ODISSEIA Homero PREFÁCIO Não será mais do que a verificação de um fato afirmar que a Odisséia conta com maiornúmero de leitores do que a Ríada; direi melhor: de leitoras, tendo Bentley chegado mesmo a asseverar que a Odisséia fora escrita para mulheres, e a Ríada, para homens. Samuel Butler foi além, com sua teoria engenhosa de que a Odisséia foi composta por Nausícaa, a filha graciosa de Alcínoo, e de Arete, que nos é apresentada, ou que se teria apresentado no Canto VI do poema. De qualquer forma, é incontestável a maior popularidade da Odisséia, o que decorre não só da natureza do assunto, como de sua própria estruturação. 0 traçado da Ríada é complicado, sendo mais dificilmente apreendida a idéia fundamental, que empresta unidade ao poema. Tendo tomado como tema um episódio secundário, secundaríssimo, que dura apenas alguns dias numa campanha de dez anos, como seja a rixa entre os dois chefes aquivos, por causa de uma escrava, conseguiu Homero, de fato, apresentar-nos em painéis gigantescos toda a guerra de Tróia, cujos acontecimentos nos são rememorados com habilidade nos primeiros Cantos, ficando-nos, no fim da leitura do poema, que termina com a morte e os funerais de Heitor, a certeza da queda próxima do burgo. 0 traçado da Odisséia é de mais fácil apreensão, e, digamos, artisticamente de melhor planejamento, pela disposição concêntrica, em que o proprio herói do poema relata suas aventuras durante os dez anos de peregrinação, no empenho de retornar para a pátria, depois de conquistada, saqueada e destruída Tróia, e de terem sido massacrados ou vendidos como escravos seus moradores. Há mais: a narração da Odisséia prende com maior fascínio a atenção do leitor, que anseia por chegar logo ao fim, Para saber "o que irá acontecer" com o herói da epopéia ou mesmo com as personagens secundárias. E puro romance, de enredo bem arquitetado. Invadido o palácio de Odisseu pelos fidalgos da redondeza, que lhe requestavam a esposa e lhe devoravam os haveres, enquanto Penélope não se decidisse a contrair segundas núpcias - o que nos é relatado desde o primeiro Canto -, acompanhamos o herói com interesse crescente em todas as fases da execução de seu plano para vencer pela astúcia o inimigo numericamente superior, C, assim, voltar a entrar na posse de seus bens e a unir-se à esposa, de quem se separara havia vinte anos. As qualidades que caracterizam o herói da Odisséia diferem essencialmente das de Aquiles, a figura central da Ríada. Aquiles é o guerreiro jovem e arrebatado, que, por não saber dominar as paixões, causa a morte do amigo, de grande número de companheiros e precipita o desenrolar dos acontecimentos de que decorre o seu fim prematuro. 0 herói da Odisséia, pelo contrário, aparece-nos como homem file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] maduro, de grande e variada experiência e com admirável domínio de si mesmo, diferindo, em tudo isso, tanto de Aquiles como o próprio Odisseu, que ficáramos conhecendo na Ríada. Mas, sob vários aspectos, os dois poemas se igualam, o que justificaria um estudo de conjunto da "poesia homérica", ou dos princípios estéticos de "Homero", por mais obscuras, falhas ou contraditórias que sejam as notícias que chegaram até nós, com relação ao autor presuntivo dos dois poemas imortais. Não é este o momento de voltarmos a tratar da famosa "questão homérica". Nestas conexões, importa apenas fazer ressaltar alguns aspectos mais interessantes da visão poética do autor, ou dos autores da Odisséia e da Ríada, que expliquem o milagre da vitalidade desses poemas, que em três milênios nada perderam de seu frescor original. Seja qual for a idéia que fizermos do autor da Ríada e da Odisseia, ressalta como traço fundamental de sua individualidade o entusiasmo com relação à importância da poesia e do valor da imaginação criadora. Homero sabia que os grandes heróis do passado só alcançam a imortalidade da fama por intermédio da poesia. Na Ríada, Helena declara expressamente que todas as desgraças que lhe acompanhavam os passos, no leito de miasma contagiante, o entrechoque de dois continentes, que iria culminar com a destruição de Tróia e a morte de seus defensores, só tinham sido determinadas pelos deuses para que não faltasse para os vates excelsos. Na Odisséia, são-nos apresentados dois vaies: Fêmio, em Itaca, e o cego Demódoco, na corte de Alcínoo, tendo sido admitido pela lenda, embora sem visos de probabilidade, que o poeta se retrata na figura deste último. Para distrair os pretendentes de Penélope, no palácio do herói ausente, Fêmio canta as proezas do próprio Ulisses, escolhendo sempre "os fatos mais recentes", ou sejam, as condições mais novas, em que vinham narradas sob perspectiva diferente as aventuras do herói. Evidentemente, tratava-se de composições curtas, para serem recitadas à mesa, numa seriação de episódios que não correspondia com muito 1 rigor à cronologia dos acontecimentos relatados. E o que vemos com bastante precisão no Canto VIII, quando Odisseu pede a Demódoco que passe a referir o episódio do Cavalo de pau, por meio do qual fora conquistada Tróia, já que ele havia cantado os acontecimentos da grande guerra "como se os tivesse visto ele próprio, ou sabido de alguém fidedigno". A epopéia se encontrava, então, em fase de crescimento, de criação livre; só mais tarde é que os episódios insulados iriam ser agrupados em composições maiores, de que resultariam os dois únicos poemas que chegaram completos até nós: a Ríada e a Odisséia. A própria linguagem desses poemas revela uma técnica de composição que implica tradição muito antiga, tendo demonstrado descobrimentos recentes da Arqueologia que muitos temas da Ríada e da Odísséia remontam à denominada civilização egéia. "Se conseguires contar isso tudo de acordo com os file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] fatos", disse Odisseu a Demódoco, "não terei dúvida em afirmar perante -5 os homens que recebeste de alguma divindade benfazeja a divina cançao . Outra particularidade comum aos dois poemas é a noção inculcada com insistência por seus autores, de que os heróis decantados pertenciam a uma raça superior, que nem de longe poderia ser comparada à dos homens de seu tempo. Essa noção era também compartilhada por Hesíodo, para quem a humanidade de sua época se encontrava na quinta fase ou idade do mundo, que sofria um processo de entropismo irremediável, aberrante da idéia moderna de progresso. A condição primacial para a criação da epopéia é a consciência desse passado mítico, em que as personagens são vistas como envoltas num nimbo de heroísmo. Mas nem por isso perde o poeta o senso das proporções, não deixando que a imaginação se desgarre, como em certas criações literárias mais do gosto oriental. 0 mundo de Homero é batido pelo sol. Na Ríada, predominam as cenas de combate; mas o poeta se vale das miniaturas das comparações - quatro vezes mais numerosas do que na Odisséia - para levar-nos a espairecer a visão em cenas variadas, de caçadas, paisagens, ou de flagrantes de uma sociedade bastante diferençada, com suas festas campesinas, pleitos jurídicos, cortejos nupciais, e até mesmo problemas de natureza, digamos, proletária, tal como no símile impressionante em que se nos mostra uma pobre fiandeira, esgotada pelo trabalho e com salário de miséria, que mal chega para o seu sustento e dos filhinhos. Na Odisséia, a guerra de Tróia já pertence ao passado, aos fatos consumados, constituindo apenas o fundo do quadro sobre que são projetados todos os episódios da narrativa. Terminada a campanha memorável, retornaram os chefes aquivos para seus pagos não sendo a Odisséia senão uma das muitas narrativas do "Retorno", os denominados Nostoi, que se propunham a contar o que acontecera especificadamente aos principais combatentes, na viagem de regresso. A história do retorno de Ulisses atraiu para si maior número de elementos, da lenda, do folclore, de diferentes origens, vindo, com o tempo, a formar um poema que, pela extensão e acabamento artístico, chegou a rivalizar com a Iltada. Mas a idéia central da epopéia não fica prejudicada pela massa de episódios secundários; pelo contrário: todas essas causas de retardamento fazem ressaltar ainda mais o propósito inalterável do herói de atingir a sua meta, ou seja, a reconquista do próprio palácio e da afeição da esposa. Vemos, assim, que o tema da Odisséia é principalmente psicológico, ou interior, com o ponto culminante na cena do reconhecimento entre Odisseu e Penélope, de que nos são conhecidas duas variantes. Desesperada, quase, pelo tempo decorrido - vinte anos já haviam passado desde que o marido seguira para a campanha de Tróia -, desorientada pelas sucessivas desilusões que lhe advinham das notícias falsamente lisonjeiras que conseguia obter, não correu Penélope de pronto ao encontro do guerreiro, quando este se file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] deu a conhecer, em seu próprio palácio, após o morticínio dos pretendentes. Tinham sido muito profundos os abalos por que passara. Para sua alma, a um tempo descrente e confiante, fazia-se necessária prova mais convincente, que não a simples manifestação de força de que dera provas o mendigo, já no manejo do arco de Êurito, que só poderia ser encurvado por Odisseu, já na luta contra o bando de parasitos que no palácio se entregavam a toda sorte de excessos. Assim, nunca perde de vista o poeta seu tema principal, por mais numerosas e maiores que sejam as digressões a que se permite em sua narrativa, desde o instante em que Odisseu reage contra o fascínio quase irresistível de Calipso, que lhe prometera a imortalidade, com a condição de que ele se esquecesse da esposa e do lar, até à cena final do reconhecimento, após a revelação de particularidades da feitura do leito, que só seu próprio dono estaria em condições de saber e que acabaram por dissipar definitivamente as desconfianças de Penélope. É tradição antiga que a primitiva Odisséia terminava no verso 296 do Canto XX111, em que se conta como Ulisses e Penélope voltaram a unir~se em seu velho leito, depois de tão longa separação. II Outro traço característico do gênio artístico de Homero é a variedade dos tipos humanos que nos são apresentados nos dois poemas. Diferentemente do que vemos em composiçoes congeneres, em que os heróis são traçados segundo determinado esquema convencional, as figuras de Homero não somente se distinguem entre si por traços inconftindiveis, como são passíveis de modificação, de acordo com as solicitações do momento. Telêmaco se desenvolve às nossas vistas, passando de rapazola tímido e inexperiente a homem feito e, assim, capaz de intervir decisivamente no curso dos acontecimentos e de prestar mão forte ao pai, no instante crítico da luta contra os pretendentes. Na Mada, apesar das desvantagens da situação, por tratar~se de uma epopéia guerreira, é tão grande quanto variada a galeria de figuras, que jamais se confundem em nossa imaginação, onde quer que sejam mencionadas: os dois Atridas, tão distintos pelo físico como pelas qualidades morais e pelo destino; Aquiles, herói arrebatado, que a uma velhice inglória preferiu a morte prematura no campo de batalha; Nestor de Pilo, sempre disposto a contar episódios de sua mocidade, com a garrulice dos velhos que não se incomodam de cacetear os ouvintes; o maciço e pouco inteligente Ajaz, tipo do sargentão simpático, o único dos guerreiros a que não ajudava uma deidade particular; Heitor, de tamanha nobreza de alma, que nos é apresentado nos ardores da luta e em rápidas mas inesqueciveis cenas no aconchego da família, ao lado da esposa e do filho; Páris, galã perfumado e pouco valoroso, predileto de Afrodite; o velho Príamo, que já perdera tantos filhos e que via aproximar-se, inevitável, a ruína de Tróia; os guerreiros - como direi? de segundo plano: Glauco, Sarpédone, comandantes dos lícios... nenhum, nenhum repete os traços de ninguém, sendo todos eles inconfundíveis e magistralmente individualizados. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] Não é menos variada a galeria dos tipos femininos, apesar da desvantagem referida: Helena, Hécabe, Andrômaca se distinguem tanto entre si como das deusas, que na vida despreocupada do Olimpo revelam traços humanos, demasiadamente humanos: Hera, a esposa ciumenta, que não perde oportunidade para atordoar Zeus com suas invectivas; Afrodite, dona dos sorrisos, e preocupada em prestar auxílio a seus favoritos; Tétis, pesarosa pela morte iminente de Aquiles e resignada com o próprio destino, que a levara a não casar-se com Zeus, para evitar a morte deste, cominada pelos fados, que lhe adviria de um filho nasci" desse consórcio... Ainda faltaria enumerar os deuses e as figuras sem conta que se destacam das comparações: o lenhador na mata, quando abate um abeto que levara tantos anos para crescer; o carpinteiro que desdobra em tábuas e vigas o grosso tronco, graças aos conhecimentos que lhe ensinara Minerva; os caçadores com suas matilhas barulhentas, o pescador, os monarcas, os noivos, o volatim habilidoso, que conduz cavalos em disparada, saindo mulheres e homens a admirá-lo, enquanto ele salta, certeiro, de um cavalo para outro, que voam, rápidos, na estrada... Na Odisséia não é menor nem menos variada a galeria das per~ sonagens, descendo a diferenciação até onde poderia ser desculpável ill 1 certa un ormidade de traços, tal como na caracterização dos pretendentes e da famulagem. 0 todo jactancioso de Eurímaco não se confunde com a desfaçatez de Antínoo nem com os traços de nobreza de Anfinomo, digno, porventura, de escapar ao castigo geral dos pretendentes, se o orgulho ingênito não o tivesse impedido de receber conselhos de um mendigo, para que se retirasse, enquanto ainda era tempo, da sala dos festins que o vate Teoclímeno via cheio de espectros que baixavam prematuros para o Hades. Por ser a Odisséia um romance cujo enredo se desenrola longe dos campos de batalha, nas cortes dos reis, no palácio do herói, na cabana do porqueiro de Eumeu, tem mais oportunidades o autor de apresentarnos tipos de todas as classes sociais, assim na ação principal como nas narrativas indiretas. 0 porqueiro Eumeu, a quem o poeta revela carinho igual ao que dedicava a Menelau e a Pátroclo na Ríada, falando dele quase sempre na segunda pessoa deste~lhe, Eumeu, em resposta... não somente se distingue do vaqueiro Filétio, apesar da profissão que os aproximava e da fidelidade ao senhor, em que se identificavam, como, ainda, de seus próprios companheiros de trabalho, no trato das porcadas, que iam sendo consumidas nos banquetes cotidianos a que no palácio se entregavam os pretendentes. Como irmãos, os dois filhos de Dólio se igualavam na deslealdade para com os amos e na maldade ingênita: o cabreiro Melântio, que agride o mendigo a pontapés em frente de seu próprio palácio, e sua irmã, a mal-agradecida Melanto, criada pela própria Penélope e que desrespeitava a casa de sua senhora, conlulandose com os pretendentes, com quem se misturava todas as noites. Penélope, Nausícaa, Arete não são menos individualizadas, para não falarmos em Calipso - tão nobre e file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] tendo sido então de influência tão profunda e duradoura como a Biffilia. politicamente subdividida em cidades sem conta. então. pelo próprio ritmo. não admira que. se guardam facilmente de memória: o ferro os guerreiros atrai (XIX. Quem tem coragem consegue levar a born termo as empresas em que se mete (VII. a epopéia guerreira do povo helênico. 394). In Sendo a Odisséia um romance de caráter eminentemente folclórico. comum aos dois poemas: a preocupação com a opinião da posteridade. ante nossa visão interior quadros de fascínio dificilmente comparável e de uma riqueza mítica sem rival. assim. Na figura de Odisseu viam os gregos o retrato do herói ideal. Na Odisséia. 13). a que Melanchton dava preferência irrestrita. A leitura do poema pode ser feita sem preocupações de análise..e em Circe. Não orna aos mendigos vergonha excessiva (XVII. sem que possamos deixar de citar o verso 48 do Canto III. educando-o. precisaria mencionar um traço do homem homérico. os Argonautas. com o exemplo do alto nome que Orestes alcançara entre os homens. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Atena-Mentor estimula Telêmaco a sair em busca de notícias do pai. tipo de cigana. do agon. talvez o mais característico. Não admira. resume o ideal grego da educação individualista. onde quer que a Hélade. 578). apesar da vastidão do traçado ou por isso mesmo se percebam pequenas falhas na concatenação das partes.. na luta. comemorasse as tradições comuns. sobre o que na sua curta existência fizessem ou deixassem de fazer. que. Sono demais prejudica (XV. Circe. a cujo feitiço os homens não podiam resistir. São versos. como na Ili'ada. Seria um nunca acabar. 0 verso 208 do Canto VI da Ríada. uma espécie de bacia de convergencia para onde afluíram elementos da mais variada origem. Por último. primeiro de recitação obrigatória nos palácios e nas festas públicas.resignada . para ser sempre o primeiro e de todos os mais distinguir-se. e depois como texto de leitura. para que ele também viesse a adquirir fama na memória dos pósteros. subisse a Odisséia à categoria de poema nacional. de lendas e tradições de um povo de navegadores. em que o preceptor desperta no aluno o espírito de competição levada ao extremo. que imprime cunho indelével nas mentes em formação. ou frações de versos. encontravam os gregos farta messe de sentenças e provérbios de aplicação universal. até mesmo nos defeitos: astucioso. à guisa do livro moderno. rico em recursos de toda natureza. o mais belo verso de Homero: Todos os homens precisam da ajuda dos deuses eternos. Homero criou a Grécia histórica. que fizeram de Homero o mestre incontestado também nesse setor. desfilando. até mesmo contraditórios. E assim em multas outras passagens.txt[24-06-2011 18:15:34] . na fala de Glauco. Dante e Shakespeare em fases subseqüentes da cultura ocidental. Calipso. resistente. que se cristalizaram em torno do nome de Odisseu. sofredor. que ao lado da Ríada. que o faziam triunfar das mais delicadas situações. Cila e Caribde. 51-2). Poliferno. Polifemo fosse o chefe. num movimento de expansão e de conquista. em se tratando de um tronco de árvore. IV São próprias de um povo de navegadores essas lendas de monstros e seres descomunais que recebem com hostilidade os viajantes que por lá aparecem em busca de alimento ou com intuitos de pilhagem. mais profundas. e de aquecê-lo "até quase ao ponto de arder em chamas". dos quais. sem ter convivência com mais ninguém e de todo ignorante de preceitos divinos". no chamado Apólogo file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. careceria de sentido o verso tão repetido. o gigante de um só olho. encontramo-lo na particularidade de afilar Odisseu a extremidade do tronco verde de oliveira que encontrara na caverna. nem sempre com muita felicidade. Não insistamos nesse particular. Na passagem para a epopéia foram conservadas certas minúclas que destoam do novo traçado. morava um gigante "solitário". sem perderem a terra de vista.as Sereias. que de longe se destacava das outras (IX. com que o poeta arremata a narração de determinadas aventuras. que com o simples preparo de uma das extremidades se transformava em arma excelente para o fim a que o herói visava. sob esse aspecto. particularidade um tanto fora de jeito. A não ser assim. é mais amplo do que o da Ilíada. Um belo exemplo do primeiro caso nos é dado pelo episódio de Polifemo. e conforme mui pormenorizadamente nos informa o poeta. Mas tudo o mais nesse episódio é relatado como se se tratasse de um único ser descomunal. que se estendia para o poente. com seus etíopes semilendários.txt[24-06-2011 18:15:34] . 0 efeito do trocadilho com o nome dado pelo herói pressupõe um povo de cicloples. tal como se dá em muitas variantes do conto popular. que só cuidava de seus rebanhos "afastado de todos. com o sossego próprio do estilo épico. pressupõem a recompilação de textos preexistentes de epopéias menores. que se traem por particularidades facilmente reconhecíveis. 187-92). Os gregos da idade heróica estavam abrindo para as navegações o Mediterrâneo. para com ele furar o único olho do gigante. Algumas dessas irregularidades podem ser explicadas pela diferença do material de origem. que não vai além do Egito e da costa da Líbia. Igual esforço de adaptação do conto à epopéia. É que no conto Popular o monstro não comia crus os companheiros do visitante. logo apos o poeta o compara ao pico de uma montanha "isolada". competindo a Odisséia em popularidade com as criações literárias de aceitação universal: o Dom QuiXOte e As Mil e Uma Noites. Como se isso não bastasse. que foi vencido pelo herói astucioso. Observemos de passagem que é incompatível com a possibilidade dessas navegações de largo bordo a noção errônea de que os gregos só navegavam de dia. como o faz Poliferno com os companheiros de Ulisses. no empenho de aproveitar o autor elementos do conto popular. constituem outros tantos mitos ou episódios. 0 horizonte geográfico da Odisséia. que se incorporaram definitivamente ao patrimônio cultural de todos os povos. Outras. mas os assava ao espeto. que foram incorporadas ao traçado mais amplo da Odisseia. Era esse espeto que o herói do conto aquecia ao rubro. Na gruta em que Odisseu se propunha entrar. 14 Odisseu.m sup oiuQunx)ijuoz) nQs o oilluj -ms .)w eiq3*3uo:) soij.)I.)Ljj-UJIAIDS suns srU W.)Ssuqwod )p sopuuq sou sr5tuf 'suujnj sL.)IJU'A3nbSOjUZ)Asojz)d moij.)pe suqwod z)puo'. de portas distantes..) w)qwvi oLuo:) 'ussni abiso up so.)s wry3pod 3nb s)o5riouo:) spiig:) u ri:)uDjDjQj Lu.)WOH'Z)I.).jnx).)ZZ)A iod'susnjuo:) orS IlAnoiod sm)du uiqus.sopujo-Wo:) so-uj?d so D uliiD up so1z)2 r v 3 soii.IISZ)j Sop SZ)012.j.i so wo:) ls!z):)j s.)p r4up 3iuz)weuussz)D3N -3pvp!gb!qn up wop o riaod or j.)j su SUIIOI!PUIIUO:).)nbSU3.)s)p so.sop!nj wuf.)qljljqo:)s3p Q Qqstjl.) S3051ef)AUU SUt?ILI SIUW Qp r:)odD w) DS -osoinqLj ouje:)oi z)p no wa2m) ap DS-11ISDA31 3p IUXIDP Wulpod ouu .)wtS Sop 3 S)O. jewusz)qns U SOPEADI SOWOS Isowodslp. ou seja. nas quais é costume o pastor que entra a saudar em voz alta ao que sai.)pep!leDol suwn u 'z)iuz)wuprjj3 S.)s Qnb o g -sriino 3p SOAIJUATid sou)wouaj s.)nb 3 'sop!:)z)quo:) sz)iuoz!joq sop ujoj ajud weiowz)p onb sQq!.)nb op soz)iji2oljm sos.)p.)p(j -31.de Alcínoo.)i t3 oe5ulzu wo:)suLu.)Idwls owo:) s-epuwoi j. eird L'AA)IN wimnid lemilm owspz)i:)uis 3p . na Lestrigônia.)Iz) opuinqyie lonbui.Iowod!q so 'ez)ljjy up sn)wtf!d so :sosolnqLj owo:) sopp wrioj odwz)l oiinw iod zmb SOAod so wo:) uuomj.)'S.3i su z)jqos soup2ajDd Z) S.)iiou sup o0our wo:) 73p..)Iuz)wtsn uo ol-.SZ)O'IJISZ)l Soe Wo:) lpjdy. este o escuta.IL'Aj.Iuoj oiuDod o'aiiou owuixD o'sznuvisip s3oit. op!Dz)quo:) opunw op r5lilzwoij Luoz L. mas no seguinte à cidade altanada nos fomos de Lamo.)qsij.)Iu ujud UAENJ onb ou set:)uDj.)nb'euwpu oru'(I'nds so 's j. Sem fazer pausa vogamos seis noites e dias seguidos.jo:) elod euossoolo Iso:)idol:)t:) soinw soj3drztjQi:)rjv:) z)s owpil z)loil ?w :vls)od up oiu. as brancas ovelhas..id sou-owrqu.). Q u:)ue.)q5u:)lunwo:) Qp e:)odg ussou wq -sDiuuis!p s.)weuio s.)nbie 0 jlislsul .)pup!Duxezqe:)oj n!n2z)suo:).)P S305leWJOJUI SUP lo-?ijuu wQwotl o wed 'epurijodwi L.)P'-u wn l.iq.J.) Sem fazer pausa vogamos seis noites e dias seguidos.)P sz)IuLOu.)wos ouu ossi.)AIA upu!u.po L oimut. por levar para o pasto seus bois.j S70 'Z)jU. outro.)IpueqD o2olg.)ijdo wn uq 9S -sL.)od siop sou Luvird3p sou Qs. nos Cantos da narrativa d( _.. Mas por isso mesmo que a geografia de Homero se compunha de elementos heterogêncos.)nb ujud 'seW -seijL-u.)j.)j z)s Dnb ou z)iu.)nb supuol..)p oiuod Z)p.)Ajod '.)'s.txt[24-06-2011 18:15:34] .)Ajlssod ei.)j suu osi:).)p u:)p?odO'eSTA F ejud opcnbz)p7e oi.) s.) oUu 'opmuoD -rsojn:)vj!w :0-'3wOH .) siss)Iing 'sudoo :Pplljj IOP 11 OJUUD Op 0 OSIDA OP ou5t-Dipui u uppird. do mundo que lhe era familiar.)oSuwjojui Suns ap sulinw z)(oij z)p ui:)u3i:) r irwnjuo:) Z) ulurds3 z)nb 0 *SOAinbe sop irligq op w.)oitf.j p sois d -'I -P PPW .)I!w sumnj sunsW.jou o ujud sopLZllu:)Ol owo:).)j.)jdwi DssOJ OJ. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Fora aí possivel a um homem insone ganhar dois salários: uma.)jUF(U'!A.)WFA113Dds3j gu-tnq!jiu DIQ )nb Isopiidwo:) suip sop.e do que p X OjUleo Op 98-08 SOS13A SOU . com seus baixos maleitosos. Convenhamos. em que não é de necessidade morar na Lestrigônia para que um indivíduo possa ganhar dois salários." A informação é de grande valor elucidativo. cercado de pedras íngremes. que deveria ser reservado para o descanso. uma vez iniciada a descrição. depois de recolher as ovelhas. ser-lhe-ia possível sair com os bois para o pasto. passando os bois a ocupar o pasto comum. A notícia desse costume das populações pastoris das regiões paludosas só poderia ter sido obtida depois da expansão jônica para o oeste do Mediterrâneo.. Até nos dias de hoje. mas não leva em conta todos os elementos do problema. no extremo norte. Tucídides (VI. na passagem em forma de corredor entre as duas portas da muralha. nas terras pantanosas em que os insetos constituem o desespero do gado. ficando soltos os carneiros de lã espessa. no caso de passar sem dormir. 107) presume ter resolvido o problema da sede da Lestrigônia e o referente aos dois rebanhos que eram levados alternadamente para o pasto comum. Rhys Carpenter localiza na Sardenha. 0 ponto de partida da descrição de Homero é a particularidade do fenômeno dos dias longos. Daí a peculiaridade do fundo do quadro. que nuas se erguem por ambos os lados. de que tinha noção vaga.tão perto estão. Até mesmo em Lima do Peru. as populações pastoris. A essa noção verdadeira se ligou a notícia do costume das populações de terras paludosas. cuja descrição vem logo depois do trecho transcrito: Fomos aí ter a magnífico porto. Rhys Carpenter (Fol Tale. mas vai encontrar na ponta sul da Córsega o porto da Lestrigônia a que fora ter Ulisses.txt[24-06-2011 18:15:34] . cujos costumes tanto impressionaram os navegadores jônicos. que a informação é preciosa. e vice-versa. 1946. os caminhos do dia e da noite. California University Press. pig. Mas não ridiculizemos o poeta. da cidade murada. desce o poeta a particularidades que só por maneira indireta se prendem ao ponto de partida. observa-se o costume de prender os bois durante a noite. cercado ele todo de pedras íngremes. Fiction and Saga in the Homeric Epics. que podem expor-se às picadas dos mosquitos e pastar tranqüilamente. Mas durante o dia são recolhidos e postos ao abrigo do sol. 13) era de parecer que ela devia ser procurada em F6rmia. Cicero (Att. Essa passagem tem dado azo às mais variadas interpretações por parte dos comentadores. É uma questão de resistência. "já foi encontrada há muito tempo a solução desse enigma simples. com todo o pitoresco sugerido pelo cruzamento dos pastores. capazes de suportar a praga dos insetos. 2. no entanto. Dois file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Em nosso tempo. para quem pudesse passar sem dormir o curto trecho da noite. durante os calores do verão. com a navegação dos mares da Tunísia e da Espanha. Mas. como de costume na miniatura das comparações. onde os caminhos do dia e da noite são eqüidistantes. Para os antigos. graças à proteção natural da lã. 2) localizava na Sicília a cidade fundada por Lamo. e que o levou à idéia do salário duplo. a Lestrigônia se localizava na Magna Grécia. de prenderem os bois durante o dia e soltarem as ovelhas. nessa altura. que ele procurava explicar por analogia com o que lhe fora dado observar nas ruínas de Pesto. ganhar dois salários: por levar os bois para o pasto e. de uma tentativa de localização do mito ou de identificação arqueológica. Goethe. 1787) É interessante observar que nessa paráfrase Goethe omitiu o último verso da transcrição. já se ocupara com essa passagem. duas vezes por dia. que importa transcrever: 'Ao sétimo dia chegamos a Lamo. "tão perto estão. a um homem que não dormisse.promontórios. baseada no fato concreto da passagem através da muralha de portas comunicantes. de que fora possível. Não se trata de um encontro casual. logo a seguir. mas de prática estabelecida.. com duas portas fortificadas e comunicantes por um corredor. 87-90. logo depois de recolher o outro. em doloroso contraste com a selvajeria da população local. pois é forçoso que se cruzem aí. e a outra para o campo. da cidade murada. a fim de evitar confusão à passagem das reses. se encontram logo na entrada. É que esse verso sugere questões que não se enquadram no esquematismo de sua explicação.. É nesse corredor que se cruzam. para maior realce do pensamento anterior. apresenta-nos Goethe uma paráfrase de toda a passagem. mas fica atento e toma suas precauções. fundada por volta de file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.99 Trata-se de um sinal convencional. Ao nascer e ao pôr-do-sol os rebanhos se revezam no campo comum. é inevitável que o pastor que volta para a cidade com as ovelhas encontre o que se prepara para sair com os bois. em frente postados um do outro. os dois últimos versos constituem pleonasmo estilístico. que indica uma espécie de cantiga por parte de um dos pastores. (X. visto se revezarem no pasto comum. Assim sendo. também. "Saudar" não traduz bem o "epyci" do original. Para Goethe. os caminhos do dia e da noite".) Toda a descrição é muito bela. Daí a curiosa observação do poeta grego. na Itália. olhando uma delas para o interior da cidade. que é ouvido pelo que vai sair. Por isso mesmo. que ele presumia válida para o tempo de Homero. com seus rebanhos. Nesse corredor o pastor que se recolhe com o rebanho dá um sinal por meio de gritos ou de assobio." (Versuch. todos os dias os pastores se cruzam nessa passagem duas vezes. as ovelhas. Após essas explicações iniciais. para orientar o que vem em direção oposta. nessa altura. salientes. ao nascer e ao pôr-do-sol. no caso de voltar para o pasto com um dos rebanhos. necessariamente. seria possível a uma pessoa que não dormisse ganhar salário duplo. volvendo a atenção para outra particularidade da descrição. que se comunicam por meio de uma passagem estreita. o qual toma suas precauções. "os lestrigões valorosos". de muralhas espessas.txt[24-06-2011 18:15:34] . munida de portas duplas e distantes. os pastores com seus rebanhos. duas vezes por dia. cidade fortificada dos lestrigões. evidentemente. Colônia dória. de triste memória para os sobreviventes da expedição. para que os rebanhos não se atrapalhem nem padeçam dano no caminho estreito que liga as duas portas. porque. "0 pastor que entra costuma saudar ao que sal. eine Homerische dun1e Stelle zu er1üren. Trata-se de prática estabelecida. não ouve apenas. "Este o escuta". Não se trata. Contudo. ou como ruína de época anterior: eis os elementos de procedência diferente. Canto XI. o costume de se revezarem no pasto comum os pastores com seus rebanhos prática desconhecida dos helenos e de que tinham notícia pelas relações dos viajantes . que concorreram para integrar essa passagem na imaginação do poeta. no extremo norte. para quem file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. o mesmo faz Rhys Carpenter. nem ao subir. Necessariamente. aos címérios ligou a da noite sem fim. que ele imaginava uma noite sem fim. (Odi'ssei'a.600. ficando. que se acham sempre envolvidos por nuvens e brumas espessas. devemos aceitar que o poeta grego teve um ponto de apoio na realidade. relegasse esses fenômenos para o norte. no extremo nordeste. por ele localizados perto da entrada do Hades: Nessa paragem se encontra a cidade dos homens cimérios. ao passo que a cidade fundada por Lamo foi deslocada para além do Mar Negro. Aí é que deveríamos procurar Telépilos. ao vingar ele a estrada do céu estrelado. localizou os cimérios a noroeste. acertadamente. se cruzam os pastores. não podia ser Pesto o modelo da descrição homérica. Ambas as informações são verdadeiras. duas vezes por dia. de portas distantes. Em sua tentativa de interpretação do texto insiste Goethe apenas em um desses elementos. Não lhe era também desconhecido o fenômeno das noites longas. Conquanto. na volta do céu para a terra. 14-19) Se aos lestrigões Homero associou a noção dos dias compridos. em que. mas se dissociaram na imaginação do poeta.e a disposição da passagem através das muralhas das cidades que lhe teria sido dado observar em seu tempo. nunca foi dado alcançá-los os raios do sol respiendente. sem explicação satisfatória o problema total. Noite nociva se estende sem pausa por sobre esses míseros. assim.txt[24-06-2011 18:15:34] . Daí a referência aos cimérios. em detrimento dos demais. devia ser falho o conhecimento de Homero com relação às regiões do extremo norte. A exigüidade da noite sugeriu ao poeta a idéia do salário duplo. nem quando baixa de novo. A particularidade dos fenômenos dos dias longos. pois as descrições da poesia não se formam do nada. sobe Ulisses a um alto penedo. E a razão é muito simples. num momento preciso. para achar o palácio de Odisseu. como já salienta Ha~ roldo de Campos na introdução de sua própria tradução do primeiro canto da Ili'ada -A ira de Aquiles' . Tanto assim e. uma vez concretizadas . Infrutuosas foram as escavações de Dõrpféld em Tiaki e Leucas. Em primeiro lugar. particularidade mais do que estranhável na boca de um navegante do Mediterrâneo. como baldadas ou contraditórias têm sido as tentativas de localização dos demais episódios desse poema. Antes de chegar ao palácio de Circe. que só permitem uma única referência cronológica: a do milagre da origem. Esse exemplo deve ensinar-nos a sermos cautelosos no afã de interpretar a geografia de Homero e de localizar os elementos lendários dos dois poemas. Nessas tentativas é inevitável a deslocação do cenário para as regiões mais disparadas. por Nilson: é que a Ríada se funda em mitos conservados na tradição de cultos locais. Carlos Alberto Nunes NOTADO REVISOR A presente tradução da Odisséia feita por Carlos Alberto Nunes tem certas qualidades memoráveis. É certo que o poeta se refere à "ilha" de Circe. para melhor orientar-se. que. e apresenta o episódio como fazendo parte das aventuras marítimas do herói. Mas. especialmente se tem-se em vista a fidelidade aos termos do original.pudesse passar sem dormir naquela penumbra fugaz. utilizando um vocabulário rico e variado que aponta para usos da língua portuguesa nem file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. que tradu~ ziu as duas obras homéricas (a Odisséia e a Ríada) para versos de dezesseis sílabas.todas essas criações do homem passam a ser símbolos da duração eterna. inclui-se a Odisséia entre as criações eternas. Tal tipo de verso se trata de um equivalente ao hexâmetro (verso em seis pés) que o próprio Homero usou para compor suas epopéias em grego.é notável o seu "fõlego". na versão para o português. já apontada por WilamowitzMõllendorf e. 149) Essa origem romanesca dos temas fundamentais da Odisséia explica a razão da penúria dos descobrimentos arqueológicos. (X. cujo fascínio só tem aumentado com os séculos. o retrato da Mona Lisa. Mas o motivo é de antiga tradição continental. emergiram das águas . Como as Pirâmides. queixa-se Odisseu de que não podia determinar os pontos em que o sol se levanta e se deita.tal como as grandes cordilheiras que. todos os versos em dezesseis sílabas é enorme. como a música de Beethoven. ao passo que a Odisséia é um romance em que tem ampla participação a imaginação do poeta. outros tantos troféus da vitória sobre o tempo. temos uma tradução com um linguajar clássico. em contraste com a opulência dos achados que vem confirmar os mitos integrantes da trama lendária da Ilz'ada. tanto mais que no próprio texto abundam as contradições. com relação ao seu cenário. Em segundo lugar.txt[24-06-2011 18:15:34] . A dificuldade em preservar. mais recentemente. de onde divisa fumaça que saía "da terra de largos caminhos". parecendo que o tempo não conta para sua duração. Mas é um romance genial. para o inglês feita por S. Vale ainda ressaltar algumas características da nossa edição. Ili`ada. Vale lembrar que Homero'. D. 199 1. A Ira de Aquiles. teve sua obra. inicialmente oral. A. 116. Butcher e A. São Paulo: Nova Alexandria. fixada pela escrita por volta do século VI a. Diz Victor Berard que os três 1 HOMERO. 1. e finalmente para o francês feita pelo renomado homerólogo Victor Berard. que viveu por volta do fim do século IX e início do VIII a. H. J. Foram esses editores tardios que cunharam tais resumos e a sua tradução na presente edição mostra um pouco da história da obra homérica além de facilitar em muito a leitura e o manuseio da obra como um todo.sempre lembrados. Confira em BRANDÃO. A partir de uma pesquisa baseada espe~ cialmente na edição da Odisséia de Victor Berard.C. vol. é um agrupado de poemas de várias épocas diferentes. poemas originais seriam: A Viagem de 7elêmaco (Cantos II . além da óbvia utilização do texto grego original.IV). segundo a maioria dos estudiosos. a presente edição vem com certos retoques à tradução. Lang. Os Relatos na Casa de Alcínoo (Cantos V. p. já traz um interesse todo especial para o apreciador da boa literatura.txt[24-06-2011 18:15:34] . Por fim. por suas escolhas lingüísticas. Para tanto. A partir da mesma pesquisa. temos um apêndice onde mostramos os principais deuses e personagens de nossa Odisséia com um resumo de sua história mais alguns remetimentos para as entradas desses personagens no corpo da obra. apresentamos também a tradução dos títulos clássicos de cada canto. Petrópolis: Vozes. para o espanhol de Maurício Croiset.C'. Assim.C. Veja a apresentação de C. A idéia principal da revisão da tradução de C. temos nesta edição outras características que enriquecem a obra. 1994. Mitologia Grega. foram utilizadas outras quatro traduções: para o próprio português feita pelos padres Dias Palmeira e Alves Correia. Esses dois pontos tornam a tradução dificil de ser modificada ou aprimorada em qualquer aspecto. acreditamos que a presente edição em muito auxilia tanto a estudiosos da literatura grega quanto a curiosos desta obra que e uma das pedras fundamentais da cultura ocidental. Rio de Janeiro: Ediouro. Nunes na Ilíada. a própria tradução por si mesma. A Odisséia na sua forma atual. Mesmo assim. com isso. Tais resumos estão presentes nos papiros que nos chegaram dos editores da época alexandrina (séculos 111 e 11 a. Esta é a chamada "Questão Homérica". colocando até em dúvida a existência de tal homem. também cunhados pelos editores alexandrinos. Nunes foi trabalhar sobre falhas (naturais em uma versão para outra língua de um texto do grego arcaico de mais de 12000 versos) e procurar corrigi-Ias respeitando tanto a métrica quanto o linguajar escolhidos pelo nosso tradutor. A. Tradução Haroldo de Campor e Trajano Vieira. Além da revisão da tradução.XIII) e A Vingança de file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. apresentamos aqui a tradução dos resumos clássicos de cada canto.). Existe grande discussão se teria havido apenas um autor dos escritos homéricos. rei dos Táfios. Ocorre então uma converso. Os Relatos na Casa de Alcínoo. Fazendo isso. Marcus Reis Pinheiro . além de uma obra do próprio Homero. No entanto. Canto 1 PRELúDIO Assembléia dos Deuses. diz Victor Berard. A Vingança de Odisseu. o mais antigo seria o intermediário. 0 Retorno de Odisseu.010. uma obra posterior e o último.XX111). e especialmente o último. sendo organizados em um unico poema muito posteriormente da criação original. Para o vasto estudo destas interpolações. Ela parte dando sinais de que é deusa. A Vingança de Odisseu. se fazendo semelhante a Mentes. Dos três Poemas originais.Odisseu (Cantos XIV . Conselhos de Atena a Telêmaco e Festa dos Pretendentes % Assembléia dos Deuses se reúne acerca do envio de Odisseu para ítaca desde a ilha de Calipso. Odisseu na Ilha de Calipso e na Feácia e 0 Relato de Odisseu e o poema A Vingança de Odisseu dividimos em três partes. cidade de Nestor. trechos anexados posteriormente e ditos como originais. Musa. A Viagem de 7elêmaco. para que a vida salvasse e de seus companheiros a volta. depois em Esparta. cortaram vários episódios em cantos separados. separamos o todo do poema em seis partes. Então. uma obra produzida por séculos de publicações que alteraram a sua organização. que dividiram o todo do poema em 24 cantos. (Como exemplo. se apresenta a Telêmaco. o que nós temos em mãos é. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] . Atena vai para ítaca. isto é. dividindo Os Relatos em duas partes. a Festa dos Pretendentes. Assim. todos esses poemas. cidade de Menelau. seguindo o número exato das letras gregas. entrementes." (Scholie M P V) 1 Essas são as identificações dos papiros nos quais estão os resumos apresentados no inicio de cada canto conforme Victor Berard. conheceu seus costumes. peregrinou. Atena aconselha Telêmaco a ir procurar seu pai primeiro em Pilo. na edição da Les Belles Leures. é quase unânime a opinião de que A Vingança de Odisseu começa no verso 185 do canto XIII e não no XIV como temos na divisão clássica). Odisseu no Palácio. ver a edição de Victor Berard da Les Belles Lettres. estão repletos de interpolações. e não a escrita como nos chegou o todo do poema. reconta-me os feitos do herói astucioso que muito agradas de Tróia. ainda antes de Cristo. sendo o primeiro poema. como no mar padeceu sofrimentos inúmeros na alma. Por motivo de clarificação do conteúdo da Odisséia e também apoiados em divisões antigas. o mais recente. Os poemas originais tinham apenas a forma oral de expressão. Cada letra se refere a um papiro. dês que esfez as muralhas s muitas cidades dos homens viajou. Acontece. Foram os mesmos alexandrinos. senhor poderoso e supremo! Mui merecida é a desgraça que sobre o insensato caiu. arborizada e mui fresca. Todos os que conseguiram fugir da precípite Morte já se encontravam na pátria. que é o umbigo do oceano. uns. Atena. por isso." A de olhos glaucos. de formas perfeitas. no transcurso do tempo. para que fosse presente à hecatombe de bois e de ovelhas.Os companheiros. da esposa saudoso e do dia da volta. o brilhante e certeiro vigia. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. salvos. enfim. o de espírito mau. té no regaço dos seus. pois antes lhe enviamos Hermes de tudo a avisar. deusa entre as deusas. nem. pai de nós todos. agora. muito embora o tentasse. voltou-se aos eternos e disse: "Caso curioso. se achava em visita aos longínquos Etíopes. que. Lastimavam-no todos os deuses. Hermes assim o avisou. do dia feliz os privou do retorno. lhe disse o seguinte. desse infeliz que. Dessa ocorrência lembrado. Loucos! que as vacas sagradas do Sol hiperiônio comeram. assim. conquanto contra o Destino. últimos homens. a veneranda Calipso detinha na côncava gruta. não salvou. dizem eles. presente ao convívio. que os homens nos culpem dos males que sofrem! Pois. Mas o deus. perecer quantos outros tal coisa fizerem: Mas por motivo do sábio Odisseu sinto o peito excruciado. da guerra e do mar. constante. 20com exceão de Posido. 40pois a vingança do filho de Atreu lhe viria de Orestes. onde no ocaso se deita. té que à pátria não fosse chegado. que os arcanos conhece todos do mar. imolando-o no dia da volta.txt[24-06-2011 18:15:34] . de algum ponto nos conta o que queiras. que os proprios deuses teceram. de nós lhes vão todos os danos. por próprias loucuras. o marido matasse. há bem tempo. que vivem cindidos nos termos da terra. no entanto. que. nem mesmo assim conseguira fugir aos trabalhos. onde o Sol se levanta. contra o Destino. Possam. que em cólera ainda se inflama contra o deiforme Odisseu. onde mora uma deusa preclara. menos um só. )à no palácio de Zeus olímpico se achavam reunidos. Sua filha vem procurando reter o infeliz. tampouco. Foi o primeiro a falar o dos deuses autor e dos homens. mas Egisto não quis convencer-se dos bons conselhos de então. outros. que se lembrou em sua alma de Egisto. Muito se alegra. filha de Atlante. Ora paga por junto os seus crimes. quando crescesse e saudades sentisse da terra nativa. sempre com termos melífluos e vozes de força suasória. à legítima esposa do próprio Átrida se uniu. Ele. sozinho. distante dos seus vem sofrendo 50preso numa ilha por ondas cercada. que ardia em desejos de o ter por marido. se aflige. em resposta: "Crônida. pois pereceram por culpa das próprias ações insensatas. matara. as quais entre a terra e o alto céu se levantam. as dores provoquem. bem como Egisto que. de a pátria alcançar finalmente. e que duas colunas muito altas defende. que nem se unisse à mulher. certo do fim que o esperava sinistro. Os mais deuses. Mas depois que. foi o ano chegado. 30que de Agamémnone o filho. 1 Itaca. o notável Orestes. porém. IODeusa nascida de Zeus. Polifemo. nas mãos tendo a lança de bronze. sob a figura de Mentes. entanto. por que tais palavras do encerro da boca soltaste? Como do divo Odisseu é possível que venha a esquecer-me. tanta cólera. que numa gruta de forma escavada se uniu a Posido. tratremos de sua volta e de como retorne. uma vez que aqui estamos reunidos. a nossa resolução de mandar o prudente Odisseu para a pátria. que a terra sacode. ao zangar-se a nascida do pai poderoso. os deuses eternos do Olimpo.txt[24-06-2011 18:15:34] . passando por cima dos cumes do Olimpo. Os pretendentes imediatamente percebe. Ora. Quero mandá-lo até Esparta. Hermes. pai de nós todos." 80A de olhos glaucos. em resposta. Contenha-se. e até Pilo de solo arenoso. 90para chamar ao congresso os Acaios de longos cabelos e aos pretendentes dizer que se mudem. fez sacrifficios aos deuses eternos. que os Táfios comanda. 100grande. bem na soleira do pátio. como. senhor poderoso e supremo! Pois se assim é. junto da porta. Posido. pega da lança potente. porque. e calçou. Olímpico? Nunca Odisseu te foi caro junto das naus dos Argivos na extensa planície de Tróia. pelo motivo de haver o Ciclope privado da vista. Zeus grande que as nuvens cumula: Tilha. com o fim de que de ítaca venha a esquecer-se. na cidade de ítaca. para da volta do pai alcançar fidedignas notícias. estrangeiro. qual sopro do vento. 60Não te comoves. a um deus semelhante. Enquanto a mim. que todos os dias muitas ovelhas abatem e bois que se arrastam tardonhos. só tendo um desejo: a fumaça ver que se evola do solo da pátria. porque seu filho possa incitar e inspirar-lhe a coragem precisa no peito. o guia brilhante. alegrando os espíritos. entre os Ciclopes. oferecendo oblações? Por que. senhor do oceano que nunca dá futos. do céu moradores? Mas de ter-lhe ódio não cessa Posido. sem mais perda de tempo. Zeus?" Disse-lhe. o de grande inventiva.a enfeitiçá-lo. e do agrado dos deuses bem-aventurados que a seu palácio retorne Odisseu. irei logo para ítaca. e ante o portal de Odisseu se detém. filha de Forco. 70sim. como. mas tê-lo constante alongado da pátria. sozinho. que se distingue de todos os homens e. então. à ilha de Ogígia. pois impossível serlhe-á dar ensanchas ao ódio. conquistar entre os homens um nome preclaro. Célere baixa. munida de ponta de bronze. também. sem demora enviemos. também. gerado que foi pela ninfa Toosa." Disse. pesada e robusta. de força enormíssima. mais do que todos. pela terra infinita. nos pés as bonitas sandálias de ouro e divinas. Mas Odisseu se consome. ou então morrer agora. concordes. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. que estavam a jogar pedra. então. Atena. que por sobre as águas. quer. a conduzem. sem mais. sem demora. anuncie à veneranda Calipso de tranças bem-feitas. com que derrubar costumava filas de heróis. que a terra violento sacode. não matá-lo. então. Por essa causa Posido. em resposta: "Crônida. se se opuserem. lhe disse o seguinte. porque ninguém mais o sentisse: "Caro estrangeiro.todos sentados em couros de bois. um arauto escanção lhes renova o born vinho. percebe Palas Atena. de ouro. onde lanças inumeráveis do sábio Odisseu bem dispostas estavam. a seguir. ao canto dá aquele princípio. 120porque o estrangeiro estivesse de pé. afastada dos pretendentes. que. que pão lhes reparte. como também sobre o pai inquiri-lo. Aproxima-se dela. que eles próprios mataram. pois. também. contra a vontade. o trinchante. que se encontrava encostada em uma alta coluna. Atena. À de olhos glaucos. qual dono dos próprios haveres. trazendo nas mãos a travessa com muita carne. Foi logo ao portal. 150Tendo assim. ao se ver entre aqueles soberbos. provisões abundantes. a seguir. A despenseira zelosa aparece. canto com música e dança. dirás o de que necessitas. pondose logo a saudá-la. se acaso logo viesse. Simples cadeira lavrada puxou para si. no imo peito agastado. Pós o apetite acalmares." Tendo assim dito. assim como arautos. assim nas cadeiras bem como nos tronos. Preludiando na cítara. põem-nas logo de pé e os assados em postas retalham. nem lhe soubesse a comida. té pelas bordas escravos as taças enchiam de vinho. por cima das mãos os arautos a deitam. ornamento de todo banquete. enquanto outros esfregam nas mesas esponjas de inúmeros furos. não vais agastar-te com minhas palavras? Estes aqui só se ocupam com canto e com musica: apenas. Sem descuidar-se. Telêmaco disse o seguinte. Viu-a primeiro que todos Telêmaco. Fazem vir água. vendo no espírito a imagem do pai valoroso. quase a falar-lhe no ouvido. visando a alcançar as viandas. Quando chegaram à sala da casa de teto elevado. seguido por Palas Atena. vai logo a lança de bronze depor na hastaria polida. Escabelo por baixo dos pés acomoda. estrangeiro! Entre nós lias de ter agasalho condigno. lhe diz as palavras aladas: "Salve.txt[24-06-2011 18:15:34] . nesse momento. pondo diante dos dois. tirando-lhe a lança de bronze. sentam-se em ordem. que pesaroso se achava no meio dos moços soberbos. os festins alegrava. Ao revolver tais conceitos no meio dos moços. avançavam. Todos as mãos estendiam. Uma belíssima cítara traz logo o arauto e a coloca na mão de Fêmio. que ausente se achava. Servos atentos. a mão direita lhe aperta e. a vontade da fome e da sede saciado. a um deus semelhante. Vem. 140como. onde estende pano de linho. Agua lustral lhes ministra a criada em gomil primoroso. que dá prazerosa. Os pretendentes altivos já. e de todos ao lado áureos copos coloca. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. não fosse o barulho turbar o estrangeiro. Em canistréis transbordantes o pão é servido por servas. adiantou-se. de todos cuidavam. os pretendentes a outros prazeres inclinam as mentes. o vinho de jeito misturam no copos. llOEstes. a expulsar do seu próprio palácio os intrusos e conquistar nome excelso. 130Uma poltrona de fino lavor lhe oferece. uma mesa polida. deixando-a cair sobre as mãos em bacia de prata. porque só consomem alheia fazenda. aonde foram em naus velozes. que fica na base do Neio selvoso. conquanto insciente no vôo dos pássaros e profecias. Perto do campo o navio deixei. se de novo voltasse e. Vamos. Mas me disseram que já se encontrava teu pai de retorno. lhe dá os alimentos. mesmo que em volta dos membros tivesse cadeias de ferro. por certo. e esperança já não me resta da volta. mais os sócios. Pergunta~o ao velho guerreiro Laertes. Nossas famílias se orgulham da hospitalidade que entre elas houve. pois não presumo que tenhas chegado por via terrestre. onde seres malvados e sem polícia por força o retêm. que. Pensa na fuga. A manhã do retorno não surge. Por muito tempo não há de ficar afastado da pátria. nas belas feições. se é a vez primeira que vens até cá. de quem a ossada. como estás. porventura. dirijo o destino dos Táfios amantes do remo. 2000ra desejo prever-te o futuro. como bebida. porque muitos a casa nos vem. os Argivos mais nobres e fortes. com uma velha criada. ainda mesmo que o afirme um dos muitos dos moradores da terra. Mas. Eu. tal como os eternos na alma mo dizem e como há de dar-se com toda a certeza. a fim de que o saiba. ora no rumo de Témesa. pelo mar cintilante.txt[24-06-2011 18:15:34] . de moradores de língua que diferente nos soa. pois com bastante freqüência trocávamos sempre visitas. por ser ardiloso. Mas. ou. jazendo na praia. no modo exeqüível. certamente os eternos a volta lhe impedem.160coisa bem fácil. de súbito. de início. Por bronze pretendo dar ferro. em qualquer ilha por ondas cercada. aqui vimos ter. em ítaca o vissem. agora me fala e responde conforme a verdade: Crescido assim. "Conta-me tudo de acordo com os fatos. do que viver em tamanha opulência de vestes e de ouro. Não. também. em resposta: "Sem o menor subterfúgio pretendo contar-te a verdade. bem distante das casas. visto ser grande o convivio que sempre manteve com os homens. caiu sob um fado impiedoso. mais rápidos pés pediriam aos deuses. Atena. do valente Odisseu tu descendes? Muito com ele pareces. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. lhe disse o seguinte. 210antes que para as planícies de Tróia embarcasse. não mais a cidade procura e freqüenta. apodrece na chuva. como disse. a ponto. Por isso vim. não morreu sobre a terra o divino Odisseu. todos. Vamos! Agora me fala e responde conforme a verdade: 170Qual o teu nome e o teu povo? teus pais? a cidade em que moras? Em que navio chegaste e de como os seus homens puderam pôr-te nesta ilha? Revela-me o nome de que se envaidecem. na cabeça. ou se acaso já foste hóspede aqui de meu pai. ISOMentes me chamo e me orgulho de ser descendente de Anquíalo justo. muito contra a vontade." A de olhos glaucos. no porto Reitro. ao sentir o cansaço nos membros. que dizem todos. é jogada no mar pelo embalo das ondas. 190mas em trabalhos os dias consome no campo distante. quando anda pelo montuoso terreno em que tem sua vinha plantada. mas ainda vive e talvez ora se ache detido no largo oceano. de elmo e de escudo provido. por demais arrogantes na festa que fazem em tua casa. de Éfire vindo. em resposta. ao se ver testemunha de tanta impudência". que resolveram tirá-lo da vista de todos os homens. de vez. também em Dulíquio e em Zacinto selvosa. ou entre os braços de amigos. em que aquele varão se encontrava na pátria. eles gastam sem pausa minha fazenda. Quantos senhores dominam possantes nas ilhas de em torno. visto que acerca de tudo interrogas e inquires. do guerreiro 220mais infeliz do que quantos partilham da vida terrena. A mim próprio. que males meditam. Mas. de fato. dilapidam. sim. São. com Isso. 250nem. Menos penoso seria saber que. Dele já não há notícia. Qualquer indivíduo dotado de siso se indignaria. que. recusar essas núpcias odientas." Palas Atena. desse modo. Mas não é só por ele que tanto me aflijo. por certo. tal como o encontrei na primeira visita a nossa casa. gerado. no porvir. Diz minha mãe que sou dele. a meu ver. de uma vez. só me havendo deixado pranto e aflições. 240e. sem cessar. Já que o desejas saber. e nas mãos duas lanças potentes." 0 ajuizado Telêmaco desta maneira lhe fala: "Tudo direi. morrera. Túmulo os povos Aqueus com certeza haveriam fazer-lhe. o seguinte: "Não resolveram os deuses ficasse sem nome a linhagem a que pertences. Ora outra coisa decretam os deuses. lhe diz deste modo.Desde esse tempo nem mais eu o vi. dir-te-ei: venho. onde esteve qual hóspede de Ilo Mermérida! 260Fora Odisseu até lá transportado por nave ligeira. à velhice chegasse com suas riquezas. lhe disse. aceitar. Fosse possivel chegar hoje mesmo. não só em Samo. de acordo com a pura verdade. de pé junto à porta. em resposta: "Vejo que falta mui grande ora tens do afastado Odisseu. para que a mão vingadora baixasse sobre estes intrusos. pois a mim outros males os deuses reservam. 2300 ajuizado Telêmaco desta maneira lhe fala: "Hóspede. para buscar um veneno homicida de que precisava. bem cedo consomem. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. indignada. nem sabe. ninguém tem consciência da própria linhagem. se sucumbisse entre os seus companheiros nos campos de Tróia. a seu filho deixara renome perene. conquanto a tão~só beber e divertir~se." A de olhos glaucos. ou mesmo em Itaca o mando repartem. agora. mais feliz. depois de acabada a campanha. eu próprio o ignoro. ora me fala e responde conforme a verdade: Qual é esta festa? Que gente? Até onde te importa isso tudo? É casamento ou banquete? Pois não me parece de escote. Atena.txt[24-06-2011 18:15:34] . Bem preferira se de outra pessoa pudesse ser filho. porque de Penélope foste gerado. estrangeiro. por mim também. e o visse. de intemerata e opulenta ufanou-se esta casa no tempo já decorrido. sumiu. todos a mãe me requestam e os bens. de fato. Mas vamos. as Harpias sem fama nenhuma o arrastaram. contudo. Ela. E. nem me viu Odisseu. de chão pedregoso. lho cedeu. porque tinha medo dos deuses eternos. Mas. a melhor que encontrares. de fato. que é morto. ou se há de inulto ficar. tal como convém. e no peito. que seja lembrança de minha parte. Caso te digam que ainda está vivo e que pensa na volta. com traiçoeira artimanha. e a tua mãe depois dá um marido.txt[24-06-2011 18:15:34] . se mo aceitas: 28ONau aparelha. quer a voz que de Zeus se origina. tal como é. os pretendentes. depois. como de pai para filho. que. tuas palavras são ditas com ânimo amigo. Vai até Pilo. Logo que tudo hajas feito e a born termo. quer to refira um mortal. 290volta. Ora pretendo tornar para a nave ligeira. Meu pai. se. Mas agora a pensar te aconselho 270como consigas tocar do palácio esse bando de gente. valoroso. por haver dado a Morte ao Tiestíada Egisto. de Esparta. já passaste da idade. ricas. para depois ao navio voltares. brincar. também. em seguida. se te vier a notícia de que não mais vive. talvez agastados com minha demora. para a terra querida do teu nascimento. a seguir. um cenotáfio lhe erige. com vinte remeiros. de poder não somenos. que cuidará dessas núpcias. prestando-lhe as honras fiméreas. Ora um conselho sensato pretendo expender. como costumam fazer sempre os pais com suas filhas queridas. a ajuntar-me aos companheiros. tal como os amigos com os hóspedes fazem de grado. claramente ou por modo encoberto. primeiro. Logo amanhã chamarás à assembléia os heróicos Aquivos e a todos eles expõe teu pensar. como consigas matar. porém. no próprio palácio. mesmo que muito te aflija. 300que. muito valioso e bonito. jamais poderei esquecê-las." 0 ajuizado Telên---iaco desta maneira lhe fala: "Hóspede. o derradeiro a chegar dos Aqueus de couraça de bronze. levado. suporta a demora de um ano. Mas isso tudo ainda se acha assentado nos joelhos dos deuses. fica um pouco. Vamos. para que se dispersem. deseja casar novamente. Se corajoso. caro! Crescido te vejo e com bela aparência. porque também possam vindoiros louvar-te. a Menelau. Oh! se o divino Odisseu. como criança. se de tornada virá para casa. para tal. entre os moços surgisse! Todos na curta distância veriam as núpcias lugentes. pois lhe tinha afeição extremada. bem como do dote vultoso. para notícias buscar de teu pai. muito embora desejes partir. 3 1 Oque te banhes e possas dar largas ao peito querido. Cuida tu próprio de tudo e medita nas minhas palavras. para o palácio retorne do pai. Os pretendentes intima. e o divino Nestor interroga.com o fim de untar suas flechas de bronze. também. o de louros cabelos. que bem não te fica. Mas Ilo escusou-se por tudo a dar-lho. escuta o que digo e reflete nas minhas palavras." A de file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Mas. de acordo. sobretudo entre os homens renome preexcelso concede. matara seu pai muito ilustre? Tu. Quanto a tua mãe. levando um presente. no íntimo da alma reflete. a tirar a vingança. invocando os eternos. Ou não soubeste da fama que Orestes divino entre os homens veio a alcançar. te peço. que de há muito está ausente. porém. em volta. Atena. de fatos recentes. o que acontece des que a incomportável saudade me aflige. tal como lhe agrada. Quanto ao presente. que aos homens importa a palavra.txt[24-06-2011 18:15:34] . baixar pelas longas escadas da casa. Por mais valioso que escolhas. nessa história tão triste. subiu para'os seus aposentos. que lhes cantava o retorno funesto que Palas Atena houve por bem decretar ao voltarem de Tróia os Aquivos. escutavam silentes o aedo famoso. que duas criadas ao lado a acompanham." A de olhos glaucos. Não foi somente Odisseu quem privado se viu do retorno. Dos aposentos de cima escutou a cantiga divina a virtuosa Penélope. pela querida cabeça." 360Cheia de espanto. filha de Icário. afastou-se ao dizer tais palavras. lhe disse. Penélope aos seus aposentos retorna pois lhe calaram no peito as sensatas palavras do filho. 35ONão o censures por ter-nos cantado as desgraças dos Dânaos. que sempre à memória me ocorre. Os pretendentes procura. a quem cumpre assumir o comando da casa. Não prossigas. para chorar pelo caro marido. Odisseu. no umbral se deteve de bela feitura. que os vates gloriosos propagam. por que causa proíbes que o nobre cantor nos deleite com o que à mente lhe vem? Não têm culpa.olhos glaucos. Acompanhada das servas. Dessas. Todos. quando de novo passar por aqui. Para o teu quarto recolhe-te e cuida dos próprios lavores. lhe canta qualquer. canções diferentes tu sabes. Resolve. o seguinte: "Não me demovas do intento. sim tem-na Zeus. mas não sozinha. Lágrimas verte copiosas e ao divo cantor se dirige: "Fêmio. em resposta. 3201)esapareceu como pássaro. Quando a divina mulher o lugar alcançou onde estavam os pretendentes. que o coração se me aperta no peito ao ouvir-te a cantiga. pois que era um dos deuses notara. Atena. De cada lado lhe fica uma serva de espírito casto. fazendo-o ainda mais de Odisseu recordar-se do que até então o fizera. que os homens encantam gestas de heróis e de deuses. e que todos te escutem silentes 340vinho a beber. Ânimo forte te cumpre ora ter para ouvi-lo sem mágoa. tendo-lhe ao peito insuflado força e coragem. pelo varão. os cantores. é o culpado. se tanto o desejas. pois muito me importa ir embora. qual um deus na aparência. que os dons distribui entre os homens laboriosos por modo variável." 0 ajuizado Telêmaco desta maneira lhe fala: "Mãe. 330sem mais demora. a seguir. cuja fama em toda a Hélade e em Argos se estende. terás outro igual conquistado. roca e tear. mormente a mim. por certo. Transborda-lhe o peito de espanto ao refletir sobre o caso. que seja na volta. e às criadas solícitas ordens transmite para que tudo executem. té que sono muito tranqüilo nos olhos file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. pois entre o povo recebem mais altos louvores os cantos que para o ouvinte mais novos lhe soam. levá~lo-ei para casa. tendo as feições escondidas num véu de lavor admirável. mas também outros heróis pereceram nos plainos de Tróia. porventura. Zeus não permita que venhas em ítaca. Os pretendentes na sala sombria levantam tumulto. morderam os lábios com força. sem dar tempo a nenhum dos presentes de conhecê-lo. mas só com vossa fazenda. muito embora isso seja tua herança paterna. já não dou crédito algum às pessoas que o dizem de volta como. de Eupites nascido. de ondas cercada. os presentes. Eurímaco. prossegui! que implorar hei de aos deuses eternos do Olimpo." O ajuizado Telêmaco. adivinho por minha mãe file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. se acha assentado nos joelhos dos Deuses. tanto da nova progênie. não há de um homem contra teu próprio querer expoliar-te exercendo violência. acaso. me contento em mandar nesta casa. que o divo Odisseu já está morto." Disselhe Eurímaco. Que seja rei qualquer deles. meu caro. exercer o reinado. 380para que inuitos venhais a morrer aqui dentro de casa". Telêmaco. então. Antínoo? 390Fora de minha vontade reinar. que. Mas dos Aqueus muitos príncipes há nos contornos desta ilha. que te ensinaram o orgulho e a falar desse modo grandíloquo. com minhas palavras. também. 0 ajuizado Telêmaco desta maneira lhes fala: "De minha mãe pretendentes. Ora. enquanto houver habitantes em Itaca. ora gozemos da festa. ninguém faça bulha importuna. que semelha na voz a um dos deuses. para que eu possa anunciar. ou velo aqui simplesmente por causa do próprio interesse? 41ORapidamente voltou. a governar." O ajuizado Telêmaco desta maneira lhe fala: 'Agastar-te-ei. o seguinte: "Foram teus mestres. No entanto. Disse. a notícia de estar o teu pai de tornada. se filia? Trouxete. desta maneira lhe fala: "Não é possível. I)onde nos velo tal homem? Que terra o envaidece de origem? Progenitores quais tem.lhe Palas Atena vertesse. o que vos intimo: abandonardes-me a casa por outros mais gratos convites e dardes festas recíprocas.txt[24-06-2011 18:15:34] . Disse-lhe Antínoo. porventura. ouvindo-o. não consulto os oráculos. quanto a mim. por certo. 370tal como os deste cantor.quando. Fica na posse de tua fazenda e dirige tua casa. também. Mas se julgardes melhor e mais côrnodo assim continuardes impunemente a gastar os haveres de um homem somente. em resposta. e a que pátria. filho de Pólibo. que é nossa. em resposta: 400"Isso. assim como de troncos mais velhos. todos a arder em desejos de o leito poder compartir-lhe. revela aparência mui nobre. que o divo Odisseu como espólio nos trouxe. sem ambages. reunidos sereis todos na ágora. maravilhados de como Telêmaco a todos falara. Eu. morto foi ele ao retorno. pois não há nada mais belo que um canto escutar delicioso. de ondas cercada. se assim Zeus o deixasse. soberbos e cheios de orgulho. a respeito desse hóspede quero falar-te. porque logo sua casa muito opulenta se torna e ele próprio bem mais respeitado. quem há de em ítaca. Telêmaco os deuses eternos. Zeus me dará. e nas escravas. alcançar a vingança almejada. Ou te parece ser isso entre os homens o pior dos destinos? De forma alguma quem reina é infeliz. bem. Mas amanhã muito cedo. Laertes comprara com os próprios haveres." 42Isso disse ele. que filha se diz do guerreiro Pisérior. dirige o destino dos Táfios amantes do remo. surgiu matutina. calça. por ela ele deu vinte bois. tendo-a em casa acatado tal como se esposa lhe fosse. Euricléia. e solicita um navio para viajar a Pilo e a Esparta. Sobe Telêmaco para o seu quarto no esplêndido pátio. sem mora. Por toda noite ali fica. os Aquivos de soltos cabelos nos ombros. esticando por fim a correia da tranca. a divertirem-se à espera de que fosse a noite chegada. aclarava-lhe os passos. senta-se logo no leito e.txt[24-06-2011 18:15:34] . Quando o crepúsc'1o baixou. para a assembléia. também. Abre Telêmaco a porta do quarto de forte feitura. Recebendo um navio de Noémone e as provisões de sua amo Euricléia. de Tafo. 10veio. dobra-a com todo o cuidado e a dependura no gancho do lado do leito crivado. pois muito o estimava. é freqüente. Iluminava-lhe os passos. Gritam. alça-se o filho do divo Odisseu de seu leito lavrado. então. a seguir. 440Esta. as formosas sandálias nos pés delicados e sai do quarto. despe a túnica fina e para os braços a joga da velha de sábios conselhos. parte escondido do mãe. sem nunca haver compartido do leito.convidado. a refletir no caminho a que Palas Atena o exortara. esse o preço. todos. que não consegue. para a praça. mas só ele não ia. a seguir. Trata-se de hóspede antigo de nossa família. o pregão. de voz penetrante. Mentes se chama e se orgulha de ser descendente de Anquíalo justo. Canto 11 PARTE 1: A VIAGEM DE TELÊMACO A Assembléia em ítaca e a Partida de Telêmaco 1unto com a Aurora. Telêmaco. portanto. convocando para a assembléia os itacenses. gênita de Opos. Vem para fora e. na mão tendo a lança de bronze. Essa. se dispersam. mas na alma que é deusa imortal reconhece. no aspecto semelho a um dos deuses eternos. Quando ao chamado acudiram e todos se achavam reunidos. pois desde pequeno o criara. pede aos pretendentes que saiam do casa. a seguir." (Scholie H M S) Logo que a Aurora. puxa a porta por meio da argola toda de prata. Voltam os mais a dançar no compasso do canto agradável. Vai para a cama. deita a espada de gume cortante. envolvido num velo de ovelha. que à praça convoquem. temia a consorte. depois. mais que qualquer das escravas. Manda aos arautos. com um facho na mão. em busca dos próprios palácios. 430que. tomando da túnica. os expende na sala. ainda o grato festim prosseguiu. veste-se e no ombro. volvendo no peito cuidados diversos. dois file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. onde lhe haviam construído aposento em lugar bem aberto. de dedos de rosa. há muito tempo. na flor da idade. apressados aqueles concorrem. E dirigindo-se ao velho em primeiro lugar. a verter. Um de seus filhos queridos com o divo Odisseu também fora para Ilio fértil.txt[24-06-2011 18:15:34] . logo. Palas Atena lhe infunde nos ombros a graça divina. o arauto. nem sobre a causa do povo tenciono. Abre a assembléia. Por muito tempo não fica sentado. do que pretenda falar-vos. que. pois. que o fero Ciclope matara 20na gruta côncava. pois mais que ninguém me ressinto. Egípcio preclaro. exímio lanceiro. que outrora paternalmente benigno reinou sobre vós. também. ora outra muito mais grave ocorreu. consiste na Morte de meu pai ilustre. por ser o primeiro que o soube? Ou sobre a causa do povo tenciona. dele fazendo o repasto postremo. prestai atenção no que tenho a dizervos. deseja falar-lhes. dizer algo. Itacentes. desta vez. nutriz de corcéis. dizer algo? Nobre parece-me ser e de méritos grandes. lhe responde: 40"Velho. nos convoca? E que causa premente o compele. distante não se acha o que dizes. em breve hás de vê-lo. os presentes. possui o saber da experiencia. em navio bojudo. vive aos pretendentes em meio. Três filhos mais lhe restavam: um deles. Pudesse Zeus outorgar-lhe a obtenção do desígnio que volve na mente. que os do povo o admiravam à sua passagem. arengando. arengando aos presentes. por sua causa. mas a respeito das duas desgraças que em casa me pesam. Lágrimas. Não mais tivemos sessão. na mão dá-lhe o certo. e que breve há de a casa completamente file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. põe-se de pé. nas lavouras do velho. Nunca deixava. Não recebi nova alguma da vinda de exército imigo. da assembléia no meio. por ser o primeiro que o soube. porém. Antifo. Senta-se logo no posto do pai." Disse. de chorar pela Morte daquele. talvez. nem ninguém convocou a assembléia dês que o divino Odisseu embarcou no navio bojudo. assim fala: "Ora. que sabe prudentes conselhos.rápidos cães acompanham-lhe os passos. pela idade encurvado. Quem. quer seja um moço dos nossos. quer mesmo um dos homens mais velhos? 30Nova terá recebido da vinda de exército imigo. Uma. Pisénor. Eu convoquei a assembléia. os antigos lho cedem. o presságio foi causa de muito alegrar-se Telêmaco. de modo tal. do que pretende falar-nos. os demais. Eurínomo. Sim.arruinar-me e destruir toda a minha fazenda. outros males agora intentardes fazer-me. indenização obteria. Também deverícis mostrar-vos todos contrários a isso. cabras e bois sacrificam e ovelhas de velo vistoso. Somente Antínoo lhe diz. assim. detende. haja algum mal praticado aos Aquivos de grevas bem-feitas para. nem é decoroso que minha casa se perca. e sozinho deixai-me com minha dor. e por Têmis. desde que ilude o desejo que os nobres Acalos anima. dessa maneira a atiçá-los. não façam eles mudança. o cetro atira no chão. por demais entendida em processos escusos. que dizes. e sem meios de a tal nos opormos. só os expulsara. rompendo num pranto copioso. com palavras muito duras. o bondoso. indignados com tais maleficios. em vingança. Todo o povo de dor é tomado. as seguintes palavras: 'Altiloqüente Telêmaco e de ânimo altivo. pai dela. se força nos membros tivesse. ainda que. Temei o castigo dos deuses. me pilhassem. eu tivera se fosseis vós os que os bens e os rebanhos. a quem compete fixar os presentes por modo aprazível. já se passaram três anos. a pedir-vos e reclamá-lo de todos. acatando os vizinhos de em torno. por certo. Mas." 80Isso disse ele.txt[24-06-2011 18:15:34] . Por Zeus Olímpico faço-vos este pedido. porque tal não podemos e até no futuro fracos seremos. as reses minguam. aos quais repugna buscar a morada de Icário. e em breve mais um será feito. ninguém a objetar se atrevia às expressões de Telêmaco. Incomportável é isso que fazem. Odisseu. Mor lucro. amigos. em resposta. por certo. para entregá-la a quem bem lhe aprouver e lhes seja do agrado. porque não achamos como Odisseu nenhum homem capaz de livrar-nos a casa 60da maldição. indignado. se meus bens devorásseis. Ora com dor insanável o peito acabais de ferirme. nós outros Aquivos. instalaram-se todos em nosso palácio. a não ser que meu pai. 50A seu mau grado se vê minha mãe assediada e forçada por pretendentes que filhos se dizem dos nobres da terra. e. culpa a tua mãe. assim como os reúne: 70tantos abusos. desmesurados. que as assembléias dos homens dissolve. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. da redondeza habitantes. até que pudesse reavê-los. que nos ofende e que a todos será qual labéu desonroso? Os pretendentes não somos culpados. banqueteando-se a rodo e gastando do rútilo vinho. Quedos mantêm-se os presentes. pois com palavras iria através da cidade. em vez disso. então. pôs-se a tecer. por telIX Sim.txt[24-06-2011 18:15:34] . não. bem como envia mensagens. por enterrar sem mortalha quem soube viver na opulência. 1 não 86 que em. 11 Otendo-se visto obrigada a acabar o trabalho. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Três anos isso. que não suportam confronto com o senso da nobre Penélope. senão de perícia em trabalhos. convencendo~nos o ânimo altivo. Aquivas de tranças bem-feitas. Dos pretendentes. agora recebe a resposta. antes de 0 ajui 130"Não é po quem meÉ vivo ou o equiva Males vi outras. por força. para mortalha de Laertes herói. ou de outrem. mas Alcineria e Micena. de dia: à luz dos fachos. expulsar com violência de casa quem me deu vida e educou. Mas quando o quarto chegou. Se sois capa abandonar140alternadame Mas. desse modo. se julgalá inipunemen" bem." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. A seguir nos engana com estas palavras: Jovens. té que termine este pano. a tecer uma tela mui grande. Se fama. 120Tiro. 1 i' :Uito. por modo qual nunca soubemos das outras que em priscos tempos viveram. não só. Antínoo. como de astúcia. se do pa Portanto. quando a Moira funesta 100da Morte assaz dolorosa o colher e fizer extinguir-se. em resposta: 130"Não é possível. 120TIro.90Sabe manter esperanças em todos e a todos promete. por gosto. tu. com isso. n que não Mas de pois os por qu no c r tu. então. a expulsasse. muito orgulhosa dos dons com que Atena abrindou a mancheias. Noutras terras meu pai ora se acha. Que por qualquer das Aquivas jamais censurada me veja. não só de méritos de alma. Mas desta vez não pensou plano digno de ser elogiado. Mas não insteis sobres as núpcias. pela noite destece o trabalho. a enganar por mais tempo os Aquivos. ela adquire. com dolo consegue embair os Aquivos. Passa ela. não vá tanto fio estragar-se. conquanto vos veja impacientes. prosseo Zeus me d para que i10 A essas pala águias a par Ficam voando junto uma da Se persistir. por teu lado. pois os seus bens e riquezas serão sem cessar consumidos por quanto tempo ficar nesse intento que os deuses celestes no coração lhe inspiraram. do belo diadema. não sairemos daqui para os nossos domínios. que na alma possas o alcance pesar-lhe e os Aquivos de tudo se inteirem: manda tua mãe do palácio sair e lhe dizer que case com quem o pai ordenar e a quem ela afeição não recuse. só perda consegues na muita fazenda. que o belo tecido esfazia. Sim." Dessa maneira falou. me quereis como esposa. se eu próprio. porque já não vive Odisseu. das sazões no decurso do estilo. mas outros desígnios medita. É vivo ou morto? Diricil a Icário pagar me seria o equivalente exigido. feznos saber a artimanha uma serva de tudo inteirada. porém. Dessa maneira a apanhamos. antes de vê-Ia casada com um dos Aqueus de sua escolha. No mais recôndito soube engendrar o seguinte artificio: Tendo estendido no quarto uma tela sutil e assaz grande. 150Mas. como de divindades outras." A essas palavras. dentre os eqüevos o mais competente.Males viria a sofrer de seu pai. filho de Pólibo. mas bem experiente. que implorar hei de aos deuses eternos do Olimpo. 140alternadamente a hospedar-vos e à custa de vossa fazenda. Zeus grande. ouvi quanto passo prudente a dizer-vos. porque minha mãe chamaria as odientas Erínias. pois te pouparas. se cumpre. Itacenses. o guerreiro de mente fecunda. se do palácio a tocasse. Morto é Odisseu. lhe diz. junto uma da outra. Aves sem-número voam debaixo do Sol luminoso. o que a todos de muita vantagem seria. a não ser que eles próprios resolvam não continuar. que já se encontra irritado. Se sois capazes. Ora tudo. que dele. a censura me alcançaria. é melhor que interpretes oráculos para teus filhos! Vai para casa. se julgardes melhor e mais côrnodo assim continuardes impunemente a gastar os haveres de um homem somente. e maquina o extermínio de todos e o cruel exício. Ficam voando um momento. para que inultos venhais a morrer aqui dentro de casa. lhe disse. tumultuária. há de vir para muitos dos moradores desta ilha visivel ao longe. Odisseu. abandonar-me o palácio por outros mais gratos banquetes. Cuidemos. mantendo estendidas e firmes as asas. sem dúvida. Por cima deles já impende o perigo. então. eis que volteiam em círculo e batem as asas com força. de sentir indignação por tais coisas. lhe envia águias a par deslizando do cimo elevado de um monte. dos homens. à mercê das correntes aéreas. agora. 170Não prognostico sem base nos fatos. alcançar a vingança almejada. também. Aos pretendentes com mais insistência darei este aviso. que ao longe discerne. por certo. longe daqui. Mas." Disse-lhe Eurímaco. dentro do peito a volver que futuro os sinais sugeriam. Zeus me dará. bem. Mas o guerreiro Haliterses Mastórida pôs-se a falar-lhes. pois. volvidos vinte anos e desconhecido. então. de acordo. não sejam colhidos por males futuros. também. perecesses. a contemplar as cabeças de todos com torvo pressagio. Porventura. estou certo. e com perda de todos os companheiros. Portanto. arranhando~se o colo e a cabeça com as garras. Só tens file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. E ambas. arengando. recuso-me a dar~lhe tal ordem.txt[24-06-2011 18:15:34] . Fora born que com ele. de vir arengar profecias e de instigar mais Telêmaco. na arte de conhecer os augúrios e ler pelo vôo das aves. pela direita saíram. Todas as coisas que outrora afirmei. regressaria ele a casa. quando da ágora ao meio chegaram. em resposta: "Velho. Todos ficaram tomados de pasmo ante a vista das aves. com certeza. também. de refrear esse abuso. juntamente. o seguinte: "Ora. porque muito tempo não ficará Odisseu afastado daqui: já bem perto ele se encontra. mas não são todas fatídicas. prossegui. no ponto em que a Tróia os Argivos se foram e. Exp'rimentado em trabalhos. 160Cheio de bons pensamentos. se deram sem discrepância. alfim. também. por sobre as casas e a cidade. 180Muito melhor do que tu interpreto os sinais destes fatos. um cenotáfio lhe erijo e funéreas exéquias lhe apresto. então. mesmo que muito me aflija. embora nos fale com tanta eloqüência. assentou-se. como esses. Sua fazenda será consumida sem paga nenhuma por quanto tempo julgar conveniente adiar essas núpcias. em face de todos. porque nada medo nos causa. sem que outras mulheres busquemos de condição como a nossa. produto de instintos malvados. que cortem comigo. certamente. as águas. como a Pilo de solo arenoso. com isso mais ódios te aprestas. que. a nossa compita por suas altas virtudes. suporto a demora de um ano. com o fim de escolhermos esposa. assim como os deuses eternos. portanto. sobretudo entre os homens. nem cheio de retos desígnios mas. na ilusão de que a casa não volta. Casarei minha mãe depois disso. pretendentes ilustres. o seguinte "Ora Itacentes. recomendando que todos respeito ao ancião demonstrassem. tripulada com vinte homens. velho. sem falta. que. em primeiro lugar. nenhum rei cetrado jamais se revele nobre. se cumpre: Se. Mas. antes disso. o venerável Mentor. Prolongaremos. não you censurar. a este moço. 230Que. depois de falar. 190ele. pois do divino Odisseu já ninguém dos do povo se lembra. sensato e bondoso. 220mas se me vier a notícia de que não mais vive. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. quer a voz que de Zeus se origina. pois que os Aquivos o sabem. que eles as próprias cabeças arriscam pilhando a fazenda do valoroso Odisseu. em busca de informações de meu pai. que sobre todos reinou como pai de bondade extremada. só pense austerezas e viva maldades. ouvi quanto na alma pretendo dizer-vos.txt[24-06-2011 18:15:34] . que. doravante. porque no imo peito tenhas com que remoer-te. Caso me digam que ainda está vivo e que a volta medita. tal como convém. está ausente. e vós. 21ONovos pedidos não hei de fazer-vos nem volto a falar~vos." Disse. de há muito. em diversos sentidos. que não nos importam. volto. porém. Os pretendentes soberbos. velho.em mira pilhar para casa proventos mui pingues. que cuidará de suas núpcias. Ora uma coisa te quero dizer. sejam quaisquer vaticínios vazios. para que a Esparta me vá. arengando. Mas a Telêmaco. que é morto. há de ter mais molesto gravame. logo. ao contrário. pois coisa alguma consegue tentando a nós todos opor-se. que fazes. 200seja Telêmaco. Levanta-se. como costumam fazer sempre os pais com suas filhas queridas. com tua experiência vetusta e essa parlenda sem fim contra nós irritado puseres. e. não creio que possam abster-se os Aquivos de pretensão trabalhosa. do preclaro Odisseu companheiro. novamente. para a terra querida do meu nascimento. a seguir. darei um conselho: Faça com que sua mãe se recolha à morada de Icário. ser-te-á dissabor permanente. Cheio de bons pensamentos lhe diz. uma rápida nau. Eurímaco. Quanto a ti. Dai-me. que lhe entregara o palácio e a fazenda ao subir para a nave. teimosos. em resposta: "Isso é impossível. quer mo refira um mortal. renome preexcelso concede. pelas violências que fazem." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. ricas. uma multa te impomos. bem como do dote opulento. Mas contra o resto do povo não posso deixar de indignar-me. há muito.Dtp sied sop LjnilL. caso pensasse consigo em tocá-los. vir disputar-nos as festas. embora em mor número. 240Com serdes muitos. Não foste oportuno em teus ditos. em resposta: "Louco e insensato Mentor.iu.Tisow elp wn >p syq o:)L-.) ied n)i )p p!j wpqued=) siod )p q oeu sL-4u)jui )nb Tu E 1 A E odw>i oiinwiod tunu weSji. se prezam de ser do pai dele. Quanto à viagem. podíels impor vosso freio.). >.j w>q ?.iLjuj L.iqwos o ) >iioK L.i Luoqiep )p 'oiiipiiod 'u5ue.u3.ids)p s>iw>pu.)nb cied 'sowíxojd oeis) opLj ol.wpjjL. se se medisse com muitos.)iu)sne L-is)'oiinw eq )p')nb'iLd nz)w.)p s)oScw.iqo seu Isosin:>sip sou os oru oiL.)iwpw)i)jd so wo:) Di-cinis!w 'L-Ujoim esL.i seí)pod oeu ')doj?wd Liqys Lp =u 'ioi>q op w>u 'Lu..sscd w>n£hsuo:) somod oiinw joijjui iiied joiew v wDpod.1 s!od'wls 4osIs wo:) wL--iqo i-uz)u 'soisn os u-i)u mbiod'soiesu>su! so soi)[ojd i-uLbi j.)nb'w)jL-jj)nb'ez3.)jod 's)pw:>s)p oLu >S 'CPL'J]SnJJ UJ)U J>S )p q UA =U 'seiwim -.Id so csL.Ininj o rle.)p owo:) w>woH JOP. '>s-opw)j *m)jquj)ssc e 'síLx-u UJ)S 'OPU)AIOSSIP 'noluj cipuew css)(j USS.. incumbam-se disso Mentor e Haliterses.id so tucimoid SOIL':)V SO OSSI SCK 'L3110A Jp IM)A )S 4..)s n>ssip0 0A1P Op L-SUD e s)iw)pww).nb 'UJ)£&'IA ESSH ise.T.iL-d oeu nDssipo oinisu op osu)s op )nbiod i. em banquetes. Morte indigna encontra aqui mesmo o guerreiro solerte.id s.)[ojd o jeziju).txt[24-06-2011 18:15:34] .)nb oi. Mesmo que o próprio Odisseu Itacense voltasse em pessoa e os pretendentes viesse encontrar em sua casa. sem mais.) e )jinNOSZ 'OPL'Al. por poucos. :=>iV L.).01Z :SUPPIE SLUAL31ed sL.1.IJ W3U O.:) L-ns wn upp) L-in:)oid 'opesi.)d sopoi .T)s jp1j =U 103L'.Topz)jx) Ljn.) file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.Tojui )p L':)snq w) O3S0j. Leócrito.ie.iinssod')PEP.jou.Lw)pj 9 Ise. que companheiros.ic. opueS>wo3') cjL-j Lu.1 -o.T)A w> 'íed w)i )p )s o:)L.w cicid Lp ouoj oe 'o:)=)pj'cp!n-)s wD'iojogZ . que pretendes com esse discurso? Queres que a gente desta ilha nos venha refrear? Perigoso lhe fora.ffiiíp >ijj'.Tiuo:)u. dificilmente haveria de a esposa satidosa alegrar-se: 250sim. e )nb soqlij so sopeiuo:) oes siod sciw)jr:)c ouii ou .)iueqpw)s lnw uuI]V sulL'd )s-LwlxojdV -e:)qdns eíl)uew Lss>(j OUITUC >p ) SOPEAJUIU ')iwT-ujow 's>iw)pww). > soLw se sc)Lunds> supuo seu eqlow L.)ui .!j Eu lioiu>K e. sem verdes que aos pretendentes.)'Lu)iuo ol:)Flud ossou OU )jS)AIjS) )nb 'Sn.)dsIp tuIssL. do palácio.):)>.puo:) oíidoid m) opui 'ZOj)A OTACU wn pjeismde :JjS)IA WILU w).:) Lmi elu. j 1 sojw)wijucw si=y so 'w)qwm cismdc s)iuL-iseq sosuA -s. )nb soiu. então.)wesu)d sn>s = wL.1E o s.ld so 'eswduj) cp opex).ICIU 0 OIALU wnujLzni3 s>jseijpsuo:)L. sentados.ij tu)u 1!ipj )nb )JU>P!A) ? SUK soj-L." Disse~lhe o filho de Evérior.)ds. ficais em silêncio. Eia! Disperse-se o povo e procure cada um seu trabalho.)P 9 '3LU-)An0. ou aqui mesmo. e o lançaremos no vasto oceano. quer vá buscar defensores em Pilo. tirando depressa sua mão da de Antínoo. ou sequer. no entanto. lhe diz as seguintes palavras: 'Altiloqüente Telêmaco. Desses. Contra vós todos. não cuides revolutear em teu peito ações más. de solo arenoso. distante dos caros amigos. também." Palas Atena. e espaçosa. que no pátio 300couros tiravam de cabras e porcos assavam no fogo.JEZIJU)J sicLuc Lw)s '.txt[24-06-2011 18:15:34] . bem como a farinha. sabei que essa viagem 320não ficará infrutuosa. tal como o pai dele? Se tal se desse. durante esse tempo em que eu era criança? Ora que um homem já sou e que os ditos das outras pessoas ouço e compreendo. preparam na casa o banquete. tal como antes fazias. bem como vestes em arcas e óleo cheiroso em grã cópia. e que alegre e tranqüilo me mostre. dentro de couros bem fortes. falando. Para o palácio retorna. a fim de que possas a Pilo te transportar e notícias obter de Odisseu. mais trabalhos. enquanto alguns." Fala. por seu lado. que pelo mar é cercada. entre novos e velhos. para tentar adquirir qualquer droga de força homicida. Ou já não basta me terem vastado a fazenda copiosa os pretendentes. em navio sairei alugado. Telêmaco não se detém por mais tempo. depois de esquipado. por isso. Antínoo. assim disse. nascida de Zeus. teríamos. de gosto inefável. na bojuda nave. de teto alto. sentindo angustiar-se-lhe o peito.). certo. ou seja em Pilo arenosa. outro moço de mente soberba: T quem nos diz que não venha a perde-se. voluntário.Os pretendentes soberbos foi logo encontrar. extremada e sem liga. pensamentos. nesses banquetes.IEjSEJC )ADP oru >nb'w.iod'oswd 290vinho nos odres. como queres. de ânimo altivo. Os pretendentes. Empenhado em partir se revela. em resposta: 3 1 0"Não é possivel.i)iqo seppou Dp q Goi>inb )puo 'L-qp EIS)p )S-. enfileiradas file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. A Efira. calado. arrogantes. 340jarras de vinho de antiga colheita. ironias e ditos pungentes lhe assacam. tendo no bojo a divina bebida." Isso disse ele. Fora mister dividir os bens todos. por vossa vez. Rindo-se. nos siga." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. hei de fado aprestar-vos funesto. onde de ouro e bronze tesouros havia. pretendo escolher para ti o que for mais prestante. que lhe seria da mãe e daquele que esposo lhe fosse. 330que nos misture no vinho. lá que é impossivel obter remadores e barco. com o fim de que todos morramos. À câmara paterna baixa. de férteis campinas chegar ele almeja. também. então. pós ter-lhe escutado o conselho. . Foi quando disse um qualquer desses moços de mente soberba: "Oh! com certeza Telêniaco pensa em matar-nos a todos." Isso diziam. convosco ficar. toma-lhe a mão e. quer os conduza de Esparta. sinto estuar-me a coragem. também. enquanto procuro no povo quem. Antínoo se foi para o lado onde estava Telêmaco. mas vem conosco comer e beber. entre o povo desta ilha. no peito. medula dos homens. exceto o palácio. Deixa ao cuidado dos nobres Aqueus arranjarem-te naves e remadores seletos. pois todos mais conveniente julgais recusarmos. Navios possui numerosos ítaca. Volta Telêraaco para o palácio e aos demais se mistura. de born grado ele o cede. porém. onde lançou doce sono nas pálpebras dos pretendentes. para que. filho preclaro de Frônio. não corras 370por longes terras. sempre a pensar no coitado. quando o Sol se deitou e as estradas a sombra cobria. completado as palavras da fórmula sacra. concebe outro plano engenhoso: Sob as feições de Telêmaco toda a cidade percorre e apropinquando-se a cada um dos moços. 360ver se consigo notícias da volta de meu pai querido." Disse. 380mais a farinha num saco de couro mui bem costurado. à noite. promete~o a anciã pela máxima jura dos deuses. Em lugar concertado põe tudo. E. vinte medidas. para que o rosto formoso. como a Pilo de solo arenoso. sozinho. em terra desconhecida. puxa o navio veloz para o mar e. com lágrimas não desfigure. depois de trabalhos inúmeros. bem vigilante e dotada de grande prudência. com tenção de no leito deitar-se. se acaso de novo voltasse livre dos riscos da Morte. ficava a intendente de dia e de noite. Atena. nas ânforas vinho deitar. em seguida. Duplo ferrolho engenhoso ajustava os batentes da porta. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Tendo assim.sem demora. e. 350em qualidade. A de olhos glaucos. que deitarás em um saco de couro mui bem costurado.txt[24-06-2011 18:15:34] . no meio do que te pertence. nem sofras trabalhos no mar infecundo. de farinha nas mós triturada. ou souber por alguém dessa viagem." Isso disse ele. virei cá buscá-lo. Euricléia é tomada de súbito pranto. no instante em que minha mãe para o quarto subir. Euricléia. que filho se diz do guerreiro Pisénor. Sempre de guarda. Chama-a Telêniaco ao quarto e lhe diz as seguintes palavras: "Ora. ou mesmo doze dias. para que morras e possam depois repartir-te a fazenda. então." 0 juizado Telêmaco disse~lhe. que me jures que nada dirás à mãezinha antes que sejam onze dias completos. A de olhos glaucos. saboroso. queira emprestar-lhe o navio veloz. depois. a Esparta me vá. Coragem em todos a deusa suscita. gênita de Opos. lhe diz as palavras aladas: "Mas. caso ao palácio voltasse. Atena. Põe-na na entrada do porto. salvo se der pela falta. o primeiro depois do que tens sob tua guarda. não te aflijas. Odisseu de linhagem divina. nas ânforas vinho agradável derrama. em resposta: "Mãe. eu mesmo. pois. onde a tripulação expedita se reunira. Odisseu de linhagem divina. que. o apetrecha 390com tudo que embarcação bem coberta levar costumava. que idéia foi essa que à mente te veio? Como pretendes viajar pelo mundo tão grande. Nem bem te apartes. decerto ciladas a ti serão feitas. Mas que ninguém mais o saiba. Pede. também. entre gemidos sentidos. concebe outro plano engenhoso: Para o palácio do divo Odisseu dirigiu-se depressa. Quero. caro filho. mãezinha. vai. Fica em tua casa.ao longo do muro. que tenho a assistência de um deus no que faço. Odisseu aguardando. aviso lhes dava. a Noémone. para que à noite se fossem reunir no navio bojudo. nosso consolo exclusivo? Morreu muito longe da pátria. Enche-me doze e com rolhas prove todas elas a jeito. também. para bordo e se sentam nos bancos dos remos. estão já. quando o Sol se elevou. Canto 111 Em Pilo 'Telêmaco chega a Pilo junto com Atena na forma de Mentor e encontra os Pílios terminando um sacrifício de touros para Posido. de que vás lhes dar ordens. o forte Zéfiro.txt[24-06-2011 18:15:34] . Logo que foram chegados ao mar e. obedecem-lhe todos às ordens. para iluminar os eternos deuses e os homens mortais. os companheiros. born vento lhes deu para a viagem. apartadas. cidade do velho Neleu. Sobe. Disse-lhes estas palavras o sacro poder de Telêmaco: "Vamos. Té que raiasse a manhã corre a nau.vacilantes e bêbados. ao navio. para a nave de boa coberta. tendo o lago mui belo deixado. ressoam ruidosas as ondas inquietas. no entanto. depois de safar as amarras. olhos glaucos. depois." Isso dizendo. em rumo à abóbada brônzea. depois. Não fique atrasada. com mãos nos remos. 1 principalmente à donzela nascida de Zeus. que o sono atingira já todos. ninguém mais consegue continuar assentado. Atena. com estais o reforçam. depois. de longos cabelos. os outros o seguem. na figura exterior e na fala: "Teus companheiros. tal como o filho querido do herói Odisseu o ordenara. Depois disso. com exceção de uma apenas. Atena o guiava. fala. içam a cândida vela com driças de couro trançado. 430Tendo a manobra concluído na escura e mui célere nave. para a nave Telêmaco. 420A de olhos glaucos." (Scholie P S V) E. Foram-se todos dormir na cidade. Eis que primeiro levantam o mastro de abeto e na enora do travessão o colocam. se pôs a guiá-lo rapidamente. Logo se enfuna no meio com o vento. Atena vai embora em forma de pássaro. Ora estimula Telêmaco os seus companheiros e manda que mãos pusessem na enxárcia. encontram na praia. de muralha file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. depois que assim disse. fazendo o caminho do estilo. Tudo transportam. depois. Nestor expõe alguns dos relatos de Tróia. que avança. indo sentar-se na popa. ei-los em Pilo. Telêmaco. A de olhos glaucos. a Telêmaco. após tê-lo 400feito sair de seu quarto de boa e formosa feitura. A seu lado assentou-se Telêmaco. por isso. tão-só. à espera." Palas Atena. a viagem. por sobre essa terra fecunda. As Pegadas da deusa seguia Telêmaco. Perguntando sobre seu pai. Atena. portanto. perfazendo o caminho. e libações oferecem a todos os deuses eternos. e na frente do beque da nau. logo levantam crateras repletas de vinho até à borda. que ressoava no mar cor de vinho. soltam das mãos as crateras. mui semelhante a Mentor. Corre veloz sobre as ondas. Não só minha mãe. de grevas bem feitas. sobem. Vamos. amigos! Só falta trazer as vitualhas que se acham 410no átrio. Os companheiros. se pôs a guiá-los. a quem confiei todos os planos. mas as criadas o ignoram. Nestor oferece um sacrifício a ela e envia Telêmaco para Lacônia junto com seu filho Pisístrato. e ao soberano Posido dirige seus votos ferventes: "Ouve-me. pois penso que sabe cultuar os divinos. que circundas a terra. Como sensato varão. também. tendo enchido de vinho áurea cratera. pois creio que vieste ao mundo e cresceste não contra a vontade dos deuses. monarca dos mares. Ei-los chegados ao ponto em que os Pílios estavam sentados. no decurso da viagem. depois. sem mácula. porque saibamos que sábio conselho em seu peito se oculta. lhe passa a cratera da doce bebida. Atena. Aproximou . em idade. Todos os homens precisam da ajuda dos deuses eternos. então. tão-somente. a assentar-se em velos brandos. Palas Atena. não queiras negar-nos que se realizem os votos e súplicas. cortês. também.txt[24-06-2011 18:15:34] ." 200 ajuizado Telêmaco disse-lhe. Tu próprio deves pedir-lhe que fale conforme a verdade. regula. se pôs a guiá-lo 30rapidamente. Nove fileiras de bancos havia. que estavam na areia da praia estendidos. depois. com homens quinhentos em cada fila e na frente dos grupos. Desce da nave Telêmaco. ao deus de cabelos escuros. saltando. pôr a vergonha de lado. em resposta. Em torno. serve-lhe Atena de guia. outros serão por qualquer divindade inspirados. qual o destino que teve teu pai e em que terra se esconde. em primeiro lugar é quem fala: "Deves. do assado outros cuidam. que. depois que assim disse." Isso dizendo. 5OEis o motivo por que a áurea cratera te oferto primeiro. Sem vacilar te dirige a Nestor." Palas Atena. ó deus. o seguinte: "Hás de encontrar em ti próprio. Na praia. a assentar-se. que ora fazemos. estrangeiro. comigo. uma oferenda de touros faziam.se-lhes. e as dobram.bem construída. alguns pensamentos. dirige-se à filha de Zeus poderoso. Telêmaco. passa. que a áurea cratera em primeiro lugar ofertado lhe havia. Logo que tenhas orado e libado. 40Parte das vísceras dá-lhes. não dirá falsidade nenhuma. Mentor. me apresento. talvez. nove touros. junto do irmão Trasimedes e ao lado também do pai dele. As pegadas da deusa seguia Telêmaco. negros. e como hei de falar-lhe? Não sou versado em dizer bem tecidos discursos. para o outro a cratera de vinho melífluo. os mais sócios tratam da festa. trocam apertos de mão e os convidam. agora. os invita. a Posido. e tanto mais que um mancebo se acanha ao falar com pessoa mais velha. Atena. em resposta: "De que maneira. pois empreendeste a viagem com o fim de saber. para terra. onde encontraram Nestor com seus filhos. Pisístrato. presto. domador de cavalos. Posido. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. de acordo com o uso. também." A de olhos glaucos. o claro Nestórida. vieram reunidos. Chegam no ponto em que os Pílios aos deuses as coxas queimavam pós das entranhas comerem. Telêmaco. cuidosos. lhe disse. para que libe. Logo que viram pessoas de fora. as cândidas velas da nave 10baixam. uns as carnes espetam. Mas ainda é moço. pelas mãos os tomando. e lhe diz as seguintes palavras aladas: "Ora. cujo banquete aqui vieste encontrar. A de olhos glaucos. Palas se alegra por ver a prudência do justo guerreiro. sem mais. que contigo. em resposta. Sim. pois. 60enquanto a mim e a Telêmaco. menos aquele. lá. que vagam sem rumo. Eu te suplico. como o direi. quer tenhas por outro vagante sabido notícias dele." Dessa maneira suplica. mas. e. 70é permitido fazer-lhes perguntas porque se nomeiem. quer sobre o mar agitado. por último. quem sois? Donde vindes nas úmidas vias? E por algum interesse. lá tombaram sem vida os heróis mais notáveis e fortes. então. Nada atenues por pena. respeito. Logo que a carne por fora tostou. a que o filho de Crono deu fim ignorado. por isso. se encontra o mavórtico Ajaz. cortam-na em postas e se banqueteiam esplendidamente. no meu próprio. assim dizem. o Gerênio Nestor.Glória. na guerra com seus defensores. e ela própria realiza seus votos. tendo lutado com os homens de Tróia. então. quer combatendo em redor da cidade soberba de Príamo. para novas obter do divo e paciente Odisseu. onde a vida perdesse. talvez. dos Aquivos orgulho! 80]á que perguntas a terra de origem. ou à toa cruzais o mar vasto. Passa a Telêmaco uma bela cratera com alça dupla. que imigos seriam. conquistasse entre os homens um nome preclaro: "Filho do grande Neleu. não por negócio do povo. irmos de volta na negra nave. como piratas. dá-nos. para onde quisesse levar-nos Aquiles. Ora te lembra de tudo. Venho. a vontade da fome e da sede saciado. em Nestor e seus filhos derrama. tal como tu próprio o observaste. pois Atena coragem lhe havia infundido. que está edificada na base do Neio. e me conta conforme a verdade. dos espetos a tiram. 90quer fosse em terra. depois que tivermos concluído o objetivo da viagem.txt[24-06-2011 18:15:34] . sem se tolher. aos moradores de Pilo concede também recompensa grata por esta hecatombe solene. se acaso meu pai. quer percorrendo em navios o mar nebuloso. se desempenhou de promessa 100feita na terra troiana. a procura do que pilharmos. implorar aos teus joelhos. ou por palavras. ou até mesmo. ou obras. de alta fama. para que o filho do claro Odisseu de igual modo libasse. pois ninguém sabe dizer. toma a palavra o Gerênio Nestor. arriscando suas vidas enquanto vão conduzindo a desgraça a pessoas estranhas?" O ajuizado Telêmaco disse-lhe. mas tudo conta sem falha. nas ondas da deusa Anfitrite. Pus-me no rasto da fama sem par de meu pai. onde muito os Aqueus padecestes. condutor de cavalos: "Filho. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. com que certeza. Tendo assim. como também. contra homens em luta. Odisseu. quer tenhas a tudo assistido com os próprios olhos. ó Nestor. em primeiro lugar. que a mãe concebeu como ser desditoso. para que acerca de seu pai ausente pergunta fizesse." Disse-lhe. O estrangeiro. uma vez que me lembras o que de trabalhos passamos quando entre os povos troianos os fortes guerreiros aquivos. saqueou-lhes o burgo. sepultado. condutor de cavalos: "Ora que os hóspedes já se alegraram no nosso banquete. o Pelida. Temos notícias de como tombaram na Morte lutuosa quantos em Tróia lutaram. De ítaca viemos. lá. you logo dizer-to. porque me refiras sobre seu fim lastimável. 11 Olá.txt[24-06-2011 18:15:34] . e quem poderia enumerar todos eles. mas Zeus inda não resolvera o retorno. também. de fato. ao mirar-te. 140tomam. o divino Odisseu. dos homens mortais que hoje vivem? Nem que cinco anos aqui demorasses. um rapaz conseguisse expressar-se. que. Alçam-se. quanto à astúcia ninguém suportava confronto com ele. Pátroclo. Primeiramente. pois não se muda assim. dentro metendo as riquezas e escravas de baixa cintura. depois do Sol posto. ou seis. a braços com numerosas insídias. alfim pelo Crônida esfeitas. a fim de ofertar hecatombes sagradas. tornar escolheras. pela zizânia terrível que a filha do pai poderoso. Se. com um so pensamento e conselhos prudentes. Pela manhã arrastamos a nau para as ondas sagradas. porém. tu fores dele oriundo. pois Zeus preparava maiores desgraças. exortou Menelau os guerreiros Aquivos a se lembrarem da volta e sulcarem das águas o dorso. destruímos. ignorava que lhe era impossível dobrá-la. também. pastor do povo. quando a excelsa cidade de Príamo. a mente dos deuses eternos. às naus subimos velozes. divididos. a palavra. eu e o divino Odisseu. ninguém suporia que. Que crueldade! De novo entre nós a discórdia suscita. "Nossa metade. embarcando-se. por ter um dos deuses o mar cor de vinho aplanado. 120Mas. na fala. chegaram. sacrificamos aos deuses 160por nossa volta. como meu filho querido. porventura. logo. enfim. Disto proveio tocar à mor parte um destino funesto. sempre. de prudentes e sábios conselhos. visto nem todos se terem mostrado sensatos e justos. Dessa maneira ficaram. qual deus sempiterno. assim como na ágora. a perguntar que de dores sofreram os dlvos Acaios. que à força aliava a beleza. aturamos. E. velozes vogam. Atena. jamais dissentimos. Estes resolvem reunir a assembléia-geral dos Acaios. de Atreu descendente. na inventiva de ardis. por tal modo condigno. desencontrados. inoportunos e contra os costumes. Tolo! De fato. Uns. mestre na pugna e veloz na carreira. Muitos trabalhos lhes demos durante noves anos. me sinto tomado de espanto. Mas a metade do povo resolve ficar ali mesmo com Agamémnone. ainda. à tua pátria. Mas Agamémnome o alvitre rejeita. quando os nobres Aquivos. Mal aportamos em Tériedo. nos conselhos. born conselheiro. antes. cansado. para que a cólera grande de Atena pudesse aplacar-se. só visando à vitória. Por todo o tempo em que lá demoramos. um deus dispersou os Aquivos. fazem mudar a derrota da nave de pontas recurvas. dávamos nossa opinião aos Aqueus. 150com indizível clamor. de novo. deter pretendia todos os homens. trocando palavras azedas. tendo à frente Odisseu. o meu Antíloco. Outros trabalhos. Zeus planejou no mais íntimo triste regresso aos Acaios. lançou entre fortes Atridas. a de olhos glaucos. BOMas. teu genitor. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Muito pareces com ele. sobreestava a qualquer companheiro. e o motivo do apelo apresentam. em dois grupos. pesados de vinho. Por toda a noite ficamos volvendo propósitos graves. afasta-se logo. então. prestes. os Aquivos ornados de grevas bem-feitas. quantos da guerra escaparam. condutor de cavalos: "Filho." 21 ODisse-lhe. meu filho. 190como. por termos o pélago imenso medido. logo. uma vez que mo lembras. sem deixar de ter nunca vento propicio. também. Idomeneu para Creta. os navios apartam rapidamente o caminho piscoso. indo por baixo de Quio. de fato. para que cedo pudéssemos todos fugir dos perigos. filho notável de Peante. De bois muitas coxas queimamos ao deus Posido. quem me dera que os deuses tal força. "Dessa maneira. a teu mau grado. também. sem falha nenhuma. Diomedes. dos Aquivos orgulho. Logo começa a soprar a viração. os eternos do Olimpo não deram nem a meu pai nem a mim. celso Pelida. Filocretes. suplicamos ao deus nos mandasse um presságio Deu-nos sinal. por vermos que um deus meditava arruinar-nos. Tanta ventura. concitando a companhia. tendo aquela outra à sinistra. e os navios velozes. quais Mortos. do que deixar filho homem. sem perdas. o picador. que Egisto lhe urdiu. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. trouxe os sócios. se rumo seguindo diverso. depois que aqui vivo you relatar-te. em resposta: "Filho do grande Neleu. com traiçoeira artimanha. é de justiça. também. pela noite. conseguisse vingar a molesta protérvia dos pretendentes soberbos que iníquas ações me maquinam. numerosos. 20OSê corajoso. ó Nestor. que. embora distantes. então. a costear o Mimante ventoso. como 'm 0 nosso palácio. sem ter outras notícias quanto ao destino ulterior dos Acaios. na ilha de Lesbo. por cima de Quio escabrosa. tam. enfim. Nada melhor para o herói. 180Nas naus simétricas a Argos chegamos após quatro dias.o Nestor. foge o guerreiro Tidida. que um deus nos fazia soprar de contínuo. Eu.txt[24-06-2011 18:15:34] . Este. de novo. de sua volta e do fim desditoso. que há de chegar sem deslustre aos vindouros. caro! Crescido te velo e com bela aparência. 0 que respeita ao Atrida.para fazerem. matara seu pai muito ilustre. e os Acaios imensa glória hão de dar-lhe. para que. Para Pilo voguei. sobejamente vingou-se. ora cumpre sofrer com paciência. Oli. de tua mãe. Tu. também. porque também possam vindouros louvar-te. por meu lado. em tua casa praticam ações revoltantes. quais vivos Mas quanto soube. porém. por teres falado em tal coisa. dos pretendentes contaram-me. Dizem que os fortes Mirmídones sem sob o comando do filho preclaro do ex contratempos chegaram. soubeste-]o. me outorgassem. nenhum pelo mar foi tragado. que formam meu séquito. pois aquele se vinga de Egisto assassino. já pagou ignominiosamente seu feito. quando morre. porém. 