1 “LA RESTAURACIÓN Y PURIFICACIÓN CON EL TEXTO RECIBIDO DE LA ANTIGUA BIBLIA DE CIPRIANO DE VALERA 1602” Segunda Edición 2003 Revisada, Corregida, y Ampliada Por Carlos A. Donate Alvira Disponible en línea en la URL: http://www.rrb3.com/espanol/libros%20de%20otros/antigua_valera_donate.htm 2 Prefacio a la segunda edición Varias fueron las reacciones de quienes leyeron la primera edición de este tratado a favor de la restauración, y purificación de la Antigua Biblia de Valera 1602, y la historia tras el texto en la Antigua Valera 1909 y la Reina‐Valera 1960. Algunos me escribieron dando elogios por tan necesaria información. Otros escribieron para criticar e incluso insultarme. Pese a ello, el primer tratado fue impreso y repartido en varios países hispanos hasta agotarse. Doy gracias a los hermanos de Landmark Baptist Publications en Haines City, Florida, EEUU, por haber ayudado a sacar a luz esa primera edición. El primer tratado cuyo título fue “La Restauración de la Antigua Versión de Valera: 1602‐2002: 400 Años de Historia” lo escribí hace varios años cuando apenas comenzaba a descubrir muchas de las cosas que ahora entiendo. Hoy, después de una minuciosa revisión, he corregido algunos errores que hice, aclarando, en algunos casos, fechas, lugares y nombres. En otros casos omití algunas de las cosas que había dicho, razón de esta aclaración. Esto no debe tomarse como una “retracción”, ya que mi posición sigue firme en cuanto a los argumentos en general de la clara y absoluta evidencia de la adulteración en las versiones modernas de las Sagradas Escrituras en castellano, incluyendo la 1960 de las Sociedades Bíblicas Unidas de Nueva York, y sus defensores, quienes son mis más acérrimos oponentes al negar la veracidad del verdadero texto de Dios, el Textus Receptus. A los hermanos que siguen con esa intransigencia a favor de un texto adulterado, pido que abran sus ojos a la verdad. Esta segunda edición servirá como guía a los que están dispuestos a entender el asunto de las corrupciones textuales en la Biblia hispana. También servirá como un pequeño recuento histórico de nuestra Biblia. Será usado de la misma manera para señalar los lugares más claros de la corrupción textual. De hecho, he añadido más y mejores ejemplos de tales corrupciones, haciendo siempre comparaciones con la 1909, y la 1960, e inclusive un análisis de la Versión Nueva Internacional, que ya está de moda. Esto se hace para que el lector se dé cuenta por sí solo que las versiones son diferentes textualmente. Me refiero al TR y al aparato crítico. Luego agregué un capítulo que ofrece un pequeño bosquejo del rastro de la pureza textual en suelo español, para afirmar el hecho que en España existió dicho texto, pero que debido a la intolerancia religiosa, Dios decidió escoger a Inglaterra, Suiza y Holanda, a donde huyeron nuestros valientes traductores y revisores Enzinas, Pérez Pineda, Reina, y Valera, para empezar el proceso de la preservación y publicación de una Biblia realmente pura y perfecta, basados en esos textos parcialmente españoles. Esta segunda edición, cuyo nuevo título es “La Restauración y Purificación de la Antigua Biblia de Valera” cuenta con una ampliación de la terminología más común entre los estudiosos de la defensa de la pureza textual. No es del todo una lista completa, ya que sería demasiado extenso. Hemos incluido una sección “ADENDA” con apéndices de poemas y cantos a la Antigua Valera 1602, que es nuestra Biblia. La razón es que nos sentimos tan emocionados por ella, que queríamos compartirlo con ustedes en forma poética. Mi amigo y hermano en Cristo, Paulo E. Diéguez Juárez de Guatemala, ha compartido conmigo algo de su amor por la Palabra pura. Finalmente, el lector hallará al final una lista de comparación de varias ediciones de la Reina‐Valera hecha por el hermano Rex Cobb y ampliada por el hermano Allen Johnson. Esta tabla ayudará al lector a 3 ver en forma rápida y breve varios de los pasajes en donde la crítica textual ha adulterado la Palabra de Dios. No sabemos si habrá una próxima edición. Espero que mejores hombres que yo puedan realizar una mejor obra ya que solamente he querido apoyar al pastor Raúl Reyes y los hermanos de la Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia en Santa Catarina, Nuevo León, México al compartir las verdades del asunto bíblico‐textual en Hispanoamérica. Como ya dijimos, no esperamos cambiar a nadie de la posición que sostenga en cuanto a la inspiración y preservación de la Biblia, ni la versión que usen. Pero ya no habrá más excusas en defender algo que otros mejores calificados que yo han hecho respecto al texto crítico de Westcott y Hort. Ya no se vale la ignorancia, porque en sus manos está la verdad en cuanto a las revisiones modernas de nuestra querida Biblia de Valera. Espero, pues, haber servido al Señor de esta manera, considerada extraña para algunos, en atacar la intromisión, adulteración y corrupción modernista y maliciosa, ¡pero defender la Antigua Valera 1602 abogando por su purificación textual por medio del sacerdocio santo de una iglesia local! “Lámpara es a mis pies tu palabra, y lumbrera a mi camino”. Salmo 119: 105 CAD Guatemala, Centro America Octubre, 2003 lo que quería era entender más el mensaje de la Biblia. una “Biblia de Jerusalén”. ya que se habían hecho así al ser basadas en textos alejandrinos. me arrepentí de ser un miserable pecador. Un día visité a una sociedad bíblica en mi país. Me recuerdo que por mi casa conocí una pareja de franceses. como muchos. escuché un mensaje por un pastor Bautista quien dijo que una de las metas del diablo es publicar biblias falsas y adulteradas. Estoy felizmente casado con Jaimie Peralta desde 1985.4 INTRODUCCIÓN EL TESTIMONIO DE UN MISIONERO FUNDAMENTALISTA Mi nombre es Carlos Aníbal Donate Alvira. En aquel tiempo no sabía nada acerca de las diferentes versiones de la Biblia. En una librería cristiana se me informó que sería bueno comprar la Reina‐Valera. sino que quería amonestarnos a defender la sana doctrina del Texto Recibido. La primera Biblia que obtuve fue la Antigua de Valera 1909. y que Su sangre había sido derramada para lavarme de mis pecados. Doy gracias al Señor Jesu Cristo que siendo de 13 años de edad. Me recuerdo que en la escuela superior estudié el francés. Poco después fui bautizado por inmersión en una iglesia Bautista independiente. y “Dios Llega Al Hombre”. un regalo de mi madre. Se me había enseñado que Dios había preservado Su Palabra por medio de este texto. Sócrates y Nicole Parra. Revisión de 1960. pensando como todos. Después supe que la mayoría de las supuestas escuelas de la Biblia promueven las traducciones de la Biblia basadas en el texto crítico de Westcott y Hort. Pensé que tal vez podría aprender el ruso. y lo recibí felizmente como mi único Salvador el primer día de agosto de 1975. mientras que la del pastor decía otra. y juntos tenemos cuatro hijos. ya que ésta era “mejor” en el sentido que las palabras eran más modernas. quien como yo. Pensaba. Con las clases de francés. y no tardé en adquirir una Biblia francesa. versión Segond. Aunque mi celo por los . esa Biblia se deterioró de tanto uso al punto que tuve la necesidad de adquirir otra. una “Biblia al Día”. Puerto Rico. Hoy son cristianos por la gracia de Dios. en la iglesia era difícil poder leer un pasaje junto con los demás ya que la mía decía una cosa. incluyendo la del ´09 y ´60. Provengo de una familia que por años profesó ser Católica Romana. Me gustaba comparar los versos de una y otra. Ahora poseía ocho “Biblias”. Esto fue el comienzo de un largo debate en mi corazón en cuanto a las distintas versiones bíblicas. Al principio pensé que el vendedor tenía razón. No le di mayor importancia al asunto. nacido en Nueva York pero criado en Puerto Rico. Sin embargo. Con el tiempo. La conversión de los Parra me motivó a seguir aprendiendo más idiomas. Luego de algún tiempo. Después de todo. un ganador de almas me habló de Cristo. La mayoría de los hermanos de nuestra congregación comenzaban a usar la revisión del ´60. Este pastor no quería poner en dudas nuestra fe. el portugués. que las supuestas diferencias no alteraban el sentido básico de la enseñanza. mientras que los hermanos “viejitos” por nada en el mundo dejarían su apreciada Antigua Versión del ´09. comenzaba a asistir a los servicios de esta gran iglesia. que todas las Biblias eran iguales. logré memorizar pasajes enteros en francés. y mis lecturas. Toa Baja. Soy hispano. más fácil de leer y comprender. Como joven. una “Nácar‐Colunga”. la Primera Iglesia Bautista de Levittown Lakes. me fascinaba marcar y subrayar mis versos favoritos. Compré una “Dios Habla Hoy”. ¡Eran los alejandrinos! Para mí fue decepcionante tener que aprender que hubieron personas que pudieron alterar las Sagradas Escrituras como los señores Westcott y Hort. Pronto adquirí una “RV‐60” y comencé a leerla. ¡Esa Biblia me acompañaba a todo lugar! Todavía guardo con mucho cariño esa primera Antigua Valera. o el italiano ya que mis antepasados son italo‐españoles. donde pude comprar cinco versiones diferentes. más una “King James” en inglés. y por ende. Pude testificarles de Cristo. Luego de entender claramente que Jesús había muerto y resucitado por mis pecados. Los hermanos de habla inglesa enseñaban todo lo relacionado con los problemas textuales en biblias adulteradas. Ese mal fruto ha envenenado la mente de muchos hermanos. como por ejemplo la Versión Autorizada “Rey Jaime” 1611. Como estudiante en teología. cuando la verdadera iglesia de Cristo estaba publicando la verdadera Biblia. y a las que han sido añadidas. sino cambios textuales. no estoy totalmente en contra de la modernización o actualización del idioma. baluarte e insignia de la pureza textual universal. o la “esencia”. Al contrario. Luego para mi sorpresa. sino hasta omisiones completas y añadiduras en el castellano. misioneros. luego en la King James. evangelistas y obreros en general trata de defender su filosofía basada en Westcott y Hort. sino también las meras palabras. Me opongo a las omisiones de palabras y frases enteras. lo suficiente para comprar una Biblia italiana. Ahora no se trataba de variantes en los distintos idiomas. ya que a nuestra iglesia asistía un grupo de sordos. Léase Mateo 7:17. En las clases de idiomas bíblicos. y a las que han sido sustituidas por algo totalmente ajeno a lo original en estas versiones (equivalencia dinámica). el buen fruto es aquél que se mantiene en la sana doctrina porque se basa en textos fieles. el “AMESLAN” (American Sign Language). versión de Diodati. lo cual es distinto. lo cual causó gran sospecha en su mente en cuanto a la fidelidad textual de la misma. Por lo contrario. pero no las palabras textuales. sí pude aprender algo de italiano. Aprendí cómo se realizó la Biblia King James en 1611. El trabajo de interpretar mensajes bíblicos a los sordos en su propio idioma avivó en mí el sueño de comunicarme en varios idiomas. En 1980 salí de mi país para prepararme para el ministerio de la predicación. especialmente las del castellano. El colegio estaba en lo cierto cuando avalaba y defendía la Biblia King James y el Texto Recibido. o en la 1909. El fruto malo es haber creado una generación de hermanos con una teología de tipo alejandrino. mi profesor hacía énfasis en las palabras textuales originales. seguía la inquietud de que cuando leía algo en la 1960.5 idiomas no me condujo a todos estos. un famoso evangelista para sordos nos enseñó que era importante transmitir no solamente el mensaje. No podía hacer nada. Yo les interpretaba los mensajes y las enseñanzas de mi pastor para que entendieran la Palabra de Dios. A los sordos les transmitía “el mensaje” o el “significado”. Mi frustración personal siguió en mis estudios bíblicos en el colegio donde me preparaba para la obra de Dios. Existe un árbol que producía “buen fruto”. encontraba no solamente diferencias en vocablos enteros. Ambas fueron hechas durante el periodo de la Reforma. Hoy. ya que en mi corazón no encontraba la manera de reconciliar una traducción de la Biblia con la otra. Nuestra Biblia era la Versión Autorizada 1611. Luego aprendí . mientras que el mundo hispano estaba incierto en cuanto a ésto. esa generación de pastores. y cómo se realizó la Antigua Valera en 1602. ya que en el mundo hispano no se decía nada al respecto. me interesé tanto en el mundo de lo sordos. me indignaba ahora saber que no todas las versiones eran iguales. Me recuerdo en una ocasión que le mostré al profesor de griego que en nuestra Biblia hispana no aparecían ciertas palabras de un texto. y le da énfasis al mensaje. y otro que producía “mal fruto”. pero en nuestra situación no era lo mismo. Dicho esto. ya que la Biblia así lo enseñaba. Todo eso cambió cuando por fin tomé la decisión en 1984 de profundizarme y analizar la historia de las diversas traducciones bíblicas. que me convertí en maestro e intérprete. Ese mal fruto ha causado mucho estrago en las iglesias. Poco a poco. En 1979 escuché una vez más a ese famoso pastor Bautista decir que todas las palabras de Dios eran importantes. Trata vanamente de excusar sus adulteraciones obvias. la cual le resta importancia a las palabras. lo que oía decir frecuentemente era que “en la versión de español no ocurrían los errores que se encontraban en la versión de inglés”. También en 1977 aprendí a hablar en el lenguaje de señas para sordo‐mudos. Sin embargo. creyendo y defendiendo una Biblia sin errores. entonces nosotros como hispanos fundamentalistas bíblicos necesitamos hacerlo también en cuanto a nuestra Biblia de Valera. mientras que la del 1909 continuaba en descenso y en la pérdida de popularidad. Ellos podían demandar del 5% al 10% de la venta de esa versión a cualquiera que la imprima y venda. por ejemplo. el Instituto Bautista Fundamental. yo mismo me olvidé del asunto hasta que un día no pude guardar más el silencio al querer cumplir mi ministerio de enseñar “todo el consejo de Dios. Jamás escuché a ningún predicador hispano fundamentalista tratar de defender el Texto Recibido. Ahora debo compartir mis conocimientos con los demás. la salvación por fe. Este fenómeno no sucede. Luego que aprendí a defender los textos tradicionales de las Escrituras pude leer la Biblia con más entendimiento. además de ganar almas. Las Sociedades Bíblicas Unidas han hecho mucho por confundir.” Hoy. más frustrado me sentía. lamento tener que decir que me mantuve callado por muchos años dado el hecho de que el liderazgo entre nuestras iglesias hispanas no trataban el asunto con mucho valor. Sin embargo. lo cual la hace propiedad de esta organización. Nuestros hermanos estudian tres años antes de recibir . por engañar y mantener la gente hispana cautivada al texto crítico. Además. De hecho. Las diferencias del texto bíblico (griego y hebreo) claramente afectan doctrinas de gran importancia como lo son. y ella me dijo que tenía que darle el 10% de las ventas de esta Biblia a las S. Hace varios años tomé la decisión de profundizarme más en el estudio de la Palabra de Dios. Peor aún. ¡Estamos trabajando para Cristo! Nuestra visión está creciendo.B. y otras. Soy responsable ante Dios y mis hermanos en proclamarles la verdad. ya que el mundo hispano estaba completamente confundido y a oscuras en cuanto a su Biblia. que es ministerio de nuestra propia iglesia local.6 que las versiones más populares de nuestra Biblia. sino también de carácter doctrinal. También nos ha dado la oportunidad de abrir nuestro propio instituto. Nuestro deseo al fundar esta iglesia fue el de poder tener una iglesia realmente fundamentalista y bíblica en todo el sentido de la palabra. Dios nos ha dado la misión de comenzar más iglesias Bautistas ganadoras de almas por toda Guatemala. y santificada para Dios. tienen los derechos reservados de su texto. Poco a poco me di cuenta que realmente existen diferencias no solamente de carácter gramático y ortográfico. Eugenio A. cuánto tenía que pagarle si quería imprimir la del ´60. Hablo por experiencia. por concepto de “honorarios y derechos del autor”. ya que en una ocasión le pregunté a la persona encargada de la Reina‐Valera 1960 en las S. por ejemplo. he tomado la decisión de compartir con otros estas preocupaciones.B. dado el desprecio de los mismos “fundamentalistas”.). Si el mundo fundamentalista de habla inglesa ha tomado la decisión de defender la Biblia King James por razones textuales. como pastor misionero. con la Biblia King James en inglés. Hace seis años (1998) que fundamos la Iglesia Bautista “Efata” en la ciudad de Guatemala en Centro América. y evangélicos liberales tuvieron parte en la producción de la Reina‐Valera 1960. y con otras. aprendí que simpatizantes a la Iglesia Católica. influyendo a muchos de los miembros de su comité revisor a tomar una posición de apertura ecuménica (Westcott y Hort). con convicciones netamente Bautistas fundamentalistas que glorifican el nombre del Señor. el Dr.U. (Las S. la preservación de las palabras de Dios. y es el producto de ser una iglesia separada del mundo. el bautismo. supe que la del ’60 era “propiedad” de las Sociedades Bíblicas Unidas.U. Queremos imprimir y distribuir la Biblia en castellano sin tener que darle ni un centavo a las Sociedades Bíblicas Unidas. Mientras más aprendía del tema. Ellos definitivamente han monopolizado el comercio de las Biblias. ni siquiera cree en la inspiración verbal de las Escrituras.U. Esto incluye. el defender la pura palabra de Dios.B. y que el editor a cargo de las traducciones para las Sociedades Bíblicas. El periodo en el cual se realizaron estas revisiones fue un periodo de crítica textual. Nida. En nuestra iglesia ganamos almas semanalmente. la deidad de Cristo. la de 1909 y la de 1960 provenían de textos griegos y hebreos diferentes. Es una de las razones del por qué debemos defender una Biblia libre de “derechos reservados”. y bautizamos nuevos creyentes continuamente. Hay una diferencia entre las biblias y sus textos subyacentes. pero luego de escuchar y analizar esta situación llegaron a comprender y valorizar más el Texto Recibido. Nadie que estudia el asunto con los ojos abiertos a la verdad rehusará lo irrefutable de la problemática textual en la del ’60. y las evidencias de manuscritos. de la del 1909 sobre la del 1960 tomando todo lo relevante en cuenta. Los cristianos que habían sido salvos con la del ´09 sabían que estábamos en lo cierto. y biblias basadas en la escolaridad moderna. Hoy nuestra iglesia lo entiende y lo acepta. lo cual les ayudará para pastorear. las enseñanzas en cuanto a los textos corruptos de la Biblia Reina‐Valera 1960 sorprendieron a varios hermanos quienes jamás se habían imaginado tales situaciones. y la preservación de la verdadera Biblia basada en el Texto Recibido. frases. Las mismas Sociedades señalan en sus reportes que hubieron 177. y el Texto Recibido. Veremos en ciertos casos como revisiones previas a la de 1909 lograron corregir algunos de los problemas textuales. maestros y maestras. recién publicado. Hasta donde yo sepa. Las Sociedades Bíblicas Unidas y la crítica textual moderna se ríen de nosotros los que tenemos una posición bíblica en cuanto al asunto. y palabras en cuestión. ¡Gracias a Dios que hoy toda la iglesia defiende y aboga por el Texto Recibido! Usamos el Antiguo Testamento de la 1909 y el Nuevo Testamento de la Antigua Valera 1602 de la IBBG. me siento feliz de poder enseñar la Biblia. Hace unos años comencé a enseñar en nuestra iglesia un curso en cuanto a las evidencias de manuscritos bíblicos. Es de vital importancia tomar en cuenta las palabras y las frases omitidas. amado lector. añadidas. Pero esto nos es razón para reírse. Sería un estudio muy largo. Cuando comencé mis investigaciones personales. en la mayoría de los casos. y quiénes hicieron trabajo revisor. Unos se consternaron. No puedo. comprobando la superioridad textual. Con su actitud altanera. que incluye la historia de nuestra Biblia. Como maestro. El ejemplo clásico es Romanos 1:16. En mucho casos solamente se oye que debemos defender la Biblia Reina‐Valera. con su revisión y purificación respectivas. Mi propósito principal es darles una idea de estos problemas con la perspectiva de los creyentes bíblicos. sin embargo. Segundo: Convencer al creyente bíblico en adoptar el proyecto de la Antigua Biblia de Cipriano de Valera 1602. ser misioneros. o cambiadas. evangelistas. es de gran importancia tomar en cuenta las fuentes textuales subyacentes de una traducción de la Biblia. las . ofrecerle todos los problemas en todas las versiones de biblias en castellano. ¡Eso nos debe preocupar! Los hermanos que ya han difundido su posición en pro de la revisión 1960 nunca han logrado hacer una colación de los versos. Por años el pueblo cristiano se había mantenido en la oscuridad debido a la creciente marea de evangélicos liberales que apoyan el texto crítico. La 1909. comparar la Valera 1909 con la Reina‐Valera 1960. Sólo se limitan a dar sus razones del por qué no debemos “criticar” su Biblia. las Sociedades junto con la crítica textual califican a los creyentes bíblicos de ser ignorantes. sin señalar honestamente las fuentes subyacentes de los textos. Como veremos a continuación. somos el único instituto bíblico en Guatemala que toma una posición a favor del Texto Recibido.7 un reconocimiento en estudios bíblicos. Nos preocupa mucho el hecho de que los cristianos fundamentalistas hispanos no están haciendo nada por enfrentar el problema según el criterio general de los creyentes de una Biblia pura.000 cambios desde 1602 hasta 1960. donde la 1865 (y otras antes a ésta) restaura las palabras “de Cristo” que aparecen en el Texto Recibido. Hay una gran diferencia entre el Texto Recibido y el aparato crítico. revelando de ese modo su verdadera posición alejandrina en cuanto a los textos bíblicos. Otros se dedican a defender aquellos problemas. y “todo el consejo de Dios”. siguiendo el Texto Recibido en pasajes donde general e infelizmente no se hizo. Este análisis tiene dos propósitos: Primero. Si no tenemos una Biblia pura textualmente. y causar problemas? ¡Claro que no! Cada siervo de Dios deberá tratar de resolver este problema según sus prerrogativas. yo no pretendo cambiar a nadie. y que “la pasamos todo el día estudiando la Biblia”. Nuestro temor es no ser consistentes con el resto de los hermanos que creen en la doctrina de la preservación de las Escrituras. ¡Cuánto mejor sería usar la del 1909 que se acerca más al Texto Recibido que la del ´60! La ´09 dice infierno más . Tenemos buenas razones para alertar al mundo hispano fundamentalista en cuanto a las diferencias textuales de las Biblias en castellano. Allí aparecieron antiguos documentos que parecen ser la Palabra de Dios. sin que hasta ahora alguien dijere algo de lo contrario.8 eliminó. pero equivocados. nada bueno sale de Egipto. un traductor alemán quien comenzó a fomentar la idea de que el Texto Recibido era muy anticuado. y no lo podemos pasar por alto. y que era necesario reemplazarlo con otro “mejor”. pero que en realidad no son nada más que corrupciones textuales hechas por los hombres. un hombre que corrompió las Escrituras con el paganismo y la interpretación alegórica o simbólica de las Escrituras. Los hermanos que ganan almas con la del ’60 dicen que nosotros los que estamos contendiendo este tema no ganamos almas. y los que defienden el aparato crítico alejandrino. sustituciones. el fundamentalista se dividió en dos: los que defienden el Texto Recibido. Eso es lo que quiere Satanás. integridad y ministerio ya que no lo pueden hacer en cuanto a nuestra argumentación en cuanto a las bases textuales. que han tratado de hacer traducciones fuera de orden. Mi meta es dar la información. y que han dejado amargadamente resentidos a los demás hermanos. la Antigua de Valera? Hay buenos y grandes hermanos usando la 1960. Nosotros queremos de esta manera restaurarlas al texto bíblico. Además. siguiendo un texto inferior al Receptus. sí es posible ganar almas con ella. De aquí en adelante. Dada su influencia. dividir. La idea de restaurar no es propia. pero ser hallado inconsistente al apoyar las Biblias que contienen cambios. Los buenos hermanos de la Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia y su pastor. ¡Qué terrible es defender la King James 1611. cuyos ministerios han fracasado. Solamente quiero compartir la información y dejar que Dios le hable a su corazón. La verdad es que los que usamos la del ´09 sí ganamos almas. Si los fundamentalistas de habla inglesa han logrado definir las bases bíblicas en cuanto a este asunto con la King James 1611 sobre las demás. Por lo tanto. mi amigo Raúl Reyes tampoco están tratando de cambiar a nadie. Creo que esta es una acusación muy débil. sino que es lo que cada fiel traductor ha hecho hasta que comenzaron a salir después de 1830 ediciones corruptas del griego novo‐ testamentario de Carlos Lachmann. No estamos pasando “todo el día estudiando griego”. como en otras versiones modernas. Bíblicamente hablando. El texto crítico alejandrino es aquel texto ingrato que sería adoptado en toda el sistema de traducción moderna. ¿Por qué digo esto? ¿Acaso con la del ’60 no se gana almas? Yo pienso que la preponderancia del santo evangelio de Cristo se demuestra en la del ´60. No está muy lejos el día cuando ya no habrá convicciones en cuanto a la base textual de las Escrituras. Lo que sucede es que se ha tomado en balde el hecho de que la Biblia en castellano está “bien”. muchos comenzaron a buscar la manera de cambiar la Biblia atacando su base textual. ¿Por qué no podemos hacerlo nosotros también como hispanos con la nuestra. Tal vez quieren desvirtuar nuestro carácter. e injusta. entonces el fundamentalista perderá el distintivo de ser un creyente bíblico. el problema es serio. Tal vez se sienten así porque en el pasado han habido otros hermanos bien intencionados. La palabra “alejandrino” se refiere a la ciudad antigua de Alejandría de Egipto en donde vivió y trabajó Orígenes. y añadiduras basadas en el texto crítico! Amados hermanos. ¿Por qué debatirles en cuanto a este asunto? ¿Por qué aparentamos que estamos atacando la Reina‐Valera del ’60 que muchos usan para ver la ganancia de almas? ¿Es nuestra posición una posición ciegamente antagónica que lo que pretende es ofender. ya que este trabajo se debe dar a “expertos”. Existe otro texto hebreo que es el crítico. Si la del ´60 sirve para la ganancia de almas. Jacob Ben‐Chayyim ibn Adonijah (se pronuncia “haím o hayim)). cuyo nombre fue Rodolfo Kittel. y otros para defender la Versión Autorizada. rechazos y repudio por otros hermanos porque amamos la Antigua Valera! Los pastores que nos critican en sus cómodas sillas en sus buenas oficinas se han olvidado que el trabajo de un misionero no se limita a ganar almas y llenar autobuses con niños y jóvenes. Florida. Para estos hermanos líderes. como el Dr. el cual es el texto oficial de las Sociedades Bíblicas Unidas basado en la Biblia Hebraica Stuttgartense (Códice de Leningrado). Ahora cuando alguien le diga que su Biblia está basada en la Biblia Stuttgartense sabrá a qué se refiere. y se llama el texto de Abraham Ben‐Asser. pero además incluye defender y propagar las Escrituras para ofrecerlas a la gente del país en donde se sirve al Señor. “gehena”. no sólo amor. Sin embargo. creo que sí es el deber del misionero darle a los “nacionales” la pura verdad en cuanto a la Palabra de Dios. sino fortalece la posición fundamentalista. USA. la Biblia Rey Jaime. Espero que sirva para entender el problema de las versiones bíblicas en castellano. A veces acusan a los que defendemos la palabra de Dios de meternos en “asuntos” que no nos compete. el que defendemos. El hebreo de Ben‐Chayyim y Ben‐Asser son diferentes en muchos lugares. y “seol”. ya que ha sido comprobada por el fundamentalista bíblico por su pureza y perfección absoluta. La del ´09 dice caridad como la KJB en inglés.9 que la del ´60 que usa términos que confunden como “Hades”. un misionero como yo no debe estudiar. Nuestra restauración no ataca. en lugares donde hubiera discrepancias. La Reina‐Valera 1960 sigue este texto hebreo en el Antiguo Testamento. quien en 1524 publicó una revisión al Texto Masorético de la Primera Biblia Rabínica de Daniel Bomberg. . Mickey Carter de Haines City. lo cual hacemos. Finalmente consultamos la Versión Autorizada. El texto griego que avalamos es el Texto Recibido en su edición primordial de Estéfano 1550. aun mejor para hacer discípulos y fortalecer a los creyentes en las doctrinas fundamentalistas! La lógica de la superioridad de la del ´09 sobre la del ´60 es la misma lógica usada por los líderes fundamentalistas bíblicos de renombre Americano o anglosajón. que a su vez fue basada en la obra de un seguidor del movimiento Nazi en Alemania. ¡la del ´09 es mucho. es decir. ¡Si sólo supieran cuántas agencias misioneras hay en Guatemala que promueven Biblias adulteradas! ¡Cuántas veces hemos sido el objeto de burla. pese a que existan otras ediciones o variaciones del mismo. mucho mejor. ni decir nada porque los pastores de los EEUU (las iglesias que lo “apoyan”) pueden quitarnos el sostén misionero. recomendamos y usamos el del hebraísta convertido al Cristianismo. Cuando se menciona el texto hebreo. La ´09 no omite frases y palabras enteras como la del ´60 (ejemplo: Génesis 18:19ª). un texto de tipo latino puro (ver Grady. “Historia de la Biblia en España”. Otras autoridades judías lo hacen. . En España. Moorman nos dice que en dicha traducción aparece la muy disputada “Comma Johannie”. Collingswood. (Ver Samuel Vila. 1978. CLIE. Prisciliano de Galicia a finales del siglo IV predicaba contra el paganismo por lo cual fue martirizado. (Jack Moorman. v.21. que Ulfilas la obtuvo de la Vetus Latina.206). mercaderes falsos que corrompen la palabra de Dios: antes.10 Capítulo 1 El RASTRO HISTÓRICO A FAVOR DE UN TEXTO PURO EN SUELO ESPAÑOL PERIODO ANTIGUO “SEFARAD“ es la España judía. Benito Arias Montano (ver abajo) reconoce a Sefarad como España. incluyendo España. sino que es de un latín muy antiguo. Pablo declara en 2 Corintios 2:17: “Porque no somos como muchos. ¿Y qué de Cornelio.20.20) Es de creer que ellos hacían copias fieles del Pentateuco y otros libros del A. NJ. Sea que haya llegado él mismo. su conversión significaría que también él llevó copias de las Escrituras a España. Esta traducción no sigue la Vulgata. Los visigodos habían conquistado prácticamente toda Europa. es una certeza que el Evangelio llega a suelo español en el primer Siglo. para su culto. (Vea Abdías. delante de Dios. p. 1999. “Forever Settled” BFT. rabino del primer siglo. p.34). tanto Jonatán ben Uziel. en contraste de “italia” en las demás referencias a Italia). ni es una recensión de cualquier otro texto.T. que desde años más remotos vivían en la península Ibérica. p. 27). como la versión siriaca Peshitto traducen esta palabra “sefarad” como “HISPANIA”. Actos 10:1). como de Dios. 1979.7 y 8. “Enciclopedia Ilustrada de la Historia de la Iglesia. o haya enviado a otro. hablamos en Cristo. de la banda de los “italianos”.26. Primera de Juan 5. como los rabies Mosé Ibn Enza y David Kimbi. esta traducción llegó por medio de los vándalos quienes la poseían muchos años antes. (Vea Flores. p. Es de entender. lo que hoy sería Sevilla (“Historia de la Biblia”. 553) En el museo del Escorial se encuentra una biblia llamada la Biblia Latina Visigoda cuya fecha se remonta al siglo X. Flores reclama la posibilidad que su procedencia era en realidad de la antigua ciudad de Itálica (del griego “italikos”. Alemania en lengua vernáculo del pueblo con textos bíblicos latinos antiguos. pues. Pablo menciona querer llegar a España con el Evangelio en Romanos 15:23. discípulo de Hillel. Se conservan varios de sus escritos en un códice del Siglo V en Wurzburg. p. p. CLIE.” ESPAÑA VISIGODA La primera traducción basada en un texto puro en suelo Español es la que usó Ulfilas en el Siglo cuarto para hacer una traducción pura de las escrituras en lengua visigoda. Según José Flores en su libro “Historia de la Biblia en España”. Luego tenemos el testimonio de otro español. De ser así. como de sinceridad.29. 23) CAIDA DE CONSTANTINOPLA‐ 1453 D. Pertenecían a pequeñas iglesias cuyos miembros aseguraban de leer copias fieles de las Escrituras.C.43 y José Flores. “History of the Reformation of Spain”. Philadelphia. Se libraron grandes cruzadas por 175 años hasta llegar el Siglo XV. quienes habiendo llegado a través de los Pirineos desde Francia e Italia años antes (posiblemente siglos antes. de Albert Newman. coincidían prácticamente en su contenido. p. Con ellos se reanudó la persecución por parte de la Iglesia contra los judíos y los verdaderos creyentes. separándonos del mundo. España fue reconquistada por los reyes católicos Fernando e Isabel de Castilla y Aragón. Los judíos eran igualmente odiados por los Españoles. p. (Flores. p. Tu. Mientras que el imperio bizantino caía a los turcos. cuya sede era Roma. LOS ALBIGENSES Luego los Albigenses fueron perseguidos y subyugados por los romanistas a comienzos del Siglo XV. Pese a ello. cuya sede era Constantinopla. (Ver “A Manual of Church History”. Sabemos que los Albigenses habían hecho traducir las Escrituras desde 1200 en provenzal.11 CONQUISTA MUSULMANA A comienzos del Siglo octavo (711) los visigodos fueron derrotados por los musulmanes. un dialecto de Cataluña en España. “Historia de la Biblia en España”. las preservarás por siempre de aquesta generación. 1899. Estas y las latinas. palabras puras: plata refinada en horno de tierra. España era reconquistada por los cristianos. purificada siete veces. American Baptist Publication Society. Vol. como sus antecesores los Albigenses). “Las palabras del SEÑOR. y se les persigue hasta darse su expulsión (o conversión) por los reyes católicos en 1492. hasta el Siglo XV. Francia y España. La Iglesia Católica Romana se encontraba dividida entre el obispado occidental. Fue durante esta época que muchas copias de las Sagradas Escrituras se hicieron en España. los cristianos siguieron multiplicándose por todo Europa. y la oriental. el otro de conducirnos al amor de Dios. Esta ciudad era objeto de constantes ataques por parte de los musulmanes. que habían circulado desde que Pablo llegó a España procedente del Imperio Romano (latino) con el Evangelio.7) Antigua Valera 1602‐ IBBM LOS VALDENSES Ya para el undécimo siglo. 1. Muchos de los griegos bizantinos que huyeron de la invasión turca en Constantinopla en 1453 trajeron su literatura clásica griega al igual que también copias en koiné griego de las Escrituras a Italia. (Salmo 12:6. otra comunidad llamada los Valdenses o “Waldenses”. quien vivió en el Siglo sexto. lo cual producía dos bienes: el primero de instruirnos. éstos permitieron que tanto judíos como cristianos siguieran adorando a su Dios en sus respectivas congregaciones.38). comenzaron a evangelizar y reproducir las Escrituras en el idioma del . p. Domingo de Guzmán. 628). (Vea Tomás McCrie. menciona en sus escritos el hecho de poder leer las escrituras. oh SEÑOR las guardarás. Esto lo sabemos porque Isidoro de Sevilla. Sin embargo. Muchos fueron martirizados en la hoguera en Valladolid por el primer inquisidor. vea Lennep. Ya para finales del Siglo XV el Cardenal de Toledo FRANCISCO CISNEROS JIMENEZ. p. 1977: también vea “La Historia de la reforma en España por Lennep. Oxford. Un edicto oficial de la Iglesia (Concilio de Viena) 1312 declara la necesidad de aprender los idiomas bíblicos en Roma. de los cuales se encuentran aquellos usados por los traductores en España. José Flores nos ofrece con lujo de detalles algunos de los manuscritos hebreos antiguos. se decretó la censura de sus escritos y su prohibición por parte del rey español. es el estudio del griego y hebreo que desata el interés por corregir las deficiencias de la Biblia “oficial” de Jerónimo. es ajena a la Vulgata en lengua catalana. un judío converso. Menciona Lennep que Lutero se ayudó de ellos para hacer su traducción. un dialecto castellano antiguo.18. y SALAMANCA. España. y sus iglesias destruidas. Pablo De singular mención es el G‐1‐1. 