GAETANO DONIZETTILUCRECIA BORGIA Se celebra un baile de disfraces. Maffio Orsini, un joven noble, y Gennaro, un soldado de origen desconocido, comparten la fiesta con un grupo de amigos y se aprestan para salir hacia Ferrara para llevar a cabo una misión diplomática en la corte del Duque Alfonso D’Este. Maffio Orsini cuenta una batalla en la que estuvo con Gennaro, pero éste, cansado de oír una vez más esa historia y la relación de las maldades de Lucrecia Borgia, la actual duquesa de Ferrara, se echa a dormir en un sillón. Se van los amigos, y llega la propia Lucrezia Borgia, enmascarada y acompañada de su asistente, la espía Gubetta. Al observar al joven Gennaro dormido no puede disimular su ternura hacia el muchacho, que es su hijo secreto. Aunque Gubetta pone en guardia a Lucrezia, ésta no quiere irse de allí sin ver a Gennaro despierto. El muchacho ignora quién es la bella dama desconocida y se enamora de inmediato de ella. Regresan los amigos, justo a tiempo para obligar a la incógnita dama a quitarse la máscara. Cuando lo hace, todos la reconocen como la malvada Lucrezia. Comentan que no hay quien no tenga un familiar o un conocido que haya sido víctima de sus intrigas y crueldades. Así, Lucrezia es testigo de cómo destrozan su reputación delante de su mismo hijo, aunque éste sigue ignorando que se trata de su madre. GAETANO DONIZETTI (1797 - 1848) LUCRECIA BORGIA Personajes LUCRECIA BORGIA DON ALFONSO GENARO MAFFIO ORSINI RUSTIGHELLO ASTOLFO A JEPPO LIVEROTTO APOSTOLO GAZELLA OLOFERNO VITELOZZO GUBETTA Duquesa de Ferrara Soprano Duque de Ferrara Bajo Joven soldado de nacimiento desconocido Tenor Joven aristócrata, amigo de Genaro Mezzosoprano Hombre de confianza del Duque Tenor gente secreto de la duquesa Bajo Amigo de Genaro Tenor Amigo de Genaro Bajo Amigo de Genaro Tenor Agente secreto de la Duquesa Tenor Acto primero Escena primera - Una plaza en Ferrara El Duque Don Alfonso, a través de sus asistentes se ha enterado de que Lucrezia estuvo con un tal Gennaro en Venecia, y que éste ahora ronda el palacio ducal. Sospechando una relación amorosa, Alfonso ordena que se detenga al joven. Al retirarse, aparecen los amigos de Gennaro con Maffio Orsini, que se ríen de la supuesta fascinación de Gennaro por Lucrezia. Para demostrar que no es cierto, Gennaro arranca del nombre “Borgia” de la fachada palacio ducal la B inicial, dejando así el acusador nombre de “orgía”. Se van todos, pero Gennaro es capturado por los hombres del Duque Alfonso a cuya presencia es conducido. Escena segunda - Palacio Ducal de Ferrara ARGUMENTO En una habitación, Alfonso ha informado a su esposa del asunto de la letra B y la duquesa insiste en que el culpable sea castigado. Alfonso hace entrar a Gennaro, quien ante el horror de Lucrezia, confiesa haber él quien arrancó la letra de la fachada del palacio. Alfonso decide matarlo y apartando un momento al muchacho, le da a elegir a la duquesa, horrorizada, el método de muerte. Ella elige que sea con veneno. Fingiendo amistad, el duque manda traer de nuevo a Gennaro y brinda por una supuesta reconciliación. El duque se va, satisfecho de haber administrado un veneno en el vino al que él se figura amante de su esposa. Pero ésta le proporciona un antídoto y Gennaro se salva y se escapa por una puerta secreta que le muestra la duquesa, que ha insistido en que debe marcharse cuanto antes de Ferrara. Gennaro queda completamente perplejo ante lo que ha podido ver en el palacio. Prólogo - Palacio Grimani en Venecia Acto segundo La ópera se desarrolla en un prólogo y dos actos, en las ciudades italianas de Venecia y Ferrara, a comienzos del Siglo XVI. Escena primera - Un patio frente a la casa de Gennaro. Vincenzo Bellini Lucrecia Borgia Es de noche. Contra lo esperado, Gennaro sigue vivo. Un agente del Duque de Ferrara se dispone a matarlo, pero Gennaro se escabulle con Orsini, quien con su carácter despreocupado quiere atrasar la huida aplazar la marcha hasta después haber acudido al baile de la Princesa Negroni. De mala gana, Gennaro decide ir también al baile. Escena segunda - Palacio de la Princesa Negron En un gran salón una fiesta está en todo su apogeo. En ella están Gennaro, Maffio Orsini y todos sus amigos. Se sirve vino de Siracusa, y todos beben, aunque Gennaro observa que el intrigante Gubetta, que también ha asistido, no prueba el vino. Maffio Orsini canta un brindis despreocupado y a pesar de que se oyen cantos misteriosos y fúnebres emprende una segunda estrofa. De pronto hace su entrada Lucrezia Borgia, quien anuncia al grupo de amigos que esta cena en Ferrara es en compensación del baile que le dieron en Venecia, y que todos van a morir, porque el vino estaba envenenado y los ataúdes ya están a punto. Gennaro sale adelante y dice que también hará falta un urna fúnebre para él, pues también bebió de ese vino mortal. Lucrezia se horroriza al ver que ha envenenado a su propio hijo y le ofrece un antídoto, pero Gennaro exige que haya para todos. Eso no es posible, pues sólo hay una dosis. Gennaro prefiere entonces morir con sus amigos. Así, mueren todos y, cuando llega el Duque Alfonso para detener a Gennaro, Lucrezia enloquece de dolor, sufre un ataque y cae muerta al momento que confiesa a su esposo que Gennaro no era su amante, sino su hijo. PROLOGO (Terrazzo nel palazzo Grimani in Venezia È notte. Si sta celebrando quello carnevale. Ad entrambi i lati della terrazza quello palazzo è splendidamente illuminato. In fondo il canale della Giudecca, sul quale si veggono a passare ad intervalli nelle tenebre alcune gondole. In lontano Venezia al chiaror della luna. Alcune donne e uomini attraversano di tratto in tratto il teatro, portando nelle sue mani maschere. Alcuni persone mascherate si fermano e si intr attengono parlando tra sé. Entrano, ridendo e parlando, Gennaro, Orsini, Gazella, Petrucci, Vitellozzo, Liverotto e Gubetta ) GAZELLA Bella Venezia! PRÓLOGO PETRUCCI Amabile! PETRUCCI ¡Amable! GAZELLA E PETRUCCI D'ogni piacer soggiorno! GAZELLA Y PETRUCCI ¡Morada de todos los placeres! ORSINI Men die sue notti è limpido D'ogn'altro cielo il giorno. ORSINI El día, en cualquier otro sitio, es menos límpido que sus noches. ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI E GAZELLA Bella Venezia! amabile! D'ogni piacer soggiorno! Men di sue notti è limp ido D'ogn'altro cielo il giorno. ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI Y GAZELLA ¡Bella Venecia! ¡Amable! El día, en cualquier otro sitio, es menos límpido que sus noches. El día, en cualquier otro sitio, (Corron d'ogni parte a veder le dame e le maschere che passeggiano.) E l'orator Grimani Noi seguirem domani: Tali avrem mai Tali delizie in rive al Po? GUBETTA (Terraza del palacio Grimani en Venecia. (inoltrandosi) Es de noche. Se está celebrando el Le avrem. carnaval. A ambos lados de la terraza el D'Alfonso è splendida, palacio está espléndidamente iluminado. lieta la Corte assai ... Al fondo, el canal de la Giudecca, por el Lucrezia Borgia ... que se ven pasar unas góndolas en las sombras. A lo lejos, Venecia a la luz de la luna. De vez GLI ALTRI E CORO en cuando, mujeres y hombres vienen y van, (interrompendolo) magníficamente disfrazados, llevando Acquetati, non la nomar giammai. en sus manos máscaras. Algunas personas enmascaradas se paran y se entretienen VITELLOZZO hablando entre sí. Entran, riendo y hablando,Nome esecrato è questo. Genaro, Orsini, Gazella, Petrucci, Vitellozzo, Liverotto y Gubetta) LIVEROTTO La Borgia ... io la detesto ... GAZELLA ¡Bella Venecia! TUTTI E CORO Chi le sue colpe intendere, (Corren de todas partes a ver a las damas y a las máscaras que están paseando) Y al orador Grimani mañana seguiremos: ¿tendremos también deleites como éstos, cerca del Po? GUBETTA (adelantándose) Los tendremos. Espléndida y alegre, es la corte de Alfonso... Lucrecia Borgia... LOS OTROS Y CORO (interrumpiéndole) Cállate, no la nombres. VITELLOZZO Ése es un nombre maldito. LIVEROTTO La Borgia... yo la detesto... TODOS Y CORO ¿Quién puede conocer sus delitos y no odiarla? 3 Vincenzo Bellini Lucrecia Borgia E non odiarla può? ORSINI Io più di tutti. Uditemi ... ORSINI Yo más que nadie. Escuchad... (Todos se acercan.) (Tutti si accostano.) Un veglio ... un indovino ... GENNARO Novellator perpetuo esser vuoi dunque Orsino? LIVEROTTO, VITELLOZZO, GUBETTA, PETRUCCI E GAZELLA Taci. GENNARO Lucrezia Borgia pace: Udir di lei mi spiace ... LIVEROTTO, VITELLOZZO, GUBETTA, PETRUCCI E GAZELLA Taci, non l'interrompere; breve il suo dir sarà. GENNARO Io dormirò ... destatemi quando finito avrà. (Gennaro si adagia, e a poco a poco si addormentata.) ORSINI Uditemi. Nella fatal di Rimini e memorabil guerra, Ferito e quasi esanime io mio giaceva a terra ... Gennaro a me soccorse, Il suo destin mi porse, E in solitario bosco mi trasse e mi salvò. GLI ALTRI E CORO La sua virtù conosco, la sua pietade io so. ORSINI Là nella notte tacita, lena pigliando e speme, Un anciano... un adivino... GENARO ¿Perpetuo narrador quieres ser, Orsini? Giurammo insiem di vivere e di morire insieme. "E insiem morrete," Voce gridò sonora: E un veglio in veste nera gigante a noi s'offrì. GLI ALTRI E CORO Cielo! ORSINI "Fuggite i Borgia, o giovani," LIVEROTTO, V1TELLOZZO, GUBETTA, ei proseguì più forte ... PETRUCCI Y GAZELLA ¡Calla! GLI ALTRI E CORO Qual mago egl'era ... GENARO Deja en paz a la Borgia: odio oír hablar de ella. ORSINI "Odio alla rea Lucrezia ... dov'è Lucrezia è morte" ... LIVEROTTO, V1TELLOZZO, GUBETTA, PETRUCCI Y GAZELLA Calla, no le interrumpas; GLI ALTRI E CORO su relato será breve. ... per profetar così? GENARO ORSINI Voy a dormir. Despertadme cuando acabe. Sparve ciò detto: e il vento In suono di lamento (Se pone cómodo y poco a poco se Quel nome ch'io detesto adormece) Tre volte replicò! ORSINI Escuchadme. En la guerra de Rímini, fatal y memorable, herido y casi exánime, yo yacía en tierra... Genaro me socorrió, me subió a su caballo, y a un bosque solitario me llevó y me salvó. LOS OTROS Y CORO Su valor conozco, y su piedad también. ORSINI Allí, en la silenciosa noche, tomando aliento y llenos de esperanza, juramos vivir juntos GLI ALTRI E CORO Rio vaticinio è questo. Ma fede puoi dargli? No, no, no, no! CORO Senti. La danza invitaci. Bando a sì triste immagini ... Passiam la notte in gioia. Assai quell'empia femmina Ne diè tormento e noia. (Odesi la musica d'una banda dall'interno del palagio) y juntos morir. "Y juntos moriréis", entonces gritó una voz sonora: y un anciano vestido de negro, gigantesco, apareció. LOS OTROS Y CORO ¡Cielos! ORSINI "Huid de los Borgia, jóvenes", añadió más tarde... LOS OTROS Y CORO ¿Acaso era un mago... ORSINI "Odio a la malvada Lucrecia, donde esta ella, está la muerte." LOS OTROS ... para así profetizar? ORSINI ¡Desapareció, y el viento como un lamento, ese nombre que detesto tres veces repitió! LOS OTROS Y CORO Malo es el vaticinio, pero ¿puedes creerlo? No, no. No, no. MÁSCARAS Escucha, la danza nos llama. Dejémonos de tristes imágenes, pasemos la noche alegremente. Demasiado, esa malvada mujer, nos atormenta y molesta. (Se oye la música de una orquesta en el interior del palacio) ORSINI 4 ¡Oh! ¡Sean tan apacibles siempre sus noches! Y nunca sepa cuán grande es de mis noches el tormento! ¡Y nunca sepa! 5 . ¡Oh! Si pudiera hacer que el pasado no existiera. las malas artes y el furor de los Borgia no nos podrán herir. no. LIVEROTTO E VITELLOZZO Vieni ORSINI Quella minaccia orribile parmi la notte udir. GLI ALTRI E CORO Finchè il Leon temuto Ne porge asilo e aiuto. etc.. etc. Genaro. per sì trista sorte nata io non