La lengua como instrumento de comunicación

March 28, 2018 | Author: Yovanny Bautista | Category: Dialect, Linguistics, Information, Word, Communication


Comments



Description

La lengua como instrumento de comunicación.Capítulo 1 de La Expresión Oral Texto: La Expresión Oral Coordinador: Santiago Alcoba Editorial Ariel S.A. Barcelona, España. 2000. CAPÍTULO 1 LA LENGUA COMO INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN por SUSANA LUQUE Uno de los fines con los que el hombre utiliza la lengua es el de organizar y describir su entorno y su pensamiento. El código lingüístico es el instrumento que nos permite conocer el mundo que nos rodea e interpretarlo, para así poder desenvolvernos en él. Pero la lengua también permite realizar una gran cantidad de actividades: manifestar opiniones, agradecer, quejarse, saludar, ordenar, expresar sentimientos, afirmar, negar, etc.; es decir, es también el instrumento que nos permite relacionarnos y comunicarnos. El intercambio lingüístico es una actividad que tiene lugar entre dos partes participantes cuyo objetivo es que estas partes se comuniquen, entendiendo comunicar en su sentido más amplio, incluyendo no sólo la transmisión de hechos o conceptos, sino también la expresión de sentimientos, emociones, o simplemente la intención de relacionarse socialmente. Y esa comunicación se produce cuando una de las partes, el hablante, consigue transmitir lingüísticamente alguna de esas informaciones a la otra parte, el oyente. Es precisamente la elaboración y transmisión de información mediante la lengua lo que permite la interacción social, la comunicación (Garrido Medina, 1994). Cada vez que se usa la lengua se produce un acto comunicativo que debe entenderse como un proceso cooperativo de interpretación de intenciones cuyo objetivo es un intercambio de información (Tusón, 1997). Para que esa transmisión de información sea efectiva y el hablante consiga comunicar sus significados e intenciones al oyente, en la realización de todo acto comunicativo, los participantes ponen en funcionamiento dos tipos de conocimientos: el conocimiento del código lingüístico —el conocimiento gramatical de la lengua: la fonología, la morfología, la sintaxis, la semántica y el léxico— y el conocimiento de los recursos que permiten usar ese código de manera efectiva en las distintas situaciones comunicativas en las que pueden verse implicados los hablantes, de acuerdo con las normas de su entorno sociocultural. Es decir, el conocimiento de todas aquellas convenciones que permiten saber, por ejemplo, qué variedad lingüística es más apropiada en cada situación, cuál es el momento, el lugar y los interlocutores adecuados para hablar de un determinado asunto, o qué nivel de formalidad requiere una determinada situación. El grado de conocimiento que tiene un hablante del funcionamiento del código lingüístico nos informa de su competencia lingüística, y el grado de conocimiento de las convenciones que regulan el uso de ese código nos informa de su competencia pragmática. La integración de ambos tipos de conocimientos, gramaticales y pragmáticos constituye la competencia comunicativa de los hablantes. Un mismo enunciado. La información explícita es aquella que se elabora a partir de los conocimientos gramaticales: es el significado que se desprende de las palabras que forman el enunciado. de manera que tanto quien produce un enunciado como quien lo recibe puedan darle la misma interpretación. Por tanto. además del mismo código lingüístico (información explícita o gramatical). y quizás en mayor grado. es la que permite restringir el conjunto de opciones interpretativas que puede ofrecer un enunciado y la que conduce a los interlocutores a elegir una interpretación o sentido y no otros.). y el oyente interpreta los enunciados del hablante de acuerdo con la intención y la finalidad con la que éste los produce. es posible que María forme parte del personal del hospital. como del bagaje sociocultural compartido por los interlocutores. una determinada secuencia de palabras. por tanto. de tipo situacional. En general. si se dice que María está en el hospital es posible que se interprete que María está enferma o ha sufrido un accidente. Ocurre así porque todo acto comunicativo está regulado por el llamado Principio de Cooperación. que postula que los enunciados que emiten los participantes en un acto comunicativo están siempre encaminados a que la comunicación sea efectiva. el proceso lingüístico de interpretación se basa no sólo en el significado literal. Como bien ilustra el ejemplo. sino también. los interlocutores deben compartir. etc. pues ésas son las razones por las que la gente suele ir a los hospitales. Para que la comunicación funcione. considera que el oyente interpretará más fácilmente y más adecuadamente a sus intenciones. participantes. de los enunciados. pero si los participantes en la comunicación saben que María tiene un familiar enfermo. los enunciados lingüísticos se construyen siempre con dos tipos de información: la información explícita y la información implícita. formulado por Grice (1975). gramaticales y