1984. antes bien. En 1194. Ver PROEL. siendo más conocida como “la Biblia del Duque de Alba”.” Tanto el Concilio de Toulousse (Tolosa) en 1229 como en el Concilio de Tarragona de 1291 ratifican los previos decretos en contra de los “herejes” Valdensianos. páginas 80‐81. USA) Aun así. . del que sabemos usó el TM.Subcomisión Literaria Cristiana. Sus Biblias eran diferentes a la de Roma y ¡Roma estaba furiosa! La persecución contra este pueblo cristiano amante de la pura y verdadera Biblia comenzó a finales del siglo XII con las amenazas del rey Celestino III de Aragón. Bolonia. En su libro acerca de la historia de Biblia en España. en España se preservan códices antiguos que demuestran cómo Dios preservó Su palabra. o le causa cualquier otro daño.19). Reza dicha prohibición “Contra Los Valdenses” de la siguiente manera: “Sépase que si alguna persona noble o plebeya. no por eso ha de temer ningún castigo. (Vea “Historia de la Inquisición” por Samuel Vila. que data del Siglo XIII. pgs. sus Biblias quemadas. A partir de un edicto a comienzos del Siglo XIII. La traducción hecha por Alfonso V de Aragón a principios del Siglo XV. con el fin de poder difundir mejor la palabra divina. (Batallion. cuyo deseo era el de producir una Biblia políglota en España. Es así como miles fueron asesinados por las fuerzas de Roma. merecerá nuestra gracia.) EL AVIVAMIENTO DEL ESTUDIO DEL GRIEGO Y EL HEBREO Sin embargo. del cual se sirvió MONTANO. o despoja de sus bienes. También existe el G‐1‐5. que data de 1450 por Martín de Lucena. La traducción en castellano de los Evangelios y las Epístolas de Pablo. cuya antigüedad precede las traducciones ingleses y alemanes. CLIE. (Si desea una lista de manuscritos bíblicos Valdenses. Pedro II “el Católico” ya había entregado su reino al Papa. Luego está el G‐2‐8 del cual se sirvieron los traductores de la Biblia Políglota Complutense (ver abajo). los cuales se encuentran en la biblioteca del Escorial en Madrid: La traducción hecha en 1280 por Alfonso X “el Sabio”. descubre de en nuestros reinos algún hereje y le mata o mutila. 20‐27. ya el diablo sabía que en España proliferaría la Palabra pura por parte de ellos. desde 1480 recibe de su maestro rabino convertido. La traducción hecha por el rey don Juan II de Castilla hecha en 1435 en versión castellana atribuida al judío rabino Moshe Arragel “el experto”.12 pueblo. “Erasmo y España”. París. Grand Rapids. Elio Antonio Nébrija. y por consiguiente. ya que fue el redactor del primer diccionario de la lengua castellana. Waite. p. un experto en la lengua castellana. Tenemos noticias de un judío llamado Fernando de Jarava (vea PROEL) quien publicó en Amberes en 1550 una traducción de Job y algunos libros de los Salmos. Bernardino Tobar. Alfonso Zamora. profesor en la Universidad de Salamanca. el judaísmo. Osma atacó tanto a la Iglesia Católica. a Alfonso Zamora.M. siriaca y caldea se contrató al ya mencionado Pablo Coronel. De hecho.P. ¿Son estas traducciones producto de las influencias judías por traducir las escrituras fielmente para el pueblo español? Otra influencia temprana para un texto puro la encontramos en la vida de Pedro Martínez de Osma (Vea “Heterodoxos” I de Menéndez Pelayo. Pablo Coronel. También era un escritor prolífero. y el griego puro. contrató 9 expertos en los idiomas hebreo. al señalar más de 6. español y griego antiguo. Procesado por la Iglesia Católica. Aun así. OSMA tuvo una gran influencia sobre Elio Antonio de Nébrija. p. Hernán Nuñez. Juan López. bajo permiso del Papa Leo X. (Vila). es fácil entender por qué se disimulaba su verdadera fe judaica. tal y como lo había hecho unos años antes el ya mencionado LUIS DE LEON. Tenemos también el legado de Luis Ponce de León (1521‐1591). como corrector. (McCrie. y Alfonso de Alcalá y Hernán Núñez y Lorenzo Balbo de Lilo. ya que en 1490 muchas copias fueron quemadas en Sevilla.M. Nos señala Samuel Vila en la Enciclopedia Ilustrada que en 1547 apareció en Constantinopla una traducción del Pentateuco en hebreo. Para las lenguas hebrea.M. “el Comendador” fue un erudito en griego quien . (Vea “Defending the King James Bible”. p.M. p. y se ganó el título de el “Erasmo español”. siriaco. BFT. quienes fueron judíos conversos. donde se estudiaba el T. se le apodó “el Juan Huss español”. Según D. Su impugnador. ¿pero de qué? La historia no dice con precisión. Coronel.”) sobre el latín de la Vulgata (Ver M. por lo que pesaba ya una sospecha de ser luterano. Batallion. (p. su discípulo en la Universidad de Alcalá. Demetrio Ducas. demostrando la superioridad del texto hebreo Masorético (cuyas siglas se conocen como “T.A. Juan Vergara había expuesto las faltas en la Vulgata. caldeo. caldeo. profesor de teología de la Universidad de Salamanca (en donde proliferaban textos griegos y hebreos). la influencia de traducir las escrituras puramente. New Jersey.13 Coronel. 566). que fue declarado “hereje”. Demetrio Ducas era el greco‐italiano experto en griego. 24). 231). le califica de “Valdensiano” y Menéndez Pelayo lo llama “el primer protestante español” (“Heterodoxos” I. “Erasmo y España” p. 569‐582). 1955. es seguro que la C. aunque supuestamente “convertido”. árabe. Era una forma de preservar el T. apodado “el alma hebrea”. se basó en el texto recibido puro. ya que fue precursor de los reformistas.105). Elio Antonio de Nébrija se unió al Cardenal ya al final de la publicación de C.P. retiene su amor por su religión natal. Sus nombres fueron Juan Vergara. Este logró introducir la revisión textual de las escrituras a favor de los textos originales y en contra de la ya popular Vulgata de su día. Dada la terrible intolerancia hacia el pueblo judío. luego de ser obligado de “abjurar”. y uno de los integrantes del Comité para la elaboración de la Biblia Políglota Complutense. quien hizo una traducción de Job y Salmos tomándolos del T. arameo y el griego.000 errores textuales hallados en Vulgata Latina. LA BIBLIA COMPLUTENSE POLÍGLOTA DE ALCALÁ DE HENARES Francisco Jiménez Cisneros.47). muere de una enfermedad en Alcalá. y a Alfonso de Alcalá. Según Samuel Vila. En la introducción de su Biblia de 1602. por Bonifacio Ferrer. Dijo Francisco de Enzinas de él: “Conocemos a Juan Vergara de Alcalá. Este cambio de la CP a la Biblia Regia produjo gran consternación entre los eruditos católicos afanosos por preservar la lectura tal y como aparece en la Vulgata jeronimense. el reformador italiano. como fraile jeronimiano. como el que citamos arriba. fue apresado por la Inquisición no por otra razón que porque favoreció a Erasmo y aprobaba sus libros.524). siendo Génesis 3:15 un buen ejemplo.P. y tú le herirás en el calcañar. pero no el público en general. llamada también Biblia “Regia” en 1560.” (Vea PROEL). Él te herirá en la cabeza. aunque se basó en la Vulgata. sólo estamos de acuerdo con los lugares donde él se apartó de la Vulgata. solamente los frailes en sus conventículos la podían tener a la vista. BENITO ARIAS MONTANO‐ BIBLIA “REGIA” Benito Arias Montano. “Y enemistad pondré entre ti y la mujer. AV Publications. dos años antes que su hermano Vicente. menciona que Bonifacio Ferrer murió en 1417. Tampoco debemos conformarnos hoy con un texto mediocre. Esto explicaría el porqué Valera. Sólo después de algunos años fue puesto en libertad. habiendo recibido la aprobación del Rey Felipe II para revisar la antes mencionada. y como aparece en la Vulgata. ¿Significa que Dios avala la Iglesia Católica? ¡No! Solamente fueron usados en ese tiempo para preservarnos la pureza textual. David Cloud. Way of Life Literature. de Cisneros.P. También aprovecho aquí para decir que además esto explicaría algunas de las lagunas textuales de . 1527). p. USA) que la Biblia de Ferrer de 1417 traduce el artículo hallado en Génesis 3:15 como “él”. VA. traduce “él” en su traducción “Veteris Novum Testamenti” (Lyons. Quiere decir que MONTANO siguió un texto puro. y porque es posible que se apartó de ese texto en ciertos casos. 1996. Jerónimo SAVONAROLA (1452‐1498) (Vea Samuel Vila “Enciclopedia Ilustrada”. De aquí MONTANO. ESTA MEJORÓ LA DE CISNEROS EN MUCHOS PASAJES. y entre tu simiente. “Historia de la Biblia en España”). publicada en Valencia en 1478. “Heterodoxos.562). Esta confusión de fechas se explica al señalar que según órdenes eclesiásticas. p. tomo I. No debemos olvidar tampoco que Vergara fue un admirador de Erasmo. y no “ésta” como en CP.105‐200).. el hebraísta italiano de mayor renombre en su día. p 40). un hombre de sabiduría y ciencia quien. de la C. Santes Pagnino obtuvo sus influencias hacia un texto bíblico puro de su maestro. esta traducción fue prohibida en toto. sí la tenía. En la Inglaterra Católica. porque los monjes le odiaban. Cloud dice que dicha traducción en valenciano no salió a luz hasta 1478. Cipriano de Valera dijo que tuvo la traducción de Vicente Ferrer (1350‐1419) a su vista. siguiendo a Santes Pagnino (1470‐1541). Del trabajo de investigación aprendemos que Pagnino obtiene esta traducción del español Bonifacio Ferrer. Su hermano Francisco y su hermana Isabel también tradujeron las obras de este gran reformador y humanista holandés. que ya dijimos fue un traductor Católico. y luego editó la Biblia Políglota de Amberes. donde hace referencia directa a Cristo. (Nota aclaratoria: no estamos avalando la Biblia de Ferrer. p. La hermana Gail Riplinger dice (“The History of the Bible‐Erasmus and the Received Text”. Cloud cita al inquisidor inglés James Borrell. (José Flores. MI. Port Huron. cosa que cambió con su total publicación de 1478. A esto vemos que Flores habla de una Biblia de Ferrer (“Historia de la Biblia en España”.T. Hoy sólo tenemos acceso a una hoja del libro de la Revelación. revisó la C.14 también trabajó en la traducción del N. y la simiente suya. que apoya la idea de la falsa doctrina de María como “Co‐ Redentora”. Ararat. (“Rome and the Bible”. citando a Tomás McCrie. quien ordena su total destrucción. quien Menéndez Pelayo identifica como hermano de Vicente Ferrer (Menéndez Pelayo. porque fue escrita en lengua común.” ‐‐Santes Pagnino. Inglaterra. De hecho. quien pudo haber seguido la Vulgata en la de Ferrer en ciertos pasajes. 1978. p. 814). Nieto. como Romanos 1:16. según lo hace el TM.M. innovación en política. ¿POR QUÉ FUE TAN ACEPTADO ERASMO ENTRE REYES. Erasmo era un hereje. Había sido considerado como la máxima autoridad en el Nuevo Testamento en griego. TODAS las traducciones en Romance y Castellano previo a 1569 traducían el nombre de Dios como “Adonay”. 1970) Tradujo los Salmos. siendo Colet a la vez un verdadero seguidor de las Escrituras puras. Erasmo escribió en contra de los excesos y abusos de frailes y sacerdotes (“In Praise of Folly” o “Moria”). RECIBIÓ SU PREPARACIÓN de las ciencias textuales de la Universidad de Alcalá. LA INFLUENCIA DE ERASMO Desiderio Erasmo de Roterdam conoció a Juan Colet en Oxford. “JUAN DE VALDES. tomándolo del T. algo que ya indignaba al público. desecha los padres antiguos y traduce literalmente el T. Colet recibe sus influencias cuando estuvo en Italia con los Valdenses. Romanos y Primera de Corintios del griego de Erasmo en el año 1537 (“Heterodoxos”.) JUAN DE VALDÉS Juan de Valdés‐ 1500‐1541: ¿Cómo influenció él a la pureza textual de las escrituras en castellano? Fue este predicador español un erasmita. NEW YORK. de las Escrituras. y estudió los manuscritos bíblicos antiguos.M. p.273. Erasmo comenzó a experimentar el rechazo del clero Católico. ya que conoció personalmente a Erasmo en 1528—dice Menéndez Pelayo. ERUDITOS. Montano. enseñaba que todos debían leer las escrituras en el idioma del pueblo).. su fundador. Es por ello que publicó su Nuevo Testamento en 1516 antes que Cisneros pudiera lanzar la Complutense Políglota. maestro predicador. a Francisco de Enzinas. alumbramiento. CLIE. egresado de la . Había recibido su amor por los manuscritos originales de su padre. “Historia de la Biblia en España” . (Durant. (José C. quien fue traductor de manuscritos antiguos en Roma. Y EL PÚBLICO EN GENERAL? Previo a su tercera edición del Nuevo Testamento griego. Librería Droz. And the Origins of the Spanish and Italian Reformation”.) MONTANO también traduce el nombre de Jehová como “SEÑOR”. sin saber que eran lecciones inferiores. 56. Aun así su sátira lo hizo muy popular entre el público. Para otros. 136). p. habiendo aprendido la verdad del texto verdadero como lo hizo Jiménez. Erasmo conoció los escritos de los padres antiguos. p. donde él omite “de Cristo”. y a la vez conocido por su repudio a los excesos de la Iglesia Católica Romana. Vivió en Inglaterra cinco años donde impartió griego en Cambridge. Debido a esto. Book #6‐The Reformation. (Flores. (Vea Flores. modernización. como ya lo hemos dicho antes.15 Valera. 1957. ERASMO representaba educación. habiendo sido influenciado por ERASMO y JUAN DE VALDÉS. y a Constantino Ponce de la Fuente. Valdés vivió en Roma y Nápoles escribiendo libros y tratados para sus correligionarios en España en contra de las mentiras de la Iglesia Católica y a favor de la justificación por fe en Jesu Cristo. Simon and Shuster. “Historia de la Biblia en España”. como el rey Carlos V de España y el clero católico. y religión. I p. Geneve. de la influencia en Holanda y Alemania de los Hermanos de Vida Común (Geert Groote. “History of the Civilazation.) Colet despertó en Erasmo el deseo de poner las escrituras disponibles a todos. Influenció con sus traducciones y escritos a Juan Pérez Pineda (Flores.40 “Historia de la Biblia en España”). ) FRANCISCO DE ENZINAS Su traducción del Nuevo Testamento al castellano en 1543 fue dedicada al Rey don Carlos de España quien lo “traiciona” pues fue encarcelado por haber traducido el Nuevo Testamento en lengua castellana. González. a diferencia de la C. Sin embargo. y T. como también los Salmos basándose en el T. como muchas más. Ed. Valera.40. Su apego al original hebreo lo hace muy popular entre los eruditos. descuida la lectura de otras traducciones fieles. aunque se entiende que no trae honor a Jesu Cristo como el Mesías. También vivió en ese lugar un judío de Portugal. especialmente cuando Reina dice en su introducción que basaron el Nuevo Testamento en “la antigua versión latina de común uso”. LA BIBLIA DE FERRARA.P. 1553 Cuando los judíos fueron expulsados de España en 1492. JUAN PÉREZ PINEDA Juan Pérez Pineda tradujo el Nuevo Testamento al castellano en 1556.T. que sí la incluía. Pérez Pineda. CASIODORO DE REINA Reina fue quien tradujo la Biblia completamente en 1569. El A. La única posibilidad es que aquí el traductor hubiera seguido la Vulgata de Jerónimo. Su nombre castellano era Pinel. . REINA y VALERA dicen haberse ayudado de su Nuevo Testamento. Ambos lograron traducir el A. Sevilla.R. quien a su vez tuvo influencias a favor de la traducción de la Biblia en Reina. quien también se llamaba Vargas. ya que en esa ciudad la duquesa dio albergue a esos judíos sefardíes. 1630. p. lo cual nos dice que tal vez logró mejorarla corrigiendo las lagunas textuales que dejó Enzinas en su testamento. Si esto hubiera sido cierto. no entendemos el por qué ellos no le siguieron en pasajes como Romanos 1:16 (“de Cristo”) en donde ENZINAS sigue el T. Caribe. Entre ellos se encontró a Yom Tob Arias. (Vea “Luces Bajo el Almud”.R. La razón de la omisión de esta importante frase. se desconoce. de Justo L.16 Universidad Complutense. 1661. Pese a ello. Fue además un pastor de españoles refugiados en Suiza.M. 1726 y 1762. 1977. tanto Reina como Valera se ayudan de la BIBLIA DE FERRARA para lograr sus trabajos de traducción y revisión respectivamente.T. al castellano para que los judíos españoles lo pudieran usar en sus sinagogas. Es posible que Pérez se halla ayudado de la traducción anterior de Enzinas. cuyo nombre fue Abraham Usque. Pese a su apego al hebreo. Luego escapa y huye a Alemania muriendo posteriormente víctima de la peste. porque algunas como Romanos 1:16 (“de Cristo”) quedan excluídas en su traducción. 1646. Aprendió griego bajo FELIPE MELANCTON quien también ayudara a MARTIN LUTERO hacer su ya famosa traducción al alemán. y se refugiaron en la ciudad de Ferrara. de Ferrara de 1553 se reimprime en 1611. y Antonio del Corro cuando eran estos frailes en San Isidoro del Campo. que excluye tal. entonces Reina hubiera incluído tales palabras ya que las antiguas traducciones latinas las incluyen. Fue amigo de Constantino Ponce de la Fuente y Cipriano de Valera. muchos huyeron a Italia. ambas ediciones en Amsterdam. con los musulmanes en el poder. Felipe II. por lo cual solicita a la futura generación de eruditos que sigan haciéndolo para mejorarlo. los Ferrer y los rabinos exiliados traductores de la Ferrara que a pesar de haber sido Católicos. torturado. Por esto debemos estarle agradecidos (Reina. Santes Pagnino. Debemos creer que existieron aquellos que mantuvieron puras las Escrituras. Nuevo Testamento de Enzinas de 1543. burlándose las fuerzas inquisitoriales hasta que fue aprendido. el AT de Ferrara de 1553. Julianillo había servido como amanuense a Pérez Pineda. hijo de Casiodoro de Reina. VALERA sí dejó en claro que la Vulgata y la LXX no son de confiar. Es la última vez que la de Reina sale a luz hasta que las Sociedades Bíblicas vuelven a unir la de Reina con la de Valera en 1960. reimprime la Biblia de su padre en 1622 en Basilea. Se reimprime el N. 1569). el Nuevo Testamento de Juan Pérez Pineda de 1556. encarcelado. usando aun a sus enemigos para hacerlo. Por qué aun así no logró incorporar ciertas palabras o frases fieles al TR y MT es difícil de explicar. De 1602 hasta mediados de 1800´s. de Ferrer (ver arriba). Holanda. Dios preserva textos puros en España.17 Reina declara su limitación de asentar una vez y por todas el texto sagrado en castellano.T. Vemos. como por ejemplo Romanos 1:16. Marcos Reina. el Papa Leo X. Cabe mencionar a Julián Hernández. y 1708. la Biblia conocida como la “Versión de Valera” es publicada con algunas revisiones y modificaciones siendo las más importantes las de 1831. revisando en el texto todo cuanto pudo en lo relacionado (compare Lucas 16:19 en Reina 1569 y luego en Valera 1602. de Valera en 1625. Reina de 1569. Los años 1600´s a 1800´s se consideran como los más silenciosos en cuanto a la obra misionera en países de habla hispana. 1850 y 1865. VALERA consultó “y tuvo a la vista” las siguientes fuentes: la Biblia en lengua de Valencia con licencia de los inquisidores. como Dios usó a personajes como Cisneros. aunque carecemos de su documentación. Aun mucho antes. porque logró introducir a la España intolerante el Nuevo Testamento de Juan Pérez Pineda. o judíos conversos. no logró corregir todos los errores de él.) Vemos entonces que el trabajo de revisión es de suma importancia ya que la meta es purificar el texto y mejorarlo según el T. LAMENTABLEMENTE. para que otros pudieran hacer el trabajo de traducción con los textos puros. ¿Cuál fue el precio? Muchos sufrieron el exilio.R. y finalmente martirizado en la hoguera. Gracias a Dios que preservó la pureza textual aun en suelo español. los escritos de Lutero y otros reformistas. Otros sufrieron el martirio. y repudio de la ICR por publicar las Escrituras con un texto puro en lengua vernácula. . “Amonestación al Lector”. pues. Además dice que consultó la Complutense de Jiménez y la “Regia” de Montano. La Contrarreforma católica había logrado disminuir el avance protestante y evangélico. CIPRIANO DE VALERA Valera corrigió a Reina. quien dio su vida en el Auto de Fe de 1559 en Sevilla. ellos indudablemente reavivaron la idea y lograron cambiar la actitud y pensamiento de las Sociedades Bíblicas para que se adoptara otro tipo de texto griego de ahí en adelante en la publicación de Biblias. también de Inglaterra. Aquellos escritos falsos y de dudosa autenticidad perteneciente a la era pre‐Cristiana. Inglaterra que apostataron de la fe genuinamente bíblica al formular una teoría de cómo se transmitió. Hoy no los tenemos. porque fueron dadas por parte del Espíritu Santo. Significantemente. el lector podrá ver un resumen de algunas de las creencias anti‐bíblicas de los señores Westcott y Hort. Alegórico‐ Método liberal de la interpretación bíblica. esta docena de libros pueden ser encontrados en los códices Vaticano (B) y Sinaítico (Aleph). pero excluidos del texto del Antiguo Testamento. Orígenes y otros. emplearemos palabras y términos relacionados al campo de investigación textual. Westcott y Hort abrasaron la teosofía oriental de Helena Blavatzky. y son agoreros. “Ciertamente tú has dejado tu pueblo. Aunque no fueron los primeros en criticar el uso del Texto Recibido. . ingeniado por Filón y Orígenes. que fue la cuna de la corrupción textual de Filón.” La teosofía de Blavatzky admite revelaciones místicas que van más allá de la Biblia. y en hijos ajenos descansan. Por tal razón. los textos tradicionales y el Texto Recibido. como los Filisteos. invito a mis lectores a estudiar y comprender algunas de las palabras y terminologías más relevantes al tema. Su investigación en cuanto a las Escrituras cautivó a muchos teólogos y líderes religiosos en Europa y el resto del mundo al cuestionar las bases de la sana doctrina tradicional con la publicación de su Texto griego Crítico en 1881. quienes habrían de asignarle un significado místico y sugestivo a las Escrituras a favor de lo normalmente establecido por la interpretación literal de las escrituras. La doctrina enseña que el hombre no es inspirado. La doctrina de la inspiración por dictado dice que Dios controló al escritor bíblico de tal manera. hasta el día de su muerte. Apócrifos‐ Del griego apokryphos que quiere decir “oscuro”. Amanuenses‐ Significa lo mismo que un escriba.18 Capítulo 2 GLOSARIO DE TÉRMINOS SELECTOS A lo largo de este estudio. escribiendo a veces cosas que ni el mismo escritor humano entendía. leemos que Dios castigó al pueblo de Israel por rellenarse de tales costumbres. En Isaías 2:6. o por sus amanuenses. La expresión obtiene su nombre de la ciudad egipcia de Alejandría. que fue como amanuense en manos de Dios. mancharon su testimonio y credibilidad. sino la palabras mismas. Aunque fueron declarados como inspirados y canónicos por la Iglesia Católica en el Concilio de Trento de 1546. Alejandrino‐ Se refiere al tipo de filosofía o doctrina que se profesa hacia el texto bíblico por todos aquellos a favor de los textos o métodos modernos de interpretación crítica o bíblica. quien heroicamente y solo. y con ello. tomando como ejemplos los sueños y el ocultismo. los señores Brooke Foss Westcott (1825‐1901) y Fenton Anthony Hort (1828‐1892). Profesor de la Universidad de Cambridge. Más adelante. los Apócrifos se han mantenido como no aceptados por los creyentes bíblicos. pero más específicamente se refiere a una persona que anota o toma dictados. como Tercio. Muchos son los documentos que demuestran la gran apostasía de Westcott y Hort de la fe genuina. Su desprecio al Texto Recibido fue rechazado a la vez por John William Burgon (1813‐1888). la casa de Jacob. en Romanos 16:22. y cómo influyeron las versiones modernas. Aparato Crítico – Texto creado por los dos profesores anglicanos. Autógrafos‐ Los manuscritos originales de las Escrituras que fueron producidos por el escritor divinamente llamado. porque están repletos de oriente. Como agentes modernistas. recopiló y preservó la Palabra de Dios. defendió. o que está pasada de moda. Nida adoptó esta nueva palabra. los leccionarios.T. Extante‐ Que existe aun. que siguen los fundamentalistas. Equivalencia formal‐ Técnica opuesta a la equivalencia dinámica. Este sistema fue desarrollado principalmente por los escribas de Carlos Magno desde el noveno hasta el décimosexto siglo. cuyo significado literalmente es “que corre”. El mayor propulsor de ésta técnica fue Eugenio Nida. o frase literalmente.” Equivalencia funcional‐ Ver equivalencia dinámica. respetando la doctrina de la inspiración de las palabras y ofreciendo una traducción más apegada a la original. pero es el mismo sistema modernista. y no necesariamente literal. Las evidencias de los manuscritos por lo tanto establecen que el Textus Receptus es la preservación del texto puro de Dios en griego. y decir que tiene problemas textuales. Por lo tanto. que traduce una palabra. pero no en la perfección textual hoy. Cursivas‐ También llamados “minúsculas” de Latín cursiuus. quien utilizó este método en la revisión Reina‐ Valera 1960. Eclectisismo‐ En cuanto a traducciones se refiere. Equivalencia dinámica‐ Técnica de traducción en donde el lenguaje receptor recibe una palabra. como tomar la suma de manuscritos cursivos o largos. y evidencia patriarcal) fue el modus operandi de los editores Westcott y Hort y su Nuevo Testamento griego. Estos críticos usan la KJB para atacarla. no es de confianza ya que su interpretación es sugestiva. no tomando en cuenta las palabras textuales que se encuentran en las demás evidencias. Canonicidad‐ El proceso realizado por el Espíritu Santo por el cual el pueblo de Dios pudo aceptar y recibir los escritos divinos y rechazar los escritos humanos. Este método niega la doctrina de la inspiración de las palabras de Dios. Para Nida. escrito por Adamantius Orígenes conteniendo seis columnas con traducciones del . y viola lo que nos dice Isaías 55:8. “Porque mis pensamientos no son vuestros pensamientos. versiones. Doctrina que es rechazada por los críticos de la perfecta palabra de Dios que dicen creer en los originales. siendo las dos escuelas mayores la literal. o frase que ha sido traducida según su significado. dijo el Señor. y que fueron los producidos por ganadores de almas en el primer siglo para facilitar su difusión evangelística. Evidencia de manuscrito‐ La real y conservadora comprobación técnica de la ciencia textual que establece el texto puro en base a toda información al alcance. Hermenéutica‐ Del griego hermeneuien. idea o comprensión local. Colofón‐ Una colección de notas escriturales puestas al final de un manuscrito conteniendo información pertinente con relación a la transcripción. los leccionarios. en contraste con aquello que ya esta perdido. Este rechazo de poca escolaridad del corpus de evidencia externa (como lo son los muchos manuscritos.19 Biblio‐creyentes‐ Término para describir a los que creemos que Dios nos ha prometido y preservado una Biblia perfecta hasta el día de hoy. que siguen los modernistas. El método ecléctico es aquel método consistente en escoger una palabra o frase de un manuscrito griego defectuoso y luego de otro hasta formar el documento entero del N. es el método liberal de la crítica textual que permite que a sus adherentes seleccionar una lectura de manuscrito sobre otra basada exclusivamente en una alta y sugestiva evidencia interna. las antiguas versiones y los escritos patriarcales. Es la metodología o los principios usados para interpretar la Escritura. y la alegórica. es más importante que la Biblia se ponga al nivel del hombre. Códice‐ Un manuscrito en forma de libro tradicional en contraste de uno compuesto por grandes rollos. ni vuestros caminos mis caminos. concepto. que es “interpretar”. Es la forma escrita de un manuscrito de manera libre que empleó letras en minúscula. Héxapla‐ El manuscrito que lamentable ha sido considerado por muchos supuestos hermanos fundamentalistas. ” Hay quienes enseñan que la Biblia contiene la Palabra de Dios. 22: 18. (Vea Salmo 119:89) El agente humano fue Su instrumento. o sustituirlas por otras. y Pedro quienes fueron separados por Dios. 32:1. B. Tito 1:2c.. Esto no ocurre con las biblias adulteradas en donde muchas veces se enseña lo contrario.. o críticos. los nombres. . Warfield para querer enseñar erradamente que “solamente los Originales son inspirados y perfectos”. La Santa Biblia es el registro exacto de lo que Dios dijo (o dice) aun cuando a veces cita palabras o frases duras de entender o aceptar. En otras palabras. que es invento del mismo Orígenes. basada en los textos correctos. para algunos creyentes existan “problemas” en cuanto a la interpretación (exégesis) y arcaísmos. Juan 10:35. pero que hoy se usa por todos para enseñar que la Palabra de Dios. que la Biblia. Recordemos que el agente humano fue el instrumento. Jeremías 1:9. 1 Corintios 2:13. Salmo 12: 6. de hecho que en el Cielo está el mero Original de la Sagrada Escritura. no su autor. David. y que las Biblias que sean basadas sobre estos textos son fieles y no aquellas que se basaron en los textos alejandrinos.7. Inspiración inerrante es “sin error en el registro”. Números 23:19. 30:2. La palabra en sí quiere decir “respirado por Dios” (theopnustos) y enseña que el Espíritu Santo es el Autor de las palabras. Los verdaderos fundamentalistas creemos que Dios usó la boca. 2 Timoteo 3. Lucas 4:4. Josué 8:34. basada en los textos tradicionales ya descritos. entonces debemos concluir que esas palabras fueron preservadas providencialmente por Dios a través del Texto Recibido griego y el Masorético hebreo. los sitios. y de una traducción correcta. Inspiración inerrante‐ Término que usó el famoso teólogo de la facultad de teología de la Universidad de Princeton. hay muchos pasajes que nos enseñan la importancia de las palabras de Dios. las fechas. Inspiración‐ Es el sobrenatural milagro por el cual DIOS dio las mismas palabras al hombre como Su instrumento. Ezequiel 3:10. Revelación 1:3. 1 Timoteo 4:6. Deuteronomio 6:6. correctamente traducida de los textos correctos jamás enseña algo que es inmoral o perverso. “las ideas”. Además de estos. para que las escribiese en diferentes medios. aunque esto signifique un ataque a las doctrinas fundamentales. el Sr. y cada parte y cada palabra es igualmente inspirada por Dios. Judas 17. Creemos. disminuirlas. Ellos están dispuestos a cambiarlas. 12:28. 2 Pedro 3:2. La quinta columna contiene la Septuaginta (LXX). EEUU. Dios las dio a través del hombre. o si no. 26:2. o desviación teológica. Proverbios 30:6. Sin embargo. sino la traducción y la revisión de la Biblia que en este caso sería al castellano. Iluminación‐ La doctrina que enseña que el hombre es incapaz de entender las Escrituras aparte de la ayuda dada por el Espíritu Santo. Lucas 16:17. Las aparentes contradicciones o errores señalados por los críticos tienen su explicación. o el “sentir”. es inspirada por Dios. Juan 8:47. Estos arcaísmos no se comparan a los miles de errores de omisiones en las perversiones modernas.19. no contiene errores. Daniel 10:9‐11. hebreos 6:18b. Los cristianos modernos abogan porque se interprete “sólo el sentir o el significado” ya que para ellos las palabras no son importantes. 1 Samuel 23:2. 17:19.20 Antiguo Testamento. Jeremías 7:27. etcétera. Inspiración plenaria‐ Que toda la Biblia. no el auto de estas palabras. 24:26.46. pero que no es la Palabra de Dios. Inspiración verbal‐ Que las palabras de las Escrituras son las palabras de Dios. 23:36.35. 17:8. Algunos ejemplos son: Exodo 24:4. 27:3. e inspiración infalible es “sin error en su enseñanza”. aun la genealogía. Si esto es cierto. y se extienden más allá de sólo los “conceptos”. o la lengua.B. Mateo 24:35. Además creemos que siempre han existido esas palabras en el Cielo.45. lo aceptamos sin tener que “corregir” al Espíritu Santo en Su transmisión de Sus palabras. Inspiración infalible‐ Es diferente de lo anterior. para que tuviésemos esas palabras que provinieron de la mente de Dios. Mateo 4:4. Que quede claro que nosotros no queremos corregir el griego. 