Fini Rotar Ksc 10

March 24, 2018 | Author: sebastian | Category: Cable, Mechanical Fan, Machines, Engineering, Building Engineering


Comments



Description

SAFETY INFORMATIONWARNING! Before carrying out any operation this instruction and maintenance manual should be carefully read. The non-compliance with information and instructions mentioned herein can cause damages to objects and injuries to people. • This machine was designed, realised and protected for the following functions. Any other use is not allowed. • The compressor should be installed in premises where no explosion, fire or flooding risk exists. • The compressor should be installed and maintained by specialized technicians only. Always comply with current safety and accident prevention regulations. • The manufacter is not responsible for damages to people, objects and this machine caused by misuse of the compressor, non-compliance or partial compliance with safety standards mentioned in this manual, changes even small ones, tampering and use of non-original spare parts. Head Office ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES ATENCION! Antes de cumplir cada operación leer atentamente el presente manual de uso y mantenimiento. La inobservancia de las informaciones y de las intrucciones contenidas en el mismo puede originar daños a cosas y lesiones a personas. • La máquina ha sido proyectada, fabricada y protegida para las funciones especificadas seguidamente. Cualquier otro empleo debe considerarse no admitido. • El compresor debe montarse en ambientes donde no existan peligros de explosión, incendio o inundación. • Instalación y mantenimiento deben ser realizados por personal calificado. Respetar en todas formas las Normas de seguridad en vigor. • La empresa constructora no se responsabiliza por eventuales daños originados a personas, cosas e inclusive a la máquina en objeto, derivantes de un empleo incorrecto del compresor, inobservancia de los datos de seguridad indicados en el presente manual, modificaciones a la máquina o empleo de partes de recambio no originales. La Dirección ADVERTÊNCIAS E CUIDADOS ATENÇÃO! Antes de efectuar qualquer operação na máquina, leia atentamente este manual de uso e manutenção. O não cumprimento das informações e das instruções neste contidas pode provocar danos a objectos e lesões a pessoas. • A máquina foi projectada, realizada e protegida para as funções descritas a seguir. Qualquer outra utilização deve ser considerada não admitida. • O compressor deve ser instalado em locais onde não existam riscos de explosão, incêndio ou alagamento. • A sua instalação e a manutenção devem ser efectuadas por operadores qualificados. De qualquer forma, respeite as normas de precaução de acidentes em vigor. • O fabricante declina qualquer responsabilidade por danos a pessoas, objectos e à máquina em epígrafe provocados por uma utilização incorrecta do compressor, pelo não cumprimento ou negligência dos critérios de segurança indicados neste manual, por modificações mesmo se pequenas, por alterações e pelo emprego de peças de reparação que não sejam as de origem. A Direcção VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER VARNING! Läs noga bruks- och underhållsanvisningen innan Du använder kompressorn. Om Du inte följer dess instruktioner och information finns det risk för skador på föremål och personer. • Maskinen är konstruerad, tillverkad och avsedd för de funktioner som behandlas längre fram i denna bruksanvisning. All annan användning är att anse som otillåten. • Kompressorn ska installeras i lokaler där det ej finns risk för explosioner, brand eller översvämning. • Installation och underhållsarbeten ska utföras av kvalificerad personal. De olycksförebyggande normer som gäller på installationsplatsen måste alltid följas. • Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för skador på personer, föremål eller på den aktuella maskinen om dessa orsakats av en felaktig användning av kompressorn eller att säkerhetsföreskrifterna i denna bruksanvisning inte eller endast delvis iakttagit. Vidare ansvarar de inte för skador orsakade av ändringar (även mindre) på kompressorn, vårdslöshet och användning av reservdelar som ej är original. Företagsledningen 70 GENERAL INFORMATION • The Rotar screw compressor KSC should only be used as specified in this manual to be kept with care in a known and easily accessible place, as it has to last for the whole operational life of the machine. • In the company where the compressor is to be installed, a person should be made responsible for the compressor. Any check, adjustment and maintenance work is concern either of the person responsible or the authorized person. Whenever the person responsible has to be temporarily or permanently substituted, his substitute should read carefully this instruction and maintenance manual and any notes regarding technical interventions and maintenance made up to that moment. • For any query or request always mention: MODEL and SERIAL N° of the machine. INFORMACIONES GENERALES • El compresor de Tornillo ROTAR KSC debe ser utilizado exclusivamente como se indica en el presente manual, el mismo debe conservarse en sitio adecuado, facilmente accesible y donde no se deteriore puesto que deberá seguir toda la vida operativa de la máquina. • En la fábrica donde se instalará el compresor, deberá nombrarse un responsable que se encargue del mismo. Control, regulación, intervenciones de mantenimiento deberán ser de su competencia o de un delegado nombrado por el mismo. Si el responsable debe ser sustituido temporalmente o definitivamente, el sustituto deberá leer atentamente el manual de uso y mantenimiento y las eventuales anotaciones sobre las intervenciones técnicas y de mantenimiento efectuadas hasta el momento. • Para cualquier consulta indicar siempre: MODELO y N° DE MATRICULA de la máquina. INFORMAÇÃO GERAL • Os compressores de parafuso ROTAR KSC devem ser unicamente utilizados conforme indicado neste manual. Guarde cuidadosamente o manual, em local conhecido e de fácil acesso, pois o mesmo será necessário durante toda a vida útil da máquina. • Na empresa onde o compressor vai ser instalado, deve haver um responsável pelo compressor. Eventuais verificações, regulações e trabalhos de manutenção deverão ser da sua responsabilidade ou da de um seu delegado. Sempre que este responsável seja temporária ou permanentemente substituído, o seu substituto deverá ler o manual de uso e manutenção cuidadosamente, bem como todas as notas relativas a intervenções técnicas ou de manutenção efectuadas até à data. • Em caso de dúvidas ou encomendas indique sempre o MODELO e Nº DE SÉRIE da máquina. ALLMÄN INFORMATION • Skruvkompressorn ROTAR KSC ska endast användas på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Bruksanvisningen bör förvaras på en känd och lättåtkomlig plats, så att den kan användas under hela kompressorns livslängd. • På företaget där kompressorn installeras, bör man utse en person som ansvarar för kompressorn. Kontroller, justeringar och underhållsåtgärder bör kunna utföras av denna person eller en annan person som han har delegerat uppgiften till. Om den ansvarige skulle behöva ersättas tillfälligt eller definitivt, måste ersättaren noga läsa igenom bruks- och underhållsanvisningen och eventuella noteringar över tekniska ingrepp och underhållsåtgärder som utförts på kompressorn. • Vid alla beställningar och frågor, uppge alltid maskinens MODELL och SERIENUMMER. 71 a figure (and refer to the subject illustrated in the figure and the relative text) or at the top of the page (in which case they refer to all the subjects dealt with on that page). ao lado de uma figura (referindo-se ao assunto ilustrado na figura e ao texto correspondente) ou no topo de uma página (referindo-se aos assuntos tratados na mesma). vid sidan av en figur (hänvisar då till bilden med respektive text) eller överst på en sida (hänvisar då till hela sidan). informações simples ou situações que requerem o máximo cuidado. utilizaram-se símbolos para ilustrar conselhos úteis. VARNING! Var alltid mycket uppmärksam på symbolernas betydelse. devendo ser considerados como “alertas”. consejos prácticos o información general. Refer to the next page whenever doubts arise as to their meaning. 