Introdução ao Grego Bíblico

March 24, 2018 | Author: Manuel Alves | Category: Koine Greek, Greek Language, Septuagint, Anno Domini, Alexander The Great


Comments



Description

UNIVERSIDADE CATÓLICA PORTUGUESAFACULDADE DE TEOLOGIA ISAGOGIA DO GREGO BÍBLICO José Carlos Carvalho Porto INTRODUÇÃO A história da língua grega começa, tanto quanto nos podem informar os textos que sobrevieram até nós desde a mais remota Antiguidade, com a civilização Micénica, pelo menos por volta do séc. XIII a.C. Os textos mais antigos estão escritos numa escrita linear chamada Linear B. Depois do colapso desta civilização Micénica por volta de 1200 a.C. – e cujos ecos chegaram até à Terra Santa – esta escrita grega praticamente desapareceu. Nos sécs. IX e VIII a.C. uma escrita baseada na escrita fenícia foi introduzida. Esta língua possuía consoantes desnecessárias para representar as vogais gregas. As inscrições escritas alfabéticas que chegaram até nós utilizam este sistema, e datam dos finais do séc. VIII a.C. A língua grega era já, por isso, falada nos longínquos tempos dos Helénicos, pelos habitantes dos Balcãs e da península da moderna Grécia. Tinha três dialectos : o jónico, o eólico, e o ático. Homero escreveu no primeiro, e o jónico tornou-se o dialecto literário. Desenvolveu-se para o dialecto ático, que foi usado pelos dramaturgos, filósofos e ensaistas. Era falado na província Ática, de Atenas. Este dialecto atingiu uma certa estabilidade a partir dos séculos V e IV a.C. Tornou-se a língua oficial do reino de Alexandre. Depois da morte de Alexandre o Grande em 323 a.C. o grego ático tornou-se uma língua em expansão, ao ponto de se transformar na língua mais comum da literatura e do comércio. Sendo a língua falada pelo povo e pelos soldados de Alexandre, depressa se mundializou (de acordo com os conhecimentos geográficos da altura). O contacto deste grande império alexandrino com outras culturas obrigou este dialecto ático à absorção de muitos neologismos. Na área da Palestina, foram introduzidos nomes próprios e alguns hebraísmos ou aramaísmos. Os respectivos autóctones, quando falavam grego não falavam o ático na sua pureza, mas adaptavam-no, tentando traduzir na língua de Alexandre a sua idiossincrasia semítica. Neste sentido, podemos dizer que o grego foi nesta zona geográfica desaticizado e transformou-se no grego bíblico, o dito grego comum (= grego da Koinê), no qual foram traduzidos os LXX e escrito o N.T. Este outro dialecto grego da Koinê começou a ganhar forma e estilo a partir do fim do século IV a.C. Nele se podem detectar várias influências 2 semitizantes, através das quais os autores do N.T. mostram como não deixaram de pensar e de escrever no esquema mental hebraico e aramaico próprios da cultura na qual nasceram e viveram. Não sendo a sua língua mãe, o seu estilo e o seu vocabulário será mais simples. Por outro lado, não podemos esquecer que por esta altura já circulavam várias edições dos LXX, também esse um texto-tradução. Poderemos considerar que as mudanças do grego ático para o grego da Koinê duraram do séc. III a.C. até ao séc. III d.C. As histórias de Políbio, os discursos de Epicteto, os LXX e o N.T. são os grandes representantes do grego da Koinê. Face ao ático, este grego comum e mais uniformizado substitui o duplo tau pelo sigma (phyláttô > phylássô). O duplo “r” passou geralmente a “r + sigma” (árren > ársen). Desapareceu a segunda declinação ática por inclusão na segunda declinação em –os breve. Abandonou o dual. A flexão verbal tendeu para uma “normalização” (os verbos em –mi passaram progressivamente a ser conjugados como verbos em –w : deíknumi > deiknúo, e também hístemi > histáno). Os aoristos temáticos em –on foram-se juntando aos aoristos em –a (eípon > eipa). A desinência –n da 3ª pessoa do plural dos tempos secundários é muitas vezes substituída por –san. A flexão média foi sendo reduzida, bem como o optativo e do perfeito. Por seu turno, os tradutores gregos do A.T. tendem a esquecer as diferenças entre as declinações e no seio mesmo de uma declinação. Assim, há genitivos em –es e dativos em –e(i) na flexão do alfa puro da 1ª declinação (máchaira, macháires). Na 2ª declinação o vocativo theé substitui quase sempre o nominativo théos. Na 3ª declinação desenvolvem uma forma de acusativo singular em –an (< -a) análogo ao da 1ª declinação. Ampliam o uso dos substantivos verbais em –ma (agnóema “erro”, katáleima “resto”). Aumenta o número dos substantivos heteróclitos, como éleos (piedade) e skótos (trevas), que aparecem como neutros em vez de masculinos. Os comparativos em –ion tendem a desaparecer. O numeral dúo torna-se frequentemente indeclinável, mas apresenta um dativo dúsin a par da forma regular dúoin (esta sim que desaparecerá completamente no N.T.). Na flexão verbal assiste-se extensão da desinência –san aos pretéritos, substituindo –n na 3ª pessoa do plural. Restringe-se o uso ático da desinência –ei na 2ª pessoa do singular do presente e do futuro médio-passivo, 3 kodrantes “quadrante”.regressando-se à desinência –ei. Do perfeito hésteka (< hístemi) forma-se o presente stéko (“estou”). membrana. Preserva três aportações persas : aggaréuo (sujeitar. o que permite evitar pronuncir o nome de Deus à maneira da espiritualidade semita. usam um grego comum (da koinê) ainda mais coloquial. libra. 4 . e o superlativo é indicado pelo genitivo da mesma raíz à maneira repetitiva hebraica (théos tôn theôn Dt 10. hegemôn. como também do perfeito egrégora forma-se o presente gregoréo (“vigio”). obrigar). em substituição das formas temáticas em –on (elthamen).T. praitórion. Manterão o uso do genitivo de qualidade “hebraico”. Théos traduz elohim. No que à semântica diz respeito. legión. gáza (tesouro). soudárion. Os autores do N. sikários. chiliarkós “tribunus”. e parádeisos (paraíso).13 baion (palma. É frequente o passivo teológico sem o sujeito expresso. Mas o grego do N. ramo de palmeira) é de origem egípcia ou copta. léntion “toalha de mãos”. kentúrion.T. O termo de Jo 12.17). a par de outras formas dos tempos históricos. transliterando-os. kolonía. Assumem as formas depoentes para traduzir o pleonasmo hebraico (apokri. constrangir. O nominativo passa muitas vezes a substituir o vocativo. os LXX assumiram também muitos vocábulos hebraicos. sebástos “Augustos”). O tetragrama é traduzido por kyrios (Senhor) em todos os casos em que se pronunciava “adonai”. O mais-que-perfeito aparece muitas vezes sem aumento. Nos verbos tende a desaparecer o futuro médio. conta também com cerca de trinta latinismos (denarium. kaisar.qeij ei=pen). Alétheia traduz o hebraico ‘émet (com o novo significado de “fidelidade”). Estende-se o uso do aoristo em –a. 90 r R rô r 100 s S sigma s 200 j S sigma s 6 t T tau t 300 u U ypsilon u 400 f F phi f 500 c C chi c 600 y Y psi ps 700 w W omega ô 800 ˛ 900 5 .minúsculas maiúsculas nome letra numeral a A alpha a 1 b B beta b 2 g G gamma g 3 d D delta d 4 e E epsilon e 5 z Z dzeta z 7 h H eta ê 8 q Q theta th 9 i I iota i 10 k K kappa k 20 l L lambda l 30 m M mu m 40 n N nu n 50 x X csi x 60 o O omikron o 70 p P pi p 80 œ . se for vogal. ou sobre a segunda se for ditongo - se uma vogal tem espírito e acento.nqrwpoj - as palavras que começam com ditongo têm espírito sobre a segunda vogal ai=ma - as palavras que iniciam por r ou u levam espírito áspero r`h. o espírito coloca-se do lado esquerdo 6 .ELEMENTOS DE GRAMÁTICA DE GREGO BÍBLICO As consoantes classificam-se do seguinte modo CONSOANTES Orais sonoras Oclusivas surdas Nasais aspiradas Labiais b p f m Dentais d t q n Guturais g k c g (antes de gutural) Aspirantes Sibilantes z Líquidas l r Aspiração s ` REGRAS DOS ESPÍRITOS - o espírito brando não exerce nenhuma influência na pronúncia - todas as palavras que começam por vogal recebem um espírito (áspero ou brando) a.twr - nas letras maiúsculas o espírito coloca-se ao lado da primeira letra. dos três géneros. tou. Singular Plural n. tou/ th/j tou/ tw/n tw/n tw/n d. pois é semelhante na forma ao artigo no masculino. Neutro n.goi v. Fem. lo.go& A segunda declinação compreende os temas em –o e alguns em –w.goj lo.j ta. Presente do Indicativo Singular Plural 1 eimi.goj é um ubstantivo masculino da segunda declinação (temas em o/e). A raíz é leg& e o tema é lo.goi g.goij a.n ele/a é vós sois eisi. oi` ai` ta.n nós somos 2 ei= tu és este. to. eu sou esme. lo. O substantivo lo.$n% eles são Declinação do Artigo Singular Plural Masculino Feminino Neutro Masc. g.n to. lo.j ta. É apresentado antes da primeira declinação. eimi. tw/| th/| tw/| toi/j tai/j toi/j a.gou lo.ge lo. e porque é uma subcategoria dentro da segunda declinação.n th.gw| lo. lo. 3 esti. o` h` to. a segunda de um conjunto de três grandes categorias de substantivos em grego bíblico.gwn d. lo.gon lo.1.gouj 7 . completo. o` adelfo.) bonito o. e não a palavra está toda. eu sou.a (h oiki. inteiro. o` uio. divindade.j ou irmão.j ou céu(s). aproxima(m)-se (√ e. ei/pen aoristo do verbo le.) todo(a). discurso. o` anqrwpo.ex. o` lo. o` ourano. Farisai.j ou Deus. descendente.j ou homem.a mega.lh h oiki. Vocabulário eimi.oj fariseu Ekei/noj aquele (adjectivo) 8 . & ouv ouvk ouvc não – ou antes de consoante.j declinado como o` lo.loj o` lo.rcontai ele(s) vem. verbo.2.15.rcomai) o` artigo definido o. p. em grego quando se refere quer a Deus quer ao Senhor Jesus.lh h` to.goj (forma masculina do adj. Por vezes por ser traduzida esta palavra por pessoa(s) num sentido não técnico.8 e “mundo do homem” no IV evangelho) o` kurio.j ou Senhor. eu estou.gw ele (ou ela) falou. eu existo.goj (forma masculina do adj.) bom agi.8. disse. o` kosmo.goj (forma masculina do adj.a posição atributiva) o` a.goj (= toda a palavra). deus. universo (mundo criado em Ap 11. o` qeo.goj (forma masculina do adj.T.T. 13. 17. ouk antes de vogal com respiração leve. mensageiro. o` karpo.rcetai( e. tudo.j ou filho. o. Quando usado com o artigo no N. este adjectivo está sempre na posição atributiva. Por convenção esta palavra não é capitalizada em algumas edições do N.j ou fruto agaqo. ouc antes de vogal com respiração dura. ele(a) chega(m). posição predicativa) (h mega. e.) santo kalo.oj declinado como o` lo.ggeloj ou anjo.j declinado como o` lo.goj ou palavra.j ou mundo.loj declinado como o` lo. o` ui`o.31) 10.n (Mc 2.10) 3. a.18) 4. Todos os homens santos são bons 10. O homem santo é belo 7. O bom irmão vem (Mc 10.c a.j o` kalo.j estin (Mc 14. Deus falou para os filhos dos homens santos 17. Os céus de Deus são bonitos (Mc 1.j ouv kalo.rcetai o. oi.38) 8. (Mc 14. O homem vai em direcção (para) a Deus 9.j (Mc 3. Os filhos dos homens vão para o céu 16.pou ku.1) 5. ui`o. O mundo de Deus é bonito 8.11) 1.j ei/pen eimi.Exercícios 1. o.9) 9. O mensageiro chega 11. Os filhos não são santos (Mc 2. Deus é o Senhor do mundo inteiro 12.19) 2. Nem todos os discursos são bons 18. o` ui`o. Deus é santo 9 .31) 4.j ei/pen (Mc 2.j estin (Mc 13.j tou/ Qeou/ estin agaqo.28) 3. o` qeo. e.gioi eisin (Mc 1.j esti.gioj ou.24) 6.loj o` ko. Os homens falaram aos céus 13.19) 7.nqrwpoi ou. adelfo. O filho do homem vem de Deus 15.j (Mc 3.j tou/ anqrw. O anjo falou ao irmão 5. Todas as palavras que ele disse não são boas 19.62) 2. o.smoj kalo.rcetai (Mc 6. o` ou`rano. o` a. O homem falou aos céus 6. o` anqrwpoj e.ggeloj o` a.rcetai (Mc 8.rio.k e. Os anjos vêm para os homens santos 14. A palavra. O substantivo e.j esti kaloj O lo.gioj estin. o`.goj o`n ei/pen o. Eimi. Fem. A palavra. w-| h-| w-| oi-j ai-j oi-j a. 10 . no imperfeito do indicativo (h. Qeo. oi`.n h``. ai`. ou- h-j ou- w-n w-n w-n d. o pronome relativo concorda com o antecedente em género e em número.j (que é declinado como lo.j a`.goj o`. Fem.n o``.meqa 2 h=j h=sqa h=te 3 h=n h=san h=men Declinação do pronome relativo Singular Plural Masc.rgon. é santa. o`. Neutro n. Neutro Masc.rgon são iguais. g. a`. O nominativo neutro e as formas acusativas do substantivo e. é bonita. que Deus falou. mas é declinado no caso que assume no interior da sua própria oração O lo. As formas neutras dos adjectivos como agaqo. ou`.mhn h.j h`.j a`.j a`. tal como em português. o`. que é boa. Em grego.mhn) Singular Plural 1 h. Imperfeito do Indicativo O tempo imperfeito de um verbo é utilizado para exprimir uma acção passada contínua ou repetida.3.rgon É um substantivo neutro da segunda declinação.goj nas formas masculinas) são declinadas como e.j estin agaqo. 15. feito. por. daimo. To.rgou e.a Eucaristia.tion( ou manto. h`.ngcnon( ou/ entranhas. eu escuto. parte exterior do templo (lk'yhe) o`` nao.j exige sempre o caso acusativo: para.rgon e. e. peça exterior do vestuário.rgw| e.rgoij a.n( ou/ templo.lion( ou Evangelho. pronome relativo: o qual.a oração de louvor 11 . ele diz. 7. 2. acção de graças Eulogi. Este verbo rege indistintamente o genitivo ou o acusativo. & prw/ton primeiro.j templo (parte interior do templo) To. Flm 7.rga v. Lc 1. eu possuo. e.rgon e. Flp 1.78. e. espírito maligno. & eucaristi. spla. que.Singular Plural n. e.rgon( ou trabalho.gei forma do presente do indicativo do verbo le. To. Boa Nova.12.rgon e. 2 Cor 6.12. o`. Akou. To.20. cujo To. 1 Jo 3. em direcção a. e. & le.17).w eu ouço.cw eu tenho.nion( ou demónio. santuário. Col 3.rgwn d. shmei/on( ou sinal Akou.rga Vocabulário & eivj & o`.8. e. ivero. ivma.eij 2ª pessoa do singular do presente do indicativo activo do verbo ouvir (tu ouves) & e. To.rga g.1. To.w 1ª pessoa do singular do presente do indicativo activo do verbo akou.gei fala. vísceras (cf. euvagge. ou.10) 3. o` e`.11) 10.k e.nia ouk eisi.j (Mc 9. eisin (Mc 2. ku.26) 8.5) 14.dia ivma.gei tou. As palavras do evangelho são belas 12 .10) 1. ta. O manto era belo 5. Os trabalhos eram bons 14. Os trabalhos são belos 10.18) 3. kalo. (Mc 14. daimo.cw ta. iveron kalo.goi ou`. estin (Mc 22. Deus é o primeiro que está no céu 9.24) 4. o.rioj e. e. euvagge. é bom (Mc 10. (Mc 9. i`ma.rcetai eivj i`eron (Mc 11.rga h=n kala. oiv lo.n agaqa. ta.6) 2.rioj ou. Tu escutas o evangelho de Deus 8.rioj ei/pe to. ta.35) 11.j lo.rcetai eivj to. (Mc 1. i.stin nekro. Vós não sois santos (Mc 1.pwn (Mc 9.15) 13.6) 12. O templo é sinal de Deus 7.j le. o` ku. o` ku.n i`eron (Mc 16. O trabalho era santo (Mc 14. que caminha para o templo.eij tw/n anqrw. Este primeiro trabalho é belo 12.3) 6. i`ma. ei= o` prw/toj o`. Os próprios templos são belos 6.12) 5.14) 2.ggeloj e.tia h=n kala.gouj (Mc 9.n h=n (Mc 8.11) 4. Eles estavam mortos no templo 13.Exercícios 1.rioj agaqoi.n estin (Mc 11.tia kala.teroj a.k akou. to.j ei/pen ov ku.tia (Mc 2.7) 7. O evangelho é um sinal dos céus 11.lion (Mc 1. shmei/on kalo.34) 9. ta. e. O ser humano. to. zwh.stw seja ele e. a`marti. zwh. e tempo. modo. zwh. g.a a`marti. tal como os verbos possui voz. a`marti.aij a.ai g.) e. a`marti.j 2) substantivos terminados em –a precedidos por r(e(i (em –a puro) singular plural n.a| a`marti.stwsan sejam sede vós Οs substantivos zwh. etc.a( do.xa. são femininos ou masculinos.aj 13 . Os substantivos femininos (temas em –a) dividem-se em três categorias 1) substantivos terminados em –h no nominativo singular (em –a misto) singular plural n. a`marti.( amarti.n zwa.ai v. v.aj a`martiw/n d.ste 3 e. a`marti. O Infinito O infinito em grego é considerado como um nome verbal (o fazer. substantivos da primeira declinação. zwh/| zwai/j a. zwai. zwh/j zww/n d. zwai.an a`marti. Infinitivo presente do verbo ser ei=nai Imperativo presente singular plural 2 i.sqi sê tu e. o ter.a a`marti. o ver.4. por conseguinte. xh| do. e.j( etera.gia g.oj e agaqo.ou d.( etero.gion Plural n.j( nekra.xa do. a`gi.gia v. a`.gion a`gi.n 14 . a`.3) substantivos terminados em –a não precedidos por r.xai v.giai a`.oij a. do. i no genitivo (-a impuro) singular plural n.a( ao contrário do que acontece com o adjectivo agaqo. a`gi.gioi a`. a``.aj a`.aij a`gi. do.Nos adjectivos da primeira e da segunda declinação.gia Da mesma forma são declinados Etero.xan do.w| a`gi.giai a`. do. a`gi. a`gi.ou a``gi.w| a.j( h( on Singular Masculino Feminino Neutro n.an a`.gioj a``gi.a a``.wn d.xa do.aj a`gi.dioj( idia( idion & nekro. a``.wn a`gi. do. a presença de um α precedido por r(e(i no feminino nominativo singular indica que todas as terminações do feminino no singular têm a como em amarti. do.ouj a`gi.oij a`gi.gion g.wn a`gi.j A raíz .a a``.gioi a`.xaj Os adjectivos agi.xhj doxw/n d.gie a``gi.xaij a.n & i.xai g. a``gi.( nekro.gion v. a`.a| a`gi. g.j( alhqe.j avgaqa. -o (não contractos agaqo. avgaqoi/j avgaqai/j avgaqoi/j a.j( &h( &on e contractos diplou/j( &h/( &ou/n argurou/j( &a/( &ou/n adu.j avgaqh. avgaqo. avgaqoi. avgaqw/n avgaqw/n avgaqw/n d.naton) b) adjectivos de tema em consoante (não contractos a. avgaqo. caso genitivo normalmente é usado para exprimir a possessão ou a proveniência o` lo.goj tou/ Qeou/ Todavia. pode ser também usado como objecto de certas preposições Ek tou/ ierou/ do templo 15 .Normalmente os adjectivos poder-se-ão classificar em 4 tipos gerais a) adjectivos de tema em –a. avgaqoi.frwn( a.n Plural Masculino Feminino Neutro n. avgaqou/ avgaqh/j avgaqou/ d.n avgaqh.j( euqei/a( euqu.natoj( adu.j) c) adjectivos de tema em consoante e em vogal (não contractos pa/j( pa/sa pa/n e contractos euqu. avgaqe.fron e contractos alhqh. v.n v. avgaqa. avgaqai. avgaqo.) d) adjectivos irregulares Singular Masculino Feminino Neutro n.n g. avgaqh. avgaqw| avgaqh/| avgaqw| a. avgaqai.j avgaqa.n avgaqo. avgaqo. avgaqou. avgaqa. longe de evk (+ genitivo) de. caridade (diligere) h` storgh/ & h/j afeição instintiva (3 Mac 5. engano.14.Os cinco principais sinais de pontuação Português . não (partícula de negação).n mau mh. desde.qeia &aj verdade h` a``marti. igreja h` evxousi. a partir de. Vocabulário avpo. (acima da linha) .j( &a.( &o. .j( &h. 16 . erro h` basilei. querido e``. esplendor h` tra.1171b32) h` gh/ & h/j terra. & h/j vida h` fwnh.kastoj &h( &on cada.13.n fiel. Antes de vogais torna-se ex h` avga. (acima da linha) . país h` zwh. 4 Mac 14. digno de fé. desde.peza( &hj mesa (trapézio) avgaphto. autoridade h` h``mera( &aj dia h` kardi.ph &hj amor gratuito. (+ genitivo) de.a &aj assembleia. &h/j voz h` avlh. e mh. fiável di.12. . : ? Grego .17) h` fili.( &o.a & aj amizade do sujeito (Ética a Nicómaco IX.xa( &hj glória. nos outros modos. Ou` usa-se no indicativo.a( &aj coração h` swthri. Nunca com particípio no Apocalipse. .a( aj salvação h` glw/ssa( &aj língua (linguagem) h` do.j &h( &on amado.a &aj pecado. .a &aj reino h` ekklhsi.kaioj( &a( &on justo ponhro.32. cada um pisto.a( &aj poder. e`. ai` a`marti. e.9) 11.pwn e.pou (Mc 5.9) 9.j * (Mc 14. to.nion e.n h=n o` avggeloj avgaqo. h` fwnh. tou/ avgaqou/ anqrw.a evstin (Act 9.smou ouv kalai.pwn (Lc 2. h` do. Nós não somos santos (Lc 17.21) 18. o` ui`o.peza tou/ kuri.5) 2.5) 1. (Mc 13.j e. h` evxousi.25) 6. h` basilei. e.43) 8.35) 2.ste ponhroi.ou a``gi.j avgaphto.tou (Mc 5. daimo. h` glw/ssa tou/ avnqrw.34) 12.ph tou/ qeou/ kalh.a evk tou/ qeou/ evstin (Lc 22.rcetai h` a`marti.ou (Mc 1. mh.stin ouvrano.n zwh. daimo.n (Mc 9. (Mc 5. tou/ ui`ou kalh.26) 19.j ouvk h=n di.64) 22.33) 10.j ei/pen th. h` tra.14) 3.53) 3.31) 21.nion ponhro. h=n (Mc 9. ponhroi. A autoridade da assembleia vem de Deus (Lc 22.a tou/ kuri.xa tw/n anqrw.11) 13. e.j h=n (Lc 6.n evxousi.a (Mc 7.qeian (Mc 5. estin (Jo 5.rcetai h` h`me. o` ui`o. É bonito existir? (É o existir bonito?) (Mc 9.31) 20.xa tou/ qeou/ ouvk estin h` do.rcetai avpo.pou kalh.61) 15. evk tou/ Qeou/ estin (Mc 3.an h`.ou a`gi.7) 23.ai tou/ ko.11) 24.44) 14. h` gh/ ouvk e. h=san (Mc 2.a (Lc 1.53) 17.j (Mc 13. o` adelfo.rcetai eivj th.Exercícios 1.42) 16. o` avdelfo. h` avga.j h=n (Mc 7. o` avdelfo.j evstin (Lc 22.8) 5.10) 17 . evstin (Lc 1.7) 4.kastoj ui`o.kaioj (Mc 2.rcetai evk tou/ anqrw.j avgaphto. ei= pisto.a tou/ qeou/ evx ouvranou/ h=n (Mc 4.j e. evk tw/n kardiw/n tw/n avnqrw. ouvk evste. h` ekklhsi. to.ra tou/ kuri.cw th.22) 7.n avlh. eimi.gei mh.na a.na ( o`.nqrwpoi mh. para exprimir finalidade. O` qeo.thj tou. O` qeo.pwj .gioj h=| Ele vem para o templo a fim de que ele seja santo. A partícula µη é usada para negar o verbo numa oração final. w=sin ponhroi.pwj a. intuito. tou. Os pronomes demonstrativos ou=toj (este) e evkei/noj (aquele) Singular Masculino Feminino Neutro n. tou.na a`.tw| tau.nqrwpoi w=sin ponhroi.nqrwpoi mh.tou d. Esta partícula pode ser usada com ινα ou οπως. w=sin ponhroi.thn tou/to 18 .tw| a.nqrwpoi a`.j le. i`eron i`. O` qeo.5. Presente do Conjuntivo singular plural 1 w= w=men 2 h=|j h=te 3 h=| w=sin O conjuntivo é usado a maior parte das vezes no N. tou/ton tau.Ercetai eivj to.pwj a. ou de forma isolada: O` qeo. Deus fala a fim de que os homens não sejam maus.j le.j le. ou=toj au`.j le. a.gioi w=sin Deus fala para que os homens sejam santos.gei o`.gei i`. em orações subordinadas introduzidas por i`.gei o`.tou tau.T.th tou/to g.th| tou. nh| evkei/nw| a.nou d.taij tou. tou.rcetai aquela (mulher) chega.Plural Masculino Feminino Neutro n. evkei. evkei/noi evkei/nai evkei/na g. tou.nwn d. mas o seu significado é atributivo.twn d. a sua posição é predicativa.toij a. evkei. Singular Masculino Feminino Neutro n.noij evkei.tou tou/ i``erou/ Ele vem (=sai) deste templo.twn tou.nhn evkei/no Plural Masculino Feminino Neutro n.toij tau. evkei. tou.twn tou. ainda que sejam usados atributivamente. evkei/noj evkei. 19 .nh e.touj tau.nw| evkei.nh evkei/no g.naj evkei/na Quando usados como adjectivos estes pronomes demonstrativos não surgem entre o artigo e o substantivo que modificam. ou=toi au=tai tau/ta g.taj tau/ta É de realçar a ausência de um n (nun) final no nominativo e acusativo neutro singular. evkei/non evkei.nou evkei. evkei.noij a.rcetai evk tou. Quando são usados como substantivos não têm artigo a acompanhar e. evkei. evkei.naij evkei.nouj evkei.nwn evkei. Por outras palavras.nwn evkei.nhj evkei. de tal forma. é a leitura de duas vogais que poderiam eventualmente ser lidas como um ditongo mas que são distinguidas por forma a serem pronunciadas separadamente. o``. pois a palavra seguinte começa por vogal. é a fusão de duas palavras numa só.na conjunção : em ordem a. Por exemplo. a palavra Isai?a é pronunciada como tendo quatro sílabas em vez de três. O mesmo sucede com a palavra Mwu>shj que se pronuncia com três e não com duas. em conjunto com. dentro de. 20 . toiou/toj( toiau.n (+ dativo) com.nh( evkei/no aquele. i``.). a fim de que. evkei/noj( evkei. su. = kai.th( toiou/to tal. aquela. dividir. Vocabulário Evn preposição que rege o caso dativo : em.lloj( a.sij que significa misturar. a. Esta elisão ocorre quando uma palavra que termina numa vogal perde essa vogal para a palavra seguinte (que por sua vez começa por vogal).llh( a. Crase do grego kra. esta.pwj conjunção: de tal forma que. a expressão ap´ouranou/ (do céu) resulta da queda do último omicron da preposição apo.llo outro. de tal tipo. É o mesmo sinal utilizado para indicar uma respiração breve (suave).Apóstrofre é um sinal usado para indicar a elisão (queda) de uma vogal. Assim. este (mesmo). Este fenómeno involve apenas o som. Diérese do grego diai. aquilo (pronome enfático em Jo) ou/toj( au``. outrém.resij que significa separação. para que. isto. como no seguinte exemplo (kagw.th( tou/to este. sem alterar em nada o significado. + egw. eivsi.14) 5.nh h`.9) 2. Estes mensageiros vêm com o evangelho para todos os outros homens 13.14) 6. evn evkei.n (Mc 4. Os homens bons estão no templo santo 8. Aqueles mantos são belos 9. evn evkei. Que ele esteja naquela casa 5.lloi avdelfoi.twn h=n h` basilei. avgaphtoi.cw tau.a| (Mc 4. evn th/| basilei. tw/n toiou.a| esti.raij ou=toj o` avdelfo.9) 2. o` a.n evn th/| ekklhsi.Exercícios 1. a.36) 4. O pecado não vem para a verdade 15.a| (cf.rcetai i`. (Mc 9. ou=toi eisin oiv ui`oi. e. Deus está com o homem no templo 12.36) 10. evkei.j e.a h=| evn th/| evkklhsi.rioj e.rcetai evk tou/ i`erou/ (Mc 7.gon o`.n a`gi. a.gei) ao homem para que ele seja santo 10.6) 13. o` ku.gioi (Mc 3. Os filhos são amados na Igreja 21 .naij tai/j h`me.2) 3.5) 1.36) 7. Deus fala (le.poij (Mc 8.thn th. h` a`marti.j (Mc 1.nqrwpoi w=sin a`. eivsin (Mc 6.n gh. Este é o irmão que vem (Mc 12.34) 4.n lo.33) 9. ai` evkklhsi. Mc 5.j h=n pisto.ggeloj e.7) 3.rcetai su.nh| th/| h`me.7) 11.1) 8. o` qeo. Aquele irmão chega para que a assembleia não seja má (Mc 3.a estin (Mc 4.n toi/j avnqrw.j ei=pen to.pwj mh. Que cada um seja justo 14. Outros mantos estavam com aquele filho (Mc 4. Deus caminha com o homem no mundo 7. Tu ouves a Deus para ser santo 11.na oi` a.20) 12.ra| shmei/on evk tw/n ouvranw/n (Mc 8. Sede santos 6.lloi ouvk h=san en tw/| i`erw/| (Mc 4.ai toiau/tai ouvk avgaqai. ou=toj o` avdelfo.a tw/n ouvranw/n (Mc 10. os quais têm a seguinte forma Singular Plural Singular Plural n. O optativo presente activo O presente do optativo de eimi.a| neani. neani.hn ei. evgw.aj neani.j que ela seja bom ei.aj A maioria dos substantivos da primeira declinação é feminina.aij a. onde muitos são do género masculino O pronome pessoal Singular Plural n.j neani.an neani. evme. neani. maqhth.6.hj ei.ai g.( me h`ma/j 22 .hmen ei=men 2 ei. ei. evmou/( mou h`mw/n d.kaioi que eles sejam justos (que eles possam ser justos).h ei.( moi h`mi/n a. maqhth.n maqhta.hsan ei=en O modo optativo é utilizado no N.j maqhtai.T.h avgaqo. uma opção. Os substantivos maqhth.a neani. maqhth|/ maqhtai/j neani.j e neani.ai v. para exprimir um desejo. maqhtai.hsan di. mas aparecem alguns masculinos. evmoi.ou neaniw/n d.aj O genitivo singular destes dois substantivos é igual ao genitivo singular de substantivos da 2ª declinação. Singular Plural 1 ei. h`mei/j g. maqhtou/ maqhtw/n neani.hte ei=te 3 ei. maqhta. j mou Meu Deus Vocabulário baptisth. artesão vIorda.j &ou/( o` discípulo profh.aj &ou( o` André Messi.thj &ou( o`` déspota. actor yeusth. eu h``mei/j nós w= oh (interjeição) kai.thj &ou( o` profeta stratiw.nhj &ou( o` Jordão krith. tal como o nominativo. todavia 23 . o nominativo com o artigo pode ser usado em substituição do vocativo o` qeo.Ο uso do nominativo do pronome pessoal indica frequentemente ênfase evgw.j &ou/( o` baptista despo. Ocasionalmente. Aparece por vezes com a interjeição w=.j &ou/( o` juíz lh|sth.j &ou/( o` hipócrita.xan Eu tenho a glória O vocativo Nunca é regido por uma preposição. e.aj &ou( o` rapaz. mas. mestre.thj &ou( o` trabalhador. ditador erga.cw th. também. falso.j &ou/( o`` ladrão maqhth. jovem evgw.thj &ou( o` soldado u`pokrith.j &ou/( o` mentiroso vAndre.aj &ou( o`` Messias neani.n do. e. 1) 16.rcetai evk tou/ i`erou/ (Jo 4.tai pistoi. André estava com o Messias (Mc 13. ouvk eimi.raj oi` evrga.j lo. O meu mestre é um bom trabalhador 8.4) 19.n kai.j (Rom 2. oi` evrga.44) 13. h`mw/n (Mc 15.nh| (Mc 1. oi` a. th/j h`me.j le.aj h=n ui`o.n tw|/ stratiw.thj evsti. tou.n tw/| kuri.1) 14.5) 15. dia. o` neani.aj lo. o` ku. ei.n lh|jth.18).27) 7. Aquele profeta que não seja falso 24 .poij tou.nqrwpoi w=sin evn tw i`erw/| (Mc 5.tai h=san evn tw/| vIorda. Os rapazes não eram ladrões 6.nou (Jo 8. Os discípulos do Senhor estavam no templo e os discípulos do Baptista estavam no Jordão (Mc 2.nh| (Act 1.40) 10. a`.sthj (Jo 8.touj tou.j th/j alhqei.j kai.hmen avgaqoi.gioj (Mc 1.nqrwpoi h=san evn tw/| vIorda.aj e.sthj esti.34) 18.th| (Jo 18. o` lh|sth. su. 2. w= a.gouj (Mc 1.44) 9.n profh.37) 12.44) 11. 4.16) 8. mh.j h=n avgaqo. o` baptisth. i.j evn th/| basilei.j evkei. 4.gouj o` krith. o` ui`o.j e.3) 2. yeu.rioj ei=pen toi/j maqhtai/j (Mc 2. dia. ouvk esti.3).nqrwpe( i. evgw.rcetai evk tou/ i`erou/ (Mc 3. o` baptisth.nou (Jo 8.w| h=san kritai. Que eles possam ser justos e santos 7.j evkei.gei toi/j avnqrw.j (Mc 6. És tu o mestre dos trabalhadores? (Mc 2.Exercícios 1. yeu.j h=n su.sqi u`pokrith.a| 1.j (Mc 7.38) 5.20).sqi avgaqo.29) 3. 3. Os soldados vêm para que os homens estejam com o juíz 5.thj pisto. oi` a. o` Messi. eivsin (Mt 9. o` stratiw.7) 17.25) 6. xa 25 . e pode assumir um objecto directo. À semelhança dos adjectivos tem género. Esta frase pode ser traduzida também por uma oração relativa.ntoj o. Por vezes pode aparecer como um substantivo.n tw/| qew/| w.shj d.sh| o. Tal como um verbo tem voz.saj o. o` ui`o. e concorda com o substantivo ou pronome que modifica.ntaj ou. que está com Deus.n é declinada como do. número. Singular Plural Masculino Feminino Neutro n.n tw|/ qew/|( a``gio. O particípio presente activo O particípio é um adjectivo verbal. w. o.n & ou=sa & o.ntwn ou.ntwn ou.j evstin ο filho. é santo.nti a.nta Masculino Feminino Neutro o.sw/n o.n o.ntoj ou.nti ou=sin ou. O t cai antes do s.j( o[j esti.n g. usado normalmente no masculino ou no neutro. A forma feminina de w.n( a``. tal com em português o` ui`o. modo.j( su.n su.saij ou=sin ou=san o. 3) as formas masculinas e neutras pertencem à terceira declinação.n ou=sa o. e caso.nta o.j evstin Particípio presente eimi.ntej ou=sai o. 2) a forma ont&si > on&si transforma-se em ousi porque a cadeia formada pelas letras ns perde o n e a vogal precedente é alongada de o para o ditongo ou.gio. tempo.7. o. o.nta O dativo masculino singular e o neutro plural são o resultado das seguintes mudanças: 1) a forma original é ont&si. poj( ou lugar o vIhsou/j( ou Jesus su.rtoj( ou pão. soi. dado que. de acordo com. 26 .cloj( ou multidão o to.j( ou povo.r pois. comida o dou/loj( ou servo. se. família. u``mei/j g. sou/( sou u``mw/n d. escravo o qa. perto de. É uma partícula postpositiva porque nunca aparece como a primeira palavra de uma frase ou oração.( soi u``mi/n a.natoj( ou morte o lao. (+ acusativo) em direcção a. Singular Plural n. sou/ tu ga.( se u``ma/j Vocabulário Kata. o a. su.moj( ou lei o oi=koj( ou casa.j( ou olho o o. contra . nação judaica (gentios no Apocalipse) o no.O pronome pessoal su. porque. (+ genitivo) para baixo. dinastia o ovfqalmo. 8. dou/loj vIhsou/ esti dou/loj avnqrw.cloj e.6). o` qa. Jesus falou-nos naqueles dias (Mc 2.16). O teu olhar (a tua vista) não tem pecado 9. e.11). ta. 1.n oi=kon tou/ qeou/ (Mc 7. 5.pon (Mc 1.lion kata. vAndre. 11. 2. O homem que está a falar é justo 8. Mc 11.rcetai o` ku.natoj esti dia. evkei/noj o` lao.rcetai o` vIhsou/j eivj evkei/non to.rioj i[na o` a.13). A multidão caminha para aquele lugar 11. As palavras daquele homem que está ali (ekei/) são belas 13.rtoj h=| a[gioj (Lc 4.j a`marti.35). o teu pecado não está de acordo com a lei 27 . ou=toi ga. 4. 14. ou. Aquelas palavras da multidão não são santas 6.rcetai eivj to.6). 