leyendas chilenas

May 27, 2018 | Author: jumugo | Category: Nature


Comments



Description

La Cueva de los Tué-Tué (Leyenda Mapuche - Chile) A dos kilómetros hacia el oriente de Graneros está el "Cerro Grande", el mayor de todos, cubierto por péumos, espinos y litres, es el último en despedir el sol poniente. Abajo crecen arbustos que adornan las campiñas. En el pequeño flanco, casi en la cima del monte, existe una cueva en la que entran los viernes, cientos de "chonchones" que se conocen también con el nombre de "Tué-Tué", por ser éste el grito característico de esta ave nocturna, parecida a la lechuza, que encarna a los brujos. La entrada de la caverna, que antes permanecía abierta, ahora está cerrada. Tiene a su alrededor una pequeña partidura redonda, especie de timbre, que tocan los brujos cuando llegan para abrir la puerta. Han tomado esta precaución, según ellos, porque la gente de hoy es más intrusa y curiosa que la antigua. Los Tué-Tué, convertidos en brujos entran uno por uno y se van descolgando por la cavidad subterránea hasta llegar al "salón" donde se reúnen y tratan los acontecimientos últimos de su secta. Concurren a la cueva de "Cerro Grande", brujos de, Machalí, Doñihue, Larmahue, Graneros, Rengo, Rancagua, Almahue Viejo, Rinconada, Cerrillos, Quinta, Coltauco y Tagua Tagua, los que al despuntar el alba empiezan a salir. Su griterío se escucha a lo largo y ancho de la comarca; entonces los pobladores, para que no se acerquen dicen: "Martes hoy, Martes mañana, Martes toda la semana". Y según las creencias, si alguien los siente y les ofrece alimentos o prendas de vestir, vuelven al día siguiente convertidos en seres humanos a cobrar lo ofrecido y en caso de que no se acceda, la burla es castigada con males o enfermedades que sólo curan las "machis". EL CALEUCHE: Cuenta la leyenda que el Caleuche es un buque que navega y vaga por los mares de Chiloé y los canales del sur. Está tripulado por brujos poderosos, y en las noches oscuras va profusamente iluminado. En sus navegaciones, a bordo se escucha música sin cesar. Se oculta en medio de una densa neblina, que él mismo produce. Jamás navega a la luz del día. Si casualmente una persona, que no sea bruja se acerca, el Caleuche se transforma en un simple madero flotante; y si el individuo intenta apoderarse del madero, éste retrocede. Otras veces se convierte en Vasco de Almeida. procede al trabajo. que tiene la facultad de hacer la navegación submarina y aparecer en el momento preciso en que se le necesita. levantó en el lugar una capilla. Enterado de la tragedia. Cuando sus seguidores descubrieron su traición. La Ñusta se enamoró perdidamente e inventó la forma de demorar su muerte. porque los tripulantes castigan a los que los miran. Todos son idiotas y desmemoriados. La joven logró huir y se refugió con algunos seguidores en un oasis de la Pampa del Tamarugal. no hay que mirarlo. que les sirve de mansión eterna. rumbo a Chile. . debe tratar de que los tripulantes no se den cuenta.. volviéndose la boca torcida. Entre ellos llevaba. último sumo sacerdote del culto del sol. a altas horas de la noche. los tripulantes del Caleuche. Cuando el Caleuche necesita reparar su casco o sus máquinas. invitándola a participar en ellos con la sola condición de no divulgar lo que ha visto. El que quiera mirar al buque y no sufrir el castigo de la torcedura. un evangelizador español descubrió entre las ramas de tamarugos una tosca cruz de madera. Tal era su amor. La llamaban la “Tirana del Tamarugal”. Todos los que mueren ahogados son recogidos por el Caleuche. Pero. Años más tarde. para recoger a los náufragos y guardarlos en su seno. Sus tripulantes se convierten en lobos marinos o en aves acuáticas. que dominó a sangre y fuego. con unos 500 españoles y diez mil indígenas. que. como rehenes. LA TIRANA Cuenta la leyenda que en el otoño de 1535. para asegurar el secreto de lo que ocurre a bordo. un día apareció un joven y apuesto minero. la lleva a visitar ciudades del fondo del mar y le descubre inmensos tesoros. Ejecutaba sin piedad a todo extranjero o indígena bautizado que cayera en sus manos. y allí. con su hermosa hija de 23 años.. Este buque navega cerca de la costa y cuando se apodera de una persona. en los meses que siguieron ella se convirtió al cristianismo y él la bautizó. los mataron a ambos bajo una lluvia de flechas. escoge de preferencia los barrancos y acantilados. por lo tanto andan a saltos y brincos. la Ñusta (princesa). salió del Cusco. por arte de brujería. el conquistador Diego de Almagro. Relatan que los tripulantes tienen una sola pierna para andar y que la otra está doblada por la espalda. lo matarían en la primera ocasión que volvieran a encontrarse con él. Si no lo hiciera así.una roca o en otro objeto cualquiera y se hace invisible. la cabeza hacia la espalda o matándole de repente. Al Caleuche. a Huillac Huma. En cuanto obscurece. que emana de este misterioso ser. donde estaba encaramado. ninguna mujer soltera está lo suficientemente protegida. de formas marcadamente varoniles.. con el Pahueldún. pero jamás con él. baja sus vestidos revueltos y ajados. desciende veloz a tierra firme y con su hacha. en espera de su víctima. siempre alerta. No le interesan las casadas.EL TRAUCO Leyenda de Chiloé El Trauco.. hacia la pampa en dirección a su casa. Con ello produce gran confusión y susto en la mente de la muchacha. ella no lo sabe. muy por el contrario. en la mano derecha lleva un hacha de piedra. las características de su futura conquista.. que su eco parece derribar estrepitosamente todos los árboles. aún de sus hermanitos menores. de rostro feo. que reemplaza por un bastón algo retorcido. en un dulce y plácido sueño de amor. que en cuanto alguien intenta asirlo. a las niñas solitarias. no es tan desagradable. Otras en lucha tenaz y permanente. aunque de mirada dulce. sino.. que si bien es feo. viajen solas al monte. despierta airada y llorosa. constituye una incógnita que les preocupa y las inquieta. y tan fuerte golpea.