... 1.... 3. 165 2........ 5. 162 2............................... d....... 1......... Pretérito mais-que-perfeito composto do indicativo (eu tinha feito).. Verbos com particípio duplo (aceitado / aceite)... 1............. 169 2.... 1.... 4..... Pretérito perfeito composto do indicativo (eu tenho feito)... Verbos da terceira conjugaçom com alternáncia -u/-o...... 1... 1........... 1. feito)....... 170 2... 162 2......................... 3....... 1... 2................ 1............ 162 2...................... 1. 4.... 1........ .. 3....... Verbos com particularidades (formas). 1.......... d.... 1... 1..... 3..... 9............. 168 2.... d.... 165 2..... 3...... 4....... infinitivo (flexionado ou nom) composto (ter feito) e gerúndio composto (tendo feito).... 168 2......... 1...... 3....... d....... d.. d............. 171 2.... Verbos da terceira conjugaçom ... 1.................. d.............. d. d. 1..... Pôr.............. 168 2. 4.............. 1............................. d................................................ ..... 3................ 9................. 4.. 1. ........... e........................... 1.................................................. 180 2.. 1................... 173 2...... 2.......... Ficar a + infinitivo ............. 2........................................... 176 2.......... Alguns usos problemáticos.................................. d. Vir a + infinitivo .................... d................. 2....................... 174 2.................... 173 2..... d..... 27............ 2... 18.................... d.................................................. Ter de / que + infinitivo ........ 2. Deixar de + infinitivo ....................... g... Estar por + infinitivo ..................................................................................... Pôr-se a + infinitivo...... 3.. 4............... 2.......................................................................... 11................................ Deixar por + infinitivo ................................................................. d.. Ir + gerúndio .... As preposiçons................. 172 2........... Acabar de + infinitivo......... d................ Passar a + infinitivo...... 2............................. 176 2................................ 183 2...... d. 2...... Haver que + infinitivo ........... 10........ 172 2...................... Continuar a + infinitivo .. 2............. 2. 2.......... Chegar a + infinitivo .. 26....................... 172 2.. 30.... 176 2. 173 2.......... 12.... 2.................. 16......................... Vir + infinitivo .. 177 2... 9.......... 2..... 176 2...... 23.......... 30....... 19.. d........................... d........ 13............. d......... d................... 172 2.... ........................ 2................... 28.......................... Dever + infinitivo ......... 2........ 1........................................................... 173 2................. d.... Começar a + infinitivo ............................................ 15..........índice 2........... 174 2........................ 2.......... 2.............. Dar + particípio ................................ 174 2........................ Utilizaremos a e nom para.. 174 2... 183 2.... d................. d........................................ Estar para + infinitivo .. 14............ 2............ 174 2............. .. 2...................... 2................................. g............... Ir + infinitivo ........... 174 2.. d...... 24.. g........................................ A preposiçom a................... Ter a / para / por / que + infinitivo ...... Começar por + infinitivo......................................................... d....... d.................... d..... 2... 7........................ 25. 6............... d... 20................. 3. g............................................... 174 2............ 2.............. 173 2.... 174 2............................. 2............ 22. Estar a + infinitivo ..................... 29... Acabar por + infinitivo........... 1..... d.. Andar a + infinitivo.................. 17.............................. 2....... 2.... 183 2.............. 5... f............................................................. 1......... d.... g. 177 2... d.................... Alguns exemplos de usos de conjunçons e locuçons conjuncionais freqüentes que podem apresentar dificuldades . 176 2..... 2......... Com os dias da semana .............................................................................. d..... 183 2....................................... 2.. 21......... 2....................... Conseguir + infinitivo (possibilidade)..... Haver de + infinitivo .............. 172 2........................... d...... 173 2.... d........................................... d........... 2.. d..... Levar + particípio...................................... 2........................................... 176 2......... 172 2............. 2....... 174 2............. d............ d......................................... d.. 1..... 2.......... 176 2.. Costumar + infinitivo ................ Advérbios e locuçons adverbiais... ................. 183 33 .............. Com o Complemento Direto de pessoa.. 174 2.............................. Levar + gerúndio / a infinitivo................... d.................. Voltar a + infinitivo . 171 2......................... 2...... Vir de + infinitivo (incorreta)........... 8............................................................ .. 199 3...................... A preposiçom até... Algumhas locuçons ou expressons com a preposiçom a.................... a política e as instituiçons......................... 1..... O texto jornalístico.......................... d.. h.. 201 3....... d................ 202 3.........manual galego de língua e estilo 2.......... A judicatura...... Com os meios de transporte utiliza-se a preposiçom de.......................... 5............ Para e cara................... A preposiçom desde........................... 10................. O meio urbano........ 7.............................. 10............................................ 189 2.................. 3.................. 8..................... Para cima.. g.. d.............. 5........... g............. 1... O ambiente.. g..................... Com algumhas partes do dia usamos a preposiçom de...... 252 34 ................................ Regências verbais............ g... g........................ 206 3............. 10........ 5................ 8. 1................................. 2.......................... 188 2........................ g................................................................. 2................... 4................ 3........................................ 205 3.............................................................. g................................................. 191 2........................... 185 2.......... A preposiçom após.... g..... À frente de ou diante de vs atrás de... 190 2................... g......... 8.................... Por cima (de) / por baixo (de) / em baixo de...... 189 2......................................... b....................... 11......... 201 3.......................................... g.......................................... para baixo...... 187 2.................... 9............. g....................... 184 2.......................... 10......................... g...... 2.......... 1..................................... 1.................................... g............. A economia... 10.............................. 5...... 186 2............................ O trabalho.... 242 3.................. a. g....... de baixo..................... Critérios para a adaptaçom de neologismos e estrangeirismos............................. g.......... 189 2...... c..... 189 2.................. 6.................................................. g................................................... Vocabulário por temas..... 3............... g.................... 3.... h..................... 2..... Abaixo / acima.. 5...... 3... 187 2.......................................... Cima e baixo............. De cima......... o lar e o transporte.................. g... g.. g..................... d.... Léxico e estilo.................................................... 3.......................... A preposiçom para...................... 186 2. 185 2................. 10........... 5.......................... 227 3.......................... Com algumhas expressons. 196 3................................................... d. 2........ g. 187 2........... g.. 186 2.. 1...... 190 2.......... A preposiçom de..................... 10...... Utiliza-se a............ 4.... Algumhas normas de estilo para a construçom textual.................. 188 2............. Utilizaremos para e nom a.... g..... 189 2. Preposiçons e locuçons para a localizaçom espacial........................... 188 2.......................... 1................. Em cima de / debaixo de................................................... 4............ A preposiçom em................. 184 2.. 3..................................................... A preposiçom sob..... 235 3................... d......................................... 2............ 10. 10................. 190 2........ O léxico galego e o português.......................... Com as palavras tarde e noite ............. 1...... g.... 187 2................................. g....... 3................................................... 191 2............................ 5. 4. 188 2... 3............... Patrimonialismos galegos face a castelhanismos ou desvios luso-brasileiros...................... 3.............................................. 192 2............................. A preposiçom ante / perante................ ... 338 3.... 390 3......................... Topónimos e gentílicos........................... 8... f................................................................ Apelidos........................... 340 3....... 399 A....... Dar... 2.... estados e naçons mais importantes com as suas capitais e gentílicos............................ 12.................................................... Plantejar .............................. Contestar........................................ f........................................................ 11................. Outras cidades e territórios importantes com os seus gentílicos..................................... 2... 338 3.......................... 3........................ f........ 1........ 335 3...... 7............................................... j... i.... 386 3....................... j............................................. 335 3........................... 339 3................................................................................... 335 3.. O corpo humano...................................... e por vezes incorreto.............................................. g........................................... Os pronomes e as suas contraçons.................................. Tratar........... j................................... 394 4. 348 3..................... 7............................................................. f...... 260 3... 3... 393 3...................espanhol / espanhol .. ........................ 5............ 4........................................................ Os artigos............ g.. d.....índice 3..................... j........... Celebrar...... Comarcas e gentílicos com os seus concelhos......... 338 3................................ g............... de alguns verbos .................................................................................. g............................................ 342 3............................................................................................... h.... Seguir............ 278 3...... Buscar................................. 3...... Ensinar...... 5.... 3............................................................................. 399 A................................................. Concelhos e gentílicos com as suas comarcas................................. j........................................................................................... 341 3...................... f. e................. 339 3................................ Gentílicos das cidades e regions lusófonas mais importantes........ Fraseologia e expressons ......... 1.......... Acidentes geográficos galegos mais importantes................................. j............... Paradigmas. f...... 346 3................................................................................ f. Ser deve ser usado para:.............................................................................................................................. Continentes.................... 338 3.............................. 7......... Colher. 374 3................. 10....... d..................... 397 A..... Resultar... 8............... f. Cambiar....................... 337 3................................................................ 340 3.................................. 9................................................................................. 2. 6...... j... Usos especiais de alguns verbos....................................................................................... 357 3.............. Ser e estar....................................... f......... f........................................ Estar deve ser usado para:...... f.......................................... 6........ 1. Deixar............................................. 336 3. 387 3............................... Regions lusófonas................................................................... 335 3...... 4....... 2........ 264 3....... Falsas semelhanças galego ... 1.............................................................. j... 348 3............ 338 3........... 339 3........................ 339 3................. Eleger.................. Alternativas ao uso abusivo....................................................... 399 35 ........ Alguns outros acidentes geográficos no mundo............. g... j............ 1.. 3....................................... 340 3..... g......................galego... A saúde...................................................................... 6............... 2........................................................ Anexos.............. f.................... Passar........ f................ ....... 9................ 1........... 416 A............................ 400 A............. 6.................................... 1....... 2. 4...... Verbos terminados em -ear: apear... Verbos da terceira conjugaçom com alternáncia u/o no presente do indicativo (dormir).. 415 A... destruir........... Pronomes demonstrativos...... 1..... substituir (atribuir). 6... estrear.... 2.......... 3.. 7................................... 3...................... retrotrair..... 5. 3............................. 3.. 2........ Outros casos.. Verbos Regulares.... 6...... 3.......... Pronomes numerais.............. 5........ 5..................... 2....... Terceira conjugaçom (partir)............. 4.......... Verbos acabados em -truir: construir.. 3...... 2.... Verbos com particularidades no presente do indicativo..... 408 A...manual galego de língua e estilo A..... 3........... 2........................... 6......................................................... 416 A.......................... nortear.............................. 407 A ....... 2..................... 2.......... restituir. nomear...... 3.. Locuçons...... 5............. 412 A............ 6....... 2.............. 2. abstrair........................... 2............... Pronomes relativos.... 1............. 1........................ trair (‘atraiçoar’).............................................. Primeira conjugaçom (andar)...... Conjugaçom pronominal (sofrê-la) ... Verbos irregulares............ 2.................... 6.............................. 3......................... recear........ contrair................... Caber...... 3... 3. 1......... excluir............ 416 A..................... 406 A..... 6...... Os verbos acabados em -air: esvair..... 3. 412 A....... 1................ Verbos da terceira conjugaçom com alternáncia i/e no presente do indicativo (pedir)............ 409 A.............. 1........... distrair... 2................. 412 A................... 5.......... Os verbos.. 406 A................... 3.......... 399 A................. 1... 1..................... 3... 401 A............... 6..... 407 A...... 400 A. 3.... passear.................. 1..... incendiar........................ 3.... Os seguintes verbos terminados na seqüência ‘consoante + -iar’: ansiar.............. 411 A.............. ................ 1... extrair......... 2............. semear....... diluir.. retrair. 415 A....... Pronomes interrogativos..... 410 A.................................... no presente do conjuntivo e nas formas do imperativo coincidentes.............. 1.... 3.. obstruir........ 2........... Os verbos acabados em -oer: doer............ 407 A...... 6....................... 405 A........ 1................................................... sair........................... (cear) ............................................. 406 A.. 3..... 3..... 2............................ 416 36 ..... 1....... bambear..... Pronomes indefinidos............ 414 A..... 414 A.. 3... 6... 7... . subtrair (cair). 1........ 4.............. 405 A............. 3.............. 2. 2................... 1...................3.......... 406 A........................ 1................. 1........ Formas............................ 3......................... moer e soer (roer)................. 8...... Os verbos acabados em -uir: contribuir............................. 1... 412 A....... mediar e remediar (odiar).... Crer (como ler)...... Pronomes pessoais.. reconstruir (destruir)..... Tempos compostos (ter andado).............................. Contraçons dos pronomes ................................ 6.. Segunda conjugaçom (comer)............................. 1. Pronomes possessivos.......... 8........... 6...... 414 A... ........ 2..... 430 A. 3...... 418 A.............................. 9...... 10....... 16.... 418 A......... 431 A.. 4......... 429 A........... 429 A............ 3......................... 3.............................. 2.. Os advérbios. 2............................. 417 A......... 2................................... 12....... 4... 5..................... 6.......... 2... 2..... 430 A........................ Dizer.................................... 4.......... 425 A. 433 37 ..............................índice A....................................................................... 424 A. 430 A.............. 11. 2........................ 19..... 430 A................................ Contraem com a preposiçom por.......... 20............ As preposiçons.. 3....... 4......... 18.. Rir.................. 10............................. Valer.......... 3.......... Advérbio de designaçom............ 421 A......... 2........ 3.......... 3. 429 A............ 3........................................... Ver......... 422 A...... Ouvir.................................... 4..... Advérbios de inclusom......... 4...... 419 A........ Vir....... Estar.. Contraem com a preposiçom em.. 3............. Poder................................... 427 A....................... 420 A.......... 2................................................ 5................. 2........................... 422 A. As preposiçons e as suas contraçons................................ 15................... 14............ 3.... 11.. Ser..... 1............... 2............................ 426 A............... Advérbios de tempo.................................... 4........... 3. 3................. Fazer............................ 1........................................... Contraçons com as preposiçons..................................... 5.... Advérbios de modo.................. 7...... 3........................................................................... 2.. Advérbios de quantidade e intensidade........................................... 431 A... 2..................... 3............ Advérbios de afirmaçom.. 4............... 6......................... Advérbios de dúvida... 2................. Ir........ 2............................. 423 A................... 424 A... Querer.......... 4...... 2.................. Contraem com a preposiçom de.......... Advérbios de lugar........ Saber............................. 9... 3. 17........................... Ter....................................................................... 423 A............................ 5.................................. 2........ 4..... 1.. 2.............. 417 A... 432 A................. 420 A..................... Pôr........................... 5............... 427 A................................................ Trazer............................. Haver . 5...... 3. 3. 5............... Advérbios de negaçom. 428 A...................... 5...................................................................... 4........... 425 A................................................. 425 A............................................................ 2....... 3......... 3............................... 8............................................................. Advérbios de exclusom....... 2.............. Contraem com a preposiçom a..................... 4.............................................................................................. 5.................. Dar.... 432 A..................................... 2................................. 4.... 419 A.................... 2.................................................................... Advérbios interrogativos..................... 2.......... 7.................. 13...................... 8.............................................................. 3........................ 4.. 429 A. 2.... 4......... 430 A................. 3................................... 426 A............................... 2............. .................................... 2.............. 461 6............... 446 C... 1..................................... 1........................................................................ Comentários e alternativas a problemas freqüentes.................. 467 38 ............ 1............ Uso de genéricos reais .............................................. Evitemos o androcentrismo ..manual galego de língua e estilo A.................. 5................. Outras......................................................... Estratégias para evitarmos a linguagem sexista e androcêntrica...... 1..................... 1................................................................ 447 5................ 1.... 2............. 434 B........................ 5.......... Estratégias gramaticais............................. 438 B........................................ Por um uso nom sexista da linguagem.... 443 B....................... Índice remissivo dos capítulos 1 e 2............ 441 B....................... Profissons e cargos........................................................................... Formas duplas (dous géneros gramaticais)......................................... Bibliografia............... 437 B...... 438 B.................. 1... 433 A.... 440 B. 6.......... As conjunçons.. 5..................................... 4................ 3................................. ortografia e estilo . . a maior parte dos nomes tomados de outros idiomas som adaptados gráfica e foneticamente ao nosso.. Córsega. Tendo sido a sua utilidade evidente como reclamo ante a discriminaçom de género na linguagem.. País Basco. o W/w (dáblio) e o Y/y (ípsilon)1. Catalunha. Reservaremos o uso da arroba sobretodo para cartazes e outros textos em que sirva como mais um elemento gráfico do desenho. 1. Sardenha. Bilbau. Adaptaçom de grafias e palavras estrangeiras 1. volfrámio. (water-closet) Kg (abreviatura de quilo) Poker Wagneriano 2 1.ortografia e estilo 1. a. nom descartaremos o seu uso. 2. Grafias de origem estrangeira A escrita do galego inclui algumhas grafias de origem estrangeira de uso mui reduzido: o K/k (capa). preferindo outras soluçons que servem ao mesmo fim (veja-se o capítulo 4. Adaptaçom de palavras estrangeiras Contodo. devendo ser essa a tendência natural da língua: Alacante Córsega Ianque Andebol Críquete Ioga Bagdade Curdistám Iogurte Basquetebol Elxe Jóquei Cansas Folclore Judite 1 O grafema “@” (arroba). Helsínquia. além da sua confusa funçom genérica. Vejamos alguns exemplos do uso de cada umha: Darwin Kremlin Taylorista Euskal Herria Kuwait W (Oeste. a. B). vátio) Kantiano Penalty W. mas sim deveremos evitar o seu abuso. Países Cataláns. Ortografia e estilo 1.C. 41 . Astúrias. 2 Daremos preferência aos nomes de países e cidades estrangeiras adaptados conforme a tradiçom galega. alheio a qualquer tradiçom escrita e sem correspondência fónica unívoca. sempre que esta existir: Antuérpia. e reduzindo-o em textos de maior extensom para ganhar em clareza e assim facilitar a leitura. a. tem sido utilizado nos últimos anos para evitar discriminaçons genéricas. como Los Angeles. por se tratar de nomes em geral existentes nos diversos países e idiomas.. da mesma forma que traduzimos o nome de um organismo ou instituiçom francesa ou alemá. manterám-se as formas originárias: Juan. Chechénia4 (Itchtéria em checheno). Carlos Marx. 1. Evitaremos soluçons gráficas tipo Tchetchénia. a Guarda Civil. País Basco (Euskal Herria em basco). tchau. Londres (London em inglês). Irlanda (Eire em irlandês). com que noutras variantes do nosso idioma se marca a pronúncia africada de alguns termos estrangeiros e onomatopéicos face à fricativa do dígrafo ch. o mesmo critério que a outros idiomas. até por fazerem parte de realidades presentes no quotidiano do nosso país e serem habitualmente utilizadas por galegofalantes. Real Madrid Club de Fútbol.. que nom se correspondem com os da língua originária. tchim-tchim. Frederico Engels. Alexandra Kollontai. b.manual galego de língua e estilo Capa Futebol Saragoça Copenhaga Guipúscoa Sardenha Pequim Recorde Jugoslávia Quénia Romeu Nova Iorque3 Quiosque Samora Uísque Ráguebi Sanduíche Xiita Por vezes. também traduziremos os nomes de instituiçons públicas espanholas. Adaptaçom de nomes próprios espanhóis Tratamento específico merecem as adaptaçons de nomes próprios de instituiçons espanholas. Ministério da Economia Com empresas e organismos privados deverám de preferência ser mantidos na língua originária. El País Quanto aos nomes próprios de pessoa. o que favorece a correspondência: a Cámara Municipal de Madrid. daí nom levar acento gráfico. Aplicaremos-lhes. umha vez que na Galiza (da mesma maneira que no norte português) o referido dígrafo é sempre africado. mantenhem a grafia inglesa. Assim. María del Carmen 3 4 Outros topónimos estado-unidenses. em geral. consagrados pola tradiçom oral / escrita galega ou ocidental. nom precisando de ser transcritos em itálico para marcar a sua diferenciaçom idiomática dentro do corpo textual se as letras maiúsculas marcam a extensom da denominaçom: Izquierda Unida. 42 . temos nomes próprios para determinadas realidades estrangeiras. resultantes ou nom da sua traduçom: pólo aquático (water polo em inglês). a adaptaçom será sistemática: Afonso Rodrigues Castelao. no caso de autores e autoras que fam parte do património histórico e artístico da naçom. recomenda-se a manutençom do nome próprio escolhido polos seus promotores e promotoras. Ramom Outeiro Pedralho. poderám adaptar-se ao padrom os nomes de entidades que.. Adaptaçom gráfica de nomes próprios galegos e lusófonos Um caso algo diferente e também particular é o das formas galegas espanholizadas. a adaptaçom será total nos apelidos. sindicatos e partidos políticos: Desportivo da Corunha. desde que eles sejam galegos: Carvalho e nunca Carballo. Instituto da Lingua Galega. umha vez que corresponde à comunidade lingüística galega com todo o direito revindicar a sua plena galeguizaçom. assim acontece em clubes desportivos. Teixeiro e nunca Teijeiro.. Secretaria Geral de Política Lingüística. mesmo sendo privadas. Nos nomes. 43 . tenhem um nível de uso e identificaçom social que os fai aparecer como quase-públicas. Antom Vilar Ponte. Assim.. grafaremos: Junta da Galiza. Conselharia da Saúde. Contodo.. No caso das entidades e empresas privadas. Central Unitaria de Traballadores. Asociación SocioPedagóxica Galega. podemos fazer umha distinçom entre organismos públicos e privados. Quanto aos nomes próprios de instituiçons galegas com nome oficial parcial ou totalmente espanholizado. Bloco Nacionalista Galego. Bloque Nacionalista Galego. quer no plano gráfico. Mendes e nunca Méndez. Confederaçom Nos nomes próprios de pessoa. Porém. Edicións Xerais de Galicia. Manoel António.ortografia e estilo 1. quer no morfológico. c. a tendência será a mesma. Intersindical Galega. Os primeiros deverám ser traduzidos ou adaptados plenamente ao galego correto. podendo ser transcritas em itálico as formas desviadas do padrom galego para sublinhar assim que se trata de um desvio do mesmo: Confederación Intersindical Galega. ainda que se poda atender à escolha do próprio interessado ou interessada se ele tem ou tivo umha preferência por algum nome que nom se corresponda com o padrom correto atual. A Nosa Terra. Grafias de uso sistemático A escrita patrimonial galega. umha(s). Entre eles.. basco. Biscaia. ao nom coincidirem com o espanhol: 1. velha ch (cê agá): encher. d. bainha. hífen. farrapo 1. e.manual galego de língua e estilo Quanto aos nomes tomados de outros padrons nacionais da nossa língua. mh (eme agá): só se usa em algumha(s). respeitaremos as peculiaridades gráficas dos mesmos. acham-se umha série de letras e dígrafos de fácil aprendizado. nengumha(s) qu (quê u): freqüente. como podam ser tiles de nasalidade ou acentos circunflexos sobre o á: São Paulo. cánon.. queixinhas rr (erre duplo): carro. pólen. Usos de bê (b) e uvê (v) O uso destas letras é pouco sistematizável. nh (ene agá): lenha. guizo -m (eme em posiçom final de palavra): além. Utiliza-se b: Em posiçom inicial em: baixela. polo que damos as poucas regras que se podem aplicar e algumhas palavras de uso freqüente que podem criar confusom. borboleta 44 . por nom estar o seu uso sujeito a distribuiçons irregulares ou exceçons. Câmara de Lobos 1. feijom Alguns cultismos provenientes do grego mantenhem o -n: sémen. baunilha. conta no entanto com alguns traços que lhe dam entidade dentro desse grande ámbito lingüístico. pláncton. vizinhança lh (ele agá): carvalho. néon. íman. quadrado. partindo de umha substancial confluência com as outras línguas romances. bexiga. quem. baleiro. beta. dólmen. facho gu (gê u): guerrilha. mobilizar Outras como: abóbada. azeviche. turvo. livre. cavalo. haver. goiva. tavao. javali. avô. Havana. árvore. pensávades Na terminaçom -vel: amável. carvalho. sorver Umhas poucas palavras com o grupo -vr-: escalavrar. cevar. visível É de notar que os substantivos derivados destes adjetivos levam bê: amabilidade. livro. ceivar. Vilalva. e os seus derivados: dever. verniz. saraiva. estorvar. ruivo. possível. levavam. escova. 45 . erva. pevide. bilha (torneira da pipa). vaza. provar. travar. possibilidade. Cristóvao. fava. rodovalho. virolho. azevinho. Estêvao. vassoura. gravar. trave. visibilidade. orvalho. lavrar (mas labrego). cevada. bolor (mofo). varrer. automóvel e imóvel): automobilismo.. Utiliza-se v: No morfema -va do imperfeito da 1ª Conjugaçom: cantava. maravilha. chibo. tovo. povo. côvado. Em quatro verbos acabados em -ver. 2. torvelinho. vulto. fivela. dúvida. cotovelo. alvanel. névoa. gravata. vermelho.. polvo. palavra Outras: alva.ortografia e estilo Em posiçom interior: Os derivados de -móvel (salvo telemóvel. raivar. rebentar. trevom. alvoroto. nuvem. escarvar. dívida. alvará. mobilidade. gravanço. governo. escrever. varanda. carvom. escaravelho. pobreza. Em alguns casos existem irregularidades na mesma família lexical: dúvida mas indubitável.. n. o.. razom (diferente de raçom = comida para animais).. producente. u. produzir. almoço. doaçom. o mais habitual é o uso de ç: alçar. agradeça. cê-cedilhado (ç) e zeta (z) Antes de entrarmos nas regras de uso destas grafias. nom queremos deixar de fazer umha consideraçom prévia relativa ao cê-cedilhado. sazom e alguns aumentativos como rapazom. u nas derivadas. diferença. conducente 46 .manual galego de língua e estilo 3. Esta letra é umha variante contextual do cê. Depois de l. moço. cinza. conduçom. Mas a terminaçom -eza é maioritariamente com z: beleza. março Exceto: anzol. França. f. As palavras que tenhem c + e. Tanzánia Em posiçom intervocálica é mais comum o uso de ç: açúcar. diante de a... Uso de cê (c). i. 1. que serve para indicar que o cê-cedilhado. i levam ç + a. As palavras terminadas em -çom sempre levam cê-cedilhado. exceto caparazom. firmeza. conduzir. erva mas herbáceo. cobiça. é pronunciado da mesma maneira que o cê antes de e. o. afeiçoado. nobreza. Gonçalo. só temos que raciocinar que o cê-cedilhado nom é mais do que umha variante do cê quando este antecede a. Arçua. Vejamos a sua ortografia: O cê-cedilhado nunca vai perante e. r. prova mas probabilidade. i.. e vice-versa: Agradecer: agradeço. o. berço. Betanços. Mas nem sempre: produçom. Doce: doçura Raça: racismo Para nos lembrarmos desta norma. u. (dis)torçom. produzir. fazer. bronze. f. canzinho... catorze. deduzir. velocíssimo... Isto mesmo acontece às vezes com palavras derivadas de palavras com z: cruzeiro 1.. capacíssimo.. rodízio. Irregularidades gráficas Devemos ainda ter em conta certas irregularidades atinentes a famílias lexicais do tipo: ácido.. conduzir... Os plurais de umha palavra acabada em z. Exceto: toucinho. ancinho Outras: azinheira. conduzir. luz: luzes.. treze. paz. quinze e zero Outras: bezerro.. pacifismo. mantenhem-no: cruz: cruzes. pacificar. conduçom. conducente.. vazio... velocímetro. doze. luzir.. armazém. veloz... azedo. produçom. 47 . contraproducente... dizer.. vizinha/o. velocidade. raiz: raízes.ortografia e estilo Tenhem ze: Os seguintes verbos acabados em -zer: cozer. A terminaçom -zinha/o: cozinha. Tenhem zi: Os verbos em -zir: aduzir. prazer e jazer Os seguintes numerais: onze. azeite. capacidade. 1. capaz... 2. religiom. 1. g. girafa. -jeiçom. g.. pugem. Diante de a. Uso de gê (g) (+ e. coxim. o uso de g é o habitual: abranger. u. hoje. g. projeto. traje. Mas temos com jota: Em início de palavra: jeira. joia. 1.. jeito. o.manual galego de língua e estilo 1. 1. E todo o tema de pretérito de dizer: dixeste. g. i. 48 . jugo. g.. sujeito. -jeçom. fugir. dixera. jota (j) e xis (x) 1.. jejum. majestade 1. quigem.. E temos com xis: A seqüência x + e. pajem. 1. mexilhom. gorja. i (pouco freqüente): bexiga. lixívia. rejeitar. figem. tijolo.. foragido. jardim. Joám. o uso de j é o mais habitual: anjo. jogo. arranjar. 2. Quatro acabadas em -aje(m): laje. Jesus Em interior de palavra: As acabadas em -jeito. Jerusalém. injeçom. dixem.. Diante de e.. -jeto. ultraje E outras três: ajôujere. 1. junho. juiz. -jetar: injetar. jornal. México. i). -jeitar. 1. janela. relógio. laranja... vertigem. exagerar. Exceçons: ameija (bivalve). execuçom. oxalá. xenreira5 Outras palavras com x: Alexandra/e. (re)mexer. êxito. com pronúncia /s/ (e[s]ame. baixo. xastre. espremer. tá[ks]i. táxi7 . justapor. exílio. caixa. xurelo.) 7 Estas com pronúncia /ks/ (comple[ks]o. Mas temos maioritariamente xis os seguintes casos: Seqüência ditongo + x: ameixa (fruta). trouxem. circunflexo. reflexo. coxo. surdir. enxofre. seixo. seringa. xarope... xadrez. engenho. misturar. Mas: cucho (bezerro) Usa-se x em casos como: auxiliar. surda/o. flexom. esquisito.. pêssego. africano e americano 6 Até aqui. 1. luxúria. e anexo. oxigénio. 2. cóxegas. se[s]to. alternando com c ou com s. estrangeiro. em palavras como: axejar. estender (mas extenso. 5 Acejar. feijom.) 49 . Ao contrário. maximalista... enxoval. peixe. esdrúxula. g. queixo (da cara).ortografia e estilo 1. estranhar. bruxa. escusa. lixo. enxergar. espoliar. sarda. taxa. temos s –ou ss– em lugar de x em: asinha. complexo. cócegas e cenreira em português lusitano.... timorense. carqueija. sirigaita.. relaxar. enjoar e enjoo. coxa. sexto6.. exigir. exame. pássaro. Temos também x. exato.. máxima/o. buxo. lagartixa.. debuxo. paradoxo. queijo (do leite) Palavras começadas por enx-: enxame. misto. fluxo. esplanada. enxebre. feixe. cereija.. sabom. escavar. extensom. puxar. enxugar. exalar. próximo. perplexo. exemplo. exaltar.. Exceto: engenheira/o. executar.. saxom. fixar.. luxo. teixo. sanja. sexo.). exercício. beijo. graxa. Bruxelas. exército. isençom. roxo. ouvem-se ambas. álcool. inchar. Mas sim depois de traço: anti-helénico. qualidade. equador..8 2. Heloísa. qui. As palavras começadas por aqu(a)-. As acabadas em -quo. haste. oh! 1. Adriám.. exceto: cuidar e os derivados de cu: cuada. quase. 50 10 Caderno e catorze nom contenhem as referidas seqüências. 11 [Ke]stom . 9 Numha pronúncia cuidada. irmao... i. levam agá: harmonia. seqüela. equo-.. herbicida. ombro.e quo-. reabilitar. quotizar. questom11. hendecassílabo. ovo. coibir.. erva. quadro.. esquadra. embora haja casos em que se admite a omissom do u (quatro : [’K]atro ou [’Kw]atro). que-. proibir.. pré-história. quartel.. em determinadas interjeiçons: ah!. equaçom.e seqü-: aquático. Por esse motivo. esqua. baía. as acabadas em -qüência. aí. quota. quociente. 3.. sim levam agá: herbívoro. o seu emprego costuma obedecer a critérios etimológicos. -qüente. quando. porém. cuecas. e nom levam: achar. harpa. equa-. aqüe-. aqüeduto. Uso do quê (q) Vai sempre seguido de u: qu9 Levam esta seqüência todas as palavras começadas por qua-. Uso do agá (h) 1. qualificar. úmero. oco. sobre-humano. qual. Nom se utiliza nunca em interior de palavra: aderir.. e as relacionadas com loqui 8 Alguns derivados. Henrique. exaustor. seqüestro.. Em posiçom inicial. equi-.. osso. Temos agá em final de palavra. cueiro10 quadrado. órfao.manual galego de língua e estilo 1. h. eque-. qualquer.. Helena. . assembleia.ortografia e estilo (‘falar’ em latim): conseqüência. trouxéssemos. massagem. nossos.. asir. delinqüente. longínqua/o. possessivos e pretéritos do conjuntivo: esse. mass-: assassínio. antiquada/o. massom… Exceçons: asa. levasse.. disenteria. 1. usa-se sempre s-: sábado.. asilo. dissecçom. dissolver. 2. massacre. inócuo e vácuo e também: adequada/o. 3... Usa-se -ss-: Nos demonstrativos. ganso. cinqüenta. asinha. Uso de esse simples (s) e esse duplo (ss) Partimos do princípio de que o esse simples é mais habitual do que o esse duplo. assumir. Depois de consoante. eloqüência. isso.. fosses.. Ásia. Em posiçom inicial de palavra. assunto. Vejamos os principais casos em que devemos usar umha e outra grafias: 1. ventríloqua/o.. dispersom. vossa. Mas: conspícuo. dissimular. asinino. masoquismo e derivadas 4. 51 . Todas as palavras começadas pola seqüência ass-. sumo.. diss-. usa-se sempre -s-: absolver. j. sanja. confissom… -missom: admissível. obter. técnica Mas temos as seguintes exceçons: 52 ..e -cnEm geral. subtil. obscuro (sentido figurado... 1. admissom. fotossíntese. abnegar. submeter. e derivados: essência. repercussom… -gressom: agressom.. abdicar. opressor. -sessom: obsesso. substantivo. prosseguir. grandíssima. assegurar. sublinhar. Iniciados por b Conservam-se sempre nas palavras cultas: abcesso. -pressom: opressom. k. possessom.. processar… -cussom: percussom. com sentido físico: escuro). 1. 2. -cm. submergir. obcecar. conservam-se: acme. Em certas terminaçons. Tratamento dos grupos consonánticos etimológicos 1.. 1. subverter 1.. subscriçom.manual galego de língua e estilo Em todos os superlativos em -íssima/o: boníssimos.. passivo. 1. As palavras começadas por s-. com os seus derivados: -cessar: cessar. dissentir. homossexual. foss-. passar. Iniciados por c: -cd-. Nas palavras começadas por pass-. k. progressom. regressom… -issura: comissura… -fissom: profissom. passagem. sanguessuga... k. ao se unirem a um prefixo acabado em vogal. repressom... 1. ecdémico.. passam a levar -ss-: antessala. ressuscitar. subministrar. assimilar. assaltar. fóssil. associar. aracnídeo. ess-. péssimo. objecto. calúnia. demonstrativo. omnisciente. cápsula. Assim. 3. Iniciados por t 53 . inovar.e -nm. Inácio e Madalena. pigmento. advogado. e o grupo -mn. transcrever. a nasal inicial do grupo conserva-se: circunscriçom. eclipse. sinédoque 1. k. k. imerso.também foi eliminado na maioria dos casos: aluna/o. -nn. pneu. 5. significado. transplantar. Iniciados por p: ps. quanto a este último grupo. imigraçom. f e g Em geral conservam-se: amígdala. pnMantêm-se: bíceps. indemnizar. imóvel. hino. signo. inato. transmitir.e a palavra connosco).(-ps-). 1. mnemotecnia. psicologia 1. Iniciados por m e n O contacto de duas consoantes nasais ficou reduzido em galego a palavras mui eruditas. digno. 4. adquirir. perene No entanto. existem algumhas excepons destacáveis: amnésia. dogma. transatlántico. hipnotizar. 1. 5.ortografia e estilo anedota. transumáncia Existindo mui poucas exceçons: trasbordar. magnífico. Mas temos as seguintes exceçons: aquisiçom (mas adquirir). transcendental. pneumonia. trespassar 1. 1. transtornar. nom se registam os grupos -mm-. pseudónimo. etc. prognóstico. transportar. oftalmologia. admoestar.(feitas as exceçons dos advérbios acabados em -mente -comummente. demonstrar. 1. transferir. consciência. omnipotente. trasladar. k. 1. Iniciados por d. omnívoro Com qualquer outra consoante. k. amnistia. liçom. noturno. rítmico 1. veredito. ocidente.(que se conserva na maioria dos casos). o e u). tritongo. contriçom. inscrito (e todas as acabadas em -scrito: adscrito.(-cç-). perentório. doutora. acidente. doutrina. étnico. aspeto. Setembro. inseto. ainda que normalmente estas se encontrem entre palavras de uso pouco corrente (cuja lista publicamos nos ANEXOS). produçom. assunçom. ártico. contratual. produto. descrito. acessório. rejeiçom. distraçom. acionar. interdito. seçom. ditado. conduto. 2. proscrito). batizar. e. objeto. aceder. deítico. leitura. Conceiçom. octogenário. sétimo. -pc. ressurreiçom. aceçom. preceito. O p vocalizou em palavras de uso bastante corrente: aceitaçom. satisfaçom. coletivo. Tratamento dos grupos consonánticos cultos ou etimológicos 1. desaparece o primeiro c ou p do grupo culto seja qual for a vogal (a. sujeiçom. doutor. adaptaçom. inscriçom (e todas as acabadas em -scriçom: transcriçom. Alguns exemplos: Açom. praticar. defeito. acesso. pterodáctilo O c vocalizou em palavras de uso bastante corrente: aperfeiçoar. sujeito. respeito. limitamo-nos a dar alguns exemplos: abrupto. caráter. teito). 1. seita (mas sectário. adepto. k. sectarismo). afliçom. proteçom. eletricidade. conflito. suntuoso. ata. oitavo. em geral. captar. conceito (mas conceçom. otimista. k. reitor. apto. Egito. teito (Pt. receçom. conceptual). Aqui. eleiçom. setentrional. conceptual. outubro. direto.(-pç-). tradutora. ato. aptitude. -ptNo início de palavra mantenhem-se (cultismos pouco usuais): ctenodonte. perfeiçom. Iniciados por c e p: -cc. teto). efeito. elétrico. contracto 54 . subscriçom). infeçom. nomeadamente no relativo ao grupo -pt. perceçom. dicionário. deduçom. vitória Temos bastantes exceçons a esta regra. 2. reto. exato. atividade. leitor. eleito. receita. perfeito. ditongo. conduta. antártico. perspetiva. prática. aceitar. vítima. infecioso. adaptar. atitude. e Br. -ct-.manual galego de língua e estilo Conservam-se de regra: aritmética. ótimo. receitar Para além dos grupos que já vocalizaram (aceitar. Vítor. subjetivo. interjeiçom. construçom. i. cativo (preso). etc convecçom convicçom convicto cooptar corrupçom. repto. torrefacto. PT (antigos anticonceptivo. aceitar aceçom. putrefacto. pictórico. adoptar) A maioria mantenhemse Conceiçom (nome pessoal). inepto. corruptela.ortografia e estilo [contraído]. acto) A maioria simplificam eleiçom. captaçom. adopçom. micçom. rapto. CT (antigos accionar. tríptico. voluptuoso Palavras acabadas em -vicçom e -victa/o (convicçom. corrupçom.bacteria’ (bactericida. invicta/o) ou começadas por flucti-. fricçom. nictofobia. ficcional. perfeito proteçom. nict-. pict. friccionar. heptassílabo. etc facciosa/o factível facto. sucçom). eucalipto. liquefacto. etc) capciosa/o captar. etc ficçom. facto. egípcio. factual. nupcial. opcional. icterícia. desconectar. octogenário. etc (cfr. interrupçom. aptitude asséptica/o assumptível autóctone bacteri(o). contacto. ict-. anticoncecional. Egito) erupçom estupefacta/o eucalipto. oricto-. captura. adaptaçom. rarefacto. etc contactar. faccioso. olfacto. pacto.e succ. luctífero. COMO FICAM OS GRUPOS CONSONÁNTICOS ALTERADOS? Grupos consonánticos afectados polo AOLP Regra Geral Exemplos de vocalizaçom Simplifcam-se Mantenhem-se (lista completa em) CC (CÇ). luct-. cleptómana/o. dúctil. séptico. etc adepta/o antisséptica/o apocalíptica/o apta/o aptidom. etc imperfectiva/o 55 . etc íctus impacto. etc -facto: estupefacto. rececionar. subjetivo secçom. interruptor. etc galáctica/o hectare hectómetro helicóptero hepta-: heptágono. et captura. jacto. egiptologia. conectar PC (PÇ). etc fitopláncto(n) fricçom. impactar. etc cóccix cocçom conectar. etc clepto: cleptomania. suscetível captar. ficçom. opçom Palavras de uso mais freqüente que mantenhem o <c> abrupta/o actante adaptar. orictografia. acçom. bacteriologista. etc cripta críptica/o -dáctilo desadaptaçom.(fluctígeno. desadaptar. etc dissecçom dúctil eclipse -ectomia ectoplasma egípcio. eucaliptal. opçom. corrupto. opcional. grandalhom/ grandalhona. 1. réptil. empola. 2. mas também em ocasions para esclarecer dúvidas em relaçom aos padrons português e brasileiro. alcatrám. etc interrupta/o invicto irrupçom jacto jactar-se lactar. etc occipital octo-: octaedro. hectare. fumarada. apózema. 1. [passar] despercebida/o. coligaçom. etc rarefacta/o reptar. etc senectude septu-: septuagésima/o. octogenária/o. complexada/o. intelectual. etc repto ricto secçom. casario. l. ineptidom. etc optar. etc opçom. etc néctar noctámbula/o. hospitaleira/o. mapoula. compassar. missionária/o. etc ininterrupta/o intacto intelecto. noctambulismo. rancor. anojar. seccionar. rescaldo. opcional. Algum á a mais: acareaçom. lácteo. reptante. Sardenha. incluídas formas ultracorretas e diferencialismos do tipo  abandoar. etc micçom mentacapta/o narcoléptico nupcial. lacticínio. mortuária/o. pactuar. aná/anao. doutrinar. rapto. omoplata. avaliar. assanhar. l. Algum á a menos: chicória. trança 1. ótico) pacto. avaria. bacharelato. Dúvidas ortográficas Oferecemos umha listagem aberta de palavras de escrita duvidosa. etc óptica (cfr. etc perfeccionista pictórica/o pláncton putrefacta/o raptar. optativa/o. assassinar. casarom. descomplexada/o. l. coligar. a partir sobretodo da influência que sobre nós exerce o espanhol como língua principal de formaçom na Galiza. acender. Alacante. 56 . etc sectária/o. séptupla/o. sectarismo. lanterna. etc sumptuosa/o tectónica tríptico vasectomia voluptuosa/o 1.manual galego de língua e estilo incorruptível inepta/o. metralhar. Amiúde salientamos a presença ou ausência de determinadas letras diferentemente do que acontece na língua vizinha. latrina. núpcias. 7. reduto. apólice. fêmea. inverter. lealdade. obscura/o (sentido figurado. produçom. debater. renda. priorado. submeter. l. pláncton.ortografia e estilo rotineira/o. satisfaçom (ver 1. acupuntura. alude. assembleia. advocacia. atitude. efémera/o. Algum é a mais: abater. 2). efeminado. interesse. conviver. anedota. grau. conjetura. bater. 57 . submissom. comparência. Algum dê a menos: aquisiçom. logia. aresta. converter. conceber. hospitaleira/o. disfarce. manancial. tecer 1. esbater. feiçom. margarida. sinédoque. califado. embelezar (de beleza). engrenagem. geleia. demitir-se. excludente. subtil 1. ciste. gemer. arcebispo. lámpada. Algum bê a mais: insubmissom. arrepender-se. [empresa] seguradora. cru/crua. caçapo. legenda (rótulo). deputada/o. cemitério. desculpar. clone. l. arrepender-se. destruiçom. desgostar. nu/nua. combater. inflaçom. l. hóspede. esvaziar. acidente. 3. cárcere. escura/o (sentido físico). 2). l. comparência. afliçom. clipe. esfregona. cela. escura/o). empola. deputaçom. Algum dê a mais: admoestar. cegonha. objeto. faculdade. praticar. debuxar. submergir. epiderme. cirúrgica/o. cfr. almirantado. k. liberdade. dificuldade. l. 8. árvore. desdizer. subministrar. escrever. apreender (‘apanhar’). 5. onde. mármore. mejar. fiorde. mestre]. anteface. estaleiro. decorrer. dizer. basear. lentelhas. Algum cê a menos: acesso. puberdade. contradizer. calorenta/o. lide. 6. cadeado. adjetivo (ver 1. diocese. Iraque. Algum cê a mais: acaçapar-se. objeçom. bracelete. contratual. l. estrita/o. leiga/o. subjetivo. venda 1. enlear. compreender. prática. ocidente. vitória 1. olfato. entremeter-se. défice. concorrer. quadri-[énio. 4. eleger. embater. berbequim. acessório. desenhar. interromper. extremamente. fadiga. bi/tripartido. sorridente. suar 1. xadrez 1. Maomé. advogada/o. darregueótipo. espremer. irromper. arrabalde. k. derreter. pandeireta (e pandeireteira). antigüidade. l. diferença. rendível. volumosa/o 58 . cerimónia.). mastigar. fava. alimentar (adjetivo). fio. exprimir. namorar. apedrar. vigararia. perceber. imergir. tanger. congro. atrair. pavilhom. tabagismo 1. vidro. hospitalar (adj. viver. menopausa. folgazám. milagre. presença. Algum i a mais: ambigüidade. instável. grafar. primaveril. cemitério. reviver. compelir. intrometer. furto. formatar. língua. Madalena 1. brusquidade. sismo. sincera/o. isentar. Algum i a menos: agravo. Algum efe a mais: afogar. Filipa/e. piorar. crer. almofada. Firmino. fumo. tesoura. submergir. azeviche. possuir. propelir. inimizade. sabotar. ler. trazer. cair. namorar. minguar. crista. prognóstico. labirinto. formosa/o. feminino. cujo. protocolar (adj. tafur 1. investir. vertigem. piorar. testemunha. rendibilidade. talude. sabedoria. retrair. vestiário. pertença. fumegar. tafona. fungo. l. vingar 1. corrigir. parlamentar (adj.). testemunho. Firmino. 9. graça. surpreender.). esvair. 10. convergir. assemblear (adj. Istambul. hipocrisia. primavera. tossir. pior. balázio. mofo. juízo.). lenda. distrair. réstia. piora. l. rir. telefone. complementar (adj. Algum gê a menos: Inácio. sintaxe. justiça. vide. receber. telefonar. faia. farinha. 11. l. verniz. nem. fastio. missionária/o 1. preço. expelir. tremer. sofrer. 12. sinal. manteiga. Algum gê a mais: cônjuge. emergir. espaço. esclavagismo. furacám. repelir. revogar. 13. oxigénio. limpar. humidade. reverter. l. sinistro. contrair. rotineira/o. trair. isenta/o. lixívia. profissom. ermo. pagode. gelo. bafo. recorrer. podengo. refém. subverter. comparência. formiga. Algum é a menos: babar. fígado. credor/a. zénite 1. divergir.manual galego de língua e estilo mestre. legenda (cfr. requerer. imperador. sermonar. Filipe. corrimaos.). descair. falcom. calcário. render. frigir. tenazes. ferida. vendima. andaço. gasoduto. l. gargalhada. vacina. hilariante. forcejar.). lenda). 14. sem. cránio. inimigo. rudimentar (adj. reger.). sentença. fidalgo. impelir. isençom. ocorrer. manobrar. disciplinar (adj. Metrópole. apelido. limonada. estropalho. jazer. cadeado. cano. conveniente. personagem. má/mau. lunar (adj. crioulo. enganar. terreno (sentido figurado. sirena (acústica). generativo. danar. aspirina. sinal. quais. baú. gasolina. entretenimento. apaixonar.ortografia e estilo 1. 19. cardeal. cana. solene 1. condenar. injeçom. bijutaria. zona 1. apisoar. projeto. l. 16. borbulha. doce. l. tutano. só. serenar. boquejar. antano. 15. 21. Algum ele agá a mais: amasilho. ensinar. coluna. pia. flanela. 22. gémea/o. saúde. conjuntura. olho. atropelamento. areia. enfiar. concelho. Algum ele a menos: águia. jugular. caveira. esclavagismo. anil. l. 59 . trona. julgar. mexilhom.). voar 1. baralho. l. hino. natureza. torvelinho. cansaço. l. medicina. alvará. derrubar. desejar. oficina. jejum. 20. vila 1. sair. Algum ele a mais: alvitrar. l. ordenar. Algum ene a menos: admoestar. l. de lua). personalidade. calúnia. telha 1. cabido. 17. confrade. trajeto 1. Algum eme a menos: advento. empola. moer. detonador. doer. atoleiro. coar. brilhante. prevenir. anguia. ameia. comungar. esquina. caravilha. antolho. Algum jota a mais: babejar. estalar. Algum eme a mais: comummente 1. brilho. piorar. aveia. pestana. véu. aluna/o. insossa/o. ver 3. coelho. pejorativo.b. Algum ene a mais: abandonar. ardil. confraria. restolho. consonáncia. julho (nome do mês). solfejo. generalizar. l. perigo. pá. 18. cônjuge. sobrancelha. conjuntura. rapina. laranja. ameaça. parelha. ameia. cadeia. castelo. gotejar. tifo. refrear. inovar. coroar. Algum quê a mais: arquipélago. começar. soro. galardoar. lua. calorenta/o. fastoso. cano. l. l. volumoso 1. perdoar. tribo. moeda. 27. prescriçom. dador. emendar. cartolina. 25. rá. l. 28. regerador. ditame. exame. vaidade. resumo. valorosa/o 1. comigo. governamental. circunscriçom. Algum ene agá a mais: estranha/o. monstro. entremeter-se. cato. dormir. sétima/o descriçom. 30. geral (adj. insossa/o.manual galego de língua e estilo cear. referendo. ímpeto. espírito. mantimento. Algum pê a menos: adscriçom. limoeiro. tom 1. órgao. pessoa. . 26. cana. centeio. ocorrer. entreter. irromper. peremptória/o. canguru. maçá. incorrer. l. gerar. esquimó. crime. imediato. pneu. luar (‘luz da lua’). engano. doaçom. Algum ó a mais: bordel. resumo. l. ultimato. quiosque 1. pneumonia. padaria. currículo. polir. pregoar. teor (‘índole’). pagadoria. doar. Algum pê a mais: escapulir-se. recorrer. Algum ene agá a menos: antano. mentecapta/o. conservadorismo. 1. esvaecer. rotineira/o.). Ogrove. gado. pena 1. l. cominar. certame. calorosa/o. bordo. Algum erre a mais: 60 ditongo. 24. conivente. repto. conivência. quilo. sumptuosa/o 1. cortar. soar. sortido. Algum ó a menos: bispo. polegar. hipérbato. 23. l. rigorosa/o. lá. perene. rotina. organograma. manhá. geraçom. mesquinha/o 1. soldo. enseada. inscriçom. volume. governativo. razoar. entoar. padeira/o. arquivo. 29. interromper. lagostim. gerador. lagostim. mercadoria. estreia. regime. saque. colmeia. l. lagosta. setentrional. veia. inato. Frederico. estender. regulamento. l. rosto. prazo. prato. curral. majestoso. l. soco. isençom. praia. 36. palhasso. jasmim. nobre. Bilbau. emprego. cirurgia. governamental. premuniçom. suportar. fusil. Saragoça. prata. árvore. erro. custar. parsimónia. sentinela. mesquita. mau (contrário de bom). fraco. rasto. escravo. subtrair. mussulmana/o. Algum u a menos: cidade. machucar. suster. golo. crocodilo. Nicolau. estufar. singradura. espoliar. canguru. lápis. conversível 1. Algum tê a mais: corretor [de bolsa] 1. pregária. chapéu. céu. réu. espremer. curto. recruta. pessoa. registo. l. frouxo. próprio. Córsega. praça. mastro. esquerda. isentar. escavar. rotina 61 . cúmplice. Algum esse a menos: diminuir. 32. Algum esse a mais: biscoito. cumprir. 37. l. suborno. sufocar. governativo. praga. degrau. torresmo 1. brandir. fragráncia. brando. isenta/o. 35. paralisar. preito. Sardenha. estrangeiro. polisom. 34. Ladislau. orquestra. torçom 1. espólio. grau.ortografia e estilo alcachofra. Algum u a mais: bacalhau. esterno (‘osso do peito’). sapato. conservadorismo. Sam Tisso 1. l. rotunda. processual. branco. pau. igreja. fundo. cacau. l. conversível. estranhar. 33. mesquinha/o. prazer. obrigaçom. luxuosa/o. Estremadura. tinturaria. seringa. distorçom. sangue. Samora. padrasto. fastoso. madrasta. cárcere. 31. canastra. Algum erre a menos: arrastar. Algum tê a menos: cafeal (terreio plantado de cafeeiros). sabre. urtiga 1. massonaria. islamita. escusa. calhau. brasom. l. soprar 1. encurtar. cravar. prostrar. sossobrar. aqüícola. em que a pressom do espanhol pode fazer-nos duvidar sobre qual seja a maneira correta de serem ditas. extensom 1. isentar 1. 38. ubiqüidade. alcagüete. inexeqüível. Especialmente útil será em palavras cultas ou de uso restrito como ágüe. qüinqüénio. E.. l.. 39. freqüência. n.). sangüíneo.. estranha/o.manual galego de língua e estilo 1. além de em estrangeirismos tipo Müller e Anaïs.. Algum xis a mais: exprimir (vs. A norma galega vai neste aspeto ao encontro do padrom brasileiro. espremer). Sobre o uso do trema (¨) A norma escrita portuguesa aboliu o uso do trema em todos os casos. agüemos. Estremadura. O uso do traço ou hífen (-) O traço de uniom ou traço é um sinal auxiliar da escrita. empregado em galego para ligar o pronome átono enclítico (posposto) à forma verbal que acompanha: falava-lhe como-o quigem-te veremo-lo Também serve para ligar pronomes átonos entre si: Nom no-las deu.. enquanto a brasileira o mantém para marcar a pronúncia do -u. liga os pronomes átonos com o advérbio de lugar apresentativo eis: Eis-me Eis-nos 62 Ei-la Ei-los . enxágüe. qüinquagésimo. m. eqüidistante. sangue. por último. argüido. tranqüilo..a seguir do quê e do gê em palavras como bilíngüe. agüinha. Algum xis a menos: estender. l. estrangeira/o. por exemplo. Güiana. qüingentésimo. sendo esclarecedor na pronúncia de palavras como agüentar. e em geral por favorecer a clareza ortofónica na língua escrita (antiqüíssimo. extenso. isenta/o. Dérom-vo-las. questom. ubiqüidade. 1. obliqüidade. isençom. Gentílicos de topónimos compostos que nom tenhem traço. 1. também se usa: 1. 1. n. decreto-lei. n. 1. finca-pé. bem como a funçom de marca na translineaçom. n. luso-brasileira. arco-íris. tio-avô 1.. sim costumam levar: 63 . de umha grande produtividade ao ser muito habitual em galego a posiçom enclítica do pronome átono. Quando constituem umha unidade de significado em que se mantém a consciência de serem dous vocábulos: ano-luz. terça-feira 1. n. n.ortografia e estilo Convém nom confundirmos o pronome átono ligado ao verbo com o sufixo número pessoal como parte constitutiva do próprio verbo:  Ela cantasse  Tu cantaste  Nós amamo-nos  Ela cantá-se  Tu cantás-te  Nós ama-mo-nos Nomeadamente na conjugaçom do infinitivo pessoal:  colhermos  colher-mos Para além deste uso. sul-africano. 1. Com os dias da semana quando incluem a palavra feira: segunda-feira. Ponte Vedra. conta-gotas. primeira-ministra. Castelo Branco. 4.. 1. 1. Com a exceçom de Guiné-Bissau. norte-americana. 1. Com palavras compostas: 1. 3. Trás-os-Montes O resto dos compostos toponímicos nom levam traço: Cabo Verde. Nos topónimos compostos que incluem gram ou cujos elementos ficam ligados por artigo: Gram-Bretanha. tenente-coronel. extrema-direita. 2. 8. utilizamos traço só nos seguintes casos: 1. sul-africana/o (de África do Sul). Algumhas locuçons tipo arco-da-velha. latino-americana/o (da América Latina). cor-de-rosa. pontapé. n. recémnascido. sem: além-Minho. mal.manual galego de língua e estilo cabo-verdiana/o (de Cabo Verde). nelas nom se utiliza o traço: antepenúltima. 1. 1. Nom som consideradas compostas as palavras em que a noçom de composiçom se perdeu e o novo termo é interpretado como umha palavra só Portanto. Por exemplo. n. 1. meja-cam 1. boa noite é a expressom para cumprimentarmos alguém no fim da jornada.. mais-que-perfeito. 1. Quando o segundo elemento começar por agá: 64 . A hifenizaçom Por vezes.. Igualmente. 1. 1. 9. n. bem-nascido. em que o traço marca que a fórmula da saudaçom funciona como sendo umha só palavra. 2. sem-vergonha. mal-estar. louva-a-deus. mas pode também acontecer que falemos do beijo de boa-noite. 1. n. Com prefixos. 1. recém. 6... paraquedas. n. sãotomense (de São Tomé). além.. couve-flor. norte-americana/o (da América do Norte). girassol. 2. mas benfeitor e malsoante 1. 7.. a lexicalizaçom de umha expressom idiomática fai ocorrer um traço onde em origem nom havia. bem-soante. aquém-Pirenéus. Também é utilizado o traço em nomes vernáculos compostos de animais e plantas: cobra-capelo. cor de vinho.. levam traço. ao deus-dará. aquém. n. beija-flor. 1. 5. nova-iorquina/o (de Nova Iorque). sem-número. ponte-vedresa (de Ponte Vedra). n. mas na maior parte dos casos nom: caminho de ferro. bem-estar.. a maior parte dos compostos que incluem em primeiro termo os advérbios bem. fim de semana. sul/norte-coreana/o (da Coreia do Sul/Norte) Exceçom: neozelandês/a (da Nova Zelándia) 1. porto-riquenha/o (de Porto Rico). estado-unidense (dos EUA). 4.. socioambiental.. Mas promover. Em formaçons com circum.requerem traço quando seguidos por erre. pré. portanto. pró-ianque. vice... 2. inter. Os prefixos pós-. minissaia. sub-humana/o.e super.. microssistema. Mas nem sempre. deve ser cumprida umha série de regras. plurianual. ao contrário do que acontece quando esses mesmos prefixos som átonos: pré-escolar.. porque às vezes desaparece o próprio agá: desumana/o.. n. eme. infrassom. soto-mestre.. 2. socioeconómico. ou umha outra vogal: antirreligioso. autoestrada. Divisom silábica e translineaçom Para fazer a translineaçom (mudança de linha). n.ortografia e estilo anti-higiénica/o. hidroelétrico. Quando o prefixo terminar na mesma vogal com que começa o segundo elemento: anti-ibérica/o. pós-graduaçom. prosseguir. esse. micro-onda. 1. tomando como critério geral o respeito pola divisom silábica da palavra: 65 .e vizo.. biocombustível. super-revista. 3. co-herdeira/o. 2. Os prefixos hiper-. quando o prefixo acaba em vogal e o segundo elemento começa por erre.. 2.e pan-. pan-africana/o. n. 3. antissemita. desumidificar. contrassenha.. 5. pré-história. extraescolar. 1. inábil. contra-almirante. enquanto ex-. hiper-resistente. sociopolítica. soto-. vice-reitor/a. sota-.. 1. 1. n. n. 2. coeducaçom.e pró.levam sempre: ex-rei.. Nom é utilizado traço. vice-presidenta/e. agá ou ene: circum-navegaçom. vizo-rei 1. usamos traço quando o segundo elemento começa por vogal.(tónicos) levam traço quando se considera que o segundo elemento tem entidade autónoma.. e entom só passa umha para a linha seguinte: es-tag-nar 1. fa-ri-nha. 3. quer sejam diretas ou indiretas: Porque saíste sem avisar? Nom explicou porque tinha que fazer de novo o trabalho. o. Ou entom podem fazer as duas parte da mesma sílaba. Porque mentiste? Porque sim. psi-cos-so-cial 1. Nom deve ficar sozinha umha só letra no fim nem no início da linha. No outro dia fiquei a chorar porque me sentim desprezado. portanto. ma-lhar 1. ficando unidas: com-preen-som. n. indivisível). 3. pas-sa-gem 1. pers-pec-tiva. o. 3. 4. 3. pneu. Uso de porque. 3. Nunca se separam os dígrafos ch. 6. lh e nh: es-ca-char. usando-se para exprimir a causalidade e para formular perguntas. n. n. 3. n. Os grupos gu e qu nunca se separam da vogal ou ditongo que vem a seguir: a-guar-dar. pode pertencer umha a cada sílaba. 2. n. a-quá-rio 1. é obrigatório separá-las: far-ra-po. 3. por causa da translineaçom:  á-gua (esta palavra é. 5. 1. Palavras de escrita duvidosa 1.  canári-o 1. n. Quando temos duas consoantes iguais juntas. 1. Quando houver duas consoantes seguidas.manual galego de língua e estilo des-ci-da. porquê e por que PORQUE: É a forma mais habitual. fei-xe 1. 66 . causa). como vimos antes. 67 . POR QUE: Preposiçom + pronome relativo / interrogativo. porquê? Porquê mentir? b) Substantivo: Nom sei o porquê destas agressons. Adivinhou o motivo por que tinha vindo tam cedo. Por que motivo vens aqui e agora? (por qual). Pensou que o trabalho nom estivesse ainda pronto. Uso de que e quê QUE: É a forma mais habitual. se a pergunta fosse: Porque vens aqui e agora? 1. Eu sei a razom por que vinheste a esta casa. 2. ‘pola qual’ ou ‘por qual’. razom. Pode ser substituido sempre por: ‘polo qual’. preposiçom e conjunçom: As raparigas de que che falei nom trabalham aqui. Seria diferente. o. (polo qual). Nom abria a correspondência que ela recebia.ortografia e estilo PORQUÊ: a) Advérbio interrogativo. Que teria dito? Que palavras teria pronunciado? Que fazer agora? Que belo dia! Tenho que sair um momento. exclamativo. (pola qual). usando-se como pronome relativo. quando utilizado no fim da frase interrogativa ou antes de um verbo no infinitivo: Saíste sem avisar. Reparemos como neste último caso por que vai ligado a um substantivo (motivo. interrogativo. preposiçom ou substantivo) escreve-se 68 13 Veja-se abaixo Uso do acento circunflexo (1. Nom duvidou nem um instante. nom sei que mais. (‘demasiado’) Umha pessoa por de mais conhecida.manual galego de língua e estilo QUÊ: a) Nome da letra q: O quê é a décima sétima letra do alfabeto galego... Se nom calas. – Obrigado. 3. o. p. vás-nos dar problemas. Uso de demais e de mais. 4. Senom e se nom Escreve-se separado quando exprime umha condiçom negativa. c) Substantivo: Nom parava de falar. b) Pronome interrogativo ou exclamativo. o quê? O quê? Nom te ouvim. (‘demasiadamente’) Nom foi porque estava cansada e de mais a mais nom tinha dinheiro. o. nom sei quê. – Nom tem de quê. 3. da mesma maneira que porquê (mas: seguido de infinitivo usa-se que): Fijo.. Em todos os outros casos usamos de mais separadamente: Tarde de mais. Em todos os outros casos (conjunçom. (‘além disso’) 1. podemos fazer umha caminhada até Corrubedo.. 1. advérbio. Usa-se demais apenas com o sentido de outro / outra / outros / outras: As demais aparecêrom mais tarde. 4) 14 Ver 1. p. 5 . usado no fim da frase ou isoladamente. A conjunçom se vai ligada ao verbo na forma negativa que a segue: Se nom chover. fijo aquilo sem mais nem quê. 1. senom perderás a funçom. àqueloutra/o). O acento grave (`) O acento grave (`) usa-se apenas na contraçom da preposiçom a com o artigo feminino a (à) e da mesma preposiçom com o demonstrativo aquela e as suas variantes (àquele. p. conforme forem estas vogais abertas 69 . para representar pronúncias coloquiais. o grave (`) e o circunflexo (^). àquela. p. `. 1. poderá ser usado nas seguintes contraçons de vogais átonas: prà. 2. se nom andares depressa. enquanto sobre e e o poderám usar-se tanto o agudo como o circunflexo. Sinais de acentuaçom (´ . 1.ortografia e estilo senom numha única palavra: a) Com o valor de ‘exceto’ ou ‘só’ em frases negativas: Nom dixo senom quatro parvoíces. prò (para + a. ^ ) Existem três tipos de acento em galego: o agudo (´). Nom sabia fazer senom o ridículo. b) Com o valor de ‘em caso contrário’: Anda depressa. As regras de acentuaçom gerais e particulares 1. p. Sobre as vogais a. i e u só pode ocorrer o acento agudo. 1. o) e ò (a + o). p. 1. perderás a funçom. 1. Os acentos agudo (´) e circunflexo (^) Os acentos agudo (´) e circunflexo (^) usam-se em vogais tónicas (aquelas em que se aprecia a força da entoaçom).] c) Com o valor de ‘inconveniente’: Este programa nom tem um só senom. [Repare-se que a conjunçom tem que se escrever unida porque se nom vai ligada ao verbo que a segue. Excecionalmente. 1. Seria diferente num caso como o seguinte: Anda depressa. etc. p. código. ambíguo. 2. em determinadas camadas da populaçom. ténue. seio. ao contrário do substantivo princípio). efémero. húmido. A acentuaçom destas palavras poupa-nos a acentuar as graves como Maria (ao contrário de Mário). 2. ária. A efeitos gráficos. As acabadas em -om. ideia. -m. -ua (ou -oa). Cristóvao. êxtase. ambos os acentos respondem às mesmas regras de acentuaçom que apresentamos a seguir: 1. estômago. dívida. -m. Palavras graves e agudas (com força da voz na penúltima e última sílabas respetivamente) Para acentuar estas palavras deve ter-se em conta a terminaçom delas. Porém. mágoa. fêmea. etc. principio (verbo. etc. área. Palavras esdrúxulas (com força da voz na antepenúltima sílaba) Acentuam-se todas. -ue. -ons. 1. estivéramos. vínhamos. Em todo o caso. o galego tem vindo a debilitar-se muito. pensamos que convém enumerarmos os casos mais freqüentes de uso do acento circunflexo13. -ns) e u (-s. ciência. maio. contemporánea. cámara. Som ditongos crescentes os encontros vocálicos -ia (às vezes grafado -ea). rua (ao contrário de régua). Por se localizar o acento na sílaba tónica (em que cai a força da voz). por causa da pressom do espanhol. 1. gás. as regras de acentuaçom das palavras graves som complementares às regras das agudas. fôssemos. órfao. p. ódio. p. e -uo14. -i (-s. série. pó. 2. 2. Regras gerais da acentuaçom gráfica 1. como a sua distribuiçom é complementar. 2.manual galego de língua e estilo ou fechadas respetivamente: batêramos. nom precisam de ser acentuadas. p. Se nom existir consoante entre a vogal tónica e a seqüência final. 1. meio. assembleia. também som consideradas palavras esdrúxulas aquelas terminadas na seqüência VOGAL TÓNICA + CONSOANTE(S) + DITONGO CRESCENTE SEGUIDO OU NOM DE CONSOANTE(S). -io (ou -eo). 2. Por isso. água. -ns) a) ACENTUAM-SE as palavras graves acabadas em -om/-ons ou em -i e -u seguidos ou 70 . viúvo Na Galiza nom se nos deviam apresentar demasiados problemas para usarmos sobre o e ou o o um ou outro acento conforme a nossa pronúncia comum. as terminaçons que exigem que as palavras agudas sejam acentuadas som as mesmas que nos poupam de acentuarmos as palavras graves: 1. -ie. íntimo. fonologicamente. Quer dizer. 1. etc. éter. -r e -z: ar. quer dizer. que nos afastam dos critérios seguidos em espanhol. furacáns. importantes para a correta acentuaçom da língua: 15 Ver 1. fazê-la. vez. cantei. hóquei. rá. português. eventualmente. estás. quer dizer. pô-lo. tons. rua. p. tórax. rubrica. cláxons. -r. cláxom. túneis. pente. sua. si. automóvel. anis. faria. já. -m ou -ns e ainda em -o seguidas ou nom apenas de -s: atue. ria. sul. ontem. sós. pau. as terminadas em -l. etc. etc. más. 2. lá. avôs. pai. casas. b) NOM SE ACENTUAM as palavras agudas acabadas em consoante ou grupo consonántico diferente de -s. ímpar. 2. As acabadas em consoante ou grupo consonántico diferente de -s. 2. lê. nó. ibero. ninguém. etc. -m ou -ns e ainda em -o seguidas ou nom apenas de -s: acabá-lo. algum. álbuns. cantaram. ou -ns. irmá. nhu. cantar. hífen. júris. Peres. dá. fácil. bíceps. caiu. parti-lo. fósseis. etc. azuis. -m ou -ns. -m. nomeadamente. ilhó. 1 71 . amendoim. feliz. -x e -ps: açúcar. armazéns. fatais. b) NOM SE ACENTUAM as palavras graves terminadas em -a ou -e seguidas ou nom de -s. receber. b) NOM SE ACENTUAM as palavras agudas acabadas em -om/-ons ou em -i e -u seguidos ou nom de -s. cal. -m ou -ns. -m ou -ns a) ACENTUAM-SE as palavras graves acabadas em consoante ou grupo consonántico diferente de -s. antes. 3. s. luz. etc. 2. 2. leito. estáveis. trouxérom. -m ou -ns: álbum. -n. bom. 3. 1. tabu(s). teu. sílex. comêrom. 1. p.ortografia e estilo nom de -s. têxtil. 2. vírus. As acabadas em -a ou -e seguidas de -s. razom. andarám. andárom. café. Esclarecimentos às regras gerais de acentuaçom gráfica anteriores Das regras de acentuaçom anteriores podemos deduzir ainda alguns princípios. as terminadas em -l. pé. alguns. alcoolemia. fôrom. açons. atribuir. plantel. ali. paz. som. táxi. e -o seguido de -s a) ACENTUAM-SE as palavras agudas terminadas em -a ou -e seguidas ou nom de -s. -m ou -ns: açom. mesa. cantos. (É neste grupo que se encontra a esmagadora maioria das palavras galegas). p. fémur. ortopedia. amendoins. é. que é umha palavra aguda terminada em e fechado. vaivém. Mesmo assim. 3. só os dous últimos pertencem ao grupo dos verbos irregulares. nom cai sobre a vogal a força da voz que se percebe nas vogais tónicas. e pás como estás. Acentuaçom das palavras monossilábicas As palavras monossilábicas tónicas. figem. Quanto a alguns elementos iniciais de certas palavras compostas. anti-imperialista. mas anti-social. Assim. devemos saber que estamos perante duas palavras diferentes: Assim no complexo fazê-lo. o (art. hiper-rancoroso. sem deixarem de seguir fielmente as regras de acentuaçom formuladas até aqui. 3. fac-símile. acentuamos fazê(-lo). pró-soviética. pé acentua-se como café. acontece que a maioria dos monossílabos som átonos. beber. alguns som considerados tónicos (e portanto acentuam-se) e outros átonos (nom se acentuando): pré-aviso. + art. inter-racial. tivem) coincide com a raiz do infinitivo do mesmo verbo (cantar. bebim. 72 . e amiúde a presença ou nom de acento no vocábulo esclarece de que palavra se trata. partir. 1. etc. p. acomodam-se às mesmas regras de acentuaçom das palavras que nom o som.) dê (verbo) vs. quando nos depararmos com dous elementos separados por um traço. super-resistente. 2. Acentuaçom das maiúsculas As maiúsculas acentuam-se em galego igualmente que as minúsculas quando as regras o 16 Para identificar um verbo irregular. se (conj. de (prep. em palavras compostas como água-oxigenada. basta conferirmos se a raiz da 1ª pessoa do pretérito perfeito simples (cantei. 1. 3. recém-publicado. pós-eleitoral. e nom acentuamos (fazê)-lo por ser um pronome átono. 3. p. Nos exemplos anteriores. Acentuaçom das palavras unidas por traço No momento de acentuar. convém saber que. pré-história e pós-data acentuamos levando também em conta cada elemento por separado. Da mesma maneira. arqui-secular. condicional) 1. fazer. três como viguês.manual galego de língua e estilo 1. ter). Vejam-se os seguintes exemplos: dá (verbo) vs. partim. as palavras compostas que nom vam unidas por traço acentuam-se como se fossem umha única palavra: rodapé.) Sé (catedral) ou sê (verbo) vs.) ó (partícula interpelativa) vs. semi-inconsciente. Estes monossílabos nom se acentuam. quer dizer. afora casos especiais. Nom obstante. p. da (prep. etc. p. apresentando portanto acento circunflexo. (irregulares). p. ténue. Nom se acentuam os advérbios terminados em -mente Os advérbios em -mente som palavras graves que. 1. Nos infinitivos da segunda conjugaçom e do verbo pôr seguidos de -la. p. dérom. 1. quigérom. da situaçom da nossa língua na Galiza. órgao15. batêramos vs. etc. pois o emprego do acento nos vocábulos dados a seguir está em total coerência com as regras que acabamos de enumerar. Esclarecimentos ao uso do acento circunflexo Como já foi dito. recebêssedes. expomos a seguir os casos de uso mais freqüentes do acento circunflexo: 1. só se caraterizando polo timbre da vogal acentuada ser fechado. Os verbos irregulares. fáceis. Acentuaçom das vogais tónicas seguidas da terminaçom consoante + encontro vocálico Levam acento em galego todas as vogais tónicas seguidas pola terminaçom consoante + encontro vocálico (seguido de s ou nom): ciência. 3. 2. 4. 4. 1. déramos. porém. nom seria necessária esta secçom em condiçons normais para a nossa língua. a identificaçom do timbre destas vogais e portanto a sua correta acentuaçom em coerência com as regras anteriores nom deviam ser problemáticas para nengumha pessoa galega. nom som acentuadas: agilmente. tenhem sílaba tónica aberta: Confronte-se: batêrom vs. É verdade!. etc. 3. polo contrário. (regulares) mas dixéssedes. pugérom. por acabarem em -e. mágoa. -las. contemporáneo. fêmea. Ásia. 1. Cientes. etc. -los 73 . 4. Em algumhas formas do passado dos verbos regulares16 Em certas formas de tema de pretérito dos verbos regulares da segunda conjugaçom e dos verbos ser e ir. Em princípio. 4. batêssemos vs. p.ortografia e estilo exigirem: Ángelo. comêssemos. déssemos Temos ainda: bebêrom. figéssemos. somente. etc. 5. 1. -lo. trouxéramos. p. 1. recôndito. rês (quadrúpede). lê. terapêutico. montês. ciência. uvê. ténue. guê. autêntico. véu. mas na seguinte. tê. 5.manual galego de língua e estilo Nos infinitivos da segunda conjugaçom e do verbo pôr. nomeadamente gentílicos: albanês. camponês. 4. 6. luguês. vê-las. Repare-se que o ditongo -eu aberto apenas ocorre. 4. p. 1. 1. -las: conhecê-lo. três. etc. etc. dês. 4. se a consoante nasal nom estiver na mesma sílaba. tê-los. crês. idêntico. apêndice. Em -e e -o sós e seguidos por nasal Em palavras em que o e e o o som seguidos por n ou m na mesma sílaba: amêndoa. tômbola. Na terminaçom -ês Na maioria de palavras acabadas em -ês. económico. porém. Polo contrário: através. quando levam posposto o alomorfe pronominal -lo. dê. pê. ênfase. estômago. p. crê. mês. No entanto. Inês. 1. chinês. Mas fêmea. -la. vês. cêntrico. burguês. p. silêncio. través. freguês. 4. etc. revés. quê. Em alguns monossílabos Em alguns nomes de letras e algumhas formas verbais monossilábicas: bê. escocês. 3. japonês. No ditongo -êu esdrúxulo Em palavras esdrúxulas com o ditongo -eu fechado: farmacêutico. viés. etc. etc. vê. sê. ora circunflexo: autónomo. -los. etc. havanês. cortês. marquês. o acento poderá ser ora agudo (maioritariamente). brônquio. cê. parêntese. 4. em palavras agudas: chapéu. Valdês. p. 74 . cônsul. etc. inglês. pô-la. lês. Monossílabos Nom se acentuam os monossílabos acabados em -em/-ens e em -am/-ans: bem. r. fluido (flui-do). êxito. juiz (confronte-se com juízes). balaústre. etc. i e u Acentuam-se em galego todos os i e u tónicos precedidos de vogal. gratuito (gra-tui-to). etc. conteúdo. e 1. sêxtuplo. argüi (ar-güi). fôlego. excetuam-se os casos em que essas vogais som seguidas de nh ou precedidas de ditongo: Formando sílaba por si só: aí. 5. lôstrego. brêtema. nêspera. Casos especiais da acentuaçom (que nom levam em conta as regras anteriores) 1. 2. cair. saúdo. côdea. ateísmo. pais.ortografia e estilo 1. p. cans. fortuito (for-tui-to). êxtase. construía. delinqüis (delin-qüis). serôdio. Nom se acentuam quando o i ou u tónicos nom som os únicos formantes da sílaba nem vam acompanhados só de s: ai!. país. construindo. p. lingüista (lin-güis-ta). Em sílaba seguida de s: altruísmo. p. etc. 1.). pêsames. miúdo (mi-ú-do). circuito (cir-cui-to). egoísta. saía. 5. 1. têxtil. 1. etc. vam. r. 7. bens. êxodo. etc. estômago. Outros vocábulos Outros vocábulos freqüentes: bêbado. 5. juízes. caísse. 2 75 . amiúde (a-mi-ú-de). pêssego. 1. bô! (interj. aqui (a-qui). quando formam sílaba por si sós ou seguidos de s. saiu (sa-iu). 17 Ver 1. p. 4. escarcéu. porque (conjunçom. etc. etc.manual galego de língua e estilo Nem se acentuam quando o i ou o u tónicos vam seguidos de nh ou precedidos de ditongo (mui poucas palavras): baiuca (bai-u-ca). ilhéu. mausoléu. moinho. éi e éu quando som abertos. Alcói. etc. . doer. ninguém na Galiza havia de ter problemas para a distinçom das vogais abertas e fechadas nestes ditongos. para os diferenciarmos dos fechados oi. museu. Hanói.2ª e 3ª pessoas dos verbos construir. De qualquer modo. . como já referimos. p. consideramos necessárias as seguintes exemplificaçons: . heróis. p. muito mais abundantes. dói. plebeu. repararei. perdeu. móis. advérbio) Porque foste tu sozinho? Foste tu sozinho. fidéu. Pirenéus. Tolstói. róis. Bornéu. porquê? (quando está ao lado do ponto de interrogaçom) 76 . 1. liceu. advérbio) vs. etc. eu. som mais abundantes as palavras que nom se acentuam por conterem o ditongo fechado: deus. Ditongos abertos ói. moer e roer: constrói. réu. 5. céu. rainha. reparei. seu. No entanto. Em condiçons normais.Plurais das palavras acabadas em -el e -ol: anéis. anzóis. acentuaremos o verbo saía (sa-í-a) e nom o nome saia (sai-a). 5. pois. 4. véu (subs. tauismo (tau-is-mo) Tendo em conta o já visto. etc. Elói. éi e éu Acentuam-se também os ditongos tónicos agudos ói. Acentos diacríticos Temos ainda em galego os seguintes acentos diacríticos17: Porquê (substantivo. espanhóis. chapéu. judeu. 3. destruir. ei e eu. destróis. hotéis. bem como o nome sábia (sá-bia) e nom o verbo sabia (sa-bi-a). ou verbo vir). 1.Mais algumhas palavras acabadas em -éu(s) ou -ói(s): Bordéus. Eis umha lista com as mais usadas: Cultismos com acento em sílaba diferente do espanhol abside bosquímana/o Espártaco leucemia acne bulimia Estefánia leucócito acracia burocracia estereótipo limite acrobacia Calcutá eter liturgia acrobata canguru réptil terapia aerólito canibal Etiópia Madagáscar alcoolemia cefalalgia euforia magia alergia cérebro eugenesia maquinaria alopecia Cleópatra filantropa/o medíocre alquimia conclave filatelia medula amálgama crisántemo filia megálito 77 . por (prep. nomeadamente aquelas que tenhem como fonte fundamental o grego e o latim. O porquê das cousas.ortografia e estilo Porque me apeteceu. técnicas e científicas costumam ser mui semelhantes na maioria das línguas mais ou menos próximas da nossa. 6. interj. conjunçom. amamos (pret. Quê (substantivo. Cultismos com acento em sílaba diferente do espanhol As palavras cultas. adv. em geral. do conjuntivo). perfeito) ou fora (advérbio). Fai as cousas à toa.) vs. No entanto.) Por ti seria capaz de muitas cousas.) Que pensas fazer? Pensas fazer o quê? (quando está ao lado do ponto de interrogaçom) O que considerar oportuno. a sílaba tónica nom coincide nos vocábulos galego e o espanhol. além de outras pequenas diferenças de pormenor que podam ser detetadas. pois o contexto costuma esclarecer qualquer dúvida sobre a categoria gramatical ou tempo verbal a que pertencem estas palavras. 1.. Pôr (verbo) vs. demos (pres. p. é o galego-português que mantém maior fidelidade etimológica face às deslocaçons acentuais espanholas.. Nom usaremos acentos diacríticos em para (verbo). sem mais nem quê. que (pron. Nestes casos. há umha série delas em que. pron. mesmo de pôr a minha vida em perigo. ) oboé batíscafo endoscopia invólucro Oceánia biopsia epidemia isóbara oceano ortopedia epilepsia lacrimogénea/o ómega oxigénio périplo rícino omoplata palpite petróglifo Rosália ortodoxia pántano pirotecnia rubrica térmite parasita polícia sinergia termóstato pederastia poliglota/o sintoma têxtil pedofilia projétil taquicardia tiróideo pelicano protótipo telefone traqueia Pentecostes rali telétipo tutano periferia regime teocracia Úrano 1. Uso dos sinais de pontuaçom Os sinais de pontuaçom fam parte da língua escrita e som de grande ajuda para transmitir corretamente umha mensagem por esse meio. que os critérios de uso de cada 78 . embora esteja mui popularizada a ideia de que responde à vontade estilística de cada autor ou autora. A pontuaçom segue regras claras e definidas.manual galego de língua e estilo Cultismos com acento em sílaba diferente do espanhol analgesia daguerreótipo fobia metalurgia anátema Dámocles gémea/o microfone anedota demagogia geodesia míope anemia democracia gladíolo misantropo anestesia democrata habitat misoginia anódina/o diglossia hemorragia míssil anorexia diocese hieróglifo mnemotecnia aríete diplomacia histeria monogamia arquétipo díspar idiossincrasia monólito arritmia édito íman nazi asfixia eletrólito imbecil nitrogénio atrofia elite ímpar nível auréola elogio (im)pudica/o nostalgia bainha embolia incómodo (subs. É verdade. q. no entanto. substituindo recursos expressivos próprios da oralidade como as pausas e certas entoaçons ou gestos. q. Entre elementos de umha série se nom estiverem unidos por umha conjunçom copulativa: Às Jornadas assistírom políticos. 1. Com incisos 79 . 1.ortografia e estilo símbolo sofrem mudanças (originadas por modas.]… 1. 1. 2. Bem me dixo que ouvisse o seu conselho. [Voltou para casa outra vez e deixou-se cair no sofá morto de cansaço]. nem pretendia fazer outro diferente. 4. q. 1. q. Caso a conjunçom copulativa nom conecte elementos imediatos: O coordenador propujo apresentar um relatório. 1. Ora. Com elas usamos sempre a vírgula: Voltou para casa outra vez. como mas. também poderá ir umha vírgula antes da conjunçom: Temos três planos: escrever um manifesto. Entom. 1. e conforme as regras. é básico para o sucesso de qualquer texto divulgativo. 1. 1. 3. q. 1. e nom deixar nunca de expor os nossos argumentos. porém e contodo: Ele quer ir. Em oraçons copulativas Relacionado com os grupos anteriores. etc. temos em galego oraçons muito utilizadas no registo jornalístico em que o gerúndio fai as funçons de umha conjunçom copulativa. todavia. avanços tecnológicos. a acentuaçom ou a sufixaçom das palavras. 1. mas na altura eu preferia fazer todo sem ser aconselhada por ninguém. e a proposta foi rejeitada. 1. 1. q. representantes associativos e particulares. 1. 1. mas os pais nom o deixam. 1.) com mais freqüência do que. 1. Usamos a vírgula [. Tem medo de perder-se. 1. Nom queria saber nada do relatório que apresentaram no registo. q. todavia prefere arriscar-se e nom ficar sozinho. 1. por exemplo. Ou una elementos conectados por outras conjunçons coordenadas. 2. ir ali e protestar. devemos saber que pontuar bem. 1. q. Antes de conjunçons e locuçons conjuntivas adversativas ou concessivas. deixando-se cair no sofá morto de cansaço. contra o mito de que a pontuaçom é cousa de gostos. mesmo aquelas que mais tarde abandonárom a sala. cada assembleia havia de constar de polo menos cinco membros.: Aqueles cans ceives. 1. Ainda que ela seja reconhecida como interlocutora. Pereira. 3. José Freire. 4.] 1. nom pode afirmar isso sem mais explicaçons. Se nom chegarem antes do meio-dia. A fim de defender os direitos dos trabalhadores da construçom. o erro mais freqüente é a ausência da vírgula e nom o seu uso excessivo: Como nom podia dormir bem durante a noite. nom pronunciou umha só palavra. ou seja. preocupavam muito a vizinhança.] Sr. q. 1. 5. decidiu ocultar aqueles dados. q. Nom houvo. Para demarcar certas cláusulas no início de oraçons complexas Neste caso cumpre ter em conta o comprimento da frase para evitarmos pausas desnecessárias. Finalmente. 1. tu mesmo podes pôr a roupa a secar. mas a presidenta da cámara sim. tendo em conta o descontentamento social. complementos). [Confronte-se com: A Junta decidiu ocultar aqueles dados tendo em conta o descontentamento social. q. Quando chegarem os relatórios da direçom.manual galego de língua e estilo Todas as presentes. No entanto. Com elementos deslocados Tenha-se em conta que os elementos principais de umha oraçom (sujeito. isto é. etc. que ainda por cima pareciam raivosos. portanto. nengum outro caso que merecesse a atençom do presidente. quando ordenados. decidiu marcar consulta com o médico. 1. Segundo consta na ata fundacional. predicado. o sindicato convocou umha greve na cidade. O vereador José Freire nom pronunciou umha só palavra. quer dizer. Com complementos explicativos e constituintes periféricos Destacam neste grupo os vocativos e as expressons intercaladas na oraçom do tipo com efeito. 1. porém. [Confrontese com: Os cans ceives que pareciam raivosos preocupavam a vizinhança. seguiam a intervençom da conferencista sem dizerem nada. portanto. nom podem ser separados por vírgulas: A Junta. O vereador da cultura. vamos abordar esse problema tam alarmante. começaremos os trámites para a transferência. nom podemos ir à reuniom sem apresentar mais exigências. [Confrontese com: O sindicato convocou umha greve na cidade a fim de defender os direitos dos 80 . Com outros sinais de pontuaçom (como os parênteses) só se realizarem diferentes funçons: 81 . Aproveitando para dar as ordens de sempre.ortografia e estilo trabalhadores da construçom. nom permitiriam jamais umha perda de influência política nos seus países. Com determinadas fórmulas e para separar números decimais: Prezado amigo. nom. Entre os elementos da frase. q.50 1. só usaremos a vírgula se algum deles apresentar umha grande complexidade: Alguns sectores da sociedade europeia que hoje em dia beneficiam de certas políticas implementadas tendo em conta só a cidadania com alto poder de compra. 1. seguido dos advérbios sim ou nom: «– Queres o meu telefone? Quero.º 14.» 1.» «É o carro novo do Jorge? Nom é.200. Mas dá-me também o teu mail. [Confronte-se com a estrutura especificativa: Para o ano iremos a um país que seja pouco turístico.] 1. 9. aproveitando para se arrepender publicamente das suas declaraçons. 1.] 1. 1. Atenciosamente. Tu mesmo podes pôr a roupa a secar se nom chegarem antes do meio-dia. 10. 1. 11. 6. n. q. copulativas e explicativas: Nom convém fazermos tanto finca-pé no problema das residências. 1. 12 de Janeiro de 2005 Rua do Homem Santo. q. se começam com um verbo (na forma afirmativa ou na negativa). 1. Reconheceu o erro. agora sim obrigatoriamente. quando ordenados naturalmente. em Oleiros. dissertou sobre as magníficas condiçons do terreno. Nas respostas curtas. q. sim. Para delimitar. mas analisar globalmente a questom da habitaçom. certas construçons adversativas. Ponferrada. q. 2º 7. Para o ano iremos a Portugal. que é umha terra lindíssima.] 1. 7. 1. as demais. q. 8. [Confronte-se com: Alguns sectores da cidadania europeia jamais permitiriam umha perda do seu poder político. Quando falta o verbo da oraçom: Todas as pessoas que trabalhavam nos escritórios residiam na Corunha. A implementaçom do programa. A avaliaçom de todas as atividades. normalmente. na C.. nom usaremos o ponto com os anos e números de alguns documentos: ver 1.440. 3. Manifestaçom contra a LOE em Compostela] Com este uso. . 2. Sra. um. 2. 1. Para separar os milhons. [Reparese como o último ponto e vírgula foi substituído por umha vírgula. os milhares e as centenas e depois de cada número numha enumeraçom: 3. o telefone e o seu bilhete de identidade. q. q. o ponto pode ser chamado ‘ponto final’ (no fim de um texto). três representantes. No ponto 7. Entrar pola porta traseira. q.v] A equipa escolhida terá como funçons: 1. Nestes dous últimos casos indica umha pausa maior do que a da vírgula. 1.] 1.]. e finalmente na D. 2. quatro. pois aquele nom é 82 .000 [No entanto.manual galego de língua e estilo No impresso que lhe entreguei há de constar o endereço (rua e povoaçom). No fim de umha oraçom exceto títulos. A elaboraçom de um programa da atividades. 2. Usamos o ponto e vírgula [. q. 2. ‘ponto e parágrafo’ (no fim de um parágrafo seguido por outro) e ‘ponto e seguido’ (no fim de um período menor ao parágrafo seguido por outro). q. avisos breves e datas de documentos: O ponto. indica umha pausa maior do que a vírgula. 1. na B. [Confronto-se com: Viveiro. Com a maior parte das abreviaturas e para separar vários elementos em muitas representaçons numéricas. 3. 1. Usamos o ponto [.. 2. duas. 6 de Janeiro de 2005. subtítulos. [Confronte-se com: Todos os irmaos dela foram votar (mesmo os mais novos) naquele referendo.6 da alínea B. Em séries de elementos que tenhem vírgulas internas: A distribuiçom dos e das representantes fijo-se da seguinte maneira: na assembleia de voto A. 3. Tel.]… 1. umha notícia: Aconselhou à assistência que saísse pola porta traseira “para evitar aglomeraçons”. nem sempre som precisos os dous pontos. nunca combinados:  Deve trazer: .. Ei-los: ‘Um Galego Rendível’. 1. citaçons textuais. depois dos dous pontos escreve-se minúscula (ver 1. deve conseguir-se também que o professorado o explique nas aulas. exemplos.. Usam-se para introduzir enumeraçons. nomeadamente em textos divulgativos e jornalísticos que devem favorecer umha linguagem clara e singela: Deve fazer-se um relatório dirigido a todos os centros. 