La Phrase Impersonnelle

March 26, 2018 | Author: Silvia Frunză | Category: Subject (Grammar), Sentence (Linguistics), Grammatical Number, Verb, Pronoun


Comments



Description

LA PHRASE IMPERSONNELLEDéfinition En français, l’impersonnel est défini en fonction de la présence d’un groupe nominal sujet il, nommé pronom impersonnel ou pronom à valeur neutre. Sont également assimilées à la classe des impersonnels les structures formées avec ce neutre où ce peut commuter avec il: Il est/c’est nécessaire de le prévenir et les constructions automatisées, sans sujet, du type advienne que pourra. On lit, par exemple, chez Riegel et all. (1994:444): “On appelle verbes impersonnels les verbes qui ne s’emploient qu’à la 3 e personne du singulier. (…) Ces verbes sont toujours précédés de la forme pronominale sujet il“ qui régit l’accord du verbe en personne et en nombre (Il lui est arrivé plusieurs accidents). Selon Gaatone (1994:42) “on parlera d’impersonnel si le sujet du verbe n’est pas l’un de ses arguments, mais se trouve être un il ne renvoyant à aucune entité linguistique ou extralinguistique, c’est-à-dire possible hors contexte de substitution ou hors contexte déictique. Le terme “sujet”, auquel certains préfèrent celui d’”indice”, ne pose problème que si l’on y attache une valeur autre que purement formelle. Pour qui ne voit dans le sujet que cet élément de la phrase avec lequel le verbe doit se trouver en accord de nombre et de personne, il suffit de préciser que il n’est pas référentiel.” Sujet “postiche”, “indice” sujet, “indice de sujet postiche”, sujet “apparent” ou même “nul”, telles sont en grandes lignes les qualifications de il chez les divers auteurs considérés. Les grammaires du roumain définissent la phrase impersonnelle selon le fait que le verbe à la 3e pers. du singulier est unipersonnel d’après la forme et impersonnel d’après le contenu (Brâncuş-Saramandu). Le verbe est dépourvu de sujet grammatical (sujet zéro) ou bien se construit avec un sujet représenté par une subordonnée sujet postposée à la proposition principale ou un nominal non personnel: A plouat toată ziua. Imi place mult arta contemporană. Se spune ca adevarul suparǎ. Difficultés relevant de la définition de l’impersonnel dans les deux langues L’une des difficultés auxquelles on se heurte en abordant cette question est de définir l’impersonnel dans les deux langues. En roumain le sujet n’est en général pas exprimé; en français le sujet il est obligatoire (pronom vide de référence). Il en ressort que le niveau auquel on opère est le même: absence / présence du sujet (donc un élément commun). Mais le repérage de la construction impersonnelle en roumain pose des difficultés aussi parce que: - En roumain le verbe n’est pas accompagné obligatoirement d’un GN sujet, mais la possibilité de placer un GN sujet devant le verbe est édifiante: Mănâncă. / Ninge. (El / Ion) mănâncă. / * El ninge. - Le sujet peut être déplacé après le verbe: Zgomotul trenului se aude până aici. (pers.) / Se aude până aici zgomotul trenului. (passifpronominal - constr. impers.) Se cere o schimbare. (passif-pronominal - constr. impers.) Se ajunge târziu. (voix impers.) Toutes ces constructions sont formées avec un pronominal passif, mais n’ont pas le même statut. Le test de l’interrogation n’est pas relevant: Ce se aude? Ce se cere ? Il en va de même pour la transposition à l’actif et au passif: Lumea (cineva) aude zgomotul trenului. / Lumea (cineva) cere o schimbare. Zgomotul trenului este auzit (de cineva). / O schimbare este ceruta (de cineva). On pourrait objecter qu’un passif comme O schimbare este cerută (de cineva) est une construction douteuse, à cause de la position du GN avec l’article indéfini. En fait, la construction usuelle est: Este cerută o schimbare. Et pourtant, la grammaire du roumain considère Se cere o schimbare, Se vinde multă pâine comme des constructions passives pronominales utilisées dans des structures impersonnelles, quoiqu’au pluriel il y ait variation de nombre: Se cer schimbări (le verbe s’accorde avec le sujet). En essayant de transposer ces phrases en français, on obtient: Le bruit du train s’entend jusqu’ici. Le bruit du train est entendu jusqu’ici. On entend jusqu’ici le bruit du train. Un changement est demandé. / Des changements sont demandés. On demande un changement / des changements. mais non *Un changement se demande / des changements se demandent. D’autres exemples: se spune par il se dit (quand la règle de l’obligativité de l’emploi du pronom sujet impersonnel a déjà été assimilée). Le livre demandé est apporté. la règle de transposition n’est pas fondée du point de vue scientifique. car il faut préciser quelles sont les structures impersonnelles du roumain qui ont le correspondant mentionné. conformément à la GAII (2005:140-144) à la voix impersonnelle. dans le sens qu’elle n’est pas capable d’indiquer les restrictions de transposition . se vorbeşte. transposent des structures du type: se zice. Este adusă cartea cerută. si on prend comme point de départ le roumain. en français. Se merge pe jos (On arrive tard. mais aussi les apprenants de niveau moyen. *Se dit que … et. Les manuels scolaires précisent d’habitude que les constructions avec on du français: on dit. par l’absence d’un segment similaire. *Dans