éste. semiaturdida. sacude las hojas secas adheridas a su espalda y cabellera en desorden. ya “solteras”. Es el espíritu del amor fecundo.. clava su mirada en esos ojos centellantes. Habita en los bosques cercanos a las casas chilotas. sabido es. se trata de un horrible y pequeño monstruo. regresa a compartir la compañía de su mujer. poseída por el Trauco. o con más propiedad “sopla”. gruñona y estéril. cuando está frente a una muchacha. donde donde se reúne. Todo su interés se concentra hacia las mujeres solteras. en el cuerpo de la muchacha. No pudiendo resistir la fuerza magnética. diabólicos y penetrantes y cae rendida junto a él.. en el interior del bosque. frente a la puerta de sus casas. pero nunca si van acompañadas. especialmente si son atractivas... que espanta y de cuya presencia hay que privarse. el Pahueldún. frente al cual. fascinante y sensual.. Cuando desea conocer de cerca. transformado en un manojo de quilineja. El Trauco no actúa frente a testigos. Otras opinan distinto y manifiestan. da tres golpes en el tronco de tique. ues generalmente es en el curso de estas faenas. es un hombre pequeño. Cuando divisa desde lo alto de su observatorio a una niña. al atardecer toda la familia. padre de los hijos naturales. con su “pahueldún”. van apreciándose transformaciones. para evitar que sus hijas. cuando “agarra”. que no alcanza a reponerse de su impresión. en los que alguna vez vibró quemando sus entrañas. desaparece en las sombras. les comunica su presencia depositando sus negras excretas. en busca de leña o de hojas de “radal”.. A las muchachas que le tiene simpatía. Según opinión de unas. penetra en la cocina o fogón. sus piernas terminan en simples muñones sin pies. que la sopla suavemente. puesto que no se siente pecadora. dicen haberlo eliminado de sus pensamientos. cuando tiene junto a ella. a toda costa. atractivo. la temida Fiura. Transcurridos minutos o quizás horas. Manifestaciones que en ningún instante trata de ocultar. A medida que transcurren los meses. no mide más de ochenta centímetros de alto. abrocha ojales y huye. Ellas podrán ser infieles. viste un raído traje de quilineja y un bonete del mismo material. al fascinante Trauco. .. para el “caedizo” de las ovejas. sino víctima de un ser sobrenatural. Para las muchachas solteras. pasa gran parte del día colgado en el gancho de un corpulento “tique”. se incorpora rápidamente. Las madres toman todas las precauciones. creador de la nueva vida. aquí hay de todo”. fey punmay. fet ñiwiñ koni mawide mew. kvmelttuwtuygu femuechi mogelerpuy ti chi wenxu ti kvpvka egu. kiñe kvxal mvley. Cuando se acomodaba para descansar y dormir. ta kuyfi mew. nentuzuamfimi. maíz. feyti wenxu kisulefuy. feyta alkvy kvpvka illkuy. May nien. Tenía de todo. feyti ti kvpvka. epu chagvl mvten nierkey ti zomo . lantu wenxu. meliley. purugey kiñe zomo inaltu kvxal wallimekey. tiene dos uña no más. feyti nieyu ti kvpvka. awgellaymvn. están relacionados con la magia de un ser extraterreno. kintuyiawlu kulliñ. que debería afectarlo intensamente. Kiñe wenxu piam ñamvmy ñi rvpv ñi wiñotuam ñi ruka. Fenxe chi poñi. puru. tampoco encontró sus animales. mawida tatvy. kureyewi egu ka. de pronto vio un fuego en medio del bosque. que estaba hecha con materiales recogidos del monte. pepufi ti zomo. feyti chi apew zugu mvley ta tvfey. utufi.. fey pefi kiñe kvxal ayiw. dados a su Pahueldún. kvpvka egu . Chem pietew chi. ipuygvn. le dijo: “si tienes hijos. kvpalfige pigey. alfiz. viudo y que tenía cuatro hijos. Se le hizo de noche tratando de encontrar el camino que llevara de regreso a su casa. ñi ruka re añpe ka . Su potencia es tal. esta era la Kvpvka y al llegar cerca de ella descubrió que había una casa. pateó . wua. alrededor del fuego bailaba una anciana. que en ciertas ocasiones. CONOZCAMOS NUESTRAS RAÍCES a través de los Cuentos Mapuche 1. KVPVKA KUSHE Juan Caniulaf.A los nueve meses nace el hijo del Trauco. Fey mogetupuy ka mvlelu fenxen kexan umapuy. Ay. Ese contiene ese venado. kizulewey. 1. Saludó con mucho respeto a la anciana. feyti wenxu felewey. Kiñe feychi nentu zuamfi ti kvpvka. meli pichke che niey. Se dirigió donde estaba la anciana. después consejo elufy femuechi. mawida mu mvlekerkey kvpvka . mvley kvpvka pigey pu mapuche. La anciana al saber que el hombre era pobre. nada ni nadie puede detenerlo. acto que no afecta socialmente a la madre ni al niño. feypimvn. venado ta pikefimvn. Una noche mientras alojaban en casa de la anciana. Al escuchar esto. la anciana se enojó mucho. (Comunidad Maiquillahue) Mvley ka gen mawida. EPEW. quien no siempre responde al “culme”. como en igual forma a la quema de sus excrementos. Así el hombre llevó a sus hijos. fapvle kvpage anay pigey. desapareciò toda la riqueza y el fuego igual. o los azotes. EPEW. arvejas. comieron y alojaron en la casa de la Kvpvka. riéndose dijo: mira. luego se hicieron amigos y se casaron. amutuy ñi ruka mew. tiene sólo dos dedos la viejita. lanzado con el objeto de alejarlo y escapar de los efectos de su presencia. así es que decidió alojarse en el monte. uno de los hijos del hombre al mirar los pies de ella. ka niey pichike che. mankvtuy ñi ruka. xumaw niey ñi ruka mew. Nielmy pichike che kvpalafimi ñi mogetupayam faw. tráelos. papas. puesto que ambos. Kvpvka ta feyti pekefimvn ta kiñe pichi kulliñ. ANCIANA DUEÑA DE LA MONTAÑA (TRADUCCIÓN) Una vez un hombre que andaba buscando sus animales en la montaña se perdió. punmalu ti chi wenxu uma nagi. kufentu niey ñi poñi. Fem niey ñi fenxe chi kexan xumaw. femuechi pefipulu weniyewi gu ka . de tanto. Además.su casa y así desapareció todo. PIEDRA DE RIQUEZA (TRADUCCIÓN) . afmatugey ti wenxu chemu ñi fente eluetew ti chi chumpall elunieyu challwa . Comunidad Chan Chan). eluayu kiñe uficha. ni poquitito. pey une kvpalfi egvn. ya eymi fendelan ta mi metawe anay. xipawelay. ya el otro por negocio interesó también pu. EPEW LAFKEN CHUMPALL (Arselia Lienlaf Marilaf. 