Fibroscopio Karl Storz Series 110 111 112 113xx Mu Es

March 28, 2018 | Author: Andrés F. Mesa | Category: Medicine, Clinical Medicine, Chemistry, Wellness, Health Sciences


Comments



Description

FiberskopeSerien 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx..., 13304C*) Fiberscopes Series 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx..., 13304C*) Fibroscopios Series 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx..., 13304C*) Inhalt Content Contendio del manual Inhalt Content Contendio del manual Wichtiger Hinweis...................................... 1 Geräteabbildungen.................................... 6 Bedienungselemente................................. 7 Bestimmungsgemäße Verwendung................................................11 Important Information................................ 1 Photographs of the unit.............................. 6 Controls..................................................... 7 Intended Use....................................11 Indicaciones importantes........................... 1 Imágenes del equipo.................................. 6 Elementos de mando................................. 7 Empleo previsto...............................11 Safety precautions when using the fiberscopes....................................................... 11 User qualification....................................... 12 Warnings and cautions.............................. 13 Unpacking........................................17 Medidas de precaución al utilizar los fibroscopios.............................. 11 Cualificación del usuario............................ 12 Indicaciones de alarma y advertencia............................................. 13 Desembalaje....................................17 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der Fiberskope...................... 11 Qualifikation des Anwenders...................... 12 Warn- und Vorsichtshinweise..................... 13 Auspacken.......................................17 Grundausstattung...................................... 17 Erstanwendung................................19 96216006D _ Version 4.2.0_12-2013 Absaugventil montieren............................. 19 Tubushalter montieren (nur Intubations-Fiberskope)...................... 19 Lippenventil montieren (nur Broncho-Fiberskope).......................... 19 Handhabung der Fiberskope..........20 II Einsatz der Fiberskope............................... 21 Vorbereitung des Fiberskopes............................................... 25 Versorgungsleitungen anschließen: ........... 25 Steuerung der distalen Spitze.................... 26 Absaugung................................................ 27 Insufflation ............................................... 27 Fokussierung............................................. 27 Instrumentenkanal..................................... 28 PDD-Ausführung........................................ 28 Basic equipment........................................ 17 Initial operation.......................................... 19 Fitting the suction valve............................. 19 Fitting the tube holder (only intubation fiberscopes)...................... 19 Fitting the lip valve (only bronchofiberscopes).......................... 19 Handling the fiberscopes................20 Using the fiberscopes................................ 21 Preparation of the fiberscope..................... 25 Connect these supply lines: ...................... 25 Controlling the distal tip............................. 26 Suction...................................................... 27 Insufflation ............................................... 27 Focusing.................................................... 27 Instrument channel.................................... 28 PDD version............................................... 28 Equipo básico ........................................... 17 Primera aplicación..................................... 19 Montaje de la válvula de succión............... 19 Montaje del soporte del tubo (solamente fibroscopio de intubación)........19 Montaje de la válvula de labios (solamente bronco-fibroscopios)................19 Manejo del fibroscopio...................20 Aplicación de los fibroscopios.................... 21 Preparación del fibroscopio........................ 25 Conecte las líneas de alimentación: .......... 25 Mando de la punta distal............................ 26 Succión..................................................... 27 Insuflación................................................. 27 Enfoque..................................................... 27 Canal para instrumentos............................ 28 Ejecución PDD........................................... 28 Inhalt Content Contendio del manual DCI®-Fiberskop mit Kamera......... 29 Montage.................................................... 29 Demontage ............................................... 30 DIN-Okular an DCI®-Fiberskop.......30 DCI® fiberscope with camera.........29 Fibroscopio DCI® con cámara......................................29 Montage ................................................... 30 Demontage ............................................... 30 DCI®-Kamera an DIN-Okular .........31 Montage ................................................... 31 Demontage ............................................... 31 Reinigung, Desinfektion, Sterilisation...32 Überblick Aufbereitung 1 deutsch.............. 35 Überblick Aufbereitung 1 englisch.............. 36 Überblick Aufbereitung 1 spanisch............. 37 Überblick Aufbereitung 2 deutsch.............. 38 Überblick Aufbereitung 2 englisch.............. 39 Überblick Aufbereitung 2 spanisch............. 40 Überblick Aufbereitung 3 deutsch.............. 41 Überblick Aufbereitung 3 englisch.............. 42 Überblick Aufbereitung 3 spanisch............. 43 Vorreinigung.....................................44 Demontage Absaugventileinsatz................ 46 Manuelle Aufbereitung....................47 Manuelle Reinigung................................... 47 Manuelle Desinfektion............................... 49 Maschinelle Aufbereitung ..............51 III Assembly................................................... 29 Disassembly ............................................ 30 DIN eyepiece on DCI® fiberscope..30 Assembly .................................................. 30 Disassembly ............................................ 30 DCI® camera on DIN eyepiece .......31 Assembly................................................... 31 Disassembly.............................................. 31 Cleaning, disinfection, sterilization........32 Preparation Overview 1 german................. 35 Preparation Overview 1 english.................. 36 Preparation Overview 1 spanish................. 37 Preparation Overview 2 german................. 38 Preparation Overview 2 english.................. 39 Preparation Overview 2 spanish................. 40 Preparation Overview 3 german................. 41 Preparation Overview 3 english.................. 42 Preparation Overview 3 spanish................. 43 Preliminary cleaning .......................44 Disassembling suction valve insert ........... 46 Manual preparation.........................47 Manual cleaning........................................ 47 Manual disinfection................................... 49 Machine preparation ......................51 Montaje..................................................... 29 Desmontaje .............................................. 30 Ocular DIN al fibroscopio DCI®..............................31 Montaje .................................................... 30 Desmontaje .............................................. 30 Cámara DCI® al ocular DIN ............31 Montaje .................................................... 31 Desmontaje .............................................. 31 Limpieza, desinfección, esterilización..32 Vista general – Preparación 1 alemán...................35 Vista general – Preparación 1 inglés......................36 Vista general – Preparación 1 español...................37 Vista general – Preparación 2 alemán...................38 Vista general – Preparación 2 inglés....................39 Vista general – Preparación 2 español...................40 Vista general – Preparación 3 alemán.................41 Vista general – Preparación 3 inglés....................42 Vista general – Preparación 3 español................43 Limpieza previa ...............................44 Desmontaje del suplemento para válvula de succión...................................................... 46 Preparación manual........................47 Limpieza manual....................................... 47 Desinfección manual................................. 49 Preparación mecánica ...................51 .....................................................................................................................................................................69 Reparaciones...... 69 Garantía........................ 70 .70 Servicing and repair............................ 69 Verantwortlichkeit................. 69 Warranty......................61 Aufbewahrung..... 60 Esterilización por gas/ plasma.............61 Assembling suction valve insert ...............65 Accesorios....................... 60 Gassterilisation/ Plasmasterilisation................................................................................................64 Almacenamiento.................... 69 ReparaturAustauschprogramm.....................59 Inspection after preparation.......................................69 Instandsetzung...........................................................................66 Normatives....................66 Normativa............69 Normatives.............. 69 Repair and replacement program........59 Montage Absaugventileinsatz........ 69 Programa de reparación e intercambio....................................................... 60 Gas sterilization/ plasma ­sterilization...............................................................................65 Storage.............64 Chemical sterilization..66 Accessories.................... 70 Important information................. 69 Responsabilidades.......................59 Verificación después de la preparación..... 69 Directive compliance .............................................70 Wichtige Hinweise............IV Inhalt Content Contendio del manual Prüfung nach der Aufbereitung............................................................................................ 69 Richtlinienkonformität ........................................................................................................................................................................65 Zubehör.61 Chemische Sterilisation..............70 Observaciones importantes......................................... 69 Garantie....... 69 Limitation of liability........................................ 69 Conformidad con la directiva............................................................................64 Montaje del suplemento para válvula de succión.... 70 Esterilización química......................... Art. • STERIS® AMSCO® V-PRO® maX and • ethylene oxide (EO) gas.und IntubationsEndoskopen wird als gering eingestuft. dass bei Broncho-Fiberskopen und Intubations-Fiberskopen (siehe Tabelle nächste Seite) im Kanalabschnitt zwischen Absaugventil und Eingang des Instrumentenkanals ein Werkstoff verwendet wird. Este hecho puede ocasionar que la concentración de peróxido de hidrógeno no sea suficiente para garantizar una esterilización segura en dicha área. This could result in lower than expected levels of hydrogen peroxide within the lumen during the exposure phase of the sterilization cycle and compromise sterilization efficacy. Los procesos y los parámetros relevantes de los distintos procedimientos validados se describen detalladamente en las instrucciones de uso „Limpieza. • STERIS® AMSCO® V-PRO® maX y • gas óxido de etileno (EO). Desinfektion. nº art. hat KARL STORZ verschiedene alternative Sterilisations-Methoden validiert und freigegeben. karlstorz. describe in detail the workflows and process-relevant parameters of the individual validated procedures. A la hora de escoger uno u otro procedimiento deben tenerse en consideración los requerimientos nacionales correspondientes y debe consultarse con el fabricante de los dispositivos. Available validated sterilization methods include: • STERRAD® 100S with Booster. Die Abläufe sowie die prozessrelevanten Parameter der einzelnen validierten Verfahren sind in der Gebrauchsanweisung „Reinigung. Diese sind: • STERRAD® 100S mit Booster.0.0.0. • STERIS® System 1E.-Nr. Die Wahl des Verfahrens muss unter Berücksichtigung der jeweiligen nationalen Anforderungen und in Absprache mit den Geräteherstellern erfolgen. desinfección. um eine sichere Sterilisation in diesem Bereich zu gewährleisten. The methodologies for manual and automated cleaning and disinfection are already described in details in this instruction manual. • STERIS® System 1. The procedure must be chosen taking into account applicable national requirements and in consultation with the device manufacturers. dass diese Endoskope der Risikoklassifizierung „semikritisch (B)” nicht zwingend eine Sterilisation erfordern. please visit www. Por consiguiente. Version 1. Wichtiger Hinweis  Important Information Indicaciones importantes  Wichtiger Hinweis für die Verwender von Broncho-Fiberskopen und IntubationsFiberskopen Important note for the users of BronchoFiberscopes und Intubation Fiberscopes Indicaciones importantes para los usuarios de broncofibroscopios y los fibroscopios de intubación flexibles Im Rahmen regelmäßig durchgeführter Revalidierungs-Untersuchungen wurde festgestellt. KARL STORZ has validated many sterilization methods. Das kann dazu führen. For a complete list. Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments“. • STERIS® System 1E. dass die Konzentration an Wasserstoff-Peroxid nicht ausreichend ist. Éstos son: • STERRAD® 100S con Booster. welcher seitens ASP (Advanced Sterilization Products) nur zur Verwendung an der äußeren Hülle eines Endoskops qualifiziert und freigegeben wurde. The instructions „Cleaning. 96216003D. the probability of a patient infection occurring from a cleaned and disinfected bronchoscope or intubation scope processed in the STERRAD® sterilization systems is defined as “remote”. Based on the risk factors discussed above. Disinfection. When selecting the disinfectant the range of action should be taken into account with regard to microorganisms. KARL STORZ ha validado y homologado diversos métodos alternativos de esterilización. Unabhängig davon. desinfectados y esterilizados con sistemas de esterilización STERRAD®. • STERIS® AMSCO® V-PRO® maX und • Ethylenoxid-Gas (EO). versión 1. Los métodos para la limpieza y la desinfección manual y automática se describen eneste manual. Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“. • STERIS® System 1. strictly observe the chemical manufacturer’s instruc- En el marco de los exámenes de revalidación que se llevan a cabo periódicamente se ha determinado que los modelos de endoscopio citados más arriba contienen un material en el tramo del canal entre la válvula de aspiración y la entrada del canal de instrumentos que ASP (Advanced Sterilization Products) solamente ha validado y homologado para su uso en la vaina exterior de los endoscopios. Version 1.com. Since bronchoscopes and intubation scopes are semi-critical devices and need not necessarily sterilization. Dieser Werkstoff im Kanalabschnitt des Absaugkanals ist somit nicht in den STERRAD® Sterilisations-Systemen validiert. No.0. 96216003D. desinfizierten und mit STERRAD® Sterilisations-Systemen sterilisierten flexiblen Broncho. detailliert beschrieben. Die Methoden zur manuellen sowie maschinellen Reinigung und Desinfektion sind bereits in der 1 It has been determined that Broncho-Fiberscopes and Intubation fiberscopes (see table next page) incorporate a lumen material that is only approved for use as an external surface material and not included in the STERRAD® sterilization systems FDA-cleared claims for use in flexible endoscope lumens. Con independencia de que los endoscopios con la clasificación de riesgo „semicrítico (B)“ no requieren obligatoriamente su esterilización. A la hora de escoger el producto desinfectante debe tenerse en consideración su espectro de acción . When preparing and using solution. Das Risiko einer Infektion bei gereinigten.0.0. • STERIS® System 1. mantenimiento y esterilización de los instrumentos KARL STORZ“. 96216003D. este material en el tramo del canal de aspiración no ha sido validado para los sistemas de esterilización STERRAD®. Use only chemicals approved by KARL STORZ for processing. • STERIS® System 1E. Se ha clasificado como reducido el riesgo de infección con los broncofibroscopios y fibroscopios de intubación flexibles lavados. 11301 BND1. la duración de su efectividad y sus tiempos de empleo útil. 11340 BC1.com. exposure time.com. Einwirkzeit und Standzeiten genauestens zu befolgen. Bei der Herstellung und Anwendung von Lösungen sind die Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentration. Bei der Auswahl des Desinfektionsmittels ist das Wirkungsspektrum in Bezug auf Mikroorganismen zu beachten. Durante la preparación y el uso de soluciones deben observarse con la máxima precisión las indicaciones del fabricante de los productos químicos acerca de la concentración. Encontrará una lista completa en nuestra página web www.karlstorz. karlstorz. and shelf life. Reinigung/Deinfektion Cleaning/Disinfection Limpieza/Desinfección Produktbezeichnung Product description Nombre del producto Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización Steris® manuell/ manual/ automática maschinell/ machine/ automática Ethylenoxid/ Ethylenoxide/ Óxido de etileno (EO) Intubations-Fiberskope/ Flexible intubation fiberscopes / Fibroscopios de intubación flexibles 11301 BN1.55% RESERT XL HLD Ortho-Phthal­ aldehyd 12 min 20 °C (68 °F) 2% Hydrogenperoxid 8 min 20 °C (68 °F) System 1E® nur USA/ US only/ Solo en EEUU System1® außerhalb USA/ Outside US/ Fuera de EEUU/ • • • • • • • • • • • • 100 S „LONG“ cycle mit Booster with booster con Booster 2. Para la desinfección manual y automática utilice exclusivamente los productos químicos homologados por KARL STORZ. 11302 BDD2 • • • • Flexible Broncho-Fiberskope/ Flexible Bronchoscopes/ Broncofibroscopios 11001 BN1. 11002 BD1. temperature. Wichtiger Hinweis  Important Information Indicaciones importantes  dieser Gebrauchsanweisung beschrieben. frente a los microorganismos. 11302 BD2. 11004 BC1. 11302 BDD1. Verwenden Sie zur manuellen sowie maschinellen Desinfektion ausschließlich von KARL STORZ freigegebene Chemikalien. 11009 BC1 • • • • 2 Amsco® V-PRO® max Flexible Cycle High-Level-Desinfektion High-Level Disinfection High Level Desinfection ASP Sterrad® CIDEX® 14-Day Steris® CIDEX® OPA 0. 11304 BC1.4% Glutar­ aldehyd 45 min 25 °C (77 °F) . 11302 BD1. Eine vollständige Liste finden Sie im Internet unter www. tions on concentration. tanto en cuanto a forma como a equipamiento y técnica.. equipment and technology are possible for this reason. read these instructions carefully and keep them as a ready reference. 112xx .. = serie de letras p. De las indicaciones. . wird hier eine Hilfestellung zur Demontage.. zu reinigen. esterilización y montaje de los fibroscopios de KARL STORZ.. 113xx . entonces está marcada: Optik Telescope Telescopio Optik mit Spezialfiltern für PDD/AF Telescope with special filters for PDD/AF Telescopio con filtros especiales para PDD/AF DCI®-Fiberskope (Direct-Coupled-Interface) DCI® fiberscopes (Direct Coupled Interface) Fibroscopios DCI® (Direct-Coupled-Interface) KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiterent­ wicklung aller Produkte. series: 110xx .. *) *) x = Ziffer. Please appreciate that changes to the scope for supply in form. KARL STORZ trabaja continuamente en el desa­ rrollo de todos sus productos.OPT DCI® PDD 5  Wichtiger Hinweis  Important Information Indicaciones importantes  Wichtiger Hinweis: Important Information: Indicaciones importantes: Fiberskope Serien 110xx . der Form. tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión y alta calidad. 113xx ... *) *) x = number. Diese Gebrauchsanweisung beschreibt drei Aus­ führungen von Fiberskopen.. desinfectar y esterilizar correctamente los fibroscopios de KARL STORZ.. limpieza.. = letters e. . Abbildungen und Beschreibungen dieser Anleitung können daher keine Ansprüche hergeleitet werden. . This manual is intended to serve as an aid in the proper use. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. g. support is provided here for disassembly..... como el resto de los que fabricamos. Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel­fen. no claims may be derived from the information..: 11301 BN ó 11301 BNP Hinweis: Für Flexible Videoendoskope existie­ren separate Gebrauchsanweisungen.: 11301 BN or 11301 BNP *) x = cifra.. Los fibroscopios son sensibles instrumentos de pre­cisión. Sie und Ihr Haus haben sich damit für moderne und hochwertige Instrumente der Firma KARL STORZ ­entschieden.. ilustraciones y descripciones no emana por ello derecho alguno. You and your organization have decided in favor of modern. die von KARL STORZ hergestellten Fiber­skope richtig anzuwenden. Con el fin de evitar deterioros durante la preparación. 112xx .... se proporciona aquí una ayu­da para el desmontaje.. it is thus appropriately labeled. Note: Separate instruction manuals are available for flexible videoscopes. cleaning. Desinfektion.. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible para facilitar la consulta.. ej. Este Manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para utilizar. Die Fiberskope sind empfindliche Präzisionsinstrumente. 113xx .. Sterilisation und Montage der Fiberskope von KARL STORZ gegeben.. If a section refers exclusively to one of these versions.. distinguished from one another by the imaging system.. these products are the result of years of experience and great care in manufacture. Lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig und be­wahren sie zum etwaigen Nachlesen auf. they are therefore not described in this brochure. cleaning . Con esta adquisición... Um Schäden bei der Aufbereitung zu vermeiden. For this reason. 111xx . Thank you for your expession of confidence in the KARL STORZ brand name.. B. die sich durch das bildgebende System unterscheiden.. . 112xx . Aus den Angaben. To prevent damage during preparation. die eine be­son­dere Sorgfalt bei der Aufbereitung verlangen.. Por este motivo rogamos comprendan que pueden producirse modificaciones en el suministro.. The fiberscopes are sensitive precision instruments which require particular care during preparation. dass deshalb Änderungen des Liefer­um­ fangs. *) Fibroscopios. Este Manual de instrucciones describe tres ejecuciones de fibroscopios que se diferencian entre sí por el sistema de reproducción de imágenes. Like all of our other products. 111xx . 111xx . Este producto.. es el resultado de nuestra am­plia experiencia y capacidad técnicas.. Therefore. desinfection and sterilization of fiberscopes manufactured by KARL STORZ. Rei­ni­gung. Nota: Para los videoendoscopios flexibles existen Manuales de instrucciones por separado.: 11301 BN oder 11301 BNP Fiberscopes Series: 110xx . limpiar. = Buchstabenfolge z. los mismos no están descritos en este prospecto. Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. sie sind in dieser Broschüre nicht beschrieben.. Si una sección se refiere específicamente a una ejecución determinada. Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. desinfi­zieren und zu sterilisieren.. ­sterilization and assembly of the ­KARL STORZ fiberscopes. high-quality items of equipment from KARL STORZ. Ausstattung und Technik ­möglich sind. figures and descriptions in this manual.­ KARL STORZ is constantly working on the further development of all products. Bitte haben Sie Verständ­nis dafür. que requieren un esmero especial en su pre­paración. Bezieht sich ein Abschnitt ausschließlich auf eine dieser Aus­ führungen so ist er entsprechend markiert: This instruction manual describes three fiberscope versions... Photographs of the unit 1. Imágenes del equipo        DCI® PDD OPT       6     . Geräteabbildungen 1.Geräteabbildungen Photographs of the unit Imágenes del equipo 1. . p/válv. succión) 8567290 Stößel (Absaugventileinsatz) 8567290 Plunger (suction valve insert) 8567290 Taqué (supl. Bedienungselemente 2. Olympus. p/llave doble de 3 vías con cierre LUER 6011590 LUER-Verschlusskappe 6011590 LUER cap 6011590 Caperuza de cierre LUER 600007 600007 Barbed tube. envase de 20 unidades 495 G 13242 XA Adapter für Dichtigkeitstest in Reinigungs. succión) 6927791 Gehäuse (Absaugventileinsatz) 6927791 Housing (suction valve insert) 6927791 Carcasa (supl. accessories and their uses Conexiones. disposable version. reusable Tapón p/canal de instrumento. p/válv. suc. pack of 20 11301 CE Suplem. con rosca de conexión rápida 6927691 6927691 Three-way double stopcock adaptor with LUER-lock 6927691 Adapt. reutilizable 11301 CB Absaugventileinsatz. Winter & Ibe 495 G Light cable adaptor for KARL STORZ. envase de 20 unidades 11301 D1 LED-Batterielichtquelle mit Feinschraubgewinde 11301 D1 LED battery-powered light source with fine screw thread 11301 D1 Fuente de luz a pila con diodo luminoso. thin. wiederverwendbar 11301 CB Suction valve insert. reusable version 11301 CB Suplemento para válvula succión. c/cierre 11301 D1/. disposable ­version. p/válv. presión (roja) 11301 CA Lippenventil für Einmalgebrauch. succión 5923110 Feder (Absaugventileinsatz) 5923110 Spring (suction valve insert) 5923110 Muelle (suplem. Packung mit 20 Stück 11301 CA Lip valve.29100 11025 E 13242 XA Bedienungselemente Controls Elementos de mando 2. p/válvula de succión de­sechable. Winter & Ibe 11025 E Druckausgleichskappe (rot) 11025 E Pressure compensation cap (red) 11025 E Caperuza compens. accesorios y sus funciones 495 F Light cable adaptor for Wolf 495 F Adaptador para cable de luz Wolf 495 G Lichtkabeladapter für KARL STORZ. p/limpieza y desinfeción (verde) 11301 CA 29100 29100 29100 495 F 6885391 5917800 5923110 11301 CB 6927791 8567290 5917800 11301 CE Stopfen für Instrumentenkanal. Olympus. pack of 20 11301 CA Válvula de labios desechable. wieder­verwendbar Plug for instrument channel. e ­ nvase de 10 unidades. ­reutilizable 5917800 Dichtungsring (Absaugventileinsatz) 5917800 Seal ring (suction valve insert) 5917800 Anillo obtur. con rosca fina 11301 D3 LED-Batterielichtquelle mit Schnellschraubgewinde 11301 D3 LED battery-powered source with quick-release thread 11301 D3 Fuente de luz a pila con diodo luminoso. Zubehör und Ihre Funktion 495 F Lichtkabeladapter für Wolf Connectors. p/válv.und Desinfektionsmaschinen (grün) 13242 XA Adaptor for leakage test in cleaning and disinfection machines (green) 13242 XA Adapt. pack of 10. p/verif. estanqueidad en máq. (supl.) 6885391 Kappe (Absaugventileinsatz) 6885391 Cap (suction valve insert) 6885391 Caperuza (supl. Packung mit 20 Stück 11301 CE Suction valve insert. with LUER-lock 600007 Oliva delgada p/tubo flex. Controls 2. D3 6927691 6011590 600007 7 Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit LUER-Lock Schlaucholive dünn mit LUER-Lock .. Packung mit 10 St. p/válv. Elementos de mando Anschlüsse. Winter & Ibe 495 G Adaptador p/ cable de luz KARL STORZ. succión) 11301 CE Absaugventileinsatz für Einmal­ gebrauch. Olympus.. Bedienungselemente Controls Elementos de mando 13242 XL Dichtigkeitstester 13242 XL Leakage tester 13242 XL Verificador de estanqueidad 13272 Beissschutzring 13272 13272 11301 CF Tubushalter nach LIPP 11301 CF LIPP tube holder 11301 CF Soporte p/tubo según LIPP 11301 BM Adapter für Dichtigkeitstest in Belimed Reinigungsmaschinen 11301 BM Adaptor for leakage test in Belimed cleaning machines 11301 BM Adaptador p/verificac. de estanqueidad en máquina de limpieza ETD2/ETD3 con válvula de retención 13242 XL Mouth piece Protección para la dentadura 13272 11301 CF 11301 CD 11301 HH 11301 FF2 11301 HH Adapter für Dichtigkeitstest in