La Méthode Interprétative - Francisco Domínguez

March 29, 2018 | Author: Antonio Viñuales | Category: Translations, Language Interpretation, Rhetoric, Applied Linguistics, Memory


Comments



Description

Depósito Legal: Z 67- 2002 ISSN: 1578-9373Caminos de Pakistán , nº3, mayo-junio de 2002 www.caminosdepakistan.com Autopista de Babel. © Francisco Domínguez, 2002 La mèthode Interprétative Francisco Domínguez De toutes les modalités de traduction (écrite, orale d'un texte écrit, interprétation simultanée et consécutive, chuchotage, sous-titrage, doblage des films, etc.), c'est la traduction simultanée qui met lemieux en évidence l'essentiel du processus de traduction, car elle est le cas le plus pur et le plus transparent de la traduction humaine. En effet, tous les éléments qui composent la situation de communication y sont présents: l'orateur, le destinataire, la discussion en cours, le lieu, ... L'interprète est censé transmettre le discours de l'orateur, simultanément au déroulement de sa parole, à ceux qui ne comprennent pas la langue dans laquelle celui-ci s'exprime. D'après les analyses de Seleskovitch et Lederer, la vitesse à laquelle s'effectue l'interprétation rend impossible la reformulation exacte du sens exprimé par le discours de l'orateur: la capacité mnésique de l'homme n'est pas capable de retenir au-delà de 7 ou 8 mots en les faisant intervenir dans une chaîne logique immédiate. Deux actes 1 C'est-à-dire les conditions qui doivent se présenter pour que le processus de compréhension soit assuré (ainsi que la postérieure réexpression). car le traducteur devient lui-même communicateur. Ainsi. encadré qu'il est dans ce contexte cognitif auquel j'ai fait référence. Le contexte cognitif se compose des informations reçues dès que l'appréhension du discours émis a commencé. Il est censé pouvoir suivre la démarche de l'argumentation de l'orateur. Il attend que l'émission d'un corpus pourvu d'information soit effectuée. D'abord. . l'interprète ne commence pas à traduire dès le premier mot. le contexte général socio-historique . Cependant.2002 ISSN: 1578-9373 Caminos de Pakistán . Dans l'interprétation simultanée.caminosdepakistan. Il doit bien connaître la langue de départ pour donner leur univocité aux unités de traduction qu'il écoute. D'ailleurs.. le contexte verbal : formé par les mots et les phrases dont l'ensemble fournira leur univocité. il faut considérer le contexte situationnel : le cadre où le discours est émis et qui englobe tous les éléments de la situatuion de communication. nº3. © Francisco Domínguez. codes. Il doit connaître aussi le cadre socio-historique et culturel dont il est question dans l'acte de communication. tous ces éléments sont présents quand elle est réussie. les éléments linguistiques et extralinguistiques entrent en jeu permettant une bonne compréhension. Et enfin. Quand il écoute le message de la personne qui parle. rapports sociaux. étant donné la vitesse de l'acte de communication (environ 150 mots par minute).Depósito Legal: Z 67. tout en 2 . 2002 interviennent donc dans l'interprétation simultanée: l'acte de compréhension et l'acte de réexpression du compris dans une autre langue. nécessaires pour pouvoir comprendre un énoncé. ensemble d'événements. En toute traduction. mayo-junio de 2002 www. C'est précisément l'analyse des mécanismes de compréhension et d'expression qui se révèle beaucoup plus fructueuse que la simple confrontation de langues pour l’explication du phénomène de la traduction. L'interprète doit être conscient de la situation de communication où il est immergé. le traducteur doit faire passer le message de l’orateur avec ses propres mots. Une fois assurée l'existence de ces éléments cognitifs qui permettront au traducteur de bien comprendre le discours de l'orateur.com Autopista de Babel.. les compléments cognitifs. il n'a pas le temps de reformuler le message qu'il a compris dans la langue d'arrivée avec les mêmes moyens que l'orateur. la capacité de retention de l'homme ne dépassant pas les 7 ou 8 mots. Puis.. la compréhension d'un mot ou d'une phrase fait appel immanquablement à une série d'éléments. il met en fonctionnement d'autres mécanismes. mayo-junio de 2002 www. Par conséquent. Il "interprète" les énoncés linguistiques qui servent à la communicatio. DÉVERBALISATION. Et c'est là le produit non-verbal de l'acte de compréhension: c'est le SENS ..Depósito Legal: Z 67. que le traducteur. mais le faire passer dans une autre langue avec les moyens que celle-ci lui fournit. le traducteur doit accomplir un travail de DÉVERBALISATION . Cette réexpression dépend en grande partie des capacités de l'interprète à communiquer un sens quelconque dans sa propre langue. il existe ce que les théoriciens du sens appellent l'EFFET DE SYNECDOQUE. le récepteur du message n'est pas un