3. metawe. tenía mucha suerte. Femechi ta mogekerkey ta mapuche. ka ñi kuwu ñi nentual preso eyu ti chi lil. La gente que lo vió como llenaba su bote se sintió sorprendida. VLMEN KURA (Florencio Martín. tiechi metawe peachi kvpay kiñe fvta chawfon. Ya pi ti chi pelu. ti kura mu. hasta que se metió en un tremendo barranco de rocas. el fuego. mvley kiñe lil feyti mu kompukefuy ti pescador feyti mu nvleyu ñi namun. fenxen kulliñ. suertero. dicen que cuando va a llover. Tanta era su suerte que el quería seguir sacando pescados. pero finalmente siguió viviendo con la Kvpvka. EPEW. El hombre desesperado dijo a su hijo: ayayayay. de esa piedra sale humo (“fvxenkey”). eluan kiñe uficha. Cuando puso un pie sobre una roca el pie se le quedó pegado. quiso sacarlo con unas de sus manos y la mano también se le pegó en la roca.. aconsejó a todos sus hijos. ti waka nvmvtumekepuy. No podía sacar su pie. mvley ta gvlmen kura. Es un anunció de mal tiempo. Comunidad de Chan Chan) Ka yiw mvley kiñe vlmen kura piwi egvn. kulliñ ta kizu nigewkvlelay. la riqueza y la Kvpvka. nvpay kvñe uficha kaxi pilunfi ñi mollfiñ rvgalfi mapu mu. akuli ti chi comprador. La piedra creció y se fue más adentro del mar. 3. Dicen que el Chumpall lo había tomado como preso “kula-kulawi” dicen. iñche nienulu kiñe kulliñ. piuchi kontu mvten mvley kiñe. kiñe pobre . fey mvten epe apolmey ñi bote challwa. 2. 2. iwvch mapuche anay. Muy luego comenzó a llenar su bote. challwa mealu en bote. gvlmani ti wenxu. meli chi. chem killiñ mu mollfvñtu peafilu iñche tvfa. Kiñe mapuche koni lafken mu. SIRENA DEL MAR (TRADUCCIÓN) Había una vez un hombre que entró en bote al mar en busca de pescados. Siguió y siguió buscando. Era el Chumpall que le daba tanto pescado. fendelaayu. tiene reino los animales.m ka ti lil wixa koni ponwi lafken. kvle gey egvn chi . entonces fetyt chi rvgapupi egvn machete mu. porque te burlaste de la papay (anciana) ¡qué vamos a hacer ahora! Volvieron a su casa. EPEW. xipawelay fey nveyu chumpall kulakulawi pigey xemi pigey mawunamu fvxenkey seña. pues era el único que lograba llenar su bote. EPEW.. kulligepuy ufiza. le hicieron gijatun (rogativa). Ngenpin. “likan kura”. Escarbaron con machete y cuando recién escarbaban uno de los hombres. se quedó pegado. no. camión. Otro le dijo: por qué no me vendes el cántaro. 4. kuyfi em masiaw kintugekefuy tvfey. Ahora dicen que tiene mucha riqueza. De esta forma el hombre enriqueció gracias a la piedra poderosa (“vlmenkura”). kulpai. yo te pago una oveja. La piedra tiene poder comentaron y se fueron hasta ese lugar. eyetun reke kontuwulfiel ayetufi femuechi ñi falefel ti perimo. Para que ello ocurriera. hasta tiene una sirena de mujer. le dijo a la vertiente asociándola a una mujer. pagaron ovejas. pvnay ñi namun. konayen tvfey. kintuafilu. luego puso el otro pie en otra piedra y también quedó pegado. Fewla fvta gvlmeni. Fue ella la que lo tomó cuando la deseó como mujer mientras tomaba agua. niey fotvm. Sirena egu mvley. feyti pichike yal. La sangre la depositó en el cántaro y la enterró. epe chemchi. wiywipey may ti kona. MANKIAN (Juan Bautista Martín. chem nielay tvfey. ay mvna kvmefuy ti tiltilkawe nay. . dicen que dijo: ay. pero fue imposible. fey nveyu. Feyti llemay apew zugu tvfey ese es una historia que lo llama el winka feymu may chaw mvley. El otro como no tenía animales se interesó y se lo vendió. auto. camión.. esa es su hijo. auto. pepi nentuwelafi. HISTORIA DE UN ENCANTAMIENTO (TRADUCCIÓN) Dicen que una vez un hombre que era como Machi fue al mar a buscar remedio. agarró una oveja y cortó una de sus orejas. tiene caballos. hay otra piedrita.. PIAM. entonces lo sacó... fey illuimafilu ñi pvti tiltilkawe fey aqui estoy yo pieyu. feyti chi kimlafi ti likan kura. -no se sabe que lo que es el “likan kura”-. pigekey. feyti mu mvlefuy gen lafken.Antiguamente habían muchos animales salvajes y los mapuches los cazaban para alimentarse. Ka niey kure tvfey. Feyti mankian gijaimagepuy. Aquí había un gen lafken (dueño del mar) y este se enojó mucho. tiene contenido verídico pi ta winka. kushe pifi ga ti kushe. el mismo sirena chumpall feyti may nieyu chumpall feyti mu kurawkvlefuy feyti chi xayen gen kvlefuy. vió que se asomaba un metawe. kiñe pichi kura piam pinapui ti kura ñi namun mew ka felewetuy. Comunidad de Chan Chan) Lafkentu. koni kintu lawenal kiñe wenxu machikawun. kiñe ñi namun piam nentufuy ka welu pvnatuy femechi eluwlu anay chaw fey genu yofvn kontvfilu feyti xayenko. Una vez cuando un grupo de hombres andaba cazando estos animales vieron una vaca que olfateaba una piedra. que se ve bueno su tiltilkawe papay. feymu ayin kechi piam. cuando se dispuso a tomar agua en una vertiente. Por eso dicen que como castigo un pie se le pegó en una piedra. le dio mucha sed. ka pichi kura faley. machikawun kona yem kintuafulu likan kura pigekefuy. No pudo despegar sus pies. Cuando andaba por las orillas del mar. También ahora tiene hijo. pikefuy ta ñi fvcha chaw em. 4. kom winolkawellutu niey. El otro hombre se llevó el cántaro a su casa. inaltu lafkentuwe. fey lelintukuy kiñe pichi xayen mu. ayepelu fey. pepi nentuwelafi kagelu kay fey felewey ka zoy fvta kura mu pvnay ñi namun. Küpa püralmi . Kisu kimnien müten pirkefi ti pichi sañwe. yo también quisiera estar . para el lado de Lanko. 5. 6.. Por eso los Xarus siempre andan de a dos. dicen que el bote apareció sólo sin sus ocupantes. uno llamado Lefin y el otro Pichin. Ti gürü kom chuchikawi chi. epu kurv mapuche pigey. esta al amanecer fue a hacer gijatun (rogativa) en el lugar del gijatuwe.) y eso xaru siempre de a dos y se conocen por xaru nomás (. feyti piwke. LEFIN EGU PICHIN ((Juan Canuilaf. llegaron a Maiquillahue a pescar. ka amuy genke familia. ifi egu. Fey zoy ragin amulelu ñi pual qenu mamüll. feyti machi. Chaw Dios ñi elel pigey (Lefiñ egu Pichíñ). Al otro día..5. lelfvn ayetufalay pigey. famechi ixoxipa ti machi. LEFIN Y PICHIN (TRADUCCIÓN) Dicen que antiguamente. entraron en un bote al mar y se alejaron hacia adentro. comunidad Maiquillahua) Feyti wapi. Ilotu sañwe ilotoafulu. PIAM.. ti pichi sañwe nelkümkunufi ti zef. wuzamuwi trananagpalu mapu mew. Ka antv pepefigvn piam ti machi. fey kakafi. ayetuy puruni. no se para donde. Al otro día en la mañanita dicen que dos Xaru pasaron en el gijatuwe y la machi dijo a los familiares: “Esos son Lefin y Pichin sus familiares. La familia de estos dos hombres lo buscaron día y noche sin resultados. está en el medio del mar. Después buscaron una machi para que hiciera rogativa. Fey gürü penierkeeyu. Kuyfi mu feyti kom piuke kvxaltugelay. fey amuy inaltu mamüll lelin pürafi ti pichi sañwe . Cuando el zorro lo vio . GÜRÜ EGU PICHI SAÑWE Kiñe rupa kiñe pichi sañwe pürakunuwurkey kiñe zoy füta anümka mew. que venían del lado de Lanco. ka antv malew anvpay epu xaru. iñché kelluayu pirkefi. esos dos hombres morenos tomaron el corazón de oveja que había en el Rewe (lugar sagrado del gijatuwe). PIAM. EL ZORRO Y EL CHANCHITO (TRADUCCIÓN) Una vez un