31:12.16 dice que “TODA la Escritura es dada por inspiración de Dios. aunque imperfectos y débiles. de hombres tales como Moisés. Pese a esa crítica. A diferencia de los papiros. mientras que las fieles sí lo hacen para comprobación de su honestidad. la integridad física de estos documentos gozaron de larga vida dada su resistencia al pasar del tiempo. y luego el de Ben‐Chayyim. llamado “la Comma Johannie”. Estas citas cobran relevancia ya que fueron tomadas en cuenta cuando se produjo la evidencia a favor del Texto Recibido. se usa este término para argumentar que 1 de Juan 5:7 y 8 es un ejemplo de ello.) Si Dios no pudo preservar Sus palabras como lo prometió. Papiros‐ Documentos de papel primitivo hechos al secar la planta “pápira” encontrada a las orillas de los ríos. por medio del texto latín. o conquistarles. Pergaminos‐ Aquellos rollos en donde se escribían los textos bíblicos. formales o informales. La duración de su integridad física era de aproximadamente 50 años. Esta posición doctrinal fundamentalista rechaza la idea de creer sólo en “los Originales” dado el hecho que hoy no existen por ninguna parte. En caso de la crítica textual. ya que no es capaz de darnos las mismas palabras que dio en los Originales. No es suficiente tener “el sentido general” o el “mensaje” .” Los modernistas y liberales quieren hacernos pensar que “preservación” se refiere al mensaje (preservación conceptual). tuvo que agregarlo al texto en su cuarta edición de su Texto griego. “laista” es el pueblo común. aproximadamente. garantiza que se pueda tener la misma palabra por medio de un texto comparado y “recibido”. Aun se conservan fragmentos conteniendo porciones las Escrituras escritas en papiros que se remontan a épocas muy primitivas. Italizada‐ Palabra añadida al texto que aparece en bastardilla o cursiva en el texto bíblico con la finalidad de esclarecer su significado. quien 500 años después rectificara aun mejor este texto el cual formó parte del texto subyacente en la era de Reforma en las Biblias fieles. y que citaron porciones de las Escrituras. o laico. Preservación‐ El sobrenatural hecho en el cual Dios permitiera que Su Palabra eternal se registrase en documentos antiguos para volver a reproducirlos años después en un solo documento. hechos de la piel de ovejas o cabras. Masorético‐ Texto hebreo tradicional. Erasmo no pudo hallar este pasaje en ningún manuscrito en griego. Nicolaísmo‐ De Revelación 2:15. La suma de estos documentos fielmente y cabalmente comparados. Patristas‐ Se refiere a escritos de líderes religiosos. dada su antigüedad y uso en las iglesias cristianas latinas.21 Interpolación‐ La inserción o añadidura de una palabra o palabras al texto bíblico de un manuscrito con el fin de corregir o cambiarlo. se refiere a las sociedades dedicadas a “corregir” la Biblia con el griego. patriarcales o de los padres antiguos del primer siglo hasta el tercero. que gustan elevarse por encima de los laicos al imponer su conocimiento al grado de dominarles. según la crítica moderna. refiriéndose a grupos religiosos. y luego debido a su vejez se desintegraba. La gran mayoría de evangélicos afirman creer en esos supuestos llamados “Originales”. escritos a mano desde su registro inicial en tiempos de Moisés hasta el Siglo XV de la era Cristiana. Las versiones modernas tienden a no italizar dichas palabras. el fundamentalista bíblico rechaza la ciencia crítica textual que “trata de descifrar qué es lo que Dios quiso decir en un lugar u otro. Además. Dios preservó ese texto. pero no aceptan que la Biblia verdadera venga del Texto Recibido. quien fue el primer rabino que ordenara el texto. “Nico” es conquistar en griego. no a las palabras (preservación verbal. que es de igual importancia y relevancia. Leccionarios‐ Libros conteniendo pasajes selectos de la Escritura empleadas por aquellas antiguas asambleas para lecturas en las congregaciones. dado el hecho que. hebreo o el latín de una manera soberbia imponiendo a los hermanos una carga doctrinal que en realidad carece de autoridad bíblica. y que por lo tanto. Este se divide aun en por lo menos dos escuelas: la de Ben‐ Aser. En cierto caso. Manuscritos‐ Cualquier porción de obra literaria que fue escrita a mano. entonces no es un Dios verdadero. comentarios. latino o hebreo. La preservación del texto se obtuvo a través del “denominador común” comparando todos los manuscritos en existencia. Ha tenido muchas revisiones desde su aparición en la década de los ´40. para introducir los cambios de la crítica textual basados en Westcott. o puede ser crítico. o real‐ Es la doctrina bíblica basada en 1 de Pedro 2:5 y 9 y 1 de Timoteo 3:15 que autoriza a los creyentes en Cristo de una iglesia local llevar a cabo el custodio del texto sagrado a diferencia de una sociedad bíblica compuesta tanto por salvos como por incrédulos. Restauración‐ El proceso de volver a introducir palabras que anteriormente existían en el texto. . El texto subyacente puede ser fiel al Texto Recibido . Revisión‐ Es cuando se producen cambios significativos a una Biblia tomando en base el hecho que en ella se encuentran lagunas textuales o errores que deberán ser corregidas por el real sacerdocio de una iglesia local. pero más importante. Sin embargo. Esta comparación de documentos se obtuvo por medio de un proceso llamado “colación”. usado para llevar a cabo una revisión o una traducción. ellos lo describieron en latín con las siguientes palabras: “textum ergo habes nunc ab omnibus receptum” que quiere decir. la purificación del texto bíblico es el proceso realizado por el sacerdocio santo de una iglesia bíblica con fines de obtener el verdadero sentido y forma de las palabras o frases de la Biblia de Valera 1602. el creyente bíblico fundamentalista cree que la evidencia de esta preservación providencial se sumó. con técnicas eficientes. Dios preservó Sus palabras para que muchos documentos se compararan y se llegara a un sólo documento llamado el “Texto Recibido”. usando miles de manuscritos. Sacerdocio santo. y XVII. Teodoro Beza.22 o la “esencia” de lo que dijo. quienes han usurpado el trabajo del sacerdocio real del creyente pretendiendo ser ellos los llamados a realizar dicho trabajo. “el texto que ahora tenemos es recibido por todos”. y viendo cuáles palabras concordaron y cuales no tuvieron mayor énfasis. XVI. no es lo mismo hablar de una colación de más de 5. que es la posición crítica. Texto subyacente‐ Se refiere al tipo de texto base. basándose en los textos tradicionales y traducciones fidedignas de la era de la Reforma. y aun traducciones fieles anteriores. UBSGNT‐ Es el texto crítico elaborado y adueñado por las Sociedades Bíblicas por eruditos. la oración y el ayuno. en este caso. Texto Recibido‐ Es el texto griego fiel que es el texto subyacente de las Biblias fieles de la era de la Reforma hasta el día de hoy. sea griego.300 (la posición nuestra) documentos contra los 3 ó 4. documentos. Purificación‐ Basado en el Salmo 12:6 y 7. Nestle y otros. y lo hicieron hombres como Erasmo de Rotterdam. pero que fueron removidas por la crítica textual. copias antiguas. y según su propio criterio. Traducción fiel‐ Rendir una obra literaria de un lenguaje a otro tomando en cuenta el hecho de que se basó en textos tradicionales. ¡Queremos Sus palabras! Por lo tanto. Versión‐ Rendir una obra literaria del lenguaje original a otro. la colación. Hort. y no sólo la calidad de los manuscritos que vale. Las mejores revisiones de hoy son aquellas que siguen estos textos tradicionales. Roberto Estienne. Los críticos basaron su evidencia en base de un poca cantidad de manuscritos más o menos buenos. y los hermanos Elziver (Abraham y Bonaventura) de los siglos XV. incluyendo a Eugenio Nida. Cuando los hermanos Elzevir de Holanda quisieron describir el texto que tradicionalmente usaba la Iglesia primitiva. Es pues la cantidad. Revelación‐ La comunicación de una verdad de Dios al hombre que no se discierne con el intelecto humano. y el estudio. utilizando los métodos como la dinámica formal. La escuela de la alta crítica textual repudia este texto y lo ha querido deshacer desde que Westcott y Hort lo llamaran “ese vil texto”. Esta comparación se hizo diligentemente por hombres como los ya mencionados. es decir. o griego.23 Vernácula‐ Describe la lengua del pueblo común. La Inquisición Española prohibió la publicación de “Biblias en el vernáculo”. Vetus Itala Latina‐ Texto bíblico latino antiguo previo al siglo III fiel al texto de tipo bizantino. en lenguaje común. . Prefieren una biblia corrupta hecha por modernistas.24 Capítulo 3 ¿CUÁLES SON LOS ARGUMENTOS DE LA CRÍTICA TEXTUAL A FAVOR DE SUS TEXTOS? 1. En Levítico 10: 8‐11 Dios les dice el por qué‐‐‐‐“para enseñar a los hijos de Israel todos los estatutos que el SEÑOR les había dicho por medio de Moisés.” Nosotros como buenos estudiosos y creyentes de un cristianismo fundamentalista bíblico debemos hacer nuestra parte para preservarla también. distribuirla y preservarla? ¿Por qué tienen que ser los señores ecuménicos de las “suciedades” bíblicas los que tengan que gobernar la impresión y distribución de las Sagradas Escrituras? Ellos no son los únicos que pueden leer el griego o el hebreo. ¡Pero nuestra posición es una doctrina bíblica! La Biblia habla del sacerdocio real en 1 de Pedro 2:5 ¿Qué pasa con los predicadores que supuestamente tienen la obligación de no sólo predicar la Palabra (las palabras). Estos “doctores de la ley” aman reírse de nuestra simplicidad y poca experiencia en el campo de los manuscritos. Para hacer esto no hay que tener títulos universitarios. En Deuteronomio 31:9 vemos dónde Dios nos llama a esta tarea. y no depender de los “expertos” que en algunos casos ni siquiera creen en la salvación por gracia. como muchos otros. defenderla. Son prestos en cuestionar nuestra academia y nuestros propios conocimientos. Debemos señalar las corrupciones cuando éstas van en contra de lo establecido en el Texto Recibido. ellos comienzan a mofarse de lo poco que sabemos. Hace unos años. Cuando nos preguntan si somos “King James Only”. Entre los hispanos. damos gracias a Dios que Él “ha escogido lo necio del mundo para avergonzar a los sabios” (1 Corintios 1:27.) ¡Gracias a Dios por los laicos. un gran líder de los fundamentalistas que usa la Reina‐Valera 1960 me preguntó: “¿Quiénes son sus eruditos?” Yo le contesté que eran hermanos laicos como también pastores y misioneros que aman la Palabra pura de Dios. sino también escudriñarla. que han trabajado por obtener la pura e infalible Palabra de Dios! Les debería dar vergüenza a líderes supuestamente fundamentalistas que miran con desconfianza el trabajo de estos buenos hermanos y hermanas. y que ellos tiene todo lo que es necesario para garantizar una obra bendecida por Dios. La doctrina bíblica del sacerdocio se basa en la verdad de que los sacerdotes en Israel fueron los encargados de guardar y recopilar las Escrituras en el Antiguo Testamento. “Que Los Manuscritos Más Antiguos Son Mejores” Esta es una teoría propuesta originalmente por los señores Westcott y Hort a finales del Siglo 19 al tratar de adscribir una fecha antigua a los documentos y manuscritos que ellos querían utilizar para contradecir . los modernistas se sorprenden cuando saben que aun existen aquellos que aman la Antigua Versión de Valera. y en cuanto a la sana doctrina. Este predicador. “Erudición” Debo señalar que los modernistas. reproducirla. 2. sino sólo el temor de Dios en su vida. niega la doctrina del real sacerdocio. liberales y “pseudo” fundamentalistas enfatizan la “escolaridad” o la escolástica y erudición de maestros expertos en las lenguas originales. y amor por las almas. ¡No señor! La escolaridad no es de los “eruditos” en el griego o el hebreo de las Sociedades. sino del pueblo laico con la santidad y la ayuda que Dios les ha dado. Quien haya adulterado la Palabra de Dios con el texto crítico debe considerarse enemigo de la pureza textual. y que solamente ellos pueden hacer el trabajo de traducir o revisar la Biblia. Hoy este trabajo le corresponde a las iglesias locales bíblicas verdaderas. De hecho. la Biblia de las Américas.xv. no nos limitemos a la del ´09. siendo la mayor parte manuscritos y fragmentos que provienen de grupos o sectas judías. mientras más antiguos. la Reina‐ Valera Actualizada.” (Vea “Which Bible?”. que contiene casi todo el libro del Apocalipsis. Aparentemente sueno lógico este argumento. Aunque se diga que su vejez lo hace más confiable. Por otra parte. conocido como “Alef”. 1975. Fuller está citando la obra de Aland. o reemplazan palabras “arcaicas”. p.C. conocido como “B”.25 el Texto Recibido. o la del ´60. el texto Nestle. Otra mentira que usa la crítica textual para desvirtuar a los creyentes bíblicos es que se han descubierto rollos y manuscritos que corrigen el texto tradicional. sino usemos también la Reina‐Valera´77. es el deber del traductor traducir el significado. por ejemplo. data del año 66 D. Las verdaderas Biblias así leen. se ha comprobado por medios científicos que las biblias modernas no facilitan la lectura bíblica. Por otra parte. 1998. (Vea “The Language of the King James Bible”. y el de Sinaítico. pero ciertamente no es el mejor manuscrito. Eugenio A. algunos de los mismos eruditos lo confirman. o la Nueva Versión Internacional* . Al contrario. deben ser mejores. pero que en realidad era un documento corrupto. “Más fácil de leer”. y mientras más tardíos. por David Otis Fuller. USA. Nida declara que si una palabra o una frase no se entiende. Este fragmento. titulada “The Bible in Modern Scholarship”. los nuevos descubrimientos ratifican el texto tradicional. u otras que “facilitan” la lectura. la Reina‐Valera Actualizada. Para mí. eso es inconsistente en lo extremo. Su teoría es tratar de decir que el texto del Vaticano. Dios nos manda a que “estudiemos” la Palabra en 2 Timoteo 2:15 y escudriñarla en Juan 5:39. menos originales.) 4. que las versiones modernas usan palabras más duras y difíciles de comprender mientras que las Biblias antiguas son más entendibles. El Sr. Recientemente salió un reporte en el London Times donde se anunció el descubrimiento de un fragmento de una porción en Mateo 26:22 que lee en griego “hekastos auton”. lo cual le coloca en el primer Siglo de la era cristiana. ya que sólo así será fácilmente entendida. En segundo lugar. ese argumento carece de mayores evidencias. la Dios Habla Hoy. Quiere decir que había un documento del primer Siglo (tiempos de la iglesia primitiva) que aparentaba ser original de Pablo. AV Publications. Grand Rapids International Publications. Según la crítica textual. etcétera. no la palabra. y otras usan “heis hekastos” que es “uno por uno”. más fieles. Después de todo. el manuscrito más antiguo que poseemos es el p47. lo cual es basado en un texto griego inferior. Pablo mismo reconoció que en su época había corruptores de la Biblia (2 Corintios 2:17). dada su antigüedad. Algunos dirían que rechazan las demás. como los encontrados en Qumram en el año 1946. llamado p66. De hecho. pero usan la del ´60.) 3. Un defensor de la del ´60 no tiene nada qué argumentarle a uno que usa. mientras que modernas (excluyendo la 1960‐‐¡gracias a Dios!) como la Reina‐Valera Textual. perteneciente a un grupo primitivo llamado los “Essenos”. no los desmienten. De hecho. (Para más información . Sin embargo.. está demostrado a través de exámenes científicos para medir el nivel de comprensión realizados por las prestigiosas firmas Flesch‐Kincaid y la Gunning‐Fog. “Descubrimientos arqueológicos recientes”. que traducido es “cada uno de ellos”. Sin embargo. Biblia de las Américas. Si de poder leer la Biblia con un lenguaje más sencillo se trata. por Gail Riplinger. Esta excusa es muy infundada ya que en primer lugar lo hallado no es 100% confiable. o “son basadas en mejores textos “ etcétera. el mismo Kurt Aland declara que “no necesariamente son mejores porque sean más antiguos. provienen del mismo aparato crítico alejandrino de Westcott y Hort. “amor”. lo cual es el trabajo de . estarían violando las leyes internacionales de derechos al autor. Un clásico ejemplo es cuando la Reina‐ Valera 1960 usa la palabra “búfalo” aludiendo al hecho que no hay tales cosas como “unicornios”. las Sociedades Bíblicas Unidas quieren crear un texto único y exclusivamente para uso “del autor” para que así puedan controlar su uso y publicación. AV Publications. vea “The Language of the King James Bible”. y se podía ver en dónde se había adulterado un pasaje. Este argumento se basa en el hecho que el lenguaje está evolucionando cada 20 años. Mucha propaganda es lanzada al mercado de la Biblia con ese “slogan” tan famoso de las Sociedades que reza: “Para entender mejor el mensaje de Dios” (Ver la revista “La Biblia En Las Américas”. que son muy ambiguas. “Los dos mejores textos”. deberá aportar ($$$) una cantidad considerable para poderlo publicar. Las razones son‐ Primera: las versiones modernas tienen que cambiar las palabras y frases antiguas a unas más modernas porque si no. y “doncella” respectivamente. 5 de 1994). La gente de hoy no quiere acatar el mandato divino de “escudriñar las Escrituras” como lo manda Dios en Juan 5:39. Inmediatamente podemos decir que efectivamente. USA). “caridad” y “virgen”. Sin embargo. Segunda: el Diablo quiere que el pueblo de Dios se deshaga de palabras poderosas y antiguas como “infierno”. Algunos dicen que en un tiempo este manuscrito pudo haber existido en la Biblioteca de Alejandría. Este documento tenía borradas varias porciones. 6. la verdad es que como cristianos debemos dejar que el mundo dicte lo que podemos o no podemos admitir en nuestra Biblia. quieren que los traductores se constituyan en intérpretes de la Palabra. el bizantino. Se refieren al Códice del Vaticano. y otras barbaridades. que usa dos cuernos. Si las Sociedades Bíblicas pueden hacernos pensar que en efecto el lenguaje cambia cada tanto tiempo. 1998. no así un búfalo. la Biblia no está hablando específicamente de los unicornios mitológicas griegos. donde vivió y trabajó Orígenes. no las palabras. y reemplazarlas con “Hades”. Modernización o actualización del lenguaje. Luego está el Códice de “Sinaíticus”. como expertos en el lenguaje. que fue una biblia en griego que encontró un señor llamado Constantino de Tischendorf a mediados del Siglo XIX en un basurero de un monasterio egipcio. En cambio. No. Ararat. El que quiera usar “su texto”. El problema con esta teoría es que muchas veces los traductores y revisores usan equivalencias que nada tiene que ver con el sentido original. ¿Cuál es el verdadero motivo de querer actualizar una Biblia y su lenguaje? Las Sociedades Bíblicas Unidas hacen pensar al público que su intención es digna. pero. entonces ellos. 5. Según Riplinger. por Gail Riplinger. ¿Por qué en un basurero? Porque los monjes de la orden Cóptica que conocían el verdadero texto. sino de bestias que tienen un solo cuerno en su frente como el rinoceronte asiático. Su lectura era muy distinta al del Texto Recibido. Luego este argumento descarta el uso que se le puede dar a un buen diccionario. Del Códice del Vaticano salen los libros Apócrifos.26 en cuanto a esto. Aunque sí es cierto que hay palabras que caen en desuso. que son términos doctrinales. ya que lo que se pretende es hacer más entendible la Palabra de Dios. las Sociedades Bíblicas creen en predicar el mensaje. reconocieron que el que habían botado a la basura y había sido “rescatado” por Tischendorf era muy defectuoso. la versión de los Setenta. pueden monopolizar dicho mercado al grado de hacerse millonarios ya que estaría la gente adquiriendo “nuevas biblias actualizadas” cada cierto tiempo. VA. ¡atención! Este es automáticamente desacreditado por ser del Papa. Finalmente. Quieren que el revisor le haga su tarea. sí podemos admitir cambios de actualización siempre y cuando se hagan respetando el original. No estoy en desacuerdo con que en este caso de actualizara a “macho cabrío”. Un ejemplo lo podemos ver en el uso que Cipriano de Valera le diera a la palabra “cabrón”.27 cada estudiante de la Palabra. . lo cual es una correcta y mejor representación del término original. Segunda de Timoteo 2:15. y usando equivalencias formales. en referencia al sacrificio del Antiguo Testamento. El creyente es llamado a “estudiar” y trazar bien la Palabra de Dios. Las citas son tomadas de la Antigua Valera 1602. firmemente arraigada sin que nadie la pueda quitar. Segundo. lo que hacen es bajar a Dios del Cielo y lo están poniendo al nivel bajo del hombre. que es buscar el significado literal de un vocablo. veamos algunos pasajes de la Biblia que enseñan preservación. En realidad. #3. también lo es la preservación de estos Originales en copias a través de los siglos. Dice un profesor de Europa en cuanto a esto: “Por los últimos 30 años. purificada siete veces. Este método de traducción es muy popular entre los grupos que favorecen el aparato crítico. bajo el estímulo maestre de Nida. lo que hoy llamamos “textos tradicionales”. entonces Dios quiere que la tengamos. y lo que tenía era una copia o copias del Original. en la página 336. en vez de subir al hombre al nivel de Dios. y es útil para doctrina. Lo que ellos quieren darnos es “la esencia” de esta Palabra. Un ejemplo de esto es cuando en el Texto Masorético se emplea el nombre literal de los siervos de los Levitas. es establecida tu palabra en el cielo. además de que los Autógrafos sean inspirados por Dios. Las preservarás por siempre de aquesta generación. ya que piensan que están haciendo un favor a las personas al restarle palabras. Le damos importancia a cada palabra para que sea según el Texto Recibido. La ciencia crítica pretende disminuir a las palabras de Dios con un método llamado “equivalencia dinámica”. que hace contraste con modernas y tradicionales traducciones. 3. Note que Dios dijo CADA PALABRA. 8:17. para instrucción en justicia. No hay duda que Nida ha traído un renuevo enorme a este concepto de traducir las Escrituras. o un sinónimo cabal cuando una palabra o frase sea difícil de traducir.. la última siendo la que se inclina más hacia la equivalencia formal.20. Francia. Plata refinada en horno de tierra.16: “Toda escritura es dada por inspiración de Dios.G. si las palabras son difíciles de entender. Aix‐en‐Provence. etcétera).” Creemos que esa “palabra” siempre ha existido. oh SEÑOR. y siempre existirá. I. Las versiones modernas lo sustituyen con frases como “los siervos del templo”. Georges Moudin. ¿Por qué las biblias modernas niegan el nombre propio de los . 4. volumen 30. Timoteo no tenía “los Originales” ya que en su día el Antiguo Testamento original (Talmud. 7:7. Es decir.”∙ 2. las guardarás. o sea. también la usamos para referirnos al Antiguo Testamento puro. Salmo 119:89: “Por siempre. próxima a ser publicada. Finalmente.B. la traducción de la Biblia ha sido dominada por la tendencia hacia la equivalencia dinámica de traducir.28 Capítulo 4 LA DOCTRINA DE LA PRESERVACIÓN Los creyentes bíblicos creemos que Dios ha preservado las copias de los originales del Nuevo Testamento en un texto griego llamado el Texto Recibido. las copias del Antiguo Testamento a que Timoteo tuvo acceso fueron llamadas “Escrituras” y por ende “inspiradas”. oh SEÑOR.B. ya que no tenemos los originales. los Netineos (Esdras 2:70. porque es establecida. proyecto de Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia. Aunque esta expresión se refiere particularmente al Nuevo Testamento. Tomada de la revista “The Bible Translator”. Para reafirmar esto. etcétera) ya tenía muchos años de haber desaparecido. Timoteo tenía las Escrituras. profesor en Lenguas Bíblicas. Salmo 12:6. Los críticos textuales tratan de enseñar que está perdida. con fecha de julio del 1979. Nosotros usamos una mejor técnica llamada “equivalencia formal”. para corregir.7: “Las palabras del Señor son palabras puras. o frases completas y sustituyéndolas por otras que “hacen mejor sentido”.” Esta cita es del Sr. Además. De ser así. para redargüir. 1. Tú. se debe procurar un buen diccionario que facilite entender el significado de una palabra o frase.24. Segunda de Timoteo 3:15. Proverbios 30:5 ‐ “Cada palabra de Dios es pura”.” Este pasaje enseña que: Primero. “Noph” por “Menfis” (Jeremías 46:14. dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre. Dios no los tendrá en bien a los que menosprecian el Texto Recibido que preserva las palabras de Dios como Él quiso. Los siguientes versos también enseñan la importancia de las palabras de la Palabra: Salmo 105:8.4). 5. Mateo 4:4‐ “Mas él respondiendo.” ¡Miren cuánto énfasis Dios le pone a Sus palabras! Los que defienden y usan el texto crítico basado en Westcott‐Hort le restan palabras a la Palabra.” 2 Timoteo 1:13 .” Aquí la Biblia enseña la importancia de las palabras de Dios. “Bedán” por “Bedac” (1 Samuel 12:11). “Retén firmemente la forma de las sanas palabras que de mí oíste. Marcos 8:38‐ “Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora.14).). ¿Por qué nos daría Dios una Biblia.19) “Gabaa” por “el collado” (2 de Samuel 6:3. no sólo “el sentido”. tomando el cuidado meticuloso de transmitirnos palabras exactas por medio del griego koiné. o al mensaje. 21:33. un filósofo que vivió durante el segundo siglo después de Cristo y conocido como el “padre de la interpretación alegórica de las Escrituras”. Mateo 5:18. se pierde el alimento que Dios propuso por medio del Texto Recibido. Cada palabra es vital para nosotros. “campiña” por “Arabá” (Deuteronomio 11:30). o sustituídas por otras. cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles. “hija de Zibeón” por “hijo de Zibeón” (Génesis 36:2.C. Cada palabra es importante para la enseñanza correcta de doctrina. Isaías 59:21.48. ¿Cómo le gustaría que los demás se refirieran a su gente como “los que viven al sur de la frontera con los Estados Unidos de América?” La Reina‐Valera 1960 sustituye muchos nombres propios con otras palabras. cambiadas. “Mammón” por “riquezas” (Mateo 6:24) ”Sephi” por “Zefo” (1 Crónicas 1:36). mas de toda palabra que sale de la boca de Dios. esta preservación no se limita al sentir. Por lo tanto. 1 Pedro 1:23‐25. Isaías 40:8b. Cuando estas palabras son adulteradas. Lucas 16:17. el cual es de Orígenes (184‐284 D. La doctrina de la preservación de las Escrituras es una doctrina con lógica. 12: 47. Otros ejemplos son: “hijo de Manasés” por “hijo de Moisés” (Jueces 18:30).29 Netineos? La razón es que a alguien no le pareció importante esta palabra y decidió usar una frase dinámica en vez de formal. o literal. Juan 6:63. en fe y amor que es en Cristo Jesús. y el hebreo para luego permitir que se pierdan a través del tiempo? Seguramente un Dios quien la dio por inspiración verbal podría también preservarlas en copias para las futuras generaciones. 24:35. el Hijo del hombre se avergonzará también de él. “los pensamientos” o “la esencia del mensaje”. Sustituye palabras que no aparecen en el hebreo por palabras que aparecen en la versión de la Septuaginta (Antiguo Testamento griego). 6. sino que se extiende a las mismas palabras en la versión de mayor confianza y de los textos de mayor confianza. “Alian” por “Alván” (1 Crónicas 1:40) “Salma” por “Salmón” (1 de Crónicas 2:60). Si usted es de nacionalidad mejicana. Cada palabra sirve para el sostenimiento de nuestro espíritu. Sin embargo. que de paso. Lorenzo Lucerna Pedroza una revisión de la Antigua Valera la cual salió en 1862. y por ende. No hubo otro motivo por tal omisión. el Libro de Oración Común. Pablo C. pues. que de lo contrario daría una clara enseñanza del futuro reinado milenario de Cristo.. las sociedades bíblicas comenzaban a demostrar una preferencia por introducir cambios en todas las biblias siguiendo la escolaridad moderna a favor del aparato crítico (An American Bible. solicitó al Dr. La versión de mayor circulación por toda España y Latinoamérica fue la del sacerdote Felipe Scío de San Miguel.. la tendencia por apartarse de la pureza textual se dio a consecuencia de los descubrimientos recientes en el campo de la ciencia bíblica textual. es decir. Por ende. es mejor que la del ´60. En 1839. mi reino no es de aquí”. la de Scío fue difícil de obtener ya que la restricción fue de carácter general. . Los eruditos pensaron que debieron cambiar la Versión Autorizada “King James”. ya que era Católica. y particularmente la de Londres. 1999. Esta Biblia fue impresa por las sociedades bíblicas protestantes sin sus respectivas notas para distribución en países hispanos.) La historia de España dice que la restricción hacia la Biblia fue severa. Stanford University Press. 1909 y 1960 La siguiente lista no es completa. La 1909 retiene algo de la Vulgata.pero mi reino no es de aquí”. lo cual se puede detectar en varios pasajes de esta revisión. Lucerna había trabajado con la Sociedad por la Propagación del Conocimiento Cristiano (SPCK) de Londres para introducir dichas lecturas al catecismo inglés “Book of Common Prayer”. pero lo que sí se sabe es que los nombres que aparecen aquí tuvieron participación de alguna manera. (Por lo contrario leamos como reza la Valera 1602: “pero ahora mi reino no es de aquí”. Llegó a ser ilegal imprimir y distribuir las Escrituras en suelo español. “An American Bible”. y es. Aun así. La mayoría de estos hombres pertenecieron a grupos mayormente conservadores. las sociedades bíblicas. eruditos como el Católico Romano Francis Patrick Kendrick comenzaron a influenciar las traducciones bíblicas. hubo algún elemento de la crítica textual que rechazó el Texto Recibido. excepto el querer negar esta enseñanza.30 Capítulo 5 LOS HOMBRES DETRÁS DE LAS REVISIONES DE LA VALERA 1862.ahora. 1865. me lleva a concluir que Lucerna Pedroza representó la erudición a favor de una base textual inclinada hacia la Iglesia Católica. existe en cada manuscrito extante. señala el hecho que para mediados del Siglo XIX. No se sabe con exactitud la totalidad de quienes participaron en la revisión de la del ´09. el estándar bíblico. Los antecedentes de Lucerna demuestran que él trabajó anteriormente en un a revisión de la Biblia católica de Torres‐Amat haciendo cambios siguiendo la tendencia de las sociedades de favorecer la baja crítica textual. con influencias del texto de Nestle. no es redactada de manera correcta. Desde 1849.. Esto me hace pensar que se estaba dando un regreso hacia los textos católicos. páginas 89‐111). Gunjahr en su libro. Esta tendencia aumentaría en el Siglo XX como veremos adelante. que era. De ésto se puede ver en el siguiente ejemplo. 1909‐ Juan 18:36‐ “. La Revisión de 1862 El Sr. Notemos cómo la 1960 niega por completo esta enseñanza al omitir dicha palabra del todo. en donde aunque la 1909 contiene la palabra “ahora”. de una comparación podemos decir que la 1909 es más apegada al TR que la del ´60. pero nos da una idea de los hombres detrás de la 1909.. 1960‐ Juan 18:36‐ “. Según Gutjahr. Aun así. Pese a ello. y fundador de esta institución. Ex sacerdote de la orden calasanziana. La Valera “Mora‐Pratt” 1865 fue un esfuerzo de los pocos eruditos que quedaban en las filas de las sociedades por resguardar los textos puros. junto con Cipriano Tornos. Smith‐ Misionero a España. (padre)‐ Misionero a España de la Iglesia Hermanos (Plymouth Brethren). Ya el cristianismo evangélico en general había comenzado a mostrar una preferencia hacia la crítica textual al abandonar la Antigua Valera 1865. Desde comienzos del nuevo Siglo 20. habiendo traducido y escrito al castellano tales himnos famosos como “Nunca Dios Mío”.31 La Revisión de 1865 Tal fue la reacción negativa de los cristianos hacia la revisión de Lucerna de 1862. una revisión del Antiguo Testamento. (Erwin Nestle sacó su aparato crítico en 1877 y ganó el favor de muchos traductores hasta después de 1885). Para la revisión de la 1909 Dirigida por la “British and Foreign Bible Society” de Londres. William Douglas‐ Misionero a España. aunque él y otros ya trabajaban mucho antes en España. Luchó por la unificación de las iglesias evangélicas (Alianza Evangélica Española) de España y América latina. un Bautista. Con Cabrera. trabajó en el comité de la Biblia Hispanoamericana. aunque otros que debieron ser revisados quedaron iguales como antes. Realizó traducciones en otras lenguas como la catalana. Fernando Cabrera LaTorre. Pastor Cipriano Tornos‐ de España. 5. “Santo. Este y su hijo fueron vendedores de Biblias que provenían del “Bible House of Los Angeles”. Sr. entidad evangélica interdenominacional de Escocia. Probablemente miembro del “Spanish Evangelization Society”. Juan Jameson (1842‐1894)‐ Representante de la Sociedad Bíblica de Escocia quien con Guillermo Knapp. un hermano Americano. la crítica textual de Westcott y Hort había logrado imponerse al grado de cambiar la ciencia textual a su favor. y habiendo escrito himnos como “Castillo Fuerte Es Nuestro Dios”. También dirigió la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en España por 20 años . Obispo Juan Bautista Cabrera (1837‐1916)‐ Iglesia Española Reformada Episcopal (pero de tipo anglicano) y director por muchos años de la Alianza Evangélica Española. 4. Su hijo. corruptos o no muy bien traducidos. que tres años más tarde las sociedades bíblicas volvieron a presentar al público una revisión más apegada al Texto Recibido. Santo. “A Jesucristo Ven Sin Tardar”. Fue pastor de la Iglesia Evangélica Española de Madrid. un presbiteriano. y la “Revised Versión” inglesa de 1886. las sociedades bíblicas hablaban de revisar nuevamente las traducciones comunes de los idiomas más importantes del mundo. Fue influenciado por Erwin Nestle. Jameson creía que el bautismo infantil era necesario para la salvación. 2. Santo” y “El Señor Resucitó” al castellano. Cabrera fue unos de los compositores y traductores de la himnología española más prolíficos. organizó una iglesia Presbiteriana en España en 1870. un crítico alemán para que hiciera revisiones a la Biblia basadas en el aparato crítico. la cual fue basada en textos inferiores. Allí trabajó también con Rudolph Smith. trabajó en el Antiguo Testamento el cual contiene algunos cambios siguiendo infelizmente el texto de Nestle. Primer director de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en España. Iglesia Evangélica Española. incluyendo el español. un ministerio que entra a España en 1906. Enrique Payne. 6. 3. En 1905 produjo. y Guillermo Moore. Franklyn G. se contó con la participación de: 1. Tu Palabra Es”. y “Padre. Director de las Sociedades Bíblicas de aquél entonces. Muchos textos del Nuevo Testamento fueron revisados siguiendo el Texto Recibido y la Versión Autorizada. siguiendo el Masorético hebreo. Para finales del siglo XIX. y la ignorancia. del texto crítico. la Sociedad Bíblica Escocesa y la Sociedad Bíblica de España. 1850. Pienso que el enemigo se aprovechó de esta situación de caos político y espiritual para introducir aun más la ciencia crítica proveniente de Inglaterra. En América Latina y España circularon varias ediciones de la de Valera que se basaron en los textos tradicionales. se ha comenzado ya la revisión. al tope. el gobierno culpaba a la Iglesia Católica. fue importante interpretar la Biblia correctamente. y la 1865. había perdido la confianza y el prestigio entre los evangélicos de habla hispana porque ya a principios del siglo XX comenzaba a influir la ciencia crítica textual a las Escrituras en manos de las sociedades bíblicas.32 7. ya que aun no predominaba la ciencia crítica textual como regla en dichas instituciones. en su libro. la Iglesia Católica culpaba al gobierno actual. Jameson de Londres? Sin duda. Si usted examina ediciones de la Biblia de Valera que circularon a finales del Siglo 19 y a comienzo del Siglo XX notará esas diferencias. Trabajó también en las Filipinas. Tengo varios ejemplares de Biblias de Valera y Nuevos Testamentos impresos en Nueva York que mejoraron la Valera 1602 al corregir textos alejandrinos con el Texto Recibido (y de hecho es casi igual a lo que hemos restaurado). Enrique Lund (1850‐1935)‐ Otro misionero Bautista sueco que defendió el Texto Recibido en su revista “Homilética”. la apatía moral. Mucho de lo que escribió trató con la hermenéutica. que aun la edición de la 1909 gozaba de buena aceptación pública. Según el Dr. Henry Thomson. en la página 232. California. Victoriano Báez. Un país sin libertad de religión y culto es un país que se sumerge en la tristeza. no mucho después de la 1909. Como veremos a continuación. Otros colaboradores y traductores ‐ Carlos Araujo Carretero (padre del primer agente de la BFBS en España). ya que la predominancia de los versos eran basados en el Texto Recibido. respondió a las demandas de los hispanos y españoles organizando el comité revisor de la del ´09. por otro lado. debido a la necesidad. la 1909 gozó por más de 50 años una posición indiscutible como la preferida entre los hispanos. como “experto”. Por un lado. Yo mismo poseo varias copias. Para Lund. Aun así. “Historia de la Biblia en España”. Jameson escribe a Londres sobre la necesidad de revisar la Biblia de Valera española y que. La Biblia que usaban y de la cual predicaban era la Antigua de Valera. Francia y Alemania. ¿Por qué se decidió revisar nuevamente la Biblia de Valera? Antes de la 1909 había muchas. y la Hispanoamericana. dice. más que la Versión Moderna. imprimían Biblias que eran revisadas. Los hombres detrás de esta revisión eran mayormente gente considerada “fundamentalista” o de teología conservadora. la parte buena. Jameson. Tristemente. El Sr. pero no aun determinado. porque el Nuevo Testamento de la 1865. Fue a comienzos del Siglo XX que se comenzó a revertir al uso de textos alejandrinos (críticos) en las siguientes publicaciones de la Biblia castellana. por lo tanto. John Howland. esta posición terminó con la edición de la del ´60. El Factor de la Guerra Hispanoamericana La historia secular de la España en aquellos tiempos habla de la persecución de los verdaderos creyentes. que se habían apegado más al Texto Recibido en el Nuevo Testamento. basada también en el texto crítico de Westcott y Hort y Nestle. entre otras estaban las de 1831. José Flores. Gunjahr de la Universidad de Stanford en Stanford. todas las sociedades bíblicas del siglo pasado. incluyendo la Sociedad Bíblica Americana. La solución . corregidas y hasta traducidas según el Texto Recibido. Lamentablemente algunos de los miembros del comité de la 1909 trabajaron en la Biblia Hispanoamericana (1916). editada por Paul C. 8. Según una publicación en inglés titulada “An American Bible”. España y América del Norte se enfrentaron en una guerra en la cual España terminó vencida. y Charles Drees. La situación en esos momentos impidió la libre locomoción de predicadores evangélicos debido a la intolerancia religiosa que siempre había existido en España. con un porcentaje bajo. Quiérese decir.” ¿De qué revisión hablaba el Sr. las sociedades bíblicas comenzaron a tratar de complacer a aquellos con tendencias más liberales editando y publicando ediciones de la de Valera pero basadas en el aparato crítico en vez del Texto Recibido. Los sentimientos decayeron en España de tall modo que fue difícil para las iglesias evangélicas de aquel entonces hacer algo para contrarrestar ese espíritu derrotado en el ámbito nacional. “En 1890. Mr. ¿Qué influencias tuvo Eugenio A. Por lo tanto.33 pareció ser que ambos lados culparan a las iglesias evangélicas de todos los problemas políticos y espirituales.