13.j o` avgaphto.ou (Mc 3.j ouvk h=n pisto. ouvk e.r este u`mei/j oi` o. 2. evkei/noj o` o.3). (Mc 13.j (Mc 9.stin euvagge.n oi=kon tou/ qeou/ (Mc 3.j (Mc 7.j * (Mc 3. A morte vem pela comida que não está boa 10. o` vIhsou/j e. ga.n to.20). su.j sou/ ouvk h=n avgaqo. ei= o` ui`o. A casa de Deus é santa e os profetas que estão nesta casa são santos (cf.12). 9. 3.27).r dou/loi (Mc 1.44). 7. Com efeito.Exercícios 1. 4.6).11). ouk h=n shmei/on kata. e. o` ovfqalmo. O povo de Jesus disse palavras bonitas ao homem 12.an (Mc 1.r eivsin oi` no.rcetai eivj to.moi kai. 12. oi` profh/tai (Mc 7.ntej avgaqoi. tou/ Messi.47).29).pwn (Mc 10. 3. 6. Esta multidão vem para dentro do templo (Mc 2.19).17). h=san ga.aj (Mc 7. A lei é santa 5. Estás comigo naquela casa 7. 10. nwn evsome.rgon to.nw| evsome. evsome.somai evso.mene evsome.n Baptisth.j & h/ &o. Futuro Indicativo.menon avgaqo.nhn evso.menon evsome. eimi.kaion 28 . evso.sesqai Acusativo com o Infinitivo: é um tipo de construção em que um nome ou um pronome no acusativo é construído como o sujeito de um infinitivo & o`` vIhsou/j le.nh| evsome. evso.nhj evsome. evso.menoi evso. evsome. evsome. evsome. evso.nw| a. Futuro Infinitivo activo e. Singular Plural 1.menoj evsome. à semelhança do futuro infinitivo to.menon v.mena v. evsome.menon g. e. futuro infinitivo activo O tempo futuro do modo indicativo exprime uma acção simples a vir a acontecer de forma repetida ou continuada.mena g.sh| e.meqa 2.sesqai di.noij a. e.menai evso.n e.noij evsome. evso.menai evso.stai O trabalho futuro (literalmente: aquele que virá) será bom.sontai Particípio futuro activo (conjugado como avgaqo.stai e.gei to. e.nwn d. evso. futuro particípio. e.nou d.nh evso.nouj evsome.nh evso.nwn evsome.nou evsome.n) Singular Masculino Feminino Neutro n.naij esome.mena O particípio futuro exprime normalmente uma acção subsequente àquela do verbo principal.menon Plural Masculino Feminino Neutro n.n e.naj evso.menoi evso.8. Eimi.sesqe 3. Nessa versão grega da Septuaginta traduz quatro termos diferentes do hebraico: !g: (Gan: jardim). são declinados como lo.j auvta. Significa enquanto adjectivo o mesmo (quando é precedido de artigo). auvto au. auvto.g.goj mas são femininos.Jesus diz que o Baptista será justo (literalmente: diz ser o Baptista justo). não masculinos h a. Aqui a palavra Baptisth. em conjunto com . o próprio (quando não é precedido de artigo).gon ele disse a mesma palavra & vIhsou/j auvto.j auvth.n oi=kon auvtou/ ele via a sua (a sua própria) casa.bloj( ou livro h e. (: vinha).n oi=kon auvtou/ ele via a sua (de outra pessoa) casa & eble. auvto. (+ genitivo) com. Uso reflexivo e não-reflexivo de auvto.toi. auvtou.j auvta.tw/| auvth/| auvtw/| auvtoi/j auvtai/j auvtoi/j a.bussoj( ou abismo h a. A palavra di.to.T. Soreq / seruqim h bi. O adjectivo e pronome pessoal auvto.rcetai Jesus Ele mesmo chega & e. & ei=pen to.blepon auvto. No discurso directo Jesus diz: "O Baptistia será justo". auvtou/ auvth/j auvtou/ auvtw/n auvtw/n autw/n d.mpeloj( ou videira usado nos LXX cerca de 62x.n auvto.n au. (Kérem).n eu estava a vê-lo. o tal.pe to.n auvth. Vocabulário Meta.j & eble. e . ~r.kaion está no acusativo porque concorda com Baptisth. auvta. g.pe to.n lo. auvtai.n é colocada no acusativo para ser o sujeito do infinitivo. Só o contexto pode decidir qual a tradução mais adequada. au. Singular Masculino Plural Feminino Neutro Masculino Feminino Neutro n. + acusativo = depois Αlguns substantivos no N.j e.rhmoj( ou deserto 29 !p.k.j serve como a terceira pessoa do pronome pessoal.n. o` maqhth. o` de. to. 4.rcetai de.ra tou/ kuri.gouj 11. daimo.nion e.26) 5. Quando surge isolada assume frequentemente o significado de mas.1) 4. assim. h` avlh.j auvth.gei evgw.20) 1. o` baptisth. 2. auvto. nessa altura.nion e.touj tou.ou (Mc 2.rcetai evx auvtou/ (Mc 1. auvth/j (Mc 1. to. o mesmo.33).cei th.j lo.26) 12. Pode também ter um sentido de ligação e.blwn auvtou/ (Mc 1. 3.mpeloj (Jo 15. ele. Por vezes é apenas uma forma de facilitar o desenvolvimento da narração: então.j e. percurso h r`a.noj) 30 .mw| (Mc 1. O Baptista vem para o deserto com os seus discípulos (Mc 1. h` h`me. oi` maqhtai tou/ vIhsou/ h=san evn th/| odw/| (Mc 8.30) 13. o` maqhth.blw| (Mc 12.j h=n evn th/| evrh.ssou (Ap 11. o` stratiw. náusea h o`do.bdoj( ou bastão auvto.h nh/soj( ou ilha h no/soj( ou doença (física).j ei=pen tou. enquanto que João prefere ekei/noj) de tem vários significados.j ga. tw/n bi. no. Exercícios 1.n nh/son (Act 27.31).rcetai eivj th.j( ou caminho. Os discípulos estavam com Jesus no caminho (Mc 9.4) 6. o` vIhsou/j le. eimi h` a.26) 7.7) 3. Depois deste dia nós estaremos com o Senhor no seu reino (Mc 8. pelo contrário.n r`a. Os homens estarão na vinha para que haja vinho (oi.r o` qeo. viagem.27) 9.gei auvtoi/j peri.qeia estin evn tau.soi h=san evn tw/| law|/ 8.3). vIhsou/j le.13) 2.th| th/| bi. auvto.bdon (Mc 6.j h=n meta. e.thj e. ela.rcetai evk th/j avbu. o próprio (o Ap usa-o como pronome enfático.8) 10. daimo. (tema es) ser O infinito do verbo = radical + vogal temática + desinência (fil e ein > filei/n) O tema = radical + vogal temática (fil e) Em algumas gramáticas as desinências são também chamadas morfemas.rw (corromper) i.lw (anunciar) consoante Em líquida mw – ne.mw (distribuir) nw – me.w (raíz lu&) SISTEMA VERBAL Não contractos (u – lu.qhmi (tema qe) colocar Em di.9.w (mostrar) Conjugação labial gra.nw (ficar) rw – fqei.w) Tema a – tima. (tema fa) dizer Ei=mi (tema i) ir atemática (em –mi) Tema dei.dwmi (tema do) dar Vogal fhmi. 31 .w (honrar) em vogal Contractos e – file.w (gostar) o – dhlo.fw (escrever) temática (em –w) Em oclusiva gutural a.gw (levar) dental pei.qw (persuadir) Tema em lw – agge. Presente Indicativo Activo dos verbos em –w lu.sthmi (tema sta) estar Conjugação Tema ti.knumi (tema deik) mostrar em consoante eimi. j gen.j mulher.tor&oj Da 3ª declinação fazem parte temas em consoante.w lu. (+ genitivo ou dativo) sobre ble. plural sarxi. à volta de (+ acusativo) junto de epi.rx sarko.w dissolver. 12.w em Ap 1.j noite ou=n portanto.ete lu. logo com um sentido de transição histórica.mpw enviar h sa.pw ver gra. que neste caso é sark& oj) x acaba por isso por ser uma consoante dupla.plural sarkw/n Assigmáticos da terceira declinação (temas em n ou r. Nom.n acus.17) lu.fw escrever diw.gw dizer (o Apocalipse prefere kale.kw perseguir e.x( trico. 32 .lpigx( sa.cw ter kwlu. desligar lu. por isso.eij lu. Genitivo singular sarko. enquanto que no IV evangelho surge geralmente.( gunaiko. esposa h qri.O substantivo sigmático sa.rx da terceira declinação (raíz em gutural sark&) A raíz encontra-se eliminando a desinência do genitivo singular. Partícula pospositiva.ousin pe. nas 195 ocasiões em que se encontra.rkej dat.9 ao contrário de João que prefere o verbo le. e em &ont) Aiw. No Apocalipse tem um sentido ilativo ao contrário de Homero.ei lu.x( nukto. por conseguinte. natureza humana h sa.9.rka dativo singular sarki.j cabelo h nu.n( &aiw/n&oj swth.w proibir le.gw : Jo 19.j carne. em &oj( &i( &u( &o( e ditongo Vocabulário peri. plural sarka.r( swth/r&oj rh. (+ genitivo) acerca de.twr( rh. plural sa.j acusativo singular sa.omen lu. nas secções ditas narrativas.lpiggoj trombeta h gunh. j profh.taj (Mc 9.fei toi/j avnqrw.caj kala.rioj vIhsou/j e.j avnqrw.30) 15. ouvk e.pw/| (Mc 1.comen evxousi.taj (Mt 23. auvth/j (Mc 16.cei evxousi.Exercícios 1.48) 16.ran e.mpeij auvtou. th. to.j auvtoi/j peri.rcetai kai.j gra. Por isso. nós não eramos santos.5) 8.thj e. O soldado liberta o discípulo de Jesus 7.nw/| tw/| to.38) 13.rhmon (Mc 5.n vIhsou/n (Mc 9.4) 9. dia. O manto da mulher do juíz será bonito 9.gei peri. tou/ vIhsou/ (Mc 1.n h`me. (Jo 8.kete tou. Depois daqueles dias os nossos corações não estavam bem. Nós escrevemos para os nossos próprios discípulos estes livros 2.mpousin tou.pomen tou. h=n o. pe.31) 10.j le.34) 12.n sarka.22) 11.19) 5.ei auvto. diw.30) 4.cei tri.tai kwlu. lu. th/j gh/j (Mc 1.poij (Mc 12. os dos que estão na casa.gei o` krith.j evrga.cloj peri. são bonitos 33 .mw/| (Mc 5.j stratiw. Os ladrões perseguem os homens bons 6.rie( o` qeo. peri.rcetai o` vIhsou/j (Mc 6.ggwn (Mt 25. o` o.an evn evkei.19) 3. Os mantos dos soldados. h` gunh.ousin tou. th/j nukto. ble.louj meta.15) 1. Nós mandamos as trombetas que temos.j avgge.n (Mc 11. o` avgaqo.24) 7. o` lh|sth. O ladrão vê os homens justos 5.j 6.j eivj th. 3. salpi. O homem falso procura o pecado 11.cloj le. ku. e.12) 14. oi` despo. o` ou=n ku. le. 4. Ela tem cabelos bonitos 10.n e. pe.pouj (Mc 8.14) 2. tauvthn th. O mestre proibe trombetas dentro de casa 8.j h=n evn th/| evrh.an evpi.gei kata. sing .lapoj tempestade ai.Arayin Vocabulário u`po.Aray( . Este e tem sempre uma respiração leve. de acordo com as seguintes regras a >h avkou.-q. crescer esqi.zw & wvno.sqion o >w ovnoma. Imperfeito indicativo activo e.luon (ej &e &omen &ete &on) Aumento .sing.w ser capaz. Pertence à categoria dos sigmáticos. remover.ktiron e.w & h.10. pegar akou.mazon ai > h ai. O substantivo . . aoristo. descobrir iscu.Arabaj) . (+genitivo) por (agente da passiva) (+ acusativo) sob o` . .skw & hu`. A letra ψ é apenas uma dupla consoante (p + s).rw & h=|ron au > hu auvxa.w ouvir auxa.luon aumento silábico (e) + tema (lu) + vogal de ligação (o) + morfema (n) Nos verbos compostos o aumento vai entre o prefixo e o verbo. poder (imperfeito iscuon) 34 .Araba Nom. .Arabi Ac.Pl.Ocorre só no modo indicativo (imperfeito.w comer euri.rw & w|.kouon e >h evsqi. Dat.Aray( .skw encontrar.riskon oi > w oivkti. Quando a raíz do presente começa com uma vogal ou com um ditongo o aumento é formado não pelo aumento e mas pelo alongamento da vogal (aumento temporal).-perfeito) Os verbos cuja raíz começa com uma consoante formam o imperfeito aumentando um e à raíz do presente do indicativo (aumento silábico).nw fazer crescer (transitivo).Arabej Dat. m.nw & hu.Araboj árabe (acusativo plural h` lai/lay( lai.w & h.Araboj da terceira declinação com raíz labial.sing.rw tirar.xanon eu > hu eu`ri. scuon ei=nai avgaqoi. oi` stratiw/tai ouvc i. o` Ku.gete 11. Esta multidão escutava-O.xanen evn evkei. euvri. avlla. mas Exercícios 1. tou/ kuri.thj hvkousqh (= foi ouvido) u`po.zw nomear.rcetai kai. i`ma.14) 4. O juíz podia ter piedade dos servos 6. a. u`mei/j ouvk hvkou. h` lai/lay hu.8) onoma. (Lc 2. chamar pelo nome ubri.louj (Mc 3. u`.|ktire tou. remover-se por amor (cf.rioj w.louj auvtou/ (Mt 22.ou (Mc 1. kai. oi` dou/loi ai.ete( avlla.8) 5.rousin ta. A tempestade aumentava naquela noite 35 .skei auvtouj (Mc 14.3) 2. o` vIhsou/j h. A palavra de Deus crescia naquele reino.6) 7.rioj wvno.brizon tou.j avposto. o` Ku.ousin to.nqrwpo. evkei/noi oi` ponhroi.20) 1. Aquelas eram as que insultavam a outra mulher 8.j eimi u`po evxousi. Todos os que escutam a palavra de Deus serão homens santos e bons 9.8) 8. Jesus chamou a André apóstolo 3.j maqhta.an w.pwn (Mc 2. 2 Mac 6.n lo. o` vIhsou/j e.nh| th/| nukti.gon (Mc 4. compadecer-se.Arabaj 3. Os árabes comiam o pão na ilha 10.mazen tou. avlla.zw insultar (imperfeito ubrizon) avlla. O soldado crescia com os servos que estavam na casa 5. mas aquela multidão não O ouvia 2.5) 6.j .tia auvtw/n eivj o`do.40) 10. o` stratiw. Estarás comigo naquela vinha para que possas comer 7. (Lc 16.n (Lc 7.oikti.sqie meta. 4.rw ter piedade splagcnizw ter compaixão. evle.n (Mc 6. tw/n ponhrw/n avnqrw.37) 9. evkei/noi eivsin oi[ avkou.16) 12.j dou. j( podo.yw pei.xw ble.gw > a. pátria o` pou.zw glorificar (futuro doxa.doj lâmpada pai/j( paido. criança h` patri.j pé h` sfragi. O Futuro Indicativo Activo lu. Os verbos cuja raíz no presente termina numa dental (t( d( q) colocam um s no local do sigma.11.qw persuadir (futuro pei..zw baptizar (futuro bapti.zw gritar (futuro kra..sw) doxa.j( sfragi.j( evlpi.ti porque . levar bapti.sw) kra.gw lidar. experimentar h` evlpi.pw > ble.j( patri.j rapaz/rapariga.dej dat pl evlpi.da nom pl evlpi.doj local de nascimento. a. ". mais do que a. Vocabulário u`per + genitivo = em favor de + acusativo = por cima.xw) pei.sw O substantivo elpij( elpi.qw > pei.zw tentar.j( lampa.sw) peira.doj selo o. com raíz dental Dat sing evlpi.doj da terceira declinação.sin Este substantivo pertence à categoria dos sigmáticos.. que 36 .doj esperança h` lampa. testar..&s&w (&eij &ei &omen &ete &ousin% Os verbos cuja raíz no presente acaba numa palatal (k( g( c) forma o futuro colocando um x no lugar do sigma.di acus sing evlpi." . Os verbos cuja raíz no presente termina numa labial (p( b( f) colocam um ψ no local do sigma. em oclusiva dental. n qeo.j meta.28) 13.j a``martwlo. to.gousin o`. h` ga. Eu levava-o a Jesus.ti h` kardi.krazon (Mc 3.n qeo. Jesus levará os discípulos para os céus 8.rcetai o` lh|sth. Ele gritava ao homem em favor da criança 7.r ouvk e.j mou u`mei/j evste (1 Cor 9.n (Act 15. o` vIhsou/j e.rion 12.j (Act 13.gousin ou=n to. o` qeo.gw o`.rcetai eivj th. le.j a`martwlo. auvto. e.j evdoxaze to.11) 8. h`mw/n( u`per h`mw/n estin (Mc 9. Um discípulo não é mais do que o seu mestre 3.dwn (Jo 18. evgw. 4.j u`ma/j bapti.1) 7. O árabe encontrava o selo que era da criança 37 .rion auvtou/ (Mt 10. ouvk e. Estes são aqueles em favor de quem eu falava 2.40) 5. o[j ga.3) 14.r sfragi.da eivj to.kou (Jo 18. a. Baptizar-te-ei na esperança e no amor 5. lampa.stin dou/loj u`per to.24) 9.13) 1.8) 2.peiqon auvtou. le.stin kata. ouvk e. o` pai/j ouvk ei=ce po. dia. esti.pomen to.15) 16.a auvtou/ ponhra.razon to.j o`.n (Act 24. auvto.n patri. estin 17.ti h`` kardi.n ku. O ladrão insultava o juíz mas não podia levar o selo da casa 9.sw auvto.2) 11. ei=cen evlpi. ouv doxa.ti evble.n (Jo 8.sei (Mt 3.43) 10.11) 3.Exercícios 1.10) 6. O mentiroso perseguirá o homem justo 11.n 4. oi` avdelfoi.da auvtou/ (Mc 6.n Ku.a auvtou/ ponhra.daj (Mt 18.j evstin o`. tou/ oi. oi` a.n pai/da auvtou/ vIhsou/n (Act 3.54) 15. O menino chamava-se Jesus e crescia na esperança 10.bolon evpei.n vIhsou/n avpo.nqrwpoi e.ti auvto.n dia. Ela persuadirá os discípulos e eles louvarão o Senhor Jesus 6. n( lime. diante.noj imagem. O presente Imperativo activo lu/e lue.tw lu.noj neve o` `.pl.n( o` aivw.Ellhnoj grego o` mh.ni dat.n( h` eivkwn( o` mh. poime. doença. e ac.mwn( daimonoj demónio h` eivkwn( eivko.noj porto o` poimh. sobre. de raízes nasais da terceira declinação que terminam em &n Gen.n( avgw/noj sofrimento. 38 .noj pastor o` braci. por cima de. época o` avmpelw.sin.ete lue.wn( braci.tonoj vizinho o` dai.n( h`gemo.noj líder. governador h` ciw. luta o` aivw.n( cio. (+ genitivo) em. poime.) Vocabulário Epi. ícone o` h``gemw.naj O Pronome Reflexivo emautou/( seautou/( eautou/ (apenas no gen. partícula disjuntiva “ou”.noj dat. na base de (+ acusativo) em. contra o` limh.onoj braço. poder divino o` gei. área das videiras o` ceimw. poime.sin. manto evmautou/ de mim próprio e`autw/n de nós próprios.pl.n Assigmáticos. poime.n( avmpelw/noj vinha.12.n( aivw/noj idade.n( ceimw/noj inverno o` citw/n( citw/noj túnica. no tempo de (+ dativo) em.j mês o` avgw.sin Ac. dat. com respeito a. agonia.Ellhn( `.. ou deles próprios h.n( poime.n( mhno.twsan Os substantivos o` poimh.twn( gei. cei evxousi.ete evn evmoi.aj le. oi` gei.pon (Lc 19.8) 17. e`autw/n 4.8) 2. Que o amor exista sobre a Terra e nos corações dos homens 2.legon ou=toj estin (Jo 9. O Senhor é o bom pastor e Ele estará com o seu povo 3.j evk th/j gh/j (Act 13.nh| th/| gh/| 19. evgw.an h.n epi.xei zwh. ouvk e.taj (Lc 7.Ellhnaj (Jo 7.30) 8.legen evn e`autw/| (Mc 16.rton meta.6) 16.n evn tw/| aivw/ni o`.` eivj oi=kon 23.n evstin 11. Eu digo que Jesus é a imagem de Deus e a glória dos homens 39 .comen a.32) 10. e.cete to. e. o` Cristo.sou 20.n stratiw.skale( epi.9) 18. evn tw/| ceimw/ni ciw.ou (Mc 13. tou/ton to. i`ma.Exercícios 1. th/j cio. e. evdi. avpo.4) 12. to.rcetai o` a.pete evn evmoi.tonej e.n mh/na e.geij (Mc 12.j estin eivkw.n to.n o` kalo.j `. avlhqei.nqrwpoj epi.geij* (Jo 18. e`autw/n 21.j (Jo 10. ouvk h=n limh.noj 5.cete a. th/j nh. kai. e.n eble. e. nu/n avkou.tion auvtou/ h=n evpi.5) 1. (Flp 1.rton meta.cousin a.an evpi.n avgw/na o`.17) 22.Ellhn e.11) 14. tou/to le.stai evn tw/| oi.cei avmpelw/na evn evkei. oi` stratiw/tai ouvk e. ouvk e. h`gemo. dida.3) 13. th/j gh/j (Mc 2. ou. to. o` ui`oj tou/ avnqrw.rcetai (Mc 10.n auvto.rioj e. meta.pou e.n 24.mati tou/ kuri. oi` daimonej ouvk h. e`.35) 25.30) 6. o` `.k e.34) 7.sesqe (Mc 13.rton meta. eimi o` poimh. emauto.10) 3. epi. seautou/ su.cw upo.j e.kouon auvto.nwn e. tw/| ovno.rcetai eivj ekklhsi. o` ku.n tou/ qeou/ (2 Cor 4.onoj h=gen auvtou. meta. e`autw/n 26. braci.kw/| auvth/j 15.rcetai epi.dasken tou.cousin citw/naj 9. + dat (ao longo de.r Gen.rwn dat. pa. Ez 47.r andro.j dat.sing.sing.lwn de cada um (cf.pl. r`hto.sing.r r``h.6).twr swth. r`h/tor Gen. r`h. Ez 16.sin (o e cai no gen. swth/roj Dat.45.j( ecqrou/ inimigo o` swth. pate.toroj Dat. 7.j mãe o` path.laj a`lato.13.34-35.louj avllh. Mc 9.3) nu/n agora 40 .sing. Nas outras líquidas existem as que apresentam variação da vogal temática e as que não alteram essa vogal segundo os paradigmas seguintes : Voc.ra Gen.T.pl. r`h.pl. a`lati Col 4.torej Gen. contra.ter gen. Sir 39. r`h.j (sal. marido (a.sing. patro.50.pl.j ventre h` quga.toroj orador o` nipth.sin. patri.pl.pl. a`laj Lev 2.twr( r`h..thr( qugatro.r Raízes líquidas em – l e em – r da 3ª declinação.j pai o` anh.r patro.ktwr( avle. = patra. a.) Nom. andre.j filha h` mh. Lc 14. O Presente activo do conjuntivo lu.j homem. r`h.pl.r( swth/roj salvador avllh.13.torsi Nom.99.sing. swth/raj Pronome recíproco avllhlw/n avllh.sing. Lev 2. a`la Mc 9.50. r`h.sing. + acus (em.11 etc).13. a`lj( a`lo.ndra andri.Pl.loij (género masculino) Vocabulário para.rwn Dat.r( gastro. swth/rsin Ac.sing. Jo 13. + gen (do lado de). 15.j é o termo usado nos LXX (a`li.pl. = pate.26.torej Voc.twr Voc. ao longo de.13. e no dat.sin andrw/n) o` avle.thr( mhtro.4.j andra. apenas na rara palavra no N. swth. Jz 9. de acordo com o juízo de). Note-se que a líquida “l” ocorre no N. ac.34.sing. Esd 6. a`laj Mt 5.w h|j h| wmen hte wsin Contem as desinências do presente do conjuntivo do verbo eimi.tori Nom. para além de) h` gasth.sing.ktoroj galo o` r`h. Os substantivos path. r`h.22.r( nipth/roj bacia o` ecqro. dat.T. 34) 5.kw/| estin 6.nqrwpoj para.louj (Mc 4. (Mc 13. h` mh.15) 15. oi. O salvador chega agora àquela casa 5.a| ou=toj h=n o` swth. O governador podia comer o pão do vizinho 11.na ble. h=san para.j avllh. Jesus vem ao longo da casa do seu discípulo.j a.ceij ou. O inverno ou a neve conduzi-lo-ão à morte 41 .ktwr para.r e.n o`do.torej ouvk avgaqoi.thr mou (Mc 3.41) 10. oi` maqhtai. ou=toi. evn avlhqei. (Mt 22.stai epi.n avdelfo.r h`mw/n o`.43) 3. Os pastores falavam uns com os outros no caminho.16) 7. ou=toi. o` nipth. mh.k e.n (Mc 4.r tou/ ko. mou kai.legon pro. A mãe tem um filho no ventre e é da terra de Jesus 7. Esta é a minha mãe e este é o meu pai e estes são os meus irmãos e estas são as minhas irmãs. o` path.17) 13.rcetai i`. h` quga.stin h` gunh. nu/n h`. th. h=n avle.n oi=kon 1.25) 8. e. sou (Jo 4. e. r`h. eivsin avdelfoi. 4.35) 11.kw|/ auvtou/ (Mc 5. mas não era da filha do mestre 8.rcetai o` ponhro. th/j trape. Os oradores perseguirão os galos 6. e.nwn (Mc 14.smou (Mt 22. tw/n kakw/n h`gemo. 2.j estin 4.n auvtou/ 9. eivsin 14. A doença que o grego tem não pode levá-lo à morte 12.thr e. 3. e.18) 12. mou kai. o` oi=koj h=n para. Sê tu pai e que seja ela a mãe desta criança 10.Exercícios 1.thr mou evn tw/| oi.j evn toi/j ouvranoi/j avgaqo.stw nu/n evn tw/| oi.zhj 2. A bacia esta ao lado da casa. As palavras talvez libertem o ladrão daquele orador 9. to. h`mi/n pai/dej avgaqoi. avdelfai.cei pai/da evn gastri.n e.ph| to. sewj conhecimento h` de. e em “-u” da 3ª declinação. tua u`me.ej( icqu.oj( icqu.cuj( sta.klhsij( paraklh. defesa h` pi. petição h` du.namij( duna.teroj( &a( &on vosso.n( icqu.sewj consciência h` gnw/sij( gnw.leij( po.sewj julgamento.gion Vocabulário pro. (dativo) perto de. minha h``me.cuoj grão evmo..j( hme.gioj a`gi.lij( po.i( icqu.j com raíz em “–i” .oi( lu. concordando com a palavra que modificam em género.aj Os pronomes possessivos emo.lesin( po. vossa Cristo.oj peixe h` po.dhsij( suneidh. número e caso. com.oij( lu.n teu.lewj( po. aviso. po.j( ivcqu.li( po.stewj fé h` ivscu.lei( po.j Cristo men por um lado . calamidade.j( sh.lij e icqu. men por outro 42 . oração.j( ume.( icqu.sin( icqu.14.oimi (exprime um desejo) lu.j( &h.a a.lewn( po.oite( lu.j (genitivo) por. juízo.j( ovsfu.. crítica h` para.oien Os substantivos po.hsij( deh..yewj sofrimento.stij( pi. contra (acusativo) em direcção a.sewj ressurreição h` sunei. vigor o` ivcqu.lin( po. cintura o` sta.oimen( lu.leij icqu.lewj cidade o` ovsfu..j( ivscu.stasij( avnasta.oj força.wn( icqu. contra h` avna. em favor de.n meu.( &o.teroj são normalmente adjectivos pronominais.teroj( so.sij( kri. tribulação h` kri.yij( qli.sewj encorajamento.mewj poder h` qli.teroj( &a( &on nosso.oj rins. O presente optativo activo lu. Declinados como a.( so. nossa so.sewj súplica. ndrej avdelfoi. dikai.j h.ggeloj le.j auvto. ei=nai (cf.cei o` a[gioj avga.j deh.teron lo. ouv dia.34) 4. e.rcetai o` Messi. Mc 8. Mc 16.sewj (cf.gei pro.gon (Act 18. oi` stratiw/tai e.legon pro. ei= o` Cristo.40) 15. h=san de.20) 24.13) 8.6) 3.sij e.rcetai eivj to.pei th. o` qeo. Mc 1.18) 21.sti gnw/sij tou/ vIhsou/ evn evkei.j th/j h`mete.stasin mh.n lo.sij h` evmh. o` a.n so. Mc 13.n h`me. oi` maqhtai.16) 19. Act 27. a. h=san ivcqu.r estin pro. Mc 12.42) 20.rioj evn h`me.raj evlpi.ti su. tou/ vIhsou/ h. Mc 5.rcetai pro.rcetai o` Ku.nai qli.cqroi tou/ vIhsou/ le.ra| kri. Lc 6. gunai/kej (cf.n evx o`.xhj (cf.11) 12. tou=to ga.rioj vIhsou/j e. o` pai/j e. e.n ovsfu.nh| th/| po.15) 14. h=n i`ma.1) 11. Act 13.a tou/ qeou/ (cf.koue ta. ouvk e.j (Mc 8.j sta.26) 22.j eivj th.aj meta.n h` basilei. to.16) 2. Lc 1. oi` e. estin evn u`mi/n lo. h` kri.koij a. Mc 1.seij auvtw/n (Lc 1.n qeo. Os discípulos de Cristo têm conhecimento da ressurreição 43 .j to. h`mete. Lc 1. Jo 5.n auvtou/ (cf.ra esti.30) 18.rcetai o` krith. e. Mc 14. Jo 4.goj paraklh.stai kata. Lc 6.30) 16.ndrej kai.stin auvtw/n (cf.tion peri. 3.j avllh.j toi/j oi.gete (cf.sontai ga. Mc 13.n pi. do.gon pi. pro.mewj kai. e.Exercícios 1.sqion tou.louj (cf.j to.19) 5.15) 1.gousin avna.n (cf.phn pro.77) 17. h` kri.j auvta.n (cf.r ai` h`me. Mc 12.( ei.13) 10.doj (cf.lhj th/j ivscu.14) 13. o` men Ku.n po.sewj pro.lei (cf.rai evkei. duna.oj auvtou/ (cf.n( le.a esti.n (cf.legen auvtw/| o`.n ouvrano. e.cuaj (cf. Mt 10.stin e.lin (cf.yij (cf. e.n lao. Mc 2.ej evn tw/| nipth/ri 6. to.5) 23.19) 7. th. Jesus vem com os seus discípulos para a cidade para falar ao povo de Deus 2. o` vIhsou/j ble.j (cf.29) 9.comen (cf. Jesus vê a fé da multidão e diz que Deus é bom. wj sumo sacerdote o` basileu.15.j( e.71. O presente infinitivo activo lu&ein Os substantivos basileu.naj O acento é sempre agudo e sempre no primeiro iota.j (masc.j( Basileu/( basile.6.8) ti.wj rei o` goneu. O mesmo se passa com plou/j( ploo.31.j( e. 27. em favor de.lw desejar (imperfeito irregular com aumento h) me.2.j( e. Jo 4.wn( basileu/sin( basilei/j Nou/j( nou/( noo.j( ploi>( plou/n (navegação Act 27. o` avrciereu.51. (+ genitivo) em lugar de.wj( basilei/( basile.j( ti.( ti.ej( now/n( nousi.noj( ti.j mente. e fem.nej( ti. Heb 11.9) Basileu. 12. Lc 7. 10.j( ti.47.6.j e nou/j com raíz em –eu e &ou da 3ª declinação No grego clássico nou/j é classificado como substantivo contracto da 2ª declinação (2 Tess 2.4.j( ti.j( e. (neutro) Ti.) ti. Ap 10.j( e. inteligência o` cou/j( coo.llw estar prestes a (apresenta os dois tipos de aumento. 9.j pó qe. quem? O que? Porquê? eiv se 44 . com h ou com e : cf.wj escriba o` i`ereu.4.nwn( ti.33.na( ti.aj O pronome interrogativo ti. Nunca muda para grave. 16.sin( ti.j boi.a( basilei/j( basile. vaca o` nou/j( noo. Jo 6.33.wj parente o` grammateu.ni( ti. 11. Vocabulário Anti.1. Act 12.25).27.2. 18.n( no.j( noi>( nou/n( no. 19.wj sacerdote o` bou/j( boo.32. Rom 7. nou/n Cristou/ e. o` stratiw.rcetai 11. Tu libertavas Cristo para os soldados e para os sacerdotes 12. (cf.ei to.j tau.j estin basileu. ti.n i`.comen kako. kakou/ avpo.rcetai pro.k e.17) 4. Mc 2.j e.zein 6.18) 12.27) 7. ti.gousin oi` a.j( o` de.qelon ei=nai gonei/j avgaqoi.zein tou. th.35) 5. 2. Jo 10. dia. Que sejam bons o teu encorajamento e a tua súplica 45 . i`ero. ti.thj h. u`mei/j de. 4. grammateu. Na mesa do escriba ele podia comer e estar junto da criança 6.j ou. e.24) 2.k e.15) 3. h`mei/j ou. ouça a voz de Deus. oi` pai/dej h.dwn 1.n vIhsou/n o` avrciereu.n avnti.j u`mw/n ouv lu.Exercícios 1. Os sumos sacerdotes comiam todos os peixes da casa 11. O sumo sacerdote era um dos parentes daquele sacerdote 5.ge h`mi/n (cf. o` i`ereu. Mc 8. Quem são os teus reis? 7.rcetai o` Ihsou/j eivj tou/ton to.na le. O teu boi não podia comer na vinha 9.rcetai eivj to.na me le.gh| tw/| qew|/ 10.nqrwpoi ei=nai* (cf. Quem deseja ter este rei? 13.16) 13.cete (cf.n tra. ei= o` Cristo. Pois o filho do homem estava prestes a ter misericórdia para com a mulher que tinha esperança (usar o particípio). Vós tendes agora a mentalidade da multidão 14. Se o rei quiser ser o primeiro no reino. Rom 12. Jesus estava prestes a falar a verdade em favor daquelas mulheres 10. e.melle kra. ti. Mc 9.lewj* 9. mas o profeta não quer falar diante do rei. 1 Cor 2.j gonei/j tw/n pai. Lc 13.j le. 3. o` cou/j h=n epi.qele bapti. tou/ qeou/ (cf. O juíz perseguia os soldados daquele homem com inteligência 8.j h.pezan 8.n bou/n auvtou/* (cf. o` i`ereu.thj th/j po. eiv su. O rei deseja ouvir a trombeta.n oi=kon* (cf.j to. enquanto que Jo prefere me.masin Raíz em –at da 3ª declinação O pronome indefinido tij tinoj( tini( tina( tinej( tisin Ao contrário do pronome interrogativo é uma enclítica Vocabulário Ana. evento to. transgressão to.smatoj baptismo to.ma( sto. brw/ma( brw.matoj boca to. ba. qe.matoj corpo tij( tij( ti algum.soj( &h( &on meio. ai=ma( ai.ptisma( bapti. para. O substantivo neutro pneu/ma( pneu.noma( ono. alguém. decisão to.matoj pecado.ptwma( paraptw. pneu/ma( pneu.rmatoj semente. O Apocalipse usa a expressão en me. me. sto. o. sw/ma( sw. qualquer um me. (+ acusativo) cada.twj assim.matoj palavra.16. r`h/ma( r`h. desta forma 46 . centro. descendente to.matoj sangue to. um certo.rma( spe.sw| ou ana.son.&on constrói-se com o particípio presente do verbo eivmi.matoj vontade.matoj nome to. O particípio presente activo lu&wn( luou/&sa( lu.soj & ou`.mati( pneu/mata( pneu. para cima Ana. spe.matoj comida to.matoj espírito to. meson através de to.lhma( qelh. 22) 13.rmata tw/n pate.rcetai o` o.twj le. e.lhma tou/ patro. As vossas palavras. Ele baptizar-te-á no Espírito Santo e ficarás sem pecado 47 . são espírito e vida 10.qeian peri.krazen evk tou/ ovclou/ 6.nou h=n (Mc 11.cloj i`. o` stratiw.j avna. u`mei/j e.matoj tou/ qeou/ (cf. ei=pen o` vIhsou/j tou/to estin to. O pai daquela criança comia da outra comida no meio da multidão 12.rcetai dia. tou/ qelh.15) 11.ma i`na le.aj esti. spe.31) 5.mati avgi.son tou/ oclou/ evn ovno. estin to. vAndre. O evento do teu baptismo será belo no reino dos céus 6.24) 10. ta. pa.n to. tou/to. ba.30) 12.noma auvtou/ (Lc 1. e. Para o filho do homem que liberta não haverá (= existirá) salvação 11. me. Este é o desígnio daquele que me baptiza.ntej u`mei/j paraptw. o` baptisth.j h`ma/j bapti. Qual será a vontade de Deus no meio desta multidão? 7. me.thj e.8) 7.mata zwh/j ek tou/ qeou/ (Jo 6.sei evn pneu. Lc 21.sou auvtw/n (Lc 4. dia.mata e. ei=pen o` vIhsou/j tou/to estin to. kai.Exercícios 1. Quem será o homem que quer comer nessa mesa contigo? 8. gunh.40) 4.30) 8.rcetai o` profhth.gei* (Mc 2.ptisma ouvk evx ouvra. tou/to to. ti.mati tou/ Kuri.w| (Mc 1. Alguém perseguirá os profetas naquele tempo no deserto 9. qe. Os espíritos impuros viam Jesus e gritavam contra ele 2.63) 3. sw/ma mou (Mc 14. o. ou=toj ou`.rwn uioi. Senhor.7) 2.gwsin th.68) 15.cete 9.ch| 14. qugate.ou (Mc 7.j mou (Jo 6. tij e.rej eisin 1. Que ela tenha o nome de uma descendência sem pecado 5.n avlh.na brw/ma e. ai=ma mou (Mc 14.cete r`h. E alguns dos profetas diziam que a palavra do rei era má 3. oi` profh/tai ei=con sto. mas não o desejo do meu mestre 4. ssw ordenar.ratoj corno.de estas coisas. manter. poder to.17. anunciar (futuro khru.ssw proclamar.ratoj fim. como Nota Repare-se que nos verbos apresentados reaparece sempre no fututo a gutural que está escondida na raíz. a``.xw) u`pota.rasin O pronome demonstrativo o``.laj( a``. 48 . te.xw) tara.&s&on O substantivo neutro em dental da 3ª declinação to.raj( pe. acerca. conclusão.rati( te.ssw sujeitar (futuro u`pota.de isto diata. teraj teratoj Te.raj( te. arranjar (futuro diata.ssw atemorizar (futuro tara.xw) khru.xw) fula.ssw proteger. diante de to.latoj sal to. observar (uma lei) (futuro fula.raj( ke. (+ genitivo) antes de. fronteira to. pe. Vocabulário Pro.de( to.de( h``.rata( tera.xw) w`j quando. O Infinitivo futuro activo lu&s&ein O Particípio futuro activo lu&s&w/n( lu&s&ou/sa( lu. ke.ratoj maravilha o[de( h[de( to. guardar.twn( te. lew. oi` a.touj tou.daj tou/ Cristou/ (Ef 1. Jesus vai para a cidade para falar 3. evdi. tou. euvagge. w`j de.lassan 10. O nome dos homens que vierem a liderar o país que seja segundo a lei 13. u`mei/j este to.11) 3. euvagge. o` Messiaj estin ke. th/j po. o` vIhsou/j die. h`mw/n 7. ei=pe tou.de le.25) 11. o` neani.wj 5.gei to. e.j pro. e. Vós sereis o sal da terra e a comida do mundo.tassen toi/j maqhtai/j auvtou/ (Mt 11.lion (Mc 1.twn th/j gh/j avkou.n qa.laj th/j gh/j (Mt 5. haverá sinais do rei 9.22) 8.13) 4.n qa. Quando estavam prestes a comer.14) 14.n gunai/ka 6.xei to.13) 13.Exercícios 1.nqrwpoi oi` avgaqoi. i`ereu.pei th.gion (Act 21.mon efu.j lo. Depois de tudo isso. Eles ouvem a palavra de Deus e guardam-na 4.sontej to.rcontai evk tw/n pera. pneu/ma to. O Baptista anunciava a palavra de Deus e anunciará o evangelho 11.aj e. ta.rata evn toi/j ouvranoi/j 9. a`.n no. Que estejam diante do rei para que o povo o possa louvar 14. A fronteira guardará a casa daquela multidão 7.gouj o` vIhsou/j ble. Virão (= existirão) dias em que não observarão o santo evangelho 5.rasse th.sontai te.wkon tou.42) 1. meta.rcetai khru. Persegue-o de acordo com a lei. o` de.taj pro.raj en tw/| oikw|/ tou/ basile. o` qeo.j u`pota.naton u`po. Ordenavam aos discípulos para falarem acerca do evangelho da esperança 49 . a`. mas não vos ouvirão 8. mas liberta-o se não tiver pecado 12. Alguns dos profetas amedrontavam o povo 2.lion (Mt 12.j estin (Act 14.sontai w`j a. tau/ta o` vIhsou/j e.ggeloi evn toi/j ouvranoi/j (Mc 12.legen \ to.j profh.lasson 2.sswn to. Os pais ordenavam aos filhos que comessem 6. h` lai/lay evta. o rei disse que havia uma tempestade 10. e.j po.1) 12. touj ano to.qnesin A. Tal como o imperfeito apresenta um aumento no modo indicativo.qnoj e.qouj costume to.