chanchito subió a la copa del árbol más grande que había en el monte. Fey kiñe füta zef mew witratuniefi ñi pürayal. dos hermanos. feyti mvn familia pigey piam.. Tvfa ayetufi lelfvn pigey. pepafi ti Kvlche mapu che ti uficha. Después de eso. Cuando pasaban por el lugar (gijatuwe) donde recién se había hecho kamarikun. gewelay. dicen que se fueron derechito. fey wampotu nokefuy che. Fey wunma xipan akuy lafkentupelu (..). rewe mu. Ka antv pegetuy ti antv wampo pigey.. Ayvtupay piam. estos no respetaron el lugar del gijatuwe.desde abajo le dijo: Chanchito . apew zugu tvfey (. Chumuechi püraimi ramturkefi. feyti wapi mapu mew. 6. kvxaltuy egu pigey. pigekelayam. hicieron fuego y se comieron los corazones.. elegi gikatuwe mu. malew liwen gijatulel.) Mvley wampo kuyfi.. furin mapu tuwuni. eso es historia. con ese lugar no se puede bromear. feypirkefi: müna ayifun kay ñi pürayal ka chew ta mi mülepun eymi. le cosieron la boca. yo te puedo ayudar. la perdiz le pidió que cantara el zorro cantó casi mejor que la perdiz. Yo te puedo hacer un remedio dijo la perdiz. El chanchito le respondió: eso yo no más lo sé. Entonces para solucionar su problema se dirigió a la casa de la perdiz para pedir ayuda. El zorro la saludó con mucho respeto y le dijo: Sabe qué. Felepe may pirkey ta zillo. Müna kvme ülkantutuy. zapatos. welu müley ta mi kullial. Y con un lazo lo tiraba y cuando le falta menos de la mitad para llegar arriba. Fey kullian fewla pigerkey. vestidos nuevos. Al escuchar esto el zorro ofreció joyas. niefun kiñe ayün . Rume weza ülkantu keymi pienew pirkey. EL ZORRO Y LA PERDIZ. Entonces te voy a hacer el remedio dijo la perdiz. Müna fütalu tami wun pirkeeyu. zillo rume llikafuy pefiel ti gürü. Welu ka antü umatulelu gürü inaltu rüpü. Luego la perdiz pidió que cuando le traería el pago ofrecido . Fey ülkantuge fewla pigerkey . Puwl. gam chemchi eluafeyu. Welu Iñche lawetuafeyu pieyu ta zillo . El zorro al asustarse gritó muy fuerte y al decir Guak! se le . rupay ta zillo füta wirarkunkefi pilun mew. Pero un día cuando el zorro dormía a la orilla de un camino. kuremugea pilefun . el zorro negó haber ofrecido tal pago y hasta insultó a la perdiz hasta echarla del lugar. pirkey ñi wirarün kom güküri ñi wun pigey. pero si quieres venir acá también. chemam pirkey. iñlche ta feychi zugu pilan pirkey fey tripay lukatuwun. Fey mvtay müten wiñomey ti zillo. pero mi trabajo tiene un precio. 7. Al principio sintió mucho dolor pero después tuvo que aguantar. Para ver si había resultado su trabajo. Feyti zillo chum femlayafuymi. Welu chemu pieyu ta zillo. Comunidad de Alepue) Kiñe rupa kiñe gürü amurkey zillo ñi ruka ñi lawentuwmwal. 7. Feyta kümeleltuanew ñi zugun pirkey. dejándosela como un botón. tiene un valor. welu ta poyelaenew tuchpu pirkey. Ah. el chanchito soltó el lazo y el zorro al caer al suelo se hizo pedazos. hasta una casa. Como no va a ser que le dijo la perdiz si tienes la boca tan grande. GÜRÜ EGU ZILLO (Eulogia Lienlaf. günezuamuwkwlafun pirkey ta gürü. nien kiñe weza zugu pipuy. we kvpam . iñche yemean wezakelu tami lawentuafiel pigey ta gürü. Ah. Chem zugu chi miauli tufa pirkey. fey ti gürü trupefi . chaway. Fey chalipuy ti gürü.allá Cómo lo hiciste para llegar tan alto le preguntó. pasó por ahí la perdiz y después de asegurarse bien que el zorro dormía profundamente. le cantó muy fuerte al oído al zorro y salió volando. Así fue que. casi a las orejas te llega la boca. zapatu ka kiñe ruka eluaayu pirkey ta gürü. (TRADUCCIÓN) Había una vez un zorro que nadie lo quería porque cantaba muy feo. mientras yo preparo mis implementos tu te vas a quedar de rodillas rogando para que todo salga bien. kutrantufuy welu yafüluwi. no me había dado cuenta dijo el zorro. la perdiz muy temerosa escapó volando. Ay. Ñüzüfkunuymagerkey ñi wun ta gürü. con una tremenda aguja. kechagey ta zillo. fey lukutuleaymi gillatuleaymi. guak. tengo un problema tengo ganas de casarme pero nadie me quiere porque dicen que canto muy feo. ñi rakizuam. La perdiz al ver el zorro se asustó mucho-qué maldad vendrá a hacer pensó la perdiz. yemerkey kiñe füta akucha ka gütoy cachú lawen . 9. la nube desapareció y cuando miró hacia el lado que iba su niña. Pasaron los días se dirigió a una machi para saber que había sucedido. faete ka mapu amukilge pieyu. Y un día en que ya había pasado bastante tiempo de la desaparición de la niña. le parecía como un sol y sin darse cuenta estaba con su hija entre esa nube y no veía nada. sin saber que había ocurrido con su hija. poñwi lafken eluwurkey kiñe fvta tromv. Ti zomo kagentuerkefi. no apareció. Pero luego. Comunidad de Puile) Zewma kuyfi gepelay ñi mvlekefel fvtake xawun faw. Fey felewey ti pu gengelu. ésta no estaba. Así es que no la busquen más. pelogetuy. ella está muy bien. . welu zoy kintulayafimvn. Miró por todos lados. algas y moluscos y que la gente de ese lugar recogió. 8. pero. kvme feley pigerkey. leliniefilu ti mapu xuipaleparkey kiñe antv kechileturkey. Fey ñi ñuke kvmekechi amulege pirkeeyu. Ffey rupalelu xipantu kiñe rupa ta wizañmawukry lafken fey ixo fill challwa. Ti gen pvñeñ wall leliwerkey kimwetulay ñi chumal ñamlu ñi pichi zomo. mvtaymvten ragi tromvmew mvleturkey egu. Desesperadamente la llamaba. la niña corría por todos lados. Rápidamente recogió lo que necesitaba. Wefnulu. kamarikun pigelu. había desaparecido. Cuando iban de regreso a su casa. kvme aaaaazkingetuy mapu. KAMARIKUN KUYFI MEW (Raúl Huaiquimilla. comunidad de Chan Chan) Kuyfi piam.descosió toda su boca incluso le quedó más grande y ahí quedó lamentándose por lo que le había pasado. Kiñe milla ruka mew mvley. Zoy kayu mari xipantu amulepelay. Ti pichi malen re awkantun mew amulerkey lefikantuy ka wiñoxekawtuy furi analetukey ñi ñuke mu. Fy ta mi pvñeñe mogeley pigerkey . miawli ñi pichi malen. KIWKIWLIME (Florencio Martín. kulligen reñma konkvlelu ti ñamchi malen mew. Cuando más cerca la veía. Fey amulelu egu. Esto era como un pago que daba el dueño del mar a la familia de la niña que había tomado como esposa. inaltu lafken amulelu. LA NIÑA QUE SE ENCANTÓ EN EL LUGAR LLAMADO KIWKIWLIME (TRADUCCIÓN) Dicen que hace mucho tiempo atrás en un lugar de Chan-chan. caminando por las orillas del mar. anda con cuidado. Su madre le decía: no te alejes mucho de mi hija. kiñe zomo amurkey liwentu lafkentual. 