pragmáticos. Por ejemplo. o más aún. en el significado que adquieren los enunciados cuando se contextualizan en una determinada situación comunicativa y en un entorno sociocultural determinado. es el significado adicional que permite al oyente interpretar adecuadamente las palabras del hablante y que se obtiene de todas aquellas convenciones que se derivan tanto de las circunstancias del entorno en que se produce el enunciado (lugar. la misma información implícita o contextual. sociocultural e interpersonal. puede interpretarse de forma distinta y. por lo que en ese caso los interlocutores interpretarán que está trabajando. probablemente interpreten que ha ido a visitarle. La información implícita o contextual. Grice desarrolla este principio en cuatro máximas o . tiempo. La información implícita es la que se construye a partir de los conocimientos pragmáticos. la información que se transmite mediante la lengua debe organizarse de acuerdo con los dos tipos de conocimientos antes mencionados. en el significado pragmático de los mismos. dar cuenta de realidades diferentes. léxico-semántico. la opción interpretativa que se escoge es la adecuada para que se produzca la comunicación. de acuerdo con la situación concreta de comunicación y el entorno sociocultural. dependiendo de la información implícita o contextual sobre la que se construya el enunciado. El hablante produce aquellos enunciados que. Uso comunicativo e informativo de la lengua Si un acto comunicativo es un proceso de interpretación de intenciones cuyo objetivo es el intercambio de información.1. recogidas en Lomas (1993) según (1): (1) Principio de Cooperación Comunicativa a) Cantidad: Haga su contribución tan informativa como sea necesario para el objetivo del intercambio comunicativo en el que se halla inmerso y no haga su contribución más informativa de lo necesario. miente. Por ejemplo (Brown y Yule. el Principio de Cooperación actuaría de modo distinto y la interpretación sería diferente. explicitaría esa información en su enunciado. y. y en su afán porque la comunicación sea efectiva realizan un proceso de implicatura. Si la información implícita fuese que las tiendas abren todos los días de la semana excepto el martes. Y en el caso de que el hablante considerase que sus interlocutores no tienen acceso a una información contextual determinada porque no saben nada acerca de los días de apertura de los comercios. el cartel tiene que ser pertinente. guiado por el Principio de Cooperación. En Garrido Medina (1994) se propone un ejemplo que ilustra claramente cómo interviene el Principio de Cooperación en la interpretación de los enunciados. Pero incluso en estos casos.reglas. c) Relación: Trate de que sus contribuciones sean pertinentes. algo nuevo acerca de los días de apertura de la tienda. puesto que no sería informativo si sólo transmitiera el hecho de que la tienda está abierta el martes. Esto no quiere decir que al hablar nunca se miente. no es cooperativo. 1993). y posiblemente colocaría un cartel que dijese ABIERTO SÓLO LOS MARTES o bien ABIERTO TAMBIÉN LOS MARTES. por lo que se interpretaría que la tienda está abierta sólo los martes. En la puerta de una tienda se coloca un cartel que dice ABIERTO LOS MARTES. o no se es suficientemente claro. No diga lo que cree que es falso o no diga algo de lo cual carece de pruebas adecuadas. Es el Principio de Cooperación el que regula los intercambios comunicativos y el que permite relacionar la información explícita con una determinada información contextual de manera que la interpretación de los enunciados sea la más adecuada al objetivo pretendido por los interlocutores. no se da información insuficiente o excesiva e irrelevante. evite la oscuridad y la ambigüedad en la expresión. los interlocutores intentan preservar el Principio de Cooperación y conseguir entenderse. tiene que decir algo relevante. el cartel se interpretaría como que la tienda abre también los martes. el hablante se apoya también en la información contextual de que en nuestra sociedad las tiendas normalmente abren todos los días de la semana. Pero según la máxima de Relación. que consiste en dar a los enunciados una interpretación que no aparece en el significado literal de los mismos pero que es la adecuada al contexto comunicativo en el que se producen. en un grupo de estudiantes uno de ellos acaba de contar . Teniendo en cuenta ambos tipos de información. excepto el domingo. Sea breve y ordenado. d) Manera: Sea claro. el cartel no se ajustaría a la máxima de Cantidad. por lo que cuando les parece que alguien no cumple con el Principio. Si la información implícita o contextual sobre la que se construye el enunciado del cartel fuese otra. por ejemplo. Además de la información explícita que ofrecen las palabras de este enunciado. b) Calidad: Trate de que su contribución sea verdadera. es decir. es porque quiere decir algo más o algo distinto de lo que realmente dice. Cuando en un intercambio lingüístico falla la comunicación. de una información concreta. pertenecen a una determinada generación o momento histórico y están integrados en un determinado grupo