Exégèse de l'ahuna vairya

March 23, 2018 | Author: cha072 | Category: Sentence (Linguistics), God, Cognitive Science, Psychology & Cognitive Science, Rules


Comments



Description

EXI~G~SE DE L ' A H U N A VAIRYApat• J. DUCHESNE-GUILLEMIN Lidge L'&ude pr6sent6e par M.E. Benveniste au XXIII e Congr6s International des Orientalistes (Cambridge, 1954) et publi6e dans l'Indo-Iranian Journal, I, p. 77 et seq. sous le titre de " L a Pri6re Ahuna Varya dans son ex6g6se zoroastrienne" a suscit6, de deux c6t6s, un nouvel examen de ce texte: yaOa aha vairy6 aO~ ratu~ a~d_t~i_tha~ vagh~ug dazda managh6 ~yaoOananttm agh'~ug mazdai xgaOram?a ahurai ~ yim draguby6 dada_t vastaram La veille du jour fix6 pour ma communication sur ce sujet au Congr6s de Munich (1957), j'ai regu de M. H. Humbach le tirage de son article des Miinchener Studien zur Sprachwissenschaft, 11, intitul6 "Das AhunaVairya-Gebet". Son interpr6tation s'est trouv~e coincider avec la mienne sur plusieurs points, ce qui nous engage ~ mettre d'abord ceux-ci en relief. 1) L'interpr6tation de dazdd comme nom d'agent, donn6e par Bartholomae et admise sans discussion par Benveniste, est ~ rejeter. Ce nom d'agent refait sur un pr6sent ~ redoublement (~t c6t~ du r6gulier ddtar-) serait d'un type tout ~t fait insolite. On n'en a pas d'autre exemple en iranien. Quant au v6dique, les agents en -tar- tir6s de th6mes secondaires de pr6sent y sont d6jh rares, mais, de plus, ils pr6sentent toujours le degr6 plein de la racine (Macdonell, Vedic Grammar, p. 121): codayitdr"stimulant", bodhayitdr- "6veilleur", nest.dr- " e s p ~ e de pr~tre"; avec redoublement, vdvdtdr- "adh6rent". On attendrait done, pour l'avestique, non pas dazdar- mais *daddtar-. J'ai propos6, eomme M. Humbaeh, d'interpr6ter dazdd selon l'une des possibilit6s signal6es par Bartholomae, Zum altiranischen W6rterbuch, p. 128, A savoir: eomme 3e pers. sing. moyen (<*da-dh-ta-); eette possibilit6 avait 6t6 retenue par Geldner. Celui-ci prenait le moyen au sens passif, et telle est aussi la solution adopt6e par Humbach. J'avais pr6f6r6 la valeur moyenne, avec le sens de "reeevoir" que garantit maint exemple avestique et sanskrit. Mais Humbaeh a raison Ceci implique que ratu ne d6signe pas une personne mais une action. D'autre part. comme l'a ddjh vu Bartholomae pour Y. Y. point par point.ne d6signe une vie individuelle. 4) La seule construction naturelle de yim est celle qui rattache ce mot ce qui le pr6c6de imm6diatement: ahurdi ~. Pour le reste. On a ainsi deux membres parall61es. On traduira done. les &res. comme le propose Humbach (avee l'appui de Y. apr6s discussion. Mais. . M~me en laissant de c6t6." 5) 11 d6coule de ce qui a 6t6 dit sous 1)que dazdd a pour sujets ratuget xYaOram. dans notre passage. vie. C'est l'Instrumental d'aohu"existence. quand il me fit observer qu'il n'en dtait pas lui-m~me satisfait. 2) xgaOram(d ne commence pas une phrase distincte. il reste Y.." Jusque 1~ notre consensus. . spontan6ment et avant toute discussion. le monde. la trouvant trop compliqu6e. ma construction: "I1 (Zarathushtra) a recu de Vohu Manah les fftches de vie pour Mazda" ne se recommande pas par sa simplicit6. 33. . etc. qu'ils ont donn6 pour pasteur aux humbles. ibid. mazdi ~ paiti zanatd. c'est toujours la vie. 29. 3) Benveniste interpr6te ar comme l'existence de Zarathushtra par r6f6rence A Y. fdnamnd ahurdi d "priant A l'adresse d'Ahura". 6 : a ~ i b y 6 ratf~ sanghaiti drmaiti~ "Armaiti leur proclame les j u g e m e n t s . J'ai de la sorte 6t6 amen6 ~ la r6examiner. 