Mitaa de apni hasti ko agar kuch martabachaahe Ke daana khaak mein mil kar gul-e-gulzaar hota hai i. Majnu ne shahr chhoda hai sahra bhi chhod de Nazaare ki hawas ho to Laila bhi chhod de Majnu has renounced the world, let him renounce the wilds too If he seeks the vision sublime (God), let him forsake Laila too ii. Waaiz kamaal-e-tarq se milti hai yaaN muraad Duniya jo chhod di hai to uqba bhi chhod de Complete self surrender, priest, is the price of the goal Abandon too the world to come (Uqba), not this world alone iii. Taqlid ki rawish se to behtar hai khud kashi Rasta bhi dhoondh, Khizr ka sauda bhi chhod de Suicide is better than servile imitation, Go, find your own path, look not for a Khizr [Khizr is a person referred to in the Quran, who was highly knowledgeable (even more knowledgeable than the prophets who lived during his times), and who also lived an extraordinarily long life.] iv. Shabnam ki tarah phoolon pe ro aur chaman se chal Is bagh mein qayaam ka sauda bhi chhod de Weep like dew over the flowers then quit the grove Give up the idle dream of a permanent stay v. Saudaagri nahin, yeh ibaadat Khuda ki hai Ai be-khabar jaza ki tamanna bhi chhod de It's not dealing, but it is worship divine Eschew, ye ignorant, even the hope of reward vi. Achha hai dil ke saath rahe pasbaan-e-aql Lekin kabhi kabhi ise tanha bhi chhod de Makam-e-fakr (darwaish) hai kitna buland shaheen (royalness) se Ravish (attitude) kisi ki gadaayana (katoora) ho to kya kahiye [The position of a fakir.] x. but what to say about the shirk (setting up partners in worship with God) that you have at the back of ur mind. what to say about a fakir who has taken up the attitude of asking for money i. Azaadiyaa kaha woh ab apne ghosle ki Apni khushi se aana. Jeena woh kya hai jo ho nafas-e-ghair par madaar Shohrat ki zindagi ka bharosa bhi chhod de 'Tis no life that sustains/depends itself on others Give up dependence on life of earthly fame viii. apni khusi se jaana . Aata hai yaad mujhko guzraa huwa zamaana Woh baag ki bahaare woh sab ka chechahana ii. once in a while vii. Waiz sabut laae koi mai ke jawaaz mein Iqbal ko yeh zid hai ke peena bhi chhod de Should the priest produce evidence against the wine Iqbal too will pledge to give up drinking ix.Good. if reasoning of the mind controls the heart But let it (heart) have it's own way. darwaish is higher than that of a king. But. BayaaN mein nukta-e-tawheed aa to sakta hai Tere dimaag mein but khaana ho to kya kahiye [You can speak of tawheed (belief in the unity of God). kaliya phoolo ki has rahi hai Mein is andhere ghar mein kismat ko ro raha hoon viii. woh kaamini si murat Aabad jis ke dam se tha mera aashiyaana v. Azaad mujh ko kar de oh qaid karne wale Mein bezoobaa hoon qaidi. Lab pe aatii hai duaa banake tamannaa merii lab pe aatii hai duaa banake tamannaa merii zindagii shammaa kii surat ho Khudaayaa merii duur duniyaa kaa mere dam se a. Lagti hao chot dil par. Aati nahi sadaayee us ki mere kafas (cage) mein Hoti meri rihaahi ay kaash mere bas mein vi. mein gham se mar na jaooo ix.iii. Woh pyaari pyaari surat. mein kaid mein pada hoon vii. dukhda kise sunaoo Dar hai yahee kafas mein.N hii mere vatan kii ziinat jis tarah phuul se hotii hai chaman kii ziinat . yeh sada hai xi. Aayi bahaar.Ndheraa ho jaaye har jagah mere chamakane se ujaalaa ho jaaye ho mere dam se yuu. aata hai yaad jis dam Shabnam ke aasuoo par kaliyoo ka muskuraana iv. Jab se chaman choota hai yeh haal ho gaya hai Dil gham ko kha raha hai. gham dil ko kha raha hai x. mujhe chod kar dua le. Kya bad-naseeb hoo mein ghar ko taras raha hoon Saathi to hai watan mein. Is kaid ka ilaahi. Gaana ise samajh kar khush ho na sunnewale Dukhe huwee diloo ki faryaad. n kii himaayat karanaa dard_mando.N ko mayassar nahii.n ko jagaa do Khaak-e-umaraa ke dar-o-diivaar hilaa do [Khaak-e-umaraa = palace of rich people] garmaao Gulaamo.n se kunjishk-e-phiromaayaa ko shaahii.n se za_iifo.n = falcon] sultaanii-e-jamahuur kaa aataa hai zamaanaa jo naqsh-e-kuhan tum ko nazar aaye