sociocultural. uno de los estudiantes dice: Yo creo que Juan es rápido. no todos los hablantes de una lengua la usan del mismo modo. Los rasgos lingüísticos propios de la zona geográfica en la que se aprende la lengua y donde se suele usar constituyen el dialecto geográfico de cada hablante. puesto que. puesto que todos los hablantes de una lengua proceden de una determinada zona geográfica. Las variaciones que se producen en el uso de la lengua dependen básicamente de dos factores: del distinto origen o procedencia de los hablantes y de las distintas situaciones comunicativas en las que éstos se ven inmersos. Los hablantes con una misma procedencia comparten rasgos lingüísticos que son diferentes de los hablantes procedentes de otro lugar. y.un chiste y todos se ríen menos Juan. en el contexto en que se produce. en el que Juan ha sido lento en captar el chiste. 2. los participantes no consiguen entenderse. de un significado añadido al significado literal o explícito del enunciado. en este caso. el hablante transgrede conscientemente la máxima de Calidad (trate de que su contribución sea verdadera) para conseguir. este enunciado sólo puede interpretarse de manera irónica: en sentido contrario al de las palabras literales. la información explícita de los enunciados que se emiten —el significado léxico-semántico o literal— con la información implícita o contextual que se deriva del entorno inmediato y sociocultural en que esos enunciados se producen. y las socioculturales. Dada la información implícita. consiguiendo así un efecto irónico. En el ejemplo anterior. La variedad lingüística Todas las lenguas presentan variaciones. generalmente consciente. o bien distinta de la información contextual del oyente. el contexto de situación. y las que están motivadas por las distintas situaciones comunicativas configuran las variedades funcionales o registros. Las diferencias lingüísticas que tienen que ver con el origen de los hablantes constituyen las variedades dialectales o dialectos.1. siempre mediante el Principio de Cooperación. Entonces. otro tiempo u otro grupo social. que lo hace después de un momento. La transgresión de alguna máxima del Principio de Cooperación supone la transmisión. El proceso comunicativo del uso de la lengua es un proceso de interpretación de intenciones que se lleva a cabo poniendo en relación. La incoherencia entre la información explícita o gramatical y la información implícita o situacional hace que los participantes den al enunciado un significado contrario al que tiene literalmente: Juan es lento de reflejos. VARIEDADES DIALECTALES Se suelen distinguir tres tipos fundamentales de variedades dialectales: las geográficas. el enunciado viola la máxima de Calidad pues lo que dice explícitamente no es cierto. Las diferencias . las generacionales o temporales. es porque no comparten la misma información contextual: el hablante considera una información contextual de la que no dispone el oyente. 2. es decir. por tanto. la ironía. El lenguaje de la gente joven en relación con el de sus mayores es más rico y creativo. puesto que los hablantes hacen un uso diferente y variado de ella dependiendo del grupo social al que se pertenezca. ya sea por cuestiones de profesión. por ejemplo. los estudiantes (profe. Además de proceder de una zona geográfica. más arriesgado. Los distintos dialectos geográficos no son usos inferiores de la lengua sino que cada uno de ellos tiene la misma importancia y la misma función en la zona en la que se habla. pueden cambiar los hábitos lingüísticos propios de su grupo por otros de mayor reconocimiento social. en el lenguaje que se desarrolla entre los informáticos (megas. pero no lingüísticas. se puede constatar que las personas que tienen una actividad común comparten características lingüísticas. puesto que incorpora fácilmente soluciones poco genuinas o tradicionales.). Las lenguas cambian con el tiempo: rasgos lingüísticos de uso general en una época no lo son en otra (compárese. la gente se organiza en distintos grupos. pero menos marcado por la normativa. difíciles de entender por personas ajenas al mismo. 1994). 1978). las personas más adultas suelen usar un lenguaje más estandarizado. pero también se refleja el grupo sociocultural del que forman parte. etc. por ejemplo. catear. en algunos casos. Estas variedades socioculturales son más difíciles de establecer que las geográficas o temporales. distintos a los de otras generaciones. es decir. navegar. mates. chat. principalmente léxicas. nacimiento.). En toda comunidad lingüística conviven generaciones diferentes que desarrollan unos rasgos lingüísticos propios. En toda sociedad. que impide la interacción social y permite el desarrollo de rasgos lingüísticos distintos. Los rasgos lingüísticos característicos de los diferentes grupos sociales constituyen los dialectos sociales o socioculturales. la lengua de Cervantes con la de Galdós o García Márquez). Los rasgos lingüísticos propios de un momento histórico o de una generación permiten hablar de dialectos temporales o generacionales. No obstante. o en el que usan ciertos grupos socialmente . los