era . GUBETTA Lo veo. no. quel veglio orrendo io trovo. Dondequiera que me encuentre. (Approda una gondola: n'esce una ORSINI Envidio. (Llega una góndola. traendo seco Orsini. E in un cor solo destare un senso di pietade e amore Che invano al mondo in mia grandezza io chiedo! Quel giovin vedi? LUCRECIA ¡Y me insultarían! ¡Todos me odian! Para suerte tan triste no había nacido. no. la danza invitaci . ¡Ah! En cualquier sitio que me encuentre. e da più dì lo seguo. un palpito sovvenir mi desta. Ma pur. Es Lucrecia.) LUCREZIA Tranquillo ei posa . E indarno tento scoprir l'arcano che per lui vi tragge Da Ferrara a Venezia in tanta ambascia . Oh! potess'io far tanto che il passato non fosse. Dovunque movo. inútilmente intento descubrir el misterio que tras él os ha traído de Ferrara a Venecia con tanta angustia. Envidio. no. no. no. Gubetta le va incontro. y en un solo corazón despertar la piedad y el amor. etc. e mai provar non debba! Avanza con cuidado. Ah! Spesso dovunque movo.. no. Te. a pesar mío. al horrendo anciano yo veo LIVEROTTO Y VITELLOZZO Ven. Venecia protege. GLI ALTRI E CORO Finchè il Leon temuto. (Todos parten. ORSINI Ma pur. ORSINI Aquella horrible amenaza en la noche me parece oír. Quella minaccia orribile parmi la notte udir. etc. De ésta sale una dama enmascarada. no concede.. che puoi così dormir. llevando consigo a Orsini) (Partono tutti. Lucrecia Borgia Crédito a falaces horóscopos mi alma no concede. È Lucrezia: s'inoltra guardinga. reconocida.Vincenzo Bellini ORSINI Fede a fallaci oroscopi l'anima mia non presta. os insulten. Ma vietar non puote che conosciuta non v'insulti alcuno. el León temido. GUBETTA Soy yo. Pavento che alcun vi scopra: Ai giorni vostri. mio Gennaro. es verdad. LOS OTROS Y CORO Mientras el León temido nos de cobijo y ayuda. LUCREZIA E insultata sarei! m'abborre ognuno! Pur.. Ve a Genaro dormido y se acerca a él. mio malgrado. Mas. dejémosle dormir. contemplándole con afecto y respeto. etc. ecc. è vero. Gubetta sale a su encuentro) (a Gubetta) (a Gubetta) Sei tu? ¿Eres tú? GUBETTA Son io. mio malgrado. L'arti e il furor de' Borgia Non ci potran colpir..) ORSINI Te. invidio. Genaro. Oh sian così tranquille Le sue notti sempre! E mai provar non debba Qual delle notti mie.. Vieni. no. a pesar mío. Vieni. Temo que alguien os descubra: vuestra vida. la danza nos llama. desde hace días lo sigo. LUCREZIA LUCRECIA LUCRECIA Tranquilo descansa. que puedas dormir así. Dejémosle dormir. lasciam costui dormir. ¡que inútilmente al mundo para mí fama pido! ¿Ves a ese joven? GUBETTA Il vedo. no. ecc. Vede Gennaro addormentato e s'appressa a lui contemplandolo con piacere e rispetto. ecc. Quant'è il tormento! Ah. ecc. LOS OTROS Y CORO Mientras el León temido. Lasciam costui dormir. Il Leon temuto. Ven. no. mio Gennaro. pero impedir no puede que. En cualquier sitio que me encuentre. ORSINI Mas. al horrendo anciano yo veo. Spesso dovunque movo. Quel vegliardo trovo. Aquella horrible amenaza en la noche me parece oír. scudo è Venezia. dama mascherata. Non presta fe'. no. de alarma me llena ese recuerdo. ) (Gubetta se va.... solamente alegría y deleite.) LUCRECIA Mientras mi corazón gime en secreto. Ciel! DUQUE ALFONSO ¿No tiene patria? GENNARO Che vegg'io? RUSTIGHELLO Ni parientes. ¡Descubrirlo no puedes! Déjame con él (Gubetta parte. No. (Ella besa la mano de Genaro. Lucrecia se dirige hacia DUCA Genaro sin darse cuenta de que el duque Di condurlo adopra ogn'arte Alfonso y Rustighello. No: non oso. Non ti desti che al piacer! Debo secar mis lágrimas. Ah! triste notti e veglie amare un solo momento. Gennaro si desta e affetta Lucrezia per la braccia. ¡oh! dulce objeto. DUQUE ALFONSO (detrás enmascarado) Un dolce sogno. la pena Dormi e sogna.. e si fermano in disparte. ¿Si le despertara?. Sol di gioia e di diletto. (Lucrezia si toglie la maschera e si asciuga le lagrime.. Ahórrame. Que sea el primero en recoger. ¡Qué hermoso es! ¡Qué encanto hay en su rostro honesto y noble! (Duca e Rustighello partono) ¡No! Nunca tan hermoso lo imaginó mi pensamiento. Or che alfin lo può mirar . no me atrevo. duerme y sueña... DUCA Chi è il garzone? RUSTIGHELLO Un venturiero.. è vero. ed un angiol (Lucrecia Se quita su máscara y seca sus Non ti desti che al piacer! lágrimas. LUCREZIA Lasciatemi. la pena Ch'ei debba un dì sprezzar. ma è guerrier fra i più valenti. un encanto lisonjero! La vida junto a él será una delicia de amor. un estasi. mientras lloro a tu lado. giammai leggiadro tanto Non sel pinse il mio pensiero. DUCA Non ha patria? RUSTIGHELLO DUQUE ALFONSO ¿Quién es el joven? Nè parenti. etc. Mentre Lucrezia si avvicina a Gennaro non si accorge di due uomini mascherati che passano dal fondo. Alfonso e Rustighello parlano a voce bassa) DUCA (indietro mascherato) Vedi? è dessa. ahora que puede contemplarle. Alfonso y Rustighello hablan Si voli il primo a cogliere en voz baja) bacio d'un santo amore. quell'innocente core riposi sul mio cor.) pero es un guerrero de los más valientes DUQUE ALFONSO Usa cualquier arte para atraerlo a Ferrara. Debbo sola sostener Gioie sogna. que ese inocente corazón repose sobre el mío..Vincenzo Bellini Lucrecia Borgia Tu scoprirlo! Nol puoi! Seco mia lascia. ¿Ves? Es ella. Si voli il primo a cogliere. (Alfonso y Rustighello se van. ¡Un sueño dulce. o ciel. LUCRECIA (mirándolo con afecto) Ei previene il tuo pensier. ( Lucrezia si avvicina a baciare la mano a Gennaro. un lusinghiero incanto! La vita a lui d'accanto. GENARO ¿Que veo? LUCRECIA ¡Dejadme! 6 . LUCREZIA (guardandolo con affetto) Com'è bello! Quale incanto In quel volto onesto e altero! No. pasan por el fondo y se quedan a un lado) RUSTIGHELLO Con Grimani all'alba ei parte. o cielo.. Ma risparmia. es verdad. un éxtasis. ecc.a Ferrara il mio poter. Nè scoprire il mio sembiante: Pure il ciglio lacrimoso Terger debbo un solo istante. Ed un angiol tutelare ni a descubrir mi rostro.. y que un ángel tutelar ¡te despierte para el placer! ¡Oh! Tristes noches y amargas velas sólo yo debo sufrir. Mentre piango a te d'appresso. ambos enmascarados. RUSTIGHELLO Es ella.. y éste se despierta y coge a Lucrecia por el brazo) ¡Cielos! RUSTIGHELLO Un aventurero. RUSTIGHELLO È dessa . RUSTIGHELLO Al alba parte con Grimani: se adelanta a tus deseos. LUCREZIA Mi alma se llena de alegría Mentre geme il cor sommesso. ¡Sueña alegrías y que un ángel te despierte para el placer! Que sea el primero en recoger el beso de un santo amor. o dolce oggetto. delizia fia d'amor. Se il destassi? . L'alma mia di gioia è piena. de que un día pueda despreciarme. no. Lucrecia Borgia GENARO No. esser verace io bramo.. Nè paventar dovete Che ingrato ed insensibile Per voi si trovi un cor. Che sempre altrui celati. sí. v'a . LUCRECIA ¡Dejadme! GENARO (reteniéndola) ¡No.. Oidme: ser sincero deseo. GENNARO Sì quanto lice. os amo.. per mia fede. LUCRECIA ¿Quién es? GENARO Es mi madre. LUCRECIA ¿Tu madre? GENARO Sí.. GENNARO È funesta istoria.. que siempre he ocultado. LUCREZIA Gennaro! e fia possibile Che a me tu porti amor? GENNARO Qual dubbio è il vostro? LUCREZIA Ah! dimmelo. todo lo que se puede amar. Pero.. Eppure. LUCREZIA Tua madre! . LUCRECIA ¿Cómo es eso? GENARO Es una triste historia. LUCRECIA (para sí) ¡Oh! ¡Felicidad! GENARO (dudando) Pero. LUCRECIA ¿Más querido que yo? GENARO Sí. al que inmensamente quiero. Oh mio Gennaro! tu l'ami? GENNARO Al par di me. gentil señora. LUCRECIA ¡Genaro! ¿Es posible que tú me quieras? GENARO ¿Cómo podéis dudarlo? LUCRECIA ¡Ah. no debéis temer que desagradecido e insensible para vos pueda ser un corazón. lo deseo. per mia fede! Ch'io vi contempla ancora! Leggiadra. Sì.. LUCREZIA Chi è mai? GENNARO Mia madre ell'è.. Sin embargo. LUCREZIA Tua madre! . GENNARO No. io v'amo.. LUCREZIA Ah! lasciatemi.Vincenzo Bellini GENNARO No. gentil signora.. Ma son da ignoto istinto Os amo. pero un instinto extraño me empuja a revelárosla.. dímelo! GENARO Sí.. GENNARO (trattendola) No. LUCREZIA Lasciatemi... Existe un ser más querido. Avvi un più caro oggetto. GENNARO (incerto) V'a . no. LUCREZIA Ma. uditemi . LUCRECIA ¿Tu madre? ¡Oh. 7 . LUCREZIA Ed ella? GENNARO Ah! compiangetemi: io non la vidi mai. a fe mía! LUCRECIA ¡Ah.. Nunca la he visto. Genaro! ¿Tú la quieres? GENARO ¡Como a mí mismo! LUCRECIA ¿Y ella? GENARO ¡Ah! Compadecedme. amabil siete.. LUCREZIA E ti è di me più caro? GENNARO Sì. dejadme! GENARO ¡No. GENNARO Sì. LUCREZIA (fra sè) Oh gioia! . (Decidido) (deciso) V'amo.. io bramo. a fe mía! ¡Dejadme contemplaros! Hermosa y amable sois. come? . Cui nutro immenso affetto.. LUCRECIA ¿Y entonces? GENARO ¡Era mi madre. LUCRECIA ¡Ah! ¡Habla. de un malvado poderoso víctima. la amo y creo verla en todas las cosas. suplicaba... sì. puedes contármelo todo! GENARO De un pescador innoble me creí el hijo. signora. E seco oscuri in Napoli Vissi i prim'anni miei.. LUCREZIA Lucrecia Borgia un alma cortés y bella. una dulce imagen de ella conservo en el pecho. GENARO ¿Lloráis? LUCRECIA Por ella. Ansiosa.. per te .. l'amo. Alma cortese e bella . yo le he obedecido. e sembrami Vederla in ogni oggetto .. con ella. Seco. LUCRECIA (para sí) Tierno corazón. LUCREZIA Ah! favella. Di non parlar. GENARO La amo. LUCRECIA ¡Oh! ¡Cuántas amargas lágrimas Oh! quante amare lagrime Forse in vergarlo ha sparte! GENNARO Ed io. GENNARO Piangete per me? Piangete per me? Alma gentil voi siete.. GENARO ¿Lloráis por mí? ¿Lloráis por mí? Tenéis un alma gentil os quiero cada vez más. Quando un guerriero incognito Venne d'inganno e trarmi.. Prega che l'ira plachisi Della sua sorte acerba .. LUCREZIA (si asciuga le lagrime) E il foglio suo? GENNARO Miratelo: Mai dal mio cor si parte. Una soave immagine Me n'ho formato in petto. dormente o vigile. Amor più cara a me.. E un foglio a me lasciò. per me temea. señora. GENNARO Per me? .. LUCREZIA Per te. me dio caballo y armas.. LUCRECIA (para sí) ¡Tierno corazón! GENARO . sí. en Nápoles pasé mi oscura infancia.. y se tierno con ella. oh quanto su quelle cifre ho pianto! Ma che? voi pur piangete? LUCREZIA Ah sì.Vincenzo Bellini A dirla a voi sospinto. habla. GENNARO L'amo. GENNARO Piangete? LUCREZIA Per lei . ahi misera! Mia madre che scrivea .. y me dejó una carta... 8 . Di rio possente vittima Per sè. ¡cuánto sobre estas líneas he llorado! ¿Qué veo? ¿También lloráis? LUCRECIA ¡Ah! Sí.. e tenero Sempre per lei ti serba .. nel vostro volto appar. LUCREZIA (fra sè) Tenero cor! GENNARO .. Ed obbedita io l'ho. por ti.. LUCRECIA Ama a tu madre. Pero un día un soldado desconocido vino a sacarme del error. ay mísera! mi madre me escribía... LUCRECIA (se seca las lágrimas) ¿Y su carta? GENARO Miradla: de mi corazón nunca se separa. Prega che un giorno stringere Ella ti possa al cor. Tutto mi puoi narrar.. Ruega que se aplaque la ira de su suerte cruel. Ruega que un día estrecharte pueda contra su corazón.... LUCREZIA Ama tua madre. con él. por ella y por mí temía. favella . en vuestro rostro brilla.. nè chiedere il nome suo qual era Calda mi fe' preghiera.. me pedía no hablar ni preguntar cuál era su nombre.. dormido o despierto. Mi diè cavallo ed armi. Seco favello ognor. hablo a todas horas.. LUCREZIA (fra sè) debió de llorar al escribirla! GENARO Y yo. LUCREZIA Ebben? GENNARO Era mia madre. GENARO ¿Por mí? LUCRECIA Por ti. GENNARO Di pescatore ignobile Esser figliuol credei. (Reconociéndola) Tenéis que oírnos.. e tenero .. GENNARO Chi siete? . Te dejo. LUCRECIA (cubriendo su cara con una máscara e intentando escapar) ¡Dios mío! ORSINI.. GENNARO . più cara a me. LUCRECIA Ruega que se aplaque la ira de su suerte cruel. LUCREZIA .. LUCREZIA Gennaro! . .. etc. Prega che un giorno stringere . siempre con ella.... GENNARO (trattendola) Ah! fermate. LUCREZIA . LUCRECIA Alguien que te quiere. y es toda su vida quererte.. Prega che l'ira plachisi della sua sorte acerba. GENARO . GENARO Sí.. fermate. salen pajes con antorchas acompañando PETRUCCI E GAZELLA a damas y caballeros) (opponendosi) Non partite..) LUCREZIA Gente appressa . LUCREZIA Ah! Ama tua madre. GENNARO Chi siete? LUCRECIA Ruega que un día estrecharte pueda contra su corazón.. VITELLOZZO.. sempre .... dignaos decirme quién sois. GENARO La amo.. etc... GENARO Una dulce imagen. sempre per lei ti serba . LIVEROTTO. deteneos.. GENNARO L'amo . ORSINI. GENARO ¡Ah! Al menos. 