miTaa do [sultaanii-e-jamahuur = rule of the people] [naqsh-e-kuhan = old structures (ways/traditions)] jis khet se dahaqaa. za_iif = old/infirm/weak] Khudaa kaa Farmaan uTTho merii duniyaa ke Gariibo. mayassar = available/get] [Khoshaa-e-gundam = ear of wheat] kyo.n parde piiraan-e-kaliisaa ko kaliisaa se haTaa do .n kaa lahuu soz-e-yaqii.Daa do [soz-e-yaqii.n = warmth (passion) of belief/faith] [kunjishk-e-phiromaayaa = .n Khaaliq-o-maKhaluuq me.n se la.n rozii us Khet ke har Khoshaa-e-gundam ko jalaa do [dahaqaa. shaahii.n se muhabbat karanaa mere allaah buraa_ii se bachaanaa mujh ko nek jo raah ho us raah pe chalaanaa mujh ko [ziinat = decoration/enhancing the beauty of. ilm = knowledge] [himaayat = sympathize.zindagii ho merii paravaane kii surat yaa rab ilm kii shammaa se ho mujh ko muhabbat yaa rab ho meraa kaam Gariibo.N = farmer.n haayal rahe. n se mere liye miTTii kaa haram aur banaa do [mar_mar = marble] tahaziib-e-navii. Gaafil na ho khudi se kar apni paasbaani Shayad kisi haram ka tu bhi hai aashiyaana i. Tere azaad bandon ki na yeh duniya na woh duniya Yaha marne ki paabandi vahaan jeene ki paabandi KharadmandoN . Dil sauz se khaali hai nigaah paak nahi hai Phir isme ajab kya ke tu bebaak nahi hai Azaad bande i. maKhaluuq = creation] [piiraan-e-kaliisaa = church officials] mai. Tu agar apni haqeeqat se khabardaar rahe Na siyaah roz rahe phir na siyaahkaar rahe ii. kaar_gah-e-shiishaagaraa. Ki Mohammed se vafa tune to hum tere hai Yeh jahaaN cheez hai kya loh-o-qalam tere hai Haqeeqat se khabardar i.N shaayar-e-mashriq ko sikhaa do [tahaziib-e-navii.N = factory of glass makers] [shayaar-e-mashriq = poets of the East] Mohammed se vafa i.[Khaaliq = creator.n kaar_gah-e-shiishaagaraa.N hai aadaab-e-junuu.N mar_mar ke silo.b = new culture.n naaKhush-o-bezaar huu. Kya bad-naseeb hoo mein ghar ko taras raha hoon Saathi to hai watan mein. Azaadiyaa kaha woh ab apne ghosle ki Apni khushi se aana. Aayi bahaar. Aati nahi sadaayee us ki mere kafas (cage) mein Hoti meri rihaahi ay kaash mere bas mein vi. woh kaamini si murat Aabad jis ke dam se tha mera aashiyaana v.i. apni khusi se jaana iii. mein kaid mein pada hoon vii. Nishaane raah dikhaate the jo sitaaroN ko Taras gaye hai kisi mard-e-raahdaaN ke liye Nasheman i. Lagti hao chot dil par. Na tu zameeN ke liye hai na aasmaaN ke liye Jahaan hai tere liye tu nahi jahaaN ke liye ii. Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehle Khuda bande se khud pooche. Aata hai yaad mujhko guzraa huwa zamaana Woh baag ki bahaare woh sab ka chechahana ii. aata hai yaad jis dam Shabnam ke aasuoo par kaliyoo ka muskuraana iv. Nasheman par nasheman is qadar taamir karta jaa Ke bijli girte girte aap khud bezaar ho jaaye Parinde ki faryaad i. KharadmandoN (intellectuals) se kya poocho ke mera ibtada (beginning) kya hai Ke mein is fiqr mein rehtaa hooN mera intehaa (end) kya hai ii. kaliya phoolo ki has rahi hai Mein is andhere ghar mein kismat ko ro raha hoon . bataa teri razaa kya hai Na tu zameeN ke liye i. Woh pyaari pyaari surat. dukhda kise sunaoo Dar hai yahee kafas mein. BayaaN mein nukta-e-tawheed aa to sakta hai Tere dimaag mein but khaana ho to kya kahiye [You can speak of tawheed (belief in the unity of God).viii. Nasha pila ke giraana to sab ko aata hai Maza to jab hai ke girto ko thaam le saaqi ii. but what to say about the shirk (setting up partners in worship with God) that . yeh kyaa taqseem (distribution) hai saaqi Nukta-e-tawheed i. gham dil ko kha raha hai x. yeh sada hai xi. Jab se chaman choota hai yeh haal ho gaya hai Dil gham ko kha raha hai. Gaana ise samajh kar khush ho na sunnewale Dukhe huwee diloo ki faryaad. Is kaid ka ilaahi. mujhe chod kar dua le Saaqi i. Azaad mujh ko kar de oh qaid karne wale Mein bezoobaa hoon qaidi. mein gham se mar na jaooo ix. Kahi khaali pyaale hai kahi saaGhar (wine) labaalab hai Yeh kya daur hai saaqi. But. you are in a proccess/transit of learning and therefore visit different places without desire reward. darwaish is higher than that of a king. aise imam se