Literatura quechua.docx

May 13, 2018 | Author: dani | Category: Inca Empire, New Testament, Bible, Poetry, Translations


Comments



Description

Literatura quechuaManifestación literaria que se desarrolló en dicha lengua nativa y plurinacional, desde la época de los incas hasta la actualidad. El quechua o Runa simi (lengua de la gente)ha servido para los textos, generalmente en versión oral, y luego de la presencia hispánica, en forma escrita. Tradición oral prehispánica La literatura quechua conoció un alto desarrollo en tiempos prehispánicos con numerosas formas líricas, épicas, narrativas y dramáticas o casi dramáticas. Se trata de un conjunto que no nos ha dejado textos escritos, pues solo lo ha hecho a través de la información y compilación realizada por algunos cronistas, predicadores y funcionarios coloniales. Fue por lo tanto, transmitida oralmente. Estas manifestaciones formaban parte del quehacer cotidiano. Funerales, fiestas, parrandas nupcias, peleas, guerras, entre otros. Estaban enmarcadas en una ritualización expresada a través de el arte. Literatura quechua en la época de la colonia española Los primeros autores que usaron el quechua, por lo menos parcialmente, y fijaron las tradiciones oral en sus obras escritas, sobre todo en traducción castellana, fueron Felipe Guamán Poma de Ayala y el Inca Garcilaso de la Vega. Para escribir el quechua se usaron modificaciones del alfabeto español. Casi todos los textos quechuas de esta época fueron religiosos, entre ellos la Doctrina cristiana en castellano, quechua, aymara y puquina, el primer libro impreso en el Perú en 1584. Una excepción fue el manuscrito de Huarochirí escrito por encargo del obispo Francisco de Ávila para luchar contra la idolatría y el paganismo, que contiene mitos recopilados en la provincia de Huarochirí. En la Colonia fueron también escritos los dramas anónimos Apu Ollantay, la Tragedia del fin de Atahualpa y una elaboración dramática del Hijo pródigo, que fueron representados en el teatro del Cusco a inicios del siglo XVIII. 1938. luego presidente del Ecuador. Poesía quechua desde la independencia Después de la Independencia. Publicó también unos textos en quechua como Pongoq Mosqoynin en . Luis Cordero Crespo. y escribió (en castellano) sobre el mundo indígena. 1921)." 1950). En el Perú. Mientras que la mayoría de esos dramas fueron ambientados en el Imperio incaico. que también recopiló muchas canciones y muchos cuentos quechuas. escribió poemas en quichua y un diccionario quichua-castellano-quichua. Los más importantes entre ellos fueron Nicanor Jara (Sumaqt'ika. A fines del siglo XIX. "Los hijos del [cerro] Rasuwillka". Rasuwillkap wawankuna. y el drama fue su modo de expresión principal. "Como una flor". José Salvador Cavero León (Yana puyup intuykusqan. José María Arguedas. "Rodeado de nubes oscuras". Había sólo muy pocos autores en lengua quechua. "Mosca dorada" [que es el nombre de un protagonista]. 1899). el autor puneño Inocencio Mamani rompió con esta tradición: Los protagonistas de sus dramas Sapan Churi (1926) y Tukuypaq munasqan (1927) son personas del mundo contemporáneo. la literatura quechua sufrió negligencia. José Félix Silva Ayala (Yawarwaqaq. 1919). que pese a ser bilingüe escribió solamente en quechua. "Valeriana roja. 1915 y T'ikahina. Lira. el cura Nemesio Zúñiga Cazorla (Qurich'uspi. casi nadie de los quechuahablantes podía leer o escribir. tradujo el manuscrito de Huarochirí del quechua al castellano en 1966. parcialmente junto con Jorge A. publicó su colección Taki parwa en 1952. 