0 louro herói Menelau vem mais tarde reunir-se conosco. que. ordenando cortarmos o mar para Eubéia. ao tratarmos da rota que urgia fazermos: 170se pela ilha de Psira. até que. vão fundear em Geresto. voltei. Todos. onde ficaram os sócios do forte Tidida. fugimos.bém. a vontade do Atrida Agamémnone. o Gerên. então. então. também." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. é por demais excessivo e me espanta. outrora. então. 220nos vastos plainos de Tróia. Mas para todos a Morte é uma só. onde estava? Que dolos valeram a Egisto 250para poder dar a Morte a um herói bem mais forte do que ele? De Argos da Acala se achava afastado. distinguir-te como ao preclaro Odisseu distinguia entre todos. o seguinte: 230"Mas que palavras. de forma que ousou desse modo matá-lo?" Disse-lhe. mas para a pátria tornar e rever o meu dia de volta. Mentor. ó ancião. do que se passou. o Atrida de extensos domínios? E Menelau. sequer defendê-lo. em sua alma. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. e talvez por estranhos homens. seu crime foi muito execrável. da Moira funesta. folgado. com muito tino aventaste como isso se deu realmente: Se o louro herói Menelau. em justiça e prudência. Ora desejo saber outra coisa e também informar-me. a verdade inconcussa me narra: Como morreu Agamémnone. em resposta.Dize-me se te submetestes voluntariamente." A de olhos glaucos. Caso quisesse dignar-se de amar-te e querer-te. como ante a clara assistência que Palas. bem no íntimo de Argos. conquanto apreensivos. nutriz de ginetes. 260longe dos muros jogado. não presumo que venha a efetuar-se. regressando das plagas troianas. então. tal como Agamémnone. onde muito os Aqueus padecemos! Nunca me foi tão patente a afeição das eternas deidades. mas para as aves e os cães como pasto seria lançado. pois. quer venha so. a lembrança das bodas perder haveriam. deixas fugir dessa boca? Mesmo de longe é mui fácil a um deus socorrer qualquer homem. Lá nos achávamos todos. Ora. muitos. preferira sofrer em minha alma trabalhos sem conta. sem que das Aquivas nenhum pranto por ele vertesse. o que é certo é que os deuses eternos o condenaram à Morte. Ela.txt[24-06-2011 18:15:34] . ainda mesmo que os deuses eternos o queiram. junto a Nestor. aos demais sobreexcede. não lhe teriam. dizem todos." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. por certo. Telêmaco. indo ao mais caro dos homens. que. domador de cavalos: "Toda a verdade. entregando-o ao escuro Destino. Sim. coberto com terra o cadáver. ele. you contar-te. lhe disse. esperar não me atrevo tal conjuntura. ao ser ele pelo Destino exicial alcançado. o Gerênio Nestor. quisesse também. que em três gerações já estendeu o seu mando. Não é possível que volte. com muita lábia e insistência seduz a mulher de Agamémnone. quer seguido de todos os homens Aquivos? Se a de olhos glaucos. Neleio Nestor. então. lhe dicava. por certo. em resposta: "Tal vaticínio. que sucumbiu ante a fraude de sua mulher e de Egisto." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. parece que vejo um dos deuses eternos. às voltas com grandes trabalhos. atendendo de um deus às palavras? Quem nos dirá que não volte e consiga infligir-lhes castigo. de fato. a me finar no meu próprio palácio. a princípio se nega à proposta impudente. em resposta: 240"Não mais falemos. Atena. errante. fosse chegado com tempo de Egisto alcançar ainda vivo. então. meu filho. Quando o contemplo. ou se o povo se mostra às claras infenso. disso agora. nem conseguem os deuses. Atena. 300pelas correntes e ventos se viram lançadas no Egito. não vagues mais tempo distante da pátria. muitas of'rendas. o que nunca em seu peito esperara. a dentro do mar nebuloso. chegamos. Por esse modo. por ter tal obra acabado. matara seu pai muito ilustre. Nesse lugar se deteve. também. quais monstros da altura de enormes montanhas. durante sete anos. Nesse estrementes. No mesmo dia chegou Menelau. Para sua casa. das restantes. todos os homens. donde file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. não vá suceder que devorem toda a fazenda. a vontade dos deuses a fez submeter-se.txt[24-06-2011 18:15:34] . té nas ondas e ventos revoltos. um banquete 310pelas exéquias da mãe odiosa e de Egisto covarde. derramando nas águas estrídulos ventos. as naus contra escolhos as ondas jogaram. onde o deixou. 280apropinquando-se dele. Mas no seguinte. Egisto na pátria o delito acabava: Reina em Micenas. e a Egisto matou. "já no retorno de Tróia o caminho fazíamos juntos eu mais o Atrida. a levou. Agamémnone. porém. o assassino do Atrida. que afeto recíproco nos afeiçoara. e as ondas 290inturnescendo. porém. Tendo isso feito. de tecidos e de ouro. a sulcar pelo mar cor de vinho nas naus cavadas. em ouro abundante. Tinha a seu lado um cantor. Sobre os altares sagrados dos deuses queimou muitas coxas. suspendeu. porém. grande escarcéu. a Creta se lançam. célere. onde os Cidônios habitam. com fúnebres honras. que partiu. aos Argivos apresta. com traiçoeira artimanha. com seus brandos raios armado. assim dispersadas. Cinco. depois. Para esse ponto vieram. uma pedra talhada e mui lisa. que. Zeus. em seguida. que a todos os homens vencia no governar uma nau. há pouco tempo. voltou do comércio de terras estranhas. do lado de Festo. e a dividam. a custo escapando da Morte. quando na mão segurava inda o leme da nau corredora. apesar de ansiar pela volta. o cabo sagrado de Atenas.pois Cliteninestra divina era ornada de bons sentimentos. que o monte escarpado Maleia atingira. ficando-te a viagem frustrada. Há. retorna de Atenas o ínclito Orestes. que. por sua desgraça. Noto projeta na ponta da esquerda. na vontade conformes. a quem com muito empenho pedira lhe defendesse a mulher. de voz forte na guerra. além de em tua casa deixares homens de tanta arrogância. Febo tirou do piloto do Rei Menelau a existência. pós dar a Morte a Agamémnone e o povo forçar à obediência. eis que o tonante viagem terrível lhe apresta. Quando. para que o sócio ao sepulcro entregasse. 270ei-lo que faz conduzir o cantor para uma ilha deserta. de proa de cor anegrada. Logo. como presa fatal e repasto das aves. filho de Onétor. Mas. mas a força é quebrada na pedra pequena. reunia muito ouro e vitualhas sem conta. nas ondas. Umas das naves. "Tu também. nessa altura. Mas aconselho-te e exortote a ires à casa do Atrida. a pervagar com suas naus por entre homens de estranha linguagem. bem nos extremos de Górtina. tão opulento de bens quanto as naus comportavam de carga. ao partir para Tróia. Frôntide. caro. nas margens do Járdano ilustre. abandonando os haveres. quando ao Súnio. comigo. desse modo. para cuidar de dormir. os demais lhe obedecem. ao belo palácio em que moras. Mas este. de pé libam logo." Esse o discurso da filha de Zeus. Atena e Telêmaco. 0 de Odisseu caro filho de leito nenhum sobre as tábuas pernoitará do navio. depois de libarmos ao deus Posido e às demais divindades. que mora na terra sagrada de Esparta. lhe diz. para que os sócios anime e lhes fale e proveja de tudo. pois tenho orgulho de ser o mais velho no nosso navio. Vai em tua nau procurá-lo. Tendo nas chamas as línguas lançado. seguido de teus companheiros. 360para dormir. Se preferires a via terrestre. mantos e belas cobertas. sem dúvida. Isso. nem muito nova. para a nau voltarei. meus hóspedes. ficar não devemos por muito tempo na festa dos deuses. Mas concluamos. Junto da côncava nau de cor negra a dormir me proponho. também. de cor negra. não conseguem atravessálo num ano. té pelas bordas os moços os jarros encheram de vinho." A de olhos glaucos. as línguas cortai. Repreendeu-os Nestor. o seguinte: "Caro ancião. por ser esse o alvitre mais justo. porém. lhe diz. Como sensato varão. sucedendo-se as trevas. Tu próprio deves pedIr-lhe que fale conforme a verdade. como se eu fosse indivíduo privado de bens e de roupa. Por amizade. o seguinte: "Tudo." file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. cavalos e carro ao teu dispor aqui tens.jamais afagara esperança do dia da volta 320quem. 330A de olhos glaucos. e depois que à vontade beberam." Disse. foi dito com senso e justiça. Atena. terminado. em tudo a um dos deuses semelho. A luz do Sol já baixou para o ocaso. os demais o acompanharam na viagem. se visse desviado por tais tempestades num mar de tanta largura.txt[24-06-2011 18:15:34] . ambos. uma vez que chegou à tua casa. de abandonardes-me a casa. quiçá. com palavras de amiga censura: "Zeus nos defenda e. por certo Telêmaco há de aceitar-te o conselho. 370dos mais velozes que tenhas no curso. no tempo em que o Sol se deitou. e de força provados. e que um filho o acompanhe. sem ter em casa nem mantos. tão grande e terrível é ele. Há no palácio. mas irmo-nos logo. em resposta. com prudência falaste. manifestaram vontade de para o navio ir de volta. com o generoso Telêmaco todos regulam na idade. como donos. poderão os meus filhos levar-te ao louro Atrida. Há de seguir-te. são jovens. ou no palácio meus filhos ficarem. sem dúvida. ó ancião. as demais divindades eternas. em seguida. nem cópia de bons cobertores 350em que pudesse dormir suavemente e. e receberem quem vier visitá-los em nosso palácio. que as aves. não dirá falsidade nenhuma. que contaste. 340distribuindo por todos os copos as sacras primícias. com o fim de ao navio vos irdes. em resposta. manda-o de carro. Fazem vir água e por cima das mãos os arautos a deitam. Eu. cavalos lhe cede. misturai logo o vinho. Atena. chegado é o momento. Mas amanhã partirei para a terra dos grandes Caucônios. depois. para cobrar uma dívida não de valor despiciendo. porém. enquanto eu estiver ainda vivo. Quanto a Telêmaco. nunca domada por homem nenhum. para que obsecre. de fronte espaçosa. 41OMas. o filho querido do ilustre Itacense. opulenta. depois que assim disse. Estes o divo Telêmaco trazem. Perseu e Estratio. primeiro que aos outros. pela Parca apanhado." Isso disse ele na súplica. um dos deuses que moram no Olimpo altanado. porém. Logo que todos chegaram à casa do rei. Ora. vieram juntar-se-lhe os filhos. mas aos filhos. Vá um de vós escolher a vitela no campo. porém. tirando-lhe a faixa. prestes se ergueu o Gerênio Nestor. Tendo saído do quarto. debaixo da sala sonora. Logo que a Aurora. também. sob a figura de uma águia. partiu-se depressa. 380Sê-nos propícia. qual deus imortal nos conselhos. que há onze anos estava guardado. dos filhos era este o que moço restava. toma da mão de Telêmaco e diz-lhe as seguintes palavras: "Caro. assim nas cadeiras. e depois que à vontade beberam. que ajeitara. bem como nos tronos. que ao lado se assenta. terminado. do quarto saíam: Equéfrone. se assenta nas pedras polidas que se encontravam em frente da porta imponente. concede-nos ínclita glória. Diz-lhes.Palas Atena. de dedos de rosa. já havia descido para o Hades. veio ajuntar-se-lhes o alto Pisístrato. A despenseira abriu logo a vasilha. depois de dourar-lhe os dois chifres. cada um em sua própria morada. não só a mim. condutor de cavalos. A deusa o atendeu prontamente. porque de óleo untadas.txt[24-06-2011 18:15:34] . sentam-se em ordem. não creio que venhas a ser nem covarde. surgiu matutina. filhos e genros. 390Manda o Gerênio Nestor misturar na cratera para o hóspede vinho de doce padar. rainha. nesse tempo. como à esposa pudica. que. condutor de cavalos. pois no palácio. Areto. com tão poucos anos. tão brancas como brilhantes. os deuses te seguem. convém que o pastor maioral seja o proprio a trazê-la. Vimos. meus filhos queridos. Sexto e por último. chefe pugnaz de guerreiros. toma-o a cargo o Gerênio Nestor. foram cuidar de dormir. domador de cavalos. pois. rodeando-o. Neleu ali mesmo dantes sentarse soía. então. Fica admirado o ancião por ter visto com os olhos aquilo. a um deus semelhante. condutor de cavalos: "Sem mais delongas. a Tritogênia gloriosa. que. o Gerênio Nestor. o acompanham ao belo palácio. se assentava Nestor. que distinguia a teu pai muito ilustre no exército argivo. se deitou no interior de sua alta morada. nem fraco. desse modo. nem vergada no jugo. Arma-lhe um leito lavrado. 420que no banquete opulento do deus claramente foi vista. e Trasimedes. Gula os demais o Gerênio Nestor. para que seus file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. o auxílio de Atena. o ancião venerável ardentemente suplica à nascida de Zeus poderoso. Em sacrificio ta oferto. por certo. Ele. então. 400tendo ao seu lado Pisístrato. Feita no copo a mistura e libado. Espantaram-se todos que a viram. dos Aquivos guarda seguro. com o cetro na mão. Isso. nascida de Zeus poderoso. cumpri-me o desejo. Outro dirija-se à nau de cor negra do grande Telêmaco. onde a consorte partilha do leito e colchões. e que venha logo. Hei de imolar-te vitela de um ano. Eurídice ilustre. Baixou. com essas coisas trabalha. sem demora. cadeiras e lenha. Nestor. então. Do campo a vitela veio trazida. o senhor de guerreiros. sem dilação a esquartejam e tiram-lhe os ossos das coxas. de Neleu descendente. em florida bacia. da nave ligeira e simétrica os sócios chegam do grande Telêmaco.companheiros nos traga. dizei às criadas que. Canto IV No Lacônia e a Emboscado dos Pretendentes "Telêmaco com Pisístrato. descontente com a partida do filho. filho do velho Nestor. logo. segurando nas inaos os espetos agudos. também. para ao convite assistir. dá. põe da vitela nas aspas. Quando saiu todo o sangue mui negro e. a seguir. banhava a Telêmaco. depois. que o artífice. ficai reunidos. e na esquerda açafate com as molas do estilo. a vida. em dupla camada os envolvem da própria graxa. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Dessa maneira. Palas Atena.txt[24-06-2011 18:15:34] . ao lado. e tenazes bem-feitas. Atena encoraja Penélope. sendo recebido por Menelau. os rapazes o ajudam. 0 Gerênio mandou que trouxessem o ouro preciso. eis que a feriu. o ginete. Então. logo. Para que o golpe pudesse ferir. bem como água limpa. jogando por cima pedaços de carne. relota sobre os feitos dos pretendentes em ítaca. lhe obedecem. dourando-lhe os chifres. entrementes. que as forças lhe tira. pelo que soube da Morte de Agamérnnone e do presença de Odisseu junto de Calipso. 440Agua lustral traz Areto. Trazem-na Equéfi---one e o divo Estratio segura dos chifres. instrumentos do oficio que exercitava: martelo. chamando-o. filha mais velha de Clímeno. Eles. a fim de que a deusa se alegre. tudo de acordo com os ritos. bigorna. apertando na mão um machado afiado. vindo do quarto. tendo nas mãos utensílios de bronze. o ourives. e lhe corta os tendões e o pescoço 450com a secure. deixando dois deles. Quando queimadas as coxas e as vísceras todas comidas. do lugar em que estava. 0 clamor de piedade logo elevaram as filhas e noras e a esposa pudica de Nestor. filha caçula do velho Nestor. vaso sustenta Perseu para o sangue. tendo-o mui bem laminado. Assa-os na lenha o ancião. a sustentam acima do solo espaçoso." 430Disse. concluída a oração e a farinha espalhada. Mas Policasta formosa. Ordens transmita um terceiro ao ourives Laércio. o belaz Trasimedes. preparem na casa opulenta o banquete e tragam. tendo lançado no fogo os cabelos e a Atena implorado. logo velo. Quanto a vós outros. Menelou lhe conto sobre o retorno dos Helenos e do profecia de Proteu. 460com garfos de cinco dentes. tendo vinho por cima aspergido. a fim de que nos prepare a vitela. Trasimedes guerreiro põe-se de lado. dos ossos. onde Pisístrato logo a degola. início pela água lustral e o espalhar da farinha. logo o restante retalham e espetos enfiam nas postas para as assar. Se forma um conselho dos pretendentes acerca do rapto de Telêmaco. também. Apressados. num jarro gracioso. Mas. onde aos anhos os chifres mui cedo lhes nascem. e de todos ao lado áureos copos coloca. Vem. a seguir. 70quase e falar-lhe no ouvido. vira-se o moço Telêmaco e diz ao Nestórida ilustre. pois desde Tróia lhe havia asselado a solene promessa de como esposa lha dar. Lembra-me a vista do pátio.porque ninguém mais o sentisse: "Caro Nestórida. a seguir. os quais ficam absortos perante o que viam. para os dois. que dá prazenteira. que celebravam as núpcias do filho e da filha impecável. Pois um fulgor se espalhava semelho ao do Sol ou da lua. trazendo nas mãos a travessa com muita carne. té que a morada alançaram do Rei Menelau glorioso. por dentro. pela morada elevada do Rei Menelau glorioso. de Aquiles. pois vis não teriam tais filhos gerado. enviada. provisões abundantes. Agua lustral lhes ministra a criada. pondo diante dos dois. pois. tendo levado nas mãos o pedaço melhor. custou-me sofrer multa dor. que era dele. para banheiras polidas subiram.através de um sonho aparecendo semelhante à lftima. que pão lhes reparte. bem como aos Etíopes e a própria Liffila. deixando-a cair sobre as mãos em bacia de prata. o de louros cabelos: 60"Ora provai da comida e alegrai-vos. Té aos Sidônios cheguei e aos Erembos. também. a vontade da fome e da sede saciado. 80Quanto aos mortais.de Zeus olimpico. assim. A despenseira zelosa aparece. Sentam-se ao lado do Rei Menelau. o trinchante. e lhes diz as palavras aladas: "Meus caros filhos. saudandoos o Rei Menclau. 50mantos lanosos e túnicas sobre as espáduas lhes pondo. ou que o não faça. olha um pouco como as paredes da sala sonora rebrilham de bronze. também. que cetro empunham. porque se banhassem. porque não se perde dos pais a ascendência. uma mesa polida. Ora os deuses as núpcias realizam. como." Disse. do boi. de ouro. sois ambos. em cadeiras lavradas. decorridos oito anos. e por três vezes no curso de um ano as ovelhas dão cria. vira-se. com Zeus emular nenhum homem consegue. no meio de seus agregados. e um assado do lombo bem gordo. de reis descendentes. Era esta ao filho. será minha a vez de inquirir-vos quem sois vós outros. assim como no Egito. Tendo. de marfim e de prata luzente. depois que na visão do espetáculo os olhos saciaram. amado do meu coração. o rompe fileiras. Quanta riqueza indizível! 0 espanto de mim se apodera. visando a alcançar as viandas. Depois que tiverdes a refeição concluído. onde zelosas escravas os lavam e esfregam com óleo. indo encontrá-lo em palácio. lhes presenta. irmã de Penélope. quanto nas naus para aqui transportei. e os visitantes conduzem à régia divina do aluno de Zeus potente. que imperecíveis são suas riquezas e o belo palácio. errabundo. por certo." (Scholie E M P Q V) Ei-los chegados ao vale escavado de Lacedemônia. pode algum em riqueza medir-se comigo. então. Eles as mãos estendiam. Diz-lhes. de ouro e de electro. tendo vagado por Chipre e Fenícia. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] ." 0 louro herói Menelau percebeu-lhe o sentido das vozes. De Zeus alunos. se bem que por todos me aflija. A Menelau dera Pólibo um par de banheiras de prata. sabemos. 130Por sua parte. vira-se para o marido e de tudo procura informar-se: "ó Menelau. colocando-o. 90Mas enquanto eu por aquelas paragens reunia riquezas. de lã carregada de cor de violeta. que no palácio ainda infante deixara. e de tudo inquirisse. Esse o motivo de não alegrar-me com tanta opulência. muito amiúde sentado nas salas do nosso palácio. pois não somente arrostei mil trabalhos. Puxa com ambas as mãos para os olhos o manto purpúreo. graças ao dolo da esposa funesta. também vi perder-se minha morada bem-feita e opulenta de todo o conforto. que me faz odiar o repouso e a comida. mui belos: de ouro uma roca. porventura. Logo lhe Adrasta oferece poltrona de fino trabalho. assim como a prudente Penélope. repleto de fio torcido. Filo. 0 louro filho de Atreu logo viu o que estava passando. onde com muitas riquezas as casas se encontram pejadas. quando o ouviu nomeado.Nesse lugar nenhum chefe. a mulher fez presentes a Helena. quando no Egito. ou se é morto. nutriz de corcéis. que logo me farto do gélido choro. tendo-lhe AlciPe trazido tapete de velo macio. às escuras. Oh! Quem me dera viver com um terço dos bens no palácio. ora alivio com lágrimas o coração. por certo. em verdade.txt[24-06-2011 18:15:34] . o cestinho lhe traz. ou pastor. que em Tebas habita. na planície de Tróia. o soubestes. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. mas de ouro batido eram feitas as bordas. por cima põe uma roca. e um cestinho provido de rodas por baixo." Vivas saudades do pai despertaram-lhe aquelas palavras. quem quer que eles sejam. o futuro para ele muitos trabalhos guardara. vem vindo a amorável Helena. quem se gloriam de ser esses homens. contanto que vivos fossem os homens que outrora caíram de Argos distantes. todo de prata. 10OPois. Mas por nenhum me consumo. por todos expendo lamentos amargos. Senta-se Helena em poltrona provida de um belo escabelo. por Alcandra ofertado. de penúria padece. chora Laertes o velho. por modo súbito. de ouro puro. como Telêmaco. lágrimas correm-lhe a par para o chão. sempre que dele me lembro. certo indivíduo. tal como Artemis de fuso de ouro. também. Nesse momento. sua perda. pois estão sempre as ovelhas no ponto de serem mungidas. se ainda convinha deixar que do pai ele próprio falasse. que a casa nos chegam? Minto. acaso. Nenhum dos Aqueus sofreu tanto como Odisseu suportou e sofreu. tendo ficado indeciso no peito ardoroso e no espírito. ou se pergunta fizesse. a servente zelosa. De vossos pais. privou-me do mano dileto. não só de queijo. ao seu lado. a de Pólibo esposa. logo. de Zeus grande discíp'lo. trípodes duas e mais dez talentos. do tálamo odoro e elevado. de carne também e do leite agradável. ora cesso de derramá-las. primeiro. Filo açafate de prata lhe traz. 120No coração e no espírito dessa maneira reflete. como por um. o que a mim aflições ocasiona incomportáveis por tão longa ausência e porque ninguém sabe 1 lOse ainda se encontra com vida. Dele lembrando-se. que o proteja. por. de igual modo a respeito do que conjeturas. é nascido daquele. pós haver feito evacuar uma só dentre as muitas cidades da redondeza. certo que a casa me veio de súbito o filho 170do homem dileto que tantos trabalhos por mim tem sofrido? Sempre a mim mesmo propus de maneira especial distingui-lo. nos concedesse voltar pelas ondas nas céleres naves. quis que eu. tendo. 140Não. o valente. costumava Nestor. a quem o filho admirável da Aurora brilhante matara. ó mulher. então. nem foi possivel manter olhos limpos o moço Nestórida. os haveres e o povo. pois evocou no seu ânimo o irrepreensível Antíloco. transferindo-o com o filho. Helena de Argos. em verdade. com casa. ou sequer uns conselhos. de Atreu filho e discíp'1o de Zeus. não faz muito. nascida de Zeus. ausente se encontra o pai dele. que tanto sofrera por minha causa. o seguisse. de ítaca." Disse. a cabeça e. mas é dotado de grande prudência. os cabelos. Sempre que ausente o pai se acha. lutastes sob as muralhas de Tróia por causa de minha insolência. como de homem sensato entre todos. não presumo ter visto jamais semelhança tão grande entre quaisquer dos mortais . realmente. em resposta. que no palácio ainda infante deixara ele. nada pudera cindir nosso afeto e o prazer do convívio. 180té quando a nuvem escura da Morte a nós dois envolvesse. diz as seguintes palavras aladas: 190"Filho de Atreu. por falta de algum defensor. sem que o povo haja alguém que nos males de amparo lhe sirva. Menelau. a relembrar aflições e trabalhos. elogiar-te quando falava de ti. dos cílios corria-lhe pranto copioso. ansiava bastante por ver-te. condutor de cavalos. por cima de tudo. em nossa file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. do regresso privou à sua pátria. aturdir-te com fúteis discursos. pois sente vergonha de. 160pois tua voz nos ressoa qual fosse de um deus emanada. mais do que aos outros Argivos. tal como agora Telêmaco. padece trabalhos o filho na própria casa. o de louros cabelos: "Como! É. o de louros cabelos: "Penso. de voz forte. o infeliz.txt[24-06-2011 18:15:34] . digo Telêmaco. Menclau. conforme o disseste. também. Perto dele estando. chora. Quando falava a respeito do grande Odisseu. o Gerênio Nestor. 15Jeito de olhar. possível nos fora falar com freqüência." Disse-lhe o filho do velho Nestor. Pisístrato: "ó Menelau.ou verdade enuncio? A falar me compele a vontade. a chorar se pôs logo. de Atreu filho. se o Olímpico Zeus. o ancião. bem como Telêmaco." Disse-lhe. entre quantas o mando supremo me acatam.isso. talvez fosse causa da inveja da mesma deidade que a ele somente. em resposta. então. Tinha esse mesmo feitio das mãos e dos pés. Por isso tudo. das de Argos. na primeira visita. também. no tempo em que vós. Destinar-lhe-ia uma bela cidade. sim. Menelau. escondido no manto purpureo a cabeça. chefe de homens! Este. em resposta. invencível desejo de choro de todos se apossa. para pedir-te lhe desses auxílio. então. Isso." Disse-lhe. os Aquivos.sou tomada de espanto indizível tanto com o filho do grande Odisseu este aqui se parece. txt[24-06-2011 18:15:34] . 240Não posso. Todos os homens são médicos lá. Falas com tanta prudência. Asfalio. obediente. Quem quer que dela provasse. Polidarruia. o diligente criado do Rei Menelau glorioso. Ora ponhamos o pranto de lado. com o bronze-cruel. onde muitos reveses. quando o haja Zeus distinguido. de Atreu filho. outra aurora. qual filho do pai que tiveste. matutina. volta de novo a falar e se exprime do modo seguinte: "ó Menelau. lhe matassem o filho amado ou o irmão e que a tudo ele próprio assistisse. também. e vós outros. Caso te seja possível. assim como a lembrança dos males. tal como file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. de tudo tratarmos. nos será dada. em resposta. misturado e ordenado que os copos se enchessem. Menelau. sentados em nosso palácio. de Zeus. pois tudo consegue. algo alegre. Todos as mãos estendiam.casa. Primeiramente. mas dizem que os mais superava não só no rápido curso. pelo saber. visando a alcançar as viandas. Tão eficazes remédios a filha de Zeus possuía. mesmo que o pai e a mãe cara privados da vida ali visse. ledos e gárrulos. o de louros cabelos: "Tuas palavras. uma vez na cratera lançada. onde o solo frutífero gera abundantes 230drogas. Quero contar-vos. atende-me agora: não gosto de ver tristezas à mesa. não poderia chorar. ao trocarmos idéias nos nossos colóquios. amanhã." Disse-lhe. pois. ora bens. e salutares. que tira a cólera e a dor. algumas benéficas. é certo. ainda que em sua presença. lembrar-me de tudo. Tendo isso. porque conhecê-lo não me foi dado. parecem-me de homem sensato. Outro feliz parecer teve Helena. não julgo possível jamais de censura quem se compraz em chorar por aqueles que as Moiras alcançam. Um só direi. outras fatais nos efeitos. distinguindo-se muito." Disse. cujas ações ou discursos proviessem de idade provecta. pelo menos no prazo de um dia. presente da esposa de Tão. da terra egípcia. discíp'lo. pois descendem da raça de Péone. que não era o mais fraco 200entre os Argivos. nas mãos lhe deitou água. Ora ao banquete entregai-vos. com fresco e saudável aspecto. filhos de ilustres varões! É verdade que Zeus distribui. logo. de Zeus oriunda: 220deita uma droga no vaso do vinho de que se serviam. deita nos ombros uns trapos. padecestes. sem distinção. e repensemos no nosso banquete. nem mesmo contar-vos quanto o paciente Odisseu suportou de indizíveis trabalhos. deitando de novo água nas mãos. dos demais. A descendência de um homem é fácil de ser conhecida. ao nascer e na escolha da esposa como a ventura que teve Nestor no correr da existência. 210envelhecendo no paço. porque para a conversa entre mim e Telêmaco tempo amanhã há de haver para. e experientes no jogo da lança. no corpo produz vergonhosas sevícias. Somente uma honra podemos prestar aos mortais infelizes: e essa é os cabelos cortarmos e o pranto deixarmos que corra. pelo forte guerreiro a born termo levado entre os de Tróia. ora males. então. também nos combates de Perto. morreu-me um irmão. nem vê-lo. por certo que o sabes. de filhos sábios cercado. Aqueus. a ponto. o caro. a que tanto nos demos. No que me toca. de Atreu filho. tendo morto com o bronze afiado. daímon. pois. que fosse 270como Odisseu. tanto pior! Tal virtude não pode livrá-lo da Morte. Troianas. levando notícias sem conta. somente quando tivesse alcançado os navios velozes e as tendas. o de louros cabelos: "Tudo. Muitos Trolanos. tendo imitado na voz as esposas dos chefes argivos. que o herói astucioso rebate. lhe dei banho e esfreguei óleo fino no corpo. contudo.R. de ruas mui largas. somente então me contou todo o plano dos chefes aquivos. Esta palavra em grego. salvando. em resposta: "ó Menelau. Não houve quem descobrisse o disfarce. mas a ninguém me foi dado admirar com os olhos. um ser divino. bem claro. talvez conduzida por um demônio* que glória quisesse aprestar aos Trolanos. escutamos." 2900 ajuizado Telêmaco disse-lhe. foi-se de volta aos Argivos. os Aquivos. não tem sentido pejorativo.txt[24-06-2011 18:15:34] . então. qual um mendigo. disfarçado sua própria presença na de outro. te Palas Atena levasse. C£ Demônio no apêndice de nomes. 280Eu e o Tidida. logo teus gritos. ou de sair do cavalo. falar-te.os escravos o fazem. levando aos Troianos a Morte e o extermínio. falando em voz alta.) Mas Odisseu nos conteve e impediu-nos. ou de dentro. depois. somente Anticlo intentou responder-te. pelo impulso incontido levados. que no meio nos encontrávamos. porém. (N. abandonando a filhinha. em que estávamos todos. Tendo assim. a um deus imortal semelhante. e heróis altanados vi muitos. 250Quando. de pensamentos diversos e de decisiva vontade. revestido de tal coração paciente. ó mulher. em resposta. Rompem em altos lamentos as outras. referiste de acordo com a estrita verdade. mas Odisseu com as mãos poderosas a boca lhe tapa. indo em teus passos Deífobo. então. e na cidade inimiga. 260muito exultei. bem como o divino Odisseu. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. que logo lhe fiz diversas perguntas. ao levar-me da pátria querida para ílio. Pode o fortíssimo herói acabar a born termo o trabalho no interior do cavalo de pau. tendo-o provido de roupa e jurado por modo solene de só trair de Odisseu o segredo aos Troianos. Menelau. assim mesmo. já viajei longes terras. lastimando a loucura que por Afrodite me fora dada. com voz mui clara a chamar os melhores heróis pelos nomes. diverso do que era na nau dos Acaios. que nem é falto de dotes do espírito nem de beleza. Ambos ficamos de pé. té que dali. chefe de homens. Todos os filhos dos chefes aqueus ali estavam calados. se esgueira. embora impacientes. com tal aspecto desceu pelos muros de Tróia. Por vezes três rodeaste e apalpaste o cavado refúgio. sem pausa. Aproximaste-te dele tu própria. indica apenas um espírito. excetuando eu somente. fortes Argivos. discíp1o de Zeus. a sujigá-lo. o meu leito de núpcias e o esposo. para longe. normalmente entre os deuses e os homens. porque o peito propenso a voltar se encontrava para o meu lar. desta arte. necessariamente." Disse-lhe. resolvido a lutar contra Filomelida. pedindo-te alguma notícia sobre seu fim lastimável. nem por pena nem mesmo respeito mas tudo conta sem falha. logo. se desempenhou de promessa 330feita na terra troiana. porém. Eu to suplico. ou por palavras ou obras. Veste-se e do ombro. de dedos de rosa. 3 1 Oe sai do quarto. queiram deitar-se no leito de um homem como esse. Ora nos manda deitar. tendo-o lançado no chão. Por isso os joelhos te abraço. da sala as criadas para aprontar-lhes os leitos. de voz forte na guerra. o de louros cabelos: "Pois é possível que tais indivíduos. se acaso meu pai. surgiu matutina. as formosas sandálias nos pés delicados. calça. Logo que a Aurora. e ao lado Helena. criatura divina. para. mas o leão para o pouso retorna. depois. Ora te lembra de tudo. chefe de homens! Vim para ver se de ti posso obter de meu pai qualquer nova." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. arruínam-mç os campos de pingues lavouras. até vires à Lacedemônia divina? É caso público ou particular? A verdade nos conta. qual deus imortal de presença imponente. Comemme a casa. Deita-se o Atrida. Ambos ali se deitaram. para gáudio dos chefes aquivos! Se aos pretendentes em meio Odisseu desse modo surgisse! Todos. de cursares o dorso amplo do mar. Fosse do gosto de Zeus." Muito indignado lhe diz Menelau. passados momentos. uma corça aí deixara seus ternos filhinhos. tal como tu próprio o observaste. cobertos. para sair a pastar pelos cerros e vales ervosos. também. com tapetes. de minha mãe pretendentes. Odisseu estremado. e de Palas Atena. deita a espada de gume cortante. quer tenhas por outro vagante informes sabido dele." Isso disse ele. de Atreu filho. porém. 30OTornam nas mãos um archote. por último. Conduz um arauto as visitas. discíp'1o de Zeus. tanto Telêmaco herói. que no leito macio possamos sob a coberta do sono agradável gozar do repouso. no interior de seu alto palácio. na file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. no espesso do bosque. indo. cheio se encontra o palácio de intrusos imigos. soberbos e cheios de orgulho. de peplo comprido. Senta-se ao pé de Telêmaco e diz-lhe as seguintes palavras: "Qual o motivo. sem força nenhuma. que sempre 320muitas ovelhas abatem e bois que se arrastam tardonhos. os mantos velosos por cima deitar-lhes. Nada atenues. quando se ergueu. tão forte! Bem como quando. a seguir.txt[24-06-2011 18:15:34] . Telêmaco herói. e de Apolo. logo ali. de cor purpúrea forrados.nem que tivesse no peito a bater coração inquebrável. e me conta conforme a verdade. como o muito notável Nestórida. prestes do leito se ergueu Menelau. que aparecesse com a força que em Lesbo mostrou altanada. que a mãe concebeu como ser desditoso. e. em resposta: "ó Menelau. no próprio vestiffi'1o da casa. quer tenhas a tudo assistido com os próprios olhos. onde muito os Aqueus padecestes. ambos eles com Morte horrorosa extermina: 340do mesmo modo Odisseu a eles todos dará Morte horrível. Às criadas a de Argos Helena deu ordens para que os leitos com belos colchões sob o pórtico armassem. onde um leão formidando leito fizera. então. enquanto teus sócios definham?' "Isso falou. porque eu não seja sentido nem visto. e a tal ponto insensato. Quando me achava sozinho e afastado dos outros. sem nunca meio adequado alvitrares. divo Proteu imortal. pois pelos cantos dessa ilha eles sempre vagando se achavam. quem quer que. em file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Em resposta lhe disse as seguintes palavras: 'Vou sem rodeios dizer-to.curta existência. Proteu poderoso. veriam as núpcias lugentes. A ser verdade o que dizem. Ilha se encontra ali posta. conquanto impaciente. apanhá-lo. com o fim de enganar-te. no mar de bramidos possantes. que tem o nome de Faro e se encontra defronte do Egito. 370Aproximando-se. o roteiro e a extensão da viagem. E. revelar-teia. navegando o oceano piscoso. a quem pude no peito avivar a piedade. e de que modo voltar. Caso te fosse possível. achando prazer nos trabalhos? Há quanto tempo te encontras detido nesta ilha. postado em cilada. ou voluntário descuidas. sempre. pois querem sempre lembrados dos homens os divos preceitos. buscou-me. 360Por vinte dias seguidos os deuses ali nos prenderam. se divindade de mim não se houvesse apiedado e salvado. "Junto do Egito detinham-me os deuses. Vem o infalível marinho ancião diariamente a este ponto. É mui difícil aos homens lutar contra os deuses eternos. com anzóis curvos pescando.' "Disse-me a deusa preclara. tu sejas. ao soprar-lhe nas velas monção sibilante. Ancoradouro e born porto ali se acha. se esgotassem. por não lhes ter ofertado hecatombe com todos os ritos. ou boas ou más. Ora revelame tudo. de ao mar se fazerem. antes. as ocorrências. tanto distante de lá quanto sói navegar nau convexa-num dia todo. Quanto à pergunta de há pouco e ao que pedes. sou filha gerada por ele. nem usar subterfúgios. Em resposta lhe disse as seguintes palavras: 'Dize-me como a cilada arranjar para o velho divino. as vitualhas e as forças. contar-te-á. me dirige as seguintes palavras: 'Es por tal modo simplório. em resposta a essas minhas palavras 'ó estrangeiro. por certo. nem ele me escape. que os deuses o sabem sem falha: 380qual dos eternos me traz aqui preso e me impede o caminho. porventura. que sabe todos os fundos do mar e é vassalo do divo Posido. que em tua casa se deram dês que partiste para essa viagem tão longa e difícil. onde as naus colhem agua de fonte clara e profunda. que moram no Olimpo altanado. senão que presumo ter ofendido os eternos. Mas.' "Isso falou. então. digo Idotéia. navegando o oceano piscoso. das paragens egípcias. a descendente do velho marinho. entre as deusas. caso queiras. que os ventres a fome apertava. sem que do mar nos soprassem os ventos. o discípu'1o de Zeus. estrangeiro. Não voluntário me encontro nesta ilha. o que o velho marinho infalível não quis ocultar-me 350hei de contar-te sem nada esconder. 390e de que modo voltar. não penso em dizerte nada que possa afastar-se dos fatos. expender~te pretendo a verdade inconcussa.' "Disse-me a deusa preclara. então. que para os navios servem de guia por sobre o extensíssimo dorso das águas. Fora isso tudo.txt[24-06-2011 18:15:34] . vai deitar-se sob gruta escavada. sai. que o pai iludir pretendia. 430indo nós todos dormir pela praia. ó guerreiro. as focas das ondas emergem. porém. afunda Idotéia no selo das águas. em quem mais nos perigos confiança depunha. conquanto procure escapar-vos. liberta o ancião. todas tiradas de fresco. e como possas voltar. Ao meio-dia o ancião sai das ondas. Logo que fora se vê. Muito penoso nos era ficar de alcatéia. por ordem deitamse. concebendo remédio eficiente: sob as narinas de todos ambrósia coloca. trouxe de lá quatro peles de foca. "Eis que. perto dela nós outros nos pomos. tiver todas em grupos de cinco contado. terrível e insuportável odor trescalavam as focas do oceano. Logo que a Aurora raiar. onde estava o navio. levar-te-ei para ali. mando aprontar o jantar. e em chamas ardentes e em agua. virdes dormindo deitado na terra. Logo que a margem do mar alcancei. achando os nutridos file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. porém. no seu curso. que o cheiro terrível dos monstros anula.txt[24-06-2011 18:15:34] . porém. Cai a Noite divina entrementes. ao sopro brando de Zéfiro. assim. 420Quando. oculto na escura madria. tal como o pastor entre o fato de ovelhas. ele próprio voltar a fazer-te perguntas sob a figura em que o viste primeiro. pois quem a par poderia deitar-se de um monstro marinho? Ela. por meu lado. surgiu matutina. reunidas. detendo-o com força crescente. de aroma muito agradável. Eu. Nesse entrementes. 40OSempre que o sol. 0 coração paciente. onde se fica a esperar. que se achavam na praia. a trescalarem o odor penetrante dos salsos abismos. há de às focas revista passar e contá~las. até vir a manhã lá ficamos. cede no emprego da força. reunidas. voltei para as naus. Todas as tretas funestas Pretendo contar-te do velho: 4 1 OLogo de início.' "Tendo isso dito. onde as ondas se quebram. depois que das ondas emergem. buracos ao longo da praia arenosa. nesse ponto. 0 coração me estuava no peito durante o Percurso. ardentemente a implorar aos divinos. Há de tentar transformar~se na forma de todos os seres que sobre o solo rastejam. Logo que a Aurora. em seguida. porque em ordem possas ficar de alcatéia. no fundo colhidas. mergulha de novo no mar ondulante. fique ao cuidado de todos do máximo esforço valer-se. logo em seguida. Logo que o velho. ao comprido da praia sonora. a dormir sobre a areia. 440faz-nos deitar. navegando o oceano piscoso. e nos cobre com peles em número certo. focas. expender-te pretendo a verdade inconcussa. com mais vigor sujigai-o. dormem-lhe em torno. quando. do meio do céu se aproxima. Escolho três sócios dos da companhia. dos melhores que tenhas nas naves de boa coberta. a prole da bela deidade do mar pardacento. e lhe pergunta qual deus contra ti se conserva indignado.resposta a essas minhas palavras: '0 estrangeiro. para ali mesmo detê-lo. deita-se entre elas. das ondas o velho marinho verídico. Cava. pus-me a passear ao comprido da praia do mar de amplas vias. nos salvou. de dedos de rosa. De teus companheiros escolhe três. Mas. te dirijas às águas do Egito. filho de Atreu. pois me ordenava vogar. outra vez. cingindo-lhe o corpo com os braços. se os Aqueus todos. assim.450corpos das focas. depois de acabada a campanha. em seus navios voltaram. Mas não se esquece o ancião de valer-se das artes dolosas: Toma. que os deuses o sabem sem falha. com seus navios de remos compridos Ajaz foi ao fundo. a todas revista e enumera por ordem. e hecatombes sagradas ali ofereças às divindades eternas. a figura de um leão bem provido de juba. o feitio de uma árvore excelsa. em resposta me torna as seguintes palavras: Antes que houvesse nas naus embarcado. cumprirei todos esses preceitos. tal coisa? Não te é vantajoso ter de tudo isso ciência. 48OSó depois disso obterás realizar o caminho almejado. Posido o lançou nos rochedos de Gira. pôs-se. Mas. por fim. 490ou entre os braços de amigos. por fim. quando de volta. 50OPrimeiramente. salvar-se-la assim mesmo. a falar-me. drago. ó ancião.' "Partese-me o coração ao ouvi-lo dizer tais palavras. sem que. para que à pátria pudesses chegar pelo mar cor de vinho. devias ter feito holocaustos. me fala e responde conforme a verdade. Por fim também ele deitou-se. para que. primeiro. sem que suspeitasse de que pudesse haver dolo. Mas. e dos meus pensamentos. navegando o oceano piscoso: "Isso lhe disse. Foi quando em grita o assaltamos. no céu nascido.' "Isso lhe disse. me amarrasse por dolo? De que necessitas?' "Isso disse ele. incólumes. por agora. Em resposta lhe dei as seguintes palavras: 'Velho. Mais fortemente o agarramos. com ânimo firme e paciente. de início. Ora revela-me tudo. Atrida. morreram. javali portentoso.estiveste presente na guerra outro com vida ainda alhures se encontra no largo oceano. a principiar por nós quatro entre os monstros. esmorece-me dentro do peito a coragem. sem meio de sair dela. 470e de que modo voltar. com Nestor. por que te esquivares com tantas perguntas? Bem sabes que há muito tempo me encontro detido nesta ilha. 460Quando enfadado ficou o ancião. assim como a tua pátria querida. rever os amigos e a casa bem construída tornar. em resposta me torna as seguintes palavras: Tor que perguntas. a seguir. ao partirmos das plagas troianas. Dos líderes dos aqueus de couraça de bronze. que moram no céu espaçoso. apesar de tudo isso.txt[24-06-2011 18:15:34] . com vida outros muitos ficaram. lhe dei a resposta seguinte: 'Sem discrepância. ou se de Morte cruel pereceram a bordo das naves. sabedor de artimanhas. pois isto não te pertence. quantos deixei. só dois . embora o deixasse escapar do naufrágio. agua corrente e. para que o Egito alcançasse por longo e terrível caminho. Não creio que sem chorar demorasses se tudo saber conseguisses. e apesar de que Palas o odiava. se não file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. qual dos deuses te foi conselheiro. outra vez. fazendo a seguinte pergunta: 'Dize-me. pelo mar nebuloso. e pantera e. depois. qual dos eternos me traz aqui preso e me impede o caminho. pedra enormíssima. a Zeus grande que vibra a égide e às mais divindades. Muitos no mar se afundaram. e os deixa ocultos. para o enterro é possível com tempo chegares. Caio de bruços na areia da praia. nesse choro sem pausa. Desejo-o saber. na nau convexa. a soltar sentidíssimas queixas. que em paga promete entregar-lhe dois belos áureos talentos. beija-a e abraça-a. contra as próprias deidades. mandando aprontar noutra parte um banquete. sem vida. postado lá por Egisto traiçoeiro. agora. Té certo ponto Agamémnone pôde do Fado esquivar-se. quando perto se achava do Cabo Maleia escarpado. Ei-lo que o vai revelar no palácio ao pastor de guerreiros. leva e trucida. durante o banquete. justamente onde Ajaz se assentava e dissera a blasfèmia. o terceiro. ou mesmo morto. nem dos de Egisto. que. assim.' "Isso lhe disse. Egisto malévolo plano. Quando isso soube.txt[24-06-2011 18:15:34] . que inda com vida se encontra detido no largo oceano. tomando o tridente nas mãos vigorosas. lança~o com força na pedra de Gira. lembrado da força impetuosa. De guarda o ano todo ficara. pois que nenhum resultado tiramos com isso. muito embora me aflija. Sobre ela derrama copiosas e ardentes lágrimas. mas trata logo de ver como possas a pátria alcançar novamente. convidou Agamérmione. do ponto em que estava escondido. ou quem sabe se Orestes já o imolou. Viu-o o vigia. talvez. 530vinte indivíduos escolhe no povo. é sua pátria. logo. Mas. ao ouvi-lo dizer tais palavras. dos mais audaciosos. maldosos projetos a ruminar. eis que procela terrível o apanha. Dessa maneira morreu. obrigando-o a empregar-se pelo domínio piscoso. fugira do abismo das aguas. sem saber do fim próximo. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. tal como na manjedoura uma rês é abatida.' "Parte-se~me o coração. pelo prazer de a rever. 520Primeiramente. não prossigas. depois que me saciei de chorar e rolar pelo solo. não lhe escapasse a chegada. rei poderoso. Dos companheiros do Atrida nenhum escapar conseguiu. tendo à pátria chegado junto da ponta do campo onde a casa Tiestes construíra. outra parte caiu dentro da água. Desse local em diante o regresso correu sem perigos. nem de os raios do Sol ver ainda. a chorar. ora reina na casa o Tiestíada Egisto. sem mais demora. 5 1 Oa essa arrastou para o fundo revolto com grande procela. forjou.deixasse escapar termos feios e grande blasfèmia: que. Em meu peito se aquece o viril coração novamente e o ânimo. fendendo-a no meio: firme uma parte ficou. Ouve-lhe o grande impropério Posido de escuros cabelos. que todos tombaram na casa. Foi Hera divina que assim o salvara. em resposta me torna as seguintes palavras: 'É o de Laertes rebento. Por sua vez. Encontrá-loás ainda vivo. disse-me o ancião infalível marinho as seguintes palavras: Tilho de Atreu. sem vontade 540nem de com vida ficar. embora abatidos se achassem por tantos trabalhos. 550Mais uma vez o interrogo e lhe digo as palavras aladas: 'Desses já sei o destino. nomeia-Me. com alegria pisou ele o solo da terra nativa. Mas. que em ítaca tem a morada.' "Disse. com cavalos e carros. de tornada. por lhe soprarem os deuses monções. sim. tendo as ondas salgadas bebido. "Peço-te agora que fiques por tempo mais longo aqui em casa té que onze dias. Tendo assim. pois. de espigas bonitas. que a patria querida. um cenotáfic. onde as ondas se quebram. te enviam os imortais. isso sim. os deuses eternos nos mandam ventos ponteiros. porque cavalos para ítaca não levarei. ou mesmo bons prados. Mas. levantamos e velas nas naves simétricas. três cavalos e. para lhe dar eviterna glória. nutriz de cavalos. em resposta: "Não me detenhas. para o gozo próprio tos deixo aqui mesmo. pois depois disso te mando levar com presentes magníficos: 590dou-te carruagem de fino lavor. mas de contínuo o de Zéfiro sopro de ruído sonoro manda o oceano. da branca. Logo que a Aurora. nem chove o ano todo. mergulha de novo no mar ondulante. mando aprestar o jantar. o Destino não determina morreres em Argos. onde está Radamanto. sem que ele possa voltar para o caro torrão de nascença. 60OQuanto ao presente que a mim destinaste. Volto de novo aos navios e aos sócios de formas divinas. 580todos em ordem. assim como sócios. tornando-me sempre lembrado. em extensa planície dominas. com que libações ofereças aos imortais diariamente. do céu oriundo. onde há abundância de trevo e. que as do poldro pastagens mais gratos. os demais para bordo e se sentam nos bancos. onde estava o navio. descendente de Zeus. nos trouxeram. marido tu seres e. que seja uma joia. resolvidos vejamos. Lá não cai neve. de louros cabelos. não sentiria saudades de casa ou dos que me geraram. 560que pelo dorso do mar extensíssimo possam levá-lo. em o palácio da ninfa Calipso. Sabes que as ilhas situadas no mar não têm prados de leito file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. a verter copiosíssimo pranto. Mas os meus sócios já estão começando a ficar enfadados na sacra Pilo. ou mesmo mais um. Faltam-lhe naves providas de remos. Pistas extensas não temos em Itaca. embarcamos. quanto a ti. mastros. Sobem. sem mais. também. 0 coração me estuava no peito durante o percurso. de Zeus genro. ainda. que à força o tem preso. pastos de cabra. que os homens com branda bafagem refresque. Logo que a margem do mar alcancei." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. Menelau. bem como espelta e cevada. indo nós todos dormir pela praia. e onde a existência decorre feliz para todos os homens. visto de Helena. Feito isso. fiz ancorar e ali mesmo aprestei hecatombes completas. porque me deténs muito tempo em tua casa.Vi-o numa ilha afastada. de dedos de rosa. antes de tudo. por tempo mais longo. Volto de novo à corrente do Egito. para as campinas do Elísio. assim. limite da terra. nem longo é o inverno. então. Cai a Noite divina. junça e trigo bastante. em tua casa. Atrida. pois grandemente me enlevo em ouvir teus discursos e contos.' 570"Tendo isso dito. depois. aplacado dos deuses eternos a cólera. surgiu matutina. depois. arrastamos as naus para as ondas divinas. uma belíssima taça.txt[24-06-2011 18:15:34] . a Agamémnone ergui. entrementes. Mesmo que um ano completo aceitasse ficar no palácio. batendo com os remos nas ondas grisalhas. e bons para a carga. lhe disse o seguinte: "Que és de born sangue. ousado guerreiro. meu caro." 620Dessa maneira. segundo pude notar. para ver se o domava." Disse. 650se lho pedisse um varão de tal porte com o peito angustiado como era o dele? Dificil seria negar-lhe tal coisa. tal como eram sempre. a um deus semelhante. admiraram-se os dois no mais íntimo. Azafamados assim no palácio cuidavam da festa. de par com Antínoo. quiçá. se divertiam. que tivesse ido Telêmaco a Pilo. talvez. 660Diz-lhes Antínoo. que ora falta me faz muito grande. a fim de que o saiba: se a teu mau grado e por força o navio levou de cor negra. falando. podia assim ter procedido. faz-lhe a seguinte pergunta: "já saberemos." A essas palavras sorriu Menelau. toda de prata. Disse-lhe Antínoo. jogando venáb'los e discos. distinguem-se todos no povo como os melhores." Para a morada do pai se retira. no campo o julgavam. a conduzir as ovelhas e o vinho. em resposta. mais fortes e belos que todos. Os pretendentes. em resposta. Para o palácio do divo monarca vêm vindo os convivas. Antínoo. de voz forte na guerra. quero ofertar-te a mais bela e de mais extremada valia. 0 que me espanta é ter visto o divino Mentor aqui mesmo ontem bem cedo. então. 630Aproximando-se deles Noémone. nascido de Eupites.para carruagens andar. Levavam Mentor como chefe. quando da viagem de volta. Senta-se Eurímaco.txt[24-06-2011 18:15:34] . Quanto aos rapazes que o seguem. 640entre os rebanhos. em colóquio. Outros presentes you dar-te em lugar dos primeiros. do porqueiro. Essa. rei dos Sidônios. então. indomados. depois de já haver para Pilo embarcado. ou talvez o ignoremos. Mais que todas é ítaca imprópria. eles dois tais conceitos trocavam. no entanto. que a ele demais se assemelha. 61OAcariciou-o com a mão e. depois de pedir-te insistente. filho de Frônio. onde tenho doze éguas com doze burros de mama. pois não pensavam. ou um dos deuses. no tempo em que estive em sua casa hospedado. porém. depois dessa fala. ou se lho deste por gosto. quando regressa de Pilo de solo arenoso. Telêmaco? Foi num navio que é meu. presente de Fédimo. que o posso. Era meu plano trazer um dos tais. Dize-me tudo de acordo com os fatos. para que a Élide extensa atravesse. No ânimo altivo ficaram os dois irritados com isso. então em resposta: "Ora me conta a verdade: em que dia embarcou e que moços o acompanharam? São de ítaca todos. que os homens reanimam. no pavimento bem-feito arrogantes. de ouro puro batidas. agora. dos pretendentes os chefes. De quantas coisas preciosas em casa se encontram guardadas. ornadas de véus preciosos. em frente da casa do divo Odisseu. com bordas. desejo ofertar-te. Quem doutra maneira faria. e para Antínoo adiantando-se. nascido de Etipites. obra de Hefesto. se vê pelo modo que falas. talvez. enviavam. Os pretendentes suspendem os jogos e a eles se reúnem. pães as esposas. ou foi com seus servos e mercenários? De feito." Disse-lhe. ou na casa. mui file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Noémone. filho de Frônio: "Dei-lho de boa vontade. Dou-te uma taça de fino trabalho e de linhas bem-feitas. porventura. Contra a vontade de tantos. com certeza. Este.txt[24-06-2011 18:15:34] . esta a) Muito freqüente aq Te bens do sensato nunca soubestes. a fim de que não fanasses com lágrimas teu belo rosto. en à "Fosse. antes de a idade viril: Dai-me uma nave lig 670para cilada aprestarm bem na passagem qu para que a viagem en Isso falou. os present e pondo-se todos de p' Por muito tempo nac dos pretendentes o pi Disse-lho o arauto M quando exouvira a cc Ei-lo que vai pela cas 680Mal a soleira pisou. no como Odisseu cos 690Nunca nenhuma i más para o povo. ou no palácio me deixa. ta Disse-lhe. Alguém há de ficar. de fato. de banhar-te e de roupa vestir muito limpa. sem demora. talvez. Vai logo banho tomar. não posso ocultar-te o ocorrido. 750Cuida. roupa limpa vestiu. bem diferente d ficam patentes. Isso é o Princípio do mal que há de vir. com bronze aguçado me fere aqui mesmo." A ama querida. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. mas não aflijas o velho que tão abatido se encontra. por novas ouvir que se fora. consegue o rapaz escapar-nos. semelhante aos eternos. que má vontade Ele. ou que sua falta sentisses. lhe disse o seguinte em resposta: "Filha querida. saindo 740para queixar-se aos do povo. Quem me dera que Zeus. 11 "Os pretendentes ilus Foi.pesaroso. grande jura de coisa alguma contar-te antes que doze dias corressem. e tem poder de em futuro salvá-lo do negro Destino. pão e aprazível bebida. Fui sabedora de tudo e lhe aviei tudo o que ele me disse. pois não presumo que os deuses bem-aventurados odeiem a descendência de Arcésio. Lampejam-lhe os olhos quais chamas ardentes: "Vêde a que empresa audaciosa Telêmaco pôde dar cabo com essa viagem! Pensávamos todos que não na faria. ao contrado. pôde aprontar um navio e escolher companheiros capazes. qualquer plano conceba no peito. porém. para mandar na alta casa e nos agros extensos e pingues. que é filha de Zeus poderoso. ó rainh Bem mais te os pretenden 700pois planejar quandodev Lacedemâni Corra depressa a contar a Laertes o que ora se passa. a extravasar-se. que intentam privar da existência seu descendente e do nobre Odisseu. porem. Tomou-me. escurece-lhe o peito rancor indomável. faze tuas preces a Atena. Euricléia. para o aposento de cima dirige-te com as criadas." Tais argumentos fizeram-lhe o choro parar e os gemidos. com parem com todo o tra Se requestado jamaá Fosse. Põem-lhes as armas a bordo os criados de espírito altivo. e a cândida vela desprendem. Dorme assim. sem dizermos palavra. cheio de medo. só preocupada em pensar se da Morte seu filho escapava. que todos no peito formamos. a vela. paira-lhe sobre a cabeça e lhe diz as seguintes palavras: "Dormes. na beira da praia. pois. Foi quando disse um qualquer desses moços de mente soberba: 77WA requestada Penélope. após isso. A de olhos glaucos. em honra tua. arrastaram-na para o mar largo. tendo aos toletes os remos prendido com estropos de couro. com o coração por tal modo angustiado? Não te consentem os deuses. que com Eumelo é casada. Atena. Foi quando Antínoo. porque não sabia do que se passava. saiamos daqui. ao teu filho ainda está destinado vir de tornada. dos pretendentes o livra. esperando que a tarde chegasse. Essa visão ao palácio do divo Odisseu manda logo. ululou. queimou pingues coxas de bois e de ovelhas." Isso disse ele. para pôr mãos ao projeto. Tal como o leão. certo nas bodas se afana. para a terra saltando. não vá alguém anunciar isso tudo lá dentro." Tendo isso dito. Pela correia do fecho na câmara entrar pôde logo. Penélope. sem suspeitar que fadamos seu filho ao Destino inamável. vinte homens escolhe. mas.txt[24-06-2011 18:15:34] . concebe outro plano engenhoso: forma uma imagem de sonho. tudo de acordo com regras. e para a célere nau se dirige. Foi ouvida sua prece por Palas. morando eles ambos em Feras.e para o quarto de cima se foi juntamente com as servas. porquanto ele em nada ofendeu aos eternos. maldosos e cheios de orgulho." Tendo isso dito. que o sono descanso lhe infunde. depois. a seguir. Iffima. sem exceção. disso recorda-te agora e não deixes perder-se meu filho. 78OPrimeiramente. tomando a palavra. Por esse tempo se achava deitada a prudente Penélope nos aposentos de cima. reclinada. té que o sono agradável lhe chega. MOEm cinistrel põe as molas e a Palas Atena suplica: "Ouve-me. que se encontra indeciso no meio de gente. tanto chorar e afligir-te. 790ou se devia cair pela mão dos soberbos imigos. dos mais audaciosos. mulher parecendo na forma e com feições da nascida de Icario magnanimo. Os pretendentes na sala sombria levantam tumulto. No fundo mar ancoraram. onde cuidaram da cela. assim. filha indomável do deus que a grande égide empunha! Se em algum tempo o solerte Odisseu em seu proprio palácio. 800porque consolo levasse à tristeza da aflita Penélope e conseguisse pôr termo aos soluços e ao pranto copioso." file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. ao sentir que lhe apertam o cerco doloso: vê-se Penélope. neste. que vivem feliz existência. falou o seguinte: "Sois todos loucos! Deixai de arrogantes discursos agora. bem depressa. a enjeitar alimento e bebida. fixam o mastro na nau de cor negra e. Por seu destino me aflijo ainda mais que por causa do esposo. Zeus envia Hermes para Calipso mandando libertar Odisseu. em virtude da grande distância em que moras. em resposta: "Nada te posso dizer. ainda criança. apresen com dupla entrada." 830Disse-lhe. Os Aquivos aí de emboscada fic. esvaeceu-se o fantasma. e na de Hades estância demora?" 0 pouco claro fantasma de Iffima lhe disse. Dês da soleira do sono. qual sopro do vento." (Scholie P Q V) Alça-se a Aurora do leito onde estava o preclaro Titono. ou se é já morto. então. Depois de muito sofrimento. Seu peito outra vez de alegria se aquece. que se compadece do teu sofrimento. de coragem leonina. Bem na passagem do mar que separa de Samo escal Itaca. vamos. Porto aprazível. 820Tremo por ele e me inquieto. de nada nos serve falar aereamente. Muitos malvados contra ele planejam insídias sem conta. agora. A de Icário nascida desperta 840logo do sono. Penélope muito sensata: "Se és uma deusa.Disse-lhe. ignorando os trabalhos e arengas nas praças. em resposta Penélope muito sensata. por lhe ter vindo no escuro da noite visão tão luzente. No décimo oitavo dia. a que vens até aqui? Pois não é teu costume vir visitar~me. para que a luz aos eternos levasse e aos mortais transitórios. que cesse de vez com suspiros e dores. porque tudo. chega à terra dos Feácios. Dela aqui venho o mandado. Posido o vê e se irritando. Os pretendentes embarcam e as úmidas vias percorrem. Ela faz o que é ordenado. e cuja fama atingia toda a Hélade até o centro de Argos. Canto V PARTE 11 OS RELATOS NA CASA DE ALCíNOC) ODISSEU NA ILHA DE CALIPSO E NA FEÁCIA A Caverna de Calipso e a Balsa de Ulisses "Formando uma segunda assembléia dos deuses. Ora meu filho querido partiu no navio bojudo.txt[24-06-2011 18:15:34] . a cogitar no mais íntimo como matar a Telêmaco. pelo ferrolho da porta. quer em viagem. em resposta: "Ânimo! Cessa de tanto afligir com receios o peito. então me revela o destino infeliz daquele outro. enfim. encontra-se uma ilha de pouca extensão. imergida em torpor muito suave: 810"Mana querida. te contasse. contudo. então. salvo. e de um deus as palavras ouviste. Mos Ino lhe entrega o seu véu com ordem de o devolver assim que chegar à terra. quer mesmo entre as gentes onde ora se encontra." Tendo isso dito. se é vivo ou morto. não vá acontecer-lhe algum dano." 0 pouco claro fantasma de Iffima lhe disse. talvez. quando nos file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. com Certeza. a respeito desse outro. desfaz a balsa. que era entre os Dânaos notável por grandes e raras virtudes. que o espírito e o peito atormentam sem pausa? Cedo meu nobre marido perdi. pedre de nome Astéride. se ainda com vida se encontra e as delícias da luz ainda enxerga. tão numerosas.por ser poderosa Palas Atena. com intenção de matá-lo antes que ele reveja o palácio. Serve-lhe de companhia a que todos os homens desejam ter ao seu lado qual deusa assistente . de fato. em resposta. Mandasme. terra dos nobres Feácios. como jamais Odisseu obteria do saco de Tróia. assim como ao torrão de nascença. por isso. em bem-feita jangada.já estás habituado a servir-me nas minhas mensagens 30dize a Calipso. ao raiar o vigésimo dia. que doravante nenhum rei cetrado jamais se revele nobre. Vive numa ilha jogado. voltar para a terra nativa. nem cheio de retos desígnios. que à força o tem preso. 50Paíra por cima de Piéria. bem como ouro e bronze. Tendo-o seguro na mão. sensato e bondoso. Hermes.tronos os deuses se foram sentar. cula voz é atroante. Palas a todos contava do divo Odisseu os trabalhos. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. de força e poder muito grandes. por essa maneira. dele lembrando-se. e o levarão de tornada em navio até à pátria querida. nosso pai.ser-te-á muito fácil para que incólume possa voltar outra vez para a pátria e os pretendentes retornem nas naus com os intuitos frustrados. e vós outros. Zeus. assim como sócios que pelo dorso do mar extensíssimo possam levá-lo. por própria deliberação. pois lhe reserva Destino rever os amigos. lhe disse o seguinte. para Hermes voltando~se. pois à Pilo sagrada e à divina 20Lacedemônia viajou. ou consegue fazer despertar os que dormem. dando-lhe vestes em tanta abundância. que de mui boa vontade o honrarão qual se deus ele fosse. voa o forte e brilhante correio." 0 mensageiro brilhante. o filho querido. sim. porque novas do pai alcançasse". pois entre o povo ninguém do divino Odisseu se recorda. depois de trabalhos pesados. que bulcões acumula. que ainda se achava na casa da ninfa: "Zeus. desliza por cima das ondas. tendo ao meio Zeus. Ora o projeto concebem de o filho querido matar-lhe. e. nosso propósito irrevogável de à pátria o divino Odisseu voltar logo. arma-se do caduceu com que os olhos dos homens encanta como lhe apraz. sem perda de tempo. e a casa de alto telhado voltar. resolveste que se vingasse Odisseu deles todos. quando de volta estiver. o conduzem. em o palácio da ninfa Calipso. também. como. 40caso tivesse tornada feliz com sua parte da presa. vá ter à Esquéria fecunda. ao vir de tornada? Guia Telêmaco com teus conselhos . ao contrário. em resposta: "Filha. nos pés as bonitas sandálias de ouro e divinas. ou qualquer dos humanos." Disse. de pronto. que por sobre as águas. de tranças bem-feitas. Calça. por que tais palavras de encerro da boca soltaste? Não foste tu que. a sofrer indizivel martírio. e desde o éter no oceano se atira. lhe fala: "Hermes . a deslizar pelo dorso das ondas. sem que ele possa. sem mais. parentes chegados dos deuses. lOmas. ó deuses eternos e beatos. qual sopro do vento. Faltam~lhe naves providas de remos. ao mandato obedece.txt[24-06-2011 18:15:34] . só pense austerezas e viva maldades. que sobre todos reinou como pai de bondade extremada. Mas nenhum deus lhe fará companhia. tal como gaivota quando nos seios terríveis do mar infecundo mergulha para pescar e umedece nas ondas as asas robustas. pela terra infinita. Mas, quando o ponto alcançou em que a ilha remota se achava, deixa o domínio das ondas escuras e à terra se atira, para que a gruta espaçosa atingisse onde a ninfa Calipso, de belas tranças, morava. Encontrou-a, de fato, lá dentro. Ardem no lar grandes chamas, que espalham ao longe, pela ilha, 60de achas bem-feitas de cedro e de tuia o perfume agradável, quando queimadas. com voz inefável, dentro, ela cantava, junto do tear passeando, em que tece com áurea naveta. Luxuriante floresta se estende por fora da gruta, com numerosos amieiros e choupos e odoros ciprestes, onde seus ninhos as aves constroem, de extensos remígios, como corujas, falcões e assim gralhas de língua comprida, dessas do mar, que se aprazem nas lides da pesca marinha. De crescimento admirável, a vinha os pimpolhos estende da gruta côncava em torno, a vergar com o peso dos cachos. 70Agua mui clara promana de quatro nascentes vizinhas, que juntas surdem, mas abrem caminhos por partes diversas. Prados macios em torno se viam, com aipo e violeta, cheios de viço. Até um deus imortal que ali viesse, por certo se admiraria com tal espetáculo, na alma folgando. Dessa maneira, admirado, ali esteve o brilhante correio. Quando, porém, se saciou na visão do espetác'lo inefável, sem mais demora dirige-se à gruta espaçosa. Calipso, deusa entre as deusas, o identificou, quando o viu diante dela. Reconhecerem-se é fácil a todos os deuses do OlimPo, 80mesmo que tenham construído as moradas em pontos distantes. Dentro da gruta não foi encontrar Odisseu de alma grande i, que, como sempre, a chorar, se encontrava sentado na praia, a alma desfeita em suspiros sentidos, e prantos, e dores. Lágrimas, pois, a verter, contemplava o infecundo oceano. A Hermes, entanto, dirige a palavra a divina Calipso, ao convidá-lo a assentar-se num lúcido e esplêndido trono: "Qual o motivo de aqui vires ter, deus do caduceu de ouro, que tanto estimo e venero? És estranho por estas paragens. Fala o que queres, que o peito me manda acatar-te o desejo, 90se for, de fato, exeqüível e em mim estiver realizá-lo. Antes, porém, me acompanha, que dons hospitais te ofereça." Tendo isso dito, apresenta-lhe a deusa uma mesa pequena cheia de ambrósia, e mistura-lhe o néctar vermelho a contento. Come à vontade, e assim bebe, o correio, o divo Argeifontes. Tendo concluído o repasto e do peito os desejos saciado, vira-se, então, para a deusa e lhe diz as seguintes palavras: "Deusa, perguntas a um deus a razão de sua vinda. you logo, por tal motivo, a verdade dizer-te, uma vez que o desejas. Vim até aqui contra minha vontade, por Zeus sou mandado; 100pois quem, por gosto, atravessa tão grande extensão do mar salso e o infindo espaço? Não vemos por perto nenhuma cidade, onde hecatombes perfeitas os homens aos deuses ofertem. Mas é impossível, até para um deus, esquivar-se à vontade, ou procurar infringir os desígnios de Zeus poderoso. Diz ele achar-se nesta ilha o varão mais sofrido de quantos outros heróis na cidade de Tróia indefesos lutaram por anos nove, e no décimo, alfim, conseguiram derruí-la. Mas, na file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] viagem de volta, ofenderam a Palas Atena, que ondas furiosas contra eles soltou e, assim, ventos funestos. 11 OTodos os seus companheiros valentes aí pereceram; só, ele aqui velo ter, pelas ondas e ventos jogado. Ora deseja que o mandes de volta o mais cedo possivel. Não é dos Fados que morra distante dos que lhe são caros, pois lhe reserva o Destino rever os amigos, e a casa de alto telhado voltar, assim como ao torrão de nascença11. Treme Calipso, preclara entre as deusas, ouvindo tal coisa; põe-se, em seguida, a falar, e lhe diz as palavras aladas: "Duros sois todos os deuses e mais invejosos que os homens, que vos zangais, quando, acaso, uma deusa se acolhe no leito 120de homem mortal e resolve esposar quem na terra lhe agrade, tal como a Aurora, de dedos de rosa, que o Orião foi juntar-se. Todos ficastes zangados, ó deuses de vida tranqüila! té que na Ortígia achegou-se~lhe a deusa do trono dourado, Artemis, para privá-lo da vida com raios suaves. Do mesmo modo Deméter, de tranças bem-feitas, cedendo ao próprio impulso, se uniu a Jasão em amplexo amoroso, num campo arado três vezes. De tudo Zeus soube sem custo; priva-o da vida, atirando sobre ele o seu raio brilhante. Ora me tendes inveja por ter um mortal ao meu lado. 130Foi ele salvo por mim, quando veio, sozinho, na quilha de seu navio veloz abraçado, que Zeus atingira longe, no mar cor de vinho, fendendo-o com o raio brilhante. Todos os seus companheiros valentes ai Pereceram, só, ele aqui velo ter, pelas ondas e ventos jogado. Dei-lhe hospital agasalho e o provi de alimento; mais, ainda: fizlhe a promessa de eterno torná-lo e das cãs sempre livre. Mas, visto ser impossível a um deus esquivar-se à vontade, ou procurar infringir os desígnios de Zeus poderoso, que parta, então, visto Zeus o ordenar e incitar a fazê-lo, 140por sobre o mar infecundo. Mas nada farei para o embarque; faltam-me naves providas de remos, assim como sócios que pelo dorso do mar extensíssimo possam levá-lo; sim, de born grado, conselhos darei, sem velar coisa alguma, para que possa sem nada sofrer, retornar para a pátria." Disse-lhe, então, em resposta, o correio de aspecto brilhante: "Deixa-o partir e na cólera pensa do filho de Crono, para evitar que se zangue e te advenha, daí, sofrimento." 1 Tendo isso dito, retira-se o poderoso Argeifontes. A nobre ninfa Calipso procura Odisseu de alma grande, 150logo depois de sabida a mensagem que Zeus lhe mandara. Foi encontrá-lo assentado na praia. Corria-lhe a doce vida num pranto contínuo, que os olhos jamais se enxugavam, a suspirar pela volta, que a ninfa não mais lhe era grata. Era bem certo que à noite, forçado, dormia na gruta, participando, entediado, do leito da ninfa ardorosa. Mas todo o dia passava nos altos rochedos da praia, a alma desfeita em suspiros sentidos, e prantos, e dores. Lágrimas, pois, a verter, contemplava o infecundo oceano. Tendo-se a ele chegado, lhe disse a preclara das deusas: file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] 160"Basta, infeliz, de chorar. Não consumas, assim, a existência; sinto-me, agora, inclinada a deixar-te partir novamente. Vamos! Apresta uma grande jangada, lavrando com bronze troncos bem grossos. Estrado, depois, elevado lhe fixa, para que possa levar-te através do brumoso oceano. Agua, e alimentos, e vinho vermelho hei de eu mesma trazer-te, em grande cópia, que possam livrar-te da fome na viagem. Vestes darte-el; hei de ventos ponteiros mandar~te, igualmente, a fim que possas voltar para a pátria sem mais sofrimentos, caso o consintam os deuses que moram no céu estrelado, 170que no pensar, não somente, nas próprias ações me superam." Estremeceu o divino e paciente Odisseu a tais vozes; pôs-se, em seguida, a falar, e lhe disse as palavras aladas: "Outros desígnios, ó deusa, meditas, que não meu retorno, quando me ordenas cruzar em jangada o infinito das águas cheio de grandes perigos, que os próprios navios velozes jamais conseguem vencer, sem que Zeus lhes envie bons ventos. Nunca entrarei em jangada, se for contra tua vontade, a menos que te resolvas, ó deusa, a fazer juramento de que não tens intenção de outros males, agora, causar-me." I SOIsso disse ele. Calipso sorriu-se, a divina entre as deusas; acariciou-o com a mão e, falando, lhe disse o seguinte: "Es, em verdade, um manhoso, que nunca vãmente excogita! Cheio de astúcia refletes e sabes dizer o que pensas. Pois tome a Terra ciência, bem como o Céu vasto de cima e a água do Estige, que se precipita - esta é a jura mais alta e mais terrível de todos os deuses bem-aventurados de que não tenho intenção de outros males, agora, causar-te. Mas o que penso e proponho fazeres é como se eu propria me propusesse, se acaso me visse em igual conjuntura. 190Eqüitativa é minha alma e à justiça inclinada; no peito não se me aninha um espírito férreo, senão compassivo." Tendo isso a deusa preclara enunciado, se pôs a guiá-lo rapidamente. Odisseu segue os passos da deusa donosa. Ambos, Calipso e o mortal, logo à côncava gruta chegaram, indo sentar-se Odisseu na poltrona em que há pouco estivera Hermes. A ninfa Calipso lhe serve variados manjares, de que comer e beber, de que os homens mortais se alimentam. Logo em seguida defronte do divo Odisseu foi sentar-se; Néctar e ambrósia na frente dos dois as criadas puseram. 20OAmbos as mãos estendiam, visando a alcançar as viandas. Tendo assim, pois, a vontade da fome e da sede saciado, pôs-se a falar, em seguida, Calipso preclara e divina: "Filho de Laertes, de origem divina, Odisseu engenhoso, é, então, verdade que queres voltar para a pátria querida, sem mais delongas? Pois parte feliz, apesar do que sinto. Mas se pudesses saber o que o Fado te tem reservado de sofrimentos, primeiro que alcances a terra nativa, escolherias comigo ficar e guardar esta casa, como tornar-te imortal, apesar das saudades que sentes 210longe da esposa, por causa de quem de contínuo suspiras. Mas me envaideço de em nada inferior ser à tua consorte, nem nas feições nem no porte, que aos seres mortais não compete file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] vir disputar com os eternos na forma perfeita e na altura." Disselhe o muito solerte Odisseu o seguinte, em resposta: "Deusa potente, não queiras com isso agastar-te; conheço perfeitamente que a minha querida e prudente Penélope é de menor aparência e feições menos belas que as tuas. Ela é uma simples mortal; tu, eterna, a velhice não temes. Mas, apesar de tudo isso, consumo-me todos os dias 220para que à pátria retorne e reveja o meu dia da volta. Mesmo que em meio do mar cor de vinho algum deus me atingisse, meu coraçao resistente isso tudo, decerto, sofrera. Já suportei muitas dores, passei numerosos trabalhos, tanto no mar que na guerra; que venham, por isso, mais esses." Disse, no tempo em que o Sol se deitou, vindo a noite em seguida. Para o interior ambos eles se foram da gruta escavada; dão~se aos deleites do amor, e bem juntos um do outro se ficam. Logo que a Aurora, de dedos de rosa, surgiu matutina, sem mais demora, Odisseu veste a túnica e o manto veloso. 230EIa, Calipso, se adorna com peplo bem grande e luzente, belo de ver e mui fino, que aperta no corpo com um cinto de ouro e lavrado; por último, o véu na cabeça coloca. Passa a pensar na maneira de como Odisseu retornasse. Dá-lhe uma grande bipene de bronze, de fácil manejo, com duplo bordo cortante, na qual ajustara um mui belo cabo tirado de pau de oliveira e bem fixo no furo. Dá-lhe, depois, uma enxó bem lavrada, e lhe serve de guia ao ponto da ilha postremo, onde espessa floresta crescera, com muitos choupos e amieiros e abetos, que o céu atingiam, 240todos sem seiva e já secos, que leves no mar o levassem. Tendolhe o ponto mostrado em que as árvores grandes cresciam, para o palácio retorna a preclara e divina Calipso. Troncos derruba Odisseu; facilmente o trabalho arremata. Vinte, por tudo, abateu, e com o bronze dos galhos os limpa; mui habilmente os lavrou, as distâncias tomando com fio. Trados lhe trouxe, entrementes, a deusa preclara Calipso. Todos, com eles, furou, ajustando, depois, uns aos outros, encavilhando-os de jeito e travessas metendo a martelo. Quanto experiente armador, que constrói um navio de carga, 250largo, e espaçoso, lhe tira a medida da parte do fundo: tanto em largura a jangada media do herói astucioso. Põe-lhe, depois, um jirau, sustentando-o com vigas bastantes, para, por fim, concluir a armadura Mastro, também, levantou, adapta Leme aprontou e ajustou-lhe, pon Para das ondas ficar protegida, em com bem trançados cipós, pondo, Pano de linho lhe trouxe, entretar para que a vela aprestasse. com o 260nela prendendo, por fim, as adriç, com alavanca a jangada arrastou No quarto dia o trabalho ficou co e no seguinte a divina Calipso rn-, da ilha, depois de o banhar e pro' Pôs na jangada dois odres, um de de cor escura. Num saco de cow muitos manjares de fino sabor e v Fez que soprasse, em seguida, un ao qual as velas o divo Odisseu si 270Sempre sentado, o timão dirígial es( sem ter as pálpebras nunca de ue a contemplar e o Boeiro, q file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] fil bem como a Ursa, també o que gira sempre nuni. pont e que entre todas é a única pois fora expressa recomen que ele tivesse à sinistra es Dessa maneira singrou dias; mas no outro surgi 280onde os Feácios demo que parecia um escudO' Eis que Posido, de vol ' dos altos montes dos que pelo mar nave move indignado a "Oh! Por sern dá sobre Odisseu, q para, por fim, concluir a armadura com troncos ao longo. Mastro, também, levantou, adaptando-lhe no alto uma verga. Leme aprontou e ajustou-lhe, porque fosse fácil guiá-la. Para das ondas ficar protegida, em redor reforçou-a com bem trançados cipós, pondo o lastro com muita madeira. Pano de linho lhe trouxe, entretanto, a divina Calipso, para que a vela aprestasse. com arte soube ele cortá-la, Onela prendendo, por fim, as adriças, escotas e braços. com alavanca a jangada arrastou para as ondas sagradas. No quarto dia o trabalho ficou concluído a contento, e no seguinte a divina Calipso mandou que se fosse da ilha, depois de o banhar e prover de vestidos adoros. Pôs riajangada dois odres, um de água, bem grande, e um de vinho de cor escura. Num saco de couro depôs, de igual modo, muitos manjares de fino sabor e variada feitura. Fez que soprasse, em seguida, um born vento propício e agradável, ao qual as velas o divo Odisseu satisfeito desfralda. Mempre sentado, o timão dirigia com arte e destreza, sem ter as pálpebras nunca de sono pesadas, as Plêiades a contemplar e o Boeiro, que tarde costuma deitar-se, bem como a Ursa, também pelo nome de Carro chamada, que gira sempre num ponto e não deixa de a Orião ter em vista, e que entre todas é a unica que não se banha no Oceano, pois fora expressa recomendação da divina Calipso que ele tivesse à sinistra este signo durante o percurso. Dessa maneira singrou pelo dorso no mar dezessete dias; mas no outro surgiram os montes escuros da terra Sonde os Feácios demoram, bem próximo donde ele estava, que parecia um escudo deixado no oceano brumoso. Eis que Posido, de volta dos homens Etíopes, o enxerga, dos altos montes dos povos Solimos. De pronto o percebe, que pelo mar navegava. Ainda mais se exaspera com isso; move indignado a cabeça e a si próprio dirige a palavra: "Oh! Por sem dúvida os deuses Por modo diverso acordaram sobre Odisseu, quando estive em visita entre as gentes Etíopes. Velo-o bem perto da terra Feácia, onde é força que escape do laço extremo do Fado que sobre ele pesa sinistro. 290Periso, porém, que ainda posso causar-lhe outra série de males." Tendo isso dito, congloba os bulcões, deixa o mar agitado com o tridente. Suscita, depois, tempestade violenta dos ventos todos e em nuvens envolve cinzentas a terra conjuntamente com o mar. Baixa a Noite do céu entrementes. Euro mais Noto se chocam, e Zéfiro desagradável, file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] sem que do ímpeto 320da onda pudesse livrar-se e surdir novamente à flor da água. Ora tudo. Pelas on Mas fica em dúvida aind vendo-se em tanta a42 < "Pobre de mim. soprando na vas leva do cardo. também. expelindo da boca a salgada água amargosa. depois que com tuas ni tira-c. apesar d Presta atenção ao que digo. com quantas nuvens esconde ora o céu Zeus Olímpico! As ondas como levanta. fraquejaram-lhe os joelhos. Não se esqueceu da jangada. escapando. os espinhos leva do cardo. no pélago os vento! ora por Noto lançada até Bóreas. por fim. se cumpre. de acordo. Longe nas ondas é a vela jogada com a verga ainda presa. obrigando-o a soltar. que em fio lhe es Não se esqueceu da jangada. Honras funéreas teria e aos Aqueus minha fama espalharam. que em número gr 330dessa maneira. terrivelmente. a nascid de Ino. no ponto em que uma onda mui grande se lança. sobe e se assenta no meio. também.anga dos proprios ventos. visando-me lanças aeneas 310inumeráveis jogavam. portador de ondas grandes. ao magnânimo espírito fala: "Quão infeliz! Ai de mim! Que me falta passar de mais grave? 30OPois bem receio que a deusa tivesse a verdade anunciado. desse modo. Ei-la jogada de um lado para outro por ondas enormes. contra ele. Vendose em tanta aflição. o véu entre para. em torno do morto Pelida. da cabeça. tenho queira um dos deuses agua amargosa. quatro vezes felizes os Dânaos que lá na planície da grande Tróia morreram. Ora é razão que pereça por modo assim mísero e escuro. onde o Fado te a Toma este véu imortal e o tras Dessa maneira não temas nen Mas. de cima. quando falou dos trabalhos que na água eu passar deveria antes de a pátria alcançar. abalando-lhe os paus da jangada. con( mas. pelas ondas abrindo caminho. pois lhe pesavam as vestes que a ninfa Calipso lhe dera. escapai Ei-la jogada de um lado para outr Tal como Bóreas. que do éter provém. Partiu-se-lhe o mastro no meio. atirar-se qual mergulhào. de novo e nas ondas es 350longe da praia. mantendo e Essas palavras. a nado. que e ora nas ondas do mar participa d. naquele dia em que os Teucros. soprando na vasta planície. mas. da Morte.bem como Bóreas.txt[24-06-2011 18:15:34] . Por muito tempo Odisseu submergido ficou. 0 coração de Odisseu se abalou. forçado por turbilhão tempestuoso de ventos num vórtice unidos. das mãos o leme. não despe essas vestes e deixa a j. com isso. em seguida. pelas ondas abrindo caminh( sobe e se assenta no meio. ora deixada por Euro ao capricho Mas Leucotéia o avistou. de podes chegar. que em número grande entre si se amontoam: file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. de pés bem moldados. por simples amor aos Atridas! Bem preferira cumprir o Destino e morrer ali mesmo. Vendo Odisseu padecer à mercê da qual mergulhão que surdisse das á na bem trançada jangada se assenta "Qual o motivo de estar contra ti tã 340térreos sacode e que tanto te opri Não poderá aniquilar-te. agarrou-se-lhe presto." Disse. que em fio lhe escorre. conquanto se achasse extenuado. suscitando furiosos remoinhos dos ventos todos! É força que a Morte imatura me colha. para atirá-lo bem longe. Três. té que. velo à tona. Tal como Bóreas. Mas Leucotéia o avistou. De forma alguma dar-lhe-ei atenção. vendo-se em tanta aflição. não creio que o senso te falte. desta arte. qual mergulhão. depois que pelas ondas divinas for toda desfeita. que voz de mortal já possuíra. Palas. apressado. que se arca e sobre ele desaba." 380Tendo isso dito. a nascida de Cadmo com o nome de Ino. mandando que largue a jangada. apesar de que muito o deseje. tenho muito receio de que outra cilada queira um dos deuses fazer-me. a sofrer até o fim os trabalhos. ora por Noto lançada até Bóreas. à tona ela emerge. depois. continuarei na jangada. té que consigas chegar a indivíduos de Zeus descendentes. Mas. que a terra sacode. a filha de Zeus. pois mui longe dos olhos velo o lugar em que disse haveria encontrar salvamento. no pélago os ventos a atiram sem rumo. de pés bem moldados. despe essas vestes e deixa a jangada ao sabor.txt[24-06-2011 18:15:34] . para leválo em remoinho de um lado para outro desfeito: 370dessa maneira o mar forte os pranchões espalhou. no mar. ora deixada por Euro ao capricho da sanha de Zéfiro. mas. o guerreiro solerte. tira-o de novo e nas ondas escuras do mar o projeta. Vendo Odisseu padecer à mercê da corrente. onde o Fado te apresta encontrar salvamento. quero crer que nunca hás de queixar-te por falta de dores. mantendo em tudo isso teu rosto virado. Odisseu monta num deles. a nado. Viu-o o deus que os pilares da terra sacode. hei de nadar. e ora nas ondas do mar participa das honras dos deuses. zangado. qual mergulhão que surdisse das águas. ao magnânimo espírito fala: Tobre de mim. a deusa lhe disse. Presta atenção ao que digo. os cavalos de crina formosa fustiga e se dirige para Egas. Mas fica em dúvida ainda Odisseu. Mas. Bem como vento impetuoso. depois que com tuas mãos alcançar conseguires a terra. para. o véu entregando-lhe. Dessa maneira não temas nenhum sofrimento nem Morte. que monte de palha desmancha. Toma este véu imortal e o traspassa por baixo do peito. outro plano engenhoso concebe: faz ela própria obstruir os caminhos de todos os ventos. uma vaga cheia de grandes perigos. tão-somente. continuando a sofrer tantos males. a cabeça." Essas palavras. Pelas ondas escuras foi logo escondida. apiedou-se. pois não sei de outro plano de mais eficiência. tendo ordenado a file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. lugar de sua bela morada. na bem trançada jangada se assenta e o consola desta arte: "Qual o motivo de estar contra ti tão zangado o que os muros 340térreos sacode e que tanto te oprime com males sem conta? Não poderá aniquilar-te. e consigo comenta o seguinte: "Voga. para que o véu imortal. Fez surgir logo Posido. dos próprios ventos. os braços abrindo para nadar. atirar-se de novo nas ondas marinhas. 360Antes farei doutro modo. que adiante a levasse. 350longe da praia. em seguida." No coração e no espírito dessa maneira reflete. Prono se lança no meio das ondas. Despe-se logo das roupas que a ninfa Calipso lhe dera.330dessa maneira. vê se à terra feácia podes chegar. no peito cingisse. move. que mais vantajoso parece: por quanto tempo no engaste ficarem as tábuas seguras. tal como se fosse cavalo de pista. Fudo é cercado de pedras a prumo. alfim. . sem que ponto ofereça onde eu possa irmar file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. espalhando-se em tudo alva espuma salgada. . ao magnânimo espírito fala: "Pobre de mim! Já que Zeus me concede ver terra tão perto. porque a ti 40OMas. espalhando-se em Portos. que por doença jazera a sofrer muitas dores atrozes. Somente Bóreas ligeiro deixou. on . a se a de olhos glaucos.ião vejo meio nenhum de livrar-me do mar pardacento. sem que o pensasse. dos muitos que Sei quanto se acha zangado No coração e no espírito de Eis que uma vaga maior o e lacerara. ondas enormes troavam de encontro à aridez do terreno. Bem como filhos que à vista do pai muito alegres se mostram. fnas promontórios talhados na pedra. eis que de súbito o vento se aplaca e tranqüila se estende a calmaria.txt[24-06-2011 18:15:34] . té que aos Feácios. de tranças bem~feitas. e da Morte e do negro Destino escapasse. qt pondo-se ansioso a nadar. a ver muitas vezes a Morte ante os olhos. que molham as roc A água é profunda demais. e contra as pedras me atire. ao chegar a distância de grito. ou lu temo que mais uma vez a vora 420e para o oceano piscoso me a ou que demônio potente do m faça atirar-se. enseadas e abrigos em parte n mas promontórios talhados na pedra. que bem perto ja a terra se achava. A . quando a Aurora. ondas ruidosas. que molham as rochas ergu'das e nuas. que nume funesto persegue. água é profunda demais. que nume alegremente se vê pelos deuses libert dessa maneira Odisseu se alegrou. por longo tempo abatido. do alto de uma onda maior. ao chegar a distância de grito. do alto de uma onda maior. 0 coração de Odisseu se abalou. fraqi Vendo-se em tanta aflição. chegasse o guerreiro filho de Zeus. se. i a r' Muito receio que uma on = . Dessa maneira flutuou duas noites e dias nas ondas encapeladas. e em redor vêm quebrar-se )ndas ruidosas. alcantis e rochedos. pondose ansioso a nadar. nadando. e consigo vencer a voragem do abismo. amantes do remo. fraquejaram-lhe os joelhos. somente. bem claro ouviu o barulho do mar ao quebrar-se nas pedras. 0 coração de Odisseu se abalou. com fragor grande. M as. sem dúvida. 390Mas. Vendose em tanta aflição. s( bem claro ouviu o barulho do mar ac ondas enormes troavam de encontro com fragor grande. Será Mas. da praia. alegremente se vê pelos deuses liberto das dores: dessa maneira Odisseu se alegrou. ao magnan "Pobre de mim! Já que Zeus me cone sem que o pensasse.Portos. quando viu terra e matas. que ben Bem como filhos que à vista do pai r que por doença jazera a sofrer muita por longo tempo abatido. 410não velo meio nenhum de livrar-me Tudo é cercado de pedras a prumo. sem qu c e firmar os pés para. costear ainda porto abrigado encontrar. porque a terra com os pés alcançasse. enseadas e abrigos em parte nenhuma se viam. mais um fez que viesse. porque as ondas abrisse.eles todos que fossem dormir sossegados. com vista aguçada distingue o guerreiro. e consigo vencer. a pele. ao mag "Quão infeliz. )ara o oceano piscoso me arraste por entre gemidos. onde gemendo ficou. beijand Vendo-se em tanta aflição. atirando-o bem longe. o véu sagrado. rno que mais uma vez a voragem das ondas me trague." coração e no espírito dessa maneira reflete. da boca e narinas água abundante escorria. tal como eu agora. abarcando-a com as mãos resistentes. quando errabundos suplicam. E. ou lugar de viável aclive. sem dúvida. no solo prostrou-se. a corrente ele susta de pronto. teria o infeliz perecido. e teus joelhos enlaço. porém. o expediente não lhe sugerisse de contra a rocha atirar-se. dos muitos que a ilustre Anfitrite alimenta. os homens. vergaram-lhe as pernas e os braços robustos. tamb pós o desmaio. até que a vaga potente passasse. que a deusa lhe dera. traz nas ventosas um número grande de pedras pequenas: dessa maneira nas pedras a pele das mãos do guerreiro se lacerou. se subir file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. ó deus a quem muitos invocam! Venho fugindo do mar. À embocadura. consigam venceres Do rio cedo começa a soprar vento Mas. por não ter pedras e estar resguardado da fúria dos ventos. no meio das ondas. 460para lançá-lo. quando é do escond'rijo com força arrancado.txt[24-06-2011 18:15:34] . de olhos glaucos. de modo que logo Ino nas mãos o recebe. Uma onda grande o levou na corrente. até para os deuses eternos. alfim. entra um juncal e se deita. Extenuado de tanta labuta nas ondas bravas. que se iam quebrar contra a terra. detendo suas ondas. Tendo emergido das ondas. que chego à tua corrente. Bem como o polvo. em seguida. São veneráveis. o lugar pareceu-lhe o mais próprio de todos. libertado do rio. Quando lhe vieram de novo os sentidos e a vida preciosa." Disse. [a s. no rio que ao mar se dirige. que eu também necessito de amparo nesta hora. ficando ele coberto pela onda gigante. novamente. ao vir. se inspiração não lhe desse a donzela de Zeus de olhos glaucos. a espiar para ver se podia 440porto abrigado encontrar. depois de sofrer. em refluxo. das ameaças do divo Posido. junto do herói fez as águas tornarem-se calmas. 450Tem compaixão. Intumescera-lhe a pele do corpo. ou quebrara ali os ossos. contra o próprio Destino. que uma vaga maior o lançou contra os duros recifes. mas. que demônio potente do mar contra mim um dos monstros a atirar-se. nadando. fere-o com força. até ver se é possível mo abrigado encontrar. 430Dessa maneira escapou. ou terreno de viável aclive. Atena. ai de mim! Que me Se toda a noite afanosa passar aqu. desprende depressa.os pés para. costear ainda um pouco. sem fala. e a seguinte oração lhe dirige: "Quem quer que sejas. quanto se acha zangado comigo o que a terra sacode. nada ao comprido da costa. temo que a geada funesta e. Reconheceu que era um rio. Será todo o esforço baldado. ao chegar de uma bela corrente o nadador. se. salvando-o na embocadura do rio. cerara. Afinal. quase de todo privado de ffilego pelo cansaço. conseguir escapar dos perigos. atende-me. luito receio que uma onda me apanhe ao tentar sair da água contra as pedras me atire. também. logo dos graves trabalhos. dupla. Arranjou. Odisseu ouvindo-os. a alimento e vestimentos. Debaixo dupla. por mais ri Vendo-a formada. por tal modo unidas e entrelaçadas cresceram as árvores onde o guerreiro fora acolher-se. cobre-se todo com folhas. beijando o terreno fecundo. afinal pareceu-lhe prudente ir para a mata. quando esconde um tição sob a cinza anegrada. talvez. por mais rigoroso que entrado ele fosse. para dois ou três homens. Não conseguia vará-las o vento que traz umidade. Vendo-a formada.. 470para dormir entre os ramos espessos. segui P Q V) Dessa maneira o divino ej. em parte em torno visível. se o frio e o cansaço me abandonarem e o sono agradável de mim apossar-se. temo que venha também a ser presa e repasto das feras.490para não ter que ir buscar noutra parte a semente do fogo: dessa maneira Odisseu se escondeu entre as folhas. que de coberta chegara.o barranco e me for 1 470para dormir entre os ramos espesso me abandonarem e o sono agradáv temo que venha também a ser pres Como tais coisas pensasse. talvez. com o cerrar-se das pálpe i entra um juncal e se deita. consigam vencer este Pouco de vida. Encontrou-a. quando esc na ponta extrema do carnpo. muito às pressas. onde mora sem gente por perto . bem no meio deitando-se. pelo cansaço vencido e file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] . ai de mim! Que me falt'a passar de mais grave? Se toda a noite afanosa passar aqui perto do rio. 490para não ter que ir buscar no dessa maneira Odisseu se e deitalhe sono nos olhos. Tal como alguém. porque libertado se visse. na ponta extrema do campo. pois tanta abundância de que de coberta chegara. Atena deita-lhe sono nos olhos. Vendo-se em tanta aflição. 480nem mesmo a chuva até Ia penetrava. muito à larga. Odisseu chega à Feácia "Ateno aparece em sonh e manda-a ir lavar suas roupo próximo. de fato. se subir o barranco e me for para a mata sombrosa. nem com seus raios brilhantes o Sol o local clareava. porém. porém. Debaixo duma árvore pôs-se. temo que a geada funesta e. tendo só uma raiz* z Não conseguia vará-las o vento que nem com seus raios brilhantes o So 480nem mesmo a chuva até lá penetra' e entrelaçadas cresceram as árvore fora acolher-se. quando no inverno. com as mãos uma cama larga. Mas. a umidade do orvalho. o paciente e e. afinal pa ir para a mata. bem no meio deitando-se. pós o desmaio. pois tanta abundância de folhas havia no solo. o paciente e preclaro Odisseu alegrou-se e. não longe do rio." .Como tais coisas pensasse. de fatc em parte em torno visível. Arranjou. ao magnânimo espírito fala: "Quão infeliz. Encontrou-a. quando no inverno. com o cerrar-se das pálpebras. Do rio cedo começa a soprar vento frio e cortante. c Tal como alguém. Ela faz o que é pe * servas. tendo só uma raiz: zambujeiro e oliveira. que em tempos idos moravam nas vastas planícies da Hipéria. dirige-se para sua casa. seguindo-a. recebe alimento e vestimentos. antes mesmo que a Aurora apareça. já requestada por moços distintos amiúde tens sido entre os Feácios. lObem como templos aos deuses. pela Parca apanhado. já havia descido para o Hades. Nausícaa. A de olhos glaucos. junto dos homens Ciclopes. a fim que possas tudo depressa determinar. a refletir como a volta do herói Odisseu aprestasse. ns Cid ns CICI a uzi que lhes os bens dep s dep Desse lugar cond para o terreno da E 3 E Fez circundara ci 1 Obem como temp] Canto VI Odisseu chega à Feácia "Atena aparece em sonho para Nausícoa. então. Atena. Quero ir contigo a ajudar-te. Eia! Apressemo-nos logo a lavar. Pedindo a Nausícoa. onde encontra uma donzela a dormir. Já pelo quarto de bela feitura penetra. e manda-a ir lavar suas roupas no rio. construir belas casas. pelo cansaço vencido e também pelo sono. pois seu casamento está próximo. de Alcínoo magnânimo filha. fica-lhe junto à cabeça e lhe diz as seguintes palavras sob a aparência da filha do célebre nauta Dimante. de cada lado da porta brilhante. que lhes os bens depredavam por serem de muito mais força. deusa imortal: é Nausícaa. Mas. que estava fechada. 0 campo entre o povo divide. até o leito em que estava a donzela. Odisseu ouvindo-as. ela brinca com suas servas.txt[24-06-2011 18:15:34] . estas. Vamos! Exorta teu pai. acorda. tua mãe te gerou descuidada a tal ponto? Sem nenhum trato abandonas. filha de Alcínoo. assim. também. em que é força te ornares com belas roupas.ncido e ncIdo e se dirigiu para a terra e 'terrae terra e que em tempos idos in idos in idos-M junto dos homens Cid. mal que a Aurora desponte. junto duas servas dormiam. das Graças irmãs favoritas. Depois. teus vestidos brilhantes? Próximo é o dia de teu casamento. Disso virá receberes do povo os mais altos encômios 30e sobremodo alegrar-se teu pai e a consorte pudica. Desse lugar conduziu-os Nausítoo de forma divina para o terreno da Esquéria. no aspecto gracioso. Ela faz o que é pedido. soberbos acima de todos. porque inupta não hás de ficar muito tempo. que a mesma idade contava e Nausícaa entre as mais distinguia. a que por nobreza de origem pertences. porque te apreste a carruagem e as mulas de cascos possantes para que os file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. qual sopro do vento. sob essa aparência: "Como. até a cidade. afastado dos homens industres. Fez circundar a cidade com muros. Atena. ofertares ao cortejo. Mas Palas se dirigiu para a terra e cidade dos homens Feácios. parecendo. A de olhos glaucos. 20Voa. era de Alcínoo o poder. lhe disse. que dos deuses obtinha conselhos." (Scholie P Q V) Dessa maneira o divino e sofrido Odisseu repousava. Admirou-se Nausícaa do sonho. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Ao pai querido achegando-se. Vai que os criados o carro bonito irão logo aprontar-te. É a mim que está afeto isso tudo. que a pé pela estrada. enquanto a mãe num c -1 das mais variadas. que tudo compreende e lhe diz. por ser.' Disse. com vestes bem limpas no corpo. evitando. Ambos despertos já estavam na sala interior do palácio. quando reunido o conselho. alto e de rodas bem-feitas. depois Logo que a Aurora de trono dou do sono a jovem desperta. ao pai a donzela encontrou justamente quando a soleira transpunha da porta para ir ao conselho dos altos príncipes Feácios. Todos os dias ali passam ledos os deuses beatos. lã cor de púrpura. qu Meus cinco manos diletos tambe." Disse. por r ao pai querido. Logo que a Aurora de trono dourado surgiu no horizonte. com entre os primeiros sentares-te.txt[24-06-2011 18:15:34] . a fim possa levar para o rio. junto do lar a mãe fiava. nem por tormentas de chuva ou por neve. odre de pele de cabra. infinito. Ao pai querido achegando-se. dois. afastou-se ao falar tais palavras. que sujas bastante se encontram? 60Fica-te muito mais próprio. pir Tendo isso dito. por pelo. tamk'` 80para com as servas II-Toma das rédeas b para que as muIa5. di: "Caro paizinho. que sujas 60Fica~te muito mais proprio. escampado. o éter por cima se estende. e retornou para o Olimpo. é sabido. sempre que vão para os bailes. Meus cinco manos diletos também no palácio demoram: dois. Muito mais próprio é que vás desse modo.. 4. no viço da idade.. impregnado de luz irradiante. so querem vestir-se com rq sempre que vão para os bailes. depois de falar à donzela. desta arte. ó filha. chamado. onde a sede. evitando. do sono a jovem desperta.cintos e peplos e as belas cobertas te levem. 50e aos genitores resolve contá-lo. em resposta: "Nem te recuso essas mulas. dos deuses. 40Os lavadoiros se encontram mui longe daqui da cidade. os outros restantes. Por ventos jamais é abalada. diz-lhe as seguintes palavras: "Caro paizinho.1 para depô-los em ordem. e as mulas pi-Sai dum dos quartos a seri. sempre tranqüila. ao pai a donz( quando a soleira transpunha da . seria possivel o alto e de rodas bem-feitas. de boas rodas." A de olhos glaucos. dos altos príncipes Feácios. que tudo comp' "Nem te recuso essas mulas. desta arte. de pouco. já casados. Admi 50e aos genitores resolve contá~lo. falar em noivado ao pai querido. lã cor de púrpura. 6 Vai que os criados o carro boni 70alto e de rodas bem-feitas. para onde Atena retorna. seria possível o carro aprestares. os outros restanti Estes. deu ordens Do lado externo da casa apr. 1 Fez que levasse. entre os primeiros sentares-te. só querem vestir-se com roupa lavada de pouco. se encontra. já casados. além. Estes. à procura vai deles. que. Ambos despertos já estavam na Junto do lar a mãe fiava. nem nada que peças. por servas prestantes cercada. a fim de que as roupas luzentes possa levar para o rio. Atena. que o haviam. para onde Atena retorna. bela de ver e capaz de branquear até a roupa mais suja foi nessa altura que as mulas tiraram do jugo do carro e as impeliram. também. acertasse. senta-se e logo no espírito e no coração excogita: "Pobre de mim! A que terra cheguei? 120São. 11 OQuando. Ártemis dessa maneira costuma vagar pelos montes. destacando-se a fronte e a cabeça. que logo obedecem. Joga a princesa para uma das suas criadas a bola. por fim. Todas em grita prorrompem. com água bastante. além de manjares. e entre as demais sobressai. também. fácil será conhecê-la. em fila ao longo da praia estenderam-nas." Tendo isso dito. em seguida. Banho. a galopar velozmente. também. limpando-as de todas as nódoas. tomam todas. sem que. Nausícaa e suas servas 100de si lançaram os véus. para. passando óleo puro no corpo. soou-me aos ouvi provavelmente de ninfas. selvagens violentc ou de estrangeiros amigos. Do carro. mas não sozinha. calcam-nas logo nos tanques. e afeito Como de moças. que arrancaram ruidosas. as outras na dança. depois. quer no Talgeto longo. na caixa do carro polido. onde ficaram à espera que o Sol toda a roupa secasse. porém. entregando-se ao jogo da bola. e as mulas puseram no jugo e atrelaram: Sai dum dos quartos a serva trazendo os brilhantes vestidos. indo a bola cair na corrente. Quando chegaram. porém. de capota. i à pensava em voltar para casa de novo e pôr as mulas no carro e dobrar as esplêndidas roupas. enchendo de vinho odre de pele de cabra. enquanto a mãe num cabaz gulodices gostosas dispunha. Gula Nausícaa. a deleitarse na caça de cervos ou céleres gamos. óleo líquido num frasco de ouro 80para com as servas ungir-se.txt[24-06-2011 18:15:34] . Quando se acharam. do chicote. Atena. Do lado externo da casa aprontaram o carro de mulas. a de olhos glaucos. porém. conquanto as demais sejam belas: do mesmo modo salienta-se a casta donzela entre as servas. a divertirem~se. para a margem do rio revolto. para depô-los em ordem. de braços bonitos. das mais variadas. Fez que levasse. satisfeitas. que deveria levá-lo à cidade dos homens Feácios. Ninfas agrestes a seguem. a donzela subiu para o carro. provido. depois que do banho saíssem. Toma das rédeas brilhantes Nausícaa e. deu ordens aos servos. levando a donzela e os vestidos. desperta o divino guerreiro. de boas rodas. quer mesmo no próprio Erimanto. as filhas de Zeus poderoso. no íntimo Leto também rejubila. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. depois. que a pé outras servas ao lado a seguiam. porfiando em perícia elas todas. 90a fim de a grama gostosa pastarem. que moro pelas nascentes dos rios. tomam as roupas nos braços e as levam para a agua profunda. ao lindíssimo curso do rio lá se encontravam as fontes perenes.70alto e de rodas bem-feitas. que vêm contra a costa quebrar-se. por onde os seixos são pelas ondas lavados. no entanto. concebe outro plano engenhoso para Odisseu acordar e ver logo a formosa donzela. para que as mulas pudesse espertar. Logo que as peças lavaram. almoçar junto à margem do rio elevada. porventura. a exp'rimentar-se em curral bem fechado: dessa maneira Odisseu se resolve a avançar para as moças de belas tranças. enquanto ele reflete. como estava. dá início ao discu odiscu odiscu "Os joelhos ora te abraço. provavelmente de ninfas. Vamos! Eu próprio hei de logo a verdade saber com meus olhos.ou mesmc Eis-me.ao [r-. Somente a filha de Alcínoc. porventura. os joelhos da bela menina abarcasse. cheio de folhas vivazes. quebra com mãos poderosas um galho da espessa floresta. pois. afetu ri eafetu . pelas nascentes dos rios. ou. pesar de estar nu. na forma e] o Mas. soou-me aos ouvidos um grito estridente. a fome a avançar o compele contra rebanhos e. Tendo file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. até. ou mesmo corças silvestres.senh 'es a 150Se uma das deusas tu fores. a fim de esconder as vergonhas.afetu g não fosse a jovem zangar-se. chegado ao con) Vamos! Eu próprio hei de logo a v Tendo isso dito. pesar de estar nu. saiu de entre os ramos o divo guerreiro. com susto. a fim de es 130Corno leão montanhês avançou. até à margem. da' é a Artemis. ao r 5 eao e. Elas. com susto. 130Como leão montanhês avançou. na força confiado. para mostrar-lhe a cidade e. cintilas lançamlhe os olhos. de longe a implorasse com termos melífluos. de longe a imploii para mostrar-lhe a cidade e. Por isso tudo. se pertences à raça dio julgo três vezes feliz ser te "Pobre de mim! A que terra cheguei? Quais os homens que a habitam? 120São. marcha. tarnbé eetam bé e e ta m bé Tendo assim. suplicante. correram de um lado para outro. senh senh 3. suplicante. Ante Odisseu se detém. se. até. saiu de entre os ra quebra com mãos poderosas um g. afinal ido afinal Id o a Inal de onde se achava. como estava. Desfigurado aparece-lhes pela salsugem marinha.txt[24-06-2011 18:15:34] . selvagens violentos. sem que possam ventos ne lançam-lhe os olhos. que. que moram nos picos dos montes. que as leis desconheçam. pois lhe Atena infundira 140grande coragem no peito. cheio de folhas vivazes. enquanto ( se. qualquer roupa ceder-lhe. refletido. tirando-lhe o medo dos membros. era força fazê-lo. também. a exp'rimen dessa maneira Odisseu se resolve a de belas tranças.nge. cli marcha. tirando-1 Ante Odisseu se detém. Desfigurado aparece-lhes pela salsi Elas. p 140grande coragem no peito. a fome' contra rebanhos e. sem que possam ventos nem chuva detê-lo. Somente a filha de Alcínoo ficou. por certo. chegado ao convívio de gentes que falam. ou mesmo nos prados ervosos. de longe." Tendo isso dito. indeciso. no rasto se at ou mesmo corças silvestres. ou de estrangeiros amigos. Eis-me. os joelhos da bela mi ou. principalmente ael que te comparo. correram de um 1. por certo. ficou. no rasto se atira de bois e de ovelhas. e afeitos ao culto dos deuses? Como de moças. Afinal. te imploro piedade. mais dores. q nem há de haver. servas. não fosse a jovem zangar-se. que os deuses. dá início ao discurso afetuoso e pensado: "Os joelhos ora te abraço. ao querer abraçar-lhe os joelhos. daquelas que o céu vasto habitam. Dessa maneira te admiro. em resposta: "Não me parece que sejas estulto nem mau. Visto. nem do restante que os pobres costi Hei de mostrar-te a cidade e dizer.assim. então. como o peito lhe pede. outros males me aprestam. "Ora detende-vos. trouxeram-me as ondas e as atras procelas desde a ilha Ogígia. Da mesma forma fiquei muito tempo enlevado em mirá-la. primeiro que a ninguem mais te suplico na angústia. principalmente. numa viagem que fonte de acerbo sofrer me seria. do que marido e mulher governarem. que chegasse aos para algum dano causar-lhes. salvei~me do mar cor de vinho. reverente me deixa tua vista. se pertences à raça dos homens que vivem na terra. três vezes. feliz no mais íntimo aquele que a casa vier a levar-te depois que exceler-se nos dotes da noiva. sou nascida de A. de Zeus poderoso nascida. na forma elegante e elevada estatura. por certo. Uma só vez coisa igual contemplei: junto às aras de Apoio. 