—Nota propia).S.” Todo esto concuerda con la nueva política asumida por la Sociedad Bíblica Española. Transición de la RV 1909 a la de 1960 Con el paso del tiempo los líderes evangélicos de tendencias liberales y ecuménicas parecen haber diseñado un plan para terminar con esa intolerancia. ¿A qué solución me refiero? ¿Cuál era la manera en que tratarían de aplacar el odio en contra de ellos? Leamos las palabras del mismo don José Flores. casi al comienzo de su gobierno. que hubo tres factores importantes que le motivaron a producir una Biblia adaptada a todos: 1) El movimiento ecuménico impulsado por la Iglesia Católica. como estrategia para unificar criterios.). quien vivió y experimentó esa tal llamada solución: “Los grupos ecuménicos. unos años anteriores. confesando que es mejor y que la emplean para sus niños de la catequesis. Simultáneamente. Los dueños de la R. Nida en 1946 cuando recomendó tener precaución para no ofender a otros en traducir dicha palabra? . la cual ha sido señalada como muy corrupta. con el Padre Robert Giscard. quien en agosto de 1953 firmó un concordat con el Vaticano. Fue durante este tiempo tan terrible para los verdaderos creyentes en Cristo que el Concilio Mundial de Iglesias lanzara al mercado en 1952 la Biblia en inglés que lleva por título la “Revised Standard Version” (R. y el movimiento evangélico en general. Aunque a los evangélicos de España no le gustó la idea al principio (y de hecho hubo gran oposición). La Biblia del 1909 fue considerada muy “subversiva” y “anticatólica” para el gobierno y la Iglesia Católica. o aun más recientemente. la Alianza de Iglesias Evangélicas Españolas. Esto dado el recién concilio del Vaticano II. hubo más persecución de los creyentes que no profesaban el Catolicismo Romano. Dice Nida. que aparece en la Televisión Española. Ahora nos preguntamos. al grado de casi aplastar el movimiento evangélico en España. la solución fue la de suprimir aun más la obra de los evangélicos. Fue así como desde 1900 hasta 1950.000 Biblias en 1940 en una redada en la ciudad de Madrid. y para regresar al redil católico (universal) bajo la idea de que todos somos “hermanos” y “una sola Iglesia”. algunos curas compran la versión Reina‐Valera (la del ´60. cuyo objetivo fue la reunificación de creyentes protestantes a la Iglesia Católica. existió poca libertad religiosa. ¿Qué mejor idea para unificar la Iglesia Católica con la Evangélica sino la de unificar primero sus Biblias? Todo sugiere que el Sr. tomado el ejemplo de Isaías 7:14 en donde dice que la “moza” o la “doncella” (hebreo—“almah”) parirá un hijo. para imprimir un millón de Testamentos ecuménicos. en su prefacio. Franco prohibió la distribución de la 1909 al grado de sufrir la pérdida de más de 10. dan dinero al editor católico Herder. 2) El gran interés social por parte de la Iglesia Católica. como el de Taizé. los mismos que produjeron la Biblia de las Américas en español. Nida y su gente ya habían comenzado a consultar la Universidad Pontificia de Roma y su departamento de griego durante la década de los ´50 con el fin de establecer un texto común. en su libro titulado “Entendiendo la América Latina”. lo cual ataca la doctrina de la deidad de Cristo quien nació de una virgen. Las Sociedades en España miraron a Nueva York y Londres para una pronta acción.S. son la Fundación Lockman. y 3) El renuevo bíblico. el cual ha estimulado más interés por el mensaje de la Biblia y la proclamación de la Buena Nueva en las iglesias Católicas. terminaron abrazándola como la mejor solución a la terrible persecución en España en contra de ellos.V. en el nuevo ambiente de apertura católica. De hecho. recién sacada al mercado por la Sociedad Bíblica de España.V. Bajo el régimen Católico del Generalísimo Francisco Franco. años después Eugenio Nida. había discrepado fuertemente con Adolfo Araujo y otros para que esta “solución” se realizara. y para hacerla más fácil de leer. pero sabemos por los hechos que la realidad es otra. y estoy convencido que sí lo es. el gran líder Bautista en España. consultaremos preferentemente la English Revised Versión de 1885. mostraban que las Sociedades Bíblicas Protestantes habían dado un giro marcado hacia el ecumenismo. su papá. la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y otras se unieron para desvirtuar y eventualmente eliminar el Texto Recibido y porque se pretendía alcanzar a todos para Cristo. ya que la nueva revisión (la del ´60) y subsiguientes ediciones inter‐ confesionales buscarían la unificación eventual de tanto Católicos como Protestantes y Evangélicos al introducir. Jan de Waard publicaron un libro titulado “Functional Equivalence in Bible Translating‐From One Language to Another” Thomas Nelson. “Bible Translating” (ABS.I. Samuel Vila. Evaristo Martín Nieto y Manuel Herrainz. la American Standard Versión de 1901. el Dr. junto a el Sr.” ‐Por Dr. la Revised Standard Versión de 1946. De ser cierto. 1986) en donde se revela la verdadera apostasía de Nida al decir esta vez que Isaiás 7:14 debe usarse “doncella” (inglés: “young woman”) porque de no ser así. redentorista (Congregación del Santísimo Redentor). Amado hermano. los contactos en Zurbano 8.L. a la oficina bíblica de Madrid. Al dar “jaque‐mate” al Receptus se lograría éste objetivo. entonces “hay un doble nacimiento virginal en las Escrituras. con el hermano de Taizé. acompañado de los padres capuchinos Serafín Ausejo y Fuenterrabia. La Reina‐Valera 1960 es una mezcla del Texto Recibido con el texto crítico el cual se basa en la obra del alemán Eberhard Nestle y su colega Kurt Aland. lo que representó una buena idea en ese momento. Para este gran líder Bautista Español la promulgación de esta revisión terminó por arruinar a los evangélicos fundamentalistas. y luego con los escrituristas Angel González. 23. y el de Isaías 7:14”. el de María en Mateo 1:23. escondían la verdad subyacente de una competitividad comercial. Juan Prado. Eliseo Vila. José Flores del comité Revisor de la Reina‐Valera 1960. p. nosotros no volveremos al Receptus.. Cito del libro titulado “El Texto Del Nuevo Testamento” página 232: “Un principio añadido a la lista primera del Comité de Revisión de la Reina‐Valera fue que: Dondequiera que la versión Reina‐Valera se ha apartado del Textus Receptus para seguir otro texto mejor. Cuando nos visitó en Guatemala en 1996 el distinguido editor de C. Eugenio Nida. de la Sociedad Bíblica Americana. y que las luchas silenciadas entre los editores católicos y sus recelos de la mutua competencia en el campo de la erudición. el Dr. Por eso sospecho que Nida consultó la R. no crea los argumentos de los defensores de la nueva revisión del 1960 que insisten que esta revisión sólo se hizo para mejorar la calidad gramatical.34 Su libro. 1947) no indicó la prohibición del todo en usar “doncella” en lugar de “virgen” sino que se limitó a usar precaución. y entrar en una nueva relación armoniosa y ecuménica. la visita del Dr. Esto es lo que oficialmente se reporta.S. el aparato crítico de las Sociedades Bíblicas “Unidas”. . ¡tenemos al mismo apóstata dirigiendo la revisión de la Reina‐Valera 1960! Sigue narrando Flores lo que sucedió en España (página 302): “En el mes de Mayo de 1965.V. ya que el no hacerlo podría ofender a otros. Nida era el “experto” en traducciones. y el International Critical Commentary. Cuál fue mi sorpresa al oír de los propios labios de Vila que efectivamente. entonces era necesario empezar por derrumbar los prejuicios entre católicos y protestantes. en ésta nueva revisión.E. Sin embargo. en los años ’50.” ¿Qué hacía Nida con estos “hermanos” Católicos? ¿Por qué les acompañaba? Todo comenzó en 1946. tuve la oportunidad de hablar con él en cuestión a nuestra posición acerca del Texto Recibido. cuando la Sociedad Bíblica Americana. El punto 12 de los Working Principles dice: En casos de duda sobre la correcta traducción del original. Vol. (Posiblemente hubo más participación de laicos. sino como una figura del “costo” en términos de sufrimiento”. Kurt Aland and Barbara Aland. 19). que la revisión del ´60 fue lo que propulsó la ola de subsiguientes revisiones de biblias hispanas corruptas que desde los ´60. MI. Nida y Charles Taber. p. Carlo María Martini. Su trabajo se basó en la obra nefasta del griego de Westcott y Hort de 1881. y Comité Consejero. segunda edición.31). 1969. Luego en 1966 ó 1968 entró el Cardinal Católico de Milán. He aquí una lista parcial de sus integrantes y de la información que tenemos de cada uno de ellos. por lo tanto es atacante del Texto Recibido. Comité Consultivo. Muchos defensores de la 1960 dicen que Nida “solamente tuvo una participación supervisora”. Way of Life Literature. Port Huron. 1914)‐ Ordenado como ministro Bautista por la Convención Bautista Americana. 2. una organización ecuménica que publicó la “Revised Standard Version” en 1952. # 2. Debemos mencionar aquí que Martini trabajó con La Sociedad de Jesús (léase los “jesuítas”) desde el 13 de julio de 1952. (“Text of the New Testament”. sino literalmente fue la propiciación y aplacamiento de Dios. y según el reporte que aparece. p. Mateo Black. no como evidencia de una transacción comercial quid pro cuo entre Cristo y Dios o entre “las dos naturalezas” (su amor y su justicia). la revista People (de la Convención Bautista del Sur) lo entrevistó en 1971. William Eerdman´s Publication. interpretan las referencias a la redención del creyente en Cristo Jesús. Además. Michigan. Nida dijo “La mayoría de eruditos. Alan Wikren. (E. p. Promotor de la técnica de traducción conocida como “equivalencia dinámica”. querido lector. Según David Cloud (“Dynamic Equivalence‐Death Knell of Pure Scripture”. la cual es a su vez miembro del Concilio Mundial de Iglesias. y clérigos. ´70 y hasta el presente han salido al público evangélico ignorante y no estudiado. 1981. tales como la Antigua Valera y otras. 1990). Nov. n. con el fin de introducir cambios que las harían apegadas a Westcott y Hort. pero esta lista nos presenta a los protagonistas más relacionados con la revisión. Nida (n. Veamos la lista de algunos de los del Comité de Revisión de la Reina‐Valera 1960. . 1971.) La Revisión de la Reina‐Valera 1960 Las Sociedades Bíblicas de los Estados Unidos y de Inglaterra formaron realmente tres grupos: Comité Editorial. Dr. Eugenio Nida y Barbara Aland. sin embargo su influencia en pro de textos de tipo Westcott y Hort en dicha revisión nos hace pensar que esa participación se excedió al grado de incluir los textos corruptos en ella. (People.35 La elaboración del UBSGNT a finales de los 1940´s contó con eruditos liberales como Bruce Metzger. 1. Fue durante este tiempo que las sociedades bíblicas comenzaban a revisar biblias tradicionales.6). Sigue el artículo diciendo que Nida ha sido el líder en este grupo de consultantes para las Sociedades Bíblicas Unidas. según expresa el sitio web Catholic Hierarchy. La siguiente síntesis de su teología refleja el hecho que Nida realmente es un liberal y un modernista. Nida sostiene: Que la sangre de Cristo no debe tomarse como un pago literal por nuestros pecados. No hay que dudar. Nida no cree en la inspiración verbal de las Escrituras. Grand Rapids. Nida dice que cada traducción hecha por traductores nacionales (en este caso los hispanos del comité de la del ´60) “debe ser aprobada por el consultante de las Sociedades Bíblicas Unidas”. Fue secretario de traducciones para las Sociedades Bíblicas en Nueva York. Theory And Practice. 53. jefe del departamento de ciencias bíblicas de la Universidad Pontificia de Roma. tanto Protestantes como Católico‐Romanos. Eugenio A. ¡Nida está equivocado! El sacrificio de Cristo y el derramamiento de su sangre no es una mera figura. John H. Christianity Today. O DEFENDIENDO A UN HOMBRE QUE NIEGA ROTUNDAMENTE LA MISMA. sino dedicarse sólo a predicar. p. pero jamás se debió haber involucrado con las santas palabras de Dios. siendo movidos por el Espíritu Santo”. Esto se desprende de la entrevista en cuestión. sino también hubiera dicho las cosas diferentemente” (Nida y Taber.´ Interview by David Neff.3). October 7. para que así no se ofendan las mujeres cuando éstas lean pasajes en las Escrituras en donde la palabra en su original usa términos masculinos. Nida ha dicho que es hora que dejemos de “adorar las palabras. ¡cuidado! ¡Nida se está refiriendo a las santas e inspiradas palabras de Dios! Este artículo revela además que Nida está de acuerdo con que existan versiones que neutralizan los géneros en la Biblia (él o ella). Nida se debió haber quedado como profesor de lengua y cultura en California. n. “Nida y Taber declaran que Pablo. Nida avala la biblia “T. 2002. que Nida no descarta tal traducción. sino que fue determinado por los escritores. The World´s most influencial Bible translator.” Pero.23. Sigue diciendo Nida que “los predicadores no deben estudiar los lenguajes bíblicos. Era abogado egresado de la Universidad de Chile. ¿confías tú en un hombre como Nida que se mofa de los que amamos la Versión Autorizada? (vea Meaningful Translators. según explica Nida. Honorio Espinosa‐ Chileno. Eugene Nida. En otra entrevista que le hicieran para la revista “Christianity Today”. aunque esto signifique adulterar el texto. 46‐49. Ofreció ayuda en cuestiones exegéticas y de índole lingüística. ¡Qué insulto a los creyentes bíblicos! Hermano o hermana fundamentalista.) QUÉ EXTRAÑO VER A LOS TALES LLAMADOS FUNDAMENTALISTAS QUE PROFESAN CREER EN LA INSPIRACIÓN VERBAL DE LAS ESCRITURAS SIGUIENDO. Esto significó para Nida “abandonar la Versión Autorizada King James. donde leemos que “la profecía no vino en los tiempos pasados por voluntad de hombre: mas los santos hombres de Dios hablaron. 3. que el Sr. como lingüista. que es una perversión creada por esta misma razón. sino acoplar el significado de una palabra para satisfacer la cultura receptora.‐N. sino que quise decir que Nida sí accedió a que si se hiciere tal traducción siempre y cuando la misma fuese acompañada de una nota del traductor para explicar el por qué de dicha traducción.). Líder Bautista de la Convención del Sur. Quiero hacer una aclaración que hice en la primera edición de mi libro.V. y como antropólogo. Yo había dicho que Nida había traducido la palabra “cordero” a “puerco” en Juan 1:29 para una traducción foránea. Eugenio Nida es un humanista que se metió a asuntos que no le correspondían. Su trabajo supervisor fue similar al de Nida. simplemente dice que lleve una nota de pie. 2. Se preparó como pastor en el seminario Bautista de . y poder ser un pensador libre.36 Que el lenguaje bíblico no fue dado por Dios. Siguió trabajando como abogado. O sea. ppgs.” Es decir. Termina la entrevista diciendo que lo más importante es “ser pensativo. Dr.E.” Las múltiples versiones lo hacen a uno pensar.I. Theory And Practice of Translation. Sin embargo.B. si hubiera estado escribiendo para nosotros en lugar de su audiencia original. como la apreciamos en 2 Pedro 1:21. que Nida quiere que los predicadores seamos ignorantes en esto para que así él y sus eruditos cambien y adulteren las escrituras a su antojo y capricho sin que el pobre predicador se dé cuenta. no sólo hubiera escrito con una forma lingüística diferente. Como estudioso de los clásicos griegos. Nida no cree en la misma confesión encontrada en las Escrituras en cuanto a su naturaleza. quiero decir que no fue él quien directamente quiso traducir “el puerco de Dios que quita el pecado” en Juan 1:29. ya que no posee el más mínimo interés de preservar las palabras. Representante de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y Sociedad Bíblica del Perú (S.B. Twentyman‐ De Inglaterra.”.” Nida se jacta de ser un erudito. is weary of ´word worship. Cuando se convirtió pronto llegó a ser pastor de la Primera Iglesia Bautista en Santiago. Nida reveló lo que cree realmente acerca de las palabras de Dios. ya que con esa no se pensaba. Dr. Es decir. el Dr. institución interconfesional. 1. Trabajó con las Sociedades Bíblicas Unidas como autor contribuyente aportando muchos artículos relacionados con la crítica textual. 1964. contemporáneos de Rodríguez. . Vol. por no ser realmente entendidos por el público en general. USA). y se unió al comité. más que a ningún otro.” El Dr. impulsando la cooperación entre ellos (Movimiento Cooperativista). 4. trató de derrumbar las paredes de doctrinas que impiden una relación más estrecha entre católicos y protestantes. E. Kentucky. y con la Misión Latino‐ americana en Costa Rica. Flores. en el ámbito mundial.U. Robertson. Representante para la Iglesia Presbiteriana. Como erudito. 10. Trabajó con la Editorial Caribe. 6. Fue el agente determinante para convencer a los españoles en aceptar la “solución” de permitir que otros en América Latina produjeran una revisión a la del 1909. que es una agencia neo‐evangélica. McCord. Eugenio Nida dijo de él: “Se debe a don Carlos. Carlos Percy Denyer (1898‐1967)‐ De Inglaterra. Promovió la unificación de los Bautistas. Dr. Nueva York. Este último declaró que: “ Las fuerzas que en siglo XVI nos movieron a separarnos. Fue co‐fundador de la Alianza Evangélica de su país adoptivo. y ecuménica. Rodríguez fue educado en Princeton Theological Seminary. José Flores (1914‐1988) ‐ Sociedad Bíblica de España. #14. Escribió un artículo publicado por la Sociedad Bíblica Americana atacando la posición del Texto Recibido y enseñó que el texto crítico es mejor. quien era a su vez un seguidor de Westcott y Hort). ya que es impulsor de las ideas de Benjamín Warfield y el texto crítico de Westcott y Hort. Adolfo Araujo ‐ De España. el mismo Dr. mientras que McCord fue presidente del mismo Seminario teológico. Fue el secretario coordinador y cronista para el comité de la del ´60. James I. Francisco Estrello ‐ De México. convirtiéndose en el principal crítico literario de su país de aquél entonces. Murió antes de que saliera la 1960. Luego enseñó en el Seminario Bautista en Chile hasta su muerte en 1959. 7. El Sr. Bruce Metzger. El Dr. Iglesia Metodista. “Hacia Una Renovación Religiosa en Hispanoamérica” (México: Casa Unida de Publicaciones. 5. Metzger fue editor del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas. y que fue un poeta evangélico. Trabajó en la del ´09. Se le conoció también con el seudónimo de “Pedro Gringoire”. excepto que murió antes de la publicación de la 1960. también aportó ideas y sugerencias. Gonzalo Báez Camargo tuvo tendencias muy liberales y ecuménicas en cuanto a las traducciones bíblicas. eventualmente tuvo que comprometerse. pero desde los 14 años de edad radicado en Centro América. que es la cuna del liberalismo teológico. y por entidades ecuménicas. No tenemos más noticias de él.” También preparó la concordancia para la del ´60. y el Dr. Tuvo participación como miembro de la Academia Mejicana de la Lengua. Admite en su libro “El Texto del Nuevo Testamento” que el Comité para la 1960 prefirió reemplazar el Texto Recibido con Westcott y Hort. Probablemente sirvió para hacer de la del 1960 una biblia más suave en prosa. algo consternado e indignado porque esta revisión se hiciera fuera de España. Gonzalo Báez Camargo (1899‐1983)‐ Iglesia Metodista Mejicana. Muy liberal teológicamente (Estudió bajo el profesor AT. director del Seminario Evangélico de Teología en Matanzas. Alfonso Lloreda ‐ Venezolano.. 1930). ya que en la del ´60 existen muchos trans‐literalismos que no ofenden. 9. como por ejemplo: “Hades” en vez de “infierno”. De esta institución salió también el Dr. Alfonso Rodríguez Hidalgo (1906‐?)‐ De Cuba. De hecho. (TBT. Rodríguez fungió como alto líder dentro del movimiento ecuménico representando el Concilio Mundial de Iglesias como miembro de la Comisión de Fe y Orden (muy liberal y anti‐fundamentalista). el que tengamos el texto más libre de erratas y mejor adaptado lingüísticamente que la Sociedad Bíblica ha publicado en muchos años. Tal parece que su libro. 8. Rodríguez fue el vicepresidente en una ocasión de las Sociedades Bíblicas Unidas. la cual defendió. USA. en el siglo XX están impulsándonos a unirnos.37 Louisville. Israel Morales‐ De Guatemala. Sostuvo tendencias teológicas moderadas. El gasto para la publicación se compartió con Londres.I. Un verdadero creyente bíblico. página 117. ya que muchos evangélicos adoran las notas del Dr. Decoud L. Líder Bautista de la Junta Bautista Evangélica de Argentina. Vive retirado en Chicago.” (Vea “The Bible Translator. No. que según las actas de las sesiones del comité de la del ´60. Al igual que Varetto. que es muy liberal. En vez de producir una revisión para que se apegara más a la 1602 original. sino más bien textual. Profesor Enrique Parra Sánchez. Esto fue lo que ganó la aceptación de esta revisión en el mundo hispano. Emilio Antonio Nuñez. Manuel Gutiérrez y Ernesto Trenchard para el grupo de España. cuyo estilo es totalmente crítico. Este último fue editor de la biblia de “Selecciones”. de México. Walker‐ Fue representante para la Misión Centroamericana.. 12. Vol. William H. 12. La decisión final de los cambios estuvo en manos del Comité Editorial en Nueva York. .3 Julio. del Seminario Teológico Centroamericano en Guatemala. Por lo tanto. y profesor del Instituto Bíblico de Miami (EEUU). Illinois. representando las diferentes tendencias teológicas (NI SIQUIERA UN SOLO FUNDAMENTALISTA) para darse cuenta de la decepción y manipulación que hicieron con la Palabra de Dios. Juan Crisóstomo Varetto (1879‐1953) ‐ De Argentina. Jorge Fliedner. la “Reina‐Valera 1960” es un producto totalmente distinto a la Biblia de Valera 1602. Basta una sencilla lectura de las actas de las sesiones en donde participaron estos señores. fue quien tradujo las notas de Scofield al castellano. y docente del Seminario Presbiteriano de este país. Cuando aportó ideas y sugerencias. La Reina‐Valera del ´60 no fue solamente una revisión puramente de orden gramatical. creo que tuvieron tendencias liberales. fue el factor decisivo para que no fuera rechazada. En mi opinión esto fue una táctica solapada para introducir una nueva clase de “biblia” al mercado hispano. Esto es lo que el comité quería. Texas. Nida se jacta de que “el público en general no se dio cuenta que esta publicación era de una forma revisada. además de anotaciones aludiendo al aparato crítico. y fundamentalista no tiene nada que ver con el ecumenismo. posiblemente de Paraguay o Uruguay También trabajaron Elías Araujo. produjeron una revisión que se parece más a la biblia Católica. Fue quien se encargó de agregarle las notas de C. en Dallas. Obispo Juan E. Muchos de los editores de los comentarios en la Reina‐Valera/Scofield son de Dallas Theological Seminary. 1961. Gattinoni (1878‐1970) ‐ Argentino. precisamente. cuando trabajó en la revisión de la del ´60 contaba con muchos años de edad. Scofield a la del ´60 para que todos la aceptaran. entre ministros y laicos que trabajaron en la revisión pero que no tenemos más noticias de ellos incluyen a: Profesor Juan Díaz Galindo. El Dr. Aparte de todo esto. de Colombia. no así la Reina‐Valera/Scofield 1960. Es interesante saber que la edición de la Biblia Scofield en Inglés de 1909 fue fiel a la KJB. Guillermo Wonderly de América igualmente trabajó. 13. Muere antes de que se publicara la del ´60. Otros 50 hombres o más. 14.38 11. Scofield. ya que el estar relacionado con Eugenio Nida es suficiente para saber que aquí hubo bastante compromiso de la fe para permitir la tolerancia ecuménica e inter‐confesional que predominaba en las sesiones. Primer obispo Metodista que conoció ese país. especialmente del tipo que se relaciona con católicos. que es una institución hiper liberal. siguiendo las tendencias críticas. la edición de la Biblia de Scofield de 1967 introdujo cambios al texto en sí. y J. ya contaba con muchos años de edad.) Aunque varios de ellos fueron grandes líderes en sus respectivas congregaciones y denominaciones religiosas. aun cuando estas no son “inspiradas” como piensan. y profesor en la Facultad Evangélica de Teología de Buenos Aires (liberal). De la Iglesia Presbiteriana Central. ” ¡Esta horrible admisión debe ser razón suficiente para abandonar la 1960 y pagar el precio de tener que enseñar a nuestra gente que hemos sido estafados seriamente! Otro factor que no debemos pasar por alto es que la Sociedad Bíblica Americana por mucho tiempo quiso tomarse el control de la Biblia de Valera. nota propia).39 El Comité despreció el Texto Recibido cuando fue posible y lo sustituyeron por rendiciones. el Pentateuco Samaritano. en donde aparece esta corrupción la admite. Estas fuentes textuales contienen variantes no aceptadas por los creyentes de los textos tradicionales. ¡Con qué razón se opusieron fuertemente algunos líderes españoles! No sólo era pecado pensar que se despreciaría la Antigua Versión porque el castellano era “anticuado”.” Nida fue muy astuto en hacer pensar a la gente que como el lenguaje era anticuado se hacía necesaria una revisión. En su libro. la historia demuestra el poder de Dios para preservarla. Lo que Nida no dijo es que se cambiaría de textos griego y hebreo. pero en fin. revela de dónde vino la Reina‐Valera 1960 al decir “para lograr que el texto bíblico sea lo más exacto posible tenemos que seguir adelante en la crítica textual. 1947. la traducción suele ser en una forma que el lenguaje oficial difiere del lenguaje usado por los parlantes modernos. era necesaria una revisión total basada en los “mejores” textos (los críticos) y que además sería mejor imprimirla en América.. ¡y hacerlo fuera de España! ¡Qué horror! ¡Qué vergüenza! Así se sintieron los españoles. por ejemplo. J.B. Consideremos. en la página 81 dice (traducido): “Para incrementar la dificultad. Tal parece que Eugenio Nida había logrado convencer a sus jefes en Nueva York que si la “Biblia” había de ser aceptada en todo el mundo hispano. de Tishendorf. que en muchas maneras está aun más removida del castellano coloquial de Latinoamérica que la King James está del uso inglés en general de hoy. Pese a los esfuerzos modernos por destruir el texto bíblico puro. y la Versión Moderna. El Dr. Con notas así. El siguiente capítulo ofrece en forma resumida cómo sucedió. No son de confianza. y si la Harper‐Caribe incluye la nota. añadiduras y variantes del aparato crítico. Mervin Breneman. ya nada se pudo hacer. y otros. “Bible Translating” (Cómo Traducir la Biblia) A. “hasta que dio a luz a un hijo”. Biblia Al Día. la Vulgata Latina. la Antigua Versión 1909 era muy difícil de entender. y muy “Española” para los Latinoamericanos”. Según Nida. En la misma página admite como fuentes de referencias las siguientes biblias corruptas: Biblia de Jerusalén. su editor. ya que en España no se podía seguir con la Antigua. refiriéndose al nacimiento de Jesús. la credibilidad de la sagrada escritura corre riesgo de ser adulterada. . Por ejemplo: ¿Qué dice la Harper‐Caribe en su nota al pie de la página del pasaje que encontramos en Mateo 1:25? Dice que la frase “dio a luz a su primogénito” pudiera decir. dada la intolerancia religiosa impuesta por el gobierno de Franco. y demás variantes como el Texto Alejandrino. admite las siguientes fuentes para esta revisión: La Septuaginta (LXX). ¿no se corre el riesgo que algunos crean como la Iglesia Católica que Jesús fue el único hijo nacido de María? ¿No apoya la nota al pie de la página de la Harper‐Caribe 1960 al Catolicismo Romano? Otro ejemplo de sembrar dudas con las notas de pie en esta “biblia de estudio” es el hecho que en Marcos 16: 9‐20 se diga que estos pasajes no fueron “redactados por Marcos”. los rollos del Mar Muerto (Qumram). Teodoción. y la intolerancia impuesta por la Iglesia Católica. era basarlo en el texto crítico de Nestle (Westcott‐Hort). sino peor que eso. y la Harper‐Caribe 1960 no es digna de ser usada por los verdaderos estudiosos de la Biblia. aun en suelo Español. Zumaco. la forma de la Versión de Valera (la 1909.S. Si las biblias corruptas como la RSV. ¿Qué podemos esperar de esta revisión? El editor de la Biblia de Estudios “Harper‐Caribe” Reina‐Valera 1960 en su introducción. según su variante. cambios. Wordsworth. Filón y Teodoción. no una persona o un grupo. que defienden la posición y la doctrina que aquí exponemos. Esto no los ha movido en lo absoluto. ¿Cuál ha sido el mayor obstáculo? El mayor obstáculo. Sólo faltaba que el mundo hispano saliera de esa oscuridad en cuanto a ésto. Orígenes. ya que de seguir así. su objetivo es eliminar la escolaridad antigua liberal con textos exabruptos como lo son la Septuaginta (LXX). Este proyecto es “por y para” los hermanos de esta iglesia. como pastores. pero también para aquellos que anhelan tener una Biblia pura textualmente. pastoreada por el Pastor Raúl Reyes Huerta. profesores. misioneros. El proyecto. evangelistas. ¿Cuál ha sido el principal interés en realizar esta obra? Como lo hemos dicho anteriormente. El hermano Reyes es un amante de la santidad bíblica. el principal interés es brindar a los hermanos de nuestras iglesias una Biblia pura al tener “la leche pura. Westcott. Estos hermanos salen fielmente a ganar almas casa por casa y puerta por puerta. Como purificación. Es una obra basada en la Antigua Valera. y juzgado injustamente. Tregelles. además de cassettes. Además tienen un programa evangelístico por radio que sale cada mañana en donde muchas almas han recibido a Cristo como su Salvador. y vive para agradar a Aquél quien lo llamó al ministerio. No hay que confundir el atacar los textos corruptos con el atacar a una persona personalmente. folletos. pero lleno de satisfacciones y de bendiciones. la Vulgata.40 Capítulo 6 EL SACERDOCIO SANTO DE UNA IGLESIA LOCAL Hay muchos grandes líderes en el mundo anglosajón. Alford. Los hermanos de su iglesia han sido usados por el Señor en el proyecto de la restauración de la Antigua Biblia de Valera. ha servido de motivación para que nosotros nos uniésemos a ellos para brindarles todo nuestro apoyo. Pese a ello. El asunto son los textos corruptos. que prefieren que no “confundamos” a los hermanos de sus iglesias con la verdad. Cada mes envían ofrendas a distintas partes del mundo en donde hay misioneros predicando la Palabra. los hermanos de esta iglesia han sufrido el escarnio y repudio por otros grupos que los han mal interpretado. No están en competencia con nadie. Hort. se titula “Antigua Biblia de Valera 1602”. pues. con la Antigua Valera. y se dejara de compromisos adquiridos y engaños al defender las corrupciones modernas. Platón. cartas. maestros. Su trabajo ha sido arduo. pero purificada con cambios hechos siguiendo el Texto Recibido aun más que lo que siguió Cipriano de Valera. También en su iglesia hay muchos hermanos y hermanas que trabajan como reales sacerdotes en el ministerio de la Biblia como maestros. y no adulterada” de la palabra tal y como Dios ordena en 1 Pedro 2:2. Tampoco quieren atacar a nadie personalmente. Más bien. y les duele aceptar que en las biblias corruptas de antes y ahora en las modernas existen problemas de tipo textual. Nuevo León. Tischendorf. México. literalmente. Nestle‐Aland y los Rollos del Mar Muerto y Nida. si se puede llamar de esa forma. Lo que sucede es que muchos hermanos se sienten ofendidos porque se ha dicho la verdad. y aun laicos. videos y aun discos compactos. que han escrito infinidad de libros. terminará por destruir el fundamentalismo bíblico como lo conocemos. Luego se rechaza también corruptores modernos como Lachmann. La Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia es una iglesia que se preocupa por predicar el Evangelio de Cristo por todo el mundo. proviene de hermanos líderes fundamentalistas con una filosofía de tipo Alejandrino en cuanto a las Escrituras. ensayos. Se trata de la Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia en Santa Catarina. Claro es el hecho que . Se trata de hablar con la verdad aunque muchos no lo comprendan. Kittel. Quiero mencionar ahora que existe un grupo de hermanos que se han preocupado por alertarnos en cuanto a la falta de interés en el mundo hispano en cuanto a este problema. Pese a ello. La verdad es que se hizo para que los hermanos que desean el trabajo. Dios ha estado a nuestro lado y hemos podido viajar a Norte. y nuestras iglesias y nuestros hermanos seguimos adelante. hecha bajo situaciones muy limitadas en Guatemala. . sino solamente nos interesan ganar almas y darles la verdadera palabra de Dios en castellano a nuestros hermanos en Cristo. como se ha sugerido en forma calumniosa. Centro y Sur América con la verdad del asunto. no nos interesa los problemas ajenos. Centro América y los Estados Unidos. el cual saldrá algún día no muy lejano. a nosotros que hemos sostenido esta posición. y decir que fue un trabajo mal hecho. Tenemos paz y fe en Dios nuestro y Salvador Jesu Cristo. sabemos que hubo problemas de impresión.41 nosotros no nos dedicamos a infiltrar sus obras y atacar a su gente. Aun así. Dada que fue la primera impresión. También se está trabajando en el Antiguo Testamento. Nuestras conferencias son hechas porque los pastores nos invitan a sus iglesias para exponerles el asunto. En las subsiguientes ediciones se corrigieron muchos de los problemas de la primera impresión. no para los que sólo buscan desvirtuar el trabajo de esta iglesia local. Después dejamos que Dios sea quien guíe a tal pastor y su respectiva congregación. ¡La gloria es del Señor Jesús! Cualquier pastor hispano que desee saber más sobre el asunto haría bien en contactar al Pastor Raúl Reyes en México al 528‐316‐4210. ¡Bendito sea Dios que siempre ha provisto para todo y en todo! Por ende. En 1999 la primera edición del Nuevo Testamento de Cipriano de Valera 1602 salió a circulación en México. Algunos críticos se han aprovechado de ello para condenarnos. se ha montado todo una campaña negra para desprestigiarnos. la deidad de Cristo. y ya hemos dicho que esto está bien... la doctrina de la inspiración y preservación. 1. La 1960 no sólo cambió palabras. Isaías 9:3. Con ponerle solamente “amor” en la del ´60 en vez de “caridad” como en la del ´09 en muchos pasajes. Veamos vario ejemplos en la lista que sigue en donde primero citamos lo que la Valera 1909 dice y luego lo que dice la Reina‐Valera 1960.. Es lamentable que hoy se entiende una cosa muy diferente cuando se habla de la caridad. la creación. y no las creyere.” II Tesalonicenses 2:15 Los cambios aquí mencionados afectan doctrina porque es doctrinal preferir el texto crítico sobre el Texto Recibido. el Texto Recibido. no aumentaste la alegría. El problema de la del ´60 es que se implementó por primera vez la ciencia textual crítica a la biblia castellana usando parcialmente otro texto griego que el que siempre han usado. la seguridad de salvación. y sobre todo. Esto causó mucha alarma entre los pastores y estudiosos de la Biblia que por años habían predicado con la del ´09. profecía. Ya no hay “caridad” según la ´60.. más de cien.” . Es amor de Dios puesto en manifiesto.. como que esa palabra es dura de entender o algo. A “vaso” le pusieron “esposa” (1 Tesalonicenses 4:4). justicia imputada.42 Capítulo 7 CAMBIOS. La verdadera Biblia dice que somos salvos “creyendo” en la obra perfecta de Cristo. la sangre. y retened la doctrina con que habéis sido enseñados. hermanos. Se adoptó la filosofía de la “equivalencia dinámica” como regla en traducir términos y palabras no comunes a otros grupos hispanos. “caridad” es directamente sinónima con el “amor ágape”.” 1960‐ “Multiplicaste la gente. La selección de texto. y aumentaste la alegría. determina su teología. o de Dios. donde el juicio de Dios es atacado con la omisión de un “no”‐ 1909‐ “Aumentando la gente. Juan 12:47‐ Salvación: ¿creyendo o guardando? 1909‐ “Y el que oyere mis palabras. El guardar Sus palabras es tratar de ser salvo por obras. Algunas de las doctrinas cardenales afectadas son: el juicio de Dios. AÑADIDURAS.. De hecho.. estad firmes. hasta cierto punto. sea el crítico o sea el Recibido. Al “Netineo” (Esdras 2:58) le pusieron “siervos del templo”. sea por palabra. y no las guarda.” 1960‐ “Al que oye mis palabras. A “conversación” le pusieron “manera de vivir” (1 Pedro 1:18. la salvación por gracia. SUSTITUCIONES Y OMISIONES EN LA 1960 AFECTA DOCTRINA Ahora bien. Al “unicornio” (Números 23:22) de la del ´09 le pusieron “búfalo”.. hablemos de cambiar las palabras. ¡SÍ AFECTA LA DOCTRINA! “Así que. se hace una gran injusticia a la doctrina del amor ágape.” 2. Filipenses 1:27). Los Católico Romanos nos han robado de esta bella palabra castellana. para facilitar la lectura y comprensión de la Biblia. Hay una diferencia entre “creer” y “guardar”. o por carta nuestra. 