La Restauración y Purificación de la Biblia con el TR - Carlos Donate.pdf

March 24, 2018 | Author: atila-4-ever | Category: Bible, Translations, Baptists, Catholic Church, Fundamentalism


Comments



Description

1   “LA RESTAURACIÓN Y PURIFICACIÓN CON EL TEXTO RECIBIDO DE LA ANTIGUA BIBLIA DE CIPRIANO DE VALERA 1602” Segunda Edición 2003 Revisada, Corregida, y Ampliada Por Carlos A. Donate Alvira Disponible en línea en la URL: http://www.rrb3.com/espanol/libros%20de%20otros/antigua_valera_donate.htm 2    Prefacio a la segunda edición    Varias  fueron  las  reacciones  de  quienes  leyeron  la  primera  edición  de  este  tratado  a  favor  de  la  restauración,  y  purificación  de  la  Antigua  Biblia  de  Valera  1602,  y  la  historia  tras  el  texto  en  la  Antigua  Valera  1909  y  la  Reina‐Valera  1960.  Algunos  me  escribieron  dando  elogios  por  tan  necesaria  información.  Otros  escribieron  para  criticar  e  incluso  insultarme.  Pese  a  ello,  el  primer  tratado  fue  impreso  y  repartido  en  varios  países  hispanos  hasta  agotarse.  Doy  gracias  a  los  hermanos  de  Landmark  Baptist Publications en Haines City, Florida, EEUU, por haber ayudado a sacar a luz esa primera edición.     El  primer  tratado  cuyo título  fue  “La  Restauración  de  la  Antigua  Versión  de  Valera: 1602‐2002:  400  Años  de  Historia”  lo  escribí  hace  varios  años  cuando  apenas  comenzaba  a  descubrir  muchas  de  las  cosas  que  ahora  entiendo.  Hoy,  después  de  una  minuciosa  revisión,  he  corregido  algunos  errores  que  hice,  aclarando,  en  algunos  casos,  fechas,  lugares  y  nombres.  En  otros  casos  omití  algunas  de  las  cosas  que  había  dicho,  razón  de  esta  aclaración.  Esto  no  debe  tomarse  como  una  “retracción”,  ya  que  mi  posición  sigue firme en cuanto a  los argumentos en general de la clara y absoluta evidencia de la adulteración en  las  versiones  modernas  de  las  Sagradas  Escrituras  en  castellano,  incluyendo  la  1960  de  las  Sociedades  Bíblicas  Unidas  de  Nueva  York,  y  sus  defensores,  quienes  son  mis  más  acérrimos  oponentes  al  negar  la  veracidad  del  verdadero  texto  de  Dios,  el  Textus  Receptus.  A  los  hermanos  que  siguen  con  esa  intransigencia  a  favor  de  un  texto  adulterado,  pido  que  abran  sus  ojos  a  la  verdad.  Esta  segunda  edición  servirá  como  guía  a  los  que  están  dispuestos  a  entender  el  asunto  de  las  corrupciones  textuales  en  la  Biblia  hispana.  También  servirá  como  un  pequeño  recuento  histórico  de  nuestra  Biblia.  Será  usado  de  la  misma manera para señalar los lugares más claros de la corrupción textual.    De  hecho,  he  añadido  más  y  mejores  ejemplos  de  tales  corrupciones,  haciendo  siempre  comparaciones  con  la  1909,  y  la  1960,  e  inclusive  un  análisis  de  la  Versión  Nueva  Internacional,  que  ya  está  de  moda.  Esto  se  hace  para  que  el  lector  se  dé  cuenta  por  sí  solo  que  las  versiones  son  diferentes  textualmente.  Me  refiero  al  TR  y  al  aparato  crítico.  Luego  agregué  un  capítulo  que  ofrece  un  pequeño  bosquejo  del  rastro  de  la  pureza  textual  en  suelo  español,  para  afirmar  el  hecho  que  en  España  existió  dicho  texto,  pero  que  debido  a  la  intolerancia  religiosa,  Dios  decidió  escoger  a  Inglaterra,  Suiza  y  Holanda,  a  donde  huyeron  nuestros  valientes  traductores  y  revisores  Enzinas,  Pérez  Pineda,  Reina,  y  Valera,  para  empezar  el  proceso  de  la  preservación  y  publicación  de  una  Biblia  realmente  pura  y  perfecta,  basados  en  esos  textos parcialmente españoles.    Esta segunda edición, cuyo nuevo título es “La Restauración y Purificación de la Antigua Biblia de Valera”  cuenta con una ampliación de la terminología más común entre los estudiosos de la defensa de la pureza  textual. No es del todo una lista completa, ya que sería demasiado extenso.    Hemos incluido una sección “ADENDA” con apéndices de poemas y cantos a la Antigua Valera 1602, que  es  nuestra  Biblia.  La  razón  es  que  nos  sentimos  tan  emocionados  por  ella,  que  queríamos  compartirlo  con  ustedes  en  forma  poética.  Mi  amigo  y  hermano  en  Cristo,  Paulo  E.  Diéguez  Juárez  de  Guatemala,  ha  compartido conmigo algo de su amor por la Palabra pura.     Finalmente, el lector hallará al final una lista de comparación de varias ediciones de la Reina‐Valera  hecha por el hermano Rex Cobb y ampliada por el hermano Allen Johnson. Esta tabla ayudará al lector a  3    ver en forma rápida y breve varios de los pasajes en donde la crítica textual ha adulterado la Palabra de  Dios.     No  sabemos  si  habrá  una  próxima  edición.  Espero  que  mejores  hombres  que  yo  puedan  realizar  una  mejor  obra  ya  que  solamente  he  querido  apoyar  al  pastor  Raúl  Reyes  y  los  hermanos  de  la  Iglesia  Bautista Bíblica de la Gracia en Santa Catarina, Nuevo León, México al compartir las verdades del asunto  bíblico‐textual  en  Hispanoamérica.  Como  ya  dijimos,  no  esperamos  cambiar  a  nadie  de  la  posición  que  sostenga  en  cuanto  a  la  inspiración  y  preservación  de  la  Biblia,  ni  la  versión  que  usen.  Pero  ya  no  habrá  más  excusas  en  defender  algo  que  otros  mejores  calificados  que  yo  han  hecho  respecto  al  texto  crítico  de  Westcott  y  Hort.  Ya  no  se  vale  la  ignorancia,  porque  en  sus  manos  está  la  verdad  en  cuanto  a  las  revisiones modernas de nuestra querida Biblia de Valera.    Espero,  pues,  haber  servido  al  Señor  de  esta  manera,  considerada  extraña  para  algunos,  en  atacar  la  intromisión,  adulteración  y  corrupción  modernista  y  maliciosa,  ¡pero  defender  la  Antigua  Valera  1602  abogando por su purificación textual por medio del sacerdocio santo de una iglesia local!     “Lámpara es a mis pies tu palabra, y lumbrera a mi camino”. Salmo 119: 105    CAD  Guatemala, Centro America  Octubre, 2003                                                        lo  que  quería  era  entender  más  el  mensaje de la Biblia.  una  “Biblia  de  Jerusalén”.  ya  que  se  habían hecho así al ser basadas en textos alejandrinos.  me  arrepentí  de  ser  un  miserable  pecador. Un día visité  a  una  sociedad  bíblica  en  mi  país.  Me  recuerdo  que  por  mi  casa  conocí  una  pareja  de  franceses.  como  muchos.  escuché  un  mensaje  por  un  pastor  Bautista  quien  dijo  que  una  de  las  metas  del  diablo  es  publicar  biblias  falsas  y  adulteradas.  Estoy  felizmente  casado  con  Jaimie  Peralta  desde  1985.4    INTRODUCCIÓN    EL TESTIMONIO DE UN MISIONERO FUNDAMENTALISTA    Mi  nombre  es  Carlos  Aníbal  Donate  Alvira.  En  aquel  tiempo  no  sabía  nada  acerca  de  las  diferentes  versiones  de  la  Biblia. En una librería cristiana se me informó que sería bueno comprar la Reina‐Valera.  sino  que  quería  amonestarnos  a  defender  la  sana  doctrina  del  Texto  Recibido.  La  primera  Biblia  que obtuve fue la Antigua de Valera 1909.  y  que  Su  sangre  había  sido  derramada  para  lavarme  de  mis  pecados. Doy gracias al Señor Jesu Cristo que siendo de 13  años  de  edad.  Me  recuerdo  que  en  la  escuela  superior  estudié  el  francés.  Poco  después  fui  bautizado  por  inmersión  en  una  iglesia  Bautista  independiente.  y  “Dios  Llega  Al  Hombre”. un regalo de mi madre.  Se  me  había  enseñado  que  Dios  había  preservado  Su  Palabra  por  medio  de  este  texto.  Sócrates  y  Nicole  Parra.  Revisión de 1960.  pensando  como  todos.  Después  supe  que  la  mayoría  de  las  supuestas  escuelas  de  la  Biblia  promueven  las  traducciones  de  la  Biblia  basadas  en  el  texto  crítico  de  Westcott  y  Hort. Pensé que tal vez podría aprender  el  ruso.  y  lo  recibí  felizmente  como  mi  único  Salvador  el  primer  día  de  agosto  de  1975.  mientras  que  la  del  pastor  decía  otra.  y  juntos tenemos cuatro hijos. ya que ésta era “mejor” en el sentido que las palabras eran más modernas. quien como yo.  Pensaba.  Con  las  clases  de  francés.  y  no  tardé  en  adquirir  una  Biblia  francesa.  versión  Segond.  Aunque  mi  celo  por  los  . esa Biblia se deterioró de tanto uso al punto que tuve la  necesidad de adquirir otra.  una  “Biblia  al  Día”.  Puerto  Rico.  Hoy  son  cristianos  por  la  gracia  de  Dios. en la iglesia era difícil  poder  leer  un  pasaje  junto  con  los  demás  ya  que  la  mía  decía  una  cosa.  incluyendo  la  del  ´09  y  ´60. Provengo de  una familia que por años profesó ser Católica Romana.  Me  gustaba  comparar  los  versos  de  una  y  otra.  Ahora  poseía  ocho  “Biblias”.    Esto  fue  el  comienzo  de  un  largo  debate  en  mi  corazón  en  cuanto  a  las  distintas  versiones  bíblicas.     Al  principio  pensé  que  el  vendedor  tenía  razón.  No  le  di  mayor  importancia  al  asunto. nacido en Nueva York pero criado en Puerto Rico. Sin embargo. Con el tiempo.  La  conversión de los Parra me motivó a seguir aprendiendo más idiomas.  Luego  de  algún  tiempo.  Después  de  todo.  un  ganador  de  almas  me  habló  de  Cristo.  La  mayoría  de  los  hermanos  de  nuestra  congregación  comenzaban  a  usar  la  revisión  del  ´60. Este pastor no quería poner en dudas nuestra fe.  el  portugués.  que  las  supuestas  diferencias  no  alteraban  el  sentido  básico  de  la  enseñanza.  mientras  que  los hermanos “viejitos” por nada en el mundo dejarían su apreciada Antigua Versión del ´09.  comenzaba a asistir a  los servicios de esta gran iglesia.  que  todas  las Biblias eran iguales.  logré  memorizar  pasajes  enteros  en  francés.  y  mis  lecturas.  Toa  Baja. Soy hispano.  más fácil de leer y comprender. Como joven.  una  “Nácar‐Colunga”.  la  Primera  Iglesia  Bautista  de  Levittown  Lakes. me fascinaba marcar y subrayar mis versos favoritos.  Compré  una  “Dios  Habla  Hoy”.  ¡Eran  los  alejandrinos!  Para  mí  fue  decepcionante  tener  que  aprender  que  hubieron  personas que pudieron alterar las Sagradas Escrituras como los señores Westcott y Hort. Pronto adquirí  una “RV‐60” y comencé a leerla. ¡Esa Biblia  me  acompañaba  a  todo  lugar!  Todavía  guardo  con  mucho  cariño  esa  primera  Antigua  Valera.  o  el  italiano  ya  que  mis  antepasados  son  italo‐españoles.  donde  pude  comprar  cinco  versiones  diferentes.  más  una  “King  James”  en  inglés. y por ende.  Pude  testificarles  de  Cristo.  Luego  de  entender  claramente  que  Jesús  había  muerto  y  resucitado  por  mis  pecados.  Los hermanos de habla inglesa enseñaban todo lo relacionado con los problemas textuales en  biblias adulteradas.  Ese  mal  fruto  ha  envenenado  la  mente  de  muchos  hermanos.  como  por  ejemplo  la  Versión  Autorizada  “Rey  Jaime”  1611.    Como  estudiante  en  teología.  cuando  la  verdadera  iglesia  de  Cristo  estaba  publicando  la  verdadera  Biblia.  y  a  las  que  han  sido  añadidas.  sino  cambios  textuales.  no  estoy  totalmente  en  contra  de  la  modernización  o  actualización  del  idioma.  baluarte  e  insignia  de  la  pureza  textual universal.  o  la  “esencia”.  Al  contrario.  Luego  para  mi  sorpresa.  sino  hasta  omisiones  completas  y  añadiduras  en  el  castellano.  misioneros.  luego  en  la  King  James.  evangelistas  y  obreros  en  general  trata  de  defender  su  filosofía  basada  en  Westcott  y  Hort.  sino  también  las  meras  palabras.  Me  opongo  a  las  omisiones  de  palabras  y  frases  enteras.  lo  suficiente  para  comprar  una  Biblia italiana.  Ahora  no  se  trataba  de  variantes  en  los  distintos  idiomas. ya que a nuestra iglesia asistía un grupo de sordos. Léase Mateo 7:17.  En  las  clases  de  idiomas  bíblicos.  y  a  las  que  han  sido  sustituidas  por  algo  totalmente  ajeno  a  lo  original  en  estas  versiones  (equivalencia  dinámica).  el  buen  fruto  es  aquél  que  se  mantiene  en  la  sana  doctrina  porque  se  basa  en  textos  fieles.  el  “AMESLAN”  (American  Sign Language). versión de Diodati.  lo  cual  es  distinto. lo cual causó gran sospecha en su mente en cuanto a la fidelidad textual de la misma.  Por  lo  contrario.  pero  no  las  palabras  textuales.  sí  pude  aprender  algo  de  italiano.  Aprendí  cómo  se  realizó  la  Biblia  King  James en 1611.  El  trabajo  de  interpretar  mensajes  bíblicos  a  los  sordos  en  su  propio  idioma  avivó  en  mí  el  sueño  de  comunicarme  en  varios  idiomas.  En  1980  salí  de  mi  país  para  prepararme  para  el  ministerio  de  la  predicación.  especialmente  las  del  castellano.  El  colegio  estaba  en  lo  cierto  cuando  avalaba  y  defendía  la  Biblia  King  James  y  el  Texto  Recibido.  o  en  la  1909.  El  fruto  malo  es  haber  creado  una  generación  de  hermanos  con  una  teología  de  tipo  alejandrino.  mi  profesor  hacía  énfasis  en  las  palabras  textuales  originales.  seguía  la  inquietud  de  que  cuando  leía  algo  en  la  1960.5    idiomas  no  me  condujo  a  todos  estos.  un  famoso  evangelista  para  sordos  nos  enseñó  que  era  importante  transmitir  no  solamente  el  mensaje. No podía hacer nada.  Yo  les  interpretaba  los  mensajes  y  las  enseñanzas  de  mi  pastor  para  que  entendieran  la  Palabra  de  Dios.  A  los  sordos  les  transmitía  “el  mensaje”  o  el  “significado”.  Mi  frustración  personal  siguió  en  mis  estudios  bíblicos  en  el  colegio  donde  me  preparaba  para  la  obra  de  Dios.  Existe  un árbol que producía “buen fruto”.  encontraba  no  solamente  diferencias  en  vocablos  enteros. Ambas fueron hechas durante el periodo de  la  Reforma.  Hoy.  ya  que  en  mi  corazón no  encontraba la manera de reconciliar una traducción de la Biblia con la otra.  Nuestra  Biblia  era  la  Versión  Autorizada  1611.  Luego  aprendí  .  mientras  que  el  mundo  hispano  estaba  incierto  en  cuanto  a  ésto.  esa  generación  de  pastores. y cómo se realizó la Antigua Valera en 1602. ya que en el mundo  hispano  no  se  decía  nada  al  respecto. me interesé tanto en el  mundo  de  lo  sordos.  me  indignaba  ahora  saber  que  no  todas  las  versiones  eran  iguales.  Me  recuerdo  en  una  ocasión  que  le  mostré  al  profesor  de  griego  que  en  nuestra  Biblia  hispana  no  aparecían  ciertas  palabras  de un texto.  y  le  da  énfasis  al  mensaje. y otro que producía “mal fruto”. pero en nuestra situación no era lo mismo.     Dicho  esto.  ya  que  la  Biblia  así  lo  enseñaba.    Todo  eso  cambió  cuando  por  fin  tomé  la  decisión  en  1984  de  profundizarme  y  analizar  la  historia  de  las  diversas  traducciones  bíblicas.  que  me  convertí  en  maestro  e  intérprete. Ese mal fruto ha  causado  mucho  estrago  en  las  iglesias. Poco a poco. En 1979 escuché  una  vez  más  a  ese  famoso  pastor  Bautista  decir  que  todas  las  palabras  de  Dios  eran  importantes.  Trata  vanamente  de  excusar  sus  adulteraciones  obvias.  la  cual  le  resta  importancia  a  las  palabras.  lo  que  oía  decir  frecuentemente  era  que  “en  la  versión de español no ocurrían los errores que se encontraban en la versión de inglés”.     También  en  1977  aprendí  a  hablar  en  el  lenguaje  de  señas  para  sordo‐mudos.  Sin  embargo.  creyendo  y  defendiendo  una  Biblia  sin  errores.   entonces  nosotros  como  hispanos  fundamentalistas  bíblicos  necesitamos  hacerlo  también  en  cuanto  a  nuestra  Biblia  de  Valera.  mientras  que  la  del  1909  continuaba  en  descenso  y  en  la  pérdida  de  popularidad. Ellos podían demandar del 5% al  10%  de  la  venta  de  esa  versión  a  cualquiera  que  la  imprima  y  venda.  por  ejemplo. el Instituto Bautista Fundamental.  yo  mismo  me  olvidé  del  asunto  hasta  que  un  día  no  pude  guardar  más  el  silencio  al  querer  cumplir mi ministerio de enseñar “todo el consejo de Dios.  Jamás  escuché  a  ningún  predicador hispano fundamentalista tratar de defender el Texto Recibido.  Ahora  debo  compartir  mis  conocimientos  con  los  demás.  la  salvación  por  fe.  Este  fenómeno  no  sucede.  Luego  que  aprendí  a  defender  los  textos  tradicionales  de  las  Escrituras  pude  leer  la  Biblia  con  más  entendimiento.  además  de  ganar  almas. Las Sociedades Bíblicas Unidas  han  hecho  mucho  por  confundir.”     Hoy.  más  frustrado  me  sentía.  lamento  tener  que  decir  que  me  mantuve  callado  por  muchos  años  dado  el  hecho  de  que  el  liderazgo  entre  nuestras  iglesias  hispanas  no  trataban  el  asunto  con  mucho  valor.  Sin  embargo. lo cual la hace propiedad de esta organización.  Nuestros  hermanos  estudian  tres  años  antes  de  recibir  .  por  engañar  y  mantener  la  gente  hispana  cautivada  al  texto  crítico. Además.  De  hecho.  Las  diferencias del texto bíblico (griego y hebreo) claramente afectan doctrinas de gran importancia como lo  son. y ella me dijo que tenía que darle el 10% de las ventas de esta Biblia  a  las  S.  Hace  varios  años  tomé  la  decisión  de  profundizarme  más  en  el  estudio  de  la  Palabra  de  Dios.  Peor  aún. ¡Estamos  trabajando  para  Cristo!  Nuestra  visión  está  creciendo.B.  y  otras. Soy  responsable ante Dios y  mis hermanos en proclamarles la verdad.  ya  que  el  mundo  hispano  estaba  completamente  confundido  y  a  oscuras  en  cuanto  a  su  Biblia.  que  es  ministerio  de  nuestra  propia  iglesia  local.6    que las versiones más populares de nuestra Biblia.  sino  también  de  carácter  doctrinal.  También nos ha dado la oportunidad de abrir nuestro propio instituto.  Nuestro  deseo  al  fundar  esta  iglesia  fue  el  de  poder  tener  una  iglesia  realmente  fundamentalista  y  bíblica  en  todo  el  sentido  de  la  palabra.     Dios  nos  ha  dado  la  misión  de  comenzar  más  iglesias  Bautistas  ganadoras  de  almas  por  toda  Guatemala. y santificada para Dios.  tienen  los  derechos  reservados de su texto.  Poco  a  poco  me  di  cuenta  que  realmente  existen  diferencias  no  solamente  de  carácter  gramático  y  ortográfico.  Eugenio  A.  cuánto  tenía  que  pagarle si quería imprimir la del ´60.  Hablo  por  experiencia.  por  concepto  de  “honorarios  y  derechos  del  autor”.  ya  que  en  una  ocasión  le  pregunté  a  la  persona  encargada  de  la  Reina‐Valera  1960  en  las  S.  por  ejemplo.  he  tomado  la  decisión  de  compartir  con  otros  estas  preocupaciones.B.  dado  el  desprecio  de  los  mismos  “fundamentalistas”.).  Si  el  mundo  fundamentalista  de  habla  inglesa  ha  tomado  la  decisión  de  defender  la  Biblia  King  James  por  razones  textuales.  como  pastor  misionero.  con  la  Biblia  King  James  en  inglés. Hace seis años (1998) que  fundamos  la  Iglesia  Bautista  “Efata”  en  la  ciudad  de  Guatemala  en  Centro  América.  y  evangélicos  liberales  tuvieron  parte  en  la  producción  de  la  Reina‐Valera  1960.  y  con  otras. aprendí que simpatizantes a la Iglesia  Católica.  influyendo  a  muchos  de  los  miembros  de  su  comité  revisor  a  tomar  una  posición  de  apertura  ecuménica  (Westcott  y  Hort). con convicciones netamente Bautistas fundamentalistas que glorifican el  nombre del Señor.  el  Dr.U.  (Las  S.  la  preservación  de  las  palabras  de  Dios.  y  es  el  producto  de  ser  una  iglesia  separada  del  mundo.  el  bautismo.  supe  que  la  del  ’60  era  “propiedad”  de  las  Sociedades  Bíblicas  Unidas.U.  Queremos  imprimir  y  distribuir  la  Biblia  en  castellano  sin  tener  que darle ni un centavo a las Sociedades Bíblicas Unidas.  Mientras  más  aprendía  del  tema.  Ellos  definitivamente  han  monopolizado  el  comercio  de  las  Biblias.  ni  siquiera  cree  en  la  inspiración  verbal  de  las  Escrituras.U.  Esto  incluye.  el  defender  la  pura  palabra  de  Dios.B.  y  que  el  editor  a  cargo  de  las  traducciones  para  las  Sociedades  Bíblicas.  El  periodo  en  el  cual  se  realizaron  estas  revisiones  fue  un  periodo  de  crítica  textual.  Nida.  En  nuestra iglesia ganamos almas semanalmente.  la  deidad  de  Cristo. la de 1909 y la de 1960 provenían de textos griegos y  hebreos  diferentes.  Es  una  de  las  razones  del  por  qué  debemos  defender  una  Biblia  libre  de  “derechos  reservados”. y bautizamos nuevos creyentes continuamente.   Hay  una  diferencia entre  las  biblias y sus textos subyacentes.  pero  luego  de  escuchar  y  analizar  esta  situación  llegaron  a  comprender  y  valorizar  más  el  Texto  Recibido.  Nadie  que  estudia  el  asunto  con  los  ojos  abiertos  a  la  verdad  rehusará  lo  irrefutable  de  la  problemática  textual  en  la  del  ’60. y las evidencias de manuscritos.  de  la  del  1909  sobre  la  del  1960  tomando  todo  lo  relevante  en  cuenta.  Los  cristianos  que  habían  sido  salvos  con  la  del  ´09  sabían  que  estábamos  en  lo  cierto. y biblias basadas en la escolaridad moderna.  Hoy  nuestra  iglesia  lo  entiende  y  lo  acepta.  lo  cual  les  ayudará  para  pastorear.  las  enseñanzas  en  cuanto  a  los  textos  corruptos  de  la  Biblia  Reina‐Valera  1960  sorprendieron  a  varios  hermanos  quienes  jamás  se  habían  imaginado  tales  situaciones.  y  la  preservación  de  la  verdadera  Biblia  basada  en  el  Texto  Recibido.  frases.  Las  mismas  Sociedades  señalan  en  sus  reportes  que  hubieron  177. y el Texto Recibido. Veremos en ciertos casos como revisiones previas a la de 1909 lograron corregir  algunos  de  los  problemas  textuales.  maestros  y  maestras. recién publicado. Hasta  donde  yo  sepa.  Las  Sociedades  Bíblicas  Unidas  y  la  crítica  textual  moderna  se  ríen  de  nosotros  los  que  tenemos  una  posición  bíblica  en  cuanto  al  asunto.  y  palabras  en  cuestión.  ¡Gracias  a  Dios  que  hoy  toda  la  iglesia  defiende  y  aboga  por  el  Texto  Recibido!  Usamos  el  Antiguo  Testamento  de  la  1909  y  el  Nuevo  Testamento de la Antigua Valera 1602 de la IBBG.  me  siento  feliz  de  poder  enseñar  la  Biblia.     Hace  unos  años  comencé  a  enseñar  en  nuestra  iglesia  un  curso  en  cuanto  a  las  evidencias  de  manuscritos  bíblicos.  Es  de  vital  importancia  tomar  en  cuenta  las  palabras  y  las  frases  omitidas.  amado  lector.  añadidas.  Pero  esto  nos  es  razón  para  reírse.  Sería  un  estudio  muy  largo.  Cuando  comencé  mis  investigaciones  personales.  en  la  mayoría  de  los  casos. y quiénes hicieron trabajo  revisor. Unos se  consternaron.  No  puedo.  comprobando  la  superioridad  textual.  Con su actitud altanera. que incluye la historia de nuestra Biblia.  Como  maestro.  El  ejemplo  clásico  es  Romanos  1:16.  En  mucho  casos  solamente  se  oye  que  debemos  defender  la  Biblia  Reina‐Valera.  con  su  revisión  y  purificación  respectivas.  Mi  propósito  principal  es  darles  una  idea  de  estos  problemas  con  la  perspectiva  de  los  creyentes  bíblicos.  sin  embargo.     Segundo: Convencer al creyente bíblico en adoptar el proyecto de la Antigua Biblia de Cipriano de Valera  1602.  ser  misioneros.  o  cambiadas.  evangelistas.  es  de  gran  importancia  tomar  en  cuenta  las  fuentes  textuales  subyacentes  de  una  traducción  de  la  Biblia.  las  .  ofrecerle  todos  los  problemas  en  todas  las  versiones  de  biblias  en  castellano.  ¡Eso  nos  debe  preocupar!  Los  hermanos  que  ya  han  difundido  su  posición  en  pro  de  la  revisión  1960  nunca  han  logrado  hacer  una  colación  de  los  versos. Por años el pueblo cristiano se había mantenido en la oscuridad debido a la creciente marea  de evangélicos liberales que apoyan el texto crítico.  La  1909.  comparar  la  Valera  1909  con  la  Reina‐Valera  1960.  Sólo  se  limitan  a  dar  sus  razones  del  por  qué  no  debemos  “criticar”  su  Biblia. las Sociedades junto con la crítica textual califican a los creyentes bíblicos de ser  ignorantes. sin señalar honestamente las fuentes subyacentes de los textos.    Como  veremos  a  continuación.  somos  el  único  instituto  bíblico  en  Guatemala  que  toma  una  posición  a  favor  del  Texto  Recibido.7    un  reconocimiento  en  estudios  bíblicos.  Nos  preocupa  mucho  el  hecho  de  que  los  cristianos  fundamentalistas  hispanos  no  están  haciendo  nada  por  enfrentar  el  problema  según  el  criterio  general  de  los  creyentes  de  una  Biblia  pura.000  cambios  desde  1602  hasta  1960.  donde  la  1865  (y  otras  antes  a  ésta)  restaura  las  palabras  “de  Cristo”  que  aparecen  en  el  Texto  Recibido.  Hay  una  gran  diferencia  entre  el  Texto  Recibido  y el  aparato  crítico.  revelando  de  ese  modo  su  verdadera  posición  alejandrina en cuanto a los textos bíblicos.  Otros  se  dedican  a  defender  aquellos  problemas.  y  “todo  el  consejo  de  Dios”.  siguiendo  el  Texto  Recibido  en  pasajes  donde  general  e  infelizmente no se hizo.     Este  análisis  tiene  dos  propósitos:  Primero.     Si  no  tenemos  una  Biblia  pura  textualmente.  y  causar  problemas?  ¡Claro  que  no!  Cada  siervo  de  Dios  deberá  tratar  de  resolver  este  problema  según  sus  prerrogativas. yo no pretendo cambiar a nadie.  y  que  “la  pasamos  todo  el  día  estudiando  la  Biblia”.  Nuestro  temor  es  no  ser  consistentes  con  el  resto  de  los  hermanos  que  creen  en  la  doctrina  de  la  preservación  de  las  Escrituras. ¡Cuánto  mejor  sería usar  la  del  1909  que  se  acerca más al  Texto  Recibido  que  la del  ´60!  La  ´09  dice  infierno  más  . Tenemos buenas razones para alertar al  mundo  hispano  fundamentalista  en  cuanto  a  las  diferencias  textuales  de  las  Biblias  en  castellano.  Allí  aparecieron  antiguos  documentos  que  parecen  ser  la  Palabra  de  Dios. sin que hasta ahora alguien dijere algo de lo contrario.8    eliminó.  pero  equivocados.  nada  bueno  sale  de  Egipto.  un  traductor  alemán  quien  comenzó  a  fomentar  la  idea  de  que  el  Texto  Recibido  era  muy  anticuado. y no lo podemos pasar por alto.  y  que  era  necesario  reemplazarlo  con  otro  “mejor”.  pero que en realidad no son nada más que corrupciones textuales hechas por los hombres.  un  hombre  que  corrompió  las  Escrituras  con  el  paganismo  y  la  interpretación  alegórica  o  simbólica  de  las  Escrituras.  Los  hermanos  que ganan almas con la del ’60 dicen que nosotros los que estamos contendiendo este tema no ganamos  almas.  y  los  que  defienden  el  aparato  crítico alejandrino.  sustituciones.  el  fundamentalista  se  dividió  en  dos:  los  que  defienden  el  Texto  Recibido.  Eso  es  lo  que  quiere  Satanás. integridad y ministerio ya que no lo pueden hacer en  cuanto  a  nuestra  argumentación  en  cuanto  a  las  bases  textuales.  que  han  tratado  de  hacer  traducciones  fuera  de  orden.  Mi  meta  es  dar  la  información.  y  que  han  dejado  amargadamente  resentidos  a  los  demás  hermanos.  la  Antigua  de  Valera?  Hay  buenos  y  grandes  hermanos  usando  la  1960. Nosotros queremos de esta manera restaurarlas al texto  bíblico.  Además. siguiendo un texto inferior al Receptus.  sí  es  posible  ganar  almas  con  ella.  De  aquí  en  adelante.  Dada  su  influencia.  dividir.  La  idea  de  restaurar  no  es  propia.  pero  ser  hallado  inconsistente  al  apoyar  las  Biblias  que  contienen  cambios. Los buenos hermanos de la Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia  y  su  pastor.  ¡Qué  terrible  es  defender  la  King  James  1611.  cuyos  ministerios  han  fracasado.  Solamente  quiero  compartir la información y dejar que Dios le hable a su corazón.  La  verdad  es  que  los  que  usamos  la  del  ´09  sí  ganamos  almas.    Si  los  fundamentalistas  de  habla  inglesa  han  logrado  definir  las  bases  bíblicas  en  cuanto  a  este  asunto  con la King James 1611 sobre las demás.  Por  lo  tanto.  mi  amigo  Raúl  Reyes  tampoco  están  tratando  de  cambiar  a  nadie.  Creo  que  esta  es  una  acusación  muy  débil.  sino  que  es  lo  que  cada  fiel  traductor  ha  hecho  hasta  que  comenzaron  a  salir  después  de  1830  ediciones  corruptas  del  griego  novo‐  testamentario  de  Carlos  Lachmann.  No  estamos pasando “todo el día estudiando griego”.  como  en  otras  versiones  modernas. Bíblicamente  hablando.  El  texto  crítico  alejandrino  es  aquel  texto  ingrato  que  sería  adoptado en toda el sistema de traducción moderna.  ¿Por  qué  digo  esto?  ¿Acaso  con  la  del  ’60  no  se  gana  almas?  Yo  pienso  que  la  preponderancia  del  santo  evangelio  de  Cristo  se  demuestra  en  la  del  ´60.  No  está  muy  lejos  el  día  cuando  ya  no  habrá  convicciones  en  cuanto  a  la  base  textual  de  las  Escrituras. Lo que sucede es que se ha tomado en balde el hecho  de que la Biblia en castellano está “bien”.  muchos  comenzaron  a  buscar  la  manera  de  cambiar  la  Biblia  atacando  su  base  textual. ¿Por qué no podemos hacerlo nosotros también como hispanos  con  la  nuestra. Tal vez quieren desvirtuar nuestro carácter.  e  injusta.  entonces  el  fundamentalista  perderá el  distintivo  de  ser  un  creyente  bíblico. el problema es serio.  Tal  vez  se  sienten  así  porque  en  el  pasado  han  habido  otros  hermanos  bien  intencionados.     La  palabra  “alejandrino”  se  refiere  a  la  ciudad  antigua  de  Alejandría  de  Egipto  en  donde  vivió  y  trabajó  Orígenes.  y  añadiduras  basadas  en  el  texto crítico! Amados hermanos.  ¿Por  qué  debatirles  en  cuanto  a  este  asunto?  ¿Por  qué  aparentamos  que  estamos  atacando  la  Reina‐Valera  del  ’60  que  muchos  usan  para  ver  la  ganancia  de  almas?  ¿Es  nuestra  posición  una  posición  ciegamente  antagónica  que  lo  que  pretende  es  ofender.   ya  que  este  trabajo  se  debe  dar  a  “expertos”.  Existe  otro  texto  hebreo  que  es  el  crítico.  Si  la  del  ´60  sirve  para  la  ganancia  de  almas.  Jacob  Ben‐Chayyim  ibn  Adonijah  (se  pronuncia  “haím  o  hayim)). cuyo nombre fue Rodolfo Kittel. y otros para defender la  Versión Autorizada. rechazos y  repudio  por  otros  hermanos  porque  amamos  la  Antigua  Valera!  Los  pastores  que  nos  critican  en  sus  cómodas sillas en sus buenas oficinas se han olvidado que el trabajo de un misionero no se limita a ganar  almas y llenar autobuses con niños y jóvenes. Florida.  Para  estos  hermanos  líderes. como el Dr.  el  cual  es  el  texto  oficial  de  las  Sociedades  Bíblicas  Unidas  basado  en  la  Biblia  Hebraica  Stuttgartense  (Códice  de  Leningrado).  Ahora  cuando  alguien  le  diga  que  su  Biblia  está  basada  en  la  Biblia  Stuttgartense  sabrá  a  qué  se  refiere.  y  se  llama  el  texto  de  Abraham  Ben‐Asser. pero además incluye defender y propagar  las Escrituras para ofrecerlas a la gente del país en donde se sirve al Señor.  “gehena”.  no  sólo  amor. Sin embargo. creo que sí es el deber del misionero darle a los “nacionales”  la  pura  verdad  en  cuanto  a  la  Palabra  de  Dios.  sino  fortalece  la  posición  fundamentalista. USA. la Biblia Rey Jaime.  Espero  que  sirva  para  entender  el  problema  de  las  versiones  bíblicas  en  castellano.    A veces acusan a los que defendemos la palabra de Dios de meternos en “asuntos” que no nos compete.  el  que  defendemos.  El  hebreo  de  Ben‐Chayyim  y  Ben‐Asser  son  diferentes  en  muchos  lugares.  y  “seol”.  ya que ha sido comprobada por el fundamentalista bíblico por su pureza y perfección absoluta.  La  del  ´09  dice  caridad  como  la  KJB  en  inglés.9    que  la  del  ´60  que  usa  términos  que  confunden  como  “Hades”.  un  misionero  como  yo  no  debe  estudiar.  Nuestra  restauración  no  ataca. en lugares donde hubiera discrepancias. La Reina‐Valera 1960 sigue este texto  hebreo  en  el  Antiguo  Testamento.  quien  en  1524  publicó  una  revisión  al  Texto  Masorético  de  la  Primera  Biblia  Rabínica  de  Daniel  Bomberg.                               . Mickey Carter de Haines City. lo cual hacemos.  Finalmente  consultamos la Versión Autorizada.    El texto griego que avalamos es el Texto Recibido en su edición primordial de Estéfano 1550.  aun  mejor para  hacer discípulos  y  fortalecer  a  los  creyentes  en  las  doctrinas  fundamentalistas!  La  lógica  de  la  superioridad  de  la  del  ´09  sobre  la  del  ´60  es  la  misma  lógica  usada  por  los  líderes  fundamentalistas  bíblicos  de  renombre  Americano o anglosajón.  que  a  su  vez  fue  basada  en  la  obra  de  un  seguidor  del movimiento Nazi en Alemania. ¡la  del  ´09  es  mucho. es decir.  ¡Si  sólo  supieran  cuántas  agencias  misioneras  hay  en  Guatemala que promueven Biblias adulteradas! ¡Cuántas veces hemos sido el objeto de burla. pese a que  existan  otras  ediciones  o  variaciones  del  mismo.  mucho  mejor.  ni  decir  nada  porque  los  pastores  de  los  EEUU  (las  iglesias  que  lo  “apoyan”)  pueden  quitarnos el sostén misionero.  recomendamos  y  usamos  el  del  hebraísta  convertido  al  Cristianismo.  Cuando  se  menciona  el  texto  hebreo.  La  ´09  no  omite  frases  y  palabras  enteras  como  la  del  ´60  (ejemplo:  Génesis  18:19ª).   un  texto  de  tipo  latino  puro  (ver  Grady.  “Historia  de  la  Biblia  en  España”.  Otras  autoridades  judías  lo  hacen.             .  En  España.  Moorman  nos  dice  que  en  dicha  traducción  aparece  la  muy  disputada  “Comma  Johannie”. Collingswood.  (Ver  Samuel  Vila. 1978.  CLIE. Prisciliano de Galicia a finales del siglo IV predicaba contra  el  paganismo  por  lo  cual  fue  martirizado.  (Jack Moorman.  v.21.  que  Ulfilas  la  obtuvo  de  la  Vetus  Latina.206).  mercaderes  falsos  que  corrompen  la  palabra de Dios: antes.10    Capítulo 1    El RASTRO HISTÓRICO A FAVOR DE UN TEXTO PURO EN SUELO ESPAÑOL      PERIODO ANTIGUO    “SEFARAD“  es  la  España  judía.  Benito  Arias Montano (ver abajo) reconoce a Sefarad como España.  incluyendo  España.  sino  que  es  de  un  latín  muy  antiguo.    Pablo  declara  en  2  Corintios  2:17:  “Porque  no  somos  como  muchos.   ¿Y  qué  de  Cornelio.20.20) Es de creer que ellos hacían copias fieles del Pentateuco y otros libros del A. NJ.  Sea  que  haya  llegado  él  mismo.  su  conversión significaría que también él llevó copias de las Escrituras a España.  Esta  traducción  no  sigue  la  Vulgata.  Los  visigodos  habían  conquistado  prácticamente  toda  Europa. es una certeza que el Evangelio llega a suelo español en el primer Siglo. para su culto.  (Vea  Abdías. delante de Dios. p. 1999. “Forever Settled” BFT.  rabino  del  primer  siglo.  p.34). tanto Jonatán ben Uziel.  en  contraste  de  “italia”  en  las  demás  referencias  a  Italia).  ni  es  una  recensión  de  cualquier  otro  texto.T.  que  desde  años  más  remotos  vivían  en  la  península  Ibérica. p. 27).  como  la  versión  siriaca  Peshitto  traducen  esta  palabra  “sefarad”  como  “HISPANIA”.  Actos  10:1). como de Dios.  1979.7  y  8.  “Enciclopedia  Ilustrada  de  la  Historia  de  la  Iglesia. o haya enviado a otro. hablamos en Cristo.  de  la  banda  de  los  “italianos”.26.  Primera  de  Juan  5.  como  los  rabies  Mosé  Ibn  Enza  y  David  Kimbi.  esta  traducción  llegó  por  medio  de  los  vándalos  quienes  la  poseían  muchos  años  antes.  (Vea  Flores.  p.  Es  de  entender.  lo  que  hoy  sería  Sevilla  (“Historia  de  la  Biblia”.  553)  En  el  museo  del  Escorial  se  encuentra  una  biblia  llamada  la  Biblia  Latina  Visigoda  cuya  fecha  se  remonta  al  siglo  X.  Flores  reclama  la  posibilidad  que  su  procedencia  era  en  realidad  de  la  antigua  ciudad  de  Itálica  (del  griego  “italikos”.  Alemania  en  lengua  vernáculo  del  pueblo  con  textos  bíblicos  latinos  antiguos.  pues.    Pablo  menciona  querer  llegar  a  España  con  el  Evangelio  en  Romanos  15:23. discípulo de Hillel.  Se  conservan  varios  de  sus  escritos  en  un  códice  del  Siglo  V  en  Wurzburg. p.  p.  CLIE.”       ESPAÑA VISIGODA    La  primera  traducción  basada  en  un  texto  puro  en  suelo  Español  es  la  que  usó  Ulfilas  en  el  Siglo  cuarto  para  hacer  una  traducción  pura  de  las  escrituras  en  lengua  visigoda. Según  José Flores en su libro “Historia de la Biblia en España”.     Luego tenemos el testimonio de otro español.  De  ser  así. como de sinceridad.29. 23)      CAIDA DE CONSTANTINOPLA‐ 1453 D.  Pertenecían  a  pequeñas  iglesias  cuyos  miembros  aseguraban  de  leer  copias  fieles  de  las  Escrituras.C.43  y  José  Flores.  “History  of  the  Reformation  of  Spain”.  Philadelphia.  Se  libraron  grandes  cruzadas  por  175  años  hasta  llegar  el  Siglo  XV.  quienes  habiendo  llegado  a  través  de  los  Pirineos  desde  Francia  e  Italia  años  antes  (posiblemente  siglos  antes.  de  Albert  Newman.  coincidían  prácticamente  en  su  contenido. p.  Con  ellos  se  reanudó  la  persecución  por  parte de la Iglesia contra los judíos y los verdaderos creyentes. separándonos del mundo.  España  fue  reconquistada  por  los  reyes  católicos  Fernando  e  Isabel  de  Castilla  y  Aragón.  Los  judíos  eran  igualmente  odiados  por  los  Españoles. p. (Flores.  p. Tu.  Mientras  que  el  imperio  bizantino  caía  a  los  turcos. cuya sede era Roma.       LOS ALBIGENSES    Luego  los  Albigenses  fueron  perseguidos  y  subyugados  por  los  romanistas  a  comienzos  del  Siglo  XV.     Pese  a  ello.  cuya  sede  era  Constantinopla.  (Ver  “A  Manual  of  Church  History”.  Sabemos que los Albigenses habían hecho traducir las Escrituras desde 1200 en provenzal.11    CONQUISTA MUSULMANA    A  comienzos  del  Siglo  octavo  (711)  los  visigodos  fueron  derrotados  por  los  musulmanes. un dialecto de  Cataluña  en  España.  “Historia de la Biblia en España”.  las  preservarás  por  siempre  de  aquesta  generación.  1899.  Estas  y  las  latinas. palabras puras: plata refinada en horno de tierra.  España  era  reconquistada  por  los  cristianos. purificada siete veces.  American  Baptist  Publication  Society.  Vol.  como  sus  antecesores  los  Albigenses).    “Las palabras del SEÑOR.  y  se  les  persigue  hasta  darse  su  expulsión  (o  conversión)  por  los  reyes  católicos  en  1492.  hasta  el  Siglo  XV.  Francia  y  España.    La Iglesia Católica Romana se encontraba dividida entre el obispado occidental.  Fue  durante  esta  época  que  muchas  copias  de  las  Sagradas  Escrituras  se  hicieron  en  España.  los  cristianos  siguieron  multiplicándose  por  todo  Europa. y la  oriental. el otro de conducirnos al amor de Dios.  Esta  ciudad  era  objeto  de  constantes  ataques  por  parte  de  los  musulmanes.  que  habían  circulado  desde  que  Pablo  llegó  a  España  procedente  del  Imperio  Romano  (latino)  con  el  Evangelio.7)  Antigua  Valera  1602‐ IBBM       LOS VALDENSES    Ya  para  el  undécimo  siglo.  1.  Muchos  de  los  griegos  bizantinos  que  huyeron  de  la  invasión  turca  en  Constantinopla  en  1453  trajeron  su  literatura  clásica  griega  al  igual  que  también  copias  en  koiné  griego  de  las  Escrituras  a  Italia.  (Salmo  12:6.  otra  comunidad  llamada  los  Valdenses  o  “Waldenses”.  quien  vivió  en  el  Siglo  sexto. lo cual producía dos bienes: el primero de  instruirnos.  éstos  permitieron  que  tanto  judíos  como  cristianos  siguieran  adorando  a  su  Dios  en  sus  respectivas  congregaciones.38).  comenzaron  a  evangelizar  y  reproducir  las  Escrituras  en  el  idioma  del  .  p.  Domingo  de  Guzmán.  628).  (Vea  Tomás  McCrie.  menciona en sus escritos el hecho de poder leer las escrituras. oh  SEÑOR  las  guardarás.  Esto  lo  sabemos  porque  Isidoro  de  Sevilla.  Sin  embargo.  