&lu&sa e. e. mas nação.roj( me.n auvto.2.qnh V. O substantivo neutro e.lusan Segundo a própria etimologia grega (a&oristoj) significa simplesmente uma acção indefinida.26. e. me.rouj montanha to.samen( evlu.qnouj evqnw/n D.qouj abundância. mole 50 .qoj( e.lusaj( e.18.qnouj( to.laxa a. e.toj( e.qnouj nação. Em grego esta construção normalmente faz-se com ei na prótese (+ tempo passado do indicativo) e an na apódose (+ tempo passado no indicativo) eiv e.qnoj e. e.qnh G.rouj parte.qnoj( e. 11.sate( e.n Vocabulário e. e. Lázaro. 15. e.luse( evlu.roj( o. (gentios no Apocalipse : Ap 2. ge.noj( ge.4. etnia judaica no IV evangelho) to.qnoj e. porção. e. e. O aoristo indicativo activo e.qnoj e. o.nouj raça. morreu.kraxen( evfu.mprosqen (+ genitivo) em frente de to.qnei e. multidão. descendência to.qnh A condição irreal ou contrária à realidade "se tivesses estado aqui o meu irmão não teria morrido": ambas as frases são contrárias à realidade. pois Jesus não esteve presente e o irmão de Marta. ocorrida no passado. região to.lusa( e. plh/qoj( plh. da terceira declinação (raíz eqnes&) Singular Plural N. le.ptisa a.tinej este u``mei/j (1 Cor 3.roj (Lc 22. coisa.j stratiw.n( evba.gei o` vIhsou/j\ ouvc e`. utensílio to.31) 16.douj mentira to.neij e.touj escuridão to. to.ase tou. o` vIhsou/j e.n (Mc 15.mprosqen tou/ plh.tij( o``. oi` go. o``. peri. ouv kwlu. h.33) 2.21) 9.taj (Lc 19. sko. eiv to.n i`ero.j oi. plh/qoj e.n h=n 7.kw/| (Lc 17. e.rcontai kata. skeu/oj( skeu.tou tou/ avnqrw.xase to. h`mei/j (Act 10. ga. o` a.8) 15. spe. tou/ oi. yeu/doj( yeu. yeu/doj ek th/j avlhqei.j evn th/| avlhqei.n qeo.qouj (Mc 2.j auvto.j h`gi. 3.r i`eron tou/ qeou/ a`.resin h=n (Mc 5.n 10. tou/to o`.ouj instrumento. e.12) 4.46) 5. e.5) 18.stij( h``. O profeta baptizou no deserto para que este discípulo possa ser santo 2.n gh. o` qeo.17) 14.39) 13.nqrwpoj evn toi/j o. Agora.rcetai eivj o`do.28) 17.gion estin( oi.5) 8. ge. quem quer que Exercícios 1.r emou/ evkei/noj e.w auvtou.n evqnw/n (Mt 10.ti quem.rcetai pro. bem.n (Act 17. ou. e.41) 19. ta. ga.tinej e.toj eivj to.k e. o``.n (Lc 2.graye (Jo 5.n (Mc 3.rcetai e.a| 1. skeu. emou/ (Jo 13. to. to.rcetai o` vIhsou/j e. pneu/ma to.aj ouvk estin (1 Jo 2.pou h=n evn tw/| oi.8) 11.gioj a.qoj eivj to.rcetai kata.noj esme.gion w`j kai.cousin to. o. a`. eiv evdo.j maqhta.kou 3.xeij me.toj h=n epi.ruxan epi.h tou. havia um certo bom homem diante de Jesus 51 .gwn tou.lhn th. sko.kousan evkh.r kai. en tw/| qew|/ esmen\ auvtou/ ga.rma tou/ qeou/ h=n( a`.roj meta.to.28) 6. Existiam sinais entre as nações tal como o profeta escrevera.toj( sko.47) 12.mprosqen a.n auvto. na( mia/j( mia/| Vocabulário evnw. qualquer pa/j( pa/sa( pa/n cada um.j( e`ni.a( ouvde.a( e``. ninguém.j( mhdemi.a( e``n um mhdei.w libertar.gw partir paracrh/ma imediatamente polla.j( pa.sw% sentar suna.pasa( a. ninguém.n nenhum. qualquer ei=j( mi. tudo.tw lu. chamar para uma reunião.( e`.ntej( pa/sin( pa.twsan O adjectivo pa/j pa/sa pa/n O feminino é declinado segundo a primeira declinação. mandar embora eggi. nada apolu.zw $eggi.n nenhum.19.sate lusa.sw% aproximar ( + dativo) kaqi.( ouvdemi.saj O numeral ei=j( mi. reunir u`pa.pion genitivo = em frente a.a( mhde.saij( pa. enquanto que o masculino e o neutro o são segundo a terceira declinação pa/j( panto. todo. juntar. na presença de a.zw $kaqi.kij frequentemente 52 .ntaj pa/sa( pa. nada ouvdei.sh|( pa/san( pa/sai( pasw/n( pa.gw $suna.shj( pa.xw% coligir.pan todo.paj( a. O aoristo activo imperativo lu/son lusa.n & e`no. ntwn (Lc 14. tal como Jesus.xa evnw. o` vIhsou/j polla.n gh.13) 11. e.j sou.gei tw/| vIhsou/ pa/san th.15) 18.page eivj to.13) 7.36) 1. pa.n anqrw. Os costumes de um povo juntam muitas vezes diversas tradições 6.n po.ntaj tou. pa/j o` o.j (Mc 5.pantej ga.j eba.n oi=kon sou pro.7) 2.ggisan eivj th. th.ntej oi` maqhtai.luson auvtou.rcetai pro.18) 5.bleyan (Mc 6. O mestre libertava os servos do rei. a``.kij sunh/ge tou.legon o`.pon 4.j avpe.n (Mc 2.lusen auvtouj (Mc 6. h. Manda-a embora.r auvto.j tou. le.j mou (Lc 12.33) 8.j auvtou/ a`.ptisen auvto.stai soi do. u`. o` maqhth.10) 3.14) 20.ti profh.17) 6.j (Mc 10. ei=j o` qeo.n kai.1) 14.j maqhta.pon 13. Os discípulos ficaram (= sentaram-se) na cidade segundo a palavra do Senhor. a. não era ninguém aos olhos daquele povo 7.nta (Mc 4. Um dos discípulos partia em direcção às montanhas daquela região 5.r ei=con to.n vIhsou/n o`.n (Mc 11. pa/sa sa/rx ble.j eiv mh. apolu.j auvto. oi` maqhtai.j (Mc 11. 4.cloj evka.28) 16.qisen epi. h=san su. Um dos profetas.Exercícios 1. suna. pa.n to. h` gunh. Vós dizeis-lhes: " O reino de Deus está próximo de vós" 3. avpo.qeian (Mc 5.n avlh. porque ela está a gritar na nossa presença 2.n tw/| vIhsou/ (Mt 11. o` maqhth. h` gunh.gei tw|/ vIhsou/ pa. o` o.thj w``j ei=j tw/n profhtw/n estin (Mc 6.lloi de.xw pa.19) 19. egw.n swth/ra tou/ qeou/ h``mw/n 12. ouvdei.33) 17.pion pa.pantej ga.j avgaqo.34) 9. mas queria juntá-los em sua casa 53 .w to.thj h=n (Mc 11.ti profh. Act 16. a``.yei to.cloj e. e.ntej ga.j auvtou/ eivj evkei/non to. le.lin (Mt 21.n e.j karpou. tou.32) 15.50) 10.r u``mei/j ei=j este en Cristw/| vIhsou/ (Gal 3.`pantaj paracrh/ma (cf. saij( e`kou. nesse tempo 54 .zw $euaggeli.n( e`kou/sa( e`ko.sw% evangelizar pisteu.&s&w lu.nta( e`kontej( e`kontwn( e`kou/sin( e`kontaj e`kou.ssarsin (no dativo) No genitivo é sempre igual nos três géneros triw/n Vocabulário ovpi.sw( lu.nh &hj h paz oivki.sh|j( lu.shj( e`kou.20.sw (+ genitivo) depois. nessa altura. depois de a.kousa( a.sin( te.w acreditar sw|zw $sw.shte( lu.n voluntariamente duo( duo( duo dois treij( treij( treij três tessarej( tessarej( tessarej quatro eivrh. atrás.ntoj( e`ko. criança yuch.sh|( e`kou/san( e`kou/sai( e`kou.kon involuntariamente e`kw.a &aj casa h te.kwn( a.swmen( lu.swsin O adjectivo e`kw. psique w`ra &aj h hora dida. &hj h alma.skw ensinar euaggeli.knon &ou to filho(a). O aoristo activo do conjuntivo lu.te então.sh|( lu.n( e`kou/sa( e`ko.n e`ko.sw% salvar o`.nti( e`ko.saj Os numerais duo( duo( duo dois treij( treij( treij três tessarej( tessarej quatro du.sin( tri. vai para trás de Mim para que possas anunciar o evangelho 6.7) 7. evdi. e.phn tou/ qeou/ evx o`. 55 .nh| (Lc 2.rka mi.sontai oi` du. e.lhj th/j kardi. pisteu.8) 9. th/j h`me.8) 6.25) 16. pa/j o` lao.louj tou. trei/j eivj to. te.o eivj sa.ete en tw/| euvaggeliw/| (Mc 1.rcetai o` vIhsou/j eivj to.legen( to.n auvtou/ 5. As quatro mulheres vêm para ensinar na casa 3.gete eivj to.raj evkei.j profh.ssaraj avgge.30) 11.j a.n (1 Jo 5. Pedro.j e`autou/ dou.cwn (Mc 1. Frequentemente eles sentaram-se em frente do templo com os mantos deles 8.an (Mc 10.34) 1.n dou/lo. Aproximei-os para junto dos dois mantos que estavam perto dele 9.taj (Ap 10. ai/ma epi.bleya te. ta.kwn 12.Exercícios 1.louj (Ap 7.lhj th/j yuch/j sou (Mc 12. e`. o`. eij avga. oi.n ui`o. e.n oi=kon tou/ maqhtou/ i`.28) 17. 31) 15.15) 2. Mc 8. nu/n avpolu.rcetai o` maqhth. h`ma/j kai.r auvtou. o` qeo.j e`kw.9) 10. Que eles libertem as crianças e reuni-as em frente do capataz 7.na sw.swsen (Mc 15. E se houver um filho de paz naquela casa.kna du.n sou evn eivrh.nhj h. peri. a.dasken ga. kai.j le. Ela terá para as três mulheres uma casa que não as impedirá de lá estar 5. th/j w`. e.o (Mt 21.1) 4.lisen tou.gei o` vIhsou/j toi/j maqhtai/j auvtou/( U ` pa. a.sh| to.n oi=kon evkei/nou (Mc 11. ex o`.lin( le.n po.aj sou kai.j o` vIhsou/j w`j evxousian e.j ovpi.j euvhgge.kna h`mw/n (Mt 27. e`x.22) 14.sw tou/ vIhsou/ (cf.raj ouvdei.2) 3. epi.32) 8.gei (Mc 13.te evggi.n 13. de.j e. e.llouj e. e. Nenhuma das casas era nossa e nenhuma das ilhas era vossa.eij to.rcetai o` maqhth. Ele acreditou no Evangelho para salvar a sua alma 2. 4. a tua paz será (cairá) sobre ele.zousin eivj th.nqrwpoj ei=cen te.rcetai o` maqhth. saimi lu.sin A.qei/a euqu. pesado. Singular Plural N.a V.neka por causa de baru.saite( lu.aj euqe.saij( lu.j( ou tempo favorável 56 . euqei/j euqei/ai euqe.stoloj( ou apóstolo h dikaiosu.n( a``marti. euqu. sério bracu.saimen( lu.qei/a euqu. breve euvqu.aj euqe. Introduz a prótese duma oração condicional. feminino ovxu.wj euqe.j eu. direito. O aoristo activo optativo lu.j eu.wn euqe.j( &ei/a( &u. pequeno.n mh.sh| qeo.j( &eia( &u. gentil.saien O adjectivo contracto euvqu.j( &ei/a( &u.j( &ei/a( &u.sin euqei. rectidão h qa. euqei/j euqei.n euqei/an euqu. euqu. euqei/ euqei. São conhecidos como adjectivos da 2ª classe.aij euqe. doxa.j( &ei/a( &u. veloz o` avpo.a| euqei/ euqe. ei Vocabulário e`. agudo prau.a G.j( &ei/a &u.n é formada pelas conjunções ei ! an. euqu.wn euqei.saimi( lu. euqei/j euqei/ai euqe. manso tacu.lassa( hj mar o kairo.an e`x.wj euqei. rápido.n numa oração condicional A conjunção ea.wn D. 3ª e 1ª declinação A principal característica reside no facto de que o –u transforma-se em e antes de vogal e no dativo plural. correcto qh/lu. cujo modo surge no conjuntivo eva.nh( hj justiça.j( &ei/a( &u. mulher.21.sai( lu.a A conjunção ea. euqe.j( euvqei/a( euvqu. o` de. porque no tempo oportuno tinham piedade para com ele e eram gentis.stw u`mw/n dou/loj (cf.r ble.nh h` pai/j bracei/a estin 16.nwn kai.nhj (Mt 21.n qa. Mc 13.swpon( ou rosto Exercícios 1. Jesus vai no barco para um lugar deserto para não estar com a multidão. avposto.( e.nw| tw/| kairw|/ h. 57 .lassan epi.neken evmou/ (cf. Mt 20.pei e`. avkou. e. Act 8.tei e.leiai tau.j u`ma/j evn o`dw/| dikaiosu. epi.r kardi.h kefalh.n de.j estin 4.9) 5.a avgaqh. Mt 14. o` ovfqalmo.caira (espada) ovxei/a h=n 9.32) 14.14) 6.12) 12.j h=|( o`. evn evkei. qh. eva. ai` de.thn (cf.cloj to.47) 17.( hj cabeça to ploi/on( ou barco to pro.1) 11.21) 13.sw| th/j qala.na a.n (Mt 10. kai.lh| evn u`mi/n ei=nai prw/toj e.peij eivj to.sesqe e`.n profh. E o resto das mulheres diziam estas coisas aos apóstolos no mesmo dia.mprosqen tou/ qeou/ (cf. 2.nqrwpoj tacu.1) 2. ou.moi tou/ Kuri. a. h` ga. oi. paj o` o.pwn (Mc 12.j sou ponhro.thj th/j po. tw/n de. ga. th/j gh/j h=san (Mc 4. ble. Jo 20. o`.stai (cf.j th. Falavam aos homens corretos.j th/| kefalh/| (cf. ga.wn e.ggelon pro.ou barei/j ouvk eivsi.rcetai o` profh.lon to.nh u`mw/n epi.j eivj to. h=n to.n 7. auvth. 4.ein 18. Ninguém é um bom profeta a menos que Deus esteja com ele.23) 15. e.cloj pro. evkei.a sou ouvk e.27) 3. kai.13) 10. basile. sw/ma sou evn tw/| sko. ga. vIhsou/j prau. h` ma.2) 8.n 1.sshj (Mc 6. estin tau/ta (Mt 10. paj a.stw de. eva.r no.thj pro. ovno.lewj bracei/ai eivsi. Mt 6.swpon avnqrw.mata.rcetai h` eivrh.kousen o` o. 3.r pro.n qe.stin euvqei/a e.lwn ta. h`gemo.n me.n h=| h` oivki. ploi/on evn me. ga Nominativo plural mega.anciãos ivdou.lhj( mega.shj( lu.lou( mega.( hj começo o dida.sh|( lu.santoj( lusa.lh( me.( hj sinagoga h cara.la Vocabulário cwri. para além de.lhn( me.santoj genitivo singular lu.gan( mega.santi( lusa.gaj( mega. separadamente me.skaloj( ou professor h evntolh.deka doze loipo.lai( mega.bbaton( ou sábado h sunagwgh. para além do mais presbu. oh! Olha! (interjeição) kaqw.noj( ou trono to sa.santi dativo singular lu.teroj( &a( &on presbítero.ga Genitivo singular mega.lou Acusativo singular me.j (+ genitivo) sem.loi( mega.saij( lu.lh( me.( aj graça. largo h avrch.j assim como 58 .j( &h( &on restante.sasa( lu/san lu.ga grande. O Infinitivo aoristo activo lu/sai O Particípio aoristo activo lu.( hj mandamento o qro.gaj( mega. alegria dw.sasin dativo plural O adjectivo grande me.sasin( lusa.saj( lu.22. o` ouvrano.gw u`mi/n i`na h` cara.th evntolh. kai. (Mc 5.r to.pwn (cf. ek tw/n ouvranw/n le.lh| le. to. tw/n a. sabbaton (cf.n( avdelfoi.( avgaqoi.Exercícios 1. to.12) 5.skalon (Mt 10.gousa( Ou=to. kai. ouvk estin maqhth. h=n ga.n estin kai. (Mt 22.gousin auvtoi/j kaqw. Jo 15.ste 14. h` evmh.11) 15.j qro. do qual tiravam o manto. w`j oi` loipoi. loipo.n a. assim Eu vos ensino a vós 8.j mou (Mt 3. au`. le.j loipou.gei o` vIhsou/j (cf.17) 11. Mc 2. kai.42) 10.j to. sabbaton dia.37) 8.th esti. Enviarás o livro ao homem que te libertou (com particípio) 6. Naquele Sábado ele vai ao templo de acordo com o mandamento do Senhor 5. e. h.gei Ti. evn u`mi/n (cf.nqrwpoj dia. Assim como o Pai me ensinou.ggisen o` kairo.j u`pe.deka (Mc 5. emoi. kai ivdou.j le.noj estin tou/ qeou/ (cf.j tou.n h` mega.1) 7. le. tau/ta le. Lc 18.n dida. ouvc o` a.teroi (Mc 11.j Cristou/ (cf. to.dasken evn tai/j sunagwgai/j auvtw/n (Lc 4.. auvto. ouvk eivmi. h=te evn tw/| kairw/| evkeinw| cwri.j evdi.ou vIhsou/ Cristou/ ui`ou/ qeou/ (Mc 1. vArch.j estin o` uio.38) 16. No princípio era o verbo que todos nós vimos 3.nqrw.11) 2.6) 6. 4.xaj fwnh/| mega.27) 12.r h` pai/j evtw/n dw. Ef 2. Os mais velhos reunir-se-ão na sinagoga para perseguir Jesus 7. e. Mt 5. tou/ qeou/ . to. prw. Vi o ladrão na grande casa daquele homem. fwnh.louj (Act 2.rcontai pro. kra. tou/ euvaggeli. Mc 11.27) 4.34) 3.j avposto.n vIhsou/n oi` avrcierei/j kai oi` grammatei/j kai oi` presbu. A criança será grande na presença do Senhor 2.34) 1.24) 17.lh kai.gei pro.j tw/n karpw/n (Mt 21. Eu sou um apóstolo e um professor dos gentios na fé e na verdade. mas que eu não encontrava sem os doze 59 . oi` de.nqrwpo.7) 13.15) 9.( vIhsou/ uie. soi. j( pollh. O adjectivo polu.noj ou tempo dexio. contudo polu.qoj ou pedra to.te naquele tempo. Não há vogal de ligação.j( pollh. muito h` grafh.luka &aj &en lelu. Vocabulário plh.zw aspergir te e to.scatoj h on último maka.zw receber como convidado. O perfeito indicativo activo le.kasin É uma acção passada cujos efeitos continuam no presente.n (+ genitivo) excepto. escrita.j a on direita e.llein > e. mais.&grafa. Característico do Perfeito é a reduplicação le ou redobro.w sacrificar xeni. ainda que a acção se dê por concluída.( polu. então 60 . No verbo gra.&qu&ka).( polu. Genitivo singular pollou/( pollh/j( pollou/ Acusativo plural neutro polla.noj h sozinho on etoima.fw temos ge.23.a aj promessa o` li.&stalka). Nos que começam com duas consoantes ou com consoante dupla (z(x(y) ou por r o redobro é formado por um simples e (ste.sw) ranti. Nos verbos começados com consoante oclusiva aspirada o redobro é feito pela oclusiva surda respectiva + e (quein > te. surpreender (xeni.kamen( lelu.rioj a on feliz.zw preparar qu. Escritura h` evpaggeli.a aj sabedoria o` cro.on ou menino h` sofi.kate( lelu. paidi. bem aventurado mo. Heb 13.stw pa. Mc 1.32) 5. a.pwn alla.sw| th/j qala. Ele disse que a lei não estava contra a promessa de Deus 2. en duna. ble.rcetai o` vIhsou/j pro.j tou/ Kuri. Act 2.n en parabolai/j (cf. ble. th/j gh/j (cf. e.a( esca.a| avnqrw.j epi.pei o. meta. de. 61 .j (cf.10) 1.19) 16.j tou.qouj oi` evrga.te le.j li. Mc 12. h`mi/n ga. plh.k h=san a. ploi/a en me. pa.clon polu.gw|/ o`. w`j u`mei/j (Mt 26.ou (cf. Mt 4. ta. e eles ficam todos felizes 3. Heb 9.rioj tw/n dou. th.pontej a`.ousin qew/| (cf.pete (Lc 10.gete (cf. edidaskon auvto.mason th.stij u`mw/n ouvk e.stin evn sofi. Jo 2.ntaj( ponhrou. to.22) 17.sshj kai o` vIhsou/j mo.5) 13.n evra.th w`.nisan avgge. Mc 9.louj (cf.non e. cro.qnh ouv qu. e. tij qe.2) 3.n bi. etoima.tai 18.ra estin (1 Jo 2.scatoj (cf.nta to. Mc 4.moj esti.r estin h` evpaggeli.lwn ekei. ou.ntisen (cf.39) 8.j o` vIhsou/j( Upa.n lao.c w`j h`mei/j qe.35) 6.2) 11.n Kuri. Mc 9.34) 20.18) 7.j auvtou/ kai.47) 21. kai.blon kai.j te kai. 1 Cor 10.rcetai o` Ku.n ou.n ei=pen o` vIhsou/j (cf.ou e`toi.nwn (Mt 25.lloi plh.lei prw/toj ei=nai( e. kai. paidi.noj epi.lomen avlla. Mt 22. e`toi.steuse th/| grafh/| kai. Mc 6.nqrwpoi. h` pi.23) 19. polu. ei.a kai. oi` dou/loi sunh/gon pa.n auvtw/n (cf. tw/| lo.gei auvtoi.14) 14.Exercícios 1.sousin tou.20) 15.10) 4. diz: "Acredito". maka. o` maqhth. tinej evxe.ntwn e. toi/j te. oi` ble.n peri. h=n ta.n 12. O pai das crianças.knoij h`mw/n (cf. h` o`do.n o`do. gritando.39) 2.rioi oi` ofqalmoi.3) 9. auvtou.j maqhta.mei qeou/ (1 Cor 2. o` vIhsou/j estin en dexia/| tou/ qeou/ (Rom 8. A Escritura não diz que Cristo é daquela cidade.j (cf. agaqou.19) 10. keij( elelu.j( amartwlo.keimen( elelu. podendo ser distinguidos ou pelo contexto ou pelo género dos termos mais próximos e daqueles que qualificam. mais pw/j como? 62 .rhmon deserto e`.toimoj( e`toimoj( e`.rhmoj( e.nion eterno aka.dikoj( a.toimon preparado ouvra.n pecaminoso/pecador a. O adjectivo aiw.kein( elelu.apistoj( a.lin novamente.cri$j% (+ genitivo) até a.nocon sujeito a.24.nion celestial avmh.rhmoj( e. Significa que a realização da acção é ainda mais remota no tempo. Vocabulário me.nocoj( e.nioj( ouvra. mas recebe o redobro como o perfeito.nocoj( e. precede-o.nomoj( .qartoj( aka.keisan O mais que perfeito é um tempo. tal como o perfeito.karpon infrutífero amartwlo. O Mais-que-Perfeito indicativo activo elelu.nioj( aiw.karpoj( a. ainda que sejam diversas as desinências.nioj( ouvra. Note-se que o aumento no Mais-que-Perfeito é facultativo. todavia. culpado de e.karpoj( a.kei( elelu.pistoj( .nion da segunda declinação (ou de 2ª classe) Note-se que estes adjectivos apresentam o género masculino igual ao feminino.nioj( aiw.j( amartwlo. indigno de fé e.dikon injusto aiw.anomon fora da lei a.nioj( aiw.nioj( aiw.nomoj( a.qarton impuro a.n Amen.dikoj( a.piston infiel.kein elelu. do passado.keite( elelu.qartoj( aka. verdadeiramente pa. karpoi (cf. qeo. pw/j e.j th/j eirh. w`j oi` loipoi. a. e. amartwloi.ptisma ex ouvranou/ h=n h.nhj meta. Mc 3. o` de. Aquele homem foi culpado involuntariamente 6.30) 7. Tu acreditaras nas palavras que ela te disse. tw/n anqrw.thj h`me. mh.cri qana. khru. pa.elion me. ex avnqrw. mas não nas nossas 5. pa.pistoj 16.ti pa.crij ou.23) 2. tou/to ouvk epi.ssete to. to.raj me.ste pistoi tw/| Cristw/| i``na mh.j estin aiwni. e.j( ou. Tt 3. o` profh.o`` Ku.steusan( o`. O juíz libertou a mulher injusta que não estava preparada para ir ao templo 7. eisin (cf.stai tou/to * (cf. h.tou estin (Mt 26.sqi a.rioj pa. h=n en th/| sunagwgh/| auvtw/n a. Ele sentou-o à direita do Pai e não surpreendeu a Igreja 8.ou amarti.kraxan (Mc 15.39) 11.noco.13) 8.kw| apo. i.nocoj qana. Lc 1.poij (Mc 1.j e.14) 10. 1 Cor 9.nqrwpoj en pneu.pwn* (cf.pwn( oi`. o` qeo.45) 17. h``mw/n 12. dia.nomoj qeou/ (cf.lin e. i. euagg.dikoi kai.mati akaqa. gu.34) 14.lin ei=pen o` profh.aj (cf. ba.21) 13.raj 9. h=n pisto.lin h=| meta. auvto. Vós sacrificareis novamente para que ele não fique impuro 63 . Mc 11. th/j prw. u`mei/j ouvc e``.ntwn u`mw/n (Rom 15.k eimi.33) 4.sqi a.66) 1.thj (cf.cri tau. Lc 18.toimoi evste 3.j me.29) 15.rtw| (Mc 1. h=te a.nai( mh.meqa en tw| oi.tou 5.moij to. Havia um homem junto do caminho que tinha o espírito de um demónio impuro que imediatamente o libertou 2. oi` de. Os justos vão para a vida eterna junto de Deus 3. Jo 12. Como é que as mulheres que não estão sob a lei acreditam nas minhas palavras de vida eterna? 4.11) 6.thj h=n epi evrh.thj th/j w``.Exercícios 1. a| leluko.ta O perfeito activo do conjuntivo lelukw..j Alhqei/j Alhqei/j Alhqh/ O masculino e o neutro pertence à terceira declinação e o feminino à primeira Vocabulário e`.j( alhqe.toj leluko.aij leluko. mentiroso ou`de. 64 .toj lelukui.taj lelukui.j falso.j( monogenh.j doente.j( asqenh.aj leluko.j O particípio parfeito activo Singular N lelukw.sin Alhqe. O Perfeito activo infinitivo leluke..j Alhqe.rhj( plh.j( yeudh.j( suggene.j leluko.j Alhqe.j verdadeiro asebh.j( alhqh.ta lelukui/an leluko.. saudável yeudh.j( asfalh.j $&ui/a( &o. & mhde.j Alhqh.j( asebe.j lelukui/a leluko.j( asqene.j( asfale.rhj( plh/rej completo u`gih.sin Alhqe..j leluko.j unigénito suggenh. nem.twn lelukuiw/n leluko.j( yeude.j% w=( h||=j( h=|( w=men( h=|te( w=sin Raíz em - Singular Plural es Masculino feminino neutro masculino feminino neutro Nominativo Alhqh. & ou`de.aj leluko.ta G leluko.j( suggenh.j todo.j Alhqei/j Alhqei/j Alhqh/ Vocativo Alhqe.25.j( u`gie.tej lelukui/ai leluko. preciso monogenh.sin Acusativo Alhqh/ Alhqh/ Alhqe.j( monogene.j ímpio asqenh.j Alhqei/j Alhqei/j Alhqh/ Genitivo Alhqou/j Alhqou/j Alhqou/j Alhqw/n Alhqw/n Alhqw/n Dativo Alhqei/ Alhqei/ Alhqei/ Alhqe.ti lelukui.nai lelukw.sin lelukui.. fraco asfalh.wj (+ genitivo) até.j( asebh. enquanto alhqh.nem mhde.j seguro.j plural lelukui/a leluko.twn D leluko.j parente plh.sin A leluko.j( u`gih.j Alhqe.ti leluko. sh| to.nai th.j pai/daj e[wj auto.n o.legen o` profh. h=san profh/tai yeudei/j en th/| po. toi/j fi.clon (cf.1) 9.34) 1. asfale. Eu digo que os verdadeiros profetas não gritaram 2. suggenw/n mou kata.somai meta.skale( le.raj evkei. ei=cen qugate.sin asqenh.pw to.Exercícios 1. os que não me ouvem são falsos 3. Elizabete acreditara a sua parente Maria em sua casa naquele dia 7. e.j pai/daj e[wj a.ge mhde.lasse tou.ei to. Havia escuridão em todo o mundo até à primeira hora 4.ou (cf. fu. O evangelho é uma palavra segura e precisa para os homens verdadeiros 5.gomen o`.j pai/daj e[wj ou. u`mw/n e[wj th/j h`me. Ela desejava-o tendo-o recebido (particípio perfeito activo) em sua casa 65 .42) 13.clon (cf.legen ouvde. ouvde.j (cf.rij tou/ Cristou/ ei=nai upe.lasse tou.n o.lw cw. i.lei 10. o` vIhsou/j plh.r tw/n adelfw/n mou kai.n o.j apolu.sqi u`gih. Não sei se aquele homem pode ter perseguido aquela mulher mentirosa 10.clon (cf.lasse tou.25) 12.3) 6. toi/j adelfoi/j 4.matoj agi.loij auvtou/ ouvde toi/j adelfoi/j 5. Persegue-os até à morte porque sacrificaram aos outros deuses ímpios 8.n apolu.geij auvto.gw tw/| ierei/ tw/| tequko.pwn 15. Mc 5.n h`toimake. Mc 9.sou sou (cf. th/j no. tw/n asebw/n anqrw. 1 Cor 9.22) 16.j ei= (cf.34) 2.ti 17.apolu. Rom 9. Tu libertaras a mulher doente. Act 21.sh| to. le. O animal era fraco e não tinha poder para carregar o homem 9.14) 3.n tra.loij sou mhde. o` pai/j e.mhn toi/j asqene. dida. Mc 14. ble.j (cf.ra monogenh/ w`j etw/n dw.nhj (Mc 14. toi/j fi. Mc 6.pezan 14.45) 7. fu. e. Os que me enviam são verdadeiros. le. Lc 4.32) 8. qe. Lc 8. Mc 12.thj peri.deka (cf. h. fu.j apo. le.1) 11. sarka (cf. mas ela nem o quisera 6.ti alhqh.rhj h=n pneu. j h ape.rcw a.esai > lu. abster-se de.h|( lu. começar (médio) bapti. No entanto.rxomai hrxa.rtuj( ma.rturaj Vocabulário e.ntisa ekei/ ali.rtusin( ma.schka receber (activo) distar.h| resulta da contracção de lu.xw + genitivo = fora de o` ma.ntismai lavar.meqa( lu. hj prisão kako.rturoj (3ª decl) martu. testemunho (raíz em líquida martur&) h` parabolh.mhn governar (activo).cw on on on tanto quanto cego ape. lá w-de aqui erra.26.rturoj mártir.zw era.etai( luo.j h on mau.soj h tuflo.scon ape.rtura( ma. mal mikro.T.xw ape. oferecer (médio) r`anti.boj ou medo h` fulakh.omai( lu. encontra-se o uso reflexivo do verbo ni.j a pequeno o``. O Presente Indicativo Médio lu.ptw lavar pare. aspergir 66 .hi > lu.esqe( lu.ri( ma. parábola hj h` swthri. A forma lu.ptw O substantivo o ma.rtuj( ma. acolá.a aj salvação o` fo. Em grego existem formas diversas para distinguir a voz activa da média e da passiva. afastar-se (médio) a.ontai Este tempo indica uma acção reflexiva realizada pelo próprio sujeito e em que os efeitos poderão recaír sobre ele.zw baptizar ni.h| Não existem no N. exemplos do uso reflexivo deste verbo. evitar.cw causar (activo).eai > lu. 2) 25.17) 17.sqi e. ea.pw| touvtw| (Act 23.twn kai. ape. pa.n era. kardi.j pro. Ku. Lc 6.zontai ouvk esqi. Mt 2. u``mei/j ma.rton esqi.j evn th/| fulakh/| (cf.meqa ai``.nta (cf. kai.15) 10. h` swthri.stin en a.rturej tou.r ni.n a``.non mikro. Act 5.cei h``mi/n pa. h=te( ouvk a.ti cro.6) 24.klhsin u`mw/n (cf.lewj 23. ouvk e. Lc 4.twn (Lc 24. mh. ouv ga.moij to.ousin (cf.pantej o`.47) 13.j auvton (cf. Mt 15.cetai h``gemo.j evn parabolai/j polla. edi.33) 1.cete th. fula. As crianças começam a chorar se os seus pais estão longe 3.blion kai. o` qeo.rcetai o`` vIhsou/j dida.pteij tou.ousin 12.40) 22. Act 15.an (Jo 9. eiv tufloi. fulaxh| a.xw th/j po.34) 8.skousin auvtou.41) 3.shj adiki. bi.2) 20.matoj (cf.a auvtw/n ape.cete amarti.te a. apeco. e.29) 15.aj (cf. Serás minha testemunha nesta cidade se fores fiel 2.ssomai apo.24) 11.8) 14.skein auvtou.gw soi (cf.n ti. o` de.j cei/raj auvtw/n o`.dasken auvtou.n pare.cei apo.kei e`wj a. o` de.ousin (Mt 15.na (cf.j po.xw epi erh.n meta. Mc 7.13) 7.7) 16. a. Deus causa fé para todos através da ressurreição de Jesus 67 .gon auvtou.n kako. kalo. vIhsou/j e. ei` ouv r``anti. Lc 12.a (Act 4.sh| tw/n r``hma. (cf. (Mc 4. o`` vIhsou/j eauto.ntisen (Heb 9.j mou akou.12) 6. u`mw/n eivmi (Jo 7.22) 18.daj * (Jo 13.rcetai e.9) 2. kai. oi`` stratiw/tai ouvc eu``ri. to.14) 5.poij h=n (Mc 1.rie( su. h`` de.ptontai ta.soi ei=con asqenei/j h. pa. Jo 12. 1 Tim 6.Exercícios 1.n e.48) 19.n para.j pare.n estin h`ma/j w=de ei=nai (Mc 9. eiv ouv bapti.zontai ouvk esqi.nta to. le.n eu`ri. vIhsou/j e. ouvde.19) 9.45) 21. emou/ (cf. Mc 6. mou ni. auvto. i. a``.n lao.skomen evn tw/| avnqrw.llw| ouvdeni.j polla. Tit 2.dikoj estin (cf.5) 4. zwn Mei. parte interior do templo (lkyh rybid.zosin Mei.zouj Mei.zwn genitivo Mei.a aj necessidade deu.sqwsan O adjectivo comparativo mei.zw este adjectivo é utilizado para exprimir a comparação em grego segundo duas modalidades:1ª) com genitivo: ouvk e.zona Mei/zon Mei.zwn meizwn vocativo Mei.zouj Mei.ou( evlu.rioj auvtou/ Vocabulário a.zona Mei.ttwn( krei/tton melhor ela.zw Mei.ssen( h``.wn( belti.zona Mei.on aj ou animal selvagem o` nao. mais pequeno belti.zosin Mei.ssen( h-sson menos mei.zoni Mei.zwn tou/ kuri.onto como se pode constatar o aumento surge só no modo indicativo.rwn( cei/ron pior h` genea.zwn( mei.zwn( mei/zon Adjectivo Singular Plural masculino feminino neutro nominativo Mei.zonaj Mei.zwn h.latton menor.rwn( cei.zouj Mei. preço h` crei.zonoj Mei. Imperfeito indicativo médio evluo.zona Mei.ttwn( ela.lasson ou ela.zw “ “ “ Mei.sswn( krei/sson ou kre. hj honra.wn( plei/on mais cei. Ç ouvk e. qhri.ittwn( krei.mhn evluo.sqw( lu.zonaj Mei.zouj Mei.stin dou/loj mei.) h` timh.ssen( e.ssen( ela.nwn Mei.j ou templo.meqa( evlu.zwn( mei.zonoj Meizo.mhn( elu. geração.zonwn meizoni Mei.teroj a on segundo(a) 68 .wn( plei.esqe( evlu.cri$j% + genitivo = até krei.zw Mei.zonej Mei.stin dou/loj mei.wn( be.zwn( mei/zon maior plei.ltion melhor h``.nwn Meizo.zonej Mei.zoni Mei.ou( lue. idade to. o`` ku.27.zosin Mei.sswn( krei.zonoj dativo acusativo Mei/zon Mei/zon masculino feminino neutro Mei.ou auvtou/ 2ª) com a partícula h. Imperativo presente médio lu.eto( evluo.ttwn( e.esqe( lue. o` Ku. 69 .cei (Mc 11.cei (Jo 4.cwn oi=non (Lc 7. e.gousin mh.te pneu/ma (Act 23.n h``mi/n plei/on h. ku.a th/| prw. profh.nqrwpoi tau/thj th/j genea/j * (cf.toj h on terceiro oute & oute mhte & mhte nem. ouvk e. ou. cei/ro.ggelon mh.13) 5. esqi.sqi amartwlo.thj en th/| ivdi.twn a.na mh.3) 1. h`` genea. e. tw/n qhri.llh entolh.ni eisi.rie( ou.ptou 3.13) 15.an e.daj 7.n o``.13) 21. meizwn tou.n soi. ti h=| (cf. ivcqu..15) 4.th| esti.o``.17) 8.31) 9. le.j e``.th th/j h``me.sswn esti.44) 6. ekei/noj 11. vIhsou/j e. a.. i. Mt 22.cri ga. o rei dos tempos 3.te oi=kon e. ei=nai ana. h`` deu.n (cf. krei/sson alla.a| patri.pteto tou.legen peri.rcontai ouvk eivj to. ti.rcetai o` profh. e. Honra e glória para Deus somente.r w``.31) 18. ou-toj o`` pai/j evla.stasin mh.cri ou. eivj to. auvtoi. Jo 9. Mc 1. mas mais larga do que esta. o` de. ouvk eisi.ceij 16. kai.stin (cf. estin (Lc 1.. h-sson (cf.o (cf..nem Exercícios 1.te e.rioj auvtou/ crei.te ou-toj amartwlo.j i``.stin ga.xanen o`` laoj a.j po. Ele começa por comer melhor pão se ele tem necessidade dele 2. Lc 9.thj mh. eni. mh.rton mh.j belti.h=n basileu.di timh.8) 13.mou amarti.wn (cf.te oi`` gonei/j auvtou/ (cf.a h=n en ko.smw| (Rom 5. Lc 7.ej du.wn a.wn esti.th genea.te a. tou/ naou/ tou/ sw. h=n en th/| erhmw| meta. Jo 5. ponhra.18) 17.raj (cf. au. ni.moioj a on igual tri. Act 7.matoj auvtou/ (Jo 2. 1 Cor 11.n h.Mc 12. o``moi. Ela é mais pequena do que esta mulher.j estin ou.tera entolh. Act 2. 39) 19.14) 2.29) 22.n ouvk e.r no.31) 10.teroj (cf.. auto.3) 20.ra tri.21) 12. hu.moioi oi`` a.n emou/ 14. gistoj Vocabulário epa.j h on suficiente kaino.gistoj h on o maior.ti ainda 70 . pro.wmai( lu.oito( luoi. pouco o``.xioj digno de (+ genitivo) a on i`kano.wntai O presente optativo médio lu.j h on novo ovli. O presente médio do conjuntivo lu. objectivo to.meqa( lu.28. muito largo.oimhn( lu.meqa( lu.goj h on pequeno. o mais pequeno kra.nw + genitivo = sobre.tistoj h on o melhor.cistoj h on o menor. muito bom me.a aj desejo h` qu.oio( lu.wmai lu.loj ouj fim.htai( luw.h|( lu.ra porta aj to. em cima de ela.j luz a.baton ovelha ou to. Frequentemente é usada com o conjuntivo para indicar contingência.zwn > me.oimhn lu.oisqe( lu. muito grande plei/stoj h on largo h` epiqumi.hsqe( lu. mnhmei/on ou túmulo to. fw/j( fwto. te.tan “sempre que”.ointo O grau superlativo do adjectivo mei. e. twn tw/n elaci.1) 1. Bom e fiel servo.j anqrw.41) 14.goi eisin oi`` euri.sqi exousi.cistoj e. Lc 11.n le. eivmi h`` qu.qeian 15.n (cf. e.nqrwpoi e.ti pisto.xwn epa.n h=| h`` oivki. Mc 4.j auvto.loj (Lc 1.ei mi. kai.j u``mw/n qe.n avlh.twn (Jo 10.j epiqumi. Aquela geração não se lavava em águas saudáveis 71 . th/j basilei.ra tw/n proba.lete (cf. Mt 7. dou/le.an e. Mt 10. dida.a avxi.smou (Jo 9.rwn * (Mc 14.n o.rcontai epa.ntwn esti.tiste vAndre.skei ou`.a( e.33) 8.12) 12.gistoj pa. ekei/noj o` h``ge.a( gra.19) 13.nh u``mw/n epi auvth. tou/ ko. oli. ekei/ h=n mnhmei/on kaino.j h=n su. ea.44) 3. o`.nw (cf.n avmh. kai.stij ou=n lu.Exercícios 1.ti crei.an e`.stai te.stwn kai.comen martu.mwn me. Jo 8.nw po.stai en th/| basilei.n auvth/| (Lc 7.pouj ela.j h=j( i. Lc 19.twj tou. u``mei/j ek tou/ patro. porque julga não estar (ser) digno disso 5. ta.aj autou/ ouvk e.ti evgw.tan en tw/| ko.7) 9.rcetai h` eivrh. oi`` a.lin o` vIhsou/j( vAmh. ei=pen ou=n pa.an tw/n entolw/n tou. agaqe. Pois o trabalhador é digno do seu pão e do seu trabalho 3. kra.44) 7.cloj plei/stoj (cf. 4.n 10. agora sê-lo-ás em muitas.yw th.n odo.lou este. kai.cloj th/j po. o.63) 2.lewj i`kano.j tou/ diabo.14) 11.17) 4. O maior desejo era o de viver uma vida digna de honra e louvor 6.smw| w=( fw/j eimi.13) 6.( o`.rcetai pro.a| tw/n ouranw/n (Mt 5.n (cf. Ele evita lavar a mesa.gw u``mi/n o``.skontej th. e.n (Jo 19. o``. ti.lewn (cf.5) 5. E os homens da multidão estavam como ovelhas que não têm pastor 2. kai. foste fiel em poucas coisas.aj tou/ patro. tatoj( &ta.j( &h( &on sábio hdh.boloj( &oj( on diabólico. bibli.rcwn( ontoj governante. líder to.xwqen + genitivo = a partir de dentro. as desinências te. preciso dia. mau pe.teroj( &tera( &teron grau superlativo = raíz + tatoj( &h( &on kaino.esqai O grau comparativo do adjectivo grau comparativo = raíz + teroj( &a( &on Ç kai. enquanto. ( hj circuncisão h` proseuch. sempre que 72 .29.