élément passif. Le SENS est. Cette figure de rhétorique proche de la métonymie par laquelle on nomme une partie pour désigner le tout y est présent. culturelles et idéologiques. en fonction de contenus cognitifs pré-existants. l'interprète en l'occcurrence. linguistiques et non-linguistiques . Ce sont les mécanismes de compréhension et de déverbalisation qui deviennent les plus importants pour saisir ce produit non-verbal qu'est le sens. par conséquent. Ces moyens étant différents. l'exégèse et l'effet de synecdoque interviennent afin que l'interprète puisse non seulement comprendre et "interpréter" le message de l'orateur.. mais un sujet avec ses compétences linguistiques. Un locuteur fera varier son discours en fonction des compétences linguistiques et extralinguistiques de son récepteur.caminosdepakistan. comprendre un message codé va au-delà du linguistique. les 3 . En outre. doit faire valoir s'il veut assurer la transmission du discours de l'orateur. en interprétation simultanée. psycologiques. Il organise son énoncé par rapport aux connaissances partagées avec son interlocuteur. Ainsi.2002 ISSN: 1578-9373 Caminos de Pakistán . nous avons trois moments en tout acte d'interprétation: COMPRÉHENSION du vouloir dire de l'orateur. Un médecin ne "vulgarise"-t-il pas son jargon quand il s'adresse à un patient n'ayant aucune connaissance médicale? Pour récapituler.: la formulation linguistique.com Autopista de Babel. C'est un travail d'EXEGESE. pour ce faire. Dans tout processus de compréhension. Par conséquent. © Francisco Domínguez. une totalité où il existe "une interdépendance de tous ces éléments. 2002 respectant la qualité et la quantité de l'information que celui-ci veut communiquer. sorte de filtre assurant une reformulation intérieure du SENS saisi par l'interprète. nº3. ce sera à travers le SENS qu'il assurera la transmission. et la RÉEXPRESSION des propos de l'orateur cannalisés cette fois-ci sous un autre système linguistique. en tout acte de communication. il se construit en permanence dans le discours après la compréhension qui est la première phase de la traduction". par nature déliée des langues naturelles. dit Hurtado (1990. ajoute que le sens est la manifestation des traces mnésiques dans la mémoire cognitive. est le produit de l'élaboration cognitive constamment renouvelée que chaque énonciation déclenche chez les interlocuteurs" (1984. Cependant. 4 . mayo-junio de 2002 www. très profonde.com Autopista de Babel.." Cette structure d'entendement. L'interprétation simultanée étant la situation de traduction où les mécanismes de celle-ci se mettent le plus en évidence."(Hurtado 1990. elle devient chez Hurtado le point de départ pour l'étude du fait de traduction. dont Bernard POTTIER et D.Depósito Legal: Z 67. lieu de la connaissance. La traduction littéraire ou d'un texte quelconque s'effectue sous d'autres conditions bien différentes. serait la partie commune aux deux messages dans la traduction. dit-il. Conditions qui ne se produisent pas en simultanée à cause du caractère immédiat de la situation de communication.62).256). pour mieux s'impregner du vouloir dire de l'auteur. SELESKOVITCH. 2002 compléments cognitifs..caminosdepakistan. Hurtado fait appel aux considérations de quelques auteurs. il peut analyser à son aise le teste à traduire. produit de la conceptualisation. pour sa part. toute situation de traduction partage un but ultime: le transfert du sens. Pottier dit (1974. nº3. par exemple. ne s'expriment pas avec les mêmes moyens: le sens demeure C'est pourquoi l'interprétation simultanée. de la même façon qu'il peut prendre son temps pour reformuler les propos de l'auteur. © Francisco Domínguez. p. Deux langues. le savoir partagé . s'érige en paradygme incontestable de la Traduction.p. si éloignée qu'elle puisse paraître de la traduction écrite.21) qu'il existe une phase de conceptualisation qui fait naître "une structure d'entendement. Il peut avoir recours aux dictionnaires. Le traducteur dispose de tout son temps pour interpréter le texte-source. Bref.p. il s'agit d'un "état de conscience passager". Seleskovitch.p. la mémoire.61). "Le sens a donc un caractère dynamique. Pour expliquer ce concept du sens. si proches soient-elles l'une de l'autre.2002 ISSN: 1578-9373 Caminos de Pakistán . "Le sens. Il y a une série de termes qui sont transcodables. elle en vient à dire que tous les mots ne sont pas transcodables. il est important que la recherche d'équivalences ne consiste pas en une réactivation d'équivalences mémorisées préalablement. 