Exercícios de Latim 1C

March 23, 2018 | Author: Rodrigo Bravo | Category: Noun, Plural, Latin, Rules, Linguistic Typology


Comments



Description

Exercícios – Reading Latin 1CRodrigo Bravo (nº USP 8568078) 18. 1 – Forme e traduza os imperativos (s. e pl.) destes verbos: Timeo – Time/Timete Rogo – Roga/Rogate Taceo – Tace/Tacete Cogito – Cogita/Cogitate Moneo – Mone/Monete Curo – Cura/Curate Possideo – Posside/Possidete Habeo – Habe/Habete Sto – Sta/State Explico – Explica/Explicate Celo – Cela/Celate Amo – Ama/Amate Uideo – Uide/Uidete Maneo – Mane/Manete 2 – Traduza para o português: da coronam: dá coroas porta aquam: traz água in aedibus manete: fica em casa tace: cala-te thesaurum serua: protege o tesouro monete filiam: adverte a filha 3 – Traduza para o latim: Vede: Uidete! Pergunta tu a Euclião: Euclioni roga! Calai-vos: Tacete! Escondei a panela: Aulam celate! 19. 1 – Traduza para o português e, a seguir, passe do s. para o pl. e vice-versa: i: vá! Eunt: eles vão itis: vós ides eo: eu vou it: ele vai imus: nós vamos exitis: vós saís abimus: nós vamos embora abitis: vós ides embora redeunt: eles voltam Acresente o adjetivo miser flexionado de modo a concordar com os seguintes substantivos e diga em que caso estão: Euclioni: misero (dativo) Phaedra: misera (ablativo) Deus: miser (nominativo) Filiam: miseram (acusativo) Aedibus: miseris (ablativo ou dativo) Domini: miseri (genitivo) Seruarum: miserarum (genitivo) Coquis: miseris (ablativo ou dativo) Senum: miserum (acusativo) 22. flexionando-os adequadamente. 1. Concorde. passe os substantivos adjetivos e verbos para o singular ou plural ocmo for apropriado: a – manent in domini mei aedibus neque seruae neque serui Na casa de meu senhor ficam nem servas e nem servos .reditis: vós voltais ite: ide! Redeo: eu volto exeunt: eles saem 2 – Traduza para o latim: estamos indo embora: abimus eles voltam: redeunt vai embora (tu): i! vós vos aproximais: aditis ela está saindo: exit estou indo: eo voltai: redite! tu vais: is 21. A seguinr. os adjetivos meus e tuus com os seguintes substantivos e diga em que caso estão: Igne: meo – tuo (ablativo) Aedis: meas – tuas (acusativo plural) Honoris: mei – tui (genitivo singular) Familia: mea – tua (ablativo singular) Oculorum: meorum – tuorum (genitivo plural) Domino: meo – tuo (ablativo singular) Aquae: meae – tuae (genitivo singular/nominativo plural) Euclionem: meum – tuum (acusativo singular) Senex: meus – tuus (nominativo singular) 2. 1.Traduza estas frases. manent in dominorum meorum aedibus neque serua neque seruus b – mali senis mala serua dominum meum uexat A serva má do velho mau atormenta o meu senhor malorum senium malae seruae dominos meos uexant c – tuus uicinus uicinum meum uidet Teu vizinho vê o meu vizinho tui uicini uicinos meos uident d – senis miseri seruus in aedibus numquam manet O servo do velho miserável nunca fica em casa senium miserorum serui in aedibus numquam manent e – dominus malus seruas statim uerberat miseras O senhor mal imediatamente atormenta as servas miseráveis domini mali seruam statim uerberant miseram 2. Traduza estas frases a – sola pecunia regnat (Petrônio) Somente o dinheiro reina b – ueritas numquam perit (Sêneca) A verdade nunca perece c – semper auarus eget (Horácio) O ávaro sempre carece d – non deterret sapientem mors (Cícero) A morte nunca amedronta a sapiência . não ama os velhos maus e – meusne tuum seruat pater ignem? Meu pai cuida to teu fogo? 3. os adjetivos. prevendo o gênero. moram em minha casa d – malos enim senes Lar non amat meus meu Lar. o senhor mau não tem muita honra. b – mea est tuus ignis in aula Teu fogo está em minha panela c – meis tamen in aedibus multi habitant patres Muitos pais. em sua maioriam não estão próximos aos substantivos que eles qualificam. número e caso do substantivo que se espera (quando o adjetivo vem primeiro) e indicando quando o substantivo escalece o adjetivo. portanto. contudo. Leia cada frase. Depois traduza: a – malus igitur senex non multum habet honorem Portanto. Nestas frases. 