1920). y las obras fueron escritas en quechua puneño moderno. "Flor hermosa". Luis Ochoa Guevara (Manco II. Drama quechua del siglo XX A principios del siglo XX.Un poeta importante que luchó por la independencia y cayo en el combate contra los españoles fue Juan Wallparrimachi de Potosí. más conocido como Killku Warak'a. 1945) y Artemio Huillca Galindo (Puka Walicha. el poeta Andrés Alencastre Gutiérrez (1909-1984). Ranulfo Fuentes (Ayacucho. . la poesía escrita se convierte en el rostro viviente de la cultura. Ayacucho. Hugo Carrillo Cavero (* 1956) de Apurímac (Yaku- unupa yuyaynin). Dida Aguirre García (* 1953) de Huancavelica (Jarawi. Cusco) con su colección Ch'askaschay (Poesía en quechua. con especial énfasis en la poesía y narrativa en quechua. no sólo desde el punto de vista antropológico.2 y en Ecuador el poeta Ariruma Kowii (* 1961) de Otavalo. a pesar de las trabas ideológicas que impiden su mayor circulación. así como estudioso de la tradición oral.1965. 1941) practica la poesía visual. Yuyaypa k'anchaynin). Víctor Tenorio (Huamanga. Conciencia de la existencia. Musquykunapa qillqan (Escritura de los sueños) se divide en dos partes: “Musqusqa harawikuna” (“Poemas soñados”) y “Sunqupa harawinkuna” (“Poemas del corazón”). Odi Gonzales (* 1962) del Cusco (Umantuu. cuyo estudio se detiene sólo en la era prehispánica o la Colonia. 2004). Podemos considerar este volumen como un valioso aporte al conocimiento de la poesía quechua reciente y como una muestra más por superar aquel prejuicio sobre la poesía andina. el erotismo y la valoración de las costumbres populares constituyen los principales ejes de la poética de Tenorio. como nos lo recuerda la breve introducción de este nuevo volumen de la colección Biblioteca de Cultura Quechua Contemporánea. Qaparikuy). lo cual en cierto modo rompe en el plano formal con un estándar. el esfuerzo editorial de la Universidad Nacional Federico Villarreal. Autor de diversos cancioneros. conformado por Gloria Cáceres Vargas (* 1947) de Ayacucho (Riqsinakusun. que ha institucionalizado un premio nacional para este género. 1940) ha reunido en Llaqtaypa harawin (Poesía de mi pueblo) diversas odas acerca de los entrañables vínculos entre el hombre y la naturaleza. Actualmente. pudiera citarse el elenco de los poetas en quechua más activos. su poesía se distingue por la conversión del impulso creativo y caótico en palabra concreta que renombra al mundo. El poeta homenajea las labores del campo y el amor como manifestaciones de la unión y solidaridad que deben existir entre los seres frente a la adversidad. leyendas y mitos como "Kuniraya Wiraqocha y Kawillaka" en su libro "La Literatura de los Quechuas" La poesía quechua cuenta con dos importantes referentes en Ranulfo Fuentes y Víctor Tenorio. Upa) y Ch'aska Anka Ninawaman (* 1973). Frente a la carencia de ediciones críticas que nos ayuden a situar la actualidad de la poesía escrita en quechua. al disponer los vocablos quechuas con evidente afán lúdico.Jesús Lara (Bolivia) recopiló poesías. una autora de Yauri (Provincia de Espinar. así como las tribulaciones y alegrías del habitante de los Andes. Munakuwaptiykiqa. Gracias a la obra de importantes investigaciones. sino también a partir de la posición de los estudios literarios. la majestad del cóndor o la ternura de la flor silvestre. ambos destacados docentes de la Universidad Nacional San Cristóbal de Huamanga y promotores de actividades literarias en Ayacucho.cuentos. Fuentes utiliza la forma típica del cuarteto para ensalzar al telúrico río. Autor de diversos poemarios y libros de cuentos. idioma que hablan cinco millones de peruanos. es una buena noticia. Textos quechuas en prosa . Pirumanta qillqasqa willakuykunade Carmelón Berrocal de Ayacucho y Unay willakuykuna (1992) de Crescencio Ramos de Huancavelica. Lira utilizó los cuentos recopilados en el valle del Vilcanota en su obra propia publicada en 1975. fue recopilada por Ricardo Valderrama Fernández y Carmen Escalante Gutiérrez en 1982.3 Intentos de algunos curas en las colonias españolas de traducir la Biblia a idiomas indígenas fueron prohibidos por decisión de la inquisición en Sevilla en 1576. En dos historias cuenta de su infancia en un pueblito de los Andes. Porfirio Meneses Lazón (1915-2009) de Huanta. "Qanchisqocha".provincia de Huaral. Jorge A. Otros cuentos recopilados