( hj oração akribh.ra teron e &tatoj &ta. respectivamente. já opou/ onde.j A maior parte dos adjectivos formam o comparativo de superioridade e o superlativo (absoluto e relativo) acrescentando ao tema.kh( hj aliança h` marturi.menoj & h( &on O Infinitivo presente médio lu.th &taton Vocabulario e.th( & taton Ç kaino.noj kaino.j( &h( &on pobre sofo.j( ou campo o` a.nte cinco ptwco. O particípio presente médio luo.roj te.( hj raiva h` peritomh. de dentro o` agro.j( &hj( ej estrito.a( aj testemunho h` orgh. agora.on( ou livro h` diaqh. agaqo.35) 13.n i`dion avgro. th/j kardi.5) 12.28) 16.rcetai h` orgh.j 5.20) 15.29) 8.7) 2. Lc 22.19) 3.dh w`ra pollh. Rom 16. o` qeo.rcetai eivj to.40) 6. ti. tau/ta e. Lc 16. e. maka. o`noma auvtou/ en tw/| ai`mati mou (cf.j ei=nai eivj to. o` pai/j h=n e.5) 7.rcetai eivj marturi.aj en pneu. (cf.n to. dia.n (cf. Mt 22.j (cf.8) 14. e a raiva chega ao seu coração 73 .j estin a.stai o` oi=koj mou oi=koj proseuch/j (Lc 19.swsin dia.mati. qe. Jo 1.a tw/n ouranw/n (cf.cw ga. h. ekei/noi e.an i``na pa. e.legon o`ti E . tou/ qeou/ (cf.lw de u`ma/j sofou. ex u``mw/n ei-j dia. tou/to estin h`` kainh. estin (cf.thj baptizwn (cf. Ap 13. Col 3. tw/| pneu.46) 11.xwqen 9. oi` maqhtai.Exercícios 1. Mt 5.70) 1. Estas são as orações dos santos que estão diante do templo 3.n (cf.r pente adelfou. autou/ e.tou akribesta. Rom 2. Jo 10.twn tw/n stratiwtw/n* 4.th h=n (cf.rcwn tou.rcontai eivj to.rioi oi` ptwcoi. Jo 6. h`` zwh. e. autou/ (cf.j e.3) 10. Mc 6. tou/ profh. O meu testemunho acerca destas coisas que ouvi é verdadeiro 2.pou h=n o` profh. ou-toj e. rhmo. kai. kai. Act 26.xwqen tou/ naou/ h=n o` iereu.pon o`.ntej pisteu.j estin o` to.mati( o`ti autw/n estin h` basilei. h` peritomh.grayen to.poj( kai. e. diaqh.boloj estin (cf. Jesus vem para a casa do governador e vê a multidão. kai.kh en tw/| ai`mati mou (cf.6) 17. ste a fim de que. poth. me.lioj( ou vento to. coragem. instrução o` h`. sem temor.n mais (uma outra forma de formar o grau comparativo dos adjectivos 74 .meqa( lu. arrojo to.esqai O particípio futuro médio lu&s&o. paciência dunato. de modo que. abertura. O futuro médio indicativo lu.setai( luso.sh|( lu.somai lu.a( aj franqueza.rion( ou cálice h` upomonh.ran + genitivo = para além. arni.30.on( ou cordeiro (29 vezes no Ap.somai( lu. e assim (quando introduz o resultado de uma acção) ouci.( hj ensinamento.j &a( &on odioso.sesqe( lu. mas João só tem amno. forma enfática de não mallo.j 2 vezes) h` didach.loj( ouj membro do corpo o` oi=noj( ou vinho h` parrhsi.nemoj( ou vento to.sontai O futuro médio infinitivo lu.menoj( &h( &on Vocabulário Pe.( hj perseverança.j( &h( &on possível ecqro. de tal forma que (quando introduz uma oração subordinada). "inimigo" poi/oj &a( &on que? o que? qual? que tipo de ? w. do outro lado o` a. Act 13.cousin (Jo 2. kata. tou/ sabba.rcetai ek tou/ ouranou/( kai.tou (Mc 2.ein ma/llon h. su.n th/j qala. e a perseverança 3. le.j auto. diaqh. Tu. oi` maqhtqai.lou( ecqre. mas muitos.pou kai. h=n lai/lay mega.j tou/ avnqrw.shj dikaiosu.25) 12. di.24) 13.lloj a. a. 75 .27) 1.n pa/sin tou/toij tri.lwn agi. pa.nta du. kainh. dia.thr tou/ vIhsou/ pro.5) 7. eu`.rtwn (cf. pro.ntaj fo.1) 11.10) 19.wn kai. th/j u`pomonh/j kai. tou/to to. persegue a justiça.rion h` kainh. oi` maqhtai.lesin mou (Rom 7.ste ku.gioi a. Mt 16.da e. mega.mati mou (Lc 22.3) 15.j a.rcetai le.a entolh.ou (Ap 14. ei= o` Cristo. eiv su. oi` a`.mou (cf. dida.nqrwpoj a. ge kai. uie diabo.ge h`mi/n parrhsi.23) 8.sshj (cf. e. estin tou/to * didach. a fé. ó homem de Deus.kaion estin enw.lh en tw/| no.Exercícios 1.ran a.skale( poi.nata tw/| pisteu. poth.sewn tw/n grafw/n th. o` Cristo.pion agge. ou.j* (Lc 23.nqrwpoi h=san enw. tou/ qeou/* (cf.ran ceri.nhj (cf.28) 17.41) 9. e`teron no.j a. ei= o` Cristo.23) 2.rcetai i`.mw|* (Mt 22.mon ev toi/j me. vIhsou/j ei=pen autw/|( Pa.lh ane. Eles começarão por falar se eles tiverem coragem 2.j( le.n( Oi=non ouvk e.onti (Mc 9. Jo 6.j e. ti. avlla. enw. exousi.39) 4.gei h` mh. pe.tau/ta h=san (cf.n vIhsou/n pera. w`. o` nekro.n elpi.bon 3. to.37) 10.rioj estin o` ui`o. ou.gein w`.gei apo. th/j paraklh.swpon autou/ w`j o` h`. O corpo não é um membro.ci su. Mc 4.a| (Jo 10.19) 5.ggeloj e.lioj (Ap 10. Lc 24. ble.pion tou/ arni. o amor.pw de.pion tou/ qeou/ u`mw/n avkou.riskon to. Act 4.thn tau.rcontai eivj to. kai.ste pa. kai.na dia.36) 6.20) 16. o` de.kh en tw/| ai`.an (Mc 1.10) 14.4) 18.cwmen (Rom 15.thn h`me. sw( elu.pl. saudável diplou/j( &h( &oun duplo tetraplou/j( &h( &oun quádruplo calkou/j( &h( &oun bronze Crusou/j( &h( &oun dourado diakoni.sqwsan Os adjectivo diplouj( &h( &oun Primeira e segunda declinação Genitivo singular diplou/( diplh/j( diplou/ Nominativo plural diploi/( diplai/( dipla/ ac. serviço dia.dhsij( &ewj h consciência fulh.sqw( lu.caira( &hj h espada misqo.mhn( elu. acto da oferta.meqa( elu.ma( &atoj to juízo.a( &aj h diaconia. consequentemente a. mas “genuíno” no evangelho de João) ivscuro.j( &ou o salário. oferta kri.konoj( &ou o diácono qusi.sato( elusa. recompensa sunei.sasqe( elu.sasqe( lusa.a( &aj h sacrifício. diplou/j( dipla/j( dipla/ Vocabulário a`plou/j( &h( &oun singular.j( &h( &on verdadeiro (oposto a falso no Ap. O aoristo médio indicativo elusa.31.j( &a( &on forte dio por isso.santo O imperativo aoristo médio lu/sai( lusa.ra consequentemente 76 .mhn elusa. veredicto ma.( &hj tribo h avlhqino. n Ku.j Ku.mato.n evrga.j to.9) ti. ma. e.j a. Um dos doze vem e com ele uma multidão dos anciãos com espadas 77 .qnouj kai.mati ei=* (cf.pion tou/ qeou/ evk tou/ sto.stij epi. Ap 7.n estin avrxa.o (Lc 22.stai u`mw/n dia. glwssw/n (cf.zwn esti.ssesqai ta.lon to. th/j gh/j* (cf.38) u`mei/j este a. Lc 18.caira h=n epi.j estin (cf. avlhqino.7) le.8) h` diakoni.cloj polu.carai w-de du.j sou a`plou/j o`. evk pa.9) ouvde.ti evn tw/| auvtw/| kri.j ai`. o` agro. fw/j to.11) h=n evkei/ o.zwn u`mw/n e.17) a=ra e.Exercícios dio. Mt 27.stai h` pi. ele não diria estas coisas 3.zhj h` sunei. epi. th/j trape.j estin (1 Cor 8.xion ei=nai misqou/ tetraplou/ h` qusi.dhsij auvtw/n avsqenh. Se ele fosse um ministro de Deus.gw evkei/non to. e.rie( ivdou.rcetai de.j e.40) 1.n h=n to.thn a.tero.16) eva.matoj auvtou/ e.ceij fobo.n qeo.a h=n evnw. 1 Tim 5. Jesus diz que o seu julgamento (=juízo) é verdadeiro 2.rio.a pro. sw/ma sou/ evn tw/| fwti. law/n kai.j mou (Lc 3.a| tw/n ouvranw/n* e. to.j evntola.sqwsan fula. Mt 6.konoj (Mt 23.22) o` mei.ra mei.j evk panto.ntwn fulw/n kai.rcetai avra.j evkei/noj avgro.n en th/| basilei.stai (cf.wj ouvk avxi.j tou/ qeou/( o`. Lc 23.xioi diplh/j timh/j (cf.n ou/n h=| o` ovfqalmo.a tou/ i`ere.n (Jo 1.18) h` calkh/ ma. o` ivscuro.a h`mw/n diakoni. saisqe( lu.sainto O adjectivo argurouj( &a( oun (como diplou/j( diplh/( diplou/n) Vocabulário avrgurou/j( &a( &oun prateado porfurou/j( &a( &oun púrpura sidhrou/j( &a( &oun feito de ferro avdelfh.meqa( lu.32.sh|( lu.meqa( lu.rion &ou to mistério pa.a( &aj( h injustiça e.swntai O optativo aoristo médio lusai. finalmente pou onde? 78 . compaixão e``orth.swmai( lu.shtai( lusw.( &hj h irmã avdiki.sioj &a &on rico fi.( &hj h festa kw.mh( &hj h vila musth.saio( lu.loj &h &on amigo ouke.sca Páscoa to plou.shsqe( lu.leoj( &ouj to misericórdia.saito( lusai.swmai lu. O conjuntivo aoristo médio lu.mhn Lusai.mhn( lu.ti não mais. lh| de.cen dou/lon (cf.h crusa/ kai.na (Mt 9. Onde estão os sábios deste mundo? 79 .na a. auvtou/ ouvci. pa/sai pro.rcetai i`.n e.lon (Lc 11.Exercícios e. Deus é rico em misericórdia devido ao seu grande amor 3.j to.j h`ma/j eivsin* (Mt 13.lh e`orth.rion u`mi/n le. sarx mi. avrgura/ (2 Tim 2. ouv qusi.sti.6) ou-toj avlhqh.non seu.n du.51) ti. avdiki.n kw.j ei.13) en mega.4) ivdou.j u`mw/n* (Lc 8. evgu.gein o` poimh.k e.25) 1.cei r``a.20) o` vIhsou/j h. oiki. O profeta diz que não existe injustiça junto de Deus 2.o avlla. Jo 6.j estin kai.15) pou/ h` pi.bdon sidhra/n a. pa.j tij h=n plousi.j evx u`mw/n e`.a evn auvtw/| ou.56) h=n de. musth.nqrwpo.a| ouvk e.tion porfurou/n kai.ti eivsi.a (Mt 19.xei fi.stin (Jo 7. ai` avdelfai.lw kai.18) o` vIhsou/j ei=cen i`ma.1) e.oj o`. Lc 16. (cf.mhn w`ste ouvke.gw (1 Cor 15.ggisen eivj th.stin mo.sca( h` mega.rxhtai le.leoj qe. neia( &aj h debilidade. inocente. puro pneumatiko. vizinhança deka dez evklekto. doença de.ra &aj h viúva cw.j &a &on limpo.soj &h &on quantos? quanto? Ouai ai sh.j &h &on espiritual po.meron hoje 80 .a &aj h imoralidade sexual stauro.ndron &ou to árvore nefe. a notícia asqe.33.rij( ca. O particípio aoristo médio lu&s&a&menoj &h &on O infinitivo aoristo médio lu&s&asqai Vocabulário avkoh. o ouvido.lh &hj h nuvem pornei. gratuidade ch.( &hj h o dito.ra &aj h região.j &h &on escolhido kaqaro.ritoj h graça.j &ou o cruz ca. pa. e o ouvir existe pelas palavras de Cristo 3. Kuri.ousin ta.8) o` stauro. to.rij u`mi/n kai.j (Lc 23. evcou. ta.n ble.tw/| esti.neia ouvk e.16) sh.nami.tw( kai. e`ka.dion a. tai/j evn gastri. th/j oivki. de.toj estin( to.saij evn evkei.n( eiv ou-toj estin o` Cristo. qeou/ patro.lhj le.j h`mw/n kai.j qa.an e.19) maka.j th. Lc 19.ou vIhsou/ Cristou/ (Rom 1. th/| kardi.gousa( Ou-toj estin o` uio. A fé vem do ouvir.23) ca.47) i. Mt 5. Lc 20.tw (1 Cor 7.j oivki.5) Ku.n eautou/ gunai/ka evce. de.35) 1.Exercícios kai.j tou/ qeou/ o` evklekto. sko.yousin (cf.sqion (1 Cor 10.kasto.aj e`.2) au`. fwnh.nh apo.raij (Mt 24.kw/| tou.toj po. eivrh. E eis que todas as coisas serão puras para nós 2.a tw/| oi. evk th/j nefe.rioi oi kaqaroi.4) evkei/noi evsqi. ivdou.j epi. Hoje se ouvirdes a sua voz tereis salvação 81 .nej h=san evn th/| xw. wvn soi sko.a| o`.j tou/ vIhsou/ du.n qeo.7) dia.j mou o` avgaphto.ndra pro.8) kai.sth to.tw eauto.steusen th/| avkoh/| h`mw/n* (Rom 10.9) h=san de.xhj tou/ qeou/ (cf.nw de. Jo 11.cwn evpa.ra| th/| auvth/| (Lc 2.n i.th h` avsqe.sqi evxousi. fw/j to.meron swthri.llouj e.ka po. poime.j estin a.ntej to. auvto.ti auvtoi.3) ouvai.swsen( swsa.aj eiv ou=n to.stin pro.son (Mt 6.lewn (Lc 19. pneuma.tikon brw/ma h.ndra evce.ka de.j (Mt 17.17) kai.naton avlla u`per th/j do.n (cf.rie( ti.j pornei.aj tw/n chrw/n (cf.naij tai/j h`me. luntai O Mais-que-perfeito indicativo médio elelu.lutai( lelu.meqa( ele.ssw > $e%pe&fulag&mhn O perfeito indicativo médio de raízes que terminam em labiais p b f gra.34.lusqe( ele.ssw > pe&fulag&mai O Mais-que-perfeito indicativo médio de raízes que terminam em palatais k(g(c Fula.lusai( le.zw $baptid&% be&baptis&mai O Mais-que-Perfeito indicativo médio de raízes que terminam em dentais t d q Bapti.lusqe( le.zw $baptid&% $e%be&baptis&mhn 82 .luto( elelu.meqa( le. O perfeito indicativo médio le.lumai( le.mhn( ele.lumai le.fw > $e%ge&gram&mhn O perfeito indicativo médio de raízes que terminam em dentais t d q Bapti.fw > ge&gram&mai O Mais-que-perfeito indicativo médio de raízes que terminam em labiais p b f gra.luso( ele.mhn Elelu.lunto O particípio perfeito médio le&lu&menoj &h &on O perfeito indicativo médio de raízes que terminam em palatais k(g(c Fula. Vocabulário avsthr( &e.n kefalh. subitamente euvqe.qeroj &a &on livre a. Senhor.9) pw/j ou=n ble.26) 1. (Mt 17.stai euvqe. ouvk e. th. Quantas estrelas existem nos céus? 83 .sterej (cf.twj e.19) ou`.loj (cf.rti* (Jo 9. Ap 12.roj o estrela parousi. a vinda eleu.a &aj h parusia.ra ge evleuqeroi.rti agora. peri. eisin oi` uioi.pou (Mt 24. te.wj to. quais serão os sinais da tua vinda? 2. Se temos a verdade estamos livres 3.n th/j gunai/koj h=san dw. Lc 21.deka a.stai h` parousi.peij a.1) avlla.a tou/ uiou/ tou/ avnqrw.wj imediatamente Exercícios kai.27) a. j &h &on branco ne. &hj h praga plou/toj &ou o riqueza sune. jovem perisso.r( ceiro. O imperativo perfeito médio le.a &aj h estômago. oficial leuko.sqai O conjuntivo perfeito médio le&lu&menoj &h &on w=( h=|j( h=|( w=men( h=te( w=sin Vocabulário cei. assembleia cili.lusqe( lelu.j h mão (substantivo da terceira declinação cuja raíz termina em líquida) avrgu. conversão plhgh.oj &a &on novo.rion &ou to altar koili.rion &ou to prata.noia &aj h arrependimento.drion &ou to sinédrio.35.j &h &on mais w`. dinheiro zw/|on &ou to animal qusiasth.sper como. ventre meta.sqwsan O infinitivo perfeito médio lelu. semelhante a kalwj bem 84 .arcoj &ou o tribuno.luso( lelu.sqw( le. cwsin kai. (cf.ptontai ta.noian (cf.11) to.pwn (Lc 18.ton zw/|on ei=ce to.10) ouv ga.cwsin (Jo 10. i`ma. men u`ma/j bapti.2) kai.12) kai.bleya a.tia auvtou/ h=n leuka. Então Jesus falava a verdade diante do Sinédrio 2.20) to.2) kai.ge pro.j evsca.rion sou su.taj plhga. avrgu. ei=pen o` new. Act 23.comen qusiasth. Ap 15.37) 1.rion evx ou. (Lc 15. perisoin tou.twn evk tou/ ponhrou/ estin (Mt 5.llo shmei/on evn tw/| ouvranw/| me.ein ouvk e.arcon (cf. de.j cei/raj auvtw/n o`.wsin (Mt 15.j quvtw/n h` koili.gete( eivmi. ei. Ap 4. de.n vIhsou/n eivj to.qnesin (Col 1.7) to.n soi.teroj auvtw/n tw/| patri. Mt 3.evsqi.27) o` qeo.j( ouvk eivmi.11) to.na zwh. ga.1) egw. plou/toj th/j do.pou (cf. e.j to.rcomai i`.17) kai.a o` Cristo.13) o` qeo.n neani. O que será então aquela criança? Pois a mão do Senhor está sobre ele 85 .swpon w`j avnqrw.an tou/ton a. sune.tan a.n e. perisso.n cili. Mt 17.n e. h=gon to.ga( avggelouj e.Exercícios egw.h eivj qa.66) ta. pro.r (Jo 13. kalw/j le.rton evsqi.sper oi` tw/n avnqrw. O homem justo não tem necessidade de arrependimento 3.xhj tou/ musthriou evn toi/j e. e.j evn u`mi/n evstin to. Act 8.zw eivj meta.r ni. w`.cousin evxousian (Heb 13.naton (cf.drion auvtw/n (Lc 22. tri.contaj ta.j (cf.10) e. rchj &ou o centurião evpistolh.meqa( evlu.esqe( lu.omai( lu.esqe( evlu.meqa( lu. tornar puro basta.ou( lue.ou( evlu.36.zw $agia.meqa( lu.sqw( lu.sw% suportar.j &ou o teste.konta quarenta agia.htai( luw. &hj h carta.ontai A voz passiva em grego bíblico constrói-se usando o verbo na voz passiva. trazer.wntai O optativo presente passivo luoi. transportar 86 .oito( luoi. + genitivo O imperfeito indicativo passivo evluo.h|( lu.hsqe( lu.h|( lu. O presente indicativo passivo lu.meqa( lu.eto( evluo.sw% consagrar.wmai( lu.ointo O infinitivo presente passivo lu&esqai O particípio presente passivo lu&o&menoj( &h( &on Vocabulário avkrobusti.nhj &ou o cobrador de impostos cilia.zw $basta.a &aj h ensiamento e`katonta.onto O imperativo presente passivo lu. tentação telw.oisqe( lu.etai( luo. e dizendo o agente da passiva com upo.a &aj h incircuncisão didaskali.oio( lu.mhn( lu. epístola peirasmo.adoj h mil tessara.sqwsan O conjuntivo presente passivo lu.mhn( evlu.j( cili.esqe( lue. j kardi.zonto evn auvtw/| (Mt 13.te sempre Exercícios kai. Mc 1.11) h` didaskali. Lc 7.a h` basta.6) le.zw $skandali. tinoj dou/loj avsqenh.j h=n (cf.ntote ga. Gál 5.17) evn ga.cete (Mt 26.6) makari. Mt 18.stw| avnqrw.mw| tessera. ou.konta h`me.ntej (Heb 2.desj avgge.27) cilia.r tou/j ptwcou.menoj u`po.raj peirazo.rcou de.a h` koili. A cruz é transportada pelos discípulos de Cristo 3.kaqari. h=n evn th/| evrh.ei ou. te. ta.ntote e.stw soi w`.sper o` telw.nhj (cf. h`mw/n u`mei/j este (2 Cor 3.cete meta.j kaqarizei th/| pistei.loj peirasmo.57) h` evpistolh.aj auvtw/n (cf.sasa. oi` a`giazo.menoi evx e`no.r Cristw| vIhsou/ ou.11) e.a tou/ Kuri. te ga. Os discípulos de Cristo são santificados pelo Espírito da verdade 2.te peritomh. tou/ diabo.lwn h=san e.pw esti. evskandali.pw ei=nai to.13) o` Qeo.a (cf.2) pa.gw mh. r`hma.j pa.loj (Mt 24.ou ouv mo.r a`giazwn kai.te avkrobusti. Lc 11.n to. se (cf. u`mw/n( evme.pw| kai.twn h=n avlla.2) 1.sw% escandalizar oupw( mhpw ainda não panto.mprosqen tou/ qeou/ e`katonta. ouv pa.non dia. Os apóstolos desejam ser purificados dos seus pecados 87 .9) o`. ti ivscu.lou (cf. de.zw $kaqari.j estin e`ka.j e. te.sw% purificar skandali. Act 15. datoj to água fw/j( fwto.qhmen( evlu.qhte( evlu.dwr( u`.qhte( luqh.zw $qeri.zw $agora.sw% comprar. comandar nai sim.qhsan Na formação deste aoristo passivo é essencial ter em atenção qual o tipo de raíz do verbo.j o homem. marido martu.mpw > e&pemf&qhn Bapti.thj( &ou o servo skhnh.37. cuidar de qeri.r( avndro.tw( lu. colher keleu.gw > h&c&qhn pe. O aoristo indicativo passivo evlu.qhj( evlu.qhn( evlu. resgatar apokalu. árvore ou=j( wvto. evidência xu.rion &ou to testemunho.ptw desvelar.j to fogo u`. como o demonstram os exemplos a seguir a.qh( evlu. seguramente omoiwj da mesma forma 88 . pois esta será alterada conforme essa raíz termine em palatal k(g(c labial p(b(f ou dental t(d(q quando se lhe apuser a consoante θ característica do tema do aoristo indicativo passivo.w ordenar.qhti( luqh.twsan Vocabulário avnh.sw% ceifar.( &hj h tenda epta sete agora. revelar douleu.j to ouvido pu/r( puro.w servir (+dativo) qerapeu.ssw > e&fulac&qhn O imperativo aoristo passivo lu.zw > e&baptis&qhn fula.lon &ou to madeira.w curar.j to luz u`phre. 2) maka.luyen soi alla. o` pathr mou o` evn toi/j ouvranoi/j (cf. ei-j tw/n dw.rcesqai eivj to.18) 1. pe. o` vIhsou/j o.ontej cwri. auvto.tw (Mc 4.stw de. sarki.ou h=n toi/j patra.wj kai.6) h`gora. auvtou/ o. Mt 15. pneuma.aj (Rom 7.w| kai.47) o`.teroj kai. fw/j (cf. tij e.dati eivj meta.te ou=n e.25) o`moi.n qeo.28) auvto. Mt 17.38) kai. paidi. Lc 7. oi u`phre. evdou.mw| a`marti. Mt 3.ndrej h=san evsqi.rioj ei=( o`.peusen pollouj apo.tai e.stai gunh.20) kai. (Mt 22.bleyan auvto.rcetai kai.11) evn ekei. tw/| me. Jo 19. Sê curado pela minha palavra 2.cloj polu. meta.ra ou=n auvto.sei ou=n ti. evqeri.goj u`mw/n nai.16) e. Deus desejou revelar-me o Seu Filho 89 .nh| th/| w`. de. no.r th/| avnasta. w`j to.mati a`gi. Mt 3.6) polloi. Ap 14.sin h`mw/n en th/| evrh. nai. o` tri..lwn apo.37) ta.Exercícios h` skh.sqhte ga. men u`ma/j baptizw evn u`. 1 Cor 6.yaj de. Mt 8.noian (cf.r timh/j Ç dio.nh tou/ marturi. macairw/n kai xu.kraxan (cf. Act 7. tw/n avrciere. A palavra foi ouvida pelos apóstolos 3.j egw. ai-ma ouvk avpeka. douleu.wn (cf.sate to. (Mt 5.n noi.n evn tw/| sw.44) a. Mt 26.toj e`wj tw/n e`pta.pta e.j gunaikw/n kai. o` deu. ou. ima. a.sei evn pneu.ti sarx kai.ein avkoue.wn (cf.n oi`. o` lo.clon peri. puri.23) ble.cei w=ta avkou.tia auvtou/ h=n leuka.n eke. avrcierei/j kai. Mt 16.twn ponhrw/n (cf.j u`ma/j bapti.11) evn ga.mw (cf.sqh h` gh/ (cf.w no.ran (cf. ( ou.j meta. doxa.21) ei.mati u`mw/n (cf. (cf.17) evgw.noj tw/n e`.* (Mt 22.deka e.swn kai. no.mw| qeou/( th/| de.leusen e.ra| evqera. apocalipse avpw.j &ou o agricultor.leioj &a &on completo.luyij &ewj h revelação.qw/( lu.gkh &hj h necessidade.a &aj h profecia gewrgo.leia &aj h desperdício epignwsij &ewj h conhecimento koinwni. eis 90 .hte( luqei. tantos epei porque. quando ide olha!.oj &a &on antigo. tal como palai. tanto. O conjuntivo aoristo passivo lu. primitivo te.nioj &oj( &on celestial oi-oj( &a( &on como.38.qh/|( luqw/men( luqh/te( luqw/sin O optativo aoristo passivo luqei. perfeito tosou/toj( &auth( &outon tão.h( luqei.hmen( luqei.qh/|j( lu.hsan Vocabulário avna.a &aj h comunhão kti. desvelamento. destino avpoka.hj( luqei.hn( luqei.sij &ewj h criação profhtei. oferta evpoura. camponês dw/ron &ou to dom. toi/j pisteu.n gra. Mc 16.mou epi. fw/j eivj apoka.gnwsij a`marti.n palaia. mou (cf.j estin (Jo 15.j (Mt 5. profhtei.34) w`. estin eivj tosou. th/j gh/j kai.tw| (Lc 21.8) oi-oj o` evpoura.a tou/ sw.r mei/xon( to.fw u`mi/n( avlla.Ide h` mh. arch. qusiasth.nioi (cf. to.48) dia. evntolh.sesqe ou/n u`mei/j te.thr mou kai.6) khruxate to.1) e. Lc 2. oi` evpoura.matoj tou/ Cristou/* (cf.aj (cf. ga.n kainh.9) avgaphtoi( ouvk evntolh.j( h` evntolh. oi` avdelfoi. Os velhos dons de Deus não eram tão bons quanto os novos 91 .th* (Mt 26.xan laou/ sou (cf. do.nioj( toiou/toi kai.n h`. Mt 27. dw/ron h.r mou o` gewrgo.sei (cf. ovrgh. toi/j avpi.( ti.gkh mega. 1 Cor 15.48) e. mou e.touj* (Jo 6.n euvagge. tw/| law/| tou. a fim de que cada pessoa que queira possa ser baptizada 3.sate (1 Jo 2. ai`.cete apo.23) .leia au`.luyin evqnw/n kai.lh epi. estin o` lo.15) ouvci.19) evkei/na ta.rtoj koinwni. no. avrgu. Rom 3.sh/ th/| kti.n hvkou.r u`mw/n o` ouvra.goj o`.20) oi` ovfqalmoi.7) eivj ti.a ouv toi/j avpistoij avlla.spoij( h` de.ousin avlla.ste ai` glw/ssai eivj shmei/on eivsin ouv toi/j pisteu. Mc 3.ousin (1 Cor 14.n ei. agia. h` avpw. A testemunha de Jesus Cristo era o espírito de profecia 2.j estin (cf.r avna.zon* (Mt 23. h` palaia.bleyan to.mato.rion to.16) 1.leioi w`j o` path.Exercícios avlla/ tau/ta ti.ria timh. o` a. Jesus chega. 30-32) tufloi.stai ga.22) o` path.nioj teleio. 1 Cor 10.lion pa. sempre.j &h &on que tipo de? fanero. &hj h construção. O particípio aoristo passivo nom. encorajamento keno. problema po.shj/ luqe.poj &ou o trabalho forçado.j &ou o número ga.lemoj &ou o guerra pulw.a &aj h blasfémia oivkodomh.ntoj dativo plural luqei/sin( luqei/san( luqe.j &h &on escondido potapo.n O infinitivo aoristo passivo luqh/nai Vocabulário avriqmo.singl. outrora 92 .j &ou o raiva. uma vez.fanoj &ou o coroa. ódio ko.moj &ou o casamento desmo. luqeivj( luqei/sa( luqe.n genitivo singular luqe. preço a.j &a &on manifesto po.ntoj( luqei.fesij( &ewj h perdão blasfhmi.39.j &h &on vazio krupto.qen de onde? pote. prisão qumo.n( wnoj o portão ste. zanga.j &ou o cadeia. n a`gi. li.pw to. Ap 4.meij* (cf.mwn( ou.Exercícios e.sswn ba.n kai. Mt 13.n po. Jo 9. Mt 26.qoi kai.tw| h` sofi. Lc 22.tan de.a au`.deka (cf. kh.n pote tuflo.skale( i. ai` duna.pouj pare. Mt 26.10) o`.mouj kai.n e.4) kai.j auvtw/n stefa.j presbute.sate th. 1 Cor 5.thj h=n khru. Estás prestes a ouvir guerras e rumores de guerras 93 .n ga.stij u`mw/n (cf.j kefala. kai.loj (cf. te.14) po.ptisma metanoi.8) a.3) ti. plhrei/j h=san pa.shte pole. ko. Digo que a prisão da sua língua soltou-se 2. avkou.aj eivj a.j h`gemo.4) eiv ouvk e.stin avna.toimo. Lc 4.* (cf.gousin auvton pro.cousan pulw/naj dw.sshj auvtou/ (cf.j pole. ta.10) o` me.stasij evk tw/n nekrw/n( keno. ouv fanero.qen tou.de potapoi.ntej qumou/ evn th/| sunagwgh/| (cf.13) h=n evk tou/ avriqmou/ tw/n de.j estin (cf.joj e`.rouj kai.n (cf.qh o` desmo. potapai.j tou.naj to.pesin a`martiw/n (cf.cete th/| gunaiki. epi.de nu/n hvkou.na (cf. Mt 10. h` pi. Ap 21.bleya tou. Mc 7.j th/j glw.deka (cf. Mc 13.rugma h`mw/n( kenh.bleya th. Mt 22.n o`. Mc 1.54) i.an e.n evstin krupto. (cf.35) dida. tendo sido libertos pela multidão. avkoa.55) e.7) o` profh.lin th.26) 1.n blasfhmi. estavam cheios de alegria 3.28) ouvde. Os escravos. Mc 13. to.stai (cf.th kai.nouj crusou/j (cf. oivkodomai. evlu.1) kai. ppoj &ou o cavalo numfi. próximo potamo.on &ou o vizinho.rion &ou to denário plh.j &ou o rio euvlogi.meqa( luqh.setai u`po.a &aj h benção. dom desmio.risma&atoj to carisma. ciume qhsauro.a &aj h escuridão e`kato.n cem evkei/qen daqui ou- onde 94 .sh|( luqh.sesqe( luqh.somai( luqh. O futuro indicativo passivo luqh.j &ou o prisioneiro zh/loj &ou o zelo.setai( luqhso.menoj( &h( &on O futuro infinitivo passivo luqh. auvtou/ O particípio futuro passivo luqhso.sesqai Vocabulário dei/pnon &ou to banquete dena.oj &ou o noivo plhsi.j &ou o tesouro i`.40. oração skoti.sontai o` dou/loj luqh.rwma&atoj to plenitude ca. O evangelho será anunciado a toda a criatura antes do fim do mundo 2.Exercícios plh.risma (cf.pou ga.ou (cf.twj kai.raj o` de.loj tou/ numfio.10) kata. Jo 3. ti.n pro. e.ptwma( ou`.16) kai.6) o`. Mt 10.n ape.j esti. Lc 15.n dou/lon auvtou( th/| w`.rcetai evkei/qen o` vIhsou/j (cf.j sou( ekei/ e.bleya( kai.j tij to.roj ou. Mt 3.21) alla.j mia/j h`me. de.a kai.matoj e.bata* (cf. h` kardi.rcetai euvlogi.29) kai.nw| potamw|/ u`po. maqhtai. to. ivdou.nqrwpo. (cf.on* (Lc 10.a|( le.j (Ap 6.luen auvtoi/j (cf. Lc 14. auvtou/ (cf.29) o` zh/loj tou/ Cristou/ me. e.gaj h=n meta. le. evbapti. para.n fwnh.nqrwpoj evx u`mw/n e. Rom 5.u cara. fi.4) 1.j a. ca.rcontai eivj to. e``orth.16-17) o`.n dhna. i`.n tou/ numfi. du.stai kai.rwma ou=n no.gete evn tw/| fwti. Aos escravos que estavam prestes a ser libertados os soldados disseram palavras de encorajamento 95 .raj e. ouvc w`j to. Jo 4.gw u`mi/n evn th|/ skoti. de. e.ppoj leuko.n e.r estin o` qhsauro.ra| tou/ dei. Digo que o evangelho será anunciado a toda a criatura antes do fim do mundo 3.zonto evn tw/| vIorda.pnou (cf.mou h` avga. Mc 15.15) kai. o.ei=pen auvtoi/j o` vIhsou/j (cf.ph (Rom 13.cei e`kato.43) ti. th.2) evk tou/ auvtou/ sto.a sou (Mt 6.n mou plhsi.6) oi` de.o h`me.rion h=n mistqo.cei dia.pemyen a. Mt 28.27) e`. o particípio e o infinitivo do aoristo forte (também dito segundo) passivo (sem q) do verbo gra.hn( grafei.setai( grafhso.ssw (aoristo forte hlla. o optativo. o indicativo.meqa( grafh. sofrimento pe.n grafh/nai O indicativo.fhj( evgra.bhn) esconder Klepthj( &ou o ladrão pa.menoj( &h( &on grafh. transformar Apalla.fh( evgra.twsan evgra.za( &hj h raíz sukh/ &hj h figueira dio.hte( grafei.tw( gr. remover (na voz activa) Kru.bw (aoristo forte eqli.bhn) pressionar Katalla.fhmen( evgra.ti porque evggu.fhqi( grafh. O Imperativo.ptw (aoristo forte ekru.ssw reconciliar Ko.fhte( grafh. remover Qli.hmen( grafei.ssw reconciliar Ekko.somai( grafh.h( grafei.tra( &aj h pedra r`abbi.hj( grafei.41. .phn) cortar.fhte( evgra.sesqai Vocabulário Alla.j perto de 96 cortar.j( grafei/sa( grafe.sesqe grafhso.ptw lamentar (na voz média). o conjuntivo .fhn( evgra.hsan grafei.ssw libertar Apokatala. o mestre r`i.ghn) mudar.fw gra.sh|( grafh. e o infinitivo futuros passivos grafh.qhma( &atoj paixão.ptw (aoristo forte exeko.fhsan frafw/( frafh/|j( grafh/|( grafw/men( grafh/te( grafw/sin grafei. o particípio. te ko.n sukh/n tau.mata (cf.31) evn toi/j ouvranoi/j kle.tou (cf.59) dio.21-22) 1. Mc 4.n estin h`ma/j w-de ei=nai (Mc 9. eisin ta.cqroi. qli.nta u`po.j( nu/n de.touj avpo.llaxen (Col 1.n (cf.rcetai i`.meqa evn th/| zwh/| auvtou/ (Rom 5.j estin h` basilei.na avpalla. h=n o` Cristo.20) e.cloj mh. ploi. ei=pen o` vIhsou/j toi/j maqhtai/j auvtou/ peri.bou tou/ qana.ti egw. th.j e.bh| auvto.14) evgu.bh (cf.j h=n o` to.tou tou/ uiou/ auvtou(. Mc 3.10) r``abbi.r e.ntaj evcqrou. ouvk e.5) ouvk a. th/j gh/j (cf.lewj (cf. pollw/| ma/llon katallage. 1 Cor 10.30) o. Rom 8. 1 Cor 15. Digo que o livro foi escrito pelo profeta 97 . tou/ qana.pthj ouvk evggi. avpokath.18) evggu.35) kai. sou/ (cf.n sukh/n e.j (cf. O livro foi escrito pelo profeta 2.meqa (cf. tou/ fo. u`ma/j pote o. Heb 2. Jo 1.poj th/j po.yontai pa/sai ai` fulai.thn eiv ga.kkoyon th.zei (cf. o.ntej swqhso.4) o` Cristo.bleya se (cf. to.9) h`mei/j pa.ghmen tw/| qew/| dia.ntej avllaghso.tra de. Lc 21. Mt 24. evkru.a tou/ qeou/ (cf. paqh.ou i`. Act 18.17) kai.zan evn e`autoi/j (cf.48) vIhsou/j de. eimi meta.10) kai.32) kai.xh| tou. Jo 19.ntej kathlla. Lc 12.( kalo.cousin r``i. O livro será escrito pelo profeta 3.na o` o.Exercícios h` pe.xia. Jo 8. w E AS SUAS 6 FORMAS PRINCIPAIS lu.hn( ei.luto( elelu.w Lu.lumai 98 .sw( elusa( le.qhn Perfeito Le.omai Lu.somai Aoristo elusa elusamhn Elu.meqa( ele.h( ei.hsan O particípio perfeito passivo le&lu&menoj QUADRO GERAL DO VERBO lu. O perfeito indicativo passivo le.42.noj( &h( &on w=( h=|j( h/|( w=men( h=te( w=sin O optativo perfeito passivo lelumenoj( &h( &on ei.qhn Estrutura verbal Voz activa Voz média Voz passiva Presente Lu.lutai( lelu.w( lu.luka( le.sqai O conjuntivo perfeito passivo lelume.sqwsan O infinitivo perfeito passivo lelu.luntai O Mais-que-perfeito indicativo passivo elelu.lusqe( le.lumai( elu.luso( lelu.lusqe( ele.sqw( le.hj( ei.lumai Le.luso( ele.lumai( le.luka Le.lunto O imperativo perfeito passivo le.hte( ei.meqa( le.sw lusomai Luqh.mhn( ele.hmen( ei.lusqe( lelu.lusai( le.omai Futuro Lu. nh( &hj h mundo parqe.a( &aj h oliveira euvse.j( &ou o tipo. comida tupo.pioj( &ou o criança oivkoume.lioj( &ou o fundação klhrono.Vocabulário elai.beia( &aj h piedade. mal estar nh.pote a menos que mhketi não mais 99 .j &h &on nú mh. religião eucaristi.ph( &hj h aflição.noj( &ou h virgem ska. padrão gnwsto.j( &h( &on conhecido gumno. pena.ndalon( &ou to escândalo trofh.( &hj h alimento.moj( &ou o herdeiro lu.a( &aj h acção de graças qeme. pete( avdelfoi. ei= ptwco.25) o` qeme.stai e.phn( u`pomo. u`mei/j ou/n nu/n lu. h` pi. vIhsou/j ei=pen( `. Mt 6.12) eiv ga. Mt 16.non evn toi/j ouvranoi/j (cf.nqrwpe qeou/( di.qnesin (cf.j kai. ea. h` do.sio.nhn( euvse.kou ivscuro. euagge.rion pa/sin toi/j e. h` timh.11) ble.j aivw/naj tw/n aivw.n tu.a kai. Temos profetas que têm sido testados segundo todas as coisas 2.12) gu. Ap 7.j karpo.n evsqi. kai.xei (cf.sh|j epi.aj (cf. apisti.wke de.cw( kai.pioj h/n (cf.lioj tou/ oi. su.( mh.ti eivj to.aj sou (Lc 13.n (cf. h` parqe.cete (cf. Rom 4.19) o` klhrono. Agora as nossas almas foram perturbadas 100 .a kai. dikaiosu. h` euvcaristi.j eivmi kai.lh| th/| oivkoume.j tw/| arcierei/ (cf.pion tou/ kuri.j (cf.14) o` de. gh/j e.n lu.sw mou( ska.stin( avga.nai( apole.Mt 16.j kai.22) e. ouv crei. h` du.nh| eivj martu.14) su. gumno. Jo 18.Exercícios kai. h` sofi.r oi` evk no.stij h`mw/n (cf. 1 Tim 6.lusai th/j avsqenei.15) ouvci. evnw.mou klhrono.xa kai.namij( tw/| qew h`mw/n eivj tou.moi( kenh.phn e.23) kai.lion th/j basilei.ndalon ei= evmou/ (cf. plei/on estin th/j trofh/j* (cf.ou th/j gh/j eivsin kai. de.j evkeinoj h=n gnwsto.25) 1.moj pote. Gál 4.setai tou/to to.noj evn gastri.n tini u`mw/n kardi.n aivw/na evk sou/ mhdei. maqhth.( w= a. o`.geij o`.12) o` de.oi autai eisin ai` du. h` yuch. nh. e`.cousan to.1) avmh.pon tou/ton (Act 23.beian( pi.17) mhke. tuflo.j h=n ivdou.nhn (cf. Vós fostes glorificados em todas as coisas 3. Mt 24.stai lelume. Mt 1.23) le.Upage ovpi.graya evpistolh. Ap 3.n e.ti plou.n( h` eulogi.aj evn o`.an e.pote e.a ponhra.o evlai/ai ai`. khrucqh. Heb 3.a kai. Jo 16.nwn( avmh. n infinito balei/n Vocabulário Ballw( balw/( e.j( &ou o pensamento. estranho wsei como.trioj &a &on pertencente a outro.lwsin optativo ba.43.a( &aj h pecado.blhmai( eblh.le( bale. sem lei gra. gramáticos.blhka( be. submissão co.lw( ba.loimen( ba. escribas dialogismo.llw mandar embora Epiba.tw( ba.llw aoristo activo indicativo e.lh|j( ba. O verbo ba.loimi( ba.lwmen( ba.balon( be. outro. disputa u`pakoh.lhte( ba.lomen( eba.loien particípio balw.lete( e.rtoj( &ou o erva allo.balej( e.lete( bale. aproximadamente nuni agora 101 .lh|( ba.