Muchos  fueron  martirizados  en  la  hoguera  en  Valladolid  por  el  primer  inquisidor.   vea  Lennep.          Ya  para  finales  del  Siglo  XV  el  Cardenal  de  Toledo  FRANCISCO  CISNEROS  JIMENEZ. p.  1977:  también  vea  “La  Historia  de  la  reforma  en  España  por  Lennep.  Oxford.  Un  edicto  oficial  de  la  Iglesia  (Concilio  de  Viena)  1312  declara  la  necesidad  de  aprender  los  idiomas  bíblicos  en  Roma. de los cuales se encuentran aquellos usados por los traductores en  España.  José  Flores  nos  ofrece  con  lujo  de  detalles  algunos  de los manuscritos hebreos antiguos.  se  decretó  la  censura  de  sus  escritos  y  su  prohibición  por  parte  del  rey  español.  es  el  estudio  del  griego  y  hebreo  que  desata  el  interés  por  corregir  las  deficiencias  de  la  Biblia  “oficial”  de  Jerónimo. es ajena a la Vulgata en lengua catalana. un judío converso.  Menciona  Lennep  que  Lutero se ayudó de ellos para hacer su traducción. un dialecto castellano antiguo.18.  y  SALAMANCA.  España.  y  sus  iglesias  destruidas.  Pablo  De singular mención es el G‐1‐1. 1984.  antes  bien.  En  1194. Ver PROEL. siendo más conocida como “la Biblia del Duque de Alba”.”  Tanto  el  Concilio  de  Toulousse  (Tolosa)  en  1229  como  en  el  Concilio  de  Tarragona  de  1291  ratifican  los  previos  decretos  en  contra  de  los  “herejes”  Valdensianos.  páginas  80‐81. USA)    Aun  así.   . del que sabemos usó el TM.Subcomisión Literaria Cristiana.  Sus  Biblias  eran  diferentes  a  la  de  Roma  y  ¡Roma  estaba  furiosa!  La  persecución  contra  este  pueblo  cristiano  amante  de  la  pura  y  verdadera  Biblia  comenzó  a  finales  del  siglo  XII  con  las  amenazas  del  rey  Celestino  III  de  Aragón.  Bolonia.     En  su  libro  acerca  de  la  historia  de  Biblia  en  España.  en  España  se  preservan  códices  antiguos  que  demuestran  cómo  Dios  preservó  Su  palabra.  o  le  causa  cualquier  otro  daño.19).  Reza  dicha  prohibición  “Contra  Los  Valdenses”  de  la  siguiente  manera:  “Sépase  que  si  alguna  persona  noble  o  plebeya.  no  por  eso  ha  de  temer  ningún  castigo.  (Vea  “Historia  de  la  Inquisición”  por  Samuel  Vila. que data del Siglo XIII.  pgs.  sus  Biblias  quemadas.  A  partir  de  un  edicto  a  comienzos  del  Siglo  XIII.   La traducción hecha por Alfonso V de Aragón a principios del Siglo XV.  con  el  fin  de  poder difundir mejor la palabra divina. (Batallion.  cuyo  deseo  era  el  de  producir  una  Biblia  políglota  en  España.  Es  así  como  miles  fueron  asesinados  por  las  fuerzas  de  Roma.  merecerá  nuestra  gracia.)      EL AVIVAMIENTO DEL ESTUDIO DEL GRIEGO Y EL HEBREO    Sin  embargo. del cual se sirvió MONTANO.  o  despoja  de  sus  bienes.   También existe el G‐1‐5. que data de 1450 por Martín de  Lucena.   La traducción en castellano de los Evangelios y las Epístolas de Pablo.  cuya  antigüedad  precede  las  traducciones  ingleses y alemanes.  CLIE.    (Si  desea  una  lista  de  manuscritos  bíblicos  Valdenses.  Pedro  II  “el  Católico”  ya  había  entregado  su  reino  al  Papa.  Luego  está  el  G‐2‐8  del  cual  se  sirvieron  los  traductores  de  la  Biblia  Políglota  Complutense  (ver  abajo).  los  cuales se encuentran en la biblioteca del Escorial en Madrid:     La  traducción  hecha  en  1280  por  Alfonso  X  “el  Sabio”.  descubre  de  en  nuestros  reinos  algún  hereje  y  le  mata  o  mutila. 20‐27.  ya  el  diablo  sabía  que  en  España  proliferaría  la  Palabra  pura  por  parte  de  ellos.  desde  1480  recibe  de  su  maestro  rabino  convertido.   La traducción hecha por el rey don Juan II de Castilla hecha en 1435 en versión castellana atribuida al  judío rabino Moshe Arragel “el experto”.12    pueblo. “Erasmo y España”.  París. Grand Rapids.   Elio  Antonio  Nébrija. y por consiguiente.  ya  que  fue  el  redactor  del  primer  diccionario  de  la  lengua  castellana.  Waite. p. un experto en la lengua castellana.    Tenemos  noticias  de  un  judío  llamado  Fernando  de  Jarava  (vea  PROEL)  quien  publicó  en  Amberes  en  1550  una  traducción  de  Job  y  algunos  libros  de los  Salmos. Bernardino Tobar.  Alfonso  Zamora.  profesor  en  la  Universidad  de  Salamanca.  el  judaísmo.  Osma  atacó  tanto  a  la  Iglesia  Católica.  a  Alfonso  Zamora.M.  siriaca  y  caldea  se  contrató  al  ya  mencionado  Pablo  Coronel.  De  hecho.P. ¿Son estas traducciones  producto de las influencias judías por traducir las escrituras fielmente para el pueblo español?   Otra influencia temprana para un texto puro la encontramos en la vida de Pedro Martínez de Osma (Vea  “Heterodoxos”  I  de  Menéndez  Pelayo.  Pablo  Coronel. También era un escritor prolífero.  y  el  griego  puro.  contrató  9  expertos  en  los  idiomas  hebreo.  al  señalar  más  de  6. español y griego antiguo.  Procesado  por  la  Iglesia  Católica.  Aun  así.  OSMA  tuvo  una  gran  influencia  sobre  Elio  Antonio  de  Nébrija.  p.  Hernán  Nuñez.  Juan  López.  bajo  permiso  del  Papa  Leo  X. (Vila).  es  fácil  entender  por  qué  se  disimulaba  su  verdadera  fe  judaica.  tal  y  como  lo  había  hecho  unos  años  antes  el  ya mencionado LUIS DE LEON.     Tenemos  también  el  legado  de  Luis  Ponce  de  León  (1521‐1591).  como  corrector. (McCrie.  y  Alfonso  de  Alcalá  y  Hernán  Núñez  y  Lorenzo  Balbo  de  Lilo.  ya  que  en  1490  muchas  copias  fueron quemadas en Sevilla.M.    Nos  señala  Samuel  Vila  en  la  Enciclopedia  Ilustrada  que  en  1547  apareció  en  Constantinopla  una  traducción del Pentateuco en hebreo.     Para  las  lenguas  hebrea.M.  “el  Comendador”  fue  un  erudito  en  griego  quien  .  (Vea  “Defending  the  King  James  Bible”.  p.M. p. y se  ganó  el  título  de  el  “Erasmo  español”. siriaco.  BFT.  quienes  fueron  judíos  conversos.  donde  se  estudiaba  el  T. se le apodó “el Juan  Huss  español”.  Según  D.  Su  impugnador.  ¿pero  de  qué?  La  historia  no  dice  con  precisión. Coronel.”)  sobre  el  latín  de  la  Vulgata  (Ver  M.  por  lo  que  pesaba  ya  una  sospecha  de  ser  luterano.  Batallion. (p.  su  discípulo  en  la  Universidad  de  Alcalá. Demetrio  Ducas.  demostrando  la  superioridad  del  texto  hebreo  Masorético  (cuyas  siglas  se  conocen  como  “T.A.  Juan  Vergara  había  expuesto  las  faltas  en  la  Vulgata. caldeo. caldeo.  profesor  de  teología  de  la  Universidad  de  Salamanca  (en  donde  proliferaban  textos  griegos  y  hebreos).  la  influencia  de  traducir  las  escrituras  puramente.  New  Jersey.13    Coronel.  566). que fue declarado “hereje”.  Demetrio  Ducas  era  el  greco‐italiano  experto  en  griego. 24). 231).  le  califica  de  “Valdensiano”  y  Menéndez  Pelayo  lo  llama  “el  primer  protestante  español”  (“Heterodoxos”  I.  “Erasmo y España” p.  569‐582). 1955.  es  seguro  que  la  C. aunque supuestamente “convertido”.  árabe.  Era  una  forma  de  preservar  el  T.  apodado  “el  alma  hebrea”.  se  basó  en  el  texto  recibido  puro.  ya  que  fue  precursor  de  los  reformistas.105).  Elio  Antonio  de  Nébrija  se  unió  al  Cardenal  ya  al  final  de  la  publicación  de  C.P. retiene su amor por su religión  natal. Sus nombres fueron Juan Vergara.  Este  logró  introducir la revisión textual de las escrituras a favor de los textos originales y en contra de la ya popular  Vulgata  de  su  día.  Dada  la  terrible  intolerancia  hacia  el  pueblo  judío.  luego  de  ser  obligado  de  “abjurar”.  y  uno  de  los  integrantes  del  Comité  para  la  elaboración  de  la  Biblia  Políglota  Complutense.  quien  hizo  una  traducción  de  Job y Salmos tomándolos del T. arameo y el griego.000  errores  textuales hallados en Vulgata Latina.      LA BIBLIA COMPLUTENSE POLÍGLOTA DE ALCALÁ DE HENARES     Francisco  Jiménez  Cisneros.47).  muere  de  una  enfermedad  en  Alcalá.  y  a  Alfonso  de  Alcalá. Según Samuel Vila.   En  la  introducción  de  su  Biblia  de  1602.  por  Bonifacio  Ferrer.  Dijo  Francisco  de  Enzinas  de  él:  “Conocemos  a  Juan  Vergara  de  Alcalá.  Este  cambio  de  la  CP  a  la  Biblia  Regia produjo  gran  consternación  entre  los  eruditos  católicos  afanosos  por  preservar  la  lectura  tal  y  como  aparece  en  la  Vulgata  jeronimense.  el  reformador  italiano.  como  fraile  jeronimiano.  como  el  que  citamos  arriba.  fue  apresado  por  la  Inquisición  no  por  otra  razón  que  porque  favoreció  a  Erasmo  y  aprobaba  sus  libros.524).  siendo  Génesis  3:15  un  buen  ejemplo.P. y  tú le herirás en el calcañar.  pero  no  el  público  en  general.  llamada  también  Biblia  “Regia”  en  1560.”  (Vea  PROEL). Él te herirá en la cabeza.  aunque  se  basó  en  la  Vulgata.  sólo  estamos  de  acuerdo  con  los  lugares  donde  él  se  apartó  de  la  Vulgata. solamente  los  frailes  en  sus  conventículos  la  podían  tener  a  la  vista.       BENITO ARIAS MONTANO‐ BIBLIA “REGIA”    Benito  Arias  Montano.  “Y enemistad pondré entre ti y la mujer.  AV  Publications.  dos  años  antes  que  su  hermano  Vicente. menciona que Bonifacio Ferrer murió en  1417. Tampoco debemos conformarnos hoy con un texto mediocre.  Esto  explicaría  el  porqué  Valera.  Sólo  después  de  algunos  años  fue  puesto  en  libertad.  habiendo  recibido  la  aprobación  del  Rey  Felipe  II  para  revisar  la  antes  mencionada.  y  como  aparece  en  la  Vulgata.    ¿Significa  que  Dios  avala  la  Iglesia  Católica?  ¡No!  Solamente  fueron  usados  en  ese  tiempo  para  preservarnos la pureza textual. David Cloud. Way of Life Literature.  de  Cisneros.P.  También  aprovecho  aquí  para  decir  que  además  esto  explicaría  algunas  de  las  lagunas  textuales  de  .  1527).  p. USA) que la Biblia de Ferrer de 1417 traduce el artículo hallado en Génesis 3:15  como  “él”. VA.  traduce  “él”  en  su  traducción  “Veteris  Novum  Testamenti”  (Lyons.  Quiere  decir  que  MONTANO  siguió  un  texto  puro.  y  porque  es  posible  que  se  apartó  de  ese  texto  en  ciertos  casos. 1996.  Jerónimo  SAVONAROLA  (1452‐1498)  (Vea  Samuel  Vila  “Enciclopedia  Ilustrada”.  De  aquí  MONTANO.  ESTA  MEJORÓ  LA  DE  CISNEROS  EN  MUCHOS  PASAJES. y entre tu simiente.  “Historia  de  la  Biblia  en  España”).  publicada  en  Valencia  en  1478. “Heterodoxos.562). Esta confusión de fechas se explica al señalar que según órdenes eclesiásticas. p. tomo I.  No  debemos  olvidar  tampoco  que  Vergara  fue  un  admirador  de  Erasmo.  y  no  “ésta”  como  en  CP.105‐200)..  el  hebraísta  italiano  de  mayor  renombre  en  su  día.  p  40).  un  hombre  de  sabiduría  y  ciencia  quien.  de  la  C.  Santes  Pagnino  obtuvo  sus  influencias  hacia  un  texto  bíblico  puro  de  su  maestro.  esta  traducción  fue  prohibida  en  toto.  sí  la  tenía.  En  la  Inglaterra  Católica.  porque  los  monjes  le  odiaban.  Cloud  dice  que  dicha  traducción  en  valenciano  no  salió  a  luz hasta 1478.  Cipriano de Valera dijo que tuvo la traducción de Vicente Ferrer (1350‐1419) a su vista.  siguiendo  a  Santes  Pagnino  (1470‐1541).  Del  trabajo  de  investigación  aprendemos  que  Pagnino  obtiene  esta  traducción  del  español  Bonifacio Ferrer.  Su  hermano  Francisco  y  su  hermana  Isabel  también  tradujeron  las  obras  de  este  gran  reformador  y  humanista  holandés. que ya dijimos fue un traductor Católico.  y  luego  editó  la  Biblia  Políglota  de  Amberes.  donde  hace  referencia  directa  a  Cristo.  (Nota  aclaratoria:  no  estamos  avalando  la  Biblia  de  Ferrer. p.    La  hermana  Gail  Riplinger  dice  (“The  History  of  the  Bible‐Erasmus  and  the  Received  Text”.  Cloud  cita  al  inquisidor  inglés  James  Borrell.  (José  Flores. MI. Port Huron.  cosa  que  cambió  con  su  total  publicación  de  1478. A esto vemos que  Flores  habla  de  una  Biblia  de  Ferrer  (“Historia  de  la  Biblia  en  España”.T.  Hoy  sólo  tenemos  acceso  a  una  hoja  del  libro  de  la  Revelación.  revisó  la  C.14    también  trabajó  en  la  traducción  del  N. y la simiente suya.  que  apoya  la  idea  de  la  falsa  doctrina  de  María  como  “Co‐ Redentora”. Ararat. (“Rome and the  Bible”. citando a Tomás McCrie.  quien  ordena  su  total  destrucción.  quien  Menéndez  Pelayo  identifica  como  hermano  de  Vicente  Ferrer  (Menéndez Pelayo.  porque  fue  escrita  en  lengua  común.” ‐‐Santes Pagnino.   Inglaterra.  De  hecho.  quien  pudo  haber  seguido  la  Vulgata  en  la  de  Ferrer  en  ciertos  pasajes. 1978.  p.  814).  Nieto. como Romanos 1:16. según lo hace el TM.M.  innovación  en  política.    ¿POR  QUÉ  FUE  TAN  ACEPTADO  ERASMO  ENTRE  REYES.  Erasmo  era  un  hereje.  Había  sido  considerado  como  la  máxima  autoridad  en  el  Nuevo  Testamento  en  griego.  TODAS  las  traducciones  en  Romance  y  Castellano  previo  a  1569  traducían  el  nombre de Dios como “Adonay”.  1970)  Tradujo  los  Salmos. siendo Colet a la vez un verdadero seguidor  de  las  Escrituras  puras.  Erasmo  escribió  en  contra  de  los  excesos  y  abusos  de  frailes  y  sacerdotes  (“In  Praise  of  Folly”  o  “Moria”).  RECIBIÓ  SU  PREPARACIÓN  de  las  ciencias  textuales  de  la  Universidad  de  Alcalá.      LA INFLUENCIA DE ERASMO    Desiderio  Erasmo  de  Roterdam  conoció  a  Juan  Colet  en  Oxford. “JUAN DE VALDES.  tomándolo  del  T.  algo  que  ya  indignaba  al  público.  desecha  los  padres  antiguos  y  traduce  literalmente  el  T.  Colet recibe sus influencias cuando estuvo en Italia con los Valdenses.  Romanos  y Primera  de Corintios  del  griego  de  Erasmo  en  el  año  1537  (“Heterodoxos”.)      JUAN DE VALDÉS    Juan  de  Valdés‐  1500‐1541:  ¿Cómo  influenció  él  a  la  pureza  textual  de  las  escrituras  en  castellano?  Fue  este predicador español un erasmita.  NEW  YORK.  de  las  Escrituras. y estudió los manuscritos bíblicos antiguos.M. p.273.  Erasmo  comenzó  a  experimentar  el  rechazo  del  clero  Católico. ya que conoció personalmente a Erasmo en 1528—dice Menéndez  Pelayo.  ERUDITOS.  Montano. enseñaba  que todos debían leer las escrituras en el idioma del pueblo).. su fundador.  Es  por  ello  que  publicó  su  Nuevo  Testamento  en  1516  antes  que  Cisneros  pudiera  lanzar  la  Complutense  Políglota.  maestro  predicador.  a  Francisco  de  Enzinas.  alumbramiento. CLIE.  egresado  de  la  .  Había  recibido  su  amor  por  los  manuscritos  originales  de  su  padre.  “Historia  de la Biblia en España” .  (Durant.  (José  C.  quien  fue  traductor  de  manuscritos  antiguos  en  Roma.  Y  EL  PÚBLICO  EN  GENERAL?  Previo  a  su  tercera  edición  del  Nuevo  Testamento  griego. Librería Droz. And the Origins of the Spanish and Italian Reformation”.)  MONTANO  también  traduce  el  nombre  de  Jehová  como  “SEÑOR”.  sin  saber  que  eran  lecciones inferiores. 56.  Aun  así  su  sátira  lo  hizo  muy  popular  entre  el  público.     Para  otros.  136). p.  habiendo  aprendido  la  verdad  del  texto  verdadero  como  lo  hizo  Jiménez.  Erasmo conoció los escritos de los padres antiguos.  p. donde él omite “de Cristo”.  y  a  la  vez  conocido  por  su  repudio  a  los  excesos  de  la  Iglesia  Católica  Romana.  Vivió  en  Inglaterra  cinco  años  donde  impartió  griego  en  Cambridge. Debido a  esto.  Book  #6‐The  Reformation. (Flores.  (Vea  Flores.  modernización. como ya lo hemos dicho antes.15    Valera.  1957.  ERASMO  representaba  educación.  habiendo  sido  influenciado  por  ERASMO  y  JUAN  DE  VALDÉS.  y  a  Constantino  Ponce  de  la  Fuente.     Valdés  vivió  en  Roma  y  Nápoles  escribiendo  libros  y  tratados  para  sus  correligionarios  en  España  en  contra  de  las  mentiras  de  la  Iglesia  Católica  y  a  favor  de  la  justificación  por  fe  en  Jesu  Cristo.  Simon  and  Shuster.  “Historia  de  la  Biblia  en  España”.  como  el  rey  Carlos  V  de  España  y  el  clero  católico.  y  religión.  I  p. Geneve.  de  la  influencia en Holanda y Alemania de los Hermanos de Vida Común (Geert Groote.  “History  of  the  Civilazation.)  Colet  despertó  en  Erasmo el deseo de poner las escrituras disponibles a todos.  Influenció  con  sus  traducciones  y  escritos  a  Juan  Pérez  Pineda  (Flores.40 “Historia de la Biblia en España”). )       FRANCISCO DE ENZINAS    Su  traducción  del  Nuevo  Testamento  al  castellano  en  1543  fue  dedicada  al  Rey  don  Carlos  de  España  quien  lo  “traiciona”  pues  fue  encarcelado  por  haber  traducido  el  Nuevo  Testamento  en  lengua  castellana. González. a diferencia de la C.  Sin  embargo.  y  T.  como  también  los  Salmos  basándose  en  el  T.  como  muchas  más. Ed.  Valera.40.  Su  apego  al  original  hebreo  lo  hace  muy  popular entre los eruditos.  descuida  la  lectura  de  otras  traducciones fieles. aunque se entiende que no trae honor a Jesu Cristo como el Mesías.  También  vivió  en  ese  lugar  un  judío  de  Portugal.  especialmente  cuando  Reina  dice en  su  introducción  que  basaron  el  Nuevo  Testamento  en  “la  antigua  versión  latina  de  común  uso”.      LA BIBLIA DE FERRARA.P. 1553    Cuando  los  judíos  fueron  expulsados  de  España  en  1492.      JUAN PÉREZ PINEDA    Juan  Pérez  Pineda  tradujo  el  Nuevo  Testamento  al  castellano  en  1556.T. que sí la incluía.  Pérez  Pineda.      CASIODORO DE REINA    Reina  fue  quien  tradujo  la  Biblia  completamente  en  1569.  El  A.  La  única  posibilidad  es  que  aquí  el  traductor  hubiera  seguido  la Vulgata de Jerónimo.  Su  nombre  castellano  era  Pinel.     .  REINA  y  VALERA dicen haberse ayudado de su Nuevo Testamento.  Ambos  lograron  traducir  el  A.  Sevilla.R.  quien  a  su  vez  tuvo  influencias  a  favor  de  la  traducción  de  la  Biblia  en  Reina.  quien  también  se  llamaba  Vargas.  ya  que  en  esa  ciudad  la  duquesa  dio  albergue  a  esos  judíos  sefardíes.  1630. p.  lo  cual  nos  dice  que  tal  vez  logró  mejorarla  corrigiendo  las  lagunas  textuales que dejó Enzinas en su testamento.  Si  esto  hubiera  sido  cierto. no entendemos el por qué ellos no  le siguieron en pasajes como Romanos 1:16 (“de Cristo”) en donde ENZINAS sigue el T. Caribe.  Entre  ellos  se  encontró  a  Yom  Tob  Arias.  (Vea “Luces Bajo el Almud”.R.  La  razón  de  la  omisión  de  esta  importante  frase.  se  desconoce. de Justo L.16    Universidad  Complutense.  1661. Pese a ello.  Fue  además  un  pastor  de  españoles  refugiados  en  Suiza.M.  1726  y  1762. 1977. tanto Reina como Valera se ayudan de la BIBLIA DE FERRARA para lograr sus trabajos de  traducción y revisión respectivamente.T.  al  castellano  para  que  los  judíos  españoles  lo  pudieran  usar  en  sus  sinagogas.  Es  posible  que  Pérez  se  halla  ayudado  de  la  traducción  anterior  de  Enzinas.  cuyo  nombre  fue  Abraham  Usque. Pese a su  apego al hebreo.  Luego  escapa  y  huye  a  Alemania  muriendo  posteriormente  víctima  de  la  peste. porque algunas como Romanos 1:16 (“de Cristo”) quedan excluídas en su traducción.  1646. Aprendió griego  bajo  FELIPE  MELANCTON  quien  también  ayudara  a  MARTIN  LUTERO  hacer  su  ya  famosa  traducción  al  alemán.  y  se  refugiaron  en  la  ciudad  de  Ferrara.  de  Ferrara  de  1553  se  reimprime  en  1611.  y  Antonio  del  Corro  cuando  eran  estos  frailes  en  San  Isidoro  del  Campo. que excluye tal.  entonces  Reina  hubiera  incluído  tales  palabras  ya  que  las  antiguas  traducciones  latinas  las  incluyen.  Fue  amigo  de  Constantino  Ponce  de  la  Fuente  y  Cipriano  de  Valera.  muchos  huyeron  a  Italia.  ambas ediciones en Amsterdam.  con  los  musulmanes  en  el  poder.  Felipe  II.  por  lo  cual  solicita  a  la  futura  generación  de  eruditos  que  sigan  haciéndolo  para  mejorarlo.  los  Ferrer  y  los  rabinos  exiliados  traductores  de  la  Ferrara  que  a  pesar  de  haber  sido  Católicos.  torturado.  Por  esto  debemos  estarle agradecidos (Reina.  Santes  Pagnino.  Debemos  creer  que  existieron  aquellos  que  mantuvieron  puras  las  Escrituras.  Nuevo  Testamento  de  Enzinas  de  1543.  burlándose  las  fuerzas  inquisitoriales  hasta  que  fue  aprendido.  el  AT  de  Ferrara  de  1553.  Julianillo  había  servido  como amanuense a Pérez Pineda.  hijo de Casiodoro de Reina.  VALERA  sí  dejó  en  claro  que  la  Vulgata  y  la  LXX  no  son  de  confiar. Es la última vez que la de  Reina sale a luz hasta que las Sociedades Bíblicas vuelven a unir la de Reina con la de Valera en 1960. reimprime la Biblia de su padre en 1622 en Basilea.    Se reimprime el N. 1569).  el  Nuevo  Testamento  de  Juan  Pérez  Pineda  de  1556.  encarcelado.  usando  aun  a  sus  enemigos  para  hacerlo. Por qué aun así no logró incorporar ciertas palabras o  frases  fieles  al  TR  y  MT  es  difícil  de  explicar.  De  1602  hasta  mediados  de  1800´s.  de  Ferrer  (ver  arriba). Holanda.  Dios  preserva  textos  puros  en  España.17    Reina  declara  su  limitación  de  asentar  una  vez  y  por  todas  el  texto  sagrado  en  castellano.T.  Vemos. como por ejemplo  Romanos  1:16. Marcos Reina.  el  Papa  Leo  X.  Cabe  mencionar  a  Julián  Hernández. y 1708.  la  Biblia  conocida  como  la  “Versión  de  Valera”  es  publicada  con  algunas  revisiones  y  modificaciones  siendo  las  más  importantes  las de 1831.  revisando  en  el  texto  todo cuanto pudo en lo relacionado (compare Lucas 16:19 en Reina 1569 y luego en Valera 1602. de Valera en 1625.  Reina  de  1569. Los años 1600´s a 1800´s se consideran como los más silenciosos en cuanto a la  obra misionera en países de habla hispana. 1850 y 1865.    VALERA consultó  “y  tuvo  a  la  vista” las  siguientes  fuentes:  la  Biblia en  lengua  de  Valencia  con  licencia  de  los  inquisidores.  como  Dios  usó  a  personajes  como  Cisneros.  aunque carecemos de su documentación.  Aun  mucho  antes.  porque  logró  introducir  a  la  España  intolerante  el  Nuevo  Testamento  de  Juan  Pérez  Pineda.  o  judíos  conversos. no logró corregir todos los errores de él.) Vemos  entonces  que  el  trabajo  de  revisión  es  de  suma  importancia  ya  que  la  meta  es  purificar  el  texto  y  mejorarlo según el T. LAMENTABLEMENTE.  para  que  otros  pudieran  hacer  el  trabajo  de  traducción  con  los  textos  puros.  ¿Cuál  fue  el  precio?  Muchos  sufrieron  el  exilio.R.  y  finalmente  martirizado  en  la  hoguera.    Gracias  a  Dios  que  preservó  la  pureza  textual  aun  en  suelo  español.  los  escritos  de  Lutero  y  otros  reformistas.  Otros  sufrieron  el  martirio.  y  repudio  de  la  ICR  por  publicar  las  Escrituras  con  un  texto  puro  en  lengua  vernácula.            . “Amonestación al Lector”.  pues.  Además  dice  que  consultó  la  Complutense de Jiménez y la “Regia” de Montano. La Contrarreforma católica había logrado disminuir el avance  protestante  y  evangélico.      CIPRIANO DE VALERA    Valera corrigió a Reina.  quien  dio  su  vida  en  el  Auto  de  Fe  de  1559  en  Sevilla.   ellos  indudablemente  reavivaron  la  idea  y  lograron  cambiar  la  actitud  y  pensamiento  de  las  Sociedades  Bíblicas  para  que  se  adoptara  otro  tipo  de  texto  griego  de  ahí en adelante en la publicación de Biblias.  también  de  Inglaterra.  Aquellos  escritos  falsos  y  de  dudosa  autenticidad  perteneciente  a  la  era  pre‐Cristiana. Inglaterra  que apostataron de la fe genuinamente bíblica al formular una teoría de cómo se transmitió. Hoy no los tenemos. porque fueron dadas por parte del Espíritu Santo.  Significantemente.  el  lector  podrá  ver  un  resumen  de  algunas  de  las  creencias  anti‐bíblicas  de  los señores Westcott y Hort.     Alegórico‐  Método  liberal  de  la  interpretación  bíblica.  esta  docena  de  libros  pueden  ser  encontrados  en  los  códices  Vaticano  (B)  y  Sinaítico (Aleph).  pero  excluidos  del  texto  del  Antiguo  Testamento. Orígenes y otros.  emplearemos  palabras  y  términos  relacionados  al  campo  de  investigación  textual. Westcott y Hort abrasaron la  teosofía  oriental  de  Helena  Blavatzky.  y  son  agoreros.  “Ciertamente  tú  has  dejado  tu  pueblo.  Aunque  no  fueron  los  primeros  en  criticar  el  uso  del  Texto  Recibido.  .  ingeniado  por  Filón  y  Orígenes.  que  fue  la  cuna  de  la  corrupción  textual  de  Filón.”  La  teosofía  de  Blavatzky  admite  revelaciones  místicas  que  van  más  allá  de  la  Biblia.  y  en  hijos  ajenos  descansan.  Por  tal  razón.  los  textos  tradicionales  y  el  Texto  Recibido.  como  los  Filisteos.  invito  a  mis  lectores  a  estudiar  y  comprender  algunas  de  las  palabras  y  terminologías más relevantes al tema. Su investigación en cuanto a las Escrituras cautivó a muchos teólogos y  líderes  religiosos  en  Europa  y  el  resto  del  mundo  al  cuestionar  las  bases  de  la  sana  doctrina  tradicional  con  la  publicación  de  su  Texto  griego  Crítico  en  1881.  quienes  habrían  de  asignarle  un  significado  místico  y  sugestivo  a  las  Escrituras  a  favor  de  lo  normalmente  establecido por la interpretación literal de las escrituras.  La  doctrina  enseña  que  el  hombre no es inspirado. La doctrina de la inspiración por dictado  dice que Dios controló al escritor bíblico de tal manera.  hasta  el  día  de  su  muerte.   Apócrifos‐  Del  griego  apokryphos  que  quiere  decir  “oscuro”.   Amanuenses‐  Significa  lo  mismo  que  un  escriba.18    Capítulo 2  GLOSARIO DE TÉRMINOS SELECTOS    A  lo  largo  de  este  estudio.  escribiendo  a  veces  cosas  que  ni  el  mismo  escritor  humano  entendía.  leemos  que  Dios  castigó  al  pueblo  de  Israel  por  rellenarse  de  tales  costumbres.  En  Isaías  2:6. o por sus amanuenses.  La  expresión  obtiene  su  nombre  de  la  ciudad  egipcia  de  Alejandría. que fue como amanuense en manos de Dios.  mancharon  su  testimonio  y  credibilidad. sino la palabras mismas.  Aunque fueron declarados como inspirados y canónicos por la Iglesia Católica en el Concilio de Trento  de  1546.   Alejandrino‐  Se  refiere  al  tipo  de  filosofía  o  doctrina  que  se  profesa  hacia  el  texto  bíblico  por  todos  aquellos  a  favor  de  los  textos  o  métodos  modernos  de  interpretación  crítica  o  bíblica.  quien  heroicamente  y  solo.  y  con  ello.  tomando  como  ejemplos  los  sueños  y  el  ocultismo.  los  señores  Brooke  Foss  Westcott  (1825‐1901) y Fenton Anthony Hort (1828‐1892). Profesor de la Universidad de Cambridge.  Más  adelante.  los  Apócrifos  se  han  mantenido  como  no  aceptados  por  los  creyentes  bíblicos.  pero  más  específicamente  se  refiere  a  una  persona  que anota o toma dictados. como Tercio.  Muchos  son  los  documentos  que  demuestran  la  gran  apostasía  de  Westcott  y  Hort  de  la  fe  genuina.  Su  desprecio  al  Texto  Recibido  fue  rechazado  a  la  vez  por  John  William  Burgon  (1813‐1888).  la  casa  de  Jacob. en Romanos 16:22. y cómo influyeron las versiones modernas.   Aparato  Crítico  –  Texto  creado  por  los  dos  profesores  anglicanos.    Autógrafos‐  Los  manuscritos  originales  de  las  Escrituras  que  fueron  producidos  por  el  escritor  divinamente llamado.  porque  están  repletos  de  oriente. Como agentes modernistas. recopiló  y preservó la Palabra de Dios.  defendió.  o que está pasada de moda.  Nida  adoptó  esta  nueva  palabra.  los  leccionarios.T.  Extante‐ Que existe aun.  que  siguen  los  fundamentalistas.   Equivalencia  formal‐  Técnica  opuesta  a  la  equivalencia  dinámica.  Este  sistema  fue  desarrollado  principalmente  por  los  escribas  de  Carlos  Magno  desde  el  noveno  hasta  el  décimosexto siglo.  cuyo  significado  literalmente  es  “que  corre”.  El  mayor  propulsor  de  ésta  técnica  fue  Eugenio  Nida.  o  frase  literalmente.”  Equivalencia  funcional‐  Ver  equivalencia  dinámica.  respetando  la  doctrina  de  la  inspiración  de  las  palabras  y  ofreciendo  una  traducción  más apegada a la original.  pero  es  el  mismo sistema modernista.  y  no  necesariamente  literal.  Las  evidencias  de  los  manuscritos  por  lo  tanto  establecen  que  el  Textus  Receptus  es  la  preservación  del  texto  puro  de  Dios en griego. y decir que tiene problemas textuales.  Por  lo  tanto.  que  traduce  una  palabra.  pero  no  en  la  perfección  textual  hoy.  Cursivas‐  También  llamados  “minúsculas”  de  Latín  cursiuus.  quien  utilizó  este  método  en  la  revisión  Reina‐ Valera  1960.  Eclectisismo‐  En  cuanto  a  traducciones  se  refiere.  Equivalencia  dinámica‐  Técnica  de  traducción  en  donde  el  lenguaje  receptor  recibe  una  palabra.  como  tomar  la  suma  de  manuscritos  cursivos  o  largos.  y  evidencia  patriarcal)  fue  el  modus  operandi  de  los  editores  Westcott  y  Hort  y  su  Nuevo  Testamento  griego.  Estos  críticos  usan la KJB para atacarla.  no  es  de  confianza  ya  que  su  interpretación  es  sugestiva.  no  tomando  en  cuenta  las  palabras  textuales que se encuentran en las demás evidencias.  Canonicidad‐  El  proceso  realizado  por  el  Espíritu  Santo  por  el  cual  el  pueblo  de  Dios  pudo  aceptar  y  recibir los escritos divinos y rechazar los escritos humanos.  Este  método  niega  la  doctrina  de  la  inspiración  de  las  palabras  de  Dios.  Para  Nida.  escrito  por  Adamantius  Orígenes  conteniendo  seis  columnas  con  traducciones  del              .  y  viola  lo  que  nos  dice  Isaías  55:8.  “Porque  mis  pensamientos  no  son  vuestros  pensamientos.  versiones.  Doctrina  que  es  rechazada  por  los  críticos  de  la  perfecta  palabra  de  Dios  que  dicen  creer  en  los  originales.  siendo  las  dos  escuelas  mayores  la  literal.  o  frase  que  ha  sido  traducida  según  su  significado. dijo el Señor.  y  que  fueron  los  producidos  por  ganadores  de  almas  en  el  primer  siglo  para  facilitar  su  difusión evangelística.  Evidencia  de  manuscrito‐  La  real  y  conservadora  comprobación  técnica  de  la  ciencia  textual  que  establece  el  texto  puro  en  base  a  toda  información  al  alcance.   Hermenéutica‐  Del  griego  hermeneuien.  idea  o  comprensión  local.   Colofón‐  Una  colección  de  notas  escriturales  puestas  al  final  de  un  manuscrito  conteniendo  información pertinente con relación a la transcripción.  los  leccionarios. en contraste con aquello que ya esta perdido.  Este  rechazo  de  poca  escolaridad  del  corpus  de  evidencia  externa  (como  lo  son  los  muchos  manuscritos.19     Biblio‐creyentes‐  Término  para  describir  a  los  que  creemos  que  Dios  nos  ha  prometido  y  preservado  una  Biblia  perfecta  hasta  el  día  de  hoy. que siguen los modernistas.  El  método  ecléctico  es  aquel  método  consistente  en  escoger  una  palabra  o  frase  de  un  manuscrito  griego  defectuoso  y  luego  de  otro  hasta  formar  el  documento  entero  del  N.  es  el  método  liberal  de  la  crítica  textual  que  permite  que  a  sus  adherentes  seleccionar  una  lectura  de  manuscrito  sobre  otra  basada  exclusivamente  en  una  alta  y  sugestiva  evidencia  interna.  las  antiguas  versiones  y  los  escritos  patriarcales.  Es  la  metodología  o  los  principios  usados  para  interpretar  la  Escritura. y la alegórica.  es  más  importante  que  la  Biblia  se  ponga  al  nivel  del  hombre.  Códice‐  Un  manuscrito  en  forma  de  libro  tradicional  en  contraste  de  uno  compuesto  por  grandes  rollos.  ni  vuestros  caminos  mis caminos.  concepto.  que  es  “interpretar”.  Es  la  forma  escrita  de  un  manuscrito  de  manera  libre  que  empleó  letras  en  minúscula.   Héxapla‐  El  manuscrito  que  lamentable  ha  sido  considerado  por  muchos  supuestos  hermanos  fundamentalistas. ”  Hay  quienes  enseñan  que  la  Biblia  contiene  la  Palabra  de  Dios.  22:  18.  (Vea  Salmo  119:89)  El  agente  humano  fue  Su  instrumento.  o  sustituirlas  por  otras.  y  Pedro  quienes  fueron  separados  por  Dios.  32:1.  B. Tito 1:2c.. Esto no ocurre con las  biblias adulteradas en donde muchas veces se enseña lo contrario.. o críticos.  los  nombres.     .  Warfield  para  querer  enseñar  erradamente  que  “solamente  los  Originales  son  inspirados  y  perfectos”.  La  Santa  Biblia  es  el  registro  exacto  de  lo  que  Dios  dijo  (o  dice)  aun  cuando  a  veces  cita  palabras  o  frases  duras  de  entender  o  aceptar.  En  otras  palabras.  que  es  invento  del  mismo  Orígenes.  basada  en  los  textos  correctos.  para  algunos  creyentes  existan  “problemas”  en  cuanto  a  la  interpretación  (exégesis)  y  arcaísmos. Juan 10:35.  pero  que  hoy  se  usa  por  todos  para  enseñar  que  la  Palabra  de  Dios.  que  la  Biblia.  Recordemos  que  el  agente  humano  fue  el  instrumento.  Jeremías  1:9.  1  Corintios  2:13.  Salmo  12:  6.  de  hecho  que  en  el  Cielo  está  el  mero  Original  de  la  Sagrada  Escritura.  no  su  autor.  David. y que las Biblias que sean basadas sobre estos textos son fieles y no aquellas que  se basaron en los textos alejandrinos.7.  Inspiración  inerrante  es  “sin  error  en  el  registro”. Números 23:19.  30:2.  La  palabra  en  sí  quiere  decir  “respirado  por Dios” (theopnustos) y enseña que el Espíritu Santo es el Autor de las palabras.  Los  verdaderos  fundamentalistas  creemos  que  Dios  usó  la  boca.  2  Timoteo  3.  Lucas  4:4.  Josué  8:34.  basada  en  los  textos  tradicionales  ya  descritos.  entonces  debemos  concluir  que  esas  palabras  fueron  preservadas  providencialmente  por  Dios  a  través  del  Texto  Recibido  griego  y  el  Masorético hebreo.  los  sitios.  y  de  una  traducción  correcta.  Inspiración  inerrante‐  Término  que  usó  el  famoso  teólogo  de  la  facultad  de  teología  de  la  Universidad  de  Princeton. hay muchos pasajes que nos enseñan la importancia de las palabras de Dios. las fechas.  Inspiración‐  Es  el  sobrenatural  milagro  por  el  cual  DIOS  dio  las  mismas  palabras  al  hombre  como  Su  instrumento.  Ezequiel  3:10.  Revelación  1:3.  1  Timoteo  4:6.  Deuteronomio  6:6.  correctamente  traducida de los textos correctos jamás enseña algo que es inmoral o perverso.  “las  ideas”. Además de estos.  para  que  las  escribiese  en  diferentes  medios.  aunque  esto  signifique  un  ataque  a  las  doctrinas  fundamentales.  el  Sr. y cada parte y cada palabra es igualmente inspirada por Dios.  Judas  17.  Creemos.  disminuirlas.  Ellos  están  dispuestos  a  cambiarlas.  12:28.  2  Pedro  3:2.  La  quinta  columna  contiene  la  Septuaginta  (LXX).  EEUU.  Dios  las  dio  a  través  del  hombre. o si no.  26:2.  o  desviación  teológica.  Proverbios  30:6.  Sin  embargo.  sino  la  traducción  y  la  revisión  de  la  Biblia  que  en  este  caso  sería  al  castellano.  Iluminación‐  La  doctrina  que  enseña  que  el  hombre  es  incapaz  de  entender  las  Escrituras  aparte  de  la ayuda dada por el Espíritu Santo.  Lucas  16:17.  Las  aparentes  contradicciones  o  errores señalados por los críticos tienen su explicación.  o  el  “sentir”.  es  inspirada  por Dios.  Juan  8:47.  Estos  arcaísmos  no  se  comparan  a  los  miles  de  errores  de  omisiones  en  las  perversiones  modernas.19.  no  contiene  errores.  Daniel  10:9‐11.  hebreos 6:18b.  Los  cristianos  modernos  abogan  porque  se  interprete  “sólo  el  sentir  o  el  significado”  ya  que  para  ellos  las  palabras  no  son  importantes.  1  Samuel  23:2.  17:19.20       Antiguo  Testamento.  Jeremías  7:27.  etcétera.  Inspiración  plenaria‐  Que  toda  la  Biblia.  no  el  auto  de  estas  palabras.  24:26.46.  pero  que  no  es  la  Palabra  de Dios.   Inspiración verbal‐ Que las palabras de las Escrituras son las palabras de Dios.  23:36.35.  17:8.  Algunos  ejemplos  son:  Exodo  24:4.  27:3.  e  inspiración  infalible  es  “sin  error  en  su  enseñanza”.  aun la genealogía.  Si  esto  es  cierto. y se extienden más allá  de  sólo  los  “conceptos”.  o  la  lengua.B.  Mateo  24:35.  Además  creemos  que  siempre  han  existido  esas  palabras  en  el  Cielo.45. lo aceptamos sin tener que “corregir”  al  Espíritu  Santo  en  Su  transmisión  de  Sus  palabras.  Inspiración  infalible‐  Es  diferente  de  lo  anterior.  para  que  tuviésemos  esas  palabras  que  provinieron  de  la  mente  de  Dios.  Mateo  4:4.  Que  quede  claro  que  nosotros  no  queremos  corregir  el  griego.  31:12.16  dice  que  “TODA  la  Escritura  es  dada  por  inspiración  de  Dios.  aunque  imperfectos  y  débiles.  de  hombres  tales  como  Moisés.   Pese  a  esa  crítica.  A  diferencia  de  los  papiros.  mientras que las fieles sí lo hacen para comprobación de su honestidad.  la  integridad  física  de  estos  documentos  gozaron  de  larga  vida  dada su resistencia al pasar del tiempo.  y  luego  el  de  Ben‐Chayyim.  llamado  “la  Comma  Johannie”. Estas citas cobran  relevancia  ya  que  fueron  tomadas  en  cuenta  cuando  se  produjo  la  evidencia  a  favor  del  Texto  Recibido. se usa este término para argumentar que 1 de Juan  5:7  y  8  es  un  ejemplo  de  ello.)  Si  Dios  no  pudo  preservar  Sus  palabras  como  lo  prometió.   Papiros‐ Documentos de papel primitivo hechos al secar la planta “pápira” encontrada a las orillas de  los  ríos.  por  medio  del  texto  latín.  o  conquistarles.  Pergaminos‐  Aquellos  rollos  en  donde  se  escribían  los  textos  bíblicos.  formales  o  informales.  La  duración  de  su  integridad  física  era  de  aproximadamente  50  años.  Esta  posición  doctrinal  fundamentalista  rechaza la idea de creer sólo en “los Originales” dado el hecho que hoy no existen por ninguna parte.  En  caso  de  la  crítica  textual.  ya  que  no  es  capaz  de  darnos  las  mismas palabras que dio en los Originales. No es suficiente tener “el sentido general” o el “mensaje”           .”  Los  modernistas  y  liberales  quieren  hacernos  pensar  que  “preservación”  se  refiere  al  mensaje  (preservación  conceptual).  tuvo  que  agregarlo  al  texto  en  su  cuarta  edición  de  su  Texto  griego.  “laista”  es  el  pueblo  común. aproximadamente.  garantiza  que  se  pueda  tener  la  misma  palabra  por  medio  de  un  texto  comparado  y  “recibido”. Aun se conservan fragmentos conteniendo porciones las Escrituras escritas en  papiros que se remontan a épocas muy primitivas.  Italizada‐  Palabra  añadida  al  texto  que  aparece  en  bastardilla  o  cursiva  en  el  texto  bíblico  con  la  finalidad  de  esclarecer  su  significado.  quien  500  años  después  rectificara  aun  mejor  este  texto  el  cual  formó  parte  del  texto  subyacente  en  la  era  de  Reforma en las Biblias fieles. y que citaron porciones de las Escrituras.  o  laico.   Preservación‐  El  sobrenatural  hecho  en  el  cual  Dios  permitiera  que  Su  Palabra  eternal  se  registrase  en  documentos  antiguos  para  volver  a  reproducirlos  años  después  en  un  solo  documento.  hechos  de  la  piel  de  ovejas  o  cabras.  Masorético‐  Texto  hebreo  tradicional.  Erasmo  no  pudo  hallar  este  pasaje  en  ningún  manuscrito  en  griego.  Nicolaísmo‐  De  Revelación  2:15.  La  suma  de  estos  documentos  fielmente  y  cabalmente  comparados.  Patristas‐  Se  refiere  a  escritos  de  líderes  religiosos.  dada  su  antigüedad  y  uso en las iglesias cristianas latinas.21     Interpolación‐  La  inserción  o  añadidura  de  una  palabra  o  palabras  al  texto  bíblico  de  un  manuscrito  con el fin de corregir o cambiarlo.  se  refiere  a  las  sociedades  dedicadas  a  “corregir”  la  Biblia  con  el  griego.  patriarcales  o  de  los  padres  antiguos  del  primer  siglo hasta el tercero.  que  gustan  elevarse  por  encima  de  los  laicos  al  imponer  su  conocimiento  al  grado  de  dominarles.  