72 . hemos empleado una símbologia que evidencia situaciones de máxima atención.HOW TO USE THIS MANUAL • For a quick and rational reading of this manual. Consulte a página seguinte sempre que tenha dúvidas quanto ao seu significado. Symbolerna kan ses som viktiga “påminnelser”. • Ovannämnda symboler kan vara placerade vid sidan av ett textavsnitt (hänvisar då endast till detta avsnitt). ATENÇÃO! Preste a máxima atenção ao significado dos símbolos: o seu objectivo é evitar repetir conceitos técnicos ou normas de segurança. ANVÄNDNING AV BRUKSANVISNINGEN • För att underlätta användningen av bruksanvisningen har symboler använts för att understryka situationer där stor försiktighet måste iakttas och där praktiska råd och information av enklare slag ges. Se följande sida varje gång Du är osäker på symbolernas innebörd. al lado de una figura (en caso de referirse a la illustración y su correspondiente texto). COMO CONSULTAR EL MANUAL • Para una lectura rápida y racional. por lo tanto deben considerarse como un “Promemoria” en el verdadero sentido de la palabra. simple information or situations in which great care must be taken. IMPORTANT! Pay maximum attention to the meaning of the symbols: their aim is not to have to repeat technical concepts or safety warnings and as such should be considered as proper “reminders”. symbols have been used for highlighting practical advice. anledningen till att de används är att undvika upprepning av tekniska anvisningar eller säkerhetsanvisningar. Consultar la página siguiente cada vez que surjan dudas sobre su significado. • Said symbols can be next to a piece of text (and therefore refer only to that text). o en cabeza de la página (referido a todos los temas tratados en la página misma). • Dichos símbolos pueden estar situados al lado de un texto (únicamente cuando se refieren al mismo). • Estes símbolos encontram-se ao lado do texto escrito (referindo-se apenas àquele texto). ATENCIÓN! Prestar la máxima atención al significado de los símbolos: sirven para no repetir conceptos técnicos o advertencias de seguridad. COMO UTILIZAR ESTE MANUAL • De forma a possibilitar uma leitura rápida e racional deste manual. ATENÇÃO! Ilustra uma descrição importante no que respeita a: intervenções técnicas. dangerous conditions. säkerhetsanvisningar försiktighetsmått och/eller information av mycket stor vikt. condición peligrosa. POWER OFF! Before any intervention the machine should be necessarily powered DESCONECTAR LA TENSIÓN! Antes de una intervención sobre la máquina es obligatorio desactivar la alimentación eléctrica de la máquina en cuestión. ATENCIÓN! Señala una descripción importante. precautions and/or extremely important information. SPECIALIZED PERSONNEL! Every intervention highlighted by this symbol is exclusively the job of a specialized technician. se aconseja prudencia y/o información de la máxima importancia. off. situações perigosas. MACHINE STOPPED! Every operation highlighted by this symbol must only be carried out with the machine powered off. MÁQUINA PARADA! Cualquier operación evidenciada con este símbolo. AUKTORISERAD PERSONAL! Alla ingrepp som anges med denna symbol måste utföras av behörig personal. conselhos úteis e/ou informações extremamente importantes. VARNING! Markerar en viktig beskrivning som rör: tekniska ingrepp. PESSOAL ESPECIALIZADO! Todas as intervenções assinaladas com este símbolo devem ser efectuadas exclusivamente por técnicos especializados. normas de segurança. safety warnings. debe ser rigurosamente efectuada con la máquina parada. Debe intervenir un técnico. farliga situationer. MÁQUINA DESLIGADA! Todas as operações ilustradas com este símbolo devem ser efectuadas com a máquina desligada. DESLIGAR DA CORRENTE! Antes de qualquer intervenção na máquina é obrigatório desligá-la da corrente. anuncia alarma en la seguridad. KOPPLA FRÅN STRÖMMEN! Elförsörjningen till kompressorn måste kopplas från innan något ingrepp kan göras på kompressorn. KOMPRESSORN FRÅNSLAGEN! Varje arbetsmoment med denna symbol får endast utföras då kompressorn är avstängd. PERSONAL ESPECIALIZADO! Cualquier operación evidenciada por este símbolo es de exclusiva competencia del personal técnico especializado. 73 .MEANING OF THE SYMBOLS • SIGNIFICADO DE LA SIMBOLOGIA SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS • FÖRKLARING AV SYMBOLER CAUTION! Highlights an important description regarding technical interventions. : Os acessórios fornecidos de série variam em função da versão da máquina. the standard equipment depends on the model you purchase.1. 1 Cinta en teflon 1 Fita de teflon 1 rulle teflontejp 4 anti-vibration elements N.och underhållsanvisning fig.2 NB. Os modelos Rotar KSC com reservatório não são fornecidos com os acessórios indicados na figura 1. 1. CONDITION OF THE MACHINE WHEN SUPPLIED Every ROTAR compressor is shop tested and delivered ready to be installed and to be set at work. Both models are equipped with the items shown in fig. Använd olja: SHELL COMPTELLA 46 74 . medan komponenterna i fig. 1 Tubo descarga condensacion 1 Tubo descarga da condensaçao 1 Kondens uttag Krök för tillförseslang 1 teflon tape N. N. 1.1 2 wrenches for opening the panel 2Laves de apertura do panel 2 chaves para abertura do painel 2 nycklar för öppning av panel 1 instruction and maintenance manual N. O óleo utilizado é: SHELL COMPTELLA 46 LEVERANSSKICK Alla ROTAR kompressorer genomgår en provkörning på fabriken och levereras färdiga för installation och drift. N. 2 se suministran junto con la máquina. 1 Grifo de línea (salida aire) 1 Torneira de linha (saída de ar) 1 kulventil (luftutlopp) 1 delivery tube N. The oil used is: SHELL COMPTELLA 46 CONDICIONES DE ENTREGA Cada compresor ROTAR.STANDARD EQUIPMENT • SUMINISTROS DE SERIE EQUIPAMENTO STANDARD • STANDARDUTRUSTNING 1 line cock (air outlet) N. OBS! De medlevererade standardtillbehören varierar beroende på vilken version som har valts. 2 alltid medföljer oavsett version. 1 Manual de uso y mantenimiento 1 Manual de instruções e manutenção 1 bruks.2. Los modelos Rotar KSC con depósito no se encuentran equipados con la dotación indicada en la fig. enquanto que os componentes da figura 2 são fornecidos com a máquina. Modellerna Rotar KSC med behållare saknar de tillbehör som visas i fig. 4 Anti-vibraciones 4 Pés anti-vibratórios 4 vibrationsdämpare fig. mientras que los componentes de la fig.B.B: La dotación de serie varía según el modelo escogido. Rotar KSC with air tank are not equipped with the items shown in fig. sendo fornecidos prontos a ser instalados e a entrar em funcionamento. 1 Tubo de alimentación 1 Tubo de fornecimento 1 inloppsslang Delivery hose room Curva para tubo de alimentacion Curva para o tubo de fornecimento 1condensate draining tube N. se somete a un periodo de ensayo en fábrica y se entrega preparado para ser instalado y puesto en funcionamiento El aceite utilizado es: SHELL COMPTELLA 46 CONDIÇÕES DA MÁQUINA NO ACTO DO FORNECIMENTO Todos os compressores ROTAR são submetidos a um período de testes. .............. 127 Wiring diagram ........................................................................................ 85 Instalación ....... 102 First start-up ................................................................................................... 87 Elanslutning ................................................... 135 Kyltork ............. 105 Detecção de avarias .................................... 101 Före start ........................................................................................................ 85 Encanalado salida aire caliente .......................... 86 Technical features ......................... 103 Underhåll .............. 134 Spare parts ....... 126 Maintenance diary ............................................................. 77 Beskrivning av maskinen ....................................... 135 Chilled dryer ......................... 87 Características técnicas .................................................... 105 Búsqueda de las averias ........................................................................ 87 Ligação eléctrica ............. 97 Esquema técnico .................... 93 Mensajes de alarma ...................... 92 Alarm messages ........................................................................................ 100 Start-up preliminaries ......................................... 90 Working times ......................................... 102 Mantenimiento ........................ 78 Desembalaje ............... 91 Tempos de funcionamento ................................... 82 Före installation .. 87 Empalme eléctrico ...................................................... 88 Panel de mandos ................................................................................................................................... 85 Installation .................... 88 Control panel .................................... 103 Manutenção ........... 85 Saída de ar quente .................... 79 Desembalagem ......................................................................... 78 Unpacking ............. 104 Troubleshooting ........................................................................................................................................... 93 Mensanges de alarme ...................................................... 96 Säkerhets......... 76 Descripción de la máquina ................................................ 80 Lyft och flytt av maskinen ... 81 Localização .................................. 98 Compressor running diagram .... 98 Principio de funcionamiento ............................ 82 Preparación para la instalación ............................................................................................................................... 87 Características técnicas ..................... 85 Instalação ........................................ 139 75 .................................. 102 Maintenance .......... 120 Programa de mantenimiento . 137 ÍNDICE INNEHÅLLSFÖRTECKNING Condições de garantia ......................................................................................................................................................................................................................................... 