y trabajados son Unay pachas de Rufino Chuquimamani de Puno. En 2011. Apu Kolkijirka. Macedonio Villafán Broncano del Callejón de Huaylas es el primer autor que escribió en quechua ancashino. En este relato. mientras que las otras son basadas en cuentos tradicionales.Textos más extensos en prosas existen sólo desde mediados del siglo XX. que trata de la migración a la ciudad en el contexto de la violencia del Sendero Luminoso. Obras originales en prosa fueron publicadas sólo en los últimos tres decenios.4 No fue antes del siglo XX que fueron realizadas traducciones de la Biblia en . en noviembre de 2011. Junto con Perfirio Meneses recibió el Premio de cuento del Concurso Nacional de Literatura Quechua por su cuento en 22 páginas. Poesía en quechua de Áncash En el poemario "Rumi shanka" de Elmer Félix Neyra Valverde aparecen algunos poemas en quechua. En 2016 el escritor Pablo Landeo Muñoz de Huancavelica (nacido en 1959) publicó Aqupampa. Traducciones desde otras lenguas al quechua Traducciones de la Biblia La mayoría de los textos quechuas desde el tiempo de la colonia hasta hoy ha servido a la iglesia cristiana. la primera novela quechua sin traducción al castellano. La Doctrina christiana y el Catecismo ya aparecieron en 1584 en una versión en quechua y aymara autorizada por el concilio de 1583 en la Ciudad de los Reyes. que vivieron en una hacienda en el Cusco. el narrador es el "Cerro de Plata" (Kolkijirka) que cuenta la historia del pueblito Cutacancha. que también tradujo las colección Los heraldos negros de César Vallejo (Yana kachapurikuna). Una autobiografía de los campesinos Gregorio Condori Mamani y Asunta Quispe Huamán. publicó en su libro Achikyay willaykuna (Cuentos del amanecer) seis cuentos cortos cuyos contenidos son problemas actuales de su región y en los cuales desarrolló su propio estilo literario. Isicha Puytu y cuentos del alto Urubamba de 1990. dicho autor publicó poemas en quechua. presentado en el encuentro de Aucallama. José Oregón Morales (* 1949) de la provincia de Tayacaja (Huancavelica) publicó ocho cuentos cortos bajo el título Loro qulluchi ("Exterminio de loros") en 1994. que salió en 1987 en quechua ayacuchano. el Evangelio según Juan en "quechua clásico" del Cuzco.diversas lenguas quechuas.28 En 1996 apareció una nueva traducción de la Biblia al quechua boliviano.1617 Salieron nuevas traducciones en quechua boliviano en 1977.20 La primera traducción del Nuevo Testamento al Quichua del Ecuador apareció en 1954. autor de un cancionario quechua extenso publicado en muchas ediciones.23 Sauñe fue asesinado por terroristas del Sendero Luminoso en 1992.12 En el mismo año se publicó en quechua ayacuchano el Evangelio de Lucas.30 La primera traducción de la Biblia a una variante del quechua central – al quechua del Huallaga – fue traducida bajo la dirección del lingüista norteamericano David Weber de SIL International31 y apareció en 2010. Debido a la guerra el manuscrito se perdió.21 La primera traducción completa de la biblia (pero sin libros deuterocanónicos) desde el idioma hebreo y el griego al quechua se publicó en 1986 en Bolivia. El pastor bautista escocés James Thompson.29 y en 2004 una revisión que incluyó los libros deuterocanónicos.6 La escritora cuzqueña Clorinda Matto (1852–1909).9 En el departamento de Ayacucho el pastor quechua presbiteriano y cantautor Florencio Segura.24 En 1988 fue publicada la primera biblia completa en quechua cuzqueño. publicados entre 1901 y 1904 en Buenos Aires. Esto fue realizado sobre todo por varias iglesias protestantes con apoyo extranjero. Leonidas Proaño33 — y en el quechua sureño en 1974.26 Imbabura27 y Cañar.1314 En el Perú. que vivía en Argentina. los Hechos de los Apóstoles y la Epístola a los Romanos del español al quechua cuzqueño. publicade en 1954 en quechua ayacuchano.22 En la región de Ayacucho en el Perú fue el pastor quechua Rómulo Sauñe Quicaña quien completó la primera traducción de la Biblia