según  la  crítica  moderna.  refiriéndose  a  grupos  religiosos.  y  luego  debido  a  su  vejez se desintegraba.  La  gran  mayoría  de  evangélicos  afirman  creer  en  esos  supuestos  llamados  “Originales”.  escritos  a  mano  desde  su  registro  inicial  en  tiempos  de  Moisés  hasta  el  Siglo  XV  de  la  era  Cristiana.  Las  versiones  modernas  tienden  a  no  italizar  dichas  palabras.  el  fundamentalista  bíblico  rechaza  la  ciencia  crítica  textual  que  “trata  de  descifrar  qué  es  lo  que  Dios  quiso  decir  en  un  lugar  u  otro.  Además.  Dios  preservó  ese  texto.  pero  no  aceptan  que  la  Biblia  verdadera  venga  del  Texto  Recibido.  quien  fue  el  primer  rabino  que  ordenara  el  texto.  “Nico”  es  conquistar  en  griego.  no  a  las  palabras  (preservación  verbal.  que  es  de  igual  importancia  y  relevancia.  Leccionarios‐  Libros  conteniendo  pasajes  selectos  de  la  Escritura  empleadas  por  aquellas  antiguas  asambleas para lecturas en las congregaciones.  dado  el  hecho  que.  hebreo  o  el  latín de una manera soberbia imponiendo a los hermanos una carga doctrinal que en realidad carece  de autoridad bíblica.  y  que  por  lo  tanto.  Este  se  divide  aun  en  por  lo  menos  dos  escuelas:  la  de  Ben‐ Aser. En cierto caso.   Manuscritos‐ Cualquier porción de obra literaria que fue escrita a mano.  entonces  no  es  un  Dios  verdadero.   comentarios.  latino  o  hebreo.  La  preservación  del  texto  se  obtuvo  a  través  del  “denominador  común”  comparando  todos  los  manuscritos  en  existencia. Ha tenido muchas revisiones desde su aparición en la década de los ´40.  para  introducir  los  cambios  de  la  crítica  textual  basados  en  Westcott. o puede ser  crítico. o real‐ Es la doctrina bíblica basada en 1 de Pedro 2:5 y 9 y 1 de Timoteo 3:15 que  autoriza  a  los  creyentes  en  Cristo  de  una  iglesia  local  llevar  a  cabo  el  custodio  del  texto  sagrado  a  diferencia  de  una  sociedad  bíblica  compuesta  tanto  por  salvos  como  por  incrédulos.   Restauración‐ El proceso de volver a introducir palabras que anteriormente existían en el texto.            . El texto subyacente puede ser fiel al Texto Recibido .  Revisión‐  Es  cuando  se  producen  cambios  significativos  a  una  Biblia  tomando  en  base  el  hecho  que  en  ella  se  encuentran  lagunas  textuales  o  errores  que  deberán  ser  corregidas  por  el  real  sacerdocio  de una iglesia local. pero más importante.  Sin  embargo.  Esta  comparación  de  documentos  se  obtuvo  por  medio  de  un  proceso  llamado  “colación”.  usado  para  llevar  a  cabo una revisión o una traducción.  ellos  lo  describieron  en  latín  con  las  siguientes  palabras:  “textum  ergo  habes  nunc  ab  omnibus  receptum”  que quiere decir. la purificación del texto bíblico es el proceso realizado por  el  sacerdocio  santo  de  una  iglesia  bíblica  con  fines  de  obtener  el  verdadero  sentido  y  forma  de  las  palabras  o  frases  de  la  Biblia  de  Valera  1602.  el  creyente  bíblico  fundamentalista  cree  que  la  evidencia  de  esta  preservación  providencial  se  sumó. con técnicas eficientes.  Dios  preservó  Sus  palabras  para  que  muchos  documentos  se  compararan  y  se  llegara  a  un  sólo  documento  llamado  el  “Texto  Recibido”.  usando  miles  de  manuscritos.   Sacerdocio santo.  y  XVII.  Teodoro  Beza.22    o  la  “esencia”  de  lo  que  dijo.  quienes  han  usurpado  el  trabajo  del  sacerdocio  real  del  creyente  pretendiendo  ser  ellos  los  llamados  a  realizar  dicho trabajo. “el texto que ahora tenemos es recibido por todos”.  y  viendo  cuáles  palabras  concordaron  y  cuales  no  tuvieron  mayor  énfasis.  XVI.  no es lo mismo hablar de una colación de más de 5.  que  es  la  posición  crítica.  Texto  subyacente‐  Se  refiere  al  tipo  de  texto  base.  basándose  en  los  textos  tradicionales  y  traducciones  fidedignas  de  la  era  de  la  Reforma. y aun traducciones fieles anteriores.   UBSGNT‐  Es  el  texto  crítico  elaborado  y  adueñado  por  las  Sociedades  Bíblicas  por  eruditos. la oración y el ayuno.  en  este  caso.  Texto  Recibido‐  Es  el  texto  griego  fiel  que  es  el  texto  subyacente  de  las  Biblias  fieles  de  la  era  de  la  Reforma  hasta  el  día  de  hoy.  sea  griego.300 (la posición nuestra) documentos contra los 3  ó  4.  documentos.  Purificación‐ Basado en el Salmo 12:6 y 7. Nestle y otros.  y  lo  hicieron  hombres  como  Erasmo  de  Rotterdam. pero  que fueron removidas por la crítica textual.  copias  antiguas.  y  según  su  propio  criterio.  Traducción  fiel‐  Rendir  una  obra  literaria  de  un  lenguaje  a  otro  tomando  en  cuenta  el  hecho  de  que  se basó en textos tradicionales.  ¡Queremos  Sus  palabras!  Por  lo  tanto.  Versión‐ Rendir una obra literaria del lenguaje original a otro.  la  colación.  Hort.  y  no  sólo  la  calidad  de  los  manuscritos  que  vale. Las mejores revisiones de hoy son aquellas que siguen  estos textos tradicionales.  Roberto  Estienne.  Los  críticos  basaron  su  evidencia  en  base  de  un  poca  cantidad  de  manuscritos  más  o  menos  buenos.  y  los  hermanos  Elziver  (Abraham  y  Bonaventura)  de  los  siglos  XV.  incluyendo  a  Eugenio  Nida.  Cuando  los  hermanos  Elzevir  de  Holanda  quisieron  describir  el  texto  que  tradicionalmente  usaba  la  Iglesia  primitiva.  Es  pues  la  cantidad.  Revelación‐  La  comunicación  de  una  verdad  de  Dios  al  hombre  que  no  se  discierne  con  el  intelecto  humano. y el estudio.  utilizando  los  métodos  como  la  dinámica  formal.  La  escuela  de  la  alta  crítica  textual  repudia  este  texto  y  lo  ha  querido  deshacer  desde  que  Westcott  y  Hort  lo  llamaran  “ese  vil  texto”.  Esta  comparación  se  hizo  diligentemente  por  hombres  como  los  ya  mencionados.  es decir.  o  griego.23                                                                                            Vernácula‐  Describe  la  lengua  del  pueblo  común.  La  Inquisición  Española  prohibió  la  publicación  de  “Biblias en el vernáculo”.  Vetus  Itala  Latina‐  Texto  bíblico  latino  antiguo  previo  al  siglo  III  fiel  al  texto  de  tipo  bizantino. en lenguaje común.  .  Prefieren una biblia corrupta hecha por modernistas.24    Capítulo 3  ¿CUÁLES SON LOS ARGUMENTOS DE LA CRÍTICA TEXTUAL A FAVOR DE SUS TEXTOS?      1. En Levítico 10: 8‐11 Dios les dice el por qué‐‐‐‐“para enseñar a los hijos de Israel todos  los estatutos que el SEÑOR les había dicho por medio de Moisés.”     Nosotros  como  buenos  estudiosos  y  creyentes  de  un  cristianismo  fundamentalista  bíblico  debemos  hacer  nuestra  parte  para  preservarla  también. distribuirla y preservarla? ¿Por qué tienen  que  ser  los  señores  ecuménicos  de  las  “suciedades”  bíblicas  los  que  tengan  que  gobernar  la  impresión  y  distribución  de  las  Sagradas  Escrituras?  Ellos  no  son  los  únicos  que  pueden  leer  el  griego  o  el  hebreo.  ¡Pero nuestra posición es una doctrina bíblica! La Biblia habla del sacerdocio real en 1 de Pedro 2:5 ¿Qué  pasa  con  los  predicadores  que  supuestamente  tienen  la  obligación  de  no  sólo  predicar  la  Palabra  (las  palabras).  Estos  “doctores  de  la  ley”  aman  reírse  de  nuestra  simplicidad  y  poca  experiencia  en  el  campo  de  los  manuscritos.  Para  hacer  esto  no  hay  que  tener  títulos  universitarios.  En  Deuteronomio  31:9  vemos  dónde  Dios  nos  llama a esta tarea.  y  no  depender  de  los  “expertos”  que  en  algunos  casos  ni  siquiera  creen  en  la  salvación  por  gracia. como  muchos otros. defenderla.  Son  prestos  en  cuestionar  nuestra  academia  y  nuestros  propios  conocimientos.  Debemos  señalar  las  corrupciones  cuando  éstas  van  en  contra  de  lo  establecido  en  el  Texto  Recibido.  ellos  comienzan  a mofarse  de  lo  poco  que  sabemos.  Hace  unos  años.  Cuando  nos  preguntan  si  somos  “King  James  Only”.  Entre  los  hispanos.  damos  gracias  a  Dios  que  Él  “ha  escogido  lo  necio  del  mundo  para  avergonzar  a  los  sabios”  (1  Corintios  1:27.)  ¡Gracias  a  Dios  por  los  laicos.  un  gran  líder  de  los  fundamentalistas que usa la Reina‐Valera 1960 me preguntó: “¿Quiénes son sus eruditos?” Yo le contesté  que eran hermanos laicos como también pastores y misioneros que aman la Palabra pura de Dios. sino también escudriñarla.  que  han  trabajado  por  obtener  la  pura  e  infalible  Palabra  de  Dios!  Les  debería  dar vergüenza  a  líderes  supuestamente  fundamentalistas  que  miran  con  desconfianza  el  trabajo  de  estos  buenos  hermanos  y  hermanas. y que  ellos tiene todo lo que  es necesario para garantizar una obra bendecida por Dios.    La  doctrina  bíblica  del  sacerdocio  se  basa  en  la  verdad  de  que  los  sacerdotes  en  Israel  fueron  los  encargados  de  guardar  y  recopilar  las  Escrituras  en  el  Antiguo  Testamento. “Que Los Manuscritos Más Antiguos Son Mejores”    Esta es una teoría propuesta originalmente por los señores Westcott y Hort a finales del Siglo 19 al tratar  de adscribir una fecha antigua a los documentos y manuscritos que ellos querían utilizar para contradecir  .  los  modernistas  se  sorprenden  cuando  saben  que  aun  existen  aquellos  que  aman  la  Antigua  Versión  de  Valera.  y  en  cuanto  a  la  sana  doctrina. Este predicador. “Erudición”    Debo  señalar  que  los  modernistas. reproducirla.      2.  sino  sólo  el  temor  de  Dios  en  su  vida. niega la doctrina del real sacerdocio.  liberales  y  “pseudo”  fundamentalistas  enfatizan  la  “escolaridad”  o  la  escolástica  y  erudición  de  maestros  expertos  en  las  lenguas  originales.  y  amor  por  las  almas.  ¡No  señor!  La  escolaridad  no  es  de  los  “eruditos”  en  el  griego  o  el hebreo de las Sociedades. sino del pueblo laico con la santidad y la ayuda que Dios les ha dado.  Quien  haya  adulterado  la  Palabra  de  Dios  con  el  texto  crítico  debe  considerarse  enemigo  de  la  pureza  textual.  y  que  solamente  ellos  pueden  hacer  el  trabajo  de  traducir  o  revisar  la  Biblia.  Hoy  este  trabajo  le  corresponde  a  las  iglesias  locales  bíblicas  verdaderas.  De  hecho.   la  Biblia  de  las  Américas.xv.  no  nos  limitemos  a la  del  ´09. siendo la mayor parte manuscritos y fragmentos que provienen de  grupos  o  sectas  judías.  mientras  más  antiguos.  la  Reina‐ Valera  Actualizada.”  (Vea  “Which  Bible?”.  que  contiene  casi  todo  el  libro  del  Apocalipsis. Aparentemente sueno lógico este  argumento.  Aunque  se  diga  que  su  vejez  lo  hace  más  confiable.  Por  otra  parte.  conocido  como  “Alef”.  1975.  Fuller  está  citando  la  obra  de  Aland.  o  reemplazan  palabras  “arcaicas”. p.C.  conocido  como  “B”.25    el  Texto  Recibido.  o  la  del  ´60.  el  texto  Nestle.    Otra  mentira  que  usa  la  crítica  textual  para  desvirtuar  a  los  creyentes  bíblicos  es  que se  han  descubierto  rollos  y  manuscritos  que  corrigen  el  texto  tradicional.  sino  usemos  también  la  Reina‐Valera´77. es el deber del traductor traducir  el significado.  por  ejemplo. data del año 66 D. Las verdaderas Biblias así leen.  se  ha  comprobado  por  medios  científicos  que  las  biblias  modernas  no  facilitan  la  lectura  bíblica.  Por  otra  parte.  1998.  (Vea  “The  Language  of  the  King  James  Bible”.  y  el  de  Sinaítico.  pero  ciertamente  no  es  el  mejor  manuscrito.    Eugenio A.  algunos  de  los  mismos  eruditos  lo  confirman.  o  la  Nueva  Versión  Internacional*  .  Al  contrario.  deben  ser  mejores.  pero  que  en  realidad  era  un  documento  corrupto. “Más fácil de leer”.  y  mientras  más  tardíos.  por  David  Otis  Fuller.  USA. Nida declara que si una palabra o una frase no se entiende. Este fragmento.  titulada  “The Bible in Modern Scholarship”.  los  nuevos  descubrimientos  ratifican  el  texto  tradicional.  u  otras  que  “facilitan”  la  lectura.  la  Reina‐Valera  Actualizada.  Para  mí.  eso  es  inconsistente  en  lo  extremo.  Su  teoría  es  tratar  de  decir  que  el  texto  del  Vaticano.  Dios  nos  manda  a  que  “estudiemos”  la  Palabra  en  2  Timoteo  2:15  y  escudriñarla  en  Juan  5:39.  menos  originales.)      4. que las versiones modernas usan palabras más duras  y  difíciles  de  comprender  mientras  que  las  Biblias  antiguas  son  más  entendibles.  El  Sr.  Recientemente  salió  un  reporte  en  el  London  Times  donde  se  anunció  el  descubrimiento  de  un  fragmento  de  una  porción  en  Mateo  26:22  que  lee  en  griego  “hekastos  auton”. lo cual le coloca  en el primer Siglo de la era cristiana. ya que sólo así será fácilmente entendida.  En  segundo  lugar.  ese  argumento  carece  de  mayores  evidencias.  la  Dios Habla Hoy.  Quiere  decir  que  había  un  documento  del  primer  Siglo  (tiempos  de  la  iglesia  primitiva)  que  aparentaba  ser  original  de  Pablo.  AV  Publications.  Grand  Rapids  International  Publications.  Según  la  crítica  textual.  etcétera. no la palabra.  y  otras  usan  “heis  hekastos”  que  es  “uno  por  uno”.  más  fieles.  Después  de  todo.  el  manuscrito  más  antiguo  que  poseemos  es  el  p47.  lo  cual  es  basado  en  un  texto  griego  inferior.  Pablo  mismo  reconoció  que  en  su  época  había  corruptores  de  la  Biblia  (2  Corintios  2:17).  dada  su  antigüedad.  Algunos  dirían  que  rechazan  las  demás.  como  los  encontrados  en  Qumram  en  el  año  1946. llamado p66.  De  hecho.  pero  usan  la  del  ´60.)      3.  Un  defensor  de  la  del  ´60  no  tiene  nada  qué  argumentarle  a  uno  que  usa. mientras que modernas (excluyendo  la  1960‐‐¡gracias  a  Dios!)  como  la  Reina‐Valera  Textual.  perteneciente  a  un  grupo  primitivo  llamado  los  “Essenos”.  no  los  desmienten.  De hecho.  (Para  más  información  .  Sin  embargo..  está  demostrado  a  través  de  exámenes  científicos  para  medir  el  nivel  de  comprensión  realizados  por  las  prestigiosas firmas Flesch‐Kincaid y la Gunning‐Fog. “Descubrimientos arqueológicos recientes”.  que traducido es “cada uno de ellos”.  Sin  embargo.  Biblia  de  las  Américas.  Si  de  poder  leer  la  Biblia  con  un  lenguaje  más  sencillo  se  trata.  por  Gail  Riplinger.  Esta  excusa  es  muy  infundada  ya  que  en  primer  lugar lo hallado no es 100% confiable.  o  “son  basadas  en  mejores  textos  “  etcétera. el mismo Kurt Aland declara que “no necesariamente son mejores porque sean más antiguos.  provienen  del  mismo  aparato  crítico  alejandrino  de  Westcott  y  Hort.   “amor”.  lo  cual  es  el  trabajo  de  .  estarían  violando  las  leyes  internacionales  de  derechos  al  autor. Un clásico ejemplo es cuando la Reina‐ Valera  1960  usa  la  palabra  “búfalo”  aludiendo  al  hecho  que  no  hay  tales  cosas  como  “unicornios”.  las  Sociedades  Bíblicas  Unidas  quieren  crear  un  texto  único  y  exclusivamente  para  uso  “del  autor”  para  que  así  puedan  controlar  su  uso  y  publicación.  AV  Publications.  vea  “The  Language  of  the  King  James  Bible”.  y  se  podía  ver  en  dónde  se  había  adulterado un  pasaje.    Este  argumento  se  basa  en  el  hecho  que  el  lenguaje  está  evolucionando  cada  20  años.  Mucha  propaganda  es  lanzada  al  mercado  de  la  Biblia  con  ese  “slogan”  tan  famoso  de  las  Sociedades  que  reza:  “Para  entender  mejor  el  mensaje  de  Dios”  (Ver  la  revista  “La  Biblia  En  Las  Américas”. que son muy ambiguas. “Los dos mejores textos”.  deberá  aportar  ($$$)  una  cantidad  considerable  para  poderlo  publicar.  Las  razones  son‐  Primera:  las  versiones  modernas  tienen  que  cambiar  las  palabras  y  frases  antiguas  a  unas  más  modernas  porque  si  no.  y  “doncella”  respectivamente.  5  de  1994).  La  gente  de  hoy  no  quiere  acatar  el  mandato  divino  de  “escudriñar  las  Escrituras”  como  lo  manda  Dios  en  Juan  5:39.  Inmediatamente  podemos  decir  que  efectivamente.  USA).  “caridad”  y  “virgen”.  Sin  embargo.  Segunda:  el  Diablo  quiere  que  el  pueblo  de  Dios  se  deshaga  de  palabras  poderosas  y  antiguas  como  “infierno”.  Algunos  dicen  que en  un  tiempo  este manuscrito pudo haber existido en la Biblioteca de Alejandría.  Este  documento  tenía  borradas  varias  porciones.      6.  la  verdad  es  que  como  cristianos  debemos  dejar  que  el  mundo  dicte  lo  que  podemos  o  no  podemos  admitir  en  nuestra  Biblia.  quieren  que  los  traductores  se  constituyan  en  intérpretes  de  la  Palabra.  el  bizantino.    Se  refieren  al  Códice  del  Vaticano.  y  otras  barbaridades.  que  usa  dos  cuernos.  Si  las  Sociedades  Bíblicas  pueden  hacernos  pensar  que  en  efecto  el  lenguaje  cambia  cada  tanto  tiempo.  1998.  no  así  un  búfalo.  la  Biblia  no  está  hablando  específicamente  de  los  unicornios  mitológicas  griegos. donde vivió y trabajó Orígenes.  no  las  palabras.  y  reemplazarlas  con  “Hades”. Modernización o actualización del lenguaje.  Luego  está  el  Códice  de  “Sinaíticus”.  como  expertos  en  el  lenguaje.  que  fue  una  biblia  en  griego  que  encontró  un  señor  llamado  Constantino de Tischendorf a mediados del Siglo XIX en un basurero de un monasterio egipcio.  En  cambio.  No.  Ararat.  El  que  quiera  usar  “su  texto”.  El  problema  con  esta  teoría  es  que  muchas  veces  los  traductores  y  revisores  usan equivalencias que nada tiene que ver con el sentido original.  ¿Cuál  es  el  verdadero  motivo  de  querer actualizar una Biblia y su lenguaje? Las Sociedades Bíblicas Unidas hacen pensar al público que su  intención  es  digna.  pero.  entonces  ellos.      5.  Según  Riplinger.  por  Gail  Riplinger. ¿Por qué  en  un  basurero?  Porque  los  monjes  de  la  orden  Cóptica  que  conocían  el  verdadero  texto.  sino  de  bestias  que  tienen  un  solo  cuerno  en  su  frente  como  el  rinoceronte  asiático.  Su  lectura era  muy  distinta  al  del  Texto  Recibido.     Luego  este  argumento  descarta  el  uso  que  se  le  puede  dar  a  un  buen  diccionario.  Del  Códice  del  Vaticano  salen  los  libros  Apócrifos.26    en  cuanto  a  esto.  Aunque  sí  es  cierto  que  hay  palabras  que  caen  en  desuso.  que  son  términos  doctrinales.  ya  que  lo  que  se  pretende  es  hacer  más  entendible  la  Palabra  de  Dios.  las  Sociedades  Bíblicas  creen  en  predicar  el  mensaje.  reconocieron  que  el  que  habían  botado  a  la  basura  y  había  sido  “rescatado”  por  Tischendorf  era  muy  defectuoso.  la  versión  de  los  Setenta.  pueden  monopolizar  dicho  mercado  al  grado  de  hacerse  millonarios  ya  que  estaría  la  gente  adquiriendo  “nuevas  biblias  actualizadas”  cada  cierto tiempo.  VA.  ¡atención!  Este  es  automáticamente  desacreditado  por  ser  del  Papa.     Finalmente.  Quieren  que  el  revisor  le  haga  su  tarea.  sí  podemos  admitir  cambios  de  actualización  siempre  y  cuando  se  hagan  respetando  el  original.  No  estoy  en  desacuerdo  con que en este caso de actualizara a “macho cabrío”. Un ejemplo lo podemos ver en el uso que Cipriano de Valera le  diera  a  la  palabra  “cabrón”.27    cada  estudiante  de  la  Palabra.                                                                               . lo cual es una correcta y mejor representación del  término original. Segunda de Timoteo 2:15. y usando equivalencias formales.  en  referencia  al  sacrificio  del  Antiguo  Testamento.  El  creyente  es  llamado  a  “estudiar” y trazar bien la Palabra de Dios.   Las  citas  son  tomadas  de  la  Antigua  Valera 1602.  firmemente  arraigada  sin  que  nadie  la  pueda  quitar.  Segundo. lo que hacen es bajar a Dios del Cielo y lo están  poniendo al nivel bajo del hombre.  que  es  buscar  el  significado  literal  de  un  vocablo.  veamos  algunos  pasajes  de  la  Biblia  que  enseñan  preservación. En realidad.  #3. también lo es la preservación de estos Originales  en copias a través de los siglos.  Dice  un  profesor  de  Europa  en  cuanto  a  esto:  “Por  los  últimos  30  años. purificada  siete veces.  Este  método  de  traducción  es  muy  popular  entre  los  grupos que favorecen el aparato crítico.  bajo  el  estímulo  maestre  de  Nida. lo que hoy llamamos “textos tradicionales”.  entonces  Dios  quiere  que  la  tengamos. y lo que tenía era una copia o copias del Original. en la página 336. en vez de subir al hombre al nivel de Dios.  y  es  útil  para  doctrina.  Lo  que  ellos  quieren darnos es “la esencia” de esta Palabra.  Un  ejemplo  de esto es cuando en el Texto Masorético se emplea el nombre literal de los siervos de los Levitas. es establecida tu palabra en el cielo.  además de que los Autógrafos sean inspirados por Dios. Las preservarás por siempre de aquesta generación. ya que piensan que están haciendo un favor a las personas al  restarle  palabras.  Le  damos  importancia  a  cada  palabra  para  que  sea  según  el  Texto  Recibido. La ciencia crítica pretende disminuir a las palabras de Dios con un  método  llamado  “equivalencia  dinámica”.  que  hace  contraste  con  modernas  y  tradicionales  traducciones.    3.   Note que Dios dijo CADA PALABRA.  8:17. para instrucción en justicia. No hay duda que Nida ha traído un renuevo enorme a este  concepto  de  traducir  las  Escrituras.  o  un  sinónimo  cabal  cuando  una  palabra  o  frase  sea  difícil  de  traducir..  la  última  siendo  la  que  se  inclina más hacia la equivalencia formal.20.  Francia. Plata refinada en horno de tierra.16:  “Toda  escritura  es  dada  por  inspiración  de  Dios.G. si las palabras  son difíciles  de entender.  Aix‐en‐Provence.  etcétera).”  Creemos  que  esa  “palabra”  siempre  ha  existido. oh SEÑOR.  y  siempre  existirá. I.  Las  versiones  modernas  lo  sustituyen  con  frases  como  “los  siervos  del  templo”.  Georges  Moudin.  ¿Por  qué  las  biblias  modernas  niegan  el  nombre  propio  de  los  .     4.  volumen  30.  Timoteo  no  tenía  “los  Originales”  ya  que  en  su  día  el  Antiguo  Testamento  original  (Talmud.  7:7.  Es  decir.”∙     2. las guardarás.  o  sea.  también  la  usamos  para  referirnos  al  Antiguo  Testamento  puro. Salmo 119:89: “Por siempre. próxima a ser publicada. Finalmente.B.  la  traducción  de  la  Biblia  ha  sido  dominada  por  la  tendencia  hacia  la  equivalencia  dinámica  de  traducir.28    Capítulo 4  LA DOCTRINA DE LA PRESERVACIÓN    Los creyentes bíblicos creemos que Dios ha preservado las copias de los originales del Nuevo Testamento  en un texto griego llamado el Texto Recibido. las copias del Antiguo  Testamento  a  que  Timoteo  tuvo  acceso  fueron  llamadas  “Escrituras”  y  por  ende  “inspiradas”. oh SEÑOR.B.  ya  que  no  tenemos  los  originales. los  Netineos  (Esdras  2:70.  porque  es  establecida. proyecto de Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia. Aunque esta expresión se refiere particularmente al Nuevo  Testamento.  Tomada  de  la  revista  “The  Bible  Translator”.  Para  reafirmar  esto.  etcétera)  ya  tenía  muchos  años  de  haber desaparecido.  Timoteo  tenía  las  Escrituras.  profesor  en  Lenguas  Bíblicas. Salmo 12:6.  Los  críticos  textuales  tratan  de  enseñar  que  está  perdida.  con  fecha de julio del 1979.  Nosotros  usamos  una  mejor  técnica  llamada  “equivalencia  formal”. para corregir.7: “Las palabras del Señor son palabras puras.  o  frases  completas  y  sustituyéndolas  por  otras  que  “hacen  mejor  sentido”.”  Esta  cita  es  del  Sr. Además.  De  ser  así.  para redargüir.    1. Tú. se debe procurar un buen diccionario que facilite entender el significado de  una  palabra  o  frase.24.  Segunda  de  Timoteo  3:15. Proverbios 30:5 ‐ “Cada palabra de Dios es pura”.”   Este  pasaje  enseña  que:  Primero.   “Noph”  por  “Menfis” (Jeremías 46:14.  dijo:  Escrito  está:  No  sólo  de  pan  vivirá  el  hombre. Dios no los tendrá en bien a los que menosprecian el Texto  Recibido que preserva las palabras de Dios como Él quiso.   Los  siguientes  versos  también  enseñan  la  importancia  de  las  palabras  de  la  Palabra:  Salmo  105:8.4).    5.  Mateo  4:4‐  “Mas  él  respondiendo.”   ¡Miren  cuánto  énfasis  Dios  le  pone  a  Sus  palabras!  Los  que  defienden  y  usan  el  texto  crítico  basado  en  Westcott‐Hort le restan palabras a la Palabra.”  2 Timoteo 1:13              .”   Aquí  la  Biblia  enseña  la  importancia  de  las  palabras  de  Dios.  “Bedán”  por “Bedac” (1 Samuel 12:11).  “Retén firmemente la forma de las sanas palabras que de mí oíste.  Marcos  8:38‐  “Porque  el  que  se  avergonzare  de  mí  y  de  mis  palabras  en  esta  generación  adulterina  y  pecadora.14).).  ¿Por  qué  nos  daría  Dios  una  Biblia.19) “Gabaa” por “el collado” (2 de Samuel 6:3.  no  sólo  “el  sentido”. tomando el cuidado meticuloso de transmitirnos palabras exactas por medio del griego koiné. o al mensaje. 21:33.  un  filósofo  que  vivió  durante  el  segundo  siglo  después  de  Cristo  y  conocido  como  el  “padre  de  la  interpretación  alegórica  de  las  Escrituras”. Mateo 5:18. se pierde el alimento que Dios propuso por  medio del Texto Recibido.  Cada  palabra  es  vital  para  nosotros.  “campiña”  por  “Arabá”  (Deuteronomio  11:30). o sustituídas por otras.  cuando  vendrá  en  la  gloria  de  su  Padre  con los santos ángeles.  “hija  de  Zibeón”  por  “hijo  de  Zibeón”  (Génesis  36:2.C.  Cada  palabra  es  importante  para  la  enseñanza  correcta  de  doctrina. Isaías 59:21.48.  ¿Cómo  le  gustaría  que  los  demás  se  refirieran  a  su  gente  como  “los  que  viven  al  sur  de  la  frontera  con  los  Estados  Unidos  de  América?”  La  Reina‐Valera  1960  sustituye  muchos  nombres  propios  con  otras  palabras. cambiadas. “Mammón” por “riquezas” (Mateo 6:24) ”Sephi” por “Zefo” (1 Crónicas  1:36).  mas  de  toda  palabra que sale de la boca de Dios. esta  preservación no se limita al sentir. Por lo tanto. 1 Pedro 1:23‐25.  Isaías  40:8b.  Cuando  estas  palabras son adulteradas. Lucas 16:17.  el  cual  es  de  Orígenes  (184‐284  D.  La  doctrina  de  la  preservación  de  las  Escrituras  es  una  doctrina  con  lógica. 12: 47.  Otros  ejemplos  son:  “hijo  de  Manasés”  por  “hijo  de  Moisés”  (Jueces  18:30).29    Netineos?  La  razón  es  que  a  alguien  no  le  pareció  importante  esta  palabra  y  decidió  usar  una  frase  dinámica  en  vez  de  formal.  o  literal. Juan 6:63. en fe y amor que es en Cristo Jesús. y el  hebreo  para  luego  permitir  que  se  pierdan  a  través  del  tiempo?  Seguramente  un  Dios  quien  la  dio  por  inspiración verbal podría también preservarlas en copias para las futuras generaciones. 24:35.  el  Hijo  del  hombre  se  avergonzará  también  de  él.  “los  pensamientos”  o  “la  esencia  del  mensaje”.  Sustituye  palabras  que  no  aparecen  en  el  hebreo  por  palabras  que  aparecen  en  la  versión  de  la  Septuaginta  (Antiguo  Testamento  griego).    6. sino que se extiende a las mismas palabras en la versión  de mayor confianza y de los textos de mayor confianza.  “Alian”  por  “Alván”  (1  Crónicas  1:40)  “Salma”  por  “Salmón”  (1  de  Crónicas  2:60).  Si  usted  es  de  nacionalidad  mejicana.  Cada  palabra  sirve  para  el  sostenimiento  de  nuestro  espíritu.   Sin  embargo. que de paso.  Lorenzo  Lucerna  Pedroza  una  revisión  de  la  Antigua  Valera  la  cual  salió  en  1862. y por  ende. No hubo otro motivo por tal omisión.  el  Libro  de Oración Común. Pablo C. pues.  que  de  lo  contrario  daría  una  clara  enseñanza  del  futuro  reinado  milenario  de  Cristo..  las  sociedades  bíblicas  comenzaban  a  demostrar  una  preferencia  por  introducir  cambios  en  todas  las  biblias  siguiendo  la  escolaridad  moderna  a  favor  del  aparato  crítico  (An  American  Bible. solicitó al Dr.  La  versión  de  mayor  circulación  por  toda  España  y  Latinoamérica fue la del sacerdote Felipe Scío de San Miguel..  la  tendencia  por  apartarse  de  la  pureza  textual  se  dio  a  consecuencia  de  los  descubrimientos  recientes  en  el  campo  de  la  ciencia  bíblica textual.  es  decir. Por ende. es mejor que la del ´60.  En  1839. mi reino no es de aquí”. la de Scío fue difícil de obtener ya que la restricción fue de carácter general.    . Los eruditos pensaron que debieron cambiar la Versión Autorizada “King James”. ya que era Católica. y particularmente la de Londres.  1999. Esta Biblia fue impresa  por  las  sociedades  bíblicas  protestantes  sin  sus  respectivas  notas  para  distribución  en  países  hispanos.)    La  historia  de  España  dice  que  la  restricción  hacia  la  Biblia  fue  severa.  Stanford  University  Press. 1909 y 1960    La siguiente lista no es completa.  La  1909  retiene algo de la Vulgata.pero mi reino no es de aquí”.  lo  cual  se  puede  detectar  en  varios  pasajes  de  esta  revisión.  Lucerna  había  trabajado  con  la  Sociedad  por  la  Propagación  del  Conocimiento  Cristiano  (SPCK)  de  Londres  para  introducir  dichas  lecturas  al  catecismo  inglés  “Book  of  Common  Prayer”.  pero  lo  que  sí  se  sabe  es  que  los  nombres  que  aparecen  aquí  tuvieron  participación  de  alguna  manera.    (Por lo contrario leamos como reza la Valera 1602: “pero ahora mi reino no es de aquí”.  Llegó  a  ser  ilegal  imprimir  y  distribuir  las  Escrituras  en  suelo  español. “An American Bible”.  y es. Aun así.  La  mayoría  de  estos  hombres  pertenecieron  a  grupos  mayormente  conservadores. las sociedades bíblicas.  eruditos  como  el  Católico  Romano  Francis  Patrick  Kendrick  comenzaron  a  influenciar  las  traducciones  bíblicas.  hubo  algún  elemento  de  la  crítica  textual  que  rechazó  el  Texto  Recibido. excepto  el querer negar esta enseñanza.30    Capítulo 5  LOS HOMBRES DETRÁS DE LAS REVISIONES DE LA VALERA 1862.ahora. 1865.  me  lleva  a  concluir  que  Lucerna  Pedroza  representó  la  erudición  a  favor  de  una  base  textual  inclinada hacia la Iglesia Católica. existe en cada manuscrito extante. señala el hecho que para mediados del Siglo XIX. No se sabe con  exactitud  la  totalidad  de  quienes  participaron  en  la  revisión  de  la  del  ´09. el estándar bíblico.  Los  antecedentes  de  Lucerna  demuestran  que  él  trabajó  anteriormente  en  un  a  revisión  de  la  Biblia  católica  de  Torres‐Amat  haciendo  cambios  siguiendo  la  tendencia  de  las  sociedades  de  favorecer  la  baja  crítica  textual. con influencias del texto de Nestle.  no  es  redactada  de  manera  correcta.  Desde  1849.. Esto me hace pensar que se estaba dando un regreso hacia los textos católicos.  páginas  89‐111). Gunjahr en su libro. Esta tendencia aumentaría en el Siglo XX como veremos adelante. que era. De ésto se  puede  ver  en  el  siguiente  ejemplo.    1909‐ Juan 18:36‐ “.      La Revisión de 1862    El Sr.  Notemos  cómo  la  1960  niega  por  completo  esta  enseñanza  al  omitir  dicha  palabra  del todo.  en  donde  aunque  la  1909  contiene  la  palabra  “ahora”.  de  una  comparación  podemos  decir  que  la  1909  es  más  apegada  al  TR  que  la  del  ´60. pero nos da una idea de los hombres detrás de la 1909..  1960‐ Juan 18:36‐ “.  Según  Gutjahr.  Aun así.  Pese  a  ello.  y fundador de esta institución. Ex sacerdote de la orden calasanziana.  La  Valera  “Mora‐Pratt”  1865  fue  un  esfuerzo  de  los  pocos  eruditos  que  quedaban  en  las  filas  de  las  sociedades  por  resguardar  los  textos  puros.  junto  con  Cipriano  Tornos. Smith‐ Misionero a España. (padre)‐ Misionero a España de la Iglesia Hermanos (Plymouth Brethren).  Ya  el  cristianismo  evangélico  en  general  había  comenzado  a  mostrar  una  preferencia  hacia  la  crítica  textual  al  abandonar la Antigua Valera 1865. Desde comienzos del nuevo Siglo 20.  habiendo  traducido  y  escrito  al  castellano  tales  himnos  famosos  como  “Nunca  Dios  Mío”.31    La Revisión de 1865    Tal  fue  la  reacción  negativa  de  los  cristianos  hacia  la  revisión  de  Lucerna  de  1862.  una  revisión  del  Antiguo  Testamento.  (Erwin  Nestle  sacó  su  aparato  crítico en 1877 y ganó el favor de muchos traductores hasta después de 1885).      Para la revisión de la 1909    Dirigida por la “British and Foreign Bible Society” de Londres.  William  Douglas‐  Misionero  a  España.  aunque  él  y  otros  ya  trabajaban  mucho  antes  en  España. Luchó por la unificación de  las  iglesias  evangélicas  (Alianza  Evangélica  Española)  de  España  y  América  latina. un Bautista.  Con  Cabrera. trabajó en el comité de la Biblia  Hispanoamericana.  aunque  otros  que  debieron  ser  revisados  quedaron  iguales  como  antes.  Realizó  traducciones  en  otras  lenguas  como  la  catalana. Fernando Cabrera LaTorre. Pastor Cipriano Tornos‐ de España.   5.  “Santo. Este y su hijo  fueron vendedores de Biblias que provenían del “Bible House of Los Angeles”.  Sr.  entidad  evangélica  interdenominacional  de  Escocia. Probablemente miembro del “Spanish Evangelization Society”.  Juan  Jameson  (1842‐1894)‐  Representante  de  la  Sociedad  Bíblica  de  Escocia  quien  con  Guillermo  Knapp. un hermano Americano.  la  crítica  textual  de  Westcott  y  Hort  había  logrado  imponerse  al  grado  de  cambiar  la  ciencia  textual  a  su  favor.  y  habiendo  escrito  himnos  como  “Castillo  Fuerte  Es  Nuestro  Dios”.  También  dirigió  la  Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en España por 20 años  .  Obispo  Juan  Bautista  Cabrera  (1837‐1916)‐  Iglesia  Española  Reformada  Episcopal  (pero  de  tipo  anglicano)  y  director  por  muchos  años  de  la  Alianza  Evangélica  Española.  4. Su hijo.  corruptos  o  no  muy  bien  traducidos.  que  tres  años  más  tarde las sociedades bíblicas volvieron a presentar al público una revisión más apegada al Texto Recibido.  Santo.  “A  Jesucristo  Ven  Sin  Tardar”.  Fue  pastor  de  la  Iglesia  Evangélica  Española  de  Madrid. un presbiteriano.  y  la  “Revised  Versión”  inglesa  de  1886. las sociedades bíblicas hablaban  de  revisar  nuevamente  las  traducciones  comunes  de  los  idiomas  más  importantes  del  mundo.  Fue  influenciado  por  Erwin  Nestle.  Jameson  creía  que  el  bautismo  infantil  era  necesario  para  la  salvación.  2.  Santo”  y “El Señor Resucitó” al castellano.  Cabrera  fue  unos  de  los  compositores  y  traductores  de  la  himnología  española  más  prolíficos. organizó una iglesia Presbiteriana en España  en  1870.  un crítico alemán para que hiciera revisiones a la Biblia basadas en el aparato crítico.  la  cual  fue  basada  en  textos  inferiores.  Allí  trabajó  también  con  Rudolph Smith.  trabajó  en  el  Antiguo  Testamento  el  cual  contiene  algunos  cambios  siguiendo  infelizmente  el  texto  de  Nestle.  Primer  director  de  la  Sociedad  Bíblica Británica y Extranjera en España.  Iglesia  Evangélica  Española.  incluyendo el español. un ministerio que entra  a  España  en  1906. Enrique Payne.  6.  3.  En  1905  produjo. y Guillermo Moore. Franklyn G. se contó con la participación de:  1.  Tu  Palabra  Es”.  y  “Padre.  Director  de  las  Sociedades  Bíblicas  de  aquél  entonces.  Muchos  textos  del  Nuevo  Testamento  fueron  revisados  siguiendo  el  Texto  Recibido  y  la  Versión  Autorizada.  siguiendo  el  Masorético  hebreo.  Para  finales  del  siglo  XIX.   y  la  ignorancia. del texto crítico.  la  Sociedad  Bíblica  Escocesa  y  la  Sociedad  Bíblica  de  España.  1850.  Pienso  que  el  enemigo  se  aprovechó  de  esta  situación de caos político y espiritual para introducir aun más la ciencia crítica proveniente de Inglaterra.  En  América  Latina  y  España  circularon  varias  ediciones  de  la  de  Valera  que  se  basaron  en  los  textos  tradicionales. se ha comenzado ya la revisión.  al  tope.  el  gobierno  culpaba  a  la  Iglesia  Católica. fue importante interpretar la Biblia correctamente.  y  la  1865.  había perdido la confianza y el prestigio entre los evangélicos de habla hispana porque ya a principios del  siglo XX comenzaba a influir la ciencia crítica textual a las Escrituras en manos de las sociedades bíblicas.32    7.  ya  que  aun  no  predominaba  la  ciencia  crítica  textual como regla en dichas instituciones. en  su  libro. la Iglesia  Católica  culpaba  al  gobierno  actual.  Jameson  de  Londres?  Sin  duda.  Si  usted  examina  ediciones de la Biblia de Valera que circularon a finales del Siglo 19 y a comienzo del Siglo XX notará esas  diferencias. Trabajó también en las Filipinas.  Tengo  varios  ejemplares  de  Biblias  de  Valera  y  Nuevos  Testamentos impresos en Nueva York que mejoraron la Valera 1602 al corregir textos alejandrinos con el  Texto  Recibido  (y  de  hecho  es  casi  igual  a  lo  que  hemos  restaurado). Enrique Lund (1850‐1935)‐ Otro misionero Bautista sueco que defendió el Texto Recibido en su revista  “Homilética”.  la  apatía  moral. Mucho de lo que escribió  trató con la hermenéutica.  que  aun  la  edición  de  la  1909  gozaba  de  buena  aceptación  pública.  Según  el  Dr. Henry Thomson.  en  la  página  232.  California. Victoriano Báez.  Un  país  sin  libertad  de  religión  y  culto  es  un  país  que  se  sumerge  en  la  tristeza.  no  mucho  después  de  la  1909.  Como  veremos  a  continuación.  Otros  colaboradores  y  traductores  ‐  Carlos  Araujo  Carretero  (padre  del  primer  agente  de  la  BFBS  en  España).  ya  que  la  predominancia  de  los  versos  eran  basados  en  el  Texto  Recibido.  respondió  a  las  demandas  de  los  hispanos  y  españoles  organizando  el  comité revisor de la del ´09.  por  otro  lado. debido a la necesidad. la 1909 gozó por más de 50 años una posición indiscutible como la preferida entre los hispanos.  como  “experto”. Por un lado.  Yo  mismo  poseo  varias  copias. Para Lund.  Aun  así. “Historia  de  la  Biblia en España”.  Jameson  escribe  a  Londres  sobre  la  necesidad  de  revisar  la  Biblia de Valera española y que.  La  Biblia  que  usaban  y  de  la  cual  predicaban  era  la  Antigua  de  Valera.  Francia  y  Alemania. ¿Por qué se decidió revisar nuevamente la Biblia de Valera? Antes de la 1909  había  muchas.  y  la  Hispanoamericana.  dice. más  que  la  Versión  Moderna.  imprimían  Biblias  que  eran  revisadas. Los hombres detrás de esta revisión eran mayormente gente considerada  “fundamentalista”  o  de  teología  conservadora.  la  parte  buena.  Jameson.  Tristemente.  El  Sr.  pero  no  aun  determinado.  porque  el  Nuevo  Testamento  de  la  1865. Fue a comienzos del Siglo XX que se comenzó a revertir al uso  de  textos  alejandrinos  (críticos)  en  las  siguientes  publicaciones  de  la  Biblia  castellana.  por  lo  tanto. John Howland.  esta  posición  terminó  con la edición de la del ´60.  El Factor de la Guerra Hispanoamericana  La historia secular de la España en aquellos tiempos habla de la persecución de los verdaderos creyentes.  que  se  habían  apegado  más  al  Texto  Recibido en el  Nuevo  Testamento.  basada  también  en  el  texto  crítico  de  Westcott  y  Hort  y  Nestle.  entre  otras  estaban  las  de  1831.  José  Flores.  Gunjahr  de  la  Universidad  de  Stanford  en  Stanford.  todas  las  sociedades  bíblicas  del  siglo  pasado.  incluyendo  la  Sociedad  Bíblica  Americana.  La  solución  .  corregidas  y  hasta  traducidas  según  el  Texto  Recibido.  Lamentablemente  algunos  de  los  miembros  del  comité  de  la  1909  trabajaron  en  la  Biblia  Hispanoamericana  (1916).  editada  por  Paul  C.  8.  Según  una  publicación  en  inglés  titulada  “An  American  Bible”.  España  y  América  del  Norte  se  enfrentaron en una guerra en la cual España terminó vencida. y Charles Drees.  