8. Welu mvtay mvten gewetulay ti tromv. La niña se había encantado en el lugar de kiwkiwlime en Chan-chan. hubo una salida del mar y dejó abundante peces. Ti pichi malen gewetulay ñamvntuerkeyu ti xomv. De repente pasaba por delante de su madre luego se quedaba muy atrás. una mujer fue con su pequeña hija a mariscar en el mar. Feyta kullitu erke. La machi le dijo: Su hija está viva y vive en una casa de oro. De repente la mujer vio que muy mar adentro venía hacia fuera una inmensa nube. amurkey kiñe machi mew kimeluwal. Fey zew wiñoletulu egu. kollof zollvm nentuparkey lafken. pu Sargento . grandes rogativas mapuche. Fey azkastukugen pi. Ahí hacían oraciones y así llegaba la lluvia. Kom feychi mapu pu che akukefuy tvfachi kamarikun mew. Capitán kom egvn mvlekefuy re mapunzugukefuy egvn. La gente bajo la lluvia bailaba. GAPITUN ZUGU ALEPUE MAPU. Gvllatunmew mawun mvxxmxnmew ko fey kom che amukefuy wixunko mew . Kuyfi. Tuchpu tuchpu dijo. Fey chemgey ti gapitun le decía. porque cuando yo tenía como 15 años fue la última vez que se hizo una rogativa mapuche aquí en Puile. Cuando el clima iba muy lluvioso o muy seco se hacían rogativas como improvisadas allá en Dollinco ahí se juntaba la gente. feyti mew mvlekefuy kiñe kamarikun tvfa chi Puile mapu mew. . Ticalhue. Estaban los Gen pin. gelay invy ñi wiño wixampvrayafel feychi zugu. desde ese entonces que no se realizan grandes reuniones aquí en esta tierra. nentumegen fey anümtukulefun inche kiñe chem mallu füna mew. Kom che winkawi reke. comunidad de Alepue) Feychi zugu inche allkükefin. Feychi kamarikun mew Genpin gefuy Felipe Mankepillan pigefuchi wenxu. pichi zomo gen. ayilafin feychi wentru Norberto pigefuy feychi fücha cheyem. Dollinco mapu mew xipakefuy ti lef pvra gillatun. Ka fvchotugekefuy kiñe kurv wekw uficha. Las otras comunidades que participaban eran Dollinco. Fewla ñantuy. pütükefuy ñi chapeka. chapeka rume nielafun pi . Fey kom mapuche purulekefuy ka wirarkvley mvxvmvn ko.Iñche mari kechu xipantu niepelan. 10. feytiñi ñuke meken ñi mallu funan pi fey amu ülkantuleninche pi. Las mujeres venían todas. Ahí se reunían las grandes autoridades mapuche con su gente. muy hermosas todas vestidas de mapuche con sus trajes y joyas. utruntukulgey. la gente bailaba e iba diciendo: que venga el agua. Ko mew kom chomungey ti kutral pi. Kamarikun mew konkefuy Dollinco mapuche. Lawan y Paillako. ese xempefin kiñe kusheyem feyti gapitun erke. xarilonko rume azkefuy egvn. anümtukulefun feymu intukuniefin ti füna.. Fey mew zoy unenke che pu Gen pin. Inche gapitungen mamita me decía. zoy kayu mari xipantu amulepelay ñi zewmawegenun kamarikun faw. se hablaba sólo en lengua mapuche. 9. Capitán y. pütü zomo che mew rume konkelafun petu pi. gillatupeyvm mapuche mawun rume amulenmew ka echá amunmew are llemay. re kupamtulefun kom wuzay ñi kvpam pi haste llozdi wizamaenew ñi kupam feyti weza wentru hasta wulel enew ñi chonkiwme wunmu . Puile. ave maría turpu piukentulafin dijo presogen piyemegen re lef kawellu mu pi. KUYFI MEW. Fey metanentumegen ka kiñe listo lerkey kiñe wentru ti kawellu. ragi mawun amukefuy purun . Femuechi akukefuy fvtake mawun. kiñe chümü mallu funa mu. Lawan ka paillako lof. Ticalhue. Creo que ya han pasado más de sesenta años. HISTORIA DEL GILLATUN EN PUILE. Pu zomo re mapuche tukuluwkvlekefuy: chamall. también como sacrificio se quemaba un cordero negro y alrededor de eso. (TRADUCCIÓN) Ya ha pasado mucho tiempo. Inche pilafun. Sargento. Pütü zomo mamita. kom che yenierkefuy kiñe llaf-llaf feymu gillatukefuy egvn. (Eloisa Quilapan Lienlaf. Cuando se pedía agua o lluvia toda la gente iba al estero de Puile. Aquí pasó una cosa de eso . comunidad de Alepue) Ciawy antu mew eluwmagekelafuy che ñi miawal ka. Y todos: No debes tener vergüenza me decían. Se cuidaba a los menores que anden tarde. tiró agua al fuego para que se apagara y de improviso me tomó en sus brazos y me sacó fuera de la casa para subirme a un caballo que tenía listo otro hombre. nada. Ese era el gapitun una forma de contraer matrimonio antiguamente en la cultura mapuche.Tripan wekun epu zomo kompanienew. Cuando llegamos a la casa del hombre allá me cuidaban mucho. Feyta mu ugumayan pirkefi. Fey newen mawiza nueyew ti pichi malen pigerkey. Penulu ñi ufisa egu zoyimi ñi nuyutual egu pigey. fey amuy piam. Ti pichi wentur unenkulefuy ti pichi malen inan. Femuechi kureyewkefuy che kuyfi pu mapuche mew. Donde yo iba. Ka pepikagey gutantu kiñe rincón mu gutantulgen inche pi. 10. wechuperkelau pirkey. inatuyawelgen ñi lefmawnuam pi. ankaztuwurkey. kiñe pichi wentru ka kiñe pichi malen. iñche kintumetuan ufisa pirkey. fey wunman witran pi. 11. Ahí me subieron al anca del caballo y como yo vestía de chamall se me abrió el vestido. De tanto piwkeyerpufin pi. ñami ti pichi malen. “Yo estaba en la casa comiendo papas bunas que sacaba de un canastito y que había cocido mi madre. (Eloisa Quilapan Lienlaf. feyti mu wirari ñi pichi lamien. allá me acompañaban dos mujeres para que yo no escapara”. ka kompuy feychi gunun weza wentru pi . Fey tardeymay egu ti pichi wentru elukunufi ñi pichi zeya. Ya estás aquí me decían. Fulmawi genkelu pigey. femuechi hasta kiñe piñeñ nierpun pi. akulay pigey. ti pichi wentru pepuy ñi ufisa. epu pichike lamuenwen. Welu kom yewelayaimi mamita pinienew egun ti ñi nanunyerkeel ka ñi pu ñasu pi. ñami. Fey petu rume nielafun conocimiento pi welu yewen pi. Era muy malo comentaba la anciana dice doña Eloísa. pitike piwkentukufin ti wentru .. . “La anciana me conversó que cuando ella era muy niña que todavía no sabía de los quehaceres de casa y que tampoco su cabello todavía no le alcanzaba para hacerse unas trenzas. Kuyfi piam. La que era mi suegra y mis cuñadas. felen piam akutuy ruka mew ina ramtupay ñi akutun chi ñi pichi lamien. hasta me pegó el hombre para que yo no me resistiera a que me llevara. la habían raptado para hacerla esposa”. AZKAZTUWCHI PICHI MALEN . “Yo todavía no tenía conocimiento pero me daba vergüenza decía la anciana. (TRADUCCIÓN) La señora Eloísa de Alepúe relata que cuando ella era niña una anciana le conversó lo que era el gapitun y cómo ella se había casado. HISTORIA DE UN GAPITUN EN ALEPUE.. Y así pasó el tiempo hasta un hijo tuve con el hombre y pasaron y pasaron los años hasta que llegué a querer al hombre me conversaba la anciana dice doña Eloísa de Alepúe . Rupalu antu wefnulu fey triparkey inawalu piam kiñe pewutuchefe mew piam . Chewta ñi elpun ñi elpun ñi pichi lamien pepalay. cuando de repente entró un hombre. hasta wirarun ñi llikafiel pi. ZAÑI EGU KIÑE WENXU PUEL MAPU MEW. de vuelta te paso a buscar. Fey mari kayu kuram zewma pelú fvtake kuram ka faney ti kuram pi.. Muy luego ya había encontrado huevos que los echó a un saco y montado en su caballo siguió buscando . Pensando en que su hermana no le había hecho caso y se había dirigido hacia otro lado comenzó a llamarla y ésta nada que contestaba. Iñche inatun ñi rvpv fey rakizuamkvlewerpun chemu ñi femvn pirkey ti wenxu. un día se dirigió a las pampas en busca de huevos de Avestruz. 