BHT-Reinigungsmaschinen 11301 BM 11301 FF2 Adapter für Dichtigkeitstest in ETD2/ETD3-Reinigungsmaschinen mit Rückschlagventil 11301 KK2 6011590 11301 GG2 8 11301 GG2 Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in ETD2/ETD3Reinigungs­maschinen 11301 GG2 Adaptor for cleaning the working channel in ETD2/ETD3 machines 11301 KK2 Verbindungsdapter zur Reinigung des Arbeitskanals in ETD3Reinigungsmaschinen 11301 KK2 Connecting adaptor for cleaning the working channel in ETD3 cleaning machines 6011590 LUER-Verschlusskappe 6011590 LUER cap 11301 GG2 Adaptador p/limpieza canal de trabajo en máquina de limpieza ETD2/ETD3 11301 KK2 Adaptador p/limpieza canal de trabajo en máquina de limpieza ETD3 6011590 Caperuza de cierre LUER . de limpieza Belimed 11301 CD Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in Reinigungsmaschinen (grün) 11301 CD Adaptor for machine cleaning the working channel (green) 11301 CD Adapt. de estanqueidad en máquina de limpieza BHT 11301 FF2 Adaptor for leakage test in ETD2/ETD3 cleaning machines with nonreturn valve 11301 FF2 Adaptador p/verif. p/limpieza canal de trabajo en máquina de limpieza (verde) 11301 HH Adaptor for leakage test in BHT cleaning machines 11301 HH Adaptador p/verif. de estanqueidad en máq. for connecting endoscopes with DIN eyepiece to DCI® camera heads 20260030 Adaptador DCI®. para conexión de endoscopios con ocular DIN a cabezales de cámara DCI® 20260031 DCI®-Okularadapter zum Anschluss von DCI®-Optiken an Kameraköpfe mit Aufnahme für DIN Okular 20260031 DCI® eyepiece adaptor for connecting DCI® telescopes to camera heads with mounts for DIN eyepieces 20260031 Adaptador de ocular DCI® para conexión de telescopios DCI® a cabezales de cámara con alojamiento para ocular DIN 20262030 TELECAM®-DCI®-Kamerakopf (PAL) 20262030 TELECAM®-DCI® camera head (PAL) 20262130 TELECAM -DCI -Kamerakopf (NTSC) 20262130 TELECAM -DCI camera head (NTSC) 20262030 Cabezal de la cámara TELECAM®-DCI® (PAL) 495 DV 495 DV ® Lichtkabel für DCI ® ® Light cable for DCI 20262030/20262130 22260031-3 IMAGE 1TM-D1-DCI®-Kamera­ kopf (PAL) 22260031-3 IMAGE 1TM-D1-DCI® camera head (PAL) 495 DV 22260131-3 IMAGE 1TM-D1-DCI -Kamera ­kopf (NTSC) 22260131-3 IMAGE 1TM-D1-DCI® camera head (NTSC) 22260031-3/22260131-3 9 ® ® 20262130 Cabezal de la cámara TELECAM®- DCI® (NTSC) 495 DV Cable de luz para DCI® 22260031-3 Cabezal de la cámara IMAGE 1TM-D1-DCI® (PAL) 22260131-3 Cabezal de la cámara IMAGE 1TM-D1-DCI® (NTSC) .20260031 20260030 Bedienungselemente Controls Elementos de mando 20260030 DCI®-Adapter. zum Anschluss von Endoskopen mit DIN Okular an DCI®-Kameraköpfe 220260030 DCI® adaptor. PDD DCI® 10 Bedienungselemente Controls Elementos de mando  Fokusring (falls vorhanden)  Focusing ring (if available)  Anillo de enfoque (si existiese)  Absaugventileinsatz (falls vorhanden) Drücken = Saugfunktion aktiv Lösen = Saugfunktion deaktiviert  Suction valve insert (if available) Press = suction activated Release = suction deactivated  Suplemento p/válvula de succión (si existiese) Presionar = función de succión activada Soltar = función de succión desactivada  Ventilstutzen (falls vorhanden)  Valve nozzle (if available)  Pitones de válvula (si existiesen)  Bedienelement Auf/Ab  Up/down control  Elemento de mando subir/bajar  Ventil zum Druckausgleich und Dichtigkeitstesteranschluss  Valve for pressure compensation and leakage tester connection  Válvula para compensación de presión y para conexión del verificador de estanqueidad  Absauganschluss  Suction outlet  Conexión de succión  Lichteinlassstutzen  Light inlet piece  Pitones de entrada de luz  Instrumentenkanal  Instrument channel  Canal para instrumentos  Objektiv  Objective lens  Objetivo  Lichtaustritt  Light outlet  Salida de luz  Instrument im Instrumentenkanal  Instrument in instrument channel  Instrumento en el canal para instrumentos  PDD-Filterwechsler: ALA für spezielle Tumormarker basierend auf Aminolävulinsäure W für Weißlicht AF Autofluoreszenzmodus  PDD filter changer: ALA for special tumor marker based on aminolevulinic acid W for white light AF autofluorescence mode  Conmutador de filtro PDD: ALA para marcación especial de tumores en base a ácido aminolavunílico W para luz blanca AF modo de autofluorescencia  Bildleiter  Image waveguides  Conductor de imagen  Lichtleiter  Light cable  Conductor de luz  Lock-Mechanismus (fixiert die Spitze)  Locking mechanism (secures the tip)  Mecanismo de cierre (fija la punta) . Indications: Examination. aufgrund des Allgemeinzustandes des Pa­ tienten.. e. Fiberscopes are used in diagnostic and surgical endoscopy. El fibroscopio no ha de ser utilizado cuando. due to the patient’s general condition. B. o cuando el método endoscópico en sí está contraindicado. Los mismos deben ser utilizados únicamente por personal especializado. They must only be used by appropriately trained and qualified technical staff. 3. diagnosis and/or ther­apy in conjunction with endoscopic accessories in various medical fields. or if the endoscopic method as such is contraindicated. . Contraindicaciones: No se conocen contraindicaciones que estén directamente relacionadas con el producto. in the opinion of a qualified physician.1 Medidas de precaución al utilizar los fibroscopios Der Einsatz der Fiberskope muss in Übereinstimmung mit den für endoskopische Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und Verfahrensweisen der Endoskopie erfolgen. z. oder die endoskopische Methode als solche kontraindiziert ist. con la correspondiente formación y cualificación. die sich direkt auf das Produkt beziehen. Fiberscopes must be used according to the medical rules and procedures of endoscopy recognized for this method. Intended Use 3. ej. según la opinión de un médico cualificado. Los fibroscopios se utilizan en la endoscopia diag­ nóstica y quirúrgica.1 Safety precautions when using the fiberscopes 3. Empleo previsto Fiberskope werden in der diagnostischen und operativen Endoskopie verwendet. Sie dürfen nur durch entsprechend ausgebildetes und ­qualifiziertes Fachpersonal eingesetzt werden. una aplicación de este tipo pueda representar un peligro para el paciente..g. Indicaciones: Exploración. p.11 Bestimmungsgemäße Verwendung Intended Use Empleo previsto 3. Contraindications: No contraindications are known which directly relate to the product. diagnosis y/o terapia en combinación con accesorios endoscópicos en diversas áreas médicas. wenn nach Meinung eines verantwortlichen Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde. Los fibroscopios deben utilizarse en concordancia con las reglas de procedimientos médicos reconocidos y los modos de proceder en endos­copia.1 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der Fiberskope 3. Indikationen: Untersuchung. de­bido al estado general del paciente. Diagnose und/oder Therapie in Verbindung mit endosko­pischem Zubehör in verschiedenen medizinischen Fachbereichen. such an application would endanger the patient. The fiberscope must not be used if. Das Fiberskop darf nicht angewendet werden. Bestimmungsgemäße Verwendung 3. Kontraindikationen: Es sind keine Kontraindi­kationen bekannt. limpieza. ­cleaning. Reinigung. The information given in these instructions only serves to instruct in the correct handling. disinfection and sterilization of the fiberscopes. Cualificación del usuario Die KARL STORZ Fiberskope dürfen nur von Personen eingesetzt werden. die über eine ­entsprechende medizinische Qualifikation ­verfügen und mit der Technik der Endoskopie vertraut sind. Qualifikation des Anwenders 4. It is not intended as an introduction to the ­endoscopic technique. User qualification 4. Dichas indicaciones no son apropiadas como introducción a la técnica de la endoscopia. desinfección y este­rilización correctas del fibroscopio. Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise ­dienen lediglich der korrekten Handhabung.Qualifikation des Anwenders User qualification Cualificación del usuario 4. Los fibroscopios de KARL STORZ sólo pueden ser utilizados por personal que cuente con la cualificación médica correspondiente y haya sido instruído en las técnicas de la endoscopia. 12 Las indicaciones contenidas en este Manual son útiles únicamente para el manejo. KARL STORZ fiberscopes may only be used by persons with an appropriate medical qualification and who are acquainted with the endoscopic technique. . Desinfektion und Sterilisation der Fiberskope. Sie sind nicht zur Einführung in die Technik der ­Endoskopie geeignet. Indicaciones de alarma y advertencia Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch. Warnung: Dieses Gerät darf während der Entladung eines Defibrillators nicht verwendet werden. Die Bezeichnungen Warnung. Warning. Ihres Personals sowie Ihrer eigenen Person vermeiden. Sie können dadurch Gefährdungen Ihrer Patienten. The words. the text should be carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of this product. Alle endoskopischen Geräte vom Patienten und aus dem Operationsbereich entfernen. Cuidado: Lea cuidadosamente las si­guientes instrucciones de seguridad an­tes de utilizar el fibroscopio. Wo immer sie in der Anleitung verwendet werden.und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia 5. sterilisiert wurde. Warnung: Prüfen Sie das Fiberskop vor jeder Anwendung auf Funktionsfähigkeit und ob korrekt gereinigt. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual. Advertencia: El término Advertencia lla­ma la atención sobre determinadas medi­das de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato. sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden. Zur deutlicheren Hervorhebung wird den Bezeich­nungen Warnung und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm vorangestellt. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician. Wherever they are used in this manual.und Vorsichtshinweise 5. Caution: A Caution indicates that ­particular service procedures or safety precautions must be followed to avoid possible damage to the product. Warning: Before using the fiberscope. um eine Beschädigung des Instru­mentes zu vermeiden. or clarifies ­important information. Man­tenga todos los aparatos endoscópicos aleja­dos del paciente y de la zona de operación. a su personal o a usted mis­mo. desinfiziert und ggf. el texto subsiguiente ha de leerse cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz del instrumento. Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf­merksam. La in­ observancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico. Cuidado: Compruebe usted antes de cada utilización la capacidad de funcionamiento del fibroscopio y si ha sido correctamente limpiado. Warnings and cautions 5. Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Warning: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician may be involved. und beachten Sie die Anweisungen genau. Los términos Cuidado. Warnung: Warnung macht auf eine Ge­fährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. personnel or yourself at risk. Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informa­ tionen zur Bedienung des Instrumentes. Para destacar más claramente los términos Cuidado y Advertencia. Le rogamos leer este Manual con la mayor atención y observar estrictamente sus instrucciones. To make the words Warning and Caution stand out more clearly. . they are accompanied by a ­pictogram. Nota: Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del instrumento o aclaran informaciones importantes. si es necesario. Cuidado: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. to avoid putting your patients. 13 Note: A Note indicates special information about operating the product. um eine sichere und effiziente Anwen­dung des Instrumentes zu gewährleisten. oder sie erklären wichtige Informationen. De este modo puede usted evitar poner en peligro a sus pacientes. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patien­ten oder des Arztes zur Folge haben.Warn. Warning: This equipment may not be used during the discharge of a cardiac defibrillator. Cuidado: Este equipo no puede usarse du­rante la descarga de un desfibrilador. desinfectado y. Caution and Note convey special meanings. Please read this manual and follow its ­instructions carefully. Advertencia y Nota tienen significados especiales. Warn. Warning: Inspect the fiberscope prior to each surgical procedure to ensure that it is functioning correctly and that it has been correctly cleaned. Warnung: Lesen Sie die nachfolgenden Sicherheitshinweise vor der Benutzung des Fiberskopes aufmerksam durch. dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind. disinfected and (where applicable) sterilized. los mismos están prece­didos por un pictograma adicional. esterilizado. Remove all endoscopic equipment from patient contact and from the surgical site. read the following safety instructions carefully. 14 Warnings and cautions Warning: Verify the sound condition of the ­fiberscope as well as of accessories used in combination before every application. Warning: Lengthy direct contact between the endoscope tip and surrounding tissue may cause tissue damage due to the potentially high temperatures on the tip of the endoscope and must thus be avoided. Warnung: Der langandauernde. . Cuidado: El fibroscopio se entrega sin esterilizar y debe ser limpiado. Observe minuciosamente los Manuales de instruc­ciones y las especificaciones de interface de los productos médicos utilizados en combinación. Warning: Combinations of medical devices are only then assured to be safe if • they are identified as such in the respective instruction manual or • the intended purpose and the interface ­specifications of the devices used in ­combination permit this. nicht abgewinkelte Position gebracht werden. podrían producirse deterioros en el instrumento o lesiones en el paciente. o • la determinación de aplicación y la especificación de interface de los productos utilizados en combinación lo permiten.Warn. Damaged fiberscopes or damaged accessories must not be used. Cuidado: La caperuza roja de compensación de presión debe retirarse de los pitones de aireación antes de cada: • intervención endoscópica • inmersión en líquidos/esterilización química Cuidado: Antes de extraer el fibroscopio del paciente. desinfiziert und ggf. si es necesario. Beschädigte Fiberskope bzw. Die Gebrauchsanweisungen und die Schnitt­stellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte sind genauestens zu beachten. wenn • diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisun­gen als solche ausgewiesen sind oder • die Zweckbestimmung und die Schnittstellen­spezifikationen der in Kombination verwende­ten Produkte dies zulässt. Cuidado: Debe evitarse un contacto directo prolongado de la punta del endoscopio con el tejido circundante debido a las elevadas temperaturas posiblemente existentes en la punta del endoscopio y que pueden lesionar el tejido. hohen Temperaturen an der Endoskopspitze zu vermeiden und kann zu Gewebeschäden führen. Los fibroscopios o accesorios deteriorados no deben seguir siendo utilizados. muss der LockMechanismus . Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad sin objeciones en el caso de combinaciones de productos médicos puede darse únicamente si • los mismos están indicados expresamente como tales en los Manuales de instrucciones respectivos. Otherwise the instrument may be damaged or the patient injured. esterilizado antes de la primera utilización. the locking mechanism  must be released and the distal tip of the fiberscope put in the neutral. Indicaciones de alarma y advertencia Cuidado: Comprobar antes de cada aplicación el perfecto estado del fibroscopio y de los accesorios utilizados en combinación. disinfected and (where applicable) sterilized prior to initial use and each subsequent reuse. Warning: The fiberscope is delivered unsteril­ized. en caso contrario.und Vorsichtshinweise Warnung: Der einwandfreie Zustand des Fiber­skopes sowie des in Kombination verwendeten Zubehörs ist vor jeder Anwendung zu überprü­fen. direkte Kontakt der Endoskopspitze mit umliegendem Gewebe ist aufgrund von möglichen. Pay careful attention to the instructions and ­interface specifications of medical products used in combination. Warnung: Die rote Druckausgleichskappe muss vom Entlüftungsstutzen entfernt sein bei jedem: • endoskopischen Eingriff • Einlegen in Flüssigkeit/Chemische Sterilisation. Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbe­denklichkeit bei Kombinationen von Medizin­produkten ist nur dann gegeben. el mecanismo de cierre  debe soltarse y la punta distal del fibroscopio debe colocarse en posición neutral no angulada. sterilisiert werden. dado que. and must therefore be cleaned. beschädigtes Zubehör dürfen nicht verwendet werden. gelöst und die distale Spitze des Fiberskopes in die neutrale. da sonst Schäden am Instrument oder Verletzungen des Patienten ­auftreten können. Warning: Before the fiberscope is removed from the patient. Warnung: Bevor das Fiberskop aus dem ­­ Pati­enten entfernt wird. Warning: Remove the red pressure compensation cap from the vent port • for every endoscopic intervention • before immersion in liquid/chemical sterilization. así como antes de cada utilización subsiguiente. desinfectado y. non-angled position. Warnung: Das Fiberskop wird nicht steril ausgeliefert und muss vor der ersten sowie vor jeder weiteren Anwendung gereinigt. cleaning brushes etc. Vorsicht: Verwenden Sie ausschließlich Führungssonden mit flexiblen Enden. Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls dampfsterilisiert (autoklaviert) werden.) de KARL STORZ. Die distale Spitze des Fiberskopes in die neutrale. Vorsicht: Die zulässige Maximaltemperatur be­trägt 65 °C für Reinigung und Desinfektion. Advertencia: Para limpieza. Caution: Material damage: if the outer casing of the fiberscope is cleaned with alcohol. Caution: Place the red pressure compensation cap on the vent port before • gas sterilization/plasma sterilization • shipping Caution: Only use KARL STORZ accessories (guide probes. die Anwendung sofort abbrechen. Vorsicht: Beschädigung des Materials: Reinigung des Außenmantels des Fiberskopes mit Alkohol führt zur Beschä­di­ gung des Materials. Los accesorios provenientes de otros fabricantes pueden deteriorar el fibroscopio. Advertencia: En ningún caso sumergir los fibros­copios en solución fisiológica de sal de cocina. cepillos de limpieza. Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls im Ultraschallbad gereinigt werden. non-angled position and remove the ­fiberscope slowly and carefully from the patient. da bereits kurzzeitiger Kontakt zu Lochfraß und Korrosion führt. since even only brief contact can lead to pitting and corrosion. Coloque la pun­ta distal en la posición neutral no angulada y extraiga lenta y cuidadosamente el fibroscopio del cuerpo del paciente. this will damage the material. Advertencia: Utilice exclusivamente sondas guía con extremos flexibles. Caution: Only use guide probes with flexible ends. . Otros tipos de s­ ondas pueden producir deterioros importantes en el fibroscopio. disinfection.) von KARL STORZ. Caution: Do not steam sterilize (­autoclave) the fiberscopes. dado que ya un contacto breve produce picaduras y corrosión. Caution: Never immerse fiberscopes in normal saline solution. Zubehör anderer Hersteller kann Fiberskope beschädigen.und Vorsichtshinweise Warnung: Falls während einer Anwendung am Patient eine Funktionsstörung auftreten sollte. interrum­pa inmediatamente la aplicación. Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls in phy­siologische Kochsalzlösung eingelegt werden. stop the application immediately. Andere Führungssonden können Fiberskope erheblich beschädigen. 15 Warnings and cautions Warning: If a malfunction should occur during application on a patient. transport and storage is 65°C. Advertencia: Deterioro del material: La limpieza de la camisa exterior del fibroscopio con alcohol provoca el deterioro del material. nicht abgewinkelte Position bringen und das Fiberskop langsam und vorsichtig aus dem Patienten entfernen. Caution: Fiberscopes must not be cleaned in an ultrasound bath under any circunstances. Caution: The maximum permissible temperature for cleaning. Advertencia: Los fibroscopios no deben ser es­terilizados nunca por vapor (autoclave). Vorsicht: Die rote Druckausgleichskappe muss auf den Entlüftungsstutzen montiert sein bei: • Gassterilisation/Plasmasterilisation • Versand Vorsicht: Verwenden Sie ausschließlich Zubehör (Führungssonden. Reinigungsbürsten usw. etc. Advertencia: La caperuza roja de compensación de presión debe estar montada en los pitones de aireación para cada: • esterilización por gas/esterilización por plasma • despacho Advertencia: Utilice usted únicamente accesorios (sonda-guía. desinfección.). Place the distal tip of the fiberscope in the neutral. transporte y almacenamiento la temperatura máxima permisible es de 65°C.Warn. Sterilisation. Transport und Lagerung. Indicaciones de alarma y advertencia Cuidado: Si durante la aplicación en el paciente se produjera un fallo de funcionamiento. esterilización. sterilization. Accessories from other manufacturers may damage the fiberscopes. Other types of guide probe may cause considerable damage to fiberscopes. Advertencia: En ningún caso se deben limpiar los fibroscopios en baño de ultrasonidos. disinfection and sterilization are explained in detail there. kann durch dessen zusätzliche Steifigkeit die Ablenkung eingeschränkt sein. Hinweis: Beschädigungen des Fiberskopes. ­sterilization and care of KARL STORZ instruments’ instructions. . Advertencia: Observe la Instrucción «Limpieza. Note: Any damage to the fiberscope resulting from incorrect operation is not covered by the guarantee. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza. its additional rigidity may limit angling. Dort sind die Verfahren zur Reini­gung. they are therefore not described in this brochure. Hinweis: Bei der Entsorgung oder dem Recyc­ ling von Komponenten sind die jeweils geltenden Bestimmungen einzuhalten. no serán reconocidos como derechos de garantía. Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muss beachtet werden. Note: If the instrument is in the working channel. fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche. Methods of cleaning. Hinweis: Für Flexible Videoendoskope existieren separate Gebrauchanweisungen. Hinweis: Falls sich Instrumentarium im Arbeits­ kanal befindet. Nota: En caso de que en el canal de trabajo se encuentre instrumental. Nota: Observe las prescripciones válidas respec­ tivamente en cuanto al desecho o reciclaje de componentes.und Vorsichtshinweise Indicaciones de alarma y advertencia Vorsicht: Die Anleitung „Reinigung. Nota: Para los videoendoscopios flexibles existen Manuales de instrucciones por separado. Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. puede estar limitada la deflexión debido a la rigidez adicional de los instrumentos. Caution: Make certain to read the ‘Cleaning. Note: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician (USA only). desinfección y e ­ sterilización. los mismos no están descritos en este prospecto.Warn. sie sind in dieser Broschüre nicht beschrieben. esterilización y conservación de los instrumentos de KARL STORZ». 16 Warnings and cautions Note: Separate instruction manuals are available for flexible videoscopes. Nota: Los deterioros del fibroscopio derivados del manejo incorrecto del mismo. Note: Follow local governing ordinances and recycling plans regarding disposal or recycling of device components. die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen. 4 x 65 1 pinzas para biopsia (sólo en bronco-fibroscopios) 1 pinzas para biopsia (sólo en bronco-fibroscopios) 1 adaptador p/llave doble de tres vías c/cierre LUER. 1 verificador de estanqueidad 1 caperuza compensadora de presión 1 tapón para el canal de instrumentos.6 x 65 27651 C für 6. Desembalaje Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen.6 x 65 para 6.-Nr. Packung mit 10 Stück 29100 2 Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in Reinigungsmaschinen (grün) 11301 CD 1 Reinigungsbürste für 2. En caso de reclamaciones.7 x 65 para 5.7 x 65 27651 AL*) für 5. envase de 10 unidades 2 adaptador p/limpieza del canal de trabajo en máquinas de limpieza (verde) 1 cepillo de limpieza para 2.8 x 70 27651 A*) für 3.0 x 65 27651 B für 5.8 x 70 para 3.1 Basic equipment 6.0 x 65 para 5. Intubations. intubation and bronchofiberscopes) 13272 *) Für die Fiberskope 11278 A/AI/AU/AIU die Rei­nigungsbürste 27651 A verwenden (27651 AL ist für diese Fiberskope nicht geeignet). fibroscopios de intubación y bronco-fibroscopios) art. Packung mit 20 Stück 11301 CE 1 Dichtigkeitstester 13242 XL 1 Druckausgleichskappe 11025 E 1 Stopfen für Instrumentenkanal. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben.8 x 50 and for 2.8 x 50 und für 2. desechable.1 Grundausstattung 6. 6.1 Equipo básico 1 Fiberskop Art. Check for missing items and evidence of shipping damage.7 x 65 27651 AL*) for 5.4 x 65 27651 C 1 Probeexzisionszange 11001 KL (nur Broncho-Fiberskope) 1 Fasszange 11002 KS (nur Broncho-Fiberskope) 1 Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit LUER-Lock für O2 Anschluß (nur Intubations-Fiberskope) 6927691 1 Tubushalter n.8 x 70 27651 A*) for 3.6 x 65 27651 C for 6. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. so wenden Sie sich bitte umgehend an KARL STORZ oder den Lieferanten. LIPP (nur Intubations-Fiberskope) 11301 CF 1 Beißschutzring (nur Gastro-.und Broncho-Fiberskope) 13272 1 Fiberscope Art. nº 11301 CE 13242 XL 11025 E 29100 11301 CD 27651 A*) 27651 AL*) 27651 B 27651 C 27651 C 11001 KL 11002 KS 2 6927691 11301 CF 13272 *) Para los fibroscopios 11278 A/AI/AU/AIU utilice el cepillo de limpieza 27651 A (el cepillo 27651 AL no es apropiado para estos fibroscopios). no. *) For the fiberscopes 11278 A/AI/AU/AIU use the cleaning brush 27651 A (27651 AL is not suitable for these fiberscopes). disposable version. 1 fibroscopio 1 suplemento p/válvula de succión. envase de 20 unid.8 x 50 y para 2. Unpacking 6.17 Auspacken Unpacking Desembalaje 6.4 x 65 27651 C 1 Biopsy forceps (only bronchofiberscopes) 11001 KL 1 Grasping forceps (only bronchofiberscopes) 11002 KS 1 Three-way double stopcock adaptor with LUER-lock for O2 connection (only intubation fiberscopes) 6927691 1 LIPP tube holder (only intubation fiberscopes) 11301 CF 1 Mouth piece (only gastro-. Auspacken 6. pack of 20 inserts 11301 CE 1 Leakage tester 13242 XL 1 Pressure compensation cap 11025 E 1 Plug for instrument channel. File any complaints to KARL STORZ or the supplier immediately. p/la conexión de O (solamente fi­broscopios de intubación) 1 soporte p/el tubo según LIPP (solamente fibroscopios de intubación) 1 protección para la dentadura (solamente para gastro-fibroscopios. pack of 10 29100 2 Adaptor for cleaning the working channel in cleaning machines (green) 11301 CD 1 Cleaning brush for 2. . 1 Suction valve insert.0 x 65 27651 B for 5. 1 Absaugventileinsatz für Einmalgebrauch. diríjase inmediatamente a KARL STORZ o a la empresa suministradora. 1.1. wiederverwendbar 11301 CB 1 Batterielichtquelle 11301 D 1 Adapter für Dichtigkeitstest in Reinigungs. estanqueidad en máquinas de limpieza y desinfección (verde) 13242 XA 4 adaptadores para limpieza 11301 GG2/FF2/HH/KK2 .1 Zubehör 6. reutilizable 11301 CB 1 fuente de luz a pila 11301 D 1 adapt. p/ verif.1. reusable version 11301 CB 1 Battery light source 11301 D 1 Adaptor for leakage test in cleaning and disinfection machines (green) 13242 XA 4 Cleaning adaptors for cleaning macines 11301 GG2/FF2/HH/KK2 1 suplemento p/válvula de succión.1 Accessories 6.1 Accesorios 1 Absaugventileinsatz.und Desinfektionsmaschinen (grün) 13242 XA 4 Reinigungsadapter für Reinigungsmaschinen 11301 GG2/FF2/HH/KK2 1 Suction valve insert.18 Auspacken Unpacking Desembalaje 6. Encastre el suple­mento de la válvula de succión. desinfectado y. Place the disposable lip valve onto the instrument channel  and tighten gently by turning it in a clockwise direction (plastic part). si es necesario. fijándolo mediante giro de ambas piezas en dirección opuesta. Coloque el suplemento para válvula de succión  sobre los pitones de la válvula  y gire hasta que los botones laterales del suplemento descansen sobre los recortes del manguito. esterilizado antes de la primera utilización. Push the tube holder onto the fiberscope from dis­tal and secure it by turning the two parts in opposite directions.2 Montaje del soporte del tubo (solamente fibroscopio de intubación) Tubushalter von distal auf das Fiberskop ­aufschieben und fixieren durch drehen der beiden Teile in entgegengesetzter Richtung. Push gently until the suction valve insert clicks into the valve nozzle.   