la chambre sont des meubles. d’une part. Quelqu’un apporte/on apporte le livre demandé. Les débutants surtout. qui comportent un V [-trans] appartiennent. constatées aussi dans les épreuves écrites des étudiants). On apporte le livre demandé. ce qu’il faut retenir c’est l’obligativité. les apprenants peuvent généraliser la règle et l’appliquer à des structures du type: *On paraît que. Mais là encore d’autres difficultés surgissent. se spune. mais non *Este citit mult. D’autre part. par rapport au roumain où l’impersonnel se caractérise. d’une grande utilité dans la pratique du français. d’où des fautes comme: *Existent des gens qui souffrent. Les constructions du type Se citeşte mult. En cas contraire. Donc. plus rarement ce). soit. Cineva aduce cartea cerută. par la présence possible d’un sujet grammatical postverbal (nominal inanimé ou subordonnée): Îmi place muzica (J’aime la musique). sans mentionner que les constructions avec on n’ont pas toutes ce correspondant. *On semble que pour Se pare că (des fautes rétroactives. On marche à pied). *Este mâncat bine. Cette règle provisoire. d’un segment qui fonctionne comme sujet grammatical (il. On apporte les livres demandés. On doit insister sur le fait que les structures avec le réfléchi impersonnel du roumain se transposent par des structures actives avec on en français: on dit. on parle se traduisent par le pronominal en roumain: se zice. les structures comme Se vine târziu.` Se aduce cartea cerută. par l’absence d’un sujet actif (fût-il postverbal. vu que le verbe [+trans] est employé absolument (sans objet): On lit beaucoup. n’évite pas les fautes. comme plus haut). d’autre part. Se aduc cărţile cerute. parce que la principale difficulté est de savoir quelles sont les structures de la langue roumaine qui se traduisent en français par l’impersonnel. On mange bien. Se mănâncă bine sont considérées comme impersonnelles. Les fautes mentionnées ont en principe deux causes: soit on prend comme point de départ le français. (1994:445) les verbes impersonnels se répartissent en deux classes. Par exemple. on distingue les structures impersonnelles de base des structures impersonnelles par transformation. se pare (“il semble”). Brâncuş-Saramandu (135-143) distinguent entre: Les impersonnels proprement dits (où la valeur impersonnelle découle de la valeur du verbe: ninge (“il neige”). se spune (“on dit”).des constructions identiques en roumain: se zice → on dit. La première regroupe les verbes impersonnels (Il neige. Suivant une tradition plus récente (grammaires génératives et transformationnelles). 2. Gaatone (1994:42) parle. et des “impersonnels non figés” (accidentellement impersonnels). La deuxième regroupe des verbes personnels qui peuvent fonctionner comme pivots verbaux dans des constructions impersonnelles: Un grand malheur est arrivé / Il est arrivé un grand malheur. il y a. mi-e cald/frig (“j’ai chaud/froid”). Typologie des verbes impersonnels et des structures verbales impersonnelles 1. e vorba de/să (“il s’agit de”). e adevărat/important/necesar (“il est vrai/important/ nécessaire”). se pare → il semble. e frig (“il fait froid”). mi-e foame/frică/ruşine (“j’ai faim/peur/honte”). mais se cuvine → il convient. . En français: Selon Riegel et all. e iarnă (“c’est l’hiver”). Donc. etc. La relation de paraphrase qui existe entre le personnel et l’impersonnel a toujours été soulignée: la dérivation part de la phrase personnelle considérée comme la source dont les constructions impersonnelles sont dérivées. etc. il y a identité formelle des structures de surface en roumain. en utilisant une terminologie qui lui est propre. etc. Il s’agit d’une question importante) et les locutions verbales impersonnelles (Il y a de l’orage dans l’air). se cuvine (“il convient”). e admis/recunoscut/stabilt (“il est admis/reconnu/établi”). En roumain: Les opinions concernant la typologie des structures impersonnelles sont assez divergentes. mais leur transposition est différente en français. toutes formes verbales qui ne s’emploient qu’avec un sujet impersonnel. des “impersonnels figés” (essentiellement impersonnels) tels que il faut. Il faut partir. Les impersonnels impropres sont dérivés de verbes personnels à la voix active: se munceşte bine (“on travaille bien”). se înserează (“le soir tombe”). pers.). et du passif utilisé dans des constructions impersonnelles: e ştiut că (“on sait que…). pers. À partir du français. roumain → français. ont comme correspondants en français des constructions personnelles: Se spune că filmul va avea um mare succes la festival.) / că P (Ind. Par contre. mais elle doit opérer aussi en sens inverse (L’ → L). impers. il + V + GN / GPrép / prép. Démarche adoptée dans l’analyse contrastive L’analyse contrastive ne peut donc opérer dans un seul sens (L → L’). étant donnée l’existence d’un nombre de structures impersonnelles en français auxquelles correspondent en roumain des constructions personnelles: Il y passe beaucoup de trains. (constr.) → On dit que le film aura un grand succès au festival. Inf. impers.). qui en roumain sont impersonnelles.Dans la GAII (2005:140-144) on parle d’une diathèse impersonnelle: se vine târziu (“on arrive tard”). impersonnel (zone commune) b2) roum: impersonnel – fr: personnel (zone de divergences). (constr.) Il