12. Entonces el niño subió más arriba de la montaña donde estaban las ovejas. Cuando venía de vuelta con las ovejas. Fey chumpey tvfa pin pirkey ulelerkefi kiñe refenki mew xanapuwi ti zañi. Pasaban los días y la niña nada que aparecía. Tukurkefi kiñe karpa mew. hace mucho tiempo atrás. La niña se había encantado. Fey feypirkeeyu: Kuzekawunerkeymu ti zañi kuzekafilmi feychi eluafeymu kvmeke zugu.11. comunidad de Tringlo) Kuyfi kiñe wenxu Ernesto pigelu mvlepulu puel mapu mew xiparkey lelfvn mew kintual Choyke kuram. wiñoturkey ñi mapu mew XVGLO Mapu mew. RRRRRR femuechi femi kvpay ka wiño wixawtuy. 12. kvla rupa femi ka rapialu reke femi welu ka femlay re kowiñ nentupay. Entonces. LA NIÑA QUE SE ENCANTÓ EN ALEPÚE (TRADUCCIÓN) Un día. (Ernesto Martín Matias. La machi les dijo: Ese día que su niña anduvo en la montaña había mucha neblina y ahí la tomó un dueño de aquella montaña. pichi alvn mew ka wixatuy ka ulelfin ka xanapuwi pirkey kvlachi.. no ha llegado acá le respondió su padre y todos rápidamente se aprestaron en busca de la niña. iñché re liggelu ka kurv pekefun pi. dicen que dos hermanitos: una niña y un niño salieron a buscar las ovejas que la habían dejado en la quebrada. Fey gellu pvramerkefi wente kawell fey ka amuleley ñi kintu u ñamku kuramvn ñi kiñe azkadi pvle xipatuerkeyu kiñe zañi. Chem gillatufilmi eluafeymu pirkeeyu ñi ñuke. Pefilu iñche mvna llikan pirkey. Iñche teykikunupeaenew may pifun pi ti wenxu welu femlay pi. lugar donde no se veía casi nada con la neblina. Kvla xipantu ñi rupan feychi zugu mew. RRRR. Tú te vas a quedar aquí comiendo chupones. lefkvlen wutuenew pvraralu reke wente kawell femi. cuando se dieron cuenta que ya era tarde y que empezaba a caer una neblina el niño dijo a su hermanita que era menor que él. melichi femfin fey rapilenew. pero no la encontraron por ningún lado. fey nvxameltufi ñi ñukeyem feychi zugu. (TRADUCCIÓN) Un hombre llamado Ernesto cuando anduvo trabajando por las tierras de Argentina. ka kiñe ulelkunufin xanapuwi welu gollinkechi ka wixatuy. Afeluwun. No.. pasó en busca de su hermanita pero sucedió que ella no estaba en el lugar donde la había dejado. EL CHINGUE Y UN HOMBRE EN LA PAMPA ARGENTINA. cuando el campo estaba cubierto de neblina del mar. muy asustado bajó corriendo a su casa preguntando acaso había llegado su hermanita a la casa. Pero lo primero que hicieron fue buscar chupones. En vista de lo sucedido sus padres decidieron ir donde una machi para saber que había sucedido con su niña. Kiñe liq ka keligerkey pi. Peetew. koyunda ka ñi yuku ka ni manzun . timpolülmu pingey. entonces. lazu. ti kuche wecha wecha mainaley. fey ti fücha wentru rüpümu trafielu engu tunten kullipeafen – inche wüle ellaliwen yelelayu ti epu weñefe kiñe zaku afena kulliafeyu yelfeli tuchi ñi weñetew. ka elungelu ñi sacu afena müchey müten apomerkefi itokomu amutulu trekakoni trayenmu konfuy iñ pütokoal. En la misma chacra. que le dijo su fücha wentru kanchaluwiyu wünetuay komantü. tüfa nga. amuley. Feymu kuche trülunkiayawü. feyka wünmalu ka amuy engu kuzawputualu. Después de un largo tiempo volvió nuevamente a sus tierras y le contó a su madre lo que le había sucedido con el chingue. y si tú le hubieses pedido lo que tú quisieses. kimawfieñ feypipiam ti fücha wentru. Wunmanmu piam ella liwen Püwüli fey ti chi weñe koyundawma. matukel witrange piwingu piam. pelayiñ koyunda. Pero cuando avanzaba lo más tranquilo. fei ti ñam koyundalelu türkey kiñe toki ka mamüll mütrongkünuyefi ti chi pu weñefe felen afi ti mütrongkünuyegel. matukel vieja que le dijo a su kuche. Ka amuy engu wünmalu trarimanzunalu engu. Sucedió que este chingue hacía como que iba a subir al anca del caballo y luego hacia fuerza como que iba a vomitar. Comunidad de Cheuque) Kiñe rupa piam epu kurewen mulerky kusawkelu lelfunmü engu – fey pun markey fey nagtur key iñ mansun engu. fey ti wechakelu weñel iñchu fey ti küpalfinge maina yafiyu matu matu kintumerkey fei ti kuche nentumey koyunda kiñe füta mula pingey imülküley fey ti wewalu afena mainalu zewma piam ñi kulliñ engu feipiwingu küme trapelunge kuche fei mu müñawlulayaimy. kupaletulu rupumu piam ka pey kiñe futa wentru: entonces fey ti fücha wentru pieyew. feymu mainayafiyu tüfachi kulliñ feypirkey ti fücha wentru. Fey fey engu kimlay mulen karukache fey mew. matu iñ witran ilotuafiel ti mula. fey ilayayu tüfey? . Amulefi ti fücha wentru. wüya nga weñeyu koyunda. kpomweñeñmangey. petu mainafilu piam de repente rünkü witra pürayti chi mula. fey ngelay trari manzun am. pepi trekawenulu zewma feitimu ütrüfkunuy wünayküley piam. feytimu. de repente se le apareció un chingue y al verlo se asustó mucho y pensó que lo iba a orinar. Fei ti ngen yuku manzun kafrestu itrofill üngümkülerkey feynga müchay müten piam puwülelñi ñi tuchi ñi weñewma fei ta nga weñeñmarkeimu koyunda ka tami kafrestu fei ti eimy tami wechakelu küzawpeyem fei pirkey ti cha mula. ka felen wüñomey engu. fei ti cha wentru ka wirarürkey newentuge newentunge witrange. wülemay irkunüliyu fey ka küpayayu . Kiñe kulliñ erke mülepay tüfa chumechi ñi akun . Fey ti fücha wentru fey ti ñi compadre trafielu rüpümu kom pun yoftürkefi ti weñekoyundualu ñi rukamu epekon puertamu imülkünuwpuy ti fücha wentru. fey elkunuyu manzun feitimu weñeñmangerkeyu koyunda ka yuku pirkey ti epu füta keche – fey ti chi weñelu fey timu kaciñmu müten miley engu piam. aponmaeyu kanin apnmaelumu kanin fei ñi mula . Al escuchar esto. chew kam miawkeymi compadre ? ketrakefuyu compadre. inaley. matu. te lo hubiera dado" 13. Entonces chi kuche pirkey wüle wüla ka küpayayu. Finalmente el hombre se