1700ntem. és mortal ou divina? 150Se uma das deusas tu fores. nem mais de almejar-se. conquanto por males premido. teus irmãos.txt[24-06-2011 18:15:34] . de cândidos braços. casa e marido. afinal pareceu-lhe mais certo de onde se achava. Todo esse tempo. refletido. a todos eles. sobre todos. Fugis só 2000u presumis que ele vem para nós Nunca nasceu nenhum homem. ora cumpre sofrer com paciência. Mas. Quanto deve no peito estuar-lhes o coração. após vinte dias. em comunhão de vontades. estrangeiro. mas temo ir abraçar-te os joelhos. São os Feácios os que na cidade e r Enquanto a mim. é a Artemis. pois. acompanhado de séquito grande. até lá. senhora. a tua parte. acordes. mulher. ao máximo os dois rejubilam. para sofrer. na ilha de Delo. porventura. Por isso tudo. movido de pura alegria. afetuosa linguagem falar-lhe. se acaso o trouxeste envolvendo tua roupa. 160pois os meus olhos jamais contemplaram tão nobre vergontea entre quaisquer dos mortais. que demoram por estas paragens. pois uma planta como essa jamais pela terra nascera. Não creio que estejam para acabar-se. que entre os Feácios impera e deté Disse. Fora. 190Deu-te. mas os amigos exultam. também. e às escravas de tranças bem. 0 próprio Olímpico Zeus dá variados presentes aos homens. porque não conheço dos habitantes nenhum. arrojou-me um demônio a estas plagas. com isso os imigos se irritam. por tua causa. Mostra onde fica a cidade e um pedaço de pano me cede para cobrir-me. I SODêem-te os deuses obter quantos bens no mais íntimo almejas. também. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. de longe. senhora. os bons e os ruins. Por isso tudo. ao contemplarem nos bailes criatura de tanta esbelteza! Mas. pois nada é mais grato. porém. a casa. rebento viçoso de esbelta palmeira. julgo três vezes feliz ser teu pai e sua nobre consorte." Diz-lhe Nausícaa. assim como com ele viver em concórdia sem semelhante. sim. que te comparo. extasiado. teres vindo à cidade e necessitado de roupa não hás de fic. Mas o divino Odisseu às criadas falou deste modo: "Ora afastai-vos um pouco. porém. sem termos contato com outros. de peito magnânimo. Hei de mostrar~te a cidade e dizer qual o nome do povo. de Para vestir-se puseram-lhe ao 1 e um frasco de ouro no qual 6 e na corrente do rio o invitara Mas o divino Odisseu às cria "Ora afastai-vos um pouco. Este. de Alcínoo magnânimo filha. ao hóspede dai alim 2 1 Oe ide banhá-lo no rio. Odi como Nausícaa o ordenara. que nos chega.pois Nós a departe moramos de todos. Vêm de Zeus 1 e os estrangeiros. para algum dano causar-lhes. que chegasse aos Feácios e à terra em que moram. como Nausícaa o ordenara. em lugar p LA essas palavras as servas detêmPara lugar abrigado. Fugis só à vista de um homem? 2000u presumis que ele vem para nós com malévolo intento? Nunca nasceu nenhum homem. 210e ide banhá-lo no rio. necessitado de roupa não hás de ficar por mais tempo. Odiss toda a saIsugem depos e dos cabelos a espu Visto. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. e às escravas de tranças bem-feitas ordena. entanto. que entre os Fèácios impera e detém o governo e o comando. últimos seres humanos. Para vestirse puseram-lhe ao lado uma túnica e um manto. que nos chega. servas. é estrangeiro infeliz e vagante. quero dos ombros tirar e es 220pois o meu corpo. É-me impossível banhar-me na vossa presença. no rio. envergonho-me de desnudar-me na frente de moças de tranças bem-feitas. carece de tantos desvelos. pois todos são caros aos deuses. Odisseu na corrente. no mar cheio de ondas." Disse. Enquanto a mim. de quem nos cumpre cuidar. entanto. Lava-se. Disse. Nós a departe moramos de todos.txt[24-06-2011 18:15:34] . embora pequena Ora. Vêm de Zeus poderoso os mendigos e os estrangeiros. porém. nem do restante que os pobres costumam pedir aos estranhos. ao hóspede dai alimento e bebida. que espere alcançar longa vida. nem há de haver. afastaram-se as s Lava-se. e na corrente do rio o invitaram. na roupa envolve-se que lhe a donzela pudica cedera. com que se esfregasse." Disse. Quando acabou de banhar-se e esfregar todo o corpo com óleo. com óleo. criadas. é estrai nos cumpre cuidar. Odisseu conduziram. tirando da pele toda a salsugem deposta no dorso e nas largas espáduas. em lugar protegido dos ventos. e dos cabelos a espuma empastada do mar infecundo. 220pois o meu corpo. Ora. em seguida. há bem tempo. que eu mesmo a selsugem marinha quero dos ombros tirar e esfregar-me. são gratas as dádivas. no rio. a banhar-se. Para lugar abrigado. sou nascida de Alcínoo. criadas. teres vindo à cidade e país que habitamos. São os Fèácios os que na cidade e na terra demoram. últimos seres humanos. em seguida: "Ora detende-vos. afastaram-se as servas e foram contá-lo à donzela. porém. depois. embora pequenas. e um frasco de ouro no qual óleo havia." A essas Palavras as servas detêm-se e entre si se encorajam. há bem E-me impossível banharde desnudar-me na frente. sem termo Este. na cabeça e nos ombros infunde-lhe graça. também. A ágora vê-se. concitando Odisseu da maneira seguinte: "Hóspede. Verás lá reunidos em sua casa os mais nobres senhores do povo Feácio. aparecesse entre os horn Ora. Este. insensato não creio que sejas: enquanto apenas cortamos por campos lavrados por homens. do deus Posido. com passo rápido. de olhos glaucos. ter vindo este herói aos deiformes Feácios. 240Não é. junto ao templo de linhas perfeitas do deus file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. assim. Desta maneira procede. em verdade. sem dúvida algum Mas eu." Obedientes. caindo-lhe os cachos em caracóis. dirigir-te à ancoradouro aprazível em cada um dos lados ostenta. uma Muitos a têm pretendidi Isto. 2500utro artificio concebe Nausícaa de cândidos braços: manda dobrar toda a roupa e depô-la no carro bem-feito.txt[24-06-2011 18:15:34] . contrário à vontade dos deuses. então. pois muitos dias havia que estava em jejum doloroso. e. mas vejo-o agora tal como um dos deuses. onde Nesse lugar tem meu pa que da cidade se encom Sentate e espera. agora me segue à cidade. também.. Se me coubesse por sorte alcançar um marido como este e lhe agradasse ficar aqui mesmo e entre nós ter morada! Ora. pondo bebida e alimentos ao lado do nobre guerreiro. Admirou-o a donzela. que moram no Olimpo. um qualqu Pode bem ser que enco 'Quem será esse estran e de tal porte? Onde o a É. no seco se encontram as naus simétricas. resplandecente de graça e beleza. e dirigindo-se às servas de tranças bem-feitas lhes disse: "Ora atendei ao que digo. afastando-se. estrangeiro. Quero evitar comentári com ironia. constri Só com os pertences da cordas e todo o velame 270pois os Fcácios. tal como os da flor do jacinto. de fato. eu própria hei de à frente o caminho mostrar-te. em terra estranha. Alcançaremos depois a cidade e seus muros altivos. conced 290logo alcançar de meu pa Perto da estrada hás de de negros álamos. censui que à revelia dos que lh. Logo a princípio. até vir de penetrar na cidade e. foi assentar-se na praia marinha. desejo mostrar-te onde reside meu pai valoroso. Mas. porventura. com avidez o divino e sofrido varão come e bebe. indivíduo vulgar pareceu-me. 260segue de perto as donzelas e as mulas robustas e o carro. e faz admiráveis trabalhos: Palas. Do mesmo modo que artista perito derrama na prata lâminas de ouro. ao hóspede dai alimento e bebida. discíp'1o que fora de Hefesto e de Palas em variados misteres. também. é pouco larga a passagem entre eles. e sobe. mas só de mastros e rer isso para eles é festa. criadas. tend A ágora vê-se. as servas fizeram como ela ordenara. transvia( desses de terras longing 280ou qualquer deus que b a quem constante supli Foi bem melhor que el. tendo cada uma um tendal ajustado. ancoradouro aprazível é pouco larga a passage as naus simétricas. criadas de cândidos braços. fez que no jugo pusessem as mulas robustas. Atena 230muito mais digno de ver e mais forte. por sua vez.Fê-lo ficar a nascida de Zeus. decerto. da cabeça. que habitam o vasto Olimpo. logo que presumin podes. isso para eles é festa. que céleres deixam o curso do rio. transviado varão. Mui cautelosa. cordas e todo o velame. que à revelia dos que lhe são caros. que da cidade se encontra a distância somente de grito. Quero evitar comentários do povo. e vogar pelo mar pardacento. com ironia. Mas. insolentes não faltam na terra. Nesse lugar tem meu pai um florido i ardim. Tem por encosto a coluna. que tiveres entrado na casa e no pátio. que segue a Nausícaa. não vá censurar-me. 280ou qualquer deus que baixasse do Olimpo. então. que se encontra sentada à lareira. e também de falcar belos remos." Tendo assim dito. uma vez que despreza os rapazes Fcácios. podes a esp'rança afagar de rever os amigos. tão belo e de tal porte? Onde o achou? com certeza o escolheu para esposo. sem dúvida alguma. 300EIa é mui fácil de ser conhecida. espetácIo admirável. Logo porém. até ingenua criança te indicará. que à pátria te levem. assim como ao torrão de nascença. Ora. Senta-te e espera. ora a trote. construída com blocos cravados no solo. e a casa bem construída voltar. pois nenhuma das casas dos outros Fcácios tem semelhança com essa em que mora o magnânimo A]cínoo. corta através dos salões. para minha vergonha. porque possas 290logo alcançar de meu pai companheiros. dirão. maldoso: 'Quem será esse estrangeiro. que diga. sem ter ainda as núpcias firmado. ora a passos medidos. a libar com born vinho. 270pois os Feácios. espertou com o brilhante chicote a parelha de fortes mulas. a percorrer o caminho.' Isto. um qualquer. aparecesse entre os homens. ora sempre ao seu lado vai tê-lo. E. porque possas rever o teu dia da volta sem mais demora. seu terreno. concede-me toda a atenção. logo que presumires que a casa tenhamos chegado. onde costuma sentar-se. pois perto de nós ninguém mora. podes. onde há uma fonte. junto a essa mesma coluna se vê de meu pai a poltrona. censurara donzela que assim procedesse. Caso te escute e em seu peito propícia se mostre à tua sorte. de fato. estalando o chicote. desses de terras longínguas. as dirige Nausícaa. 31ONão te detenhas aí. Pode bem ser que encontremos um desses. Muitos a têm pretendido. que ela traz de um navio. entre os filhos mais nobres da terra. de negros álamos. qual deus. onde te cumpre indagar da morada de Alcinoc. é cercado de um prado. dos pais ainda vivos. mas procura abraçar os joelhos de nossa mãe. dirigir-te à cidade dos homens Fèácios. até vires que tempo tivemos bastante de penetrar na cidade e alcançar de meu pai o palácio. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. a quem constante suplica. Perto da estrada hás de ver o magnífico bosque de Atena. guerreiro. porventura. Foi bem melhor que ela própria quisesse buscar o consorte em terra estranha. mas só de mastros e remos e naves de linhas simétricas. ainda mesmo que te aches mui longe da pátria. Mas eu. Só com os pertences das naves escuras os homens se ocupam.Posido. não cuidam de aljavas nem de arcos.txt[24-06-2011 18:15:34] . estrangeiro. fiando lã cor de púrpura ao brilho do fogo. por trás as criadas se encontram. porque o posto alcançar logo possas de minha mãe. também. atendendo a seus rogos. Mas. pedindo. Entrado de Odisseu no casa "Atena se faz presente de Alcínoo. Mas. que sacode a terra. Faze que os Fèácios de mim se apiedem e amigos se mostrem. sua velha servente. quando todos o célebre bosque alcançaram à deusa Atena sagrado." (Scholie H V) Dessa maneira o divino e sofrido Odisseu implorava. aos imortais semelhantes. depois. nascida em Ap que havia muito. Eurimedusa. Alcínoo concorda. se encaminha. mas não se atreve a visível ficar. porventura. a de olhos glaucos. Odisseu se dirige. cercado de bruma espessa." Dessa maneira suplica Odisseu. trouxeram Canto VII 1 Entrado de Odisseu no casa de Alcínoo `Atena se faz presente para Odisseu e mostra-lhe a cosa de Aicínoo. quando em frente Nausícaa chegou do palácio paterno. o qual sempre e veemente se mostra indignado contra o deiforme Odisseu. toda a roupa levar para dentro da casa. que Palas derrama. Os irmãos rodearam-na logo. Para a cidade a donzela levaram as mulas robustas. Ora a lareira acendeu e aprestou o repasto da noite. e pede para ela enviá-lo de volto à sua pátria. então. seu naufrágio. fê-las parar no portal. pois comandava os Feácios. quando quase no ponto se achava da amena cidade. quando em frente Nau fê-las parar no portal. Mas. 10e para Alcínoo escolhida ficou como prêmio condigno. Odisseu então lhes conto os acontecimentos desde a ilha de Calipso. que. indo. sua I de Nausícoa as roupas. Punha-se o sol. trouxeram da pátria os navios simétricos. se apr( Arete. não o encontrasse em caminho nenhum dos Feácios magnânimos. quando me fez naufragar o deus forte. té que à pátria não fosse chegado. sua chegado e que. em verdade. nascida em Apira. onde o divo Odisseu se deteve. Fora por ela criada na casa a amorável Nausícaa. recebeu de Nausicao as roupas. o insultasse. que um cântaro de água nos ombros trazia. qual deus acatado entre o povo. 6 donzela invencivel.320para que as servas. então. Ouve-o Palas Atena. se lança aos joelhos de 'Arete. Odisseu. e as mulas tiraram do carro. seu naufrogio. para trás não ficassem. e pede para ela envid concorda. que havia muito. Para o seu quarto ela. ou quisesse saber quem ele era. toda a rouPa lt Para o seu quarto ela. Para a cidade. Calipso. se aproximando. ao encontro lhe veio na forma 20de uma donzela. bem como Odisseu. que logo faz suas preces à filha de Zeus poderoso: "Ouve-me agora. porque ao tio paterno 330terne. o coloca ao seu reconhece as roupas e lhe Odisseu então lhes conto o. do herói cuidadosa. Os irfi aos imortais semelhantes. e indo. Arete reconhece as roupas e lhe pergunta de onde as conseguiu. Odisseu." (Sc. Atena. onde lume lhe acende Eurimedusa. de Zeus proveniente! Dá-me atenção. Ante o file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. no entanto.txt[24-06-2011 18:15:34] . o coloca ao seu lado e lhe oferece comida. depois. Dessa maneira o divino e so Para a cidade a donzela leva. já que dantes embalde te enviei meus gemidos. por Apoll recém~casado. Atena. Atena. muros. depois que isso disse. Isso impede Palas. de f foi por Posido gerado. porém. rapidamente. a ágora das reuniões dos heróis e os compridos. que névoa prodigiosa lhe lança em redor. 0 que a terra sacode lhes deu tal oficio. não mostres receio. ao palácio admirável de Alcínoo. sem que os Fcácios. providos de estacas.txt[24-06-2011 18:15:34] . por e com tão grande respeito a cerc se viu mulher. o tivessem sentido. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia." A de olhos glaucos. que tal como quando atravessa a cidade. deixando somente de nome Arete. hás de a dona da c Tem ela o nome de Arete. 30Segue calado. motivo por que desconheço quem na cidade demora e que povo o país . Este aí. não queres mostrar-me onde fica o palácio do Rei Alcínoo. Atena. or u t " p Sem descendente varão." Palas Atena. Vê. ao pal. ele. 50de Zeus discípulos. São-lhes as naus mais ligeiras que as asas e que o pensamento. é mui fácil mostrar-te o palácio que buscas. a deusa potente. Atena. chegamos à casa que.todo habita. Num lauto festim hás de ver os regentes. admirado. nem dão acolhida aos que vêm de outras terras. atravessam velozes o mar imenso. os altos muros.e bem construída voltar. chegamos à casa se te mostrasse.para dentre 11 Quem tem coragem consegue leva em que se mete. pois. nem lhe faças perguntas. Sempre confiados nas céleres naus. Po ao dos Feácios regente. lhe pergunta: "Minha menina. que a todas as gentes da terra comanda? Sou estrangeiro. Va. providos de estacas. provado em trabalhos infindos e grandes. que eu própria hei à frente o caminho indicar-te. entre todas que as Dessa maneira foi ela estimada 70pelos seus filhos queridos e mais' por todo o povo. em verdade. Odisseu as simétricas naves. porque muito o estimava. amantes do remo. Quando chegaram. lhe disse as seguintes palavras: "Hóspede amigo. de tranças bem-feitas. os portos. Os moradores daqui não recebem nenhum forasteiro de boa mente.eo. venho de terras longínquas. não te detenhas a olhar a ninguém. dotado d que entre os Gigantes altivos reinoi 60Mas ele mesmo a si próprio destrui Tendo~se à filha formosa ligado. as pegadas da deusa seguia. 40quando através da cidade e do povo passou. empós. a de olhos glaucos. d De Rexenor e de Alcínoo I. Vai para dentro. o que os inu e Peribéia. em resposta: "Hóspede amigo. à vista espetác'lo soberbo. Num lauto festim 50de Zeus discípulos.divino Odisseu se detém. tem muito das que lhe são afeiçoadas . ainda mesmo qu( Primeiramente. a mais linda entre todas de Eurimedonte a caçula. a de olhos glaucos. porém. que Alcínoo. Fica bem perto da casa em que mora meu pai de alta fama. à vista Quando chegaram. e a É que. há pouco. pedias se te mostrasse. do rnesi que o Rei Alcínoo gerou. assim A de olhos glaucos. se pôs a guiá-lo. lhe disse "Hóspede amigo. lhe disse o seguinte. a por sobre o mar infecundo. Caso te escute e em seu peito podes a esp'rança afagar d . Nausitoo. qual nunca na terra se viu mulher. desde a fachada até ao fundo. Primeiramente. por Apolo foi morto o primeiro. por sobre o mar infecundo. De Rexenor e de Alcínoo. que A]cínoo. encimados por friso azulado. que os tinha com arte extremada acabado. recém-casado. a mais linda entre todas as outras mulheres. cobertos de bronze. com seus batentes de prata apoiados em brônzea soleira. dotado de espírito grande. Nausítoc. o pai foi Nausítoo. Atena. IOODe ouro se viam crianças em cima de altares bem-feitos. De ouro e de prata. porém era o anel todo de ouro. os banquetes duravam todo o ano. afastou-se ao dizer tais palavras. em verdade. Posido deu vida ao dos Fcácios regente. durante os banquetes. que entre os Gigantes altivos reinou nas idades passadas. deixando somente uma filha na casa." A de olhos glaucos. de cada um dos lados. recebeu como esposa. Tinham os chefes Fèácios ali por costume sentar-se para comer e beber. do mesmo casal ela veio que o Rei Alcínoo gerou. com seu povo descrente. para que a casa guardassem de Alcínoo. nem velhos ficavam.txt[24-06-2011 18:15:34] . que tal como deusa imortal a venera. sempre de pé. chega à morada esplendente de Alcínoo. Atenas. nas mãozinhas sustendo brilhantes archotes. por último. Mas ele mesmo a si próprio destruiu. por fim. das mulheres trabalho. entrementes. hás de a dona da casa encontrar na ampla sala. pois não se achavam sujeitos ao tempo. e Peribéia. de nome Arete. e a casa bem construída voltar. Portas com lâminas de ouro o palácio fechavam por dentro. Sem descendente varão. detém-se volvendo mil conjeturas. dois cães se encontravam. quando atravessa a cidade. o que os muros da terra sacode. Nausítoo. entre todas que as casas dos homens governam. por cima das mesmas panos havia de fino lavor. pois. Dessa maneira foi ela estimada e ainda agora o está sendo 70pelos seus filhos queridos e mais por Alcínoo. Caso te escute e em seu peito propícia se mostre à tua sorte. assim como por todo o povo. estendiam-se muros desde a fachada até o fundo. tem muito born senso: dirime as contendas das que lhe são afeiçoadas e os próprios litígios dos homens. É que. pois se espalhava um fulgor semelhante ao do Sol ou da lua pela morada de teto elevado de Alcínoo magnânimo. podes a esp'rança afagar de rever os amigos. Lá se encontravam poltronas postadas ao longo dos muros. ainda mesmo que venha de terra estrangeira. e a festeja com ledos saudares. Tendo-se à filha formosa ligado. de peito magnânimo. 90Era de prata a arquitrave. em fileiras. assim como ao torrão de nascença. Tem ela o nome de Arete. primeiro que a brônzea soleira passasse. Partindo da Esquéria amorável 80a Maratona se foi e a de estradas mui largas. de espírito grande. Odisseu. De ambos os lados. obra de Hefesto. a iluminar toda a noite o palácio. ao de Erecteu bem construído palácio. de fato. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.Quem tem coragem consegue levar o born termo as empresas em que se mete. e com tão grande respeito a cercando. primeiro foi por Posido gerado. de Eurimedonte a caçula. Na parte anterior cepas que flores desprendem. Na parte anterior dessa vinha se encontram 1 cepas que flores desprendem. onde o po. uma vinha viçosa. que. já no inverno. cachos alguns em lugares apricos e planos são postos para secarem ao sol.1 Estes os dons admiráveis. Da tecedura do linho bem-feito óleo líquido estila. e que de' Vêem-se pereiras.txt[24-06-2011 18:15:34] . a admirar o divino e sofri Mas. durante o correr do ano todo Zéfiro faz que uns madurem. duraf Zéfiro. cingido de todos os lados por sebes. se achavam na casa. as i Na parte extrema desse horto se e de variados legumes. delas. Mas. Fora do pátio se encontra um jardim. as mulheres 11 Osabem tecer com perícia. p 130é distribuída. pois Palas Atena lhes dera mente elevada e perícia em trabalhos de bela feitura. com viço admirável. romeiras. Para o monarca plantaram. logo ao lado da porta. ma( mais oliveiras viçosas e figos niu Nelas jamais faltam frutos. libavam o que faziam por último. nem nunca tais frutos se estragam. outros são vindimados e. de quatro jeiras. que os. outra passa por baixo da porta do pátio. depois que se saciara na vista daquele espetáculo. de frutos esplêndidos. Nelas jamais faltam frutos. Vêem-se pereiras. en 120Seguem-se a peras. a Para o monarca plantaram. algumas os grãos alourados no moinho trituram. que verdes estão o ano todo. Os conselheiros e chefes do povo Feácio achou dentro. ao figo outros figos sucedem. Vêem-se. outra passa por baix< para o palácio elevado. vêm depois da uva outras uvas. duas fontes. com file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. também. tecem no tear finas telas. enquanto crescendo vão outros. ou fios no fuso preparam. mais oliveiras viçosas e figos mui doces ao gosto. que verdes Vêem-se. Na parte extrema desse horto se encontram canteiros bem-feitos de variados legumes. já no inverno. com suas taças. por todo o jardim uma delas 130é distribuída.Eram cinqüenta as escravas. ao todo. também. mais peras. outras. nem já no verão. onde o povo sói dela servir-se. "Filha do herói Rexeno' Pós ter passado trabal de teu esposo e dos o vida feliz. que os deuses a Alcínoo fizeram. faz que uns madurem. quais folhas de choupo altanado. I: pouco pisados. maçãs e maçãs substituem. as uvas por trás já se coram. a admirar o divino e sofrido Odisseu quanto via. entreolh. tamL cachos alguns em lugares apricos para secarem ao sol. n vêm depois da uva outras uvas. que. sentadas em filas. rapidamente atravessa o limiar e na casa penetra. té não ser junto de Arete e Corre a atirar-se Odisseu no proprio instante em q Os circunstantes queda dentro da casa. 120Seguem-se a peras. macieiras. mais peras. outros são v pouco pisados. an Corta através do palácio o di 140na névoa espessa escondido. Pára. Arvores grandes se criam aí dentro. depois que se saciara na rapidamente atravessa o limiar Os conselheiros e chefes do po que. duas fontes. já no verão. Do mesmo modo que os homens Feácios a todos se extremam no governar os navios velozes no mar. para o palácio elevado. Pára. Estes os dons admiráveis. romeiras. destes. também. que Atena lhe em torno deitara. obedece. o viril Laodamante. e entre todos os mais distinguia. então.suas taças. 180sem exceção. uma mesa de aspecto polido. 170donde mandou que seu filho saísse. de teu esposo e dos outros convivas. quando os nobre 190receberemos em nosso palácio ( o sacrificio das vítimas sacras. que s quanto vos digo e no peito me já terminamos o nosso banquei Mas amanhã. e os abraça no próprio instante em que a nevoa envolvente de todo se espalha. e aos presentes. Os circunstantes quedaram silentes. distribui. entreolharam-se todos. bem como honrarias do povo. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. me leve. aos arautos dá ordens para que o vinho misturem. e extremado em dizer bons discursos." Disse. a lareira. deixarmos 160que um estrangeiro se sente no chão e na cinza. depois. que à pátria. nem belo. 0 herói lhes suplica: Tilha do herói Rexenor. a melíflua bebida mistura. semelhante a um dos deuses. Pontórioc. decorrido algum tempo. falou Equeneu valoroso. depressa. para o arauto a de Alcínoo sagrada potência: "Ora. pondolhe. arengando. porém. antes de vir-lhes o sono. As pessoas presentes ficaram caladas. Os deuses lhes dêem vida feliz. fulminador. Come à vontade. há bem tempo. provisões abundantes lhe dá prazerosa. em seguida. que acompanha em seus Passos os nobres pedintes. e que deixe cada um para os filhos tesouros. 140na névoa espessa escondido. de muita e antiga experiência. como. também. deixando-a cair sobre as mãos em bacia de prata. o prudente e solerte guerreiro. Corta através do palácio o divino e sofrido guerreiro. uma escolta. Mas. mistura nas taças o vinho. o que faziam por último. 150que no palácio ajuntaram. Dai-me. o seguinte: "0 rei Alcínoo. Fèácios. na cinza. a de Alcínoo sagrada potência toma a Odisseu pela mão. porque votos a Zeus dirijamos.txt[24-06-2011 18:15:34] . pois sofrimentos suporto. Arete! Pós ter passado trabalhos sem conta. em frente. junto do fogo. diz ele. de ti me aproximo. fê-lo sair da lareira e num trono esplendente assentar-se. que se encontrava a seu lado. distribuindo por todos os copos as sacras primícias. A despenseira repasto lhe apreste do que há no palácio. are "Ora escutai-me. sentar-se foi ele à lareira. Isso." Tendo isso dito. Pontónoo. Alcínoo. e assim bebe. que pão lhe reparte. Água lustral lhe ministra uma serva em gomil primoroso de ouro." Mal tais palavras ouviu. distante de casa. libavam ao certeiro Argeifontes. Vira-se. Vamos! Levanta o estrangeiro e o conduze a sentar-se em poltrona cheia de ornatos de prata. Corre a atirar-se Odisseu aos joelhos de Arete. fulminador. Cheio de bons pensamentos. A despenseira zelosa aparece. terminado e depois que à vontade libaram. Os circunstantes aguardam somente que dês tu o exemplo. ao verem um homem dentro da casa. não julgo decente. que se prezava de ser o mais velho dos homens Feácios. porém. que acompanha em seus passos os nobres pedintes. té não ser junto de Arete e do rei dos Fèácios. disse aos presentes Alcínoo. o divino e sofrido guerreiro. e todos a Zeus ofertemos. d como aprestar-lhe o retorno, sei tendo Fèácios por gula, até a tei sem mais demora, ainda mesmi Possa livrar-se, até lá, de sofrer ( antes de a terra nativa pisar. Un veja-se a braços com quanto o L desde o princípio teceram, ao se Mas, se se trata de um deus que 200é porque, então, os eternos de ni pois eles têm o costume de vir al quando hecatombes perfeitas n parte tomando nos nossos con. Quando, também, um dos nos de forma alguma lhe fogem, como, igualmente, os Ciclop Disse-lhe, então, em resposta' "Outros cuidados, AIcínoo, < não me assemelho a nenhu 2 1 Onem nas feições, nem na a] tal como os homens que e no sofrimento; com esses, Sim, porventura maiores quanto sofri por designio Ora deixai-me corner, a Nada se pode encontrar ventre, de cuja exis ênd por mais cansados qu tal como agora se en disse aos presentes Alcínoo, arengando, as seguintes palavras: "Ora escutai-me, Feácios, que sois conselheiros e guias, quanto vos digo e no peito me ordena falar-vos o espírito. já terminamos o nosso banquete, ide agora deitar-vos. Mas amanhã, quando os nobres anciões estiverem reunidos, 190receberemos em nosso palácio o estrangeiro e faremos o sacrificio das vítimas sacras; depois decidamos como aprestar-lhe o retorno, sem dores nem muitos trabalhos, tendo Feácios por guia, até a terra natal o levarmos, sem mais demora, ainda mesmo que se ache mui longe da pátria. Possa livrar-se, até lá, de sofrer qualquer dor ou trabalhos, antes de a terra nativa pisar. Uma vez lá chegado, veja-se a braços com quanto o Destino e as molestas fiandeiras desde o princípio teceram, ao ser pela mãe dado à vida. Mas, se se trata de um deus que do céu tenha, acaso, descido, 200é porque, então, os eternos de novo projeto se ocupam, pois eles têm o costume de vir até nós, em pessoa, quando hecatombes perfeitas nos nossos banquetes lhes damos, parte tomando nos nossos convites, ao lado de todos. Quando, também, um dos nossos na estrada, sozinho, os encontra, de forma alguma lhe fogem, tão-só por parentes lhes sermos, como, igualmente, os Ciclopes e as tribos dos feros Gigantes." Disselhe, então, em resposta, Odisseu, o guerreiro solerte: "Outros cuidados, Alcínoo, resolve no peito. De fato, não me assemelho a nenhum dos eternos, que moram no Olimpo, 210nem nas feições, nem na altura; sou simples mortal transitório, tal como os homens que estais habituados a ver, experientes no sofrimento; com esses, em dores, presumo igualar-me. Sim, porventura maiores trabalhos pudera narrar-vos, quanto sofri por desígnio de todos os deuses eternos. Ora deixai-me comer, apesar da aflição em que me acho. Nada se pode encontrar de mais cínico do que um molesto ventre, de cuja existência é impossível jamais esquecer-nos, por mais cansados que, acaso, estejamos e mais angustiados, tal como agora se encontra minha alma. Vede: ele não cessa de belas tranças, a deusa funesta, que, sempre bondosa, alimentoume e acolheu-me e me disse, com muitos afagos, que me faria file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] imortal e liberto das cãs para eterno. 0 coração no imo peito, porém, jamais pôde abalar-me. Por um setênio contínuo ali estive detido, com lágrimas 260sempre a banhar os vestidos eternos, que a deusa me dera. Mas, depois que, no transcurso do tempo chegou o oitavo ano, ela incitou-me, ordenando seguir, sem delongas, de viagem ou por desígnio de Zeus, ou porque se mudasse ela própria. Numa jangada bem-feita deixou-me partir, tendo posto nela born vinho e alimento; com roupa divina vestiu-me. Fez que soprasse, em seguida, um born vento, propício e agradável. Dias singrei dezessete no dorso do mar, desse modo; mas, no seguinte, desta ilha surgiram os montes escuros. já o coração se alegrava no peito do triste coitado; 270tinha porém de passar muitos outros reveses, sem conta, que de Posido me vinham, que os muros da terra sacode. Desencadeou ventos fortes, que a viagem de todo impediram; o mar imenso agitou, sem que as ondas, sequer, permitissem que da jangada pudesse valer-me na minha desdita, pois a procela a desfez. Vi-me, pois, a avançar obrigado, sempre nadando, através da voragem, até que à paragem em que habitais me lançaram os ventos e as ondas marinhas. Para alcançar terra firme, forçaram-me as ondas violentas contra uns imanos rochedos, na costa de aspecto tristonho. 280Retrocedendo, porém, novamente nadei, até ver~me na foz de um rio, onde quis parecer-me lugar apropriado, por ser sem pedra nenhuma e obrigado da força dos ventos. Quase sem vida caí sobre o solo ao baixar a divina Noite. Depois afastei-me do rio, do céu oriundo, para ir dormir sobre um monte de folhas, que eu próprio ajeitara, entre uns arbustos; um deus me infundiu profundíssimo sono. Nesse lugar, entre as folhas, dormi, apesar do cansaço, toda essa noite e a seguinte manhã, té à metade do dia. O doce sono de mim se apartou, quando o Sol se deitava. 11 "r Canto VIII Recepção de Odisseu pelos Feácios "Faz-se uma assembléia dos Feácios acerca do estrangeiro e um navio é preparado para enviar Odisseu. Os nobres Feócios jantam na cosa de Alcínoo. Depois disso, os Feácios e Odisseu competem com o disco. Então, Demódoco conta primeiro acerca do Adultério de Ares e de Afrodite, depois acerca da entrado do Cavalo de Madeiro. Odisseu chora e Alcínoo pergunta por que ele chora, quem ele é e de onde vem." (Scholie H V) Logo que a Aurora, de dedos de rosa, surgiu matutina, prestes do leito se ergueu o poder consagrado de A_Icínoc, e, juntamente, o divo Odisseu eversor de cidades, a quem servia de guia o poder consagrado de Alcínoo para o conselho, na praça, que perto das naus construíra. Todos se foram sentar nos assentos de pedra polida, bem juntos. Palas Atena, no entanto, percorre a cidade sob a exterior aparência do arauto de Alcínoo sensato, determinada em file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] mandar o divino Odisseu para casa. I OE, apresentando-se a todos, dizia-lhe estas palavras: "Ide, Fèácios, que sois conselheiros e guias do povo, ide ao conselho, na praça, porque conheçais o estrangeiro, hóspede novo de A_Icínoo prudente, depois de )ogado no vasto mar, sem destino. Parece um dos deuses eternos." Essas palavras em todos o ardor e o desejo excitavam. Logo se encheram os bancos da praça de gente, que vinha de toda parte. Forçoso lhes era admirar, espantados, o filho astuto de Laertes, porque pelas largas espáduas graça divina derrama-lhe Atena e por sobre a cabeça, 20forte e mais alto deixando-o que um homem, de bela aparência, para que fosse possível tornar-se estimado de todos, considerado e temido, e também vencedor nos certames múltiplos, quando os Feácios quisessem medir-se com ele. Logo que se reuniram e juntos os viu na assembléia, disse aos presentes Alcínoo, arengando, as seguintes palavras: "Ora escutai-me, Feácios, que sois conselheiros e gulas, quanto vos digo e no peito me ordena falar-vos o espírito. Este estrangeiro que vedes - ignoro-lhe o nome - buscou-me, ou do nascente errabundo, ou dos homens que ficam no ocaso. 30Súplice pede que à pátria o enviemos por modo seguro. Como de nosso costume, aprestemos-lhe logo a partida. Nunca pedinte nenhum, tendo vindo ao palácio em que habito, dele magoado sairá, por lhe havermos negado retorno. Ela! Nau negra lancemos, sem mora, à corrente divina, nova e sem uso. Cinqüenta e mais dois marinheiros se escolham entre os da classe do povo; os melhores e mais comprovados. Logo que os remos fixados tiverdes em todos os bancos, vinde de novo. Depois preparai, sem demora, o banquete dentro da minha morada, que a todos contente ofereço. 401sso aos rapazes inculco; mas vós, ó cetrados regentes, todos deveis reunir-vos no belo palácio em que habito, para que o hóspede seja por modo condigno acolhido. Não se recuse ninguém. Mandai vir o divino Demódoco, o acdo que obteve os deuses poder deleitar-se com a música, como lhe pede o furor, que no peito a cantar o estimula." Tendo isso dito, se ergueu; os cetrados regentes o imitam, sem exceção, ao divino cantor foi buscar logo o arauto. Tal como fora ordenado, cinqüenta e mais dois escolheram moços do povo, que a areia do mar infecundo Ia pisam. 50Logo que foram chegados ao mar e ao navio, puxaram para bem longe da praia, em mar fundo, essa nau de cor negra. Mastro lhe fixam: depois, neste, a vela, cuidando, em seguida, de nos toletes os remos prender com estropos de couro, tudo de acordo com as regras, e a cândida vela desprendem. Longe da praia ancoraram; depois, sem demora, de novo para o palácio esplendente se foram, de Alcínoo sensato. Pórticos, salas e pátios de gente infinita se encheram, velhos alguns, outros moços, que muitos ao paço afluíram. Ordens tiveram do rei de matar doze nédios carneiros, oito cevados de dentes recurvos e dois bois tardonhos. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] 60Ledos lhes tiram os couros e o grato banquete adereçam. Já pelo arauto trazido o cantor divinal se aproxima, que tanto a Musa distingue, e a quem males e bens concedera: tiralhe a vista dos olhos, mas cantos sublimes lhe inspira. junto de uma alta coluna, em cadeira de enfeites de prata fê~lo Pontónoo sentar-se, no meio dos ledos convivas. Prende-lhe o arauto o sonoro instrumento num gancho, que estava por sobre a sua cabeça, e lhe ensina aonde a mão levantasse para alcançá-lo. Coloca-lhe ao lado uma mesa e uma cesta, 70perto uma jarra com vinho, porque ele à vontade bebesse. Todos as mãos estendiam, visando a alcançar as viandas. Tendo assim, pois, a vontade da fome e da sede saciado, a Musa logo o incitou a falar sobre os feitos dos homens, gestas de heróis, cuja fama o alto céu, nesse tempo, atingira, a dissenção entre Aquiles Pelida e Odisseu, tão falada, quando no lauto banquete dos deuses os dois se avieram com feios e ásperos ditos. Alegra-se no íntimo o chefe de homens, o Atrida Agamémnone, ao ver que os melhores brigavam entre os Aquivos, que assim profetado lhe fora por Febo 80no templo sacro de Pito, ao transpor-lhe a soleira de pedra para a consulta. Este o ponto inicial das desgraças que sobre Dânaos e Teucros rolaram, segundo de Zeus o decreto. Isso narrava o famoso cantor. Odisseu, entrementes, com as mãos fortes o manto de púrpura para a cabeça puxa, encobrindo-a com o fim de esconder as feições majestosas. Envergonhava-se, sim, de que o vissem chorar os Feácios. Sempre, porém, que o divino cantor a canção terminava, ei-lo que o rosto de novo descobre, enxugando~lhe as lágrimas, e a taça em punho, adornada com alças, aos deuses oferta. 90Mas, se de novo retorna à canção, aplaudido e animado pelos mais nobres Fèácios, a quem seu cantar comprazia, volta Odisseu a gemer, escondendo outra vez a cabeça. Dos convidados nenhum percebera que pranto vertia, com exceção só de Alcínoo, que atento notara o ocorrido, pois se encontrava ao seu lado e lhe ouvia os gemidos do peito. Logo a seguir os Fèácios, amantes do remo, concita: "Ora escutai-me, Feácios, que sois conselheiros e guias; já temos todos saciado a vontade nos dons do banquete, como, também, nas canções, que acompanham os lautos repastos. 1000ra saiamos da sala e passemos às provas atléticas, para que possa o nosso hóspede, quando entre os seus encontrar-se, de volta à pátria, contar como em todos os jogos primamos, no pugilato e na luta, no salto e no rápido curso." Diz e levanta-se; em massa os cetrados regentes o imitam. Foi pelo arauto num gancho prendido o instrumento sonoro; toma o cantor pela mão e o conduz para fora da sala, a percorrer o caminho, que todos os outros faziam dos mais notáveis Feácios, com o fim de admirar as disputas. Eilos que vão para a praça, de povo infinito seguidos. 11 OMoços se aprestam em número imenso, de nobre prosápia. Alça-se Acrôneo, seguido do forte Nauteu e de Ocíalo, mais Elatreu, Eretineu e Prin---ineu; depois deste Anquíalo, Anabesínco, Ponteu, depois desses Prooreu, o ágil Tóone e o guapo Anfialo, filho do file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] grande Políneo Tectônida. Alça-se Euríalo, filho de Náubolo, herói de presença como a do deus Ares forte e que, após o viril Laodamante, entre os Fèácios primava na forma exterior impecavel. Três belos filhos de Alcínoo, de forma perfeita, se adiantam: Hálio, Clitôneo, que a um deus se assemelha, e o viril Lac,damante. 120Pés, em primeiro lugar, exp'rimentam em rápidos cursos. Partem do ponto fixado e à carreira dão logo começo; rapidamente prosseguem, do solo a poeira se eleva. Prima entre todos no rápido curso o perfeito Clitôneo. Quanto consegue uma junta de mulas arar sem deter-se um sulco apenas, aos mais se avantala e da meta aproxima-se. Logo depois se exp'rimentam nas lutas, que dores produzem. Conquanto fortes, se viram vencidos os mais por Euríalo; salta mais longe que todos os outros rapazes Anflialo; mas Elatreu vence a todos, com longe jogar o seu disco. 130No pugilato, o viril Laodamante, de Alcínoo nascido. Mas, depois que deleitaram com os jogos seus nobres espíritos, diz Lac,damante, o viril descendente de Alcínoo, o seguinte: "Vamos, amigos, pergunte~se agora ao estrangeiro se sabe ou se aprendeu qualquer jogo. Seu todo não mostra ser fraco. Vede quão fortes as coxas e as pernas e, mais ainda, os braços; vedelhe o forte pescoço, são mostras de força. Nem mesmo lhe falta o viço dos anos, senão que os trabalhos o abatem. Sim, não conheço mais duro trabalho, que a luta nas ondas; prostra qualquer que até então se prezasse de forte e robusto." 140Disse-lhe Euríalo, então, em resposta as seguintes palavras: "Sim, Laodamante, estas tuas palavras são muito oportunas. Chama-o tu mesmo; aproxima-te e faze o convite adequado." Logo que ouviu tal conselho, avançou para o meio do campo o que de Alcínoo nascera, e a Odisseu deste modo interpela: "Hóspede pai, exp'rimenta, também, vir medir-te conosco se qualquer jogo aprendeste; é forçoso que algum também saibas, que maior glória não há para um homem, enquanto está vivo, do que nas lutas das mãos ou dos pés sair sempre galhardo. Vamos! dissipa as tristezas do peito e abalança-te à prova. 150Por muito tempo não tens que esperar o retorno, que a nave já está provida e no mar, e escolhidos os teus companheiros." Disselhe, então, em resposta, Odisseu, o guerreiro solerte: "Qual, Laodamante, o motivo de assim me atirares remoques? De preferência a desporto, meu peito dá abrigo a tristezas, que hei tantos males e tanto infortúnio contínuo sofrido. Ora me encontro no vosso congresso, a esperar que me enviem de volta à pátria, a implorar o regente e, com ele, o seu povo." Lança-lhe Euríalo a réplica, então, da seguinte maneira: "Hóspede não te assemelhas a um homem, que entenda de jogos, 160como é costume entre as gentes, que folgam no seu exercício, mas ao que folga viajar em galeras, de bancos providas, chefe de chusmas, que vive a mercar, tão-somente, nos barcos, só tendo em mente o seu lucro e o que possa trazer de tornada, ganho com fraude. De fato, não tens aparência de atleta." file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] com torvo aspecto lhe disse Odisseu, o guerreiro solerte: "Não te expressaste com senso; assemelhas-te a homem protervo. Bem se depreende que os deuses não cedem a todos os homens dons primorosos, ou seja na forma, no engenho, ou eloqüência. Este, na forma exterior, pode ser de aparência somenos, 170mas recompensam-no os deuses com o dom da palavra; os que o vêem sentem prazer indizível, pois ele, com gesto seguro, sempre se expressa modesto e se exalta da turba indistinta. Se pelas ruas passeia, honrarias divinas recolhe. Aos imortais outros são, na aparência exterior, semelhantes, mas são privados seus ditos da graça, que os torna aceitáveis, tal como tu; na aparência sem mácula; doutra maneira nem mesmo um deus te gerara; mas frivolo tens o intelecto. Eis que fizeste abalar-me no peito com teus ditos fúteis o coração; inexperto não sou, como inculcas maligno, 180em nenhum jogo. Ufanava-me, é certo, de ser dos primeiros, quando confiava no viço da idade e na força do braço. Hoje, os trabalhos e as dores me abatem, que muito hei sofrido, tanto nas lutas dos homens, bem como nas ondas penosas. Seja, porém! Apesar do sofrer que refiro, desejo exp'rimentar-me; tua fala mordaz conseguiu decidir-me." Disse; e assim mesmo vestido com o manto, tomou dum dos discos, bem mais espesso e maior, e de peso excedente ao dos outros quantos folgavam jogar os Feácios amantes do remo. Fê-lo girar à sua volta e soltou~o da mão poderosa. 190Zune o projétil; admiram-se todos no campo dos jogos, esses Feácios amantes do remo e famosos nos mares, ante a violência do tiro, pois todas as marcas dos outros ultrapassou, ao soltar-se do punho. Sob forma de um homem, Palas Atena coloca o sinal e, falando, lhe disse: "Hóspede, até mesmo um cego o sinal acertar poderia só com o tato, porque não se encontra no meio dos outros, mas muito à frente. Coragem, portanto, que, aqui, já venceste. Tanto, os Fèácios não jogam; jamais poderão superar-te." Disse: alegrouse o divino Odisseu, sofredor de trabalhos, 200ao perceber que nos jogos alguém se encontrava ao seu lado. E, para os Fèácios voltando-se, diz, aliviado, o seguinte: "Vamos, rapazes! Tão longe acertai, pois em breve pretendo com outro lanço alcançar esse ponto, ou, quiçá, outro adiante. Quanto aos demais exercícios, quem quer que se atreva a compita, venha medir-se comigo, já que me irritastes sobejo. No pugilato, ou na luta, ou nos pés, a nenhum me recuso; lanço o meu repto a qualquer, excetuando o viril Laodamante. Hóspede sou em sua casa; quem quer com o amigo medir-se? Somente um tolo, por certo, e privado de vez do born senso, 210fora da pátria, como eu neste instante, ousara por~se em luta com quem o hospeda, a si mesmo se expondo a funesto perigo. Quanto aos demais, não recuso ninguém, nem lhe lanço desprezo; sim, conhecê-los desejo e, também, face a face prová-los. Não sou bisonho em nenhum desses jogos, que os homens aprovam; sei manejar, como poucos, o arco lavrado e brunido; posso acertar em qualquer, que se encontre nas filas cerradas dos inimigos, embora ao meu lado, também, muitos outros dos file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] companheiros atirem. Primeiro que todos o atinjo. Só Filoctetes podia gabar-se de no arco exceder-me, 220quando os Aquivos seus arcos usavam nas plagas de Tróia. Forte e prestante me prezo de ser muito mais do que quantos nos dias de hoje se arrastam no solo e de pão se alimentam. Quanto aos heróis primitivos, não quero medir-me com eles, nem o grande Êurito, nado na Ecália, nem mesmo o forte Héracles, que se mediram no tiro até mesmo com os deuses eternos. Eurito, o grande, porém, morreu cedo; não viu a velhice em sua casa, que Apolo, indignado, o privou da existência, pois lhe lançara insensato, um cartel para a prova do tiro. Quanto ao remesso da lança, ultrapasso a baliza do archeiro. 230Temo, somente, que possam no curso vencer-me os Fèácios; terrivelmente me sinto abatido das ondas infindas, visto faltar-me constante o exercício na nave em que estive todo esse tempo; cansados e frouxos os músculos sinto." Isso disse ele; os presentes calados e quedos ficaram; somente Alcínoo lhe disse, em respostas, as seguintes palavras: "Hóspede, as tuas palavras em nada nos causam desgosto. Queres mostrar-nos, sem dúvida, qual o valor que te é próprio, mui justamente zangado por veres que alguém te magoa nos nossos jogos. Ninguém, que costume falar com prudência, 240o teu falar, estrangeiro, tachar poderia de nulo. Ora atenção me concede que possas as minhas palavras a outros heróis transmitir, quando em casa estiveres de novo banqueteando-te ao lado da esposa querida e dos filhos, e te lembrares de nossos primores, de tudo o que viste, tal como Zeus cultivar nos permite de tempos avitos. No pugilato não nos distinguimos, nem mesmo na luta, mas na carreira veloz e em navios de rápido curso. Sempre prezamos o toque da cítara, a dança e os banquetes, vestes poder variar, banhos quentes e leito macio. 250Eia, Feácios, que vos distinguis no compasso das danças, dai logo início a elas todas, que o hóspede aos seus anuncie, quando à sua pátria voltar, a que ponto aos demais superamos, não só no remo, senão na carreira, na dança e no canto. Tragam, também, sem demora a Demódoco sua harpa sonora, que, porventura, se Tais as palavras de corre a buscar no in Nove juízes preciari entre os do povo, qi 260Plano o terreno da i Já pelo arauto trazi( para o cantor; a seg cercam-no jovens e. Batem com os pés! no coração bem for Toma o cantor do i de Ares, o deus po( e como dentro da c às escondidas. Pres 270do soberano. Mas 1 pois tudo vira de lc Logo que soube a i para a oficina, a vo põe sobre o cepo a tão infrangíveis qu Mal concluiu a arr foi para o quarto, põe as cadeias erri outras, também, p 280tal como teia de ar nem mesmo os dei Logo que a rede ii finge que vai para que mais prezava Mas não vigiava d Ares, ao ver que j Cheio de ardor, pi logo procura a nic Ela chegara de po que, porventura, se encontra num canto qualquer do palácio." Tais as palavras de Alcínoo deiforme. Entrementes, o arauto corre a file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] logo. o deus poderoso. levantar-se. finge que vai para Lerrino. Batem com os pés sobre solo divino. mas. sequer. para unir-se à Citeréia de bela coroa. que a Len---ino não tinha chegado. a seguir. e sentada se achava. fica de pé na soleira e. a rede artificiosa os colheu. logo procura a morada de Hefesto. com tanto artificio as urdira. também. Nove juízes preclaros. A filha de Zeus. e contara o ocorrido.txt[24-06-2011 18:15:34] . o ferreiro famoso. onde ambos. chegava o instrumento canoro. Logo que soube a notícia pungente. cercam-no jovens em flor. Mas Hélio foi pronto em trazer a notícia. a fim de que os dois fossem presos. sem que pudessem mover um só membro. ó bem-aventuradas deidades eternas." Isso falou. cidade de bela estrutura. saíra. a apanhar a armação por completo. querida. também. nem mesmo os deuses beatos. Mal concluiu a armadilha. Afrodite. a estas horas se encontra a caminho do povo Síntio de língua travada. até o meio Demódoco avança. a sentir grande angústia no peito. De born grado resolve subir para o leito. ao prazer inefável do leito entregar-nos. é insuportável. o fortíssimo 290Cronida. e Afrodite do belo diadema. que nunca ninguém percebesse. Aproximou-se de casa. penduradas do teto e a cair para o solo. para o cantor. o notável ferreiro. já de retorno da estrada. a volver dentro da alma um conceito sinistro. Toma o cantor do instrumento e começa a cantar os amores de Ares. que tudo dispõem segundo os preceitos. quando Ares entrou no quarto. pois tudo vira de longe e os amores dos dois presenciara. vinde assistir a espetác'1o que. sabedores dos passos da dança. foi para o quarto. não cessa de desonrarfile:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Não se acha em casa o ferreiro. de súbito. Logo que a rede invisivel à volta do leito distende. que todos os deuses ouviram: "Zeus pai! E vós. Ares. atirou-se o ferreiro para a oficina. põe as cadeias em círc'lo. Força lhes foi concordar que era inútil tentar a fugida. espantoso. 30OEis que lhes surge na frente a figura do coxo notável. onde armado se achava o seu leito querido. Cheio de ardor. se foram deitar. Odisseu admirava no coração bem formado as pancadas dos pés. ou. Põe sobre o cepo a bigorna tamanha. que mais prezava entre quantas na face da terra existiam. 280tal como tela de aranha. se levantam agora. Hélio de guarda ficara por ele. Mas não vigiava debalde a deidade que traz rédeas de ouro. sobre risivel e indigno. Já pelo arauto trazido. e como dentro da casa de Hefesto consegue a ela unir-se às escondidas. ao ver que já Hefesto.buscar no interior do palácio o cavado instrumento. bem ritmadas. entre os do povo. que em Len---ino demora. Ela chegara de pouco da casa do pai. e cadeias apresta tão infrangíveis quão fortes. com gracioso meneio lhe toma da mão e lhe fala: "Vamos. outras. té que o leito enxovalha 270do soberano. Presentes lhe dá. rebenta num grande grito. 260Plano o terreno da dança deixaram o livre do povo. lembrado colérico de Ares. de cólera cheio. por Hefesto astucioso aprestada. sim. com cadelas e astúcia detidos os tenho. por ser belo e bem-feito. Entanto. deitada no leito. que pejo sentiram. Como é possível que eu venha a obrigar-te perante os mais deuses. com três vezes mais desses elos em torno. depois chegou Hermes." Num cascalhar de risadas os deuses eternos rebentam. mas hábil. de fato. em resposta. na frente dos deuses. o deus coxo e notável artista: 350"ó deus Posido. Eis que ao vestíbulo os deuses já chegam. eis file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. de pelo.txt[24-06-2011 18:15:34] . em breve não mais terão gosto de repousar. Só se abstiveram as deusas mimosas. os mais deuses afluíram à casa de sólio de bronze. e maldoso profere: "Vício nenhum produz bem. e os deuses todos e as deusas à volta estivésseis olhando. que apresentas. começando a falar. conforme o desejas e é justo. que a terra sacodes. Disse para Hermes Apolo. 320que se. retruca-lhe o guia brilhante: "0 Rei Apolo." Disse. a multa vai o outro pagar-lhe. 330tal como Hefesto que." Tendo isso dito. eu. E. possa Ares livrar-se." Disse-lhe. Entre eles todos. que a soma devida paga terás dentro em breve. alcançou facilmente Ares. Veio Posido que a terra sacode. o deus coxo de braços possantes: "Não fica bem recusar-me a aceitar o penhor. prometo que eu mesmo por ela respondo. nascido Zeus. em colóquio. como dote. em resposta. pedindo ao fabro Hefesto notável que de Ares os elos tirasse. meus dois pais." Disse-lhe. entanto. 360Logo que os dois se sentiram libertos dos fortes liames.me com Ares nocivo. melhor fora se nunca me houvessem gerado. mesmo que se amem muitíssimo." Dessa maneira. então. uma vez que Ares consiga da multa e dos elos livrar-se?" Disselhe. que Hefesto astucioso forjara. Vede esses dois. Ao contemplar o artifficio. como dormem. espetáculo aos olhos odioso. prouvera 340que tal se desse. violento. de fato. tendo ao teu lado. soltou as cadeias a força de Hefesto. então. um deles aos outros se inclina. mensageiro e dador de presentes. que longe remessas as setas. nasci coxo e mal feito. Posido. entre si tais conceitos diziam. que a terra. Mas quero crer que não hão de jazer por mais tempo na cama. desejarias sentir-te enleado nas fortes cadeias. carece. o que traz sorte. o seguinte: "Hermes. quanto paguei pela compra da filha de olhar impudente. lhe dirige as palavras aladas: "Solta-o. dadores de prendas. a divina Afrodite?" Dando-lhe logo a resposta. sacode: "Mesmo que do ônus da dívida. mas culpa não tenho de tanto. embora claudique. 3 1 OA Ares nocivo ela tem afeição. que as setas remessa. tendo ao meu leito subido. se um grande a um pequeno se empenha. realmente. é bonita. somente Posido não ria. ó filho de Zeus. e Apolo certeiro. em gargalhada atroante romperam os deuses beatos. Coxo. não mandes tal coisa! Fraca demais é a palavra. contanto que me deitasse no leito com a áurea Afrodite. nos laços do amor abraçados. prometo. por não pagá-la. por ver sou coxo. ao veloz vencer pode o moroso. Hefesto. té que seu pai me devolva os presentes que eu dei. que todos os deuses do Olimpo ultrapassa no curso. e nas mãos dei ao tempo em que lhe "Hóspede pai. assim como uma túnica. e pendura do Punha-se o Sol nes quanto os ilustres que pelos filhos n 420onde sua mãe ven Eis que aos deniai para o interior. então. pois comprovado a perícia no lanço da bola. dos risos amante. e para o futuro. alegrouse. então. o sagrado poder do alto Alcínoo. que 4 1 ODêem-te os deuses rei pois sofrimentos. que a Disse. de ouro um talento.txt[24-06-2011 18:15:34] . en. trocando vezes sem conta de posto. então. de serdes na dança os mais hábeis. Feácios. e content Reconcilie-se Euríalo e com presentes. inclinando-se bem para trás. amigos do remo. também. ao vir de que os magn e também folgu 1 tudo receba. as Virase. para que." Isso disse ele. Volta-se para os Feácios. ser-I Disse. Logo depois de a banharem e ungirem as Graças com óleo sacro e perene. ricos vestidos lhe vestem. depois. porque não falou como impõe a justiça. os presentes da hospitalidade aprestemos. chefes de tribos. Tendo assim. Vira-se. antes de haver. a bailar sobre a terra fecunda. atroando com os baques a terra. tal como se evola do corpo dos deuses. sê feliz grave e ofensivo. pa "Dá-me. Euríalo to "ó rei AIcínoo. o divino Odisseu para Alcínoo e lhe fala: "ó rei Alcínoo. Dessa maneira cantava o notável aedo. Em sua alma muito folgava Odisseu ao ouvi-lo cantar. tambéo bens sem medida. que Pólibo. que a vista de todos encanta. enquanto. Na rota de Trácia atirou-se Ares. 390Doze regentes ilustres aqui participam do mando. 370Manda o monarca que Alio e o viril Laodamante sozinhos fossem bailar. que os remos compridos manejam. o número treze por mim é perfeito. e com bainha de puro há pouco tempo. 1 "Eu te saúdo. onde em Pafo se encontram seus bosques e altar rescendente. que sois conselheiros e guias. assim como todos os nautas Feácios. para que um monte façamos. Braços estendem sem mora. e contente depois ao banquete nos siga. de retorno. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. tocado com os pés no chão duro. Cada um de vós traga um manto bem limpo. consegue o outro apanhá-la ainda em cima. entre todos ilustre e ornamento do povo! Vangloriaste-te certo. e o ilustre estrangeiro nos braços tudo receba. Reconcilie-se Euríalc. num salto. foi. nisso. passam. logo. com isso. então. Aplaudi logo os arautos buscai 40OMas. pois ninguém poderia com eles medir-se. porq isso disse ele. e da bola bonita e purpúrea pegam. entre 1 Reconciliar-me com o Dou-lhe esta espada. mandando logo os arautos buscar os objetos aqui nomeados. que vedes. do mais puro e prezado entre todos. muito sensato parece-me ser o estrangeiro. ao passo que a Chipre Afrodite. ó queri Dentro coloca tu Ponham. com termos corteses e com presentes. Rapazes batiam compasso 380dentro do campo dos jogos. Como do estilo. pasmado contemplo isso tudo. o sábio para eles com arte fizera." Disse. e lhes fala: "Ora escutai-me. Aplaudiram-no todos os chefes. Eis que o provaste sobejo.que de pé se puseram. lia ii Disse-lhe. Lança-a um dos dois contra as nuvens escuras. aquece-se o líquido. de entalhe finíssimo e toda de ouro. assentando-se todos nos tronos excelsos. sê feliz! Se algum dito insensato me ouviste. dentro. em resposta.40OMas. e também folgue na mesa e as cantigas do aedo aprecie. uma túnica e." Disselhe. nisso. porque água aqueçamos. 440de ouro e indumentos. ainda mesmo que durmas sono agradável. Punha-se o Sol nesse tempo. a mais rica e melhor que possuíres. queimando ao redor muita lenha. a chaleira de banho nas brasas ardentes. distante de casa. os presentes em barda afluíam. esta copa lhe oferto. também." Disse. sofredor de trabalhos. ao vir do banheiro. 41ODêem-te os deuses rever a tua pátria. grave e ofensivo. uma caixa. para o estrangeiro. então. e com bainha de puro marfim. que pelos filhos notáveis de Alcínoo vão sendo amontoados 420onde sua mãe veneranda se achava. e que falta jamais possas ter desta espada para o futuro." Tendo Odisseu. quanto os ilustres arautos trouxeram de dentro da casa. Para Odisseu ela. exp rimentou logo a file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. que seja desfeito no sopro dos ventos. também. ó querida. que o faça em seus dias de mim recordar-se. para a esposa o sagrado poder do alto Alcínoo: "Dá-me. o solerte guerreiro: "Eu te saúdo. um born manto. Eram dádivas grandes. Vira-se. para que. Eis que aos demais já conduz o sagrado poder do alto Alcínoo para o interior. a caldeira no fogo. depois. assim como a consorte. de forma tal que ninguém no caminho te lese. há muito. há pouco tempo. Euríalo toma a palavra e lhe diz. que os deuses te dêem bens sem medida. entalhada a capricho. sempre que a Zeus ele em casa libar e às deidades eternas." Isso disse ele. Ponham. Nesse entrementes Arete trazia de dentro do quarto. no fogo uma trípode grande. lambem as chamas o bojo da tripode. que é toda de bronze. por seu lado: "ó rei Alcínoo. um baú. enchem-na de água até a boca. Põem. presente de preço. Odisseu. e nas mãos de Odisseu pôs a espada de cravos de prata ao tempo em que lhe dizia as seguintes palavras aladas: "Hóspede pai. as palavras aladas dirige: "Nota tu próprio o feitio da tampa e lhe passa um born laço. junto com esta. no escuro navio.txt[24-06-2011 18:15:34] . Pôs. ouvido o que disse. suportas. com certeza. entre todos ilustre e ornamento do povo! Reconciliarme com o hóspede quero eu também. pois sofrimentos. Dou-lhe esta espada. as dádivas todas dos nobres Feácios. que acabas de dar-me num gesto amigável. As criadas Arete ordenou em seguida pôr. de novo. sem nenhuma detença. com punho de prata. Dentro coloca tu própria um born manto lavado e uma túnica. então. ser-lhe-á. atendendo-te. nobre amigo. 430Por minha parte. contemple o estrangeiro os presentes de que os magnânimos Feácios houveram por bem cumulá-lo. de fato. nele pôs os presentes valiosos. e pendura dos ombros a espada com cravos de prata. então." Disse. a quem deves primeiro a hospedagem. que vinho bebiam. que. então. Às criadas Arete ordenou em seguida pôr. esta copa lhe oferto." Disse-lhe. O cantor. Todos os homens 480sabem cultuar e o como a discípulos Isso disse ele ao & do herói Demódo Todos as mãos est Tendo assim. o guerreiro de espírito grande.txt[24-06-2011 18:15:34] . queimando ao redor muita lenha. admirou-se bastante 460e. Põem. sempre que a Zeus ele em casa libar e às deidades eternas. Nausícaa: MEI se Zeus. sem nenhuma detença. no mesmo momento. então. e no trono 470Postas arautos já ( Por outro arauto t que tanto o povo junto de uma alta Vira-se. que o divo o cheio de heróis de Caso consigas cani logo darei testerriu que recebeste deu Disse. para ele voltada. com bem gordura "Leva esta posta. Logo que as servas o banho lhe deram e o ungiram com óleo e lhe puseram nos ombros um manto de lã sobre a túnica. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. em resposta. de belos cabelos. pois vira-se para Dem "Mais do que a to Foste discíp1o das Tão verazmente c 490quanto fizeram. lambem as chamas o bojo da trípode. a subir o convida 450para banhar-se. p 430Por minha parte. o o corta um pedaço. havia há muito. aquece-se o líquido. não tinha provado. A despenseira. Of'receu-se-lhe. Odisseu. foi Odisseu para o meio dos homens. estrangeiro! Ao te vires de novo na pátria querida. que o faça em seus dias de mim recordar-se. enchem-na de água até a boca.tampa da caixa e laçada passou-lhe mui complicada. que outrora aprendera com Circe divina. a predileta dos deuses. o espetác1o inefável do banho quente. conquanto aflito. lhe disse as palavras aladas: "Salve. lembra-te sempre de mim. tr como se o visses ti Ora começa de nc que por Epeio foi esse. Lá mesmo trato mimoso tivera. o solerte guerreiro: "Filha de Alcínoo. a chaleira de banho nas brasas ardentes. então. tal como se fosse um dos deuses. de fato. no fogo uma trípode grande. dês que deixara Calipso. Ao contemplar o guerreiro Odisseu. de entalhe finíssimo e toda de ouro. que forma perfeita lhe deram. Junto do umbral de feitura mui sólida estava Nausícaa. o de Hei me conceder o rei diariamente hei d como se deusa tu Disse." Isso disse ele. ó rapaz. Tendo assim. Todos os homens que vivem no dorso da terra. dês que deixara Calipso. a quem deves primeiro a hospedagem. junto com esta. o guerreiro de espírito grande. assim como o vinho misturam. o espetác'1o inefável do banho quente. ali perto. as palavras aladas dirige: "Nota tu próprio o feitio da tampa e lhe passa um born laço. Por outro arauto trazido. Todos a casta dos bardos prezamos. ainda mesmo que durmas sono agradável. também. de novo. que. que vinho bebiam." Disse-lhe. lembra-te sempre de mim. para o estrangeiro. vira-se para Demódoco o astuto Odisseu e lhe fala: "Mais do que a todos os outros mortais. um born manto. o astucioso Odisseu para o arauto. a subir o convida 450para banhar~se. o de Hera marido. havia há muito. para ele voltada. 470Postas arautos já cortam." Tendo Odisseu. que outrora aprendera com Circe divina. o solerte guerreiro: "Filha de A]cínoo. que ao lado de Alcínoo se achava. Junto do umbral de feitura mui sólida estava Nausícaa. dotado de voz retumbante. dentro. Odisseu. Nausícaa: a lenha. pois. estrangeiro! Ao te vires de novo na pátria querida. podendo eu rever meu palácio. no escuro navio. de belos cabelos. que a vida me deste. e no trono assentou-se. ó donzela!" Disse. diariamente hei de ter-te presente na minha memória como se deusa tu fosses. Logo que as servas o banho lhe deram e o ungiram com óleo e lhe puseram nos ombros um manto de lã sobre a túnica. Ao contemplar o guerreiro Odisseu. 440de ouro e indumentos. a predileta dos deuses. lhe disse as palavras aladas: "Salve. . nele pôs os presentes valiosos. Todos as mãos estendiam. junto de uma alta coluna assentar-se. exp'rimentou logo a tampa da caixa e laçada passou-lhe mui complicada. Pôs." Isso disse ele ao arauto. Muito com isso o cantor fica alegre. a Demódoco. conquanto aflito. então. Demódoco. para que coma. homenagem prestar-lhe. A despenseira.Jhospedagem. sofredor de trabalhos. fida. Lá mesmo trato mimoso tivera. me conceder o retorno. também. por verem que as Musas os prezam como a discípulos. então." se Zeus. tal como se fosse um dos deuses.Nesse entrementes Arete trazia de dentro do quarto. uma túnica e. a seguir. de forma tal que ninguém no caminho te lese. desejo. Fazem-no logo. ouvido o que disse. ó Demódoco! file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. então.txt[24-06-2011 18:15:34] . visando a alcançar as viandas. no mesmo momento. um maior para si põe de parte: "Leva esta posta. admirou-se bastante 460e. Para Odisseu ela. o divino cantor já chegava. um baú. que forma perfeita lhe deram. a vontade da fome e da sede saciado. que tanto o povo acatava. em resposta. foi Odisseu para o meio dos homens. m manto. que a posta nas mãos logo entrega do herói Demódoco. Of'receu-se-lhe. então. os cantores 480sabem cultuar e os veneram. Vira-se. no meio dos hóspedes. não tinha provado. corta um pedaço do lombo de porco de dentes recurvos com bem gordura e. as dádivas todas dos nobres Fcácios. te venero. procurar o palácio onde mora Deífobo. no conselho: ou desfazer o cavado madeiro com bronze impiedoso.Foste discíp1o das Musas. ajudado por Menelau. como a saco a cidade os Aqueus logo põem. esse. a seguir. cheio de heróis destemidos. indo Odisseu. Caso consigas cantar isso tudo de acordo com os fatos. entrementes. entrados nas naus bem cobertas. depois de nas tendas o fogo lançarem. que o divo Odisseu com astúcia pôs dentro de Tróia. qual imagem propícia. que os próprios Troianos à acrópole tiram. a defendê~la e a seus filhos da sorte do dia impiedoso. logo darei testemunho perante o universo dos homens que recebeste de um deus benfazeio a divina cantiga. por um deus inspirado. como ali num combate mui grande vencera 520um contendor. que por Epelo foi feito com a ajuda de Palas Atena. Odisseu derramava. Ei-lo na praça. e o mais que sofreram. que estamos à mesa. também. dá logo começo. amantes do remo. grita. como se o visses tu próprio. que os muros sagrados saquearam. 0 cantor. Logo a seguir os Feácios. as filhas de Zeus. que atento notara o ocorrido. a redor se cruzavam diversas propostas. Vê que se agita em finais convulsões e que o termo está próximo. quando saíram da cava emboscada do bojo do monstro. escutai-me! Ora Demódoco faça calar o instrumento sonoro. 530Fanam-se as faces da mísera em tanto sofrer incontido: lágrimas comovedoras. pois se encontrava ao seu lado e lhe ouvia os gemidos do peito. pela ajuda que teve de Atena magnânima. e prazer escutá-lo. 500tendo tomado do ponto em que. que com Ares compete no aspecto. quando abrigasse o possante cavalo. e escondidos no bolo desse cavalo. Dos convidados nenhum lhe observou a fluência das lágrimas. e como escrava a carregam. ou soubesses de alguém fidedigno. Isso narrava o famoso cantor. também. como mulher abraçada no corpo do caro marido que sucumbisse a lutarjunto aos muros e seus moradores. 510tal como logo depois decidiram que assim fosse feito. conselheiros e gulas do povo Feácio. tendo banhadas as faces. Diz. estridente.txt[24-06-2011 18:15:34] . 490quanto fizeram. liquefazia-se em lágrimas. Odisseu. ou de Apolo? Tão verazmente cantaste as desgraças dos homens Aquivos. Disse. concita: "Vós. que a Morte e o extermínio aos Troianos levaram. por fim. Nem para todos. ou conduzi-lo para o alto da rocha e no abismo atirá~lo. com exceção só de Alcínoo. vão por caminhos diversos pilhar a cidade soberba. desencontradas. esperar que os divinos placasse. porque sofrimentos padeça." Disse. ou. pois o Destino assentara que fosse assolada a cidade. Mas três agradaram. que tinha no bolo fortes Aquivos. velas desfraldam. e se atira sobre ele. e o cavalo de pau nos invoca. mas já os inimigos vêm por detrás e a golpeiam com lanças nos ombros e espaldas. Ora começa de novo. no tempo em que muitos se achavam na praça de Tróia junto do mais famoso Ouisseu. trabalhos vencidos. Desde que file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. desde início se afariam na escolha do nome seus pais. nem de leme tampouco. Mas não procures agora esquivar-te com frases ambíguas ao perguntar-lhe o que intento. ou do povo. o que damos por pura amizade. ou se deixa de ser realizada. Dize teu nome. o cantor.a cear começamos e o divo cantor. é mais belo que assim me respondas. os que mais caros nos são logo após aos afins pelo sangue? Ou mesmo algum companheiro. somente. porque alegres fiquemos nós todos. vagando. Não há ninguém desprovido de nome na face da terra. Mas se a profecia se cumpre certa. bem como as campinas mui férteis dos homens todos. seus desígnios 560onde as cidades se encontram. certamente. Vamos! Agora nos fala e responde conforme a verdade. Anda me lembro de ter de Nausítoo. quer seja de nobre prosápia. 580para que nunca aos vindoiros faltasse matéria de canto. 540não tem cessado este nosso conviva de dar aos soluços larga expansão. genro. por causa de condução concedermos a todos. se amigos de estranhos e aos deuses submissos. com quem te afeiçoasses. assim. talvez mesmo. portanto. do deus. se eram broncos selvagens e às leis sempre infensos. talvez. que em volta demoram. que a festa e as canções promovemos. mas compreendem dos homens o espírito e. e de como o teu pai e tua mãe te nomeiam 550na tua pátria. o estrangeiro e os de casa. seu relato. os gratos dons e o retorno. de muito merecimento? Porque não julgamos de menos valia que ao próprio irmão. dos Dânaos e Argivos. quer mesmo naufrágios. Não. como. ao amigo dotado de espírito cauto. também. seus habitantes. Conta. Sim. De timoneiro não têm precisão. para quem quer que no peito a centelha conserve do espírito. depende. e assim as cidades de boas moradas. também. para que a nau te conduza.txt[24-06-2011 18:15:34] . Quero. 570Nesse teor disse o velho. escutado que contra nós agastado seria Posido. desde que nasce. assim como os vizinhos. o motivo de tanto afligir-te o imo peito ao escutares desgraças de Tróia. Grande dor. pois os navios dos homens Feácios diferem dos outros. sogro. cortando velozes a fúria dos mares. Pare. também. ao vir de tornada. sem riscos corrermos. meu pai. Dar-se-á que te haja na guerra de Tróia morrido um parente de grande mérito. que me digas a terra. angustia-lhe o peito. Foi por sua causa. chegaste. nunca riscos terão de correr. sem exceção. ou." Canto IX 0 RELATO DE ODISSEU file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. quer prejuízos. por certo. Aonde atirado tu foste e a que terras. Um peregrino mendigo a um irmão equivale. só. mesmo que nuvens ou densa neblina os envolva. Obra dos deuses foi tudo. porventura. que assim é mais certo. Disse que um dia faria afundar na caligem do ponto nau benfeitora dos homens Fcácios. a cidade e teu povo. mercê do seu próprio intelecto. e que a cidade seria cercada por altas montanhas. que aos homens a ruína teceram. ou. a fim de ainda mais lastimar-me. Passaram então por Maleia. tendo mesas na frente. a deusa Eéia.. então. bater foi no céu minha glória. no interior do palácio. e a selvosa Zacinto. coroado de frondes." (Scolie H Q . muito embora moremos num rico palácio. Sou de Laertes o filho. Depois chegam ao Ciclope. astuciosa. qual o último que hei de contar-te dos sofrimentos. sim. pode existir. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. para o lado do Sol e da Aurora. chamado Ismaro. Odisseu. digo mesmo que a nada se pode aspirar de mais alto que ver a paz entre o povo e a alegria no rosto de todos. mais doce vista jamais me foi dado admirar do que a terra nativa. quando a costa de Tróia deixei. Nada tão doce.. porém. Ela é a mais baixa e se encontra nas ondas num ponto longínquo. conquanto venha da Morte a escapar e por mais que me encontre distante. distante dos que nos geraram. se tantos os deuses celestes me deram? Pelo meu nome princípio darei. em resposta. os convivas sentados em ordem. no tempo em que o vinho nas grandes crateras lOdeita o escanção. junto ao mar. Itaca. trabalhoso. para os copos de todos encher até às bordas: eis o que a mim se afigura a mais bela e inefável ventura.txt[24-06-2011 18:15:34] . conhecido entre os homens 20por toda a sorte de astúcias. que a saber venhais todos como me chamo e porque hóspede vosso ainda seja.CíCONOS. se alça imponente. Polifemo. come seis dos doze que o acompanharam. também. Samo não só. intentando fazer-se-me esposa. Sim. do lado escuro. De ílio levaram-me os ventos à terra habitada por Cíconos. Bem me deteve em sua côncava gruta a preclara Calipso. E P) Disse-lhe. LOTóFAGOS E 0 CICLOPE "Este canto contém o início do grande Relato:-corno zarpou Odisseu de ítaca primeiro chegando à terra dos'Ciconos. entre todos ilustre e ornamento do povo! É delicioso. onde o monte Nérito. que ardia em desejos de que eu a esposasse. Aspera. de retorno. ao longe visível. todos o aedo a escutar. 0 coração no imo peito. extremidade da Lacônia. repletas de pão e carne.. onde um forte vento levou-os para além de um grande pélago e chegam à terra dos Lotófagos. é minha morada. Mas ora estás inclinado a fazer-me perguntas acerca de meus suspiros e dores. Odisseu. dado por Zeus. 30deusa entre as deusas. cuja voz se assemelha à dos deuses. Circe. como a pátria e os próprios pais. bem perto umas de outras. 40onde a cidade de Ismaro saqueei e matei os seus homens. podermos ouvir tão sublime e inolvidável cantor. se o queres! Dir~te-ei do regresso que fiz. as demais. mas nutriz admirável de moços. sem dúvida. e pilharam a cidade. jamais pôde abalar-me. longe. também. A grande parte da tropa permanece junto à Ilha . Seja. o guerreiro solerte: "ó rei Aicínoo. ilhas em número grande se encontram. em país estrangeiro. de fato. Qual há de ser o primeiro. procurou me reter no interior de sua casa. mos o Ciclope que foi cego. e. em torno.. mas Dulíquio. pesar do seu numero grande. ao querer contornar o Maleia. Enquanto o dia sagrado crescia e a manhã não cessara. entrementes. levam os Cíconos grande vantagem. Na terra firme habitavam. Ia esposasse. 0001noOÓ5-' bens. Do céu baixa a noite. vogamos dali para diante. já no tempo em que os bois vão ser soltos. Por duas noites e dias contínuos ali demoramos. Por nove dias dali me levaram os ventos funestos. tempestade violenta. somente no décimo à terra nos foi file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. arrastou-me a corrente. 6sa. 70Eis nossas naus a correrem sem rumo. os Cíconos pedem socorro a outros Cíconos circunvizinhos. bens de outras. ra. bem cedo. mas da cidade as mulheres e o grande tesouro amontoado foi dividido. Nesse entrementes. e as próprias naus. Mas.teras Ilho anto s'tU . Mas. quando a Aurora. quando o Sol se inclinou. bem como Bóreas. as velas os ventos furiosos as rasgam. três. Vinho gostoso e abundante beberam. porque novos trabalhos sofrêssemos. fugindo os Aquivos. ovelhas sem conta sacrificaram na praia. com bem pressa. ledos por termos da Morte escapado. Ei-los que chegam. por sobre o oceano piscoso. As naus os pilotos e os ventos dirigem.ante. se assim fosse preciso. porém de mais força e bem mais numerosos. to. 80mas. Sobre os navios lançou o poderoso. que mortos ficaram na terra dos Cíconos. e assim bois que se arrastam tardonhos. abundantes quais folhas e flores da primavera. com as proas submersas. também pelas dores. as cândidas velas soltamos e nos sentamos. receosos de mores desditas. mas os estultos não me obedeceram. de carro eles todos lutavam 50com os imigos. todos os mais escapamos da Morte e do triste Destino. foi-nos possível contêlos. um fado triste. ongínquo. Zeus. porém. Não se afastaram. mui triste mandou. do que resultou de Citera afastar-me. Ao ninho pátrio. talvez sem mais dores houvesse eu chegado. ou mesmo de pé. com perdas dos sócios. nos trouxe o outro dia. porque nenhum homem sem love ficasse. Então Zeus sobre nós. É bem verdade que aos outros propus que com pés mui velozes logo fugíssemos. logo elevamos os mastros. 0 coração apertado. Oso. que as nuvens reune. fazendo que as nuvens cobrissem a terra e o mar juntamente. 60De cada nau pereceram seis homens de grevas bem-feitas. Firmes ao lado das céleres naus of'receram combate e se feriram reciprocamente com as lanças de bronze. de belos cabelos. remamos no rumo da terra. infelizes. com o peito opresso não só por fadigas.txt[24-06-2011 18:15:34] . o que nos faz amainá~las. quatro vezes. do lugar meus navios simétricos. sem pelo nome chamarmos três vezes a cada coitado dos companheiros. Quem quer que viesse a provar uma vez desse fruto gostoso nunca a resposta haveria trazer. Entre os Ciclopes r nem carpinteiros u naves cobertas. não só não cuidam de os campos lavrar. de vez. bem como videiras. sobre que gente aí morava. em grutas côncavas. subissem. mas logo fizeram que loto comessem. por isso. Fomos. sem perda de tempo. coff pelas cidades dos h as demais gentes. a vontade da fome e da sede saciado. mas diariamente produz. sócios escolho e os envio. soi em grutas côncava plenos direitos. todas selvagens. Vivem agrestes. nem campos arados. 130A ilha teriam dei pois não é ruim. sem uso de arado e sementes. que pelas florestas sofrem trabalhos sem conta. Nota-se uma ilha pequena. trouxe-os à força. sem que seja lavrada ou semeada file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Mas. Tudo lhes nasce espontâneo. caçadores aí chegam. todos em ordem. com o fim de notícias obterem. que fora do porto se estende. que vinho produzem. e se mesclam aos homens lotófagos. como todos. isso sim. ordenado aos queridos consócios de viagem que para as céleres naves.possível descer dos Lotófagos que comem flores. em seguida. ju e úmidos prado Para a lavoura h ótima safra. batendo com os remos nas ondas grisalhas. do retorno. também. que os passos dos homens jamais afugentam. muito sombreada. 0 coração apertado. a comer loto somente. destituídos de leis. 140Água mui línipi vinda de gruta Aess 1 arvi g ão. de cor vermelha. Não fosse a alguém esquecer o retorno por causa do loto. de novo. tendo assim. 100tendo. Nela se vêem. onde os atei sob os bancos dos remos. os demais para bordo e se sentam nos bancos. Ei-los que vão. para as naus côncavas. tendo cada um sobre os filhos e a esposa plenos direitos.txt[24-06-2011 18:15:34] . aportar ao país dos soberbos Ciclopes. que confiados nos deuses eternos. c sofrem trabalhos se Grandes armentos. como não plantam nada. mas diariamente p e erma de gentes. sem demora. nem mui distante nem perto da terra dos homens Ciclopes. Esses Lotófagos não empreenderam fazer nenhum dano aos nossos homens. desejaria. por Porto de boa an de lançar ânco Mas. 90tendo escolhido dois homens e o arauto. morar sempre com os homens lotófagos. onde cabras se encontram em número infindo. Grandes armentos. depois. não se encontram. Mas. bem como os concílios nas ágoras públicas. por sócio. ao pisarem os cimos dos montes. somente nos cimos das altas montanhas. sem que dos demais o destino lhe importe. e se vive de pão. de cor vermelha. a fim de fazermos aguada. s. 120Nunca. Nessa paragem descemos. uma vez por quanto te. também. também. Leis desconhecem. na chuva de Zeus vem a vida dos frutos. apesar de suas lágrimas. qm 120Nunca. esquecido. ser Nota-se uma ilha i nem mui distante i muito sombreada. vogamos daí para diante. na es:uurid pois densa ne não nos brilh. r Leis desconhecem Vivem agrestes. 11 Otrigo e cevada. todas selvagens. A refeição junto às naves velozes os sócios fizeram. nem de novo empegar-se. o terceiro. Sobem. pois densa névoa baixara em redor dos navios. que a nossa campanha pudessem servir de repasto. Perto dali observamos a terra dos homens Ciclopes e percebemos suas vozes. tendo disposto em três grupos os sócios. nem carpinteiros capazes. comendo e bebendo à vontade. Logo que a Aurora. 0 vinho tinto. E certo que a vinha constante daria. que fazia. por um deus. os nautas ficar poderiam por quanto tempo quisessem. a percorrer a ilha toda pusemo-nos cheios de espanto. selvagens violentos.e erma de gentes. que vinham quebrar-se na costa. certamente. envolvida se achando por nuvens. sem mais. as velas. a mim. mui fértil. guiados na escuridão. onde. se. que saibam construir segundo a arte naves cobertas. vinda de gruta que se acha cercada por álamos negros. dez foram dadas. fomo-nos todos deitar pela praia. onde as ondas se quebram. antes de haverem as naves de boa coberta aportado. porventura. Mas. Dessa maneira. Para a lavoura há baixada. se de file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. de dedos de rosa. porém. juntamente com meus companheiros. ao todo. mas capaz de gerar toda sorte de frutos. e até o Sol no ocidente deitar-se. bem como os balidos das cabras. faço reunir a assembléia. de dedos de rosa. a dormir. como essas que trocas variadas permitem pelas cidades dos homens. Porto de boa ancoragem of'rece. Nela se vêem. Rapidamente das naves tiramos as lanças compridas e arcos recurvos. todo ele. a cada um tocaram 160nove das cabras montesas. que em naves o dorso do mar atravessam. Mas. no navio em que vim. que leis desconheçam. e aos presentes arengo desta arte: "Vós. A esse lugar viemos ter. e à praia sonora do mar nos passamos. 170Logo que a Aurora. portanto. nem de firmar os calabres em terra. A ilha não foi percebida por homem nenhum dos navios. ao tocarmos os muros sagrados dos Cíconos. logo atiramos. sem dúvida. só nutre balantes rebanhos de cabras. onde as naus não precisam de lançar âncoras. a lua não nos brilhava no céu. uma vez aí chegados. as filhas de Zeus poderoso. surgiu matutina. por ser o terreno. you ver se obtenho notícias da gente que mora ali perto. pois muito nas ânforas tinham todos guardado. Ninfas. ficai aqui todos. uma vez aí chegados. amainamos 150das naves todas. que eu. macios e úmidos prados. Logo que o Sol se acolheu e o crepusculo baixou sobre a terra. tal como é costume entre todas as demais gentes. em que nada se via. e. Entre os Ciclopes não se acham navios de frente vermelha. nem mesmo as ondas enormes. surgiu matutina. aguardamos que a Aurora divina surgisse. de noite. ou até lhes soprar um born vento. companheiros queridos de viagem. tocaram montesas cabras.txt[24-06-2011 18:15:34] . no tempo oportuno colhera-se ótima safra. 140Água mui límpida flui da porção mais interna do porto. nos detivemos sentados. junto à margem do mar pardacento. Doze navios. mas provisão ainda havia. um deus concedeu~nos caçada abundante. seguiam-me. ainda não se acabara nas naves. pois não é ruim. 130A ilha teriam deixado. de fato. mais habitável. do mar multo perto. e as amarras de trás desprendessem. 180todos em ordem. que ali. pois me dizia uma voz no imo peito valente que iria ver-me defronte de um homem dotado de força excessiva. por isso. em torno das quais se elevava muro composto todo ele de pedras fincadas no solo e altos pinheiros e grossos carvalhos de copas altivas. afastado de todos os outros. coberto de selvas. Era essa a casa de um monstro gigante. era a medida deitar uma taça bem cheia do mesmo 210en-i vinte de água.outras terras e amigos. com exceção Quando quer era a medida i 2 1 Oem vinte de á coisa divina. tendo d» odre levando de cor escura e sacerdote d pelo motIvo i 200a esposa e fill de Febo Apol de ouro talen uma cratera c de alças orna( era bebida div lá no palácio. de Febo Apolo. com exceção de uma só despenseira. de alta montanha que. isolada. e sacerdote de Apolo. de cor escura. tendo aos sócios mandado que se embarcassem. e subi para a nau." Isso lhes disse. e altos pinh( Era essa a c. também. ( Odre bem grai Pois me dizia i ver-me defront bronco se1vag. ele próprio e a consorte. nos fomos. Odre bem grande aprontei desse vinho e um surrão com vitualhas. tendo doze escolhido dos mais corajosos. pelo motivo de o haver acatado e poupado. e afeitos ao culto dos deuses. 190Era ele um monstro espantoso deveras. entre todos os servos e servas da casa. no extremo. Em pouco tempo chegamos à terra. Sobem. então. Morava num bosque sombreado por árvores.txt[24-06-2011 18:15:34] . e. uma cratera de prata maciça. bronco selvagem. nesse p para que ali e. que aspecto não tinha de homem que vive de pão. onde. instruções aos queridos consócios de viagem. para que ali me esperassem. Em pouco i onde. inúmeras cabras e ovelhas balavam. guardando o navio veloce. sete ao todo. me deu ele: de ouro talentos me deu. os demais para bordo e se sentam nos bancos. ignaro das leis e do senso do justo. cabras e ove Muro comp. bem como doze ânforas. solitário. longe. coisa divina. sombreada por muitos loureiros. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. só dos reban sem com ne 190Era ele um r de homem c de alta mont Dei. uma gruta avistamos. dos muros de Ismaro padroeiro. Do vaso evolava-se aroma inefável. Dei. Quando queriam beber desse vinho melffluo e vermelho. o nascido de Evanto. mui bem trabalhados. ampla e elevada. no ex ampla e ele. nesse passo. só dos rebanhos cuidava. que Maro me dera. odre levando comigo de vinho de gosto agradável. que estava bem próxima. mas de um pico. Magníficos brindes. sem com nenhum conviver e ignorando os preceitos divinos. das mais se destaca. de alças ornadas e cheias de vinho gostoso e sem mescla: era bebida divina. batendo com os remos nas ondas grisalhas. bem como 200a esposa e filhos. ninguém tinha disso notícia lá no palácio. Custava a qualquer não poder saboreá-lo. depois cuidaríamos. sem perder tempo. nas quais ordenhara. que pretendia ordenhar. Meus companheiros. 230Mas para os sócios sua vista haveria tornar-se funesta. como de praxe. o qual lançou para dentro da gruta com bulha tão grande que. também. como ceia. os recém-nados. Vendo que ali nos achávamos. então. 260por toda sorte de ventos. apesar disso tudo. mas. cabritos 220e anhos no estáb'lo apertavam-se. nuns cestos tecidos com vime. enquanto vão conduzindo a desgraça a pessoas estranhas?" Disse. e o recolheu. num pátio cercado. ante o ribombo da voz e ante.Em pouco tempo chegamos à gruta. que da terra dos Troas nos vemos jogados. vimos file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. 9 coni vime. recuamos para o ângulo extremo da mesma. que vagam sem rumo. no abismo infinito das ondas. pudesse ceia. que do solo incapazes seriam de remover vinte e dois carros sólidos de quatro rodas.e bem mais vantajoso me fora pois desejava encontrá-lo e provar hospital gasalhado. servisse. depois. Os secadouros de queijo se achavam repletos. do qual comemos depois. tomados de espanto. 250Tendo concluído todo esse trabalho. Mas. presto. Das muitas vasilhas o soro escorria. em seguida. para de porta servir. a outra metade em vasilha guardou. não só. lhe disse. com risco da vida. mas não o encontramos dentro. em resposta. admirávamos tudo. 240Descomunal pedra agarra e levanta. Para o interior da caverna espaçosa compele o rebanho. acendeu logo o lume. mas gamelas bem~feitas. comprimindo-o. quem sois? De onde vindes por úmidas vias? É por algum interesse. Dentro da gruta. tarros. tal era o peso da pedra. De apascentar o rebanho voltou. o lume. A essas vozes partiu-se-nos o coração no imo peito. porque sempre pudesse dele beber e.txt[24-06-2011 18:15:34] . verna! ungisse. para a feitura da ceia. de às naves velozes levar alguns anhos e cabritinhos. a figura do monstro. outros caminhos sulcando. e as ondas salgadas cursar. ou à toa cruzais o mar vasto como piratas. todos mui bem segregados: os que nasceram primeiro. Mas não me quis convencer . disse-nos. Na rota estamos da pátria. me pediram voltássemos logo com uma boa porção desses queijos. dentro do antro a esperá-lo ficamos. que à entrada ele pôs da caverna! Logo depois se assentou. levara a pascer pelo prado suas pingues ovelhas. mais tarde. os de idade mediana e. deixando cada uma com o filho de mama. ainda. deitando-a na entrada. carneiros e bodes. apavorados. mas deixando do lado de fora todos os machos. porque ovelhas e cabras mungisse. o seguinte: "0 estrangeiros. carregando nos ombros de lenha um feixe grandíssimo. [ mama. Lume acendemos e aos deuses oferta de queijo fizemos. por último. Faz que. o seguinte: "Somos Aqueus. a metade do cândido leite talhasse. Mas outras razões me tolheram. o monstro nenhuma palavra me deu em resposta. Nesse momento ocorreu-me no peito magnânimo a idéia 300de aproximar-me do monstro e sacar do meu gládio cortante. ou qualquer coisa. ao solo. prorrompendo em soluços. novamente. e os devorou como leão montanhês. Entre suspiros. que foi." Isso lhe disse. logo. Ora me conta onde se acha ancorada tua nave bem-feita. portanto. surgiu matutina. bebeu leite níveo sem mescla. estrangeiro. Nós." Bem compreendi qual seu plano. 290os atirou. Pelo respeito de Zeus. em resposta: "Foi por Posido. pedindo que dons hospedais nos concedas. e para fora tocou todo o pingue rebanho. pois da alta entrada da gruta jamais remover poderíamos por nossas mãos esse bloco maciço. depois de cortar-lhes os membros. bem como povos sem conta. molhando-a. Nós. pois somos mais fortes que todos. destruída a mui rápida nave em que eu vinha. lume acendeu na caverna e ordenhou todo o pingue rebanho. com frase engenhosa." Disselhe. e o repasto aprestou com seus corpos. diante daquele espetác'lo. se a tanto meu peito não fosse inclinado. Logo que a Aurora. 31OTendo assim. pois somos pedintes. Tendo almoçado.aqui. pois muito sabido me julgo por tal motivo. o designio de Zeus poderoso. aguardamos a Aurora divina. pelos ventos marinhos. tão-somente. sem deixar coisa alguma. E nosso orgulho contarmo-nos entre os do Atrida Agmérririone. mas. como de praxe. 270o próprio Zeus é quem vinga e protege os mendigos e estranhos. Ora viemos à tua presença. decerto. com presteza concluído todo esse trabalho. de dedos de rosa. segurando dois deles. foi. quais dois cachorrinhos. talvez. músculos. para enterrar-lho no peito. levantando-se. tal foi a grande cidade por ele destruída. de encontro aos rochedos da terra em que habitas num promotório atirado. nem dos mais deuses beatos. meu caro. não te pouparia. a Zeus elevamos os braços. a que os deuses acate e os evite. as mãos estendeu para meus companheiros e. afastou facilmente o penhasco da porta. Morte haveríamos todos ali pavorosa. apanhou. Eu e os meus sócios fugir conseguimos da Morte Precípite. onde o figado se acha encoberto. logo que o houvesse apalpado. e te abraço súplice os joelhos. dentro da côncava gruta deitou-se. o desânimo a todos invade. me torna com ânimo duro: "És bem simplório. lhe disse. tal como é costume aos estranhos fazer-se. Aos deuses todos respeita. vísceras e ossos providos de gordo tutano.txt[24-06-2011 18:15:34] . ou num ponto distante da terra. 280para que o saiba. de cuja glória sem par toda a terra se encontra impregnada. nem a teus sócios. Zeus protetor. ele. derramaram-se os miolos na terra. deixando cada uma com o filho de mama. após isso. que a terra sacode. para exortares-me. Quando o Ciclope acabou de entupir a monstruosa barriga com carne humana e. no meio das reses. pois. que o monstro pusera. Cela com eles prepara. assim. não temos receio de Zeus poderoso. por cima. que acompanha em seus passos os nobres pedintes. ou de longes paragens chegado. os Ciclopes. dois. torna a repôfile:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. se perto. tem sabor de mistura de néctar e ambrósia.lo no mesmo lugar. a quem logo ensino como o polirem. porque ovelhas e cabras mungisse. por três vezes bebeu o demente. qual a tampa na aljava. com seu rebanho veloso voltou. Trouxe-a a fim de libar-te. dos muitos homens. ainda. tomei um. De tal grandeza e grossura aquela árvore a todos surgia. porém. Quem. uma vez que comeste carne de gente. do pasto. Depois de isso feito. 340Descomunal pedra agarra e a levanta. exp'rimenta este vinho. indizível. Ciclope.txt[24-06-2011 18:15:34] . Aproximando-me. revela-me logo o teu nome. começo a falar-lhe e lhe ofereço a vasilha. deitando-a na entrada. Foram por sorte escolhidos os mesmos que eu próprio haveria de designar. Tendo assim. se Atena me ouvisse. que o abismo marinho atravessa. quando o sono o colhesse agradável. hás de ver que bebida se achava no bojo das nossas naus. barco mui largo de carga. As terras férteis dos homens Ciclopes também nos produzem vinhos em cachos vermelhos. insensato. o vinho aceitou. Este. é. que enchera de vinho vermelho: "Toma. Logo depois se assentou. pela tarde. o meti entre as brasas. 330que se encontrava amontoado por toda a extensão da caverna. afinal. para que possa ofertar-te um presente que muito te alegre. como de praxe. então. cortei um pedaço da altura de uma braçada e o passei para os sócios. sê bondoso. ou por tê-lo avisado um dos deuses. fiquei com meus planos sinistros de como dele vingar-me e obter glória. e as reses todas tocou para dentro da gruta espaçosa. por deixá-lo em born ponto queimado. com assobios levou para os montes o gordo rebanho o monstro de olho redondo. e o bebeu revelando tão grande gosto por essa bebida que logo pediu nova dose: "Dá-me outra vez. quatro ao todo. Mas. que a chuva de Zeus faz ter viço. eu. ou por suspeita qualquer. então. sem que deixasse uma só para fora do pátio cercado. Logo depois o tirei e o escondi com cuidado no esterco. de fato. palavras melífluas lhe disse: Vois bem. me voltando. deixando cada uma com o filho de mama. ordenei que por sorte tirassem quem com coragem se achava de alçar esse mastro comigo e no olho dele enterrar. entre os quais me incluí como quinto. Té que. concluído todo esse trabalho." 360Disse: de novo lhe pus outra dose do rútilo vinho. que ali a secar fora posto. Tua fúria. porém. que tenhas piedade 350e nos reenvies. Aos companheiros. dois de nós outros. há de vir até aqui procurar-te. tomou para novo repasto. do Ciclope. se tão em contrário aos costumes conosco operaste?" Disselhe. Ao olhá-lo Julgávamos fosse mastro de negro navio tocado por vinte remeiros. depois. do tronco 320de uma oliveira ainda verde. com presteza. entre os vários alvitres pensados: junto da cerca se achava o bordão do Ciciope. agucei uma ponta e. pois. quando vi que a bebida alterara a razão do Ciclope. Aproximando-me dele. para ele. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Três vezes mais lhe of'reci. para depois ser usado. se achava quase no ponto de em chamas arder.)1 lop!so.iju> )nbj. a -!Iep O£'Oj >S-wUl0j ) LUL'. ao redor se postaram meus companheiros.iLiLuj i>nb w?n.TAL'ILd sLpLIL. apesar de ser verde.*osoj)pod iLd n.iq wo:) ')S-nOjU)SSL' OLUS)U.)d ouos o sopoi sgu e oiuui.)ssi£'nj s)s)j sp ). logo. Foi quando o pau.iiw) L. escorrendo-lhe à volta fervente sangueira. Ninguém é o meu nome. domou-c.)P'LAL. siejjuo:)u) )i . neK uq.1. :L'AEXI)nb >s 3nb. Ninguém costumavam chamar-me não só meus pais. cuja ponta afilada no olho do monstro empurraram. Ei-lo. sL.)nbjrnb eACquLdL..imjos zuj )i es!o:) Dnb'O'-uP1Od 0. logo o sono que tudo vence.je .)u )purj£' oei . esse o grande presente aludido.Tos epoi pswd -saipqued=) SOL' )joK Lp oTidoid U_1TU-T E JEJA11 IZ)AIssod >ssoj owo:) )p j)AL'IA SIEIU OPOLU OU OffiLUO3 PAUSw)d lojuL-iu..)n. 1 oi4ucq). da goela saía-lhe vinho e pedaços de carne humana. 'UJnlU)Aiod 'n>i opci.)p weiun.)ssoj m) >nb 'oii)d w)s U-ID 'O]UJ.1 od .Dwc offii>d )iw)uiwi ) ET:)W) SW) Up JUIL'J] . Mas.j)d'Luinj LT LTO-1 1U3 sO1Sd *SOPCI SO SOPM )p OPW).jn[ oí:)s.T o uql!d )i uj)T-uoq T-un. como os mais companheiros que vivem comigo. s>jop ).txt[24-06-2011 18:15:34] .)SSIP S]3. A irradiação da pupila incendiada destruiu toda a pálpebra soprsw)d S)JjIAjP SOTJEA SO )JjUD )UJ-fP!X)p 'jeu!jL. 'uisods)j w)'ociw)'s)j-q j >p osn w)s >u-i-. )Luou op >iwp:)x> 1!pjL.cpnisp >p o. SO LUEJTAno )qj s)isj *soppeq SOJW)A iod SOLUE) SOU 'UIUAeiiqL-q Lz)puop-i cp00 file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. as correias manobram de ambos os lados. 380rapidamente do fogo o tirei. me torna com ânimo duro: "Pois de Ninguém farei o último almoço.jnij.W ) SMmise )p )i." 3701)isse e caiu para trás ressupino. levantaram o pau.T TIU SELU o)sui-lu)d o cpL-. em cima.TeSuu:)IL.. '>dopiD 0 OssIN o L. Embriagado expelia no vômito as postas. o trado não cessa de à roda mover-se: dessa maneira virávamos todos o pau incendiado no olho redondo. 1 .. para aquecê-lo. que eu cortara. coragem nos deu qualquer grande demônio. o nb J)A .jL. enquanto outros. depois da companha. ioj sopw:)joi s)zojjL. :OLUISSIlJoj OU-1)J!IOCI Zlp S)Ijj LU.'>nb )j souje5L.. ele. enfiei bem no meio da cinza.iiu) L-p. fi-lo girar. todos os outros primeiro.) 'noSioj >i 'siod 'iu.1)SSIP OSSI Ou-Il Uj ou .) ou 'n[OZ .)nb o'uiues )ilou LU sDpucÈ oi soili..) soLu-T su uio:) opuedILdL. por trás.Ciclope..TO:) 'SOjTJ.)s iod SOUC. )S J)A )p UJU U sop!pw)is) sorui > soSL. Eles.ffiiu )S. e ficara brilhante.Inj Ep OUJS)w OJIW)p >Cj pm iod no LSjoj >p osn uio:) no'u-i>n. como fura com trado uma viga de nave o carpinteiro. mas a ti cumpre dar-me o presente a que há pouco aludiste. não fosse algum deles recuar só de medo.1 e oiio:>os 'oiuLiíod ')pd 'CIAU) SOU Sn>Z >nb SC5W)OP SE JEjIA> )p LI OEU OT)LU oquizos ojiu>p jL. apoiando-me nele. perguntas-me o nome famoso? Dizer-to vou. quando o pau de oliveira." Isso lhe disse.. então.0 1 :I_UU.1 . estendendo-se ao longo com o cachaço monstruoso encurvado.uIN ]u)U-TL'SO1OG. Coragem procuro incutir com palavras nos companheiros.T. onde Qquei. que um homem. seis i w 03 ul. também. que os miolos lhe escorreriam por todos os lados. entre dores terríveis atormentado. apalpava o costado das reses.ffioj. uin. Ah! Se pensasse como eu. vens por último.)s )nb Luo:> oíp?x-u). Então suportara file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.. querido carneiro. Logo que a Aurora. sortu L. para o estáb'lo. o do meio levava um dos sócios. levavam. Entre suspiros. então.)nb'. porem as ovelhas. muito pesado de lã. e na lã da barriga escondi-me. a Aurora divina aguardamos. passando~lhe a mão pelo dorso: "Por que motivo. e de voz. 'uilie o ). desta arte.p ois). Por derradeiro avançou para a porta o carneiro possante.)puuj.SOPETII:) S)PULJ. tendo o velo abundante com as mãos aferrado. Disse-lhe. e 's)zici se !Lql)3u-eiqos L' 0ff riydjd 'CJT)nUC5 leAl33E 5 op)W 1j0 Ezup cp 0.Tq soile tu4 -o:>nol . ainda o espero. atirá~lo-ia. 430os outros dois caminhavam de lado. ansiosos. Sem fazer bulha e calado amarrei-os com vime tecido em que dormia o Ciclope monstruoso.iiL. sempre à frente. de volta todas as tardes. Agora.1)AT3:) Lpunjoid e L-ojiL. Luo:) suqwL.y T=) ownb>d oputputu wn no'opuipcw. esse Ninguém que. servindo de amparo: logo.)J SOPEJOAudV *CU.esse agarrei pelo dorso.UPS Op OLII)T-UJDAnud o oq1o olid9. de ateus pensamentos.i. ao rio eras sempre a chegar o primeiro. 440com tetas mui retesadas.sL-in. para as pastagens os machos correram.muixp. 0 louco não tinha suspeita de que meus sócios se achassem atados nos peitos lanzudos.ijjo3s) )iucpunqr >pp )nb ')n. Eu . da gruta por último vens desta vez? Não costumas ficar para trás do rebanho.:) op oeSL. encurvado e com muita paciência. de meu corpo e de minhas astúcias. mas.txt[24-06-2011 18:15:34] . Certo o olho lastimas do dono.V 01110 0 EJT)ATjO >p ned OU L'TIj3)J EJTZ)UUUJ ESS)p . cegado por esse malvado com outros vis companheiros.)jiep ewniso:) . por não se acharem mungidas. com lã de violáceos matizes. evitando o meu braço. belos de ver e alentados.um carneiro mais forte que todos ali se encontrava . ol-i Entre o rebanho uns carneiros havia lanzudos e pingues. u^i) )nb's)dopiD soíino so cturip'omuD 'sopu.i o )ss:) . 0 dono. pastar as florinhas da relva. sem dúvida. marchando 450com passos largos. sempre na mesma postura. com o fito de ver se estavam direitas. em grupos sempre de três.m 'joIL. há de a Morte colher sem demora.) (L.ojj)j ou uj)dw. também. 'slod)(j 'SOWUn3. )JjU) 'UISTZUOJq 0 rqjní. depois de o tontearem com vinho.i>uj CTJJ cn. Polifemo.)nb opoT_u oius)w o(j *tue.id op no3uL. fosse dotado. contra o chão duro. sempre o primeiro marchavas. eram três os carneiros.)tuiow) aun o eijoS 'PUEJ. de dedos de rosa. balavam à volta do estábulo. surgiu matutina. porém. para dizeres-me onde ele se esconde. o carneiro soltou para o lado da porta.avam.T)s1nb o )s '. ter comido de um fraco os companheiros na côncava gruta." Isso lhe disse. por teres o arrojo de em casa teus hóspedes monstro! . owo:>'siuijow sw)u. a distância. enraivado ficou mais ainda o Ciclope. somente." Tendo isso dito. que todos com força remassem.1)A LU) 'oqlg n)I nos )s spo:)es e )nb 'soin:)s.iupuPw Dp opL. Diante do baque da pedra o mar todo agitado empolou-se e. alegres nos viram de volta. que há pouco ao mar um penhasco atirou.1TIM 13 .comer. levaram as ondas a nave da parte funda outra vez. 6 monstro! Haveriam de um dia voltar-se contra ti mesmo.jL-d oin:)s) s>pvH )p o PiLd 'wp j-Je.)po:)es u )nb'op!sod )pod oPu ouio:) qwei ')i~. 6 Ciclope. 490para fugir do perigo.)An0. volto outra vez a falar ao Ciclope. de grito.) sol)qL.)ssIp )ql risods).. todos em ordem. e os mais deuses. abusando da força. Teus atos ímpios.i w) nolPj ossI *soic)q s>sw)p so miu) .)jL' 0 Dp UZ)jJ)3 E CpEp U. me libertei do carneiro. salvos da Morte. por isso.T1j CE)WlSW) LI D OU. de novo. Quando já estávamos longe bastante da gruta e do pátio.)p srilln. tendo aos sócios dado ordens.)P JOSJ)A. obrigando-a a chegar para a praia. arrancando-o atirou-o do nosso lado.)SSOJ. fazendo sinais a eles todos com as sobrancelhas. que as reses de velo bonito levassem 470para os navios velozes e pelo mar salso nos ffissemos.jL-.) 'MSSIPO JEIJOA Pssod oeu Dnb up0 op!s i>i )iu ied . por uns sinais com a cabeça. :OpUCjUEA)l SOCLU se sepjis) >p opeuoq:)L-i n. inclinados aos remos se afincam. refluente de cima.txt[24-06-2011 18:15:34] . até alcançarmos as naves. garrei 460mais aliviado a desgraça que o pífio Ninguém me ocasiona. :SL'JAcIL-d s)iu!n. Os companheiros diletos. batendo com os remos nas ondas grisalhas. Rápido o gordo rebanho de pernas delgadas tocamos. depressa.. e nos voltamos. S)pPp!:) . Tanto que a salvo me achei. o qual veio cair junto à proa anegrada. ao redor os meus sócios com termos brandos procuram por toda maneira impedir-mo: "Louco! por que provocar um selvagem feroz tal como esse.)]L. mas choram por causa da perda dos outros.i. perto. os demais para bordo e se sentam nos bancos.io ')pEp. Mas eu. por isso. Quando percurso dobrado já havíamos feito nas ondas. assim te castiga. longe da praia a impeli. por vezes..):) oilu oeied 4o. bem pouco faltou porque a ponta do leme apanhasse. Mas não deixei que chorassem. 4800 cimo pega de grande montanha e.:) Dp swy q')W-.)jUOZ5 -op!s j3i )u-i !ed >p Liql"jo >s oilnw )nb 'oqjU . tomando nas mãos uma vara bastante comprida. para o Ciclope virei-me e lhe disse as palavras mordazes: Não deverias.in:) )pod )w ')iw)Luos '. a r.)IDp noS file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. depois fiz o mesmo aos meus sócios.Toq so Diiw) muei o. Zeus.)s se. e o navio.iino u-inquDu '. Sobem.ol sç)d )sieioldui1 P OP!SOd P O-11su01-u 0 SUJAcIL-d scss> V . inirisD el-. de boas cobertas.W E5J0J )p op!jS)A)J inbu )SS)TA >nb o L-joj e.T. os sócios de grevas bem-feitas deram~me a mais o carneiro.puP oimiu'orSipzmcl ZEJ)A )uj-ni.J)A OUZE.iciiuo:)w )ijojX e >puo'u!cid e eied noisL. que em todos os deuses domina.-upiOr s)jL... atirou-a com ímpeto grande. os sócios achamos todos sentados.)q3 s)dopi) so ).i w) 'oUiu) '.)AUT-1 )w )p siod)p 'cT-un.)ZEJ w> )iw)p:)x>'oqlij oT-uiin-q )p '~)p1 tuoq oilnw OqUIAIPE CIACI1 !nbu )ju)wP. Logo que aí fomos ter. que logo imolei junto à praia a Zeus. para a praia do mar sonorosa.)iwiod o op!s j)i )z!p cOPEZEA 01110 0 TUO:) )p L'SO1jUO. doutra pedra bem mais volumosa e. perdidos os sócios.1A SL) sP5>qr:) srssou L. se é do Fado que deva rever os amigos.>nb sp )JUE. tirado do bojo da nave.)p CIACI] )nb >ssipjd'oiPj )p')lU -ojninj 0 OpU)A).)p mioi >w opwuT). e os meus companheiros diletos. Quando àquela ilha chegamos em que se encontravam reunidas as demais naves de boas cobertas..pL-. acio.uuj oii>d w)im W)SS):)W)AUO:) )nb ui>s'wujDssTp ossl00 n)s o )wrssod oci nLu Ep SU.i>jo )i s!eildsoq suop )nbiod'n)sslpo'!nbe ?]L. na partilha das reses.)id. sem tréguas.isods.iuluj )SS1Ano sou >S gou. Atendeu-o o de escuros cabelos. tendo-lhe as coxas queimado. e aflições vá encontrar no palácio.Tje sou tirar-te.)SSTf) )1jl S)ZEpJOU-1 SOLUJ)I UJO:) 'OATIOU.)s suN *PISTA Cp OPUAíid nD m>ssipo >p souw sLIz)d. Pega o Ciclope.1Ep. Diclos )i-jmnbui STUIJOU.puV ie. que para trás foi cair do navio de proa anegrada. que. arrastamos a nau para o seco.5uc:)lu PSPj )nb )nb1ldns OP!SOd swy ou > e5>. 550Mas.joT-u e =i r3ciI w> )nb ) oql!j ? >p mb 4s>pupp )piosjm'w)ss1p0. tendo-a feito girar." Dessa maneira implorou. Dessa file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] . ndo: odes. Mas Zeus recusou o sacriflicio: antes pensou de que modo pudesse destruir os navios todos. Mas. em um navio estrangeiro.T!tuns. ) !)ss!p )ijl ossI . a onda o navio empurrou. onde saltamos.1 sop j)nblLnb'CTp wn >S pdopiD 'An0.*L. depois. s. 0 do Ciclope rebanho.u. miserável. o nosso retorno. )q >p onpTAIPUI )nbiPsu >d Dp !nj ). porque nenhum homem sem love ficasse.-csío:) wn r5joj iu)s > ow>nb>d oipíns i-un L'Aíid >w PISTA up.upu )pEpJ)A LW)'IV :L. que de Laertes é filho e que em ítaca tem a morada. o faça e mui tarde. obrigando-o a chegar para a praia. w>A -OpEf-UOP OIJUIA opd J.e ter sido.)nb0 I S SOMIDIJUA J. Diante do baque da pedra o mar todo agitado empolou-se. foi dividido.ffi.1iw>.`TL-iLx-us) ci)dsy sou-L-.1 L.lL. assim como ao torrão de nascença. 540perto.id ):)T1jl)A e no. depois.idu.).oTuiuL.1 lu] -TOd . 1 s logo. chorando. .jeili e )Iue]Su1 OwS)W ou ZOA em no 'osu:)u iod.)nb :OIST Opn] )S-.. :0A01-1 )p . o filho de Crono. bem pouco faltou porque a ponta do leme colhesse. e a casa bem construída voltar. e as amarras de trás desprenderem. os companheiros tratei de exortar. perecendo nas ondas. fazendo que todos os ventos saíssem: um turbilhão tempestuoso os levou para o ponto profundo. ali.txt[24-06-2011 18:15:34] . Este o presenteia com os ventos dentro de uma sacola de couro (menos Zéfiro que os ajuda a navegar). Também. instruções transmitindo para embarcarem. mãos vazias. mos permanecem lá por um ano. com o rosto encoberto. 