s’ensuit qu’une analyse contrastive détaillée se réalise en double sens: français → roumain. pers. (constr. / Ind. / que P (Subj. se merge pe jos (“on va à pied”). impers. + Supin V + (ca) să P (Conj. (constr. qui se distingue des verbes intrinsèquement impersonnels: ninge (“il neige”). se crede că (“on croit que…”). apparaissent deux situations: a) fr: impersonnel – roum: impersonnel (zone commune) b) fr: impersonnel – roum: personnel (zone de divergences) a1) roum.) Il sera constitué une commission.) → Trec multe trenuri pe aici. il + V . (constr. nous allons prendre en compte uniquement les structures impersonnelles avec il: il + être + GN / GAdj / prép.) se + V . Inf. d’autres structures. de l’autre. (constr. impersonnel – fr. / Ind. Au niveau de la structure de surface. / que P (Subj. d’une part. du moment qu’en roumain il s’agit de structures personnelles.) De telles constructions ne peuvent pas s’analyser à partir de l’impersonnel roumain.) → Va fi formată o comisie. À partir du roumain nous allons prendre en compte les structures impersonnelles: a fi + GN/ GAdj / GPrép / prép. Constructions communes: fr. Il est / este figurent dans des constructions véhiculant des indications temporelles: français: Il + être + GN [+temps] roumain: ø + a fi + GN [+temps] Il est midi / minuit / tôt / tard (variante aspectuelle: Il se fait tard). . vrai. Il est trois heures. bon.I. sûr. utile. 2./ Se poate învăţa orice limbă. Il est possible d’apprendre n’importe quelle langue. respectivement Conj. etc.) apparaissent dans des locutions impersonnelles. nécessaire. facile.) roumain: ø + a fi + GAdj + că (Ind. français: Il + être + GAdj + de Inf. Este necesar să se plece / ca Ion să plece. lui. possible. rare. roumain: ø + a fi + GAdj + (ca) să Conj.) Dans les deux langues analysées on emploie donc l’indicatif dans la subordonnée régie par l’adjectif: Il est certain que Jean est malade. Il est / este suivis d’un adjectif qualificatif (agréable. Les deux langues ont recours à des moyens syntaxiques différents pour marquer l’opposition agent déterminé / agent indéterminé: Subj. ø 1. triste. Este clar / limpede că vă înşelaţi. il = roum. impossible. en français. comme suit: français: Il + être + GAdj + que P (Ind. Este posibil să se înveţe orice limbă. marquant l’opposition sémantique réel / irréel ou l’opposition agent déterminé / agent indéterminé. Il est vrai qu’il pouvait parler. Este sigur că Ion este bolnav. Este ora trei. / Inf. / que P Subj. (Butor) Este adevărat că el putea vorbi.) ou modalisant (certain. (structure impersonnelle) en roumain: Il est nécessaire de partir / que Jean parte. Il est clair que vous vous trompez. etc. Este amiază / miezul nopţii / devreme / târziu. (sujet déterminé) / Conj. Este regretabil că Ion nu poate pleca / ca Ion să nu poată pleca. À remarquer la présence d’un mode non personnel en roumain – le supin –. Un bref aperçu de ces différentes structures dans lesquelles l’adjectif fonctionne comme opérateur verbal permet de relever que le français emploie dans la subordonnée l’indicatif ou le subjonctif en fonction du thème de d’adjectif. comme l’emploi de l’infinitf est limité en position de Vr. alors que l’opposition mode personnel/infinitif est commandée par la nature de l’agent (déterminé /indéterminé). .) roumain: ø + a fi + de supin + că Ind.Il est possible que vous appreniez n’importe quelle langue. / que P Subj. Dans le cas du français on relève le même type d’opposition que ci-dessus. Il est regrettable que Jean ne puisse pas partir. / (ca) să Conj. Este uşor să spuneţi asta. Este posibil să învăţaţi orice limbă. français: Il + être + GAdj + de Inf. Este regretabil că nu se poate pleca / să nu se poată pleca. alors qu’en roumain l’indicatif et le subjonctif se disputent la position dans le Vr suivant le trait (actuel/virtuel): Il est regrettable de ne pouvoir partir. / que P Subj. roumain: ø + a fi + Adj. + supin / să Conj. l’opposition agent déterminé/agent indéterminé se réalise 1 La 2e pers. En roumain. Il est à regretter (craindre) qu’il ne soit pas venu. roumain: ø + a fi + GAdj + că Ind. français: Il + être + GAdj + de Inf. + que P (Ind. peut avoir en roumain une valeur indéterminée. Este de regretat (temut) că n-a venit. à côté du conjonctif: Il est facile que vous disiez cela. Il est facile de dire … E uşor de zis (să zici…)1 français: Il + être + à + Inf. / Subj. Cade grindina. ainsi que par l’emploi d’un mode spécifique – le supin. a ploua. Il fait gros temps / il y a une tourmente de neige. etc. Il brume. .  Roum. La nuit tombe vite au mois de décembre.. venter. Ces verbes ne s’emploient normalement qu’à la forme impersonnelle et sans expansion: Il pleut / bruine / tonne. Le jour pointe. On remarque qu’au niveau lexical.français: neiger. sémantiquement homogène: . geler. Il vente. a se însera. grêler. Verbes météorologiques français: Il + V météorologique roumain: ø + V météorologique Les verbes désignant des phénomènes météorologiques forment une classe fermée. Plouă / burniţează / tună. pleuvoir. Se întunecă repede în decembrie.roumain: a ninge. a burniţa. grésiller. a se lumina. Il grêle. Afară viscoleşte. etc. tonner. tous les verbes météorologiques n’ont pas d’hétéronymes directs dans l’autre langue. . 