guzar .you have at the back of ur mind. us ki jaza kuch aur hai Hur-o-khayam se guzar. Tu abhi reh guzar mein hai qaid-e-makaam se guzar Misar(Egypt)-o-hijaaz se guzar. what to say about a fakir who has taken up the attitude of asking for money. baadh-o-jaam (wine) se guzar [One who does deeds without the desire of janat (hur & wine). Jis ka amal hai be-gard. but do things without keeping these points in mind. Makam-e-fakr (darwaish) hai kitna buland shaheen (royalness) se Ravish (attitude) kisi ki gadaayana (katoora) ho to kya kahiye [The position of a fakir.] ii.] ii. Although he will also get both the things. he will get higher rewards. Tera imaam be-huzoor. teri namaaz be-suroor Aisi namaz se guzar.] iii. paares(Paris)-o-shaam se guzar [It means that don't confine yourself to any one particular place.] Reh guzar i. Khird i.] ii. It implies that one should guard his khudi to become valuable in the sight of others. But if we could see you then all the problems of believing would be solved.] . It is because of this preservation ability that it is so costly or else it is just a drop of water. Teri dua se kaza to badal nahi sakti Magar hai is se yeh mumkin ke tu badal jaye. Khird (dimaag) ke paas khabar ke siwa kuch aur nahi Tera ilaaj nazar ke siwa kuch aur nahi [This is referred to Allah that our brains have nothing but information about you.] Kaza i. Har makam se aage makaam hai tera Hayaat zoq-e-safar ke siwa kuch aur nahi [Always keep travelling in search of new goals because life is nothing but a pleasurous journey. [Although you can not change your destiny. you can change yourself.] iii. GiraN baha (costly price) hai to hifz-e-khudi (preservation of self) se hai warna Gohar mein aab-e-gohar ke siwa kuch aur nahi [A pearl is just a drop of water which has preserved itself in a shell. ] Directed to Allah i. Ishq bhi ho hijaab mein husn bhi ho hijaab mein Ya tu khud aashkaar (visible) ho ya mujh ko aashkar kar [My origination is also unseen (unknown) and you are also unseen. Hum mashriq ke musalmaano ka dil maghrib mein jaa atka hai Waha kuntar (glass) sab billori (crystal) hai. So those countries who are off track are bound to face annihilation. [People have witnessed the doom of great empires. yaha ek puraana matka hai ii. [Its implied meaning is that Allah make your signs more & more powerful.] ii. . Ay! Sheikh-o-brahman sunte ho kya ahl-e-baseerat (witnessers) kehte hai GardoN (storms) ne kitni bulandi se un qaumo ko de patka hai. Musalmaan i. haN baaqi woh reh jaayega Jo qaayam apni raah pe hai.ii. Is daur mein sab mit jaayenge. Ghaisoo-e-taabdaar (lustrous hair) ko aur bhi taabdaar (lustrous) kar Hosh-o-khird shikar kar qalb-o-nazar shikar kar. Make my mind & heart your captive such that they are used only for your purpose. kingdoms and kings. Teri dua hai ke ho teri aarzoo poori Meri dua hai teri aarzoo badal jaaye. aur pakka apni hut (maqsad) ka hai iii. RagoN mein lahu baki nahi hai Woh dil. mujh ko bhi sharmsaar kar [When my book of deeds is bought in the open on the day of judgement. woh aawaaz baki nahi hai iv. Now.] iii.] iv. Mumkin hai ke tu jisko samajhta hai bahaara AuroN ki nigaaho mein ho mausam woh khizaaN ka ii. I am so busy with the activities of this world. dil pareshan. Mohabbat ka junoon baki nahi hai Musalmaano mein khoon baki nahi hai ii. SafeN kaj. sajda bezook Ke jazba-e-androoN baki nahi hai iii.Either you make yourself visible or make my purpose of origination clear. Roz-e-hisaab jab mera pesh ho daftar-e-amal Aap bhi sharmsaar ho. it will bring shame to both you and me. Namaaz-o-roza-o-qurbaani-o-haj Yeh sab baki hai tu baki nahi hai Nukta-e-sulaiman . that I am not willing to come back to you.] Bahaara i. Baag-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diya tha kyon Kaar-e-jahaaN daraz hai ab mera intezaar kar [Why did you ask me to leave the garden of paradise. Shayad ke zamiN hai woh kisi aur jahaN ki Tu jisko samajhta hai falak apne jahaN ka Mohabbat ka junoon i. he can get work anywhere.i. Kaafir hai to