La  situación  en  esos  momentos  impidió  la  libre  locomoción  de  predicadores  evangélicos debido a la intolerancia religiosa que siempre había existido en España.  con  un  porcentaje  bajo.  Quiérese  decir.” ¿De qué revisión  hablaba  el  Sr.  las  sociedades  bíblicas  comenzaron  a  tratar  de  complacer  a  aquellos  con  tendencias  más  liberales  editando  y  publicando  ediciones de  la  de  Valera  pero  basadas  en  el aparato  crítico  en  vez  del  Texto  Recibido. Los  sentimientos decayeron en España de  tall modo que fue difícil para las iglesias evangélicas de aquel entonces hacer algo para contrarrestar ese  espíritu  derrotado  en  el  ámbito  nacional.  “En  1890.  Mr.   ¿Qué  influencias  tuvo  Eugenio  A.  Por  lo  tanto.33    pareció  ser  que  ambos  lados  culparan  a  las  iglesias  evangélicas  de  todos  los  problemas  políticos  y  espirituales.—Nota  propia).S.”  Todo  esto  concuerda  con  la  nueva  política  asumida  por  la  Sociedad  Bíblica  Española.      Transición de la RV 1909 a la de 1960    Con  el  paso  del  tiempo  los  líderes  evangélicos  de  tendencias  liberales  y  ecuménicas  parecen  haber  diseñado  un  plan  para  terminar  con  esa  intolerancia.  ¿A  qué  solución  me  refiero?  ¿Cuál  era  la  manera  en  que tratarían de aplacar el odio en contra de ellos? Leamos las palabras del mismo don José Flores. casi al comienzo de su gobierno.  que  hubo  tres  factores  importantes  que  le  motivaron a producir una Biblia adaptada a todos:  1) El movimiento ecuménico impulsado por la Iglesia Católica.  como  estrategia  para  unificar  criterios.). quien  vivió y experimentó esa tal llamada solución:    “Los  grupos  ecuménicos.  unos años anteriores.  confesando  que  es  mejor  y  que  la  emplean  para  sus  niños  de  la  catequesis.  Simultáneamente.  Los  dueños  de  la  R. Nida en 1946 cuando recomendó tener precaución para no ofender a otros en traducir dicha palabra?  .  la  cual  ha  sido  señalada  como  muy  corrupta.  con  el  Padre  Robert  Giscard.  quien  en  agosto  de  1953  firmó  un  concordat  con  el  Vaticano.  Fue  durante  este  tiempo  tan  terrible  para  los  verdaderos  creyentes  en  Cristo  que  el  Concilio  Mundial  de  Iglesias  lanzara  al  mercado  en  1952  la  Biblia  en  inglés  que  lleva  por  título  la  “Revised  Standard  Version”  (R.  y  el  movimiento  evangélico  en  general.  Aunque  a  los  evangélicos  de  España  no  le  gustó  la  idea  al  principio  (y  de  hecho  hubo  gran  oposición). La Biblia del  1909  fue  considerada  muy  “subversiva”  y  “anticatólica”  para  el  gobierno  y  la  Iglesia  Católica.  o  aun  más  recientemente.  la  Alianza  de  Iglesias  Evangélicas  Españolas. Esto dado el recién  concilio del Vaticano II.  hubo  más  persecución  de  los  creyentes  que  no  profesaban  el  Catolicismo  Romano. Dice Nida.  que  aparece  en  la  Televisión  Española.  Ahora  nos  preguntamos.  al  grado  de  casi  aplastar el movimiento evangélico en España.  la  solución  fue  la  de  suprimir  aun  más  la  obra  de  los  evangélicos.  Fue  así  como  desde  1900  hasta  1950.000 Biblias en 1940 en una redada en la ciudad de Madrid.  y  para  regresar  al  redil  católico (universal) bajo la idea de que todos somos “hermanos” y “una sola Iglesia”.  algunos  curas  compran  la  versión  Reina‐Valera  (la  del  ´60. cuyo objetivo fue la reunificación de creyentes protestantes a la Iglesia Católica.  existió  poca  libertad  religiosa.    ¿Qué  mejor idea  para  unificar  la  Iglesia  Católica  con  la  Evangélica  sino  la  de  unificar  primero  sus  Biblias?  Todo  sugiere  que  el  Sr.  tomado  el  ejemplo  de  Isaías  7:14  en  donde  dice  que  la  “moza”  o  la  “doncella”  (hebreo—“almah”)  parirá  un hijo.  para  imprimir  un  millón  de  Testamentos  ecuménicos.  en  su  prefacio. Franco prohibió la distribución de la 1909 al grado  de sufrir la pérdida de más de 10.  dan  dinero  al  editor  católico  Herder.   2) El gran interés social por parte de la Iglesia Católica.  como  el  de  Taizé.  los  mismos  que  produjeron  la  Biblia  de  las  Américas  en  español.  Nida  y  su  gente  ya  habían  comenzado  a  consultar  la  Universidad  Pontificia  de  Roma y su departamento de griego durante la década de los ´50 con el fin de establecer un texto común. en su libro  titulado  “Entendiendo  la  América  Latina”.  lo  cual ataca  la  doctrina  de  la  deidad  de  Cristo  quien  nació  de  una  virgen.   Las Sociedades en España miraron a Nueva York y Londres para una pronta acción.S.  son  la  Fundación  Lockman. y   3)  El  renuevo  bíblico.  el  cual  ha  estimulado  más  interés  por  el  mensaje  de  la  Biblia  y  la  proclamación  de  la Buena Nueva en las iglesias Católicas.  terminaron  abrazándola  como  la  mejor  solución  a  la  terrible  persecución  en  España  en  contra  de  ellos.V.  en  el  nuevo  ambiente  de  apertura  católica.  De  hecho.  recién  sacada  al  mercado  por  la  Sociedad  Bíblica  de  España.V.  Bajo  el  régimen  Católico  del  Generalísimo  Francisco  Franco.  años después Eugenio Nida. había discrepado fuertemente con Adolfo Araujo y otros para que  esta  “solución”  se  realizara.  y  para hacerla más fácil de leer. pero sabemos por los hechos que la  realidad es otra.  y  estoy  convencido que sí lo es.  el  gran  líder  Bautista en España.  consultaremos  preferentemente la English Revised Versión de 1885. mostraban que las Sociedades Bíblicas Protestantes  habían  dado  un  giro  marcado  hacia  el  ecumenismo.  su  papá.  la  Sociedad  Bíblica  Británica  y  Extranjera  y  otras  se  unieron  para  desvirtuar  y  eventualmente  eliminar  el  Texto  Recibido  y  porque  se  pretendía  alcanzar  a  todos  para  Cristo.  ya  que  la  nueva  revisión  (la  del  ´60)  y  subsiguientes  ediciones  inter‐ confesionales  buscarían  la  unificación  eventual  de  tanto  Católicos  como  Protestantes  y  Evangélicos  al  introducir. Jan  de  Waard  publicaron  un  libro  titulado  “Functional  Equivalence  in  Bible  Translating‐From  One  Language  to Another” Thomas Nelson.  “Bible  Translating”  (ABS.I. Samuel Vila. Evaristo Martín Nieto y Manuel Herrainz. la American Standard Versión de 1901. el Dr. junto a el Sr.”  ‐Por  Dr. la Revised  Standard  Versión  de  1946.  De  ser  cierto. 1986) en donde se revela la verdadera apostasía de Nida al decir esta  vez que Isaiás 7:14 debe usarse “doncella” (inglés: “young woman”) porque de no ser así.  redentorista  (Congregación  del  Santísimo  Redentor).  Amado  hermano. los contactos en Zurbano 8.L.  a  la  oficina  bíblica  de  Madrid.  Al  dar  “jaque‐mate”  al  Receptus  se  lograría  éste  objetivo. entonces “hay  un  doble  nacimiento  virginal  en  las  Escrituras. con el hermano de Taizé.  acompañado  de  los  padres capuchinos Serafín Ausejo y Fuenterrabia.  La  Reina‐Valera  1960  es  una  mezcla  del  Texto  Recibido  con  el  texto  crítico  el  cual  se  basa  en  la  obra  del  alemán  Eberhard  Nestle  y  su  colega  Kurt  Aland.  lo  que  representó una buena idea en ese momento.  Para  este  gran  líder  Bautista  Español  la  promulgación  de  esta  revisión  terminó  por  arruinar  a  los  evangélicos  fundamentalistas. y  luego  con  los  escrituristas  Angel  González. 23.  y  el  de  Isaías  7:14”.  el  de  María  en  Mateo  1:23.  escondían  la  verdad  subyacente  de  una  competitividad  comercial.  Juan  Prado.  Eliseo  Vila.  José  Flores  del  comité  Revisor de la Reina‐Valera 1960. p.  nosotros  no  volveremos  al  Receptus..  Cito  del  libro  titulado  “El  Texto  Del  Nuevo  Testamento”  página  232:  “Un  principio  añadido  a  la  lista  primera  del  Comité  de  Revisión  de  la  Reina‐Valera  fue  que:  Dondequiera  que  la  versión  Reina‐Valera  se  ha  apartado  del  Textus  Receptus  para  seguir  otro  texto  mejor.    Cuando  nos  visitó  en  Guatemala  en  1996  el  distinguido  editor  de  C.  Eugenio  Nida.  de  la  Sociedad  Bíblica  Americana.  y  que  las  luchas  silenciadas  entre  los  editores  católicos  y  sus  recelos  de  la  mutua  competencia  en  el  campo  de  la  erudición.  el  Dr.  Por  eso  sospecho  que  Nida  consultó  la  R.  no  crea  los  argumentos  de  los  defensores  de  la  nueva  revisión  del  1960  que  insisten  que  esta  revisión  sólo  se  hizo  para  mejorar  la  calidad  gramatical.34    Su  libro.  1947)  no  indicó  la  prohibición  del  todo  en  usar  “doncella”  en  lugar  de  “virgen”  sino  que  se  limitó  a  usar  precaución.  y  entrar  en  una  nueva  relación  armoniosa  y  ecuménica.  la  visita  del  Dr. Esto es lo que oficialmente se reporta.S.  el  aparato  crítico  de  las  Sociedades  Bíblicas  “Unidas”.    . ¡tenemos al mismo apóstata dirigiendo la revisión de la Reina‐Valera 1960!   Sigue  narrando  Flores  lo  que  sucedió  en  España  (página  302):  “En  el  mes  de  Mayo  de  1965.V.  ya  que  el  no  hacerlo  podría  ofender  a  otros.  Nida  era  el  “experto”  en  traducciones.  y  el  International  Critical  Commentary.  Cuál  fue  mi  sorpresa  al  oír  de  los  propios  labios  de  Vila  que  efectivamente.  entonces  era  necesario  empezar  por  derrumbar  los  prejuicios  entre  católicos  y  protestantes.  en  ésta  nueva  revisión.E. Sin embargo.  en  los  años  ’50.”  ¿Qué  hacía  Nida  con  estos  “hermanos”  Católicos?  ¿Por  qué les acompañaba?    Todo  comenzó  en  1946.  tuve  la  oportunidad  de  hablar  con  él  en  cuestión  a  nuestra  posición  acerca  del  Texto  Recibido.  cuando  la  Sociedad  Bíblica  Americana.  El  punto  12  de  los  Working  Principles  dice:  En  casos  de  duda  sobre  la  correcta  traducción  del  original.   Vol.  (Posiblemente  hubo  más  participación  de  laicos.  sino  como  una  figura  del  “costo”  en  términos  de  sufrimiento”.  Kurt  Aland  and  Barbara  Aland.  19).  que  la  revisión  del  ´60  fue  lo  que  propulsó  la  ola  de  subsiguientes  revisiones  de  biblias  hispanas  corruptas  que  desde  los  ´60. MI.  Nida  y  Charles  Taber.  p.  Carlo  María  Martini.  Su  trabajo  se  basó  en  la  obra  nefasta  del  griego  de  Westcott  y  Hort  de  1881.  y  Comité  Consejero.  segunda  edición.31).  1969.  Luego  en  1966  ó  1968  entró  el  Cardinal  Católico  de  Milán.  He  aquí  una  lista  parcial  de  sus  integrantes  y  de  la  información que tenemos de cada uno de ellos.  por  lo  tanto  es  atacante  del  Texto  Recibido.  Comité  Consultivo.  Muchos  defensores  de  la  1960  dicen  que  Nida  “solamente  tuvo  una  participación  supervisora”.  Way of Life Literature. Port Huron.  1914)‐  Ordenado  como  ministro  Bautista  por  la  Convención  Bautista  Americana.  2.  una  organización  ecuménica  que  publicó  la  “Revised  Standard  Version”  en  1952.  #  2.  Debemos  mencionar  aquí  que  Martini  trabajó  con  La  Sociedad  de  Jesús  (léase  los  “jesuítas”)  desde  el  13  de julio de 1952.  (“Text  of  the  New  Testament”. sino literalmente fue la propiciación y aplacamiento de Dios.  y  según  el  reporte  que  aparece.  p.  Mateo  Black. no como evidencia de una transacción comercial quid pro cuo  entre  Cristo  y  Dios  o  entre  “las  dos  naturalezas”  (su  amor  y  su  justicia).  la  revista  People  (de  la  Convención  Bautista  del  Sur)  lo  entrevistó  en  1971.  William  Eerdman´s  Publication.  interpretan  las  referencias  a  la  redención del creyente en Cristo Jesús.  Además.  Michigan. Nida dijo “La  mayoría  de  eruditos.  Alan  Wikren.  (E.  p.  Promotor  de  la  técnica  de  traducción  conocida  como  “equivalencia  dinámica”.  querido  lector.  Según  David  Cloud  (“Dynamic  Equivalence‐Death  Knell  of  Pure  Scripture”.  la  cual  es  a  su  vez  miembro  del  Concilio  Mundial  de  Iglesias.  y  clérigos.  ´70  y  hasta  el  presente  han  salido  al  público  evangélico  ignorante  y  no  estudiado.  1981.  tales  como  la  Antigua  Valera  y  otras. 1990).  Nov.  n.  con  el  fin  de  introducir  cambios  que  las  harían  apegadas  a  Westcott  y  Hort.  pero  esta  lista  nos  presenta a los protagonistas más relacionados con la revisión.  Nida  (n.  Veamos  la  lista  de  algunos  de  los  del  Comité  de  Revisión  de  la  Reina‐Valera  1960.  .  1971.)      La Revisión de la Reina‐Valera 1960    Las  Sociedades  Bíblicas  de  los  Estados  Unidos  y  de  Inglaterra  formaron  realmente  tres  grupos:  Comité  Editorial.  Dr.  Eugenio  Nida  y  Barbara  Aland.  sin  embargo  su  influencia  en  pro  de  textos  de  tipo  Westcott  y  Hort  en  dicha  revisión  nos  hace  pensar  que  esa  participación  se  excedió  al  grado  de  incluir  los  textos  corruptos  en  ella.  (People.35    La  elaboración  del  UBSGNT  a  finales  de  los  1940´s  contó  con  eruditos  liberales  como  Bruce  Metzger.    1.  Fue  durante  este  tiempo  que  las  sociedades  bíblicas  comenzaban  a  revisar  biblias  tradicionales.6).  Sigue  el  artículo  diciendo  que  Nida  ha  sido  el  líder  en  este  grupo  de  consultantes  para  las  Sociedades Bíblicas Unidas. según expresa el sitio web Catholic Hierarchy. La siguiente síntesis de su teología refleja el hecho que Nida realmente es  un  liberal  y  un  modernista. Nida sostiene:   Que la sangre de Cristo no debe tomarse como un pago literal por nuestros pecados.    No  hay  que  dudar.  Nida  no  cree  en  la  inspiración  verbal  de  las  Escrituras.  Grand  Rapids.  Nida  dice  que  cada  traducción  hecha por  traductores  nacionales  (en  este  caso  los  hispanos  del  comité  de  la del  ´60)  “debe  ser  aprobada  por  el  consultante  de  las  Sociedades  Bíblicas  Unidas”.  Fue  secretario  de  traducciones  para  las  Sociedades  Bíblicas  en  Nueva  York.  Theory  And  Practice.  53.  jefe  del  departamento  de  ciencias  bíblicas  de  la  Universidad  Pontificia  de  Roma.  tanto  Protestantes  como  Católico‐Romanos.  Eugenio  A.  ¡Nida  está  equivocado!  El  sacrificio  de  Cristo  y  el  derramamiento  de  su  sangre  no  es  una  mera  figura.   John  H. Christianity  Today.  O  DEFENDIENDO  A  UN  HOMBRE  QUE  NIEGA  ROTUNDAMENTE LA MISMA.  sino  dedicarse  sólo  a  predicar.  p.  pero  jamás  se  debió  haber  involucrado  con  las  santas  palabras  de  Dios. siendo movidos por el Espíritu Santo”. Esto se desprende de la entrevista en cuestión.  sino  también  hubiera  dicho  las  cosas  diferentemente”  (Nida  y  Taber.´  Interview  by  David Neff.3).  October  7.  para  que  así  no  se  ofendan  las  mujeres  cuando  éstas  lean  pasajes  en  las  Escrituras  en  donde  la  palabra  en  su  original  usa  términos  masculinos.  Nida  ha  dicho  que  es  hora  que  dejemos  de  “adorar  las  palabras.  ¡cuidado!  ¡Nida  se  está  refiriendo  a  las  santas  e  inspiradas  palabras  de  Dios!  Este  artículo  revela además  que  Nida  está  de  acuerdo  con  que  existan  versiones  que  neutralizan  los  géneros  en  la  Biblia  (él  o  ella).  Nida  se  debió  haber  quedado  como  profesor  de  lengua  y  cultura  en  California.  n. “Nida y  Taber  declaran  que  Pablo.  Nida  avala  la  biblia  “T. 2002.  que  Nida  no  descarta  tal  traducción. sino que fue determinado por los escritores.  The  World´s  most  influencial  Bible  translator.”  Pero.23. Sigue diciendo Nida que “los predicadores no  deben  estudiar  los  lenguajes  bíblicos.  Era  abogado  egresado  de  la  Universidad  de  Chile.  ¿confías  tú  en  un  hombre  como  Nida  que  se  mofa  de  los  que  amamos  la  Versión  Autorizada?  (vea  Meaningful  Translators.  según  explica  Nida.  Honorio  Espinosa‐  Chileno.  Eugene  Nida.    En  otra  entrevista  que  le  hicieran  para  la  revista  “Christianity  Today”.  aunque  esto  signifique  adulterar  el  texto. 46‐49.  Ofreció  ayuda  en  cuestiones exegéticas y de índole lingüística.  ¡Qué  insulto  a  los  creyentes  bíblicos!  Hermano  o  hermana  fundamentalista.)    QUÉ  EXTRAÑO  VER  A  LOS  TALES  LLAMADOS  FUNDAMENTALISTAS  QUE  PROFESAN  CREER  EN  LA  INSPIRACIÓN  VERBAL  DE  LAS  ESCRITURAS  SIGUIENDO.  Esto  significó  para  Nida  “abandonar  la  Versión  Autorizada  King  James.  donde  leemos  que  “la  profecía  no  vino  en  los  tiempos  pasados  por  voluntad  de  hombre:  mas los santos hombres de Dios hablaron.   3.  que  el  Sr.  como  lingüista.  que  es  una  perversión creada por esta misma razón.  sino  acoplar  el  significado  de  una  palabra  para  satisfacer  la  cultura  receptora.‐N.  sino  que  quise  decir  que  Nida  sí  accedió  a  que  si  se  hiciere  tal  traducción  siempre  y  cuando  la  misma  fuese  acompañada de  una  nota  del  traductor  para explicar el  por  qué  de  dicha  traducción.).  Líder  Bautista  de  la  Convención  del  Sur.  Quiero  hacer  una  aclaración  que  hice  en  la  primera  edición  de  mi  libro.V.  y  como  antropólogo.  Yo  había  dicho  que  Nida  había  traducido  la  palabra  “cordero”  a  “puerco”  en  Juan  1:29  para  una  traducción  foránea. Eugenio Nida es un humanista que se metió a asuntos que no le  correspondían.  Su  trabajo  supervisor  fue  similar  al  de  Nida.  simplemente  dice  que  lleve  una  nota de pie.     2.  Se  preparó  como  pastor  en  el  seminario  Bautista  de  .  y  poder  ser  un  pensador  libre.36     Que el lenguaje bíblico no fue dado por Dios.  Siguió  trabajando  como  abogado.  O  sea. ppgs.”  Es  decir.  Termina  la  entrevista  diciendo  que  lo  más  importante  es  “ser  pensativo.  Dr.E.”  Las  múltiples  versiones  lo  hacen  a  uno  pensar.I.  Theory  And  Practice  of  Translation.  Sin  embargo.B.  si  hubiera  estado  escribiendo  para  nosotros  en  lugar  de  su  audiencia  original.  como  la apreciamos en  2  Pedro  1:21.  que  Nida  quiere  que  los  predicadores seamos ignorantes en esto para que así él y sus eruditos cambien y adulteren las escrituras  a  su  antojo  y  capricho  sin  que  el  pobre  predicador  se  dé  cuenta.  no  sólo  hubiera  escrito  con  una  forma  lingüística  diferente.  Como  estudioso  de  los  clásicos  griegos.  Nida  no  cree  en  la  misma  confesión  encontrada  en  las  Escrituras  en cuanto  a  su  naturaleza.  quiero  decir  que  no  fue  él  quien  directamente  quiso  traducir  “el  puerco  de  Dios  que  quita  el  pecado”  en  Juan  1:29.  ya  que  no  posee  el  más  mínimo  interés  de  preservar  las  palabras.  Representante  de  la  Sociedad  Bíblica  Británica  y  Extranjera  y  Sociedad  Bíblica  del  Perú  (S.B.  Twentyman‐  De  Inglaterra.”.”  Nida  se  jacta  de  ser  un  erudito.  is  weary of ´word  worship.  Cuando  se  convirtió  pronto  llegó  a  ser  pastor  de  la  Primera  Iglesia  Bautista  en  Santiago.  Nida  reveló  lo  que  cree  realmente  acerca  de  las  palabras  de  Dios.  ya  que  con  esa  no  se  pensaba.  Dr.  Es  decir.   el  Dr.  institución  interconfesional. 1.  Trabajó  con  las  Sociedades Bíblicas Unidas como autor contribuyente aportando muchos artículos relacionados con la  crítica  textual. 1964.  contemporáneos  de  Rodríguez.  . Vol.  por  no  ser  realmente  entendidos  por  el  público  en  general. USA).  y  se  unió  al  comité.  más  que  a  ningún  otro.”  El  Dr.  impulsando  la  cooperación  entre  ellos  (Movimiento Cooperativista).   4.  trató  de  derrumbar  las  paredes de doctrinas que impiden una relación más estrecha entre católicos y protestantes.  E.  Kentucky.  y con la Misión Latino‐ americana en Costa Rica.  Flores.  en  el  ámbito  mundial.U.  Robertson.  Representante  para  la  Iglesia  Presbiteriana.  Como  erudito.  10. Trabajó con la Editorial Caribe.  6.  Fue  el  agente  determinante  para  convencer  a  los  españoles  en  aceptar  la  “solución”  de  permitir  que otros en América Latina produjeran una revisión a la del 1909. que es una agencia neo‐evangélica.  McCord.  Eugenio  Nida  dijo  de  él:  “Se  debe  a  don  Carlos.  Carlos  Percy  Denyer  (1898‐1967)‐  De  Inglaterra.  Promovió  la  unificación  de  los  Bautistas.  Dr.  Nueva York. Este  último  declaró  que:  “  Las  fuerzas  que  en  siglo  XVI  nos  movieron  a  separarnos. Fue co‐fundador de la Alianza Evangélica de su país adoptivo. y ecuménica.  Rodríguez  fue  educado  en  Princeton  Theological  Seminary.  José  Flores  (1914‐1988)  ‐  Sociedad  Bíblica  de  España. #14.  Escribió  un  artículo  publicado  por  la  Sociedad  Bíblica  Americana  atacando la posición del Texto Recibido y enseñó que el texto crítico es mejor.  quien  era a su vez un seguidor de Westcott y Hort).  ya  que  es  impulsor  de  las  ideas  de  Benjamín  Warfield  y  el  texto  crítico  de  Westcott  y  Hort.  Adolfo  Araujo ‐  De  España.  el  mismo  Dr. mientras que McCord fue presidente del mismo Seminario teológico. Fue  el  secretario  coordinador  y  cronista  para  el  comité  de  la  del  ´60.  James  I.  Francisco  Estrello  ‐  De  México.  convirtiéndose  en  el  principal  crítico  literario  de  su  país  de  aquél  entonces. Murió antes de que saliera la 1960. Luego enseñó en el Seminario Bautista en Chile hasta su  muerte  en  1959.   7.  El  Sr.  Bruce  Metzger.  El  Dr.  Iglesia  Metodista.  “Hacia  Una  Renovación  Religiosa  en  Hispanoamérica”  (México:  Casa  Unida  de  Publicaciones.  5.  Metzger  fue  editor  del  Nuevo  Testamento  griego  de  las  Sociedades Bíblicas Unidas. y que fue un poeta evangélico.  Trabajó  en  la  del  ´09.  Se  le  conoció  también  con  el  seudónimo  de  “Pedro  Gringoire”.  excepto  que  murió  antes  de  la  publicación de la 1960.  también  aportó  ideas  y  sugerencias.  Gonzalo  Báez  Camargo  tuvo  tendencias  muy  liberales  y  ecuménicas  en  cuanto  a  las  traducciones  bíblicas. eventualmente tuvo que  comprometerse.  pero  desde  los  14  años  de  edad  radicado  en  Centro  América.  que  es  la  cuna  del  liberalismo  teológico. y por entidades ecuménicas.  No  tenemos  más  noticias  de  él.”  También  preparó  la  concordancia para la del ´60.  y  el  Dr.  Tuvo  participación  como  miembro  de  la  Academia  Mejicana  de  la  Lengua.  Admite  en  su  libro  “El  Texto  del  Nuevo  Testamento”  que  el  Comité para la 1960 prefirió reemplazar el Texto Recibido con Westcott y Hort. Probablemente sirvió para hacer de la del 1960  una biblia más suave en prosa.  algo  consternado  e  indignado  porque esta revisión se hiciera fuera de España.  Gonzalo  Báez  Camargo  (1899‐1983)‐  Iglesia  Metodista  Mejicana.  Muy  liberal  teológicamente  (Estudió  bajo  el  profesor  AT.  director  del  Seminario  Evangélico  de  Teología  en  Matanzas.  Alfonso  Lloreda  ‐  Venezolano..  1930). ya que en la del ´60 existen muchos trans‐literalismos que no ofenden.   9.  como  por  ejemplo:  “Hades”  en  vez  de  “infierno”.  De  esta  institución  salió  también  el  Dr.  Alfonso  Rodríguez  Hidalgo  (1906‐?)‐  De  Cuba.  De  hecho. (TBT.  Rodríguez  fungió  como  alto  líder  dentro  del  movimiento  ecuménico  representando  el  Concilio  Mundial  de  Iglesias  como  miembro  de  la  Comisión  de  Fe  y  Orden (muy liberal y anti‐fundamentalista).  el  que  tengamos  el  texto  más  libre  de  erratas  y  mejor  adaptado  lingüísticamente  que  la  Sociedad  Bíblica  ha  publicado  en  muchos  años.  Tal  parece  que  su  libro.  8.  Rodríguez  fue  el  vicepresidente  en  una  ocasión  de  las  Sociedades  Bíblicas  Unidas.  la  cual  defendió.  USA.  en  el  siglo  XX  están  impulsándonos  a  unirnos.37    Louisville.   Israel  Morales‐  De  Guatemala.  Sostuvo  tendencias  teológicas  moderadas.  El  gasto  para  la  publicación se compartió con Londres.I.  Un  verdadero  creyente  bíblico. página 117.  ya  que  muchos  evangélicos  adoran  las  notas  del  Dr.  Decoud  L.  Líder  Bautista  de  la  Junta  Bautista  Evangélica  de Argentina.  Vive  retirado  en  Chicago.” (Vea “The Bible Translator. No.  que  según  las  actas  de  las  sesiones  del  comité  de  la  del  ´60.  Al  igual  que  Varetto.  que  es  muy  liberal.  En  vez  de  producir  una  revisión  para  que  se  apegara  más  a  la  1602  original.  sino  más  bien  textual.  Profesor  Enrique  Parra  Sánchez.  Esto  fue  lo  que  ganó  la  aceptación  de  esta  revisión  en  el  mundo  hispano.  Emilio  Antonio  Nuñez.  Manuel  Gutiérrez  y  Ernesto  Trenchard  para  el  grupo  de  España.  cuyo  estilo  es  totalmente crítico.  Este  último  fue  editor  de  la  biblia  de  “Selecciones”.  de  México.  Walker‐  Fue  representante  para  la  Misión  Centroamericana.. 12. Vol.  William  H.  12.     La  decisión  final  de  los  cambios  estuvo  en  manos  del  Comité  Editorial  en  Nueva  York.  .3 Julio.  del  Seminario  Teológico  Centroamericano  en  Guatemala. Por lo tanto.  y  profesor  del  Instituto  Bíblico  de  Miami  (EEUU).  Illinois.  representando  las  diferentes  tendencias  teológicas  (NI  SIQUIERA  UN  SOLO  FUNDAMENTALISTA)  para  darse cuenta de la decepción y manipulación que hicieron con la Palabra de Dios.  Juan  Crisóstomo  Varetto  (1879‐1953) ‐  De  Argentina.  Jorge  Fliedner. la “Reina‐Valera 1960” es un  producto totalmente distinto a la Biblia de Valera 1602.    Basta  una  sencilla  lectura  de  las  actas  de  las  sesiones  en  donde  participaron  estos  señores.  fue  quien  tradujo  las  notas  de  Scofield  al  castellano.  y  docente  del  Seminario  Presbiteriano  de  este  país. Cuando aportó ideas y sugerencias. La Reina‐Valera del ´60  no  fue  solamente  una  revisión  puramente  de  orden  gramatical. creo que tuvieron  tendencias liberales.  fue  el  factor  decisivo  para  que  no  fuera  rechazada.  En  mi  opinión  esto  fue  una  táctica  solapada  para  introducir  una  nueva  clase  de  “biblia”  al  mercado  hispano.  Esto  es  lo  que  el  comité  quería.  Texas. Nida se jacta de que “el público en general no se  dio  cuenta  que  esta  publicación  era  de  una  forma  revisada.  además  de  anotaciones  aludiendo  al  aparato  crítico.  y  fundamentalista  no  tiene  nada  que  ver  con el ecumenismo.  posiblemente  de  Paraguay  o  Uruguay  También  trabajaron  Elías  Araujo.  produjeron una revisión que se parece más a la biblia Católica.  Fue  quien  se  encargó  de  agregarle  las  notas  de  C. en Dallas.  Obispo  Juan  E.  Muchos  de  los  editores de los comentarios en la Reina‐Valera/Scofield son de Dallas Theological Seminary. 1961.  Gattinoni  (1878‐1970) ‐  Argentino.  precisamente.  cuando  trabajó en la revisión de la del ´60 contaba con muchos años de edad.  Scofield  a  la  del  ´60  para  que  todos  la  aceptaran. entre ministros y laicos que trabajaron en la revisión pero que no tenemos más  noticias  de  ellos  incluyen  a:  Profesor  Juan  Díaz  Galindo.  El  Dr.  Aparte  de  todo  esto.  de  Colombia.  no  así la Reina‐Valera/Scofield 1960.  Es  interesante  saber  que  la  edición  de  la  Biblia  Scofield  en  Inglés  de  1909  fue  fiel  a  la  KJB.  Guillermo  Wonderly  de  América  igualmente  trabajó.  13. Muere antes  de que se publicara la del ´60.    Otros 50 hombres o más.  14.38    11.  Scofield. ya que el estar relacionado con Eugenio Nida es suficiente para saber que aquí hubo  bastante  compromiso  de  la  fe  para  permitir  la  tolerancia  ecuménica  e  inter‐confesional  que  predominaba  en  las  sesiones.  Primer  obispo  Metodista  que  conoció  ese  país. especialmente del tipo que se relaciona con católicos.  que  es  una  institución  hiper  liberal.  siguiendo  las  tendencias  críticas.  la  edición  de  la  Biblia  de  Scofield  de  1967  introdujo  cambios  al  texto  en  sí.  y  J. ya contaba con muchos años de edad.) Aunque varios de ellos  fueron grandes líderes en sus respectivas congregaciones y denominaciones religiosas.  aun  cuando  estas  no  son  “inspiradas”  como  piensan.  y  profesor  en  la  Facultad  Evangélica  de  Teología  de  Buenos  Aires  (liberal).  De  la  Iglesia  Presbiteriana  Central. ”  ¡Esta  horrible  admisión  debe  ser  razón  suficiente  para  abandonar  la  1960  y  pagar  el  precio  de  tener  que  enseñar  a  nuestra  gente  que  hemos  sido estafados seriamente!    Otro  factor  que  no  debemos  pasar  por  alto  es  que  la  Sociedad  Bíblica  Americana  por  mucho  tiempo  quiso  tomarse  el  control  de  la  Biblia  de  Valera.  nota  propia).39      El  Comité  despreció  el  Texto  Recibido  cuando  fue  posible  y  lo  sustituyeron  por  rendiciones. el Pentateuco  Samaritano. en donde aparece esta corrupción la admite.  Estas  fuentes  textuales  contienen  variantes  no  aceptadas  por  los  creyentes  de  los  textos  tradicionales.  ¡Con  qué  razón  se  opusieron  fuertemente  algunos  líderes  españoles!  No  sólo  era  pecado  pensar  que  se  despreciaría  la  Antigua  Versión  porque  el  castellano  era  “anticuado”.”  Nida  fue  muy  astuto  en  hacer  pensar  a  la  gente  que  como  el  lenguaje  era  anticuado  se  hacía  necesaria  una  revisión.  En  su  libro.  la  historia  demuestra  el  poder  de  Dios  para preservarla.  Lo  que  Nida  no  dijo  es  que  se  cambiaría  de  textos  griego  y  hebreo.  pero  en  fin.  revela  de  dónde  vino  la  Reina‐Valera  1960  al  decir  “para  lograr  que  el  texto  bíblico  sea  lo  más  exacto  posible  tenemos  que  seguir  adelante  en  la  crítica  textual. 1947. la traducción suele ser en una forma que el lenguaje oficial difiere del lenguaje usado por los  parlantes  modernos. era necesaria  una  revisión  total  basada  en  los  “mejores”  textos  (los  críticos)  y  que  además  sería  mejor  imprimirla  en  América.. ¡y hacerlo fuera  de  España!  ¡Qué  horror!  ¡Qué  vergüenza!  Así  se  sintieron  los  españoles.  por  ejemplo.  J.B.  Consideremos. en la página 81 dice (traducido): “Para incrementar la  dificultad.  Tal  parece  que  Eugenio  Nida  había  logrado  convencer  a  sus jefes en Nueva York que si la “Biblia” había de ser aceptada en todo el mundo hispano.  de  Tishendorf. que en muchas maneras está aun más removida del castellano coloquial de Latinoamérica que  la  King  James  está  del  uso  inglés  en  general  de  hoy.     Pese  a  los  esfuerzos  modernos  por  destruir  el  texto  bíblico  puro.  y  la  Versión  Moderna.  El  Dr.  Con  notas  así. El siguiente capítulo ofrece en forma resumida cómo sucedió.  No  son  de  confianza. y si la Harper‐Caribe incluye la nota.  añadiduras  y  variantes  del  aparato  crítico.  Mervin  Breneman.  ya  nada  se  pudo  hacer.  y  otros.  “Bible  Translating” (Cómo Traducir la Biblia) A. “hasta que dio a luz a un hijo”.  Biblia  Al  Día. la Vulgata Latina.  la  Antigua  Versión  1909  era  muy  difícil  de  entender.  y  muy  “Española”  para  los  Latinoamericanos”.  Según  Nida.  En  la  misma  página  admite  como  fuentes  de  referencias  las  siguientes  biblias  corruptas:  Biblia  de  Jerusalén.  su  editor. ya que en España no se podía seguir con la Antigua. refiriéndose al nacimiento de Jesús.  la  credibilidad  de  la  sagrada  escritura  corre  riesgo  de  ser  adulterada.         .  Por  ejemplo:  ¿Qué  dice  la  Harper‐Caribe  en  su  nota  al  pie  de  la  página  del  pasaje  que  encontramos  en  Mateo  1:25?  Dice  que  la  frase  “dio  a  luz  a  su  primogénito”  pudiera  decir. dada la intolerancia religiosa impuesta por  el  gobierno  de  Franco.  y  demás  variantes  como  el  Texto  Alejandrino.  admite  las  siguientes  fuentes  para  esta revisión: La Septuaginta (LXX). ¿no  se corre el  riesgo que algunos crean como la Iglesia Católica que Jesús fue el único hijo nacido de María? ¿No apoya  la  nota  al  pie  de  la  página  de  la  Harper‐Caribe  1960  al  Catolicismo  Romano?  Otro  ejemplo  de  sembrar  dudas  con  las  notas  de  pie  en  esta  “biblia  de  estudio”  es  el  hecho  que  en  Marcos  16:  9‐20  se  diga  que  estos  pasajes  no  fueron  “redactados  por  Marcos”. los rollos del Mar Muerto (Qumram).  Teodoción.  y  la  intolerancia  impuesta  por  la  Iglesia  Católica. era basarlo en el texto crítico de Nestle (Westcott‐Hort). sino peor que eso.  y  la  Harper‐Caribe  1960  no  es  digna  de  ser  usada  por  los  verdaderos  estudiosos  de  la  Biblia. aun en suelo Español.  Zumaco.  la  forma  de  la  Versión  de  Valera  (la  1909.S. Si las biblias corruptas como  la RSV.  ¿Qué  podemos  esperar  de  esta  revisión?  El  editor  de  la  Biblia  de  Estudios  “Harper‐Caribe”  Reina‐Valera  1960  en  su  introducción.  según  su  variante.  cambios.   Wordsworth.  Filón  y  Teodoción.  no  una  persona  o  un  grupo.  que  defienden  la  posición  y  la  doctrina  que  aquí  exponemos.  Esto  no  los  ha  movido  en  lo  absoluto.    ¿Cuál  ha  sido  el  mayor  obstáculo?  El  mayor  obstáculo.  Sólo  faltaba  que  el  mundo  hispano  saliera  de  esa  oscuridad  en  cuanto  a  ésto.  Orígenes.  ya  que  de  seguir  así.  su  objetivo  es  eliminar  la  escolaridad  antigua  liberal  con  textos  exabruptos  como  lo  son  la  Septuaginta  (LXX).  Este  proyecto  es  “por  y  para”  los  hermanos  de  esta  iglesia. como pastores.  pero  también  para  aquellos  que  anhelan  tener  una  Biblia  pura  textualmente. pastoreada por el Pastor Raúl Reyes  Huerta.  profesores. misioneros.    El  proyecto. evangelistas.    ¿Cuál  ha  sido  el  principal  interés en realizar esta  obra?  Como  lo  hemos  dicho  anteriormente.  El  hermano  Reyes  es  un  amante  de  la  santidad  bíblica. el principal  interés  es  brindar  a  los  hermanos  de  nuestras  iglesias  una  Biblia  pura  al  tener  “la  leche  pura.  Westcott.  Estos  hermanos  salen  fielmente  a  ganar  almas  casa  por  casa  y  puerta  por  puerta.  Como  purificación.  Es  una  obra  basada  en  la  Antigua  Valera.  y  juzgado  injustamente.  Tregelles.  además  de  cassettes.  Además  tienen  un  programa  evangelístico  por  radio  que  sale  cada  mañana  en  donde  muchas  almas  han  recibido  a  Cristo  como  su  Salvador.  y  vive  para  agradar  a  Aquél  quien  lo  llamó  al  ministerio.  No  hay  que  confundir  el  atacar  los  textos  corruptos  con  el  atacar  a  una  persona  personalmente.  folletos.  pero  lleno  de  satisfacciones  y  de  bendiciones.  la  Vulgata.40    Capítulo 6  EL SACERDOCIO SANTO DE UNA IGLESIA LOCAL    Hay muchos grandes líderes en el mundo anglosajón.  Alford.  Los  hermanos  de  su  iglesia  han  sido  usados  por  el  Señor  en  el  proyecto  de  la  restauración  de  la  Antigua  Biblia  de  Valera.  ha  servido  de  motivación  para  que  nosotros  nos  uniésemos  a  ellos  para  brindarles  todo  nuestro  apoyo.  Pese  a  ello.  El  asunto  son  los  textos  corruptos.  que  prefieren  que  no  “confundamos”  a  los  hermanos  de  sus  iglesias  con  la  verdad.  Cada  mes  envían  ofrendas  a  distintas  partes  del  mundo  en  donde  hay  misioneros  predicando  la  Palabra.  los  hermanos  de  esta  iglesia  han  sufrido  el  escarnio  y  repudio  por  otros  grupos  que  los  han  mal  interpretado.  No  están  en  competencia  con  nadie.  Hort.  se  titula  “Antigua  Biblia  de  Valera  1602”.  pues.  con  la  Antigua  Valera.  y  se  dejara  de  compromisos  adquiridos  y  engaños  al  defender  las  corrupciones  modernas.  Platón.  cartas. maestros.  Su  trabajo  ha  sido  arduo.  pero  purificada  con  cambios  hechos  siguiendo  el  Texto  Recibido  aun  más  que  lo  que  siguió  Cipriano  de  Valera.  También  en  su  iglesia  hay  muchos  hermanos  y  hermanas  que  trabajan  como  reales  sacerdotes  en  el  ministerio  de  la  Biblia  como  maestros.  y  no  adulterada” de la palabra tal y como Dios ordena en 1 Pedro 2:2.  Tampoco  quieren  atacar  a  nadie  personalmente.  Más  bien.  y  les  duele  aceptar  que  en  las  biblias  corruptas  de  antes  y  ahora  en  las  modernas  existen  problemas  de  tipo  textual. Nuevo León.  Tischendorf. México.  literalmente. Nestle‐Aland y los Rollos del Mar Muerto y Nida.  si  se  puede  llamar  de  esa  forma.  Lo  que  sucede  es  que  muchos  hermanos  se  sienten  ofendidos  porque  se  ha  dicho  la  verdad.  y  aun  laicos.  videos  y  aun  discos  compactos.  que  han  escrito  infinidad  de  libros.  terminará por destruir el fundamentalismo bíblico como lo conocemos.  Luego  se  rechaza  también  corruptores  modernos  como  Lachmann.  La  Iglesia  Bautista Bíblica de la Gracia es una iglesia que se preocupa por predicar el Evangelio de Cristo por todo el  mundo.  proviene  de  hermanos  líderes  fundamentalistas  con  una  filosofía  de  tipo  Alejandrino  en  cuanto  a  las  Escrituras.  ensayos.  Se  trata  de  la  Iglesia  Bautista Bíblica de la Gracia en Santa Catarina.  Claro  es  el  hecho  que  .  Se  trata  de  hablar con la verdad aunque muchos no lo comprendan. Kittel.    Quiero  mencionar  ahora  que  existe  un  grupo  de  hermanos  que  se  han  preocupado  por  alertarnos  en  cuanto  a  la  falta  de  interés  en  el  mundo  hispano  en  cuanto  a  este  problema.  Pese a ello.  La  verdad  es  que  se  hizo  para  que  los  hermanos  que  desean  el  trabajo. Dios ha estado a nuestro lado y hemos podido viajar a Norte.  y  nuestras  iglesias  y  nuestros  hermanos  seguimos  adelante. hecha bajo situaciones  muy  limitadas  en  Guatemala.                                                           .  sino  solamente  nos  interesan ganar almas y darles la verdadera palabra de Dios en castellano a nuestros hermanos en Cristo.  como  se  ha  sugerido  en  forma  calumniosa.  Centro  y  Sur  América  con  la  verdad  del  asunto.  no  nos  interesa  los  problemas  ajenos. Centro América y los Estados Unidos. el cual saldrá algún día no muy lejano.  a  nosotros  que  hemos sostenido esta posición.  y  decir  que  fue  un  trabajo  mal  hecho.  Tenemos  paz  y  fe  en  Dios  nuestro  y  Salvador  Jesu  Cristo.  sabemos  que  hubo  problemas  de  impresión.41    nosotros  no  nos  dedicamos  a  infiltrar  sus  obras  y  atacar  a  su  gente.  Aun  así. Dada que fue la primera impresión. También se está trabajando en el Antiguo Testamento.  Nuestras  conferencias  son  hechas  porque  los  pastores  nos  invitan  a  sus  iglesias  para  exponerles  el  asunto.  En  las  subsiguientes  ediciones  se  corrigieron  muchos  de  los  problemas  de  la  primera  impresión.  no  para  los  que  sólo  buscan  desvirtuar  el  trabajo  de  esta  iglesia  local.  Después  dejamos  que  Dios  sea  quien  guíe  a  tal  pastor  y  su  respectiva  congregación.  ¡La  gloria  es  del  Señor  Jesús!  Cualquier  pastor  hispano  que  desee  saber  más  sobre  el  asunto  haría  bien  en contactar al Pastor Raúl Reyes en México al 528‐316‐4210.  ¡Bendito  sea  Dios  que  siempre  ha  provisto  para  todo  y  en  todo!  Por  ende.   En  1999  la  primera  edición  del  Nuevo  Testamento  de  Cipriano  de  Valera  1602  salió  a  circulación  en  México.  Algunos  críticos  se  han  aprovechado  de  ello  para  condenarnos.  se  ha  montado  todo  una  campaña  negra  para  desprestigiarnos.   la  deidad  de  Cristo.  y  ya  hemos  dicho  que  esto  está  bien...  la  doctrina  de  la  inspiración y preservación.    1.  La  1960  no  sólo  cambió  palabras. Isaías 9:3.  Con  ponerle  solamente  “amor”  en  la  del  ´60  en  vez  de  “caridad”  como  en  la  del  ´09  en  muchos pasajes. Veamos vario ejemplos en la lista que sigue en donde primero citamos lo que  la Valera 1909 dice y luego lo que dice la Reina‐Valera 1960.. Es lamentable  que  hoy  se  entiende  una  cosa  muy  diferente  cuando  se  habla  de  la  caridad.  la  creación. y no las creyere.” II Tesalonicenses 2:15    Los  cambios  aquí  mencionados  afectan  doctrina  porque  es  doctrinal  preferir  el  texto  crítico  sobre  el  Texto  Recibido. el Texto Recibido. no aumentaste la alegría.  