7.. mientras que en la del 1960 hay una negación. en esos hay perpetuidad. ¿Evolución?‐ La 1960 aparenta promulgar la evolución en Job 11:12‐ 1909‐ “El hombre vano se hará entendido. que “tumores” (1960) que pueden aparecer en cualquier parte de la anatomía humana. la del 1960 agrega la preposición “a” que personaliza las . Una expresión innecesaria de canibalismo— No sólo evolución. y demás referencias) porque la del ´60 la cambió a “contar” o “atribuir”. y es por eso que debe agregársele la parte italizada para que haga sentido lógico. “Hemorroides” o “tumores” No es lo mismo una “hemorroide” (1 Samuel 5:6‐‐ 1909) lo cual causa un dolor en cierto lugarcito. en los pecados hemos perseverado por largo tiempo. de los que se acordaban de ti en tus caminos. La Deidad de Cristo‐ Otro verso que niega la deidad de Cristo. comerá tus viñas y tus higueras. he aquí. se observa en la 1960: Colosenses 1:16‐ “Porque en él fueron creadas todas las cosas. La 1909 lo tiene correcto: “Porque por él fueron creadas todas las cosas. y tornará en nada a cuchillo. Cuando un pollino de asno montés nazca hombre. y tus ciudades fuertes en que tú confías. Además. Aun peor. (Afirmación y seguridad de salvación). tú te enojaste porque pecamos. En esa biblia corrupta dice aquí “mediante él”. en Isaías 64:5 hay una afirmación en cuanto a la salvación. o una interrogativa‐ 1909‐ “Saliste al encuentro al que con alegría obraba justicia.” Los lectores deben saber que Westcott y Hort abrazaron la teoría de la evolución de Carlos Darwin.43 3. comerá a tus hijos y a tus hijas.. y la creación. á los que se acordaban de ti en tus caminos: he aquí. y tus vacas.. vemos una similitud increíble. 5. Esto implica una enseñanza errada en cuanto a la creación. Comparando este texto de la del ´60 con la versión de los Testigos de Jehová. 6.” Esto es una aseveración al usar la palabra “cuando”. sino que en la del 1960 le agrega un caso de canibalismo en Jeremías 5:17 al omitir una frase o palabra en letra italizada que cambia el sentido del verso: 1909‐ “Y comerá tu mies y tu pan.” La omisión de la frase “que habían de comer” cambia el texto. Aunque nazca como el pollino del asno montés.” Notemos el uso del símil “como” para comparar al hombre con el asno montés. comerá tus ovejas. y que su texto griego ataca el concepto de la creación por Dios y la deidad de Cristo. comerá tus viñas y tus higueras.. Ahora veamos lo que dice la 1960: 1960‐“ Y comerá tu mies y tu pan. tú te enojaste porque pecamos. que habían de comer tus hijos y tus hijas. 8. comerá tus ovejas y tus vacas. Ahora veamos la 1960‐ 1960‐ “El hombre vano se hará entendido. y seremos salvos. 1960‐“Saliste al encuentro del que con alegría hacía justicia..todo fue creado por medio de él y para él”. y a espada convertirá en nada tus ciudades fortificadas en que confías. ¿podremos acaso ser salvos? La inclusión de signos de interrogación ponen en duda la seguridad de la salvación. Imputación‐ Ya no se puede predicar de la “imputación” de la justicia de Dios (Romanos 4‐‐´09.” Notemos que “habían de comer” debe aparecer en letra italizada. 4. lo cual es enseñar la evolución. Veamos Levítico 17:14ª en donde a pesar que el contexto se refiere a la sangre de los animales. ni una jota ni una tilde perecerá de la ley. perdiendo así una valiosa referencia a la doctrina de la creación. pero les recuerdo que Dios. tanto la Valera 1602 original como la 1909 revelan la redondez global del planeta al usar “globo” en vez de “círculo” en Isaías 40:22. Un perro tiene vida cuando está vivo. ¿Salvación Colectiva?‐ 1909‐ “Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo. Los Testigos de Jehová creen en la vida. ni una tilde. y para las estaciones.)? El uso indebido de estas puede cambiar el significado completo de una frase. El siguiente ejemplo sí nos debe de preocupar. cuando recopilaban las Escrituras. y sirvan de señales para las estaciones. la Reina‐Valera 1960 afecta la doctrina de muchas frases de la Biblia. Joel 2:30. Veamos Actos (Hechos) 16:31‐ 10. Dicho sea de paso. Segundo‐ Para señales (profecía: Revelación 6:12. Esto es una caso innecesario de canibalismo en las Escrituras. no permitía que los que redactaban las Escrituras fallaran ni en una jota. Veamos solamente unos ejemplos comenzando con Génesis 1:14‐ 9. Profecía‐ 1909‐ “Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales.” 1960‐ “Dijo luego Dios: Haya lumbreras en la expansión de los cielos para separar el día de la noche. que son cuatro. ya que sirven para dividir dos ideas o conceptos. y para días y años. y serás salvo. hasta que todas las cosas sean hechas.”‐ Lucas 16:17 (1909) Para los judíos. Muchos de los que defienden la del ´60 se ríen de nuestros señalamientos como insignificantes. otoño. y Cuarto‐ Para días y años (rotación del sistema solar). en Lucas 21:26 y Romanos 10:18 la del ´60 omite la palabra “redondez” que viene antes de “tierra”. que hasta que perezcan el cielo y la tierra. Tercero‐ Para las estaciones (ambiente): verano. y aun cada jota y tilde importa. invierno y primavera. Sólo después de creer es que la familia podrá ser salva. como se lo había comunicado DIOS. 13. ¿Qué tal de las comas (. ¿Ven la diferencia? La del ´60 omite la palabra “Y” al comienzo del texto. en este caso el del alma. El error sigue al no separar la verdad de que el individuo es quien se salva. para días y años. Al moverles los puntos y las comas a muchas frases de la Biblia. como ya hemos indicado. 31.44 palabras “tus hijos”. Si usted ha estudiado la geometría. pero importante si usted cree en las palabras textuales. “Vida” o “alma”‐ Otro cambio que afecta doctrina. y que es propagado por los ecuménicos de hoy. Mateo 24:29). aun el signo gramatical más pequeño en su lenguaje era de suma importancia. en el Antiguo Testamento. 11. y aun en el Nuevo. la 1960 omite la frase “el alma”‐ . Algo insignificante. y serás salvo tú. tú y tu casa”. lo cual da a entender algo totalmente distinto. según el texto hebreo Ben‐Chayyim: Primero‐ Para apartar el día y la noche (luz física). no toda su familia. Vemos como la añadidura de una sola letra tiende a perder el sentido de un mensaje claro. sabe que hay una diferencia entre un círculo y un globo.” ‐ Mateo 5:18 (1909) “Empero más fácil cosa es pasar el cielo y la tierra. La del ´60 sólo menciona tres de las cuatro razones del por qué de las estrellas. También en relación con la forma global de la tierra. ya que es de carácter doctrinal.” 1960‐ “Ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo. Debemos de entender que cada palabra. para muchos. o en la preservación textual. ‐ “ Porque de cierto os digo. Westcott y Hort rechazaron la existencia del alma. pero no en el alma. pero no tiene alma. Puede cambiar todo el significado de una expresión. Este es un ejemplo de la doctrina universalista que provino del texto crítico de Westcott y Hort.” La omisión de la coma excluye una de las funciones de las estrellas. que frustrarse un tilde de la ley. el sol y la luna. y tu casa. que no tienen almas. La Antigua correctamente dice que Israel sería “como muladar”. Significa que Israel sería el lugar donde las naciones gentiles y paganas depositarían su paganismo. negando así la finalidad de juicio de Dios sobre Israel. (Según Gail Riplinger. Dios o dioses‐ Otro cambio introducido en la 1960 se detectó en Génesis 3:5 en donde la 1960 emplea “Dios” en vez de “dioses” como en la 1909.. serán como estiércol sobre la faz de la tierra. que el muladar es donde se deposita la basura. si algo he perdonado.. O sea.” 1960‐“Y al que vosotros perdonáis. ¿Notan la diferencia? 15. La ´60 al querer defender la enseñanza que los animales no poseen almas arruinan otra doctrina que dice que sí existe el alma.” ¿No lee igual la Revised Versión (Versión Revisada). dependieron del Texto Stuttgartense de Kittel. por vosotros lo he hecho en la persona de Cristo.”. porque también yo lo que he perdonado.. en Romanos 10:9a en donde se lee de la del 1960. por vosotros lo he hecho en presencia de Cristo. 17. No digo que es así con este pasaje en la del ´60. yo también. “Días postreros” o “días venideros”‐ Génesis 49:1 habla proféticamente del día final en Israel. y 1865‐‐‐dioses. está en su sangre. 1831. Salvación por Señorío‐ En la 1960 se enseña la “salvación por Señorío”. pero es dudoso el cambio. Veamos Jeremías 8:2b‐ 1909‐ “No serán recogidos. ... un alemán anti‐judío. 16. Veamos 2 Corintios 2:10‐ 1909‐“Y al que vosotros perdonareis.” 14.” 1960‐ “No serán recogidos ni enterrados.. “Que si confesares con tu boca que Jesús es el Señor.. la cual fielmente dice “Que si confesares con tu boca al Señor Jesús. no te es encubierto. “Persona” o “Presencia” de Cristo‐ Debemos perdonar a los que nos ofenden porque en nosotros mora Dios permanentemente. como lo rinde la Nueva Versión Internacional.” 13. su vida.”. algo que niegan los seguidores de Russell. Nunca un hijo de Dios está fuera de Su presencia. Notemos un ejemplo. Israel‐ Hay también un cierto espíritu racista al referirse a los judíos como “estiércol”. una doctrina que está de moda entre iglesias neo‐ evangélicas. 12. padre de los Testigos (falsos) de Jehová. quien ha hecho un estudio profundo de las influencias de la Nueva Era en biblias modernas. pero en los seres humanos.. No significa que ellos serían estiércol. y demás Biblias corruptas las cuales alteran el texto que Dios preservó? Ahora veamos la 1909. Deuteronomio 30:11: Los mandamientos no están encubiertos‐ 1909‐ “Porque este mandamiento que yo te intimo hoy. 1960‐ “Porque la vida de toda carne es su sangre. si algo he perdonado. ya que “presencia” y “persona” son dos palabras distintas en el griego). La Versión Autorizada lee tal y como 1602. Lo significante de este cambio es que se pierde la valiosa referencia de Deuteronomio 32:16 y 17 en donde se reconoce a los dioses como “diablos”. ni está lejos”. La 1960 cambia “días postreros” por “días venideros”. Pero la del 1960 hace la persona de Cristo transitoria al usar aquí “presencia” tal y como la RSV. ni enterrados: serán por muladar sobre la faz de la tierra.”. yo también: porque también yo lo he perdonado.45 1909‐ “Porque el alma de toda carne. la frase “La Presencia” es usada para referirse al diablo. Hay que destacar que el texto subyacente de versiones modernas como la del 1960. . y él llevará gloria. ¿“Santo” templo de Baal? Vea 2 Reyes 10:25b‐ 1909‐ “. ni está lejos. y habrá sacerdote a su lado.” Es 100% igual en la R.V. ¿con qué autoridad Nida y su comité introdujeron la palabra “santo” en el texto? Si era “santo”. ¿por qué mandó Dios que lo destruyesen? ¿Acaso no es de Roma santificar aun los templos paganos? Es interesante notar que este pasaje en la Dios Habla Hoy reza parecido a la ´60: “y entraron en el santuario del templo de Baal.S. donde dice “”Terminan su vida en la prosperidad.” La 1909 lee mejor: “Gastan sus días en bien.13‐ ¿Quién se sentará como Sacerdote en su solio? 1909‐ “Él edificará el templo de Jehová.” 1960‐ “Y fueron hasta el lugar santo del templo de Baal. Esto es lo que la Iglesia Católica enseña: que todos mueren “en paz”. Por eso se parece mucho a la “Dios Habla Hoy” (Interconfesional. . y consejo de paz será entre ambos a dos”. y consejo de paz habrá entre ambos.” La 1909 lee tal y como la Versión Autorizada y la 1960 tal y como la Nueva Versión Internacional. Zacarías 6. y se sentará y dominará en su trono. 20.46 1960‐ “Porque este mandamiento que yo te ordeno hoy no es demasiado difícil para ti.” Me pregunto.. ecuménica). 1960‐ “ El edificará el templo de Jehová. y se sentará y dominará en su trono. bajan tranquilos a la tumba. y será sacerdote en su solio. y en paz descienden al Seol.”. La Valera 1602 (proyecto por y para la IBBG) mejorará aun más y dirá “infierno” en lugar de “sepultura”.y fueron hasta la ciudad del templo de Baal. y él llevará gloria. y en un momento descienden a la sepultura”. 19... Job 21:13 ¿Descienden los impíos “en paz” al Seol? La 1960 reza textualmente aquí: “Pasan sus días en prosperidad.” Como se puede apreciar. la 1960 claramente niega aquí el sacerdocio de Cristo al trastornar el texto para dar lugar a otro “a su lado”. 18. La palabra en hebreo aquí señalada es “tsedaqab”.” 1960‐ “Y dijo Caín a su hermano Abel: Salgamos al campo. La 1960 nos vedó un pasaje más en el Antiguo Testamento que antes servía para enseñar esta doctrina. nos gusta predicar de la justicia de Dios.. Génesis 4:8‐ 1909‐ “Y habló Caín a su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo. 53:5. el Qumram (rollos del mar Muerto). “yeshuwab”. “Lo malo” hace referencia al pecado. previo a la 1960. no prosperará. Caín se levantó contra su hermano Abel. y le mató. Proverbios 20:30‐ La 1909 dice: “Las señales de las heridas son medicina para lo malo: Y las llagas llegan a lo más secreto del vientre. como en Romanos 3:21‐24. y entenderán lo que jamás habían oído. 2.” que nos roba de lo ya mencionado. y su justicia de por mi.” La palabra en hebreo aquí subrayada es “nazah”. la revisión 1960 innecesariamente cambió el artículo neutro para que el verso lea de la siguiente manera: “Los azotes que hieren son medicina para el malo. porque verán lo que nunca les fue contado. Sin embargo. y le mató. y tú condenarás toda lengua que se levantare contra ti en juicio. la 1960 innecesariamente cambia la palabra Hebrea ya mencionada a otra. robándonos de esa valiosa correferencia. la versión Siriaca. Esta es la heredad de los siervos de Jehová. Y aconteció que estando ellos en el campo. .” ¿Quién es “el malo”? ¿Cristo? Este cambio innecesario le robó a los predicadores el poder enseñar cómo los sufrimientos de nuestro Señor fueron para nuestra salvación.47 Capítulo 8 EJEMPLOS DE ALGUNOS CAMBIOS INNECESARIOS QUE ROBAN LA VALIOSA REFERENCIA A LOS PREDICADORES 1. 1 Pedro 3:21‐ la 1960 añade la palabra “aspiración”. para que en castellano se lea “así asombrará él a muchas naciones. Juan 20:25‐29 y I Pedro 2:24). 3. Habla de la justicia de Dios que sería imputada a sus hijos.” 2. y el castigo purifica el corazón.” Este pasaje ha sido usado por muchos predicadores del pasado.”. AÑADIDURAS La 1960 añade a las Escrituras tomando de varias fuentes como la Septuaginta. Caín se levantó contra su hermano Abel. sino que son añadiduras no autorizadas basadas en el aparato crítico. Sin embargo. Isaías 54:17‐ La 1909 dice: “Toda herramienta que fuere fabricada contra ti. Isaías 52:15‐ la 1909 dice: “Empero él rociará muchas gentes: los reyes cerrarán sobre él sus bocas. Estas añadiduras no son las que aparecen en letras itálicas.. la 1960 innecesariamente cambia la palabra en hebreo ya mencionada para sustituirla con “shamen”. para que lea “. que dice que fuimos rociados con la sangre de Cristo.y la salvación de mi vendrá. Veamos sólo unos ejemplos‐ 1.. y otras. 4. dijo Jehová”. 3.. En el Nuevo Testamento. Marcos 14:70‐ la 1960 añade la frase “a la de ellos”. Pese a ello. para enseñar la verdad que Cristo recibió sus llagas para nuestra salvación (vea Isaías 49:16. Filemón 2‐ la 1960 añade el adjetivo “hermana”. ya que con la manera que reza la del 1960 no puede referirse al Señor.. Esto fortalecería 1 Pedro 1:2. También se cambió aquí “con diez mil santos” por “entre diez millares”. y la palabra “aun”. 13. 5. para que guardéis los mandamientos del SEÑOR vuestro Dios que yo os ordeno. Ruth 4:4‐ “delante” 15. la frase “te entregue” (una de dos veces) en Mateo 5:47. 6. Mateo 5:22‐ “locamente” – hace de Jesús un pecador 2. Jueces 16:13‐ La 1960 añade “y las asegurares con la estaca”. negar la inspiración de cada palabra. Juan 16:3‐ “os” . Marcos 14:52‐ “de ellos” 9. no disminuiréis de ella. y de las cosas que están escritas en este libro. Génesis 4:1‐ la 1960 añade “por voluntad de” 8. OMISIONES Hablemos de omisiones.” Veamos algunos ejemplos como las siguientes: 1. Lucas 24:12‐ “echados” 16. También Nida y su comité pensaron usurpar el lugar del Espíritu Santo al eliminar las repeticiones de palabras y frases que Dios dio por inspiradas en el TR como la conjunción “y” en Mateo 4:24. Marcos 14:51‐ “desnudo” 8.” De nuevo en Deuteronomio 4:2. 10. ¡Los revisores de la Reina‐Valera ´60 tomaron libertades para introducir palabras. La Biblia también condena restarle a las palabras de Dios: Revelación 22:19‐ “Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía. Génesis 44:4‐ la 1960 le añade a las Escrituras originales la frase “¿Por qué habéis robado mi copa de plata?” 6. 2 Crónicas 1:15‐ la 1960 añade la frase “de la Sefela”. Deuteronomio 33:2‐ “para ellos” al final del verso. Efesios 2:10‐ la 1960 añade “de antemano”. y de la santa ciudad. 3. Actos 15:18‐ “Conocidos son a Dios”‐ Niega la omnisciencia de Dios. 1 Pedro 3:21‐ “A la figura”‐ hace del bautismo algo que salva. Marcos 14:53‐ “a él” 10.18. Actos 15:17‐ “que hace estas cosas” 11. “No añadiréis a la palabra que yo os mando. y frases que en ocasiones ni siquiera aparecen en el texto crítico! Esta práctica ilícita es condenada en Revelación 22. Dios quitará su parte del libro de la vida. Mateo 1: 1‐16 “engendrado” fue omitido 22 de 39 veces‐ eliminaciones de redundancias.48 5. 7. 12. la frase “a los hombres” (una de dos veces) en Mateo 15:17. Josué 18:18‐ “del norte” 14. Mateo 24:22‐ “ninguna carne será salva” 7. 1 Samuel 14:33‐ La 1960 añade “la carne”. 4. Génesis 18:19‐ “Porque yo lo he conocido” – la omnisciencia de Dios. 9. otra de las técnicas de la crítica textual que impulsan agencias como las Sociedades Bíblicas. Hebreos 6:14‐ 1960: “ diciendo: De cierto te bendeciré con abundancia y te multiplicaré grandemente. 1 Juan 5:8‐ “en uno” –hablando de la Trinidad. o alteradas. Romanos 9:31‐ “de justicia” 19. tomada de la del 1909. Ahora veamos cómo la 1909 y la 1602 (IBBG) siguen el TR. mientras que RV‐60 lo remueve 42 veces. También hay sustituciones indebidas que nada tienen que ver con el contexto. Actos 21:23‐ “sobre sí” 18. El T. ciertamente Yo te bendeciré y te multiplicaré. agencias como las sociedades bíblicas le restan importancia a las palabras de Dios. La 1960 la eliminó 22 veces. Revelación 1:6‐ “y su Dios y” 26. Con la revisión del 1960. 1602 (IBBG): “Diciendo: Ciertamente bendiciendo te bendeciré. ya que no aceptaba cualquier animal. Revelación 18:2‐ “con fortaleza” 29. según el TR. y multiplicando te multiplicaré”. Las palabras repetidas fueron dadas por Dios para enfatizar una verdad.” La 1960 eliminó otras “redundancias” tales como la palabra “engendró” en Mateo 1: 1‐16. Levítico 14:31‐“de lo que alcanzare su mano” Eugenio Nida y su gente omitieron muchas más palabras y frases. A estos cambios nos referimos como “equivalencias dinámicas”.” RSV (traducido literalmente al español palabra por palabra): “diciendo. y multiplicando. Sin embargo. Jacobo 4:4‐ “Adúlteros y” (con añadidura : “almas”) 25. 1909‐“diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo. 2 Timoteo 4:1‐ “pues” 24. “Infierno” por “Hades”. y otros. Lamentaciones 2:18‐ “muro de” 30.” ¿Similar? ¡Por supuesto! Eliminaron una de las palabras: “bendiciendo”. lo tiene 54 veces.49 17. la cual debe aparecer 39 veces. imitando la recién “Revised Standard Version” de 1952. te multiplicaré. Eugenio Nida fue quien introdujo muchos de estos cambios. Revelación 5:6‐ “y he aquí” 27. Filipenses 4:2‐ “exhorto” (una de dos veces) 22. Estas organizaciones enseñan que las “redundancias” son innecesarias. seguida por la(s) que pusieron los revisores de la del 1960‐ 1. 1 Corintios 8:4‐ “que aceptásemos la gracia” 20. y por lo tanto deben ser eliminadas. . En la lista que ofrecemos a continuación. y otros. en las traducciones.R. Revelación 14:12‐ “aquí están los” 28. “Gehena” o “Seol” ‐ Lucas 16:23. la primera palabra es correcta. o le resta fuerza a ciertas palabras o frases. Por ejemplo. el Instituto Lingüístico de Verano (Eugenio Nida trabajó con este grupo por varios años). el Comité decidió llevar a cabo algunas de ellas. ¿Es lo mismo decir “animal” que “cordero” en Exodo 12:5? ¡Absolutamente no! Dios dijo “cordero”. Efesios 4:6‐ “vosotros” 21. DISMINUCIONES (o Sustituciones) También la del ´60 DISMINUYE. algo que ya se explicó con anterioridad. 1 Tesalonicenses 2:2‐ “aun” 23. fue la eliminación de palabras y frases que el Espíritu Santo ha preservado. 31. V. “Es oculto” por “es admirable” en Jueces 13:18 21. “de ella” por “de ellos” en Lucas 2:22 6. etcétera.. “El evangelio” por “buenas nuevas” en Romanos 10:15 15. etcétera. 22. Vea Jueces 6:25. dañando la ley de los diezmos. “Besad” por “Honrar” en Salmos 2:12 8. es decir. . esta práctica se pasó a peores perversiones como la Nueva Versión Internacional. Independientemente de ser o no ser un homosexual. llámese “sodomía”. que sea digna de ser llamada la Palabra del Espíritu. “Vaso” por “esposa” en 1 Tesalonicenses 4. “Por Jesús” por “con Jesús” en 2 Corintios 4:14 12. “Tres años” por “tres días” en Amós 4:4. y demás pierden este sentido. ¡es mejor que no descuides tu Espada! Yo quiero tener una espada de la Palabra que penetre. El cambio afecta la enseñanza que afirma que es el Señor quien fortalece los órganos internos que específicamente afectan la nutrición. la Biblia enseña que Dios condenó a todos los habitantes de Sodoma. Son dos conceptos distintos.V.S.S. “Angeles” por “vientos” 19. “Caridad” por “amor”‐ 1 Corintios 13. Las versiones modernas minimizan esta enseñanza al excluir dicha palabra dando a entender que Dios no está en contra del homosexual siempre y cuando no sea un idólatra . texto que también fue adulterado en la RV‐1960. El pecado aludido aquí. La palabra “cuerpo” oscurece esta enseñanza porque Dios dice que su palabra sustenta (nutre). 23. “le adoraba” por “se postró” en Mateo 9:18 5. 4. Hay un raro paralelo entre la RV‐60 con la RSV en cuanto al uso de la palabra “sodomitas” en 2 Reyes 23:7. “Mi huelgo es corrompido” por “mi aliento se agota” en Job 17:1 18. “Sábado” por “día de reposo” en Isaías 58:12. y “mejorías” y revisiones que la del ´60 le hace a la del ´09. cuando reemplaza la palabra “ombligo” (hebreo= “shoré”) por la palabra “cuerpo”. La RV‐60 sigue aquí la RSV. son las supuestas correcciones. Predicador. Las biblias modernas como la 1960. en donde ambas emplean la frase “prostitución idolátrica” en vez de la palabra “sodomitas” como aparece en la Antigua. y muchos más. “Gergesenos” por “gadarenos” en Mateo 8:28 10. quien originalmente había hecho este cambio. debe aparecer tal y como en la Antigua. “Tres” por “treinta” en 2 Samuel 23:18 11. y otros. como lo señala hebreos 11:1. y demás textos basados en Westcott Y Hort. “Cuatro caras” por “cuatro lados” en Ezequiel 1:15 13. No sólo eran idólatras. “Estiércol” por “basura” en Filipenses 3:8 16. En Proverbios 3:8 vemos que la RV‐60 sigue al 100% la R. Años más tarde. El bosque es el lugar donde se adoraban ídolos.V.4 9. hablando de traer los diezmos. la A.50 2. 24. 3. cambio que provino de la LXX. 7. “Imputar” por “inculpó” en Romanos 5:13 y otros. “Simiente” por “descendencia” en Actos 2:16 y 11:11 17. La razón de este cambio obedece a que muchos modernistas son simpatizantes con el actual movimiento homosexual. que corte. 20. Estos ejemplos. de Orígenes. “Bosque” (Inglés‐grove) ha sido sustituído por la palabra “Asera”.S. y otros. como en Deuteronomio 14:28 y 26:12. la R. al lograr eliminarla de la Biblia y sustituirla como vemos en los demás versos que hablan de eso en el Antiguo Testamento. “Incredulidad” por “desobediencia”‐ Romanos 11: 30‐32. sino también merecían la condenación por ser homosexuales. “Incredulidad” por “poca fe” en Mateo 17:20 14. Este problema no es tan difícil de entender si se obtiene una buena formación lingüística. Algunos problemas de la del ´09 se solucionan con el uso de un buen diccionario. y no María. “Espíritu” en vez de “espíritu”. etcétera. todo lo doctrinal. pero efectivos en la conversión de los creyentes fundamentalistas hacia una tolerancia teológica liberal. o revertiendo el orden de persona con los famosos reflexivos. etcétera.U.51 Así que no todos los cambios para “mejorar la calidad” de la del ´60 son correctos. sino más bien una etapa en el proceso de revisar a fondo la Valera que poseemos todavía en España” (Vea “El Texto del Nuevo Testamento”. como “paróse”. pero no como los de la ‘60. Los cambios fueron solapados. No sólo se aceptan los cambios. no se pensó nunca en que esta revisión sería definitiva. ¿Cómo lo harían? La respuesta es fácil: desvirtuando el Texto Recibido. la Reina‐Valera 1960 fue hecha para unir a evangélicos con católicos. Que una palabra sea difícil de entender no es razón para descartar toda la Biblia. acentuando la “a” preposicional (á). En realidad. “Desde el principio mismo. es de ser una entidad pluralista y ecuménica. este es el problema: que la mayoría de las personas hispano parlantes no entienden la lengua castellana. . página 225). cuando se refiere al Espíritu Santo en el Antiguo Testamento. y fue la razón por la cual la rechazaron. ya que la Reina‐Valera 1960 siguió el texto crítico de Nestle (Westcott‐ Hort) bastante. Esta es la agenda escondida verdadera de todas las versiones modernas. “diciéndole”. En ciertos casos. Prueba de ello es que la Sociedades Bíblicas Unidas tienen hoy como editores tanto a católicos como a protestantes. no son de compararse con todo lo crítico. El criterio sobre la S. la Revisión Reina‐Valera 1960 fue “el trampolín que impulsaría otro evangelio”. Dice el Dr. Muchos decían que la del ´09 tenía una ortografía anticuada. por eso no entienden la Biblia 1909. En mi opinión. Ejemplos de esto es el uso de “sumo sacerdote” en vez de “Sumo Pontífice” (hebreos). Recuerde que DRAE es editada por Católicos. como ya le hemos dicho arriba. CLIE. 1977. o simpatizantes hacia el catolicismo. la del ´60 supera la del ´09 en casos de ciertos vocablos.philadelphos. Flores. a la venta en las librerías de prestigio o por el Internet. ¿Hay problemas con la del ´09? La respuesta es sí. sino que se acepta de igual manera la nueva ideología impulsada por las sociedades bíblicas en cuanto al Texto Recibido. y todo lo relevante a la modernización de la Biblia que se encuentra en la 1960. y a veces dará una explicación que se aparta de la verdad evangélica. en vez del Texto Recibido. Pero volvamos a la pregunta original. “vínose”. muchos más. Como los de arriba existen muchos. Recomiendo a todos una simple solución‐‐‐¡compren un buen diccionario español! Le recomiendo a la autoridad máxima en el lenguaje castellano: el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). y otros. “El” en vez de “ella” en Efesios 2:1 para hacer directa referencia a Cristo. ya que quiero enfatizar el hecho que la del ´60 fue una revisión diseñada a debilitar la dependencia al Textus Receptus.org) y otros que vivieron durante el tiempo cuando se introdujo la del ´60 lo vieron inmediatamente.B. ¡Qué extraño que hay buenos hermanos hoy en día usando biblias editadas por católicos y protestantes unidos en un esfuerzo ecuménico! Hermanos como Armando Di Pardo de la Argentina (vea su interesante artículo en www. Precisamente. llamóla”. para aceptación de todos los bandos religiosos. el Católico. Pero estos problemas. 7.” El crecer “para salvación”.. De hecho. E. Ralph Woodrow (ISBN 0‐916938‐00‐X).. la del ´60 emplea la palabra o el concepto de “ofrendas votivas”. Es por esta razón que se emplea en la del ´60 en Actos (Hechos) 17:22. 2. ¿qué hace en la del ‘60? 4. Misterio Religioso”. según Romanos 5:13. Revelación 19:8 habla de “las acciones justas de los santos” tal y como la Versión Vulgata. Según el diccionario oficial español.. que se emplea para hacer rezos y plegarias a los santos. 5. quien la tomó del latín “Verbum” en su biblia de 1793. Los Católicos niegan la eficacia de la sangre de Cristo y Su obra perfecta y única en la cruz. en una edición particular de la de Scofield del ´60. Ya hemos señalado la diferencia entre “incredulidad” y “desobediencia”.B. tu pecado está sellado delante de mí. ¿con qué se lavarán sus ropas? ¿Con detergente de ropa? Usted se reirá aquí. “mas el que es desobediente al Hijo”. si no creen que la sangre de Cristo tiene poder.1909). así que es de pensar. la leche espiritual no adulterada. la palabra o el concepto “votivo” se relaciona a la misa votiva. La frase en sí NO aparece en el Texto Recibido.”. llamándola “un misterio.” (Cito Antigua Valera. La primera.U. Georgia. ¿Cuál fue la razón de emplear esta frase católica en la Reina‐Valera 1960? ¿Acaso no fue porque el Comité quería que el pueblo sin convicciones la aceptara? En su libro titulado “Babilonia. no es propia.” La 1909 lo tiene correctamente: “porque el lino fino son las justificaciones de los santos”. Revelación 22:14 en la del ´60 habla de “lavar sus ropas” tal y como la Versión Vulgata (“lavar sus túnicas”) lo enseña también. para que por ella crezcáis para salvación. dijo el Señor Jehová.. tomada de la 1909 es correcta. b) Guardar la fe de Jesús (la sana doctrina). Hay más ejemplos. La otra es tomada de la 1960 y es incorrecta ya que enseña que la salvación se basa en obras. 1 Pedro 2:2‐ “Desead. pero con estos basta para ver que la Reina‐Valera 1960 fue diseñada por un Católico que quería que los “hermanos separados” regresaran a la “Santa Madre Iglesia Católica y Romana”. que dice “las obras justas de los santos. el autor. 6. Las revisiones posteriores siguieron el patrón de Scío aquí. en vez de hacerla directamente parte del nombre de la Gran Ramera.14: 12. Rev. no es bíblica. También hace de la palabra MISTERIO en Revelación 17:5 una cosa oculta. La 1909 lo tiene tal y como el Texto Recibido lo tiene: “Bienaventurados los que guardan sus mandamientos.. De hecho.. o “en orden a la salvación” es una enseñanza basada en una salvación que es por obras. tal y como lo expresa la muy Católica Biblia Dios Habla Hoy. pienso que con la edición en 1850 .52 Capítulo 9 ENSEÑANZAS PARALELAS CATÓLICO‐ROMANAS EN LA 1960 1. Esto parece relacionarse con el concepto católico de la salvación por obras y proviene de Roma. no de Dios. sino es la que Cristo imputó en nosotros cuando creímos en El. 3. La palabra o el concepto de “superstición” tiene que ver con el misticismo que impera en la Iglesia Católica Romana. también de las S. Esta justicia..24.. lo cual claramente demuestra que todo depende de nuestro comportamiento. La palabra “Verbo” para referirse a Cristo (Juan 1:1 etcétera) tiene su origen en la versión Católica Vulgata de Felipe Scío de San Miguel. Esto es catolicismo romano. el texto de Juan 3:36 dice.” ¿Cuáles? Principalmente‐ a) Creer en el nombre de su Hijo Jesu Cristo (para salvación) 1 Juan 5:23. y amontones jabón sobre ti. pero a lo menos implica que debemos estar creciendo en la gracia de Dios después de ser salvos. como niños recién nacidos. lo cual es una amonestación a los que defienden el “lavar sus ropas”‐ “Aunque te laves con lejía. En Lucas 21:5. menciona en la página 249 y 250 la frase “ofrendas votivas” como una frase empleada por el cardenal Newman de la Iglesia Católica en su libro “El desarrollo de la religión cristiana” y dice éste que el origen de esta frase es pagano. La 1909 reza “en salud” que es igualmente una añadidura textual.U.. Si la frase es pagana y no aparece en el Texto Recibido. La biblia católica Nácar‐Colunga lee prácticamente igual: ”para que con ella crecer en orden a la salvación. pero vea Jeremías 2:22. acompañadas de dones y ofrendas monetarias en búsqueda de la aprobación divina. la de Publicaciones Españolas de Dalton. como la Versión Autorizada. lo que se puede evidenciar es la tendencia de los revisores en seguir la Vulgata. No es sorprendente que hoy los Católicos defienden el derecho de poder “venerar”. no “guardiana”. La 1909 y la Versión Autorizada señalan claramente que la ciudad es “honradora”. o italizadas fueron colocadas en la mayoría de los casos por los traductores y revisores para clarificar un texto.” La 1909. virtuoso. es decir. entidad Católica. En algunos casos la exclusión de ellas cambiaría el significado por completo. 