( &hj h obediência.llw vestir a.llw pôr as mãos sobre Periba.loi( ba.mma( &atoj to carater.loij( ba.qhn atirar Ekba.balen( evba.kanqa( &hj h espinhos avnomi.balon imperativo ba.loite( ba.n( balou/sa( balo.twsan conjuntivo ba.balon( e. nei pi.j( avga. Mc 9.rcetai eivj ta.balen (cf.ete* (Jo 5.mhn kai. tri.zwn de.34) kai.5) 1. polla. periebalete.4) kai.balen (cf.36) o` avrciereu. de.mati avllotri. eivj pu/r auvto. Lc 23.matoj auvtou/ (cf.25) evk ga.j cei/raj auvtw/| (cf. Mc 1.twn h` avga.rin eivj u`pakoh. Mc 6.ph (1 Cor 13. Mt 15.kanqai ovxei/ai eisin eiv de. daimo. exe.rtoj polu.j h.kth (cf.r th/j kardi.ra e`. Pois eles ainda não foram atirados para a prisão 3.47) gumno.a (cf.nia polla.n pi. me.e. toi/j evkei.stewj evn pa/sin toi/j e. me (cf. ponhroi (cf.ph( ta. daimo. h` a`marti. evpe. w`.Exercícios oi` de.masin pisteu. evxe. Jo 6. Mc 14. co.comen ca.j evn tw/| to. E muitas vezes ele atirou-os para o fogo e para a água 2. Rom 1.n e. Mt 25.a estin h` avnomi.rcontai dialogismoi.w| (cf. h=n h. tou.mmasin ouv pisteu.10) kai. a`.13) kai. Continua a dizer às montanhas: "Sede atiradas para o mar" 102 .aj e.qnesin u`per tou/ ovno.44) ai` a.nia polla.a tau/ta\ mei.stij( evlpi.22) kai.kij kai.19) nuni.13) dia ou.pw/| (cf.nou gra.ballon (cf.gia evn ai`. 1 Jo 3.j e.dh w`sei.46) h=n de.sete( pw/j toi/j evmoi/j rh. Heb 9.balon ta. optativo.lesqe( evba.leto( evbalo. conjuntivo.sqwsan ba.j &h &on comum kwfo.sqw( ba.nh( balo.sqai Vocabulário Agw( a.xw( h.gagon( &( hgmai( hcqhn levar.meqa( ba.lesqe( bale.loio( ba.mhn( eba.lhtai( balw.j &h &on surdo avlhqw/j verdadeiramente pote.lointo balo.lou( evba. imperativo. e infinitivo do verbo ba.lwmai( ba.a( &aj h paciência.mhn( ba.gw dirigir para dentro Exa. dirigir Ana.gw preceder Suna.lwntai baloi.lonto balou/( bale.meqa( evba.gw levar para cima. congregar evniauto.ktoj &h &on sexto koino.gw conduzir para fora Para. dar à vela Apa.menoj( balome.gw juntar.llw evbalo.tron( &ou to medida e`. perseverança me. particípio. O aoristo médio indicativo .lh|( ba. desaparecer Proa.gw passar por.44.a( &aj h herança lu.menon bale.lhsqe( ba.loito( baloi. quando? 103 .meqa( ba.gw levar à força Eisa.j &ou o ano klhronomi.cnoj( &ou o lâmpada makroqumi.loisqe( ba. rton koinai/j cersi. Lc 23.Exercícios oi` de.44) to.n oi`ki.te meta.17) o` de.tai eivsh.mato.j estin avga.gontej auvto.22) eiv ga.j estin o` ofqalmo.llwn daimo.( avkou.dh w`sei.mato. idou/ du. Mt 20. Mc 7.n avrciere.54) kai avph.n e.n vIhsou/n eivj th.17) o` lucnoj tou/ sw.an po. Mc 14.22) kai. Act 12.18) avlhqw/j qeou/ uio.n evk th/j fulakh/j (cf.cloi oi` proa.30) o` ku.tron pi.kraxan (cf.santej o`. oi` maqhtai.gagon (cf.1) kai.wj po.nion( kai. Mt 6. Eu preceder-te-Ei nesta cidade 2.matoj( peirasqh/nai u`po.an tou/ avrciere.n vIhsou/n eivj th.53) e`.gagen auvto.j (cf. Gál 3.lou (Mt 4.j h=n ou-toj (cf. Lc 2. ti. sunh. w`. auvto. tou/ qeou/ dia.19) kai.j tou/ pneu.gei( e.kta (cf.n (cf. h=n h.n vIhsou/n pro.n o.15) ou-toj h=n avrciereu.ousin to.22) oi` gonei/j to. sou evsqi.gagon to.n a.cqh eivj th. Lc 22.mou h` klhronomi.cei me.cqhsan pro. oi` u`phre.2) 1.n a`gi. Digo que Jesus foi conduzido para fora da casa por homens maus 104 . u`mw/n e.lin avnh. karpo.kastoj e.n e. Nós fomos levados (=guidados) pelo Espírito 3.ph( cara.ti vIhsou/j para.54) kai.j auvto.14) e`. h=n evkba. Jo 18.krazon (cf. o. h=n kwfo. Gál 5.ggon to.rhmon u`po. Mt 13.wj (cf.ti evx evpaggeli.13) kai.a( ouvke. Mt 27. Mt 17.a (cf.o tufloi. tou/ diabo. (cf.te o` Ihsou/j avnh.( eivrh.a (cf.n* (cf.somai* (cf.stewj avpo.rioj evxh.nh( makroqumi.j to.nou (cf.j tou/ evniautou/ ekei.r evk no. Lc 11.ra e`.aj (cf. Mt 21. tou/ pneu.cloi polloi. lqon( elh.rcomai ir por.rcomai( eleu.rcomai passar por proe. atravessar eise.luqa( & & ir ape.zomai $euaggeli. congregar o. pôr do sol xeno.rcomai entrar exe.rcomai juntar.rcomai sair kate. mas com significado activo) Vocabulário euaggeli.45.fij( &ewj o serpente ovyi.j &h &on estrangeiro epau.rion no dia seguinte mhti (é uma palavra usada como interrogativa que espera uma resposta negativa) 105 . Verbos depoentes (médio-passivos na forma. preceder prose.somai% anunciar a Boa Nova e. entardecer.somai( h.rcomai descer pare.a( &aj h tarde. entrar (+ dativo) sune.rcomai aproximar-se.rcomai ir embora die.rcomai ir adiante. on beblhme.mati (cf.pion auvtou/ evn pneu.rcomai pa.n yuch. th.non epi.xelqe ex auvtou/ kai.9) xe. th.Ercou( kai.caira (cf.35) su.r egw. para. a.taj( kai. eautw/n tuflou. Jo 1.ti ou-toj estin o` cristo.tw|( . emauto.n po. sune.qh o` o. daimo.35-36) o` ouvrano. Eu vejo mulheres vindo para junto de nós 2. prosh/lqon auvtw/| o.9) kai. me( gumno. Mt 8. e.toj kai. oi` grammatei/j (Mc 14.gete. Mt 15.setai ma. sou/ de. oi` presbu.menon pro.noj h=mhn kai.ti eivse.a| e.setai evnw. auvto.lassan 1. le.j kai.17) kai.30) kai. Lc 2.an( e.n (cf.cloi polloi.25) kai. Mt 25. e`te.Exercícios mh.30) e.29) kai.j kai. exousi. Lc 1.gw tou. sunhga.n kai.skei to.n (cf.29) kai.j to.rcetai to.lqh|j eivj auvto.lin h`.n stratiw.j auvto. eblh.nion (cf.n dieleu.n oi=kon auvth/j eu`ri.53) kai. Tu vieste em espírito e verdade 3. Ap 12.rouj pollou. e.contej meta.goi mou ouv pareleu.sontai (cf.fij o` me. sko.n vIhsou/n erco. lo.n ovyi.j proeleu.pei to.teroi kai. mhke.n vIhsou/n pro. avph. h` gh/ pareleu.cwn u`po. to.ntej oi` avrcierei/j kai.n gh. Eles saem da casa 106 . auvth/j th.n qa.j (cf.gagon to.35) th/| epau.j* (cf. Mc 7. ga. kath/lqon eivj th.j( kwfou.rion ble.setai( oi` de.n avrciere.gaj (cf. Mc 9.j eivmi u`po. apelqou/sa eivj to.rcetai (cf.a( kai. perieba.j( kai. Jo 4. Mt 24. paidi.lete me (cf.nqrwpo. imperativo.w pensar. o imperfeito.qhn tornar-se.somai( egeno. acontecer akolouqe.nomai chegar. aparecer kaqaper como. beijar gi.w fazer thre. e infinitivo). conjuntivo. optativo.lhmai( efilh.omai temer paragi.w procurar lale. parecer zhte. o imperativo.w falar marture.lhsa( pefi.nomai( genh.qhn amar.w andar poie. Vocabulário filw/( filh.w seguir dei é necessário doke.nhmai( egenh.w guardar fobe. o conjuntivo.lhka( pefi.gona( gege. e o infinito dos verbos contractos em –e.w testemunhar. aprovar peripate.mhn( ge. o particípio.sw( efi.46. particípio. Verbos contractos em -e As contracções só se dão no sistema do presente (indicativo. tal como wsautwj da mesma forma 107 . e no imperfeito e+e> ei file&ete filei/te e+o> ou file&omen filou/men e é absorvido antes de uma vogal longa file&w filw/ Nos outros tempos esta vogal é normalmente alongada O presente activo indicativo. Act 1. 6.19.47.2. 12.8. Heb 2.19.18. Ap 1. 10. 2. 15.10. 12.15.10.16.9. 2.2.19. 1 Ped 4. 2 Tim 4.24.13.9.27. 8. 2 Cor 9. 4.9.9.16-18. 9. 4.20.18.. Tornei-me sábio através da sabedoria de Cristo 108 . Lc 11. 2 Jo 1.4. Heb 1.16.14.5. 5. 17.3. 2.8.5.10. 5.14.23. Rom 5. 10.27.43. 13. 2 Tim 1.6. 8.18.16.6.3. 16.21. 13.5.22.11. Ef 1.12.35.43.20. Jo 3.25. 12.22.13. dor Lc 22.20.46.6.10. 3.30.22. 14.3.17. 16.28. 3. Flp 2.13.42.10.31. 20. Tit 3.8. Flm 5.7. 22.8. 2 Tes 2. Jud 1. 1 Ped 2.23.19.28. 1 Tes 4. 3.19.8.9.4. 5.26. 21.26. 1 Cor 16.13.10. Mc 10.29. 5. 2.15.13. 2.23.14.26.23.15.7.35. 1 Cor 12.33.22.24. 22.10. 3.7 Agaph. sofrimento.26.23.6.2. 3. 3.17.3.32.4. Mc 7. 16. 22.20.34. Lc 9. Mc 14.9.2. 3.17. 5. 2 Ped 2. 1 Ped 2. 10. 2.12.2.47.15.5.45.1.3.22.5.19.19. 12.20. 17. Ap 2.19.24. Tit 3. Col 1. 17.3.25.25.13. Tg 1.14.4.5.12.11.9. 2. 2 Tim 1.1-4. 6.46. Mc 5. Tit 2.7.9. 4.w amar Mt 5.21. 5.19 File.7.24. 1 Tes 4.8.4 Filadelfi. 3 Jo 6.3.16.39. 2 Cor 2. 20. 5. 2 Cor 2. 2 Cor 2. 2 Tes 1. Ef 4.4. Lc 20. 3.12. 15.14.12.23.36. 13.3.9.16.9.a amizade Rom 12.2. 2. Pascw Mt 16.Lupe.44. Flp 1.17. Jo 5. 4. 11. 6. 21.15.26. 3.9. Jo 16.4.4.19.6.7.13.10. 1 Tim 1. Jo 14.8.10. 15. 1 Tes 1.15. 5.15. 11.16. Jo 5. 9. 5. 12.13. Que eles não venham a tornar-se infiéis 3.12. 1 Tes 1. Gal 2.7.37.12. 8.13. 2.21. 9.42.27. 4.35.17. Gal 3. 11.2. 17.39. Luph.21.19.19.7. Lc 6. Agapa. 13.10. Gal 5.12.44. 19.6.13. 2. 8.11.5.12.15.4.w sofrer Mt 14.8.27. 5. Ap 3. 17.14.37.15.1. 4.31. 15. 1 Ped 1.6.35.6.22.11.21. 14.42.15. 1 Jo 2. 13.5.11.18. 6. 12.8. Col 8.15 Filanqrwpi.15. 1 Cor 2.10. 28. 24. 2 Cor 1. 1 Jo 2.10-12.15. 26.21. 1 Cor 4. 1 Ped 1.43.14.15. 1 Ped 1. Jud 2.22.1.15. 8.37.14. 9.6.22.37.31.5.12. 13.26. Heb 6.12.12.1. 23. 7. 19.8.2. aflição.15. Ef 1.8. Rom 9. 1 Tes 2. Flp 1. 13.13.2. 17. amor Mt 24.19. 7.1. 11. 13.30.21.a filantropia Act 28.8.23. Rom 8. Se te tornares fiel.w gostar de Mt 6.6.24.8.46.1. 3.17.25. Heb 12. 13.11.21.5. 3 Jo 1.8.48. 14.9.9. 7. 8.31.12.7-10.7.15-17. 6. 9.26. 2 Jo 3. 10.5. 14.22.2.18. 3.24. Rom 14. Ap 2.33.10. 2 Ped 1.2.14.28. 21.1.2. Heb 13.6. 6.26.16.21. 27. Jo 16. Exercícios 1.5. 13. 2 Tes 1. 18.10.7. 12. 22.10.13.4.1.9. serás feliz 2.30.24.10.11.42. 10. 26. 19. w agarrar (+ genitivo ou acusativo) paraite. encorajar. Eles serão chamados filhos de Deus 2.w adorar epeita depois. aprovar aite.lesa( ke. erradamente Exercícios 1.qhn ligar epikale.w( kale.sw( eka.klhmai( eklh.sw( edhsa( de.47. observar krate.&w Vocabulário kale. desculpar-se proskune. o imperfeito indicativo.w pedir.w( dh. o conjuntivo.w viajar à vela (epleusan no aoristo) pne. implorar ple. pois apesar de ser um verbo em -ew não obedece às regras dos verbos contractos. convidar (Este verbo é uma excepção. convidar de.qhn chamar. ordenar qewre.deka( de. O presente indicativo. anuir. manter afastado de.w chamar parakale. o particípio.w ver.demai( ede. consolar proskale. Estas excepções só por memória são distinguidas) de.w pedir.omai pedir. Eles vieram para O adorar 109 . Os soldados partiram à vela no terceiro dia (dativo simples para exprimir tempo) 3.klhka( ke.pneusan no aoristo) aine.omai chamar para mim mesmo.w louvar. o imperativo.w soprar (e. a seguir kakwj mal. e o infinito médio-passivos do verbo file.omai pedir. llomai prometer.meina( meme.lhn dizer aposte. julgar apokri. decidir agge.llw enviar com uma missão exaposte. Aquilo que Deus prometeu também é capaz de fazer 110 . pregar apagge. professar katagge. pregar.nw examinar.stalka( e.nw condenar anagge.llw informar. distinguir (activo).krina( ke. Eu mandei-te para anunciares a Boa Nova 2. duvidar (médio) katakri.llw ordenar epime. proclamar epagge.llw dizer. permanecer (intransitivo) ste.llw( aggelw/( h.stalmai( esta.48.nw( menw/( e.nw avaliar.llw( stelw/( e.nw suportar Exercícios 1. declarar diakri.ggelmai( hgge.nw( krinw/( e.krika( ke.llw mandar embora anakri.llw proclamar.qhn julgar. Julgarei aqueles que te condenam 3.nomai responder.krimai( ekri.steila( e.ggeila( & ( h. continuar upome. anunciar paragge.lhn enviar kri. discernir. hesitar.nw permanecer.nhka esperar (transitivo). Vocabulário me. conjuntivo. Verbos contractos em -a a+e> a tima&ete tima/te a+h tima&hte tima/te tima&omen timw/men* a a+o> w tima&w timw/* tima&ousin timw/sin a+i subscrito > iota subscrito Nas outras partes do verbo a raíz é alongada para h Agapa. possuir (transitivo).cw ser hostil a (+ dativo).omai ver.schka( &( & ter agapa.w gerar eperwta.scon( e. rodear upere.cw segurar.w recusar. recusar erwta.xw( e.yomai( ei. estar sujeito a (voz passiva) epe.cw( e.amai( ekopia.w( o.fqhn ver e. imperfeito indicativo activo.sw( ekopi. e infinito hgapwn imperfeito agapw/n particípio agapa+e+en > agapa/n infinito (sem iota subscrito) Vocabulário Kopiaw( kopia.w perguntar epitima.aka( kekopi. ordenar que não se faça qualquer coisa. ficar kate.w pedir. dar-se conta de 111 .w amar ene. presente activo imperativo.qhn trabalhar ora. dirigir-se a (intransitivo) mete. particípio.cw ultrapassar genna.49. prestar atenção a (intransitivo).w presente activo indicativo.cw prestar atenção a.raka( &( w.asa( kekopi.cw segurar firmemente (transitivo).cw envolver. perguntar qea. dar-se a (+ acusativo ou dativo) sune.don( ew.cw tomar parte em (+ genitivo) prose. w estar com sede ia.w desviar prosdoka.qen de onde.w chamar diya.w honrar au. Ao ver o homem infiel Jesus repudiou-O 3.kauca.w ousar cra. o imperfeito. falar ai. o conjuntivo.omai curar.rmai( h.w partir koma.gw( erw/( ei/pon( ei.w estar com fome plana.w esperar por tolma. por causa de 112 .w ansiar nika.rqhn tomar. agapa.rw elevar boa.omai adormecer merimna. elevar epai. restaurar kla.rion amanhã oudepote nunca Exercícios 1.rhmai( errh. o particípio. Cristo será visto por todos aqueles que O honram 2.w o presente.rka( h. Eles tiveram cinco casas nesta cidade 50. vencer peina.qhn dizer.rw( arw/( h=ra( h. e o infinito le.omai vangloriar-se tima.w conquistar. o imperativo médio e passivo indicativos.rhka( ei.omai usar apax uma vez o. rw( egerw/( h.rw é bom que .rw trazer.negkon( enh. Estando com sede ele veio para a água 51. Verbos contractos em -o o+ vogal longa > w fanero&hte fanerw/te o+ vogal breve > ou fanero&omen fanerou/men “o” + “ou” > ou fanero&ousi fanerou/sin o+ ditongo com iota subscrito > oi fanero&eij faneroij Nas outras partes do verbo.w tornar igual stauro. melhor do que (intransitivo + genitivo) prosfe.w matar koino. oferecer em sacrifício sumfe.sw( h. carregar egei.cqhn levar. declarar omoio.rw( oi.w tornar impuro.rw transportar através de (transitivo).geira( &( egh.w mostrar anw/qen de cima. é útil dikaio. trazer. Estava com sede e não havia água 4.w tornar perfeito uyo. é necessário.germai( hge. a raíz é alongada para –w Vocabulário fe.w declarar justo qanato. suportar.rqhn elevar anafe. do princípio.rw oferecer em sacrifício. para além do presente. elevar diafe.Exercícios 1.w exaltar fanero. Ele virá e desviará muitos 2.qen de longe 113 . outra vez makro. ser diferente de.w crucificar teleio.noca( & ( hne. engravidar a.lhmmai( elh.nw agarrar.w odiar upa.nw( lh. prender (+ genitivo ou acusativo) katalamba.w dar graças qauma. receber apoqnh.n antes Exercícios 1.nw obter.myomai( e.qanon( te. Jesus desejava tornar manifesto a glória do Pai 3.nw tomar.nomai dar as boas vindas.Exercícios 1. fanero. tomar para junto de si sullamba.) Vocabulário lamba. Deus elevou o Senhor Jesus dos mortos 52. aceitar proslamba.rcw ser.nomai apoderar-se de. ultrapassar paralamba.nw receber.mfqhn tomar. mas não nos afastaremos do Senhor 114 . Morreremos.zw admirar(-se) mise.labon( ei. ter fwne.ptomai tocar eucariste.nw tomar (para cima) apolamba.qnhka( & & morrer analamba.w chamar ei/ta então pri.w a voz média e a voz passiva Construção perifrástica (particípio + eimi. Eu tivera recebido o testemunho do profeta 3.lhfa( ei. Os soldados trouxeram os escravos ao rei 2. Manifesta-te 2.skw( apoqanou/mai( ape. receber. pôr de lado (média ) epilamba. gnwn( e.w exceder.sqhn conhecer bai.twsan O aoristo conjuntivo activo gnw/( gnw/|j( gnw/| & gnoi/( gnw/men/ gnw/te( gnw/sin O particípio aoristo activo gnou.w viver em logi.skw (re)conhecer anabai.gnwn( e.gnwmen( e. servir euloge. estar para além de pra.tw( gnw/te( gnw. cair.nw deixar.bhn( be. classificar perisseu.j( gnou/sa( gno.gnw( e.w adoecer.gnwj( e.bhmen( e.tw( ba.w blasfemar diakone.bhte( e.53. atravessar asqene.somai( e.smai( egnw.somai( e.twsan O aoristo do conjuntivo activo bw/( bh/|j( bh/|( bw/men( bh/te( bw/sin O particípio aoristo activo ba.nw e. ir anaginw.tw & bh.bainon (imperfeito) metabai.w bendizer kaoike.nw O aoristo indicativo activo e.w diaconar.gnwsan O imperativo aoristo activo gnw/qi( gnw. enfraquecer blasfhme. Os verbos ginw.te( ba.kw ler epiginw.bhn( e.bh( e.nw descer.bhsan O imperativo aoristo activo bh/ti & ba.n O aoristo infinito activo bh/nai Vocabulário ginw.bhj( e. pensar.n O infinito aoristo activo gnw/nai O aoristo indicativo activo bai.ssw fazer deu/te "vem para aqui" pwj de alguma forma 115 .skw( gnw.bhka( & & andar.nw ir para.( ba.zomai reconhecer. embarcar embai.j( ba/sa( ba.nw( bh.gnwte( e.nw subir.gnwka( egnw. ene.skw * bai. entrar katabai. comai rezar esw.|deite( h.dein( h. Eles desceram para fazer a vontade de Deus 54. andar pi. A multidão.omai( poreu.qhn viajar.comai receber eu.|dei( h.lomai querer.omai sair anapi.omai entrar ekporeu.nai (infinito) Vocabulário poreu. O verbo oi=da perfeito na morfologia. dar as boas vindas proseu. querer metanoe.|deij( h.Exercícios 1. ir.somai( &( &( peporeu.qen de dentro de 116 .stw( i.comai rezar. mas activo na semântica oi=da( oi=daj( oi=den( oi. mas significado do presente) eisporeu. Se eu soubesse a verdade.sqi( i.|deisan (mais-que-perfeito) eivdw/( eivdh/|j( eivdh/|( eidw/men( eivdh/te( eivdw/sin (conjuntivo) i.ptw( pesoumai( e. planear de.dasin (perfeito) h. não teria vindo 2.stwsan (imperativo) . eide. congratular bou.zomai saudar.date( oi. viver em.mai( eporeu.peson( pe.|deimen( h.w arrepender-se plhro. desejar.ptw reclinar (para uma refeição) epipi.comai esperar.damen( oi.ptwka cair oi=da conhecer (forma do perfeito. receber. segui-o 3.ptw cair em cima de (+ dativo) aspa. sabendo-o.ste( i.w completar prosde. [v.a Euqu. Pneu/ma xWr Sunei. Ama.j [r Ama. vp.p.j rvy Ponhro.nomoj anomi.a [vr !w.moi dgb !wO[. energia tajx Amartw/loi ~y[vr A.j rvy Alhqino.dhsij xWr Paraptw. 117 .j rvy A.rthma resultado de acção má tajx Amarti.j [r Parano.n.[.mata hgav lw.a bbl Yuch. Asebh/j [vr dgb Kako.p.APÊNDICES Alguns termos teológicos NT TM Sarx rfb Sw/ma rfb Kardi.a Dikaiosu.nai wtqdc Di.kaioj rvy Orqo.a força.dikoj [vr !w.rthsij acção pecaminosa tajx [v. impureza. correcto Orqo.oj alhqino.a amartwloi.nai [vr Asebh/j adiki.n kako. direito. castigo Parano. Paraptw.mata hgav Paratpw. eticamente mau. mal [[r ser mau. agir mal Asebei/a rvy justo.moi !wO[.j qydIc.moi !w. Parano. LXX Ponhro. Dikaiosu.nonti ajx perder oportunidade do bem Amarta.[.j agaqo.mata dgb Asebw/n parano.j 118 .moi amarta. iniquidade. irreprovável.a' Adiko. [v. ferir. perdição Amarth.mata lw. crime.j euqei/a dikai.a anomi.TM [r.p.nw tajx pecado.n mau. magoar. tw to. mh.tw to.gkh|j h`ma/j eivj peirasmo.9 : pa.sion do. h`mei/j avfh. sou\ evlqe.ter h`mw/n o` evn toi/j ouvranoi/j\ a`giasqh. evpi.taij h`mw/n\ kai. ovfeilh. a.meron\ kai.Oração do Pai-Nosso Mt 6.lhma.tw h` basilei. o.fej h`mi/n ta.noma.rton h`mw/n to. tou/ ponhrou/Å 119 .n evpiou.ter h`mw/n Pa. gh/j\ to.mata h`mw/n( w`j kai.kamen toi/j ovfeile. eivsene. qe. r`u/sai h`ma/j avpo.n a.n( avlla.j h`mi/n sh.a sou\ genhqh. sou( w`j evn ouvranw/| kai. j Th/j koili.re Maria Cai. Doxa tw/| Patri.a Maria. Kai. tw/| Pneu.ra| Tou/ qana. sou/ Euloghme.nwn Amhn 120 . evn th/| w`.rioj meta.a Maria A`gi.mati A`gi.j aiw/naj tw/n aiw.aj sou/( vIhsou/j A`gi.nh O` Ku.cou u`per h`mw/n a`martwlw/n Nu/n kai.nh su. nu/n kai. mh. eivj tou.re Maria( kecaritwme.noj o` karpo.w| W`j h=n evn arch/| Kai. aei/ Kai.Avé Maria Cai.ter qeou/ Proseu.tou h`mw/n Amhn Doxa tw/| Patri. tw/| Uiw/| kai. euloghme. evn gunaixi/n Kai. Akou.j Acento circunflexo : só poderá surgir na penúltima ou última sílaba. mas para marcar a cadência da voz. nunca têm circunflexo : maqhtai. Ou=sin maqhtw/n Acento grave : apenas se utiliza na última sílaba (= oxítona). mnhmoneu. Assim. Ou seja. e.a idou.j REGRA 2 Sílaba breve = se contêm um ditongo ou uma vogal breve (e. o acento agudo significava uma subida da voz. i. não para acentuar as sílabas.ete akou. o que estava em causa era a musicalidade e cariz melódico da língua a ser defendido. 121 . sobretudo muito útil para o canto. Mas esta regra tem uma excepção no optativo..w arabo. preservado do esquecimento da memória popular a que a lei do tempo deita a tradição cultural de um povo. Maqhth. Isto significa que o circunflexo pode ser encontrado num ditongo (pneu/ma toi/j Ihsou/ Ioudai. e o circunflexo uma descida.C.ACENTUAÇÃO EM GREGO BÍBLICO O sistema grego de acentuação foi inventado por Aristóphanes de Bizâncio cerca de 200 a. Pa/sa com circunflexo significa que o “a” é longo. Sílaba longa = se contêm um ditongo longo ou uma vogal longa (h. Acento circunflexo = só sobre sílabas longas (erw/) As vogais a. Os ditongos são normalmente considerados longos excepto em sílabas finais.w). podem então apresentar os três tipos de acentos. o). “ai”. Os ditongos finais “oi”. w) Acentos agudos = sobre sílabas longas ou breves. REGRA 1 Acento agudo : pode aparecer em qualquer uma das 3 sílabas finais. a sílaba é dita BARÍTONA. Consequentemente. • Os acentos agudos numa sílaba final devem ser mudados para acentos graves quando não são seguidos por uma palavra enclítica (mou moi me sou soi se eimi esti esmen este eisin).nou) Se o circunflexo surge na última sílaba. Neste caso a sílaba é dita PAROXÍTONA. • O acento agudo só poderá aparecer na antepenúltima sílaba se a última for breve. 122 . se no nominativo temos um acento circunflexo em que a última sílaba é breve. ACENTO CIRCUNFLEXO Só surgirá na penúltima sílaba se a última for breve : pneu/ma. a menos que surja um qualquer sinal de pontuação. Nesse caso a sílaba é dita OXÍTONA. Neste caso a sílaba é dita PROPAROXÍTONA. a sílaba é dita PROPERISPÓMENA. Se o circunflexo surge na penúltima sílaba.lou. então esse acento circunflexo mudará para agudo se a última sílaba se tornar longa (no caso da segunda declinação : ekei/noj ekei. esta é dita PERISPÓMENA. só se mantêm agudos se a palavra seguinte é uma enclítica. Ou seja.REGRA 3 ACENTOS AGUDOS • Só podem surgir na antepenúltima sílaba se a última for breve : etoima.sate. • O acento regredirá para a penúltima sílaba se a última for longa : agge. e não pode regredir mais do que isto. Se este acento agudo é transformado em acento grave. REGRA 5 Uma palavra com acento na última sílaba (quer a palavra tenha uma ou mais do que uma sílaba) recebe nesse mesmo acento o acento de uma enclítica monossilábica que a siga : adelfoi. a.ggelo.37) h``mw/n estin (Mc 9.7) O mesmo fenómeno acontece se a enclítica fôr bissilábica Dunato. me (Mc 5. 123 .14) Uma enclítica bissilábica retém o acento na 2ª sílaba se a palavra precedente tiver um acento agudo na penúltima sílaba : lo.25) Ponhrou/ estin (Mc 5.32) odo.2).qei moi (Mc 2.gwn tinw/n.n sou (Mc 1. mou (Mc 3. eisin (Mc 4. pois recebem outro que não lhes pertence à partida : cf.nw (re-in-clinar-se) indica que estas são palavras que veêm o seu acento recair sobre as palavras antecedentes.ENCLÍTICAS REGRA 4 O verbo egkli.n mou (Mc 1.40) pou/ esti (Mc 14.49) dw|/j moi (Mc 6. podendo essas apresentar mais do que um acento.2) mh. este (Mc 4.35) adelfoi.40) fwnei/ se (Mc 10.40) de.n estin (Mc 14.14).15) REGRA 6 Estas regras aplicam-se exactamente da mesma forma quando a palavra que recebe o acento da enclítica tem acento circunflexo e não agudo : Dexiw/n mou (Mc 10. akolou. 15) oi. Mc 4. o acento é colocado na última sílaba da enclítica. nunca se encontram acentos agudos em sílabas sucessivas da mesma palavra.18) 124 .aj esti.31) mh.n (Mc 2.14) oi. Isto faz com que encontremos uma sequência de acento circunflexo – acento agudo. eisin (cf. Plhsi.21) REGRA 8 Um acento circunflexo na penúltima sílaba de uma palavra seguida por uma enclítica monossilábica não é suficiente para a acentuação da enclítica.kw| esti. eisin (cf.n se (cf. Quando uma palavra acentuada com acento agudo na penúltima sílaba é precedida por uma enclítica bissilábica. esta regra sofre alterações quando a enclítica passa a bissilábica ou plurissilábica.twn esti. Mc 4. Toiou. Hli.20) ou-toi. o acento agudo passa a acento grave na enclítica. se (cf. O acento da enclítica não recai sobre a última sílaba da palavra que a precede.32) Todavia.REGRA 7 Um acento agudo na penúltima sílaba de uma palavra que precede uma enclítica MONOSSILÁBICIA é suficiente para a acentuação de ambas. a enclítica perde o seu acento agudo para a última sílaba da palavra precedente.kw| esti. Mc 1.n (Mc 2.n (Mc 10. Por isso. se não existe mais nenhum sinal de pontuação a seguir à enclítica nem uma outra enclítica. na mesma palavra Filou/si.thr sou (Mc 3. Isto é feito para evitar que surjam três sílabas consecutivas por acentuar.n (Mc 6.24) Quando uma palavra apresenta acento circunflexo na penúltima sílaba e é seguida por uma enclítica bissilábica sucede o mesmo fenómeno : Ekei/noi.on sou (Mc 12.21) Por conseguinte. Mc 1. aplicando a regra. então. Neste caso.37) oi=da. Mc 9. estin (cf.2) tine.REGRA 9 Um acento agudo na antepenúltima sílaba de uma palavra que preceda uma enclítica monossilábica ou bissilábica origina a colocação do acento da enclítica na última sílaba dessa palavra Sunqli. As formas mais importantes das proclíticas são : a) as quatro formas do artigo : o` h` b) as preposições : c) as conjunções : ei eij ek ex oi` ai`` en w`j d) a negação ou Sob certas condições estas palavras poderão receber acento agudo Ei. Mc 9. Jo 7. Mc 6. REGRA 10 Quando uma palavra é seguida por mais do que uma enclítica. se (cf. Mc 9. ainda algumas formas do presente do verbo “ser” retêm a respectiva acentuação quando sucedem algumas palavras específicas ou.n tinej (cf.bonta. tij (cf. (cf.stin de. Jo 3.n se. e a enclítica do centro apresenta um acento agudo na sua última sílaba o`.n se (cf. pois uma enclítica pode receber um acento se imediatamente seguida por sinal de pontuação e.1) kalo.k eimi.31) fa. Jo 5. estin (cf.28) PROCLÍTICAS Estas são palavras que perdem o seu acento para a palavra seguinte. (cf. Mc 5.ti eisi.n esti.49). Para além disso.23) 125 . (cf.45) kalo.ntasma. essa sucessão de enclíticas é denominada “cadeia enclítica” : a última enclítica não tem nenhum acento.47) REGRA 11 Existem excepções á regra anterior.j de. Mc 4.44). desde que o tema usado no feminino seja diferente do tema do masculino e do neutro. 126 . Na 2ª declinação os acentos que permanecem na mesma sílaba (como no caso do nominativo) tendem a passar a circunflexos (cf.REGRA 12 A acentuação verbal em grego bíblico é mais regular do que a acentuação dos substantivos e dos adjectivos. a`. Se o tema no feminino não é diferente. então o acento do feminino genitivo plural aparece na mesma sílaba do masculino e do neutro Pa/sa * pasw/n (comparar masculino e neutro pa. Mc 7.j (cf. mesmo tratando-se de ditongos (cf.ntwn) E`kou/sa * e`kousw/n (comparar masculino e neutro e`ko. No acusativo plural o acento é agudo ou grave Apo. Mc 7. mesmo quando o acento no nominativo singular não surge na última sílaba. mas ta. adelfo.6) + apo. agapw/n REGRA 14 Os adjectivos femininos da primeira declinação têm um acento circunflexo na desinência do genitivo plural.wn) Mas a`gi.4).ntwn) Euqei/a * euqeiw/n (comparar masculino e neutro euqe. Act 13. o acento é circunflexo apenas no genitivo.wn (comparar masculino e neutro a`gi. REGRA 13 O genitivo plural de substantivos da primeira declinação apresenta um acento circunflexo na última sílaba.j adelfou/).j kw.maj (cf.27). agora/j (cf.gioi). no genitivo singular e no acusativo plural) é sempre longo ta. Mc 6. Mas quando o –a desta desinência é acentuado.wn) REGRA 15 Na primeira declinação o a da desinência -aj (isto é. independentemente da posição do acento no nominativo singular : agaph. Os ditongos oi` ai` são considerados breves para efeitos de acentuação.j fwna. agora/j (cf.a * a`gi.4). rkaj * a. se o –a do nominativo singular é breve. Mc 5. Se no nominativo singular fôr longo. uma excepção às regras 3 e 11.a (Rom 11.raba a.rabaj* mh/na mh/naj * aiw/na aiw/naj De forma semelhante.gia (1 Cor 7.33.rka sa. REGRA 17 O –a do nominativo e acusativo neutro plural é sempre breve : shmei/a REGRA 18 O –a do nominativo e acusativo neutro plural dos adjectivos da segunda declinação é sempre breve. então também o será no acusativo singular.mata * te.30).16) REGRA 19 Nos substantivos da terceira declinação o –a do masculino e feminino acusativo singular e plural é sempre breve sa. a`. 127 .14). o que origina no acusativo singular também um –a breve (alh.ptisma bapti.a é longo. Mas o –a final de basilei. apesar do facto de a última sílaba ser longa.rata * a`.REGRA 16 Na primeira declinação. Mc 4. Mas no feminino nominativo singular = a`gi.smata * pneu/ma pneu/matoj * sw/ma sw. então o –a do acusativo singular também é breve. o –a do nominativo neutro e acusativo singular e plural é sempre breve Ba.rata REGRA 20 Os substantivos como po.lij apresentam um acento agudo na antepenúltima sílaba no genitivo singular e no plural. tal como acontece com os substantivos. por conseguinte.lata * ke. São. o mesmo sucedendo no acusativo singular respectivo basilei. Assim se explica que o –a de alh.an (cf.qeia seja breve.qeian). n mhno.n REGRA 23 Os adjectivos contractos da primeira e da segunda declinação têm um acento circunflexo na última sílaba de cada forma : diplou/j diplh/ diplou/n REGRA 24 Nos verbos a acentuação é mais regular do que nos adjectivos e substantivos. apresenta acento na última sílaba no genitivo e no dativo singular e plural. algumas excepções a esta regra Ou=j tem w.twn no genitivo plural Pai/j tem pai.n . 128 .n mh/naj O acento no genitivo plural é circunflexo. Aí o acento permanece na penúltima sílaba ainda que a última sílaba seja considerada breve para fins de acentuação : apolu/sai REGRA 25 Os ditongos “oi” e “ai” são considerados breves para efeitos de acentuação (lu/sai). ao passo que nos outros casos de final de sílaba é agudo.j gunaiki.REGRA 21 Uma palavra monossilábica da terceira declinação. Existem.j mhni. e essa acentuação tende a regredir o mais possível. Nos outros casos o acento permanece na mesma sílaba. gunai/kej gunaikw/n gunaixi. gu.sai).dwn no genitivo plural Fw/j tem fw. existem algumas excepções.n mh. excepto no optativo (lu. mh/na mh/nej mhnw/n mhsi. segue as regras das monossilábicas da terceira declinação : gunh. Uma delas é o infinito do aoristo activo. tal como no nominativo Mh.twn no genitivo plural REGRA 22 A palavra gunh. Todavia. como mh.nai gunaiko. todavia. o acento recai sobre a penúltima sílaba. ainda que a última sílaba seja breve : leluke. 129 .REGRA 26 Nos verbos que apresentam aumento.cw REGRA 27 No particípio perfeito activo o acento surge na última sílaba no nominativo masculino e neutro. No feminino o acento aparace na penúltima sílaba. e permanece nesta mesma sílaba (isto é. o acento nunca vai para além desse aumento. na sílaba da raíz) ao longo de toda a inflexão do masculino e do neutro. Tal verifica-se ao longo de toda a declinação no masculino e no neutro. REGRA 32 No particípio do segundo aoristo recai sobre a última sílaba no masculino singular.nai REGRA 29 O aoristo passivo conjuntivo tem um acento circunflexo em cada caso. O acento do aoristo infinitivo passivo recai sobre a penúltima sílaba ainda que a última sílaba seja breve. Esta regra é muito relevante no caso dos verbos compostos com preposições : apei/cen ape. REGRA 30 O particípio aoristo passivo tem um acento agudo na última sílaba do nominativo masculino singular. REGRA 31 Os particípios perfeitos médio e passivo apresentam um acento agudo na penúltima sílaba em todos os casos. O infinito do segundo aoristo activo tem acento na última sílaba. REGRA 28 No infinito perfeito activo. SINTAXE O PARTICÍPIO1 Das três grandes categorias do particípio, uma está em vias de extinção – o particípio predicativo – enquanto que o atributivo e o adverbial (ou circunstancial) têm no grego bíblico pleno vigor. PARTICÍPIO ATRIBUTIVO2 É usado como um simples adjectivo ou substantivo com ou sem artigo, e equivale a uma proposição relativa Lc 6,48 o[moio,j evstin avnqrw,pw| oivkodomou/nti oivki,an Mt 7,24 Pa/j ou=n o[stij avkou,ei mou tou.j lo,gouj tou,touj Mt 1,16 Ihsou/j o`` lego,menoj Cristo,j Mt 26,3 tou/ arciere,wj tou/ legome,nou Kaiafa/ O particípio com os pronomes requer o artigo tal como no grego clássico 1 Tess 4,15.17 h`mei/j oi` zw/ntej oi`` perileipo,menoi PARTICÍPIO SUBSTANTIVO Normalmente é usado como no grego clássico com artigo. Depois de pa/j (todo, ou cada um) encontra-se normalmente o particípio substantivo com artigo, equivalendo a uma proposição relativa : Mt 7,26 Pa/j o` akou,wn Lc 6,30 panti, aitou/nti se O particípio substantivo só pode ser usado quando existem outras determinações para além do predicado nominal : 2 Cor 11,31 : o` w;n euloghto,j eij tou,j aiw/naj 1 Cf. F.BLASS – DEBRUNNER, Grammatik des neutestamentlichen Griechich, Bearbeitet von Friedrich Rehkopf, 14. Völlig bearbeitete Auflage, Göttingen 1976, & 411-425. 