El  problema  de  la  del  ´60  es  que  se  implementó  por  primera  vez  la  ciencia  textual  crítica  a  la  biblia  castellana  usando  parcialmente otro texto griego que el que siempre han usado.  la  seguridad  de  salvación.  y  sobre  todo.  Esto  causó  mucha  alarma entre los pastores y estudiosos de la Biblia que por años habían predicado con la del ´09.  profecía.    Ya  no  hay  “caridad”  según  la  ´60.. más de cien.”    .  Es  amor  de  Dios  puesto  en  manifiesto..  como  que  esa  palabra  es  dura  de  entender  o  algo.   A “vaso” le pusieron “esposa” (1 Tesalonicenses 4:4).  justicia  imputada.42    Capítulo 7  CAMBIOS. La verdadera Biblia dice que somos salvos “creyendo” en  la obra perfecta de Cristo.  la  sangre. y retened la doctrina con que habéis sido enseñados. hermanos. Se adoptó la filosofía de  la  “equivalencia  dinámica”  como  regla  en  traducir  términos  y  palabras  no  comunes  a  otros  grupos  hispanos.  “caridad”  es  directamente  sinónima  con  el  “amor  ágape”.”  1960‐ “Multiplicaste la gente.  La  selección  de  texto. y aumentaste la alegría.  determina  su  teología.  o  de  Dios. donde el juicio de Dios es atacado con la omisión de un “no”‐  1909‐ “Aumentando la gente.    Juan 12:47‐ Salvación: ¿creyendo o guardando?  1909‐ “Y el que oyere mis palabras. El guardar Sus palabras es tratar de ser salvo por obras.  Algunas  de  las  doctrinas  cardenales  afectadas  son:  el  juicio  de  Dios. AÑADIDURAS..  De  hecho.. estad firmes.  hasta  cierto  punto.  sea  el  crítico  o  sea  el  Recibido.    Al “Netineo” (Esdras 2:58) le pusieron “siervos del templo”. sea por palabra. y no las guarda.”  1960‐ “Al que oye mis palabras.   A  “conversación”  le  pusieron  “manera  de  vivir”  (1  Pedro  1:18.  la  salvación  por  gracia. SUSTITUCIONES Y OMISIONES EN LA 1960 AFECTA DOCTRINA    Ahora  bien.      Al “unicornio” (Números 23:22) de la del ´09 le pusieron “búfalo”..  hablemos  de  cambiar  las  palabras.      ¡SÍ AFECTA LA DOCTRINA!    “Así que. se hace una gran injusticia a la doctrina del amor ágape.”     2.  Filipenses  1:27).  Los  Católico  Romanos  nos han robado de esta bella palabra castellana.  para  facilitar  la  lectura  y  comprensión  de  la  Biblia. Hay una diferencia entre “creer” y “guardar”.  o por carta nuestra.      7.. mientras que en la del 1960 hay  una negación.  en  esos  hay  perpetuidad. ¿Evolución?‐  La 1960 aparenta promulgar la evolución en Job 11:12‐  1909‐ “El hombre vano se hará entendido.  que  “tumores” (1960) que pueden aparecer en cualquier parte de la anatomía humana. la del 1960 agrega la preposición “a” que personaliza las  . Una expresión innecesaria de canibalismo—  No  sólo  evolución.  y  demás  referencias)  porque la del ´60 la cambió a “contar” o “atribuir”.  y  es  por  eso  que  debe  agregársele  la  parte  italizada para que haga sentido lógico. “Hemorroides” o “tumores”  No  es  lo  mismo  una  “hemorroide”  (1  Samuel  5:6‐‐  1909)  lo  cual  causa  un  dolor  en  cierto  lugarcito.  en  los  pecados  hemos  perseverado  por  largo  tiempo.  de  los  que  se  acordaban  de  ti  en  tus  caminos. La Deidad de Cristo‐  Otro  verso  que  niega  la  deidad  de  Cristo. comerá  tus  viñas  y  tus  higueras.  he  aquí.  se  observa  en  la  1960: Colosenses 1:16‐  “Porque  en  él  fueron  creadas  todas  las  cosas. La 1909  lo  tiene  correcto:  “Porque  por  él  fueron  creadas  todas  las  cosas.  y  tornará  en  nada  a  cuchillo. Cuando un pollino de asno montés nazca hombre.  y  tus  ciudades  fuertes  en  que  tú  confías. Además. Aun peor.  (Afirmación y seguridad de salvación).  tú  te  enojaste  porque  pecamos. En esa biblia corrupta dice aquí “mediante él”. en Isaías 64:5 hay una afirmación en cuanto a la salvación. o una interrogativa‐  1909‐  “Saliste  al  encuentro  al  que  con  alegría  obraba  justicia.”  Los  lectores  deben  saber  que  Westcott  y  Hort  abrazaron  la  teoría  de  la  evolución  de  Carlos  Darwin.43    3. comerá a tus hijos y a tus hijas..  y  la  creación.  á  los  que  se  acordaban  de  ti  en  tus  caminos:  he  aquí.  y  tus  vacas.. vemos una similitud increíble.     5.  Esto  implica  una enseñanza errada en cuanto a la creación. Comparando este texto de la del ´60 con la versión de los  Testigos de Jehová.     6.”  Esto es una aseveración al usar la palabra “cuando”.  sino  que  en  la  del  1960  le  agrega  un  caso  de  canibalismo  en  Jeremías  5:17  al  omitir  una frase o palabra en letra italizada que cambia el sentido del verso:  1909‐  “Y  comerá  tu  mies  y  tu  pan.”  La  omisión  de  la  frase  “que  habían  de  comer”  cambia  el  texto. Aunque nazca como el pollino del asno montés.”  Notemos el uso del símil “como” para comparar al hombre con el asno montés.  comerá  tus  ovejas.  y  que  su  texto  griego  ataca  el  concepto de la creación por Dios y la deidad de Cristo.  comerá  tus  viñas  y  tus  higueras.. Ahora veamos lo que dice la 1960:  1960‐“ Y comerá tu mies y tu pan.  tú  te  enojaste  porque  pecamos.  que  habían  de  comer  tus  hijos  y  tus  hijas.    8. comerá tus ovejas y tus vacas. Ahora veamos la 1960‐  1960‐ “El hombre vano se hará entendido.  y  seremos  salvos.  1960‐“Saliste  al  encuentro  del  que  con  alegría  hacía  justicia..todo  fue  creado  por  medio  de  él  y  para  él”.  y  a  espada  convertirá  en  nada  tus  ciudades  fortificadas  en  que  confías.  ¿podremos  acaso  ser  salvos?  La  inclusión  de  signos  de  interrogación  ponen  en  duda  la  seguridad  de  la  salvación. Imputación‐  Ya  no  se  puede  predicar  de  la  “imputación”  de  la  justicia  de  Dios  (Romanos  4‐‐´09.”  Notemos que “habían de comer” debe aparecer en letra italizada.    4.  lo  cual  es  enseñar  la  evolución.   Veamos  Levítico  17:14ª  en  donde  a  pesar  que  el  contexto  se  refiere  a  la  sangre de los animales. ni una jota ni una tilde  perecerá  de la ley.  perdiendo  así  una  valiosa  referencia  a  la  doctrina  de  la  creación.  pero  les  recuerdo  que  Dios.  tanto  la  Valera  1602  original  como  la  1909  revelan  la  redondez  global  del  planeta  al  usar  “globo”  en  vez  de  “círculo”  en  Isaías 40:22.  Un  perro  tiene  vida  cuando  está  vivo. ¿Salvación Colectiva?‐  1909‐ “Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo.  Los  Testigos  de  Jehová  creen  en  la  vida.  ni  una  tilde. y para las estaciones.)? El uso indebido de estas puede cambiar el significado completo de una frase.  El  siguiente  ejemplo  sí  nos  debe  de  preocupar.  cuando recopilaban las Escrituras.  y  sirvan de señales para las estaciones. la Reina‐Valera 1960 afecta la doctrina de muchas frases de la Biblia. Joel 2:30.  Veamos Actos (Hechos) 16:31‐    10.  Dicho  sea  de  paso. Segundo‐ Para señales (profecía:  Revelación 6:12.  Esto  es  una  caso  innecesario  de  canibalismo en las Escrituras.  no  permitía  que  los  que  redactaban  las  Escrituras  fallaran  ni  en  una  jota. Veamos solamente unos ejemplos comenzando con Génesis 1:14‐    9. Profecía‐  1909‐ “Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por  señales.”  1960‐  “Dijo  luego  Dios:  Haya  lumbreras  en  la  expansión  de  los  cielos  para  separar  el  día  de  la  noche.  que  son  cuatro. ya que sirven  para dividir dos ideas o conceptos. y para días y años. y serás salvo. hasta que todas las cosas sean hechas.”‐ Lucas 16:17 (1909)  Para los judíos. Muchos de los que defienden la del ´60 se ríen de  nuestros  señalamientos  como  insignificantes. otoño.  y  Cuarto‐  Para  días  y  años  (rotación  del  sistema  solar). en Lucas 21:26 y Romanos 10:18 la del ´60 omite la  palabra  “redondez”  que  viene  antes  de  “tierra”. que hasta que perezcan el cielo y la tierra. Tercero‐ Para las estaciones (ambiente): verano. y aun cada jota y tilde importa.  invierno  y  primavera.  Sólo  después  de  creer  es  que  la  familia  podrá ser salva. como se lo  había comunicado DIOS. 13.  ¿Qué  tal  de  las comas (.  ¿Ven  la  diferencia?  La  del  ´60  omite  la  palabra  “Y”  al  comienzo  del  texto.  en  este  caso  el  del  alma.  El  error  sigue  al  no  separar  la  verdad  de  que  el  individuo  es  quien  se  salva. para días y años.  Al  moverles  los  puntos  y  las  comas  a  muchas  frases  de  la  Biblia. como ya hemos indicado. 31.44    palabras  “tus  hijos”. Si usted ha estudiado la geometría.  pero  importante  si  usted  cree  en  las  palabras  textuales. “Vida” o “alma”‐  Otro  cambio  que  afecta  doctrina. y que es propagado por los ecuménicos de hoy. Mateo 24:29). aun el signo gramatical más pequeño en su lenguaje era de suma importancia.  en  el  Antiguo  Testamento.     11.  y  aun  en  el  Nuevo. la 1960 omite la frase “el alma”‐  .  Algo  insignificante. y serás salvo tú. tú y tu casa”.  lo  cual  da  a  entender  algo  totalmente  distinto.  según  el  texto  hebreo Ben‐Chayyim: Primero‐ Para apartar el día y la noche (luz física).  no  toda  su  familia.  Vemos  como  la  añadidura  de  una  sola  letra  tiende  a  perder  el  sentido  de  un  mensaje  claro. sabe que hay una diferencia entre un círculo y un globo.” ‐ Mateo 5:18 (1909)  “Empero más fácil cosa es pasar el cielo y la tierra.  La  del  ´60  sólo  menciona  tres  de  las  cuatro  razones  del  por  qué  de  las  estrellas.  También en relación con la forma global de la tierra.  ya  que  es  de  carácter  doctrinal.”  1960‐ “Ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo. Debemos de entender que cada palabra.  para  muchos.  o  en  la  preservación  textual. ‐  “ Porque de cierto os digo.  Westcott  y  Hort  rechazaron  la  existencia  del  alma.  pero  no  en  el  alma.  pero  no  tiene  alma. Puede  cambiar  todo  el  significado  de  una  expresión. Este es un ejemplo de la doctrina universalista que provino del texto crítico de Westcott  y Hort.”  La  omisión  de  la  coma  excluye  una  de  las  funciones  de  las  estrellas. que frustrarse un tilde de la ley.  el  sol  y  la  luna. y tu casa. que no tienen almas.  La Antigua correctamente  dice que Israel sería “como muladar”. Significa que  Israel  sería  el  lugar  donde  las  naciones  gentiles  y  paganas  depositarían  su  paganismo.  negando  así  la  finalidad  de  juicio  de  Dios  sobre Israel.  (Según  Gail  Riplinger. Dios o dioses‐  Otro cambio introducido en la 1960 se detectó en Génesis 3:5 en donde la 1960 emplea “Dios” en vez de  “dioses”  como  en  la  1909.. serán como estiércol sobre la faz de la tierra. que el muladar es donde se deposita la basura.  si  algo  he  perdonado.. O sea.”  1960‐“Y  al  que  vosotros  perdonáis. ¿Notan la diferencia?     15.  La  ´60  al  querer  defender  la  enseñanza  que  los  animales  no  poseen  almas  arruinan  otra  doctrina  que  dice  que  sí  existe  el  alma.” ¿No lee igual la Revised Versión (Versión Revisada). dependieron del Texto Stuttgartense de Kittel. por vosotros lo he hecho en la persona de Cristo.”.  porque  también  yo  lo  que  he  perdonado.. en Romanos 10:9a en donde se lee de la del 1960. por vosotros lo he hecho en presencia de Cristo.     17. No digo que es así con este pasaje en la del ´60.  yo  también. “Días postreros” o “días venideros”‐  Génesis  49:1  habla  proféticamente  del  día  final  en  Israel.  y  1865‐‐‐dioses. está en su sangre.  1831. Salvación por Señorío‐  En  la  1960  se  enseña  la  “salvación  por  Señorío”. pero es dudoso el cambio. Veamos Jeremías 8:2b‐  1909‐ “No serán recogidos.  ... un alemán anti‐judío.    16. Veamos 2 Corintios 2:10‐  1909‐“Y  al  que  vosotros  perdonareis.”    14.”  1960‐ “No serán recogidos ni enterrados.. “Que si confesares  con tu boca que Jesús es el Señor..  la  cual  fielmente  dice  “Que si confesares con tu boca al Señor Jesús. no te es encubierto. “Persona” o “Presencia” de Cristo‐  Debemos perdonar a los que nos ofenden porque en nosotros mora Dios permanentemente.  como  lo  rinde  la  Nueva  Versión  Internacional.”    13. su vida.”. algo que niegan los seguidores de Russell. Nunca un hijo de  Dios  está  fuera  de  Su  presencia. Notemos un ejemplo. Israel‐  Hay también un cierto espíritu racista al referirse a los judíos como “estiércol”.  una  doctrina  que  está  de  moda  entre  iglesias  neo‐ evangélicas.    12. padre de los Testigos (falsos) de Jehová.  quien  ha  hecho  un  estudio  profundo  de  las  influencias  de  la  Nueva  Era  en  biblias  modernas.  pero  en  los  seres  humanos..  No  significa  que  ellos  serían  estiércol. y demás Biblias  corruptas  las  cuales  alteran  el  texto  que  Dios  preservó?  Ahora  veamos  la  1909. Deuteronomio 30:11: Los mandamientos no están encubiertos‐  1909‐ “Porque este mandamiento que yo te intimo hoy.  1960‐  “Porque  la  vida  de  toda  carne  es  su  sangre.  si  algo  he  perdonado. ya que “presencia”  y “persona” son dos palabras distintas en el griego).  La  Versión  Autorizada  lee  tal  y  como  1602.  Lo  significante de  este  cambio  es  que  se  pierde  la  valiosa  referencia  de  Deuteronomio  32:16  y  17  en  donde  se reconoce a los dioses como “diablos”. ni está lejos”.  La  1960  cambia  “días  postreros”  por  “días  venideros”. Pero la del  1960 hace la persona de Cristo transitoria al usar aquí “presencia” tal y como la RSV. ni enterrados: serán por muladar sobre la faz de la tierra.”.  yo  también:  porque  también  yo  lo  he  perdonado.45    1909‐ “Porque el alma de toda carne.  la  frase  “La  Presencia”  es  usada  para  referirse  al  diablo.  Hay  que  destacar  que  el  texto  subyacente  de  versiones  modernas  como  la  del  1960. .  y  él  llevará  gloria. ¿“Santo” templo de Baal? Vea 2 Reyes 10:25b‐  1909‐ “. ni está lejos.  y  habrá  sacerdote  a su  lado.”  Es  100%  igual en la R.V.  ¿con  qué  autoridad  Nida  y  su  comité  introdujeron  la  palabra  “santo”  en  el  texto?  Si  era  “santo”.  ¿por  qué  mandó  Dios  que  lo  destruyesen?  ¿Acaso  no  es  de  Roma  santificar  aun  los  templos  paganos?  Es  interesante  notar  que  este  pasaje  en  la  Dios  Habla  Hoy  reza  parecido  a  la  ´60:  “y  entraron  en el santuario del templo de Baal.S.  donde  dice  “”Terminan  su  vida  en  la  prosperidad.”   La  1909  lee  mejor:  “Gastan  sus  días  en  bien.13‐ ¿Quién se sentará como Sacerdote en su solio?  1909‐  “Él  edificará  el  templo  de  Jehová.”  1960‐ “Y fueron hasta el lugar santo del templo de Baal. Esto es lo que la Iglesia Católica enseña: que todos mueren “en paz”. Por eso se parece  mucho  a  la  “Dios  Habla  Hoy”  (Interconfesional.                                              . y consejo de paz será entre ambos a dos”. y consejo  de  paz  habrá entre  ambos.” La  1909 lee tal y como la Versión Autorizada y la 1960 tal y como la Nueva Versión Internacional. Zacarías 6.  y  se  sentará  y  dominará  en  su  trono.    20.46    1960‐ “Porque este mandamiento que yo te ordeno hoy no es demasiado difícil para ti.”  Me  pregunto..  ecuménica).  1960‐  “  El  edificará  el  templo  de  Jehová.  y  se  sentará  y  dominará  en  su  trono. bajan tranquilos a la tumba.  y  será  sacerdote en su solio.  y  en  paz  descienden  al  Seol.”.  La  Valera  1602 (proyecto por y para la IBBG) mejorará aun más y dirá “infierno” en lugar de “sepultura”.y fueron hasta la ciudad del templo de Baal.  y  él  llevará  gloria.  y  en  un  momento  descienden  a  la  sepultura”.    19... Job 21:13 ¿Descienden los impíos “en paz” al Seol?  La  1960  reza  textualmente  aquí:  “Pasan  sus  días  en  prosperidad.”  Como  se  puede  apreciar.  la  1960  claramente  niega aquí el sacerdocio de Cristo al trastornar el texto para dar lugar a otro “a su lado”.     18.  La palabra en hebreo aquí señalada es “tsedaqab”.”  1960‐  “Y  dijo  Caín  a  su  hermano  Abel:  Salgamos  al  campo.  La  1960  nos  vedó  un  pasaje  más  en  el  Antiguo  Testamento  que  antes  servía para enseñar esta doctrina.  nos  gusta  predicar  de  la  justicia  de  Dios.. Génesis 4:8‐  1909‐  “Y  habló  Caín  a  su  hermano  Abel:  y  aconteció  que  estando  ellos  en  el  campo.  53:5.  el  Qumram  (rollos  del  mar  Muerto).  “yeshuwab”.  “Lo  malo”  hace  referencia  al  pecado.  previo  a  la  1960.  no  prosperará.  Caín  se  levantó  contra su hermano Abel. y le mató.  Proverbios  20:30‐  La  1909  dice:  “Las  señales  de  las  heridas  son  medicina  para  lo  malo:  Y  las  llagas  llegan  a  lo  más  secreto  del  vientre.  como  en  Romanos  3:21‐24.  y  entenderán  lo  que  jamás  habían  oído.  2.”  que  nos  roba  de  lo  ya  mencionado. y su justicia de por mi.”  La  palabra  en  hebreo aquí subrayada es “nazah”.  la  revisión  1960  innecesariamente  cambió  el  artículo  neutro  para  que  el  verso  lea  de  la  siguiente  manera: “Los azotes que hieren son medicina para el malo.  porque  verán  lo  que  nunca  les  fue  contado.  Sin  embargo. y le mató.  y  tú  condenarás  toda  lengua  que  se  levantare  contra  ti  en  juicio.  la  1960  innecesariamente  cambia  la  palabra  Hebrea  ya  mencionada  a  otra.  robándonos de esa valiosa correferencia.  la  versión  Siriaca.  Esta  es  la  heredad  de  los  siervos  de  Jehová.  Y  aconteció  que  estando  ellos  en  el  campo.    .” ¿Quién es  “el  malo”?  ¿Cristo?  Este  cambio  innecesario  le  robó  a  los  predicadores  el  poder  enseñar  cómo  los  sufrimientos  de  nuestro  Señor  fueron  para  nuestra  salvación.47    Capítulo 8  EJEMPLOS DE ALGUNOS CAMBIOS INNECESARIOS QUE ROBAN LA VALIOSA   REFERENCIA A LOS PREDICADORES    1. 1 Pedro 3:21‐ la 1960 añade la palabra “aspiración”. para que en castellano se lea “así asombrará él a muchas naciones.  Juan  20:25‐29  y  I  Pedro  2:24).    3. Habla  de  la  justicia  de  Dios  que  sería  imputada  a  sus  hijos.”    2. y el castigo purifica el corazón.”  Este  pasaje  ha  sido  usado  por  muchos  predicadores  del  pasado.”.       AÑADIDURAS    La  1960  añade  a  las  Escrituras  tomando  de  varias  fuentes  como  la  Septuaginta.  Caín se levantó contra su hermano Abel.  sino  que son añadiduras no autorizadas basadas en el aparato crítico.  Sin  embargo.  Isaías  54:17‐  La  1909  dice:  “Toda  herramienta  que  fuere  fabricada  contra  ti.  Isaías  52:15‐  la  1909  dice:  “Empero  él  rociará  muchas  gentes:  los  reyes  cerrarán  sobre  él  sus  bocas.  Estas  añadiduras  no  son  las  que  aparecen  en  letras  itálicas..  la  1960  innecesariamente  cambia  la  palabra  en  hebreo  ya  mencionada  para sustituirla con “shamen”.  para  que  lea  “. que dice que fuimos rociados con la  sangre  de  Cristo.y  la  salvación  de  mi  vendrá. Veamos sólo unos ejemplos‐    1..  y  otras.    4. dijo Jehová”.  3..  En  el  Nuevo  Testamento. Marcos 14:70‐ la 1960 añade la frase “a la de ellos”.  Pese  a  ello.  para  enseñar  la  verdad  que  Cristo  recibió  sus  llagas  para  nuestra  salvación  (vea  Isaías  49:16. Filemón 2‐ la 1960 añade el adjetivo “hermana”.  ya  que  con  la  manera  que  reza  la  del  1960 no puede referirse al Señor.. Esto fortalecería 1 Pedro 1:2.    También se cambió aquí “con diez mil santos” por   “entre diez millares”. y la palabra “aun”.  13.  5.  para  que  guardéis  los  mandamientos  del  SEÑOR  vuestro  Dios  que  yo  os  ordeno. Ruth 4:4‐ “delante”   15.  la  frase  “te  entregue”  (una  de  dos  veces)  en  Mateo  5:47.  6. Mateo 5:22‐ “locamente” – hace de Jesús un pecador  2. Jueces 16:13‐ La 1960 añade “y las asegurares con la estaca”.  negar  la  inspiración de cada palabra. Juan 16:3‐ “os”  . Marcos 14:52‐ “de ellos”  9.  no  disminuiréis  de  ella.  y  de  las  cosas  que  están  escritas  en  este  libro. Génesis 4:1‐ la 1960 añade “por voluntad de”    8.       OMISIONES    Hablemos de omisiones.”  Veamos  algunos  ejemplos  como  las siguientes:  1. Lucas 24:12‐ “echados”  16. También Nida y su comité pensaron usurpar el lugar   del  Espíritu  Santo  al  eliminar  las  repeticiones  de  palabras  y  frases  que  Dios  dio  por  inspiradas  en  el  TR  como  la  conjunción  “y”  en  Mateo  4:24. Marcos 14:51‐ “desnudo”  8.”  De  nuevo  en  Deuteronomio  4:2.    10.  ¡Los  revisores  de  la  Reina‐Valera  ´60  tomaron  libertades  para  introducir  palabras. La Biblia también condena restarle a las palabras de Dios:  Revelación 22:19‐ “Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía.  Génesis  44:4‐  la  1960  le  añade  a  las  Escrituras  originales  la  frase  “¿Por  qué  habéis  robado  mi  copa  de  plata?”     6. 2 Crónicas 1:15‐ la 1960 añade la frase “de la Sefela”. Deuteronomio 33:2‐ “para ellos” al final del verso. Efesios 2:10‐ la 1960 añade “de antemano”.  y  de  la  santa  ciudad.  3. Actos 15:18‐ “Conocidos son a Dios”‐ Niega la   omnisciencia de Dios. 1 Pedro 3:21‐ “A la figura”‐ hace del bautismo algo que salva. Marcos 14:53‐ “a él”  10.18. Actos 15:17‐ “que hace estas cosas”  11.  “No  añadiréis  a  la  palabra  que  yo  os  mando.  y  frases  que  en  ocasiones ni siquiera aparecen en el texto crítico! Esta práctica ilícita es condenada en Revelación 22. Dios quitará su parte del  libro  de  la  vida.  Mateo  1:  1‐16  “engendrado”  fue  omitido  22  de  39  veces‐  eliminaciones  de  redundancias.48    5.    7.  12.  la  frase “a los hombres” (una de dos veces) en Mateo 15:17. Josué 18:18‐ “del norte”  14. Mateo 24:22‐ “ninguna carne será salva”  7. 1 Samuel 14:33‐ La 1960 añade “la carne”.  4. Génesis 18:19‐ “Porque yo lo he conocido” – la omnisciencia de Dios.    9.   otra  de  las  técnicas  de  la  crítica  textual  que  impulsan  agencias  como  las  Sociedades  Bíblicas.    Hebreos 6:14‐  1960: “ diciendo: De cierto te bendeciré con abundancia y te multiplicaré grandemente. 1 Juan 5:8‐ “en uno” –hablando de la Trinidad.  o  alteradas. Romanos 9:31‐ “de justicia”  19. tomada de la del 1909. Ahora veamos cómo la 1909 y la  1602 (IBBG) siguen el TR.  mientras  que RV‐60 lo remueve 42 veces.  También  hay  sustituciones  indebidas  que  nada  tienen  que  ver  con  el  contexto. Actos 21:23‐ “sobre sí”  18.  El  T. ciertamente Yo te bendeciré y te  multiplicaré.  agencias como  las  sociedades  bíblicas le  restan  importancia  a  las  palabras de  Dios. La 1960 la eliminó 22 veces. Revelación 1:6‐ “y su Dios y”  26.  Con  la  revisión  del  1960.  1602 (IBBG): “Diciendo: Ciertamente bendiciendo te bendeciré.  ya  que  no  aceptaba  cualquier  animal. Revelación 18:2‐ “con fortaleza”  29. según el TR. y multiplicando te multiplicaré”.  Las  palabras  repetidas  fueron  dadas  por  Dios  para  enfatizar  una  verdad.”  La  1960  eliminó  otras  “redundancias”  tales  como  la  palabra  “engendró”  en  Mateo  1:  1‐16. Levítico 14:31‐“de lo que alcanzare su mano”    Eugenio  Nida  y  su  gente  omitieron  muchas  más  palabras  y  frases.  A  estos  cambios  nos  referimos  como  “equivalencias  dinámicas”.”  RSV (traducido literalmente al español palabra por palabra): “diciendo. y multiplicando.  Sin embargo. Jacobo 4:4‐ “Adúlteros y” (con añadidura : “almas”)  25.  1909‐“diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo. 2 Timoteo 4:1‐ “pues”  24.  “Infierno”  por  “Hades”.  y  otros. Lamentaciones 2:18‐ “muro de”  30.”  ¿Similar? ¡Por supuesto! Eliminaron una de las palabras: “bendiciendo”.  lo  tiene  54  veces.49    17.  la  cual  debe  aparecer 39 veces. imitando la recién “Revised Standard Version” de 1952. te multiplicaré.  Eugenio  Nida  fue  quien  introdujo  muchos  de  estos  cambios. Revelación 5:6‐ “y he aquí”  27. Filipenses 4:2‐ “exhorto” (una de dos veces)  22.  Estas  organizaciones  enseñan  que  las  “redundancias”  son  innecesarias. seguida por la(s) que pusieron los revisores de la del 1960‐  1. 1 Corintios 8:4‐ “que aceptásemos la gracia”  20.  y  por  lo  tanto  deben  ser  eliminadas.   . En la lista que ofrecemos a continuación.  y  otros.  en  las  traducciones.R. Revelación 14:12‐ “aquí están los”  28.  “Gehena”  o  “Seol” ‐  Lucas  16:23. la primera  palabra es correcta.  o  le  resta  fuerza  a  ciertas  palabras  o  frases.  Por  ejemplo.  el  Instituto  Lingüístico  de  Verano  (Eugenio  Nida  trabajó  con  este  grupo  por  varios  años).  el  Comité  decidió  llevar  a  cabo  algunas de ellas.  ¿Es  lo  mismo  decir  “animal”  que  “cordero”  en  Exodo  12:5?  ¡Absolutamente  no!  Dios  dijo  “cordero”. Efesios 4:6‐ “vosotros”  21.      DISMINUCIONES (o Sustituciones)    También  la  del  ´60  DISMINUYE. algo que ya se explicó con anterioridad. 1 Tesalonicenses 2:2‐ “aun”  23.  fue  la  eliminación  de  palabras  y  frases  que  el  Espíritu  Santo  ha  preservado.  31. V. “Es oculto” por “es admirable” en Jueces 13:18  21. “de ella” por “de ellos” en Lucas 2:22  6.  etcétera.. “El evangelio” por “buenas nuevas” en Romanos 10:15  15. etcétera.   22.  Vea  Jueces  6:25. dañando la ley  de los diezmos. “Besad” por “Honrar” en Salmos 2:12  8. es decir.    .  esta  práctica  se  pasó  a  peores  perversiones  como  la  Nueva  Versión  Internacional.  Independientemente  de  ser  o  no  ser  un  homosexual. llámese “sodomía”. que sea digna de ser llamada la Palabra del Espíritu. “Vaso” por “esposa” en 1 Tesalonicenses 4. “Por Jesús” por “con Jesús” en 2 Corintios 4:14  12.  “Tres  años”  por  “tres  días”  en  Amós  4:4. y demás pierden este sentido.  ¡es  mejor  que  no  descuides  tu  Espada!  Yo  quiero  tener  una  espada  de  la  Palabra que penetre.  El  cambio  afecta  la  enseñanza  que  afirma  que  es  el  Señor  quien  fortalece  los  órganos  internos  que  específicamente  afectan  la  nutrición.  la  Biblia  enseña  que  Dios  condenó  a  todos  los  habitantes  de  Sodoma. Son dos conceptos distintos.V.S.S. “Angeles” por “vientos”  19. “Caridad” por “amor”‐ 1 Corintios 13. Las versiones modernas minimizan esta enseñanza al  excluir  dicha  palabra  dando  a  entender  que  Dios  no  está  en  contra  del homosexual  siempre  y  cuando  no  sea  un  idólatra  . texto que también fue adulterado en la RV‐1960.  El  pecado  aludido  aquí.  La  palabra  “cuerpo”  oscurece  esta  enseñanza  porque  Dios  dice  que  su  palabra  sustenta  (nutre).   23. “le adoraba” por “se postró” en Mateo 9:18  5.  4. Hay un raro paralelo entre la RV‐60 con la RSV en cuanto al uso de la palabra “sodomitas” en 2 Reyes  23:7. “Mi huelgo es corrompido” por “mi aliento se agota” en Job 17:1  18. “Sábado” por “día de reposo” en Isaías 58:12. y “mejorías” y revisiones que la del ´60 le  hace  a  la  del  ´09. cuando reemplaza la palabra “ombligo”  (hebreo= “shoré”) por la palabra “cuerpo”. La RV‐60 sigue aquí la RSV. son las supuestas correcciones.  Predicador. Las biblias modernas como  la 1960.  en  donde  ambas  emplean  la  frase  “prostitución  idolátrica”  en  vez  de  la  palabra  “sodomitas”  como  aparece  en  la  Antigua. y muchos más. “Gergesenos” por “gadarenos” en Mateo 8:28  10. quien  originalmente  había  hecho  este  cambio. debe aparecer tal y como en la Antigua. “Tres” por “treinta” en 2 Samuel 23:18  11. y otros.  como  lo  señala  hebreos  11:1. y demás textos basados en Westcott Y Hort. “Cuatro caras” por “cuatro lados” en Ezequiel 1:15  13. No sólo eran idólatras. “Estiércol” por “basura” en Filipenses 3:8  16. En Proverbios 3:8 vemos que la RV‐60 sigue al 100% la R.  Años  más  tarde.  El  bosque es el lugar donde se adoraban ídolos.V.4  9.  hablando  de  traer  los  diezmos. la A.50    2.   24.  3. cambio que provino de la LXX.  7. “Imputar” por “inculpó” en Romanos 5:13 y otros. “Simiente” por “descendencia” en Actos 2:16 y 11:11  17.  La  razón  de  este  cambio  obedece  a  que  muchos  modernistas  son  simpatizantes  con  el  actual  movimiento  homosexual. que corte.  20.     Estos ejemplos. de Orígenes.  “Bosque”  (Inglés‐grove)  ha  sido  sustituído  por  la  palabra  “Asera”.S. y otros.  como  en  Deuteronomio  14:28 y 26:12. la R.  al  lograr  eliminarla  de  la  Biblia  y  sustituirla  como  vemos  en  los  demás  versos  que hablan de eso en el Antiguo Testamento. “Incredulidad” por “desobediencia”‐ Romanos 11: 30‐32. sino también  merecían la condenación por ser homosexuales. “Incredulidad” por “poca fe” en Mateo 17:20  14.   Este  problema  no  es  tan  difícil  de  entender  si  se  obtiene  una  buena  formación  lingüística.  Algunos  problemas  de  la  del  ´09  se  solucionan  con  el  uso  de  un  buen  diccionario. y no María.  “Espíritu”  en  vez  de  “espíritu”. etcétera.  todo  lo  doctrinal.  pero  efectivos  en  la  conversión  de  los  creyentes  fundamentalistas  hacia  una  tolerancia  teológica  liberal. o revertiendo el orden de persona con los famosos reflexivos.  etcétera.U.51    Así  que  no  todos  los  cambios  para  “mejorar  la  calidad”  de  la  del  ´60  son  correctos. sino más bien una etapa en el proceso de  revisar a fondo la Valera que poseemos todavía en España” (Vea “El Texto del Nuevo Testamento”. como  “paróse”.  pero  no  como  los  de  la  ‘60.  Los  cambios  fueron  solapados.  No  sólo  se  aceptan  los  cambios. no se pensó nunca en que esta revisión sería definitiva.  ¿Cómo  lo  harían?  La  respuesta  es  fácil:  desvirtuando  el  Texto  Recibido.  la  Reina‐Valera  1960  fue  hecha  para  unir  a  evangélicos  con  católicos.  Que  una  palabra  sea  difícil  de  entender  no  es  razón  para  descartar  toda  la  Biblia.  acentuando la “a” preposicional (á). En realidad.  “Desde  el  principio  mismo.  es  de  ser  una  entidad  pluralista  y  ecuménica.  este  es  el  problema:  que  la  mayoría  de  las  personas  hispano  parlantes  no  entienden  la  lengua  castellana.                   .  página  225).  cuando  se  refiere  al  Espíritu  Santo  en  el  Antiguo  Testamento. y fue la razón por la  cual la rechazaron.  ya  que  la  Reina‐Valera  1960  siguió  el  texto  crítico  de  Nestle  (Westcott‐ Hort)  bastante.  Esta  es  la  agenda escondida verdadera de todas las versiones modernas.  “diciéndole”.  En  ciertos  casos.  Prueba  de  ello  es  que  la  Sociedades  Bíblicas  Unidas  tienen  hoy  como  editores  tanto  a  católicos  como  a  protestantes. no  son  de  compararse  con  todo  lo  crítico.  El  criterio  sobre  la  S. la Revisión Reina‐Valera 1960  fue  “el  trampolín  que  impulsaría  otro  evangelio”.  Dice  el  Dr.  Muchos  decían  que  la  del  ´09  tenía  una  ortografía  anticuada.  por  eso  no  entienden  la  Biblia  1909.    En  mi  opinión.  Ejemplos  de  esto  es  el  uso  de  “sumo  sacerdote”  en  vez  de  “Sumo  Pontífice”  (hebreos).  Recuerde  que  DRAE  es  editada  por  Católicos.  como  ya  le  hemos  dicho  arriba. CLIE.  1977.  o  simpatizantes  hacia  el  catolicismo.  la  del  ´60  supera  la  del  ´09  en  casos  de  ciertos  vocablos.philadelphos.  Flores.  a  la  venta  en  las  librerías  de  prestigio  o  por  el  Internet.  ¿Hay  problemas  con  la  del  ´09?  La  respuesta  es  sí.  sino  que  se  acepta  de  igual  manera  la  nueva  ideología  impulsada  por  las  sociedades  bíblicas  en  cuanto  al  Texto  Recibido.  y  todo  lo  relevante  a  la  modernización  de  la  Biblia que se encuentra en la 1960.  y  a  veces dará una explicación que se aparta de la verdad evangélica.  en  vez  del  Texto  Recibido.    Pero  volvamos  a  la  pregunta  original.  “vínose”.  muchos  más.  Como  los  de  arriba  existen  muchos.  Recomiendo  a  todos  una  simple  solución‐‐‐¡compren  un  buen  diccionario  español!  Le  recomiendo  a  la  autoridad  máxima  en  el  lenguaje  castellano:  el  Diccionario  de  la  Real  Academia  Española  (DRAE). y otros.  “El”  en  vez  de  “ella”  en  Efesios 2:1 para hacer directa referencia a Cristo.  ya  que  quiero  enfatizar  el  hecho  que  la  del  ´60  fue  una  revisión  diseñada  a  debilitar  la  dependencia  al  Textus  Receptus.org)  y  otros  que  vivieron durante el tiempo cuando se introdujo la del ´60 lo vieron inmediatamente.B.  ¡Qué  extraño  que  hay  buenos  hermanos  hoy  en  día  usando  biblias  editadas  por  católicos  y  protestantes  unidos  en  un  esfuerzo  ecuménico!  Hermanos  como  Armando  Di  Pardo  de  la  Argentina  (vea  su  interesante  artículo  en  www.  Precisamente.  llamóla”.  para  aceptación  de  todos  los  bandos  religiosos.  el  Católico. Pero estos problemas.   7.”  El  crecer  “para  salvación”..  De  hecho.  E.  Ralph  Woodrow  (ISBN  0‐916938‐00‐X).. la del ´60 emplea la palabra o el concepto de “ofrendas votivas”.  Es  por  esta  razón  que  se  emplea  en  la  del  ´60  en  Actos  (Hechos)  17:22.  2. ¿qué hace en la del ‘60?  4.  Misterio  Religioso”.  según  Romanos  5:13.  Revelación  19:8  habla  de  “las  acciones  justas  de  los  santos”  tal  y  como  la  Versión  Vulgata.  Según  el  diccionario  oficial  español..  que  se  emplea  para  hacer  rezos  y  plegarias  a  los  santos.  5.  quien  la  tomó  del  latín  “Verbum”  en  su  biblia  de  1793. Los Católicos niegan la eficacia de la sangre de Cristo y Su obra perfecta y  única  en  la  cruz.  en  una  edición  particular  de  la  de  Scofield  del  ´60.  Ya  hemos  señalado  la  diferencia  entre  “incredulidad”  y  “desobediencia”.B.  tu  pecado  está  sellado  delante  de  mí.  ¿con  qué  se  lavarán  sus  ropas?  ¿Con  detergente  de  ropa?  Usted  se  reirá  aquí.  “mas  el  que  es  desobediente  al  Hijo”.  si  no  creen  que  la  sangre  de  Cristo  tiene  poder.1909).  así  que  es  de  pensar.  la  leche  espiritual  no  adulterada.  la  palabra  o  el  concepto  “votivo”  se  relaciona  a  la  misa  votiva.  La  frase  en  sí  NO  aparece  en  el  Texto  Recibido.”.  llamándola  “un  misterio.”  (Cito  Antigua  Valera.  La  primera.U.  Georgia.  ¿Cuál  fue  la  razón  de  emplear  esta  frase  católica  en  la  Reina‐Valera  1960?  ¿Acaso  no  fue  porque  el  Comité  quería  que  el  pueblo  sin  convicciones  la  aceptara?  En  su  libro  titulado  “Babilonia.  no  es  propia.”  La  1909  lo  tiene  correctamente:  “porque  el  lino  fino  son  las  justificaciones  de  los  santos”.  Revelación  22:14  en  la  del  ´60  habla  de  “lavar  sus  ropas”  tal  y  como  la  Versión  Vulgata  (“lavar  sus  túnicas”) lo enseña también.  para  que  por  ella  crezcáis  para  salvación.  dijo  el  Señor  Jehová..  tomada  de  la  1909 es correcta. b) Guardar la fe de Jesús (la sana doctrina).  Hay  más  ejemplos. La otra es tomada de la 1960 y es incorrecta ya que enseña que la salvación se basa  en  obras.  1  Pedro  2:2‐  “Desead.  pero  con  estos  basta  para  ver  que  la  Reina‐Valera  1960  fue  diseñada  por  un  Católico  que  quería  que  los  “hermanos  separados” regresaran a la “Santa Madre Iglesia Católica y Romana”.  que  dice  “las  obras  justas  de  los  santos.  el  autor.  6.  Las  revisiones  posteriores  siguieron  el  patrón  de  Scío  aquí.  en  vez  de  hacerla  directamente  parte  del  nombre  de  la  Gran  Ramera.14: 12. Rev.  no  es  bíblica.  También  hace  de  la  palabra  MISTERIO  en  Revelación  17:5  una  cosa  oculta.  La  1909  lo  tiene  tal  y  como  el  Texto  Recibido  lo  tiene:  “Bienaventurados  los  que  guardan  sus  mandamientos..  De  hecho..  o  “en  orden  a  la  salvación”  es  una  enseñanza  basada  en  una  salvación  que  es  por  obras. tal y como lo expresa  la  muy  Católica  Biblia  Dios  Habla  Hoy.  pienso  que  con  la  edición  en  1850  .52    Capítulo 9  ENSEÑANZAS PARALELAS CATÓLICO‐ROMANAS EN LA 1960    1.  Esto  parece  relacionarse  con  el  concepto  católico  de  la  salvación  por  obras  y  proviene  de  Roma.  no  de  Dios.  sino  es  la  que  Cristo  imputó en nosotros cuando creímos en El.  3.  La  palabra  o  el  concepto  de  “superstición”  tiene  que  ver  con  el  misticismo  que  impera  en  la  Iglesia  Católica  Romana.  también  de  las  S.  Esta  justicia..24..  lo  cual  claramente demuestra que todo depende de nuestro comportamiento.  La  palabra  “Verbo”  para  referirse  a  Cristo  (Juan  1:1  etcétera)  tiene  su  origen  en  la  versión  Católica  Vulgata  de  Felipe  Scío  de  San  Miguel. Esto es catolicismo romano.  el  texto  de  Juan  3:36  dice.”  ¿Cuáles?  Principalmente‐  a)  Creer  en  el  nombre  de  su  Hijo  Jesu  Cristo  (para salvación) 1 Juan 5:23.  y  amontones  jabón  sobre  ti.  pero  a  lo  menos  implica que debemos estar creciendo en la gracia de Dios después de ser salvos.  como  niños  recién  nacidos.  lo  cual  es  una  amonestación  a  los  que  defienden  el  “lavar  sus  ropas”‐  “Aunque  te  laves  con  lejía. En Lucas  21:5.  menciona  en  la  página  249  y  250  la  frase  “ofrendas votivas”  como  una  frase  empleada por  el  cardenal  Newman  de  la  Iglesia Católica en su libro “El desarrollo de la religión cristiana” y dice éste que el origen de esta frase  es pagano.  La  1909  reza  “en  salud”  que  es  igualmente  una  añadidura  textual.U.. Si la frase es pagana y no aparece en el Texto Recibido.  La  biblia  católica  Nácar‐Colunga  lee  prácticamente  igual:  ”para  que  con  ella  crecer  en  orden  a  la  salvación.  pero  vea  Jeremías  2:22.  acompañadas  de  dones  y  ofrendas  monetarias  en  búsqueda  de  la  aprobación  divina.  la  de  Publicaciones  Españolas  de  Dalton.   como  la  Versión  Autorizada. lo que se puede evidenciar  es la tendencia de los revisores en seguir la Vulgata.  No  es  sorprendente  que  hoy  los  Católicos  defienden  el  derecho  de  poder  “venerar”.  no  “guardiana”. La 1909 y la  Versión  Autorizada  señalan  claramente  que la ciudad  es  “honradora”. o italizadas fueron colocadas en la mayoría de los casos  por los traductores y revisores para clarificar un texto.”  La  1909.  virtuoso. es decir.  entidad  Católica. En algunos casos la exclusión de ellas cambiaría el  significado por completo.  1909‐  “Y  respondiendo  el  ángel  le  dijo:  El  Espíritu  Santo  vendrá  sobre  ti. Aunque no se distorsiona la aplicación con “Verbo”.  Por  eso  usamos  lo  que  Reina  en  1569  y  Valera  en  1602  originalmente  tradujeron: “Palabra”. las  letras.  Dicha  enseñanza  es  de  suma  importancia  cuando  tomamos  en  cuenta  que  los  gnósticos.  o  espiritual. la cual es proveniente de textos corruptos.  sin  embargo..  que  define  la  palabra  “venerar”  como “respetar”.  considero  una  práctica  deshonesta  de  parte  de  las  Sociedades  Bíblicas  hacerlas  aparecer  como  normales  ya  que  es  una  admisión  de  que  forman  parte  del  texto original. como  “B” y Alef.   8.  entraba  y  salía del cuerpo humano de Jesús. algo venerado es considerado digno.   . lo cual es igual que  la Vulgata y admite la práctica de tener pinturas con imágenes para su veneración o adoración.por  lo  cual  también  el  Santo  Ser  que  nacerá. en bastardillas o cursivas    ¿Por qué la Reina‐Valera 1960 elimina el uso de las letras en bastardilla. avalan el hecho que el Espíritu Santo creó milagrosamente el cuerpo físico de Jesús.  por  lo  cual  también  lo  Santo  que  nacerá. su sangre‐‐¡todo!      PALABRAS ITALIZADAS. palabras o frases en bastardillas. con sus traducciones y revisiones  posteriores  a  la  1960.  la  cual  es  sinónima  con  la  veneración  de  la  ”Virgen”  María.  Esto  concuerda  con  el  Diccionario  de  la  Real  Academia  Española. o “recordar por virtud”.  sino  de  venerarlas. su  alma.53    de  la  Valera‐Scío.  y  arrianos  enseñan  que  el  Cristo  místico.  nada  tiene  que  ver  con  la  idea  platónica ni filónica del “logos” (inteligencia o razón).  y  esto.  9. En Números 33:52 la del ´60 sustituye la palabra “pinturas” por “ídolos de piedra”.    Vemos así como las Sociedades Bíblicas nos quieren llevar hacia Roma.  los  docetas.  En  nuestro  caso.  y  no  “adorar” a los santos y las imágenes. Pero. mientras  que  la  1960  debilita  dicha  enseñanza. italizadas? Sin duda..  la Reina‐Valera 1960 habla de la ciudad de Efeso siendo “guardiana” del templo de Diana. sabemos que TODO lo de Cristo era santo: su cuerpo.  no necesariamente adorado. cursivas. En el verso 35. ¿qué tal si no aparecen como tales? ¿Significa que se encuentran “en los  originales?”  No  necesariamente.  será  llamado  Hijo  de  Dios. Según DRAE.  