2. Se luminează de ziuă. Cade bruma. brouillasser. dégeler. a se întuneca. où l’on se sert d’une locution verbale ou d’une périphrase: Fr.  Fr. l’opposition structure personnelle/structure impersonnelle (se + V). a viscoli. a tuna. (verbes éventifs). brumer. verglacer. Roum.principalement par le jeu des conjonctions să/ca să. Bate / suflă vântul. Il neigeait des pétales parfumés. part.En emploi figuré: français: Il + V + GN (sujet logique) roumain: ø + V + GPrép. Riegel) Cădea o ploaie de lovituri pe arbitru. aussi bien qu’en roumain. Este o vreme mizerabilă / o ceaţă deasă / o zi frumoasă / un frumos clar de lună / un frig cumplit. Loviturile plouau pe arbitru). français : Il + faire + GAdj / GN (art. Este ziuă / noapte / soare. (litt. Plouă cu gloanţe. ø) Les structures ci-dessus sont identiques du point de vue de l’impersonnel. Este frumos / urât / senin / întuneric / cald / frig / umezeală / plăcut (afară). (Loti) Ploua cu petale parfumate. sauf le lexème: faire / a fi.) roumain: ø + a fi + GAdj / GN (art. à laquelle correspond en roumain une structure prépositionnelle (cu + GN): Il pleut des balles. Il fait jour / nuit / soleil. faire et a fi se combinent avec des adjectifs et des noms pour former des locutions impersonnelles dénotant l’occurrence de conditions météorologiques ou de moments de la journée: Il fait beau / mauvais / clair / sombre / chaud / froid / humide / doux. un déterminant du nom [+temps] entraîne. En conformité avec la règle de l’emploi de l’article. l’emploi de l’article indéfini: Il fait un temps de chien / un brouillard à couper au couteau / une belle journée / un beau clair de lune / un de ces froids. ø/art. Este soare / vânt. La construction connaît en français un équivalent personnel: Les pétales neigent sur le tapis. . (Gide. Tous les ouvrages consacrés à cette question attirent l’attention sur le fait que pleuvoir et neiger peuvent être suivis d’une expansion nominale spécifiant la manifestation matérielle du procès. Il fait du soleil / du vent. in LBU) Ninge cu petale. En français. dans les deux langues. Petalele ning pe covor. (ap. (litt.) Les coups pleuvaient sur l’arbitre. (Mme de Sévigné. Il est (conservé aussi dans nombre de proverbes). Se debitează multe prostii. + GN roumain: V pron. ap. pers.) + prop. La forme impersonnelle pronominale s’étend aux constructions personnelles active à objet direct propositionnel (subordonnée complétive): Il se dit / colporte / raconte que … Se spune / colportează/ povesteşte că… II. L’objet de la phrase active conserve sa place canonique et la place du sujet est occupée par le pronom il impersonnel. / roum. Riegel). S-au vândut multe discuri. indéf. Niciodată nu s-au văzut asemenea schimbări în aşa de puţin timp.4. est suivi d’un GN dont il introduit le référent dans l’univers de discours: Il n’est pire sourd que celui qui ne veut entendre. V pronominal impers. (PR) Există / sunt oameni pe care adevărul îi sperie. impers. Constructions indiquant l’existence français: Il + être / exister + GN (art. 1. . ap. Il est des gens que la vérité effraie. Nu există surd mai rău decât acela care nu vrea să audă. relative roumain: a exista / a fi + GN Le verbe être peut former en français le noyau verbal de diverses locutions verbales impersonnelles. + GN Il se débite bien des sottises. / pronominal passif français: il + V pron. Il était une fois une petite fille de village… (Perrault. Il s’est vendu beaucoup de disques. Constructions divergentes: fr. Le pronominal passif dont le sujet correspond à l’objet de la phrase active: Beaucoup de disques se sont vendus  On a vendu beaucoup de disques accepte également la forme impersonnelle: Il s’est vendu beaucoup de disques. Jamais il ne s’est vu de tels changements en si peu de temps. Sunt / există flori fără parfum. Riegel) A fost odată o fetiţă într-un sat… Il existe des fleurs sans parfum. In grădină sunt flori. Mai sunt şi florile. Pe stradă sunt / se află oameni.) + X Il y a. 2. français: il y a + GN [+temps] / il y a + GN [+temps] que… roumain: acum+ GN [+temps] / de + GN [+temps] ou este + GN [+temps] de când… Avec des expressions indiquant un laps de temps il y a forme des compléments circonstanciels de temps datant: Il est parti il y a cinq minutes. De la gară la poştă nu sunt mai mult de două sute de metri / cinci minute de mers. Il y a des gens dans la rue. indéf. Il y a suivi d’une expression dénotant un intrevalle spatial pose l’existence d’une distance entre deux points. . Il y a des fleurs dans le jardin. impers. auquel cas le seul équivalent en roumain est le verbe a fi: De la gare à la poste il n’y a pas plus de deux cents mètres / cinq minutes de marche. est suivi d’un GN dont il introduint le référent dans l’univers de discours: Il y a un médecin dans la salle. employés en constr. Qu’y a-t-il (de nouveau) ? Ce mai e nou ? Il y a + GN (art. Este un medic în sală. déf. français: V pers. tout comme sa variante littéraire il est.) (dans les énumérations) Il y a aussi les fleurs.français: Il y a + GN (art. ou évaluant la durée d’un processus: Il y a une heure qu’il est parti. Actif intrans. A plecat de o oră / e o oră de când a plecat.) + X roumain: a fi / a se afla + GN (indéf. A plecat acum cinci minute. sembler exige le subjonctif. Willems (1985:169) souligne que pour ces verbes l’emploi de la construction impersonnelle résulte d’un choix. Verbes suivis d’une subordonnée français: Il + paraître / sembler + que P (Ind.roumain: V + GN Bon nombre de verbes [-trans] se prêtent à un emploi impersonnel.le déterminant du constituant postverbal est – généralement – indéfini ou négatif : Il a surgi des difficultés de dernière heure. Trece un tren / trec trei / câteva / multe trenuri. 