Cuidado: El fibroscopio se entrega sin esterilizar y por tanto ha de ser limpiado. disinfected and (where applicable) sterilized prior to initial use and each subsequent reuse.2 Fitting the tube holder (only intubation fiberscopes) 7. El soporte del tubo hay que deslizarlo sobre el fibroscopio a partir de distal. así como antes de cada aplicación ulterior. sterilisiert werden. Coloque la válvula de labios desechable sobre el canal para instrumentos  y tire ligeramente girando en el sentido del reloj (pieza de material plásticol).3 Lippenventil montieren (nur Broncho-Fiberskope) 7. presionando ligeramente en los pitones de la válvula.Erstanwendung Initial operation Primera aplicación 7.1 Montaje de la válvula de succión Den Absaugventileinsatz  auf den Ventil­stutzen  aufsetzen und drehen bis die seitli­ chen Noppen des Einsatzes über den Ausspa­ rungen des Stutzens liegen.3 Montaje de la válvula de labios (solamente bronco-fibroscopios) Das Lippenventil für Einmalgebrauch auf den Instrumentenkanal  setzen mit Drehung im Uhrzeigersinn leicht anziehen (Kunststoffteil). 9  19 . Initial operation 7. 9 Warning: The fiberscope is delivered unsterilized. and must therefore be cleaned.1 Absaugventil montieren 7. Primera aplicación Warnung: Das Fiberskop wird nicht steril ausgeliefert und muss somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt. Place the suction valve insert  on the valve ­nozzle   and turn until the projections on the side of the insert lie over the nozzle recesses.3 Fitting the lip valve (only bronchofiberscopes) 7. Absaugventileinsatz durch leichten Druck im Ventilstutzen einrasten. 7.2 Tubushalter montieren (nur Intubations-Fiberskope) 7.1 Fitting the suction valve 7. desinfiziert und ggf. Erstanwendung 7. 7. 7. • Do not jerk the up/down control  or move forcefully. as well as ­objective and eyepiece lenses. • Never store or disinfect the fiberscope together with sharp-edged objects to prevent damage to the exterior. • No deposite nunca objetos pesados encima de los fibroscopios. Handhabung der Fiberskope 8. Verschmutzungen keinesfalls mit ­scharfkantigen Gegenständen entfernen. principalmente si la punta está acodada.und Okularlinsen. Wie alle optischen Systeme sind diese Teile sehr empfindlich. un portaluz. especially if the tip of the instrument is deflected. • En ningún caso doble el fibroscopio y el portaluz ni los enrolle de forma demasiado ­apretada. Le rogamos observar los siguientes puntos: • Die Fiberskope und Lichtleiter dürfen keinesfalls geknickt oder in zu enge Schlingen gelegt werden. • Niemals schwere Gegenstände auf das Fiberskop legen. For this reason. damit keine Glasfasern ab­brechen. Eine Kopie dieses Fotos wird in der Kartei un­serer Qualitätssicherung aufbewahrt. Una copia de dicha fotografía se conserva en el archivo de nuestro control de calidad. This may cause damage to the casing. Therefore be aware of the following points: La pieza óptica del fibroscopio de KARL STORZ se compone de un haz de fibras ópticas de fibra de vidrio en una envoltura flexible y estanca. así como objetivo y lentes del ocular. A copy of this photo is kept on file in our quality control office. Handling the fiberscopes 8. Manejo del fibroscopio Der optische Teil der KARL STORZ Fiberskope besteht aus einem optischen Glasfaserbündel in einem flexiblen und wasserdichten Mantel. Beachten Sie deshalb folgende Punkte: The optical section of KARL STORZ fiberscopes consists of a fiberoptic bundle in a flexible and watertight casing. It is therefore best to suspend the fiberscopes for storage or keep in large containers. Ein sorgfältiger Umgang mit den Fiberskopen ist deshalb die Voraussetzung für lange Lebensdauer und gleichbleibende Quali­tät. Die Fiberskope deshalb am besten hängend oder in geräumigen Behältern aufbewahren. vor allem dann. so that no optical fibers break off.20 Handhabung der Fiberskope Handling the fiberscopes Manejo del fibroscopio 8. Do not hit. • Proteja esmeradamente contra deterioros el objetivo  en el extremo distal: no lo golpee ni elimine la suciedad con objetos afilados. • Bedienelement Auf/Ab  nicht ruckartig oder mit Gewalt bewegen. Like all optical systems. Die keil­förmige Markierung (bei 12 Uhr) dient zur Ori­entierung des Benutzers. Never re­move soiling with sharp-edged objects.) sirve para que el usuario se oriente. a light guide. um Beschädigungen der Außenmantel zu vermeiden. • Carefully protect the objective lens  at the distal end from damage. • Never place heavy objects on top of the fiber­ scope. Como to­dos los sistemas ópticos. Esto puede provocar deterioros en la envoltura. • Das Objektiv  am distalen Ende sorgfältig vor Beschädigungen schützen: Nicht anstoßen. Note: Every fiberscope supplied by KARL STORZ includes a photo showing the condition of the fiber bundle upon delivery. The wedgeshaped marking (at 12 o’clock) serves as a guide for the user. • No mueva el elemento de mando arriba / abajo  de forma brusca o violenta. careful handling of the fiberscopes is essential for a long service life and a consistent quality. estas piezas son muy sen­sibles. • Do not insert the instruments or cleaning brush­ es forcefully through the channels. • Instrumente oder Reinigungsbürsten nicht gewaltsam durch die Kanäle führen. Por ello. a fin de evitar deterioros del tejido exterior. lo más adecuado es a ­ lmacenar los fibroscopios colgándolos o depositándolos en recipientes amplios. • No almacene ni desinfecte el fibroscopio conjuntamente con otros objetos de cantos afilados. a fin de evitar la rotura de las fibras de vidrio. einem Lichtleiter sowie Objektiv. • Introduzca los instrumentos o cepillos de limpieza en los canales sin emplear violencia. La marca en forma de cuña (a las 12 hs. • Das Fiberskop nicht zusammen mit scharf­ kantigen Gegenständen lagern oder desinfizieren. Hinweis: Jedem von KARL STORZ ausge­lieferten Fiberskop liegt ein Foto bei. . Por ello. • Never kink or tightly coil the fiberscopes and light guides. wenn die Spitze des Instru­mentes abgewinkelt ist. la condición previa para una prolongada durabilidad y permanente calidad de los fi­broscopios es un manejo cuidadoso de los mismos. Nota: Cada fibroscopio suministrado por KARL STORZ es acompañado por una fotografía que muestra el estado del haz de fibras al mo­mento del suministro. these parts are very delicate. das den Zustand des Fiberbündels bei Auslieferung zeigt. Dies kann zur Beschädigung des Mantels führen. desto größer ist die Wärmeabgabe an der Spitze des Fiberskopes. Elektroden u. Cuanto mayor se a ­ juste la intensidad en la fuente de luz. • Los exámenes endoscópicos deben llevarse a cabo manteniendo condiciones asépticas. The irrigation equipment recommended by KARL STORZ is set to a maximum pressure of ­54 kpa (400 mmHg/0.Einsatz der Fiberskope Using the fiberscopes Aplicación de los fibroscopios 9. Warnung: Niemals das Ende des Lichtleitkabels oder die distale Spitze des Fiberskops auf oder unter ein Sterilabdecktuch legen. Die Intensität des Lichts kann zu Verbrennungen des Patienten und/oder des sterilen Abdecktuches führen.54bar/ 7. The fiberscope must be handled according to the recognized medical rules and procedures for endoscopic methods. Sie sind keine Einführung in die Technik der Endoskopie. pinzas y tijeras flexibles. electrodos. Hinweise zur endoskopischen Technik entnehmen Sie bitte der entsprechenden medizinischen Fach­literatur. Los accesorios apropiados para su fibroscopio (catéter. Je höher die Inten­sität der Lichtquelle eingestellt wird. sujetacálculos. laser fibers. • Die Durchführung von endoskopischen Untersuchungen müssen unter aseptischen Kautelen erfolgen. Warning: Never lay the end of the fiber optic cable or the distal tip of the f­iberscope on or under a sterile cover cloth. El fibroscopio habrá de manejarse de acuerdo con las reglas y procedimientos médicos re­ conocidos para procedimientos endoscópicos. Steinfänger. fibras láser. observe el Manual de instrucciones de cada aparato.) los encontrará usted en el catálogo KARL STORZ correspondiente. electrodes etc.8psi). Cuidado: Reduzca la intensidad lumínica de la fuente de luz hasta que se alcance todavía una óptima iluminación del campo operatorio. Cuidado: No deposite nunca el extremo del portaluz o la punta distal del fi­broscopio sobre o debajo de un paño esterilizado. • Endoscopic examinations must be carried out under aseptic conditions. nicht abgewinkelter Stellung befinden. etc. • Al introducir el fibroscopio en el paciente.a. • Beachten Sie beim Anschluss und Betrieb von Lichtquellen und Saug/Spülgeräten die Ge­brauchsanweisungen der jeweiligen Geräte. 21 Consult the appropriate medical literature for information on endoscopic techniques. . You can find accessories for your fiberscope (catheters. Für Ihr Fiberskop geeignetes Zubehör (Katheter. nondeflected position (control lock-in can be felt and heard). No representan una introducción a la técnica de la endoscopia. be certain to read the appropriate instruction manuals for the equipment. The higher the ­intensity setting of the light source. sondas para litotripsia. Die von KARL STORZ empfohlenen Spül­geräte sind auf einen maximalen Druck von 54 kpa (400 mmHg/0. • When introducing the fiberscope into the pa­ tient. the distal tip of the fiberscope must be in a straight. Sonden für die Lithotripsie. Aplicación de los fibroscopios Die folgenden Hinweise dienen der korrekten Be­dienung des Fiberskopes und des entsprech­en­den Zubehörs. alambres de guía. • Al conectar y utilizar fuentes de luz y aparatos de irrigación y succión.) finden Sie im entsprechen­den KARL STORZ Katalog. the ­greater the heat energy that will be ­generated at the tip of the fiberscope.) in the appropriate KARL STORZ catalog. la punta distal del mismo ha de estar en posición recta. Las indicaciones siguientes son útiles para el manejo correcto del fibroscopio y de los acce­sorios correspondientes. Laser­fibern. Das Fiberskop ist entsprechend der für en­doskopische Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und Verfahrensweisen zu handhaben. The light intensity may lead to burns on the patient and/or sterile cover cloth. Para obtener indicaciones relativas a la técnica endoscópica le rogamos dirigirse a la literatura médica especializada. dass noch eine optimale Ausleuchtung des Operations­ feldes erreicht wird. Einsatz der Fiberskope 9. tanto mayor es la emisión de calor en la punta del fibroscopio. • Beim Einführen des Fiberskops in den Pati­enten muss sich die distale Spitze des Fiber­skops in gerader. Using the fiberscopes 9. Warnung: Die Lichtintensität der Licht­quelle soweit reduzieren. La intensidad de la luz puede provocar quemaduras en el pa­ciente y/o en el paño esterilizado. guide wires. Warning: Always adjust the light source to the minimum illumination intensity necessary to achieve optimum visualization of the operating field.8psi). stone baskets. This is not a reference for ­endoscopic techniques. no acodada (encastre del elemento de mando que se percibe y oye). Führungsdrähte. Los aparatos de irrigación recomendados por KARL STORZ están ajustados a una presión máxima de 54 kpa (400 mmHg/ 0. lithotriptor probes. flexible scissors and forceps. • When connecting and operating light sources and suction/irrigation equipment. flexible Scheren und Zangen.54bar/7.54bar/7. The following instructions are recommended for the proper operation of the fiberscope and accessories.8psi) eingestellt. Lippenventil (Art. Esta resistencia se va reduciendo al ir aumentando la aplicación. no. des Instrumentenkanals führen. This resistance will decrease the more often the lip valve is used. 11301 CA) to seal off the instrument channel proximally. • Beim Einführen eines Instrumentes in den Instrumentenkanal muss sich das Fiberskop in gerader. 29100) verschließen. please contact KARL STORZ directly or an authorized dealer. • Durch den Instrumentenkanal der Fiberskope können speziell dafür entwickelte Instrumente eingeführt werden. • Al introducir un instrumento en el canal para instrumentos. cierre el extremo proximal del canal para ­instrumentos con el tapón (nº de art. 29100). Unsuit­ able accessories may damage the fiberscopes. Make certain the accessories have a suitable length and diameter. 22 Caution: When inserting instruments. diríjase directamente a KARL STORZ o a un es­tablecimiento especializado autorizado. um den Instrumenten­kanal proximal abzudichten. Gewalt­sames Einführen der Instrumente kann zur Beschädigung des Fiberskopes bzw. Vorsicht: Der beim Einführen der Instru­mente spürbare Widerstand steigt mit dem Grad der Abwinkelung. Accesorios inadecuados pueden deteriorar los fibroscopios.Einsatz der Fiberskope Using the fiberscopes Aplicación de los fibroscopios • Falls kein Instrument eingeführt ist. • Falls ein Instrument eingeführt werden soll. • Si ha de introducirse un instrumento. nondeflected position. close the instrument channel proximally with a plug (Art. no angulada. Dieser Widerstand reduziert sich mit zunehmendem Einsatz. Una in­troducción violenta del instrumento pue­de provocar deterioros en el fibroscopio o en el canal para instrumentos. el fibroscopio ha de estar en posición recta. . Preste atención a una longitud y diámetro adecuados de los accesorios. • Si no se ha introducido ningún instrumento. 29100). • When inserting an instrument into the instrument channel. the instrument is subjected to increased resistance. Bei Fragen zum Zubehör wenden Sie sich bitte direkt an KARL STORZ oder an den autorisierten Fachhandel. 11301 CA) für Einmal­ gebrauch aufsetzen. Hinweis: Bei der ersten Benutzung des Lippenventils wird dem Instrument ein erhöhter Arbeitswiderstand entgegen gebracht. Ungeeignetes Zubehör kann Fiberskope beschädigen. Achten Sie auf geeignete Länge und Durchmesser des Zubehörs. no. position the disposable lip valve (Art. • A través del canal para instrumentos del fi­ broscopio pueden introducirse instrumentos especialmente diseñados al efecto. nicht abgewinkelter Position befinden Note: When the lip valve is first used. Nota: Al utilizar la válvula de labios por primera vez. Advertencia: La resistencia que se percibe al introducir el instrumento aumenta según el grado de angulación. the fiberscope must be in a straight. • Instruments especially designed for this may be inserted through the instrument channel of the fiberscopes. For questions on accessories. coloque la válvula de labios desechable (nº de art. • If no instrument is inserted.-Nr. Para consultas con respecto a los accesorios. Forced introduction of ­instruments can lead to damage to the fiberscope or the instrument channel. el instrumento encuentra una mayor resistencia de trabajo. 11301 CA) a fin de hermetizar el extremo p ­ roximal del canal para instrumentos. increasing resistance is felt with increasing deflection. den Instrumentenkanal proximal mit Stopfen (Art. • If an instrument is to be inserted.-Nr. Do not attempt to open the jaws until the distal tip is completely free of the channel. this can damage the fiberscope. • Zangen. geschlossen werden können. Opening the jaws inside the instrument channel can lead to damage to the fiberscope. Las mordazas sólo podrán abrirse cuando la punta distal del instrumento sobresalga completamente fuera del canal. wenn die distale Spitze des Instrumentes völlig aus dem Kanal ausgetre­ten ist. scissors or other accesso­ ries that can be opened or closed. wenn die aktiven Teile den Instrumen­ tenkanal verlassen haben und sich im Sichtbereich des Operateurs befinden. Advertencia: Si la resistencia al intro­ ducir el instrumento es demasiado fuerte. tijeras y otros accesorios con ­mordazas que pueden abrirse y cerrarse. tales como sondas EHL o sondas de láser. Advertencia: Se puede deteriorar el fibroscopio si se introducen en el canal para instrumentos accesorios con puntas afiladas. dessen Maulteile geöffnet bzw. Una activación dentro del canal para instrumentos puede producir deterioros en el fibroscopio y/o lesiones en el paciente. Danach erneut einführen. Warnung: Die Anleitung des Laser. dann darf das Instrument nicht mit Gewalt eingeführt werden. Después introdúzcalo nueva­mente. Das Öffnen der Maulteile im Instru­mentenkanal kann zu Beschädigung des Fiberskops führen. Warning: Make certain to read the instructions for the laser unit and/or HF generator. deben introducirse siempre con las mordazas cerradas en el canal para instrumentos. Activation within the instrument channel may damage the fiberscope and/or injure the patient. make sure that the active parts are clear of the instrument channel and in full view of the operating surgeon before power is applied. Instrument zurückziehen und die Spitze des Instrumentes mit einem wasserlöslichen Gleitmittel (Liste freigegebener Gleitmittel siehe Anhang) aufbringen. sind immer mit geschlosse­nen Maulteilen in den Instrumentenkanal ­einzuführen. Vor dem Entfernen des Instrumentes aus dem Patienten muss sich die distale Spitze in gerader Position befinden. Abrir las mordazas dentro del canal para instrumentos puede provocar deterioros en el fibroscopio.Einsatz der Fiberskope Aplicación de los fibroscopios Vorsicht: Ist der Widerstand beim Einführen eines Instrumentes zu stark. Die Maulteile dürfen erst geöff­net werden. Prior to removal of the instrument from the patient. Cuidado: Observe la Instrucción del generador de láser y/o de AF. Caution: If undue resistance is ­encountered when inserting an instrument. la punta distal del mismo debe estar en posición recta. Withdraw the instrument and apply a water soluble lubricant (See list of approved lubricants in Appendix) to the tip of the instrument and attempt to insert again. el mismo no debe ser introducido con violencia. are inserted into the instrument channel of a deflected fiberscope. ensure that the instrument is completely closed prior to insertion into the instrument channel. Vorsicht: Wird bei abgewinkeltem Fiberskop Zubehör mit scharfen Spitzen wie beispielsweise EHL-Sonden oder Lasersonden in den Instrumentenkanal eingeführt. Antes de extraer el fibroscopio del pa­ciente. . Warnung: Bei der Verwendung von HF-Elektroden oder Lasersonden muss sichergestellt werden. such as EHL probes or laser probes. the distal tip must be in a straight position. • When using forceps. do not attempt to force the instrument. Extraiga el instrumento y a ­ plique un producto deslizante soluble en agua (lista de productos deslizantes autorizados. • Las pinzas. Scheren und anderes Zubehör. dass eine Lei­ stungsapplikation erst dann erfolgt. Caution: If accessories with sharp tips.und/ oder des HF-Generators ist zu beachten. so kann dies zur Beschädi­gung des Fiberskops führen. Eine Aktivierung im Instrumentenkanal kann zur Beschädigung des Fiberskopes und/oder zu Verletzungen des Patienten führen. Cuidado: Al utilizar electrodos de AF o sondas de láser debe asegurarse que la aplicación de potencia se produzca sólo cuando las piezas activas hayan salido del canal para instrumentos y se encuentren en el campo visual del cirujano. véase el anexo) sobre la punta. 23 Using the fiberscopes Warning: When using HF electrodes or laser probes. estando el fibroscopio angulado. Hinweis: Falls sich Instrumentarium im Arbeits­ kanal befindet. vielmehr muss das gesamte Fiberskop herausgezogen werden. Vorsicht: Verwenden Sie ausschließlich Zubehör (Führungssonden. Zubehör anderer Hersteller kann Fiber­skope beschädigen. Después de eliminar el cál­culo puede extraerse entonces el s­ ujetacálculos del canal para instru­mentos. el cálculo no ha de extraerse a t­ravés del canal de instrumentos. • Dichtigkeitstest nach jedem Eingriff durchführen. Once the stone is removed. etc. Advertencia: Utilice únicamente acce­sorios (sondas guía. . Ange­trocknete Verunreinigungen können eine erfolgreiche Reinigung und Desinfektion gefährden. the stone basket may then be taken out of the instrument channel. Nota: En caso de que en el canal de trabajo se encuentre instrumental. Advertencia: Si se utiliza un sujetacál­ culos. sino más bien debe extraerse el fibroscopio completo. to prevent damage during preparation. its additional rigidity may limit maneuverability. Nach Entfernen des Steines kann der Steinfänger dann aus dem Instrumentenkanal entfernt ­werden. cleaning brushes etc. a fin de evitar que se produzcan deterioros durante la preparación. the stone must not be retracted through the instrument channel but instead the entire fiberscope must be removed. Dried-on incrustations may jeopardize successful decontamination and disinfection.). con el fin de evitar que la suciedad se reseque.) von KARL STORZ. Reini­gungsbürste usw.Einsatz der Fiberskope Aplicación de los fibroscopios Vorsicht: Bei Verwendung eines Stein­fängers darf der Stein nicht durch den Instrumentenkanal extrahiert werden. Vorsicht: Die Fiberskope müssen un­mittelbar nach einem Eingriff gereinigt und der weiteren Aufbereitung zugeführt werden. Caution: The fiberscopes must be cleaned and then prepared immediately after the intervention in order to prevent incrustations. cepillos de limpieza. um das Antrocknen von Verunreinigungen zu verhindern. Accessories from other manufacturers may damage the fiberscopes. puede estar limitada la deflexión debido a la rigidez adicional de los instrumentos. Caution: Use only KARL STORZ accesories (guide probes. Note: If the instrument is in the working channel. Las impurezas resecas pueden poner en riesgo el éxito de una limpieza y desinfección correctas. • Lleve a cabo una verificación de estanqueidad después de cada intervención. Los accesorios de otros fabricantes pueden deteriorar los fibroscopios. 24 Using the fiberscopes • A leakage test must be carried out after every intervention. Advertencia: Los fibroscopios deben ser limpiados y sometidos a su ulterior preparación inmediatamente después de una intervención. um Schäden bei der Aufbereitung zu vermeiden. kann durch dessen zusätzliche Steifigkeit die Beweglichkeit eingeschränkt sein. Caution: When using a stone basket.) de KARL STORZ. clean the eyepiece and lens with a cotton applicator soaked in alcohol. ® Bleibt die Trübung bestehen. besonders im Bereich der Fiber­­skop-Spitze. Cuidado: Deben observarse los Manuales de instrucciones de los aparatos de alimentación utilizados. If necessary. Achten Sie auf sichtbare Schäden der Umhüllung. remove the adaptor 495 G or 495 F from the light inlet piece and connect the fiberoptic light cable or battery-powered light source to the light inlet piece . Vorbereitung des Fiberskopes 10. Si la imagen permanece turbia. Lichtleiter und Okular wie oben beschrieben reinigen. maintaining hygienic conditions at all times. DCI® fiberscope image quality can be controlled on screen. light cables and eyepieces as described above.Vorbereitung des Fiberskopes Preparation of the fiberscope Preparación del fibroscopio 10. Before using the fiberscope on a patient. Para ello. . retire el adaptador 495 G ó 495 F de los pitones de entrada de luz y conecte el cable de luz o la fuente de luz a pila a los pitones de entrada de luz . Be especially aware of visible ­damage to the casing. es posible entonces que el objetivo esté rayado o haya penetrado humedad al interior del telescopio. Hinweis: Nicht notwendig bei Batterielichtquellen mit Grobgewinde (11301 D3). clean image waveguides.1 Conecte las líneas de alimentación: • Ggf.1 Versorgungsleitungen anschließen: 10. Observe Ud. el revestimiento exterior del fibroscopio. sondern getrübt. Ist das Bild nicht klar. Bei DCI -Fiberskopen kontrollieren Sie die Bildqualität am Bildschirm. Beachten Sie dazu die Angaben auf Seite 44 ­dieser Gebrauchsanweisung. Warnung: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten. Ggf. observe las indicaciones en la pág. Compruebe la estanqueidad del fibroscopio an­tes de cada aplicación en el paciente. Note: Not necessary for battery-powered light sources with coarse threads (11301 D3). If it is still cloudy. limpie usted el ocular y el objetivo con un bastoncillo de algodón embebido en alcohol. it is possible that the objective lens is scratched or that there is moisture inside the telescope. Das Fiberskop darf in diesem Fall nicht verwendet werden: zur Reparatur geben. limpie los conductores de luz e imagen y el ocular como se describe más arriba. Preparation of the fiberscope 10. check the instrument for leaks. Si la imagen no fuera clara sino turbia. En el caso de fibroscopios DCI® controle la calidad de la imagen en la pantalla. 25 25 Look through the eyepiece and make certain that you have a clear image. Bild-. The grid (Moiré effect) should be easily recognizable. Vorsicht: Vor jeder Anwendung am Patienten ist das Instrument auf Dichtigkeit zu prüfen. dass Sie ein klares Bild sehen. DCI® Schauen Sie durch das Okular und überzeugen Sie sich. The fiberscope must not be used in this case. Prüfen Sie die Dichtigkeit des Fiberskopes vor jeder Anwendung am Patienten. Betrachten Sie die äußere Hülle des Fibersko­pes. rei­nigen Sie Okular und Objektiv unter hygienischen Bedingungen mit einem alkoholgetränkten Wattestäbchen. Adapter 495 G bzw 495 F vom Lichtein­ lassstutzen entfernen und Lichtleitkabel oder Batterielichtquelle am Lichteinlassstutzen  anschließen. Check the fiberscope for leaks before every ap­ plication on a patient. Warning: The instruction manuals of the supply units used must be observed. La rejilla (efecto moiré) debe ser claramente reconocible. 44 de este Manual de instrucciones. En este caso. compruebe la estanqueidad del instrumento.1 Connect these supply lines: 10. el fibroscopio ya no debe seguir siendo utilizado: envíelo a reparación. especialmente en la punta del fibroscopio. manteniendo condiciones higiénicas. Antes de utilizar el fibroscopio con un paciente debe excluirse la posibilidad de deterioros exteriores o problemas en su capacidad de funcionamiento. Advertencia: Antes de cada aplicación en el paciente. Caution: Before every application on the patient. Make certain to read the specifications on page 44 of this instruction ­manual. Das Raster (Moiree-Effekt) soll deutlich erkennbar sein. so besteht die Möglichkeit von Kratzern am Objektiv oder von Feuchtigkeit im Innern der Optik. Preste atención a deterioros visibles en el revestimiento. particularly in the area of the fiberscope tip. Si es necesario. If the image is not clear but cloudy. but instead sent in for repairs. Mire a través del ocular y cerciórese de que ob­tiene una imagen clara. exterior damage and operational problems must be eliminated. • If necessary. Nota: No es necesario en caso de fuentes de luz a pila con rosca gruesa (11301 D3). Preparación del fibroscopio Bevor das Fiberskop am Patienten verwendet wird müssen äußere Schäden und Probleme der Einsatzfähigkeit ausgeschlossen werden. Check the outer sheath of the fiberscope. 10. • Si es necesario. : 495 DV) en el cabezal de la cámara DCI® hasta el tope.Vorbereitung des Fiberskopes Preparation of the fiberscope Preparación del fibroscopio • Absaugung am Absauganschluss  • eventuell O2-Zuführung (in der Anästhesie) am Instrumentenkanal  über den entsprechenden Adapter • suction to suction outlet  • or O2 supply (under anesthesia) to instrument channel  via the appropriate adaptor • Succión en el conector de succión  • Alimentación de O2 (en anestesia) en el canal para instrumentos  mediante el adaptador correspondiente. Lichtkabel und Videosignalleitung an dafür vorgesehene Versorgungsgeräte anschließen. Some fiberscopes have: Algunos fibroscopios poseen: • contrapositive deflection direction (urology).-Nr. no. • orientación contrapositiva (urología) • un mecanismo de cierre  para fijación de la punta del endoscopio (ginecología).  