La  prueba  más  fuerte  en  contra  de  las  sociedades  es  el  hecho  de  que  hoy  no  esconden su ecumenismo y favoritismo hacia el aparato crítico.  será  llamado  Hijo  de  Dios.”  La  1960‐  “.  y  la  virtud  del  Altísimo  te  hará  sombra.  Por  lo  tanto. Sin embargo. sino que es lo que el Espíritu Santo nos dio en el  lenguaje  griego  koiné.  en  relación  a  la  diosa  Diana  de  los  efesios.       EL CUERPO FÍSICO SANTO DE JESÚS    Un  caso  en  donde  la  1960  equivocadamente  niega  la  santidad  del  cuerpo  de  nuestro  Señor  se  halla  en  Lucas  1:35.  muchos  revisores  y  traductores  fueron  influenciados  para  complacer  a  los  Católicos  en  sustituir  “Palabra”  por  “Verbo”. La Iglesia Católica hace distinción entre estas dos.  La  Reina‐Valera  1960  sustituye  la  palabra  “adora”  en  Actos  19:27  por  la  palabra  católica  “venera”.  Los  sacerdotes  católicos  y  los  catequistas  nunca  hablan  de  “adorar”  imágenes.   las  Sociedades Bíblicas  Unidas.  Dios  jamás  mandó  a  los  sacerdotes  levitas  a  reproducir  la  Ley  “del  Original”.      DERECHOS RESERVADOS    La  Reina‐Valera  1960  fue  el  comienzo  de  un  monopolio  en  el  mercado  de  la  Biblia  por  parte  de  “sus  dueños”.  Cada  vez  que  alguien  compra una  Reina‐Valera  1960.  una  parte  de  los  honorarios  ayuda  a  esta  entidad  ecuménica  a  imprimir  y  promulgar  textos  alejandrinos.  admitiendo  que  está  añadida.  “de  los  originales”. no se pesa.  La  1909  incluye  la  frase  en  letras  italizadas.  ¿De  dónde  sacaban  los  levitas  sus  copias  de  la  Ley?  La  respuesta  es  fácil.54    LOS “ORIGINALES”    Debemos  señalar  que  el  movimiento  moderno  de  las  nuevas  traducciones  enfatiza  el  hecho  que  las  Biblias  que  ellos  avalan  se  basan  “en  los  Originales”.  Quienes  señalan esto de las Sociedades Bíblicas Unidas  buscan el repudio de muchos evangélicos ecuménicos.  puesto  que  era  imposible  hacerlo  dado  el  hecho  de  que  los  documentos  originales  de  la  Ley  se  destruían  o  se  perdían  con  el  correr  del  tiempo.  Esta  mentira  se  basa  en  la  suposición  que  aun  existen  los  documentos  originales.  ¡de  las  copias  fieles  basadas  en  los  originales! La evidencia de manuscritos se cuenta.  Algunas  biblias  como  la  1960  han  declaran  en  letras  de  molde  la  palabra  “Originales”  en  Deuteronomio  17:18  con  el  fin  de  enseñar  que  la  ley  se  copió  de  los  originales  todas  las  veces.  ¿Es  usted  uno  de  los  que  están  apoyando  los  esfuerzos  del  ecumenismo  a  través de las Sociedades?                                                  .  cuando  la  verdad  es  otra. ya  que  son  sus  mejores  clientes.  La  Antigua  Valera  1602  no  contiene  estas  palabras.   He  tenido  la  del  ´60  por  años. Es cierto que las Sociedades Bíblicas han querido hacernos pensar que hasta ahora “se le ha hecho  justicia al nombre de Reina”.  al  final  de  su  vida  se  apegó  más  al  Luteranismo. Le damos las gracias a Dios por la iniciativa del Pastor Reyes y su gente.     El  deseo  de  todos  estos  hermanos.  y  con  otros  pastores  y  misioneros  hispanos  de  América  latina  en  la  restauración  y  purificación  de  la  Antigua  Valera  1602.    En  lo  personal.  El  castellano  implementado  ha  sido  cotejado  por  lingüistas  capacitados. y la cual causó alarma entre los reformistas como Calvino. los  líderes  de  la  Reforma  como  Calvino  y  Beza.  permítame  explicarle  la  razón  por  lo  cual  decimos  “Versión  de  Valera”  sin  la  añadidura  del  nombre  de  Reina.  Ante  todo  y  sobre  todo.  se  ayunó. quienes sonaron la voz  de alerta para que muchos de nosotros hablásemos más del asunto. Antiguo  y  Nuevo  Testamentos.  México.  desconfiaron  de  Reina  al  leer  su  “Confesión  de  Fe  Cristiana”.  como  el  mío  propio. Ferrara.  Hace  unos  años  Dios  me  permitió  conocer  a  los  hermanos  de  México.  Este  trabajo  se  logró  con  la  ayuda  principalmente  de  los  laicos  de  la  iglesia  de  México. Querer recordar al primer hombre que nos trajo la Biblia completa.  pero  creemos  que  es  errado  incluir  su  nombre  junto  al  de  Valera por las razones que a continuación ofrezco:  1.  Los  vocablos  seleccionados  en  los  pasajes  se  encuentran  en  el  Diccionario  de  la  Real  Academia  Española.  También  su  posición  en  cuanto  a  la  Santa  Trinidad  no  fue  lo  suficientemente  fuerte  para  convencer  a  los  líderes  de  Ginebra.  es  que  algún  día  se  logre  la  publicación  de  toda  la Biblia con los cambios y restauraciones respectivas.  la  práctica  Católica  de  bautizar  a  los  infantes. cuyas tendencias son hoy día más Católicas que bíblicas (aunque estoy convencido de su  fe en Cristo como su Salvador).  Desde  entonces  vengo  colaborando  con  ellos.  y  no  por  “expertos”  ajenos  a  nuestras  creencias. dadas  algunas  incongruencias  teológicas.  quien  rechazó  la  doctrina  de  la  Trinidad.  y  en  ella  he  hecho  muchas  anotaciones.  tengo  muchos  años  de  haber  reconocido  la  situación  textual  con  la  Valera  1909  y  1960. un historiador del siglo pasado.55    Capítulo 10  “LA ANTIGUA VERSIÓN DE CIPRIANO DE VALERA 1602 RESTAURADA Y PURIFICADA   CON EL TEXTO RECIBIDO”    Así  llevará  el  título  la  Biblia  en la  que  muchos  de  nosotros  misioneros  y  pastores  hispanos  hemos  venido  trabajando  desde  hace  varios  años.  Nuevo  León.  Otros  hermanos  llevan  aun  más  tiempo  que  yo  analizando  esta  situación.  Estos  queridos  hermanos  “llevan  la  batuta”  en  cuanto  a  este  gran  proyecto.  Ya  mencioné  a  la  Iglesia  Bautista  Bíblica  de  la  Gracia  en  Santa  Catarina.  se  oró.  y  esto  añadió  a  la  confusión.  Se  mejoró  la  calidad  de  la  Valera  original  con  palabras  más  correctas  siguiendo  traducciones  tradicionales como la de Pérez Pineda.  comentarios.  es  imperativo  restaurar  lo  que  se  había  transmitido  desde  hace  mucho  tiempo.  Por  ejemplo.  .  Reina  defendió  a  Servetus. como veremos. En los escritos de Benjamín Wiffen.  Estas  desconfianzas  hacia  Reina  provocaron rupturas y disensiones entre los españoles.  Como  real  sacerdocio.  en  1569  es  loable. Juan de Valdés.  Reina  creía  en  el  psedobautismo. la cual salió a luz en 1560.  Como  dije  anteriormente.       VERSIÓN DE VALERA    Antes  de  proceder  a  explicarles  del  porqué  y  cómo  de  este  proyecto  de  restauración  y  purificación.  y  se  hizo todo con la mayor santidad que se debe esperar de un grupo revisor.  y  correcciones  relacionadas  al  problema  textual. Francisco de Enzinas.  pese  a  que  fue  primeramente  Calvinista.  la  Biblia  que  uso  en  la  actualidad  es  la  del  ´09.  Casiodoro  de  Reina. comparándolas con  el  Texto  Recibido  y  la  Versión  Autorizada.   Kinder.  Reina  citó  mucho  de  la  Vulgata  en  el  Nuevo  Testamento.  Aparte  de  esto.56    2.  Además  de  lo  ya  mencionado.  7:18.  9:4.  que  no  consideró  autoritario  ningún  texto  griego  ya  que  quiso  que  su  Biblia  fuese  aceptada  por  todos  los  grupos  cristianos.  y  donde  se  entregó  por  completo  a  la  Iglesia  Anglicana.  24:17.  20:18.  Reina  mantuvo  la  creencia  en  la  doctrina  anglicana  de  la  consubstanciación. Esa filosofía es la que tienen las Sociedades Bíblicas.  Hoy  día. Cipriano de Valera y Reina se fueron cada uno por su propio camino.  Prueba  de  ello  es  que  Reina  se  retiró  a  Alemania  donde  permaneció  el  resto  de  su  vida.  También  removió  palabras  y  frases  seculares  como  “por  ventura”  (113  referencias)  y  otras.  De  nuevo  citamos  su  Amonestación  al  Lector.  89).   5. ya que  ni  Westcott  ni  Hort  los  incluyen. y no fluctuantes en cuanto a la doctrina.  2  Corintios  1:14.  24:1. but that he wished to avoid strife  at all costs. incluyó los libros Apócrifos a lo largo del Antiguo Testamento.”  Efesios  4:14.  Ejemplo  de  ello  es  Lucas  12:21  y  16:19.  explican en sus escritos que el mismo Valera siguió a la de Reina lo más posible por respeto nada más. o bastardillas ( y esto para señalar variantes textuales).  Juan  5:4‐“del  Señor”.  como  creyentes  bíblicos  fundamentalistas. “Que ya no  seamos  niños.  página  iij.  pero  viviendo  en  Inglaterra.  de  los  42  lugares  en  donde  Reina  usa  los  corchetes.  20:28. Reina.  De  los  evangelios  podemos  señalar  varias  disparidades  textuales. Después de un tiempo.  no  fue  la  intención  de  Valera  llamar  la  suya  una  “Reina‐Valera”.  señala  que  el  error  primordial  de  Reina  fue  el  querer  incluir  muchos  textos  no  tradicionales.  1  Corintios  1:8.  Gálatas  4:5. mientras que Valera  los  intercala  entre  los  dos  Testamentos.  y  no  crear  una  versión  autorizada.  1  Tesalonicenses  2:16.  Por  ejemplo.  no  podemos  darnos  el  lujo  de  traducir  o  revisar  una  Biblia  para  satisfacer  el  gusto  de cada particular grupo de creyentes.  inconstantes  y  llevados  en  derredor  por  todo  viento  de  doctrina.  Sin  embargo. y luego deja de hacerlo después de ello.  ya  que  su  intención  fue  incorporar  todo  lo  que  se  podía.  7:3.  22:24.  por  considerarlas  ajenas  al  Texto  Recibido.  12:13.  En  el  primer  pasaje.  14:9‐“también”  y  19:3‐“venían a él y”. 6:2‐“y su doctrina”. Lucas 4:19‐“y  día  de  pagamento”.  que  con  astucia  acechan  para  engañar. Vea la lista que sigue.  en  su  biografía  (Casiodoro  de  Reina. pese a su  gran  amistad  a  lo  largo  de  los  años. y palabras tomadas de la Vulgata que aparecen en la  Biblia  del  Oso  de  1569  (Actos‐Revelación)  que  aparecen  entre  corchetes‐  Actos  2:43.  Ocho  de  estas  expresiones  definitivamente provienen de la Vulgata (Marcos 1:10‐“y reposaba”.  9:38‐“postrándose”.  para  ocultar  la  verdadera  razón  de  la  unión  de  estas  dos  identidades  (  que  sabemos  es  mercadeo  de  un  nuevo  producto  propio)  después  de  la  publicación  de  la  del  ´60.  lo  cual  nos  dice  que  no  tenía  una  posición  que  favoreciera  a  los  que  seguimos  el  Texto  Recibido.   3.  y  la  calificó como una buena versión.  y  2nda  de  Pedro  1:10.  Tamesis.  3:17.  8:28.  que  Reina  había  hecho  en  la  suya  unos  años  antes.  con  el  artificio  de  los  hombres.  (“To  sum  up.”  P.  Spanish  Reformer  of  the  Sixteenth  Century.  Filipenses  1:5.  56). Algunas de las inclusiones (añadiduras) de textos. 12 son eliminados por Valera en su  revisión  de  1602.  Romanos  1:3.  Efesios  5:15.  como  lo  fueron  eliminar  todas  las  referencias  a  la  Septuaginta  (LXX).  enmiendas  y  correcciones  que  Valera  le  hizo  a  Reina.  21:8.  Filemón  2. rather than to  dissipate  its  energies  in  fruitless  wrangling  over  minute  points  of  non‐essential  doctrines.  25:6.  ya  que  no  aparecen  en  el  Texto  Recibido.  Por  lo  contrario  Valera  se  mantuvo  un  Calvinista  resignado.  18:4. en donde se señalan algunos de los textos que  él incluyó en su Biblia de 1569.  6:39‐“también”.  Las  Sociedades  Bíblicas  Unidas.  Colocenses  2:2.  dada  las  revisiones.  13:30.  London.  En  su  introducción. pero no la  iglesia local.  1975.  10:8.  1:14.  como  estudiante  de  Beza  y  Calvino.  it  can  be  said  that  Reina  was  a  man  whose  orthodoxy  on  central evangelical truths held by all Protestants cannot be doubted. understanding that it was the Church‘s duty to put the Gospel into practice. Los últimos cuatro pasajes aparentemente provienen de la versión Siriaca. en su Biblia.  8:39.  El  problema es que Dios llama a que seamos firmes.  16:7.  agrega  Kinder.  nos  dice  que  usó  la  versión  Siriaca.  p.  Esto  también  fue  consistente  con  su  teología.  4.  La  doctrina  de  la  consubstanciación  admite  que  la  presencia  de  Cristo se hace real en la Santa Cena.  11:6.  la  frase  . y  62. Luego de que murió.  Todos  estos  textos  tomados  de  la  Vulgata  o  la  LXX  son  eliminados  por  Valera  en  su  revisión  de  1602.  Deuteronomio  15:4  (que  Jehová  tu  Dios).  basándose  en  la  Vulgata.  Nosotros  seguimos adelante con la misma visión de purificar más y más la Palabra de Dios para nuestras iglesias  locales.  dado  el  hecho  que  no  aparecen  en  la  Vulgata  tales  como:  Génesis  27:18  (levántate  ahora  y  siéntate).  Levítico  9:10  (hizo  perfume  sobre  el  altar).  Números  23:26  (y  dijo  a  Balac).  Si  Reina  hubiera  querido  que  La  Biblia  del  Oso  fuera  unida  con  la  de  Valera.   6.  Pero  el  punto  es  que  Valera  tuvo  más  sabiduría  en  querer  fomentar su revisión y purificación.  se  refiere  a  los  nombres  propios  tal  y  como  la  Vulgata  los  nombra  (Coré). Algunas de las expresiones del Antiguo Testamento que Valera corrigió a la Biblia de Reina provinieron  de  la  Vulgata.  y  quienes  lo  quieran.  algo  que  realmente  aconteció.  15:2.  5:2.  14:15.  Números  14:14  (dirán los Egipcios).  Proverbios  4:27.  quedando  demostrado  su  dependencia  y  favoritismo  al  texto  del  Papa.40.  Hoy  en  día  consideramos  que  Valera. ¿por qué entonces los descendientes de Reina optaron por seguir adelante con la de su padre  Casiodoro  de  Reina?  No  tiene  sentido  unir  la  de  Reina  con  la  de  Valera  si  ni  siquiera  sus  propios  descendientes lo hicieron. o demás textos inferiores.  1  Crónicas  5:55  y  6:70  (de  la  media  tribu  de  Manases).  omisiones  y  cambios  hechas  por  Reina  en  su  Biblia  de  1569  y  corregidas  por  Cipriano  de  Valera  en  su  respectiva  revisión  de  1602  señala  una  distinción  teológica  entre  estos  dos  hombres.36.26. Un ejemplo del descuido que Reina tenía por cada palabra de Dios es  su  eliminatoria  de  palabras  redundantes  (repetitivas  o  insignificantes)  como  la  conjunción  “y”.  no  la  Vulgata.  Al  tener  esa  frase  incluida.  como  el  Masorético  hebreo  y  el  griego  Recibido.  27:21.  Exodo  40:24  (en  frente  de  la  mesa).4:3. la LXX.  9:18.  17:16.  Los  verdaderos  biblio‐creyentes  siguen  los  textos  correctos.  3:39. su hijo mayor Marcos continuó trabajando en la Biblia que su padre había dejado  (Nuevo  Testamento  ‐1622).  13:13.28.  Compare  1569  con  1602:  Génesis  46:20.  Lamentaciones  1:1.  1  Crónicas  13:7  (el  arca  de  Dios).  Josué  6:8  (el  arca  del  Concierto).  18:22.24.  como  primer  revisor.  Luego  Valera  restauró  palabras  y  frases  que  Reina  no  incluyó  en  su  Biblia.  El  peso  de  la  evidencia  resultando  del  estudio  de  las  añadiduras.  Nehemías  9:3  (la  ley  de  Jehová  su  Dios).  15:5.  La  pregunta  es.  “Y  dijo  otra  parábola.  Reina  aparenta  decir  que  sólo  era  una  parábola.  y  no  descansaremos  hasta  tenerla.  7:1.  18:8.  o  de  la  Septuaginta  (LXX).38.  Levítico  14:10  (dos  corderos  enteros).  estuvo  en  lo  correcto  al  realizar  un  arduo  y  tedioso  trabajo  de  eliminar  la  corrupción  textual  y  mejorar  la  calidad  de  Biblia  que  el  pueblo  hispano  y  bíblico  se  merece.    .  24:32.  Daniel  7:5  (tenía  en  su  boca  tres  costillas)  y  Zacarías  12:5 (en Jehová de los Ejércitos). Números 21:34 (a todo su pueblo y a su).  22:9.  Isaías  8:19  (por  los  vivos)  Jeremías  36:25  (Dalajas  y  Guemarias).  Valera  las  restauró  un  total  de  21  veces:(1:20.  29:27.  Nehemías  12:27  (muro  de  Jerusalem).  Josué  4:18  (el  arca  del  Concierto).  Reina.  8.  en  cambio.  Exodo  2:22. Por  más  de  350  años  todos  se  referían  a  la  Biblia  como  “La  Biblia  de  Valera”.  12:11.  10:4.  25:10.43.  pero  el  segundo. Números 19:18 (sobre todas las alhajas). El cristianismo evangélico protestante de antes nunca se refirió a su Biblia como la “Reina‐Valera”.  Salmos  141:8  (Jehová  Señor).  Salmos  14:3.22.  En  Números.  lo  cual  puede  utilizarse  por  los Testigos de Jehová para desvirtuar la doctrina del Infierno.30.32.34.  45.  También  logró  restaurar  los  nombres  propios  hebreos  en  muchos  pasajes  como  1  Crónicas  9:19  (Corah)  y  demás.  Josué  8:33  (que  primeramente  bendijesen).  La  razón  es  obvia:  vemos  la  labor  de  revisión  con  mayor  importancia  que  la  de  traducción  ya  que  le  tomó  20  años  a  Valera  en  rectificar  y  enmendar  los  errores  que  Reina  había  dejado.”  ataca  el  hecho  de  que  Cristo  aquí  relataba  una  historia  verídica.4.30.  25:20.57    “El  que  tiene  oídos  para  oír.  oiga”  no  afecta  doctrina  básica.26:2.  7.  Reconocemos  el  gran  trabajo  de  Reina.40.  ¿estaban  equivocados  todos  esos  grandes  líderes  del  ayer  en  no  darle  “justicia”  a  Reina?  Creo  que  no.  16:5.  14:21.42.   hasta  que  Dios  dé  más  abundante  provisión  en  su  Iglesia.  Hoy.  Seguidamente  en  que  tampoco  pretendemos  poner  regla  a  la  Iglesia.  Vuelvo  a  enfatizar  que no se trata de forzar el inglés al castellano. Damos  gracias a  Dios por su iniciativa.  porque  su  trabajo.  comprueba  y  demuestra  la  integridad  y  sabiduría  de  Valera.  que  si  bien  se  le  conoce  como  la  Versión  Autorizada. Lo que se  mira aquí son los métodos de traducción. y sus preferencias en ciertos vocablos y frases.58    Si queremos ser “justos” en el tratamiento a los hombres que nos dieron la Biblia en castellano.  que  goza  del  apoyo  universal  del  cuerpo  agregado  de  Cristo.  es  porque  precisamente  siguió  el  Texto  Recibido  más  que  cualquier  otra versión hasta ese entonces.                             .  la  de  King  James  en  1611.  como  la  de  inglés  de  1611. y falsamente se nos ha acusado.  o  un  par  de  ellos  es  obra  “crítica”. sus fuentes.  sin  alterar  el  estilo  de  la  Biblia  del  revisor  Valera. Por tanto. Simplemente significa que la obra del revisor es a veces más importante que la del  traductor.  Los  hermanos  Bautistas  fundamentalistas  de  habla  inglesa  no  llaman  la  suya  la  versión  “Wycliffe‐Tyndale‐Coverdale‐ Rogers‐Mathews‐Great‐Geneva‐Bishop´s‐  King  James”  porque  se  le  dio  el  lugar  de  honor  a  los  hombres  que  trabajaron  en  la  última  revisión  de  la  Biblia  inglesa.  aludiendo  que  el  trabajo  de  Valera  fue  caprichoso.  la  cual  de  necesidad  haya  de  graduar y canonizar por infalible (digo cuanto es de nuestra versión) solamente pretendemos ayudar con  lo  que  podemos.  corto  o  largo.  nuestro  presente  trabajo  no  le  estorbará.  a  distinción  de  una  obra  “autorizada”.  nuestros  detractores  quieren  desvirtuar  nuestra  revisión  tal  y  como  el  historiador  Católico  español  Marcelino  Menéndez  Pelayo  lo  hizo  hace  más  de  100  años.  se  concretó  a  tomar  la  Biblia  de  Casiodoro  de  Reina  y  reimprimirla  con  algunas  enmiendas  y  notas  que  no  quitan  ni  ponen  mucho”. incluyendo la de Reina. ¿por qué  no  llamarla  la  versión  de  “Ferrara‐Alba‐Enzinas‐Pérez‐Valdés‐Reina‐Valera?”  La  razón  es  que  obras  hechas  por  un  hombre.  y  bendijo  el  trabajo  de  Valera.  antes  le  ayudará  aun  con  las  mismas  faltas  que  tuviere.  que  son  los  dos  “pechos”  de  la  “Gran  Ramera”  de  donde  maman  leche  adulterada  todos  sus  “hijos”.  Creo  que  por  esa  razón  Dios  removió  el  nombre  de  Reina.  en  realidad.  ¿Acaso  no  es  esa  la  misma  resolución  que  han  tomado  hoy  muchos  fundamentalistas?  ¿Acaso  no  es  válido  que  un  hombre  como  Valera  haya  pasado  20  años  purificando  la  Biblia en castellano? ¡Claro que no!  No quiere decir que Reina fue “malo” o “perverso”. se excluye toda versión  posterior  a  la  de  King  James  para  establecer  un  nuevo  precedente:  la  búsqueda  por  la  pureza  textual  en  las  Biblias  según  el  Texto  Recibido.  Menéndez  afirmó  que  “Valera  ni  de  docto  ni  de  hebraizante  tenía  mucho.  Cipriano  de  Valera. y la de Valera.)    El hecho que Valera quiso purificar la Biblia de Reina al eliminar muchos pasajes y palabras tomadas de la  Vulgata  y  la  Septuaginta. como injusta.  Los  veinte  años  que  dice  que  empleó  en  preparar  su  Biblia  deben  ser  ponderación  e  hipérbole  andaluza.”  (Vea  su  Amonestación Al Lector.  el  Revisor  Casiodoro  de  Reina  nos  dice  “quien  lo  pudiese  y  quisiere  hacer  mejor.  sino  que  se  hicieron  con  el  debido  cuidado  en  seguir  el  Texto  Recibido.  mientras  que  nosotros  seguimos  la  línea  del  Texto  Recibido.  1865.  Estas  obras  posteriores  a  la  de  Reina  y  Valera  incluyen  las  de  los  españoles  Pérez  Pineda.  Marcos  1:2‐  “Como  está  escrito  en  los  profetas:  He  aquí.  hay  pasajes  en  donde  la  1602  original  falló  en  corregir  algunas  palabras  o  frases  que  no  siguieron  el  Texto  Recibido.  bien  profetizó  de  vosotros  Isaías.  Todas  las  referencias  acerca  del  Espíritu  Santo  en  el  Antiguo  Testamento  llevan  la  “E”  mayúscula.  que apareje tu camino delante de ti. y la Palabra era Dios”.59    Capítulo 11  EJEMPLOS DE CÓMO LEEN O LEERÁN ALGUNOS PASAJES Y PALABRAS O FRASES DE LA ANTIGUA  VERSIÓN DE VALERA 1602 RESTAURADA Y PURIFICADA CON EL TEXTO RECIBIDO    Le quiero ofrecer al lector una muestra de cómo leen ciertos pasajes claves de la Antigua Biblia de Valera  que  a  veces  se  usan  para  señalar  corrupciones.  Si  ellos  lo  hicieron  para  eliminar  el  Texto  Recibido.  Note  que  estas  restauraciones  no  aparecen  ni  en  la  1909  ni  en  la  1960.”   . Es escudo a los que en él esperan.  Reina  y  Valera  fueron  prestos  en  señalar  la  “superstición”  de  los  judíos.  Romanos  1:16‐  “Porque  no  me  avergüenzo  del  evangelio  de  Cristo.”   2.  mientras  que  Pérez  Pineda.  levántate.  que  viene  en  el  nombre  del  Señor:  ¡Hosanna en las alturas!”   8. y también al griego. gimieron todos los que eran alegres de corazón. como 2 Tesalonicenses 2:8. Los cambios hechos no se hicieron “a nuestro gusto y antojo”.  como  otros  eruditos.”   13.  Lucas  8:54‐  “Y  él. es sabio. Isaías 24:7‐ “Perdióse el vino nuevo. acuérdate de mí cuando vinieres en tu reino. Job 2:9‐ ”Díjole entonces su esposa: ¿Aun retienes tú tu integridad? Maldice a Dios.  Marcos  11:10‐“Bendito  sea  el  reino  de  nuestro  padre  David.  sino  que  seguimos  versiones  previas  que  circularon en el mundo hispano antes que fueran alteradas por los “eruditos”.  la  Sociedad Bíblica Internacional.  Enzinas.  y  por  consecuencia  nosotros  las  hemos  restaurado  siguiendo  el  Receptus  y  cotejando  las  demás  revisiones  que  salieron  en  el  Siglo  XIX  como  la  Valera  1831. la Sociedad Bíblica Iberoamericana (recién creada con su “Biblia Textual”)  y la Asociación Bíblica Internacional han revisado el texto original de Valera de alguna manera u otra.  yo  envío  a  mi  mensajero  delante  de  tu  faz.   3.”   7.  Juan  1:1.  diciendo:  Este  pueblo  con  su  boca  se  acerca a mí y con sus labios me honra.  pero  quiero  ofrecerles  algunas  más.  y  las  demás  traducciones  y  revisiones  fieles  como  ya  lo  hemos  presentado.  la  Sociedad  Bíblica  Trinitaria.  diciendo:  muchacha.  Mateo  15:7.  echados  todos  fuera.  entonces  nosotros la restauramos según el TR. y ruego a Syntyche.  Varias del Nuevo también que no aparecen en la 1909 o la 1960. con respeto al Texto Masorético judío.  clamó.  porque  es  el  poder  de  Dios  para  salvación a todo aquél que cree: al Judío primeramente.  8‐  “Hipócritas.   9.  como  lo  hizo  Pérez  Pineda.”   14.  decidieron  por  el  “Adonay” (SEÑOR) para el Tetragramatón (YHWH).”   12.  y  Valdés.”   4. Proverbios 11:30‐ “El fruto del justo es árbol de vida: Y el que gana almas.”   10. que sean de la misma mente en el Señor.  Ya  hemos  dado  algunas  muestras  en  este  estudio. y muérete.  y  tomándola  de  la  mano.  Quiero  aclarar  que  todas  las  casas  publicadoras  y  editoras  de  Biblias  en  castellano  han  hecho  lo  mismo  que  nosotros  al  llamar  nuestra  Biblia  una  “Valera”.  Inclusive.  Las  Sociedades  Bíblicas  Unidas.”   6. Filipenses 4:2‐ “A Euodias ruego.”   5. Proverbios 30:5‐ “Toda palabra de Dios es pura. Seguimos aquí la Antigua  versión  latina  (Vetus  Latina). La palabra “SEÑOR” por “Jehová” con la única excepción de seis referencias. Lucas 23:42‐´“Y decía a Jesús: Señor.   11.  entre  otras.  Cuando  hablamos  de  ser  sacerdocio  real. enfermó la vid. mas su corazón está lejos de mí.  y  demás  referencias  que  aluden  a  Jesús  como  la  Palabra‐  “En  el  principio  era  la  Palabra.  1.  y  la  Palabra era con Dios. Sus  alteraciones  textuales  son  basadas  en  el  aparato  crítico  o  variantes  textuales.  no  estamos  implicando  el  uso  de  libertades  no  autorizadas.   se  omitió  por equivocación).  Marcos  2:17‐  “Y  oyéndoles  Jesús.  hermano.  ¿por  qué  te  detienes?  Levántate.  Lucas  4:41‐  “Y  salían  también  demonios  de  muchos. y fueron añadidas a  ellos aquel día como tres mil almas. Lucas 6:10‐ “Y mirándolos a todos en derredor.  yo  creo:  ayuda  mi  incredulidad.  el  Hijo  de Dios.  él  te  herirá en la cabeza. Daniel 3:25‐ “Respondió él y dijo: He aquí yo veo cuatro varones sueltos.  les  dice:  Los  sanos  no  tienen  necesidad  de  médico. que se pasean en medio del  fuego.  cuántos  millares de Judíos hay que han creído.”   25.”   18.  dijo  a  sus  discípulos:”  (En  la  primera  edición  del  Nuevo  Testamento.  lleno  de  sabiduría.4‐  “Y  le  acusaban  los  príncipes  de  los  sacerdotes  de  muchas  cosas:  mas  él  no  respondió  nada.  no  es  preciso.  Y  le  preguntó  otra  vez  Pilato. y su  mano fue restituida sana como la otra.  El  bronce  .  invocando el nombre del Señor.”   36.  2  Corintios  4:10‐  “Llevando  siempre  por  todas  partes  en  el  cuerpo  la  muerte  del  Señor  Jesús. Marcos 6:44‐ “Y eran los que comieron de los panes como cinco mil varones.”   34.  Eclesiastés  12:13‐  “El  fin  de  todo  el  discurso  oído  es  este:  Teme  a  Dios. que no sea derribada. Actos 7:30‐ “Y cumplidos cuarenta años.”   17.  Mas  a  la  postre vinieron dos testigos falsos.”   20.”   23.  sino  los  que  están enfermos. Actos 2:41‐ “Entonces los que recibieron con gusto su palabra fueron bautizados.”   28.”   21. porque sabían que él era el Cristo.  que  aunque  no  es  incorrecto.  y  le  dijeron:  Ya  ves.  Lucas  9:43‐  “Y  todos  estaban  atónitos  de  la  grandeza  de  Dios. Jerusalem!   33.  Y  maravillándose  todos  de  todas  las  cosas  que  hacía  Jesús.  Génesis  3:15‐  “Y  enemistad  pondré  entre  ti  y  la  mujer. Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús a quién tú persigues: dura cosa  te es dar coces contra el aguijón.  Marcos  15:3. Todas las referencias a “metal” son cambiadas a “latón” Ejemplo: Números 21:9 (Fuente: TM de Ben‐ Chayyim.  32.  dando  voces.  y  guarda  sus  mandamientos. y todos son celosos de la ley. No he venido a llamar justos.”   22.60    15.  La  pequeña  palabra  de  exclamación  “¡oh!”  fue  restaurada  totalmente.  Marcos  9:24‐“  Y  luego  el  padre  del  muchacho  dijo. mas él reprendiéndoles no les dejaba hablar.”   29.”   35.  diciendo:  ¿No  respondes  nada?  Mira  cuán  muchas  cosas  atestiguan contra ti.  Mateo  26:60‐  “Y  no  hallaban:  y  aunque  muchos  testigos  falsos  vinieron.  glorificaron  al  Señor.  clamando  con  lágrimas:  Señor.”   31.  y  se  fortalecía  del  Espíritu.  y  diciendo:  Tú  eres  Cristo.”   37.  para  que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestro cuerpo.  Actos  21:20‐“Y  cuando  ellos  lo  oyeron.”   30.  Juan  6:65‐  “Y  decía:  Por  eso  os  he  dicho:  Que  ninguno  puede  venir  a  mí.  que  no  será  dejada  aquí  piedra sobre piedra.”   19. mas a los pecadores a arrepentimiento.  y  entre  tu  simiente  y  la  simiente  suya.  y  sé  bautizado. y ningún daño hay en ellos: y el parecer del cuarto es semejante al Hijo de Dios.  porque esto es todo el deber del hombre. Actos 9:5‐ “Y él dijo: ¿Quién eres.  y  lava  tus  pecados.  y  la  gracia  de  Dios  era  sobre él.”  16.  Ejemplo:  Lucas  13:34‐  “¡OH  Jerusalem.”   27. dijo al hombre: Extiende tu mano. y tú le herirás en el calcañar.”   24.  no  lo  hallaron.  Mateo  24:2‐  “Y  Jesús  les  dijo:  ¿No  veis  todas  estas  cosas?  De  cierto  os  digo. el ángel del Señor le apareció en el desierto del monte Sinaí  en una llama de fuego en una zarza.  Lucas  2:40‐  “Y  el  niño  crecía.  Actos  22:16‐  “Ahora  pues. Marcos 9:16‐ “Y preguntó a los escribas: ¿Qué disputáis con ellos?”   26.  si  no  fuere  dado  de  mi  Padre. y él lo hizo así.  Nota‐  Algunos  usan  “bronce”.  Génesis 1:2‐ “Y la tierra estaba sin forma.  Los  que  hemos  venido  trabajando  con  los  hermanos  a  cargo  del  proyecto  de  la  restauración  Valera  1602  (IBBG)  somos  todos  Bautistas  independientes  ganadores  de  almas.  9:29.  Es  por  esa  razón  que  debemos  trabajar  para  asegurar  la  pureza  textual  de  las  Escrituras.  que  una  revisión fiel hecha por hermanos bautistas fundamentales. ¡Qué lástima! Isaías 5:20 nos dice. y el  Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.”     Otras  restauraciones  han  sido  hechas.  y  otras  como  el  Antiguo  Testamento  de  Ferrara  (que  usaron  Reina  y  Valera  para  hacer  sus  trabajos).  Esto  es  cierto. y volved a juntaros a uno.     La  metodología  de  revisión  fue  la  de  seguir  cuidadosamente  el  Texto  Recibido  en  estos  y  muchos  otros  pasajes  de  la  Biblia.  También  se  rechaza la Septuaginta (LXX).  “todo  revisor  y  todo  traductor  es  un  intérprete”. la Vulgata.  Pudimos  descartar  todos  los  métodos  modernistas  para  sacar  una  buena  revisión.  y  de  las  tinieblas  luz. Romanos 8:32‐ “El que aun a su propio Hijo no perdonó.  Algunos  nos  cuestionarán.  Salmos  138:2  “Adoraré  hacia  tu  santo  templo.  y  alabaré  tu  nombre  por  tu  misericordia  y  tu  verdad:  Porque has magnificado tu palabra sobre todo tu nombre.  mientras  que  el  latón  (brass.  para  los  atrios  de  la  casa  del  SEÑOR.  Mateo  2:12‐  “Y  siendo  avisados  por  Dios  en  un  sueño  que  no  volviesen  a  Herodes. “¡Ay de los  que  a  lo  malo  dicen  bueno.  puesto  que  las  traducciones  reflejan  la  posición  doctrinal  de  quien  traduce  o  revisa.  Isaías  5:14‐  “Por  eso  ensanchó  su  interior  el  infierno.  1  Corintios  7:5‐  “No  os  defraudéis  el  uno  al  otro. Actos 20:28‐ “Por tanto.  or  brazen) es una combinación del cobre con zinc.  Tenemos  a  la  vista  también  antiguas  revisiones  de  la  Valera  desde  la  1817  hasta  la  1865.  para  los  tesoros  de  la  casa  de  Dios.  y  para  todas  las  cámaras  en  derredor.  de  Pérez  Pineda  y  la  Versión  Autorizada  del  Rey  Jaime  de  1611.  que  ponen lo amargo por dulce. y lo dulce por amargo!  .  se  volvieron  a  su  tierra por otro camino. y su fausto.  de  consentimiento  de  ambos.    Según  Eugenio  Nida.  sino  fuere  algo  por  tiempo.  1Crónicas  28:12‐  “Asimismo  la  traza  de  todas  las  cosas  que  tenía  del  Espíritu.  Ellos  dicen  que  la  del  1960  está  bien.  teniendo  a  la  vista  la  Valera  1602  original  como  fuente  principal.”   44. y su multitud. y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo.  la  traducción  de  Reina  de  1569. y por todo el rebaño sobre el que el Espíritu Santo os ha  puesto por sobreveedores. y el que en él se holgaba.  Juan  21:5  y  Lucas  24:36. los Rollos del Mar  Muerto (DSS). antes le entregó por todos nosotros.”   45.  De  atención  especial  son  las  restauraciones  al  nombre  de  Jesús.”   43.  que  hacen  de  la  luz  tinieblas.   38.  Es  imposible  enumerar  todas esas restauraciones en este estudio. la cual él compró con su propia sangre. y vacía.  y  a  lo  bueno  malo.”   41.”   40.  queriendo  desvirtuar  nuestro  proyecto. y otras fuentes repudiadas por  ser alejandrinas. porque no os tiente Satanás a  causa de vuestra incontinencia.  nosotros  utilizamos  las  equivalencias  formales  en  vez  de  las  equivalencias  “dinámicas”  como  lo  hacen  las  traducciones  modernistas.  Prefieren  usar  una  biblia  revisada  por  modernistas.  Por  ejemplo.  el  Nuevo  Testamento  de  Francisco  de  Enzinas  de  1543.  y  sin  medida  extendió  su  boca.  además  de  los  ejemplos  de  arriba:  Actos  3:26. ¿cómo  no nos ha de dar también con él gratuitamente todas las cosas?”   42. por ocuparos en ayuno y en oración.  las  porciones  de  Juan  de  Valdés.  y  para  los  tesoros de las cosas santificadas:”   39.  Un  revisor  tiene  el  poder  de  introducir  cambios  o  alteraciones  que  vayan  de  acuerdo  a  su  teología.  y  allá  descenderá la gloria de ellos. mirad por vosotros.61    (bronze)  es  una  combinación  de  cobre  (copper)  con  estaño  (tin). para apacentar la iglesia de Dios.  Página 10‐ La Biblia debe entenderse alegóricamente.. Página 15‐ No existe un Cielo con calles de oro. Página 21‐ “Todos los hombres podemos ser dioses.. “  2... Página 5‐ “La Biblia sólo contiene la Palabra de Dios. D..  los  cuales  a  su  vez  nacieron  de  las  mentes  corruptas  como  las  de  Westcott  y  Hort. Página 5‐ “Dios inspiró a los hombres.  comenzando  con  la  Versión Autorizada y terminando con otras buenas Biblias..  de  W&H  revela  la  verdadera  intención  detrás  de  las  versiones  modernas  como  la  RV‐60:  Destruir  todo  lo  referente  al  Texto  Recibido. Página 18‐ “Nunca habrá un rapto.A.. en su libro “The Theological Heresies of Westcott And Hort” (Las Herejías Teológicas de  Westcott Y Hort) presenta un resumen de sus doctrinas:  1....  Lo  triste  del  caso  es  que  la  RV‐60  contiene  variantes..  cambios  omisiones  y  alteraciones  que  fueron  introducidos  por  el  Comité  de  Nida.”  11..  La  escolaridad.  no el diablo.. Página 15‐ El Espíritu Santo solamente es un poder positivo..es el Hades.  ni  los  dueños  de  revisiones  modernistas  que  siguen  a  Westcott  &  Hort!  Use  mejor  una 1909. Página 28‐ “Jesús no es el Mesías prometido.”    ¿Apóstatas?  ¿Herejes?  ¿Blasfemos?  ¿Entonces  por  qué  hay  tantos  que  defienden  a  las  Sociedades  Bíblicas  Unidas. dice el Señor. Página 5‐ “Las obras son esenciales para obtener la salvación. Página 22‐ “Cristo fue creado por Dios.  y  andaré  en  ellos:  y  yo  seré  el  Dios  de  ellos...”  8..”  17. Página 9‐ “Dios es el Padre de todos los hombres...     “¿Y  qué  avenencia  el  templo  de  Dios  con  ídolos?  Porque  vosotros  sois  el  templo  del  Dios  vivo. Página 11‐ “El hombre tiene una chispa de la divinidad de Dios.. Página 13‐ “Satanás no es real.. Página 6‐ “Ninguna Biblia es perfecta.. Página 17‐ “El infierno es un mito. Página 10‐ Sólo hay una verdadera Iglesia universal. Página 18‐ “Cristo no resucitó realmente..”  14.  quienes  sí  apoyan  a  W&H?  ¡Un  verdadero  creyente  de  la  Biblia  no  apoya  las  revisiones...”  4...  dueños  de  la  RV‐60.  los  editores  del  “texto  griego”  de  1881. que por más “arcaica” que sea.  y  ellos  serán  mi  pueblo... Página 20‐ “Todos somos hijos de Dios. y apartaos.”  6. es superior a la 1960 textualmente.”  9. y yo  os recibiré.62    Capítulo 12  WESTCOTT Y HORT ‐ LOS HÉROES DE LA ESCOLARIDAD MODERNISTA    Según  “New  Age  Bible  Versions”  (Versiones  Bíblicas  de  la  Nueva  Era)  de  la  Dra..17    .  páginas  391‐457.”  20.”‐2 Corintios 6:16.  Gail  Riplinger.....”  13.”  15...”  3. porque en éstas Dios es quien recibe la gloria. no Sus palabras. y no toquéis lo inmundo.”  10.”  16. Waite...”  18.  tal  llamada.. Página 10‐ “El hombre puede llegar a ser perfecto.    El Dr.”  19. Página 18‐ “La sangre de Cristo no es necesaria. Por  lo cual salid de en medio de ellos...”  7.  los  señores  Westcott  y  Hort  fueron  apóstatas  anglicanos  que  siguieron  las  enseñanzas  de  la  teosofía  de  una  famosa  bruja  llamada  Elena  Blavatsky.”  12.”  5...  como  Dios  ha  dicho:  Yo  habitaré  en  ellos. 63    CONCLUSIÓN    Oremos para que el Señor guíe a los hermanos en apoyar la presente revisión de la Antigua Valera. Le  invito a escribirle al Pastor Raúl Reyes para enterarse más sobre el asunto. Puede dirigirse a:  Pastor Raúl Reyes Huerta  Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia  Apartado Postal 209  Santa Catarina, Nuevo León, México  Correo electrónico‐ [email protected]  Si gusta, me puede escribir a la siguiente dirección:  Carlos Donate  Apartado Postal 45‐Monserrat  Guatemala, Centro América  Correo electrónico‐ [email protected]    “Porque no somos como muchos, mercaderes falsos que corrompen la palabra de Dios: antes como de  sinceridad, como de Dios, delante de Dios, hablamos en Cristo.”2 Cor. 2:17     Quiero exhortar a los hermanos que estén usando otras versiones, incluyendo la Reina‐Valera 1960, que  desde  hoy  obtengan  una  1909,  aunque  le  parezca  difícil.  Muchos  no  lo  han  hecho  pensando  que  contiene palabras arcaicas, y fuera de moda. Pero eso es una excusa muy débil dado el hecho que con la  del 1909 fueron comenzadas muchas iglesias bíblicas por todo Hispanoamérica. ¡Son miles las almas que  fueron  salvas  con  la  del  1909!  Luego,  quiero  pedirles  que  consideren  la  Antigua  Versión  de  Valera  1602  (IBBG).  El  Nuevo  Testamento  ya  está  disponible.  En  nuestras  iglesias,  leemos  del  Nuevo  Testamento  (IBBG)  y  del  Antiguo  Testamento  1909.  En  lugares  donde  hemos  hallado  problemas,  lo  hemos  cambiado  y  se  lee  ya  de  forma  corregida.  Si  de  verdad  usted  se  considera  un  creyente  bíblico,  debería  estar  preocupado  con  todos  los  problemas  textuales  que  han  surgido  de  las  versiones  modernas.  Debe  preocuparle  el  hecho  de  que  los  hombres  detrás  de  esas  versiones  eran  todo  menos  fundamentalistas  bíblicos.  El  creyente  que  no  tiene  definida  sus  bases  en  cuanto  a  la  Biblia  que  esté  usando  actualmente  será  presa  fácil  al engaño  y  la  mentira  del  mañana.  Pido  a  los  líderes  que  comiencen  por  estudiar  más  el  asunto.  Termino  con  las  palabras  de  José  Flores  citadas  de  su  libro,  “El  Texto  Del  Nuevo  Testamento”,  página 250: “La tarea que aguarda a la nueva generación es doble. Primeramente, mucha de la evidencia  que ha salido a la luz en los últimos ochenta años tiene que coleccionarse y publicarse en forma utilizable;  segundo, basándose en esta evidencia y posibles nuevos descubrimientos, ha de surgir una nueva edición  del  Nuevo  Testamento  griego  que  dé  lugar  a  traducciones  más  exactas.  La  colección  de  evidencias  de  manuscritos  comparativos  en  el  estudio  del  fraseo  del  Nuevo  Testamento  se  llama  Aparato  Crítico  del  Nuevo Testamento, y esto todavía esta en marcha.”  Palabras  proféticas.  A  la  luz  de  tantas  “Biblias”  en  el  mercado,  debe  preocuparle  el  rumbo  que  ha  tomado el movimiento fundamentalista actual.                64    OBRAS DE CONSULTA    1. “New Age Bible Versions”, 1993 por Gail Riplinger, A.V. Publications Corporation, Ararat, Virginia, USA  2.  “Heresies  Of  Westcott  &  Hort”,  1979  por  D.A.  Waite,  The  Bible  For  Today,  Inc.,  Collingswood,  Nueva  Jersey, USA  3.  “Historia  De  La  Reforma  En  España”,  1973  por  Manuel  Gutiérrez  Marín,  Producciones  Editoriales  del  Nordeste, Barcelona, España  4. “Historia de la Biblia en España” , 1978 por José Flores, Editorial CLIE, Barcelona, España  5.  “Confessión  De  Fe  Christiana”,  1560,  por  Casiodoro  de  Reina,  reimpreso  por  A.  Gordon  Kinder,  1988,  University of Exeter, Manchester, Inglaterra  6.  “Enciclopedia  Ilustrada  de  Historia  de  la  Iglesia”,  1979,  por  Samuel  Vila  y  Darío  Santamaría,  Editorial  CLIE, Barcelona, España  7.  “El  Nuevo  Testamento  de  Valera  1602”,  edición  Textus  Receptus.  