1): " . Humbach et moi. car on attendrait alors. dont l'interpr6tation est probl6matique. " 6) ahf~ne peut ~tre pris comme nominatif. En fait. l'un par mazddi. l'autre par ahurdi d. quelque chose comme at x~aOram. Une telle construction n'est done pas r6serv6e aux phrases nominales et il est licite de rapporter. M. nos interpr6tations divergeaient et j'ai 6t6 tent6 de me rallier ~ la sienne. command6s tous deux par dazd~ et se terminant. 11. ahurdi ~ ~ dazdd. il n'est pas exact que la postposition 6 ne se construise jamais avec le verbe donner ni aucun verbe analogue. 5. rien ne dit que a~h~u~ de Fun soit synonyme de tanvas6i! xvahyd de l'autre: au contraire. malgr6 le parall61isme g6n6ral des deux passages. 29. jamais a~hu. comme l'a fait observer Bartholomae. . Tels sont les points sur lesquels nous nous sommes trouv6s d'accord. et je dirai d'abord ceux de ces points qui me paraissent devoir &re retenus. ~ Ahura. . 29.EXf/G. comme l'a fait Benveniste.~SE DE L'AHUNA VAIRYA 67 de dire que ce sens est incompatible avec la pr6sence du datif mazdai: en effet. 43. la compl6te diff6rence des termes invite A interpr6ter s6par6ment les deux expressions. 11 : ~t rdtqm ZaraOu~tr6 tanvas6Tt xvahyd u~tanam dadditf. quant ~ la clart6. . En effet. une sym6trie qui justifierait cette structure syntaxique comme ne l'a fait aucune des traductions jusqu'h pr6sent propos6es. commen~ant par yaOd. principale. et pourtant. probablement sentie par le porte. va chercher le sujet de cette proposition dans la proposition suivante: ratuL Mais c'est lh. on byl soldatom "il a 6t6 soldat" -. au contraire. 8) Le sens de ratu. discernement". et de plus. 6: Alorsparla Ahura: "Mazda. . de "jugement. . quel est son r61e? H u m b a c h lui rattache 1 On pourrait songer aussi ~t traduire "de m6me qu'il e. une construction inacceptable: l'usage constant oppose h une proposition relative complete. qu'une mani~re pesante de dire qu'un m~me sujet est (ou fait) ceci et cela. pour sujet de yaOd ahft vairy6. DUCHESNE-GUILLEMIN Voici maintenant ce qui.n'a pas besoin d'Stre "61argi" en "gebiihrende Zuteilung". ''1 N'est-ce pas Ahura Mazda lui-m~me qui est ici sous-entendu? Ceci ferait apparaltre dans la phrase y a O d .. qui connaft lesformules en son 6me. et c'est ce que marque express6ment la tournure yaOd ./~ donner ~ aha le m6me sens de "monde" qu'un peu plus loin ~taghSug. la facult6 de jugement conf6r6e h Mazda est conforme "h la justice elle-m~me" (a~atcit ha~d). une autre proposition. Voici. .. et ~tfaire ainsi se r6pondre les deux formes d'un m~memot. comme il fallait qu'il le ffit si on faisait de ce mot le sujet de yaOd ahft vairy6. plus explicitement : . Le sens. . ratu~ ne peut donc ~tre pris. "juridique" si l'on veut. . ainsi (r6ciproquement) Ahura Mazda peut juger le monde." . . . . aOd . 7) Ayant 61imin6 ahf~ comme sujet de la proposition yaOd ahft vairy6. a O d . commenqant par aOd.du type de russ. ainsi. aOd . ce que donne notre interprdtation: " D e m~me que le monde doit choisir Ahura Mazda. avec aScLt "justice": la fonction de juge.]" Une relation r6ciproque est 6tablie entre le monde et Dieu. nile jugement selon la justice elle-m~me (n'est connu). dans toutes ces interpr6tations. . dans l'interpr6tation de Humbach. Henning. n"est m~me pas connu du monde (ou: comme maftre). . suffit parfaitement et fait pendant au "choix" indiqu6 par vairy6. on le sait. Humbach. me parait h rejeter. Mais quel est alors le sujet de cette proposition? Essayons un mot-h-mot: " D e m~me qu'il est h choisir par le monde. n'est pas autre chose. le tour yaOd . il y a int6r6t. Lentz. . . le jugement (ratu~) des actions du monde a 6t~ confer6 h Mazda. en prenant ah~ comme Instrumental r6sultatif . par anticipation. 