Manual do Subtitle Workshop -PT-BR

March 23, 2018 | Author: Luiz Carlos | Category: Time, Window (Computing), Computer Keyboard, Video, User Interface


Comments



Description

Manual do Subtitle WorkshopSubtitle Workshop versão: 2.51 The ultimate subtitle editing tool! Copyright © 2001-2004 URUSoft (Todas as teclas de atalho mencionadas neste manual estão baseadas no padrão do programa) 1 Notas Iniciais Sobre a Tradução para o Português-Brasileiro: Capítulo 1: Introdução 1.1 Instalando o Subtitle Workshop 1.2 Conceituando a Legenda 1.3 "Levantando" Legendas 1.4 Locais da Interface de Abertura Capítulo 2: Arquivo de Legenda 2.1 Abrindo um Arquivo de Legenda 2.2 Criar um Novo Arquivo 2.3 Salvando 2.4 Selecionando Legendas 2.5 Adicionando Legendas 2.6 Apagando Legendas 2.7 Editar Manualmente uma Legenda 2.8 Marcadores de Estilo e Cor (tags) 2.9 Painel Esquerdo 2.10 FPS e FPS de Entrada (Convertendo a Velocidade de Quadros) 2.11 Modo Tradutor Capítulo 3: Ajustes de Tempo (Sincronia) 3.1 Definir Atraso 3.2 Ajustar Legendas 3.2.1 Método 1: Ajuste Simples (primeiro e último diálogo) 3.2.2 Método 2: Sincronizar Usando Controles de Vídeo 3.2.3 Método 3: Ajustar às Legendas Sicronizadas 3.2.4 Método 4: Ajuste Avançado 3.3 Limites de Duração 3.4 Reduzir/Expandir Tempo 3.5 Ler Tempos de Arquivo 3.6 Estender Comprimento 3.7 Durações Automáticas 3.8 Mudar Legendas 2 Capítulo 4: Funções Relacionadas ao Texto (Textos) 4.1 Ajuste Inteligente de Linhas 4.2 Converter Maiúsculas/Minúsculas 4.3 Não Quebrar Legendas 4.4 Dividir Linhas 4.5 Definir Comprimento Máximo da Linha 4.6 Ler Textos de Arquivo Capítulo 5: Funções Relacionadas às Legendas (Legendas) 5.1 Combinar Legendas 5.2 Direita-para-Esquerda 5.2.1 Texto Reverso 5.2.2 Corrigir Pontuação 5.3 Classificar 5.4 Excluir Links Desnecessários 5.5 Marcar/Desmarcar Legendas 5.6 Efeitos Capítulo 6: Procurar 6.1 Localizar e Substituir 6.2 Ir para a Linha Capítulo 7: Ferramentas 7.1 Verificar Ortografia e Gramática 7.2 Conversão Mútipla 7.3 Dividir Legendas 7.3.1 Simples 7.3.2 Avançado 7.4 Unir Legendas 7.5 Adicionar FPS de AVI 7.6 Pré-Visualização Externa 7.7 Extrator de Idioma SAMI 7.8 Script Pascal 2.2 Lista 10. Corrigir e Espaços Desnecessários Capítulo 9: Visualizador Interno de Vídeo-Controles de Vídeo 9.6 Taxa de Reprodução Capítulo 10: Preferências-Configurações 10.4 Salvar 10.6.2 Avançado 8.1 Programa 10.1.2 Configurações para Erros e Infomações 8.1 Geral 10.5 Exibir Legendas 9.2.2 Codificação de Caracteres 10.5 Pré-Visualizar Vídeo 10.1 Geral 10.2 Formatos 10.7.1 Legendas 10.1 Modo Pré-Visualização de Vídeo (Janela de Vídeo) 9.1.7.2 Avançado 10.3 Tipos de Arquivos 10.3 Informação 9.1 Avançado 10.3 Verificar.2.7 Exibir 10.6 Pré-Visualização Externa 10.4 Controles de Vídeo 9.2 Abrindo um arquivo de vídeo 9.3 Menu Perguntas Frequentes [FAQ] Contato Licença .1 Erros e Correções 8.1 Geral: 8.7.5.6.3 Capítulo 8: Erros e Informações 8. 3 Scripts de OCR. No manual o nome dos botões foram escritos SEM o conteúdo entre parentêses que se refere à teclas de atalho para a função. .Para didática do manual refere-se a uma sequência de cliques deste modo: Menu Principal "Editar> Sincronia> Ajuste". Os nomes são apresentados assim.Exclusão ou adaptação de longas apresentações e texto publicitário: várias funções têm textos introdutórios longos e imprecisos. As principais mudanças foram: . .7 Formatos Personalizados. "o programa é o melhor do mundo". isto significa que a tecla control deve ser pressionada e mantida pressionada e em seguida deve ser pressionada a tecla da letra J. . "você nunca encontrará nada igual". por exemplo: "Adicionar ponto (Ctrl+Alt+P) de sincronização de legenda/vídeo". Contudo severas modificações foram inseridas. .e. Isto significa que no Menu Principal deve-se localizar o submenu Editar."Clicar" refere-se a pressionar o botão esquerdo do mouse sobre a instância do programa referida.As teclas a serem digitadas como atalho para as funções são apresentadas da seguinte forma: [Ctrl].Na interface principal do programa (i.5 Parâmetros de Linha de Comando.4 Este manual foi traduzido tendo como base o texto em inglês (e castelhano como auxiliar). e 5.Aumento na quantidade de capítulos: criaram-se novos capítulos para o que no original são apenas tópicos dentro de capítulos maiores. 1. a ponto de por muitos momentos a tradução perder contato com seu texto de origem. Os atalhos são definidos assim [Ctrl]+[J]. etc.Exclusão total dos textos referentes à programação do software. como: "clicar com o botão direito do mouse".: a tradução da inteface do programa e a do manual foram feitas por autores diferentes. Nota.5. tecla control. além de frases de cunho publicitário como. . ."Caixa de Diálogo" e "Janela" são sinônimos. São estas: 1. [K]. clicar neste e localizar o comando ou inframenu Ajuste e clicar sobre este.. tecla da letra k."Clique Duplo" refere-se a pressionar duas vezes em seguida o botão esquerdo do mouse. Estas modificações foram introduzidas para tornar mais ágil a dinâmica do manual. 1. . ao menos que se diga o contrário. a tela de abertura) lê-se os nomes dos botões ao se aproximar o cursor do mouse sobre estes.6 Arquivos de Idiomas. Define-se agora que: . . . Ainda que seja muito difícil caracterizá-las a idéia central é a de que: Legenda é o texto enquanto exposto na tela. Toda legenda é composta de quatro partes: . Para instalar basta clicar duas vezes no arquivo baixado e seguir as instruções. aquilo que se lê quando se vê um filme (no caso aqui é cada parte do texto dividido por Tempo de Entrada e Saída localizado na Quadro de Legendas). Insira quantas linhas em branco for necessário para elevar ao ponto que pretende". para colocá-la em português é simples: no Menu Principal clicar "Settings> Language> Português Brasileiro". é preciso ver qual é o código que eles usam para elevar legendas. a UruSoft em http://www. "Caso você queira assistir em casa ou criar um DVD de forma caseira com legendas.Texto . Neste manual tentou-se manter uma diferenciação entre a ídeia de linha.Tempo de Início .é o tempo quando a legenda aparece no vídeo.composição de caracteres segundo uma língua. .urusoft.Tempo de Exposição .5 É possível encontrar uma cópia para baixar no site da própria desenvolvedora do programa. O programa estará com sua interface em inglês. A legenda é pois então formada de um texto que pode ter uma ou mais Linhas. Geralmente para não sobrepor as legendas aos títulos originais do vídeo.net. Daniel Chediek expõe assim: "Se o seu objetivo é mandar para uma produtora. Algumas vezes é necessário deslocar a posição da legenda para o alto da tela. Ou seja.é o período de tempo que uma legenda permanece exposta no vídeo. texto e legenda. experimente inserir linhas em branco abaixo das legendas que quer elevar no arquivo SRT.Tempo Final . Com isso cria-se uma terceira linha invisível no arquivo e o resultado prático é que aquela legenda subirá. . .é o tempo quando a legenda desapacece no vídeo. Controles de Tempo: principal ferramenta de modificação de valores de tempo. Editar.Quadro de Legendas: onde se encontra o corpo do texto. 5 . 4 . Com as Caixas Exibir.Controles de Vídeo: servem para controlar o Visualizador Interno do programa. com cada legenda separadas por seu tempo de entrada e de saída. Ferramentas. Procurar. 3 . Ocultar e Duração. 2 . FPS e outras. Ajuda.Caixa de Texto: é onde as legendas serão escritas/editadas.6 Para melhor visualização deste manual a interface de abertura do Subtitle Workshop foi dividida em 6 partes: 1 . É preciso clicar dentro dela para que o cursor apareça. Preferências.Painel Esquerdo: onde se encontram as Caixas de Modo. Vídeo. FPS de Entrada. .Menu Principal: onde se encontram os submenus de acesso Arquivo. 