2.la position préverbale caractéristique de la fonction sujet est occupée formellement par il impersonnel: Plusieurs accidents sont arrivés. Il n’y pousse aucune plante.le verbe s’interprète comme introduisant dans l’univers de discours le référent du sujet postposé. en posant son existence ou sa non-existence (s’il s’agit d’un objet). paraître l’indicatif: Il paraît que Jean est malade Il semble que Jean soit malade. Nu creşte aici nicio plantă.) En tant que verbes impersonnels régissant un déterminant propositionnel. S-au ivit dificultăţi de ultimă oră.  ?Sont arrivés plusieurs accidents. .) roumain: a se părea + că P (Ind. 3. pronominal objectif français: Il + V + GN roumain: V pronominal + GN sujet Il se lève un vent violent. Il en sort du pétrole./ Subj. Il se dégage une odeur insupportable. Se pare că Ion este bolnav.  Il est arrivé plusieurs accidents. Dans Riegel (ibid:448) sont précisées les conditions dans lesquelles cette construction peut se réaliser: . . Il passe un train / trois / quelques / beaucoup de trains. Impers. Se stârneşte un vânt violent. sa survenance ou son mode de manifestation (s’il s’agit d’un événement): Il n’est venu personne. . Des rumeurs s’y mêlaient). Il a été procédé à (la signature du contrat) / remédié à (la situation) / répondu à (toutes les demandes) / convenu de voter à main levée. Le passif est un passif d’action et non pas un passif d’état ou passif résultatif. le verbe est à la forme passive. Dans la phrase En une semaine il a été publié plus de dix grammaires. ex. par le même éditeur). Cet emploi se rencontre fréquemment dans les écrits administratifs où il affecte surtout les verbes de relation intersubjective: Il a été débattu de la question. la place fonctionnelle du sujet étant pourvue par il impersonnel. Plus de dix grammaires françaises ont été publiées en une semaine. elle est une paraphrase des phrases passive (a) et active (b): a. Directorul nu a fost de acord cu propunerea dumneavosatră. (Pers. Des verbes transitifs indirects peuvent aussi avoir une forme passive impersonnelle. elle peut être pourvue d’un complément d’agent (p. Sunt debitate prostii / se debitează prostii. on observe qu’en roumain les passifs impersonneles trouvent parfois un double correpondant: pronominal impersonnel et passif impersonnel (e ştiut / se ştie. Cette structure n’a pas de correspondant impersonnel en roumain: On / Le directeur n’a pas accédé à votre demande. Le même éditeur a publié plus de dix grammaires françaises. 4. . e debitat / se debitează). S-a trecut la semnarea contractului / s-a remediat / a fost remediată situaţia / s-a răspuns la toate cererile / s-a convenit să se voteze prin ridicarea mâinii. passif / passif français: il + passif + GN roumain: verbe passsif + GN Le verbe peut être transitif ayant subi la transformation passive.  Il n’a pas été accédé à votre demande (par le directeur). 1. V impers. En ce qui concerne la voix. b. réciproque Il s’y mêlait des rumeurs. où le complément indirect actif conserve sa position canonique. Impers. S-a dezbătut / a fost dezbătută problema.Se degajă un miros insuportabil. Se amestecau zgomote. Il est débité des sottises. Il est + PP + que P a fi + PP + că P (Ind. Mi-e frică să circul noaptea. Constructions divergentes: fr. J’ai peur de l’obscurité. / roum. roum. ou să P Subj. Mi-e milă de toţi copiii care suferă. J’ai pitié de tous les enfants qui souffrent. impers. + GND / N + GND français: avoir + N Le verbe a fi suivi d’un adverbe ou d’un nom peut se construire en roumain avec un datif de l’expérimentateur. les impersonnels passifs courants en roumain construits avec une subordonné că P peuvent avoir comme équivalent en français une construction passive impersonnelle analogue (il est + participe passé): E admis / permis / interzis / recunoscut / stabilit / ştiut că… Il est admis / permis / défendu / reconnu / établi / su que … III. J’ai chaud / froid. A fi + datif de l’expérimentateur roum. 1. J’ai peur de circuler pendant la nuit. ou infinitif: Mi-e frică de întuneric. Les structures ci-dessus se construisent sans expansion. Mi-e foame / sete / somn / frică / milă / poftă / ruşine / teamă. + GND / N + GND + GPrép. pers. La structure correspondante en français est personnelle: avoir + N (formant des locutions verbales): Mi-e cald / frig. J’ai faim / soif / sommeil / peur / pitié / envie / honte / peur. a fi + Adv. . ou subordonnée să P (Conj.) D’autre part. français: avoir + N + GPrép ou de + Inf Cette autre série de structures peuvent se construire avec une expansion: GPrép. Mi-e poftă de o tocană de oaie. J’ai envie d’un ragoût de mouton.) / GPrép. a fi + Adv. 2. J’ai honte d’avouer la vérité. Subj. On insiste qu’on commence les trauvaux.) D’autre part. Se devient ainsi une marque de l’impersonnel (Brâncuş-Saramandu:12). D’autres exemples: Se călătoreşte / circulă / munceşte / pleacă / speră. On voyage / circule / travaille / part / espère. Cette évolution relativement récente de on . En roumain le verbe régissant peut être suivi d’une subordonnée: Se insistă să se înceapă lucrările. On part où on a décidé. 