Arreglo  al  griego:  Iglesia  Bautista  Bíblica  de  la  Gracia,  Nuevo  León,  México;  Impresión  en  1999  por  Iglesia  Bautista  Efata,  Guatemala,  Centro América, Casa de Publicaciones Ala Blanca, Guatemala.  8. “La Santa Biblia” Antigua Versión de Reina‐Valera 1909, Asociación Bíblica Internacional, Dallas, Texas,  USA  9.  “La  Santa  Biblia”,  Anotada  por  Scofield,  Versión  de  Reina‐Valera  1960,  Editorial  Publicaciones  Españolas, Dalton, Georgia, USA  10. “La Santa Biblia”, Versión Reina‐Valera 1960 Edición de Estudio Harper‐Caribe, Editor general, Mervin  Breneman, Editorial Caribe, Miami, Florida, USA  11. “Traducción Del Nuevo Mundo” 1967, por Watchtower Society, Pennsylvania, USA  12. “Samuel Vila: Una Fe Contra Un Imperio”, 1979, por David Muniesa, Editorial CLIE, Barcelona, España  13.  “Defending  The  King  James  Bible”,  1992  por  Dr.  Don  Waite,  Bible  For  Today,  Collingswood,  Nueva  Jersey, USA  14. “Final Authority” 1993 por Bill Grady, Grady Publications, Schererville, Indiana, USA  15.  “La  Preservación  Providencial  Del  Texto  griego  Del  Nuevo  Testamento”  1983  por  W.  MacLean,  traducido de la cuarta edición por el Dr. Nadir Carreño, Santiago, Chile, Sur América  16. “Las Biblias Castellanas Del Exilio” 1976, por Enrique Fernández y Fernández, Editorial Caribe, Miami,  Florida, USA  17. “Luces Bajo El Almud”, 1977, por Justo L. González, Editorial Caribe, Miami, Florida, USA  18. “Descubre La Biblia‐Manual de Ciencias Bíblicas”, 1998, Sociedades Bíblicas Unidas, Guatemala  19.  “Textual  Criticism  of  the  Old  Testament”  1974  por  Ralph  W.  Klein,  Fortess  Press,  Philadelphia,  Pennsylvania, USA  20. “Bible Translating” 1947, por Eugene Nida, American Bible Society, Nueva York, USA  21.  “The  Blood,  The  Book,  And  The  Body”  1992,  por  Dr.  Jack  Hyles,  Hyles‐Anderson  Publishers,  Hammond, Indiana, USA  22. “La Biblia” Traducción de Casiodoro de Reina 1569, reimpreso facsímil por Sociedad Bíblica de España  23. “Sagrada Biblia” de Cipriano de Valera 1602, Reimpreso facsímil por la Sociedad Bíblica de España  24.  “El  Nuevo  Testamento  de  Nuestro  Redemptor  Y  Salvador  Jesu  Christo”,  1543,  por  Francisco  de  Enzinas, reimpreso facsímil  25.  “The  Complutensian  Polyglot  New  Testament”  (Greek‐Latin),  1514,  por  Cardinal  Ximenes,  reimpreso  facsímil por Bible For Today, Collingswood, Nueva Jersey, USA   26. “Nuevo Testamento griego”, por F.H. Scrivener, 1898, Sociedad Bíblica Trinitaria, Londres, Inglaterra  27.  “The  Holy  Scriptures  of  the  Old  Testament:  Hebrew  and  English”  (Biblia  Rabínica  Hebrea  de  Daniel  Bomberg,  revisión  1524  por  J.  Ben‐Chayyim)  reimpreso  facsímil,  por  the  British  &  Foreign  Bible  Society, Londres, Inglaterra  65    28.  “The  Holy  Bible”  Edición  1611,  reimpreso  facsímil  por  Thomas  Nelson  Publishers,  Nashville,  Tennessee, USA  29.  “The  Scofield  Reference  Bible,  King  James  Edition”  1909,  reimpreso  facsímil,  New  York,  Oxford  University Press  30. “La Santa Biblia”, 1862 Reina‐Valera (edición 1900), por Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, USA  31. “Valera´s Method For Revising The Old Testament in the Spanish Bible of 1602”, copia facsímil, 1967,  por Jorge Gonzalez, Emory University , USA (thesis inédita)  32. “Text And Translation”, 1969, un artículo por Erroll Rhodes, de la revista oficial de la Sociedad Bíblica  Americana, Nueva York, USA  33.  “Manuscript  Evidence”,  1989,  por  Robert  Sargent,  Bible  Baptist  Church  Publications,  Oak  Harbor,  Washington, USA   34.  “Fundamentalist  Distortions  On  Bible  Versions”,  1999,  por  Donald  Waite,  Collingswood,  Nueva  Jersey, USA  35.  “Historia  Ilustrada  de  los  Protestantes  en  España”,  1997,  por  Valentín  Cueva,  Editorial  CLIE,  Barcelona, España.  36.  “Los  Evangélicos  En  El  Tiempo  De  Perón”,  1972,  Santiago  Canclini,  Editorial  Mundo  Hispano,  Argentina, Sur América  37.  “Historia  De  Los  Bautistas”,  Tomo  III,  1990  por  Justo  Anderson,  Casa  Bautista  de  Publicaciones,  Nashville, Tennessee, USA   38. “Los Bautistas En España”, 1985 por J. David Hughey, Casa Bautista de Publicaciones, España.  39. “O Timothy!”, periódico mensual de David Cloud, Volumen 11, #2, 1994, Página 14‐20  40.  “Votive  Mass”  Religious  Encyclopedia,  1955,  contribuido  por  Georges  Barrois,  Baker  Book  House,  Grand Rapids, Michigan, USA  41.  “The  Language  of  the  King  James  Bible”  ,  1998  por  Gail  Riplinger,  A.V.  Publications  Corp.,  Ararat,  Virginia, USA  42. “Himnario Bautista”, 1978 por Casa Bautista de Publicaciones, El Paso, Tejas, USA  43.  “Panorama  del  Protestantismo  en  Cuba”,  1986,  por  Marcos  Antonio  Ramos,  Editorial  Caribe,  Miami,  Florida, USA  44. “Diccionario de la Historia de la Iglesia”, 1989, por W. Nelson, Editorial Caribe, Miami, Florida, USA  45.  “Enciclopedia  Ilustrada  de  Historia  de  la  Iglesia”,  1979,  por  Samuel  Vila  y  Dario  A.  Santamaría,  Editorial CLIE, Barcelona, España.  46.  “Casiodoro  de  Reina,  Sixteenth  Century  Spanish  Reformer”,  1975,  por  A.  Gordon  Kinder,  Tamesis  Book, London.  47. “El Texto del Nuevo Testamento”, por José Flores, 1977, CLIE, Barcelona, España.  48. “¿Cuál es la Biblia En Español?”, por Lonnie Smith. 1990, Imprenta “LCS”, Reynosa, Tam. México.  49.  “Bible  Believer´s  Manual  on  Manuscript  Evidence”,  por  Dr.  Peter  S.  Ruckman,  1978,  Pensacola,  Florida, USA.  50.  “An  American  Bible”,  por  Dr.  Paul  C.  Gutjahr,  1999,  Stanford  University  Press,  Stanford,  California,  USA.                   protestantes y católicos.  Fiel  al  texto  hebreo y Arameo. (EHI)  2) 1280.  AT. (DLB)  4)  1430.  SBAL‐ Sociedades Bíblicas en América Latina. Londres.  Se enumeran en orden cronológico. 1979  5. y hecha por el rabino Moisés Arragel.  ABS ‐ Sociedad Bíblica Americana. Biblia Alfonsina (completa). CLIE. Inglaterra. No contiene Eclesiastés. Evangelios y Epístolas.  6) 1512. por Thomas Holland. por Valentín Cueva. Londres. (EHI). por Samuel Vila y Santamaría.  Auspiciada  por  el  Rey  Juan  II  de  Castilla.  TBS ‐ Sociedad Bíblica Trinitaria. No incluye todas las porciones hechas por diversos grupos. REVISIONES. Tesis inédita del Dr. CLIE. 1976. 1998. CLIE. Artículo  electrónico. 1978  2. por Edesio Sánchez. Editorial Caribe  7. Nueva York  BFBS ‐ Sociedad Bíblica y Foránea Británica. Y REIMPRESIONES DE LA  BIBLIA y EL NUEVO TESTAMENTO EN CASTELLANO    Abreviaciones de las fuentes de consulta e información:    1. Se excluye las traducciones hechas por los  Testigos de Jehová (Versión Nuevo Mundo). bajo auspicios del rey Alfonso X el Sabio (DLB). México. Emory University.  Seis  versiones  de  la  Biblia  de  Alba.     AT ‐Antiguo Testamento  Nuevo Testamento‐ Nuevo Testamento  Imp. que es igual a SBU. de la Vulgata. por rabino Salomón. AT. EHI ‐ Enciclopedia Ilustrada de la Historia de la Iglesia. HIPE ‐Historia Ilustrada de los Protestantes en España. DLB‐ Descubre la Biblia. Evangelios de la Versión Vulgata (SF). No tenemos más noticias  de estas traducciones antiguas. 1967   8.  SBE ‐ Sociedad Bíblica de España. versiones y revisiones hechas en lengua castellana de  las Sagradas Escrituras por judíos. 1959    La siguiente lista contiene todas las traducciones. MRV ‐ El Método de Revisión de Valera al Antiguo Testamento de Reina. aunque muchos la consideran anónima.66    Apéndice A    LISTADO CRONOLÓGICO DE LAS TRADUCCIONES. SF ‐Spanish Fountain: History and Review of the Reina‐Valera Version. o lugar de impresión. VCB ‐ Versiones Castellanas de la Biblia. excepto lo que comúnmente se ha enseñado. VERSIONES.  . 2001  4. Jorge  González.  SBU‐ Sociedades Bíblicas Unidas  SBI ‐ Sociedad Bíblica Iberoamericana  IBS ‐ Sociedad Bíblica Internacional  EMU ‐ Editorial Mundo Hispano  IBA ‐ Asociación Bíblica Internacional  BAC ‐ Biblioteca de Autores Cristianos    1) Antes del Siglo 13 hubo varias traducciones hechas por Cátaros y Albigenses. BCE ‐ Las Biblias Castellanas del Exilio. de la Vulgata.  3) 1420.‐ Impreso.  5) 1490. HBE ‐Historia de la Biblia en España. SBU  6. Publicaciones “El Faro”. 1997  3. por Enrique Fernández y Fernández. por Ambrosio de Montesino y Román de Vallezillo (SF). que por muchos años fue misión de la BFBS. por José Flores.   24) 1793.  junto  con  texto  griego  de Erasmo. La Biblia Vulgata.  Obra  monumental  que  influenció  casi  todas  las  demás  versiones  y  revisiones  de  la  Biblia  en  castellano  de  aquí en adelante. en Amberes. Impreso por Henrico Lorenzi.  Biblia  Vulgata  Complutense  de  Alcalá.  Jiménez. pero rechazada por él.  por  Ricardo  del  Campo).  Holanda.  Los  Apócrifos  son  intercalados  entre  los  dos  testamentos.  18) 1630.  Fue  dedicada  por  Pérez  al  “Dios  Todopoderoso”.  Nuevo  Testamento  de  Juan  Pérez  Pineda. (BCE)(MRV)  13) 1596. Obra crítica. Le tomó 20 años revisar y mejorar esa Biblia.  y  además  en  la  Septuaginta  y  Vulgata  de  Santes  Pagninus.  España.67    7)  1514. España. Impreso por Ricardo del Campo. Impreso por Bungay (HIPE). Londres. (VCB)(HIPE).  Italia  (pero  se  sospecha  que  fue  en  Ginebra).  Biblia  de  Cipriano  de  Valera. Versión de Valera.  9) 1553.  España. Reimpresión de la de Ferrara  23)  1791. examinada por la Inquisición pero rechazada por los Españoles.  Primera  revisión de la de Reina en que se elimina casi todo de lo de la Vulgata y LXX. AT.  ya  que se  hayan  muchas  omisiones  en  comparación  con  el  texto  griego. Obra  dedicada al Rey Carlos V. Ámsterdam.  Es  revisión  de  la  de  1708.  8) 1543.  encomendando  el  trabajo  a  Uzieli. Nuevo Testamento.  PAGINA  234  QUE  JOSE  MARÍA  BLANCO  WHITE  AYUDÓ  EN  LA  REVISIÓN  DE  LA  VALERA. Impreso en Madrid.  Rousseau  y auspiciado  por  la  Sociedad  Bíblica Británica y  Extranjera  de  Londres.  Se  basó  en  la  de  Ferrara  para  el  AT. Impreso por Esteban Mierdman. Reimpresión de la de Ferrara  20) 1661.  Sevilla. Nuevo Testamento de Scío. (BCE)(MRV)  11) 1557.  Le  tomó  12  años  en  producirla. POR SER PASTOR ANGLICANO. Scío.  Impreso  por  Guarino  en  Basilea.  14)  1602.  1979.  25) 1797. Se publicó en el año 1524.  nuevamente  reimpreso por Sebastián de la Enzina.  CLIE.  Vulgata.  Nuevo  Testamento  de  Valera  (anteriormente  imp. de Pérez Pineda. e impreso por Jacobo Borstio.   28) 1817.  Impreso  Por  Lorenzo  Jacobi  en  Ámsterdam.  Influenció  el  AT  de  nuestra  Biblia  en  castellano.  26)  1806.  .  Nuevo  Testamento  de  Felipe  Scío  de  San  Miguel. Salmos.  Suiza.  Biblia  de  Casiodoro  de  Reina.  TENEMOS  UNA  NOTA  DEL  DR.  sin  notas. Editada en  Italia  por  los  judíos  sefardíes  Abraham  Usque  y  Yom  Tob  Arias.   12)  1569.  pero  fiel  al  hebreo. (Copia personal)  29) 1819.  27) 1811. Valencia.  Impreso  por  Juan  Filadelfo  (pseudónimo  de  Jean  Crespín). Reimpresión de la de Ferrara  19) 1646.  por  Cardenal  F.  un  intérprete  o  traductor  que  residía  en  dicho  país.  De  ahí  en  adelante  fue  editado  muchas veces en los siguientes 20 años.  SAMUEL  VILA  EN  LA  ENCICLOPEDIA  ILUSTRADA  DE  LA  HISTORIA  DE  LA  IGLESIA.  que  además  fue  usada  tanto  por  Reina  como  por  Valera.  Este  Nuevo Testamento es una revisión para mejorar la de Enzinas.  Nuevo  Testamento  Nuevo  de  Nuestro  Señor  Jesu  Cristo.   22) 1726. Nuevo Testamento de Reina. y se quitan algunas de las  notas  de  Reina. Biblia de Ferrara. Nuevo Testamento de Valera hecha en Londres por White. (BCE)(MRV)  15) 1611.  Contiene  muchas  notas  marginales  explicativas. Reimpresión de la de Casiodoro de 1569  17) 1625. WHITE PRODUJO ALGUNOS CAMBIOS SUGUIENDO SCIO. revisado por Valera.  y  son  declarados  “no  canónicos” por Valera.  Primera  traducción  completa  de  la  Biblia  en  castellano. La Biblia Vulgata. Reimpresión de la de Ferrara  21)  1708.  y  supuestamente  publicado  en  Venecia.  impreso  por  S. anotada por Felipe Scío de San Miguel.  10)  1556. Nueva edición de Ferrara  16) 1622. según Enrique Fernández y Fernández. Nuevo Testamento de Valera. Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas. España.   36) 1826. de Guillermo Norton.  Revisión  de  la  de  Valera. Hubo varios cambios textuales (SF).  Fiel  al  Texto  Recibido.  RULE  (ANDALUCIA).  Lorenzo  Lucena. Nueva York. en dos columnas. (EHI). ABS. sin notas. por don Félix Torres Amat. un misionero Bautista  de Escocia quien unos años antes había publicado la Versión Bautista de los Evangelios. Versión de Valera (SF).  53) 1857. Reino Unido.  GUILLERMO  H. editada por Sociedad Bíblica de Escocia. Versión de Valera (SF) Ver #37. Impreso en Londres. Nuevo Testamento. Nuevo Testamento. Madrid. y Nueva York (ABS). Nuevo Testamento.  ESTOS  TESTAMENTOS  FUERON  TRADUCIDOS CON LOS CAMBIOS TEXTUALES DE GRIESBACH.  Biblia  de  Valera.  Biblia.  54) 1858. Biblia. Biblia Torres‐Amat “Corregida”.  Aparece  como  “Edición  Estereotípica”.  Escocia  (SF). España.  47) 1850. nueva edición de la de 1850.  38) 1835. Nueva York.  hecha  probablemente  en  Londres  por  la  SPCK. Nuevo Testamento.  58)  1862. Valera‐Scío.  DR. Nuevo Testamento de Scío.  45) 1849.  DEL  1841  AL  1880. ABS. Versión de Valera.  Nueva  York.  También  se  consultó  con  la  francesa  de  Martín.  EN  1841  SE  IMPRIMEN  EN  GIBRALTAR  LOS  4  EVANGELIOS.  39) 1835. Edición paralela Valera /KJV. La Sagrada Biblia.  NOTA  ‐  SEGÚN  HIPE.  43)  1842.  corregida  por  Lorenzo  Lucerna. Reimpresión de la de Scío. El Evangelio de Lucas y los Hechos de los Apóstoles.  33) 1824. ABS.  Reino  Unido.  IMPRIMIÓ  NUEVOS  TESTAMENTOS  CON  EXTENSAS  NOTAS  FILOLÓGICAS  Y  EXEGÉTICAS. sin notas.  . Edición Estereotípica. Barcelona (HIPE).  59) 1863. Nueva York. Edición Estereotípica. y Nueva York (ABS). María Blanco White (HIPE).  55) 1858. La Biblia Sagrada.  52) 1856.  la  Sociedad  por  la  Propagación  del  Conocimiento  Cristiano.  Y  DE  1877  A  1880  SE  IMPRIMEN  DESDE  LOS  ACTOS  HASTA  LA  REVELACIÓN  EN  LONDRES. Impreso en Madrid. Vulgata Latina. Impreso en Gibraltar. Biblia Torres‐Amat “Corregida”. Sagrada Biblia de Scío.  Primera  Biblia  impresa  en  suelo  español  desde  mucho  tiempo. Reimpresión de la de Scío.  El  Dr.  40) 1837.  50) 1854. Impreso Por Gilbert y Rivington. Biblia. Las Escrituras del Nuevo Pacto. en Londres (BFBS).  Se  siguió  editando  hasta  1857. sin notas.  La  Biblia  Sagrada.  37)  1831.  (HIPE). La Santa Biblia. Londres (HIPE). por Levante.  48) 1853. Revisión de la de Valera en Londres (BFBS). Torres‐Amat. Nuevo Testamento de Scío.  57) 1861.  quien  en  1837  había  preparado  un  Nuevo Testamento basado en Torres‐Amat. corregida por J. Nuevo Testamento.  31)  1823. Edición Estereotípica. Valera‐Scío. La Sagrada Biblia.  49) 1854.  Fue  reimpresa  en  1845  por  la  Sociedad  Bíblica  Americana  y  en  1849  por  la  Sociedad  Bíblica  de  Glasgow  nuevamente. Londres. Copia personal. Scío.  Biblia  Vulgata  de  Torres‐Amat. La Sagrada Biblia. Scío.  en  Gibraltar.  (VCB). fue quien modernizó la ortografía y dicción. Nuevo Testamento.  56) 1860. (Copia personal)   32) 1823. BFBS.  por  Sociedad  Bíblica  de  Glasgow. Biblia.  35) 1825. Revisión de la de Valera.  EL  MISIONERO  METODISTA.  ABS. Biblia Sagrada. o “Bautista”. Copia personal.68    30) 1820. por BFBS.  44) 1845. Vulgata de Scío.  46)  1850.  41) 1837.  Reimpresión  de  la  de  Scío.  Ver  abajo  ediciones subsiguientes.  42) 1839.  51) 1855. Impreso en España. Sin embargo. ABS. Impreso por Graydon.  Versión  Valera  y  Scío.  34) 1825.  es  muy  probable  que  Lucerna  introdujo  cambios  basados  en  el  aparato  textual  el  cual  se  alejó  del  Receptus. Versión de Valera (SF) Ver #37. B.  76) 1876.  88) 1885. Cruzado. Antigua de Reina y Valera.   63) 1867.  Reimpresión  de  la  Versión  de  Valera  1862. Impreso en Madrid.  Nuevo  Testamento. España.  Mora  y  al  Dr. Parece ser una reimpresión de la 1831. (VCB)  62)  1866.  71) 1871.  no  se  logró  enmendar  ciertos  pasajes  como  Salmos  12:6.  68)  1870.  Reimpresión  de  la  Versión  de  Valera  1865  con  columna  paralela  con  la  Versión Autorizada en Inglés. Nuevo Testamento. Corfield. Convención Bautista en España.  Pratt  para  lograr  esta  nueva  revisión  que  logró  en  gran parte restaurar y revisar la Antigua Valera según el Texto Recibido y la KJB en lo que concierne el  Nuevo  Testamento. Ver #68. Reimpresión de Valera 1865. Reimpresión de Valera 1865.  Pratt  aquí  hizo  cambios  textuales  al  libro  de  Mateo  basados en Tishendorf. Impreso por L.  B. por J.  H. Nuevo Testamento. Madrid.  73) 1872.  Reimpresión  de  1865.  Lastimosamente. SBE.  que  tenía  imprenta  en  Barcelona. Cruzado (dos ediciones).  impresa  por  la  SBBE. SBE. (SF)  81) 1878. con ayuda del Colegio  “El Povernir”.(SF)  64)  1869. (VCB) (EHI)  85) 1884.  Nuevo  Testamento.  79)  1877.  NOTA‐  LA  COPIA  QUE PERSONALMENTE POSEO TIENE EL NUEVO TESTAMENTO DE 1871. reimpresión de la de 1865 ABS. Cruzado. Madrid. Madrid. Nuevo Testamento.  84) 1883. Nueva York. Nuevo Testamento. Nueva York.  Antigua  de  Valera. y R.  Este  trabajo fue llevado a cabo por Gladstone en Madrid. Reimpresión de la Biblia de Valera 1865. Biblia de Valera.  . (SF)  70) 1871.  y  Nueva  York  (ABS).  La  Sociedad  Americana  de  la  Biblia  contrató  al  Dr. España (HIPE).  ABS. Palacios. Nueva York (ABS).  impresa  por  la  Sociedad  Bíblica  Trinitaria.  80)  1877. España.  77)  1876. Versión de Valera.  Nueva  York. La Santa Biblia.  Sociedad  Bíblica  Nacional  de Escocia (SPCK). Reimpresión de la Valera 1858. SBE.  65) 1869. y Nueva York (ABS).  España.  82) 1879. Reimpresión de Valera 1865.  Contiene  los  Salmos  de  Pratt  e  Isaías  de  Luis  Usoz  y  Río. Nuevo Testamento.  Madrid  (SBE)  y  Nueva  York  (ABS).  Se  usó  la  versión  de  SPCK  de  Lucena  en  el  AT  pero  con un Nuevo Testamento distinto.  75) 1875. Madrid.  72) 1871. Nuevo Testamento.  La  Biblia  de  Valera. La Biblia de Valera. (SF).  Nuevo  Testamento.M. Biblia de Valera.  por  la  Sociedad  Bíblica  Trinitaria. SBE.  61)  1865.  Revisión  de  la  de  Valera  en  Londres  (BFBS).  Revisión  de  la  de  Valera  en  Londres  (BFBS).  87) 1885. en Londres (BFBS). Nueva York (ABS.  Impreso  por  Cambridge  University  por  E. (SF).  Reimpresión  de  la  Biblia  de  Valera  1865.  Reimpresión  de  la  de  Valera  1862.7  para  que fuese aun mejor.  66) 1870. Madrid (SF).  Esta  edición  también  fue  llamada  “Popular” por sus numerosas notas textuales.  Angel  H. Madrid.  74)  1874.  La  Santa  Biblia.  en  Londres  (BFBS). (VCB). (SF)  69) 1870. por J. Nuevo Testamento. (HIPE) Esta Biblia es adoptada oficialmente por la Iglesia Española Episcopal Reformada .  67) 1870. La Biblia. Biblia de Valera.  (SF)NOTA  IMPORTANTE‐  POR  PRIMERA  VEZ  SE  IMPRIME  LA  BIBLIA  COMPLETA  VALERA  EN  SUELO  ESPAÑOL.  78) 1877. Cowell y George Alton. Las Escrituras del Nuevo Pacto. agente de la SBT en España e impresa  allí. por Jorge Lawrence.  86)  1884. (VCB). (SF) Copia personal. Las Escrituras del Nuevo Pacto. Madrid. Nueva York (ABS). por J. Nueva York (ABS). Barcelona. (SF). dos ediciones).  Reimpresión  de  la  de  Valera  de  1862.  Nuevo  Testamento  impreso  en  Málaga  bajo  los  auspicios  de  MBSS. SBE.   83)  1882. Versión de Federico Fliedner (Mateo hasta Filemón). Se hicieron cambios textuales por Pratt a los Salmos (SF). y ABS. Versión de Valera.69    60)  1865. Reimpresión de Valera 1865.  Se  revisaron  las  referencias  y  se  aumentaron.  Es basada en la de 1862 por la SPCK. Londres. reimpresión.  La  Biblia.  La Santa Biblia. Usó el Receptus mezclado con Nestle.  misionero  suizo  Bautista  radicado  en  Buenos Aires. Versión de Valera. Versión de Valera. Versión de Valera.  117)  1928. Nuevo Testamento. Madrid.  Argentina.  siguiendo  la  “Revised  Versión”  (1885).  96) 1891. Versión de Valera.  El Nuevo Testamento de Figueras. Nuevo Testamento. SBE. Westcott y Hort.  Baez.  110)  1912.  109)  1911.  Araujo  y  Lindegaard. Nuevo Testamento. incluyendo  varias  editoriales  en  EEUU. Versión de Valera. editada por Manuel de Matamoros. La Santa Biblia. Madrid.  92) 1888. Nuevo Testamento.  NOTA‐  CON  LA  REVISIÓN  1909.  AT.  102)  1901. España. La Santa Biblia.  118)  1924. Nuevo Testamento. Versión de Valera.  SBU. Nuevo Testamento.) Basado en el texto de Nestle. SBE. Nueva York.  traducción  de  Pablo  Besson.  Algunas  difieren  en  algunas  palabras.  99) 1897. Nuevo Testamento. Versión de Valera.  Revisión  del  Evangelio  de  Lucas  por  E. Versión de Valera.  Drees.  Impreso en Madrid. BFBS en España. Versión de Valera.  Varias editoriales han reproducido la “Antigua” como se le conoce comúnmente a la 1909. Versión de Valera. SBA. con notas de Federico Faivre. Versión de Valera.  Contiene  mucho del Receptus. SBE. SBE. (VCB)  95) 1890. Nuevo Testamento de Fliedner completada.  basada  en  el  Texto  Recibido. Madrid. SBE. Versión de Jesús de Nazaret por Albricias. Versión de Valera. Málaga. Madrid. (SF). Nueva York.  La  Santa  Biblia.  La  Santa  Biblia. BFBS en España.  100)  1899.  90)  1887.  113)  1919.  y  demas. La Santa Biblia. Madrid.  El  Nuevo  Testamento.  122)  1933.  105)    1905.  91) 1887. Versión Moderna. Versión de Valera. Nuevo Testamento con Salmos. SBE. La Santa Biblia. SBE.  por  Henry  Barrington  Pratt. Apostolado de la Prensa.  Reeves  Palmer.  103)  1903.  111)  1915. SBE.  Versión  Moderna.  Nuevo  Testamento  de  Nuestro  Señor  Jesu  Cristo. Impreso por Ramón  Giral.  Reeves  Palmer. Madrid. (HIPE)  106)  1908. SBE. Nuevo Testamento.  Nueva  York.  por  E. Versión de Valera. España (HIPE).  ABS.  94) 1890.   108)   1909.  112)    1916. Versión de Valera.70    89)  1886.  España. Inglaterra. BFBS en España. aunque también del aparato crítico. SBE. Versión de Valera.  Nueva  York. SBBE.  . Versión de Valera. Madrid.  por  Juan  Bautista  Cabrera  y  Cipriano  Tornos.  104)  1905. SBE.   115)  1922.  93) 1888. Nuevo Testamento. SBE. BFBS.  siguiendo  el  Receptus  pero con notas de los críticos textuales.  LAS  SOCIEDADES  BÍBLICAS  LOGRARON  UNIFORMAR  LAS  CORRECCIONES  ANTERIORES. ABS.  114)    1919.  97)  1893. Argentina. Versión de Valera. Madrid.  120)  1929.  Las  siguientes  ediciones  de  la  1909  son  reimpresiones  hechas  al  menos  que  se  indique  de  otra  manera. Versión de Valera. Impreso en Lausana. Alford. Madrid. La Santa Biblia. BFBS en España. Nueva York.  pero  básicamente es igual el texto de ellas. La Santa Biblia. Revisado en 1909 por un comité de la Misión Española de  Tratados.  pero mezclada con adulteraciones de los correctores Tishendorf.  107  )1908.  de  BFBS. Londres. Madrid.  101)  1900.  119)  1929. Reimpresión de Versión de Valera 1865.  (HIPE). ABS. Biblia. una reimpresión de los Salmos de la Valera 1879. Impreso en Oxford. La Santa Biblia. Nuevo Testamento. Nuevo Testamento. Madrid. Madrid.  El  Nuevo  Testamento. Madrid. La Santa Biblia.  116)  1922. Versión de Valera.  Revisión  de  la  Valera  1865. Nuevo Testamento. Madrid.  Versión  Hispanoamericana  (Thomson.  98) 1895. (SF).  121)  1930. Sagrada Biblia.   Versión  Vulgata  de  AFEBE  (Asociación  para  el  Fomento  de  los  Estudios  Bíblicos en España).  José  Flores  de  España.  Auspiciada  por  la  B. Nuevo Testamento.  Santa  Biblia.A.  Levoratti y A.  148)   1984  (?)  La  Santa  Biblia. Impreso por la Librería Nacional y Extranjera.  Versión  popular  para  América  Latina.  Dalton.  Se  ha  convertido  en  la  versión  preferida  de  creyentes  fundamentalistas. Impreso por Herder.  La  Santa  Biblia. Versión Popular.  Vulgata  de  Eloíno  Nácar  Fuster  y  Alberto  Colunga. y promovida por William Wonderly. Versión Latinoamericana Bilingüe (Revised Standard Versión). por SBU.  dirigida  por  el  sacerdote  Serafín  Ausejo. quien  además había trabajado en la revisión de la Reina‐Valera 1960. La Santa Biblia.  141)    1976. Basada en la equivalencia dinámica. Dios Habla Hoy (o “Versión Popular”). La Santa Biblia.  152)  1993. Versión de Valera. La Biblia de las Américas. por CLIE y adquirida por SBU.  A  cargo  estaba  Eugenio  Nida  de  Nueva  York.  Sagrada  Biblia.  revisión  Reina‐Valera. Corrección de la Revisión Reina‐Valera 1960.  Biblia  de  Herder.  Edición  paralela  Español/Inglés  (KJV).  Vulgata.  Ediciones  Españolas.  (Biblioteca de Autores Cristianos) en Madrid. por Lockman Foundation Publications.  SBAL. SBAL.  139)   1972.   126)  1947. Biblia de América o Casa de Biblia.  128)   1960.  Contiene  variantes  textuales como Juan 3:36 y otros. Vulgata de Santiago Guijaro y Miguel Salvador.  por  Luis  Alonso  Shokel  y  Juan  Mateos.”  142)  1977. SC. por SBLA  133)  1962.   149)  1986. Impreso en Segovia‐Madrid. Versión Reina‐Valera Actualizada (revisión textual basada en la 1909).  144)  1979. Versión de Federico Faivre.  134)  1964.  150)  1990.  145)   1980. ABS.  revisión  posterior para España. Vulgata de José María Bover y Francisco Cantera Burgos. Nuevo Testamento.  bajo  el  auspicio  de  la  Universidad  de  Navarra. Edición de Estudio.71    123)  1933. Versión Vulgata de Herder.  y  Gonzalo  Báez‐ Camargo  de  México.  Madrid.  135)   1966.  Nuevo  Testamento.  132)  1961. Sagrada Biblia. por IBS.  Nueva  York.  cambios  textuales  y  variantes.  131)   1961. Versión Vulgata. Nuevo Testamento. Madrid. Reina‐Valera.  151)  1992. La Biblia Al Día. Santa Biblia.   127)  1956.  Nueva  Biblia  Española.B. Biblia del Peregrino. Nuevo Testamento.  124)  1941.   140)    1975. USA.  136)  1967.  quien  había  elogiado  a  las  Sociedades Bíblicas Unidas por haber entrado en el ambiente de apertura ecuménica. por SBU con la aprobación del CELAM.  146)  1982.  .  USA.  153)   1994. en “espíritu ecuménico”.  Dirigido  por  el  sacerdote  J.  147)   1983.  “Dios  Llega  al  Hombre”. por José Miguel Petisco.  Biblia  Pastoral  Latinoamericana. Nuevo Testamento.  con  fotos  atrevidas  y  algunos  comentarios.  Nuevo  Testamento.  130)  1961.  143)  1979.  En  Romanos  1:17  cambia el sentido de la palabra “justicia” por “rehabilitación”‐“El que se rehabilita por la fe.  El  Libro  del  Pueblo  de  Dios.  Vulgata  por  traductores  argentinos. Madrid.  Georgia. Nueva York.   129)    1960. Es una revisión textual basada en la 1909. Nuevo Testamento.  Impreso  por  Centro  Cultural  Nueva  Creación  de  Sonora.  Nuevo  Testamento.  con  excepción de los fundamentalistas “de la Antigua versión”.  138)  1969.  137)  1968. Trusso. USA.  España. Formato revista con ilustraciones.  con  sugerencias. por EMU.  México. Versión Vulgata de Torres‐Amat.  125)    1944. Nuevo Testamento.  Vulgata.  Biblia  de  Estudios  Scofield. España. reimpreso de la versión Vulgata de Nácar Colunga.  Biblia  Sagrada.  Impreso  por  Stampley  Enterprises.C.  Charlotte.  Vulgata  por  Ramón  Ricciardi.  traducida  de  Arameo. Editorial Difusora Bíblica. Nuevo Testamento. Es revisión de la anterior de 1976. Impreso en Londres. La Santa Biblia. Versión Vulgata. Texto crítico. Vulgata por Shokel. vivirá. Reina‐Valera. Barcelona.  Biblia. Biblia Textual “Reina‐Valera”.  del  Texto  Recibido. Biblia en lenguaje sencillo. por IBS.   164)   2002.  Impresa en Corea. pero buenos. La Santa Biblia. Nueva Versión Internacional.  Esta  es  una  reimpresión  de  la  Antigua  Valera. Reina‐Valera. Textos críticos. una  lesbiana declarada. Cambios leves.  Nuevo  León.  basado  en  el  Texto  Recibido.  Whitesboro. texto crítico.  Texas 76273.  Nuevo  Testamento.  Box  517. para niños.  Mejorada  y  corregida  según  el  Receptus.  Santa  Biblia. por SBI.                                                        .  Antigua  de  Valera.  157)  1999. por SBU.  Santa  Catarina.  pero  auspiciada  por  Iglesia  Bautista  Bíblica  de  la  Gracia.  Basada  en  la 1909.  162)   2001. por IBBG.  editada  por  la  TBS  en  USA. Nueva Versión Internacional.  de  la  Gracia. Biblia Latinoamericana.O.  158)   1999.  P. Mejorada.B. Anteriormente se llamó Nueva Reina‐Valera.72    154)  1995.B.  por  Academy  Foundation  (La  Iglesia  Adventista  del  7mo  Día). tercera edición del Nuevo Testamento de Valera.  La  Santa  Biblia.  156)    1998. Florida.  159)  2000.  auspiciada  por  I.  160)  2000.  México.  revisión  de  1865.  Antigua  de  Valera.  La  Reina‐Valera  Adventista.  155)  1995. Nuevo Testamento. Virginia Mollencot.   165)  2003. estuvo en el comité.  163)   2001.  hechas  bajo  los  auspicios  de  la  Iglesia  Bautista  “North  Avenue”.   161)  2001.  1era  edición. Miami.  Versión  Milenaria. revisión de la de 1972.  impresa en USA. IBS.  impresa  en  Guatemala. USA. Segunda edición mejorada.  Nuevo  Testamento.   Al  estudiarla. ¿será esta la razón por la cual traduce Jacobo (Santiago) 5:16 como “ confiésense los uno  a  otros  sus  pecados”  lo  cual  apoya  el  dogma  católico.  que  su  meta  era  la  de  “producir  una  nueva  traducción  que  se  apegaría  a  los  textos  originales  más  fieles”. Su comité fue integrado por  teólogos  pertenecientes  a  universidades  e  instituciones  anti‐fundamentalistas.  es  además  dueño  de  Fox Television. lo cual es totalmente falso. Regresando al texto subyacente crítico de la NVI.  consultaron  biblias  corruptas  como la Revised Standard (ojo—hecha por el Concilio Mundial de Iglesias). el empresario Ruperto Murdock.  es  decir.  Porque  su  texto  subyacente  hebreo/griego  proviene  de  la  crítica  textual  de  Westcott  y  Hort. En el libro titulado “The Story of the New  International  Version”  (La  Historia  de  la  Nueva  Versión  Internacional)  publicada  por  la  New  York  International  Bible  Society  en  1978. pero no literalmente las palabras.  en  Guatemala  se  introdujo  la  Nueva  Versión  Internacional  publicada  por  la  Sociedad  Bíblica  Internacional.  y  su  firma  de  publicidad  imprime  literatura  secular  y  hasta  pornográfica.  ellos  mismos  declaran  que  su  texto  subyacente  es  “ecléctico”.  Murdock. el Pentateuco  Samaritano. etc. los Archivos “X”.  que  es  el  texto  griego  subyacente  de  las  Biblias  de  la  Reforma. la Biblia de Jerusalem (ojo—Católica) y demás entre otras.73    APÉNDICE B    CUIDADO CON LA NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL    Hace  unos  cuantos  años  atrás.  y  el  texto  Vaticano.  Estos  tres  forman  lo  que  se  llama  hoy  el  “aparato  crítico  textual”.  La  “nueva  tradición”  en  Biblias  atenta  contra  ellas  con  su  filosofía  de  traducir  “el  significado” o “el mensaje”.  dado  el  hecho  que  no  existen  “los  originales”.  Murdock. Además.  Lo  que  en  realidad  quieren  decir es que ellos han encontrado o producido dichos “originales”. que tiene programas sumamente ofensivos al creyente como lo son Los Simpson. la New American Standard.  Sus  dueños  incluyen  a  individuos como el magnate de los medios de la comunicación.  “lo  más  vil)  por  la  prensa  norteamericana  por  su  política  sucia  en  la  adquisición  de  medios  de  la  comunicación. incluyendo los Rollos del Mar Muerto. quien  sostiene  los  derechos  exclusivos  de  la  impresión  de  la  NVI. quiero ofrecerles este breve análisis  y  dar  las  razones  más  obvias  del  por  qué  las  iglesias  bíblicas  no  deben  usar.  y  otras  fuentes  no  tradicionales.  el  texto  Sinaítico.  apoyar  o  recomendar  dicha  Nueva perVersión Internacional (NVI).  Recientemente  donó  10  millones  de  dólares  americanos  para  la  edificación  de  una  catedral  Romano  Católica  en  Los  Angeles  (vea  Chick— “Battle Cry”).  que  realmente  lamenté  que  hubiese  llegado  a  nuestro  país  este  grupo  de  mercaderes  falsos  que  corrompen  la Palabra de Dios (2 Corintios 2:17).  que  es  dueño  de  cantidad  de  matutinos.  los  editores  declaran  en  las  páginas  12  y  siguientes.  que  proviene  de  la  trinidad  textual mencionada y de una cantidad de fuentes.  es  enemigo  feroz  de  la  Biblia  Rey  Jaime.  Dicho  aparato  crítico  pretende  reemplazar  el  Texto  Recibido.  que  fue  declarado  juntamente  con  su  esposa  un  “caballero  de  la  orden  de  San  Gregorio”  por  su  “carácter  impecable”  por  la  Iglesia  Católica.  donde  leí  como  esta  Biblia  era  el  “principio  de  una  nueva  tradición”  (énfasis  de  ellos).  y  de  los  evangélicos  fundamentalistas  o  conservadores  bíblicos.  esto  es  confuso.  Pude  adquirir  una  copia  del  Nuevo  Testamento. Buffy‐ la Casa‐Vampiros.  quien  a  su  vez  es  dueño  de  la  casa  Zondervan  y  Editorial  Vida.  que  fueron  usadas  por  todos  los  reformistas  fieles  a  las  verdades  bíblicas.  pude  comprender  el  por  qué  de  tal  declaración‐‐‐¡ya  que  es  una  nueva  tradición.  la New English.     En mi afán de ayudar al pueblo de  Dios a entender mejor el asunto.  pero  en  contra  de  la  Biblia  tradicional!  Querido  lector.  Por  aparte.  la  Septuaginta.  tanta  repugnancia  me  dio  al  ver  cuántas  palabras  habían  sido  omitidas  o  cambiadas.  Sin  embargo.  Se  ha  dicho  que  existe  una  trinidad  textual  satánica  compuesta  de  tres  documentos  exabruptos:  el  texto  Alejandrino.  A  Murdock  se  le  ha  catalogado  como  “scum”  (vulgar/  significa.    I. sabemos que  .  Michigan. La NVI sustituye la palabra “Dios” por la palabra genérica “El” en 1 Timoteo 3:16.  y  en  que  para  ir  al  Cielo  solamente  hay  que  creer  en  Cristo. Salmos 8:4)  para  que  lea  “ser  humano”.  Este  pasaje  es  uno  de  los  pasajes  que  nos  habla  de  la  deidad  de  Cristo  como  el  Anciano  de  Días.” Con qué razón han excluído  de  las  Sagradas  páginas  esa  gran  frase  que  habla  de  la  Trinidad. Grand Rapids. ya que  es Él quien está sentado sobre el trono.  “Mi  lesbianismo  siempre  ha  sido parte de mí”.      ALGUNOS EJEMPLOS DE LA MUTILACIÓN TEXTUAL DE LA NVI    1. Agrega Palmer más adelante  que “pocos pasajes demuestran clara y decisivamente que Jesús es Dios.     III.  Westcott  y  Anthony  Fenton  Hort.”  (The Holy Spirit.  ¡La  NVI  confunde  a  Lucifer  con  Cristo!¡Quiere  decir  que  la  NVI  se  basa  en  textos  influenciados  por  ocultistas  de  la  Nueva  Era!  (Vea  “New  Age  Bible  Versions”  por  G. debilitando así la  doctrina de la deidad de Cristo y uno de los pasajes más fuertes en defensa de la Santa Trinidad. La NVI omite totalmente Actos 8:37 donde leemos “Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón. 1974. O sea.  la  salvación  por  fe.”  3.  De  hecho.  Compare  1  Corintios  6:9. En Actos 1:21. Baker Book House. La NVI debilita la doctrina de la deidad de Cristo al cambiar la frase “Hijo de Dios” a “Hijo del Hombre”  en Juan 9:35.  según  2  Pedro  1:19.  1  Reyes  15:12. Ararat.  Porque  la  NVI  contó  con  la  participación  editorial  de  Virginia  R.  De  hecho.  AV  Publications.  la  inspiración  verbal  de  las  Escrituras.  consistente  en  que  la  salvación  es  solamente  por  la  fe.  En  Daniel  7:13.  y  demás.  el  señor  B. La NVI omite a “Dios” en Revelación 20:12.  miembro  del  Comité  Ejecutivo  de  la  NVI.F. al sustituir la palabra “hombres” con “uno de los que”.  donde  la  NVI  usa  la  palabra  “homosexualidad”  en  lugar  de  “afeminados”  o  “sodomitas” para decir que “Dios solamente condenó los actos criminales de los heterosexuales. 1995). bien  puedes.  Porque  la  NVI  ataca  las  doctrinas  cardinales  como  la  deidad  de  Cristo. pero  no  el  homosexualismo  en  sí.  una  mujer  declarada  lesbiana  quien  a  su  vez  le  declaró  la  guerra  a  los  cristianos  fundamentalistas.  la  NVI  dice  en  Isaías  14:12  que  el  que  cayó  del  cielo  por  su  rebelión  fue  la  estrella  de  la  mañana—uno  de  los  nombres  de  nuestro  Señor  Jesu  Cristo. Y respondió él.83). que es un pasaje que nos enseña que Jesús es Dios. p.  Además  de  esto.  la  NVI  cambió  la  frase  “hijo  del  hombre”  a  “con  aspecto  humano”.  En  su  libro  titulado  “Sensuous  Spirituality”  (Espiritualidad  Sensual).  Edwin  Palmer. ya que esa frase es clave para defender esa doctrina.  en  su  libro  titulado  “The  Holy  Spirit”  (El  Espíritu  Santo)  dijo  que  “nuestra  versión  contrarresta  el  gran  error  que  prevalece  tanto  en  las  iglesias  protestantes  ortodoxas.  En  Deuteronomio  23:17.  22:46  y  2  Reyes  23:7  la  frase  “prostitutas del templo” son usadas en lugar de “sodomitas”.74    sus  mayores  promotores.  pertenecieron  al  ocultismo  y  regularmente  asistían  a  los  extraños  cultos  teosóficos  de  Elena  Blavatsky  en  Londres  a  finales  del  Siglo  XIX.  2.    II. Virginia.  Mollenkott.  es  decir. De hecho.  Riplinger.  .A. el Comité Revisor de la NVI hasta ha producido una edición de la NVI para  promover  la  igualdad  genero‐sexual  entre  hombres  y  mujeres. la NVI sugiere que también las mujeres pudieron haber sido consideradas para ser  “apóstolas”. que la NVI es la “Biblia” preferida  de  los  homosexuales. y dijo: Yo creo que Jesu Cristo es el Hijo de Dios.  el  Comité  decidió  producir  otra  edición  de  la  NVI  dedicada  a  igualar los géneros al eliminar palabras “machistas” como “hijo del hombre” (hebreos 2:6.  4.  y  de  terminar  con  la  idea  de  que  Dios  odia  a  los  homosexuales  al  tergiversar  palabras  “ofensivas”  como  “sodomitas”  o  “afeminados”.  los  obispos  anglicanos  apóstatas.  1  Juan  5:7  donde  leemos  al  final que los tres “son uno”.  Mollenkott  declara  que.  el  Sr. 75    5.   11. La NVI debilita o niega el señorío de Cristo al omitir la palabra “Señor” en los siguientes versos:  Mateo 13:51. debilitando la doctrina sobre la  eternidad de Cristo.  28. La NVI omite por completo Mateo 18:11. La NVI llama a José el “padre” de Jesús en Lucas 2:33.  15. La NVI omite la frase “el principio y el fin” en Revelación 1:8. La NVI debilita la doctrina de la resurrección al omitir la frase “porque yo voy al Padre” en Juan 16:16.  29. debilitando la doctrina de la salvación de Cristo. LA NVI debilita la doctrina del sacrificio expiatorio al omitir la frase “por nosotros” en 1 Pedro 4:1.  6.  26. 18 y 1 Juan 4:9.  que con aquella ciudad”. La NVI niega la segunda venida de Cristo al omitir la frase “y que has de venir” en Revelación 11:17. La NVI debilita la doctrina de la resurrección al omitir “le levantaría” en Actos 2:30. que refleja la influencia de Virginia Mollenkott quien es una lesbiana.  9. La NVI omite la frase “al que vive por siempre jamás” en Revelación 5:14 cuando las cuatro bestias y  los veinte y cuatro ancianos se postraron y adoraron.  8.  20. La NVI omite la frase “no perezca” de Juan 3:15. 11:40. que  la NVI niega este hecho. La NVI omite la frase “donde el gusano no muere” en Marcos 9:44 y el 46 está totalmente omitido. La NVI niega que Jesús es el “unigénito”.  13. La NVI elimina la frase “por nosotros” en 1 Corintios 5:7 negando así la doctrina de la obra redentora‐ sustitutiva a favor nuestro. La NVI elimina la frase “por sí mismo” en hebreos 1:3.   24. La NVI niega la doctrina de la sangre de Cristo al eliminar “por su sangre” en Colosenses 1:14. La NVI omite la frase “de cierto que será más tolerable para Sodoma y Gomorra en el día del juicio. en cumplimiento a una profecía del Antiguo Testamento en Isaías 53:12. Gálatas  6:17. Es decir. La NVI cambió la frase “pruebas infalibles” por “pruebas convincentes” en Actos 1:3.   18. La NVI vuelve a negar su segunda venida en Mateo 25:13 al omitir la frase “en la cual el Hijo del  hombre ha de venir”.  23.  17.  14. Marcos 9:24. Esto debilita la doctrina de la  salvación y da a lugar una interpretación universalista de la salvación. 18. 3:16. La NVI vuelve a llamar José el padre de Jesús en Lucas 2:43.  25.  