Caution: The instruction manuals of the supply units used must be observed.2 Mando de la punta distal Die Auf-/Ab-Bewegung der distalen Spitze des Fiberskopes kann am Bedienelement  gesteuert werden: gleichmäßig langsam bewegen. Das Lichtkabel (Art. Introduzca el fibroscopio DCI® en el cabezal de la cámara DCI® hasta que encastre. Warnung: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten. turn the locking mechanism  slowly to distal until resistance can be felt. Advertencia: Si se continúa moviendo el mecanismo de cierre  en la misma dirección aplicando fuerza. Einige Fiberskope besitzen • kontrapositive Lenkrichtung (Urologie). Modelle mit Lock-Mechanismus : Models with locking mechanism : Modelos con mecanismo de cierre : zur Fixierung des Abwinkelzustandes des distalen Endes drehen Sie den Lock-Mechanismus  langsam nach distal. Conecte el cable de luz y el cable de señal de vídeo a los aparatos de alimentación previstos al efecto. DCI® Schalten Sie die entsprechenden Versorgungs­ geräte ein. • a locking mechanism  for securing the fiberscope tip (gynecology). Caution: Forcing the locking mechanism  further in the same direction may damage the locking mechanism .2 Steuerung der distalen Spitze 10. Insert the DCI® fiberscope into the DCI® camera head until it locks into place. The up/down movement of the distal tip on the fiberscope can be adjusted at the control : move smoothly and slowly. Vorsicht: Weiteres Bewegen des Lock mechanismus  unter Kraftanwendung in dieselbe Richtung könnte den Lock mechanismus  beschädigen. bis ein Widerstand fühlbar ist. 26 Switch on the respective supply units. gire el mecanismo de cierre  lentamente hacia distal. El movimiento de subir/bajar de la punta distal puede controlarse con el elemento de mando : moverlo de forma pareja y lenta. hasta percibir una resistencia.: 495 DV) bis zum An­schlag in den DCI®Kamerakopf einstecken. Enchufe el cable de luz (nº de art. para fijar la posición angulada del extremo distal. To secure the deflection postition of the distal tip. Das DCI®-Fiberskop bis zum Einrasten in den DCI®Kamerakopf einschieben. 10. Connect the light cable and the video signal cable up to the appropriate supply units. • einen Lock-Mechanismus  zur Fixierung der Fiberskopspitze (Gynäkologie). . DCI®  Conecte los aparatos de alimentación correspondientes. Warning: The instruction manuals of the supply units used must be observed. Cuidado: Deben observarse los Manuales de instrucciones de los aparatos de alimentación utilizados. Vorsicht: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten. Advertencia: Deben observarse los Manuales de instrucciones de los aparatos de alimentación utilizados. 495 DV) into the DCI® camera head as far as it will go. dicho mecanismo  podría resultar deteriorado. Insert the light cable (Art.2 Controlling the distal tip 10. en caso contrario. Preparación del fibroscopio Cuidado: Antes de extraer el fibroscopio del paciente. gelöst und die distale Spitze des Fiberskopes in die neutrale.3 Absaugung 10. conecte el tubo flexible de O2 al canal para instrumentos: • con la oliva para tubo flexible (nº de art. Caution: There should be no instrument in the suction channel during suction. Zum Lösen der Fixierung drehen Sie den LockMechanismus  langsam nach proximal zurück.4 Insuflación In der Anästhesie O2-Schlauch am Instrumenten­ kanal anschließen: • mit Schlaucholive (Art.  DCI®  27 Preparation of the fiberscope Warning: Before the fiberscope is removed from the patient. aplique el tubo flexible al soporte para los ­mismos en la pieza angulada del adaptador. Nota: Al conectar los sistemas fotográficos o de vídeo recomendados por KARL STORZ el anillo de enfoque del fibroscopio debe encontrarse en la posición cero (marca). En el caso de fibroscopios DCI® el enfoque se lleva a cabo en la ruedecilla de ajuste de la cámara DCI® (véase pág.Vorbereitung des Fiberskopes Warnung: Bevor das Fiberskop aus dem Patienten entfernt wird. The instrument channel inlet should be closed so that no secondary air is drawn in. podrían producirse deterioros en el instrumento o lesiones en el paciente. muss der LockMechanismus . the fiberscope focusing ring must be at the zero position (mark).5 Focusing 10. Otherwise the instrument may be damaged or the patient injured. turn it slowly to proximal. the locking mechanism  must be released and the distal tip of the fiberscope put in the neutral. En anestesia. DCI® fiberscopes are focused using the adjustment wheel of the DCI® camera (see page 29). connect the O2 hose to the instrument channel: • using a barbed tube (Art.4 Insufflation 10.oder Videosysteme muss sich der Fokusring (falls voranden) des Fiberskopes in Nullstellung (Markierung) befinden.-Nr. .3 Suction 10.5 Enfoque Die Scharfstellung des Bildes erfolgt am Fokusring . Under anesthesia. 600007) am Instrumentenkanal oder • falls Sie den Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit LUER-Lock (Art. El ajuste de la nitidez de imagen se efectúa con el anillo de enfoque . 10.4 Insufflation 10. Seite 29).-Nr. To release the locking mechanism  from the secure position.3 Succión Durch Drücken des Absaugventils  kann (bei angeschlossener und eingeschalteter Saug­pumpe) die Absaugung ausgelöst werden. no. el canal de succión no debe estar ocupado con un instrumento. el paso rectilíneo del adaptador al instrumento permanece libre. den Schlauch auf die Schlauchhalterung am abgewinkelten Teil des Adapters aufstecken. da sonst Schäden am Instru­ment oder Verletzungen des Patienten auftreten können. 29). De este modo. damit keine Nebenluft gezogen wird. nicht abgewinkelte Position gebracht werden. Presionando la válvula de succión  se inicia el proceso de succión (si la bomba de succión se encuentra conectada y en marcha). Note: When connecting photo or video systems recommended by KARL STORZ. 600007) on the instrument channel or • if you are using the three-way double stopcock adapter with LUER-lock (Art. gire el mecanismo de ­cierre   lentamente hacia proximal. Bei DCI®-Fiberskopen erfolgt die Fokusierung am Einstellrad der DCI®-Kamera (s. dado que. The image is focused with the focusing ring . 6927691). 6927691).5 Fokussierung 10. Press the suction valve  to start suction (when the suction pump has been connected and ­switched on). non-deflected position. This ensures that the straight-line passage of the adapter remains free for instrument insertion. Para soltar la fijación. o • si utiliza usted el adaptador para llave doble de tres vías con cierre LUER (nº de art. 600007) en el canal para instrumentos. 10. Vorsicht: Während der Absaugung soll sich kein Instrument im Absaugkanal befinden. 6927691) verwenden. Hinweis: Beim Anschluss der von KARL STORZ empfohlenen Foto. el mecanismo de cierre  debe soltarse y la punta distal del fibroscopio debe colocarse en posición neutral no angulada. Dadurch bleibt der geradlinige Durchlass des Adapters zur Instrumentrierung frei. Der Einlass des Instrumenten­ kanals sollte verschlossen sein. attach the hose to the tube holder on the angled part of the adapter. 10. La entrada del canal para instrumentos debe estar cerrada a fin de evitar que penetre aire adicional. no. Advertencia: Durante la succión. 7 PDD version 10.8 m) entre la fuente de luz y el fi­broscopio PDD.7 PDD-Ausführung 10. 10. W for white light AF autofluorescence mode Note: If the filter changer is set to ‘ALA’ or ‘AF’. Para obtener una iluminación óptima utilice usted el cable de luz por medio líquido 495 FP (2. dann entsteht bei Durchsicht durch die ­eingebauten Spezialfilter ein gelbliches Bild. Los filtros especiales para esa luz y posiblemente también para s­ ubstancias marcadoras. Flexible instruments can be inserted through the instrument channel  as required. Für optimale Beleuchtung verwenden Sie die Fluid-Lichtleitkabel 495 FP (2. 28 Hinweis: Beim PDD-Fiberskop Art.5 m) oder 495 FO (1. If the instrument channel is not being used: replace the sealing cap. puede ajustarlos en el conmutador de filtros PDD : ALA para marcadores especiales para tumores con ácido aminolavulínico W für Weißlicht AF Autofluoreszenzmodus PDD Hinweis: Steht der Filterwechsler auf „ALA“ oder „AF“. Adjust the PDD filter changer  for special filters designed for this light and possibly for marker substances: ALA for a special tumor marker based on aminolevulinic acid Los fibroscopios para aplicación en el diagnós­tico fotodinámico (PDD) o por autofluorescencia (AF) se iluminan con una luz especial para d ­ iagnóstico (D-Light C). Note: No filter changer is available on PDD fiberscope art. A través del canal para instrumentos  pueden introducirse instrumentos flexibles si es necesario. Speziell auf dieses Licht und eventuell auf Marker­ substanzen abgestimmte Filter stellen Sie am PDDFilterwechsler  ein: ALA für spezielle Tumormarker basierend auf Aminolävulinsäure Fiberscopes intended for use in Photodynamic Diagnosis (PDD) or autofluorescence (AF) are illuminated with a special diagnosis light (D-Light C).8 m) between the light source and PDD fiberscope. entonces se produce una i­magen amarillenta al mirar a través del filtro especial incorporado.6 Instrumentenkanal 10. no. werden mit einem speziellen Diagnoselicht (D-Light C) beleuchtet.7 Ejecución PDD Fiberskope.-Nr. Der Filter (ALA) ist fest eingebaut. 11272 CI no existe un conmutador de filtros. coloque la caperuza de cierre. Falls der Instrumentenkanal nicht benutzt wird: Dichtungskappe aufsetzen. The filter (ALA) is permanently installed. For optimal illumination. W para luz blanca AF modo autofluorescente Nota: Si el conmutador de filtros se encuentra ­ en “ALA” ó “AF”.5 m) ó 495 FO (1. die in der Photodynamischen Diagnose (PDD) oder der Autofluoreszenz (AF) verwendet werden.6 Canal para instrumentos Durch den Instrumentenkanal  können bei Bedarf flexible Instrumente eingeführt werden.6 Instrument channel 10. Nota: En el caso del fibroscopio PDD nº de art. 11272 CI ist kein Filterwechsler vorhanden.PDD Vorbereitung des Fiberskopes Preparation of the fiberscope Preparación del fibroscopio 10. use the fluid light cable 495 FP (2.8 m) zwischen Lichtquelle und PDD-Fiberskop. . El filtro (ALA) está montado fijo.5 m) or 495 FO (1. a yellowish image is produced when viewing through the integrated special filter. 11272 CI. Si no se va a utilizar el canal para instrumentos. Insert the light cable plug into the DCI® camera head until it locks into place. En el caso de fibroscopios DCI® el enfoque se lleva a cabo en la ruedecilla de ajuste de la cámara DCI®. DCI® fiberscopes are focused using the adjustment wheel on the DCI® camera. DCI®-Fiberskop mit Kamera 11. Das Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV an den DCI®-Kamerakopf anschließen: Connecting the special light cable 495 DC or 459 DV to the DCI® camera head: Conecte el cable de luz especial 495 DC ó 495 DV al cabezal de la cámara DCI®: den Lichtkabelstecker bis zum Einrasten in den DCI®-Kamerakopf einschieben. Clean the surfaces with a cotton applicator soaked in cleaning solution. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschlie­ßend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer desinfizieren und trock­nen.Snap-in‘ DCI®-Kopplungsmechanismus der DCI®-Kamera ­einschieben bis die Kupplung automatisch ­ein­rastet.1 Montage 11. Limpie estas superficies con una torunda de algodón embebida en solución de limpieza. sind die Lichtein. Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu erzielen. introduzca el enchufe del cable de luz en el cabezal de la cámara DCI® hasta que encastre. While doing this. then disinfect it with a cotton applicator soaked in 70% isopropyl alcohol and dry. Nota: Para obtener un rendimiento óptimo de luz. Note: Further controls are described in the instruction manual of the camera control unit used.DCI® DCI®-Fiberskop mit Kamera DCI® fiberscope with camera Fibroscopio DCI® con cámara 11. hold the light cable by the handle piece. Bei DCI®-Fiberskopen erfolgt die Fokusierung am Einstellrad der DCI®-Kamera. blue) on the DCI® camera head. mantenga limpias las superficies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. No tire nunca del cable. Introduzca el fibroscopio DCI® en el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI® de la cámara DCI® hasta que el acoplamiento encastre automáticamente. azul) de la cámara DCI®. desinféctelas a continuación con una torunda de algodón embebida en alcohol isopropílico al 70% y séquelas. Slide the DCI into the snap-in DCI coupling mechanism of the DCI® camera until the coupling snaps in automatically. Niemals am Kabel ziehen. El mando de la unidad de control de la cámara se lleva a cabo a través de las dos teclas de función programables (plateada.1 Montaje Das DCI -Fiberskop in den . Note: The entrance and exit faces of the light cable and endoscope must be kept clean if optimal light delivery is to be maintained. DCI® fiberscope with camera 11. DCI® ® 29 ® ® . The camera control unit is controlled using the two programmable control keys (silver. Hinweis: Weitere Funktionen sind in der ­Ge­brauchsanweisung der verwendeten Kamera­ kontrolleinheit beschrieben. blau) der DCI®-Kamera. Nota: En el Manual de instrucciones de la unidad de control de la cámara utilizada se describen otras funciones.1 Assembly 11.und -austrittsflächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Hierbei das Lichtkabel am Griffstück anfassen. Die Steuerung der Kamerakontrolleinheit erfolgt über die beiden programmierbaren Funktionstasten (silberfarben. Fibroscopio DCI® con cámara 11. Never pull on the cable! Al hacerlo. sostenga el cable de luz por el mango. Den DCI®-Okularadapter und das DCI®-Fiber­skop festhalten.2 Desmontaje Die DCI -Kamera und das DCI -Fiberskop festhalten. Sujete el adaptador para ocular DCI® y el fibroscopio DCI®. 30 Hold the DCI camera and the DCI fiberscope still. Presione la tecla de desbloqueo en la cámara DCI®: el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI® se suelta. Introduzca el fibroscopio DCI® en el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI® de la cámara DCI® hasta que el acoplamiento encastre automáticamente.2 Desmontaje Lichtkabel oder Batterielichtquelle entfernen. Connect a light cable or a battery-powered light source. Press the release button on the DCI® eyepiece adaptor.DCI® DIN-Okular an DCI®-Fiberskop DIN eyepiece on DCI® fiberscope Ocular DIN al fibroscopio DCI® 11. 12. ® ® Lichtkabel aus dem DCI®-Kamerakopf herausziehen.2 Demontage 12. Push the release button on the DCI® camera: the ‘snap-in’ DCI® coupling mechanism is released. Retire el cable de luz o la fuente de luz a pila.Snap-in‘ DCI®-Kopplungsmechanismus ist gelöst. Remove the light cable or battery-powered light source. Sujete la cámara DCI® y el fibroscopio DCI®. 12. DIN-Okular an DCI®-Fiberskop Lichtkabel oder Batterielichtquelle anschließen. Ocular DIN al fibroscopio DCI® Der DCI®-Okularadapter 20260031 ermöglicht den Anschluss von DCI®-Optiken an Kamera­köpfe mit Aufnahme für DIN-Okular.2 Demontage 11. ® Hold the DCI® eyepiece adaptor and the DCI® fiberscope. The ‘snap-in’ DCI® coupling mechanism is released. El adaptador para ocular DCI® 20260031 posibilita la conexión de telescopios DCI® a cabezales de cámara con alojamiento para ocular DIN. DIN eyepiece on DCI® fiberscope 12.1 Montaje Das DCI®-Fiberskop in den . 12. . Conecte el cable de luz o la fuente de luz a pila. Extraiga el cable de luz del cabezal de la cámara DCI®. DCI® ® 12. Pull the light cable out of the DCI® camera head.1 Montage 12. Warning: The instruction manuals of the supply units used must be observed. Die Entriegelungstaste am DCI®-Okularadapter drücken: der . Cuidado: Deben observarse los Manuales de instrucciones de los aparatos de alimentación.2 Disassembly 12. The DCI® eyepiece adaptor 20260031 ensures the connection of DCI® telescopes to camera heads with DIN eyepiece mounts. Warnung: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten.2 Disassembly 11. Presione la tecla de desbloqueo en el adaptador para ocular DCI®: el mecanismo “Snapin” de acoplamiento DCI® se suelta. Slide the DCI® fiberscope into the ‘snap-in’ DCI® coupling mechanism of the DCI® eyepiece adaptor until the coupling snaps in automatically. Die Entriegelungstaste an der DCI®-Ka­­ mera drücken: der .1 Assembly 12.Snap-in‘ DCI®Kopplungsmechanismus des DCI®-Okularadap­ ters einschieben bis die Kupplung automatisch einrastet.Snap-in‘ DCI®-Kopplungs­ mechanismus ist gelöst. insert the fiberscope DIN eyepiece and let go of the outer ring. Instrumentenkupplung öffnen: den äußeren Ring gegen die Federkraft drehen. ® ® Cuidado: Deben observarse los Manuales de instrucciones de los aparatos de alimentación. Die Instrumenten­kupplung schließt mittels der Federkraft ­selbsttätig. Warnung: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten. Caution: No further tightening of the ou­ter ring to position the eyepiece is re­quired. 31 Warning: The instruction manuals of the supply units used must be observed. Instrumentenkupplung des DCI®-Adapters öffnen und Fiberskop entnehmen.1 Montaje Den Fokusring (falls vorhanden) des Fiberskopes in Nullstellung (Markierung) bringen. DCI®-Adapter ­entnehmen. Vorsicht: Ein zusätzliches Festdrehen des äußeren Rings zur weiteren Fixierung des Okulars ist nicht erforderlich. 13. Den DCI®-Adapter 20260030 in den .2 Demontage Die DCI®-Kamera und das Fiberskop festhalten. Retire el adaptador DCI®. esto podría deteriorar el acoplamiento para instrumentos. among other things.U.Snap-in‘ DCI®-Kopplungsmechanismus der DCI®-Kamera einschieben bis die Kupplung automatisch ein­ rastet. Abrir el acoplamiento para instrumentos: Para ello gire el anillo exterior en sentido contrario a la fuerza del muelle. Note: The special light cable 495 DC or 495 DV cannot be used and may have to be removed from the DCI® camera. Nota: El cable de luz especial 495 DC ó 495 DV no puede ser utilizado y. Open the instrument coupler for the DCI® adaptor and remove the fiberscope. Coloque el anillo de enfoque (si existiese) del fibroscopio en la posición cero (marca). Sujete la cámara DCI® y el adaptador DCI®. Die Entriegelungstaste an der DCI®-Ka­ mera drücken: der . Abra el acoplamiento para instrumentos del adaptador DCI® y retire el fibroscopio. von der DCI®-Kamera entfernt werden. DCI® camera on DIN eyepiece 13.1 Assembly 13.2 Disassembly Hold the DCI® camera and the fiberscope still. Advertencia: No es necesario seguir apretando el anillo exterior para una me­jor fijación del ocular. Connect the standard light cable at the light inlet piece  of the fiberscope. Introduzca el adaptador DCI® 20260030 en el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI® de la cámara DCI® hasta que el acoplamiento encastre automáticamente.OPT DCI®-Kamera an DIN-Okular DCI® camera on DIN eyepiece Cámara DCI® al ocular DIN 13. Conecte el cable de luz estándar a los pitones de entrada de luz  del fibroscopio. DCI®-Kamera an DIN-Okular 13. das DIN-Okular des Fiberskopes einsetzen und den ­äußeren Ring loslassen. Bajo determinadas circunstancias. Das Standardlichtkabel am Lichteinlassstutzen  des Fiberskops anschließen. Opening the instrument coupling: turn the outer ring against the spring force. Presione la tecla de desbloqueo en la cámara DCI®: el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI® se suelta. monte el ocular DIN del fibroscopio y suelte el anillo exterior. Hinweis: Das Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV kann nicht verwendet werden und muss ggf. Cámara DCI® al ocular DIN 13.1 Montage 13. Put the focusing ring (if available) of the fiberscope in the zero position (mark). Push the release button on the DCI® camera: the ‘snap-in’ DCI® coupling mechanism is released. El acoplamiento para instrumentos se cierra automáticamente a causa de la fuerza del muelle. zu einer Beschädigung der Instrumentenkupplung führen! 13. Dies kann u. Slide the DCI® adaptor 20260030 into the ‘snap-in’ DCI® coupling mechanism of the DCI® camera until the coupling snaps in automatically. The instrument coupling closes automatically as a result of the spring force. si es necesario. debe ser retirado de la cámara DCI®. OPT Die DCI®-Kamera und den DCI®-Adapters fest­ halten. Hold the DCI camera and the DCI adaptor still. This may. Remove the DCI® adaptor. .Snap-in‘ DCI®-Kopplungs­ mechanismus ist gelöst. cause damage to the instrument coupler! 13.2 Desmontaje Sujete la cámara DCI® y el fibroscopio. sterilization 14. care and sterilization Limpieza. Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentration und Einwirkzeit genauestens zu beachten. Sterilisation 14. Para conseguirlas. Los aerosoles deben eliminarse mediante un extractor. esterilización Reinigung. desinfección y esterilización VorsichT: Die Anleitung „Reinigung. where necessary. Limpieza. oberserve the guidelines of the Employers’ Liability Insurance Association and equivalent organizations. follow the chemical manufacturers’ instructions paying close attention to proper concentration and exposure times. 72). use a product from the KARL STORZ approved chemicals list (see Appendix. esterilización no garantizan por sí solos una preparación o esterilidad seguras. Dort sind die Verfahren zur Reinigung. Reinigung. si es necesario. sterilization methods alone do not guarantee proper preparation or sterility. Si se utiliza una pistola de limpieza es necesario l­levar protección para los ojos. Sterilisation Cleaning. 72). disinfection. disinfection. observe estrictamente las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a la concentración y el tiempo de aplicación. esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”. Cuidado: Los procedimientos mencionados de limpieza. 71. La lista actualizada la encontrará en nuestra página web (www. There. Warnung: Bei allen Reinigungs. Ste­ri­li­­sation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muss beachtet werden. sterilization Limpieza.und Desinfekti­onsarbeiten an kontaminierten Instrumenten sind die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zu beachten. Caution: When preparing and using the solutions. desinfección. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza. die Sterilisa­tions­verfahren garantieren alleine noch keine ge­si­cherte Auf­be­rei­tung bzw. Observe usted el espectro de efectos microbiológicos de los productos químicos utilizados.karlstorz. Pflege und Sterilisation Cleaning. Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch auf unserer Homepage (www. disinfection and. the cleaning. Des­in­fek­ti­ on und Sterilisation im Detail erklärt. Desinfektion. disinfection. conservación. esterilización 14. Zu langes Einlegen sowie falsche Konzentration kann zu Beschädigung führen. págs. sterilization and care of KARL STORZ instruments’ must be followed. es preciso que el personal aplique los métodos de preparación reconocidos y validados. 71. desinfección y esterili­zación. The current list of approved products can be found on our website (www. desinfección y. Caution: For cleaning and disinfection. Cuidado: Al efectuar todos los trabajos de limpieza en endoscopios e instrumentos contaminados han de utilizarse guantes de protección impermeables. This can only be achieved if the staff follows recognized and validated preparation methods. S.com). Diese lässt sich nur erzielen. Advertencia: Observe la Instrucción “Limpieza. Sterili­tät. Caution: The manual ‘Cleaning.com). 71. Advertencia: Utilice para la limpieza y desinfección un producto químico autorizado por KARL STORZ (véase Anexo. Warnung: Die genannten Reinigungsund Des­in­fektionsmaßnahmen und ggf. pp. desinfección.Reinigung. . Bear in mind the microbiological range of action of the chemicals used.com). Prolonged immersion and incorrect concentrations may result in damage. Cleaning. Beachten Sie das mikrobiologische Wirkungs­spektrum der verwendeten Chemikalien. Vorsicht: Zur Reinigung und Desinfektion ein Pro­dukt der von KARL STORZ freigegebenen Che­mi­kalienliste verwenden (siehe Anhang. Warning: For all cleaning and disinfection of contaminated ­endoscopes and instruments. disinfection and sterilization procedures are explained in detail. Desinfektion.karlstorz. 72). Una inmersión excesivamente prolongada y una concentración errónea pueden ocasionar deterioros. Desinfektion. wenn vom Per­sonal nach aner­kan­nten und validierten Aufbe­reitungsverfahren vorgegangen wird. Advertencia: Durante la preparación y aplicación de soluciones.karlstorz. 32 Warning: The stated cleaning. since even brief contact can lead to pitting and corrosion. lleve a cabo el enjuague final con agua microbiológicamente pura/esterilizada. Advertencia: Los fibroscopios no deben depositarse nunca en solución fisiológica salina. ha de evitarse.g. Caution: Final rinsing during manual preparation of fiberscopes should be carried out using microbiologically pure/sterile water.. Diese sind nur bei vorgeschriebener Wartung und Kalibrierung des Sterilisationsgerätes gültig. no representa. Desinfektion. p. Advertencia: En el caso de preparación manual de los fibroscopios. Caution: Never clean fiberscopes with a metal brush. e. dass eine Steri­li­sation nur dann erfolgreich durchführbar ist. esterilización Warnung: Beachten Sie. Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls dampfsterilisiert (autoklaviert) werden. Eine einmalige Verfahrens­än­de­rung z. Sólo puede realizarse una esterilización eficaz sobre superficies limpias y desinfectadas. is ­perfectly safe. Caution: Constantly changing between different preparation methods causes particular wear on the materials and must therefore be avoided. • cada divergencia de los procedimientos recomendados es validada por el usuario. por adquisición de nuevos aparatos de limpieza. Sterilisation 33 Cleaning. Vorsicht: Die abschließende Spülung bei der manuellen Aufbereitung von Fiber­ skopen ist mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser durchzuführen.B. por tanto. • jede Abweichung von empfohlenen Verfahren durch den Anwender validiert wird. Sterilization is only effective on clean. Caution: Fiberscopes must not be cleaned in an ultrasonic bath. durch Neuanschaffung von Reinigungsgeräten ist jedoch unbedenklich.Reinigung. . Vorsicht: Fiberskope dürfen nicht im Ul­tra­schallbad gereinigt werden. • the recommended sterilization parameters are maintained. disinfected surfaces! • work proceeds according to recognized and validated methods. • die empfohlenen Sterilisationsparameter einge­halten werden. Cuidado: Tenga en cuenta que una esterilización sólo podrá llevarse a cabo exitosamente si • los instrumentos están libres de todos los residuos de origen orgánico o químico. Advertencia: Los fibroscopios no pueden limpiar­se en baño ultrasónico. These are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and calibrated. when acquiring new cleaning equipment. en cambio. Advertencia: Nunca limpie los fibroscopios con cepillos de metal. Caution: Never immerse fiberscopes in normal saline solution. Advertencia: El cambio continuo entre diferentes procedimientos de preparación significa una carga mayor para los materiales y. Los mismos sólo son válidos con equipos de esterilización que se hayan mantenido y calibrado correctamente. desinfizierten Oberflächen! • ausschließlich nach anerkannten und vali­dier­ten Verfahren gearbeitet wird.. disinfection. ya que incluso un contacto breve puede provocar picaduras y corrosión. ej. riesgo alguno. Vorsicht: Der ständige Wechsel zwi­schen verschiedenen Aufbereitungs­ver­ fahren bedeutet eine besondere Be­las­tung der Materialien und ist daher zu vermeiden. sterilization Limpieza. Caution: Do not steam sterilize (autoclave) the fiberscopes. desinfección. Advertencia: Los fibroscopios no deben ser es­terilizados nunca por vapor (autoclave). • se respetan los parámetros de esterilización recomendados. • all organic and chemical residue on the instruments has been eliminated. Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls in phy­siologische Kochsalzlösung eingelegt werden. Un cambio excepcional de procedimien­to. Eine Sterilisation erfolgt nur an sauberen. wenn • die Instrumente von allen organischen und che­mischen Rückständen befreit sind. • any deviation from recommended procedures must be validated by the user. Warning: Remember that sterilization can only be performed successfully if Vorsicht: Fiberskope niemals mit Metall­bürsten reinigen. • se trabaja exclusivamente según procedimientos aprobados y validados. A once-only change in methods however. da bereits kurzzeitiger Kon­takt zu Lochfraß und Korrosion führt. . Caution: The maximum permissible temperature for cleaning. disinfection. esterilización. Vorsicht: Die zulässige Maximal­tempe­ ratur beträgt 65 °C für Reinigung. Sterilisation. sterilization. Advertencia: Para limpieza.Reinigung. Transport und Lage­rung. 34 Cleaning. transport and storage is 65°C. desinfección. Advertencia: Deterioro del material: La limpieza de la camisa exterior del fibroscopio con alcohol provoca el deterioro del material. sterilization Caution: Material damage: Cleaning the outer casing of the fibrescope with alcohol will damage the material. disinfection. Desinfektion. Desin­ fektion. Limpieza. disinfeción. Sterilisation Vorsicht: Die maschinelle Aufbereitung in Instrumentenspülmaschinen ist nur mit geeigneten Verfahren möglich. Caution: Cleaning in instrument washers is only possible if suitable procedures are followed. transporte y almacenamiento la temperatura máxima permisible es de 65 °C. Vorsicht: Beschädigung des Materials: Reinigung des Außenmantels des Fiberskopes mit Alkohol führt zur Beschä­di­gung des Materials. esterilización Advertencia: La preparación mecánica en lavadoras de instrumentos sólo es posible siguiendo los procedimientos apropiados. Reinigung, Desinfektion, Sterilisation Cleaning, disinfection, sterilization Limpieza, desinfección, esterilización 14.1 Überblick Aufbereitung 1 deutsch 14.1 Preparation Overview 1 german 14.1 Vista general – Preparación 1 alemán Vorreinigung – Verfahren nicht geeignet!  Verfahren geeignet! Preliminary cleaning Limpieza previa – Procedure not appropriate!  Procedure appropriate! – Procedimiento no apropiado  Procedimiento apropiado Überblick Aufbereitung 1 ETO FO STERRAD STERIS -  -     495 F/G; Lichtkabeladapter          11025 E; Druckausgleichskappe - - - - -    - 11301 CD; Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in Reinigungs­maschinen     -     1) 1) 1)       11301 CF; Tubushalter nach LIPP Gas Chemisch 134° C, fraktioniert  Plasma Chemisch siehe Anhang: Reinigungsmittel  Dampf Reinigungsmaschine 110xx ...,111xx ...,112xx ...,113xx ... Fiberskope Produkt manuell 93° C Sterilisation Reinigungsmaschine Desinfektion 60° C Reinigung Bemerkung 1) 5) 11301 D1, 11301 D3; Batterielichtquelle (Zubehör) 11301 FF2; Adapter für Lecktest in ETD2/ETD3-Reinigungsmaschinen 35 5) - - 5) -              zerlegt reinigen Batteriefach mit Deckel verschlossen; Flüssigkeit <15 cm tief; keine Druckeinwirkung: ausschließlich mit druckloser Flüssigkeit spülen; nicht mit Druckluft trocknen Reinigung, Desinfektion, Sterilisation Cleaning, disinfection, sterilization Limpieza, desinfección, esterilización 14.2 Überblick Aufbereitung 1 englisch 14.2 Preparation Overview 1 english 14.2 Vista general – Preparación 1 inglés Vorreinigung – Verfahren nicht geeignet!  Verfahren geeignet! Preliminary cleaning Limpieza previa – Procedure not appropriate!  Procedure appropriate! – Procedimiento no apropiado  Procedimiento apropiado Preparation Overview 1 ETO FO STERRAD STERIS -  -     495 F/G; Light cable daptor          11025 E; Pressure compensation cap - - - - -    - 11301 CD; Adaptor for cleaning working channel in cleaning machines     -     11301 CF; LIPP tube holder 1) 1) 1)       11301 D1, 11301 D3; Battery light source (accessory) 5) - - 5) -              Gas Chemical 134°C, fractionated  Plasma Chemical see appendix: cleaning agents  Steam Cleaning machine 110xx ...,111xx ...,112xx ...,113xx ... Fiberscopes Product manual 93°C Sterilization Cleaning machine Disinfection 60°C Cleaning Remarks 1) 5) 11301 FF2; 36 dismantle for cleaning Battery compartment with closed cover; liquid <15 cm deep; no pressure impact: rinse only with unpressurized liquids; do not dry with compressed air Reinigung, Desinfektion, Sterilisation Cleaning, disinfection, sterilization Limpieza, desinfección, esterilización 14.3 Überblick Aufbereitung 1 spanisch 14.3 Preparation Overview 1 spanish 14.3 Vista general – Preparación 1 español Vorreinigung – Verfahren nicht geeignet!  Verfahren geeignet! Preliminary cleaning Limpieza previa – Procedure not appropriate!  Procedure appropriate! – Procedimiento no apropiado  Procedimiento apropiado Vista general – Preparación 1 Química Plasma Gas Vapor Química Esterilización Observaciones 60° C 93° C véase anexo: productos de linpieza 1134°C, fraccionado ETO FO STERRAD STERIS manual Producto Desinfección Lavadora Lavadora Limpieza 110xx ...,111xx ...,112xx ...,113xx ...Fibroscopios   -  -     495 F/G; Adaptador para cable de luz          11025 E; Caperuza compensadora de presión - - - - -    - 11301 CD; Adaptador p/limpieza canal de trabajo en lavadoras     -     1) 1) 1)       11301 CF; Soporte para tubos según LIPP 11301 D1, 11301 D3; Fuente de luz a pila (accesorio) 11301 FF2; Adaptador para prueba de estanqueidad en lavadoras ETD2/ETD3 37 5) - - 5) -              1) desmontar para limpieza 5) Compartimiento para pilas con tapa cerrada; líquido <15 cm de profundidad; sin efectos por presión: enjuague exclusivamente con líquido sin presión; no seque con aire comprimido disinfection. sterilization Limpieza.und Desinfektions-maschinen 38 Gas Chemisch Chemisch siehe Anhang: Reinigungsmittel  Plasma Reinigungsmaschine 11301 GG2.4 Vista general – Preparación 2 alemán Vorreinigung – Verfahren nicht geeignet!  Verfahren geeignet! Preliminary cleaning Limpieza previa – Procedure not appropriate!  Procedure appropriate! – Procedimiento no apropiado  Procedimiento apropiado Überblick Aufbereitung 2 Dampf 134° C. Stopfen für Instrumentenkanal         - 600007.und Arbeitskanals in ETD2/ETD3-Reinigungsmaschinen Produkt manuell 93° C Sterilisation Reinigungsmaschine Desinfektion 60° C Reinigung Bemerkung 2) nur pH-neutrale Reiniger 3) Farbveränderung möglich Hähne zerlegt reinigen und sterilisieren . LUER-Verschlußkappe          6927691. fraktioniert ETO FO STERRAD STERIS         11301 HH. Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit LUER-Lock          13242 XA.4 Preparation Overview 2 german 14.Reinigung. Desinfektion. Adapter für Lecktest in BHT-Reinigungsmaschinen          11301 KK2. Adapter zur Reinigung des Spül. Adapter für Lecktest in Reinigungs.4 Überblick Aufbereitung 2 deutsch 14. Beißschutzring/Mouth piece          29100. Lecktester - - - - - - - - - 13272. Sterilisation Cleaning. desinfección. Schlaucholive dünn mit LUER-Lock          6011590. esterilización 14. Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in ETD3-Reini­gungs­maschinen          2) 2) 2)     3)  13242 XL. Adaptor for leakage test in BHT cleaning machines          11301 KK2. Plug for instrument channel         - 600007. LUER cap          6927691. with LUER-lock          6011590. desinfección. thin. Sterilisation Cleaning. Mouth piece          29100. Leakage tester - - - - - - - - - 13272. Adaptor for cleaning irrigation and working channel in ETD2/ETD3 cleaning machines Product manual 93°C Sterilization Cleaning machine Disinfection 60°C Cleaning Remarks 2) only PH neutral cleaners 3) change in color possible Disassemble stopcocks before cleaning and sterilizing . Adaptor for leakage test in cleaning und disinfection machines 39 Gas Chemical Chemical see appendix: cleaning agents  Plasma Cleaning machine 11301 GG2.5 Preparation Overview 2 english 14. fractionated ETO FO STERRAD STERIS         11301 HH. esterilización 14. Barbed tube. disinfection. sterilization Limpieza. Desinfektion.Reinigung.5 Überblick Aufbereitung 2 englisch 14. Adaptor for cleaning working channel in ETD3 cleaning machines          2) 2) 2)     3)  13242 XL. Three-way double stopcock adaptor with LUER-lock          13242 XA.5 Vista general – Preparación 2 inglés Vorreinigung – Verfahren nicht geeignet!  Verfahren geeignet! Preliminary cleaning Limpieza previa – Procedure not appropriate!  Procedure appropriate! – Procedimiento no apropiado  Procedimiento apropiado Preparation Overview 2 Steam 134°C. Adaptador p/llave doble de 3 vías cierre LUER          13242 XA. Adapt. Caperuza de cierre LUER          6927691. Verificador de estanqueidad - - - - - - - - - 13272. Desinfektion.Reinigung. p/prueba estanqueidad en máquinas de limpieza y desinfec 40 Gas Química 1134°C.6 Preparation Overview 2 spanish 14.6 Überblick Aufbereitung 2 spanisch 14. Adaptador p/prueba estanqueidad en lavadoras BHT          11301 KK2. desinfección. Adapt. esterilización 14. Sterilisation Cleaning. disinfection. sterilization Limpieza. Oliva delgada p/tubo flexible c/cierre LUER          6011590. p/limpieza canal de trabajo en lavadoras ETD3          2) 2) 2)     3)  13242 XL. Tapón p/canal de instrumentos         - 600007.6 Vista general – Preparación 2 español Vorreinigung – Verfahren nicht geeignet!  Verfahren geeignet! Preliminary cleaning Limpieza previa – Procedure not appropriate!  Procedure appropriate! – Procedimiento no apropiado  Procedimiento apropiado Vista general – Preparación 2 ETO FO STERRAD STERIS         11301 HH. fraccionado  Plasma Química véase anexo: productos de linpieza 11301 GG2. Adapt. Protección para la dentadura          29100. p/limpieza canal de trabajo/irrigación en lavadoras ETD2/ETD3 Observaciones manual Producto Vapor Lavadora 93° C Esterilización Lavadora Desinfección 60° C Limpieza 2) only PH neutral cleaners 3) sólo limpiador de PH neutro Limpiar y esterilizar la llave desmontad . DCI®-Adapter   -  -     20260031. Kappe (Absaugventileinsatz)          6927791. DCI®-Okkularadapter/ DCI®   -  -     41 Gas Chemisch Chemisch siehe Anhang: Reinigungsmittel 4) Plasma Reinigungsmaschine 4) 11301 CB. Desinfektion. Gehäuse (Absaugventileinsatz)          8567290.Reinigung. wiederverwendbar manuell 93° C Sterilisation 4) Produkt Reinigungsmaschine Desinfektion 60° C Reinigung Bemerkung 4) zerlegt reinigen . Dichtungsring (Absaugventileinsatz)          5923110. Feder (Absaugventileinsatz)          6885391. Absaugventileinsatz.7 Vista general – Preparación 3 alemán Vorreinigung – Verfahren nicht geeignet!  Verfahren geeignet! Preliminary cleaning Limpieza previa – Procedure not appropriate!  Procedure appropriate! – Procedimiento no apropiado  Procedimiento apropiado Überblick Aufbereitung 3 Dampf 134° C.7 Preparation Overview 3 german 14. Sterilisation Cleaning. desinfección. Stößel (Absaugventileinsatz)          20260030.7 Überblick Aufbereitung 3 deutsch 14. esterilización 14. sterilization Limpieza. disinfection. fraktioniert ETO FO STERRAD STERIS       5917800. Desinfektion. desinfección.8 Preparation Overview 3 english 14. DCI® adaptor   -  -     20260031. fractionated ETO FO STERRAD STERIS       5917800. Spring (suction valve insert)          6885391. Housing (suction valve insert)          8567290. disinfection.8 Überblick Aufbereitung 3 englisch 14.Reinigung. Suction valve insert. Cap (suction valve insert)          6927791. sterilization Limpieza.8 Vista general – Preparación 3 inglés Vorreinigung – Verfahren nicht geeignet!  Verfahren geeignet! Preliminary cleaning Limpieza previa – Procedure not appropriate!  Procedure appropriate! – Procedimiento no apropiado  Procedimiento apropiado Preparation Overview 3 Steam 134°C. DCI® eyepiece adaptor   -  -     42 Gas Chemical Chemical see appendix: cleaning agents 4) Plasma Cleaning machine 4) 11301 CB. Sterilisation Cleaning. Seal ring (suction valve insert)          5923110. esterilización 14. Plunger (suction valve insert)          20260030. reusable version manual 93°C Sterilization 4) Product Cleaning machine Disinfection 60°C Cleaning Remarks 4) dismantle for cleaning . esterilización 14. Anillo obturador (suplem.Reinigung.9 Preparation Overview 3 spanish 14. Muelle (suplem. Caperuza (suplem. adaptador DCI®   -  -     20260031. Sterilisation Cleaning. p/válvula succión)          6927791. Suplemento para válvula de succión. fraccionado 4) Plasma Química véase anexo: productos de linpieza 4) 11301 CB. p/válvula succión)          20260030. Taqué (suplem.9 Vista general – Preparación 3 español Vorreinigung – Verfahren nicht geeignet!  Verfahren geeignet! Preliminary cleaning Limpieza previa – Procedure not appropriate!  Procedure appropriate! – Procedimiento no apropiado  Procedimiento apropiado Vista general – Preparación 3 ETO FO STERRAD STERIS       5917800. Cuerpo (suplem. p/válvula succión)          5923110. Desinfektion.9 Überblick Aufbereitung 3 spanisch 14. adaptador para ocular DCI®   -  -     43 Gas Química 1134°C. sterilization Limpieza. desinfección. p/válvula succión)          6885391. reutilizable Vapor Lavadora 93° C Esterilización 4) Observaciones manual Producto Lavadora Desinfección 60° C Limpieza 4) desmontar para limpieza . p/válvula succión)          8567290. disinfection. send the fiberscope in for repairs. elimine la suciedad más gruesa (secreciones.Press the red button on the ­pressure valve and release the pressure.und Desinfek­tionslösung ist das Instrument auf Dich­tigkeit zu prüfen. etc. 30 seconds: the pressure must not drop during this time. envíelo a reparación. Sollte Druckverlust auftreten. . um den Arbeitskanal zu säubern. Advertencia: En el caso de endoscopios en miniatura con pieza ocular extraíble. 30 Sekunden lang beobachten: während dieser Zeit darf der Druck nicht absinken. dado que si penetra líquido pueden producirse deterioros.) from the outer casing of the fiberscope immediately after use. Watch the pointer for approx. Inmediatamente después del uso. 30 segundos: durante este período la presión no debe descender. ist das Fiberskop undicht und darf nicht weiterverwendet oder ­eingelegt werden. Utilice para ello un paño desechable humedecido en solución de limpieza (no utilice ningún producto con alcohol concentrado). Use a disposable cloth moistened with cleaning solution (no solutions predominantly containing alcohol). Vorreinigung 15. Vorsicht: Bei Miniatur-Endoskopen mit ab­nehmbarem Okularteil muss das Okularteil vor dem Sterilisieren entweder mit dem Ver­schlussstopfen verschlossen oder fest auf das Endoskop aufgesetzt sein. Prüfgerät vom Fiberskop entfernen. In diesem Fall zur Reparatur senden. Conecte el verificador de estanqueidad (nº de art. no. da sonst eindringende Flüssigkeit Beschädigungen verursachen kann. Caution: For miniature endoscopes with a removable eyepiece. Submerge the distal end in a container with cleaning solution and activate the suction to clean the working channel.Vorreinigung Preliminary cleaning Limpieza previa 15. the fiberscope has a leak and must neither be used nor immersed in liquid. Preliminary cleaning 15. En este caso. Retire el aparato de comprobación del fibroscopio. Presione la te­cla roja en la pera de goma y suelte la presión. If there is a loss in pressure. 13242 XL) an das Ventil zum Druckausgleich  anschließen und Druck aufbauen bis der Zeiger im blau markierten Bereich steht.-Nr. Observe el indicador durante aprox. Hinweis: Beim Aufpumpen darauf achten. etc. Remove the test unit from the fiberscope. Sumerja el extremo distal en un recipiente con solución de limpieza y accione la succión a fin de limpiar el canal de trabajo. Nota: Al insuflar. Si apareciese una pérdida de presión. Advertencia: Antes de sumergir el instrumento en una solución de limpieza y desinfección compruebe la estanqueidad del mismo. Note: During inflation. Caution: Before immersing the instrument in cleaning and disinfectant solution. dass die rote Taste zum Ablassen des Druckes richtig geschlossen ist. 13242 XL) to the valve for pressure compensation  and build up pressure until the pointer is in the blue ­marked range. antes de la esterilización ha de haberse cerrado la pieza ocular con el tapón de cierre o haberse colocado firmemente en el endoscopio. Dichtigkeitstester (Art. as otherwise penetration of liquid may cause damage. Dazu ein mit Reinigungslösung befeuchtetes (keine alkoholischen Konzentrate) Einmaltuch verwenden. make certain that the red pressure relief button is completely closed. Vorsicht: Vor dem Einlegen in Reinigungs. the eyepiece must either be sealed with a plug or ­firmly attached to the endoscope before sterilization. significa que el fibroscopio no es estanco y no debe ser sumergido ni se lo debe seguir utilizando. Den Zeiger ca. Remove any heavy soiling (secretions. 13242 XL) en la válvula para compensación de presión  y genere presión hasta que el indicador se encuentre en el sector marcado en azul. Das Distalende in ein Gefäß mit Reinigungslösung tauchen und die Absaugung betätigen. check that it is leakproof. preste atención a que la tecla roja de escape de la presión esté correctamente cerrada. Limpieza previa Sofort nach Gebrauch den Außenmantel des Fi­berskopes von groben Verunreinigungen (Se­kreten etc. Rote Taste am Druckball drücken und Druck ablassen.) befreien. In this event. 44 Connect the leakage tester (art.) de la camisa exterior del fibroscopio. to avoid contact and aerogenous infections among staff. Zu infektionspräventativen Maß­nah­men führen Sie vor dem Ver­sand eine Wisch­­desin­fektion der Außen­fläche des Fiberskops durch. um Kontakt. kontaminierte Instru­mente / Geräte an den Absender zurückzuschicken. 45 Preliminary cleaning Warning: Risk of infection: In order to prevent infection. We reserve the right to return contaminated instruments/equipment to the sender.Vorreinigung Warnung: Infektionsgefahr: Aus infek­ti­ons­präventiven Gründen ist ein Versand von kontaminierten Medizin­ produkten strikt abzulehnen! Medizin­produkte sind direkt vor Ort zu dekontaminieren. Como medida preventiva contra infecciones. .und aero­gene Infektionen beim Personal zu vermeiden. it is strictly forbidden to ship contaminated medical devices! All medical devices must be decontaminated on-site. To eliminate the risk of infection. Los productos sanitarios deben ser descontaminados directamente in situ antes de su envío. con el fin de evitar infecciones aerógenas o por contacto (entre el personal). Nos reservamos el derecho de devolver a su propietario aquellos instrumentos/aparatos que estuvieran contaminados. before the fiberscope is dispatched it should be wipeddown desinfected and sterilized in the NT procedure with the pressure compensation cap in place. und sterilisieren Sie das Fiberskop dann mit aufgesetzter Druckausgleichskappe im NT-Ver­fah­ren. antes del envío desinfecte frotando las superficies exteriores del fibroscopio. Limpieza previa Cuidado: Riesgo de infección: Con el fin de prevenir infecciones rechazamos estrictamente la recepción de envíos de productos sanitarios contaminados. y esterilice después el fibroscopio con la caperuza de compensación de presión colocada utilizando el procedimiento NT. Wir behalten uns das Recht vor. • Remove suction valve insert  from the valve nozzle : press the projections on the side together and pull out the suction valve insert.1 Disassembling suction valve insert Hinweis: Ausschließlich der wiederverwendbare Absaugventileinsatz (silberfarbene Kappe. • Abgenommene Teile für Einmalgebrauch entsorgen. remove spring. • Remove adapter and other removable parts from the light inlet piece  and instrument channel . • Retire todos los instrumentos del canal para instrumentos .46 Vorreinigung Preliminary cleaning Limpieza previa • Sämtliches Instrumentarium aus dem Instrumentenkanal  entfernen. 15. Check seal rings. siga desmontando otras piezas y prepárelas por separado. Desenrosque la caperuza. • Dispose of disposable parts removed. • Retire el suplemento para válvula de succión  de los pitones de la válvula : presione los botones laterales y extraiga el suplemento para válvula de succión. Nota: Unicamente el suplemento reutilizable para válvula de succión (caperuza plateada. If necessary. Note: Only the multi-use suction valve insert ­(silver-coloured cap. • Retire el adaptador y otras piezas extraíbles de los pitones de entrada de luz  y del canal para instrumentos . • Elimine las piezas extraídas desechables. metal plunger) is suitable for preparation.1 Desmontaje del suplemento para válvula de succión Kappe abschrauben. Retire el anillo obturador de la caperuza y el taqué. Remove seal ring on cap and plunger. Retire el taqué del cuerpo. disassemble other parts further and prepare separately. • Remove all instruments from the instrument channel . ­metallener Stößel) eignet sich zur Aufbereitung. Stößel aus Gehäuse entnehmen. Feder abnehmen. • Adapter und andere abnehmbare Teile von Lichteinlassstutzen  und Instrumenten­kanal  entfernen. . Remove plunger from housing. 15. • Absaugventileinsatz  vom Ventilstutzen  entfernen: seitliche Noppen zusammendrücken und Absaugventileinsatz herausziehen. Compruebe los anillos obturadores. taqué metálico) es adecuado para la preparación. Beschädigte Dichtungsringe ersetzen. Dichtungsringe überprüfen. En caso necesario. Screw off cap. Reemplace los anillos obturadores deteriorados. extraiga el muelle.1 Demontage Absaugventileinsatz 15. Andere Teile ggf. Dichtungsring an Kappe und Stößel entfernen. weiter demontieren und separat aufbereiten. Replace damaged seal rings. Rinse to remove the cleaning solution. Enjuague la solución de limpieza. Die Bürste darf nicht im Kanal hin. Para el enjuague manual de los canales de succión/ irrigación puede utilizarse el adaptador 11301 CD. Nota: Antes de la limpieza. Die Bürste vorsichtig aus dem Kanal entfernen. um ungehinderten Zugang zur Fiberfläche zu haben. Hähne reinigen und fetten (siehe Anleitung „Reinigung. spülen. nº de art. limpie y engrase las llaves (véase la Instrucción “Limpieza. Detach the adaptor. dado que esto podría provocar deterioros. Art. Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“). Zum manuellen Durchspülen des Saug-/ Spül­kanales kann Adapter 11301 CD verwendet ­werden. evitando provocar salpicaduras. since this can lead to ­damage.1 Manual cleaning 16. no. retire ambos adaptadores de los pitones de entrada de luz . Caution: Pass the brush through the channel in only one direction and pull back only after the brush head has ­completely left the distal end. 16. Manuelle Aufbereitung 16. Desmonte el adaptador.und Desin­fektionsmittel.-Nr. Note: Before cleaning. Spülen Sie die Reinigungslösung ab. Preparación manual Hinweis: Vor der Aufbereitung die beiden Adapter auf dem Lichteinlassstutzen  entfer­nen. esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”).1 Limpieza manual Das Instrument in eine von KARL STORZ freigegebene Reinigungslösung einlegen und mit Reinigungsmittel (Bürste oder Reinigungspistole. Remove the brush from the channel carefully. Anschließend die Kanäle mehrfach gründlich mit Reinigungs. 27660). Submerge the instrument in a cleaning solution approved by KARL STORZ and clean it using a cleaning agent (brush or cleaning gun. If required. 27660) unter Vermeidungen von Ver­spritzungen säubern. .und hergezogen werden. add a cleaning agent booster. Adapter demontieren. Then thoroughly rinse the channels repeatedly using cleaning and disinfection agents. clean the stopcocks and grease (see the ‘Cleaning. The brush must not be pulled back and forth within the channel. 27660). sterilization and care of KARL STORZ instruments’ instructions). Vorsicht: Die Bürste nur in einer Rich­tung durch den Kanal führen und erst zurückziehen. Manual preparation 16. remove both adaptors from the light inlet piece  to permit free access to the fiber surface. ggf.47 Manuelle Aufbereitung Manual preparation Preparación manual 16. da dies zu Be­schädigung führen kann. Después enjuague varias veces los canales minuciosamente con un producto para limpieza y desinfección agregando. un intensificador de limpieza. nachdem der Bürstenkopf am distalen Ende ausgetreten ist. Art. No mueva el cepillo en todas di­recciones dentro del canal. Advertencia: Guíe el cepillo a través del canal únicamente en una dirección y ex­tráigalo sólo cuando el cabezal del cepi­llo ha aparecido en el extremo distal del canal. si es necesario. unter Zusatz eines Reini­gungs­verstärkers. Avoid splashing with the cleaning agent. Die Bürste vorsichtig aus dem Kanal entfernen.1 Manuelle Reinigung 16. Deposite el instrumento en una solución de limpieza autorizada por KARL STORZ y límpielo con productos de limpieza (cepillo o pistola de limpieza. The adaptor 11301 CD can be used for manual rinsing of the suction/irrigation channel. a fin de ac­ceder sin inconvenientes a la superficie de fibra. Through polishing. Hartnäckige Verschmutzungen und Beläge ­können mit Reinigungspaste (Art. To do this. even stubborn deposits can be removed. 27661). Durch Polieren können selbst fest haftende Beläge gelöst werden.Manuelle Aufbereitung Manual preparation Preparación manual Okular und Objektiv mit einem weichen Tuch. Die Fiberfläche und die optischen Endflächen mit einem Wattestäbchen. sponge or cotton swab. Schwamm oder Wattestäbchen. Note: The fiber surface in the light inlet piece  must be dried off especially thoroughly with a ­ lcohol. wenn der durch das Endoskop vermittelte Bildeindruck sichtbar getrübt ist oder bei sichtbaren Belägen auf den optischen Flächen. getränkt mit 70%igem Isopropylalkohol. Los residuos de productos de limpieza y desinfección en los pitones de entrada de luz pueden requemarse estando co­nectado el cable de luz y menoscabar considera­blemente la transmisión de luz.-Nr. 27661). nachtrocknen. una esponja o palillos de algodón embebidos en alcohol al 70%. Clean the eyepiece and objective lens with a soft cloth. Stubborn soiling and deposits may be removed with cleaning paste (art. no. Para ello se toma un poco de pasta de limpieza en una varilla de limpieza húmeda y se distribuye sobre la superficie de vidrio. soaked with 70% alcohol. Puliendo pueden eliminarse incluso las incrustaciones adheridas. dry the surfaces of the fibers and the optical end faces with a cotton-tipped applicator soaked in 70% alcohol. . Rückstände von Des­ infektions. Hinweis: Nach der Verwendung einer Reinigungs­ paste. Advertencia: La limpieza con pasta especial de limpieza sólo debe llevarse a cabo cuando la imagen a través del endoscopio sea visiblemente turbia o se aprecie la existencia de residuos sobre las superficies ópticas. moistened cleaning swab and distributed over the glass surface. Hinweis: Insbesondere die Fiberfläche im Lichteinlassstutzen  muss sorgfältig mit Alkohol nachgetrocknet werden. Seque posteriormente la superficie de fibra y las superficies ópticas terminales con un bastoncillo de algodón embebido en alcohol isopropílico al 70 %. angefeuchteten Reinigungsstäbchen etwas Reinigungspaste aufgenommen und auf den Glasflächen verteilt. Hierzu wird mit einem sauberen. en ningún caso rutinariamente con cada preparación. müssen Sie das Instrument noch einmal aufbereiten! Note: The instrument must be prepared again following treatment with the cleaning paste! Nota: Después de utilizar una pasta de limpieza debe usted volver a preparar el instrumento. 27661) ­entfernt werden. Nota: Especialmente la superficie de fibra en los pitones de entrada de luz  debe secarse cuidadosamente con alcohol. Residue from disinfectants and ­detergents in the light inlet piece could bake on if the fiber optic light cable is connected and severely impair light transmission. Vorsicht: Die Reinigung mit SpezialReinigungspaste sollte nur dann durchgeführt werden. reinigen. a small amount of cleaning paste is placed on a clean. Finally. getränkt mit 70%igem Alkohol. Limpie el ocular y el objetivo con un paño suave. keinesfalls routinemäßig bei jeder Aufbereitung 48 Caution: Cleaning with the special cleaning paste should only be carried out if the image as viewed through the endoscope is visibly cloudy or if there are visible deposits on the optical surfaces. La suciedad persistente o incrustaciones pueden eliminarse con pasta de limpieza (nº de art.und Reinigungsmitteln im Lichtein­ lassstutzen können bei angeschlossenem Licht­ leitkabel festbrennen und die Lichttransmission erheblich beeinträchtigen. it should certainly not be used routinely during preparation. 2 Manual disinfection 16. particularmente en las superficies ópticas terminales. um Kratzer insbesondere auf den optischen Endflächen zu vermeiden. Wir empfehlen zur Desinfektion eine Plastikwanne (Art. a fin de evitar rayaduras. que puede aparecer si se encuentran diferentes metales en una solución. así como para evitar deterioros de la superficie. Please refer to the Appendix (Internet). in order to avoid scratches on the optical end faces in particular. Immerse the valve insert.Manuelle Aufbereitung Manual preparation Preparación manual 16. Para la desinfección. sirve para no menoscabar los resultados de la esterilización. which can occur if different metals are present in a solution. which could cause the instrument to become conductive. 