9 . VITELLOZZO. LUCRECIA ¡Ah! Ama a tu madre. GENNARO Una soave immagine.. ecc...... y sé tierno.. Ruega que un día estrecharte..... GENNARO Deh! chi siete almen dirmi degnate. che accompagnano dami e cavalieri... LUCREZIA . LUCREZIA Prega che un giorno stringere ella ti possa al cor. GENARO ¿Quién sois? ORSINI (adelantándose) Yo te lo diré. e sua vita è l'amarti. Forza è udirne. LUCRECIA ¡Genaro!.. GENARO Alma gentil.Vincenzo Bellini Lucrecia Borgia Tenero cor! GENNARO Alma gentil voi siete.. os quiero cada vez más. ORSINI (riconosce Lucrezia. GENNARO Sì.. GENARO ¿Quién sois? LUCRECIA . GENARO (reteniéndola) ¡Ah! Deteneos. LUCREZIA (si copra colla maschera il volto e vuole allontanarsi) Gran Dio! (Varios personajes disfrazados con máscaras se aproximan de diversas direcciones... LUCREZIA Tal che t'ama.. ecc (Si avvicinano da varie parti le maschere: escono paggi con torcie. PETRUCCI Y GAZELLA (cerrándole el paso) No partáis.. Siempre.. LIVEROTTO. (riconducendola) ORSINI (reconoce a Lucrecia y la señala a sus compañeros) ¡Que veo! LUCRECIA Por fuerza he de dejarte. LUCRECIA . l'addita ai compagni) Che mai veggo? LUCREZIA M'è forza lasciarti.. ORSINI (avanzandosi) Io dirollo . io ti lascio. LUCRECIA Se acerca gente. qué decir? ¡Ah! ¿A dónde huir? ¿Qué hacer. Y después que se marche. señora. PETRUCCI . LIVEROTTO. son io. Di Gennaro più amico non è. VITELLOZZO Io Vitelli. GAZELLA Io congiunto d'oppresso consorte.. LIVEROTTO Io nipote d'Appiano tradito. signora. che ascolto! Lucrecia Borgia GENARO (a sus amigos) ¿Cómo os atrevéis? Si alguien es capaz de insultarla. Che faceste nel Tebro perir. cruel prueba! LUCREZIA (Fra sè) Ciel! ove fuggo? ORSINI. yo soy. de Siena. sí. ORSINI. GENARO (para sí) ¡Cielos. PETRUCCI Io Petrucci del Conte cugino . qué oigo. son io. LIVEROTTO Io nipote d'Appiano. cruel prueba! Qual rea donna! ORSINI. . PETRUCCI E GAZELLA Chi siam noi sol chiarirla ne piace. VITELLOZZO. sí. quitaste el señorío. PETRUCCI Yo Petrucci. VITELLOZZO Io Vitelli. VITELLOZZO Yo Vitelli.. LUCREZIA Oh cimento! ORSINI. LIVEROTTO. so io. sí. MÁSCARAS ¡Qué mujer tan malvada! GAZELLA Yo pariente de un infeliz marido. yo soy. traicionado por vos en un infame banquete. dormido matasteis... signora. ORSINI Maffio Orsini. che dir? GENARO ¡Hablad! ORSINI Maffio Orsini. e poi fugga da te. Oh! Malvagia mia sorte! PETRUCCI E GAZELLA Quienes somos... Cui toglieste di Siena il domino. LUCREZIA (Fra sè) ORSINI. giusto ciel! Oh ciel! Che far. cui feste lo zio Trucidar nel rapito castello. LUCRECIA (para sí) ¡Cielos! ¿A dónde huir? ¿Qué hacer. señora. Da voi spento infame convito. che far? ORSINI Maffio Orsini. A mi tío vos hicisteis degollar en su propio castillo. LIVEROTTO. sì son io.. LIVEROTTO Yo sobrino de Appiano. GENNARO Favellate. qué oigo! ¡Ah! ¡Cielos. VITELLOZZO. LIVEROTTO. sì. LUCRECIA ¡Oh. Cui svenaste il dormente fratello. che fare.. suerte cruel! PETRUCCI .. PETRUCCI Y GAZELLA 10 . signora. qué decir? MÁSCARAS ¡Ah! ¡Cielos! ¡Qué mujer tan malvada! GENARO (para sí) ¡Oh cielos! ¡Ay de mí! ¡Ah.Vincenzo Bellini GENNARO (ai suoi amici) Che ardite? S'avvi alcun d'insultarla è capace. VITELLOZZO. santo cielo! ¡Oh cielos! ¿Qué hacer. LUCRECIA (para sí) CORO ¡Oh. VITELLOZZO. VITELLOZZO. a cuyo hermano. yo soy. queremos explicarle. PETRUCCI E GAZELLA Forza è udirne. VITELLOZZO.. señora. PETRUCCI E GAZELLA . sì. qué hacer? ORSINI Maffio Orsini. que hicisteis ahogar en el Tiber. LIVEROTTO. LIVEROTTO. al cual. V1TELLOZZO Vitelli.. de Genaro ya no será amigo. qué oigo! CORO Ah! Cielo! Quel rea donna! GENNARO (Fra sè) Oh ciel! Ohimè! ah! che ascolto. GENNARO (fra sè) Ciel! che ascolto! Ah! O cielo. son io. LUCREZIA (fra sè) Oh cimento! ORSINI.. LIVEROTTO Yo sobrino de Appiano. PETRUCCI E GAZELLA . che dir? Ah! ove fuggo? PETRUCCI Y GAZELLA ¡Tenéis que oírnos! che fare.. primo del conde LUCRECIA (para sí) ¡Oh.. Oltraggiò la natura. VITELLOZZO. VITELLOZZO. LIVEROTTO. LIVEROTTO.. ¡Ah! LUCREZIA Per pietà. GENNARO Ah! lo dite. LIVEROTTO. LUCREZIA No. ¿Quién es?. vete. LIVEROTTO. LIVEROTTO.. impura. Gennaro! LUCRECIA ¡Ah. PETRUCCI Y GAZELLA Es mujer que infame se hizo y que será el horror de todos los siglos. PETRUCCI E GAZELLA ORSINI. LUCRECIA ¡Cruel es mi suerte! MÁSCARAS ¡Qué mujer tan malvada! ORSINI. PETRUCCI Y GAZELLA Es tan odiada.. Chè possente il destino la fè. VITELLOZZO. siam noi.. GENARO ¡Ah! Decidlo. VITELLOZZO. LIVEROTTO.. Ah! ORSINI. . ORSINI. impura. PETRUCCI E GAZELLA Odi il suo . PETRUCCI Y GAZELLA Ahora que nuestra identidad ya conoce.. PETRUCCI E GAZELLA Or che a lei l'esser nostro è palese. LIVEROTTO. LUCREZIA (in ginocchio) Non udirli. ORSINI. mujer malvada. ORSINI. PETRUCCI Y GAZELLA . escarneció. ORSINI. hablad. LIVEROTTO. VITELLOZZO. GENNARO Sì. VITELLOZZO. VITELLOZZO. VITELLOZZO. chi è mai? . somos nosotros. PETRUCCI E GAZELLA Com'è odiata è temuta del paro. Che l'orrore sarà d'ogni etade . PETRUCCI Y GAZELLA Es tan odiada y temida. PETRUCCI Y GAZELLA ¿Quién? ¿Quieres saberlo? GENARO Sí. LIVEROTTO. VITELLOZZO. piedad! ORSINI. PETRUCCI E GAZELLA Ella è donna venefica. rea donna. VITELLOZZO. como poderosa la hizo el destino. PETRUCCI Y GAZELLA Esta mujer venenosa.. PETRUCCI E GAZELLA LUCRECIA ¡Gracia! ¡Gracia! ORSINI. no les escuches. LIVEROTTO. GENARO ¡Ah! Pero. Ah! ma chi è mai? GENARO Y MÁSCARAS Hablad. va.. LIVEROTTO. LUCRECIA ¡Ah. GENNARO conozcamos la suya.. VITELLOZZO. PETRUCCI E GAZELLA ORSINI....Vincenzo Bellini PETRUCCI E GAZELLA Sì.. LIVEROTTO. LUCREZIA Ah! pietade! ah! pietade! .. Genaro!. VITELLOZZO.. LUCRECIA Por piedad.. (Solloza) GENNARO Questa donna? (piange) CORO Va. piedad! ¡Ah.. non udirli! ORSINI.. LUCREZIA Malvagia mia sorte! CORO Ah! Cielo! Qual rea donna! GENNARO (Fra sè) Oh ciel! che ascolto! LUCREZIA (Fra sè) Malvagia mia sorte! Lucrecia Borgia Sí. VITELLOZZO. LUCRECIA (para sí) ¡Cruel es mi suerte! ORSINI. GENARO ¿Esta mujer? ORSINI. LUCRECIA No.. LIVEROTTO.. GENNARO E CORO Dite. 11 . vilipese. ORSINI. PETRUCCI E GAZELLA Ella è donna che infame si rese. GENARO (para sí) ¡Oh cielos. somos nosotros. vete! ORSINI.. dite. VITELLOZZO. LIVEROTTO. ¿quién es? LUCRECIA (de rodillas) ¡No les escuches. siamo noi. VITELLOZZO.. va. Genaro! ORSINI. . VITELLOZZO. va! LUCREZIA Grazia! grazia! MÁSCARAS ¡Vete. LIVEROTTO. odi il suo. Chi? Vuoi saperlo? PETRUCCI Y GAZELLA Conozcamos la suya. qué oigo! LUCREZIA Ah! Gennaro! . y temida como etc. LIVEROTTO.. ultrajó la naturaleza. no. VITELLOZZO. ORSINI. 12 . PETRUCCI. y le seguí como si fuera la sombra de su mismo cuerpo. Lucrezia segue Gennaro. PETRUCCI. Cielo! Dite tal donna chi è. Alfonso e Rustighello entrano vestendo lunghe cappe) DUCA Nel veneto corteggio Lo ravvisasti? (Lucrecia se quita su máscara. Quello è il suo tetto. ATTO PRIMO Poderosa la hizo el destino. non udirli.. no. no! ¡Por piedad! No les escuches. ¿le vistes? RUSTIGHELLO Y me puse a su lado. LIVEROTTO. GAZELLA Y LAS MÁSCARAS Ella infame se hizo. GAZELLA Y LAS MÁSCARAS DUCA Miradla. Al otro lado está la casa de Genaro con la puerta a la calle. ecc LUCREZIA Ah! No. donde se lee BORGIA escrito en letras de bronce dorado. Alfonso y Rustighello entran. Hablad. LIVEROTTO. ¡Genaro! ¡Ah! No les escuches. LUCRECIA ¡Ah! (Todos huyen. GENNARO Dio! . ¡Cielos! Decid quién es esta mujer. va.) Aquella es su casa. no GENNARO Ah! Ma chi è? dite. VITELLOZZO. sotto al quale uno stemma di marmo. RUSTIGHELLO DUQUE ALFONSO ¿Aquella? ¡Tan cerca del palacio ducal quiere tenerle Lucrecia! RUSTIGHELLO En él quisiera tenerlo. PETRUCCI.. GENNARO Va. vistiendo largas capas) DUQUE ALFONSO En el cortejo veneciano. ecc. debajo de éste hay un escudo de mármol. Es de noche. ORSINI. vete. VITELLOZZO. Ah! Il destino potente la fè LUCREZIA Gennaro! No.) ORSINI. ¡Ah! Poderosa la hizo el destino. E lo seguii come se l'ombra PETRUCCI. no. LUCRECIA ¡Genaro! No. ¿quién es? Decid. Lucrecia sigue cogiendo a Genaro por las rodillas) ACTO PRIMERO Escena primera GENARO Hablad.. VITELLOZZO.. LIVEROTTO. VITELLOZZO. PETRUCCI. E me gli posi al fianco. GAZELLA Y LAS MÁSCARAS ¡Es la Borgia! Io fossi del corpo suo. ¡Ah! ¡Genaro mío! OTRAS MÁSCARAS ¡Ah! Pero ¿quién es? ¿Quién es? GENARO ¿Quién es? Scena prima (Una piazza di Ferrara.. no! Grazia! Non udirli. va. GENNARO Dite. PETRUCCI. le cui finestre sono illuminate di dentro. ove è scritto con caratteri visibili di rame dorato: BORGIA. sus ventanas están iluminadas por dentro. ORSINI.Vincenzo Bellini Lucrecia Borgia Com'è odiata è temuta del paro. ALTRE MASCHERE La Borgia! LUCREZIA Ah! (Tutti fuggono. A un lado hay un palacio con balcón. LIVEROTTO. dite. GAZELLA E CORO Ella infame si rese. Da un lato palazzo con verone. Ah! Mio Gennaro! ALTRE MASCHERE Ah! Ma chi è mai? Ma chi sarà? GENNARO Ma chi è mai? LUCRECIA ¡Ah! ¡No. Quello? Appo il ducale ostello Lucrezia il volle! GENARO Vete. GAZELLA E CORO È la Borgia . etc. (Una plaza en Ferrara. Gennaro! Ah! Non udirli. LIVEROTTO. vete.) (Lucrezia si toglie la sua maschera) OTRAS MÁSCARAS ¡La Borgia! RUSTIGHELLO ORSINI. Dall'altro piccola casa coll'uscio sulla strada. tenendolo per le ginocchia. no les escuches. GAZELLA E CORO Ravvisala. ORSINI. (señalando la casa de Genaro) GENARO ¡Dios mío! (Addita la casa di Gennaro. LIVEROTTO. VITELLOZZO. Notte. GENARO ¡Ah! Pero. Il destino potente la fè. Nemico non pavento L'altero ambasciator. VOCES ¡Viva! ¡Viva! Ah! Vieni. Ad oltraggiato principe Aprir si puote ancora. (I suoni della casa di Gennaro si fan più vicini. ecc VOCES ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! DUQUE ALFONSO Ven: mi venganza he meditado y está lista. LIVEROTTO. (La música de la casa de Genaro se escucha más fuerte.. Non sempre chiusa ai popoli Fu la fatal Laguna. al tempo che Orsini. todos están alegres.) Lucrecia Borgia si no me engaño. la mia vendetta. RUSTIGHELLO De separarse al alba tienen costumbre. L'ultimo addio Che dagli amici ei prende. (Se marchan. Liverotto. para tenerlo al alcance de ese vil Gubetta y poder espiarle a gusto. VITELLOZZO. RUSTIGHELLO Los amigos están de fiesta. (Se oyen voces y música que vienen de la casa de Genaro) ¿Oyes? Odi? RUSTIGHELLO Gli amici in festa . Gubetta permanece aparte) ORSINI. si spengono i lumi. no. etc. DUCA Sì. (Vanno via. Liverotto. no se enfrentará conmigo el noble embajador. Petrucci. DUQUE ALFONSO Su última noche será. DUQUE ALFONSO Si entra en él ya no saldrá vivo. Petrucci. Cualquiera que sea la suerte. Gazella.) RUSTIGHELLO Toda la noche les ha retenido en su casa ese joven alocado.Vincenzo Bellini E in esso ancora il vuole. tutti sono allegri. DUQUE ALFONSO Y la última alba es esta que surge para el osado. ¡Ah! Ven: mi venganza. No siempre a los pueblos cerrada estuvo la fatal Laguna. Ei l'assicura e affretta Col cieco suo fidar. DUCA Entrava ei puote. RUSTIGHELLO Ma se l'altier Grimani Là si recasse ad onta? DUCA Mai per cotesti insani Me non vorrà sfidar. excepto Genaro. VITELLOZZO. Para un príncipe ultrajado