fue pensando que había vencido al chingue. wünmanmu pingey pepi trekawelay. felen amulenerke. fewla may kuyeagen feipirkey ti cha mula. fey ti fücha wentru wüne witray .más huevos. Fey ti epu fücha ke che piam (pu weñefe). KUREWEN ÜRKE ENGU (Juan Hualme. Epungeyu inchiw wewafiyu tati. varias veces repitió lo mismo hasta que colmó al hombre y este con un palo le dio por la cabeza caía al suelo pero luego se paraba. leninieyew chew iñ elkunurkel iñ kafrestu . la madre quedó pensando y le dijo: “el chingue te había hecho una apuesta. se les hizo tarde .. . Entonces la señora dijo: mañana venimos otra ves a trabajar viejito. cabresto. mañana después de la comida vamos a venir. este hombre les pregunta ¿Dónde anduvieron ustedes?.. yenepitrongeyu kanin feipiam pitrongtukelumu kanin apretay ñi wanuwe fei nga palpalümekey kanin newentulu witrawpelu nentutuam ñi longko 13.. querían comerse la mula que había llegado a la puerta de su casa. y les dijo ¿cuánto me pagan?. yo mañana temprano les llevo a los ladrones. El hombre decía a su viejita fuerza. De repente la mula pego un brinco.pingeweple fei piam. estamos agotados acaso no vamos a comer dijo. éste lleno de ira arremetió contra los ladrones castigándolos duramente. (Felicinda Martín Martín... Este cuido toda la noche a los ladrones. fey pewurkeingu lelfunmew. al amanecer se levanto el hombre y vio un tremendo animal en su casa y dijo ¿cómo llego este tremendo animal?. fuerza. ellos se dijeron somos dos vamos a ganar.. nos cansamos. El hombre les respondió: El que robó dicen que vive ahí mismo a la orilla donde trabajan ustedes. Inche menkuyeayu peñi. lazo estaba esperando. bueyes).. Fueron nuevamente bien temprano a amarrar sus bueyes.soltaron sus bueyes y regresaron a casa.. EPU MÜNAWEN. dejamos los bueyes y las cosas ahí y nos robaron todo dijeron los viejitos.. no encontraron nada otra vez. una vez amarrada la mula ellos se amarraron también para poder afirmarla.párate. Feyti ngürü fey pirkey. estábamos trabajando. arando. Viejita nosotros ayer robamos coyunda. Dicen que cuando venían de regreso se encontraron con un hombre. Dicen que al lado se encontraba otro matrimonio . Fey ti kanin pirkefi ti ngürü “amuayu wenu mapu kiñe füta kamarikun mülealu peñi”. estos son los que te habían robado tus bueyes y demás cosa con las que tú trabajas. pero la mula se llevaba a los dos. Chumgechi pepi amuafun kay? Nielan ta müpü fei ti kanin fey pieyew. regresan a su casa sin trabajar y sin nada. afirma fuerte se decían. quedando estos muy golpeados. El hombre dueño de los bueyes. luego de un rato llegó el hombre llevando a los que habían robado y le dijo. coyunda. el hombre muy agradecido por haber recuperado sus perdidas le pago su saco de avena y el hombre se alejó muy conforme. Comunidad de Tringlo) Kanin engu Ngürü ta münawen erke. casi a la entrada de la puerta les fue a hacer guardia. yugo. que estaban mirando donde dejaban sus herramientas (cabresto. Le pagamos un saco de avena si nos lleva a los ladrones. lazo.. Al amanecer de madrugada regresó el matrimonio a trabajar y no encontraron sus cosas le habían robado todo. con eso amarraremos a este animal. pero no podían sostener a la mula. en parte caminaban y en parte se caían. 14. Ahora debes pagarme dijo el hombre pues yo cumplí con mi trabajo. EL MATRIMONIO Cuentan que una vez estaba trabajando una pareja de casados trabajando en la loma. El zorro despertó ala amanecer y pregunta a la dueña de casa “Dónde está mi hermano señora”. Kulli lay tañi kazü makuñ . nguang-nguang-nguang decía su canción. fey mongekatuyealu nga ti weza ngürü em. Y el jote le dijo “yo te llevare en mi espalda hermano”. El jote le dice al zorro vamos al cielo hay una gran reunión de hermanos. mongelketufiñ traw –traw. feimew feipi ñi ül engu: “triw-triwtraw-traw kiñe antü lalu. soy un hombre sabio”. rüf kuyialmi tami makuñ machituaeyu. pirkeyti ülkantun. inche kim wuentru. feymew lapay . Fey petu lefmawpelu tati ngüru Utrüf koni ta leufu mew fey mew ürfi. El jote se entristeció dijo “Lo voy a dejar solo está borracho. fey feypi engu weza ngürü chew rüme layaimy weza ngürü. feymew rume illkuy tati epu machi. LOS DOS PRIMOS El zorro y el jote eran primos y se encontraron un día en el campo. feymew ta feipirkeingu tüfachi weza wentru lalerkey. Fentepuy tüfachi epew. Küme poyengerkingu feinga wenche ngollilu engu fey ükantuaymu pingerkeingu. El jote llegó a la tierra. No tengo alas”. nguang-nguan-nguang. kiñe fütra anümkamu trapelkünürkey ñi def femngechi ta pültrülen nagpatuy welu katrüy tati def ütrüf nagpatuy tati ngürü. Fey ayeñerkeyu ngürü. inche ke ta kim ülkantun. Feymew ta lefmawürkey may. Cuando llegaron se les hizo un gran recibimiento de parte de la dueña de casa. 14. la señora le dice se fue el jote. kimulkantulaimi peñi.Feymew feypi ta ngürü femngechi ka ta pepi amukapelayafun. Femngechi amulerki ñi weza üllufün ti weza ngürü koilatutukay ta kichu. Fey üñkantukey ta kanin kod-kod. fey ti kanin feipieyu.fey mew ti epu machi feypi eyew.-kod. Fey meñkullewingu. Fey ngürü nga neperkey welu zewma. enseguida le dijeron: Tienes que cantarle a la dueña de casa. fey mülepatrürkey ta kanin nag mapu. triw-triw-trawtraw fey mew ta mongeturkey ka nengumütüy tati ngürü fey fepi ka pichi machituen papay. müley tamu ülkantuafiel ta ngen ruka . contó el jote y en su canción decía kod-kod-kod. él no se dará cuenta cuando yo me baya. también le dieron de beber y se curaron un poco. fey mew ti ngürü fey pi: “pichi lef lef tuchi papai pirkey. fey mew pimu kichiw fingu. fey ka machitun erkey. pirkei ta ñi company. kuyeaeyu ñi kazü makuñ niel. el zorro dijo “sí fuese así yo iría”. ahí se encontraron con diferentes animales. Y el zorro dijo “¿Cómo podría ir yo?. Mülepan mari kechu antü zewma pirkey ti ngürü fey mew zewma kiñe fütra def. fey lay fey müpituy ñi feipiel ti machi. rüf tati meñkuyeayu peñi. . Küla antü mew. epu machi ruparkey. kimlaiyanu iña amutun. Fey kanin ta llazkürkey kichu kunuafiñ ngollilelu. de diferentes partes de la tierra. feity ngürü feipi: “Kulliaeyew müten tañi makuñ pirkey. amutuy ta kanin. Machituafiyu. el zorro en la espalda de su primo asta que llegó al cielo. pirkei ñi ülkantun. triw-triw epu antü lalu. fey ramtürkefi ti ngen ruka chew müley ñi peñi papay feiti ngen ruka pieyew. El jote le dice” Sí hermano de