6 . submenu Arquivo (Arquivo) e submenu Editar (Editar). Presionar a tecla [Shift] (e manter pressionada) e clicar caso as legendas estejam em sequencia. No Menu Principal clique "Arquivo> Abrir Legendas" ou tecle [Ctrl]+[O]. Para adicionar novas legendas teclar [Insert] ou no Menu Principal clicar "Editar> Inserir Legenda". selecionar um destes (ou criar um clicando no botão Formato Personalizado). A duração . Além disso pode-se "arrastar e soltar" o arquivo na interface de abertura do programa. que cria arquivos com extensão *.." ou tecle [Ctrl]+[N]. ou se as extensões estiverem associadas ao programa apenas dar clique duplo no arquivo a ser aberto Para criar um novo arquivo no Menu Principal clicar "Arquivo> Nova Legenda.. clicar duas vezes.7 Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal.srt. Escolher um formato de extensão de arquivo depende do projeto trabalhado. muito difundida pela Intenet. uma nova janela "Salvar Como" se abrirá. No Menu Principal clicar "Arquivo> Salvar" ou tecle [Ctrl]+[S]. A legenda será adicionada diretamente depois da legenda selecionada. que estão disponíveis em capítulos à parte.avi. No Quadro de Legendas basta clicar em cima da legenda desejada. A janela "Salvar Como" se abrirá com uma caixa contendo diversos formatos de extensão de arquivo. Para selecionar um grupo de legendas é preciso presionar (e manter presionada) a tecla [Ctrl] e então clicar nas legendas selecionadas. Este é um bom formato para vídeos com formato de extensão *. O formato mais comum e bem aceito pelos visualizadores de vídeo (video players) é o SubRip. agora é preciso nomear o arquivo e escolher a localização do diretório onde este será salvo. Exceto os inframenus Sincronia. Textos e Legendas (Editar> Sincronia/ Textos/ Legendas). ajustar o tempo (ou quadro) desejado e teclar [Enter]. Além disso é possível editar o tempo usando os botões para cima/para baixo das caixas de texto. Controles de Tempo: para editar o tempo de início clicar no campo "Exibir". Legendas de filmes comercias (não falsificados) nunca ultrapassam este valor. Na lista de legendas o caractere "|" (pipe/cano) representa uma linha nova. Para editar o tempo final clicar no campo "Ocultar". Se a legenda estiver sendo adicionada em uma lista em branco seu tempo de início será igual a zero. é o mesmo padrão usado em HTML. Os marcadores aceitos são:: <b> para negrito <i> para itálico <u> para sublinhado <c:#RRGGBB> para cores. O Subtitle Workshop apenas trabalha com marcadores para o texto completo das legendas. ou então no Menu Principal clicar "Editar> Remover Seleção". o fechamento (como ocorre no HTML) é desnecessário. Como os marcadores (tags) são aplicados para todo o texto só é necessário aplicá-los para a abertura da legenda. É possível mudar o tempo final de cada legenda trocando o valor do campo "Duração". Selecionar as legendas a serem apagadas e presionar a tecla [Delete]. Então para aplicar a variação de estilo em apenas uma parte do texto será necessário o uso de notações. Caso seja necessário inserir uma legenda anterior àquela selecionada pressionar as teclas [Shift]+[Insert] ou no Menu Principal clicar "Editar> Inserir Antes". Para adicionar os marcadores simplesmente escreva-os anteriormente à frase da legenda a ser modificada ou ainda selecione a legenda com o botão direito do mouse . e o tempo de início será por padrão o tempo final da legenda anterior mais 1 milisegundo.8 padrão de cada nova legenda é de 1 segundo. ajustar o tempo (ou quadro) desejado e tecle [Enter]. Aconselha-se evitar a construção de legendas com mais de duas linhas. Para editar o texto clique na Caixa de Texto para acionar o cursor e digite o desejado. . Ao editar uma legenda baseada em quadros (não em tempo) não é necessário usar o FPS de Entrada (Input FPS). O programa seguirá este padrão e o mostrará no quadro "FPS de Entrada". Esta explicação baseia-se no princípio de que o usuário planeja corrigir um arquivo de legenda. Lembrando FPS (Frames Per Second – Quadros por Segundo). Caso o usuário esteja criando um arquivo novo a proposta é muito mais simples. clicar na(s) desejada(s). A velocidade dos quadros já estará mudada. Este campo deverá ser modificado para se converter os FPS. O valor é indicado ao lado direito dos Controles de Vídeo (onde há o tempo atual do vídeo. quadros por segundo): é a velocidade de quadros deteminada pelo usuário para servir de base para o arquivo a ser criado/editado. No Painel Esquerdo existem algumas caixas: Modo: pode ser Quadros ou Tempo. FPS de Entrada são os FPS do vídeo para o qual a legenda foi feita originalmente. Isso varia a forma como o arquivo apresentará o tempo de entrada e saída de uma legenda. Ambos: varia a forma de trabalho com os quadros de Controles de Tempo. adicionando-os ou retirando-os quando necessário. abra o arquivo de legenda e então ajuste o quadro FPS para 29.97. Tempo Final.9 uma lista de marcadores possíveis se abrirá. Para converter uma legenda de FPS 25 (PAL) em uma de FPS 29. ATENÇÃO: É preciso saber que nem todos os formatos de arquivo de legenda aceitam marcadores de estilo. o tempo total do mesmo e seu FPS).97 (NTSC) simplemente ajuste o quadro FPS de Entrada para 25. Reconhecer a diferença entre esses dois campos é essencial para trabalhar com o Subtitle Workshop. FPS de Entrada: é a velocidade dos quadros do texto original (ou do vídeo aberto) FPS (Frames Per Second. Trabalhar com Duração. Tendo um vídeo por base é aconselhável seguir o padrão de velocidade de quadros deste. O programa automaticamente inserirá os marcadores às legendas selecionadas. Deste modo também fica fácil controlar os marcadores. Quadros trabalha com a quantidade de quadros expostos do vídeo. Caso o usuário queira mudar essa velocidade e criar um arquivo com velocidade diferente basta mudar o quadro "FPS". logo qualquer marcador salvo em um formato não permissível será perdido. FPS são os FPS do vídeo ao qual se quer adaptar a legenda. Para acioná-lo no Menu Principal clicar "Editar> Tradução> Modo Tradutor"." ou teclar [Ctrl]+[D]. Pode-se escolher entre aplicar o atraso para todo arquivo ou apenas para partes selecionadas. Ou teclar [Ctrl]+[U]. Para retornar à posição original basta repetir o procedimento. inframenu Sincronia. entre as linhas de legenda chamada de atraso. Acionada através do Menu Principal "Editar> Tradução> Trocar" ou teclar [Shift]+[Ctrl]+[W]. positiva ou negativa. É possível trabalhar tanto com variação de tempo com variação de quadros. Para acionar o atraso é preciso antes abrir o arquivo de legenda e então clicar no menu principal "Editar>Sincronia>Definir Atraso. onde o texto das legendas é posto ao lado de espaços vazios onde o tradutor inserirá o novo texto traduzido. Geralmente é mero problema de adaptação da velocidade de quadros (um arquivo de legendas para vídeo em 25 fps sendo rodado em um vídeo gravado à 29 fps). ver Capítulo 2. Para intercambiar o texto principal com o texto traduzido (necessário para a realização de algumas tarefas com este texto) basta acionar a função "Trocar". o Subtitle Workshop detectará automaticamente qual o processo está sendo usado.. A caixa de diálogo "Definir Atraso" será aberta.10 O Modo Tradutor é uma separação da Caixa de Texto. Após abrir o arquivo de legendas e o de vídeo seguir os passsos abaixo: Avançar o vídeo até o momento da primeira fala ou o primeiro lugar onde a legenda . Contudo algumas vezes esse não é o problema. para estes casos o Subtitle Workshop sincroniza as legendas ao vídeo de quatro maneiras diferentes. submenu Editar. Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal.10. Muitas vezes arquivos sofrem quebra de sincronia com o áudio do vídeo.. (Editar>Sincronia) Com os Subtitle Workshop é possível ajustar uma diferença de tempo. apenas será requerida uma correspondência entre a primeira linha de um arquivo com a a do outro. clique "Sim" caso esteja correto. Este método funcionará ainda que um dos arquivos tenha um número distinto de linhas. assim como suas últimas linhas (estas devem estar com tempos iguais). Feito isso surgirá uma mensagem de configuração. Acione o vídeo até encontrar o momento quando a legenda é dita. Útil quando se tem um arquivo de legendas desincronizado em uma língua e se quer rapidamente ajustar a um arquivo correto em outra língua. se não. Depois basta clicar no menu "Editar>Sincronia>Ajuste>Ajustar às Legendas Sincronizadas" ou teclar [Shift]+[Ctrl]+[B]. Observação: este método NÃO é o mesmo que o modo "read times from file" (ler tempos apartir do arquivo). Selecione a legenda que servirá como último ponto de sincronia. então localizar e abrir o arquivo corretamente sincronizado que servirá como base para a correção clicando em "OK" na caixa de diálogo. anote o tempo que isso acorre (guarde para mais tarde). A primeira legenda selecionada será sempre considerada a legenda de tempo inicial. Clique no menu "Editar/Sincronia/Ajuste/Ajustar Legendas" ou tecle [Ctrl]+[B]. Diferencia-se pelo uso direto do vídeo e do Controles de Vídeo.11 deverá aparecer no filme. Primeiramente abrir o arquivo de legenda a ser corrigido. Este ponto será o tempo inicial da última legenda. Semelhante ao método anterior. clique no botão Marcar Como Último Ponto de Sync ou tecle [Ctrl]+[2]. trabalhe nesta. as legendas serão automaticamente sincronizadas. A caixa de diálogo "Ajustar Legendas" se abrirá com a janela "Simples". Abaixo na mesma janela clique no quadro "Ajustar!". Abrir