9) Quant h va~h~ug manaqh6. [ou. 29. mais cette valeur de l'Instrumental en avestique est douteuse.68 j.st h choisir pour maitre". le cr~ateur t'a far pour l'dleveur et le pasteur. comme me l'a fait remarquer W. Essai de traduction de Y. suivi publiquement par W. . On adoptera la traduction "jugement" pour laisser apparaltre la relation 6tymologique. semble-t-il. SE DE L'AHUNA VAIRYA 69 directement gyaoOanamtm et comprend "die aus dem guten Gedanken entspringenden Bewirkungen der Lebenskraft". en qui se sont joints. M. mais le pouvoir pour Ahura. on n'a pas assez remarqu6 (et m~me pas du tout). tandis qu'Ahura est le Seigneur qui administre le bon gouvernement. 45.. 4. h partir de Vohu Manah . sans se confondre. Or. 10) D'autre part. 4. . Avesta oversat og forklaret (1954). mana~h6 encadrant dazdd et formant avec lui un h6mistiche. a 6t6 donn6. les deux moiti6s du nom divin ne sont pas ici distingu6es en vain: ce n'est pas par hasard que la fonction juridique est donn6e ~t Mazda. s'exercera "conform6ment ~ la justice elle-m~me". construction dont on aurait maint parall+le: 34. et Y. d6jh signal6e. entre "jugement" et "pouvoir".na". vaoh~u~. les deux aspects . Ahura Mazda est ici caract6ris6 dans sa double essence. Y. ~ Mazda. l'ordre des roots. 29. . a". 208. ibid. 33.de la souverainet& Ainsi se trouve justifi6e cette r6partition. mieux encore que dans la traduction et l'explication propos6es par K. 8 et 9-10. que les noms ahura et mazdd ne sont pas toujours employ6s au hasard ("ikke altid i Flaeng"). et l'aspect "Varun. outre la difficult6 grammaticale. Quoi de plus digne de la plus sacr6e des pri~res? 11) Mais d'abord. I1 6crit. jusques et y compris celle de Benveniste.: "dans la profession de foi Y. On le voit. La r6partition se fait en vertu m~me de la nature de Dieu. Zarathushtra r6alise pour Mazda les actes de Vohu Manah. 13.. et en somme. au g6nitif-ablatif. . A c e dernier revient le m6rite d'avoir apergu. Cependant. sujet du premier vers et du dernier h6mistiche. 9." L'opposition ainsi d6finie est certainement justifiable dans les textes: on citerait Y. engage h faire d6pendre directement V. c6d6e ~t Mazda. dans ses rapports avec le monde et avec les Amoga Spontas. . c'est-~-dire h voir dans va~h~ug mana~h6. de dazdd. 29. 14 (Mazda et Aga). 5 (avec mainyau~ au lieu de mana~h6). entre "Mitra" et "Varu. . D'ofa la traduction: "le j u g e m e n t . Mais celle que notre interpr6tation fait apparaltre. Selon elles toutes. 50. Barr. tandis que le pouvoir est conf6r6 ~t Ahura. terrible . est plus exactement conforme h la distinction entre Vobu Manah et Aga." Ainsi se pr6cise le r61e des Entit6s: la fonction juridique. mais elle 6mane de Vohu Manah. cette pri6re a pour objet Zarathushtra. toute la pri6re paraR enfin n'avoir pas d'autre objet que de d6finir Dieu. . juridique.EX]~GE. p.l'aspect "Mitra". un d6faut commun aux interpr6tations occidentales de l'Ahuna Vairya. me semble-t-il. le point d'origine de l'action du verbe. 27. Mazda est ici la divinit6 qui comme providence veille au bien-&re du peuple. non de Zarathushtra. whom they have given as shepherd to the humble. si c'est de lui qu'il est question. et le pouvoir ft Ahura. les Amoga Sp~ntas. Vohu Manah. une charte de fondation. une sorte d'investiture de la fonction juridique. sinon les Entit6s dont les noms figurent dans la pri~re: A~a. ou m~me s'incorporent/t lui. II nous manquait. telle que l'a 6clair6e Dum6zil. h ce choix par le monde a r6pondu. nous retrouvons que celle-ci en a gard6 des traces non n6gligeables. D'abord." 