se puede aún abrir. RUSTIGHELLO El último adiós será. GENNARO RUSTIGHELLO ¿Y si el noble Grimani se uniera a ellos a pesar nuestro? DUQUE ALFONSO Nunca por estos locos querrá desafiarme. el último adiós que recibirá de sus amigos. Qualunque sia l'evento Che può recar fortuna. y él la asegura y adelanta con su ciega confianza. DUQUE ALFONSO Sí. no. DUCA E l'ultim'alba è questa Che al temerario splende. ecc. no. RUSTIGHELLO L'ultimo addio sarà. etc. Cualquiera que sea la suerte que nos reserve el destino. Vitellozzo. PETRUCCI Y GAZELLA Adiós. Genaro. VOCES ¡Viva! ¡Viva! DUCA E l'ultima sarà. Qualunque sia l'evento. LIVEROTTO. que está pensativo. PETRUCCI E GAZZELLA Addio. no. E lo spiar furtivo. CORO Viva! viva! RUSTIGHELLO Separarsi all'alba han per costume.. eccetto Gennaro che sta pensoso. (Odesi voci e suoni della casa di Gennaro. Vitellozzo. Gennaro. RUSTIGHELLO Tutta la notte in festa. al tiempo que Orsini. se apagan las luces) RUSTIGHELLO Toda la noche de fiesta. Gazella. CORO Viva! Evviva! RUSTIGHELLO . GENARO (muy serio) 13 . Gubetta e Gennaro escono della casa di questo ultimo. Gubetta Rimane a parte) ORSINI. Se non m'inganna Di quel vil Gubetta L'ira e il redir. Non ne uscir mai vivo. CORO Viva! evviva! Viva! Viva! DUCA Vieni: la mia vendetta È meditata e pronta. tutta la notte accoglieva in quelle porte il giovin folle.. Gubetta y Genaro salen de la casa de este último.. signori. LIVEROTTO. È quello il suo palagio. GUBETTA (avanzandosi) E il sono anch'io. ORSINI Ma che? . Gennaro. LIVEROTTO.. amigos. Stamparle e in fronte vorrei l'infamia. ORSINI ¿Y qué?. un poco loco. ORSINI GENNARO Leggete adesso.. pugnale fa saltar via il "B" del "Borgia". LIVEROTTO ¿Te habrá. PETRUCCI GENARO. ORSINI. VITELLOZZO ¡Ea! ¡Vamos! Tan abatido no quiero verte. por lo menos serte de ayuda. PETRUCCI Y GAZELLA Todos hemos sido invitados. A me lo dica: di riparar l'errore è pensier mio.. VITELLOZZO.. LIVEROTTO. (para sí) (Fra sè) Potessi. PETRUCCI E GAZZELLA Oh! il signor Beverana! (Tutti gli vanno incontro. VITELLOZZO. que estoy dispuesto a grabar en aquellos muros donde esta escrito "Borgia" (Sube un escalón y. oh madre! ORSINI Mil amables beldades esta noche estarán en la fiesta que ofrece la princesa Negroni. Aquel es su palacio. tranne Gennaro e Orsini. VITELLOZZO. Scherzi non voglio.Vincenzo Bellini (con serietà) Addio. (Todos se acercan a Gubetta. VITELLOZZO. No existe hombre que aborrezca como yo a esa mujer. desprende la "B" de "Borgia". ¿Tan triste siempre debo verte? GENARO Ya no estoy triste. LIVEROTTO Ammaliato t'avria forse la Borgia? . nobili amici. PETRUCCI E GAZELLA Tutti fummo invitati. o madre! ORSINI Mille beltà leggiadre saran stasera al genial festino. VITELLOZZO. PETRUCCI Callad. VITELLOZZO Or via! così dimesso Io non ti vo'.. Lucrecia Borgia Adiós.) GENNARO (a Orsini) Da per tutto è costui! Già da gran tempo m'è sospetto . non temer: uom lieto. quizás. Ove qualcuno obliato avess'ella. Genaro. (Sale un gradino. Quisiera estamparle en la frente la infamia. Uomo non v'ha Che abborra al par di me costei. PETRUCCI E GAZZELLA excepto Genaro y Orsini) Che fai? GENARO (a Orsini) ¡En todas partes está éste! Hace tiempo que de él sospecho. su quelle mura Dov'è scritto "Borgia". e colla punta del LIVEROTTO. e qual siam tutti. ORSINI. y yo repararé el error. se non vederti. almen giovarti.. Si ella se hubiera olvidado de alguien.. LIVEROTTO. bromas no quiero. GENNARO E il sia. VITELLOZZO. nobles amigos. encantado la Borgia? GENARO ¿Siempre os oiré hablar de ella? Por el cielo. decídmelo.) PETRUCCI Y GAZELLA ¡Oh! ¡El señor Beverana! LIVEROTTO.Tacete. deggio sì mesto mirarti ognor? . PETRUCCI Y GAZELLA ¿Qué haces? GENARO Leed ahora. VITELLOZZO. con la punta del puñal. PETRUCCI Y GAZZELLA ¡Oh! ¡Caramba! ¡ORGÍA! GUBETTA 14 . VITELLOZZO. es hombre alegre como nosotros. Cui la gentil m'invita Principessa Negroni. ORSINI (a Gennaro) Oh. PETRUCCI E GAZZELLA Oh diamin! ORGIA! (a Genaro) ¡Oh! No temas. GENNARO. ¡Pudiera si no verte. GUBETTA (acercándose) Che a stampar son pronto Yo también lo he sido.. GENARO Que lo sea.) LIVEROTTO.. Una sventato è desso.. GENNARO Mesto non già. GENNARO E ognor di lei V'udrò parlarmi? Giuro al cielo. LIVEROTTO. GENARO Si al culpable piden. TUTTI Addio... no es el mismo. y tú ¿con quién? RUSTIGHELLO Con quel? ASTOLFO . (Rustighello fa un segno dal cantonte della strada: entra un drappello di scherani.... RUSTIGHELLO Dove il guidi? ASTOLFO Alla Duchessa. Separémonos.Vincenzo Bellini GUBETTA Una facezia è questa.. que también vive aquí. E tu che fai? RUSTIGHELLO Che tu sgombri la contrada fermo attendo... ASTOLFO L'una a festa . E tu con chi? ASTOLFO Con quel giovine straniero . RUSTIGHELLO E ASTOLFO Delle due qual s'aprirà? Del più destro del più forte Dal voler dipenderà.) RUSTIGHELLO Y SICARIOS Sin chistar. Y tú ¿qué haces? RUSTIGHELLO Que dejes el campo libre espero. ASTOLFO ¡Oh! El camino.. (Detrás se vislumbran dos hombres vestidos de negro) ORSINI Nos espían.. (Si vedono indietro due uomini vestiti di nero. TODOS Adiós. E tu dove? RUSTIGHELLO Al duca appresso. Gli altri si disperdono. RUSTIGHELLO L'altra a morte .. 15 . i quali circondo Astolfo. (Rustighello hace señas a la esquina de la calle y entra un pelotón de sicarios.. RUSTIGHELLO Otro a la muerte. ASTOLFO Con chi l'hai? RUSTIGHELLO Con quel giovine straniero ch'ha qui stanza. RUSTIGHELLO El otro a la muerte... Separiamci. a delatarme estoy dispuesto. GENNARO Ove del reo si chieda. ASTOLFO ¿Con quién la tienes tomada? RUSTIGHELLO Con el joven extranjero que vive aquí... (Gennaro rientra in casa.. ¿dónde? RUSTIGHELLO Al lado del duque.. Entran Astolfo y Rustighello) RUSTIGHELLO ¿Qué haces aquí? ASTOLFO Que te marches. RUSTIGHELLO ¿A dónde quieres llevarlo? ASTOLFO Con la duquesa. que rodean a Astolfo. Y tú. Lucrecia Borgia Es una broma que mañana a muchos puede costar cara. (Genaro regresa a su casa y los otros se separan. Che pur esso alberga qui... fuera de aquí. RUSTIGHELLO Ni conduce a la misma suerte. Me stesso a palesar pronto son io. non è istessa...) RUSTIGHELLO RUSTIGHELLO E CORO ¿Con aquél? ASTOLFO . ASTOLFO Uno a la fiesta.. RUSTIGHELLO L'altra a morte . ASTOLFO Oh! la via . RUSTIGHELLO Nè conduce a un fine istesso.. Entrano Astolfo e Rustighello) RUSTIGHELLO Qui che fai? ASTOLFO Che tu t'en vada fermo aspetto. ASTOLFO L'una a festa .... ASTOLFO Con el joven extranjero. espero. ASTOLFO Uno a la fiesta.. Che può costar domani ben cara a molti. ¿cual seguirá? Del más listo o el más fuerte la suerte dependerá.) ORSINI Qualcun ci osserva .. RUSTIGHELLO Y ASTOLFO De los dos. A quella in fondo segreta sala... e d'essa. (Rustighello intenta irse) 16 . sì .. partir. RUSTIGHELLO E CORO Vendicarsi il Duca brama: Impedirlo è stolta impresa.. RUSTIGHELLO E CORO .. Guai per te se appena un'ombra Di sospetto a lui tu porgi! Sai che un solo qui tutto regge: Somma legge è il suo voler.. A dritta un uscio chiuso da invetriata.. RUSTIGHELLO E CORO Se da saggio oprar tu vuoi. è stolta impresa. parti .. lo que ahora pase. Rustighello e gli scherani atterrano le porte della casa di Gennaro) RUSTIGHELLO Y SICARIOS ¡Vete! Debes ceder. hizo el osado grave ofensa... debes ceder.... sì . . Lleva las dos a la sala contigua. RUSTIGHELLO E CORO Parti. tacer.. parti! Tu dèi piegar. Risposti armadi schiude quest'aurea a chiave. Scena seconda DUCA Or bada. y a ella. A su nombre. que no te tiente la jarra de oro: es de vino de los Borgia. ASTOLFO Vostro sia. ASTOLFO Fè l'audace estrema offesa.. Alfonso entra con Rustighello) DUQUE ALFONSO ¿Todo cumpliste RUSTIGHELLO Todo... (Una habitación en el palacio ducal. sì... sgombra: Il più forte appien lo vedi. non temer ASTOLFO . no la temas. Vin di Borgia è desso.. una vidriera. ¡Vete!. della Duchessa? RUSTIGHELLO E CORO Taci. callar.. e un d'or vedrai: Nella propinqua stanza ambo gli reca . irte... A sinistra un altro uscio segreto. Se da saggio oprar tu vuoi.... ASTOLFO Parto. A la derecha. etc.. A la izquierda una puerta secreta. ASTOLFO .. irte.Vincenzo Bellini Non far motto: parti. ASTOLFO Lo so. e d'essa.. Rustighello y los sicarios fuerzan la puerta de la casa de Genaro) Escena segunda (Sala nel palazzo ducale. no el mío.. cierto. una locura. ASTOLFO Hizo el osado grave ofensa. no. RUSTIGHELLO E CORO Taci... che avvenga poi . . ASTOLFO Cierto. etc. de la duquesa? RUSTIGHELLO Y SICARIOS Calla. sí... ASTOLFO Me voy. alla sua fama Fè l'audace estrema offesa. Al suo nome.. etc. Tavolino nel mezzo coperto di velluto. non mio pensier. ¡Pobre de ti si una sombra de sospecha en él infundes! Sabes que aquí sólo uno manda. callar. a su fama. ASTOLFO . Vostro sia. ASTOLFO Lo sé.. Pero ¿y el furor de la duquesa. será vuestro problema. no... no. sí. Della statua a piedi dell'avol mio. Si obrar quieres con prudencia. al pie de la estatua de mi abuelo.. Allí verás una jarra de plata y otra de oro. Una mesa en el centro. unos armarios escondidos abre esta llave. RUSTIGHELLO Y SICARIOS Desea vengarse el duque: impedirlo es una locura. DUQUE ALFONSO Ahora escucha. Ma il furor della Duchessa.. y a ella. no la temas.. non mio pensier. En la sala secreta.. parto. dèi piegare. Es ley su voluntad. cubierta de terciopelo. ecc RUSTIGHELLO Y SICARIOS Calla. ASTOLFO Certo. me voy... non temer. ASTOLFO Parto. RUSTIGHELLO Y SICARIOS (Rustighello fa per partire.. Gran porta in fondo. (Astolfo se va. ecc. ASTOLFO . RUSTIGHELLO Tutto. ASTOLFO Será vuestro problema. partir. Nè desio ti tenti dell'aureo vaso . RUSTIGHELLO E CORO .. Alfonso entra con Rustighello) DUCA Tutti eseguisti? .. Ivi d'argento un vaso. ecc (Astolfo si ritira. RUSTIGHELLO Y SICARIOS Si obrar quieres con prudencia. sí. certo. tacer. El prisionero cerca de aquí espera..) RUSTIGHELLO Y SICARIOS ¡Vete!. Il prigioniero qui presso attende. Lucrecia Borgia Ya has visto quién es el más fuerte..... Una gran puerta al fondo.. ASTOLFO Me voy.. Hay en Ferrara alguien que de vuestra esposa en pleno día ultraja el nombre. o Duca. infame a denunziarvi io vengo. si otra señal escuchas. LUCREZIA E nol punisce? e il soffre Alfonso in vita? DUCA A noi dinanzi tosto fia tratto. (El criado sale. io tremo. LUCRECIA ¿Y no lo castigas? ¿Y soportas. LUCRECIA 17 .. e mutilarlo ardisce. entonces a través de las puertas de cristal. (L'Usciere parte. me hizo salir de mi casa a la fuerza por gente armada.. All'uscio appresso Tienti di spada armato. d'ond'io mertai questo rigore estremo? DUCA Capitano.. desarmado. gli è visto passando di un lato ad un altro. con mano profana mancillar el augusto nombre de "Borgia". Si te llamo. infame. dal ducal palagio con man profana Cancellar l'augusto nome di "Borgia" Il reo si cerca. Lucrecia Borgia Espera. toglier mi fece Dal mio tetto a forza da gente armata. duque. DUCA (a Rustighello) Affretta. Hemos buscado el culpable. Lucrezia entra) DUCA Così turbata? LUCREZIA A voi mi trae vendetta.. Entra Genaro. Colpa inaudita. trae las jarras. col ferro accorri. LUCREZIA (Fra sè) Io gelo . que viva? DUQUE ALFONSO Enseguida será traído a nuestra presencia. turbada al verlo) ¡Qué veo! DUQUE ALFONSO (con una sonrisa) ¿Le conocéis? LUCRECIA (para sí) ¡Oh cielos! ¡Genaro! ¡Ay! ¡Qué fatalidad! GENARO Vuestra alteza. se le ve pasando de un lado a otro. ov'altro cenno intendi . DUQUE ALFONSO Y sagrada la doy. y mutilarlo osa. Ov'io ti chiami I vasi apporta. Chieder posso. Si presenta Gennaro disarmato fra le guardie. turbata al vederlo) Che vedo! DUCA (con un sorriso) Noto vi è desso? LUCREZIA (Fra sè) O ciel! Gennaro! Ahi qual fatalità! GENNARO La vostra Altezza. y la sagrada palabra ducal ¡El prisionero! Il prigionier. LUCREZIA (Fra sè. (Rustighello parte. Manténte armado cerca de la puerta. (al criado) (Rustighello se va. DUCA M'è noto. e sacra ducal parola Al vostro amor ne chiedo. (all'Usciere) DUQUE ALFONSO (a Rustighello) Rápido. CRIADO (desde la puerta) La duquesa. Alfonso..) DUQUE ALFONSO ¿Estás turbada? LUCRECIA A vuestro lado me guía la venganza un delito increíble. a denunciaros vengo.) DUCA E sacra io dolla. ¿Puedo preguntar por qué he merecido este extremado rigor? DUQUE ALFONSO ¡Capitán. DUQUE ALFONSO Lo sé. entre los guardias) LUCRECIA (para sí. Avvi in Ferrara chi della vostra sposa A pien meriggio oltraggia il nome. allora attraverso delle porte di cristal. appressate . tiemblo! DUQUE ALFONSO Un temerario ha osado de día.Vincenzo Bellini Attendi. di giorno. LUCREZIA Qual ei sia. a vuestro amor yo pido. acercaos! LUCRECIA (para sí) ¡Estoy helada. E al mio cospetto. ven con la espada desnuda.. pretendo che morte egl'abbia. LUCRECIA Sea quien sea quiero que muerte reciba delante de mí. del palacio ducal. USCIERE (dalla porta) La Duchessa. DUCA Un temerario osava testè. Entra Lucrecia. io spero. Me habéis pedido su muerte. DUCA L'udiste? .. o signora. GENARO No es verdad. Duca Alfonso. DUCA (piano a Lucrezia) Vi diedi la mia ducal parola . Alguno de sus amigos habrá cometido el delito... a la esposa! DUQUE ALFONSO El que os ha ofendido no deber irse impune. Genaro es llevado fuera.... Alfonso.. DUQUE ALFONSO ¿Cómo? ¿Y vuestro rigor? ¿Vuestra ira tan pronto ha desaparecido? LUCRECIA (persuasivamente) Fue un capricho. A che giova ch'ei mora? Giovin tanto! .. ¿Qué queréis? LUCRECIA Os pido.. Di quel giovane illesa la vita.. LUCRECIA Pero.... ¡un favor tan pequeño negáis a la soberana. LUCREZIA (frenandosi) Don Alfonso . oh cielos! Deh! secondami o ciel! (A un cenno di Alfonso.. GENNARO Uso a mentir non sono.. LUCRECIA (para sí) ¡Ay! ¡Mísera de mí! DUQUE ALFONSO (a Lucrecia.. Duca . Sia te sincero. DUCA Mai. io bramo. favore ben lieve Voi regate a sovrana .. o signore.Vincenzo Bellini LUCREZIA Il reo non è costui . DUQUE ALFONSO ¿Le oís? Sed sincero y decid si sois el culpable... io giurai la sua morte.. DUQUE ALFONSO ¿Cómo lo sabéis? LUCRECIA (rápidamente) Esta mañana estaba en otra parte. de este joven salvar la vida. a mi palabra jamás faltaré. Duque Alfonso. Che chiedete? .. LUCREZIA Ascoltate . e dite se il reo voi siete .. Perdono gli do.. DUCA Mai.. LUCREZIA Alcuni istanti favellarvi in segreto. DUCA Come? dianzi cotanto rigore? L'ira vostra è sì tosto sparita? LUCREZIA (con vezzo) Fu capriccio . lo confieso yo soy el culpable. porque más que la vida misma estimo mi honor. LUCREZIA Ma. Alcun de' suoi compagni Commise il fallo. Chè dalla vita istessa più caro ho l'onor mio. ¿De qué sirve que muera? ¡Tan joven! ¡Yo le perdono! DUQUE ALFONSO Mi palabra os di. Nè a mia fede giammai fallirò. a consorte! (Fra sè) ¡Ay! ¡Ayúdame. 18 .. Voi chiedeste. señora.) DUCA Chi v'offese irne impune non deve .. LUCRECIA Unos instantes en privado yo quiero hablaros. il reo son io. señor. (Para sí) DUCA Soli noi siamo. Alfonso. GENARO No estoy acostumbrado a mentir. GENNARO Non è ver. Gennaro è condotto via...... LUCREZIA (Fra sè) Misera me! . Lucrecia Borgia Éste no es. LUCRECIA (controlándose) Don Alfonso. il confesso .. en voz baja) Os di mi ducal palabra.) (A una señal del duque. LUCRECIA Escuchad. DUCA La mia fede vi diedi... y yo lo juré.. DUQUE ALFONSO Estamos solos.. DUQUE ALFONSO Jamás. DUQUE ALFONSO Jamás. LUCREZIA Vi chiedo. DUCA D'onde il sapete? LUCREZIA (subito) Egli era stamane altrove . duque. sì. LUCREZIA La clemenza è regale virtù DUCA Lo giurai. sí. cadrà. gracia. DUQUE ALFONSO Lo he jurado. no. no. LUCRECIA (para sí) ¡Qué oigo! DUCA In Venezia il seguisti. giuro . sí.. no puedo.Vincenzo Bellini LUCREZIA Perdoniam: siam clementi del paro . LUCREZIA Ah perdoniam. Alfonso. LUCRECIA ¡Ah! Perdonemos.. DUCA Tu l'ami e in Venezia il seguisti. LUCREZIA Don Alfonso!! DUCA E omai tempo ch'io prenda De' miei torti vendetta tremenda.... DUQUE ALFONSO ¡Calla! LUCREZIA Vi giuro. cadrà. no! la giurai . e il seguisti... DUQUE ALFONSO No te manches con un nuevo perjurio. No. caro Alfonso? Lucrecia Borgia LUCRECIA Perdonemos: seamos clementes.. DUQUE ALFONSO ¡ No! ¡Jamás! ¡Lo he jurado. LUCRECIA ¡Don Alfonso! DUQUE ALFONSO Ya es hora de que tome de mis ofensas terrible venganza. pietà! DUCA LUCRECIA No. non posso. tu l'ami . Alfonso querido? DUCA (prorompendo) Chi? . LUCRECIA Os lo juro. siam clementi del paro. no puedo. la clemenza è regale virtù. Tu. ¡Ah! La clemencia es virtud de reyes. DUQUE ALFONSO ¡Tú le amas. E tremenda da questo momento Sul tuo complice infame cadrà. no! ¡Lo he jurado. DUCA No. tu l'ami. ecc Ah. LUCRECIA La clemencia es virtud de reyes... y terrible en este instante sobre tu cómplice infame caerá. sí. caerá. 19 . LUCREZIA (in ginocchio) Grazia. tú le amas y le seguiste. DUCA Non macchiarti di nuovo spergiuro. DUQUE ALFONSO A Venecia le seguiste. ah. DUCA No mai! Io giurai . caerá. LUCREZIA E si avverso a Gennaro chi vi fè. LUCRECIA ¿Qué cosa tan horrible ha hecho Genaro.. ¡ah!. LUCREZIA Don Alfonso! LUCRECIA ¡Don Alfonso! DUCA T'acqueta. LUCRECIA (arrodillándose) ¡Gracia.. LUCREZIA Io? LUCRECIA ¿Yo? DUCA Anche adesso nel volto Si legge l'empio ardor che nutristi. DUQUE ALFONSO Sí.. LUCREZIA No. no! Lo he jurado. seamos clementes. tú le amas! LUCREZIA (Fra sè) Che ascolto! . DUQUE ALFONSO No. Alfonso.. sì. lo juro. sì! No. DUQUE ALFONSO Incluso ahora en tu rostro se lee la pasión que has nutrido... ah. DUQUE ALFONSO (irrumpiendo) ¿Quién? Tú. piedad! DUQUE ALFONSO Quiero muerto al indigno. DUQUE ALFONSO Le amas y a Venecia le seguiste.. LUCREZIA (Fra sè) LUCRECIA (para sí) Ah! giusto cielo! ¡Ah! ¡Santo cielo! DUCA Sì. etc. non posso.. LUCREZIA Io? che dite? LUCRECIA ¿Yo? ¿Qué decís? DUCA Tu l'ami.. ah grazia.no! Giurai.. ecc. Gennaro è introdotto Que sea ejecutado. DUCA (con ironia) Mi sei nota: nè porre in oblio Chi sei tu. Al dolor sucede la ira. e in mia mano tu sei . ¡Aquí mismo debe morir.. Taci. ¡más tu piensa que el duque soy yo! ¡Vete. Scegli.. s'egli debba di veleno o di spada morir.. nunca podría olvidar quién eres.Vincenzo Bellini Lucrecia Borgia L'indegno vo' spento... LUCREZIA (fuor di sè) Oh Dio! LUCRECIA ¡Dios poderoso! ¡Oh! ¡Ten cuidado. don Alfonso. a te stesso pon mente. Escoge. DUQUE ALFONSO Que muera. Bada.) LUCRECIA (fuera de sí) ¡Dios mío! LUCREZIA L'infelice al suo fato abbandono .. te conozco. non odo pietà LUCREZIA Non odi pietà? no? DUCA No. LUCREZIA Per pietà! DUCA Più non odo pietà. vanne. Alfonso. vete. escoge si debe morir envenenado o por la espada. no siento piedad. Al dolore sottentra la rabbia . piensa en ti mismo. Nulla speme ti è dato nutrir. mi cuarto marido! LUCREZIA Mucho me has visto llorar. Ti potria far la Borgia pentir.. (Fa cenno che venga Gennaro. Scegli. (Hace señas para que venga Genaro) LUCRECIA Al infeliz a su suerte abandono. LUCREZIA Dio possente! Oh! a te bada. Partir. LUCREZIA No? LUCRECIA ¡Por piedad! DUQUE ALFONSO Ya no siento piedad. DUCA y la Borgia podría hacer que te arrepintieras. Don Alfonso. LUCREZIA ¡más tu piensa que el duque soy yo. Escoge. Deh! t'arresta . bada. Ah! non muoia di spada! que en Ferrara en mi mano estás! DUCA Te dejo escoger si debe morir Sii prudente: d'appresso ti sono . mi sei nota Ma tu pensa che il Duca son io. bada.. LUCRECIA ¡Ah! ¡Que no muera por la espada! DUQUE ALFONSO Sé prudente: estaré a tu lado. DUQUE ALFONSO (irónicamente) DUCA Te conozco. Piensa si debe por la espada morir... LUCRECIA ¡Ay! Espera. no abrigues ninguna esperanza. mi sento morir . se il volessi.. Ma qui deve morir. don Alfonso. don Alfonso. Uom crudele! . mi cuarto marido!. Genaro es introducido por los guardias) 20 . mio quarto marito! ecc LUCRECIA ¿No? DUCA Mi sei nota.. Io ti lascio la scelta s'ei debba Di veleno o di spada morir. escoge. Alfonso. Cuidado. a te stesso pon mente. scegli .. está demasiado herido mi corazón. scegli. (levantándose) (per uscire) DUQUE ALFONSO No.. Che in Ferrara. LUCRECIA ¡No cometas tan negro delito! DUQUE ALFONSO Escoge. vanne Qui deve morir. Va. mi quarto marito! Omai troppo m'hai vista piangente. DUQUE ALFONSO Te conozco.. Trafitto tosto ei sia. ¡Oh! ¡Ten cuidado. Pensa. (disponiéndose a marchar) (sorgendo) Oh! a te bada. Ch'ei cada. Aunque quisiera. ¡Hombre cruel! ¡Me siento morir! (Cae sobre una silla. Omai troppo il mio core è ferito. LUCRECIA ¿No sientes piedad? ¿No? DUCA Scegli. etc. envenenado o por la espada. DUQUE ALFONSO (Cade sopra una sedia. pensa s'egli debba di spada morir. piensa en ti mismo.. cuidado. potrei. cuidado... Ti potria far la Borgia pentir. aquí mismo debe morir! ¡Calla! Vete. ¡podría hacer que te arrepintieras! LUCREZIA Non commetter sì nero delitto. Ma tu pensa che il Duca son io. In uom che l'ha mertato. (a Genaro) LUCRECIA (para sí) ¡Pérfido! GENARO Además.Vincenzo Bellini Lucrecia Borgia dai guardia. signor.. LUCREZIA (Fra sè) Perfido! GENNARO Pur poichè dirlo è dato Senza temer viltade .. GENNARO Al Veneto Governo nodo mi stringe eterno . es necesario que yo ceda. E libertà vi dia. LUCRECIA (para sí) ¡Si cambiara! DUQUE ALFONSO (para sí) Es inútil.. no vo! GENNARO Quai so darne. LUCREZIA (Fra sè) Oh! come ei finge! DUCA E poi ... y sagrado es el juramento.. LUCREZIA DUQUE ALFONSO (a Genaro) A los ruegos de la duquesa. os doy las gracias.. LUCREZIA (Fra sè) Duca! . si escudo y ayuda no le hubiera prestado un aventurero. se scudo e aita Non gli era un venturier. GENARO Lo mejor que sé. LUCRECIA (para sí) ¡Oh! ¡Cómo finge! DUQUE ALFONSO Sois tan valiente que no quiero privar de vuestra valentía al Adriático e Italia a un mismo tiempo. LUCRECIA (para sí) ¡Duque! DUQUE ALFONSO (para sí) La indigna tiene esperanzas. E sacro è un giuro. Che d'Adria il mar privarne. habría muerto. ven do. Che il vostro fallo obblia È forza pur ch'io pieghi. DUQUE ALFONSO ¿Cómo? GENARO De vuestra alteza el padre.. (sorgendo) E vita voi gli serbaste? GENNARO È ver. grazie. (ofreciendo una bolsa) LUCRECIA (levantándose) (presentandogli una borsa) Este oro entonces. ¿Le salvaste la vida? GENARO Es cierto. DUCA (Fra sè) L'indegna spera. DUQUE ALFONSO ¿Y aquél sois vos? (a Gennaro) Seguir la mia bandiera vorreste.. ¡eh! 21 . y os doy la libertad. In beneficio cade.. la gracia cae sobre un hombre que la merece.. DUCA Come? GENNARO Di vostra Altezza il padre Cinto d'avverse squadre Peria.. DUCA E quel voi siete? . tanto è valore in voi.. capitán? GENARO Al gobierno véneto me ata un nudo eterno. LUCRECIA (para sí) ¡Dios mío! DUQUE ALFONSO (A Genaro) Lo sé. DUQUE ALFONSO (mirando a Lucrecia) Lo sé.. rodeado de enemigos. ya que puedo decirlo sin temer que se considere una cobardía. que olvida vuestra culpa.. E Italia insiem. señor.. o Capitano? . DUCA (guardando Lucrezia) Il so . LUCREZIA (fra sè) S'ei si mutasse! DUCA (fra sè) È vano. LUCREZIA (Fra sè) Dio! DUCA (a Gennaro) Il so.) DUCA (a Gennaro) Della Duchessa ai prieghi. ¿Seguir mis estandartes querríais. ¡Ah. DUQUE ALFONSO (a Lucrecia) ¡Ay de ti si haces un gesto! Etc. LUCRECIA . te causaría tanto horror.. No debe salir vivo de mi presencia.. por piedad! ¡Ay!. etc. ecc.) ¡Ya! Olà! LUCREZIA . duquesa.. DUQUE ALFONSO Calla.) Or via: mesciamo. DUCA Almen. Ah per pietà! Ah. por muy fiero que seas. DUCA (a Lucrezia) Guai se ti sfugge un moto. o Duchessa! DUQUE ALFONSO (cogiendo a Lucrecia por la mano) ¡Venid conmigo... etc. si dices una sola palabra! Este hombre no debe salir vivo de mi presencia. GENARO Para mí. no. LUCRECIA (a Alfonso) ¡Oh! Si supieras a