hablantes pueden moverse de un grupo social a otro. situación económica. Piénsese. cambian con el tiempo y se desarrollan como personas.lingüísticas entre zonas geográficas son consecuencia del espacio físico entre comunidades de hablantes. los hablantes viven en un momento histórico determinado y pertenecen a una generación determinada. familia o religión. En el uso de la lengua se refleja la procedencia geográfica de los hablantes y el momento histórico y la generación a la que pertenecen. principalmente por dos razones: porque existe movilidad social. También los hablantes. como las lenguas. educación. próximo al de los medios de comunicación. Los medios de comunicación y la educación generalizada han contribuido al desarrollo de una tolerancia de las variaciones geográficas y a que se produzca una disminución de las diferencias más notables entre ellas (Gregory y Carroll. y porque determinados rasgos lingüísticos se consideran socialmente más prestigiosos y los hablantes. por lo que el uso de la lengua de cada hablante cambia a medida que pasa el tiempo: no se habla igual cuando se es niño que cuando se es joven o adulto. exclusivas del grupo y. etc. y en el lenguaje de los ancianos se aprecia frecuentemente el uso de un mayor número de frases hechas y de palabras que a menudo son arcaísmos y que revelan la formación y la visión del mundo que recibieron antaño (Cassany. Favorecer o desprestigiar un dialecto geográfico sobre otros responde a cuestiones o divisiones políticas o sociales. puesto que los miembros de una generación tienen más contacto entre ellos que con los miembros de otras generaciones. y esa organización social se hace patente también en el uso de la lengua. dependiendo de la situación comunicativa. temporal y social— son características bastante fijas en los hablantes. consciente o inconscientemente. cambios sociales. intervenir en un programa de radio. y de hecho. etc. divertir.. Pero el mismo tema puede tratarse con diferentes grados de especialización. El canal de transmisión. aunque con características propias. conejo. dependiendo de los interlocutores.) exige utilizar la lengua de modo diferente. La interrelación de estos factores en una situación de uso concreta determinará la elección de unos determinados rasgos lingüísticos. La intención con la que nos comunicamos determina el uso de la lengua. el canal por el que transmitimos la información. aquellos que se consideren más apropiados para la situación comunicativa en cuestión. la televisión. ordenar. Los tres tipos de variación dialectal —geográfica.). se apoyan en el habla o en la escritura. Esos rasgos lingüísticos específicos. aquello de que se habla o escribe. Internet. pues según el propósito que se persiga con la comunicación (persuadir. el fax. la realidad física concreta que hace de vehículo de la comunicación. léxicos y gramaticales. gustos personales. del canal de . mono. o de otro grupo social. puesto que las situaciones comunicativas pueden ser muy variadas (conversar con un amigo. con mayor cantidad de palabras técnicas y cultismos. expresiones y estructuras.marginales (estar en bola. impartir una conferencia. etc. Los dos canales básicos de transmisión lingüística son el canal oral y el canal escrito. matemáticas. Las variaciones lingüísticas entre registros están determinadas por los cuatro factores que constituyen toda situación comunicativa: el tema..). la intención con la que nos comunicamos. escribir una carta personal. etc. etc. criticar. por una readaptación en sus circunstancias personales (cambios de residencia. chiva. Tratar diferentes temas (deportes. Otro factor que determina el uso de rasgos lingüísticos propios de una situación comunicativa es el tema de que se habla o escribe. la actividad profesional. Para hablar o escribir sobre temas generales se suelen utilizar palabras de uso común. VARIEDADES FUNCIONALES o REGISTROS Cada situación comunicativa requiere unos recursos lingüísticos propios. pesca. pero la experiencia lingüística y el conocimiento de los distintos dialectos permiten que un hablante asuma los hábitos lingüísticos de otro lugar.). otro tiempo u otra generación. el arte. porque es el componente que asume la principal carga semántica referencial del texto.2. entablar relaciones. e incluso pueden llegar a cambiar su variedad dialectal. informar. La comunicación oral y la escrita constituyen actividades diferentes que requieren recursos lingüísticos distintos. una selección específica de palabras. cambios laborales. talego. medicina. donde más se aprecian las diferencias lingüísticas al tratar distintos temas es en el léxico. y todos los otros medios por los que podemos comunicarnos actualmente. por razones como el humor. pero cuando se tratan temas más especializados se suele hacer un uso más preciso del léxico. también condiciona el uso de la lengua. etcétera) se optará por unos rasgos lingüísticos determinados: los que mejor sirvan a esa intención comunicativa. etc. y la relación que se establece entre los interlocutores. etc. que el hablante asocia con una determinada situación comunicativa constituyen lo que se denomina registros lingüísticos. como el teléfono. 