4. etc. 83 .. devemos introduzir cada elemento apenas com um traço. advertências. de Carvalho Calero.” [Neste caso.Documentos 2. de Camilo Nogueira.: Tenho dous artigos interessantes para lerdes.200 € 3. Aceitou a encomenda mas pujo-lhe umha condiçom: que ele o ajudasse. e ‘Aprender Português’.200 € . o seu uso quase sempre pode ser trocado pola vírgula ou polo ponto (segundo essa relaçom esteja mais ou menos marcada respetivamente). Depois de encerrar o congresso.] Pode ser mui útil para separar oraçons completas que mantenhem umha relaçom de significado mui estreita. q.. É habitual que a citaçom fique totalmente integrada na redaçom de.. 5. um número ou umha letra. devendo separar-se da seguinte.] Exceto nas citaçons textuais. e por isso. séries. Quando dispomos os elementos de umha enumeraçom numha coluna (depois dos dous pontos). Usam-se sempre unidas à palavra precedente.2 fotografias  Deve trazer: (1) Documentos (2) 200 € (3) 2 fotocópias  Deve trazer: 1.. Porém.. causas e conseqüências. convém nom exagerar no uso do ponto e vírgula.ortografia e estilo compatível com as conjunçons e. deve fazer-se chegar a todo o alunado.]. ainda dixo umhas palavras: “Obrigado por virdes de tam longe. Usamos as reticências [. ou e nem. por exemplo. A lei é bem clara: em nengum caso se poderá conceder umha autorizaçom antes do prazo..2 fotocópias 1..Documentos . Usamos os dous pontos [:]. às vezes.o). q. . 1. 5. r. 2..” 1. 1. depois escreve-se maiúscula. colocam-se as reticências entre parênteses retos.. q. 2):  Já remodelárom o andar e trouxérom escrivaninhas. candeeiros. pode combinar-se com 84 . Dentro de umha citaçom Para assinalar que parte de um texto foi omisso. Para deixar aberta umha enumeraçom Neste caso. 1. nom devem ser combinadas com etc. 5. mesas...  Já remodelárom o andar e trouxérom escrivaninhas. Ou usamos umha ou outra fórmula: Já remodelárom o andar e trouxérom escrivaninhas. 5. camas. eu só queria. 6. véu o Nuno oferecer-lhes ajuda. nunca quigem fazer-che mal. 1. 3. nem precedidas de vírgula.manual galego de língua e estilo 1. camas. como apoio expressivo para indicarmos que é umha pergunta (?) ou umha expressom de admiraçom (!).. na primeira divisom. q. mas os três pontos nom podem aparecer acompanhados de outros sinais gráficos como a vírgula ou o ponto (ver capítulo 1. Para deixar inacabada umha frase ou exprimir surpresa ou dúvida: A sério. 4. Seguidas de maiúscula quando equivalem ao ponto Se a pausa que indicam é equivalente ao ponto. 5. Umha semana mais tarde.. q.. Umha semana mais tarde..] que afinal implicárom umha desestruturaçom profunda do mundo rural galego. . q. camas. Conseguiu dous títulos ao longo da sua vida.. véu o Nuno oferecer-lhes ajuda. Usamos o ponto de interrogaçom [?] e o de exclamaçom [!].. Porém. O espanhol (também as línguas a ele subordinadas) é o único idioma que reproduz este sinal também no início da frase: Quando voltas? Era boa! Como o seu nome indica (ponto de interrogaçom e exclamaçom) o uso destes sinais torna prescindível o uso do ponto em combinaçom com eles. “Parece ter havido umha série de condicionantes [. Só se usam no fim da frase. q. 1.... Em galego.” [Veja-se a colocaçom do ponto nos dous exemplos anteriores. perguntou indignado. Dixo-o mui claro: “Vou conseguir que isto acabe.. porém. No segundo. q. nas citaçons textuais e para salientar umha palavra ou um significado: Dixo que tinha acabado “o seu tempo”.. É melhor repetir a palavra: Podem concorrer: 1. Para indicar dúvida ou surpresa Também podem utilizar-se entre parênteses para indicar dúvida ou surpresa. Tampouco é preciso usar as aspas quando empregamos qualquer outra marca para destacar a palavra (negrito. Pessoas com algum título universitário. preferíveis às latinas (« »). 1.] A sua obsessom com as pesquisas na rede converteu-no num autêntico “googledependente”.. 2.ortografia e estilo outros sinais: “Realmente pensades que temos agora mais possibilidades?”. No primeiro. As aspas [“”. 7. chamado “Alguns Pormenores Importantes”. e portanto o ponto final está fora das aspas. A galeguizaçom (!) das escolas começou com a Lei de Normalizaçom. q. ficando o ponto dentro delas.. Só no caso do título das partes ou capítulos de um livro poderemos combinar as maiúsculas com as aspas: A oposiçom criticou o Plano Galiza e os orçamentos propostos polo governo ‘popular’. « »]. a oraçom abrangida polas aspas começa por maiúscula. [NOM: (?!)] 1. o anglicismo mobbing pode ser traduzido por “assédio laboral”. No segundo capítulo. 1. Pessoas que tenham freqüentado o décimo segundo ano antes de 1999. o período entre aspas começa por minúscula. Devemos evitar utilizá-las para repetir umha palavra numha lista com o sentido de ‘idem’. Utilizaremos as aspas americanas (“”). mas nom devem ser combinados: Foi no ano de 2003 (?) mas prolongou-se até 2005. itálico. maiúsculas.). o autor insinua as 85 . 6. usam-se para indicar que numha citaçom foi introduzida. 9. umha palavra ou várias para lhe esclarecer ou completar o sentido: 86 . 1. para introduzir a fala de alguém. 10). nom será preciso fechar o travessom. q. Tinha que reconhecer que nom sabia ― nunca soubera ― o motivo. se o período abrangido polos parênteses acabar em ponto. 1. Afirmou sem duvidar: “Ninguém vai impedir que diga o que tenho para dizer por alegadas ‘emergências’. q. tivo que reconhecer que nom sabia (nunca soubera) o motivo para os acontecimentos terem degenerado de um jeito tam inesperado. q. Vou fazer valer os meus direitos”. q. Porém. 10. Os colchetes ([ ]) Também chamados parênteses retos. Nos meios de comunicaçom é cada vez mais freqüente que substituam as aspas em todos os usos que nom sejam a citaçom textual: As verdadeiras ‘razons’ dos opressores. 1. 11. 1.manual galego de língua e estilo conclusons finais. Tinha que reconhecer que nom sabia o motivo ― nunca soubera. […] ao que ela respondeu: ― Nem pensar nisso! Pode também substituir os parênteses em qualquer uso (ver 1. Afinal. Os parênteses ( ) Utilizam-se para introduzir na frase umha indicaçom útil. por quem escreve. um esclarecimento necessário. 8. O travessom (―) Utiliza-se no discurso direto. q. As aspas simples (‘’) Empregam-se com a funçom das aspas para marcar umha palavra ou expressom no interior de um fragmento que já está entre aspas. q. w) 1. ediçons críticas e correçons.u (uso dos diferentes tipos de letra) 87 . A Barra (/) Normalmente indica alternáncia ou oposiçom. usando-se também em abreviaturas. q. 2. normalmente quando o número delas nom excede de umha: Séchu Sende* *Séchu Sende é escritor.. para umha nota de rodapé. Em textos técnicos pode indicar também a elisom de umha letra ou erro.ortografia e estilo “O Conselheiro [da Agricultura] assegurou-nos que se reuniria connosco.. (veja-se 1.” Associado às reticências [.]. que normalmente fôrom previamente convencionadas pola publicaçom em que aparecem.” É também um sinal mui usado em dicionários. Usamo-los também na citaçom de recursos eletrónicos. O asterisco (*) Remete. mas deveremos evitar usos desconhecidos para a maioria dos leitores e leitoras.. em substituiçom da indicaçom numérica.. 12. para indicar o tipo de suporte e a data da consulta.s (abreviaçons) e 1. 1. Outros sinais gráficos Existem outros sinais gráficos com funçons variáveis. Porém. o significado mais comum deles é o seguinte: 1. fraçons e textos normativos: O trajeto Corunha/Vigo As relaçons Galiza/Venezuela 18 Para completar a informaçom deste capítulo é aconselhável consultar as epígrafes 1. “No dia seguinte [. mas os seus usos nestes campos ficam de fora dos objetivos deste manual. 12. indica a supressom de umha parte do discurso de umha citaçom. 1. q. 12.] voltou à casa e pudo encontrar por fim a sua irmá. nom cumpre normalmente a funçom de pontuar. com o intuito de que o excesso de sinais gráficos nom venha a tornar o texto demasiado complexo. A tradiçom galego-portuguesa tem sido mais rígida do que a espanhola no uso das maiúsculas no início de palavras que designam. Porém. substituem os parênteses curvos e os colchetes em determinados usos. Esta utilizaçom deve ser evitada sempre que possível. substitui amiúde o travessom em todos os seus usos (ver 1. 4. por exemplo. por exemplo. Maiúsculas18 O emprego das maiúsculas ou das minúsculas no início de palavra responde. n. às noçons de nome próprio e nome comum que amiúde nom se apresentam claramente definidas. convém lembrar que. ‘As relaçons entre a Galiza e a Venezuela’. porém. 1. 4. r.1 e hifenizaçom em 1. Mesmo assim. Nós. 9) e divide. certa sensibilidade democratizadora da linguagem tem favorecido a tendência a reduzir o uso excessivo de maiúsculas nestes casos. com muitos constituintes periféricos. a forma gráfica de umha palavra. o traço aparece unido à palavra que acompanha. da mesma maneira que os parênteses. Ora bem. também se usa nas datas e em expressons alternativas (em substituiçom da barra): Nom tinha a documentaçom -nem sequer o cartom de estudante. 9). 12.mas conseguiu que o deixassem entrar. Nós deveremos acompanhar sempre esta tendência. separa os elementos formantes de umha palavra composta (ver palavras compostas em 1. Caso contrário. 1. 12. indicam. mas de sinal auxiliar da escrita: separa pronomes átonos de verbos. Como sinal de pontuaçom. em geral. veja-se B. 3. 1. q.n. O traço (traço-de-uniom) Também chamado hífen. a nossa língua exige o uso das maiúsculas nos casos apresentados a 88 . Para o terceiro exemplo. de forma a simplificar convençons tam arbitrárias como absurdas em muitos casos. no fim de umha linha. q. q. por imperativo informático. a nom ser que seja previamente convencionado. Em lingüística. evitaremos usá-los. umha palavra em duas partes. cargos profissionais. Os parênteses angulares (< >) Em textos técnicos. 1. 09-10-2005 No período abril-junho 1.manual galego de língua e estilo Senhor/a 50 km/h ¼ de litro Lei 4/2005 Para os dous primeiros exemplos existem maneiras de evitar a profusom de barras em textos como os que nos ocupam: ‘O trajeto da Corunha a Vigo’. 1. 2. devendo estar introduzidas por um número seguido de ponto: Entre os objetivos do Congresso encontram-se os seguintes: 1. [Confronte-se com: O Congresso incluirá: 1. a alegria tomou a cidade. 1.ortografia e estilo seguir. Talvez um século? Talvez mais. 1. em cada rua toda a gente se preparava… Logo à noite. Depois de reticências e dous pontos Com menor freqüência. 2. O rapaz nom voltou a aparecer… até cinco anos mais tarde. Nas enumeraçons Nas enumeraçons. quando som frases completas. Segundo a posiçom que a palavra ocupa no texto: 1. r. r. quer segundo a posiçom que a palavra ocupa no texto quer segundo a sua natureza. nom quero arriscar umha data. 1 jantar-convívio] 89 . em cada rua toda a gente se preparava… a festa ia começar. r. Nom poderia dizer a antigüidade dela. Divulgar a cultura galego-portuguesa no espaço lusófono. ateliers 3. 1.] O líder associativo berrou entom: «Vamos para a rua!» 1. [Confronte-se com: As bandeiras apareciam por toda a parte. 2 excursons 4. 1. depois de outros sinais de pontuaçom quando fam a funçom de ponto: as reticências antes de umha oraçom independente e os dous pontos antes de umha citaçom textual: As bandeiras apareciam por toda a parte. 1. r. Dar a conhecer a identidade lusófona da cultura galega. 3. 1. ? !): Na sala havia umha pequena lareira. No início de frase No início de um texto ou parágrafo e depois de ponto (. conferências 2. o artigo que precede muitos países e nomes de lugar nom fai parte dos mesmos. em galego. Porém. r. vem determinado pola sintaxe da nossa língua.manual galego de língua e estilo 1. r. 2. nom indo portanto em maiúscula (exceto. Apolo. hipocorísticos..] 1. apelidos. quer sejam de pessoas quer de animais. 2. r. 90 . [Confronte-se com: Comprei um citroën. alcunhas. Nos nomes próprios Todos os nomes próprios. Nos topónimos Como já exemplificamos no ponto anterior. r. Segundo a natureza da palavra afetada A partir daqui. Polo contrário.] 1. de cousas ou de seres sobrenaturais: nomes. Só existe umha exceçom a esta regra: os topónimos estrangeiros nom adaptados à nossa língua. divindades. 4. se o exige a posiçom). 1. 1. topónimos e marcas de produtos se nom estiverem lexicalizadas. Queria ir para a Corunha. entenda-se que as palavras de ligaçom (artigos. 2] A marca Citroën já tem um novo modelo no mercado.. ontem fum a esse concerto que me comentaste [. r. o ‘Foucelhas’. e a sua companheira ‘Isa’. Alá Corunha [veja-se 1. salvo quando se indicar o contrário ou a posiçom que ocupam no texto exigir a maiúscula. 2. logicamente... 2. 1. 2. sicrano e beltrano: Benigno Andrade. Tal como tínhamos resolvido no encontro anterior [.] Prezada amiga. preposiçons e conjunçons) vam em minúscula. Nom levam maiúscula as palavras fulano. os topónimos vam em maiúscula. Depois de certas fórmulas Depois de certas fórmulas nom seguidas de ponto é optativa: Distinguido senhor. Tampouco vam em maiúscula as preposiçons ou artigos que unem os diferentes vocábulos dos nomes de lugares ou pessoas: O Porto é umha bonita cidade. as Ilhas Cies som o nosso parque natural por excelência. [Confronte-se com: Mil primaveras mais para a língua galega]. Nas datas festivas Vam em maiúscula certos períodos festivos (excepto se tiverem um sentido figurado). [Confronte-se com: O meu fim de semana começa já à sexta-feira. porto de Vila Garcia. 3. os dias da semana: Nom é preciso esperar até agosto: depois da Páscoa já se pode dizer que chegou o Verao. estaçons. Eu começo as férias na Sexta-Feira Santa. 2. 3. Vam em minúscula. Viam-se todos 91 . Nos topónimos começados por umha palavra ou construçom genérica No que aos topónimos di respeito. a primeira destas palavras recupera a maiúscula: oceano Atlántico. serra dos Ancares. A Floresta Negra é umha regiom da Alemanha. ilha de Ons [confronte-se com concelho da Ilha de Arouça]. avenida 25 de Julho. autoestrada do Atlántico.] 1. Como nom deixamos de insistir. mosteiro de Sobrado dos Monges. Viam-se todos os anos no Natal e no Dia da Pátria. deserto do Sara. mas sim se verifica a seguinte tendência: os genéricos vam em minúscula exceto quando sentidos como fazendo parte indissolúvel do topónimo ou se lhe pretenda dar um sentido político e simbólico especial. no entanto. Vam em minúscula. o caso mais difícil de resolver é o daqueles que contenhem umha denominaçom genérica e um complemento. É quase impossível delimitar exatamente quais levam todas as palavras principais em maiúscula e quais nom. 1. e outros períodos do ano Vam em maiúscula os nomes dos meses e as estaçons do ano. mar Cantábrico. 2. 2. do tipo ‘praça da Galiza’ (destacam neste grupo o nome de vias públicas urbanas). Nos meses. 2. no início de frase. as datas e os períodos festivos (exceto se tiverem um sentido figurado). r. selva do Amazonas Temos de restaurar o nome galego da Praça da Galiza. Vinha de Los Angeles. Na placa da estrada apenas indicava: “Serra da Capelada”.ortografia e estilo Conhecim-na em Las Palmas. 1. as estaçons e os meses do ano e os dias da semana: Nom é preciso esperar até agosto: depois da Páscoa já se pode dizer que chegou o verao. r. r. O Barco de Val d’Eorras 1. Mil primaveras mais para a língua galega. rio Minho. no entanto. Fernando da Costa. por exemplo numha placa toponímica. Na comarca de Val d’Eorras há umha freguesia chamada Rio Mau. Com nomes de cargos. 2. presidente da República portuguesa. 2. 6. Nos tratamentos protocolares e cargos Com os tratamentos protocolares. Caminhando para o norte nom encontrarás o que procuras. Nas designaçons. emprega-se a maiúscula. Com correntes artísticas. dignidades. empregaremos minúsculas em todo o caso: No Norte [por ‘regiom norte de Portugal’] a densidade habitacional é maior. O Excelentíssimo Senhor Jorge Sampaio. Os momentos históricos Os períodos e acontecimentos históricos vam normalmente em maiúscula. presidente da República portuguesa. [Confronte-se com: O meu fim de semana começa já à sexta-feira. 1. prémios e condecoraçons e cursos superiores 92 . 2. papa. a Idade Média. etc. o Románico [o período. [Melhor o tratamento nom protocolar em minúscula: O senhor Jorge Sampaio. 2. 1. r. rei. também usaremos maiúscula. como em Vénus. filosóficas ou políticas deverám evitar-se: a Idade de Ferro. que a sociedade dividida em classes foi privilegiando sobre outras como marinheiro.] Ainda nom chegou. nom a arte] 1. Se estes últimos indicarem direçom ou limite geográfico. títulos da nobreza e tratamentos nom protocolares usaremos as minúsculas. 5. 4. que porém tenderemos a evitar. camponesa ou motorista. 1. quando equivalem a umha regiom e som usados absolutamente. r. No sul da Terra só encontramos gelo. r. 7. penso que vem quarta-feira. A superaçom do conservadorismo refletido tradicionalmente na linguagem exige contribuirmos para o avanço da tendência a eliminar qualquer marca de honra em palavras como presidente. Eu começo as férias na Sexta-Feira Santa. chefe. r.manual galego de língua e estilo os anos no Dia da Pátria. Nos corpos celestes e pontos cardeais Nos nomes de corpos celestes e nos pontos cardeais.] O conselheiro da Educaçom recebeu o ministro francês no paço dos condes de Tabuada. Se utilizarmos as maiúsculas para delimitar a extensom da denominaçom. Por isso. 2. opcionalmente. Desenho Técnico. poderemos usar maiúscula ou minúscula. precedido. nom é preciso que vaia em itálico: Havia muita gente no El Corte Inglês. Licenciatura em Ciências da Educaçom. profissionais ou outros. do artigo galego que irá em minúscula. podendo neste caso. 1. 2. Prémio Carvalho Calero de Investigaçom Lingüística e Literária. Segundo umhas informaçons publicadas ontem no El País… 93 . as palavras de ligaçom). Afinal pudemos ver a atuaçom do Ballet Rei de Viana. partindo da regra geral de que estas palavras se escrevem em maiúscula. como sempre. 8. Prémio Nobel da Literatura Filosofia. médios. Nos nomes de instituiçons. Com artigo inicial O artigo inicial irá em maiúscula só quando tivermos a certeza de que fai parte da denominaçom oficial do organismo (algo nem sempre fácil de saber). técnicos. organismos públicos e entidades privadas Quando se trata de nomes estabilizados e reconhecidos. 2. 2. Pedrom de Ouro. Em caso contrário. Com artigo inicial nos nomes de entidades estrangeiras Nos nomes das instituiçons estrangeiras que contenhem um determinante. O principal problema com que nos encontramos aqui é o de identificar quando se trata do nome oficial dessas entidades ou de umha denominaçom genérica. 1. r. r. 8. levam maiúscula em todos os casos (exceto. r. No antigo trabalho d’Os Skornabois (ou de Os Skornabois) havia nove músicas originais e duas versons. em contextos preposicionais. nom contrair com a preposiçom ou ir apostrofado à mesma. por razons de clareza. Segundo a Conselharia da Cultura. enumeramos a seguir as exceçons mais generalizadas a esta regra: 1.ortografia e estilo Nas designaçons de prémios e condecoraçons usa-se a letra maiúscula. este deverá aparecer em maiúscula. Matemática 1. nom esporádicos. mas costuma. Nos nomes de cursos superiores. ser preferível a letra maiúscula: Gram-Cruz da Ordem de Cristo. Física. bem como nas disciplinas ou cadeiras de qualquer nível de ensino. o artigo inicial irá em minúscula: Penso que Os Cempés já nom vam editar mais discos. 8. a saúde editorial do galego é ótima. e também estas palavras quando estám no plural ou especificadas com algumha palavra que os torna substantivos comuns: Parlamento galego. instituto. 3. Nas ediçons Nos títulos dos livros. 8. poderám ser utilizadas as aspas com este mesmo objetivo. instituiçom. o liceu Rosália de Castro. museu. em qualquer parlamento se pode debater isso.] os estados europeus. consistório. Em caso contrário (normalmente trata-se de denominaçons sinonímicas e genéricas). Estado espanhol [Confronte-se com as denominaçons oficiais: Parlamento da Galiza. 2. ainda que seja traduzido para o galego. o estado mais ditatorial conhecido até a data. Com palavras genéricas antepostas Quando a instituiçom for precedida de umha palavra genérica como biblioteca. colégio. etc. 4. vam em maiúscula todas as palavras principais. esta palavra só irá em maiúscula se tivermos a certeza de que fai parte do nome oficial. Com certos vocábulos seguidos de adjetivos O adjetivo que acompanha vocábulos como Estado. organismo. r. Junta… deverá ser em minúscula se nom se corresponde com a denominaçom oficial completa do organismo. Ora. impresso ou web. palavras de ordem ou outros reclamos. cada publicaçom costuma ter critérios próprios. r. Escola de Educaçom Secundária Gelmires. Governo português. documentários (que também vam em itálico) e publicaçons periódicas (itálico optativo). os governos autonómicos No seu governo. 8. vereaçom municipal.manual galego de língua e estilo 1. condado. 1. o condado de Lemos. República Portuguesa. Na ediçom de qualquer outro material gráfico. Junta autonómica. hotel. mas as maiúsculas em todas as palavras principais podem ser mui úteis para marcar a extensom do título deste tipo de materiais cada vez mais freqüente. cámara municipal. reservando-se a letra maiúscula para apenas a primeira palavra: A Esmorga e Arredor de Si eram livros que nunca deixaria de reler aquele 94 . 2. irám em minúscula: Cámara Municipal de Arteijo. Parlamento. entre o que se podem incluir as campanhas publicitárias. a vereaçom municipal de Compostela 1. tratando-se de lemas. 9. Governo. filmes. r. Fundaçom Sabino Arana o colégio Peleteiro. Reino de Espanha. 2. As abreviaçons Em textos corridos. 2. A Administraçom comete às vezes abusos de poder intoleráveis. Igreja ou Universidade) admitem maiúscula quando se referem a umha categoria individualizada. A campanha do MDL ‘Português no ensino já’ foi debatida no Parlamento. Penso que foi a Junta a editora do tríptico divulgativo Os Nossos Montes. Pátria. 1. deve-se evitar o excesso de abreviaçons.e. É o caso de Bandeira. convém escrevermos a forma por extenso na primeira ocorrência.C. autoras/es). Quando vaiamos fazer uso de umha de maneira repetida.d. — assinado 95 . tenhem plural e ponto abreviaçons decorrentes da reduçom de formas de tratamento e outras (sécs. País. — antes de Cristo a/c. 1. …). vídeo sobre o translado dos restos de Castelao à Galiza. colocaremos maiúscula também nesse termo de recente criaçom. No País já nom se encontram aquelas fragas de antigamente. Hino. — antes da nossa era ass. Outras palavras (como Administraçom. Lusofonia.ortografia e estilo ourensano.). alguns plurais formam-se duplicando a letra (AA. certas palavras que se pretendem ressaltar podem aparecer em maiúscula quando possuem um significado fortemente individualizado. Naçom. s. o acento existente na palavra original mantém-se na abreviaçom (séc. a. Novas da Galiza é a publicaçom responsável por O Dia da Volta à Terra. r. Quanto ao seu uso. Povo Trabalhador.n.. Consoante a prática generalizada no uso da palavra Internet. os símbolos do sistema métrico decimal nom levam ponto nem plural (3 e 6 km). — ao cuidado de a. Outros nomes comuns que podem ir em maiúscula Segundo a orientaçom ideológica de umha publicaçom. 10. srs. deixaremos espaço entre o número e a abreviaçom (3 kg). devemos ter em conta alguns critérios gráficos: No caso dos símbolos de unidades de medida. knock-out) l — litro m e s — minutos e segundos (desporto): 12m50s N — norte nº — número N..C. — ‘idem’ (lat./drª — doutor/a E — este ou leste E.d.c.R. — rua r/c — rés-do-chao S — sul s/d — sem data SE — sueste 96 . — antes da era comum cv. (por extenso. — depois de Cristo d. — habitante(s) ibid. — Curriculum Vitae d. — páginas Pr. — ‘ibidem’ (lat. — engenheira/o etc./ N. — nota do/a autor/a NE — nordeste N. — depois da nossa era a. — Avenida D. — editor ed. do A. — lat. — ediçom eng. — ‘et cetera’ (lat.e. “post-scriptum’.c. nota acrescentada após o fim de um escrito pessoal.S..manual galego de língua e estilo d..e. — decreto dr. — depois da era comum Av..V.e. ‘no mesmo lugar’) id. ‘e restantes’) g — grama GZ — Galiza h — hora(s): 20h30 ha — hectare hab. — praça P.. — isto é kg — quilograma km — quilómetro(s) (mesma forma no plural) ko — fora de combate (ingl. R. — página págs. “all correct’) pág.e. — dom/dona dec.n. — cave C. — nota da Redaçom (nos jornais) NO — noroeste O — oeste OK ou ok — ingl. ‘o mesmo’) i.. da A. — telefone. 1. t. escreveremos a forma desenvolvida na primeira ocorrência. inglês: ingl. Evitaremos o uso de pontos após cada sigla. . — século sécs. 3. escreveremos a primeira sílaba seguida pola primeira letra da segunda. — senhora t — tonelada tel. Se a primeira sílaba tiver acento. Como norma geral. para favorecer a clareza da leitura. geralmente seguido de dous pontos (:) tv — televisom (plural: as tv) V. — versus (‘contra’) Para além da lista anterior. Os acrónimos Quando num texto vaia aparecer um acrónimo repetidamente. — você vs. Vejamos alguns: AGLP — Associação Galega da Língua Portuguesa ADEGA — Asociación para a Defensa Ecolóxica da Galiza / Associaçom para a Defesa Ecológica da Galiza AGAL — Associaçom Galega da Língua AGLP — Academia Galega da Língua Portuguesa AMI — Assembleia da Mocidade Independentista (também Acordo Multilateral sobre 97 . mantém-se na forma abreviada: Máximo: máx. Se a segunda sílaba começar por duas consoantes. escrevem-se as duas: Construçom: constr. —séculos SO — sudoeste SOS — sinal de socorro sr. — senhor sra. nomeadamente se se tratar de umha forma pouco conhecida.ortografia e estilo séc. mais um ponto: Irlandês: irl. e sempre que precisarmos de abreviar algumha palavra. deveremos atender a umha série de critérios gerais que a seguir citamos: 1. 2. Redonda 98 . 1.u. u. Usos dos diferentes tipos de letra 1.manual galego de língua e estilo Investimentos e Assistência Médica Internacional) AS-PG — Asociación Socio-Pedagóxica Galega APU — Assembleia do Povo Unido BI — Bilhete de Identidade BNG — Bloque Nacionalista Galego / Bloco Nacionalista Galego CAF — Comités Abertos de Faculdade CAG — Comunidade Autónoma da Galiza CIG — Confederación Intersindical Galega / Confederaçom Intersindical Galega CNI — Centro Nacional de Inteligência espanhol CPLP — Comunidade de Países de Língua Oficial Portuguesa CUT — Central Unitaria de Traballadores / Central Unitária de Trabalhadores EGAP — Escola Galega de Administraçom Pública EGPGC — Exército Guerrilheiro do Povo Galego Ceive EN — Esquerda Nacionalista EUA — Estados Unidos da América FEDER— Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional FMI — Fundo Monetário Internacional FPG — Frente Popular Galega GATT — Acordo Geral sobre Tarifas e Comércio G8 — Grupo dos oito estados mais industrializados IGAEM — Instituto Galego de Artes Escénicas e Musicais ILG — Instituto da Lingua Galega IVA — Imposto sobre o Valor Acrescentado MDL — Movimento Defesa da Língua MLNG — Movimento de Libertaçom Nacional Galego NÓS-UP — NÓS-Unidade Popular OMC — Organizaçom Mundial do Comércio OTAN — Organizaçom do Tratado do Atlántico Norte PALOP — Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa PGOU — Plano Geral de Ordenamento Urbano PIB — Produto Interno Bruto PL — Primeira Linha PNG-PG — Partido Nacionalista Galego-Partido Galeguista RAG — Real Academia Galega TSJG — Tribunal Superior de Justiça da Galiza UdC — Universidade da Corunha UE — Uniom Europeia UPG — Unión do Povo Galego / Uniom do Povo Galego URSS — Uniom de Repúblicas Socialistas Soviéticas USC — Universidade de Santiago de Compostela UV — Universidade de Vigo 1. Aspirina. Em Mugardos dim irmá por ‘irmao’. organismos e prédios. A professora dixo exatamente: “Lede A Esmorga e fazei um resumo de cinco páginas”. Itálico Deve ser usada para as seguintes funçons: Referir títulos. r. Código Civil. subtítulos e encabeçamentos de livros e de quaisquer outras publicaçons impressas ou audiovisuais (só no caso das publicaçons periódicas o itálico é optativo). sobre o 99 . III Congresso Internacional História em Debate. galinha pedrês. Pedro I o Justiceiro Para cumprir as funçons da letra em itálico num fragmento também escrito em itálico. álbum. helicóptero Apache. diário. na citaçom de um artigo. poema. resoluçons. capítulo. 9) Levantado do Chão Novas da Galiza publicou um vídeo chamado O Dia da Volta à Terra. Bucéfalo. instituiçons. empresas. Verá por ‘Verao’ e má por ‘mao’. A primeira parte de As viagens de Gulliver intitula-se ‘Viagem a Lilipute’. moçons. Neste caso. Também na escrita de equivalências de palavras ou expressons. Instituto Camões Os nomes de exposiçons e doutras mostras e eventos. etc. bem como no interior das tabelas (exceto os cabelhaços). Nos nomes e títulos de códigos. leis. 2. portarias e outros documentos legais. revista. o título vai entre aspas. Exposiçom Internacional de Arte Coletiva Nomes e alcunhas de personagens históricas ou de ficçom.ortografia e estilo É a utilizada nos corpos de texto. 1. Conselharia do Ambiente. cançom… que fai parte de um livro. bem como as marcas industriais ou modelos e as raças de animais. As palavras principais do título também vam em maiúscula (ver 1. bem como de animais. 2. u. Lei de Normalizaçom Lingüística Nos nomes de entidades. Martinho Dumiense. obras musicais. filmes. Na linguagem jornalística. O nacho deixa o choio quando lhe peta. palavras e expressons enfatizadas num texto para salientar a sua importáncia. ou por fazerem referência a si mesmas. Citaçom exata de umha letra. Telejornal Acotaçons e descriçons presentes em guions. Por vezes deteta-se em galego um uso abusivo de acadar. No seu discurso aos novos militantes (ver abaixo)… Poderá também encabeçar quadros das tabelas 100 . representativas da oralidade ou pertencentes ao calom. O h nom se usa no interior das palavras. Lenine b) Palavras e expressons mal escritas propositadamente. Nom se usa o itálico quando a alcunha ou pseudónimo aparecem sozinhos. textos teatrais e transcriçons de conversas Joám (olhando para o céu): Será que hoje vai chover? Insistência ou ênfase especial numha letra. Camaradas. Com esta funçom. O que faz falta. de umha palavra. palavra ou fragmento. É imprescindível chegardes a horas para terdes direito a reclamar. obras teatrais. c) Letras. nomeadamente quando aparecem pola primeira vez no texto. empresas e organismos. Vladímir Illich Ulíanov. na remissom a outros textos publicados na mesma ediçom do jornal ou revista. mas nom convém combinar ambas as marcas. de um fragmento ou texto. séries televisivas e e outras obras artísticas: O Tratado constitucional europeu consagrava no seu artigo I-3 umha “economia social de mercado altamente competitiva” Sempre em Galiza. Até Amanhã. Tá mal da cabecinha.manual galego de língua e estilo translado dos restos de Castelao. Incluem-se títulos de livros. o itálico poderá ser substituído polas aspas (‘’/“”). nem com nomes de entidades. É o caso de: a) alcunhas e pseudónimos que aparecem acompanhando o nome completo. bem como as consideradas vulgares. Santa Liberdade. bowling. -oris). Mais informaçons nas páginas 23 e 24 1. Confederación Intersindical Galega 1. T. Negrito Grafam-se em negrito: Os blocos de conteúdo de um documento.org Em palavras estrangeiras de recente introduçom e nom adaptadas para galego. As perguntas de umha entrevista jornalística. incluída no fim do documento. nas chamadas para outras páginas.ortografia e estilo Vigo 6 Corunha 5 Compostela 3 Ponte Vedra 2 Ferrol 2 E utiliza-se sistematicamente nos endereços de correio eletrónico e de sítios web manualgalego@gmail. ipso facto. 3. 4. bem como nomes científicos e formas desviadas do padrom galego. Invocator. Em artigos e textos jornalísticos. u.diarioliberdade. ― Como avalia o seu partido os resultados eleitorais do passado dia 19 de junho? Os verbetes de um dicionário ou glossário e a assinatura do autor ou autora de um artigo ou colaboraçom jornalística (por extenso ou com iniciais). podes encontrar os números de telefone para a consulta de dúvidas. Quercus robur. Invocador. a (do lat.com http://www. Na alínea informaçom. Quem invoca Ricardo Flores C. u. Negrito itálico 101 . Doninha-fedorenta (Mustela putorius) 1. podendo ser combinada com outros tipos de letra associados. S. 5. 6. 2. que poderám ser escritos por extenso ou abreviados com as iniciais a partir da segunda ocorrência. obras e encabeçamentos de textos.1. já o levava nas veias. nos usos específicos do versalete.1. como se costuma dizer. diários e outras obras e publicaçons periódicas. Eu principiei de mui pequeninha. quando encabeçam o texto. Versal Poderá ser usada em: Títulos e subtítulos de capítulos. […] ― Sabes fazer umha gaita-de-foles entom? S. 1. A Associaçom Galega da Língua (AGAL) exige um trato nom discriminatório por parte das administraçons.manual galego de língua e estilo Usaremo-la para: Indicar títulos e subtítulos de livros. ― Como se iniciou a tua relaçom com a gaita? SUSANA SEIVANE. Nom. DONINHA-FEDORENTA (MUSTELA PUTORIUS) Os nomes de pessoas que intervenhem em debates e entrevistas. isso é cousa de muitos anos… Nos acrónimos (nomes formados por siglas). que a seguir se enumeram. Aos três anos já comecei com o ponteiro porque com umha gaita normal nom podia. u. Optativamente. 2. Versalete 102 . Cantigas de amigo e outros poemas (1980-1985) Os fragmentos ou palavras aos quais corresponde levarem itálico no interior de um texto maior em negrito. u. ou entom do tamanho desta última.ortografia e estilo Letra maiúscula de tamanho médio entre a maiúscula e a minúscula convencionais. ‘Le champ litteraire’. “A melhor maneira de viajar é sentir” Fernando António Nos nomes de personagens que intervenhem nas obras de teatro e guions de filmes. Pierre. 1991 Na numeraçom romana dos séculos. itálico e negrito itálico. Em assinaturas de epígrafes e outras sentenças ou pequenas citaçons no início de umha obra literária ou científica. Mas se o número de indicaçons de século presentes num texto nom excede de três. os séculos poderám ser escritos com maiúsculas normais (em vez de em versalete). A organizaçom administrativa do território Os apelidos dos autores e autoras. O presente manual galego de língua carência nos usos escritos do galego. Joám (olhando para o céu): Será que hoje vai chover? Tal como indicamos para o uso de negrito itálico. o título de umha obra num texto em versalete irá em 103 . etc. bem como dos volumes. Actes de la Recherche dans Sciences Sociales. em notas de rodapé. ou de cada um dos seus capítulos. nº 89. 4.1. e estilo pretende ajudar a preencher umha Os subtítulos que encabeçam o corpo de texto em algumhas obras. a versal e o versalete admitem as correspondentes variantes em negrito. resenhas bibliográficas. Conhecemos pouca documentaçom em galego dos séculos xvii e xviii. tomos. a partir da combinaçom dos critérios expostos (assim. Bourdieu. de umha publicaçom. É significativo repararmos na evoluçom do monolingüismo em galego desde o século XIX até o último quartel do século XX. capítulos. Tem os seguintes usos: Titulos de obras que se citam a si próprias no texto das mesmas. índices onomásticos e outros contextos similares. mas havia polo menos 150 nos corredores. Houvo mesmo quem arriscasse um número exato: 195 pessoas. talvez 12 ou 15. Os números nos textos 1.. 2. v. mas nom 90 nem 200 como se ouviu dizer nalguns meios de comunicaçom. Nom foi deslocado do 22º posto em duas semanas. escrevem-se por extenso os números (tanto ordinais como cardinais) de um a dezanove. todas as dezenas e centenas exatas e as palavras mil. milhom.manual galego de língua e estilo versalete itálico). Qualquer outro número deve ser escrito com dígitos: Vendemos 315 caixas de atum. será preferível escrevê-los por extenso: Vinte e duas pessoas eram as que havia na sala. amiúde será difícil aplicar normas estritas neste ponto.] 1.. No início de um texto ou antes de pausa No início ou no fim absolutos de um texto e antes ou depois de ponto deve evitarse o emprego de números e. pois a vontade de clareza pode determinar o uso das letras para representar números complexos e. biliom e triliom. nom técnicos.. polo contrário. pode aconselhar o facto de se escreverem todos em dígitos: Havia 10 pessoas. 1. v. fatores como a repetiçom de muitos números num texto. 3. Escrevem-se com dígitos. 104 . v. No entanto. mas nos corredores havia polo menos cento e cinqüenta. 1.. Nos textos divulgativos e jornalísticos. v. Havia quatrocentos carros. [melhor: Na sala havia 22 pessoas. Chegou na décima segunda posiçom. Escrevem-se por extenso. entre os quais provavelmente se encontrarám números que teriam de ir em letra. 1. se nom for possível. A partir do milhom. mas nom como ‘oito com quinze’). poderá ser preferível combinarmos. 3 máquinas de calcular Nota de matemática: 8. supera. entre os quais se supom normalmente a palavra ‘número’: Encontramos na página 56 do livro informaçom sobre o arquivo da famosa ‘sala 21’. 4. quando nom for precisa umha grande precisom. os 4.. admitem antes a palavra número: No ano de 1928 morrêrom pola gripe mais de 10. A partir do milhom. bilions ou trilions. 105 . No Quilómetro 29.15 (lido como ‘oito vírgula quinze’ ou ‘oito e quinze’. 1: Somos três milhons de galegos e galegas a viver no País. 1. mas também temos outros casos que. os anos som os mais significativos. Entre os que fam parte de umha série. números e letras.000 pessoas.. poderemos usar letras ou números em conformidade com o visto em 1. na mesma expressom numérica. 2 secretárias b. se os milhons nom forem exatos: A presença de populaçom estrangeira.2 milhons de pessoas. v. 7 computadores c. nesse país. v. Assim. antes das palavras milhons. 1. 3. E só números (separados com vírgulas). O ponto entre os milhares e as centenas Colocaremos ponto entre as centenas e os milhares nos números que nom pertençam a umha série. 5. No número 5 da revista Agália.ortografia e estilo Aconselhamos a utilizaçom de dígitos quando o número vem depois de um substantivo (isto é. O orçamento anual ultrapassa os 28 milhons. como em 1.. Na alínea 5 da Lei do Solo. v. quando é integrante de umha série). v. Também nas enumeraçons seriadas e nos decimais (separados por vírgula): Pedido de material administrativo: a. 1. simplificada. da noite (antes das 24h00) e da madrugada (da 1h00 até as 6h00). às vezes. já que o modelo 20-10-09. Os números romanos Os números romanos usam-se com séculos. exceto nos códigos postais do Estado espanhol (noutros existem outras fórmulas). As horas 106 As horas podem escrever-se por extenso ou abreviadas. Quando escritas por extenso. documentos.manual galego de língua e estilo Para facilitar a leitura. preferivelmente. 7. Neste caso. Nas datas Nas datas seguiremos. poderá ser confuso em certos casos. nos anos. da tarde (até as 20h00). etc. as horas aproximadas. como aparece ao lado de cada um dos exemplos apresentados a seguir. Só duas faixas horárias escapam a esta formulaçom: a que vai das 12h00 até as 12h30 e a que vai das 24h00 . Em ambos os casos. A leitura desta numeraçom fai-se como se se tratasse de números ordinais. que nom levam ponto nem se separam: Tel. simpósios. será preferível utilizar os quatro dígitos. v. vam normalmente acompanhadas dos sintagmas preposicionais da manhá (antes das 12h00). com números de telefone. Os decénios Os decénios escrevem-se por extenso: Nos anos sessenta… Na década de sessenta do século XX… 1. mas em textos dirigidos a um ámbito internacional esta fórmula pode conviver com esta outra: 2009-1020. encontros.. v. mas. que sempre se escrevem em números. exceto com monarcas a partir de XI. o modelo a seguir em textos de ámbito galego será o de 20-10-2009. 9. mui freqüentes nos textos que estamos a tratar. v. v. em nengum caso se há de representar esse valor ordinal na escrita: I Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza XXV Jogos Olímpicos Joám XXIII [Nom: *Iº Congresso…] 1. reis e rainhas. congressos. código postal 15403. Esta estrutura poderá aparecer. poderá deixar-se um espaço de cada três dígitos. 8. o seguinte modelo: 20 de outubro de 2009. 6. 620 003 956. A abreviaçom consta das horas e dos minutos separados por um agá (h). de Ferrol 1. Note-se também que a palavra quarto vai sempre precedida do artigo indefinido um: Voltou às oito da manhá. 30 º C (Celsius). v.6º 1. O carro dirigia-se para Ponferrada a umha velocidade de 50 km/h. para as quais utilizaremos as expressons meio-dia e meia-noite. 13. [21h55] Às três da madrugada voltava para a casa. pode usar-se o desenvolvimento da própria abreviatura para referir a hora exata: O ato começa às doze horas e trinta minutos. quatro vinte avos 1. 30. 11. v. Os graus angulares representam-se. separam-se com umha barra. [12h30] À umha hora e quarenta e cinco minutos chegou a Monforte. Os múltiplos 107 . na sua expressom numérica. quando nom por extenso. múltiplos e percentagens Os fracionários. 1. [19h45] No entanto. [17h00] Aconteceu às dez menos cinco da noite. v. [8h00] Chegou às cinco da tarde. quando existe vontade de precisom. [1h45] 1. 12. 4/20: quatro vigésimas partes. [8h45] Começa às sete e um quarto da tarde. como os ordinais.ortografia e estilo até as 24h30. com os símbolos ‘º’ ou ‘ª’ colados ao número. Fracionários. [12h30] À meia-noite e um quarto dixo que ainda ia esperar outro quarto de hora. na sua expressom numérica. Grandezas físicas O valor das grandezas físicas escreve-se com algarismos se aquele aparecer antes de um símbolo de unidade de medida (que deve separar-se do número): A superfície edificada era de 4 h (hectares). e os termométricos do seguinte modo (repare-se no espaço): 6º. [3h00] Ao meio-dia e meia já saíra de casa. v. [00h15] Às nove menos um quarto da manhá levantou-se. Ordinais e graus Os ordinais escrevem-se. 10. quer inserida no mesmo corpo do texto ou ainda como título de umha secçom ou recensom de umha revista ou jornal. deveremos reproduzir a forma como aparece grafado na obra em questom. escrevendo os primeiros em versalete. 1. especializados ou de divulgaçom. 1. páginas web e recursos eletrónicos. Livros Começaremos polos apelidos mais o nome do autor ou autora. para os números e elementos que os acompanham nom ficarem separados em duas linhas. que no singular nom levam artigo. Nom incluímos todas as variáveis possíveis. A citaçom do nome pode ser completa ou só a inicial seguida por um ponto. Assim. pode aparecer o ano de publicaçom da obra. <25% da populaçom> ou <aproximadamente 27 km>. filmes. 108 .. 14. discos e recursos eletrónicos A citaçom de fontes bibliográficas ou de obras artísticas é habitual em muitos tipos de texto. e entre parênteses. [sempre sem artigo] Aproximadamente 50% das empresas inquiridas. senom unicamente os termos mais habituais em que se apresentam em textos jornalísticos e divulgativos mais comuns. As percentagens As percentagens. v. deveriam ficar na mesma linha. garantindo que contenhem a informaçom necessária e a clareza suficiente. Existem propostas variadas de apresentar a referência concreta. desde os jornalísticos até os de investigaçom. w. as palavras sublinhadas nos seguintes trechos: <no número 10 da revista Agália>. revistas. artigos. 1. [melhor do que: Aproximadamente os 50% das empresas inquiridas. artigos. O que apresentamos a seguir som critérios gerais e uniformes que permitem orientar a citaçom de obras literárias e ensaísticas. escrevem-se em números e sem espaço entre o símbolo e o número: Aproximadamente 30% da populaçom viguesa. que poderá aparecer quer numha nota de rodapé ou no fim de um capítulo ou livro. A continuaçom. 1. cêntuplo. Critérios gerais para a citaçom de livros. jornais. obras discográficas e cinematográficas. mesmo se nom coincide com a forma como é habitualmente escrita.. Em citaçons de umha ediçom concreta.] Cumpre ainda prestar atençom no processamento de textos.manual galego de língua e estilo Os múltiplos escrevem-se sempre por extenso: cem vezes. w. a referência à responsabilidade pola mesma aparecerá a seguir ao título: Teyssier. Ourense. 1991. escrito em itálico e com respeito escrupuloso pola grafia em que aparece na obra e ediçom citadas. o título será o primeiro elemento da citaçom. 1998. Lisboa. 1983. Ricardo Carvalho Calero: a Razón da Esperanza. História da Língua Portuguesa. Ricardo. Domingos Antom (coordenador). Livro de Estilo do Público. mas normalmente este irá a seguir àquele. Vigo. escreverám-se os nomes separados pola conjunçom e. Compostela. Jornal do Fundão Editora. Paul. 1983. Alexandre (et alii). Caso sejam mais de dous. Se nom houver autor ou autora conhecida. Garcia. Livraria 109 . Se a autoria corresponder a umha instituiçom ou organismo. Gramática Elemental del Gallego Común. Galaxia. PIDE . Eis mais um exemplo de referência bibliográfica completa: Carvalho Calero. Vários. 2000. Umha outra alternativa é colocar simplesmente a palavra Várias/os no lugar reservado à autoria. incluir o seu nome e a palavra ‘coordenador/a’ entre parênteses. seguido pola expressom latina et alii (‘e outros’) entre parênteses. Abrente Editora. Se a obra for umha traduçom.A História da Repressão. Da Fala e da Escrita. Vigo. Carvalho Calero.ortografia e estilo que nem sempre vai coincidir com o da ediçom que estamos a citar. ou entom. Para umha Galiza Independente. AGAL. Promocións Culturais Galegas. Público. Estudo Crítico das ‘Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego (ILG-RAG)’. Fundão. Se houver dous autores ou autoras. 1979. Galiza Editora. Ricardo (1966). Traduçom de Celso Cunha. havendo umha pessoa que coordenou o trabalho. 1974. pode optar-se por escrever o nome do primeiro ou primeira citada na ediçom referenciada. e nom a umha pessoa. também se escreverá em versalete o nome da mesma Comissom Língüística da AGAL. Manuel. Corunha. Land and Freedom (Terra e Liberdade). a realizaçom. Penas. ou manter o título original e a traduçom entre parênteses a continuaçom. cantor ou cantora. volume 19. w. seguido polo lugar em que se edita. 1. a informaçom relativa à versom exibida (original. podendo aparecer também entre parênteses a duraçom em minutos. nem as revistas nem os jornais tenhem autor ou autora individualizável. (dezembro de 2005). o lugar de publicaçom (entre parênteses). 1. Reino Unido e Alemanha. em itálico. o número (precedido ou nom do volume) e a data de publicaçom (esta entre parênteses): Grial. 3. 31-41. w. começaremos por citar o título. Isto tem especial utilidade no caso de programaçons de ciclos ou em trabalhos e estudos sobre umha versom em particular. a nacionalidade do produto e o ano de produçom. No fim da citaçom. No caso dos discos. a editora e o ano: 110 . R. revista ou jornal. Filmes e discos Para os filmes. usaremos itálico para indicar tanto o título original quanto a traduçom. in Novas da Galiza. 2001. Espanha. original legendada ou dobrada). 2. Pode ainda ser acrescentada. Vigo. incluiremos o título do artigo a seguir ao nome do autor ou autora. M. seguido polo título da obra (em itálico). ‘Linguagem e literatura’. pág. J. in Agália. presentes em galego’. Realizaçom: Ken Loach. especificamos a página ou páginas em que o texto se insere: Marinhas del Valle. 1995 (109 minutos). De qualquer maneira. Corunha-Ourense. ao final. 17. começaremos polo nome do grupo. Revistas e jornais A diferença com a citaçom de livros. número 1 (primavera de 1985). Lisboa. ‘Nas festas. que poderá ser só em galego quando existir traduçom ‘oficial’. Para referirmos um artigo inserido num livro. Itália. Logo a seguir. devendo começar a referência polo próprio nome da publicaçom. págs. entre aspas e seguido pola preposiçom latina ‘in’ mais o título da publicaçom. número 74 (outubro-dezembro de 1981).manual galego de língua e estilo Sá da Costa Editora. m o r f o s s i n ta x e e estilo . . Inglaterra (Consulte-se a lista completa de países na epígrafe 3. 3) 113 . 3) 2. Isto. Sam Salvador. Trás-os-Montes (Consulte-se a lista completa na epígrafe 3. Com países e regions Usaremos artigo quando nom aparecerem isoladamente. O artigo 2. 1. j. Aragom. Com alguns nomes de países O uso é optativo. Deverám ser evitadas formas do tipo de  umhos. mas dentro de umha frase qualquer: Estou a viver na Rússia. a. Plural de um A forma normativa do plural de um é uns. 2. Castela. a. Cabo Verde. Moçambique. a. a. 1. Angola. Israel.morfossintaxe e estilo 2. com preferência na escrita para as formas sem artigo: Espanha. 2. a. 1. Timor. Com nomes geográficos 2. 2. Fum de férias ao Alentejo. nenguns. Exceto: Andorra. j. São Tomé e Príncipe. 2. estende-se também às formas de plural dos indefinidos algum e nengum: alguns. 2. O uso do artigo 2. França. Leom. 1. 2. como é óbvio. Itália. a. 1. Portugal. Morfossintaxe e estilo 2. É o caso de Haia e Havana. Gosto muito dos países do Sul. j. a. 114 . Guarda. Mas nem sempre: Corunha. Córsega. 2. 2. Barco. Porto. j. 5) Cairo. a. Sicília 2. 2. Madeira. Leste/Este e Oeste. 1. Com as cidades. Trata-se sobretodo de topónimos relacionados com substantivos comuns: Figueira da Foz. Sul. mas dentro de umha frase.manual galego de língua e estilo 2. Com alguns topónimos lusófonos e internacionais Levam artigo quando nom aparecem isoladamente. j. 5) A cidade do Cairo é das mais belas do Egito. (Consulte-se a lista completa na epígrafe 3. 2 e 3. leva (quando nom aparecem isoladamente. 2. 2. Pontes. j. 2) Note-se que algumhas cidades que em espanhol levam artigo. O clima de Havana é calorento e húmido. nom o tenhem na nossa língua. Irijo (Consulte-se a lista completa nas epígrafes 3. O voo para a Madeira ficou adiado polo mau tempo. com Norte. Rio de Janeiro O festival decorreu na Figueira da Foz. no entanto. quando se referem a umha zona geográfica. Duvido que Bush chegue a ser julgado polo Tribunal de Haia. Moro na Corunha há três anos. Trabalha numha mina das Pontes. Sardenha. mas dentro de umha frase). 3. Com os pontos cardeais Usa-se artigo. O Norte é aí. Madeira. 4. de regra. Há um número considerável que. Havre. (Consulte-se a lista completa na epígrafe 3. localidades e ilhas Nom costuma usar-se: Mora em Ourense. 1. a. Estoril. quigermos envolver de certa distinçom a pessoa mencionada: Eça de Queirós foi um grande escritor. Devias ter o trabalho pronto para quarta-feira. na linguagem escrita. Temos de chegar antes das cinco e meia. 2. Com expressons temporais 2. até). Mas haverá que usá-lo nos casos em que for precedido de preposiçom: O jogo é às seis horas. 4. O evento está previsto para as quatro e vinte. Com os dias da semana Usa-se artigo: No domingo vou para a Galiza. (com a preposiçom em: açom pontual) Aos domingos visito os meus pais. 2.morfossintaxe e estilo Mas podem ir sem artigo quando indicam direçom ou ponto de partida: A casa fica a norte de Compostela. O Manuel anda a perder muito tempo. Domingo vou para a Galiza. 2. a. (com a preposiçom a: açom que se repete) Quando vam precedidos por outra preposiçom (desde. Está doente desde terça-feira. a. Som seis horas. 4. Com as horas Para indicarmos as horas nom se usa: É meio-dia e meia. 2. 4. só nom o usaremos quando. 2. para. 2. O acampamento foi montado a sul do rio. é preferível nom utilizarmos artigo: Fico na Galiza até sábado. 1. 115 . 2. a. 3. Pode nom usar-se com o dia da semana imediatamente anterior ou posterior ao momento em que se fala. 2. Com os nomes de pessoa Emprega-se normalmente o artigo com os nomes das pessoas ou com as alcunhas. a. a. a. Com a palavra dia expressa Usa-se artigo: Ele nasceu no dia 13 de Janeiro. 2. 2. 4. 4. 4. 3. 2. 2. a. 2. 8. a.manual galego de língua e estilo 2. 4. 5. 2. 2. a palavra casa vai sempre antecedida de artigo: 116 . a. Com a palavra ano expressa Usa-se artigo: No ano de 1985 nasceu o José. 5. 2. 2. Com as décadas Nom se emprega artigo: A década de 60 foi mui importante para os nossos pais. 2. 2. 2. a. O encontro ocorreu em 20 de agosto de 2004. 6. 4. 7. 4. Com as datas assinaladas Usa-se artigo: O 25 de julho é a nossa festa nacional. a. Com os dias do mês Nom se usa artigo: A 15 de Dezembro tivemos a reuniom. 2. 4. Exceto na fórmula de dataçom de documentos: Assinado aos 23 de outubro de 2005. Com os anos Nom se emprega o artigo: Em 1985 nasceu o José. Com a palavra casa Na Galiza. a. 7. Porém. Cheguei à casa muito cansada. nom utilizaremos: A vida era boa. nom deverá levar artigo:  O quarto em que dormim estava sujo. essa. a. quando utilizada em sentido vago. 2. 2.  O bar a que me dirijo é perto. 3.  ao qual  O bar ao que me dirijo é perto. 7. 7. 3) Som dous os pronomes relativos que ocorrem com mais freqüência em galego: que e qual. c. onde estás? Tanto tempo. meu amigo! 2. c. o pronome que. 2) 117 . Casos especiais 2. (Para outros casos. nom concreto. 2. Com o vocativo Nom se usa artigo: Meu amor. a. 6. a. Com os pronomes relativos (veja-se 2. 2. como em casa de rei. quando aparecer acompanhado de umha preposiçom.morfossintaxe e estilo Entrou na casa quando todas dormiam. 6.  O motivo  por que o dixo é evidente. Com possessivo precedido de demonstrativo Nom leva artigo quando precedido de um demonstrativo (este. no qual  O quarto no que dormim estava sujo. Ao contrário do espanhol. 2. 1.  O filme de que gostei era este. do qual  O filme do que gostei era este. veja-se 2. 2. aquelas…). 2.  polo qual  O motivo polo que o dixo é evidente. ‘tomar duche/banho’: Gosto de tomar banho nas praias do Alentejo. 7. Com tocar (instrumentos) ou jogar (desportos)  Gosta de tocar o piano  Gosta de tocar piano  Toca violino muito bem. 2. Essa tua tristeza tem que acabar. 118 . Eu já sei que felicidade é para poucas pessoas. 2. 7.manual galego de língua e estilo Este nosso país é assim. a. Com alguns verbos tampouco leva 2. Algumhas pessoas apanhárom/levárom (boa) porrada naquela manifestaçom. 2. 5. a. Trastes velhos e parentes. 2. 5. 7. 2. 1. Com substantivos abstratos ou genéricos Nom se usa artigo. Cam que ladra nom morde. poucos e ausentes.  Sempre jogou ténis muito mal. 2. 7. Com outros verbos ou expressons ‘apanhar sol’. 2. Gosto muito de chocolate. 2. Com a palavra metade Nom leva artigo: Comim metade do bolo. 5. especialmente se fai parte de expressons fixadas ou provérbios: Tenho medo de bichos. ‘apanhar/levar porrada’: Gosto de apanhar sol nas praias galegas. Mas: Tomei um duche de manhá bem cedo. a. 2. Viu metade do filme. 7. a. Mas: Levou umha (boa) malheira. a. 2. 3. 4.  Gosta de jogar futebol. Repare-se ainda nas seguintes expressons: A todo o custo A todo o galope A todo o momento A todo o instante Em todo o caso A toda a hora A toda a pressa De todas as maneiras Em toda a parte Por toda a parte 2. Quase 30% das aves estudadas estám doentes. Com as percentagens Nom se usa artigo na sua forma do singular: Menos de 50% das alunas som loiras. a. Com gostar de utilizado genericamente Gosto muito de chocolate.morfossintaxe e estilo ‘ver televisom’: Costumo ver televisom à noite. Nom gosto nada de vinho. 7. Temos fatos de todo o tipo. Mas: Nom gosto nada do vinho do bar do Luís. 7. a. 2. 5. Com numerais precedidos de pronome Usa-se artigo: Elas as três estám felizes por terem vindo. Com toda(s) e todo(s) Usa-se o artigo quando toda/todo adota valor de generalidade ou abstraçom. 2. 2. 6. ao voltar do trabalho. a. 3. 7. 7. Mas: Gosto muito do chocolate que fai a tua avó. Nós os dous iremos contigo. 2. 2. Todo o abuso é mau. 7. a. 119 . 2. 2. 8. ex. 10. ficou todo nas calmas. 7. 7. Na realidade. Acabei de comprar o Ensaio sobre a Cegueira. Anda pola casa às escuras. Noutras utiliza-se: À força de trabalhar. Anda a fumar às escondidas. Fecharei à última hora. Quando trabalho. 2. À semelhança do que aconteceu noutros países. organizaçons e meios Da mesma maneira que com os jornais (ler o Novas da Galiza. a. 9. 2. Em finais da década de 70 já existiam. Em muitas expressons feitas Nom se utiliza: Daqui a dias veremos os resultados. nom gosto de ti. 8. conseguiu-no. Quase os 30% das aves estudadas estám doentes. se a palavra subentendida é masculina (p. 2. o artigo será entom masculino: A Pescanova investiu recentemente em Portugal. 2. Quando se foi. A Greenpeace tem protestado quanto a isso sem obter resposta. a. nom quero saber nada mais. 2. 120 . com empresas e organizaçons de diferente caráter usamos o artigo feminino. subentendendo as palavras ‘empresa’ ou ‘organizaçom’ precedendo a denominaçom. 7. a. Noutros casos. ‘instituto’). r. Às vezes vem visitar-me. Com os nomes de obras artísticas e literárias Utiliza-se artigo: Estou a ler o Sempre em Galiza. Gosto muito de escrever à máquina. ler o El Mundo – ver 1. 2. 2). 11. Com os nomes de empresas. Matou-no à traiçom. 2. À parte (do) o que me dixeste.manual galego de língua e estilo Mas pode aparecer no plural: Menos dos 50% das alunas som loiras. A casa esta à mao esquerda. gosto de ter as peças à mao. Esta simplificaçom afeta principalmente os artigos determinados e indeterminados que desaparecem se nom vam precedidos por umha preposiçom. etc. O Camões tem na Galiza umha sede em Vigo. 8. fezes. leite. fé. ou ter um único número. 2. 2. os tira-nódoas. os tórax. prolegómenos. Dentro do grupo de palavras com dous números encontramos algumhas com umha única forma onde apenas se flexiona o artigo: os alferes. Trabalhadores da Galp iniciam hoje greve de dous dias. o singular e o plural.morfossintaxe e estilo A ETA está mais enraizada no território de Guipúscoa. Alguns nomes com um único número: cóxegas. b. quer o singular quer o plural. os atlas. Política da Uniom Europeia discutida em Lisboa. os lápis. as ourives. (Veja-se como os artigos desaparecem se nom vam precedidos por umha preposiçom. a desapariçom do artigo é inusual em reportagens ou artigos de opiniom: O Pentágono precipita os países europeus no caos afegao.) Porém. E palavras que apresentam flexom de número. O artigo nos títulos das notícias Nos títulos das notícias é habitual simplificar-se a estrutura de forma a ficar resumido o conteúdo das mesmas em certas palavras chave que o leitor ou leitora interpreta sem necessidade de mais esclarecimentos. olheiras. os clímax. as simples. Sul. a. março. belas-artes ou víveres. O nome 2. b. É comum nos destaques das notícias de jornais impressos e digitais (sejam do tamanho que forem): Novo ministro quer aumentar impostos. cujas regras apresentamos a seguir: 121 . 2. 1. exéquias. O número dos nomes Os nomes galegos (junto com outras palavras) podem ter dous números. sol nom tenhem acento no singular [veja-se 1.manual galego de língua e estilo 2. cônsules e males (de mal. Palavras compostas Nas palavras compostas unidas por traço. p. bons (bom). 4ª regra: os vocábulos agudos acabados em -il substituem o -l por -s: barris (barril). répteis (réptil). etc. fusis (fusil). 1. b. vales (vale). 3ª regra: as palavras acabadas em -al. 5]). nom tem acento no singular mas sim no plural: veja-se Casos especiais da acentuaçom na epígrafe 1. deuses (deus). os dous elementos vam para o plural quando incluem: substantivo + substantivo 122 . 2ª regra: As palavras acabadas em -r. 1. papéis (papel). camions (camiom). úteis (útil) 2. b. flores (flor). como juiz. Exceçons: feles. 1. 1. polens (pólen).ao passar a interior de sílaba). lençóis (lençol). maçás (maçá). sóis (sol). 1. os (o). -m ou -n acrescentam -s ao singular: bois (boi). -el. lençol. tais (tal). moles (mole). liquens (líquen). 5). jovens (jovem). sais (sal). irmaos (irmao). fósseis (fóssil). fel e cônsul). móveis (móvel). 1. (Leve-se apenas em conta que o -m final torna-se num -n. dolmens (dólmen). portuguesas (portuguesa). azuis (azul). túneis (túnel) (Leve-se em conta que papel. méis (mel). 1. chapéus (chapéu). vis (vil) 5ª regra: os vocábulos graves acabados em -il substituem -il por -eis: fáceis (fácil). 2. portugueses (português). pauis (paul). cans (cam). peles (pele). hindus (hindu). Regras do plural dos nomes (e outros tipos de palavras) que apresentam variaçom de número 2. casacos (casaco). -s e -z acrescentam -es ao singular: cruzes (cruz). b. -ol e -ul substituem o -l por -is: animais (animal). ípsilons (ipsilon). raízes (raiz) (raiz. eles (ele) . funis (funil). p. Palavras simples 1ª regra: As palavras acabadas em vogal. foles (fole). quais (qual). baixo-relevos. guarda-chuvas. (o) traje e (o) ultraje som masculinos. couves-flores. peixes-espadas. b. o calor. a folhagem. 1. meios-dias. a aula. a nogueira (<a noz). Nomes com género diferente ao do espanhol Os nomes de árvores derivados do nome do fruto (normalmente masculinos em espanhol) tenhem maioritariamente o mesmo género que o próprio fruto: o abacateiro (<o abacate). o labor. a arma. 1. cumpre salientar alguns que costumam gerar confusom por admitirem em espanhol ou dialetalmente os dous géneros ou mudarem o género do artigo se o substantivo começa por a-: a águia. Nomes com um género Entre os nomes que apenas tenhem um género. 2. 123 . etc. recém-nascidos. O género dos nomes Os nomes galegos (junto com outro tipo de palavras) podem ter um ou dous géneros: 2. 2. surdasmudas. navios-escolas. substantivos ligados por preposiçom e adjetivo + substantivo) e logicamente também quando a palavra composta nom levar traço. palavra invariável + substantivo. o mar. obrasprimas. o pessegueiro (<o pêssego). guardas-florestais. etc. só vai para o plural o segundo elemento. 1. 2. a passagem. estrelas-do-mar. redatores-chefes. guarda-lamas. o pereiro (<o pêro). vaivéns. a água. bem-educadas. salgueiros-chorons. Mas: o castanheiro (a castanha) e a figueira (o figo). 2. a macieira (<a maçá). se houver preposiçom. aguardentes. Mas: (o) pajem. b. Todos os nomes acabados em -agem e o substantivo laje som femininos: a homenagem. verdes-escuros.morfossintaxe e estilo substantivo + adjetivo ordinal/partitivo + substantivo ou adjetivo + adjetivo azuis-marinhos. pisca-piscas. a roupagem. a pereira (<a pera). a arte. 2. porta-vozes. quartas-feiras. pés-de-cabra. sete-mesinhos. o marmeleiro (<o marmelo). No resto dos casos (verbo + verbo. a cerdeira (<cereija). b. etc. etc. a garagem. verbo + substantivo ou adjetivo. ou. o primeiro elemento: abaixo-assinados. a sentinela. o sinal. a maratona. o riso. a origem. a/o agente. o duche. a pétala. o croquete.manual galego de língua e estilo Os substantivos acabados em -ume som masculinos: o costume. o labor. o diadema. há um grupo importante que nom apresenta flexom. a/o magnata. o mel.). a omoplata. o ananás. contente. o aspirador. o visa FEMININOS: a análise. 124 . a/o doente. o calor. a cútis. o jota. confiante.). o eclipse. a/o dentista. os antípodas. grama e quilograma (m. o leite. a capicua.) e primata (m. a ordem. de ar condicionado…]. o terminal (de transporte). o alforge. a sebe. o nada. É o caso de: compincha (f. o Camboja. comovente. a estante. o úbere. a sanduíche. a cor. etc. a criança. a cólera. o postal. magnata (f. as Honduras. o alfa. o rádio (aparelho). apresentam flexom. o ómega. a testemunha. mas com diferentes terminaçons em galego e espanhol. etc. as Caraíbas. o dote. esgotante. o quê. o pesadelo. o agrafador. a garagem. o sorriso. a glande. a entorse. a rádio (a radiodifusom). b. o pê. o xis. no entanto. a Tunísia. o parasita. o baralho. o estratagema. a cólica. o alerta. o alarme. a ponte. a conduta [de gás. a sande(s). o diapositivo. a síndroma (também a síndrome). o computador. a chupeta. o creme. a cratera. o are (o hectare…). e portanto a identificaçom como pertencentes ao grupo do masculino ou do feminino consegue-se através do artigo ou do substantivo que acompanham. o legume. o aluviom. o til. a margem. o quilograma. Apresentamos as regras a seguir: 1 Repare-se na existência de um grupo de substantivos com idêntico género. a/o servente A maioria dos nomes com dous géneros. a reza. a cassete. o dínamo. e m. o sal. Devemos dar também atençom ao género dos seguintes vocábulos: MASCULINOS: o afia. o couce. a raposa (macho ou fêmea). a dor. o bacanal. a/o paciente. o ícone. no caso dos adjetivos: a/o compincha. os Açores (ilhas). o fim. a disquete. a cal. a retrete. o sangue. parasita (m. a árvore. o cárcere. a equipa. 2. a ênfase. o pós-guerra. e m.). o Uganda.). o hambúrguer. o samba. a objetiva (fotográfica). a frente. 2. o vime. a partida. a epígrafe. a fraude. o terraço. Os nomes das letras som masculinos: o agá. o silicone. o pezunho. o Ruanda. o fel. a precinta. a vodca 2. Nomes com dous géneros Entre os nomes que tenhem dous géneros. gémea/gémeo. irmao/irmá. 2. diaconisa/diácono. 1. -a no masculino Grupo pouco numeroso de palavras que apresentam no feminino as terminaçons -esa (e -essa só em condessa e abadessa) ou -isa e no masculino as terminaçons já vistas -e. médica/médico. temos: aluna/aluno. 1. 2. b. profetisa/profeta. b. anao/aná. -o. 1. b. pagao/pagá. -eu no masculino. -a no feminino Noutro grupo de palavras. mussulmana/mussulmano. 2. 2. maniqueu/maniqueia. plebeu/plebeia. 1. hebreu/hebreia. 1. Oposiçom de género nas palavras galegas 2.) . 1. 2. 2. 2. -ia. 1. 1. -o e ainda -a: duquesa/duque.morfossintaxe e estilo 2. 1. a oposiçom de género marca-se com a terminaçom -a no feminino e com a terminaçom -o ou -e no masculino. 2. cortesao/cortesá. 3. ré/réu. ateu/ateia. 2. Em pouquíssimos casos marcaremos a oposiçom do género com outra terminaçom para o feminino: ilhoa/ilheu. 125 . -á.) 2. etc. -é no feminino Presentes num grupo de palavras importante pola sua freqüência apresentam a terminaçom -eu no masculino e -eia no feminino: europeu/europeia. Assim. b. poetisa/ poeta. -eia. etc. chefa/chefe. 2. sao/sá. -esa .avô (m. ova/ovo. cirurgiao/ cirurgiá. -essa e -isa no feminino. presidenta/presidente. vao/vá. galileu/galileia. -o. mestra/mestre. 2. -a no feminino. anciao/anciá. cristao/cristá. artesao/artesá. etc. judia/judeu. condessa/conde. sacerdotisa/sacerdote. cidadao/cidadá. igualmente importante pola sua freqüência. jacobeu/jacobeia. b. a terminaçom -ao no masculino (ou -au na palavra mau) e -á (ou -a) no feminino: aldeao/aldeá. sandia/sandeu 2. -e. -ao (-au) no masculino. 2. 1. 4. b. -e no masculino Na maioria das palavras galegas. pigmeu/pigmeia. Palavras com terminaçom em vogal no feminino e no masculino 2. 1. 1. 2. Temos no entanto: avó (f. 2. folgazám/ folgazá. b. leom/ leoa. 2. Juliám/Juliana cabeçom/cabeçona.manual galego de língua e estilo vilao/vilá. nua/nu. 2. Palavras com terminaçom em consoante no masculino e vogal no feminino Temos um grupo principal: 2. Consoante final no masculino e -a no feminino Neste grupo incluem-se as palavras de caráter aumentativo ou depreciativo acabadas em -om/-ona. langrám/langrá. 1. 1. etc. alguns nomes próprios como Joám/Joana e também a palavra sultám/sultana: andaluz/andaluza. 2. mau/má. furom/furoa. bom/boa. patrom/patroa. leitor/leitora. b. -a no feminino Palavras acabadas na terminaçom -ám no masculino e -á no feminino (vejam-se exceçons no grupo principal): alemám/alemá. 1. -om no masculino e -á. 2. 2. peom/peá Mas temos: bretom/bretá. -ua no feminino. charlatám/charlatá. ladrom/ladra 126 . zángao/zanga. -ám. deus/deusa. E dous grupos que nom seguem essa regra: 2. 5. 2. etc. 2. 2. chambom/chamboa. espanhol/espanhola. b. guardiám/guardiá. grua/grou 2. rufiám/rufiá. chorom/chorona. 2. 2. com alguns casos em -a ou -á (vejam-se exceçons no grupo principal): anfitriom/anfitrioa. etc. catalám/catalá. 1. campeom/campeá. b. trintom/trintona. -oa. 1. etc. órfao/orfa. juiz/juíza. nugalhám/nugalhá. 2. capitám/capitá. 1. leitom/leitoa. -u (-ou) no masculino Num grupo de poucas palavras que apresenta a terminaçom -ua no feminino temos a terminaçom -u ou -ou no masculino: crua/cru. ganhador/ganhadora. freguês/freguesa. perua/peru. As poucas palavras que apresentam flexom de género acabadas em -om no masculino e -oa no feminino. 2. 2. czarina/czar atriz/ator. mas sim algumhas tendências: -inha/o Palavras acabadas em -a ou -o átonos precedidos de consoante. tecedeira Diferentes lexemas: cabra/bode. jogralesa/jogral. passando o -s para o fim da palavra: pam: panzinho 127 . 2. vaca/boi/touro. madre/padre. trabalhadeira. freira/frade. princesa/príncipe. égua/cavalo. 1. Algumhas palavras podem apresentar no feminino o sufixo -eira. mulher/homem. pai/mae. b. como variante do sufixo -ora: vendedeira. as palavras acabadas em -s ou -z acrescentam -inha/o: adeus: adeusinho luz: luzinha rapaz: rapazinho Fora disso. ovelha/carneiro. 2. nom há regras absolutas. 3. b. embaixatriz/embaixador. baronesa/barom. 3. cantadeira. mudando neste caso o -m para -n. 1. 1.morfossintaxe e estilo 2. rapariga/rapaz. consulesa/cônsul. compadre. 2. rei/rainha 2. comadre. O mesmo comportamento corresponde aos respetivos plurais: casa: casinha feixes: feixinhos -zinha/o Palavras acabadas em duas ou mais vogais ou consoante nasal. madrasta/padrasto. 2. A mesma tendência seguem os seus plurais. cadela/cam. Formaçom do diminutivo Como regra geral. caindo a vogal final. nora/genro. madrinha/padrinho. sóror/frei. perdigom/perdiz. Outros casos excecionais (diferentes sufixos e lexemas) Diferentes sufixos (alguns vistos acima): galinha/galo. imperatriz/imperador. -ete. pobre: pobrinha/o2. existem outras possibilidades para a formaçom de diminutivos. mas também podem ser assimiladas ao grupo das acabadas em -zinha. -inho. -zinho. -r. Os plurais das acabadas em -r costumam formar-se a partir do singular. barzinhos). chá: chazinho má: mazinha pó: pozinhos Palavras acabadas em -e.manual galego de língua e estilo pau: pauzinho No plural. -o tónicos (também quando seguidos por esse). e os acabados em -l passam a funcionar como acabados em -s (animais: animaizinhos). acrescentando -inha. papel: papelinho. As palavras acabadas em -eia. . -o finais. -aia admitem a perda do o -a. sendo habitual incluírem umha especificaçom ou especializaçom semántica: estátua: estatueta [dos óscares] picar: picareta (instrumento com cabo de madeira e duas pontas metálicas. como -eta. barezinhos) Palavras acabadas em -a. mediante sufixos de certo rendimento. -i. cheia: cheiinha e cheiazinha feio: feiinho e feiozinho raios: raiinhos e raiozinhos saia: saiinha e saiazinha Outros sufixos diminutivos Além dos já vistos. -u. pobrezinha/o. Mas consideram-se admissíveis os formados a partir do plural (florezinhas. acrescentando -zinhas/-zinhos (florzinhas. utilizado 2 128 Nos padrons luso e brasileiro. -eio. os acabados em -m passam a ser escritos com -n (leons: leonzinhos). -l animal: animalzinho café: cafezinho calor: calorinho / calorzinho peru: peruzinho tique: tiquezinho Mas nem sempre: devagar: devagarinho. etc). 1.. demonstrativo.. 1.– . / Estudaste muito mais que eu. porco: porcalhom / porcom Existem outras terminaçons próprias do aumentativo. 3. 2. possessivo. ela. A comparaçom de superioridade ou inferioridade Mais/Menos (+ adjetivo) + que/do que + elemento da comparaçom (pronome da série tónica com funçom de sujeito – eu. cadeira: cadeirom. como -orra ou -aça/-o: pata: patorra carne: carnaça 2. 1. Estudaste muito mais do que eu. b. com alguns adjetivos nom devemos aplicar o esquema acima colocado por terem formas comparativas próprias. tu. e nom mim. 3. 3. grande: grandalhom / grandom. 2. Especialmente importantes pola sua vigência no galego atual som os casos que se seguem: 129 . O grau do adjetivo As fórmulas que iremos utilizar para a construçom da comparaçom em galego serám as básicas do padrom português. Formaçom do aumentativo A terminaçom maioritária para formar o aumentativo é -om/-ona: parede: paredom. 1. de chá] 2. irregularidades. 3. nariz: narigom. máquina: maquinona que pode aparecer modificada com algum acréscimo ou modificaçom: casa: casarom. b. isto é. b. Repare-se que o pronome é eu. b. 2. O meu carro é mais útil do que o teu. 2.morfossintaxe e estilo para escavar) pilar: pilarete (pilar pequeno que impede que os carros ocupem os passeios) saco: saqueta [de açúcar. Isto quer dizer que elementos do tipo ca e coma ficam reservados à oralidade. Casos especiais ou conflituosos Há em galego comportamentos especiais nas comparaçons. mulher: mulherona. 2. tem já 5 anos. 1. 1. 3. Eu sou a irmá mais velha. O meu avô é mais velho do que o teu. NOTA: acabamos de ver que maior é a forma que utilizamos para fazer a comparaçom de grande.  Apesar de ser menor do que tu. por ser. tem já 5 anos.  Esta escola é mais grande do que a minha. b. portanto):  Neste bar nom podem entrar menores. já trabalho. Evitaremos o uso de maiores como eufemismo de velhas(os).  A Vice-Presidência promove o lazer dos nossos velhos. O dito sobre a diferença entre maior e mais velho aplica-se também a menor e mais novo. quando a comparaçom tem como referente umha idade. Também quando referido a menores de idade (como substantivo.  Apesar de ser mais nova do que tu.manual galego de língua e estilo 2. 1. é possível usarmos maior e menor:  As pessoas maiores de 60 anos tenhem ainda umha vida por diante. Nom devemos portanto comparar a idade de duas pessoas com estes termos:  Esta é a menina maior. 130 . Eu sou a irmá maior. O meu avó é [mais] maior do que o teu. O caso de grande  Esta escola é maior do que a minha. O adjetivo que utilizaremos neste caso será velha/o.  Esta é a menina mais velha. um claro espanholismo.  A Vice-Presidência promove o lazer dos nossos maiores. nesse uso. Contodo. já trabalho. independentemente da idade das pessoas referidas. 1. pequeno > menor/mais pequeno  O cam da tua mae é mais pequeno (do) que este. Mais vale prevenir do que remediar. Mais vale um ‘toma’ do que dous ‘darei-che’. 1. bom > melhor  O teu exame foi melhor (do) que o meu. 3. 131 . 3. Mais vale tarde do que nunca. Os casos de mau. a comparaçom poderá ser construída de maneira regular (acrescentando mais e menos). 2. bom e pequeno Outros casos especiais som os representados polos comparativos de mau. Vale mais burro vivo que sábio morto. b. 1. Ter mais olhos que barriga. Ser mais papista que o papa. Mais vale só do que mal acompanhada.  O cam da tua mae é menor (do) que este.morfossintaxe e estilo 2. Alguns provérbios Com mais / menos (do) que Apanha-se mais depressa umha mentirosa que umha coxa. 2. b. Os olhos pedem mais do que a barriga agüenta. ou com as formas indicadas para a formaçom do comparativo de bom:  Esse aspeto do problema é menos bem conhecido / pior conhecido. No entanto. com o advérbio bem. bom e pequeno (se bem que neste último caso seja admitida a construçom regular mais pequeno do que): mau > pior  O teu exame foi pior (do) que o meu.  O teu exame foi mais mau (do) que o meu. Som mais as vozes que as nozes. Mais vale tarde do que muito mais tarde. 3. 1.  O teu exame foi mais bom (do) que o meu.  O teu dinheiro seria mais bem investido / melhor investido numha causa justa. Ser mais realista que o rei. . ela.–. Tanto + como + elemento da comparaçom (pronome da série tónica com funçom de sujeito – eu. 1. demonstrativo. Nunca me quererás tanto como eu te quero a ti.. O pior cego é o que nom quer ver. tu.. tu. ela. etc). b. 2.. possessivo. A comparaçom de igualdade Tam + adjetivo + como + elemento da comparaçom (pronome da série tónica com funçom de sujeito – eu.–. Alguns provérbios arder como palha beber como umha esponja cair como a sopa no mel cair como umha bomba chorar como umha Madalena comer como um abade/frade corado como um tomate dormir como umha pedra estar calada como um rato/peto estar contente que nem um cuco falar como um papagaio firme como umha rocha forte como um buxo fresco como umha alface/leituga parecerem-se como duas gotas de água rir como umha louca/ possessa ser branca/fria/pura como a neve ser claro como água ser esperto/fino como um alho ser falso como Judas ser feia como a peste ser feio como umha coruja 132 . A última a rir é a que ri melhor. Este livro é tam interessante como aquele. 2.manual galego de língua e estilo Com maior / menor / pior / melhor A galinha da vizinha é sempre melhor que a minha. 2. b. 2. etc). Nom há maior prova de delito que o papel escrito. demonstrativo. 3. 3. Nom há maior surdo do que aquele que nom quer ouvir. possessivo. Nom há maior dificuldade que pouca vontade. O que mais custa sabe melhor. Soubo-me muito mal. bem. linda ou lindíssima A filha da Ester é bem linda. -á/ao > níssima/o séria/o > seriíssima/o contente > contentíssima/o (ou mui contente) porca/o > porquíssima/o (ou mui porca) amável > amabilíssima/o (ou mui amável) feliz > felicíssima/o (ou mui feliz) vá/vao > vaníssima/o 133 . Chegou muito depressa. NOTA: Embora optemos em geral para o nosso padrom pola forma mui (mais estendida na Galiza)... bastante. O superlativo (lindíssima/mui linda) Temos duas vias principais para construirmos o superlativo em galego: por meio do sufixo -íssima/o acrescentado ao próprio adjetivo. b.’ antes dele: linda > mui/bem/bastante/imensamente. mal e outros advérbios é freqüente também o uso da forma plena muito: Dança muito bem.. Aparecem pequenas irregularidades na formaçom do superlativo dos adjetivos terminados em: -vel > -bilíssima/o.morfossintaxe e estilo ser lindo como os amores ser manso como um cordeirinho ser mau como as cobras ser pesada como chumbo ser preto como azeviche ser rápida como o raio ser surda como umha porta ser tam certo como a morte ser teimosa que nem um burro serem como o gato e o rato serem diferentes como o dia da noite tam certo como dous e dous serem quatro trabalhar como um animal 2. -z > -císsima/o. no caso de bem. A filha da Ester é lindíssima. 3. e por meio do acréscimo de advérbios do tipo de ‘mui. 3.. 1. b. 3. 3. 3. 2. Alguns tenhem formas irregulares: boa/bom > ótima/o grande > máxima/o (também grandíssima/o) má/mau > péssima/o pequena > mínima/o (também pequeníssima/o) pagá/pagao > paganíssima/o O ótimo é inimigo do bom. (provérbio) Tivem um péssimo dia. 3. 1. Alguns tenhem um comportamento diferente do esperado: amarga/o > amaríssima/o amiga/o > amicíssima/o antiga/o >antiqüíssima/o benéfica/o > beneficentíssima/o benévola/o > benevolentíssima/o cruel >crudelíssima/o doce >dulcíssima/o fiel > fidelíssima/o 134 .manual galego de língua e estilo 2. 3. -rima/o): acre > acérrima/o ágil > agílima/o áspera > aspérrima/o célebre > celebérrima/o difícil > dificílima/o fácil > facílima/o frágil > fragílima/o gentil > gentílima/o grácil > gracílima/o humilde> humílima/o íntegra/o > integérrima/o livre > libérrima/o magra/o > macérrima/o (também magríssima/o) mísera/o > misérrima/o negra > nigérrima/o (também negríssima/o) pobre > paupérrima/o próspera/o > prospérrima/o salubre > salubérrima/o 2. 3. b. 3. 1. 1. Algumhas irregularidades e dificuldades 2. 3. b. Alguns (poucos) acrescentam umha terminaçom diferente de -íssima/o (-ima/o. 3. b. Quero que acabe já. 2. 1. 135 . ficando dous is seguidos na forma do superlativo: cheia/o > cheiíssima/o feia/o > feiíssima/o 2. c. b. b. Adjetivos acabados em -eia/-eio: Acrescentam a mesma terminaçom. 4.morfossintaxe e estilo fria/o > frigidíssima/o geral > generalíssima/o jovem > juveníssima/o magnífica/o > magnificentíssima/o maléfica/o > maleficentíssima/o miúda/o > minutíssima/o nobre > nobilíssima/o pessoal > personalíssima/o pródiga > prodigalíssima/o sábia/o > sapientíssima/o sagrada/o > sacratíssima/o simpática/o > simpaticíssima/o simples> simplicíssima/o soberba/o > superbíssima/o Contodo. 3. O pronome pessoal (ver A. Em síntese: vel > z> á/ao > m> ia/o > eia/o > -bilíssima/o -císsima/o -anísima/o -níssima/o -íssima/o -eiíssima/o notável > notabilíssima/o amiga/o > amicíssima/o aná/anao > ananíssima/o comum > comuníssima/o séria/o > seríssima/o feia/o > feiíssima/o 2. 2. vai em primeiro lugar: Eu e tu sabemos melhor o caminho. alguns dos superlativos das listas anteriores som de uso mui restrito. 3. o pronome pessoal de primeira pessoa (eu). 3. 3. 2. 1. 1. quando usado em companhia de outros. c. 1) Em galego. 5. 1. O pronome 2. sendo mais habitual construi-los mediante a fórmula ‘mui + adjetivo’. Isto quer dizer que a distribuiçom do uso das duas formas será complementar e nom indistinta. 1. identificadores. 2. E utilizaremos com nós quando quigermos acompanhar o pronome de outras informaçons (quantificadores.  Queres vir ao cinema connosco? Queres vir ao cinema com nós as duas? Por acaso nom gostas de estar connosco? Por acaso nom gostas de estar com nós todas?  Queres vir ao cinema com nós? Queres vir ao cinema connosco as duas? Por acaso nom gostas de estar com nós? Por acaso nom gostas de estar connosco todas? NOTA: Esta explicaçom será válida igualmente para o par com vós / convosco. mas as formas a usar som as correspondentes aos usos preposicionais (mim. c. vocês. Queredes que vaia com vós as duas? / Queredes que vaia convosco? Querem que vaia com vocês as duas? / Querem que vaia com vocês? Querem que vaia com as senhoras todas? / Querem que vaia com as senhoras? 2. haverá que ter em conta a forma de tratamento que se está a utilizar (vós. quando nom tivermos nengumha informaçom adicional que acrescentar ao pronome. 2. os/as senhores/as) e utilizar a forma contracta convosco exclusivamente para o tratamento informal (vós). a pessoa a quem nos dirigimos numha conversa pode ser tratada de maneira mais ou menos formal em funçom do contexto em que nos 136 . 1.).manual galego de língua e estilo Quando estes pronomes pessoais vam acompanhados de preposiçom. c. 1.. Utilizaremos connosco quando apenas quigermos incidir na ideia do coletivo plural. ti.. isto é. como em Portugal ou no Brasil. conservam esta ordem. si…): Entre mim e ti há muitas diferenças por descobrir. Com nós / connosco Utilizaremos connosco ou com nós em funçom da informaçom que pretendermos transmitir. c. Neste caso. 1. Tratamento formal / mui formal Na Galiza. O pronome pessoal 2. . Vossa Excelência. p. na maior parte dos casos. 1. 1. -lo. -los. Entre a forma de maior informalidade (tu) e as de maior formalidade (Vossa Magnificência. Com o verbo acabado em -r. 1. Vossa Senhoria. o/os 2. tanto o pronome como o verbo permanecem igual: Canta a cançom: canta-a Come o caldo: come-o Parte as cadeiras: parte-as 2. as senhoras / os senhores (tratamento informal. Note-se que. c.) existem diferentes degraus e formas que nem sempre som coincidentes nas três áreas da Lusofonia. 3. 2. 2. As variantes formais de a/as. c. o pronome toma as formas -la. 1. 3. vós você. Devido à duvidosa conveniência do seu uso e à pouca freqüência com que costumam aparecer nos nossos textos as formas de tratamento mais requintadas. que nom se equipara às galegas (muito mais semelhantes com as do espanhol). 3. -las.morfossintaxe e estilo encontrarmos.. Com o verbo acabado em vogal Se o verbo acaba em vogal. vocês a senhora / o senhor. formal e mui formal respetivamente). após ter perdido a forma verbal a última consoante e após ter-se adaptado novamente às regras de acentuaçom (ver 1. 2): Atravessar a rua: atravessá-la Receber a convidada: recebê-la Referir o assunto: referi-lo 137 . optaremos por reduzi-las apenas às três mais freqüentes: tu. c. 1) 2. sendo a própria forma verbal que determina o grau de formalidade: A senhora gosta de Compostela? / Tu gostas de Compostela? Gosta de Compostela? / Gostas de Compostela? Ver todas as formas nos anexos (A. é desnecessária a presença do pronome para evidenciar a forma com que estamos a tratar o interlocutor ou interlocutora. -s ou -z Se o verbo termina em -r ou -s. é conhecida a riqueza e complexidade das formas de tratamento lusas. 1: produze-o. 3. c. As contraçons dos pronomes átonos (veja-se A. traze-o. 2. c. nomeadamente polas pessoas neofalantes. 3. estas recuperam um -e. 1. 6. c. c. 4. extremamente necessário o estudo e conhecimento em profundidade das regras da colocaçom pronominal para fazer um adequado uso delas. Se bem que na língua escrita o nível de correçom seja consideravelmente superior. Com o advérbio eis Da mesma maneira. 3. jaz. 2. 5. Regras para a colocaçom do pronome pessoal átono É bem sabido por todas e todos os utentes do galego minimamente sensibilizados com o idioma. Com o verbo acabado em ditongo ou nasal Se o verbo acaba em ditongo ou em -m. 1. c. achamos. 4. que a colocaçom do pronome átono é um dos traços mais emblemáticos e também um dos mais significativos da nossa língua se quigermos avaliar a qualidade ou o grau de deturpaçom do galego falado. 2. Repare-se na diferença: Nom nos metemos na casa até domingo. -lo. -nas. 1. -no. o advérbio «eis» também perde o -s quando acompanhado polo pronome átono de complemento direto de 3ª pessoa. 2. seguindo portanto a regra de 2. Particularidade da primeira pessoa do plural com o pronome nos A primeira pessoa do plural dos verbos reflexos com o pronome enclítico perde o -s. 1. Eis o problema: Ei-lo 2. traz) assim como com quer (do verbo querer). 1. igualmente.manual galego de língua e estilo Trazes os CD’s: traze-los Vestíamos o casaco: vestíamo-lo Nos poucos casos em que as formas verbais acabam em -z (produz. -nos: Andam o monte todo: andam-no Pom o pam em cima da mesa: pom-no em cima da mesa Assumírom as propostas todas: assumírom-nas Deixei o caderno em casa: deixei-no em casa Fai o trabalho: fai-no 2. -los. 8) 2. o pronome toma a forma -na. tomando este a forma -la. -las. o qual acontece freqüentemente. No domingo metemo-nos na casa. 1. quere-o. 3. 138 . ): Nom o fijo quem tu achas. 2. 6. 1. 1. 1. 6. 2. quem. ela nunca o faria. quanto. 2. qual. 2. 6. 2. nunca. etc. c. c. Nas frases exclamativas Nas frases exclamativas ou desiderativas regidas por algumha palavra deste género: Como te quero! Deus o queira! Oxalá nos diga quem foi. 2. mesmo que…): A Joana podia ser melhor atleta se o desejasse. quem. c. jamais. quem te avisou? 2. 6. c. 1. quando. Vim-te chegar ao longe. c. Posiçom pré-verbal Todavia.) Quando lhe dixeste a verdade? Paula. Nas frases interrogativas Nas frases interrogativas introduzidas por um pronome ou advérbio deste tipo (que. onde. 1. nem. temos os contextos que a seguir enumeramos em que a posiçom correta será a pré-verbal. 1. Nas frases negativas Quando o verbo for precedido por umha palavra negativa (nom. c. 3. 1. ninguém. como. 1. embora. 3. quando. 1. nada. 3. 1. Nem o dixem nem o vou dizer. nengumha. 2. porque. etc. 1. Com verbos que nom sejam infinitivos nem gerúndios 2. ainda que. 6. c. 6. se. 6. 3. Posiçom pós-verbal A colocaçom nom condicionada ou natural da língua é pós-verbal. 139 . 1. 1. esta posiçom encontramo-la em frases afirmativas. 1. 1. 4. Nas oraçons subordinadas Nas frases subordinadas introduzidas por umha conjunçom ou locuçom conjuntiva (que. 1.morfossintaxe e estilo 2. Alguém lhe dixo que fosse. ainda que seja um pouco trapalheiro. 3. 5. bastante. assim.manual galego de língua e estilo A cançom que lhe mostrei era mui bonita. 1. 7. mesmo. quiçá. mais. Dou-che o quadro do Rui quando ele mo der a mim. Comprei o livro e já o lim. c. mas nom alternativa). bem. 1. Mas: Fai-nas ela ou fago-as eu (coordenada. c. Tu já sabias que eu o ia fazer se tu nom o figesses. só. algo. Com indefinidos Em frases com determinados indefinidos em posiçom pré-verbal: toda (as/o/os). também. estimamo-lo. Nós ajudamos o Pedro porque o estos. . o estimamos. mui. muito. tanto. 6. 6. 1. c. ainda que seja um pouco trapalheiro. Ou as fai ela ou as fago eu. sempre. Bastante o cuida para o teimoso que é. talvez. sendo os mais importantes: ainda. NOTA: Quando o nexo está afastado do pronome.  Nós ajudamos o Pedro porque. 3. Ainda com o numeral ambas/os: Todas as raparigas me pedírom a música. 1. 1. mal. 6. Nas oraçons coordenadas alternativas Quer o queiram quer nom. O livro estava onde eu che dixera que estava. trabalharemos para ela. 2. depressa. 3. Com advérbios Em frases com determinados advérbios em posiçom pré-verbal sem pausa. Toda a gente sabe quem o dixo. 1. tam. alguém. logo. 6. 2. Talvez che dê um disco. quase. demasiado. já. 2. menos. apenas. devagar. é possível a posiçom pós-verbal:  Nós ajudamos o Pedro porque. qualquer. 140 . ou ao realizarmos umha pausa depois dele. Mas nom todos:  Alguns o sabiam >  alguns sabiam-no. nomeadamente nas cláusulas enfáticas. Tenho-o comido Nom o tenho comido. o pronome pode estar anteposto para salientar o sujeito ou qualquer outra palavra em casos em que nada o exige (por exemplo através da inversom da ordem dos elementos da frase): Isso lhe dixem eu. Nom vaias dizer-lhe isso antes que chegue ao trabalho. c. 6. Com infinitivos e gerúndios 2. Com infinitivos precedidos de preposiçom Mesmo quando nengum contexto exige a anteposiçom do pronome. Duas vezes cho dixem. indistintamente. 2. Estou-no observando. Nom me é difícil assumir todos os compromissos. Nom estou observando-o. é preferível. 1. 2. 1. 8. Difícil o tendes. 3. 1. 1. 1. c. com os infinitivos antecedidos por preposiçom (quer soltos. 2. Nas locuçons verbais Nas locuçons verbais o pronome pode.morfossintaxe e estilo 2. 6. Vai dizer-lhe isso antes que chegue ao trabalho. quer em perífrases) certa tendência para a posiçom pré-verbal ao infinitivo. 1. Estou observando-o. 2. 6. Nom o estou observando. 6. 2. ora ocupar o lugar que lhe corresponder em relaçom ao verbo auxiliar (se bem que esta última posiçom seja preferente na língua escrita): Vai-lhe dizer isso antes que chegue ao trabalho. Nom sendo obrigatória. ora acompanhar o infinitivo ou o gerúndio em posiçom pós-verbal. e o decréscimo do seu uso apenas pode ser interpretado como castelhanismo: 141 . Nas frases enfáticas Como recurso estilístico. c. existe. Nom lhe vaias dizer isso antes que chegue ao trabalho. c. O pronome será colocado entre o verbo auxiliar e o auxiliado se este for um particípio e nengum elemento exigir a posiçom pré-verbal: É-me difícil assumir todos os compromissos. 2. Dativos de solidariedade che e lhe(s) Estas formas clíticas che e lhe(s) (e ainda vos) som utilizadas também para desempenhar a funçom do dativo de solidariedade (elemento da oraçom que serve para designar o recetor ou recetora que nom participa dos factos mas que. 1. Tenho que fazê-lo antes de os ver. c. ser suplantado polo respetivo pronome de 2ª pessoa che: Dei umha surpresa à minha amiga. recorreremos à técnica da substituiçom para nos assegurarmos do uso correto ou incorreto do pronome che. ainda temos que rever umhas cousas. mesmo assim. 1. c. quando pudermos substituir a frase ou nome que está a funcionar como complemento na oraçom polo pronome lhe. os) e de complemento indireto (che/lhe. Sem o pretenderem. 1. teremos a certeza de estarmos perante um CI que poderá. Pronomes átonos de complemento direto e complemento indireto Existem. por sua vez. quer ser entendido 142 . é este um fenómeno lingüístico especialmente emblemático que coloca algumhas dificuldades para a pessoa neofalante: 2. lhes). formas do pronome exclusivas de complemento direto (te/a. em galego. Tenho-o que fazer antes de os ver. lhes substituem um nome ou frase com a funçom de CI. 2. Fico a sabê-lo. Compramos umhas cervejas para o celebrar. 