arquivo de vídeo correspondente à legenda. com a primeira legenda selecionada clique no botão Marcar como Primeiro Ponto de Sync ou tecle [Ctrl]+[1]. Abrir o arquivo de legenda a ser sincronizado. Em "Primeira Linha Falada" escreva o primeiro tempo anotado anteriormente e em "Última Linha Falada" escreva o segundo tempo anotado. Acione o vídeo até encontrar o momento para a primeira legenda (este será o primeiro tempo do vídeo). Vá até o ponto onde a última fala ocorre ou o momento em que a última legenda deverá aparecer e tome nota deste tempo (reservando a nota para depois também). Selecionar a linha de legenda a servir de primeiro tempo. clique "Não" e reinicie o processo. . Útil quando se quer ajustar apenas uma seleção de linhas.. clicar no botão "Adicionar Ponto de Sincronização de Legenda/Vídeo". Selecionar a linha da legenda a ser usada como primeiro ponto (indenpendente de seu posicionamento no texto). Retornar deslocamento do ponto vizinho: Se o tempo desejado é o anterior ao qual foi sinalizado como primeiro ponto de sincronia. assim pondendo-se sincronizar o texto por partes. ou quando é diferente em variadas partes do texto." clicando na lingueta "Avançada" ao invés da "Simples".. caso pressione "parar" o vídeo retorna para o início!).12 Útil quando o método de dois pontos não funcionar (i. Nota: é possível abrir a caixa de diálogo "Ajustar Legendas" através do Menu Principal clicando em "Editar> Sincronia> Ajuste> Ajustar Legendas. ainda que estejam fora da área de abrangência dos pontos. porém com mais pontos. feito isso no Menu de Vídeo clicar no botão "Adicionar Ponto de Sincronização de Legenda/Vídeo" ou então teclar [Ctrl]+[Alt]+[P]. Avançar o vídeo até o tempo exato para a legenda aparecer (usar o botão "play/pause" do Menu de Vídeo. Isso acarretará em um resultado semelhante ao obtido com o método de sincronizar com uso de dois pontos (métodos 1-3). Se o ponto desejado estiver após o último ponto de sincronia. Primeiramente abrir os arquivos de legenda e o de vídeo a serem trabalhados. Repetir os passos acima para cada ponto de sincronia a ser criado. Permite a sincronização de legendas mesmo em casos quando a dessincronização não é constante. então o novo tempo será calculado usando a diferença como último ponto de sincronia.e. É possível também usar o botão Adicionar para inserir os tempos manualmente (parecido com método 1). Retornar para o tempo original (nenhuma mudança): Se um tempo está fora do alcance dos pontos e é preciso calcular um novo o Subtitle Workshop reestruturará o tempo original assim nenhuma mudança será feita. . Ou seja: selecionar uma linha. linha 100-200) deixando o resto do texto em seu modo original. anteriores). (ex. ou ainda acionar Adicionar de Mídia (parecido com método 2) para adicionar os pontos de sincronia através da janela de ajuste de legendas (anteriormente aberta). esta será a linha inicial na contagem do tempo. A caixa "Ajustar Legendas" aparecerá – o método avançado será escolhido como padrão. Este sistema permite a seleção de múltiplos pontos de sincronia (legenda/vídeo). avançar o vídeo até o momento da fala desta linha. A caixa "Ajustar Legendas" permanecerá aberta durante o procedimento. então será calculado o novo tempo usando a diferença do primeiro ponto. é importante conhecê-las: Extrapolar: O Subtitle Workshop usará matemática básica para calcular o tempo de cada linha da legenda em todo arquivo. Abaixo na janela "Ajustar Legendas" estão três opções demarcadas como "Se o Tempo Estiver Fora do Limite Entre Pontos". " ou tecle [Ctrl]+[L].. definir o tempo mínimo a ser corrigido e se isso é ou não padrão para a correção. Para ajustar tempos limites clicar no menu "Editar>Sincronia>Definir Limites de Duração. ampliado).13 Quando terminado todos os procedimentos clicar no botão Ajustar!. Feito isso pressionar o botão Aplicar. são estas: quando o número de caracteres é maior do que um número de caracteres personalizáveis e/ou se a duração for mais curta/mais longa do que a do tempo determinado. É possível ajustar o tempo máximo e mínimo de exposição para cada linha de legenda. Para evitar o embaralhamento/sobreposição de caracteres acione "Previnir Sobreposição" algo que poderá ocorrer com o aumento da duração de exposição da legenda. definir a quantidade de segundos a ser usada. . No Menu Principal clicar "Editar>Sincronia>Expandir/Reduzir Tempo" ou teclar [Shift]+[Ctrl]+[Y] .. Existe um tempo ideal de leitura para legendas. dentro deste limite os tempos de exposição se manterão como primeiramente configurados. Útil para consertar variações nos tempos de duração das linhas de legenda. Nesta janela será possível selecionar entre "Expandir Duração" ou "Reduzir Duração". Ao fim da configuração selecionar se é necessário aplicar a mudança para todas as linhas de legenda ou apenas para as selecionadas. O Subtitle Workshop ajuda a previnir o embaralhamento/sobreposição de legendas (i. Isto afetará apenas os tempos de exposição acima ou abaixo deste limite imposto (caso maior será cortado. assim usando as irfomações do arquivo correto para ajustar aquele que contém falhas. É possível usar "Reduzir/Expandir Tempo" apenas em algumas circunstâncias. caso maio. basta mudar o valor no quadro.e. definir o número de caracteres e se isto é ou não padrão para a correção. isso varia de língua para língua como também de culturas e países. no caso de uma legenda aparecer juntamente com a legenda sucessora). Usar quando se tem um arquivo com erro nos tempos e um outro (com o mesmo número de linhas) com os tempos corretos. Isso abrirá a janela "Expandir/Reduzir Tempo". Depois é preciso determinar a duração máxima e mínima em milisegundos e clicar na caixa Aplicar. A quantidade de tempo de exposição da legenda pode ser definida em segundos ou quadros. 14 Abrir o arquivo a ser corrigido.1. no Menu Principal clicar "Editar> Sincronia> Ler Tempos de Arquivo" ou digitar [Shift]+[Ctrl]+[T] . palavra ou linha (os valores padrões geralmente funcionam bem) o Subtitle Workshop calculará a duração apropriada para a legenda. Selecionar as linhas a serem modificadas. sem mudar o valor do Tempo de Exposição da legenda Usar para ajudar na sincronização. Ao especificar um tempo por caractere. Onde será possível especificar o tempo de exposição a ser calculado com base no número de caracteres. É possível também especificar se a nova duração vale para todos os casos ou se é para uma exposição mais longa ou mais curta do que a original. E determinar se as especificações são para todas as linhas ou apenas para as selecionadas. Clicar "Editar> Sincronia> Mudar -X milisegundos" ou [Shift]+[Ctrl]+[N] para retirar X milisegundos do Tempo de Entrada. Pode ser usado para acelerar o trabalho de legendagem. No menu principal clicar "Editar> Sincronia> Mudar +X milisegundos" ou digitar [Shift]+[Ctrl]+[H] para adicionar X milisegundos ao Tempo de Entrada. Isto abrirá a janela "Durações Automáticas". Esse recurso move todas as linhas selecionadas 100 milésimos de segundo a mais ou a menos. digitar A quantidade de tempo pré-definido para esta função é estabeleciada em Preferências (ver Capítulo 10. "Estender Comprimento" atua apenas nas linhas selecionadas e não gera mudanças na última linha do texto. Uma caixa de diálogo aparecerá. palavras e linhas. "Durações Automáticas" é um recurso útil quando se tem um arquivo onde todas (ou algumas) linhas de legenda estão com as durações dos tempos erradas.1). localizar e selecionar o arquivo com os tempos corretos e abri-lo. clicar no menu principal "Editar> Sincronia> Estender Comprimento" ou teclar [Shift]+[Ctrl]+[E]. No Menu Principal clicar "Editar> Sincronia> Durações Automáticas" ou digitar [Shift]+[Ctrl]+[R]. assim o programador só precisa demarcar manualmente os pontos de início de exposição de cada legenda e o Subtitle Workshop calculará todos os tempos finais. Isto automaticamente inserirá um milisegundo a mais no tempo de exposição da legenda. Aumenta a duração de cada legenda para até um (1) milisegundo antes da legenda posterior (por isso não atua na última legenda). . Ao trabalhar com o "Modo Tradutor" esta ação se aplicará ao texto traduzido também.Sentença . Faz com que o texto mantenha-se com uma ou no máximo duas linhas por legenda.1 . thiS iS VERY nice. É altamente recomendada a posterior leitura do texto. no Menu Principal clicar "Preferências> Configurações". b .Sentença .. ao lado direito aparecerá entre outros "Ajuste Inteligente de Linhas". c .Sentença: Muda a frase "HELLO!.2 .15 Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal. a.". d . podendo