128 Diario del mantenimiento ................ 135 Secador ............................................. 85 Ventilationskanal för varmluft ........................... 134 Reservdelar ............... 124 Underhållsschema ..... 130 Diário de manutenção .................................................................................... 97 Esquema técnico ......................................................................... 129 Esquema eléctrico ... 76 Machine description ...................... 81 Colocación ..................................................................................................................................................INDEX INDICE Warranty conditions ...... 100 Preliminares de accionamiento .......... 101 Antes de accionar o compressor .......................... 97 Technical diagram ................................................................................................................................................................................................................................ 94 Dispositivos de seguridad y control ..................................... 135 Secador ................. 105 Felsökning ................. 90 Tiempos de funcionamento ..................................................................................... 84 Installation .................................................... 82 Antes de instalar a máquina ................................................................. 81 Uppställning ........................................... 95 Dispositivos de controlo e segurança ................................ 80 Transporte y posicionamiento de la máquina ......................... 139 Garantivillkor .............................................. 87 Tekniska data ........ 79 Uppackning .............................. 86 Hot air piping .......................................... 89 Kontrollpanel .......................................................................... 93 Larmmeddelanden ........ 132 Underhållsdagbok ....................... 134 Peças de reparação ..... 77 Descrição da máquina ................................................................. 80 Levantamento e movimentação da máquina .... 133 Kopplingsschema ........................ 89 Painel de comandos ............ 136 Condiciones de garantia ..... 94 Safety and control devices ....... 103 Första start ............................... 81 Location ....................................och kontrollanordningar ........... 82 Before installing the machine ............................................................. 86 Electrical connections .................................................. 118 Maintenance schedule ......................................................... 97 Tekniskt schema ................................................. 131 Diagrama do circuito eléctrico ........................................................................................................... 102 Primera puesta en marcha ... 99 Funktionsbeskrivning ........................................................................................ 134 Partes de recambio ................................................................. 122 Rotinas de manutenção .. 103 Primeiro arranque ................. 91 Drifttid ............. 80 Lifting and moving the machine ............................. 99 Princípios operativos ....................... oil filter. Damaged or defective parts due to manufacturing faults will be repaired or replaced free of charge. This guarantee is considered void in the event of tampering or changes . La mano de obra está excluida de la presente garantia (por lo tanto se procederá al correspondiente cargo).even small ones . filtro aire. 76 . transport costs and the cost of the intervention of our technicians (on-site inspection. This warranty applies only if the contractual and administrative norms have been observed and if the installation of the machine and its use comply with the instructions of this manual. caused by improper use or inadequate maintenance of the compressor and is limited only to manufacturing defects.).). This guarantee excludes any responsibility for direct or indirect damage to people and/or objects.000 (three thousand) working hours in the 12 (twelve) months following the date of delivery. La garantia se extiende hasta 24 meses para el grupo tornillo y el controller electrónico. etc. gastos de transporte y costes de intervención de nuestros técnicos (visita al cliente. filtro aceite. desmontaje y remontaje) por anomalias de funcionamiento que no dependan de defectos de fabricación. etc. The following is also excluded from this guarantee: all parts subject to wear ( air filter.WARRANTY CONDITIONS Every ROTAR compressor is regularly shop tested and guaranteed for 3.. Only our “AUTHORISED SERVICE” technicians’ decision will be regarded as final.and use of non-original spare parts. La garantia es válida solo si conforme con las normas contractuales y administrativas y si la instalación de la máquina y sucesivo empleo se efectuan en el respeto de las instrucciones contenidas en el presente manual. CONDICIONES DE GARANTIA Cada compresor ROTAR se somete a regular ensayo y está garantizado por 3000 (tres mil) horas de servicio en los 12 (doce) meses sucesivos a la fecha de entrega. Warranty is 24 months for the screw unit and the electronic controller. The cost of labour is excluded from this warranty (the relative amount will be charged). disassembly and reassembly) for operational faults not due to manufacturing defects. Juicio inapelable se considerará exclusivamente el de nuestros técnicos “ASISTENCIA AUTORIZADA”. y se limita solo a defectos de fabricación. originados por uso o mantenimiento inadecuados del compresor.. La garantia vence en caso de manumisión o modificaciones (aunque lieves) y con el empleo de recambios no originales. Se excluyen además de la garantia: todas las partes sometidas a desgaste (filtro separador. La garantia excluye cualquier responsabilidad por daños directos o indirectos a personas y/o cosas. Partes deterioradas o defectuosas a la origen serán reparadas o sustituidas gratuitamente. de óleo. 77 .000 (três mil) horas de funcionamento nos 12 (doze) meses subsequentes à data de entrega. Bedömning och utlåtande görs av våra AUKTORISERADE SERVICETEKNIKER och kan inte överklagas. GARANTIVILLKOR Alla ROTAR kompressorer genomgår en provkörning på fabrik och är garanterade för 3000 (tretusen) drifttimmar under 12 (tolv) månader räknat från leveransdatum. exceptuando-se aqueles que forem provocados por defeitos de fabrico. utan gäller endast fabrikationsfel. Garantin är förlängd till 24 månader vad gäller skruvenheten och den elektroniska styrenheten. os custos de transporte e de intervenção dos nossos técnicos (inspecção ao local de instalação do compressor. As peças que apresentem defeitos de fabrico serão reparadas ou substituídas sem encargos.s. filtros de ar.v. Esta garantia é apenas válida se todas as normas contratuais e administrativas forem preenchidas e se a máquina tiver sido instalada e utilizada de acordo com as instruções constantes deste manual. Delar som vid leveransen visar sig vara skadade eller behäftade med fel repareras eller byts ut utan kostnad för kunden. etc. Garantin gäller endast om de kontraktsmässiga och administrativa normerna följs och om installationen av maskinen och dess användning sker i enlighet med instruktionerna i denna bruksanvisning. Garantin täcker inte direkta eller indirekta skador på personer och/eller föremål som orsakats av ett felaktigt bruk eller underhållsarbete av kompressorn. A garantia é considerada nula.). Arbetskostnader täcks inte av garantin (dessa debiteras kunden). transport. demontering och montering) då driftstörningarna inte beror på fabrikationsfel. luftfilter. Vidare täcks följande inte av garantin: delar som utsätts för slitage (separatorfilter.och servicekostnader för våra tekniker (besiktning.CONDIÇÕES DE GARANTIA Todos os compressores ROTAR são submetidos a testes antes de saírem da fábrica e têm garantia de 3. A decisão final compete exclusivamente aos técnicos dos nossos Serviços de Assistência Autorizados. caso se detectem alterações (mesmo pequenas).). A garantia não cobre nenhuma responsabilidade por danos directos ou indirectos a pessoas e/ou a objectos causados por uso incorrecto ou manutenção inadequada do compressor. O custo da mão-de-obra não está incluído na garantia (a respectiva importância será debitada). Garantin upphör att gälla om kompressorn utsätts för vårdslös behandling. Esta garantia é estendida até a 24 meses para o grupo do parafuso e para o controlador electrónico. o. ändringar (även av mindre omfattning) samt vid användning av piratreservdelar. desmontagem e montagem) motivados por falhas operativas não imputáveis a defeitos de fabrico. Também não são incluídas na garantia todas as peças de desgaste rápido (filtro separador. oljefilter. intervenções não autorizadas na máquina ou utilização de peças de reparação que não as de origem. 