7. dado que o pronome de 3ª pessoa lhe nom costuma gerar dúvidas quanto ao seu emprego. exceçom: Quando a preposiçom for a e o pronome for a/o/as/os (ou os correspondentes alomorfes -lo/-no). Complementos indiretos: che e lhe(s) O par de pronomes che/lhe. 7. 7. c. Assim. Em nengum caso este complemento poderia ser substituído polo pronome de CD -a (-na):  Dei-na umha surpresa >  dei-te umha surpresa. 2. o. CD CI Dei-lhe umha surpresa > dei-che umha surpresa. magoárom-no bem.manual galego de língua e estilo Apesar de o termos acabado. 1. 2. Tenho que o fazer antes de vê-los. Da mesma maneira que a colocaçom do pronome. a posiçom pós-verbal será obrigatória: Voltou a vê-las. as. 7. Apesar da grande vitalidade de que goza este fenómeno em todo o território galego – especialmente sob a forma che – o caráter essencialmente oral e coloquial deste recurso limita consideravelmente o seu uso na língua escrita. o. Complementos diretos: a.morfossintaxe e estilo como participante polo emissor ou emissora da mensagem). terá o mesmo comportamento que os outros pronomes: Nom che sei o que acontecerá. teremos a certeza de estar perante um CD que poderá. à transcriçom de diálogos ou entrevistas. os. entom. 7. por sua vez. 2. e quando pudermos substituir a frase ou nome que está a funcionar como complemento na oraçom polo pronome o/a ou qualquer umha das suas variantes. Recorreremos novamente à técnica da transformaçom numha oraçom de 3ª pessoa para garantirmos o bom uso do pronome. c. -los. as. os (e variantes) e te Os pronomes te/a. -las: quando a forma verbal acabar em -r. c. cantade-lo NOTA: É importante lembrarmos que a segunda pessoa de singular do pretérito perfeito do indicativo nom tem -s final ( cantaste e nom  cantaches / cantastes) e que em conseqüência tampouco requererá o alomorfe -la (lo/los/las): Tu contaste isso ontem >  tu contaste-o ontem. -la. >  dá um sim à Galiza. na prática. CI CI  dá-lhe um sim. um CI de maneira duplicada. 1. as. os substituem um nome ou frase com a funçom de CD. na mesma oraçom. as apresentam variantes: a) -lo. 4. Quanto à sua colocaçom na frase. evitemos. 3. a. o. ser suplantado polo respetivo pronome de 2ª pessoa te: as formas do acusativo o.  Dá-lhe um sim à Galiza. 2. Nom vos sei quem é essa mulher. Pareceu-che-me que estava mais magra. ficando reduzido. esta redundáncia fruto de umha analogia com a estrutura espanhola:  Dixem-lhe ao Luís que me telefonasse. Nom pode aparecer em galego sistematicamente. Uso abusivo de lhe(s) Devemos ainda chamar a atençom para a necessidade de corrigir o abusivo uso pleonástico do Complemento Indireto quando vai acompanhado do nome ou frase que deveria substituir. 143 . >  dixem-lhe que me telefonasse. -z ou -s parecê-lo. 1. CI CI  dixem ao Luís que me telefonasse. 1. c. -nas. Proibiu-no de fumar no local. Aconselhárom-nos a nom intervir na assembleia. CD CD CD  Pintei-me a cara >  pintei a cara. CD  Vim-no na rua > vim-te na rua. cantam-no  Vim o Manuel na rua. b) -na.) 144 . c. mas implicariam umha evidente mudança no significado das oraçons. E também ao contrário: Telefonou-lhe para lhe pedir o dinheiro que devia. CD NOTA 1: (Lavei-me ou pintei-me seriam formas perfeitamente corretas. eu. quer dizer. iu …) viu-no. -nos: quando a forma verbal acabar em -m ou ditongo (ei. Em nengum caso este complemento poderá ser substituído polo pronome de CI lhe:  Vim-lhe na rua >  vim-che na rua 2. apresentam em galego umha construçom de CD (normalmente acompanhado de algum outro complemento): Encarregou-no de fazer aquele trabalho.manual galego de língua e estilo >  tu contaste-lo ontem. Impediu-na de ir àquela festa. 2. 9. 8. comeu-no. Uso dos verbos reflexos a) Os verbos reflexos (aqueles verbos em que coincide a pessoa que realiza a açom e a pessoa que a padece) nom podem apresentar duplicidade no complemento. ou. -no. Alguns verbos regem complemento direto Alguns verbos que em espanhol som construídos com CI. 1. nom podem ir acompanhados do pronome e do complemento direto simultaneamente:  Lavei-me as maos >  lavei as maos. quer dizer. lembrar/lembrar-se de (lembrei o dia do teu aniversário/lembrei-me do dia do teu aniversário). pintar-se.morfossintaxe e estilo NOTA 2: É especialmente importante lembrar que os verbos nom reflexos tampouco admitem estas construçons com duplicidade no complemento:  Bebim-me umha cerveja. 1. c. atrever-se (atreves-te ou nom?). Som reflexos b) Som verbos reflexos: arrepender-se. etc. suicidar-se (suicidou-se ontem à noite). 2. 10. (É preferível a conjugaçom com pronome). enforcar-se. 1. levam pronome (e só podem ser conjugados como tais) apiedar-se. Verbos com ou sem pronome 2. nom se lhes podem acrescentar as expressons a mim mesma. ver-se (ao espelho). 9. 2. parar(-se). 2. etc. 10. etc. etc. 1. dignar-se. tatuar-se. etc. c. casar(-se). pentear-se. 1. despir-se. matar-se. som também pronominais. c. Podem levar ou nom pronome d) Há verbos que admitem indistintamente construçons com pronome ou sem pronome sem alterarem o significado: Calar(-se). barbear-se. Nom som reflexos c) Há verbos que. Esquecer/esquecer-se de (esquecim a carteira/esquecim-me da carteira). identificamo-los porque. perdeste-cha??)  Come-te este bolo ( > come-to??. 9. 2. c.  Nom mo creio. sentar(-se) (senta aqui/senta-te aqui). machucar-se. etc. ajoelhar(-se). 2. diferentemente do que acontece com os verbos próprios da conjugaçom reflexa. c. lamber-se. maquilhar-se. vestir-se. E ainda menos:  Agarrei-me umha bebedeira. 10. 1. 1. enfeitar-se.  Perdeste-te a festa ( > perdeste-ta??. coçar-se. lavar-se. som conjugados com pronomes átonos.  Metim-me um pinho. a ti mesmo. ferir-se. queixarse (nom para de queixar-se). cansar(-se). 1. come-cho??)  Joguei-me todo o que tinha a umha carta. Podem levar ou nom pronome (em funçom do significado) 145 . nom sendo reflexos. Assim. 2. 10.manual galego de língua e estilo e) Outros. Interessar: interessar-se (O caso interessou muito ao rapaz. Chamei-te/chamei-na > pedim-lhe que vinhesse. Verbos com pronome CD ou CI em funçom do significado Alguns verbos admitem construçons com pronomes de complemento direto ou de complemento indireto em funçom do sentido que se queira dar à oraçom. Assim. avisar. Perder: perder-se. c. 1. Passar / passar-se (acontecer) (Passou por mim sem eu me aperceber. bater. 10. c. no entanto. diferenciam claramente os dous sentidos: Debater (discutir) : debater-se (agitar-se). Muitos verbos nom levam pronome em galego morrer ( morreu-se). pugem umha alcunha. 1 . resistir (nom me resisto a dizer o que penso). etc. Apesar do que se passou. ajudar. beneficiar (ninguém está a beneficiar disto). tocar. Rir: rir-se (de alguém/algumha cousa). informar. Demos especial atençom a estes casos. 3. adormecer (adormecim sem me aperceber). 2. duplicar (a percentagem de pessoas infetadas duplicou-se no último ano). f) Verbos do tipo de perdoar: roubar. um ou outro darám ao verbo matizes e significados diferentes ou mesmo contrários: Perdoar: perdoei-che/perdoei-lhe > fica latente o CD (o objeto do perdom): perdoei-che (esse comportamento). escapar (escapouse -me esse pormenor da história). cair. mui freqüentes em galego e com um comportamento diferente do que tenhem em espanhol (habitualmente com CD): Importar (vs. nada mudou). 2. Parecer (algumha cousa): parecer-se (com alguém). Enganar (alguém) : enganar-se (com algumha cousa). Preocupar: preocupar-se (Preocupa a mudança climática. apalpar. exportar): importar-se (Nom me importo com isso). Preocupo-me com a mudança climática). ensinar… 146 . 4. morder. Nom me interesso com o que estás a dizer). perdoei-te/perdoei-no > nom há referência ao objeto do perdom (tu foste perdoado). aconselhar. Chamar: Chamei-che/chamei-lhe > chamei-lhe algumha cousa. já que som demasiado freqüentes os erros quer no uso das formas do plural (as formas 147 .) Nom abras a janela.  Operárom-lhe há três dias (operárom-no…). c. Construçons pronominais incorretas Devemos levar em conta. Veja-se: Já vim todo.) Demorei muito tempo a fazer o trabalho. como fruto da influência do ‘leísmo’ castelhano. Já che dixem muitas vezes.morfossintaxe e estilo g) Verbos do tipo de chamar: querer. c. Os pronomes demonstrativos Os demonstrativos som formas utilizadas no galego para situar no espaço ou no tempo elementos mais ou menos afastados do emissor ou emissora da mensagem. 10. quase sempre. 2. Eu gosto desse aí. isso. no entanto. aí.  Foi porque lhe chamou o irmao (foi porque o chamou o irmao).  Avisei-lhe mas nom ligou para mim (avisei-no mas nom…). 2. mas afinal figem-no. 1. a correta. recomendaremos optar pola forma de complemento direto (o/no/lo) por ser.) 2. Aquela ali é a casa da Joana. 5. ensinar. aquilo). 1. 2. Quando surgirem dúvidas deste género. Podem ser reforçados nesta ideia de ‘situadores’ no espaço com os advérbios de lugar aqui. (Preferível a: Demorei muito tempo a fazer o trabalho. Assim. Já cho dixem muitas vezes. É especialmente importante nesta epígrafe consultar os anexos com as formas corretas. (Preferível a: Já o vim todo. rogar… 2. c. O uso do pronome de complemento direto nem sempre é preciso em galego. que devido à pressom do espanhol e ao cada vez maior contacto com as suas diferentes variedades dialetais. Formas variáveis e invariáveis Os demonstrativos tenhem formas variáveis no género e no número (esta/este/estas/estes) e também formas invariáveis (isto. é freqüente nas pessoas neofalantes a confusom entre os pronomes de 3ª pessoa lhe e o. mas afinal figem. (Preferível a: Nom abras a janela. nom será estranho ver as pessoas vacilarem em formas como:  Ajudar-lhes é umha obrigaçom moral (ajudá-las é umha obrigaçom moral). ali em funçom do grau de proximidade ou afastamento que tiverem.  Isto é o que eu pensei que ia acontecer. o pai dela. essos. aquilo. A nossa cidade é caótica. o pai deles. c. 2. Formado com a preposiçom de Na terceira pessoa. esso. e nom as  esto. que che figérom? Ou. 3. No entanto.  Esto é o que eu pensei que ia acontecer. isso.manual galego de língua e estilo galegas som estes. podem nom levar: 148 . esses. 3. c. Com e sem artigo As frases compostas por possessivo e substantivo costumam ir precedidas de artigo: A tua casa nom é como a minha. Essos (aí) som os meus lápis. o pai de você e o pai de vocês. com nomes de parentesco e em algumhas frases feitas. 2. Os pronomes possessivos 2. o uso do possessivo nom analítico pode ser também mui útil para evitarmos o uso do masculino em situaçons em que intervenhem homens e mulheres: A sua casa melhor que a casa deles (propriedade de um homem e umha mulher). aquelo). as de plural e as formas de tratamento da segunda pessoa. Mas com vocativos nom leva artigo: Como estás hoje. pode empregar-se a forma analítica dele(s) / dela(s) para evitar ambigüidades: Desta maneira o seu pai pode equivaler a: o pai dele. meu bem? Diga. 2. Esses (aí) som os meus lápis. aquelos) quer no uso das formas invariáveis (as formas galegas som isto. 3. ao coincidirem as formas de singular. meu pai. 1. aqueles e nom as espanholizadoras estos. c. o pai delas. vai vir hoje? Minha joia. morfossintaxe e estilo Aonde foi meu pai? / Aonde foi o meu pai? Em minha opiniom / Na minha opiniom.  Levou a filha à escola. c. nomeadamente alienáveis. 3. que consiste na substituiçom do artigo determinado polo possessivo quando este é prescindível.100: Mil e cem. A conjunçom nos cardinais (ver A. abarrotando no entanto grande parte dos textos escritos em galego. c. O mesmo acontece entre os milhons e os milhares (ou as próprias centenas) quando. 149 . 2. Assim: 1. Ainda que tenham hoje em dia um sabor mui literário. em determinados registos formais da língua: Galiza tem um território de seu. 1. Diante de ti e nom diante tua Também é incorreta a substituiçom de construçons como  diante de ti ou  por detrás dela por outras como  diante tua ou  por detrás sua. mal se introduziu na fala. c. devemos evitar estas construçons alheias a qualquer galego-falante natural:  Tentava subir ao seu barco e para isso agarrava-se com o seu braço ao escadote e tentava alcançar com a sua perna direita a popa do navio. 3. 4) Por extenso. Os pronomes numerais 2. O abuso dos possessivos Por influência do espanhol. de teu. nos exemplos destacada em negrito. da mesma maneira.  Tentava subir ao (seu) barco e para isso agarrava-se com o braço ao escadote e tentava alcançar com a perna direita a popa do navio. os números compostos unem-se com a conjunçom e. entre os milhares e as centenas a conjunçom desaparece se as centenas nom som exatas. de seu. é freqüente o abuso do possessivo em textos escritos galegos. Um país de nosso Para marcar um forte sentido de possessom existem também as construçons de meu. Por isso. 3. estes últimos nom som exatos.  Roubárom-lhe o seu carro. c. 3. Porém. 2. c. podem ser úteis para enfatizar certas possessons. 2. 4.  Levou a sua filha à escola. 4. 2. 1. 4.  Roubárom-lhe o carro. 5. de nosso e de vosso.130: Mil cento e trinta. É curioso verificar como este castelhanismo. 2. óctupla.100. a palavra novena tem limitado o uso ao ámbito da liturgia cristá. 2. 4. ao contrário do espanhol. undécupla e duodécupla. 2. Também existe a forma quatriliom. vinte e dous. 2.. 4. parelha aplica-se normalmente a animais bovinos. 2. quintilha. quinteto. 4) O biliom e o triliom brasileiros equivalem a mil milhons e a mil bilions respetivamente. 1. 4) A partir de quíntupla existem outras formas mais cultas para os multiplicativos que preferimos nom incluir no quadro (A. Por outro lado.000: Um milhom e cem mil. 2. 1996: Ano mil novecentos e noventa e seis. Assim. O uso do coletivo milheiro (por milhar) deve restringir-se ao uso literário. 1. Multiplicativos a partir de quíntupla (ver A. 4. separada das decenas e das unidades: vinte e um. Repare-se que toda a série do vinte é igualmente construída com a conjunçom ‘e’. tendo em conta que no nosso ámbito comunicativo o emprego delas pode dificultar a leitura a muitas pessoas. 2. Forma feminina dos ordinais Repare-se como todos os elementos da forma feminina dos ordinais galegos que contenhem várias palavras. c. Coletivos de uso restrito (ver A. Os coletivos trio. nónupla. 4). 2.. 3. amiúde representada numericamente 1024. que segundo nosso sistema equivale a um milhom de trilions. 2. sexteto e sextina som empregados normalmente apenas nos ámbitos literário e musical. animais e cousas. e nunca para englobar coletivos humanos. 5. quarteto. c. séptupla. décupla. vinte e três. c. 2.130. 4. enquanto os nossos equivalem a um milhom de milhons e a um milhom de bilions respetivamente.000: Um milhom cento e trinta mil. tenhem forma feminina: décima segunda trigésima quarta 150 . O biliom no Brasil (ver A. terceto. 4. mas animais ou cousas. c. Ei-las: sêxtupla. A este último registo pertencem também dueto (ou duo).manual galego de língua e estilo 1900: Ano mil e novecentos. 4) Alguns dos vocábulos apresentados como coletivos dos numerais tenhem um uso restrito. utilizando-se par com pessoas. normalmente. estatura média. Com valor ordinal. que provenhem de adjetivos. 2. Assim. c. repare-se nos seguintes exemplos: Um terço da populaçom galega viaja a Portugal com freqüência na terceira semana de agosto. opor-se a outros adjetivos tipo longo. 4. meia garrafa de leite… MÉDIO Adjetivo (quase sempre se apresenta depois de um substantivo): Idade Média. por este meio. Eis alguns exemplos: Há quem chame aos dous esses <ss> esse duplo. terça só se usa no terceiro dia da semana: terça-feira. Duplo e dobro A palavra duplo é um adjetivo. anterior. Meio e médio MEIO Substantivo: meios de comunicaçom.morfossintaxe e estilo 2. No entanto existem os substantivos média (nota média. c. curto. nom um quarto nem três quartos) e o copo médio (se há três nom é o alto nem o baixo: é o médio). tendo dobro funçom substantiva em todos os casos. 8. A Joana fijo muito trabalho mas a Mariana fijo o dobro. estava no meio… Partitivo: meio copo de água. a médio prazo… Médio poderá. média aritmética) e médio (quem joga no meio do campo). Repare-se ainda na diferença entre meio copo (metade de um copo. 4. meio natural. posterior. 7. 6. sendo terça ou terço um partitivo. c. Terça e terceira A palavra terceira ou terceiro é um ordinal. Assim repare-se como temos a médio prazo e também a curto prazo e a longo prazo. 4. Também existe os media (sem 151 . ponto médio. meios eficazes. etc. A terça parte da populaçom galega viaja a Portugal com freqüência no terceiro mês do ano. 2. há algumha que me preocupa especialmente. 4. 2. c.manual galego de língua e estilo acentuar nem marca de plural). 2. c. Qualquer e qualquer um/umha Ao contrário do que acontece com o cualquiera espanhol. 3. 5. c. há alguém que nom está a gostar da nova situaçom. Os pronomes indefinidos 2. c. Todo Preferiremos o uso das formas todo. 5. Podes encontrar um café em qualquer rua da cidade. 2. Quaisquer que fossem as razons. 4. 9.  Isso sabe-o qualquer pessoa / Isso sabe-o qualquer umha. 2. Vem com algo de vinho para casa. Ocorre sempre fazendo parte de expressons indefinidas. 1. c. às correspondentes com u. sobretodo. 2. 5. tés que fazer algo que nos dispense desta situaçom. Outrem 152 . seja quanto for. próprias de outros padrons da nossa língua. 2. c. 5. Plural de mil O plural de mil é  milhares e nom  miles: Assistírom vários milhares de pessoas. Locuçons indefinidas (Veja-se lista nos anexos) Existem duas estruturas básicas que podem alternar em qualquer caso: Seja quem for / quem quer que seja Seja o que for / o que quer que seja Alguns exemplos de uso: Seja quem for. qualquer nom pode aparecer só:  Isso sabe-o qualquer. ou ao pé de um substantivo: Isto é fácil de fazer para qualquer pessoa minente hábil. 5. que significa os meios de comunicaçom. Seja o que for. Isto é fácil de fazer para qualquer um minente hábil. contodo. c. Trabalhar por conta de outrem (face a Trabalhar por conta própria). suficiente. Nom som corretas as formas  nalgures e  em nengures. c. Ambos (ambos os dous e ambos + artigo) A forma ambos emprega-se. 2. 7) 153 . visto algures e nengures já terem o significado de em algum lugar e em nengum lugar. mas nom sei agora dizer-che de onde. Onde poderei encontrá-lo? Nengures. a expressom redundante ambos os dous ou ambas as duas. 5. nengures Forma própria de registos cuidados e escritos. 5. tem um grande rendimento na Galiza.  Ambas falárom do assunto.. c. quando é determinante. c. 2. equivalendo a formas como algum lugar / em algum lugar e nengum lugar / em nengum lugar na língua habitual. sempre seguida de artigo: Ambas as cousas som certas. 6. equivalendo a formas como ‘outra pessoa’. que deverá ser evitada na língua escrita:  Ambas as duas falárom do assunto. Avondo Pouco freqüente noutras áreas do nosso domínio lingüístico. 7. Os pronomes relativos. A verdade está algures. 5. Conheço-o de algures. Já temos dados avondo para avançarmos com a tese. 5. ou similar na língua habitual. 2. tanto nas falas galegas como nas portuguesas. 2. Algures.. 2. daí que recomendemos o seu uso ao lado de outras formas possíveis como bastante.morfossintaxe e estilo Forma própria de registos cuidados e escritos. interrogativos e exclamativos (veja-se em A. 6. Venho de nengures. É corrente. / As duas falárom do assunto. 3. podendo sempre ser substituído por um outro relativo qual. Queriam recomeçar de novo. como o de sol: quais. c. O rapaz por que se apaixonou. a. O verbo 154 . Só no caso de ser neutro o artigo (espanhol ‘lo’). que deverá ir acompanhado de artigo: O assunto a que te referes / O assunto ao qual te referes. O relativo precedido de artigo (veja-se 2. quando o relativo nom pode ser substituído por o/a/os/as qual/quais) o relativo pode ir precedido do artigo sem problema: Os que vinherem ao ato. 6) Um dos erros normativos mais freqüentes nos textos galegos di respeito ao relativo ‘que’ precedido de artigo em contextos preposicionais. mui fácil de corrigir. Plural de qual O plural de qual é regular. Quem Quem nom possui plural em galego. 6. ao mesmo tempo. 6. c. O relativo que nom vai acompanhado de artigo masculino ou feminino quando precedido de umha preposiçom.d. 2. Em todos os outros casos (quer dizer. / A iniciativa da qual falamos (Nom:  A iniciativa da que falamos). para o que já tinham um plano mui estruturado. 1. sóis 2. terám umha oportunidade para exporem os seus pontos de vista.manual galego de língua e estilo 2. c. sendo. (Nom:  O assunto ao que te referes). a forma  quenes é portanto incorreta. 2. As que som menores nom podem participar. é que a construçom do que poderá ser possível: Isso do que falamos é interessante para ti. 6. 2. / O rapaz polo qual se apaixonou (Nom:  O rapaz polo que se apaixonou). 2. A iniciativa de que falamos. nos últimos séculos. sendo diferente apenas nos irregulares. devendo evitar-se em qualquer outro contexto: Quem me dera ser onda. Fosse quem fosse. Usos (e formas) dos tempos verbais 2. Noutras áreas lingüísticas lusófonas é habitual substituí-lo na oralidade polo mais-que-perfeito composto (tinha comido). Se fosse rico. d. que já sofrera avondo. A forma coincide nos verbos regulares com a do infinitivo flexionado. 1.] Nom obstante. para o imperfeito do conjuntivo reservaremos comesse e para o mais-que-perfeito do indicativo comera. em contados casos o pretérito mais-que-perfeito simples fixou-se com o valor do imperfeito do conjuntivo. que indica açom anterior a outra já passada. 1. Quem pudera namorá-la. 1. d. Assim. levo-te ao rio. [Nom voltou ao lugar. mas nunca me fai caso. confusom quase geral na língua oral por influência do espanhol (língua em que o imperfeito do conjuntivo pode ter as duas formas: comiera ou comiese). Pretérito imperfeito do conjuntivo (figesse) e mais-que-perfeito do indicativo (figera) O pretérito mais-que-perfeito simples do indicativo nom pode usar-se com os valores do pretérito imperfeito do conjuntivo. d. nas últimas décadas tem-se promovido a sua recuperaçom. que na Galiza só tem umha presença salientável na escrita.morfossintaxe e estilo 2. eu nom penso meter-me. Nom voltou ao lugar. Na Galiza. que já tinha sofrido avondo. assente no convencimento de o espanhol se encontrar atrás da progressiva substituiçom deste tempo verbal. Futuro do Conjuntivo (figer) O futuro do conjuntivo indica umha açom eventual no futuro. mas nunca me fai caso. entom essas serám as formas corretas: Fijo como se nom o visse.] Eu já lho dixera. o uso foi minguando até poder encontrar-se apenas em escassos provérbios. [Eu já lho tinha dito. 155 . comprava um andar.  Quando vinheres. (ver anexos). Umha boa dica para nom enganarmos pode ser a seguinte: quando as formas acabadas em -esse soarem bem. quer polo presente do conjuntivo quer polo do indicativo:  Quando venhas. levo-te ao rio. 1. 2. No entanto. 2. onde Quem tiver pago o recibo da luz antes de amanhá. segundo. agarro-o. as paredes falarám. enquanto Quando chegares à casa. fecha a porta. 5. ora por excesso ora por defeito. Entre as concessivas: [estrutura com repetiçom do verbo:] seja o que for. depois já arrumarei eu o quarto. É umha lista mui pequena (e portanto fácil de aprender) de conjunçons mui freqüentes: 1. fecha as portas. Enquanto houver censura. 3. Estuda como quigeres. quem. quero comprá-lo. fecha a porta. venha quando vinher Custe o que custar. A seguir. Logo que chegares/chegues. Ao lado destas conjunçons existem outras em que o uso do conjuntivo pode dar-se quando marca claramente um futuro hipotético. vou contigo. chegando a substituir o presente do conjuntivo em muitos casos que nom tem de ser assim. este esforço restaurador tem levado consigo freqüentemente um uso errado do futuro do conjuntivo. Entre as condicionais: se Se vires o gato. vou contigo. Fai como souberes. Porém. Entre as conformativas: como. 2.  Se mudares de opiniom. poderá pagar a renda o mês que vem. nom hás de ter problema nengum. 4. conforme Fai conforme che mandarem. ainda que poda ser substituído polo presente do conjuntivo quando se entende que a açom tem mais de real do que de provável: Assim que chegares/chegues. Sempre que vinheres polo carreiro. sempre que.manual galego de língua e estilo  Se mudas de opiniom. 156 . Entre as relativas: a / as / o / os que. Dou-che quantas queiras/quigeres. Só ganharám os que mais trabalharem. apresentamos os tipos de oraçom em que deve ser utilizado. Entre as temporais: quando. Pom-no onde quigeres. Pomos a seguir uns exemplos a partir de erros freqüentes na Galiza: 1. terás todo o meu apoio. 2. Infinitivo. [Mas: Se quigeres. [ …conforme se figer nesta terra. Entre as concessivas: por mais/muito/pouco/que. já terá saído da casa. existem muitos outros casos de oraçons condicionais e temporais em que nom se usa o futuro do conjuntivo. vê se o cam tem de comer. a nom ser que [o futuro do conjuntivo só se emprega com se] Caso queiras. conforme se fai nesta terra. terás todo o meu apoio. embora. saio do quarto. também erradamente. desde que. b) Há quem use.] c) O uso do futuro do conjuntivo tampouco deve banir a diferença entre açom vista como irreal (marcada polo pretérito imperfeito do conjuntivo) e açom vista como possível marcada polo futuro do conjuntivo. d. vê se o cam tem de comer. já terá saído da casa. 1. Se tiver dinheiro. Principais problemas do uso do futuro do conjuntivo a) Para além das conjunçons referidas. vou contigo.] Desde que venhas. 3. nom vai acontecer) vs. [ …quando estiver cansado. ainda que Por muito que tentes. Entre as temporais: até que. d. mal. nom tragas nada.] (2)  Se tés frio (agora). Ainda que venhas. [Mas: Quando chegares. nom conseguirás. mesmo quando indicam umha açom eventual no futuro.] 2. Entre as condicionais: caso. 1. [Mas: Quando amanhecer. fico no quarto. pom o casaco. de presente (2) ou atemporal (3): (1)  Dixo-lhe que se deitasse quando estivesse cansado. vou contigo. gerúndio e particípio 157 .morfossintaxe e estilo 2. compro umha casa. 1. comprava umha casa. [Mas: Se vinheres.] 3. o futuro do conjuntivo quando nom tem valor de futuro hipotético.] Até que me chame. pode acontecer) 2. (possível. Vejamos: Se tivesse dinheiro. (irreal. mas de passado (1). [ Se tiveres frio…] (3)  Gosto de ir à festa dos maios. antes que Antes que amanheça.] Mal chegues. [Mas: Quando me chamar. estám contidos a prática totalidade dos casos em que podem ocorrer um ou outro infinitivo. d. Ao ouvirem o estrondo saírom à rua. 3. Andam a ler a obra de Castelao. Infinitivo flexionado e nom flexionado Em galego. Eis a nossa proposta: 2. o infinitivo pode ser flexionado ou nom flexionado: Nom Flexionado: Comer Flexionado: Para eu comer Para tu comeres Para ela comer Para nós comermos Para vós comerdes Para elas comerem Vejamos o seguinte quadro: Infinitivo flexionado Infinitivo nom flexionado Admiro tu vires sempre tam cedo. é…ires). É melhor ires de aviom. sendo o mesmo. torna-se necessário delimitar uns usos claros no ámbito que nos ocupa (o divulgativo e jornalístico). Sem desconsiderarmos as inúmeras possibilidades expressivas que o uso (ou nom) do infinitivo flexionado pom ao nosso dispor (nomeadamente na língua falada e na literária). Polo contrário.manual galego de língua e estilo 2. com verbos que o regem e tenhem o mesmo sujeito que ele (querem comer). mas evitando também usos excessivos desapropriados neste registo. vai introduzido por umha preposiçom ou locuçom prepositiva (ao ouvirem). Lavar à mao! Nele. ou se. de regra. promovendo a sua restauraçom sempre que possível. 1. tornando-se obrigatório se o sujeito é diferente (admiro…vires. pode aparecer em qualquer outro caso. 1. 1. Mesmo assim. e quando nom remete para nengum sujeito determinado (lavar à mao). nas perífrases verbais (andam a ler). Usaremos obrigatoriamente o infinitivo nom flexionado: 158 . 1. apesar da relativa complicaçom desta parte da gramática galega. 3. 1. d. Assim. o infinitivo nom flexionado aparece. Nom querem comer. nas páginas que se seguem vamos tentar explicá-lo ao pormenor. em determinados contextos. 3. NOTA 1: Mesmo que tenha um sujeito diferente convém empregar o infinitivo nom flexionado quando o verbo regente é um dos seguintes: querer. Desculpa. d. Os dicionários servem para consultar o significado das palavras. Por mais legítimas que elas sejam. Podem fazer isso agora ou. etc. Podem fazer isso agora. 1. deixar. Viver na Corunha que bonito é. nom som convenientes nos textos divulgativos. a nós. o uso do infinitivo flexionado é possível. e mesmo preferível: Mandei as crianças saírem. se o infinitivo nom tem como sujeito nengumha pessoa gramatical definida: NOM FUMAR! Lavar à mao. Com sujeito indeterminado Se o sujeito do infinitivo é indeterminado. dever. para consultar o significado das palavras. NOTA: Note-se como. melhor ainda. d. NOTA 2: No entanto. 3. Temos que ir visitar o pai. 1. em todos os casos anteriores. na terceira oraçom. 1. ver e sinónimos: Mandei sair as crianças. 3. 2.morfossintaxe e estilo 2. 2. ouvir. 1. 2. mas penso que devias saber a razom antes de ele chegar. Usaremos obrigatoriamente o infinitivo flexionado: 159 . permitir. que está doente. NOTA 3: Na língua coloquial e na literária poderám aparecer construçons do tipo: Tentavam apanharem só as maçás maduras. sentir. 1. tanto no terceiro como no quarto exemplo. Sentim falar algumhas pessoas. 1. poder. Assim. quer dizer. se o falante ou a falante pretende marcar que os dicionários nos servem. deixarem o trabalho para mais tarde. levarmos-lhe polo menos os livros que nos pediu. o mesmo enunciado teria a seguinte forma: Os dicionários servem para (nós) consultarmos o significado das palavras. 2. fazer. ou. 1. Nas perífrases Se o sujeito do infinitivo coincide com o do auxiliar dele (perífrases verbais) ou do verbo que o rege. Propugérom saírem cedo. Sentim-nos falarem. mandar. o sujeito poderia ser determinado. leitores e leitoras. quando existem elementos interpostos entre os dous verbos. que está doente. Estám a comer o bolo todo e nem me avisam! Devem saber que nom se pode entrar aqui. O infinitivo nom precisa aqui de umha marca que já contém o verbo que o precede: Temos que ir ver o pai. 1. 1. d. apesar de. cumpre…. d. depois de. Contodo. é necessário…. 2. é evidente que nestes casos o declínio da forma flexionada tem muito a ver com os decalques sintáticos do espanhol. 2. Uso aconselhado do infinitivo flexionado perante o abuso de construçons com conjuntivo Para além destes quatro casos. 2. para favorecermos assim a clareza da mensagem e a saúde da própria sintaxe galega que 160 . 1. apesar de nom ter o sujeito expresso: Convém ficarem em casa enquanto os pais nom chegam. era bom…. Antes de irmos para casa. 2. conseguírom saber todo o que aconteceu. Só reparamos na altura da ribeira ao atravessarmos a ponte. nós utilizaremos o infinitivo flexionado em lugar do nom flexionado sempre que pudermos. d. Que estranho estarem a dormir a estas horas. 1. 2. figemos o exercício. que amiúde relativiza a obrigatoriedade dos usos deste tempo verbal. NOTA: Se o sujeito da proposiçom principal coincide com o da proposiçom de infinitivo. Em sentido contrário à prática promovida polo isolacionismo. A decisom mais importante que tomárom foi reconsiderarem a proposta. pode. Parece-me estúpido estarem a brincar com os meus discos o dia todo.. existem contextos em que o emprego ou nom do infinitivo flexionado depende da vontade estilística do ou da utente. 1. por. a flexom deste. 3. 1. damos um saltinho à casa da Ana. em que o uso de umha ou outra forma é inevitável. 1. Eu volto só depois de terem lido o livro. 1. nom é coincidente com o verbo da proposiçom principal ou regente (quando existe). 1. 1. 3. 2. excecionalmente. Nom saio do quarto antes de elas adormecerem. 3. 1. 1. Se o sujeito do infinitivo é determinado e. locuçons prepositivas e certas frases impessoais: de. 3. Nom obstante. é forçosa para tornar mais clara a relaçom entre o sujeito e o infinitivo. está expresso na proposiçom de infinitivo: O facto de eles invadirem um país nom os impedirá de aparecerem como defensores da democracia. 1. Nom suportaria morreres nas minhas maos.. para. 2. sobretodo se a oraçom começa com a proposiçom de infinitivo: Depois de lermos o livro. etc. d. após. 2. tornando-se assim optativo. 3.manual galego de língua e estilo Note-se a íntima relaçom entre infinitivo flexionado e preposiçons. d. cada vez mais freqüentes nas falas galegas. Era melhor irem de carro porque essa lagoa é um pouco longe. Era melhor vós trazerdes os agasalhos. Apesar de ontem nom terem estado em casa. 1. nom ocorrer. vós nom queredes compreender. No caso de nom poderdes viajar no sábado. Se bem que nom seja nengumha destas construçons mais correta do que a outra. indistintamente. Pedimos-lhes para votarem no referendo. daí terem preferido ficar na casa. com o verbo no gerúndio ou no infinitivo gerundial (a + infinitivo) (cfr. Ao chegarem a casa deitárom-se no sofá. Enviou vários cientistas a fim de investigarem aquela doença. Preferível a: Convém que saiamos antes das dez. mas recusárom-se. 4. Sem desconsiderarmos essa possibilidade. nom abrais a porta a ninguém. enfraquecidos pola 161 .d. Começárom a trabalhar no sentido de reduzirem as despesas. 3. A necessidade de tirarem proveito da situaçom. Começárom a trabalhar de forma a reduzirem as despesas. 2.morfossintaxe e estilo exige este tempo verbal: Convém sairmos antes das dez. 3. ide levá-lo aos correios imediatamente. 1. 1. Era bom sairmos cedo. 2. d. preferimos a primeira opçom. Apesar de termos dito isso muitas vezes. 2. 1. Gerúndio (fazendo) 2. Algumhas estruturas mui freqüentes que aconselham o uso do infinitivo flexionado Tendo em conta que a compreensom da explicaçom anterior pode apresentar dificuldades para pessoas sem treino na leitura de gramáticas e manuais de língua. Que milagre madrugares tanto! Dá-lhes raiva serem vistos sem roupa. 2. Depois de vos darmos o pacote. d. 1. 1. fijo-os repensarem o plano. Enviou vários cientistas para investigarem aquela doença. 2). O estranho é tu teres tanto frio. Fechárom bem a porta antes de saírem. O facto de terem assistido tantas pessoas preocupou muito as autoridades. d. vinde tomar umhas cervejas. Até nós chegarmos. Preferível a: Que bom que estejamos aqui. Fazendo vs a fazer Som muitas as perífrases do galego que podem ser construídas. O desejo de ganharem o jogo fazia com que nom pensassem bem cada lance. Que bom estarmos aqui. exemplificamos a seguir algumhas estruturas mui freqüentes em que o uso do infinitivo flexionado se torna imprescindível em galego. nomeadamente dando atençom àqueles casos em que se tenhem espalhado usos sintáticos que favorecem o desaparecimento do mesmo: Convém irmos por autoestrada. Nom havia bilhetes. incidimos na necessidade de recuperarmos os usos do infinitivo gerundial. 3. 2. A universidade nom está cumprindo o acordado. Apresentam quase sempre um particípio regular (amado < amar. posto < pôr. Verbos que só tenhem umha forma para o particípio (lavado. umha regular (matar > matado. 3. d. trazido < trazer. pago < pagar). 2. estar. dito < dizer. acender > aceso). 1. 1. daqueles verbos que tenham particípios duplos. feito) Som a maioria e nom nos darám dificuldades. Ficaste convicto após teres ouvido as nossas explicaçons? 162 . 3. previsto < prever. comido < comer. 1. 3. (passiva) Acho que está morto. 2. Particípio (acendido / aceso) A formaçom e uso do particípio de passado apresenta algumha dificuldade num conjunto de verbos que tenhem duas formas. Em fazendo A construçom ‘em + gerúndio’ indica. gasto < gastar. reescrito < reescrever. 3. É o chamado particípio duplo. acender > acendido) e umha outra irregular (matar > morto. 2. d. ido < ir. tirei os sapatos e pugem os chinelos. d. e o uso de umha e outra responde a umha série de tendências que a seguir apontamos: 2. d. 3. que a açom mencionada é simultánea à indicada polo verbo principal: Em chegando à casa. 2. em galego.manual galego de língua e estilo pressom do espanhol. visto < ver. morrer > morrido. ficar. O irregular com o verbo ser ou a funcionar como adjetivo Com o verbo ser como auxiliar da voz passiva e quando o particípio em questom tem valor de adjetivo (solto ou com os verbos andar. Verbos com particípio duplo (aceitado / aceite) Como norma geral. morrer > morto. 3. 2. ir e vir) usa-se a forma irregular: Foi morto de um tiro. ganho < ganhar. escrito < escrever. 2. d. A universidade nom está a cumprir o acordado. Também os derivados: maldito < maldizer. vindo < vir. Venho aflito por causa do que ela me dixo. 1. 1. 3. 1. 3. e só às vezes irregular (aberto < abrir. coberto < cobrir. 3. partido < partir). 1. feito < fazer. dado < dar. 2. usaremos um ou outro dependendo do contexto: 2. morfossintaxe e estilo Mantivérom uma discussom acesa. Repare-se como, exceto no primeiro exemplo, os adjetivos podem ser substituídos por uns outros adjetivos, como alegre, serena ou desagradável. 2. d. 1. 3. 3. 2. 2. O regular com o verbo ter Quando o verbo possui um particípio duplo, a forma regular fica reservada só para usar-se com o verbo ter: Tenhem morrido milhares de pessoas por causa da guerra. Perguntei quem tinha acendido a luz. Repare-se agora como nom é possível substituir acendido por nengum adjetivo. Os verbos que se acomodam a esta regra som: aceitado/aceite acendido/acesa-o assentado/assente dispersado/dispersa-o eregido/ereta-o elegido/eleita-o emergido/emersa-o empregado/empregue (de uso ainda nom aceite polas gramáticas) encarregado/encarregue (de uso condenado polas gramáticas) entregado/entregue enxugado/enxuita-o expressado/expressa-o exprimido/expressa-o expulsado/expulsa-o extinguido/extinta-o frigido/frita-o (menos usado que a seguinte) fritado/frita-o imergido/imersa-o imprimido/impressa-o (com o valor de ‘estampar’; com outros valores sempre ‘imprimido’) incorrido/incursa-o inserido/inserta-o isentado/isento-a juntado/junta-o limpado/limpa-o matado/morta-o morrido/morta-o murchado/murcha-o 163 manual galego de língua e estilo prendido/presa-o salvado/salva-o secado/seca-o soltado/solta-o submergido/submersa-o sujeitado/sujeita-o suspendido/suspensa-o 2. d. 1. 3. 3. 2. 3. Verbos que admitem a forma regular para formar a passiva com o verbo ser (a irregular costuma funcionar como adjetivo, às vezes com significado diferente) absorvida-o/absorta-o abstraída-o/abstrata-o afeiçoada-o/afeta-o afligida-o/aflita-o agradecida-o/grata-o atendida-o/atenta-o benzida-o/benta-o cansada-o/cansa-o cativada-o/cativa-o cegada-o/cega-o chocada-o/choca-o completada-o/completa-o confundida-o/confusa-o convencida-o/convicta-o (convencido pode ter o valor de ‘presunçoso’) corrigida-o/correta-o corrompida-o/corrupta-o cultivada-o/culta-o descalçada-o/descalça-o desenvolvida-o/desenvolta-o (‘vivo, irrequieto’) dirigida-o/direta-o dissolvida-o/dissoluta-o distinguida-o/distinta-o emergida-o/emersa-o envolvida-o/envolta-o (a forma irregular usa-se como sinónima de ‘enrolado’: um cachecol envolto ao pescoço) escurecida-o/escura-o estreitada-o/estreita-o explicitada-o/explícita-o fartada-o/farta-o fechada-o/fecha-o findada-o/finda-o fixada-o/fixa-o imprimida-o/impressa-o inquietada-o/inquieta-o 164 morfossintaxe e estilo libertada-o/liberta-o manifestada-o/manifesta-o nascida-o/nada-o/nata-o ocultada-o/oculta-o omitida-o/omissa-o pretendida-o/pretensa-o (a forma irregular usa-se apenas como sinónima de ‘aparente’, ‘alegada-o’) restringida-o/restrita-o resolvida-o/resoluta-o (a forma irregular usa-se só como sinónima de ‘decidida-o’) revolvida-o/revolta-o rompida-o/rota-o situada-o/sita-o submergida-o/submersa-o submetida-o/submissa-o torcida-o/torta-o vagada-o/vaga-o Exemplos de usos diferentes com o verbo ser (passiva ou adjetivo): O exercício foi corrigido polo professor. / Foi correto no seu trato com as crianças. Fui inquietada polas suas palavras. / De nova fui inquieta, mas agora sou bastante tranquila. A meninha foi descalçada polo irmao. / Foi descalça pola areia. 2. d. 1. 4. Tempos compostos O domínio dos valores dos tempos compostos é imprescindível para a construçom de umha língua ‘culta’. Na língua falada, estes tempos verbais tenhem muita menos vitalidade no português do que no espanhol (nomeadamente para marcar a perfectividade), e na Galiza mesmo se chegou a pôr em questom a sua existência como tais, sendo normalmente agrupados como perífrases. No entanto, a existência deles no galego nom parece discutível e a sua vitalidade só nom é maior polo facto de termos carecido de registos cultos para explorarmos toda a riqueza expressiva temporal dos mesmos. A seguir, apresentam-se os valores de cada um dos tempos verbais compostos (a conjugaçom completa pode consultar-se nos anexos), chamando a atençom para aqueles usos mais interessantes em registos divulgativos e jornalísticos. Cumpre dizer, no entanto, que perante a dúvida é sempre melhor a utilizaçom dos tempos simples, que na totalidade dos casos podem substituir os compostos, nom acontecendo o mesmo ao contrário. 2. d. 1. 4. 1. Pretérito perfeito composto do indicativo (eu tenho feito) Quantas vezes che tenho contado essa história? Nos últimos anos as colheitas tenhem sido melhores. 165 manual galego de língua e estilo Exprime anterioridade numha unidade temporal que ainda está aberta (hoje, esta semana, este mês, nos últimos anos...) e, ao mesmo tempo, leva implícito o aspeto de ‘reiteraçom’, quer dizer, açom repetida em mais de umha ocasiom. Neste sentido opom-se a o pretérito perfeito simples (eu figem) que refere umha açom pontual numha unidade temporal aberta ou fechada. Repare-se: Esta semana tem havido vários atentados (unidade temporal aberta e açom repetida); Ontem houvo vários atentados (repetiçom mas unidade temporal fechada) / Hoje houvo um atentado (unidade temporal aberta mas açom pontual). 2. d. 1. 4. 2. Pretérito mais-que-perfeito composto do indicativo (eu tinha feito) Os valores deste tempo som idênticos aos do pretérito mais-que-perfeito simples (figera). Na Galiza, o seu uso tem sido infreqüente e literário. No resto da Lusofonia, o uso do pretérito mais-que-perfeito simples é habitual na língua escrita, mas na língua falada é sistematicamente substituído polo composto (tinha feito). Entre nós, na língua escrita, a alternáncia destes dous tempos pode ser interessante do ponto de vista estilístico, nomeadamente para marcar a reiteraçom de um acontecimento: Figera umha casa na aldeia; Tinha construído várias casas naquela aldeia. Já tinha dado aulas na década anterior; Já dera aulas na década anterior. 2. d. 1. 4. 3. Futuro composto do indicativo (eu terei feito) O principal valor deste tempo verbal é o da ‘perfectividade’ (acontecimento concluído) por oposiçom ao tempo simples (farei). Ambos os tempos som evitados na língua falada mas imprescindíveis na escrita. Também pode exprimir (da mesma maneira que o condicional composto: ver adiante) umha suposiçom no passado (mui usado com este valor na língua jornalística): Quando voltares, eu já terei feito o jantar. Segundo umha testemunha ocular, o incidente terá começado polas cinco da tarde. 2. d. 1. 4. 4. Condicional composto do indicativo (eu teria feito) Da mesma maneira que o futuro composto, o principal valor deste tempo é o da ‘perfectividade’ (acontecimento concluído) por oposiçom ao tempo simples (faria). Ambos os tempos som evitados na língua falada e imprescindíveis na escrita. Também pode exprimir (da mesma forma que o futuro composto: ver atrás) umha suposiçom no passado (mui usado com este valor na língua jornalística): 166 morfossintaxe e estilo Se vinhesses mais tarde, eu já teria feito o jantar. Segundo umha testemunha, o incidente teria começado polas cinco da tarde. 2. d. 1. 4. 5. Pretérito perfeito composto do conjuntivo (eu tenha feito) Exprime a hipótese da conclusom de umha açom futura, em oposiçom ao presente do conjuntivo, com o qual a ideia da finalizaçom nom fica clara: Assim que tenhas feito isso, chama-me. Assim que fagas isso, chama-me. No passado, pode substituir o pretérito imperfeito do conjuntivo (figesse), sobretodo para exprimir dúvida quanto a umha açom nom terminada: Duvido que tenham conseguido entrar ou Duvido que conseguissem entrar. Ainda que tenha corrido todo bem, nom foi umha boa soluçom ou Ainda que corresse todo bem, nom foi umha boa soluçom. 2. d. 1. 4. 6. Pretérito mais-que-perfeito composto do conjuntivo (eu tivesse feito) Exprime valores mui semelhantes ao tempo verbal anterior (tenha feito), marcando mais a incerteza da realizaçom da açom: Ainda que tivesse corrido todo bem, nom foi umha boa soluçom. Também se emprega em oraçons condicionais e concessivas para exprimir a ideia de anterioridade: Se tivesses feito o trabalho, terias que ter-me chamado. Mesmo que tivesses feito o trabalho, eu nom o aceitaria. Por muito que tivesses feito o trabalho, eu nom o aceitaria. 2. d. 1. 4. 7. Futuro composto do conjuntivo (eu tiver feito), infinitivo (flexionado ou nom) composto (ter feito) e gerúndio composto (tendo feito) Utilizam-se nas mesmas situaçons em que se emprega o futuro do conjuntivo, o infinitivo (flexionado ou nom) e o gerúndio respetivamente, quando se quer transmitir a ideia de conclusom de umha açom: Quando figeres o trabalho, chama-me; Quando tiveres feito o trabalho, chama-me. Apesar de fazeres o trabalho, nom confio em ti; Apesar de teres feito o trabalho, 167 manual galego de língua e estilo nom confio em ti. Tendo o passado que tivo, nom vai ser fácil acreditar na palavra de Rajói; Tendo tido o passado que tivo, nom vai ser fácil acreditar na palavra de Rajói. Tanto nas falas galegas como nas de todos os países de língua portuguesa, o uso destes tempos verbais encontra-se em franca decadência mas, na língua escrita, som imprescindíveis para melhorarmos o estilo dos nossos textos. 2. d. 1. 5. Verbos regulares (formas, ver A. 3. 1) Quanto à forma dos verbos regulares, o principal problema que apresentam é a confusom entre a segunda e a terceira conjugaçom que, por influência do espanhol se verifica em muitos deles. 2. d. 1. 5. 1. Verbos da segunda conjugaçom (ver A. 3. 1. 2) Verbos da segunda conjugaçom amiúde passados à terceira incorretamente: (De correr:) concorrer, discorrer, escorrer, incorrer, ocorrer, percorrer, recorrer, transcorrer, interromper, transcorrer. (De romper:) interromper, irromper, prorromper. (De verter:) contraverter, controverter, converter, inverter, perverter, reverter, subverter, transverter. (De querer:) requerer. (De meter:) remeter. E também: arrepender, bater, conceber, perceber, receber, derreter, dizer, eleger, encher, erguer, escrever, espremer, fender, ferver, gemer, morrer, reger, render, sofrer, tolher, tremer, viver. 2. d. 1. 5. 2. Verbos da terceira conjugaçom (ver A. 3. 1. 3) Verbos da terceira conjugaçom amiúde passados à segunda incorretamente: compelir, expelir, impelir, propelir, repelir / convergir, divergir, emergir, submergir / demolir / abstrair, atrair, contrair, detrair, distrair, extrair, protrair, retrair, retrotrair, subtrair, trair (atraiçoar) / cair, espargir, esvair, possuir, pruir, tossir. E também som da terceira (confrontem-se com lista de verbos da segunda): advertir, divertir, adquirir, inquirir, admitir, demitir, emitir, intermitir, omitir, permitir, remitir (‘diminuir’), transmitir. 2. d. 1. 6. Verbos com particularidades (formas) Existem verbos que tenhem algumha particularidade no presente do indicativo. A lista completa junto com as caraterísticas que apresentam pode ser consultada nos anexos 168 morfossintaxe e estilo e em 2. d. 1. 7 e 2. d. 1. 8. Nesta epígrafe avançamos apenas de que tipo de verbos se trata. Os restantes verbos regulares serám submetidos sem exceçom à conjugaçom a que pertençam. a) Da primeira conjugaçom: - os terminadados em -ear (cear: ceio) e alguns terminados em -iar (ansiar: anseio) b) Da segunda conjugaçom: - os verbos acabados em -azer (jazer: jaz) - os verbos acabados em -oer (doer: dói) c) Da terceira conjugacom: - os verbos acabados em -air (cair: caio), em -uir (contribuir: contribui) e em -truir (construir: constrói) - os verbos com vogal e ou o no radical (aderir: adiro, aderes / dormir: durmo, dormes) e alguns com u (acudir: acudo, acodes, acudimos) - os verbos acabados em -uzir (produzir: produz) 2. d. 1. 7. Verbos da terceira conjugaçom com alternáncia -i/-e Alguns verbos da terceira conjugaçom com vogais radicais e, i, o e u no infinitivo apresentam alternáncias fónicas nessas vogais, refletidas também na escrita, e que afetam ao presente do indicativo e ao imperativo. A seguir apresentamos um verbo como modelo de cada tipo e a lista de verbos mais usuais que respondem ao mesmo paradigma. Pedir Frigir Agredir Presente do Indicativo pido frijo agrido pedes freges agrides pede frege agride pedimos frigimos agredimos pedides frigides agredides fregem agridem pedem Presente do Conjuntivo pida frija agrida pidas frijas agridas pida frija agrida pidamos frijamos agridamos 169 manual galego de língua e estilo pidais frijais agridais pidem frijam agridam Imperativo pede frege agride Conjugam-se como pedir todos os verbos da terceira conjugaçom com e na raiz do infinitivo: aderir, ferir, medir, mentir, preferir, seguir, sentir, servir, vestir, etc. Como agredir conjugam-se só os verbos com infinitivo acabado em -gredir (progredir, regredir, transgredir), e os verbos denegrir e prevenir. Frigir é o único verbo que apresenta alternáncia apesar de ter i na raiz do infinitivo. 2. d. 1. 8. Verbos da terceira conjugaçom com alternáncia -u/-o Dormir Subir Polir Presente do Indicativo durmo Subo pulo dormes Sobes pules dorme Sobe pule dormimos Subimos pulimos dormis Subis pulis dormem Sobem pulem Presente do Conjuntivo durma suba pula durmas subas pulas durma suba pula durmamos subamos pulamos durmais subais pulais durmam subam pulam Imperativo dorme sobe pule A maior parte dos verbos da terceira conjugaçom com vogal o na raiz do infinintivo respondem ao modelo de dormir: abolir, cobrir, engolir, tossir. Há no entanto umha série de verbos defetivos para os quais nom se regista a primeira pessoa do singular nem as formas dela derivadas. Entre outras: abolir, colorir, demolir, espavorir, explodir e extorquir: 170 morfossintaxe e estilo P1 – ; P2 explodes; P3 explode; P4 explodimos; P5 explodides; P6 explodem Como subir, conjugam-se umha série de verbos com u na raiz do infinitivo; entre eles: bulir, sacudir, acudir, cuspir, fugir, sumir, consumir, entupir e construir. Os restantes verbos com ‘u’ na raiz do infinitivo conjugam-se a partir do paradigma regular. 2. d. 1. 9. Verbos irregulares (formas) 2. d. 1. 9. 1. Crer e ler Reparemos que o presente do conjuntivo destes dous verbos se forma (como na imensa maioria dos verbos) a partir do presente do indicativo, tendo o mesmo tema em todas as pessoas: Crer (creio): creia, creias, creia, creiamos, creiades, creiam Ler (leio): leia, leias, leia, leiamos, leiades, leiam É preciso esclarecer esta particularidade, já que no caso dos verbos da primeira conjugaçom acabados em -ear nom se verifica. (Ver 2. c. 1. 6) Cear (ceio): ceie, ceies, ceie, ceemos, ceedes, ceiem 2. d. 1. 9. 2. Haver Como verbo simples só se emprega a terceira pessoa de cada tempo, usando-se todas (nomeadamente no pretérito imperfeito e no presente do indicativo) como auxiliar da perífrase de intençom: havemos de ir a Viana. 2. d. 1. 9. 3. Pôr Na norma culta do galego apenas o verbo pôr, e nom  ponher, é admissível. Cumpre assinalar neste sentido que mesmo em falantes que empregam o verbo pôr sistematicamente podem verificar-se certos usos desviados da conjugaçom do mesmo, normalmente por ultracorreçom:  pôramos:  pugéramos 2. d. 2. As perífrases verbais 2. d. 2. 1. Andar a + infinitivo Anda a fazer: é preferível, no galego padrom, a anda fazendo (que também é 171 d. 2. (confronte-se com: Está a estudar no seu quarto. (Melhor que: Sói chegar tarde.) Costumava chegar às tantas. Costumar + infinitivo Costuma fazer: exprime umha açom habitual. 2. Começar a + infinitivo Começa a fazer: é igual a principiar a + infinitivo: Começou a fazer o jantar. 2. 2. (Acaba de começar a açom. d. utilizando o verbo auxiliar no pretérito perfeito do indicativo: Acabou de saber-se a notícia polo telejornal.) 2. (De entre várias tarefas. Exprime umha açom que está a decorrer mais duradoura do que estar a fazer: Anda a estudar em Vigo. Tem um valor idêntico à perífrase vir + a + infinitivo (véu a desistir): Acabárom por ganhar as eleiçons depois de se apresentarem cinco vezes ou Vinhérom a ganhar as eleiçons depois de se apresentarem cinco vezes. 3.manual galego de língua e estilo correta). É sempre preferível em lugar do arcaísmo ‘soer’. 2. 2. d. 6.) 172 . Acabar de + infinitivo Acabou de chegar: para exprimirmos umha açom passada mui recente. Só se emprega no presente e no imperfeito do indicativo: Costuma chegar tarde.) 2. 5. 2. 2. Acabar por + infinitivo Acabou por desistir: exprime resultado. d. 2. d. 4. Começar por + infinitivo Começa por fazer Começou por fazer o jantar. realizou primeiro umha delas. 9. 2. 2. 13. 2. Anda a estudar em Ourense. Estar a + infinitivo Está a fazer: é preferível. Exprime umha açom que ainda está em curso. 2. d. 12. 7. 2. 2. Chegar a + infinitivo Chega a dizer Chegaram a dizer que nom voltariam. O desemprego continua a aumentar. d. 2. ao contrário de anda a fazer: Está a estudar no quarto dele. d. Dever + infinitivo Deve ser: quer exprima suposiçom quer obrigaçom. 11. 2. 10. d. a está fazendo (embora esta última nom seja incorreta). 2. d. 2. d. 2. Exprime umha açom que está a decorrer mas de duraçom limitada. 8. Deves sair antes das cinco se queres apanhar esse autocarro. Embora seja corrente nas falas 173 . Deixar por + infinitivo Deixa por fazer Deixei todo por fazer. no galego padrom. deve utilizar-se sem a preposiçom de ( deve de ser): Deve haver cinco anos que nom a vejo. Continuar a + infinitivo Continua a avançar: é a construçom correta em lugar de seguir + gerúndio (segue avançando). 2. Deixar de + infinitivo Deixa de fazer Nom deixes de vir por casa. Estar para + infinitivo Estava para ir: exprime umha açom quase realizada. d.morfossintaxe e estilo 2. 2. quando monossilábico. e a preposiçom de: hei-de fazer. tendo um valor mui próximo ao presente com valor de futuro e ao futuro imperfeito. [Confronte-se com Tenho que ir a Viana. Esta perífrase tem umha importáncia fundamental em galego. Ficar a + infinitivo Ficou a pensar: expressa permanência. 2. Usa-se sobretodo no presente e no imperfeito do indicativo: Hei de ir a Viana. Esta exprime obrigaçom e aquela intençom. Deve evitar-se a perífrase espanhola  quedou pensando: Ficou a pensar no seu futuro. d. Ir + infinitivo Vai fazer: exprime o futuro próximo.manual galego de língua e estilo galegas está a ser substituída por expressons espanholas do tipo estivem a ponto de ir ou galegas que permitem a traduçom fácil daquela como estivem a piques de ir. 2. 2. embora na fala se evite freqüentemente: hei ir. 17. é preferível o uso da perífrase. 14. A pressom do espanhol está a fazer com que sofra certo declínio e nós devemos fomentar o seu uso. 15. No entanto. d.] 2. d. Ir + gerúndio Ia andando: exprime umha açom que se desenrola progressivamente. 2. 2. Existe a variante ia a andar (ir a + infinitivo) que no galego escrito devemos evitar: Tu acaba isso que eu vou andando. 16. Deve portanto valorizar-se muito a importáncia desta perífrase: Estava para lhe telefonar quando apareceu pola porta. 18. sobretodo na 174 . 2. d. d. 2. 2. Estar por + infinitivo Está por fazer As camas estám por fazer. Também deve evitar-se a tendência exclusivamente lusitana de colocar um traço entre o auxiliar. 2. Fomos acabando o trabalho enquanto ele nom chegava. Haver de + infinitivo Há de ir: exprime intençom firme ou incerteza e no galego padrom deve usar-se com a preposiçom de. exprimindo valores que outras perífrases como tenho que ir ou devo ir nom podem comunicar. 175 . 21. (Melhor) = Amanhá fai o exame. 23. 22. 19. Vir + infinitivo Véu fazer: nom é propriamente umha perífrase mas é importante a sua inclusom aqui para lembrar que é preferível evitar o uso da preposiçom entre o auxiliar e o infinitivo (ao contrário da perífrase anterior. Ter a / para / por / que + infinitivo Tem a fazer: consoante o contexto. mais habitual no galego escrito do que no falado. d. (Evitável) 2. 2. = Amanhá fará o exame. d. Voltar a + infinitivo Voltou a sair: quanto a esta perífrase. esta fai parte da perífrase: Voltei a fazer o trabalho todo. d. as preposiçons som todas praticamente alternativas: Tenho muitas cousas a fazer. nom é propriamente umha perífrase. Vir a + infinitivo Véu a fazer: expressa a mesma ideia de resultado que acabar por + infinitivo. d. 2. que consiste em eliminar a preposiçom ‘a’. ainda que às vezes seja tratada como tal em todos os casos. Ter de / que + infinitivo Tenho que voltar: exprime obrigaçom e nom intençom como no caso de hei de voltar. É muito útil no registo jornalístico e divulgativo que estamos a tratar: Véu a ganhar as eleiçons. O emprego da preposiçom ‘a’ entre o auxiliar e o infinitivo é mui incorreto: Amanhá vai fazer o exame. 2. que nom implica movimento): Venho dizer-che um par de cousas. = Acabou por ganhar as eleiçons.morfossintaxe e estilo língua falada. Da mesma maneira que em tornar a + infinitivo (tornou a sair). Tenho que voltar depressa. 2. onde o sobreuso do futuro imperfeito é mais que suspeito de espanholismo. 2. existe um desvio. d. / Tenho muitas cousas para fazer / Tenho muitas cousas por fazer / Tenho muitas cousas que fazer. 20. 2. Embora expresse diferentes matizes. 2. 2. 2. deve-se botar. 2. Haver que + infinitivo Há que botar: Na língua coloquial. d. implicando movimento: Voltou buscar o casaco. 30. 24. Levar + particípio Leva dito. 25. 2. som é preciso botar. entre outras. Construçons equivalentes. Já leva dito duas ou três mentiras. 29. Levar + gerúndio / a + infinitivo Leva fazendo: Estranha noutros países lusófonos.manual galego de língua e estilo Ao eliminarmos a preposiçom. 2. 2. Nom me dou concentrado. que a reservam para registos mais formais. Passou a ser umha das melhores romancistas do momento. 2. 2. 2. Leva fazendo o parvo toda a manhá. Conseguir + infinitivo (possibilidade). que usam a construçom tem estado a fazer. d. 2. d. 2. 176 . 2. 28. Pôr-se a + infinitivo Pujo-se a comer. d. Pujo-se a comer sentado no chao. 2. 2. d. 2. 26. devemos botar. d. o significado da perífrase de facto muda. 2. d. que o deixara na casa. Passar a + infinitivo Passou a ser. temos que botar. muitíssimo mais freqüente na Galiza do que noutros países lusófonos. Dar + particípio. 27. Há que botá-los. de facto. 29) Nom consigo concentrar-me. Viam-se. pola construçom dar + particípio. nom deve ser substituída por arredor (substantivo). da mesma maneira que a preposicional ao redor de. quase sistematicamente. 2. com traço. d.aquém e além: ‘do lado de cá’ e ‘do lado de lá’. que usado no plural 177 . . . d. Vir de + infinitivo  A AGAL vem de fazer a apresentaçom de um novo livro.ao redor: locuçom adverbial que.  Algures encontraremos a verdade. É freqüente em expressons do tipo aqui e acolá. e se ampliássemos o número de complementos da primeira poderia ficar assim:  A AGAL vem de Portugal de fazer umha apresentaçom de um novo livro. 2. pessoas a correr para nom sei onde. e. 2.morfossintaxe e estilo Mais freqüente nos outros países lusófonos. . 2. diferente. O significado das duas oraçons é.acolá: normalmente substituído por lá ou ali. Agora exemplificamos o uso de alguns que podem causar problemas: a) De lugar: . Na língua coloquial da Galiza é substituída. Aquém-Minho já nom existem os preconceitos de outrora em relaçom a Portugal. (Ver 2. ainda que normalmente faga referência a um lugar ainda mais afastado do locutor e do interloculor.algures e nengures: em algum lugar e em nengum lugar (sobretodo de uso literário). Nom vam precedidas da preposiçom em. Perífrase totalmente incorreta. Advérbios e locuçons adverbiais A lista completa de advérbios e locuçons adverbiais pode consultar-se nos anexos. Estes advérbios usam-se amiúde precedendo um nome. que em textos escritos contemporáneos está a substituir a única que com este valor se conhece ainda na fala: acabar de + infinitivo: A AGAL acabou de fazer a apresentaçom de um novo livro.  Em algures encontraremos a verdade. aqui e acolá. 31. Nos arredores da Corunha há muita gente vinda de Bergantinhos. Dixo todo de seguida.manual galego de língua e estilo significa ‘periferia’. Percorria todos os dias a cidade de lés a lés. .às avessas: ao contrário. vai fazendo o puzzle que lhe dérom nos seus anos. de ponta a ponta.ao léu: à mostra Ficou com as pernas ao léu com aquela lufada.nos dias de hoje: hoje em dia. . g. 3 b) De tempo: . Nos dias de hoje é difícil destacar no campo da comunicaçom. 10. Vou de/em seguida. . de modo contínuo’. Dia após dia. nom podendo substituir o advérbio antes quando nom tem esse valor. ainda que de seguida também poda significar ‘sem interrupçom.dia após dia: em lugar do incorreto dia trás dia ou dia atrás de dia. 178 . antigamente’. Dantes as palavras tinham outra importáncia.de lés a lés: de lado a lado. . Já nom se vem os bosques de outrora. Deve evitar-se o decalque espanhol a dia de hoje. . Nom sei se alguém se parou realmente a ouvi-lo mas havia muita gente ao redor. usa-se muito na expressom o mundo às avessas. a seguir e em seguida: ambas tenhem o valor de ‘imediatamente depois’. Outros advérbios e locuçons formados com cima e baixo podem consultar-se em 2. nem tivo tempo para respirar. c) De modo: .de seguida.dantes e outrora: usam-se no sentido de ‘em tempos passados. é só um momentinho. a julgar pola cara dele. aliás. Além disso. Se calhar vem amanhá.se calhar e talvez: expressons sinónimas. . e) De dúvida: . de lado Olhava-o de esguelha cada vez que abria a boca. .com certeza e de certeza: ambas tenhem o valor de ‘certamente. f) De inclusom: . A propósito. à parte do que já foi dito. já agora’. a primeira usa-se sempre com indicativo (como se quadra) e a segunda com conjuntivo.Além disso: para além disso. . aliás. Talvez venha amanhá. seguramente’. é a palavra galega que se deve empregar em lugar do decalque espanhol  é mais (‘es más’). . É umha casa portuguesa. cinquenta e um. com certeza usa-se. com o valor que em espanhol tem a expressom por supuesto ou desde luego. d) De afirmaçom: . ou melhor. diga-se de passagem. Na realidade. Conhecia por certo todas aquelas referências às autoras renascentistas.aliás: melhor dito. nom convém que teimes em algo perdido logo à partida.morfossintaxe e estilo É comum ouvir aos velhos dizer que o mundo anda às avessas.na realidade e na verdade: Preferíveis a  em realidade e  em verdade. Com certeza que nom tinha visto isso nunca. 179 .(olhar) de esguelha: de través. já nem sequer podo dizer que tenha conseguido o que pretendia. com certeza.por certo: ‘sem dúvida’. nom deve ser empregada com o valor de ‘a propósito. Preferível a ademais ou demais. já nom temos dinheiro nem sequer para isso. Normalmente aparece entre vírgulas: Isso custa cinqüenta euros. temos que esperar. 4. todavia (ou porém / contodo / no entanto / nom obstante) vale a pena encará-la com cautela. Disjuntivas: Quer … quer: Quer venham cedo quer nom apareçam até as oito. Copulativas: Nom só… como / mas também: Nom só véu a Antela como (ou mas) também o Nuno. Eis o livro de que che falei. preposiçom mais pronome relativo / interrogativo: Nom sei por quanto tempo hei de ficar. . porquanto (ou umha vez que) ninguém dixo o contrário. Causais: Porquanto (= já que): Penso que devemos fazê-lo assim. . aliás.senom: (Ver 1. Adversativas: Contodo / porém / todavia / no entanto / nom obstante: A situaçom é agora menos complicada. 4) g) De designaçom .já agora: tem o mesmo valor que a propósito e nom que por certo. 3 3 180 Nom confundir com por quanto. como vimos acima.manual galego de língua e estilo Nom penso que devamos continuar.eis: aqui está. isto é. f. Alguns exemplos de usos de conjunçons e locuçons conjuncionais freqüentes que podem apresentar dificuldades: 1. penso que é preferível abandonarmos a ideia hoje mesmo. . 2. 3. o. 2. nom é temporal): Podes ir pola ruela de baixo. ainda há quem defenda a isolaçom do galego. Bem… como: Bem fazê-lo como deixá-lo de fazer pode devir mui perigoso. assim também a muitos casais é impossível pagar a renda. 5. Mais / menos… do que: É mais (ou menos) antigo do que o móvel da casa da avó.morfossintaxe e estilo Umha vez que (= já que. Que nem: É esperto que nem umha raposa. 6. Comparativas: Assim como… (assim) também: Assim como a muitas pessoas é impossível comprar um andar. Tam / tanto… como / quanto (preferível sempre o primeiro par): É tam velho como o primo. Embora: Embora a situaçom da língua tenha piorado. umha vez que a estrada está cortada. Concessivas: Conquanto: Conquanto (ou embora) a situaçom do clube seja hoje melhor do que em Dezembro de 1999 está ainda longe de ser boa. 181 . Nem que: Falou nem que fosse o dono daquilo todo. 9. Consecutivas: Que (precedido de tal. poderás fazer isso e mais algumha cousa. Condicionais: Caso: Caso tenhas a manhá ocupada. posto que (= embora) encontrasse alguns impedimentos. Umha vez que: Umha vez que soubesses todas as causas do entupimento. 8. 7. nom hás de ter nengum problema. Modais: Conforme / consoante: Fai isso consoante (ou conforme) souberes. nom era preciso chamar o canalizador. Se bem que: Se bem que haja pessoas sensatas. Posto que (de uso muito restrito): Fijo os possíveis por chegar a tempo. tam. leva o carro à oficina. neste organismo há sobretodo vadios. Contanto que: Contanto que acordes cedo. 182 . Desde que: Desde que venhas a horas. tanto ou tamanho): Era umha distáncia tal (ou ‘umha distáncia tamanha’ ou ‘era tanta a distáncia’) que ninguém queria começar a andar.manual galego de língua e estilo Nem que: Havia de conseguir o trabalho nem que tivesse que mover o céu e a terra. Vim a Compostela para che fazer umha visita. 2 183 . 1. vir ou voltar. g. A preposiçom a 2.1. se a açom é repetida ou constante: Ele vem a Compostela ao domingo (ele costuma vir a Compostela cada domingo) É diferente de: Ele vem a Compostela no domingo (ele virá a Compostela.Temporais: Enquanto: Nom abras enquanto ele estiver à porta. Mal: Mal chegues a casa. Proporcionais: Ao passo que: Ia ficando cada vez mais rabugenta ao passo que (= à medida que) os anos avançavam. no próximo domingo) 2. calça os chinelos. g. precedida dos verbos ir. g. entretanto tu vás buscar o pam.1. 2. quer dizer. 11. pontualmente. implique umha curta permanência no local de destino: Fum ao cinema. Utilizaremos a e nom para Quando.7. 1. Veja-se também 2. 2. g. Com os dias da semana Os dias da semana podem ir precedidos da preposiçom ‘a’ se o que se quer indicar é a sistematicidade da açom. Entanto / entretanto (= entrementes): Eu fico em casa. Alguns usos problemáticos 2.g. As preposiçons.morfossintaxe e estilo 10. (também: foi ao cinema de noite)  Foi ao cinema pola noite. mas também na escrita:  Gostava de ver o meu tio. no entanto. 4.  Nom sentiu entrar à Adélia ontem à noite. g. suplicar… Perdoei ao Nuno porque o merecia. 1.  Foi ao cinema à noite. 2 . Com as palavras tarde e noite Nas expressons à tarde e à noite utiliza-se a preposiçom a (também a preposiçom de. 1. Existem. perdoar.manual galego de língua e estilo 2. g. 1. obedecer. rogar. Proibim à Luzia entrar nesta casa Aparece ainda a preposiçom a com o verbo ser na expressom ‘se fosse a + pronome’ Se eu fosse a ti. responder. pedir. g. é mais habitual de:  Foi ao cinema à tarde. no entanto.  Quem conhece o Pedro?  Quem conhece ao Pedro?  Sempre defende o Xerxes apesar de nom levar quase nunca razom. ajudar. permitir. com manhá. 2. 3. Com o complemento direto de pessoa Diferentemente do espanhol. (também: foi ao cinema de tarde)  Foi ao cinema pola tarde. Algumhas locuçons ou expressons com a preposiçom a 184 . proibir. nom se emprega a preposiçom ‘a’ com o complemento direto de pessoa. Devemos dar especial atençom a este espanholismo por ser um dos erros mais freqüentes entre nós nom apenas na oralidade. mas NOM por).  Gostava de ver ao meu tio.  Foi ao cinema de manhá.  Nom sentiu entrar a Adélia ontem à noite. prometer.  Sempre defende ao Xerxes apesar de nom levar quase nunca razom. 5. nom insistia nessa exigência absurda. alguns verbos que nom respondem a este esquema: Aconselhar. É importante lembrarmos a utilidade desta preposiçom em certos casos.. à baleia…): O independentismo está a sofrer umha evidente caça às bruxas. Publicidade ao tabaco / ao álcool / às drogas / ao desporto. a ir. ou entom fica na casa (= Se vai…. A preposiçom ante Os usos de ante e de perante som idênticos. Tirar a limpo: Depois de três horas de conversa nom conseguim tirar nada a limpo. Á paisana: Dous polícias vestidos à paisana identificárom o Luís. Ir de mal a pior: A situaçom laboral nom só nom melhora. como para corrigir o uso abusivo de expressons do tipo frente a: 185 . À vontade: Podes falar à vontade. 2. Face a: Tivo umha atitude coerente face às (perante as) suas dúvidas. Ao que parece: Ao que parece (polos vistos) ela será a nova presidenta.) Caça às bruxas (também ao javali. À má cara: Se vás ajudar à má cara. nom estou a brincar. ninguém te vai censurar.  Fiquei paralisada perante as tuas palavras. Às claras: Sei bem o que queres. g. em frases como: Dixo que. Prejudicial a: Qualquer comida em excesso pode ser prejudicial à saúde.(Confronte-se com Volto de caminho. prefiro fazê-lo sozinho. é só um momento. A condicional A pode funcionar como sinónimo das conjunçons se ou caso. Optaremos preferentemente pola segunda. já estou a caminho de Ourense. se bem que nom seja de uso obrigatório em nengum caso.morfossintaxe e estilo Às apalpadelas: Nom há luz. Aos poucos: É melhor conhecermo-nos aos poucos antes de tomar decisons erradas. Operar ao coraçom / ao rim: Foi operado ao coraçom com só vinte e cinco anos. A sério: Estou a falar a sério. A caminho de (de caminho em galego significa asinha): Fica tranqüila.: É proibido fazer publicidade ao álcool em certos ámbitos. Bater à porta: Quando sentim bater à porta. À chave: Fecha a porta à chave antes de saíres à rua. Às escuras: Entrei às escuras e caim no primeiro buraco. À grande: Quijo celebrar o aniversário à grande.. vai para umha das primeiras filas. mas vê se às apalpadelas podes avançar. como vai de mal a pior. ou da preposiçom de com valor condicional. fiquei sobressaltada. Quanto a: Gostava de saber a tua opiniom quanto ao (sobre o) que falamos antes. Caso vaia…) 2.  Fiquei paralisada ante as tuas palavras. vê-se às claras.  Quero ir para o altinho. ponto de origem no espaço.  Eu vim desde longe. que eu daqui nom vejo bem. saio sem ti. deixou todos os compromissos.manual galego de língua e estilo Frente a esta situaçom. No seu lugar podemos empregar a conjunçom se ou inclusive a preposiçom a:  Se nom vinheres antes das dez. ao contrário de depois nunca aparece com a preposiçom de:  Após cinco anos de militáncia. serei eu que escreva os textos. Deverás caminhar até a carvalheira. A preposiçom após Lembremos que nom existe em galego-português a preposiçom trás com o sentido temporal que conhecemos em espanhol.. A preposiçom até A preposiçom até nom vai. seguida da preposiçom. g. portanto. > Perante esta situaçom 2. A preposiçom de Na nossa língua a preposiçom de indica proveniência. 186 . saio sem ti. Reparemos que após. 2. nem na nossa norma nem na do Brasil. o uso de desde com este sentido. a apesar de isto ser mui freqüente no português de Portugal. já que tem a funçom de indicar o ponto de origem no tempo como a seguir veremos:  Daqui para a frente. e NUNCA como sinónimo de depois de. (preferível)  A nom vires antes das dez..  Trás cinco anos de militáncia deixou todos os compromissos. 2. que eu desde aqui nom vejo bem. g. 4.  Eu vim de longe.  Depois de cinco anos de militáncia.  Desde aqui para a frente. deixou todos os compromissos. 3. saio sem ti.  Quero ir para o altinho. Trás apenas é utilizada em locuçons espaciais do género de por trás de ou para trás. Devemos evitar. Outro erro normativo freqüente é o uso desta preposiçom com valor condicional:  De nom vires antes das dez. 5. g. serei eu a escrever os textos. Sempre gostou de pescada de rabo na boca. 2. A nom ser que estejamos a referir um veículo concreto: Foi a Noia no carro novo. Em baixa: As autoridades figérom umha revisom em baixa do número de vítimas do sismo. de grave. Com algumhas partes do dia usamos a preposiçom de De manhá estivem no museu. 7... portanto. g. Panela de pressom. Vai a toda a parte de bicicleta. Com os meios de transporte utiliza-se a preposiçom de Foi a Noia de carro. mas todo o mundo o escuitou com educaçom. destacou a vigência da ditadura 187 . Em debate: Entre os temas em debate no congresso.: Nom falou nada de concreto. 5. 2. 6. Nom gosto de ir de aviom. Passou de ter umha grande fortuna a andar de maos a abanar. 2. 2. 1. 5.. de novo. De chinelas. Com algumhas expressons De fora: O rapaz ficou com a língua de fora. De propósito: Tés de desculpá-lo. A preposiçom desde Acima comentamos a diferença de uso entre a preposiçom de e a preposiçom desde. nom conseguim deixar de pensar em ti.: Foi ao trabalho de chinelas. g.morfossintaxe e estilo 2. 5. A preposiçom em Vejamos alguns usos em que deveremos usar esta preposiçom. De concreto. Concluímos. g. 2. 3.. tenho certeza que nom o fijo de propósito. De parte: A Maria foi posta de parte no grupo de colegas. de mochila [às costas]. que desde indica proveniência ou origem em relaçom ao tempo: É vegetariana desde o passado ano. g. De tarde estivem no museu (também: à tarde estivem no museu). Desde que te vim. substituindo as correspondentes ao espanhol nos mesmos contextos. g. De noite estivem no museu (também: à noite estivem no museu). A preposiçom para 2.. vir ou voltar.000 euros num concurso de cozinha. Em nome de: Reservou o quarto no meu nome. Utilizaremos para e nom a: a) Quando. precedida dos verbos ir. 9. Em grande escala: Prevê-se umha distribuiçom em grande escala dos novos mapas de estradas. 8. g. g. 2. em último: Talvez fique em último. porque assim lhe saía mais em conta.  Trabalhemos para a consecuçom de umha Galiza livre.. cara. mao: Comprou o carro em segunda mao. Em maos: Nom sei que assunto trarám em maos. para andarem com tanto segredo. g. Em cheio: Vamos entrar de cheio nas festas padroeiras da Ponte Nova.  Trabalhemos cara a consecuçom de umha Galiza livre. Em primeiro. Em primeira. recomendo-che que pagues o que deves. Venho definitivamente para Compostela. No valor de: Ganhou um cheque no valor de 6. segunda. mas ninguém poderá dizer que nom luitei. em média. A preposiçom sob 188 . Lê. com umha receita tirada da tradiçom indiana. dous livros por semana. as mulheres ocupam um em cada cinco altos cargos nas empresas. Em média: É umha grande leitora.manual galego de língua e estilo do proletariado.  Caminhamos cara ali.. 2. Em dia: Se nom tiveres as contas em dia. mas esqueceu pagar a cauçom. Tenho de apanhar o comboio para Vigo. 1. mas nom normativa. implique umha longa permanência no local de destino: Vou viver para a Catalunha. 2. Um/umha em cada: Apesar de serem metade da populaçom. em segundo. b) Quando se transmita o sentido de movimento ou direçom Este autocarro vai para Lugo.. g. 2. 8. 8.  Caminhamos para ali. Para e cara Utilizaremos para como sinónimo perfeito da forma galega. 10. 10. 10. g. balcom. colo. porta. Nom tem nada a ver. apesar de ser mui fácil encontrar o seu uso errado neste sentido. g. g. 3. 3. Sentado à lareira. 10. Continuárom rua abaixo até a praça. Nom se servem bebidas ao balcom. A casa-de-banho fica à direita. 2. Cima e baixo 2. As lágrimas caíam pola cara abaixo. Preposiçons e locuçons para a localizaçom espacial 2. Leva sentada à mesa mais de meia hora. volante. portanto.morfossintaxe e estilo Esta preposiçom é utilizada para indicar situaçom de inferioridade real ou figurada em relaçom a um limite estabelecido no discurso. À frente de ou diante de vs atrás de O número 1 fica à frente do 2 e o número 2 fica atrás do 1. A letra cê vai diante da letra dê e vai atrás de letra bê. computador. varanda. g. Abaixo / acima Utiliza-se abaixo ou acima para indicar situaçom inferior ou superior – respetivamente – a um ponto de referência sem grande precisom. 2. com a preposiçom sobre. piano. Subírom montanha acima até chegarem ao alto. Utiliza-se como exortaçom (só abaixo) 189 . 2. Esperei-te à porta do cinema até o filme acabar. direita: Estou à janela tentando ver algumha cousa. Estás sob as minhas ordens. 1. esquerda. 2. Analisaremos a realidade palestiniana sob um olhar feminista. g. Podemos utilizá-la indistintamente com baixo. mesa. lareira. ou entom direçom a algum lugar superior ou inferior: Já explicamos acima como devia ser realizado esse exercício. o avô contava histórias aos netos. Batim à porta mas ninguém abriu. Utiliza-se a Com palavras como janela. 10. 1. 2. As percentagens estám acima da média. 3. Por cima (de) / por baixo (de) / em baixo de Utiliza-se por cima ou por baixo num sentido semelhante ao de em cima e debaixo. Em cima de / debaixo de Utiliza-se em cima de ou debaixo de para indicar um plano inferior ou superior no espaço. Alguém escreveu essas palavras em baixo da imagem (= debaixo da imagem) 190 . (estám mesmo a tocar-se) O livro está debaixo da mesa. 3. (a tocar-se) O tapete está debaixo dos meus pés.) O ar passava por baixo dos meus pés. g. Em baixo nom tem correspondência com em cima. 10. Normalmente há contacto físico ou grande precisom na descriçom da situaçom do objeto: O livro está em cima da mesa. Há neve acima dos 6. Utiliza-se seguido da preposiçom ‘de’ para indicar lugar mais elevado ou mais baixo em sentido literal ou figurado. 10. g. Devemos utilizar também a preposiçom ‘por’ para indicar movimento: A bola passou por cima da minha cabeça. (provavelmente no chao) A cabeça está em cima dos ombros.. pois nom indica contacto. Normalmente em gradaçons ou escalas: As temperaturas caírom abaixo de zero. a referência pode nom ser tam precisa: Nada de novo debaixo do sol. (mais impreciso do que debaixo de. Os resultados ficárom abaixo do esperado.000 metros. (estou a pisá-lo) No caso de debaixo de. Andava umha mosca por cima do bolo. e sim imprecisom dentro da referência a um plano inferior. 3. mas para indicar de umha maneira muito mais imprecisa a situaçom dos diferentes planos.. 2. A borboleta anda a voar por cima da minha cabeça. Tivo que decidir debaixo de forte pressom. Por baixo daquelas roupas havia umha mulher. 2.manual galego de língua e estilo Abaixo a ditadura! Também em algumhas expressons como abaixo-assinado. 10. Acorrer a: acorreu a salvá-lo. Apaixonar-se por: logo que te vim. de cabeça para baixo e olhos tristes. O ruído vem de baixo. Apostar em: nós sempre apostamos nas energias renováveis. para indicar a procedência de um plano inferior ou superior ou também para adjetivar: O calor vem de cima. 2. de baixo Lembramos que a preposiçom ‘de’ tinha o sentido em galego de indicador de proveniência. 4. 2.morfossintaxe e estilo Também na expressom ainda por cima. 10. (adjetivado) A casa de cima. Repare-se nos exemplos anteriores agora completados: O calor vem de cima para baixo. 5. Fôrom os vizinhos da rua de baixo. g. Apressar-se a: apressamo-nos a desmentir as calúnias divulgadas. Aproximar-se de: fôrom aproximando-se de mim aos poucos. g. Andava a pensar. Aventurar-se a: aventurou-se a fazer umha análise mui precoce. 191 . 3. Para cima. Apoiar-se a/em: apoiou-se à/na parede. Alegrar-se com: alegrei-me muito com a sua vinda. g. Regências verbais Aceder em: acedeu em acompanhá-lo. portanto. De cima. Apelar a: a candidata apelou ao voto útil. (adjetivado) A aldeia de Ameixeira de Baixo e Ameixeira de Cima. Chuchar em: o bebé chucha no dedo. Aconselhar a: aconselhou-no a comprar este livro. O ruído vai de baixo para cima. Ansiar por: ansio por que chegue logo. Beneficiar de/com: beneficiou dos/com os subsídios que davam. apaixonei-me por ti. Alertar para: alertou-me para o perigo de cair doente. Aliar-se a: os partidos bascos aliárom-se aos cataláns. Berrar por: estivo a manhá toda a berrar polo filho. (+ infinitivo) em: acorreu em sua ajuda. 11. 3. para baixo Utiliza-se a preposiçom ‘para’ para indicar direçom. esta locuçom será utilizada. Olhei para cima com surpresa. Atalhar a: atalhou aos problemas rapidamente. Aplicar em: aplicou argamassa na parede. (adjetivado) 2. Pegar em: pega nestes copos antes de eles caírem. MAS: reparei que tinhas uns sapatos verdes. Fiar-se em: fio-me no que me estás a dizer. Tardar a: tardárom muito a chegar. em: nom me deu na gana. Dar com: sempre me dei bem com o meu irmao. Incomodar-se com: incomodou-se com o que dixeste. Esforçar-se por: esforçou-se por tirar melhores notas em junho. por: de repente. com: nom concordo com o que estás a dizer. Presidir a: a Ana presidiu ao ato de encerramento. para: a casa dá para o mar. Impedir de: impedírom-no de entrar no concerto. Deixar por: deixou todo por fazer e saiu a correr. Parecer-se com: a tua mae nom se parece nada contigo. Preocupar-se com: nom te preocupes com isso. Fugir de/a: sempre foge aos / dos deveres. Debater-se com: andava a debater-se com graves problemas de saúde.manual galego de língua e estilo Concordar em: concordárom numha paralisaçom de 5 dias. Convencer a: convencemo-la a deixar de fumar. de: (menos frequente. para: este texto remete para aquela leitura que figemos. Ficar a: Fica a saber que eu nom participei nessa injustiça. Recorrer de: decidimos recorrer da sentença por a considerarmos injusta. Convidar para / a: Convido-te para jantares na minha casa. Importar-se de: importas-te de fazer o meu trabalho? (+ infinitivo) com: nom me importo com o que estás a fazer. em (com verbos): sempre sonhei em fazer essa viagem. Tratar por: trata-me por tu. Encostar-se a: encostei-me à cama e comecei a chorar. mais abstrato) tés que responsabilizar-te da educaçom da tua filha. Remeter(-se) a: remeteu-se aos acontecimentos. Confrontar-se com: confrontou-se com a realidade. Segurar em: quem está a segurar na faixa? Sonhar com: todas as noites sonho com serpes. dei por mim a pensar em ti. Passar em: finalmente passou nos exames todos. por favor. Operar a: sofreu umha complicada operaçom ao coraçom. Reparar em: reparei nos teus sapatos verdes. 192 . de: a cadeira deu de si e rompeu. Contribuir para: contribuiu com dinheiro para a recuperaçom do local. nom tem importáncia. Pintar a / de: pintei a casa a / de azul. Traduzir para: tenho que traduzir este texto para inglês. Induzir em: as tuas palavras induzem em erro. Demorar a: demoraste muito a acabar! Encarregar de: encarregou-me de fazer estes exercícios. Responsabilizar-se por: estou farta de me ter que responsabilizar sempre polas tuas chaves. Curso de Redacção II. A ordenaçom da informaçom.morfossintaxe e estilo Votar em: muitas pessoas decidírom votar no PSOE. 2. recolha. 2. Devemos atender aos princípios de clareza. a simplicidade ou o cuidado para evitar redundáncias. A simplicidade nom significa repetiçom de frases feitas. simplicidade e precisom. escreveremos (e diremos): Como já foi dito. evitaremos complicar a compreensom. Ao contrário. 1994 193 . Algumhas normas de estilo para a construçom textual A escrita nom consiste apenas na sucessom de palavras corretamente grafadas. as pessoas costumam refletir na sua vida particular aquilo que se lhes ensinou desde a infáncia. organizaçom e elaboraçom das nossas ideias a partir de umha intençom. Porto Editora. podemos dar algumhas normas gerais para a elaboraçom de qualquer texto: 1. Os períodos ou parágrafos deverám ser também breves. h. redundáncias e modismos vários. esses vícios dificultam e tornam pouco gratificante a leitura. Sem entrarmos na explicaçom a fundo dos diversos géneros ou modelos textuais. Assim. Estamos. Podemos definir a escrita como ‘a procura. exatamente ao contrário do que sucede em espanhol. usaremos frases de preferência curtas. facilitando assim a leitura. entendido como umha globalidade ao serviço do objetivo comunicativo previamente marcado. que vamos concretizar através do discurso’4. 3. face ao minoritário uso de ‘passivas reflexas’. lugares-comuns e os períodos intermináveis som também elementos determinantes na hora de elaborar um bom texto. fazendo uso dos pontos parágrafos sempre que possível. Com o mesmo fim. Porto. portanto. Para tal. escolhendo palavras e expressons que nom dificultem a transmissom da informaçom que queremos dar. seleçom. 4. a clareza e precisom. perante um processo de certa complexidade em que a ortografia e ainda a gramática som só parte dos paradigmas de correçom a que devemos ater-nos. O texto. Tenhamos em conta o necessário recurso às estruturas com verbos no que denominamos ‘passivas próprias’. Melhor do que: Como já se dixo. 4 Tirado de José Esteves Rei. as pessoas costumam refletir na sua vida particular aquilo que lhes foi ensinado desde a infáncia. evitando a sucessom de subordinadas. com um número moderado de linhas. gostava de dizer que o acontecido ontem foi umha exceçom. e nom a regra. Evitemos começar umha oraçom ou período textual qualquer com o que podemos chamar ‘infinitivo jornalístico’. Isto. evitando rebuscamentos e pedantismos pseudo-eruditos. nomeadamente no caso de neologismos em que o galego se viu mutilado pola imposiçom da língua do poder. o dito nom serve para legitimar a substituiçom de ‘greve’ polo espanholismo semántico ‘folga’. quando existem outras que transmitem a mesma ideia. deve ser matizado no caso galego. com um código próprio. respetivamente. e nom a regra. que em galego deve reservar-se para o seu valor patrimonial (‘tempo de descanso’). 8. dizer que o acontecido ontem foi umha exceçom. é possível utilizar sinónimos e conseguir algumha criatividade na exemplificaçom. mas a clareza ao serviço do mesmo objetivo comunicativo que a língua falada tem. umha vez que por vezes pode confundir-se a simplicidade com o recurso a espanholismos que. 5. O equilíbrio num texto dirigido ao leitor e à leitora média situa-se entre a excessiva retórica e a sobrecarga de cultismos ou tecnicismos e o excessivo coloquialismo.  Antes de mais. por mais que mudemos ‘porém’ por ‘no entanto’.  Antes de mais. enquanto nom conseguirmos naturalizar por completo um galego livre de espanholismos. ou a ‘incutir’ quando temos ‘inspirar’ e ‘inculcar’.  Antes de mais. que é umha evidência no uso escrito de qualquer língua. nom escreveremos aquilo que nom diríamos. Nom deveremos repetir a mesma estrutura oracional em sucessivos parágrafos. e nom a regra. como ‘no entanto’ e ‘todavia’. é possível comunicar a mesma ideia sem termos que recorrer continuamente a estruturas idênticas. nem para deixar de usar os ‘óculos’ galegos em favor das ‘gafas’ espanholas. E. Mas sim podemos usar de maneira genérica ‘fervença’ 194 . A necessária habilitaçom de formas neológicas próprias torna inevitável um certo ‘estranhamento’ na leitura de textos corretamente escritos. Em geral. por ser tam habitual nos textos próprios da comunicaçom social. Nom é preciso recorrermos sistematicamente a ‘usufruir’ se contamos com o verbo mais comum ‘aproveitar’. som mais conhecidos polo leitor ou leitora média. 7. Tendo em conta que a escrita é por definiçom umha maneira de comunicar alternativa à oralidade. certamente. nem começá-los pola mesma palavra ou conetor. É habitual cair na repetiçom de formas conjuntivas tipo ‘porém’. Para nos entendermos. ou ‘depois de’.manual galego de língua e estilo Sem cair na escolha de palavras obscuras ou desconhecidas. sobretodo. e que podem ser combinadas. ou preposicionais como ‘após’. o hermetismo ou os requintes sintáticos nom estám entre as normas desse código. digamos que o acontecido ontem foi umha exceçom. 6. ‘repetir o mesmo’. 14. ‘nom obstante’. lugares-comuns e vícios lingüísticos do género de ‘a todos os níveis’. em casos como ‘consenso geral’. ‘como se sabe’… que em si mesmos nom constituem erros. ‘maravilhar’. 12. utilizaremos geralmente ‘momento’ e nom ‘sincronia’. e nom O povo galego somos um dos mais…). 15. 9. Devemos rever sempre aquilo que acabamos de escrever. cultismo de origem grega próprio de registos lingüísticos elevados. normalmente de tipo enfático. em lugar de ‘catadupa’.morfossintaxe e estilo ou ‘cascata’. vocábulo técnico que deve reduzir-se a usos desse ámbito. ‘espetacular’. o que nos permitirá detetar defeitos como os aqui referidos na construçom do texto. evitando as habituais concordáncias ad sensum ou polo sentido (O povo galego é um dos mais antigamente constituídos em naçom soberana. ‘por outro lado’. ‘deslumbrar’. da mesma forma. ‘surpresas inesperadas’. tornando cansativa a leitura. Atençom à insistência no uso de modismos. ‘além disso’. Respeitaremos a concordáncia. ‘espantar’. 13. ou. 16. respeitando a normal em galego (sujeito + verbo + complemento). que pode acabar por transmitir umha certa vontade de protagonismo de quem o fai. no caso do galego-português da Galiza isto é mais necessário ao deparamos com umha situaçom de precariedade funcional que afeta ao corpus do próprio sistema lingüístico. Mais grave parece o recurso a adjetivos ou complementos desnecessários por redundantes. tipo ‘sofrer aumento’ ou ‘vir de’ (galicismo desafortunado quando usado como equivalente a ‘acabar de’). por isso. Tampouco exageremos no uso de adjetivos (‘magnífico’. a nom ser que a mudança esteja ao serviço de um objetivo expressivo concreto. ‘elo de ligaçom’. ‘sem dúvida’. ‘preámbulo inicial’. 11. ‘habitat natural’. que encobre lingüisticamente um tratamento sexista. ‘de todo o tipo’. ‘ao mesmo tempo’. nomeadamente o pronome de primeira pessoa. ‘regra geral’. ‘corajosa’. Sendo precetivo em qualquer língua a distinçom de registos consoante o contexto e a pessoa ou público a quem nos dirigirmos. Empregaremos igualmente com moderaçom referências pessoais a nós próprios quando escrevemos. ‘admirável’…) e expressons enfáticas (‘indiscutivelmente’. mas cuja reiteraçom sobrecarrega o texto. Há. Devemos procurar formas mais variadas e menos batidas. Evitaremos em geral mudanças na ordem de elementos. que ter em conta a necessidade de garantir umha comunicaçom efetiva com interlocutores 195 . ‘enfurecer’…) que acabem por lhes tirar o significado quando realmente elas seriam necessárias. ‘conviver juntos’. 10. ou o constante recurso ao chamado ‘masculino genérico’. ‘entrar dentro’… ou termos inexatos afixados como lugares-comuns. fai com que todo o dito tenha especial interesse no nosso contexto. Os conselhos anteriores servem em geral para qualquer texto. mas necessário. A mutilaçom funcional e formal sofrida pola nossa língua. 