3. D’où la différence entre: on insiste (construction personnelle active) → se insistă (construction pronominale impersonnelle). ou de diverses subordonées circonstancielles: Se plecacă unde s-a stabilit.Mi-e ruşine să mărturisesc adevărul. on constate une classe assez riche de verbes [-trans] qui se construisent avec le pronom réfléchi se ayant le rôle d’un sujet indéterminé (“quiconque”). S-a procedat cum am stabilit. des verbes [+trans] peuvent être à la base d’une construction pronominalepassive impersonnelle: Se aude / crede / spune / zice / ştie / vede că … On entend / croit / dit / sait / voit que… En français le pronom on est de plus en plus senti aujourd’hui comme inclusif de l’énonciateur et comme un substitut commun de nous. etc. le roumain non. On a procédé comme (on a) convenu. Le français possède un GN correspondant à l’agent [+personne indéfinie] (on) en fonction de sujet.) français: on + V (+ que P Ind. / CC) En partant du roumain. Constructions pronominales impersonnelles roumain: se + V [-trans] (+să P Conj / CC) français: on + V (+ que P. Constructions pronominales-passives impersonnelles roumain: se + V [-trans] (+ că Ind. etc. un choix pourra se faire entre passif et moyen: On vend des X (personnel) Il est vendu / Il se vend des X (impersonnel). qui est de rejeter tout du côté du rhème. Si le verbe est transitif. Transitif indirect. Il est considéré comme un élément postiche. qui permet d’exclure l’énonciateur du procès de l’énoncé: On a discuté de… / Il a été discuté de … Remarque Il est à relever l’impersonnalisation de il devant des verbes à agent humain. Pour la définir. celui-ci sera impersonnalisé classiquement à la forme passive ou moyenne avec l’appui du clitique il. . En roumain.confère un regain d’intérêt au passif impersonnel. tout bon à satisafire la loi qui veut qu’un verbe ait un sujet. la syntaxe libre du sujet permet de focaliser le sujet ou le procès: Un accident s-a produs în timpul traversării râului. processuel de l’impersoonel. le verbe sera traité au passif: On a parlé de X (personnel) / Il a été parlé de X (impersonnel). 1994:43). ibid. centrant ainsi l’intérêt sur le procès plutôt que sur l’un de ses actants: Un accident est survenu pendant la traversée de la rivière. “Dans les langues dites “à sujet nul” – comme le latin. ce qu’il faut retenir c’est l’obligativité. En roumain l’impersonnel se caractérise par l’absence d’un segment similaire (sujet ø).) Valeurs pragmatiques de la phrase impersonnelle Comme “l’impersonnel a pour caractéristique principale de ne placer aucun argument du verbe en position de sujet” (Gaatone. Moins coûteux. le portugais ou l’espagnol – (et. plus rarement ce ou ça). en français.  S-a produs un accident…  Conclusions La phrase impersonnelle a toujours posé des problèmes aux grammairiens. sans contenu propre. le moyen sera préféré chaque fois qu’il n’y a pas d’ambiguïté à redouter. chaque fois que le locuteur cherche à occulter l’agent. l’italien.  Il est survenu un accident… On parle à cet égard du sens événémentiel. Lorsqu’il est transitif direct. (Maillard. fût-il d’origine analogique. de là vient son rôle communicatif essentiel. d’un segment qui fonctionne comme sujet grammatical (il. D’autres auteurs (Maillard) décrivent la phrase impersonnelle comme étant formée avec un prédicat asubjectal. Les structures impersonnelles peuvent être classées en fonction de différents facteurs: impersonnels proprement dits (constructions “statuairement” impersonnelles) vs. la position sujet reste naturellement vide à l’impersonnel” (Maillard). infinitif ou complétive).ajoutons–nous. le roumain). ou roum. la construction impersonnelle constitue un mécanisme syntaxique très productif. il faut souligner l’hétérogénéité de la catégorie de l’impersonnel. c’est le fait qu’en roumain la phrase impersonnelle peut avoir un sujet grammatical: soit une subordonnée sujet postposée à la principale. ce qui distingue les deux langues. soit un sujet nominal non personnel postposé au verbe. À cet égard. Les grammaires génératives et transformationnelles distinguent entre les structures impersonnelles de base des structures impersonnelles par transformation. Pourtant.  roum. ainsi que la variété de verbes et constructions appartenant à cette catégorie. constructions “accidentellement” impersonnelles. on peut relever des constructions communes: structures impersonnelles dans les deux langues ou des structures divergentes: impersonnel en français  personnel en roumain et impersonnel en roumain  personnel en français. présent dans divers types discursifs. Les constructions impersonnelles diffèrent dans les deux langues en fonction du vecteur de transcodage: fr. On peut également prendre en compte la voix du verbe : active / pronominale / passive ou le type de déterminant du verbe impersonnel: impersonnel sans séquence ou avec séquence (nominale.  