5 Stand 2 13 12 7 by Air On Test Reset Reset Alarm Off 1 10 15 8 14 3 6 5 16 11 1 9 4 6 15 14 fig. 3 MACHINE DESCRIPTION The ROTAR KSC is composed essentially of the following: 1) Control panel 2) Electric motor 3) Screw compressor 4) Oil separator tank 5) Oil radiator 6) Air cock 7) Oil filter 8) Tjermal expansion valve 9) Oil/condensate drain cock 10) Air filter 11) Minimum pressure valve 12) Suction regolator 13) Filtro disoleatore 14) Air radiator 15) Electrical apparatus 16)Cooling dryer 78 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA El compresor de tornillo serie ROTAR KSC está esencialmente compuesto por: 1) Panel de mandos 2) Motor eléctrico 3) Compresor de tornillo 4) Depósito separador 5) Radiador aceite 6) Grifo salida aire 7) Filtro aceite 8) Válvula termostática 9) Grifo descarga aceite / condensa 10) Filtro de aire 11) Válvula de mínima presión 12) Regulador de aspiración 13) Filtro separador 14) Radiador aire 15) Tablero eléctrico 16) Secador . DESCRIÇÃO DA MÁQUINA O compressor de parafuso da Série ROTAR KSC é essencialmente composto pelo seguinte: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) Painel de comando Motor eléctrico Compressor de parafuso Reservatório separador de óleo Radiador de óleo Torneira de saída de ar Filtro de óleo Válvula termostática Torneira de descarga de óleo/condensação Filtro de ar Válvula de pressão mínima Regulador de aspiração Filtro separador de óleo Radiador de ar Quadro eléctrico Secador BESKRIVNING AV MASKINEN Skruvkompressorn i serien ROTAR KSC består huvudsakligen av följande: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) Kontrollpanel Elmotor Skruvkompressor Behållare för oljeavskiljning Kylare för olja Ventil för luftutlopp Oljefilter Termostatventil Avtappningsventil för olja / kondens Luftfilter Ventil för min. tryck Insugsregulator Oljeavskiljningsfilter Luftkylare Elpanel Kyltork 79 . • Desembalar a máquina (atenção às instruções indicadas na própria embalagem). 88). Stand by Air On Test Reset Reset Alarm Off fig. • A embalagem deverá ser depositada de acordo com as normas de armazenamento de lixo em vigor no respectivo país. Kontrollera följande vid leveransen: · Kontrollera att emballaget är helt. 4 80 . · Ta hand om förpackningen enligt gällande miljöföreskrifter. Al recibir y aceptar la máquina es necesario efectuar los siguientes controles: • Controlar la perfecta integridad del embalaje. • Check the integrity of the packaging. (observación visual). páginas 89). • Check the (outer) good condition of the machine. · Öppna luckorna och kontrollera kompressorns inre delar (okulärbesiktning). Quando receber a máquina. • Abrir las puertas de acceso y controlar todas las partes internas. • Verificar se a máquina está em boas condições (externamente). DESEMBALAJE El compresor debe ser desplazado unicamente con una carretilla elevadora de horquilla con capacidad adecuada (ver “Características Técnicas” pag. • Controlar la perfecta integridad (externa) de la máquina. efectue os seguintes controlos: • Verificar se a embalagem não está danificada. · Packa upp kompressorn (var uppmärksam på eventuella instruktioner på själva förpackningen). • Open the access doors and check all inner parts (visual check) • Turn the drive pulley by hand to be sure that nothing is blocking it. see “TECHNICAL FEATURES” on page 88). • Unpack the machine (paying attention to any instruction on the packaging). 89). DESEMBALAGEM O compressor só deverá ser movimentado com um porta-paletes ou empilhador de garfos de capacidade adequada (ver “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”. • Proceder al desembalaje de la máquina (prestando atención a las eventuales instrucciones contenidas en el mismo embalaje).UNPACKING The compressor should only be lifted either by pallet trucks or fork lift trucks (of suitable lifting capacity. UPPACKNING Kompressorn bör endast lyftas med gaffeltruck med lämplig lyftkapacitet (se ”TEKNISKA DATA” sid. • Abrir as portas de acesso e verificar todos os componentes internos (inspecção visual). • Dispose of the packaging in compliance with the current waste disposal regulations. · Kontrollera att kompressorns utsida är fri från skador. • Deshacerse del embalaje según las normas ecológicas vigentes. Monte os suportes antivibratórios nas respectivas sedes e transporte a máquina com o máximo cuidado até ao local escolhido para a sua instalação. 4A 81 . con la máxima precaución. Esta operación debe ser efectuada posicionando las horquillas de la carretilla en el interior de los pies de sostén del depósito y posicionando. perpendicularmente aos próprios garfos. TRANSPORTE Y POSICIONAMIENTO DE LA MÁQUINA Levantar la máquina con una carretilla elevadora de horquillas. För in truckgafflarna i behållarens stödfötter och placera en bräda lodrätt i förhållande till gafflarna så att kompressorns inte kan flytta sig under lyftmomentet.LIFTING AND HANDLING THE MACHINE Lift the machine using a fork lift truck. Insert the truck forks into the thank support feet and position a wodden stick perpendiculary to the forks so that the compressor cannot move while being lifted. LYFT OCH FLYTT AV MASKINEN Lyft kompressorn med hjälp av en gaffeltruck. um pallet de madeira que impeça a movimentação do compressor durante o seu levantamento. Montar en los específicos asientos los elementos antivibrantes y transportar. LEVANTAMENTO E MOVIMENTAÇÃO DA MÁQUINA Utilize um empilhador de garfos para movimentar a máquina. perpendicularmente a las horquillas mismas un palo de madera para impedir que el compresor se desplace durante el transporte. Esta operação deve ser feita introduzindo os garfos do empilhador dentro dos pés de sustentação do reservatório e colocando. en el local escogido para su posicionamiento. Montera vibrationsdämparna på sina respektive platser och flytta kompressorn med stor försiktighet till uppställningsplatsen. Fit the anti-vibration elements into their proper seat and move the machine to the room chosen for its location with maximum care. fig. Exhaust fan flow rate: 8. La condensación es una mezcla contaminante. El local escogido para la instalación del compresor ROTAR. El colector deberá estar provisto de válvula y recipiente extraible. Aspirador “2. 020041000 fig. The condensate is a polluting mixture and should not be disposed of into the sewage system or wasted in the environment. 82 fig. y respetar además los siguientes requisitos: A) Bajo porcentaje de polvo B) Adecuada ventilación y dimensiones que permitan (con la máquina en funcionamiento) el mantenimiento de la temperatura ambiente (5°C÷40°C).with the machine running. Capacidad aspirador: 2.B.000 m3/h part no. en lo posible se aconseja respetarlas. 020041000 N. The oil sump should be equipped either with a valve and a removable container or connected to a suitable piece of equipment (oil-water separator. conectado a un específico equipo (separador agua-aceite cod. no se debe dispersar en el ambiente o en la alcantarilla.000 m³/h. Abertura de entrada de aire: 2 m² (valor adecuado para un compresor).: the dimensions of the spaces (fig.: Las dimensiones (fig.B. 5 and 6) are indicative only but it is advisable to follow them as closely as possible.000 m3/h Exhaust fan “2. instalar los aspiradores a la mayor altura posible. 048203000). 6 .000 m³/h” cod.LOCATION The room chosen for the installation of the ROTAR compressor should meet the following requirements and comply with what specified in the current safety and accident prevention regulations: A) Low percentage of fine dust. deberá responder a las características de las Normas de Seguridad vigentes. Air intake opening: 2 m2 (this figure is valid for one compressor). 940 COLOCACION 3000 min. B) Proper room ventilation and size which allow the temperature holding (5°C ÷ 40°C) . 5 N. FINI 048203000). fit the exhaust fans as high as possible. 5 y 6) son indicativas pero. C) In the event of inadequate hot air discharge. C) En caso de una inadecuada salida del aire caliente. Fini part no. 020041000 N. A torneira de purga deve ser equipada com uma válvula e um recipiente móvel ou ligada a equipamento adequado (separador óleo-água cód. UPPSTÄLLNING Utrymmet som väljs för installation av ROTAR kompressorn måste överensstämma med gällande säkerhetsföreskrifter samt uppfylla följande krav: A) Utrymmet ska vara så dammfritt som möjligt. B) Ventilação e dimensões adequadas que permitam manter a temperatura ambiente com a máquina a trabalhar (5° C ÷ 40º C). Fini 048203000). 5-6). C) Om utloppet för varmluften är otillräckligt bör utsugsfläktar installeras. Kondensen är en förorenad produkt som inte får tappas ut direkt i avloppet.000 M³/TIM Utsugsfläkt ”2000 m³/tim”.40°C (med kompressorn i drift). B) Tillräcklig ventilation och rumsstorlek så att rumstemperaturen håller sig inom 5°C . Öppning på luftintaget: 2 m² (gäller för en kompressor). Débito da ventoinha de exaustão: 2. art. 83 . A condensação polui. 