2. frente a la menor propiedad gramatical y a los frecuentes recursos expresivos (exclamaciones. no se puede trazar una frontera entre lo coloquial y lo formal. y es menor la necesidad de que la información esté verbalmente explícita. Gregory y Carroll (1978) presentan los cambios sufridos en el valor de formalidad que se asocia con las formas tu y vous en francés con el paso del tiempo. y de los modos que pueden ser buenos o malos en la lengua más general o común (Gregory y Carroll. la informática y otros ámbitos de la ciencia y la técnica. lo que distingue estos dos elementos de la voz alta o baja. puesto que el valor de formalidad o informalidad que se le da a un rasgo lingüístico depende del uso social que de él hagan los usuarios de la lengua. sino que constituyen una escala de rasgos que pueden ir de lo más familiar o coloquial a lo más formal. más frecuentes son los rasgos lingüísticos que se consideran socialmente menos formales. molécula y neutrón en el lenguaje de la física. la medicina. menos necesitan hablar de ello y por eso pueden evitar las referencias directas a la situación comunicativa. Si una palabra. más frecuentes serán los rasgos lingüísticos formales. el valor de formalidad o familiaridad que se asocia con un rasgo lingüístico puede variar mucho a lo largo del tiempo. Y cuanta menos familiaridad haya entre los interlocutores. como indicadores de cortesía o de respeto.) de las situaciones menos formales. un giro lingüístico o una estructura gramatical se suele usar en situaciones comunicativas familiares o coloquiales. posiblemente dirá que le duele la cabeza. Por otro lado. 1978). La elección entre el tú . Un médico en un congreso hablará de cefalalgia. diminutivos. Algunas actividades especializadas de nuestra sociedad restringen tanto el lenguaje que utilizan que sólo es totalmente comprensible para quienes conocen esa especialidad. puesto que no se utiliza la lengua de la misma manera para decirle a un amigo que no podemos ir a una reunión porque tenemos una cita con el médico. en contraposición a los no técnicos o generales. pero si en su casa le preguntan qué le pasa. etc. en el lenguaje de la lingüística se coloca habitualmente la palabra voz con activa o pasiva y la palabra modo con indicativo o subjuntivo. caso que puede aplicarse perfectamente al español. La relación que haya entre los interlocutores en una situación comunicativa concreta determinará el grado de formalidad o familiaridad de su discurso. pero con un significado determinado. fonema y alófono en el lenguaje de la lingüística). más formales. como ocurre en el campo de la economía. es decir. La relación que se establece entre los participantes en un acto comunicativo también supone la elección de unos rasgos lingüísticos que reflejen esa relación. o bien términos comunes de la lengua general. Cuantos más conocimientos compartan dos personas. Las marcas lingüísticas de formalidad o familiaridad no tienen un valor absoluto. elipsis. generalmente queda marcado entre la comunidad de hablantes con ese valor y lo conserva cuando se usa en otras situaciones distintas. que si se necesita pedir permiso al jefe para asistir a esa misma cita. aumentativos. El tratamiento lingüístico del tema plantea la cuestión de los lenguajes especializados o técnicos. En estos casos se tiende a la corrección gramatical y a la amplitud de vocabulario. Cuanto mayor sea el grado de familiaridad entre los interlocutores.transmisión o del propósito comunicativo. exclusivo de su campo (por ejemplo. En estas ramas técnicas destaca el uso de un léxico muy específico. y más necesario se hace que la información esté verbalmente explícita. restringido mediante la copresencia constante de otros términos: por ejemplo. la elección de este rasgo de formalidad o familiaridad estaba determinada en esta época por el grupo social al que se pertenecía. en español peninsular. por lo que es más difícil definir el registro propio de esa situación comunicativa. Esto es cierto en parte.y el usted (en singular) para dirigirse a alguien ha dependido. Así. Si usásemos de manera general la forma usted entre la gente de nuestra generación o de generaciones próximas daría lugar a comentarios. y. Parece que es posible asociar unos rasgos lingüísticos concretos con determinadas situaciones comunicativas. o entre la gente de la generación de más edad porque lo usan con un valor que tenía en otro tiempo y que ellos todavía conservan. y los hijos llamaban a los padres de usted y éstos a los hijos de tú. por tanto. se reservaba para el uso con extraños. Pero hay situaciones comunicativas en las que es posible el uso de una gama de opciones lingüísticas más amplia. Una conferencia. será más fácil definir el registro adecuado a esa situación. dependiendo del tema o de la relación entre los interlocutores. muy marcadas. por ejemplo. aunque siempre habrá rasgos lingüísticos recurrentes en ella (Gregory y Carroll. aunque los interlocutores sean extraños o recién conocidos. que indicaba formalidad y respeto: los hijos y los padres se llamaban de tú. es una situación que