0 coração apertado. para o alto se eleva o rochedo escarpado. Sobem. sobre como chegam para os Lestrigões e onze navios perdem. os demais para bordo. Eia! Velamos depressa o que leva aqui dentro. numa ilha móvel. aquele que muda". Daí ser ele o rei dos ventos. também. dentro da nave." (Scholie Q) Desembarcamos. batendo com os remos nas ondas grisalhas. e tendo vencido o conselho funesto. todos em ordem. Ora lhe deu como prova de grande amizade este mimo Éolo. o guardião dos ventos. vogamos dali para diante. se padecer em silêncio. Foi nesse momento preciso 50que despertei. aqui se ergue o palácio de Eolo*. Éolo em grego quer dizer "mutável. portanto. ledos por termos da Morte escapado. Logo que o Sol se acolheu e o crepusculo à terra deitou-se. e nos bancos se sentam. fomo-nos todos deitar pela praia onde as ondas se quebram. quanto ouro e prata se esconde no bolo desse odre de couro. logo o odre abriram. nós estivemos sentados. dos deuses eternos amigo. que à volta se encontra cercada por muro de aço infrangível. e com vida ficar assim mesmo. Quando Odisseu dorme. na ilha eólia. de dedos de rosa. tudo o que sofrem no cosa de Circe: os seus companheiros transformados em porcos e feitos novamente homens. 560Logo que a Aurora. tal como ele. os companheiros abrem a sacola (julgando que era ouro) e eles retornam para Éolo. o caminho fizemos e." Isso disseram. os Lestrigões e Circe "Odisseu narra sobre Éolo. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. com perda dos sócios. nos vemos de volta outra vez para casa. de Hípotes filho. Acerca de "0C presenteio Zéfiro que componhei retornam p onze navie Circe: os s novamente Hermes lhe Desemb de Éolo' numa In de aço à * É010 em greg o Canto X Acerca de Éolo.maneira. do saco. suportei e deixei-me ficar. ao passo que nós. 40Coisas preciosas e belas vai ele de Tróia levando. até o Sol no ocidente deitar-se. surgiu matutina. Sim. Odisseu escapo dela com a erva Molu que Hermes lhe dá. consultado se mais valia atirar-me da nau. longe da pátria. comendo e bebendo à vontade. por isso. depois. chorando. tendo ao peito magnânimo. * Fomos aí ter a magnífico porto. pois ondas jamais nesse porto se formam. trazendo vasilha para água. Odisseu? Qual averso demônio te trouxe? Não te reenviamos provido de jeito que. 80Sem fazer pausa vogamos seis noites e dias seguidos. tendo escolhido dois homens e o arauto. as brancas ovelhas. auxiliai-me de novo. somente. Espantaram-se no íntimo e logo disseram: "Como voltaste. se encontram 90logo na entrada.a terrível procela de novo levou-nos para a ilha cólia. o terceiro. depressa. com peito angustiado lhes volvo. pois não me é lícito aqui receber nem enviar para a pátria um indivíduo que os deuses beatos desta arte hostilizam. por levar para o pasto seus bois. que nuas se erguem por ambos os lados. com termos afáveis e brandos. numa das pontas extremas. em resposta: "Culpa tiveram os meus companheiros e mais um funesto sono. desta arte. salientes. vogamos dali para diante. apesar dos meus fundos gemidos." Disse. Campos arados por bois não se viam. assim. tão perto estão. sentamo-nos todos junto do umbral. os caminhos do dia e da noite. Vai-te! Tua volta demonstra a que ponto és por eles odiado. perto umas de outras. por sócio. Perto uma moça encontraram. subimos 60mais uma vez para a de Éolo casa admirável. nessa altura. filha de file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. este o escuta. cercado ele todo de pedras íngremes. mas no seguinte à cidade altanada nos fomos de Lamo. outro. escolhendo. Desembarcados se foram. Tendo assim. de portas distantes. a vontade da fome e da sede saciado. mas sempre em bonança o mar claro se estende. muitas nem Poucas. com o fim de notícias obterem. Desanimados ficamos no rude trabalho dos remos. um companheiro e um arauto. Todos ficaram silentes. logo após. nem de homens trabalhos. Sócios escolho e os envio. me postei de atalaia num ponto mais alto. apenas o pai respondeu-me: "Fora. Tendo chegado à soleira da porta. angustiam. que qualidade de gente que vive de pão ali havia. 100mas simplesmente observamos o fumo que a terra desprende. prendendo na pedra as amarras e. meus caros. em frente postados um do outro. que tendes os meios. que o passo. por entre os gemidos dos sócios de viagem. somente. pois. Minha nau negra. a refeição junto às naves velozes os sócios tomaram. enfim. Fora aí possível a um homem insone ganhar dois salários: um." 70Dessa maneira lhes disse. perdida a esperança da volta ali tínhamos. 0 coração apertado. tudo o que te é mais querido?" Isso disseram. Dois promontórios. trilhando vereda por onde para a cidade é levada das altas montanhas a lenha. por culpa nossa. decerto. o velho fomos à mesa encontrar com os filhos e a cara consorte. deixei para o lado de fora. e expulsou-me da casa. nas quais é costume o pastor que entra saudar em voz alta ao que sai.txt[24-06-2011 18:15:34] . reencontrasses a terra pátria. na Lestrigônia. Nessa paragem descemos a fim de fazermos aguada. Os companheiros as naves recurvas aí dentro meteram e na porção mais interna do côncavo porto as ataram. desta ilha! 0 mais vil dos mortais és. o teu lar e. da altura de um monte. caso pudesse encontrar traços de homens e ouvir-lhes a fala. Alegremente fugi no meu barco das pedras a pique. vogamos dali para diante. reunidos. Enquanto os socios matavam. 0 coração apertado. guiamos a nau para a margem. dizendo que a toda força remassem. quando com Persa se unira. duvidoso. desta arte. HOLá. jogaram-nos do alto. IV a. Logo que entraram na esplêndida casa e a mulher do monarca viram. justamente. e me pus de atalaia. depois. com perda dos sócios. sem dizermos palavras. dentro do porto. ledos por termos da Morte escapado. ficando a observar de um penedo escarpado. no porto profundo. No mesmo instante mostrou-lhes a casa do pai. ficamos dois dias e noites seguidas. as ondas feriram. junto à nave. que excedem à força dos homens. de tranças bem-feitas. ficaram transidos de medo. feiticeiro de espirito escuro. mul bonita. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] . Tendo aí saltado. Pedras. Tal como a peixes os fisgam e ao triste banquete os conduzem. logo. os demais ali mesmo partidos ficaram. 130E eles. filósofo do séc. Os outros dois escaparam fugindo e aos navios chegaram. No coração a pensar. onde tinha morada Circe. vi que da terra de largos caminhos saía fumaça. Por ver se da Morte escapávamos. por entre a espessura das matas. que lhe era esposo e que a todos exício maquina terrível: sem mais demora.C. No poema de Parmênides. bem como da espada de gume cortante. 120inumeráveis. com o peito opresso não só por fadigas. surgidos de todas as partes. que mais pareciam gigantes. canora e terrível deidade.. que ao lado pendia. dos companheiros que morrem e tábuas das naves que estralam. quando a Aurora de tranças bem-feitas nos trouxe o outro à pego de lança. Dessa maneira. aportar à ilha Eéia. de um deles segura e o devora no almoço. Mas. arrancando da espada cortante. e logo a um monte subi. logo as amarras cortei do meu barco de proa anegrada e muito à pressa dei ordens aos meus companheiros. Fomos. eu. que foi pelo Oceano gerada. me pus longo tempo. aparece a mesma expressão (caminho do dia e da noite) indicando ser usual a expressão para falar do movimento do nascer e morrer do sol. pois ambos foram nascidos do Sol que os mortais ilumina. 0 nobre Antífates fez ela logo que da agora viesse. de límpido curso e aonde o povo soía baixar para de água prover-se. que era de Eets irmã. falaram-lhe e. por certo um dos deuses de guia serviu-nos.Antífates dos Lestrigões. pergunta fizeram: 11 Oqual era o nome do rei do lugar e em que povo mandava. de presença aprazível. também pelas dores. descia até à fonte de Artácia. 150vinha a casa de Circe. se preferível me fora ir saber qual a causa do fumo. A ela chegados. para o mar alto. que. Subitamente medonho barulho se eleva nas naves. com medo da Morte. acorrendo a essas vozes os Lestrigões vigorosos. Pela cidade ecoou logo o alarma. não homens. Mas. de cujo tamanho se admiram. como onde o sol. mas viram meus olhos fumo elevar-se do meio. à praia do mar infecundo 180saltam e o veado contemplam. e eles todos sem mais. Vi duma rocha escarpada. que ilumina os mortais. ficaram tomados de medo. mas não lhes vinha nenhuma vantagem de tantos lamentos. o conselho seguiram. que das pastagens da mata baixava ate a margem do rio. o calor excessivo do Sol o oprimia. refletido. tão grande era o corpo da fera. até o Sol no ocidente deitar-se. A esse que vinha da mata atingi bem no meio da espinha. 160para beber. companheiros. carreguei-o até a nau de cor negra. conquanto isso julgue impossível. Logo que o Sol se escondeu e o crepúsculo baixou sobre a terra. a lança arranquei resistente do ferimento. pesar dos trabalhos e dores. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. então. Dando um gemido. tendo a cada um dos grupos um chefe elegido. seguidos de pranto copioso. ou o nascente." Isso lhes disse. me pôs ante os olhos. Logo que a Aurora. teve um dos deuses de mim compaixão.txt[24-06-2011 18:15:34] . ao seu lado no solo. depois que na visão do espetáculo os olhos saciaram. é certo ignorarmos o poente onde se acha. com a qual pude amarrar o formoso animal pelas pernas. permanecemos sentados. jaz. sem sermos da fome vencidos. que os sócios comera. deitando-a. joguei-o no chão procurando estimular a companha por meio de termos melífluos: "Caros. 190Caros. Dessa maneira. Pondo-o nas costas. Conselho tomemos depressa sobre se temos remédio. que nos achamos numa ilha. Os companheiros de grevas bem-feitas contei e em dois grupos os dividi. 200e da violência do imano Ciclope. depois. molham nas ondas as mãos e o banquete admirável aprestam. que o mar infinito circunda. só de comer nos lembremos. quando perto já estava das naus de traçado recurvo. torcida mui bem dos dois lados. sob a terra se esconde.Tendo assim. Mas. enquanto não vier o momento fatal. pesar dos trabalhos sofridos. de dedos de rosa. o rosto logo descobrem. de pontas altivas. na poeira caiu e exalou logo a vida. tendo-lhe o corpo passado a aênea lança de ponta certeira. Nele subindo e afirmando-me. fomo-nos todos deitar pela praia onde as ondas se quebram. com pouco relevo. por se lembrarem de Antífates. por entre a espessura das matas. o Lestrigão pavoroso. onde a espiar eu havia subido. e onde se eleva de novo. Altos gemidos elevam. em verdade." Isso lhes disse. Ante o navio chegado. pois fora impossivel nos ombros com a outra mão sustentá-lo. onde a deixei e. portanto. achei ser muito mais acertado ir novamente até à praia do mar e ao navio ligeiro dar de comer à companha e alguns homens mandar como inculcas. por me ver tão sozinho. Eia! que enquanto tivermos a bordo comida e bebida. fiz uma braça de corda. tirando cipós suficientes e vimes. comendo e bebendo à vontade. pois. e um cervo grande. eles todos. surgiu matutina. para a casa de Hades jamais baixaremos. 170sempre na lança apoiado. fiz convocar a assembléia e a eles todos falei deste modo: "Ora me ouvi. ao invés disso. de tal forma que. Contra os estranhos nenhuma das feras saltou. veio Circe e o portão lhes franqueia. Ela os levou para dentro e of'receu-lhes cadeiras e tronos. o condutor de homens. construída toda com Pedras polidas. a um deus semelhante no aspecto. Do mesmo modo que um cão. lacrimosos. em voz alta chamemos depressa. mas ainda a consciência anterior conservavam. apesar de o q tanta era a dor que se derramavam. a esperar que lhe dê qualquer naco: assim também festejaram os leões imponentes e os lobos meus companheiros. os estultos.es me aproximaV' Hermes me v antes de a casa file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. tendo saltado o sinal que pusera o magnânimo Euríloco. a figura 240e as cerdas grossas." Isso disse ele. o ( Mas quando todos. queijo e branca farinha em vinho Pirâmmo. então para dentro a seguiram. Primeiramente falou-lhes Polites. que dentro cantava com voz amorável e no seu ritmo tecia uma tela imortal. que logo da pátria os fizesse esquecidos.. recuam medrosos. num grande tear. quais porcos que soem no chão rebolcar-se. "Como o ordenaste onde num vale eno todo com pedras pc Dentro se achava n ou fosse deusa ou n Sem se fazer espera belo e brilhante. 250disse~nos. Tinham de porcos. porque notícia dos outros levasse e do triste sucesso. No mesmo instante tiramos à sorte. assim feita. saudando-o. Dessa maneira os prendeu. entre gemidos s "Contra vontade Tenho certeza que não mais contigo sem mais demora 2701sso disse ele. Mas.txt[24-06-2011 18:15:34] . depois. Tendo-lhes dado a mistura. para comerem. 230Sem se fazer esperar. a cabeça. Todos choravam. é talvez. apesar dos lamentos. passei grande e de bronze Tendo isso feito. sem mai. e Circe ouviram. todas. à volta. de brilhante textura. louro mel. à bebida. 220Ante o vestíb'lo da deusa de tranças bem-feitas pararam. realmente. Por perto viam-se lobos monteses e leões imponentes que ela encantara ao lhes dar a beber umas drogas funestas. os demais para dentro em voz alta chamaram. também. por suspeitar de algum dolo. Sem perder tempo se pôs a caminho com vinte e dois sócios. e outro Euríloco. em seguida mistura droga funesta. belo e brilhante. com uma vara os tocou e. o grunhido. ern "Fica-te. o Mas os joelhos co e. como as deusas fina e graciosa costumam fazer. os meteu na pocilga. festivas agitam. com exceção só de Euríloco. o chão todo ressoa. que me era o mais delicado e querido de todos os sócios: "Caros amigos. e ali nos deixaram. que. à vista das feras. num sítio ao redor abrigado. lançando-lhes Circe bolotas. num elmo de bronze. a cauda comprida. 2 1 ONum vale foram achar a morada de Circe. logo voltou para a nau de cor negra. lá dentro alguém tece. deusa ou mulher. quando o dono vem vindo da mesa bate com a cauda. Euríloc junto da célebre mas. quando. Mas quanto a Euríloco. imbebes.sendo um eu próprio. Mas. meneando-se ao canto. azinhas e frutos que dá o pilriteiro. e depois que eles todos beberam. os com exceção só dei Todos os outros sun 260Por muito tempo de Isso disse ele. quanto a Tendo isso dito. e misturou-lhes. sem mais. falando. 250disse-nos. Tendo isso feito. construído todo com pedras polidas. o espírito embalde tentava expandir-se. sob a figura de porcos. Mas quando todos. entretanto. infeliz. por volta dos ombros. Quero. porque força incontida me obriga. não podia emitir voz alguma. os estultos. me disse as seguintes palavras: Vor onde vais. Mas. Euríloco. seguirei. em voz alta a chamaram. e de arco muni-me. entre gemidos sentidos. dos olhos as lágrimas se derramavam. Hermes me veio encontrar. Toma esta droga de muita eficácia e o palácio de Circe entra. através destes montes. logo. belo e brilhante. eles. comendo e bebendo. mas hás de ficar onde os outros se encontram. e que os sócios não mais contigo hão de vir. sem mais rodeios." Isso disse ele. sem que um só deles voltasse. implorante. Mas impossivel ser-lhe-á enfeitiçar-te. Sem se fazer esperar. É mais certo fugirmos com estes sem mais demora. de Circe que todas as plantas conhece. grande e de bronze." 2701sso disse ele. quanto a mim. ó glorioso Odisseu. num sítio ao redor abrigado. 260Por muito tempo deixei-me ficar de atalaia ali mesmo. perguntas fizemos. 280Da mão me toma e. então. ordenei-lhe mostrasse o caminho seguido. que a droga excelente que ora te entrego desfaz esse influxo. da nave afastei-me e da praia marinha. por ter tido suspeita de dolo. trancados em boas pocilgas. movidos de espanto. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. passei logo a espada de cravos de prata. ela velo e o portão lhes franqueia. sozinho. talvez escapar consigamos da Morte. mas.txt[24-06-2011 18:15:34] . junto da célebre nau de cor negra. da Morte inditosa dos sócios: "Como o ordenaste. Atende ao que segue: Logo que Circe com sua varinha tocar-te no corpo.a quem o buç 280Da mão me Mas. sozinho. o imortal que o bastão de ouro leva antes de a casa chegar ." Tendo isso dito. proteger-te e livrar-te do mal iminente. porque há de livrar-te a cabeça do dia funesto. que de lá voltes. arrastar-me não queiras. me diz as palavras aladas: "Contra vontade discíp'1o de Zeus. com exceçao só de mim. fomos pela floresta.na figura de um moço radiante a quem o buço começa a apontar na sazão mais graciosa. onde num vale encontramos um belo palácio. neste lugar em que te achas. Vais até lá com tenção de trazê-los? Não creio. Tenho certeza que nunca hei de ver-te outra vez. you revelar-te os ardis perniciosos usados por Circe: 290há de bebida of'recer-te e veneno te pôr na comida. porém. do sítio ignaro? Na casa de Circe se encontram teus sócios. Mas os joelhos com ambas as mãos abraçou-me. tanta era a dor que sentia no peito. quando *estava no vale sagrado e do grande palácio me aproximava. para dentro a seguiram. Todos os outros sumiram. apesar de o querer. em resposta lhe digo as seguintes palavras: "Fica-te. Dentro se achava no tear meneando-se alguém que cantava. ou fosse deusa ou mulher. e. De forma alguma te negues subir para o leito da deusa. dificil aos homens seria.íed (oii)1 op dãp=. batia-me forte no peito.idj3)j e5uL-guo:) soi-uequ>i oil.)q1pmd ) L-qns e. quatro criada 350São elas todas sope.. exigir deves dela. que ao lado te pende. pois.jd w>i u-i> Disepntu so:)jod w> soipquedww so )s Vpuo:) osopuoq E)s )nb s)pd )u-i owo:) 0. de fino entalhe. e Tendo ela.i!)uew u-ss)p sopuSejw). em voz alta. mostrando intenção de matá-la.iotue ou 'soqi-ue 3nbiod 'soujeqns oilDI nDw o L-jL>d 4ossip siod)p 'sou soqwu > lcprds) css> equiLq LU )odm cio file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. mas tudo os eternos conseguem. Ela." Tendo isso dito. com sentidos 1. depois de isso feito. com medo. Sem se fazer esperar o portão veio Circe franquear-me. i amais hei a menos que te de que nenhu Isso lhe disse.*ourp n>T-u w> 'oiuj..w)nb sou)w e oipj nDi ou jíqns r oisodsíp )w-jcjisow >P P11 sluwLí 'OtN UJ)S S)J>A )UJ OL3 eZDI!A )UJ-J)ZEJ sussod 3nb L.Td Inbe suDi )w Luo opyjL-d o!jdç>. apesar de apreensivo. nesse instante. depois. as pegadas segui-lhe.saca depressa da espada cortante. Lá.in Lwni)zL-j e 'eswy 9 'se quodsIp. e por baixo dos pés colocou-me escabelo. me fui para a casa de Circe.s sinbsoq ) siuoj )p supun!.:> eu )jdxu)s >nb 'sepc!.TeiuL-:) uni )nb0 supuem )x-u >'osolp!su! oueld wo:) os>.i:) ojiL-nb PjS)j ep I-UCAUP!n:) opeled ou 'oLiu) 'sepr=juzV -Dql-eiu) ouTissipq ) oug z)p >p oli)1 o eied inj 4U. n Isso disse el. tendo a deusa me ouvido.IACIed se opei)jdwo:) 'slod 'cp opuj -op!p)d Lquli m owo:) noin Voj 'elD >sslp )ijj ossI ..dn:)o z)s opni )p LsL. pois fui para o leito Azafamadas. 0 o guia de áureo b quando de volta d Ora repõe na bairi para o meu leito dessa maneira. arrancou o correio de lúcido aspecto da terra a planta e ma deu. Mó11 chamavam-lhe os deuses. de fato. então implorar-te que ao leito a acompanhes. há de. como se os companhei Ora me tens aq 340que à tua câmara para que possas Não.*e3o.to. 1 :SEJACIed s>iulnx'>s se oujoi Dill Lisodsm iw> ujj >sslp ossI . arrancando contra ela avanç( Circe com gritos e. "Qual o teu povo Muito me admin. até hoje. não aconteça fazer-te vileza ao te ver desarmado. 11 "ó Circe. então. planeia em teu dano.13US ClnLUJgj ep SE. belo e brilhante. p 320Es. Num copo de oi e.txt[24-06-2011 18:15:34] .io sepoi sL-p oso *wL. pela ilha de árvores cheia.L. chamei. porém. 3 1 ODiante da porta da deusa de tranças bem-feitas detive-me. eu. de onde. como leite. e contra a deusa arremete. 320"Para o chiqueir( Mas.i. 0 juramento dos deuses. explicando-me suas virtudes.)1 ou'L-. Bate-me. 0 coração. arrancá-la. Hermes. convidou-me a sentar-me em cadeira com cravos de prata. partiu para o Olimpo elevado. com maldosos dando-me logo. Tinha a raiz de cor negra. nir inda que aos lábii Trazes no pei . de vida curta. porventura.>p Isebueld cipjsui eiino ctunqwu 3nb )p r. para que os sócios te queira livrar e tratar-te benigna. 300de que nenhuma outra insídia. mas branca era a flor. provisões abundantes. e que se atreva. a tocar em comida ou bebida antes de os sócios haver libertado e de os ter sob os olhos? file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. água é trazida.>nb 'uinisiTu L.ir5cjqL.:>s wo3') soqpo so )i-u-. uma mesa polida. qual um mudo. expedita.. por cima dos tronos coloca bonitos tapetes de cor de púrpura.JIU03 elpu. que. aproximou-se de mim e me disse as palavras aladas: "Por que motivo.oipewn )ijj~noiun('soilniu! sosopILLu ujo:)'> CABUI]S)p LUIUJ e. ao tempo em que pano distende por baixo. como. e escabelo por baixo dos pés me coloca. :SEPEIP SPJAEled sL.ffiiu ')[oq ?ie 'siod 4opudu3s) ouL-:)u) op ) op!q>q suqu)i )nb uilfupe -mi oilnN sL.)P BLIU.)n. onde trono de prata me oferta. dos membros me saia.txt[24-06-2011 18:15:34] . nem do vinho. Dnb 'S)2)A suiintu 'oLiseq wine )p ci" o '3U-l-l-lH IsslP u1 =mb . OU OPUEJISOLU '05UCAE Ej) E. wo:> ):m!D 'EI-YI-CW Dp OSU)]UI OjS). outra vem logo depois e coloca na frente dos tronos mesas de prata e. um manto lanoso. para aquecê-la. prevendo mais sérios perigos. para o salão me levou. pois noutras coisas pensava. que as forças consome. haverá quem se julgue dotado de espírito justo. pela quarta." Isso disse ela.CJ. pois sabes que fiz uma jura solene.)p l>ji)jos o'n. por fim. Pós esse banho. com óleo brilhante solícita ungiu-me. em verdade. w>x)w oino )p odo3 wnN e de sagradas correntes. Água lustral ministrava a criada em gomil primoroso de ouro. porventura. sem que a mão para os pratos levasse das iguarias. pôs-me nos ombros.z!p >w 'soiu>Lucj sop!iu. a seguir.OPE. nenhuma vontade eu sentia. acendeu vivo fogo.)s SC OpWZ1P 'EI1UUCA E UJO:) 'OEIU) -op. 360Quando no vaso de fúlgido bronze a fervura começa. faz-me subir na banheira e com água da trípode grande em agradável mistura me banha a cabeça e as espáduas. que as aguas ao mar vão levando. L. enfim.nmio:) sopn-c soilj. Uma.)pod ou npsis).)sslpo leiniu)AJod 'sj0Z -soSiii>j soL. sobre estas. Odisseu.)unj L-. pelos cálices de ouro. Logo que Circe me viu. deixando-a cair sobre as mãos em bacia de prata. que pão logo serve.Oj!CA oii>nbíq:) o e. também.)j 95 'ose:)e 'solqj soe )nb epu! 'r-o. Circe mandou que comesse. A despenseira zelosa aparece.j w. de fino entalhe.uuin.:)!j uiDs 'zij >nb o '. uma terceira em cratera de prata mistura melífluo vinho gostoso e o reparte. té que o cansaço. suspeita de novo artificio? Não fica bem tal receio. depois.)nb LuD >pcpp e slLd sw>i z)wou w)i o ) OAod mi o ILnõ.'Pd.mur:)w> jL..jp uis)pi.)q3 )A)j .)nb '>iupiio:) cpeds> Lp opur:mEim 'sLK sn)i UJO3 O.)A OIAPU IW) 'ElOJL )p EIJOA >p opuenb inbL. sem da comida provar.)d opel ou . por cima da tunica. e entregue a uma dor incontida e profunda..i3q)q e o. 370pondo diante de mim. de ouro puro açafates. em resposta lhe torno as seguintes palavras: "Circe.)U JO:) )p Z01. que dá prazenteira. aí te deixas ficar. >iu)isísm oLSejo:)'w)jod'oií)d ou s>zLj .oj )w-opucp cis.OZ :SCJAL'Ied s. por sob a trípode grande. e a gastar a tua alma? 380Tens.iou-i . mas conta logo o extermínio fatal dos demais companheiros. Para o navio veloz dirigi-me. discípIo de Zeus. assim." isso file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. sobre mim se atiraram.Mas se desejas com boa vontade que eu coma e assim beba. Reconheceram-me e vieram as mãos apertar-me depressa. a volta das vacas à espera. quando estas chegam. tais como nasceram por eficácia da droga. saltam-lhes todas em torno. atravessa. Itaca rude. ora te apressa até à praia do mar e ao navio ligeiro. potente lhes dera. 410Corno apartadas novilhas. aladas palavras disseram: "Tanta alegria. na praia marinha. sem que possam cordas retê-las. que a deusa. para mim se chegando. Voltam de novo a ser homens. vossos tesouros. então. os companheiros queridos liberta e mos poe ante a vista. tua volta nos causa. depois. enquanto ela corre a fileira a friccioná-los com droga diversa da que antes usara. Logo dos ombros as cerdas caíram. antes de mais. quando ante os olhos me viram. trazendo os teus fiéis companheiros. com as armas. convencendo-me o peito magnânimo. chorando. quais javardos de mais de nove anos. 400e. cuida logo em trazer para terra o navio. e com mugidos contínuos ao encontro das mães vêm correndo: os companheiros. com mais bonita aparência e estatura maior de ser vista. E com sentidos lamentos. onde encontrei junto ao barco recurvo os queridos amigos a derramar quentes lágrimas entre suspiros magoados. 420tal como se a ítaca houvéssemos ido. saudosos. trazidas do pasto. e. de origem divina. vertiam. Lágrimas todos. com a varinha na mão. Odisseu engenhoso. que a todos havia gerado e nutrido. para abrir o portão do chiqueiro. me disse as seguintes palavras: "Filho de Laertes. Circe o palácio. pois no íntimo todos sentiam como se à pátria tivessem chegado ou à cidade nativa.txt[24-06-2011 18:15:34] . a cidade nativa. 390e os companheiros tirou. nas grutas coloca e novamente retorna." Dessa maneira lhe disse. depois de saciadas. também comoveu-se." Dessa maneira falou. a tal ponto que a deusa. à volta o palácio alto ecoava. Põe todos eles em ordem. porém de conspecto mais jovem. Mas a nós outros conduze até o sacro palácio de Circe. óleo pingue no corpo lhes passa e sobre os ombros lhes pôs mantos finos de lã sobre as túnicas. os companheiros "Homem terrivel. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. sozinho. do mesmo modo que fez o Ciclope. depressa. de origem divina. feros lobos. 450banho lhes deu. pois eu. por Odisseu audacioso levados. para que seja possível seguirdes-me todos. o próprio Euríloco não quis ficarjunto a côncava nave. posto me fosse parente chegado. cri "0 Circeg cumpre-ine. Odisseu engenhoso. Ora sempre a pensar vos alegrardes. de me reenviar para c Os companheiros. Fomos a todos achar banqueteando-se alegres na sala. somente Euríloco tenta reter os demais companheiros. há de mudar nossa forma. depressa eles todos as ordens cumpriram. depois. tratava dos mais no interior do palácio. sou sabedora de quanta dor indizível sofrestes no oceano piscoso e quanto em terra indivíduos hostis vos causaram prejuizo. afastamo-nos todos da nave e da praia. Quando se viram reunidos e o rosto uns dos outros olharam. mas nos seguiu. se te apraz. nossos tesouros. po nos conservamos se Logo que o Sol se a foram-se todos. com termos afáveis e brandos lhes torno: "Antes de nada. de o As Horas são as deusas das estaçóeI "Filho de Laertes. Circe. cuidemos de a terra trazer o navio. ou leões. somente. ouvido por todos na casa. aladas palavras profere: "Pobres de nós. entrementes. os nossos amigos. Fique ele Junto da célere nau. dai fim a tantos lamentos. cuidadosa. logo subi e supliquei-lhe abraça A1ela voltando.txt[24-06-2011 18:15:34] . depois de o 470ao se acabarem os. Isso disse ele. para que à força fiquemos de guarda a seu grande palácio. porém. fazendo-a rolar pelo solo. eles todos ali pereceram. a terrível ameaça. por temer.me. Circe preclara de mim se aproxima e me diz o seguinte: "Filho de Lae dai fim a tanto de quanta dor' e quanto em te 4600ra cuidai de té que no peito como éreis tod Itaca rude. como em fartura se encontram comendo e bebendo à vontade. para todos voltando-se. indo de grado ao palácio de Circe? Ela a todos.." Isso lhes disse. Dessa forma falo Lá nos deixamos todos os dias a m Mas. sem falta.disseram. aonde vamos? por que procurar a desgraça. Mas meus companheiros com termos brandos procuram por toda maneira impedir-me: "Filho de Zeus. 4600ra cuidai de tomar alimento e beber vinho rútilo. então 480Eu. ta com seus lamentos. nas grutas ponhamos. se te reserva o Desi à casa de alto telha Por esse modo fala Dessa maneira. 430que. a fim de verdes os sócios no sacro palácio de Circe. este aqui deixaremos. no peito senti um desejo veemente de a longa espada arrancar que eu trazia na coxa robusta 440e decepar-lhe a cabeça. Por culpa deste. porque assim no-la guarde. em verdade. em cevados. em grande choro prorrompem. como as armas." Tendo isso dito. também. ao pisarem-lhe a furna. à Disse-me a deusa preci "Filho de Laertes. nos conservamos sentados. o desejam. então. que o peito partir já me ordena.5.)j *BwullQp uqujiuj lopni )p uwl:). a mim vieram.ejqwn .txt[24-06-2011 18:15:34] ." Dessa forma falou.).) sosop!ni w.)j z)s s!op Sz)j3. Dessa maneira.5u suns U-of -3f plp gi 's!uw Lu. foram-se todos. comendo e bebendo à vontade. porém. quando te achas ausente.owo:) jul .gy ujo. porque muitas dores já tendes sofrido. comendo e bebendo à vontade.)Iuin. assim como ao país de nascença. até o Sol no ocidente deitar-se.)s 'ol:)Fled ojnm) sopuH .low so sopol cjud sz)o5.w. então. de origem divina. vencendo-me o peito magnânimo. convencendo-nos o peito magnânimo.iod lopupno -)i-jlznpuo:) oUiuz)'. sempre a pensar nos trabalhos passados em viagem. dizendo: "Homem terrível. Lá nos deixamos ficar pelo prazo de um ano completo.)p Fq QAUU L.)W-OITA00S 'olos file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. As Horas são as deusas das estações. em resposta a essas minhas palavras: "Filho de Laertes.)s se o2'tp. ítaca rude. de novo.)ql.)nbsiew ?oLu 3nb'w)qwmloii:)oDoowo:) *-.). Os companheiros.)suoo wDn. que muito me afligem com seus lamentos. agora. portanto. de fato.)I-ujDy 19. :SICIAU ud s." Por esse modo falaram.) opueno 'DAUU .Wutu s. Ora todos estais abatidos e fracos. então. por fim. risods)i wz) Irirjx)jd usnzy r gw. a deusa atendeu-me.j rwn Qls!x.es SOP 4WQA. repousar pelas salas sombrias.)131?:) UU uIntf 3p rijujiod spdnz)o-. A ela voltando-me..2t.2ji. -3z)yu?du ou sQPcH'JD's)Pl'H 0WUSSZAE11B onb soli so of s s)IsH sojjow sop sz)n. já é tempo de a pátria no peito avivares. 470ao se acabarem os meses. voltarem." Disse-me a deusa preclara. Ver apêndice.)pjDd Ds soinij so soil3n-51. e os dias. também.). sruqa.nuoiz)f g1ji-ii(i o 'z)iuojz)nbV ou liju sun.) v uiiz)o. logo subi para o leito admirável de Circe e supliquei-lhe abraçando-lhe os joelhos. como éreis todos no tempo em que a terra nativa deixastes.iod 'D ujjz):).) usnzy vejrd'OUJUD'.r z)iu ntn. lhe dirijo as palavras aladas: "ó Circe.)nb 0.)peH V leln.) col.furX3 sv5z)qr:) su aiDwaid SOJOA SOP!AJ.)jr5uu:)ju 3nbsoq o )uoj?s-md op . OPUIJOD OUEDDO 0 IDAII OIAVu nDi'w.uz)wujiDwyd :sol. todos os dias à mesa.)ug. salvar-te e chegares à casa de alto telhado.OxD .té que no peito a coragem de novo tenhais adquirido. à volta de mim.)p oidos o tQi-muz)s CIDA 7?P!PUU:) U SDIUJJOS Dojis-ew o sDil.)i ou osoqu.)2llSc. depois de o ano completo e de as Horas*.2m nz)ssipo 'CUTAIP WD2110 Qp 'SZ)IJQ13'j 3P OLII!A.id. se te reserva o Destino.)pod w.)S SOIJU SOWUJVOJ . U10.f. Logo que o Sol se acolheu e o crepúsculo baixou sobre a terra. a promessa que há tempos fizeste de me reenviar para casa. 480Eu.)p o ujud z) cZ)AVU Unj UMIJUESSOU W313P OUU330 OSOXJJOA Op . sem nunca vos alegrardes..). cumpre-me.2u Z)poZs 401JUIA woq z)p sto&)p !opujnisiw Qw z)p ).)p SOU-ITAJDS WOtfICIA USSOU Fj.eq!l Sr-Mj VIIOA'enS V I I -opuAoz) wn sopul so sopol Qp riqu3i z)nb '73AUD OSSOJ Wn .) L.jz)j r rn.. :SUJAUjvd suqulw suss.*ux3u nuu wDiu.z)i4 lie2ni )ss. se alongarem. Odisseu engenhoso.ox1rq siew oiuod ou 's. os companheiros queridos.)ssl(:l . Mas.)PU0 lop o5. fui exortar os amigos e.qnfqj use:) u sz). em termos melífluos lhes falo: "Ora. n e que entres Itactos. o deus poderoso. uma vaca imolar-lhes estéril. Mas nem dali consegui os companheiros tirar sem prejuizo. queimando preciosos objetos. não deixes que as pálidas sombras dos mortos no sangue toquem. deves. Certo file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. nesse passo. jais sombras. sem mancha.) Inbu spauxj stuw oru 'oii.-. que se acham mortas no chão. primeiro. sem teres. DS." lde aro. ido.)d eSOJOAud up 3 s3PeH 3p . ilavras: jia? i negra. então. senta-te e espera. saca de junto da coxa teu gládio cortante.Sol:)L'IUI 13pule w)iuuw sopliu. deixai de dormir. Hades. e os votos aos deuses dirijam. cursando o oceano piscoso. no tempo em que a Aurora surgiu no seu trono dourado. pelo bronze cruel abatidas.)p ows3w OIZ)QjQIUI 0 IL'AIQSuo:) nz)p z)uoj?si. Tu. Pôsme nos ombros a deusa uma túnica e um manto por cima.) WAfUlA vjino'ojtz)wijd'sepuQz)idw3 3nb osi:). de seres da vida privados. já Circe potente ordenou que partíssemos. de entregar-vos ao sono agradável.)s so muir u(n3'OqUIATPU OfD:) 4suis.). o pastor de guerreiros. se adorna com peplo bem grande e luzente. o. belo de ver e mui fino. Ela. que em vossos rebanhos a todos exceda. c. 530que multas almas afluem. que aperta no corpo com um cinto de ouro lavrado. e que a Tirésias. Logo há de a sombra te vir do adivinho. a de melhor aparência. azir-te.)A UJInO K)A . ftho.. Vamos.)p W3U 'Jtl:)U UP!A WOD QP WDU QPUJUOA WDS 'juiolqz) 73 'oi!Ql op 73wl:).) sFW06 vsv:) w. então.)PUjUOA U1jUO:) :asa.j'oiu3wos 'z)lz) V . por último o véu na cabeça coloca. queimem." is palavras: Dso.-sujqLuos stunb WU5UOASD SEWIPSIM SE toljowiDs Dp siod.):) jod'. lixo o do Estige.) irioy op !3i:)us Qw Dnb siodzy'suW *OIUI:) JOS 0 Z. negro. Por todo o grande palácio.oj)diejoi .jiuz). porém." 550Disse-lhes. ofertar hás de um belo carneiro. Mas. de que hás de em ítaca. Os companheiros exorta.)s-Dijrd . em casa. depois.)jd. mas nesse instante teu rosto deves torcer para o curso do rio. depois de esfolá-las. que é tempo.)nb.iod so5niq z)p oluD 'SOINKMOD SIM JQZIP Ul-!Ano ou ou5eioo o z)w-. logo ficaram convictos nos peitos magnânimos. que há de o roteiro apontar-te e a extensão do caminho a fazeres 540para voltares à pátria. a cada um deles chegando-me. e lhes manda que as reses. pondo-os virados para o Érebo. e a terrível e horrenda Perséfone. verás. a Tirésias falado." Disse. no entanto. depois que suplicado tiveres ao coro dos mortos.txt[24-06-2011 18:15:34] .mil ourq)i orj3zujrjjnsuo:) sussod 3nbuird cQUOJ?Sl. um carneiro matar e uma ovelha bem negra. também. que as velas enfuna. canora e terrível deidade. Quando eles todos reunidos estavam. depois. em seguida subimos.txt[24-06-2011 18:15:34] . isso. de tranças bem-feitas. Canto XI Consultando os Mortos "Odisseu narra como. pelo conselho de Circe. a seu mau grado. a própria mãe. antes de tudo. arr 1 s 's. excelente companha. ao ouvir a conversa e o barulho que os sócios faziam. alguns do campanha de Tróia e também alguns criminosos. mas outro caminho ora Circe me ordena. no barco pintado de preto. a juntura 560se lhe partiu do pescoço. Fácil. mastro. 570a derramar quentes lágrimas. Mas não lhes vinha nenhuma vantagem de tantos lamentos. tinha amarrado um carneiro e também uma ovelha bem negra. 1 s s e e e ambas as reses en a a a derramar quen sso. direito." (Scholie P Quando chegamos i rr rr a a antes de tudo. rumo à praia e ao navio veloz caminhávamos. por esse motivo. i Por tras de nosso. alguns. entre suspiros magoados. então. para que possa consulta fazer ao tebano Tirésias. Ouve d próprio e aos compan a própria mãe. entre suspiros magoados. porém. fora dormir ao ar fresco. Quem consegue enxergar um dos deuses. criminosos. sem falha cu1damos. o mais moço. à casa lúgubre de Hades e da pavorosa Perséfone. Mas. a derramar quentes lágrimas. nem mesmo dotado de todo o juízo. quando ele se move de um ponto para outro? Consultando os Modos "Odisseu narra para o Hades. e velas no negro navio. certamente. lhes disse o seguinte: "Imaginais. nem muito forte na guerra. arrastando-o. descem para o Hades. mastro. Circe já havia aí chegado e. vento propício." (Scholie P V) Quando chegamos à beira do mar e ao navio ligeiro. 10e nos sentamos na nave. do navio. nos paços de Circe. e ambas as reses pusemos a bordo. que a casa e que à pátria querida ides de volta. baixando para o Hades o espírito. Quando. de tranç vento propicio. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. subitamente tentou levantar-se. Por trás de nosso navio de proa anegrada mandou-nos Circe.Elpenor entre os sócios havia. Dos apetrechos. depois. a cabeça pesada de vinho. querido. esquecendo-se na alma de utilizarse da escada por onde voltar deveria. o metemos nas ondas divinas. que o vento e o piloto dirigem. Ç Circe. Cai do terraço. Dos apetrecho 10e nos ntamos 0 dia inteiro. Ouve do adivinho Tirésias o modo de salvar a si próprio e aos companheiros. Esse. levantamos. no chão se assentam gemendo e os cabelos da frente arrancando." 0 coração se lhes parte. afastado dos mais companheiros. a essas minhas palavras. Ele vê no Hades heróis e heroinas. de nós se furtou. A alma do sócio Elpenor achegou-se-nos antes de todas. pois no palácio de Circe insepulto o cadáver deixáramos e sem os prantos do estilo. para ele voltando-me. em casa. um fosso abri." Isso lhe disse. um carneiro. não deixando que as pálidas sombras dos mortos 50se aproximassem do sangue antes de eu me entender com Tirésias.txt[24-06-2011 18:15:34] . depois. o pálido Medo me tolhe. pelo bronze cruel abatidas.0 dia inteiro com vela enfunada. do Érebo escuro provindas. Cf. depois de esfolá-las e rogos ter feito a Hades. tirando de dentro as reses. de origem divina. quando em ítaca. * Oceano é um rio que circunda toda a terra. e virgens tenras. do mal sabedoras. quando o Sol se deitou e as estradas a sombra cobria. Nessa paragem se encontra a cidade dos homens Cimérios. moços e moças. Escorreu sangue negro. com grande alarido correm de todos os lados. nunca foi dado alcançá-los os raios do Sol resplendente. Inumeráveis. dirigido meus votos ao coro dos mortos. de água a terceira. saco de junto da coxa meu gládio cortante. 60prejudicou-me um demônio nocivo e a abundância de vinho. 40Muitos guerreiros afluem. ao vingar ele a estrada do céu estrelado. de born vinho. arrancando da espada cortante de junto da coxa. de mel misturado. e eu.* té sermos todos chegados ao ponto indicado por Circe. ordenando que as reses. ter às trevas espessas de baixo? A pé chegaste primeiro do que eu em navio ligeiro. que estavam mortas no chão. à volta do fosso. Tendo assim. há pouco. nem ao subir. em resposta "Filho de Laertes. suspirando. espalhando farinha por cima de tudo. que manchas de sangue nas armas ostendem. Lágrimas verto à sua vista. à sua volta. sentindo apertar-se-me o peito. Elpenor. esqueceu-me utilizar-me file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. e. me torna. pois. Noite nociva se estende sem pausa por sobre esses míseros. a de melhor aparência. 30de. à parte. por lanças de bronze feridos em duros prélios. Eu. o que em nossos rebanhos os mais excelesse. e à terrível e horrenda Perséfone. uma vaca imolar-lhes estéril. e me sentei. Por Perimedes e Euríloco as vítimas foram sustidas. nem quando baixa de novo. Férvidos votos alcei às cabeças exangues dos mortos. e velhos em males há muito experientes. então. o deus poderoso. Os companheiros. Oceano apêndice. eis-nos chegados ao termo do Oceano de funda corrente. exortei. fizemos a todos os mortos: primeiramente. que se acham sempre envolvidos por nuvens e brumas espessas. na volta do céu para a terra. também. aladas palavras lhe digo: "Como vieste. negro sem mancha. depois. e que a Tirésias. Em tropel afluíram. e ao longo nos fomos do curso do Oceano. 20Nessa paragem puxamos a nau para a margem. outras dores urgiam prementes. que de todos os lados um côvado mede. e ele. queimando preciosos objetos. no mar navegamos. Odisseu engenhoso. e libações. tomo as duas reses e em cima do fosse as mantenho cortando-lhes logo o pescoço. mataria. logo queimassem. as almas de inúmeros mortos. e. que ainda não fora inumado na terra de largos caminhos. porém. somente. Ao encontrar-me na casa de Circe deitado. exprimia queixumes. desde já te anuncio a ruina dos companheiros. finca no túmulo o remo com que eu. mas há de um deus agravar-te o retorno. a luz clara do Sol desprezaste e vieste aqui ver os mortos e a triste região em que habitam Mas. de origem divina. posto que muitos trabalhos tenhais. deixara ao seguir para Tróia sagrada.da escada por onde voltar deveria. remava sentado com meus companheiros. ao vê-Ia entre as sombras dos mortos. será feito e cumprido conforme o dese)as. Pelos ausentes te peço. então. com perda de todos os sócios. Odisseu engenhoso. infeliz. mas se as lesardes. hás de a nave bem-feita aproar novamente. de sólida e bela feitura. por teres o filho querido cegado. com cetro de ouro na mão. falecida de pouco. por tua esposa e teu pai. por último. ainda com vida. Lágrimas verto sentidas. não creio que escapes do que sacode os pilares da terra. cuidoso. 90A alma chegou. para que chegue aos vindouros o nome de um ser desditoso. do Tebano adivinho Tirésias. Feito isso tudo. Mas. que em casa deixaste: tenho certeza que ao ires de volta do de Hades palácio. 70na ilha de Eéia. conheceu-me e me disse o seguinte: "Filho de Laertes. indo em casa encontrar infinitos trabalhos." Disse. a alma do sócio. de ânimo grande. infeliz. de pequeno. Mas. não quis que do sangue se aproximasse. apesar dos trabalhos. em resposta lhe tomo as seguintes palavras: 80"Tudo. apesar da vontade de ouvi-Ia. caí do terraço. do lado contrário. hás de voltar muito tarde. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. chamarás dos eternos." Dessa maneira ficamos trocando sentidas palavras. onde hás de ver nas pastagens as vacas e pingues ovelhas de Hélio que tudo discerne e que todas as coisas escuta. que te criou. a espada de cravos de prata de novo pus na bainha. baixando para o Hades o espírito. pois sempre irritado contra ti se acha.txt[24-06-2011 18:15:34] . cuidando somente da volta. direito: a juntura se me partiu do pescoço. à pátria hás de ir ter estremada. e. te lembres de mim quando ali tu chegares. em nave estranha. à ilha Trinácria. em conseqüência. para que eu possa do sangue provar e dizer-te a verdade. em vida. então. que. por quantos na pátria ficaram. o filho dileto. que a cólera. após isso. afastando-me. afinal." Isso me disse. a alma veio. Depois que do sangue anegrado provara. e por Telêmaco. filha de Autólico. Odisseu preclaríssimo. conquanto te salves. ambos sentados. e monumento me eleva na beira do mar pardacento. bem como da nave. para o lado do fosso retira-te e a espada recolhe. fugindo da sanha das ondas violentas. a espada mantinha por cima do sangue. por nome Anticléia. ó chefe. ainda haveis de ver Itaca. mas na fogueira me deita com todas as armas que tenho. vira-se o grande vidente e me diz as seguintes palavras: 100"Andas em busca do doce regresso. 1 IOSe nenhum mal lhes fizerdes. se conseguires refrear a cobiça e a dos teus companheiros. quando chegar teu navio. De minha mãe. Sem sepultura e sem prantos não deixes ficar o meu corpo quando partires. Peçote. sem que eu com Tirésias falasse primeiro. por que motivo. crava. Conheceu-me no mesmo momento. com um remo de fácil manejo. em resposta lhe torno as seguintes palavras: "Foi. que ali se aglomeram. que a vida deixou. e te disser que uma pá de espalhar grãos de trigo carregas. não diz coisa alguma. o negro sangue beber. nem tem coragem de olhar para o filho. sem dúvida. imprimir-te. das almas dos mortos. depois um novilho e um cachaço. sem custo. que nunca jamais ninguém pôde a vau transpor. para casa e oferece hecatombes sagradas às divindades eternas. e. Distante do mar há de a Morte te surpreender por maneira mui doce e suave. No mesmo ponto fiquei. primeiramente um carneiro. os deuses. que por costume não tenham com sal temperar a comida e desconheçam navios dotados de proas vermelhas. porém. ainda com vida? É dificil aos vivos olhar estes quadros. necessário descer até ao de Hades palácio.txt[24-06-2011 18:15:34] . 1600ra. sofrendo aflições incontáveis desde o momento em que o Atrida preclaro segui como sócio para guerrear os file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. em resposta lhe torno as seguintes palavras: "Foram. e que tua esposa divina pretendem ganhar com presentes. para consulta fazer ao Tebano adivinho Tirésias. 130e sacrifícios esplêndidos logo oferece a Posido. achase junto do sangue sentada. Volta. Há. em resposta me torna as seguintes palavras: "Fácil resposta you dar-te e na mente. me diz as palavras aladas: "Como vieste. por ordem. se foi para o de Hades palácio de novo a alma do vate Tirésias. depois. Tirésias. no interior do palácio tiveres matado 120os pretendentes. minha mãe. bem como remos de fácil manejo. que todos os bens te devoram. ou de frente ou por dolo. deixares aproximar-se do sangue. senhor. De minha mãe a alma vejo. Ainda ao país dos Aqueus não fui ter. cachoeiras enormes e rios violentos." Isso disse ele. ao te vires enfraquecido em velhice opulenta e deixares um povo completamente feliz. que às naus servem de asas. de permeio. meu filho. com sentidos queixumes. como pode ela vir a saber que eu sou ele?" Isso lhe disse. as que não permitires fazê-lo. depois de anunciar a verdade. 140Vamos! Agora me fala e responde conforme a verdade. com bronze afiado. nesse lugar o teu remo de fácil manejo. mas as demais recuarão. até vir minha mãe para perto." 150Tendo isso dito. que assim decretaram. té te encontrares no meio de seres que o mar nunca viram. depois de vagar muito tempo com teus companheiros. a todas elas. até às trevas espessas de baixo. Eis que toda a verdade te disse. dir-te-ão a verdade inconcussa. mas sem cessar hei vagado. põe-te de novo a caminho. vieste de Tróia até aqui? As paragens ainda não foste de ítaca. nem à pátria querida. não faz muito. Quando. nem te avistaste em teus paços com tua consorte?" Isso me disse. lá chegado. então. Darte-ei um bem visível sinal que não deves deixar passar logo que outro homem no mesmo caminho que o teu encontrares. com ele não fala. mas somente provido de nau bem construída. a começar pelo Oceano.homens de grande soberba. Quantas. Dize. sem dúvida a todos darás o castigo. Mas. que moram no céu espaçoso. a filha de Zeus poderoso: esse o destino fatal dos mortais. No campo teu pai ainda se acha. Ainda ninguém do comando real se apossou. me ficaram. até mesmo aqui no Hades. sem nunca pôr termo ao seu pranto. e a saudade. mas Telêmaco todos os bens te administra tranqüilo. dos homens o mais desgraçado! Não. também. que te privasse da vida com dardos suaves? Do pai me conta e do filho. levando-me o peito a abraçá-la.txt[24-06-2011 18:15:34] . por tua causa. se as regalias do mando ambos eles desfrutam. pois os tendões de prender já deixaram as carnes e os ossos. ilustre Odisseu. não te engana Perséfone. porventura. e freqüenta os banquetes. minha mãe veneranda a essas minhas palavras: "Pobre de mim. Esse o motivo. de me ver pelo Fado colhida." Profundamente abalado deixaram-me suas palavras. então. quando a vida se acaba. por não ter mantos em casa. como a ternura que a mim dedicavas. Jamais dorme em leito macio. por que evitas o abraço em que tanto desejo estreitar-se? Não poderíamos nós. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. doença que sói produzir nos humanos definhamento terrível. então. arremeti por três vezes. se o mais insigne dos chefes Aqueus a tomou por consorte?" 180Disse-me. me revela da esposa. Acabrunhado ali fica. inflingindo-te Morte implacável? Foi demorada doença? A ti veio. ou se outrem as usurpou. Volto-me. na casa onde os servos encontram repouso. a tristeza indizível? Ou. de belos cavalos. de inverno. caro filho. mas os cuidados. ou mesmo sonho. com roupa andrajosa por cima. sem baixar nunca à cidade. e. se junto ao filho ainda se acha e conserva os haveres intactos. tiraram-me a vida. Ártemis. Perséfone ilustre. Sobre ele carrega a velhice funesta. sentindo a tristeza indizível de tua ausência. ao partir. 190Dorme. 220Tudo foi presa da força indomável das chamas ardentes logo que o espírito vivo a ossatura deixou alvacenta. os braços entrelaçar e atenuar. nem cópia de bons cobertores. pelo montuoso terreno em que tem sua vinha plantada no chão a cama prepera. deixandome dor mais acerba no espírito. É convidado por muitos. 200nem foi. na cinza. porjulgar que não hei de rever o palácio? 0 pensamento e a vontade. Mas. desse modo. e lhe digo as seguintes palavras aladas: 210"Mãe. Não me matou no interior do palácio a frecheira veloce. tampouco. talvez. que em casa. quando chega o verão e a estação luxuriante de frutos. formada de folhas caídas. afinal. da vida. um fantasma ilusório somente a mim deixou vir. 170Vamos! Agora me fala e responde conforme a verdade: Como domoute o destino. em verdade. por outras tantas dos braços fugiu-me.Troianos em Ilio. junto à lareira. me privasse. em tua casa. também. Aflição permanente a consome todas as noites e dias. e a força dos membros apaga. então. tal como cumpre a pessoa que sói distribuir a justiça. a frecheira. com seus dardos suaves. minha mãe veneranda a essas minhas palavras: "0 coração paciente. qual sombra fugace. que. porque dores mais fundas sentisse?" Disse-me. tua esposa ainda se acha onde a deixaste. desejoso de o espírito ao peito apertar com ternura. o mais bonito de quantos no dorso da terra deslizam. mergulha de novo no mar ondulante. que a terra sacode. que disse ser descendente do herói Salmoneu primoroso e com Creteu desposada. jamais subjugado. Antíopa eu vi. depois do retorno.A alma. filha notável de Creonte orgulhoso. rico em rebanhos. logo." Dessa maneira. apesar de ambos serem valentes. como amante. porém. assassino do pai. Em breve os deuses. Vi. muitos filhos. alça-se em torno. 240donde o prazer de passear pela margem do rio brilhante. em colóquios. filhos terás. o claro Ferete e o ginete valente Amitáone. por esposa tomara. Todas da negra sangueira agrupadas em roda ficaram. Do sacro ffio Empeu ela viu-se tomada de amores." Tendo isso dito. Mas o que a terra sacode. a bela rainha Epicasta. na foz vorticosa do rio. mas uma após outra. logo depois de deitar-se nos braços de Zeus poderoso. pois sou Posido. a quem o filho. não consenti que da negra sangueira elas todas provassem ao mesmo tempo. Ele. falando. depois desta. em primeiro lugar se apresenta. como servos robustos de Zeus poderoso. esvoaça qual sombra de sonho. 260Logo depois desta. Nesse atrocíssimo crime a mãe dele insciente foi cúmplice. Tu. de que linhagem provinham. Considerei de que modo a cada uma falar conseguisse. 230té que.txt[24-06-2011 18:15:34] . que. A longa espada arrancando do lado da coxa robusta. que se gloriava de ter tido Zeus. trabalhos bastantes file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. filhas e esposas preclaras de heróis da mais nobre linhagem. o que a terra sacode toma-lhe a mão e. que os leitos dos deuses 250não são estéreis. também. 270que se casou com o herói Anfitriônio*. de nobre progênie. Alcinena. afinal. lhe diz as seguintes palavras: 'Deve alegrar-te. Outros filhos como esposa imperial de Creteu Pôs no mundo: Esone. Pélias em Iolco de extensas planicies o mando exercia. depois de evolar-se. contando-me. os que a alta Tebas fundaram. de quem nasceram depois Zeto e Anfião. que de Éolo grande nascera. Ora a tua casa retorna e meu nome a ninguém pronuncia. pelo Asopo gerada. de escuros cabelos. a mãe de Édipo. sobre eles. ocultando assim o deus e a donzela terrena. Outras mulheres se aproximaram. Fê-la dormir. grava na alma isso tudo. pois. Tiro. notáveis. cresceram. esse amor. em forma de monte. veio ditarse-lhe ao lado. e dos flancos o cinto de virgem desprende. Grávida tendo ficado. dois robustos rebentos. de Héracles mãe. para que possas. no chão arenoso de Pilo. Mas cuida logo de à luz retornar. mulher. tomando-lhe a externa aparência. encurvada. Veio. enviadas a nós pela ilustre Perséfone. de sete portões e altas torres. nos braços. foi mãe de Neleu e de Pélias. entre os vários alvitres pensados. estávamos. mui valente guerreiro de peito leonino. de fato. que de Anfitrião era esposa. tomei um. de todo lhes era impossível na vasta Tebas morar. Onda purpúrea. aos mortais o ocorrido contaram. depois dela. Mégara. à tua esposa contá-lo. conforme inquiria curioso. pois sem baluartes. Vi. quando os anos correrem. mas o outro. Quando o trabalho amoroso concluiu. deles cuida e os provê de alimentos. que na cidade dos Mínios. também. que teriam cumprido se a idade viril alcançassem. monte Pélio frondoso. cercado da auréola da fama. quando dominava os Cadineios. Leda. Veio. Periclímeno. Orcómeno. Ela. mas só pretendia dá-Ia Neleu ao que as vacas tardonhas. Nestor e. Fedra. de mente funesta. a bela. também. que o forte Neleu desposara tão-só por sua esbelteza. Quando. que a todos os homens encanto causava. pois os pastores do campo o prenderam com duras cadeias. porém." Foi requestada por muitos vizinhos. Aos imortais do alto Olimpo até mesmo a ameaçar se atreveram de deflagrar entre todos a fúria da guerra impetuosa. mudança fazem de sítio alternada. 290fosse capaz de tirar da força de íficlo mui árdua empresa. Clóride. do qual gerou dois rebentos dotados de espírito ousado. mas foi por desígnio dos deuses obstado. Imaginaram pôr o Ossa por cima do Olimpo e. com Prócris e a bela Ariadria. no seio da terra fecunda se encontram. de quem dois filhos gerou. outrora reinara. o ano todo vencido. Anfitriônio diz "filho de Anfitrião. 300o domador de cavalos. de mim se aproxima. antes mesmo que as faces tivessem cobertas 320de uma abundante penugem. a consorte de Aloeu. a força de Ificlo. Ambos. filha de Minos. cumprindo de Zeus os desígnios. se apresenta. de belos cabelos a ambos destruiu. tomada de dor indizível. sem qu( Ártemis Mera e que o oi Fora im] que mui 330A Noite Hora é. passando com os vivos um dia. de fronte espaçosa. de novo as sazões retornaram. e outro com os mortos. Ifimédia chamada. Oto divino e Efialto. naquele. se o célebre Orião excetuarmos. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. que se orgulhava de haver sido a amada do divo Posido. dos pesados grilhões o liberta. 310nem tão formosos como esses. de gênio altivo. em trave elevada corda sinistra passou e desceu para o do Hades palácio de solidíssimas portas. alfim. Homens tão grandes a terra fecunda jamais produzira. e nove braças de altura. iguais honrarias que os deuses recebem. decorridos já eram os meses e os dias e. também. Foi entre os Pílios rainha e gerou nobilíssimos filhos. mas dotados de curta existência. pois nove côvados tinham de largo ao contarem nove anos. VI.txt[24-06-2011 18:15:34] . pagando-lhe dote estupendo. o Iásida ilustre. que Erínias maternas a ponto executam. pois lhe contara os orác1os. e o viril Polideuces.em Tebas sofreu primorosa. com vida. Crômio. que outrora de Creta levar Teseu pretendeu para o monte sagrado de Atenas. e. quando eram imberbes ainda. porque fosse o céu escalado. depois. mesmo embaixo da terra. Castor. Mas o nascido de Zeus e de Leto. por Zeus distinguidos. pelos desígnios dos deuses. Somente asselou de trazê-las um vaie irrepreensível. Ao filho legou sofrimentos 280inumeráveis. a consorte de Tíndaro. e a forte Pero. também. em seguida. era a mais moça das filhas de Anfiono. nessa idade atingiram. falando. ou na nave com meus companheiros. sequer.txt[24-06-2011 18:15:34] . por troca do esposo dileto. em resposta. muito embora saudoso. também. enquanto eu vivo for e reinar nos Fèácios. esposas e filhas de nobres guerreiros. té me aprestares a volta. depende a exação e a palavra. que o ouro aceitou cobiçado. Fora impossível de todas falar ou. Quanto à volta. "0 rei Alc Se por ua 1 lha pequena ao sem que conseguisse. em nada se afasta do nosso pensar e conselho quanto nos disse a sensata rainha." Disselhe Alcínoo. em Dia*. ou mesmo aqui. mormente a mim. nomeá-las. à finura do espírito. dizei-me do vosso pensar sobre este homem. presente. té amanhecer. mas vós partilhais todos da honra." Fala também Equeneu para os outros. sendo ela acusada por Dioniso. aprestai meu retorno". se apresentam. também. de mentiroso ou embusteiro. e a odiosa Erifila. porque vantajoso seria que de mãos cheias pudesse voltar ao país de nascença. amantes do remo. Hora é. em resposta. Não vos mostreis apressados de à pátria enviá-lo. Por vontade dos imortais tendes todos em casa abundantes haveres. mui satisfeito o atendera. porque sobre os presentes eu possa providenciar. o experto guerreiro que se prezava de ser o mais velho dos homens Fcácios: "Caros. entre nós. Mera e Climena. 360Mais estimado hei de ser e acolhido com mais reverência por quantos homens em Itaca à minha chegada assistirem. 340em cumu dos imori Fala tami que se pr "Caros. quanto à Ele é me Não vos . Vós. o guerreiro solerte: "0 rei Alcínoo. quanto à estatura e aparência e. ei quanto n( Mas só d( Disse-lhe "Tudo ser eu vivo fo 350Que se m té amanh( providenc mormentt Disse-lhe. 350Que se resigne o estrangeiro a ficar. entre todos ilustre e ornamento do povo! Se por um ano mandasses que aqui a esperar me pusesse. do jeito de tantas pessoas file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. que muitas eram. então. Odisseu. as seguintes palavras: "Tudo será executado conforme o dissemos. Deveis atendê-la. 330A Noite eterna primeiro de ao termo chegar haveria. Feácios. como se encanto sentissem no interno da sala sombria. falando. é cuidado que a todos compete. primeiro Artemis a fez morrer. permita-me o Olimpo. porque nada possui. Ilha pequena ao norte de Creta. bem como admiraveis presentes." Disselhe. Mas só de Alcínoo. nem parcos 340em cumulá-lo de dons. Foi a primeira a falar a de cândidos braços. em resposta. Isso disse ele. os presentes calados e quedos ficaram. as seguintes palavras: "Não tens o aspecto.ou Mes11 Isso diss( como se Foi a prij "Ora. porém. Fe. envolvida por agua. Odisseu. quanto mais todos nós te admiramos." Disse-lhe Alcínoo. Arete: "Ora. certo. Ele é meu hóspede. de dormir. que no povo o comando e governo exercito. Tu. Lágrimas verto à sua vista. acaso." Disselhe. altos gemidos eleva. de cor negra. se realmente escutar-me desejas. que teus. qualquer dos excelsos amigos. serem vítimas duma mulher perniciosa. Agamémnone. se viste. de que m2 Em tua na 400desencade. tendo à volta reunidas as dos companheiros. ainda é cedo. afinal. digo as seguintes palavras: "0 nobre Atrida. Ora os feitos nos conta admiráveis. quaf Não. Logo depois que Perséfone casta espalhou para os lados todas as almas. para ele voltando-me. Consentiria em ficar até vir-nos a aurora divina. insigne pastor de guerreiros de que maneira te pôde domar o implacável Destino? Em tua nau conseguiu. opor-me não posso ao que me pedes. quantos puderam fugir da lutuosa campanha dos Teucros. sentindo apertar-se-me o peito. e para mim tende as mãos. e assunto mais grave ora passo a contar-te: quantas misérias os meus companheiros diletos sofreram. teus trabalhos contar-nos. m: e para mir Mas já o h tal como s Lágrimas. Mas já o havia deixado o consueto vigor de outros tempos. sabes dar forma admirável aos teus pensamentos. min1 41 OCom min1 para um li Dessa mai meus conil quandon2 há casame já te encor quer em a mas ante a quando nc 420pelo salão Mas a imp de Clitenu perto de fn Filha de Príamo. e. 370Vamos! Agora me fala e responde conforme a verdade. com que conversava. aqui no salão. então. 390Reconheceu-me no instante em que o sangue bebeu. das tenras mulheres. onde acerbo destino encontraram? Muito comprida é a noite hoje. 3SOMas. tal como sempre nos membros flexíveis possuir demonstrara. porventura. para dormir no palácio. cheia de dor. em resposta. a alma do Atrida Agamémnone veio postar-se mais perto. seguidos de pranto copioso. por certo. também. que outrora 1 a Ilio viajaram contigo. para ele "Ó nobre. Como um cantor eloqüente disseste-nos a narrativa dos sofrimentos do exército argivo. que no palácio de Egisto ao Destino cruel sucumbiram. infinita. 400desencadeando procela terrível e ventos furiosos? file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. porém. para. de nas minhas pegar desejoso. também. a urdir mentiras acerca de fatos jamais presenciados. Ou foi à ri quando in Ou por ini Isso lhe di: "Filho de 1 nem mep por açular nem. e.que a negra terra alimenta e espalhadas se encontram no mundo. Odisseu o guerreiro solerte: "ó Rei Alcínoo. Posido destruir-te.txt[24-06-2011 18:15:34] . para grandes discursos. se suportasses. foram. entre todos ilustre e ornamento do povo! Há tempo para repouso e. no instante em que ao de Hades palácio eu baixava. 450Cheio de orgulho há de o pai contemplá-lo. nem me privou da existência Posido. Odisseu engenhoso. depois de chamar-me para um banquete em sua casa. para o chão duro. ao meu lado. como é de uso. pois alimenta no espírito justos e honestos desígnios a descendente de Icário guerreiro. pela mão de tua esposa. pelos atos de suas mulheres. quer em combate insulado. nem. minha Morte e o destino fatal por Egisto me vieram. Mas minha esposa não quis que meus olhos à vista do file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. mas ante aquele espetác'lo terias sentido piedade. ou festim por escote. em tua ausência. em resposta me torna as seguintes palavras: "Nunca te mostres benévolo para tua própria consorte. por açular tempestade terrível e ventos furiosos.txt[24-06-2011 18:15:34] . infligiu graves penas na descendência de Atreu. de Cliternnestra. Também. Dessa maneira morri. em resposta me torna as seguintes palavras: "Filho de Laertes. meus companheiros tombaram. que vê ao longe. desde o começo. não lhes contes os teus pensamentos completos. ferido em extremo me achava. caiu-me Filha de Príamo. quando intentavas levar-lhes os bois e rebanhos seletos? Ou por mulheres lutando." 4401sso lhe disse. e o pai dileto há de o filho abraçar. ou banquete opulento. 420pelo salão a jazer. quando na casa de um homem de grande influência ou riqueza há casamento. donde estava. sem ter nem pensado sequer em cerrar-me a boca e os olhos. tal como aquela que o crime. ao se ver de regresso. também. De mais cinismo e abjeção não existe do que uma consorte que semelhantes ações no mais íntimo da alma concebe. Por causa de Helena bastantes morreram. quando em terra saltasse. já te encontraste presente à matança de muitos guerreiros. Odisseu. é feliz e freqüenta a assembléia dos homens. Cassandra*. qual boi que se abate no talho. no peito. como. te veio tradição indizível. em resposta lhe torno as seguintes palavras: "Oh! por sem dúvida Zeus. vergonhosa. que porventura. Afastou-se a desbriada. quer mesmo em batalha terrível. Não. mas uma parte revela e outra deixa que oculta lhe seja. a prudente Penélope. e no palácio a deixamos com o filho de mama nos braços. que a infame e perjura imolava perto de mim. de origem divina. em terra. em conquista de alguma cidade?" Isso lhe disse.Ou foi à mão de inimigos. Quis a mão levantar. e no soalho a sangueira escorrendo. 41OCom minha esposa funesta matou-me. té mesmo as de espírito justo. planeou monstruoso 430de assassinar o marido legítimo. quando nos visses no meio dos copos e mesas repletas." Isso me disse. caí pela mão de inimigos. Lançou sua infame conduta sobre ela própria vergonha indelével e em quantas mulheres em qualquer tempo nasceram. por sua vez. Mas a impressão mais terrível me veio dos gritos da vítima de Clitemnestra. que a vida perdeste. no barco ligeiro. quais porcos de dentes recurvos. Era ainda jovem no tempo em que os dois para a guerra partimos. Sempre pensara que na minha volta ao palácio seria bem-vinda aos meus filhos e aos servos todos da casa. Mas não terás de morrer. até Pilo de solo arenoso. Vamos! Agora me fala e responde conforme a verdade. nobre Aquiles. pois. Enquanto vivo. onde os mortos se encontram. no passado e nos tempos vindouros. ou mesmo de parcos haveres. de nada nos serve falar aereamente. )nstruoso meus filhos luta mulheres )írito lusto. jamais às claras. porventura. E preferível me file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. com a de Ajaz. solerte Odisseu. é tão feliz como tu. Foi. por me ser necessário pedir um conselho a Tirésias 480sobre a maneira de em ítaca alpestre chegar de tornada. com sentidos queixumes. mais a de Pátroclo. onsorte . em finura de traços e forte estatura. r de regre s s o. ou até Orcómeno. to seja." >alavras: 0 rte. isso tudo? Não sei responder-te se é vivo ou morto. em resposta lhe torno as seguintes palavras: "Por que perguntas. Mas nesse instante achegou~se-nos a alma de Aquiles Peleio.cebe. Atrida. esposa. porque não podemos confiar nas mulheres. depois do impecável Aquiles." Dessa maneira ficamos trocando sentidas palavras. o filho heres. infeliz. 460ou visitou Menclau nas planícies extensas de Esparta? Porquanto Orestes ilustre na terra ainda se acha com vida.filho se saciassem. como a do herói impecável Antíloco. de origem divina. de consciências privados. me privou da existência. homens. qual se um deus fosses. ele." Isso disse ele. antes de o ver. a dominar deste modo nos mortos aqui consumidos. ope. quais vãos simulacros dos homens?" Isso me disse. Não podes queixar-te da Morte. e. em resposta lhe torno as seguintes palavras: "ó nobre filho do Eácida. Ainda ao país dos Aqueus não fui ter. ) indizível. o é de uso. Aquiles. primeiro entre os Dânaos! Vim. erra partimos. mais ousada que as outras concebes? Como até o Hades ousaste baixar. logo. ora que te achas no meio dos mortos. Odisseu engenhoso. continuo a vagar e sofrer. s completos. me volve as seguintes palavras: "Ora não venhas. me diz as palavras aladas: "Filho de Laertes." alavras: . ó Pelida!" Isso lhe disse. Ora no espírito grava as palavras que passo a dizer-te: "Às escondidas farás aportar o navio na pátria. Mas ninguém. sim. sobre eles exerces mando inconteste. consolar-me da Morte. aorreram. os Argivos te honrávamos.txt[24-06-2011 18:15:34] . que. nem à pátria querida. cheios de dor incontida e a verter copiosíssimo pranto. que nova empresa. se de meu filho tiveste notícia: ainda vivo se encontra? kstou-se Me kio eu baixava. de pés muito rápidos. Reconheceu-me a alma logo de Aquiles. braços. pois preferira viver empregado em trabalhos do campo 490sob um senhor sem recursos.lu graves penas leres. 470era o mais belo dos Dânaos. que foram mortos por ele. Na Hélade e em Fitia. Fosse possivel voltar um instante a meu pai. Ao contrário. tão-somente! Nunca vi homem tão belo. como seu defensor.txt[24-06-2011 18:15:34] . lutarrios. em defesa dos chefes argivos. de honras cercado. eu e Nestor. em resposta lhe torno as seguintes palavras: "Sobre o notável Peleu não te posso dizer coisa alguma. desse modo. máquina. onde estava." Isso me disse. em defesa dos fortes Argivos. Os comandantes e bons conselheiros dos Dânaos tremura nos membros todos mostravam e cheios os olhos de lágrimas. de Tróia . Eramos. nós todos. hei de a verdade contar-te. Foi. sequer. orvalhada de lágrimas 530a rósea face. era ele sempre o primeiro a falar por maneira adequada.rgivos. pedia-me sempre. as. nem mesmo. e modo. mura lágrimas. como soube com bronze privar da existência o alto Eurípilo. tros. a formávamos. Mas. justamente por mim. -somente! s excluirmos. ou nas filas dos outros. a luz bela do Sol ainda eu visse. us olhos pálida a cute. que por Epeu tinha sido construída. s o privam. tanto fechar como abrir o escond'rijo seguro onde estávamos. lhe recusam o apreço devido. certo haveria fazer respeitadas as mãos invencíveis a todos quantos lhe fazem violência e das honras o privam. nunca ficava no meio da turba. na baixada trolana. nomeá-los. mas no que tem relação com teu filho querido Neoptólemo. por dons feitos a uma mulher. se ainda se encontra entre os fortes Mirmídones. aos Acalos de grevas bem-feitas. incíamos. i nave Xevas bem-feitas. mas avançava na frente. por ter as pernas e os braços tolhidos por causa da idade? Se. . 51OQuando em redor da cidade de Tróia assembléia formávamos. homens Ceteios. que me digas do nobre Peleu. mo pedes. Quando. oqeoptólemo. nós excluirmos. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Fora impossivel de todos falar. conduzido na côncava nave desde a ilha Esciro. os dois únicos que a ele vencíamos. com bronze lutamos. a mim tudo confiaram. conforme mo Pedes. também. ou. talvez. do mesmo modo que outrora nas vastas planícies de Tróia 500num grande povo a matar. ço devido idade? Visse." palavras: lpuma. nfiaram. estávamos. mas em nenhuma ocasião a Neoptólemo vi com meus olhos é que o sabes. em coragem vencendo a nós todos. insistente. VOS. Muitos guerreiros imigos matou nas terríveis batalhas. -los. 520filho de Teléfo. porém. sem falhas. Quando os melhores Argivos no ventre ficamos da máquina. Sempre nos prélios avança ele à frente. sequer. ou atrás ele fica? Quero. se é que o sabes.dares notícias do meu filho ilustre. e como ao redor muitos sócios caíam. o alto Eurípilo. e honras cercado. se o divo Memnão.dequada. das pessoas que a Morte colhera. para o navio subiu com sua parte do espólio e o presente. sem responder-me palavra. que a mãe venerada trouxera. afastou-se com as demais sombras dos mortos. a consorte impecável de Zeus. porque minhas palavras escutes. afastada ficou das dos outros. que nove geiras tomava do solo. que ali se encontravam. com pena indizível. profundamente sentimos tua Morte. porém. de clava. era dos Dânaos o mais distinguido. também. muito embora zangado. depois do Pelida. realmente. em redor eles todos. toda ela de bronze inquebrável. pois foi essa arma o motivo de a terra cobrir tal cabeça 550como a de Ajaz. o Telamônio. impondo-te fado inditoso. Mas culpa nenhuma cabe a ninguém. violar tentou ele no Panopeu. com água a bater-lhe no queixo. Eram juízes os filhos dos Troas e Palas Atena. Minos. Vi depois destes. por motivo das armas prejudiciais. quer corpo a corpo. VI. contando seu próprio infortúnio. que. onde estava estendido. ao lado seus dois abutres vorazes laceram-lhe o fígado pelas membranas rasgadas. Nesse momento nasceu-me no peito o desejo incontido de ver também outras almas dos mortos. apenas. As outras almas. num lago estava metido. que pelo prado de asfódelos feras num ponto reunia. me voltando. somente. enfim. a empunhar sempre o gládio e a pesada lança de bronze. até mesmo entre os mortos não te dispões a abrandar tal rancor. nascido da Terra de glória perene. assentado. Mas." Isso lhe disse. a alma. Ah! Quem me dera que nunca tivesse alcançado esse prêmio. A alma. heroi. com cetro de ouro na mão. quer mesmo de longe. agastado por causa da grande vitória que eu obtivera sobre ele. quando ia até Pilo. refreia o desdém nesse peito magnânimo. também. por bronze afiado. nos feitos guerreiros e nobre presença. Mas.txt[24-06-2011 18:15:34] . Quanto à nobre cabeça de Aquiles Peleio. em pé e sentados seus casos contam no de Hades palácio de amplíssimas portas.lhe permitisse sair. de novo para o Érebo escuro. aproxima-te. Ajaz. de ridentes campinas. ou eu com ele. Tântalo. tal como na guerra sempre acontece." Dessa maneira lhe disse. mas. a figura de Orião gigantesco. que aos Argivos os deuses em mal converteram? Causa elas foram de haver perecido um baluarte como eras para os Aqueus. permaneceram tristonhas. quando a excelsa cidade de Príamo. só a Zeus que. 580Leto. também. ali vi. 540muito contente por ver o seu filho exaltado a esse ponto. Tício. então. destruímos. Mas. e o modo por que ele. do veloz neto de Éaco a grandes passos se foi pelos campos macios de asfódelos. ao lutarmos ao lado das naves pela armadura de Aquiles. Para ele. contrário aos Aquivos lanceiros. de Ajaz. que anteriormente ele próprio nos montes desertos caçara com uso. e o meu relato. filho ilustre de Zeus poderoso. Vi. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. e entre os mortos justiça 570a distribuir. palavras melífluas lhe disse: "ó Telamônio impecável. e. pois de Ares a fúria escolher nunca soube. planeava fazer grande estrago nos Teucros. ter-me-ia falado. então. sem que nenhuma ferida tivesse. 560os alvejou com sua cólera. sem que ele afastá-los consiga. no qual trabalhadas figuras se viam. 620Conquanto filho do Crônida. também. Em torno dele se via o alarido dos mortos. negro surgia-lhe dos pés à volta o terreno. na corda. dei isto é. tal como a mim me tocou. quando aos raios do Sol eu sofria. o vento forte as tocava para o alto. de origem divina. uma seta disposta. mas era impossível jamais minorá-la. sem filhos glo mas nesse com tal Ele de novo a empurrá-lo começa. Dessa maneira. Héracles vi. com ambas as mãos esforçando-se para levar para cima o penedo.Sede sofria. eram pereiras. e Mortes. quantas vezes o velho tentava com a mão alcançá-las. combam Nunca fizera o o próprio artist Reconheceu-m e. Um talabarte potente trazia cingido no peito. e o modo por que ele. mísero! Certo também um destino funesto te coube. Mas. olha terrível em volta. combates. Nunca fizera outro igual. mais ou 630Vira. até as nuvens sombrias. enquanto a cabeça de poeira se cobre. romeiras. profere as palavras aladas: "Filo de Laertes. ele próprio entre os deuses eternos frui mil delícias. Por um homem que me era somenos file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. e. com força outra vez retornava. Reconheceu-me no mesmo momento. ao me ter sob os olhos. de pés bem torneados. ele. e prélios que os homens destroem. entre gemià "Filo de Laem mísero! Certo tal como a à 620Conquanto fá inumeráveis fui subjug2d De certa pois não su Mas conse A de olhos Tendo isso Permaneci. com gesto de pronto disparo. com pena indizível. macieiras de frutos opimos 590mais oliveiras viçosas e figos de gosto agradável. rolava o penhasco impudente. ursos e porcos selvagens e leões de mirada terrível. tendo Hebe a seu lado. qual de aves que se dispersam com susto. escoando-se. Arvores altas com frutos vergavam-lhe sobre a cabeça. que sempre um demônio secava. a das áureas sandálias. o próprio artista que com tanto engenho essa peça aprontara. depois deles. trabalhos inumeráveis sofri. dotado de força enormíssima. somente sua sombra. isto é. suor escorrendo-lhe 600dos membros todos. o arco desnudo na mão e. sornenw frui mil delíciai filha de Zeus p Em torno dele i que se dispem o arco desnudo olha terrível en Um talabarte p 61 Ode ouro todo el ursos e porcos i lutas. 610de ouro todo ele. Sísifo. à noite de trevas semelho. lutas. Zeus poderoso. Vi. Firma os dois pés no chão duro. filha de Zeus potentíssimo e de Hera. com as mãos ambas tentava arrastar uma pedra enormíssima. era toda a água absorvida. Odisseu engenhoso. mas quando pensava que Ia vencera o alto monte.txt[24-06-2011 18:15:34] . entre gemidos sentidos. Ele de novo a ei 600dos membros te Héracies vi. nem lhe fora possível tal coisa. até o plano. pois quantas vezes o velho tentava beber e abaixava-se. sem dúvida. porque o cão lhe levasse. que cedo nas Logo que ai 1 desembarcafi onde. 10a fim de o corpo trazerem de lá." (Scholie P Q V).de Hélio. A de olhos glaucos. todos um túmulo alçamos. Conta também. surgiu matutina." Tendo isso dito. onde se acham os coros e a casa da Aurora. de guia serviram-me. depois por bons ventos tocado. bem como o lugar donde o Sol se levanta. As Sereias. Quando o navio saiu da corrente do rio Oceano. que cedo nasce. e as amarras de trás desprendessem. Cila. até às ondas do mar. arrastamos a nau para o seco. Mas consegui subjugá-lo e arrastá-lo do de Hades palácio. o qual muitos trabalhos me impôs. Permaneci. por entre suspiros magoados. Sobem. a dormir. Caribde e Os Bois de Hélio "Odisseu relato como ocorre o retorno desde o Hades até a ilha de Circe. 640primeiramente com remos. Canto XII As Sereias. por Cila e Caribde. se foi para o de Hades palácio de novo. Também como eles navegam pelas Sereias. No mesmo instante subi para a nau e dei ordens aos sócios que se embarcassem. que foram do morto. infamantes. também. a dorm Logo que a A os companhe 10a fim de oca »o terrível. Logo que aí fomos ter. que encontrar desejava. Atena. Cila "Odissei a ilha de Circ( pelas Pedras PI perda do própr .de Hélio. A onda levava o navio através da corrente do Oceano." (Scho Quando o na foi no seu cui e à ilha Eéia. com tal tumulto. de caminhos mui vastos. e co Calipso. Teseu e Pirítoo. para bordo. por certo. desembarcamos na praia sonora do mar depois disso. )ceano.txt[24-06-2011 18:15:34] . 630Vira. nesse momento mandar-me de Perséfone ilustre desde o Hades. e à ilha Eéia. e como sozinho sobre uma balsa chego à ilha de Calipso. onde. que o pálido Medo de mim se apodera. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. foi no seu curso. Logo que o corpo queimamos e as armas. aguardamos que a Aurora divina surgisse. filhos gloriosos dos deuses. is aos sócios trás desprendessem. firme. e se sentam nos bancos. ntam nos bancos. de dedos de rosa. de heróis falecidos nos tempos remotos. de Elpenor falecido. Rapidamente madeira cortamos nos pontos mais altos. pelas Pedras Planctas. ntos tocado. mas nesse instante afluiu grande número de almas de mortos. do perda do próprio navio e dos amigos depois do roubo dos Bois . Logo que a Aurora. os priscos varões. esperando. e o sepultamos chorosos. porém. os demais. e desde o Hades. de que pudesse a cabeça de Górgona. os companheiros eu próprio enviei para a casa de Circe. com Hermes. por isso. o monstro terrível. pois não supunha que houvesse trabalho mais grave do que esse. ornado de uma alta coluna. De certa vez me mandou até aqui. até ver se ainda vinham mais outras sombras.fui subjugado. conforme a verdade. nunca mais a mulher nem os tenros filhinhos hão de saudá-lo contentes. er se Hera. apartado dos sócios. Quem quer que. ao redor se lhe vêem muitos ossos de corpos de h Passa de large com cera doce Mas tu própri. depois que falei. Enfeitiçado será pela voz das Sereias maviosas.txt[24-06-2011 18:15:34] . seguida de suas criadas. que 1. ide-vos. convencendo-me o peito magnânimo. fincamos o remo de fácil manejo. e o canto delas ouvir. por ignorância. contei~lhe. porque não venhais a sofrer mais trabalhos tanto no mar como em terra. mas tapa os ouvidos de todos os sócios com cera doce amolgada. que hei de apontar o caminho a seguir e mostrar-vos o necessário. uma vez simplesmente. 50que pés e mãc em torno ao ri para que poss. ta a. 20Chega-se a deusa preclara até nós e nos diz o seguinte: "Míseros. pela mão me tomando. que todos os homens 40que se aproximam dali. com encantos prender têm por hábito. Logo que o Sol se acolheu. porque nenhum deles o canto possa escutar. todo o dia. vá ter às Sereias. tais palavras me disse: "Logo já está realizado isso tudo. por não mais voltar para casa. Essa. Ora. n 11 a clari Ih Ih Nen té me Tão 80No de corpos de homens desfeitos. Meticulosos fizemos tudo isso." Dessa maneira falou. fez-me sentar ao seu lado. inquirindo-me acerca de tudo. Ela. os demais. nos quais se engrouvinha a epiderme. que logo se apronta e para nós se dirige. portanto. mas do Hades a volta despercebida por Circe não fora. Primeiramente. hás de ir ter às Sereias. Elas se encontram num prado. mas quando surgir-nos a Aurora. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Se lhes pedire devem mais fc "Quando pass não te direi co qual deverás e tens de consell "Pedras a piqu 60ondas enormes "Rochas que bi Ave nenhurnal as pombas tífl Sempre umad são arrastal Urna. que conseguistes com vida chegar até o Hades! Sois duas vezes mortais. 30nós estivemos sentados. Jta . Passa de largo. Circe divina. em ordem. porém. até o Sol no ocidente deitar-se. Por esse modo. há de um deus recordar-to.onde. com pão e carne variada e de born vinho vermelho brilhante.ta. foram-se todos deitar junto aos cabos de trás do navio. sobre a terra deitando-se as trevas. son 70Argo. comendo e bebendo à vontade. lera al al Dois al ta . por causa de enganos nocivos. Todos os fatos. em seguida. atenção ora presta ao que te passo a dizer: aliás.ta a ponta Est 1j as j a . cuidaí de tomar alimento e beber vinho rútilo neste lugar. é. porém. disformes bastante eles todos. manda o pai porque o número logo se preencha. que todos celebram nos cantos. se ouvi-Ias quiseres. Sempre uma delas aí fica nas pedras de lisa estrutura. em torno ao mastro. vinte pés também ele tivesse. Tão lisa é a rocha de ver. Nenhum mortal poderia escalá-lo ou sobre ele manter-se. Uma. que parece ter sido lavrada. ainda mesmo que um deus a encontrasse. 80No meio dela se encontra uma gruta de aspecto sombrio. em teu próprio peito tens de conselho tomar. Essa. um flagelo terrível. de pé. não servisse de guia. "Pedras a pique se elevam de um lado. também. mas para fora do báratro horrível estende as cabeças. nem nunca por volta do pico a claridade se espalha no tempo do outono e do estio. nem mesmo as pombas tímidas. "Quando passado tiverem. com possantes calabres seguro. por ser afeiçoada a Jasão. das naves velozes passar conseguiu. Ave nenhuma consegue passar essas pedras. para o ocidente voltada e para o Érebo. onde faz um terrível barulho. porém. descrever-te ambos eles you logo. Sim. para que possas as duas sereias ouvir com deleite. a força de remo. monstro maior. lobos do mar ou delfins ou.txt[24-06-2011 18:15:34] . Sói. outra. que os cabos te soltem. 70Argo. com tríplice fila de dentes. um dos quais até as nuvens a ponta aguda dirige. onde a lúgubre Morte se aninha. Cila demora ali dentro. pois ela arrebata com cada 100uma das goelas um homem das naves de proa anegrada. pescar.Mas tu próprio. se Hera. quando levar vão ambrósia a Zeus grande. não houve quem se gloriasse de vê-Ia. Não poderá vangloriar-se nenhum marinheiro de incólume ter por ali navegado. mais ainda. ou ordenares. Nem mesmo um homem robusto pudera da nave escavada a funda gruta alcançar. também terminando eles todos por uma horrenda cabeça. De doze pés é dotada. contra o imano penedo seria lançada. em verdade seu grito semelha-se ao de um cachorrinho nado de pouco. se com o arco disparo fizesse. ó claro Odisseu. por nuvens escuras cercada. 90com seis compridos pescoços. té mesmo se vinte mãos. Odisseu. bem mais baixo do que file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. desse ponto. fortes e em número grande. se o acaso lhe enseja. na base das mesmas 60ondas enormes atira Anfitrite de cor azulada: "Rochas que batem" é como lhes chamam os deuses beatos. qual deverás escolher dos caminhos. "Hás de avistar o outro escolho. dirigir justamente a esse ponto. A côncava nave deves. Acha-se até meio corpo escondida na côncava gruta. pois pelas ondas do mar e procelas de fogo terrível são arrastadas as tábuas dos barcos e os corpos dos homens. é força 50que pés e mão no navio ligeiro te amarrem os socios. dos milhares que nutre a sonora Anfitrite. ao redor espiando do escolho. de volta de Eetes. Se lhes pedires. devem mais forte amarras à volta do corpo apertar-te. não te direi com palavras nenhumas ao caso adequadas. somente. porém. Mas não consegue fugir desse ponto nenhuma das naves. Dois alcantis mais adiante se vêem. Estas jamais se desfazem. esse ponto. que só para dano dos homens a teve. irulho. ive escavada 7-CSSC. escolho. porque te será muito mais vantajoso 11 Osomente seis companheiros perder do que toda a companha. ra Anfitrite. ambas nascidas de Neera divina e do Sol Hiperiônio. lealmente me instrui a respeito do que ora te peço: se por acaso. E preferível passares por perto do escolho de Cila. nem o que a terra sacode livrar-te do mal poderia. . Isso faz ela três vezes ao dia e. Logo que à luz ambas vieram e a mãe as criou veneranda. apesar dos trabalhos da viagem. sem nenhum companheiro. a expele por modo horrível. que à parte se encontra das outras. Isso disse ela. outras tantas. a ítaca haveis de chegar. No mesmo instante subi para a nau e dei ordens aos sócios file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. deter-te algum tempo na pedra. a mãe de Cila. assim como as ovelhas robustas. duto e terrível selvagem. Se todas elas deixardes ilesas. odos. "À ilha Trinácria. em resposta a essas minhas palavras: ava nave Ponto. sete manadas de vacas e sete ovelhas bonitas. 120não há defesa possível. Uma figueira aí se encontra plantada. novamente. )rte se aninha. depois. beças. Ela fará que tal monstro se abstenha de ofensa fazer-te. no tempo em que a Aurora surgiu no seu trono dourado. 130tendo cada uma cinqüenta cabeças. que nunca vencer se consegue. ninfas ornadas de tranças bem-feitas. para cuidar das ovelhas do pai e das vacas tardonhas. pensando na volta. mas um monstro de multa maldade. se lesardes alguma. mas. nunca perecem. em resposta lhe volto as seguintes palavras: "Deusa. armado. mas. também. seria fácil a Cila atacar e empecer que me roube os amigos?" Disse-me a deusa preclara. i cachorrinho ião houve i deus a encontrasse. Se resolveres. por baixo dela Caribde divina a água negra reabsorve. chegarás. escapar da funesta Caribde. É preferível passares por ela e Crateis invocares. São deusas as suas pastoras. Se ali fores ter no momento em que aspira. jamais reproduzem. 7ruta. onde as vacas inúmeras de Hélio no pasto hás de ver. fugir ainda é o mais vantajoso. puderas o estreito vingar com a seta. mui tarde e miserável à pátria hás de ir ter. à ilha as levou a Trinácia." Disse.txt[24-06-2011 18:15:34] . conquanto tu próprio te salves. Faetusa e Lampécia. voltou da ilha a deusa preclara. rapidamente. ndo eles todos lentes.este e perto dele. anuncio-te a ruína dos sócios 140e do navio. 4e incólume n que aspira. "0 temerário! ainda aqui fantasias com feitos guerreiros e outros trabalhos? Não queres ceder nem aos deuses eternos? Cila não é ser mortal.aso lhe enseja. Para o interior. de multa folhagem. temo que mais uma vez ela ponha as cabeças de fora contra os teus homens e número igual de guerreiros te pilhe. por a 2 1 Ona gruta cônca Por meu conse nos libertar. traz para cá teu i Em nenhum ten sem nossa voz ir Bem mais instru Todas as coisas s 190pela vontade dos como. 0 coração apertado. por causa da força empregada e do calor grande de Hélio. remadore com vossos deste perigo Enquanto a guarda-a. porque permaneça junto do mastro. ou que dois. Se. c Ânimo. 160Somente a mim concedeu que as ouvisse. e pus-me a amassá-los nos dedos possantes. desta arte. em pedacinhos. o senhor Hiperiônio esplendente. batendo com os remos nas ondas grisalhas. Manda. mais fortes cordas. dotadas de voz maviosa. que as divinas Sereias. que as velas enfuna. Sem exceção. que um vento propício a impelia. onde as Sereias demoram. os demais para bordo e se sentam nos bancos. Sobem. a cada um de "Temos sobeja este sera. também.que se embarcassem. Dos apetrechos da nau. e Vós. ao chegar à distância somente de grito da praia. de perto. porque procuremos a Morte conscientemente. e Mas. de pé. por isso. sem falha cuidamos. por sua vez. não passou nosso barco ligeiro despercebido às Sereias. quero tudo contar-vos. evitemos e o prado florido em que se acham. n Alçam-se. pedir ou ordenar que as amarras me soltem. Eis que de súbito o vento se acalma e tranqüila se estende a calmaria. de pé. rt pois ninguém m Por toda a nave e. Amoleceu logo a cera. que entoam sonoras: "Vêm para perto. 150Circe de tranças bem-feitas. benéfico vento. fazem que as ondas espumem aos golpes dos remos de abeto. que as ondas fizera aplacar um demônio. canora e terrível deidade. entâo. os companheiros a vela amainaram e a depuseram na côncava nave. depois. à ilha. Dessa maneira c. Uma rodela de cera cortei com meu bronze afiado. em seguida. em torno do corpo. as mãos e os pes.txt[24-06-2011 18:15:34] . fiquem cientes do que respeita ao destino que Circe preclara me disse. 170Pondo-se logo de pé. fiz! me relaxassem. entrementes. assentados. com possantes calabres seguro. c . por acaso. e as amarras de trás desprendessem. mas peço a vós todos que me amarreis com bem fortes calabres. ou possamos fugir do Destino funesto. depois disso. de as escutar. quando esm sem mais ouvirm meus companhã 200a cera ali por miff Mal nós havíaino ondas enormes 0 Apavoramse os s para a corrente. a nau bem construída chegara depressa. dos Aquivos orgulho. tapei os ouvidos dos sócios. com possantes amarras seguro. em torno ao mastro. 180Sentam-se logo. e nos sentamos na nave. dirijo-me aos sócios de viagem: "Caros amigos. que o vento e o piloto dirigem. também. todos em ordem. famoso Odisseu. Por trás do nosso navio de proa anegrada mandou-nos born companheiro. novos calabres. Não. contei as minúcias do caso. pois. não basta que um só. por Vai dirigindo file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. me amarram na célere nave. em primeiro lugar. deveis apertar-me. Mas. com toda a força a remar." Aos companheiros. batendo com o remo nas ondas grisalhas. me pus a exortar os amigos. como penso sois todos do caso lembrados. sem mais ouvirmos a voz das Sereias e o canto mavioso. então. este será. seguidas de grande estampido. quanto passa no dorso da terra fecunda." Isso lhes disse: eles todos. no ponto em que viesse ofender-nos. meus caros. maior do que quando o Ciclope 2 1 Ona gruta côncava a todos prendeu. também. Vai dirigindo o navio por fora daquela onda grande 220e do vapor. Mas. por teres o mando do leme da côncava nave. Vós. as ondas profundas com vossos remos batei. imóvel ficou logo a nave. Em parte alguma. mas eles remaram bem mais ardorosos. Perimedes e Eurícolo e deitam-me logo novos calabres.txt[24-06-2011 18:15:34] . que em Tróia de vastas campinas. de sua força valendo-se? Por meu conselho e coragem. Mal nós havíamos a ilha deixado." Dessa maneira cantavam. de espiar o brumoso rochedo. por fim. Cheios de angústia. a moradora da pedra. depois de se haver deleitado. ser ele levado. que não aconteça. Ao expelifile:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. transmito-te esta ordem. dali conseguimos nos libertar. portanto. pois ninguém mais. deixamos ficar bem distante. fui postar-me no teto da proa da nave. de todo infortúnio. pois. envergando a armadura magnífica e um par de compridas lanças na mão. Enquanto a ti. esqueceu-me o conselho penoso que Circe me havia dado. meu piloto. em termos melífluos lhes falo: "Temos sobeja experiência. ondas enormes percebo. pois. Por toda a nave correndo. por termos Cila de um lado e Caribde divina do oposto. a teu mau grado. dentro dela. porém. me livraram. das mãos não deixassem os remos todos cair e no fundo da nau se escondessem. e os laços e as voltas mais firmes apertam. caíram para a corrente. belíssima. no espirito guarda-a. e. sem nossa voz inefável ouvir. depressa. meus companheiros queridos tiraram depressa do ouvido 200a cera ali por mim posta e dos laços. ao dizer que era inútil vestir minhas armas.traz para cá teu navio. como. Apavoram-se os sócios. para que os sócios. a cada um deles chegando-me. Todas as coisas sabemos. com risco de todos. e obediência prestal ora às minhas palavras. quando essa ilha. através do nevoeiro. Mui desejoso de as escutar. iniciamos a estreita passagem. que a água salgada do mar por maneira terrível chupava. remadores. Em nenhum tempo ninguem por aqui navegou em nau negra. na viagem. fiz sinal com os olhos aos socios que as cordas me relaxassem. para o lado do escolho. Animo. largados. Troianos e Argivos sofreram. Por minha parte. qual dos lábios nos soa. que possas o canto escutar-nos. 230pela certeza de ser o primeiro a enfrentar-me com Cila. no entanto. com a força do remo a impelia. pude vê-Ia. Alçam-se. tomados de medo. 190pela vontade dos deuses. para vermos se Zeus nos concede deste perigo fugir e da Morte escapar impendiosa. Do inevitável perigo de Cila não disse palavra. o conselho seguiram. nos bancos sentados. Bem mais instruído prossegue. doíam~me os olhos do grande esforço empregado. e os remos. por acaso. ruidosos. Vacas de fronte espaçosa. do encerro do pasto. postado na ponta do promontório. a spanto. Cila os comeu ali mesmo. o Tebano Tirésias. you file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. à ilha agradável do deus fomos ter sem nenhuma delonga. a espuma os picos. entre todos os mais distinguidos em força e no braço. fisgado o projeta: seguiram. voltando a cair sobre os picos. quando. e para a margem. No instante me ocorrem as profecias do cego adivinho. odo absorvia. ue estavam. a revolvê-la com grande barulho. e Circe Eéia. por cima de mim percebi que agitavam as mãos e os Pés. belíssimas. Dentro da nave de escuro costado ainda estávamos todos. Apodera-se o medo de todos os sócios. no 1. à rocha eles foram levados. e numerosos rebanhos de ovelhas do excelso Hiperomo. Foi esse o quadro mais triste de todos que viram meus olhos. Para o alto era a espuma dos dois escolhos jogada. pa p ncou-me nu no braço. a chamar por meu nome com voz angustiosa. 260Tendo aos imanos rochedos de Cila e Caribde fugido.Ia. companheiros. Qual pescador que com vara comprida. Z Z U. em quanto tenho sofrido a explorar as estradas marinhas. nela se viam. o mugido das vacas ouvimos. nas ondas imerso. ponta dessa maneira a agitarem-se. palpitante. na entrada da gruta. par de compridas Ia nave.0ta e e vam Z angustiosa. ofender-nos. falei aos meus sócios de viagem: "Ora me ouvi. rei chupava. pesar dos trabalhos sofridos. ioso que Circe iinhas armas. )s não deixassem Ldessem. quando a água salgada do mar deste modo absorvia. depois. na luta horrorosa em que estavam. aparecia ela toda por dentro revolta. -orn Cila. Enquanto o olhar para ali dirigíamos. eles as mãos me estendiam. era como caldeira nas chamas vivazes. 250o que fizeram pela última vez na premencia em que estavam. enganoso alimento aos peixinhos atira. preso num chifre de boi não domado. zes. 240porque. 2700 coração apertado. bem como o tenro balido dos anhos. i sócios.txt[24-06-2011 18:15:34] . entre gritos. seis companheiros do fundo da côncava nave arrancou-me Cila. cheios de espanto. Quando a cabeça de novo volvi para a célere nave e para os sócios. à sua volta a pedra soava terrível e o fundo anegrado se via da cor da areia. quando ambos disseram com multa insistência porque evitássemos a ilha do deus que dos homens e amigo. i do oposto. cita passagem. -me os olhos imoso rochedo. forte. quando ambos disseram com muita insistência porque evitássemos a ilha do deus que dos homens e amigo. novamente embarcados. urge. e ordens transmites que sigam desta arte. Mas juramento solene desejo que todos me prestem que. De divindade terrível são todas. Sono lhes veio agradável. eles todos sentiram faltar a coragem. ou grande rebanho.revelar-vos orác1os do sábio adivinho Tirésias e Circe Eéia. e. as palavras terriveis seguintes: Es bem cruel. teus membros são tosos. no terceiro período da noite. sozinho. na noite iminente. Muito alquebrados SC encontram. no tempo em que assim se carpiam. eles logo juraram conforme o ordenara. vento terrível lançou o poderoso. se encontrarmos manada de vacas." Isso lhes disse. Logo que a Aurora. não vá suceder-nos desgraça. de ferro. fazendo que as nuvens cobrissem a terra e o mar juntamente. só. A eles virando-me. cumpre pouparmos as vacas. depois. os outros aplausos lhe deram. aprontemos a ceia. por causa da luta e a vigília. por achar-me. tempestade violenta. que tudo discerne e que todas as coisas escuta. na praia. Disse-me Euríloco. para terra saltando. vezeiros em desfazer os navios. e queres proibir que saltemos à terra na ilha batida por ondas. tão-somente." Esse o discurso de Euríloco. de dedos de rosa. pois. por isso. em pranto romperam. perto de uma água agradável. nesta hora. nenhum. Da Morte cruel de que modo escaparmos. de Hélio. a nau bem-feita ancoramos no fundo recurvo do porto. Faço reunir a assembléia e aos presentes arengo desta arte: 320"Caros amigos! Na nave ainda temos comida e bebida. Força me foi convencer que um demônio intentava arruinar-nos. lhes dirijo as aladas palavras: "Tendes mais força do que eu. 290ou produzida por Noto ou por Zéfiro. os companheiros. pesar dos desígnios dos deuses? A Noite escura convém que nós todos agora acatemos. os companheiros a cela aprontaram com mãos de peritos. da ilha jogados. Quando já haviam saciado a vontade da fome e da sede. Tendo eles." Isso lhes disse. 300na ilha." file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. entretanto. e as nédias ovelhas. então. Que isso. e cansaço 280jamais conheces. a uma delas há de privar da existência. completado as palavras da fórmula sacra. então. do céu baixa a noite. por ação temerária.txt[24-06-2011 18:15:34] . afastar dela a nave de casco anegrado. parece. junto à célere nave. que as nuvens reune. Odisseu! Força tens sem confronto. das iguarias de Circe imortal. de ovelhas. a fim de repasto aprontarmos. ao caírem já os astros. mas. cruzarmos as ondas. surgiu matutina. nos contente. para uma gruta profunda levamos a nave e ancoramos onde se viam terreiros de danças e assentos das ninfas. havereis de comer. A mais terrível desgraça disseram que aqui nos aguarda. Zeus. dos companheiros queridos lembrados. para amanhã. 310que Cila havia tirado de dentro da côncava nave. sulcando o infinito das ondas brumosas? São perniciosos os ventos da noite e conduzem ruína para os navios. se tempestade de súbito viesse a cair sobre as ondas. de fronte espaçosa. nas ondas. do porto. e aos deuses todos meus votos alcei. mos fa s. Em torno delas se postam. infelizes. Eles. reune. ou do que achassem.sta hora. Em certo dia pela ilha me pus a vagar. porque aos deuses fosse rezar e pedir propiciasse o retorno algum deles. moradores do Olimpo. tina." rdenara. E se nos for concedido voltar ao torrão de nascença. que andavam perto. stem . Feita a oração.ide rebanho. Visto não file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. k saltando. sozinho. dava Euríloco aos outros consócios: 3400ra me ouvi. astros. sgraça. um templo suntuoso ergueremos ao Sol Hiperiônio. e ao me ver apartado dos sócios. porém. as mãos lavei num lugar abrigado dos ventos furiosos. no pasto as reses brilhantes se achavam. dos outros ventos nenhum nos soprava. 330a percorrer a ilha toda se viram forçados. que o estômago a todos a fome afligia. jogando por cima pedaços de músculos. incessante. somente. contente. que cheio será de tesouros magníficos. não longe das naves de proa anegrada." he deram. Se pela Morte das vacas de cornos erectos zangar-se e destroçar-nos a nave. a uma delas o-somente. companheiros." Esse o discurso de Euríloco. por terem amor à existência. aos mortais. Ânimo! De Hélio tomemos as reses mais belas e pingues e sacrificio aprestemos aos deuses eternos do Olimpo. rinula sacra. se acabou tudo quanto se achava na nave. Todas as Mortes odiosas são sempre." Dessa maneira falei. a não ser Euro e Noto. sta arte: ida. 9 scuta. 360as coxas logo cortaram e em dupla camada envolveram da própria graxa.txt[24-06-2011 18:15:34] . pois no navio de boa coberta não tinham cevada. Indo pela ilha. a me extinguir lentamente. porém. a. enquanto ainda tínhamos vinho vermelho e alimentos. Àa. aos deuses eternos suplicam. porém. As vacas de Hélio mais pingues. s cobrissem entretanto. to romperam. da sede. nada aos rebanhos fizeram. portanto. ficando os mais deuses de acordo. m se carpiam. Um mau conselho. degolaram as reses e os couros tiraram. em busca de algumas aves e peixes. sem demora tomaram.temos. apesar dos trabalhos sofridos. convencendo-lhes o ânimo altivo. mais terrível que à fome acabar a existência. e as tenras folhas cortaram de um alto e frondoso carvalho. ava arruinar-nos. a Itaca. os outros aplausos lhe deram. os as ondas. alavras: . nada. e peritos. 350de qualquer leito prefiro morrer uma vez só. munidos de anzóis retorcidos. nesta ilha deserta. então. Hélio radiante. Logo fizeram às pálpebras sono agradável baixar-me. Quando. Noto soprou pelo curso de um mês. de fome. o mastro da nave erigimos. Quando queimadas as coxas e as vísceras todas comidas. o sono agradável. 9 io brilhante." Disse-lhe. quando o sétimo dia. já tínhamos a ilha deixado e nenhuma terra se via. Mas. então. . o as remédio s se achavam. durante seis dias a fio se banquetearam com as vacas do Sol.txt[24-06-2011 18:15:34] . mostraram os deuses sinais prodigiosos: movem-se as peles. Sai-me das pálpebras. matando-me as vacas. contem-te! Prossegue levando às eternas deidades a tua luz. escolhendo as melhores. a vela nivea soltamos e ao mar nos fizemos extenso. Irvo. para os deuses eternos: "Zeus poderoso e vós outros. de tranças bem-feitas.sto jogassem. e aos mortais que se nutrem da terra fecunda. A lastimarme bradei. logo o restante retalham e espetos enfiam nas postas. nos mandou Zeus cronida. aproximei-me. Os companheiros queridos. vira-se." Não tardou muito e Lampécia. a notícia ses inatado." as nuvens cumula: deidades cunda. ionstruoso fizeram." iprido. fendendo-o com o raio brilhante. . Mas. nesse entrementes. então. ir para os mortos. E ele. Quando. you descendo de novo. Mais uma vez embarcados. colérico. IÉP-rnos: beatos! ascido. na beira da praia. quero a luz conduzir para os mortos. que sobre o holocausto jogassem. Na minha ausência os meus sócios um crime monstruoso fizeram." ern-feitas. senão mar somente file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. pois muito em breve em fasquias farei o navio ligeiro. afinal. a notícia a Hélio Hiperiônio levou. ó deuses eternos e beatos! Foi para minha desgraça que sono cruel me mandastes. longe do mar cor de vinho. víscerasornidas. de volta do céu. increpando cada um de per si. em resposta. Logo que a praia do mar alcancei e o navio ligeiro. . de Laertes nascido. quando perto estava a nau de traçado recurvo. por um born cheiro de carne queimada me vi envolvido.eram Iúsculos. A eles. ó deuses eternos e beatos! Os companheiros puni de Odisseu. em breve. Se não tiverem castigo adequado ao prejuízo das vacas. a carne no espeto soltava gemidos. o enlevo 380dos olhos meus. nvolvido. de manto comprido. o enlevo estrelado de novo.terem mais vinho. stas. para o Hades hei de baixar. quer ainda crua ou tostada. 400eis que de súbito o vento cessou de soprar tempestuoso. eternos: beatos! andastes. brilhante. quando you a caminho do céu estrelado e quando à terra. svacas." Tudo isso soube depois por Calipso. para o navio veloz dirigi-me. 390que me informou ter sabido por Hermes. que as vacas bem mortas se achavam. de que tínhamos reses matado. agradável. ram. mas remédio nenhum pudera ser feito. portanto. eiro. com voz semelhante à das vacas. as libações foram feitas com agua e queimadas as vísceras. s. dirigindo-me aos deuses eternos: 370"Zeus poderoso e vós outros. por terem sido audaciosos. o gula brilhante. Zeus grande que as nuvens cumula: "Hélio. na noite do décimo. bem firme abraçado. no palácio. 430vi-me de novo no escolho de Cila e da seva Caribde. (N. fez Zeus. qual um morcego.R. Diz Victor Berard que estes versos foram introduzidos posteriormente já que no tempo de Homero não havia democracia e portanto "o juiz não se levanta da praça para ir cear". qual tormenta furiosa. Um raio Zeus poderoso lançou sobre a nave.txt[24-06-2011 18:15:34] . de novo ter de contar o que já ficou dito com toda a clareza. indo a ponta do mastro. aguardei com paciência que o mastro e a carena de novo ela expelisse. grossos e longos. pois as raízes no fundo se achavam e os galhos muito altos. que as ondas escuras fez logo. da nau foram todos lançados. ser-me-ia impossível fugir da precípite Morte.* Só nessa quadra os madeiros surgiram do lado de fora. Ambas as peças. pós haver dirimido bastantes contendas. as mãos ambas e os pés desprendendo. PARTE IV 0 RETá file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. servi-me das mãos como remos.e o céu vasto por cima. deixando que os ventos funestos me levem. Zéfiro cessa. de tudo narrar-te e a tua nobre consorte. dando um salto. o mastro para trás e a cordoalha toda no fundo da nave. levando na ponta preso um calabre com tiras de couro de boi fabricado. Por nove dias vaguei. os deuses à ilha de Ogígia me fazem chegar. enchendo-se ela de cheiro de enxofre. Neles sentando-me logo. sento-me em cima. por fim. no tempo em que o juiz se levanta da praça 440para ir cear. Firme. Do alto deixei-me cair. que Zéfiro logo baixou a ulular. afinal vieram ambos depois de demora interminável. sozinha. mas. sem ter nenhum ponto em que me fosse possivel firmar-me. deixando-lhe os ossos o espírito ardente. surgir uma nuvem sombria. levaram. causando-me desassossego. bem junto do mastro e da quilha. com grande estrondo no estreito. 0 pai dos homens e deuses não quis que outra vez me avistasse Cila. amarrei com o calabre. realmente. na popa. É-me odioso. de soprar. o piloto saltou da coberta na forma de um acrobata. por sobre a côncava nave. Ambas as cordas da frente do mastro o remoinho do vento 410faz em pedaços. Amado por ela 450fui e tratado. ou subir mais um pouco. Dessa maneira vaguei toda a noite. onde mora Calipso de belas tranças. ao raiar o Sol belo. estrondando. Por muito tempo não pôde correr o navio. eram levados nas ondas. o filho de Crono. mas sobrevém logo Noto. a deusa terrivel.) OVEL. quebrando-lhe os ossos todos a um tempo. que sombra faziam na seva Caribde. que as ondas. agarrei-me no tronco da grande figueira. o mastro e a carena. pela violência do raio as junturas tremeram. Tal como gralhas marinhas à volta do casco anegrado. o deus os privou do retorno. 420Por toda a nave andava eu a correr té que a força das águas os flancos solta da quilha. pois rrie forçou novamente a passar por Caribde funesta. desmanchando em violenta procela. Porém para que repetir-te isso tudo? Ontem já tive ocasião. mas. Esta na fase de as ondas do mar absorver se encontrava. bem na cabeça bater do piloto. o proprio mastro da enora é arrancado. Odisseu. Para o banquete. pois já deseja comer . I Ojá no interior duma caixa polida se encontram depostas as roupas do hóspede todas. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. sem rumo.txt[24-06-2011 18:15:34] . Posido transforma o navio deles em pedra. como que presos por mágico influxo na sala sombria. em sinal de honra. por outro Atena aconselha Odisseu perto da costa sobre a Morte dos pretendentes. procurando cada um sua casa. Logo que as coxas queimaram. e escutar as canções do cantor inspirado. na casa de Alcínoc. alcançaste da minha casa de teto elevado. Um touro havia o de Alcínoo sagrado poder imolado a Zeus potente. arrumando por baixo dos bancos. e alegremente contempla a descida do Sol para o ocaso. depois. Isso disse ele. obteremos o equivalente. Foram depois repousar. com seus bois. bem como o ouro fino lavrado e os mais presentes. em resposta as seguintes palavras: "Ora que a brônzea soleira. não creio que a errar continues longe da pátria. sobre a Morte d uma caverna e t Isso disse ele. Ela esconde as suas coisas em uma caverna e transforma Odisseu em um velho. ao lauto banquete se entregaram. cada um conduziu para a nave. uma trípode grande e uma caldeira. c como que pr Disse~lhe A12 "Ora que a b b de teto eleva longe da pá Mas a cada a qu an Los tê em sinal de Ru Tio wMpo (k F para ir cear". de dedos de rosa. jamais cessava de os olhos volver para o Sol resplendente. surgiu matutina. Mas a cada um dos presentes desejo insistir num convite.ao andar sente os joelhos fraquearem: dessa maneira a Odisseu o declínio do Sol era grato. os presentes calados e quedos ficaram. Cada um de nós lhe ofereça também. que as nuvens circundam. cheios de gáudio. Odisseu. depois. Do mesmo modo que a ceia deseja indivíduo que o dia todo no arado passou. a sagrada potência de AIcínoc. a quantos têm por costume provar do meu vinho brilhante. nas reuniões. não fosse aos remadores servir de empecilho durante o percurso. que a um só fora excesso dar tantos presentes. No meio cantava o divino Demódoco. que os chefes Feácios para ele trouxeram. que pelo povo era muito acatado. nascido de Crono. Canto X111 PARTE IV 0 RETORNO DE ODISSEU. depois de sofrer tantos males. aos presentes foi grata a proposta de Alcínoo. no entretanto. depois retornaram. Disse-lhe Alcínoo. 20A azafamar-se no barco. A Chegada a ítaca "Os Feócios deixam Odisseu dormindo no terra de ítaca junto com seus presentes. a puxá-lo no alqueive. o duro bronze. anelava voltar para a pátria. 30a suspirar pelo acaso. tudo recebe. Logo que a Aurora." Isso disse ele. Do povo. apressado." (Scholie P Q V).1 A Chegado a ítoá "Os Feáci junto com seus p deles em pedra. Por um lado. os companheiros ilustres na côncava nave apressaram-se a recolher os presentes. oxalá sejais sempre motivo de gáudic. uma terceira. Vós. até que venha a Morte. pudera alcançá-lo no vôo. excitados por golpes de látego. no palácio. a fim que. depois de libardes. feliz para sempre. 40pois realizado já está tudo quanto meu peito anelava: os companheiros e os gratos presentes. pedindo que fosse reconduzido o estrangeiro.Sem mais delonga aos Fèácios. prossegue contente com o rei Alcínoo e teus filhos.txt[24-06-2011 18:15:34] . Os companheiros se sentam. ó rainha. depressa o caminho percorrem: dessa maneira o navio ergue a popa. Pontónoo a agradável bebida mistura e. também manda Arete. qual cópia perfeita da Morte. nem mesmo o falcão. Para Odisseu uma colcha e uma tela de linho estenderam sobre a coberta de trás. que a ponto o seguissem. bem como a bebida e alimentos. e amarra desatam da pedra furada. que ficais. aqui. vinho tinto e alimentos levava. na popa. porque depois o estrangeiro mandemos de volta à sua pátria. o corpo todo empinado. Vira-se. mistura no vaso a bebida e aos presentes a distribui no salão. a mais ligeira das aves. sono invencível baixou sobre os cílios do grande guerreiro. 60na mais extrema velhice. Que os deuses vos dêem a mãos-cheias felicidades e que jamais venha algum mal sobre o povo. 70Logo que foram chegados ao mar e ao navio ligeiro. no mar sonoroso. A sacra força de Alcínoo mandou que um arauto lhe fosse em companhia até a praia do mar e ao navio ligeiro. certamente. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. os presentes o aplaudem. todos em ordem. que os deuses celestes hão de abençoar. que tão nobremente falara. especialmente visando a pessoa de AIcírioo. uma levava consigo uma túnica e um manto bem limpo. começando a falar. que a Zeus pai suplicar todos possam. que moram no Olimpo vastíssimo. como de uso. e. lhe dirige as palavras aladas: "Vive. cada um do assento em que estava. a divide." Isso disse ele. consentindo que fiel me apareça a consorte ao meu retorno. 80muito suave e profundo. que a todos os homens atinge. se vira. bem como com todo teu povo. e. aos beatos deuses eternos libraram. o divino Odisseu a soleira atravessa. Sobe Odisseu para bordo e silente se deita. e lhe fala: "ó rei Alcínoo. e também com saúde as pessoas de casa. Pontónoo. para o arauto a sagrada potência de Alcínoo: 50"Vamos. então. fazendo que as ondas grandes atrás se agitassem." Tendo isso dito. ferventes. ferindo com os remos as ondas. Várias criadas. por fim." Isso disse ele. com segurança assim voa. cada um no seu banco de remo. a segunda carrega o baú reforçado. para as esposas e os filhos. quando o corpo esticaram. logo após esta. tu. 0 divino Odisseu levantou-se e foi a Arete of'recer uma taça com alças ornada. Do mesmo modo que quatro veementes cavalos num jugo partem velozes no campo. a cada um se achegando. sossegado. dormisse. E. entre todos ilustre e ornamento do povo! Salve! mandai-me seguro de volta. you de retorno. amantes do remo. se não tern Ora prete jugo g09 -rem: . 120Desembarcaram. umanos ira o seco. e. detudo. sofrera trabalhos sem conta no espírito. nas guerras cruas dos homens e em luta com as ondas marinhas. rito. também. bem como teares compridos. de saber semelhante ao dos deuses. ades. realmente. daqui ser poderei acata( 130Falo dos Feácios. graças a Atena ir junto do trono d fora da estrada. ira. é provida de duas saídas: 1 10uma do lado do norte. Estes. a pique se erguem e para o interior gradualmente descaem. avançou para o seco. e as ninfas s olhos. Anforas grandes se vêem no interior e crateras. caem. quase metade. promontórios. Sempre julguei q depois de muito$ desde que vi que. tal era a violência dos bons remadores. itos levantam as naves a. que as sulcava e conduzia o varão. acessível aos homens. se qual não te vener Obra confo Disse-lhe. quase metade. Na terra de ítaca encontra-se um porto ao ancião dedicado. p antes que o herói Voltam. assim. com a força em que vinha. à file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. pe sempre icado. esquecido de tudo. lável. aproximava-se da ilha o navio. onde as ninfas tecem seus mantos tingidos com púrpura. espanto dos olhos. Estes. Servem de amparo eles dois contra as ondas. sombrosa e agradável.As ondas. em cada um dos lados. a que se encontra no sul é dos deuses. que o mar percorria. junto da qual uma gruta se afunda. depois de concluído o percurso. pois.ndas L imente. Fonte perene aí borbulha. de pedra. que os ventos levantam 100do lado externo. marinhas. E dedicada esta às ninfas por todos chamadas de Nálades. apartava o navio veloz. é caminho somente dos deuses eternos. dentro das quais as abelhas as suas colmeias fabricam.txt[24-06-2011 18:15:34] . os lados. Conhecedores do sítio. mas que ora estava a dormir calmamente. e "Anuviador. dentro. deidade do mar. nenhum dos humanos dela se serve. F o deus Posido. t. en 140"Abalador pod Não te despr a um dos mai Mas. sem uso de amarras. as naves de boas toldas ancoram. somente. de pedra. . Forco. 90o qual.' Adormecido o ' e o depuseram e dando-lhes ves como jamais 0 caso tivesse to ta Disse-lhe. Quando se alçou no horizonte a mais lúcida estrela. No ponto extremo do porto frondosa oliveira se alteia. qt contra o divino C "Zeus Pai. que sempre com sua luz anuncia a chegada da Aurora solícita. os Feácios aí aportaram. à terra sali ato contínuo a C junto com a colc e o depuseram. depois. A nave lestes. " Disselhe. desde que vi que lhe tinhas com o gesto asselado a promessa. e o depuseram. Voltam. Obra conforme o desejas e como tua alma te ordena. virando-se para o mais próximo: 'Ai! Quem teria fixado no mar nossa nau corredora. não ficara o deus Posido. que os nobres Fèácios. que a terra sacode. o seguinte: 'Anuviador.terra saltando. junto do trono da grande oliveira eles tudo amontoaram. pudesse roubar-lhe o tesouro. Posido. 130Falo dos Fèácios. Uns para os outros palavras aladas. quando tornava de viagem? lá estava toda ela visível. bem como ouro e bronze. Cuida. em resposta." Logo que ouviu tais palavras. Zeus grande que as nuvens cumula: 140'Abalador poderoso da terra. que a terra sacode. Afastou-se dali depois disso. sobre a areia. 120Desembarcaram. 160foi para a Esquéria." Disse-lhe. antes que o herói despertasse. de fundas raízes dotada. Esquecido. a aproximar-se da praia: achegou~se-lhe. então. Posido. pois coisa difficil seria a um dos mais velhos e fortes dos deuses causar uma ofensa. Zeus grande que as nuvens cumula: "Caro. com simples toque de mão. à volta. rico de bens infinitos. Muitos dentre eles falavam. nas ondas brumosas. entanto. então. se qualquer dos mortais. ao vir. Posido. porque não se desse que algum transeunte. de suas ameaças contra o divino Odisseu. depois." file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. a dormir. para que cessem. entanto. de cercar-lhes os muros com alta montanha. que todos se admirem de vê-lo. em resposta. e o depuseram em ítaca. os objetos. os desígnios de Zeus ele sonda: "Zeus Pai. em meu peito reflito ser este o conselho mais certo: Quando estiver todo o povo reunido e avistar da cidade a nau. dando-lhes vestes em tanta abundância. Mas. também. que a terra sacode. daqui para diante não mais entre os deuses eternos ser poderei acatado. de vez que. Adormecido o trouxeram no barco veloz. do barco provido de bancos ato contínuo a Odisseu levantaram da côncava nave. envolver a cidade com uma alta montanha. tens sempre o infalível poder de vingar-te. se não temesse tua cólera e não evitasse espertá-la. conquanto de mim todos eles descendam. de volta. famosos nos remos compridos. Ora pretendo fazer soçobrar o navio bem-feito 150dos marinheiros Feácios. Quero. também. depois. pronunciaram os Fèácios marinheiros. caso tivesse tornado feliz com sua parte da presa. então. que ditos são esses? Não te desprezam os deuses. pelas ondas. Sempre julguei que Odisseu ao palácio voltar poderia depois de muito sofrer." Disse-lhe.txt[24-06-2011 18:15:34] . porém. Já avançava mui célere a nau sulcadora. de aos mortais aprestar o retorno. uma vez que os mortais não me prezam. assim como estava. graças a Arena magnânima. já teria tomado a vingança que dizes. e a transformou numa pedra. Lá se postou. não te venera. para casa. fora da estrada. ofertado lhe haviam. como jamais Odisseu obteria do saco de Tróia. a cidade onde os nobres Feácios demoram. não longe da costa em rochedo a transmuda de forma igual à da nave. mui confiado na audácia e na força. junto com a colcha brilhante e a coberta tecida de linho. Nunca quis do retorno privá-lo. as seguintes palavras: "Ai! Em verdade atingiu-nos vetusto e veraz vaticínio. e. arengando. teria encontrado outro rei poderoso. ao voltar de viagem magnífica nave dos marinheiros Feácios. porventura. Zeus há de dar-lhes a paga. Mas não pôde saber onde estava. com medo de alguém poder vê-Ia. porque ele reconhecido não fosse e a consorte o não visse e os amigos. Lastima. 190Palas Atena. também. Além disso. Ao próprio rei.220da terra pátria. Mas todos estes objetos pretendo contar. Não deu por falta de nada. contudo. submissos. que possa de nós apiedar-se e não nos cerque a cidade. despedaçada seria e a cidade com montes cercada. ao me trazerem para outro país. cuidosa. por incólume volta aprestarmos aos homens. bem como as pedras a pique e as ramagens viçosas das árvores. nas ondas do mar nebuloso. outro aspecto essas coisas tomaram. Disse que um dia. e eis que tudo se cumpre de acordo. sem que nenhum ainda soubesse o ocorrido. na cara pátria acordou. por tudo isso. em seguida. Não procederam conforme a justiça e a prudência o prescrevem 2 1 Oos conselheiros e guias ilustres dos homens feácios. ." Passa a contar logo as trípodes belas e os vasos bem-feitos e o ouro.Odisseu. doze touros dos mais valiosos maternos. Solta. estar longe . Súbito se ergue de um salto e o terreno da pátria contempla. antes que a deusa o orientasse de tudo e vingança completa dos pretendentes tirasse por todas as suas ofensas. batendo com a mão espalmada na coxa." Cheios de espanto. também. o envolvera de nevoa. esconder aqui mesmo tanta riqueza não quero. entrementes. sim. Disse aos presentes Alcínoo. acaso. pois me contava meu pai que Posido se achava agastado com todos nós. Ora não sei onde pôr isto tudo. porque veja se porventura nenhum conduziram no barco escavado. fazer como passo a dizer-vos: A nenhum homem que. Dessa maneira suplicam ao deus poderoso Posido os conselheiros e gulas ilustres do povo Feáclo' todos postados à volta do altar. os bois eles logo trouxeram. que à costa de ítaca haviam levar-me. como as vestes tecidas de pano vistoso.1701sso diziam. realmente. a file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. disse as seguintes palavras por entre suspiros: 200"Pobre de mim! A que terra cheguei? Quais os homens que a habitam São.txt[24-06-2011 18:15:34] . arrastando-se ao longo da praia marinha. Prometeram. A Posido. de Zeus a donzela. Ora devemos. vier ter a esta nossa cidade 180facilitemos a volta. e que vê todos os homens e as faltas de todos castiga. a tais vozes. ou de estrangeiros amigos e afeitos ao culto dos deuses? Para onde devo levar tais riquezas? E eu próprio para onde devo seguir? Pudesse eu ter ficado entre os homens feácios. selvagens violentos. que leis desconheçam. 0 velho assim me contou. longos caminhos de acesso dificil e portos seguros. ele que é protetor dos pedintes. que me acolhera benigno e em seguida o retorno aprestara. Eis que nada cumpriram. um lamento. lá na Esquéria. Longa demais fora a ausência. ocultando-a com uma alta montanha. ora. realmente. com todas estas riquezas. regoso. para ela avançando.suspirar incessante. sofredor de trabalhos. s. em resposta: "És bem simplório. ou de algum continente de solo fértil a ponta. tal como a um dos deuses faria. por perguntares o nome da terra em que te achas. no ocaso brumoso. estrangeiro. lhe disse o seguinte. Aproxima-se Atena nessa hora. e. mas sem contar a verdade. pois de contínuo astucioso ardis revolvia no peito: "De ítaca ouvi muitas vezes falar. adverso. Oxalá não me venhas com ânimo adverso." q alhos. Cabras e bois aqui encontram bons pastos. Ele a todos os homens file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. e umidade. que. pompeia mui longe dos povos aquivos. de chão pedregoso. na mão. pois seu nome é de todos sabido. a donzela de Zeus poderoso. por seres da terra a primeira pessoa que encontro. que alimentadas são sempre por chuva abundante e umidade. Umoso. uivos. fui forçado a fugir. encontro. extensa. e quantos vivem nas bandas opostas. Atena. Incógnita os sabido.txt[24-06-2011 18:15:34] . logo começa a falar e lhe diz as palavras aladas: "Caro. Ora vim aqui ter em pessoa. Para cavalos é imprópria. que avança no mar. Incógnita nem muito obscura não é. m muitas matas o o ano. responde-me certo ao que you perguntar-te: Qual é esta terra? este povo? que espécie de gente aqui mora? E qualquer ilha visível ao longe. Traz sobre os ombros um manto bem-feito e bastante folgado. muito longe. mas não é estéril de todo. Deixei outro tanto a meus filhos. além-mar." 250Dísse. lhe dirige as palavras aladas. Por ter a Orsíloco morto. stante folgado. Aproximo-me súplice e abraço-te os joelhos. Em quantidade admirável o trigo aqui nasce e videiras. e. eu te saúdo. ite. também multas matas nela vicejam. 240quantos demoram do lado em que o Sol do nascente se eleva. o veloz e dileto rebento 260de Idomeneu. a comprazer-se na terra nativa. ela avançando. guardasse. nte se eleva. todos dizem. 0 nome de ítaca. nos pés brilhantes sandálias. ó amigo. alegrou-se o divino Odisseu. 230mas salva-me estas riquezas e a mim juntamente. tal como os de reis descendentes. por isso chegou até Tróia. bem como nascentes. -endentes. Muito Odisseu se alegrou quando a viu. Aproximo-me os deuses faria. narrando uma história inventada. segundo a nomeara a de olhos glaucos. mui delicado e mimoso.£ontinente modo? " em resposta: ragens chegado. iarinha. Para que o saiba. que ovelhas no pasto guardasse. apesar de não ser muito extensa. começando a falar. Atena. um venábulo curto. ou de longes paragens chegado. sob a figura de um moço. deste modo?" A de olhos glaucos. ia. ulo curto. u perguntar-te: -nte aqui mora? . nas campinas de Creta lá. que correm todo o ano. eiras. . quando vinha do campo. sorrindo. que os Feácios ilustres te deram por meu conselho e assistência. bem como a violência dos homens. Atena. ao lhe ouvir tais palavras. a donzela de Zeus poderoso. 4* acariciou-o com a mão. que sempre ao lado teu se encontrou." A de olhos glaucos. dos homens epcios. Ora de novo aqui vim. Logo depois embarcaram. Odisseu. porque ambos na astúcia somos peritos. que tanto condizem com tua alma? Bem. quem te fez estimado dos homens feácios. nas lutas com as vagas. as minhas riquezas tirando da côncava nave. Da ceia 280nenhum de nós se lembrou. sob o pretexto de que não quisera servir ao pai dele lá no país dos Trolanos. e de grande estatura. deitamo-nos todos na praia. em resposta. e eles. é dificil poder conhecer-te file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. entregando~me aos meus dissabores. aqui viemos ter já de noite e para o porto remamos com grande trabalho. não fomos 270reconhecidos. também. mas deixemos de lado essas coisas. ainda mesmo que fosse um dos deuses. Quis despojar-me de tudo que trouxe do espólio de Tróia. ou me deixaram na Élide santa. também. começando a falar. Mas certamente a violência do vento os levou. Por me encontrar cansadíssimo. bela. nem mulher.txt[24-06-2011 18:15:34] . 30OPalas Atena. até agora. lhe dirige as palavras aladas: "Simulador sem defeitos seria quem te superasse em qualquer sorte de astúcia. A homem nenhum. pela conquista do que tanto na alma trabalhos sofrera. que te encontre. No meio dos homens salientas-te sempre pelos discursos e planos. depois de vagarmos. A vida tirei-lhe sem ser observado. decerto. fui ter à nave de uns nobres Fenícios. tendo-me ao lado da estrada escondido. um dos chefes. bem perto do ponto em que eu estava. de me levarem a Pilo no barco de casco anegrado. Logo depois de o haver morto por meio do bronze afiado. Desconheces. com um companheiro. não só na guerra dos homens. que dolo nenhum contra mim conceberam. a um mortal. tendo-lhes dado primeiro uma parte apreciável do episódio. o guerreiro solerte: "Deusa. do navio saltando. então. as depuseram na areia. de vez. também. depois de errar tanto. aos quais fiz a súplica. sono agradável venceu-me. viajando no rumo. onde era eu. té que. que o céu encobria. ao saíres de lá para a pátria. nem mesmo na pátria resolverás pôr à margem. dessas costas a seu mau grado. da populosa Sidão. revelar-te os trabalhos que o Fado te apresta no teu palácio bem~feito. ainda. mais." Disse-lhe. 290E. mas sofre calado 310os infortúnios sem conta. enuncies nenhuma palavra sobre tua volta. Contém-te e suporta isso tudo. Quero. ó astucioso e matreiro incansável. Visto fazer noite escura. esta sorte de embustes e de artimanhas falazes.laboriosos em Creta vencia nos pés muito rápidos. De mulher assumira a aparência. no círc'lo dos deuses sou célebre por minha astúcia e saber. acaso. entendida em lavores de preço. porque plano combine contigo e esses objetos esconda. muito embora com fome estivéssemos: sim. com minha espada de bronze o feri. protegendo-te em todos os lances? Fui eu. às ninfas. abrigando no peito o coração lacerado. que a Itaca. não posso deixar de amparar-te. Dize-me: é certo encontrar-me no solo querido da pátria?" A de olhos glaucos. não mais. e o confesso. 0 Monte Nérito. a espoliadora. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Mas sempre tive receio. nossos navios tomamos e um deus dispersou os Aquivos. num luto profundo submersa. confesso-o. porque sem prejuízo o tesouro conserves. também conhecidas por Náiades. se encontra em teu palácio ainda agora. Mas dês que as altas e fortes muralhas destruímos de Príamo. não creio. 320Pelo contrário.txt[24-06-2011 18:15:34] . por teres o filho querido cegado. de opor-me a Posido. donzelas de Zeus. que. se consentir a bondosa filha de Zeus. Esta mesma é a gruta. havemos de dons ofertar-vos. até ser pelos deuses liberto. Sei com certeza. levando-me aos muros em que eles habitam. de fato. do pai te suplico. vastíssima. lhe disse o seguinte. por seres muito piedoso e de astúcia e prudência dotado. em resposta: "Animo agora! Não deves o peito angustiar com tais coisas. que às ninfas é dedicada. do velho marinho. desfez o nevoeiro. nem soube que à minha nave subisses a fim de trabalhos poupares-me. donzela de Zeus. haveria de ir impaciente ao palácio. enfim. que imenso rancor abrigava no peito. tio paterno.mesmo que seja experiente. Outro qualquer. desta arte. Atena. implorando: "Náiades ninfas. 360que eu continue com vida e prospere meu filho querido. Eu. e sempre a verter copiosíssimo pranto. o seguinte: 330"Sempre há de ter em teu peito acolhida uma tal desconfiança! Mas. noites e dias. lhe disse. Súplice eleva as mãos ambas. tens ali. a rever a mulher e os filhinhos. recoberto de matas. ao longe visível. antes de haveres a esposa provado. agora. Ora votos benignos de novo vos endereço e. ante os olhos te tive." A de olhos glaucos. que outrora me foste propicia. em que tinhas por hábito 350sacrificar hecatombes perfeitas às ninfas divinas. Mas sem demora cuidemos de pôr isto tudo no fundo da gruta sacra. e me animares na terra fecunda dos homens feácios com teus discursos. não pensei que tornasse a vos rever nunca mais. Plano. cheio de raiva. sabia 340na alma haverias voltar. em verdade. em resposta. pois todas as formas assumes. Mui comovido. entre tantos perigos. o país patenteia-se-lhe. era burla com que a alma pretendes lograr-me. Não reconheces o porto de Forco. entanto. pós a perda de todos os sócios. e que toda essa história de há pouco. mas a país diferente." Ao dizer isso. houvesse chegado. Atena. beijando o chão pátrio fecundo. porém. que voltasse de viagem longínqua. Mas não te agrada perguntas fazer a ninguém sobre nada. o divino e sofrido Odisseu reconhece alegremente a paisagem. na extremidade do qual oliveira frondosa se encontra? Ao lado dela uma gruta se vê. de sombreado agradável. que me contaste. andei sempre vagante. porque te convenças. ítaca you revelar-te ora mesmo. como antes. quando nas plagas de Tróia os guerreiros Aquivos lutaram. Em nome. nunca deixei de confiar em tua vinda. d "Nao sej pois com com essa se acha É beni para ni Não m vos. como no tempo em que os muros brilhantes de Tróia destruímos. . a procurar dentro dela recantos. o seguinte: "Hei de assi quando levai há de o chão dos pretende Ora tencion( com te enru e da cabeça f 40ORoupa andra e alterarei de que aos prett bem como ai: Cuida. Atena. verdade. se sempre benigna ao meu lado estiveres. 390té com trezentos guerreiros seria capaz de medir-me deusa admirável. sem dúvida. Atena.estiveres. e tem afeto a Hás de encor. 370Tendo guardado o tesouro. informado de toda a verdade. em pi guarda das v. porém. Atena. 0. Odisseu engenhoso." o seguinte: "Hei de assistir-te." Disselhe. ó deusa. . e. Se desse modo coragem me deres. esperança ferentes. Junto do tronco da grande oliveira. sem que me saias da vista. de tristeza ela espera. bem como as vestes valiosas. de origem divina. de bronze infrangível e de ouro.' que foi visi a M clau. se assentaram. junto da Pedf onde água tul 410em profÚsão. Cheia. Ora vejamos um meio de como possamos matá-los. onde ambos eles a Morte dos moços altivos tramaram. então. quando file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. tua volta." posta: to coisas. Fica-te lá." A de olhos glaucos." lerte: a rnémnone esto. enquanto o guerreiro as coisas todas trazia. mas na alma concebe intenções diferentes. em resposta Odisseu.txt[24-06-2011 18:15:34] . combinemos.. presente dos Feácios ilustres. lhe disse as seguintes palavras: "Filho de Laertes.en D sse_Ihe "Mas.depois. em resposta. ia destruímos. se s É para qu pelo mar¥ pell 20A e olh 4 . avançou para dentro da escura caverna. ainda agora. que tudo nos sala a contento. lhe disse." Tendo isso dito. a donzela de Zeus poderoso. depois. coragem. ó gázea donzela. o guerreiro solerte: "Pobre de mim! Por sem dúvida a sorte do Atrida Agamérririone no meu palácio me estava guardada e o destino funesto. 380Vai com promessas e mais com recados mantendo a esperança a cada um deles. i I enquanto a para chaniar. dispôs uma pedra na entrada a de olhos glaucos.. se não me houvesses. A de olhos glaucos. que há três anos te a casa dominam e tua esposa divina cortejam com dádivas grandes. ora convém refletir de que modo mais fácil consigas os pretendentes punir.Cr nto. Fica ao meu lado e no peito me inflama audaciosa coragem." a volta. Fica-te lá. que dantes tão belos brilhavam. Canto XIV Odisseu chega à cosa de Eumeu "Odisseu recebe a hospitalidade no campo do seu porqueiro Eumeu. então. o teu filho querido Telêmaco. se acaso vivesses. um surrão muito gasto. nas campinas de Lacedemonia. talvez. em resposta.levarmos a cabo esta empresa. 40ORoupa andrajosa dar-te-ei. sorver há de a terra os pretendentes. de encontrar-te com o divo porqueiro. onde tem abundância de tudo. bem como ao filho e à mulher.txt[24-06-2011 18:15:34] . Cuida. e aMorteceu~lhe os dois olhos. ó Odisseu. por volta dos membros todos a pele de um velho lançou-lhe. Atena tocou-lhe. agora. de teres o espírito inquieto. porque nome sem-par alcançasse com essa viagem. É bem verdade que uns moços o aguardam em nave anegrada. e alterarei de tal forma. há de o chão duro ficar pelos miolos e o sangue manchado dos pretendentes guerreiros. o seguinte: "Não seja causa ele. e revestiu-o com um couro rapado de corça ligeira. sobre os ombros um velho gabão e uma túnica. que todos os bens te devoram. apartam-se os dois. estou certa. Odisseu. Feito isso tudo. que foi visita fazer. 430logo lhe enruga a epiderme macia." com a varinha. o guerreiro solerte: "Mas. com manchas de aspecto anegrado. junto dele sentado e de tudo se informa. em resposta. quando ele estiver em caminho da pátria. porém. Hás de encontrá-lo sentado no meio dos porcos que pastam junto da Pedra do Corvo. alimento adequado a deixá-los bem gordos. para obter de ti novas. Deu~lhe um bordão para viagem e. lhe disse. enquanto a Esparta me vou. também venha a sofrer errabundo pelo mar vasto e infrutuoso. quase imprestável. de formosas mulheres ornada. em casa deixaste. para chamar. primeiro. com te enrugar a cpiderme macia nos membros flexíveis e da cabeça fazer que se extingam os louros cabelos. que aos pretendentes reunidos pareças de aspecto mesquinho. que te faça hediondo aos olhares. engelhada." Disse-lhe. em primeiro lugar. teus olhos tão belos. nos membros flexíveis e sem os louros cabelos deixou-lhe a cabeça." ( Scholie P) file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. ao partires. mas tranqüilo se acha na casa do Atrida. indo Palas Atena 440para a Lacônia. onde o filho dileto do herói se encontrava. cheios de furos e imundos. Nessa hora. não longe da fonte Aretusa onde água turva eles bebem. que. ao dizer tais palavras. comendo bolotas gostosas 410em profusão. para matá-lo. se sabias de tudo. Lança-lhe. Não me preocupa. então. nada disso. pendente do corpo por velha correia. a Menelau. assim como à prudente Penélope. turvando-os. ainda. Trabalhos não sofre por lá. pois companheira lhe fui. por que não lhe deste notícias? É para que ele. enquanto outros os bens lhe devoram?" 420A de olhos glaucos. Atenas. Ele lhe conto o muito que sofreu e anuncia o retorno de Oclisseu. guarda das varas de suínos. que sempre te foi afeiçoado e tem afeto a teu filho. Ora tenciono deixar-te dos homens irreconhecível. que os bens no palácio te pilham. que rolam no solo. amontoou. a conselho de Atena. as camas dos porcos. em local muito bem resguardado. com grandes berros os cães espalhou para todos os lados. e. Devia o porqueiro mandar-lhes todos os dias o mais bem cevado e alentado dos porcos. quais feras. depois de partir o monarca. em menor número.0 porto deixa Odisseu. dos outros pastores o chefe. ali dentro dos próprios domínios. Quatro mastins ali sempre se achavam. Dentro dessa área cercada fez doze pocilgas. no chão sentou-se. a apedrejá-los. que se acha por uma sebe cercada. Prenhes estavam. escabroso caminho tomando. circular. sem fazer mais do que porcos cevar para os outros comerem. modelando-as num belo couro de boi. com varas de porcos. assentou numerosas estacas mui resistentes. depois de espalhar pelo chão ramos secos. grande e bonito de ver. sem que a senhora o soubesse e pergunta fazer a Laertes. para um terreno montuoso e com matas. os mastins enxotando pelo terreiro. para seres depressa rasgado. 50sobre os quais pele de cabra montesa estendeu. construído. 30Com grande bulha contra ele se atiram. que os pretendentes divinos faziam diminuir. deixando das mãos escapar o caiado. Foi encontrá-lo sentado no pátio da casa. grande e espessa. Subitamente foi visto Odisseu pelos cães ladradores. o herói. ó ancião. para ele virando-se. pós haveres vinho bebido à vontade e alimento em porção que quiseres. aos pretendentes soberbos. me segue à choupana. Dos demais tratadores três se encontravam dispersos no pasto. ao passo que ele. mas o porqueiro correu velozmente. que lá. em toda a extensão. Em cada uma delas porcas cinquenta fech:idas se achavam. depois para o próprio senhor se dirige: "Pouco faltou. deixando que o couro das mãos lhe escapasse. Quase que foi ofendido. imolando-os. pelo próprio porqueiro foi. Umas sandálias estava nessa hora a cortar. recobrindo-a de espinhos. a fim de levar-lhes um porco. já suficientes motivos de pranto os eternos me deram.txt[24-06-2011 18:15:34] . para os porcos. me contarás de onde vens e os trabalhos que tens suportado. para os pés. meu velho. se vira forçado a mandar à cidade. criados pelo porqueiro divino. Odisseu alegrou-se por ver-se assim recebido. contudo. Do lado de fora os cachaços dormiam. Ora. de prudente. o que a mim causaria indelével opróbrio. dos servos o mais zeloso de quantos o divo Odisseu possuía. se é que se encontra com vida e a luz bela do Sol ainda enxerga. Por fora. a fim de encontrar-se com o divino porqueiro. o divino porqueiro o levou para dentro e o fez sentar-se. falcadas de galhos de negro carvalho. cuidoso. lOpara o que pedra. erra por outros países de gente e de língua diversa. talvez. bem perto umas das outras. 40A suspirar pelo divo senhor aqui sempre me encontro. desejoso de à fome dar pasto. para que fosse imolado e o apetite de todos saciasse. pelos meus cães. disse: file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. 20Eram." Tendo isso dito. onde ele próprio soía dormir. trezentos os porcos e mais seis dezenas. quanto ao restante. e com branca farinha a polvilha. os indigentes e os hóspedes. quer fosse aqui em ítaca. e as demais sempiternas deidades. ao lhes dar Zeus ensejo para isso. Outro herói nenhum teve tantos haveres. Riqueza como essa nem vinte homens juntar poderiam. sacrificam e bebem vinho. e o trabalho faz Zeus que prospere. retornam. com dizerlhe: "Come." Deste-lhe. Onze rebanhos. se a velhice aqui mesmo alcançasse. Todos eles por Zeus são mandados. insolentes. passa-os no fogo. retalha-os e as postas enfia no espeto. por certo.txt[24-06-2011 18:15:34] . que o exício causou de tão grandes guerreiros. anegrada. porém duas. alimento dos servos. Num copo de hera. 70EIe. pois nunca a cuidar se resolvem com retidão do noivado. sem mais. também. vigiadas por homens de inteira confiança. de cabras. que eram cuidadas por gente de fora. Mas pereceu. Melhor fora que a raça de Helena sumisse completamente. Estes. Os próprios homens imigos e maus. também. Zeus te conceda. Pouco. tudo o que na alma desejas. misturou vinho tinto agradável. têm."Hóspede. Muito me dera o senhor. a fim de lutar contra os Teucros pugnazes. nem sentem piedade. sem nada pouparem. grande receio de ser castigados por isso. se encontram. ainda quente. onde morar. de novo. apertou logo o cinto por cima da túnica e dirigiu-se à pocilga. bem como tem prosperado este agora. até. mormente se os moços o mando 60têm no palácio. o souberam por meio de orác'lo divino 90da triste sorte do ausente. aqui na ilha. de que me incumbiram. bens diversos e esposa. que na terra dos outros bois arrecadam. depois. mas ficam tranqüilamente a gastar-lhe os haveres. estrangeiro. com efeito. onde muitos leitões se encontravam. e em frente dele assentou-se. realmente. e as ânforas todas esgotam. os seus próprios pastores. não uma vítima só. exortando-o ao manjar. nestes extremos. varas de porcos em número igual e rebanhos de cabras. e com navios repletos à pátria. ao todo. este magro leitão. tal como é de uso os senhores bondosos fazerem-no aos servos. por certo. a Odisseu presentou-a no próprio espeto. Aos deuses beatos. Loucos! Não vêem nada adiante dos olhos. ainda mesmo em pior estado que tu. por teres assim me acolhido. Logo que assada se achou toda a carne. oriundos de Zeus poderoso. sim a justiça veneram e os atos corretos dos homens. Todas as noites e dias. não agradam as obras iníquas. expedito. que os deuses àquele o retorno negaram. ou mesmo na terra do continente. e a que file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. you tudo por miúdo contar-te. que afetuoso me fora. em resposta as seguintes palavras aladas: "Menosprezar não costumo nenhum estrangeiro. rica de potros. podemos te oferecer. Eram-lhe infindos os bens. SOque aos pretendentes estão reservados os porcos mais gordos. porém. Dois retirou logo e os trouxe e. É sorte dos servos sempre viver em receio. 10ONo continente eram doze as manadas de bois e de ovelhas. ou voltar para casa. e me dera presentes. que diariamente uma rês obrigados se vêem a levar-lhes. de forma perfeita. pilhando. os imola. por amor de Agamérmione foi para Tróia. Eumeu. que se afadigam na lida." Tendo isso dito. mas de grado o fazemos. Essas pessoas errantes. conforme tu próprio o afirmaste. le ovelhas. :abras. Enquanto a mim. haverias de logo inventar uma história.sse-lhe. tendo o espírito. 130tal como é de uso às mulheres. e muito pos já o tenha encontrado. começando a falar. 11 Oavidamente e em silêncio. Zeus. rinaste. pois hei muito viaJado. po' 150vir para não me que o te hníquas. Tu. Jivino solvern .icam )ouparem. Ir-lhes. dos outros )para isso. ndar-lhes. também. por onde ele beber costumava. Odisseu. )J "Caro. enche de vinho a vasilha o porqueiro e lhe entrega. pastor de outros homens "Velho. assim. e zelosa se informa de tudo. Ela os recebe benigna. jamais querem dizer a verdade. ei "Velho. revela-me o nome de quem te comprou com dinheiro. decerto já lhe arranc ou pelos pei na orla da p Dessa man preocupaçõ tão carido 140mesmo q deixei os Tanto po tê-los de Mas pelo A ele. A ele. um manto e uma túnica. Dizes que a Morte encontrou em vingança do Atrida Agamémnone. certamente. que vivem do auxílio dos outros. Quando acabou de comer. ade. velho. )dos pastores. certar 120se posso del( Disse-lhe. o porqueiro. restaurado. a pensar só na ruína dos outros. 9 isso.estiver mais cevada e bonita entre todas as cabras. S os porcos. nenhum dos vagantes que vêm aqui ter com notícias. gan-iémnone. nen1 pode até ago Essas pessoa sabem somei pois quantos vão logo à n( Ela os recebe entre soluços 130tal como é de Tu.txt[24-06-2011 18:15:34] . em resposta. homem de tantos haveres. w encontram. se presenteado tu fosses com vestes." Disse. sabem somente mentir. ri nenhum teve Rio na terra o vinte intar-te. e os mais deuses eternos e beatos conhecem 120se posso dele notícias te dar." Disse-lhe. comia e bebia à vontade. então. Conta-me. pois quantos a ítaca tem conduzido o destino errabundo. Odisseu a aceitou satisfeito e. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. ( Zeus. Conta-me ' sível que alhures . cabras. restaurado. e diariamente o mais pingue preciso escolher e mandar-lhes. por onde i dinheiro. também. lhe dirige as palavras aladas: "Caro. entre soluços sentidos correndo-lhe as lágrimas sempre. )nfiança. vão logo à nossa rainha e se põem a contar só mentiras. A ele. tenho a guarda e defesa de todos os porcos. outros. pôde até agora a confiança alcançar da mulher e do filho. estr só pelo no mas veii E . se presentead. tam. entrementes. a quem morreu longe o consorte. 160tudo haverá de se dar. Mas até lá não aceito." Disselhe. por monte de areia envolvidos. realmente. em resposta. apesar de que muito precise. tal como o reafirmo: ainda no curso deste ano há de vir Odisseu de retorno. seus ossos. depois de ser morto. ao entrar no palácio de novo. cresceu qual vergôntea mimosa. Mas pelo ausente Odisseu me consomem saudades infindas. vir Odisseu de retorno. quer seja apanhado. e a mesa hospedeira. onde quer que me encontre. Mas certamente algum deus imortal transtornou-lhe o intelecto. também me relata. onde. ainda. 140mesmo que a casa paterna de novo voltasse. há de voltar para casa e vingança tomar das pessoas que no palácio lhe a esposa ultrajaram e o filho impecável. mas juro-te. Eumeu.decerto. de estatura e beleza admiráveis. antes de a lua apagar-se e ficar novamente redonda. as seguintes palavras aladas: "Nem terei nada a pagar-te. fala-me sem file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. mas a mim mais que a todos. não me limito somente a dizer-te. Tanto por eles jamais chorarei. pois nunca hei de um novo tão caridoso senhor alcançar. Sempre julguei que haveria de ser entre os homens em nada ao pai querido inferior. então. pela graça dos deuses. muito embora deseje tê-los de novo ante os olhos. No entanto lhe espreitam a viagem de volta os pretendentes ilustres. tal como o desejo e Penélope. na orla da praia se encontram. Telêmaco! Por esse filho do herói Odisseu sinto angústia infinita. ou pelos peixes do mar foi comido. De outros assuntos. muito embora não se ache presente. de teus sofrimentos. tendo a todos os seus ensejado preocupações. que o teu senhor voltará. tratemos. logo depois de sua volta. Dessa maneira morreu. que. meu velho. por esta notícia. há muito. onde ora me encontro. Odisseu o divino e sofrido: "Caro. pois foi até Pilo. agora. por teres o espírito incrédulo. Pudesse. a estas horas os rápidos cães e os abutres já lhe arrancaram dos ossos a pele.txt[24-06-2011 18:15:34] . Ora deixemos de lado essas juras. pois tanto como aos escuros portões do Hades. de volta. Hás de dar-me por isso as alvíssaras. isso tudo. pois que tanto teimas e negas que possa ele um dia 150vir para casa. nem Odisseu voltará para casa. não julgo decente só pelo nom chamar. pela grande afeição que me tinha." Deste-lhe. vestes bem-feitas. em resposta. Que Zeus o sabia primeiro entre os deuses. ou qualquer homem. Mas entreguemo-lo ao próprio destino. de forma divina. estendendo sobre ele a mão Zeus poderoso. com que me cobrir. bem como o velho Laertes e o filho divino. não quero a lembrança disso espertar em minha alma. mas "venerando senhor". bem como o lar de Odisseu impecável. na terra do meu nascimento. Ora. A ele. pois sinto angustiar-se-me o peito 170sempre que alguém do meu muito prezado senhor diz o nome. sinto entranhável ódio a quem cede à miséria exterior e inverdades espalha. conquanto distante . deixei os pais e onde a luz vi primeiro e por eles fui criado. Mas bebe tranqüilo. quer fugir possa. meu velho. agora. estrangeiro. uma túnica e um manto. à procura de novas 180do pai querido. porque despareça sem glória do solo de Itaca a raça de Arcésio. Ricos presentes do espólio sabia escolher. me coube. juntamente comigo. Onde quer que escolhesse guerreiros de nome para os postar em cilada e aos imigos levar a ruína. e cada vez mais temido e acatado entre os homens de Creta. a quem muitos outros nasceram filhos legítimos. à vontade. "Quanto à linhagem. sem nunca chegar até o cabo de tudo quanto meu peito sofreu por vontade dos deuses. nos combates. pelo meu mérito apenas. atingindo com minha lança o adversário de pés do que os meus mais morosos. trazendo-me ao lar a abundância. filho de Hílace. o herói Castor. Fui assim. Qual o teu povo e o teu nome? teus pais? a cidade em que moras? Em que navio chegaste e de como os seus homens puderam pôr-te nesta ilha? Revela-me o nome de que se envaidecem. tivéssemos dentro de casa comida e vinho doce. e dardos bem-feitos. não era. em resposta. Mas. mandou contra nós a funesta expedição. mui pouco. e regularmo-nos calmos e os outros do mais se ocupassem. outras peças sempre depois me tocavam. 220mas era sempre o primeiro a avançar para a luta. que foi causa da Morte de muitos guerreiros. Ares e Atenas coragem me deram. que aos outros tristezas propinam. fazendo abundante colheita. Porém já se foi isso tudo. o guerreiro solerte: "Sem o menor subterfúgio pretendo contar-te a verdade. por fim. uma casa me deram. 200de homem de ricos haveres. que presente de um deus é esse gosto pois em variados trabalhos os homens encontram deleite. contudo. pois. me orgulho de vir da vastíssima Creta. à farta. mui facilmente pudera ficar o ano todo a contar-te dos sofrimentos passados. assim como flechas. sim muito mais inclinado às galeras providas de remos. 2 1 OPouco. para a casa de Hades. e pugnas. de longe. Mas as deidades da Morte o levaram. Creio que só pelo exame da palha ainda podes um Juízo do que era a espiga fazer. em partilha pelos seus filhos altivos. que vê longe. guerras. então. Inda antes de irem os filhos dos homens aqueus para Tróia. que. todos criados no próprio palácio pela mulher. qual se filho legítimo eu fosse. nem imprestável na guerra. que tudo por sorte dividem. eu nasci de uma escrava por ele comprada. quando Zeus." Disselhe. Odisseu.subterfúgio. Às lides do campo era infenso e aos afazeres da casa. 190pois não presumo que tenhas chegado por via terrestre. a seguir. mas para mim dão prazer. Mas a mim tinha afeição. onde filhos ilustres se criam. Se ambos.txt[24-06-2011 18:15:34] . qual um deus. tocou a incumbência de governar file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. pois sofri infortúnios sem conta. coisas de luto elas todas. durante um período mui longo. realmente. inepto. nunca meu peito valente abrigou o pensamento da Morte. pelo povo de Creta era honrado e estimado. bem como a violência de hostes romper. Logo depois esposei uma filha de pais abastados. e a herança deixada foi posta. 230já vezes nove chefiara guerreiros e céleres naves contra outros povos. de quem me orgulha ser filho. graças à sua riqueza e em virtude dos filhos ilustres. a Idomeneu. que quero saber a verdade. M nos navios . pobre infeliz. e às festas. panha. embarcados. conquistara ruim fama no povo. lhes servissem. ( e a Morte a Os moradoi ao romper( e do fulgor. s de Príamo. depois de destruirmos os muros de Príamo. Bem aprestados navios armei e escolhi a o companha. mas no dezeno. quando virgem. o dispersa. Zeus prudente enviou outros males. coni 0 próprio Z Bem melhor e meu des' No rnesrno bem conio e aproxini pelos joe 28OFez-me s Muitos para ma mas fo 'a dos estra r n "Sete an no meio Mas. seguidos cuidava das vítimas. benigno. "Contra mim. da que esposei. Aquivos. incólumes todos e livres de enjoo. fulminador 270a resistir. Em pouco tempo reuni todos eles em nove navios. depois. No último dia. que oferecessem aos deuses. Meus companheiros diletos durante seis dias seguidos 250deram-se aos lautos banquetes. no apresen engana 290Com g para a Em s echas. qu Muitos dos i outros. lhes servissem. iou outros males. 240Lá. colheita. para o Egito distante. então.. Os orgulhc os belos cai a devastar. nós a funesta rreiros. por nove anos. partimos de Creta muito ampla. ças abundância.ilmente. viagens fizemos nos barcos que o vento e os pilotos dirigem.e os pilotos dirigem. navios. Aos companheiros diletos dei logo instruções apropriadas. Um mês. viemos de volta. que. do Egito. bência tive fama no povo. é esse gosto 5 leite. enquanto eu cuidava das vítimas. pois logo depois de algum tempo me manda o peito viajar outra vez. e ara Tróia. ois de algum tempo to distante. i f. em cujo se Aos compa 260para que ju e distribuí. ta muito ampla.txt[24-06-2011 18:15:34] . Ao quinto dia chegamos à bela corrente do Egito. e navegamos ao sopro de Bóreas galhardo e benigno. fiquei deleitando-me ao lado dos filhos. nós. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. em cujo selo ordenei que ancorassem as naves recurvas. inam. s de Creta. Pretexto não tive para escusar-me. lutamos os filhos dos povos Aquivos. somente. qual rio a descer. Um dos deuses o exército acaio dispersa. Dano algum nos navios mui aci se assinalou. is.umas naus para Tróia. do dos filhos. 260para que junto das naves ficassem. certo amparo dos estrangeiros. beijando-o. Os moradores os gritos ouviram. entretanto. 280Fez-me subir para o carro e ao palácio. para obter muito lucro. fez o de Crono nascido surgir uma nuvem sombria por sobre a côncava nave. a reunir infinitas riquezas. que já tinha entre os homens maldades causado. no volver das sazões. um deus os privou do retorno. um grande mastro da nave de casco de cor anegrada pôs-me nas mãos. No mesmo instante arranquei da cabeça o elmo caro e bem-feito. Os orgulhosos. apesar de eu também me encontrar nesse transe. os belos campos dos homens egípcios puseram-se logo a devastar. demais indignados. jogando das mãos a hasta longa. 0 próprio Zeus. Bem melhor fora que a Morte ali mesmo no Egito me viesse e meu destino eu cumprisse. 290Com grande lábia soube ele suadir-me a que ffissemos juntos ara a Fenícia. carregando as mulheres e tenras crianças. este girou sobre si. Ia o navio levado por Bóreas galhardo e propício. bem como o escudo dos ombros. quando foi pelo raio atingido. mas Zeus concebeu-lhes a ruína. que Zeus. Zeus a um só tempo troveja e um relâmpago expede ao navio. mas intentava vender-me por lá. quando o curso da oitava chegara. Nos meus companheiros o Crônida fulminador o desânimo inspira. conquanto tivesse suspeitas. pela própria cobiça levados. salvou-me ele. me fez conceber uma idéia. Mas. Logo o alarma chegou à cidade. Quando. 3 100 próprio Zeus. investiram com lanças de freixo. cheiro de enxofre se espalha. com vida apanhados. eram das ondas levados. porque como escravos vivessem. levoume. Nele file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. onde casa possuía com muitos haveres. e de novo as sazões costumadas voltaram. outros. ninguém se atrevendo 270a resistir. porém. apresentou-se um Fenício. porém. que dores sem conta ainda tive. protegendo-me. mandando que aos postos se fossem. para que dos perigos fugir conseguisse. em urna nau sulcadora me fez embarcar para a Lifflia. sabido em toda arte de embustes. mas foram todos eles detidos. para matar-me. de guarda a elas todas. Fui obrigado a segui-lo. "Sete anos lá demorei. p Em sua casa fiquei pelo curso completo de um ano. ao romper da alva. no meio dos moradores do Egito. apinhando-se o vale de peões e cavalos e do fulgor de aêneas armas. e distribuí logo espias. Muitos dos nossos ali foram mortos por bronze afiado. é certo. enganador. senão mar somente e o céu vasto por cima. que as ondas escuras deixava. Muitos guerreiros. 300no mar acima de Creta. e em massa acorreram. que por todos os lados a Morte ameaçava. que pune as ações impiedosas. realmente. sob o pretexto enganoso de a carga a levar ajudá-lo. no mar foram todos lançados. e a Morte a dar aos varões. e aproximei-me do carro em que o rei se encontrava. que tudo me davam. então. temia. abracei-o pelos joelhos.txt[24-06-2011 18:15:34] . Tal como gralhas em torno da nave de casco anegrado. que estavam. Quando a paragem de Creta deixamos e não mais se via terra nenhuma. entre prantos. ja os meses e os dias tinham passado. no decurso de um ano. ao voltar para a pátria. Fidão valoroso.ruína. a ixava. então. assim como este manto cheio de furos. ede ao navio. Aos campos de ítaca. acaso. à tarde chegaram. Aí tive novas seguras do herói Odisseu. um manto e uma túnica. 1 sobre a maneira melhor. que pela umidade e cansaço vencido fui por seu filho encontrado. deixei-me levar pelos ventos funestos. e Aos campos de Eles. Fez-me ele próprio uma jura solene. uma idéia funesta a meu respeito. que enriquecer poderiam a dez gerações sucessivas. bem trabalhados objetos de ferro. se via 1 or cima. cujo monarca. 330de a ítaca fértil voltar: claramente ou por modo encoberto. kgrada conseguisse. conforme tu próprio ante os olhos contemplas. 340foi maquinado por eles fazerem-me escravo ali mesmo. E. mas. ao libar no palácio.abraçado. me acolhe benigno. escura. porque na miséria mais negra afundasse. "Por nove dias vaguei. agacha correm de não prosse para a nau mui facilin de um varã 360Deste-lhe. e me mostrou quanto havia Odisseu de riquezas reunido. ( a meu respeito. quando a nâ 340foi maquinado Tiram-me logo e vis andrajos Ia cheio de furos. que já se achava lançado o navio e nos postos os homens. E. egrado. antes di para Dulíquo. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. sobre a mane 330de a ítaca fért Fez-me ele pi que já se acha que para a ter "Mas. para o oráculo de Zeus ouvi. "Mas. iinestos. à noite do décimo. mise com teu os dias orain. uma onda grande atirou-me na terra dos homens Tesprotos. retorno. lançados. porém. Tiram-me logo do corpo os vestidos. 320onde uma túnica e um manto me deu porque o corpo eu cobrisse. A esses tinha ele ordenado com muito carinho levarem-me ao rei Acasto. mandou-me de volta. sem pagamento. pois falou~me Fidão que o havia hospedado e tratado. que ao régio palácio me leva no próprio braço amparado. . que. e vis andrajos lançaram-me em cima. quando a nau sulcadora já estava mui longe de terra.txt[24-06-2011 18:15:34] . ao longe visível. partiu com Tesprotos. uma nave para Dulíquo. até os paços do pai alcançarmos. e ouro e bronze abundantes. trar nesse transe. antes disso. de trigo abundante. ocorreu-lhes. 'Ah. rne com urna cord todos saltara Mas desatara mui facilme 350escorreguei tendo afun sempre a a Vim para t lá. que se achava do rei no palácio. de Zeus ouvir no divino carvalho de cimo altanado. tal era a cópia de bens. A esses tinha e ao rei Acasto. pois ausente se achava há bem tempo. que para a terra da pátria o deviam levar de retorno. Acrescentou que a Doclona viajara Odisseu. Eumeu. 360Deste-lhe. alcançar a morada de um varão sábio." 390Disse-lhe. os próprios deuses Presentes. e me afirmou que haveria voltar no verão ou no outono. viajava e veio. depois de concluída a campanha. com teu relato de quanto sofreste e vagaste errabundo! Só uma coisa não foste sincero. Todos os povos Aqueus lhe dariam. Todos. pareceu-lhes mais útil não prosseguir nas pesquisas. também. é do fado que eu viva mais tempo. perguntas lhe fazem. desse modo. Mas desataram-me as cordas as próprias deidades eternas. por compaixão. lá. em resposta. e que sejam a tudo. de verdade. o que a Odisseu se refere. Tu. Por que. porque não morreu entre os Teucros guerreiros. sendo tu desse modo. Os deuses eternos deixaram-me inviso mui facilmente. À cidade quase não vou. e receio de Zeus protetor é que o faço. tanto os que a longa demora do rei sentem muito. mentes sem ser necessário? Melhor do que tu. é invenção. a seu filho renome perene deixara. Por fim. não me agrada estar sempre a fazer tais perguntas. Se regressar ao palácio teu nobre senhor. e. no porvir. em redor assentados. alfim. onde sempre desejo acabar os meus dias. o guerreiro solerte: "Tens. Odisseu. como os que folgam com isso e os haveres.Eles. Eles todos com muitos lamentos correm de um lado para outro. um túmulo 370e. assim. abalaste-me o peito. no peito um espírito assaz desconfiado. Vim para terra. então. me escondo. as seguintes palavras aladas: 'Ah. errabundo. me amarraram no barco de boa coberta com uma corda torcida e bem-feita. pois nem com meu juramento consigo. sequer. hás de me dar outra roupa. muito. as Harplas sem fama nenhuma o arrastaram. por motivo de crime de Morte. de fato. Disse que em Creta o avistara a arranjar os navios. sempre a avançar. Mas. não me procures burlar com mentiras. Envolvendo a cabeça naqueles farrapos. em resposta. onde mancha se encontra da mata florida. pois. então. nas ondas o peito tendo afundado. junto dos porcos. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. 350escorreguei pelo leme polido e. Ora façamos um pacto. e mandar-me para Dulíquio. a não ser que a prudente Penélope o mande expressamente. mísero velho. lá em cima. lhe pilham. em casa de Idomeneu. que moram no Olimpo altanado. mui facilmente. certamente. como remos dos braços valendo-me. nadei. se fizeram de volta para a nau côncava. ceando apressados na praia marinha. ao meu pouso. então. Enquanto a mim.txt[24-06-2011 18:15:34] . nem de outra maneira. sem dúvida. abalar-te. em verdade. uma vez que um demônio te trouxe. que por todos os deuses era ele odiado. enfim. em verdade. desde que fui ludibriado por certo indivíduo da Etólia. té ser longe do mar e daqueles imigos. onde teve hospital gasalhado. pois isso nada influirá para dar-te benigno agasalho. ao lhe ter qualquer nova de alhures chegado. com grande cópia de bens e os divinos consócios de viagem. mísero hóspede. impunes. afastado. tenho ciência quanto ao retorno do caro senhor. certo. 380que. agachado. Depois para terra todos saltaram. nem dos amigos nos braços. aqui passo a vida. uma túnica e um manto. pela força dos ventos assaz avariados. ij up sol?d sunflu ofoj ou opuu5uul lo!:)jul ofol nDC1 -oisn! oilijdsz) Dp vm s!od 'sowznD sopjuiqu-TQI Ds 3p o.iojsQ o WFJOAQP sDundwi so. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.2of Qw-iepuuw sDpod 6OUJOIDI 3P JD!A OUU Dss!p nD Dnb o opm Qp o!. o filho de Maia.txt[24-06-2011 18:15:34] .m.jo:) z)zuojq woD uquDl ofol noqz)ej 'oilp oss! opuDj.Toldwl sz)snz)p SO SOPOI F Q 'SOql!LUIO:) SOAJU op o:).IFiiuo:) ou as 'srW -welelsLull oinwm -uquud lw CSOJID119 s)sn UOU para fazer a partilha. Odisseu.)AIOSDJ QLU opL.!juQ soiDdsD 3 wuijjriDi Diumsai o o2o-10 -ripr opni'siodz)p'SUIUUq3 SCU D U141!Ajod m4uyuj u:)uujq 'empio.2 LssQdsz) ap UPULUCD LUZ) DAJOAUD sopoi soiqwaw sop oj!Qnb. pois apesar do que sou me distingues por essa maneira. pois que pode fazer quanto queira. a quem dirige orações.j!.Tino *SOA.)p WUqUIA ul odwDi Dssz)u suwoj soiiDDuo:) sim stop sDID loinboloo wD 'vjiDurw ussz)(I .iod OUIAIP 0 ZIP 'DS-OPUUIIA sonDquudwo:) soV 3P WEAUISQ Qnb so:). o seguinte: 440"Possas.2p3od suu Dnb so:)jod so D soiiDnbiod SO UIIOA.isowQssuz):) ujow." Deste-lhe." Disse.).pz)dsoil 3 op!q.)p soii. 0 dorso inteiro do porco de dentes recurvos destina para Odisseu.)'.jn:)D. .)nbiod 0 -usz)w up ojiux) ou'Diuow wnu sp-opuod 6soiDdsD sop 'slodz)p 'se-opurili 'wulsol su. o que fez que o senhor se alegrasse no espírito. outras nega. as demais entre os homens divide.)jL -sajjai sD2uol 3p . então.)A LUD. Disse-lhe.)j wQ 'DiuinfDs o ojiQnbiod OUTAIP O'OUJUQ '. às ninfas uma reserva e para Hermes.?Dq:) D Sew iouo.. em resposta.Tod so wrmilos sop!quni. e as primícias no fogo sagrou para os deuses eternos.)quudwo:) so UJDSSQTA SOU EJ0273 DS !BID:) 70P OJUDWOLU 0 Oplo. Em sete partes iguais dividiu toda a carne existente..)nb.)SS.Ioj snDw LuuyDs ojo:)u!s oi!nW -U131!p PUJIV up 3I-OPUVAyd 'Di-i-new 10 .):)Qj IQAUq Di Dp s!od.)p 'opow QssQp 'Qs gso. :ojiQnb.j.j sDiuQp Dp so:)jod sop omn ou sowcurju sou oi!nu-i Qnb 'Dijud ussou 'w?qwui 'sowz).Tod o Damn Dp so5upod !wz)zuj o suisod wD o2ol o 020J OU OU-WVIUAQj lwrjuj2uus o siuw3p so !Irliow Ddjo.?V 3p SU3U-1Oq SO.TQsnd cilQjcl oiun! Qnb 'souuoZ o:)ui:) Dp opiox" LuQq OPUAQ:) wrjDxnon Dqj 'oriuD 's.)IIU. infeliz mais que todos.jod op Diuo. sosopup!n:) D sujsod sru wt.*oqluqu. Eumeu. Eumeu. tal como na alma lhe apraz. de espírito justo era ornado.hPUDLU P:)unu Dnb vjrdoo su. as seguintes palavras aladas: "Come.)LII-QSSI(I 'Di-iFurfuz) r DiniUDA70 QS LUnl4UZ)U O. que Zeus umas coisas concede.)p wQs Qnbjod '7ess.)pnd usu:) u Qnb eird 'r.id.)Ig -Diuri.irisinbuo:) Dp U11DAMI Dwou woq Q'ojio. o guerreiro solerte.io Dp otlig ou so.)w-!Dzeji o:)jod joqlDw 0.'JuujisD o 'oitD:)uo:) oyFuipioulixa.ipDd sup UWID 3p 'SOAIDS soj3d '. :uisods.)PUPI.)pDdsgq nDw ociulowl ussod o Dnb '. e alegra-te apenas com isso posto em tua frente.QS-UIUUAZ)l ojl. ser tão caro a Zeus pai como a mim és agora.iod o L'xl3P ON -Luu.ii ossou op o5.W soilV *Lmssuzo'f osnodQi op 3nbiod lwejvq:)j su.TnopulA SOQ PJO.2 DjDjsDp D 'opuiiudt' VIAUq Dnb 'Oql'eAIU:) Dp ned wn z)p Pwol -oso!:)nise nz)sslpo IVIIOA z)ss. Eis sobrevém noite fria. porqueiro m dos pastores strara: ais companheiros. embaixo das armas deitados. tante de Zéfiro. inte: és agora. pois força até os homens sensatos ora a cantar. porque não esperava sentir tanto frio. simplesmente. gélida. levantando-se os outros para dormir. entregara aos meus sócios o manto. e pouco a pouco os escudos ficaram cobertos de gelo. e da fome. Pão distribuiu para todos Mesáulio. caiu. ou pôr às claras segredos. que pelo porqueiro 450fora adquirido na ausência do rei. para ver se tentava o porqueiro 460a despojar-se do manto. Noite sem lua. incessante. as viandas. retornando de novo a assentar-se. n da. ao chegarmos em frente à cidade de muros soberbos. de incessante aguaceiro. nem Laertes. visando a alcançar as viandas. caro Eumeu e demais companheiros. porém. como terceiro. Tendo assim. ira. quando os astros caiam. melhor fora. eles próprios quiseram que mando eu tivesse. o pão Mesáulio da mesa tirou. de pão e de carne. entrementes. Fora comprado dos Táfios. Ora." e s aladas: com isso e. que o vinho homens sensatos çar até mesmo. e tivesse o vigor de outros tempos. e batendo-lhe file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. ou se a algum dos pastores aconselhava fazê-lo. 480por imprudência. e com cinto brilhante." s eternos. quanto queira. Somente. outras nega. quero fazer-vos um voto e contar uma história. nos espalhamos por volta da rocha. que não revelar melhor fora. que se achava ao meu lado. rqueiro rios recursos. por entre as canas de um pântano. No último terço da noite. Fosse eu da idade de outrora. e a dançar até mesmo. e lho dar. soprando a umidade constante de Zéfiro. que o vinho perturbador a isso obriga. nte aguaceiro. o velho. roprios haveres. Mantos e túnicas tinham levado os demais companheiros. Eu. quando a emboscada saímos debaixo dos muros de Tróia! 470Tinha o comando Odisseu e o nascido de Atreu. num basto arvoredo. não quero deixar de expandir-me. uma vez principiado. que descansavam tranqüilos. Pôs-se a falar Odisseu. tão serviçal se mostrara: "Ora prestai-me atenção.liba com rútilo vinho e nas mãos vai depor a cratera do vastador Odisseu. saciado a vontade da sede e da fome. tera tar-se. ao partir. os outros pão e de carne. caía qual lã floconosa. e a neve. pois. Mas. Menelau. pagara-o com os próprios haveres. por Zeus enviado. o velho. Laertes. para Odisseu me virei. que o estavam. fui após outros de escudo. por cima dos ombros o escudo. pois. ixar de expandir-me. ora a rir sem medida. sem que a senhora o ajudasse na compra. porque tinha Bóreas parado. com seus próprios recursos. Todos as mãos estendiam.txt[24-06-2011 18:15:34] . o espirito. todos fartos. "Ateno d' n di 1 d a Itaca. pois nos conselhos. contra cães e inimigos amparo. cada um tem consigo. grosso e bem grande. sem demora. um demônio me fez partir só de túnica. para vestir. e um dardo agudo. tal como na guerra. Ei-lo que foi repousar onde os porcos de dentes recurvos dormem.' 4901sso lhe disse. interrogar ao Atrida Agamérririone. meu velho. rei poderoso. em resposta as seguintes palavras aladas: "Bem engendrada. Telêmaco chega. dentro de pouco não mais entre os vivos serei." Deste-lhe. dispôs-se a sair. de Andrêmone filho. 51OPor isso tudo hás de ter. ao abrigo de Bóreas. Por isso tudo. Odisseu engenhoso. No manto enrolei-me mui satisfeito.com o cotovelo. Depois file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. decerto: amizade e respeito a um grande homem. Odisseu alegrou-se por ver o zelo com que ele cuidava dos bens em sua ausência. por todos me vejo enxotado. de origem divina. e o manto purpúreo de cima dos ombros retira. então. isso. quando o inverno demais rigoroso chegasse. chamei-o. um manto e uma túnica. uma só. há de fazer-te presente de vestes. por fim. Mas. pondo-se. debaixo de côncava pedra. me disse as seguintes palavras: 'Cala-te. 530toma uma pele de cabra de grande tamanho e bem gorda. que. logo. logo. a correr para as naves. um manto. e possuísse o vigor desse tempo! Um dos porqueiros daqui me daria. se lhe seria possível mandar dos navios mais gente. que um sonho divino me veio. certo. Eumeu. no espírito achou um recurso. provendo-o com peles de cabras e ovelhas. que para trocar sempre tinha guardado. ele. põe-lhe um manto por cima o porqueiro. pois não possuímos aqui multas mudas de mantos e túnicas para trocar." Tendo isso dito. também. ao porqueiro ter o seu leito ali mesmo e dormir muito longe dos porcos. nesta casa. agora. dos ventos abrigo. ora. que a nós se dirija. 500lépido. 520Nele Odisseu se deitou. agasalhos e quanto mais se costuma ofertar a mendigo. Lança primeiro nas fortes espáduas o gládio pontudo.txt[24-06-2011 18:15:34] . Nada. Mas quando o filho do herói Odisseu retornar para casa. inconveniente não tinha nenhuma palavra. foi toda essa história. e mandar-te-á conduzir aonde o peito e o desejo te impelem.' A essas palavras se ergueu logo Toante. Tilho de Laertes. pode salvar-me. Dessa maneira deitou-se Odisseu. repousar. ou excessiva. por dupla causa. fui logo por ele atendido. sem dúvida. Muito distante das naves estamos. até a Aurora surgir no seu trono dourado. era sempre o primeiro. vá alguém. para os outros dirige-se: 'Ora me ouvi. porém. levanta-se e junto do lume prepara leito para ele. Amanhã vestirás novamente os andrajos. que este frio há de matar-me. ao seu lado os rapazes vieram. com voz mui baixa falando. cobre-se logo com manto bem grosso. mas nestes trapos imundos. Fosse eu da idade de então. camaradas. Não aprouve. sem manto me encontro. pode escutar-te qualquer dos guerreiros Aquivos!' No cotovelo apoiando-se. realmente. diariamente. ao voltares a casa. 0 n a cidade e v Palas Ate kte se dirigiu. a que entre as demais a melhor te pareça. que possas tua mãe encontrar ainda em casa. de voz forte na guerra. Por isso tudo. Depois de receber os presentes de Menelau. Que. Não te preocupe. a uma das servas. devoram. aproxima-se e diz-lhe o seguinte: 10"Não é prudente. do pai os cuidados fazem que assim permaneça desperto na Noite divina. agradável. tendo-lhe o dote aumentado. em cilada. estares ausente de casa por tanto tempo. a Esparta de vastas planícies se dirigiu. Aconselhada não só pelo pai. tampouco. Os pretendentes mais nobres te esperam de volta. nada disso. Não vá acontecer que te comam tudo e teus bens distribuam. té que te possam enviar uma digna consorte. Sono tranqüilo. guarda-o bem no imo peito. Atena. Telêmaco. que teus bens. dormia o Nestórida egrégio. leva para o barco Teoclímeno." (Scholie P Q) Palas Atena. Deves file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. A Menelau. insone se achava. Quer que prospere somente o palácio do novo consorte. 0 navio de Telêmaco aporta em ítaca. porque o filho preclaro do herói astucioso estimulasse a partir. a teu mau grado. Aos mais pretendentes este supera nas dádivas. porém. ao tornares à pátria. Ele o envia para a cidade e vai para a casa de Eurneu. pedir ora deves que te despeça. glu estimui Uilas Foi enco . Ora pretendo um conselho te dar. pergunta. primeiro há de a terra os pretendentes sorver.co no átrio Sono o Quanto A de oi fazem Canto XV Telêmaco chega a casa de Eumeu "Ateno diz a Telêmaco por um sonho que ele deve retornar a ítaca. 200 coração das mulheres bem sabes como é constituído. de igual modo. insaciáveis. A de olhos glaucos. tem ela sido a casar com Eurímaco. Quanto a Telêmaco. pelo irmão. porte. confia teus bens. deixando os teus bens e o palácio a indivíduos de tal maneira insolentes. Estando prestes a embarcar.30i5 nis prestes a em m D Argos que fo foi como os Fení ni Laertes. entrementes. nem do primeiro marido. fazendo tu viagem debalde. Eumeu conto para Odisseu como os Fenícios o levaram do ilha de Síria e venderam-no para Laertes. não tirem de lá qualquer jóia preciosa. nem dos filhos dele provindos se lembra jamais. a fim de privar-te da vida. nem. adivinho de Argos que foge por um assassinato. bem na passagem do mar que separa de Samo rochosa 30ítaca. Foi encontrar a Telêmaco junto do claro Nestórida no átrio da casa bem-feita do rei Menelau glorioso. que a Morte levou. do retorno fazendo-o lembrado.txt[24-06-2011 18:15:34] . como o de hostil proceder." Disse. Quando tiveres chegado à saliência mais próxima de ítaca. no carro." Disse-lhe. que tem a guarda dos porcos e sempre te foi afeiçoado. de Atreu filho e discípulo de Zeus. filho do divo Odisseu e astucioso: "ó Menelau." Disse-lhe o jovem Pisístrato. depois de falar. um dos deuses monção favorável há de mandar-te. té que os brindes no carro deponha o louro filho de Atreu. passa ao largo.deixar-nos file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. É conveniente esperar." Palas. farei preparar os cavalos. então. ninguém . pois eu próprio censuro a pessoa 70que hóspede em casa recebe com mostras de amigo excessivas. atirando 60o manto grande e bem-feito por cima dos ombros robustos. Ambas as coisas alcança: honra e glória. Menclau. A manhã a surgir não demora. Viajarmos 50em noite assim tão escura. embora haja urgencia. Telêmaco.txt[24-06-2011 18:15:34] . Ele. restaurar-se.das ilhas a nau bem construída desviar. para que possas tu próprio admirá-los e eu diga às mulheres Eustáquio observa que este passo deu origem ao "nada em excesso". para a terra querida dos meus ascendentes. te dirige à morada do velho porqueiro. acerca de como a salvo chegaste da viagem. porque concluamos a viagem. recorda-se sempre do insigne varão que em sua casa o hospedou como amigo. Cumpre agradar ao que chega. mcdèn ágan (em grego) da cultura helênica. todo o que janta antes de ir pela terra de largos caminhos. lhe suplica o herói Telêmaco. Logo que o filho dileto do herói Odisseu o percebe. do velho Nestor descendente: "Não é possível.* Certo. depois de dizer-nos palavras afáveis. no tempo em que a Aurora surgiu no seu trono dourado. retornou para o Olimpo muito amplo. A ambos chegou-se. que da despensa provida banquete na sala preparem. depois. sus! Os cavalos de cascos robustos põe sob o jugo. Viaja somente de noite. Quem recebeu nalgum tempo hospital agasalho. que leve de tua parte recado à prudente Penélope. chefe de homens! Manda-me. e deixá-lo partir. É conveniente esperares té os brindes eu pôr no teu carro. manda que teus companheiros o barco à cidade conduzam e. de voz forte na guerra. que a Pilo fizeste. pois o meu peito já pede voltar para casa de novo. Vai para a porta. que o leito havia deixado de Helena. alfim. ambos são censuráveis. aquele que força a partida de quem deseja ficar e o que impede a partida a visitas. se tanto anseias voltar. o imortal que te guarda e te livra dos males. no entanto. entrementes. de belos cabelos. ao Nestórida esperta do sono agradável. proferindo as seguintes palavras: "Caro Pisístrato. Menelau.é certeza há de . Pelas cidades dos homens iremos. SOMas. 40Deves ali pernoitar e à cidade mandá-lo. se pela Hélade queres passar de retorno e por Argos. com sacudi-lo com o pé. se o descia. antes de mais. valoroso lanceiro. Telêmaco. para que eu próprio te siga. e também. e chegando-se ao rei. com pressa a túnica esplêndida pôs-se a vestir. não pretendia deter-te. e nos reenvie. o seguinte: "Por muito tempo. o herói Menelau de voz forte. Tudo deve ser feito com regra. o herói Menelau de voz forte deu instruções logo à esposa. a volta. Toma nos braços um desses Helena. de volta. aonde. obedece. chegue 1200 louro Atrida assim di alças. todos juntos se foram. poi foram o filho p pôr os cavalos no e para fora os gui btaurar-se. que lume acendesse para fazer os assados. 0 louro herói 1. de voz forte. Foi para junto das arcas Helena.. 1401unto. então. presei quando me deu hospit. também. Veio ajuntar-se-lhes logo Eteoneu. de alças duas ornada. tal como no espírito anelas. ou taça de ouro maciço. nhos.. a mãe querida. quando vim. ou seja trípode. punha do carro. pejada de roupa. toda ela lavrada com grande capricho. de Hera esposo. afanoso. de Atreu filho. ou parelha de mulas robustas. fazer que realizes. o louro Atrida uma taça apanhou. Das jóias todas. ajuntar-s e lhe dirige a palavra. enquanto. quis escolher para dar-te a que fosse mais bela e preciosa. 100Não foi sozinho. Das jóias todas. Zeus. deixandopondo diante dos A despenseira ze COMO. cr.txt[24-06-2011 18:15:34] .11 Todos. de pura prata. discípulo de Zeus.partir sem nos dar um bonito presente. seu próprio trabalho. de Boétoo nascido. em resposta: "ó Menelau. e que perto morava." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. que como estrela brilhava e se achava por baixo de todos. e a Megapentes mandou que levasse uma copa de prata. Quando eles todos chegaram ao ponto em que as jóias se achavam." de bem construida fei N*S'-'OM tais palavras. té serem 11 Operto do moço Telêmaco. o Boetóida enquanto o filho Todos as inaos es Tendo assim. chefe de homens! Quero voltar para a casa dos meus ascendentes. Pelo palácio. de voz trovejante. ao que ele. que se acham guardadas aqui no palácio. entrementes. kefe de homens! bis guarda a fazenda. ou que me tirem do próprio palácio uma jóia preciosa. seguiam-no Helena e. que da despensa provida banquete na sala aprestassem. então. depois. o de maior dimensão e também mais bonito e enfeitado. a divina criatura. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Megapentes. Zeus. "De minha parte. a quem Menelau se dirige: "Queira Telêmaco. pois já bem cedo se alçara do leito. ou seja caldeira construída de bronze. ses 1 Agua lustra] lhes i m de ouro. a cratei o forte herói Megapent( Veio. que se quis escolher para darDou-te uma copa. que te sir para adornares a esposa. mas de ( obra de Hefesto. pois guarda lá não deixei. 90Não aconteça eu morrer à procura do meu pai querido. também. assim como às criadas presentes. que zelasse por minha fazenda. também. de Hera esposo. Logo ordenou Menelau. nas quais os mantos bordados se achavam. o Tudo. tambt' feita por mim. Q&. tod. Mas ele próprio até à câmara odora baixou em seguida. Dou-te uma copa." Quando lhe ouviu tais palavras. " 1200 louro Atrida assim disse. que te sirva no dia do amável consorcio. também.txt[24-06-2011 18:15:34] . lhe diremos à volta como o desejas. A despenseira zelosa aparece. então. a cratera de prata brilhante trazia o forte herói Megapentes. Pisístrato herói recebia e na cesta punha do carro. grato. Todos. aonde." 130Com tais palavras. e lhe dirige a palavra. ora quero essa mesma ofertar-te. que dá prazerosa. pois. Tendo assim. como. depois de folgar ante a vista dos mimos. a sustentar na direita uma taça de vinho melífluo." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. de homens chefe. assim como ao país de nascença. o peplo lhe entrega. rei dos Sidônios. e para fora os guiaram da porta e da sala sonora. ó moços! Leval a Nestor. se sentaram nos tronos. visando a alcançar as viandas. o Boetóida os assados trinchava e aos presentes servia. que foi para mim como pai amorável. 140junto. já de volta ao palácio de ítaca achar file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. que pão lhes reparte. Todos as mãos estendiam. obra de Hefesto. Menelau glorioso. de ouro. entregando-lhe o peplo bem-feito: "De minha parte. Pudesse eu.de pura prata. Agua lustral lhes ministra a criada. quando me deu hospital agasalho no próprio palácio. depondo-a na frente do jovem. ele. provisões abundantes. presente de Fédimo. Tudo. caro filho. ó discíp'lo de Zeus. foram o filho preclaro do Pílio Nestor e Telêmaco pôr os cavalos no carro enfeitado. pondo diante dos dois. entrementes. então. porque não partissem sem terem libado primeiro. feita por mim. em resposta: "Com todo zelo. para onde subiram. a seguir. deixando-a cair sobre as mãos em bacia de prata. vontade da fome e da sede saciado. recebe esta dádiva. enquanto. meus cumprimentos. de volta. quando nos muros de Tróia os guerreiros Acaios lutamos. Que possas voltar felizmente ao palácio de bem construída feitura. também. Vinha trás deles o filho de Atreu. a conserve a mãe querida. Veio. o recebe. Até lá. brindou-os dizendo: "Sede felizes. em gomil primoroso de ouro. entregando-lhe o copo de duplas alças. uma mesa polida. nas belas cadeiras. para adornares a esposa. cheguei. de faces rosadas. ajuntar-se Helena. enquanto o filho do herói Menelau punha vinho nos copos. 150junto dos belos cavalos parando. no palácio. também. 0 louro herói Menelau para casa os levou depois disso. mas de ouro batido são feitas as orlas. também. Odisseu de tornada. que Lá pernoitaram. se se refere a nós dois o prodígio divino. u a palavra: file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. m-se de alegria. que leva." de Ares então. em resposta: 0 lado direito é sinal de sorte entre os gregos. ao chegar para junto dos jovens. Do mesmo modo que esta águia. certo. ficou a refletir Menelau amigo de Ares 170sobre a resposta que mais adequada pudesse. norável. dar-lhe. onde. de peplo bem-feito. tomou a palavra: "Ora me ouvi. que eu. na frente do carro. volta o palácio contasse e aféto d urge. ela: fe de homens. Ne dar cumprimento aos i que desde o tempo dq Nossa afeição. a pensar no castigo que vai dar a todos. chefe de homens. ou a ti próprio.) 180"Zeus. há de dar-se. que. estou certa. Alegraram-se quantos a viram. Menelau. tal como na alma os ternos mos dizem e como. de "Ora te apressa a 2 1 Oantes que eu pos No coração e no de quão violen mas há de vir não voltará. d 190tendo atrelado os cav2 e para fora os guiarari com chicotada os cav Em pouco tempo alca Ao filho fala do velho "De que maneira. súbito. qu ffiefe. um grande ganso doméstico. alça-se pela direita*. e moças to dos jovens. Talvez já se encontre lá. águias de garras possantes. dar-lhe. predizer-vos desejo. Mas a águia.o d como haveria de a 5 Tendo assim. há de voltar para casa e vingar-se. poi . e de] Logo que a Aurora. no pátio. o filho do claro Nestor. os atravessando a cidade 0 dia inteiro galopari e. também. de Hera espos Como se deusa tu fos Tendo assim dito. filho de Ortíloco. Logo Pisístrato. apanhando no pátio." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. e o peito de todos se encheu de alegria. uma ave à direita lhe surge. Mas nisso Helena. dar uma volta aos pondo os presentes o ouro e os vestid A estimulá-lo. lhe contasse como estou sendo tratado por ti com tais mostras de afeto 11 e como you cumulado de belos e ricos presentes. 6 próprio. dos montes descida." Isso disse ele. pós trabalhos e viagens sem conta. o interpela: "Ora nos dize discíp1o de Zeus. então. mas. filhos e ninhos deixou. então. (N. 1601sso disse ele. quando o Sol se de ci-los chegados a Fer.txt[24-06-2011 18:15:34] . veio o ganso pilhar-nos em casa: dessa maneira Odisseu. fora Deixa-me logo na n 200para que o velho nâ r com grandes most Ne Isso disse ele. R. seguem-se moços e moças em altos gritos. de retorno. então. na pátria haveria invocar~te. depois de me ouvires dar cumprimento aos meus votos? Orgulha-nos muito a amizade que desde o tempo dos pais." Tendo isso dito. nos em casa: ns sem conta. 210antes que eu possa ao palácio chegar e a meu pai anunciá-lo. há de dar-se. se encontre dar a todos. e dele hospital tratamento tiveram. Não há de querer que navegues. pondo os presentes magníficos dentro da popa do barco. que anseio voltar para casa". os demais. Nossa afeição. Em pouco tempo alcançam os muros soberbos de Pilo. ainda mais. obedientes. e. não prossigas. que por Menelau tinham sido ofertados." resposta: 180'7eus. tal como certa. quando o Sol se deitou e as estradas a sombra cobria. os demais para bordo e se sentam nos bancos. Deixa~me logo na nave. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. por isso. assentou que seria mais certo dar uma volta aos cavalos e a praia alcançar e o navio. 200para que o velho não queira deter-me. pois. que sua cólera. ei-los chegados a Feras. a fim de concluirmos a viagem. Era adivinho e nascera do tronco daquele Melampo. de voz trovelante. partem." 2201sso disse ele. chegando ao palácio depressa. não voltará. incitou os cavalos de crina bonita para a cidade dos Pílios. com grandes mostras de aféto. fora tudo. Ora estimula Telêmaco os seus companheiros e diz-lhes: 'Aparelhai. então muito grande seria. s descida. lhe dirige as palavras aladas: "Ora te apressa a embarcar e convida os demais companheiros. depois. certo. de Hera esposo. de dedos de rosa. o ouro e os vestidos.s desejo. refletia no peito como haveria de dar cumprimento adequado à promessa. esta viagem fará mais estreita. discíp'1o de Zeus. e todos. Ao filho fala do velho Nestor o mancebo Telêmaco: "De que maneira. a nós ambos. que de Argos fugira por causa de um crime. 190tendo atrelado os cavalos. podes. sacodem.txt[24-06-2011 18:15:34] . Sobem." Tendo assim dito. os cavalos açoita. Logo que a Aurora. estes. 0 dia inteiro galopam e o jugo. que por Alfeu tinha sido gerado. incessantes. o Nestórida. Quando a isso tudo provia Telêmaco e a Atena efetuava uim sacrificio na proa. Isso disse ele. rápidos. embarquemos. aproxima-se-lhe um estrangeiro. companheiros. sem ti. filho de Ortíloco. Tendo assim. no palácio. onde. Lá pernoitaram. No coração e no espírito tenho perfeita consciência de quão violento é de gênio. logo. mas há de vir ele próprio buscar-te. então. eqüevos. com chicotada os cavalos espertam. esses votos realize! Como se deusa tu fosses. refletido. vindo de longe. que partem velozes. nos liga. Nestórida. por certeza. em frente ao palácio de Diocles. ao carro enfeitado subiram e para fora os guiaram da porta e da sala sonora. surgiu matutina. a nave de casco anegrado. A estimulá-lo. as ordens cumpriram. atravessando a cidade à procura das vastas planícies. porque te encontrei rm por ele próprio e as deidades como. Teve o primeiro um rebento. que afeto muito extremado lhe tinham.fm "Eu. região de rebanhos criadora. muitos haveres. o magnânimo Oicleu. também. . Foi. Antifates. conseguindo levar para Pilo os bois de Fílaco. já deve Por isso mesmo reuni os com 270para notícias buscar de meu Disse-lhe o divo T 1 coc. veio a ter. de onde fixou residência. Filho era deste o qit It para onde estava Telêmaco. a falar. depois.&&àw Pôs-se. entregando-lha. entrementes. Para Hiperésia. o predileto de Zeus poderoso e de Apoio. na casa de Fílaco preso com fortes liames se achava a sofrer muitas dores. e a fazer preces ao 1. engendrou. me acho da minha estirpe.su A Polifides magnânim n M i. um ano. Polifides e Clito. outro.que em Pilo teve morada. elêmaco.U 'u 250Clito roubado se viu tão-só por causa de su eU e. e um crime. onde se fez pai de dois filhos fortes: um. relêmaco. do próprio país se exilou. e 260"Caro. rica de potros. Mântio dois filhos. ia. pela dádiva feita à consorte. para o palácio. que dentro da alma a terrível Erínia lhe havia lançado. das e foi depô-la na tolda Logo depois ele própi s a iviagem. também. do melhor Tendo assim dito. pela vida de que me respondas conforme qual o teu povo e teu nome?. tuava geiro. por sua vez. que em casa opulenta habitava. condutor de guerreiros. P05 dadora. varão claro entre os homens. vergonhosas. também. um dos mais ricos dos Pílios. Dois filhos com sua esposa Anfiarau teve: Alcináone e Anfiloco. mi se é que ainda vive.n o mais notável de od. Contudo. tudo por causa da filha daquele e da grande cegueira. priram. pois era do Fado que ali residisse 240e viesse o mando a exercer sobre muitos guerreiros argivos. em Tebas veio a morrer. este a Anfiarau. em seguida. Lá tomou esposa e construiu um palácio de teto elevado. Mântio. Mas ele pôde escapar. stando-se tre os homens. não Segue-me. é meu fado Ora em teu barco me para evitar que me ma 0 ajuizado Telêmaco 280"já que o desejas. toma vingança. Pelas ações de Neleu. 230que *lhe reteve. também. de m em Argos. com levar para o irmão a donzela. 0 ajuizado Telêniaco diz-lhe "Sem o menor subterfúgio pi De Itaca sou proveniente.txt[24-06-2011 18:15:34] . depois disso. Mas. afastando-se de sua pátria e do grande Neleu. rica de potro Para evitar o Destino fu deles fugi. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. não viu a velhice. depois disso. c i c3. Melampo. para Argos. nos bancos. por força. enta habitava. durante o período de um ano. também. em resposta: 280"já que o desejas. depois. Antífatesagnânimo Oicleu. do melhor modo hás de ser acolhido na pátria." Disse-lhe o divo Teoclímeno. isse rreiros argivos. Logo depois ele próprio subiu para a nau sulcadora. de nome Teoclímeno. Ora em teu barco me acolhe. em resposta. de trono dourado. então. :Alcmáone e Anfiloco. eira. como. e lhe disse as palavras aladas: 260"Caro.à consorte. deles fugi. para Argos. por ter morto um homem da minha estirpe. As amarras de trás desprenderam. a falar. e manda que mãos pusessem na enxárcia. ão a donzela. não te hei de expulsar do navio simétrico. também. e por tua cabeça.a de Rlaco tas dores. obedecem-lhe todos às ordens. ntio. Pôs-se. depois de a Anfiarau ter matado. born vento lhes deu para a viagem. com seu pai desavindo. Para evitar o Destino funesto e a certeza da Morte. . depois com estais o reforçam. pois creio já me perseguem. o seguinte: "Eu. se e que ainda vive. meu pai Odisseu tem por nome. Filho era deste o que havia chegado. a seu lado e com ele. Para Hiperésia. que se encontra distante. Eis que primeiro levantam o mastro de abeto e na enora 290do travessão o colocam. em resposta. o seguinte: "Sem o menor subterfúgio pretendo contar-te a verdade. Atena. Pilo nhosas. que trazes. é meu fado viver errabundo entre os homens." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. por ele próprio e as deidades te peço. em seguida. o mais notável de todos. ndutor de guerreiros. lançado. senhor de prestígio entre Aquivos. que me respondas conforme a verdade. o ftlturo aos mortais predizendo. Ora estimula Telêmaco os seus companheiros. rica de potros. outro. de muitos parentes e irmãos numerosos. içam a cândida vela com driças de couro torcido. 250Clito roubado se viu pela Aurora. pela vida de todos os socios." Tendo assim dito. então. onde fixou residência. em Argos. Por isso mesmo reuni os companheiros na nave anegrada. também. para onde estava Telêmaco. ficou entre os deuses. Foi a libar encontrá-lo e a fazer preces ao lado da nave de casco anegrado. porque fugitivo to peço. tão-só por causa de sua beleza. que com violência pelo éter soprava. teto elevado. De ítaca sou proveniente. Segue-me. se mudou. porque mais depressa file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. mandou que Teoclímeno viesse assentar-se. porque te encontrei nesta parte a fazer sacrificio. já deve ter tido destino funesto. sso. A Polifides magnânimo fez Febo Apolo adivinho. em cula popa. 270para notícias buscar de meu pai. das mãos lhe recebe a hasta longa de bronze e foi depô-la na tolda da nave de pontas recurvas. para evitar que me matem. que afeto o viu a velhice. A de olhos glaucos. me acho distante da pátria. Dlifides e Clito. sem nada esconder-me: qual o teu povo e teu nome? teus pais? a cidade em que moras?" 0 ajuizado Telêmaco diz-lhe.txt[24-06-2011 18:15:34] . txt[24-06-2011 18:15:34] . um conselho e. mal surja a manhã dirigir-me à cidade. são todos jovens e vestem-se bem. Será força que. As mesas polidas se encontram. servir vinho. dar à prudente Penélope alguma notícia do esposo. Nada há pior para os homens mortais. em resposta. que pensamento foi esse. na cabana. em resposta. molesto. "Ora prestai-me atenção. e a ficar o invitasse com ele ali. ao chegar ao palácio do divo Odisseu. o guerreiro solerte: "Possas. achegar-me. para ver se tentava o porqueiro a revelar a afeição que lhe tinha. É meu intento. aqui em casa. cula insolência e crueldade até ao alto céu férreo chegaram. na cidade. e pela Élide sacra. procuras dos moços soberbos. e aos pretendentes soberbos. há de fazer-te presente de vestes. Eumeu. Posso. realmente. 31ODá-me. da mesma maneira. que moram comigo. a ninguém podes ser. se a companhia." Muito indignado disseste. trinchar. ou se ao povo mandava que fosse. à margem de um rio famoso. quando acontece vagarmos. ser tão caro a Zeus pai como a mim es agora. ou seja eu próprio. então. Se Hermes quiser. nenhum mortal poderá competir em serviços comigo em pôr a lenha no fogo e paus secos rachar com perícia.a água salgada do mar o navio ligeiro cortasse. Por esse tempo Odisseu e o divino porqueiro tomavam a refeição vesperal juntamente com os outros pastores. Mas. e bem assim preparar os assados. assim como renome aos trabalhos que empreendem. e mandar-te-á conduzir o peito e o desejo te impelem. Passam por Cruno. do que errar sem destino. 0 nosso ventre maldito nos força a trabalhos e dores. em verdade. sofrendo aflições no estrangeiro. porqueiro. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. ou qualquer dos pastores. com perfeição poderia servi-los no que me ordenassem. pois ele é que aos homens 320graças concede. 330Não se parecem contigo os demais servidores da casa. então. a nau por Féias passou. um fiel companheiro que me conduza até lá. pois deste cabo a esse meu sofrimento de vida errabunda. que os servem. Tais são os moços. caro Eumeu e demais companheiros. sempre repletas de carne e de pão. por Cálcide. Logo que tinham saciado a vontade da sede e da fome. assim como de vinho. por isso. para que obtenha comida. o seguinte: "Hóspede. pois têm mantimentos a rodo. à procura de pão ou de um trago de vinho. pôs-se a falar Odisseu." 340Disse-lhe. pelo sopro de Zeus impelida. tal como aos ricos a gente mais simples fazer tem por hábito. para esmolar. que à mente te veio? Fazes empenho em andar ao encontro da própria ruina. e. com seus mantos e túnicas. com cabeleiras tratadas e faces de flórido aspecto. Odisseu. Mas. quando o filho do herói Odisseu retornar para casa. Fica conosco. erre sozinho. o correio brilhante. Ora pretendo dizer-te outra coisa. quando o Sol se deitou e as estradas a sombra cobria. Dessa paragem depressa guiou pelas ilhas rochosas. porque aos sócios e a ti não me torne pesado. atenção presta e escuta. um manto e uma túnica. 300a refletir na maneira de a Morte evitar insidiosa. onde os fortes Epeios dominam. também. pois tinha sido por ela criado com Ctímena bela.txt[24-06-2011 18:15:34] . Dele me nutro e. Vivo ainda se acha Laertes. o porqueiro pastor de outros homens: "Hóspede. 350ou se demora. Odisseu. ou me tenha amizade." Disse-lhe. como comer e beber junto dela. no limiar da velhice. então. em resposta. caro Eumeu! Desde muito. a Zeus diariamente suplica que lhe retire dos membros a vida. de porte elegante. Mas. Enquanto viva. a mim afeição quase igual dedicava. Mas da senhora é impossível obter o menor dito amável. a que eu preze. Ora me vejo privado de tudo. sua filha mais moça. sc Sono demais p Dos outros tod mais fa Pede. ou se. Ela morreu lancinada de dor pela Morte do filho. 390ouve-me. que deixou. em que pudesse envolver-me. entá a beber vinho. que ausente se encontra. daqueles que alegram dos servos o peito. Contudo. posso hospedar veneráveis pessoas. valendo-lhe dote vultoso. depois de ambos a idade florida e auspiciosa atingimos. realmente. d 0 SOISticio. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Oxalá que nenhum desse modo se extinga. em resposta. se bem que imergida em contínuo desgosto. então. ou qualquer ato. Para dormir. então. levando-a à velhice. homens cruéis te raptaram nas naves e aqui te trouxeram. Fim horroroso. Sente excessiva saudade do filho. ao partir. dá-me. com esses homens soberbos. logo notícias da mãe de Odisseu valoroso e de seu pai. visto que acerca de tudo interrogas e inquires. pastor de outros homens: "Ora.uma vez que alvitraste esperar do senhor o retorno. cuidando de bois e de ovelhas. que por ti lhes pagou alto preço. na de Hades estância?" Disse-lhe. ao te achares sozinho. o guerreiro solerte: "Pobre de ti. Enquanto a mim. se ainda com vida se encontra e as delícias da luz ainda goza. foste da terra pátria e dos pais arrancado e vagaste sem rumo? Vamos! Agora me fala e responde conforme a verdade. era-me grato falar-lhe e perguntas fazer-lhe freqüentes. e da prudente consorte. foi para Samo. um manto e uma túnica. para vender-te ao varão. estrangeiro. o porqueiro. apesar de que os deuses sempre têm feito luzir o trabalho a que me hei dedicado. casada. 360dos moradores desta ilha. juntos crescemos. então. ainda. mostrando-me afeto crescente. então. depois que o infortúnio baixou sobre a casa. privado de vida. pequeno." 3SODisse-lhe. deu-me belos vestidos. assim como calçados bem justos 370e me mandou para o campo. cujo traspasse lhe trouxe amarguras. e levar para o campo belos presentes. pretendo contar-te a verdade inconcussa. se foi. destruída a cidade de largos caminhos em que teu pai e a prudente consorte a morada construíram. na própria morada. que virgem tomou como esposa. e inquirir sobre tudo. em resposta. de longo peplo. os criados precisam sempre em contato ficar com a senhora. A esta casa. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. sobre elas ambas meu pai tinha o mando supremo de chefe. mas de solo fecundo. a lavar quando estava junto da nave. em concúbic. possuído: 'Desejarias voltar para a pátria de novo. a quem impelir a vontade a repousar. grandes velhacos. porque tornasses a ver o palácio de teus pais queridos e a eles também? ainda vivem. "Lá foram ter alguns homens Fenícios. nem mesmo dessas doenças terriveis. completado as palavras da fórmula sacra. depois. que as noites. rica em bronze. bem cedinho. 410Árternis a eles. quando já o tenham curtido tormentos distantes da pátria. que o homem. se vós. em resposta.' "Isso disse ela. então. sobra tempo. Duas cidades se encontram. quando voltava do campo. mais para o norte de Ortígia se encontra. deliciandote a beber vinho. agora. filha do claro Aribante.* Mui populosa. disselhes mais uma vez a mulher as seguintes palavras: 4400ra silêncio! Nenhum marinheiro me fale. terríveis corsários. há de a porcada levar para os campos. Dos outros todos presentes. que é como se pode mais facilmente enganar as mulheres. aí sentado onde estás. sem dano. Ctésio. marinheiros. Sono demais prejudica. nos deleitemos. A de meu pai residência ela logo mostrou de alto teto.' "Disse. que por mim lhes pagou alto preço. realmente. a mulher. mas fui raptada por homens de Tafo. Pede. pela manhã. dos mais opulentos da terra. que lhe diga o seu nome e em que terra nascera. por acaso. se acontecer. trazendo à memória trabalhos e dores 400por que passamos. que tudo entre si dividiram. são muito compridas. ainda as mais sérias. se chegam e. não deves deitar-te mui cedo. Mas. 'Muito me orgulho por ter em Sidão. então. amoroso. ou procure. talvez já nessa ilha falar tu tivesses ouvido. o deus do arco de prata.390ouve-me. encontrar-se comigo na rua. nascido. os demais o juraram conforme pedira. com fama de grande opulência.txt[24-06-2011 18:15:34] . comendo e bebendo à vontade. mui célebres nautas. que mil bugigangas no barco levavam. Para dormir. um juramento fizésseis de à pátria. born para cabras e ovelhas. o indivíduo. depois de almoçado. para venderme ao varão. "Síria. que um deus imortal parecia. proferindo as seguintes palavras: 'Consentiria de muito born gosto. realmente. depois. depois de uma boa conversa. me trouxeram.' 430"Disse-lhe. que logo foi seduzida por esses Fenícios astutos. pois. conosco. onde o Sol faz a volta. em silêncio. quando pelas cidades os homens mortais envelhecem. a um dos tais ela uniu-se. Aconteceu ter meu pai uma escrava também da Fenícia. que os míseros homens atacam. levar-me. não é. assim como vinhas e trigo. que a tinha. o filho de órmeno. com seus raios suaves. a vida dos membros lhes tiram. 420Primeiramente. bela e de grande estatura e entendida em trabalhos de preço. aqui dentro de casa. às ocultas. que se deite. 0 povo ali não se queixa de falta de nada. Tendo assim. se afaz ao infortunio. * 0 SOIStício. Ora informar-te pretendo de quanto saber desejaste. Nós. e Apolo. o navio trouxeram. Sem fazer pausa. na casa. por fim. em duras cadeias. Hei de levá-lo comigo. do filho pequeno do nobre regente. No coração guardal tudo e apressai logo o preço da carga. outrossim. impelidos por ventos que Zeus lhe mandara. mas. o belo porto atingimos. mirando-o por todos os lados. modo arranjai de mandar-me depressa um sinal ao palácio. que na alma sofreste. há de dar-vos um lucro apreciável. Artemis. a narrativa de todas as dores. nessa hora. só depois de vagar por cidades sem conta. qual se fosse gaivota marinha. 470para levá-las. o divino e sofrido Odisseu: "Meu caro Eumeu. viu sobre a mesa alguns copos dos comensais que ao redor de meu pai costumavam reunir-se e tinham tido. 11 -V A -areceu no palácio paterno um sujeito astucioso. a carregar o navio bojudo de artigos comprados. de vós todos a ruína. com atirá-la ao porão. Muito depressa ela toma três taças. de fato. enquanto dentro da sala as escravas e a mãe veneranda de mão em mão o passavam. E. onde Laertes. 490pós tantas dores. o qual te deu sempre comida e bebida com muito afeto. matou a mulher de repente.ou junto à fonte. depois de isso ter dito. que nunca de mim se despega. em terra de gente e de língua diversa. abalou-me por dentro. deusa frecheira. que à escrava o sinal transmitisse. quando o sétimo dia nos veio do filho de Crono. planeando. já tiverdes a nau carregado de tudo. Mas. quando o venderdes. tomando-me logo da mão. em resposta. metendo-as no seio. me prenderia. Em pagamento da viagem desejo vos dar outra coisa: 450cuido." Disselhe. ao mar foi seu corpo logo jogado. porque no palácio ninguém possa ao velho isso contar. porém. depois de embarcados. Foi desse modo que esta ilha admirar consegui com meus olhos. depois de isso ter feito. ao passar no vestil:)ulo. Quando. um mensageiro mandaram. Uma vida bem boa aqui levas. Mas é inegável que ao lado de males um bem te fez Zeus." file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. fez ele um sinal em silêncio e para a côncava nave voltou. com te trazer ao palácio de um homem de bons sentimentos. ficando com multa aflição eu sozinho. 460para vender um colar de ouro puro e de electro alternados.txt[24-06-2011 18:15:34] . onde se achava o navio veloz desses homens Fenícios. tua história. as úmidas vias cortaram conosco a bordo. vogamos seis dias e noites seguidos. seguida por mim com pueril inocência. várias ofertas propondo.' "Para o palácio bonito voltou. Eles. É que. E. à assembléia e conselho do povo. Eles ficaram conosco durante o período de um ano. me levou para fora. Hei de trazer algum ouro. me comprou com seus próprios haveres. A ítaca os ventos e as ondas. 480Para ser pasto das focas e peixes. ao passo que eu aqui vim. quando o Sol se deitou e as estradas a sombra cobria. então. então. depois. pois fomos com passo estugado. suspeitoso. Ela. se vier sob as mãos a apanhá-lo. Quando o navio já estava completo e a partida marcada. inteligente e mui vivo. Quando acabou de falar." Disse-lhe o divo Teoclímeno. hei de dar-vos em paga da viagem lauto banquete. virá a eles todos". Tendo assim." resposta. que uma pomba nas garras ia levando. Desembarcaram na praia sonora do mar.rado.txt[24-06-2011 18:15:34] . então. conceitos diziam. 510entre as dos homens que em ítaca rude o comando dividem? Ou a tua mãe devo ir logo e ao palácio onde tem a morada?" 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. lepois disso. 520que ora é acatado qual deus imortal entre o povo Itacense. a vontade da fome e da sede saciado. Mas amanhã. Mas you nomear-te um dos chefes. em resposta. . Mas Zeus somente. não muito. Foram dormir. as lavouras. as amarras. um falcão elevou-se-lhe à destra. nem te verá minha mãe que mui raro aparece. firmando por trás as amarras. logo cedo. poderás entender-te. Prejudicado. -Amainaram as velas mastro arrearam ira o porto. com quem poderás entender-te. o seguinte: . É da nobreza o primeiro e o que mais ambiciona casar-se com minha mãe. e passa a tecer todo o tempo lá em cima.odos: . seria o primeiro a dizer-te que à nossa casa te fosses. caro filho? Em que casa devo ora abrigar-me. pois logo a Aurora surgiu no áureo trono. A âncora logo deitaram. o filho preclaro de Pólibo sábio. porém. em colóquio. primeiro que as núpcias. Só baixarei pela tarde. em resposta: "Em situação diferente. o ajuizado Telêmaco pôs-se a falar a eles todos: "Para a cidade levai o navio de casco anegrado. r-me com nossos pastores. por causa dos pretendentes. levando com remos a nau para o porto. para as honras obter que Odisseu desfrutava. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. é quem pode dizer-nos que dia infausto.Amainaram as velas os companheiros do jovem Telêmaco. o Itacense.Dessa maneira.devo ora abrigar-me. ficarias. que eu pretendo ir para o campo e encontrar-me com nossos pastores. veloz. depois de ter visto as lavouras. falo de Eurímaco. depois disso. eles dois tais conceitos diziam. . pois bons hospitais te daríamos. encontro. a fazer com que as penas caíssem no solo. . as bem pouco tempo. 500onde a comida fizeram e o rútilo vinho aprestaram. o mensageiro de Apolo. com carne abundante e agradável bebida. sábio. que longe me encontro. mas bem pouco tempo. i sede saciado. pois. depois disso. o seguinte: "Para onde irei. que no éter demora. e o mastro arrearam rapidamente.porcausa lá em cima. então. m paga da viagem igradável bebida. mando dividem? e tem a morada?" resposta: izer-te is te daríamos. restaram. que a todos feliz pareceras. Chama-o Teoclímeno. Os navios de Telêmaco e do sua emboscada chegam a ítaca. "Um dos pasto ou conhecido( Canto XVI Reconhecimento de Odisseu por Telêmaco "Chegando na cosa de Eumeu. Pireu. seu fiel companheiro: 540"Filho de Clício. Os pretendentes de novo pensam em atacar Telêmaco mos são dissuadidos por Anfínomo. té que eu retorne. munida de ponta de bronze de sobre a tolda da nave. Sobem. Os demais as amarras soltaram e. Ele reconhece o pai pelo desejo de Atena e com aquele. zelando por ele com todas as honras. vós todos sereis sempre os mais poderosos. Reconhecimento "Chegand avisar a sua mõe Atena e com aqui navios de Telêrr Os pretendentes dissuadidos por Telêmaco. Odisseu e o divino porqueiro a refeição preparavam. retorn Pela manhã. que te demores no campo bastante. à cidade se foram. Nesse file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] . as garras lo. entre o lugar de Telêmaco e a nave de casco anegrado. subiu para a nave." (Scholie Q) Pela manhã. estrangeiro. também repousar costumava. também. em resposta. os demais para bordo e se sentam nos bancos." Disse. então. retorna ao campo. tendo dado notícias de Telêmaco. em resposta: "Oh. Mais dignidade não se acha em estirpe nenhuma desta ilha do que na tua. de frente. isso tudo algum dia se desse! Em pouco tempo haverias de obter tais e tantos presentes de minha parte. Telêmaco o envia para avisar a sua mãe Penélope. então. o levaram até o pouso onde tinha porcos em número grande.' 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. o lanceiro famoso. lhe diz as seguintes Palavras: "Sem a vontade de um deus não te voou o falcão pela destra. Calça nos pés delicados Telêmaco as belas sandálias. Vendoo. Os pés ligeiros. e as amarras de trás desprendessem. para longe dos mais companheiros. no entanto. entre os quais o porqueiro preclaro. 550pega da lança potente. aos demais ordenando que nela entrassem. por certo. pode dizer-nos es todos" destra. sem falta nenhuma. o filho do divo Odisseu. tramo um plano contra os pretendentes. se realmente. falando." Disse Pireu.a casar~se desfrutava. cheio de afeto para o amo. 530toma-lhe a mão e. então. hei de lhe dar hospital gasalhado. ora o estrangeiro conduze e o recolhe em teu próprio palácio. como o ordenara Telêmaco. n a refeição prep e de já haverefi Nesse momeni sem fazer buih em como as ca Vira-se." Tendo isso dito. por isso. e virandose para Pireu. atinei em como era de fausto presságio. depois de a lareira acenderem e de já haverem mandado sair os pastores com os porcos. Eumeu. tendo a nave para o alto empurrado. na cabana. o seguinte: 'Ainda Telêmaco. tu que sempre és o mais obediente dos companheiros que foram comigo a essa viagem de Pilo. desta vez.Tica-te aí rnsmo. recebe o iIII Ú"to tal or quem muitas dores sofrera. Eumeu. Vira-se. avançou para dentro.1 . bei)a. . em verdade. s ito de moços. tua mãe ainda se acha . e eis que o filho querido lhe surge Ainda não tinha acabado.as as lágrimas. Ao penetrar no aposento. de ter divo porqueiro modo ao deiforme Teln. ou -quem sabe . enquanto lhe correm cOPIos 1 corno um pai. o palácio. t. t Idos suspiros. pastor de ou linho está cheio de teias horrív tros homens' em vez de o porqueirol Disse-lhe. os cães ladradores sem fazer bulha o saudaram. Notou-o o astucioso Odisseu em como as caudas mexiam.momento chegava Telêmaco. e ainda está n' do herói Odisseu minha mãe. Odisseu o lugar quis ce . haveremos de achar outro assento . meu filho. pois os cães. onde a deixaste. ass . e nas mãos ambas. pois. retorno de terras longínquas con. Consorne-a aflição 111 todos os dias e noites em pranto continuo ela passa. onde o vinho e das mãos solta as vasilhas. estreitando-o em abraços.. o c011 geiro. aproxiaia-se.o coração paciente.S`11 dúvida o lei eis de aranha. pretendentes o bando funesto admirar a toda hora. E corri sent os voltaste5 -felêrnaco? Nunca pensara ---Luz de meus 01.uizado Telmaco disse-lhe. ao te ver de ampo. tens costume de vir até o c tua alma Não tanto apraz a mas na cidade preferes ficar. teve Tlêrnaco e disse o segui mas. 0 poqueiro levanta-se ante o POrt4 dando ufil Pulo ir. deixando-as ca . transpondo a so 1 der-lhe.nte. transbordante de afeto. estran file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Aqui venho Por 1 "Hei de fàz-10 -r a um só tempo." com um desses . para Eumeu e lhe diz as palavras aladas: "Um dos pastores. no entretanto rútllo estava a mexe' im corno nos olhos brilhantes um bei)o dálhe na fronte. do outro lado. em visita aos pastores. de espanto. que ainda haveria de ver-te Por -me Vem para dentro. em tua casa. não ladraram. então. o da mão a aênea lhe torria. respo . dizível. 300 ai . ? casou-se para poder conte . 11 lomas ledos movem as caudas. que lhe nasceu na velhice e P ras longínquasquando retorna depois de dez anos. barulho de passos percebo .. teres a pilo viaado. teu conspectO. . ouvindo o barulho de passos.txt[24-06-2011 18:15:34] . leira de pedra. em rsposta: . até aqui certamente vem vindo. mplar-te e noticias obte . então. nd'd 40Tendo assinI. ou conhecido qualquer. paizinho. em resposta. dos então. lhe diz as palavras aladas. tão-sornente. ele. porque possa na alma alegrar .aco o 20d0 mesmo ai como se à Morte escapara. Do senhor. " resposta: r ti. Eumeu. diz ter viajado por multas cidades dos homens terrenos. te you relatar a verdade. hei de lhe dar uma túnica e um manto e vestidos formosos. pois. assentar-se defronte do divo Odisseu. o porqueiro oferece a eles ambos. depois. Tendo assim. 0 porqueiro verdes ramagens de novo amontoou. nos olhos brilhantes in copiosas as lágrimas." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe." pastor de outros homens: . aproxima-se. to. faze o que for do teu gosto." Deste-lhe. acompanhe dos seus pretendentes aquivos o de mais nobre prosápia e que dote mais rico ofereça. aflição me produzem profunda. que assim lhe um demônio teceu o destino. para o divino porqueiro se vira Telêmaco e diz-lhe: "Pai. misturou vinho tinto agradável. visando a alcançar as viandas. então. se orgulha de vir da vastíssima Creta. sobre se fica ao meu lado. por isso em tuas mãos o coloco. recebe o unigênito muitas dores sofrera.bssa na alma alegrar-me de terras longínquas. Mas. onde o vinho itretanto. Pratos de assados. uma vez que o estrangeiro chegou à tua casa. -quem sabe? . e minha mãe se acha agora indecisa. a tua alma r a toda hora. ira de pedra.ainda se acha ição indizível. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Telêmaco. em resposta: "Essas palavras.casou-se do herói Odisseu eis de aranha. avras aladas: -o? Nunca pensara L Pilo viajado. . a vontade da fome e da sede saciado. Quanto à linhagem. encheu até às bordas. is ceder-lhe. e uma pele por cima. em resposta as seguintes palavras aladas: W'Sem subterfúgios. a cuidar do palácio somente. meu filho. e canistréis de alvo pão. para que possa de alguém defender-me. 70pois. que sob teu amparo se encontra." Lo querido lhe surge ito. que venha insultar-me. seu pai foi de novo assentar-se. a lutar dentro da alma. de onde à cabana me veio. o porqueiro levanta-se as cair." Isso disse ele. por fim. 50sobras da ceia que ali tinham feito eles todos na vespera. Eumeu. sem rumo certo. e terras longínquas: co o divo porqueiro mo se à Morte escapara. sse o seguinte. visita aos pastores. achar outro assento dentro de nossa cabana. Todos as mãos estendiam. Num copo de hera. Ora fugir conseguiu do navio de uns homens Tesprotos. de que modo acolher o estrangeiro no próprio palácio? Ainda sou moço e não tenho confiança na força do braço." nea lhe toma. ou se. certamente.le passos percebo.txt[24-06-2011 18:15:34] . depois. mui solícito. Ia passa. a um só tempo. como veio o estrangeiro até aqui? De que modo o puseram os marinheiros em ítaca? E como diziam chamar-se? Pois não presumo que tenha chegado por via terrestre. fiei sempre ao leito do esposo e acatando o murmúrio do povo. aqui está quem nos pode ser útil. na qual o filho do divino Odisseu assentou-se. consorte. para. tão-somente. não seja objeto de escárnio. no palácio. então. as sandálias. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. a ter sempre ante os olhos tais atos iníquos: os forasteiros assim maltratados.ofrido Odisseu: lia opinião nessas coisas. apesar de tu seres o dono. praticam maldosos. estrangeiro. Dize-me se te submetes voluntariamente. ele próprio." 