qué. como es antiguo uso entre nosotros. ne avresti orror con me.. Duchessa . Madre! esser dee soltanto Del tuo pregar mercè. Extraña resulta en ti la angustia.. DUCA taci. DUCA ¡Ay de ti si haces un gesto.. etc.Vincenzo Bellini Lucrecia Borgia Questo oro almen . LUCRECIA (para sí) ¡Esto es peor que la muerte! (Se levanta para escaparse) (si alza per fuggire) DUCA (prendendola la mano) Meco. Vierte el licor. no....... DUCA A voi.. signore . LUCREZIA (fra sè) Stato peggior di morte! Taci. LUCRECIA . Oh! se sapessi a quale. no hay mayor delito. GENNARO Sommo per me favore Questo sarà. GENNARO Assai da' miei signori io n'ho. Versa il liquor. no existe un monstruo igual. a Lucrecia) (a Lucrezia in disparte) Guai se ti sfugge un moto. per quanto sii feroce. (Rustighello porta due brocche di vino una di argento ed un'altra di oro) DUCA (Lucrezia versa dal vaso d'argento. GENNARO (fra sè) Meco benigni tanto Mai non credea costoro . DUQUE ALFONSO Calla.. un honor supremo será este.. ¡Oh! Si supieras a qué acto atroz. siccome antico Stile è fra noi degli avi. duquesa! (haciendo una señal a Rustighello) (Fa cenno a Rustighello... GENNARO Attonito per tanto onor son io.. Uscir dal mio cospetto vivo non dè (en vez baja.. DUCA Gentil la mia consorte Coppiera a noi sarà. LUCREZIA . ecc Ne avresti orror con me. LUCREZIA (a Alfonso) Oh! se sapessi a quale . GENARO Ya recibo bastante de mis amos. etc.. ya te he conocido. GENARO (para sí) Para mí tan benignos no los creía.... Se ti tradisce un detto! Uscir dal mio cospetto Vivo quest'uom non dè. DUQUE ALFONSO A vuestra salud.. DUQUE ALFONSO Mi esposa será un gentil copero para nosotros. t'è noto ... atroz acto me obligas.. opra m'astringi atroce.. por piedad! ¡Ah no. merecer su perdón un sueño me parece. DUQUE ALFONSO Al menos.. Libare a nappo amico Spero che a voi non gravi . no. te causaría tanto horror como a mí. señor. 22 . ¡Madre! Debe de ser gracias a tus plegarias. (Rustighello trae dos jarras de vino una de plata y otra de oro) DUQUE ALFONSO (Lucrecia sirve de la jarra de plata) ¡Bebamos! GENARO Atónito estoy por semejante honor. ecc. no. beber una copa amistosa espero que no os agravie.. per pietà! Va! non v'è mostro egual . Colpo maggior non v'ha. Strano è il ribrezzo in te.. deh! . Trovar perdono in loro Sogno pur sembra a me. no. DUQUE ALFONSO (a Lucrecia en voz baja) ¡Tiembla por ti. LUCREZIA ... E null'altro che morte Aspettarmi io doveva in tua Corte! Un rio genio mi pose la benda. LUCRECIA (a Alfonso) Vete. è la mia ventura Del tuo pregar mercè. te acompañe del cielo la piedad. LUCREZIA (si assicura della partenza del Duca. rápido. vuela. t'affretta. GENNARO Che mai sento! .. GENARO (para sí) ¡Madre! Mi buena suerte se debe a tus plegarias. Escóndelo. perjura! Él es la primera víctima.. prende Gennaro e dice:) Infelice! il veleno bevesti! . accogliete I saluti d'un cor non ingrato. t'invola T'accompagni del ciel la pietà. Duchessa a vostr'agio potete Trattenerlo oppur dargli commiato.. 23 . GENARO ¡Qué oigo! LUCRECIA . poi corre sul davanti della scena. LUCRECIA (Se asegura de que el duque se ha ido. Di quel farmaco vita ti dà Lo nascondi. de este fármaco te salvaría la vida. V'assista il ciel.. después corre hacia la parte delantera de la escena.Vincenzo Bellini LUCREZIA (fra sè) Il barbaro! DUCA (a Lucrezia) Il vaso d'or.. una sola.. coge a Genaro y le dice:) ¡Infeliz! ¡Bebiste el veneno! GENARO ¡Ah! LUCRECIA No digas nada. no hay en el mundo peor monstruo que tú.. (Bevono. GENARO ¿Cómo? LUCRECIA (le da una botellita con un antídoto) Toma y vete. LUCREZIA (fra sè) Gran Dio! (Lucrezia versa dal vaso d'oro.) DUCA (dando il bicchiere a Gennaro) Lucrecia Borgia LUCRECIA (para sí) ¡El bárbaro! DUQUE ALFONSO (A Lucrecia) La jarra de oro... DUCA (a Lucrezia sottovoce) Trema per te. recibid las gracias de un corazón agradecido. GENARO Igualmente favorable os sea.. Una gota. spergiura! Vittima prima egli è.t'accompagni del ciel la pietà (a voce alta a Lucrezia ) Or.. GENARO ¿Qué oigo? ¡Nada más que muerte podía esperar en tu corte! Un genio malo me vendó los ojos. LUCRECIA (para sí) ¡Dios mío! (Lucrecia sirve de la jara de oro) DUQUE ALFONSO (dándole la copa a Genaro) LUCREZIA (fra sè) Oh! qual raggio! GENNARO (inchinandosi) Signora . Gennaro.te acompañe del cielo la piedad. trafitto cadresti. sólo una. GENNARO (fra sè) Madre.. duquesa. a vuestro gusto podéis retenerle o bien despedirlo (El duque se marcha con Rustighello) (Parte con Rustighello) GENNARO Che mai sento! .. El cielo os asista. (A Lucrecia levantando la voz) GENNARO Come? LUCREZIA (gli dà un'ampolla) Prendi e parti: una goccia.) LUCREZIA (a Alfonso) Vanne: non ha natura Mostro peggior di te. Genaro.. LUCRECIA (para sí) ¡Oh! ¡Qué ocasión! GENARO (inclinándose) Señora. y me inspiró una fatal confianza. GENNARO Fausto vi sia del paro. Ahora. (Beben) GENNARO Ah! LUCREZIA Non far motto. caerías muerto. LUCRECIA Bebe y vete. LUCREZIA Deh! t'affretta . La suerte es favorable al duque: de su rival se vengará... LUCRECIA El duque piensa que eres su rival y quiere verte muerto.. Ella crida e cade sovra una sedia.) (Lucrecia se arrodilla. ecc. forse una morte più orrenda La tua destra. me da. mi dà. dopo un momento di vacillarzione. GENNARO Che mai sento! e null'altro che morte. Si presenta dal fondo Rustighello col Duca. GENNARO Ti punisca.. 24 . una goccia. o malvagia. GENARO ¡Qué estás diciendo! Nada más que muerte... GENNARO O cimento! GENARO ¡Vaya situación! LUCREZIA Ei ritorna a svenarti. Es de noche. Gennaro . LUCRECIA Él volverá para matarte. Bevi e parti. GENARO Quizás..) ATTO SECONDO GENARO ¡Que te castigue. (Lucrezia si inginocchia. forse una morte più orrenda La tua destra. está oscuro. GENNARO Forse. bevi e parti... Bevi e fuggi. Inoltriam: propizia è l'ora . bebe y marcha. una gota. GENNARO In te? GENARO ¿Creerte? LUCREZIA Sì. In Ferrara egli è tuttora. no hay nadie. por lo más querido.. fuggi. Chi più speri che t'abbia pietà. va. GENNARO Cruda! GENARO ¡Mujer malvada! LUCREZIA Morto in te vuole il Duca un rivale. Rustighello y sus sicarios entran buscando) RUSTIGHELLO Y SICARIOS La ventana está iluminada. parti . quien más esperes que se apiade de ti! (Lucrecia guía a Genaro hacia la puerta secreta consiguiendo que huya. Genaro.. LUCRECIA Sí.. te lo ruego. quizás una muerte mas atroz tu mano. Alfonso y Rustighello entran por el fondo.... Gennaro prende la sua decisione: egli beve il contravveleno. suprema alegría! ¡De aquí huye! ¡Ve! Vete. Vete. Una finestra della casa è illuminata. LUCRECIA ¡Ay! ¡Deprisa! ¡Ah! ¡Te acompañe del cielo la piedad! GENARO Quizás una muerte más atroz tu mano. va. Per tua madre. s'è in te tradimento. (Lucrezia fa fuggire Gennaro per la porte segreta. si es una traición. etc. por tu madre. o Gennaro. LUCRECIA No. vete. La fortuna al Duca è destra: Del rival vendetta avrà. etc. Una ventana de la casa está iluminada.. Ah! t'accompagni del ciel la pietà. LUCREZIA No. (Pequeño patio delante de la casa de Genaro. vete. Rustighello ed un gruppo di scherani entrano cercando) RUSTIGHELLO E CORO DI SCHERANI Rischiarata è la finestra. GENNARO Forse.Vincenzo Bellini Lucrecia Borgia M'inspirò sì fatal securtà. Genaro. después de un momento de vacilación. o malvagia. malvada. va Gennaro. me está dando. Avancemos: la hora es propicia.) ACTO SEGUNDO Escena primera Scena prima (Piccola cortile che mette alla casa di Gennaro. mi dà. te'n prego. Deh! fuggi.. vete. LUCREZIA In me fida LUCRECIA Créeme. Bebe y vete. Genaro.. GENNARO Oh dubbiezza fatale! GENARO ¡Oh duda fatal! LUCREZIA Bevi e fuggi . ecc.. affrettati . È notte. Lucrecia grita y cae sobre una silla. malvada. LUCREZIA Tu sei salvo! Oh supremo contento! . Quindi involati . Bebe y vete.. fuggi. todavía está en Ferrara. Genaro se decide y bebe el antídoto) LUCRECIA ¡Estás salvado! ¡Oh. per quant'hai più caro. Vincenzo Bellini Buio è il cielo . E uniti fino alla morte Non giurammo entrambi Essere in ogni evento? GENNARO È ver. GENNARO Odi .. RUSTIGHELLO Y SICARIOS El importuno se marchará. Là in disparte... Nessun non v'ha. là in agguato Chi è s'esplori.. alcun non v'ha . Alla morte io son qui presso. GENARO ¡Oh! Tu Negroni se me antoja un mal agüero. ORSINI Mi tieni così tua fede. dalla Negroni? Ogni piacer m'è scemo nol dividi tu.... de la muerte aquí estoy cerca. e si arrestano. e vengo. un murmullo. Genaro. Gennaro.) Ma ... un mormorio . aparte. Venir non vuoi.) GENARO Es verdad. (Appaiono le ombre di Rustighello ed i suoi scherani) ORSINI ¿Y me dejas aquí? ¿Unidos hasta la muerte. Minacciata è la mia vita . y este se ríe) ALGUNOS SICARIOS (a Rustighello) ¿Es la hora? RUSTIGHELLO Y LOS OTROS SICARIOS No.. e questo ride. Orsini llama a la puerta de Genaro. pisadas de gente más claras se oyen. (Si avvicinano alla casa di Gennaro.. No: s'aspetti. (Si allontanano. ORSINI Che s'insidia? A me lo addita.) GENNARO Sei tu? ORSINI Son io. Mi vida está amenazada. ¡Quédate. ORSINI RUSTIGHELLO E SCHERANI Espera el día e iré contigo. Allá. Egli apre ed esce.. si tú me lo pides me quedaré... resta.. ORSINI Más me lo parece tu partida de noche y solitario. e se il chiedi.. odono rumore.. Orsini bussa alla porta di Gennaro. GENNARO Grave cagione a te mi toglie. com'io la tengo? GENNARO E tu vien meco. a casa de la Negroni? Todo placer se desvanece si tú no estás ORSINI All'alba attendi.. e dove va. como yo la cumplo. RUSTIGHELLO E GLI GENARO ALTRI SCHERANI Ven tú conmigo. silenzio . ORSINI E a me piuttosto il tuo partir Così notturno e solo . Genaro! GENARO Escúchame.. ¿No vienes. Gennaro. Este abre y sale) GENARO ¿Eres tú? ORSINI Soy yo. (Genaro habla al oído de Orsini. Chi è costui? Parto para Venecia dentro de pocos instantes. così pensoso e mesto. io resto.. oyen un ruido y se detienen un instante) Pero.. Resta. Al banquete no puedo faltar.. GENARO Grave razón de ti me aleja. (Se aproxima hacia la casa de Genaro. È di gente un calpestio Più distinto udir si fa.. ORSINI ¿Quién te amenaza? Dímelo. ORSINI E me qui lasci? . GENNARO no juramos los dos Parla sommesso. 25 . silencio.. un susurro puede oírse. estar en todo momento? (Gennaro parla all'orecchio d'Orsini. Al geniale invito mancar non posso. Lucrecia Borgia no hay nadie. esperemos.. GENNARO Oh! Questa tua Negroni m'è di sinistro auspicio . ¿Quién es? (Aparecen las sombras de Rustighello y sus sicarios) GENARO Habla bajo. Un bisbiglio s'è levato . quédate. al acecho miremos quién es y adónde va (Se alejan. ALCUNI SCHERANI (a Rustighello) ORSINI Cumple tu palabra Ci par tempo . Per Venezia io parto fra pochi istanti. tan pensativo y triste.... Afferrar la mia ventura. Orsini.Vincenzo Bellini Lucrecia Borgia L'importuno partirà. vuelven a abrazarse) GENARO ¡Ah! ¡No puedo abandonarte! ORSINI ¡Ah! ¡Dejarte no quiero! GENARO No. taci.) GENNARO Ah! non posso abbandonarti! ORSINI Ah! non io lasciar ti vo! GENNARO No. incauto. ORSINI Márchate si quieres. se vuoi: tentar m'è caro. no. calla. en esta corte mi corazón prevé desgracias. ¡Incauto! ORSINI (riendo) ¿No sospechas de ningún engaño? ¡Qué confiado eres! GENARO ¡Calla. ORSINI Ah! GENNARO Taci. ORSINI Ah! Gennaro. Orsini. ORSINI Gentil dama es la Negroni el duque es hombre de corazón. calla. incauto! ORSINI ¡Ah! ¡Genaro. ORSINI Va. quale in te credulità! GENNARO Taci. GENNARO Veglia a te. qué confiado eres! GENARO Calla. ORSINI ¡Ah! GENARO Calla. (Se abrazan y se separan. (Si abbracciano e si dividono. ORSINI Non sospetti? GENNARO Incauto! ORSINI Sconsigliato! Quale incredulità! Non sai tu di donna l'arti? Onde a lei ti mostri grato Ella ha finto di salvarti. ORSINI Gentil dama è la Negroni. Tú lo sabes. poi tornano ad abbracciarsi. Gennaro. GENARO Adiós. GENNARO Addio. ¿Qué hablas de venenos? ¿En qué basas tu temor? Gentil dama es la Negroni el duque es hombre de corazón. ORSINI (ride) Nè d'inganni tu sospetti? Quale in te credulità! GENNARO Taci incauto. desfalleció mi corazón. no. ORSINI Addio. no. Uomo è il Duca d'alto cor. GENARO Pero ahora. taci. ORSINI ¿No sospechas? GENARO ¡Incauto! ORSINI ¡Infeliz! ¡Qué confiado eres! ¿No conoces las astucias femeninas? Para que se lo agradezcas ha fingido salvarte. GENARO GENNARO Tu conosci. deseo aprovechar mi buena suerte. ORSINI ¡Ah! GENARO Calla. GENNARO Pure adesso in questa Corte M'è di guai presago il cor. ORSINI No. bien sabes que jamás fui cobarde que jamás. ORSINI Ti rassicura. Se un istante in faccia a morte Mai fu scemo il mio valor. ORSINI ¡Ah! GENNARO Taci. appien tu sai Se codardo io fui giammai. Di veleni che ragioni? Dove fondi il tuo timor? Gentil donna è la Negroni. 