permite el uso de distintas opciones lingüísticas. y actualmente la forma tú se suele utilizar de forma general entre la gente de la misma generación. o podría interpretarse como irónico o burlesco. quienes tenían posiciones sociales equivalentes se llamaban de usted o de tú. el protocolo de los círculos diplomáticos es una situación muy estereotipada donde las opciones en el uso de la lengua están muy restringidas. frente al de usted. se ofrece el mapa conceptual de una situación comunicativa Esquema 1 . por tanto. independientemente del grado de familiaridad que hubiera en la relación: los sirvientes se dirigían a sus señores con usted y éstos a los sirvientes con tú. Pero de nuevo se dieron cambios. a modo de síntesis. según la clase a la que pertenecían. Posteriormente las cosas cambiaron (lo que convirtió el uso anterior en una marca de dialecto temporal o generacional) y el uso de tú pasó a ser un indicador de familiaridad y solidaridad. y posiblemente se consideraría como un rasgo conservador y propio de otro tiempo. de distintos factores a lo largo de la historia. más restringida será la gama de opciones lingüísticas que se pueden elegir y. En una época. la forma usted puede usarse —aunque cada vez menos— entre los jóvenes para dirigirse a una persona mayor como señal de respeto. Cuanto más típica o estereotipada sea una situación comunicativa. entre amigos y familiares se usaba el tú informal y el usted. y este uso marcó el dialecto social. más formal. sería chocante. En el esquema 1. es relativamente fácil definir el registro lingüístico asociado a esta situación. 1978). la forma usted indicaba una posición social adquirida. Por ejemplo. el canal. pero también es posible que se nos considere torpes. Si no se emplea el registro adecuado en cada situación comunicativa. de qué trata (tema) y por qué canal se transmite. al contrario de lo que ocurre en el español peninsular. y sociocultural. la técnica. al mismo tiempo. por lo que a medida que los hablantes entran en contacto con nuevas situaciones comunicativas necesitan ampliar su repertorio lingüístico. Los rasgos lingüísticos que configuran las variantes funcionales o registros también dependen de las variedades dialectales. a quién se dirige el anuncio (interlocutores). una conferencia se suele considerar una pieza lingüística de registro formal. . el propósito comunicativo y la relación social entre los interlocutores. puesto que la selección de rasgos lingüísticos adecuados a una situación comunicativa se hace siempre entre aquellos rasgos que están disponibles para el hablante según su dialecto geográfico. Un mismo tema y una misma intención comunicativa pueden reflejarse en distintos grados de formalidad o familiaridad según la relación que exista entre los interlocutores.) determinan la aparición de nuevas situaciones comunicativas y. es la intención comunicativa la que determina la elección de rasgos lingüísticos. se escogen aquellos rasgos lingüísticos que mejor sirven al propósito comunicativo perseguido. pero según el público que tenga puede hacerse de forma espontánea. su gama de registros. y al mismo tiempo. temporal o generacional. Además. Es conveniente que los hablantes conozcan los criterios y normas sociales que determinan qué variedad lingüística o registro es más adecuado para cada situación comunicativa. Por ejemplo. Otras veces. pues según la zona geográfica. generalmente suele predominar una variable situacional sobre las otras a la hora de configurar el registro lingüístico. el cambio y el desarrollo de la sociedad (avances en la ciencia. Los rasgos lingüísticos que seleccionamos para configurar el registro resultan de la interrelación de los cuatro factores señalados de variación situacional o funcional que delimitan toda situación comunicativa: el tema. posiblemente consigamos comunicarnos. pero también manifiesta indirectamente los conocimientos y la experiencia del hablante. para acomodarlo a esas nuevas situaciones. pero también están condicionadas por el dialecto geográfico. El registro refleja la situación comunicativa en la que se produce un texto. en la elección de las marcas lingüísticas de formalidad o informalidad de un texto. por ejemplo. una palabra puede sentirse como más o menos coloquial. consecuentemente. también conviene controlar diversos registros lingüísticos y tener capacidad para cambiar de uno a otro según la situación. etc. que puede ser más o menos predecible según sea la situación comunicativa que refleja. Sin embargo. podemos concluir que cualquier texto o discurso presenta un registro determinado. pues ante un mismo tema. Un anuncio publicitario intenta generalmente persuadir o convencer. maleducados o risibles.Por todo lo señalado hasta ahora. nuevos deportes. Cassany (1995) señala que en el español de América la forma liviano es más coloquial que ligero. y es esa intención la que define su estructura y las opciones lingüísticas que en él aparecen. de nuevos registros. teniendo en cuenta. canal e interlocutores. y la forma prieto es más coloquial que oscuro o negro. Esta relación entre variantes funcionales y variantes dialectales