90Disse-lhe. que os alimentos. que esperança ainda existe de que isso aconteça sem mais rodeios o digo: qualquer a cabeça me corte.txt[24-06-2011 18:15:34] . então." . mau grado teu. nem contra mim se alça 1 ra os pés. realmente. mulheres e escravas indignamente ultrajadas nas salas do belo palácio. E. o se torne pesado. melhor. de que isso aconteça a me corte. para. eu também posso aqui dar a minha opinião nessas coisas. segundo o disseste. preferiria. seres o dono. enviá-lo aonde o peito e a vontade o impelirem. ser derrubado na própria casa e morrer. [emais arrogantes. atendendo de um deus às palavras? Ou porventura tens queixa de irmãos. para os pés." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. mesmo que eles. 11 Oé o desperdício de vinho. i ao palácio. alfim. e a vontade o impelirem. 100ou se do grande Odisseu fosse eu filho. sem dúvida. embora no meio de graves perigos? Ah! se com essa coragem me visse na idade em que te achas. ou melhor. quando voltar. por mais numerosos. pois é dificil a um homem vencer. para que aos teus companheiros e a ti não se torne pesado. me odeia. Parte-se-me o coração. assim como o gastar sem medida dos alimentos. as sandálias. ali nos vencessem. Odisseu. se contra todos aqueles não fosse levar a desgraça.SObem como espada cortante e também. 'alar nos abusos praticam maldosos. ou se o povo se mostra às claras infenso. esmo o conserva. aos pretendentes em meio. assim como a roupa enviarei mais de espaço. cuida dele e aqui mesmo o conserva. embora possante. nas festas que dão sem motivo ou pretexto. i grande mágoa daria. força o superam. muito embora possante. que. ou se o povo e um deus às palavras? p quem todos confiam s perigos? e em que te achas. por último. quando pisasse o palácio do divo e sofrido Odisseu. e. ele próprio. o que a mim grande mágoa daria. Só não darei permissão para que se dirija ao palácio. i nos vencessem. quando te ouço falar nos abusos que os pretendentes. todos eles em força o superam. iviarei mais de espaço. Se te parece melhor. sgraça. a verdade contar-te: Nem todo o povo. em quem todos confiam tanto nas lutas. que são por demais arrogantes. muitos imigos. em resposta: "Sem subterfúgios pretendo. em resposta o divino e sofrido Odisseu: "Caro. em quem todos confiam tanto nas lutas. porém. depois do recado. conforme a seu próprio alvedrio. no palácio. de vez. outrossim. visível. Mas isso ainda se acha sentado nos joelhos dos deuses. 1300ra. 150Volta. que todos estão contra mim. falaste a pessoa dotada de juizo. embora no meio de graves perigos. as seguintes palavras aladas: "Sei-o. apesar de sofrermos. único filho de Arcésio nasceu-nos Laertes. Que. o velho. dirás à departe 'rn despachar corri presteza e às ocultas a minha mãe que conve . este p sob os pés amarrando-as. bela e de grande estatura. Ela. Mas. então. também em Dulíquio e em Zacinto selvosa. este a vida 120unicamente a mim deu." 0 ajuizado Telêmaco. que um filho teve somente. não percas mais tempo 'm rodeios pela campanha. meu pai. Esta. Quantos senhores dominam possantes nas ilhas de em torno. e. Eu. comendo e bebendo entre os criados. em resposta. mas retorna à cabana depois de contares.a a Laertes transmita." a despenseira. mas fica sentado a queixar-se. em resposta: "É doloroso. da cidade o caminho. paizinho. é o que todos me dizem. então5 que a notíci ega as sandálias Disse. conjurados. Eumeu. em casa. Ora. escolheríamos logo alcançar de meu pai o retorno. nem inspeciona os trabalhos.txt[24-06-2011 18:15:34] . não só em Samo. e sem que dos Aqueus nenhum venha a percebê-lo. me responde e me fala conforme a verdade: nessa ocasião passar devo também pelo pobre Laertes? Ele. e ao porqueiro ordenou que se fosse. se aos mortais fosse dado escolher o que bem lhes conviesse. entre suspiros e choro. tenho queixa de irmãos. Por essa causa. se a notar-lhe a preseria file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. sem disso alegrar-se. e ente tão-soniente. sem medida ou pretexto. conquanto sofresse por causa do nobre Odisseu. pôs-se diante da porta. Odisseu. o porqueiro de casa saíra Palas Atena advertiu . de chão pedregoso. o ocorrido. u. disse-lhe. fico aqui. compreendo-o.cio. bem cedo consomem. a ela somente. muito mudou. dirige-te logo à prudente Penélope. E com isso eles gastam sem pausa minha fazenda. ou mesmo em ítaca o mando repartem. o palácio se encheu de milhares de imigos. nem sabe. à procura do velho. para dizerlhe que estou de saúde e voltei já de Pilo. por certo." sta: de contar-te: ontra mim se alça nem. mirrandolhe a carne nos ossos. de vez. recusar essas núpcias odientas.ria atos iníquos: escravas . a Odisseu." Deste-lhe. pois sempre o Crônida fez que unigênita a estirpe nos fosse. 140nunca deixou de vigiar os trabalhos.qde ficar a rnulher semelhante Aproxímou-se depois ndida em trabalhos de preço. nem aceitá-las. Contudo. A mim próprio. desde o tempo em que a Pilo te foste na rápida nave. não come nem bebe. todos a mãe me requestam e os bens sem cessar dilapidam. tornou. deixemo-lo. sim. fi. '4Filho de Laertes. certarnente. sai do aposento e procura o cerc ~o.. Tonalidade moren lada. então. 'nica pôs-lhe de leito de aspecto mais moço. ora convem conversares o filho. visível. espantou-se Telêniac io para o interior re deus.os os homens se mostran stes ladrassem. com as sobrancelhas lhe fez urn ado comprido do pátio. ganindo com medo. de casa saíra. odisseu percebendo-o. Palas Atena: disseu engenhoso." 170tempo não hei de ficar afastado. para o outro lado da Casa se forar si. e. apartando dali. e barba em volta do mento surgiu. .txt[24-06-2011 18:15:34] . entanto. tocando-o com a ica pôs-lhe de leito Um manto. é diverso. por presumir que era um -lhe as palavras aladas: 1 agora. ier semelhante a em trabalhos de preço.. Odisseu sofredor de trabalhos: "Nenhum dos deuses eu sou. logo." fosse. logo. diz "Bem diferente estrangeiro5 do que eras me surges specto do corpo é diverso. a vista.ai. berri lavado e urna tún s deixando-o maior e de aspecto mais rnoÇOsobre as espádua . . 0 guerreiro u-se Telêmaco dali.. . a adquiriu jogo o rosto. adas: surges agora. Já tanto file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.a notar-lhe a presença m os deuses visíveis. chegas a os deuses visíveis. este pega as sandálias i cidade o caminho. sem que estes ladrassem. r negra azulada.jêrnaco. exicio dos moços r muito seio por lutas.160sern que-r. D comprido do pátio.. . por quem hás suspirado. os recebas Sê-nos PrOP ício.ganindo corri niedo. áurea varinha. Odisseu percebendo-o. D-SOITICrite. por que a um deus imortal me comparas? Sou. o guerreiro tornou da cabana. disse. de cor negra azu Tendo-O mudado desta arte. alísando-se. porque sacri icios condigri ils tempo em rodeios irás à departe -om presteza e às ocultas ia a Laertes transmita. Por muito . em resposta. sem que e Mas Odisseu e os cachorros a vira ri." a áurea varinha. para ele vírando-se. teu pai. de origem divina.o famosa cidade e dirigir-vos à Inu`t i que anseio por lutas. Palas Atena assin. usa. .nal. então. Palas Atena: pondo-se em frente da deusa. a vista. Odisseu Itar-lhe. retira-se a deusa. " Disselhe. recebas e aureos Presentes de fino lavor.limpo vastíssimo. nem para . . então. De nós todos te apiada. saudoso. alisando-se. o a demoras no Olimpo vastíssiMO> algum deus e És. Falou-lhe. enta engenhoso. I SoE.ni. nada ocultar-lhe. outros vestidos envergas. sem nada ocu -ianeira do exício dos MOÇOs como deveIs combinar a n . . que. e. ora muda de novo 2 1 Ominhas feições nas de um moço. como aves bulhentas. e prorromperam em choro ruidoso. por alvitre dos deuses. o deixasse mais moço ou mais velho. 1901sso disse ele. ou se importa pedirmos auxílio. és. nas grutas se encontram guardados. meu filho. a dormir. por Atena. a verdade de tudo. de volta. porventura. então. Tinhas. após sofrimentos e viagens inúmeras. tão grande espanto demonstres e assim te pareças alheado. vinte anos já decorridos. Sou. implumes. ao solo da pátria retorno. em resposta. sofredor de trabalhos: "Ora pretendo contar-te." Disse-lhe. Telêmaco. 230e eles em ítaca me depuseram. com muitos presentes. sim. dando-me vestes em grande abundância. agüentando a violência de estranhos. indo o filho beijar. Aconselhado. voar não conseguem: Pranto piedoso eles dois. que estando eu. represara. 200ora assemelhas-te aos deuses. que vês. então. que ora me ilude. possa deliberar se bastamos nós dois para dar-lhes combate. as seguintes palavras: "Não és meu pai Odiseu. se não dissesse Telêmaco ao pai as aladas palavras: "Ora me conta. para que eu possa saber quantos são e que espécie de gente. meu filho. meu pai em que nave puderam trazer-te os marinheiros para ítaca? E como diziam chamar-se? Pois não presumo que tenhas chegado por via terrestre. desse modo permitem que flua. que me transforma ao seu livre alvedrio. para podermos planear o extermínio dos nossos imigos. então. logo. são trabalhos de Atena guerreira. até ali. a seu grado. um demônio. ou disformes deixá-los. que tanto. Numa nau célebre fui conduzido. E muito fácil aos deuses. Fui pelos célebres nautas Fèácios trazido. desfazendo-se em pranto copioso. o pai dele. Odisseu. que os outros homens também reconduzem. em resposta: file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. sem ter algum deus ao seu lado. eu Mesmo. cheguei até a pátria. o solerte guerreiro: "Não é razoável. Essas mudanças. pois nenhum outro Odisseu poderás ter um dia ante os olhos. Nenhum dos homens mortais poderia fazer isso tudo com seus recursos somente.txt[24-06-2011 18:15:34] . Dos pretendentes o número certo ora passa a contar-me. sem dúvida alguma. que moram no Olimpo muito amplo. que moram no Olimpo vastíssimo. então. bem como ouro e bronze. que facilmente. 220E. em resposta. diz-lhe Telêmaco. a aguia marinha ou os abutres de garras recurvas. até o Sol esconder-se desta arte ficaram. porque me lastime e suspire sem pausa. também. os homens todos mortais exaltar." 2400 ajuizado Telêmaco disse-lhe. Pelo rosto lhe escorrem lágrimas para o chão duro." Disse-lhe. há pouco. pois tudo consegue. sem poder convencer-se de que era. Privados por camponeses dos filhos. realmente. Ora me faz parecer um mendigo. a figura de um velho de roupas mesquinhas. que belos vestidos envergue. que." Tendo assim dito. Odisseu. que às suas paragens arribam. o nobre pai abraçou. Ambos sentiram desejo incontido de ao pranto se darem. ponderando depois no impecável espírito. que. agora. pelas ondas. assentou-se de novo. sem que ninguem nos ajude. Mas.e tantas dores sofrido. em resposta. que seis outros homens. tos guerreiros? ada. que vieram de Samo. trouxeram. . ou duas. a que se uniram. pedirmos auxílio. Para a cidade. . e entre os moços soberbos te mete. em resposta. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. 270Tu. em verdade. presentes. pelas ondas. 1chegaram. pois como podem dois homens lutar contra tantos guerreiros? Os pretendentes não formam somente uma década. e ficaram. amanhã. são muito mais numerosos. A esses seguiram-se mais vinte e quatro. então." sposta: . o sofrido guerreiro: "Por muito tempo a ambos eles distantes de nós não teremos na formidável batalha que se há de travar no palácio entre esses moços e nós. Se contra todos. investirmos. de novo. Mas desta vez te excedeste. selhos. sempre ouvi referências à fama excelente. ilustres. s servos. Odisseu. imperam sobre os mortais eles dois. em resposta: "São.txt[24-06-2011 18:15:34] . 260Dize-me se achas que a ajuda de Atena e de Zeus poderoso nos é bastante. c u número. o e divino. que dizes. iossos imigos. todos ilustres." dor de trabalhos: Je de tudo. que sabem trinchar os assados."Pai. logo que a Aurora surgir no horizonte. em resposta. ou duas. de mim o estupor se apodera. excelentes os dois defensores. se apodera." 1 Disse-lhe. ie os outros paragens arribam. porém. ou se devo pensar em amparo mais forte?" 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. s assados." Disse-lhe. então. Ora escuta e atenção me concede. oços de fama. Lá de Dulíquio nos vieram cinqüenta e dois moços de fama. se o podes. ieram de Samo. então. depois. sob o disfarce de um velho pedinte. ainda que se achem sentados no meio das nuvens. e espécie de gente. então. o cantor inspirado e divino. . temo que amargas violências. portanto. avras: am trazer-te áamar-se? ia terrestre.m como ouro e bronze. que tinhas. depois. nos chegaram. os mais distintos. possa combate.dt casa. padecer poderias. a a contar-me. o porqueiro. coberto de andrajos. dirige-te para o palácio. Odisseu. até que Ares violento a decida. 250vinte guerreiros aqueus de Zacinto. vais logo saber o seu número. entre os quais se acha Medonte. quais servos. como sabias a lança brandir e emitir bons conselhos. que tinhas. vai levar-me. na escolha de quem nos defenda e dize o nome de alguém que nos queira ajudar de boamente. e mais dois servos com ele. Ora reflete. até a pátria. assim como nos deuses eternos. o sofrido guerreiro: "É o que te passo a dizer. lá dentro de casa. doze de ítaca. trouxeram. também. icontram guardados. talvez. na câmara do alto. não me parece prudente. também. nesse instante. porque conheças as que te desprezam e as que não têm culpa. A ítaca chega. Ora pretendo dizer-te outra coisa." Dessa maneira. no espírito o guarda. lhes dar uns conselhos em termos melífluos. Mas quero crer que essa idéia não pode trazer nenhum lucro para nós dois. para que um fim ponham logo a tais coisas. Outra objeção mais valiosa lançou-me no espírito o Crônida: que pelo efeito do vinho discórdia. contudo. Mas percorrer as cabanas dos servos. suporte em teu peito o coração. então. Logo depois que chegaram à parte profunda do porto. em colóquio. e que pudésseis ferir-vos.' Somente duas espadas e dois dos venábulos deixa para nós dois. e outros tantos escudos de pele bovina. todas as armas de guerra recolhe. no espírito o grava. jogando-me fora da porta. ou me ferirem com dardos. E se. reflete de novo. Que o não perceba Laertes. ainda mesmo que vil tratamento me dêem e pelos pés me arrastarem. em resposta. que se acham na sala. e os que de nós não se importam. Sim.Se for por eles em casa insultado. suporta paciente tudo isso. a nau de feitura mui forte. depressa. a fim de vermos qual nutre por nós amizade e respeito. o divino Odisseu nos deixara. nem mesmo Penélope. que vais ter ocasião de provar meu caráter. pôr à prova o sentir de alguns servos. manchando. Ora pretendo dizer-te outra coisa. Atrai aos guerreiros o ferro. poderemos. entá file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Os sentimentos das servas provar aconselho. Deves. 3 1 Opois a indolência jamais conseguiu dominar-me os sentidos. mostrando por ti só desprezo. sem faltar uma. 30OSe és do meu sangue e meu filho te orgulhas de ser.1 Mandam. eles dois tais conceitos diziam. de muitos conselhos. Nenhum há de ouvidos 280ao que disseres prestar. ao partir para Tróia. porque o dia fatal se aproxima. enquanto no próprio palácio as riquezas os pretendentes soberbos devoram. por tudo isso. os banquetes e as pretensões com que viestes. não venha nunca ninguem a saber que Odisseu está em casa. 290sujas estavam ficando por causa da ação da fumaça. o motivo inquirirem curiosos os pretendentes. também. desta arte. 320se o grande filho de Crono um sinal te mandar de confiança. em verdade. nem um qualquer dos criados da casa. entrementes. sem perda de tempo. se formasse. depois cuidaríamos disso. Então a eles todos Zeus prudentíssimo e Palas Atena farão que desvairem. com a cabeça um sinal te farei.txt[24-06-2011 18:15:34] . acaso. sem nada pouparem. nem mesmo o divino porqueiro. Tempo precioso gastaras sondando uma a uma as pessoas pelas lavouras. e vai depô~las. porque elas já não pareciam as que. te peço. a nau de casco > Os aparelhos A como. que os sobracemos no ataque aos imigos." Disse-lhe o filho admirável. que conduzira até Pilo Telêmaco e todos os sócios. meu pai. em verdade. a fim de sondá-los. Logo que Atena. com frases amigas a todos responde: Tu-las bem longe do fogo. o peito inspirar-me. Os sentimentos das servas somente nós dois sondaremos. o seguinte: "Penso. em verdade. a sposta. nem mesmo Penélope. um arauto à morada do divo Odisseu. pois. em verdade. e não têm culpa. para os seus porcos voltou. do meio di "Teu caro filho." Mas para junto avançou de Penélope o divo porqueiro e lhe deu conta de tudo o que o filho querido mandara. Então a eles todos que desvairem.para que a nova: 330de que Telênim que ao porto a n a grande e nobre 0 mensageiro di no mesmo escop Logo que dentrc disse. do palácio e do pátio afastando-se. Ora lancemos e marinheiros e. os 1 a fumaça. ulhas de ser. como. s dois sondaremos. sondá~los. porque não receasse no espírito a grande e nobre senhora.iros venh venh 350para que venh o ti Ainda não ti o -C ce a nau perce e os marinh nh nh Dando unia Ia a "Não lhes e s e se u U quer por u 5s a nau pass Disse. . o seguinte: provar meu caráter." citos diziam. para que a nova pudesse levar à prudente Penélope. disse. para fora sai foram sentar-se o Dá logo início al "Com todo o aq. e. rto. rido por ti só desprezo. então. espírito o Crônida: se formasse. e não desse mais largas ao pranto.` dar cumprimer. k o sentir de alguns servos. para a casa de Clício os preciosos presentes. já está de retorno de Pilo. s. uma as pessoas as riquezas a pouparem. a nau de casco anegrado até a praia depressa arrastaram. 0 mensageiro dos moços e o divo porqueiro encontraram-se no mesmo escopo de dar à senhora mensagens idênticas. 330de que Telêmaco estava no campo e que havia ordenado que ao porto a nau conduzisse. ó rainha. S. Mandam. p para os seus porc Os pretendentes-. zer nenhum lucro de novo. iizade e respeito. Logo que dentro da casa chegaram do divo monarca. de confiança. Os aparelhos dali removeram criados altivos. os banquetes s guerreiros o ferro.' ilos deixa pele bovina. pírito o grava. também.txt[24-06-2011 18:15:34] . . i Mas para junto e lhe deu conta < 340Tendo assim. ao o divino porqueiro. Os file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. ar-me os sentidos. Odisseu está em casa. do meio das servas. o arauto as seguintes palavras: "Teu caro filho.sta arte. disso. 340Tendo assim. realizado a missão de que fora incumbido. forte. mas procure cada um de sua casa. já se distingue. que lhe seria da mãe e daquele que esposo lhe fosse. mas indignado dirá. então. meus caros. Pôs-se." Ainda não tinha acabado. não se mostra amigável conosco. a empresa funesta não podem louvar-nos. o levou para casa. Foram. exceto o palácio. 390sem nos reunirmos aqui. depois. os presentes calados e quedos ficaram. porém quando o Sol se deitava. meu conselho. a emigrar para alhures. 9 foram sentar~se no espaço que fica defronte da porta. sempre em cilada. a mãe ganhar com presentes valiosos. 38OSe tal souberem. que aos outros transmitam recado 350para que venham de novo ao palácio. Antecipemo-lo e. quer mesmo hajam visto a nau passar. 360Os aparelhos dali removeram criados altivos. para fora saindo do muro elevado do pátio. por dotes de grande prudência. as velas. e marinheiros reunamos. a nave de casco anegrado puxaram. que no curso veloz alcançar não puderam. levantando-se em meio de todos. foram té à praia marinha. que já dentro se encontram. que. sem perda de tempo. chegando. em verdade. mui lestes. então. Dá logo início aos discursos Eurímaco. e. sem consentirem que se sentasse ninguém mais com eles. com firme intenção de prender a Telêmaco 370para matá-lo. se vira aos demais e lhes fala: "Não lhes enviemos recado nenhum. continuando de posse da herança paterna. não vá suceder que Telêmaco escape. a divina manhã esperando. Não há de ele. Dando uma bela risada. a revezarem-se sempre. e as riquezas teremos. levantando-se.txt[24-06-2011 18:15:34] ." Isso disse ele. por quem lhe der maior dote e o Destino lhe tenha indicado. já dentro do porto profundo ancorada. a nau percebe. Eia! Passemos à ação antes que ele convoque os Aquivos para o congresso. Ora lancemos ao mar outra nau de cor negra. ficando ele vivo. Ora no modo pensemos de o exício funesto aprestar-lhe. agora. ferradas. Telêmaco pôde a esta empresa dar cumprimento: a viagem! Pensamos que nunca a fizesse. todos juntos para a ágora. e já Anflinorno. depois disso. se decida. bem longe. mais célere. sabeis. julgais que Telêmaco deva viver. que Morte infame tentamos nós dar-lhe. quer por um deus tenham sido avisados." Disse. forçando-nos. ou no caminho. em nau veleira a vogar. aonde. com tal sentir os seus doces haveres deixemos intactos. nunca passamos as noites em terra. senão sobre as ondas. Um demônio. o nascido de Eupites: "Caso curioso! Os eternos salvaram este homem da Mortel Dias seguidos espias pusemos nos cumes uivantes. e os marinheiros de remos na mão e. o matemos no campo. a expulsar-nos de nossas terras. rejeitado. os demais. mostrar desistência. quiçá. Se. porém não o achamos. nem moço nem velho. pois. Temo nos seja impossível a empresa. porém.pretendentes ficaram confusos e de ânimo triste. e o povo todo. Fora mister dividir os bens todos. Que não nos causem prejuízo. assim. porém. Seus bens. o filho de Pólibo: "Com todo o acinte. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. logo a falar-lhe Antínoo. que se voltara. com pleno efeito. e Mas abrir mão do 1 Esse o discurso de Para o palácio do g onde. o chefe dos rica de -. L k Sim. filho de Niso preclaro. Mas abrir mão do projeto aconselho. tendo as feições escondidas num véu de lavor admirável. Para o palácio do grande Odisseu. por causa de afáveis discursos.el .txt[24-06-2011 18:15:34] . Era ele o chefe dos homens que vieram da verde Dulíquio. em polidas e Outro projeto en# 410de aos pretendente No próprio quarm pois pelo arauto N. . com suas servas resolve descer para a sala espaçosa. a a sempre ampa 'es 'es. dizendo-lhe em torn de censura: "És um fautor de maldades. esperando. rica de trigo. primeiro. poi à descendência de Se aprobativa nos V eu proprio. e para Antínoc. pois bem terrível empresa é por termo à descendência de um rei. arengando. Antínoc. a todos aprouve o que disse. pois pelo arauto Medonte de tudo fora ela informada. Corri suas servas Dos pretendentes fica de pé. insolente. 4 1 Ode aos pretendentes soberbos visita fazer ela própria. i. para falar. filho de Niso precil Era ele. entáo. Consultemos. não dar a Telêmaco. Se aprobativa nos vier a palavra de Zeus pelo oráculo. cuidarei de matá-lo. era a Penélope grato. se os deuses o impugnam. onde. No próprio quarto soubera que o filho intentavam matar-lhe. nascido de Eupites: homem da Morte! s uivantes. em polidas cadeiras. .té quando Anfinomo. incitando a isso os outros. e entre todos. encost tendo as feições q e para Antínoo se "És um fautor 4 o povo todo des 420em sisudez e el . deseja e devorar-1 ívos._. não sou de opinião que devamos a Morte dar a Telêniaco. sem consentirem nem moço nem velho. se levanta. já te esqueces pelo receio do do' o le por haver ele sp mal aos Tesp. Que leva o povo todo desta ilha a dizer que file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. arengando. o seguinte: 400"Caros amigos. nigável conosco. possuía nobreza de espírito. depois. se foram. fica de pé. relêmaco escape. se vira. então. se sentaram. que é filho de Areto potente. os eternos. Je prender a Telêniaco evou para casa. cando ele vivo. o sobre as ondas. eu proprio. logo. o Sol se deitava.lyoque os Aquivos mostrar desistência." Esse o discurso de Anf'lnomo. então. encostada no umbral de feitura mui sólida. por ordem. esto aprestar-lhe. Dos pretendentes ao meio ao chegar a divina senhora. Outro projeto engenhoso concebe a prudente Penélope. Cheio de bons pensamentos lhes diz. le grande prudência. 1 era a Penélope gratd Cheio de bons pensi 400"Caros amigos.v ti ti Por que motiv es es t t Os suplicantes. pretendes-lhe a esposa. pelo receio do povo. desejavam matá-lo. esperando que venha a cumprir-se: o negro sangue de tal indivíduo correra depressa na minha lança. como Telêmaco. voltava. mudando-lhe o aspecto de novo. Por que motivo. gostos sem conta. me colocou nos joelhos e deu-me nas mãos muitas vezes postas de assados. apesar de irritados se acharem. se os deuses a enviam. desta maneira: "já estás de volta. o divo porqueiro. arrancar-lhe do peito as entranhas e devorarlhe os haveres copiosos. a ponto. ou na emboscada ainda se acham. em resposta. em resposta: to sensata. para o esplêndido quarto subiu. Atena com a varinha lhe toca. )frear os rapazes. o filho de Laertes. de mim não merece tão íntimo afeto. desejas a Morte a Telêmaco? Os suplicantes desprezas. aprestavam. à espreita que à pátria eu retorne? Deste-lhe. que sempre conosco amizade tiveram? Sim. o filho de Pólibo. te afirmo. Em paga disso. assim como vinho provar me fazia. conquanto seu fim maquinasse. sem demora. queres o filho matar-me e me causas desgostos sem conta. 450onde se pôs a chorar pelo esposo. Outro. já estão na cidade. que tanto apreciava. então. Ela. devoras-lhe a casa. Odisseu. Penélope muito sensata. não seja isso causa de tua alma afligir-se. fica tranqüila. De fato. porém. Epineu. influir-lhe agradável descanso. incapaz de guardar o segredo. ides-lhe a esposa. já te esqueceste que outrora teu pai velo aqui refugiar-se. acaso. animando-a. se o visse de frente. Para onde estava Odisseu e Telêmaco. até vir-lhe nos olhos a de olhos glaucos. Atena. fazendo mal aos Tesprotos. por haver ele seguido os piratas de Táfio.superas os outros 420em sisudez e eloqüência? Estás longe de ser o que afirmam." Isso disse ele. eversor de cidades. insensato. por isso." Disse-lhe Eurímaco. Para Odisseu achegando-se. já pela tarde. e à prudente Penélope logo levar a notícia. nem nascer poderá algum dia que chegue a ponto de ousar pôr as mãos em teu filho Telêmaco enquanto eu vivo estiver e da vista gozar sobre a terra. embora por Zeus eles sejam sempre amparados? É ignóbil urdir malvadezas aos outros. Homem nenhum já viveu. não fosse o porqueiro reconhecê-lo. 430Mas Odisseu os deteve. as seguintes palavras aladas: s se acharem. fugir é impossível. alma afligir-se. Incito-o a não ter medo à Morte que ameaçam os pretendentes. )oderá algum dia file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia." iitão. Ora te imponho a esse abuso pôr fim e sofrear os rapazes. 460Foi o primeiro a falar-lhe Telêmaco. Um cevado de um ano os dois tinham sacrificado. 4401sto. divino porqueiro? Que dizem lá fora? Os pretendentes ilustres. que muito se achava irritado. em resposta: "Filha de Icário guerreiro. com vis andrajos por cima do corpo.txt[24-06-2011 18:15:34] . realmente. e o repasto da noite ora. porque possa ver-me minha mãezinha. repleta se achava de moços guerreiros. o íntimo afeto. também. Canto XVII PARTE V ODISSEU NO PALÁCIO. da parte de teus companheiros o mensageiro veloz. conduzido por Eumeu. Logo que todo o trabalho concluíram e a cela aprestaram. enquanto os olhos em mim não puser. servem-se. 480Tendo assim. . Quando voltava. quem quiser auxiliá-lo. úos muitas vezes war me fazia. o filho querido do divo Odisseu. Penélope. tanto pior lhe file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. pois. se o estrangeiro ficar ofendido com minhas palavras. & à Morte que ameaçam euses a enviam. q .txt[24-06-2011 18:15:34] . porém nada afirmo. you logo.or de cidades. que a tua mãe deu primeiro a notícia. a vontade da sede e da fome saciado. e para o pai lança os olhos. Mas. 1. vi célere nave que à boca baixava do nosso porto. sem que ninguém de sua parte privado ficasse. depois de a mensagem ter dado. indo a se pôr a caminho. se vira ao porqueiro e lhe fala: "Para a cidade. Ipátria eu retorne?" kvras aladas: 'A esse respeito perguntas não fiz a nenhuma pessoa. Deixo-te ora estas ordens: I ODeves levar à cidade o estrangeiro infeliz. Depois Odisseu. Meu peito pedia. Os pretendentes presumo que fossem. um resumo de sua viagem. velhinho. pois meus olhos ao fato assistiram. e nos olhos ável descanso. o encontra no caminho e insulta Odisseu que não reage. que bem se adaptava ao manejo.)s em teu filho Telêmaco r sobre a terra. conquanto isso na alma me doa bastante..uando me vi na cidade. sorriu o sagrado poder de Telêmaco. um pastor. ilu. vir para casa depressa. que estou receoso de que ela. 47OSei de outra coisa. e escudos brilhantes.. de dedos de rosa. e num ponto me achei sobranceiro à cidade." (Scholie Q [P V]) Logo que a Aurora. dar-lhe-á. surgiu matutina." Isso disse ele. No cidade "Teiêmaco vai para a cidade e conto para sua mãe. sem demora. foram dormir e gozar as delícias do sono agradável.. sozinho agüentar não consigo todos os homens. Meionfíos. Eumeu volta para o campo e Odisseu permanece na cidade. belas sandálias em ambos os pés delicados amarra prestes Telêmaco.. chega desde o campo para ítaca onde os pretendentes estão bebendo. Somente.] 0 Poeta relato como um cão reconhece o seu senhor. sem ser por Eumeu percebido. que procure lá mendigar o sustento. fim maquinasse. pão e algum trago de vinho. e venha a cumprir-se: depressa . em triste pranto e em lutuoso gemer. Mas encon itrou-se comigo. continue penando. desfeita. com multas lanças de pontas agudas. toma da lança potente. no monte de Hermes. e. de mim. que este homem será. tendo pedido a Pireu que à sua casa o levasse e acolhesse té que eu voltasse. eu também não desejo por cá demorar-me. ela fica sem nada poder responder-lhe. dar-me-á. não faz muito. zelando por ele com todas as honras. porém. então. semelhos aos deuses eternos. Nesse momento. Partindo. no porte e esbelteza. porém maquinando-lhe a ruína. por teres a Pilo viajado. as cadeiras lavradas cobria com peles. Odisseu sofredor de trabalhos: "Mas. Os pretendentes altivos reuniram-se logo. Logo cuidou de banhar-se e de roupa vestir muito limpa. a obedecer aos mandados e gestos de todos os homens. deixa agora as tristezas. meu condutor. 20lá tenho idade bastante. na viagem de volta. não queiras no peito excitar-me o coração. de mui sólidas bases. é muito distante. como há pouco tu mesmo o ordenaste. em busca de novas paternas. 30entra. entre suspiros. falo sempre a verdade. em resposta: "Mãe. nos braços o aperta. Palas Atena lhe infunde nos ombros a graça divina de modo tal. não so. se Zeus nos der realizar.txt[24-06-2011 18:15:34] . para ele. Já pela sala. 40e. cobre-lhe o rosto de beijos. o rosto e os membros lhe beijam. doce luz. É preferível pedir na cidade a vagar pelos campos a mendigar o sustento. porque possa chamar o estrangeiro. cercamno as outras criadas do muito prudente guerreiro." Disse. seu quarto deixava a prudente Penélope. chorosa. para o aposento de cima dirige~te com as criadas 50e aos deuses todos promete fazer hecatombes perfeitas. A ágora. mas seguido por dois cães velozes. em resposta. entanto. Tenho uns andrajos somente. pensando na ruína dos moços soberbos. então.será.justamente. encostando-a numa alta coluna. se adianta. que . que veio junto comigo de Pilo. e aos deuses todos promete fazer hecatombes perfeitas. o amplo pátio atravessa a passos largos. Dentro de casa. que a Ártemis é semelhante. caro amigo. Quando. depois de transpor a soleira de pedra." Isso disse ele. então. assim como os olhos brilhantes. cercando-o com exteriores afáveis. afinal. Trata file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. lhe diz as seguintes palavras aladas: "Luz. não posso ficar na malhada. em seguida. pois de fim desditoso escapei." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. ou a Afrodite. a vingança devida. quem quiser auxiliar-me. contra meu gosto e às ocultas. Telêmaco havia cortado. Cuida. Ora me conta a verdade de tudo que acaso soubeste." Disse-lhe. já voltaste. 60se Zeus lhe desse levar até o fim a vingança devida. a primeira a enxergá-lo foi a ama Euricleia. Sem que pudesse conter-se. receio que o frio me vença pela manhã: a cidade. mal o fogo aquecer-me e o Sol for mais para o alto. o dissestes. me vou. até o fim. eu. ao palácio chegou. Telêmaco? Nunca pensara que ainda haveria de ver-te. com pressa. Vai para o filho querido. junto o mandei com meus sócios. de lança em punho. de banhar-te e de roupa vestir muito limpa. com mostras de grande alegria. Segue. chorando. foi logo a lança depor. Telêmaco. que os do povo o admiravam à sua passagem. indo logo sentar-se nos tronos. a que tenho confiado suspiros e que contínuo umedeço de lágrimas. you contar-te. manda depressa as criadas. Antes de todos. as túnicas belas e os mantos deitado. Penélope. quero que. e como pai me tratou. Pireu. junto à coluna da sala. em resposta: "Mãe. porque se banhassem. indo sentar-se com Ântifo. Tendo assim. 70No meio deles sentou~se." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. a ruína aprestar e o extermínio. Água lustral lhes ministra uma serva. assentou-se. que logo de tudo inquiriram. se chega Pireu. os filhos. aproxima-se dele. da banheira. afinal. pois. guiou para casa o infeliz estrangeiro. defronte dos dois. todos preclaros. sobre os ombros. sobre as cadeiras e tronos os mantos bem-feitos deixaram. Telêmaco. 11 OBenignamente acolheu-me na casa de teto elevado. Fomos a Pilo e ao palácio do velho Nestor. se os pretendentes soberbos puderem matar-me às ocultas. o lanceiro famoso. deixando-a cair sobre as mãos em bacia de prata. quando de terras longínquas o filho retorna. a ir para cima e no meu leito deitar-me. Telêmaco. como. Não te dás ao trabalho. então. então. porque os presentes. o claro Mentor e Haliterses. dês que Odisseu com os Atridas para ílio se foi. que pão lhes reparte. A eles. 100desta maneira começa a falar a sensata Penélope: "Ora já estou resolvida. Mas forneceu-me cavalos e em carro mui forte mandou-me file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.Telêmaco. saciado a vontade da sede e da fome. me disse. bem recostada. uma mesa polida. e em bem polidas banheiras entraram. entanto. em gomil primoroso de ouro. fiando lã fina e macia. que revela incontida alegria. também de carinho me encheram. não ter tido de homem nenhum sobre a terra até então nem sinal nem notícia. Logo que as servas os tinham banhado e esfregado com óleo e. porém. a seguir. A despenseira zelosa aparece. morto ou vivo. pondo diante dos dois. Pireu lhe assegura: 1 "A minha casa. de me dizer claramente o que acerca do pai tu soubeste?" 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. a verdade de tudo o que soube.txt[24-06-2011 18:15:34] . que o rei Menelau te ofertou eu entregue. alegre. é preferível que fiques com tudo. porém. tomando a palavra. de desviar-se da turba compacta. Como ele. em resposta: "É ainda incerto. a que os outros o gozem. 90saem. me dês a alegria de a casa levar-mo. provisões abundantes. Logo que os dois a mansão alcançaram de bela feitura. que todos eram amigos do pai desde o tempo da infância. antes que venham os moços aqui no palácio reunir-se. que ia para a ágora e mais o estrangeiro. chefe de homens." Tendo isso dito. qual o fim que há de ter isso tudo. 80dentro do próprio palácio e os haveres paternos pilhar-me. Todos as mãos estendiam. que dá prazerosa. visando a alcançar as viandas. Sobre Odisseu. no entanto. também. Se aos pretendentes. então. Não fica Telêmaco do hóspede por muito muito afastado. tendo-o lançado no chão. passados momentos 130c. Menclau. com o fim de enganar-te.txt[24-06-2011 18:15:34] . Vira-se. hei de contar-te sem nada esconder. Feito isso tudo. contando-o a Telêmaco. Toda a verdade lhe disse. então. depois. na curta existência. que pelo dorso do mar extensissimo possam levá-lo. Favorável monção me enviaram os imortais. Menelau. se revela. veriam as núpcias lugentes. sem força nenhuma. nem usar subterfúgios. então. realmente. Quanto à pergunta de há pouco e ao que pedes. onde um leão formidando leito fizera. Os pretendentes. de Laertes nascido! Ele não sabe de tudo. a sofrer indizíveis saudades em o palácio da ninfa Calipso. para sair a pastar pelos cerros e pastos ervosos. e de Palas Atena. para mim. Faltam-lhe naves providas de remos. tão forte! Bem como quando. que a todos feliz pareceras. queiram deitar-se no leito de um homem como este. Que Zeus o saiba primeiro entre os deuses. estadeando a arrogância de sempre. Vira~se. em frente da casa do divo Odisseu. Menclau. Disse que o vira numa ilha. voltei. se dera. a eles ambos com Morte horrorosa extermina: do mesmo modo. em que ora penetro: digo que o herói já se encontra no solo da terra nativa. de voz forte na guerra." Dessa maneira. sem nada ocultar-te. mas o leão para o pouso retorna. uma corça aí deixara seus tenros filhinhos. e me disse o seguinte. Penélope muito sensata: "Oh. e a mesa hospedeira bem como o lar de Odisseu impecável. sem que ele possa voltar para a terra do seu nascimento. que à força o tem preso. o observar estes atos iniquos e a cogitar no mais íntimo como vingar-se de todos." 150Mui comovida Penélope. para os dois o deiforme Teoclímeno e fala: "0 digna esposa do herói Odisseu. esse voto viesse a cumprir-se! Em pouco tempo haverias de obter tão preciosos presentes. entre si tais conceitos trocavam. em resposta. resolvido a lutar contra Filomelida. estrangeiro. ora presta atenção ao meu dito. no espesso do bosque. 160Quando me achava na nave de boa coberta. de minha parte. Fosse do gosto de Zeus. ouvindo-o falar. assim como socios. pelo motivo que a mim conduzira à divina Lacônia. de Atreu filho. Dessa maneira o lanceiro falou. 1201nterrogou-me. em colóquio. então. em resposta: 'Pois é possível que tais indivíduos. esse augúrio interpretei pelo vôo das aves. para gáudio dos chefes Aquivos! Se aos pretendentes em meio Odisseu desse modo surgisse! Todos. do que o velho marinho infalível não quis ocultar-me. não penso em dizerte nada que possa afastar-se dos fatos. quando se ergueu. Lá pude Helena admirar. 140Mas. nele sentado ou vagueando. que tudo se deu por desígnio dos deuses. por certo. Odisseu a eles todos dará Morte horrível. logo ali. por quem tanto os Troianos e Aquivos digladiaram.para o famoso lanceiro nascido de Atreu. no pavimento bem-feito. se file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. que profecia farei verdadeira. que depressa de novo me trouxe até à pátria. que aparecesse com a força que em Lesbo mostrou altanada. e de Apolo." Disse-lhe. de quanto. se realmente. Quando o caminho rochoso ambos eles haviam vencido. a que tanto anelava. 20OForam-se os dois. sobre as cadeiras e tronos os mantos custosos deixaram. Foi ela feita por ítaco. já que todos vós deleitastes nos jogos o espírito. o divino porqueiro. Deu-lhe o bordão. Nérito e mais por Políctor. enti "Sei-o. eles todos. se achava por toda a volta disposto. falaste a pessoa dotada de juízo. se ergueram e o seguiram. que de água se nutrem. porque dentre os arautos era o que mais agradava e que sempre assistia aos banquetes: "Moços. é o que peço. para o palácio ora vinde." Tendo isso dito. Um bosque de álamos pretos. de guia." Disselhe. Deu-lhe o bon 20OForam-se os dq dos currais t desfigurado num pau fi Quando o junto à ci bem cons Foi ela fei Um bosqu por toda a do alto das. 2 1 0acinde os Por essa 'a que con para o b Ao vê-l de tal V' "Vejani para a cidade dispunham-se a ir Odisseu e o porqueiro. aos pretendentes Medonte falou. então.txt[24-06-2011 18:15:34] . vis tal como há p preferiria hos1 mas sempre ai repreendido. Logo que à casa chegaram de sólida e bela feitura. então. bem como pingues cevados e intacta vitela do aprisco. Eumeu conduzia. que sempre são graves os ralhos dos amos 190vamos. o invite aceitando. a guardar os chiqueiros. desta arte. pois não é coisa somenos fazer refeição na hora certa. ao chegarem trazidas do campo 170as reses todas. por seus condutores. no caminho. mas sempre acato suas ordens e o temo. e daqui a pouco. cheio de furos. fará novamente mais frio. até lá. ." Disse. num pau firmado. para o festim prepararem. que à volta do corpo uns andrajos vestia. tal como há pouco entre nós meu senhor o deixou combinado preferiria hospedar-te aqui mesmo. que o percurso do dia já vai adiantado.divertiam. 190vamos. compreendo-o. Por ocasião do repasto. junto à cidade o local alcançaram de límpida fonte. Mas caso teá para apoiar-m( Tendo isso dit( cheio de furos. não seja em futuro repreendido. do campo para a cidade Foi o primem "Hóspede. em resposta. ao crepúsculo. conipn Vamos. então. água límpida e fresca escorria file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. pendente do corpo por velha correia. entanto. mo dês. no jogo de discos e lanças. Foi o primeiro a falar o porqueiro. o guerreiro solerte: "Sei-o. porque preparemos a ceia. seu amo desfigurado num velho pedinte de mísero aspecto. então. lançou sobre os ombros o alforje mesquinho. os pastores e os cães como guarda ficaram dos currais todos. visto à cidade quereres chegar ainda hoje. bem construída. tu próprio disseste que a estrada é mui lisa. pastor de outros homens: "Hóspede. aonde o povo costuma descer e servir-se. tal como era de uso. servir-me-ás. Mas caso tenhas um pau bem lavrado. Vamos. Odisseu. então.já nesse entrementes. para apoiar-me. 1 80sacrificaram seletos carneiros e cabras luzidas. e daqui a poui Disse-lhe. que vai ser cumprida: 230se ele tenciona ficar no palácio do divo Odisseu. que o peito abalou de Odisseu: "Vejam que coisa curiosa! Um vadio a puxar um como ele. Mas visto ter aprendido somente a viver na preguiça. e suplica: 240'Ninfas das fontes. Por essa altura alcançou-o o filho de Dólio. Ora pretendo dizer-te outra coisa. Melântio. 2 1 Oaonde os passeantes às ninfas seus votos trazer têm por hábito. ou morresse nas mãos dos ilustres Aquivos. a passear insolente a cidade. dispersaria. o palácio alcançou do seu amo. pois. e. em resposta. insensato.txt[24-06-2011 18:15:34] . todo esse orgulho. Para onde vais conduzindo esse imundo. ó porqueiro indecente. que era o que mais lhe mostrava amizade. se aquele homem voltasse. e ao passar perto dele. no imo peito. para o banquete dos hóspedes. verdade que um deus sempre ajunta os que são semelhantes. seguem-no mais dois pastores. enquanto põem a perder maus pastores os nossos rebanhos. pôs-se Melântio a dizer-lhes pungentes doestos. a pauladas. de todo o rebanho as mais gordas.do alto das pedras. Se no interior do palácio. donzelas de Zeus! se Odisseu algum dia em honra vossa queimou coxas pingues de cabras e ovelhas. E. quebrando-lhe os ossos das costas. que os pretendentes lhe atirem. ora. Mas resistiu a tudo isso e conteve-se." Disse. em cima das quais um altar fora erguido. não quer nem bacias nem gládios. que faço: Ah. as mãos eleva. em graxa espessa envolvidas. há de enjeitar o trabalho. Se tu mo desses. ferisse a Telêmaco o deus Apolo. da vida o privasse. Melântio. porque me servisse de guarda à malhada. que seguiam de passo. em frente a Eurímaco. . ou se o jogasse no solo. Os file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. prosseguindo com pressa. sem que conseguisse desviá-lo da estrada. Ao vê-los. se se lançasse contra ele. que conduzia umas cabras. com que possa entupir esse ventre insaciável. cumpri-me. de tal violência e sarcasmo. refletindo Odisseu. a pedinchar uns mendrugos. fazendo saltar-lhe a cabeça. prefere vagar por aí tudo a pedinchar. para limpar os currais e trazer aos cabritos ervanços. somente à custa de soro far-lhe-ia engrossar as cadeiras. há de sentir escabelos voarem~lhe em torno à cabeça. sem que à pátria mais volte!" Tendo isso dito. Depois. "Que coisa disse esse cão. sem dúvida." Disselhe. a eles ambos deixou. o insensato na coxa atirou-lhe um grande coice. Dos pretendentes no meio foi logo tratar de sentar-se. hoje mesmo. com quem te mostras inchado. que vive a estragar os banquetes? 220Pelas ombreiras das portas só sabe esfregar as espáduas. esse mendigo nojento.2#4` como é certeza estar morto Odisseu. Inabalável ficou. então. o voto. o de cabras pastor. que só pensa conceitos maldosos? Hei de levá~lo algum dia em navio de boa coberta 250para bem longe desta ilha e vendê-lo por muito dinheiro. 0 divo porqueiro fixa e repreende Melântio. até aqui por um deus conduzido. Só não se pode fazer é que o ventre funesto se cale. para levar pelo mar infecundo a desgraça aos imigos. como esses que os homens file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Mas é mister refletir de que modo convem procedermos: ou vai primeiro e penetra o palácio de boa feitura. que eu fico aqui mesmo. em resposta. a cabeça e as orelhas levanta. eles dois tais conceitos trocavam. demonstras. que passava. e aos pretendentes mistura-te. porque sinto de assados o cheiro e ouço música. disfarçando a mirada. cercado de muros altos e ameias. não vá suceder aqui fora te vejam e com palavras. possui. Um cão. até ser pelos servos levado para servir como adubo aos terrenos do divo Odisseu. se o preferes. entretanto. compreendo-o. ninguém poderia por força arrombá-las. e por amor do qual se armam navios de sólidas traves. então.servidores trouxeram-lhe logo porções dos assados. Ao perceber Odisseu. que sons agradáveis os cercam de sonoroso instrumento. com ser de exterior tão perfeito. sem que possível lhe fosse avançar ao encontro do dono. de fato. Sou tolerante de espírito. pois. abaixando também as orelhas. 260Aproximava-se. em resposta. pois já me encontro habituado a pancada levar pelo corpo. contudo. cabras selvagens e lebres velozes. a morada do divo Odisseu. enquanto aqui fico à tua espera. a companhia que os deuses a todos as festas concedem. te expulsem. que para os homens tem sido fautor de tão grandes reveses. falaste a pessoa dotada de juízo. que fora em frente à porta amontoado. a despenseira zelosa aparece. para Ilio sacra partira. assim. pois Fêmio cantava no meio dos pretendentes. param defronte da casa. e o pátio é. para que Eumeu não o notasse. Pegando na mão do porqueiro. que pelo paciente Odisseu tinha sido criado. ao pé dele. do lado de fora. Convém refletires sobre isso. que ali se encontrava." 29013essa maneira. antes. pela ausência do dono. entanto. dizendo-lhe logo em seguida: "Que belo cão. Velo que dentro da casa a banquete opulento se entregam 270homens alguns. as seguintes palavras aladas: "Mui facilmente o atinaste. as portas são bem trabalhadas com dois batentes. Mas não demores. ora estava largado de todo. que pão lhe reparte. Odisseu sofredor de trabalhos: "Sei-o. sobre uma rima de estrume de bois e de mulos. Argos.txt[24-06-2011 18:15:34] . Mas. Este uma lágrima logo enxugou. caro Eumeu. que venha portanto mais isso. pudesse alegrar-se com ele. todo ele. assim fala: "Esta é. Os rapazes levavam-no à caça de corças céleres. Eumeu. em colóquio. Reconhecê-la é mui fácil." 2SODisse-lhe. 30ODe carrapatos coberto ali estava aninhado o cão Argos. muito já tenho sofrido no mar furioso e na guerra. mas ignoro uma coisa: se era veloz na carreira. que eu entro primeiro na sala. a cauda agita de leve. sem dúvida. ou se somente era cão de banquetes. neste monte de estrume se fina! Forma admirável. Odisseu e o divino porqueiro. té mesmo no meio das outras: quartos a quartos se seguem. que és arguto. ou fica aqui. Eumeu. sem que." Deste-lhe. Vai tu na frente. o porqueiro fez logo tal como o ordenara. caro. desfigurado num velho pedinte de mísero aspecto. num pau firmado. Ora ele está bem doente e. ainda mal. quando revira Odisseu. então. tomando as medidas com fio. por cima da imunda mochila. Pôs-se a comer. que disse poderes os pretendentes. depois de o tirar da belíssima cesta e tanto assado quanto ele nas mãos segurar conseguira: "Leva isto tudo para o hóspede." Disse-lhe. pois a vergonha é ruim companheira de quem necessita". Chegou-se-lhe o arauto. Sobre a soleira de freixo da porta de dentro assentando-se.txt[24-06-2011 18:15:34] . trazendo sua porção dos assados e um pão. pelo tempo em que o aedo na sala cantava. depois. 330para que viesse sentar-se ali perto. avançou para dentro da casa bem-feita. e levando-a até junto da mesa onde estava Telêniaco. a quem chega o dia em que passa a viver como escravo. ao vê-lo tão ágil e forte. depois do porqueiro. procurar. que certo era o rasto encontrar-lhe. de fato. Isso disse ele. 320não mais desejos lhes vêm de fazer o que a todos compete. Foi o primeiro a enxergar o porqueiro o deiforme Telêmaco. com muito engenho lavrara. espanto sentiras. e. que o artífice. as seguintes palavras aladas: "Foi este cão de um senhor que morreu muito longe da pátria. e que tudo se cumpra. 340no umbral o corpo encostou. Entra na sala. o guerreiro solerte: "Zeus soberano permita que seja entre os homens Telêmaco o mais feliz. Pelo destino da Morte sinistra foi Argos colhido. e lhe dize que pode os pretendentes.3 1 Osoem criar para gáudio exclusivo dos proprios senhores. Chama Telêmaco a Eumeu para perto e lhe diz. Zeus poderoso. Aos servos. quando não têm a orientá-los a voz de seus amos. Ele. defronte dele se assenta. Eumeu. Odisseu. decorridos vinte anos de ausência. que na sala se achavam. ao lhes distribuir carne assada abundante. o divino Odisseu. quando se achava a segui-Ia. outrora. entregando-lhe um pão inteiro." Deste-lhe. depois. ao partir para Tróia Odisseu valoroso. e aos pretendentes direito se foi. Quando file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. cobrindo-lhe o corpo uns andrajos trazia. retira a metade do mérito do homem. Toma-a. chega-se para onde estava Odisseu e lhe diz o seguinte: 3501sto te foi por Telêmaco enviado. indolentes criadas do pobre não curam. que da cesta tirara. tivesse ele a esbelteza de outrora e correr conseguisse como o fazia. quando ele a sala cortava. para esmola pedir-lhes. com ambas as mãos o presente recolhe e em frente aos pés o coloca. pois a vergonha é ruim companheira de quem necessita. sinal lhe fez muito expressivo. Caça nenhuma podia fugir-lhe no espesso das matas." Tendo isso dito. certo." Tendo isso dito. Ah. olhando à sua volta. que na alma concebe. em resposta. de cipreste. procurar para esmola pedir-lhes. toma a cadeira na qual se assentava o trinchante nas festas dos pretendentes. em resposta. o amo longe da pátria já faleceu. Melântio. lhe fez nascer a vontade de pão mendigar aos presentes. que a todos deleitam com música? Por toda a terra extensíssima os homens somente a estes chamam. 360Os pretendentes faziam barulho na sala. mais esse trouxeste?" 380Deste-lhe. Mas o pastor de rebanhos de cabras. cortês não falaste. pois quem teria prazer em chamar alguém de outras paragens. não te alongues. aconselho-te a isso fazer. então. ora fazes comigo. pois ele tem por costume irritar-nos com ditos pungentes e concitar os demais a fazerem da mesma maneira. por isso. entretanto. corja importuna e indecente. no entanto. Os pretendentes lhe davam. uma vez que a prudente Penélope esteja viva na casa. Não sei ao certo. Antínoo." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. pois para fora de casa me exortas a pôr o estrangeiro. e perguntando uns aos outros quem era o mendigo e sua origem. que o trouxe a esta casa. assim como Telêmaco. nem a qualquer dos criados da casa do divo Odisseu. para saber quais os justos e quais se mostravam malvados. que estava debaixo da mesa. Antínoo desta arte increpou o porqueiro: Qual o motivo. Não tencionava. virando-se. ao contrário. não me oponho. 40ODá-lhe também. Pela direita. porém. então. escutai-me! you revelar-vos quem seja o estrangeiro. que vive a estragar-nos as festas? Não te parece bastante essa gente. que os bens do teu amo vive a comer. a menos que se tratasse de um desses que aos povos são úteis. distante da casa ficara. Mas que a tal coisa um dos deuses se opunha. não receies zangar minha mãe. Tal pensamento. sem dúvida alguma. Foi o porqueiro. porém." Vira-se Antínoo. no final. ou mesmo acdos divinos. ao menos. pois gostas mais de comer do que dar qualquer coisa aos estranhos. Quem quer que um pobre convide.acabou de comer. ou médicos para os doentes." Disse. a todos a mão estendendo. áugures. de aqui nos trazeres este mendigo? Não vês que já temos bastantes pedintes. em resposta: "Cala-te. de Laertes nascido. com termos ásperos." Disse. Eumeu. nenhum deles livrar do extermínio. meu pai. Dos pretendentes és tu quem demonstra maior oleriza com relação aos criados. Eumeu. em respostas a Antínoo. acercando-se Palas Atena do divo Odisseu. nunca achou no teu peito guarida. fidalgo. já o vi antes disto. mormente comigo. lhes disse: 370"Vós. com pena. uma esmola. e lhe diz o seguinte. arruinado. como se fora seu hábito. porém. nisto ao menos. estranhando. ver-se-á. ou carpinteiros.txt[24-06-2011 18:15:34] . mas isso 390POUCO me importa. Antínoo. de que estirpe ele possa orgulhar-se. pretendentes da multa afamada rainha. o cantor pôs remate à cantiga. famoso porqueiro. para Antínoo e lhe diz as palavras aladas: "Como se fosses. em resposta: 'Altiloquente Telêmaco. aos deuses semelho. em resposta as seguintes palavras aladas: "Conquanto sejas. e mostrou-lhe o escabelo. foi logo pedir aos presentes esmola." Vira-se. de ânimo altivo. por uns três meses. no palácio e. que dizes? Se os pretendentes como eu lhe fizessem as mesmas esmolas. assim. 420muito feliz. então. sem teres coragem de dar-me pão. Aos companheiros diletos. para que junto das naves ficassem. em cujo seio ordenei que ancorassem as naves recurvas. que ali dominava potente. Nos meus companheiros o Crônida fulminador o desânimo inspira. Foi dessa terra que vim para aqui. neste instante. com torvo aspecto lhe disse. porque como escravos vivessem. Eu. Muitas escravas possuía. sem um castigo qualquer. para Chipre levado me vi por um alto estrangeiro. em seguida. os belos campos dos homens egípcios puseram-se logo a devastar. instruções dei precisas. o solerte Odisseu: "Muito curioso! Não casas o espírito à bela aparência! Nem mesmo sal tu darias se alguém to pedisse em tua casa. 430e distribuí logo espias. em casa opulenta. Mas a desgraça enviou-me Zeus Crônida . pela própria cobiça levados. ao romper da alva. desta arte. Os moradores os gritos ouviram e em massa acorreram. dessas que fazem os homens ditosos. visto te achares na mesa de estranho. apinhando-se o vale de peões e cavalos entre o fulgor de aêneas armas. dava." file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. mas o melhor dos Aquivos. e todos te dão sem medida. Dinétor. lhe disse." Ao retirar-se. pela arrogância e insolencia que mostras esmola pedindo. que por todos os lados a Morte ameaçava.txt[24-06-2011 18:15:34] .qui-lo desta arte pois fez nascer-me a vontade de andar com piratas errantes lá pelo Egito. por me teres. e lhe diz as seguintes palavras: "Dá-me. bem longe da mesa em que me acho. de que se disponha. Moderação ninguém sabe mostrar. de guarda a elas todas. até ali. que não te caiba por dádiva o Egito amargoso. não creio que o pior te reveles. esmolando. também. as palavras aladas: 460"Creio que ao menos da sala não hás de sair. quando se trata de dar o que é de outrem. sem perguntar quem ele era e a que fora. ninguém se atrevendo a resistir. Os orgulhosos. outros. onde esmola a qualquer peregrino. pois tens de um monarca a aparência. carregando as mulheres e tenras crianças. o filho de laso. para que possa elogiar-te por toda a extensão da ampla terra. em resposta. Logo o alarma chegou à cidade. 450Chegas~te a todos e pedes. nem Chipre." Vira-se Antínoo para ele e lhe diz o seguinte. caro amigo. com vida apanhados. num longo caminho. insultado. porém. 440Muitos dos nossos ali foram mortos por bronze cortante. em resposta: "Qual o demônio que aos nossos festins enviou essa praga? Fica aí no meio da sala. pos inumeros males.410no qual os pés delicados pousava durante os banquetes. bem como abundantes riquezas. nem tem pena de nada. Pára defronte de Antínoc. muito embora disponhas de muitos manjares. enchendo-lhe o alforje de pão e carne. e a Morte a dar aos varões." Essas palavras fizeram que Antínoo ainda mais se irritasse. Cumpre-te dar-me um pedaço de pão bem maior do que os outros. entre os homens. Odisseu a voltar já se achava disposto para a soleira e comer as esmolas dos chefes Aquivos. Olha: também já morei. Os outros todos esmola lhe deram. mandando que aos postos se fossem. porque perecesse. com nome de ricos. então. por sua vez. 480ou pelo braço. que a própria indigência o forçava." Vira-se Antínoo. 470Não constitui sofrimento. através do salão. Mas se as Erínias e os deuses protegem. atenção não lhes dava. lhes diz em seguida: "Ora me ouvi. sem que a pancada. o divino Odisseu. Chama." file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. estrangeiro." Dessa maneira falava. pensava sinistros desígnios. Fala. lhe atirou o escabelo na espádua direita. ou procura outro pouso. que desejo saudá-lo e fazer-lhe perguntas. despenseira. em verdade. nascido de Eupites. falou para as servas e disse: "Se o próprio Apolo. e lhe ordena que venha ter onde estou. então. pretendentes da muito afamada rainha! Quero dizer-vos o que a alma no peito me obriga a expressar-me. também te ferisse!" Disse-lhe Eurínoma. entrementes. Ora. então. e em pedaços te façam. ou se a ele próprio encontrou. antes das núpcias de Antínoo há de ser pela Morte atingido. surtissem efeito! Deles nenhum chegaria com vida à manhã radiosa. Antínoo. Um infeliz estrangeiro vagava na casa. tão-só. abaixando a cabeça. os demais se mostraram bastante indignados. nem dor para o espírito. Todos os outros. pensava sinistros designios. ou brancas ovelhas. no próprio quarto. 500mas quanto a Antínoo. também. porém. Quando a sensata Penélope ouviu relatar que na sala tinham batido num homem. ele." Isso diziam. pedindo aos circunstantes esmola. fui ferido por causa do ventre funesto. 490ante a pancada. e diz o seguinte: "Come calado. mas lágrima alguma dos olhos saiu-lhe. sentado. divo Eumeu. ou bois. pois parece-me muito viajado.txt[24-06-2011 18:15:34] . abaixando a cabeça. se lhos roubam. que Antínoo lhe dera. outro moço de mente soberba: "Não te aprovamos. Para a soleira voltando. é quem mais se assemelha ao Destino sinistro. Penélope muito sensata: 'Ama. atirou-lhe o escabelo bem no alto da espádua no ombro direito. assentou-se de novo. sim. Antínoo. qual duro penhasco. um indivíduo sentir-se ferido em defesa dos bens que lhe são próprios." Isso disse ele. de fato. porém. tomando as feições de um viajor estrangeiro. se não desejas que os moços te arrastem por uma das pernas. por acaso? Os próprios deuses." Disse-lhe. comia. para observarem de perto a impiedade ou justiça dos homens. realmente. em resposta: "Se as maldições que lançamos. o deixasse abalado.Tendo isso dito. sob os mais vários aspectos percorrem cidades e campos. porque são maldosos. o alforje lhe encheram com muitas esmolas. virando-se aos moços. que para os homens tem sido fautor de tão grandes desgraças. o divino porqueiro e lhe diz o seguinte: "Ao estrangeiro vai já. Homem funesto! E se fosse um dos deuses do céu. famoso frecheiro. depois. a mochila pôs sobre o solo e. 510sobre se algures notícias lhe deram respeito a Odisseu. o seguinte. Mas. os mendigos. Odisseu ficou firme. realmente detesto a eles todos. no meio das suas criadas. o mendigo infeliz machucares. em resposta. Muito abalado sentiu-se Telêmaco no imo do peito. to alegre. sentados em frente da porta. ficassem por fim em silêncio! 0 coração poderia encantar-te. desmesurados. em casa. por ele. pois desejo falar-lhe. só porque falta a amparar-nos da ruina um segundo Odisseu. então. Diz ele que o divo Odisseu perto se encontra.aos homens transmite." ates palavras aladas: ir fim em silêncio! a ouvi-lo. as seguintes palavras aladas: "Se os Aqueus todos. Há pouco ain( sem fazer nad e nem Telêma Por isso tudo té quando o S 570Pode. onde Minos o mando exercita. no entanto. Eumeu. e que tinha ndo exercita. . ao fugir do navio em que estava. os tormentos. ou mesmo dentro da sala. da porta. e no acdo inspirado. e dando. cabo de nossas manadas. bem como as mais pingues ovelhas. em resposta. depois. comia. e que tinha em Creta toda a família. folgados. rainha. entã 560"Fácil ser-me-i a mui discreta Sobre Odisseu mas grande m cuja arroganci. lua direita. Penélope muito sensata: "Vai.txt[24-06-2011 18:15:34] . pós infindos tormentos. de um ponto a outro atirado. gastando do rútilo vinho. lia cabana. banqueteando-se a rodo. há de te dar un neste moment( para saciares a Disse-lhe. eles vêm reunir-se aqui em casa. Do mesmo modo que a gente se embebe no acdo inspirado. s palácios. cabras e bois sacrificam. que os criados consomem folgados." Disse-lhe." sensata: cio falar-lhe. rementes. três dias o tive na minha cabana. o coraçao a inci Se colher prov. Jetos preciosos. 0 espirro era conside idigência o forçava. Todos os dias. e-me muito viajado. dessa maneira fiquei fascinado.Deste-lhe. vinho agradável e pão. om multas esmolas. prazer de escutá-lo. mas pouco tempo lhe foi para a história contar dos seus males. 530Que se divirtam os outros. e que traz para a pátria grã cópia de objetos preciosos. na terra fecunda dos homens Tesprotos. assim. lá em casa. vivo. io em que estava. se viesses a ouvi-lo. aonde primeiro chegou. Fosse file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. contar dos seus males. diz o seguinte: ordena que venha r-lhe perguntas. que os doces versos recebe dos deuses e aos homens transmite. to a Odisseu. em resposta. porque são de espírito alegre." xiadas. Tive-c. por ele. Suas riquezas intactas se encontram nos próprios palácios. Foi dessa terra que veio até aqui. 520sem que ninguém jamais possa furtar-se ao prazer de escutá-lo. Disse ser hóspede antigo do divo Odisseu. divo Odisseu ens Tesprotos. vai chamá-lo e trazê-lo até aqui. es ovelhas. três noites. txt[24-06-2011 18:15:34] . apesar de haver muito sofrido. certamente. insolente e capaz de tais coisas. depois. e me traze o estrangeiro. que em toda a casa ecoou. porqueiro? Que pensa. as seguintes palavras aladas: "Não. e nem Telêmaco nem qualquer outro de tal o impediram. receio de alguém. esse mendigo? Tem ele. sim. a verdade inconcussa à mui discreta e prudente Penélope. primeiro. cula arrogância e violência até mesmo o céu férreo atingiram. então. a prudente Penélope virase para o porqueiro e lhe diz as palavras aladas: "Vai. então. caro Eumeu. é também para ti. Eumeu. que tudo conhece. Não escutaste meu filho espirrar." file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. té quando o Sol se esconder. filha de Icário. pois em nenhuma outra terra entre os homens mortais poder-se-ia gente como esta encontrar. Muito melhor. Por isso tudo a Penélope avisa que fique no quarto. por favor. quando eu pela sala passava sem fazer nada de mau." Isso disse ela. implorei uma ajuda. 570Pode. mas grande medo me infunde a caterva dos ruins pretendentes. que venha falar-me. 6 rainha. Ora desejo outra coisa dizer-te. me feriu. foi a ti que. em resposta. Odisseu sofredor de trabalhos: 560'Tácil ser-me-ia contar.possível voltar Odisseu. então. sem dúvida. foi aonde o pobre se achava. pois. o porqueiro cumpriu-lhe de pronto o mandado. no espírito o grava: Se colher provas de ser verdadeiro o relato do velho. * 0 espirro era considerado um sinal de acordo do interlocutor. a prudente Penélope manda chamar-te. interrogares sozinha o estrangeiro e a resposta lhe ouvires. em resposta." Logo que ouviu tais palavras. Há pouco ainda aquele homem. falou-lhe a prudente Penélope: "Não o trouxeste. apesar da impaciência que mostra. Telêmaco um espirro soltou muito forte. Riu-se. ele fala acertado. outra vez. quando há pouco eu falava?* Isso é sinal que da Morte nenhum. sabelo bem. um manto e uma túnica nova. ou. se envergonha por qualquer coisa? Não orna aos mendigos vergonha excessiva. qualquer outro tanto faria. 580para evitar a arrogância dos moços de mente soberba." Disse-lhe. por causa dos trapos que visto. Penélope muito prudente: "Não me parece insensato o estrangeiro. Sobre Odisseu muito sei. Nem bem transpunha a soleira. mãe de Telêmaco. o coração a incitou a pedir-te notícias do esposo. talvez. então." Deste-lhe. de que mais precisas neste momento. o divo porqueiro afastou-se. Diz que convém aguardar té que o Sol no horizonte se esconda. A comida obterás esmolando entre o povo. Se colher provas de ser verdadeiro o que lhe relatares. mas há de ser junto ao fogo." Disse-lhe." Ao dizer isso. produzindo-me dores. para a pátria! 540junto com o filho. para saciares a fome. vindo de um deus invisível. dar-te-á quem bondoso mostrar-se. disso tomara vingança. nenhum pretendente há de fugir. em resposta. e lhe disse as palavras aladas: "Hóspede pai. 550hei de lhe dar outras vestes. atingindo a eles todos o negro Destino. inquirir-me a respeito da volta do esposo. pois sofremos igual infortúnio. acaso. há de te dar uma túnica e um manto. de ti próprio. A tarde. o porqueiro sentou na bela cadeira. famoso por causa do ventre. lhe disse as palavras aladas: "Iron" em grego. mas ceia primeiro. pareces-me ser um mendigo tal como eu sou. Canto XVIII A luto de Iro e Odisseu "Ocorre a luta entre lro e Odisseu e Penélope desce para junto dos pretendentes e reprova Telêmaco acerca do tratamento com o estrangeiro. antes de ires. se alguém de tal coisa o incumbia.Dessa maneira falava. o divino porqueiro procura os pretendentes de novo. uma vez a missão concluída. Volta amanhã. e. não obstante ser velho. nem brio algum. apesar do seu todo e da grande estatura. com o estrango4 Odisseu colocol "lron" em de "Tà=J'.* Quando chegou. depressa! Evitemos discórdias. Logo que teve saciada a vontade da fome e da sede. muito embora te dêem bastante. Fica o restante ao meu cargo e dos deuses eternos do Olimpo. com insultos pesados. 590Volta-se para Telên---iaco e diz as palavras aladas. cheia de moços. mas. e conduze-nos vítimas belas. Nem força ele tinha. pelos recados que dava. ainda posso deixar-te sangrando o file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. que a mãe veneranda tal lho pusera. pois ainda não percebeste que todos estão a piscar-me. Odisseu coloca à prova as serventes. pois desta arte me irritas. a minha e a tua fazenda. os quais com cantigas e danças alegres se divertiam. insaciável. velho." com torvo aspecto lhe disse Odisseu o seguinte." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. então. Vamos. que muitos Aqueus têm maldosos intuitos. o Espanto. filha de "Taumas". quase a falar-lhe no ouvido. entrementes. então. os presentes dos pretendentes. que por toda a cidade de ítaca esmola implorava. quis tocar Odisseu de seu próprio palácio. 0 nome teve de Arneu. que. tu cuida do que há no palácio. IOSai do vestíbulo. a guardá-los. nem tenho inveja de ti. comia e bebia. porque ninguém mais o sentisse: "Caro. 20Mas não levantes a mão para mim. Que os aniquile Zeus pai antes de eles nocivos nos serem. para que venha expulsar-te? Contudo. não deves inveja ter do que aos outros pertence. ou mesmo lutarmos. A luta delroe "Ocorrei junto dos pretoq. mensageira dos deuses. nenhum mal te fiz. mas Iro chamavam-lhe todos os moços. envergonho-me disso. já vinha baixando. evitando prudente todo perigo. a opulência é presente somente dos deuses. em resposta: "Pai. do pátio e da sala afastando-se. pois. nem te disse doestos. foi para os porcos de novo. novamente. está relacionado com íris a deusa do arco-íris." 6001sso disse ele. convém que me vá para os porcos e o mais. Ambos cabemos aqui na soleira.txt[24-06-2011 18:15:34] . à nascença. se não pelos pés eu te arrasto. em resposta: "Homem valente. Recebe." (Scholie H PQ) Um conhecido mendigo chegou. há de ser desse modo. em primeiro lugar. e aos companheiros virando-se.txt[24-06-2011 18:15:34] . a. colérico. . até hoje. repletos de unto e de sangue. Divertimento impagável um deus a esta casa nos trouxe: Iro e o mendigo que veio de fora se encontram a ponto de se pegarem. como podes brigar com pessoa de menos idade?" Dessa maneira. que aí se passava. gozarias. sem que nenhum outro pobre aqui venha pedir-nos esmola." 50Esse o discurso de Antínoo. casa nos trouxe: contram a ponto ue se engalfinhem. amigos. defronte da porta elevada. 30Cinge-te logo. Sossego. decerto. lias. pode adiantar-se e escolher à vontade um qualquer dos estômagos. porque todos possam ver nossa peleja. eles ambos s pesados. e se postaram à volta dos dois maltrapilhos mendigos. disse-lhes entre risadas: "Nunca tivemos. tal como se faz com marrã devastadora. gerado de Eupites." 401sso disse ele. ois. Laertes nascido.ião deves inveja xeces-me ser um mendigo nente somente dos deuses. fazendo que os dentes lhe saltem do queixo ao solo. então. se mostre mais forte e valente. Os buchos todos das cabras se encontram no fogo. este ventre causa de males. pois não terias vontade de vir outra vez. repletos )s pes eu te arrasto. vencendo. doravante." . aos demais agradou a proposta. então. disse-lhe. me leva a deixar-me vencer sob os golpes. A sacra força de Antínoo observou o que aí se passava. de Laertes nascido. porque para a ceia nos sirvam mais tarde. depois.eu o seguinte. com muita astúcia falou-lhes. Ira vez. também. ado. me parece. os demais ficam logo de pé. ou mesmo lutarmos." Iro mendigo.peito e os lábios. às risadas." . no fogo. os mendigos. i posso deixar-te sangrando ahã. uma coisa como esta. mas you dar-lhe resposta condigna com umas fortes punhadas. o seguinte: "Vós. pretendentes ilustres. Contudo. Ds estão a piscar-me. admitido a comer entre nós. eles ambos sobre a soleira polida trocaram doestos pesados. sendo. em resposta: ste glutão faz discursos! ar-lhe resposta condigna que os dentes lhe saltem com marrã devastadora. me parece. lhes entre risadas: a coisa como esta. de menos idade?" evada. façamos depressa com que se engalfinhem. 0 lutador que. em resposta: fiz. Diz-lhes Antínoo. Mas. decerto. à residência do divo Odisseu. Odisseu astucioso: "Caros amigos. amanhã. ouvi quanto passo a dizer-vos. bora te dêem bastante. em resposta: "Ouçam o modo expedito porque este glutão faz discursos! Velha padeira é tal qual. nem te disse doestos. gozarias. envergonho-me disso. o seguinte: asso a dizer-vos. às risadas. ver nossa peleja. não vejo maneira de um velho alquebrado pelo infortúnio brigar com um mais moço." então. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. pois desta arte me irritas. txt[24-06-2011 18:15:34] . virando-se para o mais próximo: "lro será. 0 herói. indo deixá-lo na porta de fora. já quase vencido por tanto infortúnio! Ora pretendo dizerte outra coisa. completado as palavras da fórmula sacra. atirando-os. Postos em guarda. e o peito e os braços. pela espádua direita. matando-o ali mesmo. onde o fez encostar-se junto à parede. depois entre as mãos enfiou-lhe o calado. ataca a Odisseu. ou não fosses nascido! SOTanto receio demonstras e tremes na frente deste homem. com seus andrajos compôs-se. Vejam que coxas o velho deixou dos farrapos surgir!" Isso entre si comentavam. porque não tivessem suspeita os Aquivos. Sou nesta casa o hospedeiro e estou certo de que tenho o apoio do herói Antínoo e de Eurímaco. entretanto." Isso disse ele. entre eles. empurrado. os combatentes as mãos levantam. 90Nesse moaiento o prudente e sofrido Odisseu considera sobre se fõra melhor derrubá-lo. Odisseu. tu. nenhum dos Aquivos receies. os demais concordaram. mas. alfim. com urro grande caiu sobre o solo. a tremerem-lhe todas as carnes dos membros. Palas Atena. para o Rei Equeto. Foi até o meio. as seguintes palavras: 'Antes tivesses morrido. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. que há de cortar-te com bronze o nariz e as orelhas. pois. que vai ser cumprida: se esse estrangeiro sair vencedor. falavam. Iro. os demais juramentos fizeram. me domine. Aparecem-lhe as coxas belas e fortes. espáduas potentes e largas. com dolo e fazendo que." Disse. em navio de casco anegrado. pois brigaria com muitos quem quer que em teu corpo tocasse. apesar do temor. dobrando-os na cinta. entretanto. arrancando-lhe sangue da boca. por livre vontade. Os pretendentes soberbos ficaram tomados de espanto. príncipes de ânimo justo. na nuca. ou se convinha prostrá-lo. somente. um pobre velho. um tremor mais violento mostrou-se nos membros do mísero. mas não pretendas mandar outra vez nos mendigos e estranhos. lhe disse as seguintes palavras aladas: 'A defender-te dos cães e dos porcos aí fica sentado. mas o adversário o feriu logo abaixo da orelha. pois. Tendo isso feito. perturba-se de Iro. E descompondo-o. arrastando-o através do vestíbulo. A assistência de moços ilustres 100ria a morrer. ó poltrão. aumentou do herói a estatura. que fez os ossos ranger. Tendo assim. com murros mais brandos. Iro agarrou pelos pés. dentro em pouco. aos cães. a agitar muito os braços. 70que para perto lhe viera. à terra firme te mando. conforme o pedira." Disse. dizia-lhe Antínoc. Muitos. Tendo assim. sangrentos. e os genitais arrancar-te. robustíssimos. Não-1ro. aos empurrões.Mas juramento solene desejo que todos me façam: que ninguém venha bater-me com braços robustos por causa de Iro. e mais forte mostrar-se. virase o sacro poder de Telêmaco e diz o seguinte: 60"Hóspede. caso o teu peito e a coragem viril te levarem a defender-te desse homem. a baterem-lhe os dentes e a estrebuchar ali mesmo. afinal pareceu-lhe mais certo dar com prudência. ajudando-c. refletido. os escravos o cingem por força. a presença. peste de todos os homens terrenos. também. nariz e as orelhas. na nuca. fez encostar-se n flou~lhe o cajado. depois. filho de um pai como o teu. ido Odisseu considera natando-o ali' mesmo." Disse-lhe. 1 Um grande estômago põe logo Antínoc. que não te suceda maior infortúnio.. Anfinorno. Pela espádua direita. quando os M. Novamente reentraram os pretendentes. Zeus te conceda e as demais sempiternas deidades. lançou-lhe nos ombros o mísero. cheio de furos. ao seu lado. de casco anegrado. mais grato. por teres feito com que este glutão insaciável deixasse de mendigar entre tO para o Rei Equet04 Esse presságio alegil Um grande estôma de sangue e muita 120tira dois pães do aç. a saudá-lo. pendente do corpo por velha correia. no tempo. saiv( muito feliz. de "Hóspede pai. ainda que muito Vário é o feitio tal como os diasi Eu." Como remate. com áurea taça. que até agora tens tido somente desgraças. o guerreiro solerte: "Muito sensato pareces-me. saudando-o desta arte: "Hóspede. ei "Muito sensato par filho de um pai cof Niso. < nada se pode encor pois ninguém julO enquanto os deusd Mas. os. realmente. te reentraram o desta arte: piternas deidades. nascido em 1 Dizem que dele na Por isso tudo uma 130Entre as criaturas.coisa à-toa. também. em que Anflinorno 120tira dois pães do açafate e na frente do herói os coloca. nascido em Dulíquio. mísero alforie. então. palavras aladas: fica sentado. o que no espírito almejas e o peito anelar de mais grato. de grande nobreza e opulência Dizem que dele nasceste. !Seu. [o da orelha." )strou-se nos membros do mísero. os homens terrenos. para o Rei Equeto. lhe diz o seguinte: "Hóspede pai. Niso. entretanto. c com murros mais brandos. peste de todos os homens terrenos.. deixasse de mendigar entre nós. sangrentos. culos méritos ouço apregoados. Mandá-lo-emos deixar no outro lado. lia correia. a baterem-lhe os dentes cia de moços ilustres 0 herói. Pareceu-lhe mais certo essem suspeita os Aquivos. em resposta. Odisseu. em verdade. aos cães. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. então. alforje. Ahe sangue da boca. a rir satisfeitos. rnbatentes as mãos levantam." Esse presságio alegrou sobremodo o divino Odisseu. infortúnio. pareces. ser. que vai ser cumprida: e mais forte mostrar-se. também.txt[24-06-2011 18:15:34] . com áurea taça. repleto de sangue e muita gordura. avés do vestil)ulo. que at Disse-lhe. ti mas pratiquei 140muito confiado Ante esse exe goze calado Os pretende a consUMIrC' do homem por muito com segu quando el s na frente deste homem. salve! Venhas a ser outra vez no futuro muito feliz. 11 OPara a soleira a sentar-se voltou. s mendigos e estranhos. D por tanto infortúr. -o! i. foi este através do palácio. pois era violento. e no rosto esfregar óleo fino." Disse-lhe. que usam de frases amáveis. dá-me ouvidos. há pouco. apesar de todo o ódio que sinto. então. ministrar. na idade em que sempre foi teu desejo admirá-lo. Vário é o feitio da mente dos homens que vivem na terra. desperta o desejo incontido 160de aos pretendentes mostrar-se. agora. 140muito confiado na força. o seguinte. a teu filho falar. 170Vai. 1 goze calado os favores que os deuses beatos lhe deram. embora com real interesse. Quero um conselho a meu filho. a consumirem sem regra a fazenda. desta arte. 0 coração angustiado. fazendo crescer. Eurínoma. vantajoso. mas lava o corpo primeiro. tal como nunca até agora. por trás. Penélope muito sensata: "Não me aconselhes. desse modo. que não converse com tanta freqüência esses moços soberbos. deixara. porque lhes ficassem mais vivas as esperanças do peito. em resposta: "Filha querida. com ar de paciente as suportam. a grande estima do filho querido e do amado consorte. indo entregar a cratera ao preclaro pastor de guerreiros. Ante esse exemplo ninguém deve injusto ou impiedoso mostrar-se. banhado de lágrimas. entre os homens. de aos pretendentes me expor.ajuizado. ao se ver sob o teto elevado. Mas do extermínio não foge. que lhe venha a desgraça." Disse-lhe Eurínoma. a de olhos glaucos. a tomar banho. Que um deus te acompanhe com segurança até casa. 130Entre as criaturas. em resposta. tal como os dias. filha de Icário. que Atena ali mesmo o deteve. que o pai dos mortais e dos deuses lhes manda. Eu." Disse isso. pois sem derrame de sangue não creio que seja a contenda 150dos pretendentes e dele. Nada há pior. 0 teu menino já está bem crescido. jamais. enquanto os deuses favores concedem e as pernas lhes movem. contente. a fiel despenseira.txt[24-06-2011 18:15:34] . sem que nada lhe ocultes. sem pausa. e bebeu o dulcíssimo vinho. não apareças com rosto. e nas faces esfrega óleo fino. ainda que muito lhes custe. aos deuses libando. No coração da prudente Penélope. sem demora. a sacudir a cabeça. Eurínoma. quando ele vier de regresso ao querido país de nascença. não mais do país de nascença há de achar-se por muito tempo afastado. acertado esse teu pensamento. sem que te aconteça encontrá-lo. pois ninguém julga possível. Rndo-se contra vontade. Os preteri identes. primeiro. é. de perdê-lo. também. conforme aos eternos pedias. realmente. Por isso tudo uma coisa te quero dizer. mas pratiquei muitos atos injustos. Foi novamente sentar-se no trono. que já pressentia a desgraça. que ao choro. também. para que a mão de Telêmaco e a lança de bronze o domassem. e insultando a consorte do homem que. que. a falar começou desta forma: "Tenho desejos. no pai e nos manos queridos. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Atena. Mas. Está perto. que vivem da terra e no solo rastejam. aqui vejo mostrarem-se iniquos. entregar-se. julgo. mas cuidam. tive por sorte viver. nada se pode encontrar de mais misero que os próprios homens. quando os deuses beatos as tristes desgraças enviam. em verdade. ade em que sempre mos pedias.180pois o esplendor da beleza que tive. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Passa." -beu o dulcíssimo vinho. inha. o. Fê-la. de braços d a conversar em voz alta. pois tenho multa vergonha de aos homens. 2 1 Otendo as feições escon De cada lado lhe fica Dos pretendentes os. ani. depois. no rosto impecável a essência divina com que costuma lavar-se a deidade que mora em Citera. reclinando-se." uito sensata: tcoin real interesse. todos a arder em d Vira-se para Telê "Não mais tens Quando eras ain Ora que a idade por modo tal q. fa 20ODisse Penélope. depressa. depois. vês do palácio. ar de todo o ódio que sinto. i sob o teto elevado. e de tal porte. el Hipodânua. porque tal a consumir a existência eio que era o melhor dos A Dos aposentos de cima mas não sozinha. que. quando desejos lhe vem de baixar para o coro das Graças. esfrega óleo fino. vantajoso. sozinha. r óleo fino. os eternos do Olimpo me destruíram." . ado de lágrimas." A despenseira saiu pela casa. sem pausa. 190no próprio assento em que estava. em resposta: esse teu pensamento. que nada lhe ocultes. pastor de guerreiros. os do Olimpo ves recurvas. parecer maia e de mais brilho na cute. primeiro. na sala. Entrementes a deusa preclara dons imortais lhe infundiu. o desejo incontido que lhes ficassem mais vivas scer. 111 para o recado às mulheres levar e dizer-lhes que viessem. concebe outro plano engenhoso: sono agradável resolve mandar sobre a filha de Icário. que a admirassem os moços Aquivos. desse modo. a a desgraça. ao tempo "Um agradável torpor acal Se Ártemis. dês que ele subiu para as naves recurvas. o seguinte. encostada no. que. Que venha Autónoe. no rost<L-. há pouco. de perdê-lo. relaxados os membros." A despenseira sau para o recado as mS A de olhos glaucos. deusa preclaN neste momento. mostrar-me. Pibém. entregar-se. filha de Icário. seguida da fiel Hipodâmia. sono agradável resoiv que. na sala. com que costuma lavar-se quando desejos lhe vem (W Fê-la. 1 190no próprio assento em dons imortais lhe infu 'lu 1 Irostw. logo dormiu. deixara. reclinando-se. ktena ali mesmo o deteve. ministrar. inça de bronze o domassem. que d Dos pretendentes em fica de pé. ao lhe ouvir tais palavras. meçou desta forma: io nunca até agora. q Tendo isso a deusa preciar As duas servas. Atena.txt[24-06-2011 18:15:34] . do amado consorte. A de olhos glaucos. primeiro. por trás. Passa. a esses moços soberbos. para que possam ficar esse tempo ao meu lado. mostrar-nie. 220já não demonstras possuir reflexão nem justiça no peito. à sala chegaram. Que coisa horrível acaba de dar-se aqui dentro da sala. as que são boas e más. se vissem vencidos agora. deusa preclara. contudo. de amor inebriados. que duas criadas a seguem de perto. se os Aqueus todos. 230Mas é impossível em tudo acertar com prudência e eqüidade. mostrou-se este muito mais forte. Tendo isso a deusa preclara concluído. Quando eras ainda criança. como teria desejo. e lhe fala: "Não mais tens firme. Vira-se para Telêmaco. por modo tal que. te vissem. mais tino possuías. por instantes. filha de Icário guerreiro. sem se poder afirmar. entretanto. uns lá fora. 20ODisse Penélope. Dos pretendentes os joelhos vergavam. o espírito dentro do peito. sem que eu tenha quem possa amparar~me. me enviasse tão suave extermínio neste momento. que era o melhor dos Aqueus e de toda virtude exornado!" Dos aposentos de cima desceu. mas não sozinha. que moram na Argólida lásia. Que pensarão. e de Palas Atena. Vira-se Eurímaco para Penélope e diz o seguinte: "Muito sensata Penélope. pois consentiste que um hóspede fosse a esse ponto ofendido. mais file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. de que modo ofender-me. fazendo que o sono se fosse. e impotentes os membros ficassem. me veio. que os pretendentes. com a cabeça pendente. 2 1 Otendo as feições escondidas num véu de lavor admirável. julgara que de homem ditoso nasceste. que na porta do pátio se encontra 240a sacudir a cabeça do modo que os bêbedos fazem. sem força. De cada lado lhe fica uma serva de espírito castro.parecer mais esbelta. Dos pretendentes em meio ao chegar a divina senhora. depois de isso ter dito. e avaliar as ações dentro da alma. A luta entre Iro e o estrangeiro. voltou para o Olimpo. quando ouvirem que um hóspede aqui no palácio. se gente de fora te visse tão belo e de tal porte. a conversar em voz alta. o filho querido. Se Artemis. porque tanta agrura não mais suportasse. a tal ponto fraquejam-lhe os membros. que o próprio marfim trabalhado. pois agora já não sou criança. no pátio. pois estes homens assaz me assediam de todos os lados com pensamentos ruins. todos a arder em desejos de o leito poder compartir-lhe. Telêmaco. Fosse do gosto de Zeus. como com Iro se deu. foi tratado por modo tão baixo? Não resultara entre os homens vergonha e desonra colheres?" 0 ajuizado Telêraaco disse-lhe. As duas servas. ao tempo em que as mãos sobre o rosto passava: "Um agradável torpor acalmar." Dessa maneira eles dois entre si tais conceitos trocavam. nem voltar para casa de novo. então. Ora que a idade viril atingisse e já estás mais crescido. em resposta: "Mãe. a consumir a existência em saudade do caro marido. e de Apolo. por ver que te mostras zangada? Sei distinguir. outros nas salas de dentro. encostada no umbral de feitura mui sólida.txt[24-06-2011 18:15:34] . desta arte. fica de pé. de braços desnudos. aonde se viera acolher. de altura mais nobre e de mais brilho na cute. não teve o remate que os pretendentes queriam. decerto. hábeis no jogo da lança e. também. Isso disse ele. "Muito sensata Pe ora te cumpre ace . te oferecerem. senão na eqüidade do espírito. aqui dentro. ou se cairei lá por Tróia. não sei se i ou se cairei lá por Troia. quando diversos a filha anelavam de um rico fidalgo. não sei se um dos deuses a vida me ampara. ou melli Mas quando o filho. te incumbe. que temos. partiram. Mas uma nova aflição sinto agora. pois me you para longe da pátria. inces como até agora. mulher. se ele viesse de novo e pudesse amparar-me cuidoso. mul 260possam de Tróia voltar sd pois dizem todos que osi hábeis no jogo da lança e e no guiar os cavalos velo do resultado feliz em qu. Eurímaco. ou melhor. pois dizem todos que os homens trolanos são grandes guerreiros. alegrou por ver a esposa em deles ganhar uns p Disse-lhe Antilloo. a forma do corpo e a beleza. como até agora. e em compita entre si a pleiteavam: gordas ovelhas e bois eles próprios levar costumavam file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. o Já chega a noite que as n triste de mim. ao partir. triste de mim. mas desfizeram os deuses no instante em que os homens Aquivos com meu esposo Odisseu para Tróia. que Pois não sairem antes de ver-te . Ora aflições me acabrunham. muito melhor me seria e mais fama. em navio. que o peito me oprime. também. uma mulher de nobre gordas ovelhas e bois para os parentes da n 280mas não gastavam im Isso disse ela. que 270casa com quem desejares Isso disse ele. Por isso tudo. o costum quando diversos a filha. o palácio. ao partir. no disparo das flechas e no guiar os cavalos velozes. ora tudo está a ponto de dar-se. Mas quando o filho. portanto. sem dúvida. muito melho 1 a r en me se Ora aflições me acab Quando o momento illh a mão direita Odisseu uu "Não me parece. em resposta. a causa precípua do resultado feliz em qualquer indecisa batalha. Já chega a noite que as núpcias odientas terão de aprestar-se. que as outras mulheres superas não só na altura e esbelteza. e deixa. então. a quem 7Á os Mas uma nova afliçã Antigamente. em banquetes. Toma. o costume era bem diferente do de hoje. Antigamente. a mão direita Odisseu me tomou e me disse o seguinte: "Não me parece. aqui dentro. me coubera. Toma. de vez. a quem Zeus poderoso privou de ventura. 270casa com quem desejares. Da casa. Quando o momento chegou de afastar-se da pátria querida. incessante cuidado de meus pais idosos. à idade viril for chegado. aqui no palácio.txt[24-06-2011 18:15:34] .pretendentes terias. desde bem cedo. Penélope muito sensata: "Essas vantagens. uma mulher de nobreza." 250Dísse-lhe. que os Aquivos de grevas bem-feitas 260possam de Tróia voltar sem nenhuma lesão padecerem. demônio funesto me oprime. Por isso tudo. Mas. circundando-os de lenha bem seca. uma jóia de muito valor e trabalho. Não participa. para os nossos domínios ou de outrem. quer parecer-me que o senso perdeste. Voltam os mais a dançar ao compasso do canto agradável. amoroso. Foi para os quartos de cima." Isso disse ela. de Zeus filho. Disse-lhe Antínoo. sentadas. então. ora te cumpre aceitar os presentes que os moços Aquivos te oferecerem. Cada um mandou seu arauto buscar o presente escolhido. Os outros chefes Aquivos valiosos presentes trouxeram. estando eles. não me fará diferença. e procural distraí-Ia. entreolhando-se. os haveres dos outros. 280mas não gastavam impunes. que não fica bem recusar uma dádiva. de pôr três braseiros na sala. visando deles ganhar uns presentes. muito embora resolvam a Aurora esperar. de há pouco. acompanhada das servas. descortês. muitos mimos. em vez de ires dormir para a forja ou num público abrigo. em resposta: "Muito sensata Penélope. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. contudo. com três pérolas como cerejas. Do filho nobre do chefe Políctor. alegrou-se Odisseu. portanto. que como o Sol resplendia e era todo incrustado de electro. De Euridamante os dois servos um par de pingentes lhe trazem. Para algumas destas se vira o divino Odisseu. junto dela. e lhes fala: "Servas do divo Odisseu. nascido de Eupites. em conúbic. em deleites cuidam. o mais nobre. munidos de estojos recurvos bem-feitos.txt[24-06-2011 18:15:34] . pois. Quando. de lavor admirável. pacientes. mas outros designios guardava. pois. da grande aflição de Penélope. Ofertavam. em seguida. de colorido variado. a divertirem~se à espera de que fosse a noite chegada. filha do Icário guerreiro. de rosto agradável. para aquecer e alumiar." 3201sso disse ele. com doze alfinetes ao todo. Um colar de ouro o de Eurímaco traz. onde se acha a pudica senhora. já em parte cortada com bronze. o criado 300traz gargantilha. sofredor de trabalhos. que estou habituado aos trabalhos. as criadas puseram-se a rir. para o palácio voltal. Esta. que a todos os outros agrada. de há muito tempo. mas. Um grande manto e bonito o de Antínoo traz logo consigo. a Odisseu insultou com Palavras grosseiras: "Hóspede mísero. de ouro maciço. 310com maravalha no meio. a divina senhora. antes de ver-te casada com um dos Aqueus. pois se tornara de Eurímaco amante. porém. e. de áureo trono.para os parentes da noiva. veio a noite. de multa graça e esplendor. que eu cuidarei desta parte: de luz arranjar para todos. filha de Dólio. amimada com muitos presentes. Pois não sairemos daqui. mas pela prudente Penélope criada como se filha lhe fosse. desta arte. o senhor que há bem tempo está ausente. Pisandro. lhe responde Melanto. que os belos presentes levavam. desta arte. enfim. sem perda de tempo. ou penteando-lhe a lã." 290Esse o discurso de Antínoo. por ver a esposa empregar lisonjeiras palavras. Alternadas a chama atiçavam várias criadas do muito paciente Odisseu. torcendo-lhe os fios no fuso. da mesma idade e igual força. dos braseiros foi ele postar-se. a Telêmaco tudo o que acabas de me dizer. foram-se pelo palácio. em quatro jeiras de campo. Mas. em resposta. porque o riso aos demais provocasse: "Ora me ouvi. que é o tempo em que os dias mais longos se tornam. certo haverias de ver como um sulco direito eu traçara. em vez disso. bem como roupa com que te vestisses. em resposta. de Laertes nascido." Disse. o guerreiro solerte: "Se ambos. uma junta de bois. aos outros e fala. não deixou que cessassem de todo os pretendentes de injúrias lançar-lhe. 350vituperando Odisseu.e que o feno abundasse! ou se. sem teres vergonha de tudo o que fazes.txt[24-06-2011 18:15:34] . assim. sofresse. bem para dentro. 380sem que tivesses vontade de.ficas aqui. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. na frente de tantos homens. Palas Atena. filho de Pólibo. caso o filho de Crono mandasse. de pêlo brilhante. dentro do campo de feno. Outros planos. Mas. ou mesmo a plantar grandes árvores? 360Nesse lugar. nem um fio. cabelo não tem. estrangeiro. para atiçá-los e tudo observar. no campo . e os torrões aos arados cedessem. hoje mesmo. Sem o concurso de um deus até aqui este pobre não velo." com torvo aspecto lhe disse." 340Muito assustadas as servas ficaram com essas palavras. 330Provavelmente tens vinho demais na cachola ou. porém. Eurímaco. que às fontes bem justo me fosse. por seres assim de nascença. na alma afagava. Odisseu. falas desta arte. então. Vira-se Eurímaco. assim como duas lanças. pois me parece que o brilho dos fachos da própria cabeça se lhe irradia. Ou devaneias por teres vencido aquele outro mendigo? Toma cuidado. que mais fundamente o coração de Odisseu. certo haverias de ver como à frente de todos brigara. Odisseu astucioso: "Vou já contar. de nunca dobrada pujança. eversor de cidades: "Se eu te quisesse. uma guerra de qualquer parte. sem nexo. no entanto. pretendentes da muito afamada rainha. sentindo que as pernas tremiam de puro medo. e um capacete de bronze. criticar o meu ventre. estando eu com uma foice recurva e tu com outra na mão. porém. tranqüilo. Junto. de fato. aposta firmássemos para uma ceifa na primavera. e do palácio jogar-te. e um escudo eu tivesse." Disselhe. preferes andar por aí tudo a pedinchar com que possas encher esse ventre insaciável. porque venha ele próprio cortar-te em pedaços. visto teres somente aprendido a viver na preguiça. dos melhores. com sangue a escorrer pelo corpo. alimento copioso de mim obterias. hás de enjeitar o trabalho. a falar desse modo. aceitaras servir-me de criado. quero dizer-vos o que a alma no peito a falar me concita. corpulentos e fartos. depois dirigiu-se a Odisseu. cadelinha. e fortes calçados.terias um lucro seguro a reparar os cercados. Ou. que alguém mais valente do que Iro não venha para amassar-te a cabeça por todos os lados. a apostarmos no rude trabalho. sem nexo. nos fosse dado guiar. quem sabe. que cedo teriam de ser realizados. pensando que tinha falado a verdade. 370ambos sem nada comer até à noite . com murros. tens vinho demais na cachola. Anfinomo." Disse. Algum deus vos agita. Pela direita comece o escanção logo o vinho a servir-nos. estrondando. agasalhe-o Telêmaco. chefe notável: "Caros amigos. com medo. os presentes morderam os lábios com força.és de todo arrogante e no peito tens ânimo duro. Vira-se. novamente. ante um dito tão bem ponderado. pois. irmos todos dormir. quem sabe. indo à terra. terminado. então. Os pretendentes na sala sombria levantam tumulto. com torvo aspecto se vira. e depois que à vontade beberam. já que lhe velo bater ao palácio. Odisseu. por mim. miserável! you dar-te a resposta ao que dizes na frente 390de tantos homens. e arauto nascido em Dulíquio. para libarmos e. sem nexo. ao fugires daqui para fora. ide agora dormir à vontade. por seres assim de nascença. Ora os mendigos nos fazem brigar. procurando cada um seu palácio. e o homem. porém. porém. Se retornasse Odisseu. presumes ser algo elevado e potente. a alegria perdemos. não expulso ninguém do palácio.txt[24-06-2011 18:15:34] . 420Quanto ao mendigo. a vasilha. ainda pequena seria. Múlio." 4101sso disse ele. então. Não deveis. então para os mais e. que eu. Já que comestes à farta. foram cuidar de dormir. aqui dentro da sala ficar o deixemos. lhes fala.e lhe diz as palavras aladas: 'Ah. ou. esta abertura da porta. Aos eternos deuses libaram. pronunciaram: "Fora melhor que o estrangeiro errabundo tivesse morrido antes de vir. apesar de tão larga ser ela. também. servo." Isso disse ele. retornando. não teria tão grande desordem causado. falas desta arte. maravilhados de como Telêmaco a todos falara. que costumávamos ter nos festins. atirou-lhe o escabelo. Provavelmente. bem no alto. o filho ilustre de Niso Arecíada. de Anfinomo. abraçando-se aos joelhos de Anfinomo. pode indignado mostrar-se e antepor-se com frases violentas. as taças de todos enchia. ninguém. aos demais agradou tão sensato discurso. arengando. Canto XIX Encontro de Penélope e Odisseu e a Lavagem dos Pés file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. ao país de nascença. gemendo. se concordais. demônios? Não mais escondeis no imo peito esses efeitos da mesa. continuar a tratar desse modo o estrangeiro. mais forte no peito de Eurímaco a cólera estua. Provavelmente. ou qualquer servo que more na casa do divo Odisseu. bebendo depois o dulcíssimo vinho. para todos o vinho prepara. dês que o ruim prevalece. Aproximando-se. Isso. 400uns para os outros palavras aladas. o chefe dos Duliquienses. por certo. que era. após. sem teres vergonha de tudo o que fazes." Disse-lhes estas palavras o sacro poder de Telêmaco: "Sois todos loucos. ressupino no meio da poeira. Ou devaneias por teres vencido aquele outro mendigo?" Ao dizer isso. por conviveres com poucos que são desprovidos de força. Foi dar no escanção o escabelo no braço destro. logo se desviou. nas taças. pois de meu pai you as armas na camara pôr bem depressa. o Poeta conta como no Parnaso. bem como as vigas de abeto e as colunas em que se sustentam. na aflição em que se acha. de teres juízo. Atrai aos guerreiros o ferro. mãezinha. em resposta. bem como as lanças pontudas. desde quando ele partiu. Belas são todas. as paredes da sala e os belíssimos nichos. acaso. as armas levar para dentro. em resposta: "Este estrangeiro me ajuda. qual das servas te deve seguir. a ama Euricléia chamou. para Telêmaco diz as palavras aladas: "É necessário. tal como se o fogo as queimasse. ainda mesmo que venha de longe. nenhuma palavra ela." file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. então. então. o divino Odisseu nos deixara. em verdade. brilhamme diante dos olhos. se vira Telêniaco e o pai interpela: "Coisa realmente espantosa. por causa da ação da fumaça. Telêmaco. com isso admirado. porém." Do pai querido. há de multas perguntas fazer-me. E se. pelo efeito do vinho." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe." A ama querida. inativo viver não consinto quem do meu pão se alimenta. meu pai. Vai. Odisseu retira as armas. o seguinte: "Se fosse o dia chegado. Odisseu. em resposta. tenho agora ante os olhos. pois.txt[24-06-2011 18:15:34] . ao conselho obedece. que. discórdia talvez se formasse e que pudésseis ferir-vos."Com Telêmaco. para o interior transportaram os elmos e escudos boleados. lhe disse. os banquetes e as pretensões com que viestes. 200ra pretendo guardá-las bem longe da ação da fumaça. Odisseu e o brilhante Telêniaco. nenhuma pergunta me faças. que moram no Olimpo muito amplo. para cuidares da casa. sofredor de trabalhos. Euricléia. 40Provavelmente um dos deuses do Olimpo se encontra aqui dentro. desejo ficar por mais tempo." (Scholie P Q V) Fica sozinho na sala Odisseu. logo deitar-te. e se acham largadas e expostas ao fumo. alegre. com frases amigas assim lhes responde: Tu-las bem longe do fogo. porque elas lá não pareciam as que. as mulheres detém desde agora. Sem mais demora eles dois. assim como de toda a fazenda! Mas. por influxo de Atena. À frente dos dois avançava Palas Atena com áurea candela de luz inefável. ao partir para Tróia. Súbito. De passagem. Diz à Penélope que é de Creta. 30indo fechar logo a porta da sala de boa feitura. o motivo inquirirem curiosos os pretendentes. tendo eu muito menino ficado. desta arte. A sua cicatriz é reconhecida por Euricléia quando esta lavava os seus pés. no exício dos moços. 100utra objeção mais valiosa lançou-me no espírito o Crônida: que. então. su)as estavam ficando. porque o facho te leve. se não consentes que saiam? Qualquer poderia alumiar-te." Disse-lhe. manchando. lhe replica. a meditar. foi ferido por um javali. Telêmaco. Este é o costume dos deuses. para que as servas vigie e tua mãe ainda mais estimule. sem faltar uma. quando Odisseu cassava." Isso disse ele. meu filho. o guerreiro solerte: "Cala-te e guarda o que pensas. dando logo instruções a respeito: "Nos aposentos. dava. foi através da ampla sala. já morei entre os homens em casa opulenta. esmolando. assim como o escabelo bem-feito. a Ártemis. po muito amplo. Junto do fogo a poltrona torneada já haviam deixado. dos braseiros." ' lhe replica. ições a respeito: tém desde agora. Multas escravas possuía. Desce. a fazenda! e o facho te leve. as queimasse. miserável." resposta: 4 consinto o que venha de longe. então. Fica sozinho na sala Odisseu. as mesas e os copos todos." elho obedece. para o chão. go imos nichos. que recolheram o pão abundante. deria alumiar-te. de velo macio provido. 50Lá se deitou. Nessa poltrona assentou-se a prudente e sensata Penélope. a fim de ao seu quarto acolher-se. o ntra aqui dentro." 70Com torvo aspecto lhe diz o divino e sofrido Odisseu: "Por que motivo. atirando-te às costas esta acha. para que os pés repousasse. procura a saída.qui-lo desta arte Não te aconteça. iluminados os passos. )stas ao fumo. sem perguntar quem ele era e a que fora. 60Dos aposentos as servas vieram. de prata e marfim. nos quais esses homens soberbos haviam bebido. 0 fogo lançam. no exicio dos moços.' posta. 80Mas a desgraça enviou-me Zeus Crônida ." 1 ro solerte: .nta me faças. Pois eu. mulher todo o brilho lastimes. ule. bem como abundantes riquezas. os banquetes uerreiros o ferro. o da fumaça.txt[24-06-2011 18:15:34] . ôr bem depressa. ienino ficado. o seguinte: s juízo. porque alumiasse e aquecesse. muito feliz. entrementes. Os vagabundos e os pobres têm todos a mesma aparencia. onde esmola a qualquer peregrino. à. estrangeiro. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. mui semelhante e a Afrodite. até a casa. com fama de ricos. também. do quarto de cima a sensata Penélope. aguardando que a Aurora divina chegasse. sofredor de trabalhos. interpela: ra ante os olhos. quando o sono agradável lhe vinha. Mpo. ou pela porta te jogo. talvez e vestir estes trapos imundos. demônia. Telêmaco. a refletir. em que ela sempre ficava. por influxo de Atena.i arte." Isso disse ele. embirraste comigo e me ofendes? Por estar sujo. ue se sustentam. pretendes mostrar-te importuno e dar mil voltas na casa a espreitar o que as servas praticam? Basta de tanto comer. Para Odisseu novamente se vira Melanto e o censura: "Té mesmo à noite. que há bem tempo o fabro Icmálio construía. tas fazer-me. onde soía dormir. e pedinchar entre o povo? 0 Destino me força a fazê-lo. dessas que fazem os homens ditosos. de braços desnudos. que encheram logo de muito mais lenha. no porte e esbelteza. depois. Eurínoma." 1001sso disse ela. 0 chão negro produz-lhe abundante trigo e cevada. en 'jovens. 11 Oque sobre muitos e fortes vassalos domínio tivesse e distribuísse a justiça. Veio. um Tendo estendido no 140pus-me a tecer. feliz encontrando-se o povo. em toda a terra.4 com recordá-las. deixou-nos um filho do porte do seu Telêmaco. nela assentar-se Odisseu.1 quando perdido. Bem o sabias. a quem o ruim proceder não escapa de serva alguma da casa. certo. porque já Mas não insteis té que termine e para a mort as:lha . Mesmo." E à despenseira virando-se. em casa alheia me por 2 120pois causa enfado viver Não aconteça que as se por presumir que a embi Disse-lhe. a repreende indignada: "Desvergonhada cadela. umas tantas perguntas. que tanto te exalta entre as outras agora. esse teu proceder indecente não me escapou. Qual o teu povo e o teu nome. tua própria cabeça. estrangeiro. Que por Aqui por enterrar anei Dessa poPasso. então. empenhaste. as ovelhas dão cria. de 150à luz dos fa Três a os. vergadas de frutos as árvores grandes. "Hóspede. porém. por cima da qual estendeu um born velo. porém. esperar-se. minha pátria. e responder-me. uma vez que já está bem crescido. mas não me faças perguntas respeito a meus pais. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. então. Sou m. que muitas perguntas pretendo fazer-lhe. teus pais. tantas vant mas desfizeram os dei como meu esposo 0& Mas. que ainda é lícito. a cidade em que moras?" Disse-lhe. pela vontade de Apolo. constantemente. pelo governo excelente." Pela sensata Penélope foi escutado o que disse. ou não retorne Odisseu. Eurínoma. desta arte.txt[24-06-2011 18:15:34] . em resposta. e a cobre com velo. para que não me reno. em r. Por isso mesmo. como se fora de rei sem defeitos e aos deuses temente. por quem tanto tenho sofrido. o prudente e sofrido Odisseu: "Nobre mulher. qq Sinto. ao querem que à força mir) Esse o motivo de não nem como arautos. com isso. se ele viesse de n< muito melhor seria e n Ora aflições me acabru 130Quantos senhores domi não só em Samo. para a serva e. diz o seguinte: "Uma cadeira nos traze aqui. que desejava falar no meu quarto com esse estrangeiro sobre o meu caro consorte. lhe dá peixe o mar. tarrib ou mesmo em ítaca. por ter atingido tua glória o céu vasto. 90Vira-se então. da Morte az. sofredor de trabalhos. então. por teres de mim pessoalmente escutado. Que a indignação da senhora a cair sobre ti não venha hoje. em tua casa interrogas-me acerca de tudo. Dá logo início ao discurso a sensata e prudente Penélope: "Ora pretendo fazer-te. apressando-se a escrava a trazer a cadeira bem torneada. de Odi 0 casamento eles t Primeiramente. que já tenha morrido e não mais torne à pátria. nenhum homem te pode lançar qualquer pecha. para que possa o estrangeiro assentar-se e escutar o que digo. me coubera. Ora aflições me acabrunham. depois. muito melhor seria e mais fama. Sou muito infeliz. Primeiramente. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. 140pus-me a tecer. pais. para a mortalha de Laertes herói. quando a Moira funesta da Morte assaz dolorosa o colher e fizer extinguir-se." o que disse." t a a trazer a cadeira ndeu um born velo. ido e não mais torne à pátria. com fingidas palavras: 'jovens. té que termine este pano. Sinto. com recordá-las. porém. demônio funesto me oprime. Mas não insteis sobre as núpcias. partiram. 120pois causa enfado viver sempre a gente a falar em desgraças. também. cuidoso. 0 casamento eles todos exigem. não só em Samo. dilapidam. 130Quantos senhores dominam possantes nas ilhas de em torno. em resposta. io tivesse uz~lhe abundante ts grandes. a forma do corpo e a beleza. sofredor de trabalhos. querem que à força me Case. Penélope muito sensata: "Hóspede. arte. ilhas dão cria. é lícito. então. para que não me renoves as dores que o peito me oprimem. e não fica decente em casa alheia me pôr a chorar e contar multas dores. Não aconteça que as servas me façam censura. ou mesmo em ítaca. as pretendo fazer-lhe. sem cessar." orna. porque já não vive Odisseu. Tendo estendido no quarto uma tela sutil e assaz grande. certo. esperar-se.a entre as outras agora. um tear construir inspirou-me um dos deuses. e o povo. 1r ia o céu vasto. com esse estrangeiro iem tanto tenho sofrido." Disse-lhe. ao longe visível.roceder indecente a isso. a cidade em que moras?" te e sofrido Odisseu: e lançar qualquer pecha. essoalmente escutado.txt[24-06-2011 18:15:34] . de Odisseu infinita saudade no peito. com dolo me escuso. não vá tanto fio estragar-se. diz o seguinte: drionia. também em Dulíquio e Zacinto selvosa. conquanto vos veja impacientes. Mas. uses temente. prudente Penélope: mas tantas perguntas. por presumir que a embriaguez é que os olhos me inunda de lágrimas. um filho do porte proceder não escapa que já está bem crescido. mas desfizeram os deuses no instante em que os homens Aquivos como meu esposo Odisseu para Tróia. ou tu própria. e a cobre com velo. is. a repreende indignada: . nem COMO arautos. minha pátria. em navio. r sobre ti não venha hoje. se ele viesse de novo e pudesse amparar-me. tantas vantagens. acerca de tudo. Esse o motivo de não me importar com mendigos e estranhos. me quereis como esposa. Ptar-se e escutar o que digo. tua própria cabeça. que sempre se ocupam nas lides do povo. o mando repartem. e meus bens. enganando-os. bem na gruta das Ilitiias. Inúmeros homens. forte era esse Idomeneu. porém. tendo-me visto obrigada a acabar o trabalho. por intermédio das criadas. na rota das plagas de Tróia. bela e fecunda.txt[24-06-2011 18:15:34] . que muitas censuras me fazem. 