26 . Uom è il Duca d'alto cor. Genaro. ORSINI Adiós. ORSINI Tranquilízate. GENARO Cuídate. no. ORSINI No. frente a la muerte. ) RUSTIGHELLO Nol seguite. Lucrecia Borgia GENARO Iré contigo al banquete. etc. O seremos abatidos al suelo Querido Orsini. ORSINI ¡Genaro querido! GENARO ¡Querido Orsini! ORSINI Y GENARO Contigo siempre en vida o en muerte.) (Partono. è certo l'amo. (Parten. SICARIOS Se nos escapa. o viva. Querido Genaro! ¡Ah! ¡Ah! Sea cual sea tu destino. ecc (Se cogen la mano) (Si tengono per mano. etc. Caro Orsino! sempre insieme. o viva. Qual due fiori a un solo stelo. Ritornano gli Scherani. Al festino. ORSINI Noi vedremo sereno il cielo. siempre juntos. È tenace. lo juro.) RUSTIGHELLO No los sigáis. Es duro y seguro el anzuelo.) ORSINI Ah! mio Gennaro! sempre insieme. siempre juntos. Che gettato al cieco è là In si lasci: ritorniamo: Di ferir mestier non fa. será el mío. ORSINI Teco all'alba partirò. ORSINI Sí. Dejémosle ir. Oh mio Gennaro! ah! ah! Sia qual vuolsi il tuo destino. Qual due fronde a un ramo sol. (Si abbracciano. ORSINI Sì e parti no. Al banquete. GENNARO Caro Orsino! sempre insieme.) Escena segunda Scena seconda 27 . Rustighello li trattiene. è certo l'amo. ¡Locos! ¡Va a casa de la Negroni! SICARIOS Está bien entonces. RUSTIGHELLO Nol seguite. RUSTIGHELLO No los sigáis. ORSINI Y GENARO Sea cual sea tu destino. en vida o en muerte. volvamos. ORSINI Miraremos tranquilos al cielo. o mora. O seremos abatidos al suelo. O saremo curvati al suol. ecc ORSINI ¡Ah! Genaro querido. está bien.. otra vez. SICARIOS No hay duda. RUSTIGHELLO ¡Locos! A la trampa corre.. siempre juntos. y tu te quedarás ¡Oh. SCHERANI A noi s'invola. basta allora. o mora. ¡Genaro querido! Siempre juntos. O saremo curvati al suol. Vuelven los sicarios. (Partono. Esso è mio: lo giuro ancora. etc. ORSINI Contigo al alba partiré. GENARO ¡Oh querido Orsini! ¡Ah! ¡Ah! Sea cual sea tu destino. en vida o en muerte GENARO Querido Orsini. ecc.Vincenzo Bellini GENNARO Al festin vo' seguitarti. ORSINI Mio Gennaro! GENNARO Caro Orsino! ORSINI E GENNARO Teco sempre . GENARO O seremos abatidos al suelo. Mio Gennaro! sempre insieme. no necesitamos matarle. Rustighello los detiene. (Se abrazan) SCHERANI Non v'ha dubbio: al ver t'apponi. GENNARO Oh caro Orsino! ah! ah! Sia qual vuolsi il tuo destino. RUSTIGHELLO E GLI SCHERANI È tenace. RUSTIGHELLO Stolti! al laccio ei corre. es verdad. GENNARO O saremo curvati al suol. o mora. o viva. RUSTIGHELLO Y SICARIOS Es duro y seguro el anzuelo lanzado allí para el incauto. (Se van. Stolti! Ei corre alla Negroni.) ORSINI E GENNARO Sia qual vuolsi il tuo destino. como dos flores en un solo tallo. como dos hojas en una sola rama. SCHERANI Basta allora. ¡Viva. a noi t'involi? Odi il novello brindisi Me gusta el que brilla como una alegre chispa. PETRUCCI Los vinos. LIVEROTTO. que despierta al dios del amor en el ojo seductor de la Negroni. LIVEROTTO Y VITELLOZZO ¡Viva la Negroni! ORSINI. acompañada por varias mujeres lujosamente Che desta il Dio d'amor vestidas. el de Chipre es el rey. per mia fè. PETRUCCI E GAZELLA ¡Viva! ¡Viva! Lucrecia Borgia (Salón en el Palacio Negroni iluminada ORSINI e adornada para un banquete. Vitellozzo. ¿nos dejas? Escucha el nuevo brindis que compuse hace algún tiempo. GENARO (aparte. Ciprigna il lei versò Tutti i suoi doni. In un tavolo riccamente servita sta il principessa Negroni. viva! ORSINI TUTTI Viva! ORSINI. ¡Brindemos por ella! ¡Bebamos por sus hermosos ojos! El amor la modeló. levantándose) Ya están ebrios.) GUBETTA (fra sè. Vitellozzo. GENNARO (fra sè. Si tocchi! Si tocchi! Viva. cada uno de ellos con una mujer al lado. PETRUCCI Y GAZELLA ¡Viva! LIVEROTTO Y VITELLOZZO ¡Viva el Madeira! TODOS ¡Viva! ORSINI. Della Negroni. ¡Brindemos! ¡Brindemos! ¡Viva. VITELLOZZO. LIVEROTTO. viva la Negroni! ¡Viva! (Todos cogen sus vasos. ognuno di essi con una donna al lato. PETRUCCI Y GAZELLA ¡Viva! ¡Viva! GAZELLA ¡El de Chipre! LIVEROTTO. PETRUCCI Y GAZELLA Bien dicho.) GUBETTA (aparte. brindan y beben. LIVEROTTO Viva il Madera! PETRUCCI E GAZELLA Viva! VITELLOZZO Viva il Reno! LIVEROTTO. Genaro. anche stanno presente Orsini. PETRUCCI E GAZELLA Viva! VITELLOZZO ¡Viva el vino del Rin. ORSINI Ebbene? Gennaro. ricamente servida está la princesa Negroni. PETRUCCI Y GAZELLA Todos son buenos. sí. Gubetta e Gennaro si sentono in lati opposti del tavolo ) LIVEROTTO Viva il Madera! viva! viva! VITELLOZZO Evviva il Reno che scalda e avviva! GAZELLA Dei vini il Cipro è re. a fe mía. son todos buenos. Gubetta y Genaro se sientan LIVEROTTO E VITELLOZZO en lados opuestos de la mesa) Viva la Negroni! LIVEROTTO ¡Viva el Madeira! ¡Viva! ¡Viva! ORSINI. LIVEROTTO ¡Viva el Madeira! PETRUCCI Y GAZELLA ¡Viva! VITELLOZZO ¡Viva el vino del Rin! LIVEROTTO. Gazella y Petrucci. alejándose) Estoy aburrido.Vincenzo Bellini (Sala nel palazzo Negroni illuminata e addobbata per festivo banchetto. que calienta y anima! LIVEROTTO E VITELLOZZO Viva il Madera! GAZELLA De los vinos. Viva la Negroni! viva! (Tutti prendono i suoi bicchieri. también están presentes Orsini. PETRUCCI E GAZELLA Viva! Viva! GAZELLA Il Cipro. brindano e Bevono. Siccome la scintilla. Nell'occhio seduttor Liverotto. VITELLOZZO. VITELLOZZO. s'alza) Ebbri son già: convien tentar che resti in soli. accompagnata per varie donne lussuosamente vestite. VITELLOZZO. LIVEROTTO. VITELLOZZO. PETRUCCI E GAZELLA Benedetto. Liverotto. a lei si tocchi! Si beva a' suoi begl'occhi! Amore la formò. En una mesa Io stimo quel che brilla. ORSINI Y bien. VITELLOZZO. PETRUCCI I vini. debo intentar que se queden solos. Venus en ella vertió todos sus dones. son tutti buoni. Gazella e Petrucci. 28 . si allontana) Noiato io sono. huyamos de aquí. ya no puedo insultarte más.. ah! ORSINI (Levantándose) ¡Marrano de Castilla! GUBETTA ¡Sicario trasteverino! (Orsini coge un cuchillo) LIVEROTTO. PETRUCCI E GAZELLA (trattenendo Orsini) Che far? t'acqueta. Olà! Olà! O tutta quanta accorrere. PETRUCCI Y GAZELLA ¡Acabad ya. LIVEROTTO. etc. atontado.. (Orsini afferra un coltello. ah. PETRUCCI E GAZELLA Finitela. LIVEROTTO. ORSINI Come? GUBETTA (beffeggiandolo) Ah! ah! ah! l'esimio lirico! ORSINI M'insulteresti tu? GUBETTA S'egli è insultarti il ridere. ORSINI ¿Cómo? GUBETTA Scheran trasterverino! LIVEROTTO. Orsini. VITELLOZZO.. DAMAS Huyamos. caramba! ¡Respetad a la huésped! ¡Eh! ¡Eh! Haréis que acuda la ciudad entera. VITELLOZZO. balordo. Far nol poss'io di più.) GUBETTA (riéndose) ¡Ah ¡Ah! ORSINI ¿Quién se ríe? GUBETTA Todos los presentes. VITELLOZZO. uno de mis recuerdos que moderado y sobrio para siempre te hará ser!. O tutta quanta accorrere Farete la città. PETRUCCI Y GAZELLA (agarrando a Orsini por la espalda) ¿Qué haces? Tranquilízate. VITELLOZZO. GUBETTA (ridendo) Ah! ah! ORSINI Chi ride? GUBETTA Ridono quanti ci sono intorno. Un tal di me ricordo. (Las damas se van) ORSINI Marrano! ORSINI ¿Te atreves a insultarme? GUBETTA Trasteverino! GUBETTA Si riendo te insulto. ah! LIVEROTTO. GENNARO Finitela. VITELLOZZO. PETRUCCI E GAZELLA T'acqueta. LIVEROTTO 29 . ¡ah. ah. Che temperante e sobrio Per sempre ti farà.Vincenzo Bellini Lucrecia Borgia da me composto un giorno. ah! GUBETTA Ah.) (ride) ORSINI (ridendo) M'insulti? DAME Cielo! costui si battono! ORSINI (riendo) ¿Me insultas? GUBETTA ¡Ah. ah! ORSINI (alzandosi) Marrano di Castiglia! DAME Fuggiam. (Ríe) ORSINI E GUBETTA Io ti darò. DAMAS ¡Cielos! ¡Van a matarse! (Le dame fuggono. ecc. ORSINI ¡Marrano! GUBETTA ¡Trasteverino! LIVEROTTO. etc. GUBETTA (burlándose) ¡Ah! ¡Ah. caramba! ¡Respetad a la huésped! Haréis que acuda la ciudad entera. cospetto! All'ospite rispetto . Orsino. GENARO ¡Acabad ya. cospetto! All'ospite rispetto . ah. fuggiam di qua. ah.. ah. VITELLOZZO. etc. ecc. PETRUCCI Y GAZELLA ¡Tranquilízate! ORSINI Y GUBETTA ¡Te dejaré. el ilustre poeta! Ah. GUBETTA ¡Bebamos. sia gelo. perchè poeta ognun faria tal vino. GENARO Pero nuestras espadas. Sì. ORSINI Il segreto per esser felici So per prova e l'insegno agli amici Sia sereno. GUBETTA (tambaleándose) Ahora. GAZELLA Mientras tanto. vedesti? lo Spagnuolo non beve. LIVEROTTO. sia nubilo il cielo. ORSINI (a Genaro) ¿Qué importa? Es natural. Orsino.. PETRUCCI. ORSINI El secreto para ser felices yo sé y lo enseño a los amigos. ORSINI Sí. GENNARO E GUBETTA È ver. Ogni tempo. amici. pace per ora . VITELLOZZO. (Un criado. VITELLOZZO. ah. GAZELLA E GUBETTA Vino de Siracusa. señores! GLI ALTRI Una ballata. VITELLOZZO Avrete il tempo di battervi Doman da cavalieri.) LIVEROTTO. GENNARO. Gubetta Lucrecia Borgia Paz. Non col pugnal come assassin di strada. non curiamo l'incerto domani. han asustado a las damas. esté sereno o nublado el cielo. No pensemos en el incierto mañana. a pesar tuyo. PETRUCCI. una botella. GUBETTA Torneranno: ed ultimamente chiederemo scusa. CRIADO PETRUCCI. VITELLOZZO. Orsini puede soltar versos a sus anchas. sirve bebida deSe quest'oggi n'è dato a goder. Orsini. si quiere. GAZELLA Ma intanto sbigottite ci han lasciate le dame. Che si dan del futuro pensier.) VITELLOZZO Tendréis tiempo mañana de batiros como caballeros.. GAZELLA Y GUBETTA Sí. e derido gl'insani y humildemente les pediremos perdón. GENNARO (a Orsini) Maffio. bromeo. ecc. paz. (Todos beben excepto Gubetta. no con un puñal como asesinos callejeros. etc. ORSINI. GUBETTA Beviam. ¿dónde están? ORSINI Las dejamos fuera. (Se oye el sonido de una campana. Non curiamo l'incerto domani. serve bibita da una bottiglia) UN COPPIERE Via di Siracusa. ORSINI (a Gennaro) Che importa? È naturale: ebbro esser deve. PETRUCCI. etc. ¿has visto? El español no bebe. ORSINI Sì: a tuo dispetto. GENARO. LOS OTROS Una balada. GENARO Y GUBETTA Es verdad. amigos. LIVEROTTO.Vincenzo Bellini LIVEROTTO Pace. que ha echado su vino por encima del hombro) (Odesi tocco di campana) GENARO (a Orsini) Maffio. Si hoy podemos gozar. sia caldo. LIVEROTTO. se gli piace. ORSINI. GAZELLA Y GUBETTA ¡Óptimo. sea el tiempo cálido o helado. n'è dato goder. ORSINI. GAZELLA Y GUBETTA No pensemos más en ellas. si hoy podemos gozar. pues este vino a todos nos haría ser poetas. GUBETTA Volverán. GUBETTA (barcollando) Or. VITELLOZZO. GUBETTA E GAZELLA Non ci pensi più. Scherzo e bevo. ecc. debe de estar borracho. ORSINI Si hoy podemos gozar. a fe mía! ORSINI Se quest'oggi n'è dato a goder. (Un domestico. PETRUCCI. PETRUCCI. vestido de negro. Se quest'oggi n'è dato a goder. bebo y me río de los tontos que por el futuro están preocupados. signori.) 