1. Ordena a importáncia dos dados de maior a menor. A restauraçom dos registos e níveis de língua é umha necessidade à qual deveremos atender no caminho da plena normalizaçom dos usos sociais do galego. Ainda que nom totalmente esvaziada de ponto de vista. sem por isso cair no recurso aos espanholismos mais ou menos ‘maquilhados’. ainda nom superada na atualidade. jornais e outras publicaçons de divulgaçom geral e nom especializada. difícil de definir de um ponto de vista lingüístico devido à variedade de estilos a que se pode submeter. o que na gíria jornalística é conhecido como ‘a pirámide invertida’. em contraste com os textos ensaísticos. nomeadamente epítetos. quem?. Um difícil. a informaçom mais relevante (que responde às perguntas quê?. h. deveremos fazer escolhas também nom marcadas. filosófico ou pertencente ao ámbito da teoria política. sem riqueza e variedade interna para além das variantes territoriais. o que em termos lingüísticos se reflete na escassez de adjetivos qualificativos. quer dizer. Neste sentido. Já quando o propósito for dirigir o texto a um grupo determinado (juvenil ou cingido a um tema especializado). será preferível o uso de umha língua clara. digamos que nom refletirá o mesmo modelo de língua umha brochura informativa dirigida à vizinhança de um bairro popular qualquer. equilíbrio. pois nom raro vemos como se pretende reduzir o galego a umha fala e umha escrita plana. a notícia costuma relatar uns factos de maneira objetiva. onde?. como? e porquê?) vai estar concentrada no primeiro parágrafo do texto (o lead).manual galego de língua e estilo que habitualmente nom tenhem o nível de conhecimento da língua esperável numha situaçom de comunidade lingüística normalizada. quando?. O texto jornalístico O texto jornalístico compreende dous géneros básicos. realizando escolhas que favoreçam essa comunicaçom. A reportagem e a crónica encontram196 . evitando o léxico e a sintaxe rebuscada. O extremo oposto representa-o o artigo de opiniom. Para ilustrarmos isto de maneira gráfica. fugir no possível de tecnicismos e formas eruditas da mesma forma que de vocabulário e expressons próprias da língua coloquial ou do calom. 2. que irá garantir a fluência comunicativa sem afetar à integridade do código lingüístico. que umha publicaçom de teor científico. como os que costumam ser publicados em revistas. O editorial é a opiniom do jornal e normalmente toma partido em questons políticas ou sociais que interessam ao público leitor do jornal. Num texto de registo nom marcado. Daí que seja necessário atender de maneira particular ao ámbito a que se dirige um escrito ou umha publicaçom. podendo derivar-se os restantes daqueles. a opiniom e a notícia. o uso de termos ‘desviados’ da língua comum terá maior justificaçom. No entanto. o que nom significa que todos devam ser redigidos exatamente da mesma maneira. evitando as valorizaçons pessoais ou ideológicas. e entrevistas. As entrevistas pergunta-resposta vam precedidas de um lead em que se explica a oportunidade da mesma e às vezes se descreve o ambiente do próprio contacto entre a pessoa que entrevista e a entrevistada. 5 Para os títulos que encabeçam este tipo de textos ver B. pois o entrevistador ou entrevistadora terá de adequar os traços da oralidade da pessoa entrevistada à escrita. A crónica relata uns acontecimentos ou descreve qualquer circunstáncia através do ponto de vista do ou da jornalista. 1. ilustrando a descriçom com citaçons de protagonistas. sem que a língua perda o sabor coloquial que carateriza este género jornalístico5. Enquanto as legendas de foto costumam apenas descrever o que se observa na fotografia. À margem dos textos anteriores. num jornal poderemos encontrar pequenas notas. as fotolegendas completam ou valorizam a informaçom que transmite a imagem com um texto que amalgama técnicas de todos os géneros anteriores. como as legendas de foto (e as fotolegendas). a. 3 e 2. 8 197 . Som os textos que mais perícia lingüística exigem. 2. A primeira apoia a informaçom que daria umha notícia com muitos mais dados provenientes de fontes diversas. estilisticamente.morfossintaxe e estilo se. entre a notícia e a opiniom. . léxico e estilo . . acontece com a terminologia científica. 3.léxico e estilo 3. cortina de ferro. hidrocarbonetos. gripe das aves. o proceder dos nossos meios escritos é tam singelo como recorrer aos media luso-brasileiros. que aparecem às vezes cada semana. d): autocolante. O critério a seguir por nós será portanto o de recorrer à adaptaçom luso-brasileira e nom à espanhola. que as obriga a disporem de verdadeiros laboratórios terminológicos que na maior parte das ocasions nom conseguem fazer triunfar as suas propostas lexicais. Léxico e estilo 3. perante os novos conceitos nom dicionarizados veiculados polos meios de comunicaçom. De facto. efeito de estufa. que nos obriga a recorrer a obras especializadas. mas igualmente simples. carrinha (policial). 3. Patrimonialismos galegos face a castelhanismos ou desvios lusobrasileiros 201 . fura-greves. a. b. Assim. quando diferentes das da língua-teito. Algo mais trabalhoso. embora poda coincidir em algumhas ocasions. etc. mas hoje em dia a Internet costuma ser umha ferramenta mui útil para resolver as dúvidas mais rebuscadas. tiramos algumhas a modo de exemplo (ver vocabulário por temas. boicote. cinema. umha das principais dificuldades das línguas que nom tenhem projeçom internacional di respeito à adaptaçom das palavras estrangeiras e incorporaçom de neologismos (umha importantíssima percentagem das palavras que empregamos na atualidade). Critérios para a adaptaçom de neologismos e estrangeirismos O galego tem imensas facilidades para se adequar aos novos tempos sem perder genuinidade a favor da língua que o subordina. De umha lista que atingiria vários milhares de palavras. reservando a palavra terreno para usos figurados (No terreno pessoal temos muitas contradiçons. que 202 . de plena vigência no atual galego oral. Nestes casos. O léxico galego e o português A ‘lusitanizaçom’ excessiva dos textos. mantemos na Galiza os termos históricos. No entanto. repolhudo cavaleiro e nom cavalheiro (‘gentil. a partir da influência das realizaçons fonéticas maioritárias ou latinismos. com sentido físico. apouquentar e nom apoquentar carqueija e nom carqueja moucho e nom mocho cereija e nom cereja teito e nom teto teixugo e nom texugo 3. será preferível manter as soluçons galegas quando estas se encontram ainda vivas nas falas tradicionais e adaptar-se à tradiçom luso-brasileira quando a forma patrimonial também se tivesse perdido na Galiza. por meio de palavras que nom se usam ou de uso mui limitado na Galiza. pode pôr dificuldades à leitura fluente dos nossos escritos. acontece que a maioria destas palavras tenhem sido substituídas em luso-brasileiro por formas com outra base lexical: antano e nom antanho (também podemos usar outrora. a maior parte dos séculos XVI e XVII em que o país viveu quase um século sob a dominaçom castelhana.manual galego de língua e estilo Também em Portugal existem alguns castelhanismos. também podemos usar simples) pena e nom penha ou penhasco (também podemos usar penedo) repolo. Os soldados já estám sobre o terreno. e nom terreno.) E confluiremos com a tradiçom luso-brasileira em: terreno (sentido figurado) castelhano (de Castela) lentejoula caranguejo caudilho guerrilha tortilha (só de batatas) Noutros casos. isto é. repoludo e nom repolho. dantes) arrolar e nom arrulhar chá/ao e nom lhana/o (‘caraterística pessoal’. Nesses casos. com o significado de ‘terra arável’. as variantes luso-brasileiras afastam-se das formas tradicionais. cuja ortografia já provoca avondo estranhamento para grande parte dos galegos e galegas. homem da dama’) Também usaremos terreio. c. Damos alguns exemplos de usos alternativos que ajudarám a enriquecer a nossa redaçom: achar ou pensar. da mesma forma que distinguiremos usos segundo o registo adequado a cada contexto. crer a propósito ou já agora evidentemente ou com certeza ademais ou aliás/(para) além disso ainda que ou embora alcançar ou atingir amplo ou largo ao redor de ou à volta de arrendar ou alugar assim que haja ou assim que houver bêbado ou bêbedo cerca de ou por volta de como se chama? ou como é que se chama? compartir. julgar. que aspira a ter também um público português. inquiriçom logo que haja ou logo que houver longo ou comprido mais fácil que ou mais fácil do que mais umha vez ou umha vez mais meios de comunicaçom ou media mui ou muito o que dixo? ou que dixo? penso que ou acho que por agora ou por enquanto por debaixo de ou abaixo de 203 . brasileiro ou africano. de outro dirigido exclusivamente ao ámbito galego. interrogaçom ou inquirir. compartilhar ou partilhar consciencializaçom ou conscientizaçom debaixo de ou sob depois de ou após diante de ou à frente de ou perante eliminar ou remover (arquivos do disco rígido) em princípio ou à partida entender ou perceber especialmente ou nomeadamente êxito ou sucesso falara ou tinha falado fechar (umha loja) ou encerrar foi ela a que me dixo ou foi ela que me dixo há que fazer ou deve fazer-se há que fazer ou deve-se fazer investigar ou inquirir interrogar. Devemos distinguir um texto divulgado na Internet.léxico e estilo nem sequer contam com alfabetizaçom no galego ILG-RAG. é a palavra de uso mais comum nos restantes países lusófonos que nos aproxima mais das falas populares. escaralhado. Noutros casos.manual galego de língua e estilo por detrás de ou atrás de pôr em questom ou pôr em causa porém ou no entanto quanto é? ou quanto é que é? quarto de banho ou casa de banho que é isso? ou o que é isso? reflexionar ou refletir renda ou aluguer retroceder ou recuar sancionar ou aprovar (diferente de punir e banir) se tés ou se tiveres só ou apenas tam rápido como ou tam rápido quanto tampouco ou também nom tanto…quanto ou tanto. Usaremos de preferência. qualquer umha que seja.. liorta. etc.. escaralhar. crecho.como ter em conta ou levar em conta ter que fazer ou ter de fazer toma ou tomada trair ou atraiçoar umha vez mais ou mais umha vez ter por objetivo ou visar vizinhas/vizinhos ou moradoras/moradores Por sua vez. nom deve significar a renúncia ao seu uso nos ámbitos e registos adequados. desfeita (subst. paifoco. fachenda (fachendosa/o).). o escasso uso que noutros países lusófonos se fai de palavras muito comuns na Galiza como afeita/o. sendo absurdo neste caso o diferencialismo sistemático que nos distancia da nossa interlocuçom. portanto: a esta hora por arestora a favor de por em prol de acabar por rematar ao mesmo tempo por ao tempo ou assemade até logo por deica logo convém por cumpre desta maneira por destarte desta vez por desta feita devagar(inho) por passeninho encontrar por (a)topar escola secundária por liceu grátis por debalde ou de graça 204 . avondo. costumam acompanhar essas palavras. d. ‘A judicatura’. Logicamente. Vocabulário por temas A seguir. na primeira coluna do seguinte exemplo vemos como ‘de diante’ e ‘da frente’. poderemos resolver dúvidas quanto a conceitos freqüentes no debate político que veiculam os meios de comunicaçom. as vírgulas (.léxico e estilo incêndios por fogos ou lumes ora bem por emporisso penso que por cuido que por acaso por porventura por causa de por por mor de rapidamente por asinha rentabilizar por rendabilizar rentável por rendível slogan por legenda trabalho por emprego ter em conta por levar em conta 3. apresentamos umha lista trilíngüe de palavras e expressons pertencentes a vários campos temáticos agrupados em sete blocos (‘O trabalho. muitas entradas aparecerám acompanhadas de outros vocábulos com que estám relacionadas. Por outro lado. a lista nom pretende ser exaustiva. portanto. a fim de ficarem mais claros os contextos de uso. nas suas diferentes aceçons. estám separadas por umha vírgula. o lar e o transporte’. Assim. e mesmo em inglês. ‘O meio urbano. mas apenas esclarecer o significado e a ortografia de termos que a maior das pessoas estarám mais habituadas a ver em espanhol. enquanto o ponto e vírgula (. os parênteses contenhem explicaçons às palavras traduzidas e os colchetes termos que. ‘O corpo humano’ e ‘A saúde’). A informaçom contida nos parênteses. Para a consulta da lista. ‘A economia’. 205 . ‘O ambiente’. Nesse caso. mas muito especialmente nos três primeiros. mas contenhem termos igualmente presentes nos meios escritos a que se dirige este livro. Os quatro últimos som mais específicos. nom está necessariamente traduzida nas outras colunas.) separa termos de significado ou categoria gramatical diferente. que é apenas umha explicaçom para se compreender melhor o significado de ‘beco’. a política e as instituiçons’. Em todos eles. Estas locuçons prepositivas aparecem entre colchetes porque costumam acompanhar a palavra ‘banco’. ao contrário de ‘nomeadamente sem saída’. tenha-se em conta que. e ambas fôrom separadas da expressom antónima ‘de trás’ por um ponto e vírgula.) separam palavras sinónimas ou quase sinónimas (polo menos no campo temático em que fôrom inseridas). que tenhem o mesmo significado. e sim a contida nos colchetes. abstenerse abstinence. alcance alcanzar. (pedir) firmas petition abastada/o. delantero. gratificación allowance ala (= tendência) ala. facción wing alcançar. aderir. to act. abundancia wealthy. abastança acomodada/o. abster-se abstención. adhesión follower. wealth abolicionismo abolicionismo abolitionism abrangente. reaccionar action. reacción. abarcar. back seat] beco (nomeadamente sem saída) callejón dead end Vocabulário por temas (o trabalho. rico. agnóstica/ o agnosticism. agnostic ajuda de custo dietas. adherirse. a política e as instituiçons 206 abaixo-assinado petición (coletiva). de diante. reagir acción. agnóstica/o agnosticismo. to support. supporter. de trás] asiento [del coche. support agnosticismo. agir. abonada/o. acrata. anarquista ácrata. to include abstençom. englobar comprehensive. 1. englobar que abarca. anarquista anarchist aderente. alcance to reach. O trabalho. reaçom. abranger. reach altifalantes altavoces loudspeaker . actuar. reaction. adesom persona que se suma.manual galego de língua e estilo banco [do carro. rico. d. sumarse. trasero] seat [front seat. to refrain. to react acontecimento acontecimiento event acordo acuerdo agreement ácrata. da frente. to abstain abortadeira que practica abortos clandestinos someone who practices abortion illegally açom. a política e as instituiçons) Galego-português Espanhol Inglês 3. pró-amnistia amnistía. pro-amnesty anarquismo. pro amnistía amnesty. environmentalist americano americano American amigável. ambientalismo. to annex angariaçom.léxico e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. antidemocrático antidemocrat. anarquista anarquismo. ambientalista medio ambiente. friendship amnistia. anticapitalismo anticapitalist. anexar anexión. anticapitalism anticientífica/o anticientífica/o antiscientific anticlerical. reunir policy of attracting funds. environmentalism. amizade amistoso. ecologista environment. anexionar annexation. anticlericalism anticolonialista anticolonialista anticolonialist anticomunista anticomunista anticommunist anticonstitucional anticonstitucional anticonstitutionalist anticorporativismo anticorporativismo anticorporationism anticorrupçom anticorrupción anticorruption antidemocrata. ecologismo. anticlericalismo anticlerical. angariar [fundos] recogida. a política e as instituiçons) Galego-português Espanhol Inglês ambiente. anarchist anexaçom. anticapitalismo anticapitalista. to attract [fund raising] ano político curso político political year antiaborto antiabortista antiabortion antibasco antivasco antibasque antiburocrática/o antiburocrática/o antibureaucratic anticapitalista. anticlericalismo anticlerical. anarquista anarchy. antidemocrática/o antidemócrata. antidemocratic antidialética/o antidialéctico anti-dialectic 207 . amistad friendly. antifascist antifederalista antifederalista antifederalist antifeminista antifeminista antifeminist antigalega/o antigallega/o anti-Galician antiglobalizaçom antiglobalización antiglobalization anti-histórica/o antihistórica/o antihistorical anti-ianque antiyanky antiamerican anti-imperialismo. apoio persona que apoya. union(s)]. estatal. antiespanholista anti-Spanish antieuropeísmo. del partido] system [repressive. apoyo supporter. antimilitarist antimíssil antimisil antimissile antimonárquica/o antimonárquica/o antimonarchist antinacionalista antinacionalista antinationalist antinazi antinazi antinazi antirracista antirracista anti-racist antirrepressiva/o antirrepresiva/o antidepressive antissocial antisocial antisocial antissistema antisistema antisystem aparelho [repressivo. antiespañolismo. antiespanholista antiespañol. support. sindical. antieuropeísta antieuropeismo. antiespanholismo. antifascista antifascism. support . antiimperialista anti-imperialism. antieuropeism antifascismo. sindical. apoiar. antiindependentista anti-independentism. antifascista antifascismo. estatal. antiindependentist antimilitarismo. antiimperialist anti-independentismo. antiindependentista antiindependentismo. antiimperialista antiimperialismo. the party machinery apoiante. a política e as instituiçons) 208 Galego-português Espanhol Inglês antiespanhol/a. antimilitarista antimilitarism.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. apoyar. antimilitarista antimilitarismo. antieuropeista anti-European. partidário] aparato [represivo. state. autoorganizarse self-organization. nacional] suscritor/a. bilingualist assemblear. institucional] armazón. firmar. bilingüista bilingualism. político. comarcal. evaluar evaluation. bilingual. signer associaçom. traidor/a to betray. [to sign a magazine. assembleia [local. national]. nacional] assembly [local. advance balanço balance review bandeira bandera flag bater-se (por) luchar (por) to fight (for) beligerante beligerante belligerent bilingüismo. to sign. associacionismo asociación. ateia/ateu ateísmo. atea/ateo atheism. general. meeting subscriber. geral. asociacionismo association. traición. asamblearismo. signature. entramado [jurídico. suscripción [a cualquier revista o publicación] assinatura.). avance to advance. bilíngüe. trair. assemblearismo. general. político. avaliar evaluación. to sign. traitor autocolante pegatina sticker auto-organizaçom.léxico e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. political structure. firmante signature. bilingüista bilingüismo. to evaluate avançar. selforganize avaliaçom. to sign a publication] 209 . assinar. suscribirse. a política e as instituiçons) Galego-português Espanhol Inglês arame farpado alambre de espino. autoorganizar-se autoorganización. betrayal. asamblea [local. associationism ateísmo. comarcal. traiçom. traidor/a traicionar. alambre de púa barbed wire armaçom (f. atheist atraiçoar. bilingüe. institucional] judicial structure. assinatura [de umha revista ou publicaçom qualquer] armisticio asambleario. esqueleto. institutional structure armadilha [legal] trampa [legal] trap armistício armistice assinante. assinar. arcabouço [jurídico. assinante firma. avanço avanzar. fall calabouço calabozo cell . caciquista cacique. a política e as instituiçons) 210 Galego-português Espanhol Inglês bipartido. boicote. bureaucrat cabeleireira/o peluquera/o hairdresser caça às bruxas caza de brujas witch hunting cacete. burocratismo. burócrata bureaucracy. bureaucratism. caciquil chieftain. caceteiro porra. tripartite bloco [hegemónico. communist. burocrático. bully cacique. occidental] bloc [dominant. decadente rancid bombista [atentado] con bomba. tripartido bipartito.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. comunista. caciquismo. burguesía bourgeois. rançoso rancia/o. to boycott. boicotagem boicoteador/a. caciquismo. chieftain’s influence caderno cuaderno notebook cair. chivato. comunista. ocidental] bloque [hegemónico. bureaucratic. mamporrero clubber. boicotear. confidente topo. boicotar. boycott bola de borracha pelota de goma rubber ball boletim de voto papeleta electoral ballot paper bolorenta/o. burguesia burgués. western] boicotador/a. burocrata burocracia. caída to fall. burocrático. burocratismo. confidente informant burguês. boicot boycotter. queda caer. eraser brochura folleto brochure bufo. bourgeoisy burocracia. tripartito two-party. persona que usa bombas como arma bomber borracha goma rubber. jail 211 . comradery campanha [eleitoral] campaña [electoral] [election] campaign campesinato. chirona (arg. farmer caneta bolígrafo pen cantor cantante singer cárcere. incapaz cárcel.) ambitious go-getter. jefatura boss. camaradería comrade.) carga policial carga policial clash between the police and demonstrators carimbo cuño. cadeia. social center cessar-fogo. a política e as instituiçons) Galego-português Espanhol Inglês camarada. pancarta poster cela celda cell célula célula cell central sindical central sindical centro social local social union community center. oportunista. prisom. capaz. capaz. dirección. camaradagem camarada. incapaz ability. tregua truce chamamento. unable prison. peasant. prisión.) capacidad. matasellos seal carreirismo. trepa (arg. headship cimeira cumbre summit capacidade. carreirista acción de subir en la vida profesional usando métodos condenables. apelación appeal [calling] chefa/e. caldeiro (gír. campesino peasantry. sello. chefia jefa/e. camponês campesinado. opportunist carrinha [policial] furgón [policial] [police] van carro-bomba.léxico e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. trégua alto el fuego. apelo llamamiento. able. carro armadilhado coche bomba car bomb cartaz cartel. lecturer conflicto. nacional] comité [central. to struggle comemorar celebrar celebrate comentador/a comentarista commentator comício mitin rally comité [central. ciudadanía (condición de ciudadana/ o). division cola. de faculdade. concursar. to make somebody aware. colagem pegamento. to paste. concienciar. conferencista conflito. concursante. combater combate. nacional] [central. comparación. cisom escindir. confrontación to confront. congressual. national] committee compartir (= compartilhar. troublemaker confrontar. competir conferencia. combatir fight. confrontation congresso. inconsciente conciencia. concorrer conferência. confronto comparar. coligar coalición. cidadania. confront. colar. pós-congressual congreso. conferenciante competition. charla. a política e as instituiçons) Galego-português Espanhol Inglês cidadá/ao. de facultad. postcongresual congress. congresual. unconscious . précongressual. ciudad citizen. precongresual. pre-congressional. conflitual 212 competencia. pegar. escisión to divide. pegada glue. contestant. consciencializar. partilhar) compartir to share concessom concesión concession concorrência. palestra. concorrente. to compete conference. postcongressional consciência. confrontar. to fight. pasting coligaçom.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. congressional. conflituoso. inconsciente conscience. university. city cindir. conflictivo conflict. cidade ciudadana/o. coaligarse coalition combate. to glue. citizenship. coluna pasacalle. constructive. constituir constitución. interna] corriente [ideológica. contractual contract. tax payment controleira/o. constituinte. entourage cortina de ferro telón de acero iron wall 213 . to contribute. socialista] (um sector determinado de umha manifestaçom que agrupa pessoas afins). constituir constitution. corrupta/o corruption. comitiva. to constitute construçom. contribuir para. contributo contribuyente. interna] current of opinion [ideological. builder contracimeira contra-cumbre anti-summit contradiçom.léxico e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. contribución contributer. internal] corrida de armamentos carrera armamentística arms race corrupçom. inconvenient convergir converger to converge convicçom convicción conviction corrente [ideológica. contribuir a. to pay taxes. constructor construction. contradictorio contradiction. sector determinado en una manifestación que agrupa gente afín retinue. inconveniente conveniente. construtivo. contrarrevoluçom contrarrevolucionario. contratual contrato. constitutive. contraditório contradicción. construtor construcción. a política e as instituiçons) Galego-português Espanhol Inglês constituiçom. interventionism conveniente. corrupta/o corrupción. inconveniente convenient. counterrevolution contrato. dirigismo dirigista. contribution. tax payer. constructivo. dirigismo interventionist. controlista. contractual contribuinte. corrupt cortejo [independentista. dirigista. controlismo. contrarrevolución counterrevolutionary. contradictory contrainformaçom contrainformación counterinformation contrarrevolucionário. constituyente. defesa. christian democrat desemprego. demócrata cristiana/o christian democracy. desenvolvimento [sustentável] desarrollar. subdesarrollado. trustable crime. cumprir cumplimiento. creíble. demitir (alguém) dimitir. to remove (somebody) democracia. culturalista. demócrata democracy. democrat democracia-cristá.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. developped. realizar defender. criminosa/o delito. defensiva. debater. a política e as instituiçons) Galego-português Espanhol Inglês credibilidade. crível. delincuente crime. celebrar. undefencelessness delegaçom [convidada. defensa. [sustainable] developement desligada/o. desconectar switched off. destituír (a alguien) to resign. desligar desconectada/o. saludo. pinheirista culturalismo. declínio declinar. desempregada/o paro. indefensom 214 suceder. cumplir fulfilment. to take place to defend. indefensável. negociadora] delegation demitir-se. debatir. pinheirismo. [des]acreditar credibility. criminal culturalismo. to dismiss. to carry out debate. defence. unemployed desenvolver. mesa redonda debate. indefensión to happen. desempleo. greetings. [des]creditar credibilidad. democrata-cristao democracia cristiana. negociadora] delegación [invitada. credível. underdevelopped. democrata democracia. desempleada/o unemployement. realizar defender. parado. defensiva. [des]credibilizar. defensive. to turn off. mesa redonda debate. desarrollado. to switch off desnecessário innecesario unnecessary despedimento despido dismissal . culturalista tendency to change the status quo through culture rather than through politics cumprimento (saudaçom e facto de cumprir). subdesenvolvido. desarrollo [sostenible] to develop. decline decorrer. indefendible. declive to decline. to debate declinar. desenvolvido. undefendable. dirigência dirigir. dirigismo. Spanish. discordar divergir. European. state intervention. destructive destrutivo destructivo destructive. deter dialética diferença. election eleiçons [autonómicas. diferenciar diglossia. dissolution. municipal. diferencialismo. economicist eleger. subhumano. infra-humano inhumano. lead disputa. eleiçom elegir [cargos]. dirección to control. dissolvido disolver. infrahumano inhuman. españolas. right-wing parties. diglossic direita. direitista. sindicais] elecciones [autonómicas. espanholas. diglóssico detención. disputar disputa. to argue dissolver. economicista (visom economicista do conflito). economist economicism. municipales. diferencialismo. right-wing policy direitos civis derechos civiles civil rights dirigir. diferenciar diglosia. to arrest dialectic difference. disputar argument. dirigismo. union] 215 . arrestar dialéctica diferencia. dissoluçom. autárquicas. europeias. elección [de cargos] to elect. right-winger. derechosa/o. diglósico detention. municipais. sindicales] elections [autonomous. estar en desacuerdo to diverge. detener. derechista. dissolved divergir. derechismo right-wing. to disagree doaçom donación donation economicismo. direçom. disuelto to dissolve. destruidor/a destrucción. disolución. europeas. to differentiate diglossia. destroyer desumano. economista economicismo. destructor/a destruction. economicista. a política e as instituiçons) Galego-português Espanhol Inglês destruiçom. subhuman detençom. inumano.léxico e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. direitismo derecha. espólio. esquerdismo izquierda. to keep a watch. infrastructure. superstucture estudante. vigilar. izquierdista. escolher elección. slavery. especular speculation. estudiosa/o student. infraestructura. estudar. antiestalinista estalinismo. to study. esclavagismo. left-winger. legado expolio. estudantado. esquerdista. izquierdismo left-wing. infraestrutura. leftwing politician. estalinista. estudiantado. esclava/o slavery. estatal state estado-unidense estadounidense American estalinismo. observar con atención to spy on. espreitar espera con actitud vigilante. superestrutura 216 elite. students. elitismo. to speculate espia. elitism. estudiar. hardworking eurocomunismo eurocomunismo eurocommunism europeia/eu europea/eo European . escrava/o esclavismo. estudiosa/o estudiante. antiestalinista stalinism. left-wing policy Estado. antistalinist estrangeira/o extranjera/o foreigner estratégia estrategia estructura. esclavitud. slave trade. escoger choice. to choose escravismo. studious.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. elitista enmienda emigraçom emigración emigration entoar entonar to chant escolha. elitismo. slave especulaçom. espiom espía spy espoliaçom. legado spoliation. to lurk esquerda. a política e as instituiçons) Galego-português Inglês emenda Espanhol élite [minoría prestigiosa]. estalinista. assets [à] espreita. especular especulación. estudantil. escravatura. estudiantil. stalinist. estatal Estado. elitista estrutura. elitist amendment structure. elegir. superestructura strategy elite. extremist facho (gír. financier.léxico e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. holiday folheto. financiero finance.). firmness folgar. popular] frente [nacional. dia de folga descansar. financial firmeza firmeza strength. exaltar enthusiast. to claim. exaltar exaltada/o. fanática/o fanatismo. vacaciones holiday. red day. vacation filiaçom. to go bankrupt fanatismo. brochura folleto brochure fórum/uns foro/s forum/s fracasso fracaso failure franco-atirador/a francotirador/a sniper frente [nacional. to rejoice. to throw out. band falência. extremista extremismo. financeiro finanzas. patriotic front. obrero. afiliada/o affiliation. expelled extrema-direita ultraderecha extreme right extremismo. to affiliate finanças. día libre to rest. a política e as instituiçons) Galego-português Espanhol Inglês exaltada/o. to exalt excludente. fascista. pancarta. faja strip. malograr. expulsado to expel. fascista fascist faixa franja. excluir excluyente. patriótica. workers front. hacienda. férias festivo. patriótico. popular front 217 . fascistizante facha (arg. operária. fanatic federaçom federación federation feminismo feminismo feminism feriado. quebrar bankruptcy. excluir excluding. fanática/o fanatism. banner.). expulso expulsar. extremista extremism. to exclude exército ejército army expulsar. falir quiebra. excluinte. filiada/o afiliación. popular] national front. exalted. governar. gubernativo government. generalidade. de um sindicato] liberada/o [en la administración. union employee fura-greves esquirol strike-breaker ganhar. gobernar. generalizar general. degenerar generation. governativo gobierno. heredar. governative greve. guerrilheira/o guerrilla. degeneration. greve de fome. governamental. to hoist herança. a política e as instituiçons) 218 Galego-português Espanhol Inglês fronteira. generalidad.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. heredero/a inheritance. general. gubernamental. da administraçom. fronteriza/o border. hastear [a media] hasta. to degenerate geral. to rule. cobiça ambición de lucro. hereditaria/o. to inherit. governmental. guerrillera/o guerrilla. gerir gestión. to hang the flag halfmast high. codicia greed gás lacrimogéneo gases lacrimógenos tear gas geraçom. to manage governo. herdar. bordering funcionária/o [da funçom pública. generality. degeneraçom. general. gerar. heir hierarquia jerarquía hierarchy hino himno himn homofobia homofobia homophobia ianque yanqui yankee . guerrilla fighter [a meia] haste. gestom. ganancia to earn. blandir mast. grevista huelga. fronteiriça/o frontera. profit ganáncia. en un partido. en un sindicato] civil servant. mastro. huelga de hambre. hunger strike. gestionar management. striker guerrilha. ganho ganar. party worker. to generate. hereditária/o. hereditary. to generalize gerência. mástil. herdeiro/a herencia. degenerar generación. generar. generalizar general. huelguista strike. de um partido. degeneración. ideologista idea. jornalista isolationism. insurrection intervençom. counterinsurgence insurrecional. insurreto. influente. insurreiçom insurreccional. jornalismo. influyente. influir. independizar independence. insubmission insurgência. contrainsurgencia insurgence. desigualdad equality. instituiçom institucional. influenciar influence. enemistar enemy. enemistad. imperialist. insurrecto. isolationist newspaper. ideología. antiimperialismo. intervir. imperialista. ideologista idea. impor imposición. to impose independência. ideologizar. to get the independence influência. to intervene. periodismo. intervencionismo aislacionismo [político]. ideologia. influir. ideology. insurrect.léxico e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. contrainsurgência insurgencia. ideologizar. isolacionista jornal. intervenir. secesionismo [lingüístico]. institución institutional. periodista intervention. anti-imperialismo. interventionism jovem. intervencionismo intervención. independentizar. a política e as instituiçons) Galego-português Espanhol Inglês ideia. juventude joven. inimizar enemigo. aislacionista [político]. journalism. juvenil. antiimperialista imperialism. to cause emmity institucional. juvenile. journalist 219 . imperialista. anti-imperialism. to influence inimigo. secesionista [lingüístico] periódico. insurrección insurrectional. juventud young. youth lápis lápiz pencil isolacionismo. antiimperialista imperialismo. juvenil. hostility. imponer imposition. antiimperialist imposiçom. influenciar influencia. desigualdade igualdad. influential. inimizade. unequality imigraçom inmigración immigration imperialismo. ideologize igualdade. institution insubmissom insumisión draft dodger. independizar independencia. marxista. to march marginalizar marginar segregation marxismo. maoist marcador rotulador marker marcha. marxista-leninista marxismo. luitar lucha. liberar. luitador/a. immigration law liberdade. thrashing manife (calom). rural] [urban.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. paliza to thrash. sova dar una paliza. militante militancia. libertario freedom.) masacre massacre massas masas the masses maus tratos malos tratos physical abuse megafone megáfono megaphone meio [urbano. fighter. militia man militáncia. militante political activism. liberación. libertaçom. Lei de imigraçom ley. rural] area microfone micrófono microphone milícia. liberation. manifestación demonstration maoismo. libertária/o libertad. manifestaçom mani (arg. luchar fight. rural] medio [urbano. miliciana/o militia. libertarian lock-out (locaute no Brasil) huelga patronal lock out logótipo logotipo logo luita. luchadora. maoísta maoism. a política e as instituiçons) 220 Galego-português Espanhol Inglês lei. miliciana/o milicia. libertar. political activist . marchar marcha. maoista maoísmo. marxistleninist massacre (m. marxista. malheira. to fight magrebina/o magrebí North African malhar. marxista-leninista marxism. to release.). marchar march. to set free. marxist. Ley de extranjeria law. neonazi necessária/o. West operária/o obrera/o worker opiniom opinión opinion 221 . objeto objetivo. municipal] moción [de censura. negociar negotiation. impeachment. nationalist. neoliberalismo normalizaçom. sanción fine multinacional multinacional multinational naçom. neoliberalism normalization. national. mobilizar movilización. object ocidental. de confianza. neoliberalismo normalización. monolingüismo monolingual. unnecessary negociaçom. to nationalize nazi. nazi-fascist. innecesaria/ o necessary. means monolíngüe. resortes spring. normalizar neoliberal. to negotiate neocolonial neocolonial neocolonial neoliberal. nacionalizar nación. monolingüismo monolingüe. nazi-fascista. municipal] mola pinza. nacionalizar nation. de confiança. nacionalista. to normalize norte norte north norte-americana/o norteamericano North American objetivo.léxico e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. objeto goal. nacional. neonazi nazi. normalizar neoliberal. juventude juventud youth moçom [de censura. a política e as instituiçons) Galego-português Espanhol Inglês misógino misógino misogynist mobilizaçom. Occidente western. nacional. municipal] motion [of censure. desnecessária/o necesaria/o. mobilize mocidade. monolinguism movimento movimiento movement multa. Ocidente occidental. negociar negociación. neonazi nazi. movilizar mobilization. coima multa. nacionalista. opresor. worsening.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. empeorar the worst. pacifism. opressor. oppression [partido. modelo standard palavra de ordem consigna entry word panfleto panfleto pamphlet paradoxal. empeoramiento. patriota. perseverante perseverancia. pacific. piora. pacifist. to get worse piquete piquete picket pegar em armas 222 . paz [to] pacify. pacifismo. pacifista. patronal (adj. piorar peor. to make a pact padrom estándar. a política e as instituiçons) Galego-português Espanhol Inglês oposiçom oposición opposition opressivo. pact. pacto. perseguir prosecution. pessoa] ordeiro/a [partido. patriotismo patria. perseverante perseverance. patriota. pacto. pactar pactist. organización. pacifista. opresión oppressive. paradoxo paradójico. paradox passeata pequeño paseo. organizar organismo. pioramento. patriotismo homeland. patriotic. organization. pacifismo. paradoja paradoxical. pacífico. pichagem (gír. marcha walk. perseguir persecución. organizaçom. opressom opresivo. pacífico. march pátria. to persecute perseverança. organizar body.) patronal employers organization coger las armas take up arms perseguiçom. paz pacificar. to organize pacificar. pactuar pactista. persevering perspetiva perspectiva perspective pintada. peace pactista. worse. persona] de orden party of order organismo. patriotism patroa/om jefa/e boss patronato (subst.).) pintada graffitti pior. proponer. to propose prostituiçom. union] framework. población (núcleo habitado) necesitar. proposición. policía antidisturbios. quadro [político. progresista. to forbid projeto proyecto project proponente. quadro [legislativo. secret agent. national police force. guarda civil policía. población. progreso progressism. [party. polícia municipal. police in civilian clothes. populaçom. institucional]. prostituir prostitution. town to need. village. population. preciso pueblo (colectivo humano). union] officials povo. Civil Guard agent porta-voz portavoz spokesman/spokeswoman precisar [de]. proibiçom. prohibir prohibitionism. to get poor. polícia de choque. empobrecer poverty. proposition. polícia à paisana. progresso progresismo. proposiçom. prostituir prostitución. a política e as instituiçons) Galego-português Espanhol Inglês plano plan plan pobreza. to impoverish polícia. institucional]. progress pró-ianque pro yanqui pro-American proibicionismo. prohibition. policía nacional. policeman/ policewoman. progressionist. policía de paisano. sindical] [legal. popular. povoaçom people. propor proponente. cuadro [político. prisoner pró-espanhol/a pro español/a pro-Spanish pró-galega/o pro gallega/o pro-Galician progressismo. Civil Guard. policia judicial. proibir prohibicionismo. plantear proponent. empobrecer pobreza. necesario presa/o presa/o inmate. guardia civil police. political. necessary 223 . riot police. policía secreta. to prostitute protesto protesta protest enquadramento. popular. sindical] (dirigentes médios) marco [legislativo. polícia secreta. institutional. polícia espanhola. popular. city police. prohibición. ciudadanía (conjunto de ciudadanos). policía municipal.léxico e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. judiciária. progressista. reflexión to reflect. reaçom. to reject relatório (+ formal). resoluçom. round-up reacionário. surrender repórter reportera/o reporter represália represalia reprisal repressom represión repression republicana/o. resolution. reaça (gír. restringida/o restriction. reformismo reforma. referendum refletir. republicanismo republican. referendo refrendar. to restrict. rejection. referéndum to authenticate. respectful. thought reforma. pillaje y destrucción. to refrain. irrespeitosa/o respeto. rechazar refusal. reformismo reform. irrespetuosa/o respect. batida [policial] razia. informe (. restrita/o restricción. redada razzia.) reaccionario. resolved respeito. reformism rejeiçom. reflexom reflexionar. to gather referendar. restringir. Renacimiento Renaissance restriçom. restricted . resolución. reflejar. restringir. rendiçom rendirse. reaction recolha. republicanism resistência resistencia resistance resolver.formal) informe report render-se. respeitosa/o. recolher recogida. Renascimento Resurgimiento. republicanismo republicana/o. rendición to surrender. respetuosa/o. disrespectful Ressurgimento. resolvido resolver. rejeitar rechazo. a política e as instituiçons) 224 Galego-português Espanhol Inglês quadro de pessoal plantilla staff quota cuota quota razia. resuelto to resolve. rusga. recoger gathering.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. to refuse. to think over. reacción reactionary. rebel revolucionária/o. rupturism sabotador/a. revolution riqueza. rupturismo break. to make rich rolo rollo roll rotativismo turnismo rotativism rutura. represaliar retaliation. socialdemocrata socialdemocracia. rebelión. to retaliate rever revisar. revogatório revocar. rebellion. saqueio. revolución revolutionary. estar a favor de to be against. rever review. sect 225 .léxico e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. enriquecer richness. to loot Séculos Obscuros Siglos Oscuros Dark Centuries sede sede headquarters ser contra. to rescind. repaso revisionism. ser por. ser a favor estar en contra. sectarianism. revise revisionismo.) sirena siren social-democracia. revoltada/ o. revocatorio to revoke. social democrat sectária/o. sabotar saboteador/a. ruturismo ruptura. enriquecer riqueza. seita sectarian. sectarismo. secta looting. revisom revisionismo. resolutory rescission revolta. revoluçom revolucionaria/o. socialdemócrata social democracy. revision revogar. to be in favour serviço de segurança servicio de seguridad safety service sindicalizar (= sindicar) sindicalizar (= sindicar) to become a member of the unions sirene (m. wealthy. represália. saquear sectaria/o. revisión. saquear saqueo. sabotear saboteur. sectarismo. sabotagem. rupture. rebeliom. a política e as instituiçons) Galego-português Espanhol Inglês retaliaçom. rebelde revolt. sabotaje. rebelde revuelta. retaliar represalia. sabotage. to sabotage saque. científico. insostenible to hold. sociopolítica/o socioambiental. sustento. solidarizar-se solidaridad. sumisión to subdue. to solidarize spray espray spray subjetivo subjetivo subjective submeter. revolutionary] socialism socializaçom. sustento. suffragist sujeito sujeto person sul (em maiúscula se figer referência a umha zona geográfica) sur south (in capital letters when referring to a Geography) sustentar. solidaria/o. insustentável sostener. solidarizarse solidarity. socioeconomica/o. maintenance. submissom someter. [desarrollo] sostenible. solidária/o. sustainable [development]. real. socializar socialization. scientific.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. êxito éxito success sueste sureste southeast sufrágio. solidary. submission subsaariana/o subsahariana/o subsaharian sucesso. sustentar. científico. real. to socialize socioambiental. a política e as instituiçons) 226 Galego-português Espanhol Inglês socialismo [utópico. base. sufragista sufragio. socializar socialización. to support. socioeconómica/o. [desenvolvimento] sustentável. revolucionário] socialismo [utópico. real. revolucionario] [utopian. un sustainable tática táctica tactic tendência [interna] tendencia [interna] [inner] trend terceiro mundo tercer mundo third world terrorismo [de Estado] terrorismo [de Estado] [state] terrorism . sociopolítica/o socioeconomic solidariedade. sufragista suffrage. vehement vicinal. avant-garde varredor/a barrendera/o street cleaner veemência. to transact transnacional trasnacional transnational travar [umha batalha. entesourar tesorería. acumular fortuna accounts department. uniom unidad. vizinhança vecinal. veemente vehemencia. transacionar transaccional. trotskista trotskism. tesorera/o. vecindad vicinal. vanguardista vanguardia. vecina/o. union vaga [repressiva. top leader transacional. revolutionary] wave vanguarda. dirigente de topo punto mas elevado.léxico e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. umha luita] librar [una batalla. umha guerra. neighbour. alta/o dirigente top. trotskist unidade. to carry on [a war. revolucionaria] [repressive. to hoard tinta tinta. unión unity. trotskista trotskismo. una lucha] to fight [a battle. vizinha/o. unificar. pintura ink tirar conclusons sacar conclusiones to reach conclusions topo. desforra venganza revenge violência violencia violence vira-casaca(s) chaquetera/o turncoat. to unify. vanguardista vanguard.) vorágine hustle votar em votar por to vote [in] 227 . a política e as instituiçons) Galego-português Espanhol Inglês tesouraria. una guerra. a fight] trotskismo. neighbourhood vingança. unificar. revolucionária] ola [represiva. vehemente vehemence. tesoureira/o. hacer transacciones transactional. treasurer. vecindario. a war]. opportunist vitória victoria victory voragem (f. manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o trabalho. presumido [envolvido] presunta/o [implicada/o] likely aleivosia alevosía treachery álibi. alibí) alibi ameaçar fazer amenazar con hacer to threaten to (do something) andamento do processo marcha del proceso in the course of the process [com] antecedência [con] antelación in advance antecedentes criminais antecedentes penales criminal records apanhar em flagrante coger in fraganti to catch someone redhanded apelar de umha sentença apelar (contra) una sentencia to appeal 3. d. 2. A judicatura 228 . a política e as instituiçons) Galego-português Espanhol Inglês voto em branco voto en blanco blank ballot paper [vote] xenofobia xenofobia xenophobia zénite cenit zenith Vocabulário por temas (a judicatura) Galego-Português Espanhol Inglês à mao armada a mano armada armed à queima-roupa a quemarropa point-blank abaixo-assinado escrito de petición o queja colectiva (petición de firmas) petition acareaçom careo confrontation aceitar umha sentença acatar una sentencia to comply with a sentence advogado de defesa abogado defensor attorney alegada/o. coartada coartada (tb. léxico e estilo Vocabulário por temas (a judicatura) Galego-Português Espanhol Inglês apreensom incautación seizure apresentar queixa contra alguém presentar denuncia contra alguien to sue someone apresentar um pedido presentar una petición to do a request apurar a verdade averiguar la verdad find out the truth argüida/a acusada/o defendant assaltante atracador assaulter assaltar atracar to assault assalto atraco assault assalto à mao armada atraco a mano armada armed robbery assédio sexual acoso sexual sexual harassment atestar atestiguar. certificar testify autenticar [uma cópia. processar procesar to prosecute aviso de receçom acuse de recibo acknowledgement of receipt baleado tiroteado shot balear tirotear to shoot banco das rés e dos réus banquillo de las acusadas y de los acusados dock bordel burdel brothel braço de ferro pulso (competición) strength of wrist branquear. un documento] to certify [a document] autuar. blanqueo [dinero. [money] laundering 229 . capitales] to launder. branqueamento [dinheiro. um documento] autentificar. capitais] blanquear. compulsar [una copia. casa consistorial] council. a prisom perpétua. cámara municipal (instituiçom e edifício) ayuntamiento [término municipal. a cadena perpetua. life] sentence confrontaçom confrontación. organización [local.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (a judicatura) Galego-Português 230 Espanhol Inglês burla. fraude. town hall condenaçom [à morte. careo confrontation contribuir para contribuir a to contribute to crime passional crimen pasional passional crime . confidence man cair no conto do vigário caer en el timo de to be cheated carteira profissional permiso para ejercer una profesión professional licence cartório [notarial] notaría notary public casa de correçom centro (correccional) de menores juvenile jail certificado de casamento certificado o partida de matrimonio marriage certificate certificado de nascimento certificado o partida de nacimiento birth certificate certificado de óbito certificado o partida de defunción death certificate certificado de registo criminal certificado de antecedentes penales criminal certificate círculo judicial circunscripción judicial jurisdiction colher. vigarice. vigarista timo. coligir [provas] reunir pruebas to gather evidence complexom robusta complexión fuerte strongly built [body] concelhia (organismo partidário no ámbito de um concelho) asamblea. timador/a fraud. a una pena de] [death. a umha pena de] condena [a muerte. fraude. municipal] county division concelho (território). extorsom extorsionar. revisor inspector fraude (f. blackmail finanças. engolir o isco estar perdido to have no way out escolas com contrato de associaçom escuelas privadas concertadas escritório oficina office esquadra de polícia comisaría de policía police station estabelecimento prisional institución penitenciaria penitentiary extorquir. desalojo judicial to evict. impressom digital huella digital fingerprint defensor oficioso abogado de oficio lawyer deixar impressons digitais em dejar huellas digitales en to leave fingerprints on delinqüente sem antecedentes criminais delincuente sin antecedentes penales criminal with no criminal record depoimento declaración statement depor declarar to testify despacho orden. desalojo. extorsionador/a. despejo judicial desalojar. despejo. fazenda pública hacienda treasury office financeiro financiero financial fiscal inspector.) fraude fraud fugir ao fisco evadir el fisco to evade charter schools 231 . resolución oficial resolution despejar. extorsionária/o. eviction encerrar um caso archivar un caso to file a case estar tramado.léxico e estilo Vocabulário por temas (a judicatura) Galego-Português Espanhol Inglês criminoso criminal criminal culpado culpable guilty dedada. blackmailer. extorsión to blackmail. ) titular de primera página headline mandado de captura. ir à barra do tribunal.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (a judicatura) Galego-Português 232 Espanhol Inglês gabinete despacho office. mandado de busca e apreensom orden de busca y captura detention warrant mandado judicial orden judicial. mandato judicial judge’s order mandato [de deputado] escaño seat médico-legista médico forense forensic método do esticom método del tirón to snatch somebody’s bag móbil de um crime móvil de un crimen motive moldura penal marco penal criminal matter . ir ser dirimido ir a juicio to go to court julgamento juicio trial jurado miembro del jurado member of the jury júri Jurado. tribunal jury manchete (f. ir a julgamento. cabinet honra honor honour impressom digital huella digital fingerprint indicaçom indicio circumstantial evidence inquiriçom interrogatorio interrogation inserir-se novamente na sociedade reinsertarse en la sociedad to rehabilitate into society intimaçom citación judicial demand intimar citar to demand ir a tribunal. pretensa/o presunta/o alleged.léxico e estilo Vocabulário por temas (a judicatura) Galego-Português Espanhol Inglês oficina taller (mecánico) workshop ordem dos advogados e das advogadas colegio de abogados e abogadas Bar association patroa/om jefa/e boss pelouro [da Cultura] concejalía [de Cultura] [cultural] department penhorar empeñar. supposed prisom domiciliária arresto domiciliario house arrest prisom perpétua cadena perpetua life sentence processual procesal proceeding procuraçom poder power of attorney. decreto decreto decree. embargar to pawn pesquisa investigación investigation polícia de proximidade policía de barrio city police polícia judiciária policía judicial criminal investigation department portaria. ordem ministerial. bill. proxy provedor de justiça defensor del pueblo ombudsman Provedoria de Justiça oficina del defensor del pueblo ombudsman office queixa-crime querella criminal criminal lawsuit 233 . order prédio devoluto edificio desalojado evicted building presidenta/e da Cámara alcalde/sa mayor presumida/o envolvida/o presunta/o implicado alleged involved presumível criminosa/o presunta/o criminal alleged criminal presumível. indiciada/o rea/o defendant [toque de] recolher obrigatório toque de queda curfew recorrer aos tribunais [de umha sentença] recurrir a los tribunales [contra una sentencia] to appeal [against a sentence] recuperável rehabilitable. negativa refusal regime de comunhom geral de bens. desabar desmoronarse to crumble rusga. wages . recoverable recusa rechazo.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (a judicatura) Galego-Português 234 Espanhol Inglês queixosa/o. guilty of a crime responsável por responsable de. régimen de separación de bienes regime of co-ownership association by-laws. contribuiçom predial.)/réu (m. que se ocupa de responsible for revista registro. regime de separaçom de bens régimen de comunidad general de bienes. cachear to search revogaçom revocación revocation ruir. impuesto de la propiedad registry office. contribución. property tax reinserçom social reinserción social social rehabilitation responsável por um delito responsable de un delito responsible for. imposto predial registro de la propiedad.) acusada/o defendant ré/réu. salario salary. regime of separation of marital property registo predial. batida policial redada policial raid salário sueldo. cacheo search revistar registrar. querellante plaintiff raptor/a raptor/a kidnapper ré (f. reinsertable rehabilitable. querelante demandante. estafador. timar. estafar swindle. edil. accionista share. amortisation apólice (m. consistorio deputy mayor vigarice.) concejal/a.) póliza policy 3. rental amortizaçom amortización redention. vigarista. estafa. alquiler to rent.léxico e estilo Vocabulário por temas (a judicatura) Galego-Português Espanhol Inglês seguradora aseguradora insurance company ser alvo de ser blanco u objeto de to be the target of sob a acusaçom de bajo la acusación de under accusation suspeita/o sospechosa/o suspicious tentar intentar to try termo de identidade e residência prohibición de abandonar el lugar habitual de residencia term of identity testemunha testigo witness testemunho testimonio testimony trabalho de pesquisa trabajo de investigación research work tratamento de favor trato de favor preferential treatment vereador/a. swindler. acionista acción. vigarizar timo. 3. vereaçom (f. share holder alfándega aduana custom house alugar. d. to swindle Vocabulário por temas (a economia) Galego-Português Espanhol Inglês abertura [de conta] apertura [de cuenta] to open an account açom. aluguer alquilar. timador. A economia 235 . bursátil stock-market bónus (= desconto) bonificación. almacenista wholesaler avaliaçom evaluación evaluation barato. valor catastral. bajo precio cheap.. ter cadastro catastro. grossista. criminal record caderneta bancária libreta bancaria bank-book caderneta de poupança libreta de ahorro savings bank-book caixa dous caja b (cuenta utilizada en paralelo a la que se declara. to get cheaper bolha [imobiliária] burbuja [inmobiliaria. antecedentes penales register of real-state. becaria/o scholarship. bolsista bolsa. bolseira/o beca. trastero collection. abaratar. to collect arredondamento redondeo rounding arrendar arrendar to rent assinar firmar to sign atacadista (menos usado). scholarship student bolsa. descuento discount [o] cabaz de compras cesta de la compra expenses cadastro. embaratecer barato. para trampear las cuentas a hacienda) undeclared money caixa (m..manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (a economia) Galego-Português 236 Espanhol Inglês arrecadaçom. armazenista mayorista. arrecadar recaudación.] [real estate] bubble bolsa.) automático cajero automático cash point cámbio cambio (de divisas) exchange . valor cadastral. property value. recaudar. encarecer.léxico e estilo Vocabulário por temas (a economia) Galego-Português Espanhol Inglês cancelamento cancelación cancellation capacidade aquisitiva poder adquisitivo purchasing power caro. carestía expensive. saldo cover cofre [forte] caja [fuerte] [iron] chest coima. to fine comissom comisión commission compra e venda compraventa buying and selling comprar comprar to purchase. carregamento. rechargeable cauçom (f. recarregável (o cartom) cargar. cost of living carregar. acoimar. multar multa. realizar. encarecer. efetuar [um pagamento] hacer.). fiança fianza security deposit cheque cheque check cheque [sem cobertura. to buy comprar a crédito comprar a crédito to purchase on credit concretizar. sem provisom] cheque sin fondos check without funds cheque ao portador cheque al portador bearer check cheque nominativo cheque nominativo not negotiable check cobertura fondos. carestia caro. realizar. sem provimento. to get expensive. recargable (la tarjeta) to charge. efectuar [un pago] to make a payment conta cuenta account conta à ordem cuenta corriente bank account conta a prazo cuenta a plazo fijo deposit account conta bancária cuenta bancaria bank account 237 . recharge. cargo. multa. multar fine. deudor/a to owe. devedor/a debitar. efetivo] contrato [temporal. corredor (de seguros) insurance. conversion corretagem. ingreso to make a deposit. conversión. convertible to convert. insurance agent cotaçom.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (a economia) Galego-Português 238 Espanhol Inglês conta-poupança cuenta de ahorro savings account conta-poupança habitaçom cuenta ahorro vivienda building account conta-poupança reforma cuenta ahorro jubilación retirement savings account contrato contrato contract contrato [a prazo. corretor (de seguros) corretaje. indefinido. a termo. to cost debitar. cotar cotización. costar cost. cotizar quote. depósito ingresar. sem termo. conversom. deposit despesa (= gasto) gasto expense desvalorizaçom devaluación devaluation . tenure contract converter. sem prazo. fijo] temporary contract. custar coste. adeudar. abonar to credit crédito à habitaçom crédito de vivienda mortgage credit crédito hipotecário crédito hipotecario mortgage loan. to quote creditar acreditar. debtor declaraçom de rendimentos declaración de la renta income tax return défice déficit deficit depositar dinheiro ingresar dinero to deposit [some] money depositar. credit credor/a creedor/a creditor crise crisis crisis custo. conversível convertir. by instalments. a dinheiro.léxico e estilo Vocabulário por temas (a economia) Galego-Português Espanhol Inglês disponibilidades. endividar-se deuda. empreiteira/ o. fundos disponíveis fondos disponibles available funds. em prestaçons. trabajar a destajo sublease. a plazos. to sublease]. tacanho tacaño scrooge 239 . emitir un cheque por ways of payment. exploit ficar mais em conta salir mejor (de precio) to be worth finanças. con tarjeta. contratista. endeudarse debt. em dinheiro vivo. by credit card. passar um cheque no valor de formas de pago o compra: contra reembolso. esbanjar despilfarro. por miúdo al por menor to retail estar em dia [as contas] estar al día [las cuentas] to have one‘s account up to date esbanjamento. contrarreembolso. explotar exploitation. al contado. to get into debt [sub]empreitada. to waste estar no vermelho estar en números rojos to be in the reds exploraçom. en efectivo. trabalhar de empreitada [sub]contrata.). com cartom. to pay by check forreta (adj. contractor. destajo. a prestaçons. [contractor. to sublease. fazenda [pública] tesorería. to work by the piece empréstimo préstamo loan [comprar] em retalho. despilfarrar waste. hacienda [pública] government finances financiamento financiación financing fins lucrativos ánimo de lucro profit making flutuaçom fluctuación fluctuation folha de pagamento nómina payroll formas de pagamento ou compra: à cobrança. cash payment. dívida. explorar explotación. malgastar. means of payment: cash on delivery. interest rate justificativo. no livro de registo] (= registar) asentar to place leilám. invertir investment. pujador/a. bid lançar [na conta. investir inversión. lançador/a.) (= ónus) gravamen (= carga) tax greve. mercado) mayorista (sector. lance pujar. taxa de juro interés. puja to bid. mercado) wholesale (sector. comprovativo justificante justificative lançamento [na conta. cultural ou comercial. esquirol strike. bidder. market) herança herencia inheritance importáncia. tipo de interés interest. leiloar subasta. subastar auction. to invest isençom exención exemption juro. to auction levantar dinheiro sacar dinero withdraw money licença licencia licence livro de cheques talón de cheques check book . entre naçons) intercambio interchange investimento.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (a economia) Galego-Português 240 Espanhol Inglês gasto (= despesa) gasto expense gerir gestionar to manage gestor/a de conta gestor/a de cuenta account manager gravame (m. no livro de registo] (= registo) asiento [en la cuenta. a deposit into an account lançar (= leiloar). fura-greves huelga. strikebreaker grossista (sector. importe importe amount Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares (IRS) Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas (IRPF) income tax intercámbio (troca recíproca. en el libro de registro] a placement into an account. oferta regalo gift.) ahorros savings pechincha ganga bargain penhor (m. partición. delayed salary partilha partija. present [nota] promissória. ordenados em atraso sueldo. savings preço precio price prego.léxico e estilo Vocabulário por temas (a economia) Galego-Português Espanhol Inglês lock-out lock-out (huelga patronal) lock-out lucro. orçar presupuesto. casa de empeños pawnshop penhora. slang) [despesas de] manutençom [gastos de] mantenimiento commission mealheiro hucha money-box mesada mensualidad monthly allowance. penhorar embargo.) prenda. presupuestar budget.). pôr no prego casa de empeño. empeñar pawnshop. por atacado al por mayor wholesale poupar. embargar. boarding house [comprar] por grosso. salarios atrasados salary. ahorrador/a (adj. poupança ahorrar. to budget ordenado. profit motiv massa (= dinheiro. empeñar to pawn pensom pensión pension. sucession. month´s wages moeda moneda money nota billete [money] note orçamento. pawn presente. reparto sharing. fins lucrativos lucro. partition of an inheritance pé de meia (m. gír. por junto. livrança letra de cambio promissory note 241 .) dough (= money. ahorro to save.) pasta (arg.). ánimo de lucro profit. saved. poupada/o (adj. registro to registrate. arriscar riesgo.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (a economia) Galego-Português 242 Espanhol Inglês promoçons (= saldos) rebajas sales quantia de dinheiro suma de dinero amount of money recibo recibo receipt reforma. to take a risk saldos (= promoçons) rebajas sales seguro de habitaçom. register registo predial registro predial. retired regatear regatear to haggle over. rendoso rentable profitable requisitar solicitar require retalheira/o. retalhista (= mercador/a) minorista retailer retalhista (mercado. to bargain for registar. sector) retail [market] retalho (o sector do) sector minorista retail sector risco. registro de propiedad (inmueble) regristrar general renda renta rent rendimentos (= receitas) ingresos income rentável. reformada/o jubilación. registo registrar. jubilada/o retirement. seguradora seguro de vivienda. sector) minorista (mercado. insurance company senhorio casera/o. arrendataria/o landlord sisa impuesto por transacciones inmobiliarias housing tax talom resguardo check trabalho à peça contrato por obra o servicio piece work . arriesgar risk. aseguradora house insurance. 4. estafa to swindle.léxico e estilo Vocabulário por temas (a economia) Galego-Português Espanhol Inglês trabalho temporário trabajo temporal temporary work troca. amolgadura abollar. amolgadela.) estafar.) vinculante binding Vocabulário por temas (o meio urbano. abolladura to dent. swindler. swindle vinculativo (adj. o lar e o transporte abrigo de passageiros marquesina shelter água-furtada (f. gutter alojamento alojamiento accomodation amolgar. dent amortecedores amortiguadores cushion [shock-absorber] andar modelo piso piloto show flat apartamento. to sell verba partida presupuestaria. O meio urbano. vigarice (f. vigarista. floor 243 . estafador. andar piso apartment. intercambio. accusation interchange troco/s suelto change untar as maos a alguém (subornar) llenar el bolsillo a alguien (sobornar) to bribe venda. vender sell. troca de acusaçons cambio. cláusula budget vidro blindado cristal blindado bullet proof window vigarizar. o lar e o transporte) Galego-Português Espanhol Inglês 3. asignación. flat. vender venta.) buhardilla attic alavanca de mudanças palanca de cambios reversing lever algeroz canalón de desagüe drain pipe. d. cruce de acusaciones exchange. aparcacoches ballet arrumar. estacionar to park autocarro autobús (urbano) bus autoclismo cisterna cistern autoestrada autopista. delantero. bagagem maletero. m.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o meio urbano. de trás] asiento [del coche. baggage balcom barra. trasero] seat [front seat. de material à venda] Encimera. stand. pop. ticket office bipe (m.) pager . da frente. bunk bed berma arcén roadside bilheteira taquilla box office. estacionar aparcar.) busca (personas. apartment complex. equipaje trunk. puesto de material work-top. autovía motorway. highway bagageira. mostrador counter banca [da cozinha.) gorrilla (pop. street layout arrumador (pessoa com poucos recursos que ajuda a estacionar carros em troca de umhas moedas. market stall banco [do carro. back seat] beco (nomeadamente sem saída) callejón dead end beliche (m. o lar e o transporte) Galego-Português Espanhol Inglês 244 aquecimento calefacción central heating ar condicionado aire acondicionado air conditioning arrecadaçom trastero collection arruamento distribución en calles o de las calles housing state. luggage.) litera berth. de diante.). hacer autostop. aprovechar el viaje to hitchhike bomba/s de gasolina (= gasolineira) gasolinera gas station borne (eletricidade. cablador/a cable. flexo.) cabina cabin cabo.). pedir] boleia (f. quarto de banho cuarto de baño bathroom casa geminada chalet adosado semidetached house 245 . carro car carta de conduçom carné de conducir driver’s licence casa de banho.) automático cajero automático cash point caixa do correio buzón (privado) mailbox caixote do lixo cubo de la basura trash can caleira canalón gutter camioneta [da carreira] autobús [de línea] (interurbano) bus candeeiro lámpara.) muelle. cableado. cablar. hacer dedo. dársena quay caixa (m. poste de la luz.). llevar a dedo. wireman cais (m. tragaluz skylight cabine (m. cablear. cablado.léxico e estilo Vocabulário por temas (o meio urbano. cableador/a cable. farola street light carrinha furgoneta van carro coche. wire. terminal (transporte) terminal terminal claraboia claraboya. m. cablagem. aproveitar a boleia llevar (a alguien) gratuitamente en un vehículo. to wire. pedir a alguien para ir gratuitamente en su vehículo. fio [elétrico]. wired. o lar e o transporte) Galego-Português Espanhol Inglês [dar. lift embraiagem embrague clutch emparcelamento parcelación. movie theater cinto de segurança cinturón de seguridad safety belt circular em contramao circular en sentido contrario to circulate in the opposite direction comboio.) sótano basement chafariz (m. motorista conductor/a. trem tren train computador (m. o lar e o transporte) Galego-Português Espanhol Inglês 246 cava da roda paso de rueda wheel hole cave (f. reparcelling . concentración parcelaria reallocation. chofer driver contentor de lixo contenedor de basura garbage container corredor pasillo corridor corrimao pasamanos handrail cozinha cocina kitchen cruzamento cruce crossing curva apertada curva cerrada dangerous bend degrau escalón step elétrico tranvía tram elevador ascensor elevator.) fuente (construcción) fountain chaminé chimenea (exterior) chimney ciclovia carril bici bicycle path cinema cine cinema.) ordenador computer condutor/a.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o meio urbano. estropajo. máximos. escalinata. escada de mao escalera. alcantarillado sewer. scouring pad. de niebla] lights [side. de camarera/o waiter balcom] encosta cuesta hill encosto de cabeça reposacabezas head rest escada. estropalho. terrace. escadaria. fog]. esfregona fregar. dipped.). médios. ladder esfregar.) faros. cortas. escala stairs. tapizar upholstery estrada carretera road exaustor extractor de humos suction fan faixa de rodagem carril de circulación line [road (way)] faróis [mínimos. winking. esfregom. to hang clothes estofo. staircase.) luces pequeñas del coche blinkers ferro de passar plancha iron fogom cocina (electrodoméstico) cooker 247 . mop esgoto. fregona to scrub. saneamento alcantarilla. de nevoeiro] (pop. luces [de posición. tender la ropa clothes line. drying place. escalera grande. headlights farolins (m. o lar e o transporte) Galego-Português Espanhol Inglês empregada/o [de mesa. esgotos.léxico e estilo Vocabulário por temas (o meio urbano. largas. estender a roupa tendal. estofar tapicería. sewerage system esplanada terraza courtyard. esplanade esquadra (policial) comisaría police station estacionar em segunda fila aparcar en doble fila double parking estaçom de serviço estación de servicio estalagem hospedaje lodge estendal (m. a cavalo ir/viajar a pie. de carro ir/viajar en moto. ride a horse ir/viajar de mota. guichet ventana. postigo.) permiso de circulación. a caballo go on foot. ventanilla window jantes (f. loma hill crest lota lonja fish market. convenience store lomba badén (pop. en coche go/travel by motorbike. ficha técnica del vehículo car registration lixeira basurero trash can logradouro parque o lugar de recreo público public place loja. isleña/o islander Inspeçom Periódica Obrigatória (IPO) (também Inspeçom Técnica de Veículos -ITV-) Inspección Técnica de Vehículos (ITV) Vehicle Technical Inspection ir/viajar a pé. o lar e o transporte) Galego-Português Espanhol Inglês 248 gabinete de prova probador fitting room gasolineira (= bomba de gasolina) gasolinera gas station guindaste.) de liga leve llantas de aleación ligera alloy wheel lareira chimenea (interior). 24 horas store.).manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o meio urbano. grua grua crane habitaçom vivienda housing hotelaria hostelería hotel ilhéu (m. auction market for fish . hogar (en las cocinas tradicionales) fireplace largo ancho wide lava-louça lavavajillas (detergente) sink livrete do automóvel (m. car janela. loja de conveniência tienda. ilhéu/ilhoa islote.). centro [histórico/a] historical area oficina. de tranvía] bus stop. tram stop 249 . coima multa fine núcleo urbano casco urbano [town. painel publicitário valla publicitaria hoarding. traseiras] sidelights. de estrada. obradoiro taller.). tasar allotment. dipped headlights. curb metro metro underground. casa (con jardín) house. studio outdoor (m. emergency lights.léxico e estilo Vocabulário por temas (o meio urbano. largas. city] centre núcleo. zona [histórico/a] casco. home. moto moto motorbike multa. de cruce. o lar e o transporte) Galego-Português Espanhol Inglês lote (terreno edificável ou conjunto de prédios que compartilham diferentes espaços) parcela. residence morador/a vecino inhabitant mota. estudio office. bloque de edificios lot loteamento. to allot lugar vago para estacionar sitio para aparcar free parking spot luzes [de presença. atelier. de emergencia. lotear tasación.) galería marquise meio-fio (= lancil) bordillo kerb. centro. billboard paragem [de autocarro. solar. fog lights macaco gato jack máquina de lavar lavadora washing machine marco do correio buzón (en la calle) mailbox marquise (f. de cruzamento. de niebla. subway montra escaparate shop window moradia. de nevoeiro] luces [de posición. de elétrico] parada [de autobus. vivenda chalet. de emergência. planchador/a to iron. marcador (en un estadio o pabellón) placard pneu rueda. vertical bajada desde el techo al suelo ceiling height [height (of a room)] peitoril. engomadeira/ o. paso elevado. placar (também.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o meio urbano. o lar e o transporte) Galego-Português Espanhol Inglês 250 parque de estacionamento parking parking lot passadeira [de peons] paso de cebra. ironer passarela (ponte pequena ou provisória para passagem de peons) pasarela footbridge passeio acera sidewalk patamar descansillo stair landing pé-direito pie derecho. tyre poço do elevador hueco del ascensor elevator well . fazer pisca intermitente.). aerial] passage passar a ferro. parapeito alféizar windowsill pensom pensión boarding house perdidos e achados objetos perdidos lost property office periferia periferia outskirts pilarete bolardo bollard pisca-pisca (m. superior] paso subterráneo. edital) tablón de anuncios. poner el intermitente blinker pista para ciclista (= ciclovia) carril bici bicycle path placard. neumático wheel. pasarela [underground. passadora planchar. paso de peatones pedestrian crossing passagem de nível paso a nivel rail crossing passagem [subterránea. valeta cuneta gutter seguro contra todo o risco seguro a todo riesgo full insurance sentido proibido sentido prohibido wrong way ser proibido estar prohibido to be forbidden seta flecha arrow sinal (m. peça(s) sobressalente(s) rueda de repuesto.ex.) señal sign sinaleira/o agente de tráfico crossing guard 251 . arranhom raya. pedonal] calle [central. policeman/woman ponto de iluminaçom punto de iluminación street light portagem peaje toll praça plaza circus. trailer redondezas. estacionamento sujeito a reboque) grúa. pieza(s) de repuesto spare tyre rotunda rotonda roundabout. peatonal] street [central. scuffmark roda sobressalente. traffic circle rua [central. o lar e o transporte) Galego-Português Espanhol Inglês polícia policía police. rayón. square prédio edificio (destinado a viviendas) building quarteirom manzana (de casas) quarter. arañazo scratch. arredores alrededores surroundings repuxo de água surtidor de agua jet of water rés do chao planta baja ground floor risco. pedestrian] ruela calle pequeña alley sanita taza del water toilet sarjeta. block rebocar remolcar to tow reboque (p.léxico e estilo Vocabulário por temas (o meio urbano. remolque tow. de llamadas] recycling plant. sorting out phone calls troço trozo piece.) (melhor: quadro / painel de instrumentos) salpicadero dashboard tejadilho techo (del vehículo) roof rack (of a vehicle) telemóvel [teléfono] móvil mobile phone. ultrapassar adelantamiento. tabliê (m. patinete (m.) patinete scooter ultrapassagem. jolt soleira solera (piedra plana sobre la que asienta el umbral de una casa) door-stone sótao desván attic tablier. de telefonemas] selección [de basuras.). cell phone televisom televisión television tira-nódoas quitamanchas stain-remover título (para pagamento na autoestrada ou no parque de estacionamento. o lar e o transporte) Galego-Português Espanhol Inglês 252 skate (m. adelantar overpass. fragment trotinete (f. coloquialmente também tiquê) tíquet (para pago de autopista o en el parking) ticket torneira grifo faucet tráfego tráfico traffic tránsito proibido circulación prohibida traffic forbidden transpor a linha rebasar la línea overpass the line travom freno brake triagem [de lixo.) monopatín skate-board sobreloja entresuelo basement solavanco bandazo lurch. to pass varanda balcón balcony .manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o meio urbano. nom potável. d. adequada para o consumo. non drinking water alcateia manada de lobos pack of wolves aleitamento amamantamiento lactation. moradia chalet. ambiental environmental ambientalismo ecologismo ecology ambientalista ecologista ecologist ambiente.léxico e estilo Vocabulário por temas (o meio urbano. meio ambiente medio ambiente environment 3. casa (con jardín) house Vocabulário por temas (o ambiente) Galego-Português Espanhol Inglês abacate aguacate avocado abacateiro aguacate (planta) avocado tree ácido azótico ( = nítrico) ácido nítrico nitric acid ácido gordo ácido graso fatty acid aclimataçom aclimatación acclimatization adubaçom abonado (de la tierra) fertilize the soil aerossol aerosol aerosol agricultura biológica agricultura ecológica organic farming água [potável. no potable] drinking water. 5. breast feeding ambiental medioambiental. imprópria] agua [potable. apta para el consumo. O ambiente 253 . o lar e o transporte) Galego-Português Espanhol Inglês varrer barrer to sweep vassoura escoba broom vedaçom valla de separación fence viatura vehículo automobile vivenda. nitrogénio nitrógeno nytrogen [nitrogen] baga baya cherry bando (de aves) bandada. margarida margarita daisy biocombustível biocombustible biofuel borracha goma.) de fruto árbol frutal fruit tree atalhada cortafuegos firewall aterro [sanitário] terraplenado.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o ambiente) 254 Galego-Português Espanhol Inglês aquecimento global [do planeta] calentamiento global [del planeta] earth warming árvore (f. reprocessing plant . aterramiento [sanitario] sanitary landfill of waste tips atmosfera atmósfera atmosphere azoto. bando (de aves) flock of birds bem-me-quer (flor da margarida). canzoada perrada (conjunto de perros) pack of dogs camada capa layer camada de águas subterránea. capa freática phreatic stratum camada de ozono capa de ozono ozone layer cardume grupo grande de peces. lençol freático capa de agua subterránea. banco de peces shoal of fish central de compostagem (também estaçom de / unidade de) planta de compostaje recycling plant. eraser buraco na camada de ozono agujero en la capa de ozono hole on the ozone layer cadeia alimentar cadena alimenticia. caucho rubber. cadena alimentaria food chain cainça. cultivo cultivo cultivation decibel decibelio decibel decomposiçom descomposición decomposition decomposiçom biológica descomposición biológica organic decomposition defesa defensa defense defesa do meio ambiente defensa del medio ambiente environment defense deposiçom acción de depositar. to place desentulhar desescombrar to clear from debris desenvolvimento sustentável desarrollo sostenible sustainable development desflorestamento deforestación deforestation desflorestar deforestar to deforest 255 . reprocessing plant chumbo plomo lead chuva ácida lluvia ácida acid rain cisom nuclear fisión nuclear nuclear fission cloreto cloruro chloride coleta recogida collection coleta de efluentes recogida de efluentes effluents collection complementar complementario complementary compostagem compostaje composting crime ambiental delito medioambiental environmental crime cultura. colocar o almacenar to store.léxico e estilo Vocabulário por temas (o ambiente) Galego-Português Espanhol Inglês central dessalinizadora planta desalinizadora desalinization plant centro de triagem (também estaçom de / unidade de) planta de separación de residuos recycling plant. helecho land covered in ferns figo higo fig fissom nuclear fisión nuclear nuclear fission fitoplancto fitoplancton phytoplankton flutuar flotar to float . feto helechal. entulho llenar de escombros. caso contrário: entulho) escombros rubble esgotar-se (uma matéria prima) agotarse (una materia prima) to become exhausted esgoto alcantarilla. container entulhar. rubble enxofre azufre sulphur escombros (normalmente de edifício derrubado.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o ambiente) 256 Galego-Português Espanhol Inglês despejar verter to dump despejo ilegal vertido ilegal fly-tipping dessalinizaçom desalinización desalinization dessalinizador desalinizador desalinization machine dessalinizar desalinizar to desalinize efeito de estufa efecto invernadero greenhouse effect embalagem envase packet. desagüe drainage esporo espora spore estaçom de compostagem planta de compostaje composting plant estaçom de triagem planta de separación de residuos garbage selection plant estufa invernadero greenhouse fetal. escombro/s to cover with rubble. wrap ir para as malvas estar criando malvas to be pushing up daisies lançar para lanzar a to throw at lançar para a atmosfera lanzar a la atmósfera to throw into the atmosphere lanígero lanar (= lanífero) lanigerous lençol freático capa freática phreatic layer limite humanamente tolerável límite tolerado por el ser humano limit tolerable for the humans limoal limonar lemon orchard 257 . to provoke a fire fornecer proveer de to provide with fornecer recursos proporcionar recursos to provide resources gado ganado livestock gado lanígero ganado lanar (= lanífero) wool sheep stock gafanhoto.léxico e estilo Vocabulário por temas (o ambiente) Galego-Português Espanhol Inglês fogo posto fuego o incendio provocado to arson. saltom saltamontes. langosta grasshopper gene gen gene gesta hiniesta broom gesteiro hiniesta broom ginja guinda heart cherry guinchar (o macaco) chillar (el mono) to squeak (the monkey) hidrocarboneto hidrocarburo hydrocarbon humanamente tolerável tolerado por el ser humano tolerable for the humans impacto ambiental impacto medioambiental environmental impact invólucro envoltorio involucre. ambiente medio ambiente environment mudança climática cambio climático climate change nespereira níspero (árbol) loquat-tree nitrogénio. ervedal. cometa parrot. medronheiro. ervedo madroñal. margarida margarita daisy maré negra marea negra black tide. strawberry madrone meio ambiente. madroño tree strawberry. medronho ervedeiro. azoto nitrógeno nitrogen nogueira nogal walnut-tree nogueiral nogueral walnut-tree grove nom-biodegradável no biodegradable not biodegradable nuvem (de insetos) nube (de insectos) swarm (of insects) operaçons de rescaldo operaciones destinadas a evitar que un incendio extinguido se reavive to put out embers to ashes oxigénio oxígeno oxygen palrar (o papagaio) parlotear (el loro) to prattle papagaio Loro. oil pollution marinho marino marine mata.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o ambiente) 258 Galego-Português Espanhol Inglês lixeira nuclear basurero nuclear nuclear garbage dump macaco mono monkey macieira manzano apple tree malmequer. floresta bosque forest. strawberry tree. wood matilha jauría pack medronhal. bem-me-quer. kite . paloma torcaz pigeon . [noise] pollution. dove pôr um fogo provocar un incendio to set a fire porcada. pine grove pinheiro pino pine-tree polpa (de um fruto) pulpa pulp poluente. poluiçom [sonora].léxico e estilo Vocabulário por temas (o ambiente) Galego-Português Espanhol Inglês papoula amapola poppy passarada bando de pájaros flock of birds passível de susceptible de subject to pétala pétalo petal pinhal pinar pine forest. injurious produto alimentar producto alimentario food products quivi kivi kiwi radiaçom infravermelha radiación infrarroja infra-red radiation reaproveitamento reaprovechamiento reexploitation reaproveitamento de resíduos reaprovechamiento de residuos reexploitation of waste materials 259 . contaminar pollutant. poluir contaminante. vara (de porcos) piara herd [of swine] porco cerdo pig porta a porta puerta a puerta door to door prejudicial perjudicial hurtful. contaminación [sonora]. to pollute pomar huerta de árboles frutales orchard pombo paloma. manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (o ambiente) 260 Galego-Português Espanhol Inglês rebusnar rebuznar to bray recolha seletiva (de lixo) recogida selectiva (de basura) separate collection. vendedora de sardinas geranium. stall-holder of sardines sensibilizar alguém para sensibilizar a alguien sobre to sensitise people to the problem sequoia secuoya sequoia sobreiral alcornocal cork-oak forest sobreiro alcornoque cork-oak superfície arborizada superficie ajardinada grassland area [desenvolvimento] sustentável [desarrollo] sostenible sustainable [development] tília tila. repoblación forestal reforestation rescaldo mojado de rescoldos y demás operaciones para evitar que un fuego extinguido se reavive to put out embers to ashes resíduo tóxico residuo tóxico poisonous residue roseira-do-japom. linden trepadeira trepadora climbing plant . rotulación labelling rouxinol ruiseñor mockingbird salgueiral salcedo willow forest salgueiro sauce willow sardinheira. tilo lime tree. selective collection récua recua drove [of animals] reflorestaçom reforestación. camélia camelia camellia rotulagem rotulado. geránio geranio. rebasar overpass vara (de porcos) piara de cerdos herd [of swine] vazadouro vertedero dump vereador/a do ambiente concejal/a de medio ambiente councillor of environment vida marinha vida marina sea life vidrom contenedor de vidrio glass container. d.) kindhearted person boca boca mouth bochechas carrillos. quadris caderas hips bacia pelvis pelvis barbicha perilla goatbeard barriga da perna gemelo calf of the leg bexiga vejiga bladder boazona/bonzom (pop.léxico e estilo Vocabulário por temas (o ambiente) Galego-Português Espanhol Inglês triagem selección.) buenaza/buenazo (atractiva/o o bonachón) (pop. 6. O corpo humano galego-português espanhol inglês ancas. mejillas cheeks borbulha grano pimple 261 . bottle bank Vocabulário por temas (o corpo humano) Galego-Português Espanhol Inglês 3. separación (de residuos) refuse collection [sorting out] uivar (o lobo) aullar (el lobo) to howl [the wolf] ulmeiro olmo elm tree ultrapassar superar. corto. loiro. fair. fringe calcanhar talón heel canela canilla shinbone [shin] careca calva/o bald. rabicho. pinned-up hair. moño.manual galego de língua e estilo 262 Vocabulário por temas (o corpo humano) Galego-Português Espanhol Inglês bostela postilla skab. long. coletas. straight. cola de caballo. bunches. castaño. raya. flequillo hair [light. franja pelo. liso. liso. negro. short. pony tail. en brazos lap. trigueño. trança. brown. carrapicho. ondulado. wavy hair. trigueiro. plait. preto. comprido. trenza. red. curly]. pelo recogido. pigtail. craniano cráneo. curto. rizado]. escuro. cabello [claro. ruivo. castanho. craneal skull . rubio. totós. grisalho. dark. carrapito. encaracolado]. largo. risca. frisado. bald head cartilagem (f. ao colo regazo. parting. oscuro. coleta.) cartílago cartilage cérebro cerebro brain colo. longo. bun. blond. cabelos apanhados. canoso. black. grey. rabo de cavalo. pelirrojo. pustule braço brazo arm cabeça cabeza head cabelo [claro. in his arms cólom colon colon coluna vertebral columna vertebral spine corpo cuerpo body costas espalda back costelas costillas ribs cotovelo codo elbow coxa muslo thigh cránio. grossos] labios [finos. anular. cara [delgada. fine nose. médio. eyeteeth. meñique] fingers. gorda] face [thin. thumb. mindinho. snub nose. front teeth. blocked nose nós dos dedos nudillos knuckles 263 . medio. middle finger. caninos] dientes [molares (muelas). atascada. wide nose. incisivos. cara [magra. ring finger. anular. ancha. entupido.léxico e estilo Vocabulário por temas (o corpo humano) Galego-Português Espanhol Inglês dedos [polegar. canines] esterno esternón sternum face. indicador. gorda] faz. tapado] nariz [respingón. estrecha. de diante. hocico muzzle. thick] lips língua lengua tongue lobo da orelha lóbulo de la oreja ear lobe lombo (dos animais) lomo loin maçá de adám nuez Adam’s apple macacos mocos sólidos solified snot pellets mamilos pezones nipples mao mano hand nádegas nalgas buttocks narinas fosas. little finger dentes [molares. snout fontes. rosto. rostro. índice. abatatado. caninos] teeth [molars. gruesos] [thin. forefinger. largo. ventanas (de la nariz) nostrils nariz [arrebitado. mínimo] dedos [pulgar. fat] fígado hígado liver focinho (dos animais) morro. da frente. estreito. achatada. taponada] pointy nose. têmporas sienes temple gengivas encías gums joelho rodilla knee lábios [finos. incisors. manual galego de língua e estilo 264 Vocabulário por temas (o corpo humano) Galego-Português Espanhol Inglês olhos ojos eyes ombro hombro shoulder orelhas orejas ears ossos huesos bones ouvido oído ear pálpebras párpados eyelids peito do pé empeine del pie instep peito/s pecho/s chest/breasts pele [morena. anca) caderas hip queixo mentón chin ranho mocos líquidos snot rim/ns riñón/ones kidney. dark] pénis pene penis perna pierna leg pescoço cuello neck pestanas pestañas eyelash planta do pé planta del pie instep polpa ou ponta dos dedos yemas de los dedos finger tips pómulos. negra. negra] skin [tunned. black. negra. escura. branca. ancas (de quadril. white. oscura. maçás do rosto pómulos cheek-bones pulmom pulmón lung pulso muñeca wrist punho puño fist quadris. kidneys . preta] piel [morena. blanca. ) bajón. prostraçom depresión. abatimento. A saúde 265 . postración depression acne acné acne adesivo esparadrapo adhesive adoentar. d. to suffer from 3. 7. ventanas (de la nariz) nostrils Vocabulário por temas (a saúde) Galego-Português Espanhol Inglês galego-português espanhol inglês abaixamento. spot sobrancelhas cejas eyebrows suíça patilla whiskers testa frente forehead tornozelo tobillo ankle traqueia tráquea trachea tronco tronco trunk umbigo ombligo navel unha uña nail vagina vagina vagina veia (mas venoso) vena vein ventas. enfermar de suffer.) sangre blood sarda peca freckle seios senos freckle sinal lunar mole. adoecer de enfermar. narinas fosas.léxico e estilo Vocabulário por temas (o corpo humano) Galego-Português Espanhol Inglês sangue (m. (pop. depressom. bicicleta… esforço continuado no tempo) [ejercício] aeróbico (tipo maratón. baldness [dar] alta hospitalar [recibir] el alta hospitalaria be discharged from the hospital alzheimer alzheimer alzheimer ameaça de enfarte amenaza de infarto heart attack threat amigdalite amigdalitis amygdalitis análise (f. bicicleta… esfuerzo continuado en el tiempo) aerobics agulha aguja needle álcool. de varicela] epidemic disease anemia anemia anaemia anestesista anestesista anaesthetist anorexia. hurt alergia alergia allergy alopecia alopecia alopecia. piolhos.