se aprecia. con un estilo improvisado y otros rasgos lingüísticos propios del discurso informal. Estas marcas dependen básicamente de la relación que se establezca entre los interlocutores. etc.3. pero todos ellos son siempre reflejo de la individualidad de cada uno. por el estrato social. la lengua española es un conjunto de variedades lingüísticas diferenciadas por el territorio geográfico. puede decirse que una lengua es la suma de todos sus dialectos y que cada dialecto es una forma particular de usar la lengua. de las distintas experiencias personales. El estilo personal de usar la lengua cambia con la persona. de la variedad de registros que conoce y que es capaz de usar. y se usan distintos estilos en diversas etapas de la vida. generalmente los hablantes tienen capacidad para acomodar su discurso en distintos puntos de la escala de formalidad según la situación comunicativa. o por la generación de edad. Por ejemplo. todos los hablantes pueden reconocer en ellos mismos o en otros hablantes expresiones preferidas. cambios de residencia. De alguna manera. la variedad lingüística. pero seleccionan las marcas de formalidad de acuerdo con sus variantes dialectales y. la individualidad de cada hablante también se refleja en la lengua. finalmente.) y sus preferencias particulares (en estructuras gramaticales. 3. de sus circunstancias personales (entorno familiar. de los valores que va adquiriendo. de los cambios en la ideología.2. las preferencias lingüísticas son un reflejo de las distintas actividades que un hablante desarrolla a lo largo de su vida. Uniformidad y diversidad lingüísticas Las lenguas están siempre cambiando para adaptarse al entorno en que se usan. Actualmente. En general. pero elegiremos siempre aquellas expresiones habituales en nosotros que sean compatibles con la situación comunicativa en que nos encontremos. Así. . DIALECTO INDIVIDUAL o IDIOLECTO Todos los textos o discursos se enmarcan en una variedad dialectal y se configuran en un registro lingüístico. sociales y generacionales) de cada hablante. Pero además. etc. La experiencia lingüística acumulada como hablantes nos permite saber qué rasgos dialectales y qué marcas lingüísticas (registro) son más adecuados en cada situación comunicativa. y el resultado de esa adaptabilidad de la lengua a las necesidades de su uso es la diversidad. en vocabulario. e igualmente presenta distintos registros definidos por el tipo de situación comunicativa y por el ámbito de la actividad en que se usa la lengua. La individualidad lingüística es consecuencia de la interrelación de distintos factores: de los rasgos dialectales (geográficos. giros sintácticos particulares o pronunciaciones personales: es la manifestación de la singularidad en el uso de la lengua por parte de cada individuo. influencias culturales. y.). sobre todo. tanto en lo personal como en lo social. El idiolecto es muy difícil de describir porque va cambiando a medida que el hablante evoluciona o se desarrolla. El conjunto de los rasgos lingüísticos específicos de cada hablante constituye su dialecto individual o idiolecto. y de los cambios sociales en los que se ve inmerso. de acuerdo con sus rasgos lingüísticos individuales. Y de esta necesidad de entendimiento surge lo que se conoce como variedad estándar de una lengua. Si se entiende la cuestión de la variedad y la uniformidad lingüísticas en términos de adecuación comunicativa y no de prestigio. Pero estos prejuicios son ajenos a la lengua. pues no hay ningún criterio lingüístico que otorgue a una determinada manera de hablar más validez que a otra: no hay pronunciaciones. no se debe identificar la variedad estándar con la “norma”. como adecuación a las distintas situaciones de uso de la lengua. el que permite el entendimiento entre todos los que hablan la misma lengua. rasgos morfológicos u opciones léxicas muy conocidas no son obstáculo.Esta diversidad lingüística puede verse como un problema si nos acercamos a ella con prejuicios lingüísticos que menosprecian o favorecen unas variedades sobre otras. Por otro lado. Si ésta es la finalidad con la que se usa la lengua. sino en términos de adecuación comunicativa. La diversidad es buena en tanto “que permite que los hablantes mejoren su conocimiento de la realidad en que viven y se comuniquen mejor en ella” (Garrido Medina. al contrario. tampoco. Por eso esta variedad debe entenderse como algo flexible y representativo de todo el ámbito de la comunidad lingüística. y no debe valorarse en términos de soluciones u opciones de mayor validez o prestigio social. determinadas pronunciaciones. La variedad estándar es la variedad de comunicación interdialectal. pero pueden mantener su variedad dialectal siempre que la situación comunicativa no lo requiera. El estándar es el uso más uniforme de la lengua. La variedad lingüística es perfectamente lícita y natural. la variedad más común. en aquellas actividades o ámbitos de comunicación en que saben que sus particularidades no entorpecerán el buen entendimiento. dentro de la variedad se hace necesaria una cierta uniformidad que permita el intercambio comunicativo