020041000 OBS! Detta är endast riktvärden (fig. art. 5-6) são indicativas. så högt upp som möjligt. C) No caso de se verificar uma descarga inadequada de ar quente. Fläktkapacitet: 2.nr. instale ventoinhas de exaustão o mais alto possível. não devendo por isso ser descarregada no ambiente ou nas canalizações.000 m3/h Ventoinha de exaustão “2000 m3/h” cód. Abertura para entrada do ar: 2 m² (valores válidos para um compressor).B. deverá satisfazer os seguintes requisitos: A) Baixa percentagem de poeiras finas.nr.: As dimensões dos espaços (fig. Fini 048203000). Avloppsbrunnen måste vara försedd med ventil och avtagbar behållare eller vara ansluten till lämplig anordning (avskiljare för vatten-olja. além de possuir as características exigidas pelas normas de segurança correntemente em vigor.LOCALIZAÇÃO O local escolhido para instalar o seu compressor ROTAR. mas é aconselhável respeitá-las. men vi rekommenderar att de följs så långt det är möjligt. . ............ Model without tank: position the air tank (C) and the compressor making sure it is at least 20 cm away from the wall............ ... . ... ..... .. ....... . 8 MAX c fig. ...... Stand by Air On Test Reset Reset Alarm Off Rotar KSC without tank: fit the elbow ( A ) and the supplied delivery hose ( C )..... Top up if no oil is on the dipstick (see page 104).... ...... Clean the dipstick with a cloth.. . .... Check for the proper oil level on the dipstick at the oil separator tank base... . .... 9 84 . ............ . .. .. Connect ROTAR with the tank through the supplied delivery hose. fig... . ..... Fit the line cock ( B ) between the two. ........ . . ..BEFORE INSTALLING THE MACHINE Rotar KSC with tank: this machine is ready to be installed...... 7 A B INSTALLATION Position the machine in a stable and final manner... NEVER MIX DIFFERENT TYPES OF OIL C fig.. . .... . Make sure it is at least 20 cm away from the wall so that the fan is free. ..... fit it into its seat again and then pull it out... . .. . Do not fit check valves between the compressor and the tank.... No further connection is needed.. ...... . ... NUNCA MISTURE ÓLEOS DIFERENTES INSTALAÇÃO BLANDA ALDRIG OLIKA TYPER AV OLJA!! INSTALLATION Coloque a máquina numa posição estável e definitiva. Montera ingen backventil mellan kompressor och behållare. Rotar KSC sin depósito: montar la curva (A) y el tubo de alimentación (C) en dotación. Por medio de la varilla ubicada en la base del depósito separador controlar el adecuado nivel del aceite (fig. introducirla en el propio asiento y extraerla nuevamente. entre la misma y la pared en forma tal que no se obstruya el pasaje de aire al ventilador. Empalmar ROTAR y depósito por medio del tubo flexible de alimentación suministrado en dotación. Se não se apresentar suja de óleo quando for extraída. fornecido com a máquina. så att fläkten är fri. 8) med hjälp av oljestickan längst ner på behållaren för oljeavskiljning. Modell utan behållare: positionera luftbehållaren (C). não sendo necessário efectuar outras ligações. · Rotar KSC utan behållare: montera kröken (A) och tillförselslangen (C) och placera nätventilen (B) mellan dem. POR NINGUNA RAZON MEZCLAR ACEITES DIFERENTES. · Rotar KSC med behållare: maskinen är redan förberedd för installation och kräver inga ytterligare anslutningar. interponiendo el grifo de línea (B). entre el mismo y la pared. 8) utilizando a vareta de controlo situada na base do reservatório separador de óleo. 8). · Modelo sem reservatório: coloque o reservatório de ar (C) e instale o compressor deixando pelo menos 20 cm entre a máquina e a parede. Torka av stickan med en trasa och sätt tillbaka den på sin plats. · Controle se o nível de óleo é o correcto (fig. Não monte válvulas de retenção entre o compressor e o reservatório. 85 . 105). Placera kompressorn stabilt på den plats där den ska installeras. INSTALACION Posicionar la máquina en forma estable y definitiva dejando un espacio libre mínimo de 20 cm. Anslut ROTAR och behållaren med hjälp av den medlevererade tillförselslangen. si no se ensucia será necesario añadir aceite (consultar pag. · Kontrollera att oljenivån är korrekt (fig. Faça a ligação entre o ROTAR e o reservatório mediante o tubo flexível de fornecimento. deixando pelo menos 20 cm livres entre a máquina e a parede. · Rotar KSC sem reservatório: monte a curva (A) e o tubo de saída (C) fornecidos com a máquina. Var noga med att lämna minst 20 cm mellan kompressorn och väggen. intercalando a torneira de linha (B). será preciso atestar (ver a pág. Dra ut den på nytt och fyll på med olja om stickan är torr (sid 105). por lo tanto no es necesario efectuar otros empalmes. 105). Modelo sin depósito: posicionar el depósito aire (C) y el compresor dejando un espacio libre mínimo de 20 cm. Positionera kompressorn minst 20 cm från väggen. Limpe-a com um pano e torne a introduzi-la na própria sede. No montar válvulas de retén entre el compresor y el depósito. ANTES DE INSTALAR A MÁQUINA FÖRE INSTALLATION Rotar KSC com reservatório: a máquina é entregue pronta para a instalação.PREPARACION PARA LA INSTALACION Rotar KSC con depósito: la máquina se suministra predispuesta para la instalación. Limpiarla con un trapo. este espaço é necessário para a passagem do ar à ventoinha. 11 TAB.5 9 15. 1 earth wire.5 11 19 32 50 KSC 7 5. These pipes should not be longer than 4 m. 1 ROTAR CABLES CABLES CABOS POWER POTENCIA POTÊNCIA EFFEKT ABSORBED CURRENT CORRIENTE ABSORBIDA CORRENTE ABSORVIDA STRÖMFÖRBRUKNING KABLAR kW mm2 RELAY RELÉ TERMICO RÈLÉ TÉRMICO TERMORELÄ A FUSES FUSIBLES FUSÍVEL SÄKRINGAR A A 400V 230V 400V 230V 400V 230V 400V 230V KSC 10 8 4 6 17 29. a pipe having the same cross-section as the radiator pipe is absolutely necessary. an auxiliary fan should be installed on the outlet side. This pipe should be equipped with a valve (A) conveying the hot air outside in summertime and inside in wintertime. • Between the mains cable and the compressor control panel a fused switch (A) near the point where the cables go into the machine is absolutely necessary.5 4 6 13. • The switch (A) should be easily reached by the operator. Otherwise.HOT AIR PIPING • Hot air comes out from the upper side of the compressor at a temperature 15 ÷ 35°C greater than the room temperature. A The cables should be of the approved type and installed with the following grade of protection: minimum IP44. thus using the ROTAR heat energy as auxiliary heating unit. fig. Note: see Table 1 for the right cable cross-section fig. • If the room ventilation is not enough (door/window opening see technical features). 10 ELECTRICAL CONNECTIONS • The mains cable should have a cross-section suitable for the machine power and should include no.5 23. 3 phase wires and no.6 25 40 86 . EMPALME ELECTRICO LIGAÇÃO ELÉCTRICA ELANSLUTNING • La linea de alimentación eléctrica se realiza con cables de sección adecuada a la potencia de la máquina y debe incluir n° 3 hilos de fase y n° 1 hilo toma-tierra. • Es indispensable instalar entre la línea de alimentación y el panel del compresor. 1 för rätt kabeltvärsnitt. · Från kompressorns ovansida strömmar det ut varmluft med en temperatur på cirka 15°C-35°C över rumstemperaturen.ENCANALADO SALIDA AIRE CALIENTE SAÍDA DO AR QUENTE VENTILATIONSKANAL • A parte superior do compres. N. Elkablarna måste vara godkända och installerade med en kapslingsklass på minst IP44. en caso contrario se debe instalar un ventilador auxiliar en el lado salida. · Om ventilationen i lokalen är otillräcklig (dörr/fönsteröppning = se tab. será indispensável instalar uma conduta de secção igual ao perímetro do radiador equipada com uma válvula (A). • Caso a ventilação da divisão onde o compressor está instalado seja insuficiente (abertura da porta/janela: ver tabela de dados técnicos). inomhus. Estas condutas não devem exceder 4 m de comprimento. · Strömbrytaren (A) måste vara lättåtkomlig för operatören. que durante os meses de verão expele o ar quente para o exterior e durante o inverno o transporta para o interior. vintermånaderna kan leda den varma luften utomhus resp.fusibles en proximidad de la entrada de los cables eléctricos a la máquina. provisto de una válvula (A). mellan elnätet och kompressorns elpanel. 87 . · Elanslutningen måste göras med kablar med tvärsnittsarea som är anpassad till kompressorns effekt. un interruptor (A) con válvulas . • Si la aereación del local resultara insuficiente (apertura puerta/ventana: consultar tabla datos técnicos) será indispensable el montaje de un tubo de sección igual a la del radiador. sor liberta ar quente a uma temperatura de cerca de 15° ÷ 35º C superior à temperatura ambiente. Ventilationskanalen ska vara försedd med en ventil (A) som under sommarmånaderna resp. tekniska data) måste en ventilationskanal med lika stor tvärsnittsarea som kylaren installeras. På detta sätt kan man utnyttja värmeenergin som produceras av ROTAR som en extra värmekälla Estas canalizaciones no deben superar los 4 metros de longitud.FÖR VARMLUFT • Del lado superior del compresor sale una cantidad de aire caliente a una temperatura de aproximadamente 15 ÷ 35º C. caso contrário. • É indispensável instalar um interruptor com fusível (A) entre o cabo de alimentação e o painel de distribuição do compressor. · En strömbrytare (A) med säkringar måste installeras i direkt anslutning till kompressorn. • O cabo de alimentação eléctrica deve ser feito com fios de secção adequada à potência da máquina e deve incluir os 3 fios trifásicos e 1 de terra. måste en hjälpfläkt installeras på utloppssidan. aprovechando de esta manera la energía térmica producida por el ROTAR. Los cables deben ser de tipo homologado e instalados con un nivel de protección: mínimo IP 44. al interior del local. Om så skulle vara fallet.: Para a escolha da secção dos cabos. siga as indicações da Tabela 1. superior a la temperatura ambiente. que en los meses de calor encanalará el aire caliente al exterior y en los meses de frío. och måste innehålla tre faser samt en jord. Desta forma. OBS! Se Tab.B. Os cabos devem ser aprovados e instalados com o grau de protecção mínimo IP 44. • El interruptor (A) debe ser fácilmente accesible por el operario. • O interruptor (A) deve ser de fácil acesso para o operador. nas imediações do ponto onde os cabos entram na máquina. Kanalernas längd får inte överstiga 4 meter. será necessário instalar uma ventoinha auxiliar na extremidade da conduta de saída de ar. NOTA: La sección adecuada de los cables debe escogerse respetando las indicaciones de la Tabla 1. como grupo de calefacción auxiliar. utiliza-se a energia térmica produzida pelo ROTAR como meio de aquecimento auxiliar. 