2 Cf. Ibidem, 497, & 412. 130 PARTICÍPIO PREDICATIVO3 Com verbos que denotam o ser ou o fazer , percepção e conhecimento : Lc 5,4 : wj de epau,sato lalw/n Gal 6,9 : to, de kalo,n poiou/ntej mh, egkakw/men (não nos cansemos de fazer bem) Mt 24,30 : o;yontai to,n ui``o,n tou/ anqrw,pou erco,menon Lc 8,46 : e;gnwn du,namin exelhluqui/an ap´emou/ ADVERBIAL 4 Funciona como locução preposicional ou circunstancial secundária em lugar de uma frase mais longa. Existem sobretudo formas adverbiais do particípio : a do participium coniunctum, e a do genitivo absoluto. Particípio coniunctum Pode ser posposto ou anteposto ao termo a que se refere, que poderá ser um verbo. Se é um nome, concorda com ele em caso, género e número. *Mt 7,11 : ei umei/j ponhroi, o;ntej oi;date Mt 2,10 : eido,ntej to,n aste,ra eca,rhsan (advérbio temporal) PARTICÍPIOS ESTEREOTIPADOS OU PLEONÁSTICOS Apokriqei/j ei/pen (isto implica um fundo semita do uso do infinito absoluto). [;Amv' W[m.vi hZ<h; ~['l' T'r>m;a'w> %le rm,aYOw: Is 6,9 `W[d'Te-la;w> Aar' War>W WnybiT'-la;w> LXX kai. ei=pen poreu,qhti kai. eivpo.n tw/| law/| tou,tw| avkoh/| avkou,sete kai. ouv mh. sunh/te kai. ble,pontej ble,yete kai. ouv mh. i;dhte Mt 13,14 : ble,pontej ble,yete 3 Cf. Ibidem, 413. 4 Cf. Ibidem, 416, & 417. 131 SEMITISMOS PARATAXE Mc 1,13 kai. h=n evn th/| evrh,mw| tessera,konta h`me,raj peirazo,menoj u`po. tou/ satana/( kai. h=n meta. tw/n qhri,wn( kai. oi` a;ggeloi dihko,noun auvtw/|Å Mc 1,5 kai. evxeporeu,eto pro.j auvto.n pa/sa h` VIoudai,a cw,ra kai. oi` ~Ierosolumi/tai pa,ntej( kai. evbapti,zonto u`pV auvtou/ evn tw/| VIorda,nh| potamw/| evxomologou,menoi ta.j a`marti,aj auvtw/nÅ Kai, ege,neto Estes são ecos do “wayehî” e do infinitivo absoluto hebraicos. a) seguido por um outro verbo num tempo indicativo passado : Mc 1,9 Kai. evge,neto evn evkei,naij tai/j h`me,raij h=lqen VIhsou/j avpo. Nazare.t th/j Galilai,aj kai. evbapti,sqh eivj to.n VIorda,nhn u`po. VIwa,nnouÅ b) seguido por “kai” e por um outro verbo principal : 17 Kai. evge,neto evn mia/| tw/n h`merw/n kai. auvto.j h=n dida,skwn( kai. h=san kaqh,menoi Farisai/oi kai. nomodida,skaloi oi] h=san evlhluqo,tej evk pa,shj kw,mhj th/j Galilai,aj kai. VIoudai,aj kai. VIerousalh,m\ kai. du,namij kuri,ou h=n eivj to. iva/sqai auvto,nÅ c) seguido por uma acusativo e pelo infinito : Mc 2,23 Kai. evge,neto auvto.n evn toi/j sa,bbasin paraporeu,esqai dia. tw/n spori,mwn( kai. oi` maqhtai. auvtou/ h;rxanto o`do.n poiei/n ti,llontej tou.j sta,cuajÅ Estes idiomas são muito mais frequentes em Lucas do que em Marcos, que apenas apresenta quatro exemplos. 132 j auvtou.35 kai.oj auvtoi/j( peri. peteina.jÅ Mc 4.steilan keno..saj evfw.j dw. Galilai. evge..rceto dia. Lc 20.n o`do..11 VAkouo.konojÅ Este futuro. ivdw. kate.n auvtou. FUTURO INDICATIVO COMO IMPERATIVO Mc 9.myai dou/lon\ oi` de.ntwn e.m kai.”).rcetai pro.”acrescentou e disse uma parábola. kaqi.”).deka kai.qelen parelqei/n auvtou.aj kai. prose. teta. le.n( kai.j dih..rein o] me.. pa.gei auvtoi/j\ ei. 48 kai.j e.santej evxape. evggu. tij qe.ajÅ É igualmente um estilo mais frequente em S. to.nemoj evnanti.ntwn de. th/j qala.nesqaiÅ (.son Samarei.scatoj kai. avtima..j ei=nai VIerousalh.nÅ (“ e enviou outro servo. Lc 19.n e. 133 . tal como acontece em hebraico.rantej kai.m auvto. evge.4 kai.qeto e[teron pe. h=lqen ta.pesen para. auvtw/n tau/ta prosqei.fagen auvto.a tou/ qeou/ avnafai.stai pa.neto evn tw/| poreu.r o` a. kai. exprime sob o modo conjuntivo um desejo ou uma ordem.llei h` basilei.j peripatw/n evpi.neto evn tw/| spei.11 Kai.j o[ti paracrh/ma me.n dia. dokei/n auvtou. ainda que seja futuro.n kai. th.n th/j nukto..11 kai. REPETIÇÃO COM prosti.rthn fulakh.. kavkei/non dei.lei prw/toj ei=nai( e.. h..j ei=pen parabolh.esqai eivj VIerousalh.qhmi Esta é uma tradução do infinitivo absoluto hebraico de “yôseph”.nhsen tou.ntwn dia.. auvto.nein( h=n ga.Å Lc 17.nouj evn tw/| evlau.sshj kai.En + INFINITO DE TEMPO Mc 6. me. Lucas.j basanizome. j O substantivo em genitivo tem a força de um adjectivo Mc 2.legon pro. eivdh/te o[ti evxousi.an e.sca fagei/n meqV u`mw/n pro.VERBO E SUBSTANTIVO DE RAÍZ IDÊNTICA Esta construção exprime a ênfase hebraica do infinitivo absoluto.pontej ble.samen e`autou. evfobh. e. suniw/sin( mh.lassa u`pakou.qhsan fo.nantai oi` ui`oi.10 i[na de.ntej toi/j avrciereu/sin kai. toi/j presbute.12 i[na ble.j tou/ avnqrw. i.aj evpi.nwmen to. avfeqh/| auvtoi/jÅ GENITIVO ADJECTIVAL DEPOIS DE uio. o` a.nqrwpoi th/j adiki.avpoktei.dwsin( kai. du. ei=pen auvtoi/j o` VIhsou/j\ mh.a| evpequ.gei tw/| paralutikw/|\ VERBO E PARTICÍPIO DE RAÍZ IDÊNTICA Mc 4.cei o` ui`o.pote evpistre.n Pau/lonÅ b) verbo com um substantivo da mesma raíz em acusativo : Mc 4. mh.j auvtou.nemoj kai.pou avfie.ra ou-to.15 kai. a.bon me.nai a`marti. mh.j evstin o[ti kai.41 kai. a) verbo com um substantivo da mesma raíz em dativo : Lc 22.roij ei=pan\ avnaqe.sasqai e[wj ou.j mhdeno. avkou.mhsa tou/to to.j geu.ywsin kai.wsin kai.ontej avkou.j\ evpiqumi. ei=pen pro.gan kai. pa. h` qa. tou/ me paqei/n\ Act 23. th/j gh/j & le.pwsin kai.ei auvtw/|È Mc 2.j a. tou/ numfw/noj Oi. 19 kai.louj\ ti.mati avneqemati.aj = os homens injustos. 134 .j avllh.14 oi[tinej proselqo. evpe.. de um pronome pessoal na oração que sucede.qarton( evlqou/sa prose. au[th zhtei/ shmei/onÈ avmh. h.7 Kai.tero.yaj lu/sai to.mati auvtou/ le.trion auvth/j pneu/ma avka. quga.russen le..13 kai.T.pesen pro. i`kano.pion auvtou/( pa.25 avllV euvqu.daj auvtou/\ Nestas frases.9 kai.gwn\ e.dou auvtoi/j evxousi.na toi/j ovfqalmoi/j auvtou/( pro. gumna.j mou ovpi.taxen auvtoi/j avnakli/nai pa. evkh. Necessita.j o]n h`mi/n o` lo. Isto influenciou os autores do N. 135 . tetrachlisme.sw mou( ou.rxato auvtou.setai th/| genea/| tau.j po..th| shmei/onÅ (“não lhes será dado.n i`ma.12 kai.nta tw/n u`podhma. Ei COMO NEGAÇÃO A preposição “se” (= eî) substitui a negação em hebraico : Mc 8.deka kai.j avkou.stin kti. evdi.j dw. auth/j e autou/ são claramente redundantes.ouvk eivmi. pois acrescentam um pronome desnecessário após o relativo : Mc 1. ouvk e. avnastena.gw u`mi/n( eiv doqh. h` genea. peri.j tou.o du.nta de..sia sumpo.”) Heb 4.gojÅ (“não entrarão.twn auvtou/Å Mc 7.an tw/n pneuma.7 Kai.n le.sasa gunh.ntaj sumpo.”) REPETIÇÃO PELA DISTRIBUIÇÃO Mc 6.twn tw/n avkaqa.j ku.o kai.rcetai o` ivscuro.j avposte. kai...xaj tw/| pneu.llein du. proskalei/tai tou.PRONOME REDUNDANTE APÓS O PRONOME RELATIVO O relativo hebraico é indeclinável. sem género.j evnw. por conseguinte.rtwn( Mc 6.gei\ ti.sia (sentaram-se de acordo com a respectiva companhia). auvtou/( h-j ei=cen to.sij avfanh. namai + infinito me.3 sou poiou/nton elehmosu.GENITIVO ABSOLUTO Mt 6.da ti legousin < ti.T. usando os autores do N. por vezes a indicação de tempo não aparece no genitivo absoluto. Basileu. legou/sin * PROIBIÇÕES mh. gnw. de circunstância).nhn mh. de uma forma muito simples o particípio no nominativo. de modo. QUESTÕES DIRECTAS Oi. e apenas o contexto nos poderá ajudar à melhor tradução. Sintaticamente o genitivo absoluto funciona como uma frase subordinada.llw + infinito 136 .tw h` aristera. ou um particípio. e poderá adquirir vários sentidos (de tempo. um verbo.swn Herw/dhj en th/| Ioudai>a| Basileusontoj Herw/dhj en th|/ Ioudai>a| O genitivo absoluto poderá ser um substantivo. O genitivo absoluto equivale grosso modo ao infinito absoluto hebraico. + conjuntivo (ou imperativo) QUESTÕES DELIBERATIVAS (com conjuntivo) INFINITO COMPLEMENTAR i. Mas como se pode detectar nos exemplos acima.na = introduz uma oração nominal du. 11 D) - eis no predicado em vez do nominativo ou do acusativo - nominativo em vez do respectivo vocativo (path. em vez do reflexo - a conjugação perifrástica - o uso temporal de en tw|/ com infinitivo - pro.sate ti.r) - o genitivo hebraico (também chamado genitivo qualificativo) - uio.zh| se( avpo.j evn auvth/| Mt 10.j to com infinitivo no sentido do gerúndio - a ambiguidade da partícula aramaica di - imitação do infinitivo absoluto hebraico com o dativo ou com o particípio 137 .Para além destas detectam-se outras influências da idiossincrasia semita - tendência para maior simplicidade - o nominativo pendens (h po.45) - a frequência dos pronomes - repetição de um pronome depois de um relativo - uso proléptico dos pronomes - yuch.n o` pou.n cwlo.conta blhqh/nai eivj th.n ge.n se eivselqei/n eivj th.lqhte eij auth.j sou skandali.j com genitivo - o en sociativo ou instrumental - o grau positivo em vez do comparativo ou do superlativo kai.n zwh.koyon auvto.n evsti.j du. eva.o po.lij eivj h]n dV a'n eivse.ennan (Mc 9.n( evxeta.daj e.n h' tou.n\ kalo. lusai avpo.t\ h.j( mh.n katatomh.pete th. em vez de dá-me uma folha de papel).pinon( hvgo.tei lu. o` de.11 Elipse ou braquilogia (detractio) Omissão de um termo que é possível substituir pelo contexto ou pela situação do discurso (dá-me uma folha.2). (kai) 1 Cor 4. Assonância Repetição intencional do mesmo som vocálico em vários locais do discurso.teuon( wv|kodo. Pe. gunaiko.desai gunaiki.j kakou.pete tou. vidi.wj kaqw.moun\ Polissíndeto É o contrário do assíndeto.n pa/sin (Act 17.T.pete tou.j ku. zh. 2 Cor 7.27 cf.neto evn tai/j h`me.j evrga.taj( ble. pa.Å (Mc 14. Esta figura de retórica é muito visível devido ao carácter paratático de algum grego do N. vinci).sontai( avllV ouvk evgw.sin\ le. no meio ou no fim dos versos (She sells sea shells on the sea shore). Refiram-se também a rima e a onomatopeia.tei gunai/ka 1 Cor 7.naj( ble.31.FIGURAS DE ESTILO AO NÍVEL FÓNICO Aliteração Repetição sistemática de um som consonântico no princípio.2. Dá-se um polissíndeto quando se verifica um uso reiterado de conjunções a ligar as orações.( mh.raij Lw. Ble.loun( evfu. 1 Cor 13).sqion( e. FIGURAS DE ESTILO AO NÍVEL RETÓRICO-SINTÁCTICO Assíndeto Em grego significa “sem conjunções” (veni.n (Flp 3. Gal 5.29) 138 . zh. Há um assíndeto quando as diversas orações estão coordenadas entre si mas sem conjunções.fh auvtw/|\ eiv kai.troj e.razon( evpw. de. pi. Esta aparente descomposição produz um efeito de muito maior vivacidade.ntej skandalisqh. cf.stin parascw.4 BNT Luc 17:28 o`moi.j evge. Sa.j evgennh. blepo.menoj o[ti kai.menoj kai.mojÅ 8 Pi.k peirazo.sketo dio.sshj h` avnari.menon gegone.qanon ou-toi pa. th/j gh/jÅ 14 oi` ga.rhtai euvaresthke. toi/j evkzhtou/sin auvto. para. avspasa.j de.f euvlo.qh tou/ mh. evk nekrw/n evgei.cousan po. auvth.nou( kaqw.feren( o` ta.stin kai.ouj e.ona qusi.n VHsau/Å 21 Pi.stei prosenh.myai\ 16 nu/n de.menoi kai. eiv me.j qemeli.rra stei/ra du. krei.k kai.j kateskeu.ntej( mh. w`j h` a.menoj pou/ e.pon o]n h. ga.n h`liki. to. to.naton euvaresth/sai\ pisteu/sai ga.i?n prosh.sewj memartu. eivsin evpi.sato to.laben kai.j( o[qen auvto.aj logisa.thj 7 gi.an {Abel para.mmoj h` para.stei crhmatisqei.da evpizhtou/sinÅ 15 kai.aj w`j avllotri.an evn skhnai/j katoikh.b tw/n sugklhrono.ghsen kai.nai tw/| qew/|\ 6 cwri.asen kibwto.stei ~Enw.n tou. evxh/lqen mh.r toiau/ta le.m u`ph.qh o[ti evn VIsaa. labo. a.j 11 Pi.n eivj swthri. mh. kai.nhsen evpi.linÅ to.stewj avdu.j evpikalei/sqai auvtw/n\ h`toi. ivdei/n qa.j ivdo.r th/j metaqe.ouÅ dio.jÅ 10 evxede.ntwn euvlo.stei kai. pi.ghsen VIsaa. soi spe. 3 Pi.zousin o[ti patri.aj( evpei.n spe.nein eivj klhronomi. Ka.kou auvtou/ diV h-j kate.ntej ta.menon tw/| qew/| o[ti e.menonÅ 12 dio.n ko.sqai tou. ouvk evpaiscu.qhken auvto.Anáfora (anafora.aj th/j auvth/j\ o` qeo. to.stei kai.j evpaggeli.stin avpe.n VIakw.: “subir”) Repetição de uma ideia de forma sistemática.qh ei=nai di.ceto ga.rcetaiÅ 9 Pi. avfV e`no.menoj VAbraa.n o` qeo.stei VIwsh. ouvc hu`ri.r dei/ to. evn parabolh/| evkomi.k to.stei parw.rrwqen auvta. th/j kata.n monogenh/ 17 Pi.k klhqh.netai auvtou.j o` qeo.kron th/j r`a.j qeo.gontej evmfani.kousen evxelqei/n eivj to. toi/j dw.smon( kai.b kai.j ta.stei kalou.stei plei. th/j evxo.ttonoj ovre.stin dikaiosu.nocen VAbraa.menoj( 18 pro.r th. tw/n mhde.nwn to.stra tou/ ouvranou/ tw/| plh.negken tw/| qew/|( diV h-j evmarturh.netaiÅ Pi.m prose.n h`gh.n avnaka.rma( 19 evpaggeli. a.neto klhrono.noi kai.masen ga.neuon avfV h-j evxe.l 139 . VIsaa.stei VIakw.n VIsaa. ai flores do verde pino).mati qeou/( eivj to. evk fainome. pisto.an( kai. tau/ta nenekrwme. VIakw.setai. po.krinen to. pi.roij auvtou/ tou/ qeou/( kai.naton( kai.bdou auvtou/Å 22 Pi.namin eivj katabolh.n kai. parepi.n evkei.f teleutw/n peri.saj meta.r auvtoi/j po.ntej kai.qmhtojÅ 13 Kata. o`mologh.|khsen eivj gh/n th/j evpaggeli. pi.n e.j o]n evlalh.mellen lamba.santej o[ti xe.rmatoj e.pw blepome.satoÅ 20 Pi.nwn( euvlabhqei. evpista.mwn th/j evpaggeli.naiÅ 4 Pi. peri. cei/loj th/j qala.bhsan( ei=con a'n kairo.j aivw/naj r`h.n misqapodo.lin h-j tecni.j avnadexa. dhmiourgo. to.aj avlla.j o` qeo.dhmoi.thj kai.n evpaggeila.qei kai.c metete.b avpoqnh. kairo.gontai( tou/tV e.j Nw/e peri. ou de uma expressão no início de versos ou de frases sucessivas (ai flores.kaioj( marturou/ntoj evpi.an tou/ oi.ti lalei/Å 5 Pi.n proserco.nhj evge.dou tw/n ui`w/n VIsrah.stin evpourani.rein dunato.ti mete.jÅ pro. proseku.qhsan( kai.nhj evmnhmo.stei noou/men kathrti. mello.|skwn e[kaston tw/n ui`w/n VIwsh. diV auvth/j avpoqanw. pa.ptioi katepo.6) sumpo.anÅ 27 to. stau.pou avgge.netai avlla. “aquele que te recebe a mim recebe.blepen ga.stei kate.n qa.tagma tou/ basile.r avo.n ga.j katasko.siaÅ (Mc 6.16).j to.gupton mh. spe.rnh ouv sunapw.nta evpi. h`me.rete evn kuri.latoÅ 23 Pi.wn ta.scusin tou/ ai[matoj( i[na mh. Flp 4. th. tei.ptou qhsaurw/n misqapodosi.evmnhmo.rwson (Jo 19. Anadiplose (reduplicatio) Repetição de uma mesma palavra no início e no fim de uma frase ou verso.stei Mwu?sh/j gennhqei.n ovneidismo.gaj geno. e.stei ta.zona plou/ton h`ghsa. xhra/j gh/j( h-j pei/ran labo.39).sato ma/llon e`lo.lwn evpilamba.nhj (Heb 11.sasin dexame.wn auvtou/ evnetei.toka qi.netaiÅ (Heb 2.ntote\ pa.rwn auvtou/( dio.m evpilamba. prwto.skairon e.cein a`marti.menoj hvrnh.lassan w`j dia.stei Mwu?sh/j me.rmatoj VAbraa. Epístrofe ou Epífora ou Antístrofe (repetio) Repetição de uma mesma palavra.raton w`j o`rw/n evkarte.n pro.stei pepoi.3-31).lin evrw/( cai. tw/n ovste. ou palavras.j qugatro. o` ovloqreu.rwson stau.rajÅ 31 Pi.ntej oi` Aivgu.rhsenÅ 28 Pi.qhsanÅ 30 Pi.menoj sugkakoucei/sqai tw/| law/| tou/ qeou/ h' pro.stei ~Raa.neusen kai.hken to.leto toi/j avpeiqh. dia.40 Epanadiplosis (circular duplicatio) Trata-se de uma espécie de inclusão que repete a mesma palavra no início e no fim de uma frase ou de um mesmo versículo.bh tri.j Faraw.( 25 24 Pi.r dh.ti ei=don avstei/on to. Aqui o verbo evpilamba. tw/n pate.pouj metV eivrh.nh tou.n Pi. e aquele que me recebe recebe Aquele que me enviou” Mt 10.4 Cai.stei die.sca kai.ch VIericw.rete Epanalepse Repetição de uma mesma palavra em vários pontos do discurso.j evkru.pesan kuklwqe. peri.b h` po.lausin( Aivgu. paidi.menoj tw/n Cristou/\ avpe. ouv ga.gesqai ui`o.qhsan to.n tou/ 26 mei. ouvk evfobh.w| pa.on kai.netai é muito mais incisivo.n qumo.mhnon u`po. e`pta.gh| auvtw/nÅ 29 Pi.n tou/ basile. no fim de versos sucessivos.wj\ to.n evruqra. 140 .wjÅ le. fobhqei.bhsan th.aj avpo.lipen Ai.sia sumpo.r eivj th. a|( evgei. pa/san th.sousin auvtw/| tou.wn eivj evme.j ei=pen h` grafh. abre-lhe a boca. É uma frase quebrada em que é alterada a concordância com outra totalmente diversa o` pisteu. Pleonasmo Repetição desnecessária de uma ideia (subir para cima).khsen o` qeo.gousin auvtw/|\ kakou.aj auvtou/ r`eu.j toi/j paraptw. Cf.stasij tw/n nekrw/nÅ spei.retai evn avtimi.41). O N.n avmpelw/na evkdw.th| th/j oivki.Epizeuxe (paronomasia ou reduplicação) Repetição imediata de um mesmo vocábulo no verso ou na frase (1 Cor 5.j karpou.setai a.. tai/j a`marti. alisa-lhes a testa.a|\ spei.3).j kai. (ondeia-lhe os cabelos. É uma construção defeituosa por falta de congruência sintática. to.( kaqw.( potamoi. Paralelismo Repetição de uma construção sintática no discurso.1).ntaj nekrou. muitas vezes.aj (Lc 22. Anacoluto Alteração da construção sintática no meio de um enunciado.qhsan ga. Se é frequente é anafórica.T.retai evn do.j( katestrw.xh|\ spei.mei\ Hipérbato ou inversão (upe. musth.masin kai.5 VAllV ouvk evn toi/j plei.Padre António Vieira).retai evn avsqenei.. avulta-lhe as faces. afila-lhe o nariz.11).n gnw/sin (1 Cor 13.rbaton “transposição”) Alteração da ordem das palavras para se realçar um vocábulo ou uma expressão.nta kai.4).ria pa. 1 Cor 15.mw|Å Quiasmo Estrutura cruzada de quatro elementos agrupados dois a dois (a-b-b-a) ta. le.42-43 ou[twj kai.j kakw/j avpole.retai evn avfqarsi. u`ma/j o. ou para se criar um efeito de surpresa (bom era).a|( evgei. evk th/j koili.2.r evn th/| evrh. rasga-lhe os olhos. 141 .sousin u[datoj zw/ntoj (Jo 7. está cheio destas construções que cortam o ritmo e a lógica. Cf. do raciocínio.aij u`mw/n (Ef 2.. 1 Cor 10.38) Kai.sei auvtou.retai evn fqora/|( evgei.lloij gewrgoi/j( oi[tinej avpodw.osin auvtw/n euvdo. h` avna.j evn toi/j kairoi/j auvtw/n (Mt 21. tw/| oivkodespo.retai evn duna. prepen avrciereu.n Îauvto.teroj tw/n ouvranw/n geno.rioj VIhsou/j Cristo. pa. kai.n( kai. h`mei/j eivj auvto.r h`mi/n kai. os quais são iguais no número de palavras ou na estrutura sintáctica Heb 7.15).j diV ou.ta.( Kafarnaou.m( mh. Eufemismo Forma de dizer algo desagradável de maneira mais agradável (Cabo da Esperança em vez de Cabo das Tormentas).kwlon.ta.nÐ o[ti nounecw/j avpekri.n evperwth/saiÅ Alegoria É um tipo de metáfora por se basear num processo de comparação. formado por membros iguais) Justaposição de dois ou de mais membros de uma frase.noj avpo. cf. Hipérbole Exagero com o fim de enfatizar um pensamento.kousan tw/| euvaggeli.qh ei=pen auvtw/|\ ouv makra. th/j basilei.. o` VIhsou/j ivdw. 1 Cor 8.ntej u`ph. Esta é uma técnica frequente na própria narratologia.sh|È e[wj tou/ a[|dou katabh.kakoj avmi.ti evto.10). pa.aj tou/ qeou/Å kai.nta kai. cf.r evx ou.antoj( kecwrisme. h`mei/j diV auvtou/Å FIGURAS DE ESTILO AO NÍVEL RETÓRICO-SEMÂNTICO Litote (simplicidade) Afirma-se uma coisa negando o seu contrário (não somos pouco pobres.menoj( 1 Cor 8:6 avllV h`mi/n ei-j qeo. e[wj ouvranou/ u`ywqh. Mc 12:34 kai. tw/n a`martwlw/n kai.lma auvto.nta kai.Isocolon (iso. querendo com isto dizer que efectivamente somos muito pobres).j ouvke. Metáfora Significa transposição de um significado a outra palavra (o mar da vida). só que a alegoria tem um valor mais abrangente.n ei= avpo.13. 1 Cor 15. VAllV ouv pa.26 Toiou/toj ga. pois dá-se o desaparecimento da 142 . Com esta figura retórica tenta-se atenuar o pensamento por forma a significar mais do que o que se diz.w| (Rom 10.j o` path. podendo recorrer-se à comparação (magro como um esqueleto). ei-j ku. su. Normalmente é uma comparação abreviada.j( o[sioj a.16. u`yhlo.sh| (Lc 10. ouvdei. e. pois apresenta uma formulação inesperada em que as realidades são como que contrapostas. 2 Cor 8.n em Act 19.n avdiki. 143 . Em 1 Cor 3.9b.an tau.palavra ou expressão comparativa (o] le.pate evn tw/| fwti.n esti.natai (2 Tm 2.. 12.16-25. Perífrase Substituição de uma palavra por uma expressão mais longa (entregou-se aos braços de Morfeu.xate evpi. na qual uma palavra recebe algo do significado de outra. moi th.ete khru. sumbasileu.gw u`mi/n evn th/| skoti. podendo utilizar-se uma palavra com sentidos contrários (a=ra. 1 Cor 1..sij). Rom 13. tw/n dwma. Ironia Quando se quer dizer o contrário do que se está a afirmar (tão sábias medidas). Deo.27. Gal 5. cari.( kai.6.sasqai ga.skeijÈ Act 8. Está muito próxima da antífrase.a| ei.nomen( kai. o] eivj to. 2 Cor 3. da oposição (amor é fogo que arde sem se ver.13).sasqe..Camões).somen\ eiv avrnhso. Rom 5. para dizer simplesmente que adormeceu). cf.j me. Paradoxo Pode ser considerado uma forma oximórica.meqa( kavkei/noj avrnh.nei( avrnh. é ferida que dói e não se sente.setai h`ma/j\ eiv avpistou/men( evkei/noj pisto. kti.skeij a] avnaginw. ge ginw.12-13) Oxímoro Forma de intensificação da catacrese.14c-21.n ouv du. eiv u`pome.thn (2 Cor 12.r e`auto.11-12).30).36 em vez do mais normal dei/ Antítese Marca a oposição entre duas ideias.7-10 Sinédoque Caso particular da metonímia em que se exprime a parte pelo todo ou o todo pela parte (o mundo português. Rom 3-4. ou=j avkou.twn Mt 10. Cf.18-25.6 Apolo substitui qualquer ministro do evangelho ou qualquer colaborador de Paulo. isto é. querendo dizer comprei uns sapatos. Lc 1.setai avpV auvtou/ (Mt 13.cei avrqh. Esta é uma figura frequente na linguagem impressionista.j profh.66 cei.18 Lc 16:29 9 le.ou por poder de Deus. Col 4. para outro ser. É uma interrupção do discurso para ser invocado algo ou alguém 144 .taj\ avkousa. A metonímia mantém-se próxima da metáfora e da sinédoque (comprei umas solas.m\ e.nqrwpoj path.o[stij ga.r). VAbraa. bebeu um copo). cf. perisseuqh.a kai. (baforava um fumo feliz : não é o fumo que é feliz.r e. mas que se encontra relacionado com o primeiro.r kuri. Metonímia Substituição do nome de uma coisa pelo nome de outra que possua relação com ela.setai\ o[stij de.cei( kai. tou.cousi Mwu?se. ouvk e.setai auvtw/| kai. mas o baforido). Sinestesia Fusão de percepções que têm origem em dados sensoriais diferentes (luz fresca e loira). Hipálage Transferência de uma impressão causada por um ser.gei de.12). ao qual logicamente não pertence.twsan auvtw/nÅ Neste exemplo Moisés e os profetas substituem “os seus escritos” Antonomásia Substituição de um nome próprio por um epíteto ou por uma qualidade que o torne único e inconfundível (ele é o sábio). o] e.cei( doqh. Enalage emprego de palavras com categorias gramaticais próprias (ex: particípios) Apóstrofe ou invocação (abba w a. Epifonema Exclamação sentenciosa com a qual se conclui uma parte do discurso ou da narração (cf.sin\ le. to. omite-se uma palavra já expressa num dos membros da frase avnew.27 de.32 avkouso. reversio) Identidade da terminação de um membro com o início do seguinte.lusai avpo. próprio só a um.|cqh de.linÅ Anástrofe (anastrofh. Este é o contexto próprio dos discursos publicitários (já usou este novo detergente?).36) 145 .goj ou-toj le. ou repetição de palavras ou de frases em ordem invertida (cf. para corrigir o sentido ou precisá-lo Cf Act 17.meqa. É no fundo uma elipse mais forte. quando o sentido verdadeiro é que de facto a festa foi um aborrecimento total). 11. 1 Cor 7. (foi o nosso amigo acometido de uma lesão cardíaca – e de uma ideia). Interrogação retórica Pergunta que não pressupõe ser respondida pelo interlocutor. tou.loi o` spermolo. gunaiko. pa. sou peri. Neste sentido ela pode ser considerada um tipo de metáfora.) Catacrese Quando se utiliza uma palavra de forma não usual. sto. Um verbo referido a dois objectos..j( mh.ma auvtou/ paracrh/ma kai.Zeugma Construção em que a um verbo ou a um adjectivo se ligam duas palavras ou mais que se adaptam de modo diferente a esse verbo ou adjectivo. a'n qe. zh.rqwsij (correctio) Exprime-se uma ideia utilizando um termo de significação contrária (a festa foi um divertimento enorme. zh.desai gunaiki.( mh. A catacrese cria uma nomeação para suprir a falta do termo (a asa do bule).tei lu.tei gunai/ka.24-25. Rom 7.18). Antífrase ou Epano. ti. h` glw/ssa auvtou/ (Lc 1.tou kai. Assim.64).geinÈ (Act 17. meij polla. kri. tw/| sw/| ovno. permanência) Trata-se de uma forma de repetição que consiste em parar o discurso e demorar-se longamente sobre o núcleo da mensagem. Sarcasmo Forma de ironia mordaz (tu que destróis o templo de Deus e o reedificas em três dias.qete ta. Is 5.setai eivj th. Metalepse Figura em que se toma o antecedente pelo subsequente e vice-versa Epimone epimonh.nousin\ (Mt 6.gwn moi\ ku. Gal 5.dwken). 1 Cor 4.8-10.2).rie( ouv tw/| sw/| ovno. evrou/si.39-40.samen( kai.rie( eivseleu.mati evprofhteu.rie ku. sobre aquilo que é considerado o mais importante Mt 7:21-23 21 Ouv pa/j o` le.n moi evn evkei.28). de divindades. qe.Prolepse ou antecipação Deslocação para o início da frase de um elemento ao qual se quer dar ênfase (os pastores parece que vivem no fim do mundo). (commoratio: estadia.j evpoih.nh| th/| h`me.Mt 27.dwken pare. katama.samenÈ 146 .mati duna.ra|\ ku. Silepse Forma de concordância que não se baseia na concordância morfológica de género e número mas numa concordância de sentido (sois injusto comigo).n basilei. Flp 3. tw/| sw/| ovno.rie ku.15.lhma tou/ patro.j mou tou/ evn toi/j ouvranoi/jÅ 22 polloi. livra-Te a ti mesmo e desce da cruz .lomen( kai.mati daimo. Paronímia ou paranomásia Uso de palavras que têm significado diferente.na tou/ avgrou/ pw/j auvxa. ou de seres inanimados (veja-se o caso da raposa no Principezinho e as tentações de Jesus em Lc 4). e.an tw/n ouvranw/n( avllV o` poiw/n to. mas que são quase homógrafas ou homófonas (cf. rebelar vs. Proposopeia Quando num texto há falas de animais. Revelar.nia evxeba. 6: “céu e terra” = universo inteiro 147 .nta su.a) Trata-se de uma forma de embelezamento. tri. le.troj o[ti ei=pen auvtw/| to.teron\ Si.skeij o[ti filw/ seÅ le.sthsan le.te o`mologh.rie( su. Não apenas clarifica. reduzido a dois membros Dt 4.5 Merismo (divisão.rie( pa.mwn VIwa.gei auvtw/| to.n avnomi.maine ta.1 Hendíade e`n dia.ton\ filei/j meÈ kai. de adorno.gei auvtw/|\ nai.a mouÅ 16 le.nnou( avgapa/|j meÈ le. distribuição) O todo é expresso pelas partes. to.gei auvtw/|\ bo.mwn VIwa.lin deu. oi=daj o[ti filw/ seÅ le.ske ta. ku.mwni Pe. mouÅ 17 le. mouÅ Expolitio (grego exergasi.rie( su.qh o` Pe.menoi th.mwn VIwa. Sl 17. oi=daj o[ti filw/ seÅ le.sw auvtoi/j o[ti ouvde.trw| o` VIhsou/j\ Si. duoi/n (“um através de dois”) Uma ideia é expressa por dois termos afins. ginw.on tou.gei tw/| Si. embeleza e reforça uma ideia: cf.pote e. oi=daj( su.twnÈ le. 1 Cron 22.23 kai.gei auvtw/| pa. pro.gei auvtw/| Îo` VIhsou/jÐ\ bo. pro.nnou( filei/j meÈ evluph. avrni.bata.gei auvtw/|\ ku. normalmente dois nomes no lugar de um modificado por um adjectivo ou por um complemento explicativo Cf.nnou( avgapa/|j me ple.ton\ Si.gei auvtw/|\ nai.gei auvtw/|\ poi. ku.anÅ Jo 21:15-17 15 {Ote ou=n hvri. tri. É uma forma de commoratio.gnwn u`ma/j\ avpocwrei/te avpV evmou/ oi` evrgazo.ske ta.bata. ETIMOLOGIA Processos de queda ou supressão Aférese Supressão de um fonema no início de uma palavra (episcopu > bispo). Síncope Supressão de um fonema no meio da palavra (opera > obra). Processos de adição Prótese Acrescento de um fonema no início de uma palavra (ski > esqui). Epêntese Acrescento de um fonema no interior de uma palavra (creo > creio). 