1909‐ “Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti. Aunque no se distorsiona la aplicación con “Verbo”. Por eso usamos lo que Reina en 1569 y Valera en 1602 originalmente tradujeron: “Palabra”. las letras. Dicha enseñanza es de suma importancia cuando tomamos en cuenta que los gnósticos. o espiritual. la cual es proveniente de textos corruptos. sin embargo.. que define la palabra “venerar” como “respetar”. considero una práctica deshonesta de parte de las Sociedades Bíblicas hacerlas aparecer como normales ya que es una admisión de que forman parte del texto original. como “B” y Alef. 8. entraba y salía del cuerpo humano de Jesús. algo venerado es considerado digno. . lo cual es igual que la Vulgata y admite la práctica de tener pinturas con imágenes para su veneración o adoración.por lo cual también el Santo Ser que nacerá. en bastardillas o cursivas ¿Por qué la Reina‐Valera 1960 elimina el uso de las letras en bastardilla. avalan el hecho que el Espíritu Santo creó milagrosamente el cuerpo físico de Jesús. por lo cual también lo Santo que nacerá. su sangre‐‐¡todo! PALABRAS ITALIZADAS. palabras o frases en bastardillas. con sus traducciones y revisiones posteriores a la 1960. la cual es sinónima con la veneración de la ”Virgen” María. Esto concuerda con el Diccionario de la Real Academia Española. o “recordar por virtud”. sino de venerarlas. su alma.53 de la Valera‐Scío. y arrianos enseñan que el Cristo místico. nada tiene que ver con la idea platónica ni filónica del “logos” (inteligencia o razón). y esto. 9. En Números 33:52 la del ´60 sustituye la palabra “pinturas” por “ídolos de piedra”. Vemos así como las Sociedades Bíblicas nos quieren llevar hacia Roma. los docetas. En nuestro caso. y no “adorar” a los santos y las imágenes. Pero. mientras que la 1960 debilita dicha enseñanza. italizadas? Sin duda.. la Reina‐Valera 1960 habla de la ciudad de Efeso siendo “guardiana” del templo de Diana. sabemos que TODO lo de Cristo era santo: su cuerpo. no necesariamente adorado. cursivas. En el verso 35. ¿qué tal si no aparecen como tales? ¿Significa que se encuentran “en los originales?” No necesariamente. será llamado Hijo de Dios. Según DRAE. La prueba más fuerte en contra de las sociedades es el hecho de que hoy no esconden su ecumenismo y favoritismo hacia el aparato crítico. será llamado Hijo de Dios.” La 1960‐ “. y la virtud del Altísimo te hará sombra. Por lo tanto. Sin embargo. sino que es lo que el Espíritu Santo nos dio en el lenguaje griego koiné. en relación a la diosa Diana de los efesios. EL CUERPO FÍSICO SANTO DE JESÚS Un caso en donde la 1960 equivocadamente niega la santidad del cuerpo de nuestro Señor se halla en Lucas 1:35. muchos revisores y traductores fueron influenciados para complacer a los Católicos en sustituir “Palabra” por “Verbo”. La Iglesia Católica hace distinción entre estas dos. La Reina‐Valera 1960 sustituye la palabra “adora” en Actos 19:27 por la palabra católica “venera”. Los sacerdotes católicos y los catequistas nunca hablan de “adorar” imágenes. las Sociedades Bíblicas Unidas. Dios jamás mandó a los sacerdotes levitas a reproducir la Ley “del Original”. DERECHOS RESERVADOS La Reina‐Valera 1960 fue el comienzo de un monopolio en el mercado de la Biblia por parte de “sus dueños”. Cada vez que alguien compra una Reina‐Valera 1960. una parte de los honorarios ayuda a esta entidad ecuménica a imprimir y promulgar textos alejandrinos. admitiendo que está añadida. “de los originales”. no se pesa. La 1909 incluye la frase en letras italizadas. ¿De dónde sacaban los levitas sus copias de la Ley? La respuesta es fácil.54 LOS “ORIGINALES” Debemos señalar que el movimiento moderno de las nuevas traducciones enfatiza el hecho que las Biblias que ellos avalan se basan “en los Originales”. Quienes señalan esto de las Sociedades Bíblicas Unidas buscan el repudio de muchos evangélicos ecuménicos. puesto que era imposible hacerlo dado el hecho de que los documentos originales de la Ley se destruían o se perdían con el correr del tiempo. Esta mentira se basa en la suposición que aun existen los documentos originales. ¡de las copias fieles basadas en los originales! La evidencia de manuscritos se cuenta. Algunas biblias como la 1960 han declaran en letras de molde la palabra “Originales” en Deuteronomio 17:18 con el fin de enseñar que la ley se copió de los originales todas las veces. ¿Es usted uno de los que están apoyando los esfuerzos del ecumenismo a través de las Sociedades? . cuando la verdad es otra. ya que son sus mejores clientes. La Antigua Valera 1602 no contiene estas palabras. He tenido la del ´60 por años. Es cierto que las Sociedades Bíblicas han querido hacernos pensar que hasta ahora “se le ha hecho justicia al nombre de Reina”. al final de su vida se apegó más al Luteranismo. Le damos las gracias a Dios por la iniciativa del Pastor Reyes y su gente. El deseo de todos estos hermanos. y con otros pastores y misioneros hispanos de América latina en la restauración y purificación de la Antigua Valera 1602. En lo personal. El castellano implementado ha sido cotejado por lingüistas capacitados. y la cual causó alarma entre los reformistas como Calvino. los líderes de la Reforma como Calvino y Beza. permítame explicarle la razón por lo cual decimos “Versión de Valera” sin la añadidura del nombre de Reina. Ante todo y sobre todo. se ayunó. quienes sonaron la voz de alerta para que muchos de nosotros hablásemos más del asunto. Antiguo y Nuevo Testamentos. México. desconfiaron de Reina al leer su “Confesión de Fe Cristiana”. como el mío propio. Ferrara. Hace unos años Dios me permitió conocer a los hermanos de México. Este trabajo se logró con la ayuda principalmente de los laicos de la iglesia de México. Querer recordar al primer hombre que nos trajo la Biblia completa. pero creemos que es errado incluir su nombre junto al de Valera por las razones que a continuación ofrezco: 1. Los vocablos seleccionados en los pasajes se encuentran en el Diccionario de la Real Academia Española. También su posición en cuanto a la Santa Trinidad no fue lo suficientemente fuerte para convencer a los líderes de Ginebra. es que algún día se logre la publicación de toda la Biblia con los cambios y restauraciones respectivas. la práctica Católica de bautizar a los infantes. cuyas tendencias son hoy día más Católicas que bíblicas (aunque estoy convencido de su fe en Cristo como su Salvador). Desde entonces vengo colaborando con ellos. y no por “expertos” ajenos a nuestras creencias. dadas algunas incongruencias teológicas. quien rechazó la doctrina de la Trinidad. y en ella he hecho muchas anotaciones. tengo muchos años de haber reconocido la situación textual con la Valera 1909 y 1960. un historiador del siglo pasado.55 Capítulo 10 “LA ANTIGUA VERSIÓN DE CIPRIANO DE VALERA 1602 RESTAURADA Y PURIFICADA CON EL TEXTO RECIBIDO” Así llevará el título la Biblia en la que muchos de nosotros misioneros y pastores hispanos hemos venido trabajando desde hace varios años. Nuevo León. Otros hermanos llevan aun más tiempo que yo analizando esta situación. Estos queridos hermanos “llevan la batuta” en cuanto a este gran proyecto. Ya mencioné a la Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia en Santa Catarina. se oró. y esto añadió a la confusión. Se mejoró la calidad de la Valera original con palabras más correctas siguiendo traducciones tradicionales como la de Pérez Pineda. comentarios. es imperativo restaurar lo que se había transmitido desde hace mucho tiempo. Por ejemplo. . Reina defendió a Servetus. como veremos. En los escritos de Benjamín Wiffen. Estas desconfianzas hacia Reina provocaron rupturas y disensiones entre los españoles. Como real sacerdocio. en 1569 es loable. Juan de Valdés. Reina creía en el psedobautismo. la cual salió a luz en 1560. Como dije anteriormente. VERSIÓN DE VALERA Antes de proceder a explicarles del porqué y cómo de este proyecto de restauración y purificación. y se hizo todo con la mayor santidad que se debe esperar de un grupo revisor. y correcciones relacionadas al problema textual. Francisco de Enzinas. pese a que fue primeramente Calvinista. la Biblia que uso en la actualidad es la del ´09. Casiodoro de Reina. comparándolas con el Texto Recibido y la Versión Autorizada. Kinder. Reina citó mucho de la Vulgata en el Nuevo Testamento. Aparte de esto.56 2. Además de lo ya mencionado. 7:18. 9:4. que no consideró autoritario ningún texto griego ya que quiso que su Biblia fuese aceptada por todos los grupos cristianos. y donde se entregó por completo a la Iglesia Anglicana. 24:17. 20:18. Reina mantuvo la creencia en la doctrina anglicana de la consubstanciación. Esa filosofía es la que tienen las Sociedades Bíblicas. Hoy día. Cipriano de Valera y Reina se fueron cada uno por su propio camino. Prueba de ello es que Reina se retiró a Alemania donde permaneció el resto de su vida. También removió palabras y frases seculares como “por ventura” (113 referencias) y otras. De nuevo citamos su Amonestación al Lector. 89). 5. ya que ni Westcott ni Hort los incluyen. y no fluctuantes en cuanto a la doctrina. 2 Corintios 1:14. 24:1. but that he wished to avoid strife at all costs. incluyó los libros Apócrifos a lo largo del Antiguo Testamento.” Efesios 4:14. Ejemplo de ello es Lucas 12:21 y 16:19. explican en sus escritos que el mismo Valera siguió a la de Reina lo más posible por respeto nada más. o bastardillas ( y esto para señalar variantes textuales). Juan 5:4‐“del Señor”. como creyentes bíblicos fundamentalistas. “Que ya no seamos niños. página iij. pero viviendo en Inglaterra. de los 42 lugares en donde Reina usa los corchetes. 20:28. Reina. De los evangelios podemos señalar varias disparidades textuales. Después de un tiempo. no fue la intención de Valera llamar la suya una “Reina‐Valera”. señala que el error primordial de Reina fue el querer incluir muchos textos no tradicionales. 1 Corintios 1:8. Gálatas 4:5. mientras que Valera los intercala entre los dos Testamentos. y no crear una versión autorizada. 1 Tesalonicenses 2:16. Por ejemplo. no podemos darnos el lujo de traducir o revisar una Biblia para satisfacer el gusto de cada particular grupo de creyentes. inconstantes y llevados en derredor por todo viento de doctrina. Sin embargo. y luego deja de hacerlo después de ello. ya que su intención fue incorporar todo lo que se podía. 7:3. 22:24. por considerarlas ajenas al Texto Recibido. 12:13. En el primer pasaje. 14:9‐“también” y 19:3‐“venían a él y”. 6:2‐“y su doctrina”. Lucas 4:19‐“y día de pagamento”. que con astucia acechan para engañar. Vea la lista que sigue. en su biografía (Casiodoro de Reina. pese a su gran amistad a lo largo de los años. y palabras tomadas de la Vulgata que aparecen en la Biblia del Oso de 1569 (Actos‐Revelación) que aparecen entre corchetes‐ Actos 2:43. Ocho de estas expresiones definitivamente provienen de la Vulgata (Marcos 1:10‐“y reposaba”. 9:38‐“postrándose”. para ocultar la verdadera razón de la unión de estas dos identidades ( que sabemos es mercadeo de un nuevo producto propio) después de la publicación de la del ´60. lo cual nos dice que no tenía una posición que favoreciera a los que seguimos el Texto Recibido. 3. y la calificó como una buena versión. y 2nda de Pedro 1:10. Tamesis. 3:17. 8:28. que Reina había hecho en la suya unos años antes. con el artificio de los hombres. (“To sum up.” P. Spanish Reformer of the Sixteenth Century. Filipenses 1:5. 56). Algunas de las inclusiones (añadiduras) de textos. 12 son eliminados por Valera en su revisión de 1602. Romanos 1:3. Efesios 5:15. como lo fueron eliminar todas las referencias a la Septuaginta (LXX). enmiendas y correcciones que Valera le hizo a Reina. 21:8. Filemón 2. rather than to dissipate its energies in fruitless wrangling over minute points of non‐essential doctrines. 25:6. ya que no aparecen en el Texto Recibido. Por lo contrario Valera se mantuvo un Calvinista resignado. 18:4. en donde se señalan algunos de los textos que él incluyó en su Biblia de 1569. 6:39‐“también”. Las Sociedades Bíblicas Unidas. Colocenses 2:2. dada las revisiones. 13:30. London. En su introducción. pero no la iglesia local. 1975. 10:8. 1:14. como estudiante de Beza y Calvino. it can be said that Reina was a man whose orthodoxy on central evangelical truths held by all Protestants cannot be doubted. understanding that it was the Church‘s duty to put the Gospel into practice. Los últimos cuatro pasajes aparentemente provienen de la versión Siriaca. en su Biblia. 8:39. El problema es que Dios llama a que seamos firmes. 16:7. agrega Kinder. nos dice que usó la versión Siriaca. p. Esto también fue consistente con su teología. 4. La doctrina de la consubstanciación admite que la presencia de Cristo se hace real en la Santa Cena. 11:6. la frase . y 62. Luego de que murió. Todos estos textos tomados de la Vulgata o la LXX son eliminados por Valera en su revisión de 1602. Deuteronomio 15:4 (que Jehová tu Dios). basándose en la Vulgata. Nosotros seguimos adelante con la misma visión de purificar más y más la Palabra de Dios para nuestras iglesias locales. dado el hecho que no aparecen en la Vulgata tales como: Génesis 27:18 (levántate ahora y siéntate). Levítico 9:10 (hizo perfume sobre el altar). Números 23:26 (y dijo a Balac). Si Reina hubiera querido que La Biblia del Oso fuera unida con la de Valera. 6. Pero el punto es que Valera tuvo más sabiduría en querer fomentar su revisión y purificación. se refiere a los nombres propios tal y como la Vulgata los nombra (Coré). Algunas de las expresiones del Antiguo Testamento que Valera corrigió a la Biblia de Reina provinieron de la Vulgata. y quienes lo quieran. algo que realmente aconteció. 15:2. 5:2. 14:15. Números 14:14 (dirán los Egipcios). Proverbios 4:27. quedando demostrado su dependencia y favoritismo al texto del Papa.40. Hoy en día consideramos que Valera. ¿por qué entonces los descendientes de Reina optaron por seguir adelante con la de su padre Casiodoro de Reina? No tiene sentido unir la de Reina con la de Valera si ni siquiera sus propios descendientes lo hicieron. o demás textos inferiores. 1 Crónicas 5:55 y 6:70 (de la media tribu de Manases). omisiones y cambios hechas por Reina en su Biblia de 1569 y corregidas por Cipriano de Valera en su respectiva revisión de 1602 señala una distinción teológica entre estos dos hombres.36.26. Un ejemplo del descuido que Reina tenía por cada palabra de Dios es su eliminatoria de palabras redundantes (repetitivas o insignificantes) como la conjunción “y”. no la Vulgata. Al tener esa frase incluida. como el Masorético hebreo y el griego Recibido. 27:21. Exodo 40:24 (en frente de la mesa).4:3. la LXX. 9:18. 17:16. Los verdaderos biblio‐creyentes siguen los textos correctos. 3:39. su hijo mayor Marcos continuó trabajando en la Biblia que su padre había dejado (Nuevo Testamento ‐1622). 13:13.28. Compare 1569 con 1602: Génesis 46:20. Lamentaciones 1:1. 1 Crónicas 13:7 (el arca de Dios). Josué 6:8 (el arca del Concierto). 18:22.24. como primer revisor. Luego Valera restauró palabras y frases que Reina no incluyó en su Biblia. El peso de la evidencia resultando del estudio de las añadiduras. Nehemías 9:3 (la ley de Jehová su Dios). 15:5. La pregunta es. “Y dijo otra parábola. Reina aparenta decir que sólo era una parábola. y no descansaremos hasta tenerla. 7:1. 18:8. o de la Septuaginta (LXX).38. Levítico 14:10 (dos corderos enteros). estuvo en lo correcto al realizar un arduo y tedioso trabajo de eliminar la corrupción textual y mejorar la calidad de Biblia que el pueblo hispano y bíblico se merece. . 24:32. Daniel 7:5 (tenía en su boca tres costillas) y Zacarías 12:5 (en Jehová de los Ejércitos). Números 21:34 (a todo su pueblo y a su). 22:9. Isaías 8:19 (por los vivos) Jeremías 36:25 (Dalajas y Guemarias). Valera las restauró un total de 21 veces:(1:20. 29:27. Nehemías 12:27 (muro de Jerusalem). Josué 4:18 (el arca del Concierto). Reina. 8. en cambio. Exodo 2:22. Por más de 350 años todos se referían a la Biblia como “La Biblia de Valera”. 12:11. 10:4. 25:10.43. pero el segundo. Números 19:18 (sobre todas las alhajas). El cristianismo evangélico protestante de antes nunca se refirió a su Biblia como la “Reina‐Valera”. Salmos 141:8 (Jehová Señor). Salmos 14:3.22. En Números. lo cual puede utilizarse por los Testigos de Jehová para desvirtuar la doctrina del Infierno.30.32.34. 45. También logró restaurar los nombres propios hebreos en muchos pasajes como 1 Crónicas 9:19 (Corah) y demás. Josué 8:33 (que primeramente bendijesen). La razón es obvia: vemos la labor de revisión con mayor importancia que la de traducción ya que le tomó 20 años a Valera en rectificar y enmendar los errores que Reina había dejado.” ataca el hecho de que Cristo aquí relataba una historia verídica.4.30. 25:20.57 “El que tiene oídos para oír. oiga” no afecta doctrina básica.26:2. 7. Reconocemos el gran trabajo de Reina.40. ¿estaban equivocados todos esos grandes líderes del ayer en no darle “justicia” a Reina? Creo que no. 16:5. 14:21.42. hasta que Dios dé más abundante provisión en su Iglesia. Hoy. Seguidamente en que tampoco pretendemos poner regla a la Iglesia. Vuelvo a enfatizar que no se trata de forzar el inglés al castellano. Damos gracias a Dios por su iniciativa. porque su trabajo. comprueba y demuestra la integridad y sabiduría de Valera. que si bien se le conoce como la Versión Autorizada. Lo que se mira aquí son los métodos de traducción. y sus preferencias en ciertos vocablos y frases.58 Si queremos ser “justos” en el tratamiento a los hombres que nos dieron la Biblia en castellano. que goza del apoyo universal del cuerpo agregado de Cristo. es porque precisamente siguió el Texto Recibido más que cualquier otra versión hasta ese entonces. . la de King James en 1611. como la de inglés de 1611. y falsamente se nos ha acusado. o un par de ellos es obra “crítica”. sus fuentes. sin alterar el estilo de la Biblia del revisor Valera. Por tanto. Simplemente significa que la obra del revisor es a veces más importante que la del traductor. Los hermanos Bautistas fundamentalistas de habla inglesa no llaman la suya la versión “Wycliffe‐Tyndale‐Coverdale‐ Rogers‐Mathews‐Great‐Geneva‐Bishop´s‐ King James” porque se le dio el lugar de honor a los hombres que trabajaron en la última revisión de la Biblia inglesa. aludiendo que el trabajo de Valera fue caprichoso. la cual de necesidad haya de graduar y canonizar por infalible (digo cuanto es de nuestra versión) solamente pretendemos ayudar con lo que podemos. corto o largo. nuestro presente trabajo no le estorbará. a distinción de una obra “autorizada”. nuestros detractores quieren desvirtuar nuestra revisión tal y como el historiador Católico español Marcelino Menéndez Pelayo lo hizo hace más de 100 años. se concretó a tomar la Biblia de Casiodoro de Reina y reimprimirla con algunas enmiendas y notas que no quitan ni ponen mucho”. incluyendo la de Reina. ¿por qué no llamarla la versión de “Ferrara‐Alba‐Enzinas‐Pérez‐Valdés‐Reina‐Valera?” La razón es que obras hechas por un hombre. y bendijo el trabajo de Valera. antes le ayudará aun con las mismas faltas que tuviere. que son los dos “pechos” de la “Gran Ramera” de donde maman leche adulterada todos sus “hijos”. Creo que por esa razón Dios removió el nombre de Reina. en realidad. ¿Acaso no es esa la misma resolución que han tomado hoy muchos fundamentalistas? ¿Acaso no es válido que un hombre como Valera haya pasado 20 años purificando la Biblia en castellano? ¡Claro que no! No quiere decir que Reina fue “malo” o “perverso”. se excluye toda versión posterior a la de King James para establecer un nuevo precedente: la búsqueda por la pureza textual en las Biblias según el Texto Recibido. Menéndez afirmó que “Valera ni de docto ni de hebraizante tenía mucho. Cipriano de Valera. y la de Valera.) El hecho que Valera quiso purificar la Biblia de Reina al eliminar muchos pasajes y palabras tomadas de la Vulgata y la Septuaginta. como injusta. Los veinte años que dice que empleó en preparar su Biblia deben ser ponderación e hipérbole andaluza.” (Vea su Amonestación Al Lector. el Revisor Casiodoro de Reina nos dice “quien lo pudiese y quisiere hacer mejor. sino que se hicieron con el debido cuidado en seguir el Texto Recibido. mientras que nosotros seguimos la línea del Texto Recibido. 1865. Estas obras posteriores a la de Reina y Valera incluyen las de los españoles Pérez Pineda. Marcos 1:2‐ “Como está escrito en los profetas: He aquí. hay pasajes en donde la 1602 original falló en corregir algunas palabras o frases que no siguieron el Texto Recibido. bien profetizó de vosotros Isaías. Todas las referencias acerca del Espíritu Santo en el Antiguo Testamento llevan la “E” mayúscula. que apareje tu camino delante de ti. y la Palabra era Dios”.59 Capítulo 11 EJEMPLOS DE CÓMO LEEN O LEERÁN ALGUNOS PASAJES Y PALABRAS O FRASES DE LA ANTIGUA VERSIÓN DE VALERA 1602 RESTAURADA Y PURIFICADA CON EL TEXTO RECIBIDO Le quiero ofrecer al lector una muestra de cómo leen ciertos pasajes claves de la Antigua Biblia de Valera que a veces se usan para señalar corrupciones. Si ellos lo hicieron para eliminar el Texto Recibido. Note que estas restauraciones no aparecen ni en la 1909 ni en la 1960.” . Es escudo a los que en él esperan. Reina y Valera fueron prestos en señalar la “superstición” de los judíos. Romanos 1:16‐ “Porque no me avergüenzo del evangelio de Cristo.” 2. mientras que Pérez Pineda. levántate. que viene en el nombre del Señor: ¡Hosanna en las alturas!” 8. y también al griego. gimieron todos los que eran alegres de corazón. como 2 Tesalonicenses 2:8. Los cambios hechos no se hicieron “a nuestro gusto y antojo”. como otros eruditos.” 13. Lucas 8:54‐ “Y él. es sabio. Isaías 24:7‐ “Perdióse el vino nuevo. acuérdate de mí cuando vinieres en tu reino. Job 2:9‐ ”Díjole entonces su esposa: ¿Aun retienes tú tu integridad? Maldice a Dios. Marcos 11:10‐“Bendito sea el reino de nuestro padre David. sino que seguimos versiones previas que circularon en el mundo hispano antes que fueran alteradas por los “eruditos”. la Sociedad Bíblica Internacional. Enzinas. y por consecuencia nosotros las hemos restaurado siguiendo el Receptus y cotejando las demás revisiones que salieron en el Siglo XIX como la Valera 1831. la Sociedad Bíblica Iberoamericana (recién creada con su “Biblia Textual”) y la Asociación Bíblica Internacional han revisado el texto original de Valera de alguna manera u otra. yo envío a mi mensajero delante de tu faz. 3.” 7. Juan 1:1. diciendo: Este pueblo con su boca se acerca a mí y con sus labios me honra. pero quiero ofrecerles algunas más. y las demás traducciones y revisiones fieles como ya lo hemos presentado. la Sociedad Bíblica Trinitaria. diciendo: muchacha. Mateo 15:7. echados todos fuera. entonces nosotros la restauramos según el TR. y ruego a Syntyche. Varias del Nuevo también que no aparecen en la 1909 o la 1960. con respeto al Texto Masorético judío. clamó. porque es el poder de Dios para salvación a todo aquél que cree: al Judío primeramente. 8‐ “Hipócritas. 9. como lo hizo Pérez Pineda.” 14. decidieron por el “Adonay” (SEÑOR) para el Tetragramatón (YHWH).” 12. y Valdés.” 4. Proverbios 11:30‐ “El fruto del justo es árbol de vida: Y el que gana almas.” 10. que sean de la misma mente en el Señor. Ya hemos dado algunas muestras en este estudio. y muérete. y tomándola de la mano. Quiero aclarar que todas las casas publicadoras y editoras de Biblias en castellano han hecho lo mismo que nosotros al llamar nuestra Biblia una “Valera”. Inclusive. Las Sociedades Bíblicas Unidas.” 6. Filipenses 4:2‐ “A Euodias ruego.” 5. Proverbios 30:5‐ “Toda palabra de Dios es pura. Seguimos aquí la Antigua versión latina (Vetus Latina). La palabra “SEÑOR” por “Jehová” con la única excepción de seis referencias. Lucas 23:42‐´“Y decía a Jesús: Señor. 11. entre otras. Cuando hablamos de ser sacerdocio real. enfermó la vid. mas su corazón está lejos de mí. y demás referencias que aluden a Jesús como la Palabra‐ “En el principio era la Palabra. 1. y la Palabra era con Dios. Sus alteraciones textuales son basadas en el aparato crítico o variantes textuales. no estamos implicando el uso de libertades no autorizadas. se omitió por equivocación). Marcos 2:17‐ “Y oyéndoles Jesús. hermano. ¿por qué te detienes? Levántate. Lucas 4:41‐ “Y salían también demonios de muchos. y fueron añadidas a ellos aquel día como tres mil almas. Lucas 6:10‐ “Y mirándolos a todos en derredor. yo creo: ayuda mi incredulidad. el Hijo de Dios. él te herirá en la cabeza. Daniel 3:25‐ “Respondió él y dijo: He aquí yo veo cuatro varones sueltos. les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico. que se pasean en medio del fuego. cuántos millares de Judíos hay que han creído.” 25.” 18. dijo a sus discípulos:” (En la primera edición del Nuevo Testamento. lleno de sabiduría.4‐ “Y le acusaban los príncipes de los sacerdotes de muchas cosas: mas él no respondió nada. no es preciso. Y le preguntó otra vez Pilato. y su mano fue restituida sana como la otra. El bronce . invocando el nombre del Señor.” 36. 2 Corintios 4:10‐ “Llevando siempre por todas partes en el cuerpo la muerte del Señor Jesús. Marcos 6:44‐ “Y eran los que comieron de los panes como cinco mil varones.” 34. Eclesiastés 12:13‐ “El fin de todo el discurso oído es este: Teme a Dios. que no sea derribada. Actos 7:30‐ “Y cumplidos cuarenta años.” 17. Mas a la postre vinieron dos testigos falsos.” 20.” 23. sino los que están enfermos. Actos 2:41‐ “Entonces los que recibieron con gusto su palabra fueron bautizados.” 28.” 21. porque sabían que él era el Cristo. que aunque no es incorrecto. y le dijeron: Ya ves. Lucas 9:43‐ “Y todos estaban atónitos de la grandeza de Dios. Jerusalem! 33. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía Jesús. Génesis 3:15‐ “Y enemistad pondré entre ti y la mujer. Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús a quién tú persigues: dura cosa te es dar coces contra el aguijón. Marcos 15:3. Todas las referencias a “metal” son cambiadas a “latón” Ejemplo: Números 21:9 (Fuente: TM de Ben‐ Chayyim. 32. dando voces. y guarda sus mandamientos. y todos son celosos de la ley. No he venido a llamar justos.” 22.60 15. La pequeña palabra de exclamación “¡oh!” fue restaurada totalmente. Marcos 9:24‐“ Y luego el padre del muchacho dijo. mas él reprendiéndoles no les dejaba hablar.” 29.” 35. diciendo: ¿No respondes nada? Mira cuán muchas cosas atestiguan contra ti. Mateo 26:60‐ “Y no hallaban: y aunque muchos testigos falsos vinieron. glorificaron al Señor. clamando con lágrimas: Señor.” 31. y se fortalecía del Espíritu. y diciendo: Tú eres Cristo.” 37. para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestro cuerpo. Actos 21:20‐“Y cuando ellos lo oyeron.” 30. Juan 6:65‐ “Y decía: Por eso os he dicho: Que ninguno puede venir a mí. que no será dejada aquí piedra sobre piedra.” 19. mas a los pecadores a arrepentimiento. y entre tu simiente y la simiente suya. y sé bautizado. y ningún daño hay en ellos: y el parecer del cuarto es semejante al Hijo de Dios. porque esto es todo el deber del hombre. Actos 9:5‐ “Y él dijo: ¿Quién eres. y lava tus pecados. y la gracia de Dios era sobre él.” 16. Ejemplo: Lucas 13:34‐ “¡OH Jerusalem.” 27. dijo al hombre: Extiende tu mano. y tú le herirás en el calcañar.” 24. no lo hallaron. Mateo 24:2‐ “Y Jesús les dijo: ¿No veis todas estas cosas? De cierto os digo. el ángel del Señor le apareció en el desierto del monte Sinaí en una llama de fuego en una zarza. Lucas 2:40‐ “Y el niño crecía. Actos 22:16‐ “Ahora pues. Marcos 9:16‐ “Y preguntó a los escribas: ¿Qué disputáis con ellos?” 26. si no fuere dado de mi Padre. y él lo hizo así. Nota‐ Algunos usan “bronce”. Génesis 1:2‐ “Y la tierra estaba sin forma. Los que hemos venido trabajando con los hermanos a cargo del proyecto de la restauración Valera 1602 (IBBG) somos todos Bautistas independientes ganadores de almas. 9:29. Es por esa razón que debemos trabajar para asegurar la pureza textual de las Escrituras. que una revisión fiel hecha por hermanos bautistas fundamentales. ¡Qué lástima! Isaías 5:20 nos dice. y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.” Otras restauraciones han sido hechas. y otras como el Antiguo Testamento de Ferrara (que usaron Reina y Valera para hacer sus trabajos). Esto es cierto. y volved a juntaros a uno. La metodología de revisión fue la de seguir cuidadosamente el Texto Recibido en estos y muchos otros pasajes de la Biblia. También se rechaza la Septuaginta (LXX). “todo revisor y todo traductor es un intérprete”. la Vulgata. Pudimos descartar todos los métodos modernistas para sacar una buena revisión. y de las tinieblas luz. Romanos 8:32‐ “El que aun a su propio Hijo no perdonó. Algunos nos cuestionarán. Salmos 138:2 “Adoraré hacia tu santo templo. y alabaré tu nombre por tu misericordia y tu verdad: Porque has magnificado tu palabra sobre todo tu nombre. mientras que el latón (brass. para los atrios de la casa del SEÑOR. Mateo 2:12‐ “Y siendo avisados por Dios en un sueño que no volviesen a Herodes. “¡Ay de los que a lo malo dicen bueno. puesto que las traducciones reflejan la posición doctrinal de quien traduce o revisa. Isaías 5:14‐ “Por eso ensanchó su interior el infierno. 1 Corintios 7:5‐ “No os defraudéis el uno al otro. Actos 20:28‐ “Por tanto. or brazen) es una combinación del cobre con zinc. Tenemos a la vista también antiguas revisiones de la Valera desde la 1817 hasta la 1865. para los tesoros de la casa de Dios. y para todas las cámaras en derredor. de Pérez Pineda y la Versión Autorizada del Rey Jaime de 1611. que ponen lo amargo por dulce. y lo dulce por amargo! . se volvieron a su tierra por otro camino. y su fausto. de consentimiento de ambos. Según Eugenio Nida. sino fuere algo por tiempo. 1Crónicas 28:12‐ “Asimismo la traza de todas las cosas que tenía del Espíritu. Ellos dicen que la del 1960 está bien. teniendo a la vista la Valera 1602 original como fuente principal.” 44. y su multitud. y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo. la traducción de Reina de 1569. y por todo el rebaño sobre el que el Espíritu Santo os ha puesto por sobreveedores. y el que en él se holgaba. Juan 21:5 y Lucas 24:36. los Rollos del Mar Muerto (DSS). antes le entregó por todos nosotros.” 45. De atención especial son las restauraciones al nombre de Jesús.” 43. que hacen de la luz tinieblas. 38. Es imposible enumerar todas esas restauraciones en este estudio. la cual él compró con su propia sangre. y vacía. y a lo bueno malo.” 41.” 40. queriendo desvirtuar nuestro proyecto. y otras fuentes repudiadas por ser alejandrinas. porque no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia. nosotros utilizamos las equivalencias formales en vez de las equivalencias “dinámicas” como lo hacen las traducciones modernistas. Prefieren usar una biblia revisada por modernistas. Por ejemplo. el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas de 1543. y sin medida extendió su boca. además de los ejemplos de arriba: Actos 3:26. ¿cómo no nos ha de dar también con él gratuitamente todas las cosas?” 42. por ocuparos en ayuno y en oración. las porciones de Juan de Valdés. y para los tesoros de las cosas santificadas:” 39. Un revisor tiene el poder de introducir cambios o alteraciones que vayan de acuerdo a su teología. y allá descenderá la gloria de ellos. mirad por vosotros.61 (bronze) es una combinación de cobre (copper) con estaño (tin). para apacentar la iglesia de Dios. Página 10‐ La Biblia debe entenderse alegóricamente.. Página 15‐ No existe un Cielo con calles de oro. Página 21‐ “Todos los hombres podemos ser dioses.. “ 2... Página 5‐ “La Biblia sólo contiene la Palabra de Dios. D.. los cuales a su vez nacieron de las mentes corruptas como las de Westcott y Hort. Página 5‐ “Dios inspiró a los hombres. comenzando con la Versión Autorizada y terminando con otras buenas Biblias.. de W&H revela la verdadera intención detrás de las versiones modernas como la RV‐60: Destruir todo lo referente al Texto Recibido. Página 18‐ “Nunca habrá un rapto.A.. en su libro “The Theological Heresies of Westcott And Hort” (Las Herejías Teológicas de Westcott Y Hort) presenta un resumen de sus doctrinas: 1.... Lo triste del caso es que la RV‐60 contiene variantes.. cambios omisiones y alteraciones que fueron introducidos por el Comité de Nida.” 11.. La escolaridad. no el diablo.. Página 15‐ El Espíritu Santo solamente es un poder positivo..es el Hades. ni los dueños de revisiones modernistas que siguen a Westcott & Hort! Use mejor una 1909. Página 28‐ “Jesús no es el Mesías prometido.” ¿Apóstatas? ¿Herejes? ¿Blasfemos? ¿Entonces por qué hay tantos que defienden a las Sociedades Bíblicas Unidas. dice el Señor. Página 5‐ “Las obras son esenciales para obtener la salvación. Página 22‐ “Cristo fue creado por Dios. y andaré en ellos: y yo seré el Dios de ellos...” 8..” 17. Página 9‐ “Dios es el Padre de todos los hombres... “¿Y qué avenencia el templo de Dios con ídolos? Porque vosotros sois el templo del Dios vivo. Página 11‐ “El hombre tiene una chispa de la divinidad de Dios.. Página 13‐ “Satanás no es real.. Página 6‐ “Ninguna Biblia es perfecta.. Página 17‐ “El infierno es un mito. Página 10‐ Sólo hay una verdadera Iglesia universal. Página 18‐ “Cristo no resucitó realmente..” 14. quienes sí apoyan a W&H? ¡Un verdadero creyente de la Biblia no apoya las revisiones...” 4... dueños de la RV‐60. los editores del “texto griego” de 1881. que por más “arcaica” que sea. y ellos serán mi pueblo... Página 20‐ “Todos somos hijos de Dios. y apartaos.” 6. es superior a la 1960 textualmente.” 9. y yo os recibiré.62 Capítulo 12 WESTCOTT Y HORT ‐ LOS HÉROES DE LA ESCOLARIDAD MODERNISTA Según “New Age Bible Versions” (Versiones Bíblicas de la Nueva Era) de la Dra..17 . páginas 391‐457.” 20.”‐2 Corintios 6:16. Gail Riplinger.....” 13.” 15...” 3. porque en éstas Dios es quien recibe la gloria. no Sus palabras. y no toquéis lo inmundo.” 10.” 16. Waite...” 18. tal llamada.. Página 10‐ “El hombre puede llegar a ser perfecto. El Dr.” 19. Página 18‐ “La sangre de Cristo no es necesaria. Por lo cual salid de en medio de ellos...” 7. los señores Westcott y Hort fueron apóstatas anglicanos que siguieron las enseñanzas de la teosofía de una famosa bruja llamada Elena Blavatsky.” 12.” 5... como Dios ha dicho: Yo habitaré en ellos. 63 CONCLUSIÓN Oremos para que el Señor guíe a los hermanos en apoyar la presente revisión de la Antigua Valera. Le invito a escribirle al Pastor Raúl Reyes para enterarse más sobre el asunto. Puede dirigirse a: Pastor Raúl Reyes Huerta Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia Apartado Postal 209 Santa Catarina, Nuevo León, México Correo electrónico‐
[email protected] Si gusta, me puede escribir a la siguiente dirección: Carlos Donate Apartado Postal 45‐Monserrat Guatemala, Centro América Correo electrónico‐