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (a saúde) 266 Galego-Português Espanhol Inglês [exercício] aeróbio. un constipado. lastimado. piojos. alcoholism aleijado herido. un catarro] to get [the flu. umha constipaçom] coger [una gripe. aquejado crippled. anorética/o anorexia. anoréxica/o anorexia. alcoholismo alcohol. anorexic antidopagem antidopaje antidopping anti-inflamatório antiinflamatorio antiinflammatory antisséptico antiséptico antiseptic apanhar [umha gripe. lice.) análisis test andaço epidemia de poca importancia. alcoolismo alcohol. a cold] aquoso acuoso aqueous . brote [de gripe. anaeróbio (tipo maratona. el brazo en cabestrillo arm in plaster.) aerosol borbulha grano spot [com] o braço engessado. arranhadura. arranhadela. espray (pop. calafrio estremecimiento. sereno drunk. arañazo. welfare biopsia biopsia biopsia bocejar bostezar to yawn bomba [para asmáticos] inhalador [para asmáticos]. sóbrio borracho. arm in a sling bronquite bronquitis bronchitis cadeira de rodas silla de ruedas wheel-chair 267 . aseptic astigmatismo astigmatismo astigmatism ataque de/do coraçom ataque al corazón heart attack atender [um doente. um paciente] atender [a un paciente] to see a patient atestado médico certificado médico medical certificate auscultar auscultar to auscultate azia acidez heartburn bactéria bacteria bacteria [dar] baixa no hospital ingresar en el hospital to be admitted bêbado/bêbedo. sober bem-estar bienestar well-being. arranhom arañar. asséptico asepsia. arañón scratch. scratch arrepio. escalofrío chill assepsia. aséptico asepsis. [de] braço ao peito [con] el brazo enyesado.léxico e estilo Vocabulário por temas (a saúde) Galego-Português Espanhol Inglês ar aire air arfar jadear to pant arranhar. ] cancer [breast cancer. surgeon. causar. provocar [una enfermedad] the cause of [a disease].manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (a saúde) 268 Galego-Português Espanhol Inglês cair [a alguém] o coraçom aos pés caérsele [a alguien] el alma a los pies his heart went down to his boots calo callo corn cambado que tiene las piernas torcidas bow-legged camisa [de Vénus]. umha inflamaçom] combatir [una enfermedad. chirurgical claustrofobia claustrofobia claustrophobia clonagem. to fill a tooth cinta faja bandage cirurgia. an inflammation] . causar [umha doença] causante [de una enfermedad].. cirúrgica/o cirugía. cirujana/o. quirúrgica/o surgery. condom cancerosa/o cancerosa/o.. cheiro oler. un diente] to stop a tooth. olor to smell. de colon. clon cloning. una inflamación] to treat [a disease. aquejada/o de cáncer cancerous cancro [da mama. to cause [a disease] cesariana cesárea caesarean cheirar. clone cólica cólico colic combater [umha doença. do cólom…] cáncer [de mama. cirurgiá/ao. colon cancer] cardiologista cardióloga/o cardiologist cárie caries cavity causador/a [de umha doença]. clone clonación. smell chumbar [um dente] empastar [una muela. preservativo condón prophylactic. a product. convalecer convalescence. AIDS] contratura contractura contraction controlo de natalidade control de natalidad birth control contusom contusión contusion. un producto. sentir pinchazos to go to the emergency room to stab pain 269 . corrosiva/o corrosion. to convalesce cordata/o. sentir pontadas entrar en el hospital por urgencias dar pinchazos. consulta (local) consultation. sida (f.). consultório consulta. mad corrosom. cut coto muñón stump cotonete bastoncillo ear swab cuidados intensivos cuidados intensivos intensive care cutánea/o cutáneo skin. comer por compromiso to have no appetite comprimido pastilla pill. catarro cold consulta. doida/o cuerda/o. consulting-room contagiar contagiar to infect contaminaçom com [uma agulha. sida. corrosive cortar-se. corte cortarse. tablet conduta conducta behaviour constipaçom constipado. louca/o. maluca/ o. cutaneous dar entrada na urgência do hospital dar pontadas. HIV. corrosiva/o corrosión. loca/o sane. corte to cut oneself. um produto. convalescer convalecencia. HIV] contagio con [una aguja. bruise convalescença. VIH] contamination with [a needle. insane.léxico e estilo Vocabulário por temas (a saúde) Galego-Português Espanhol Inglês comer com os dentes da frente/de diante (comer sem vontade ou sem gostar) comer sin gana. paciente patient doer doler to hurt doida/o. incurable] disease doente. a vaccine debilitar.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (a saúde) 270 Galego-Português Espanhol Inglês dar umha injeçom. slasher [shredder] desidrataçom. desidratar deshidratación. deshidratar dehydration.. “Get well!” desfibrador desfibrilador pulper. ficar débil. inquietaçom. maluca/o. inquietud uneasiness descontrair. pálida/o pale desejar (ou estimar) as melhoras. to dehydrate deslocaçom. corrença diarrea diarrhoea doença [curável. incurável] enfermedad [curable. umha vacina dar una inyección. deslocamento dislocación dislocation. enfraquecer debilitar. una vacuna to give a shot.) dopaje doping . pop. to get weak. incurable] [curable.) pupa sore dopagem (f. louca/o loca/o mad. insane dói-dói (m. to weaken depressom depresión depression derrame derrame stroke desassossego. adoentada/o enferma/o. ‘¡Que te mejores!’ to hope somebody feels better. debilitarse to be weak . inquietude desasosiego. ‘As melhoras!’ desear que (alguien) se mejore. sprain despir-se desnudarse to get naked diabete diabetis diabetes diarreia. relaxar relajarse to relax descorada/o descolorida/o. lección. abrassion espartilho [ortopédico] corsé ortopédico orthopaedic corset espigo padrastro hangnail 271 . dizziness. causar náuseas. escaldadela. to have stitch doutor/a doctor/a doctor drageia gragea tablet elixir elixir elixir emagrecer adelgazar to lose weight êmbolo émbolo piston emplastro emplasto. castigo. dolorosa/o. ter agulhas (= ter maniotas) dolor. tener agujetas pain.léxico e estilo Vocabulário por temas (a saúde) Galego-Português Espanhol Inglês dor. pain. escaldadura pequeña quemadura. esfoladela despellejar. painful.) esguince sprain enxaguadela enjuagadura rinse enxaqueca jaqueca headache epidemia epidemia epidemic epiderme epidermis epidermis escaldom. enfermaria. doloroso. infarction enfermagem. enfermera/o nursing. to be sick entorse (f. marear nausea. nursery. mareo. enfermeira/o enfermería. dolorido. despellejadura to skin. in pain. enjoar náusea. scalding esfolar. dorida/o. estar dorida/o. herida con líquido muy caliente o objeto punzante. chasco small burn. nurse engordar engordar to gain weight. cataplasma plaster enfarte infarto infarct. to get fat enjoo. dolorida/o. febril fever. mal disposto. bem. guapa/o ugly. bad]. handsome. great] estar com [bom aspeto. sneeze esporo espora spore estado [físico. positively] faculdade [física. to have a temperature/ fever esterno esternón sternum estirpe cepa strain estojo de primeiros socorros botiquín de primeros auxilios first aid kit estontear. dores. ótimo] estar [mal. nice. mala cara. ill. fiebre] to look [good. in a bad mood. to take a blood test. muy bien] to be [sick. feverish feia/o. to evolve [adequately.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (a saúde) 272 Galego-Português Espanhol Inglês espirrar. dolores. mental] state estar [mal. evolucionar [favorablemente] evolution. entontecer aturdir. espirro estornudar. esvaimento desvanecerse. psíquico] estado [físico. physical] faculty fadiga fatiga fatigue fanhosa/o gangosa/o nasal fazer umha análise [à urina. to get a urine test fazer/tirar umha chapa/ radiografia a hacer una radiografía to get an x-ray test febre. mental] facultad [física. psíquico] [physical. mau aspeto. faint evacuaçom evacuación evacuation evoluçom. atontar to be dizzy esvair-se. evoluir [favoravelmente] evolución. de mal humor. to feel pain. good. desvanecimiento to faint. mental] [mental. pretty . beautiful. estornudo to sneeze. de sangre…] to get a blood test. bien. febril fiebre. buen aspecto. well. indispuesto. mal aspecto. bonita/o. linda/o fea/o. indisposto. ao sangue…] hacer un análisis [de orina. febre] tener [buena cara. estar encamado to be in bed ficar doente. estar enfermo to get ill. graves]. strong fratura fractura fracture frieira sabañón chill. to be wounded fibra absorvente compresa sanitary towel. to plaster gordura/s grasa/s fat 273 . ficar ferida/o ferir. tartamuda/o to stammer. ferir-se. seriously injured ferimentos [ligeiros. to be sick fraco. chilblain furúnculo furúnculo furuncle gaguejar.) hiel gall ferida herida wound ferido com gravidade herido de gravedad seriously wounded. graves]. fuerte weak. plaster gesso. wounds ferir. estar doente ponerse enfermo. enyesar plaster. compress ficar de cama permanecer en cama.léxico e estilo Vocabulário por temas (a saúde) Galego-Português Espanhol Inglês fel (m. ferimentos de maior heridas [leves. gaga/o tartamudear. forte débil. soft] injuries. stammerer galo chichón bump gangrenar gangrenar to gangrene gaze (f. engessar yeso. herirse to wound oneself. heridas de gravedad [serious.) gasa gauze gémea/o gemela/o twin gemer gemir to moan germe germen germ. inchaçom hinchar. incapacitar incapacidad. to infect injeçom inyección injection insanidade. madness insónia (f. aleijar lesión. injury. locura insanity. to implement inanimada/o inanimada/o inanimate incapacidade. infetar infección. hemorrhage[] hepatite hepatitis hepatitis hérnia hernia hernia hidrogénio hidrógeno hydrogen implementaçom. intervençom cirúrgica intervenir quirúrgicamente. infeciosa/o. quedar-se embarazada pregnant. unable. pregnancy. implementar implementation. intervención quirúrgica to perform surgery. gravidez. hinchazón to swell. lesar. incapacitar inability. surgical operation iodo yodo iodine joanete juanete bunion [ter] lêndeas [tener] liendres [to have] nit lesom. bulto. incapacitada/o. infecciosa/o. swelling infeçom. infectious. poner en práctica. engravidar embarazada.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (a saúde) 274 Galego-Português Espanhol Inglês grávida. to injure leucemia leucemia leukaemia . ferir. to get pregnant gripe gripe flu hemorragia hemorragia haemorrhage.) insomnio insomnia intervir cirurgicamente. implementar puesta en práctica. loucura demencia. lesionar lesion. incapacitada/o. infectar infection. embarazo. inchaço. to incapacitate inchar. nerviosa/o nerves. magoar[-se] hematoma. lastimar[se].léxico e estilo Vocabulário por temas (a saúde) Galego-Português Espanhol Inglês ligadura venda bandage ligeira/o (pouco grave) leve soft luxaçom dislocación sprain. miopía short-sighted. myopia nervos. hematoma bruise nom pregar olho no pegar ojo to be unable to sleep 275 . mercurocromo mercurochrome microrganismo microorganismo micro-organism míope. maqueira/o camilla de ambulancia. camillera/o stretcher macilenta/o pálida/o pale mágoa. mágoa cardenal. hacer[se] daño haematoma. nervosa/o nervios. nervous neurologista neuróloga/o neurologist nódoa negra. luxation maca. miopia miope. to get hurt malefícios [do tabaco] perjuicios [del tabaco] damages [of smoking] maleita enfermedad sin importancia sickness mal-estar malestar indisposition maneta manca/o one-handed person marcar umha consulta para pedir cita con to schedule an appointment to marquesa camilla (en el consultorio) examining couch medir a tensom/pressom medir la tensión/presión to take the presure meningite meningitis meningitis mercurocromo mercromina. idosa/o (adj. mark . una hernia] to operate [a cancer. velha/o. umha hérnia] operar [un cáncer. old. rápido] compresa. period pílula píldora tablet. loca/o silly. band aid período. un brazo] to break [a leg.). mancha [na pele] mancha spot. tonta/o. menor. regra regla menstruation. doente paciente patient papeira paperas mumps paragem cardíaca parada cardíaca cardiac arrest paralisia parálisis paralysis parasita (m. ingenua/o. ortopedista ortopedia. elderly observar um doente reconocer un paciente to see a patient oftalmologista oftalmóloga/o ophthalmologist operar a [um cancro. mayor young. tirita compress. organismo órgano. louco tonta/o. ortopedista orthopaedics. pill pinta. tola/o. contagiar [umha doença] contagiar [una enfermedad] to spread [a disease] penso [higiénico. naïve. foolish. an arm] parva/o.) parásito parasite partir [umha perna. organism ortopedia. crazy passar consulta. ingénua/o. orthopaedic oxigénio oxígeno oxygen paciente. organismo organ. dar consulta (o médico) consultar to consult pegar.) joven. um braço] romper [una pierna.manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (a saúde) 276 Galego-Português Espanhol Inglês nova/o (adj. a hernia] órgao. remedy resgate rescate rescue respirar fundo respirar hondo to take a deep breath sarampo sarampión measles 277 . pneumonia neumococo. queixinhas queja. constant complainer quimioterapia quimioterapia chemotherapy quisto quiste cyst radioterapia radioterapia radiotherapy rastreio do cancro da mama detección del cáncer de mama breast cancer test remédio remedio medicine. quejica complaint.léxico e estilo Vocabulário por temas (a saúde) Galego-Português Espanhol Inglês piora. pioria empeoramiento deterioration. queimadura quemadura burn queixa. pneumonia poliomielite poliomielitis poliomyelitis pomada pomada ointment pontada pinchazo sharp pain preparado farmacêutico preparado farmacéutico drug specialties preservativo preservativo profilactic prisom de ventre. obstipaçom (intestinal) estreñimiento constipation pronto-socorro. neumonía pneumococcus. cure. worsening planeamento familiar planificación familiar family planning pneumococo. ambuláncia ambulancia ambulance provocar o sono provocar sueño to make one sleepy psicanálise psicoanálisis psychoanalysis pulmom pulmón lung queimadela. vista..) que camina con dificultad. toser cough. estar rouca/o estar afónico to be hoarse ter vertigem. sob surda/o. sollozo to hiccup. entablillar splint. hipo. depresión] suffer from [insomnia. taste ser viciada/o em drogas estar enganchada/o a las drogas to be addicted to drugs seringa jeringa syringe sintoma síntoma symptom sofrer de [insónia. cancer ter rouquidom. soluço hipar. olfato. to splint ter cancro do/da… tener cáncer de… to have a . ter tonturas tener vértigo. con la movilidad reducida unsteady . to cough toxicodependente drogodependiente drog addict trôpega/o (adj. hiccups. terapéutica/o therapy. entalar tablilla. gusto senses: hearing. sá/ao sana/o healthy sentidos: audiçom. tener mareos to feel dizzy terapia. sadia/o. tossir tos.. crick in the nick tosse. mouca/o sorda/o deaf surto brote outbreak tabagismo tabaquismo tobacco abuse tala. tacto. visom. touch. sight. paladar sentidos: oído. olfato. terapêutica/o terapia. sollozar. therapeutic terçol orzuelo stye tirar a roupa sacar la ropa to take one’s clothes off tontura aturdimiento dizziness torcicolo tortícolis stiffneck. tacto. smell. to sob..manual galego de língua e estilo Vocabulário por temas (a saúde) 278 Galego-Português Espanhol Inglês sarar sanar to heal saudável. depression] soluçar. depressom] padecer [insomnio. léxico e estilo Vocabulário por temas (a saúde) Galego-Português Espanhol Inglês unheiro uñero whitlow urgências urgencias emergency room urina orina urine vacina vacuna vaccine varicela. mas diferente significado. Todos eles tenhem a mesma ou parecida forma escrita e/ou pronúncia em ambas línguas. mas com usos e significados diversos. to get old vesga/o bizca/o cross-eyed viciante viciosa/o addictive vírus virus virus vomitar vomitar to throw up xarope jarabe syrup zarolha/o tuerta/o one-eyed 3. pola sua semelhança formal e/ou de significado com o espanhol. velhice. venosa/o vena. venous velha/o. elderly. com a pressom constante do espanhol como língua de poder sobre os usos de um galego progressivamente degradado e carente de um modelo padrom de referência. vejez. 279 .galego A proximidade tipológica entre as línguas peninsulares derivadas do latim fai com que de partida semelhem ainda mais parecidas do que realmente som. som às vezes utilizados erradamente em galego. envejecer old. Se a essa realidade intrínseca que afeta às línguas peninsulares acrescentarmos a especial situaçom que vivemos na Galiza. vieja/o. comprovaremos a necessidade de recuperarmos a autenticidade da nossa língua em todos os planos em que ela se manifesta. É com esse objetivo que apresentamos a seguir umha listagem de vocábulos que. Um dos motivos é a existência de vocabulário e outras formas lingüísticas mui semelhantes em aparência. venosa/o vein. envelhecer anciana/o. o que dificulta especialmente a aprendizagem de qualquer desses idiomas a partir do vizinho. e.espanhol / espanhol . Falsas semelhanças galego . bexigas loucas varicela chicken pox varíola viruela smallpox veia. e vice-versa. old age. a abertura do Congresso foi um sucesso. nugalhao. Tenhase em conta ainda que nom apresentamos definiçons sistemáticas nem pormenorizadas. O ponto e vírgula separa aceçons ou significados diversos da mesma palavra. Entre colchetes incluímos vocábulos que completam os sintagmas em que determinados nomes costumam aparecer. enquanto a vírgula separa sinónimos ou sucessivas possibilidades semánticas: capacete (de militar. de operário.apertura.manual galego de língua e estilo Em alguns casos. de ciclista.. abertura abertura.. e noutros há aceçons comuns em alguns contextos.vadio. inauguración.) vago. consoante o teor deste manual.. Falsas semelhanças Galego.pulo (<pular) Só destacamos em negrito as correspondências em galego de cada par. A caixa de cartom tinha umha abertura por onde fôrom caindo as moedas todas. Finalmente.espanhol Espanhol.abrigar. os significados som totalmente diferentes. para facilitar a sua compreensom: [apartamento] geminado e entre parênteses informaçom que ajuda a perceber. mas unicamente alguns esclarecimentos pontuais. deverá ser consultado um dicionário.barajar (só as cartas do baralho ou peças de um jogo de sorte e azar. Daí que por vezes apareça a mesma palavra como correspondente nos dous idiomas. mas decidimos restringi-la ao vocabulário mais comum e àquele próprio da linguagem formal escrita. fopeiro. sublinhamos alguns textos para frisar a sua importáncia: baralhar. abrigo bote. asa (de umha ave ou aviom) Por vezes apresentamos também palavras derivadas do mesmo termo para oferecer umha descriçom mais completa agasalhar.. definindo ou apresentando sinónimos. agasalho. preguiçoso. Para maiores concreçons semánticas.galego abertura. e nom diversas possibilidades) A lista podia ser muito mais extensa.abertura Contra todo o prognóstico. folgazám. 280 . despertar acordar. hacer dormir.arrinconar acantonar. e continua sem acreditar em Deus. tranquilizar.acreditar (autorizar. Eu nunca vou acertá-la. ajustar (um mecanismo).detestar Para mim sempre foi mui aborrecido ficarmos toda a tarde na casa. acariciar (umha esperança) calentar. As tropas estám acantonadas à espera de ordens do comando. ganhar fama) acreditar. calcular (contas). teremos de conformar-nos com ver a casa por fora. para nom chegar atrasada ao trabalho. fazer umha assinatura (de um jornal. Enquanto nom tivermos paga a importáncia total.acertar. Soubem que nom era galego polo seu sotaque. tilde acento.acordar. É melhor dizeres já a soluçom da adivinha. pode ser? acantoar. aborrecer(-se). Detesto o seu ar prepotente. mas ‘seria’ nom.acertar (umha adivinha) Acertamos os relógios para assim termos certeza que chegávamos na mesma hora.galego abonar. para que as pessoas que iam à cafetaria pudessem ler algumha cousa.acantonar (tropas). acreditar. etc) Só podo dizer que as tuas palavras nom abonárom muito pola sua causa. dar provas. acento. acertar.creer.aburrir(se) aborrecer. É preciso te acreditares junto do Comité Olímpico para evitares eventuais problemas burocráticos. A mulher foi acantoada nos trabalhos do lar durante muito tempo. Acordárom os termos do contrato só depois de umha longa negociaçom. 281 .mecer. concordar. concordar Costuma acordar mui cedo. acalentar. Aquece bem a água antes de deitar-lhe o sal. Até nom há tanto tempo. Figérom a assinatura à revista Tempos Novos.acento. acreditar (dar provas. acordar.apoyar.acordar. quedar. Gostava de tomar o leite aquecido. adelantar un pago (abonar) abonar. ganhar fama) Toda a vida foi ateu.adubar (a terra).sotaque. acertar.aquecer No fundo. acento ‘Séria’ leva acento. autorizar. pagar. sempre acalentou a esperança de que a sua vida mudasse. havia quem adubasse as terras da costa com percebes.espanhol Espanhol.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. TV. revista. abrigar. O aumento/A alta dos preços prejudica sempre as economias mais fracas.abrigar.louvar. algumhas pessoas nom deixam de louvar/elogiar/ gabar as nossas virtudes. O hálito daquele homem cheirava como se nom tivesse escovado os dentes desde havia meses. gosto de vestir umha blusa de alças. agasalhar. aba (de um chapéu) Sempre pertenceu à ala mais moderada do partido.afastado. alagar.ala (de um partido.endulzado adosado. gabar A casa ficou completamente alagada após a grande chuvada de ontem. adoçado. militar ou campo de jogo) unidade ala. A girafa alonga o seu pescoço até chegar ao alto da árvore e comer a fruta. Leva a pasta cheia de autocolantes de conteúdo reivindicativo.además.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. Gostava que tivesse menos açúcar. chamado por . Nom morreu. 282 alias. mas ficou gravemente aleijado. elogiar.ampliar. agasajo.esparadrapo adhesivo. foi pousar na aba do meu chapéu.conhecido por.. distante Tivo um acidente.alta. a propósito.espanhol Espanhol. Tal era a sua modéstia.tira (nas roupas) alza.autocolante Um adesivo sobre a ferida pode ajudar a controlar a hemorragia. com a asa ferida.homenagear.inundar halagar. abrigo agasajar. A escritora tomou o ato público como umha homenagem nom merecida.galego adesivo. aleijado.alongar A cooperaçom internacional deve ser alargada para enfrentar os verdadeiros problemas dos povos. agasalho. ala. O navio foi afastado da Costa e afundou aos dous dias. alça. aliás. Um pequeno passarinho. apartamento] geminado Acho que o café ficou mui adoçado.aliento (= respiraçom).[casa.lisiado alejado. alento. alargar. Moram num bairro social constituído por um conjunto de casas geminadas.alento (= respiraçom). ánimo aliento. edifício.asa (de umha ave ou aviom). aumento (de preço) Quando está calor.. Desde que fomos nomeados chefes de secçom. ensanchar alargar. hálito As pequenas vitórias dam alento para continuar. homenagem Tés de te agasalhar bem para ires à serra. aliás. Nom sei é se terám algo de verdade ou serám puros inventos dela. Desliga o ferro antes que queime as calças.cumpleaños. Sempre conta umhas histórias mui engraçadas. podemos comê-la já. mas acho que o texto devia estar alinhado à esquerda. cuento breve (e engraçado) anécdota.cadera anca. perna (de animal) Depois do acidente sempre padeceu de dores na anca e na zona lombar.galego Recebim mais um correio sem interesse nengum. Gostas de pernas de rá? anedota.apagar. 283 . por el contrário.espanhol Espanhol. alinhar. temperar (umha comida) Gosto da redaçom. curiosa e Desculpa. como todos os outros que já tinha recebido. Viktor Vasilevich Butt. mas acho que um velório nom é a melhor ocasiom para as tuas anedotas de mortos. aniversário. arrimarse aniñar. o cavalo pousava as ancas no chao.infantilizar-se.alinear. aniversario (de um acontecimento) aniversario.borrar apagar.antes Nom gosto muito de futebol. conhecido por Viktor B. antes antes. adornar. é um dos traficantes de armas russos mais perseguidos.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. apagar. Quando o dono assobiava.enfeitar. aninhar-se.anidar.aniversário (de um acontecimento) Vás convidá-los para o teu aniversário ou nem por isso? O povo vietnamita celebrou o trigésimo aniversário da queda de Saigom. As ruas fôrom enfeitadas/adornadas com flores para comemorar a chegada da primavera.preferentemente. anca (de pessoa). antes. O seu retrato trasmitia umha visom infantilizada que nom correspondia com a realidade. criança tornar-se umha O gato aninhou-se ao pé do radiador.história irrelevante breve. Antes de o julgares tam preconceituosamente. arreglar(se) aliñar. Prefiro antes um bom concerto.anca. más bien.chiste. A salada está temperada. desligar Apaga bem o quadro antes que a professora volte. tenta conhecê-lo melhor. que ela se desenrasca sozinha sem problema. mal Gostava que nom falasses apenas comigo.virar-se. 284 . hábil Para quem tem o cabelo comprido. apuro. apanhar. Deixa esse paternalismo. aperto.galego apaixonado. enamorado apasionado. recoger[-se] (el pelo) apañar.escassamente. ajeitar apañarse. ando sempre com o cabelo apanhado. A Judite? Calculo que poda ter escassamente trinta anos.alínea. [cabelo] apanhado. o autocarro. umha bebedeira). aparato. A assistência mal chegou a 300 pessoas.aparato (= ostentaçom).jeitoso.apasionado. conjunto de órgaos) As detençons fôrom acompanhadas de um aparato policial totalmente desnecessário. Vimo-nos em grandes apertos pola tua atitude imprudente. alcanzar (algo para alguém). O aparelho de direçom sindical caíra em tal burocratismo que as bases decidírom organizar um congresso extraordinário e destituí-la em pleno.arranjar. apenas. Se nom calas. Olha que jeitoso. Arranjou só a máquina de lavar e assim poupou um bom dinheiro. dificultad aprieto. epígrafe É favor escrever para o nosso apartado com a maior brevidade.coger (frutas. desenrascar-se Apanhou o autocarro para chegar mais cedo à casa. Foi sempre umha pessoa mui apaixonada na luita contra a injustiça.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. umha constipaçom. O documento continha diversas alíneas/epígrafes que ajudavam a apresentar de maneira ordenada um tema tam complexo.espanhol Espanhol.[pelo] recogido apañado. Sempre gostou de ir mui arranjado/ajeitado ao trabalho. Quando está tanto calor. aparelho (= máquina. mas também com o resto das pessoas. apartado. hoje ainda acabas por apanhar.aperto (dificuldade) Nos países ocidentais é habitual cumprimentar com um aperto de maos.solamente apenas.ajeitar-se apañárselas.apaixonado (que sente paixom) Quando o conheceres.apartado (postal) apartado. por vezes é mais cómodo levá-lo apanhado.aparato (= ostentaçom) aparato.apretón (de maos). ficarás apaixonada. ser golpeada/o. organismo. galego aportar.adiar. encarcerar Se nom apressarmos.oferecer. Pedro Álvares Cabral descobriu o Brasil.capturar.lustre (candeeiro suspenso do teito e com várias lámpadas). arregalar. As instituiçons garantírom que seriam apuradas as responsabilidades polos delitos fiscais.determinar un plazo aplazar. aranha. vamos chegar tarde. aprazar. depurar (responsabilidades) apurar. prorrogar O calendário de atividades ficou perfeitamente aprazado. Vamos ter de apressar se quigermos chegar a horas ao concerto.espanhol Espanhol.llegar a puerto aportar. Vim-me em dificuldades/apuros por seguir à risca as tuas instruçons. Comprou um lustre espetacular que dá um ar senhorial ao salom.contributo A 21 de abril de 1500. Esquece a pressa e escuita com atençom o que ela tem de dizer-che. e eu nom gosto de comer fora de horas. quando a presidenta estiver já em condiçons de exercer a funçom que os estatutos marcam. apuro.contribuir aporte. aranha (inseto) A picada de algumhas aranhas pode chegar a ser perigosa.perfeccionar. clasificar(se).apressar Tem um estilo mui apurado com a flauta transversal.esmero. O Celta apurou-se para os quartos-de-final no último minuto. dificultad apuro. O ministro foi capturado quando tentava abandonar o país com os documentos confidenciais. apuro. Ninguém pode negar que as manifestaçons contribuírom para deitar abaixo umha lei tam injusta e impopular.apuro.abrir mucho los ojos regalar.apurar. presentear 285 . quando aportou nas praias da Bahia. apurar. apresurarse apresar.araña (inseto) araña. dificuldade. pressa Dá nas vistas que escreves com grande apuro formal. aprisionar.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. A reuniom vai ter de ser adiada até a próxima semana. apressar. Com ele como delegado. comillas aspa.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. ele nom dorme em toda a noite. aspa. que sabia como reagir nesses casos.firma asignatura. matéria A assinatura no fim do documento demonstra a sua autoria. asegurar (fazer um seguro) asegurar.asegurar (garantir. Se continuares a incomodá-lo enquanto varre. asa Umha ave com a asa ferida caiu no meio do areal. cadeira.sala (onde som ministradas aulas) . por causa de umha avaria inesperada.galego Quando vírom que arregalava os olhos e mordia os lábios de maneira anormal.aspa (figura em forma de X). agora nom tés direito a protestar. ainda che bate com o cabo da vassoira.aspa (figura em forma de X) É melhor escreveres esse termo entre aspas.aterrizar (o aviom) aterrar. segurar (fazer um seguro) Segura a bola enquanto eu calço as botas. o que nos obrigou a comer o fiambre e os enchidos que ainda havia no frigorífico. resolvêrom telefonar para o filho. aterrar.aterrorizar O aviom aterrou com grandes dificuldades.disciplina [académica]. como reconhecimento ao seu compromisso de toda umha vida. Tiveste ocasiom e nom falaste. Partiu umha pega e a ola caiu.espanhol Espanhol.ala asa. Aterroriza-me a ideia de ter que ficar a sós contigo enquanto contas umha dessas histórias de medo. cabo. O enunciado pedia para marcarmos com umha aspa a opçom certa. Restam-lhe três cadeiras para passar de ano. sujetar. assegurar. assim que. para evitar maus entendidos. e gostaste de todo o que che oferecêrom. Que mais queres? Presenteárom-no com um bonito quadro de Quessada.agarrar. a defesa dos nossos direitos fica assegurada. A tua festa de anos foi mui linda.en cuanto así que.pega. telefona para teu pai. Se nom. asa.clase 286 aula. portanto.portanto.assegurar (garantir). Na minha companhia podemos segurar todos os riscos por idêntico preço que na tua. entom Assim que chegares a casa. assinatura. fazer um seguro) segurar. aula. Quatro balizas marcavam os limites do terreno em que decorreu o jogo de paintball.vazia. A turma era tam numerosa que nom cabia numha sala de aulas tam pequena. andebol. que deve andar por aqui.casualidade. baliza. Dá cá umha fatia. Só assim se entende que todas as tuas colegas tenham aprovado e tu nom. baliza (sinal de referência) O guarda-redes nom pudo evitar que a bola entrasse polo lado esquerdo da baliza. azar. mas podemos perguntar à amiga. O balanço comercial é claramente desfavorável para os países menos desenvolvidos. balneário.portería (de futebol. barra (de um bar) balcón.óleo. bacia. balance (comercial).varanda Tomou umhas cervejas ao balcom antes de ir trabalhar.espanhol Espanhol. A sala ficou vazia/baleira à meia-noite.cuenca [hidrográfica]. Vês a meninha aquela a saudar da varanda? É a tua prima Rute. azeite (de oliveira) Esquecim substituir o óleo ao carro. Passamos um fim de semana de relax total no balneário de Molgas.mostrador. pelvis vacía. balanceo (de um lado a outro) balance.vestuario (local nos centros desportivos destinado a tomar duche e mudar a roupa).mala suerte azar. Pam com azeite? Nunca provei.).balneário (edifício público destinado a tomar banho) As jogadoras conversárom no balneário sobre questons táticas. O nome dela? Por acaso nom lembro. baliza (sinal de referência) baliza.marco.carrerilla. azeite. orinal. e já tem a luz vermelha acesa. balanço.galego Hoje nom temos aula de matemática.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. limite. acaso (por acaso) Tiveste azar. antes de o jogo começar.balanço (comercial) Tomou balanço antes de golpear a bola com tanta força que furou a rede da baliza. 287 . baleira A bacia do Sil é das paisagisticamente mais espetaculares da Galiza. quando a banda terminou a sua atuaçom. balneario (edifício público destinado a tomar banho) balneario. etc. balcom.aceite de oliva aceite. banca (conjunto de entidades bancárias). balor.beata Depois da intensa reuniom.bolsa . Cose bem a bainha. Era tam religiosa que entre a vizinhança havia quem lhe chamasse beata.embaralhar. para nom andares a arrastar as calças.toga 288 beca.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. beca. ao voltarem à casa vírom que o pam ficara cheiinho de balor. só que a experiência véu a demonstrar que nos enganamos. fam um exercício mui saudável. que seguram por um fio.espanhol Espanhol.moho valor.bastilha (= fortaleza).globo balón. como na vida. beata beata.bastilla (= fortaleza) bastilla. No jogo. Estudadas as diversas possibilidades existentes.galego balom. baralhar (as cartas do baralho ou peças de um jogo de sorte e azar). porque o aquecimento nom vai funcionar em toda a semana. banca. encimera banca. Veste a bata se tiveres frio.banca (conjunto de entidades bancárias) Passei pola banca do peixe e comprei dez sardinhas para o jantar. Embaralha bem para evitar que o Vreixo poda voltar a fazer batota. e nom diversas possibilidades). É preciso valor para enfrentar as adversas condiçons e atingir os objetivos marcados no início. mercado ou local público qualquer). resolvemos optar pola que julgamos mais favorável.barajar (só as cartas do baralho ou peças de um jogo de sorte e azar. liar. o cinzeiro ficou cheio de beatas. estudar. bainha (dobra cosida na extremidade de um tecido) A tomada da Bastilha é um acontecimento de grande relevo histórico. Enquanto jogam à bola. a banca sempre ganha.lápiz de labios batón.colilla. bastilha. batom. pesar (diversas possiblidades) Tantos dados diversos sobre o mesmo assunto acabárom por deixar-me baralhado. causar confusión barajar. beata. puesto de venta (numha feira.bata (peça de roupa usada na casa) Usou o batom para escrever o nome no espelho. baralhar.valor Depois de quinze dias fora.bola As crianças costumam gostar de brincar com balons. espanhol Espanhol. 289 . berro. nom deixa de ser umha forma de comunicaçom.entrada (para um espetáculo).cazadora blusón. tal era a expetaçom provocada polo concerto dos Wisdom em Ferrol. Gosto dessa blusa larga que vestes hoje.taquilla billetera. Se saíres da casa antes de eu chegar. porque nunca tenhem trocos.foguete (pirotécnico) Caminhava com dificuldade apoiada na bengala. eu escolhia uns lugares bem situados para assistirmos ao espetáculo. O Alentejo português é a primeira regiom europeia em produçom de agrions.cervejinha. deixa-me um bilhete em cima da mesa. bengala.ostentaçom Circula o boato de que a proibiçom de fumar vai ser absoluta.grito berro. devias tirar o blusom até saíres à rua.nota Enquanto ela comprava os bilhetes. por vezes. nota billete.blusa larga Está muito calor.bastón bengala. Nunca gostei desse falso requinte e ostentaçom de algumhas pessoas que conseguírom ganhar algum dinheiro. aviso. bebemos umha cervejinha para celebrar o teu novo emprego? blusom.rumor boato. terquedad birra.agriom O berro.galego A beca é o trajo profissional comum a todos os magistrados e magistradas. Encontraste um porta-notas? Deves levá-lo ao departamento municipal de perdidos e achados. Sempre tivo medo dos foguetes. birra. Entom. enfado. bilheteira. A natureza das bolsas de estudo di muito sobre a verdadeira política educativa dos governos. Neste bar é melhor pagarmos com moedas e nom com notas. Dizia que lhe lembravam a guerra. até porque realça os teus belos ombros. cervejola (coloquial de cerveja) Andam sempre às birras como duas criancinhas.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego.capricho.porta-notas A fila chegava desde a bilheteira até três ruas abaixo. bilhete. boato. bêbeda .bolsillo bolso.poquito bocadillo. Estou cheia de fome. bola.boia (para sinalizaçom no mar) Nom deves tomar banho sem boia se nom sabes nadar. pompa (de sabom).grosero. As bolas de sabom flutuam no ar até tocarem qualquer superfície.pedazo. bola (de neve) Ide jogar à bola enquanto nós falamos de cousas sérias.galego bocadinho. É proibido passear os cans sem focinheira / açaime polo parque onde as crianças estám a brincar.pelota. bola (de neve).berlinde (jogo infantil). canica (jogo infantil).dentada Daqui a um bocado havemos de chegar às Pontes. Roubárom-lhe a mala enquanto passeava polo parque. cave Conhecia as bodegas todas da zona portuária. As caves de Gaia som conhecidas na Europa toda. boia.sande Aguarda um bocadinho enquanto eu procuro um táxi. carteira (mais pequena) Leva os bolsos cheios de amendoins e di que já os acabou. bola. momento bocado. bocado.goma de borrar 290 borracha. e entom rebentam em diminutos salpicos.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. passárom a tarde a atirar bolas de neve às pessoas que passavam. Comia umha sande dessas que fam no bar da escola. Som como o santuário dos vinhos do Porto.flotador (para ajudar a nadar). bodega. Deu umha dentada no pam e só depois soubo que nom era dele. O berlinde é um dos jogos tradicionais infantis na Galiza. Aproveitando a nevada.espanhol Espanhol. boçal. a documentaçom e pouco mais.mala (maior).açaime. boya (para sinalizaçom no mar) boya. bolso. focinheira Se falas assim nom te estranhe seres tratado como um boçal. borracha. Nesta carteira só podo levar o porta-moedas. ignorante bozal. bollo (de pam) bola.tasca bodega.adega. As boias indicavam a zona do naufrágio. branco.procurar Podes-me ir buscar a caneta ali à gaveta da minha mesa? Procurei-na durante horas.salto.rascunho (trabalho escrito nom definitivo). borrar. O professor repartiu folhas para rascunho que deviam ser entregues junto do exame propriamente dito.pedaço 291 . vendo que estava sozinho. Estava tam bêbeda que logo nom conseguia articular palavra.buscar. tachar. bote.emborronar.jugar. bote (embarcaçom) O bote mal flutuava no meio das ondas.espanhol Espanhol.blanco blanco.galego Apaga o lápis com a borracha.saltar Nom estou a brincar.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego.apagar Em lugar de apagares o lápis como che dixem. A cabra saltava entre os penedos alertada pola nossa presença.pendiente brinco. brinco. quero que me expliques os motivos da tua atuaçom na reuniom. Apaga os arquivos de prova antes de desligares o computador. mas nom a dei encontrado. borraste-o. (re)coger buscar.bote (embarcaçom) bote. borradorcomercial) borrador (livro de registo borrador. brincar. mas graças a ele conseguírom chegar à costa. mas tenta nom fazer borrons. e agora nom se lê nadinha. para nom ocuparem espaço no disco rígido. cacho. Borrou as calças com o medo.pulo (<pular).branco. mas nom é bom que os leve para andar por aí a dar saltos. O Sapo espreitou por umha fresta e. alvo Ninguém gostaria de ser alvo de ataques racistas só por nom ser de cor branca. buscar.racimo cacho. deu um pulo de satisfaçom. pulo Sempre gostou de levar brincos e anéis de ouro. borrador (livro de registro comercial) O livro borrador regista todas as operaçons realizadas a cada momento na atividade comercial. bromear brincar. cagar borrar. O plágio consiste em decalcar umha obra alheia e apresentá-la como própria. som os chamados ladrons de colarinho branco. cadeira. Os verdadeiros malandros nom costumam ser detidos nem punidos.añico. Hoje é pouco habitual vestir ceroulas por baixo das calças.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. asignatura cadera. silencio calada. Queres comer um pedaço desta bica que trouxem de Monforte? caco. imitar. 292 . com efeito. calada.passa (de um cigarro).callada. ataud.silla. Foi operada à anca quando já tinha verdadeiras dificuldades para caminhar. ela tinha morrido.pisar (apertar com força) calcar. reproduzir Ia descalça e calcou um sapo. malandro A garrafa caiu ao chao e ficou partida em mil cacos de vidro. É perigoso deixares as agulhas de fazer malha no sofá. calçons. tricotar A rua foi calcetada por profissionais portugueses vindos de Vila do Conde.gaveta Quando vim passar o caixom em direçom ao cemitério foi que percebim que. caixom.caja (dos mortos).ladrom. Alguém pode espetá-las na nádega ao sentar. cajón. Deu umha passa ao cigarro antes de ir para a piscina e dar mais um mergulho.pantalones cortos calzones.decalcar.empedrar (umha calçada) calcetar. calcar.anca Ficai sentadinhos nas vossas cadeiras até o professor chegar.galego Pega ali naquele cacho de uvas e reparte com os teus irmaos.ceroulas Vestimos uns simples calçons e iniciamos umha caminhada de vários quilómetros. calcetar. ficando mui assustada com a sensaçom de brandura. mergulho (da cabeça na água) Sempre gostou de fazer todo pola calada.fazer malha. Vasculha na gaveta e di-me se há algum garfo.espanhol Espanhol. fragmento de cristal o loza rota caco. ninhada A camada de ozono está a perder espessura pola açom dos gases de efeito de estufa.camello camelo.cambio (só divisas) cambio. Nom vou dar-che o dinheiro que me pedes.calefacción (= calentamiento) calefacción. cambiar. O aquecimento central estragou-se e o prédio ficou muito frio em pouco tempo.aquecimento (aparelho que eleva a temperatura). estrato. camelo.capa. Umha mudança de opiniom nom é umha traiçom. namoro Camelo ou dromedário? Nunca sei… Nom acredito mais nas suas mentiras.espanhol Espanhol.trocar. ser oportuno callar.cabelo branco.galego calefaçom.cambiar (só divisas) cambiar. em troca. branca O pescador caiu da falésia e só encontrárom a sua cana. 293 . calhar. Nem sempre gosta de galanteios/namoros.troca. A guarda-redes foi substituída devido a umha lesom no pulso direito. para depois nom te arrependeres por teres falado de mais. acredita. generación camada. calefaçom (aumento da temperatura. Às vezes. é preferível calares a tempo. mudança O euro tem cada vez um cámbio mais favorável face ao dólar. começou a ter já alguns cabelos brancos / algumhas brancas.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. umha descida véu a calhar. A ninhada de gatinhos deu muita alegria à família. mas nom é assim tam fácil. mudar Fum ao banco para cambiar euros por dólares. galanteio.mentira. substituir. Aos trinta anos.caña cana. cámbio. camada. aquecimento) A ventilaçom. calefaçom e qualidade do ar ficam asseguradas polas situaçom do prédio.coincidir bien.calar Depois de umha subida tam custosa. Será que podes ir trocar esta nota de cem euros em duas de cinqüenta? Eu sei. depois de tam maus momentos. sim vou ajudar-te de um ou outro jeito. eu sei… era bom mudar de hábitos. cana. cubierta (de umha publicaçom qualquer) capa. 294 . bancal (da horta).galego canela.canilla.caño cano. canela (planta) canela.capa. O cabaz de compras é cada vez mais caro desde que o euro foi instaurado na Galiza. As camadas mais desfavorecidas da sociedade nom fôrom votar para protestar pola política discriminatória do governo. O cabelo? Nom lembro bem. ainda te expulsam da sala.acusaçom. Os réus de Guantánamo vírom negado o direito a conhecerem que acusaçons existiam contra eles.felpudo capacho. canteiro.máscara Se continuares a fazer essas caretas. funçom) Entrou na associaçom só para ver se arranjava um bom carguinho e outras regalias. mas eu diria que grisalho. funçom) cargo.canela (planta) Levou um forte pontapé na canela que lhe produziu um hematoma. cesto Limpou os pés ao capacho e entrou na casa em silêncio.mueca careta. dando-lhe um aspeto mui florido.cargo (posto. Quer polvilhar canela no chocolate? cano. capa. camada O atrativo de umha boa capa pode por vezes ser mais importante do que o conteúdo para garantir as vendas dos best-sellers.cabaz. Trabalhou como canteiro antes de descobrir a vocaçom artística e converter-se em escultor.cuadro (do jardim). cargo. onde era utilizada por toda a vizinhança da aldeia. cargo (posto.[cabelo] grisalho A água corria polo cano até o lavadoiro. capacho. careta. em dias como hoje. me protege do frio. tapa. Nom gosto de levar capa.portada.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. cantero (trabalhador da cantaria) cantera/ocantaria) canteira/o (trabalhador/a da A praça foi enfeitada com vários canteiros em cada passeio. Os peliqueiros tenhem máscaras caraterísticas no Entruido galego. mas reconheço que.espanhol Espanhol. . sendo despedida por centenas de pessoas no dia da sua reforma. de leite] Envia um cartom postal quando chegares ao Nepal. pacote [de tabaco. A minha favorita é a meia maratona. É proibido circular aos carros em todo o núcleo histórico da cidade. de operário. rasto O cam passeia polo carreiro sem suspeitar o que vai acontecer-lhe. carregar. castanho (a madeira. carreira. Se já nom fumas.. de atletas).corrida (de carros.coche.espanhol Espanhol. de crédito.camino (estreito) carrero.casco (de um navio) casco. porque é que guardas esse pacote de vinte maços debaixo da cama? casco. debitar (na conta bancária) Carrega no botom vermelho só se quigeres que o comboio pare de maneira urgente.tarjeta (postal.carro de bois. casco (de um navio) Embora ajude. automóvil carro.carrera (profissional) carrera. Já quase nom se vem carros de bois no rural galego.carregar.azinheira Será que os carrascos conseguem dormir depois de cada nova execuçom? Nom há melhor maneira de evitar o calor do verao que deitando-se à sombra de umha azinheira.castanheiro. de visita. nom a árvore) castaño. carroça Iam juntas ao trabalho. Ninguém deve visitar as obras sem proteger a cabeça com um capacete.rodeira. pulsar (um botom) cargar.verdugo carrasco.. nom a árvore) 295 .galego carrasco.marrón (cor).capacete (de militar. Já tiraste o curso de Direito ou continuas a perder o tempo em Compostela? carreiro. castaño (a madeira.cargar. núcleo [urbano. curso (licenciatura) [coger] carrerilla.cartom. castanho.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. Nom gosto das corridas demasiado longas. carro. levando o carro umha delas cada semana.) cartón. o duplo casco nos barcos nom é a soluçom definitiva contra as marés negras. O banco foi autorizado a debitar na minha conta a quota da associaçom. chegarás à casa onde eles moram. carreira (profissional).[tomar] balanço Tivo umha carreira brilhante.). cartom. de ciclista. Seguindo as rodeiras.. histórico]. umha missa) celebrar. cena. chocar chocar.científica/o (adj. apertar [as maos]. um congresso). Devo admitir que fiquei chocado com a tua reaçom. Apertárom as maos como simples despedida. Queria ser ele a pagar a rodada. desentender-se. O castanheiro centenário tinha um aspeto espantoso.celebrar (umha festa.bater. O carro chocou de frente contra um camiom. científica/o. Catou nos bolsos as moedas precisas e cumpriu a palavra dada. a chusma entrou em pánico. sob grande expetaçom mediática. Umha ceia íntima serviu para tratar das diferenças dos últimos meses. coger uno a uno.degustar (um vinho) Há poucos prazeres como o de degustar um bom vinho alvarinho. O castanho é umha madeira mui apreciada. embater) A galinha chocou os ovos até os polinhos nascerem. (surpreender. científica/o (adj. Hoje comemora-se o quinto aniversário da vitória galega nas provas de remo. chusma.realizar (umha reuniom.) 296 científica/o. Tratam-nos como gentalha só por nom termos o nível económico deles.buscar.ceia A obra foi levada a cena por umha companhia de teatro amadora. exaltar.espanhol Espanhol.galego Gosto desses sapatos castanhos que compraste. celebrar. celebrar (umha festa. embater) encubar.cientista (subst.). O carro bateu ligeiramente na coluna.conjunto de marineros chusma. catar.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego.escena cena. chocar (surpreender.) . investigar catar (un vino).gentalha Ao haver certeza do naufrágio. comemorar (umha data ou facto especial). chocarempollar. como prometera. umha missa) Quando é que celebramos a tua festa de anos? O congresso realizou-se numha sala municipal. Esperamos na fila meia hora antes de sermos recebidos pola diretora do banco.pegar colar.refeitório. coma (estado patológico) Ficou em coma durante semanas até acordar de maneira inesperada.espanhol Espanhol.coma (estado patológico) coma.cauda (dos animais. comedor/a. naja (Naja Tripudians) Entre as cobras existentes na Galiza.cola.clave (sinal musical) clave. deve ir entre vírgulas. cohe de caballos coche. comedor (quem come bastante) O meninho é mui comedor. cola (produto para colar) Um pouco de cola servirá para arranjar a foto que o pícaro rasgou. cobra. essa explicaçom.vírgula. mas é bom que coincidam no refeitório da escola. por mais que a achasse profissionalmente gratificante.serpiente cobra. por exemplo. a meninha nem tanto. Porque coas o leite? Nom gostas de nata? coma.carruaje antiguo. A cobra-capelo ou naja abunda na Índia.comedor/a (quem come bastante) comedor.citarse.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego.coar Cola bem o selo e depois dá-me o envelope. clave (sinal musical) Queres tentar ler esta música escrita em clave de sol? A chave para conheceres a minha personalidade é teres mais relaçom comigo.combinar (agrupar. de um aviom).chave (elemento essencial). fila (série de pessoas. combinar.galego A cientista decidiu abandonar a atividade científica por motivos económicos. iremos de autocarro. animais ou cousas). A redaçom pode ser melhorada.cobra-capelo. quedar con alguien combinar. coche. harmonizar) 297 . clave. a víbora-de-Seoane destaca polo seu caráter endémico. colar. cola. pegamento cola. e o seu veneno é letal.carro Passeárom num coche puxado por cavalos polo bairro colonial Voltas a ter o carro avariado? Nom fai mal. A cauda dos avions tem esse nome polo parecido com a das aves. contaminar (= poluir) contaminar.espanhol Espanhol.galego Combinamos às onze e apareceste ao meio-dia. confiança. O ambiente poluído é um dos grandes males do nosso tempo. combinada com a utilidade.confianza. fiabilidad confianza.contabilista (profissional que trata das contas). Nom temos suficiente intimidade para que me conte os pormenores da sua situaçom laboral. deve ser também colaborar.adj.combinar Combinei com a Ana para irmos ao futebol. contaminar Teme que todas as aves podam ter sido contaminadas polo vírus. O importante é veres o tempo contável para a tua reforma.concorrer (dirigir-se ao mesmo lugar. fiabilidade Nom o conheço de nada.según conforme. desenvolveu umha intensa consciência social. contável (adj. está conformado apesar de nom concordar com todas elas. contaminar. Quando estudávamos matemática aprendemos a diferença entre as categorias ‘contável’ e ‘incontável’. relativo à contabilidade) contable. conciencia consciencia. mas primeiro tenho de consertar a roda do carro. És pouco séria. concurrir concurrir.competir.) A contabilista do Pedro recomendou-lhe ter o pagamento dos impostos sempre em dia. consciência.arreglar concertar.consciência Desde novo.conformado/a. e nem sempre é fácil essa coexistência. concorrer.consciencia. coexistir) Na vida nom deve ser todo concorrer.contagiar. Os gases figérom-lhe perder a consciência e só acordou na cama do hospital. conforme. pois só se completares o número de anos exigido é que terás umha paga que chegue para viver dignamente. contável. Na cidade concorrem sectores mais conservadores e outros que querem avançar. contable (que se pode contar. 298 .poluir. mas tenho confiança nele porque sei que é um bom profissional. resignado/a Sempre age conforme marcam as normas do centro.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. A comodidade. confiança. consertar. fai desse apartamento umha boa opçom para nós.intimidade. replicar contestar. baralho. Costumo almorçar uns flocos de aveia com leite aquecido.contínua/o.office (compartimento da casa em que se guardam vidros. copa (de um chapéu.galego contestar. bedel.cadena corriente.vaso copo. a operaçom de compra foi um sucesso. que tivemos de viajar com correntes nas rodas do carro. de cereais) Enche o teu copo de vinho.contraponerse. Preciso de instalar um corretor ortográfico no meu computador com urgência.floco (de neve. copa (do chapéu. A corrente do rio arrastava-nos e a Xana tivo que lançar-nos umha corda. A nossa foi umha luita contínua pola conquista dos nossos direitos. ir ([bien o mal] um assunto qualquer). Quem vai ganhar neste ano a Taça dos Campeons? copo. da árvore) copa.salir.correr (andar depressa) Como che correu o exame? Vamos ter de correr para nom chegarmos atrasadas.corretor Graças ao corretor. corrente.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. e já estám a cair alguns flocos de neve. contínua/o(constante) conserje.espanhol Espanhol. copa. O chapéu ideal é o que possui aba e copa de dimensons proporcionais. constante Trabalha como contínua na portaria da Escola de Enfermagem. correr.taça. nom vou responder à tua pergunta. Embora saiba a resposta. do baralho.corrente Nevou tanto. continua/o continua/o. A temperatura continua a descer. correr (andar depressa) correr. louças e talheres).responder Os sindicatos contestárom a proposta patronal sobre salários. 299 . da árvore) O nosso novo apartamento tem umha formosa cozinha com copa. copa (de um chapéu). que vamos brindar. corretor.corredor (de seguros) corretor. criminosa/o.educaçom.cubo (figura geométrica) cubo.espanhol Espanhol. cubo.cocina (compartimento da casa.criar Ainda há quem acredite que um deus criou o mundo em sete dias? Andas a pensar na cria dos ratos e nom atendes à explicaçom. criminal. A chuva fijo numerosas covas na estrada. e nom o aparelho doméstico para cozinhar) cocina. agujero. clavel clavo.cova.muñón. Às vezes esqueces apagar o lume do fogom quando fás chá na cozinha da minha casa.balde. A placa ficou bem fixada com aqueles pregos de aceiro.[derecho] criminal criminal. é perigoso.crear. Deixaste o balde da água suja na cozinha e agora cheira fatal. cubo (figura geométrica) Gostei muito daqueles desenhos de cubos e caixa.clavo (para cravar). mas o coto sarou em pouco tempo. sepultura. manco coto. cravo (especiaria) Levava um cravo vermelho na lapela do casaco. prego (para cravar). abertura côncava cueva. gruta A teimosia foi umha caraterística que o acompanhou do berço à cova. caldeiro. período de amamentaçom As crianças nom devem brincar no meio da estrada.niña/o crianza.couto (terreno vedado) O cam perdeu umha pata no acidente. cravo. Durante o período de amamentaçom. Tinha muito dinheiro e resolveu converter a quinta num couto de caça.cravo. cova.cozinha (compartimento da casa). [direito] criminal O criminoso assaltou várias casas e fugiu com três milhons de euros. cozinha. os bebés estám protegidos polo leite da mae. criar criar. criança. Visitamos umha cova pré-histórica algures perto da praia.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego.galego coto. criar. 300 .cueva. A educaçom das meninhas e meninhos nom começa nem termina na escola. É um bom vinho de colheita. colheita. fogom (aparelho doméstico para cozinhar) Gosto de cozinhas amplas e com muita luz. turma (grupo de alunas/os. demitir. de amigas/os.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. dado (para jogos) dado. A conselheira demitiu-se para nom agravar a crise no governo. Alegada deficiente mental executada nos EUA. descartável (de um só uso) Para a viagem é melhor levarmos umha máquina fotográfica descartável.desde (sobretodo com valor temporal e menos com valor espacial) desde. Devíamos era decorar a rua para a festa do bairro. deficiente [mental] deficiente [mental]. enfeitar Tanto gostava de Kortatu que até decorou as letras das músicas.dado (para jogos) Nom tés dados suficientes para julgar-me. decorar (enfeitar) decorar. desde (temporal) 301 .espanhol Espanhol. desde.memorizar.demitir-se O diretor geral foi demitido pola conselheira.cultura No continente asiático desenvolveu-se especialmente a cultura do arroz. etc) É mui esperta! Conseguiu tirar o curso de medicina em cinco anos.de (espacial).minusválido.destituir demitir-se.dato. descartável.cultivo. curso.galego cultura. Um rabo de lagartixa nom é tam prescindível como a lagartixa crê.dimitir dimitir. cumprimentar.prescindível.carrera (licenciatura) curso. Havia tanto alunado que tivérom que abrir outra turma de 2º ano.saludar cumplimentar.deficiente [mental] A construçom da casa de banho para deficientes só está prevista para a segunda fase das obras. É a nossa obrigaçom potencializar as manifestaçons de cultura popular da comarca.desechable descartable.decorar.preencher Sempre nos cumprimentamos quando coincidimos no elevador.ano letivo. O impresso deve ser preenchido sem erros para ser admitido pola Administraçom. Que tal jogarmos aos dados enquanto a esperamos? decorar. deficiente. cultura cultura. devido à sua falta de iniciativa. dado. orientando a navegaçom dos barcos. A Olaia desembrulhou rapidamente todas as prendas que tinha recebido. indispensável para continuarmos a avançar.destejar. escritório O despacho do Ministério estabeleceu as condiçons para aceder aos subsídios culturais. administrativo) despacho. destelhar. despejo. e afinal clareou completamente.resolución.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. . clarear (o A empresa foi denunciada por despejar resíduos tóxicos no rio. despejar. luxar (umha articulaçom) A Manuela deslocou-se a Vigo três vezes na semana passada.desarrollar desenvolver.gabinete. desde logo. deslocar.desplazar. desenvolver. sacar las tejas destellar.espanhol Espanhol. trasladar.desnuda/o despido. faiscar.clareza. lucidez O despejo da Casa Encantada foi mui contestado polos mais diversos sectores sociais. despojo. desalojar despejar. Parecia que ia chover. oficio (legal. pagaremos as quotas mensalmente.vertido. dislocar (umha articulaçom) dislocar. despacho.deslocar. Isto é. 302 céu).desocupar. Ficou no gabinete até a meia-noite para concluir um trabalho pendente. distrair(-se). decerto. desalojo despejo.verter. Da tua casa à minha há pouca distáncia. cintilar Vamos ter que destelhar e ver se a estrutura de madeira apodreceu. Tem quase oitenta anos. despida/o.despedimento Gosta de passear despido pola praia.desde ya. A greve foi em resposta ao despedimento de três trabalhadoras. A luz do farol lampejava/faiscava/cintilava na noite. mas tem umha lucidez surpreendente. decerto Desde logo é necessário começar a informar da convocatória da manifestaçom. o miúdo deslocou o cotovelo.com certeza.desembrulhar (um presente) As atividades que se estám a desenvolver no centro social som mui interessantes.galego Desde hoje. inmediatamente desde luego. Jogando tênis.lampejar. Só com grande disciplina é que se conseguem vitórias na alta competiçom desportiva. doce.direta/o.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. confundir embarazar.doze É um cam mui doce e meigo.diplomata (subst.direita. A nova presidenta foi eleita por unanimidade. distinto Di às tuas distintas amizades que eu sou tam merecedora de respeito quanto tu. Os seus valores reacionários som os que sempre defendeu a direita. por isso todo o mundo lhe quer bem. É mui direta. ilustre. diplomática/o (adj. direta/o Sempre gostou de ir direita ao assunto. eleger. designar. distinto. nomear) elegir. só nom sei se ao meio-dia ou à meia-noite. diferente distinto. disciplina. Eu sei que parecem iguais. Tés de escrever a tua morada completa e remeter o impresso com urgência.diplomática/o diplomático.elegir (= designar.dulce doce.distinguido.disciplina Aprovou várias disciplinas. endereço. A Embaixada é a principal representaçom diplomática estável de qualquer país. distinto. Dim que nom é conveniente engravidar a partir de certa idade.engravidar Desulpa se te embaracei diante de toda a gente com o meu comentário. mas na verdade as duas irmás gémeas som bem distintas fisicamente.espanhol Espanhol. mas nom conseguiu passar para o quarto ano.) A sua carreira como diplomata acabou logo que se descobriu o seu envolvimento no caso de espionagem industrial.dirección (= comando. derecha/o derecha/o. enrollar.enredar. selecionar.asignatura. direçom (= comando. direçom. nomear) eleger (= Escolhe as maçás mais maduras. direita/o. ato de dirigir) dirección.). 303 . direita/o. que eu nom gosto das verdes.morada. mas essa idade muda de mulher para mulher. materia académica disciplina. Combinamos às doze. tal como os carateres delas som também diferentes. ato de dirigir) A direçom da açom sindical foi marcada em assembleia polo quadro de pessoal. embaraçar.escolher.galego diplomática/o.diferente. liar (um cigarro. tornar belo . emperrar. mas primeiro tenta descontrair um bocadinho. e só entom fôrom dormir.embelezar.ensinar (transmitir conhecimentos).envolvente (f. Se realmente quigesse controlar o colesterol. sobretodo da moldura formada polos azulejos. enrolar. enfiar (tomar umha certa direçom) Nom enfies o dedo na afiadeira que ainda te cortas.enchido (carne ensacada na tripa) Gostas do espelho embutido que instalou na casa de banho? Eu adoro.enfilar (um fio).espanhol Espanhol. enfiar (um fio).enviar. entorno (ambiente circundante).endireitar A quem devemos endereçar esta reclamaçom? Dim que pau que nasce torto. alguém) enrolar. devia era comer menos enchidos. ainda sabendo que era proibido no interior do museu.galego embutido. Poucas pessoas se alistam por puro convencimento ideológico. apresentar) Vou ensinar-che a dançar.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. espelho) embutido.pôr em fila. mostrar (exibir.empenhar-se.obstaculizar. Teimou em tirar a foto. Enrolou-me numha teia de mentiras que ainda nom sei como conseguim sair dela. enfiar.).envejecer 304 embellecer. em torno [de]. enfilar (tomar umha certa direçom).enseñar enseñar. introducir. jamais se endireita. endereçar. meter.alistar(-se) Enrola os cigarros com umha arte que dá vontade de fumá-los. Mostro-che as fotos da nossa última viagem? envelhecer. Pujo em fila os candidatos e observou as qualidades de cada um.empotrado (armário. remeter enderezar.entorno [a] entorno. paralizar emperrar-se.enrollar. teimar A Igreja Católica emperrou amiúde o progresso da humanidade com conceitos errados sobre a natureza e com comportamentos intolerantes e reacionários . calarse (o chapéu) enfilar. em torno [de] Dérom voltas em torno do carro até nom haver ninguém perto. Há outros fatores que explicam a fortaleza dos exércitos. É umha igreja románica com umha envolvente natural única. ensinar. descobriu sozinha que era adoptada. involucrarse envolver.espanhol Espanhol. problemas). Varrim com tanto ímpeto que partim a vassoira. Foi um assassinato horrível. nom ficou? escovar. Eu já os escovei há meia hora.espinho (de umha planta). espantoso. perito. envolver (involucrar) Desde que chegou à Galiza estivo envolvida no trabalho associativo. esperto.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. de um peixe). que só podia nascer de umha mente doentia.galego Envelhecer sempre foi visto por ele como um problema. despacho escritorio. farpa (de madeira ou metal).esplanada (espaço aberto e chao) 305 . esplanada. hábil É umha miúda mui esperta.secretária (mesa com gavetas sobre a qual se escreve) No escritório em que trabalha há dous computadores e umha impressora. Foi detido um perito em explosivos acusado de trabalhar para Al-Qaeda.terraza (exterior de um café com cadeiras e mesas). meterse (em drogas. envolver-se.despierto.varrer Escova bem os dentes. espinha.liarse (com alguém). ‘quem ama a rosa suporta os espinhos’. É graças a ela que consegue convencer as pessoas.cepillar escobar. escritório. Está sentada à secretária 8 horas por dia. lasca (de madeira) Com quinze anos.espina ([dorsal]. Como costuma dizer-se. escova-cepillo escoba. arranjando as finanças da empresa.oficina. Ouvim dizer que ela anda há vários meses envolvida com um vizinho das Fontinhas. Preferia embrulhar o presente antes de lho dar. As obras de restauraçom embelezárom a fachada da catedral. mas o chao ficou bem limpinho. enquanto eu varro o chao antes de elas chegarem.embrulhar (um presente). fica mais bonito. espinilla espina. espinha ([dorsal]. astuto experto. o Luís andava com a cara cheia de espinhas e borbulhas. de um peixe).especialista.horrível A sua capacidade como comunicadora é espantosa. explanada (espaço aberto e chao) explanada.vassoira Pega aí na escova de dentes e limpa-os antes que che apodreçam.sorprendente espantoso. As pessoas que estám num estágio mais avançado da doença já nom podem caminhar.prateleira A estante tem todas as prateleiras empenadas polo peso que suportam. engano. espora. impertinente exquisito.estadio (desportivo) estadio.[estaçom dos] correios Na corrida de estafeta o atleta que recebe o testemunho. gosto muito de tomar café na esplanada da praça da Quintá. tender (a roupa) 306 extender. O Rui cozinha umhas castanhas com chocolate deliciosas.estender (desdobrar). estádio. acabou de morrer a mae.algemas. escuadra (militar) escuadra.extender (desdobrar). devias experimentar. estender.espanhol Espanhol. (desportivo) fase. esposa Gostava de lhe apresentar a minha esposa. esquadro Por fazer umhas pintadas contra a guerra.esporo Como fala o provérbio.[carrera de] relevos. mas os polícias nom lhas tirárom durante todo o percurso até a esquadra.calote. estádio Ela está a atravessar umha fase vital complicada. esquadra.raro. Será que pode dedicar-nos uns instantes? As algemas magoárom-lhe os pulsos.espuela espora. mensajero estafeta.estantería. emitir (um cheque). Algumhas plantas reproduzem-se através dos esporos.esposa esposa(s). .galego Quando chega o verao. nom devia ser europeu.esquadra (militar).manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. deve transportá-lo com ambas as maos até o companheiro seguinte. etapa. passou a noite na esquadra policial. ‘cavalo bom nom precisa de espora’. estafeta. Foi vítima de um engano: vendêrom-lhe umha aparelhagem que nom trabalhava. esquisito.estágio. esposa. Os símbolos da massonaria som o esquadro e o compasso. librería estante. estafa.comisaría [de policía]. estante. vigarice roubo.cansancio estafa.delicioso Aquele homem tinha um rosto esquisito. burla. Chegou estafada depois de completar a corrida pedestre. façom.explorar (investigar) A exploraçom laboral é mais intensa no caso da juventude e as mulheres.aquecedor Quem me dera ter umha estufa maior para poder aumentar a minha produçom de morangos. sentir saudade espantar. em alguns casos. testar Ainda nom experimentaste a lasanha do Carlos? É ótima! A Galiza já está a experimentar a mudança climática. tivemos que debatê-la na assembleia. Exploramos várias vias e afinal resolvemos esperar umha melhor oportunidade. Espremim umhas laranjas para fazer um sumo.probar experimentar (testar) (roupa. experimentar. Essa casa é tam fria que nem três aquecedores conseguem evitar-nos o frio do inverno. Sortelha mantém intacta a feiçom medieval na arquitetura das suas casas rurais. 307 . caráter). estofou as cadeiras e pintou as paredes. estranhar.estranhar (admirar. explotar (laboralmente) explorar.estufar Reformou o chao.espanhol Espanhol. experimentar. Espero que nom estranhe a demora na resposta.invernadero estufa. surpreender) extrañar.expresar exprimir.tapizar.feiçom (traço fisionómico. estofar. exprimir. A empresa emitiu um cheque por valor de um milhom de euros. explorar.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. estufa. Para estufar a carne corretamente há que pó-la a cozer mui lentamente. ter valor depreciativo) facción. comida). surpreender).experimentar.galego Já acabou de trabalhar a máquina. ajuda-me a estender a roupa molhada. Haverá que pensar na instalaçom de um aquecimento central. façom (sector diferenciado) Estavam em causa os interesses de duas das diversas façons xiitas. a casa ficou nova. Foi-se há mais de um ano e ainda tenho muitas saudades dele. pode. espantar.explorar (investigar). acolchar estofar.extranhar (admirar.facción (sector diferenciado.espremer Ninguém deve ser punido por exprimir umha opiniom. é aos domingos. equivocarse. Na plataforma estám integradas de associaçons ecologistas a firmas de importantes estabelecimentos comerciais. rango.firma. falda.galego faixa. falda (da montanha) A antiga freguesia de Santo Aleixo fica na falda da Serra da Estrela.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. falhar.pôr data.vacaciones feria. cinta (para a cintura) Umha incursom israelita na Faixa de Gaza matou ontem sete palestinianos.sentenciar. férias.espanhol Espanhol. a juíza sentenciou. horária). errar Quijo ganhar o concurso.assinatura. para que ninguém diga que foi marcada sem a suficiente antecedência.cerrar fechar. 308 .falda (da montanha) falda.faixa.saia. faja (para a cintura). firma (empresa) Nom pudemos entregar os documentos porque faltava a assinatura do chefe.feira Nas férias de verao gostava de viajar ao País Basco. Devemos pôr data à reuniom quanto antes.candeeiro No monte Louro há um farol de grande ajuda para os barcos que se aproximem.faro farol.fallar. A feira de Padrom. Ela gosta mais de saias do que de calças. Depois de meses de espera. nivel faja. fechar. Nessa estrada ocorrem muitos acidentes devido à inexistência de faixa de aceleraçom. Este livro logo se lê! é mui fininho.fino Quando está calor. Os candeeiros do passeio marítimo da Corunha som bem feios. banda (para o cabelo). mas falhou na última pergunta. nom há nada melhor do que beber um fino bem fresquinho.caña de cerveza fino. empresa firma. ao pé de Compostela. de idade. carril (da estrada). farol.cinta. falhar. franja (de terreno. faltar fallar. datar Fecha a porta à chave para que ninguém entre. firma. finalmente. fino. em Portugal. até atingir a costa. fonte (onde brota a água).oscilar A figura de cortiça flutuou no mar durante dias.greve Nos dias de folga do pessoal.inspetor. 309 . fuente (onde brota a água). feitio. revisor fiscal. O procurador pediu à juíza que punisse severamente o argüido. manera. e evita sempre citar as fontes confidenciais. fogom. Vou limpar a gordura das bocas dos fogons antes que seque. Nom devemos beber águas da fonte que há na praça do Corregedor.jeito.molde.cocina (aparelho doméstico para cozinhar) fogón. por tratar-se de um assunto da máxima gravidade. por isso tenhem aparência de serem profissionais. folga.galego fiscal. procurador A Cámara Municipal habilitou fiscais para punirem as pessoas que estacionarem os carros em cima dos passeios. fonte.descanso. Faz favor de trazer a travessa com as sardinhas antes de ficarem completamente frias.espanhol Espanhol.boca [do fogom] O fogom elétrico é mais seguro do que o fogom a gás. pois a água está contaminada.sien.mui magra/o A doença deixou-te fraco.flotar. forma. apariencia. sem forças. que nom devem ser espancados. tempo livre huelga. maneira É claro que esses bolos foram feitos com forma. fuente (origen) fuente. oscilar fluctuar. fonte (origem) As fontes som pontos fracos da cabeça. horma. fraca/o.delegado do Ministério Público. flutuar. É um bom profissional do jornalismo. forma. forma.débil flaca/o. a empresa aproveita a calma para tratar da manutençom das máquinas. Os preços oscilam por causa da instabilidade política. o conflito entre a direçom da empresa e o quadro de pessoal foi mais agudo que nunca.travessa (em que se serve a comida). Nom creio que isso tenha a ver com o facto de seres mui gordo ou mui magro. aparência.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. forma. Nos dias de greve. estar indecisa/o. coroa (de um dente) Sangrou-me o nariz à noite.flequillo.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego.cliente habitual de um negócio. Felizmente nom sujei a almofada.galego franja. feligrés feligrés.pessoa azarenta Acho que cometeste umha gafe e por isso terás que pedir desculpa ao auditório. O Fiz é considerado por muita gente umha pessoa azarenta.galo (ave) O galho da maceira partiu com o peso da rapariga.profunda. seria impossível manterdes o bar aberto. que lhe chega a atravessar umha sobrancelha. frente. braguero funda. 310 .freguês Sem fregueses. Tem umha pequena cicatriz na testa.testa.gallo (ave).espanhol Espanhol.gaulês (da Gália) Bateu com a testa na mesa e fijo um galo. chichón galo. fleco franja. Existem galos selvagens mas os mais conhecidos som os domésticos.pifia. estojo (dos óculos). honda (para atirar pedras). mas sim a fronha.). Na faixa ocidental da Península Ibérica fala-se umha única língua histórica: o galegoportuguês. quando tentava apanhar o galo que subira ao ponto mais alto da árvore. frente (parte dianteira) Senta na frente para ler o que a professora escreve no quadro. fronte (parte da cabeça). Os fregueses financiárom os arranjos no interior da igreja.fronha (da almofada ou travesseiro). prefiro comer a salada só com limom. Dentre os gauleses.faixa Com essa franja. Obélix era o mais forte. Gosto imenso de molhar as bolachas no leite quente.aceitera / vinagrera galleta. já que tem problemas de visom. galo. para evitares que alguém vaia estragarche o estofo. capa (do sofá). galheta. gafe (f.rama gallo.frente (parte dianteira) frente. engano ao falar ou escrever gafe. funda. Perdeste os óculos ou apenas o estojo dos óculos? É melhor deixares a capa sobre o sofá durante a festa. parece que tenhas viajado aos anos sessenta. freguês.bolacha Nom é preciso trazeres a galheta. galho. cepa (na expressom ‘de pura cepa’) yema.almidón goma.borracha O tecido de algodom ficou endurecido graças à goma. Achei a tua irmá umha rapariga mui gira.espanhol Espanhol.botella garrafa. também as botas de borracha no recreio. ganga. borracha e afiadeira.giro (rotaçom). gato (animal) Como queres deixar aqui o macaco? E se tivesses um furo? Estás tolo! Nom havia noite que nom fosse dar de comer aos gatos. garfio. mas tampouco é para lhe andar ao rabo o dia todo. mas polo seu vital compromisso patriótico.pechincha Umhas calças de ganga por só 20 euros? Isso é umha verdadeira pechincha! garrafa. agradable.macaco (para levantar o carro). Acho exagerado comprares um garrafom de bagaço para a festa de anos da Ana. atrativo. gancho (ferro para enganchar) gancho. con gracia giro.yema (do ovo).gato (animal) gato. vale transferência [de dinheiro] [postal]. o colesterol está na gema.gancho (ferro para enganchar). O primeiro dia da escola é mui bonito: estrear lápis.galego gancho. compincha (num engano) Se nom é com um gancho nom vou dar feito para tirar o balde do poço.horquilla (do cabelo).garrafom Fai favor. É verdade que tem atrativo. sem dúvida. gato. Luís. goma. giro. bonito. tiro (nas calças). gema. galega de gema. Se o acariciares só com a polpa dos dedos notarás muito melhor a sensaçom.giro (rotaçom). gema (do ovo) Deixa para mim um gomo dessa laranja. Nos ovos. polpa (dos dedos). 311 . toma umha moeda e compra-me umha garrafinha de água aí na máquina.tecido com que se fam as calças tipo jeans ganga.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. e nom só por ter aqui a sua origem ancestral. Ficou sem compincha para fazer as tropelias que antes fazia. A terra descreve um giro sobre si mesma de 360º Há duas maneiras de pagar: ou enviar um vale postal ou fazer umha transferência. É.gomo (vegetal). está na ‘idade da parvoíce’. partícula) grau.grado grano. relatório (com formato fixo.haste (da bandeira) Caírom-lhe os óculos e partiu as hastes.quarto O Ministério da Habitaçom deve deixar de subsidiar as pessoas com rendimentos mais altos.romá.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. A quantos graus de temperatura achas que podemos estar? habitaçom. Nunca sais do quarto quando temos visita. informe. Nom lhe fagas caso.esperança. foi sempre a nossa favorita para as sobremesas de verao. haste. Umha granada caiu no meio da praça e a explosom atingiu parte da estátua recém construída.ilusión (erro da perceçom devido a falsas aparências ou expetativas) ilusión. bomba pequeña granada. partícula).espanhol Espanhol. menos formal) informe.granada.grao (semente. menos formal). mais formal) Foi à faculdade buscar um informe filológico para galeguizar os apelidos. granada (bomba pequena) A romá.informe (sem formato fixo. 312 .informe (sem formato fixo.asta (da bandeira). borbulha (na pele) E como pensas moer o grao se nom tés moinho? Pesava menos que um grao de areia. grao. Em contextos mui formais chamam haste ao pau da bandeira.galego granada. das borbulhas na cara.vivienda habitación. montura (dos óculos) asta.grano (semente. apesar de nom ser umha fruta abundante nestas terras. Tinha a esperança de chegar a protagonizar a obra de Branco Amor no dia da estreia. ilusom A rápida derrota do povo iraquiano foi só umha ilusom do imperialismo norte-americano. ilusom. É umha das autoras do relatório sobre as línguas minorizadas da Comissom Europeia. inodoro (sem cheiro) inodoro. inverter.invertir (tornar contrário) inversom. inodoro.investimento Se nom conseguirmos inverter as tendências demográficas.lagoa (omissom) (lago pequeno).ingreso (num organismo ou entidade) ingresar. ter rendimentos (dinheiro ganho) ingreso.espanhol Espanhol.inversión invertir. jogar.laguna (omissom) laguna. interesse (empenho) Nunca tivérom verdadeiro interesse em que as cousas mudassem.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. na prisom). embestir (atacar com força). a Galiza continuará a perder populaçom. Deu entrada no hospital só duas horas depois do acidente. por isso uso desodorizantes inodoros. mas nom conseguiu abri-la. interesse.galego ingressar.interés (empenho) interés.investir (dar um cargo) O cam investiu com força contra a porta. depositavam no banco apenas 10%. E chamas a isto um quarto de banho? Umha sanita sem tampa? Nom podo com esse cheiro a colónia. insípida e incolor. entrada (no hospital. lacuna. inodoro (sem cheiro) A água é inodora. lacuna 313 . investir.invertir (fazer investimentos).juro.investir (dinheiro) inversión.ingresar (num organismo ou entidade) ingresso.jugar (participar num jogo) jugar. Do total dos rendimentos que obtinha aquela empresa. Conseguiu tirar proveito dos investimentos só depois de investir no estrangeiro.depositar (dinheiro num banco). dar entrada (no hospital. rendimentos (dinheiro ganho) Culminou a maior das suas aspiraçons quando ingressou na Irmandade dos Vinhos Galegos. Nom tinha muito interesse na negociaçom dos juros hipotecários. Foi investido Procurador de Justiça depois de umha brilhante carreira.depósito (de dinheiro num banco). O presidente da Cámara foi investido com o apoio de todas as forças políticas.sanita. investir (dar um cargo) investir. na prisom). jogar (participar num jogo) Daquela deixávamos as meninhas com os velhos: eles a jogar às cartas e elas a brincar toda a tarde.brincar. rebelión) 314 levantamiento.bombilla lámpara. Quanto ao segundo volume. e um de teito para a cozinha. Magoou-se pondo umha lámpada nova no candeeiro. XIX. largo. o que provocou umha importante erupçom na ilha. mas eu só me magoei numha perna. lámina. cobro (de um cheque).candeeiro Compramos um candeeiro de pé para o salom. retirada (de dinheiro do banco). ferir Vás continuar a lastimar-te polas injustiças sociais ou assumirás algum compromisso para mudar isso? Ferírom algumhas pessoas com o atentado. Fazia o som da trovoada agitando umha lámina. um de mesa para o quarto das crianças. de um cadáver) . lastimar. legenda. Tés ainda umha longa vida por diante.longo O vulcám tinha umha cratera mesmo larga.lámina (chapa delgada de metal) O Joám acabou as láminas precisamente o dia que tinha de ir bem barbeado ao trabalho.cuchilla (para fazer a barba). lámpada.ancho largo. subtítulo (nos filmes) leyenda. pintura Tés um lenço de papel que me deixes? Vai-me buscar um pano à cozinha.levantamento (rebelión. Adorava ler as reinterpretaçons das lendas que fazia Cunqueiro.lamentar lastimar. lenço. acho que tem muitas lacunas.espanhol Espanhol.pañuelo lienzo. lámina (chapa delgada de metal) lámina. tecido. esquece a dataçom dos documentos.recogida (de datos). Leiloárom cinco pinturas e um tecido de cetim de um colecionador do séc. levantamiento (de um cadáver.lenda Umha legenda no pé da foto advertia sobre a montagem que tinha sido feita.galego Na Galiza nom há propriamente lagos: som todas lagoas.pano. Em concreto.magoar.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. levantamento.letrero. encender (um aparelho). antes que seja tarde. lobo.lobo (animal) É perigoso jogares futebol com os brincos. sempre vinha com umha camisa às flores ou às bolas.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. lóbulo (com o aberto. fai-no logo. bola (num tecido). Comprou um telescópio com que se vê perfeitamente a superfície lunar. Levanta os pés. dar atençom ligar. logo (portanto) Nom o deixes para depois. lugar. recoger (dados). unir. Nesse caixa automático. logo. pois podes rasgar o lobo da orelha. lunar. 315 . Aquela arriscada aventura serviu para criar umha forte ligaçom entre eles. sitio local. nom vai parar de falar. animal).depois.sinal (na pele). lunar (relativo à Lua) Nom deve ser o mesmo: na foto pareceu-me ver-lhe um sinal no queixo. Com este plano. Se sentir que escuitas. fai favor.local. logo existo. levantar (alçar. a corrida começou.levantar (alçar. Ele nunca sai para conversar com os colegas.engatar Liga o rádio um momentinho. que quero varrer. erguer) levantar. luego (portanto). Os lobos da Costa da Morte ficárom isolados dos das serras orientais. erguer) Vou levantar dinheiro no caixa da esquina.retirar (dinheiro do banco). só para engatar todas as raparigas que encontra. com essas barbas. Quero ouvir as notícias.lunar (relativo à Lua) lunar. Logo nom te conheço. em lugar de um levantamento popular vamos ter um levantamento de cadáveres. local. levantar.local (fechado e coberto) Umha vez que as motas ficárom situadas no local de partida.espanhol Espanhol. Penso. ligar. da orelha) lobo. Parecia havaiano.enseguida. Nom ligues para ele. A Cámara Municipal cedeu umha série de locais para uso das associaçons vicinais. casi luego. qualquer levantamento de dinheiro com um cartom pertencente a outra entidade bancária supom o pagamento de umha comissom.galego O professor pediu para as alunas fazerem um levantamento dos termos incorretos que o artigo jornalístico continha.lobo (com o fechado. manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. Estas nozes som mui más de abrir.quarteirom (de casas). Custa-me a crer que o ser humano provenha do macaco. guardárom roupas e mantimentos para poderem suportar os rigores da incomunicaçom durante semanas. Um maço é um martelo de pau usado por escultores e pedreiros. no meio da autoestrada e chovendo a canadas. Aqui cultivam-se sobretodo as maçás camoesas e as de olho. bolso. O seu passatempo favorito quando se aborrece é tirar macacos do nariz. mala.mazo. um simples maço vai converter-se em objeto de luxo. sempre por esta rua. mantimento. A funcionária da embaixada aproveitou as vantagens da mala diplomática para trazer peças artísticas de maneira ilegal.maleta. 316 . moco (sólido).manzana (fruta) manzana.má Deixa as malas na bagageira e sobe ao carro.gato (para levantar o carro). mágico mago. en cuanto mal.manutención mantenimiento. maço.macaco (animal) Só lembrou que precisava de um macaco quando. maga/o O mágico tirou o coelho da cartola. tivo um furo numha roda. macaco (animal) macaco. Nom digas mal das pessoas sem as conheceres primeiro.mal Mal chegárom.espanhol Espanhol.maço (martelo de pau) Se o preço do tabaco continuar a aumentar. Temos de ir embora já. macaco.galego maçá. mágico. já tivérom de aturar impertinências. Trabalha numha empresa dedicada à venda e manutençom de elevadores.mágica/o. mal. mono. valija [diplomática] mala.mago.manutençom Em previsom de grandes nevadas.mal. maçá (fruta) A Mariana mora quatro quarteirons mais para diante. cajetilla de tabaco mazo. Cunqueiro recriou um ambiente mágico nos seus relatos. A compota de morango fai-se morango cozido em calda de açúcar. A marquesa de Alorna interessava-se por muitas disciplinas científicas.buzón (recetáculo para o correio. quando há problemas de saúde. marquesa. framboesa…).léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. ficou com as calças mejadas até que chegou o pai e a levou para a casa. meados.galego marco. botons. No atual quadro legislativo nom som permitidas essas operaçons. massa. compota A marmelada é umha pasta fabricada com açúcar e polpa de marmelo em partes iguais. marquesa (aristocrata) marquesa. melhoras. Nas retrosarias vendem-se tecidos. as diferenças devem ser deixadas de parte.marquesa (aristocrata) A doutora pediu ao doente para se deitar na marquesa e assim poder ver os seus ferimentos. señal (baliza que limita um terreno ou assinala um acontecimento) marco.mediados meados . dinero.massa A assaltante gritou: “quero ver a massa toda em cima da mesa!” Tés que deixar levedar bem a massa antes de a levares ao forno. fios. tenta nom perder o fio à meada. segundo o boletim meteorológico.retrosaria Vai à mercearia e compra cento e cinqüenta gramas de fiambre.melhoria.membrillo (compota de marmelo) mermelada. masa masa. Nos últimos anos notou-se bem a melhoria das condiçons de vida. marmelada. melhoramento Desejei-lhe as melhoras porque.ultramarinos mercería.quadro [legal].camilla (do consultório médico). instalado na rua). Estám a fazer o melhoramento de um pequeno troço na autoestrada Corunha-Vigo mercearia. meada.pasta (italiana).espanhol Espanhol.madeja meada. É um nojo cheirar os mejos nas ruas depois de um fim de semana de festa. lás. moldura (de um quadro) Bota a carta no marco do correio antes de ires à escola. No seu aniversário a única prenda que recebeu foi a típica foto na sua moldura. 317 . Coitada.mejos O tempo vai piorar em meados de junho.mejada O assunto é complexo. agulhas e produtos do género. As Revoltas Irmandinhas som marcos fundamentais na história do País.doce (de morango.mejoría (da saúde) mejora. móbil (de um crime) Havia várias cámaras de televisom sobre umha plataforma móvel.enmohecer. fazer burla) O relatório secreto mofou na gaveta de algumha Conselharia. mortaja mortaja.lastimar.mofar (ridicularizar. Na reuniom vou ter o telemóvel desligado.incomodar Sabe-se que elementos de extrema-direita andam por aí a molestar.espanhol Espanhol. mismo mismo. telemóvel.papel de liar. Que se fará finalmente com essa grande mole que chamárom Cidade da Cultura? molestar. móbil. mofar (ridicularizar) mofar.móbil (de um crime) móvil.apaixonada/o . mofar. exatamente. mortalha. tanto bate até que fura/pouquichinho a pouco fura. a ofender. prefiro ver outro canal.mesmo És mesmo parvo.a pesar. Como podes acreditar que o mágico fijo desaparecer a Muralha Chinesa? Esse é o mesmo programa que vimos no outro dia. namorada/o. aunque.novia/o 318 enamorada/o. O móbil do crime nom foi finalmente o passional. Queria pôr a música um pouco mais alta.galego mesmo. até ser esquecido por todo o mundo. Desenrolárom a mortalha e descobrírom um cadáver de polo menos cinco dias. mole. Já che telefono eu depois. tivemos que deixar de fumar cigarros enrolados à mao. a humilhar as pessoas de origem estrangeira. molestar molestar. mas nom quero incomodar.conductor profesional (de qualquer veículo) motorista. Os motociclistas reclamavam um circuito exclusivo para treinarem sem perigo.mole (cousa de grande tamanho) Água mole em pedra dura. mole (cousa de grande tamanho) mole.motociclista A greve de motoristas reclamava melhoramentos nas condiçons laborais do pessoal da companhia de autocarros da capital. motorista.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego.blando. Sempre está a mofar dos outros e ninguém parece importar-se. como se dixo primeiro.móvel (que pode mover-se).mortalha (lenço que envolve o cadáver antes de ser sepultado) Quando acabamos as mortalhas. bilhete. artesanal]. E chegou-me o momento. mas nom querem que ninguém saiba. Deixei-lhe um bilhete no frigorífico dizendo-lhe que chegavamos às dez. mas isso é o peso bruto.romance Os dous de sempre é a única novela escrita por Castelao. O gabinete do diretor foi mudado para o segundo andar.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. nota nota. ninho. obscura/o. artesanal] oficina.escritório.líquido (oposto a bruto) Apesar de ser tam novo. namorar [com].novela (curta). gabinete O carro fai um ruído estranho. [local] escuro (literal) Som episódios obscuros das entranhas do Estado. neta/o. nom vás apresentar-me o teu namorado? Casou em Berlim. criança O ninho das águias era praticamente inacessível. sentim que me estava a apaixonar por ele. Naquela escola. que talvez nunca sejam esclarecidos. serial novela.espanhol Espanhol. novela. desta vez.nueva/o.apaixonar(-se) Namoram há seis meses. nova/o.nido niña/o. mas aprovei em todas as matérias. nom fôrom as melhores. 319 . entre todas as crianças. O prédio foi comprado por um banco que quer destiná-lo a escritórios. nota.nieto neto. O quarto estava escuro e eu nom conseguia ver nada.nova/o O que achas da minha casa nova? Ela nom gosta de desportos.oscura/o oscura/o. tem já três netas.meninha/o. nom o líquido.[assunto] obscuro (figurado).galego Entom. O romance mais conhecido do Saramago é Memorial do Convento.taller [mecánico. qualificaçom Nem todos os dias se vê umha nota de quinhentos euros. oficina [mecánica. Nas latas costuma dizer 250 g.billete. Acho que vou levá-lo à oficina. As qualificaçons. a cara do meninho loiro chamou-me a atençom.salir [con] enamorar(-se). joven nueva/o. mas nunca deixou de estar apaixonado por aquela parisiense. nena/o. mas a irmá mais nova é umha grande futebolista. a tua velha dorna nom vai resistir. Nom tenho paciência para o aturar.olá A vila de Oleiros toma o seu nome da profissom de aqueles que fabricavam olas artesanalmente. osso.solitário (jogo). manual ou mecánica) Pujo um boné de pala comprida para evitar que o sol a cegasse. tendência. padre. pago. que protege os olhos do sol) pala.ordenado O aumento dos ordenados era umha das principais reivindicaçom do pessoal em greve. como vai isso? onda.paciência Tés um baralho e estás sozinha? Podes jogar umha paciência.sacerdote padre. paciência paciencia. 320 . A palavra pá conservou-se. Realizou um pagamento de 1.000 euros como recompensa polos serviços prestados.olla (panela) hola. funda.pá (ferramenta. No rosto denotava umha profunda preocupaçom.pai.espanhol Espanhol.funda (para atirar pedras). ordenado ordenado.pagamento. sueldo.hueso oso.paisano (que nom é militar) paisano.visera (parte frontal do boné. recompensa Quando tiveres pago todo o que deves. paisano. Olá Joám. David venceu Golias com umha funda. moda) honda.conterráneo. Na Galiza ainda se podem observar ursos no Vale do Íbias. profunda Nom deves ir ao mar com essas ondas. para o instrumento que tira o pam do forno.urso Tenho os ossos malhados.salario. paciência.