30 . versa il bicchiere dietro le spalle. vestito di nero. GAZELLA E GUBETTA Ottimo per mia fè! (Versano e bevono tutti. ORSINI. por ahora. può schiccherar Orsin Versi a sua posta. podemos gozar. GENNARO Ma delle nostre spade che femmo noi? ORSINI Le abbiam disposte fuori. no pensemos en el incierto mañana. TODOS (excepto Gubetta) Salgamos. con hombres armados) LUCRECIA A casa de Lucrecia Borgia. Profittiamo degl'anni fiorenti. Si hoy podemos gozar. se quest'oggi n'è dato goder. se quest'oggi n'è dato goder. n'è dato goder. PETRUCCI. bebo y me río de los tontos que por el futuro están preocupados. PETRUCCI Y GAZELLA (horrorizados) ¡Ah! ¡Estamos perdidos! LUCRECIA Sí. (Se oye de nuevo un sonido de campana) (Odesi tocco di campana di nuovo) CORO (di dentro) La gioia de' profani è un fumo passaggier. TUTTI (meno Gubetta) Usciam. GENARO. ecc. Se vecchiezza con livida faccia Stammi a tergo e mia vita minaccia. ORSINI. Un baile. soy la Borgia. podemos gozar. GAZELLA Y GUBETTA Si. LIVEROTTO. Yo os doy una cena en Ferrara. GENNARO Quai voci! ORSINI Alcun si prende gioco di noi. Orsino. ecc. no pensemos en el incierto mañana. Non curiamo l'incerto domani. VITELLOZZO. Aprovechemos los años lozanos. non curiamo. VITELLOZZO. bromeo. ORSINI ¡Genaro! GENARO ¡Maffio! ¡Mira! ¡Se apagan las luces! ORSINI La broma empieza a ser pesada. GENARO. Orsini. TUTTI Chi mai sarà? ORSINI Scommetto che delle dame Una malizia è questa. CORO (di dentro) La gioia de' profani è un fumo passaggier. (Se apagan las luces.) GENARO ¡Qué voces son esas! ORSINI Gennaro! . ORSINI Alguien se burla de nosotros. si la vejez con su lívido rostro está detrás y amenaza mi vida. e si presenta Lucrezia vestita tutta in nero. ORSINI Se quest'oggi n'è dato goder. Lucrecia Borgia VOZ (desde dentro) La alegría de los impíos es humo pasajero. PETRUCCI E GAZELLA (con orrore) Ah! siam perduti! LUCREZIA Sì. TODOS ¿Quién puede ser? ORSINI Apuesto que de las damas es ésta una broma. LOS OTROS Otra estrofa. VITELLOZZO. LIVEROTTO. ORSINI La estrofa ya está lista. etc. l'incerto domani.Vincenzo Bellini VOCE (di dentro) La gioia de' profani è un fumo passaggier. Un ballo. VOCES (desde dentro) La alegría de los impíos es humo pasajero. No pensemos en el incierto mañana. LIVEROTTO. si hoy podemos gozar. ORSINI La strofa è presta. 31 . LIVEROTTO. GAZELLA E GUBETTA Sì. ORSINI. Son chiuse tutte le porte! Ove siam noi venuti? (S'apre la porta del fondo. con gente armata. ¡Las puertas están cerradas! ¿Adónde hemos venido? (Se abre la puerta del fondo y entra Lucrecia vestida de negro. ah. GENNARO Maffio! Vedi? Si spengono le faci. un tristo ballo voi mi deste in Venezia: Io rendo a voi una cena in Ferrara. ORSINI Si hoy podemos gozar. VITELLOZZO. ORSINI.. Il piacer li fa correr più lenti.) (Si spengono le faci.. son la Borgia. el placer los hace más lentos. ORSINI A farsi grave incomincia lo scherzo. GLI ALTRI Un'altra strofa. CORO (desde dentro) La alegría de los impíos es humo pasajero. Scherzo e bevo.) LUCREZIA Presso Lucrezia Borgia. GENNARO. etc. e derido gl'insani che si dan del futuro pensier. PETRUCCI. un triste baile me disteis en Venecia. ah. LIVEROTTO. GENARO Entonces. GENARO Moriré con mis amigos. rimanendo nella sala Lucrezia e Gennaro... Nessuno in questa sala entrar s'attenti. LUCRECIA (asombrada) ¡Genaro!. GENNARO Perire io saprò cogli amici.. Non basta? . Tutto. LUCRECIA Otra vez estás envenenado. fuera por los guardias de Lucrecia. signora. LIVEROTTO. ORSINI.. PETRUCCI Y GAZELLA ¡Genaro! GENNARO Non basta? . E per rumor che ascolti. noi dolenti! Lucrecia Borgia (Gli amici di Gennaro sono condotti fuori VITELLOZZO. señora. ¡o con ellos partiré! LUCRECIA (mirando el frasco) ¡Ah! Incluso para ti aún es poco. todo lo había previsto. GENNARO porque el veneno que bebisteis es rápido. VITELLOZZO. GENARO (adelantándose) No bastan cinco. GENARO.. y por muchos ruidos que se oigan..Vincenzo Bellini ORSINI.. ah! Gracias doy al cielo. LIVEROTTO. pero en vano. LUCREZIA Ah! mel rammento. GENNARO (cava l'ampolla del contravveleno) Ne ho il rimedio . LIVEROTTO... se necesita un sexto. VITELLOZZO.) LUCRECIA Salvados e impunes LUCREZIA os creísteis.. LIVEROTTO. GENARO Sabré morir con mis amigos. nadie en esta sala se atreva a entrar. Ah! non basta per gli amici ... LUCREZIA (ai soldati) Ite: chiudete tutte le sbarre.. VITELLOZZO. poichè il veleno a voi temprato è presto. GENNARO. PETRUCCI E GAZELLA Gennaro! . cerrad todas las puertas... tutto ho presentito. GENNARO. ORSINI. GENARO ¿No basta? LUCRECIA No. LUCRECIA (a sus guardias) Id.. LUCREZIA (sbigottita) Gennaro! . Qual ti tenne avverso fato? cinco ataúdes están preparados para acogeros muertos. LIVEROTTO. LUCRECIA (a los amigos de Genaro) GENNARO Salid.. ah! grazie al ciel ne do. O con loro li partirò! LUCREZIA (osservando l'ampolla) Ah! per te fia poco ancora. PETRUCCI E GAZELLA Oh. GENARO ¡Amigos! ¡Amigos! LUCREZIA No . ORSINI.. GENNARO Cogli amici io sarò spento. todos moriremos. ¡Ah! No basta para ellos.VITELLOZZO. GENNARO (avanzandosi) Non bastan cinque: avvi mestier del sesto. o ciel! . quedando en la sala Lucrecia y Genaro) LUCRECIA ¿Tú aquí? ¿No has huido? ¿Qué hado adverso te entretuvo? GENARO Todo. 32 . LUCRECIA ¡Ah! ¡Ya me acuerdo. ORSINI. VITELLOZZO.. PETRUCCI Y GAZELLA ¡Hemos sido traicionados! per i guardia di Lucrezia.. noi traditi! LUCREZIA Voi salvi ed impuniti credeste invano: Dell'ingiuria mia piena vendetta ho già: Cinque son pronti strati funebri Per coprirvi estinti. LUCREZIA Sei di nuovo avvelenato. Tu pur qui? non sei fuggito? De mi injuria ya estoy vengada. morrem tutti.. GENNARO Amici! Amici! LUCREZIA (agli amici di Gennaro) Uscite. GENARO (Saca el frasco con el antídoto) Tengo el remedio. LUCREZIA No . PETRUCCI Y GAZELLA ¡Oh! ¡Pobres de nosotros! GENNARO (Los amigos de Genaro son conducidos Allor.. ¡Cielos!. GENARO ¿No basta? LUCRECIA No. PETRUCCI E GAZELLA Oh. fra sè) Che far? che dir? GENNARO Preparatevi. eres un Borgia. LUCREZIA Gennaro! .... Per te prego . bebe. ah! teco almeno Ah! non voler incrudelir. loco. no viertas tu misma sangre.. espera.. GENARO Prepárate. mil veces en el corazón herida por ti ruego. LUCRECIA Escúchame. ay.) Estoy decidido. tutto. Deh! t'affretta il veleno a prevenir . apresúrate a neutralizar el veneno. no te imploro para salvar mi vida! Mil veces al día yo muero.. Todo. mi togliesti. GENARO ¡Soy un Borgia! LUCRECIA El tiempo vuela. LUCREZIA Ascolta. para sí) ¿Qué debo hacer? ¿Qué puedo decir? GENARO ¡Preparaos! LUCRECIA ¡Despiadado! ¿Podrías herirme? ¿Matarme? GENARO Sí... LUCREZIA Io? . GENARO ¿Soy un Borgia? (Sollozando) (piangendo) LUCRECIA (asombrada. LUCREZIA Spietato! Me ferir? svenar potesti? GENNARO Sì. LUCREZIA Ferma . Ah! . Deh! cedi. GENARO (le cae el cuchillo) ¿Yo? LUCRECIA Fueron tus padres los míos. LUCRECIA ¿Yo? ¡Genaro! GENARO Sí. LUCREZIA Ah! di più non domandar... LUCREZIA Ah! ferma. Il tuo sangue non versar.. Ah.. bevi . Non più indugi. GENNARO (prende un coltello sulla tavola) Fermo io sono.Vincenzo Bellini LUCREZIA Ah! che mai dici? GENNARO Voi primiera di mia mano Preparatevi a morir. por mi mano. insano . GENNARO Giusto cielo! LUCRECIA ¡Ah! No me preguntes más. un Borgia sei ... no quieras ser cruel. LUCRECIA ¡Ah! Espera. M'odi. GENNARO (gli cale il coltello) Io? LUCREZIA Fur tuoi padri i padri miei . ah m'odi . Bebe. No más demoras... cede. ¡Escúchame. disponeos a morir. ay. ah. io non t'imploro Per voler serbarmi in vita! Mille volte al giorno io moro. ¡ah!. apresúrate a neutralizar... ferma. deh! t'affretta a prevenir. Mille volte in cor ferita . LUCRECIA Espera. GENNARO Preparati. il rio veleno Ah! t'affretta.. Lucrecia Borgia LUCRECIA Oh cielos. LUCRECIA ¡Genaro! GENARO ¡Oh cielos! ¡Qué oigo! Oh ciel! che intendo! . Gennaro! GENNARO Sì. qué oigo... Ti risparmia un fallo orrendo . y el veneno. GENNARO (risoluto) Preparati.. lo posso: son disperato: Tutto. No cometas un horrendo delito... cede. GENARO (coge el cuchillo de encima de la mesa... GENARO ¡Santo cielo! 33 . GENARO Vos primera. GENNARO Son un Borgia? (con resolución) Prepárate. lo puedo. contigo al menos. Bevi ... GENNARO Son un Borgia! LUCREZIA Il tempo vola. LUCREZIA (sbigottita... estoy desesperado. todo me lo has quitado. cedi. por tu madre! GENARO Vamos: tú sola eres la causa de su dolor. Niun m'ascolta ..Vincenzo Bellini LUCREZIA Deh! cedi. Dios piadoso.. GENNARO Ciel! tu forse! LUCREZIA Ah! sì.) (Las puertas de abren. e a te favella Col mio duol. GENARO La oprimiste... LUCRECIA Genaro querido. Io manco. ah! figlio! . Aita! . Bevi... Alfonso entra con Rustighello. LUCREZIA No. LUCREZIA Figlio! . LUCREZIA Nol pensare. seguido de guardias y mujeres) DUQUE ALFONSO ¿Donde está él? ¿Dónde está? LUCRECIA ¡Él! (Señalando a Genaro inerte) 34 .. GENARO (como escuchando) Maffio se está muriendo... GENNARO (come ascoltando) Maffio muore. è lunge ognuno. (Si sente rumore e calpestio) LUCRECIA (horrorizada) Ha muerto. è spento! .. Deh! t'affretta il veleno a prevenir . solamente una palabra. no. Alfonso entra con Rustighello.) GENARO ¿Qué le hiciste? LUCREZIA (con orrore) È spento ... ah! apresúrate a neutralizar el veneno. Genaro. col mio terror. GENNARO Tu! . (Le porte di aprono. il tempo vola. aita! . LUCRECIA ¡Infeliz de mí! GENARO Tengo un velo ante los ojos. soy yo. con mi mismo terror.. (Se oye ruido y pasos) ¡Hijo! ¡Ha muerto! ¡Ah. son quella. Uno sguardo per pietà ... per tua madre! GENNARO Va: Tu sola sei cagion del suo dolore. è spento! . cede.... ah! io moro! ¡Hijo mío! ¡Hola! ¡Rápidos... acudid! ¡Ayuda! ¡Ayuda! Nadie me escucha. me muero (Genaro muere) (Spira... un solo accento . sì... no: Gennaro . ha muerto.. figlio! ... Lucrecia Borgia LUCRECIA El tiempo vuela. LUCRECIA Vive. GENARO Cesa. LUCREZIA Cedi .. tengo frío.. LUCRECIA No. GENARO ¡Madre! Muero: ah.... io moro .... hijo! GENARO ¡Cielos! ¿Tú.. LUCREZIA Me infelice! GENNARO Ho agl'occhi un velo ... Gennaro. Me faltan las fuerzas. è tardi . GENNARO L'opprimesti . LUCRECIA No lo creas... GENNARO Madre.. Figlio! . gran Dio! .... bebe. accorrete! .. es demasiado tarde..... LUCRECIA ¡Cede.. GENNARO Cessa . todos están lejos.. quizás? LUCRECIA ¡Ah! Sí. io gelo . GENNARO Di lei che festi? LUCREZIA Vive . apresúrate a neutralizar el veneno. LUCREZIA Mio Gennaro.. ah... consérvale la vida... bevi . Una mirada por piedad.. GENARO ¡Tú! ¡Dios mío! Desfallezco. Genaro.. mi manca il cor . il serba in vita .) DUCA Dov'è desso? dov'è? (Cae sobre una silla) LUCREZIA Desso! LUCRECIA (additando Gennaro estinto) (Cade sopra una sedia. Dio pietoso.. ah..Olà! Qualcuno! . ah vive ... Ah! t'affretta il veleno a prevenir ... Vive y te habla con mi mismo dolor... Sí. seguito di guardie e donne. Il mio cuore con esso è morto. GUARDIAS Y MUJERES ¡Qué misterio! ¡Horrible suceso! ¡Ah! LUCRECIA ¡Ah! Era hijo mío. Toda luz con él se apaga.. ecc. mi esperanza.. Mi parea far pura ancor . GUARDIAS Y MUJERES Socorredla.. parecía purificarme. muere. etc. DUCA E CORO Ah! LUCREZIA Era desso il figlio mio. Sul mio capo il cielo avventa Il suo strale punitor.. él podía aplacar a Dios. ecc sul mio capo avventa il suo strale punitor. ella muor. CORO Rio misero! orribil caso! ah! LUCREZIA Ah! era desso il figlio mio. etc.. Ei potea placarmi Iddio .. etc. mi consuelo.. La mia speme.Vincenzo Bellini Lucrecia Borgia Míralo. Ogni luce in lui m'è spenta .) ALFONSO Y GUARDIAS ¡Ah! LUCRECIA Era hijo mío. (Lucrezia sviene in braccio alle damigelle. CORO Si soccorra . Miralo. Sobre mí el cielo arroja su saeta vengadora.. (Lucrecia se desvanece en brazos de las doncellas) FIN DE LA ÓPER FINE DELL'OPE Escaneado y Adaptado por: Rafael Torregrosa Sánchez 2001 35 ... il mio conforto . Sobre mí el cielo arroja su saeta vengadora. ecc. y con el mi alma ha muerto.