148 . Apócope Supressão de um fonema no fim da palavra (amore > amor). Paragoge Acrescento de um fonema no fim de uma palavra (n). satisdar Sobrenatural. difícil. trePara além de. além-mar. opor Peneplanície. propor. intervir. extranormal. desgastar-se Difundir. perfurar. expulsar Extramuros. dimanar. para além de PreterAnterioridade. a favor de CircumMovimento circular. supor Suspender. antepassado Aquém-fronteiras. coCompanhia. difamar. abdicar. precedente. além de. direcção AlémPosteridade (no espaço ou no tempo) AnteAnterioridade (no espaço ou tempo) AquémAnterioridade (no espaço) Bem-. para dentro InterPosição intermédia Intra-. trejurar Ultramar. obstar. perfazer. retroactivo. negação En-. contra-almirante Depenar. intensidade. discordar Engarrafar. desbastar. ad- Afastamento. pré-romântico Preterir. disDispersão. decair. menosprezar Nefasto. intensidade di-. su-.Movimento para dentro. super Posição superior Sota-. interpor Introjectar. superlativação RetroMovimento para trás SatisBastante Sobre. absa-. intrometer. movimento para. desleal. es-. vizo-rei . progredir. ab-. sotopor. e. providência. ideia contrária. Trás-os-Montes Trespassar. circum-navegação Cisalpino. ultramoderno Visconde. propugnar Pró-associação. expandir. movimento em vários sentidos. pospor. acabamento.PREFIXOS DE ORIGEM LATINA Prefixo Sentido Exemplos a-. pró-vida Renascimento. retrógado Satisfazer. em-. intensidade In-. aquém-mar Bem-aventurado. negação. intensidade PosPosição posterior (espaço ou tempo) PósPosição posterior (espaço ou tempo) PreAnterioridade (no espaço ou tempo) PréAnterioridade. além-túmulo Antebraço. suster Transatlântico. esgalhar. subordinação SusMovimento de baixo para cima Trans-. benevolência Circunvalação.Ideia de bem. privação Aproximação. soto-mestre Subchefe. revelho. ablação. néscio Objectar. perfeito Posfácio. negação Ob-. semelhança. ultrapassar.Posição inferior. em vez de 149 Aversão. impávido. pós-modernidade Previsão. extravagante Imigrar. postergar Pós-escolar. embarcar. vice-rei. sobalçar. emudecer Entreabrir. proximidade De-. supressão ExtraExterioridade. em vez de. preternatural Promover. advogado Além-fronteiras. bendito. acção inversa NeIdeia contrária. justalinear Malcriado. simultaneidade ContraOposição. adjunto. tras. repetir. junção. premeditar Pré-aviso. disforme. co-autor Contracurva. quase PerAtravés de. separação.Movimento para além de Tres-. cisgangético Compadecer. península.Movimento para dentro Justaaproximação MalIdeia de mal MenosInferioridade. oOposição. passagem a EntrePosição intermédia Ex-. decompor. procônsul. demitir. inversão Pene-. emalar. maldizer.bene. malfeitor Menoscabo. união. iIdeia contrária. tresmalhado. ideia contrária. ilegítimo Intermédio. penúltimo Percorrer. pen. supradito Sotavento. em favor de. subordinação Sub-.Aproximação. intramuscular Justapor. separação. vizoSubstituição. repetição UltraPara além de. so Posição inferior. soto. entrelaçar Esfolar. im-. desAcção de tirar. eAcção de tirar. soterrar. substituição PróA favor de ReRepetição. dispersão. intro. injustiça. negação. confraternizar. distribuir. antecipar. avizinhar. remexer Retrocesso. supersónico. excesso Vice-. à volta de CisAnterioridade (no espaço) Com-. excesso ProMovimento para diante. depor. abster-se Acorrer. pequenico Cubículo Mantilha Rapazinho Camarim Pequenino Chuvisco. pacato Bondade. -ete -ico -ículo -ilha -inho -im -ino -isco -(z)ito -ola -ulo -zinho -ado. mulherio Falatório. baronato Punhal. foguetório Pedrouço. -ame -aria -edo -eiro -ento -ia. paliteiro Lavatório. peditório. papelucho Regato. corredor. palacete Burrico. regador Manjedoura Cinzeiro. -aça -ada -agem -alha -ão -ama. livraria Regedor. infantaria. conterrâneo Arrogante. sumidoiro. grandalhão Rapagão. observatório. penugem Muralha. pertinente. lugarejo Cordel. condado. maternal Simultâneo. rodela. -icho -ato -ebre -eco -ejo -el -ela -eta. formigueiro Sedento Penedia. amargor. calabouço Folgazão Riacho. jornaleca. gritaria Arvoredo. -ato -al -ia -dor -doura -eiro tório -al -âneo -(a)nte -ato -(á)vel (i)dão -doiro -(d)ez -eidade -eza -ia -iça -il -or -ume EXEMPLOS Ricaço. vindouro Rapidez Contemporaneidade.SUFIXOS NOMINAIS DE ORIGEM LATINA SENTIDO Abundância Ajuntamento Reunião Medida Aumento Grandeza Diminuição. febril. mosquito Pequenito. destreza Fidalguia. refeitório. frescor Azedume. frouxidão Casadoiro. vasilhame Romaria. instantaneidade Beleza. lobato Casebre Livreco. senhoril Ardor. valentia Justiça Mulheril. mosquedo Cancioneiro. dinheirame. negrume 150 . arrozal Advocacia. mulheraça Passarada. -io -ório -ouço -zão -acho. ouvinte Sensato. abadia. homenzarrão Moirama. telhado Folhagem. timorato. papelada. livraria. viela Sineta. dormitório Mortal. Pequenez Profissão Dignidade Lugar Instrumento Qualidade Estado Estatística SUFIXOS -aço. saquitel Ruela. lugarzito Aldeola Glóbulo Lugarzinho Professorado. rapazio. soneca Animalejo. velocidade Escuridão. -aço Cansaço. felizmente. brancura (t)ura Formatura. facilitar. campal referência. (a)gem Lavagem. fundição Pisadela. trapalhão que pratica uma -az Audaz. -(t)or Pintor. solarengo Posse intensa -ento Ciumento. aprendizagem Mudança. saltaricar intensa ou -ilhar Dedilhar. limoeiro. mordiscar -itar Dormitar. alimentício Tendência para -(r)eiro Interesseiro. guerrear. diferença Instrumento. habilitar -izar Amenizar. enfadonho Chuvoso. escritor Plantas -eira Pereira. escorraçar. ferreiro -ino Bailarino. rectilíneo -ício Natalício. civilizar. depenicar (verbos -inhar Escrevinhar. esvoaçar realização -ear Folhear. pertinaz. varredela -dela -(d)ura Mordedura. tortura. embranquecer acção (verbos Floresecer. -ência Tolerância. remar. magistratura. dançarino -ista Pianista -iz Aprendiz -or. gotejar. aformosear. picar. cuspinhar frequentativos) -iscar Namoriscar. pestanejar uma acção -icar Debicar. aquentar (verbos -icar Adocicar causativos) -itar Debilitar. tristonho. lembrança. craveiro. saltitar Acção pouco -icar Bebericar. cuspinhar (verbos -iscar Chuviscar. colherada Resultado da -ada acção. familiar Característica -eo Férreo. cabeludo SUFIXOS VERBAIS DE ORIGEM LATINA Acção -ar Telefonar. -ança Estado -ância. -(d)or. ligadura. -ar Escolar. barulhento -iço Movediço. portuguesmente 151 . aconselhar Começo de -ecer (-escer) Anoitecer. róseo. coqueiro Qualidade do -ão Chorão. namoricar. linguareiro Qualidade. rigoroso -oso -udo Barrigudo. trambolhão -ão -ção Criação. derrapagem. -ário Escriturário Estudante Profissão -(a)nte -(u)nte Transeunte Escrivão -ão -eiro Sapateiro. escorregadio. colaborador. mordaz acção -alhão Brincalhão Relação. mordiscar diminutivos) -itar Dormitar O sujeito -ear Branquear. realizar SUFIXO ADVERBIAL DE ORIGEM LATINA SENTIDO SUFIXO EXEMPLOS Modo -mente Heroicamente. tontura -mento Sofrimento. sombrio -onho Risonho. cerejeira -eiro Castanheiro. crença. cabeçear frequente de -ejar Farejar. entristecer. pensamento Agente. andaço Bengalada.SUFIXOS NOMINAIS DE ORIGEM LATINA SENTIDO SUFIXOS EXEMPLOS Acção. justiceiro. escurecer incoativos) Envelhecer Repetição ou -açar Espicaçar. -al Conjugal. chuviscar. falsear promove a acção -entar Afugentar. fervilhar diminuição -inhar Escrevinhar. concorrência Arranhão. -engo Mulherengo. quebradiço -io Doentio. eugenia. repetição humanidade vento Ideia de movimento circular Contra. etnocentrismo. física. endosfera. paradoxo Pericárdio. decâmetro democracia dermatologia dígrafo Diacrónico. dínamo Dispepsia.PREFIXOS DE ORIGEM GREGA Prefixo a-. sobre. arcanjo astrofísica Automóvel. prognóstico. paranóico. eutanásia. an AeroAnaAndroAnemoAnfiAntiAntropoApoAristosArqui-. analgésico. catadupa clorofila cosmologia Decassilábico. eclipse Encéfalo. antídoto. analfabeto. epiderme Etnia. ateu aeronáutica Anacronismo. metacarpo Paraplegia. analogia androfobia anemómetro Anfíbio. simultaneidade 152 Anarquia. contra. fisiologia Fonologia. tendência. anáfora. arcaster AutoBaroBiblionBioCacoCataCloroCosmosDecaDemoDermesdiDiaDinamosDisEc-. identidade Ideia de bem. oposição humanidade Privação. mudança Proximidade. disenteria Exonerar. programa Pseudónimo. emEndoEpiEtnoEu-. catálogo. elipse Endogâmico. apócope aristocrata Arquiduque. ex-. metáfora. posição superior Raça. epitáfio. hipótese Metafísica. diagnóstico Dinanómetro. anterioridade estelar Reflexo. perífrase Propedêutico. hipercrítico Hipogeu. anfiteatro Antipatia. eczema. diâmetro. negação ar Ideia de contrário. evFaneroFiloFisisFonoHiperHipoMetaParaPeriProPseudoSinSim- Sentido Exemplos Privação. fonética Hipermercado. iniciativa peso livro vida mau União. hipotenso. apogeu. emplastro. para baixo verde mundo Numeral popular pele Numeral dois Através de força Dificuldade Movimento para fora Posição interior Posição interior Sobre. etnologia Evangelho. exo En-. autodidacta barómetro Biblioteca. afastamento melhor Superioridade. excelência visibilidade amizade natureza som Superioridade. Pseudo-Phílon Sincrónico. sinergia Simpatia. anficéfalo. bibliófilo biografia cacofonia Catacrese. eufonia fanerogâmicas Filosofia Fisionomia. antiaéreo antropónimo Apogamia. substituir Posição inferior Para além de. endógeno Epicentro. contra À volta de Anterioridade falsidade Junção União. em vez de. bibliografia. arqueologia. em vez de. simétrico . perímetro. melódico Mesocarpo Metrologia Micrologia Miríade Misógino Mitologia Monossílabo Narcotráfico Necrópole Neologismo Neurologia Octogenário Odontologia Oftalmologia Onomatologia. leucócito Litogravura Macróbio Melodrama. isomorfismo Leucemia.PREFIXOS ERUDITOS DE ORIGEM GREGA PREFIXOS FotoGasterGeoGerontogimno HagioHelioHemiHeptaHexaHidroHomoIctioIso LeucoLitoMacroMeloMesoMetroMicroMiriaMisMitoMonoNarcoNecroNeoNeuroOctoOdontoOftalmosOnomaOroOrtoOtoOxusPaleoPanPatoPedoPentaPiroPornoPotamosQuiloRinoSideroTaloTeleTacusXenos- SENTIDO luminosidade ventre terra velho nudez santidade solar metade sete Numenral seis água igualdade Peixe igualdade branco pedra comprido canto médio medida pequeno Dez mil aversão fábula único morte morte novo nervo Numeral oito dente olho nome monte direito ouvido agudo antigo todos doença criança Numeral cinco fogo prostituído rio mil nariz ferro rebento longe rápido estrangeiro EXEMPLOS Fotografia Gastronomia Geografia Gerontocracia Gimnospérmicas Hagiógrafos. onomatopeia Orografia Ortodoxia. ortografia Otoscopia Oxítono Paleontologia Pan-europeu Patologia Pedofilia Pentágono Pirotecnia Pornografia Hipopótamo Quilómetro Rinologia Siderurgia Talófita Telescópio Taquicardia xenofobia 153 . ictiologia Isotopia. hagiologia Heliocêntrico Hemisfério Heptágono Hexágono Hidro-massagem. hidráulica Homogéneo Piscícula. SUFIXOS ERUDITOS DE ORIGEM GREGA SENTIDO conduz vida cabeça poder domínio cor correr face Acto de comer Doença som casamento língua ângulo escrita peso Qualidade, Característica, doença Qualidade Sistema, Resultado da acção Afecção Sistema combate Forma Legislação Afecção Andar, pé Cidade, lugar supervisão sabedoria Lugar Corte, separar SUFIXOS -agogos -bio -cefale -cracia -crata -cromo -dromo -edro -fagia -fobia -fono -gamia -glota -gono -grafê -grama -ia -ico -ismo -ite -logia -maquia -morfê -nomia -ose -pede -polis -scopia -sofia -tério -tomia EXEMPLOS Pedagogo Micróbio Macrocéfalo Democracia Democrata Policromo Autódromo, kartódromo Poliedro Antropofagia, antropófago, zoofagia Claustrofobia Telefone Monogamia Poliglota ângulo Caligrafia Telegrama, quilograma Simpatia, diacronia Sincronia Nevralgia, hemorragia, neurastenia Tirânico, titânico, pneumático, psíquico, sárquico, somátco Espiritualismo, reumatismo, neologismo, realismo Heroísmo, servilismo, estatismo Apendicite, bronquite, gastrite Teologia, psicologia tauromaquia Morfologia, morfema, antropomorfo, zoomorfo Astronomia, agronomia Tuberculose, furunculose, dermatose, deuterose Bípede, velocípede Metrópole, necrópole Telescópio, episcopalidade, radioscopia, macroscopia Filosofia, teosofia Cemitério, necrotério, magistério, refrigério Dicotomia 154 DECLINAÇÃO VERBAL Presente Futuro Agallia,w Aoristo Perfeito Perfeito Aoristo Médio-Pass. Passivo hgalli,asa Agge,llw &Aggelw/ &h;ggeila $&a;gnumi% &ea,xw &e;axa &a;gcw $ap&% &h;ggelmai h;gagon Aine,w &aine,sw &h;|nesa Aire,w elw/ Eilon h.|rhmai airh,somai Eilo,mhn &ei,rhmai Arw/ h=ra Aisqa,,nomai H|sqo,mhn &aiscu,nw H|scuno,mhn Akou,w Akou,sw h;kousa Alei,fw &alei,yw H;leiya Alla,ssw Alla,xw h;llaxa A;llomai &hgge,lhn anunciar &ea,ghn - partir &hgmai h;cqhn Amarth,sw h[marton h=rka h=rmai &h|re,qhn h;rqhn Akh,koa h;llagmai H|scu,nqhn envergonhar Hkou,sqhn ouvir &hlei,fqhn ungir Hlla,ghn mudar jorrar,saltar Hma,rthka pecar vingar Hmfi,esmai Anh,lwsa Anoi,gw Anoi,xw Ane,wxa ane,w|ga $h;noixa% &anta,w &anth,sw &h;nthsa Apoktei,nw Apoktwnw/ Ape,kteina Apo.llumi Apole,sw Apw,lesa aptw (re)vestir Anhlw,qhn destruir Ane,w|gmai Hnoi,ghn abrir Hne,w|gmai Hne,w|cqhn revelar &h;nthka encontrar Apekta,nqhn Apo.lwla h,fqhn h`resa Arke,w h;rkesa Armo,zw Hrmosa,mhn matar perecer h``ya Are,sw pegar entender Amfie,nnumi Analw,sw preferir escolher Hmuna,mhn Anali,skw levar louvar Hlo,mhn Amu,nomai Are,skw alegrar-se enfocar-se a;xw Amarta,nw hgallia,sqhn $ap%hgxa,mhn a;gw Ai;rw Significado tocar,pegar agradar Hrke,sqhn bastar condizer Arne,omai Arnh,somai Hrnhsa,mhn Arpa,zw Arpa,sw h[rpasa A;rcw A;rxomai Hrxa,mhn começar &hstra,ya relampejar Astra,ptw h;rnhmai &h;rpaka Auxa,nw Auxh,sw Hu;xhsa Bai,nw &Bh,somai &e;bhn &Be,bhka Ba,llw Balw/ E;balon Be,blhka Bapti,zw Bapti,sw Eba,ptisa Hrnh,qhn negar Hrpa,sqhn tirar,tomar huxh,qhn 155 crescer (fazer) ir Be,blhmai Eblh,qhn atirar Beba,ptismai Ebapti,sqhn baptizar Ba,ptw Ba,yw E;baya Be,bammai Bare,w Barou/mai &eba,rhsa Beba,rhmai Baskai,nw Basta,zw Basta,sw molhar Ebarh,qhn pesar Eba,skana enfeitiçar Eba,stasa levar bdelu,ssomai Ebdle,gmai Bibrw,skw abominar Be,brwka alimentar Bio,w Ebi,wsa viver Bla,ptw E;blaya ferir Blasta,w Ebla,sthsa produzir E;bleya olhar Ble,pw Ble,yw Bou,lomai Eboulh,qhn Bre,cw E;brexa Game,w Ega,mhsa Gela,w chover Gega,mhka Egamh,qhn Gela,sw Ghra,skw querer casar rir Egh,rasa envelhecer Gi,nomai Genh,somai Egeno,mhn Ge,gona Gege,nhmai Egenh,qhn acontecer Ginw,skw Gnw,somai E;gnwn E;gnwka E;gnwsmai Egnw,sqhn conhecer Gnori,zw Gnwri,sw E;gnwrisa Egnwri,sqhn perceber Goggu,zw Gra,fw Ego,ggusa Gra,yw E;graya murmurar Ge,grafa Ge,grammai Egra,fhn Dei/ Dei,knumi escrever necessitar Dei,xw E;deixa De,deigmai Edei,cqhn mostrar Edeh,qhn precisar Eda,rhn bater De,degmai Ede,cqhn receber De,demai Ede,qhn ligar De,omai De,rw Darh,somai E;deira De,comai De,xomai Edexa,mhn De,w Dh,sw E;dhsa Diakone,w Diakonh,sw Dihko,nhsa Dihkonh,qhn servir Dida,skw Dida,xw Edi,daxa Edida,cqhn ensinar Di,dwmi Dw,sw E,dwka Edo,qhn dar Diya,w Diyh,sw Ediyh,sa Di,wkw Di,wxw Edi,wxa Doke,w Du,namai De,deka De,dewka De,domai ter sede Dedi,wgmai Ediw,cqhn E;doxa parecer Dunh,somai Du,nw perseguir hdunh,qhn E;dusa &de,dumai poder descer Ea,w Ea,sw Ei;asa Ei;wn impf permitir Eggi,zw Eggi,sw H;ggisa H;ggika aproximar Egei,rw Egerw/ H;geira $edafi,zw% Edafiw/ Egh,germai Hge,rqhn levantar arrasar Eqi,zw Ei;qismai 156 acostumar $e;qw% Ei;wqa $ei;kw% eixa $ei;kw% ceder a E;oika Eile,w Eimi, acostumar assemelhar Ei;lhsa -levar E;somai ser Ei;mi ir Elau,nw H;lasa Ele,gcw Ele,gxw H;legxa Elee,w Eleh,sw Hle,hsa Eli,ssw Eli,xw Elh,laka Hle,hmai hle,gcqhn mostrar Hleh,qhn apiedar-se enrolar $elko,omai% E;lkw conduzir,ir Ei;lkwmai Elku,sw chagar Ei;lkusa arrastar Elloga,w Elpi,zw reconhecer Elpiw/ H;lpisa embrima,omai enebrimhsamhn $eme,w% H;mesa H;lpika esperar enebrimhqhn criticar vomitar Epi,stamai entender &e,pomai seguir Erau,nw Erga,zomai Hrau,nhsa Erga,somai $erei,dw% investigar Hrgasa,mhn Ei;rgasmai Eirga,sqhn &h;reisa trabalhar agarrar-se $ereu,gomai% Ereu,xomai murmurar $eri,zw% Eri,sw discutir Ermhneu,w &ermh,neusa interpretar E;rcomai Eleu,somai hlqon Erwta,w Erwth,sw Hrw,thsa perguntar Esqi,w Fa,gomai e;fagon comer Euaggeli,zw Euhgge,lisa Euarste,w Euare,sthsa Euqu,nw Eu;quna Elh,luqa ir Euhgge,lismai eua,rsthka Eurh,sw eu-ron evangelizar agradar fortalecer Euodou/mai Euri,skw Euhggli,sqhn Eu,rhka Eufrai,nw Euodw,qhn prosperar Eure,qhn encontrar Eufra,nqhn alegrar-se eucomai euxomai Euxa,mhn E;cw exw E;scon Za,w Zh,sw E;zhsa viver &e;zeuza cintar $&zeu,gnumi% rezar,orar E;schka ter Ze,w Zw,nnumi ferver Zw,sw E;zwsa &e;zwsmai 157 apertar Hge,omai h[kw Hghsa,mhn h[xw h[ghmai liderar h[xa chegar Hssa,omai H,tthmai Hssw,sqhn derrotar &qa,llw E;qalon Qa,ptw E;qaya Eta,fhn sepultar Eqauma,sqhn maravilhar Qauma,zw Qauma,sw Eqau,masa Qe,lw Qelh,sw Hqe,lhsa $qemelio,w% Qemeliw,sw Eqemeliw,sa Qeri,zw Qeri,sw Eqe,risa $&qigga,nw% -florescer querer Teqemeli,wmai Eqeri,sqhn E;qigon Qli,bw Te,qlimmai Qanou/mai E;qanon ceifar -tocar $qla,w% Qnh|,skw fundar &eqla,sqhn quebrar Eqli,bhn pressionar Te,qnhka Qrau,w morrer Te,qrausmai oprimir Qu,w Qu,sw E;qusa Te,qumai Etu,qhn sacrificar Ia,omai Ia,somai Iasa,mhn i;;amai Ia,qhn curar &i,hmi &h,sw &hka &e,wmai &e;qhn enviar &i,kne,omai &ei,ka &iko,mhn -chegar Ila,skomai I,sthmi Sth,sw Kaqai,rw Kaqari,zw Kaqariw/ E;sthsa E;sthka eka,qara Keka,qarmai Ekaqa,risa Kekaqa,rismai Ila,sqhn propiciar Esta,qhn estar limpar Ekaqari,sqhn Kaqeu,dw purificar dormir Ka,qhmai Kaqh,somai Ekaqh,mhn Kaqi,zw Kaqiw/ Eka,qisa Kai,w Kau,sw E;kausa Kale,w Kale,sw Eka,lesa Kalu,ptw Kalu,yw Eka,luya sentar Keka,qika Ke,klhka assentar Ke,kaumai Ekau,qhn queimar Ke,klhmai Eklh,qhn chamar Keka,lummai Ekalu,fqhn encobrir Kammu,w Eka,mmusa ofuscar Ka,mnw E;kamon desencorajar curvar Ka,mptw Ka,myw E;kamya Kauca,omai Kauch,somai Ekauchsa,mhn Kekau,chmai vangloriar Kei/mai destinar Kei,rw E;keira rapar &ke,llw &e;keila correr $kera,nnumi% Eke,rasa Keke,rasmai misturar Kerdai,nw Kerdh,sw Eke,rdhsa Ekerdh,qhn ganhar Kine,w Kinh,sw Eki,nhsa Ekinh,qhn mover $ki,crhmi% E;crhsa emprestar 158 Klai,w Klau,sw Kla,w E;klausa chorar E;klasa Klei,w Klei,sw E;kleisa Kle,ptw Kle,yw E;kleya Kli,nw Klinw/ E;klina Komi,zw Komi,somai Eko,misa Ko,ptw Ko,yw E;koya Ke,kleismai Ke,klika Krinw/ Kru,ptw E;krina Kth,somai Ekthsa,mhn Ktei,nw Ktenw/ E;kteina Kti,zw E;ktisa Kue,w eku,hsa $apo% reclinar Eko,phn cortar,velar Ekore,sqhn saciar Ke,kraga Ke,krika E;kruya Kta,omai fechar trazer gritar Ekre,masa $krema,nnumi% Kri,nw E;kraxa Eklei,sqhn Ekli,qhn Keko,resmai Kra,xw destruir roubar $kore,nnumi% Kra,zw Ekla,sqhn Ekrema,sqhn dependurar Ke,krimai Ekri,qhn julgar Ke,krummai Ekru,bhn esconder adquirir E;ktismai Ekta,nqhn matar Ekti,sqhn fundar dar à luz Kuli,w &kuli,sw &eku,lisa kune,w$pros% &kunh,sw &eku,nhsa beijar,adorar &ku,ptw &e;kuya inclinar Lagca,nw E;lagon sortear Lake,w Ela,khsa irromper Lamba,nw Lh,myomai E;labon La,mpw La,myw E;lamya Lanqa,nw Erw/ eipon Le,gw Le,xw elexa Lei,pw Lei,yw E,lipon $leukai,nw% Eleu,kana Lou,w E;lousa Elh,mfqhn E;maqon brilhar &le,lhsmai Ei;rhka Le,loipa escapar Ei;rhmai Erre,qhn dizer Le,legmai Ele,cqhn falar Le,leimmai Elei,fqhn abandonar branquear Le,loumai banhar Mema,qhka maranqh,somai &ma,ssw &e;maxa Megalu,nw Emega,luna &me,lomai &melhqh,somai secar enxugar Mequ,skomai Mellh,sw aprender Emara,nqhn Emartura,mhn Me,llw tomar bendizer martu,romai Me,mfomai Ei;lhmmai rolar Makariw/ Manqa,nw Marai,nomai Ei;lhfa e;laqon Le,gw Makari,zw &keku,lismai emegalu,nqhn engrandecer Emequ,sqhn embebedar estar preste Emelh,qhn Ememya,mhn ocupar-se acusar 159 zw secar barbear Oi.ptw E.ssw wruxa $&otru.risa ei=don Oru.yomai &orgi.mhn Ora.ghn dormitar Exhra.nhka Miai.sw Emia.qhn Wna.mhmai Oikodomh.w Pau.romai desejar O.sqhn zangar-se &wrqw.comai &w|.sqhn recordar Emnh.nuxa Nusta.sw &w.mnhsa Me.nikhsa ser sóbrio Neni.fqhn ver Wrgi.qhn distribuir &ne.ssw E.nw Emw.sw $oni.nqhn escarnecer &enemh.wmai Wmoiw.qhn endireitar Wri.ow perfurar dever Pai.lesa &ollu.sqhn designar Wru.mixa Me.sw E.taxa Pau.wsa Wmoi.sw lavar Enu.rammai Exura.nw Memi.truna assemelhar lucrar Ew.paisa Pa.rismai w.nw Menw/ E.paixa Pai.w O.nw% &w.lwla passar destruir perecer Omei.sw Oikodome.gnumai Mimnh.mhn Exu.mosa Omoiw.zw &ori.qhn construir ter piedade supor.sw &w.paqon Pata.meina Meme.nw% 160 &epa.bater Pe.nw Exh.omai% Xurh.ponqa sofrer tocar.Me.mhsa saber Oikodo.ammai &mi.xw E.raka w.rhmai $xura.w misturar Molu.mnumi w.khka vencer Ni.w &orqw.luna Emolu.paumai $pacu.mnhmai Emnh.xw Epa.staxa Xhrai.zw &orgiw/ Orqo.mw Ne.sw w.mhn &o.niya Nu.nqhn contaminar E.steumai Emnh.ssw Pata.chmai &o.zw Enu.somai E.rana Exh.w Oikodomh. crer Oi.nomai Emo.nqhn oida w|kodo.fw Nika.rw Oikteirh.skw ficar &mnh.rana Emwra.namai% jurar Wmoi.llumi &ole.sw Oikti.nhya Nikh.w &olw/ &wlo.cqhn escavar incitar Ofei.rqhsa Ori.sqhn desposar Mnhsteu.cqhn tocar atingir Pe.scw E.w E.nqhn contaminar Mwrai.mai Omoi.w E.nqhn engordar .migmai &e.somai oida Eidh.lw Pai.hn terminar Epacu.pausa Epai. sw Punqa.w E.ptw Pe.ssw &e.praca Popo.skw Pi.sw fazer pastorear Pri.peismai Epla.nomai &e.mplhmi E.ptaisa tropeçar $ptu.zw Profhteu.sqhn serrar Eprofh.zw Epi.pneusa soprar Pni.praxa Epni.nw E.r$r%iya E.teusa profetizar Ptai.w E.ptw E.somai Pra.pluna lavar Pne.nw Ple.rammai -aspergir Erra.ssw% Plhqu.zw $pikra.peisa Pe.ssw Pra.qhn andar Pe.prhsa Pi.asa Pepi.nqhn aumentar &plh.nw Poimanw/ Epoi.nw Epei.nw Ranti.w Poih.nw% Pe.pragmai Epra.poiqa Peina.mana Poreu.rrimmai 161 &erizw.sw Epoi.peira perfurar $peta.Pei.ntismai aspergir (em)bater jorrar E.ghn ferir.cqhn fazer Epri.praka $pla.pwka Pe.sqhn Epuqo.zwmai Ri.pisa $re.kw persuadir incendiar Pe.w sufocar &ptu.ptusa &eptu.r$r%hxa cortar $rizo.qhn beber Epra.w% Reu.ptuxa rolar &ptu.ntisa Rapi.gnumi% E.peson Pe.plhsmai Pesou/mai E.pion Pipra.ptwka E.w Peina.qw Pei.ghn Pepoi.sqhn Pie.pramai Platu.esmai Pikranw/ Epi.pleusa Plhqunw/ Epikra.sqhn Epia.gnumi Rh.zw Era.reumai Eporeu.hsa Poima.gw E.plasa Ple.zw Erra.tummai e.krana Pi.w E.mprhmi &e.ssw% E.nw Pi.pnixa Poie.plhsa pi.omai E.qhn vender reclinar Pepla.sqhn encher Epo.w Profhteu.khn tecer velejar Eplh.mplexa prender presssionar Pe.plhxa &eplh.qhn enraizar (a)tirar .rw% &e.xw cuspir Re.sw E.mhn inquirir &rai.quna Eplhqu.omai Poreu.nqhn alargar &epla.w% &eri.xw e.nqhn azedar Eplh.sw Rh.nnumi% &epe.hka Pepoi.hmai Pe.sqhn moldar Eplatu.zwsa Erri.phxa construir Pia. bater Plu.tasa -estender $ph.nasa ter fome $&pei.sw Epei. tirar Spei.swka Te.lhn Este.streya E.fhn voltar E.rw e.ragmai Etara.spasmai Espa.qhn espalhar E.lesa &te.skaya &ske.llw E.komai Qh.skulmai Spara.mnw estender Tete.ssw Tre.xw Esth.|zw Sw.strwsa E.rw E.zw Sthri.strammai Estra.taca Esci.skammai escavar &eskeya.sw E.sqhn puxar.cqhn perturbar Te.tagmai Eta.mhn vigiar &esklh.tmhmai &te.Ru.tekon Tina.sofrer E.llw Stelw/ E.bomai Sei.sw abalar significar Se.xomai E.qhn salvar Teta.cqhn ordenar Tei.ptw Spa.swsmai Esw.yomai Sklhru.w suprimir adorar Shmai.raxa Spa.somai Errusa.cqhn gerar Eti.speira E.w Tele.ghn esquartejar Strwnnu.omai Ru.shpa Ska.rrwmai Salpi.pw -cortar derreter Ti.ghn apontar Eta.zw E.sw E.llomai &Telou/mai &Eteila.zw Spoua.xomai E.mhn Erru.sqhn Esh.cqhn reforçar Stre.speusa apressar labutar Spouda.fw Stre.nnumi Sbe.stalka E.scisa Sw.zw Salpi.steila Stena.w Sei.zw Sci.rixa Esth.ssw &ta.phn 162 voltar .rhn semear Speu.nnumai E.sw E.ssw dificultar Espa.zw Sfa.xomai E.seisa &esei.naxa abanar Ti.ktw Te.nw Tenw/ E.sparmai Espa.sfagmai Esfa.w Sfa.sw &e.sbesa ficar sadio trompetear Esbe.treya Etra.sqhn Rw.nw apodrecer &e.qhmi Ti.qhn Th.spasa E.sw Esa.ptomai salvar agitar E.yw E.leka Tete.nw acabar Te.qhn colocar pôr Ete.sw Espou.taxa Ta.tisa Sci.zw &schmati.mhn &tetalmai &e.taxa planear Se.qhka Ti.qeika Te.temon &te.sw &eschma.nw &ske.strwmai Estrw.teina Tele.sqhn dividir Se.swsa Tara.mana Sh.xw E.pw E.lpisa Sbe.naxa enviar gemer Sthri.sqhn Se.rigmai Esthri.sqhn cumprir &etmh.sfaxa &schmati.runa endurecer Sku.sw Ete.dasa Ste.stalmai Esta.sw E.lesmai Etele.sw pagar.qeimai Ete.ssw Ta. ggomai Efqegxa.somai Cala.sa -impelir 163 .sw Crhmati.fqasa Fqe.ssw Fragh.nisa Efani.nw E.ligmai E.laxa guardar Cai.sw Efa.mhn Fe.rw Fqerw/ E.w Fore.bw Tri.rw Carh.qreya Tre.somai E.tisa Efu.ssomai Fula.ssw Fula.zw Fani.sw &h.mhn Fqei.ghn silenciar Efu.ptw Te.sqhn descer Keca.dramon Tri.tismai &ke.lixa Pata.somai Ecarisa.nhn brilhar Fani.fugon Pe.crisa avisar ungir Croni.zw Cwri.sw corromper Efru.noca Feu.fw E.axa Fwti.yw E.mhn &ce.trimmai Etri.qhn irar Fwti.triya Tugca.sqhn dar graças &ke.somai Efeisa.zw transportar Efw. dizer Fqa.resa Fra.somai esmorecer &wqe.omai Fore.crhmai Ecrhma.xw Etra.rhn levar usar Fu.xomai E.fana Efa.rw Oi.w Cala.qhn derramar Pefw.ghn Ufai.zw Cra.rismai Ecari.cqhn fugir Fhmi.gw Feu.sw Ya.nw Tu.xw temer Efra.cumai &ecu.bhn Te.risa Kecw.negkon &enh.w Efobh.trammai Te.fqaka chegar sussurrar E.paisa envolver Eplh.Tre.lasa Cari.cw E.tismai usar ecrhmati.ssw &etu.fhn alimentar correr E.sqhn manifestar Fa.zw Croni.cea Cri.feuga poupar Hne.fqeira E.mhn Ke.w &cew/ &e.tucon &tuli.tisa kecrhma.sw Efo.cuka Ecrhsa.omai Efqa.sqhn separar &w.zomai Cari.sw Eca.hn gerar Efwti.somai E.skw alegar Fei.rhn rejubilar Ecala.nw bater tecer Fai.nw Fanh.tuca sentar ficar acontecer &tetu.comai% Yugh.rismai Ecwri.w Crhmati.sqhn E.fqarmai Fobe.llw Yalw/ salmodiar $yu.sqhn iluminar Eca.w adiar Ecw.sa confiar &ew.fraxa Frua.domai Fei.sw Cwri. 164 . e. Bom Natal Kala. Apo.ra Kalhspe.sthj Por favor Parakalw. obrigado Crew.geuma Boa noite Kalhnu.SAUDAÇÕES EM GREGO PORTUGUÊS GREGO Feliz Natal . neo.genna Bom Ano Novo Kalo. Cristou.ra Boa tarde kalo. polu.toj Bom dia Kalhme.cta Muito obrigado Eucaristw. considerar (Dt 19:19 WTT) ‫וּב ַ ְר ָ ֥תּ ָה ָ ֖רע ִמ ִקּ ְר ֶ ֽבּ ׃‬ ֽ ִ ‫יתם ֔לוֹ ַכּ ֲא ֶ ֥שׁר זָ ַ ֖מם ַל ֲ ֣שׂוֹת ְל ָא ִ ֑חיו‬ ֶ ‫וַ ֲ ִ ֣שׂ‬ WTT wa`áSîºtem lô Ka´ášer zämam la`áSôt lü´äHîw ûbì|`arTä härä` miqqirBeºkä LXT Dt 19:19 καὶ ποιήσετε αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ‫ ְמ ָ֗אס‬Sl 15:4: “ma’as” = rejeitar. ser ardiloso.O vocabulário do “mal” nos Setenta Ponhreu.esqai ~mz zamam = planear. desprezar ‫יָמר׃‬ ֽ ִ ‫יְכ ֵבּ֑ד נִ ְשׁ ַ ֥בּע ֜ ְל ָה ַ ֗רע וְ ֣ל ֹא‬ ַ ‫הו֣ה‬ ָ ְ‫נִ ְב ֶז֤ה׀ ְ ֽבּ ֨ ֵ ָינ֤יו נִ ְמ ָ֗אס וְ ֶאת־יִ ְר ֵ ֣אי י‬ WTT Sl 15:4 nibzè Bü|`ênäyw nim´äs wü´et-yir´ê yhwh(´ädönäy) yükaBBëd nišBa` lühära` wülö´ yämìr ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν (Sl 14:4 LXT) lkn nakal = iludir. divisar. enganar ‫( וַ ִיּ ְֽתנַ ְכּל֥ וּ‬Gen 37:18 WTT) ‫יתוֹ׃‬ ֽ ‫יהם וַ ִיּ ְֽתנַ ְכּל֥ וּ א ֹ֖תוֹ ַל ֲה ִמ‬ ֶ֔ ‫וּב ֶ֙ט ֶר ֙ם יִ ְק ַ ֣רב ֲא ֵל‬ ְ ‫וַ יִּ ְר ֥אוּ א ֹ֖תוֹ ֵמ ָר ֑חֹק‬ WTT Gen 37:18 wayyir´û ´ötô mëräHöq ûbü†eºrem yiqrab ´álêhem wayyi|tnaKKülû ´ötô lahámîtô προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν (Gen 37:18 LXT) ‫ָ ֽרעע‬ ‫( ָתּ ֵ ֽרעוּ׃‬Gen 19:7 WTT) Tärëº`û (Gen 19:7 BHT) 165 . a ‘âwên = maldade.‫ל־נ֥א ַא ַ ֖חי ָתּ ֵ ֽרעוּ׃‬ ָ ‫אמר ַא‬ ֑ ַ ֹ ‫(וַ יּ‬Gen 19:7 WTT) WTT wayyö´mar ´al-nä´ ´aHay Tärëº`û (Gen 19:7 BHT) εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε (Gen 19:7 LXT) ‫ָ ֽרע‬ ‫ל־ח ֨ ֵפץ ֶ ֥ר ַשׁע׀ ָ ֑א ָתּה ֖ל ֹא יְ גֻ ְר ֣ ָ ֽרע׃‬ ָ ‫ ִ ֤כּי׀ ֤ל ֹא ֵ ֽא‬WTT Sl 5:5 (Psa 5:5 WTT) Kî lö´ ´ë|l-Häpëc reºša` ´äºTTâ lö´ yügurkä rä` ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος (Sl 5:5 LXT) ‫ָתּ ָ ה‬ ‫הו֤ה‬ ָ ְ‫י־א ֶ֞תּם ְשׁ ַל ְח ֶ ֣תּם א ִֹ֗תי ֶאל־י‬ ַ ‫ם ִ ֽכּ‬ ֒ ‫יכ‬ ֶ ‫וֹת‬ ֵ ‫יתם֘[ ְבּנַ ְפ ֽשׁ‬ ֶ ֵ ‫ִ ֣כּי) ִה ְת ֵ ֶתים( ] ִה ְת‬ WTT Jer 42:20 ‫?הינוּ ֵ ֥כּן‬ ֛ ֵ ‫הו֧ה ֱא‬ ָ ְ‫אמר י‬ ַ֜ ֹ ‫וּככֹ ֩ל ֲא ֶ֙שׁר י‬ ְ ‫?הינוּ‬ ֑ ֵ ‫הו֖ה ֱא‬ ָ ְ‫מר ִה ְת ַפּ ֵלּ֣ל ַבּ ֲ ֵ ֔דנוּ ֶאל־י‬ ֹ ֔ ‫יכ ֙ם ֵלא‬ ֶ ‫ֱא ֽ? ֵה‬ ‫ד־לנוּ וְ ָ ִ ֽשׂינוּ׃‬ ֖ ָ ֶ‫ַהגּ‬ Kî (hit`ëtÊm) [hit`êtem] Bünapšô|têkem Kî|-´aTTem šülaHTem ´ötî ´el-yhwh(´ädönäy) ´élö|hêkem lë´mör hitPallël Ba`ádëºnû ´el-yhwh(´ädönäy) ´élöhêºnû ûküköl ´ášer yö´mar yhwh(´ädönäy) ´élöhêºnû Kën haGGed-läºnû wü`äSîºnû (Jer 42:20 BHT) ὅτι ἐπονηρεύσασθε ἐν ψυχαῖς ὑμῶν ἀποστείλαντές με λέγοντες πρόσευξαι περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον καὶ κατὰ πάντα ἃ ἐὰν λαλήσῃ σοι κύριος ποιήσομεν (Jer 49:20 LXT) ponhri. iniquidade 166 .a !w. 17 Job 35. mais outros três: Dyae ‘êyd = calamidade Vyabi Ld.y yêzer = maquinação Lm[ ‘âmal” = ludibriar.8 Job 2.7 Job 12. b’yîsh = mau Vyb (Mat 4:24 peshitta) = kakwn dal = pobre ‫אד וְ ַר ֣קּוֹת ָבּ ָ ֑שׂר‬ ֹ ֖ ‫תּ ַאר ְמ‬ ֹ ֛ ‫יהן ַדּלּ֙ וֹת וְ ָר ֥ וֹת‬ ֶ֔ ‫רוֹת עֹל֣ וֹת ַא ֲח ֵר‬ ֙ ‫ע־פּ ֤רוֹת ֲא ֵח‬ ָ ‫וְ ִה ֞ ֵנּה ֶ ֽשׁ ַב‬ ‫׃‬Hַ ֹ ‫ל־א ֶרץ ִמ ְצ ַ ֖ריִ ם ָל ֽר‬ ֥ ֶ ‫יתי ָכ ֵ ֛הנָּ ה ְבּ ָכ‬ ִ ‫א־ר ִ ֧א‬ ָ ֹ ‫ֽל‬ (Gen 41:19 WTT) wühinnË še|ba`-Pärôt ´áHërôt `ölôt ´aHárêhen Dallôt würä`ôt Töº´ar mü´öd würaqqôt BäSär lö|´-rä´îºtî kähëºnnâ Bükol-´eºrec micraºyim läröª` (Gen 41:19 BHT) καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας (Gen 41:19 LXT) Job só usa “ponerós” Job 1.5 Job 21.16 167 . enganar [r ra’ = ser mau [[r ra’ = ser mau.j Além dos significados anteriores.30 Job 34.12 Job 37.Rc.1. malvado h[r ra’ah = perversidade hb[wOT tô’êvah = abominação ponhro. as palavras que o Senhor disse são boas 168 . o Senhor disse o evangelho 2. és o primeiro que diz as palavras 11. o filho disse: “eu sou” 2. o sinal era belo 4. os próprios mantos são belos 14. os demónios não são bons 9. o Senhor não está morto 8. Deus disse 7. todo o cosmos é belo 9. o filho do homem é senhor 3. chega o belo irmão 4. os trabalhos eram belos 12. o filho de Deus é bom Lição 3 1. o Senhor vem para o templo 10. o céu não é belo 10.Correcção dos exercícios Lição 2 1. os homens não são santos 6. o homem chega 5. os mantos eram belos 6. o templo é belo 13. o outro anjo vem para o templo belo 5. não escutas os homens 7. tenho os mantos 3. o santo anjo não vem 8. os pecados do mundo não eram belos ai` a`marti. o filho vem do homem bom 2. o reino de Deus era do céu 19. a glória de Deus não é a glória dos homens 9.ai tou/ ko. cada filho era amado 14. h=san Lição 5 1 Naqueles dias este irmão era digno de fé 2 Tais assembleias não são boas 3 O anjo vem com os homens 4 Destes é o reino dos céus 5 O Senhor vem para que os homens sejam santos 169 . o irmão não era justo 6. o irmão disse a verdade 10. o anjo era bom 7. a voz do filho era bela 4. chega o dia do Senhor 24. o amor de Deus é belo 16. a terra não é o céu 21. tenho o poder que é de Deus 3.Lição 4 1. a autorização é de Deus 17. és digno de fé? 15. a língua do homem é bela 22. a comunidade o Senhor é santa 20. o filho é amado 23. não sois maus 13. não sejais maus 12. o demónio vem do homem 5. o pecado sai dos corações dos homens 18. a mesa do Senhor é santa 11. o irmão vem para a vida 8.smou ouv kalai. o demónio era mau. sê santo 16.6 Os outros não estavam no templo 7 Naqueles dias existirá um sinal dos céus 8 Deus disse a palavra para que o pecado não esteja na Igreja 9 Os outros irmãos estão na Igreja 10 Estes são os filhos amados 11 Aquela que está no reino é santa 12 Este irmão em do templo 13 Eu tenho esta terra lição 6 1. o rapaz era filho daquele 11. não sejas hipócrita 19. não existe um profeta fiel no reino 170 . ele é falso e o filho daquele (homem) 13. sejamos bons 4. o soldado é ladrão e falso 9. por causa destas palavras o juiz era bom 3. óh homem. os trabalhadores são dignos de fé 12. o baptista vem do templo 14. os homens estavam no Jordão 15. durante o dia os trabalhadores estavam no Jordão 2. o baptista fala aos homens as palavras da verdade 5. eu não sou santo 17. o senhor disse aos discípulos 8. os nossos juízes estavam com o senhor 7. os homens (talvez) estejam no templo 18. o ladrão estava com o soldado 10. o Messias vem do templo 6. existiam doenças no povo 8. um servo de Jesus é servo dos homens Lição 8 1. Jesus fala-lhes acerca dela 13. tu és o filho amado? 