verdad te llevo” y de esa manera se fueron. fey ta puwingu ta wenu mapu engu mülepulu engu perkingu fentren pichike üñüm ka kulliñ itrofill mapu tuwlu. El zorro se burlo del jote diciendo “hermano tú no sabes cantar yo si se cantar. de esa manera él baja colgando. A los tres días después. además. ahí mismo que se escapo y no pago su manta ploma. hay varios indicios de que el linaje dinástico tuvo muchas alteraciones.Hace quince días que estoy acá en el wenu mapu dijo el zorro. LOS SIETE EXPLORADORES Leyenda de la Isla de Pascua La leyenda cuenta que. Dos de ellos traían. se dijeron este por quería de hombre esta muerto hagámosle vivir se dijeron. y en efecto. y así viene a morir a la tierra. pero el cordel se corta y cae muy fuerte. Sólo un explorador se quedó en la isla. entonces así vivió y se pudo mover el zorro y dijo me pueden hacer otro machitun señora y le pago mi manta ploma que tengo. y su canto decía: Triw-triw-traw. que escondieron y que luego dejaron abandonados cuando regresaron a su tierra de Hiva. cae al río ahí se ahogo y murió. Lo dicho por la machi fue verdad y así fue su mala suerte del zorro malo y mentiroso. que falleció en 1886. Triwtriw dos días muerto. Por eso. Algunos estudiosos opinan que los siete exploradores simbolizan a siete generaciones que habitaron el lugar. traw-traw entonces le soplaron el ano así vivirá este zorro malo triw-triw-traw-traw. le haremos vivir otra vez. pasaron dos machi. éstos eran más corpulentos y robustos que los Hanau momoko o raza delgada que ocupaban desde antes el lugar. llamado también el rey niño. Los Hanau eepe tenían muy desarrollados los lóbulos de las orejas característica por la cual muchos antropólogos los asocian con los incas y sus grandes pabellones descriptos por Francisco Pizarro en sus informes. y también había moais. ya que sus características raciales difieren de las de aquellos que se consideraban nativos. Las dos machi le dijeron “sí de verdad pagas tu manta te vamos a hacer un machitun”. que cuando Hotu Matúa llegó a la isla. ya existía en ella el ñame. y el zorro les dijo les voy a pagar nomás mi manta entonces le hicieron el machitun y el zorro dijo “quiero correr un poquito señora”. un moai y un collar de madreperlas. . de las cuales sólo una sobrevivió y se mezcló con la gente de Hotu Matúa. Estos nuevos habitantes fueron llamados Hanau eepe. El último de esta dinastía fue Gregorio o Roroko he tau. El rey Hotu Matúa murió 20 años después de su llegada a la isla y le sucedió su hijo mayor. un día muerto. y aunque algunos lugareños tienden a pensar que la sucesión dinástica no tuvo desvíos ni interrupciones. o quizás a siete tribus inmigrantes. Entonces se enojaron mucho las dos machi y dijeron ellas: ” Zorro malo vas a morir en cualquier parte zorro malo”. ésta ya estaba poblada. Tuu Maheke. entonces hace un cordel largo y lo deja amarrado a un árbol grande. El origen de estos nuevos pobladores es polémico. mientras el zorro corría. precediendo al viaje de su rey y por instrucciones de un vidente. que significa “raza ancha”. siete navegantes llegaron a la isla de Pascua buscando un lugar adecuado para instalarse y sembrar ñame. (tubérculo base de la alimentación de los inmigrantes). Se cuenta que poco después de los primeros polinesios llegó a la isla una segunda inmigración. su rostro tiene aspecto de un hombre y de pez. de ahí su nombre Millalobo (de milla: oro) o Lobo de Oro. llamada la Huenchur. EL MILLALOBO El Millalobo habita en lo más profundo del mar. pero cuya existencia está afianzada por testimonios en el pasado. También están bajo su mandato las acciones de seres maléficos como la Vaca Marina.Aunque éste es un tema no desentrañado aún. De esta manera está en el nivel jerárquico más alto del gobierno de los mares y se le puede comparar con Neptuno de la mitología griega. por una hermosa mujer en amores con un lobo marino durante el período en que las aguas del mar invadieron la tierra. delega sus importantes funciones. hija de una vieja machi. quienes como buenos hijos ayudan y desempeñan importantes papeles en los vastos dominios de su poderoso padre EL ORIGEN DEL CALAFATE (Leyenda Selk’nam ) . en varios miembros subalternos encargados de hacer cumplir sus mandatos y voluntad. fue envestido por Coicoi-Vilu. dirigir las mareas o controlar las calmas y tempestades. y cuando las condiciones lo permiten sale con su amada a las playas solitarias con la intención de disfrutar de los rayos del sol. el Cuero. La parte superior del tórax tiene aspecto humano y el resto de su cuerpo tiene formas de lobo marino. Como dueño y señor. y los orejas cortas y los orejas largas tienen un origen confuso. Comparte su vida con la Hunchula. Está cubierto de un corto y brillante pelaje de color amarillo oscuro. la Sirena y el Pincoy. de gran poderío. El Millalobo. el Cuchivilu y el Piuchén. como amo y señor de todos los mares y por lo tanto es el jefe supremo de todos los seres que en ellos habitan. Tiene el aspecto de una gran foca. Esto va desde sembrar peces y mariscos. De su unión con la hermosa Henchula nacieron la Pincoya. y fue concebido bajo el mandato y protección del espíritu de las aguas Coicoi-vilu. cuidar de su desarrollo y multiplicación. Lamentablemente. la única manera de verse era a escondidas. los jefes de ambas comunidades se odiaban hasta la muerte. pues uno no puede separarse del poder de amor que hay en el calafate. para que el joven enamorado no pudiera tocarla. En una ocasión se encontró con una bella niña de ojos negros intensos y se enamoró de ella. . nos atrae a él y no nos permite que nos marchemos por mucho tiempo. que gustaba de recorrer los campos. Pero el amor era tan fuerte que el joven nunca se separó de esta planta y murió a su lado. Por eso cada quien que logre comer el fruto de este arbusto estará destinado a regresar a la Patagonia. Uno de ellos tenía un joven hijo. Vio sin embargo. pero el brujo de la tribu de la niña los descubrió. dos de ellas se encontraban en gran conflicto. que no podría separarlos y condenó a la niña. pero con espinas. era la hija del enemigo de su padre. transformándola en una planta que conservó toda la belleza de sus ojos negros.Cuando los Selk’nam habitaban Tierra de Fuego se agrupaban en diversas tribus.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.