al quechua en el Perú. llamado por José de San Martín durante la Guerra de Independencia del Perú en 1822.5 La primera traducción de un evangelio al quechua. tradujo los cuatro Evangelios. editada por un equipo interconfesional.25 En Ecuador se publicaron traducciones a tres variantes regionales del quichua en 1989. que incluyeron los libros deuterocanónicos y fueron publicadas bilingües. traducido bajo la dirección del pastor presbiteriano Homer Emerson. bajo los . la primera traducción del Nuevo Testamento entero al quechua se publicó en 1947 en quechua cuzqueño. quiso traducir al quechua la Biblia entera y con un equipo de cuatro traductores tradujo el Nuevo Testamento entre 1822 y 1824.32 En la Iglesia Católica fueron realizadas dos traducciones completas de la Biblia al quechua y quichua.15 En 1958 fue completada una traducción al quechua ayacuchano.8 En 1923 la primera traducción de los cuatro evangelios a una variante del quechua central fue publicada en Quechua de Huallaga en el Perú.18 en quechua ayacuchano en 198119 y en quechua cuzqueño en 1986.1011 tradujo el Evangelio de Juan. respectivamente. 1994 y 2010: Chimborazo.7 La primera traducción del Nuevo Testamento fue publicada en 1922 en Bolivia en quechua sudboliviano. Las primeras traducciones católicas de los cuatro evangelios fueron publicadas como ediciones bilingües en 1972 en el quichua del Ecuador — una traducción realizada bajo el obispo de Riobamba. incluyendo los Hechos de los Apóstoles. fue publicada sólo en 1880. 35 Esta Biblia fue publicada en idioma quichua y castellano en 1997. pero ni los libros deuterocanónicos ni las traducciones católicas. así como el pluralizador -s por - kuna.38 La mayoría de las traducciones de la Biblia al quechua está disponible en varios portales bíblicos desde 2012. Las varias traducciones quechuas de la Biblia no están escritas en ortografía unificada.4748 mientras que en un proyecto actual de revisión de la Biblia en quechua boliviano prevista para diciembre de 2014 están sustituyendo hispanismos por palabras y expresiones quechuas originales. Florencio Coronado Romaní en Huancavelica tradujo la Biblia al quechua. sino algunas en ortografía hispánica y otras en reformada con las letras q y k para [q] y [k]. con apoyo del obispo de Huancavelica mons. Hay también una traducción de los cuatro evangelios por los curas de la Congregación de los Sagrados Corazones (provincia del Perú) Hilario Huanca Mamani y Hermann Wendling al quechua puneño del año de 2007. SBE/SBU . cooperando con varios pastores indígenas que hablaban varios dialectos quichuas. que se publicó en quechua y castellano en 2002. Todas las traducciones del quichua del Ecuador así como las traducciones de las variantes del quechua central tienen c y qu para [k] aunque la ortografía oficial ya está usando la k. Se han publicado varias revisiones de las primeras traducciones de la Biblia en quechua.37 Al contrario de las otras traducciones. revisión en 2005 (NT 1947).36 En Perú el cura católico mons. con deuterocanónicos en 2004 (NT 1922).obispos de Abancay y Huancavelica. Enrique Pélach y Feliu y William Dermott Molloy McDermott. revisión en 2012 (NT 1958). mientras que en las Biblias en las variantes del quechua sureño se usa q y k.444546 En una nueva edición de la Biblia en quechua ayacuchano publicada en 2013 fueron incluidos varios cambios de la lengua a causa del conflicto armado interno en el Perú por los que se han olvidado muchas voces quechuas hoy sustituidas por palabras castellanas. algunas con cinco vocales y otras con tres. éstan basadas en la Nueva Vulgata.49 Estas son las traducciones de la Biblia entera al quechua: Quechua sudboliviano en 1986.34 En 1973 la misionaria Bernarda Ortiz (Coronita) en Latacunga en Ecuador comenzó a traducir la Biblia al quichua con el apoyo del sacerdote salesiano Antonio Brescuani y los Jesuitas Miguel y Francisco Ramos. SBE/SBU Quichua de Imbabura en 1994 (NT 1976). SBP/SBU