1. na pessoa correta. esconde a panela g – furem miserum ego quoque non amo Eu também não gosto de ladões miseráveis h – ignem tu. e tradua para o português: a – uicinum senex miser uidet O velho infeliz vê o vizinho b – dominus enum meus tuum ignem curat Pois meu senhor cuida do teu fogo c – neque ego meum neque tu tuum ignem uidemus Nem eu nem tu vemos o fogo d – deinde me serui mali non audient Depois os servos maus não me ouvem e – seruos malos uicinus meus uerberat Meu vizinho açoita os servos maus f – aulam. Considere o enunciado latino na ordem em que aparece e. serua mala celat A serva. mi domine. na vitória é gloriosa. Em seguida.e – in fuga foeda mors est. 23. meu senhor. diga a função de cada palavra na frase. ego aquam portamus Levamos eu água e tu fogo i – oculos meos serua tua semper amat Tua serva sempre amou meus olhos . complete com um verbo adequado. in uictoria gloriosa (Cícero) Na fuga a morte é vergonhosa. número e caso dos substantivos com que concordarão (se o adjetivo os preceder). Traduza para o latim: para fora da água: ex aqua para dentro do olho: in oculum longe do fogo: ab igne em direção aos senhores: ad dominos longe da casa: a dome para dentro da cena: in scaenam para fora da panela: ex aula para junto dos ladrões: ad fures longe dos anciãos: ab senibus para dentro da casa: in aedes 2. enquanto traduz. tomando o cuidado de atribuir os adjetivos aos substantivos corretos (e eles vierem depois destes ou de prever o gênero. Mas tu. açoita-me. Cala-te! Como és má! Como me admoestas! Fica aí. meus vizinhos concluirão "hum. meu senhor. 44: EUCLIÃO: (grita) sai! Sai da casa. mi Euclio. esse velho miserável tem muito ouro!" Português Latim Traduza os pares de orações a – Staphyla. meu senhor? Porque tu me chamas para fora de casa? (Euclião açoita a serva) Ai de mim. por que me açoitas? EUC: Ai de mim. quare curas malas habes? Mas por que. vai e leva água! Escravas saiam e peçam fogo Seruae.j – quare aurum et unguentum et coronas Euclio miser nunquam dat Por que Euclião miserável nunca dá ouro. Staphyla! Fica! Eu te advirto! (Euclião entra em casa EUC: Está a salvo: Por que ainda estás aí? Por que não vais para casa? Vem! Entra em casa! Fecha a porta! (A serva entra em casa) Agora vou ao pretor. Como meu senhor me admoesta! E agora. tens preocupações? Mas por que tu. pois sou pobre. meu senhor. exite rogateque ignem b – Tu autem. Como vou a contragosto! Mas se fico aqui. serva! (Serva entra em cena) SERVA: Que é. abi et aquam porta! Staphyla. quare miseram seruam amat? c – Ut aurum multum senes uexat miseros Como muito ouro atormenta os velhos! Como o velho mal bate em seus escravos infelizes! Ut malus senex seruos miseros uerberat! d – O me miseram! Ut oculi mei me uexant! Ai de mim! Como meus olhos me atormentam! . amas uma miserável escrava? Tu autem. perfumes e guirlandas? Exercício Leitura/Teste Tradução do Texto p. mi domine. então. meu Euclião. Ai. pobre de mim! Como sou um velho infeliz! O me miserum! Ut ego miser senex sum e – Malos dominos miseri serui habent Os servos miseráveis têm senhores maus É um velho infeliz que a inefeliz filha ama Est miserum senem misera filia amat f – malorum seruorum oculi domini miseri curas non uident Os olhos dos servos maus não veem as preocupações do senhor miserável Os olhos de uma má escrava não veem a preocupação da filha infeliz Malae seruae oculi miserae filiae curam non uident .
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.