[email protected] “Porque no somos como muchos, mercaderes falsos que corrompen la palabra de Dios: antes como de sinceridad, como de Dios, delante de Dios, hablamos en Cristo.”2 Cor. 2:17 Quiero exhortar a los hermanos que estén usando otras versiones, incluyendo la Reina‐Valera 1960, que desde hoy obtengan una 1909, aunque le parezca difícil. Muchos no lo han hecho pensando que contiene palabras arcaicas, y fuera de moda. Pero eso es una excusa muy débil dado el hecho que con la del 1909 fueron comenzadas muchas iglesias bíblicas por todo Hispanoamérica. ¡Son miles las almas que fueron salvas con la del 1909! Luego, quiero pedirles que consideren la Antigua Versión de Valera 1602 (IBBG). El Nuevo Testamento ya está disponible. En nuestras iglesias, leemos del Nuevo Testamento (IBBG) y del Antiguo Testamento 1909. En lugares donde hemos hallado problemas, lo hemos cambiado y se lee ya de forma corregida. Si de verdad usted se considera un creyente bíblico, debería estar preocupado con todos los problemas textuales que han surgido de las versiones modernas. Debe preocuparle el hecho de que los hombres detrás de esas versiones eran todo menos fundamentalistas bíblicos. El creyente que no tiene definida sus bases en cuanto a la Biblia que esté usando actualmente será presa fácil al engaño y la mentira del mañana. Pido a los líderes que comiencen por estudiar más el asunto. Termino con las palabras de José Flores citadas de su libro, “El Texto Del Nuevo Testamento”, página 250: “La tarea que aguarda a la nueva generación es doble. Primeramente, mucha de la evidencia que ha salido a la luz en los últimos ochenta años tiene que coleccionarse y publicarse en forma utilizable; segundo, basándose en esta evidencia y posibles nuevos descubrimientos, ha de surgir una nueva edición del Nuevo Testamento griego que dé lugar a traducciones más exactas. La colección de evidencias de manuscritos comparativos en el estudio del fraseo del Nuevo Testamento se llama Aparato Crítico del Nuevo Testamento, y esto todavía esta en marcha.” Palabras proféticas. A la luz de tantas “Biblias” en el mercado, debe preocuparle el rumbo que ha tomado el movimiento fundamentalista actual. 64 OBRAS DE CONSULTA 1. “New Age Bible Versions”, 1993 por Gail Riplinger, A.V. Publications Corporation, Ararat, Virginia, USA 2. “Heresies Of Westcott & Hort”, 1979 por D.A. Waite, The Bible For Today, Inc., Collingswood, Nueva Jersey, USA 3. “Historia De La Reforma En España”, 1973 por Manuel Gutiérrez Marín, Producciones Editoriales del Nordeste, Barcelona, España 4. “Historia de la Biblia en España” , 1978 por José Flores, Editorial CLIE, Barcelona, España 5. “Confessión De Fe Christiana”, 1560, por Casiodoro de Reina, reimpreso por A. Gordon Kinder, 1988, University of Exeter, Manchester, Inglaterra 6. “Enciclopedia Ilustrada de Historia de la Iglesia”, 1979, por Samuel Vila y Darío Santamaría, Editorial CLIE, Barcelona, España 7. “El Nuevo Testamento de Valera 1602”, edición Textus Receptus. Arreglo al griego: Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia, Nuevo León, México; Impresión en 1999 por Iglesia Bautista Efata, Guatemala, Centro América, Casa de Publicaciones Ala Blanca, Guatemala. 8. “La Santa Biblia” Antigua Versión de Reina‐Valera 1909, Asociación Bíblica Internacional, Dallas, Texas, USA 9. “La Santa Biblia”, Anotada por Scofield, Versión de Reina‐Valera 1960, Editorial Publicaciones Españolas, Dalton, Georgia, USA 10. “La Santa Biblia”, Versión Reina‐Valera 1960 Edición de Estudio Harper‐Caribe, Editor general, Mervin Breneman, Editorial Caribe, Miami, Florida, USA 11. “Traducción Del Nuevo Mundo” 1967, por Watchtower Society, Pennsylvania, USA 12. “Samuel Vila: Una Fe Contra Un Imperio”, 1979, por David Muniesa, Editorial CLIE, Barcelona, España 13. “Defending The King James Bible”, 1992 por Dr. Don Waite, Bible For Today, Collingswood, Nueva Jersey, USA 14. “Final Authority” 1993 por Bill Grady, Grady Publications, Schererville, Indiana, USA 15. “La Preservación Providencial Del Texto griego Del Nuevo Testamento” 1983 por W. MacLean, traducido de la cuarta edición por el Dr. Nadir Carreño, Santiago, Chile, Sur América 16. “Las Biblias Castellanas Del Exilio” 1976, por Enrique Fernández y Fernández, Editorial Caribe, Miami, Florida, USA 17. “Luces Bajo El Almud”, 1977, por Justo L. González, Editorial Caribe, Miami, Florida, USA 18. “Descubre La Biblia‐Manual de Ciencias Bíblicas”, 1998, Sociedades Bíblicas Unidas, Guatemala 19. “Textual Criticism of the Old Testament” 1974 por Ralph W. Klein, Fortess Press, Philadelphia, Pennsylvania, USA 20. “Bible Translating” 1947, por Eugene Nida, American Bible Society, Nueva York, USA 21. “The Blood, The Book, And The Body” 1992, por Dr. Jack Hyles, Hyles‐Anderson Publishers, Hammond, Indiana, USA 22. “La Biblia” Traducción de Casiodoro de Reina 1569, reimpreso facsímil por Sociedad Bíblica de España 23. “Sagrada Biblia” de Cipriano de Valera 1602, Reimpreso facsímil por la Sociedad Bíblica de España 24. “El Nuevo Testamento de Nuestro Redemptor Y Salvador Jesu Christo”, 1543, por Francisco de Enzinas, reimpreso facsímil 25. “The Complutensian Polyglot New Testament” (Greek‐Latin), 1514, por Cardinal Ximenes, reimpreso facsímil por Bible For Today, Collingswood, Nueva Jersey, USA 26. “Nuevo Testamento griego”, por F.H. Scrivener, 1898, Sociedad Bíblica Trinitaria, Londres, Inglaterra 27. “The Holy Scriptures of the Old Testament: Hebrew and English” (Biblia Rabínica Hebrea de Daniel Bomberg, revisión 1524 por J. Ben‐Chayyim) reimpreso facsímil, por the British & Foreign Bible Society, Londres, Inglaterra 65 28. “The Holy Bible” Edición 1611, reimpreso facsímil por Thomas Nelson Publishers, Nashville, Tennessee, USA 29. “The Scofield Reference Bible, King James Edition” 1909, reimpreso facsímil, New York, Oxford University Press 30. “La Santa Biblia”, 1862 Reina‐Valera (edición 1900), por Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, USA 31. “Valera´s Method For Revising The Old Testament in the Spanish Bible of 1602”, copia facsímil, 1967, por Jorge Gonzalez, Emory University , USA (thesis inédita) 32. “Text And Translation”, 1969, un artículo por Erroll Rhodes, de la revista oficial de la Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, USA 33. “Manuscript Evidence”, 1989, por Robert Sargent, Bible Baptist Church Publications, Oak Harbor, Washington, USA 34. “Fundamentalist Distortions On Bible Versions”, 1999, por Donald Waite, Collingswood, Nueva Jersey, USA 35. “Historia Ilustrada de los Protestantes en España”, 1997, por Valentín Cueva, Editorial CLIE, Barcelona, España. 36. “Los Evangélicos En El Tiempo De Perón”, 1972, Santiago Canclini, Editorial Mundo Hispano, Argentina, Sur América 37. “Historia De Los Bautistas”, Tomo III, 1990 por Justo Anderson, Casa Bautista de Publicaciones, Nashville, Tennessee, USA 38. “Los Bautistas En España”, 1985 por J. David Hughey, Casa Bautista de Publicaciones, España. 39. “O Timothy!”, periódico mensual de David Cloud, Volumen 11, #2, 1994, Página 14‐20 40. “Votive Mass” Religious Encyclopedia, 1955, contribuido por Georges Barrois, Baker Book House, Grand Rapids, Michigan, USA 41. “The Language of the King James Bible” , 1998 por Gail Riplinger, A.V. Publications Corp., Ararat, Virginia, USA 42. “Himnario Bautista”, 1978 por Casa Bautista de Publicaciones, El Paso, Tejas, USA 43. “Panorama del Protestantismo en Cuba”, 1986, por Marcos Antonio Ramos, Editorial Caribe, Miami, Florida, USA 44. “Diccionario de la Historia de la Iglesia”, 1989, por W. Nelson, Editorial Caribe, Miami, Florida, USA 45. “Enciclopedia Ilustrada de Historia de la Iglesia”, 1979, por Samuel Vila y Dario A. Santamaría, Editorial CLIE, Barcelona, España. 46. “Casiodoro de Reina, Sixteenth Century Spanish Reformer”, 1975, por A. Gordon Kinder, Tamesis Book, London. 47. “El Texto del Nuevo Testamento”, por José Flores, 1977, CLIE, Barcelona, España. 48. “¿Cuál es la Biblia En Español?”, por Lonnie Smith. 1990, Imprenta “LCS”, Reynosa, Tam. México. 49. “Bible Believer´s Manual on Manuscript Evidence”, por Dr. Peter S. Ruckman, 1978, Pensacola, Florida, USA. 50. “An American Bible”, por Dr. Paul C. Gutjahr, 1999, Stanford University Press, Stanford, California, USA. protestantes y católicos. Fiel al texto hebreo y Arameo. (EHI) 2) 1280. AT. (DLB) 4) 1430. SBAL‐ Sociedades Bíblicas en América Latina. Londres. Se enumeran en orden cronológico. 1979 5. y hecha por el rabino Moisés Arragel. ABS ‐ Sociedad Bíblica Americana. Biblia Alfonsina (completa). CLIE. Inglaterra. No contiene Eclesiastés. Evangelios y Epístolas. 6) 1512. por Thomas Holland. por Valentín Cueva. Londres. (EHI). por Samuel Vila y Santamaría. Auspiciada por el Rey Juan II de Castilla. TBS ‐ Sociedad Bíblica Trinitaria. No incluye todas las porciones hechas por diversos grupos. REVISIONES. Tesis inédita del Dr. CLIE. 1976. 1998. CLIE. Artículo electrónico. 1978 2. por Edesio Sánchez. Editorial Caribe 7. Nueva York BFBS ‐ Sociedad Bíblica y Foránea Británica. Y REIMPRESIONES DE LA BIBLIA y EL NUEVO TESTAMENTO EN CASTELLANO Abreviaciones de las fuentes de consulta e información: 1. Se excluye las traducciones hechas por los Testigos de Jehová (Versión Nuevo Mundo). bajo auspicios del rey Alfonso X el Sabio (DLB). México. Emory University. Seis versiones de la Biblia de Alba. AT ‐Antiguo Testamento Nuevo Testamento‐ Nuevo Testamento Imp. que es igual a SBU. de la Vulgata. por rabino Salomón. AT. EHI ‐ Enciclopedia Ilustrada de la Historia de la Iglesia. HIPE ‐Historia Ilustrada de los Protestantes en España. DLB‐ Descubre la Biblia. Evangelios de la Versión Vulgata (SF). No tenemos más noticias de estas traducciones antiguas. 1967 8. SBE ‐ Sociedad Bíblica de España. versiones y revisiones hechas en lengua castellana de las Sagradas Escrituras por judíos. 1959 La siguiente lista contiene todas las traducciones. MRV ‐ El Método de Revisión de Valera al Antiguo Testamento de Reina. aunque muchos la consideran anónima.66 Apéndice A LISTADO CRONOLÓGICO DE LAS TRADUCCIONES. SF ‐Spanish Fountain: History and Review of the Reina‐Valera Version. o lugar de impresión. VCB ‐ Versiones Castellanas de la Biblia. excepto lo que comúnmente se ha enseñado. VERSIONES. . 2001 4. Jorge González. SBU‐ Sociedades Bíblicas Unidas SBI ‐ Sociedad Bíblica Iberoamericana IBS ‐ Sociedad Bíblica Internacional EMU ‐ Editorial Mundo Hispano IBA ‐ Asociación Bíblica Internacional BAC ‐ Biblioteca de Autores Cristianos 1) Antes del Siglo 13 hubo varias traducciones hechas por Cátaros y Albigenses. BCE ‐ Las Biblias Castellanas del Exilio. de la Vulgata. 3) 1420.‐ Impreso. 5) 1490. HBE ‐Historia de la Biblia en España. SBU 6. Publicaciones “El Faro”. 1997 3. por Enrique Fernández y Fernández. por Ambrosio de Montesino y Román de Vallezillo (SF). que por muchos años fue misión de la BFBS. por José Flores. 24) 1793. junto con texto griego de Erasmo. La Biblia Vulgata. Obra monumental que influenció casi todas las demás versiones y revisiones de la Biblia en castellano de aquí en adelante. en Amberes. Impreso por Henrico Lorenzi. Biblia Vulgata Complutense de Alcalá. Jiménez. pero rechazada por él. por Ricardo del Campo). Holanda. Los Apócrifos son intercalados entre los dos testamentos. 18) 1630. Fue dedicada por Pérez al “Dios Todopoderoso”. Nuevo Testamento de Juan Pérez Pineda. (BCE)(MRV) 13) 1596. Obra crítica. Le tomó 20 años revisar y mejorar esa Biblia. y además en la Septuaginta y Vulgata de Santes Pagninus. España.67 7) 1514. España. Impreso por Ricardo del Campo. Impreso por Bungay (HIPE). Londres. (VCB)(HIPE). Italia (pero se sospecha que fue en Ginebra). Biblia de Cipriano de Valera. Versión de Valera. 9) 1553. España. Reimpresión de la de Ferrara 23) 1791. examinada por la Inquisición pero rechazada por los Españoles. Primera revisión de la de Reina en que se elimina casi todo de lo de la Vulgata y LXX. AT. ya que se hayan muchas omisiones en comparación con el texto griego. Obra dedicada al Rey Carlos V. Ámsterdam. Es revisión de la de 1708. 8) 1543. encomendando el trabajo a Uzieli. Nuevo Testamento. PAGINA 234 QUE JOSE MARÍA BLANCO WHITE AYUDÓ EN LA REVISIÓN DE LA VALERA. Impreso en Madrid. Rousseau y auspiciado por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera de Londres. Se basó en la de Ferrara para el AT. Impreso por Esteban Mierdman. Reimpresión de la de Ferrara 20) 1661. Sevilla. Nuevo Testamento de Scío. (BCE)(MRV) 11) 1557. Le tomó 12 años en producirla. POR SER PASTOR ANGLICANO. Scío. Impreso por Guarino en Basilea. 14) 1602. 1979. 25) 1797. Se publicó en el año 1524. nuevamente reimpreso por Sebastián de la Enzina. CLIE. Vulgata. Nuevo Testamento de Valera (anteriormente imp. de Pérez Pineda. e impreso por Jacobo Borstio. 28) 1817. Impreso Por Lorenzo Jacobi en Ámsterdam. Influenció el AT de nuestra Biblia en castellano. 26) 1806. . Nuevo Testamento de Felipe Scío de San Miguel. Salmos. Suiza. Biblia de Casiodoro de Reina. TENEMOS UNA NOTA DEL DR. sin notas. Editada en Italia por los judíos sefardíes Abraham Usque y Yom Tob Arias. 12) 1569. pero fiel al hebreo. (Copia personal) 29) 1819. 27) 1811. Valencia. Impreso por Juan Filadelfo (pseudónimo de Jean Crespín). Reimpresión de la de Ferrara 19) 1646. por Cardenal F. un intérprete o traductor que residía en dicho país. De ahí en adelante fue editado muchas veces en los siguientes 20 años. SAMUEL VILA EN LA ENCICLOPEDIA ILUSTRADA DE LA HISTORIA DE LA IGLESIA. que además fue usada tanto por Reina como por Valera. Este Nuevo Testamento es una revisión para mejorar la de Enzinas. Nuevo Testamento Nuevo de Nuestro Señor Jesu Cristo. 22) 1726. Nuevo Testamento de Reina. y se quitan algunas de las notas de Reina. Biblia de Ferrara. Nuevo Testamento de Valera hecha en Londres por White. (BCE)(MRV) 15) 1611. Contiene muchas notas marginales explicativas. Reimpresión de la de Casiodoro de 1569 17) 1625. WHITE PRODUJO ALGUNOS CAMBIOS SUGUIENDO SCIO. revisado por Valera. y son declarados “no canónicos” por Valera. Primera traducción completa de la Biblia en castellano. La Biblia Vulgata. Reimpresión de la de Ferrara 21) 1708. y supuestamente publicado en Venecia. impreso por S. anotada por Felipe Scío de San Miguel. 10) 1556. Nueva edición de Ferrara 16) 1622. según Enrique Fernández y Fernández. Nuevo Testamento de Valera. Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas. España. 36) 1826. de Guillermo Norton. Revisión de la de Valera. Hubo varios cambios textuales (SF). Fiel al Texto Recibido. RULE (ANDALUCIA). Lorenzo Lucena. Nueva York. en dos columnas. (EHI). ABS. sin notas. por don Félix Torres Amat. un misionero Bautista de Escocia quien unos años antes había publicado la Versión Bautista de los Evangelios. Versión de Valera (SF). 53) 1857. Reino Unido. GUILLERMO H. editada por Sociedad Bíblica de Escocia. Versión de Valera (SF) Ver #37. Impreso en Londres. Nuevo Testamento. Nuevo Testamento. Madrid. y Nueva York (ABS). Nuevo Testamento. ESTOS TESTAMENTOS FUERON TRADUCIDOS CON LOS CAMBIOS TEXTUALES DE GRIESBACH. Biblia de Valera. Biblia. 54) 1858. Biblia. Biblia Torres‐Amat “Corregida”. Aparece como “Edición Estereotípica”. Escocia (SF). España. 47) 1850. nueva edición de la de 1850. 38) 1835. Nueva York. hecha probablemente en Londres por la SPCK. Nuevo Testamento. 58) 1862. Valera‐Scío. DR. Nuevo Testamento de Scío. 45) 1849. DEL 1841 AL 1880. ABS. Versión de Valera. Nueva York. También se consultó con la francesa de Martín. EN 1841 SE IMPRIMEN EN GIBRALTAR LOS 4 EVANGELIOS. 39) 1835. Edición paralela Valera /KJV. La Sagrada Biblia. NOTA ‐ SEGÚN HIPE. 43) 1842. corregida por Lorenzo Lucerna. Reimpresión de la de Scío. El Evangelio de Lucas y los Hechos de los Apóstoles. 33) 1824. ABS. Reino Unido. IMPRIMIÓ NUEVOS TESTAMENTOS CON EXTENSAS NOTAS FILOLÓGICAS Y EXEGÉTICAS. sin notas. . Edición Estereotípica. Barcelona (HIPE). 59) 1863. Nueva York. Edición Estereotípica. y Nueva York (ABS). María Blanco White (HIPE). 55) 1858. La Biblia Sagrada. 52) 1856. la Sociedad por la Propagación del Conocimiento Cristiano. Y DE 1877 A 1880 SE IMPRIMEN DESDE LOS ACTOS HASTA LA REVELACIÓN EN LONDRES. Impreso en Madrid. Vulgata Latina. Impreso en Gibraltar. Biblia Torres‐Amat “Corregida”. Sagrada Biblia de Scío. Primera Biblia impresa en suelo español desde mucho tiempo. Reimpresión de la de Scío. El Dr. 40) 1837. 50) 1854. Impreso Por Gilbert y Rivington. Biblia. Las Escrituras del Nuevo Pacto. en Londres (BFBS). Se siguió editando hasta 1857. sin notas. La Biblia Sagrada. 37) 1831. (HIPE). La Santa Biblia. Londres (HIPE). por Levante. 48) 1853. Revisión de la de Valera en Londres (BFBS). Torres‐Amat. Nuevo Testamento de Scío. 57) 1861. quien en 1837 había preparado un Nuevo Testamento basado en Torres‐Amat. corregida por J. Nuevo Testamento. 31) 1823. Edición Estereotípica. Valera‐Scío. La Sagrada Biblia. 49) 1854. Fue reimpresa en 1845 por la Sociedad Bíblica Americana y en 1849 por la Sociedad Bíblica de Glasgow nuevamente. Londres. Copia personal. Scío. Biblia Vulgata de Torres‐Amat. La Sagrada Biblia. Scío. en Gibraltar. (VCB). fue quien modernizó la ortografía y dicción. Nuevo Testamento. 56) 1860. (Copia personal) 32) 1823. BFBS. por Sociedad Bíblica de Glasgow. Biblia. 35) 1825. Revisión de la de Valera. EL MISIONERO METODISTA. ABS. Biblia Sagrada. o “Bautista”. Copia personal.68 30) 1820. por BFBS. 44) 1845. Vulgata de Scío. 46) 1850. 41) 1837. Reimpresión de la de Scío. Ver abajo ediciones subsiguientes. 42) 1839. 51) 1855. Impreso en España. Sin embargo. ABS. Impreso por Graydon. Versión Valera y Scío. 34) 1825. es muy probable que Lucerna introdujo cambios basados en el aparato textual el cual se alejó del Receptus. Versión de Valera (SF) Ver #37. B. 76) 1876. 88) 1885. Cruzado. Antigua de Reina y Valera. 63) 1867. Reimpresión de la Versión de Valera 1862. Impreso en Madrid. Nuevo Testamento. España. Mora y al Dr. Parece ser una reimpresión de la 1831. (VCB) 62) 1866. 71) 1871. no se logró enmendar ciertos pasajes como Salmos 12:6. 68) 1870. Reimpresión de la Versión de Valera 1865 con columna paralela con la Versión Autorizada en Inglés. Nuevo Testamento. Corfield. Convención Bautista en España. Pratt para lograr esta nueva revisión que logró en gran parte restaurar y revisar la Antigua Valera según el Texto Recibido y la KJB en lo que concierne el Nuevo Testamento. Ver #68. Reimpresión de Valera 1865. Reimpresión de Valera 1865. Pratt aquí hizo cambios textuales al libro de Mateo basados en Tishendorf. Impreso por L. B. por J. H. Nuevo Testamento. Madrid. 73) 1872. Reimpresión de 1865. Lastimosamente. SBE. que tenía imprenta en Barcelona. Cruzado (dos ediciones). impresa por la SBBE. SBE. (SF) 81) 1878. con ayuda del Colegio “El Povernir”.(SF) 64) 1869. (VCB) (EHI) 85) 1884. Nuevo Testamento. 79) 1877. NOTA‐ LA COPIA QUE PERSONALMENTE POSEO TIENE EL NUEVO TESTAMENTO DE 1871. reimpresión de la de 1865 ABS. Cruzado. Madrid. Madrid. Nuevo Testamento. 84) 1883. Nueva York. Nuevo Testamento. Nueva York. Antigua de Valera. y R. Este trabajo fue llevado a cabo por Gladstone en Madrid. Reimpresión de la Biblia de Valera 1865. Biblia de Valera. . (SF) 70) 1871. y Nueva York (ABS). La Sociedad Americana de la Biblia contrató al Dr. España (HIPE). ABS. Palacios. Nueva York (ABS). impresa por la Sociedad Bíblica Trinitaria. 80) 1877. España. 77) 1876. Versión de Valera. Nueva York. La Santa Biblia. Sociedad Bíblica Nacional de Escocia (SPCK). Reimpresión de la Valera 1858. SBE. 65) 1869. y Nueva York (ABS). España. 82) 1879. Reimpresión de Valera 1865. Contiene los Salmos de Pratt e Isaías de Luis Usoz y Río. Nuevo Testamento. Madrid (SBE) y Nueva York (ABS). Se usó la versión de SPCK de Lucena en el AT pero con un Nuevo Testamento distinto. 75) 1875. Madrid. 72) 1871. Nuevo Testamento. La Biblia de Valera. La Biblia de Valera. (SF). Nuevo Testamento.M. Biblia de Valera. por la Sociedad Bíblica Trinitaria. SBE. 61) 1865. Revisión de la de Valera en Londres (BFBS). Revisión de la de Valera en Londres (BFBS). 87) 1885. en Londres (BFBS). Nueva York (ABS. Impreso por Cambridge University por E. (SF). Reimpresión de la Biblia de Valera 1865. Reimpresión de la de Valera 1862.7 para que fuese aun mejor. 66) 1870. Madrid (SF). Esta edición también fue llamada “Popular” por sus numerosas notas textuales. Angel H. Madrid. 74) 1874. La Santa Biblia. en Londres (BFBS). (VCB). (SF) 69) 1870. por J. Nuevo Testamento. (HIPE) Esta Biblia es adoptada oficialmente por la Iglesia Española Episcopal Reformada . 67) 1870. La Biblia. Biblia de Valera. (SF)NOTA IMPORTANTE‐ POR PRIMERA VEZ SE IMPRIME LA BIBLIA COMPLETA VALERA EN SUELO ESPAÑOL. 78) 1877. Cowell y George Alton. Las Escrituras del Nuevo Pacto. agente de la SBT en España e impresa allí. por Jorge Lawrence. 86) 1884. (VCB). (SF) Copia personal. Las Escrituras del Nuevo Pacto. Madrid. Nueva York (ABS). por J. Nueva York (ABS). Barcelona. (SF). dos ediciones). Reimpresión de la de Valera de 1862. Nuevo Testamento impreso en Málaga bajo los auspicios de MBSS. SBE. 83) 1882. Versión de Federico Fliedner (Mateo hasta Filemón). Se hicieron cambios textuales por Pratt a los Salmos (SF). y ABS. Versión de Valera.69 60) 1865. Reimpresión de Valera 1865. Se revisaron las referencias y se aumentaron. Es basada en la de 1862 por la SPCK. Londres. reimpresión. La Biblia. La Santa Biblia. Usó el Receptus mezclado con Nestle. misionero suizo Bautista radicado en Buenos Aires. Versión de Valera. Versión de Valera. Versión de Valera. 117) 1928. Nuevo Testamento. Madrid. Argentina. siguiendo la “Revised Versión” (1885). 96) 1891. Versión de Valera. El Nuevo Testamento de Figueras. Nuevo Testamento. SBE. Westcott y Hort. Baez. 110) 1912. 109) 1911. Araujo y Lindegaard. Nuevo Testamento. incluyendo varias editoriales en EEUU. Versión de Valera. editada por Manuel de Matamoros. La Santa Biblia. Madrid. 92) 1888. Nuevo Testamento. NOTA‐ CON LA REVISIÓN 1909. AT. 102) 1901. España. La Santa Biblia. 118) 1924. Nuevo Testamento. Versión de Valera. SBU. Nuevo Testamento.) Basado en el texto de Nestle. SBE. Nueva York. traducción de Pablo Besson. Algunas difieren en algunas palabras. 99) 1897. Nuevo Testamento. Versión de Valera. Revisión del Evangelio de Lucas por E. Versión de Valera. Drees. Impreso en Madrid. BFBS en España. Versión de Valera. Varias editoriales han reproducido la “Antigua” como se le conoce comúnmente a la 1909. Versión de Valera. SBA. con notas de Federico Faivre. Versión de Valera. Contiene mucho del Receptus. SBE. SBE. (VCB) 95) 1890. Nuevo Testamento de Fliedner completada. basada en el Texto Recibido. Madrid. SBE. Versión de Jesús de Nazaret por Albricias. Versión de Valera. Málaga. Madrid. (SF). Nueva York. La Santa Biblia. La Santa Biblia. BFBS en España. 100) 1899. 90) 1887. 113) 1919. y demas. La Santa Biblia. Madrid. El Nuevo Testamento. 122) 1933. 105) 1905. 91) 1887. Versión Moderna. Versión de Valera. Nuevo Testamento con Salmos. SBE. La Santa Biblia. SBE. por Henry Barrington Pratt. Apostolado de la Prensa. Reeves Palmer. 103) 1903. 111) 1915. SBE. Versión Moderna. Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesu Cristo. Impreso por Ramón Giral. Reeves Palmer. Madrid. (HIPE) 106) 1908. SBE. Nuevo Testamento. Nueva York. por E. Versión de Valera. España (HIPE). ABS. 94) 1890. 108) 1909. 112) 1916. Versión de Valera.70 89) 1886. España. Inglaterra. BFBS en España. aunque también del aparato crítico. SBE. Versión de Valera. Nueva York. SBBE. . Versión de Valera. Madrid. por Juan Bautista Cabrera y Cipriano Tornos. 104) 1905. SBE. 115) 1922. 93) 1888. Nuevo Testamento. SBE. BFBS. siguiendo el Receptus pero con notas de los críticos textuales. LAS SOCIEDADES BÍBLICAS LOGRARON UNIFORMAR LAS CORRECCIONES ANTERIORES. ABS. 114) 1919. 97) 1893. Argentina. Versión de Valera. Madrid. 120) 1929. Las siguientes ediciones de la 1909 son reimpresiones hechas al menos que se indique de otra manera. Versión de Valera. Impreso en Lausana. Alford. Madrid. La Santa Biblia. BFBS en España. Nueva York. pero básicamente es igual el texto de ellas. La Santa Biblia. Revisado en 1909 por un comité de la Misión Española de Tratados. pero mezclada con adulteraciones de los correctores Tishendorf. 107 )1908. de BFBS. Londres. Madrid. 101) 1900. 119) 1929. Reimpresión de Versión de Valera 1865. (HIPE). ABS. Biblia. una reimpresión de los Salmos de la Valera 1879. Impreso en Oxford. La Santa Biblia. Nuevo Testamento. Nuevo Testamento. Madrid. Madrid. El Nuevo Testamento. Madrid. La Santa Biblia. 116) 1922. Versión de Valera. Revisión de la Valera 1865. Nuevo Testamento. Madrid. Versión Hispanoamericana (Thomson. 98) 1895. (SF). 121) 1930. Sagrada Biblia. Versión Vulgata de AFEBE (Asociación para el Fomento de los Estudios Bíblicos en España). José Flores de España. Auspiciada por la B. Nuevo Testamento. Santa Biblia.A. Levoratti y A. 148) 1984 (?) La Santa Biblia. Impreso por la Librería Nacional y Extranjera. Versión popular para América Latina. Dalton. Se ha convertido en la versión preferida de creyentes fundamentalistas. Impreso por Herder. La Santa Biblia. Versión Popular. Vulgata de Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga. y promovida por William Wonderly. Versión Latinoamericana Bilingüe (Revised Standard Versión). por SBU. dirigida por el sacerdote Serafín Ausejo. quien además había trabajado en la revisión de la Reina‐Valera 1960. La Santa Biblia. 141) 1976. Basada en la equivalencia dinámica. Dios Habla Hoy (o “Versión Popular”). La Santa Biblia. 152) 1993. Versión de Valera. La Biblia de las Américas. por CLIE y adquirida por SBU. A cargo estaba Eugenio Nida de Nueva York. Sagrada Biblia. revisión Reina‐Valera. Corrección de la Revisión Reina‐Valera 1960. Biblia de Herder. Edición paralela Español/Inglés (KJV). Vulgata. Ediciones Españolas. (Biblioteca de Autores Cristianos) en Madrid. por Lockman Foundation Publications. SBAL. SBAL. 139) 1972. 126) 1947. Biblia de América o Casa de Biblia. 128) 1960. Contiene variantes textuales como Juan 3:36 y otros. Vulgata de Santiago Guijaro y Miguel Salvador. por Luis Alonso Shokel y Juan Mateos.” 142) 1977. SC. por SBLA 133) 1962. 149) 1986. Impreso en Segovia‐Madrid. Versión Reina‐Valera Actualizada (revisión textual basada en la 1909). 144) 1979. Versión de Federico Faivre. 134) 1964. 150) 1990. 145) 1980. ABS. revisión posterior para España. Vulgata de José María Bover y Francisco Cantera Burgos. Nuevo Testamento. bajo el auspicio de la Universidad de Navarra. Edición de Estudio.71 123) 1933. Versión Vulgata de Herder. y Gonzalo Báez‐ Camargo de México. Madrid. 135) 1966. Nuevo Testamento. 132) 1961. Sagrada Biblia. por IBS. Nueva York. cambios textuales y variantes. 131) 1961. Versión Vulgata. Nuevo Testamento. Madrid. Reina‐Valera. 151) 1992. La Biblia Al Día. Santa Biblia. 127) 1956. Nueva Biblia Española.B. Biblia del Peregrino. Nuevo Testamento. 124) 1941. 140) 1975. USA. 136) 1967. quien había elogiado a las Sociedades Bíblicas Unidas por haber entrado en el ambiente de apertura ecuménica. por SBU con la aprobación del CELAM. 146) 1982. . USA. 153) 1994. en “espíritu ecuménico”. Dirigido por el sacerdote J. 147) 1983. “Dios Llega al Hombre”. por José Miguel Petisco. Biblia Pastoral Latinoamericana. Nuevo Testamento. con fotos atrevidas y algunos comentarios. Nuevo Testamento. 130) 1961. 143) 1979. En Romanos 1:17 cambia el sentido de la palabra “justicia” por “rehabilitación”‐“El que se rehabilita por la fe. El Libro del Pueblo de Dios. Vulgata por traductores argentinos. Madrid. Georgia. Nueva York. 129) 1960. Es una revisión textual basada en la 1909. Nuevo Testamento. Impreso por Centro Cultural Nueva Creación de Sonora. Nuevo Testamento. con excepción de los fundamentalistas “de la Antigua versión”. 138) 1969. 137) 1968. Trusso. USA. España. Formato revista con ilustraciones. con sugerencias. por EMU. México. Versión Vulgata de Torres‐Amat. 125) 1944. Nuevo Testamento. Vulgata. Biblia de Estudios Scofield. España. reimpreso de la versión Vulgata de Nácar Colunga. Biblia Sagrada. Impreso por Stampley Enterprises.C. Charlotte. Vulgata por Ramón Ricciardi. traducida de Arameo. Editorial Difusora Bíblica. Nuevo Testamento. Es revisión de la anterior de 1976. Impreso en Londres. La Santa Biblia. Versión Vulgata. Texto crítico. Vulgata por Shokel. vivirá. Reina‐Valera. Barcelona. Biblia. Biblia Textual “Reina‐Valera”. del Texto Recibido. Biblia en lenguaje sencillo. por IBS. 164) 2002. Impresa en Corea. pero buenos. La Santa Biblia. Nueva Versión Internacional. Esta es una reimpresión de la Antigua Valera. Reina‐Valera. Textos críticos. una lesbiana declarada. Cambios leves. Nuevo León. basado en el Texto Recibido. Whitesboro. texto crítico. Texas 76273. Nuevo Testamento. Box 517. para niños. Mejorada y corregida según el Receptus. Santa Biblia. por SBI. . Antigua de Valera. 157) 1999. por SBU. Santa Catarina. pero auspiciada por Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia. Basada en la 1909. 162) 2001. por IBBG. editada por la TBS en USA. Nueva Versión Internacional. de la Gracia. Biblia Latinoamericana.O. 158) 1999. P. Mejorada.B. Anteriormente se llamó Nueva Reina‐Valera.72 154) 1995.B. por Academy Foundation (La Iglesia Adventista del 7mo Día). tercera edición del Nuevo Testamento de Valera. La Santa Biblia. 156) 1998. Florida. 159) 2000. auspiciada por I. 160) 2000. México. revisión de 1865. Antigua de Valera. La Reina‐Valera Adventista. 155) 1995. Nuevo Testamento. Virginia Mollencot. 165) 2003. estuvo en el comité. 163) 2001. hechas bajo los auspicios de la Iglesia Bautista “North Avenue”. 161) 2001. 1era edición. Miami. Versión Milenaria. revisión de la de 1972. impresa en USA. IBS. impresa en Guatemala. USA. Segunda edición mejorada. Nuevo Testamento. Al estudiarla. ¿será esta la razón por la cual traduce Jacobo (Santiago) 5:16 como “ confiésense los uno a otros sus pecados” lo cual apoya el dogma católico. que su meta era la de “producir una nueva traducción que se apegaría a los textos originales más fieles”. Su comité fue integrado por teólogos pertenecientes a universidades e instituciones anti‐fundamentalistas. es además dueño de Fox Television. lo cual es totalmente falso. Regresando al texto subyacente crítico de la NVI. consultaron biblias corruptas como la Revised Standard (ojo—hecha por el Concilio Mundial de Iglesias). el empresario Ruperto Murdock. es decir. Porque su texto subyacente hebreo/griego proviene de la crítica textual de Westcott y Hort. En el libro titulado “The Story of the New International Version” (La Historia de la Nueva Versión Internacional) publicada por la New York International Bible Society en 1978. pero no literalmente las palabras. en Guatemala se introdujo la Nueva Versión Internacional publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. y su firma de publicidad imprime literatura secular y hasta pornográfica. ellos mismos declaran que su texto subyacente es “ecléctico”. Murdock. el Pentateuco Samaritano. etc. los Archivos “X”. que es el texto griego subyacente de las Biblias de la Reforma. la Biblia de Jerusalem (ojo—Católica) y demás entre otras.73 APÉNDICE B CUIDADO CON LA NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL Hace unos cuantos años atrás. y el texto Vaticano. Estos tres forman lo que se llama hoy el “aparato crítico textual”. La “nueva tradición” en Biblias atenta contra ellas con su filosofía de traducir “el significado” o “el mensaje”. dado el hecho que no existen “los originales”. Murdock. Además. Lo que en realidad quieren decir es que ellos han encontrado o producido dichos “originales”. que tiene programas sumamente ofensivos al creyente como lo son Los Simpson. la New American Standard. Sus dueños incluyen a individuos como el magnate de los medios de la comunicación. “lo más vil) por la prensa norteamericana por su política sucia en la adquisición de medios de la comunicación. incluyendo los Rollos del Mar Muerto. quien sostiene los derechos exclusivos de la impresión de la NVI. quiero ofrecerles este breve análisis y dar las razones más obvias del por qué las iglesias bíblicas no deben usar. y otras fuentes no tradicionales. el texto Sinaítico. apoyar o recomendar dicha Nueva perVersión Internacional (NVI). Recientemente donó 10 millones de dólares americanos para la edificación de una catedral Romano Católica en Los Angeles (vea Chick— “Battle Cry”). que realmente lamenté que hubiese llegado a nuestro país este grupo de mercaderes falsos que corrompen la Palabra de Dios (2 Corintios 2:17). que es dueño de cantidad de matutinos. los editores declaran en las páginas 12 y siguientes. que proviene de la trinidad textual mencionada y de una cantidad de fuentes. es enemigo feroz de la Biblia Rey Jaime. Dicho aparato crítico pretende reemplazar el Texto Recibido. que fue declarado juntamente con su esposa un “caballero de la orden de San Gregorio” por su “carácter impecable” por la Iglesia Católica. donde leí como esta Biblia era el “principio de una nueva tradición” (énfasis de ellos). y de los evangélicos fundamentalistas o conservadores bíblicos. esto es confuso. Pude adquirir una copia del Nuevo Testamento. Buffy‐ la Casa‐Vampiros. quien a su vez es dueño de la casa Zondervan y Editorial Vida. que fueron usadas por todos los reformistas fieles a las verdades bíblicas. pude comprender el por qué de tal declaración‐‐‐¡ya que es una nueva tradición. la New English. En mi afán de ayudar al pueblo de Dios a entender mejor el asunto. pero en contra de la Biblia tradicional! Querido lector. Por aparte. la Septuaginta. tanta repugnancia me dio al ver cuántas palabras habían sido omitidas o cambiadas. Sin embargo. Se ha dicho que existe una trinidad textual satánica compuesta de tres documentos exabruptos: el texto Alejandrino. A Murdock se le ha catalogado como “scum” (vulgar/ significa. I. sabemos que . Michigan. La NVI sustituye la palabra “Dios” por la palabra genérica “El” en 1 Timoteo 3:16. y en que para ir al Cielo solamente hay que creer en Cristo. Salmos 8:4) para que lea “ser humano”. Este pasaje es uno de los pasajes que nos habla de la deidad de Cristo como el Anciano de Días.” Con qué razón han excluído de las Sagradas páginas esa gran frase que habla de la Trinidad. Grand Rapids. ya que es Él quien está sentado sobre el trono. “Mi lesbianismo siempre ha sido parte de mí”. ALGUNOS EJEMPLOS DE LA MUTILACIÓN TEXTUAL DE LA NVI 1. Agrega Palmer más adelante que “pocos pasajes demuestran clara y decisivamente que Jesús es Dios. III. Westcott y Anthony Fenton Hort.” (The Holy Spirit. ¡La NVI confunde a Lucifer con Cristo!¡Quiere decir que la NVI se basa en textos influenciados por ocultistas de la Nueva Era! (Vea “New Age Bible Versions” por G. debilitando así la doctrina de la deidad de Cristo y uno de los pasajes más fuertes en defensa de la Santa Trinidad. La NVI omite totalmente Actos 8:37 donde leemos “Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón. 1974. O sea. la salvación por fe.” 3. De hecho. Compare 1 Corintios 6:9. En Actos 1:21. Baker Book House. La NVI debilita la doctrina de la deidad de Cristo al cambiar la frase “Hijo de Dios” a “Hijo del Hombre” en Juan 9:35. según 2 Pedro 1:19. 1 Reyes 15:12. Ararat. Porque la NVI contó con la participación editorial de Virginia R. De hecho. AV Publications. la inspiración verbal de las Escrituras. consistente en que la salvación es solamente por la fe. En Daniel 7:13. y demás. el señor B. La NVI omite a “Dios” en Revelación 20:12. miembro del Comité Ejecutivo de la NVI.F. al sustituir la palabra “hombres” con “uno de los que”. donde la NVI usa la palabra “homosexualidad” en lugar de “afeminados” o “sodomitas” para decir que “Dios solamente condenó los actos criminales de los heterosexuales. 1995). bien puedes. Porque la NVI ataca las doctrinas cardinales como la deidad de Cristo. pero no el homosexualismo en sí. una mujer declarada lesbiana quien a su vez le declaró la guerra a los cristianos fundamentalistas. la NVI dice en Isaías 14:12 que el que cayó del cielo por su rebelión fue la estrella de la mañana—uno de los nombres de nuestro Señor Jesu Cristo. Y respondió él.83). que es un pasaje que nos enseña que Jesús es Dios. p. Además de esto. la NVI cambió la frase “hijo del hombre” a “con aspecto humano”. En su libro titulado “Sensuous Spirituality” (Espiritualidad Sensual). Edwin Palmer. ya que esa frase es clave para defender esa doctrina. en su libro titulado “The Holy Spirit” (El Espíritu Santo) dijo que “nuestra versión contrarresta el gran error que prevalece tanto en las iglesias protestantes ortodoxas. En Deuteronomio 23:17. 22:46 y 2 Reyes 23:7 la frase “prostitutas del templo” son usadas en lugar de “sodomitas”.74 sus mayores promotores. pertenecieron al ocultismo y regularmente asistían a los extraños cultos teosóficos de Elena Blavatsky en Londres a finales del Siglo XIX. 2. II. Virginia. Mollenkott. es decir. De hecho. Riplinger. .A. el Comité Revisor de la NVI hasta ha producido una edición de la NVI para promover la igualdad genero‐sexual entre hombres y mujeres. la NVI sugiere que también las mujeres pudieron haber sido consideradas para ser “apóstolas”. que la NVI es la “Biblia” preferida de los homosexuales. y dijo: Yo creo que Jesu Cristo es el Hijo de Dios. el Comité decidió producir otra edición de la NVI dedicada a igualar los géneros al eliminar palabras “machistas” como “hijo del hombre” (hebreos 2:6. 4. y de terminar con la idea de que Dios odia a los homosexuales al tergiversar palabras “ofensivas” como “sodomitas” o “afeminados”. los obispos anglicanos apóstatas. 1 Juan 5:7 donde leemos al final que los tres “son uno”. Mollenkott declara que. el Sr. 75 5. 11. La NVI debilita o niega el señorío de Cristo al omitir la palabra “Señor” en los siguientes versos: Mateo 13:51. debilitando la doctrina sobre la eternidad de Cristo. 28. La NVI omite por completo Mateo 18:11. La NVI llama a José el “padre” de Jesús en Lucas 2:33. 15. La NVI omite la frase “el principio y el fin” en Revelación 1:8. La NVI debilita la doctrina de la resurrección al omitir la frase “porque yo voy al Padre” en Juan 16:16. 29. debilitando la doctrina de la salvación de Cristo. LA NVI debilita la doctrina del sacrificio expiatorio al omitir la frase “por nosotros” en 1 Pedro 4:1. 6. 26. 18 y 1 Juan 4:9. que con aquella ciudad”. La NVI niega la segunda venida de Cristo al omitir la frase “y que has de venir” en Revelación 11:17. La NVI debilita la doctrina de la resurrección al omitir “le levantaría” en Actos 2:30. que refleja la influencia de Virginia Mollenkott quien es una lesbiana. 9. La NVI omite la frase “al que vive por siempre jamás” en Revelación 5:14 cuando las cuatro bestias y los veinte y cuatro ancianos se postraron y adoraron. 8. 20. La NVI omite la frase “no perezca” de Juan 3:15. 11:40. que la NVI niega este hecho. La NVI omite la frase “donde el gusano no muere” en Marcos 9:44 y el 46 está totalmente omitido. La NVI niega que Jesús es el “unigénito”. 13. La NVI elimina la frase “por nosotros” en 1 Corintios 5:7 negando así la doctrina de la obra redentora‐ sustitutiva a favor nuestro. La NVI elimina la frase “por sí mismo” en hebreos 1:3. 24. La NVI niega la doctrina de la sangre de Cristo al eliminar “por su sangre” en Colosenses 1:14. La NVI omite la frase “de cierto que será más tolerable para Sodoma y Gomorra en el día del juicio. en cumplimiento a una profecía del Antiguo Testamento en Isaías 53:12. Gálatas 6:17. Es decir. La NVI cambió la frase “pruebas infalibles” por “pruebas convincentes” en Actos 1:3. 18. La NVI vuelve a negar su segunda venida en Mateo 25:13 al omitir la frase “en la cual el Hijo del hombre ha de venir”. 23. 17. 14. Marcos 9:24. Esto debilita la doctrina de la salvación y da a lugar una interpretación universalista de la salvación. 18. 3:16. La NVI vuelve a llamar José el padre de Jesús en Lucas 2:43. 25. 12. Este tipo de anotaciones pone en tela de juicio este y muchos otros pasajes de la sagrada escritura. Lucas 23:42. La NVI omite la frase “en mí” (hablando de creer en Jesús) en Juan 6:47 dando a entender que solamente se hace necesario “creer” sin decir en qué o quién específicamente. La NVI omite la palabra “eternalmente” en 2 Pedro 2:17 debilitando así la doctrina del eterno castigo de los incrédulos. La NVI omite la frase “Yo soy el Alpha y el Omega” en Revelación 1:11. debilitando la doctrina del infierno. La NVI debilita y niega la encarnación de Jesu Cristo en 1 Juan 4:3 al usar “reconocer” en vez de “confesar” 16. La NVI declara en una nota en Marcos 16:9‐20 que estos pasajes que relatan la resurrección de Cristo no aparecen “en los originales”. 22. debilitando la doctrina de la salvación. Colocenses 1:2. 1 Corintios 15:47. 27. quien además formó parte del grupo consultor de estilistas para esta versión. 19. 7. La NVI omite la frase “de los que son salvos” de Revelación 21:24. 