entre todos los hablantes de la comunidad lingüística. de utilidad comunicativa. Es evidente que hay una . para la comunicación interdialectal. Así como la diferencia en el ritmo o en la cualidad de la voz no impiden el entendimiento entre los interlocutores. y no constituye en sí misma un problema. en todo caso hay variantes más o menos adecuadas a las diferentes situaciones comunicativas. en aquellas situaciones comunicativas que así lo requieren porque sea necesario hacerse entender por el mayor número de interlocutores. puede ser muy provechosa si no se utilizan las diferencias únicamente como marcas de segregación personal o social. La relación entre variedad estándar y variedades dialectales no debe establecerse en términos de prestigio de la una sobre las otras. que puede incluir todos aquellos matices dialectales que no impidan la comprensión. sino en términos de adecuación. entendiendo lo correcto como la más adecuado y conforme a cada tipo concreto de comunicación. Los hablantes usan el estándar. y su función es facilitar al máximo la comunicación entre los distintos hablantes de una lengua. la corrección lingüística también debe entenderse en este sentido. 1994: 17). el común. expresiones o estructuras mejores o peores. Pero no se debe olvidar que una de las funciones principales de la lengua es servir como instrumento de comunicación y permitir el intercambio de información entre todos sus hablantes. sintácticas y léxicas específicas de un texto de los medios orales. discurso. A. entre las distintas posibilidades disponibles para el hablante (según sus variedades dialectales y sus preferencias individuales).norma general de corrección lingüística que emana de la propia estructura de la lengua.. Las páginas dedicadas al gesto y la postura como fuentes de comunicación paralela y simultánea de la oral y a las condiciones de uso del léxico también son muy . Lecturas recomendadas Alcoba. 4.). Castelló. Barcelona. del y Luque. como se ha señalado.). Texto. (1999): La oralización. Este manual complementa lo dicho aquí cuando se refiere a la lengua oral de la comunicación para señalar las condiciones discursivas. Ariel. la intención. Aquí se ha usado. tanto en el sentido de contexto situacional. Conjunto de principios y reglas lingüísticas que permiten a los hablantes de una lengua producir y entender un número infinito de enunciados de su lengua. los interlocutores. y para indicar e ilustrar la transformación de un texto de fuente escrita para su transmisión en un medio oral. S. Información no explícita y necesaria para la interpretación de los enunciados. en ocasiones éste se impone a la norma y hace que ésta varíe. Competencia lingüística. aquella información que se deriva directamente del entorno inmediato en el que se produce un enunciado (el tiempo. (coord. o ser una conferencia completa o un libro entero. Se han usado estos tres términos como sinónimos. así como la lengua cambia con el tiempo. como en el sentido de contexto sociocultural. Glosario Competencia comunicativa. pero. Caño. y como es siempre lo más común y general lo que tiende a imponerse en el uso.). entendiéndolos como cualquier manifestación de la lengua en una situación concreta de uso. 5. Conjunto de conocimientos no gramaticales que tiene el hablante de una lengua y que le permiten usarla adecuadamente en las distintas situaciones de comunicación. aquella información derivada del conjunto de conocimientos y convenciones socioculturales que se supone compartido por los participantes en un acto comunicativo (creencias. el lugar. valores. enunciado. el tema. Competencia pragmática. de unas marcas lingüísticas que tienen una correlación directa con los factores determinantes de la situación comunicativa: el canal. Conjunto de procesos y conocimientos gramaticales y no gramaticales o pragmáticos que el hablante debe poner en juego para producir y comprender enunciados lingüísticos adecuados a cada situación de uso. La variedad estándar es. esta norma también puede verse modificada por la realidad de uso. opiniones. etc. la variedad más frecuente y común. Conjunto de rasgos lingüísticos asociados a un texto que se obtiene de la elección. etc. A. por lo que un texto. S. Contexto. un enunciado o un discurso puede estar compuesto por un sola palabra. la intención y los interlocutores. Registro. J. Fondo de Cultura Económica. Garrido Medina. 1986. . interlocutores e intención comunicativa. (1994): Idioma e información. temporal. y Carroll. Presenta un estudio general de la lengua española desde el punto de vista comunicativo. México. (1978): Lenguaje y situación. Madrid. Sus autores ofrecen un análisis detallado de la variedad lingüística. La lengua española de la comunicación. M. así como en los medios de comunicación. Variedades del lenguaje y sus contextos sociales.recomendables. tema. y analiza cómo funciona la lengua en la comunicación oral y en la escrita. Síntesis. tanto desde el punto de vista dialectal (geográfico. Gregory. social e individual) como desde el punto de vista de la situación comunicativa: canal. S.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.