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. Foi detido por cinco militares e um paisano. depois de tanto trabalhar. O processo foi ordenado polo próprio presidente da Cámara. na Galiza. poderás entrar. ordenado.galego ola.pagado (que já se pagou) pago. padre (religioso) O padre Martinho Monteiro Santalha é um dos teóricos do reintegracionismo. de calor ou frio. pala. paisano (que nom é militar) Havia tempo que nom voltava à aldeia e ontem viu todos os coterráneos na festa.ola (do mar. parada/o.agarrar.pacote.bater. pop. que sempre se deu muito bem com a vizinhança. O desemprego mantivo-se estável nos últimos anos.desempregada/o. O número de pessoas desempregadas aumentou em 3% nos últimos anos. arrancar pegar. colar 321 . parado (de parar) paro. par par. Maneja muita massa desde que especula com apartamentos na costa marinhá. Dizem que a comida dos estudantes consiste sobretodo em massa. cargo. tomates (testículos. pasta. dinheiro). Recebeu um pacote com joias e ninguém sabe de quem. demasiado sóbria. cartera (ministerial) pasta. Tem umha grande potência nos disparos à baliza.pareja (de pessoas). Só nom gostei da capa do livro. em certos desportos) As pegadas na neve deletavam a presença recente de corços. pegada.espanhol Espanhol. pegar. capa (de um livro) Se encheres o escritório de pastas e arquivos. desemprego A paralisaçom em protesto pola guerra durou um quarto de hora.carpeta (real ou virtual. Deu-lhe umha pancada nos tomates que o deixou imóvel.paralisaçom (greve de menor duraçom).paquebote (buque de passageiros. para guardar documentos). passa. nabo (pessoa que joga muito mal numha equipa.huella pegada. As mulheres devem assumir pastas estratégicas no novo Governo. onde passárom quinze dias de sonho. Em Portugal. [uva] pasa pasa.). Ficou aqui parado até que ouviu o sinal.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. deu umha passa e apagou-no logo de seguida. comem passas com as badaladas.galego paquete. coger. Sempre foi um nabo a jogar futebol e deixavam-no de guarda-redes desde pequeno. depreciativo) Viajárom a bordo de um paquete de luxo até as ilhas.[uva] passa Acendeu um cigarro.calada. Comprei um par de botas novas. em lugar de uvas. Com o café pugérom-me um biscoito caducado e queixei-me. o computador vai ficar mais lento. biscoito. mercadorias e correspondência) paquete.massa (italiana.par No rés-do-chao mora um par mui simpático.parada/o (de parar) parada/o. par.potência (ao bater. e o dos animais) pelo. os apupos só calárom quando entrou na audiência.vaia. pena. pevides de maçá. Na mesa ficárom algumhas cascas de laranja.peom (xadrez). figura . Ganhou apesar de contar só com o rei e dous peons. planta. A mágoa que sinto no meu interior é indescritível.planta (vegetal). pevide. Batia-lhe sem consideraçom sequer das pessoas que havia a olhar.cachimbo. pitada. aspeto. pelo.tonel pipa. exceto o da cabeça. Ao sair do carro começou a estrondosa vaia. exceto o da cabeça. É com umha delas que che escrevo este poema tam sentido. pena pena. O cachimbo identifica esteticamente certos intelectuais.pluma.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. umha vez já morto. trabalhador/a [nom especializada/ o] Os peons podem passear à vontade só polas ruas pedonais e os passeios. sementes (de girassol) e um prato com azeitonas. tinha um cabelo mui liso e no corpo nom tinha quase pelos.bico (de ave). apupos Tem pouco sal. O cume da montanha é um pico com 300 m de desnível.espanhol Espanhol.peatón/a. enchendo-se o maior número de pipas de sempre. pico. é pena que nom consiga tirá-la fora. pipa. Estes desenhos som para colardes na cartolina. planta (vegetal) 322 planta. peá/peom. pico (de umha montanha) Os melros tenhem o bico laranja. planta (instalaçom). pena As penas do tucano tenhem grande colorido. picareta (ferramenta). e o dos animais) Umhas palhas serviam para queimar os pelos do porco.pico (de umha montanha) pico.callejero. era bom botares mais umha pitadinha.galego Pega nessas flores tam lindas e pom-nas à vista. semente Houvo umha boa produçom de vinho na comarca.mágoa.cabelo (da cabeça das pessoas). Abrírom a vala de pá e picareta. piso. pelo (nas pessoas. Contava com vários trabalhadores de empreitada que nom recebiam polas horas extra.pizca (pequena quantidade) pitada. andar. peón (xadrez) peón.pelo (nas pessoas. aparência. Era mui atraente. Acho que a Delegaçom do Ministério é no quinto andar.pó Fomos comer ao Mesom do Polvo. puntero. É alérgico ao pó.pulpa (da fruta). A professora ia assinalando os erros no quadro com o ponteiro. insulto) puerca.espanhol Espanhol. mas com pouca formaçom intelectual. poder (potência. destacada Deu-lhe um pontapé com a biqueira do sapato e caiu.biqueira (dos sapatos). por isso estuda biologia. ponteira.pneu (parte exterior da roda) Nom há motivo para ocultarmos os pneus. É um rapaz com mui boa figura. mas é muito saudável.galego Vás ter de pedir umha planta da cidade no posto de informaçom de turismo. michelín (excesso de gordura em torno da cintura) neumático. A planta de triagem de lixo foi inaugurada pola presidenta da Cámara.procuraçom (documento legal). mando) poder. insulto) 323 . porca. ponteira (da gaita. No ámbito naval é o sector mais destacado.aguja (do relógio). É o sector mais destacado da economia galega. ponteiro. É claro que a pilha do relógio está descarregada.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. polvo. puntero (para apontar sobre o quadro). Tinha muito poder naquela associaçom. poder. nas bengaleiras e guarda-chuvas).destacado. Sempre gostou de animais e plantas. ou será que só as pessoas magrinhas podem ir à praia? É melhor comprares um pneu novo: este furo é impossível de reparar. mando) Recebeu a procuraçom para a gerência do bar aos três dias. cerda (animal. Tem cuidado com a ponteira do guarda-chuva.puntero (da gaita).porca (animal.tuerca. que podes magoar alguém. polpa. puerca.neumático (parte exterior da roda). refuerzo (nas bengalas e guarda-chuvas) puntera.polpa (da fruta) Feriu as polpas dos dedos durante a escalada. ponteiro (para apontar sobre o quadro) Os ponteiros ficárom parados. A polpa de limom também tem óxido. yema (dos dedos) pulpa.pulpo polvo. pneu.poder (potência. portada.guarda-redes (jogador/a que protege a baliza). decreto.sin duda por cierto.capa Na capa do livro nom aparecia o nome da autora.vaga. e diziam que poucas vezes se lavava. podia indicar-me também como se vai para a praça da Galiza.portera/o (empregada na portaria de um prédio ou establecimento público) portería. povoaçom. porteira/o (empregada na portaria de um prédio ou establecimento público) Vê se na portaria sabem onde é a sala de juntas. ontem eu fum a um local parecido.galego Nom tentes enroscar mais. a porca nom entra mais do que isso. praça (espaço urbano). plaza (mercado) 324 plaza. praça. povoaçom (o local).población (o local e nom as pessoas) población. As portadas batiam nas janelas com força por causa do vento. oh.espanhol Espanhol. mas som também um pouco caras. cidade.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. portaria.plaza (espaço urbano). já agora Nom poderás por certo negar que tinhas sido avisado com tempo da convocatória da assembleia. povo. No caminho de Santiago cada vez há mais oferta de pensons e estalagens. O guarda-redes protegeu com o corpo a baliza. lugar. Eu própria o figem. populaçom (as pessoas) Gosto de aquela cançom do Zeca que di: “o povo é quem mais ordena dentro de ti. O porteiro do prédio nunca estava na portaria quando era preciso.000 habitantes.baliza (no desporto). assento.pueblo (as pessoas) pueblo.contra(ventana) madeira para as janelas) (proteçom em portada. mas na comarca há povoaçons cuja populaçom supera os 3. portaria (num prédio ou estabelecimento público) portera/o. pousada. portería porteira/o.estalagem As pousadas som umha boa alternativa para o turismo de qualidade. povoaçom (o local) A vila de Ortigueira tem 1.parador de turismo posada. A propósito. conseguindo evitar um golo certo.500.a propósito. praça (mercado) .conserjería. por certo.populaçom (as pessoas). As outras meninhas sempre lhe chamavam porca.” A vila é o espaço físico em que vivem as pessoas.vila. Já agora. e o povo som as pessoas mesmo. tributo. prensa. Nom devias ter tantos preconceitos ao falares das pessoas que quase nem conheces. cuota.regalo prenda.preconceito O furacám produziu grandes prejuízos à populaçom das vilas costeiras. Eu nunca passo a roupa a ferro. prejuízo.peça de vestuário No seu aniversário a única prenda que recebeu foi a típica foto na sua moldura.galego No concurso fôrom disponibilizadas 30 vagas em centros de ensino secundário. O fundamental nas peças de vestuário é o conforto. A prática de desportos de risco está a aumentar.espanhol Espanhol. Fomos visitar umha prensa hidráulica do séc. Gosto de bacalhau cozido mas sobretodo na chapa (grelhado).na chapa (grelhado) A madeira foi cortada em pranchas e carregada nos camions. gráfica (oficina de impressom). prensa (máquina para prensar) A imprensa galega é escrita maioritariamente em espanhol.a plazos prestación. imposto A prestaçom de contas chegaria cinco anos depois. e só a perícia como nadadora salvou a vida à surfista. Para além de betom colocárom umha enorme chapa para segurar a estrutura. podes pagar o eletrodoméstico em dez prestaçons. prática O seu estágio numha universidade estrangeira foi de seis meses.tablón.prestaçom [de cuentas].perjuicio prejuicio. Se nom puderes fazer o pagamento a dinheiro. chapa a la plancha.prensa (máquina para prensar) prensa.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. Os serviços prestados à Administraçom nom passavam de alguns planos de construçom. serviço. em Compostela. Já enviamos a pré-impressom à gráfica e amanhá sai. e nom a estética. rendición [de cuentas].práctica práctica. prestaçom. prenda. XIX. tabla (de surf) plancha. Com quantos assentos conta esse autocarro? A praça de Abastos está a 200 m da praça da Galiza. mas 10 desses lugares som de regime interno.prestación. ao ser descoberto. prancha. plazo em prestaçons.imprensa (conjunto de publicaçons periódicas).ferro [de passar]. O mar partiu-lhe a prancha. prática.estágio (período de aprendizagem). 325 . Vinde aginha. alegada/o [assassina/ o.fiscal procurador/a. sempre representou e defendeu as pessoas no ámbito judicial. enquanto as despesas em armamento continuam a crescer. mas tenta respeitar os que outras pessoas tenhem. Muito me prestou a sesta que dormim.emprestar. asinha. incendiária/o.tentar Tenta nom dar mais dados sobre onde poda estar o dinheiro.orçamento. pressuposto. prestar (serviços. A subida das propinas universitárias provocou o protesto estudantil. procurando e preparando documentaçom em apoio à funçom da defesa jurídica ou trámite. certamente promissória.solicitador/a Como solicitadora.servir. Tem-nos emprestado dinheiro tantas vezes.buscar procurar. avisai e vou buscar-vos no meu carro. colaboraçom) prestar. procurar. parece-me como deixar esmolas. promisoria (que promete) promisoria. O procurador da República é o representante do Ministério Público num processo jurídico. Os orçamentos do Estado voltam a excluir investimentos em matérias sociais.lista/o (terminada/o). presunto.rápido.promissória (que promete) Começava umha nova etapa. 326 . preparado pronto. que dificilmente poderíamos negar-lhe o favor que nos pede. pronta/o. cuota propina.] O presumível ladrom só pudo comer umha sande de presunto antes de ter que depor perante a juíza. ou havedes de perder o jogo todo.jamón serrano presunta/o.pagaré. Os colegas agradecêrom-lhe a colaboraçom prestada durante tantos anos. A nota promissória é um compromisso formal de pagamento.. [nota] promissória.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego.presumível. sentar bien. ser útil. pressuposto (princípio) És livre de ter os teus próprios pressupostos ideológicos.presupuesto (princípio) presupuesto. propina..matrícula.gorjeta Nunca deixei gorjetas nos restaurantes. colaboraçom) prestar (serviços. procurador/a.espanhol Espanhol.. terá de procurar com mais empenhamento.galego prestar. Se realmente quiger encontrá-lo. cedo Quando estiverdes prontos. espanhol Espanhol. Que tal fazermos as compras hoje à tarde. O texto possui traços que o situam claramente na tradiçom galego-portuguesa.escaso.torrija rebanada. meu bem? rabanada.meu bem. Nom risques no caderno novo. rasurar. O rascunho da nova lei deve ser apresentado às associaçons antes da sua redaçom definitiva. esquisito Era umha pessoa muito estranha. rato.majo.pulso (cardíaco) Comprei um bonito relógio de pulso. raro. bocado Se o rato nom funciona. ralhar. rascunho..muñeca.ratón rato.tachar rasurar.galego pulso. Riscárom-lhe com umha chave o carro recém comprado. os pais ralhárom-lhe. raro. como diriam em Portugal: esquisita.e com cabelos raros e brancos.rasgón rasgo.fatia Para fazer rabanadas precisam-se fatias de pam. feiçom O sol saiu por entre um rasgo nas nuvens. podes utilizar o teclado. As feiçons do rosto delatavam a sua origem alemá.arranhadela O alegado homicida fugiu com algumha arranhadela na cara. poco denso. leite.borrador rasguño. Vemo-nos daqui a um bocado/momento. querido (uso verbal) O filho do André é tam querido que todo o mundo gosta dele. 327 .momento. querida/o. poco frecuente.traço. que aí tés o velho.rapar Rasura essa palavra para que fique claro o erro. sem dentes. arranhar Quando o Carlinhos chegou a casa..léxico e estilo Falsas semelhanças Galego.riscar.reñir rayar. Nom preciso de um barbeiro para rapar o cabelo. ovo e açúcar. cariñoso querida/o. O pulso foi ficando mais e mais lento até ser quase impercetível. era já umha pessoa velha. rasgo. pulso (cardíaco) pulso. poco abundante. Quando o conhecim.estranho. dos investimentos).enfatizar. remete fotocópia do documento original para o organismo que o emitiu. gastronómica) O negócio produziu-lhe umhas boas receitas que agora vai investir em arranjar o local. recalcar (comprimir) Recalcavam a uva com os pés nus. O corte dos salários e a reduçom do quadro da empresa naval.receta (médica.recolocar Caso queiras fazer a reclamaçom. recorte. recorte (de umha superfície plana. Vou beber um refrigerante de laranja. remeter.espanhol Espanhol.remitir remeter. ou ainda estaria ali à espera do reboque da minha companhia de seguros. ingreso (económico) gastronómica).recorte (de umha superfície plana. foi qualificado pola CIG como umha clara restriçom dos direitos laborais. receta.galego rebocar. seguindo um contorno) recorte.corte (dos gastos.refresco. receita. A enfermeira foi detida por emitir receitas sem autorizaçom. A advogada dos pais anunciou que vai recorrer da sentença para evitar umha multa que considera desproporcionada. 328 . restriçom.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego.reprimir.percorrer A excursom percorreu 20 km da raia seca.remolcar revocar. No fundo da nave havia umha cámara refrigerante. Fôrom recolocados nos seus empregos. seguindo umha superfície) Juntava recortes dos jornais até que chegou a possibilidade da digitalizaçom. refrigerante. refrigerante (que refrigera) refrigerante. corte (de direitos e liberdades).refrigerante (que refrigera) Estou com sede.recurrir recorrer. reduçom (do quadro de pessoal).revogar Ainda bem que rebocastes o meu carro com o vosso.receita (médica. recorrer. recalcar. comprimir recalcar. A norma legal que permitia semelhantes abusos foi finalmente revogada. agujero grande. morada/o. deu rédea solta aos seus instintos. rosal. encaje. a beterraba e a couve roxa.romper.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. corria o risco de se tornar prescindível para a empresa.rocha Os únicos utensílios utilizados na fiaçom eram a roca e o fuso. É melhor rasgarmos o documento e esquecermos a reclamaçom.rubia/o muy clara/o.romper romper. A maioria das pessoas ponhem um risco no número 7 quando escrevem. A igreja foi edificada no cimo de um penedo a 758 metros de altitude. roxa/o. A renda de bilro surgiu no século XV. estafa.renta. A ideia da Cruz Vermelha já nasceu em 1859. em Itália. raya risco. quebrar. Parecia um labirinto.galego renda. desfalco rombo. imenso. partir (um membro). A área de um losango é igual a metade do produto das diagonais. risco. Depois de ter bebido dous copos. sob a dominaçom de ‘Punto in aere’.riesgo. trazo. Partiu um braço durante a escalada de umha rocha bastante alta. rosaleda rosal. rasgar (um papel).roseira Aquele rosal.penedo.losango O rombo no casco do navio provocou o alagamento da casa das máquinas. romper. A maré subiu tanto que as ondas rebentavam com força perto da casa. tinha mais de mil roseiras. 329 . roca.rédea O aumento das rendas devia estar limitado por lei. romance-novela romance-aventura amorosa A sua aventura amorosa parece mesmo tirada de um romance de aqueles do século XIX. púrpura roja/o. rombo.rosedal. A mergulhadora foi encontrada quase morta em cima de umha rocha.vermelha/o A cousas roxas que ele mais gosta som as violetas.rueca roca. rebentar (as ondas) Por vezes. é preciso romper/quebrar tradiçons contrárias aos direitos das pessoas. puntilla rienda. rochedo Depois do encontro.espanhol Espanhol. salto Esses sapatos de salto alto nom som o calçado mais apropriado para fazeres desporto. ninguém alheio à Executiva deve conhecê-lo. mas. riquinha No verao.secreto (adj. salada russa e salada de futas. salsa. foi um dos famosos vikings da história. nom vás curar. senom. Toma os comprimidos. e que mais cedo ou mais tarde venhem a ser conhecidos por todo o mundo. senom. sirene.pulo.secreto secreto. Aquele bacalhau estava muito salgado. Nom só gosto dos passeios de bicicleta mas também das caminhadas a pé.sina. salto salto.campana sino. sirene .perejil salsa.sirena 330 sirena. ou Eric). mas. sino.ensalada salada. saco saco.sina.). como Só quero colocar um senom a todo o que foi dito: ninguém está a contar com as pessoas atingidas por essas medidas propostas. o Vermelho (também conhecido como Erik. salada.pelirroja/o rubia/o. Há segredos impossíveis de guardar.pero. segredo (subst. sino sino.bolsa. se nom. A infelicidade perpétua é a minha sina: a soluçom só pode ser a morte.tacón.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. saco.molho Alho e salsa é suficiente para garantir um bom sabor final à refeiçom. Dá um pulo e tenta chegar a esta pedra sem molhares os pés. secreto. Ela gosta mais de pessoas morenas do que de pessoas loiras. costumo levar sacos velhos que tenho em casa. como Por quem os sinos dobram? é a minha obra favorita de Ernest Hemingway.saco Quando vou ao supermercado. Nom só gosto dos passeios de bicicleta como também das caminhadas a pé. gosto muito de comer salada mista.galego ruiva/o.espanhol Espanhol.salgada. Costumam desenhar o Pai Natal com barbas brancas e um grande saco para levar os presentes.) É um relatório secreto. Gostas de molho de tomate? salto. o Ruivo.loira/o Erik. Estivem a tarde toda a beber água.sereia. senom. pedido. durante o concerto. O cantor. O clássico da Disney ‘A Pequena Sereia’ reproduz valores classistas e machistas. para mim. sozinha As solas vam tam gastas que quase podia caminhar descalça sem notar qualquer diferença.só. Nesse livro encontrarás informaçom de referência sobre Ourense e Ponferrada. solicitude. destruir. sobre Os cupons deverám ser devidamente preenchidos com os dados pessoais e enviados em envelope fechado. ocultar. Financiando essas açons os EUA procuram solapar a sociedade cubana. a lembrar os tempos da infáncia.envelope. pode-se fazer umha sobremesa deliciosa.solicitud (diligência) solicitud.suela sola. sola.sueño sueño.requerimento. sótao.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego.espanhol Espanhol. durante horas.postre sobremesa.galego O início da guerra ficou marcado polas explosons. sonho. O requerimento do passaporte tem que ser feito pessoalmente.sobre sobre. máxima nota/ qualificaçom académica Estes depósitos normalmente som instalados na mala do carro ou no local do pneu sobressalente.sonho.desván. sono Tu és. sobre.excelente. Ficou sozinha a pensar nas conseqüências que iriam ter as suas palavras. irritabilidade e a problemas de memória.solapar (ocultar) O alto custo de produçom de filmes na década de setenta solapou a grande indústria audiovisual do país. solapar solapar.tempo depois da refeiçom Com umha lata de leite condensado. sobremesa. e os filmes importados começároma dominar o mercado. [peça] sobressalente .socavar. solicitude (diligência) Relativamente à simpatia e solicitude com que os funcionários e funcionárias atendem a clientela. A falta de sono leva à fadiga. buhardilla sótano. as opinions som favoráveis em 75% dos casos. natas e gelatina. as sirenes e o pánico. mostrou como se pode ter nota mínima em comportamento e nota máxima em talento. Gosta muito de ficar sentado à mesa depois da refeiçom. um sonho que se tornou realidade.repuesto sobresaliente . solapar.cave 331 . petisco (aperitivo) .sugestom (ato de sugestionar) A hipnose é um estado conseguido pola sugestom. tachar. Na associaçom estamos a preparar um atelier de costura criativa.tachar (qualificar negativamente) tachar.talo. artesanal].tajo.cubierto (colher. corte. número (no calçado. Para cozinhar as castanhas.galego Para chegares ao sótao é preciso subires as escadinhas que há no corredor. Risquei-nas da lista de convidadas por serem menores de idade.acontecimento.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. caule (das plantas) Todas as pessoas afetadas consumiram bifes e sanduíches de carne e fornecidos por um talho local. que o tachárom de “profundamente injusto”. O 25 de abril de 1974 foi um acontecimento que marcou a história de Portugal. talho.espanhol Espanhol. estatura (em altura).tamanho.sugerencia. incisión o corte hecho com el buril en la madera o metal talla. Os alunos já me riscárom o carro por cinco vezes. obradoiro A criança ainda nom consegue usar os talheres e tenho que dar-lhe eu de comer.bofetada 332 tapa. sugestión sugestión. sucesso. carnicería tallo. roupa e acessórios).éxito suceso. escultura Na festa nom faltou umha grande talha de barro cheia de vinho para acompanhar as refeiçons. Pediu que entregássemos as nossas sugestons por escrito. Umha garagem ou umha cave húmida podem constituir lugares ideais para a cultura de cogumelos. tapa.tampa (peça com que se tapa). desde que possuam luz artificial e facilidades de ventilaçom. atelier. O carro leva mais de umha semana na oficina e ainda nom sei quando poderei ir buscá-lo. sucesso O sucesso da festa deveu-se à boa organizaçom e ao trabalho de muitas pessos. rabiscar Este orçamento nom convenceu a esquerda nem os sindicatos. Comprei-lhe umhas calças tamanho 36 e ela veste um 38. talladura (em madeira).tinaja. talher. Muitas pessoas nom aproveitam o talo da couve-flor por ser pouco saboroso. sugestom. é preciso dar um talho em cada umha delas. capa (de umha publicaçom). artesanal] oficina [mecánica. talha. garfo e faca) taller [mecánico.riscar. touca A raposa ficou oculta na toca até o caçador desaparecer do local. sacar tirar. Nom podo opinar sobre o livro porque ainda só lim a capa. índole) O teor alcoólico do vinho do Porto varia entre 19º e 22º Desconheço o verdadeiro teor de tam grave assunto.pavimento (de pequenas pedras e pedaços de mármore.atirar. Comprou umha touca para nom estragar o cabelo na piscina. toda vez que.tenor (cantor).tenor (conteúdo. terraza.tenda (comercial) (de campismo). azotea. tenda.pintura. A montra é aquela parte da loja em que se exibem produtos para as pessoas que passam pola rua poderem ver. tirar.tienda (de campaña) tienda. mas cedeu e caiu para trás. Os pratos demoravam tanto a chegar que pedírom uns petiscos para enganar a fome. ainda se viam algumhas nódoas de tinta.quitar. num apartamento ou numha casa).espanhol Espanhol.galego Às vezes dá-me vontade de dar-lhe umha tapa na cara por ele ser tam insolente. Nom se preocupava com o ambiente e deitava as latas para o caixote do lixo. apodrecidas. há que tirar a tampa. puxar Já és adulto e podes tirar as tuas próprias conclusons. teor. Puxou da corda. num apartamento ou numha casa) Só nom gostava do pavimento do apartamento.siempre que toda vez que. mas duvido que o tenor esteja envolvido no incêndio do Teatro da Ópera.madriguera toca. Até junho os bares nom colocam a esplanada. loja Só nom gosto de viajar à montanha por ter que dormir numha tenda. deitar. umha vez que 333 . terraço (espaço aberto num edifício. toca. Antes de deitar os frascos de vidro ao contentor de reciclagem. Nas mesas. tinta.tinta Pintárom as paredes com tinta vermelha.terraza. bancal (num terreno plantado) terrazo. patio (espaço aberto num edifício. O andar tinha 60 metros quadrados sem contar o terraço.já que.esplanada (exterior de um café com cadeiras e mesas). índole) tenor. tinta tinta. terraço. teor (conteúdo.léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. O meninho atirou a bola para o terraço. é um desajeitado. Todavia. rude Rouba. nom pessoas) . por isso lhe rompeu um pé. transladar (restos mortais. esboço) traza. Depois. o delator implicou-se em negócios de prostituiçom. torpe. traça. todavia. no obstante todavia. delator. Ainda nom chegou. borro-me de medo.polilla. rude e tosca.espanhol Espanhol. umha vez que sempre haverá diferenças.sin embargo.desbordar.toupeira. Aquela escritura. Nom saias hoje da cidade que há muito tránsito. tráfico. projetos) 334 transferir. transferir. projetos). O gato nom apanhava rato nengum. topo. só algumha toupeira. O ‘Lobo’ foi o bufo mais famoso da história da ETA. tráfico O tráfico ilegal de cocaína por via aérea é já um fenómeno global. mente. num simples guardanapo. umha traça do bar que queriam abrir. fazia-me pensar que era quase analfabeta.galego Toda vez que tento voar. fazendo transbordo/baldeaçom em Betanços. mas é isso que a lei di. fazer baldeaçom. É necessário fazer um esforço de compreensom perante as opinions de outras pessoas. Nom fai nada com jeito. nom quigem trair os teus sentimentos.movimiento comercial ilegal tráfico-tránsito. Figérom.trasladar (pessoas. portanto deve ser multado. transferir (dados. Se tu compras o vinho eu vou trazer o licor café.desajeitada/o.traça (plano. engana… o seu comportamento tem sido sempre igual de torpe.transferir (dados. Ainda lembro quantas vezes tenho viajado de comboio desde Ferrol até a Corunha. tráfego.deshonesta/o.cumbre.baldear.trazer Desculpa. fazer transbordo O senhor transbordou a linha contínua. traza (plano. Alexandre.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. bufo O grupo caminhou sem descanso até o topo da montanha.traicionar traer. mas espere aí só um pouco. Lamento imenso. vai-me ser impossível. transbordar. bruto. rebasar transbordar. trair.ainda Gostava de te acompanhar. infame torpe. restos mortais). cima topo. esboço) A cadeira ia quase toda comida da traça. .léxico e estilo Falsas semelhanças Galego. trozo trozo. A palavra gentalha refere um coletivo que engloba gente vadia/folgazana. Houvo protestos pola passagem de um camiom transportador de mercadorias perigosas tribunal. vassoira. plaza vaga/o.galego A funcionária foi transferida para um novo destino mais próximo da sua terra natal.desocupada/o. recipiente vaso. transportadortransporta) transportador (que transportador.tramo (de umha estrada). O prado tinha umha vedaçom de arame fácil de ultrapassar.copo Lançou com força o vaso pola janela.escoba basura.lixo Usa a vassoira vermelha.. Dá-me daí outro pedaço de pam que o naco que me deste há um pouco era mui pequeno. painel (publicitário) Milhares de galegos e galegas fôrom assassinadas e enterradas em valas comuns nos meses que se seguírom ao golpe de estado de 1936. vaga/o (indefinida/o). que varre melhor do que a lilás.maceta.transferidor (de ángulos). indo cair num canteiro.pedaço. vassoura. vaga/o (indefinido) Aproveita que tés um lugar vago e senta antes que outra pessoa o faga. troço. devido à falta de qualidade das obras apresentadas. troço O troço em obras da estrada impossibilitou-nos chegar a Vilalva tam cedo como outras vezes. folgazana/ám. impedindo a passagem dos veículos policiais. Fôrom convocadas trinta vagas para o concurso de acesso à Administraçom autonómica. libre (plaza..vela 335 . transportador (que transporta) Um transferidor é umha régua especial para medir ángulos ao longo de umha circunferência. vaso. e rompendo o azevinho que a irmá plantara na semana anterior. nugalhá/ ao.fosa [común] valla. vaga/o. tribunal tribunal.bugía vela.vacante. Os restos mortais das vítimas fôrom transladados para um novo cemitério. A transferência de dados é mais rápida mediante FTP. Deixa aí a garrafa e bebe polo copo. O júri resolveu nom atribuir o prémio. vala [comum].vedaçom (para impedir o acesso ou saída).júri Houvo umha concentraçom de protesto em frente do tribunal onde decorria o julgamento. Colocárom alguns painéis publicitários na cidade com o slogan da campanha. O termo é demasiado vago para poder-se definir numha frase. fopeira/o... O contentor do lixo foi atravessado na rua.espanhol Espanhol. asiento) vaga. preguiçosa/ o. vela [de igniçom].juzgado.vadia/o. Queria operar um inchaço que tinha no nariz. Este tem o valor de ‘tentar encontrar’ e aquele. vulto. Colocou-lhe umha ligadura para nom se lhe ver a cicatriz. inchaço Biqueira foi um grande vulto do galeguismo. Vimos um vulto do que parecia ser um homem a fugir.venda. pensom (para hóspedes) Faltava-lhe tanto o ar que as ventas nom lhe chegavam para respirar. 336 . Os bebés costumam nascer com umha penugem que irá caindo nas primeiras semanas. mayor (comparativo entre idades) vello.ligadura É-che melhor fazeres umha boa venda que um mau aluguer. o de ‘ir ao encontro de’:  Vou buscar o correio.espanhol Espanhol. bagagem.vieja/o. e por vezes incorreto.  Ainda nom encontraste a chave que procuravas ontem? 3. buscar Buscar nom é exatamente igual a procurar.venta venda. de alguns verbos 3. próprio do corpo humano) O filho mais velho nom tem mais de cinco anos.vulto. 2. volume. 3. cambiar Cambiar: só divisas. venho agora. figura indistinta bulto. bulto. É bom termos velas na casa para a eventualidade de um apagom inesperado. f.manual galego de língua e estilo Falsas semelhanças Galego. venta. 1. A bagagem do grupo era só de cinco volumes. normalmente. Alternativas ao uso abusivo.narina venta. f.persona célebre. f. venda. velha/o.galego Era um carro velho e estava a precisar da substituiçom das velas.penugem (mais fino e macio do que o cabelo da cabeça e a barba. por isso abriu a boca e alentou quanto pudo. mas a derrota já nom pudo ser evitada. colher 337 . Para nós.  A 25 de julho celebra-se o Dia da Pátria. Mudamo-nos já na semana passada. 4. 3. celebrar significa ‘comemorar com solenidade’ (A missa foi celebrada em presença da família) ou ‘comemorar com festejo e exaltaçom’ (As siareiras celebravam na rua a vitória da Galiza). Nos usos espanholizados que damos a este verbo devemos substituí-lo por realizar. Vou ver se consigo trocar esta nota de 50 euros.  Ao congresso realizado em Lugo assistírom numerosas personalidades do mundo da cultura. Trocamos impressons durante uns minutos.  A 25 de julho comemora-se o Dia da Pátria.  Ao congresso celebrado em Lugo assistírom numerosas personalidades do mundo da cultura. f. ir viver para outro sítio. Mudar: transformar. Substituir: intercambiar pessoas ou objetos.  Ao congresso de Lugo assistírom numerosas personalidades do mundo da cultura. ideias. e notas por moedas. se fai favor. 3. celebrar Celebrar tem hoje em dia em espanhol uns valores que em galego ou catalám só podem ser interpretados como castelhanismo. As cousas mudárom desde que tu foste morar para a Alemanha. O avançado direito foi substituído no minuto 15 da segunda parte.léxico e estilo Queria cambiar estes euros por dólares. 3. transcorrer ou comemorar e até em muitos casos nom será preciso nengum deles. f. Em lugar de cambiar devemos usar os seguintes verbos para os valores explicados a continuaçom: Trocar: intercambiar objetos.  A manifestaçom percorrerá as ruas do centro histórico.  A manifestaçom celebrará-se na ruas ruas do centro histórico. . explica-ma. é um verbo muito associado à ‘colheita’ (Colher as maçás.: Apanhar:  Colhe isso que che caiu.). ‘tomar um meio de transporte público’. Apanhar:  Nom colhim a anedota. isto é. ‘receber’. ‘capturar’. explica-ma. Apanhar:  Colhim umha gripe que mete medo.manual galego de língua e estilo Nas falas galegas modernas este verbo está a deslocar os usos de muitos outros.  Apanhárom o ladrom ao pé da porta. A razom é ter acontecido isso mesmo antes em castelhano com o verbo coger: Colher usa-se com o sentido de ‘arrancar os frutos ou as folhas das plantas’. buscar. como agarrar.  Nom apanhei a anedota. Com outros valores empregam-se muitos outros verbos que exemplificamos a seguir.  Vai-me buscar um martelo à garagem.  Apanhei umha gripe que mete medo. dar. apanhar.  Apanha o autocarro número seis. ‘ser contagiado ou contagiada’. Agarrar:  Colhe a bola e nom a dês a ninguém. 338 . Buscar:  Vai-me colher um martelo à garagem.  Agarra a bola e nom a dês a ninguém. etc. Apanhar. sendo apanhar o mais freqüente. capturar:  Colhêrom o ladrom ao pé da porta. trazer. já que pode significar ‘tomar cousas do chao’. Apanhar:  Colhe o autocarro número seis. Colhim esta flor para ti..  Apanha isso que che caiu.  Segura isto que vou pôr o casaco.  Se me emprestas o carro.  Já respondim ao e-mail da Mariana e dixem-lhe que respondesse às perguntas sobre o livro. 339 . mas nunca o de ‘emprestar’. Pegar em:  Colhe o livro e pom-te a estudar.léxico e estilo Trazer:  Vai à garagem e colhe-me um martelo.  Se me deixas o carro. deixo-te no cinema.  Vai à garagem e traz-me um martelo. ‘abandonar’. f. 3. deixo-te no cinema. Levar:  Colhe o casaco que fai frio.  Os estudantes contestárom na rua a nova lei do ensino. protestar’.  Já contestei ao e-mail da Mariana e dixem-lhe que contestasse às perguntas sobre o livro. contestar Nunca tem o valor de ‘responder’. f. 3. deixar Deixar pode ter muitos valores. como ‘dar autorizaçom’.  Leva o casaco que está frio. 5. mas de ‘refutar. Segurar:  Colhe-me isto que vou pôr o casaco. ‘separar-se’.  Pega no livro e pom-te a estudar. 6. Dar:  Colhe-me o cinzeiro.  Dá-me o cinzeiro. ‘esquecer em algum lugar’ e um longo et cetera. f. ‘acompanhar’ e continuar ‘nom interromper. seguir Seguir significa ‘ir atrás’. 3. f. f. f. por exemplo por meio de umha votaçom. A substituiçom do verbo mostrar por ensinar é um espanholismo semántico que deve ser evitado:  Ensinou-me a abrir os olhos no mar para mostrar-me os peixes. 3. programar. nom aquilo que se vê.  É-me difícil admitir a crítica. f.  Plantejou a possibilidade de ir à greve. 3. Noutros casos empregaremos escolher:  O presidente foi eleito com os votos de duas tránsfugas. nom devendo substituir outros como planear.  Ninguém escolheu esse caminho para além de ti.  Propujo que se considerasse ir à greve. 3. nom há nengum problema em admitirmos a crítica. explicar ou projetar. propor.  A má gestom do governo anterior resultou numha crise.  Mostre-me a caderneta. plantejar Este verbo nom é necessário em galego. Desta maneira.  Resulta-me difícil admitir a crítica. por favor. nom há nengum problema em admitirmos a crítica. eleger Usa-se só para a açom de ‘escolher cargos eleitos’. 7. resultar Usa-se com o valor de ‘ser resultado de’ ou ‘ter como resultado’ e nunca como sinónimo de ser ou parecer:  A crise resultou da má gestom do governo anterior. 8.  Por mais estranho que resulte. ensinar Só se ensina aquilo que se aprende. nomeadamente com a perífrase ‘continuar + a + infinitivo’.manual galego de língua e estilo 3. levar adiante’. 9.  Por mais estranho que pareça.  Plantejou o problema com grande dramatismo. em frases como a seguinte.  Explicou (= formulou) o problema com grande dramatismo. 10. 11. é preferível o uso do primeiro: 340 . 3. 12. afinal.O prédio dá para os jardins. Parecia que todo iria correr bem. Há hoje umha nova modalidade de rádio a la carte que dá polo nome inglês de podcasting. Dar por: ‘reparar’. eu ainda vou dar em louco. tratar Tratar (+ de/sobre) significa ‘discorrer sobre’.  O livro trata da primeira guerra carlista. 3. Dar em: ‘acabar’. Dar umha mao/ajuda: ‘ajudar’ Podias dar-me umha ajudinha? 341 . ‘estar situado defronte’. Assim:  Nom trates de ocultar-te. Nunca se deu muito bem com a irmá. 1. g. Acho que esse dinheiro dá para comprarmos todo o que necessitamos. ‘permitir-se’.  Continuo a pensar que nom vale a pena continuar. Quando dérom por ele. ‘resultar’: Se isto continuar assim. g.léxico e estilo  Sigo pensando que nom vale a pena seguir. Usos especiais de alguns verbos 3.  Nom tentes ocultar-te. Dar polo nome de: ‘ser conhecida/o polo nome de’. ‘ter vocaçom para’. dar Dar para: ‘servir’. f. ‘tolerar’. já tinha descoberto o segredo a toda a gente. mas. todo deu para o torto. e nom ‘tentar’. Dar-se com: ‘relacionar-se’. Dar-se a: ‘dedicar-se a’. Nom podo dar-me ao luxo de ir todos os dias ao cinema. ‘aperceber-se’. No fundo. é moralista. 3. Passar-se em: ‘acontecer’. . g. . 3. é puritana. Estás cansada? Está consciente dos teus motivos. Estar deve ser usado para: . Ninguém soubo o que se passou realmente na Casa Real no dia do golpe de Estado.acompanhar adjetivos acrescentando significado de transitoriedade ou que é resultado de umha açom anterior A água está fresca. ser e estar 3. Nom passar de: ‘ser unicamente’. passar Passar a: ‘começar finalmente’. Acho que a campanha antitabagista passou do ponto. 3. 342 . g.referir o tempo metereológico Hoje está muito calor. 2 para sujeitos imóveis) O livro está ali. As suas palavras nom passam de falsos conselhos de quem nunca mexe um dedo em defesa do que tanto fala. em cima da mesa. g. No frigorífico está o queijo. A Joana está na Corunha. 3.manual galego de língua e estilo 3. As calças estám rotas. 1. Passo a comentar as modificaçons aprovadas na reuniom de ontem.fazer indicaçons de lugar quando nos referimos a um sujeito móvel (ver 3. 2. g. O pam fresco está muito bom. Passar de: ‘ultrapassar’. léxico e estilo - acompanhar com + substantivos tipo fome, frio, sono, febre… (equivalente ao uso de ter) Estou com fome, e nom sei o que comer. - cumprimentar Como estás? 3. g. 3. 2. Ser deve ser usado para: - fazer indicaçons de lugar quando nos referimos a um sujeito fixo ou imóvel Onde é a casa de banho? Onde é a Praça do Obradoiro? - acompanhar adjetivos para exprimir umha caraterística geral ou permanente do sujeito que nom precisa de ser demonstrada, ou que nom é resultado de umha açom anterior É proibido caminhar pola calçada. O sistema excretor é formado por um conjunto de órgaos que filtram o sangue. O mel é doce. As calças som novas. Lembro-me cada dia de quando ainda o meu pai era vivo. - referir umha nacionalidade, profissom, estado civil, origem, posse, tempo cronológico, material Eu sou galega. Ele é canalizador. És casada? Somos de Ourense. O dinheiro é dela. É meio-dia. 3. h. Fraseologia e expressons Apresentamos umha pequena lista de expressons espanholizadas muito usadas na língua jornalística. Som só alguns exemplos que dam para entender a importáncia de consultar dicionários especializados neste ámbito, sendo que a maioria das empregadas na língua escrita atual da Galiza som decalques do espanhol que devemos evitar. Na bibliografia poderás obter referências para a consulta de listas fraseológicas mais alargadas. 343 manual galego de língua e estilo Fraseologia e expressons 344 Espanhol Galego a cualquier precio: a todo o preço; custe o que custar a la ligera: superficialmente a simple vista: a olhos vistos; (visível) a olho nu a lo sumo: no máximo a ostias: a paus a pecho descubierto: de peito aberto a pedir de boca: às mil maravilhas a primera vista: à primeira vista a toda costa: a todo o custo a toda mecha: a fumo de caroço a trancas y barrancas: a trancos e barrancos al revés: ao contrário alto el fuego: cessar-fogo a sangre y fuego: a ferro e fogo ¡basta ya!: já chega! boca abajo: de bruços broma de mal gusto: brincadeira de mau gosto caer por su propio peso: ser óbvio cambiar impresiones: trocar pareceres / opinions cargar con el muerto: pagar o pato cerrado en banda: fechado em copas cerrar un trato: entrar em acordo cogidos(as) del brazo: de braços dados léxico e estilo Fraseologia e expressons Espanhol Galego con pelos y señales: ponto por ponto cortar por lo sano: cortar o mal pola raiz costar sangre, sudor y lágrimas: custar barro e farinha cuento chino: conto da feira cuento de nunca acabar: história interminável dar el cante: chamar a atençom dar a cambio: dar em troca dar por zanjado un asunto: dar por resolvido um assunto dar un tirón de orejas: dar um puxom de orelhas dar un vistazo: dar umha olhadela; dar umha vista de olhos dar vía livre: deixar o caminho livre dar una paliza: dar umha malheira dar vueltas de campana: capotar de boquilla: de boca para fora de pacotilla: de meia-tigela donde dije digo digo Diego: dar dito por nom dito echar balones fuera: alijar culpas echar papas, tirar la toalla: entregar os pontos el común de la gente: a maioria das pessoas en cierta medida: até certo ponto en lo sucesivo: daqui por diante en serio: a sério 345 manual galego de língua e estilo Fraseologia e expressons 346 Espanhol Galego entrar por el aro: vir ao rego estar al borde del abismo: estar à beira do abismo faltar a su palabra: faltar com a palavra dada fuera de lugar: fora de hora gajes del oficio: ossos do ofício hablar por los codos: falar polos cotovelos hasta el cuello: Até o pescoço ir al grano: ir direto ao assunto ir las cosas mal: as cousas correrem mal ir viento en popa: ir de vento em popa irse al garete (um negócio, um projeto): ir por água abaixo ¡joder!: foda-se! jugarse la vida: apostar todo lo prometido es deuda: o prometido é devido llamada al orden: chamada de atençom llegar a la cima: chegar ao topo llorar de risa: chorar de (tanto) rir mala jugada: golpe baixo meterse en apuros: meter-se em apertos morir de risa: morrer a rir; escangalhar de rir negocio redondo: negócio chorudo no parar quieto: nom ter paragem léxico e estilo Fraseologia e expressons Espanhol Galego no pidas peras al olmo: nom busques o fogo na ameixoeira no tener reparos en: nom ter receio de no tener pelos en la lengua: nom ter papas na língua para colmo: ainda por cima poner al corriente de: pôr a par de por cierto: a propósito quitarse la vida: suicidar-se saber de buena tinta: saber de boa fonte sair bem: correr bem sea dicho de paso: seja dito de passagem ser de la misma quinta: ser da mesma idade ser de poucas luces: ser curto de ideias sin ambages: sem rodeios; sem reviravoltas sobre la marcha: à medida que ocorre tener ilusión: ter sonhos; ter desejos tener ganas de: ter vontade de; tardar (algo a alguém) tirar la piedra y esconder la mano: fazer algo errado e nom assumir a culpa tragar sapos: engolir sapos Una de dos: das duas umha volver en si: voltar a si ¡ya era hora!: já nom era sem tempo! 3. i. Apelidos 347 manual galego de língua e estilo Na nossa língua, ao contrário que no espanhol, nas sílabas átonas nom pode aparece -z final. Portanto, isto afeta à maneira de escrevermos os nossos apelidos do tipo Rodrigues, Gomes, Lopes, Mendes, Dias, Fernandes, Gonçalves, Gonçales... Grande quantidade de apelidos galegos fôrom deturpados nos dous últimos séculos, quer na ortografia, quer na fonética ou na morfologia. Grande parte deles som toponímicos, e neste sentido poderá ser de grande ajuda a consulta do capítulo 3. j. 2 e outros materiais toponímicos que poderás encontrar na bibliografia. Apresentamos a seguir umha listagem com as formas restauradas de umha pequena parte dos nossos apelidos, nomeadamente alguns de figuras relevantes da nossa história já falecidas. Apelidos 348 Forma deturpada Forma legítima Bahamonde Baamonde Baz Vaz Bello Velho Blanco Branco Calero Caeiro Carballo Carvalho Carvajal Carvalhal Cereijo [X] Cereijo [∫] Cobas Covas Collazo Colaço Cortizas Cortiças Dacosta da Costa Dapena da Pena Daviña da Vinha Dobal do Val Dobalo do Valo Dobao do Vau Dobarro do Barro Docabo do Cabo Dopico do Pico Espiñeira Espinheira Gayoso Galhoso Gómez Gomes Graña Granha léxico e estilo Apelidos Forma deturpada Forma legítima Iglesias Igrejas Janeiro [X] Janeiro [∫] Lojo [X] Lojo [∫] Martínez Martins Merayo Meraio Montero Monteiro Morales Morais Nuñez Nunes Orjales [X] Orjais [∫] Otero Outeiro Pazos Paços Pedrayo Pedralho Penabad Penabade Piñeiro Pinheiro Pose Posse Quintana Quintá Reguera Regueira Rey Rei Santiso Sam Tisso Sarmiento Sarmento Sayáns Saiáns Seijas Seixas Soto Souto Sotomayor Soutomaior Suárez Soares Teijeiro Teixeiro Toja [X] Toja [∫] Tojo [X] Tojo [∫] Valledor Valedor Vieitez Bieites Villares Vilares Villarino Vilarinho Villaverde Vila Verde Yañez Eanes 349 manual galego de língua e estilo 3. j. Topónimos e gentílicos 3. j. 1. Comarcas e gentílicos com os seus concelhos A continuaçom, apresentamos a lista das 51 comarcas galegas, acompanhadas dos seus respetivos gentílicos e seguidas dos concelhos que delas fam parte. A associaçom entre estes últimos e os gentílicos comarcais é imprescindível para evitarmos a reproduçom do esquema territorial espanhol nos nossos textos. Assim, nom devemos falar do ‘concelho corunhês de Manhom’ mas do ‘concelho ortegano de Manhom’. No entanto, sim poderemos referir o ‘concelho ourensano de Pereiro de Aguiar’ já que este se encontra na comarca de Ourense. O recurso às províncias como forma de organizaçom territorial devemos limitá-lo à descriçom de iniciativas institucionais que abranjam umha ou várias províncias na sua totalidade. Por exemplo: ‘A medida vai ser aplicada na província de Lugo.’ No entanto: ‘A medida vai ser aplicada nos concelhos da Marinha cantábrica (nom nos da costa luguesa).’ Em todas as epígrafes que se seguem, ao lado de cada topónimo, entre parênteses, aparecerá ou nom o artigo definido que o acompanha na sintaxe da frase. Este artigo nunca deverá aparecer nas placas de sinalizaçom das estradas, mapas ou listagens, porque nom fai parte do topónimo, da mesma maneira que o artigo a nom fai parte da palavra casa. Este uso espanholizado do topónimo com artigo (Las Palmas, La Coruña) tem provocado o emprego bastante generalizado do artigo com maiúscula em contextos preposicionais ( Venho de A Corunha), inassumível na sintaxe galega. Comarcas e Gentílicos com os seus Concelhos ANCARES (OS) Baralha Návia de Suarna Bezerreá Nogais (as) Cervantes Pedra Fita do Zebreiro ARÇUA ARÇUANA (f.) / ARÇUANO (m.) Arçua Pinho (o) Boi Morto Touro ARNOIA ARNOIESA (f.) / ARNOIÊS (m.) Alhariz Junqueira de Espadanedo Banhos de Molgas Maceda Junqueira de Ambia Paderne de Alhariz BAIXA LÍMIA (a) BAIXO-LIMIÁ (f.) / BAIXO-LIMIAO (m.) Bande Lóvios Entrimo Moinhos Lobeira 350 ANCARÊS (m.) / ANCARESA (f.) léxico e estilo Comarcas e Gentílicos com os seus Concelhos BAIXO-MINHOTA (f.) / BAIXOBAIXO MINHO (o) MINHOTO (m.) Guarda (a) Tominho Oia Tui Rosal (o) BARBANÇA BARBANÇANA (f.) / BARBANÇANO (m.) Boiro Rianjo Porto d’Ozom Ribeira Póvoa do Caraminhal (a) BERGANTINHOS Cabana de Bergantinhos BERGANTINHÁ (f.) / BERGANTINHAO (m.) Laje Carvalho Malpica de Bergantinhos Coristanco Ponte-Cesso (a) Laracha BERZO (o) BERCIANA (f.) / BERCIANO (m.) Argança Nozeda Bembibre Oência Berlanga Palácios do Sil Borreis Páramo do Sil Cabanas Raras Perançaes Cacabelos Ponferrada Campo Naraia Priarança Candim Sancedo Carrazedelo Sobrado Carucedo Toreno Castro Podame Torre do Berzo Congosto Travadelo Corulhom Val-Boa Cubilhos do Sil Varjas Faveiro Veiga de Espinhareda Folgoso da Ribeira Veiga do Val Cárcere Igüenha Vila de Cais Molinha Seca Vila Franca do Berzo BUROM BURONENSE (f.) e (m.) 351 ) / CARVALHINESA (f.) / CABREIRESA (f.manual galego de língua e estilo Comarcas e Gentílicos com os seus Concelhos Fonsagrada (a) Valeira Negueira Ribeira de Piquim CABREIRA (a) CABREIRÊS (m.) Tabuada Chantada COMPOSTELA Ames Vedra Boqueixom Avanha Briom Negreira Santiago de Compostela Dodro Teio Padrom Val do Duvra Róis CONDADO (o) CONDADÊS (m.) e (m.) Arteijo Corunha (a) Avegondo Culheredo Bergondo Oleiros .) / CONDADESA (f.) CORUNHÊS (m.) Mondariz Ponte Areias Mondariz-Balneário Salvaterra do Minho Neves (as) Salzeda de Caselas CORUNHA (a) 352 COMPOSTELANA (f.) / CORUNHESA (f.) Caldas de Reis Ponte Cesures Catoira Portas Cúntis Valga Moranha CARVALHINHO (o) CARVALHINÊS (m.) / COMPOSTELANO (m.) Boborás Pinhor Carvalhinho (o) Pungim Irijo (o) Sam Cristovo de Ceia Maside Santo Amaro CHANTADA Carvalhedo CHANTADINA (f.) Benuça Enzinedo Castrilho Ponte (a) CALDAS CALDENSE (f.) / CHANTADINO (m. ) / DEÇAO (m.) Agolada Rodeiro Doçom Silheda Lalim Vila de Cruzes EUME (o) EUMÊS (m.léxico e estilo Comarcas e Gentílicos com os seus Concelhos Cambre Sada Carral COSTA DA MORTE (a) COSTA-MORTENSE (f.) Ribas de Sil Quiroga DEÇA DEÇÁ (f.) / EUMESA (f.) / EU-NAVIEGO (m.) e (m.) Cee Maçaricos Corcubiom Santa Comba Dumbria Camarinhas Fisterra Vimianço Mogia Sás Carnota COUREL (o) Folgoso do Courel COURELENSE (f.) Alhande Sam Martim de Oscos Boal Sam Tisso de Avres Castro Pol Santalha de Oscos Coanha Tápia de Casarego Eilao Taramúndi Franco (o) Veiga de Riba d’Eu (a) Grandas de Salime Vila Nova de Oscos Návia Vilha Aiom Pezós LÍMIA (a) Baltar LIMIÁ (f.) Cabanas Ponte d’Eume Capela (a) Pontes (as) Monfero EU-NÁVIA EU-NAVIEGA (f.) Sandiás 353 .) e (m.) / LIMIAO (m. manual galego de língua e estilo Comarcas e Gentílicos com os seus Concelhos Brancos (os) Sarriaos Calvos de Randim Trasmiras Ginzo de Límia Vilar de Bairro Porqueira Vilar de Santos Rairiz de Veiga LUGO LUGUÊS (m.) / MARINHAO (m.) Aranga Minho Betanços Oça dos Rios Cesuras Paderne Coirós Vilar Maior Cúrtis Vila Santar Irijoa MONTE REI Castrelo do Val Oimbra Qualedro Rios Laça Verim Monte Rei Vilar d’Avós MORRAÇO (o) Bueu 354 (cfr.) Castro Verde Lugo Corgo (o) Outeiro de Rei Friol Porto Marim Gontim Rábade MARINHA (a) MARINHÁ (f.) Alfoz Vicedo (o) Burela Viveiro Foz Jove Lourençá Barreiros Mondonhedo Ponte Nova (a) Vale d’Ouro (o) Riba d’Eu Cervo Travada Ourol Rio Torto MARINHAS (as) MARINHÁ (f. de Monte Rei) MORRAÇANA (f.) / LUGUESA (f.) / MARINHAO (m.) Moanha .) / MORRAÇANO (m. ) Amoeiro Pereiro de Aguiar (o) Barbadas Peroja (a) Coles Sam Cibrao das Vinhas Esgos Tabuadela Nogueira de Ramoim Toém Ourense Vila Marim PARADANTA (a) PARADANTÊS (m.) Cerzeda Oroso Frades Tordoia Messia Traço Ordes ORTEGAL (o) ORTEGANO (m.MURADÁ (f.) / PONTEVEDRESA (f.) Carinho Ortigueira Cerdido Cedeira Manhom OURENSE OURENSANA (f.) / RIBEIRAO (m.) / MURADAO (m.) Ponte Vedra Poio RIBEIRO (o) RIBEIRÁ (f.) Outes Muros ORDENSE (f.) / PARADANTESA (f.) Arnoia (a) Cenlhe Aviom Cortegada Beade Leiro Carvalheda de Ávia Melom 355 .léxico e estilo Comarcas e Gentílicos com os seus Concelhos Cangas Vila Boa Marim MUROS-NOIA Lousame Noia ORDES NOIÊS (m.) .) Arvo Covelo (o) Caniça (a) Crescente PONTE VEDRA Barro PONTE-VEDRÊS (m.) / ORTEGANA (f.) e (m.) / OURENSANO (m.) / NOIESA (f. ) Cobreiros Porto Ermisende Póvoa da Seabra Galende Requeixo Luviám Robleda-Cervantes Palácios de Seabra Sam Justo Pedralva de Pradaria Trefácio Pias TAVEIRÓS Cercedo TAVEIROENSE (f.) / SALNESAO (m.) e (m.) / CALDELAO (m.manual galego de língua e estilo Comarcas e Gentílicos com os seus Concelhos Castrelo do Minho SALNÊS (o) Riba d’Ávia SALNESÁ (f.) Cambados Riba d’Úmia Ogrove Sam Genjo Ilha de Arouça (a) Vila Garcia de Arouça Meanho Vila Nova de Arouça Méis SÁRRIA SARRIÁ (f.) / CHAIREGO (m.) / SARRIAO (m.) Láncara Samos Oíncio Sárria Paradela Triacastela Páramo (o) SEABRA (a) SEABRÊS (m.) Abadim Muras Begonte Pastoriça (a) Castro do Rei Vilalva Cospeito Meira Germade Pol Guitiriz TERRA DE CALDELAS Castro Caldelas 356 CALDELÁ (f.) Forcarei Estrada (a) TERRA CHÁ (a) CHAIREGA (f.) e SEABRESA (f.) Parada do Sil . ) Rua (a) 357 .) e (m.) / TRIVESA (f.) / TRASANQUESA (f.) Bola (a) Padrenda Cartelhe Ponte Deva Cela Nova Quintela de Leirado Gomesende Ramirós Merca (a) Vereia TERRA DE LEMOS LEMOSINA (f.) Bóbeda Póvoa de Brolhom (a) Monforte de Lemos Savinhao (o) Pantom Sober TERRA DE MELIDE MELIDENSE (f.) Palas de Rei Monterroso VAL D’EORRAS Barco de Val d’Eorras (o) VALDEORRÊS (m.) / CELA-NOVESA (f.) Melide Sobrado Sam Tisso Toques TERRA DE MONTES (cfr.) / LEMOSINO (m.) / ULHOAO (m.léxico e estilo Comarcas e Gentílicos com os seus Concelhos Monte de Ramo TERRA DE CELA NOVA Teixeira (a) CELA-NOVÊS (m. de Terra de Montes) Campo Lameiro Ponte Caldelas Cotobade Fornelos de Montes Lama (a) TERRA DE TRIVES TRIVÊS (m.) Chandreja de Queixa Póvoa de Trives (a) Maceda de Trives Sam Joám de Rio TRÁS-ANCOS TRASANQUÊS (m.) / VALDEORRESA (f.) Ares Narom Fene Neda Ferrol Sam Sadurninho Moeche Somoças (as) Mugardos Valdovinho ULHOA (a) Antas de Ulha ULHOÁ (f. ) Godinha (a) Viana do Bolo Mesquita (a) Vilarinho de Conso VIGO VIGUÊS (m. entre parênteses. Concelhos e gentílicos com as suas comarcas Para a consulta deste capítulo. j. De qualquer modo. Ao lado de cada topónimo. como já foi dito na epígrafe anterior. 358 Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Abadim [Terra Chá (a)] abadinense (f. Para a formaçom de gentílicos novos.) / VIANESA (f. 2. Tanto é assim que a maioria deles nem sequer se registam para além de poucos textos escritos.) e (f. porque nom fai parte do topónimo. a única produtiva na atualidade e também a única nom marcada quanto ao género. aparecerá ou nom o artigo definido que o acompanha na sintaxe da frase.) . som de uso infreqüente na fala coloquial. por exemplo). o mais aconselhável será acrescentar ao topónimo a terminaçom -ense. Este artigo será obrigatório em contextos frásicos.) / VIGUESA (f.manual galego de língua e estilo Comarcas e Gentílicos com os seus Concelhos Bolo (o) Ruviá Carvalheda de Val d’Eorras Veiga (a) Larouco Vila Martim de Val d’Eorras Petim VALE DO ÍBIAS Deganha VIANA IBIENSE (m. mas nunca deverá aparecer nas placas de sinalizaçom das estradas. Por isso. nós incluímos neste capítulo todos os que conseguimos registar de maneira suficiente. mapas ou listagens. podendo ser muito úteis em certos textos (os jornalísticos nomeadamente).) Baiona Porrinho (o) Gondomar Redondela Mós Souto Maior Nigrám Vigo Paços de Borvém 3. o mais natural será empregar o topónimo precedido pola preposiçom de (vizinha/o de Abadim em lugar de abadinense. ou desconhecidos.) e (m.) Íbias VIANÊS (m. deve ter-se em conta que os gentílicos. ) Arnoia (a) [Ribeiro (o)] arnoiá (f. arteijá / arteijao) Arvo [Paradanta (a)] arvense (f.) / arçuano (m.) Barbadás [Ourense] barbadês (m.) e (m.) Aviom [Ribeiro (o)] avionense (f. baltarense) Bande [Baixa Límia (a)] bandês (m.) Ares [Trás-Ancos] aresá (f.) e (m.) / baltarenho (m.) Alhariz [Arnoia] alaricana (f.) e (m.) Avegondo [Corunha (a)] avegondense (f.) / barbadesa (f.) (cfr.) / arnoiao (m.) e (m. alharicense) Ames [Compostela] amense (f.) / aresao (m.) / bandesa (f.) e (m.) Arteijo [Corunha (a)] arteijana (f.) 359 .) / aranguesa (f.) (cfr. molguense) Baralha [Ancares (os)] baralhense (f.) (cfr.) e (m.) / baionesa (f.) Arçua [Arçua] arçuana (f.) Alfoz [Marinha (a)] alfozês (m.) / arteijano (m.) / alfozesa (f.) Argança [Berzo (o)] argancês (m.) / alaricano (m.) Antas de Ulha [Ulhoa (a)] ulhá (f.) / alhandesa (f.) Aranga [Marinhas (as)] aranguês (m. amesá / amesao) Amoeiro [Ourense] amoeirês (m.) e (m.léxico e estilo Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Agolada [Deça] agolense (f.) / ulhao (m. banduense) Banhos de Molgas [Arnoia] banhense (f.) Alhande [Eu-Návia] alhandês (m.) Baltar [Límia (a)] baltarenha (f.) (cfr.) (cfr.) Baiona [Vigo] baionês (m.) Avanha [Compostela] avanhense (f.) / amoeiresa (f.) e (m.) (cfr.) / argancesa (f. ) (cfr.) / brionesa (f.) Bolo (o) [Val d’Eorras] bolês (m.) e (m.) Boi Morto [Arçua] boi-mortense (f.) (cfr.) / betanceiro (m.) Betanços [Marinhas (as)] betanceira (f.) Boqueixom [Compostela] boqueixonês (m.) Bola (a) [Terra de Cela Nova] bolense (f.) Begonte [Terra Chá (a)] begontina (f.) e (m.) Berlanga [Berzo (o)] berlanguês (m. barquense.) (cfr.) / barquesa (f.) / boqueixonesa (f.) e boalesa (f.) (cfr.) e (m.) / bergondesa (f.) e (m.) Briom [Compostela] brionês (m.) e (m.) Bergondo [Corunha (a)] bergondês (m.) Borreis [Berzo (o)] (cfr. berciana / berciano) Brancos (os) [Límia (a)] branquense (f.) e (m.) e (m.) Boal [Eu-Návia] boalês (m.) e (m.) Barro [Ponte Vedra] barrense (f.) / begontino (m.) / (m. brigantina / brigantino) Bezerreá [Ancares (os)] bezerreense (f.) / bolesa (f.) Boiro [Barbança] boirense (f. bem-vivrês / bem-vivresa) Benuça [Cabreira (a)] benucense (f. barrês / barresa) Beade [Ribeiro (o)] beadense (f.) e (m.) Boborás [Carvalhinho (o)] boborense (f.) Bóbeda [Terra de Lemos] bobedense (f. maiá / maiao) . valdeorrês / valdeorresa) Barreiros [Marinha (a)] barreirense (f.) (cfr.) e (m.) Bem-Vivre [Berzo (o)] bem-vivrense (f.manual galego de língua e estilo 360 Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Barco de Val d’Eorras (o) [Val d’Eorras] barquês (m.) e (m.) / berlanguesa (f. ) Capela (a) [Eume (o)] capelá (f.) Campo Lameiro [Terra de Montes] campo-lameirá (f.) e (m.) Carrazedelo [Berzo (o)] carrazedelense (f.) Camarinhas [Costa da Morte (a)] camarinhá (f.) / cambresa (f.) / campo-lameirao (m.) Cangas [Morraço (o)] canguês (m.) Caniça (a) [Paradanta (a)] canicense (f.) / (m.) e (m.) Candim [Berzo (o)] candinense (f. bergantinhá / bergantinhao) Cabanas [Eume (o)] cabanense (f.) e (m.) (cfr.) / carnotao (m.) e (m.) e (m.) Campo Naraia [Berzo (o)] campo-naraiense (f.) Carral [Corunha (a)] carralês (m.) Carinho [Ortegal (o)] carinhês (m.) Burela [Marinha (a)] burelense (f.) Carucedo [Berzo (o)] carucedense (f.) 361 .) / camarinhao (m.) / capelao (m.) (cfr.) e (m. camarinhês / camarinhesa) Cambados [Salnês (o)] cambadês (m.) Cartelhe [Terra de Cela Nova] cartelhês (m.) / (m. cabanês / cabanesa) Cabanas Raras [Berzo (o)] (cfr.) / cambadesa (f.) (cfr. cabanês / cabanesa. berciana / berciano) Cacabelos [Berzo (o)] cacabelense (f.) / canguesa (f.) Calvos de Randim [Límia (a)] randinense (f.) / cartelhesa (f. burelá / burelao) Cabana de Bergantinhos [Bergantinhos] cabanense (f.) Caldas de Reis [Caldas] caldense (f.) e (m.) / carralesa (m.) / (m.) (cfr.) Cambre [Corunha (a)] cambrês (m.) e (m.) / carinhesa (f.) e (m.léxico e estilo Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Bueu [Morraço (o)] buenense (f.) Carnota [Costa da Morte (a)] carnotá (f. ) / aviao (m.) Cervantes [Ancares (os)] cervantega (f.) Castrilho [Cabreira (a)] castrilhense (f.) e (m.) Cerdedo [Taveirós] cerdedense (f.) / carvalhinhesa (f.) Carvalheda de Ávia [Ribeiro (o)] aviá (f.) Carvalhedo [Chantada] carvalhedês (f.) e cedeiresa (f.) / cenlhesa (f.) (cfr.) / celanovesa (f.) Cela Nova [Terra de Cela Nova] celanovês (m.) Castro do Rei [Terra Chá (a)] castreja (f.) .) Castrelo do Minho [Ribeiro (o)] minhense (f.) Catoira [Caldas] catoirense (f.) e (m.manual galego de língua e estilo 362 Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Carvalheda de Val d’Eorras [Val d’Eorras] valdeorrês (m.) Cerdido [Ortegal (o)] cerdidense (f.) / cervantego (m.) / carvalhesa (f.) e (m.) e (m.) Cervo [Marinha (a)] cervense (f.) Cedeira [Ortegal (o)] cedeirês (m.) / caldelao (m.) / carvalhedesa (m.) Carvalho [Bergantinhos] carvalhês (m.) Castro Caldelas [Terra de Caldelas] caldelá (f.) e (m.) e (m.) e (m.) e (m.) / valdeorresa (f.) e (m.) Castro Verde [Lugo] castro-verdense (f. castrense) Castro Podame [Berzo (o)] (cfr.) Carvalhinho (o) [Carvalhinho (o)] carvalhinhês (m.) Cerzeda [Ordes] cerzedense (f.) e (m.) / castrejo (m.) e (m.) Castrelo do Val [Monte Rei] valense (f. berciana / berciano) Castro Pol [Eu-Návia] castro-polense (f.) Cenlhe [Ribeiro (o)] cenlhês (m.) Cee [Costa da Morte (a)] ceense (f. ) e (m.) Coristanco [Bergantinhos] coristanquês (m.) Coles [Ourense] colense (f.) e (m.) / corunhesa (f.léxico e estilo Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Cesuras [Marinhas (as)] cesurá (f.) / corcubionesa (f.) e (m.) Corunha (a) [Corunha (a)] corunhês (m.) e (m.) / coanhesa (f.) Cobreiros [Seabra (a)] cobreirense (f.) Crescente [Paradanta (a)] crescentense (f.) / chantadino (m.) Coirós [Marinhas (as)] coirense (f. berciana / berciano) Corcubiom [Costa da Morte (a)] corcubionês (m.) (cfr.) e (m.) e (m.) Cúntis [Caldas] cuntiense (f.) Cotobade [Terra de Montes] cotobadês (m.) (cfr. brigantina / brigantino) Cospeito [Terra Chá (a)] cospeitense (f.) Doçom [Deça] castreja (f. herculina / herculino.) / corguesa (f.) e (m.) Corulhom [Berzo (o)] corulhonês (m.) / corulhonesa (f.) / cesurao (m.) Cúrtis [Marinhas (as)] curtiense (f.) Covelo (o) [Paradanta (a)] covelense (f.) Corgo (o) [Lugo] corguês (m.) (cfr.) / congostino (m.) Cubilhos do Sil [Berzo (o)] cubilhense Culheredo [Corunha (a)] culherdense (f.) Coanha [Eu-Návia] coanhês (m.) e (m.) e (m.) Chantada [Chantada] chantadina (f.) Cortegada [Ribeiro (o)] cortegadense (f.) e (m.) Congosto [Berzo (o)] congostina (f.) / cotobadesa (f.) / castrejo (m.) / coristanquesa (f.) / chandrejo (m.) Chandreja de Queixa [Terra de Trives] chandreja (f. castrense) 363 . berciana / berciano) Folgoso do Courel [Courel (o)] courelá (f.) / germadesa (f.) e (m.) (cfr.) e (m.) Estrada (a) [Taveirós] estradense (f.) Dumbria [Fisterra] dumbriês (m.) e (m.) / courelao (m.) Ferrol [Trás-Ancos] ferrolana (f.) e (m.) / fenesa (f.) Friol [Lugo] friolês (m.) e (m.) / dumbriesa (f.) Franco (o) [Eu-Návia] franquina (f.) Galende [Seabra (a)] (cfr.) / fisterrao (m. fozega / fozego) Frades [Ordes] fradense (f.) e (m.) Fornelos de Montes [Terra de Montes] fornelense (f.) Eilao [Eu-Návia] eilanense (f.) e (m.) e (m. ártabra / ártabro) Fisterra [Costa da Morte (a)] fisterrá (f.) / franquino (m.) / entrimesa (f.) / ferrolano (m.) (cfr.) Folgoso da Ribeira [Berzo (o)] (cfr.) (cfr.) / friolesa (f.) Foz [Marinha (a)] fozense (f. cabreirês / cabreiresa) Ermisende [Seabra (a)] (cfr.) Faveiro [Berzo (o)] faveirense Fene [Trás-Ancos] fenês (m. seabrês / seabresa) Germade [Terra Chá (a)] germadês (m.) Entrimo [Baixa Límia (a)] entrimês (m.) .manual galego de língua e estilo 364 Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Dodro [Compostela] dodrense (f.) (cfr. courelense) Fonsagrada (a) [Burom] fonsagradina (f.) Enzinedo [Cabreira (a)] (cfr.) / fonsagradino (m. branhega / branhego) Forcarei [Taveirós] forcaricense (f. seabrês / seabresa) Esgos [Ourense] esgosense (f. ) e (m.) Junqueira de Ambia [Arnoia] junqueirá (f.) e (m. ilheu / ilhoa) Irijo (o) [Carvalhinho (o)] irijense (f.) (cfr.) / lancarao (m.) e (m.) / gomesendesa (f.) / larachês (m.) Lalim [Deça] lalinense (f.) Guarda (a) [Baixo Minho (o)] guardense (f.) Láncara [Sárria] lancará (f.) / limiao (m.) / godinhao (m.) Igüenha [Berzo (o)] igüenhense (f.) e (m.) / gontinesa (f.) e (m.) / junqueirao (m.) e (m.) 365 .) Gontim [Lugo] gontinês (m.) Laça [Monte Rei] lacense (f.léxico e estilo Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Ginzo de Límia [Límia (a)] limiá (f.) Gondomar [Vigo] gondomarenha (f.) Íbias [Eu-Návia] ibiense (f.) Junqueira de Espadanedo [Arnoia] junqueirá (f.) Lama (a) [Terra de Montes] lamense (f.) Laje [Bergantinhos] lajense (f.) / arouçao (m.) / laroucao (m.) Larouco [Val d’Eorras] laroucá (f.) / irijoesa (f.) / grandesa (f.) e (m.) / junqueirao (m. limega / limego) Godinha (a) [Viana] godinhá (f.) Laracha [Bergantinhos] larachesa (f.) Jove [Marinha (a)] jovense (f.) Grandas de Salime [Eu-Návia] grandês (m.) e (m.) Guitiriz [Terra Chá (a)] guitiricense (f.) / gondomarenho (m.) e (m.) Irijoa [Marinhas (as)] irijoês (m.) Gomesende [Terra de Cela Nova] gomesendês (m.) (cfr.) Ilha de Arouça (a) [Salnês (o)] arouçá (f.) e (m. ) Lugo [Lugo] luguês (m.) / lousamiao (m.) / (m.) Maside [Carvalhinho (o)] masidá (f.) Manhom [Ortegal (o)] manhonês (m.) / leirensesa (f.) e (m.) Mesquita (a) [Viana] mesquitês (m.) / melonesa (f.) / masidao (m.) Melom [Ribeiro (o)] melonês (m.) (cfr.) Maçaricos [Costa da Morte (a)] maçaricá (f.) Marim [Morraço (o)] marinense (f.) / maçaricao (m.) Meanho [Salnês (o)] meanhês (m.) e (m.) / mesquitesa (f.) e (m.) Minho [Marinhas (as)] minhense (f.) / malpicao (m.) Meira [Terra Chá (a)] meirense (f.) (cfr.) (cfr.) / lobeirao (m.manual galego de língua e estilo 366 Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Leiro [Ribeiro (o)] leirensês (m. comarca do Baixo Minho: minhota/o) .) (tb.) / meanhesa (f.) Lobeira [Baixa Límia (a)] lobeirá (f.) e (m.) e (m.) Méis [Salnês (o)] meisense (f.) / laurentino (m.) e (m.) Lóvios [Baixa Límia (a)] loviense (f.) e (m.) Messia [Ordes] messiense (f.) / macedano (m.) / luguesa (f. macedá / macedao) Maceda de Trives [Terra de Trives] macedense (f. meisinha / meisinho) Melide [Terra de Melide] melidense (f.) / manhonesa (f.) Lousame [Muros-Noia] lousamiá (f.) / luvianesa (f.) Lourençá [Marinha (a)] laurentina (f.) e (m.) Malpica de Bergantinhos [Bergantinhos] malpicá (f.) Maceda [Arnoia] macedana (f. lucense) Luviám [Seabra (a)] luvianês (m.) Merca (a) [Terra de Cela Nova] merquense (f. ) / naronesa (f.) e (m. de MondarizBalneário) Mondonhedo [Marinha (a)] mindoniense (f.) Moranha [Caldas] moranhês (m.) / mugardesa (f.) Moinhos [Baixa Límia (a)] moinhense (f.) Moeche [Trás-Ancos] modestina (f.) Mugardos [Tras-Ancos] mugardês (m.) Muras [Terra Chá (a)] muresá (f.) / monferesa (f.) Monterroso [Ulhoa (a)] monterrosina (f.) Muros [Muros-Noia] muradá (f.) Narom [Trás-Ancos] naronês (m.) Mós [Vigo] mosense (f.) / muresao (m.) Monfero [Eume] monferês (m. berciana / berciano) Mondariz [Condado (o)] mondaricense (f.) / mogiao (m.) 367 . naviense) Neda [Trás-Ancos] nedense (f.) Monte Rei [Monte Rei] montederrense (f.) Monte de Ramo [Terra de Caldelas] montederramês (m.) (cfr.) Návia [Eu-Návia] naviega (f.) e (m.) / naviego (m.) / moanhesa (f.) Monforte de Lemos [Terra de Lemos] monfortina (f.) e (m.) / montederramesa (f.) / muradao (m.) / naviego (m.) e (m.) e (m.) e (m.) / monterrosino (m.léxico e estilo Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Moanha [Morraço (o)] moanhês (m.) Mogia [Costa da Morte (a)] mogiá (f.) (cfr.) e (m.) (cfr.) / (m.) Mondariz-Balneário [Condado (o)] mondaricense (f.) / monfortino (m.) / moranhesa (f.) / modestino (m.) Negreira [Compostela] nicrariense (f.) Molinha Seca [Berzo (o)] (cfr. naviense) Návia de Suarna [Ancares (os)] naviega (f. ) Paços de Borvém [Vigo] pacense (f.) e (m.) e (m.) Noia [Muros-Noia] noiês (m.) Nigrám [Vigo] nigranês (m.) Oência [Berzo (o)] oenciana (f.) / ourolês (m.) Nogais (as) [Ancares (os)] noguense (f.) Oíncio [Sárria] oinciana (f.) / ortigueiresa (f.) Ourense [Ourense] ourensana (f.) e (m.) e (m.) e (m.) / nigranesa (f.) Nogueira de Ramoim [Ourense] ramoinense (f.) Ogrove [Salnês (o)] ogrovense (f.) Ourol [Marinha (a)] ourolesa (f.) e (m.) e (m.) e (m.) Neves (as) [Condado (o)] nevense (f.) Oia [Baixo Minho (o)] oiense (f.) e (m.) .) Paderne [Marinhas (as)] padernense (f.) / oimbrao (m.) e (m.) Ortigueira [Ortegal (o)] ortigueirês (m.) / noiesa (f.) Nozeda [Berzo (o)] nozedense Oça dos Rios [Marinhas (as)] ocense (f.) Oimbra [Monte Rei] oimbrá (f.) Oleiros [Corunha (a)] oleirense (f.) e (m.) e (m.) Outes [Muros-Noia] outense (f.) / ourensano (m.) / orosao (m.) Outeiro de Rei [Lugo] outeirense (f.) / oenciano (m.) / oinciano (m.) Oroso [Ordes] orosá (f.manual galego de língua e estilo 368 Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Negueira [Burom] negueirense (f.) Ordes [Ordes] ordense (f.) e (m. ) e (m.) e (m.).) e (m.) / zebreirego (m.) / petinesa (f.) / padernesa (f.) Poio [Ponte Vedra] poiense (f.) Páramo do Sil [Berzo (o)] paramês (m.) / paramesa (f.) 369 .) e (m.) e (m.) Pedralva de Pradaria [Seabra (a)] (cfr. pésica / pésico) Pias [Seabra (a)] (cfr.) Pantom [Terra de Lemos] pantonense (f.) e (m.) e (m.) Peroja (a) [Ourense] perojense (f.) / padronesa (f. berciana / berciano.) e (m.) e (m.) / paramesa (f.) Parada do Sil [Terra de Caldelas] silense (f. seabrês / seabresa) Palácios do Sil [Berzo (o)] (cfr.) Paradela [Sárria] paradelense (f. iriense (f. seabrês / seabresa) Pinho (o) [Arçua] pinhense (f.) e (m.) Pedra Fita do Zebreiro [Ancares (os)] zebreirega (f.) e (m.) Pezós [Eu-Návia] pezocense (f. seabrês / seabresa) Perançaes [Berzo (o)] (cfr.) Páramo (o) [Sárria] paramês (m.) Palácios de Seabra [Seabra (a)] (cfr.) Pinhor [Carvalhinho (o)] pinhorense (f.) Pastoriça (a) [Terra Chá (a)] pastoricense (f.) Padrenda [Terra de Cela Nova] padrendês (f.) Padrom [Compostela] padronês (m.) Petim [Val d’Eorras] petinês (m.) e (m.léxico e estilo Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Paderne de Alhariz [Arnoia] padernês (m. palaciega / palaciego) Palas de Rei [Ulhoa (a)] palense (f. berciana / berciano) Pereiro de Aguiar (o) [Ourense] pereirense (f.) e (m.) (cfr. ) (cfr.) / (m.) Ponte-Cesso (a) [Bergantinhos] pontecessana (f.) e (m.) Porrinho (o) [Vigo] porrinhês (m. pontedeumês / pontedeumesa) Ponte Deva [Terra de Cela Nova] pontedevês (m. pontedevense) Ponte Nova (a) [Marinha (a)] pontenovês (m.) Ponte (a) [Berzo (o)] cabreirês (m.) Póvoa de Brolhom (a) [Terra de Lemos] povoense (f.) e (m.) / pontenovesa (f.) / pontedevesa (f.) Ponte Caldelas [Terra de Montes] caldelá (f.) Póvoa de Trives (a) [Terra de Trives] trivês (m.) (cfr.) (cfr.) Porto Marim [Lugo] portomarinense (f.) / seabrês (m. seabrês / seabresa) Porto d’Ozom [Barbança (o)] ozonense (f. pontecessá / pontecessao) Pontes (as) [Eume (o)] pontense (f.) / caldelao (m.) / cabreiresa (f.) e (m.) (cfr.) / ponte-areao (m.) / porqueiresa (f.) (cfr.) Ponte Vedra [Ponte Vedra] pontevedrês (m. ponte-caldelá / ponte-caldelao) Ponte Cesures [Caldas] cesurenha (f.) Porto [Seabra (a)] (cfr. pontês / pontesa) Porqueira [Límia (a)] porqueirês (m.) / pontecessano (m.) (cfr.) / pontevedresa (f.) Portas [Caldas] portense (f.) / cesurenho (m.) e (m.) . povoense) Póvoa do Caraminhal (a) [Barbança (o)] povoense (f.) Ponferrada [Berzo (o)] ponferradina (f.) / porrinhesa (f.) e (m.) / eumesa (f.) e ponferradino (m.) / trivesa (f.) Ponte Areias [Condado (o)] ponte-areá (f.) Ponte d’Eume [Eume (o)] eumês (m.) Póvoa da Seabra (a) [Seabra (a)] seabresa (f.) e (m.manual galego de língua e estilo 370 Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Pol [Terra Chá (a)] polense (f. ) Róis [Compostela] roisense (f.) Rábade [Lugo] rabadense (f.) (cfr.) e (m.) e (m. seabrês / seabresa) Rianjo [Barbança (o)] rianjeira (f.) / quiroguesa (f.) Pungim [Carvalhinho (o)] punginês (m.) e (m.) Quintela de Leirado [Terra de Cela Nova] quintelá (f.) e (m. riês /riesa) Robleda-Cervantes [Seabra (a)] robledana (f.) e (m.) / quintelao (m.) Qualedro [Monte Rei] quadrelá (f.) Riós [Monte Rei] riense (f.) Quiroga [Courel (o)] quiroquês (m.) e (m.) / redondelano (m.) / ribeirao (m.) e (m.) 371 .) ribeirense Ribeira de Piquim [Burom] ribeirega (f.) Rio Torto [Marinha (a)] riotortense (f.) Riba d’Úmia [Salnês (o)] ribadumiense (f.léxico e estilo Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Priarança do Berzo [Berzo (o)] priarancense (f.) / ribeirego (m.) / rosalesa (f.) Riba d’Eu [Marinha (a)] ribadense (f.) e (m.) Redondela [Vigo] redondelana (f.) / (m.) Ramirás [Terra de Cela Nova] ramirense (f. redondelá / redodelao) Requeixo [Seabra (a)] (cfr.) e (m.) Riba d’Ávia [Ribeiro (o)] ribadaviense (f.) / quadrelao (m.) e (m.) Rodeiro [Deça] rodeirense (f.) / punginesa (m.) Rairiz de Veiga [Límia (a)] veiguense (f.) / robledano (m.) e (m.) Ribas de Sil [Courel (o)] ribasilense (f.) (cfr.) Ribeira [Barbança (o)] ribeirá (f.) Rosal (o) [Baixo Minho (o)] rosalês (m.) / rianjeiro (m. ) e (m.) Santiago de Compostela [Compostela] compostelana (f.) Sam Sadurninho [Trás-Ancos] sadurninhense (f.) Sam Cristovo de Ceia [Carvalhinho (o)] ceês (m.) Sam Genjo [Salnês (o)] sangengina (f.) / ruviao (m.) Sárria [Sárria] sarriá (f.) (cfr.) e (m.) e (m.) Samos [Sárria] samonense (f.) Sam Joám de Rio [Terra de Trives] riês (m.) / santissego (m.) / ceesa (f.) Sam Justo [Seabra (a)] (cfr.) (cfr.) / sangengino (m.) / ruesa (f.) Sam Tisso de Avres [Eu-Návia] santissega (f.) .) Sarriaos [Límia (a)] sarriá (f.) / riesa (f.) Salzeda de Caselas [Condado (o)] salzedense (f.) / combesa (f.) Sada [Corunha (a)] sadense (f. jalheiro) Santalha de Oscos [Eu-Návia] santalhês (m. santiaguês / santiaguesa) Santo Amaro [Carvalhinho (o)] amarense (f.) e (m.) Sam Cibrao das Vinhas [Ourense] cibrense (f. berciana / berciano) Sandiás [Límia (a)] sandiá (f.) Ruviá [Val d’Eorras] ruviá (f.) / samartego (m.) Sam Tisso [Terra de Melide] santissês (m.) Santa Comba [Costa da Morte (a)] combês (m.) Salvaterra do Minho [Condado (o)] salvaterrense (f.) e (m.) e (m. seabrês / seabresa) Sam Martim de Oscos [Eu-Návia] samartega (f.manual galego de língua e estilo 372 Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Rua (a) [Val d’Eorras] ruês (m.) / santalhesa (f.) e (m.) / compostelano (m.) / sarriao (m.) / santissesa (f.) / sarriao (m.) Sancedo [Berzo (o)] (cfr.) / sandiao (m. berciana / berciano) Torre do Berzo [Berzo (o)] (cfr.) Sober [Terra de Lemos] soberino (m.) Traço [Ordes] tracense (f.) e (m.) / (m.) / sobradesa (f.) / taramundesa (f.) / trasmirenho (m.) e (m.) Teixeira (a) [Terra de Caldelas] teixeirês (m.) Tabuadela [Ourense] tabuadelense (f.) Tominho [Baixo Minho (o)] tominhês (m.) Toques [Terra de Melide] toquense (f.) Trasmiras [Límia (a)] trasmirenha (f.) Silheda [Deça] silhedense (f.) Somoças (as) [Trás-Ancos] somocense (f.) e (m.) Savinhao (o) [Terra de Lemos] savinhádiga (f.) / toenesa (f.) Sobrado [Berzo (o)] sobradês (m.) e (m.) e (m.) Taramúndi [Eu-Návia] taramundês (m.léxico e estilo Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Sás [Costa da Morte (a)] sasense (f.) e (m.) / soberina (f.) Toreno [Berzo (o)] (cfr.) e (m.) Tordoia [Ordes] tordoense (f.) / savinhádigo (m.) / tabuadesa (f. berciana / berciano) Touro [Arçua] tourense (f.) Sobrado [Terra de Melide] sobradês (m.) Teio [Compostela] teense (f.) / sobradesa (f.) Tápia de Casarego [Eu-Návia] tapiega (f.) / teixeiresa (f.) / tominhesa (f.) / tapiego (m.) 373 .) Tabuada [Chantada] tabuadês (m.) e (m.) Toém [Ourense] toenês (m.) Souto Maior [Vigo] souto-maiorense (f.) e (m. berciana / berciano) Vereia [Terra de Cela Nova] vereense (f.) / viguesa (f.manual galego de língua e estilo 374 Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Travada [Marinha (a)] travadense (f.) e (m.) e (m.) / valdovinhesa (f.) Valga [Caldas] valguês (m.) valduvresa (f.) (cfr.) / valedouresa (f.) / valguesa (f.) Val do Duvra [Compostela] duvrês (m.) e (m.) / vedresa (f. berciana / berciano) Veiga de Riba d’Eu (a) [Eu-Návia] veigadense (f.) / (m. valduvrês (m.) Valdovinho [Trás-Ancos] valdovinhês (m.) / (m.) / vilaboesa (f.) Verim [Monte Rei] verinense (f. berciana / berciano) Vedra [Compostela] vedrês (m.) (cfr.) Val-Boa [Berzo (o)] valboense (f.) / duvresa (f.) e (m.) (cfr.) Veiga (a) [Val d’Eorras] veiguense (f. travadês / travadesa) Travadelo [Berzo (o)] (cfr.) e (m. berciana / berciano) Trefácio [Seabra (a)] (cfr. olívica / olívico) Vila Boa [Morraço (o)] vilaboês (m.) .) Varjas [Berzo (o)] (cfr.) Valeira [Burom] valeirense (f.) / (m. seabrês / seabresa) Triacastela [Sárria] triacastelenses (f.) Vicedo (o) [Marinha (a)] vicedense (f. triacastelana / triacastelano) Tui [Baixo Minho (o)] tudense (f.).) Vale d’Ouro (o) [Marinha (a)] valedourês (m.) Vigo [Vigo] viguês (m. verinês / verinesa) Viana do Bolo [Viana] vianês (m.) Veiga de Espinhareda [Berzo (o)] (cfr.) e (m.) (cfr.) / (m.) Veiga do Val Cárcere [Berzo (o)] (cfr.) / vianesa (f. 3. mas nunca deverá 375 .) / vilalvesa (f.) (cfr. arouçana / arouçano) Vila Nova de Oscos [Eu-Návia] vila-novês (m. eu-naviega / eu-naviego) Vimianço [Costa da Morte (a)] vimiancês (m.) Viveiro [Marinha (a)] viveirense (f. de Monte Rei) Vilar de Bairro [Límia (a)] bairrês (m.) Vilar d’Avós [Monte Rei] (cfr. entre parênteses.) / vila-garciano (m. estados e naçons mais importantes com as suas capitais e gentílicos Como nas epígrafes anteriores.) Vilar Maior [Marinhas (as)] vilar-maiorês (m.) / bairresa (f.) (cfr. dedicadas aos concelhos e comarcas galegas.) Vila Martim de Val d’Eorras [Val d’Eorras] valdeorrês (m.) / cruzenho (m.) / vilarinhesa (f.) Vilar de Santos [Límia (a)] vila-santês (m.) e (m. vilafranquiana / vilafranquiano) Vila Garcia de Arouça [Salnês (o)] vila-garciana (f.léxico e estilo Concelhos galegos com as suas comarcas Gentílicos Vila de Cais [Berzo (o)] (cfr.) / vila-marinês (m.) / valdeorresa (f. ao lado de cada topónimo.) e (m.) Vila Santar [Marinhas (as)] vila-santarense (f. arouçana / arouçano) Vila Marim [Ourense] vila-marinesa (f.) / vimiancesa (f.) / vila-novesa (f.) / vila-franquino (m.) / vilar-maioresa (f. berciana / berciano) Vila de Cruzes [Deça] cruzenha (f.) Vila Nova de Arouça [Salnês (o)] vila-novês (m. Este artigo será obrigatório em contextos frásicos.) Vilalva [Terra Chá (a)] vilalvês (m.) / vila-novesa (f.) Vilha Aiom [Eu-Návia] (cfr. j.) Vilarinho de Conso [Viana] vilarinhês (m. aparecerá ou nom o artigo definido que o acompanha na sintaxe da frase. Continentes.) Vila Franca do Berzo [Berzo (o)] vila-franquina (f.) / vilasantesa (f.) (cfr.) 3. ) Angola Luanda angolana (f.) / argelino (m.) / antártico (m.) / austríaco (m.) / azerbaijanesa (f.) América (a) - americana (f.) Albánia (a) Tirana albanês (m.) Arábia Saudita (a) Riade saudita (f.) / africano (m.) / albanesa (f. 376 País Capital Gentílicos Afeganistám (o) Cabul afegá (f.) / asiático (m.) Antígua e Barbuda Saint John’s antiguana (f.) .) Austrália (a) Camberra australiana (f.) Antilhas Neerlandesas (as) Willemstad antilhana (f.) / arménio (m.) África - africana (f.) Argentina (a) Buenos Aires argentina (f.) Andorra Andorra-a-Velha andorrana (f.) / baamiano (m.) África do Sul (a) Pretória sul-africana (f.) Azerbaijám (o) Baku azerbaijanês (m.) / andorrano (m.) / argentino (m.) /angolano (m.) Baamas (as) Nassau baamiana (f.) Áustria (a) Viena austríaca (f.) Aruba Oranjestad arubana (f.) Alemanha (a) Berlim alemá (f.) / sul-africano (m.) / afegao (m. porque nom fai parte do topónimo.) Antártida (a) - antártica (f.) / australiano (m.) Ásia (a) - asiática (f.) / antiguano (m.)/ antilhano (m.manual galego de língua e estilo aparecer em mapas ou listagens.) / americano (m.) / arubano (m.) Arménia (a) Erevan arménia (f.) Argélia (a) Argel argelina (f.) e (m.) / alemám (m. ) Benim (o) Porto Novo beninês (m.) / da Bósnia e Herzegovina Botsuana (o) Gaborone botsuana (f.) / caboverdiano (m.) Brunei (o) Bandar Seri Begawan bruneína (f.) Bretanha (a) Rennes bretá (f.léxico e estilo País Capital Gentílicos Bangladexe (o) Daca bangladexiana (f.) Bolívia (a) La Paz (administrativa) / Sucre (constitucional) boliviana (f.) / bretom (m.) e (m.) / burundiano Butám (o) Timbu butanês (m.) Barbados Bridgetown barbadense (f.) / butanesa Cabo Verde Praia cabo-verdiana (f.) Brasil (o) Brasília brasileira (f.) 377 .) Bielorrússia (a) Minsk bielorrussa (f.) / brasileiro (m.) / bósnio (m.) / bielorrusso (m.) Burquina Faso Uagadugu burquinês (m.) / birmanesa (f.) / camaronesa (f.) / búlgaro (m.) Bulgária (a) Sófia búlgara (f.) / boliviano (m.) / burquinesa Burúndi (o) Bujumbura burundiana (f.) Birmánia (a) Rangum birmanês (m.) Belize Belmopan belizense (f.) Barém (o) Manama baremita (f.) / bangladexiano (m.) Bélgica (a) Bruxelas belga (f.) / bruneíno (m.) / bebinesa (f.) Bermudas (as) Hamilton bermudense (f.) Bósnia (a) e Herzegovina (a) Sarajevo bósnia (f.) e (m.) e (m.) Camarons (os) Iaundé camaronês (m.) e (m.) / botsuano (m.) e (m. ) Colômbia (a) Santa Fé de Bogotá colombiana (f.) Chiapas Tuxtla chiapaneca (f.) e (m.) Chipre Nicósia cipriota (f.) Congo-Kinshasa (o) Kinshasa Congolês (m.) Catalunha (a) Barcelona catalá (f.) / checo (m.) / congolesa (f.) Chade (o) Jamena chadiana (f.) / chinesa (f.) / comoriano (m.) / cazaquistanesa (f.) .) / caxemiriano (m.) / canário (m.) / catalám (m.) / checheno (m.) Caxemira (a) Srinagar caxemiriana (f.) Coreia do Sul (a) Seul sul-coreana (f.) Chéquia (a) Praga checa (f.) / corso (m.) / canadiano (m.) / chadiano (m.) Comores (as) Moroni comoriana (f.) Catar (o) Doha catarense (f.) China (a) Pequim chinês (m.) Cazaquistám (o) Astana cazaquistanês (m.) Canadá (o) Otava canadiana (f.) Coreia do Norte (a) Pyongyang norte-coreana (f.)/ cambojano (m.) Chechénia (a) Grozny chechena (f.) / chileno (m.) / nortecoreano (m.) Canárias (as) Tenerife / Las Palmas canária (f.) / sul-coreano (m.) e (m.) / colombiano (m.) / chiapaneco (m.) Chile (o) Santiago chilena (f.) Córsega (a) Ajaccio corsa (f.manual galego de língua e estilo 378 País Capital Gentílicos Camboja (o) Phnom Penh cambojana (f.) / congolesa (f.) Congo-Brazzaville (o) Brazzaville Congolês (m. ) Eslováquia (a) Bratislava eslovaca (f.) Filipinas (as) Manila filipina (f.) Europa (a) - europeia (f.) Estados Unidos (os) Washington estado-unidense (f.) / cubano (m.) / fijiano (m.) / curdo (m.) Costa Rica (a) Sam José costa-riquenha (f.) e (m.) Etiópia (a) Adis Abeba etíope (f.) 379 .) Espanha Madrid espanhol (m.) / costariquenho (m.) / estónio (m.) / eritreu (m.) El Salvador Sam Salvador salvadorenha (f.) Dinamarca (a) Copenhaga dinamarquês (m.) e (m.) Emiratos Árabes Unidos (os) Abu Dhabi emiratense (f.) Croácia (a) Zagreb croata (f.) / espanhola (f.) Domínica (a) Roseau dominiquense (f.) Escócia (a) Edimburgo escocês (m.) / egípcio (m.) / esloveno (m.) / dinamarquesa (f.) Egito (o) Cairo egípcia (f.) / eslovaco (m.) Estónia (a) Tallin estónia (f.) e (m.) e (m.) Eritreia (a) Asmara eritreia (f.) e (m.) e (m.) / escocesa (f.léxico e estilo País Capital Gentílicos Costa do Marfim (a) Yamusukro costa-marfinense (f.) Eslovénia (a) Liubliana eslovena (f.) / salvadorenho (m.) / europeu (m.) Fiji (as) Suva fijiana (f.) / equatoriano (m.) / filipino (m.) Cuba Havana cubana (f.) Equador (o) Quito equatoriana (f.) Curdistám (o) Arbil curda (f. ) / galesa (f.) / gambiano (m.) / gibraltarino (m.) / frisona (f.) Geórgia (a) Tbilissi georgiana (f.) / georgiano (m.) / guianesa (f.manual galego de língua e estilo 380 País Capital Gentílicos Finlándia (a) Helsínquia finlandês (m.) Gabom (o) Libreville gabonês (m.) Guiné (a) Conacri guineense (f.) / flamengo (m.) .) / guatemalteco (m.) Guiana Francesa (a) Caiena guianês (m.) Granada Saint George’s granadina (f.) / granadino (m.) Guadalupe Basse-Terre guadalupina (f.) Guiana (a) Georgetown guianês (m.) / grego (m.) Geórgia do Sul (a) e Sandwich do Sul - Gibraltar Gibraltar gibraltarina (f.) / guianesa (f.) / francesa (f.) Grécia (a) Atenas grega (f.) Gana (o) Acra ganês (m.) / galego (m.) Guiné Equatorial (a) Malabo guineense (f.) / ganesa (f.) Guatemala (a) Cidade da Guatemala guatemalteca (f.) e (m.) / guamesa (f.) Flandres (a) Bruges flamenga (f.) / guadalupino (m.) Gronelándia (a) Nuuk gronelandês (m.) Frísia (a) Leeuwarden frisom (m.) Gámbia (a) Banjul gambiana (f.) Guame Agana guamês (m.) / gronelandesa (f.) Galiza (a) Compostela (Santiago de) galega (f.) Gales Cardiff galês (m.) / gabonesa (f.) e (m.) / finlandesa (f.) França Paris francês (m. ) / falklandesa (f.léxico e estilo País Capital Gentílicos Guiné-Bissau (a) Bissau guineense (f.) / hondurenho (m.) Hungria (a) Budapeste húngara (f.) e (m.) Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos (as) - - Ilhas Salomom (as) Honiara salomonense (f.) Ilhas Virgens Americanas (as) Charlotte Amalie virginense (f.) Ilha Norfolk (a) Kingston norfolquina (f.) e (m.) e (m.) Haiti (o) Port-au-Prince haitiana (f.) Ilhas Cook (as) Avarua cookense (f.) e (m.) Ilhas Virgens Británicas (as) Road Town virginense (f.) Ilhas Faroé (as) Thorshavn faroense (f.) / caimanesa (f.) 381 .) Ilha Bouvet - - Ilha do Natal (a) Flying Fish Cove natalense (f.) / havaiano (m.) e (m.) e (m.) Havai (o) Honolulu havaiana (f.) Ilhas Turcas e Caicos (as) Cockburn Town turco-caicense (f.) / húngaro (m.) Ilhas dos Cocos (as) Bantam coquense (f.) Hong Kong - hongueconguês (m.) Iémen (o) Saná iemenita (f.) / norfolquino (m.) e (m.) Honduras (as) Tegucigalpa hondurenha (f.) / hongueconguesa (f.) e (m.) / haitiano (m.) Ilhas Caimám (as) George Town caimanês (m.) Ilhas Falkland (as) Stanley falklandês (m.) e (m.) e (m.) Ilhas Heard e McDonald (as) - - Ilhas Marshall (as) Majuro marshallense (f.) e (m. ) Letónia (a) Riga letá (f.) / listenstainiano (m.) / jibutiano (m.) Lapónia (a) Rovaniemi sámi (f.) / iraniano (m.) / jordano (m.) / italiano (m.) Lesoto (o) Maseru lesotiana (f.) Israel Telavive israelita (f.) / islandesa (f.) Itália (a) Roma italiana (f.) / japonesa (f.) Listenstaine (o) Vaduz listenstainiana (f.) Lituánia (a) Vilnius lituana (f.) Kosovo (o) Pristina kosovar (f.) / indonésio (m.) Japom (o) Tóquio japonês (m.) Laos (o) Vienciana laociana (f.) Iraque (o) Bagdade iraquiana (f.) / líbio (m.) / laociano (m.) Irám (o) Teerám iraniana (f.) / kuwaitiano (m.) / indiano (m.) .) / letom (m.) / lesotiano (m.) Jordánia (a) Amám jordana (f.) Libéria (a) Monróvia liberiana (f.) / liberiano (m.) Islándia (a) Reiquiavique islandês (m.) Kuwait (o) Cidade do Kuwait kuwaitiana (f.) e (m.) Líbano (o) Beirute libanês (m.) e (m.) / iraquiano (m.) / libanesa (f.) / jamaicano (m.) Jamaica (a) Kingston jamaicana (f.) Indonésia (a) Jacarta indonésia (f.) / lituano (m.) Irlanda (a) Dublim irlandês (m.) e (m.) / irlandesa (f.) Líbia (a) Trípoli líbia (f.manual galego de língua e estilo 382 País Capital Gentílicos Índia (a) Nova Deli indiana (f.) Jibuti Jibuti jibutiana (f. ) / maliano (m.) / mauriciano (m.) Malta La Valeta maltês (m.) Maldivas (as) Malé maldivana (f.léxico e estilo País Capital Gentílicos Luxemburgo (o) Luxemburgo luxemburguês (m.) / martinicano (m.) e (m.) Malásia (a) Kuala Lumpur malaia (f.) Mónaco (o) Mónaco monegasca (f.) e (m.) Malávi (o) Lilongwe malaviana (f.) Martinica (a) Fort-de-France martinicana (f.) e (m.) México (o) Cidade do México mexicana (f.) / maltesa (f.) Moldávia (a) Chisinau moldava (f.) / monogasco (m.) / moldavo (m.) / micronésio (m.) Maurícias (as) Port Louis mauriciana (f.) Marianas do Norte (as) Garapan norte-marianense (f.) Macedónia (a) Skopje macedónia (f.) Micronésia (a) Palikir micronésia (f.) / mexicano (m.) Mongólia (a) Ulan Bator mongol (m.) Macau Macau macaense (f.) Madagáscar Antananarivo malgaxe (f.) / moçambicano (m.) 383 .) / malaviano (m.) Marrocos Rabat marroquina (f.) / malaio (m.) / marroquino (m.) Moçambique Maputo moçambicana (f.) / luxemburguesa (f.) e (m.) / mauritano (m.) / mongola (f.) Mayotte Mamudzu maiotense (f.) / macedónio (m.) / maldiviano (m.) Mauritánia (a) Nuakchott mauritana (f.) Mali (o) Bamaco maliana (f. ) Países Baixos (os) Amesterdám neerlandês (m.) / nepalesa (f.) e (m.) Nauru Yaren nauruana (f.) / nauruano (m.) Níger (o) Niamey nigerina (f ) / nigerino (m.) / basco (m.) Omám Mascate omanense (f.) / namibiano (m.) Ossétia do Norte Vladikavkaz norte-osseta (f.) e (m.) / neocaledónio (m.) Palestina (a) Jerusalém palestiniana (f.) / montenegrino (m.) .) e (m.) / palauano (m.) Nova Zelándia (a) Wellington neozelandês (m.) Oceánia (a) - oceánica (f.) Montenegro Podgorica montenegrina (f.) / norueguesa (f.) ou alana / alano Ossétia do Sul Tskhinvali osseta (f.) / palestiniano (m.) / neozelandesa (f.) Nicarágua (a) Manágua nicaraguense (f.) Namíbia (a) Windhoek namibiana (f.) e (m.) Palau Koror palauana (f.) Noruega (a) Oslo norueguês (m.) e (m.manual galego de língua e estilo 384 País Capital Gentílicos Monserrate Plymouth monserratense (f.) e (m.) / neerlandesa (f.) / nigeriano (m.) Nepal (o) Catmandu nepalês (m.) País Basco (o) Pamplona basca (f.) Nova Caledónia (a) Nouméa neocaledónia (f.) / oceánico (m.) / osseto (m.) Naçom Mapuche Temuko mapuche (f.) Nigéria (a) Abuja nigeriana (f.) Niue Alofi niuense (f. ) ou quirguizistanês (m.) e (m.) e (m.) Papua-Nova Guiné (a) Port Moresby papua (f.) República Dominicana (a) Sam Domingos dominicana (f.) / portoriquenho (m.) República Checa (a) Praga checa (f.) / polinésio (m.) / quirguizistanesa (f.) Quiribáti Tarawa quiribatiana (f.) / queniano (m.) e (f.) Quirguistám ou Quirziguistám (o) Bichkek quirguistanês (m.) / dominicano (m.) / peruano (m.) Paraguai (o) Assunçom paraguaia (f.) Pitcairn Adamstown pitcairnense (f.) / romeno (m.) Porto Rico Sam Joám porto-riquenha (f.) Peru (o) Lima peruana (f.) / paquistanesa (f.) 385 .) Reuniom (a) Saint-Denis reunionense (f.léxico e estilo País Capital Gentílicos Panamá (o) Cidade do Panamá panamense (f.) Quénia (o) Nairobi queniana (f.) Portugal Lisboa português (m.) / checo (m.) / polaco (m.) / quiribatiano (m.) Reino Unido (o) Londres británica (f.) Roménia (a) Bucareste romena (f.) República Centro-Africana (a) Bangui centro-africana (f.) / quirguistanesa (f.) Polónia (a) Varsóvia polaca (f.) e (m.) / centroafricano (m.) / británico (m.) Paquistám (o) Islamabade paquistanês (m.) / paraguaio (m.) Polinésia Francesa (a) Papeete polinésia (f.) e (m.) / portuguesa (f.) Quebeque Montreal quebequense (m. ) e (m.granadina (f.) / ruandesa (f.) / senegalesa (f.) Singapura Singapura singapurense (f.) Suazilándia (a) Mbabane suazilandês (m.) / samoano (m.) Samoa Americana Pago Pago samoana (f.) / suazilandesa (f.) e (m.) e (m.) Sérvia (a) Belgrado sérvia (f.) / russo (m.) Sam Vicente e Granadinas Kingstown vicentina.) Sardenha (a) Cagliari sarda (f.) e (m.) / samoano (m.) / serraleonesa (f.) Samoa Apia samoana (f.) e (m.) e (m.) e (m.) .) Sam Cristóvao e Neves Basseterre cristovo-nevense (f.) Santa Helena Jamestown santa-helenense (f.) Sam Pedro e Miquelon Saint-Pierre pedro-miquelonense (f.) Sri Lanca (o) Colombo cingalês (m.) Sam Marinho Sam Marinho sam-marinhense (f.) Somália (a) Mogadixo somaliana (f.) / somaliano (m.) Síria (a) Damasco síria (f.manual galego de língua e estilo 386 País Capital Gentílicos Ruanda (o) Kigali ruandês (m.) / cingalesa (f.) e (m.) e (m.) / sírio (m.) Santa Lúcia Castries santaluciense (f.) / sérvio (m.) / sardo (m.) Sara Ocidental (o) El Aaiun saraui (f.) / vicentino-granadino (m.) Serra Leoa (a) Freetown serra-leonês (m.) Rússia (a) Moscovo russa (f.) Seicheles (as) Victória seichelense (f.) Senegal (o) Dacar senegalês (m.) Sam Tomé e Príncipe Sam Tomé sam-tomense (f. ) Tokelau Fakaofo tokelauense (f.) Trindade e Tobago Port of Spain trindado-tobaguense (f.) e (m.) Togo (o) Lomé togolês (m.) / tuvaluano (m.) e (m.) e (m.) / tibetano (m.) Tuvalu Fongafale tuvaluana (f.) Turcomenistám (o) Achgabad turcomana (f.) / transnístrio (m.) / tailandesa (f.) Suécia (a) Estocolmo sueca (f.) / suíço (m.) Tonga Nuku’alofa tonganês (m.) Suriname (o) Paramaribo surinamense (f.) Svalbard e Jan Mayen Longyearbyen - Tailándia (a) Banguecoque tailandês (m.) Timor Leste Díli timorense (f.) Taiwan Taipé taiwanês (m.) e (m.) 387 .) Tajiquistám (o) Duchambé tajique (f.) Território Británico do Oceano Índico (o) - Terras Austrais Francesas (as) - - Tibete Lasa tibetana (f.) / tonganesa (f.) / turco (m.) / togolesa (f.) / turcomano (m.) Tanzánia (a) Dodoma Tanzaniana (f.) Turquia (a) Ancara turca (f.) Tunísia (a) Túnis tunisina (f.) / tunisino (m.) / tanzaniano (m.) / sudanesa (f.) Suíça (a) Berna suíça (f.) / sueco (m.) e (m.léxico e estilo País Capital Gentílicos Sudám (o) Cartum sudanês (m.) Transnístria Tiraspol transnístria (f.) / taiwanesa (f. Beira Litoral (a). Vila Real. Beira Interior (a). Évora. Braga.) Zimbabué (o) Harare zimbabuense (f.) Uruguai (o) Montevideu uruguaia (f.) / uruguaio (m.) Usbequistám (o) Tachkent usbeque (f. Leiria. Viseu Regions: Entre Douro e Minho. Algarve (o).manual galego de língua e estilo País Capital Gentílicos Ucránia (a) Kiev ucraniana (f.) e (m. Regiom Autónoma da) .) e (m. Porto (o).) / venezuelano (m. Beja. Setúbal. Viana do Castelo.) Vietname (o) Hanói vietnamita (f. mas que nom deverá aparecer em mapas ou listagens.) Vaticano (o) Cidade do Vaticano vaticana (f.) e (m.) / ugandesa (f.) / vanuatuano (m. 4. Coimbra. Lisboa. Alentejo (o). Trás-os-Montes e Alto Douro. j. porque nom fai parte do topónimo. Bragança.) Zámbia (a) Lusaca zambiana (f. Santarém. Faro. Guarda (a). Estremadura e Ribatejo (a).) / ucraniano (m. Lisboa e Setúbal. 