fr. Dans les deux langues analysées. . Pour le roumain. (Camus) . Elle s’en va. relativement plus difficile (…) (Idem) Refaites les phrases ci-dessous en employant le pronom il “impersonnel”. (Pascal) Il nous vient des Chinois. Romains) Il se trouve dans certaines villes de province des maisons dont la vue inspire une mélancolie… (Balzac) Il lui vint une idée de chausseur. (Idem) La mort du concierge. vous vous souvenez de moi. ni de plus terrible. (Sartre) Il fait solei.Oui. traduisezles ensuite en roumain et précisez le type de structure (personnelle/impersonnelle): Devant l’entrée se pressait beaucoup de monde et les gosses se poursuivaient avec des cris perçants. dit Rieux.APPLICATIONS Relevez les structures impersonnelles des phrases suivantes. et il faut que je fasse ma déclaration. Il y aurait peu de vent. les appels des garçons. (J. Mais il s’agit d’un autre. disait-il.Calmez-vous. précisez le type de structure impersonnelle: Il manquait une seule chose pour que ces grandes forces agissent avec avantage. la pension. Il ne faisit jamais clair dans ce bois-là. Venez vite. Quel moment du jour était-il ? Il eût été difficile de le dire. marqua la fin de cette période remplie de signes déconcertants et le début d’une autre. il est arrivé quelque chose chez mon voisin. . il est possible de le dire. (Stendhal) Il y avait longtemps qu’on marchait. (Idem) . Du fond du jardin arrivaient le bruit des cuillers. (Michelet) Il n’y a rien de plus réel que cela. le choc des verres sur la table. croyez-moi. des Hindous. (Butor) Le docteur lui serra la main et lui dit qu’il y aurait un curieux reportage à faire sur la quantité de rats morts qu’on trouvait dans la ville en ce moment. Derrière la cloison des voix se firent entendre. Ce n’est pas une affaire. (Hugo) Il fait encore nuit noire. util. . .Îmi trebuie o carte.E supărător să te încăpăţânezi şi să persişti în greşeală.Se întunecă repede în decembrie. . . . se luminează de ziuă. e sigur. retentit un cri. . . fermée pour nous protéger de la chaleur qui devenait cuisante. . .A tunat şi a fulgerat toată noaptea. N’avez-vous pas l’impression que quelque chose de bizarre se passe ici depuis lundi ? Une lumière féerique neige sur la foule prosternée. Des sueurs d’angoisse lui venaient chaque fois que la grosse horloge de la cuisine battait les heures. . Este uşor.Mă miră rezultatul/că nu ai obţinut postul. S-a întâmplat un accident/să fiu la locul accidentului.Nu contează rezultatul/că ai pierdut concursul. . précisez si elles y correspondent à une structure personnelle ou impersonnelle: Afară ninge liniştit. . .Mă interesează părerea ta/să cercetez acest aspect.Viscoleşte de nu-ţi mai vine să ieşi din casă. .Urmează plecarea mea/să plec imediat. . . sur l’immense arène derrière les collines se sont déroulées des fêtes champêtres.E rău să te porţi aşa cu animalele ! . à la porte-fenêtre. Pendant l’été. Soudain l’idée lui vint d’aller fouiller dans la bibliothèque.Mă doare capul/că te porţi aşa.Mă avantajează situaţia/să plec imediat.Ce cald s-a făcut deodată! .Tout à coup.Îmi place munca/să muncesc.E sigur că se va întoarce la timp. Iată. .Plouă torenţial cum numai vara se întâmplă. Analysez les structures impersonnelles du roumain.Este o căldură sufocantă care alungă oamenii de pe străzi. .E bine să insişti până obţii satisfacţie. . .Era o ceaţă deasă de nu vedeai la doi paşi.Se va întoarce la timp.E important că ai obţinut ce ţi-ai dorit/să obţii ce-ţi doreşti.Nu-mi strică o plimbare/să fac o plimbare. transposez-les en français. Este un frig de crapă pietrele. recomandabil să se cerceteze acest aspect/de cercetat acest aspect/a se cerceta acest aspect. greu. Mi se cuvine partea asta/să primesc partea asta. . important. . la viaţa noastră şi a înţeles mai bine decât mine ce se întâmplă cu noi. cele mai multe nemţeşti… (Idem) Felix. la o masă rotundă prevăzută cu o lampă de petrol.Se calcă pe iarbă fără să se ţină seama de pancartele de avertizare. în singurătatea în care o ţineam. spuse el… (Eliade) Afara târgul stă pustiu/Şi ninge ca-ntr-un cimitir. apoi scara începu să scârţâie apăsat… (G. îndată ce va termina liceul. va veni la Bucureşti (…). Se gândea poate că între noi s-ar fi putut ivi o situaţie inegală în care eu aş fi fost cel puternic. . (Idem) S-a făcut frig deodată. Călinescu) În mijlocul ei. se aflau. (Idem) Îmi dau seama azi că Eva s-a gândit mult.Se merge pe jos. găsise că era ruşinos şi primejdios ca altcineva să ştie cât venit are el şi cum îl fura bătrânul. Erau două femei şi un bărbat. cu glob de sticlă mată. (Idem) Rămăsese hotărât. în urma unei corespondenţe pe care o ţinea cu Otilia. (Blaga) Pe un fotoliu se găsea un morman de cărţi. Traduisez en français les phrases tirées d’auteurs roumains.Se insistă asupra unor aspecte nerelevante.Se doarme prea mult. (R. Luca) . devenit matur prin experienţă. în faţa unui joc de table. .Pe aici nu se trece. e mai sănătos. . observez les zones de convergence et de divergence entre les deux langues concernat les structures impersonnelles: Trecu un timp chinuitor pentru necunoscutul de jos. că.Se călătoreşte mult cu avionul pe ruta asta. trei persoane care la deschiderea uşii ridicară capul în felurite grade de curiozitate. . iar ea – cea tolerată. (Bacovia) Ne place să umblăm/ca intrupările fumului. Nu mă mai interesează decît ceea ce mi se adresează în mod direct. cu viaţa mea. Liiceanu) . ceea ce are legătură cu mine. făcându-mă să mă pierd în perfecţiunea altei lumi. sau ceea ce îmi provoacă o fericire intensă. (G. pp = participe passé . = français GAdj = groupe adjectival GAdv = groupe adverbial GN = groupe nominal GV = groupe verbal GPrép = groupe prépositionnel Adj = adjectif Inf = infinitif N = nom V = verbe P = proposition Ph = phrase Conj. = littéral pers.Liste des abréviations utilisées roum. = auxiliaire constr. = construction impers. = impersonnel litt. = roumain fr. = indicatif Subj. = subjonctif VR = verbe régissant Vr = verbe régi CC = complément circonstanciel aux.