ser mais do que uma. se positivo o programa colocará a nova legenda com a primeira letra da primeira palavra em minúscula. ou se a quebra de linhas não parece harmoniosa. inframenu Textos. this is very nice.. Abrir o texto a ser corrigido. . a. Isto abrirá a janela "Configurações".MAIÚSCULAS: coloca todo o texto em caixa alta. No Menu Principal clicar "Editar> Textos> Converter Maiúsculas/Minúsculas. (Editar> Textos) "Ajuste Inteligente de Linhas" é útil para corrigir arquivos que contenham muitas legendas com mais de duas linhas. i don't WANT tO heAr IT" para "Hello!." Detecção: ao acionar essa função será detectado se a legenda anterior terminou em reticências. I don't want to hear it". No Menu Principal clicar "Editar> Textos> Ajuste Inteligente de Linhas" ou digitar [Ctrl]+[E].Título: coloca todas as primeiras letras de cada palavra em caixa alta. Abrir o arquivo de legenda a ser corrigido.. no quadro à esquerda clicar em "Avançado". submenu Editar. selecinar o número de caracteres desejado e este se tornará padrão para o uso do "Ajuste Inteligente de Linhas"." ou digitar [Shift]+[Ctrl]+[C]. Há cinco modos diferentes de correção: a..Apenas a Primeira Letra da Primeira Palavra: se esta função for acionada serão colocadas em maiúsculas apenas a primera letra da primeira palavra de cada sentença. Isto se aplicará a todas as linhas selecionadas.minúsculas: deixa todo o texto em caixa baixa.3 . Para texto com erros de uso de caixa alta ou caixa baixa. Pode-se escolher a quantidade de caracteres para base de corte da linha. Atenção: o "Ajuste Inteligente de Linhas" não é perfeito e pode ocasionar erros especialmente com palavras hifenizadas. o resto ficará como está. A janela "Dividir Linhas" se abrirá. Funciona também para o Modo de Tradução. para tanto acessar no Menu Principal o submenus "Preferências> Configurações> Avançado". Abrir o texto a ser corrigido." ou teclar [Shift]+[Ctrl]+[D]. Clicar no Menu Principal "Editar> Textos> Não Quebrar Legendas" ou digitar [Shift]+[Ctrl]+[U].. tornando o texto traduzido em texto principal. Selecionando a função "Continue Diretamente" permitirá a vinda da segunda legenda criada logo após a primeira.Inverso: inverte o que atualmente está em caixa alta para caixa baixa e vice-versa. Caso "Ajuste Inteligente de Linha Automático" esteja ativo depois de uma nova configuração cada legenda será ajustada automaticamente em uma ou duas linhas.. Caso a segunda legenda deva vir algum tempo depois então é preferível manter esta função desativada e escrever o tempo de início no quadro ao lado. caso necessário use a função "Trocar". Caso o texto exija (devido ao grande número de linhas) é preciso selecionar na caixa superior à esquerda. Esta opção não estará disponível caso o texto tenha apenas duas linhas. no quadro "Ajuste de Linhas" desmarcar a opção "Ajuste Inteligente de Linha Automático". Acionar o "Ajuste Inteligente de Linha" pode ser feito manualmente selecionando-se o quadro de legenda desejado e então teclando [Ctrl]+[E]. Atenção: Estas ações não funcionam para o texto traduzido na "Modo Tradutor". Selecionar a legenda a ser corrigida. uma com a primeira parte da divisão do texto. É possível ainda definir a proporção de tempo para cada nova legenda selecionando uma das opções mostradas no alto do quadro. "Dividir Depois da Linha Número" em quantas linhas deverá ser o texto dividido (o valor sugerido pelo programa costuma ser conveniente). dando a opção de variação de tempo de exposição para cada nova legenda. então aplicar as funções de variação de caixa. No Menu Principal clicar em "Editar> Tradução> Trocar". Se a quebra de linhas desaparece em algumas partes do texto é preciso desativar o modo "Ajuste Inteligente de Linha Automático". Os tempos das legendas divididas são calculados automaticamente (tanto os de exposição quanto os de início e fim). Com o texto a ser corrigido aberto. Torna legendas divididas em diversas linhas em uma legenda de linha única. Sendo "1:1" duração de tempo de . selecionar a legenda a ser consertada então no Menu Principal clicar "Editar/Textos/Dividir Linhas. Divide uma legenda em duas.16 e . a outra com a segunda. A janela "Dividir Linhas" mostrará dois quadros. 17 exposição igual para as duas legendas. só que neste caso copia o texto ao invés dos tempos. inframenu Legendas. e assim por diante. "2:1" o tempo da primeira legenda é o dobro do da segundo. Para todos os casos presupõe-se que um arquivo de legenda já esteja aberto ou então esteja sendo escrito pelo usuário. No Menu Principal clicar em "Editar> Textos> Ler Textos de Arquivo" ou então teclar [Shift]+[Ctrl]+[X]. Para isso clicar com o botão esquerdo do mouse acionando juntamente a tecla [Shift] em cima da primeira e da última linha a ser unida (Atenção: não funcionará para legendas intercaladas. Divide a legenda em um número indefinido de linhas tendo como pressuposto o número definido nas configurações. Terminadas as opções clicar em Dividir!. (Editar> Legendas). Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal. como a língua hebráica ou a árabe. Função usada para línguas que seguem o padrão de leitura oposto ao Ocidental. Para configurar este número no Menu Principal clicar "Preferências> Configurações> Avançado". há um quadro na parte inferior "Comprimento Máximo da Linha". apenas para uma sequencia direta). Para unir duas ou mais legendas é preciso selecioná-las antes. Clicar [Ctrl]+[K] ou no Menu Principal seguir "Editar> Legendas> Combinar Legendas". inserir o número desejado. submenu Editar. Funciona como a leitura de tempos. . Une todas as legendas selecionadas em uma só com o tempo final de exposição sendo o tempo de saída da última legenda selecionada. Observação: esta função não funciona para o segundo texto (texto a ser traduzido) no "Modo de Tradutor". Exemplo: Entrada 00:00:01. Para usar "Excluir Links Desnecessários" tecle [Shift]+[Ctrl]+[G] ou no Menu Principal clique "Editar> Legendas> Excluir Links Desnecessários".001 Torna-se: Entrada 00:00:01.. Apaga reticências que venham depois de uma legenda e logo em seguida à outra.000 00:00:03. Põe as legendas selecionadas de acordo com seu tempo de entrada. teclar [Shift]+[Ctrl]+[F] ou no Menu Principal acionar "Editar> Legendas> Direita-para-Esquerda> Corrigir Pontuação".000 Texto But not exactly because what I want is clear. Saída 00:00:02.000 Texto But not exactly because. ou seja "ligar" (link) uma legenda à próxima. No Menu Principal acionar "Preferências> Configurações" marcar a caixa de opção "Manter a Ordem das Linhas Quando Usar Texto Reverso". Selecionar as legendas a serem corrigidas.what I want is clear..000 00:00:03... É possível especificar se a ordem das linhas deve ser mantida ou não. Selecionar as legendas e teclar [Ctrl]+[Y] ou seguir no Menu Principal "Editar> Legendas> Classificar". Para reverter o texto selecionar as legendas desejadas e teclar[Ctrl]+[H] ou no Menu Principal acionar "Editar> Legendas> Direita-para-Esquerda> Texto Reverso".18 Reverte o modo de leitura do texto.000 00:00:02.000 00:00:02. Corrige a pontuação paras as línguas acima descritas. Efeito geralmente usado para dar idéia de continuidade entre as legendas. . .001 Saída 00:00:02. Para desmarcar é só seguir no Menu Principal "Editar> Legendas> Desmarcar Legendas Selecionadas" ou teclar [Shift]+[Ctrl]+[A]. São estes: Datilografia: fará cada caractere aparecer em um tempo. ou uma legenda assim facilitando sua vizualização durante o processo de produção do arquivo. ou então teclar [Shit]+[Alt]+[1] ou [2] ou [3]. A janela "Localizar" irá se abrir. No Menu Principal clicar "Editar> Legendas> Efeitos> Piscar Intermitente> Piscar Rápido/ Piscar Médio/ Piscar Lento". como em uma máquina de escrever. É possível localizar a palavra antes de substituí-la (clicar em "Localizar Próximo"). Para localizar uma palavra ou sentença dentro de um texto é preciso acionar no Menu Principal a função "Procurar> Procurar" ou teclar [Ctrl]+[F]. Piscar Intemitente: fará a legenda entrar e sair com certa velocidade dando a impressão de estar piscando. É possível aplicar efeitos às legendas.19 Atenção: Agirá em todo o texto. não apenas nas legendas selecionadas. (Procurar). A função "Localizar e Substituir" segue o mesmo sistema. Selecionar a legenda para aplicar o efeito. Digite a palavra ou texto (continuo) a ser substituída na caixa "Texto Procurado" e digite a nova palavra na caixa "Substituir Por". Caso queira substituir todas as palavras do texto basta clicar . No Menu Principal clicar "Editar> Legendas> Efeitos> Datilografia" ou teclar [Shift]+[Alt]+[T]. Serve para realçar um trecho do texto. Digite o desejado para as pesquisa e clique na caixa Localizar!. Esta função pode ser combinada com o uso do visualizador de vídeos da Urusoft ViPlay. Selecionar a legenda para aplicar o efeito. Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal. submenu Procurar. No Menu Principal clicar "Editar> Legendas> Marcar Legendas Selecionadas" ou tecle [Shift]+[Ctrl]+[M]. Esta cor não afeta a cor de vizualização no vídeo. para o atalho direto no Menu Pricipal siga "Procurar> Localizar e Substituir" ou tecle [Ctrl]+[R]. podendo-se escolher 3 velocidades distintas. caso seja a palavra procurada é só clicar em "Substituir". Serve para auxiliar na busca por uma determinada linha de acordo com seu número. essa função fará que evite de ser encontradas palavras como "procurar"." ou teclar [Ctrl]+[G]. A janela "Localizar e Substituir" apresenta algumas funções avançadas na sua parte inferior. submenu Ferramentas (Ferramentas). i.. eão é preciso seguir os . A janela "Batch Converter" se abrirá. Isso irá abrir a janela "Ir para a Linha". Para acionar. Ou seja. Palavras Inteiras: fará com que sejam encontrados palavras inteiras e não parte de palavras. i.e. Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal. Preservar Maiúsculas/Minúsculas ao Substituir: mantém a altura da caixa na palavra substituída. Usa como base o mecanismo de verificação de ortografia e gramática do Microsoft Word. Se a palavra original estava em maiúscula a substituída será escrita em maiúscula também. que contenha a palavra em sua formação. Para acionar o vereficador de ortografia e gramática pressione [F7] ou no Menu Principal clique "Ferramentas> Verificar Ortografia e Gramática".: procurar por "curar". Exceto o inframenu Erros e Informações (Ferramentas> Erros e Informações). caso não estejam visíveis clique em Mais. No Menu Principal clique em "Procurar> Ir para Linha Número. ainda que se esteja fazendo uma busca sem diferenciação da altura de caixa. Estas funções extras são: Diferenciar Maiúsculas de Minúsculas: torna a ação de localizar e substituir sensível à altura da caixa. que estão disponíveis no Capítulo 8. (Ex.. no Menu Principal clique "Ferramentas> Conversão Mútipla. o usuário deve ter este programa instalado em seu computador para que esta função possa se dar corretamente...e. Esta função permite a converção de um grande número de extenção de arquivos para uma única extensão escolhida pelo usuário. digite o número da linha procurada e clique OK.20 "Substituir Tudo". caso esteja buscando uma palavra que inicie com maiúscula e haja outras no texto que inicie com minúscula isso servirá para distingui-las." ou tecle [Ctrl]+[M]. Selecionar o "Diretório de Saída": i. Selecionar o caminho para a pasta do Windows onde estão os arquivos a serem procurados e convertidos.: extensões personalizadas e etc). Acionar "Verificação Exaustiva de Formato" caso seja preciso localizar extensões que possivelmente não seriam encontradas em uma pesquisa simples. por exemplo. Tempo Determinado: o arquivo será dividido no tempo determinado pelo usuário. (Ex. Feito isso clicar no botão Converter. Item Número: o arquivo será dividido na linha de número determinada pelo usuário. Um registro do procedimento será gerado (*. Quadro Determinado: o arquivo será dividido no quadro determinado pelo usuário. Os nomes para os novos arquivos serão criados automaticamente em "Nomeando".e. no caso de se tratar de um arquivo baseado em quadros. C:\Users\Documents).21 passos abaixo: Selecionar as extensões de arquivo para serem procuradas.Divide o arquivo de legenda em duas partes. (Uma caixa contendo todas as extensões possíveis está ao lado esquerdo da janela "Batch Converter"). Padrão de Quadros por Segundo.log). limpar e converter quadros. É preciso definir o local no texto onde a divisão deverá ser feita. Para abrir a janela "Dividir Legendas. Acionar "Incluir Subdiretórios" caso se queira fazer a pesquisa em pastas internas (subpastas) à pasta principal.e.e. para.. este pode ser salvo separadamente para possível consulta futura. É possível adicionar. Selecionar o "Formato de Saída": i. casos de um vídeo com dois ou mais discos. Na verdade divide o arquivo de legendas. Clicar no botão Próximo.. (i. . no Menu Principal clique "Ferramentas> Dividir Legendas) ou então teclar [Ctrl]+[T]. Selecionar o "Default FPS": i. o formato a ser convertido. para o caso de haver arquivos baseados em quadros e não em tempo. Com o término da pesquisa uma lista com todos os arquivos encontrados será mostrada. remover. o local onde deverão ser salvas as conversões. há cinco maneiras de fazer isso: Item Selecionado: o arquivo será dividido na legenda selecionada no Quadro de Legendas da Tela Principal. Ao Final do Vídeo: usará o vídeo escolhido pelo usuário como base para o tempo de divisão do arquivo. .(A pesquisa começará).e. É possível deslocar a posição dos arquivos caso estes não tenham sido abertos na ordem desejada. e até mesmo com velocidade de quadros diferentes. Existe a opção de unir seguindo o tempo dos arquivos de vídeo. Isto facilitará no ajuste do tempo do novo arquivo de legenda (evitando correções futuras). É possível unir mais do que dois arquivos. Partes Iguais em Linhas: dividirá cada parte em um número igual de linhas. Há a possibilidade de acionar "Recalcular Valor de Tempo". . Para isso basta selecionar uma parte de arquivo na caixa com a lista de arquivos e clicar no botão Definir Fragmento de Filme. deixando o programa criar os novos nomes. a janela "Unir Legendas. Há três possibilidades de divisão: Partes Iguais de Tempo: dividirá cada parte em um tempo de duração igual. de tempo. Nomeando: onde o padrão de nomeação dos arquivos deverá ser digitado..) ou teclar [Ctrl]+[J].22 Estes podem ser mudados pelo usuário. É preciso definir uma pasta destino em "Diretório de Destino". É preciso que os arquivos a serem unidos estejam em ordem crescente. para os novos arquivos já saírem determinados.. Se optar por nomear cada parte manualmente é preciso desmarcar a opção de autonomear. Definir a extensão de formato para os novos arquivos em "Formato de Saída". O restante segue o padrão da "Dividir Legendas: Simples". ou quadro." será aberta. além destes poderem ser de formatos de extensão.. teclar [F2] e então reescrever o nome desejado. selecionar o nome do arquivo na caixa superior. Caso queira o usuário poderá optar por "Auto-Nomear as Partes". Cada parte do vídeo para cada parte do arquivo a ser dividido).. Nisso localizar o arquivo de vídeo correspondente . Na caixa "Número de Partes" selecionar o número de partes a serem criadas. Para acionar no Menu Principal clicar "Ferramentas> Unir Legendas. Ao Final dos Vídeos: seguirá o tempo de cada vídeo selecionado pelo usuário.divide o arquivo de legenda em indefinidas partes A janela já vem aberta com duas divisões. (Para localizar o arquivo de vídeo desejado de um clique duplo em cima do texto em vermelho na caixa com o nome dos arquivos a serem criados. Novamente trata-se da união de arquivos de legendas. É só clicar e arrastar para cima ou para baixo no quadro com a lista de nomes. ou então adicionar manualmente através do botão Adicionar Manualmente. Caso o fragmento de vídeo aberto não seja o coincidente com o fragmento do arquivo de texto é possível limpar apenas esta colocação. Basta no Menu Principal clicar "Vídeo> Abrir" ou teclar [Ctrl]+[P]. No botão Procurar inferior determinar o diretório onde os documentos extraídos devem ser salvos. Desde que este programa aceite linhas de comando e no mínimo um tipo de extensão de arquivo de legenda reconhecido pelo Subtitle Workshop. acima. . Feito isso é só clicar em Extrair!. Para saber como associar um programa para visualização externa ver o Capítulo 10.1 Para acionar o visualizador externo basta teclar [F8] ou no Menu Principal clicar "Ferramentas> Pré-Visualização Externa". Basta localizar este arquivo e clicar em Abrir (ou Open).23 para cada arquivo de texto. então com esta ferramenta é possível extrair as línguas desejadas e criar arquivos monolígues. O outro modo é feito automaticamente ao abrir um vídeo para ser visualizado no visualiazador interno do programa. basta clicar no botão Limpar Fragmento de Filme. então localizar e selecionar o arquivo de vídeo desejado. Esta opção permite testar as legendas diretamente em um programa de visualização de vídeos à parte. mantendo o arquivo de texto no local. Para acioná-la no Menu Principal clicar "Ferramentas> Extrator de Idioma SAMI". Há dois modos para fazer isso: No Menu Principal acionar "Ferramentas> Adicionar FPS