49 . ausgebaut sind. separately. use new microbiologically pure/ sterile water. There must be no more air (air bubbles) in the channels. Eine Plastikwanne vermeidet außerdem elektro­lytische Korrosion. no. Rinse out the instrument channel  with a syringe filled with disinfectant solution. Es darf sich keine Luft (Luftblasen) mehr in den Kanälen befinden. Darauf achten. con una jeringa llena de solución desinfectante. falls sich verschiedene Metalle in einer Lösung befinden. Eine gründliche Spülung des Fi­berskopes mit mikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasser ist unbedingt erforderlich. Ensure that the lumina of the channels and sheaths are completely filled with the solution. For this purpose. que podrían ser conductores de electricidad. Enjuague el canal para instrumentos . It is absolutely necessary to rinse the fiberscope with microbiologically pure/sterile water in order to prevent potential toxic impact from any remaining chemical residue. el suplemento de válvula y la cubierta de la válvula estén abiertos o desmontados. fresca. 27647 V). etc. recomendamos utilizar una cubeta plástica (nº de art. Dabei die Konzentration und Einwirkzeit nach Chemikalienherstellerangaben beachten. Make sure that all the stopcocks. adaptors etc. dass die Lumina der Kanülen und Schäfte vollständig mit der Lösung gefüllt sind. Pueden desinfectarse todas las piezas de los fibroscopios KARL STORZ. submerge the fiberscope completely. detallados en el Anexo (Internet). observe las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a la concentración y el tiempo de aplicación. Darauf achten. Para ello son adecuados los productos especialmente recomendados para endoscopios y autorizados por KARL STORZ. Preste atención a que las llaves. A plastic basin also prevents electrolytic corrosion.2 Desinfección manual Alle Teile der KARL STORZ Fiberskope können desinfiziert werden. Ventileinsatz und Ventilabdeckung offen bzw. Für die Desinfektion das Fiberskop vollständig eintauchen. Es eignen sich speziell für Endoskope empfohlene und von KARL STORZ freigegebene Mittel. 27647 V). die elektrisch leitfähig werden können. dass Hähne. Para cada proceso de enjuague utilice agua microbiológicamente pura/esterilizada. Außerdem um das Sterilisationser­geb­nis nicht zu beeinträchtigen sowie Schädigungen der Ober­fläche zu vermeiden. gefüllt mit Desinfektionslösung. um die toxischen Wirkungen von etwaigen Chemikalienrückständen zu ­ver­hindern. we recommend a plastic basin (Art.2 Manuelle Desinfektion 16. For each rinse. el adaptador. Al hacerlo. sumerja completamente el fibroscopio. Follow the chemical manufacturers’ instructions for concentration and exposure times. Instrumentenkanal  mit einer Spritze. Deposite por separado el suplemento de válvula. Ventileinsatz. Para la desinfección. die auftreten kann. All parts of the KARL STORZ fiberscope can be disinfected. durchspülen. 27647 V). Adapter usw. materials approved by KARL STORZ and recommended for use with endoscopes should be used. Así se evita también la corrosión electrolítica. siehe Anhang (Internet). For disinfection. Ya no debe encontrarse aire (burbujas de aire) en los canales. getrennt einlegen. Für jeden Spülvorgang frisches mikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasser verwenden. Un enjuague minucioso del fibroscopio con agua microbiológicamente pura/esterilizada es imprescindiblemente necesario para evitar los efectos tóxicos de posibles residuos de solución desinfectante. Además.-Nr. This is also required to optimize the results of sterilization and avoid damage to the surface. the valve insert and the valve cap are open or have been disassembled. Preste atención a que los lúmenes de las cánulas y las vainas estén completamente llenos con la solución. For disinfection. no es necesaria la esterilización de los fibroscopios flexibles. posiblemente deba usarse la pistola de limpieza con un reductor de presión. so that any remaining moisture in the channels can drain out.25 psi). Advertencia: La presión debe alcanzar 50 kpa (0. The cleaning gun might therefore have to be operated with a pressure reducer.25 psi) como máximo. staubgeschützte Lagerung (distales Ende nach unten) unbedingt erforderlich. note: For flexible fiberscopes without channels. a hanging storage position is not essential. Seque los instrumentos por fuera con un paño libre de pelusas y/o con aire comprimido puro para uso médico.5 bar/7.und Absaug­kanal ­ent­fernen. nach dem Infektionsschutzgesetz keine Sterilisation von flexiblen Fiberskopen erforderlich. Die Reinigungspistole muss deshalb ­eventuell mit einem Druckminderer betrieben werden. Nota: En el caso de los fibroscopios flexibles sin canales. Vorsicht: Der Druck darf maximal 50 kpa (0. verbleibende Restfeuchte in den Kanälen abtrocknen kann. según la ley de protección contra infecciones. Por ello. cloth and/or sterile compressed air. the instruments should be stored safely in a hanging position free from dust (distal tip pointing down). Nota: Si. ist eine hängende . . dado el caso. Elimine los residuos de agua del instrumento y del canal de succión utilizando aire comprimido puro para uso médico. sterilization of flexible fiberscopes is not required. according to the high risk classification and/or the Infection Protection Act. Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf. damit die evtl. Hinweis: Bei flexiblen Fiberskopen ohne Kanäle ist eine hängende Lagerung nicht zwingend erforderlich. Remove any water in the instrument and suction channels using sterile compressed air. es imprescindible almacenarlos en forma suspendida (extremo distal hacia abajo) y protegidos contra el polvo. Tuch und/oder mit medizinisch reiner Druckluft trocknen. Dry the outside of the instruments with a lint-free. no se precisa necesariamente almacenarlos en forma suspendida.25 psi) betragen.Manuelle Aufbereitung Manual preparation Preparación manual Die Instrumente außen mit einem flusenfreien.5 bar/7. Note: If. a fin de que la posible humedad residual en los canales pueda secarse. Wasserrückstände mit medizinisch reiner Druck­ luft aus dem Instrumenten.5 bar/7. según la clasificación de riesgo y. 50 Caution: The pressure must not exceed 50 kPa (0. Dichtigkeitstesteranschluss an Reinigungsund Desin­fektionsautomat (RDA): Leakage tester connection on washer/disinfector: Conexión del verificador de estanqueidad a las máquinas automáticas de limpieza y desinfección: • ETD3-/ETD2-Reinigungsmaschinen: Adapter für Dichtigkeitstest (Art. 11301 HH) • Máquinas Belimed: Adaptador para verificación de estanqueidad (nº de art. Meistens sind spezielle Programme für Fiberskope vorhanden. all KARL STORZ fiberscopes may be connected to devices for semi-automatic or automatic preparation. no 13 242 XA). If the preparation machine cannot be connected to the leakage testing unit for any reason. There are usually special programs available for fiberscopes which are suitable for cleaning and which are gentle on materials. Advertencia: Compruebe la estanqueidad del fibroscopio antes de cada preparación con aparatos semi o completamente automáticos. see pp. After the appropriate preliminary cleaning (see p. • ETD3/ETD2 washers: Adaptor for leakage test (Art. 11301 BM) • On the fiberscope using the green adaptor included in delivery (Art. 11301 FF2. Es ist zu beachten. maschinenseitig: beim Hersteller des RDA anfragen. véase pág. 11301 FF2. oder prüfen Sie Adaption mit 13242 XA. Por lo general existen programas especiales para fibroscopios.oder vollautomatischen Geräten das Fiberskop auf Dichtigkeit. .-Nr. 53/56) • BHT washer/disinfector: Adaptor for leakage test (Art. La selección de los programas de preparación ha de determinarse conjuntamente con el fabricante de la máquina. On the machine: consult the manufacturer of the washer/disinfector.-Nr. 11301 BM) • andere RDA: fiberskopseitig über mitgelieferten grünen Adapter (Art. Vorsicht: Prüfen Sie vor jeder Aufbe­ reitung in halb. 13 242 XA).or fully automatic equipment. prüfen Sie die Dichtig­keit vorab manuell. 11301 HH 11301 FF2 11301 BM 13242 XA 51 Caution: Check the fiberscope for leaks before every preparation in semi. S. 27). Die Auswahl der Aufberei­ tungsprogramme muss mit dem Maschinen­ hersteller abgesprochen werden. dass bei der maschinellen Aufbereitung die Fiberskope nicht über 65 °C erhitzt werden dürfen. después de una limpieza previa adecuada (véase pág. The choice of preparation programs must be agreed with the machine manufacturer. Falls der Anschluss an die Dichtigkeitsprüfeinheit der Aufbereitungsmaschine aus irgendwelchen Gründen nicht möglich ist. no. 11301 FF2. 13 242 XA). por el lado de la máquina: solicitar información del fabricante de la máquina. 11301 BM) • otras máquinas: Por el lado del fibroscopio: a través del adaptador verde suministrado (nº de art. make sure that the fiberscopes are not heated above 65°C. no. 27) an Geräte zur Halb. verifique previamente la estanqueidad de forma manual como se describe en la página 44. 53ss/56ss) • Máquinas BHT: Adaptador para verificación de estanqueidad (nº de art. Preparación mecánica Nach entsprechender Vorreinigung After appropriate preliminary cleaning Después de una limpieza previa adecuada Alle KARL STORZ Fiberskope können nach ent­ sprechender Vorreinigung (s. For machine preparation.-Nr.oder vollautomatischen Aufbereitung angeschlossen werden. wie auf Seite 44 beschrieben. check for leakage manually as described on page 44 or check the adaptor connection using the 13242 XA. die für die Reinigung und Materialschonung geeignet sind. que resultan adecuados para proceder con mayor esmero a la limpieza y tratamiento del material. Maschinelle Aufbereitung 17. Preste atención a no superar los 65 °C al realizar la preparación mecánica de los fibroscopios.13242 XL Maschinelle Aufbereitung Machine preparation Preparación mecánica 17. • Máquinas de limpieza ETD3/ETD2: Adaptador para verificación de estanqueidad (nº de art. 27) a aparatos de preparación semi o completamente automáticos. o verifique la adaptación con 13242 XA. no. 11301 HH) • Belimed washer/disinfector: Adaptor for leakage test (Art. Todos los fibroscopios de KARL STORZ pueden conectarse.-Nr. 11301 HH) • Belimed RDA: Adapter für Dichtigkeitstest (Art. En caso de que la conexión a la unidad de verificación de estanqueidad de la máquina de preparación no sea posible por cualquier motivo. siehe Seite 53ff/56ff) • BHT-RDA: Adapter für Dichtigkeitstest (Art. Machine preparation 17. no. For fiberscopes with a working channel without a suction valve. so that any remaining moisture in the channels can drain out. véase pág. Anschließend optische Flächen gegebenenfalls mit einem Wattestäbchen. conecte a un tubo flexible de preparación el adaptador verde de limpieza (nº de art. note: For flexible fiberscopes without channels. Then dry the optical surfaces with a cotton-tipped applicator soaked in 70% alcohol. Con el fin de evitar pérdidas de presión en la máquina de limpieza y desinfección cierre las conexiones no utilizadas con el cierre LUER (nº de art. Remove the fiberscopes from the machine as soon as possible after the program has finished. excepto el 11301 CD) corren un gran riesgo de sufrir corrosión. Spülschläuche an die Kanäle ad­aptieren. see page V) for cleaning in ETD3 machines.Maschinelle Aufbereitung Machine preparation Preparación mecánica Zur maschinellen Aufbereitung den grünen Rei­nigungs-Adapter (Art. sterilization of flexible fiberscopes is not required. the fiberscopes (including all adapters except 11301 CD) are highly susceptible to corrosion due to the ambient conditions in the preparation machine. a ser posible inmediatamente. conecte el tubo flexible de la máquina de limpieza y desinfección al canal de trabajo . 11301 GG2. Cuidado: Observe el Manual de instrucciones de la máquina de limpieza y desinfección. Después de haber finalizado un programa. lock unused connections with the LUER lock (Art. For machine preparation. 6011590). Use the cleaning adapter (Art. los fibroscopios (incluyendo todos los adaptadores. según la clasificación de riesgo y. dado el caso. . Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf. no se precisa necesariamente almacenarlos en forma suspendida.-Nr. Vorsicht: Nach dem Programmablauf sind die Fiberskope (einschließlich aller Adapter. Note: If.und Desinfekti­onsprogramm nach den Vorschriften des Maschinenherstellers benutzen. a fin de que la posible humedad residual en los canales pueda secarse. the instruments should be stored safely in a hanging position free from dust (distal tip pointing down). Nach Ablauf eines Programms die Fiberskope möglichst sofort aus der Maschine nehmen. connect the tube of the washer and disinfector up to the working channel . Zur Aufbereitung in ETD2/ETD3-Automaten verwenden Sie den Reinigungsadapter (Art.-Nr. En el caso de fibroscopios con canal de trabajo sin válvula de succión. 6011590). Caution: After the program has finished. Um Druckverluste im RDA zu vermeiden verschließen Sie nicht verwendete Anschlüsse mit dem LUER-Verschluss (Art. 6011590). Adapte los tubos flexibles de enjuague a los canales. véase pág. Para la preparación mecánica. es imprescindible almacenarlos en forma suspendida (extremo distal hacia abajo) y protegidos contra el polvo. damit die evtl. Nota: En el caso de los fibroscopios flexibles sin canales.-Nr. Connect the rinsing tubes to the channels. no. no. 11301 CD) zur Auf­bereitung des Saug-/Spülkanales in Reini­ gungsmaschinen an einen Aufbereitungs­schlauch anschließen und auf den Ventilstutzen aufsetzen. Deposite el fibroscopio cuidadosamente en el cesto de la máquina. nach dem Infektionsschutzgesetz keine Sterilisation von flexiblen Fiberskopen erforderlich. Para la limpieza en máquinas automáticas ETD3 utilice además el adaptador especial de conexión (nº de art. 11301 KK2. 11301 CD) para la preparación de los canales de succión/irrigación en máquinas de limpieza y móntelo sobre los pitones de la válvula. In addition. Lay the fiberscope carefully in the tray of the machine. staubgeschützte Lagerung (distales Ende nach unten) unbedingt erforderlich. Bei Fiberskopen mit Arbeitskanal ohne Absaugventil den Schlauch des RDA-Gerätes am Arbeitskanal  anschließen. 11301 GG2. according to the high risk classification and/or the Infection Protection Act. V). getränkt mit 70%igem Alkohol. außer 11301 CD) auf Grund der Um­gebungsbedingungen in der Aufberei­ tungsmaschine in hohen Maße korrosi­onsgefährdet. según la ley de protección contra infecciones. 11301 GG2. retire los fibroscopios de la máquina. siehe Seite 8). no es necesaria la esterilización de los fibroscopios flexibles. Proceed with the endoscope cleaning and disinfection program according to the regulations of the machine manufacturer. ist eine hängende . 11301 GG2. attach the green cleaning adapter (Art. see page 8) for preparation in ETD2/ ETD3 machines. a hanging storage position is not essential. 52 Warning: Please observe the instruction manual of the washer and disinfector. si es necesario. 8). 11301 CD) for the preparation of suction and irrigation channels in cleaning machines to a preparation tube and position on the valve connections. seque las superficies ópticas con un bastoncillo de algodón embebido en alcohol al 70 %. Utilice el programa de limpieza y desinfección del endoscopio conforme a las indicaciones del fabricante de la máquina. Endoskop-Reinigungs. nachtrocknen. siehe Seite V). Zur Reinigung in ETD3-Automaten verwenden Sie außerdem den speziellen Verbindungsadapter (Art. Nota: Si. To avoid pressure losses in the washer and disinfector. use the special connecting adapter (Art. 11301 KK2. A continuación. Para la preparación en máquinas automáticas ETD2/ETD3 utilice el adaptador de limpieza (nº de art. Advertencia: Después de haber finalizado el programa y debido a las condiciones ambientales imperantes en la máquina de preparación. Warnung: Die Gebrauchsanleitung des RDA ist zu beachten! Das Fiberskop sorgfältig in den Korb der Ma­schine legen. Hinweis: Bei flexiblen Fiberskopen ohne Kanäle ist eine hängende Lagerung nicht zwingend erforderlich. verbleibende Restfeuchte in den Kanälen abtrocknen kann. no.-Nr. Insert the other tube ends in the metal part of the adaptor (Art. 4. Introduzca los otros extremos del tubo flexible en la pieza metálica del adaptador (nº de art. 5. Dismantling the adaptor 11301 GG2: Press the button corresponding to each tube and pull the tube off simultaneously.  11301 GG2 53 . 11301 CD) to the valve connections of the fiberscope. pull the tube not required. 11301 GG2) sobre la oliva para tubo flexible del adaptador verde (nº de art. no. Deslice el extremo libre del tubo flexible a del adaptador (nº de art. Die anderen Schlauchenden in das Metallteil des Adapters (Art.-Nr.-Nr. no. ej. 11301 CD) sobre el pitón de la válvula del fibroscopio. extrayendo simultáneamente el tubo flexible. 1. Slide the free tube end  of the adaptor (Art. coloque el adaptador verde para limpieza (nº de art. 11301 GG2) stecken. 1. 4. Hinweis: Ziehen Sie bei Fiberskopen mit Arbeits­ kanal ohne Absaugventil den je­weils nicht benötigten Schlauch z. 11301 GG2) onto the olive connector of the green adaptor (Art. For machine preparation.-Nr.  out of the metal block. no. 11301 CD). 11301 CD). Coloque el tubo flexible con cierre LUER sobre el canal para instrumentos  del fibroscopio y sujételo. no. . Desmontaje del adaptador 11301 GG2: Presione el botón correspondiente a cada tubo flexible. Schieben Sie das freie Schlauchende  des ­Ad­apters (Art. 11301 GG2). 6. 6. 11301 CD). 11301 GG2) auf die Schlauch­ olive des grünen Adapters (Art. Para la preparación mecánica. Setzen Sie zur maschinellen Aufbereitung den grünen Rei­nigungsadapter (Art. Setzen Sie den Schlauch mit LUER-Lock auf den Insrumentenkanal  des Fiberskopes auf und be­ festigen Sie diesen..g. extraiga del bloque metálico el tubo flexible no necesario en cada caso. B. p. 1. e. 11301 CD) auf den Ventilstutzen des Fiberskops auf. 5.  11301 KK2 11301 GG2 11301 CD  Nota: En el caso de fibroscopios con canal de trabajo sin válvula de succión. attach the green adaptor (Art. 4. 6. Maschinelle Aufbereitung Machine preparation Preparación mecánica Anschluss zur maschinellen Aufbereitung in ETD3-Automaten Connection for machine preparation in ETD3 machines Conexión a las máquinas automáticas ETD3 para la preparación mecánica Zerlegen des Adapters 11301 GG2: Drücken Sie den jeweils zum Schlauch gehörigen Knopf und ziehen Sie gleichzeitig den Schlauch ab. Attach the tube with LUER-lock to the fiberscope instrument channel  and secure it. 5.  aus dem Metallblock. 11301 GG2). Note: For fiberscopes with a working channel without a suction valve.-Nr. 8. Then connect up the special connecting adapter for ETD-3 machines (Art. Monte el adaptador (nº de art. 11301 KK2) an. deben cerrarse las conexiones no utilizadas con cierres LUER.Maschinelle Aufbereitung Machine preparation Preparación mecánica 7. 12. according to the figure. 13. 11301 GG2) an das Anschluss­ stück des Versorgungsschlauches an. 11301 KK2) an. 11301 FF2 Warning: To avoid larger pressure losses in the EDT3 machine. Use the cleaning and disinfection program for fiberscopes according to the ETD3 manufacturer’s instructions. 11. 11301 FF2) a la “válvula para compensación de presión y conexión del verificador de estanqueidad”. müssen die nicht verwendeten Anschlüsse mit LUER-Verschlüssen geschlossen werden.-Nr. 7.-Nr. 11301 KK2). 12. 10. Enrosque el adaptador 11301 KK2 a las respectivas conexiones de la máquina ETD3 como se muestra en la ilustración. 13. 13.-Nr. Connect the leakage tester to the ETD3 using the adaptor 11301 FF2. Lay the instrument carefully in the tray of the ETD3 machine. Conecte a la máquina ETD3 la conexión del verificador de estanqueidad a través del adaptador 11301 FF2. 54 . Schließen Sie dann den speziellen Verbindungsadapter für ETD3-Automaten (Art. Fiberskop Reinigungs. Connect the rinsing tubes to the ETD3 machine. 11. 11301 GG2) to the connector of the supply tube. no. 10. Cuidado: Con el fin de evitar mayores pérdidas de presión en la máquina EDT3. Conecte los tubos flexibles de irrigación a la máquina ETD3. Schließen Sie die Spülschläuche an die ETD3-Maschine an. 9. Schließen Sie dann den speziellen Verbindungsadapter für ETD3-Automaten (Art. auf die zugehörigen An­ schlüsse der ETD3-Maschine. Schließen Sie den Reinigungsadapter zur Reinigung des Instrumentenkanals in ETD3-Reinigungs­ maschinen (Art. 10. Schrauben Sie den Adapter 11301 KK2 entsprechend der Abb. Bringen Sie den Adapter (Art. Connect the adaptor (Art. 9. connections which are not in use should be locked with LUER locks. 11301 FF2) am „Ventil zum Druckausgleich und Dichtigkeits­tester­ anschluss“ an. 9. Connect the cleaning adaptor for cleaning the instrument channel in EDT3 cleaning machines (Art. 11301 FF2) to the ‘valve for equalizing pressure and connecting leakage tester’. Schließen Sie den Reinigungsadapter zur Reinigung des Instrumentenkanals in ETD3-Reinigungs­ maschinen (Art.und Desinfektions­pro­ gramm nach Vorgaben des Maschinenherstellers (ETD3) verwenden.-Nr. 11301 GG2) an das Anschluss­ stück des Versorgungsschlauches an. 7. Utilice el programa de limpieza y desinfección para fibroscopios conforme a las indicaciones del fabricante de la máquina (ETD3). 12. Deposite el instrumento cuidadosamente en el cesto de la máquina ETD3.-Nr. Schließen Sie den Dichtigkeits­testeranschluss über den Adapter 11301 FF2 an die ­ETD3‑Maschine an. 8. Screw the adaptor 11301 KK2 onto the designated connections of the ETD3 machine. 8.-Nr. no. Warnung: Um größere Druckverluste in der ETD3-Maschine zu vermeiden. 11. Legen Sie das Instrument sorgfältig in den Korb der ETD3-Maschine. After cleaning has been completed. sterilization of flexible fiberscopes is not required. Extraiga el adaptador (11301 FF2). Ziehen Sie den Adapter (11301 FF2) heraus. . Demontierten Sie deshalb den Adapter (11301 FF2) nach dem Reinigungs­vorgang immer und sofort! Advertencia: Deterioro del fibroscopio debido a líquido. Hinweis: Bei flexiblen Fiberskopen ohne Kanäle ist eine hängende Lagerung nicht zwingend erforderlich. Vorsicht: Beschädigung des Fiberskops durch Flüssigkeit. Hinweis: Der grüne Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals kann für spätere Verwendung am Schlauchstück verbleiben. according to the high risk classification and/or the Infection Protection Act. staubgeschützte Lagerung (distales Ende nach unten) unbedingt erforderlich. ist eine hängende . Entfernen Sie den Anschluss vom Adapter 11301 FF2. retire el adaptador verde (11301 CD) para limpieza del canal de trabajo: presione los botones laterales. Nota: En el caso de los fibroscopios flexibles sin canales. Therefore. Por ello. desmonte siempre el adaptador (11301 FF2) inmediatamente después del procedimiento de limpieza. no se precisa necesariamente almacenarlos en forma suspendida. Desmontaje del adaptador 11301 GG2: presione el botón respectivo y extraiga simultáneamente el tubo flexible. To disassemble adaptor 11301 GG2: Press respective button and pull off tube simul­taneously. verbleibende Restfeuchte in den Kanälen abtrocknen kann. que puede infiltrarse a través de un suplemento para Adapter zur Dichtigkeitsprüfung (11301 FF2) que haya permanecido en el fibroscopio después de la preparación mecánica. the instruments should be stored safely in a hanging position free from dust (distal tip pointing down). según la ley de protección contra infecciones. you should always dismantle the adaptor (11301 FF2) immediately after cleaning is completed! note: For flexible fiberscopes without channels. nach dem Infektionsschutzgesetz keine Sterilisation von flexiblen Fiberskopen erforderlich. es imprescindible almacenarlos en forma suspendida (extremo distal hacia abajo) y protegidos contra el polvo. Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf. welche durch einen am Fiberskop nach der maschinellen Aufbereitung verbleibenden Adapter zur Dichtigkeitsprüfung (11301 FF2) eindringen kann. Retire la conexión del adaptador 11301 FF2. Pull out the adapter (11301 FF2). a hanging storage position is not essential. Nota: El adaptador verde para limpieza del canal de trabajo puede permanecer en el tubo flexible para una utilización posterior. 55 Caution: The fiberscope could be damaged by liquid which may enter the device via any Adapter zur Dichtigkeitsprüfung (11301 FF2) left on the fiberscope after machine preparation. NOTE: The green adaptor for cleaning the w ­ orking channel may be left on the tube for later use. Después de haber realizado la limpieza. damit die evtl. so that any remaining moisture in the channels can drain out. Zerlegen des Adapters 11301 GG2: jeweiligen Knopf Drücken und gleichzeitig Schlauch abziehen. remove the green adaptor (11301 CD) for cleaning the working channel by pressing together the projections at the side. indem Sie die seitliche Noppen zusammendrücken. según la clasificación de riesgo y. Remove the connection from adapter 11301 FF2. Nota: Si.Maschinelle Aufbereitung Machine preparation Preparación mecánica Nach erfolgter Reinigung den grünen Adapter (11301 CD) zur Reinigung des Arbeitskanals abnehmen. a fin de que la posible humedad residual en los canales pueda secarse. Note: If. no es necesaria la esterilización de los fibroscopios flexibles. dado el caso. 11301 GG2) auf die Schlaucholive des grünen Adapters (Art. Deslice el extremo libre del tubo flexible del adaptador (nº de art. 11301 GG2) sobre la oliva para tubos flexibles del adaptador verde (nº de art. Den Adapter 11301 CD auf den Ventilstutzen  des Fiberskopes aufsetzen. Inserte el otro extremo del tubo flexible en la pieza metálica del adaptador 11301 GG2. LUER-Look auf den Arbeitskanal  des Fiberskopes aufsetzen.-Nr. 11301 CD). Place the adaptor 11301 CD on the valve nozzle  of the fiberscope. Push free end of the adaptor tube (Art.-Nr. no. Insert the other end of the tube into the metal part of adaptor 11301 GG2. Das andere Ende des Schlauches in das Me­tallteil des Adapters 11301 GG2 stecken.56 Maschinelle Aufbereitung Machine preparation Preparación mecánica Anschluss zur maschinellen Aufbereitung in ETD2-Automaten Connection for machine preparation in ETD2 machines Conexión para la preparación mecánica en máquinas automáticas ETD2 Freies Schlauchende des Adapters (Art. Das andere Ende des Schlauches in das Me­tallteil des Adapters 11301 GG2 stecken. 11301 CD) schieben. Introduzca el otro extremo del tubo flexible en la pieza metálica del adaptador 11301 GG2. Coloque el cierre LUER en el canal de trabajo  del fibroscopio. Insert the supply tube with the fitting for ETD2 cleaning machines into the metal part of adaptor 11301 GG2. 11301 CD). Introduzca el tubo flexible de alimentación con pieza de conexión para lavadoras ETD2 en la pieza metálica del adaptador 11301 GG2. Coloque el adaptador 11301 CD sobre los pitones de válvula del fibroscopio . Insert the other end of the tube into the metal part of adaptor 11301 GG2. Versorgungsschlauch mit Anschlussstück für ETD2Reinigungsmaschine in das Metallteil des Adapters 11301 GG2 stecken. 11301 GG2) onto the barbed tube (Art. Place the LUER-lock on the working channel  of the fiberscope. no. . Deposite el endoscopio cuidadosamente en el cesto de la máquina. . Spülschläuche an die Kanäle adaptieren. seque las superficies ópticas con un palillo de algodón embebido en alcohol al 70 %. excepto 11301 CD) de la máquina. Utilice el programa de limpieza del endoscopio conforme a las indicaciones del fabricante de la máquina. Proceed with the endoscope cleaning program according to the regulations of the ma­chine manufacturer. The fiberscopes (including all adapters except 11301 CD) must be removed from the machine as soon as possible once the program has finished. Conecte el verificador de estanqueidad a la co­ nexión correspondiente en la lavadora ETD2. Dichtigkeitstesteranschluss der ETD2-Reinigungs­ma­schine anschließen. Nach Ablauf eines Programms die Fiberskope (einschließlich aller Adapter.Maschinelle Aufbereitung Machine preparation Preparación mecánica Adapter 11301 FF2 am Ventil  zum Druckaus­ gleich und Dichtigkeitstesteranschluss des Fiberskopes anbringen. the fiberscopes are greatly at risk of ­corrosion in the preparation machine. Then if necessary dry off the optical surfaces with a cotton swab soaked with 70% alcohol. A continuación. Connect leakage tester connection of the ETD2 cleaning machine. Monte el adaptador 11301 FF2 en la válvula  para compensación de presión y conexión del verificador de estanqueidad del fibroscopio. 