30. 21. al omitir esta palabra en Juan 1:14. . 2 Timoteo 4:1 y Tito 1:4 entre otros. Actos 9:6. Efesios 3:14. La NVI omite totalmente Marcos 15:28 donde la Escritura declara que Cristo fue contado entre los transgresores. 2 Corintios 4:10. 10. DIOS UTILIZÓ MUY BIEN. EN LA IGLESIA DEL SEÑOR. ¡Y LAS ALMAS A GANAR! “CARIDAD. TEXTO DEL ORIGINAL. 1915) ¡Caridad. EN MI CORAZÓN POR FE. SEGUIREMOS “BEN‐HAÍM. las almas ilumina. VIRTUD DIVINA” Por Juan Bautista Cabrera (De El Nuevo Himnario Evangélico. MASORÉTICO LEERÉ.76 APÉNDICE C SECCIÓN DE CANTOS Y POEMAS ESPECIALMENTE PARA SER CANTADOS POR CREYENTES BÍBLICOS HISPANOS QUE AVALEN LA ANTIGUA VALERA 1602 “TEXTO RECIBIDO” Letra original de Carlos Donate Cantado como “Santa Biblia Para Mí” I. TEXTO RECIBIDO SOS*. DEL ANTIGUO LIBRO SÉ. A CABALIDAD SIN FIN. EN EL MIL. nombres. clases. NUEVO TESTAMENTO FIEL. Que engendró interés rival. SEIS‐CIENTOS DOS. Hija excelsa del buen Dios! Ven. III. Haz hermanos a los hombres. DE LA CORRUPCIÓN TEXTUAL. ¡COMO ÉL NO HAY OTRO IGUAL! II. REVISIÓN ÉL COMENZÓ. Y CON ELLAS PREDICAD. TU PALABRA GUARDARÉ. ¡SANTA BIBLIA HOY GOZAD! IV. virtud divina. . SACERDOCIO REAL HABRÁ. PARA TODA HISPANIDAD. LAS PALABRAS PRESERVAD. Y que vayan de ti en pos. Funde razas. FUE VALERA HOMBRE QUIEN. LA PRESERVACIÓN DE DIOS. QUE A MIS LABIOS SABE A MIEL. ¡Despertad creyentes de la pureza bíblica textual! Hay sólo una alternativa a esta crisis actual. oh hermano bautista!‐‐‐¿creéis en la Palabra pura? Primera de Juan 3:21 omite en algunas versiones la frase “a la figura”. Y al enfermo la salud. Ya que tú procedes de él.. “ DESPERTAD DESPERTAD” Por Carlos Donate ¡Despertad soldado cristiano soñoliento. En bondades don fecundo. La Valera Antigua 1602 ya está disponible. Y a la mano que le ofrece Sempiterna bendición.77 Con un Padre celestial. Al dolor del que padece Da eficaz consolación. Su dinero no lo regalen a la Gran Ramera activa... Mensajero grato y fiel: Trae contigo paz del cielo. ¡Despertad cristianos! ¿Sois fundamentalistas? Las Sociedades Bíblicas Unidas son ecumenistas. Primera de Juan 5:7 es para ellos una “interpolación”. El socorro da al mendigo. Ven. ¿Por qué pusieron ellos en Lucas 21:5 lo de “ofrenda votiva”? ¡Despertad. ¡Esto no es más que una traición! La Nueva Era ha introducido la palabra “aspiración”. que de su Palabra santa se alimenta! Las sociedades bíblicas a tu pan celeste le han quitado aquello que sustenta: Las eliminaciones como la de Marcos 16 del 9 al veinte A tus huesos espirituales le han robado valor nutriente. Ahora en Romanos 10:9 en la ‘60 no se confiesa al Señor Jesús Si no que la salvación por señorío enseña a toda luz. ¡Despertad adorador de Dios que ama su Persona! ¿Dónde está el “Señor” en la traducción que usted condona? Busque en Marcos 11:10 a ver si encuentra con pudor Las palabras “el que viene en el nombre del Señor”. . Hija excelsa del buen Dios. ¡Despertad hambriento siervo de Dios... Halle el huérfano en ti abrigo Y sostén la senectud. Sé tú el ángel de consuelo. ¡Despertad ganador de almas que predicando andas por las calles! Nida y su mafia del “infierno” cambiaron al “Hades”. y el alma sé del mundo. tu espada han embotado! Los filisteos eruditos anti‐bíblicos a nuestras filas se han infiltrado: Ya no está aquel verso tan importante que de la Trinidad hace mención.. Como tú no existen dos. Se deleita en cada palabra divinamente inspirada. Pero la gallina sin cuido alguno replicó. Pero ella se rió de la preocupación ajena. la viuda. Pero este ignoró la palabra plenamente. ¿Qué rica golosina pudiera ser?. Pero se llevó tremenda sorpresa al ver la cola pinchada Del extraño animal que no logró distinguir por entusiasmada. El ratonero que seguro su víctima atrapó. Adopta toda clase de adulteración Sin importarle su dudosa procedencia. Es así con el asunto de la palabra de Dios: Y la iglesia que ha perdido su herencia. Amando de la Antigua su hermosísimo vergel. Ya que no le importa vivir en un desfalco inmenso . La esposa del campesino con ciega alegría descendió A ver al supuesto roedor que ella capturó. Esa misma noche se oyó en casa cuando tronó. Gozando de ella su eterno placer. Decepcionado porque nadie le había escuchado. La impura tiene de muchos el placer descontrolado. y la pía. UN RATONERO EN CASA Hace unos años un ratoncito por un agujero observó A un campesino quien con su esposa un paquete destapó. Que aterrorizado gimió al ver que era ¡un ratonero! ¡Un ratonero en casa! ¡Un ratonero en casa! –gritó aquél en el granero. Se conforma sólo con el deseo.” Luego al marrano se le fue advertido del peligro inminente.78 ¡Su texto puro te hará más firme! “Las Tres Mujeres” Por Carlos Donate Son tres mujeres que representan la iglesia de hoy: La impura. “Por eso no me desespero. ¿Cuál fue su horror al meter la mano en el ratonero? . La última con su Esposo vive feliz Su amor llena su alma de algarabía. Finalmente la vaca escuchó al ratón con pena. Triste aquél ratoncito se fue cabizbajo. De un amor difunto y en silencio. Ya que “no hay para dónde” por parecerle algo duro. dijo aquél roedero. Empero la pía se levanta con bravura y con fe. La viuda vive sólo en el recuerdo del ayer. Y la que vive añorando regresar a lo mejor De un texto bíblico realmente puro. Tal fue el final de aquellos desinteresados. pero con fiebre. El generoso campesino los agasajó con CARNITAS Y CHICHARRONES. Es mejor que le dé toda su mente. Estos han adulterado la Preservación divina a tal grado. El campesino. Nestle y Eugenio Nida. A la VAQUITA rostizó para dar de comer a ese rebaño. Porque han entretenido a la Serpiente de veneno mortifico: Conocido como el Texto Alejandrino‐‐‐el Crítico. Se les conocen como las SOCIEDADES BIBLICAS UNIDAS. Por lo tanto escuchen a este siervo de muy poca fama: A ustedes los hermanos advertidos les habla‐ Mejor es que usen la Valera 1602 textualmente purificada. enferma y vencida. La única que el sabio y estudiado avala. Las sociedades muerden con airada astucia. Así que cuando usted oiga de algún peligro sobresaliente. Y con lástima todo fiel al funeral asistió. que nunca ha sido tacaño. sino varias trampas asesinas. Que lo que promueven es un texto damnificado. Sus promotores fueron Westcott. Que despiadadamente en sus trabajos atacaba A los textos tradicionales y la Versión Autorizada. no sólo una. Por lo tanto este ratoncito advierte A la “GALLINA”. Hort. Erudito impío que ni en la Inspiración Plenaria creía. “VACA” O “MARRANO” insolente: Que descarte toda biblia con texto sínico. No sea que el problema llegue a tal punto. Si no quiere ser picado por el Culebrón Crítico . A los hermanos de la iglesia mandó traer para por ella orar. Al pasar los días y no verla mas que empeorar. 2. Que sea afectado gravemente por el asunto. Y el ratón se quedó solito extrañando sus hermanos. Ahora en la iglesia de Cristo hay. (ESTA ÚLTIMA ESTROFA TIENE DOS VERSIONES) 1.79 ¡Dar con una serpiente cuyos dientes enterró con veneno! Del hospital regresó. engaño y malicia Al cristiano inocente que de los textos subyacentes no se fija. De último la pobre señora falleció. Que para aliviarla el esposo mandó hacer UN CALDO DE GALLINA. Pero para alimentar a los que a su casa vinieron por montones. muy sosas y corrientes. y desafíos Por llevar esperanza al mundo perdido y la Palabra del Señor Para rescatar a las personas cuya ruta es el infierno Y enseñarles del Señor de su gran amor tan puro y tierno . Nos presenta el infierno con toda su crudeza horrible Nos persuade que hablemos a todo el mundo de la salvación. y caseríos Enfrentando con valor calamidades. Este Nuevo Testamento es una gran necesidad Para que de nuestro Dios sepa toda la humanidad. aldeas. Será este el mejor trabajo que el hombre haya transcrito Porque siempre usaremos los más confiables manuscritos Esta obra no será como las demás. tendrá un toque bastante especial Que el que lea sentirá tener en sus manos un escrito original Porque nos basamos en los textos de los mejores exponentes. “EL VALIENTE COLPORTOR” Por Paulo E. pruebas. Este es el primer paso de la Biblia en su impresión. Para que el hombre reciba a Cristo en su corazón Y no crea como tonto en un hades griego e incomprensible. Diéguez Hoy siento que el sol nuevamente ilumina mis días. Los veintisiete libros son una verdadera luz Que muestran el bello rostro de mi amado Rey Jesús. El mensaje enseñaremos de manera clara y fidedigna Porque esta es una obra muy confiable y muy digna Será este un fiel mensaje. Mi pecho rebosa de muchas alegrías. pueblos. Aquél que con su sangre nos libró del infierno Sacrificio que en mi pecho siempre tengo muy presente Porque sé que por amarme Él vino a morir voluntariamente Y porque siempre me ha guardado su amor tan puro y tierno. Por el contrario. Diéguez Ese que camina por ciudades. Es un grande gozo que hoy proclamo a viva voz Porque al fin ha llegado el momento De tener en mis manos el Nuevo Testamento Con la genuina y verdadera palabra de Dios. el cual no se llevará el viento Porque el rescatado sentirá que le está hablando Dios Y en su oido y corazón sentirá el eco de su voz Cuando tenga en sus manos de la 1602 el Nuevo Testamento. Que usaremos para enseñar el camino de la salvación Que el pecador vea que en verdad ha sido salvado Y que nunca en su vida puedan asaltarle dudas Para que sea cristiano verdadero. Porque nunca usaremos un texto adulterado.80 “A NUESTRO NUEVO TESTAMENTO” Por Paulo E. no uno como Judas. Por los valles y montañas dejando oír su voz Para que el que su fiel mensaje comprenda Con ansias en su pecho una Biblia de él obtenga Convencido cien por cien que esta es la Palabra de Dios. Diéguez En estos últimos días de grandes guerras y revoluciones A la palabra de Dios le han efectuado muchas modificaciones. Muchas veces es el hambre. Cara en realidad. Hombre aguerrido que angustias y penas no le dan temor Porque sabe que su escudo es nuestro amante Protector Que le da en esta empresa valor y gran sabiduría Para que sin pena a los hombres proclame la salvación La cual sólo alcanzarán con Cristo en el corazón Lo que al fin de su jornada lo colmará de alegrías. de esta labor el precio. con ahínco y con amor. Y así irá andando el valiente colportor Cumpliendo su trabajo. y las Santas Escrituras Porque sabe que dos cosas el Señor le ha legado. Su calzado se termina totalmente destrozado: Sin tener control siquiera por dónde él ha transitado. es un hombre fuerte Sabe bien que su tesoro es para otros salvación Por el cual el Dios del cielo podrá darles perdón Aunque esta valentía para él traiga la muerte. La Antigua Versión rechazaron estos “doctos revisores” Y a cambio de ella dejaron una perversión plagada de errores Algunos de los cuales explicaré humildemente Porque ante estos engaños no puedo quedarme callado Porque ya muchos años en ellos yo viví engañado Así como muchos cristianos viven actualmente. Estas son la salvación de las almas y el valiente colportorado. . Y si caminando en lejana tierra le llegara su final Y de él nunca los suyos más volvieran a saber El fruto de su trabajo nunca se podría perder Porque su lugar está asegurado en la ciudad celestial. Para que el mundo saque de su aguda ignorancia Y les predique de Cristo con amor y perseverancia. Voy a señalar ciertos cambios como los han presentado En gran número de “doctos y expertos traductores” Que sin medir las consecuencias han cometido estos errores Que ante mi Dios y Señor son un terrible pecado.81 Es sin duda alguna el sincero y valiente colportor. otras la fatiga. otras el desprecio Pero allá va siempre decidido. “A LAS VERSIONES MODERNAS” Paulo E. El continúa con hidalguía repartiendo su literatura Con tratados y folletos. Así tenemos el cambio de “sustancia” por “certeza” Una sustenta. tal vez mejor vocablo. capítulo doce. Les pareció más actualizado. Satanás. La “Reina‐Valera” del sesenta lo aprueba. Siguiendo los prejuicios de escritores humanos Que del evangelio han quitado la razón Y negado al autor de la eterna salvación . Creyendo que el de esos impíos era un texto superior. Cambiaron lo puro por algo que ha sido lavado ¿Qué más se puede esperar de un texto adulterado? Error que ese grupo traductor no reconoce Porque su interés ha sido solamente comercial Sin importarles ese error fatal En el versículo seis de Salmos. El nombre de mi Cristo también ha omitido Los que se han basado en los textos corrompidos. ¿Por qué no hacen un mártir al traicionero Judas? Al Hijo de Dios. Tal parece que les gustó verlo todo al revés Como el texto tan famoso de Isaías nueve tres.82 El Masorético rechazaron por el de Westcott y Hort. recomendaron y siguieron Como niños tontos que en el camino se perdieron Porque esta fue sin duda la mejor trampa del diablo. maliciosamente lo han tratado de impuro Con su versículo mal escrito de Lucas dos veintidós. otra afirma. mi Cristo. epístola a los hebreos. En el capítulo once y versículo uno. ellos han concluido. Que Primera de Juan cinco siete no es genuino. que es puro. espúreo. En donde la palabra “ellos” incluye a mi Salvador. Porque les parece un texto. Pero bien les pareció a ese grupo de fariseos Que cambiaron ese versículo de una manera rapaz Siguiendo tal vez el consejo de su guía. Tal vez les pareció que infierno se oye muy feo Y por eso la palabra ellos han modificado Sin importarles lo mínimo que esto es un pecado Y una ofensa grande para el idioma hebreo. apócrifo o escondido Pero esto texto nos habla claramente de la Bendita Trinidad Que ha obrado abiertamente desde el inicio de la creación. no hay acuerdo en esa pieza. Ellos. Y ciegamente lo usaron. Y piensan los corruptores que es el texto mejor Cuando solamente ofenden al Unigénito Hijo de Dios. El infierno cambiaron por el vocablo griego “hades”. Y que el cristiano guarda celosamente en su corazón Sin importarle si lo niega esa impía Sociedad. Esta es una pobre muestra de sus muchas liviandades. Que a muchos fieles cristianos ha provocado dudas Porque donde la mil seiscientos dos lo niega. Y así como éstas hay discrepancias más. Despierta ya pueblo cristiano Si es verdad que en Cristo hoy somos hermanos. Guardar sus mandamientos y “lavar sus ropas” no es la misma cosa Como quisiera hacernos creer su versión mentirosa. De las que está cundida esta perversión falaz Y donde los corruptores hicieron lo que le dio la gana Porque el de ellos nunca fue un deseo sincero Antes bien. epístola a los Romanos. Y presumen los corruptores de poseer los textos originales Vea hasta donde han llegado sus pretensiones criminales Las cuales proclaman con su levadura farisea cada día Diciendo que ha reconstruido el Canon Bíblico original Siendo esto una terrible mentira fatal Para tratar de cubrir inescrupulosa hipocresía. capítulo uno. los motivó el amor al dinero Beneficiando con esto a la impía Iglesia Católica Romana. . Y en donde a los catorce les pareció ser lo mismo. Porque están ellos sumidos en su ciego ecumenismo Manoseando a su sabor y antojo la Santa Palabra de Dios. Del versículo catorce de Revelación veintidós. Y no digas con los que han engañado a miles de corazones Porque esa ha sido siempre su manía y su costumbre Puesta de manifiesto en su total podredumbre Produciendo a su antojo millones de adulteraciones.83 En el versículo dieciséis. y si su criterio es fidelidad al Texto Recibido. pida de su servidor uno llamado Análisis De Las Biblias Españolas. El estudio que sigue consiste de citas del Nuevo Testamento en donde una o varias de las versiones de la Reina Valera se salen del Texto Recibido. Si usted está de acuerdo con este principio.) Pero.100 citas donde existen diferencias entre el Texto Recibido y el Texto Crítico.84 APÉNDICE D Comparación De Versiones De La Reina Valera Por Rex Cobb Introducción Muchos creemos que el texto griego neo‐testamentario que Dios siempre ha bendecido por los siglos de la iglesia es el texto conocido como el “Texto Recibido”. En él he compilado una lista de 1. En este estudio no he incluído las Revisiones de 1977 y 1995. La Revisión de 1865 fue impresa en cantidades grandes hasta como 1950.[1] y últimamente está siendo reimpresa por una iglesia bautista independiente.[2] También la Sociedad Bíblica Trinitaria de Inglaterra hizo una revisión de la Antigua Versión en 2001 que corrigió muchas de las discrepancias en la Antigua Versión de 1909. He comparado 16 versiones contra la lista en el Análisis De Las Biblias Españolas. tal vez este estudio le ayude. la cual es una Biblia basada en el texto corrupto conocido como el “Texto Alejandrino” o el “Texto Crítico”. Principalmente los cristianos evangélicos hemos usado o la Antigua Versión de 1909 o la Revisión de 1960. las cuales contienen muchas corrupciones (la 1977 más que la 1995). ¿cuál edición de la Reina Valera debemos usar? Hubo muchas revisiones de ella. entonces usará una Biblia que lleva el nombre “Reina Valera” (pero no la “Reina Valera Actualizada”. FECHA: NUEVO TESTAMENTO: 1569 Casiodoro de Reina 1602 Revisión por Cipriano de Valera 1862 Reina Valera (Revisión de Lorenzo Lucera Pedrosa) 1865 Reina Valera (Revisión de Mora y Pratt) 1909 Reina Valera (Antigua Versión) 1960 Reina Valera revisada por las Sociedades Bíblicas en América Latina 2001 Revisión de la Antigua Versión por la Sociedad Bíblica Trinitaria . Si a usted le interesa un estudio mucho más extenso. Si usted está tratando de decidir cuál Biblia española es la mejor. en vez de: todos aquellos 6:33 falta: las gentes (los vieron ir) [8] 6:44 falta: como (cinco mil) 6:44 falta: de los panes F √ √ √ C √ √ √ C √ C √ √ √ √ √ D[7] D* F √ F F √ √ √ √ F √ F F √ √ 1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602‐R* √ √ √ √ √ C √ √ F F F F F F F √ F F F F F F √ √ F F F √ F F F √ . en vez de: publicanos √ √ C √ C C C √ 6:1 justicias. en vez de: [le] sentaron √ C C C C C C √ 22:13 falta: tomadle √ √ √ √ √ F √ √ [5] 23:25 injusticia. en vez de: incredulidad 20:34 falta: los ojos (recibieron la vista) √ √ √ √ √ F √ √ [4] 21:7 se sentó. en vez de: limosnas √ √ C √ C C C √ 8:28 gadarenos.85 2003 Antigua Versión de Valera 1602 Revisada con el Texto Recibido (Tercera Impresión – Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia) Símbolos √ Bien F Falta (omisión) C Cambio (sigue otro texto griego que no es el Texto Recibido) A Adición D Diferente (pero no necesariamente un cambio del Texto Recibido) [ ] Entre corchetes F Falta (omisión) C Cambio A Adici D Diferente (véase las notas a pié de página) Mateo 1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602‐R* 5:22 falta: sin causa ( locamente) √ √ √ √ √ F √ √ [3] 5:27 falta: por los de antes D D* F D* F F D* D* 5:47 gentiles. en vez de: intemperancia C C C C C C C √ 24:2 falta: Jesús F F F F F F √ √ 26:60 falta: mas no hallaron ninguno (en √ √ F √ F F √ √ la última parte del versículo) [A] A A A A A A √ 27:41 adición: y los fariseos [6] 28:2 falta: de la puerta √ √ F √ F F √ √ 28:20 falta: Amén Marcos 1:2 Isaías el profeta. en vez de: gergesenos √ √ √ √ √ C √ √ 12:8 falta: aun √ √ F √ F F F √ 15:8 falta: me acercan con su boca √ √ F √ F F √ √ 16:8 no tenéis. en vez de: no tomasteis √ √ √ √ √ C √ √ √ √ √ √ √ C √ √ 17:20 poca fe. en vez de: los Profetas 2:17 falta: al arrepentimiento 3:5 falta: como la otra Marcos 6:11 un lugar. 86 7:19 declarando, diciendo , limpios todos √ √ √ √ C C C √ los alimentos, en vez de: purgando todas las viandas √ √ C √ C C C √ 7:31 por, en vez de: y 8:1 adición: Otra vez A √ √ √ √ √ √ √ 9:16 falta: escribas √ √ F √ F F F √ [9] 9:24 falta: dijo con lágrimas, Señor √ √ F √ F F √ F √ 11:10 falta: en el nombre del Señor √ √ √ √ F F √ √ 14:22 falta: comed (esto es mi cuerpo) √ √ F √ F F √ √ 14:51 falta: los jóvenes (mancebos) √ √ √ √ √ F √ √ 15:4 acusan, en vez de: atestiguan en √ √ C √ C C C √ contra 15:8 subió, en vez de: clamar (gritar) √ √ F[10] √ F* F* √ √ [11] √ √ F √ F F F √ 16:8 falta: prestamente (rápidamente) 16:18 adición: en las manos √ √ √ √ √ A √ √ 16:20 falta: Amén F √ F √ √ √ √ √ Lucas 2:14 hombres de buena voluntad, en vez C √ √ √ √ √ √ √ de: buena voluntad para con los hombres 2:22 la purificación de ellos, en vez de: D[12] D* √ D* √ C √ √ la purificación de ella 2:40 falta: en Espíritu √ √ F √ F F √ √ 4:41 falta: Cristo (el Hijo de Dios) √ √ F √ F F √ √ 5:17 falta: (sanar) los √ √ √ √ √ F √ √ 5:36 nadie corta, en vez de: nadie pone √ √ √ √ √ C √ √ 6:1 falta: segundo del primero √ √ √ √ √ F √ √ √ √ F √ F F √ √ 6:10 falta: como la otra 8:48 falta: (Hija) confía (vea Mat. 9:22) √ √ F √ F F √ √ 8:49 adición: ya (más) √ √ √ √ √ A √ √ [13] 8:51 adición: con él (consigo) [A] A [A] √ A A A √ 8:54 falta: Y echó todos afuera √ √ F √ F F √ √ 9:43 falta: Jesús F F F F F F √ √ Lucas 1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602‐R* 9:48 es, en vez de: será (el grande) √ √ √ √ √ C √ √ 10:11 adición: a nuestros pies √ √ A √ A A A √ 10:39 del Señor, en vez de: de Jesús √ √ C √ √ √ √ √ 11:15 Beelzebul o Beelzebú, en vez de: C C C √ √ C √ √ Beelzebub 11:29 falta: el profeta (Jonás) √ √ F √ F F √ √ 11:44 falta: escribas y fariseos, hipócritas √ √ F √ √ √ √ √ 12:15 adición: toda (avaricia) 13:35 falta: ciertamente (en verdad) [A] F √ F A F √ F A F A F A √ √ √ 87 C √ √ 16:9 falten (se refiere a las riquezas), en vez de: faltareis (vosotros) 18:28 las posesiones nuestras, en vez de: √ * √ * F todo 22:14 falta: doce √ √ F 23:42 falta: Señor √ √ F 24:12 falta: echados (los lienzos) √ √ √ 24:36 falta: Jesús √ √ F Juan 1:16 Porque, en vez de: y √ √ √ 2:22 falta: les (dijo) [√] √ F 6:22 falta: aquella (barca) en la cual sus √ √ F discípulos habían entrado √ √ C 6:65 del Padre, en vez de: mi Padre 7:26 falta: en verdad (es el Cristo?) F F F 7:29 falta: Pero √ √ F 7:33 falta: les (dijo) √ √ F 7:40 algunos, en vez de: muchos √ √ C 8:28 el (Padre), en vez de: mi (Padre) C C C 8:38 el (Padre), en vez de: mi (Padre) √ √ C 8:38 oído, en vez de: visto √ √ C 9:11 falta: estanque √ √ F 12:47 guarda, en vez de: creyere √ √ √ √ √ √ 13:2 comenzada, en vez de: acabada 14:12 al Padre, en vez de: a mi Padre C C C 14:28 el (Padre mayor es), en vez de: mi C C C (Padre) √ √ √ 15:7 pedid, en vez de: pediréis 16:3 falta: os (harán) √ √ √ 16:10 al (Padre), en vez de: a mi (Padre) C C C Juan 1569 1602 1862 18:20 donde se juntan todos los judíos, en C C C vez de: donde siempre se juntan. Los judíos 18:36 falta: ahora √ √ √ 21:3 falta: inmediatamente (luego) √ √ F Hechos 1:14 1:15 2:7 2:33 falta: ruego hermanos, en vez de: discípulos falta: los unos a los otros falta: ahora √ C √ √ √ √ √ √ √ C F F √ √* √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C √ √ √ √ √ √ C C F F C √ F F C C C C F √ √ C C √ C F F √ F C F F C F √ F C C C C F C C[14] C C C C F F F √ C √ √ C F F √ C C C √ √ √ √ √ C √ C √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C C C √ √ √ F √ √ C C C √ √ 1865 1909 1960 2001 1602‐R* C C √ √[15] C √ √ √ √ √ √ √ F F C F F F F F C F F √ √ √ C F √ √ √ √ √ √ √ 88 2:41 falta: con gozo (recibieron) 3:24 anunciado, en vez de: predicho 3:26 falta: Jesús F √ [16] √ F √* √ [A] F C √ √ √ √ √ A √ √ √ √ √* √ F √ F C F √ F C C F F F F A F A F √ √* √ √ √ √ √* √ √ F C √ √ √ √ √[18] √ √ √ √ √ √ √ √ √ F C F √ F C[17] C F F F F A F A F √ F √ √ C F C F √ √ C* C F F F F A F A F F F C √ C √ C √ [A] √ C C √ F √ F A F A √ √ F √ √ C √ √* √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ 4:25 adición: por el Espíritu Santo [A] 5:23 falta: afuera F 5:41 el Nombre, o nombre de Jesús, en C vez de: su nombre 6:8 gracia, en vez de: fe √ 7:30 falta: (ángel) del Señor √ 9:5 falta: el Señor (dijo) √ 9:29 falta: Jesús √ 10:12 falta: y animales salvajes (fieras) √ 10:48 nombre del Señor Jesús, en vez de: A nombre del Señor 11:28 falta: César √ 13:6 adición: toda (la isla) A 15:11 falta: Cristo √ 15:17 falta: que hace todas estas cosas √ [19] 15:23 falta: así, o de esta manera √ 15:33 a aquellos que los habían enviado, √ en vez de: a los apóstoles 17:26 falta: una sangre F 18:5 por la palabra, en vez de: en el √ espíritu 18:7 adición: Ticio (Justo) A 19:10 falta: Jesús √ 1569 Hechos 20:28 del Señor, en vez de: de Dios [20] √ 21:23 falta: sobre sí √ 22:16 su nombre, en vez de: el nombre del C Señor 22:26 falta: ten cuidado (mira) F 24:15 falta: de los muertos F 25:2 principales sacerdotes, en vez de: √ el sumo sacerdote 25:6 no más de ocho o diez días, en vez C[21] de: más de diez días 25:15 Condenación, en vez de: juicio C 25:16 falta: a la muerte F 27:14 euroquilón, en vez de: Euroclidón C Romanos 1:5 adición: por causa, gloria, amor, √ √ √ √ √ √ √ √ √ F √ √ √ √ √ 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602‐R* √ √ C F √ √ C[22] C F C √ √ C √ C F √ C C* C √ C √ √ √ C √ √ √ C* C √ √ √ C √ C F √ C C C √ √ A C F C F √ C C C √ √ √ C √ C F √ C C C √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ en vez de: somos manifestados Oramos.89 1:16 1:17 3:22 3:28 9:31 10:15 10:17 14:18 15:29 16:16 1:23 2:13 7:3 7:5 8:7 9:1 9:20 9:21 9:22 10:9 10:11 12:2 14:25 14:38 4:6 4:10 4:14 5:18 8:4 8:24 11:6 13:7 etc. en vez de: por (Jesús) falta: Jesús falta: que aceptásemos la gracia falta: y (ante las iglesias) lo hemos mostrad. a (Cristo) falta: como (débil o flaco) al Señor. en vez de: oro F √ √ F √ √ C C F [A] C [24] F √ √ √ √ √ √ C F √ C* √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C √ A C F √ F √ √ √ √ √ √ √ √ C √ √ √ √ √ √ √ F √ F √ √ √ √ C √ A C F √ F √ F A F √ F F[23] √ C √ A C F [25] D F C √ √ √ √ √ √ √ C √ A C √ D* √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F √ √ √ √ F √ F F √ √ 1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602‐R* [A] √ √ √ A A A √ C √ √ F A D[27] C √ √ √ √ √ F √ C √ √ √ √ √ F √ C C √ √ F A D* C F F √ F √ F √ C C F √ F A F C √ √ √ √ √ √ √ C D[26] √ √ √ √ √ √ √ F √ F √ F √ C C F √ F A F C √ F C F F F C C C F C F A F C √ √ √ √ √ √ √ C C √ √ √ A √ C √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ . (demostrado). de (Cristo). en vez de: estas cosas falta: del evangelio adición: todas Primera a los Corintios gentiles. en vez de: a Cristo falta: todas Adición: cuando falta: Y así (la primera vez) él será ignorado. (de su nombre) falta: de Cristo adición: en el evangelio falta: y sobre todos falta: por fe falta: de justicia falta: de los que anuncian el evangelio de la paz (palabra) de Cristo. en vez de: con conciencia falta: Cristo Primera a los Corintios Adición: aunque yo no estoy bajo la ley de (Dios). en vez de: griegos falta: Santo falta: benevolencia falta: ayunando y (oración) Acostumbrados. en vez de: de Dios esto. en vez de: a (Dios). en vez de: que sea ignorante Segunda a los Corintios falta: Jesús falta: Señor con (Jesús). o para salvación no creen. en vez de: dé falta: pues Tito falta: incorrupción . que somos C [ ] √ A F √ [A] √ √ C C C C √ C √ A √ √ √ √ F √ A √ √ C √ C [ ] √ A √ √ A √ √ C √ C [ ] √ A √ √ A √ F √ √ C √ √ A √ √ A F √ √ √ C F √ A √ F A √ √ C F F A √ √ √ √ C √ √ A √ √ √ √ √ √ 1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602‐R* F[29] √ √ √ √ √ √ √ C √ F D [30] √ √ F D* √ √ D* F √ √ A C √ √ √ √ √ F √ √ √ √ F √ √ A √ √ √ √ √ √ F √ C D[31] √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F C √ √ √ F √ √ A √ √ √ √ √ F F C √ C F F √ F A C F F C √ √ √ C √ √ √ F √ √ A √ √ √ √ √ √ √ √ √ D* √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ D[32] F F √ A C √ √ √ . en vez de: Compañerismo falta: por Jesucristo falta: vosotros Adición: y de ellos Filipenses falta: para ser falta: exhorto (ruego) segunda vez Colosenses Adición: y aumentando o crece [28] falta: en ella Primera a Tesalonicenses falta: aun Segunda a Tesalonicenses del Señor. en vez de: desde el principio Segunda a Timoteo compartir (sufrir conmigo). en vez de: de Cristo primicias. en vez de: de mis prisiones falta: simiente falta: iglesia falta: todo el versículo Santiago falta: Adúlteros y Primera de Pedro adición: en salud. en vez de: prójimo los prisioneros. sinceridad Hebreos se da testimonio. en vez de: sufrir (trabajos) te dará. en vez de: de nuestro mandamiento. en vez de: desobedientes falta: figura falta: de nuestra vida Segunda de Pedro vuestros apóstoles. en vez de: él testifica Conciudadano.90 3:9 3:9 4:6 6:9 3:21 4:2 1:6 2:7 2:2 2:2 2:13 2:3 2:7 4:1 2:7 7:17 8:11 10:34 11:11 12:23 12:29 4:4 2:2 2:7 3:21 4:3 3:2 Efesios Dispensación. en vez de: √ fuentes vivas de aguas adición: los caballos √ falta: el ángel se paró y F adición: y pueblo A adición: (el nombre) de él y √ mentira (falsedad) en vez de: engaño √ falta: aquí están los √ falta: te (ha llegado) √ (Rey de las) naciones. en vez de: recibamos √ (segunda frase) se aleja. en vez de permites √ no quiere arrepentirse. 23 1. en vez de: se rebela √ Tercera de Juan adición: aún. 22 v. o edades. en vez de: perdamos √ (primera frase) Segunda de Juan 1569 recibáis. 8 v. entera A fuentes de agua de vida. 15 v. √ Judas falta: de entre ellos √ dudan. en vez de: √ no se ha arrepentido obras de ella. etc. √ en vez de: (Rey) de los santos √ √ √ √ √ √ √ √ √ C √ √ √ √ √ √ 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602‐R* √ √ √ √ C √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ A √ A √ √ F A √ √ √ √ √ √ √ √ √ F √ A √ A √ √ F A √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ A √ √ [36] √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F C A √ A √ √ F A √ √ √ C[35] A F C A F C C C F C A F A C A F A A C F F √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F C A √ A √ √ √ A √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ A[37] √ √ √ √ √[38] C √ .91 apóstoles Primera de Juan [33] 2:27 Permanecéis. 5 v.6 2:20 2:21 2:22 3:4 3:14 4:6 5:6 6:12 7:17 9:19 11:1 13:7 14:1 14:5 14:12 14:15 15:3 nosotros. en vez de: discerniendo √ adición: a algunos tened misericordia √ Apocalipsis falta: y (su Padre) o. especialmente. su Dios y √ Padre en vez de: Dios y su Padre toleras. etc. en vez de: vosotros C perdáis . (presente) en vez de: C C* √ C* √ C* √ perseveraréis (futuro) 5:18 falta: a sí mismo √ √ √ √ √ F[34] √ Segunda de Juan v. 8 v. en vez de: sus obras √ falta: aun (también) √ en Laodicea. 3 v. 9 v. en vez de: de los √ laodicenses adición: como (un mar) A falta: y he aquí √ adición: toda. pero hasta ahora esta lista contiene 220 citas donde hay discrepancias entre el texto griego recibido y algunos Nuevos Testamentos de las varias ediciones de la Reina Valera. Cambios. o vendrá.92 16:1 17:8 18:2 19:17 21:14 22:6 22:8 22:11 22:14 A A A √ adición: siete (copas) A A[39] A* A* Apocalipsis 1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602‐R* será. Cobb Baptist Bible Translators Institute P. en vez de: aunque es √ √ √ √ √ C √ √ falta: con fortaleza √ √ √ √ √ F √ √ la gran cena de Dios. Si desea mayor información. TX 76230 (940) 872‐9748 (940) 872‐9748 GRATIS rexcobb@juno. Rex L.O. Haines City. FL 33844 (863) 422‐1849 (863) 422‐1849 GRATIS .A. en vez de: la √ √ √ √ √ C √ √ cena del gran Dios adición: doce (nombres ) A A A √ A A A √ los espíritus de los profetas. en vez √ √ √ √ √ C √ √ de: sea todavía justificado (justo) √ √ √ √ √ C √ √ los que lavan sus ropas. en vez √ √ √ √ √ C √ √ de : de los santos profetas adición: soy el que A A A A A A A √ siga practicando la justicia. póngase en contacto con el hermano Johnson a la siguiente dirección: Allen Johnson Instituto Hispano del Landmark Baptist College 810 E. Box 1450 Bowie. Hinson Ave. Director del Instituto Hispano del Landmark Baptist College. Donate: La última columna (1602‐R*) fue añadida por Allen Johnson.com Nota aclaratoria de C. o Adiciones) CONCLUSIÓN Pueden haber algunas citas más que no he encontrado todavía. en vez de: los que guardan sus mandamientos 1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602‐R* 75 57 116 28 122 191 69 0 Total de discrepancias (Omisiones. Port Huron Michigan 1996.V. tal y como lo han enseñado los fundamentalistas que defienden la KJV a través de los siglos. (Tomado del libro “Hard Things Understood” por David Cloud. este pasaje es una de las autoridades más significantes al querer enseñar preservación de las palabras de Dios. Por lo tanto. es preferente dar lugar a esa interpretación textual exegética que favorece la doctrina de la preservación.”. “a los antiguos” * lo mismo [4] "hiciéronlo sentar sobre ellos" [5] "inmundicia" [6] Variación en el Texto Recibido [7] “a penitencia” * lo mismo [8] Variación en el texto mayoreo y alejandrino [9] Tiene “Señor” pero falta “con lágrimas” [10] Falta "clamar" o "dar voces" *Lo mismo [11] Variación en el texto alejandrino y el texto recibido [12] "de María" * Lo mismo [13] En cursiva [14] Dice. Quiero aprovechar este comentario para decir que Valera parece haber sido influenciado por las biblias latinas al traducir este pasaje según la crítica textual. 1. "cuando cenaban" * Lo mismo [15] Dice. declaró su posición a favor de que el Salmo 12:7 lea “las preservarás”. decimos que la palabra “las” definitivamente se refiere a las palabras.E. los defensores del texto tradicional. los modernistas han asumido la posición que el artículo señala a los judíos. [16] "prenunciado" * Lo mismo [17] "el nombre de Jesús" * Lo mismo ∙ * . El problema es de índole textual exegético. es válido dicha interpretación según la K. 3. los guardarás. Las Anotaciones de Ainsworth‐ quien fue uno de los exegetas más famosos del Siglo XVII.93 Ver la Adenda al final para un estudio acerca de esta biblia adulterada. Nosotros. Lamentablemente. que fue de que Dios preservó Sus palabras.U. aludiendo al contexto. que da lugar a estas dos interpretaciones. [1] Según el Hermano Charles Wilform [2] Parker Memorial Baptist. 2. "donde siempre se juntan todos los judíos".. y por esto se revisó respectivamente. Pese a ello. Michael Ayguan (1340‐1416) declara que este pasaje se refiere a que Dios guarda y hace valer Sus palabras. 4. sino de los judíos (los guardarás).U. al decir “tú. ¿Porqué los fundamentalistas bíblicos dicen “las” y los críticos dicen “los”? Todo tiene que ver con su actitud hacia el Texto Recibido y la Biblia King James. y 7 enseña que Dios preservó sus palabras. p. oh Jehová. Según el pastor Peter Van Kleeck de Michigan. ya que las traducciones latinas no soportan la enseñanza de preservación de las palabras. Según la Biblia Stuttgartense. Lansing. Termina el pastor Van Kleeck señalando que aunque el texto se presta para las dos interpretaciones. El pastor Van Kleeck señala que el Salmo 12:6. Van Kleeck ofrece los siguientes testimonios tradicionales para defender la posición que el artículo que precede el verbo “preservar” se refiere a las palabras. el artículo que precede al verbo “preservarás” puede referirse tanto a las palabras como a los judíos.. E. tal y como las versiones modernas lo hacen. Michigan [3] Dice.) * Derivado del verbo “ser” usada en Centro América. La Biblia Coverdale de 1535‐ traduce correctamente el texto para que lea “las preservarás”. y no a los judíos. Este es el “genio de la ambigüedad”. Sin embargo. la interpretación de la 1602 original de Valera debilita la doctrina de la preservación.85‐87: Way of Life Literature.J. Martín Lutero‐ escribió un himno siguiendo el arreglo de este pasaje tal y como él lo entendió.. [22] Dice. * Lo mismo [30] Dice. "Porque el testimonio es de esta manera. . * Lo mismo [24] "las Gentes" * Lo mismo [25] "el deber conyugal" en vez de: "benevolencia" * Lo mismo [26] "con" [27] "Porque" (en cursiva) * Lo mismo [28] Adición en el texto alejandrino y el texto mayoritareo (o texto recibido). pues Aquel (¿Cristo?) que fue engendrado por Dios le guarde. . "." o "el nacido de Dios le guarda.94 [18] [19] "fieras" En cursiva [20] Variación en el texto recibido [21] Dice. [29] Dice. "trabaja" pero falta "sufre". "el ángel se me presentó". * Lo mismo [35] "se extravía" * Lo mismo [36] Dice. "no más de [ocho] diez días". [37] En cursiva [38] En cursiva [39] En cursiva * Lo mismo Necesitarás crédito de Skype . * Lo mismo [23] Falta la palabra "evangelio". "No más de diez días"." etc." [31] "cadenas" [32] "generación" * Lo mismo [33] “permaneced” o “permanezcan” (imperativo) & lo mismo [34] Dice.