388 Países Regions oficiais Portugal Distritos: Aveiro.) Wallis e Futuna Mata-Utu wallis-futunense (f. Portalegre. Madeira (a. Castelo Branco. Regions lusófonas Ao lado de cada topónimo aparece ou nom entre parênteses o artigo definido que o acompanha na sintaxe da frase.) / zambiano (m.) 3.) Vanuatu Port Vila vanuatuana (f.) e (m.) Venezuela (a) Caracas venezuelana (f. Regiom Autónoma dos). Açores (os.) Uganda (o) Campala ugandês (m.) / vaticano (m. Gentílicos das cidades e regions lusófonas mais importantes A seguir apresentamos umha lista daquelas cidades e regions lusófonas mais referidas em textos galegos. Baucau. Santiago. Cuando Cubango (o). isto é. Benguela. Gabu. Maio. Amapá (o). Pernambuco. Alagoas. Rio Grande do Sul (o).) / alentejano (m. Piauí (o). Cabinda. Huíla. Tete. Bié (o). Manufahi. Noutros casos. Moxico (o). Mato Grosso. Viqueque 3. São Nicolau. Rondônia. Quinara. Sal (o). Pará (o). quando se trata de cidades ou regions que escassamente circulam nos nossos escritos. Manatuto. Ainaro. Malanje. j.) / algarvio (m. Espírito Santo (o). Maputo Guiné-Bissau (a) Regions: Bafatá. Luanda Norte. Sergipe.léxico e estilo Países Regions oficiais Brasil (o) Estados: Acre (o).) Almedilha [Espanha] de Almedilha Alentejo (o) [Portugal] alentejana (f. (Sector Autónomo:) Bissau. 5. Liquiçá. Paraná (o). Como nos capítulos anteriores. Dili. São Paulo. indica-se entre parênteses se o topónimo leva artigo no contexto de umha frase. Ermera. Cidades ou regions Gentílicos Açores (os) [Portugal] açoriana (f. Nampula. Manica. Bobonaro. Zaire (o) Moçambique Províncias: Niassa (o). Luanda. São Vicente São Tomé Príncipe e Timor-Leste Ilhas: Príncipe. Ceará (o). Tocantins (o) Angola Províncias: Bengo (o). Boa Vista (a). Zambézia. Biombo. Minas Gerais. Gaza. São Tomé Distritos: Aileu. sendo essa a razom pola qual vale a pena dar a conhecer o gentílico correspondente. Santa Catarina. Cacheu. Distrito Federal (o). Luanda Sul. Goiás. Cabo Delgado. Lautém.) / açoriano (m. Cuanza Norte (o). Paraíba (a) . Inhambane. Maranhão (o). Bahia (a).) e (m. Cunene (o). Oecussi-Ambeno. Santo Antão.) 389 . Oio. Cuanza Sul (o). Fogo (o). Roraima. Tombali Cabo Verde Ilhas: Brava (a). Namibe (o). Huambo (o). Bolama. Rio de Janeiro (o). Amazonas (o). Sofala.) Amazonas (o) [Brasil (o)] amazonense (f. Mato Grosso do Sul. Cova-Lima. será mais lógico substituirmos os gentílico polo sintagma preposicional ‘de Bobonaro’.) Algarve (o) [Portugal] algarvia (f. Uíge (o). ) / brigantino (m.) Guarda (a) [Portugal] egitaniense (f.) / baiano (m. beiroa (f.) Estoril (o) [Portugal] estorilense (f.) Lamego [Portugal] lamacense (f.) e (m.) e (m.) e (m.) e cascarejo (m.) Famalicão [Portugal] famalicense (f.) / beirao (m.) e (m.) Barrancos [Portugal] barranquenha (f.) / estremenho (m.) e (m.) Faro [Portugal] farense (f.) e (m.) / barranquenho (m.) Brasília [Brasil (o)] brasiliense (f.) Bragança [Portugal] brigantina (f.) e (m.) Évora [Portugal] eborense (f.) / geresino (m.) Beja [Portugal] pacense (f.) Gerês (o) [Portugal] geresina (f.) e (m.) e (m.manual galego de língua e estilo Cidades ou regions Gentílicos Arcos de Valdevez [Portugal] aucuense (f.) Ceará (o) [Brasil (o)] cearense (f.) Bahia (a) [Brasil (o)] baiana (f.) Entre Douro e Minho [Portugal] interamnense (f.) e (m.) Castelo Branco [Portugal] albicastrense (f.) / lagarteiro (m.) Guimarães [Portugal] vimaranense (f.) Ferreira de Alcântara [Espanha] de Ferreira de Alcântara Figueira da Foz (a) [Portugal] figueirense (f.) Boa Vista [Brasil (o)] boa-vistense (f.) e (m.) Bissau [Guiné-Bissau (a)] bissanense (f.) e (m. coimbrá / coimbrao) covilhanense (f.) e (m.) e (m.) Cascais [Portugal] cascareja (f.) e (m.) Douro (o) [Portugal] duriense (f.) e (m.) Braga [Portugal] bracarense (f.) Dili [Timor Leste] dilense (f.) e (m.) Chaves [Portugal] Covilhã (a) [Portugal] flaviense (f.) e (m.) e (m.) Coimbra [Portugal] 390 .) Elhas (as) [Espanha] lagarteira (f.) / belo-horizontino (m.) Lisboa [Portugal] lisboeta (f.) Estremoz [Portugal] estremocense (f.) e (m.) Estremadura (a) [Portugal] estremenha (f.) e (m.) (tb.) Beira (a) [Portugal] beirá.) e (m.) conimbricense (f.) e (m.) e (m.) Belo-Horizonte [Brasil (o)] belo-horizontina (f.) e (m.) Lagos [Portugal] lacobrigense (f. ) Maranhão (o) [Brasil (o)] maranhense (f.) Sam Martinho de Trebelho [Espanha] manhega (f.) Minho (o) [Portugal] minhota (f.) e (m.) Setúbal [Portugal] sadina (f.) Santarém [Portugal] escalabitana (f.) e (m.) / ribatejano (m.) Penafiel [Portugal] penafidelense (f.) / minhoto (m.) Porto Alegre [Brasil (o)] porto-alegrense (f.) Olivença [Portugal] oliventina (f.) e (m.) / nabantino (m.) Príncipe [São Tomé e Príncipe] principense (f.) e (m.) Rio de Janeiro (o) [Brasil (o)] carioca (f.) Portimão [Portugal] portimonense (f.) e (m.) Porto (o) [Portugal] portuense (f.léxico e estilo Cidades ou regions Gentílicos Loulé [Portugal] louletana (f.) e (m.) Ponte de Lima [Portugal] limarense (f.) / mineiro (m.) São Paulo [Estado / Brasil (o)] paulista (f.) e (m.) Tomar [Portugal] nabantina (f.) Salvador [Brasil (o)] salvadorense (f.) 391 .) São Vicente [Cabo Verde] sanvicentina (f.) Madeira (a) [Portugal] madeirense (f.) Recife (o) [Brasil (o)] recifense (f.) e (m.) e manhego (m.) São Paulo [cidade / Brasil (o)] paulistana (f.) e (m.) Manaus [Brasil (o)] manauense (f.) / sanvicentino (m.) Maputo [Moçambique] maputense (f.) Ponta Delgada [Portugal] micaelense (f.) / sadino (m.) Pernambuco [Brasil (o)] pernambucana (f.) Minas Gerais [Brasil (o)] mineira (f.) e (m.) / poveiro (m.) Rondônia [Brasil (o)] rondoniense (f.) Ribatejo (o) [Portugal] ribatejana (f.) São Tomé [São Tomé e Príncipe] santomense (f.) e escalabitano (m.) e (m.) e (m.) / paulistano (m.) Póvoa de Varzim (a) [Portugal] poveira (f.) / louletano (m.) e (m.) e (m.) Peniche [Portugal] penichense (f.) e (m.) Sines [Portugal] siniense (f.) / pernambucano (m.) e (m.) e (m.) Santiago [Cabo Verde] santiaguense (f.) / oliventino (m.) e (m.) e (m.) e (m.) Luanda [Angola] luandense (f.) e (m. manual galego de língua e estilo Cidades ou regions Gentílicos Torres Novas [Portugal] torrejana (f.) e (m.) / asturiano (m.) / barcelonesa (f.) latino-americano Amesterdám amesterdanês (m.) Alsácia (a) alsaciana (f.) e (m. indica-se entre parênteses se o topónimo leva artigo em contextos frásicos.) Andaluzia (a) andaluz (m.) Bilbau bilbaína (f.) / bávaro (m.) / alsaciano (m.) .) Viana do Castelo [Portugal] vianense (f.) / valverdeiro (m.) Torres Vedras [Portugal] torresá (f. listagens.) Alpes (os) alpina (f.) e (m.) Balcáns (os) balcánica (f.) / bilbaíno (m. 392 Cidades e territórios Gentílicos Alasca (o) alasquense (f.) / torrejano (m.) e (m.) / (m.) / torresao (m. Outras cidades e territórios importantes com os seus gentílicos Como nas epígrafes anteriores.) Baviera (a) bávara (f.) América do Norte (a) norte-americana (f.) América Latina (a) latino-americana (f.) Berlim berlinense (f.) Atenas ateniense (f.) e (m.) / trasmontano (m.) e (m.) Vila Real [Portugal] vila-realense (f.) / aragonesa (f.) / alacantino (m.) / balcánico (m.) Aragom aragonês (m.) Valverde do Freixo) [Espanha] valverdeira (f. j. etc.) e (m.) e (m. mas lembre-se que este nom deverá aparecer fora deles: mapas.) Astúrias (as) asturiana (f. 6.) / amesterdanesa (f.) Barcelona barcelonês (m. formulários.) e (m.) Vila Viçosa [Portugal] caliponense (f.) 3.) / norte-americano (m.) Viseu [Portugal] viseense (f.) Bagdade bagdali (f.) / centro-americano (m.) América Central (a) centro-americana (f.) Trás-os-Montes [Portugal] trasmontana (f.) / alpino (m.) Vila do Conde [Portugal] vila-condense (f.) / andaluza (f.) Alacante alacantina (f. ) / ibérico (m.) Bona bonense (f.) Cartago púnica (f.) Bizánzio bizantina (f.) Bordéus bordalês (m.) / bizantino (m.) / lionesa (f.) e (m.) Estremadura (espanhola.) 393 .) Jerusalém hierosolimita (f.) Bruxelas bruxelense (f.) Gasconha (a) gascoa (f.) Buenos Aires buenairense (f.) / castelhano (m.) / florentino (m.) / guipuscoano (m.) / gascom (m.) Liom lionês (m.) Calábria (a) calabrês (m.) / estremenho (m.) Califónia (a) californiana (f.) / bordalesa (f.) Indochina indochinês (m.) / púnico (m.) / escandinavo (m.) e (m.) Genebra genebrina (f.) Leom leonês (m.) Extremo Oriente (o) NOTA oriental (f.) e (m.) / gaditano (m.) / biscainho (m.) Ibéria (a) ibérica (f.) / calabresa (f.) Castela castelhana (f.) / indochinesa (m.) Copenhaga copenhaguense (f.léxico e estilo Cidades e territórios Gentílicos Biscaia (a) biscainha (f. a) estremenha (f.) / goesa (f.) Goa goês (m.) / lombardo (m.) Caraíbas (as) caraíba (f.) (tb.) / gaulesa (f.) Cáucaso (o) caucasiana (f.) Galileia (a) galileia (f.) Caracas caraquenha (f.) / cordovesa (f.) / galileu (m.) / genebrino (m.) e (m.) / caraquenho (m. portenha/o) Cádis gaditana (f.) / havanesa (f.) Lombardia (a) lombarda (f.) / (m.) e (m.) Florença florentina (f.) e caucasiano (m.) Gerunda (em catalám: Girona) gerundense (f.) Escandinávia (a) escandinava (f.) Córdova cordovês (m.) / californiano (m.) Gália (a) gaulês (m.) e (m.) Guipuscoa guipuscoana (f.) / leonesa (f.) e (m.) Esparta espartana (f.) / espartano (m.) Havana havanês (m. ) Valência valenciana (f.) / salmantino (m.) texana (f.) tibetana (f.) / valenciano (m.) / tirolesa (f.) / pirenaico (m.) / navarro (m.) / texano (m.) Pirinéus (os) pirenaica (f.) (tb.) Prússia (a) prussiana (f.) Moscovo moscovita (f.) / napolitano (m.) Navarra navarra (f.) Madrid madrilena (f.) e (m.) Mediterráneo mediterránica (f.) e (m.) / palermitano (m.) Valónia (a) valoa (f.) Sicília (a) siciliana (f.) / renano (m.) Médio Oriente (o) NOTA oriental (f.) / maiorquino (m.) / varsoviano (m.) Norte de África (o) norte-africana (f.) / milanesa (f.) Palermo palermitana (f.) Tánger Texas (o) Tibete (o) tangerina (f.) / pequinesa (f.) Málaga malaguenha (f.) Saxónia (a) saxá (f.) / toledano (m.) / malaguenho (m.) Milám milanês (m.) / siciliano (m.) Salamanca salmantina (f.) Renánia (a) renana (f.) / saxom (m.) e (m.) Paris parisiense (f.) / siberiano (m.) / piemontesa (f.) Próximo Oriente (o) NOTA oriental (f.) / norte-africano (m. saxónia / saxónio) Sibéria (a) siberiana (f.) / madrileno (m.) Pérsia (a) persa (f.) / normando (m.) / (m.) Piemonte (o) piemontês (m.) .) / tibetano (m.) Nápoles napolitana (f.manual galego de língua e estilo 394 Cidades e territórios Gentílicos Londres londrina (f.) Toledo toledana (f.) / tangerino (m.) / nova-iorquino (m.) e (m.) Nova Iorque nova-iorquina (f.) Provença (a) provençal (f.) Normandia (a) normanda (f.) / mediterránico (m.) / valom (m.) / londrino (m.) Maiorca maiorquina (f.) e (m.) Saragoça saragoçana (f.) / saragoçano (m.) Pequim pequinês (m.) / prussiano (m.) Varsóvia varsoviana (f.) Tirol (o) tirolês (m. Lagoa de Louro. Cova da Serpe. Praia de Melide. Praia das Catedrais. Cabeça de Maceda. Serra do Larouco. Lobeira Grande. Cabo Tourinhám. Praia de Trava. Vionta Lagoas Charca de Abanqueiro. Ons. Lagoa da Frouxeira.) Viena vienense (f. Serra do Gerês. Montes do Invernadeiro. Tambo. Serra do Ranhadoiro. Cabo Silheiro. Gándaras de Budinho. Serra do Gistredo. Pena Ruiva. Serra da Loba. Península Arábica. Serra da Cabreira. Lagoas de junho e Muro Montes Aguioncha. Cabo Sebes. Sálvora. Cabo da Nave. Monseivám. Ponta Cuitelada. Cordal de Neda. Ponta Candeeira. Praia de Barra. Sam Simom.) e (m. Estelas [as]. Monte Cantelhe. Zebreiro 395 . Sisargas [as]. será mais preciso usarmos nomes de países ou regions reconhecidas nesses territórios: Pérsia. embora apareçam com o propósito de dar a conhecer a forma lingüística correta. Cabo Finisterra (cfr. Pancha. Lobeira Pequena. Mesopotámia. Serra do Cando. Ponta de Morás.) NOTA: Desaconselhamos. Lagoa de Antela. Montes de Testeiro. Cabo Corruvedo. Estaca de Bares. Pico de Meda. Cabo Prior. Serra do Eixo. Lagoa de Carregal e Vijám. Onça. Praia de Doninhos. Lagoa Sacra de Olives. Lagoa da Bodeira. Praia da Lançada.) e (m. Cabo Vilám. Cadramom. Praia de Mar de Lira. Arouça. Pena Trevinca. Serra de Sam Mamede. Serra do Suído. Monte Maior. Cabo do Homem.) / veneziano (m. Ervosa [a]. Faralhons [os]. Sam Martinho. Praia de Areia Longa. Sagres. 3. No seu lugar. Serra da Capelada. Cabo Ortegal. Cies [as]. Cortegada. Serra da Faladora. Praia de Riaçor. Serra do Courel. Monte Faro. Praia de Baronha. Lagoa de Doninhos. Lagoa da Serpe. Maciço de Maceda. Praia de Xilhói Ilhas Ansarom. Praia América. Cabo Priorinho Grande. Veiga. j. Ponta Lagosteira. Toja [a]. Serra do Faro de Aviom. Lagoa de Mera. Ponta Santo Adrao. Acidentes geográficos galegos mais importantes Tipo Acidentes geográficos Cabos e praias Cabo Branco. 7. Lagoa de Trava. Noro. Coelheira [a]. Praia de Covas. Ponta do Roncudo. o uso destes topónimos. Serralheiras [as]. Praia de Larinho. Praia de Carnota. Praia de Morouços.) Zurique zuriquense (f. Lagoa de Sobrado dos Monges. Cabo Falcoeiro. Cabo Priorinho Pequeno. Serra do Gistral. Praia de Vila Ruve. Serra dos Ancares. Praia da Frouxeira. Serra de Queixa. Montes de Íbias. polo seu marcado caráter eurocêntrico. Praia de Orçám.léxico e estilo Cidades e territórios Gentílicos Veneza veneziana (f. Praia de Mar de Fora. Lagoa de Ocelo. Praia de Baldaio. concelho de Fisterra). Selmo. Terra do Fogo (América do Sul). Lanzarote (África). Tambre. Lambrujo. Brexa. Valinhas. Valderias. Anlho. Berlangas (Europa). Porto. Neira. Lago Ness (Europa). Lago Michigám (América do Norte). Duvra. Teia. Mondariz. Grande Canária (África). Barcês. Lodeiro. Leres. Cabo Comorin (Ásia). Bolanhos. Asma. Sacalina (Ásia). Gram-Bretanha (Europa). Lambre. Telha. Lago Hurom (América do Norte). Deça. Támoga. Lago Bodom (Europa). Sardinheira. Sor. Azúmara. Robra. Salas. Lima. Celeiro. Támega. Belelhe. Lago de Aral (Ásia). Areoso. Sam Miguel (Europa). Narla. Anlhons. Cua. Góvia. Acheiro. Barbantinho. Rio Grande. Rio Grande de Júvia. Minho. j. Tamuje. Návia. Cabe. Mau. Arenteiro. Arteijo. Martinica (Caraíbas). Leia. Madagáscar (África).Tipo Acidentes geográficos Rios Abadim. Nozeda. Lago Vitória (África). 8. Vilarinho. Terceira (Europa). Lago da Constança (Europa). Ilhas Caimám (Caraíbas). Cabo Iorque (Oceánia). Mar Cáspio (Ásia). Minhor. Favilos. Sar. Oríbio. Grandes Antilhas (Caraíbas). Camba. Lor. Búbal. Eume. Eu. Mandeu. Parga. Pico (Europa). Lago Baical (Ásia). Alguns outros acidentes geográficos no mundo Tipo Acidentes geográficos (sempre que diferentes de países ou regions já vistas) Cabos Cabo Bojador (África). Deva. Sil (e Canhom do Sil). Cedeira. Formosa (Ásia). Pego. Barbanha. Boeça. Cabo Canaveral (América do Norte). Cabo Horne (América do Sul). Jalhas. Lago Niassa (África). Sárria. Verdugo. Tanganica (África) . Úmia. Cabo Branco (África). Gándara. Mera. Arnoia. Chamoso. Vijói 3. Ceia. Landro. Cabo da Roca (Europa). Rio Pequeno. Lago Superior (América do Norte). Ouro. Ferreira. Lago Léman (ou da Genebra) (Europa). Bermanha. Té. Mendo. Masma. Ilha do Bananal (América do Sul). Mero. Pequenas Antilhas (Caraíbas). Faial (Europa). Curilas (Ásia). Nova Guiné (Ásia). Folom. Ilhas de Sonda (Ásia). Arnego. Paços. Terra Nova (América do Norte) Lagos Grande Lago do Urso (América do Norte). Cabo das Agulhas (África). Santa Luzia. Cabo da Boa Esperança (África). Selvagens (Europa). Ávia. Rio de Arante. Cabo Mondego (Europa). Guadalupe (Caraíbas). Cavalar. Rio do Porto. Madanela. Cabo Norte (Europa) Ilhas Baamas (Caraíbas). Lónia. Ladra. Lago Ontário (América do Norte). Andorinha. Covês. Caselas. Baxói. Louro. Tenerife (África). Návea. Loio. Ulha. Cabo de São Vicente (Europa). Narom. Himalaia (Ásia). Orenoco (América do Sul). Iansequiám (Ásia). Floresta Negra (Europa). Cárpatos (Europa). Estreito de Magalháns. Danúbio (Europa). Mississipi (América do Norte). Mar Mediterráneo. Canal do Panamá. Mar do Japom. Oceano Pacífico Cordilheiras Andes (América do Sul). Estreito de Cook. Estreito da Florida. Mar de Ocotsque.Tipo Acidentes geográficos (sempre que diferentes de países ou regions já vistas) Mares. Obi (Ásia). Nilo (África). oceanos e estreitos Baía de Hudson. Pó (Europa). Mar da Arábia. Golfo Arábico (ou Pérsico). Reno (Europa). Volga (Europa) . Mar de Beringue. Amur (Ásia). Amazonas (América do Sul). Canal de Suez. Estreito de Beringue. Ural (Ásia). Mar da China Oriental. São Francisco (América do Sul). Tejo (Europa). Balcáns (Europa). Níger (África). Mar da Noruega. Rio da Prata (América do Sul). Madeira (América do Sul). Apalaches (América do Norte). Mecom (Ásia). Estreito de Bass. Cáucaso (Europa). Oceano Antártico. Canal da Mancha. Mar das Caraíbas. Lena (Ásia). Eufrates (Médio Oriente). Sena (Europa). Golfo de Bengala. Loire (Europa). Mar Amarelo. Oceano Atlántico. Ganges (Ásia). Mar da Gronelándia. Estreito de Ormuz. Mar Glacial Ártico. Mar Negro. Montes Urais (Europa/Ásia) Rios Amarelo (Hoám-Ho) (Ásia). Indo (Ásia). Apeninos (Europa). Estreito de Gibraltar. Paraná (América do Sul). Oceano Índico. Sam Lourenço (América do Norte). Montanhas Rochosas (América do Norte). Mar Vermelho. Tigre (Médio Oriente). Mar dos Sargaços. Mar Cantábrico. Colorado (América do Norte). Douro (Europa). Mar da China Meridional. Golfo do México. Oceano Ártico. Rio Grande (América do Norte). Mar Báltico. Mar do Norte. . anexos anexos 399 . Paradigmas 400 .manual galego de língua e estilo 4. Anexos A. …) elas. os (reflexo e lhes recíproco: se) (para. os 2ª pessoa plural senhores lhe vos (para.D. …) vós.I. …) mim. com. o 2ª pessoa singular senhor as senhoras. . preposiçom) eu tu ela. o (reflexo: se) me che lhe (para. o lhe (para) si. com. consigo (para. 2. 2. comigo (para. ele nós vós elas. Os artigos Definidos Indefinidos a o umha um as os umhas uns A. 2. Os pronomes e as suas contraçons A. 1. eles nos nos vos vos as.) si. convosco (para. connosco (para. sujeito Pronomes Pronomes pessoais (com pessoais O. com…) vocês a. contigo (para. 1. consigo vos vos (para. o vos Singular 1ª pessoa 2ª pessoa 3ª pessoa Plural 1ª pessoa 2ª pessoa 3ª pessoa Tratamento formal 2ª pessoa singular 2ª pessoa plural Tratamento muito formal a senhora. …) ela... 2. ele me te a. Pronomes demonstrativos 401 . …) ti.anexos A. …) nós. Pronomes pessoais Pronomes Pronomes pessoais pessoais O. com…) as/os senhoras/es A. eles você vocês a. suas). sua. no mesmo texto. 3. ou quando. (ver anexo B). 2. Porém. deles) em lugar da forma que poderíamos chamar convencional (seu. e ainda que é umha mulher: Exemplo: A Mariana encontrou o Rui e falou dos compromissos dela. delas. 4. seus. dele.manual galego de língua e estilo Variáveis Proximidade máxima Proximidade média Proximidade mínima esta este essa esse aquela aquele estas estes essas esses aquelas aqueles isto Invariáveis isso aquilo A. Pronomes possessivos Um objeto possuído Um possuidor ou possuidora Vários possuidores ou possuidoras Masculino Feminino Masculino Feminino meu teu seu (ou dele/ dela) minha tua sua (ou dele/ dela) nosso vosso seu (ou deles/ delas) nossa vossa sua (ou deles/delas) minhas tuas suas (ou dele/ dela) nossos vossos seus (ou deles/ delas) nossas vossas suas (ou deles/delas) meus Vários teus objetos seus (ou dele/ possuídos dela) Na terceira pessoa. nomeadamente quando se pretende desfazer a ambigüidade de género. aconselha-se o uso da forma nom analítica. seus. A Mariana encontrou o Rui e falou dos seus compromissos. evitando assim englobar homens e mulheres no género masculino. apontando-nos que quem possui nom é a pessoa que está a ler ou ouvir a frase apresentada (tratamento formal). a forma analítica do possessivo transmite mais informaçom do que o possessivo do segundo exemplo. no primeiro exemplo apresentado a seguir. Assim. Pronomes numerais 402 . 2. se está a empregar o possessivo nom analítico (seu. existe a possibilidade de empregar a forma analítica (dela. sua. suas) para a segunda pessoa do tratamento formal. quando som várias e de vários géneros as pessoas possuidoras. A. anexos Numeraçom Cardinais Ordinais 1 um / umha primeira Multiplicativos Fracionários 2 dous / duas segunda dupla / dobro 3 três terceira 4 quatro 5 Coletivos tripla um meio / umha metade um terço duo, dueto, par, parelha trio, terceto quarta quádrupla um quarto quarteto cinco quinta quíntupla um quinto 6 seis sexta seis vezes… um sexto 7 sete sétima sete vezes… um sétimo 8 oito oitava oito vezes… um oitavo quinteto, quintilha meia dúzia, sexteto, sextina 9 nove nona nove vezes… um nono novena 10 dez décima dez vezes… dezena 11 onze décima primeira onze vezes… 12 doze décima segunda doze vezes… um décimo um onze avos / um undécimo um doze avos / um duodécimo 13 treze décima terceira treze vezes… um treze avos 14 catorze décima quarta catorze vezes… um catorze avos 15 quinze décima quinta quinze vezes… um quinze avos 16 dezasseis décima sexta dezasseis vezes… um dezasseis avos 17 dezassete décima sétima dezassete vezes… um dezassete avos 18 dezoito décima oitava 19 dezanove décima nona dezoito vezes… dezanove vezes… um dezoito avos um dezanove avos 20 vinte vigésima vinte vezes… um vinte avos / vintena um vigésimo 23 vinte e três vigésima terceira vinte e três vezes… um vinte e três avos dúzia 403 manual galego de língua e estilo 404 Numeraçom Cardinais Ordinais Multiplicativos Fracionários 30 trinta trigésima trinta vezes… um trinta avos / trintena um trigésimo 40 quarenta quadragésima quarenta vezes… um quarenta avos / um quadragésimo 50 cinqüenta qüinquagésima cinqüenta vezes… um cinqüenta avos / um qüinquagésimo 60 sessenta sexagésima sessenta vezes… um sessenta avos / um sexagésimo 70 setenta septuagésima setenta vezes… um setenta avos / um septuagésimo 80 oitenta octogésima oitenta vezes… um oitenta avos / um octogésimo 90 noventa nonagésima noventa vezes… um noventa avos / um nonagésimo 100 cem centésima cem vezes… um cem avos / um centésimo 103 cento e três centésima terceira cento e três vezes… um cento e três avos 110 cento e dez centésima décima cento e dez vezes… um cento e dez avos 113 cento e treze 123 cento e vinte e três centésima cento e treze décima terceira vezes… centésima cento e vinte e vigésima três vezes… terceira um cento e treze avos um cento e vinte avos Coletivos quarentena centena, cento, centenar anexos Numeraçom Cardinais Ordinais Multiplicativos Fracionários 203 duzentas e três ducentésima terceira duzentas e três um duzentos e vezes… três avos 210 duzentas e dez Coletivos ducentésima décima ducentésima duzentas e décima treze terceira ducentésima duzentas e vigésima vinte e três terceira duzentas e dez vezes… duzentas e treze vezes… duzentas e vinte e três vezes… um duzentos e dez avos 300 trezentas trecentésima trezentas vezes… 400 quatrocentas quadrigentésima quatrocentas vezes… 500 quinhentas quingentésima quinhentas vezes… um trezentos avos um quatrocentos avos um quinhentos avos 600 seiscentas seiscentésima seiscentas vezes… um seiscentos avos 700 setecentas septingentésima setecentas vezes… um setecentos avos 800 oitocentas octingentésima oitocentas vezes… um oitocentos avos 900 novecentas nongentésima novecentas vezes… um novecentos avos 1.000 mil milésima mil vezes… um milésimo / milhar, um mil avos milheiro 1.001 mil e um / umha milésima primeira mil e umha vezes… um mil e um avos 1.010 mil e dez milésima décima mil e dez vezes… um mil e dez avos 1.100 mil e cem milésima centésima mil e cem vezes… um mil e cem avos 1.113 mil cento e treze milésima centésima décima terceira mil cento e treze vezes… um mil cento e treze avos 213 223 um duzentos e treze avos um duzentos e vinte e três avos 405 manual galego de língua e estilo Numeraçom Cardinais 406 Ordinais Multiplicativos Fracionários 1.123 mil cento e vinte e três milésima centésima vigésima terceira mil cento e vinte e três vezes… um mil cento e vinte e três avos 1.203 mil duzentas e três milésima ducentésima terceira mil duzentas e três vezes… um mil e duzentos e três avos 1.223 mil duzentas e vinte e três milésima ducentésima vigésima terceira mil duzentas e vinte e três vezes… um mil e duzentos e vinte três avos 10.000 dez mil dez mil décima milésima vezes… um décimo milésimo / um dez mil avos 10.010 dez mil e dez décima milésima dez mil e dez décima vezes… um dez mil e dez avos 10.100 dez mil e cem décima milésima dez mil e cem centésima vezes… um dez mil e cem avos 10.123 dez mil cento e vinte e três décima milésima dez mil cento um dez mil centésima e vinte e três cento e vinte vigésima vezes… e três avos terceira 100.000 cem mil centésima milésima cem mil vezes… um centésimo milésimo / um cem mil avos 1.000.000 um milhom milionésima um milhom de vezes… um milionésimo 1.000.010 um milhom e dez milionésima décima um milhom e dez vezes… um milhom e dez avos 1.000.100 um milhom e cem milionésima centésima um milhom um milhom e cem vezes… cem avos 1.000.110 um milhom cento e dez milionésima centésima décima um milhom cento e dez vezes… um milhom cento e dez avos 1.001.000 um milhom e mil milionésima milésima um milhom e mil vezes… um milhom e mil avos Coletivos anexos Numeraçom Cardinais Ordinais Multiplicativos Fracionários 1.001.110 um milhom mil cento e dez milionésima milésima centésima décima um milhom um milhom mil mil cento e cento e dez dez vezes… avos 1.110.000 um milhom cento e dez mil milionésima centésima décima milésima um milhom um milhom cento e dez cento e dez mil vezes… mil avos 10 (12) um biliom bilionésima um biliom de vezes… um bilionésimo 10 (18) um triliom trilionésima um triliom de vezes… um trilionésimo Coletivos A. 2. 5. Pronomes indefinidos A. 2. 5. 1. Formas Variáveis Singular Masculino algum certo demasiado mesmo muito nengum outro pouco próprio quanto tanto todo um bastante qualquer tal Invariáveis Feminino algumha certa demasiada mesma muita nengumha outra pouca própria quanta tanta toda umha Plural Masculino Feminino alguns certos demasiados mesmos muitos nenguns outros poucos próprios quantos tantos todos uns ambos vários algumhas certas demasiadas mesmas muitas nengumhas outras poucas próprias quantas tantas todas umhas ambas várias algo alguém avondo cada demais mais menos nada ninguém outrem todo bastantes quaisquer tais 407 manual galego de língua e estilo A. 2. 5. 2. Locuçons seja quem for / fosse quem fosse seja qual for / fosse qual fosse seja o que for / fosse o que fosse seja quanto for / fosse quanto fosse quem quer que seja / quem quer que fosse qualquer que seja / qualquer que fosse o que quer que seja / o que quer que fosse quanto quer que seja / quanto quer que fosse cada um / cada umha cada qual toda aquela que / todo aquele que A. 2. 6. Pronomes relativos Variáveis Invariáveis a qual / as quais quanta / quantas cuja / cujas o qual / os quais quanto / quantos cujo / cujos que quem qual / quais A. 2. 7. Pronomes interrogativos Variáveis Invariáveis quanta? / quantas? quanto / quantos? qual? / quais? que? quem? A. 2. 8. Contraçons dos pronomes Pronome CD CD + CI Pronome CI 408 me che lhe nos vos A (- la) ma cha lha no-la vo-la as (-las) mas chas lhas no-las vo-las o (-lo) mo chos lho no-lo vo-lo os (-los) mos chos lhos no-los vo-los lhes lha lhas lho lhas anexos A. 3. Os verbos A .3. 1. Verbos Regulares A. 3. 1. 1. Primeira conjugaçom (andar) INDICATIVO Presente Pretérito perfeito Futuro do presente Ando Andas Anda Andamos Andades Andam Andei Andaste Andou Andamos Andastes Andárom Andarei Andarás Andará Andaremos Andaredes Andarám Pretérito imperfeito Pretérito mais-queperfeito Futuro do pretérito (ou condicional) Andava Andavas Andava Andávamos Andávades Andavam Andara Andaras Andara Andáramos Andárades Andaram Andaria Andarias Andaria Andaríamos Andaríades Andariam Presente Pretérito imperfeito Futuro Ande Andes Ande Andemos Andedes Andem Andasse Andasses Andasse Andássemos Andássedes Andassem Andar Andares Andar Andarmos Andardes Andarem CONJUNTIVO 409 manual galego de língua e estilo IMPERATIVO Infinitivo (tu) Anda (tu) Nom andes (você) Ande (nós) Andemos (vós) Andai (vós) Nom andedes (vocês) Andem Andar Andares Andar Andarmos Andardes Andarem Gerúndio Particípio Andando Andado A. 3. 1. 2. Segunda conjugaçom (comer) INDICATIVO Presente Pretérito perfeito Futuro Como Comes Come Comemos Comedes Comem Comim Comeste Comeu Comemos Comestes Comêrom Comerei Comerás Comerá Comeremos Comeredes Comerám Pretérito imperfeito Pretérito mais-queperfeito Futuro do pretérito Comia Comias Comia Comíamos Comíades Comiam Comera Comeras Comera Comêramos Comêrades Comeram Comeria Comerias Comeria Comeríamos Comeríades Comeriam Presente Pretérito Futuro Coma Comas Coma Comamos Comades Comam Comesse Comesses Comesse Comêssemos Comêssedes Comessem Comer Comeres Comer Comermos Comerdes Comerem CONJUNTIVO 410 anexos IMPERATIVO Infinitivo (tu) Come (tu) Nom comas (você) Coma (nós) Comamos (vós) Comei (vós) Nom comades (vocês) Comam Comer Comeres Comer Comermos Comerdes Comerem Gerúndio Particípio Comendo Comido Verbos da segunda conjugaçom amiúde passados à terceira incorretamente: (De correr:) concorrer, discorrer, escorrer, incorrer, ocorrer, percorrer, recorrer, transcorrer, interromper, transcorrer. (De romper:) interromper, irromper, prorromper. (De verter:) contraverter, controverter, converter, inverter, perverter, reverter, subverter, transverter. (De querer:) requerer. (De meter:) remeter. Outros: arrepender, bater, conceber, perceber, receber, derreter, dizer, eleger, encher, erguer, escrever, espremer, fender, ferver, gemer, morrer, reger, render, sofrer, tolher, tremer, viver. A. 3. 1. 3. Terceira conjugaçom (partir) INDICATIVO Presente Pretérito perfeito Futuro Parto Partes Parte Partimos Partides Partem Partim Partiste Partiu Partimos Partistes Partírom Partirei Partirás Partirá Partiremos Partiredes Partirám Pretérito imperfeito Pretérito mais-queperfeito Futuro do pretérito Partia Partias Partia Partíamos Partíades Partiam Partira Partiras Partira Partíramos Partírades Partiram Partiria Partirias Partiria Partiríamos Partiríades Partiríam 411 atrair. divergir. trair (‘atraiçoar’)/cair. submergir/demolir/abstrair. demitir. propelir. emergir. transmitir. inquerir. extrair. 4. remitir (‘diminuir’). adquirir. retrair. espargir. 1. admitir. repelir/convergir. detrair. tossir. Confrontar com lista de verbos da segunda: advertir. divertir. retrotrair. intermitir. subtrair. A. emitir. 3. contrair. impelir.manual galego de língua e estilo CONJUNTIVO Presente Pretérito Futuro Parta Partas Parta Partamos Partades Partam Partisse Partisses Partisse Partíssemos Partíssedes Partissem Partir Partires Partir Partirmos Partirdes Partirem IMPERATIVO Infinitivo (tu) Parte (tu) Nom partas (você) Parta (nós) Partamos (vós) Parti (vós) Nom partades (vocês) Partam Partir Partires Partir Partirmos Partirdes Partirem Gerúndio Particípio Partindo Partido Verbos da terceira conjugaçom amiúde passados à segunda incorretamente: compelir. distrair. Tempos compostos (ter andado) INDICATIVO Pretérito perfeito Pretérito mais-que-perfeito Pretérito mais-queperfeito anterior Futuro do presente Tenho andado Tés andado Tem andado Temos andado Tendes andado Tenhem andado Tinha andado Tenhas andado Tinha andado Tínhamos andado Tínhades andado Tinham andado Tivera andado Tiveras andado Tivera andado Tivéramos andado Tivérades andado Tiveram andado Terei andado Terás andado Terá andado Teremos andado Teredes andado Terám andado (mesmo valor que pretérito mais-que-perfeito simples) 412 . possuir. permitir. omitir. protrair. pruir. esvair. expelir. A. 5. indicando nomeadamente. as. a sua rentabilidade em textos escritos como os que nos ocupam neste livro de estilo é enorme. 3. No caso do pretérito perfeito composto. se o acontecimento que o verbo refere está ou nom totalmente concluído em relaçom a outro acontecimento igualmente passado ou futuro (ver morfologia). quer no passado quer no futuro. apenas se há de colocar um traço após a forma verbal e acrescentar a forma pronominal. este exprime a reiteraçom de um facto passado. os) muda a forma do verbo. pois contribuem para umha maior clareza na expressom do tempo.D.anexos CONJUNTIVO Condicional Pretérito perfeito Pretérito mais-queperfeito Futuro Perfeito (ou futuro do pretérito composto) Tenha andado Tenhas andado Tenha andado Tenhamos andado Tenhades andado Tenham andado Tivesse andado Tivesses andado Tivesse andado Tivéssemos andado Tivéssedes andado Tivessem andado Tiver andado Tiveres andado Tiver andado Tivermos andado Tiverdes andado Tiverem andado Teria andado Terias andado Teria andado Teríamos andado Teríades andado Teriam andado Infinitivo flexionado composto Gerúndio Ter andado Teres andado Ter andado Termos andado Terdes andado Terem andado Tendo andado Ainda que na língua falada seja escasso o uso da maioria dos tempos compostos apresentados acima. o. 1. Conjugado com outros pronomes. Conjugaçom pronominal (sofrê-la) Só com o pronome O. INDICATIVO Presente Pretérito perfeito Futuro Sofro-a Sofre-la Sofre-a Sofremo-la Sofrede-la Sofrem-na Sofrim-na Sofreste-a Sofreu-a Sofremo-la Sofreste-la Sofrêrom-na Sofrerei-na Sofrerá-la Sofrerá-a Sofreremo-la Sofrerede-la Sofrerám-na 413 . de 3ª pessoa (a. manual galego de língua e estilo Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito Futuro do pretérito Sofria-a Sofria-la Sofria-a Sofríamo-la Sofríade-la Sofriam-na Sofrera-a Sofrera-la Sofrera-a Sofrêramo-la Sofrêrade-la Sofreram-na Sofreria-a Sofreria-la Sofreria-a Sofreríamo-la Sofreríade-la Sofreriam-na Presente Pretérito Futuro (Que) a sofra (Que) a sofras (Que) a sofra (Que) a soframos (Que) a sofrades (Que) a sofram (Que) a sofresse /sofresse-a (Que) a sofresses/sofresse-la (Que) a sofresse/sofresse-a (Que) a sofrêssemos/ sofrêssemo-la (Que) a sofrêssedes/ sofrêssede-la (Que) a sofressem/ sofressem-na (Se) a sofrer (Se) a sofreres (Se) a sofrer (Se) a sofrermos (Se) a sofrerdes (Se) a sofrerem CONJUNTIVO IMPERATIVO Infinitivo (tu) Sofre-a (tu) Nom a sofras (você) Sofra-a (nós) Soframo-la (vós) Sofrei-na (vós) Nom a sofrades (vocês) Sofram-na Sofrê-la Sofrere-la Sofrê-la Sofrermo-la Sofrerde-la Sofrerem-na Gerúndio Sofrendo-a 414 . semear. 1. Verbos com particularidades no presente do indicativo. 6. Os seguintes verbos terminados na seqüência ‘consoante + -iar’: ansiar. (cear) Presente do INDICATIVO Presente do CONJUNTIVO IMPERATIVO Ceio Ceias Ceia Ceamos Ceades Ceiam Ceie Ceies Ceie Ceemos Ceedes Ceiem . passear. 1. 1. incendiar. Os verbos acabados em -oer: doer. recear. Verbos terminados em -ear: apear. Ceia Ceie Ceemos Ceai Ceiem A.... estrear. 3. anuncio. 3.. 6. A. 3. no presente do conjuntivo e nas formas do imperativo coincidentes A. bambear.anexos A. 1. nomear. Odeia Odeie Odiemos Odiai Odeiem O resto dos verbos terminados em -iar (assim como os acabados em -uar) conjugam-se de maneira totalmente regular. 6. 6.3.. nortear. Rói Roa Roamos Roei Roam 415 . Portanto devemos reparar na acentuaçom deles: averiguo. 1.. copio. moer e soer (roer) Presente do INDICATIVO Presente do CONJUNTIVO IMPERATIVO Roo Róis Rói Roemos Roedes Roem Roa Roas Roa Roamos Roades Roam .. 2. 3. mediar e remediar (odiar) Presente do INDICATIVO Presente do CONJUNTIVO IMPERATIVO Odeio Odeias Odeia Odiamos Odiades Odeiam Odeie Odeies Odeie Odiemos Odiedes Odeiem .. sair. Os verbos acabados em -uir: contribuir. obstruir. 6. destruir. Destrói Destrua Destruamos Destruí Destruam . 6. 3. Atribui Atribua Atribuamos Atribuí Atribuam A. diluir.. abstrair. 3. 4. reconstruir (destruir) 416 Presente do INDICATIVO Presente do CONJUNTIVO IMPERATIVO Destruo Destróis Destrói Destruímos Destruídes Destroem Destrua Destruas Destrua Destruamos Destruades Destruam . 6. 1. contrair.. trair (‘atraiçoar’). substituir (atribuir) Presente do INDICATIVO Presente do CONJUNTIVO Imperativo Atribuo Atribuis Atribui Atribuímos Atribuís Atribuem Atribua Atribuas Atribua Atribuamos Atribuades Atribuam .manual galego de língua e estilo A. excluir. Cai Caia Caiamos Caí Caiam A.. Verbos acabados em -truir: construir... extrair. Os verbos acabados em -air: esvair. retrair. 5.. distrair. 1. 1. 3. retrotrair. 6. subtrair (cair) Presente do INDICATIVO Presente do CONJUNTIVO IMPERATIVO Caio Cais Cai Caímos Caídes Caem Caia Caias Caia Caiamos Caiades Caiam . restituir. Verbos da terceira conjugaçom com alternáncia u/o no presente do indicativo (dormir) Presente do INDICATIVO Dormir Durmo Dormes Dorme Dormimos Dormides Dormem Subir Subo Sobes Sobe Subimos Subides Sobem Polir Pulo Pules Pule Polimos Polides Pulem Estes verbos tenhem sempre no presente do conjuntivo o -u. mentir. 6. sacudir (-cudir). consumir. fundir.pulamos..anexos A.. frija. Verbos da terceira conjugaçom com alternáncia i/e no presente do indicativo (pedir) Presente do INDICATIVO Pedir Frigir Agredir Pido Pedes Pede Pedimos Pedides Pedem Frijo Freges Frege Frigimos Frigides Fregem Agrido Agrides Agride Agredimos Agredides Agridem Estes verbos tenhem. tossir (exceto polir e sortir). transgredir... cobrir. engolir. regredir. preferir. pula.da primeira pessoa do presente do indicativo: durma. confundir. Como dormir conjugam-se todos os verbos da terceira com vogal radical o: abolir. prevenir Som regulares (veja-se paradigma da 3ª conjugaçom) o resto dos os verbos da terceira conjugaçom com -i.pidamos. 1. acudir. Som regulares (veja-se paradigma da 3ª conjugaçom) o resto de verbos com -u no radical (aturdir.. cuspir.frijamos. suba.na vogal radical (fingir. denegrir.. sempre o -i. explodir. sentir.) exceto frigir. 3. ferir. sumir. seguir. 6.agridamos Como pedir: aderir. permitir.durmamos.. 7.. 417 . no presente do conjuntivo.. unir.da primeira pessoa do presente do indicativo: pida.. vestir Como agredir: progredir. rugir. agrida. medir. 1.. Como subir: bulir.... 3... fugir. servir. entupir.).subamos. A. 8. 2.. -os: produz (mas produze-o). -o. A. imperfeito Caibo Cabes Cabe Cabemos Cabedes Cabem Coubem Coubeste Coubo Coubemos Coubestes Coubérom Coubera Couberas Coubera Coubéramos Coubérades Couberam Cabia Cabias Cabia Cabíamos Cabíades Cabiam CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Pretérito imperfeito Futuro Caiba Caibas Caiba Caibamos Caibades Caibam Coubesse Coubesses Coubesse Coubéssemos Coubéssedes Coubessem Couber Couberes Couber Coubermos Couberdes Couberem . Crer (como ler) 418 INDICATIVO CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Presente Presente Creio Crês Crê Cremos Credes Crem Creia Creias Creia Creiamos Creiades Creiam (tu) Crê / nom creias (você) Creia (nós) Creiamos (vós) Crede / nom creiades (vocês) Creiam . (tu) Cabe/nom caibas (você) Caiba (nós) Caibamos (vós) Cabei/nom caibades (vocês) Caibam A.manual galego de língua e estilo A. praz (mas praze-as). 2. 3. 3. 1. 1. 2. -as. 3. 3. Outros casos Nos verbos acabados em -azer e -uzir. Verbos irregulares A. Caber INDICATIVO Presente Pret. mais-que-perfeito Pret.. as terceiras pessoa do singular do presente do indicativo nom tenhem vogal. perfeito Pret. exceto quando a seguir vam os pronomes -a. 2. 6. 9. anexos A. perfeito Pret. 2. imperfeito Dou Dás Dá Damos Dades Dam Dei Deste Deu Demos Destes Dérom Dera Deras Dera Déramos Dérades Deram Dava Davas Dava Dávamos Dávades Davam CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Pretérito imperfeito Futuro Dê Dês Dê Demos Dedes Dem Desse Desses Desse Déssemos Déssedes Dessem Der Deres Der Dermos Derdes Derem (tu) Dá/nom dês (você) Dê (nós) Demos (vós) Dai/nom dedes (vocês) Dem A. Dar INDICATIVO Presente Pret. imperfeito Digo Dis Di Dizemos Dizedes Dim Dixem Dixeste Dixo Dixemos Dixestes Dixérom Dixera Dixeras Dixera Dixéramos Dixérades Dixeram Dizia Dizias Dizia Dizíamos Dizíades Diziam CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Pretérito imperfeito Futuro Diga Digas Diga Digamos Digades Digam Dixesse Dixesses Dixesse Dixéssemos Dixéssedes Dixessem Dixer Dixeres Dixer Dixermos Dixerdes Dixerem (tu) Di/nom digas (você) Diga (nós) Digamos (vós) Dizei/nom digades (vocês) Digam 419 . 3. 4. 3. perfeito Pret. mais-queperfeito Pret. 3. Dizer INDICATIVO Presente Pret. mais-queperfeito Pret. 2. 2. 3. 5. 6. mais-que-perfeito Pret.manual galego de língua e estilo A. 3. Estar INDICATIVO Presente Pret. perfeito Pret. imperfeito Fago Fás Fai Fazemos Fazedes fam Figem Figeste Fijo Figemos Figestes Figérom Figera Figeras Figera Figéramos Figérades Figeram Fazia Fazias Fazia Fazíamos Fazíades Faziam CONJUNTIVO 420 IMPERATIVO Presente Pretérito imperfeito Futuro Faga Fagas Faga Fagamos Fagades Fagam Figesse Figesses Figesse Figéssemos Figéssedes Figessem Figer Figeres Figer Figermos Figerdes Figerem (tu) fai/nom fagas (você) faga (nós) fagamos (vós) fazei/nom fagades (vocês) fagam . perfeito Pret. 2. Fazer INDICATIVO Presente Pret. imperfeito Estou Estás Está Estamos Estades Estám Estivem Estiveste Estivo Estivemos Estivestes Estivérom Estivera Estiveras Estivera Estivéramos Estivérades Estiveram Estava Estavas Estava Estávamos Estávades Estavam CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Pretérito imperfeito Futuro Esteja Estejas Esteja Estejamos Estejades Estejam Estivesse Estivesses Estivesse Estivéssemos Estivéssedes Estivessem Estiver Estiveres Estiver Estivermos Estiverdes Estiverem (tu) Está/nom estejas (você) Esteja (nós) Estejamos (vós) Estai/nom estejades (vocês) Estejam A. Mais-que-perfeito Pret. perfeito Pret.anexos A. perfeito Pret. 2. mais-quePret. 8. mais-queperfeito Pret. 2. Ir INDICATIVO Presente Pret. 3. Haver INDICATIVO Presente Pret. usando-se todas (nomeadamente no pretérito imperfeito e no presente do indicativo) como auxiliar da perífrase de intençom: havemos de ir a Viana. imperfeito perfeito Vou Vás Vai Vamos Ides Vam Fum Foste Foi Fomos Fostes Fôrom Fora Foras Fora Fôramos Fôrades Foram Ia Ias Ia Íamos Íades Iam 421 . A. 3. imperfeito Hei Hás Há Havemos Havedes Ham Houvem Houveste Houvo Houvemos Houvestes Houvérom Houvera Houveras Houvera Houvéramos Houvérades Houveram Havia Havias Havia Havíamos Havíades Haviam CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Pretérito imperfeito Futuro Haja Hajas Haja Hajamos Hajades Hajam Houvesse Houvesse Houvesse Houvéssemos Houvéssedes Houvessem Houver Houveres Houver Houvermos Houverdes Houverem (tu) Há/nom haja (você) Haja (nós) Hajamos (vós) Havei/nom hajades (vocês) Hajam Nota: Como verbo simples só se emprega a terceira pessoa de cada tempo. 7. perfeito Pret. 2. Poder INDICATIVO 422 Presente Pret. 10. Ouvir INDICATIVO CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Presente Presente Ouço Ouves Ouve Ouvimos Ouvides Ouvem Ouça Ouças Ouça Ouçamos Ouçades Ouçam (tu) Ouve / nom ouças (você) Ouça (nós) Ouçamos (vós) Ouvi / nom ouçades (vocês) Ouçam A. 3.manual galego de língua e estilo CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Pretérito imperfeito Futuro Vaia Vaias Vaia Vaiamos Vaiades Vaiam Fosse Fosses Fosse Fôssemos Fôssedes Fossem For Fores For Formos Fordes Forem (tu) Vai/nom vaias (você) Vaia (nós) Vamos (vós) Ide/nom vaiades (vocês) Vaiam A. mais-queperfeito Pret. imperfeito Podo Podes Pode Podemos Podedes Podem Pudem Pudeste Pudo Pudemos Pudestes Pudérom Pudera Puderas Pudera Pudéramos Pudérades Puderam Podia Podias Podia Podíamos Podíades Podiam . 9. 2. 3. Pôr INDICATIVO Presente Pret. 2. mais-queperfeito Pret. perfeito Pret. 11. imperfeito Ponho Pós Pom Pomos Pondes Ponhem Pugem Pugeste Pujo Pugemos Pugestes Pugérom Pugera Pugeras Pugera Pugéramos Pugérades Pugeram Punha Punhas Punha Púnhamos Púnhades Punham CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Pretérito imperfeito Futuro Ponha Ponhas Ponha Ponhamos Ponhades Ponham Pugesse Pugesses Pugesse Pugéssemos Pugéssedes Pugessem Puger Pugeres Puger Pugermos Pugerdes Pugerem (tu) Pom/nom ponhas (você) Ponha (nós) Ponhamos (vós) Ponde/nom ponhades (vocês) Ponham 423 .anexos CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Pretérito imperfeito Futuro Poda Podas Poda Podamos Podades Podam Pudesse Pudesses Pudesse Pudéssemos Pudéssedes Pudessem Puder Puderes Puder Pudermos Puderdes Puderem (tu) Pode/nom podas (você) Poda (nós) Podamos (vós) Podei/nom podades (vocês) Podam A. 3. Querer INDICATIVO Presente Pret. perfeito Pret. 2. 3. Rir 424 INDICATIVO CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Presente Presente Rio Ris Ri Rimos Rides Riem Ria Rias Ria Riamos Riades Riam (tu) Ri/nom rias (você) Ria (nós) Riamos (vós) Ride/nom riades (vocês) Riam . 3. 2. 13. mais-queperfeito Pret.manual galego de língua e estilo A. 12. imperfeito Quero Queres Quer Queremos Queredes Querem Quigem Quigeste Quijo Quigemos Quigestes Quigérom Quigera Quigeras Quigera Quigéramos Quigérades Quigeram Queria Querias Queria Queríamos Queríades Queriam CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Pretérito imperfeito Futuro Queira Queiras Queira Queiramos Queirades Queiram Quigesse Quigesses Quigesse Quigéssemos Quigéssedes Quigessem Quiger Quigeres Quiger Quigermos Quigerdes Quigerem (tu) Quer/ nom queiras (você) Queira (nós) Queiramos (vós) Querei/ nom queirades (vocês) Queiram A. Saber INDICATIVO Presente Pret. 2.anexos A. perfeito Pret. perfeito Pret. imperfeito Sou És É Somos Sodes Som Fum Foste Foi Fomos Fostes Fôrom Fora Foras Fora Fôramos Fôrades Foram Era Eras Era Éramos Érades Eram CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Pretérito imperfeito Futuro Seja Sejas Seja Sejamos Sejades Sejam Fosse Fosses Fosse Fôssemos Fôssedes Fossem For Fores For Formos Fordes Forem (tu) Sê/nom sejas (você) Seja (nós) Sejamos (vós) Sede/nom sejades (vocês) Sejam 425 . 3. mais-que-perfeito Pret. imperfeito Sei Sabes Sabe Sabemos Sabedes Sabem Soubem Soubeste Soubo Soubemos Soubestes Soubérom Soubera Souberas Soubera Soubéramos Soubérades Souberam Sabia Sabias Sabia Sabíamos Sabíades Sabiam CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Pretérito imperfeito Futuro Saiba Saibas Saiba Saibamos Saibades Saibam Soubesse Soubesses Soubesse Soubéssemos Soubéssedes Soubessem Souber Souberes Souber Soubermos Souberdes Souberem (tu) Sabe/nom saibas (você) Saiba (nós) Saibamos (vós) Sabei/nom saibades (vocês) Saibam A. Ser INDICATIVO Presente Pret. mais-que-perfeito Pret. 2. 15. 3. 14. 3. 2. imperfeito Trago Trazes Traz Trazemos Trazedes Trazem Trouxem Trouxeste Trouxo Trouxemos Trouxestes Trouxérom Trouxera Trouxeras Trouxera Trouxéramos Trouxérades Trouxeram Trazia Trazias Trazia Trazíamos Trazíades Traziam CONJUNTIVO 426 IMPERATIVO Presente Pretérito imperfeito Futuro Traga Tragas Traga Tragamos Tragades Tragam Trouxesse Trouxesses Trouxesse Trouxéssemos Trouxéssedes Trouxessem Trouxer Trouxeres Trouxer Trouxermos Trouxerdes trouxerem (tu) Traz/nom tragas (você) Traga (nós) Tragamos (vós) Trazei/nom tragades (vocês) Tragam . 3. 2. mais-queperfeito Pret. perfeito Pret.manual galego de língua e estilo A. mais-que-perfeito Pret. imperfeito Tenho Tés Tem Temos Tendes Tenhem Tivem Tiveste Tivo Tivemos Tivestes Tivérom Tivera Tiveras Tivera Tivéramos Tivérades Tiveram Tinha Tinhas Tinha Tínhamos Tínhades Tinham Presente Pretérito imperfeito Futuro Tenha Tenhas Tenha Tenhamos Tenhades Tenham Tivesse Tivesses Tivesse Tivéssemos Tivéssedes Tivessem Tiver Tiveres Tiver Tivermos Tiverdes Tiverem CONJUNTIVO IMPERATIVO (tu) Tem/nom tenhas (você) Tenha (nós) Tenhamos (vós) Tende/nom tenhades (vocês) Tenham A. Trazer INDICATIVO Presente Pret. perfeito Pret. Ter INDICATIVO Presente Pret. 16. 17. 20. Valer INDICATIVO CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Presente Presente Valho Vales Vale Valemos Valedes Valem Valha Valhas Valha Valhamos Valhades Valham (tu) Vale/nom valhas (você) Valha (nós) Valhamos (vós) Valei/nom valhades (vocês) Valham A. 3. 19. 2. Vir INDICATIVO Presente Pret. 2. 18. 2. mais-que-perfeito Pret. perfeito Pret. imperfeito Venho Vés Vem Vimos Vindes Venhem Vim Vinheste Véu Vinhemos Vinhestes Vinhérom Vinhera Vinheras Vinhera Vinhéramos Vinhérades Vinheram Vinha Vinhas Vinha Vínhamos Vínhades Vinham 427 . 3. Mais-que-perfeito Pret.anexos A. perfeito Pret. 3. imperfeito Vejo Vês Vê Vemos Vedes Vem Vim Viste Viu Vimos Vistes Vírom Vira Viras Vira Víramos Vírades Viram Via Vias Via Víamos Víades Viam CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Pretérito imperfeito Futuro Veja Vejas Veja Vejamos Vejades Vejam Visse Visses Visse Víssemos Víssedes Vissem Vir Vires Vir Virmos Virdes virem (tu) Vê/nom vejas (você) Veja (nós) Vejamos (vós) Vede/nom vejades (vocês) Vejam A. Ver INDICATIVO Presente Pret. 4. Os advérbios A.manual galego de língua e estilo CONJUNTIVO IMPERATIVO Presente Pretérito imperfeito Futuro Venha Venhas Venha Venhamos Venhades Venham Vinhesse Vinhesses Vinhesse Vinhéssemos Vinhéssedes Vinhessem Vinher Vinheres Vinher Vinhermos Vinherdes Vinherem (tu) Vem/nom venhas (você) Venha (nós) Venhamos (vós) Vinde/nom venhades (vocês) Venham A. 1. Advérbios de lugar: Formas: Abaixo Acima Acolá Adiante Aí Além Algures Ali Antes Aquém Aqui Atrás Através Cá Debaixo Defronte Dentro Detrás Diante Fora Lá Longe Nengures Onde Perto À volta De cima De dentro De lado a lado De lés a lés De longe Em baixo Em cima Em frente Em torno Em volta Para ali Para dentro Para onde Por ali Por baixo Por cima Por fora Por frente Por onde Por perto Locuçons: À beira À direita À distáncia À esquerda À frente Ao carom Ao lado Ao redor A par A rente À roda 428 . 4. 3. 4.] Mamente Meio Menos Muito (e mui) Nada Pouco Quanto (e quam) Quase Sequer Simplesmente Só Somente Tanto (e tam) Totalmente Unicamente 429 ... 2. mais um. Advérbios de tempo: Formas: Afinal Asinha Agora Ainda Amanhá Amiúde Antes Anteontem Antigamente Breve Cedo Dantes Depois Doravante Enfim Entom Entretanto Hoje Já Jamais Logo Nunca Ontem Outrora Quando Sempre Tarde Trás-anteontem Locuçons: A desoras Agora mesmo À noite À noitinha A partir de agora A seguir Às vezes À tarde À tardinha Até agora Até ao momento presente Daqui a nada Daqui a pouco Daqui em diante Daqui para a frente Daqui por diante De contínuo De dia De dia para dia De longe em longe De manhá De noite Depois de amanhá De quando em quando Desde logo De seguida De tarde De tempos a tempos De um dia para o outro De vez em quando Dia após dia Em breve Em meados Em finais Em seguida Já agora Mesmo agora No começo No início No fim Nos dias de hoje Pola manhá/manhanzinha Por agora Por fim Por enquanto A.anexos A. mais outro. 4. mais algum. mais nada. Advérbios de quantidade e intensidade: Formas: Algo Apenas Avondo Bastante Bem Demais Demasiado Demasiadamente Mais [mais algo. 4.ex. bate forte) Grátis Mal Melhor (p. 4. fala alto) Amodo Assim Bem Como Debalde Depressa Devagar (-inho) Deveras Forte (p. rapidamente etc. ex. Sobremaneira Vagarosamente À toa À vontade Com gosto Com jeito De bom grado De contínuo De cor De esguelha De fio a pavio De joelhos De má vontade De pé De regra De repente Com jeito De bom grado De contínuo De cor De esguelha De fio a pavio De joelhos De má vontade De pé De regra De repente De súbito Em geral Em regra Em silêncio Em vao Frente a frente Gota a gota Por acaso Pouco a pouco Sem jeito Locuçons: A custo A eito A fio A jeito Ao contrário Ao fim Ao léu Ao acaso A olhos vistos Aos poucos A pouco e pouco Às apalpadelas Às avessas Às carreiras Às claras Às direitas Às escuras A sós Às pressas 430 . comummente.ex.manual galego de língua e estilo Locuçons: A mais A meias Ao menos Aos montes Aos montons Ao todo De mais De menos De muito De pouco De todo Polo menos A. Advérbios de modo: Formas: Adrede Alto (p. come melhor/pior) -mente (muitos acabados em…): geralmente. 6. Ainda nom sei ao certo = com precisom. 7. Advérbios de inclusom: Formas: Ainda Aliás Até Igualmente Inclusive Inclusivamente Mesmo Também Tampouco 431 . 4. com certeza) Com certeza Com efeito Na verdade Com segurança Por certo De certeza (absoluta) Sem dúvida Na realidade A. 4.anexos A. 8. Advérbios de negaçom: Formas: Jamais Nem Nom Nunca De maneira nengumha De modo algum De modo nengum Nem por isso Locuçons: De forma algumha De forma nengumha De maneira algumha A. 4. 4. 5.ex. Advérbios de afirmaçom: Formas: Certamente Decerto Efetivamente Já Indubitavelmente Pois Realmente Sim Também Locuçons: Ao certo (p. Advérbios de dúvida: Formas: Acaso Porventura Possivelmente Provavelmente Talvez Se calhar Se quadra Locuçons: Por acaso A. Advérbios interrogativos: Formas: De causa: porque/porquê? De lugar: onde? De modo: como? De tempo: quando? A. Advérbio de designaçom: Forma: Eis A. 4. As preposiçons e as suas contraçons A. 1. 4. 10. 11. 5. 9.manual galego de língua e estilo Locuçons: Além disso Além do mais Assim também Para além disso Também nom A. As preposiçons Formas: A Ante (= perante) Após Até Com Contra 432 De Desde Em Entre para Perante Por Sem Sob Sobre . 4. 5. Advérbios de exclusom: Formas: Apenas Exclusivamente Salvo Senom Simplesmente Só Somente Tampouco Unicamente Locuçons: Também nom A. 2. 2. Contraem com a preposiçom a A a as o os à às ao aos aquela aquelas aquele aqueles aquilo àquela àquelas àquele àqueles àquilo 433 . 5. Contraçons com as preposiçons A. 5. 1.anexos Outras formas: Afora Conforme Consoante Durante Exceto Fora Mediante Menos Salvo Segundo Tirante Daqui a Debaixo de De cima de Defronte de Dentro de Depois de Diante de Em baixo de Em cima de Face a Fora de Frente a Graças a Junto de Longe de Mercê a Para baixo de Para cima de Locuçons: Abaixo de Acerca de Acima de A despeito de Adiante de A fim de Além de Ao lado de Ao redor de Locuçons: A par de Apesar de Aquém de A respeito de Atrás de À roda de Através de Cerca de Com respeito a De acordo com Em frente a Em frente de Em lugar de Em meio de Em prol de Em redor de Em torno de Em troca de Em vez de Em volta de Perto de Por baixo de Por causa de Por cima de Por detrás de Por meio de Por mor de Por trás de Quanto a A. manual galego de língua e estilo A. 2. 5. Contraem com a preposiçom de DE a as o os da das do dos ela elas ele eles dela delas dele deles esta / essa estas / essas este / esses estes / esses desta / dessa destas / dessas deste / desse destes / desses acolá aí dacolá daí DE além ali dalém aquém dali aqui daquém daqui aquela aquelas aquele aqueles daquela daquelas daquele daqueles isto isso aquilo disto disso daquilo A. 2. 5. 3. Contraem com a preposiçom em EM a as o os na nas no nos um umha umhas uns num numha numhas nuns ela elas ele eles nela nelas nele neles esta / essa estas / essas este / nesse estes / esses neste / nesse nestes / nesses nesta / nessa nestas / nessas 434 . 2. apresentamos a seguir a forma mais comum de outros encontros vocabulares que recomendamos nom contrair: 1. melhor do que estoutra. donde. em algum. dalgum. Demonstrativos + indefinidos: esta outra. de outro. ‘Em’ + alguns indefinidos: em alguém. 4. Outras Existem ainda outras contraçons nom consideradas como erros. 5. dumha. 6. com a. cum. doutro. mas de uso formal escrito pouco recomendável. ‘De’ + prep. com um. de onde. de uns. duns. esses outros. coa. etc. melhor do que dalguém. Contraem com a preposiçom por POR a as o os pola polas polo polos A. etc. nalgo. essoutros. etc. de outrem. etc. o seu uso deve ser valorizado noutros registos como o literário ou a língua falada. de umhas. «entre»: de entre. dalgo. etc. ‘De’ + indefinidos: de alguém. aqueloutras. de algo. 5. dumhas. melhor do que dum. 435 . 5. nalgum. 5. 3. com umha. seguindo critérios como a clareza.anexos outra outras outrem outro outros noutro noutros EM noutra EM noutras noutrem aquela aquelas aquele aqueles naquela naquelas naquele naqueles isto isso aquilo nisto nisso naquilo A. em algo. Porém. 2. melhor do que co. etc. ‘Com’ + artigo definido / indefinido: com o. ‘De’ + alguns advérbios de lugar: de algures. a simplicidade ou a tradiçom com que conta o emprego delas no conjunto dos países com que partilhamos a língua. Assim. Polo contrário. de umha. nomeadamente no registo jornalístico. melhor do que nalguém. melhor do que dentre. 7. 4. cumha 2. de algum. ‘De’ + artigo indefinido: de um. aquelas outras. 2. melhor do que dalgures. a atual situaçom do idioma exige fazer algumhas escolhas que marquem a unidade da língua e facilitem a sua socializaçom. doutrem. Isto nom significa que estas outras contraçons devam ser banidas. quando Conclusivas Assim Conseqüentemente Entom Logo Pois Portanto Em conseqüência Por conseguinte Por conseqüência Por isso Explicativas Pois Porquanto Que Adversativas Disjuntivas 436 ..manual galego de língua e estilo A.. 6. As conjunçons SUBORDINATIVAS Conjunçons Locuçons Copulativas E Nem Que Também Nom só… mas também Nom só … como também Contodo Entretanto Mas Ora Porém Todavia Ainda assim Apesar disso Assim mesmo (= mesmo assim) De outra sorte Em troca Mesmo assim No entanto Nom obstante Ora bem Ora que Senom que Só que Ou Já … já Nem … nem Ora … ora Ou …ou Quer … quer Seja… seja Quando. anexos SUBORDINATIVAS Conjunçons Locuçons Apenas Enquanto Entanto Entrementes Entretanto Mal Quando Agora que Ainda bem nom (Ainda) nom bem À medida que Antes que Ao passo que Assim que Até que Cada vez que Depois que Desde que Em seguida que Logo que No momento em que Primeiro que Sempre que Todas as vezes que Umha vez que Conjunçons Locuçons Como (= porque) Pois Porquanto Porque Que A causa de que Dado que Devido (a) que Já que Pois que Pois … que Por causa de que Por culpa de que Por isso que Por isso mesmo que Por mor de que Suposto que Umha vez que (diferente de ‘logo’ ‘depois de’. nom é temporal) Visto que Visto como Temporais SUBORDINATIVAS Causais 437 . manual galego de língua e estilo SUBORDINATIVAS Conjunçons Locuçons Comparativas Como Qual Que Segundo Conforme Assim como … assim também Bem … como Mais / menos … do que Nem que Tam / tanto … como Tam / tanto … quanto (preferível a anterior) Que nem Completivas Que Se Conquanto Embora Ainda quando Ainda que Apesar de que Bem que Mal que Menos quando Mesmo que Nem que Nom obstante Por mais que Por menos que Por muito que Por pouco que Posto que (=ainda que) Se bem que (seguida sempre de conjuntivo) Caso Se A menos que A nom ser que Como se Contanto que Dado que Desde que Em caso que Exceto que Nom sendo que Salvo que Salvo se Sempre que Sem que Suposto que Tirando que Umha vez que Concessivas Condicionais 438 . e em particular. A língua nom apenas visualiza estas injustiças como também as acrescenta. Por um uso nom sexista da linguagem A língua é. também em cada atitude que tomemos ou em qualquer ponto de vista em que nos situemos para comunicar. desvalorizaçom e ocultamento das mulheres. Estes processos som muito significativos nas línguas do nosso ámbito románico. tam. o reflexo da realidade. e por isso. todas as línguas. como fiéis reflexos das sociedades que as empregavam.anexos SUBORDINATIVAS Conjunçons Locuçons Consecutivas Que (precedido de tal. amiúde. dando-lhes estabilidade ou o estatuto de ‘naturais’. A língua está presente em cada manifestaçom cultural. no mínimo. Acontece que as atitudes ainda hoje predominantes na sociedade som de caráter marcadamente sexista e o ponto de vista do qual nos comunicamos tem umha feiçom androcêntrica muito acentuada. desenvolvêrom em maior ou menor medida processos de menoscabo. Nom nos deve surpreender portanto que através dela se reflitam todas as desigualdades e injustiças que gera a nossa sociedade dividida em etnias. no galego. Porém. tanto ou tamanho) Com que De forma que De maneira que De modo que De sorte que Finais Que ( = para que) Locativas Onde Modais Proporcionais Para que A fim de que Como Conforme Consoante Segundo Como se De (tal) forma que De (tal) jeito que De (tal) maneira que De (tal) modo que De (tal) sorte que Conforme Consoante Enquanto Quanto Segundo À medida que Ao passo que À proporçom que B. Ao longo dos séculos. a língua nom é apenas reflexo das desigualdades mas também geradora das mesmas. classes sociais ou sexos. Na atualidade. da sociedade que a utiliza. pois contribui de maneira determinante para produzir ou suster umhas relaçons hierárquicas ou no melhor dos casos assimétricas entre diferentes pessoas ou coletivos humanos. mesmo em textos elaborados por pessoas envolvidas em prol 439 . aliás. Ocultar um género. nom sendo portanto as únicas as citadas abaixo. As estratégias para evitarmos um uso androcêntrico e sexista da linguagem podem ser muitas e de diferentes tipos. ocultar mais da metade da populaçom é ao mesmo tempo ocultar a verdade. 1. Estratégias para evitarmos a linguagem sexista e androcêntrica B. por pouco esforço que dediquemos a pensar umha alternativa. Para além do difícil reflexo que estas estratégias encontram na oralidade. estabelecendo umha enorme influência entre ambas. do poder. que o uso destas estratégias deve abranger todas as situaçons. Por poucas que haja ainda nestes ámbitos. deveríamos refletir sobre o escasso poder emancipador de algumhas que se tenhem estado a sobre-utilizar nas últimas décadas. muitas pessoas se sentem autorizadas a nom utilizar umha linguagem que visualize as mulheres. devemos pensar antes se é possível utilizarmos um coletivo ou qualquer outro recurso 440 . Porém. elas existem. limitando-se a trocar desinências nos textos escritos. sendo entom desnecessária a intervençom na língua até as estruturas sociais mudarem. nom apenas como pessoas preocupadas com a justiça social. as pessoas continuam a pensar em masculino. A nossa obrigaçom. algumhas largamente espalhadas como o uso da arroba (@) ou a proliferaçom de barras (os/as alunos/as) pouco ou nada contribuem para a mudança de mentalidade dos utentes e das utentes da língua que queremos transformar. mas também como amantes da verdade. No entanto. parece ingénuo pensar que estas poderám caminhar sozinhas sem a companhia daquelas. Às vezes. organismos ou cargos repressores.manual galego de língua e estilo da justiça social facilmente se verifica que as mulheres nom som reconhecidas ou singelamente nom existem. e esta situaçom nom deve passar ao lado a ninguém. é restaurar o protagonismo das mulheres em cada texto que escrevamos. também aquelas em que por se falar de instituiçons. 1. Os exemplos dados a seguir nom pretendem ser um guia exaustivo de como evitar a marginalizaçom das mulheres dos nossos escritos. Devemos pensar que a língua arrasta muita inércia e que podemos incidir paralelamente na realidade e na língua. ouve-se dizer que o sexismo e o androcentrismo na linguagem acabarám por desaparecer à par das mudanças que se operarám na sociedade. Por muito louváveis que fossem no seu momento. isto é. apenas uns exemplos orientativos de como é possível o reconhecimento do feminino em absolutamente todos os casos em que amiúde o masculino se lhe sobrepom. Consideramos. B. normalmente. Para evitarmos a ocultaçom. Formas duplas (dous géneros gramaticais) Muitas vezes o uso de formas duplas é a estratégia mais fácil para combater o ocultamento das mulheres no texto mas nem por isso a mais eficaz.1. ..  Os pais dos alunos. Mais exemplos de concordáncia em formas duplas  A Mariana e o Joám ficaram incomodados..  O ganhador ou ganhadora do prémio. A nossa proposta é quer desenvolver completamente a estrutura (as trabalhadoras e os trabalhadores) quer fazer concordar o artigo com o substantivo que tem imediatamente antes ou depois (os e as trabalhadoras ou as trabalhadoras e trabalhadores).  Os utentes do galego.  Os e as portuguesas.  Que se aproxime da mesa um aluno.  Os trabalhadores e as trabalhadoras....... recorrer às formas duplas é umha ferramenta que a nossa língua nos possibilita totalmente legítima para combater o sexismo.  A Lua e o Duarte estám dormidos.....  Os trabalhadores....  Os portugueses..... (concordáncia com o último substantivo)  O Joám e a Mariana estám entusiasmadas. 441 . (concordáncia com o último substantivo) Às vezes pode evitar-se:  A Lua e o Duarte estám a dormir. Caso nom nos seja possível.  As e os utentes do galego.  O ganhador do prémio..anexos lingüístico.  Os pais e as maes do alunado...  Que se aproximem da mesa umha aluna ou um aluno.. Nestes casos deve prestar-se especial atençom à concordáncia entre artigos.. substantivos e adjetivos..  As e os galegos.  Os galegos..  As francesas e os franceses.  Os franceses.. para o galego e para qualquer outra variante do português no mundo.... a claque  Os adeptos.. os simpatizantes  As pessoas galegas  Os cidadaos galegos  As crianças  Os meninhos  As pessoas convidadas  Os convidados  Gente rica e extravagante  Ricos e extravagantes  As editoras galegas vendem pouco  Os editores galegos vendem pouco  A imigraçom irregular  Os imigrantes irregulares  Os membros do partido..nomes coletivos e palavras neutras: Algumhas das palavras citadas abaixo. o povo trabalhador  O povo galego  Os cidadaos galegos  A educaçom na infáncia deve ser  A educaçom dos meninhos  O eleitorado  Os eleitores  O patronato  Os patrons  A assistência  Os assistentes  O público  Os assistentes  A torcida. pode e deve ser modificada pola vontade das pessoas em prol de relaçons mais justas entre elas. pensamos que a nossa língua.. 442 .. Uso de genéricos reais ..  Destacadas figuras/personalidades da política.  Ameaças à profissom jornalística ou Ameaças a jornalistas.  Os integrantes do partido. Todavia. nós reivindicamos qualquer alteraçom do idioma neste sentido.  Ameaças aos jornalistas.manual galego de língua e estilo B. que no entanto sim conhece esse processo derivativo.  A vizinhança  Os vizinhos  O alunado  Os alunos  O estudantado  Os estudantes  O professorado  Os professores  A populaçom compostelana  Os compostelanos  Os trabalhadores  A classe operária... 1. 2... Assim.  Destacados dirigentes políticos. como aquisiçom cultural que é. nom som usadas na variante lusitana da nossa língua. como alunado ou estudantado. a magistratura exigiu.  Para o bem-estar do homem...  Morávamos em covas. os magistrados exigírom..  As suas cadeiras no Parlamento..  Na pré-história o homem vivia em covas...  Dirija-se ao tutor de alunos.  Cabe ao chefe distribuir o trabalho.  A licenciatura de galego-português..  Os juízes. 1.......  Os licenciados de galego-português.  Dirija-se ao atendimento do alunado..  Os legisladores estabelecêrom que.  A advocacia tem-se pronunciado polo..... uso de formas impessoais e nom marcadas  Na pré-história vivia-se em covas.  A judicatura.  Para o nosso bem-estar...  Moravam em covas.anexos Utilizaçom de abstratos  A redaçom  Os redatores  A nossa assessoria  O nosso assessor  A equipa de coordenaçom  Os coordenadores  A legislaçom estabeleceu que.... 443 . Estratégias gramaticais Evitar o sujeito... B..  A direçom  O diretor  A direçom de estudos  O chefe/diretor de estudos  Cabe à chefia distribuir o trabalho. 3.  Os advogados tenhem-se pronunciado polo. ...  Os feridos som deslocados. Quando um acorda de manhá.  Os que dispugerem de passaporte... Ao acordarmos de manhá...  As suas cadeiras no Parlamento... Quando umha pessoa acorda de manhá. Quando acordamos de manhá.. (Neste caso.. NOM Se um vai de carro.  Os que tiverem tirado a carta de conduçom.... Substituiçom de ‘um’  Quando pensamos nessas cousas.. Quando umha pessoa pensa nessas cousas..  444 Quando um pensa nessas cousas..  As vítimas deslocam-se..... (Neste caso....... a estrutura preferível no nível coloquial quando nom ficar marginalizado nengum género é: a casa dela/o gato dele.  Quem dispuger de passaporte. ..  O que vinher por bem...)  As vítimas som deslocadas. Quando um vai de carro..  Os feridos som deslocados.....  Os cadáveres transladárom-se. Quando alguém pensa nessas cousas...  As cadeiras deles no Parlamento..  Quem tiver tirado a carta de conduçom.. é preferível nos textos escritos a segunda estrutura se nom se verificar discriminaçom de género:  Os cadáveres fôrom transladados...... Quem vai de carro... Ao pensarmos nessas cousas. a sua casa/o seu gato.... Quando alguém acorda de manhá.) Relativo  Quem vinher por bem.  (Cabeçalho:) Estudantes transferírom-se a outro pólo universitário  Os estudantes fôrom transferidos a outro pólo universitário..manual galego de língua e estilo  As cadeiras dos deputados no Parlamento... representante....  Se (você) se inscreveu.  Sentirá/s (você/tu) grande satisfaçom ao ler a sua análise.  Poucos consideram. tu..  Com os seus. Isto evita amiúde a presença de termos marcados genericamente :  Representantes do sindicato reunírom-se em Vigo  Os representantes do sindicato reunírom-se em Vigo. 445 . você.. quem. Estratégias semánticas  Galiza exige a sua independência....  Eles querem promover o ensino público.  Umha minoria considera. para assim ficarem salientadas as palavras-chave que transmitem o essencial do acontecimento noticiado.  Sentiremos grande satisfaçom ao lermos a sua análise.. a contrário dos que usualmente encabeçam as notícias da imprensa espanhola. porta-voz. sem anteposiçom de determinantes :  Representantes de um lado e porta-voz de outro…  Os representantes de um lado e o porta-voz de outro. podem evitar-se os determinantes...anexos Advérbios e pronomes  A maioria pensa.  Muitos pensam.. poderá participar no concurso... votante..  O leitor sentirá grande satisfaçom ao ler a sua análise. inteligente.. Estratégias morfológicas O uso de elementos nominais invariáveis tais como amável...  Ela devia estar com a malta/a gente/as pessoas.  Os inscritos poderám participar no concurso. Nos títulos e cabeçalhos de imprensa galegos.. nom sendo portanto preciso o sujeito:  Querem promover o ensino público........  O leitor sentirá grande satisfaçom ao ler a sua análise. Às vezes o uso do pronome pessoal pode considerar-se enfático.  As empresas.....  Votando nesse partido perderemos o que temos...  Serám propostas soluçons no partido. / Conseguiremos muito a trabalhar adequadamente na política...  O grupo nacionalista.  Nem uns nem outros...  Podemos ter certeza…  Podemos estar certos… Gerúndio e infinitivo gerundial  Trabalhando adequadamente na política conseguiremos muito..  Na Galiza fala-se galego. Passiva  Essas questons som debatidas no Parlamento..  Os Lopes.. perderemos o que temos.  Se os políticos trabalhamos adequadamente conseguiremos muito.  Os deputados debatem essas questons...manual galego de língua e estilo  Os galegos exigem a independência. 446 .  Os membros do partido proporám soluçons.  Muitos cidadaos falam sem conhecerem.. Estratégias sintáticas  Às vezes fala-se sem conhecimento.  Os nacionalistas..  Os empresários.  Os corunheses exigem o nome da cidade em galego.....  Os galegos falam galego.  A família Lopes..  Se os cidadaos votam nesse partido.  Ninguém..  A Corunha reivindica o nome da cidade em galego.. anexos Partícula apassivante Embora nom se deva abusar da partícula apassivante em textos escritos. nomeadamente jornalísticos..  Os abaixo-assinantes dirigimo-nos a.. Profissons e cargos Para mulheres:  médica  médico  técnica especialista  técnico especialista  arquiteta  arquiteto  cardióloga ou cardiologista  cardiólogo  canalizadora  canalizador  engenheira técnica  engenheiro técnico  varredora  varredor  juíza  juiz Nos pedidos. mas nom devem deixar de procurar-se outras alternativas:  A/o Chefa/e do Serviço ou A Chefia do Serviço  O Chefe do Serviço  O seguinte abaixo-assinado vai dirigido a.. às vezes.. 4. Nestes casos. impressos. a armadilha do sexismo costuma aparecer freqüentemente.1. o seu emprego tem muita rentabilidade para evitarmos um uso sexista da linguagem:  Transportavam-se com um elevador até ao sétimo andar.  Ficárom fartos de tanto esperar.  Fartárom-se de tanto esperar. por serem textos muito breves. B. o recurso às barras (O/a diretor/a) pode ser o mais apropriado em muitas ocasions. em benefício da estrutura passiva já referida.  Eram transportados com um elevador até ao sétimo andar. boletins de assinantes e outros documentos mormente administrativos.  Assinatura  O assinante  direçom de estudos  Diretor/chefe de estudos 447 . ... ao lado havia umha mulher muito atraente Precisa-se de empregada doméstica/limpadoras (cfr. na realidade. 1.  Os alunos poderám aparecer com as namoradas. mas também comentamos algumhas expressons e 448 .  Os nómadas deslocavam-se com os seus utensílios. Na maior parte dos casos.... muitas mulheres... mulheres e crianças. evidentemente.. O carro do pai.manual galego de língua e estilo  Nome....  O senhor Lopes e D.  O senhor Lopes e a senhora Matos. .  As mulheres tenhem problemáticas específicas. Evitemos o androcentrismo Embora os seguintes exemplos podam parecer evidentes casos de sexismo desprezível..  Os povos nómadas deslocavam-se com os seus utensílios. um prolongado etc. Mariana.  Sr. Era um homem inteligente. todos eles som muito freqüentes em textos do nosso ámbito redigidos por pessoas com a melhor das vontades. Assim. diverso e plural. som muitos os casos em será mais adequado usarmos o termo no plural. E. Fôrom organizadas atividades para as mulheres dos congressistas.  Precisa-se de pessoal da limpeza)  O alunado poderá aparecer com os namorados e namoradas. O máquina de lavar da mae.  A mulher tem problemáticas específicas. B. Cumpre termos muito cuidado e evitarmos comentários estereotipados em que as mulheres costumam aparecer como um simples apêndice das atividades e da mentalidade masculinas:  O Senhor Ferreira foi ao ato acompanhado pola sua mulher.... Devemos levar em conta que nos referimos a um coletivo múltiplo. trata-se de erros e espanholismos. Comentários e alternativas a problemas freqüentes A seguir apresentamos umha lista de problemas lingüísticos com que freqüentemente temos deparado no momento da correçom de textos reintegrados na Galiza. e como tal nom encontra a sua representaçom apenas no termo ‘mulher’. Umha mulher.. 5. C. ) Também podem ter o valor de ‘em sentido descendente / ascendente’ (Já vem polo rio abaixo / acima). argüida / argüido  ademais / é mais (sempre que reitera umha ideia anterior)  aliás (Nom gostei da sua conferência. a través de  apesar de. no momento de (Temos de ter argumentos sólidos no momento de participar em qualquer debate. Deve ter-se em conta que nem sempre a substituiçom das mesmas polas alternativas que nós propomos é possível: em alguns casos. Na maior parte dos casos. ainda hoje. utilizando-se como critério para a sua inclusom na lista a freqüência com que aparecem naqueles e a dificuldade que existe para consultar determinado tipo de dúvidas num dicionário ou numha gramática de uso corrente. em geral. a nossa proposta é aconselhável apenas no seu uso mais freqüente. perfeitamente (Sabe fazer isso perfeitamente. Todos os verbetes fôrom retirados de textos reais divulgados na Galiza dos últimos anos.) 449 . se abusa. sem trégua  advogada/o de ofício  defensor/a oficiosa/o  avogada/o defensor  advogada/o da defesa  acatar umha sentença  aceitar umha sentença  acosso sexual  assédio sexual  acusada / acusado (substantivo)  ré / réu.)  à perfeiçom  com perfeiçom.)  a mao armada  à mao armada  ambos amigos  ambos os amigos  a meias  pola metade (Deixou o trabalho pola metade. hoje em dia.anexos oferecemos algumhas alternativas a construçons inadequadas em determinados contextos e mesmo a estruturas de que. a forma ortográfica das entradas foi respeitada tal e como normalmente é escrita a palavra nos textos originais. aliás. considerei-na muito aborrecida. no dia-a-dia de hoje  à hora de  na hora de. através de  a prol de  em prol de  a queimarroupa  à queima-roupa  a ultranza  até à morte.  a cámbio  em troca  a dia de hoje  nos dias de hoje. Comentários e alternativas a problemas freqüentes abaixo / acima: tenhem o valor de ‘por cima de’ ou ‘por baixo de’ com sentido figurativo: (Nesta empresa já nom há ninguém acima de mim / Nesta empresa todos estám abaixo de nós.)  a pesar de. ‘lentitude’. Assim mesmo / Contodo. Diferente de ‘do mesmo modo’.manual galego de língua e estilo Comentários e alternativas a problemas freqüentes  ademais de:  além de  ademais:  além disso. ‘ineptitude’. 450  até o de agora:  até agora. ‘exatitude’. ‘multitude’.] Nom concordo contigo. também. votaçom):  de braço no ar (voto. ‘escravitude’. para além disso  adiantar as eleiçons:  antecipar as eleiçons  adláteres:  assistentes  alcalde:  presidente (da Cámara)  alibí:  álibi. dar. votaçom)  ameaçar com fazer:  ameaçar fazer  amossar:  mostrar  ano trás ano:  ano após ano  anexionar:  anexar  antecedentes penais:  antecedentes criminais  apacível:  aprazível  apelar (contra) umha sentença:  apelar de umha sentença  a pé de urna:  à boca da urna  aportar:  contribuir (com algo para algo). coartada  alonjar o buque:  afastar o navio  a mao alçada (voto. ainda. promoçom  ascenso:  ascensom  assignar:  atribuir  assim mesmo: [significa o mesmo que ‘mesmo assim’.. ‘contodo’. trazer  apresentar umhas firmas  apresentar um abaixo-assinado  aptidom:  aptitude (com a mesma terminaçom que outras palavras que em luso-brasileiro acabam em -idão: ‘amplitude’. oferecer. vou fazer-che caso. por enquanto  atestiguar. certificar:  atestar  atracador:  assaltante .)  a raiz de:  na seqüência de  arresto domiciliario:  prisom domiciliar  ascender à primeira divisom (futebol):  subir à primeira divisom  ascenso de divisom (futebol):  subida.. )  cair no timo:  cair no conto do vigário  coleccionista  colecionador  camelho:  dealer (anglicismo). compulsar (umha cópia.anexos Comentários e alternativas a problemas freqüentes  atracar:  assaltar  atraco a mano armada:  assalto à mao armada  atraco:  assalto  autentificar. passador/a [de droga]  camioneiro  camionista  campamento:  acampamento  cantautor:  cantor de intervençom  careo:  acareaçom. um documento):  autenticar  avatares:  vicissitudes  averiguar a verdade:  apurar a verdade  azibro:  azevinho  baixa (estar de baixa):  licença (estar de licença)  baixo a acusaçom de:  sob a acusaçom de  banquilho dos acusados:  banco dos réus e rés  basar-se:  basear-se  bombas de racimo:  bombas de fragmentaçom  branqueo:  branqueamento  buque:  navio  burdel:  bordel  caciquil:  caciquista  cadena perpetua  prisom perpétua  calculador/a (adj.):  calculista (adj. confrontaçom  caricaturizar:  caricaturar  centenar:  centena  centro (correcional) de menores:  casa de correçom  cerrar um caso:  encerrar um caso  certidom:  certificado  certificado de antecedentes penais:  certificado de registo criminal  certificado ou partida de defunçom:  certificado de óbito  certificado ou partida de matrimónio:  certificado de casamento 451 . ]  circunscriçom judicial:  círculo judicial  citaçom judicial:  intimaçom  cuitado:  coitado  colégio de avogados:  ordem dos advogados/as  colher em flagrante:  apanhar em flagrante  colisionar:  colidir  comisaria (de polícia):  esquadra (da polícia)  como muito:  no máximo  complexom forte:  compleiçom robusta  compravenda:  compra e venda  conato:  princípio. concentrárom-se nos Paços do Concelho [O concelho é o território e nom a administraçom ou a sede do município: O concelho de Manhom é o mais setentrional da Galiza.. Para o castigo:  ‘pena’... produziu-se a violenta carga policial. ‘enxuito’)  cidadania:  populaçom. [A cidadania som os direitos dos cidadaos e cidadás como tais.. para o facto de umha pessoa ser condenada:  ‘condenaçom’.. cidadaos e cidadás. Pediam penas de dous anos para todos os sindicalistas acusados. começo (Após um princípio de confrontos com a polícia local. nos outros casos. exceto ‘coitado’.manual galego de língua e estilo Comentários e alternativas a problemas freqüentes 452  partida de nascimento:  certificado de nascimento  choiva / chuiva:  chuva (como ‘luto’. (A condenaçom do sindicalista provocou numerosos protestos.:  condenar à morte / a prisom perpétua…  conflitividade:  conflitualidade  conflitivo:  conflituoso . concelhal/a:  vereador/a. edil  concentrárom-se no concelho:  concentrárom-se na Cámara [municipal]. ‘fruto’ e ‘fruta’.. mantém-se o ditongo -ui-: ‘muito’.)  concelheira/o.  condena: [é só umha forma verbal.]  concretar:  concretizar  condena a morte / a cadeia perpétua / a umha pena de.)  concelhalia:  pelouro (Pelouro da Cultura.:  condenaçom à morte / a prisom perpétua / a umha pena de.)  condenar a morte / a cadeia perpétua. implicar  conscienciar:  consciencializar (preferível a conscientizar)  consensuar. pedir. consensual  conta atrás:  contagem decrescente  contribuir a:  contribuir para  controle (bras. ourensano. querelhante:  queixoso. querelante  demandar:  reivindicar. de consenso:  consensualizar. pontevedrês: [Devemos evitar o uso destes gentílicos para localizar localidades e concelhos pertencentes às províncias respetivas seguindo a Administraçom espanhola. reclamar 453 . na moda  de paisano:  à paisana  decisons de entrada impopulares:  decisons à partida impopulares  declaraçom (judicial):  depoimento  declarar (na audiência.):  controlo  corporaçom:  vereaçom corunhês.)]  crime paixonal:  crime passional  criminal:  criminoso  cruze de acusaçons:  troca de acusaçons  culpável:  culpado [culpável: quem pode ser culpabilizado.]  curaçom:  cura  danar:  danificar  dar a razom a alguém:  dar razom a alguém  dar início a:  dar começo a  de desenho:  de alta costura. nom luguesa. num julgamento. As comarcas som a nossa referência: (Jove é umha vila marinhá. um município pontevedrês. de facto. mas viguês. Mós nom é um município pontevedrês. Poio é. perante a polícia):  depor  declive  declínio  Defensor do Povo:  Provedor da/de Justiça  deixar huelhas digitais em:  deixar impressons digitais em  delinqüente sem antecedentes penais:  delinqüente sem antecedentes criminais  demanda:  pedido  demandante.anexos Comentários e alternativas a problemas freqüentes  conlevar:  acarretar. luguês. suscetível de ser culpado. com jeito. polo poder (Medidas tomadas utilizando o poder. despejo judicial  descender à segunda divisom (futebol):  descer à segunda divisom  descenso (de divisom. 454  edifício desalojado:  prédio devoluto / despejado  eleiçom:  escolha (Hás de fazer umha boa escolha) [‘Eleiçom’ só se usa com cargos votados: ‘Eleiçom do presidente’. desacordo  diversos ativistas:  diferentes ativistas  disque:  diz que (com o valor de ‘comenta-se que’.manual galego de língua e estilo Comentários e alternativas a problemas freqüentes  [Gobierno. do mesmo jeito. A existência em galego da palavra jeito nom há de banir outras palavras igualmente galegas como forma. maneira e modo. da mesma maneira. de (O nosso correspondente no Iraque fala de Bagdade. fazer jeito. discordáncia. para a P3 do presente do indicativo usaremos di)  do mesmo modo. guarda…] de plantom / de serviço  depois de que houvesse:  depois de ter havido  desalojar.)  desmantelaçom:  desmantelamento  desmoronarse:  ruir  despacho:  gabinete. desalojo. despejo. dando origem a palavras de outras categorias como ajeitado. escritório  desregularizaçom:  desregulaçom  dessacougo:  dessassossego  desviaçom:  desvio  detentar / ostentar um cargo:  possuir um cargo  discapacidade:  deficiência...]  desde as filas nacionalistas pensa-se que:  nas fileiras nacionalistas pensa-se que  desde o poder:  utilizando o poder. sem jeito. nos outros casos. desalojo judicial:  despejar.)  em cámbio:  porém. polo contrário . futebol):  descida. guardia…] de turno:  [Governo. etc. necessidade especial  disconformidade:  desconformidade. ajeitar. Jeito emprega-se sobretodo em expressons como: dar jeito. desajeitado.]  em base a:  com base em (Com base em certas manifestaçons de figuras políticas. ter jeito. despromoçom  desde (espacial):  em. etc..) [e nom  ‘desde Bagdade’. medonho. embargar:  penhorar  encausados:  processados  enquanto a:  no tocante a. soidade / solidade.)  esperançador/a:  esperançosa/o.. desatino. experientes. quanto a. no que di respeito a  entramado:  estrutura  erosionar:  erodir  escano:  mandato  esperpêntico:  estuporado.anexos Comentários e alternativas a problemas freqüentes  em el:  nele  em El Correo Gallego:  no El Correo Gallego  em funçons:  em exercício  em realidade:  realmente. na verdade  encima de:  em cima de  escuridom:  escuridade (com a mesma terminaçom que outras palavras que em luso-brasileiro podem acabar em -idão: imensidade. prometedor/a  estar de baixa por maternidade:  estar em licença de maternidade / paternidade  estar de baixa por parto:  estar em licença de parto  estar de permiso por assuntos propios (com/  estar em licença para tratar assuntos sim sueldo): particulares (com/sem vencimento/ remuneraçom)  estar de baixa por enfermidade:  estar em licença por doença / de saúde  em palavras do presidente:  nas palavras do presidente  empenhar.). stresse:  stress  evadir o fisco:  fugir ao fisco  expediente:  processo  expertos:  peritos (subst. experimentados  extorsionar:  extorquir [mas extorsom] 455 . disparatado  esperpento:  disparate.. absurdo. na realidade  em verdade:  verdadeiramente. espantalho  Estado Espanhol:  Estado espanhol  estar a tratamento:  estar em tratamento  estar de gira:  estar em turné  estrês. fecho (de ediçom). nos outros casos. entusiasmante  impago:  falta de pagamento  imparável:  incontrolável  impartilhar. fechamento (de umha fábrica. hospitalar [concernente ao hospital]  huelha digital:  dedada. ministrar.)  foro:  fórum  froita / froito:  fruta / fruto (como ‘luto’ e ‘chuva’.manual galego de língua e estilo Comentários e alternativas a problemas freqüentes 456  extorsionista:  extorsionário  fas (verbo fazer):  fás  feche:  encerramento (de umha empresa. ‘enxuito’)  generacional:  geracional  hábitat:  habitat  hacinamento:  amontoamento  honor:  honra  hospitalário:  hospitaleiro [que recebe bem]. dar [aulas]  implementar  aplicar..  isso é aliciante. impartir [aulas]:  lecionar. impressom digital  ilusionante:  estimulante. mantém-se o ditongo -ui-: ‘muito’. exceto ‘coitado’. de um congresso).  isso é dez vezes maior . de um negócio. pôr em execuçom  incautaçom:  apreensom  indefensom:  indefensabilidade  indenizar:  indemnizar  indício:  indicaçom  informática a nível de usuária/o:  informática na óptica do utilizador/a  informe:  relatório  instituiçom penitenciária:  estabelecimento prisional  intentar:  tentar  interrogatório:  inquiriçom  investigaçom:  pesquisa  involucrado:  envolvido  involucrar-se:  envolver-se  isso resulta aliciante.  isso resulta 10 vezes maior.. anexos Comentários e alternativas a problemas freqüentes  jornada completa:  tempo inteiro  juízo  julgamento  julgado  tribunal, audiência  jurado, tribunal  júri  juzgado  julgado (particípio de julgar)  lineal  linear  linealidade  linearidade  loito  luto (como ‘chuva’, ‘fruto’ e ‘fruta’; nos outros casos, exceto ‘coitado’, mantém-se o ditongo -ui-)  loita / luta  luita (mantém-se o ditongo -ui-, como ‘cuitelo’, ‘truita’, ‘enxuito’, ‘muito’)  mandato judicial  mandado judicial  marcha do processo  andamento do processo  massificaçom  aglomeraçom [‘massificaçom’ usa-se com o valor de ‘popularizaçom’, nomeadamente de ideias.]  massiva  maciça (armas de destruiçom maciça; mobilizaçom maciça de jovens antissistema)  médico forense  médico-legista  meia jornada  tempo parcial  método do tirom  método do esticom  membro do jurado  jurado [vs. júri]  Ministério de Assuntos Exteriores  Ministério dos Negócios Estrangeiros  mítim  comício  morreu a maos de  morreu às maos de  móvil de um crime  móbil de um crime  muitos consideram  há quem considere [ver B.1]  multidom  multitude (com a mesma terminaçom que outras palavras que em luso-brasileiro acabam em -idão: ‘amplitude’, ‘aptitude’, ‘escravitude’, ‘exatitude’, ‘ineptitude’, ‘lentitude’...) NATO = OTAN  nai / mai  mae (plural: ‘maes’) 457 manual galego de língua e estilo Comentários e alternativas a problemas freqüentes 458  negativa a:  recusa a (Deixou clara a sua recusa a aceitar aquela chantagem.) [‘Negativa’ é o contrário de ‘positiva’.]  negou-se a aceitar:  recusou-se a aceitar [‘negar’ é o contrário de ‘afirmar’]  nómina:  folha de pagamento  notaria:  cartório [notarial]  novidoso:  inovador, novo  o 20 de setembro:  no dia 20 de setembro; a 20 de setembro  o 20% das pessoas:  20 % das pessoas [As percentagens nom levam artigo, a nom ser no plural:  os 60% dos trabalhadores.]  o abuso dos que:  o abuso de quem [ver anexo B]  o concelho decidiu; concentrárom-se no concelho...:  a cámara municipal decidiu; o governo municipal decidiu; concentrárom-se na cámara [municipal]  oficina:  escritório  Oficina do Defensor do Povo:  Provedoria da/de Justiça  opiniom sesgada:  opiniom parcial/enviesada  ordem de busca e captura:  mandado de captura  Oriente Médio:  Médio Oriente (sempre será preferível a referência a Estados e naçons concretas, ou a zonas geográficas saídas do próprio território que se pretende abranger: regiom persa ou Pérsia, a regiom mesopotámica ou Mesopotámia, etc.)  Oriente Próximo:  Próximo Oriente (será preferível a referência a Estados e naçons concretas, ou a zonas geográficas do próprio território que se pretende abranger: ‘península arábica’, ‘Líbano’, etc.)  os assistentes:  a assistência  os nacionalistas:  o grupo nacionalista (ver B.1)  os Ouro:  a família Ouro (ver B.1)  parálise:  paralisia  paro:  paralisaçom (de teor reivindicativo); desemprego (estar no desemprego)  partida de produtos (distribuiçom comercial):  carregamento  partida orçamentária:  verba anexos Comentários e alternativas a problemas freqüentes  partidista:  partidarista  Patronal:  Patronato (subst.) [mas: associaçom patronal (adj.)]  pequenas e medianas empresas:  pequenas e médias empresas  pérdida:  perda  personar-se:  comparecer  perviver:  sobreviver  petroglifo:  petróglifo  Produto Interior Bruto (PIB):  Produto Interno Bruto (PIB)  pivotar:  girar em torno de/a  planta de gás; planta de resíduos:  central de gás; central de resíduos  planta depuradora:  instalaçom depuradora  plantejamento:  proposta, formulaçom  plantejar (um problema, umha questom):  propor, formular, colocar (um problema, umha questom)  pola sua parte, tem mais possibilidades...:  por/pola sua vez, tem mais possibilidades...; por/polo seu lado, tem mais possibilidades...  