9 54 °C +5 ÷ +40 ambiente 72 20 Compressor max. 12 Stand by Air On Test Reset Weight (Kg) = 220 Dimensions (cm) AxBxC = 158x57x126 Peso (kg) = 220 (cm.5 A 8 5.5 0.TECHNICAL FEATURES DESCRIPTION CARACTERISTICAS TECNICAS KSC10 DESCRIPCIÓN KSC 7 KSC10 10 10 1 Presión FS25 FS25 2 Tipo de compresor RPM 2900 2900 3 Velocidad de rotación Air volume supplied l/min 900 550 4 Oil quantity l 3.8 .2.5 21 Regulación relé termico motor 22 Regulación válvula de seguridad 23 Regulación presóstato control arranque fig.5 3 Cantidad de aceite a añadir l 0.5 6 Oil quantity for topping up l 0.2.5 17 Consumo de corriente al 40 32 kW 13 Idling machine pressure bar 14 Motor protection degree IP 54 A A 40 32 16 Absorbed current 400/230 5.8 2.5 6 7 Max.9 17 Absorbed start-up current 400V 18 Room temperature limits °C 19 Sound level at 1 m (ISO 1217) dB / A +5 ÷ +40 72 18 Límites de la temperatura KSC10 KSC7 °C 100 100 21 Temperatu re relay setting A 11 9 22 Setting of security valve bar 14 14 23 Setting of start-up control pressure bar 1.5 1. final over-temperature °C 20 20 7 Recalentamiento final máximo °C 20 20 8 Removed heat Kcal / h 8 5 8 Calor asportado Kcal / h 8 5 9 Fan flow rate m³ / h 2000 2000 9 Capacidad del ventilador m³ / h 2000 2000 3 3 3 3 10 Oi l residues in the air mg / m³ 11 (Bipolar) motor 50Hz H132 B3/B5 8 12 Potencia motor kW 13 Presión de marcha en vacío bar 54 14 Nivel de protección del motor IP 54 F F 15 Tipo de aislamiento F F 17 13.5 1.5 3 5 1 Pressure 2 Compressor type 3 Compressor rotation speed 4 5 bar bar KSC7 10 10 FS25 FS25 RPM 2900 2900 Volumen de aire abastecido l/min 900 550 Cantidad de aceite l 3.5 16 Consumo de corriente en carga A 17 13. temperature H132 B3/B5 arranque 19 Nivel sonoro a 1 m (ISO 1217) DISPOSITIVI DI PROTEZIONE mg / m³ 11 Motor eléctrico (2 polos) 12 Installed power 15 Insulation class 10 Resíduos de aceite en el aire dB / A DISPOSITIVOS DE PROTECCION 20 Temperatura máxima 72 72 KSC10 KSC7 °C 100 100 A 11 9 bar 14 14 bar 1.5 0.8 .8 2.) = 158x57x126 Peso (kg) = 220 Dimensões externas (cm) A×B×C =158×57×126 Vikt (kg) = 220 Yttermått (cm) A×B×C = 158×57×126 88 Reset Alarm Off Weight (Kg) = 150 Dimensions (cm) A×B×C = 87×57×61 Peso (kg) = 150 Espacio ocupado (cm) AxBxC = 87x57x61 Peso (kg) = 150 Dimensões externas (cm) A×B×C = 87x57x61 Vikt (kg) = 150 Yttermått (cm) A×B×C = 87×57×61 . 5 3 5 Oljevolym totalt l 3.5 7 Max. strömförbrukning 17 Strömförbrukning vid start 400V A 8 2000 H132 B3/B5 12 Motoreffekt 16 Absorção de corrente no arranque 400 V mg / m³ 15 Isolationsklass 15 Classe de isolamento em carga 400/230 10 Oljehalt i luften H132 B3/B5 a máquina descarregada 18 Tillförd luftmängd do motor 22 Reg.5 A 40 32 °C +5 ÷ +40 dB / A 72 72 dB / A DISPOSITIVOS DE PROTECÇÃO SÄKERHETSANORDNINGAR KSC10 KSC7 20 °C 100 100 A 11 9 bar 14 14 bar 1. do relé térmico 3 (ISO 1217) Limites da temperatura ambiente 3 18 Gränsvärden för 17 Absorção de corrente A 5 2000 16 Max.2.8 2.CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DESCRIÇÃO 1 Pressão bar TEKNISKA DATA BESKRIVNING KSC10 KSC 7 10 10 1 Tryck Kompressortyp Kompressorns varvtal KSC10 bar KSC 7 10 10 FS25 FS25 RPM 2900 2900 l/min 900 550 2 Tipo de compressor FS25 FS25 2 3 Velocidade de rotação RPM 2900 2900 3 4 Volume de ar fornecido l/min 900 550 4 5 Quantidade de óleo l 3.5 1.5 0.5 3 6 Quantidade de óleo para atestar l 0.8 .5 0.2.8 2.påfyllning l 0.5 under drift 400/230 omgivningstemperaturen 40 32 19 Ljudnivå på 1 meters avstånd 19 Nível sonoro a 1 m (ISO 1217) °C 8 5. da válvula de segurança bar 23 Reg.8 .9 54 54 F F A 17 13. pressóstato de contr Kompressorns max. temperaturökning °C 20 20 7 8 Sobreaquecimento final máximo °C 20 20 8 Avgiven värmemängd Kcal / h Remoção de calor Kcal / h 8 5 9 Fläktkapacitet m³ / h 2000 2000 3 3 9 Capacidade da ventoinha 10 Resíduos de óleo no ar 11 Motor eléctrico (2 polos) m³ / h mg / m³ 12 Potência do motor kW 13 Pressão de marcha com bar 14 Grau de protecção do motor 11 Elmotor (2-polig) kW 8 13 Tryck vid tomgångskörning bar 14 Motorns kapslingsklass IP 5.temperatur 21 Inställning av motorns termorelä 14 14 22 Inställning av säkerhetsventil 23 Inställning av tryckvakt för kontroll av start 89 .5 +5 ÷ +40 72 72 KSC10 KSC7 20 Temperatura máxima °C 100 100 21 A 11 9 Reg.9 IP 54 54 F F 17 13.5 6 Oljevolym . · shift from “delta” mode to “star” mode: the machine starts running at full speed.7) + 2nd displayed figure (54) = 31. 54 = 54 working hours). el display ha sido equipado solo con 3 cifras por lo tanto un punto evidencia el formato. If pressed twice. El resultado de las dos visualizaciones corresponde con el total de las horas de funcionamiento: 1° presión (31. en esta forma es posible efectuar las operaciones de mantenimiento con regularidad. 3) Oil temperature (°C) display and control key 4) Reset key 5) ON key: to power the machine on. 90 . if 31. being this a three-digit display.7) + 2° presión (54) = 31. it signals possible machine problems and gives information on the operation times so that maintenance works can be performed at regular intervals. The ON light stays on. accionamiento del compresor en la forma “triángulo”. A dot shows the time-measurement unit.PAINEL DE COMANDOS .700 working hours.7 is displayed. el indicador OFF permanece iluminado mientras que el indicador ON relampaguea durante unos 20 segundos. this is equal to 31.7 indica un total de 31. presionando la tecla una vez se visualizan en decenas los millares y centenares de horas. el indicador ON relampaguea mientras que el indicador OFF permanece apagado.754 working hours. preferably when the machine is running at full speed. 1) Display: visualiza las informaciones.KONTROLLPANEL 1 Stand by Air On Reset Alarm Off Test Reset fig. Al presionar la tecla la segunda vez el punto desaparece y se visualizan decenas y unidades por lo tanto la cifra en el display corresponde con la realidad (por ejemplo 54 corresponde a 54 horas). The machine power-on cycle is divided into three phases: · wait for power-on: the OFF light stays on.PANEL DE MANDOS .700 horas de funcionamiento. More precisely. Otherwise. The sum of the two displayed figures gives the total working hours: 1st displayed figure (31. 6) OFF key: to power the machine off. · compressor power-on in the “delta” mode: the ON light blinks whereas the OFF light is off. 1) Display: on which information is displayed 2) Hour counter key: it displays the machine working hours. El accionamiento se cumple en tres fases: espera arranque. For example. the displayed figure corresponds to the real time (e.g. 3) Tecla visualización y control de la temperatura del aceite (°C) 4) Tecla Reset 5) Tecla ON: accionamiento máquina. Además señala eventuales anomalias de la máquina y suministra informaciones referentes a los tiempos de funcionamiento. Mas exactamente. Therefore. it stops the current function. it displays hundreds of thousands. The power-off cycle lasts about 75 seconds to produce vacuum inside the screw. Furthermore. por ejemplo la visualización del número 31. the dot disappears and tens and units are displayed. whereas the ON light keeps on blinking for about 20 seconds. 7) Emergency switch 8) Operation diagram 9) Tank pressure gauge • La centralita permite la gestión de todas las funciones concernientes el accionamiento y la desactivación del compresor. 13 7 2 3 4 5 6 8 9 • All compressor power-on-and-off procedures are controlled by the machine power unit.CONTROL PANEL . if pressed once.754 horas. 2) Tecla contador de horas: visualiza las horas de funcionamiento de la máquina. O ciclo de desligamento dura cerca de 75 segundos porque este tempo é necessário para a criação do vácuo dentro do parafuso. o número 54 corresponde a 54 horas de funcionamento). assinala as eventuais anomalias da máquina e fornece informações sobre os tempos de funcionamento. Andra gången knappen trycks ner visas antalet timmar i tiotal och ental. Resultatet av de två visade värdena ger följande totalsumma för antalet drifttimmar: 1:a nertryckningen (31.700 drifttimmar. Caso contrário.754 timmar 3) Knapp för visning och kontroll av oljetemperaturen (°C) 4) Reset-knapp 5) Knapp TILL: för att starta av kompressorn. 