11. o teu olho não estava bom 6. Jesus diz: “Eu sou a vinha” 4. Jesus vem para a casa de Deus 14. Jesus vem para aquele lugar 9. o demónio vem do abismo 3. estes são na verdade as leis e os profetas 7. aquela multidão chega à casa de Deus 12. o soldado chega à ilha 7.Lição 7 1. os discípulos de Jesus estavam no caminho 9. o discípulo tem o bastão 10. Deus. o discípulo estava com os seus livros 2. o demónio vem dele 12. de facto. Ele. a morte existe por causa do pecado 4. aquele povo não era fiel 10. não existe evangelho segundo André 8. eram com efeito servos 3. o Baptista estava no deserto 6. com efeito. não sois vós. não havia um sinal contra o messias 2. na verdade. chega o dia do Senhoras 171 . os que são bons 13. a verdade está neste livro 5. o Senhor chega para que o pão seja santo 5. disse estas palavras 11. Lição 9 1. estava uma multidão perto de Jesus 2. o juiz fala-lhes acerca dela 3. com efeito, o senhor Jesus tem poder sobre a terra 4. óh senhor, Deus escreve aos homens 5. a mulher tem cabelos bonitos 6. nós vemos os homens 7. durante a noite estava no deserto 8. o bom soldado vem e liberta-o 9. eles enviam os anjos com trombetas 10. não temos poder naquele lugar 11. persegui os profetas 12. os capatazes impedem os trabalhadores 13. tu envia-los para o deserto 14. a multidão fala acerca de Jesus 15. próximo deste dia vem Jesus 16. o ladrão fala de acordo com a carne Lição 10 1. Os soldados não podem ser bons 2. O Senhor tinha piedade dos árabes 3. Mas o Senhor chamoava os discípulos apóstolos 4. Os servos tomam os seus mantos para o caminho 5. O soldado voi ouvido pelo senhor 6. Aqueles maus (homens) insultavam os seus servos 7. Sou um homem que está sob autoridade 8. Jesus chega e encontra-os 9. Mas a tempestade aumentava naquela noite 10. Vós não ouvíeis mas faláveis 11. Jesus comia com os homens maus 12. E aqueles são os que ouvem a palavra 172 Lição 11 1. o menino não tinha pés 2. os homens gritavam 3. digo que ele é pecador porque o seu coração e mau 4. todo aquele que não é contra nós é a nosso favor 5. por causa do diabo tentavam Deus 6. Jesus vem para a sua pátria 7. ele baptizar-vos-á 8. não existe um servo acima do seu senhor 9. os irmãos tentavam-nos 10. com efeito, o meu selo sois vós 11. dizem que nós víamos o Senhor 12. conduzem então Jesus de sua casa 13. o ladrão não chega com lâmpadas (lanternas) 14. eu não o glorificarei 15. ele tinha esperança em Deus 16. ele é pecador porque o seu coração é mau 17. Deus glorificava o seu menino Jesus Lição 12 1. os vizinhos diziam: “é este” 2. o filho do homem tem poder sobre a terra 3. não temos pão connosco 4. o seu manto estava sobre a neve 5. tendes a mesma agonia que vedes em mim e que agora ouvis e mim 6. de ti mesmo dizes isto? 7. terá vida no tempo que se aproxima 8. os soldados não têm túnicas 9. mestre, falas a verdade 10. no inverno existe neve 11. o Cristo é imagem de Deus 12. o grego falava consigo mesmo 173 13. eu sou o belo pastor 14. depois deste mês estará na sua casa 15. o homem chega em nome do Senhor 16. tenho sob mim mesmo soldados 17. estareis diante dos líderes 18. o Senhor tem uma viha naquela terra 19. não havia um porto naquela ilha 20. não tendes pão convosco 21. com poder conduzia-os da terra 22. vem para a comunidade ou para a casa 23. os demónios não o ouviam 24. ensinava os gregos 25. não têm pão com eles mesmos 26. ele vem para o lugar Lição 13 1. a bacia estará sobre a mesa 2. vem o homem mau com os maus líderes 3. o nosso pai, que está nos céus, é bom 4. que ele esteja (fique) agora na sua casa 5. a minha filha está na casa 6. na verdade, este era o salvador do mundo 7. estavam junto a nós crianças boas 8. ele vem para ver o seu irmão 9. os discípulos falavam uns com os outros 10. estes são os meus irmãos, as minhas irmãs e a minha mãe 11. agora, a que tu tens não é a tua esposa 12. a mãe tem uma criança no ventre 13. estes oradores não são bons 14. a casa estava junto ao caminho 15. havia um galo junto da casa 174 o juiz vem para a cidade 19. se existe entre vós uma palavra de consolação para o povo. dizia-lhe: “Tu és o Cristo” 9. o soldado estava prestes a gritar 175 . “homens irmãos. o santo tem amor a Deus com toda a sua força 16.77) 17. o Senhor chega no dia do julgamento Lição 15 1. quem de vós não liberta o seu boi? (cf. Mc 9. serão. Lc 1. havia um manto junto dos seus rins 3. Deus ouvia as suas súplicas 10. Rom 12. na verdade. os inimigos de Jesus dizem que a ressurreição não existe 21.35) 5. a minha sentença é justa 18. estavam junto às casas homens e mulheres 12. isto é em favour da nossa esperança 4. o anjo fala-lhes 8. o julgamento aconterá de acordo com a nossa lógica 13. com efeito. vem o messias com poder e glória 22. Jesus vê a fé deles 23.15) 3. os soldados falavam uns com os outros 2. se és o Cristo diz-nos 2.17) 4. aqueles dias uma opressão 7.Lição 14 1. o menino vem para junto dele 15. existima peixes na bacia 6. O senhor Jesus vai para o céu 5. Lc 13. os discípulos de Jesus comiam os grãos 11. as crianças desejavam ser bons parentes (cf. nós não temos mal por mal da parte de Deus (cf. falai” 14. não temos fé por causa da tua palavra 20. não existe conhecimento de Jesus naquela cidade (cf. nosso é o reino de Deus 24. 27) 7. o profeta chega no meio da multidão em nome do Senhor 5. Jesus disse: “isto é o meu sangue” 10.18) 12. os profetas tinham boca para dizer a verdade acerca da vontade de Deus 11. uma mulher gritava da multidão 6. vós tendes palavras de vida de Deus 15. Mc 8. o sacerdote vai ao templo para falar a Deus 10. 1 Cor 2. quem é o rei desta cidade? 9. o sacerdote está diante da cidade 4. o soldado vai pelo meio deles 8. o sacerdote vai para junto de Jesus. Mc 2. o que dizem os homens que eu sou? (cf. Jesus vê a mulher 176 . todos vós tendes pecados 9. o jovem dizia: eu guardava a lei 2. porque é que Jesus vem para esta casa? (cf. o pó estava sobre a mesa 8. o Espírito Santo diz estas coisas 3. o sacerdote desejava baptizar os parentes das crianças Lição 16 1. esta é a vontade do meu pai 4. porque é que este assim fala? 2.6. o baptista baptizar-nos-á no Espírito Santo 7. assim que disse estas palavras. Jesus disse: “isto é o meu corpo” 13.16) 13. André é o seu nome 3. este baptismo não era do céu 12. mas o escriba não vai 11. o messias é poder em casa do rei 5. as descendências dos pais são os filhos e as filhas Lição 17 1. vós tendes o pensamento de Cristo (cf. a multidão chega para que tenha comida 14. anunciaram em casa 3. existia escuridão sobre toda a terra 2. vós sois o sal da terra 13. na verdade. o homem estava nos montes 8.5) 18. os homens bons serão como anjos nos céus 11. depois disto. ele não vai para o caminho dos gentios (Mt 10. nós estamos em Deus. se louvasse Deus. Deus santificou os discípulos na verdade 177 . ele chega à frente liderando os soldados 17. os parentes vão cada ano para o templo (Lc 2. Jesus ordenva aos seus discípulos 12. uma multidão vem até ele 11. Jesus diz: “não terás parte comigo” 15. os instrumentos deste homem estavam na casa 16.41) 19. seria santo 7. dos confins da terra chegam os que ouvirão o evangelho Lição 18 1. a tempestade atemorizava o mar 10. com efeito.6. aqueles que possuem o Espírito Santo tal como nós 12. somos raça sua 6. Deus submeterá a morte sob os pés de Cristo 8. isto que ouviram. o templo de Deus é santo. não os impeço. Jesus chega anunciando o evangelho 14. Jesus vai para a montanha de acordo com o costume 13. se fosse a semente de Deus. os quais sois vós 14. eu o baptizaria 10. existirão maravilhas nos céus 9. Jesus chega diante da multidão 4. eles perseguiam os profetas antes de nós 7. a mentira não é da verdade 9. acerca de mim aquele escreveu 5. todos os discípulos estavam com Jesus (Mt 11. toda a carne verá o salvador do nosso Deus 12.7) 7. a mulher conta a Jesus toda a verdade (Mc 5. acerca daquele dia ou daquela hora ninguém fala (Mc 13. acreditai no evangelho (Mc 1. vi quatro anjos (Ap 7.32) 8. todos vós sois um só em Cristo Jesus (Gal 3. quando se aproximam da cidade. diz Jesus aos seus discípulos: “parti para a casa daquele” (Mc 11.34) 9. Jesus reunia frequentemente os seus discípulos naquele lugar 4. ninguém é bom se não um. Act 16.19) 19. a multidão inteira vai para junto dele (cf. reunirei todos os meus frutos (Lc 12.18) 5.1) 4. Jesus vai para a casa do discípulo para salvar o seu filho 5. existirá para ti glória diante de todos (os homens) (Lc 14. os discípulos aproximaram-se da cidade (Mt 21.15) 18.2) 3. os profetas (Ap 10. o discípulo baptizou-o juntamente como os seus imediatamente (cf.33) 8.15) 2. eu liberto o homem 13. todos o viram (Mc 6. a multidão sentou sobre a terra (Mc 11.8) 178 . serão os dois uma só carne (Mc 10. Deus anunciou a boa nova aos seus próprios servos. a mulher diz tudo a Jesus (Mc 4. liberta-os (Mc 11.10) 3.33) 17. Mc 2.28) 16.8) 6.13) 7.7) 2.50) 10.14) 20. o discípulo libertou-os (Mc 6.1) 14. e os três são um só (1 Jo 5.36) Lição 20 1. outros diziam que é um profeta como um dos profetas (Mc 6. parte para tua casa para os teus (Mc 5. Deus (Mc 10. todos tinham que Jesus era um profeta (Mc 11.Lição 19 1.32) 15.13) 11.17) 6. o discípulo chega voluntariamente 13.47) 17. o discípulo chega voluntariamente 12. (então) vem a vossa paz sobre ela (Mt 10. a multidão ouviu o profeta (cf. se a tua vista estiver má.1) 11. as mulheres desta cidade são pequenas 179 . o teu coração não está direito diante de Deus (cf. ele vê um anjo junto à cabeçeira (cf.22) 14. e o que desejar entre vós ser o primeiro seja de vós o servo (cf.9) 5. estes são os nomes dos apóstolos (Mt 10.14) 6. naquele tempo favorável.32) 14.12) 12. 31) 15. a espada era afiada 9.13) 10.21) 13.1) 2.23) 15. Mc 8. o discípulo vai atrás de Jesus (cf. todo o teu corpo estará na escuridão (cf. Jesus é manso 4. não olhas para o rosto dos homens (Mc 12. terás amor de Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma (Mc 12. toda a multidão estava em terra junto ao mar (Mc 4. diante de líderes e de reis estareis por minha causa (cf.9. o profeta vem até vós no caminho da justiça (Mt 21. com efeito. Mc 13. seja todo o homem rápido para ouvir 18. Mt 20. as leis do Senhor não são pesadas 7.30) 11. Jesus ensinava-os como quem tem autoridade (Mc 1. Mt 14.25) 16. ele salvou outros (Mc 15. Act 8.27) 3.9) 10. aquela criança é pequena 16. agora libertas (mandas embora) o teu servo em paz (Lc 2. Mt 6.34) Lição 21 1. todo o povo dizia: “o sangue sobre nós e sobre os nossos filhos” (Mt 27.2) 8.28) 17. e caso a casa seja boa. Jo 20. o barco estava no meio do mar (Mc 6. um homem tinha dois filhos (Mt 21. 12) 5. ele fala aos restantes discípulos (Act 2. Mc 11.34) 3.15) 9. de doze anos (Mc 5.11) 2. sede bons 14. eles dizem-lhes tal com diz Jesus (cf. Lc 18. vós estáveis naquele tempo favorável sem Cristo (cf. os sumo-sacerdotes.1) 7.Lição 22 1. o tempo dos frutos aproximou-se (Mt 21. na verdade.42) 10. ó Jesus Filho de Deus?” (Mc 5.24) 17.7) 13. Mc 2. não sou como os restantes dos homens (cf. estas coisas digo-vos. a criança era. este é o grande e primeiro mandamento (Mt 22. Mt 5. Ef 2. quanto ao resto. não existe um profeta acima do mestre (Mt 10. o sábado é por causa do homem e não o homem por causa do sábado (cf.27) 12. e gritando com voz forte diz: “o que para mim e para ti. o céu é o trono de Deus (cf. Jo 15. irmãos.6) 6. os escribas e os anciãos vão para junto de Jesus (Mc 11. para que a minha alegria esteja em vós (cf.27) 4. princípio do evangelho de Jesus Cristo Filho de Deus (Mc 1.38) 16.17) 11.34) 180 . e eis uma voz vinda do céu que diz: “Este é o meu filho” (Mt 3.11) 15.37) 8 e ele ensinava nas sinagogas deles (Lc 4. 22) 17. o caminho do Senhor está preparado 12.2) 11. paidi. 1 Cor 10. seja de todos o último (cf.20) 15. não como nós queremos mas como vós (Mt 26. Heb 9.2) 3. felizes os olhos que vêem as coisas que vós vedes (Lc 10.Lição 23 1. Mt 4.a( esca. Mc 1. estavam os barcos no meio do mar e Jesus sozinho em terra (cf.5) 13.14) 14.34) 20. Mc 4. além do mais.19) 10. prepara o caminho do Senhor (cf. vem o senhor daqueles servos (Mt 25.19) 16.10) 4. a vossa fé não está na sabedoria dos homens mas no poder de Deus (1 Cor 2. os povos não sacrificam a Deus (cf. Mc 9. Jo 2.32) 5.39) 2.47) 21. depois de muito tempo. os trabalhadores prepararão as pedras 18.18) 7. alguns homens receberam os anjos (cf.39) 8. para nós é a promessa e para os nossos filhos (cf. então diz-lhes Jesus: “parti” (cf. e ensinava-o em parábolas (cf. maus e bons (cf. e Jesus vem para junto dos seus discípulos e vê uma grande multidão junto a eles (cf. Mc 12.10) 181 . os servos reuniam todos. Heb 13. o discípulo acreditou na escritura e na palavra que disse Jesus (cf.3) 9.23) 19.ra estin (1 Jo 2. Jesus está à direita de Deus (Rom 8. Mc 6. ele aspergiu o livro e todo o povo (cf. se alguém deseja ser o primeiro. Act 2. Mc 9.35) 6. Mt 22.th w`. não existiam outros além deles (cf. SODEN. M. traduzione italiana (Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana. 1971). NOLLI. Stuttgart 271993. G. Neovolgata latina. G. G. ALAND. Testo greco. The Analytical Lexicon to the Greek New Testament (Grand Rapids. D. analisi filologica. analisi filologica. NOLLI. NOLLI. traduzione italiana (Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana.BIBLIOGRAFIA DE GREGO BÍBLICO Fontes NESTLÉ . United Bible Societies 41994. Abteilung: Die Texformen B. MI: Zondervan. M. MI: Zondervan. Neovolgata latina. 3. VINCENT. A. 182 .1 Untersuchungen. – METZGER. Evangelo secondo Luca. N. 1887. The Greek New Testament (1966). editio octava critica maior I-II. A Parsing Guide to the Greek New Testament (Scottdale. analisi filologica. 1993). 21986). – W IKGREN.]) I-IV. traduzione italiana (Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana.a. Evangelo secondo Matteo. TISCHENDORF. MOUNCE. A. NOLLI. 1994). Novum Testamentum Graece (1898). Neovolgata latina. MA: Hendrickson. – BLACK. Stuttgart. Göttingen 1913. W. B.ALAND. M. PA – Kitchener: Herald. [s. Neovolgata latina. B.. HERMANN FREIHERR VON (1852-1914). Der Apostolos mit Apokalypse. CONSTANTIN VON. Evangelo secondo Marco. R. TAYLOR. Leipzig 1869-1872. Testo greco. Novum Testamentum Graece. K. Peabody. analisi filologica. HAN. 1978). G. M. Testo greco. – MARTINI. A Complete Parsing Guide (Grand Rapids. Word Studies in the New Testament (London: Nisbet. The Analytical Lexicon to the Septuagint. 1988). 1983). Testo greco. C. Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren textgestalt / hergestellt auf grund ihrer textgeschichte III. Evangelo secondo Giovanni. E. traduzione italiana (Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana. Romae: Pontificium Institutum Biblicum. S. 31937. W ILLIAM F. Berlin-New York. Marshall). Stuttgart. F. Paris.M. W ILBUR (eds. FREDERICK W ILLIAM (eds. Concordâncias ALAND. Griechischdeutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur. 183 . Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur. KURT. 31988). A greek-english lexicon of the New Testament and other early christian literature (= BAG 1957). ed. – GINGRICH. Grosvenor) (Roma: Pontificio Istituto Biblico. Tischendorf.). tr. Deutsche Bibelgesellschaft. VIKTOR (hrsg. WALTER (hrsg.).. F. A Concordance to the Greek Testament According to the text of Westcott and Hort. W ILBUR – DANKER. Analysis philologica Novi Testamenti Graeci (SPIB 107. 31989. 31966). A. BAILLY. 5 1958. Vollständiges griechisch-deutsches Handwörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments (Preuschen 1910. Dictionnaire grec-français.. SCHMOLLER. Chicago 21979 [= BAGD]. BAUER. W ALTER (hrsg. M. Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament.Léxicos ALAND. H. Edinburgh 51978 (New York 62002.). Dicionários . W. MOULTON.).). [= BAG 1957]. A. KURT – ALAND. ZERWICK. A.. and the English Revisers (1897). BARBARA – REICHMANN. Hachette 1950. 21928). New York 61988 [= BAAR]. A greekenglish lexicon of the New Testament and other early christian literature. Vollständige Konkordanz zum griechischen Neuen Testament: Unter Zugrundlegung aller kritischen textausgaben und des Textus Receptus I-III. BAUER. – GEDEN. W ALTER – ARNDT. 41949-1952. W ALTER – GINGRICH. Walter de Gruyter 1975-1983. F. ingl. A Grammatical Analysis of the Greek New Testament (ed. BAUER. BAUER. PREUSCHEN.. – MILLIGAN. H. Hodder-Stoughton 21957. Herborn in Nassau 1619. G. NEWMAN JR.. revised by WALTER BAUER. A Manual Greek Lexicon of the New Testament.). A. LAMPE. 184 . United Bible Societies 1971. 1989. GRIMM. G. H. Vollständiges griechisch-deutsches Handwörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments.. Rostock 1614. LIDDEL. Clavis Novi Testamenti seu breve omnium dictionum. ERWIN (hrsg.. Gotha 1866. CREMER. A Patristic Greek Lexicon. London. Lexicon Graeco-Latinum in Novum domini nostri Jesus Christi Testamentum. Hannover-Leizig 1913. Gotthelf. G. EILHARD. – MCKENZIE. C. Biblisch-theologisches Worterbuch der neutestamentlichen Gräzität. R. A Greek-English Dictionary of the New Testament. The Vocabulary of the Greek Testament. Clarendon 91968. 1961. Illustrated from the Papyri and other non literary sources (1914).. H.. SMITH.BUZZETTI. Edinburgh. Septuagint Vokabular. MORGENTHALER. – SCOTT. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (= BAG 1957).. Gotha 1923. 21986. Lexicon Graeco-Latinum in libros Novi Testamenti.. FREDERICK WILLIAM (ed. [= Libreria Sacre Scritura]. E. EBELING. MOULTON. VAN VOORST. H. BARCLAY M. Clarendon. quibus conscriptum est lexicon. Oxford. W. Vollständiges griechisch-deutsches Handwörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments (Giessen 1910)..). R. G. revised edition.). Giessen 21928. Dizionario base del Nuovo Testamento greco-italiano. KÖGEL. PREUSCHEN. A Greek-English Lexicon (Oxford 1925-1940) I-II. REHKOPF. ERWIN (hrsg. R. Roma 1989. PASOR. F. S. Göttingen.. Building Your New Testament Greek Vocabulary. SBL 2001. Griechisch-deutsches Wörterbuch zum Neuen Testament. CARL LUDWIG W ILIBALD. Chicago 32000 [= BDAG].. I-V. DANKER. ZürichFrankfurt. H.. Leipzig 1862. LUBLIN. J. Statistik des Neutestamentlichen Wortschatzes. H. Giessen 1910. – JONES. revidierte Auflage von J.. R. Lautlehre. C. 1939. METZGER. Beginner’s Grammar of the N. Stuttgart. WILLIAM H.. JAY.. [=Subsidia Biblica 16]. F. ZORELL. Edinburgh.. Allgemeiner Teil. H.... Bearbeitet von FRIEDRICH REHKOPF. L. New Testament Greek. MOULTON. 31961). E. A New Syntax of the Verb in New Testament Greek : An Aspectual Approach.. An Introductory Grammar. Toronto 1927. I. IV. Göttingen 1976 (tradução italiana 1982. DANA. Syntax und syntaktische Stilistik. SWETNAM. E. McKAY.. TURNER. II. Roma 1990. 14. 185 . CHRISTIAN GOTTLOB. 1953. Völlig neubearbeitet Auflage. London 1979. K.. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch. 1950. London – Melbourne – Toronto 1889.G. 21997). WALLACE. W. Grammaire Grecque du Nouveau Testament. GIGNAC. 1971). GOODWIN. Edinburgh 1949-1976 (vols III-IV editados por N. A textual Commentary on the Greek New Testament. 2 vols. L. Deutsche Bibelgesellschaft 21994. A Manual Grammar of the Greek New Testament. Lexicon Graecum Novi Testamentum (Paris 1911.. DresdenLeizpzig 1839-1851. Lanham 1979..1-4. M.DEBRUNNER. Griechische Grammatik auf der Grundlage von Karl Brugmanns griechischer Grammatik. J. A Grammar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine Periods I-IV. B. Flexion.. Syntax of New Testament Greek.WILKE. E. TURNER). – MANTEY. SCHWYZER. R. Clavis Novi Testamenti philologica I-II. An Introduction to the Study of New Testament Greek. Neuchatel 1966... DAVIES. T. – W INBERY. Register. J. A.. CARREZ. Rome 21998. J. Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb. D. Greek Grammar beyond the basics. Harper & Row. J. München: Beck. Wortbildung. Milan 1976-1981. BROOKS. W. N. BRUCE M. Grand Rapids 1996.T.. Frankfurt 1994. Grammatical insights to the New Testament. H – HOWARD W. FRANCISCUS. A Grammar of New Testament Greek I-IV.. F. Gramáticas BLASS. III. Stellenregister (HAW II/I. Greek A course in Classical and Post-Classical Greek Grammar from Original Texts. Rome 1993. «An Exploration of Conditional Clause Exegesis with Reference to Galatians 1. ARMITAGE. C. ______.. H..T. A. ______. “Modal possibilities for elliptical verb in the imperativecomparative clause in NT greek”. ZUNTZ. Discourse Analysis and Other Topics in Biblical Greek. Peter Lang 21993. Grammatical Analysis of the Greek N.. L. (eds. Biblica 88 (2007) 365-392. R. [= JSNTSS 60]. ______ . Filología Neot 10 (1997) 55-84. [= JSNTSS 113 / Studies in New Testament Greek 2]. Peter Lang 1996. Frankfurt. STANLEY E. MAKUJINA. J. Washington 1979. 11 (1998) 57-84. Levels of Constituent Structure in New Testament Greek. A. Cambridge 1960.. [= JSNTSS 193 / Studies in New Testament Greek 6]. – WINBERY. – LEE. J. Sheffield 1995.. Sheffield 1994. Sheffield 1991. D.. J. Filología Neot 11 (1998) 43. PALMER. M. With Reference to Tense and Mood. F. G. J. J. C. BROOKES. Verbal Aspect in the Greek of the New Testament. “A Lexicon of the New Testament with documentary parallels: some interim entries”. ______. PORTER.. Frankfurt 2000. DECKER. 186 . Peter Lang 1995.. A. [= Biblical Languages : Greek 2].. The Language of the Greek New Testament Classic Essays. Temporal Deixis of the Greek Verb in the Gospel of Mark with Reference to Verbal Aspect.ZERWICK – GROSVENOR. R. [Biblical Languages : Greek 4]. G. D.CARSON. Studies in the Greek New Testament : Theory and Practice. MOULE. Sheffield 2000. Diglossia and Other Topics in New Testament Linguistics. Idioms of the Greek New Testament (1992). W. An Idiom Book of New Testament Greek. ______ .8-9».56. HORLEY. Sheffield 21996. Estudos D. Syntax of New Testament Greek. L.). A. TURNER. (eds. Peter Lang 1997. VT 5 (1955) 208-213. Sheffield 1999. TILLER. TAYLOR. JOHN A.. “The unique character of Biblical Greek”. Filología Neotestamentaria 14 (2001).. VERGOTE. The Translation Technique of the Greek Septuagint for the Hebrew Verbs and Participles in Psalms 3-41.. Frankfurt. H. J.. [= JSNTSS 80 / Studies in New Testament Greek 1].. P. WONG. Michigan 2004. – BURTON. N. – W HITAKER.). “Grec Biblique”. SAILHAMER. 187 . PETER R. S. Linguistics and the New Testament Critical Junctures. Biblical Greek Language and Lexicography Essays in Honour of FREDERICK WILLIAM DANKER. Frankfurt 1991. J. “Reflexive Pronouns in the New Testament”. – LEE. A Classification of Semantic Case-Relations in The Pauline Epistles.______. DBS III (1938) 1321-1344. L. Biblical Greek Language and Linguistics Open Questions in Current Research. [= JSNTSS 168 / Studies in New Testament Greek 5]. RICHARD E. ______. BERNARD A. Sheffield 1993. o futuro particípio e o futuro indicativo do verbo eimi. e diérese - Vocabulário e exercícios (este).j (uso reflexivo e não-reflexivo) - vocabulário e exercícios 9. e ekei. . O infinito e o infinito presente do verbo eimi.a - os adjectivos agio. O particípio presente do verbo eimi. O optativo e o presente optativo do verbo eimi.j - o caso genitivo e os cinco principais sinais de pontuação - vocabulário e exercícios do.xa 5. - declinação do pronome relativo e o substantivo e.os substantivos maqhth.w) - o sistema verbal - o substantivo sarx - vocabulário e exercícios 188 .rgon 4.aj - o pronome pessoal e o caso vocativo - vocabulário e exercícios 7. O presente indicativo activo dos verbos regulares em –w (lu.goj 2. crase. - o pronome pessoal - vocabulário e exercícios 8. - os substantivos zwh. o presente do conjuntivo do verbo eimi.j agaqo. Presente do indicativo do verbo eimi.j neani. amarti.j - Apóstrofe. Vocabulário e exercícios 3. O futuro indicativo. - o infinito com acusativo - o adjectivo e o pronome pessoal auto. - declinação do artigo definido e o substantivo lo.. - o imperativo presente do verbo eimi.ÍNDICE Introdução 1. Imperfeito do indicativo do verbo eimi. - os pronomes demonstrativos outo.noj (aquele) 6. n lusou/sa lu/son pneu/matoj 17. O presente infinitivo activo do verbo regular luei/n - os substantivos basileu/j nou/j - o pronome interrogativo tij - vocabulário e exercícios 16.teroj 15. ta.j elpi.r rhtw. O particípio presente activo do verbo regular luw/n - o substantivo pneu/ma - o pronome indefinido tij - vocabulário e exercícios luou/sa luo.de (estas coisas) - vocabulário e exercícios 189 .r 14.n seautou/ aiw/n eautou/ 13.n eikw.ratoj - o pronome demonstrativo ode.w - os substantivos path.10.j da 3ª declinação com raíz labial - vocabulário e exercícios 11.luon - o substantivo aray arabo.j ume. O imperfeito indicativo activo do verbo regular e.n - o pronome reflexivo emautou - vocabulário e exercícios mh. O presente imperativo activo do verbo regular lu. O presente optativo activo do verbo regular lu.r - o pronome recíproco allhlw/n - vocabulário e exercícios swth.lij icqu.j - vocabulário e exercícios hme.raj te. infinito futuro activo do verbo regular lusei/n - o particípio futuro activo do verbo regular lusw/n - o substantivo neutro te.j - os pronomes possessivos emo.doj - vocabulário e exercícios 12.oimi - os substantivos po.sw - o substantivo da 3ª declinação com raíz dental elpi. O presente activo do conjuntivo do verbo regular lu.e - os substantivos poimh. O futuro indicativo activo do verbo regular lu.teroj so. o adjectivo euqu.o adjectivo megaj - megalh mega vocabulário e exercícios 23.o adjectivo aiw.n 21.o substantivo martu.nai . O aoristo imperativo activo do verbo regular lu/son . .o particípio perfeito activo lelukw/j lelukui/a - o perfeito conjuntivo activo lelukw/j w|/ - vocabulário e exercícios leluko.j pollh/ - polu. O perfeito indicativo activo do verbo regular le.luka . vocabulário e exercícios 24. - a conjunção ea. e quatro - vocabulário e exercícios eko.lusa eqno. O infinito perfeito activo do verbo regular leluke.o adjectivo polu.18. O aoristo infinito activo do verbo regular lu/sai .j marturo. O aoristo optativo activo do verbo regular lusaimi.j 26.j euqei/a euqu.j .j - vocabulário e exercícios 190 . O mais-que-perfeito indicativo activo do verbo regular elelukein .omai . O presente indicativo médio do verbo regular lu. O aoristo indicativo activo do verbo regular e.os adjectivos ekw/n ekou/sa - os numerais dois.o substantivo da 3ª declinação - a condicionalidade - vocabulário e exercícios eqnou/j 19.n e as orações condicionais - vocabulário e exercícios 22. três.nioj - aiwnion vocabulário e exercícios 25. O aoristo conjuntivo activo do verbo regular lu/sw .o adjectivo paj pa/sa - o numeral eij - vocabulário e exercícios pa/n 20. oimhn - o grau superlativo do adjectivo - vocabulário e exercícios 29.esqai - o grau comparativo do adjectivo - vocabulário e exercícios 30. labiais e dentais - vocabulário e exercícios 191 on . O aoristo indicativo médio do verbo regular elusamhn - o imperativo aoristo médio lu/sai - o adjectivo da 2ª declinação diplouj - vocabulário e exercícios h ou/n 32.noj - o perfeito indicativo médio de raízes palatais.menoj - o infinito presente médio do verbo regular lu.menoj - o aoristo infinito médio do verbo regular lusasqai - vocabulário e exercícios 34. O presente conjuntivo médio do verbo regular lu.mhn - o particípio perfeito médio do verbo regular lelume. O particípio presente médio do verbo regular luo.somai - o futuro infinitvo médio do verbo regular lu. O imperfeito indicativo médio do verbo regular eluomhn - o imperativo presente médio - o adjectivo comparativo meizw/n - vocabulário e exercícios meizo.wmai - o presente optativo médio do verbo regular lu.27. O futuro indicativo médio do verbo regular lu.menoj - vocabulário e exercícios h 31. O particípio aoristo médio do verbo regular lusa. O perfeito indicativo médio do verbo regular lelumai - o mais-que-perfeito indicativo médio do verbo regular $e%lelu.sesqai - o particípio futuro médio do verbo regular luso. O particípio aoristo médio do verbo regular lusa.n 28.menoj - o aoristo optativo médio lusaimhn - o adjectivo argurouj - vocabulário e exercícios a h on h on ou/n 33. llw - vocabulário e exercícios 45. A voz activa dos verbos contractos em –e - vocabulário e exercícios 47.35. A voz activa do verbo ba. O particípio aoristo passivo do verbo regular luqei/j - o infinito aoristo passivo do verbo regular luqh/nai - vocabulário e exercícios luqei/sa 40. O futuro passivo do verbo regular . O conjuntivo aoristo passivo do verbo regular luqw/ - o optativo aoristo passivo do verbo regular luqeihn - vocabulário e exercícios 39. A voz médio-passiva dos verbos contractos em –e - vocabulário e exercícios 48. O presente passivo do verbo regular nos diversos modos . na voz passiva - vocabulário e exercícios 42.vocabulário e exercícios 41.vocabulário e exercícios 37. O perfeito passivo do verbo regular nos seus diversos modos - vocabulário e exercícios 43. Os verbos depoentes - vocabulário e exercícios 46.noj w/?| - vocabulário e exercícios 36. A voz média do verbo ba.n . Vocabulário e exercícios 192 luqe. O imperativo perfeito médio do verbo regular lelu/so - o infinito perfeito médio do verbo regular lelusqai - o perfeito conjuntivo médio do verbo regular lelume. O verbo grafw. O aoristo indicativo passivo do verbo regular elu.qhn - o imperativo aoristo passivo do verbo regular luqh/ti - vocabulário e exercícios 38.llw - vocabulário e exercícios 44. A voz médio-passiva dos verbos contractos em –o - vocabulário e exercícios 53.skw bai. e Doxologia Acentuação Sintaxe Semitismos Figuras de estilo Etimologia Prefixos de origem latina Sufixos de origem latina Prefixos de origem grega Sufixos de origem grega Saudações em grego Textos do N.vocabulário e exercícios 54. A voz activa dos verbos contractos em –o - vocabulário e exercícios 52.nw . A voz médio-passiva dos verbos contractos em –a - vocabulário e exercícios 51. Os verbos ginw. A voz activa dos verbos contractos em –a - vocabulário e exercícios 50. Bibliografia Fontes Concordâncias Dicionários Gramáticas Estudos Índice 193 .T.9-13. O verbo oi=da - vocabulário e exercícios 55. Os verbos em –mî Apêndices Alguns termos teológicos mais relevantes Oração do Pai-Nosso de Mt 6.49. Avé Maria. Documents Similar To Introdução ao Grego BíblicoSkip carouselcarousel previouscarousel nextGREGO KOINÉVOCÁBULO HEBRAICOGrego BíblicoUlpan_1_PT - Curso de Hebraico05-MetodologiadoEnsinodoPortuguesHebraicoBblicoJACT - Aprendendo GregoParte 1/44 Livro eBook Pregue Por Um AnoTypefaceDesign-1-25Alfabeto grego.docxCurso Completo de Hebraico Vol. 2Hebraico NT e VTCurso Básico de Hebraico Vol. 1DicionarioEtimolgicoDaLinguaPortuguesaActual.doc(01) Introdução Bíbliográfica- Bacharel em Teologia- Escola FEST.docxA História Da Escrita01 - Alfabeto Grego Pronúncia - Copia - Copia.pdf-1Introdução Grécia Antiga 2014BIBLIOLOGIA-SEFO.pptxIGREJA___historia_da_geografiaWeb 2017 6ano 1bimestre Prova Regularclasica-datosAlfabeto GregoOráculo Alfabético a ApoloActual.docIdiomas Usados Na Palestina No Tempo de JesusEstudo Da BibliaMore From Manuel AlvesSkip carouselcarousel previouscarousel nextÉtica Sexual Apontamentos 1Resistencia Nr. 14 1895Jornal A União Num33 Set.1920 p.4 Plano pastoral e palavra evangelizadora da aridez espiritual da cultura dominanteProblemas Das Cartas de Mariana AlcoforadoProblema de definição de rotas na prestação de serviços de exploração de sistemas de saneamento A ACÇÃO CATÓLICA PORTUGUESA (1933-1974) E A PRESENÇA DA IGREJA NA SOCIEDADE - PAULO FONTES Acesso ao mundo digital em educaçãoJesus Perante o Divórcio e a FamíliaTabela Automática King.xlsxA União Num50 26 Fev 1921 p3 Resistencia Nr. 15 1895A Mulher segundo o Padre António Vieira - António MarquesLS_S2_17_LuisMRepas.pdfÉtica Sexual Apontamentos 2Resistencia Nr. 3 1895Resistencia Nr. 1 1895Sacramento Da Eucaristia e CrismaResistencia Nr. 5 1895Resistencia Nr. 12 1895Resistencia Nr. 2 1895Resistencia Nr. 9 1895Resistencia Nr. 7 1895Resistencia Nr. 11 1895Resistencia Nr. 6 1895Resistencia Nr. 4 1895Resistencia Nr. 8 1895Sacramento de ReconciliacaoResistencia Nr. 13 1895Resistencia Nr. 10 1895Footer MenuBack To TopAboutAbout ScribdPressOur blogJoin our team!Contact UsJoin todayInvite FriendsGiftsLegalTermsPrivacyCopyrightSupportHelp / FAQAccessibilityPurchase helpAdChoicesPublishersSocial MediaCopyright © 2018 Scribd Inc. .Browse Books.Site Directory.Site Language: English中文EspañolالعربيةPortuguês日本語DeutschFrançaisTurkceРусский языкTiếng việtJęzyk polskiBahasa indonesiaSign up to vote on this titleUsefulNot usefulYou're Reading a Free PreviewDownloadClose DialogAre you sure?This action might not be possible to undo. Are you sure you want to continue?CANCELOK
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.