Quichua de Chimborazo en 1989. Dermott Molloy. SBE/SBU Quichua de Cañar en 2011. SBB/SBU Quechua ayacuchano en 1987. En 2004 fue publicada una revisión de la Biblia en quechua cuzqueño. revisión en 2010 (NT 1954). SBP/SBU Quechua cuzqueño en 1988.3940 La Biblia en quechua ayacuchano41 y de Huallaga42 como también varias traducciones del Nuevo Testamento por los Traductores Wycliffe43 están también disponibles como PDF. Por ello las actividades derivadas de la agricultura y la ganadería constituian la fuente de inspiración para las composiciones. poemario de César A. La literatura era mantenida por la tradición oral. Perú (cat. Salesianos (cat.50 Características de la literatura Quechua . . el huancar y los pututos. Quyllur llaqtayuq wawamanta) y Don Quijote de Miguel de Cervantes y Saavedra (traducido por Demetrio Túpac Yupanqui. diócesis de Huancavelica. que hace imposible separarlos.Espíritu Animista: En todos los géneros los incas dotaban de cualidades humanas a la naturaleza. entre ellas el Principito de Antoine de Saint-Exupéry (traducido en 2004 por Lydia Cornejo Endara y César Itier.Quichua del Ecuador en 1997. por Porfirio Meneses. acudiendo al quechua chanka-ayacuchano.) Quechua en 2002. Traducción de "Trilce ". pues no existía la escritura fonética. . el pinkullo. la quena. la coreografía era variada. muestra la potencialidad del idioma quechua para trabajar literatura de calidad. segunda parte en 2015). primera parte en 2005. con deuterocanónicos. Vallejo. .la tinya. con deuterocanónicos.Anónima .Panteísmo-Cosmogónico Religioso: El congénito panteísmo del indio se adhiere con tal fuerza a la tierra sobre la cual se mueve. -Musicalidad y Danza: Durante las ceremonias.Agrarista Colectiva: La base económica del Imperio Incaico fue la agricultura.) Traducciones literarias modernas Hasta ahora hay solamente en traducciones de obras literarias.Oral: No existía autor definido. . ella era acompañada por la flauta.Clasista: Tenemos dos tendencias: . el huaccataqui(canto ritual a las huacas). el aymoray (canto de súplica para obtener buenas cosechas). así como de la hazañas y conquistas de algunos incas como la leyenda de los pururaucas. el haylli (similar al himno europeo). expresaba el sentimiento de los pueblos.51 Tullpa willaycuna (relatos del hogar) de Sócrates Zuzunaga. la qhashua (baile alegre y festivo). composiciones sobre los dioses. etc. el wawaki (canto dialogado). .51 Loro qulluchi (extinción de loros) de José Oregón Morales. el vocablo takisignifica a la vez canto. Literatura popular Era transmitida por el haravicu. Localidad aneja al empíreo) de Pablo Landeo Muñoz.Hanaqpacha aylukunapa willaykuynin(Ficciones de Huancavelica. Obras publicadas en quechua Achikyay willaykuna (cuentos del alba) de Porfirio Meneses. los orígenes de los incas y las gestas de cada Inca. música y baile. el wayñu o huayno (fusión de danza. el ayataqui (canto fúnebre). la cobardía de Urco. música y poesía). el wanka no se tiene concepto exacto pero se dice que es similar a la elegía europea) y saura taqui (canción de burla o mofa). incluso vinculadas con la danza. Literatura cortesana La enseñanza de todas las manifestaciones literarias se daba en el yachayhuasi o yachay wasi y estaba a cargo de los amautas. Podemos mencionar al arawi o harawi (cualquier género de canción. el rapto de Yahuar Huaca.51 Wankawillka.51 Aqupampa de Pablo Landeo Muñoz. Las formas líricas venían con acompañamiento musical.51 Apu Kolkirhirka (Monte venerable de Colquir) de macedonio Villafán. aunque después se convirtió en un canto amoroso). Nos han llegado varias versiones sobre los ciclos míticos de Wiracocha y los Hermanos Ayar. maestros encargados de transmitir la cultura oficial del Imperio a las elites gobernantes. Destacan los cantares épicos. EGRAFIA https://es.org/wiki/Literatura_quechua .wikipedia. CONCLUCIÓN INTRODUCCIÓN RECOMENDACIÓN OBJETIVOS .
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.