4) Tecla de reset.7 indica um total de 31. Está caracterizado por el encendido continuo del indicador ON. · arranque do compressor no modo “delta”: a lâmpada piloto ON pisca enquanto que a lâmpada OFF fica apagada. A resultante das duas fases de visualização dá o total de horas de funcionamento: 1ª pressão (31. · passagem da configuração “delta” à configuração “estrela” e entrada a regime da máquina: esta fase é caracterizada pelo acendimento contínuo da lâmpada piloto ON. A segunda pressão do botão provoca o desaparecimento do ponto e a indicação das dezenas e das unidades. a posição do ponto indica o formato do dado. · “delta-start” av kompressorn. signallampan FRÅN förblir tänd medan signallampan TILL blinkar i cirka 20 sekunder. • Styrenheten gör det möjligt att hantera alla funktioner som rör start och stopp av kompressorn. o que deve ser feito de preferência com a máquina a regime. 1) Display där information visas. no qual são visualizadas todas as informações. para permitir a realização das operações de manutenção a intervalos regulares. 9) Manómetro de pressão do reservatório. 1) Visor. Além disso. Já que o visor possui somente 3 cifras.7) + 2:a nertryckningen (54) = 31. vilket indikeras av att signallampan TILL lyser med fast sken. tusental och hundratal.· pasaje de la configuración en “triángulo” a la configuración en “estrella” y entrada en régimen de la máquina. signallampan TILL blinkar medan signallampan FRÅN är släckt. Då displayen endast kan visa tre siffror används en punkt för att ange talets storlek. För att ge ett exempel motsvarar siffrorna 31. O ciclo de ligação está dividido em três fases: · espera pelo arranque: a lâmpada piloto OFF fica acesa enquanto que a lâmpada ON pisca por cerca de 20 segundos. i annat fall avbryts den pågående funktionen. 9) Manómetro presión depósito. 6) Tecla OFF: desactivación de la máquina. en caso contrario anula la función en curso. • A central electrónica possibilita a gestão de todas as funções de arranque e desligamento do compressor. Kompressorn går nu med full fart. 7) Interruptor parada de emergencia. Talet på displayen motsvarar här det verkliga värdet (till exempel motsvarar talet 54 54 timmar). 6) Tecla OFF: usada para desligar a máquina. Nomeadamente. 2) Knapp för timräknare: visar kompressorns drifttimmar. Preferiblemente debe efectuarse con la máquina en régimen. 5) Tecla ON: ligação da máquina. då denna tid behövs för att skapa vakuum inuti skruven. Avstängningsprocessen tar cirka 75 sekunder. El ciclo de desactivación dura aproximadamente 75 segundos. 8) Diagrama de funcionamento. milhares e centenas de horas.7) + 2ª pressão (54) = 31. · övergång från delta-konfigurering till Y-konfigurering. Första gången knappen trycks ner visas antalet timmar i tiotusental. 7) Interruptor de paragem de emergência. Por exemplo. a primeira pressão do botão mostra as dezenas de milhares. 7) Nödstoppsknapp 8) Driftschema 9) Behållarens manometertryck 91 .754 horas 3) Tecla de visualização e controlo da temperatura do óleo (°C). Startprocessen kan delas in i tre faser: · väntan på start. 8) Diagrama de funcionamiento. 6) Knapp FRÅN: för att stänga av kompressorn. Dessutom signalerar den eventuella driftstörningar på kompressorn och ger information om drifttiden så att underhåll kan utföras med regelbundna intervall. 2) Tecla conta-horas: indica as horas de funcionamento da máquina. Assim. a cifra indicada no visor corresponde à realidade (por exemplo.7 31. Bör lämpligen göras när maskinen går med full fart. este tiempo es necesario para crear el vacio en el interior del tornillo. suspende a função em curso. a cifra 31.700 horas de funcionamento. The controller will automatically perform the proper adjustment. The compressor is supplied. STANDARD PRESSURE VALUES VALORES DE PRESION STANDARD VALORES DE PRESSÃO STANDARD STANDARVÄRDEN TRYCK Mod. that is it does not occur exactly at the same time when the max. 14 92 Max. pressure value is reached but after a certain time. 14 MACHINE RESTART After a machine power-off due to a blackout or voltage failure. KSC 10 KSC 7 fig.5 10 10 . which stops the machine when the max. set value.WORKING TIMES · When supplied. the machine stop is of the delayed type. the machine is not started more than ten times (being the recommended number of machine starts = 10). pressure value is reached and starts it again after the pressure has decreased to the min. the switch on the power unit back is set as shown in Fig. during which no air is taken. the machine is set to AUTOMATIC MODE by the Manufacturer. In this way. thanks to some special settings performed by the Manufacturer.5 8. Start Stop 10 10 8. The above has been carried out in full compliance with the current safety standards. · This delay can be changed according to the air need. the machine can be restarted by manually switching the ON switch on the control panel. However. Automatic mode · The compressor operation is controlled by the pressure switch. Vid köpet är brytaren på styrenhetens baksida inställd såsom visas i figur 14. vilket innebär att det inte sker exakt samtidigt som max. · Denna fördröjning kan ändras utifrån den aktuella luftförbrukningen. el switch ubicado en la parte trasera de la centralita se encuentra regulado como ilustrado en la figura 14. aconsejado que es de 10. Kompressorstoppet är fördröjt. En esta forma el número de accionamientos por hora no supera el n° max. é atingida. TEMPOS DE FUNCIONAMENTO O Fabricante fornece a máquina com o “tipo de serviço” já colocado em “AUTOMÁTICO”. Este retraso puede ser modificado en base a los propios consumos de aire. La parada máquina es de tipo retrasado. el constructor ha regulado la misma en forma tal que el arranque se cumpla solo en forma manual por medio del interruptor ON/I del panel. com o consequente desligamento da máquina. es decir que no coincide perfectamente con el alcance de la P max. 10. Al momento de la compra. som medför att kompressorn stannar. Desta maneira. não acontece assim que a P máx. har tillverkaren ställt in kompressorn för att omstart endast ska kunna ske genom att manuellt trycka på ON/I på kontrollpanelen. värde. Detta har gjorts utifrån gällande säkerhetsföreskrifter.TIEMPOS DE FUNCIONAMIENTO TIPO DE SERVICIO La Casa Constructora suministra la máquina con el “tipo de servicio” regulado en “AUTOMATICO”: Funcionamiento automático El funcionamiento del compresor es regulado por el presóstato de servicio el cual determina la parada de la máquina una vez alcanzada la P max. a paragem da máquina é do tipo retardado. trycket T uppnås och omstartar den när trycket sjunkit till inställt min. e comanda o seu arranque quando a pressão desce ao valor mínimo de calibração. Automatisk drift · Kompressordriften styrs av tryckvakten som stoppar kompressorn då max. Esta característica está de acordo com as normas de segurança. durante o qual não há retirada de ar. · Este tempo de atraso pode ser modificado em função do consumo de ar. sino que se verifica después de un intervalo de tiempo determinado durante el cual no existe retiro de aire. ou seja. mas sim após um intervalo de tempo definido. NUEVO ARRANQUE En caso de black-out o de caída de tensión en la línea.. No momento da compra da máquina. DRIFTTID DRIFTSÄTT ·Tillverkaren levererar maskinen inställd för AUTOMATISK DRIFT. evita-se que o número de arranques por hora seja superior ao número máximo aconselhado de 10 arranques. Funcionamento automático · O funcionamento do compressor é regulado pelo pressóstato de serviço. Esta regulación ha sido efectuada en el respeto de las normas de seguridad vigentes. O controlador efectua esta regulação autonomamente. På detta sätt undviks att antalet igångsättningar per timme överstiger det max. rekommenderade antalet. Inställningen utförs självständigt av kontrollenheten. con consiguiente desactivación de la máquina. trycket T uppnås utan istället efter ett bestämt tidsintervall under vilket ingen luft tas in. OMSTART Med tanke på eventuella kortslutningar eller spänningsfall på nätet. mediante o interruptor ON/I do painel de comando. o fabricante preparou a máquina para que o sucessivo arranque só possa ser feito manualmente. Porém. y arranca nuevamente después que la presión ha bajado al valor mínimo de calibrado.) é atingida. 93 . el controller en forma independiente cumple esta regulación. o switch situado na parte traseira da central está configurado conforme ilustrado na figura 14 NOVO ARRANQUE Caso aconteça um black-out ou um corte de tensão ao longo da linha. que provoca a paragem da máquina quando a pressão máxima (P máx. Have the feeler changed by a specialized technician. Should the alarm not disappear. Si la señalación permanece controlar la continuidad entre los bornes 14 y 15 de la centralita (ver esquema eléctrico). After reversing phases in the terminal board. Press RESET. check for the continuity of terminals 14 and 20. it means that the temperature is still over the limit value.PREALARMA TEMPERATURA ACEITE Aparece cuando la temperatura del aceite supera el valor de prealarma (95°C). A10 . Si el mensaje permanece significa que la temperatura continua por encima del umbral de prealarma.WRONG SENSE OF DIRECTION Compressor jam: DSF has triggered (see page 102 “First start-up”). 