de AVI". O programa se abrirá automaticamente. A janela "SAMI Language Extractor" se abrirá. É possível deixar o programa detectar subarquivos automaticamente clicando no botão Autodetectar Tudo. Extrai uma ou mais línguas no formato SAMI que contenha mais de uma língua. Este método lê o cabeçalho do arquivo de vídeo (por isso só funciona com extensões *. Clique no botão superior Procurar para localizar e abrir o arquivo desejado.avi). O resto segue o padrão da "Dividir Legendas: Simples". Usa um vídeo selecionado pelo usuário como fonte para o padrão da velocidade de quadros por segundo (FPS) de um arquivo de legendas.6. O Subtitle Workshop não trabalha com SAMI multilingual. Texto Antes de Dois Pontos (":") : detecta legendas com uso de dois pontos. por exemplo: "JACK: Eu sou o rei do mundo!". Legenda para Deficiente Auditivo: detecta (e apaga) palavras ou frases que venham entre parenteses ou colchetes. Isto ocorre geralmente em legendas para deficientes auditivos em que o nome do personagem é exibido antes de uma fala. Isso evitará o conflito com outros usos de dois pontos. como se esta devesse ser dividida em dois tempos de duração diferentes. Legendas Sobrepostas: detecta (e corrige) legendas que tenham tempos de entrada/saída conflitantes. O programa produz alguns bons resultados ao consertar.24 O texto original não faz nenhuma menção das funções desta ferramenta. para o caso de os tempos sugeridos não serem satisfatórios. submenu Ferramentas. Como este tipo de legenda costuma trazer o nome do personagem em maiúsculas é possível ativar a função "Apenas se o Texto Está em MAIÚSCULAS". De qualquer forma dois pontos entre números (ex. Por exemplo: "-Pois fique sabendo que nunca bati o dedo com o martelo [som de martelada]". Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal. Este uso é geralmente feito em legendas para deficientes auditivos e apresentam a descrição de efeitos de som de cena. pois uma linha contendo. que cria um "clone" da legenda principal. Este tipo de legenda geralmente ocorre por um erro de OCR. por exemplo. Checa e corrige erros comuns. Legendas Vazias: detecta (e apaga) legendas em branco. Sendo estes: Linhas Sem Letras: detecta (e apaga) legendas que não contenham letras. contudo é aconselhável revisar a correção. exclamações "!!!!!" será considerada sem letras. 12:50) não são detectados para evitar conflitos com a denominação de hora. Não confundir com ausência de caracteres. (Não apaga o caractere. Legendas Repetidas : detecta (e apaga) legendas com erro de duplicidade. Caracteres Proibidos: detecta (e apaga) legendas que contenham caracteres definidos como "proibidos" pelo usuário. inframenu Erros e Informações (Ferramentas> Erros e Informações). . apaga a legenda toda). Como por exemplo espaço duplo dado entre duas palavras. Caracteres Repetidos: detecta (e corrige) a repetição desnecessária de caracteres. Espaços Desnecessários : detecta (e corrige) espaços em demasia. Linhas Muito Longas: apenas detecta se as linhas de uma legenda são maiores do que o especificado para o máximo de caracteres por linha. Novamente é bom verificar o resultado da correção. Acionar a função "Confirmar Excluir" para que o programa avise quais legendas serão apagadas. N. Clicar no botão Corrigir Erros!. Uma lista contendo todos os possíveis erros é apresentada. Ver Capítulo 2. Espaço Depois de Caracteres Especiais: detecta e adiciona epaço depois de um caractere pré-definido pelo usuário. Faz a correção reduzindo para um espaço único.\/_[]=".: o texto original não explica como funciona e a que se refere o OCR descrito. Lembrando que os capítulos sobre configurações de programação do software não foram incluídos nesta tradução.T. contudo adiociona espaço antes do caractere pré-estabelecido. O programa ver definido com os seguites caracteres que podem ser substituídos pelo usuário: "-¡!¿?".. O programa apaga o traço inicial da linha. No fim da correção automática é preciso verificar manualmente as falhas que o programa apenas checa. Erros de OCR : detecta erros de OCR (Optical Character Recognition). podendo o usuário autorizar ou não esse procedimento. Caso precise de correção esta deverá ser feita manualmente. "-" em Legendas com uma Linha: detecta (e corrige) legendas compostas de uma única linha que se inicie com traço/hífen. A janela "Erros e Informações" se abrirá. Os procedimentos de correção seguem os demonstrados no Capítulo 4.25 Valores Ruins: detecta (e corrige) legendas em que o Tempo de Saída é maior do que o Tempo de Entrada. apenas indica a seção de scripts para OCR. . ou então teclar [Ctrl]+[I]. Legendas com Mais de Duas Linhas: detecta (e corrige) legendas que possuam mais de duas linhas. Espaço Antes de Caracteres Especiais: realiza procedimento similar ao descrito no tópico anterior. Durações Muito Longas/ Muito Curtas : apenas detecta se a legenda apresenta Tempo de Exposição muito longo ou muito curto. Para acionar "Erros e Infomações" no Menu Principal clicar "Ferramentas> Erros e Informações> Erros e Informações". nem se este é retirado do Microsoft Word ou o quê. Pontos Desnecessários: detecta (e corrige) reticências que contenham mais de três pontos. N. ainda que este pedido de confimação esteja pré-estabelecido. Serve como base para a função "Caracteres Proibidos". A esta janela também pode ser acessada através do botão Configurações na janela "Erros e Infomações". Marcar Erros na Lista Principal: acionando esta opção os erros apresentados no texto serão marcados na Caixa de Texto. Corrigir Erros ao Abrir a Legenda: automaticamente corrige erros assim que o arquivo de legenda for aberto pelo programa.: esta opção não está especificada no texto original e não se descobriu sua função enquanto se escrevia esta tradução. ou.: o texto original não faz menção de como e se esses scripts podem ser importados do Microsoft Word. O botão Editar fará abrir um bloco de notas para que este script possa ser modificado. O Subtitle Workshop vem com scripts em Inglês e Castelhano. clicar em "Ferramentas> Erros e Infomações> Configurações". Para inserir ou retirar um caractere desta lista basta clicar em cima da caixa para ativar o cursor e então fazer as modificações necessárias. no Menu Pricipal. Tolerância para Legendas Repetidas: especifica o máximo de tempo admitido entre uma . Caracteres Repetidos: especifica os caracteres que não podem ser repetidos e serão corrigidos pela função "Caracteres Repetidos". Lembrando que as partes sobre programação foram retiradas desta tradução.T.26 Para acessar a janela "Configurações" da função "Erros e Informações" basta teclar [Alt]+[I]. Deve ser um script localizado na pasta "OCRScripts" no diretório do Subtitle Workshop. Apenas funcionará caso a opção "Marcar Erros na Lista Principal" também esteja ativa. Podendo o usuário definir a cor da marcação e se esta deve estar em negrito. Ao deixar o cursor do mouse sobre uma linha marcada na Caixa de Texto por cerca de meio minuto fará com que uma pequena caixa de texto apareça identificando o nome do erro apresentado naquela legenda.T. Atenção! Corrige erros sem pedir por confimação. Marcar Erros ao Abrir a Legenda: se acionada permitirá a checagem de erros do arquivo assim que este for aberto pelo programa. Script OCR: especifica o nome do script de OCR usado. Caracteres Proibidos: especifica os caracteres que não podem ser usados em nenhuma legenda. Corrigir Sobreposição de uma Unidade ao Carregar Legenda: tem por função acrescentar uma mínima variação entre o Tempo de Entrada e Tempo de Saída no caso de legendas em que estes tempos coincidam. itálico e/ou sublinhado. Exibir Confirmação no Formulário Principal Quando Corrigir: N. assim evitando erros de sobreposição. O tamanho da Janela de Vídeo pode ser aumentado verticalmente. uma Barra de Rolagem (de tempo). O as legendas do arquivo de legenda aberto serão exibidas sobre o vídeo segundo suas especificações programadas. submenu Vídeo (Vídeo) e os Controles de Vídeo. Modo Pré-Visualização de Vídeo. Caso a Janela de Vídeo não esteja aparecendo é preciso habilitá-la. Linha Muito Longa: especifica o valor de base para a função "Linhas Muito Longas". o painel dos Controles de Vídeo e à direita deste um mostrador apresentado tempo atual. A Janela de Vídeo é composta do Visualizador de Vídeo.27 legenda e outra para que estas não sejam consideras erros de repetição. Aproximar o cursor do mouse à borda entre os Controles de Vídeo e a Caixa de Texto fará o cursor mudar de forma. Espaço Depois de Caracteres: especifica quais caracteres devem ser seguidos por espaço caso a função "Espaços Depois de Caracteres Especiais" esteja ativada. Nota: Estabelece-se Janela de Vídeo. clicar e manter pressionado o botão esquerdo do mouse arrastando este para cima ou para baixo conforme conforme o tamanho de tela desejado. Duração Muito Longa: especifica o valor de base para a função "Durações Muito Longas". Duração Muito Curta: especifica o valor de base para a função "Durações Muito Curtas". Observação: Alguns filtros de legenda (como o VobSub) podem interferir no Subtitle Workshop ocasionando a aparição de legendas sobrepostas no visualizador interno . tempo total e velocidade de quadros por segundo (FPS) do vídeo aberto. No Menu Principal clicar "Vídeo> Modo Pré-Visualização de Vídeo". Espaço Antes de Caracteres: especifica quais caracteres devem ser antecedidos por espação caso a função "Espaçõs Antes de Caracteres Especiais" esteja ativada. Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal. Modo de Visualização Interno como sinônimos. Serve como base de controle da função "Legendas Repetidas". ou teclar [Ctrl]+[Q]. Nestas abas o usuário poderá definir quais informações devem ser detectadas e corrigidas pela ferramenta "Erros e Informações". Após o trabalho o usuário poderá renomear o arquivo como estava originalmente. Alternar Lista de Rolagem: caso pressionado fará com que a Caixa de Texto apresente a Legenda sendo exibida no vídeo automaticamente. Se aparecer uma mensagem de erro "File is not a valid video file" (arquivo de vídeo com formato não reconhecido).. para continuar assistindo e pausar de tempos em tempos use Play/Pause). só ative Parar caso deseje retornar o vídeo ao tempo inicial. Não modifica a o Tempo de Duração da legenda. pausado ou parado. Parar [Ctrl]+[Backspace]: interrompe o vídeo e o faz retornar ao início.. Ao acionar esta função uma janela com relato contendo informações sobre o vídeo aberto será exibida. clicando de novo o pausa." (ver Capítulo 10).. (Ou seja. Caso isso ocorra é preciso alterar o nome do arquivo de legenda para que o filtro não o reconheça. Para abrir um arquivo de vídeo clique no menu "Vídeo> Abrit" ou tecle [Ctrl]+[P].28 do programa. Mover Legenda [Alt]+[M]: move as legendas selecionadas na Caixa de Texto para o tempo atual do vídeo (a primeira legenda terá como Tempo de Entrada o tempo de rolagem do vídeo). Para tanto no Menu Principal clicar "Vídeo> Informação. Pressionandoos faz com que o texto na Caixa de Vídeo e o vídeo adiante ou retorne em determinada legenda.. Pode ser usado com o vídeo acionado. apenas atua como uma versão rápida de "Definir Atraso. O botões e seus atalhos (da esquerda para a direita): Play/Pause [Ctrl]+[Barra de Espaço]: clicar uma vez aciona o vídeo. verifique se o computador tem intalado os codecs corretos para tal arquivo. Pular para a Legenda Anterior/Próxima Legenda: dois botões distintos.". Retroceder [Alt]+[Seta Esquerda] e Avançar [Alt]+[Seta Direita]: pressinadas uma vez avançará ou retrocederá uma quantidade de tempo do vídeo conforme estabelecido em "Preferências" (ver Capítulo 10). Alterar Taxa de Reprodução: pressionada fará com que o vídeo avance em velocidade previamente estabelecida em "Preferências" (ver Capítulo 10). Definir Tempo Inicial [Alt]+ [C] e Final [Alt]+[V]: Definir Tempo Inicial determina como Tempo de Entrada da legenda selecionada o tempo apresentado no . Esta janela levará as opções de funções que controlarão o comportamento do Subtitle Workshop. (Preferências). diferente do anterior que serve mais como editor de um texto já existente. É possível definir exibir ou não as legendas durante a apresentação do vídeo. É possível reproduzir o vídeo em velocidade mais alta ou mais baixa. através da abertura de uma janela de diálogo. já Definir Tempo Final faz com que o Tempo de Saída da legenda selecionada seja o momento apresentado no vídeo. submenu Preferências. o ViPlay. por exemplo o Windows Media Player. Observação: Todos os botões do Painel de Controle podem ser acionados através do Menu Principal. Para abrir a janela "Configurações" no Menu Pricipal clique em "Preferências> Configurações" ou tecle [Alt]+[S].29 vídeo no momento. etc. Confirmar Quando Apagar Legenda: caso acionada fará com que o sistema peça confirmação. Marcar como Último Ponto de Sincronia e Adicionar Ponto de Sincronização de Legenda/Vídeo são botões cujas funções são explicadas no Capítulo 3. no Menu Principal clicar "Vídeo> Exibir Legendas". Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal. para isso. . Permitir Mais de uma Instância: permite (caso acionada) que o Subtitle Workshop se abra mais de uma vez assim podendo o usuário trabalhar em dois arquivos diferentes ao mesmo tempo. mas com intuito mais voltado à criação de um novo texto. Para abri-las basta clicar no menu sensível ao lado esquerdo da tela. toda vez em que uma legenda (ou um grupo destas) seja apagado através da tecla delete. Para isso no Menu Principal clicar "Vídeo> Taxa de Reprodução> 10%-400%". clicando em "Vídeo> Reproduzir/ Legendas/ Sincronização". Início da Legenda [Alt]+[Z] e Fim da Legenda [Alt]+[X]: Faz algo muito parecido com os botões anteriores. Sempre Visível: Mantém o quadro do Subtitle Workshop aberto acima de qualquer outro quadro de outros programas. o QuickTime. Marcar como Primeiro Ponto de Sync. Estas opções serão apresentadas agora. A Barra de Rolagem pode ser usada como em qualquer outro visualizador de vídeo. Selecionar Texto ao Pular para Próxima Linha: acionada permite que ao usar as teclas [Shift]+[Enter] para pular de uma legenda para outro a próxima legenda esteja selecionada. ou seja. Limites de Arquivos Recentes: permite definir o número de arquivos recentes a ser mantido na mémoria de abertura (Menu Principal "Arquivo> Arquivos Recentes"). . Forçar Modo Tempo: caso acionada fará com que o arquivo de legenda seja sempre trabalhado no modo tempo ao invés do modo quadros. Busca Automática por Vídeo: caso acionada fará com que o programa procure pelo arquivo de vídeo correspondente (e o abra) toda a vez que um arquivo de legenda for aberto.30 Interpretar Arquivos Inválidos como Texto Plano: caso acionada irá permitir que arquivos com extensões desconhecidas sejam abertos pelo programa.Ajuste Inteligente de Linha Automático: torna automática a função "Ajuste . porém não irá apagá-los. Trabalhar com Tags de Estilo: acionada permite que se trabalhe com marcadores de estilo (tags).Quebrar Linha Após: determina o número de caracteres máximo a ser usado como padrão para a função "Dividir Linhas" (Menu Principal: "Editar> Textos> Dividir Linhas"). contudo agora para retornar uma legenda usando o atalho de teclas [Ctrl]+[Enter].Alternar Breakpoint: alterna entre os pontos de quebra de algumas linhas (espaço antes do comprimento de caracteres especificado ou espaço depois). Ajuste Inteligente de Linhas: . Selecionar Texto ao Pular para a Linha Anterior: o mesmo caso que a função anterior.avi". Manter a Ordem das Linhas Quando Usar com Texto Reverso: caso acionada permite que o texto que foi revertido (como o caso de línguas orientais) continuem na ordem que foram escritos. sem informações sobre os tempos.English. Dividir Linhas: . Nenhuma Interação com as Tags: caso acionada o programa irá ignorar os marcadores de estilo (tags). É preciso que os nomes dos arquivos estejam separados por pontos como por exemplo: "Spiderman. assim facilitando o trabalho de edição.Duas Linhas se Mais Longo que: possível definir um valor de caracteres para servir como padrão para o "Ajuste Inteligente de Linhas" (irá quebrar uma linha em duas caso a legenda tenha mais caracteres do que o estipulado aqui). o vídeo deve conter o título "Spiderman.srt". Caso "Nenhuma Intereção com as Tags" esteja acionado essa função não funcionará. . porém estes aparecerão como um texto simples. Formato Default: define qual será o formato de arquivo de legendas padrão de trabalho. Codificação Original: determina qual será o padrão de escrita do texto principal. Codificação na Tradução: determina qual será o padrão de escrita do texto no Modo Tradutor. Perguntar por Salvar Antes de Sair ou Fechar Legenda: caso acionada uma janela de diálogo se abrirá perguntando se o usuário deseja salvar as modificações incorridas no texto. Alternar Tempo: Tempo a ser altenado na função "Mudar + X Milisegundos" (Menu Principal: Editar> Sincronia> Mudar +.31 Inteligente de Linhas" (Menu Principal: Editar> Textos> Ajuste Automático de Linhas). Mostrar na Janela Principal: útil para quem está trabalhando com diversos padrões de escrita. Registrar Extensões ao Iniciar: associa as extensões (formatos) de arquivos de