2002 LE SENS EN TRADUCTION: EQUIVALENCES DYNAMIQUE ET CONTEXTUELLE Etant donné que le sens possède un caractère dynamique. "Pour l'analyse de la fidélité. On ne peut conserver toutes les listes de traduction puisqu'établir la liste complète des équivalences entre dsux langues reviendrait à établir la liste totale de possibilités du langage qui sont infinies" (1990.caminosdepakistan. certes oui. Il s'agit de: . c'est-à-dire traduisibles littéralement. nº3.2002 ISSN: 1578-9373 Caminos de Pakistán . quelle est la frontière entre cette possibilité de transcodage et cette équivalence dynamique parce que contextuelle? L'équivalence de traduction: transcodage et équivalence contextuelle. dit Hurtado. mais en un processus analogique et déductif constamment renouvelé. © Francisco Domínguez.110) Pour résumer.DELISLE écrit dans L'Analyse du discours comme méthode de traduction (1980): "Pour arriver à découvrir le sens d'un énoncé en situation de communication et à le réexprimer dans une autre langue.78). Concernant le processus mis en place pour trouver ces équivalences de sens. Il y en a qui le sont. mayo-junio de 2002 www. Ce travail de prospection des ressources expressives de la langue d'arrivée consiste à procéder à des associations successives d'idées et à des déductions logiques (INFERENCES). J. Mais.les noms propres 5 .Depósito Legal: Z 67.com Autopista de Babel. le traducteur procède par RAISONNEMENT ANALOGIQUE. mais il y en a d'autres qui doivent être traduits par rapport à ce "carrefour des références situationnelles" dont parlait Pergnier. soit créer des équivalences. il faut trouver à chaque fois comment l'exprimer dans une autre langue. (C'est moi qui souligne) (p.p. caminosdepakistan. dans son article "Un nuevo enfoque de la traducción en la didáctica de lenguas" (1994). Pour en donner un exemple.81). Equivalencias fuera de contexto représailles contre des platanes: represalias contra unos plátanos. ses expériences comme professeur de traduction. bref l'unité de traduction. Ponson-Dessus situado en el departamento de los Pirineos Atlánticos. dans: en.les mots et les expressions qui servent à désigner une chose ou un concept précis: "sulfite de sodium"-"sulfito sódico". dentro les Pyrénées-Atlantiques: los pirineos Atlánticos Equivalencias contextuales Los habitantes de un pueblo francés toman represalias contra unos árboles. nº3. il s'agissait de mettre en contraste les résultats obtenus lors de la première traduction avec ceux de la deuxième: le but était de leur montrer que la littéralité n’est satisfaisante que dans certains cas (Hurtado 1994. il faudra avoir recours au contexte pour l'"actualiser". ils le transféraient en espagnol avec les moyens que leur fournit leur connaissance de cette langue. 6 . Bien qu'en dehors de tout contexte le mot.com Autopista de Babel. Enfin. Ses étudiants. L'équivalence contextuelle est toute une autre chose.les expressions figées: "un tiens vaut mieux que deux tu l'auras"-"más vale pájaro en mano que ciento volando" . devaient le traduire en suivant une démarche spéciale: d'abord ils traduisaient tous les termes mot à mot sans connaître le texte en son intégralité. "congé de maladie"-"baja por enfermedad" .p. © Francisco Domínguez. trouvent une traduction plus ou moins équivalente. la phrase. confrontés à un article paru dans un journal français. mayo-junio de 2002 www.2002 ISSN: 1578-9373 Caminos de Pakistán . pour la mettre en accord avec le sens général du texte. ensuite. Ponson-Dessus: Ponson-Dessus. ayant le texte source sous leurs yeux.Depósito Legal: Z 67. 2002 . Hurtado transpose.les formules très codifiées: "interdiction de fumer"-"prohibido fumar". c'est le sens. al igual que ellos étaient coupables: eran culpables border de trop près: bordear de muy cerca. acercarse demasiado un chemin départemental: un camino provincial. en los últimos tres meses tres accidentes. quels que soient les moyens dont le traducteur se soit servi.com Autopista de Babel. han tirado leurs collègues: sus colegas comme eux: como ellos. mayo-junio de 2002 www. provistos de tronzadores dans leur hargne vengeresse: con ánimo vengativo.com/pdf/3/methode.2002 ISSN: 1578-9373 Caminos de Pakistán . la caída. Caminos de Pakistán. dos de carácter mortal no valieron excusas sierras en ristre en su sed de venganza cortaron árboles más al igual qu sus congéneres acusados estar demasiado cerca el camino En somme. sin excusa armés de tronçonneuses: armados. © Francisco Domínguez 2002.caminosdepakistan. http://www. ce qui reste invariable dans toute traduction.caminosdepakistan. afán) de venganza ils ont fait tomber: han provocado (provocaron). nº3. Et c'est le sens qu'il faut traduire et rien d'autre lorsque la littéralité s'avère infidèle à la langue d'arrivée et/ou au destinataire. 2002 au cours des trois derniers mois: en el transcurso de los tres últimos meses trois accidents dont deux mortels: tres accidentes. © Francisco Domínguez.pdf 7 . en su ansia (sed.Depósito Legal: Z 67. dos de los cuales mortales aucune excuse: ninguna excusa.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.