= préposition PP. = conjonctif Ind. = personne prép. 1999. Bucureşti. Pour une grammaire textuelle. 1991. I-II. de Boeck. Département Duculot. 1986. 1986. Paris. Grammaire structurale du français contemporain.. Editura Didactică şi Pedagogică. 2001. Michel. Aslanides. Paris. Bucureşti. 2 vol. 115-123. Grammaire du français. Brâncuş. Patrick. “La négation en français contemporain. Bucureşti. Cahiers de l’ILSL. “Thématisation et dislocation gauche en roumain et en français”. Hachette. 12. Cristea. Editura Didactică şi Pedagogică. p. Sophie. Émile. Michel Galmiche. A. Benveniste. p. Corina. 1979. 98-184. Teodora. 13. Cristea. Atos.. Charaudeau. Bucureşti. Avram. 2000. Tratat de gramatică a limbii române. Limba română contemporană. Mioara. David. p. B.BIBLIOGRAPHIE Arrivé. Modalités d’énonciation et contrastivité: les énoncés exclamatifs et interrogatifs en roumain et en français. La progression thématique. Corneliu.. Problèmes de linguistique générale. Gallimard. Bruxelles. Ed. Tipografia Universităţii din Bucureşti. Editura Academiei RSR. Alain. Ion. Bruno. Paris. Duculot. Bucureşti. De Boeck & Larcier. 137. La grammaire d’aujourd’hui. Champion. Coteanu. Gramatica limbii române. Fonctions syntaxiques et rôles sémantiques. 1977. Le passif en français. 2-e éd. Alexandra Vlăduţ-Cuniţă. Editura Didactică şi Pedagogică. Paris. Grigore – Manuela Saramandu. Françoise Gadet. 1986. Gramatica pentru toţi. Cristea. Une analyse pragmatique et discursive”. Grammaire du sens et de l’expression. Combettes. Éléments de grammaire contrastive. Teodora. Callebaut. Bucureşti. 43-53. 1992. 1983. Morfologia. 1966 et 1974. Institutul European. 1985. Artois Presses Université. “Que reste-t-il de nos actants ?… Les passifs impersonnels en français”. Dimitriu. 1999. . Berrendonner. Bucureşti. Flammarion. Cilianu-Lascu. Paris. Klasse der Letteren. Teodora. 1998. Gaatone. Rădulescu. 4. Imbs. Lille/Paris.. insultes. Tasmowski. Introduction à un traitement du passif.. Maillard. La Transformation impersonnelle. Ghent. M. 1980. Martin.. Autour de l’impersonnel. 1993. Hachette. Editura Universităţii din Bucureşti. 1994. Ellug. impersonnel et passif impersonnel en français: quelques réflexions”. Pierre. Gabriela (coord. Le Goffic. Coll. “Revue de linguistique romane”. Michel. Bucureşti. Jean-Claude. Anda. Willems. Quantités. l’impersonnel. Paul. . PUF. Pană-Dindelegan. I-II. 48-52. Structură şi funcţionare. Milner. Invitation à la réflexion sur le passif. Iaşi. 2003. “Les constructions de la phrase française. t. Pellat. Paris. exclamations. l’impersonnel et l’emphase.38. 2005. Valeria (coord. 2004. p. Marek. Craiova. Editura Academiei Române. 377-394. Studies in language.. 1977. Guţu Romalo. Riegel. Kęsik. Michel.). De la syntaxe à l’interprétation. 1985. L.. 2005. Rioul. le passif. 3. David. Seuil.. Robert. 1994. Anda.). Bucureşti. Le verbe impersonnel en français moderne. 63-118. J. M. Université Paris 7. David. le causatif”. Grenoble. Paris. ERA 642. “Pasif.C. Gramatica limbii române. “Concurrence et complémentarité de il et de ça devant les prédicats impersonnels en français contemporain”. Universitaria. Grammaire méthodique du français. Le français moderne. p. 1970. 389-411.. 34. Hériau. Paris. Milner. Irimia. Gaatone. 62. Types de phrase: la négation. Klincksieck.. Grammaire de la phrase française. Maillard. Verluyten. P. Sintaxa grupului verbal. L’emploi des temps verbaux en français moderne. D. Paris. 1978. “L’impersonnel français de il et de ça”. p. Melis. I. Jean-Claude. Autour de l’impersonnel. Gabriela. 62. Bucureşti. p. Polirom.Gaatone. Les types de phrase: les constituants obligatoires. 1968. 1999. 1985. 2e éd. Sintaxa limbii române. 1976. Limba română. Universitaria. le pronominal. Pană-Dindelegan. “La transformation impersonnelle en français”. p. Gramatica limbii române (GA). 1970. L’information grammaticale. Tipografia Universităţii din Bucureşti. 1994. “La phrase impersonnelle: problèmes de description”. Grenoble. Dumitru. R. 1985. L’information grammaticale. Craiova. Rădulescu. L. 2 vol. Ellug. Communication & Cognition. 42-44. (chap. Cahiers de grammaire I. Wagner. 1991. Mariana. 1998. Willmet. R. Hachette. p. 137-166. Pour enseigner la grammaire. Grammaire du français classique et moderne. Tomassone. “La structure impersonnelle”. Roberte. Delagrave. J Pinchon. La négation polémique. Nicole. Paris. p. L’argumentation. Hachette. Duculot. Paris. Paris. Mariana. 1997. Tuţescu. Jean Favard. 1976. .Rivière. Tipografia Universităţii din Bucureşti. 1981. 2002. Grammaire critique du français. Introduction à l’étude du discours. Tuţescu. Le verbe et le groupe verbal..L. Editura Universităţii din Bucureşti. La construction impersonnelle en français contemporain. Bucureşti. Marc. 253-268).
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.