15). El valor de alarma preregulado ha sido superado. sucesivamente presionar la tecla RESET para acallar la alarma. Compressor jam. A03 .MAX.AIR FILTER (NOT AVAILABLE FOR THESE MODELS) Message A09 might be caused by an open contact between terminal 14 and 18. A06 . each of them has a precise meaning.TEMPERATURA MAX. silence the alarm by pressing RESET. Reconnect and silence the alarm by pressing RESET. Should the message does not disappear. A04 . Call a specialized technician to change this part. los varios mensajes han sido claramente codificados y a cada uno ha sido asociado un significado preciso. Presionar la tecla RESET. A02 . No non-authorized intervention allowed. Release the switch and press RESET. MOTOR Intervención relé térmico motor. Compressor jam.OIL TEMPERATURE PRE-ALARM If the oil temperature goes over the pre-alarm value (95°C). Abrir el armario eléctrico y resetar la máquina presionando la tecla A (fig. A07 . press RESET to silence the alarm.MAX.OIL TEMPERATURE FEELER FAULTY The feeler is faulty. it means that the temperature is still over the limit value. 94 .ALARM MESSAGES One of the essential function of the controller is to warn about possible problems. Then.MACHINE MAINTENANCE PRE-ALARM Need for ordinary maintenance. A08 .15 sing A (Fig. check for the continuity of terminals 14 and 15 of the power unit (see wiring diagram). ACEITE Bloqueo del compresor.TEMPERATURA MAX. A03 . A01 . A01 . The alarm should be silenced by the technician responsible for the machine maintenance when the machine is off by pressing the keys HOUR COUNTER. Temperature over the pre-set alarm value. Presionar la tecla RESET para acallar la alarma.EEPROM FAULTY Compressor jam: the EEPROM of the power unit is faulty. RESET and OFF together for more than 5 seconds.SEPARATOR PRESSURE SWITCH (NOT AVAILABLE FOR THESE MODELS) Message A08 might be caused by an open contact between terminal 14 and 18. MENSAJES DE ALARMA Una de las funciones principales del controller es la de señalar eventuales anomalias. A Open the electric box and reset the machine by presfig. If the message does not disappear. Reconnect and silence the alarm by pressing RESET. Should the alarm not disappear.EMERGENCY The emergency switch has triggered due to a compressor jam. A09 . 15). A02 . A05 . OIL TEMPERATURE Compressor jam. bloqueo del compresor. Si la señal continua significa que la temperatura continua por encima del umbral de alarma. MOTOR TEMPERATURE Motor temperature relay triggered. All messages have a code. Press RESET to silence the alarm. bloqueo del compresor. funcionamiento incorrecto del dispositivo EEPROM interno a la centralita. A08 . Abra o quadro eléctrico e restabeleça as condições iniciais da máquina carregando na tecla (A) (fig. A07 . se efectua con la máquina desactivada presionando al mismo tiempo las teclas CONTADOR DE HORAS.FILTRO DE AR (NÃO DISPONÍVEL NESTES MODELOS) O aparecimento da mensagem A09 pode ser provocado por uma interrupção do contacto entre os bornes 14 e 16. Depois de inverter as fases no terminal de bornes. A10 .EMERGENCIA Intervención del interruptor de emergencia. A05 . As várias mensagens são claramente codificadas e a cada uma delas está associado um significado preciso. Si la señal permanece controlar la continuidad entre los bornes 14 y 20.SENTIDO DE ROTACION ERRADO Compresor bloqueado debido a la intervención del DSF (consultar pag. Un técnico especializado debe encargarse de la sustitución de la centralita. Se a mensagem continuar. 95 . controle a continuidade de corrente entre os bornes 14 e 15 da central electrónica (ver o diagrama do circuito eléctrico). A06 . RESET y OFF durante mas de cinco segundos. RESET e OFF durante mais de cinco segundos com a máquina desligada. mediante a pressão simultânea das teclas CONTA-HORAS.PREALARMA DE MANTENIMIENTO MAQUINA Señala que es necesario proceder al mantenimiento ordinario. A07 . MOTOR Intervenção do relé térmico do motor com consequente bloqueio do compressor.PRESSÓSTATO SEPARADOR (NÃO DISPONÍVEL NESTES MODELOS) O aparecimento da mensagem A08 pode ser provocada por uma interrupção do contacto entre os bornes 14 e 18. A06 . bloqueo del compresor. Se o alarme continuar. acallar la alarma presionando la tecla RESET. 102 “Primer accionamiento”). 103 “Primeiro arranque”).SONDA DE TEMPERATURA DO ÓLEO DEFEITUOSA Defeito de funcionamento da sonda com a consequente interrupção do funcionamento do compressor. Restabeleça a ligação e carregue na tecla RESET. carregue na tecla RESET para silenciar o alarme.PRÉ-ALARME DE MANUTENÇÃO MÁQUINA Indica a necessidade de uma intervenção de manutenção de rotina. Restabeleça a ligação e carregue na tecla RESET. A05 .FILTRO AIRE (no disponible en estos modelos) El mensaje A09 puede ser originado por una interrupción del contacto entre los bornes 14 y 16. A08 . controle a continuidade de corrente entre os bornes 14 e 20. A03 . A09 .TEMPERATURA MÁX. Liberte o interruptor e carregue na tecla RESET.DISPOSITIVO EEPROM ROTO Bloqueo del compresor. El acallado de la alarma debe ser efectuado por el encargado del mantenimiento. Providencie a substituição da sonda por um técnico especializado. 15).PRESOSTATO SEPARADOR (no disponible en estos modelos) El mensaje A08 puede ser originado por una interrupción del contacto entre los bornes 14 y 18. isto significa que a temperatura ainda está acima do limite de alarme.EMERGÊNCIA Intervenção do interruptor de emergência com a consequente interrupção do funcionamento do compressor. carregue na tecla RESET para silenciar o alarme. isto significa que a temperatura ainda está acima do limite de pré-alarme. Restablecer el contacto y presionar la tecla RESET. A09 . MENSAGENS DE ALARME Uma das funções fundamentais do controlador é a de assinalar as eventuais anomalias. Sucessivamente.PRÉ-ALARME TEMPERATURA DO ÓLEO Aparece quando a temperatura do óleo ultrapassa o limite de pré-alarme (95°C). Un técnico especializado debe encargarse de la sustitución de la sonda. A desactivação do alarme deve ser feita pelo operador encarregado pela manutenção.SONDA TEMPERATURA ACEITE ROTA Funcionamiento incorrecto de la sonda. O limite alarme programado foi ultrapassado. A02 . una vez invertidas las fases en la caja de bornes. A01 .SENTIDO DE ROTAÇÃO ERRADO O funcionamento do compressor foi interrompido devido à intervenção do DSF (ver pág. Carregue na tecla RESET. A04 . Se a mensagem continuar. ÓLEO Bloqueio do compressor. Carregue na tecla RESET para silenciar o alarme. Dejar en reposo el interruptor y presionar la tecla RESET. no es posible efectuar ninguna reparación. Restablecer el contacto y presionar la tecla RESET.A04 . Se a mensagem continuar.TEMPERATURA MÁX. TEMPERATUR Motorns termorelä har löst ut.FÖRLARM FÖR OLJETEMPERATUREN Visas när oljetemperaturen överstiger förlarmvärdet (95°). Kontrollera kontinuiteten mellan klämmorna 14 och 20 om larmmeddelandet kvarstår. 96 .FÖRLARM FÖR UNDERHÅLL AV KOMPRESSORN Signalerar behovet av ett normalt underhållsarbete. Tryck på RESET-knappen för att stänga av larmet. RESET och FRÅN i mer än 5 sekunder. Kontakta en specialiserad tekniker för byte av givaren. A09 . A06 . Não é possível fazer nenhuma reparação na mesma. kompressorn har stannat.MOTORNS MAX.LUFTFILTER (FINNS EJ PÅ DESSA MODELLER) Meddelandet A09 kan vara orsakat av att kontakten mellan klämmorna 14 och 16 har brutits. Återställ anslutningen och tryck på RESET-knappen. A07 . 15) för att återställa kompressorn Tryck därefter på RESET-knappen för att stänga av larmet. A02 . Det förinställda larmvärdet har överskridits. Skifta om faserna på kopplingsplinten och tryck på RESET-knappen för att stänga av larmet. De olika meddelandena är klart och tydligt kodifierade och har en exakt betydelse. kompressorn har stannat.TRYCKVAKT FÖR OLJEAVSKILJAREN (FINNS EJ PÅ DESSA MODELLER) Meddelandet A08 kan vara orsakat av att kontakten mellan klämmorna 14 och 18 har brutits. 103 “Första start”).FEL PÅ EEPROM-ANORDNINGEN Kompressorn har stannat. A01 .FEL PÅ TEMPERATURGIVAREN FÖR OLJAN Fel på givaren.A10 . Kontakta en specialiserad tekniker för byte av komponenten. Släpp upp nödstoppsknappen och tryck på RESET-knappen. Om meddelandet kvarstår betyder det att temperaturen fortfarande är över förlarmtröskeln.FELAKTIG ROTATIONSRIKTNING Kompressorn har stannat på grund av att DSF-anordningen har löst ut (se sid.DISPOSITIVO EEPROM AVARIADO Bloqueio do funcionamento do compressor devido a um defeito de funcionamento da EEPROM instalada dentro da central electrónica. A04 . fel på EEPROM-anordningen inuti styrenheten. A05 . Öppna elskåpet och tryck på knappen A (fig. Avstängningen av larmet ska göras av underhållsoperatören och med kompressorn avstängd. Tryck på RESET-knappen. kompressorn har stannat. Larmet stängs av genom att samtidigt trycka på knapparna TIMRÄKNARE. Återställ anslutningen och tryck på RESET-knappen. A08 .MAX. A10 . Inget ingrepp är möjligt. LARMMEDDELANDEN En av kontrollenhetens viktigaste funktioner är att signalera eventuella driftstörningar. OLJETEMPERATUR Kompressorn har stannat.NÖDSTOPP Nödstoppsknappen är intryckt. Om signaleringen fortsätter betyder det att temperaturen fortfarande är över larmtröskeln. Dirija-se a um técnico especializado para a substituição da central electrónica. A03 . Kontrollera kontinuiteten mellan klämmorna 14 och 15 på styrenheten (se kopplingsschemat) om larmmeddelandet kvarstår.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.