12. Este tipo de anotaciones pone en tela de juicio este y muchos otros  pasajes de la sagrada escritura. Lucas 23:42. La NVI omite la frase “en mí” (hablando de creer en Jesús) en Juan 6:47 dando a entender que  solamente se hace necesario “creer” sin decir en qué o quién específicamente. La NVI omite la palabra “eternalmente” en 2 Pedro 2:17 debilitando así la doctrina del eterno castigo  de los incrédulos. La NVI omite la frase “Yo soy el Alpha y el Omega” en Revelación 1:11. debilitando la doctrina del infierno. La NVI debilita y niega la encarnación de Jesu Cristo en 1 Juan 4:3 al usar “reconocer” en vez de  “confesar”  16. La NVI declara en una nota en Marcos 16:9‐20 que estos pasajes que relatan la resurrección de Cristo  no aparecen “en los originales”.  22. debilitando la doctrina de la salvación. Colocenses 1:2. 1 Corintios 15:47.  27. quien  además formó parte del grupo consultor de estilistas para esta versión.  19.  7. La NVI omite la frase “de los que son salvos” de Revelación 21:24.  30.  21. al omitir esta palabra en Juan 1:14.            . 2 Timoteo 4:1 y Tito 1:4 entre otros. Actos 9:6. Efesios 3:14. La NVI omite totalmente Marcos 15:28 donde la Escritura declara que Cristo fue contado entre los  transgresores. 2 Corintios 4:10.  10.    DIOS UTILIZÓ MUY BIEN.  EN LA IGLESIA DEL SEÑOR.   ¡Y LAS ALMAS A GANAR!    “CARIDAD.  TEXTO DEL ORIGINAL. 1915)  ¡Caridad.   EN MI CORAZÓN POR FE.  SEGUIREMOS “BEN‐HAÍM. las almas ilumina. VIRTUD DIVINA”  Por Juan Bautista Cabrera  (De El Nuevo Himnario Evangélico. MASORÉTICO LEERÉ.76    APÉNDICE C    SECCIÓN DE CANTOS Y POEMAS ESPECIALMENTE PARA SER CANTADOS   POR CREYENTES BÍBLICOS HISPANOS QUE AVALEN LA ANTIGUA VALERA 1602      “TEXTO RECIBIDO”  Letra original de Carlos Donate  Cantado como “Santa Biblia Para Mí”    I.  TEXTO RECIBIDO SOS*.  DEL ANTIGUO LIBRO SÉ.   A CABALIDAD SIN FIN.  EN EL MIL. nombres. clases.  NUEVO TESTAMENTO FIEL.  Que engendró interés rival. SEIS‐CIENTOS DOS.  Hija excelsa del buen Dios!  Ven.  III.  Haz hermanos a los hombres.   DE LA CORRUPCIÓN TEXTUAL.   ¡COMO ÉL NO HAY OTRO IGUAL!  II. REVISIÓN ÉL COMENZÓ.   Y CON ELLAS PREDICAD.  TU PALABRA GUARDARÉ.   ¡SANTA BIBLIA HOY GOZAD!  IV. virtud divina.  . SACERDOCIO REAL HABRÁ.  PARA TODA HISPANIDAD.  LAS PALABRAS PRESERVAD.  Y que vayan de ti en pos.  Funde razas.   FUE VALERA HOMBRE QUIEN.   LA PRESERVACIÓN DE DIOS.   QUE A MIS LABIOS SABE A MIEL.   ¡Despertad creyentes de la pureza bíblica textual!  Hay sólo una alternativa a esta crisis actual. oh hermano bautista!‐‐‐¿creéis en la Palabra pura?  Primera de Juan 3:21 omite en algunas versiones la frase “a la figura”.  Y al enfermo la salud.  Ya que tú procedes de él..    “ DESPERTAD DESPERTAD”  Por Carlos Donate  ¡Despertad soldado cristiano soñoliento.  En bondades don fecundo.  La Valera Antigua 1602 ya está disponible.  Y a la mano que le ofrece  Sempiterna bendición.77    Con un Padre celestial.  Al dolor del que padece  Da eficaz consolación.  Su dinero no lo regalen a la Gran Ramera activa...  Mensajero grato y fiel:  Trae contigo paz del cielo.  ¡Despertad cristianos! ¿Sois fundamentalistas?  Las Sociedades Bíblicas Unidas son ecumenistas.  Primera de Juan 5:7 es para ellos una “interpolación”.  El socorro da al mendigo.  Ven.  ¿Por qué pusieron ellos en Lucas 21:5 lo de “ofrenda votiva”?  ¡Despertad.  ¡Esto no es más que una traición!  La Nueva Era ha introducido la palabra “aspiración”. que de su Palabra santa se alimenta!  Las sociedades bíblicas a tu pan celeste le han quitado aquello que sustenta:  Las eliminaciones como la de Marcos 16 del 9 al veinte  A tus huesos espirituales le han robado valor nutriente.  Ahora en Romanos 10:9 en la ‘60 no se confiesa al Señor Jesús  Si no que la salvación por señorío enseña a toda luz.  ¡Despertad adorador de Dios que ama su Persona!  ¿Dónde está el “Señor” en la traducción que usted condona?  Busque en Marcos 11:10 a ver si encuentra con pudor  Las palabras “el que viene en el nombre del Señor”.  .  Hija excelsa del buen Dios.  ¡Despertad hambriento siervo de Dios...  Halle el huérfano en ti abrigo  Y sostén la senectud.  Sé tú el ángel de consuelo.  ¡Despertad ganador de almas que predicando andas por las calles!  Nida y su mafia del “infierno” cambiaron al “Hades”. y el alma sé del mundo. tu espada han embotado!  Los filisteos eruditos anti‐bíblicos a nuestras filas se han infiltrado:  Ya no está aquel verso tan importante que de la Trinidad hace mención..  Como tú no existen dos.   Se deleita en cada palabra divinamente inspirada.  Pero la gallina sin cuido alguno replicó.  Pero ella se rió de la preocupación ajena. la viuda.  Pero este ignoró la palabra plenamente.  ¿Qué rica golosina pudiera ser?.  Pero se llevó tremenda sorpresa al ver la cola pinchada  Del extraño animal que no logró distinguir por entusiasmada.  El ratonero que seguro su víctima atrapó.  Adopta toda clase de adulteración  Sin importarle su dudosa procedencia.  Es así con el asunto de la palabra de Dios:  Y la iglesia que ha perdido su herencia.  Amando de la Antigua su hermosísimo vergel.  Ya que no le importa vivir en un desfalco inmenso .  La esposa del campesino con ciega alegría descendió  A ver al supuesto roedor que ella capturó.  Esa misma noche se oyó en casa cuando tronó.  Gozando de ella su eterno placer.  Decepcionado porque nadie le había escuchado.  La impura tiene de muchos el placer descontrolado. y la pía.      UN RATONERO EN CASA    Hace unos años un ratoncito por un agujero observó  A un campesino quien con su esposa un paquete destapó.  Que aterrorizado gimió al ver que era ¡un ratonero!  ¡Un ratonero en casa! ¡Un ratonero en casa! –gritó aquél en el granero.  Se conforma sólo con el deseo.”  Luego al marrano se le fue advertido del peligro inminente.78    ¡Su texto puro te hará más firme!    “Las Tres Mujeres”  Por Carlos Donate  Son tres mujeres que representan la iglesia de hoy:  La impura. “Por eso no me desespero.  ¿Cuál fue su horror al meter la mano en el ratonero?  .  La última con su Esposo vive feliz  Su amor llena su alma de algarabía.  Finalmente la vaca escuchó al ratón con pena.  Triste aquél ratoncito se fue cabizbajo.  De un amor difunto y en silencio.  Ya que “no hay para dónde” por parecerle algo duro. dijo aquél roedero.  Empero la pía se levanta con bravura y con fe.  La viuda vive sólo en el recuerdo del ayer.  Y la que vive añorando regresar a lo mejor  De un texto bíblico realmente puro.   Tal fue el final de aquellos desinteresados. pero con fiebre.  El generoso campesino los agasajó con CARNITAS Y CHICHARRONES.  Es mejor que le dé toda su mente.  Estos han adulterado la Preservación divina a tal grado.  El campesino. Nestle y Eugenio Nida.  A la VAQUITA rostizó para dar de comer a ese rebaño.  Porque han entretenido a la Serpiente de veneno mortifico:  Conocido como el Texto Alejandrino‐‐‐el Crítico.  Se les conocen como las SOCIEDADES BIBLICAS UNIDAS.  Por lo tanto escuchen a este siervo de muy poca fama:  A ustedes los hermanos advertidos les habla‐  Mejor es que usen la Valera 1602 textualmente purificada. enferma y vencida.  La única que el sabio y estudiado avala.  Las sociedades muerden con airada astucia.  Así que cuando usted oiga de algún peligro sobresaliente.  Y con lástima todo fiel al funeral asistió. que nunca ha sido tacaño. sino varias trampas asesinas.  Que lo que promueven es un texto damnificado.  Sus promotores fueron Westcott.  Que despiadadamente en sus trabajos atacaba  A los textos tradicionales y la Versión Autorizada. no sólo una.  Por lo tanto este ratoncito advierte  A la “GALLINA”. Hort.  Erudito impío que ni en la Inspiración Plenaria creía. “VACA” O “MARRANO” insolente:  Que descarte toda biblia con texto sínico.  No sea que el problema llegue a tal punto.  Si no quiere ser picado por el Culebrón Crítico                .  A los hermanos de la iglesia mandó traer para por ella orar.  Al pasar los días y no verla mas que empeorar.  2.  Que sea afectado gravemente por el asunto.  Y el ratón se quedó solito extrañando sus hermanos.  Ahora en la iglesia de Cristo hay.  (ESTA ÚLTIMA ESTROFA TIENE DOS VERSIONES)  1.79    ¡Dar con una serpiente cuyos dientes enterró con veneno!  Del hospital regresó. engaño y malicia  Al cristiano inocente que de los textos subyacentes no se fija.  De último la pobre señora falleció.  Que para aliviarla el esposo mandó hacer UN CALDO DE GALLINA.  Pero para alimentar a los que a su casa vinieron por montones.  muy sosas y corrientes. y desafíos  Por llevar esperanza al mundo perdido y la Palabra del Señor  Para rescatar a las personas cuya ruta es el infierno  Y enseñarles del Señor de su gran amor tan puro y tierno  .  Nos presenta el infierno con toda su crudeza horrible  Nos persuade que hablemos a todo el mundo de la salvación. y caseríos  Enfrentando con valor calamidades.  Este Nuevo Testamento es una gran necesidad  Para que de nuestro Dios sepa toda la humanidad. aldeas.  Será este el mejor trabajo que el hombre haya transcrito  Porque siempre usaremos los más confiables manuscritos  Esta obra no será como las demás. tendrá un toque bastante especial  Que el que lea sentirá tener en sus manos un escrito original  Porque nos basamos en los textos de los mejores exponentes.      “EL VALIENTE COLPORTOR”  Por Paulo E. pruebas.  Este es el primer paso de la Biblia en su impresión.  Para que el hombre reciba a Cristo en su corazón  Y no crea como tonto en un hades griego e incomprensible. Diéguez  Hoy siento que el sol nuevamente ilumina mis días.  Los veintisiete libros son una verdadera luz  Que muestran el bello rostro de mi amado Rey Jesús.  El mensaje enseñaremos de manera clara y fidedigna  Porque esta es una obra muy confiable y muy digna  Será este un fiel mensaje.  Mi pecho rebosa de muchas alegrías. pueblos.  Aquél que con su sangre nos libró del infierno  Sacrificio que en mi pecho siempre tengo muy presente  Porque sé que por amarme Él vino a morir voluntariamente  Y porque siempre me ha guardado su amor tan puro y tierno.  Por el contrario. Diéguez  Ese que camina por ciudades.  Es un grande gozo que hoy proclamo a viva voz  Porque al fin ha llegado el momento  De tener en mis manos el Nuevo Testamento  Con la genuina y verdadera palabra de Dios. el cual no se llevará el viento  Porque el rescatado sentirá que le está hablando Dios  Y en su oido y corazón sentirá el eco de su voz  Cuando tenga en sus manos de la 1602 el Nuevo Testamento.  Que usaremos para enseñar el camino de la salvación  Que el pecador vea que en verdad ha sido salvado  Y que nunca en su vida puedan asaltarle dudas  Para que sea cristiano verdadero.  Porque nunca usaremos un texto adulterado.80    “A NUESTRO NUEVO TESTAMENTO”  Por Paulo E. no uno como Judas.   Por los valles y montañas dejando oír su voz  Para que el que su fiel mensaje comprenda  Con ansias en su pecho una Biblia de él obtenga  Convencido cien por cien que esta es la Palabra de Dios. Diéguez  En estos últimos días de grandes guerras y revoluciones  A la palabra de Dios le han efectuado muchas modificaciones.  Muchas veces es el hambre.  Cara en realidad.  Hombre aguerrido que angustias y penas no le dan temor  Porque sabe que su escudo es nuestro amante Protector  Que le da en esta empresa valor y gran sabiduría  Para que sin pena a los hombres proclame la salvación  La cual sólo alcanzarán con Cristo en el corazón  Lo que al fin de su jornada lo colmará de alegrías. de esta labor el precio. con ahínco y con amor.  Y así irá andando el valiente colportor  Cumpliendo su trabajo. y las Santas Escrituras  Porque sabe que dos cosas el Señor le ha legado.  Su calzado se termina totalmente destrozado:  Sin tener control siquiera por dónde él ha transitado. es un hombre fuerte  Sabe bien que su tesoro es para otros salvación  Por el cual el Dios del cielo podrá darles perdón  Aunque esta valentía para él traiga la muerte.  La Antigua Versión rechazaron estos “doctos revisores”  Y a cambio de ella dejaron una perversión plagada de errores  Algunos de los cuales explicaré humildemente  Porque ante estos engaños no puedo quedarme callado  Porque ya muchos años en ellos yo viví engañado  Así como muchos cristianos viven actualmente.  Estas son la salvación de las almas y el valiente colportorado.  .  Y si caminando en lejana tierra le llegara su final  Y de él nunca los suyos más volvieran a saber  El fruto de su trabajo nunca se podría perder  Porque su lugar está asegurado en la ciudad celestial.  Para que el mundo saque de su aguda ignorancia  Y les predique de Cristo con amor y perseverancia.  Voy a señalar ciertos cambios como los han presentado  En gran número de “doctos y expertos traductores”  Que sin medir las consecuencias han cometido estos errores  Que ante mi Dios y Señor son un terrible pecado.81    Es sin duda alguna el sincero y valiente colportor. otras la fatiga. otras el desprecio  Pero allá va siempre decidido.       “A LAS VERSIONES MODERNAS”  Paulo E.  El continúa con hidalguía repartiendo su literatura  Con tratados y folletos.   Así tenemos el cambio de “sustancia” por “certeza”  Una sustenta. tal vez mejor vocablo. capítulo doce.  Les pareció más actualizado. Satanás.  La “Reina‐Valera” del sesenta lo aprueba.  Siguiendo los prejuicios de escritores humanos  Que del evangelio han quitado la razón  Y negado al autor de la eterna salvación  .  Creyendo que el de esos impíos era un texto superior.  Cambiaron lo puro por algo que ha sido lavado  ¿Qué más se puede esperar de un texto adulterado?  Error que ese grupo traductor no reconoce  Porque su interés ha sido solamente comercial  Sin importarles ese error fatal  En el versículo seis de Salmos.  El nombre de mi Cristo también ha omitido  Los que se han basado en los textos corrompidos.  ¿Por qué no hacen un mártir al traicionero Judas?  Al Hijo de Dios.  Tal parece que les gustó verlo todo al revés  Como el texto tan famoso de Isaías nueve tres.82    El Masorético rechazaron por el de Westcott y Hort. recomendaron y siguieron  Como niños tontos que en el camino se perdieron  Porque esta fue sin duda la mejor trampa del diablo. maliciosamente lo han tratado de impuro  Con su versículo mal escrito de Lucas dos veintidós. otra afirma. mi Cristo. epístola a los hebreos.  En el capítulo once y versículo uno. ellos han concluido.  Que Primera de Juan cinco siete no es genuino. que es puro. espúreo.  En donde la palabra “ellos” incluye a mi Salvador.  Porque les parece un texto.  Pero bien les pareció a ese grupo de fariseos  Que cambiaron ese versículo de una manera rapaz  Siguiendo tal vez el consejo de su guía.  Tal vez les pareció que infierno se oye muy feo  Y por eso la palabra ellos han modificado  Sin importarles lo mínimo que esto es un pecado  Y una ofensa grande para el idioma hebreo. apócrifo o escondido  Pero esto texto nos habla claramente de la Bendita Trinidad  Que ha obrado abiertamente desde el inicio de la creación. no hay acuerdo en esa pieza.  Ellos.  Y ciegamente lo usaron.  Y piensan los corruptores que es el texto mejor  Cuando solamente ofenden al Unigénito Hijo de Dios.  El infierno cambiaron por el vocablo griego “hades”.  Y que el cristiano guarda celosamente en su corazón  Sin importarle si lo niega esa impía Sociedad.  Esta es una pobre muestra de sus muchas liviandades.  Que a muchos fieles cristianos ha provocado dudas  Porque donde la mil seiscientos dos lo niega.   Y así como éstas hay discrepancias más.  Despierta ya pueblo cristiano  Si es verdad que en Cristo hoy somos hermanos.  Guardar sus mandamientos y “lavar sus ropas” no es la misma cosa  Como quisiera hacernos creer su versión mentirosa.  De las que está cundida esta perversión falaz  Y donde los corruptores hicieron lo que le dio la gana  Porque el de ellos nunca fue un deseo sincero  Antes bien. epístola a los Romanos.  Y presumen los corruptores de poseer los textos originales  Vea hasta donde han llegado sus pretensiones criminales  Las cuales proclaman con su levadura farisea cada día  Diciendo que ha reconstruido el Canon Bíblico original  Siendo esto una terrible mentira fatal  Para tratar de cubrir inescrupulosa hipocresía. capítulo uno. los motivó el amor al dinero  Beneficiando con esto a la impía Iglesia Católica Romana.                                              .  Y en donde a los catorce les pareció ser lo mismo.  Porque están ellos sumidos en su ciego ecumenismo  Manoseando a su sabor y antojo la Santa Palabra de Dios.  Del versículo catorce de Revelación veintidós.  Y no digas con los que han engañado a miles de corazones  Porque esa ha sido siempre su manía y su costumbre  Puesta de manifiesto en su total podredumbre  Produciendo a su antojo millones de adulteraciones.83    En el versículo dieciséis.  y si su criterio es fidelidad al Texto  Recibido. pida de su servidor uno llamado Análisis De Las Biblias Españolas.    El estudio que sigue consiste de citas del Nuevo Testamento en donde una o varias de las versiones de la  Reina Valera se salen del Texto Recibido. Si usted está de acuerdo con este principio.)  Pero.100 citas donde existen diferencias entre el Texto Recibido y el Texto Crítico.84    APÉNDICE D    Comparación De Versiones De La Reina Valera  Por Rex Cobb    Introducción    Muchos creemos que el texto griego neo‐testamentario que Dios siempre ha bendecido por los siglos de  la iglesia es el texto conocido como el “Texto Recibido”. En él he  compilado una lista de 1. En este estudio no he incluído las Revisiones de 1977 y 1995. La Revisión de  1865 fue impresa en cantidades grandes hasta como 1950.[1] y últimamente está siendo reimpresa por  una iglesia bautista independiente.[2] También la Sociedad Bíblica Trinitaria de Inglaterra hizo una  revisión de la Antigua Versión en 2001 que corrigió muchas de las discrepancias en la Antigua Versión de  1909. He  comparado 16 versiones contra la lista en el Análisis De Las Biblias Españolas. tal vez este estudio le ayude. la  cual es una Biblia basada en el texto corrupto conocido como el “Texto Alejandrino” o el “Texto Crítico”. Principalmente los  cristianos evangélicos hemos usado o la Antigua Versión de 1909 o la Revisión de 1960.  las cuales contienen muchas corrupciones (la 1977 más que la 1995). ¿cuál edición de la Reina Valera debemos usar? Hubo muchas revisiones de ella.  entonces usará una Biblia que lleva el nombre “Reina Valera” (pero no la “Reina Valera Actualizada”.    FECHA: NUEVO TESTAMENTO:    1569 Casiodoro de Reina  1602 Revisión por Cipriano de Valera  1862 Reina Valera (Revisión de Lorenzo Lucera Pedrosa)  1865 Reina Valera (Revisión de Mora y Pratt)  1909 Reina Valera (Antigua Versión)  1960 Reina Valera revisada por las Sociedades Bíblicas en América Latina  2001 Revisión de la Antigua Versión por la Sociedad Bíblica Trinitaria              . Si a usted le interesa un estudio  mucho más extenso.    Si usted está tratando de decidir cuál Biblia española es la mejor.  en vez de: todos aquellos  6:33  falta: las gentes (los vieron ir) [8]  6:44  falta: como (cinco mil)  6:44  falta: de los panes  F    √    √  √    C  √    √  √    C  √    C  √    √  √    √  √  D[7]  D*  F  √  F  F  √  √  √  √  F  √  F  F  √  √  1569 1602  1862 1865 1909  1960  2001 1602‐R* √  √  √  √  √  C  √  √  F  F  F  F  F  F  F  √  F  F  F  F  F  F  √  √  F  F  F  √  F  F  F  √  . en vez de: publicanos  √  √  C  √  C  C  C  √  6:1  justicias. en vez de: [le] sentaron  √   C  C  C  C  C  C  √  22:13  falta: tomadle  √  √  √  √  √  F  √  √  [5] 23:25  injusticia. en vez de: incredulidad  20:34  falta: los ojos (recibieron la vista)  √  √  √  √  √  F  √  √  [4] 21:7  se sentó. en vez de: limosnas  √  √  C  √  C  C  C  √  8:28  gadarenos.85    2003 Antigua Versión de Valera 1602 Revisada con el Texto Recibido   (Tercera Impresión – Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia)    Símbolos  √ Bien  F Falta (omisión)  C Cambio (sigue otro texto griego que no es el Texto Recibido)  A Adición  D Diferente (pero no necesariamente un cambio del Texto Recibido)  [ ] Entre corchetes  F Falta (omisión)  C Cambio A Adici D Diferente (véase las notas a pié de página)      Mateo  1569 1602  1862 1865 1909  1960  2001 1602‐R* 5:22  falta: sin causa ( locamente)  √  √  √  √  √  F  √  √  [3] 5:27  falta: por los de antes  D   D*  F  D*  F  F  D*  D*  5:47  gentiles. en vez de: intemperancia  C   C  C  C  C  C  C  √  24:2  falta: Jesús  F  F  F  F  F   F  √  √  26:60  falta: mas no hallaron ninguno (en  √  √  F  √  F  F  √  √  la última parte del versículo)  [A]  A  A  A  A  A  A  √  27:41  adición: y los fariseos [6]  28:2  falta: de la puerta  √  √  F  √  F  F  √  √  28:20  falta: Amén    Marcos  1:2  Isaías el profeta. en vez de: gergesenos  √  √  √  √  √  C  √  √  12:8  falta: aun  √  √  F  √  F  F  F  √  15:8  falta: me acercan con su boca  √  √  F  √  F  F  √  √  16:8  no tenéis. en vez de: no tomasteis  √  √  √  √  √  C  √  √  √  √   √  √  √  C  √  √  17:20  poca fe. en vez de: los   Profetas  2:17  falta: al arrepentimiento  3:5  falta: como la otra    Marcos  6:11  un lugar. 86    7:19  declarando, diciendo , limpios todos  √  √  √  √  C  C  C  √  los alimentos, en vez de: purgando  todas las viandas  √  √  C  √  C  C  C  √  7:31  por, en vez de: y  8:1  adición: Otra vez  A  √  √  √  √  √  √  √  9:16  falta: escribas  √  √  F  √  F  F  F  √  [9] 9:24  falta: dijo con lágrimas, Señor  √  √  F  √  F  F  √ F √  11:10  falta: en el nombre del Señor  √  √  √  √  F  F  √  √  14:22  falta: comed (esto es mi cuerpo)  √  √  F  √  F  F  √  √  14:51  falta: los jóvenes (mancebos)  √  √  √  √  √  F  √  √  15:4  acusan, en vez de: atestiguan en  √  √  C  √  C  C  C  √  contra  15:8  subió, en vez de: clamar (gritar)  √  √  F[10]  √  F*  F*  √  √  [11] √  √  F  √  F  F  F  √  16:8  falta: prestamente (rápidamente)  16:18  adición: en las manos  √  √  √  √  √  A  √  √  16:20   falta: Amén  F  √  F  √  √  √  √  √    Lucas                  2:14  hombres de buena voluntad, en vez   C  √  √  √  √  √  √  √  de: buena voluntad para con los  hombres  2:22  la purificación de ellos, en vez de:  D[12]  D*  √  D*  √  C  √  √  la purificación de ella  2:40  falta: en Espíritu  √  √  F  √  F  F  √  √  4:41  falta: Cristo (el Hijo de Dios)  √  √   F  √  F  F  √  √  5:17  falta: (sanar) los   √  √  √  √  √  F  √  √  5:36  nadie corta, en vez de: nadie pone  √  √  √  √  √  C  √  √  6:1  falta: segundo del primero  √  √  √  √  √  F  √  √  √  √  F  √  F  F  √  √  6:10  falta: como la otra  8:48  falta: (Hija) confía (vea Mat. 9:22)  √  √   F  √  F  F  √  √  8:49  adición: ya (más)  √  √  √  √  √  A  √  √  [13] 8:51  adición: con él (consigo)  [A]  A   [A]  √  A  A  A  √  8:54  falta: Y echó todos afuera  √  √   F  √  F  F  √  √  9:43  falta: Jesús  F  F  F  F  F  F  √  √    Lucas  1569 1602  1862 1865 1909  1960  2001 1602‐R* 9:48  es, en vez de: será (el grande)  √  √  √  √  √  C  √  √  10:11  adición: a nuestros pies  √  √  A  √  A  A  A  √  10:39  del Señor, en vez de: de Jesús  √  √  C  √  √  √  √  √  11:15  Beelzebul o Beelzebú, en vez de:   C  C  C  √  √  C  √  √  Beelzebub  11:29  falta: el profeta (Jonás)  √  √  F  √  F  F  √  √  11:44  falta: escribas y fariseos, hipócritas  √  √  F  √  √  √  √  √  12:15  adición: toda (avaricia)  13:35  falta: ciertamente (en verdad)  [A]  F  √  F  A  F  √  F  A  F  A  F  A  √  √  √  87    C  √  √  16:9  falten (se refiere a las riquezas), en   vez de: faltareis (vosotros)  18:28  las posesiones nuestras, en vez de:   √ *  √ *  F  todo  22:14  falta: doce  √  √  F  23:42  falta: Señor  √  √   F  24:12  falta: echados (los lienzos)  √  √  √  24:36  falta: Jesús  √  √   F     Juan        1:16  Porque, en vez de: y  √  √  √  2:22  falta: les (dijo)  [√]  √  F  6:22  falta: aquella (barca) en la cual sus   √  √   F  discípulos habían entrado  √  √   C  6:65  del Padre, en vez de: mi Padre  7:26  falta: en verdad (es el Cristo?)  F  F  F  7:29  falta: Pero  √  √  F  7:33  falta: les (dijo)  √  √  F  7:40  algunos, en vez de: muchos  √  √  C  8:28  el (Padre), en vez de: mi (Padre)  C  C  C  8:38  el (Padre), en vez de: mi (Padre)  √  √  C  8:38  oído, en vez de: visto  √  √  C  9:11  falta: estanque  √  √  F  12:47  guarda, en vez de: creyere  √  √  √  √  √  √  13:2  comenzada, en vez de: acabada  14:12  al Padre, en vez de: a mi Padre  C  C  C  14:28   el (Padre mayor es), en vez de: mi   C  C  C  (Padre)  √  √  √  15:7  pedid, en vez de: pediréis  16:3  falta: os (harán)  √  √  √  16:10  al (Padre), en vez de: a mi (Padre)  C  C  C            Juan  1569 1602  1862 18:20  donde se juntan todos los judíos, en  C  C  C  vez de: donde siempre se juntan. Los judíos  18:36  falta: ahora  √  √  √  21:3  falta: inmediatamente (luego)  √  √  F          Hechos  1:14  1:15  2:7  2:33  falta: ruego  hermanos, en vez de: discípulos  falta: los unos a los otros  falta: ahora  √  C  √  √  √  √  √  √  √  C  F  F  √  √*  √  √  √  √    √  √  √  √  √  √  √  √  C  √  √  √  √  √  √  C    C  F  F  C  √  F  F  C  C  C  C  F  √  √  C  C  √  C  F  F  √  F    C  F  F  C  F  √  F  C  C  C  C  F  C  C[14]  C  C  C   C  F  F  F  √    C  √  √  C  F  F  √  C  C  C  √  √  √  √  √  C  √  C  √  √  √  √    √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  C  C  C  √  √  √  F  √  √  C  C  C  √  √            1865 1909  1960  2001 1602‐R* C  C  √  √[15]  C  √  √    √  √  √  √    √  F    F  C  F  F  F  F    F  C  F  F  √  √    √  C  F  √  √  √  √  √  √  √  88    2:41  falta: con gozo (recibieron)  3:24  anunciado, en vez de: predicho  3:26  falta: Jesús  F  √ [16]   √  F  √*  √  [A]  F  C  √  √  √  √  √  A  √  √  √  √  √*  √  F  √  F  C  F  √  F  C  C  F  F  F  F  A  F  A  F  √  √*  √  √  √  √  √*  √  √  F  C  √  √  √  √  √[18]  √  √  √  √  √  √  √  √  √  F  C  F  √  F  C[17]  C  F  F  F  F  A  F  A  F  √  F  √  √  C  F  C  F  √  √  C*  C  F  F  F  F  A  F  A  F  F  F  C  √  C  √  C  √  [A]  √  C  C  √  F  √  F  A  F  A  √  √  F  √  √  C  √  √*  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  4:25  adición: por el Espíritu Santo  [A]  5:23  falta: afuera  F  5:41  el Nombre, o nombre de Jesús, en   C  vez de: su nombre  6:8  gracia, en vez de: fe  √  7:30  falta: (ángel) del Señor   √  9:5  falta: el Señor (dijo)  √  9:29  falta: Jesús  √  10:12  falta: y animales salvajes (fieras)  √  10:48  nombre del Señor Jesús, en vez de:   A  nombre del Señor  11:28  falta: César  √  13:6  adición: toda (la isla)  A  15:11  falta: Cristo  √  15:17  falta: que hace todas estas cosas  √  [19] 15:23  falta: así, o de esta manera  √   15:33  a aquellos que los habían enviado,   √  en vez de: a los apóstoles   17:26  falta: una sangre  F  18:5  por la palabra, en vez de: en el   √  espíritu  18:7  adición: Ticio (Justo)  A  19:10  falta: Jesús  √    1569 Hechos  20:28  del Señor, en vez de: de Dios [20]  √  21:23  falta: sobre sí  √  22:16  su nombre, en vez de: el nombre del  C  Señor  22:26  falta: ten cuidado (mira)  F  24:15  falta: de los muertos  F  25:2  principales sacerdotes, en vez de:  √  el sumo sacerdote  25:6  no más de ocho o diez días, en vez   C[21]  de: más de diez días  25:15  Condenación, en vez de: juicio  C  25:16  falta: a la muerte  F  27:14  euroquilón, en vez de: Euroclidón  C    Romanos      1:5  adición: por causa, gloria, amor,   √  √  √  √  √  √  √  √  √  F  √  √  √  √  √  1602  1862 1865 1909  1960  2001 1602‐R* √  √  C  F  √  √  C[22]  C  F  C    √  √  C  √  C  F  √  C  C*  C  √  C    √  √  √  C  √  √  √  C*  C  √  √    √  C  √  C  F  √  C  C  C  √  √    A  C  F  C  F  √  C  C  C  √  √    √  C  √  C  F  √  C  C  C  √  √    √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √   en  vez de: somos manifestados  Oramos.89    1:16  1:17  3:22  3:28  9:31  10:15  10:17  14:18  15:29  16:16    1:23  2:13  7:3  7:5  8:7  9:1    9:20  9:21  9:22  10:9  10:11  12:2  14:25  14:38    4:6  4:10  4:14  5:18  8:4  8:24  11:6  13:7  etc. en vez de: por (Jesús)  falta: Jesús  falta: que aceptásemos la gracia  falta: y (ante las iglesias)  lo hemos mostrad. a (Cristo)  falta: como (débil o flaco)  al Señor. en vez de: oro   F  √  √  F  √  √  C  C  F  [A]    C [24] F  √  √  √  √  √  √  C  F  √        C*  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  C  √  A    C  F  √  F  √  √  √  √  √  √  √  √  C  √  √    √  √  √  √  √  F  √  F  √  √  √  √  C  √  A    C  F  √  F  √  F  A  F  √  F  F[23]  √  C  √  A    C  F  [25] D   F  C  √  √  √  √  √  √  √  C  √  A    C  √  D*  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  F  √  √  √  √  F  √  F  F  √  √  1569 1602  1862 1865 1909  1960  2001 1602‐R* [A]  √  √  √  A  A  A  √  C  √  √  F  A  D[27]  C    √  √  √  √  √  F  √  C    √  √  √  √  √  F  √  C  C  √  √  F  A  D*  C    F  F  √  F  √  F  √  C  C  F  √  F  A  F  C    √  √  √  √  √  √  √  C  D[26]  √  √  √  √  √  √    √  F  √  F  √  F  √  C  C  F  √  F  A  F  C    √  F  C  F  F  F  C  C  C  F  C  F  A  F  C    √  √  √  √  √  √  √  C  C  √  √  √  A  √  C    √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  . (demostrado). de (Cristo). en vez de: estas cosas  falta: del evangelio  adición: todas  Primera a los Corintios  gentiles. en vez de: a Cristo  falta: todas  Adición: cuando  falta: Y así (la primera vez)  él será ignorado. (de su nombre)  falta: de Cristo  adición: en el evangelio  falta: y sobre todos  falta: por fe  falta: de justicia  falta: de los que anuncian el   evangelio de la paz  (palabra) de Cristo. en vez de: con   conciencia  falta: Cristo  Primera a los Corintios  Adición: aunque yo no estoy bajo la  ley  de (Dios). en vez de: griegos  falta: Santo  falta: benevolencia  falta: ayunando y (oración)  Acostumbrados. en vez de: de   Dios  esto. en vez de: a   (Dios). en vez de: que sea  ignorante  Segunda a los Corintios  falta: Jesús  falta: Señor  con (Jesús).  o para salvación  no creen. en vez de: dé  falta: pues  Tito  falta: incorrupción . que somos     C  [ ]  √  A    F  √    [A]  √    √    C  C    C  C    √    C  √    A  √    √    √  √    F  √    A  √    √    C  √    C  [ ]  √  A    √  √    A  √    √    C  √    C  [ ]  √  A    √  √    A  √    F    √  √    C  √  √  A    √  √    A  F    √    √  √    C  F  √  A    √  F    A  √    √    C  F  F  A    √  √    √  √    C  √  √  A    √  √    √  √  √  √  1569 1602  1862 1865 1909  1960  2001 1602‐R* F[29]  √  √  √  √  √  √  √  C  √    F    D [30] √  √    F      D*  √  √  D*  F  √      √      A  C  √  √      √      √  √    F    √  √  √  √  F  √    √    A  √  √  √    √  √  √    F    √  C  D[31]  √  √  √    √    √  √  √  √    √  √  √    F    C  √  √  √  F  √    √    A  √  √  √    √  √  F    F    C  √  C  F  F  √    F    A  C  F  F    C  √  √    √    C  √  √  √  F  √    √    A  √  √  √    √  √  √  √  √  √  D*  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  D[32]  F  F    √    A  C  √  √    √  . en vez de:   Compañerismo  falta: por Jesucristo  falta: vosotros  Adición: y de ellos  Filipenses  falta: para ser  falta: exhorto (ruego) segunda vez  Colosenses  Adición: y aumentando o crece [28]  falta: en ella  Primera a Tesalonicenses  falta: aun  Segunda a Tesalonicenses  del Señor. en vez de: desde el   principio  Segunda a Timoteo  compartir (sufrir conmigo). en vez de: de Cristo  primicias. en vez de: de mis   prisiones  falta: simiente  falta: iglesia  falta: todo el versículo  Santiago  falta: Adúlteros y  Primera de Pedro  adición: en salud. en vez de: prójimo  los prisioneros. sinceridad  Hebreos  se da testimonio. en vez   de: sufrir (trabajos)  te dará. en vez de: de   nuestro mandamiento. en vez de: desobedientes  falta: figura  falta: de nuestra vida  Segunda de Pedro  vuestros apóstoles. en vez de: él   testifica  Conciudadano.90      3:9  3:9  4:6  6:9    3:21  4:2    1:6  2:7    2:2    2:2  2:13    2:3  2:7  4:1    2:7    7:17  8:11  10:34  11:11  12:23  12:29    4:4    2:2  2:7  3:21   4:3    3:2  Efesios  Dispensación.  en vez de:  √  fuentes vivas de aguas  adición: los caballos  √  falta: el ángel se paró y   F  adición: y pueblo  A  adición: (el nombre) de él y  √  mentira (falsedad) en vez de: engaño √  falta: aquí están los  √  falta: te (ha llegado)  √  (Rey de las) naciones. en vez de: recibamos  √  (segunda frase)  se aleja. en vez de permites  √  no quiere arrepentirse. 23    1. en vez de: se rebela  √  Tercera de Juan    adición: aún. 22  v. o edades. en vez de: perdamos   √  (primera frase)  Segunda de Juan  1569 recibáis. 8  v. entera  A  fuentes de agua de vida. 15  v.  √    Judas  falta: de entre ellos  √  dudan. en vez de:  √  no se ha arrepentido  obras de ella. etc.  √  en vez de: (Rey) de los santos   √  √  √  √  √  √  √  √  √  C  √  √  √  √  √  √  1602  1862 1865 1909  1960  2001 1602‐R* √  √  √  √  C  √  √  √    √    √  √  √    √  √  √  √  √  √  A  √  A  √  √  F  A  √  √  √  √  √    √  √  √  √  F  √  A  √  A  √  √  F  A  √  √  √  √  √    √  √  √    √  √  √  √  √  √  √  √  A  √  √  [36] √    √      √    √    √  √  √    √    √    √  √  √    √  √  √  √  F  C  A  √  A  √  √  F  A  √  √  √  C[35]    A    F  C  A    F  C  C  C  F  C  A  F  A  C  A  F  A  A  C  F  F  √  √    √    √  √  √    √  √  √  √  F  C  A  √  A  √  √  √  A  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √  √   A[37]  √  √  √  √  √[38]  C  √  .91    apóstoles    Primera de Juan                  [33] 2:27  Permanecéis. 5    v.6  2:20  2:21  2:22  3:4  3:14  4:6  5:6  6:12  7:17  9:19  11:1  13:7  14:1  14:5  14:12  14:15  15:3  nosotros. en vez de: discerniendo  √  adición: a algunos tened misericordia √  Apocalipsis    falta: y (su Padre) o. especialmente. su Dios y   √  Padre en vez de: Dios y su Padre   toleras. etc. en vez de: vosotros  C  perdáis . (presente) en vez de:  C   C*  √  C*  √  C*  √  perseveraréis (futuro)   5:18  falta: a sí mismo  √  √  √  √  √  F[34]  √    Segunda de Juan                  v. 8    v. en vez de: sus obras  √  falta: aun (también)  √  en Laodicea. 3  v. 9    v. en vez de: de los  √  laodicenses  adición: como (un mar)  A  falta: y he aquí  √  adición: toda.  pero hasta ahora esta lista contiene 220  citas donde hay discrepancias entre el texto griego recibido y algunos Nuevos Testamentos de las varias  ediciones de la Reina Valera.  Cambios. o vendrá.92    16:1    17:8  18:2  19:17  21:14  22:6  22:8  22:11  22:14      A  A  A  √  adición: siete (copas)  A  A[39]  A*  A*  Apocalipsis  1569 1602  1862 1865 1909  1960  2001 1602‐R* será. Cobb  Baptist Bible Translators Institute  P. en vez de: aunque es  √  √  √  √  √  C  √  √  falta: con fortaleza  √  √  √  √  √  F  √  √  la gran cena de Dios. Si desea mayor información. TX 76230  (940) 872‐9748   (940) 872‐9748 GRATIS   rexcobb@juno.   Rex L.O.  Haines City. FL 33844  (863) 422‐1849   (863) 422‐1849 GRATIS         .A. en vez de: la   √  √  √  √  √  C  √  √  cena del gran Dios  adición: doce (nombres )  A  A  A  √  A  A  A  √  los espíritus de los profetas. en vez   √  √  √  √  √  C  √  √  de: sea todavía justificado (justo)  √  √  √  √  √  C  √  √  los que lavan sus ropas. en vez   √  √  √  √  √  C  √  √  de : de los santos profetas  adición: soy el que  A  A  A  A  A  A  A  √  siga practicando la justicia. póngase en contacto con el hermano Johnson a la siguiente  dirección:  Allen Johnson  Instituto Hispano del Landmark Baptist College  810 E. Box 1450  Bowie. Hinson Ave. Director del Instituto Hispano del Landmark  Baptist College. Donate:  La última columna (1602‐R*) fue añadida por Allen Johnson.com    Nota aclaratoria de C. o Adiciones)      CONCLUSIÓN    Pueden haber algunas citas más que no he encontrado todavía. en vez de:  los que guardan sus mandamientos    1569 1602  1862 1865 1909  1960  2001 1602‐R* 75  57  116  28  122  191  69  0  Total de discrepancias (Omisiones.  Port Huron Michigan 1996.V. tal y como lo han enseñado los fundamentalistas  que  defienden  la  KJV  a  través  de  los  siglos.  (Tomado  del  libro  “Hard  Things  Understood”  por  David Cloud. este pasaje es una de las autoridades más  significantes  al  querer  enseñar  preservación  de  las  palabras  de  Dios.  Por  lo  tanto.  es  preferente  dar  lugar  a  esa  interpretación  textual  exegética  que  favorece  la  doctrina  de  la  preservación.”. “a los antiguos” * lo mismo  [4]  "hiciéronlo sentar sobre ellos"   [5]  "inmundicia"  [6]  Variación en el Texto Recibido  [7]  “a penitencia” * lo mismo  [8]  Variación en el texto mayoreo y alejandrino  [9]  Tiene “Señor” pero falta “con lágrimas”  [10]  Falta "clamar" o "dar voces" *Lo mismo  [11]  Variación en el texto alejandrino y el texto recibido  [12]  "de María" * Lo mismo  [13]  En cursiva  [14]  Dice.   Quiero aprovechar este comentario para decir que Valera parece haber sido influenciado por las biblias  latinas  al  traducir  este  pasaje  según  la  crítica  textual.  1. "cuando cenaban" * Lo mismo  [15]  Dice.  declaró  su  posición a favor de que el Salmo 12:7 lea “las preservarás”.  decimos  que  la  palabra  “las”  definitivamente  se  refiere  a  las  palabras.E.  los  defensores  del  texto  tradicional.  los  modernistas  han  asumido  la  posición  que  el  artículo  señala  a  los  judíos.  [16]  "prenunciado" * Lo mismo  [17]  "el nombre de Jesús" * Lo mismo  ∙ * .  El  problema  es  de  índole  textual  exegético.  es  válido  dicha  interpretación  según  la  K.  3.  los  guardarás.  Las  Anotaciones  de  Ainsworth‐  quien  fue  uno  de  los  exegetas  más  famosos  del  Siglo  XVII.93     Ver la Adenda al final para un estudio acerca de esta biblia adulterada.  Nosotros.  Lamentablemente. que fue  de que Dios preservó Sus palabras.U.  aludiendo  al  contexto. que da lugar a estas dos interpretaciones.  [1]  Según el Hermano Charles Wilform  [2]  Parker Memorial Baptist.  2. "donde siempre se juntan todos los judíos"..  y  por  esto  se  revisó  respectivamente.  Pese  a  ello.  Michael  Ayguan  (1340‐1416)  declara  que  este  pasaje  se  refiere  a  que  Dios  guarda  y  hace  valer  Sus  palabras.  4.  sino  de  los  judíos  (los  guardarás).U.  al  decir  “tú. ¿Porqué los  fundamentalistas bíblicos dicen “las” y los críticos dicen “los”? Todo tiene que ver con su actitud hacia el  Texto  Recibido  y  la  Biblia  King  James. y 7 enseña que Dios preservó sus palabras. p.  oh  Jehová. Según el pastor Peter Van Kleeck de Michigan.  ya  que  las  traducciones  latinas  no  soportan  la  enseñanza  de  preservación  de  las  palabras.  Según  la  Biblia  Stuttgartense. Lansing.  Termina  el  pastor  Van  Kleeck  señalando  que  aunque  el  texto  se  presta  para  las  dos  interpretaciones.  El  pastor  Van  Kleeck  señala  que  el  Salmo 12:6.  Van  Kleeck  ofrece  los  siguientes  testimonios  tradicionales  para  defender  la  posición  que  el  artículo  que  precede  el  verbo  “preservar” se refiere a las palabras.  el  artículo  que  precede  al  verbo  “preservarás”  puede  referirse  tanto  a  las  palabras  como  a  los  judíos.. E.  tal  y  como  las  versiones  modernas  lo  hacen. Michigan  [3]  Dice.)  *  Derivado del verbo “ser” usada en Centro América. La Biblia Coverdale de 1535‐ traduce correctamente el texto para que lea “las preservarás”. y no a los judíos.  Este es el “genio de la ambigüedad”. Sin embargo.  la  interpretación  de  la  1602  original  de  Valera  debilita  la  doctrina  de  la  preservación.85‐87: Way of Life Literature.J. Martín Lutero‐ escribió un himno siguiendo el arreglo de este pasaje tal y como él lo entendió..   [22]  Dice. * Lo mismo  [30]  Dice. "Porque el testimonio es de esta manera. . * Lo mismo  [24]  "las Gentes" * Lo mismo  [25]  "el deber conyugal" en vez de: "benevolencia" * Lo mismo  [26]  "con"  [27]  "Porque" (en cursiva) * Lo mismo  [28]  Adición en el texto alejandrino y el texto mayoritareo (o texto recibido). pues Aquel (¿Cristo?) que fue engendrado por Dios le guarde. . "." o "el nacido de Dios le  guarda.94    [18] [19]  "fieras"   En cursiva  [20]  Variación en el texto recibido  [21]  Dice.  [29]  Dice. "trabaja" pero falta "sufre". "el ángel se me presentó". * Lo mismo  [35]  "se extravía" * Lo mismo  [36]  Dice. "no más de [ocho] diez días".  [37]  En cursiva  [38]  En cursiva  [39]  En cursiva * Lo mismo  Necesitarás crédito de Skype  . * Lo mismo  [23]  Falta la palabra "evangelio". "No más de diez días"." etc."  [31]  "cadenas"  [32]  "generación" * Lo mismo  [33]  “permaneced” o “permanezcan” (imperativo) & lo mismo  [34]  Dice.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.