57 Caution: After the program run. Vorsicht: Nach dem Programmablauf sind die Fiberskope in der Aufberei­ tungsmaschine in hohen Maße korrosi­onsgefährdet. Endoskop sorgfältig in den Korb der Maschine legen. Attach adaptor 11301 FF2 to the valve  for ­pressure compensation and the leakage tester connection of the fiberscope. a ser posible inmediatamente. Anschließend optische Flächen gegebenenfalls mit einem Wattestäbchen. Advertencia: Después de haber finalizado el programa. si es necesario. außer 11301 CD) ­möglichst sofort aus der Maschine nehmen. Endoskop-Reinigungsprogramm nach den Vorschriften des Maschinenherstellers benutzen. Adapte los tubos flexibles de enjuague a los canales. nachtrocknen. retire los fibroscopios (incluyendo todos los adaptadores. los fibroscopios en la máquina de preparación corren un gran riesgo de sufrir corrosión. getränkt mit 70%igem Alkohol. Lay the endoscope carefully in the machine basket. Connect the irrigation tubing to the ­channels. Después de haber finalizado un programa. Therefore. a fin de que la posible humedad residual en los canales pueda secarse. Advertencia: Deterioro del fibroscopio debido a líquido. Vorsicht: Beschädigung des Fiberskops durch Flüssigkeit. the instruments should be stored safely in a hanging position free from dust (distal tip pointing down). so that any remaining moisture in the channels can drain out. Hinweis: Bei flexiblen Fiberskopen ohne Kanäle ist eine hängende Lagerung nicht zwingend erforderlich. verbleibende Restfeuchte in den Kanälen abtrocknen kann. indem Sie die seitliche Noppen zusammendrücken. After cleaning has been completed. remove the green adaptor (11301 CD) for cleaning the working channel by pressing together the projections at the side. 58 Caution: The fiberscope could be damaged by liquid which may enter the device via any Adapter zur Dichtigkeitsprüfung (11301 FF2) left on the fiberscope after machine preparation. Extraiga el suplemento para válvula de succión (11301 FF2). Ziehen Sie das Ab­saugventileinsatz (11301 FF2) heraus. que puede infiltrarse a través de un suplemento para Adapter zur Dichtigkeitsprüfung (11301 FF2) que haya permanecido en el fibroscopio después de la preparación mecánica. sterilization of flexible fiberscopes is not required. retire el adaptador verde (11301 CD) para limpieza del canal de trabajo: presione los botones laterales. Por ello. staubgeschützte Lagerung (distales Ende nach unten) unbedingt erforderlich. Remove the leakage tester connection from the adaptor 11301 FF2. Entfernen Sie den Dichtigkeitstesteranschluss vom Adapter 11301 FF2. Note: The green adaptor for cleaning the w ­ orking channel may be left on the tube for later use. you should always dismantle the adaptor (11301 FF2) immediately after cleaning is completed! Nota: El adaptador verde para limpieza del canal de trabajo puede permanecer en el tubo flexible para una utilización posterior. Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf. To disassemble adaptor 11301 GG2: Press respective button and pull off tube simul­taneously. dado el caso. Hinweis: Der grüne Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals kann für spätere Verwendung am Schlauchstück verbleiben. .Maschinelle Aufbereitung Machine preparation Preparación mecánica Nach erfolgter Reinigung den grünen Adapter (11301 CD) zur Reinigung des Arbeitskanals abnehmen. Zerlegen des Adapters 11301 GG2: jeweiligen Knopf Drücken und gleichzeitig Schlauch abziehen. es imprescindible almacenarlos en forma suspendida (extremo distal hacia abajo) y protegidos contra el polvo. según la clasificación de riesgo y. según la ley de protección contra infecciones. nach dem Infektionsschutzgesetz keine Sterilisation von flexiblen Fiberskopen erforderlich. ist eine hängende . Note: If. welche durch einen am Fiberskop nach der maschinellen Aufbereitung verbleibenden Adapter zur Dichtigkeitsprüfung (11301 FF2) eindringen kann. Desmontaje del adaptador 11301 GG2: presione el botón respectivo y extraiga simultáneamente el tubo flexible. according to the high risk classification and/or the Infection Protection Act. Nota: Si. Después de haber realizado la limpieza. desmonte siempre el adaptador (11301 FF2) inmediatamente después del procedimiento de limpieza. damit die evtl. note: For flexible fiberscopes without channels. Demontierten Sie deshalb den Adapter (11301 FF2) nach dem Reinigungs­vorgang immer und sofort! Retire la conexión del verificador de estanqueidad del adaptador 11301 FF2. a hanging storage position is not essential. no se precisa necesariamente almacenarlos en forma suspendida. Nota: En el caso de los fibroscopios flexibles sin canales. Pull out the suction valve insert (11301 FF2). no es necesaria la esterilización de los fibroscopios flexibles. Antes del montaje. verifique todas las piezas y superficies en cuanto a deterioros. compruebe que no existan residuos orgánicos ni químicos y que estén completamente limpios y secos. evtl. wipe-down disinfected and sterilized in the NT procedure if necessary. Before being sent in for repair. If residue is still present after preparation. Antes de ser enviadas a reparación. deben ser reemplazadas. Sind nach der Aufbereitung noch Rückstände vorhanden. Anschließend muss das Teil wieder einen ge­samten Aufbereitungszyklus durchlaufen. Replace defective parts or send in for repair. reparieren. im NT-Verfahren sterilisiert werden. Verificación después de la preparación Defekte Teile austauschen oder zur Reparatur einsenden. The part must then be submitted to a complete preparation cycle. si es necesario. einer Sonderbehandlung unterziehen oder aussondern bzw. 18. Wenn die Teile wesentliche Abweichungen von ihrem Neuzustand haben. prepare nuevamente las piezas.-Nr. sind sie auszutauschen. esterilizadas por el procedimiento NT. aplíqueles un tratamiento especial o apártelas o envíelas a reparar. A continuación debe someterse nuevamente la pieza a un ciclo completo de preparación. prepare the parts again. all parts must be cleaned. Remove stubborn deposits on glass surfaces with a special ­cleaning paste (Art. Check plastic parts for discoloration. This applies in particular to seals and rubber caps. free from any organic or chemical residue as well as completely clean and dry. 27661). Test the instruments for proper operation: check the telescope for a clear view. el instrumento en cuanto a manejabilidad y todos los canales en cuanto a capacidad de paso. Warnung: Beschädigung der Schlauchtülle: Bei Verwendung von ULTRASTOP als Antibeschlagmittel an optisch distalen Endflächen der flexiblen Endoskope kann es zur Beschädigung der Schlauchtülle kommen. Si después de la preparación todavía quedaran residuos. müssen alle Teile gereinigt. Warnung: Beschädigung der Schlauchtülle: Bei Verwendung von ULTRASTOP als Antibeschlagmittel an optisch distalen Endflächen der flexiblen Endoskope kann es zur Beschädigung der Schlauchtülle kommen. 27661) entfernen. 27661). Kunststoffteile auf Verfärbung. die Teile wiederholt aufbereiten. todas las piezas deben ser limpiadas. Instrument auf Lenkbarkeit und alle Kanäle auf Durchgängigkeit prüfen. Bevor sie zur Reparatur eingeschickt werden. organische und chemische Rückstände und vollständige Reinigung und Trocknung zu prüfen. they must be replaced. desinfectadas frotándolas y. Porosität und Flexibilität prüfen. 59 WarnIng: Damage to the tube: The use of ULTRASTOP as an anti-fog solution on the optically distal end faces of the flexible endoscopes can damage the tube connector. wischend desinfiziert und ggf. decoloración y flexibilidad.. discard or repair. Inspection after preparation Vor der Montage sind alle Teile und Oberflächen auf Schäden. Funktionsprüfung des Instrumentes durchführen: Optik auf klare Sicht. Prüfung nach der Aufbereitung 18. If the parts have changed ­substantially from their new condition. . Elimine las incrustaciones adheridas a las superficies de vidrio con pasta especial de limpieza (nº art. Compruebe las piezas de plástico en cuanto a porosidad. Fest haftende Beläge auf den Glasflächen mit Spezial-Reinigungspaste (Art.Prüfung nach der Aufbereitung Inspection after preparation Verificación después de la preparación 18. Si las piezas difieren notablemente de su estado original. Before assembly it should be checked that all parts and surfaces are undamaged. no. Esto vale especialmente para juntas y caperuzas de goma. Dies gilt besonders für Dichtungen und Gummikappen. subject them to special treatment. Realice una verificación de funcionamiento del instrumento: telescopio en cuanto a visión clara. the instrument for steerability and all canals for patency. porosity and flexibility. Reemplace las piezas defectuosas o envíelas a reparar. Nota: Unicamente el suplemento reutilizable para válvula de succión (caperuza plateada. Coloque el anillo obturador en la caperuza y el taqué. Enrosque la caperuza y apriete ligeramente. . Attach seal ring to cap and plunger. metal plunger) is suitable for preparation. Note: Only the reusable suction valve insert (silver-coloured cap. Check seal rings. Coloque el muelle sobre el lado superior de la carcasa. Kappe anschrauben und leicht anziehen. Place spring on the upper part of the housing. Mit dem Finger festhalten. Compruebe los anillos obturadores.1 Montaje del suplemento para válvula de succión Dichtungsringe überprüfen. 18.1 Montage Absaugventileinsatz 18. ­metallener Stößel) eignet sich zur Aufbereitung. Place plunger in the housing correctly (use three guide rails). Sujételo con el dedo. Beschädigte Dichtungsringe ersetzen. Dichtungsring an Kappe und Stößel anbringen. Screw on cap and tighten gently.8567290 6927791 5923110 6885391 60 Prüfung nach der Aufbereitung Inspection after preparation Verificación después de la preparación 18. Monte el taqué orientado (tres listones guía) en la carcasa. Hold in position with finger. Replace damaged seal rings. Reemplace los anillos obturadores deteriorados. taqué me­ tálico) es adecuado para la preparación. Stößel orientiert (drei Führungsleisten) in das Gehäuse einsetzen.1 Assembling suction valve insert Hinweis: Ausschließlich der wiederverwendbare Absaugventileinsatz (silberfarbene Kappe. Feder auf Gehäuseoberseite aufsetzen. Gas sterilization/plasma ­sterilization 19. um einen Druck­ausgleich zu gewährleisten. the entire system must be opened by fitting the red cap on the pressure compensation part to ensure pressure compensation. must be sterilized in sterile packaging and stored in a closed cupboard free from contamination and dust. Hinweis: Für die Gassterilisationsverfahren sind die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften zu be­ach­ten. da sonst keine Sterilität erreicht wird. Concentración EtO 600 ±30 mg/L * Mezcla gaseosa compuesta de 10 % de óxido de e ­ tile­no y 90 % de clorotetrafluoroetano (HCFC-124. kpa) 58 … 70 (0. Nota: Los fibroscopios que habrán de ser utilizados en zonas del cuerpo sin colonización microbiana deben esterilizarse en envases para material esterilizado y almacenarse en armarios cerrados. En caso contrario no se obtiene el estado de esterilidad. kpa) 58 … 70 (0. percent by weight) Cuidado: Antes de empezar la esterilización por gas. porcen­taje del peso) . Ethylene oxide gas sterilization has been vali­dated under the following parameters: Gasgemisch EtO: HCFC* Gas mixture EtO: HCFC* Temperatur (°C) 54 °C ± 2 °C Temperature (°F. die für Eingriffe in mikrobiell nicht besiedelten Körperregionen verwendet werden. óxido de etile­no o plasma es más suave y por ello más recomendable como método de esterilización. °C) 130°F ± 5°F. Hinweis: Fiberskope. Nota: Para la esterilización por gas deben observarse las normas y directivas válidas en cada país. Esterilización por gas/plasma Die Sterilisation mit Formaldehyd. Caution: If the instrument is to be steril­ized. kpa) 58 … 70 (0.7 bar/8 … 10 psi) Pressure (pb. Sterilization using formaldehyde or ethylene oxide and plasma sterilization are gentle and therefore recommended methods of sterilization. La esterilización por gas utilizando óxido de e ­ tileno ha sido validada utilizando los siguientes parámetros: Mezcla gaseosa EtO: HCFC* Temperatura (°C) 54°C ±2°C Humedad relativa 60 ±20 % Presión (pb.39401 39402A Gassterilisation/ Plasmasterilisation Gas sterilization/plasma ­sterilization Esterilización por gas/plasma 19. sind in Sterilgutverpackungen zu sterilisieren und kontamina­ti­ons­geschützt und staubgeschützt im geschlossenen Schrank aufzubewahren. * Gas mixture consisting of 10% ethylene oxide and 90% chlorotetrafluoroethane (HCFC-124. Gassterilisation/ Plasmasterilisation 19. protegidos contra la contaminación y el polvo. Vorsicht: Wird das Instrument sterilisiert. Note: Fiberscopes which are to be used for interventions in areas of the body which lack microbial colonies.56 … 0. Ethylenoxid oder die Plasmasterilisation sind schonende und daher empfehlenswerte Methoden der Sterilisation.7 bar/8 … 10 psi) Tiempo incidencia 120 min. Exposure time 120 mins EtO Konzentration 600 ±30 mg/L EtO concentration 600 ±30 mg/L * Gasgemisch bestehend aus 10% Ethylenoxid und 90% chlorotetrafluoroethan (HCFC-124.56 … 0. La esterilización con formaldehído. • Lagern Sie das Instrument sicher auf einem Sterilisationssieb. Advertencia: Si el instrumento se va a esterilizar.7 bar/8 … 10 psi) Einwirkzeit 120 Min. el sistema completo debe estar abierto mediante la colocación de la caperuza roja en los pitones de compensación de presión. Die Ethylenoxid Gassterilisation ist unter folgenden Parametern validiert worden: • Place the instrument securely on a sterilization sieve.Gewichtspro­zente) 61 Warning: Before commencing gas ­sterilization. muss das ganze System durch Aufsetzen der roten Kappe auf den Druckausgleich­ stutzen geöffnet werden. a fin de garantizar una compensación de la presión. Note: Observe national laws and regulations for the gas sterilization method. the instrument must be ­completely dry or else sterile conditions will not be achieved. el instrumento debe estar completamente seco. 54°C ± 2°C Rel. • Coloque el instrumento correctamente en un recipiente para esterilización. Warnung: Vor Beginn der Gassterilisati­on muss das Instrument vollständig trocken sein. Luftfeuchtigkeit 60 ± 20% Relative air humidity 60 ± 20% Druck (pb.56 … 0. Gassterilisation/ Plasmasterilisation Gas sterilization/plasma ­sterilization Esterilización por gas/plasma Bei der Gassterilisation mit Ethylenoxid sind we­gen der Gasaufnahme der Werkstoffe folgende Auslüftzeiten der Instrumente zu beachten: For gas sterilization with ethylene oxide. Eine Sterilisation mit dem STERRAD NX Verfahren ist ebenfalls möglich. En el caso de esterilización con formaldehído o con esterilización por plasma. Eine zusätzliche Auslüftzeit ist nicht notwendig. 122 vom 23. Sterilization using STERRAD NX is also possible. No es necesario observar un período adicional de aireamiento. no. deben respetarse los siguientes tiempos de aireación de los instrumentos: bei 20 °C bei 42 °C bei 55 °C Optiken 24 Std. Extra airing time is not necessary. Boletín Federal de los EE. Die maximal zulässigen Werte (gemäß 21 CFR 812. No. 122. Beachten Sie. die mit STERRAD® sterilisiert werden können.UU. 43. The instruments can be used immediately after sterilization with formaldehyde or plasma steril­ization. Gummiartikel 7 Tage 4 Tage 3 Tage Fiberskope/ 5 Tage 2 Tage 30 Std. Están permitidos los siguientes límites máximos (se­gún 21 CFR 812. der Lumengröße und des Materials im Hinblick auf die Instrumente gibt. dass es bei Plasmasterilisation Ein­ schränkungen bzgl. Bei Sterilisation mit Formaldehyd oder bei Plas­maSterilisation sind die Instrumente nach Ablauf des Sterilisationszyklus sofort anwendbar. Kunststoffe (Mindestzeit bei einfacher Klarsichtverpackung und einer Anwendungsdauer am Patienten von mehr als 30 Minuten). .. tomo 43. * for instruments in contact with blood. 18 Std. ** for instruments in contact with skin and mucous membrane. También es posible una esterilización por el procedimiento STERRAD NX. debido a la absorción de gas por parte de las materias primas.100.100. at 20°C at 42°C at 55°C Telescopes 24 hrs 18 hrs 12 hrs Rubber items 7 days 4 days 3 days Fiberscopes/ 5 days 2 days 30 hrs Plastics (minimum time in simple transparent packaging and an application time on the patient of more than 30 minutes). * für Instrumente die mit Blut in Kontakt kommen. 12 Std. de goma Fibroscopios/ Plásticos a 20°C 24 h 7 días 5 días a 42°C 18 h 4 días 2 días a 55°C 12 h 3 días 30 h (Tiempo mínimo para embalaje simple transparente y una duración de aplicación por paciente de más de 30 minutos). los instrumentos pueden emplearse inmediatamente después de concluído el ciclo de esterilización. Juni 1978) für Rückstände nach der EtOSterilisation sind folgende: Ethylenoxid: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenchlorohydrin: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenglycol: 250 ppm* / 5000 ppm** Maximum acceptable levels (per 21 CFR 812. Le rogamos tener en cuenta que existen restricciones en la esterilización por plasma con respecto al tamaño del lumen y al material de los instrumentos que pueden esterilizarse con STERRAD®. * para instrumentos en contacto con sangre. 122 del 23 de junio 1978) para residuos después de la esterilización con óxido de etileno: Oxido de etileno: Clorhidrina de etileno: Etilenoglicol: 25 ppm* / 250 ppm** 25 ppm* / 250 ppm** 250 ppm* / 5000 ppm** ** para instrumentos en contacto con piel y mucosa. Remember if you use plasma sterilization that there are limits regarding the size of the lumen and material in regard to instruments which may be sterilized using STERRAD®. June 23 1978) of residues following EtO steril­ization are as follows: Ethylene oxide: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylene chlorohydrine: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylene glycol: 250 ppm* / 5000 ppm** ** für Instrumente die mit Haut und Schleimhaut. the ­following airing times must be observed for instruments due to gas absorption of the ­materials: En la esterilización por gas con óxido de etileno. Federal Register. Nr. Vol. US-Bundesanzeiger Band 43.100. 62 Telescopios Art. esterilización y almacenamiento contenidas en la Instruc­ción “Limpieza. Caution: Attention must be paid to the information on preperation. sterilization and care of KARL STORZ instruments’ instructions. disinfection and sterilization are explained there in detail. wenn die Herstellerangaben für das STERRAD® Verfahren befolgt wer­den. Warnung: Die Sterilität ist nur gewährleistet. Dort sind die Verfahren zur Reinigung. Una declaración acerca de la eficiencia de la esterilización en cada uno de los tipos de instrumentos (dependiendo de la longitud y el diámetro del lu­men) sólo puede ser emitida por el fabricante del aparato de esterilización. The methods for cleaning. Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. Advertencia: Deben observarse las indica­ciones para preparación. Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ müssen beachtet werden. sterilization and storage in the ‘Cleaning. . esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”. Warning: All deviations from the sterili­zation parameters recommended for the STERRAD® system must be validated by the user. Statements as to the efficiency of sterilization for the respective type of instrument (depending on the length and diameter of the lumina) may only be made by the manufacturer. Cuidado: La esterilización sólo estará ga­rantizada si se han seguido las instrucciones del fabricante para el procedimiento STERRAD®. Allí se ex­plican detalladamente los procedimientos para limpieza. Warnung: Alle Abweichungen von den für das System STERRAD® empfohlenen Sterilisationsparametern müssen vom Anwender validiert werden. Vorsicht: Die Hinweise zur Aufbereitung. Sterilisation und Aufbewahrung in der Anleitung „Reinigung.Gassterilisation/ Plasmasterilisation Gas sterilization/plasma ­sterilization Esterilización por gas/plasma Eine Aussage über die Effizienz der Sterilisation am jeweiligen Instrumententyp (in Abhängigkeit von Länge und Durchmesser der Lumina) kann nur vom Hersteller des Sterilisationsgerätes ge­geben werden. Cuidado: Todas las divergencias con res­pecto a los parámetros de esterilización re­comendados para el sistema STERRAD® han de ser validados por el usuario. 63 Warning: Sterility is only assured if the manufacturer’s instructions for the STERRAD® procedure are followed. desinfección y esterilización. In diesem Zusammenhang ist ­darauf hinzuweisen. which do not however affect the function of the instrument. En este contexto debemos ha­cer hincapié en que las piezas de aluminio eloxidado no son siempre reconocibles como tales. Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ müssen beachtet werden. Außer den starren Optiken mit Okulartrieb nach Hamou sind alle KARL STORZ-Optiken für die STERIS® -Sterilisation geeignet. wie Fiberskope. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza. tales como fibroscopios. Color ­changes to the surface of aluminum alloys could occur during sterlization. Except for telescopes with a Hamou eyepiece drive mechanism. geeignet ist. Chemische Sterilisation 20. disinfection and sterilization are explained there in detail. antes de la esterilización ha de haberse cerrado la pieza ocular con el tapón de cierre o haberse colocado firmemente en el endoscopio. sterilization and storage in the ‘Cleaning. Dort sind die Verfahren zur Reinigung. Warning: Sterility is only guaranteed if the man­ufacturer’s instructions for the STERIS System have been followed. no afectan el funcionamiento del instrumento. sterilization and care of KARL STORZ instruments’ instructions. esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”. Cuidado: Las piezas con lumen deben prepararse junto con el juego de STERIS Quick Connect. 64 ® Warning: Chemical sterilization is not possible on greased or oiled surfaces. Warning: Parts with a lumen must be prepared together with the STERIS Quick Connect kit. Advertencia: En el caso de endoscopios en miniatura con pieza ocular extraíble. Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. the eyepiece must either be sealed with a plug or firmly attached to the endoscope before sterilization. Dies betrifft auch die Verwendung der Sterilisationsbehälter. Caution: For miniature endoscopes with a ­removable eyepiece. esterilización y almacenamiento con­tenidas en la Instrucción “Limpieza. La esterilización química (STERIS®) es un procedimiento especial. Esterilización química Die chemische Sterilisation (STERIS ) ist ein s­ pezielles Verfahren. Alle Teile müssen vor der Sterilisation mit STERIS PROCESS™ gründlich gereinigt werden. lo cual también vale para los demás procedimientos de esterilización. Con excepción de los telescopios rígidos con accionamiento del ocular seg. Sterilisa­tion und Aufbewahrung in der Anleitung „Reini­gung. sin embargo. Todas las piezas deben limpiarse a fondo antes de la esterilización con STERIS PROCESS™. Hamou. todos los telescopios de KARL STORZ son apropiados para la esterilización con STERIS®. Es können bei der Sterilisation farbliche Veränderungen der Oberflächen von Aluminiumlegierungen auftreten. wenn die Herstellerangaben für das STERIS System befolgt werden. Vorsicht: Bei Miniatur-Endoskopen mit ab­nehmbarem Okularteil muss das Okularteil vor dem Sterilisieren entweder mit dem Verschluss­stopfen verschlossen oder fest auf das Endo­skop aufgesetzt sein. Advertencia: Deben observarse las indicaciones para limpieza. dass die eloxierten Alumini­umteile nicht immer als solche erkennbar sind. welches besonders für ­thermolabile Güter. Esto se refiere también a la utilización de los recipientes de esterilización. Chemical sterilization 20. Caution: Attention must be paid to the information on cleaning. welche die Funktion der Instrumente jedoch nicht beeinflussen. Warnung: Teile mit Lumen sind zusammen mit dem STERIS Quick Connect Kit aufzubereiten. desinfección y esterilización. Vorsicht: Die Hinweise zur Reinigung.Chemische Sterilisation Chemical sterilization Esterilización química 20. Cuidado: Sólo se garantiza la esterilidad si se cumplen las indicaciones del fabricante para el sistema STERIS. all KARL STORZ telescopes are suitable for STERIS® sterilization. Chemical sterilization (STERIS ) is a special method which is particularly suited for thermo­labile goods such as fiberscopes. Durante la esteriliza­ción pueden aparecer modificaciones de color en las superficies de aleaciones de aluminio. so wie dies auch für die anderen Sterilisations­ver­fahren gilt. All parts must be thoroughly cleaned before steril­ization using the STERIS PROCESS™. Warnung: Die Sterilität ist nur gewährleistet. Cuidado: La esterilización química no es posible sobre superficies engrasadas o aceitadas. . las cuales. This also applies to use of the sterilization containers. The methods for cleaning. as also applies to the other sterilization methods. It must be pointed out in this context that a ­ nodized aluminum parts are not always ­recognizable as such. muy adecuado para productos termoinestables. ® Warnung: An gefetteten und geölten Ober­flächen ist die chemische Sterilisation nicht ­möglich. Spezielle Köcher hierfür finden Sie in der Anlei­ tung „Reinigung. El almacenamiento ha de realizarse en recintos con valores normales de temperatura y humedad.Aufbewahrung Storage Almacenamiento 21. Advertencia: No almacene los fibroscopios bajo la acción directa de los rayos solares o en un lugar excesivamente caluroso. Aufbewahrung 21. Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“. sterilization and care of KARL STORZ instruments’ instructions. and must be absolutely dry before being put into storage. . Fundas especiales para ello las encontrará usted en la Instrucción “Limpieza. gelagert werden und müssen vor dem Einlagern absolut trocken sein. Sterilized fiberscopes should be packaged and stored in sterile cloths or suitable containers in accordance with EN 868.. Sterilisierte Fiberskope sollten in sterilen Tüchern oder geeigneten Behältern nach EN 868 verpackt. You can find special holders for this in the ‘Cleaning. esterilización y conservación de los instrumentos de KARL STORZ”. Storage must take place in facilities with normal temperature and air humidity levels. Die Lagerung sollte in Räumlichkeiten mit ­normalen Temperatur. Almacenamiento 29003 FT Vorsicht: Fiberskope nicht im direkten Sonnenlicht oder in einer extrem heißen ­Umgebung aufbewahren. y deben estar absolutamente secos antes de guardarlos. Storage 21.und Luftfeuchtigkeits­werten erfolgen. 65 Caution: Do not expose fiberscopes to direct sunlight or excessive heat. Los fibroscopios esterilizados han de almacenarse envueltos siempre en paños esterilizados o en recipientes adecuados según EN 868. Limpie las mordazas de las pinzas con un cepillo. Carefully wipe the outer surfaces of the flexible forceps with a disposable cloth soaked in disinfectant. Gelenkstellen und Federn ölen. they can be cleaned and disinfected in the 93°C program. Ausnahme: Wenn die flexiblen Zangen thermostabil sind. Note: Only use special oils whose lubricating effect remains even in autoclaves (art. éstas pueden limpiarse y desinfectarse con el programa a 93 °C. 27656). Anschließend im Ultraschallbad reinigen. Dabei das Instrument so halten. Después enjuague con agua microbiológicamente pura/esterilizada. Oil the joints and springs. 