legendas ao abrir o programa. Bom para quando se trabalha com uma pequena variedade de formatos.X Milisegundos). podendo ser facilmente modificados. Mostrar Formatos Personalizados: permite que formatos pessoais (criados pelo usuário) apareção como opção para gravar um arquivo de legendas. Apenas os formatos selecionados serão mostrados na hora de salvar. Para tanto basta acionar as estenções dadas na lista do quadro. Salvar como Backup: salva automaticamente o arquivo como sendo uma cópia. Formatos para Exibir quando 'Salvar Como': é possível selecionar quais formatos aparecer como opção na hora de salvar um arquivo de legenda. segundo o estipulado. Associar às Extensões Suportadas: caso esta função esteja ativa fará com que os arquivos cujas extensões estejam associadas ao programa sejam abertos pelo próprio Subtitle Workshop. Salvar Automaticamente a Cada X Minutos: caso ativada irá salvar o texto/arquivo de tempos em tempos. Na tela pricipal mostra no Painel Esquerdo as caixas de opção de codificação para o texto original e para o traduzido no Modo Tradutor. não o . : Windows Media Player. para a extensão *. Forçar Uso de Regiões (pode ser lento): dá certeza de que as legendas parecerão transparentes sobre o vídeo. ou teclar [Shift]+[Alt]+[L]. É importante lembrar que este programa deverá suportar linhas de comando e legendas externas. Duplo-Clique e Shift-Duplo-Clique em uma Legenda: para ambos os casos é possível determinar uma função padrão a ser seguida.32 original. Configurações de Saída: permite que configurações padrões sejam criadas para alguns tipos de extensões de arquivos que permitem essa opção. Ex. Exe do Video Player: aqui é possível localizar o endereço de raiz do visualizador de vídeos salvo no sistema. Tentar Fundo Transparente: Permite que as legendas pareçam transparentes sobre o vídeo. Permite visualizar as legendas (e o vídeo) com o visualizador de vídeo (video player) de preferência do usuário. Tempo de Retrocesso e Avanço: tempo padrão para quando se presionar os botões Avançar e Retroceder na Barra de Controles de Vídeo. Media Player Classic. Também pode ser acionado pelo Menu Principal: "Preferências> Configurações de Saída". Taxa de Reprodução Alterada Padrão: Porcentagem de variação da velocidade de reprodução do vídeo ao pressionar o botão Alterar Taxa de Reprodução na Barra de Controles de Vídeo. Para ser usado apenas se a função "Tentar Fundo Transparente" não funcionar. . Quick Time. Ir N Segundo(s) Antes da Legenda no Vídeo: posiciona o vídeo um tempo antes do tempo de abertura da legenda selecionada. etc. Por exemplo.sub é possível dar nomear o autor e outras informações subdata para o arquivo. Ir para o Tempo da Legenda no Vídeo: posiciona o vídeo no tempo de abertura da legenda selecionada. Winamp. Uma ao dar um clique duplo sobre uma legenda e a outra ao dar clique duplo pressionando a tecla [Shift]. As funções programáveis são: Focalizar Caixa de Texto: abre o cursor na caixa de edição para poder modificar o texto. então é preciso acionar esta função e escolher uma extensão viável. Não serve para teste de sincronia. Verificar na seção de ajuda de seu visualizador quais são essa linhas de comando. Fonte para Usar no Programa e Tamanho de Fonte: Alterar estes comandos modificarár todos os estilos de fontes do programa. Alinhar Campos 'Texto' e 'Tradução': opção para o alinhamento destes dois modelos de texto. mas aceita ao menos um dos formatos possíveis do Subtitle Workshop. assim facilitando a visualização. faz automaticamente o que é sugerido pelo botão simples ao lado denominado Procurar. Exibir Linhas de Grade: mostra linhas entre colunas e fileiras da lista de legenda do quadro principal.33 Detectar Programa Associado: Ao clicar neste botão o programa encontrará o visualizador de vídeos padrão de seus sistema com associação para arquivos de extensão *. Perguntar por um Vídeo Diferente Cada Vez: o programa irá pedir que o usuário encontre o arquivo de vídeo desejado para ser aberto pelo visualizador externo toda a vez que a operação for acionada. Ou seja. Sempre Teste com Vídeo: O programa abrirá sempre o mesmo vídeo para fazer o teste. Exibir Barra de Rolagem Horizontal: barra que facilita a visualização de textos mais longos no Quadro de Legendas. Aplicar Estilos às Legendas: apenas tem efeito em textos que contenham marcadores de estilo (negrito. Acionada esta opção permitirá que o programa mostre apropriadamente estas modificações. Salvar Legenda Temporária no Formato-Formato Personalizado: caso o visualizador de vídeo externo não suporte a extensão de arquivo por hora trabalhado. Marcar Legendas Não Traduzidas com a Cor: no Modo Tradutor marca as legendas não traduzidas com a cor de preferência do usuário. Parâmetros para o Vídeo Player: aqui se deve especificar os parâmetros das linhas de comando para que o visulizador externo de vídeo saiba qual arquivo deverá abrir. VIDEO_FILE representa o arquivo de vídeo e SUBT_FILE o arquivo de legendas. Salvar Legenda Temporária no Formato-Formato Original: selecionar caso se tenha certeza que o programa de visualização externa suporta o formato de extensão de legenda no momento trabalhado. . itálico.AVI. sublinhado ou cor). A FAQ original se encontra em Inglês no site da UruWorks. a próxima legenda marcada devido a um erro será mostrada. seguindo o momento de grande vontade foram traduzidas (e adaptadas) algumas questões apresentadas: Como salvar um arquivo de vídeo com legendas? O Subtitle Workshop não foi construído para produzir vídeos com legendas integradas (como em um VHS). Os seguintes programas são recomendos VirtualDub ou VirtualDubMod (better). Como criar legendas para DVDs? É preciso um programa de autoração de DVDs isso. Os seguintes sites são recomendos (em inglês): Digital Digest e Doom 9. os plug-ins "subtitler" or "TextSub" para o VirtualDub. Use Menu Gradiente: também para modificar a aparência do Menu Principal e seus submenus. Existe alguma maneira rápida alternar entre a legenda selecionada (pular para frente e para trás)? Para pular para a legenda posterior teclar [Shift]+[Enter] [Ctrl]+[Enter]. a sua forma de uso depende do projeto para o qual foi criado o arquivo. Novamente explicando. Depois é só selecionar uma legenda e teclar [F12].34 Usar Menu no Estilo Office XP: deixa o Menu Principal e seus submenus com uma aparência mais moderna. e para a anterior Como pular de uma marcação de erro para o outra no Qudro de Legendas? É preciso fazer a verificação de erros antes (ver Capítulo ). . o Subtitle Workshop apenas cria arquivos independentes de legenda. É preciso um programa que tenha esta função. Este programa deve ser distribuído gratuitamente. Editores de revistas interessados em incluir um programa UruSoft em um CD como parte de uma edição de sua revista deverá enviar uma mensagem via e-mail contando que irá distribuir o programa. incidental ou consequentemente a alguma falha apresentada pelo programa. arquivos de idiomas. com exceção à distribuição em revistas (ler a seguir).35 Para enviar comentários. sugestões. É possível também participar do fórum de discussão da UruWorks (em inglês). Com a não aceitação destes termos o uso do programa deve ser descontinuado. distribuído como parte de qualquer pacote comercial.net Este programa é apresentado "Como É". A integridade do arquivo a ser distribuído deverá ser original tal como a distribuida pelo autor do programa.com. O autor não se resposabiliza por nenhum tipo de dano ocasionado direta ou indiretamente. Se este programa é uma atualização de uma versão antiga só se poderá usá-lo ou transferi-lo juntamente com o produto atualizado. não podendo ser vendido ou revendido. sem nenhum tipo de garantia.urusoft. detalhando nome e a versão do programa e ainda o nome e o número de edição da revista. utilizado em un contexto comercial. Todos os riscos quanto ao seu uso são de resposabilidade do usuário. Em qualquer inclusão futura edição de um programa na revista o procedimento acima deverá ser retomado. ou utilizado e/ou distribuído em qualquer tipo de atividade com fins lucrativos sem a prévia autorização assinada do autor. Na Internet: http://www. O autor do programa não se encontra associado a nenhuma empresa. etc. idéias. relatório de erros (bugs). Todo o conteúdo deve ser distribuido em seu formato original. é possível usar a página na Internet da UruWorks ou pelo e-mail: uruworks@gmail. utilizado ou distribuído como suporte de um serviço comercial. Todos os nomes comercias estão reservados a seus respectivos donos. .
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.