150à luz dos fachos. Passo. o comando exerceu por nove anos. por fim. Três anos isso. Cidônios. ao se acabarem os meses. conquanto isso sirva de acréscimo às dores que me acabrunham. 0 seu navio fez ele no Ammo ancorar. os verdadeiros Cretenses de espírito grande. e do que eu mais idoso. a opulenta. o pai de meu pai Deucalião. o que tanto desejas saber you contar-te. o confidente de Zeus. o guerreiro solerte: "ó venerável esposa do herói Odisseu Laercíada. pois sustentava ser-lhe hóspede amigo e por ele acatado. das sazões no decurso do estilo. depois. com grande mescla de línguas. por força. pela noite desteço o trabalho. 0 nome famoso puseram-me de Etone. por isso que é já mui capaz da gerência da própria casa. quase infinitos. 180MInos. então. dês que ele fora em navios recurvos na rota de Tróia. Mas. à cidade subindo. lá moram. um forasteiro. nem achar nenhum outro plano que ao caso me sirva. e os dias. por certo. I que eu mais idoso.' Dessa maneira falei. Meus pais. formando noventa cidades. Dórios de três gerações diferentes. Acaios ali são contados. grande príncipe. me compelem a que me case. de dia. cachoras sem pingo de medo. Odisseu. a tecer nova tela mui grande. e os divos Pelasgos.Que por Aquiva nenhuma jamais censurada me vela por enterrar sem mortalha quem soube viver na opulência. 190De Idomeneu procurou saber logo. onde Minos. que Zeus abençoe com próspera fama. de saber de que gente provenho? you revelar-te. Foi lá que eu vi a Odisseu. em resposta. pois a violência do vento o forçara a chegar até Creta. pois de um carvalho famoso não vens. Entre as cidades se nota a de Cnosso. sem cessar. convencendo-lhes o ânimo altivo. como eu. nos navios bojudos se foi para Tróia com os Atridas. ao fugir da tormenta. também. e que origem tem ela. que a Idomeneu. e lhe dei hospital agasalho. pois não. o que sempre se dá quando. a passar infortúnios. Ora não mais posso às núpcias fugir. Mas já se haviam passado dez dias. um porto arriscado. ou mesmo outro ainda. sou o mais novo. meu filho se mostra indignado ante o gasto 160de seus haveres. de magnânimo peito. quando dobrava o Maleia. como filho. Ora revela-me a tua ascendência. como dolo consigo embair os Acaios. cercada por ondas. "Creta é uma terra que se acha no meio do mar cor de vinho. se alongarem. Em minha casa Odisseu acolhi e hospital agasalho file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. porém. longe da pátria." Disse-lhe. afinal. fui surpreendida por eles. Mas quando o quarto chegou. tanto tempo se encontra vagando 170pelas cidades dos homens mortais. Étone. não desististe. salho. Este. teve. nem das pedras. 2 1 Omuito sentia por ver a mulher. Ante o grupo nós todos sentíamos pasmo: 230como. podia o mastim prear a corça e esganá-la? E como a corça tentava fugir. Mas no seguinte acalmou. de lã. se juntaram. ou mesmo algum dos seus hóspedes. com seus companheiros divinos. vira-se para o mendigo outra vez e lhe diz o seguinte: "Ora pretendo. Ouve-o Penélope. desse modo. tão delicado era o todo. a meu esposo hospedaste. conforme te ouvi ainda há pouco. mulher. tocada do sopro de Zéfiro. chorando. de cute queimada e os cabelos bem crespos. acertar com minúcias. Odisseu. Muitas mulheres. dize-me. com mostras de fatos verídicos. Mas conseguiu manter firmes os olhos nas pálpebras firmes. fazer uma prova contigo: se em teu palácio. tão forte. Odisseu. de gemer e chorar ficou lassa. a flux pelo rosto lhe escorrem as lágrimas. pelo marido que ao lado lhe estava. derretendo-se.txt[24-06-2011 18:15:34] . que parecia a porção mais de fora e sutil da cebola. em resposta. e uma túnica toda franjada. cercado do apreço devido. de duplo encaixe. que em terra mal se podia de pé resistir. pois Odisseu possuía 240muitos amigos. preso por áureo colchete vistoso. a espernear tanto e tanto? Vi que vestia. pois são decorridos vinte anos dês que de Creta partiu. muito amplo e côrnodo. porque lhes saciasse o apetite. bonito e purpureo. pós tanto tempo de ausência. então. em verdade. envergava o divino Odisseu. também. logo todos ao mar se fizeram. realmente. bem raros Aqueus se igualavam com ele. a corrente dos rios: dessa maneira esfazia-se em choro seu belo semblante. estrangeiro.lhe dei com todo o carinho. também. assim como do Sol o alto brilho. uma túnica muito brilhante. tendo a pátria querida deixado. Manto purpúreo. que formavam seu séquito. you descrever-te. alfim. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. sendo ouro. ou se lha deu qualquer sócio ao se achar no navio veloce. o guerreiro solerte: "É bem dificil. vinho brilhante e cevada angariei facilmente entre o povo. qual a roupa que tinha vestida no corpo? Qual era a sua aparência e a dos homens que foram com ele?" 220Disse-lhe. Era encurvado. de quem you relatar-te a exterior aparencia. guarda-a bem no imo peito: Não sei se quando partiu já levava Odisseu essa roupa. bem como bois para o corte. Para os demais companheiros do herói. aumenta. Ora outra coisa te you relatar. 200que o vento Bóreas violento os prendia. De minha parte uma espada de bronze lhe dei. Por doze dias os divos Acaios ali demoraram. Tal como a cândida neve reunida. um arauto de poucos mais anos do que Odisseu. tendo-o levado ao navio. um demônio o açulava. de pronto. com jóia admirável na parte da frente: um cão sustinha nas patas da frente uma corça listrada. por Euro desfaz-se pelas cumeadas dos montes." Muita inverdade dizia. pois tínhamos casa mui farta. mais um grande manto. como se fosse de chifre ou de ferro. Quando Penélope. agora. então. que estrebuchava. contudo. ali. Acompanhava-o. e. a emoção escondendo. tal como o figuro no espírito. louvando o trabalho. na parte da frente: ma corça listrada. presentes de mim foram todos. . M )-19119-1 pus a fivela como ornamento. porém. 270já tive. Esses vestidos. perdeu-os no mar cor de vinho. do esposo legítimo de menor fama. Mas Odisseu. e conduz para casa preciosos tesouros. cujo nome dizer não consigo. quando voltar para casa e ao querido país de nascença. e. util da cebola. mais. que em toda parte angariou." Isso disse ele. Indignado contra eles se achava Zeus e o Hiperiônio*. certo. gu lhe dei. ao se afastar da Trinácria. e poucois mais anos a exterior aparência. que são descendentes dos deuses. que se acha perto. estrangeiro. porém. dizem todos. 1 figuro no espírito. ois Odisseu possuía alavam com ele. de quem teve filhos em laço afetivo. Todos a Morte encontraram no meio das ondas furiosas. em verdade. por lhe ser dedicado. o guerreiro solerte: "0 venerável esposa do herói Odisseu Laercíada. Sim. nem tanto te aflijas por teu marido. Jamais poderei recebê-lo de novo. conquanto não possa censura fazer-te. Mas a nau de costado escavado e os companheiros queridos. de tantos sinais verdadeiros. mas agora serás. :har no navio veloce. um deus imortal parecia." Disselhe. por terem deste último as vacas matado. notícia da volta do herói Odisseu. aqui em casa excitaste só compaixão. que dizes.txt[24-06-2011 18:15:34] . a saudosa consorte. seu destino funesto o levou no navio escavado 260para essa Tróia infeliz. livino Odisseu. Mais que a qualquer dos consócios lhe consagrava Odisseu afeição. Jo Sol o alto brilho. avando o trabalho. na câmara. sa consorte. na terra fecunda dos homens Tesprotos. Ele. mais um grande toda franjada. eu mesma os dobrei e lhes pus a fivela ) decorridos vinte anos ia querida deixado. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia." pungente verdadeiros. preso à quilha. ainda com vida. estimado. reço devido. e concede atenção ao que digo.. não mais se nuble teu belo semblante. sem nada esconder-te. ireo colchete vistoso. Quando cansou de gemer e chorar. [-a bem no imo peito: disseu essa roupa. de chorar. palavras: em casa excitaste estimado. vira-se para o mendigo e lhe diz as seguintes palavras: "Té no momento presente. em resposta Odisseu. qualquer dos consócios rdedicado. belos bem crespos.e tinha o nome de Euríbates. Penélope sente aflição mais pungente 250à indicação. Cessa. então. jogado se viu contra a praia da região dos Fèácios. Toda mulher chora a perda. Hei de falar-te conforme a verdade. como amigo. :odos sentíamos pasmo: -ear a corça e esganá-la? iear tanto e tanto? mito brilhante. que lhe ouvira. 290que para a terra da pátria o deviam levar de retorno. que quantos te vissem. logo. Mas ide. lavar o estrangeiro e um born leito aprestai-lhe. Pois de que m . isso tudo chegasse a cumprir-se! 3 1 OEm pouco tempo haverias de obter tão preciosos presentes. Ouve jura solene: Que Zeus o saiba primeiro. se realmente. sobre a maneira melhor. fez ele próprio uma 'ura solerte. também. 0 rei Fidão. Lá me mostrou quanto havia Odisseu de riquezas reunido. do modo que o digo: ainda no curso deste ano há de vir Odisseu de retorno. estrangeiro. dos seus. nem. então. que a Dodona ele fora com o fim de o conselho de Zeus ouvir no divino carvalho de cimo elevado. dos valentes Tesprotos.se o foi nalgum tempo! quando podia acolher os amigos e dar-lhes escolta. com bons colchões e cobertas. a que ora hei chegado.11 que ja se achava lançado o navio e nos postos os homens. que opulentar poderiam té dez gerações sucessivas. tal era a cópia de bens. esperar pela vinda da Aurora. ou procurar ameaçá-lo! Não mais obterá coisa alguma. antes disso. E ai de quem pretender ofendê-lo. pois ausente se achava há bem tempo. e o cumularam com muitos presentes. a repatriálo sem dano. de como à pátria voltar: claramente ou por modo encoberto. acaso. mandou~me de volta que. mas no imo do peito julgou preferível por muitas terras viajar. angariando riquezas sem conta. servas. para que possa. qual fosse ele próprio um dos deuses. sente o que se há de passar. ainda. nem tu para a pátria conseguirás companheiros." Disse-lhe. antes de a lua apagar-se e ficar novamente redonda. ou por muito irritado que venha a mostrar-se. Hélio Hiperiônio.txt[24-06-2011 18:15:34] . lado a lado do caro Telêmaco. aquecido. dentro da sala sentado. foi quem me disse isso. Disse. Penélope muito sensata: "Oh. Mas.2SOEstes o honraram de jeito. . não há de ficar por mais tempo afastado da cara pátria. nenhum dos mortais rivaliza com ele. dispostos. Há bem tempo pudera Odisseu já ter voltado. em resposta. bem como o lar de Odisseu impecável. 320E.M todas as outras se te deixasse tão s IIÉ0s file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. que do rei no palácio se achavam. por mais que queira. para que possa almoçar. porque não se encontra aqui chefe como Odisseu foi outrora entre os homens . o melhor e o mais forte dos deuses. porém. feliz te julgassem. como haverá de se dar isso tudo. uma nave para Dulíquio. em verdade: Nem Odisseu voltará para casa. assim como mantos brilhantes. esfregando-o com óleo. ao libar no palácio. de tal maneira ultrapassa Odisseu na inventiva de astúcias os homens todos. de trigo abundante. logo pela manhã dai-lhe um banho. minha amizade. Meu coração. 30OPor isso tudo te afirmo que vive e que está de retorno. partiu com Tesprotos. ver apêndice. já muito perto. ender ofendê-lo. ." Disse-lhe. então. depois que se fina.0 emq d. in.4 lo em Sim. ções sucessivas. feliz te julgassem. 330imprecações só recolhe de todos os homens terrenos. maldizem-no todos. Pois de que modo. avel. enquanto vivo. jue está de retorno. Fora com o fim de o conselho [e cimo elevado.se o foi nalgum tempo! lhes escolta. coisa alguma. Mas.1 Nem é possivel. N1 de todas essas criado a menos que se enrÁ que muito na almaj A essa não faço ne Disse-lhe.A de quantos hósp4 1 1 Todas as tuas pala. depo Mas. nio mantos brilhantes. sem dúvida. . puderas saber que supero todas as outras mulheres. ude u de que serviu e f11 desde o m . em "0 veneranda consq Os cobertores macig ódio despertam em1 abandonei. desta arte. em prudência. io palácio se achavam. que venha a mostrar-se.txt[24-06-2011 18:15:34] . ou.nom ua Ela. io modo que o digo: íOdisseu de retorno. em verdade: tu para a pátria . sen Disse-lhe. eg 350"Caro estrangeiro. ite se achava há bem tempo. Quem é grosseiro e com os outros somente asperezas pratica. sendo muitos os homens que nobre lhe chamam. Odisseu.vinda da Aurora. gmente redonda. a de quem a' as mãos a levar de retorno. por modo encoberto. acaso. se te deixasse tão sujo e rasgado. então. quem se mostr os estrangeiros a fan entre os mortais.tsfregando-o com óleo. caro Telêmaco. . os estrangeiros a fama excelente por longe lhe exaltam entre os mortais. pru a. ilta que. eu de riquezas reunido.para almoçar? É Quem é grosseiro e o 330imprecações só recã enquanto vivo. na sala para almoçar? É bem curta. a vida dos homens. em resposta.o se encontra aqui chefe lens . tam como ordenaste. mais tempo afastado Ouve jura solene: ior e o mais forte dos deuses. há de passar. estrangeiro.conqua ru ru Vamos. o guerreiro solerte: "0 veneranda consorte do nobre Odisseu Laercíada! Os cobertores macios e as colchas de brilho agradável file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. com suW 340Deixa-me a noite M pois 'à fiquei muitaq sem fazer mais que. tenho em . em juizo não so." ope muito sensata: do chegasse a cumprir-se! o preciosos presentes. m born leito aprestai-lhe. então. a que ora hei chegado. uma nave partiu com Tesprotos. quem se mostra benigno e só sabe espalhar benericios. a bacia brilhante ela.txt[24-06-2011 18:15:34] . os mortais envelhecem depressa. o infeliz. e a derramar quentes lágrimas. apesar de piedoso tu seres. 380mas nunca vi semelhança tão grande como essa que mostras com Odisseu. somente. acordado. não somente no corpo. Nenhuma mulher há de neles tocar-me. 360pois na desgraça. 3 70Provavel mente. Nem é possível. realmente. em resposta. como tu. o guerreiro solerte: "Velha.ódio despertam em mim. Para fugir à vergonha e evitar os insultos. ele se acha. estas pestes. A ti. tampouco. que servem aqui no palácio. com subir a um navio de remos compridos. A essa não faço nenhuma objeção de nos pés vir tocar-me. e deitou bastante agua fria. esta forma de pés. me disponho a os pés lavar-te. muito opulento. que os pés em lavar eu consinta." Disse Penélope. Isso disse ele. dês que os montes de Creta nevosos abandonei. Odisseu. porque me abalaste com teus sofrimentos o coração. a menos que se encontrasse uma velha. ajuntando. e as escravas da casa lhe atiram remoques. água quente. para que a ti fosse dado a sã velhice atingir e educar o teu filho preclaro. em seguida. ao que you relatar-te: A este palácio têm vindo bastantes mendigos de longe. entretanto. como ordenaste. pois já fiquei multas delas deitado num mísero catre. de longes paragens. isso mesmo as pessoas que juntos nos viam nos afirmavam. tal como agora tu própria o observaste com muita justeza. levanta-te e os pés lava presto de quem a idade atingiu de teu amo. Sim. ainda há pouco. antes disso. de todas essas criadas. Vamos. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. 0 rosto cobriu com as mãos logo a velha." Disselhe. lavar-te. as mãos assim há de ter. Sim. longe do lar se assentou. porventura. Todas as tuas palavras revelam prudência e cordura. ao lho pôr a mãe dele nos braços. e o criou dedicada. então. mas eu de boamente obedeço ao mandado da nobre filha de Icário. nos pés e na fala." Disse-lhe. como fizeram contigo. procurando ficar mais na sombra. Odisseu. também. demonstrou tanto senso. prudente Euricléia. recusas que os pés te lavem. desde o momento do parto. na qual os pés costumavam lavar. então. que muito na alma já tenha sofrido torturas das minhas. Ela. em vez disso. segura. de fato. num palácio distante. 340Deixa-me a noite passar como sempre costumo. sem fazer mais que esperar pela Aurora de trono dourado. tenho em casa uma velha dotada de espírito justo. atualmente. entre todos os homens. estrangeiro. Em atenção a Penélope. de quantos hóspedes vêm a esta casa. privou-te do dia da volta. Penélope muito sensata: 350"Caro estrangeiro. há de os pés. pasmados de tão singular parecença. ninguém. Mas atende. a prudente e sensata Penélope. entre suspiros se exprime: "Pobre de mim. que serviu de ama a Odisseu. ninguém tantas coxas a Zeus fulminador of'receu e hecatombes de reses seletas. Odisseu. bem velha e zelosa. filho. pois sou incapaz! Em verdade Zeus Crônida mais do que os outros te odeia. cuidadosa. como o fizeste. com súplicas. conquanto mui fraca. bem como a ti. logo. em resposta. sem mais perda de tempo. abraçou a Odisseu e lhe depôs muitos beijos na testa e nos olhos brilhantes. Era o pai de sua mãe. pudesse rto. o que. ordenado a seus filhos ilustres que a refeição preparassem. Vim até aqui despertando inimigos por todo o caminho. ao fazer-nos visita ao palácio materno. ansioso. junto do monte Parnaso. esfolaram. a que Hermes atrei ito o fizera. que digo. saudado. ao tocar-lhe na perna. depois que cearam. Ora Odisseu lhe chamai. mas logo a marca viu. de pouco. então. m tantas coxas a Zeus ]e reses sejetas ue a ti fosse dado ho preclaro. pois. entretanto. homens não só. Foi por Autólico e os filhos. Quando uma vez veio Autólico à terra fecunda do Nelo. muita justeza. dizendo as seguintes palavras aladas: "0 nome. conhecido entre os homens pelos perjúrios e roubos. fizera." guerreiro solerte: que juntos nos viam parecença. esperavas. quando ele a Autólico e aos filhos outrora visita fizera. dos presentes. lá no Parnaso. com grande alegria. tudo ficar descoberto. o amparava. obedientes. gu ra. que um porco-do-matc. 420Urn boi de quase cinco anos. onde muitas riquezas conservo. mas logo mato causara. pos o pimpolho." n as mãos logo a velha. que alegre de nós se despeça. visita Odisseu lhe fizera.390pois receou que Eurícléia. que há de dar-se ao filho caro da filha. 41OE. muitos apertos de mão e palavras de pura amizade. tinha. astante água d isseu. Do avô nos braços. lhe ponde. pudesse a cicatriz conhecer e. o qual tanto." Vira-se Autólico. a quem sacriricios mui gratos fazia de coxas de cordeirinhos e cabras. mas mulheres. me disponho '0r11 teus sofrimentos que you relatir-te: igos de longe. is envelhecem depressa. recusas Iente obedeço ao mandado 'sensata Penélope. que." Por causa. 'que tem ódio'*. cortando-o em pedaços. lhe atiram remoques. em resposta: "Filha querida e meu genro. nia. 0 deus.txt[24-06-2011 18:15:34] . do campo. `ti. Aproximandose dele. fizeram. causara. a ama pôs-se a lavá-lo. há de ter esse nome. Anfitéia. a velha Euricléia. re suspi ros se exprime: paz! Em verdade Zeus Crônida :sar de piedoso tu seres. conhecendo-a. depressa trouxeram. A avó materna. na terra de solo fecundo. Foi por Autólico. ora o nome. com arte no espeto puseram file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. num palácio distante. mo essa que mostras s Pés e na fala. As postas. também. te do dia da volta. então. assim. 400ítaca. ais na sombra. Hermes. nda há Pouco. à sua filha uma criança nascido. assim feitas. tos. pois. mul de grado. Autólico. e lhe diz o seguinte. estas pestes. deves tu próprio encontrar. adolescente. hei de lhe dar parte delas. em montes. banquetearamse todos. com presentes magníficos alegremente o enviaram de volta ao país de nascença. ao longe visível. Ao javali já chegara o barulho dos passos dos homens e da matilha. Dando um gemido. Esta bateu na bacia. reconheceu. surgiu matutina. 0 herói Odisseu foi o primeiro a saltar. fazendo que o bronze ressoasse 470e se inclinasse de lado. não muito longe da inquieta matilha. 440onde nos úmidos ventos o sopro atingir não podia. então. do fundo da mata. por tal modo unidos eram os galhos. abalavam-lhe o peito. os filhos todos de Autólico foram caçar. Avançando. no entanto. onde a vida o abandona. logo. vem do verbo "odussomai" que diz "ter ódio". onde lanho fundo na carne lhe fez. gozando o agradável presente do sono. e do divino Odisseu. coberto de mata espessa. todos no rastro da caça. Mas. Dessa maneira. no solo. os caes os precedem. 460té que sarasse de todo. portanto.caçava no monte Parnaso com os filhos de Autólico. 0 pico logo atingiram do monte Parnaso. um venábulo grande. Depois. de curso plácido. nem mesmo a chuva até lá penetrava. Um javali vigoroso se achava na mata escondido. o pai e a pudica senhora o receberam contentes. o que fez que soltasse das Mãos logo a perna. e a terra alumiava com luz irradiante.txt[24-06-2011 18:15:34] . até o Sol no ocidente deitar-se. Logo que a Aurora. afanados. de tudo inquirindo e do modo como cicatriz e desastre se deram.e as distribuíram. Logo que o Sol se acolheu e o crepúsculo à terra estendeu-se. levando-o. depois de tostadas com muito cuidado. velo postar-se bem perto de todos. Dor e alegria. indo sair do outro lado o pontudo e brilhante venábulo. nem com seus raios brilhantes o Sol o local clareava. não foi até o osso. para a casa de Autólico. que. que agitava. Os caçadores a mata alcançaram. jogando toda a água no solo. na mão forte brandindo o venábulo. ao tocá-la. A cicatriz de Odisseu. e as gargantas batidas por ventos uivantes. no banho. Nesse entrementes o Sol se elevara do Oceano profundo. sócios do divo Odisseu. de quanto ocorrera quando. juntamente 430com o divino Odisseu. Barulhenta matilha levavam. de lágrimas os file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. mui desejoso de a fera matar. à larga. foram deitar-se. Ele fez descrição do javali de 'curvos colmilhos. "Odisseu". com cerdas muito eriçadas. caiu sobre a poeira. Itaca. depois. e tantas as folhas. Foi por Autólico e os filhos queridos ali bem tratado. sem falta sentirem. Os caros filhos de Autólico vieram cercá-lo. 450o javali foi mordê-lo por cima do joelho. Euricléia. lançando faúlhas dos olhos. de dedos de rosa. a um só tempo. num salto de lado. Por último os filhos seguiam do grande Autólico. o impecável herói a ferida com bem perícia amarraram. Mas Odisseu o atingiu bem no meio da espádua direita. fazendo que o sangue parasse com esconjuros. por se ter derramado a primeira. então. Euricléia sensata. Euricléia atravessa de novo a ampla sala para mais água buscar. estrangeiro. a ver os próprios trabalhos e as servas de perto vigiando. o que vai ser cumprido: Se os pretendentes ilustres me der um dos deuses que eu mate. 480a mão d. então.txt[24-06-2011 18:15:34] . Ora convém silenciar e mostrar confiança nos deuses. Ora outra coisa te you relatar. e disse: "Poucas perguntas. a saber isso venha. ainda. you revelar~te. sem que conseguisse emitir a voz forte. o de ficar file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. no palácio. de revelar desejosa que o esposo se achava ali dentro. a filha de Pandareu. o guerreiro solerte: 500"Mãe. sem que em meu senhor eu tocasse." Isso disse ele. Do mesmo modo que Aédona. vem aquecer-se. quando a noite nos chega. não pouparei nem a ti. modulando suaves queixumes. depois de esconder nos andrajos a marca. de ritmo. que muda. porque conheças as que te desprezam e as que não têm culpa. a se carpir pelo filho que teve de Zeto potente. muito embora me tenhas criado. em resposta Odisseu. por que tais palavras deixaste escapar dessa boca? Bem sabes quanto em meu peito a vontade é inquebrável e forte. Itilo caro. pois passo os dias. porém. que a bronze matara. Dor infinita um demônio me fez que coubesse por sorte. conquanto me aprazam lamentos e dores. para mais perto do fogo Odisseu puxa o assento de novo. 490quando chegar o momento de as servas matar no palácio. you para o leito. para quem possa dormir. Como se fosse de pedra e de ferro hei de firme mostrar-me. Mas. de novo ao país de nascença. cala-te. um canto triste e variado. Logo depois de lavado e de ungido com óleo mui fino. Se os pretendentes ilustres um deus permitir que sucumbam. queres ver-me perdido? Tu própria me criaste nos peitos. uma vez que um dos deuses te fez conhecer-me no espírito. ainda mesmo que tenha desgostos. que tinha sido por Palas desviada. virando-se para onde estava Penélope." Disse-lhe. do senso privada: do mesmo modo meu peito flutua entre opostos desígnios. Eu mesmo quero de tudo inteirar-me e observar a elas todas. o seguinte: 'Tilho. a relação hei de dar-te de todas as servas da casa. nem mesmo atenção lhe prestava. em que todos ao sono se entregam. guarda-a bem no imo peito. quando pequeno. não na via. Toca no queixo do divo Odisseu e lhe diz o seguinte: "Es Odisseu. Odisseu. não tenho ma' s dúvida: nunca fora Possível sabê-lo. quando a primavera nos chega. entre a copa folhuda das árvores 520pálida põe-se a cantar.ireita lançou-lhe a garganta. Ora volto.olhos se enchem. depois de trabalhos sem conta e de vinte anos passados. para que nomeá-las tu própria? Não é necessário. Mas. Põe-se a falar novamente a sensata Penélope. que me afligem o peito. caro filho. forçando-me ao pranto. Esta. constante. onde em barda assaltada me velo por graves tribulações. entrementes." Isso disse ela. apertando com força. em resposta. 510pois dentro em breve o momento é chegado do grato descanso. e que ninguém mais. desejo fazer-te. com a sinistra a puxou para perto e lhe disse o seguinte: "Mãe." Disse-lhe. com toda a clareza. 530Sim. pois enquanto meu filho era criança e de mente indecisa. em resposta. onde os gansos revelo. sem que nenhum fuja ao Destino funesto. Duas espécies de portas existem. Mas não presumo que o sonho terrível me tenha chegado por esta porta. matando-os. das machadinhas. de fato.txt[24-06-2011 18:15:34] . é ele que pede insistente que deixe. à volta de mim se postavam. faltos de senso. estrangeiro. por ver os meus gansos sem vida. que possuímos. com voz de mortal. para os que os vêem. Duas dezenas de gansos aqui no palácio criamos. o palácio. filha de Icário famoso. agora. pois. sem que se realize o que aos homens predizem. ora. o guerreiro solerte: "Nobre senhora. é de chifre composta. Pus-me.' Isso disse a águia. 550para aprestar a eles todos um mísero e triste destino. Ele. então. eu próprio. a gemer e a chorar. são todos os sonhos. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. as escravas da casa e o palácio magnífico. dileto espetác'lo a meus olhos. as mulheres aquivas. que a todos eles quebrou o pescoço. então. que da água o trigo retiram. Penélope. Num monte 540mortos ficaram. guarda-a bem no Imo peito: já se aproxima a manhã detestável que há de expulsar-me deste palácio. mas ora sou teu marido. uma vez que Odisseu disse o que se há de cumprir: a total destruição já ameaça aos pretendentes. demais agradável me fora e a meu filho. donde. nenhuma razão se me antolha de o sonho interpretar por maneira diversa. fiel sempre ao leito do esposo e acatando o conceito do povo. de belas tranças ornadas. no jeito de estacas de nau. que me pretendem. no tempo em que o sono se foi agradável. são os gansos. de longe. aquele que dons mais preciosos trouxer-me. que nos vêm através do marfim trabalhado. enquanto a águia para o éter retorna. mas os que vêm através dos batentes de chifre polido. Olho de novo ao redor do palácio. de puro marfim a segunda. doze ao todo. que pelos tanques o trigo bicavam. para poupar-lhe a fazenda. aqui. que a casa de novo retorna. antecipada verdade foi tudo. pois me afligia bastante. procurava a aflição acalmar-me: Tica tranqüila. 5700ra outra coisa te quero dizer. dos sonhos falazes: uma. porém. que os moços Aquivos devoram. Os sonhos. são aparência enganosa e nos falam de coisas vazias. em resposta. o mais nobre dos moços Aquivos. Penélope muito sensata: 560"Inexplicáveis. minha fazenda. de vez. Odisseu. a zelar pelos bens.junto ao filho. na casa. Por isso resolvo propor um certame." Disse-lhe. verdade anunciam de coisas futuras. tal como era de uso. na trave mais alta se assenta. fui a águia. retornando. e o de seguir. Mas presta. no sonho. não me deixava casar nem sair do palácio do esposo. que está grande e alcançou o pleno viço da idade. porém." Disse-lhe. Vi que descia dos montes uma águia de bico recurvo. atenção a este sonho e interpreta-lhe o senso. não sonho ilusório: os pretendentes. tal como fazer Odisseu costumava: punha-as em fila. como esposa. A águia. " Disse-lhe. havia muito. e no meu leito deitar-me. Um manto Eurínoma deita por cima do herói em repouso." Disse-lhe. soíam unir-se aos Aqueus de conduta insolente. jamais baixaria a meus olhos o sono. Aos pretendentes. 10a revolver vários planos. cuida logo de um leito aprestar-te. em resposta. cobrindo-a com muitas peles de ovelhas. té que sono muito tranqüilo nos olhos lhe Palas Atena vertesse. que os deuses eternos aos homens terrenos ordem puseram em tudo. que duas criadas ao lado a acompanham. em resposta. primeiro pensando em matar os serventes que se uniram aos pretendentes. subiu logo. Odisseu. que os moços Aqueus imolaram. ele há de a corda passar-lhe e mandar pelo ferro uma seta. Da sala as criadas vêm vindo. também. as que. pelos doze orifficios a seta. No peito ladrava-lhe em saltos contínuos o file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. para chorar pelo caro marido. os pretendentes se reúnem." 60OPara o aposento esplendente. e a todas a Morte aprestasse. 590a deleitar~me. you repousar. Enquanto isso. mudo de opinião. encurvando-o. logo após. Quem conseguir facilmente passar no arco a corda. sem pregar olhos. em dúvida. o guerreiro solerte: "0 veneranda consorte do divo Odisseu Laercíada! Não te demores mais tempo em propor esse jogo aqui em casa. que na memória hei de ter sempre vivo. pretendo propor esse jogo. contínuo. por entre muitas risadas. então. depois de falar. quisesses ficar ao meu lado na sala. não curtida.através dos anéis atirava uma flecha. 0 coração no imo peito Odisseu acalmar não podia. sobre o chão duro o prepara. até mesmo nos sonhos. que tantos suspiros ouviu-me e que umedeço. e remessar.txt[24-06-2011 18:15:34] . sofredor de trabalhos. dentro do espírito. deixando o palácio 580do meu primeiro marido. Na companhia das servas subiu para os quartos de cima." (Scholie P Q V) Fez no vestilbulo o leito Odisseu. Penélope muito sensata: "Caro estrangeiro. então. Odisseu. ou consente que as servas o aprestem. Então. Ora já estou resolvida a voltar para o quarto de cima. se se lançasse sobre elas. por baixo pôs uma pele de boi. na terra de solo fecundo. Dos pretendentes a ruína Odisseu meditava no espírito. antes de os moços neste arco poderem tocar trabalhado. Tu. a esse estou pronta a seguir como esposa. agora. Canto XX Acerca do Morte dos Pretendentes "Odisseu. converso com Eumeu e Filécio. mas não sozinha. tão belo e com tantas riquezas. acordados por muito tempo. cujo nome dizer não consigo. dês que Odisseu foi para a Tróia infeliz. trocando conceitos jocosos. pois o solerte Odisseu há de vir ao palácio em pessoa. Mas é impossivel aos homens ficar desse modo. com lágrimas. ou se deixasse que aos moços soberbos nesta última noite se misturassem. ou pudesse envolver-me a procela. porém.txt[24-06-2011 18:15:34] . até seres por meus ardis libertado da furna. 20os companheiros queridos. então. ao pensarmos na Morte. Fica-lhe junto à cabeça e lhe diz as seguintes palavras: 'Ainda acordado te encontras. reflete. tendo baixado do céu pós tomar de mulher a aparência. entregando-se ao pranto. ante aquela vileza. cheio de sangue e gordura." Palas Atena assim disse. advertia. paciente. à divina mulher se dirige: "Artemis casta. conseguirias tirar-lhe os bois e as ovelhas vistosas. 30conquanto um só contra muitos. como todos quiseram lhes fossem os filhos. no peito querido. homem mortal. pois vida mais baixa e mesquinha já suportaste. deste modo. Atena. por esse modo Odisseu se virava. Enquanto o sono. Breve serás libertado dos males. que viesse deixar-me sem vida neste momento. de viço tal. de força invencível. nascida de Zeus. depois? Nesse ponto. Ora convém que repouses. o guerreiro solerte: "São razoáveis. bramia. sem cessar no meu peito revolvo: De que maneira me seja possível vencer a estes todos. 0 coração pós ter ela com lágrimas quentes saciado. aqui dentro. por tua vontade e de Zeus poderoso. a esposa acordou afanosa. que carece de tantos prudentes conselhos. ao comer o Ciclope. pela foz do refluente Oceano. aliviando-lhe o coração dos cuidados. Resolvo falar-te com toda a clareza: Ainda que à volta tivéssemos mais de cinqüenta cortes 50de homens mortais. sem pausa. passar toda a noite acordado é grave incômodo. ó deusa. e me levasse por sobre os caminhos de aspecto brumoso para lançar-me. me aflige incessante: Mesmo que os mate. desta arte. que sempre procuro amparar-te nos sofrimentos. se exprime: "Sê. de novo. ao sentir gente estranha que chega: o coração. Obedecido foi logo com grande e paciente constância. como salvar-me. principalmente. só desejando que assado a contento. depressa. no entretanto. coração. desejosos de a vida com ferro extInguir-nos. se eles sempre. ladrando." Disse-lhe." Ao coração. que os membros relaxa. como faz a cachorra que à roda dos filhos salta furiosa.coração. 40sendo eu um só. 60a Ártemis. no peito e a si próprio. estas tuas palavras de agora." A de olhos glaucos. depois de lançar-lhe nas pálpebras o doce sono. de um lado para o outro. sou deusa. depois. e. indignado. a seus planos entregue. Eu. varão mais que todos sofrido? Não é tua casa esta aqui? Nela tens a consorte e o filhinho. Odisseu. Um pensamento. lhe disse o seguinte. Atena ao pé dele se posta. e se sentou sobre o leito macio. reunidos se encontram? Ainda mais grave cuidado. Bate. Do mesmo modo que alguém sobre as chamas um bucho revira. do que esse. te peço. mais tarde. oxalá me jogasses um dos teus dardos no peito. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. em resposta: "Desanimado! Qualquer confiaria num ser menos forte. Mas tudo agüentaste. desse modo. voltou para o Olimpo sagrado. em resposta. Mas Odisseu se atirava de um lado para o outro do leito. de como fosse possível vencer a esses moços soberbos. o prendia. ele fique. para pedir que as donzelas florido consórcio obtivessem de Zeus potente. Dessa maneira fizessem comigo os que moram no Olimpo. neste dia.txt[24-06-2011 18:15:34] . o alimento que aos homens dá força. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. porém. 70De Ártemis casta obtiveram o porte elegante. sobre os quais repousara. o presságio ao senhor disse logo: "Zeus pai." Isso disse ele. Alegre ficou-me 90o coração. sofredor de trabalhos. também. depois de acabada a tarefa. ainda estava na lida. A mim. por ser a mais fraca. se foi por vontade que alfim me trouxeste por terra e pelas úmidas vias. onde visse a Odisseu. do alto das nuvens. mas verdade. que a memória de tudo suprime. e que fora me venha um sinal de tua parte. 0 manto e os velos. Fez trovejar na mesma hora do Olimpo escampado e brilhante. e elevando as mãos ambas. queijo e vinho de gosto agradável e suave. no palácio. Cumpre o pedido. onde estavam os moinhos do príncipe de homens. preocupade ticou. deixando-as órfãs." Disse. se a gente em sofrimentos os dias consome. também dos prazeres. antes de a mente alegrar de qualquer indivíduo mesquinho! Mais toleráveis. um demônio funesto maus sonhos envia. não só dos males. as foram levar às terríveis Erínias. depois de sofrer tantos males. Os deuses tinham matado seus pais. ao vir sobre as pálpebras. quanto ao destino propício dos homens e ao Fado funesto numa procela as Harpias as jovens de casa roubaram e. como escravas. lhe disse o presságio. numa cadeira os depôs. por pensar que não fosse ilusão. Doze mulheres. Hoje ao meu lado dormiu indivíduo a Odisseu semelhante. e prudência. junto da porta. bem mais do que às outras mulheres. então. que junto à cabeça se achava. sem que haja nuvem nenhuma. porém. parando o moinho. Zeus sábio acatou-lhe o Pedido. são sempre as desgraças. 1 80Se Artemis. com isso alegrou-se o divino Odisseu. acordado. deusa de tranças bem-feitas. tal como quando partiu com o exército. que tens sobre os deuses e os homens completo domínio há pouco enviaste um trovão estrondoso do Olimpo estrelado. 100dá que aqui dentro de casa alguém diga. sustentou-as com doce mel. ferir-me ora viesse. 1 10uma somente. dentro de casa. recolheu. Ouve-lhe a voz lacrimosa Odisseu. Mas. parecendo-lhe na alma que fora reconhecido por ela. ao todo. que os raios atira . que te faz uma escrava sem sorte: Que os pretendentes soberbos pela última vez. Esta. mas a pele bovina. a arte de belos trabalhos com Palas Atena aprenderam. mas pode de noite sono agradável colher. a Zeus se dirige: "Zeus pai. palavras de fausto agouro. a deusa Afrodite preclara.ele tudo conhece. a moer trigo e cevada. de fato. quando foi para o Olimpo vastíssimo a deusa Afrodite. no tempo em que a Aurora surgiu no seu trono dourado. Uma das servas que perto moíam. beleza Hera lhes deu. implorando. Todas já estavam dormindo. e para a terra medonha me fosse.do mesmo modo que as filhas do herói Pandareu carregaram. no salão. ali sempre se achavam na faina. parece um sinal de tua Parte. txt[24-06-2011 18:15:34] . sem perda de tempo. calça. Euricléia. de grevas bem-feitas. a qualquer indivíduo inferior dá agasalho. num grupo de vinte. as criadas ouviram-lhe as ordens e foram cumpri-Ias. orça. a seguir. que os pretendentes costumam ficar pouco tempo lá fora. hante. Quando no belo palácio do herói Odisseu reunidas as demais servas. tal defeito apresenta: sem reflexão." 1201sso disse ela. gênita de Opos. então. me de. no ombro a espada de gume cortante. crendo tudo propício ao punir dos culpados. a beber quanto vinho lhe aprouve. [s pálpebras. que filho se diz do guerreiro Pisénor. desejou recolher-se e gozar do repouso. aos. ou o deixaste ficar sem nenhum tratamento? Pois minha mãe. sem que faltasse comida. o divino Odisseu com o augurio alegrou-se e com o trovão. depois. com mui fofos colchões preparado. porém. ela mandou que as criadas o leito para ele aprestassem. munida de ponta de bronze e. tão sensata no mais. foi repousar no vestíbulo. dirige: porterra de homens. mas do palácio repele pessoas de nobre conduta. os tapetes ponde de púrpura e esponja esfregai sobre as mesas polidas. pela vez derradeira se alegrem. outras ficaram file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. baixaram té à fonte sombreada. mas seguido por dois cães velozes. para todos é dia de festa. conforme ele próprio lhe disse. qual ser habituado às desditas da sorte. Quando.gozem na casa do herói Odisseu do mui grato banquete. umas. o fogo incansável no lar acenderam. sorte: L Eles." A ama Euricléia prudente lhe disse o seguinte. não faças censura a tua mãe. hospedaste o estrangeiro aqui dentro de casa 130com cama e mesa." ) dourado. na soleira da porta parando. que está isenta de culpa. Sobre os tronos bem-feitos. no entanto. Hoje mais cedo virão. arte. Salta do leito Telêmaco. "Vamos. não curtido. na luta afanosa. a Euricléia pergunta: "Cara mãezinha. a. nós o cobrimos com manto. 140Ele. As outras servas esperta a divina mulher. não quis no leito dormir. à faina! Varrei-me depressa e a contento o palácio 150e o borrifai. mas em um couro de boi. 0 hóspede esteve sentado. epousara. a um deus semelhante na forma: veste-se e ajeita.` Disse. em resposta: "Filho. a prepararlhes o pão. depois. pela sala cortou apressado. forrado com velos. que fazem me dobrem os joelhos. pega da lança potente. e as crateras limpai-me e os bem-feitos copos ornados com alças. Vós outras. Telêmaco. não só. ide buscar água à fonte e de lá retornal com bem pressa. para o conselho dos chefes Aquivos." Disse. de lança em punho. as formosas sandálias nos pés delicados. via. sem exceção de nenhuma. o domínio elado. de todo o rebanho as mais gordas. Logo que as cabras ligou sob o pórtico mui retumbante. por sua vez. sê bem-vindo! Que. te oprimem. nesse momento. chegandose para Odisseu. fez-lhe a pergunta: "Dize-me. o solerte. vira-se para Odisseu e lhe diz as palavras mordazes: 'Ainda. diligentes. que conduzia uma delas. se chega. decerto. em reposta. por me lembrar de Odisseu. muito hábeis. Em outras partes. Os próprios deuses aviltam os homens que viajam sem rumo. tal como o faziam?" Disse-lhe. também. (N. o interpela: "Caro estrangeiro. abaixando a cabeça. que aos pretendentes lhes traz uma vaca ainda nova e umas cabras. Ocorria no primeiro dia do mês ou da lua. mas. conquanto de ti venham todos. os melhores de toda a porcada. Zeus pai. As mulheres retornam. quando entre dores cruéis se debatem. pois é contra as regras que pedes. quando desgraças lhes tecem. A eles Melântio. sob o pórtico mui retumbante prendê-las 190com bem firmeza e. em colóquio eles dois tais conceitos diziam. Odisseu. ainda que reis eles sejam. de gentes pastor. os ultrajes sem conta punissem. Trata-se da "numênia". saudando a Odisseu. molestando esta gente com teus pedidos? Por que não te vás de uma vez a outras partes? 180Penso. Eumeu. nenhum dos eternos te pode vencer em crueldade! Pouco te importam os homens. Mas se já a vida perdeu.na casa. os Aquivos tiveram por ti mais respeito. que nós dois só faremos caminhos diversos. de rei poderoso. lenha. realmente. tal como sempre faziam com quantos com eles viajavam. logo. Foi logo pô~los no belo cercado." Disse. em honra de Apolo.) Logo depois vem Filécio. sem que demonstrassem vergonha nenhuma!" Dessa maneira. e. a cuidar.R. pensando somente maldades na casa alheia. com palavras afáveis. dois outros pastores o seguem." Disse. o terceiro. seguidas. o guerreiro solerte: "Se os deuses todos. estrangeiro. os criados dos homens Aquivos. e. do porqueiro. se põem a rachar. palavra nenhuma retruca Odisseu. caro porqueiro. Os marinheiros os tinham para aí transportado nos barcos. se e que se encontra com vida e a luz bela do Sol ainda enxerga. para o banquete dos moços. porém. lhe estende a mão destra. no entanto. se tornes ditoso 200para o futuro. quem seja o estrangeiro que há pouco à nossa casa chegou? Qual a estirpe de que ele se ufana? Onde se encontra a família e em que parte o país de nascença? Triste infeliz! Tem o aspecto. de tudo. agora. a pastarem tranqüilos. ao porqueiro virando-se. 161)Chegam.txt[24-06-2011 18:15:34] . te encontras aqui. então. lhe dirige as palavras aladas: "Hóspede pai. aqui dentro. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Veio-me o suor ao te ver. vagueando entre os homens distantes. de cabras pastor. quando provares meu braço. derramaram-me lágrima os olhos. Foi. ou te desprezam ainda. há banquetes dos homens Acaios. 170que os tais aqui me têm feito. pois receio andar ele a estas horas com uns andrajos como esses. se baixou para o de Hades palácio. começando a falar. pois tantas desgraças. que. da fonte. que três cevados trazia. no entretanto. ao menos. pensava sinistros desígnios. em males sem conta. há tempo. Caso desejes.txt[24-06-2011 18:15:34] . 0 coração. a todos aprouve o que disse. Mas sempre penso que aquele infeliz possa vir novamente e os pretendentes expulse. volveu estas mesmas idéias dentro do peito. Uma ave. nem de homem sem préstimo. porém. bem como o lar de Odisseu impecável. está ausente. ir para povo diverso. dividem~nas. Foram.pobre de mim. somente. 25OGrandes ovelhas e cabras bem gordas. arengando. Hoje estrangeiros me ordenam que as reses eu próprio lhes traga. também. já bem vezes. pela esquerda lhes veio. para dentro da casa do divo Odisseu e depuseram por sobre as cadeiras e os tronos os mantos. de vez. levando comigo seu gado." Disselhe. votos ardentes dirige. 240Dessa maneira. em resposta. desejam. Eu próprio o vejo. o seguinte: "Não poderemos. Odisseu. Postas no fogo as entranhas. depois. porcos cevados. do interior do palácio. Os pretendentes a Morte e o destino do jovem Telêmaco juntos tramavam. que já insuportável a vida aqui sinto. verás com teus olhos o quadro da Morte dos pretendentes. para comerem. ainda estando tu aqui. Vira-se AnfInorno aos outros e diz. ver repartidos os bens do senhor que. que na terra 2 1 Odos Cefalenses me pôs. dentro da sala file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Me pão distribui. por ficar sem o grande Odisseu. se fazem senhores da casa. então. o vaqueiro em resposta as seguintes palavras: "Fosse do gosto de Zeus realizar. em colóquio. aonde ora hei chegado. breve. Nisso Telêmaco fez que Odisseu se assentasse. vinho nos vasos é misturado. águia altaneira. astucioso. há bem tempo teria fugido para outro rei poderoso. de dar a Morte a Telêmaco. o que faço com jura solene: 230Que Zeus o saiba primeiro entre os deuses e a mesa hospedeira. imolaram. eles dois tais conceitos diziam. ninguém poderia ver prosperar deste jeito os bovinos de fronte espaçosa. Odisseu retornar há de a casa. pastor de outros homens. Vamos tratar dos banquetes. também. boieiro. Se isso não fora. vinho serve o cabreiro Melântio aos presentes. visando a alcançar as viandas. Mas muito pior é ficar aqui mesmo a guardar bois para gente de fora e sofrer vitupério. teu voto! Logo haverias de ver que vigor nestes punhos conservo. para que a casa pudesse voltar Odisseu. tens a alma dotada de multa prudência. que tímida pomba nas garras trazia. o porqueiro." Esse o discurso de Anfinomo. mas fora ação má. Em canistréis primorosos Filécio. o guerreiro solerte: "Não tens o aspecto de tolo. que. então. desde cedo." Aos deuses todos Eumeu. e uma vaca das grandes manadas. o solerte. sem dar importância ao herdeiro da casa e sem temor da vingança dos deuses. estrangeiro. pois que o filho ainda vive. Todas as mãos estendiam. então. sabes. tão acrescidas e nédias agora. depois. nas crateras o serve. amigos. 2 1 Opara o estrangeiro. a vigiar-lhe as manadas. levar a born termo essa idéia. you revelar-te o seguinte." Disse-lhe. nenhuma insolência aqui dentro. onde pusera uma mesa pequena e um banquinho estragado. Para Odisseu os criados trouxeram. ouvindo-o. mais tarde. já foi dada ao estrangeiro. senhores. Não fora correto nem justo lesarmos quem quer que esteja hospedado na casa do moço Telêmaco. Um sorriso sardônico* no imo conteve. nenhuma atenção lhe concede Telêmaco. pois." Um pé de boi. tratai de evitar as injúrias e os atos de prepotência. 300que da canastra tirara. uma parte das vísceras. convém que não surja discórdia e contenda. com braço robusto lhe joga. junto à soleira de pedra. da ilha de Samo provindo. Dons hospitais lhe desejo ofertar. porque este palácio não é casa pública. e. teu pai cuidaria do enterro. senão. depois disso. Telêmaco vira-se para Ctesipo: "Foi-te melhor. Entre eles. agora. que assim lhes havia. Muito indignado. 270Vira-se Antínoo. dê um presente ao que o banho prepara. 260Deu-lhe. me veio. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. de quem. porém. Infelizmente Zeus quis desse modo. inclinando a cabeça. 280os retalharam em postas e o lauto banquete iniciaram. já o teríamos feito calar aqui dentro. Aos pretendentes soberbos virado. dizendo-lhe. pretendentes ilustres. Ctesipo. Odisseu conseguiu desviar-se mui facilmente.magnífica. não deixou que de novos insultos os pretendentes pudessem abster-se. agora. entre os homens e bebe o teu vinho conosco. pois.txt[24-06-2011 18:15:34] . também. aos mais e lhes fala: 'A observação de Telêmaco. se encontrava um varão de grosseiros princípios. força é aceitarmos. o filho do divo Odisseu astucioso. acertado. realmente. as seguintes palavras: "Senta-te. desta arte se exprime: "Vós. Os pretendentes. conquanto orador primoroso. alfim. dito Telêmaco. os Aquivos de belos cabelos foram reunir-se no bosque sombreado de Apolo frecheiro. em verdade. também. tal como convém. príncipes. ou a qualquer outro servo dos que na casa do divo Odisseu afanosos se encontram. com muita arrogância." Isso disse ele. ouvi-me o que passo a dizer-vos. por estar ausente. Uma porção como a nossa. morderam os lábios com força. porque mais a fundo a dor no peito invadisse do herói Odisseu Laercíada. bem melhor. 0 projétil foi dar na parede bem-feita. Em demasia confiado na muita riqueza paterna. portanto. os presentes. por herança. pois já me encontro capaz de observar as ações e entendê-las. 290solicitava a mulher de Odisseu. falou-nos." Disse. a não ser isso. Ele pôde desviar-se do golpe. nascido de Eupites. vinho lhe deita no copo de ouro. se bem que dura. não sofrerás mais nenhuma agressão nem grosseiros insultos dos pretendentes. para que ele. com lança pontuda tirara-te a vida. uma parte como os demais receberam. mas de Odisseu simplesmente. Que ninguém faça. insistente. Pela cidade os arautos já vinham trazendo as sagradas vítimas para a hecatombe. Vós. em vez de teu casamento. chamado de nome Ctesipo. maravilhados de como Telêraaco a todos falara. não teres no hóspede. depois de tirados do fogo os assados. Palas Atena. Não deveis. 330não poderia ninguem censurar-vos. os olhos de lágrimas cheios ficaram. Nunca permitam tal coisa os eternos. fala Agelau. e por quanto meu pai há sofrido. Ora a tua mãe deves dar um conselho. pode indignado mostrar-se e explodir em fraseados violentos. de Tróia. dentro do peito. subindolhes do íntimo tristes presságios. (N.txt[24-06-2011 18:15:34] . Ora desejo a Telêmaco e à mãe dirigir um conselho com bons propósitos: a ambos será. ficando-lhe ao lado. 350Vira-se. Tal palavra provém de uma planta que dizem produzir careta ao ser ingerida. enquanto ela outra casa dirige. aco. em verdade. administrar satisfeito." Inextinguível risada faz Palas Atena que todos os presentes soltassem. nem por entreterdes os pretendentes aqui. -Ias. o vinho bebeis sem medida e o pão gastais. comendo e bebendo. continuar a tratar desse modo o estrangeiro.) )S. a um só. turvando-lhe o uso da mente. muitos dons ofertei-lhe. a que se case com quem lhe aprouver. sim. Mas hoje é claro e evidente que a volta para ele é impossível. finalmente. as servas obscenamente tratadas por vós. a ter sempre ante os olhos tais cenas iníquas. Mas. 1 340que já morreu longe de Itaca. R. podícis nutrir a esperança de que o prudente Odisseu retornasse algum dia. matar-me com bronze afiado. ao contrário. Se. JO. quase vos digo que me é preferível e mais vantajoso vir a morrer. dizem pro"Caros amigos. porventura. Enquanto. as boas e más. deixar que façais isso tudo." 3201sso disse ele: os presentes calados e quedos ficaram. de que despose o mais nobre e que dons mais valiosos levar-lhe. sempre a exorto. contra tantos opor-se. ou ainda se encontra errabundo a minha mãe nunca fiz objeções. em resposta: "Por Zeus potente. serem meus hóspedes desta maneira espancados. ninguém ante um dito tão bem ponderado. pois. Mas tenho escrúpulos. neste belo palácio. Ora cessaí de uma vez de ofender-me com tantos ultrajes.310todas. se quereis. agradável. e fala: "De que file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. ou a qualquer servo que more na casa do divo Odisseu. Força nos é." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe então. Carne ainda crua e sangrenta comiam. todavia. rindo com rostos estranhos. tro servo res . pois agora já não sou criança. para todos o divo Teoclímeno. Sacrificais meus carneiros. Em convulsões estorciam-se. nascido do herói Adamastor: É um riso que demonstra superioridade. pois bem mais vantajoso seria se novamente voltasse Odisseu a pisar o palácio. de expulsá-la daqui do palácio com frases ásperas. então.ntro. Agelau. para que possas a herança paterna. é impossível. " Suas palavras somente risadas em todos despertam. descendente de Pólibo: 360"Doido. então. hás de ter mais proveito com isso: lança esses hóspedes logo em navio provido de remos. que vejo a desgraça aproximar-se de vós. que olhos possuo perfeitos. Os pretendentes puseram-se a olhar. ouvidos e pernas robustas. certamente. Odisseu. por certo." Tendo isso dito. born lucro." Isso disse ele. já que noite isto aqui lhe parece. sangue destila dos nichos bem-feitos. Pôs-se a falar logo Eurímaco assim. infelizes. provocando a Telêmaco com seus discursos ineptos. sendo file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. é o estrangeiro. tramando somente violências. É um metediço errabundo este aqui. rapazes. altos gemidos ressoam. que reses inúmeras tinham matado. Telêmaco.txt[24-06-2011 18:15:34] . bem desperto no peito sadio. o seguinte: "Não te pedi que me desses. para que à praça se vá. insensatos. por entre risos. que para as trevas já baixaram. é tão-só peso inútil na terra. calado. para o Erebo.A VINGANÇA DE ODISSEU A Apresentação do Arco "Penélope apresento o arco aos pretendentes. nos saiu sabedor primoroso de oráculos. os rostos e os joelhos. sem destino sabido. Que lhes estava aprestando uma deusa e um varão vigoroso. Ora me segue o conselho. toda a conversa escutava. que de grado o recebe e agasalha. Vamos. agora sofreis? Envolvidos por noite escura vos velo as cabeças. o palácio deixou de feitura magnífica e foi Pireu procurar. até o próprio vestíbulo. das altas Paredes.doença. Ceia nenhuma. e os manda para a Sicília. a prudente e sensata Penélope. mostrai-lhe. gozavam do lauto e agradável banquete. depressa. difundindo-se em tudo tristonho negrume. mas para o pai volve os olhos. sem ter dos trabalhos dos homens conhecimento nem força. a rir. no entanto. porém. recostada num trono mui belo. 0 Sol apagou-se já no alto céu. porém. Disse um qualquer desses moços de mente soberba o seguinte: "Hóspedes como esses teus ninguém teve até agora. com eles todos irei para fora. a esperar o momento de contra os moços soberbos com mãos vigorosas lançar-se. mais infausta seria do que essa. infamantes açoes praticaram. Disse-lhe o divo Teoclímeno. hás de ter. 370a maltratar toda a gente. Da sala oposta. pois que eles todos. sem que possa nenhum evitá-la dos pretendentes que se acham na casa do divo Odisseu. de vinho e pão indigente. em resposta. que veio de terras distantes.". Eurímaco. o caminho da porta. que os moços na sala diziam. dos hóspedes. porém. e de fantasmas o pátio está cheio. 3800 outro. dos rostos as lágrimas correm. bem como espírito são. Canto XXI PARTE Vi . nenhuma atenção lhe concede Telêmaco. primeiro. a que nascera de Icário. auxílio nem guia. 390EIes. 0 arco flexível. somente o empregara. Quando a divina mulher alcançou esse quarto postremo. destro. em barcos providos de remos. um fabro. por esse motivo. desperta no peito da que nascera de Icário. nunca estiveram. que um deus imortal parecia. deixara-o guardado no alto palácio. que. a alta escada do côrnodo próprio. os cavalos 30houve por bem conservar. que um deus imortal parecia. Em companhia das servas desceu apressada. aos pretendentes propor o certame dos ferros e do arco. toda de bronze. reclamar uns cavalos. rumo a Tróia. pois uns Messênios haviam levado trezentas ovelhas de Itaca. a prudente e sensata Penélope. Héracles forte. também. apesar de mui jovem. como coisa de seu patrimônio. que ao morticínio. de mama. no entanto. Da file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Diocles. 1 Impio! Nem teve respeito aos eternos. elo inicial de hospital afeição. Nas terras da pátria. foram causa de que triste Morte sofresse. 40Do hóspede e amigo mui caro. nem mesmo à hospedeira mesa que o tinha acolhido. com potros robustos. Este. reunidos à mesa um do outro. Depois desse crime. e ouro e bronze abundantes. o começo daria. na casa de Ortíloco muito prudente. em seguida. Deu-lhe Odisseu uma espada cortante e uma lança mui forte. Odisseu o encontrou. a ífito. certa vez. tendo-lhe o arco ofertado. havia bem tempo. Os pretendentes não conseguem envergar o arco e Odisseu triunfo sobre todos. quando partiu. lá se achava e o carcás para as flechas. combina com eles a Morte dos pretendentes. de peito leonino. pois doze éguas lhe haviam levado. ífito. De fato. logo. e mais seus pastores. a chave bem-feita e recurva. tomando as distâncias com fio. Neste. aos deuses semelho. porém de marfim era o cabo lavrado. depois. mas. na Lacônia. quando foi ter ao palácio do filho do Crônida Zeus. ao findar a existência. fautores constantes de muitos gemidos. de Êurito filho. lOmui trabalhados objetos de ferro. A procurá-los. de Êurito filho. que antes usara o grande Êurito. no limiar de carvalho encostou-se. que.reconhecido pelos seus serventes. e na mão gorda tomou. lavrara 0 próprio Telêmaco esteve na Lacônia (Lacedônia) na casa do filho de Ortiloco. Odisseu. o divino Odisseu não levou para a guerra. Atena. depois disso. Odisseu aí fora com o fito de reclamar uma dívida em que todo o povo era parte. que o filho de Zeus o matara. Ifito viera. em lembrança. também. e que no próprio palácio o matou. e as magníficas portas." (Scholie Q) A de olhos glaucos. cheio de dardos. habituado a violências. apesar de ser hóspede. porém. Sobe. Fora em Messena. no barco de casco anegrado. as ombreiras firmou. ao filho na casa de alto telhado o deixara. fizera todo o percurso. obtivera de um hóspede. Estas. na sala do herói. 20Por essa causa.* que se encontraram. a mandado do pai e demais conselheiros. 0 arco. lembrança. ao quarto externo onde estavam guardados os bens do monarca.txt[24-06-2011 18:15:34] . chorais desse modo. 70por estar longe o senhor há bem tempo. levantada. pois. Seguemna algumas criadas. onde estavam as arcas todas. encurvando-o e remessar." Isso disse ele. fazendo correr o ferrolho com leito e força adequados. Mas haveria file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. que o envolvia. pelos doze orificios. prontamente. tendo as feições escondidas num véu de lavor admirável. Aos pretendentes. abalando o coração da senhora? Ela causas decerto tem muitas para entregar-se à tristeza. deu ordens a Eumeu. ao chegar a divina senhora fica de pé. nas quais os vestidos odoros se achavam. soltou prestes e introduziu logo a chave. se dirige e lhes diz o seguinte: "Vós. deixando o palácio do meu primeiro marido. ao ver o arco do rei. a esse estou pronta a seguir como esposa. 60cheio de dardos. a chorar. e me recordo mui bem. então. então. que. ali mesmo sentada. levando uma caixa onde havia ferro bastante. Ora apresento-vos o arco do grande e divino Odisseu. Animo. Quem conseguir. e assim bronze. ou então retirai-vos. pois eu próprio ante os olhos o tive. aos pretendentes inócuo brinquedo. brilhante e bem~feito. Antínoc. tirara da caixa. do gancho o arco. Para o alto estrado Penélope. logo após. de onde estava. até mesmo nos sonhos. que o esposo querido morreu-lhe. o arco flexivel levando nas mãos e o carcás para as flechas. De cada lado lhe fica uma serva de espírito casto. porque não presumo que possa alguém facilmente dobrar o arco bem trabalhado. muito embora criança. do jogo do rei os pertences. quando no prado a pastar. Sobre os joelhos queridos depôs. pretendentes ilustres. insensatos. Nenhuma desculpa para essa vossa conduta até agora aduzir conseguistes fora o dizerdes que esposa queríeis que eu de um a ser viesse. mal foram das chaves tocadas. i que fosse logo entregar o arco e os ferros escuros aos moços. por que motivo. também. o arco do rei. chora o vaqueiro. o divino porqueiro. esfazendo-se em pranto. encostada no umbral de feitura mui sólida. que na memória hei de ter sempre vivo. Desse lugar. tão belo e com tantas riquezas. comendo e bebendo sem regra. então. ouvi quanto passo a dizer-vos: 0 meu palácio invadistes. também. Aspero. indo pô-lo no chão. os increpa. ressoaram as folhas da porta. facilmente. com mente a tal ponto estreitada. Obedecendo-lhe o porqueiro. cederam. sem mais. Continuai a comer sossegados. para junto dos moços Ilustres. que um pleito ora passo a propor-vos. dizendo-lhes estas palavras: "0 camponeses incultos. Quando já estava cansada de tanto chorar e carpir-se. Dos pretendentes no meio. deixando o arco ali mesmo onde se acha.txt[24-06-2011 18:15:34] . passar nele a corda. se dirige. sobe de novo ao salão. Em todos estes varões que aqui estão não se encontra um somente que se compare a Odisseu. logo. fosse. Igual ao mugido de um touro.fechadura a correia Penélope. 901de chorar para fora. fautores constantes de muitos gemidos. 50que. a seta. pretendentes. retira e o belo estojo." SOTendo isso dito. conquanto abrigasse no peito a esperança de conseguir armar o arco e jogar pelos ferros a seta. Mas por que minha mãe elogiar a esse ponto? Nada. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. que o prêmio do jogo se encontra visível. depois. deIxando-me. na quarta o fizera. que ofensa. na ampla sala. dando fim. visível ao longe. Rio-me. apenas. 0 filho de Ênopo. nem mesmo em Pilo sagrada." Tendo isso dito. ou. 140VIra-se Antínoo aos presentes. à contenda. Todos vos. começando pela direita. que ali. nunca terei o desgosto de ver minha mãe veneranda com outro esposo sair desta casa. que mais fortes do que eu sois. procurando vergar o forte arco. por ver o modo como ele os dispunha. sem procurardes armá-lo. entanto. porventura. Todos ficam tomados de espanto. primeiro. Sus. foi o arco depor sobre o solo. Sobre o limiar se postou. refreando-lhe a ardência. Vamos. então. dos pretendentes o arúspice. por outras tantas faltou-lhe o vigor. porém. que a outro varão seguirá. depois. conquanto bastante prudente. para todos o sacro poder de Telêmaco: "Pobre de mim! Por sem dúvida Zeus me privou do born senso. deixara. e à volta a terra pisou. assim como a espada cortante. que para todos abriu bem direito. para de alguém defender-me. Liodes. por meio de um fio. desse modo. tirou logo dos ombros o belo manto de púrpura. por ordem. mostrando-se sempre indignado com todos. A ele. Exp'rimentar-me. retirando-se deste palácio. num sulco comprido os machados alinha. e. E. uma mulher como em terra da Acaia outra igual não se encontra. na terra firme anegrada. de bonita feitura. e com o arco se mede. então. de escusas inúteis para o arco deixardes. Foi este. embora já bem capaz de juntar-me aos belíssimos jogos paternos. tampouco em Micenas. junto dos lisos e bem ajustados batentes da porta. procurando fazer que vergasse. quero muito na prova desse arco. as práticas ímpias eram odiosas. desejo isso ver. não tenho no braço o vigor necessário. 130Vira~se. bem longe.de ser o primeiro a provar um dos dardos que disparasse Odisseu impecável. para o trono. sem demora. e a veloz flecha no anel apoiou. 1 1OVós o sabeis. decerto. puxando com força. pois. portanto. para os outros o sacro poder de Telêmaco: "Pobre de mim! Ou me vejo fadado a não ter nunca força. pretendentes. sem nunca o ter visto. Vira-se. me faça. que se sentava na ponta. Sobre a soleira. aos presentes aprouve o que disse. a prova do arco fazei." Esse o discurso de Antínoo. 1 ffitanto insultara. por ser moço. 120Primeiramente. porém. tal como o escanção deita o vinho nos copos. o filho de Etipites. ou nesta ilha. na Argólida. também. ficando de pé. Se conseguir encurvá-lo e passar pelos furos o dardo. se não lhe desse Odisseu um sinal. Por vezes três o agitou. o primeiro a tomar o arco e a flecha aguçada. muito embora esperasse a corda no arco passar e uma seta atirar pelos furos. e fala: "Ora convém levantar-vos. que havia inda pouco. indo. se coloca. junto da bela cratera." Isso disse ele. avança primeiro de todos. com ânimo estulto e só penso em folguedos. excitando contra ele os demais companheiros.txt[24-06-2011 18:15:34] . Diz minha mãe mui prezada. pôs junto e. Melântio acendeu logo o fogo incansável. porém não conseguem vergá-lo. para o trono. em seguida. deu ordem: "Vamos. mas pretendentes ilustres não faltam. 190Vem. à prudência. para fora já estavam da porta. depois eles. o vigor necessário.150sem que o pudesse. sem exercício nenhum. uma cadeira das grandes. a contenda. 0 peito a falar me convida. 0 arco os rapazes aquecem. entre os moços escolha o que mais ricos presentes lhe der e o Destino apontar-lhe. acabando. quero uma coisa dizer-vos. tua mãe veneranda com força para vergares este arco e jogar conseguires as flechas." Isso disse ele. em resposta. para ele e lhe diz as seguintes palavras: "Liodes. aproximando-se deles. põe junto e. entanto. se. uma cadeira. mas. Para os outros virando-se disse: "Caros amigos. De que maneira estarieis dispostos a ver a Odisseu. ouvindo-a. foi o arco depor sobre o solo. Somente a vez aguardavam Eurímaco e Antínoo deiforme. de repente. que todos os dias nos poe aqui juntos. decerto. indo. de encontro. me sinto tomado de cólera? 170Da alma e existência privar há de a muitos senhores este arco. seguindo-os. o divo e o sofrido Odisseu. primeiro cansaram-lhe as mãos delicadas. com termos melífluos lhes disse: "Caros porqueiro e vaqueiro.txt[24-06-2011 18:15:34] . certamente. possamos prová-lo. e lá de dentro nos traze uma grande rodela de sebo." Tendo isso dito. que havia inda pouco. talvez. desta arte. para tanto. o vaqueiro." Isso disse ele. no pátio. Nesse momento o porqueiro do divo Odisseu e o vaqueiro conjuntamente saíram da casa de teto elevado. trouxe. bem longe. como o disseste. ou ao divo Odisseu? Vamos. e ao cabreiro Melântio. depois." Disse Filécio. Penélope. Mas quem este arco quiser manejar. em verdade. que em breve o consigam. falai-me conforme vos dita a afeição no imo peito. outro herói que o retome. há de achar conveniente 1601r procurar outra Acaia de manto bem-feito e ofertar-lhe mimos valiosos. é melhor virmos todos a ter Morte crua. uma grande rodela de sebo. uma pele. Da alma e da vida privar há de a muitos senhores este arco. depois. lhes falta. que. Vira-se Antínoc. por que tal palavra escapar dessa boca deixaste grave e molesta. sobre esta. depois de aquecermos e untarmos 180o arco. Melântio. de bonita feitura. um born fogo nos faze aqui dentro da sala. e a veloz flecha no anel apoiou. as seguintes palavras: file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. a esposa do Herói Odisseu. no peito a esperança alimentam de se casar com Penélope. uma pele. lá de dentro. ainda. para que todos os moços. de algures um deus para casa o trouxesse? Aos pretendentes ajuda darícis. deixara. Quando. somente por não conseguires armá-lo? Não te gerou. a continuarmos vivendo sem termos o escopo alcançado desta ansiedade. não posso vergá-lo. sobre esta. porém. dos pretendentes os chefes que aos mais em nobreza excediam. Muitos dos moços. que. junto dos lisos e bem ajustados batentes da porta. das grandes. pondo-o a aquecer várias vezes no lume da chama. um sinal evidente. me abate." Tendo isso dito. se os não tivesse contido Odisseu. Quando os dois homens a viram e plena certeza obtiveram. como falar-lhes desta arte: "Ora cessai de gemer e chorar. Depois de vinte anos e de sofrer muitas dores. Filécio divino. escutar-me! Caso aquele homem voltasse. e ter plena confiança: a cicatriz que ficou dos colmilhos de um grande javardo. a contar tudo aos outros. Mas tu. por esta maneira: "já no palácio me encontro. chorando em voz alta. depois.200"Se Zeus potente quisesse o pedido. deixara. atravessa o recinto e me entrega o arco. gemidos e gritos dentro da sala em que os homens se encontram. pressuroso. 220quando caçava no monte Parnaso com os filhos de Autólico. beijando-lhe os ombros e a testa. voltou para dentro da casa elevada. certamente. sobre o prudente Odisseu se lançaram. o trouxesse. voltando. pedindo que em casa de novo me visse. Pode alguém vir da sala e surpreender-nos. depois. as criadas avisa que fechem todas as portas bem-feitas. o prudente. de seus aposentos. afinal. 0 arco. à pátria retorno de novo. divino porqueiro. Se alguma delas ouvir. uma mulher a cada um darei logo. porque possais conhecer-me. não pôde armá-lo. de novo um demônic. se acaso pedilos. conquanto bastante me aflija. entregueis o arco e as flechas. entrementes. a acariciá-lo. 230Urn depois do outro reentremos. pois nunca dos outros eu soube que suplicassem. E ficariam. nas mãos. Unicamente vós dois. pois muitas outras mulheres acaias existem nesta ilha file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. porventura. Depois disso. em verdade. que faço. de fato. para o trono. também se dirige. em primeiro lugar. não todos a um tempo. depois vós. começou a falar deste modo: "Que sentimento. cedo haverias de ver que o vigor nestas mãos ainda tenho. portanto. a incumbência confio de a porta ires do pátio fechar com ferrolho. exultantes. não venha até a porta. de igual modo. gemendo sentindo no peito altanado. por mim e por todos! 250Não tanto as núpcias lastimo. que havia inda pouco. desejo 2 1 Otínheis de que eu regressasse. após isso. talvez. Quando este obteve certeza de que ambos falavam sincero. a chorar até o Sol esconder-se. em pessoa. para que a casa voltasse de novo Odisseu. bem como riquezas e moradia bem-feita. indo. Se os pretendentes ilustres um deus permitir que eu subjugue. agora. Vêde~me aqui! you mostrar-vos. sem falta. afastando de cima da marca os andrajos. também. aqui junto da minha. Mas a vós dois you contar tudo o que hei de fazer em verdade. Contudo. que a mim. Eurímaco toma nas mãos. para saber o que passa. 0 sinal será este: Os prete ndentes ilustres não hão de querer. De igual maneira Odisseu lhes beijava a cabeça e as mãos ambas. 240A ti. amarrando-o bem firme. ambos sereis companheiros e irmãos de meu filho Telêmaco. mais uma vez lhes dirige a palavra." Isso disse ele. entre os mais servidores. prossiga tranqüila na faina. eu. Logo depois os criados do divo Odisseu reingressaram. Muito indignado." Aos deuses todos Eumeu.txt[24-06-2011 18:15:34] . 290sem te escassear coisa alguma. mas todos levantam veementes protestos. os heróis. que isso não há de passar-se. Mas quanto aos machados. pois o conselho deste último foi mui sensato e oportuno. contra ele se atiram. dando fim. o vinho melífluo que assim te fez mal. ou se esta vida errabunda e os maus-tratos já tudo destruíram. Mas falo a Eurímaco e a Antínoc. embriagado. as seguintes palavras Antínoo lhe atira: "Vil estrangeiro. pelo receio de que ele pudesse vencer o certame. Quando eles todos haviam libado e bebido à vontade. ao longe visível. indignados.txt[24-06-2011 18:15:34] . certo. A arma. portanto. quero dizervos o que a alma no peito me obriga a falar-vos." Disse-lhe Antínoo. Té pelas bordas escravos as taças enchiam de vinho. que os braços e a força entre vós outros eu possa provar. para que todos libemos. todas as nossas conversas? Nenhum estrangeiro ou mendigo tem a vantagem de ouvir os discursos que aqui pronunciamos. para que as coxas a Apolo of'reçamos. pelo pátio arrastando-o. não creio que alguém possa vir retirá-los da casa de alto telhado do herói Odisseu Laercíada. a quem bem lhe aprouver dará forças. o seguinte. Eurímaco. em visita aos fortes Lápitas." Esse o discurso de Antínoo. Foi. podendo escutar. 0 arco. 280que a divindade. 300e.de Itaca. de todo. 270Fazem vir água e por cima das mãos os arautos a deitam. pretendentes da muito afamada rainha. proponho que fiquem onde se encontram. para ver se nos membros ágeis ainda possuo o consucto vigor de outros tempos. estás louco. quando se achava na casa do grande Pirítoo. de todo o rebanho as mais gordas. com vinho Eurício. privado. mas logo o vinho lhe turva o intelecto. em confronto com o deiforme Odisseu." Isso disse ele. E descompondo-o. ainda. por todo o palácio. depois. de Eupites nascido. como por sermos nós todos de tão pouca força. porém. distribuindo por todos os copos as sacras primícias. o Centauro excelente. em resposta: "Tu próprio o sabes. aos presentes foi grato o que disse. deiforme com mais insistência. Por essa causa. além disso. o archeiro famoso e o arco provemos. astutamente se vira o solerte Odisseu e lhes fala: "Ora me ouvi. e em outras cidades. fez desatinos sem conta. o nariz e as orelhas lhe cortam file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. se viu transformado. Vamos! Comece o escanção a deitar as primícias nos copos. Mas amanhã logo cedo ordenai ao cabreiro Melântio que faça vir umas cabras. cuidar de armar o arco? Larguemo-lo 260e descansemos. certamente. Quem poderia. bem lavrada. por hoje. vergonha que aos pósteros há de chegar. consagrando-vos ora aos eternos. Em todo o povo hoje é o dia da festa sagrada de Apolo. desse modo. deixai. sem medida nenhuma. como a todos quantos o bebem com muita avidez. amanhã. ao certame. que incapazes de armar fomos todos -3Ô1i o arco. deixando o certame de parte. do juízo? Pois não basta comer entre tantas pessoas ilustres. cedei-me. devastam de um varão nobre. que à cidade. que possa levar-te. pois pode algum dos Acaios. o estrangeiro é de grande estatura e de membros robustos. ou negá-lo. 340mais um venáb'lo com que se defenda dos cães e dos homens. rica de pastos. então. então. por estar embriagado. que o estrangeiro. por cima. que fora injurioso. Por que ter vergonha de tais comentários? Ora. filha de Icário guerreiro! Não presumimos. que os pés lhe protejam e mandá-lo-ei conduzir aonde o peito e o desejo o impelirem. Nem quantos têm o governo no solo escabroso desta ilha. Mas envergonha-nos quanto as mulheres e os homens comentem. Esse o princípio da luta entre os homens e os grandes Centauros. no espírito. que ninguém te seria benévolo em nosso povo. perturbado. o que o opróbrio será para todos. aqui no palácio. que vai ser cumprida: Se conseguir encurvá-lo e lhe der Febo Apoio essa glória. certamente. em resposta: "Mãe. te enviaríamos. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. a quem quer que me apraza fazê-lo. de fato. confiando na força e nos braços. em resposta: "Muito sensata Penélope. velamos como isto termina. muito prudente: "Não justo. de Élide. deste modo. Temes. acaso. se foi dali padecendo o castigo da própria cegueira. que entre os do povo desfrutem belo conceito os senhores que os bens. Penélope muito sensata: "Não é possível. Quero dizer-vos. para que tudo executem. é impossível. pois. caso chegasse a encurvar o grande arco do herói. uma túnica e um manto. em resposta Penélope." Disse-lhe. Por essa causa. mas ele próprio a desgraça chamou." 0 ajuizado Telêniaco disse-lhe. Mas um mendigo qualquer. com gente mais moça não queiras medir-te.txt[24-06-2011 18:15:34] . quisesse do arco presente fazer ao estrangeiro." 330Disse-lhe. Isso dirão. de duplo gume uma espada e sandálias. ou sequer decoroso é ultrajares o hóspede que se acolheu ao palácio do moço Telêmaco. de baixo sentir. errabundo. assim como às criadas transmite tuas ordens. para sua casa me queira levar e fazer-se-me esposo? Dificilmente ele próprio tal sonho no peito alimenta. Antínoo. então.com duro bronze. peste de todos os homens terrenos. de fato. finalmente. mas logo em navio de casco anegrado para o rei Equeto. vestes bem-feitas dar~lhe-ei. mais do que eu nenhum destes Aquivos se arroga o direito de dar este arco. ordenando que o leve. roca e tear. a mulher de Odisseu cobiçavam. outra coisa. portanto. porém. portanto. filho de Pólibo. 1 mui acilmente o vergou. então. em resposta. desta arte. donde jamais escaparas. conseguindo passar os machados'. Ele." 320Disse-lhe Eurímaco. ninguém a alegria perturbe destes banquetes. que este arco só aos homens importa. 3 1 Obebe. Eurímaco. se. nem pelas ilhas mais próximas. realmente. 350Para o teu quarto recolhe-te. Do mesmo modo te digo que muito sofrer haverias se o arco chegasse a armar. 0 arco polido entregai-lhe. e cuida dos próprios lavores. externar-se: 'Homens mui fracos. pois se esforçaram embalde por o arco vergar trabalhado. me poderiam forçar a vontade. chegara. Calado. i f. talvez. e se envaidece de ter como pai um varão da nobreza. e lhe diz o seguinte: "Muito prudente Euricléia. pelo receio de haver a carcoma corroído a madeira. voltando. há pouco. em breve. encontrar sorte idêntica file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. ameaçando-o. que tanto sofreu. e sabe a primor manejá-los. caso Apolo e os demais deuses eternos e beatos nos forem propícios. prossiga tranqüila na faina. leva o arco! Não queiras a todos mostrar-te obediente. no entanto. Disselhe. 0 arco levou para o sábio Odisseu. Acompanhada das servas aos quartos de cima foi logo. que nas mãos já se achava com o arco a exp'rimentá-lo prudente. 3SOChama. sem dúvida." Isso disse ele. com este amarrou-as bem firme. a fúria acalmando que todos sentiam contra Telêmaco. 370Caso contrário. porventura. a quem cumpre assumir o comando da casa. Fosse eu dotado. pela porta saiu e foi fechar logo as portas bem-feitas do pátio cercado. para fora a Euricléia. em todos os atos da vida. porventura. de novo. o remira a esse ponto. virando-se para o mais próximo: "De arcos entende. donde avistava a Odisseu. prorromperam num grande alarido.mormente a mim. o porqueiro ali mesmo. risada gostosa soltaram os pretendentes. virando-o de todos os lados. para chorar pelo caro marido Odisseu. para saber o que se passa. depois. donde se achava. A sala o porqueiro de novo atravessa. que aqui no palácio se encontram! Em pouco tempo. os mandara de nossa casa." Isso disse ele. Euricléia em resposta então nada lhe disse. no chão. porqueiro infeliz. te expulso a pedradas para os teus campos." Cheia de espanto voltou para os seus aposentos. Se alguma delas ouvir.txt[24-06-2011 18:15:34] . Sem fazer bulha Filécio. Mas. indignado. de nau recurva. Muitos dentre eles falavam. igualmente. gemidos e gritos dentro da sala em que os homens se encontram. certo. de modo tristíssimo. 390junto do pórtico havia um calabre de forte papiro." Foi quando disse um qualquer desses moços de mente soberba: "Possa ele. Do arco recurvo o divino porqueiro pegou. 360Os pretendentes. ou. Não quererá fazer outro do mesmo feitio? Ora vede 400como esse pobre. então. apesar de mais moço. cheio de susto por causa dos gritos de todos na sala. porque sou dotado de muito mais força. aonde vais conduzindo o arco recurvo? Entre os porcos. pois lhe calaram no peito as sensatas palavras do filho. largou o arco. Telêmaco manda que feches todas as portas bem-feitas dos quartos das outras mulheres. como este há de em casa outro igual ter deixado. foi novamente sentar-se no trono. que. entretanto. de muito mais força que todos os pretendentes soberbos. deixara. mas foi fechar logo as portas das salas bem-feitas da casa. distante dos homens. té que sono muito tranqüilo nos olhos lhe Palas Atena vertesse. entre as mãos lhe depondo. um dos moços de mente soberba: "0 vagabundo. não venha até a porta. lhe grita: "Velho. e. hão de comer-te os cachorros criados por ti. por causa dos atos iníquos que fazem. porém." Isso disse ele. também. Telêmaco. tivesse coragem file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. que os Acaios provar deveriam dentro de pouco. e o grande umbral alcançou de um só Pulo. fez logo experiência da corda. que a lança firma na mão. ao tentar.à que vai ter. puxou logo as barbas e a corda. com alças ornada. Mas o momento é chegado de a ceia aprestar aos Aquivos. cingiu logo a espada cortante o caro filho do divo Odisseu. no próprio instante em que aquele intentava elevar uma taça lOde ouro. tendo o arco seguro e o carcás cheio de flechas velozes. 420de onde se achava sentado. enquanto há luz. nascido de Crono astucioso. que pelos machados perpassa. com tanto desprezo. então. finalmente. Canto XX11 A chacina dos Pretendentes "0clisseu completo a Morte dos pretendentes com a presença de Atena. acabado sem dano esse inócuo brinquedo. desta vez. Telêmaco. por certo. danças e canto. piscou-lhe. junto da mesa. ainda estavam guardados na aliava escavada. Muito se alegra com isso o divino e sofrido Odisseu. Quem pensara que em meio de tantos convivas um homem só. como na meta acertei. não somente não fiz grande esforço. De outro modo. junto do trono em que estava. sem ter a suspeita da Morte no coração. apoiando-a. depois. a folguedos se entreguem. Ora outra mira procuro. e com vista segura fez o disparo da flecha. depois de a firmar dos dois lados: do mesmo modo Odisseu o grande arco vergou facilmente. pois Zeus. então. Não sou. Telêmaco e os serventes castigam as serventes e Melântio. que um belo som produziu. vindo ao lado do pai colocar-se." Tendo isso dito. apontou para Antínoo um dos dardos amargos. que aos pés esparrama rapidamente. sem falha alguma. porque. os enfeites de todo banquete. os demais." (Scholie P V) Logo o astucioso Odisseu se despiu dos andrajos imundos. para os moços. lhes fala: "Eis. armar o arco recurvo!" Os pretendentes assim comentavam. o que os moços julgavam." Tendo assim dito. por mais forte que fosse. no banco. quando já havia o grande arco apalpado por todos os lados como cantor primoroso que sabe o manejo da cítara. que se achava isolado. Mandou logo Zeus um terrível rimbombo. para que o vinho bebesse. se a glória do acerto me der Febo Apolo. qual se fosse o cantar da andorinha. No entanto Odisseu. Os pretendentes ficaram tomados de susto. mui facilmente consegue passar na cravelha uma corda feita de tripa torcida. que já entre as mãos sustentava. 430cítara. vestido de bronze brilhante. então. a que nunca mortal até agora fez pontaria. se dirige a Telêmaco: "0 hóspede aqui recolhido. para o arco vergar. Toma depressa de um dardo veloz. o divino Telêmaco.txt[24-06-2011 18:15:34] . um sinal lhe mandara. Então. fugindo-lhes do rosto o sangue. Virandose. Sobre o arco. não te envergonha. Virando-se. inda força nos membros conservo. 41ONa mão direita tomando-o. Através dos anéis e da porta evolou-se o dardo brônzeo. julgando eles todos que a Morte ele dera. sem vida: Antínoo. agora." A essas palavras. Nunca farás outro jogo. te daremos o preço de vinte novilhas. e de volta aqui te achas. joga a mesa. Vais. Sobre vós todos. Nem forte lança. sem terdes medo dos deuses eternos que moram no Olimpo 40nem da vingança dos homens. em resposta." 60Com torvo aspecto lhe diz Odisseu. mais ouro e bronze bastante. estultos. Ele foi quem deu azo a tamanhos abusos 50não tanto Pelio desejoide a esposa poder conquistar-te. o pálido medo dos moços se apossa. com torvo aspecto lhes disse Odisseu. decerto. em grande tumulto. que um dia voltar eu pudesse lá da planície de Tróia. já impendem as malhas da Morte. A Morte acabas de dar ao varão de mais nobre prosápia 30de ítaca. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. depois. pois. e quanto a isso tudo juntar conseguisses. Ora o castigo o atingiu. nesta ilha bem construída e matar de emboscada a teu filho Telêmaco. dos tronos saltaram em que se achavam. o seguinte: "Se és. deixando que a taça se lhe escapasse das mãos. Sim. Não pensavam. 20longe de si. já estava também impendente sobre eles. Antes disso ninguém teu rancor maldiria. Odisseu o atingiu na garganta. não pensáveis. o increparam em termos violentos: 1 "E tua própria ruína. apesar de que eu vivo estivesse. A carne e o Pão se estragaram. o guerreiro solerte: 'Ainda que desses. falas com toda razão dos abusos que os moços Aquivos em teu palácio e no campo fizeram por todo esse tempo. porém.de lhe aprestar um destino terrível e Morte funesta? Tendo o alvo. os quais de todos os lados por onde fugir procuravam. Do nariz escorreu logo um jorro de negro sangue. Eurímaco. E preciso que poupes tua gente. em verdade." Isso gritavam. mas com mais grave intenção que anulou o alto filho de Crono. desejava reinar sobre o povo Itacense. que a ruína. o guerreiro solerte: "Cães. ferires este homem. bem marcado. Somente Eurímaco pôde dizer-lhe. e por isso meus bens arruináveis. a correr pela sala e a procurar alguma arma nos muros de bela feitura. estrangeiro. violento. os pretendentes. Batendo com o pé. Ao verem um homem caído. tomados de medo. até vires que se acha acalmado teu coração. atravessando-lhe a ponta da flecha o pescoço macio. o Itacense Odisseu. Do lado oposto inclinou-se o ferido. sem o querer. toda a riqueza paterna que ora desfrutas. e pretendícis-me a esposa. nem escudo nos muros havia. Mas o culpado de tudo já se acha estendido no solo. ao varão.txt[24-06-2011 18:15:34] . pois. servir aqui mesmo de pasto aos abutres. Cada um. que o exício funesto está perto. aqui dentro. inevitável. às minhas servas fazíels violências sem conta. Para Odisseu se virando. que um dia pudesse alcançar-vos. com os bens públicos logo haveremos de paga ofertar-te por quanto foi no palácio comido e bebido sem regra. derramando no solo os manjares variados. salta Anfinomo 90contra o glorioso Odisseu. Pela cidade." Tendo isso dito. disparará da soleira polida. com um grande urro." Disselhe. que poucos dardos me restam. que as mesas nos sirvam de escudo contra seus dardos letais. Eurímaco a espada empunhada deixa cair. no instante de a lança forte arrancar. que algum dos moços Aquivos à espada o ferisse. na luta. arrancou logo a espada de junto da coxa. a Odisseu obediente. na luta extrema da Morte. para onde se achava seu pai mui dileto. por certo. deter-se. bater contra a mesa. oscilante. Desembainhemos os gládios. adornados com tufos de crina ondulante. Mas não presumo que possa um sequer escapar do extermínio.txt[24-06-2011 18:15:34] . Porém. bem como oito lanças e quatro cimos de bronze. percutiam. o guerreiro solerte: Traze-mas. encurvado. té ver se o expulsamos da entrada e da porta. me possam tirar da soleira. 80de bronze agudo e dois gumes. que possa ajustar-se mui bem às tuas fontes. até ter conseguido exterminar a nós todos. para os outros e diz novamente: 7WA mão terrível deste homem não vai. fazendo rolar pela terra a taça dupla e os manjares. Depois disso. por trás atirando~lhe a lança de bronze. bem junto ao mamilo. porém. meu pai. certamente. pela fuga. então. ou que. e para junto do pai levou logo isso tudo consigo. batendo de cheio com a fronte no solo. antes que todos os moços houvésseis as culpas expiado. contra ele avancemos todos reunidos. 0 último dardo. Ora só tendes à escolha. Pensemos. depois. também. mais ligeiro. portanto. Corre. estando inclinado." A essas palavras lhe foge a coragem. defendendo-vos. da porta. em resposta. então. os joelhos fraquejam. então. nas convulsões. por isso. este homem já deve ter jogado. sendo um somente. de forma que a ponta no peito saiu. Tendo arrancado da espada cortante. Vira-se Eurímaco. ou conseguir. Telêmaco. então. de a Morte aprestar-vos. também os dois servos vestiram e ao lado foram se pôr do prudente file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. para trás. sem demora. Salta Telêmaco. teve receio. sem dúvida. para ver se podia afastá-lo. o golpeasse. lanceos o alarma. com que defender-me. indo. então. Primeiramente. de qualquer leito. As armaduras bem-feitas. Cal. sob a qual tomba. duas lanças e um elmo todo de bronze.a minha mão não deixaria. da Parca e da Morte livrar-vos. 100e. de encontro à cadeira os pés ambos. Odisseu. ante vós. estrondando. mas o arco bem-feito e o carcás tendo firmes. tendo a lança deixado presa no corpo de Arírinorno. então. foi para a câmara em que se encontravam as armas valiosas. Temo que." Isso disse ele. contra o herói atirando-se. e outras armas ao caro porqueiro hei de arranjar e ao vaqueiro. A fronte bateu contra o solo. caros amigos. 11 Ode onde tirou quatro escudos. que foi cravar-se no figado. No mesmo momento o divino Odisseu lhe disparou uma flecha no peito. perto dele chegando. E melhor que estejamos armados. lhe diz as palavras aladas: "já já. cobrindo-lhe os olhos as trevas. revestiu todo o corpo com bronze. Telêmaco antecipou-se. À minha volta armar-me-ei. realmente. entre as espáduas. ou lutar. you trazer-te um escudo. Por uma das frestas da sala. com ponta de bronze. porém. bem apoiado de encontro à parede brilhante da sala. de origem divina. então. que. Telêmaco. que. em resposta: "0 erro. Na bem construída parede se via pequena passagem. onde escolheu doze escudos e assim igual número de hastas e elmos de bronze. enquanto pôde dispor de alguns dardos com que defender-se. vem de mim. ninguém mais desse fato tem culpa. desencadeou contra nós uma luta iminente e funesta. Mais hábil do que eu o espião revelou-se. chega-se para Odisseu e lhe diz. Melântio." Disselhe. Teve Odisseu grande abalo. em colóquio. o penacho ondulava de modo terrível. fechar o aposento de cima. eles iam caindo. então o de cabras pastor em resposta. esse homem. e pequena demais e a passagem. realmente. por cima uns dos outros. Mas vai.e ardiloso Odisseu. Melântio. eles dois tais conceitos diziam. como tenho suspeitas. de cabras pastor. se esgotaram os dardos do nobre frecheiro. DilIcil empresa. que estou resolvido a trazer-vos da câmara 140armas com que vos armeis. 120o arco pôs ele de lado. com penachos eqüinos ornados. e ver se alguma das servas de quanto se deu foi a causa ou. Eumeu. e sobre a régia cabeça o elmo pôs. no próprio palácio. que mui próxima se acha a bela porta do pátio. retornou. com cola eqüina. 150Vira-se para Telêmaco e diz-lhe as palavras aladas: "Penso." 160Dessa maneira. Tende coragem. não foi noutra parte que as colocaram o grande Odisseu e seu filho preclaro. desse aposento. que uma das servas da casa. divino Agelau. meu pai. os pretendentes visava e feria. por fim. cujo limiar muito acima do soalho da sala ficava. fraqueando-lhe as pernas e o peito. o aguardava. então. que a um corredor dava acesso. Vira-se. outra vez. com a intenção de mais armas trazer." Tendo assim dito. denodado. o cabreiro Melântio subiu. Para o aposento." 0 ajuizado Telêmaco disse-lhe. Odisseu engenhoso. sem dúvida. estou certo. em breve.txt[24-06-2011 18:15:34] . Agelau para todos os outros. um escudo nos ombros enverga. sem descansar. depois. Manda Odisseu ao divino porqueiro que ali se postasse. também. Percebeu-o o porqueiro. indo junto de um poste deixá-lo. pudera deter a nós todos. Aos pretendentes. de lavor primoroso. esgueirou-se para o aposento de cima. Saída exclusiva. Melântio: "Isso é impossível. dizendo: "Caso um de nós conseguisse galgar essa estreita passagem * fosse auxílio pedir entre o povo e fazer grande alarma. duas lanças bem fortes. em verdade. ou Melântio. Um homem só. como o file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. atirara. 130para guardá-la. o nascido de Dólio. De quatro peles de boi. bem depressa. o seguinte: "Filho de Laertes. * último dardo. fechado com sólidas portas. pois esqueci-me de a sólida porta fechar. Quando. ao perceber que eles todos se armavam e que longas lanças nas mãos sustinham. entregando-lhes tudo. realmente. apressado. era aquela. Toma. pensávamos, esse indivíduo funesto, Melântio, volta a subir para a câmara. Dize-me, então, sem rodeios, se devo logo matá-lo, no caso de vir a vencê-lo, ou se o conduzo até aqui, porque possa expiar os excessos inumeráveis, que ousou cometer no teu proprio palácio". 17ODisse-lhe, então, em resposta, Odisseu, o guerreiro solerte: "Os pretendentes ilustres bastamos, eu proprio e Telêmaco, para os conter aqui dentro, apesar de investirem furiosos. Ide ambos vós e amarrai-o de pés e de mão para as costas, e no aposento o lançai, sem deixar de fechar bem a porta. Mas, antes disso, passai-lhe no corpo uma corda torcida, para poderdes içá-lo à coluna, até a trave mais alta, porque lá fique a penar muito tempo indizíveis tormentos." Isso disse ele; atenção lhes prestaram, cumprindo-lhe as ordens. Entraram no quarto em que estava Melântio, sem que este o sentisse, 180pois se encontrava a procura, nos cantos, de mais armaduras. Ambos, então, se postaram ao lado de fora da porta. Nisso Melântio, de cabras pastor, aparece na ombreira; numa das mãos vem um elmo trazendo de quatro saliências, noutra um grandíssimo escudo, estragado, com manchas de mofo o mesmo que, quando jovem, Laertes heróis carregara. Fora ali posto de lado, por ter descosidos os couros. Pelos cabelos os dois o aferraram e ao solo o jogaram, para o interior arrastando-o apesar da aflição que mostrava. com laço excruciante, depois, pés e mãos lhe apertaram, 190e para trás o vergaram, tal como lhes fora ordenado pelo divino e sofrido Odisseu, de Laertes nascido. Tendo assim feito, passaram-lhe à volta do corpo uma corda e para uma alta coluna o puxaram, bem perto das traves, enquanto Eumeu lhe atirava remoques pungentes, dizendo: Vor toda a noite, Melântio, terás que ficar de vigília, nessa caminha macia deitado, tal como o mereces. Penso que a Aurora, de trono dourado, que nasce do Oceano, há de encontrar-te acordado, pois tens por costume, nessa hora, aos pretendentes as cabras trazer para seus rega-bofes." 20ODessa maneira o deixaram, em laços funestos atado; e ambos, as armas vestindo e fechando a magnífica porta, para Odisseu retornaram, o herói prudentíssimo e astuto. De muito ardor revestidos ali se postaram, na porta, quatro somente; na sala, guerreiros galhardos inúmeros. Palas Atena, a donzela de Zeus, velo ter aonde estavam, mui semelhante a Mentor, na figura exterior e na fala. Muito se alegra Odisseu à sua vista, e lhe diz o seguinte: "Deste perigo me livra, Mentor; sê lembrado do amigo que benericios sem conta te fez; somos ambos eqüevos." 2 1 ODisse, conquanto soubesse tratar-se de Atena guerreira. Os pretendentes gritavam, também, do outro lado da sala. Fala, primeiro, Agelau, que do herói Damastor era filho: "Que esse discurso labioso, Mentor, de Odisseu, não te faça aos pretendentes contrários, nem mova o teu brio em prol dele, pois estou certo que se há de cumprir o que temos em mente. Logo que os dois tenham sido vencidos por nós, pai e filho, file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] tu, também, hás de ser morto, por causa do que ora pretendes dentro da sala fazer. Pagarás com a própria cabeça. Quando, porém, nosso bronze te houver da existência privado, 220misturaremos os bens que possuis dentro e fora de casa com os do herói Odisseu, sem deixar que seus filhos residam no bem construído palácio, sem, inda, deixar que tuas filhas e a nobre esposa passeiem, libertas, a nossa cidade." ,,, 2, Isso disse ele; mas Palas Atena, ainda mais indignada, vira-se para Odisseu, increpando-o com termos violentos: "já não existe em teu peito, Odisseu, a coragem e a força com que, por mais de nove anos, por causa de Helena de braços níveos e estirpe fidalga, incessante enfrentaste os Troianos. Inumeráveis varões na refrega terrível mataste; 230por teu conselho caiu a cidade imponente de Príamo. Por que motivo, uma vez que defendes a casa e os haveres, diante de inimigos te sentes receoso de forte mostrar-te? Vamos, amigo, aproxima~te mais; vê de perto o que faço, para que possas saber como o claro Mentor, filho de Álcimo, em frente a teus inimigos as boas ações retribui." Disse, mas sem resolver que a vitória a seu lado ficasse, pois desejava, primeiro, provar o vigor e a coragem do astucioso Odisseu e do filho preclaro, Telêmaco. Foi assentarse, depois, numa trave da sala enfumada, 240sob a figura exterior de andorinha que ali repousasse. 0 filho de Damastor, Agelau, dava aos outros coragem, que eram: Eurínomo, mais Dernoptólemo e Pólibo ilustre, Anfimedonte e Pisandro, nascido do claro Políctor, dos pretendentes os mais distinguidos, por nobre coragem, de quantos ali com vida, lutavam, tentando salvar-se. Inumeráveis, as flechas aos mais trespassado já haviam. Vira-se, então, Agelau para todos os outros, dizendo: "Em breve, amigos, este homem as mãos sustará, de cansado. Vede: Mentor já se foi, muito embora falasse arrogante; 250eles, sozinhos ficaram, guardando a soleira da porta. Não arrojeis, por tudo isso a um só tempo, vós todos, as lanças. Primeiramente, disparem só seis, para ver se Zeus Crônida a glória excelsa nos dá de ferir Odisseu, o solerte. Não vos importem os mais, uma vez que esse seja vencido." Disse; eles todos, então, dispararam, tal como o ordenara, cheios de ardor. Mas Atena frustrou-lhes os golpes violentos. Uma das lanças, realmente, foi dar num pilar do aposento de belo aspecto; encravar-se outra foi na mui sólida porta; do freixo de outra a aênea ponta pesada enterrou-se no muro. 260Quando eles quatro se tinham livrados dos tiros dos moços, vira-se o divo e paciente Odisseu para os sócios e fala: "Ora chegou nossa vez, companheiros, vos digo, de as lanças nos pretendentes jogar, que somente um desejo demonstram: o de privarnos da vida, coroando, desta arte, os seus crimes." Disse; eles file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] todos as lanças agudas, então, dispararam, com vista firme. Odisseu, em verdade, matou a Demoptólemo; foi por Telêmaco Euríades morto; o porqueiro, após isso, a Elato prostra; Pisandro caiu pela mão do vaqueiro. Por esse modo, eles todos morderam o solo infinito. 270Os pretendentes, então, para o fundo da sala recuaram; os outros quatro, de um pulo, arrancaram dos corpos as lanças. Os pretendentes, de novo, atiraram os dardos pontudos, cheios de ardor. Mas Atena frustrou-lhes os golpes violentos. Uma das lanças, realmente, foi dar num pilar do aposento de belo aspecto; encravar-se outra foi na mui sólida porta; do freixo de outra a aênea ponta pesada enterrou-se no muro. Anfimedonte feriu a Telêmaco perto do pulso, muito de leve, arranhando-lhe o bronze somente a epiderme. Pode Ctesipo ferir o porqueiro por cima do escudo, 280no ombro, com a lança comprida, que, voando, foi dar contra o solo. Mais uma vez os que estavam à volta do astuto Odisseu em meio à turba dos moços jogaram as lanças pontudas: a Euridamante feriu Odisseu, eversor de cidades; a Anfimedonte, Telêmaco; a Pólibo, o divo porqueiro; o zelador das manadas feriu, por sua vez, a Ctesipo em pleno peito, certeiro, a quem disse o seguinte, gloriando-se: "ó filho de Politerses, trocista de marca! Não voltes a pronunciar tais bazófias, levado por tua estultícia. Deixa a palavra aos eternos, que em tudo nos são superiores. 290A recompensa aí tens daquele osso que deste ao divino e paciente Odisseu, quando esmola pedia na sala." Dizia o homem dos bois de chifres tortos. Odisseu, então, ao filho de Damastor alcançou com a lança comprida; e, por seu turno, Telêmaco a lança enterrou em Leócrito, filho de Evérior, no flanco, indo o bronze sair do outro lado. Tomba o ferido de bruços, batendo com a testa no solo. Palas Atena, no entanto, levanta até o alto do teto a égide exterminadora, causando terror nos espíritos. Por toda a sala os guerreiros corriam, quais bois da manada, 300quando os inquietos moscardos os seguem, picando-os sem pausa, na primavera, no tempo em que os dias mais longos se tornam. Bem como corvos de garras compridas e bicos recurvos, dos altos montes provindos, sobre aves inermes se abatem, que, espavoridas, se atiram das nuvens à vasta planície, nada às coitadas valendo enfrentá-los, nem deles desviar-se, que eles as matam, preando~as; a caça aos campônios alegra; aos pretendentes, desta arte, eles quatro na sala investiam, à destra e à esquerda a ferir. Só se ouviam gemidos e gritos; crânios partidos rolavam e o sangue o chão todo inundava. 31OCorre Liodes, os joelhos abraça do herói Odisseu e, suplicando, lhe diz as seguintes palavras aladas: "Os teus joelhos abraço, Odisseu, tem piedade e respeito! Juro que nunca, em tua casa, ultrajei a qualquer das mulheres, nem com palavras, nem atos; tentei dissuadir, ao contrário, os pretendentes, que tantos abusos aqui praticavam. Não me quiseram, porém, atender, sem do mal desistirem. Por esses file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] atos iníquos o triste Destino os alcança. Só fui arúspice* entre eles, sem ser solidário nas obras, e hei de morrer, pois as boas ações já não são retribuídas." 320Com torvo aspecto lhe disse Odisseu, o guerreiro solerte: "Se eras arúspice entre eles, tal como, orgulhoso, o afirmaste, hás de ter tido, aqui dentro, ocasião de fazer teus pedidos para que a meta do doce retorno me fosse afastada e te seguisse a consorte querida, gerando-te filhos. Não poderás, por tudo isso, escapar do funesto Destino." Disse; e, com mão vigorosa, da espada tomou, que se achava É aquele que prediz o destino através de presságios. sobre o chão duro. Tombara da mão de Agelau, quando a Morte o surpreendera. com ela no meio da nuca o derruba. Ainda a falar, a cabeça rolou para o meio da poeira. 330Fêmio, de Térpio nascido, que à força cantava no meio dos pretendentes, escapar conseguiu da negra Morte, pois se encontrava de pé, no postigo, nas mãos conservando o sonoroso instrumento, indeciso do plano a ser feito: se, retirando-se, iria acolher-se ao altar bem construído de Zeus potente, do lar protetor, onde coxas inúmeras de bois haviam queimado Laertes e o divo Odisseu, ou se deste último, súplice, se iria lançar aos joelhos. Tendo assim, pois, refletido, afinal pareceu-lhe mais certo ir abraçar os joelhos do divo Odisseu Laercíada. 340Deixa, portanto, ficar o cavado instrumento no solo, entre a cratera e a cadeira enfeitada com cravos de prata; para Odisseu, depois, corre, passando-lhe os braços nos joelhos e, suplicando, lhe diz as seguintes palavras aladas: "Os teus joelhos abraço, Odisseu; tem piedade e respeito! Arrependido virás a ficar se matares a um vate, culas canções sempre foram dedicadas aos deuses e aos homens. Fizme por mim, tão-somente, que um deus em minha alma ditou-me muitas canções. Dá que possa cantar junto à tua pessoa como ante um deus; não procures, portanto, privar-me da vida. 3500 caro filho te pode atestar, teu prezado Telêmaco, como não era por próprio alvedrio, ou interesse, que estava no teu palácio, a cantar para os moços, depois dos banquetes. Eles, porém, eram muitos e fortes; trouxeram-me à força." Isso disse ele; escutou-o o sagrado poder de Telêmaco; chega-se para Odisseu e lhe diz, apressado, o seguinte: "Pára! É inocente, meu pai! Que o teu bronze afiado o não fira. Vamos salvar, igualmente, ao arauto Medonte, que sempre me foi solícito em casa, no tempo em que eu ainda era criança, a menos que já matado o haja o divo porqueiro ou Filécio, 360ou que, no assalto aqui dentro, por ti já se encontre prostrado." Essas palavras do moço as ouviu o discreto Medonte, pois se encontrava escondido debaixo de um trono, e enrolado em uma pele de boi não curtido, fugindo da Morte. De sob o trono levanta-se logo e da pele se espoja, file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] corre para onde se achava Telêmaco, abraça-lhe os joelhos e, suplicando-lhe, lhe diz as seguintes palavras aladas: "Eis-me, meu caro, detém-te e aconselha a teu pai que te imite. Que de sua força não use, atirando-me o bronze afiado, no seu rancor contra os moços que os bens no palácio esbanjaram 370c que com tanta estultícia respeito nenhum te mostravam." Entre sorrisos lhe disse o divino e experiente Odisseu: "Animo, visto te haver este aqui protegido e amparado, para que o saibas no espírito e possas contar aos teus sócios quanto às ações reprováveis as boas em tudo superam. Mas, juntamente com o vate fecundo, abandona esta sala onde a matança campeia, e te senta lá fora, no pátio, para que possa fazer aqui dentro o que a mim, só compete." A essas palavras os dois, sem demora, o aposento deixaram e perto foram sentar-se do altar do potente Zeus Crônida, 380sempre a espiar, desconfiados, receosos, que o estavam, da Morte. Pôs-se, também, Odisseu a espiar pela sala sonora se vivo alguém se encontrava, escapando, assim, da negra Morte. Mas entre grande sangueira e no pó viu a todos caídos, sem exceção, como peixes, que às praias ameiras recurvas os pescadores do mar espumoso tirar têm por hábito em redes feitas de malhas; ali desejosos de às ondas salsas voltar, ficam todos jogados, em montes, na areia, té que o Sol venha, ardoroso, privá-los a todos da vida: uns sobre os outros jogados, os moços assim se encontravam. 390Vira-se para Telêmaco o astuto Odisseu e lhe fala: "À ama Euricléia, Telêmaco, dize que venha falar-me, para que possa instruções transmitir-lhe de quanto resolvo." Isso disse ele; Telêmaco, então, a Odisseu obediente, bate na porta, chamando em voz alta a prudente Euricléia: "Velha mãezinha, levanta-te, já que no nosso palácio sempre tiveste a função de vigiar o serviço das servas. Vem, que te chama meu pai, pois deseja instruções transmitir-te." Isso disse ele; Euricléia nenhuma resposta apresenta; a porta abriu do aposento, de sólida e bela feitura, 400e pôs-se logo a caminho, seguindo de perto a Telêmaco. Foi encontrar o solerte Odisseu entre os corpos sem vida, todo manchado de sangue e de poeira, no jeito de forte leão que se afasta, depois de comer uma rês da manada ensangüentado está todo na frente; por ambos os lados sangue dos queixos lhe escorre, espetáculo horrível de ver-se: os pés e as mãos de Odisseu, desse modo, manchados, se achavam. Quando Euricléia enxergou tantos corpos sem vida e a sangueira, pôs-se a gritar de alegria, por ver tal empresa acabada. Mas Odisseu a conteve, refreando-lhe a grande impaciência. 41OVira-se logo e lhe diz as seguintes palavras aladas: "Goza calada, velhinha; a essa grata expansão não te entregues, pois é impiedade mostrar alegria ante um corpo sem vida. Estes tombaram por obra dos deuses e proprios delitos; não respeitavam nenhum dos mortais que da terra se nutrem, tanto plebeu como nobre, que viesse a eles ter, por acaso. Por esses atos iníquos domou-os o triste Destino. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] 460num passo estreito. Os tronos todos. arrumado. que depuseram no pátio bem-feito. desta arte.Ora me faze um relato completo das servas da casa que me negaram respeito. assim como das outras sem culpa. deste aposento. 450uns sobre os outros. que aos pretendentes as fez misturar-se em conúbio amoroso. todas serventes. para advertir tua esposa. 440Quando. pois. bem torneados. por baixo do pórtico. assim. sem perda de tempo. 0 próprio Odisseu o trabalho ordenara e o dirigia. passar as esponjas de furos e água bastante nos tronos bemfeitos e mesas polidas. Somente há pouco Telêmaco à idade viril há chegado. a estrada do vício empreenderam. fazendo-as. com auxílio das servas. o aposento já haviam limpado e arrumado. e com espadas compridas feri-as. Primeiramente. que iníquas ações praticaram. a cardar lã e a sofrer com paciência os trabalhos de escrava. sem que me tenham respeito. a casa tiverdes. para o exterior do palácio bem-feito as criadas levaram. as seguintes palavras: 420"Ora pretendo dizer~te a verdade inconcussa. escaparem. para dizer às criadas que viessem. numa coluna o amarrou. um grupo. Doze. e entre a rotunda as puseram e a cerca excelente do pátio. Telêmaco aos outros. de todo." A ama Euricléia lhe disse. as seguintes palavras aladas: "Todos os corpos daqui retirai. somente. os cadáveres todos ali removeram. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. sem que sua mãe permitisse dar ordens a criada nenhuma. Euricléia atravessa de novo a ampla sala. ao divo porqueiro e ao vaqueiro. enquanto o próprio Telêmaco. 430Disse-lhe. e tomando de um cabo de nave de proa anegrada." Todas as servas vieram. tal como o ordenara. Quando eles. para que os pés delas todas no solo tocar não pudessem. a quem ensinamos os próprios lavores. as impudentes criadas. em resposta. Toda a espurcícia as criadas jogavam do lado de fora. de bela feitura. então." Isso disse ele. até que a elas todas a alma arranqueis. entanto. Vira-se.txt[24-06-2011 18:15:34] . meu filho. Ora convém consentires que suba até o quarto magnífico. levai as criadas e entre a rotunda as postai e o cercado excelente do pátio. que deverão. porque possam tirar da memória a Afrodite. e diz o seguinte: "Morte excelente não quero que tenha nenhuma das servas que tanto opróbrio lançaram na minha cabeça e de minha mãe. primeiro com pressa. porém. retesando-o bem no alto da torre. depois disso. Chama Odisseu a Telêmaco. de onde era impossivel. e a quem tanto aprazia com os moços soberbos deitar-se:" Disse. Dentro do próprio palácio cinqüenta mulheres possuis. mas traze. por entre grandes lamentos e pranto incessante e copioso. a quem sono enviou um dos deuses. o guerreiro solerte: "Não na despertes ainda. e as mesas polidas. Odisseu. o divo porqueiro e o vaqueiro o pavimento da sala raspavam. com bastante água lavaram e esponjas de furos inúmeros. em seguida. carregar os defuntos. passando-lhe enxada. em resposta. dentre essas. e lhes dirige. nem mesmo à prudente Penélope. depois. txt[24-06-2011 18:15:34] . Euricléia nenhuma objeção lhe apresenta. com fachos acesos. Penélope reconhece Odisseu. que o trabalho já estava concluído. Os pretendentes ilustre matou." IODisse-lhe. e descanso horroroso assim acham: dessa maneira as cabeças de todas em fila ficaram. em primeiro lugar. 470posta entre os ramos adrede.Do mesmo modo que tordos de longos remígios*. Depois vai dizer a Penélope que em companhia de suas criadas aqui venha logo. Trazem." A ama Euricléia lhe disse. porque o aposento defume. depois. os demais quartos e o pátio defuma. Todas as servas dos quartos saíram. Há de ser reparado. para o pátio a Melântio. Suave desejo a ele veio de soluçar e gemer. porque a todas conhece no espírito. Resumo de suas aventuras. aos cães atirando-os sangrentos." (Scholie P Q V) Cheia de júbilo a velha correu para os quartos de cima. os pés saltitavam. às vezes em rede se enlaçam. em resposta. meu filho. Que se apresentem. os genitais lhe arrancaram. a esta sala as restantes criadas. 480Vira-se para Euricléia Odisseu e lhe diz o seguinte: "Traz-me enxofre. afinal. Odisseu o aposento. dentro do próprio palácio." 490Disse-lhe. quero. que os males expurga. e foi buscar logo as brasas e o enxofre. Odisseu. através do postigo cortam-lhe. Penélope. porque não vistas nos ombros possantes uns trapos imundos. que podem o file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. são ditas com muita prudência. Quando acabaram de os braços e as pernas lavar. logo com bronze cruel o nariz e as orelhas. ver nesta sala acendido. o guerreiro solerte: "Lume. depois. que teus bens consumiam e a própria casa. as seguintes palavras: "Tuas palavras. um manto e uma túnica. e a teu filho por modo insolente tratavam. e também umas brasas. e as mãos e os pés. ainda que haja tardado. batendo com os pés. Por pouco tempo. também. para dizer às criadas que viessem. com ânimo duro. Ave de asas longas. chegaram-se para o divino Odisseu e o saudaram. Fica-lhe junto à cabeça e lhe diz as seguintes palavras: "Filha querida. que prendem nas suas. cuidadoso. para dizer à senhora que o esposo já em casa se achava. já no palácio se encontra Odisseu. em resposta. A velha foi pela casa bem-feita do herói Odisseu. porque mais depressa morressem. lhe cortaram." Isso disse ele. muito sensata: i 'Ama querida. sem perda de tempo. então. do juízo privaram-te os deuses. então. com cordas pelo pescoço. acorda. estrebucham. Canto XXIII Penélope reconhece Odisseu % mensagem de Euricléia para Penélope sobre Odisseu e sobre a Morte dos pretendentes. com mostras de grande alegria. retornaram para o palácio do herói. ou pombas que o pouso buscam ansiosas. Penélope. por certo. a testa e os ombros lhe beijam. em resposta. Rapidamente os joelhos se movem. Ora convém que te traga vestidos. festivas. porque com teus próprios olhos ver possas aquilo por que há tantos dias ansiavas. 500e as mãos. não muito. o filho querido. depois que Odisseu foi para a Tróia infeliz. Fui encontrar Odisseu. protege-te a idade avançada. dos moribundos ouvíamos. não deves mostrar-te em excesso exultante. cujo nome dizer não consigo. te peço. nem vi coisa alguma." Disse-lhe.entendimento turvar a quem quer que mais senso possua. de novo. apenas. o recado. para que fosse possível vingar-se dos homens soberbos. me viesse dar semelhante notícia e de sono agradável tirar-me. já se acha aqui dentro. té que teu filho Telêmaco. e a Telêmaco. e te encerra no quarto bem-feito. Nunca dormi por maneira tão calma. em resposta. alfim. se ele. conquanto aflições me consumam? com tais histórias sem nexo me vens despertar do agradável sono. de portas trancadas. 5OTendo depois Odisseu acendido uma grande fogueira. pois nos achávamos todas com muito medo nos quartos bem-feitos. salta. que se achava entre os corpos feridos dos pretendentes. Ora te fazem turvado. não ficaria só nisso. pois. marejando-lhe. me chamou para a sala.Ora já se acha. de quantas possuo. Euricléia. para que ambos possais percorrer o caminho dos sentimentos aleares. 20Val para baixo. sua esposa. Euricléia. então. De que maneira pôde ele vencer esses moços soberbos. em resposta: 40"Não me contaram. aqui. Chamar-te ifiandou-ffl8. alegre. desse modo. Penélope.txt[24-06-2011 18:15:34] . que as pálpebras caras havia fechado e envolvido. lhe disse o seguinte. mãezinha. a quem tantos insultos na sala atiravam. no próprio palácio puniu. Só por Telêmaco era a verdade sabida. 30mas com bastante prudência ocultava do pai os desígnios. sendo um somente." Isso disse ela. tal como o acabei de dizer-te. Era o estrangeiro. há bem tempo. Penélope muito sensata: 'Ama querida. súbito. finalmente. de pé. que à sua volta o chão duro cobriam. me conta a verdade. em resposta: "Filha querida." A ama fiel. se os outros. visto que o pai o incumbira de dar-me. na porta do pátio. Odisseu já no palácio se encontra. não quero zombar. qual leão façanhoso. Mas é impossível file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. uns sobre os outros. mormente a mim. fá-la-ia voltar para o quarto com o castigo adequado. Odisseu retornou para o lar e encontrou-te com vida e ao caro filho: e aos que tantos abusos aqui cometeram. lhe disse o seguinte. então. Vivo. 60Bem sabes quanta alegria sua volta causara a nós todos. Também te seria agradável vê-lo todo manchado de sangue e de poeira. fez defumar o ambiente bem-fcito. se outra qualquer das criadas. Zombas de mim. Ora os cadáveres se acham num monte. do leito e foi a velha abraçar. e o uso emprestar da razão a quem dela se mostre privado. yD. Segueme. Logo se pôs a falar-lhe as seguintes palavras aladas: "Sinceramente. as lágrimas. afinal. os gemidos. em verdade. sempre em grupos andavam? A ama fiel. de fato. a esse tempo. tal como o afirmaste. o juízo tão lúcido. realizado esse voto ardoroso. aos pretendentes. Euricléia. mas estranhava outras vezes. mais duro que a pedra. ou fazer-lhe perguntas. em resposta. de frente. possivel. Mas vamos ter com meu filho. em resposta: 70"Filha. por que tais palavras do encerro da boca soltaste? Teu caro esposo já se acha no lar. de meu pai e ao seu lado não vens sentar-te. ora regressa. lhe disse o seguinte. então. que é dotado de grande prudência. quando a porta transpôs e na sala bem-feita encontrou-se. realmente. e repetes que nunca mais há de vir! Tens no peito um espírito assaz desconfiado. e quis logo contar-te. Telêmaco! Ponha-me à prova tua mãe no palácio. que se indignaram com tantos abusos e ações impiedosas. Sem dizer nada ficou muito tempo. decerto. pois. tanto plebeu como nobre. defronte do herói Odisseu. voltasse. Segue-me. esperando que a nobre consorte lhe dirigisse a palavra no mesmo momento em que o visse. que da terra se nutrem. vira-se para Telêniaco e diz as palavra aladas: "Seja. afinal. que. por causa da roupa andrajosa. Por que motivo te afastas. e do quarto de cima desceu." Riu-se o divino e astucioso Odisseu. há de ser a nós ambos reconhecermo-nos logo. que a vida em penhor te ofereço. sem demora. pois temos sinais eloqüentes. ao ouvir-lhe tal coisa. Telêmaco pôs-se a increpá-la. Não respeitavam nenhum dos mortais. fazendo perguntas e ouvindo-lhe a fala? 10ONenhuma esposa ficara insensível desta arte. 1 lOde nós sabidos." A ama fiel. Reconhecê-lo queria. infalível: a cicatriz da dentada que outrora lhe deu um javardo. impediu-me de te dizer qualquer coisa a respeito." Disse. se encontra minha alma. meu filho. mísera Morte dar-me-ás. Euricléia. revolvendo no espírito se deveria de longe falar ao querido marido. de fato. em verdade. em verdade. nem mesmo olhá-lo de frente. que eu veja dos pretendentes os corpos e quem deu a Morte a eles todos." Disse-lhe. caso esteja a contar-te inverdades. Na hora em que o estava lavando. se o via bem fixo. Ora morreram por causa dos próprios abusos. 90no muro oposto." SODisse-lhe. sentada longe do caro marido. ainda mesmo que sejas dotada de argúcia. dificil ser-te-á perscrutar os desígnios dos imortais. para a terra nativa. tapando-me a boca. Penélope muito sensata: "Estupefacta. Mas longe da terra acaia Odisseu a esperança perdeu e a existência. Mas se ele é Odisseu.que seja verdade o que há pouco disseste. ou se lhe iria beijar a cabeça e nas mãos entregar. Mas. notei-a. Aborrecido. Ele estava sentado de encontro à coluna.txt[24-06-2011 18:15:34] . após anos vinte de ausência e de trabalhos. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. mas Odisseu. apesar de tudo isso. confusa no espírito. que. Tens coração no imo peito. Ora te you revelar um sinal. que viesse a eles ter. assim. Os pretendentes ilustre matou-os algum dos eternos. com o olhar fixo no chão. em resposta. dizendo: "Sem coração! Não és mãe! Sentimento cruel tens no peito. por acaso. foi se sentar junto ao fogo. então. sem que consiga palavra dizer-lhe. e a todas as outras pessoas estranhos.se-lhe. Penélope muito sensata: 'Ama querida. em vez disso. não creio que enquanto força nos membros tivermos. somente. Ora me encontro com estes vestidos imundos. 150Mísera! Não teve força de a casa do esposo legítimo com mais constância guardar. nos falte a coragem precisa. porque os vizinhos presumam. assim. semelhos à flor do jacinto. que entre os homens. capaz de vingá-lo. envergal limpas túnicas." Isso disse ele. em resposta: "Isso. ainda mesmo. uma vez lá chegados. a fiel despenseira. Trata-se da floresta na terra de Odisseu. há de.R. Não aconteça espalhar-se a notícia. a respeito. nesse caso. té que viesse. convencer-se. o divino cantor o sonoro instrumento. de tornada. sem que já tenhamos saído e alcançado nosso domínio sombreado*. discíp'lo. do povo. em caracóis. cumprindo-lhe as ordens. fazendo que em todos eles o gosto nascesse da dança ritmada e do canto. Palas lhe deita por sobre a cabeça abundante beleza. Do mesmo modo que artista perito derrama na prata 160lâminas de ouro. e por modo seguro. também. que fora. para que todos o sigam nos passos alegres da dança. lavaram-se e roupas decentes vestiram. óleo fino no corpo passou-lhe. meu pai. o guerreiro solerte: 130"Vou. depois.) Nesse entrementes. então. as servas todas. veremos 140o que de mais pertinente nos pode inspirar Zeus Olímpico. A grande casa ressoava à batida dos pés cadenciosos dos dançadores e assim das mulheres de belas cinturas.dentro de pouco.txt[24-06-2011 18:15:34] . ou mesmo qualquer transeunte que lá de fora escutar. no povo. tem que ser resolvido por ti. Eurínoma. Reflete. sem que suspeitassem do que se passava. Mas reflitamos no modo de tudo acabar a contento. que pouca gente tivesse deixado. o mais astucioso de ser tens a fama. com todo o ardor te estaremos ao lado. matamos. na cabeça e nos ombros infunde-lhes graça. caindo-lhe os cachos. o aedo divino toma. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. por isso ela me mostra desprezo e me diz que eu sou outra pessoa. do lado de fora. após. Os sustentáculos desta cidade. e faz admiráveis trabalhos: Palas." Isso diziam." Disselhe. enfim." 0 ajuizado Telêniaco disse o seguinte. afinal. de ítaca os moços mais nobres. depois. atenção lhe prestaram. pois quando alguém mata um homem. deixa-o mais digno de ver e mais forte. na própria casa banhou a Odisseu. (N. da cabeça. pondo-lhe sobre as espáduas a túnica e um manto bem-feito. que se trata de bodas festivas. Muitos que o ouviam. se enfeitaram. de Hefesto e de Palas em variados misteres. Primeiramente. desta arte falavam: "Oh! Certamente a rainha aceitou desposar um dos moços. Tome. Odisseu. sem que mortal sobre a terra contigo se atreva a medir-se. 120vê-se forçado a fugir e deixar os parentes e a pátria. te peço. em resposta. dizem-no todos. lavai-vos. e às servas todas da casa também ordenal que se vistam. aventar o que julgo ser mais conveniente: Primeiramente. da Morte dos pretendentes. do escavado instrumento. voltasse. Ama. OUrna oliveira de espessa folhagem no pátio crescera. pois bem sei que traços tu tinhas antes de te ires desta ilha em navios de remos compridos. Quem pôde o leito tirar do lugar? Mui dificil se-lo-ia para qualquer dos mortais. então. de pedra fizeram-te o peito. Mas enfim. Só mesmo um dos deuses conseguiria. reconhecendo o sinal que Odisseu. marfim e ouro puro. prepara-lhe o sólido leito fora do quarto de bela feitura construído por ele. o poderia abalar facilmente. Sólidas portas lhe pus. No entanto. lacrimosa. para em um pé transformá-lo. agastado. fraquearam-lhe os joelhos. esse leito bem-feito. juntos. os eternos deuses. que eu próprio construíra. de brilho purpúreo. embora hábil. À volta dele elevei minha câmara. na forma exterior parecendo um dos deuses. conquanto mui forte. onde possa dormir. )pondo-lhe vários enfeites de prata. de ferro. ora ignoro se ainda está firme o meu leito no mesmo lugar. Coração ela tem. sentada longe do caro marido que. direita. com o fim de provar o marido. alisando-o com bronze. ou se acaso tendo cortado bem cerce a oliveira. Mas nenhum homem que vive da terra. té não ser a velhice chegada. tomando as medidas de tudo com fio. abalou-se-lhe o peito. seja! Euricléia. particular. Infortúnios bastantes os deuses nos deram. até vê-Ia pronta. indo sentar-se de novo no trono inda há pouco deixado defronte à cara consorte. realmente. um sinal tinha outrora. tão preciso. muito embora me deite só. correu. dali o removeram. sem grande trabalho. e passando-lhe os braços pelo pescoço. e o tronco todo lavrei." Isso disse ela. pois. Desse começo construí toda a cama." Isso disse ele. Penélope muito sensata: "Homem estranho! Não sinto desprezo. Odisseu. como coluna era o tronco maciço depois de florido. realmente. em verdade. o imo peito. viver aqui sempre pudéssemos e a juventude gozar.Sai da banheira. no primeiro momento. desde baixo. Só depois disso cortei a folhagem da grande oliveira. prepara-me o leito. para a terra nativa. 0 coração no imo peito se achava em constante receio file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. desta arte. visto seres dos homens )o mais sensato. muito habilmente. em resposta. Logo para ele. Eis o sinal que me apraz revelar-te. dissera. Odisseu muito indignado se vira e responde à consorte prudente: "Essa palavras. Nenhuma esposa ficara insensivel. toda de filas de pedras e um teto bemfeito por cima. me excruciam. Não fiques. nem sou orgulhosa. nem faças nenhuma censura por não te haver. pois. mudá-lo de sítio. trabalhadas com muito carinho." Disse-lhe. lhe prepara do lado de fora e a recobre 180com boas peles e mantos e colchoas de linha esplendente. e distendendo umas tiras de couro. não consentindo que. a quem diz as seguintes palavras: "Incompreensível mulher! Mais que às outras. após anos vinte de ausência 170e de trabalhos. corrido a abraçar-te.txt[24-06-2011 18:15:34] . até vê-Ia concluída. furando-o com trado. mulher. que moram no Olimpo. beijou-lhe a cabeça e lhe disse: "Não te enraiveças comigo. da cama. A cama. nem em excesso te admiro. Para a consorte se vira o solerte Odisseu e lhe fala: "Ainda. quando. Ora. que a origem nos foi de tão grande infortúnio. sim me reserva o futuro acabar uma empresa indizível. será preferível saber tudo logo. embora receoso estivesse. Mas. para que dele instruções obtivesse a respeito da volta. sem nada ocultar-te. se a de olhos glaucos. finalmente. o navio de boa feitura Posido faz soçobrar. em resposta Penélope muito sensata: 'A qualquer hora que o queiras. à terra nativa. Um deus. mulher. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. jamais ao leito de um homem de fora teria subido. e ledos pisam a praia. sem dúvida. outro ardil não tivesse pensado: fez com que a Noite. enfim tendo da Morte escapado. pois muitos homens. a filha de Áctor. então. em resposta. visto ter sido a vontade dos deuses eternos trazer-te para tua casa bem-feita e o querido país de nascença. realmente. poucos conseguem chegar até o firme. filha de Zeus poderoso. não consentido que a Aurora saísse do Oceano e jungisse os corredores velozes. A alma do vate Tirésias desta arte me fez vaticínios quando no de Hades palácio a pisar eu me vi obrigado. 240sem que pudesse dos cândidos braços." Disse-lhe. com os membros cobertos de espessa saIsugem. ao vir para aqui. o guerreiro solerte: 'Louca! Por que ora a falar me compeles. a não ser nós e uma serva somente. realmente. Mas para o leito subamos. que nunca mortal jamais teve ante os olhos. meditam maldosos desígnios. nadando nas ondas de cor escura. não chegamos à meta das nossas desditas. Eu. com tanta insistência? Seja. sem que tivesse. Ose. também. e a soluçar apertava nos braços a esposa querida. enfim. 230o coração convenceste-me. Odisseu. e nos guardou sempre as portas do tálamo forte e bem-feito. do mesmo modo a Penélope a vista do esposo era cara. não me alegro. porque. dispondo-me a tudo dizer-te. compete levar a born termo. Tal como a vista da terra distante é agradável aos náufragos. porém. que juntos no doce sono possamos fruir agradável repouso. teu leito acharás preparado. 250longa e dificil. sse trabalho me conta. desprendê-lo. Atena. mais longa ficasse." Disse-lhe. entre todas as famulas. uma vez que falaste no assunto. que mostraste saber o sinal evidente do nosso leito. mulher. só. no espírito a culpa funesta premeditado. que trazem a luz para os homens. A própria Helena da Argólida.txt[24-06-2011 18:15:34] . em mar alto. por meu pai me foi dada. que a mim. a fez praticar tal ação vergonhosa. que. porventura. já perto do termo. se é forçoso que tenha Je conhecê-lo. então. sob o impulso dos ventos e de ondas furiosas. Was em teu peito não hás de alegrar-te." Essas palavras no herói despertaram o pranto incontido. pudesse saber que os Aqueus belicosos para o palácio de novo a trariam. Lampo e Factonte. os corcéis ardorosos que Aurora conduzem. E nesse estado viria encontrá-los a Aurora fulgente. que um deus te pôs na alma.de que pudesse alguém vir enganar-me com ditos falazes. depois. me disser que uma pá de espalhar grão de trigo carrego. primeiro. como foi ao fecundo país dos Latófagos e o que fizera o Ciclope. Por esse tempo Telêmaco. Dos Lestrigões de Telépilos disse. indo. servia de guia com um archote na mão. De Éolo disse. no entanto. de esperar que consigas vencer todos esses trabalhos. arrastado por tempestade violenta pelo piscoso mar. enquanto ele até o fim não contara. entrementes. providos de grevas bem-feitas. enfim. para casa. quantas dores aos homens causara e os trabalhos que havia sofrido. e meu povo encontrar-se ompletamente feliz. o leito hes prepararam. que a ti contarei. carregando um dos remos de fácil manejo. depois um novilho e um cachaço. depois. i todas elas. depois de os deixar no aposento. no entanto. que por sua causa. vendo as ações no palácio. provido de roupas macias e brancas. e de como o acolheu generoso e o reenviou. é ser chegado ao país de umas gentes que o mar nunca viram. senão que se viu. certamente: -ogo que outro homem eu vir a vagar pelo mesmo caminho.1)isse-me o vate Tirésias que fosse por muitas cidades ]e homens mortais. 3 1 OFala. estragavam. o divo porqueiro e o vaqueiro. repousar pelo grande palácio sombrio. aos prazeres do amor se entregaram e aos inefáveis encantos de longo e agradável colóquio. lue os alimentos com sal temperar por costume não tenham > desconheçam navios dotados de proas vermelhas. à luz dos archotes. retornar e ofertar hecatombes s divindades eternas. 300Os dois esposos. mas o Fado já havia fixado que à pátria não retornasse. dos Cíconos e como pôde vencê-los. sem que pudesse dormir. por maneira mui doce e suave. depois. o divino Odisseu lhe narrou. Os esposos. ama. levo cravar. )rimeiramente um carneiro. novamente. )eu-me um sinal de confiança.txt[24-06-2011 18:15:34] . porque. que o monstro impiedoso comera." )isse-lhe. e de como vingar conseguira os companheiros queridos. * * narra. ao achar~me nfraquecido. )ara o palácio Euricléia voltou. uando. o meu remo de fácil manejo. e vinho melífluo. e Eurínoma. que moram no céu espaçoso. te foi prometida. do bando funesto de moços. depois. também. depois. em colóquio. Isso tudo me foi revelado. té chegarem ao tálamo odoro. eles dois tais conceitos trocavam. sacrUicios esplêndidos logo fazer a Posido. enquanto Eurínoma. nesse ponto. em velhice opulenta. alegremente o lugar alcançaram do seu velho leito. a fiel camareira. Volta. por ordem.* Narra Penélope quanto sofrera durante esse tempo. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Penélope muito sensata: Se uma velhice assim calma. Distante do mar há de a Morte ne surpreender. zelosas. Por sua vez. repousasse. sem omitir coisa alguma. )em como remos de fácil manejo. em resposta. que às naus servem de asas. de fato. então. diziam. já haviam o sólido leito aprestado. que destruíram os companheiros ilustres. manadas e pingues rebanhos lhe consumiam. que. a gemer. bem como as servas. a rodo. Penélope o ouvia enlevada." )essa maneira. fizeram cessar os compassos da dança. a fim de fazer a consulta Muitos comentadores dizem que aqui termina a Odisséia original. Odisseu levantou-se logo do leito macio. que deles sou dono. por Zeus grande e outros deuses eternos me achava a consumir de saudade. porém. apagando-lhe da alma aflições e cuidados. num navio. Ora pretendo visita fazer aos meus campos umbrosos. retido distante da pátria. e esplendentes vestidos. (N. a edição da Belles Leures traduzida por Victor Bérard. 330e como Zeus poderoso lançou sobre a nave ligeira um raio ardente. 310-343. aqui dentro de casa. té ficarem completos os nossos estábulos. Cf. mulher. A de olhos glaucos. se encontram vai para os quartos de cima. também. são um resumo provavelmente usado nas escolas gregas e posteriormente adicionados à Odisséia original. 360porque reveja meu pai. 0 coração. que por mim tanto tem padecido.R. também. ele. sem vida.320todos. que o gerara e educara com muito carinho. tendo-lhe bronze e ouro dado. já temos passado por muitos trabalhos. escapar conseguiu do destino funesto. Ora que já nos unimos de novo no leito querido. destruindo-lhe os nobres consócios de viagem. seguida de tuas criadas file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. querida. pilhando rebanhos. depois. A última história foi essa. cordiais. na gruta côncava. se espalhe a notícia dos pretendentes. Atena. também. dos ardis e artificios de Circe e como pode alcançar em navio provido de remos a casa lôbreza de Hades. concebe outro plano engenhoso.) Victor Bérard nos diz que estes versos. ali encontrou-se com os sócios e a própria mãe. hei de repô-las. somente. Os próprios Aquivos hão de mas dar. querendo fazer-se-lhe esposa. tu. Quando em sua alma julgou que Odisseu já se havia saciado bastantemente do leito da esposa e do sono agradável. apesar da prudência que mostras por ser fatal que. que dentro de casa. 340e o conduziram daí. mal surja a luz nova.txt[24-06-2011 18:15:34] . Mais: como os sócios as vacas diletas do Sol imolaram. abundante. Conta. no palácio. qual se um deus ele fosse. para que aos homens à luz conduzisse. insistente. Fez um relato. dos quais. ao passo que eu. jamais pôde abalar-lhe. Enquanto às rezes que os moços soberbos a rodo estragaram. os trabalhos que teve até aos homens Fèácios. no imo peito. dizendo à consorte o seguinte: 350'Ambos. R. que o deixaria imortal e liberto das cãs para sempre. aconselho. que desejava retê-lo. que o sono. como ouvira as Sereias de voz fascinante e como às Planetas chegara e aos rochedos de Cila e Caribde. ninguém até então escapar conseguira. fez com que a Aurora. cuida dos bens. A ti. Disse. a chorar pelo meu tão dificil regresso.) à alma do vate Tirésias. Disse. e como o nutrira. afirmando. de dedos de rosa. somente Odisseu escapar conseguiu na nau negra. até à pátria querida. que lhe fizeram tais honras. da ilha Ogígia e da ninfa preclara Calipso. saísse do Oceano. (N. que os membros relaxa lhe sobreveio. ileso. Ocorre uma revolta dos itacenses acerca do Morte dos pretendentes. por vias de lôbrego aspecto. da rocha cai. ao divo porqueiro e ao vaqueiro. no entanto. da mesma forma. que aos olhos dos homens faz vir logo o sono. mas Palas Atena rapidamente os tirou da cidade. por teres tido o comando de tantos guerreiros valentes nos vastos plainos dos Troas. zumbindo. e no porvir a teu file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Pela corrente do Oceano perpassam. 30Corno te fora melhor. um túmulo.* Victor Berard aponta a continuação desse verso no 205 XX1V 0 nome dado pelos antigos a essa parte em diante. seguiam-na as almas. foi despertar a Telêmaco. alcançaram o prado coberto de asfódelos. A vara. foi "Segunda Descida ao País dos Mortos". sem dúvida. a ninguém endereças perguntas. quando lhe apraz. no entretanto. reunindo-as. 205-548. seguindo a Odisseu. afinal. já se espalhava a luz nova na terra. (N. críamos todos que a Zeus fulminador sempre havias de ser o mais caro dos homens. bem como a sombra de Ajaz. 0 deus empunhava a belíssima vara de ouro. imagens dos mortos. cheia de dor. mais a de Pátroclo. depois do Pelida de forma perfeita. A alma de Aquiles Peleio em primeiro lugar encontraram. as almas dos pretendentes. té que. acaso. em beleza e estatura. A alma de Aquiles Pelida em primeiro lugar o interpela: "Filho de Atreu. devias tombar sob as malhas da triste Moira. e assim a do grande e impecável Antíloco. queda. seguindo 10ao salvador. foi'A Paz". pois. onde se achavam reunidas as almas." (Scholie P V) Hermes Cilênio chamou. dos Dânaos todos.e permanece ali.) Canto XXIV Segundo Descida ao Hades e o Tratado de Paz "Hermes guia as almas dos pretendentes ao Hades e se preparam para a segundo descida ao país dos mortos. e disse a todos que logo tomassem as armas de guerra. Agamémnone." Tendo assim dito. a que os homens jamais poderão eximir-se. R. encontrasses! Todos os povos Aqueus te dariam. esvoaçavam as almas. assim como os Domínios do Sonho. se um deles. se na posse das honras que tinhas lá no país dos Trolanos. voam. nos ombros vestiu a armadura esplendente. já a próxima parte. Agamémnone. agitava. encantada. Precocemente. pelas almas cercadas de quantos haviam no alto palácio de Egisto morrido e cumprido o destino. o maior. a Morte. Como morcegos que pendem do fundo de gruta sagrada. Odisseu é reconhecido por seu pai Laertes. o deus Hermes. Estes. 20aproximou-se-lhes a alma do filho de Atreu. Enquanto estavam reunidas à volta da sombra de Aquiles. que muitos trabalhos nos deram. ou consegue fazer despertar os que dormem. as pedras de Leucas* e as claras portas do Sol. zumbindo. sem perda de tempo. Afinal. desprendendo-se de onde se achava seguro no cacho. mos Atena mantém a ordem. envolvidos em sombra. VI-204 XX1V.txt[24-06-2011 18:15:34] . fazendo chiado. com bronze luzido se armaram 370e para fora saíram da porta. jamais cessaríamos de combater. no leito Isso que dizer. Foste. choraram-te os deuses todos eternos e os homens de vida fugace. com voz canora. Surge do mar tua mãe. talvez se teriam nas côncavas refugiado. ao vir a manhã. de Dioniso valioso presente. juntamente com as ninfas eternas. grande e terrível. e obra imortal e famosa de Hefesto. Mas o destino te havia guardado a mais triste das Mortes. 40numa grande área. com roupas divinas. Os guerreiros Acaios corriam com suas armas à volta da pira em que a arder te encontravas. Noites e dias seguidos. e lavamos o corpo bem-feito. que a todos o coro sagrado abalara. até o céu elevou-se.filho deixaras renome perene. matando à tua volta multas ovelhas vistosas e reses de marcha tardonha. se os não houvesse detido o varão de vetusta experiência. teus ossos brancos. em pranto desfeitos. que aos deuses eternos semelhas. nos disse. (N. desta arte. junto com os ossos de Pátroclo.) te depusemos da nave. que uma ânfora de ouro deixara Tétis. tua mãe. o seguinte: Tirines. Teus ossos brancos. o velho Pílio. mas no dia seguinte entregamos-te às chamas. enquanto à tua volta os nobres filhos de Aqueus e Troianos a Morte encontravam. A parte estão os de Antíloco. R. Nenhum dos guerreiros Argivos sem lágrimas ver poderias. e. que medo infundiu nos guerreiros Aquivos. Nestor. conseguimos tirar-te do campo. As Pedras Brancas. em luta acesa por ti. até dezessete. os sacros Argivos lanceiros. o sócio que mais estimavas entre os Argivos. as cabeleiras cortavam. o filho do grande Menécio. então.' A essas palavras o medo fugiu dos Aquivos magnânimos e em torno a ti se agruparam as filhas do velho marinho. e mel doce. Aquiles ilustre nessa ânfora se acham. vem ver o cadáver do filho querido." A alma do Atrida Agamérmione disse o seguinte. todas elas. 60As nove Musas. ficai! Não fujais. na Tróada. Cheio de bons pensamentos lhes diz. o treno alternaram. se não fosse a tormenta que Zeus quis mandar-nos. 50E eles. arengando. Grande estrépito. esquecido de todo de guiar teus cavalos. de todos os lados. depois de haver Pátrocio a Morte encontrado. 70em carro e a pé. então. Quando. quando as chamas de Hefesto já haviam teu corpo destruído. afinal. Clamor sobre as ondas se espalha. E. ao ter notícia do fato. Argivos. que primava em conselhos Prudentes. ungindo~te. em resposta: 'Afortunado Pelida. queimado com roupas divinas e óleo em abundância. copioso. Aquiles. acaso. sobre eles um monumento erigimos. que te vestiram. valorosos Acaios! É a mãe de Aquiles que surge das ondas. o notável artífice. pois longe de Argos morreste. numa saliência file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. por entre gemidos. Os Dânaos. seguida das ninfas do mar piscoso. Por todo o dia lutamos. 80De proporções admiráveis e linha impecável. com água tépida. depusemos em vinho puro e óleo fino. que na poeira jazias envolto.txt[24-06-2011 18:15:34] . o triste fim que devia levar-nos à Morte funesta. vos matou nos navios velozes. porque de grande distância ficasse visível aos homens. por ocasião do traspasso de um rei. com Menelau glorioso. 1 pois já estivera hospedado em sua casa. o eversor de cidades. Agamémnone. não vá se estragar tanto fio. como aos dos tempos vindoiros. A eles. a deusa marinha de pés de prata. conquanto vos vela impacientes. pois hóspede teu me declaro. lestos. de tudo isso. certo. em colóquio. do guerreiro. a Odisseu convencer. em terra.da costa. 0 deus Posido. Mas não insteis sobre as núpcias. e se armam. 130pôs-se a tecer. eles dois tais conselhos trocavam. meditava no modo de ao negro Destino entregar-nos. se visses todos os jogos que Tétis. sim. lembro-me. talvez. Qual a alegria. Foi a primeira a falar a grande alma do Atrida Agamémnone: 'Anfimedonte. que causa às regiões tenebrosas vos trouxe. no próprio momento conhece. sem nada omitir nem falsear a verdade. sempre foste querido dos deuses. chefe de heróis. dos eternos obteve magníficos prêmios. que o grande Odisseu tinha morto. no entanto. de haver eu a guerra concluído? Zeus me aprestou triste Morte. quando intentáveis levar-lhes os bois e rebanhos formosos? Ou por mulheres lutando e em conquista de alguma cidade? Dá-me resposta direita. em resposta: "Filho de Atreu. sem que ela as núpcias odientas por sim ou por não decidisse. dispostos a entrar no certame. Anfimedonte notável. que disseste. grande Aquiles. porque já não vive Odisseu me quereis como esposa. Todos a nobre consorte do ausente Odisseu pretendíamos. Não te recordas de quando desci até vosso palácio. A alma do Atrida Agamémnone ao filho do herói Melaneu. Às festas fúnebres. A seguir nos engana com estas palavras: "Jovens. todos varões escolhidos e eqüevos? Ninguém poderia de uma cidade melhor escolher os guerreiros mais nobres. que a vida perdestes. a exortar o prudente Odisseu a nos seguir para Tróia em navios de boa coberta? Um mês inteiro estivemos sulcando o mar vasto e profundo. que as almas 100dos pretendentes levava. para afinal. os dois ao encontro das almas saíram." Dessa maneira. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. na propria ilha de Itaca. quando os moços guerreiros se cingem. 90mas certamente terias espanto colhido em tua alma. de muitos heróis já assististe.txt[24-06-2011 18:15:34] . se chega o correio brilhante. dispôs. que pôs no meio da liça dos nobres guerreiros Acaios. No mais recôndito soube engendrar o seguinte artificio: Tendo estendido no quarto uma tela sutil e assaz grande. gloriosíssimo. té que termine este pano. discíp'1o de Zeus. tanto aos que vivem nesta epoca. you relatar-te. lhe disse o seguinte. Muito espantados. no entanto. que o vasto Helesponto domina. sim. renome glorioso." 120A sombra. Não se apagou com tua Morte o teu nome: porem para sempre entre os mortais hás de fruir. ao me achar novamente na pátria às mãos de Egisto guerreiro e de minha funesta consorte. Logo tua mãe. 11 Ocom suscitar contra vós ondas grandes e ventos furiosos? Ou foi às mãos de inimigos. então. desfigurado num velho pedinte de mísero aspecto. ao se acabarem os meses. com refalsada malícia à consorte. Quando Penélope. lhe atiramos. Que por qualquer das Acaias jamais censurada me veja por enterrar sem mortalha quem soube viver na opulência. o que a nós todos seria o começo do fim ditoso. Mas por Telêmaco assim foi mandado. depois de lavada. propusesse. golpes. levadas. 150na parte mais afastada. até mesmo. e foi depô-las na câmara. sim. quando a Moira funesta da Morte assaz dolorosa o colher e fizer extinguir-se. de dia. pois todos nós carecíamos. no próprio palácio. onde tem o porqueiro a cabana. Mas quando o quarto chegou. com roupa andrajosa vestido. Quando. aos demais pretendentes os dardos dispara com pontaria certeira. do vigor necessário. que a tanto o incitara. das sazões no decurso do estilo. ele ordena que a prova do arco e dos ferros aos moços. a tecer uma tela mui fina. que à volta do corpo uns andrajos vestia. o coração paciente. com dolo consegue embair os Aquivos." Dessa maneira falou. Aí. t endo-se visto obrigada a acabar o trabalho. que o belo tecido esfazia. 140à luz dos fachos. então. Nenhum de nós foi capaz de saber quem ele era. a ajudá-lo. Era evidente que um deus a seu lado se achava. todos gritamos com termos violentos e grande algazarra. então. de tudo inteirada. pois pela sala. Trá-lo o divino porqueiro. facilmente vergando-o. por fim. 180Desse lugar. num pau firmado. então. Dos pretendentes a Morte eles ambos. combinaram. dando Morte à grandeza de Antínoo. Quando. Dessa maneira a apanhamos. Voltam. Por esse modo o arco teve entre as mãos Odisseu ardiloso e. tendo ido Telêmaco antes do pai. as belas armas dali retirou com o filho Telêmaco. ali. a seus pés logo as flechas com torvo olhar espalhou. nem mesmo os velhos da terra. então.para mortalha de Laertes herói. que retornara de viagem de Pilo. depois. na soleira da porta. porém. de solo arenoso. que não lho dessem. nos mostrou essa tela admirável. se alongarem. por idêntica fúria. pancadas e ditos molestos. fez-nos saber da artimanha uma serva. ali tendo 160aparecido de súbito. Pondo-se. conquanto o pedisse com muita eloqüência. para a bela cidade. cujo ferrolho atravessa. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Três anos isso. eis que nos trouxe de algures funesto demônio a Odisseu. Por algum tempo. por força. Zeus potente lhe fez despertar a vontade. Passa ela. nós todos aos montes caíamos. também. ele tudo suporta. porém. assim. e os dias. foi ter o arco ao poder de Odisseu ardiloso. Muitos insultos. pela noite destece o trabalho. com brilho do Sol ou da lua. e. foi ter o filho querido do divo Odisseu.txt[24-06-2011 18:15:34] . pois o divo Odisseu se atrasou por vontade. limpa. porém. passou pelos ferros o dardo. 170A corda do arco potente ninguém conseguiu deixar tesa. depois. alfim. convencendo-nos o ânimo altivo. repousar. filha de Icário. até nas que forem virtuosas. em resposta. o velho servia a eles todos de guia. N. penetraram na casa de campo: Odisseu pelo variado pomar se dirige. protegendo. nas alas. pois. o que odiosas canções. pós haverem suas ordens a ponto cumprido. com sebes fortes. por meu lado. Atrida. por teres tido uma esposa dotada de tanta virtude! Que coração bem formado possuía a prudente Penélope. do velho Laertes cuidava e da casa. com todo desvelo. pois em louvor da prudente Penélope os deuses." Tendo isso dito." Dessa maneira. cercada por tendas.à destra e à sestra matavam. sem que pudesse. )para matar o marido. sem trato nenhum. sozinho. Odisseu e os três outros o campo bem cultivado alcançaram. como a filha de Tíndaro. entregou logo aos servos suas armas de guerra. do pai à procura. e lançar nas mulheres mancha indelével. naquela soldão. De pele de cabra traz. desejo meu pai pôr à prova. então. a mondar ervas em volta de uma árvore. então. um barrete. proteção natural contra espinhos. estava vestido com roupas velhas e sujas." Disse-lhe. com prantos. então. onde o de Hades palácio se encontra. onde os escravos. que há muito o adquirira para si próprio. Gemidos terríveis se ouviam. Odisseu para os servos e o filho. e em torno das pernas polainas de couro grosso de boi. nossos corpos no pátio. ntão. assim. em colóquio. muito idosa. de Laertes nascido. o sangue lavado. R. nas profundezas da terra. Foi. tal como é de praxe. pois pelos nossos palácios o ignoram parentes e amigos. 220Estes. ações reprováveis. achar um qualquer dos criados o próprio Dólio ou seus filhos. por certo. 230e nas mãos luvas. sem dúvida. e lhes fala: "Para o interior do edificio bem-feito ide logo. afinal. Não concebeu. por defesa.* Tendo deixado a cidade. o pai encontrar no pomar bem plantado. de Laertes. comer costumavam Oe. hão de inspirar aos mortais inefáveis e eternas cantigas. que à lida atendiam. a grande alma do Atrida Agamémnone: "És venturoso. ui termina a interpelação chamada desde os antigos por "Segunda Descida aos Mortos". Uma mulher Siciliana. o relato retoma o trecho denominado "0 Tratado de Paz" ou "Na Casa de Laertcs". sondando se ele consegue saber quem sou eu. também. Eis como todos morremos. certamente. que das feridas teriam. ou se por causa de ausência tão longa não pode fazê-lo.txt[24-06-2011 18:15:34] . Sua morada ali fora construída. pois todos haviam saído para cortar espinheiros. que nunca esqueceu ao legítimo esposo! A fama dessas virtudes jamais há de ser esquecida. ao me ter ante os olhos. que mais lhe acentuava a miséria. em todas. ó solerte Odisseu. Vira-se. tratando de preparar o jantar. depois de sofrer infinitas canseiras. Quando o file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.) que. de sangueira encharcados. as plantas. imolando o mais gordo cevado. crânios fendidos rolavam no chão. eles dois tais conceitos trocavam. há de fazer entre os homens surgir. )sobre inumar-nos os corpos. Até agora se encontram abandonados. nem dar resposta condigna as perguntas que fiz a respeito de um velho amigo. ou se já a vida perdeu. andas sujo e vestido por modo indecente. em resposta: "Caro estrangeiro. ou se primeiro faria perguntas. contando-lhe tudo. que chegara a meu palácio. doze tapetes. pois não se nota. Se. depois de banhado e almoçado. antes mostras possuir majestade de chefe. agora me fala e responde conforme a verdade: Como se chama o teu amo? De quem é o pomar que cultivas? Narra-me tudo de acordo com os fatos. sondando-lhe o espírito. as figueiras e as plantações de legumes pereçam por falta de trato. mui bem trabalhados. sentiu confranger-se-lhe o peito. ao lugar aludido. de início. por ele próprio escolhidas. porventura. a chorar junto ao tronco de uma alta pereira. a um guerreiro hospedei. De ouro talentos lhe dei. túnicas doze. pouco inteligente o homem. pois tudo está feito com senso e capricho. Esse é o jus da velhice pacata. Ora pergunta te quero fazer. com tal propósito avança o divino Odisseu para o velho. Vamos. nesta file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. de muito agradável presença. se. uma cratera de prata. de linho. Disse-lhe o filho famoso. acaso. chegaste. a fim de que saiba se já me encontro. Tendo assim. sem. na altura e no aspecto. Posta-se. Apresentavase ufano por ser de família itacense. Não há de ser por preguiça que assim te maltrata o teu amo. disse-lhe o pai. e de como voltara ao querido país de nascença. que além da velhice 250que te acabrunha. com flores lavradas em torno. aos senhores compete. conforme presumo. pois tínhamos casa mui farta. tendo ao de Hades palácio descido. tal como é de uso. pela velhice alquebrado. muito simples. que nem até o fim pode ouvir-me. soube fazer-lhe presentes magníficos. a seguir. ainda se acha no meio dos vivos. Jamais acolhi sob o teto de casa uma pessoa que tanto nos fosse bem-vinda e agradável. sobre se iria abraçá-lo e beijá-lo ali mesmo. de Arcésio nascido. Não tens contigo o cuidado preciso. que tens muito jeito para essa labuta de pomareiro.txt[24-06-2011 18:15:34] . que se encontrava abaixado. chegando-se para mais perto: "Vejo. doze mantos de lã. realmente. em bons colchões repousar. mui destras em todo trabalho. de Laertes." 280A derramar muitas lágrimas. sete ao todo. mas dominado se encontra por seres de extrema arrogância.divino e sofrido Odisseu o avistou desse modo. Na terra pátria. segundo contava. pois. também. ofender-te. a cavar ao redor de um arbusto. Fica no espírito e no coração. os pés de oliveira. sem mencionar quatro escravas. atenção me concede. fazendo astuciosas perguntas. indeciso. tal como há pouco me disse um transeunte na estrada. 270filho. Ora. Em minha casa o acolhi e lhe dei hospital gasalhado com todo o afeto e carinho. Em pura perda o hospedaste e lhe deste tão belos presentes. no solo fecundo 260de Itaca. então. que tens natureza de vil escravo. e outros tantos vestidos de cima. meu velho. afinal pareceu-lhe mais certo 240exp'rimentá-lo. sem que as pereiras e as vides. há bem tempo. com isso. refletido. Ora outra coisa te you perguntar. agora me fala e responde conforme a verdade: Há quanto tempo se deu que em teu belo palácio hospedasses a esse infeliz estrangeiro. mui contente se foi. que ora te you relatar com a urgência que o caso nos pede: Os pretendentes já se acham sem vida no nosso palácio. pois o castigo tiveram de suas ações criminosas. cerrando~lhe as pálpebras. o seguinte: "Se és Odisseu. bem contra a vontade. a abraçá-lo. sem que nós pudéssemos o pai e a mãe. Quanto ao que queres saber de Odisseu. Contente lhe dei os emboras. 320Corre para ele.se o foi nalgum dia! 290Pobre. após te deixar. Mui comovido ficou Odisseu. a chorar e a gemer desse modo. meu pai. de cães e de abutres. então. uma nuvem sombria de dor a Laertes cobriu. mas perto dos campos. tal como é de uso fazer aos que morrem. a sensata Penélope. só te deixara partir pós te haver carinhoso hospedado e feito brindes magníficos.txt[24-06-2011 18:15:34] . por teu proprio mandado e o materno. a fim de que o saiba: Qual o teu povo e o teu nome? teus pais? a cidade em que moras? Onde se encontra o navio em que vieste com teus companheiros 300de semelhança divina? Ou chegaste em navio estrangeiro. em resposta. o guerreiro solerte: "Sem o menor subterfúgio pretendo contar-te a verdade. que longe do solo nativo e dos caros amigos serve de pasto. mostra-me. à terra nativa retorno. prosseguisse a derrota?" Disse-lhe. em resposta. em resposta. lhe diz o seguinte: "Eu sou. e. o guerreiro solerte. Não continues. beijando-o. meu filho. pois aves pela direita voaram. já são feitos cinco anos 3 1 Odês que de lá se partiu e deixou minha pátria querida. Ambos nós esperávamos reciprocar a hospedagem bem como presentes valiosos. Odisseu. tendo terra anegrada tomado nas mãos. em verdade. e." Disse-lhe o velho Laertes.ilha o tivesses achado com vida." Disse. a pessoa a que há pouco aludiste. que. porque me convença. e pelo nome de Epérito sou conhecido. Odisseu. que. decorridos vinte anos. pôde chorar pelo caro marido no leito funéreo. e ele. no mar. que o geramos. quando o pai o percebeu nesse estado. derramou-a na veneranda cabeça. e um prurido de choro pelo nariz lhe subiu. Venho do grande Afidante. também. então. meu filho . a soltar incessantes gemidos. então. nascido do rei Polipemone. de dote copioso. que a casa retornas. um sinal evidente. Triste! No entanto os presságios lhe foram propícios. para os peixes. examina com teus próprios olhos a marca que me ficou da dentada de um grande javardo." 330Disse-lhe. Um demônio me jogou longe da terra Sicana. pois o acolheste primeiro. "Primeiramente. para file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Vamos. chorá-lo depois de vestido. como mercante. então. Sou da cidade de Alibas e um belo palácio possuo. Ora me fala de acordo com os fatos. no tempo em que o Parnaso viajei. portanto. Nem mesmo a esposa. Longe das casas ficou meu navio. ou presa tornou-se na terra firme. de fato. o avô. o que à tua alma prazer inefável daria. pendentes se vêem quando as sazões de Zeus grande oportunas sobre elas baixassem. quase exanime. Mas logo que. e de aspecto mais belo deixou-te. eles dois tais conceitos trocavam. 340Treze pereiras. então. 370Findo isso tudo. os sentidos e as forças voltaram. Pedia-te todas as coisas. pois muito criança então era. sentaram nos bancos e belas cadeiras. Odisseu. mais majestoso e maior. no teu belo pomar as fruteiras que. por isso. que frutos todo o ano produzem uvas de todas as castas.que Autólico. certamente um dos deuses eternos. em meio às árvores. 380e sobre os ombros tivesse a armadura e pudesse medir-me com os pretendentes. muitos joelhos teria. tomei. reconhecendo os sinais evidentes que o filho apontara. tal como fui. E. Odisseu admirou-se por ver que aos deuses eternos na forma exterior semelhava." Encaminharam -se. e mais quarenta figueiras. para a casa que ao pé do pomar foi construída. se os pretendentes. que moram no Olimpo. e que a todas as outras cidades dos Cefalênios despachem correios. as seguintes palavras aladas: "Deuses eternos. comandando os heróis Cefalênios! Se ontem me visse assim forte. certa vez. também. Posso apontar-te. visitasse e obtivesse os presentes que. e no momento em que entraram na casa de boa feitura. com mais dez macieiras me deste. também. Disseste. na sala do nosso palácio. de fato.txt[24-06-2011 18:15:34] . e Apolo! Se forte me visse. que muita carne picavam e o vinho aprestavam brilhante. novamente. que a nova transmitam." Vira-se o velho e prudente Laertes e diz o seguinte: "0 Zeus. me ofertaste. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia." Disselhe. pagaram seus atos iniquos. que darias renques de cepas cinqüenta. Mas tenho imenso receio de que os Itacenses nos venham acometer. o divo porqueiro e o vaqueiro. sem demora. saiu da banheira. entanto." Ao ouvir essas palavras fraquearam os joelhos do velho. quando em ítaca esteve. aonde mandei que Telêmaco. num belo manto envolvendo-o depois. eles dois para a bela morada. em resposta. todos. Dentro de casa." Dessa maneira. Quando já haviam concluído o trabalho e aprontado a comida. Zeus pai. ao passearmos pelo horto variado. para ele voltando-se. a anciã Siciliana banhava o velho Laertes magnânimo e o ungia com óleo finissimo. ao peito. bem construída na terra firme. e Palas. Tu me dizias os nomes de todas. o paciente e divinal Odisseu o achegou. o divo porqueiro e o vaqueiro 360se dirigissem. em colóquio. o guerreiro solerte: "Animo! Que isso não seja motivo de o peito afligir-te. quando a bela cidade de Nérico. Vamos. em resposta. também. ainda existem no Olimpo muito amplo. porém. Lança-lhe os braços à volta do corpo cansado. 350solta do peito. então. ele próprio acenou que daria. feito dobrar. entrementes. por certo. porque sem demora comida aprestassem. forte e mais alto do que antes e digno de ver o deixando. foram achar a Telêmaco. por ordem. A donzela de Zeus* aproximou~se e vigor insuflou no pastor de guerreiros. disse as palavras aladas: "Pai. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. foram para a ágora todos reunir-se. o velho Dólio. ou convém que. A refeição. com grandes gritos. logo. comer.txt[24-06-2011 18:15:34] . o guerreiro solerte: "Velho. 430Vamos contra ele! Frustremos-lhes o plano de a Pilo passar-se. seus filhos preclaros o herói de igual modo cercaram 410e alegremente o saudaram. de pé. o velho Eupites. visando a alcançar as viandas. por ordem. Dos Cefalênios. em seus barcos levou-nos os homens mais fortes. falando do miserável destino e da Morte horrorosa dos moços. Acabrunhava-o imensa aflição pela Morte do filho. assim fala: "E grande o crime deste homem. e tãosomente esperávamos que retornásseis do campo. ou ainda para a Élide santa. Salve! Que os deuses saúde te dêem e muita alegria. juntamente com os filhos queridos. já sabe de tudo. agora. para ele voltando-se. desse modo. também. depressa. Quando a Odisseu enxergaram e plena certeza obtiveram. pedíamos. Primeiramente. pois todos nós nos achamos há muito aqui dentro. afetuoso. que a todos havia criado. Lágrimas. mas Dólio. pela mão segurando-o. Cada um seu morto levou. afinal. em resposta. eles todos na sala tomaram. Foi. então. ao lado de Dólio prudente. então. e a todos atinge. à velhice chegado. Quanto aos cadáveres de outras cidades. ao voltar. porque a todos falasse. velho. veloz corre o boato. Por que te ocupares com isso?" Numa cadeira polida assentou-se depois. em frente da casa do herói apinhados.E quando as mãos estendiam. Odisseu porém logo ao velho Dólio se vira. entrementes. e lhe diz o seguinte: "Vem. cheios de espanto ficaram. o primeiro a tombar pela mão de Odisseu. porque pescadores dali os transportassem. em bravos velozes foram depostos. beijando-lhe as mãos. 390e que de Dólio cuidava zelosa. à nova. Pela cidade. de braços abertos acorre para Odisseu. assim como os barcos. mas todos eles. Ora me fala sincero e responde ao que you perguntar-te: já teve alguma notícia a sensata e prudente Penélope de tua vinda. então. um correio lhe enviemos?" Disse-lhe. sem esperanças. tal como nós todos. mais distintos nos priva. se não vingarmos a Morte de tantos parentes e filhos. disse as palavras aladas: 400"Eis que voltaste. se elevou. o velho Dólio chegou. meus caros. onde os fortes Epcios dominam. arengando. um deus que te trouxe. vitupério haveremos colher entre as gentes vindouras." Isso disse ele. põe de lado essa tua surpresa. para o frio sepulcro entregá-lo. lançou à ruína. certo. Vinham cansados da lida do campo. 120Cheios de dor. indo logo todos sentar-se. Os cidadãos acorriam de todos os lados. Odisseu. beijou-o no carpo e. Sus! Sem demora! Senão grande infâmia cairá em nós todos. que fora chamá-los a velha mãe Siciliana. Sim. Quando ao chamado acudiram e todos se achavam reunidos. com fome. É de Atena que está se falando aqui. caro amigo. pois. a verter por sua causa. o herói Antínoo. Itacenses. em perene concórdia e abundância. então.Gozo nenhum na existência eu pudera encontrar doravante. entanto. mas preferia perdê~la e entre os mortos. por própria deliberação. que junto se pôs do grande Odisseu. os Aques consternados ficaram. a estimulá-lo. mas o Destino lá mesmo o aguardava: não mais voltaria. outras vezes corria. que tantos delitos fizeram. no entanto. forme-se um pacto entre todos. you dizer-te o que julgo mais certo. aos presentes Medonte de sábios conselhos: "Quanto vos digo. nesse instante. resolveste 480que. quando vos demos conselho de pôr termo aos atos iniquos de vossos filhos soberbos. mas. a esposa 460de um grande herói. ao que you dizer~vos." Isso disse ele. insensatos. depressa. que jamais voltaria. sem perda de tempo. Param no meio dos outros. fazer que se esqueçam da Morte dos filhos e dos irmãos e que voltem de novo à amizade primeira. Vamos. Cheio de bons pensamentos lhes diz arengando. 440o divo aedo e Medonte que. que ficam tomados de espanto. por cima uns dos outros. ultrajando. senhor poderoso e supremo! Dize-me. para. a chorar. Itacenses. antes que eles o mar atravessem. então. Zeus grande. por Eupites movidos. foram reunir-se no lado de fora da grande cidade. ouvi. ameaçando os pretendentes. logo. Fala-lhes logo em seguida Halisterses. animoso. Por que essa pergunta me fazes e assim me interrogas? Não foste tu que. o filho de Mástor. 0 velho Eupites. Odisseu deles todos vingança tomasse? Faze o que bem te aprouver. Deixam. por própria estultícia. o seguinte: "Ora atenção concedei. Vamos. a Zeus Crônida disse entrementes: "Crônida." Isso disse ele. que tinha ciência das coisas passadas e. Fala. amigos. o palácio do forte Odisseu. pois um dos deuses eu vi de imortal aparência. Não foi sem a vontade dos deuses todos eternos que pôde Odisseu fazer isso. das futuras. que as nuvens cumula: "Filha. Atena. A esses não fora agradável o que lhes dissera o adivinho. os restantes ficaram reunidos na praça. as armas buscar foram logo." 450A essas palavras o pálido medo de todos se apossa. a devoraram os bens. que sejam efetuados. caíam. condutor de guerreiros. ou queres que a paz entre os grupos se firme?" Disse-lhe. então. A de olhos glaucos. e seja ele o rei para sempre. aos demais comandava. encontrar-me. semelhante a Mentor na aparencia. agora tudo isso acontece. Não me quisestes ouvir e a Mentor. com grande tumulto alguns homens se alçaram mais da metade. em resposta. 470pois presumia que iria vingar o traspasse do filho. Por vossos crimes. ao retornar. ninguém sobre si chame a sorte funesta. que aos montes. Esse habitante do Olimpo umas vezes surgia~lhe à frente. assim. segui meus conselhos prudentes: Não prossigamos. Quando já tinham o fúlgido bronze no corpo vestido. que ora to peço: que tens no imo peito guardado? 0 prélio horrível desejas e a fera batalha. Já que o divino Odisseu conseguiu dos intrusos vingar-se. pai de nós todos. segundo pensavam.txt[24-06-2011 18:15:34] . Ora fazei como digo. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia." Isso disse ele. despertavam do sono. viverem reunidos. a essas vozes. ressoando-lhe em torno a armadura. com minha coragem não mancharei nossa raça. indo a ponta sair do outro lado." Rapidamente. como fora ordenado. caro filho. na figura exterior e na fala. logo a espiar se os imigos já perto se encontram.Filho de Arcésio. de todos o pálido medo se apossa." 5100 ajuizado Telêmaco disse-lhe. As armaduras Laertes e Dólio também envergaram. hás de ver que.txt[24-06-2011 18:15:34] . por ver qual é o mais valoroso!" * de olhos glaucos. sem perda de tempo. 530não se tivesse interposto. a donzela de Zeus mui semelhante a Mentor. E do retorno e da vida a eles todos teriam privado. mas na soleira parou.. alçaram-se e as armas vestiram. sem perda de sangue. deves sempre lembrar-te de não lançar ignomínia na raça dos teus. o mais presto possível!" Isso disse ela. a suster todo o povo: "Ponde. e ele. então. 1 A sua vista alegrou-se o divino e sofrido Odisseu. donzela de Zeus poderoso. vira-se. brande tua lança sombria e.excitando ainda mais os desejos de Atena. Atena." 520Palas Atena lhe infunde vigor. um fim a essa horrível e inglória matança. para fora avançaram. quatro. e separai-vos. apesar de bem velhos já serem. à testa Odisseu. para o filho querido. súbito a lança de sombra comprida brandiu. Contra os primeiros jogaram-se o divo Odisseu e Telêmaco. entanto. eram guerreiros à força. dirige teus votos e a Zeus. com grande estrondo caiu. ao redor de Odisseu. seis os filhos de Dólio preclaro. prorrompendo em seguida: "Deuses amados. se a de olhos glaucos. então. bem no elmo de faces de bronze. Este não pôde contê-la. a arremessa. Quando nos gratos manjares já haviam saciado o apetite. Itacenses. então. se ilustraram. pois já todos estavam visíveis. de suprema alegria! * filho e o neto contendem. que foi bater em Etipites. e diz-lhe: "Ora que te achas no ponto de a luta encetar. ao dizer tais palavras. Atena. armemo-nos todos depressa. Atena. gritando. o mais caro de todos os meus companheiros. que até agora em toda a terra por força e coragem sem-par. Cheios de grande pavor. à de olhos glaucos. eles as armas deixaram das mãos file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. a golpeá-los com lanças pontudas e espadas cortantes. um dos filhos do Dólio saiu. meu pai. exultante Laertes o ouviu. Palas Atena aproxima-se. 490vira-se o divo e astucioso Odisseu para os outros e fala: "Saia alguém. passando por cima dos cumes do Olimpo." Disse. onde se afirmam os grandes heróis. conforme tu próprio o disseste. que dia feliz." Disse. a porta abriram e. Vira-se para Odisseu e as aladas palavras profere: "Perto já vejo os imigos. aproxima-se e diz o seguinte: . Telêmaco. em resposta: "Caso o desejes. remessando-a. Célere baixa. 50OQuando já haviam o fálgido bronze nos membros vestido. fazendo seus votos à filha de Zeus poderoso. ciitr(oiitros. de origem divina.ireciiiiciito na ol)ra.AganicíioncAg. AquinestcapêndicecLi seguias escollias do tradutor. Atena. Ao emergir do mar. EM um deles. a donzela de Zeus poderoso. a perseguilos se atira. aparece o m. põe logo termo a essa guerra funesta. foi nitilher do tcl)ano Zero. em outro. não é tini índice rci-nissi pleto. Nesse momento Zeus Crônida um raio atirou fumegante. como águia de vôo altaneiro. Posido. ela val para Chípi-e. dos imortais. Assim.eguido do núnicro do \.Wi(lon.matar seu prÓprio filho.i mento diz e dois Eros (amor) corresponde0 celestial 1Jrano) e outro do POW Odisséia. TalilhêM estão presentes teri-nos não-Listiais em portuINIO COITIguês usados por Homero. 540que foi cair bem ao Pé da donzela de Zeus poderoso. ela é filha do pênis de Zeus castrado por Crono. Pacto de paz permanente firmou entre os grupos imigos a de olhos glaucos.. então disse a Odisseu valoroso: "Filho de Laertes. Em sua dor ela pede aos deuses que tenham piedade dela e a transi`ormem cru uni rouxinol. É muito famoso 0iq partir cleste duplo nasc.AtliscAtlantc. tenios Posídon. ela é filha de Zeus com Dione. No cntanto. tinha muito. na figura exterior e na fala. mas acahou por. engenhoso Odisseu. Níobc. APÊND ICE Este apêndice contém os principaís nomes." Alegremente. ítilo.Crso 011 versos.cair. Atena. Anialcus. A de olhos glaucos. (Ia Odí-séía apresentando tin-i pequeno resumo de seu mito e pelo ii-tencis unia reinissão ao seu il). nascido de Crono. Mas o divino Odisseu. HÁ dois nascii-ncntos para ela.txt[24-06-2011 18:15:34] . mui semelhante a Mentor. cla desclou matar o seu filho mns velho. Conio ela sê) tinha uni filho e sua cunhada. (lue caindo tio mar forma unia espuma de onde ela emerge. enquanto dormia.imêiiinoiic. identificada em Roma pela densa Vênus. sendo adornada pelas Horas e levada ao inundo Um dos probleirias eiri relaão aos riorries gregos é a torim dc transliterá-los. por excel dele o comando supremo dos 91 Atrcu e file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Afrodite: Deusa do anior. cscrc ê-los com caracteres latirios. Aédona: Esta palavra ('acdon' em grego) quer dizer 'rouxinol'. Po. Não seja isso causa de se irritar contra ti Zeus potente. Filha de Pandarcu. Para a cidade fugiram visando a salvar a existência. XIX 518 etc. quando ouviram a voz ressoante da deusa. isto é. coirio tartibéiii. com o núnicro tio canto . por maneira terrível gritando.ito da traiÇO XNlj1 193 ela é chamada de 'a à que ela passa certo óleo ao baiW 267 etcAgamémnone 0 rei. Odisseu ao conselho de Atena obedece. é chamado como seu irmão Menelau de Atrida. por excelência. 111127. junto com Odisseu. Em XVIII 193 ela é chamada de 'a deidade que mora em Citera' e é dito que ela passa certo óleo ao baixar para o coro das Graças. formando a parte central da Odisséia. Alcínoo: Filho de Nausítoo.plitl se trava para saber licrói. que quer dizer'filho de Atreu'. é quem recebe com alegria a vinda do estrangeiro Odisseu. Ajaz: Também chamado de Ajax. VII 55 etc.11 com Aquiles. o Peleio (filho de Peleu). o p. XIII 383 etc. ta dcsnj joucura. uma disputa se trava para saber quem ficaria com a armadura do grande herói. se mata planta lacinto. Casado com Cliterimestra. aparece o mito da traição de Hefesto por Afrodite e Ares. (Na Ríada aparecem dois homens de nome Ajaz) 111109. É muito famoso o relato de Platão no Banquete que a partir deste duplo nascimento diz que existem realmente duas Afrodites e dois Eros (amor) correspondentes a cada uma delas: um divino e celestial (Urano) e outro do povo (Pandêmia). IV 499. lhe infundc loucuracelem. VIII 267 etc. VII 78. IV 261. Quando desperta de sua loucura. Agarnérnrione: 0 rei. Uma vertente afirma que depois do naufrágio de Odisseu. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Nausícaa e é esta que primeiro vê Odisseu na praia da Feácia. irmã de Helena. Filho de Atreu e Aérope. Ao os gregos. V11 55 etc410 dos imortais. XI 469 etc.txt[24-06-2011 18:15:34] . 235. 1371. é chamado COI quer(lizer'fIlho de Atreu'. VI 12. 11150. e na Ríada é dele o comando supremo dos gregos na guerra contra Tróia. do amor popular. X111 31 i grego quer dizer g Ágora: En ICOS. 299. resolver o Xsi"1tO' Polít Ajaz: Tarribélil C1 iamado de guerri ]tinto com (11.) Na Ríada. ele é um dos personagens mais importantes. Tinha 5 filhos e uma filha. Odisseu ganhando. cula flor tem as primeiras letras do seu nome: A I. se mata e do seu sangue que penetra na terra nasce a planta jacinto. Ajaz trama uma vingança. a armadura de Aquiles vai até Tróia e pára em cima do túmulo de Ajaz. rei da Fèácia. Depois da morte de Aquiles. Agora: Em grego quer dizer praça pública e é onde o povo se reúne para resolver os assuntos políticos. ()jisseu ganharido. cuja flor t vertente allintia que de Aquiles vai até Tróia e aparecem dois horneris Aicínoo: Filho de Nau vinda do estrangeiro ras. 130. Na Odisséia. é um dos heróis mais importantes na guerra de Tróia. E a ele que Odisseu relata suas aventuras. 11156. (ver os versos da Odisséia In 247ss. Cas é traído por esta lunto com E0 (ver os versos da Odisséia 111141 mais iniportantes. já que toda a história se desenrola desde uma desavença que tem com Aquiles. X1 387. XI 387. é traído por esta junto com Egisto que matam-no em sua volta de Tróia. formando a parw Nausícaaeécstaq ' 299. IV 511. comanda Micenas. 511 V11 78. XVI 361 etc. tc. Atena lhe infunde loucura e ele mata um rebanho de ovelhas.kérope. lá que toda ve1ja (111. VIII 75 etc. Delfos em cujo portal se vê escrito. Ares: 0 deus grego da guerra. assim como Apolo e Hermes. Vil 64. Antínoo. menos nessa parte. por oposição. IV 5. É o deus do oráculo mais famoso da grécia. Filho de Zeus e Hera. 199 etc. XVII 292. É educado pelo centauro Chiron. Aquiles invulnerável em todo o corpo. X1V216. Na guerra de Tróia está basicamente ao lado dos troianos.txt[24-06-2011 18:15:34] . VI 162. 394 etc 1327. Apoio: Um dos deuses mais importantes no panteão heleno. aedo dos Fèácios canta o episódio de sua traição com Afrodite. Este último é o mais moderado deles e os dissuade de matar Telêmaco. VIII 227. XIX 86. É chamado de Febo. também flecheira. É o herói mais importante da guerra de Tróia e talvez um dos maiores de toda a Grécia. 311. Filho de Zeus e Leto (ou Latona) e irmão gemeo de Artemis. ela resolve banhá-lo no rio Stix segurando-o pelos calcanhares. É também o patrono dos médicos. "Conhece-te a ti mesmo". lugar inospito. na região onde o dia e a noite são bem curtos. Argos: Cão criado por Odisseu e que o reconhece e logo depois morre. 111106. equivalente a Marte em Roma. por ser o deus sol. Demódoco. X 107. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. No canto VIII. assim. 267. Aqueus ou Aquivos ou Acaios: Ver Dânaos. Em guerra. Em uma famosa luta. de cavalos selvagens e das Amazonas que se consideravam filhas de Ares. 1239. XVII 494. XVI 363 etc. No sétimo filho. filho de Polibo e Anfinomo.Antífates: Rei dos Lestrigões. 0 tema principal da Ill'ada é a sua briga com Agarriênirione. Vivia na Trácia.XI537. É protetor dos pastores. junto com Eurímaco. ele é atingido por Diomedes com o auxílio da esperta Atena que estava invisível com o elmo de Hades. Parece até que os gregos gostavam de vê-lo perdendo. mas tem pouca relação com a justiça de sua causa. 11 7. IV 341. Tétis é filha de Oceano e na tentativa de imortalizar os seus filhos ela sempre os matava. etc. apesar de ser amigo dos lobos. é um dos chefes dos pretendentes de Penélope. Estudiosos dizem ser ele um deus vindo do oriente.j à que na Odisséia temos o deus Hélio. 286. 119. É um dos 12 grandes deuses olímpicos. entretanto. IV 628. Aquiles: Filho de Tétis e Peleu (por isso chamado de Pélida ou Peleio) o rei da Tessalia. é da segunda geração dos Olímpicos. 72 etc. tornando. 190. especialmente Deimos e Fobos (Medo e Terror). 93. Antínoo: Filho de Eupites. 310. V 363. É também o deus arqueiro e podia matar muitos homens e cidades com suas setas na forma de pragas. o brilhante. Mais bruto que inteligente.286. É primeiramente o deus da adivinhação. 11272 etc. Este povo mata quase todos os companheiros de Odisseu. ele nem sempre é o vencedor nas guerras. que é o deus 1 Sol. apesar de essa relação com o sol ser tardia. ele é atendido por espíritos.269etc. VIII 116. é o mais violento e egoísta. 1184. 130. 1383. das artes e da música (as Musas dependiam diretamente dele). guardiã incansável de Odisseu. as ações viris de vários mortais. VI 13. como Hélio e Selene (Lua). Assim como Odisseu.Argivos: Ver Dânaos: 161. 252. pediu a Hefesto que o ajudasse. Por ela. Autólico: Pai da mãe de Odisseu (Anticléia). X1 173. região fria e ao norte. Sempre virgem.322. Este abrindo sua cabeça. VI 102. É na terra deste avô que Odisseu é mordido por um javali for~ mando assim a tão famosa cicatriz que o faz ser reconhecido. Na guerra de Tróia. 221.341. da geração dos Titãs. 152. XIX 393 etc. X1 32 1.752. Rapta Oreitia. filho de Jápeto e da oceaníada Climene. rouba o elmo de Amintor e dá a Aquiles que o usa em sua expedição noturna com Diomedes contra Tróia. 306 etc. ela é famosa por ser astuta e não apenas forte fisicamente. se interessa apenas pela caça. Eosforus. Átrida: Ver Crônida. 1112.491. frio e forte. Sem mãe.rtemis: É a irmã gêmea de Apolo. Atena carrega em seu escudo a cabeça da górgona Medusa que lhe foi ofertada por Perseu. IV 122. rei de Atenas. 111. Bóreas (Norte). já adulta. no entanto. tem o arco como arma principal. IV289. toda armada e pronta para a guerra. 111404. Zéfiro (Oeste). Bóreas: Também chamado de Aquilão. 371 etc. VII 246. é o vento Norte. Filha. Ariadne: Aparece apenas uma vez na consulta aos mortos. nasce da cabeça de Zeus. é a protetora principal dos gregos. É chamada 'a de olhos glaucos (azul-cinza)' e de Palas. Alais e Zetes. ama. V 108.427. XIII 121. nasce Atena. Em um deles. e das Estrelas.80. X1 547. Sendo a mais velha. VIII 578 etc.119. e por isso resolveu nunca ter filhos: deusa virgem. Filho de Astreos e Eos (Astros e Aurora). 151. 11111. Suas lendas consistem praticamente de suas intrigas. Héracles.261. que sendo filho de Hermes sabia roubar e mentir e nunca foi pego em seus numerosos roubos. Noto (Sul).116. IV 188. V 124. Jasão. Como seu irmão. o deus sol.txt[24-06-2011 18:15:34] . seus pais sendo Zeus e Leto. A. IX 317.139. com ela teve dois filhos. 49 1. Atena: É a deusa mais importante da Odisséia. é filha de Minos e de Pasífae.218. e tendo grande dor de cabeça. é pai de vários e é file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. enquanto ela brincava na borda do rio Ilísius.520. Seu lugar de origem é na Trácia. Seu animal simbólico e a coruja. Aurora: (Em grego: "Éos") Muito conhecida pelo seu epíteto.493. É uma deusa antiga. 211.311. Diomedes). da estrela da manhã. 'de dedos de rosa'. casado com Anfitéia. XI 325 etc. de Hipérion e Teia. esses dedos róscos abrem o portão do céu para a carruagem de Hélio. 144. e duas filhas. 29. Zeus tem um amor todo especial: sempre acaba por conseguir tudo do pai. Atiante: Titan. ajudando-os (Perseu. XII 190. Tem estreita relação com os cavalos. ela é mãe dos ventos. normalmente maléfico. filha de Erecteu. é ele que segura as duas pilastras que suportam os céus. VIII 8. É ela que ajuda a Teseu com um novelo de lã para que ele não se perca no labirinto do minotauro. logo depois de nascer ajudou a mãe a dar à luz seu irmão. Chione e Cleópatra. É tanto deusa da guerra quanto das artes e profissões. Uma delas aparece aqui quando esta rouba o jovem Clito por causa de sua beleza (XV 250). VII 19. Em XX11 197 ela nasce de Oceano. Zeus teria engolido a titânida Métis (Prudência) por medo da filha desta ser superior a ele. 1119. Cila: Filha de Crateis e Forcis. 114. no estreito entre a Itália e a Sicília. Seriam três: Arges. Tem assim os 4 irmãos gêmeos. Castor e Polucèuses (Pólux): Irmãos gêmeos chamados Dioscuri. mas Hermes o ensina a vencer a bruxa e ela o auxilia no seu longo retorno. mora na ilha de Eéia. raramente chamada de deusa. XIV 204. Todos que passavam por perto eram devorados pelas cabeças dos cachorros. Hesíodo os faz filhos de Urano e Gaia (Céu e Terra). Muito poderosa em fazer drogas e poções. rei da Calquida. Ela tinha a forma de uma mulher e ao redor de seu corpo crescia um anel com 6 cabeças de cachorros. irmã de Eets. XI 300. Enquanto ela estava na terra. rei da Lacônia (Lacedemônia). 235. e de Persa. São brutos e inospitaleiros. lá Homero os faz pastores gigantes. mora em uma pedra perto de Messena. é um terrível monstro marinho que mora em uma gruta na costa da Itália. Ismaro. 223 etc. Cíconos: Povo que na Ríada é aliado aos Trolanos. 59. Uma das tradições diz que ela foi transformada nesse monstro pela feiticeira Circe. enclumada do amor de Glauco por Cila. os companheiros não ouvem Odisseu que lhes adverte de fugirem logo que terminam a pilhagem e são atacados por outros Cíconos. morando em grutas de uma ilha que alguns identificam como a Sicília. Zeus é quem os liberta tornando-os aliados na Titanomaquia (luta com os Titãs). Quase transforma todos os amigos de Odisseu em porcos. XIV 475 etc. o deus sol. frutos de sua magia. Steropes e Brontes. 119. No entanto. Sua casa era rodeada de leões e lobos. Na mesma noite em que Leda deitou com Zeus na forma de cisne. Circe: Feiticeira muito famosa. comeu umas ovelhas de Gerion que Héracles trazia e foi castigada por Zeus com um raio que a jogou no mar. XII 85. Ciclope: Os Ciclopes (olho redondo) eram gigantes que tinham apenas um olho no meio da testa.txt[24-06-2011 18:15:34] . é filha de Atlante (ou Atlas). incluindo qualquer navio. o Ciclope. onde prende Odisseu durante 7 anos lhe oferecendo a imortalidade. se ele aceitasse tê-la como esposa. VI 5. Ver Poliferno. IX 81. ela também deita com seu marido mortal. 86. é pilhada por Odisseu que salva apenas um sacerdote de Apolo que lhe dá em troca um vinho maravilhoso que é usado para fazer Polifemo. V 296. Tendo sido aprisionados no Tártaro pelo seu pai. IX 39. sua cidade. 260 etc. Três vezes por dia ela engolia toda água ao seu redor. Caribde: Filha de Gaia e de Posido. Filha de Hélio. filhos de Zeus e Leda. X 507. IV 557 etc. É file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. irmãos de Helena e Clitrrinestra (estas últimas casadas com os irmãos Menelau e Agamêmnone). Calipso: Às vezes chamada de ninfa e às vezes de deusa. Na Odisséia. todos dóceis. 169. uma oceânida (filha de Oceano). VII 206. Mas é obrigada pelos deuses a ajudá-lo a voltar para casa. Vivia na mítica ilha Ogígia. Al~ gumas vertentes dizem que ela teve um filho de Odisseu.freqüentemente representado na forma eqüina. Tindareu. XII 104. e depois expelia. transformava os homens em animais. dormir. 165 etc. sendo o par Poluceuses e Helena filhos de Zeus e Castor e Cliterrinestra filhos de Tíndaro. ela é a deusa da fertilidade da Terra. Peleu é o Eacida (filho de Éaco) etc. Ocu). Normalmente as terminações em -ida e -Ido indicam que se trata de um nome derivado do pai do personagem. Crono: Filho de Urano (Céu) e Gaia (Terra). canto que é considerado com um todo uma ela queni interpolação tardia. castra o pai que escondia os filhos debaixo de Gala. os Atridas são Menelau e Agamêrnrione (filhos de Atreu). Crônida: Vários personagens nos textos homéricos são chamados pelo nome de seus pais. grande. Dernéter: Só aparece uma vez na Odisséia. o êxtase e o vi(filho de nho. 14 5. esta morre ainda não L. Pisístrato é Nestórida (filho de Nestor). 1 P Inveja do tendo dado à luz o filho pois quis ver Zeus em todo seu esplendor. V 306 etc. Deméter é a deusa do Milho. Filha de Crono e Réia e por isso irmã de Zeus. e Helenos. 1 mas arquetipicamente sempre foi dito ser o deus do tempo. dos Grãos. 1. 1350. 2 10. 111109 etc. diferente de Gala que é a terra cosmológica.4 rapidamente pega seu filho ainda no sexto mês e o coloca em sua coxa.Deus). 8 1. XX1V 74. especialmente por presidir os rituais báquicos. Zeus IL-no. XVI 370 etc. Demódoco: É o mais famoso aedo (cantor) da casa de Alcínoo na Fèácia. Ele foi amado pelas Musas que o tiraram a visão. 725. X 136. E vencido pelo filho caçula. IX 3 1. um ser divino. Zeus que liberta seus irmãos de dentro de sua barriga. mas em troca lhe deram o poder de comover o coração dos homens com suas canções. Demônio: Esta palavra traduz normalmente a palavra 'daimon' em grego que não tem conotação pejorativa. Zeus é o Crônida (filho de Crono). VIII 43. Dânaos: Em Homero temos vários nomes para designar os gregos genericamente: Dânaos. e realmente seu nome apenas es o ensi.Tempo Kronos . pertencendo à geração dos Olímpicos. >&dos pelo de onde nasce depois Dioniso. Filho de Zeus e de Sêmele. 254. V 146 etc. Peleu Dociona: Cidade do oráculo de Zeus. Aquiles é o Peleio ou Pélida (filho de Peleu). VIII 448. 11188. 1 . É ele que canta as desventuras dos homens na guerra de Tróia e que faz Odisseu chorar e ser flagrado por Alcínoo. mas se torna também um pai terrível: devora-os todos. Sua famosa filha. Assim. XIX 296.iparece em XXIV 74. Dioniso: Victor Berard afirma que este deus ainda não participava do panteão heleno na época de Homero. Ela quer dizer 'espírito' ou ser que está entre os mortais e os humanos. De acordo com a etimologia não se pode fazer uma relação direta com a palavra tempo (Chronos . 473 etc. Argivos. Aqueus (ou Aquivos ou Acaios). V 125. ral -ida e Egisto: Filho incestuoso de Tiestes (e por isso chamado file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] . . IV 278. Sua importância na Grécia é muito k_de Peleu). Perséfone casa-se com Hades.ela quem transforma a bela jovem Cila em um monstro marinho por inveja do amor que Glauco sente pela jovem. Isso era apenas para que elas não se zangassem com quem quer éfone que pronunciasse seu nome. XII 326 etc. Análogas às rer o Parcas ou Moiras. XVIII 164 etc. Ele tinha os venbarriga. Feácios: Povo de marinheiros são descendentes de Feax que os liderou fugindo dos Ciclopes da Hipéria. Também eram conhecidas por 'Eumênides' que quer dizer 'as gentis". Tisífone em e Megera. Cliterrinestra. Eram as vingadoras dos crimes cometidos dentro da própria família. vencido Eolo: Filho de Hípotes. Sendo no princípio de número incerto. carregavam ser tochas e chicotes. tos aprisionados em uma gruta e os soltava quando desejava ou quando Vs ge. 44. faie faz zendo parte portanto dos mais velhos deuses. 11135. Orestes. V 295. e rei da ilha flutuante Eólia. vinga a morte de seu pai matando tanto Egisto kl: devo. Alcínoo é muito bem recebido. Foram geradas pelas gotas de sangue que !ácia. este lhe dá o controle dos ventos. XVII 3 1. XI 237. 129. sua filha Pelópia. Euribates: Arauto que Odisseu leva para Tróia.as. X 2. 'escondia filho de Agamêmnone. e Réia Erínias: Deusas violentas.euses queriam. Eurínoma: Despenseira de Penélope. XX1 295 etc.Deus). pai de Odisseu. Eurício: É um dos centauros que rapta a noiva de Pirítoo iniciando assim a guerra entre homens e centauros. Os Argonautas também embarcaram em sua ilha e foi junto file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. comprada por Laertes.quanto sua mãe. IV 520. caíram em Gala (Terra) quando da castração de Urano por Crono. mata o Rei quando este volta da guerra de Tróla. . e e seis filhas. É um dos personagens principais nas últimas partes do poema quando Odisseu já de volta a ítaca tenta se vingar dos pretendentes. Eumeu: É filho de Ctésio que reinou na ilha de Sirius na Ciclades. É nesse povo que Odisseu relata suas aventuras e sob o seu rei. tem seis filhos vos. até Zeus tinha que respeitá-las. 111 Ma rela. do Etone: Nome que Odisseu se dá a si mesmo quando disfarçado em Ias velho. filha de Liparos. Euro: Vento leste. Sendo muito estimado por Zeus. Recebe hospitaleiramente Odisseu e lhe dá os ventos necessários para voltar para casa.txt[24-06-2011 18:15:34] . XVII 475. mas os marinheiros os soltam e não consedidade guem regressar imediatamente. Eumeu foi escolhido para tomar conta de uma jovem menina quando ainda criança. 1428. XIX 183 etc. São deusas primitivas lusas que não reconhecem a autoridade dos deuses mais jovens. IV 742.Tiestíada) e de 0nagem. XIX 247. Euricléia: Filha de Opos. Seres espirituais alados. XI 280. Clitemnestra e por isso as Eríneas o atacam. 11346. viu nascer e criou Telêmaco. XIV 165. 361. Ela é a única que reconhece Odisseu pela cicatriz ao lavar-lhe os pés.194. XIV 440. XIX 467 etc. etc. XV 307 etc. Casado com Ciane. como de filhos que matam pais. É a criada principal e mais fiel à família. com cabelos de cobras. logo foram consideradas como três: Alecto. é ele que junto com a mulher de Agarriênirione. que os romanos identificavam com as Fúridife. XX111 3 1.os d. outros em 3 e 9) formando assim as estações do ano. Fêmio: Aedo (cantor) da casa de Odisseu. 1428. é )rináo de Nereu. Perséfone. Harpias: Palavra que quer dizer'as raptoras'. XIX 247. É também considerado pai de Cila. 33 8. IV 834. Taumas (Espanto) Ãiderado Pai de Cila. XX1 295 etc. às vezes file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. seus r to de invisibilidade. VII 39 etc. -u. Posido.o. Taumas (Espanto) e pai das Górgonas.jinhagem mais antiga dos deuses. filho de Crono e Réia. 1154. Os Argonautas i junto aos Fèácios que lasão se -1139 etc. usado por outras divindades durante guerras. Assim.. seu outro irmão. Mi J 6ia. XX 185 etc. . Filécio é o chefe dos vaqueiros de Odisseu. X 175. 345 etc. XVII 262 etc. 172. viu al e mais fiel à família. Forco: Deus marinho pertencente à linhagem mais antiga dos deuses. usado por outras a filha de Deméter.aos Feácios que Jasão se casa com Medéia.. 280. Seu cachorro de três cabeças Cérbero é muito famoso. 1114 10. V 35. . ganha o reino do submundo (Hades e Tártaro) depois de os olímpicos vencerem a guerra com os titãs (a Titanomaquia).'112 jovem menina quando Í)ais nas últimas partes do '4tilta se vingar dos preteri. Filécio: Assim como Eumeu é o chefe dos porqueiros e Melantius é o chefe dos pastores. Ganha dos Ciclopes. torna estéril toda a natureza depois de seu rapto e Zeus obriga Perséfone a voltar. VI 55. XIII 97. Posido. Rapta a filha de Deméter. desesperada. IX 524. 1 . Hades: Quer dizer tanto um local (o submundo) quanto o nome do deus. ganha o reino do submundo p . Âmpicos vencerem a guerra com os mão. ficando com os mares Imortos. XIII 97. XVII 2 62 etc.. e com ela se casa. é filho de Ponto (Mar) e Gaia (Terra) irmão de Nereu. um elmo de invisibilidade.aertes.. f5 'dentes de Feax que os liderou 11 se povo que Odisseu relata suas . No entanto. passa com a mãe certa parte do ano e com o esposo a outra (alguns dizem que é dividido em 6 e 6 meses. 172. ffl11 164 etc.1 .dos vaqueiros de Odisseu.e Réia. É o deus dos mortos. Ela 1rizaolavar-lhe os pés. Ganha dos Ciclopes. e dos porqueiros e Melantius é o 1. 338. Ele 'Rtius é fiel a Odisseu e luta ao seu etc. seus aliados na Titanomaquia. Perséfone. Sua mãe. .a noiva de Pirítoo iniciando ". e com '41 ia de Sirius na Ciclades. ela já havia comido sementes de romã e por isso não podia mais voltar. São seres alados.txt[24-06-2011 18:15:34] . 1154.^. pai de Odisseu. são filhas de Tauma (Espanto) e a oceânida Electra. Ele como Eumeu.-to bem recebido.o submundo) quanto o nome do -. Irmão de Zeus. VI 11. mas diferente de Melantius é fiel a Odisseu e luta ao seu lado contra os pretendentes. ficando com os mares e Zeus com o céu. 219. 302. é esposa-irmã muito ciumenta de Zeus. filho de Hipérion (por isso chamado de hiperônio) e de Téia. Filho de Zeus e Alcinena é muito famoso pelos 12 trabalhos que Hera. uma das filhas de Oceano e de Tetis. Eilitia e Hebe. IV 12. Hermes também inventa a flauta e troca com Apolo pelo caduceu e pelos dons da adivinhação. XI 109. 122. 135. e Hefesto tomou o lado de sua mãe. irmão de Éos (Aurora) e Selene (Lua). Helena: Filha de Zeus e Leda. VIII 224. ato que deu início à guerra de Tróia. Ao nascer. é talvez o herói mais importante da mitologia grega. IV 513.mulheres às vezes pássaros. Perseus. A deusa então põe um ovo que é entregue a Leda donde nasce Helena. VIII 270. se transforma em pássaro e Zeus se transforma em cisne. atravessando o céu. Hércules. Zeus o atira do alto do Olimpo. Outra vertente nos diz que Hera o teria criado por si mesma em vingança de Atena que foi criada por Zeus sozinho. X1 267.txt[24-06-2011 18:15:34] . XI 601 etc. Ele era um deus coxo e muitas vertentes contam a sua história. mulher de Menelau é raptada por Páris. Deus metalúrgico. VI 233. a mais nova das Pleiades. a enciumada esposa de Zeus. Mulher de uma beleza extraordinária. é ele quem faz a famosa armadura de Aquiles que aparece descrita na M'ada. o sofista Górgias escreve um tratado. Héracles: Também conhecido pelo seu nome latino. tentando fugir dos avanços de Zeus. acaba se encantando pela lira e a troca pelos bois. filho do rei Príamo de Tróia. Sua esposa era Perseis. o força a executar através das ordens de seu primo. VIII 465. Quatro são seus filhos: Hefesto. Ares. 1241. tinha a capacidade de seduzir o homem que quisesse. desaparecendo no ocidente e então circundava a terra pelo rio-deus Oceano em uma grande taça. X1 438. É da geração dos Titãs e por isso mais velho que os olímpicos. Elas carregam as almas dos mortos e são encontradas normalmente em túmulos. Hefesto: Deus do fogo. Ectes. rouba os touros de Apolo. Normalmente são consideradas como 2 ou 3: Aello. Euristeu. filho de Zeus e Maia. IV 617. No entanto Hermes inventa a lira com o casco de uma tartaruga e suas tripas. XIV371 etc. de forma precoce. A mais famosa é que Zeus brigava com Hera por causa de Héracles. Hélio: Quer dizer 'sol' em grego e é o deus que anda em uma carruagem que nos aparece como o sol. XII 128. Um dos temas de discussão muito famosos da Grécia clássica é sobre a culpa que Helena tem de ter sido raptada. Teve com ela vários filhos: Circe a feiticeira que aparece aqui na Odisséia. XIV 68 etc. XIV 180 etc. Sobre isso. pertencem ao panteão pré-olímpico. Hermes: É o mensageiro dos deuses. Ocypete e Celaeno. Esse deus é conhecido por'aquele que tudo discerne e tudo escuta". file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. É famosa sua perseguição aos filhos bastardos do marido. Outra vertente a faz filha de Nêmesis: esta. Ele cai um dia inteiro parando em Lemnos e foi ajudados pelos Sintios. surgindo no oriente. Hera: A maior das deusas olímpicas. filha portanto dos titãs Crono e Reia. Quando Apolo descobre o roubo. Pasifac etc. Em XXIII 218 vemos Penélope defendendo a filha de Zeus. filho de Zeus e Hera. VII 92 etc. o rei de Colcis. 1329. 462.txt[24-06-2011 18:15:34] . Sendo um dos pretendentes de Helena e cumprindo ao juramento de defendêIa. Esta troca ocorre em Messena. São seguidoras de Afrodite. IV 162. Mas o mais file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. XIII 260. mas pode querer dizer 'aquele que mata Argos'. por um lado.Hermes se torna. é o deus psicopompo (envia-alma). 111191. 84. essa segunda descida ao país dos mortos seria uma interpolação tardia. isto é aquele que vem do monte de Cilena. Ino tomou conta de Dioniso e para o proteger da ira de Hera disfarçou-o de mulher. São. como o q1 tro são deusas da justiça. Semele. que é oferecida a Odisseu como premio por um corrida. 186. XVIII 6 etc. X 469. Horas: São filhas de Zeus com Têmis. justiça e paz. Ino: Também chamada de Leucotéia (a deusa branca) é filha de Cadmo e Harmonia e aqui na Odisséia é ela que ajuda Odisseu a fugir da furiosa tempestade enviada por Posido e alcançar a Fcácia. Tíndaro. Ele e seu irmão. assim. disciplina. maior herói dos trolanos. 54. XVII 561 etc. X 15 etc. vai para Tróia e é um dos guerreiros principais. Ela foi casada com Atamas. 42. As Horas são três: Eunomia. Em algumas versões Icário volta para Esparta e se casa com uma Naiade tendo cinco filhos e um deles é Penélope. palavras que querem dizer. É o deus das barganhas e enganos. Hermes ainda não tinha esse epíteto e portanto todo.383 etc. em combate singular. com ele teve dois filhos. por ouseia. tinham um meio-irmão chamado Hipocon que os expulsa de Esparta até que Héracles o mata e Tíndaro retorna e reassume o poder. como o que Calipso faz para Odisseu em V 178. juramento: Existem várias formas de se fazer um juramento na Odís1. Icário: Filho de Perieres mas também. 1118. 307. V 334. filho de Deucalião e neto de Minos. seia. Dike e Eirene. Sua irmã. com o caduceu. rei de Orcomene. Odisseu disfarçado de velho diz que matou o seu filho. caso não fosse escolhido. já que ele conduz. filho de Oebalus. X1 626 etc. Hera fez com que Atamas matasse seus dois filhos. o intermediário dos outros deuses com Hades e Perséfone. mas também aparecem no séquito de Dioniso. Em XX1V 1 ele ganha o epíteto de 'Cilênio'. XX1 14 etc. as deusas da natureza. irmãs das Moiras. regendo o crescimento das plantas. X 277. 322. Victor Berard diz que na época de Homero. ílio: Siriônimo para Tróia. mas mesmo assim foi castigada. mantendo a estabilidade da sociedade. V 28. ífito: Um grande arqueiro é quem dá o arco que recebera de seu pai Eurito (e este de Apolo) para Odisseu e este em troca o dá uma espada e uma lança. tendo deitado com Zeus. como as Graças. 138. as almas para o Hades. deu à luz a Dioniso mas desejou ver Zeus em sua forma pura e foi morta. em outras versões. Um dos nove combatentes que se dispõe a lutar contra Heitor. É um dos heróis que entra em Tróia no cavalo de madeira e um dos Juízes sobre o destino da armadura de Aquiles. No entanto. Iro: Mendigo arrogante com o qual Odisseu luta no seu proprio palácio. que muitas vezes é traduzido por mensageiro brilhante. XIV 237. Idomeneu: Rei de Creta. Orsíloco. Aqui na Odisséia ele é também chamado de Argeifontes. Medonte: É o arauto dos pretendentes. 1188. XVII 211 etc. XVI 412 etc. Ctimene. aparecem juntos Menelau e Helena em seu palácio em Esparta. e conseqüentemente da família de Deucalião pelo seu avô Deion. o pior dos pretendentes. personificam o file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia.txt[24-06-2011 18:15:34] . IV 677. Eles recebem muito bem aos companheiros de Odisseu e os incentivam a ficar com eles e esquecer o retorno à pátria. Odisseu tem que forçar os companheiros a continuar o caminho. Leto: Titânida. 1199. deu-se o início a guerra de Tróia. 249. 401. IV 111. São pastoras que guardam o gado de Hélio que foi comido pelos companheiros de Odisseu causando sua ruína. Dizem que Laertes teve uma outra filha com Anticléia. etc. Menelau: Rei de Esparta. IV 2. é o grande protetor dos interesses de Odisseu quando este vai para Tróia. Moira: Também chamadas de Destino ou Parcas. 1285. Mentor: Filho de Álcimo. 111141. filha de Coeus e Febe. Estas são as ninfas que contam a Hélio o sacrilégio. ocorrendo 10 anos depois da queda da Tróia. Lampécia: Ela e Factusa são ninfas filhas de Hélio e Naera. XVII 68 etc. filho de Arcésio e Calcomedusa. mas especialmente quando acompanha Telêmaco ao ajudar Cidisseu na luta com os pretendentes. 279. filha de Autólico. Melântio: Pastor que insulta Odisseu quando ele chega a ítaca acompanhado de Eumeu.. 430. 11225. filho de Atreu (por isso chamado Atrida) e Aérope. Laertes: Pai de Odisseu. Atena se disfarça nele em vários momentos. todos os navios são destruídos menos o seu próprio. Mentor junto com Ântifo e Heliterses são os idosos amigos de Odisseu que têm palavra na ágora de ítaca. o pai de Antínoo. Sua cidade parece ser ao norte da África. XII 373. Micenas.. 119. 91. Menelau conta a Telêmaco tudo o que soube de seu pai Odisseu através do deus Proteu. Lestrigões: Povo gigante e canibal que produz a maior perda no exército de Odisseu. mas Odisseu é também considerado filho único de Laertes. unida a Zeus foi mãe de Apolo e Ártemis.96. Foi escolhido por Helena para se casar. Na Odisseia. Casou-se com Anticléia. todos os aqueus ou gregos entram na guerra comandados por seu irmão Agamémnone que era rei da cidade mais poderosa.% comum parece ser o seguinte: "Que zeus o saiba primeiro entre os deuses e a mesa hospedeira . X 106. Ele conta para Penélope sobre o complô dos pretendentes para matar Telêmaco. 203. como em XX 230 etc. mas esta foi casada anteriormente com Sísifo e por isso Odisseu é às vezes dito filho deste último. X1 580 etc. Lotófagos: (Come-Planta) Povo que come uma certa planta que produz perda de memória. 217 etc. capital da Lacônia ou Lacedemônia. XIV 9 etc. XII 132. IX 84. irmão de Agamémnone. É ele que mata Etipites. Como havia sido fleito urnjuramento que todos defenderiam a honra do escolhido por Helena. mas sendo esta raptada por Páris com a ajuda de Afrodite. à comédia. Cloto (Fiandeira) e Laquesis (Sorteadora) e regulavam o tamanho da vida do homem. no canto XX1V 60. não se perde muito com essa tradução. VI 186. VI 265 etc. à música. Esta lhe dá roupas e indica o modo de entrar em seu palácio e conseguir os favores de seu pai. afirma-se que o único trecho em que elas aparecerem como nove. alados. 480. 1199. IX 457. IV 788. VI 17. à astronomia. 'Thanatos' é filho de Noite (Nyx) e irmão de Sono (Hypnos) e não tem um mito próprio. 111239. Há. por ser filho de Neleu e ora Gerênio por ter sido criado na cidade de Gerenia. 11. Terpsícore (alegria da dança). São filhas de Zeus e Têmis e irmãs das Horas. à históra. CliO (célebre). São elas. Polímnia (muitos cantos). à retórica. mas Odisseu prefere voltar para Penélope. rondam os heróis na batalha enquanto estes lutam.destino individual. Nausícaa: Filha de Alcínoo. toma o trono file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Como se pode ver. à dança. à tragédia. mas vão gradualmente se transformando em três mulheres que tecem o fio do destino. casado com Eurídice (ou Anaxibie). Musa. Melpômene (canto). VII 3. elas presidem a todas as formas de manifestação espiritual. Como elas não têm papel relevante e não atuam como os outros deuses. São chamadas de Átropo (Inflexível) . Foi o único filho de Neleu que sobrevive ao ataque de Héracles a Pilo exatamente por estar ainda em Gerema. lembrando da importância da memória para a tradição oral. eles têm grande importância na Ríada. IV 196 etc. tem relação etimológica com música. Ela é oferecida a Odisseu em casamento. à lírica coral. XX1V 60 Naus Simétricas: Esta expressão ressalta que os navios dos gregos tinham igual número de remos em ambos os lados. é a primeira que vê Odisseu quando ele chega à ilha. Talia (abun~ dância). As Musas são filhas de Zeus com Mnemosine (Memória).txt[24-06-2011 18:15:34] . sendo conhecidas suas desventuras com Héracles e com Sísifo. seja uma interpolação tardia. Morte: Existem duas palavras em grego que são traduzidas aqui na Odisséia por morte e que remetem a duas divindades diferentes: 'Ker' e 'Thánatos'. A palavra grega. variantes a essas funções e ao seu número. São seres horripilantes. 488. 73. Urânia (celeste). 111. rei da ilha Feácia. V 326. Esta também tem relação com mens do latim e do mínd do inglês. Calíope (voz harmoniosa) que preside à poesia épica. a pedido dos deuses para que Zeus criasse divindades que os louvasse com o canto. Euterpe (alegre). 387 etc. como em todos os mitos. Ele é chamado ora Neleio. São também filhos da noite e por isso irmãs de 'Thánatos' e 'Hypnos'. sendo estas as deusas que inspiram o canto. com longos dentes e unhas pontudas. No entanto. Na época de Homero é considerada como uma única Moira que nem os deuses podem desobedecer. filho de Neleu. Depois disso. VIII 62. Nestor: Rei de Pilo. 111180. Musa: Na época de Homero não há menção às nove musas que aparecem em Hesíodo. Érato (amável). Já 'Kcr' (muitas vezes traduzido por negro Destino) ou no plural 'Keres' são os destinos individuais de cada ser humano e guardam o tipo de morte que teremos. negros. IV 498. Clitemnestra. Geras (Velhice). Sonhos. V 295. Filha de Icário e de Periboca. 130. XIX 433 etc. É com Esquilo que Orestes se torna uma figura predominante e não tanto nos epicos homéricos onde nem parece haver menção a Orestes matando a própria mãe. Penélope: Mulher de Odisseu que espera 20 anos sua volta da guerra de Tróia em meio aos pedidos dos pretendentes. Pélida: Ver Aquiles. 568. Noémone: Itacense que empresta um navio para Telêmaco ir procurar seu pai. Eridanus. Odisseu.de Pilo. filho de Urano (céu) e Gaia (Terra). XV 48. Para os ludibriar ela diz que só escolherá um deles após tecer uma mortalha para Laertes. 'Thánatos'. Orestes mata tanto Egisto quanto sua mãe. para chegar ao país dos mortos. X1 468. 0 mais velho dos Titãs. foram raptadas pelas Harpias e entregues às Eríneas como aqui na Odisséia é explicado. vários mitos obscuros são atribuídos a ele. XX 66 etc. Também na Odisséia ele aparece como pai de Aeclona. aqui na Odisseia. 57. 150. 'Keres'. XII 325 etc. IV 161. 11386. Pisístrato. etc. IV 574. é por ele que o Herói volta para a guerra de Tróia. XIX 518. Alfeu. que foi traído por Egisto e pela própria esposa. quando estes tentavam fugir. Noite: (Nyx) Filha de Caos e mãe de uma série de seres: Morus (Des~ tino). 552. uma Naiade. Esparta. mas Icário foi levado pelo seu meio irmão Hipocon e se refugiou em Actólia na corte do rei Tesius. IV 630. Moiras. alguns deles aparecem: Nilo. pai de Odisseu e durante o dia ela tecia mas durante a noite ela desfazia a parte que havia feito. Também com Tétis ele teve filhas. 488. Muito célebre na Ríada aparecendo como um velho prudente que dá importantes conselhos. Eris (Discórida). Filotes (Ternura). V 294. personi Elas ificam também os rios e as fontes. Oceano: Um rio-deus que circunda a terra toda. Em uma ver- file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Eles são os pais de todos os rios e na Teogonia de Hesíodo. Depois de algumas confusões Zeus consegue matar ele e sua mulher. X1 20. o lado feminino do mar. as oceânidas. na Lacônia. XV 8. chegando até o Hades. Aqui na Odisséia seus ossos estão na mesma ânfora que os de Aquiles. segue até o fim de Oceano chegando no país da noite. Suas filhas. e o vingador da morte de seu pai. 202. Pandareu: Filho de Merops. onde moram os Cimérios (XI 14). Orestes: Filho de Agamêmnone e de Cliteninestra. é o vento sul. ele ajuda a Telêmaco lhe oferecendo um carro e o filho. Ceres. 1284. Momus (Sarcasmo). Uma das vertentes diz que ele teria roubado o cão que tomou conta de Zeus quando criança e que depois da vitória sobre os Titãs foi confiado a guardar o santuário de Zeus em Creta. órfãs. IV 540 etc. Ele faz par com Tétis. 295.txt[24-06-2011 18:15:34] . XVII 109 etc. Noto: Também chamado Áuster. XX111 243 etc. Por seu pai ela era nativa de Esparta. Pátroclo: Maior amigo de Aquiles. 345. 512. 11117. Strinon etc. 210. como acompanhante para irem até a cidade de Menelau. Hypnos (Sono). X1 286. 111110. 648. deusas que tiveram diversos filhos com mortais e imortais. XXIV 77 etc. Harmothoe. não é correspondido. XIV 172 etc. V 216. É associado pelos romanos a Netuno. Assim. X1 444. o casamento deles se deu pois ela era o prêmio de uma corrida que Odisseu ganha. acompanha Telêmaco até Esparta. Gerou ainda gigantes e os ciclopes. força Zeus a pedir a devolução da filha. IX 407. pois o adivinho Télemo (IX 509) o havia predito que um humano chamado Odisseu o cegaria. passa aos seus filhos essa característica. ao chamar por ajuda dizendo que "Ninguém" o cegara. horrorizada com o rapto. ele é o rei de Tróia durante a guerra. uma Nereida (filha de Nereu) ou Oceanida (filha de Oceano). V 282. Pisístrato: Filho de Nestor. 635. IV 500. o maior herói do troianos.txt[24-06-2011 18:15:34] .Odisseu e Seu consea e taminguém" ém" o se torna seu esperava avia predito Príamo: 0 mais novo filho de Laomedonte. Teve como uma de suas amante Demeter. Perséfone já havia comido sementes de romã e por isso não poderia mais viver fora do submundo. X1 213. X 494. um antigo deus dos mares. havendo o inverno e outono. XV 46. especialmente do mar. filho de Crono e Réia e é o deus das águas.são. Odisseu consegue fugir cegando~o e escondendo-se embaixo de uma ovelha e também por enganar o Ciclope dizendo que seu nome era "Ninguém" (outis). 54. 509. havendo então a primavera e o verão e parte do tempo com Hades. 385. mas teve diversas amantes e vários filhos. Aprisiona Odisseu e alguns de seus companheiros em sua gruta e come 6 deles. No isso não parte do parte do tificada panha nos diz sua famí481. Perséfone: Filha de Deméter e Zeus. Heródoto (V 65) nos diz que o famoso tirano de Atenas recebeu este mesmo nome por sua família se considerar descendente de Neleu. Polifemo Ia esperava esse acontecimento. Tróia é muitas vezes file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. 1223. 334. cidade do rei Menelau. Perséfone passa parte do tempo com a mãe. pai de Nestor. XV . 446 Posido: Aqui na Odisseia e o maior inimigo de Odisseu. Pai de Páris que rapta Helena e Heitor. Ia que este cega seu filho. Sua esposa é Anfitritie. por isso chamado Nestórida. Polifemo: Ciclope filho de Posido e da ninfa Toosa. mas já é bastante idoso. 179. 1116. É o deus dos terremotos e por isso é chamado de 'o que sacode a terra'. 329. o Ciclope Polifemo. pois torna toda natureza estéril. é raptada por Hades e se torna sua esposa e rainha dos mortos. 131. 111400. gerando o cavalo Aréion. Sua mãe. 0 Ciclope. Deus violento. No entanto. força ri]. Em Roma é identificada com Prosérpina. 481. Tida que rnasua . É por causa disso que Posido se torna seu 1 inimigo e atrasa em muito seu retorno a Itaca. Posido é irmão de Zeus. às vezes quatro. suas lendas são sempre sobre algum truque seu. X11 39. XI 32. XX1V 24 etc. 139. VIII 82. V 309. XV 256.era muito bem-vindo em suas festas. 167 etc. e com um canto que enfeitiçam os homens. Aqui na Odisséia. Proteu: Deus ancião marinho. X 492. que havia ofendido Orfeu e as Ninfas. Sereias: Alguns dizem que são filhas da musa Melpomene e do deusrio Acheolo. Da mesma forma. Sísifo: Pela etimologia quer dizer duplamente sábio. este manda a Morte (Tanatos) capturá-lo. o povo de Tróia. XII 533. o modo de se remediar e salvar suas abelhas. filho de Posido que tem o dom da profecia. Tirésias: Famoso adivinho. Originalmente. e portanto suas abelhas morriam. São associadas à Perséfone e pediram suas asas quando sua amiga foi raptada por Hades. 89. discutindo sobre quem sentia maior prazer no ato sexual. 271. Existem várias vertentes para a terrível punição que ele aparece recebendo aqui na Odisséia e uma delas é a seguinte. XIV 316 etc.'formando um trio ou um quarteto musical. furiosa ao ver seu segredo desvendado. Foge com Telêmaco de Argos. para procurá-la pelo mundo.txt[24-06-2011 18:15:34] . mas acaba sendo enviado para punição que vemos aqui na Odisséia. mas que pelo pedido de Cariclo. são seres meio humanas meio aves. cega-o e Zeus em compensaçao o dá o dom da adivinhação. a mulher ficaria com 9 e o homem com uma. 50. Outra história diz que. já que ele havia experimentado os dois sexos. Querendo testar se os deuses eram mesmo oniscientes. Sua sorte se tornou famosa e um dia. Também na Ríada VI 152. Tendo traído Zeus. XX111 251 etc. Sísifo engana a morte duas vezes. Teucros: Assim como "Troas". Traído pela sua filha. 158. Il 593. E o guardião das focas. Hera. 524.chamadas de cidade dos muros de Príamo. Sem hesitar. Uma delas diz que Atena o cega por tê-la visto nua. vendo duas cobras acasalando-se e separando-as é transformado em mulher. andando pelo mesmo local. 111107. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. vê novamente duas serpentes acasalandose e as separa de novo e volta a ser homem. As vezes consideradas três. Famoso por ser muito esperto e pouco escrupuloso. Antigo rei de Corinto. Zeus e Hera. por causa de um assassinato. resolveram perguntar a Tirésias. 130. Tântalo: Filho de Zeus e Pluto (filha de Crono). é apenas outra forma de chamar os troianos. Alguns anos mais tarde. Profetiza para Telêmaco quando eles desembarcam em ítaca. Atena lhe dá o dom da adivinhação. muito rico e amado pelos deuses . Odisseu vai até o Hades lhe perguntar o modo de regressar à ítaca. filho de Éolo. Aristeu. XI 582. mas como forma de fugir de seus questionadores se transforma em varios outros seres. e obrigou que este revelasse o teor da ofensa. filho da ninfa Cariclo. XVII 151 etc. ele mata o próprio filho e os entrega em um banquete. Existem várias vertentes de sua infancia e do modo que recebe o dom da adivinhação. 508. e não peixes como hoje em dia. capturou Proteu enquanto este se banhava ao sol de meio-dia com suas focas. Teoclímeno: Um adivinho filho de Polífides e descendente de Melampo. IV 365 375. Idotéia. sua cidade natal. é vencido por Menelau e conta a este o modo de ele retornar para casa e certos fatos que Menelau desconhecia. Tirésias diz que se o prazer sexual fosse divido em 10 partes. XVI 260. Como vingança de seu amor não correspondido por Jacinto que amou Apóio. de seu amor um dos distavalos Xantos 1142 1. IV 402. vê o e volta a era. que vê ao longe.132. é chamado por vários nomes: amontoador de nuvens. VIII 82. lança raios.472. XII 376.II34. Este último. Zeus recebe de Métis 1 1em Itaca.298. filho de Astreos e Eos (Astros e Aurora). Depois da vitória. Hades com o mundo subterrâneo e ele mesmo com os céus. Ele é o terceiro patriarca da linhagem dos deuses sendo o primeiro Urano (céu). no tempo em que reinava. . V303.334. VI 188. IV 402.Zéfiro: Também chamado Favônio. fulminador. protetor dos mendigos. comia todos os filhos ao nascerem.txt[24-06-2011 18:15:34] . Zeus inicia a titanomaquia (guerra com os Titãs).306. discuIveram per~ sexos. onde os olímpicos são os vencedores.11141. Zeus: Deus mais poderoso no Olimpo. XVIII 60 etc. VII 119. V 294. Zeus dividiu o universo com seus dois irmãos: Posido fica com o mar. pedra a Crono no kus recebe de Métis (titânida 'Prudência') uma poção graças ao qual Crono vomita todos Seus irmãos engolidos. apenas por 'poa do seu nome do titã Crono é rca da linhagem o segundo. pelo pediistória diz sformado mo local. Ao nascer Zeus.144. Da etimologia do seu nome vem a relação com a claridade do céu.289. BIBLIOOGRAFIA PRIMÁRIA ~POL OAY=-EIA. XIV 458 etc. 566. Depois de crescido.561. portador da égide (às vezes traduzido apenas por'poderoso').341.IV27. VII 311. sua esposa-irmã. e Crono o segundo. Zeus é o guardião dos estrangeiros e dos mendigos e punia severamente aqueles que não os respeitavam com as dádivas da hospitalidade.348. r vários nomes: dos mendigos. É um vento mais brando e doce do que Bóreas. a sa ao ver seu dá o dom da e perguntar o XXIII 2 51 etc. o pai dos deuses e dos homens etc.207. 153. Il 42 1. Pai dos cavalos Xantos e Balios. é a personificação do vento do Oeste. Este os ao nascerem. Junto com outros aliados. hamar os várias verivinhação. 110. oferece uma pedra a Crono no lugar desse seu filho caçula.rito do Oeste. Sem 10 partes. Possui duas águias que sobrevoam toda a terra todo dia e lhe contam tudo o que se passa no mundo. Texto estabelecido e traduzido por Victor file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. XIII 127. Réia. Zéfiro fez um dos discos que Apoio lançara se desviar e matar Jacinto.216. XI 436. É o deus da fertilidade e por isso tem inumeras uniões entre mortais e imortais gerando assim diversos filhos. Sendo filho do titã Crono é também chamado de Crônida. 1967. file:///C|/Inter/Homero%20-%20Odisséia. Tradução: Maurício Croiset. Texto estabelecido e traduzido por Victor Berard. Tradução: S. (1927) . 1956. La Odiséa. ODUSSEIA. D.. 1967. (1927) . TRADUÇõES HOMERO. Collier & Son Comp. Paris: Les Belles Lettres. Tradução: Padres Dias Palmeira e Alves Cor reia. Paris: Les Belles Lettres. Lang. EOdyssée. The Odyssey.txt[24-06-2011 18:15:34] . 1947.Berard. New York: P F. Odisséia. 1939. Haarlem: H. Tjeenk Willink & Zoon. Lisboa: Livraria Sã da Costa. 1909. (The Harvard Classics) . Butcher and A. Barcelo: Editorial Iberia. H.