27656). Lubrique las articulaciones y los resortes. Die Sterilisation von flexiblen Zangen ist unbedingt durchzuführen! Hinweis: Verwenden Sie nur Spezialöle. Afterwards. A continuación limpie en baño de ultrasonidos. Both processes can run parallel to decontaminate flexible forceps. können diese im 93 °C Programm gereinigt und desinfiziert werden. Debe realizarse imprescindiblemente una esterilización de las pinzas flexibles. Desmontar el mango: • Desenrosque el tornillo moleteado del mango y retire la parte posterior del mango • Afloje el tornillo moleteado de la pieza de acoplamiento y retire hacia atrás la parte anterior del mango. sujete el instrumento de modo que el aceite pueda fluir en el canal para instrumentos. Bei zerlegbaren Griffteilen: For handles which can be dismantled: Para mangos desmontables: Griffteil zerlegen: • Rändelschraube am Griffteil abschrauben und hinteres Griffteil abnehmen • Rändelschraube am Ansatzstück lösen und vorderes Griffteil nach hinten abziehen. . Accesorios Flexible Zangen Flexible forceps Pinzas flexibles Die Außenfläche der flexiblen Zange vorsichtig mit einem desinfektionsmittelgetränkten Ein­maltuch abwischen. 66 The sterilization of flexible forceps is compulsory! Excepción: Si las pinzas flexibles son termoestables. Zubehör 22. Manuelle/Maschinelle Reinigung/Desinfektion Manual/machine cleaning/disinfection Limpieza/desinfección manual/mecánica Beide Verfahren können parallel zur Dekontamination von flexiblen Zangen angewendet werden.-Nr. Die Gelenke des Maulteils sind ebenfalls zu ölen. Also oil the joints of the jaws by holding the in­ strument so that the oil can flow into the instrument channel and wet the pulling wire. Clean the forceps jaws with a brush. Anschließend in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammen­bauen. Frote cuidadosamente las superficies exteriores de las pinzas flexibles con un paño desechable embebido en un producto desinfectante. Nota: Utilice únicamente aceites especiales cuyo efecto lubricante se conserve también en la autoclave (nº de art. Next. • Undo the thumbscrew on the connecting piece and remove the front part of the handle to the rear. Después vuelva a montar actuando en sentido inverso. 27656). humedeciendo simultáneamente el alambre de tracción. Dismantle handle as follows: • Undo the thumbscrew on the handle and remove the rear part of the handle. dass das Öl in den Instrumentenmantel fließen kann und auch den Zugdraht benetzt. Then re­assemble in reverse order.Zubehör Accessories Accesorios 22. Para la descontaminación de las pinzas flexibles pueden utilizarse ambos procedimientos de forma paralela. Accessories 22. Exception: If the flexible forceps are thermoresistant. Al hacerlo. deren Schmierwirkung auch im Autoklaven erhalten bleibt (Art. También deben lubricarse las articulaciones de las mordazas. Dann mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser abspülen. no. rinse with microbiologically pure/sterile water. Die Maulteile der Zange mit einer Bürste reinigen. clean in an ultrasound bath. Both processes can run parallel to decontaminate papillotome/polypectomy snares. • Undo contact socket. Anschließend im Ultraschallbad reinigen. • Unscrew grip piece. A continuación limpie en baño de ultrasonidos. Das proximale Schlingenende von distal in die Kunststoffsonde einführen und nach hinten schieben. In polypectomy snares. • Pull papillotomy or polypectomy loop out of the plastic probe at the front. Die Außenfläche der Instrumente mit einem mit Desinfektionsmittel getränkten Tuch abwischen. • Der Zusammenbau der Polypektomieschlinge erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. • Insert shorter end of loop into the front opening of the probe and slide both parts towards the rear keeping them parallel. Introduz­ ca el extremo proximal del asa desde el lado dis­tal en la sonda de material sintético y deslícelo hacia atrás. Dazu langes Schlingenende in die hintere Sonden­öffnung einführen und nach hinten schieben. Clean the forceps jaws with a disinfected brush. introduzca el extremo largo del asa en la abertura posterior de la sonda y empújelo ha­cia atrás. Manuelle/Maschinelle Reinigung/Desinfektion Manual/machine cleaning/disinfection Beide Verfahren können parallel zur Dekontamination von Papillotom/ Polypektomieschlingen angewendet werden. Papillotome/Polypectomy snarn Papilótomo/asas para polipectomía Dismantle the device completely for preparation. Limpie las mordazas de las pinzas con un cepillo desinfectado. En las asas para polipectomía. keeping the probe stretched. Finalmente enjuague con agua microbiológicamente pura/esterilizada. Bei Polypektomieschlingen ist das Schlingen­ende bereits fertig geformt. Zum Schluss mit mikrobiologisch einwandfreiem/ sterilem Wasser abspülen. Para ello. el extremo del asa ya está convenientemente conformado. El montaje del asa para polipectomía se realiza en el orden inverso. Die Maulteile der Zange mit einer desinfizierten Bürste reinigen. Ausnahme: Wenn die Papillotom/ Polypektomieschlingen thermostabil sind. they can be cleaned and disinfected in the 93°C program. Limpieza/desinfección manual/mecánica Para la descontaminación del papilótomo/las asas para polipectomía pueden utilizarse ambos procedimientos de forma paralela. • Desenrosque el mango para el pulgar • Afloje el conector de contacto • Desenrosque el mango • Retire el manguito guía interno • Extraiga hacia adelante el asa de papilotomía o polipectomía de la sonda de plástico. • Kurzes Schlingenende in die vordere Sondenöffnung einführen und beide Teile parallel nach hinten führen. Assembly of papillotomes: • Screw inner guide sleeve into the grip piece • Fit contact socket. . Then clean in an ultrasound bath. Zusammenbau der Papillotome: • Innere Führungshülse in Griffstück ein ­schrauben • Kontaktbuchse aufsetzen • Schlinge in Kunsstoffsonde einführen. • Remove inner guide sleeve. Sonde dabei gestreckt halten. Mantenga extendida la sonda durante esta operación. Frote las superficies exteriores de los instrumentos con un paño embebido con un producto desinfectante. 67 Then reassemble the polypectomy snare in ­reverse order. können diese im 93 °C Programm gereinigt und desinfiziert werden. Desmonte completamente el aparato para su preparación. Exception: If the papillotome/polypectomy snares are thermoresistant. éstos pueden limpiarse y desinfectarse con el programa a 93 °C.Zubehör Accessories Accesorios Papillotom/Polypektomieschlingen Gerät zur Aufbereitung vollständig zerlegen. Wipe the exterior of the instruments with a cloth soaked in disinfectant. • Daumengriff abschrauben • Kontaktbuchse lösen • Griffstück abschrauben • Innere Führungshülse abziehen • Papillotomie. • Insert loop into plastic probe as follows: insert long end of loop into the rear opening of the probe and push to the rear. • Unscrew thumb handle. Montaje del papilótomo: • Enrosque el manguito guía interior en el mango • Coloque el conector de contacto • Introduzca el asa en la sonda de plástico. the loop end is already shaped. Afterwards. Excepción: Si el papilótomo/las asas para polipectomía son termoestables. • Introduzca el extremo corto del asa en el orificio delantero de la sonda y conduzca ambas partes paralelamente hacia atrás.oder Polypektomieschlinge nach vorne aus der Kunststoffsonde ­herausziehen. rinse with microbiologically pure/ sterile water. Insert the proximal loop end into the ­plastic probe from the distal end and push to­wards rear. then immerse it in solution and clean in the ultrasound bath. For preparation. El extremo libre del asa debe tener la longitud suficiente para llegar hasta debajo del tornillo de enclavamiento. Rinse out the cannula using a syringe with disinfectant solution. Check operation. tire del extremo del asa tan atrás como sea posible. Ausnahme: Wenn die Papillotom/ Polypektomieschlingen thermostabil sind. Enrosque el mango para el pulgar. Funktionsprüfung durchführen. rinse with microbiologically pure/ sterile water. Daumengriff aufschrauben.Zubehör Accessories Accesorios Schlingenende so weit wie möglich nach hinten aus der Kunststoffsonde herausziehen. Lo más conveniente será que la sonda esté colocada en círculo. Both processes can run parallel to decontaminate papillotome/polypectomy snares. Lock the probe connecting piece to the lower end of the handle. extraiga la cánula de la camisa flexible. éstos pueden limpiarse y desinfectarse con el programa a 93°C. können diese im 93 °C Programm gereinigt und desinfiziert werden. Exception: If the papillotome/polypectomy snares are thermoresistant. Flexible Injektionskanüle Flexible injection cannula Cánula flexible para inyecciones Die Kanüle zur Aufbereitung aus dem flexiblen Mantel herausziehen. Manuelle/Maschinelle Reinigung/Desinfektion Manual/machine cleaning/disinfection Limpieza/desinfección manual/mecánica Beide Verfahren können parallel zur Dekontamination von Papillotom/Polypektomieschlingen angewendet werden. 68 Insert the end of the loop into the handle and lock it in place with the locking screw. Afterwards. they can be cleaned and disinfected in the 93°C program. Para la preparación. Das freie Schlingenende muss so lang sein. Sondenansatz am unteren Griffende verriegeln. Pull the end of the loop out of the plastic probe at the rear as far as possible. Enclave el adaptador de la sonda en el extremo inferior del mango. preferably arrang­ing the probe in a circle. Para la descontaminación del papilótomo/las asas para polipectomía pueden utilizarse ambos procedimientos de forma paralela. dass es bis unter die Verriegelungsschraube reicht. Screw on thumb handle. Realice una verificación de funcionamiento. Finalmente enjuague con agua microbiológicamente pura/esterilizada. anschließend in Lösung einlegen und im Ultraschallbad reinigen. Rinse the cladding. Den Mantel durchspülen. Die Kanüle mit einer Spritze mit Desinfektions­lösung durchspülen. Para extraerlo de la sonda de plástico. Schlingenende in den Handgriff einführen und mit der Verriegelungsschraube arretieren. Enjuague la camisa. Enjuague la cánula con una jeringa con solución desinfectante. Introduzca el extremo del asa en el mango e in­ movilícelo con el tornillo de enclavamiento. a continuación sumérjala en solución y límpiela en baño de ultrasonidos. Excepción: Si el papilótomo/las asas para polipectomía son termoestables. Abschließend mit mikrobiologisch einwandfreiem/ sterilem Wasser ­durchspülen. pull the needle out of the flexible casing. Dazu legt man die Sonde am besten kreisförmig. The free end of the loop must be long enough to extend below the locking screw. . The guarantees provided can be found in the Standard Conditions of Business of KARL STORZ. all repair work must employ original parts. ampliaciones. dicho número designa el ­organismo notificado competente. and that the instrument has been used in accordance with its operating instructions at all times. Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us. Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/ CEE. weist diese die zuständige Benannte Stelle aus. Neueinstellungen.1 Reparaciones Die Instandsetzung von defekten Instrumenten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von Originalteilen ­erfolgen. and performance of this equipment only subject to the conditions that all as­sembly operations. or modification performed during the warranty period shall void all warranty. system expansions. Como proveedores de este aparato. también durante el período de garantía.3 Warranty 23. ya sea la apertura. oper­ ational reliability. KG shall be liable for failure or deterioration in the safe operation. Durante el período previsto. Erweiterung.4 Richtlinienkonformität 23.3 Garantía Die Garantiegewährleistungen können Sie den Allgemeinen Geschäftsbedingungen von KARL STORZ entnehmen.1 Servicing and repair 23. modifications. .2 Verantwortlichkeit 23.4 Conformidad con la directiva Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. únicamente nos consideramos responsables de la seguridad.1 Instandsetzung 23. The medical device must always be sent to your local subsidiary (see “Subsidiaries” section).2 Responsabilidades Als Lieferant dieses Instrumentes betrachten wir uns für die Sicherheit. Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall relieve us of any liability for its performance. readjustments. or repairs to same have been performed by KARL STORZ. 23. Normatives 23. reajustes. la fiabilidad y las prestaciones del mismo en caso de que: Montaje. Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. 23.4 Directive compliance 23. Any such opening. This medical product bears the CE mark in accor­ dance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. Los equipos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nosotros y ­utilizando únicamente piezas de repuesto ­originales. wenn: Montage. Normativa 23. Zuverlässigkeit und Leistung des Instrumentes nur dann als verantwortlich.3 Garantie 23. 23. El producto médico debe enviarse siempre a la sucursal competente (véase el capítulo “Sociedades distribuidoras”). even during the warranty period.69 Normatives Normatives Normativa 23. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung. KARL STORZ GmbH & Co. Ist dem CE-Kennzeichen eine KennNummer nachgestellt. Cualquier manipulación no autorizada. nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento. A code number after the CE mark indi­cates the responsible notified body. Das Medizinprodukt ist immer an die für Sie zuständige Niederlassung (siehe Kapitel „Niederlassungen“) auch während der Garantiezeit einzusenden. Eigenmächtiges Öffnen. Las condiciones de garantía están especificadas en las Condiciones Generales de Venta de KARL STORZ. reparación o modificación del equipo. ­Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden und das Instrument in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.2 Limitation of liability 23. repair. modificaciones o reparaciones se realicen exclusivamente a car­go de las personas autorizadas por KARL STORZ y el instrumento se utilice en concordancia con el Manual de instrucciones. cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía. Normatives 23. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación. For telescopes. Karl-Storz-Strasse 34 D-78532 Tuttlingen/Alemania En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucursal competente de KARL STORZ o bien a los dis­ tribuidores autorizados. deren Reparatur durch unautorisierte Dritte durchgeführt wurde. changes or expansions which are not carried out by KARL STORZ or by experts authorized by KARL STORZ will invalidate all guarantee rights. you will receive a unit on loan which you then return to KARL STORZ as soon as you receive the repaired unit. Programa de reparación e intercambio KARL STORZ maintains a repair and ­replacement warehouse which is normally ­adequate to ensure prompt replacement of damaged telescopes and instruments. In order to prevent infection. con el fin de evitar infecciones aerógenas o por contacto (entre el personal). Reparaturservice Dr. We reserve the right to return contaminated instruments/equipment to the sender. Nos reservamos el derecho de devolver aquellos instrumentos/aparatos que estuvieran contaminados a su propietario. KARL STORZ mantiene un stock de recambios para reparaciones que permite. um einen un­verzüglichen Austausch beschädigter Optiken und Instrumente sicherzustellen. dado el caso. individual repair is necessary. 24. un instrumento del mismo tipo constructivo. cuya reparación haya sido realizada por terceros no autorizados. comparable a un instrumento nuevo. KG Abt. you receive an identical as-new instrument and are only ­charged the repair costs for the defective ­instrument. For fiberscopes and equipment. Repairs. Con el fin de prevenir infecciones rechazamos estrictamente la recepción de envíos de productos sanitarios contaminados. el cual ha de ser devuelto inmediatamente a KARL STORZ des­pués de recibir el aparato reparado. por norma general. führen zum Verlust aller Garantie­ansprüche. Los productos sanitarios deben ser descontaminados antes de su envío directamente in situ. En el caso de fibroscopios y aparatos es necesario realizar una reparación individual. Reparaturservice Dr. En Alemania pueden ustedes dirigirse para reparaciones directamente a KARL STORZ GmbH & Co. Im ReparaturAustausch erhalten Sie ein baugleiches. das im Normalfall ausreicht. KARL STORZ unterhält ein Reparatur-Austausch­ lager. Under ­the repair and replacement plan. un aparato similar. Für Optiken erhalten Sie 1 Jahr Garantie. Para que el cliente pueda trabajar durante el período de la reparación se le presta. por cuyo concepto se le cargan a usted únicamente los costes de reparación del instrumento defectuoso.1 Wichtige Hinweise 24. Karl-Storz-Strasse 34 D-78532 Tuttlingen/Germany In other countries please contact your local KARL STORZ branch or authorized dealer.und aerogene Infektionen (beim Personal) zu vermeiden. Las reparaciones. ein Leihgerät. modificaciones o ampliaciones que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o por personal experto autorizado de KARL STORZ implican la pérdida de los derechos de garantía. Al realizar la reparación con intercambio recibe Ud. 70 KARL STORZ GmbH & Co. Bei Fiberskopen und Geräten ist eine individuelle Reparatur notwendig. KARL STORZ no asume garantía alguna en cuanto a la funcionalidad de aquellos aparatos o instru­ mentos. it is strictly forbidden to ship contaminated medical devices. Reparatur-Austauschprogramm 24. Medizinprodukte sind direkt vor Ort zu dekontaminieren. das unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist. Zur Überbrückung der Re­paraturzeit erhalten Sie ggf. für Instrumente 1/2 Jahr. Reparaturen. In Deutschland können Sie sich im Falle einer Reparatur direkt an In Germany you can refer repairs direct to KARL STORZ GmbH & Co. Im Ausland wenden Sie sich bitte an die zuständige KARL STORZ Niederlassung oder an den zuständigen Fachhändler.1 Observaciones importantes Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand von kontaminierten Medizinprodukten strikt ­abzulehnen.Reparatur-Austauschprogramm Repair and replacement program Programa de reparación e intercambio 24. Karl-Storz-Strasse 34 78532 Tuttlingen wenden. Wir behalten uns das Recht vor. um Kontakt.1 Important information 24. KARL STORZ gives no guarantee on the correct functioning of equipment or instruments which have been repaired by unauthorized third parties. Repair and replacement program 24. wobei Ihnen lediglich die Repara­ turkosten des defekten Instrumentes berechnet werden. To bridge the repair period. All medical devices must be decontaminated on site. KG Abt. el inter­cambio inmediato de telescopios e instrumentos de­fectuosos. Para los telescopios se le concede un período de garantía de un año y para instrumentos de seis meses. neuwertiges Instrument. you receive a ­warranty of 1 year. die nicht von KARL STORZ oder durch von KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt werden. KG Departamento Servicio de Reparaciones Dr. to avoid contact and aerogenous infections (among staff). Änderungen oder Erweiterungen. kontaminierte Instrumente/Geräte an den Absender zurück­ zuschicken. . KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten. and for instruments 6 months. . Greece Phone: +30 210 61 31 386.) Phone: +886 933 014 160 Fax: +886 2 8672 6399 E-Mail: mingwang@karlstorz. Rolf Olsenvei 28 N-2007 Kjeller. D 38-39. Zadarska 80 10000 Zagreb. Guangdong. -15. Phase-1 New Delhi 110020. of China Phone: +86 20 8732-1281. Denmark Phone: +45 45162600. Heping District. Tower 1 Grand Gateway No. Beijing Branch Company.com KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem.O.. Fax: +54 11 4718 2773 E-Mail: info@karlstorz. Fax: +49 30 30 19452 KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. France Phone: +33 1 30484200.A. Great Britain Phone: +44 1753 503500. Taipei County 231.com KARL STORZ GmbH & Co. Fax: +86 20 8732-1286 E-Mail: info@karlstorz. Fax: +33 1 30484201 E-Mail: marketing@karlstorz. Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: kundservice@karlstorz. Slough Berkshire. Germany Phone: +49 30 30 69090. A. A. Phone: +32 473 810 451. Ukraine Phone: +380 44 42668-14. Fax: +848 844 0320 KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595. 7171 Millcreek Drive.com. Liaoning.com KARL STORZ Veterinary Endoscopy America. Lebanon Phone: +961 1 1999390.E. 148/1/G1 1030 Wien. Okhla Industrial Area.Box 118069 Dubai . 552788 Fax +7 7172 552444 E-Mail: info@karlstorz. S.P. Fax: +86 21 6113-1199 E-Mail: info@karlstorz. People’s Republic of China Phone: +8 52 28 65 2411. Rm 2225. Suite 905 16 Neuti-Ro.hk KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Brasil Phone: +55 11 3526-4600. Beijing. Bagdat Cad. USA Phone: +1 424 218-8100. Unit 3901-3904. nr.C. Dongshan District. Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: info@ksela. Fax: +86 24 6258 9922 E-Mail: info@karlstorz. 6F-1. 2151 East Grand Avenue El Segundo. 18 Renming Road South Chengdu. Zufriategui 627 6° Piso B1638 CAA . USA Phone: +1 305 262-8980.Vicente Lopez Provincia de Buenos Aires.P.com KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd. Guangzhou Branch Company Room 1119-20. CA 93117.com 96216006D Niederlassungen . South Africa Phone: +27 21 417 2600. Vietnam Phone: +848 991 8442. 12. Toll free: 800 421-0837 (USA only) Fax: +1 424 218-8526 Toll free: 800 321-1304 (USA only) E-Mail: info@ksea. l. 15 building 3. Anton Colorian. Sector 4 041393 Bukarest. 24/F.E. People’s Republic of China Phone: +86 21 6113-1188.es KARL STORZ Endoscopia Italia S. Jeljon Tower 1. India Phone: +91 11 26815445-51.KARL STORZ GmbH & Co. Fax: +55 11 3526-4680 E-Mail: info@karlstorz. 610016.jp www. Romania Phone: +40 31 4250800. Fax: +47 6380 5601 post@karlstorz. China Life Tower No. Shenyang. F.com. México Phone: +52 55 1101-1520.ar KARL STORZ Endoskopi Norge AS P. Singapore Phone: +65 69229150. Turkey Phone: +90 216 442 9500.ru TOV KARL STORZ Ukraine Obolonska naberezhna. Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: karlstorz@vsnl. 510095.gr KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.com. V. Fax +961 1 1999391 E-Mail: info@karlstorz-emg. Sweden Phone: +46 8 50 56 4800. Korea Phone: +82-70-4350-7474.10–Q. 392 Edinburgh Avenue. Fax: +52 55 55450174 KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda.com KARL STORZ Endoscopie Nederland B.C. building 4 115114 Moscow. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555. Beisin Rd. Finland Phone: +358 96824774.com Sociedades distribuidoras KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. Dr.V Lago Constanza No 326.o.fi KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte. Shenyang Branch Company.cn KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Chengdu Branch Company F-5. Japan Phone: +81 3 6380-8622.O. 8F. Sichuan. Fax: +39 045 8222001 E-Mail: info@karlstorz. Greece Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 *Repair & Service Subsidiary KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5. People’s Rep. Argentina Phone: +54 11 4718 0919. P. Tokyo 102-0071.co. Zhongshan Road. No. Via dell’Artigianato.ro KARL STORZ Endoskope Greece M. E-Mail: info@stopler. kerros. Italy Phone: +39 045 8222000. FL 33126-2042.com.ca KARL STORZ Endoscopy-America.430 010000 Astana.United Arab Emirates Phone: +971 4 4471230 Fax: +971 4 4471231 E-Mail: info-gne@karlstorz-emg. Russia Phone: +7 495 983 02 40. KG Resident Representative Office 80/33 (44/19) Dang Van Ngu. de C. México.co. of China Phone: +86 28 8620-0175.com KARL STORZ Endoscopia Latino-America. Fax: +40 31 4250801 E-Mail: office@karlstorz. Suite 480 Miami.com. Block M.Lee@karlstorz. People’s Republic of China Phone: +86 10 8525 3725. Prof. Taiwan (R.F. Norway Phone: +47 6380 5600. Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: storz-austria@karlstorz. Australia Phone: +61 (0)2 9490 6700 Toll free: 1800 996 562 (Australia only) Fax: +61 (0)2 9420 0695 E-Mail: info@karlstorz. City Plaza. Fax: +31 135 302 231 KARL STORZ Endoscopy Belgium N. USA Phone: +1 805 968-7776. Fax: +1 905 858-4599 E-Mail: info@karlstorz. BC “Arman”. 815 N. KG Mittelstraße 8. Austria Phone: +43 1 71 56 0470.A.cn KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Fax: +53 72041098 KARL STORZ Endoscopia México S. Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: info@karlstorz. 60A 1000 Ljubljana. L5N 3R3. 83. V. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555. Germany Phone: +49 7461 708-0. Dongshan Plaza 69 Xianlie Road Middle. 00380 Helsinki. 1 Hong Qiao Road Shanghai. 7.br KARL STORZ Endoscopia Argentina S. Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected]. Fax: +45 45162609 E-Mail: marketing@karlstorz. Croatia Phone: +385 1 6406 070. nº. K. 20º andar – Itaim Bibi.at KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. Slovenia Phone: +386 1 620 5880. Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt. rue Georges Guynemer. 57th Avenue.no KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14. 175 Cremona Drive Goleta. Fax: +385 1 6406 077 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopija d. 1. Spain Phone: +34 91 6771051. Chapultepec Morales D. off.fr KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr..cnk KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd No.com. Inc. 4. 6. Fax: +82-70-8277-3299 E-Mail: stephen. 78532 Tuttlingen. CEP-04534-011 São Paulo. Fax: +86 28 8620-0177 E-Mail: [email protected] TOO KARL STORZ Endoskopy Kasachstan Sary-Arka str. 14108 Kungens Kurva. Fax: +30 210 61 31 392 E-Mail: sales@karlstorz. 2-7-2 Fujimi Chiyoda-ku. Oficina 108. Phu Nhuan Ho Chi Minh City. W. Fax: +44 1753 578124 E-Mail: customerservice@karlstorz-uk. 10. Rua Joaquim Floriano.cn KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: [email protected]. Verovškova c.com. Hong Kong Representative Office Unit 1601. Weygand Street 2012 3301 Beirut. Germany Postfach 230. Inc.o.tw KARL STORZ Endoscopy Japan K. Sec. Canada Phone: +1 905 816-4500.dk KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd.com KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. Sindian. D-181. Box 153. Stage Bldg. Fax: +86 10 8525 3728 E-Mail: [email protected]. Col. P. Room 610. Fax: +81 (0)3 6380-8633 E-Mail: info@karlstorz. Fax: +65 69229155 E-Mail: infoasia@karlstorz. 11520.o. Fax: +358 968247755 E-Mail: asiakaspalvelu@karlstorz. 3rd Floor Beirut Souks.si Subsidiaries KARL STORZ Endoscopia Romania srl Str.se KARL STORZ Endoscopy Suomi OY Valimotie 1 B.kz KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean & Gulf Building 25 (Al-Hayyan) – Units 205 – 206 Dubai Health Care City. Sweden Postal address: Po Box 8013. 200030. No.au KARL STORZ Endoscopy China Ltd. La Habana. Chuanxing Mansion. Cuba Phone: +53 72041097. Tower B. 110001. Fax: +90 216 442 9030 **Sales for Industrial Endoscopy OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. Guangzhou. Hong Kong. Fax: +49 7461 708-105 E-Mail: info@karlstorz. Mississauga Ontario. r.sg KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Inc. Fax: +34 91 6772981 E-Mail: marketing@karlstorz. 15343 Agia Paraskevi/Athens. 413.O. 6061 Roggebaai 8012.o. Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: info@karlstorzvet. No. Ltd. -19 Fax: +380 44 42668-20 KARL STORZ Endoskope East Mediterranean and Gulf S.A.sg KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd No.* Ipsilantou Str. Chinachem Exchange Square 1 Hoi Wan Street. Bundang-Gu Seongnam.com. 3 37135 Verona.it KARL STORZ Adria Eos d.com. Parque Empresarial San Fernando Edificio Munich – Planta Baja 28830 Madrid. office 3 04210 Kiev. 12724 Skärholmen. Quarry Bay. 6. Fax: + 386 1 620 5882 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Ohlauer Straße 43 10999 Berlin. Phone: +31 651 938 738.be KARL STORZ Endoscopie France S. 32 54248 Thessaloniki. Singapore Phone: +65 69229150. 463-847.cn KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. CA 90245-5017. People‘s Republic of China Phone: +86 24 6258 9911. Fax: +8 52 28 65 4114 E-Mail: inquiry@karlstorz. 78503 Tuttlingen. 74. Gounari 40. People’s Rep. 100020. SL1 4UF. Chaowai Street. Republic of Kazakhstan Phone: +7 7172 552549.L. No: 162 Maltepe Istanbul. . KG Mittelstraße 8 78532 Tuttlingen Postfach 230 78503 Tuttlingen Germany Telefon: Telefax: E-Mail: Web: +49 (0)7461 708-0 +49 (0)7461 708-105 [email protected] STORZ GmbH & Co.com .karlstorz.de www.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.