polícia de bairro:  polícia de proximidade  polícia judicial:  polícia judiciária  pôr em bandeja:  dar de bandeja  por mais estranho que resulte:  por mais estranho que pareça  por palavras do presidente:  polas palavras do presidente  por segunda vez:  pola segunda vez  por suposto:  com certeza, evidentemente  posto que:  já que  praça do Toral:  praça do Toural  presentar denúncia contra alguém:  apresentar queixa contra alguém  presentar una petición:  apresentar um pedido  presuntamente:  presumivelmente  presunto criminal:  presumível criminoso  presunto implicado:  presumido envolvido  presunto:  presumível, pretenso  priorizar:  tornar prioritário  promocionar:  promover ou impulsar 459 Comentários e alternativas a problemas freqüentes 460  provisional:  provisório  provisionalmente:  provisoriamente  pulso:  braço de ferro [‘pulso’ é o que une a mao ao braço]  querelha criminal:  queixa-crime  rachar / romper a palavra:  faltar à palavra  raptor:  raptador  recaudaçom:  arrecadaçom  rechaço; rejeitamento:  rejeiçom  recorte presupostário:  corte orçamental; corte no orçamento  recurrir aos tribunais:  recorrer aos tribunais  recurrir (contra) umha sentência:  recorrer de umha sentença  redada [policial]:  rusga, batida policial  reduze-se:  reduz-se [de ‘reduz’; mas ‘reduze-o’]  reformista, revisionista:  reformador, revisionista  régime de comunidade geral de bens / régime de separaçom de bens:  regime de comunhom geral de bens / regime de separaçom de bens  registrar, cachear:  revistar  registro, cacheo:  revista  rehabilitável/reinsertável:  recuperável  reinsertarse en la sociedad:  inserir-se novamente na sociedade  rendabilidade e rendibilidade:  rentabilidade  respaldar; respaldo.  apoiar; apoio  replantejamento:  reformulaçom  repressaliar; repressália:  retaliar; retaliaçom, represália  resortes:  meios, recursos  responsável de (que se ocupa de):  responsável por (Falou com o responsável polas instalaçons para perguntar aonde podia dirigir-se) [confronte-se com cargos: responsável de Finanças]  respostar:  responder  resultar (como sinónimo de ser): Resulta imprescindível conhecer as causas; O filme resultou-me interessante:  É imprescindível conhecer as causas; Para mim, o filme foi interessante  retraso:  atraso  reunir provas:  colher ou coligir provas bibliografia bibliografia Academia das Ciências de Lisboa e Fundação Calouste Gulbenkian (coord. João Malaca Casteleiro). Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Editorial Verbo, Braga, 2001. Alonso Estravís, Isaac. Dicionário Sotelo Blanco da Língua Galega, Sotelo Blanco Edicións, Compostela, 1995. Álvarez, Rosario e Xove, Xosé. Gramática da Lingua Galega. Editorial Galaxia, Vigo, 2002. Álvaro Gomes, Francisco. O Acordo Ortográfico. Porto Editora, Porto, 2009. Barbosa, José Manuel. Curso prático de galego. AGAL, Corunha, 1999. Bagno, Marcos. Não é errado falar assim! Em defesa do português brasileiro. Parábola Editora, São Paulo, 2009. Benedito, Joviana. Que Língu@ Portugues@ no Ch@t da Internet? (Antologia). Edições Colibri, Lisboa, 2002. Bergström, Magnus e Reis, Neves. Prontuário ortográfico e guia da língua portuguesa. Notícias editorial, Lisboa, 1998. Briones, Ana Isabel. Dificultades de la lengua portuguesa para hispanohablantes de nivel avanzado. Ed. da autora, Madrid, 2001 Carrasco González, Juan M. Manual de iniciación a la lengua portuguesa. Editorial Ariel, Barcelona, 2001. C astro , Maurício. Manual de iniciaçom à língua galega. Fundaçom Artábria, Ferrol, 1998. Ciberdúvidas da Língua Portuguesa http://ciberduvidas.sapo.pt/ Cintra, Lindley e Cunha, Celso. Nova gramática do português contemporâneo. Edições João Sá da Costa. Lisboa, 1992. Comissom Língüística da AGAL. Atualizaçom da normativa ortográfica da Comissom Lingüística da AGAL conforme o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990. Separata do nº 99-100 da revista Agália. AGAL, segundo semestre de 2010. Comissom Língüística da AGAL. Estudo crítico das “Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego (ILG-RAG)”. AGAL, Corunha, 1983. Comissom Língüística da AGAL. Guia prático de verbos galegos conjugados. AGAL, Corunha, 1988. Comissom Língüística da AGAL. Prontuário ortográfico galego. AGAL, Corunha, 1985. 463 manual galego de língua e estilo Conjugal http://agal-gz.org/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=14 D’silvas Filho. Prontuário. Erros Corrigidos de Português. Texto Editora, Lisboa, 2001. de C astro P into , José Maria. Manual Prático de Ortografia. Plátano Editora, Lisboa, 1997. DICIONÁRIO DE FRASEOLOGIA http://www.agal-gz.org/modules.php?name=Encyclopedia&op=list_content&eid=3 Dicionário Priberam On Line da Língua Portuguesa www.priberam.pt/DLPO Edicións do Cumio. Gran Dicionario Cumio da Lingua Galega, Edicións do Cumio, Vigo, 2006. Esteves Rei, J. Curso de Redacção I. A Frase. Porto Editora, Porto, 1995. Esteves Rei, J. Curso de redacção II. Porto Editora, Porto, 1994. Estrela, Edite, Almira Soares, Maria e Leitão, Maria José. Dicionário de dúvidas, dificuldades e subtilezas da língua portuguesa. Dom Quixote, Alfragide, Amadora, 2010. Estrela, Edite, Almira Soares, Maria e Leitão, Maria José. Saber Escrever; Saber Falar. Dom Quixote, Lisboa, 2003. Estrela, Edite e Pinto-correia, J. David. Guia essencial da língua portuguesa para a comunicação social. Editorial Notícias, Lisboa, 1994. Estrela, Edite. A Questão Ortográfica (Reforma e Acordos da Língua Portuguesa). Editorial Notícias, Lisboa. FALAR COM JEITO www.agal-gz.org/ modules.php?name=Content&pa=printpage&pid=7 Faraco, Carlos Alberto. Estrangeirismos. Guerras em torno da língua. Parábola Editorial, São Paulo, 2007. Faraco, Carlos Alberto. Norma culta brasileira. Desatando alguns nós. Parábola Editorial, São Paulo, 2009. Feixó Cid, Xosé. Ortografía e Estilo da Lingua Galega. Edicións do Cumio, Vigo, 2002. Fernandes Bechara, Suely e Gustavo Moure, Walter. ¡Ojo con los falsos amigos! Diccionario de falsos amigos en español y portugués. Santillana, São Paulo, 2002. Freire, N. A. Les verbes portugais et brésiliens. Formes et emplois. Hatier, Paris, 1997. Freixeiro Mato, X. Ramón. Gramática da lingua galega (I, II, III e IV). Edicións A Nosa Terra, Vigo (1998, 2000, 1999 e 2003). García Benito, Ana Belén. Diccionario de expresiones idiomáticas español-portugués. Gabinete de Iniciativas Transfronterizas, Junta de Extremadura. Mérida, 2003. Garrido, Carlos. “Estratégia para a habilitaçom em galego das línguas especializadas científico-técnicas”. Em Lingua e Investigación. II Xornadas sobre Lingua e Usos: 41-63. Serviço de Normalizaçom Lingüística da Universidade da Corunha. Corunha. Garrido, Carlos. e Riera, Carles. Manual de Galego Científico. Orientaçons Lingüísticas. AGAL, Santiago de Compostela, 2000. Guedes, Ana Maria e Guedes, Rui. Dicionário prático de conjugação dos verbos da língua portuguesa. Bertrand Editora, Lisboa, 1994. Ilari, rodolfo e Basso, Renato. O português da gente. Editora Contexto, São Paulo, 2009. Instituto António Houaiss. [on line]. Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa. Editora Objetiva, 2003. Jornal Público. Livro de estilo do Publico. Público, Lisboa, 1998. 464 bibliiografia Lacreu, Josep. Manual d’ús de l’estàndar oral. 6ª ediçom. Universitat de València, València, 2002. López Taboada, Carme e Soto Arias, María do Rosario. Así falan os galegos. Fraseoloxía da lingua galega. GaliNova, Corunha, 1995. Martins, Eduardo. Manual de redação e estilo. Editora Moderna, São Paulo, 1997. Mata Coimbra, Olga e Coimbra Leite, Isabel. Gramática Activa 2. Lidel, 2000. Mata Coimbra, Olga e Coimbra, Isabel. Gramática Activa I. Lidel, 1998. Mateus Montenegro, Helena. Glossário de Termos Gramaticais. João Azevedo Editor, Mirandela, 2001. Meana Suárez, Teresa e Álvarez, Mabel. Porque las palabras no se las lleva el viento... por un uso no sexista de la lengua. Ajuntament de Quart de Poblet. Quart de Poblet. Melo Rosa, Leonel. Vamos lá continuar! Explicações e Exercícios de Gramática e Vocabulário. Lidel, 1998. Mestres, Josep M. e Costa, Joan e Oliva, Mireia e Fité, Ricard. Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. 2ª ediçom. Eumo Editorial, Universitat de Barcelona, Associació de Mestres Rosa Sensat i Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2002. M oliner , María. Diccionario de uso del Español. 2ª ediçom. Editorial Gredos, Madrid, 1998. M ontero S antalha , José Martinho. Método prático de língua galego-portuguesa. Galiza Editora, Ourense, 1983. Monteiro, Deolinda e Pessoa, Beatriz. Guia prático dos verbos portugueses. Lidel, LisboaPorto-Coimbra, 1998. NUMERGAL 1.2. www.agal-gz.org/ modules.php?name=News&file=print&sid=505 Oxford University Press. Gran Diccionario Oxford. Español-Inglés, Inglés-Español. 3ª ediçom. Oxford University Press, New York, 2003. Perini, Mário A. Gramática do português brasileiro. Parábola Editorial, São Paulo, 2010. Porto Editora. Dicionário de Espanhol - Português. Porto Editora, Porto, 2001. Porto Editora. Dicionário de Português - Espanhol. Porto Editora, Porto, 2001. Porto Editora. Dicionário de Sinónimos. 2ª ediçom. Porto Editora, Porto, 2003. Porto Editora. Prontuário da Língua Portuguesa. Porto Editora, Porto, 2005. Ramos, Elisabete. Portugalizar. Português para galegofalantes. Xerais, Vigo, 2006. Real Academia Galega e Instituto da Lingua Galega. Normas Ortográficas e Morfolóxicas do Idioma Galego. Real Academia Galega / Instituto da Lingua Galega, Vigo, 2004. Recomendacións para unha linguaxe non discriminatoria na Confederación Intersindical Galega. CIG (Secretaria da Mulher), 2006. Ricardo, Danil. Ainda bem que me pergunta. O 1º manual de escrita jornalística editado em Portugal. Casa das Letras, Alfragide, Amadora, 2010. Rodríguez Fagim, Valentim. Do Ñ para o NH. Manual de língua para transitar do galegocastelhano para o galego-português. Ourense, 2009. Rodríguez Rio, Xurxo. Mellorando os servicios como ti queres. Criterios lingüísticos. USC, Compostela, 1998. Silva, Emídio e Tavares, António. Dicionário dos Verbos Portugueses. Conjugação e Regências. Porto Editora, Porto, 1989. Solà, Joan. Llibre d’estil de l’Ajuntament de Barcelona. Ajuntament de Barcelona, Barcelona, 2000. 465 1995. Guia Prático de Verbos com Preposições. 1988. 1999. Lidel. Dicionário sintáctico de verbos portugueses. Dom Quixote. Lisboa. Coimbra. Winfried Busse). Lisboa. Vários. a Hotelaria. Coimbra.Texto E ditora.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=59 Várias. Porto. saber falar. Paul. l’Hotellerie. 1989. Helena e Caseiro. Novo Acordo Ortográfico. Vários. Várias e Vários (coord. . Lidel. Texto Editora. Teyssier. Ventura. Lisboa. il Settore Alberghiero. Saber escrever. Lisboa. La Hosteleria. 1994 Vários.org/ modules. TOPOGAL www. Em português? Claro! Porto Editora. Afinal o que vai mudar? Texto Editora. Corunha. 1998. Alamedina. Coimbra Editora. Nova gramática para a aprendizaxe da língua. 2006. Via Láctea. Vários. 2003. Manuela.agal-gz. Dicionário de Verbos Portugueses. Manual de língua portuguesa (Portugal-Brasil). Lisboa. 3ª ediçom. 1997. índice remissivo dos capítulos 1 e 2 . . ) aceitado/aceite (2.l.7.) actue (1.a.3.2.h.7.d.) A Nosa Terra (1.b. 2.) a senhora.1.2.) a todo o.d.k.9.c.2.11.k. acendido.g.d. b.d.a.7.3.1.2.1.t.) acudir (2.k.) acreedor/a (1. 1.3.a.c.g.g.1.g.) a decisom mais importante que tomárom foi reconsiderarem… (2.índice remissivo dos capítulos a (preposiçom) (2.) aceder em (2.) aceder (1.)  ademais (2.) a sua casa (2.5.p.b.) acrónimos (1.) à semelhança do que (2.2.d.1.d. absolvida/o (2.g.) admiro tu vires… (2.1.1. o (2.6.) -a no feminino.1.)  abandoar (1.e.2.) acrobacia (1.1.3.1.1.j.9.1.) aderir (1.3.) acionar (1.9.6.a.2.1.) a fazer (2.2.4.3.3.) a casa deles (2.d.) acabar de (2.9.7.2.7.10.l.5.3.2.) acima (2.d.) acolá (2.3.d.4.) aconselhárom-nos a + infinitivo (2.2.1.c.6.2.) acne (1.2.d.p.a. aceso/a (2.6.10.1.i.1.) abóbada (1.1.) a Pescanova (2.) à mao (2.  ao que (2.) acessório (1.c.) acaçapar-se (1.2.21.d.c.)  acejar (1..) aconselhar (2.) a greenpeace (2.1..) admissom (1..e.) a propósito (2.1.d.3.3.g.1.e.8.2.l.3.d.2.) à parte o que (2.) 1 e 2 acender.e.11.k.1. 1.1.1. 2.l. 1.3.2.6.2.5.3. d.a.)  absolta/o (2.f.3.a.) absolver (1.) acende (1.l.s.) açores.3.a.1. 2.3.5.d.) a universidade nom está cumprindo… (2.d.e.) abside (1.) abater (1.) a seguir (2. 2. 2.1.7.) adaptar (1.3.1.g.3.) abnegar (1.8.p. 1.2.2.d.1.) abdicar (1.1.2.2.p.) absorvido/absorta-o (2.b.4.10. 2.1.) a universidade nom está a cumprir… (2.2.) 469 .7.) actriz/actor (2.2.2.3.1.) acme (1.7.2.3.2.l.) admirável (2.) acareaçom (1.3.3.2.) abacateiro.) a que..) achar (1.11.p.k.11.g.1.p. ao qual.1..9.l.2.a.) açom (1.g. 2.) só ganharám os que mais trabalharem (2.r.1.k.2.2.l.2.6.) acérrima/o (2.9.r.1.3.3.) abranger (1.1.) acidente (1. os (2.1. 1.) abolir (2. d.1.d.a.p. 2.) a todos os níveis (2.) acabar por + infinitivo (2.) administraçom (1.k.2.g.1.j.d.3.) abstraído/abstracta-o (2.) à frente de (2.5.) a 15 de dezembro (2.6.) abstrair (2.1.3.) açúcar (1.h.4.2. -e no masculino (2.) abreviaçons (1.6.5.1) abaixo-assinados (2.11.p.9.1.1.1.)  a dia de hoje (2.1..k. a toda a (2.e.3.b.c.1. 3.l.h.) acudir (2.7.2.2. 2.a.f.5..) abaixo (2.2.2.1.) abandonar (1.1.9.) acorrer a / em (2.) a ETA (2.6.3.) adequada/o (1.k.j..) A Esmorga (1.) acesso (1.) acupunctura (1.3.) acrobata (1.l.) adjectivo (1.b.10.3. 1.10. as senhoras (2..11.) à traiçom (2.) acabar de + infinitivo (2.b.) aceitar (1.1.8.1.2.d..l.6.2.3.3.h.1.k.) à força de (2.a. 2.c.2.3.1.7.10.l. 2.).k.2.3. -o.1.8.) abcesso (1.) açúcar (1.2.2.g.2.2.2.2.) admissível (1.3.1.2.a.) à última hora (2.h.4.k. 2.) ácido (1.3.11.) acracia (1.) adeusinho (2.) acabá-lo (1.3. 1.) afia o (2.1.n.) agüemos (1. c..3.2.g.) amaríssima/o (2.2.l.2.6. 2.r.l. o (2.28) adscrito (1.2.e. (1.) aluviom.2.3.3.) agente.2.1. 1. a/o (2.) alemá/alemám (2.) algum.b.) ajoelhar(-se) (2.1.) alquimia (1.3.1.1.3.1.1.1.d.6.) ambos (ambos os dous e ambos + artigo) (2.manual galego de língua e estilo admitir (2.) agá.1..18.6.p.l.2.) amálgama (1.a.10.1.22.1.b.h.m..g.1.1.p.l.e.2.3.1.5.3.c.e.) alçar (1..1.p.3.6.e.3.) Alacante (1.) algo (2.1.e.) amiúde (1.7.)  agarrei-me umha bebedeira (2.11.6.l.2.1.3.22.) 470 águia (1.b.7.k. 7.b.k.p.6.) amável (1.3..g.1.4.) afinal figem (2. 2.1.) amamos (1.6.2.3.p.) ameaça (1.2.1. 2.2.d.l.1.b.) alertar para (2.3.a.e.b.c.c.) alopecia (1.10. 1. 1. o (2.b. 2.) aliar-se a (2.2. 6.c.g. 1.2.) além-Minho (1.) alcatrám (1.2.1.1.3.) alarme.) agílima/o (2. 2.d.p.) ajudar (2.30.1. agradeça (1.l.1. o (2.1.) além disso (2.) agressom (1. 1. alguns (2.2. nengures (2.c.) ameia (1.) agredir (2.2.3.1. 2.) amabilidade (1.) aluna/o (1.l.1.c..4.6.1.) alguém (2.h.l.) alcagüete (1.9.)  ama-mo-nos (1.l.1.2.1.7.1.1.1.)  ajudar-lhes (2.13.l.l.) amnésia (1.1.n.b.6.) alferes (2.3.b.p.b.p.) alegrar-se com (2.2.3.) almofada (1.p.).3.2.1.) aldeao/aldeá (2.2.3.1.3.1.2.) afligido/aflita-o (2.6.11.10.) adormecer (2.1.) advogada/o (1.2.6.1.b.) além (1.) Alcói (1. álbuns (1.p.c.) alvanel (1.) aí (1.) aguardentes (2.l.p.) aliás (2.p.b.f.b.10.3.6.g.1.) ambigüidade (1.b.1.17.) amendoim.f.p.2.) alforge.) afogar (1.p.11.) algumha(s) (1.) amasilho (1.2.1.) ainda (2.1.) amêndoa (1.l.5.) ameija (1.) Alemanha (1.10.2.g.e.n.p.) aná/anao (1.6.10.1.p.5.2.2.3.1.1.) agüinha (1.l.) alude (1.7.) afliçom (1.).1.p.) ágüe (1. c.l.) agradecido/grata-o (2.3..b.2.c.) agravo (1.) Alexandra/e.16.) alimentar (adj.b.1..) alvoroto (1.) analgesia (1.) álcool (1.1.2.4..k..) (1.2.14.h.) alcachofra (1.p.) amígdala (1.) Afonso Rodrigues Castelao (1.5.1.l.f.) .6.3.4.4.l.c.b. o (2.) água (1.) alcoolemia (1.22.b.4.2.) agosto (1.)  adormecer-se (2. 5.5.) amnistia (1.4.) almoço (1.1..3.) aguardar (1.p.c.2.n.2.2.6.2.h.6.6.2.m.5.2.14.) amamo-nos (1.d.) altruísmo (1.) agrafador.2. o (2.d.) aerólito (1.1.3.k. amendoins (1.1.1.8.4.) ainda que venhas… (2..2.e.c.) ameia (1.5.d. 2.b.2.p.) albanês (1.d.l.e.) agredecer.f.1.2.1.2.1.c.) aduzir (1.10.4.) alerta.) alva (1.) Alexandra Kollontai (1.1.k.b.) admoestar (1.e.1.2.4. agradeço.k.3.5.5.f.) afeiçoado (1.1.1.p.3.2.d.) ameixa (1.) amicíssima/o (2.j.17.d.1.b.5.1.k.1.) alvará (1.2.2.) almirantado (1.) adquirir (1.) ali (2.) aluna/aluno (2.) algures (2. 5.2.) advocacia (1.2.3.g.) afeiçoado/afeita-o (2.l.2.2.6.1.l..) alvitrar (1.p.k.4.d.7.3.) alergia (1.2.1.) ainda que (2.) álbum (1.3.1.) amba(s)/o(s) (2.5.2.c.3.l..4.) água-oxigenada (1. 1.10.e.) ajôujere (1.1.c.n.m. 1.) adscriçom (1.k.) agilmente (1.) amabilíssima/o (2.3.1. 1. o (2.2.l.) Adriám (1.6.. o (2.4.3.5.2.) ambíguo (1.) advertir (2.m.d.r.1.) alfa.1.1.3.3.2. 2.l. cor-de-rosa.g.2.f.) antiquada/o (1.a.2.l.1.d.d.1.2.1.) apelar a (2.p.p.e.6.n.p.5.n.) ano mil e novecentos (2.) elite (1.1.) antípodas.l.) aqüícola (1.b.2.m.11.a.1.2.6.g.1.) aos 23 de outubro (2.p.1.l.) apostar em (2.1.7.j.p.2.1.2.c.) aquém (2.) andaluz/andaluza (2.2.l.) apto (1.) andárom (1.a.a.c..) anemia (1.g.2.3.2.) antirreligioso (1.1.1.1.7.6.2.) andarám (1.2.2.) ao atravessarmos a ponte (2.p.l.10.) anil (1. àquele.1.2.21.5.1.2. os (2.5.) apoiar-se a / em (2.3.) aqüeduto (1.) ananás.2.) apêndice (1.) ao redor (2.1.14.1.) apresentar.) queixar-se (2.c.3.) andar a + infinitivo (2. mais-que-perfeito.2.2.8.) apelido (1.) andaço (1.b.) aplicar em (2.3.2.2.4. o (2.) apólice (1. 2.1.e.) antes de irmos… (2.) anti-higiénica/o (1.) anis.d.3.11.1.) apiedar-se (2.18.c.) aquático (1.) aqui (1.q.3.2.l.) antes que amanheça … (2.3.) ansiar (2.3. 3.1.4.p.2.a.6. d.2..) antiqüíssima/o (2.) aquisiçom (1.d.) aquário (1.6.) apesar de o + infinitivo (2.l. àqueloutra/o (1.5. 2.) Arçua (1.1...11.) anódina/o (1.) apanhar sol.4.) Antom Vilar Ponte (1.2.4.) antiqüíssimo (1.a.l. 1.j.11.b.) apesar de ontem nom terem estado.) Andorra (2.1.3.2.1.) anteface (1.5. b.24..i.3.1.2.h.i.5.6.) ao passo que (2.d.i.k.n.n.2. 1. apanhar porrada (2.) arácnido (1.2.) 471 .2.c.) aos domingos (2.2.6.) anti-ibérica/o (1.) apalpar (2.8.2.1.l.4.13.2.2.) ao redor de (2.n.1.) apreender (1. 7. 2.) apaixona-se por (2.6.l. 4. a (2.6.) ao ouvirem o estrondo… (2.) aproximar-se de (2.6.) ante (2.2. o (2.l.p.) antepenúltima (1. 4.2.3.) ano-luz (l.b.11.1.2.e.1.b.2.17.d. 1.8.9.2.) antuérpia (1.8.2.f.1.1.3.8. 2.1.2.c.1.2.) anátema (1.) anorexia (1.a.1.p.2.1. 1.p.2.1.) antano (1.) ao léu (2.1.n.) apózema (1.) aqui está (2.1. 1.2.g.p.) apisoar (1.d.g.2. -a no feminino (2.b.11.) aproveitar (2.1.) anzóis (1.) androide (1.3.6.22.1.2.1.3.) anexo (1.m.1.) Angola (2.) ao Alentejo (2.) are (o hectare…).2. ao deusdará (1.2.2.e.p.) aquela ali (2.21. animaizinhos (2.g.j.n.2.) Aragom (2.2.p.) anedota (1.a.1.1.k.3.11.) após (2.3.) arcebispo (1. 2.5.5.a.5.2.5.) antessala (1.p.d.) anestesia (1..1.l.a.2.l.11.) atenciosamente (1.l.l.l.) anti-social (1.f.) ao mesmo tempo (2.1.h.b.) anzol (1.) anojar (1.1.p.2.1.1.k.g.4.b. 1.3.2.d.1.1.2.3.2.) ano mil novecentos e noventa e seis (2.9.2.g. azuis anjo (1.) -ao (-au) no masculino.4.c.) antes (1.) antes de elas adormecerem (2.) anti-helénico (1.a.21.l.1.1.9.n.h.16..e.a.2.c.l..) ardil (1.d.3.2.6.3.) animalzinho. 3.) anguia (1.a.1.1.) andebol (1.2.l. -á.9.) ar (1.1.3.1.) antissemita (1.16.n.) anciá/anciao (2.1.1.b..k.2.3.p.g.) 1 e 2 apenas (2.1.p.g. (2.índice remissivo dos capítulos análise.1.) anéis (1.) arco-íris (l.) arco-da-velha.7.1.3.e.) apaixonar (1.2.) antolho (1.) anfitriom/anfitrioa (2.n.) aquém-Pirenéus (1. 1.) Ángelo (1.) antigüidade (1.c.) ansiar por (2.) anti-imperialista (1.) apedrar (1.) após + infinitivo (2.g.3.g.1.2.p..3.1.2.p.4.3. apresentada/o (2.2.1.p.1.) ano (2.3.) àquela.) apressar-se a (2. 2.2. j.6.) bafo (1.e.p.2.) Bagdade (1.9.) azinheira (1.) baralho.) asilo (1..1.u.2.) avó/avô (2.5.l.10.b.6.g.) às escondidas (2.e.2.b.2.) baixo-relevos (2.2. 2.a.9.b.3.1.1.g.36.) Barco (2.) ateu/ateia (2.p.a.) automobilismo (1.15.b.1.13.3.2.) babar (1.2.p.2.e.) Ballet Rei de Viana (1..2.) bacalhau (1.a.j.) aresta (1.l.3.1..l.) baiuca (1. 2.) baleiro (1.) avondo (2.1.) atrofia (1.2.1.) arritmia (1.3.5.) avaliar (1.) Ásia (1.1.2.5.) artesao/artesá (2.1.1.) azuis-marinhos (2..g.p.) baía (1.2.1.3.9.)  avisei-lhe (2.l.10.5. 1.) bainha (1.) baixo (1.u.1.2.1.f. c.l. 2.) aventurar-se a (2.) árvore (1.) assassínio (1. 1.) autoestrada (1.22.) assente/assentada-o (2.p. o (2.1.) autêntico (1.2.1.10.l. 1. 1.) arquivo (1.3.1.) ária (1.2.l.1.) Asociación Socio-Pedagóxica Galega (1.) arqui-secular (1.1.22.) azeviche (1.j.1.a.a.p.) argüido (1.9.4.e.) assunçom (1.u.l.) arma (2.1.k.2.2.1.1.2.) assumir (1.2.d.p.l.b.l.r.6.1.j.5.1.2.1.) atropelamento (1.) assimilar (1.l.) azevinho (1.) Até amanhã.2.1.2.2.k.6.p.) asinino (1.6..1.c.f.2.1.e.b.) assim (2.1.4. o (1.) aspirador.6.) areia (1.3.) avisar (2.) arrepender (2.a.a.4.) assim que chegares/ chegues… (2.21..) bacharelato (1.1.3.1.) asir (1.2.) 472 aspirina (1.5.4.13.p.) assaltar (1.) asa (1.1.4.) através (1.manual galego de língua e estilo área (1.1.) asfixia (1.2.2.5..18..1.) assegurar (1..r.c.2.) assembleia (1.7.) barbear-se (2.10.l.2.1.3.2.d.p.1..4.31.g.r.2.e.) atalhar a (2.1.1.j.2.) atitude (1.) às escuras (2.b.2.1.4.l.2.7.l.16.3.l.1.) às avessas (2.1. camaradas (1.2.3.29.) autoestrada do atlántico (1.l.) As viagens de Gulliver (1.f.g.p.p.l.c.2.2.29.p.a.1.11.b.) arquipélago (1.c.d.a.l.p.1.6.2.3.2.2.l.5.) avaria (1.p.d.) bacanal.l.g.d.2.14.13.1.) atrás de (2.) assunto (1.l.6. 1.2. 1.) atlas (2. o (2.2.) até que me chame… (2.) até sábado (2.f.e.2.) arrepender-se (1.3.2.) bandeira (1.1.1.p.) balázio (1.2.r.b. 2.6. 1.) Astúrias (1.l.l.b..4.) babejar (1. 2.g.5.8.8.b.p. 1.3.) .p.j.p.9.) aríete (1.c.5.p.) atendido/atenta-o (2.g.1.r.) arquétipo (1.) arrastar (1.) às vezes (2.e.) atrever-se (2.) azedo (1.j.) até (2.2.1.1.1.) avô (1.j.10.2.1.) assim como…(assim) também (2.2.) arte (2.6.l.2.) atrair (1.p.p.) arredores (2. 5.3.2.l.j.b.1.) atitude (1.c.11.) auréola (1.3.7.l.) arredor de si (1.1.2.1.9. 5.) azeite (1.) arrabalde (1.) ateísmo (1.1.1.n.e.2.) avôs (1. 1.2.9.b.j.8.) avenida 25 de Julho (1.10.) asinha (1.2.m.p.) auxiliar (1.2.j..3.) automóvel (1.l.17.) Barco de Val d’eorras (1.g.b.2.r.k.7.l.4..2.) argüi (1.1.) arroba (1.) assemblear (1.) associar (1.2.2.9.) atribuir (1.j.) armazém (1.) aritmética (1.) bainha (1.e.) aula (2.3.) assanhar (1.l.5.5.8.f.p.1.1..) baixela (1.2.) aspirina (1.3.l.) armazéns (1.) aspérrima/o (2.. / 4.j.h.p.c.30.) Arnoia (1.) aveia (1.2.) arranjar (1.) autónomo (1. 2.2.8.b.d.3.5.) atoleiro (1.) assassinar (1.j.2.) balaústre (1. ) calorinho/calorzinho (2.l.l.) beleza.p.l.) bornéu (1.2.p. 2.) burocracia (1.b.) beija-flor (1.6.1.e.4.2.18.5. n. barezinhos (2.1.e.36.) berbequim (1.2.) beijo (1.g.b.1. 1.b.p.g.) batêssemos (1.2.n.5.2.) biliom (2.) calor (2.22.p.3.d.) berço (1.2.2.3.índice remissivo dos capítulos baronesa/barom (2.) bem-estar (1.15.2.) berrar por (2.2.4.1.22.) biopsia (1.c.3.1.g. 2.j.2.10. 3.36.1.2.1.) Betanços (1.) biscoito (1.1.l.) belas-artes (2.g.b..) Cairo (2.2.6.6. a (1.) cair (1.1.l.p.1.4.13.2.1.1.l.) baunilha (1.) boníssimos (1.18.) batêramos (1.1.) califado (1.v.2.2.) caderno (1.) cabo-verdiano (1..l.) bronze (1.u.8. 1.g.f.) bem-nascido (1.) bexiga (1.2.p.p.1.1.1.l.2.2.5.6.4.1.2.4.1.4.i.) Bloco Nacionalista Galego (1.3.30.8.j.g.2.p. 1. 2.l. 1.b.l.p.2.8.) bowling (1.4.3.) cadeirom (2.l. 6.) bijutaria (1.2.6.) bordo (1.) caiu (1.) beijo de boa-noite (1.n.l.1.2.3.2.30.v.) bem-soante (1.2.1.e.35.1.2.c.n. 1.) cadela/cam (2.) brilhante (1.a.1.) brandir (1.l.2.1.p.4.m.) bois (2.3.) brando (1.5.32.l.1.) bem.2.2.1.. aquém.) biblioteca (1.) cacto (1.b.5.3. mal.1.b. o (2.1.8.) calor.l.g.18.2.1.) baú (1.) cafezinho (2.p.7.3. 1.30.17.3.) benevolentíssima/o (2.) beneficiar de/com (2. bom/boa (2.1.) bom (1.) cacau (1.5) bem (1.l.2.) bebêrom (1.1.) bilíngüe (1.) cadeia (1.4.1.2.) calar(-se) (2.1.8. 2.p.) cabido (1.) borboleta (1.1.) bi/tripartido (1.b.l.1.b.13.) batêrom (1.9.36.1.2.4.p.2.) caísse (1.) brilho (1.) 473 .3.) barzinhos.2.l.c.n.6. 4.1.p.) biocombustível ( 1.) caixa (1.6.1.3.) café (1.b.l.) bracelete (1.) cal.15. 3.26.d.1.l.) bilions (1..1.b..u.) beneficentíssima/o (2.c.f.4.f.1.) brasom (1.)  beneficiar-se (2.1..p.11.) caçapo (1.) calhau (1.c. 1.) bilbau (1.2.p.l.) buxo (1.e.) bezerro (1.1.2.2..) bem… como (2.f.2.) burguês (1.) brônquio (1.).l.6.a.2.) Bucéfalo (1.10.n.) bê (1.p.) basco (1.) brêtema (1.) bens (1.5.2.) bretom/bretá (2.b.p.) buscar (3.9.d..) basquetebol (1. sem (1.p.1.l.g.) bordel (1.j.) cabra/bode (2.) bons (2.3.)  bebim-me umha cerveja (2.l.f.2.4.) calorenta/o (1.7.) Bordéus (1.) branco (1.) bulimia (1.) bastante (2.8.1.l.) Cabo Verde (1.3.35.2.b.) bem-educadas (2.10.) cafeeiros (1.6.d.l.1.p.) cadeado (1.4.5.3.b.1.1.) bruxa (1.l.2.1.2.2.11.n.2.2.2.p.2.1.) bíceps (1.b.8.l.25.) bosquímana/o (1.p.1. 2..1.c.3.c.p.1.e.l.2.3.) beta (1.) boquejar (1.5.l.3.17.1.1.g.1.6. recém.1) cafeal (1.3.10. 1.4.n.c. 2.) barris (2.b. 2.b.) boina (1.5.r.2..5.2.1.13.2. 2. c.p.1.1.25.2.1.1.2.6. além.1.3.2.l.2.p.b.1.) café (1. embelezar (1.1.p.) bêbado (1.) bilha (1.6..l.f.1.5.) borbulha (1..3.) calcário (1.25.2.) bater (1.5.) bulir (2.l.) bolor (1.1.1.6.1.)  ca (2.) Biscaia (1..) cabeçom/cabeçona (2.) 1 e 2 Bruxelas (1.) bispo (1.p.) Calcutá (1.a.) Bloque Nacionalista Galego (1.c...p.4.e.n.a.2.2.2.1.n.6.1.8.2.p.e.30.25.4.6.b.l.l.b.1.1.) basear (1.b. 2.) cadeado (1.2.3.e.6.6.) benfeitor (1.1.3.2.) brusquidade (1.) batíscafo (1. 1.2.1..) celebrar (3.3.2.2.6.) Camboja.) cano (1.2.3. 1.1.2. 2.36.n.l.2.c.) cantei (1.2.3. 1.3.1.l.2. cheiazinha (2.) cérebro (1.d.7.e.) cheiíssima/o (2.2. capacíssimo (1..l.) calúnia (1.1.1.) cansaço (1.2.b.1.3.2. o (2.p.1.1..10.2.1.1.) cambiar (3.5.p.p.b.l.25..5.16.3.2.) carnaça (2.3.p. 2.) Castela (2.3.b.9.) cevar (1.c.6.) cárcere. em casa (2.)  cantás-te (1.) chamar (2.3.1.n.3.30.2.l. b.) cela (1.1.2.l.2.36.b.l.) cevada (1.) carro (1.) cêntrico (1.1.) chicória (1.) capitám/capitá (2.) cavalo (1.1.1.2.3..) cantos (1. f.) catorze (1.2.b.1.) cassete.e.) catalám/catalá (2.) cefalalgia (1.10.13.) chefa/chefe (2.2.1.1.2.2. 3.3.2.2.36. as (2.e.25.n..3.) cápsula (1.n.l.) 474 capicua. c.) camions (2.1.b.p.1.2.1.l.) cantar (1.) canário (1.) cereija (1.) chibo (1.) carvom (1.1.b.a.) casar(-se) (2.3. 1.l.) camponês (1. 1.) caso queiras… (2.) ceivado/ceive (2.2.2.d.d.22.b.22.l.1.) cê (1.1.2.1. 1.2.4. a (2.) caveira (1.1.1.2.8. 1.2.2.p.3.) Cansas (1.b.b.b. Carvalho (1.2.)  cantá-se (1.1.d.b. 7.2.2.) cegonha (1. 2.) campeom/campeá (2.1.u.a.2.30.1.1.) cans (1.) casinha (2.) choio (1.) castanheiro. a (2.3.) celebérrima/o (2.2.b.3. a (2.p.) cartolina (1.1.. 1.l.6.3.) Cantigas de amigo e outros poemas (1980-1985) (1.) cerdeira.) cessar (1.2..3. f.p.) chegar a + infinitivo (2.2.2.1..) canastra (1.) casacos (2.) catadupa (2.6.n.r.d.) cámara municipal (1.6.i.21.a.22.2.) centeio (1.1. 1.) Chechénia (1.b.) cerimónia (1.)  cenreira (1.l.5.a.b.10.1.1.5.6.) Carlos Marx (1.) caminho de Ferrol (1.) casarom (1.p.u. à casa.4.1.6.) cárcere (1.k.h.f.) Catalunha (1.l.) caravilha (1.l.2.) na casa.d.) camponesa (1.) Celsius (1.2.g.g.) Cámara Municipal de Madrid (1.5.p.3.2.1.1.d.1.l.2.) chinês (1.l.7.) Central Unitaria de Traballadores (1.n.d.1.4.g.) Castelo Branco (1.j.) casario (1.p.2.1.2.manual galego de língua e estilo calorosa/o (1.) cantaste (1.c.) chocado/choca-o (2.4.r.2.c.b.3.2.p.1.) Caraíbas. 1.d.8.) cemitério (1.b.v.1.c.17.1.p.a.) chorom/chorona .l.2.2. 1.5.r.2. d.2.3. 1.3.) che e lhe(s) (2.3.1.2..1.) carvalho.) chefe (1.2.2.b.) charlatám/charlatá (2.1.1.) cam que ladra nom morde (2.3.1.) cantaram (1.22.) castelo (1.) cánon (1.p.2.b.e.b.l.2.a.1.f.4.p.) chapéu(s) (1.1.) canibal (1.5.1.4.k.7.) cantasse (1.26. 7.) carqueija (1.2.l.) cear (1.) canzinho (1.1.) cêntuplo (1.c. capacidade.) chambom/chamboa (2.) ceivar (1. 2.2.8.2.2.) cativado/cativa-o (2.d.3.b.d.7.) casa (2..p.1.) capaz.3.2. f.24.13.4.1.5.10.2.24.e.21.2.) canguru (1.) cheiinha.l.4.l..) caparazom (1..f.2.1.1.2.3.) cárcere (1.3.1.6.1.8.1..4.18.l.2. 2. o (2.) cegado/cega-o (2.1.4.a.) cámara (1.3.1.c.2.) casas (1.2.a.) céu (1.) cana (1. 2.1.1. o (2.1.) cantadeira (2.3.b.l.) Câmara de Lobos (1.v.2.4.1.3.b.22.a..p.) cansar(-se) (2.1.b.) chazinho (2.2.l.3. 1.)  Carballo (1.e.) cansado/cansa-o (2.n.1.2.) cardeal (1.2.b.2.) cascata (2..3.2.e.h.p.) certame (1.) capa (1.2.2.2.6. l.37.1.) com nós / connosco (2.índice remissivo dos capítulos (2.f.) ciência (1.n.1.c.2.17.2.r.d.r.) coçar-se (2.1.) conduçom. 2..) 1 e 2 Concelho da Ilha de Arouça (1.d.3.p.p.h.) circunscriçom (1.) côdea (1.) como-o (1.r.) connosco (1..b.) com certeza (2.3.) completado/completa-o (2.) Confederaçom Intersindical Galega (1.2.1.l.) começar a + infinitivo (2.g.1.3.l.1.l.2.l.5.19.11.n.4. a (2. c. conducente (1.p.j.b.1.) conduta [de gás.) comissura (1.1.2..) conjectura (1. 5.2. 2.l.) cobiça (1.5.2.b.) chuchar em (2.22.) coligar (1.p. 1.) como (2.22. (1.n.4.)  come-te este bolo (2.13.) clone (1. o (2.3.1.l.) chupeta.k.l. 2.2.14.) Conselharia do Ambiente (1.2.q.n.1.f.) cominar (1.) clímax (2.) complexada/o (1.8.1.2.1.4.) Código Civil (1.2.3.1.1. 2.)  coma (2.) confiante (2.p.1. d.) (1.) conseguir + infinitivo (possibilidade) (2. cláxons (1.) compreensom (1.3.30.) código (1.) cobra-capelo (1.) conclave (1.) cônjuge (1.2.5.) cidade (1.4.21.21.1.8.l.l.) concordar em/com (2.1.1.) confrontar-se com (2.) cinza (1.2..) conjuntura (1.) cirurgiao/cirurgiá (2.2. 1.p.) concorrer (1.2. a (2.d.15.c.) condessa/conde (2.3.b. 2.l.) conduta (1. 1.) confundido/confusa-o (2.d.6.22. 1.p.) computador.g.1.2.7.) conduto (1.f..1.) comovente (2.d.) colmeia (1.) começar por + infinitivo (2.) colégio (1.21.l.) compreender (1.d.2.) congro (1..5.5.3.) como se sabe (2. 2.3.l.l.) compelir (1.p.b.r.3.2.1.) colorir (2.) consciência (1.) coeducaçom (1.l.7.2..1.1.4.k..e.l.) cólera.) complexo (1.22.l.1.8.)  cócegas (1.6.2.) coito (1.) combater (1.9.1.8.2.l.l. 1.b.1.) conforme (2.4.) colhermos (1.1.g.) Confederación Intersindical Galega (1.8..1.4.) cobrir (2.2. 1.15.n.2.2.b.) complementar (adj.d. 2.2.9.5.3.j.11.5. 1..8.d.) circum-navegaçom (1.l.i.b.) confissom (1.2.. l.f.) coelho (1.2.)  colher-mos (1.) Cleópatra (1.p.3.1.4.c.1.l.c.8.14. 1..2.2.2.1.l.) coar (1.2. a (2.) clipe (1.b.18.g.) cinqüenta (1.6.) compassar (1.n.. 4.l.) cláxom. 30.2.) ciste (1.2.1.u.5. 2.) conquanto (2.l.g.) confraria (1.4. d.) conceber (1.10. a (2.l.l.1.g.) cirúrgica/o (1.r.) circuito (1.1.d.f.5.1.k.) Conselharia da Cultura (1.k.) coligaçom (1.) 475 .2.2.3.3.3.c.b.1.2.) concelho (1.f.8.c.3.28) cirurgia.3. 1.2.p. d.3..) comadre/compadre (2.d.) Conselharia da Saúde (1.21.l.1. 6.) conivência (1.) comparência (1.c.2.21.1.1.4.2.1.n.p.u.l.2.2.1.g.) co-herdeira/o (1.2.b.p.1.3.8.2.l.4.) como: estuda como quigeres (2.l.4.1.) comungar (1.2.2.18.) coibir (1.5.) confrade (1.2.p.b.2.2.3.l.) condenar (1.2.1.) comboio (1.) como: fai como souberes (2. conduzir.) condado (1.2.l.l.) circunflexo (1.) começar (1.1.1.8.) colher (3.2.2.h.11.l.1.) cima (2.k.1. 1.k.4.1.1.1.) comêrom (1.1.1.l.9.) cidadao/cidadá (2.11.) conivente (1.n.3.) com efeito (1.l. de ar condicionado…].) cólica.6.22.1.l.) comigo (1.2.2.22.) conhecê-lo (1.6.p.4.u.) comummente (1.2.) conselheiro (1.l.8.b. 4.b.) comêssemos (1.2. d.a.2.) crioulo (1.1. couvesflores (2.1.d.) cratera.) corrigir (1..) czarina/czar (2.1.) Cristóvao (1.d.l.l.r.manual galego de língua e estilo  consenso geral (2.11.1.h.21.l..) convidar para / a (2.b.l.) cumpre + infinitivo (2.n.5.l. 8.) convicçom (1.d.) cucho (1. o (2.l.5.3.1.9.r. 1.a.) crê (1.5.1.k.) corrompido/corrupta-o (2.n.) cultivado/culta-o (2.) cujo (1.) custar (1.k.) corretor (1..7.8.l.1.1. 4.2.n..2.1..) cruzes (2.) currículo (1.1.3. 4.3.) creme.) contratual (1.) coxim (1.32.3.1.) cumprir (1.34.) curto (1.2.1. 1.n. 2.h.4.) costume.1.) contorsom (1.1.3.16.22.) couce.1.f.1.) cóxegas (2.2.b.d. 2.5.11..3.3.2.2.1.o.6. 2..) correr (2.30.1.2.l.) Curdistám (1.l..2.2.5.) contentíssima/o (2.2. d. 2.2.13.3. 1..) continuar a + infinitivo (2. 1.1.4.) construindo (1.l.) convém sairmos… (2.36.) cránio (1.13.) croquete.5.) da manhá (1.) cravar (1.l.) coxa (1.p.d.p.3.l.l.) costumar + infinitivo (2.9.2.) dá (1.a.2.5.) convém que saiamos (2.8.) contrair (1.32.l.3.1.5.1.) côvado (1.1.v.) corrimaos (1.3.3.1.e.) crista (1.l.1.1.2.) criança. o (2.a.l.l.3.3.1.30.l.d.9.b.d.) contriçom (1..) coxo (1.) da tarde (1.) converter (1. 2. 2.f.4.) conversível (1.d.v. 2.d.b..1.36.2.) cuecas (1.f.l.l.11.5.) .2.d. f.) cúmplice (1.1.2.l.5.) cônsules (2.) crocodilo (1. cruzes.) contente (2. 5.2.3.1.d.1) dador (1.k.a.) cuidar (1.l.) conseqüência (1.1.p.d. 2.36.p.) convergir (1.b. 2.13.d.1.2.1.2.25.g.2.l. 2.) cozer (1.1.l.2.1.) crer (1.5.2.) consumir (2..e.) consistório (1.2.2.4.g.f.1.13.) contanto que (2.2.) cuada (1.) constrói (1.g.9.21.d.1.8.b.) da noite (1.2.3.22.) curral (1.d.3.) construçom (1.) cônsul (1.b.5.) crês (1.) construía (1.3.2. 1.) cristao/cristá (2.3.1.b..2.1.2.3.1.p..1.3.) cruz.5.l.5.l.d.) críquete (1.1.e.b.3.2.) contemporánea/o (1.i. d.1.b.i.) cozinha (1.l.b.) convencido/convicta476 o (2.4.b.i.d.3.8.1.2.) cru/crua (1.) Córsega (1.) conteúdo (1.7.p.) Copenhaga (1.b.2.1.c.1.) contribuir (2.3.5.l.) conviver (1.f.p.b.4.1.) consonáncia (1.1.) cueiro (1.1.3.) contribuir para (2.5.2.1.) corajosa (2.1.2.l.8.)  conviver juntos (2.1.f.1.) contrassenha (1.l. 2.) cútis.) da madrugada (1.3. o (2. a (2.) dá.) conta-gotas (l.1. 4. a (2.3.3.3.3.3.5.1.1.1.) couve-flor (1.) cor de vinho (1.l.) contradizer (1.) contodo (1.) contra-almirante (1. o (2.) conservadorismo (1.) convencer a (2.25.b.1.3.4.2.p.d.1.p.) crisántemo (1.l.) cotovelo (1.1.d.1. a (2.2.1.d.3.2.o. a (2.1.i.v.1.3.v.1.) crudelíssima/o (2.2.p.b.) controverter (2.2.8.2.1.2.9.l.) cortês (1.2.) contraverter (2.) custe o que custar (2.2.b.30.1.3.p.) convém ficarem… (2.i.b.) Corunha (1.25. 2.2.3.f.13.3.3.2.2.) cor.) cortesao/cortesá (2.1.) conveniente (1.2.22.1..13. cruzeiro (1.1.l.35.n.1.) cuspir (2.2.g.1.. 1.3.1.1.6.g.9. 2.2.k.2.8.6.g.3.a.) consoante (2.2.) corrigido/correcta-o (2.h.2..1.q.2. da (1.p.) crime (1.36.b.d.14.37.) consulesa/cônsul (2.) coroar (1.).) cortar (1.2.) construir (2.g.1.2.b.) contestar (3. 2.) deixar por + infinitivo (2.) demitir (2. 2.c.g.g.) demais e de mais (1.3.2. 2.2.k.e. 3.n.b.a.1.1.1.c.1.1.) desculpar (1.1.1. d.) de cima (2.2.p..1.1.9.2.e.b.7.3.l.2.4.p.p.) despir-se (2.36.2.1.p.c.) denegrir (2.) devagar (2.6.) debuxar (1.l. c.i.d.2.2.f.) dicionário (1.3.1.10.p...) descalçado/descalça-o (2.) diadema.) descair (1. 2.2.k.1.g.2.) 1 e 2 deslumbrar (2. 3.5.) descomplexada/o (1.p.p.g.) desdizer (1.) dezoito (1. 2..1.) deserto do Sara (1.) dantes (2.) desumidificar (1. c.b.2.1.h..2.d.4.3.2.c.6.) dínamo.g.3.8.7.1. 1. 10.) demorar a (2.) desde que venhas… (2.3.3.) demasiado (2.c. o (2.p.2.1.g.3.) diminuir (1.p.1.10.) despercebida/o (1.) dérom (1.4.f.) deus (1.1..3..8.p.p.) desde que (2.) daqui a dias (2. 3.3.1.) diante de ti.e.2.8.2. 2.p.d.8.p.) dia após dia (2.r. 1.5.l.8. 2.2.) dificuldade (1.2.) Darwin (1.e.l.3.3.5.1.3. c. o.5.) demonstrar (1.n.2.) déssemos (1.2.3.9.4.) danar (1.2.)) demolir (2.p. 2.2.1.4.) debater-se com (2.21.5. 3.11.2.) demitir-se (1.) devagarinho (2.3.) diglossia (1.3.2.2.1.8.) diocese (1.3.) dar (3.) de nosso (2.) debater (1. dia atrás de dia (2.6.) detonador (1.10.3.2.) degrau (1.l.)  dia trás dia.g.n. d.) democracia.8..) diaconisa/diácono (2.3.6. 2.4. 2.1.1.11.k.6.) dificílima/o (2.8.d.8.6.b.) diapositivo.2.4.c.) dar com / de /em /para / por (2.1.) 477 .6.8.8.5.g.) de esguelha (2.1.r.1.) de lés a lés (2.l. (1.4.) défice (1.5. 9..) depois de terem lido (2.) depois de + infinitivo (2.3.) desenhar (1.1.) debuxo (1.2.3.) depois de lermos… (2.p.) descida (1.k.l.g.) dentista. e nom  diante tua (2.2.) de certeza (2.d. o (2..4.) depressa (2.a.) desde terça-feira (2.) derreter (1.2.b.) déramos (1.13.d.d.l.4.) diante de (2.) de baixo (2.1.6.4.8.p.) delinqüente (1.) desde (2. 11.1.33.6.2.3.p.d.6.g.6.b.2.1.p.) destróis (1.2.1.2.l.3.) decorrer (1.1. 2.(2.8.2.b.2.) deputaçom (1.2.4. d.) deixar (2.e.6.2.2.l.b. democrata (1.) Dámocles (1.c.5.21.11.) dês (1.d.) detrair (2.5.10.d.) de (1.1.1.1.1.3.1.2.) de seguida (2. a/o (2.g.2.) desgostar (1.2.1.p.e.4.) descriçom (1.l.15.) deixar de + infinitivo (2.2..) demos (1.) de todo o tipo (2.p.1. 4.1.1.) desenvolvido/desenvolta-o (2.6.l..4.a.14.l.28) descrito (1.2.b.) deíctico (1.) Dia da Pátria (1.2.) deputada/o (1.3.) destruiçom (1. 2.l.1.) debater/debater-se (2.) deuses (2.. 5.k.l..) de que.c. do qual.a.l. 2. d.1.l.e.) diplomacia (1.6.7.a.) décima segunda (2.) diferença (1.e.  do que (2.c.c.3.3.) dignar-se (2.1.) debaixo de (2.5. o (2.3.) delinqüis (1.1.5.) desumana/o (1.h. 1.6.1.1.) decreto-lei (l.l.2.d.) demonstrativo (1.) digno (1.1.10.d.8.l.1.1.) dar + particípio (2.) deduçom (1.g.) diga-se de passagem (2.5.6.6.l.)  demais (2.1.) demagogia (1.1.) desejar (1.l.d.5.) desenho técnico (1.a.n.1. 3.) dever + infinitivo (2.c.) devias saber .índice remissivo dos capítulos daguerreótipo (1.l.g.) Desportivo da Corunha (1.k.6.6.5.) desse aí (2.l.f.3.1.r..) dê (1.g.1.4.3.4.) dever (2. 29.11.3.2.2. d.3.l.) décupla (2.1.2.3.1.) deus/deusa (2.a.d.2.k.1.1.3.9. 1.e.1.1.) dia (2.1. 1.3.1..) Edicións Xerais de Galicia (1.4.1.3.1.e.) electrólito (1.a..1.) dulcíssima/o (2.5. o (2.2.l.3.2.8.)  duplicar-se (2.3.) é verdade! (1.) duplo e dobro (2.l.8.r.d.3.) doce (1.3.2.2.3.2.) efeminado (1.6.e.g.k.1.7.) eleger (1.2.r...) em cima de (2. o (2.manual galego de língua e estilo directo (1.22.) embaixatriz/embaixador (2.n.l..k.) em que.c.4. f.) doar (1.j.p.) do lado de cá (2.j.) distrair (2. 2.2.3.d.9. 1.) doer (1.) dispersom (1.d.1.) em nengum lugar (2.l.2.c.) dissimular (1.6. dissolvida/o (2.e.) distorçom (1.p.14.k.f.6.a. dixera (1.6.p.4.1. 3.8.) duo (2.3.) egípcio (1.) égua/cavalo (2.l.p. ei-los (1.e.1.2.d.) duche. 2.) ei-la.) dispersado/dispersa-o (2.l.1.3..7.) em seguida (2.3.) discorrer (2.4.2.3.1.3.) embater (1.2.3. no qual.6.3.) disquete.) dou-che quantas queiras/ quigeres (2.1.2.c.5. eis-nos (1.1.) dúvida (1. o (2.) efémera/o (1.) dissentir (1.1.4.p.7. a (2.2.1.p.5..1.c. em toda a parte. 1. 2.) ecdémico (1.a.1.f.e.) embora (2.3.25..) económico (1.l.7.3.b.) é necessário + infinitivo (2. 7.2.8.b.11.k.) disciplinar (adj.l.  no que (2.5.) dogma (1.4.6.) disfarce (1.) doutrinar (1.13.22.) elegido/eleita-o (2.4.10.2. dixem.) díspar (1.l.3.2.) elas as três (2.1.f.3.4.d.a.) dissecçom (1.l.c.7.2.4.) El País (1.u.) dizer (1.6.)  elo de ligaçom (2.3.) eloqüência (1.1. 1.1.g.2.l.1.) eléctrico (1.) distinguido/distinta-o (2. 2.3.4.)  dissolta/o (2.d.a.3.) ditame (1.) édito (1.1.) El Corte Inglés (1.) duquesa/duque (2.2.) em todo o caso.5.1.1.) é melhor ires… (2.8.e.p.k.2.)  em realidade (2.)  é mais (2.3.) ditado (1.2.c..d.f.p.3.1..l.a.1.3.2.) eclipse.k.) em baixo de (2.2.c.2.) distrair (1.p.e.2.) dívida (1.2.3.2.4.5..1.b.3.) em (2.k.1.b..c.) dissolver (1.) doçura (1.) (1.10.17.e.) dixéssedes (1.1.) dúctil (1.3.b.7.k.6.2.3.d.) divertir (2.3.) dote.e.3.) embolia (1.1.3.3. 1.2.b.) dissolver.b.d.22. a (2.d.1.p.) é (1.) dói (1. 2.1. 4.6.a.33.d.2.3. 2..k.3.1.2.28) divergir (1.3.) electricidade (1.b.j.) doutora (1.) disenteria (1.) eis-me.10.d.1.7.5.d..3.d.5.d.c.) elxe (1.2. 1.) elói (1.3.l.1.)  em nengures (2.8.j...3.1.p.2.) do lado de lá (2.l.d.) dólmen (1.1.2.j.3.h.3.d.i.) dissolvido/dissoluta-o (2.)  duplicar (2.1.l.) em 20 de agosto (2.k.p.) efémero (1.8.p.) egoísta (1.4.2. 7.) dirigido/directa-o (2.2.a.) 478 doaçom (1. por toda a parte (2.5.l.3.1.) eles (2.) elogio (1.d.k.p.) em algum lugar (2.6.) distinguido/distinta-o (2.6.1.1.1.g..j.) em 1985 (2.1.d.1.2. 2.3.2.8.c.) El Mundo (2.) distraçom (1.d.8.f.3.1.) dixo-lhe que se deitasse quando estivesse cansado  Dixo-lhe que se deitasse quando estiver cansado (1.2.1.2.b.b.3.3.2.f. 2.d.2.) dormir (1. c.1. 1.3.) em finais da década de (2.e.5.17.1.6.1.2. 2.3.g.3.1.b.) dueto (2.) .2.d.) eis (2.10.5.) DONINHA FEDORENTA (MUSTELA PUTORIUS) (1.3.d.1.1.) dor.) ditongo (1.1.2.4.g.5.1.n..) doze (1.1.f.) em chegando a casa… (2.2.2.1.13.)  em verdade (2.l.5.1.) duodécupla (2.l.2.) em fazendo (2.2.2.1.e.3. 2.1.5.1.) dixeste.1.2. 1.) escrever () escrever (1.) enganar/enganar-se (2.) essência (1.2.2.1.1.l.) empola (1. 1.g.1.1.) entremeter-se (1.1.) escusa (1.1.3.) escova (1.l.1.5.) enfiar (1.)  entrar dentro (2.14..l.22.9.l.22.1.8. a (2.a..1.3.) enforcar-se (2.4.) escura/o (1.1. 2.1.) espargir (2.p.) entretenimento (1..5.5.l.) encurtar (1.d..) escocês (1.3.5.) entoar (1.) Estado espanhol (1..1.p.g.2.2.) entorse.2.a.) erro (1.g.l.8.l.1.g.d.g.h.d.1.1.) estado (1.8. 2.) enganar (1.1.) equaçom (1.p. 1.1.4.l.l.1.3.31.8.j.) enquanto houver censura.c.3.2.8.h.6.5.) encostar-se a (2.) espremer (1.1.17.2.1.l.l.l..) esses (2.b.l..d. 2.d.10.g.1.p.21.l.2.38.) encher (1.) equador (1..3.2.4.) escravo (1. 1.8.g.) epiderme (1.3.1.l.) empregar.1.6.1.2.3.d.d.) enxebre (1.g.11.d.1.) enxergar (1.d.l.14.) espanhol/espanhola (2.1.22.5.1.36.) engenheira/o (1.) ênfase. 1.1.2.1.m.índice remissivo dos capítulos emendar (1.2.)  empregue (2.2.d.3.) essa tua tristeza (2.2.i.5.e. enjoo (1..e.b.8.) enseada (1.1.1.l.) epilepsia (1.a.h.1.d.3.i.32.l.3.) escorrer (2.g.3.2.3.3.l.1.c.8.2.1.l.2..1.1.) engenho (1.30.2.l.) espavorir (2.p.l.2.3.5.3.) epopeia (1.3.l.1.1.) era melhor vós trazerdes… (2.2.5. encarregada/o (2.l..3.1.) erva (1.) espólio (1.) engrenagem (1.) escapulir-se (1.32.) enxugado/enxuita-o (2.g.) era boa! (1.2.) esforçar-se por (2.) enxoval (1.8.10.13.8.l.b.) escurecido/escura-o (2.) espírito (1.1.3.) ermo (1.27) escaravelho (1.1.) erguer (2.2.5. 1.8.) escarcéu (1.) esclavagismo (1.1.8.l.c. 1.11.3.r.1..2.) epígrafe.16.d.) entregado/entregue (2.1.1.6.4.3.g.22.1. 1..3.) esbater (1.2.2.) encarregou-no de + infinitivo (2. 2.) esquadra (1.e.p.6.2.3.g.1.l.c. 2.l.) enxofre (1. 1.) envolvido/envolta-o (2.8.) eregido/erecta-o (2.) escalavrar (1.) ensinar (1.c.) encarregar.1.17.e.g.g..l.) esquerda (1.1.32.2.p.l.d.l.3.) entupir (2. 2.32.10.) eqüidistante (1.7.2.1. 1.5.l.10.d.1. a (2.q. 1.11.1.c.) enlear (1.25.3.) engolir (2.) era melhor irem… (2.c.d.9.3.) enquanto (2.1.) esquisito (1.) emergir (2.) espanhóis (1.h.l.c.b.2.6.l. as paredes falarám (2.m.2.1.2.24.) esquecer/esquecer-se de (2.2.r.2.1.) espaço (1.32.2.2.1.) era bom + infinitivo (2.g.l.) endoscopia (1.1.2.g.2.1.) escachar (1.l.p.3.30.) enjoar.d.j.h.1.) enxágüe (1.i.e.5.3.. a (2.) Espanha (2.) esgotante (2.d.3.2..) equipa.1.2.3.) escavar (1.) enfurecer (2.8.1.1.1.d.c..)  essos (2.) epidemia (1.)  encarregue (2.d. a (1..25.) emitir (2.) esplanada (1.l.3.) esse (1.f.3.21.26.l.)  escapar (2.) entanto / entretanto / entrementes (2.1.g.1.2.1.3.3.) enxame (1.1.h.3.c.) entreter (1.1.d.1.1. 1.) esdrúxula (1.)  escapar-se (2.5.) 1 e 2 escarvar (1.3.) emergir (1.2.1.) espantar (2.) emprego (1.21.3.8.) espectacular (2.3.3.1..2.1.) espoliar (1.l.3.d.) engano (1.) Espártaco (1.10.3.3.d.3.d.8.) erguido/ergueita-o (2.5.l.32.p.b.n.3.f.1.5.1.g.) enfeitar-se (2.d.) esquimó (1.1.b.5.k.3. 1.d.2.1.) esfregona (1.d. empregada/o (2.1.1.3.1.) esquina (1.) 479 .l.d.5.2.) emergido/emersa-o (2.2.21.) enxugar (1.l. ) exacto (1.) fastoso (1.2.3.c.1.b.1.3.1.10.d.d.2.2. 1.1. d.d.8.2.) feiíssima/o (2.3.36.) estar por + infinitivo (2.1.3.) estagnar (1.l.a.) feliz (1.1.1.p.l.g.1.8.3.d. 1.) estaleiro (1.) estômago (1. 1.2.b.16.1.d.) exagerar (1.d.l.g.2.1.) Exposiçom Internacional de Arte Colectiva (1.) .3.6.4.1.p.) estalar (1.3.2.) estreia (1.3. 1.d.n.d..1.g.5..2.l..) eu (1..a.1. 1.) feijom (1. n.3.p.8.) feito (2. o (2.1.2.6.k.7.1. 2.) farmacêutico (1.1.) exercício (1.b.b.l.3.23.) 480 estufar (1.) eugenesia (1.g. 1.) farrapo (1.2.2.p. 1.4. 1.) estante.1.25.2.p.2. 1.6.g.p.) estender (1.6.l.5.p.) feixinhos (2.l.32.e.k.6.) fava (1.5.p.37.p.2. 2.)) expulsado/expulsa-o (2.22.) estivéramos (1..2.1.) extorquir (2.g.d.l.3.) feles (2.k.p.38.3.1.2...5.2. 2.d.d.) estranhar (1.) estratagema.1.7.3.) estoico (1.2.g.2.b.1. 1..) estrita/o (1. fazê-lo (1.2.1.d. 1.3. 1.) exército (1.3. 1.2.3.2.3..2.1.d..p. 1..) explodir (2..5.4.l.) estar a + infinitivo (2.) fatais (1.2.) expressado/expressa-o (2.8.) euforia (1.23.. 14.2) eventualmente (1.2.1.d.l.) estás (1..) estrangeira/o (1.p.2.)  esto (2.b.) farinha (1.3..) mesquinha/o (1.) felicíssima/o (2.p.2. 12.1.) feixe (1.) estreitado/estreita-o (2. 2.5.b.2..32.) extensom (1.1.l. 2.) exaustor (1.) exigir (1.) fac-símile (1.1.10.) exprimir (1.l.1. 1.3.2.l.2.1.d. 2.) fadiga (1.2.3.1.p.7.p.3.1.2.2.1.6.2.1.2.n.3..e.p.1.2.4. d.) exemplo (1.2.3.) Estefánia (1. 13..) extremamente (1. 1.2.3.) Estêvao (1.) estás (1.13.l. 1. / 1.1.2.3.) estoril (2.p.) exame (1.p..n. feiozinho (2. 1.32.) fêmea (1.) falava-lhe (1.6.39.r.2.6.p. o (2.3.) esterno (osso do peito) (1.) excludente (1.32.manual galego de língua e estilo estados europeus (1.1.l.1.3.) feiinho.3.) feira (1.b. 2.g..g.a.) fazer (1.b.2.p..) estám a comer (2.) estrelas-do-mar (2.2.p..7.2.) estado-unidense (1.7.1.) fazendo (2.3.2.d.l.) exéquias (2.n.2.) exaltar (1.2.1.) ex-rei (1.) executar (1.p.39.1.n.) este nosso país (2.4...1.2.2.) fastio (1.3.u.39.2.b.2.2.) fazê-la.1.) fêmea (1.1.) estranha/o (1.2.b.3.1.1.1.l..) falcom (1.2.2.4.3.1.1.g.2.) exalar (1. 1.l.1.3.1.l.g.) êxtase (1.) extrair (2.) fáceis (1.1) estatueta (2.p.2. 2.3.) estorvar (1.a.1.) fácil (1.n. 2.g.1.p.3.) Euskal Herria (1.3.4. 1.6.3.l.1.2.4.3..p.l.) facílima/o (2.1.) estereótipo (1.p.l.6.3..l.b.3.5.) fartado/farta-o (2.p.3.d.2.d.2.4.1.) eter (1.2.3.1.1.n.f.) extenso (1.4.l.38.1.) explicitado/explícita-o (2.p.g.5.l.l.39.e. 1.) étnico (1.5.1.1.) extrema-direita (l. 1.3.l.2.4.5.l.3. 1.3. a (2.6.l.1.) esvaecer (1.8.) exprimido/expressa-o (2.p.3.g.13.1.l.) esvaziar (1. 1..b.d.2.) facho (1.2.5.a.l.2.l.10.) fel.10..n.3.3.) expelir (1.2.) Estremadura (1.g.l.32..) faculdade (1.d.p.1.) facto (1.3..l.d.) feiçom (1.4.l.) estar para + infinitivo (2.d.1.3.p.2.2.1.l.13.3.p. 1.10.3.8.3.7.1.) exílio (1.) execuçom (1.) fé (2. 1.g.3.2.4.) faria (1.) fechado/fecha-o (2.22.) estropalho (1.) terapêutico (1.l.g.g.l.38.) êxito (1.3.2.2.1.p.5.) faia (1.1..1.) êxodo (1.18. 1.3.) estáveis (1.2.h.2.) Etiópia (1.22.3.1.) extraescolar (1.1.1.2.) esvair (1.p.l.3.b. d.2.3.n.3. 2.1. 1.2.) generativo (1.) gastado/gasta-o (2.b.1.4.3.2. 3.n.l.10.13.) fémur (1.3.) gerar (1.b.1.1.1.n.d.p.a.) fraco (1.p. a (2.1.) ganhado/ganha-o (2.) generalizar (1.p.2.1.) gelo (1.1.) fosses (1.) fugir de / a (2.) fivela (1.) fumarada (1.1.3..) figera (2.3.2.) finca-pé (l.2.) fragílima/o (2.1.) Filosofia (1.1.1.1.7.1.2.) fiorde (1.j.3.1.l.k. 1.5.) folgazám/folgazá (1.) galinha pedrês (1.3.) fidéu (1.2. a (2.3.1.3.22.) Frederico Engels (1.) galardoar (1.) futebol (1.b.) fulano.r.f.2.p.2.22.l.3.3.32..2.) fora (1.1.11.g.) gargalhada (1.10.r.3.3.) gentílima/o (2.1.) geodesia (1.h.g..l.1.10.) fraude.1.) foles (2.2.l.) fiar-se em (2.) filia (1.) física (1.11.) Frederico (1. a (2.j.2.2.l.2.g. 2.1.) gladíolo (1. 1.2.5.) fígado (1.u.d.) fidelíssima/o (2.1.) freguês/freguesa (1.) gémea/gémeo (1.1.10.g.b.l.b. sicrano e beltrano (1.1. 2.p. 1.) freira/frade (2.) ficar a + infinitivo (2.b.) fumo (1.l.) gemer (1.2.b.) fixar (1..1.) figem (1.b.9.3.j. 1.) freqüente (1.1.) foragido (1.3.l.9.2.) fim de semana (1.10..2.) folhagem.6.2.d.2.l.c.) fidalgo (1.) filantropa/o (1.2.d.14.21.g.d.d.l.13.2.p.h.1.) floresta negra (1.p.1.) fotossíntese (1.6.) freqüência (1.1.) ferida (1.3.) furacám (1.4.l.b.1.1.b.d.4) geleia (1.) generalíssima/o (2. 2.) ferir-se (2.1.5.m.l.10.) fóssil (1.) frouxo (1.3.) geral (adjectivo) (1.1.5.2.b.2.l.3.e.22.) Filipa/e (1.p.d.2.índice remissivo dos capítulos feminino (1.3.) girassol (1.1.3.3.b.1.3.1.4.2.2.3.2.) fluido (1.) galileu/galileia (2.9.30.) fortuito (1.1.) fervença (2.l.2.11.1.) fôssemos (1. 2.4.l.p.) gasolina (1.) fritado/frita-o (2. 2.3.2.) figesse (2.1.2.p.6.l.1.l.) fôrom (1.2.8.1.a..8.) glande.p.1.j..1.10.) garagem.f.10.3.5.1.1.p.7.2.l.) fezes (2.p.10.1.6.p.) ferir (2.d.l.) fixado/fixa-o (2.) figueira.) forcejar (1.2..2.3.l.b.p.2.) furacáns (1.l.l.2.d.2.b.) formosa/o (1.30.2.5.1.1.) folclore (1.9.2.3.2.8.1.1..g.b.) furto (1.21.2.2.d.l.l.p.2.c.l.a.) firmeza (1.) fusis (2.l.l.d.b.l.2.a.b.2.1. a (2.3.1.) furom/furoa (2.1.3.p.1. 2.) flexom (1.3.) folga (2.p.l.30.36.b.4.1.b.) fugir (1.k.13.g.2.) ganso (1. 2.22.) fungo (1.1.2.) fluxo (1..) fósseis (2. 2.1.1.2.1.r.22.) flores (2.) fico a sabê-lo (2.l.) ficçom (1.1.6.k.2.d.1.l..) fobia (1.1.4) ganhador/ganhadora (2.) fragráncia (1.2.l.1.) gás (1. 1.2.1.) fundo (1.2.2.a.11.6.3.) girafa (1..b.1.1.22.7.l.) frigidíssima/o (2.2.16.) florzinhas.) Figueira da Foz (2.) figéssemos (1.) galinha/galo (2.2.l.6.) Firmino (1.j.2.g.7.) formatar (1.2.2.l.11.) fender (2.9.1.) geraçom (1.2.g.r.l.) funis (2.) gerador (1.1. a (2.) findado/finda-o (2.5.10.) fio (1.l.1.) flanela (1.l.1.17.6.) fricçom (1.) ferver (2.2.b. o (2.2.p.l.d. d.g.b.7.3.) filatelia (1. 2. a (2.b. 15.10.) frigir (1.30.2.) fusil (1.) fim.) gasoduto (1..1.p.) fluctígeno (1.1.9.) fôlego (1.1.l.5.) 481 .) frente.8.13.b.p.b.) França (1.21..2.7.3.2.2.1.1.1.b.1.l. florezinhas (2.2.l.1.) formiga (1.3.8.2.) gado (1.n.b.) 1 e 2 fumegar (1.3.l. 1.10. d.2.) havanês (1.p. 24.3.1.a.l.) gracílima/o (2.b.) Gonçalo (1.2.4.1.) (1. 1.1.p.) hectare (1.8.1.d.4.) histeria (1.u.2.) hotel (1.2.) Guipúscoa (1.1.4. inter.2.2.2.b. 2 2.l.u. 2.4.14.2. 1.) Idade Média (1.) húmido (1. b.) gravata (1.2.13.) Henrique (1.) ilhó (1.a.) imediato (1.1.2. 1.e..g. grandom (2.1.h.p.n.p.2. 2.) idiossincrasia (1.2.2.p.g. herbicida (1.1.) hipocrisia (1.b.p.a.l.) igreja (1.) íman (1.) guarda-lamas (2.e.2.2.. 2.) governamental (1.3.37.l.31.p.b.e..p.b.3.) imperatriz/imperador (1. 1.1.p.b.h.6.3.p..) hotéis (1.n..) hilariante (1.2.2.) .) gotejar (1.f. o (2.r.a.2.2.b.b.l.) helicóptero apache (1.22.9.1.1.b.h.2.4.l.b. a (2.2.6.1.k.) harpa (1.p.3.36.) gorja (1.2.2.2.) hoje (1.2.4.h.2.1.13.13.l.6.8.30.) imergir (1.2.c.) Ilha de Ons (1.2.) importar-se de / com (2.d.4.) imigraçom (1.r. o (2.a.) hiper-resistente (1.m.2.) habitat (1.) Havana (1.l.p. 1.l.) harmonia (1.p.2.h.2.2.1.5.) grua/grou (2.9.3..6.) Helena (1.) Idade de Ferro (1. p.r.2. hebreu/hebreia (2.l.13.h. d.25.10.h. 2.2.) gratuito (1.2.) grandíssima/o (1.2.) humílima/o (2.11.) Helsínquia (1.l.1.7.j.3.4.3.14..2.2.) hipérbato (1.4.2.l.) imprimido/impressa-o (2.) Havre (2. grande (1.) greve (2.1.1.l.10..) haver (2. 2.l.1.a.3.) homoplata (1.e.4.) hambúrguer.1.) ímpar (1.l.3.2.2. 1.b.1.3.1.) herói.2.37.1. 2.) ilhoa/ilheu (2.) Gram-Bretanha (1.3.) haver de + infinitivo (2.) impedir de (2.b.2.j.6.2.3.3.n.) hiper-.3.p. 16.) hidroeléctrico (1.p.14.r.) hóspede (1.4.) guardiám/guardiá (2.3.b.) herbívoro.4. 3.n.) hemorragia (1.5.) ideia (1.) guerrilha (1.2.) (im)pudica/o (1...n. 3.3. 2.p.) imerso (1.1. 2. 1.p.)  habitat natural (2.g.8.2.) III Congresso Internacional História em Debate (1.l.1.1.) grafar (1.p.) homenagem.2.g.p.) imbecil (1.) haste (1.2.l.2.l.3.1.r.) ianque (1.r.) hiper-rancoroso (1.2.1.) Guarda Civil (1..b.2.) inábil (1.2.1.) gram.) governos autonómicos (1.1.1.) homossexual (1.) Heloísa (1.) herbáceo (1. 1.e super(1.) governativo (1.) 482 guizo (1.) hospitalar (adj.5.l.3.k.8. 1.4.b.3.) hóquei (1.2.2.p. 1..) idêntico (1.) impelir (2.r.6.1. 1.2.e.l.) Haia (2.2.25.1.) gravar (1.6.) governo (1.2.2..l.r.manual galego de língua e estilo goiva (1.) Güiana (1.) imóvel (1.7.h.2. 1.1. n.5.2.d.1. 1.d.p.) grandalhom/grandalhona (1.) guarda-chuvas (2.l.2.l.3.1.r. 1.) gostar de (2.d.2.) ibero (1. as (2.p.1.5..) hendecassílabo (1. 1.) Gram-Cruz da Ordem de Cristo (1.1.) ímpeto (1.2.5.3.) hieróglifo (1.p.d.) Ilhas Cies (1.2.5.5.) Governo português (1.25.c.3.22.b.) Hanói (1.1.) gravanço (1.a.) hospitaleira/o (1.) impediu-na de + infinitivo (2. 2.h... 1.d.3.2.1.) icterícia (1.h.3.3.7.) hino (1.13.p.11.l.1.5.5.7.k.) ícone.) grau (1.3.3.3..) hífen (1.2.) guê (1.) humidade (1. 2.b.6.b.) Guiné-bissau (1.8.8.6.7.r.k.6.l.r.a.3. heroico (1.e.4.2.13.p.p..15.) graxa (1.8.1.1.) hindus (2.g..) guardas-florestais (2.1.3.n.1.) Honduras.a.2.2.) golo (1.) haver que + infinitivo (2.1.2.k.) grandalhom.2.l.) graça (1.5.e.) ilhéu (1. 2.1.1.7.c.) juiz.b..l.9.13.) jeito (1.g..2.a.) jogo (1.1.) Jugoslávia (1.2.) 483 . 1. 1.18.) isentar (1.) Internet (1.) Israel (2.) jardim (1.g.6..) jogralesa/jogral (2.3.u.5.8.3..5.) inter-racial (1.p.2.b.l.1.2.2.k.l. 17.) infrassom (1.2.índice remissivo dos capítulos Inácio (1.11.3.4.2.) interessar/interessar-se (2.) jogar (desportos) (2.h.) isentado/isenta-o (2. 1.k.39.12.g.1.a. 4.5.6.) indubitável (1.) judeu (1. 2. 1.2.h.2.1.1.e.c.2.2..2.) isenta/o (1.3.2.p.) Itália (2.1.15..r.4.l.l.14.) intrometer (1.5.2.) incomodar-se com (2.2.l.1.u.) isto é (2.) Juliám/Juliana (2.4.33.13.3.5.s.3.p.f.l.) incutir (2.4.) instável (1.3.3.2.) Instituto da Lingua Galega (1.d.g.3.1.3.l.g..5.2.3.) Inglaterra (2.1.) indemnizar (1.1.u.1.b.1.2.2. 2. 1.1.) inimizade (1.1.a..) informar (2.h.2.1.l.e.1.) japonês (1.l.25.2.3.2.32.) interromper (1.8. 2.g.5.g.25.1.) inovar (1. 1.1.l.g.1.h.1.) inverter (1.5.) 1 e 2 jacobeu/jacobeia (2.l.1.5.a.1.d.) inexeqüível (1.7.6.) irlandês (1.) jornal (1.c.5.15. 2.1.2.l.a.p..3.2.22.l.10.g.1.e. 1.1.b.b.16.3.) isso (1.. 1.1.1.32.d. 1.d.1.1.p.2.2.5.) javali (1.p..) -íssima/o (-ima/o.8.) jóquei (1. -rima/o) (2.) Jerusalém (1.l.k.) joia (1.1.h.) Irlanda (1.p.1.3.2.d.) juiz/ juíza (2.c.1.25.b.) Istambul (1.1.l.) Instituto Camões (1.) ipso facto (1.) interesse (1.1.2.g.l.) Judite (1.10.) instituiçom (1.l.) ioga (1.) investir (1.g.1.2.a.) irmaos (2.13.r.1.2.2.) jasmim (1.d.3.) Junta autonómica (1.13. 1.) irmao/irmá (2.1.1.) Junta da Galiza (1.10.)) incorrer (2.) inglês (1.) insubmissom (1.1.) jugo (1.11.p.5.l.)  Joguei-me todo o que tinha (2.) inchar (1.) inculcar (2.b.) íntimo (1.15..g.1.q.1.3.) jamais (2.) ir + gerúndio (2.h.d.2. 1.l.) indiscutivelmente (2.1.) junho (1..e.a.) Izquierda Unida (1.1.) jovens (2.1.2.p.d.p.) isóbara (1.) jota.) jeira (1.k.l.5.) intermitir (2.) instituto (1.1..3.5.5.2.k.) julho (1.l.) Joám (1.) juízo (1.4.3.13.l.2.1.g.1.15.g.) jejum (1.p.5.b.8.p.) já (1.2.) jogar futebol (2.) inquietado/inquietao (2.1.1.39..1..1.) islamita (1.13.) Joám/Joana (2.6.4. 2.l.l.) jugular (1.k..5.17.4.1.5.) já vim todo (2.) invicta/o (1.3.3.9.3.2.3.25.a.l.2.2.g.p.c.) incómodo (subs.5.l.1.) juiz (1.1. b.) irromper (1. 18.a.a.1.6.u.1.2.3.10.c.1.l.) jogou ténis (2.) jazer (1.1.1.) induzir em (2. 1.8..) invólucro (1.6.r.a.3.) inflaçom (1.l.) já che dixem (2.c. d.1.d.2.a.2. 1.3.l..) inimigo (1.c.d.) isto é (1.5.1.l.2.) injectar (1..b.3.)  irmá maior (2.2.1.10.1.) inquirir (2.) Iraque (1.28) insossa/o (1.32.2.l.) Jesus (1.1..r.22.) já agora (2.m.) ir + infinitivo (2.a.p.3. 1. 1. 2..p.l.3.3.3.1.c.b.) isto (2.) integérrima/o (2.) injeçom (1.7.8.2. 1.2.2.) janela (1.) irmao (1.8. 1.a.b.2.d.) julgar (1.) isençom (1.) Jóice (1.) inscriçom (1.l.b.2.l.32.8. 2.1.2.2.5.) judia/judeu (2. 1.) interdito (1.) inspirar (2.k.13.) Inês (1.c.2.l.g.2.l.) iogurte (1.g.2.2. 1.l.2.1. 3..l.2.) juntado/junta-o (2.. o (2.5.3.4.b.g.n. juízes (1.2.3.39..) introito (1.) irmá (1. 3. d.1. 2. 1.2.2.2.) inato (1.) Irijo (2.j.2.2.l.. (1.2.) Itchéria (1.6.1.4.13.1. 10..9.) maçás (2.c.2.2.) kg (1.p.1.l.1.) levar + gerúndio / a infinitivo (2.) leom (2.a.) lê (1.1.) leito (1.) Las Palmas (1.31. 1.) Kuwait (1.c.l.) limoeiro (1.c. 25.) levasse (1.) lealdade (1.l.3.) Madeira (2..manual galego de língua e estilo júris (1. 2.3.1.b.22.n.) libérrima/o (2.l.) kantiano (1.3.8..3.l.2..) liceu (1.2.) lavrar (1.3.p.9.u.l. 2.) madrasta (1.) logo (2.) macieira.22.2.3.6.3.) machucar-se (2.2.b.2.l.) leucócito (1.) laranja (1.3.22.e.3.l.3.3.a. 3.) lindíssima (2.2.) Ladislau (1.b.2.p.) lagostim (1.10.3.1.3.) laje (1.) justiça (1..1.2.n.2.2.6.d.2.l.2.r.) língua (1.l.7..2.1.l.) langrám/langrá (2.3.a. .3.6.3.3.1.g.c.1.) louva-a-deus (1.6. 2..b.9.9. 1.) luzir (1.) ladrom/ladra (2. 2.1.u.l.l.1..2.d. 1.g.) limitepirotecnia (1.b.9.) longínqua/o (1.1.1. o (2.3.) má (1.22.1.2.1.2.b.1.b.3.9.2.l.) leste (2.l.) luguês (1. 1.3.l.) leiga/o (1.1.3. 1.11. 2.14.) licenciatura em ciências da educaçom (1.2.) levar + particípio (2.a.3.l..p.3.2.) lunar (adj.) lavar-se (2.b.1.1.22.) liberdade (1. 1.2.2..) lápis (1.2.1.1.1.l.1.16.a.l.) leucemia (1.l. 1.8. 2.3.) 484 leitor/leitora (2.l.) Madagáscar (1.p.) lacrimogénea/o (1. d.1.36.2.1.1.2.2.3.2. luzes (1.)  Lavei-me as maos (2.2.5.i.p.) limonada (1.) justapor (1.6. 1.1. 2.j.b.2.) lámpada (1.l.r.1.9.b.) líquenes (2.c.2.1.2.2.6.2.b.) medicina (1.d.p.)  Levou a filha à escola (2.) limpar (1.) libertado/liberta-o (2.l.) lua (1.1.)  Levou a sua filha à escola (2.l.g.p.6.) liturgia (1.) limpado/limpa-o (2.2.2.3.13.c.4.) lagartixa (1.)  lhe chamou o irmao (2.5.) luz.2.6..b.2.a.2.3. 1.) macérrima/o (2.21.1.) latrina (1.) lhe(s) (uso abusivo) (2.) leitom/leitoa (2.1.) lamber-se (2.2.p.1.1.) madrinha/padrinho (2.l.b.c.a.32. 2.l.6.b.1.) lide (1..1.1.e.4.) luctífero (1.1.2.4.) logo que chegares/ chegues… (2.) lixívia (1.) labor.21.r.) lá (1.) luar (luz da lua) (1.2.2.) lembrar/lembrar-se de (2.p.2.8.) Los Angeles (1.2.1.l.c.) magnificentíssima/o .l.a.l.2.2.1.2.) lingüista (1.5.) juveníssima/o (2.b.36.1.6.1.b.8.d.) labirinto (1.13.) labrego (1.c.1.) leonzinhos (2.b.3.2.2.1.) Madalena (1.3.2.14.22.1.1.b.2.4.2..3.a.1.1.) legume.36.g.l. 7. o (2.a.3.1.2.1.1.2.) madre/padre (2.2.f.1.1.) lixo (1.2.) luxuosa/o (1.) machucar (1.) magia (1.3.4.2.2.) legenda (1.21.1.) lenha (1.) leom/leoa (2.b.) lavar à mao (2.) ler (1.2.) Londres (1.c.l.) lôstrego (1.k.) lanterna (1..p. d.g.2.d.) lentelhas (1.1. 26.) maçá (1.1.2.d.c.n.22.2.) livre (1.1.e.) madrasta/padrasto (2.2.2.) má/mau (1.2.1.6.) leite.) livro (1.1.6.3.p.d.2.1.g.1.2.e.r.2.1.) lagosta (1. 2.b.1.b.) kremlin (1.3.2.p. c.1.1.2.1.1. 2.k.2.3.g.) lavei as maos (2.l.1.p.7.l.10.1.1.1.e.9.p.3.u.l..13.1.1. a (2.8. o (2.l.) Lei de Normalizaçom Lingüística (1.) luxo (1.1.2.p.) luso-brasileira (l.g.) lusofonia (1.) lês (1.1.b.) latino-americana/o (1.) (uso enfático) 2.1.p.1.12.) lenda (1.) Levantado do chão (1.l. 1..4.1.6.) luxúria (1.b.p.5.f.2.26.17.1.a.) luzinha (2. de lua) (1. p. 2.3.n.) más (1.f.1.3.l.) manteiga (1.c.) meio e médio (2.3. 4.1.2.27) mentir (2.3.1.c.c.1.1.) magríssima/o (2.9.3.4.2.2.) mao (1.2.3.1. matado.l..3.5.h.1.l.1.1.) mesquita (1.2.3.) males (2.) mágoa (1.7.) mais do que o teu (2.1.) meja-cam (1.11.2.3.p.) massacre (1.) mau.) margem.2.) medula (1.1.2.1.1.1.d.2.) mar (2. 1.d.p.e.2.) manobrar (1.) mais bom (2.) medir (2.) mejar (1.) maratona.2.) mau/má (2.) maquinaria (1.6.) mais bem (2.b.1.) mesa (1.1.2.) mapoula (1.) máxima/o (1.b.2.5.1.8.3.a.2.b.2.l.3.1.1.1. q.3.1. 2. c. levar umha (boa) (2.) manancial (1.2.1.1.)  Mais grande do que (2.1.) maquilhar-se (2.5.) mais velha (2.4.3.2.1.l.) maquinona (2.) 485 .) majestade (1.b.) mesmo (2.3.f.b.2.1.p..b.3.2.) melhor dito (2.1..) maximalista (1.1.) meio (1.b.8.6.1.3.2. 2.2.7.1.1.1.1.1.) majestoso (1.j.4.q.1.) meia-noite (1.) massagem (1.1.g.1. 2..2.1.1. 2.a.1.p.2.9.7.b. 2.1.3.1.1..2.7.2.) mesquinho (1.3.) Mar Cantábrico (1.1.) metalurgia (1.6.d.b.2.1.) maior do que (2.22..1.1.) mantimento (1.6.1.6.1) meios-dias (2.) massonaria (1.25.r.l.1.c..2.l.d.a.1.e.) meu amor (2.3.. 2.5.9.g.) metrópole (1.d.p.b. o (2.2.1.2.b.n. todavia.32.v.) mas (1.c.2.3.b.3.2.d.c.) mais/menos… do que (2.) metade do bolo.b.7.c.1.6.1.) mel.4.p.1.6.) 1 e 2 megálito (1.2.l.h.6.2.) meu bem (2.6.l.7.p.k.1.3.2.) março (1.4.32.3.p.) marinheiro (1.2.1.) mesmo que (2.5.14.) mastro (1.) menopausa (1.2.3.b.) malheira.1.5.1.índice remissivo dos capítulos (2.3.2.)  Mendez (1.j.3. 1.) metemo-nos (2.1. 3.3.)  metim-me um pinho (2.2.7.1.1.6.1.1.1.b.1.) maniqueu/maniqueia (2.) mentecapta/o (1.) matar-se (2.b.l. morto (2.6.p.r.3.l.3.b.b.) Manoel António (1.b.4.1.) mais do que eu (2..2.3.2.1.) marquês (1.p. menos dos 50% (2.p.) meio-dia (1.1.3.a. metade do filme (2.1.3.7.1.3.b.3.4.1.a.1.6.2.3.8.6.) matar.c.c. 2.36.3.) Maria (1.b.) marmeleiro.n.d.b.1.) mais pequeno (2.l.a.1.6.r..2.) mais nova (2.b.b.3.l.3.4.9.3.3.c.3.7.) menos de 50%.b.) meu amigo (2.) meu pai (2. 1.1.c.l.) maravilha (1.b.) margarida (1. 2. 2.b.) Maomé (1.b.) manhá (1.3.b.l.) mês (1.14.3.c.c.) maravilhar (2.1.8.2.1.3.2.) mais (do) que (2.) malsoante (1.2.) mal (2.) manifestado/manifesta-o (2.1.1.1.2.3.3.j. 8. a (2.n.) mazinha (2.l.3.f.) mármore (1.l.6.1.1.) medíocre (1.b.4.3.b.) mercadoria (1.) metade (2.1.1. a (2.) magnífico (1.b.22.30.37.1.1.b.9.1.2.b.) mau (1.1.3.1.) mal-estar (1.1.1.l.) Mário (1.p.b. 2.l.) mais (2. 2.b.1.1.) mausoléu (1.) mandar (2.g.) malhar (1.1.l.3.) maleficentíssima/o (2.1.) masoquismo (1.6.1.b.1.1.) maio (1.2.) massom (1.p.1.a.2. porém e contodo (1.p..1.3.1.1.1. o (2. 2.1.) menos (do) que (2.6.1.3.l.3.d. 4.3..1.1.) mastigar (1.3.) médica/médico (2.2.2.3.3.1.2.3..2.) menos (2.v.1.l.p. bom e pequeno (2.3.u.c.8.2.1.2.8.5.11.1.2.) melhor (2.) Mendes (1.) mal chegues… (2.2.3.1.) menor do que tu (2.) metralhar (1.1.j.u.2.l.) matado/morta-o (2.1.d.6.32.) Matemática (1.) mas.1.3.) mestra/mestre (1.) Martinho Dumiense (1.2. 2.1.a.) mínima/o (2.1.) nascido/nado/nata-o (2.) nengumha(s) (1.7.k.3.c.3.h.4.2.) noite (2.2.n.) moeda (1.b.6. 2.3.1.k.5.3.l.) mussulmana/mussulmano (1.) nigérrima/o (2.b.1.) nêspera (1.) ninguém (1.) nocturno (1.2.) nictofobia (1.p.3.p.3.1.1.n.3.7.b.3.) muito (2.2.l.1.) nom obstante (2.22.3.) murchado/murcha-o (2.) nas calmas (2.) mui linda (2.3.l.r.c.c.2.b.p.1.3.1.)  Nom mo creio (2.1.) misto (1.1.l.5.1.6.3.) nacho (1.v.g. 2.c.v.9.3.1. 2.f.1.1. 9.3.6.a.5.g.b.g.b.a.9.25.p.2.) mim (2.c.) minha joia (2.3.) norte-americana (l.6.6.1.3.2.1.) nom suportaria morreres… (2.1.5.4.l.1.n. 2.3.1.p.7.e.1.3.4.2.) -níssima/o (2.2.) mobilizar (1.1.1.) moçambique (2.p.l.k.1.b..f.1.r.4.3. o (2.1.3.3.1.d.3.3.4.1.4.) mui amável (2.2.0.13.9.1.6..) nó (1.d. 2.b.2.p.3.c.. a (2.6.3.2.) minissaia (1.3.r.b.1.p.2.9.2.2.) naçom (1.p.n.1. c.) norte (1.) micçom (1.c.1.1.) museu (1.10.2. 2.1.3.8.d.) nazi (1.) muito depressa (2..6.9.manual galego de língua e estilo México (1.1.) milagre (1.1.) mosteiro de sobrado dos monges (1.6.17.b...1.6.2.2.p.6.1..f.2.3.) mnemotecnia (1.) moço (1.) missionária/o (1.2.r.b.2.l.1.4.) milhar (2.v.g.2.1.l.2.4.1.a.2.6.7.10.a.3.b.d.1.3.2.f.) mil e cem (2.c.b.1.2.8.n.) nomeadamente (1.b.2.e.2.) monogamia (1.2.b.) morrer.2.3.1) nengures (2.3.a.) moinho (1.) nhu (1.h.c.) na realidade (2.3.. 1.g.1.1.) norte-americana/o (1.f.2.4.) muito bem (2.2.1.3. 1.4.b.) mui porca (2.c.b.1.6.3.1.3.) motorista (1.c.) micro-onda (1.) minguar (1.) monólito (1.) mui (2.3.) no-las (1.c.) Nicolau (1.l.l.3.2.8.) neozelandês/a (1.2.3.2.4.3.30.) nitrogénio (1.2.1.a.) míope (1.2.) nogueira.p.1.l.e.3.1.) móis (1.2.2.) nobilíssima/o (2.1.d.3.4.) no ano de 1985 (2.) mortuária/o (1.a.3..l.4.4.32.) nobre (1.) moer (1.36.p.p.a.) misturar (1.2.2.1.1.1.2.2..v.c.17.1.3.b. 1..a.6.p.p.l.c.5.6.4.6.2.d.5.) mofo (1.2.) namorar (1.4.) .c.p.1.q.2..18.) mui feliz (2.10.2. 2.e.) mil cento e trinta (2.3.) 486 morder (2.d.c.)  nalgures (2.) nível (1.1.) no entanto (2.1.1.2.) na Rússia (2.2...10.)  morrer-se (2.b.) natureza (1.1.8. 1.3.1.5.6.4. 2.c.5.) nem (1.2.) mui contente (2.10.d.3. 2.n.6.4.l.) microfone (1.3.) misoginia (1..1..) nom só… como / mas também (2.) microssistema (1.5.) nom (1.3.) na década de sessenta (1.c.) míssil (1.6.9.) mulher/homem (2.5.2.) misérrima/o (2.2.b.3.b.3.) no domingo (2.1..) morrer (2.2.e. 2.7.) muito mal (2.d.b.) Ministério da Economia (1.) nom fumar! (2.2.b.k.2.)  miles (2.3.9.) nem que (2.v.1.1.2.d.e.7.2.p.) monstro (1.b.1.) navios-escolas (2.) milhom (1.) néon (1.r.3.1. 2.3.1.f.) mexilhom (1. morrido.2...1.2.4.) mobilidade (1.) mulherona (2.) miúdo (1.3.2. morto (2.9.c.) montês (1.) nobreza (1.) morrido/morta-o (2.p.4.2.) na verdade (2. 4.1.b.2.e.3.) nónupla (2.c.n.6.2.p.) narigom (2.d.2.3. 2. 2. 2.u.l.) milhares (2.p.) nora/genro (2.3.l.8.3.) milhons (1.) mil (2.3.1.b.1.3.1.c.) mnemotecnia (1.) névoa (1.) missionária/o (1.1.4..2.4.3.1.) minutíssima/o (2.) moles (2.) negríssima/o (2.1. 2.1.) no dia (2.2.) nada.1. 1.3. 1.2.2.1.5.j.2.d.1.3.l.2.6.b.2.) 487 .1.1.) ortodoxia (1.) onde (1.1. 2.a.c.l.) óctupla (2.3.) obsesso (1.g..) ou…ou (2..1.1.l.30.2.3.1.l.2.p.1. 1.j.25.1.1.b.) opressor (1.1. 2. 2.2..1.p.1. 1.l.1.índice remissivo dos capítulos nos (2.10.5.) oceano (1.) nós os dous (2.2.31.) pagá/pagao (2.21.b.1. 2.) nossos (1.1.2.3. a (2.1.2. os senhores (2.b.) os nossos montes (1.m.) ómega.1.) oceano Atlántico (1.p..6.1.) obrigaçom (1.a.v.c..c.b.) ódio (1.c.) 1 e 2 órfao (1..8.d.7.) opressom (1.2.) Ourense (2.) oco (1.3.) olheiras (2.) os (2.l.2.p.) objeçom (1.3.k.5.2.3.3.2.) Ogrove (1.k.2. 1.1.g..11.2.b.) ocidente (1..k.1.5..) nos dias de hoje (2.h.3. o (1..) objectiva (fotográfica).) ovelha/carneiro (2.25.9.2.1.b.p.) ovo (1.d.b.1.) ombro (1.a.2.) o Camões (2.6.7.) ova/ovo (2.k.2.) óculos (2.) O que faz falta (1.2.2.2.) ó.) omnívoro (1. 4.1.p.4.) obscura/o (1.p..) ortopedia (1.2.) nova-iorquina/o (1.2.1... a (2.2.r.2.1.3.a.5.2.1.b.l.l.2..l.f.4.1.4.) orictografia (1.2.2.) ourives (2. 1.) pá (1.2.p.c.3. 1.2.) pais (1.) país (1..8.4.l.) Oceánia (1.1.1.d. a (2.p. 1.5. oito vírgula quinze (1.2.2. 4.) o senhor.1.18.l.l.3.r.2.k.22.) ordenar (1.3.7.1.4.) onze (1.3.)  os nossos maiores (2.2.) nu/nua (1.r.d.3.6..) ocorrer (1.1.) ò (1.1.) nunca (2.3.1..22.p.) omitido/omissa-o (2.2..1.2.h.1.r.h. 1.p. 1.b.c.2.) octogenário (1.l.) oxigénio (1.b.l.a. 4. 1.1.) ótima/o (2.p.b.a.2.2.) nostalgia (1.) pacto (1.2.1.b.) orfa/órfao (2.6.l.4.u. d.k.2.k.1.1. 1.3.n.8.) Novas da Galiza (1.3.k.2. 1. 1.6.3.) ordem.3.9.a. 1.) nugalhám/nugalhá (2.) orvalho (1.4) pagadoria (1.1. 3.1.2.3.2.3.3.) organismo (1.c. 4.c.) Os Skornabois (1.l.) padeira/o (1.l.2.) olfato (1.h.25.7.h.2.r.) orquestra (1.13.p.e.) o pai dele/dela (2.j.2.a.1.c.c.7.7. 1.v.d.7.7.) omitir (2.) oxalá (1.1.5.) Os Cempés (1.1.) omnipotente (1.6. a (1.) obliqüidade (1. 1.21.b.) omnisciente (1.10.q.2.) pagode (1.2.) o Sempre em Galiza (2.l.2.7.10.l. 2.5.r.7.) pai (1.) outrora (2.2.3.) organograma (1.6.6.) oito e quinze.p.4.) o(s). c.) paganíssima/o (2. c.) operar a (2.u.b.2.) ouvir (2.6.3. . 1.2.1.g.) origem.10. 2. -no(s) (2.2.e.) oito (1.2.1.a.17.) O ensaio sobre a cegueira (2.) Oeste (1.1.3.p.b.) pagado/paga-o (2.25.2.b.h.3.1.) ocultado/oculta-o (2. o (1.11.1.l.p..3.e.l.2.2.1.k.) novena (2.2.1.1.c.30.p.p.) paciente a/o (2.2.k.)  operárom-lhe (2.6.3.1.1.) padaria (1.4.) omoplata.p.3.j.1) obcecar (1.1. 2. 5.a.1.2.3.b. -lo(s).6.1.4.4.6.) ontem (1. 2.) nuvem (1.) pai/mae (2.k.2.) olho (1.b.2.) o dia da volta à terra (1.) obras-primas (2.l.5.1.e.2.3.l.2.b.l.) oftalmologia (1. 1.p.1.2.) obter (1.) órgao (1.r.) outrem (2..) padrasto (1.) Nova Iorque (1.5.) nos anos sessenta (1.1.u.) opçom (1. 1.d.22.k.) osso (1.) o que quer que seja (2.1.) ou seja (1.l.2.4.4.2.1.1. 2.5.k.1.1.7.5.2.1.) oboé (1..) o 25 de julho (2.2.r.1.11..3.3.k.2.) oficina (1.) objecto (1.) onde: pom-no onde quigeres… (2.1.2.k.9.) o facto de eles invadirem… (2. 1.) partida..) para cima (2.5.2.b.2.1.4.j.c.) pántano (1.b.6.1.d. a (2.) palavra (1. 28. a (2.2.) perua/peru (2.1..)  Perdeste-te a festa (2.2.4.3.p.4.) pentear-se (2.10.) parsimónia (1.1.) para o + infinitivo (2.3.5.1.b.l.) pequeníssima/o (2.) personagem (1.) penalty (1.1.l.) passar a + infinitivo (2. Parlamento da Galiza (1.d.2.1.2.g.p.1.) pente (1.b.2. o (2.) petróglifo (1.) peres (1..g.8.2.. 2.1.2..3.) pilarete (2.) Pentecostes (1.) peixes-espadas (2.10.2.2.2.b.d.2.j.b.5.j.) pintar a /de (2. o (2.) picareta (2..) pajem (1.3.a.1.3.2.4.) pictórico (1.1.2.1.) pajem.2.d.g.2.6.1.1.g.1.p.) para (1.b.1.) pêssego (1.l.) panzinho (2.2.1.1.1.) paranoia (1.) péssima/o (1.p.2.) paradoxo (1.2.5.4.p.r.) pederastia (1.2. 2.1.a.) passar/passar-se (2.p.2.c.2.2.c.1.) patorra (2.) pereiro.p.) pedir (2.3.) perene (1.b.) pétala.2. 2.1.1.2.p.p.d.g.l.c.2.1.p.) passivo (1.) pigmeu/pigmeia (2.3.3.a.) Parlamento galego.3.1.b.10.g.8.l.) periferia (1.22.6.l.3.) pereira.1.b. o (1. 2.1.) pan-africana/o (1.1.2.2..2.10.r.2.3. o (2.2.2.b.3.r.) pandeireta..17.5.) .2.7.p.24.p.j. a (2.2.32.l.) pessegueiro.2.) parlamento (1.1.p.6.2.) pestana (1.1.2.3.d.9.n.g.2.2.) perigo (1.) Pedro I o Justiceiro (1.2.) Pequim (1.p. 2.4.b.10.1.4.2.7.3.) pena (1.11. 1.) parti-lo (1.1.1.l.k.1.2. pacifismo.1. 1.) parecer-se com (2.1.3.2.2..c.32.g.l.) perspectiva (1.f.36.b.l.a.1.1.6.1.) pás (1.1.1.) perder/perder-se (2.2.1) Páscoa (1.1.2.3.11.1.1. 1.p.1.2.) pau (1.1.3.b.b.1.1.p.6.7.1.1.2.4. d.) patrom/patroa (2.c.4.) papa (1.) 488 passagem.l.l.22. 2.) peruzinho (2.b.c.) perdigom/perdiz (2.7.2.3.) pevide (1.) partim (1.) parar(-se) (2.3. pacificar (1. 2.1.2.14.b.k.2.2. o (1.2.1.p.r.2.) passar em (2.) périplo (1.5.j.) pícnico (1.2.4.n.2.2.1.17.) pezunho. o (2.31.) peá/peom (2.p.27.3.l.g.1.2.r.10.5.2.1.11.) pauzinho (2.p.). o (2.) pê.2.2.1.1.3.a..3.) peremtório (1.) pavilhom (1.) percorrer (2.) paranoico (1.1.) peta (1.l.4.2.1.1.e.21. 1.l..l.b.2.3.6.c. pandeireteira (1.manual galego de língua e estilo País Basco Países Cataláns (1.2.2.b.8.b.g.3.d.10.2.1. 2.c.2.l. 1.) pés-de-cabra (2.1.e.) pesadelo.2.) pelicano (1.) perverter (2.) parece-me estúpido estarem… (2.22.3..5.) palpite (1.13.n.) paz paz (1.3.2.14.1.3.1.b. 2.) paupérrima/o (2.1.2.l.b.1.1.2.l..5.11.) palhasso (1.) peixe (1. 2.b.p.1.g.2.13.) pátria (1.) peles (2.1.) perante (2.) personalíssima/o (2.) pejorativo (1. ) para (nós) consultarmos (2.k.18.2.1. 2.32.5.) paredom (2.b.) parelha (1..1.b.) perdoar (1.4.b.2.p.) (1.1.3.1.1.) pigmento (1.2.p.1.9.) pia (1.1.) perplexo (1.4.l. a (1.b.21.l.3.6.) percussom (1.1.6.1.u.3.3.6.1. 1.1.b.r.) pêsames (1..1.) pertença (1.2.2.4.p.2.) paralisar (1.1.g.p.2.3.1.6.k.) personalidade (1.) paraquedas (1.21.1.b.1.c.2.d.8.1.6.2.2.) pedofilia (1.3.) passar (1.4.) para quarta-feira (2.3.2.) Pedrom de Ouro (1.3.g.p.2.8.1.2.5.) parecer/parecer-se (2.) pássaro (1.) parasita.) par (2.b.1.g.u.) pegar em (2..2.) pé (1.p.3.2.n.2.) papelinho (2..k.2.3.) pessoa (1. 2.1.l.) permitir (2.) parlamentar (adj.b.3.d.2.) perceber (1.15.) perdeu (1.) parêntese (1.2. ) posto que (2.3.14.2.) povo (1.1..c.h.) Praga (1. 1.) polisom (1.) ponte vedra (1.p.) ponte. o (2.2.1.2.6.) por baixo (de) (2..11.) por cima (de) (2.2.2.13.r.30.1.) porém (1.1.r.1.1. 2.3.d.3.2.) pólo aquático (1.1..1.) preocupar/preocupar-se (2.2.30.) poio (1.) por que.f.) por outro lado (2.1.) pontapé (1.1.3.g.2.10.d.4.d.l.c.2.3.3.1.c.2.l.) pretendido/pretensa-o (2.n.d. 2.) praça (1.4.l.) premuniçom (1.1.1.4.l.) pólen (1.2.l.3.b.p.k.) prazer (1.13.) pós-data (1.2.1.) produçom.5.) 1 e 2 prato (1.) preito (1.1.9.k.2. a (2.1.1.r.6.) polvo (1.1.1.q.5.4.30.1.9.) português (1.p.)  ponher (2.2.2.n.2.32.1.) porto-riquenha/o (1.l.l.1.1.) portuguesas (2.1.1.2.p.3.1.1.1. polo qual.1.1.)  preámbulo inicial (2.3.) portanto (1.3.r.3.e.1.p..n.2.3.) Porto (1.4.) pô-la (1.1.1.) poder (2.2. 1.3. a (2.) pregária (1.b.) pô-lo (1.6.d.) pobreza (1.2. 2.l.1.3.) preço (1.2.) possibilidade (1.) porcalhom.2.d.l.1.p..9.) pisca-piscas (2.) por muito que tentes… (2.) português no ensino (1.) pôr (2..2.) podengo (1.1.) poetisa/poeta (2.3.e.1.l.l.2.b.5.b.p.) pláncton (1.l.3.) pré-escolar (1.6.b.) priorado (1.p.d.) prescriçom (1.1. 1.2.l.p. 1.3.r.1.) presidir a (2.2.1.n..) possessom (1.n.g.) prática (1.2.2.j.l.1.p.1.) portugueses (2.4.2.) Povo Trabalhador (1. porcom (2.5..3.) probabilidade (1.) por certo (2.5.1.2.1.1.) piorar (1. 2.) prà..) primeira-ministra (l.) Pirenéus (1.) porto de Vila Garcia (1.) prezado amigo (1.) porquanto (2.2.21..f.l.p.k.d.n.d.) pré-história (1.b.3.3. 2. 1..2.c.1.p.) pós-eleitoral (1.p.2.1.g. porquê e por que (1.l. 489 .) pôr-se a + infinitivo (2.l.) pior (1.25.2.q. 2.9.2.3.) preocupar-se com (2.l.2.) presidenta/presidente (1.28) presença (1.5.6.) poker (1.5.9.1.) Portugal (2.1.3.) pneu (1.3.d.e.) Prémio Carvalho Calero (1.2.h. 1.p. 2.3.) polegar (1.3.3. o (2.9. 1.5.3.p.) primavera (1.) pneumonia (1.1.b.2.11. d.2.2..2.3.) pós-guerra.) Prémio Nobel da Literatura (1.p.n.1.2.10.1. produzir..3.1.a.1..30..1.l.) produçom (1.7.) plantel (1.h.3.n.l.14.2.p.j.e.1.2.l.) pré-aviso (1.1.5.k.b. 1. 1.) ponte-vedresa (1.1.3. 2.1.2.) primaveras (1.g.3.2.d.30.3.) precinta.) postal. 1.l.2.) porque.l.d.8.1.3.e.7.7.e.l.) pontes (2.q.) porquíssima/o (2.a.r.1.b.  polo que (2. 2.) processar (1.a. 27.2. prò (1.) preferir (2.6.) porque (2.) processual (1.l.1.n.1.) pozinhos (2.d.c.5.6.f.3.q.1.b.b.) praia (1.3.2.b. 1.) piora (1.2.1.) pobrinho (2. 2..2. 1.1.1..b.b.22..h.) porta-vozes (2.r.7. 1.8.1.)  pintei-me a cara (2.1.1.3.) possuir (1.) Praça da Galiza (1.1.1.30.) pintei a cara (2.3.10.b. o.índice remissivo dos capítulos pintar-se (2.a.2.5.2.36.2.9.) praticar (1.) princesa/príncipe (2.f. .5.2.) polícia (1.p.3.l.25.)  presente (2.3..l.k.13.) plebeu/plebeia (1.b. 1.36.14.) prendido/presa-o (2.3.1.a.) possível (1.5.r.27) pó (1.n.3.) prodigalíssima/o (2.f.) prazo (1.l.5.) pois (1.l.13.)  pobrezinho (2.2.2.3.3.) principio (verbo) (1.l.3.d.2.) prevenir (1.11.1.2.1.3.2.l.l.5.1.1.) plurianual (1..2.) primaveril (1.2.3.2.2.10.27.1.2.) por + infinitivo (2.2.l.30.) poliglota/o (1.b.) pregoar (1.3.3.2.d.1.b.c.a.r.2.4.30.) podem fazer… (2.) polir (1.b.3.1.2..2.) pós-graduaçom (1. 2.9.2.13. 1.) quarteto (2.3.l.6. 3.c.2.) pugérom (1.. .d.2.) quadro (1. 1.d.2.) puberdade (1.)  Quando vinheres.l..).6.3.k.) pró-soviética (1.3.1.1.) qual.3.f.) que (2.) que estranho estarem… (2.1.4.2..3.e.1.) quarta-feira (1.1.4.i...) quintilha (2.3.4.1.c.1.2.1.) que e quê (1.) proteçom (1.) prospérrima/o (2.6.) quilo (1.1.1..1.c.3.d.2.6.l.) qualquer (1.p.j.3.1.d.4.6.) proibiu-no de + infinitivo (2.1.5.) quer dizer (1.1.) quigérom (1.1.g.2.30.e.4. levote ao rio (2..6.3. o (2.1.1.) quercus robur (1.) qüinquagésimo (1.m.) quotizar (1.) (1.) projéctil (1.6.5. o.k.1.3.5.1.c.2.) que bom estarmos… (2.) provar (1.) Quénia.7.1.).1.3.1.) proscrito (1.i.manual galego de língua e estilo producente (1.) qualidade (1.1.b.) raçom (1.i.5.e.1.) raivar (1.. ..2.c.) quem tiver pago… (2.1.3.) protrair (2.2..1.6.d.) qualquer. 1.1.) queixinhas (1.c.) produto (1.d.q.3.  quenes (2. 2.1.) rá (1.6.d.) quem pudera namorá-la (2.15.) prova (1.) quais (1..) protótipo (1.1.6. c.k.) ráguebi (1.) rádio (aparelho).k.2.30.3.b.) quiçá (2.) próprio (1. 2.2.6. .f.) prognóstico (1.) qualificar (1.n..c.1.2.1. o (2.2. 2.1.g.d.1.p.g.1.3.l.29.i.2.)  Quando venhas.l.5.2.3.p.1.b. raiozinhos (2.) propelir (1.6.5.2.1.10.1.3.1.) quando (1.b.6.) queixo (1.2.2.f.6.b.) pró-ianque (1.1.3. 1. o (2.g.b.4.d.1.4. 2.1.u.) psicologia (1.) prolegómenos (2. 4.) pruir (2.2.c. 2. 2.) quota (1.f.) quem (1.) quíntupla (2. 2.6.1.f. 1.3.m.1.) rádio (a radiodifusom).) quando chegares à casa.d.) quociente (1. 5.) progredir (2.4.k.r.1.d.i.2.i. 2.1.) projecto (1.3..) que bom que estejamos (2.) que nem (2.2.1. mestre] (1.) protocolar (adj.2.2. 2.4.d.) quinze (1. 2.3.i.c.3.2.a.1.2. logia.d.4.c.) quilograma.j.f.c.5.1.l.) prorromper (2.d.1.2.) quem. a (2.l..m.) querer (2. o (1.d.) raiinhos.) progressom (1.8. quais (2.1.g.1.) prosseguir (1.l.1.) quê.6.3.3. 2.1.) quem me dera (2.11.6.3.) 490 qual (1.1.4.2.b.1.1. raízes (1. fecha as portas (2.p.3.2.3.1.1.4.2.p.i.) qüingentésimo (1.1.3.1.2.4.1.1.) quase 30%.2.5. 6.17. 6.6..13.1.1.c.c.) pseudónimo (1.7.) raiz (1. quase os 30% (2.2.f. 1.c.g.8.1.c. 2.) psicossocial (1.) quaisquer que fossem (2.l.) racismo (1.1.p.) quadri-[énio.p.n.c.5.) quanto (2.1.5. 2.g.) questom (1.) quer…quer (2.) quigem (1.p.c. 2.h.d.6.d.1.2. 2.d.1.) quartel (1.l.) rainha (1.1. c.7.) prostrar (1. quartasfeiras (2.1.) quigem-te (1.) quatriliom (2.) produzir (2. .a.5.c.1.1.b.) próximo (1.1.b.5..2.) quem quer que seja (2.) quê (1.2.1. 1.) quase (1.) quinteto (2.c.) proibir (1. 1.4..4.6. qualquer um / umha (2.c.1.3. 2.14.4.2.c.) profetisa/ profeta (2.1.m.22.1.c. 1.i.l. 2.c..3..) qüinqüénio (1.1.1.i.c.1.6.) Ramom Outeiro Pedralho .p.a.l. 1. c. 2.2. 1.1.f.f.b.3.k.6.13.3.3.) puxar (1. 2.3.3.6.i.2.1.) pugem (1.2. 2.i..d.1.) raça (1.1.a.j.1.2.2.6.2.3.) quiosque (1.n.5.1.2.5.29..2.n.) quadrado (1..2. levo-te ao rio (2.) profissom (1.c.1.1.c.6.i.3.) promover (1.5.2.) queijo (1. . c.3.a.l.d. ) renda (1.) rodovalho (1.) Ruanda.5.a.5.d.d.) reparei (1.) rigorosa/o (1.) recém-publicado (1.4.5.3.b.c..d.) recorde (1.) rescaldo (1.d.l.r.) réptil (1.10.2.a.).) render (2.5.27) República Portuguesa (1. a (2.) razoar (1.3.) rancor (1.) reza.1.4.5.1. resolvida/o (2.l.1.l.3.5.) repararei (1.b.d.) remitir (2.c.3.8.l.3.) repercussom (1.) regulamento (1.25.p.l.2..13.1.13.) répteis (2.1.l.d.l.6.l.r.) romeu (1.2.c.1.) rotunda (1.5.l.22.k.) rebentar (1.3.) reduto (1.3.) rapazinho (2.1. 2.d. a (2.b.p.h.5.c.p.3.1.u.6.2.) reparar em / reparar que (2.1.)  repetir o mesmo (2.n.3.) réstia (1.j.p.) regime (1.) rês (quadrúpede) (1.1..p.2.3.2.3.) rodízio (1.) rapazom (1.) 491 .) razom (1.8.22.11.1.5.).2.2.) rendibilidade (1.) raptar (1.25..) registo (1.1.6.2.l.p.2.2.21.) roxo (1.d.1.k.l.l.6.p.1..d.4.1.1. recém-nascidos (2.8.1.3.4.2.8.l.) repelir (1.) reviver (1.3.l.d.p.37.) recebêssedes (1.6.l.l.1.p.8.3.1..) rendível (1.f.1.1.5.) rompido/rota-o (2.2.f.) ria (1.g.1.1.2.4.l.) Rio Mau (1.d.g.) refém (1.) retrair (1..l.) rua (1.b.5. 1.) ressuscitar (1.1.36. 2.2.1.r.r. a (2.5.2.) redactores-chefes (2.g.) recôndito (1.25.1.2.) rompido/rota-o (2.b.g. 1. 1.b.p.1.e.2. 2.) reflexo (1. a (2.3.) Ricardo Flores (1.1.d.5.l.d.) requentar. rei/rainha (2.2.) requerer (1.) rícino (1.8.2.5. rir/rir-se (2. 1.) 1 e 2 resultar (3. 1.2.) rotina (1.) relógio (1.2.2. 1.) rosto (1.1.1.1.1.1.l. requentada/o (2.6.6.d.2.1.4.2.l.) render (1.) recém-nascido (1.3.8.) roubar (2.b.2.3.3.1.) rítmico (1.k.) Románico (1.5.1.d.l.p.36..l.p.) receber (1.) rogar (2.l.l.10.l.5.1.) rei (1.2.3.1.3.3.3.22.) ré/réu (2.10.) rubrica (1.2.) revolvido/revolta-o (2.2.a.25. 1.b.l.) restringido/restrita-o (2.5..1.2.) Rio de Janeiro (2.1.j.) refrear (1.) repressom (1.2.) Reino de Espanha (1.) riso.2.p.)  regra geral (2.) rubrica (1.p.l.5.8.p.22.h.l.2.1.)  requente (2.31.1.3.8.1.3.1. 2.3.)  resistir (2.5. 1.7.) recto (1.) régua (1..2.13.) relaxar (1.) (re)mexer (1.) róis (1.2.2.3.g.p.l.) reabilitar (1.2.1.) Rio Minho (1.13.d.f. k.3.1.l.) ressequido/ressessa-o (2.1.).10.) reger (1.2.2.2.5.) rasto (1.r.g. 1.1.3.) recruta (1.3.3.l.l.8..) rodapé (1.1.l.p.25.) rapariga/rapaz (2.2.) rapina (1.1.) restolho (1.p.j.3.13.3.3.g.5..1.2.1.2.e.1..p.1.l. o (2.1.8.5.11.2.3.g.6.3.1.) revés (1.p.2.2.d.1.5.b.) regressom (1.30. 10.l.) referendo (1.2.3.3.l.10..1.5.2.) regerador (1.2.31.b.) retrotrair (2.d.b..25.c.l.11.2.1.) recorrer de (2.) responsabilizar-se por (2.2.)  resistir-se (2.1.g. 1.) remeter (2.) Rosália (1.2.p. 2.31.g.h.) recorrer () recorrer (1.36.5.1.l.1.2.1.) rotineira/o (1.11.l.2.) retrete.1.) remeter(-se) a / para (2.2.1.) rejeitar (1.1.b..22.3.)  ressolta (2.1.3.) Real Madrid Club de Fútbol (1. 2.b..1.1. o (2.3.3.3.1.1.d.c.d.4.índice remissivo dos capítulos (1.l.3. 2.4.1.g.2.2.) réu (1.11.l.) repto (1.3.1.) regredir (2.18.3.3.) resolver.) rir (1.) revogar (1.1.) rotineira/o (1.3.3.10. f.d.r.l.5.1.) religiom (1.3.b.d.j.1.) romper (2.p.) resumo (1.) raposa (macho ou fêmea).) reverter (1.) roupagem. sé.4. a (1.2.2.) sao/sá (2.2..3..b.2.) secado/seca-o (2.1.5.3.31.) salvado/salva-o (2.1.2.1.b.i.4.2.1.i.1.1.1.) Sicília (2.1.26.c.) secçom (1.) sair (1.) salgueiros-chorons (2. saiazinha (2..l.) seguradora (1.1. 1.) seringa (1.2. sabia (1.1.2.l.3.c.1.c.) se calhar (2.3.1.2.6.r.) sangüíneo (1.4.4.) sapientíssima/o (2.) Saragoça (1.5.32.2.1.r.5.r.2.2.1.) sanja (1.1.1.3.) Serra da Capelada (1.) sextina (2.3.1.4.2.l.1. 2.) seja quem for (2.p..r.manual galego de língua e estilo rudimentar (adj.c.d.p.2.3..m.32.e.b.4.d.2.d.32.2. o (2.) Samora (1.28) sétimo (1.1.) sacerdotisa/sacerdote (2.) saiinha.1.) ruivo (1. vou contigo (2.l.1..) sande(s).l.) são-tomense (1. 2.g.2.1.5.) saía (1.2.) seio (1.) sermonar (1.b.2.l.) seriíssima/o (2.a.) samba.c.2.1.1.1.).3. o (1.) sem-número (1.) semi-inconsciente (1.32.) Serra dos Ancares (1.3.2.1.3. 1.6.2.1.1.b.) sem o + infinitivo (2.) si (1.32. 1. 2.p.l.1.l.7.d.2.2.l.2.3.28) sétima/o (1.3.) sexo (1.b.1.2.3.10.1.) Secretaria Geral de Política Lingüística (1. 4.3.e.2.3.. 2.e.2.) Sam Tisso (1.7.1.) sê (1.1.g.k. comprava umha casa (2.l.2.) sexto (1.l.) se quadra (2.1.) sem-vergonha (1.) segunda-feira (1.a.g.1.1.1.2.) sentar(-se) (2.1.21.) satisfaçom (1.1.2.1.1.) seja o que for (2.) salubérrima/o (2.2.p.) saúdo (1.k.9.) seixo (1.1.) sábia.3.2..1.1.a.2.4.) senhor (1.) sentença (1.) servente a/o (2.5.) setembro (1.2.14.b. sê.2.p.6. 1.1.8.1.2.r.2. o (2.1.1.g. o.3.)  Se mudas de opiniom. 1.c.1.2.32.4. significado (1. 1.a.b.l.2.2.) São Tomé e Príncipe (2.1.2.. compro umha casa (2.d.u.5.) sal.1.1. estar (2.b.9.) seu (1. 1.b.2. se (2.) se vires o gato.2.2.2.b.p.) (1.u.) sábado (1.k.4.7.1.8.b.1.2.3.8.4.1.a.1.g.3.d. a (2.) sabre (1.) sanduíche.3.2.g.c.2.l.6.p. a (2.) sanguessuga (1.5.) sabedoria (1.) Sempre em Galiza (1.) seja quanto for (2.k.d.3.2.j.) saiu (1.) série (1.) se tivesse dinheiro.2.1.2.l.1.1.2.1.) rufiám/rufiá (2.5.e.) servir (2.d.g.2.f.p.1.) seguir (2. comprava umha casa (2.l.4.2.2.g.2.d.2.) Sam Salvador (2.l.) senom e se nom (1.1.2.) ser.3.1.) séptupla (2.) se tiver dinheiro.c.p.) sazom (1.2.) saraiva (1.b.) 492 sarda (1.1.2.2.2.m.7.l.p.e.3.) sangue.d.) sexta-feira (1.j.j.2.1.1.) sempre que vinheres polo carreiro. 1.) sapato (1.) sentinela (1.1.) sandia/sandeu (2.g.) selva do amazonas (1.1.r.p.l.a.3.d.2. 2.d.l.1.) sabotar (1.1.) sabom (1.l.) saqueta (2.3.b.d.f.1.2.n.3.) sexteto (2.c.3.n.1.b.g.4.2.d. se (1. agarra-o (2.d.p. vou contigo (2.) seqüestro (1.) senom (2.3.n. 4.2.c.) serôdio (1.l.) sem (1.2.6.) sêxtuplo (1.) Sardenha (1.) sentir (2.17.2.17.2.1.2..) seqüela (1.d.) Se mudares de opiniom.) sacudir (2.. 3.4. nom hás de ter problema nengum (2.) .2.h.k.) Santa Liberdade (1.11..5.c.1.2.1.2.1.1.31.) serenar (1.1) se bem que (2.1.b.2.) segurar em (2.).d.) saxom (1.3.) sete-mesinhos (2.) sêxtupla (2.2.6.1.30.6.1.c.5.1.) sempre (2.2.1.5.) saque (1..1.) sem dúvida (2.b.n.) sebe.) setentrional (1.14.b.) saúde (1.3.l.l.l.) Sexta-Feira Santa (1.) São Paulo (1.2.p.d.a.)  Se tiver dinheiro.) sémen (1.7. ) sós (1.2.2.6.l.6.) sintoma (1.) sub-humana/o (1.3.h.a.p.5.1.2.d.9.) suspendido/suspensa-o (2.8.g.) subtrair (1.) surpreender (1.1..8.l.2.1.l..18. 1.1.3.) tam (2.c.27) superbíssima/o (2.5.) Telejornal (1.2..1.1.17.) tabagismo (1.1.2.21.k.) Sul (1. 2.) 493 .1..2.) sintaxe (1.) sirena (acústica) (1..c.6.2.l.3.4.2.b.d.3.25.) submergido/submersa-o (2.1.) simpaticíssima/o (2.2.l.p.) tecer (1.2.g.2.5.2.n.) tanger (1.3.e.) sincera/o (1.5.1.1.índice remissivo dos capítulos signo (1.l.c.8.1.p.k.) tauismo (1.1.a.2.) teixo (1.1.) subscriçom (1.3..3.d. socioeconómica/o.f.2. 1.l.p.10.1.d.) táxi (1.3.h.2.1.2.1.4.3.1.) sujeito (1.6.2.) sim (1.1.p.l.l. 1.1.2.l.k.2.l.j.) subministrar (1.3.) sua (1.2.1.k.2.4.25.) Tanzánia (1.c.) sucçom (1.4.c.8.g.) tatuar-se (2.n.) soldo (1.3.1.3.2.) síndroma/síndrome.4.p.3.) sobretodo (2.g..2.3.3.3.3.) surda/o (1.l.l.c.6.l.9.) socioambiental.) sílex (1.) tal / tam / tanto / tamanho… que (2.p.) taquicardia (1.4.) sumo (1.1.l.k.2.b.4.1.6.1.) sinal..1.) tarde (2.p.3.36.1.3.36.) soro (1. 1.c.l.p.d.2.) sobre-humano (1.g.3.l.) taxa (1.p.3.8..) 1 e 2 surdas-mudas (2.) silêncio (1.n.c.2.p.6.2.) sinédoque (1.3.2.) sul/norte-coreana/o (1.) suicidar-se (2.)  sofrer aumento (2.l..3.) subir (2.) super-revista (1.b.3.) sorriso. 1.) talude (1.) tecedeira (2.) sismo (1.5.c..) talvez (2.u.f.5.l. 2.1.1.l.) telefone (1.9.d. 1.2.) substantivo (1.3.) sinergia (1.g. 1.8.c.1.1.) subjectivo (1...6.) telefonar (1.5.11.2. 1.) tá (1.8.) tafur (1.1.1.2.6.k.) submeter (1.1.2.1.3. 2.4.6.c.) sumptuosa/o (1.) suster (1.) som (1.k.3.) submetido/submissa-o (2.6.) silicone.l.) técnica (1.25.n.) solfejo (1.) taylorista (1.2.6.2.3.) tê (1.22.2.1.9.9.b.2.) soar (1.1.1.u.) talvez (2.8. 2.2.) soto-mestre (1.2. 2.) simplicíssima/o (2.b.g. 3.) sublinhar (1.l.2.3. 1.13.e.k.11.b.) só (1.l.33.l.p.32.32.l.k.2.3.) sóror/frei (2.2..d.1.2.l.4.d.3.l.1.k.l.1.d.1.)  supresas inesperadas (2.1.b.30.) simples (2.1.b.) sol.1.g.2.3.1.c.3.b.b.15.10.g.)  Tchetchénia (1.) sofrer (1.) tardar a (2.) super-resistente (1.l.14.6.3.l. 1.n.a.d.) suar (1.1.2.g.6.k.3.3.k. o (2.b.2.1.) suportar (1.6.b.l.2.2.2.j.) sujeitado/sujeita-o (2.3.13.4.) sorridente (1.1.1.)  tchau (1.l.) sul-africana/o (1. o (1.l.a.d. 1.) sinistro (1.1.) soprar (1.3.l.1.5.1.)  Teijeiro (1.) tavao (1.3.2.1. 2.1.) submergir (1.5.) sob (2. 2.) tam / tanto como (2.1.7.p.2.l.1.l.) tabu(s) (1.3.) sultám/sultana (2.l.l.1. sociopolítica/o (1.30.1.1.2.) submissom (1.3.1.) somente (1.2.l.1.) sul-africano (l.) Teixeiro (1.) tanto (2.2.b..k.l.3.3.6.) surdir (1.g. 2.) tafona (1.p.l. sóis (2.1.a.l.) soltado/solta-o (2.3.) sirigaita (1.) sortido (1.l.k.2. a (2.3..8...1.h. 1.2.) telefonou-lhe (2.b.) situado/sita-o (2.) sobrancelha (1.1.1.1.) sossobrar (1.4..11.8.1.f.9.) sonhar com / em (2.) também (2.) singradura (1.q.) subverter (1.2.k. o (2.2..l.p.2.n.) sufocar (1.36.n.3.) suborno (1.d.3.2.1.1.) subverter (1.)  tchim-tchim (1.2.8.21.2.2.) soco (1.p.2..36.1.) sumir (2.) subtil (1..l. ) tivem (1.4.1.4.) tenho que o + infinitivo (2.1.2.) transgredir (2.1.6.5.4.) transmitir (1.1.c.n.2.) terminal.33.) teocracia (1.6.l.7.p.a.p.) transcriçom (1.) traje.2.1.) tiver feito (2.c.) torneira de pipa (1.c.7.2.2.4.) terceto (2.5.8.l.g.b.) terreno (1.) trouxéramos (1. trasbordar (1.6.21.2.) térmite (1.) tenente-coronel (l.) tradutora (1. 19.1.c.) través (1.) Tolstói (1.5.v.) traqueia (1.2.4.3.) ter feito (2.3.p.) tu (2.l. 2.d.2.2.4. c. 2.25.3.1.2. 2.2.1.26. 2.1..1.g. 3.p.1.4.l.) tórax (1.b.2.p. 12.p.) tenha feito (2.5.) tiquezinho (2..7. 2..) têxtil (1.) temos que ir ver… (2.a.4.7.32.b.1.1.) transferir (1.) trilions (1.2.1.3.p.2.1.e.) terapia (1.) teu (1.6.2.) terça e terceira (2.1.) tendo feito (2. 20.3.k.) tocar (2.6.3.5.1.2.p.1.5.) trio (2.1.) tijolo (1.  tudo (2.) torcido/torta-o (2.n. 2.k.c.18.) trauduzir para (2.1. 5.m.2.) túneis (1.d.l.7.q.4.1. a (2.l.4.e.) transcorrer (2.) testemunho (1.) transtornar (1.) todo.d.1.k.8.b.) tritongo (1.d.1.f.) terei feito (2. o (2.8.8.6.2.2..) tesoura (1.3.) tolher (2.2.1.5. 1.1.2.1.) teria feito (2.4.13.d.1. 2.l.2.1..5.2. 1.) treze (1. 2. o (2.) trouxem (1.p.4.) terra (1.2.2.) tira-nódoas (2.p.) transcendental (1.5.u.8.p.5.2.2.l.1.1.3. 2..6. 1.l.) tocar (instrumentos) (2.1.k.1.1.n.1.3..l.4. c. f.2.d.l.d.3.e.) tê-los (1.) .4.) trazer (1.l.) trave (1.) tratar por (2.1.16.1.r.2.1.d.4.4.) trança (1.) trajecto (1.1.d.3.1.) transumáncia (1.1.1.2.c.5.b.p.1.2.2.f. 2.k.2.c.k.2.2.) terça-feira (1.1.) transportar (1. .2.2.1.2.k.) Tunísia.5.5.a.) tons (1.4.k.a.2.3.1.p.2.2.4.4.4.4.1.l. 6.) trouxérom (1.21.e.2.4.) torresmo (1.p. 2..15.3. 2.2.) Timor (2.) toca violino (2.6. 1.b.) tenho medo de (2.g.1.7.4.) tirando que (2.4.d.d.5.2. o (2.c.7.) tossir (1..1.d.13.5. d.1.) todavia (1.d..l.d.) torvelinho (1.4. 1.2.1..a.3.10.7.3.) tivesse feito (2.4.d.b.2.) transatlántico (1.l.) trona (1..p. a (2.2.8.p.) teor (índole) (1.4.k.7. poucos e ausentes (2.p.2.) telha (1.b.p.a.3.c.4.d.d.7.v.) 494 tinha feito (2.2.1.b. trasladar (1.) termóstato (1. 1.d.a.manual galego de língua e estilo telétipo (1.) torçom (1.1.1.) trintom/trintona (2.. 4.36. 2. 2.) trevom (1.1.4.k.) travar (1.b.) transladar.l.1..1.) til.4.4.) transplantar (1.6.1.a.g.2.1.) tremer (1.l.) transcrever (1.) toda(s) e todo(s) (2.) tranqüilo (1.4.) terraço.) tolhido/tolheita-o (2.l.4.3.) Tratado Constitucional Europeu (1.) tenho-o que + infinitivo (2.) tom (1.) transbordar.11.) trigésima quarta (2.) tômbola (1.3.) tovo (1.1.1.6.2.) tio-avô (l.k.) tinturaria (1.3.p.) ter (2.) trouxéssemos (1.) três (1.f.2.l.2.2.1.) tenho feito (2.2.) testemunha (1. 2.6.k.e.p.) tomar duche/banho (2.1.1.) trastes velhos e parentes.22.) triliom (1.1.5.) ténue (1.) testemunha.1.l.d.4. 1.n.2.4.6.l.2.5.) trair (1.) tenazes (1.d.1.b.1...k.2.) tocar piano (2.4.) tratar (3.e.5.1.2.2.) trespassar (1.a.) tribo (1..2.2.c.7.) trabalhadeira (2.p.2.7.p.4.j.p.3.p.d.p.) tifo (1.25. d.1.6.1.1.4.) ter de / que + infinitivo (2.2.k.5.) Trás-os-Montes (1.1.d.2.) ter a / para / por / que + infinitivo (2.k.d.) tiroideo (1. o (2.2.8..1.1.3.4.4.1.5.6.p.h.1.4.3.) transverter (2.11.2.7.p.5. o (1.4.8.b.7.a.p.c.3.)  Vim-lhe na rua (2.  umhos (2.1.1.) vitória (1.) vaivéns (2.c.1.b.) veredicto (1.1.) vizo-rei (1.c.1. 1.) xastre (1.9.2.1.1.1..) visibilidade (1.) vaca/boi/touro (2.) vírus (1.5.) vendedeira (2.4.) úteis (2.13.b.) viúvo (1.e.1.h.f.) vestir (2.) velha/o (1.1.2.1.1. 1.d.1.) vestiário (1.2.b.6.e.) vir de + infinitivo (incorrecta) (2.3.b.) vidro (1..1.a.g.n.) véu (1.1.) viver na Corunha que bonito é (2.) vazio (1.)  water polo (1.1.e.g.j.c.1.) vestir-se (2.) ubiqüidade (1.2.) vodca.4.) Vilalva (1..3.2.) vê (1.2.) umha(s) (1.2.) vermelho (1.1.6.l.) vir + infinitivo (2.n.) virolho (1.2.l.c.) vam (1.) vigararia (1.c.5. o (2.1.d. 1.4.p.l.7.22.l.4. uns.g.22.1.l.e.l.1.) volfrámio (1.1.1.) vossa (1. 2.2.) valdês (1.) vácua/o (1. 2.h.) vez (1.1.5.) vim-te chegar (2.  2.2.b.) ver (2.1.36.2..1.l.) vinte e um (2.l.2.p.1.2.b..4.b.8.) voltou a vê-las (2.4.k.1. o (2.) verter (2.) vide (1.1.4. 1 e 2 22.17. o (2.13.1.4.2.10.) xadrez (1..) Úrano (1. 30.1.p.) vaivém (1.) vê-las (1.p..) uísque (1.p.) undécupla (2.2.1.) úmero (1.b.) volume.8.2.2.índice remissivo dos capítulos tutano (1.) vice-reitor/a (1.l.) Verao (1.1.25. 1.k.1.) Val d’Eorras (1.l.7.1.d.e.u.c.3.f.) vereaçom municipal (1.2.1.1.p.) vinte e dous (2.2. / 3.17.2.8.r.) viés (1.) water-closet (1.a. d.) víveres (2.1.)  Vim-che na rua (2.1.) ultraje.3.4.1. 2.2.1.6.1.m.1.5.4.i.) ver-se (ao espelho) (2.e.1.4.. 4.3.e.) vendima (1.4.l.2.b.1.) vice-presidenta/e (1.d.r.l..2.l.1.k.) Vénus (1.2.r.4.i. 21.2.Lenine (1.2.) Verá (1.) vertigem (1.c. d.4.) Viagem a Lilipute (1.1.1.1.2.2.) Uganda.p.1.) votar em (2.a.p.4.14.g.) veia (1.p.l.2.) verniz (1.) veremo-lo (1.1.3.) vizinha/o (1.2. o (2. 1.) vingar (1.) vis (2.2.) visa.2.1.2.2.) valorosa/o (1.b.2.1.g.r..3.) usufruir (2.) vinte e três (2.2.j.b.) um.) vós (2.1.13.a.) vacina (1.b.) vês (1. velocidade (1.3.1.1.) viver (1.l.) verdes-escuros (2.) vátio (1.) um milhom cento e trinta mil (2.a.l.) venda (1.) varanda (1.n.5.1.5.) veloz.e.p.9.3.b.1.1.2.7.2.e.1.1.) ventríloqua/o (1.1.) urtiga (1.5.2.2.) voltar a + infinitivo (2.) Vladímir Illich Ulíanov.u.a.22.2. 2.2.b.p.a.) xarope (1.2.u. 1.l.) voar (1.) xurelo (1.) úbere.) wagneriano (1.1.p.k.) vaza (1.2.3.l.c.) vir a + infinitivo (2.c.a.) varrer (1.4.) vínhamos (1.d.u.11.1.b.n.) xiita (1.6.d.) vítima (1.2. o (2.b.2.2.l.) ubiqüidade (1.) vulto (1.l.b.) xis.16. 2.g.p.) vítor (1.m. 23.2.) uropeu/europeia (2.5.1.2..) umha vez que (2.b.p.f.1..2.1. 1.2.) vo-las (1.c. d.2.c.2.1.6.) visível (1.) 495 .3.8.) vassoura (1.1.n.d.) vilao/vilá (2.11.2.c.14.5.4.1.1.1.25. volumosa/o (1.1.1) vila (1. 1. a (2.9. 2.1. 1.1.c.1.4.e.) ultimato (1.) vaníssima/o (2.g.p.) uvê (1.3.) um milhom e cem mil (2.6.2.p.3.1.2.b.l.) vao/vá (2. vocês (2.) xeringa (1. d.) turvo (1.e.r.3.4.2.) vime.l.1.e.1.h.1.3..) universidade (1.14.1.1.1.g.2.f.1.1.) vales (2.) você. 2.) viguês (1.2.) ver televisom (2.) vaidade (1.d.1.2.) vizinhança (1.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.