3 Par exemple J. 21937). l'homme.70 J. ne serait-il pas explicitement nomm6? I1 ne s'agit pas de cet homme. I1 me semble que la voici: "De m~me qu'I1 est fl choisir par le monde. d Mazda. comme une v~rit6 6ternelle (ou presque. qui eUe aussi met en jeu un choix. p. de la r6forme zoroastrienne. Dieu est propos6 au monde comme l'objet d'un choix: il est vairy6. pour finir. ''2 Si. ou les acteurs. 8). 19. et eux seuls. ont donn6 (dada_t) Ahura Mazda pour pasteur aux humbles. mais "apr+s la cr6ation des Amz~a Sp~ntas" (Y. Modi. Et c'est en vertu de cette sorte d'61ection (on songe /l Marduk 61u par les dieux) que les deux attributs de la souverainet6 lui sont conf6r6s: le jugement et le pouvoir. pourquoi le proph6te. Les Entit6s se soumettent. ce texte est cens6 avoir 6t6 prononc6 avant la cr6ation du monde. 2 Essai de traduction anglaise: "Just as He is to be chosen by the world. mais de son Dieu. le soleil". quels en sont les auteurs. The Religious Ceremonies and Customs o f the Parsecs (Bombay. de la part de la Bonne Pens~e. from Good Mind. . la tradition parsie. nous confrontons cette interpr6tation avec la tradition parsie. bien qu'innomm6? Quoi qu'il en soit. Et en effet. according to Justice itself. ainsi le jugement. DUCHESNE-GUILLEMIN de rattacher yim ~t autre chose qu'it ahurdi d qui pr6c6de imm6diatement. l'eau. les plantes. Sans doute son Spanta Mainyu transparait-il ici n6cessairement. qu'ils ont donna pour pasteur aux humbles. selon la justice elle-m~me. o f the deeds o f the world been given. Cette investiture. accomplissent l'investiture d'Ahura Mazda. Et sans doute la doctrine formul6e sera-t-elle celle-1/t mSme qu'a enseign6e Zarathushtra. depuis Yasna XIX jusqu'aux modernes dastours. on le verra). X~a0ra? Ce sont elles qui. and Dominion to Ahura. Ensuite. la terre. 327. z a toujours vu dans cette pri6re un 61oge d'Ahura Mazda. I1 s'agit de th6ologie. objet du texte. "avant le ciel. sans doute. s'absorbent en lui. so has judgment. mais elle sera pr6sent6e en elle-m~me. le taureau. et des autres qualit6s et caract6res d'Ahura Mazda. to Mazda. des actes du monde a-t-il ~t~ donnO. du c6t6 divin. le w 15 relate comment. I1 n'est pas jusqu'~ la relation de sym6trie ou de r6ciprocit6. Ahura Mazda pronon~ant sur lui l'interdit: "Ni nos esprits. qui ne transparaisse au w 14: yat dim ddmaby6 ginasti mazda iOa tam ya_t ahmdi ddmqn: "(les roots) mazda (etc. au w 12 de Y. aussit6t promulgu6 l'Ahuna Vairya.EXI~GKSEDE L'AHUNA VAIRYA 71 Plus loin. tandis qu' aOa ahmdi ddmqn ginasti "a0a etc. un reflet parak subsister du sens de chaeun des deux membres introduits respectivement par yaOd et aOti: yaOa im vfspanqm mazi~tam ginasti "Ya0a etc." Ceci.) enseignent que de m~me qu'il est pour les cr6atures. ainsi les cr6atures sont pour Lui. le Mauvais a 6t6 vincul6: hiOw~t ak5 abavat. l'enseigne comme le plus grand de tousles ~tres". ne concordent. ni nos doctrines. confirme la valeur pleine que nous avons donn6e ~t vairy6 dans yaOd ah~ vairy6: "De m~me qu'II est ~t choisir par le monde. en annon9ant le grand Choix. 19. signal6e ci-dessus entre les deux membres. etc." . enseigne que les cr6atures lui appartiennent": on voit clairement que le sujet de yaOd ah(~ vairy6 est Ahura Mazda lui-mSme.." Enfin.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.