shamseer (sword) pe karta hai bharosa Momin hai to be-tegh (sword) bhi ladta hai sipaahi . And if u have these two qualities then you can survive (live) without the light of intelligence and understanding.] Kaafir aur Musalmaan i. Cheetah ka jigar chahiye shaheen ka tajassus Jee sakta hai be-roshni daanish-o-farhang [You need the housla (courage) of a cheetah and good research like the falcon. because of its research/finding/study of the land). (The falcon sees its prey on land far-away from the sky.] ii. Pooch us se ke maqbool hai fitrat ki gavaahi Tu saahib-e-manzil hai ke bhatka huwa rahi ii. Kaafir hai musalmaaN to na shahi na fakiri Momin hai to karta hai fakiri mein bhi shahi iii. Kar bulbul-o-taoos ki takhleed se tauba Bulbul fakat awaaz hai. Hai yaad mujhe nukta-e-sulaiman-e-khush ahang Dunya nahi mardaan-e-jafakash ke liye tang [I still remember the words of Suleman. and peacock has nothing but good color.] iii. taoos fakat rang [Do not imitate the bulbul or the peacock. Yyour inner self is more important. the (man) with good voice that "the world is not small for a hardworking person". As bulbul has nothing but good voice. Bahut dekhe hai maine mashriq-o-maghrib ke maikhaane Yaha saqi nahi paida. A vulture eats carrion while a falcon preys.] ii. So which is more majestic and awesome. mujaahid (holy warrior) ki azaaN aur [The mullah and the mujaahid both utter the same words Allah-O-Akbar.] .] Maikhaane i. Kaafir hai to taab-e-taqdeer musalmaaN Momin hai to woh aap hai taqdeer-e-ilaahi Dil i.] iii. but both have different ways of living. shaheen (falcon) ka jahaaN aur [The vulture and the falcon fly in the same sky. but there is a difference in the forcefulness of each. Here I find no saqi and there the wine has no taste. Parwaaz hai dono ki isi ek fizaaN mein Karghaz (vulture) ka jahaN aur hai. Dil zinda-o-bedaar (alert) agar ho to ba-tadreej (gradually) Bande ko ata karta hai chashme-nigraaN (way to look) aur [If your heart is alive and alert then gradually Allah gives his banda different ways (perspective) to look at things. Alfaz-o-maani mein tafawat (difference) nahi lekin Mullah (religious person) ki azaaN aur.iv. wahaN be-zook (tasteless) hai sehba (wine) [I have visited numerous wine-houses in the east as well as west. The day breaks only after the death of a hundred-thousand stars (ie. Agar usmaaniyoo (Turks) par koh-e-gham toota to kya gham hai Ke khoon-e-sad hazaar anjum (stars) se hoti hai sehr paida [Usmaaniyoo are the turks who were very strong at one time. after the passing away of the night). I see the tears in the eyes of muslims which shows that they are begining to realise themselves. it does not have vision. In Urdu it is referred to as the Daur-e-Usmaaniyaa. Sar shak(tears)-e-chashm(eyes)-e-muslim mein hai nesaaN ka asar paida Khalilullah (Moses) ke darya mein hoNga phir gohar (pearl) paida [Iqbal says. The magnitude of tears are compared to nesaaN (month of rain). although it has the shape of an eye.] iii. So.] ii. Na iraN mein rahe baaki.ii. Hazaaro saal nargis (a flower) apni benoori (blindness) pe roti hai Badi mushkil se hota hai chaman mein deeda-e-war (intellectual) paida [Nargis is a name of a white flower. Iqbal says. which has the shape of an eye. na turaaN mein rahe baaki Woh bande fikr tha jin ka hilaak qaisar-o-kasra [Neither in Iran nor in Turkey there remains the like of those who could conquer the two thrones (qaisar-o-kasra)] On Muslims i. the Great Ottoman Empire. in English. so what if they were defeated. . gehri nazar rakhne-wala. as a bulbul.] iv. that even a weak pigeon gets the daring of a falcon. But the sheyr. only after which one deeda-war (intellectual. (It refers to weak muslims)] .therefore it is called benoori. Noha (sorrow) paida ho. and is saying that Iqbal brings so much sorrow in his shairs. ae! bulbul. just means that it really takes a long long time. daana) is born. ke ho tere tarannum (melody) se Kabootar ke tan-e-nazuk (weak body) mein shaheeN ka jigar paida [Here Iqbal is refering to himself.