Diversas Rezas Fama

March 19, 2018 | Author: bobmaya | Category: Palm Oil, Maize, Religion And Belief, Foods, Agriculture


Comments



Description

IBÁ (Fama) Ibà Olódùmarè, Salve Olodumarè Oba a te rere k’ayé O rei de todo o universo… Ibà àtiyo ojóSalve o amanhecer Ìbà àtiwò oòrun Salve o por do sol Ìbà ilè ogééré a f’okó ye’ri Salve a mãe terra Ìbà Òrunmilà Elérìípín Salve Orunmilá testemunha da criação Ìbà igba Irúnmolè ojùkòtún Salve os 200 Irúnmolè da direita Ìbà igba Irúnmolè ojùkòsìn Salve os 200 Irúnmolé da esquerda Ìbà òkànlé-ní Irinwó Irúnmolè Salve de òkànlè a Irinwó (os 401) Irunmolé Ìbà Akódá Salve o primeiro aprendiz de Ifá Ìbà Asèdá Salve o segundo aprendiz de Ifá Ìbà Árabá lótù Ifè Salve o Árabá de Ile Ifé Ìbà àwon Ìyá afín’jú eye Salve as mães dos pássaros formosos Ìbà Egúngún Salve nossos ancestrais (cita-los) Ìbà Bàbá Salve nosso pai Ìbà Yèyé Salve nossa mãe Ìbà Olúwo Baba Salawu Salve nosso Babalawo Ìbà Ojùbònà Baba Jimi Salve nosso Ojubonã Ìbà àwon Alásekù Salve todos que realizaram ritos sagrados antes de nós ORIKÍ ÒRÚNMÌLÀ (Fama) Barapetu Senhor do povo de Ìpetu Bàbá kékeré Òkè Ìgètí Pai pequeño da comunidade de Ìgètí Elérìípín Testemunha da criação Ibìkéjì Olódùmarè O segundo de Olódumarè Òrìsà ti ó fi gbogboayé fi ojú orórì sí pátápátá Orixa que tem seu Orí ao redor do mundo A bi ara í lu bí ajere O que tem o corpo como uma peneira Òrísà tí ngbé nkan òle gún Orixá que endereça as coisas para o fraco Fágúnwà oko Òyèku Ifá que veio como esposo de Òyéku Olómú nlá a bó’ni má rù O grande peito que alimenta a todos sem perder peso Bàbà Èsù Òdàrà Pai de Exu Òdàrà Òrìsá ti ngba’ni l’òwó eni tí ó ní ìkà nínú Orixá que nos salva das pessoas más. Bàbà akéré fi inú se ogbòn Pai pequeno que é todo sabedoria Òpìtàn Ifè Grande historiador de Ifé A fún ni dá É quem faz possível recontruir Òdùdù tíí du orí ilémèrè kí orí ìlémèrè má ba à fó Salvador da criança emère(abikú). A tún orí eni tí kò sunwón e Modificador da sorte doente para a boa sorte Fónrón òwú kan soso O grande fio mistico A jé ju oògùn O que é mais eficas que a medicina Òpòkí a mú ide s’ojú Olhos (brilho) da pulseira de metal Bàbà Àgbonnìrègún Pai da sagrada palma Ará ìwonràn ní ibi tí ojú rere ti nmó wá Ser de Ìwonràn onde o amanhecer e o dia é prazeiroso Bàbà elépo pupò kò gbúdò je àdìn Pai dono da abundância do dende que não tem necessidade de usar àdín Bàbà eléran púpò kò gbúdò je eran t’ól’èegun Pai dono da abundânte carne que não tem necessidade de comer ossos. A yó tééré gb’ára sán’lè má fi ara pa O ser delgado que cai sem ferir-se(referência ao lançamento do Opele) A sórò d’ayò Que faz o sofrimento tornar-se alegria Kí a mò ó kí a lá Quem o conhece está salvo Oba Aládé Olódù Mérìndínlógún O rei dos 16 maiores Odu Ifá Oní’lé orí òké tí nrí àfòpin eye Dono de uma casa na montanha do vale dos pássaros S’ayé’ s órun ìbíní Habitante da terra e do céu A jí pa ojó ikú dà O que evita a morte iminente Bàbà mi Ágbonnrègún a tó í fi ara tì bí òkè Meu pai Àgbonnrègún pode-se contar sempre por que é constante como uma roca A tó í bá j’ayé A melhor pessoa para viver ou dedicar seu tempo na vida Ògègè a gbá’yé gún Peso leve que estabiliza a terra e seus habitantes Agírí ilé Ìlógbón Chefe da cidade da sabedoria Àmòí mò tán O que não pode ser compreedido completamente Omo àdó bábà tí í w’èwù oògùn Filho do amuleto de bronze pendurado na roupa Àjànà età tí í m’órí ekùn í sè ‘bo suuru suuru Ajánà, quem sacrifica com a cabeça de um leopardo Òrìsá oko àjé Orixá esposo das bruxas Olójombá a rí apá eran sè ogun Quem salva com sacrifícios da parte dianteira de um animal Olágbá’yé gún O que põe o mundo perfeito Òjòlugbèdú òru O que golpeia o tambor gbèdú no céu Onìwáyé àìkú O que é eterno Òrópòtò níyùn O que é muito rico em yún(grãos cerimoniais) A jí túú má ká ‘ní O que desperta e começa a cerimônia para a nós Bàbà a f’èdè f’èyò Pai que fala em idiomas e linguas A se yí tí ó sòro í se É quem realiza a tarefa mais dificil Èdú Olójà Orìbojo O mais respeitado rei de pele escura Oba a tún omo dá bí èwù Rei que reconstroi com facilidade Òkinkin a tó eyín erin í fífon O poderoso que sopra as presas do elefante Ikú dúdú àtèwó Morte negra na palma Òró a je’po má pò-òn O mistico que come bastante dende e não fica vermelho Èrìgìàlò O forte a quem as pessoas recorrem Ìbà tó tó tó Salve humildemente Asé ORIKI ESU Èsú ókíri ókò Seu portador da pedra Èsù otá òrìsà. Exú o vingador dos Orixás. Òlágbokùn O grande combatente Alágbárá O poderoso Omokùnrin dúdú ìta O homem de pele escura de fora Bàbà kékeré Pequeno pai (homem pequeno) Èsú Òdàrà omokùnrin Ìdólófin Esu Odara cidadão de Ìdólófin Ò lé sónsó s’órí esè elésé É quem se senta no colo de sua vitima Kò je kò sì jé kí eni je gbe mì É quem não come e não deixa niguém comer A fi òkúta dípo iyò É quem tranforma pedra em sal Òsé Òtúrá ni orúko tí bábà mò o Akánle O valente.Seu pai o chama por Osetura Alágogo ìjá ni orúko ìyá npè é Sua mãe o chama dono do Agogo que anuncia lutas Ò dá sòkòtò pénpé je aláso etù ní íyà Homem pequeno que castiga o poderoso A se ìkà má sè é É quem sempre faz travessuras quando é possível A s’òtún s’òsì lá í ní ìtìjù É quem se orgulha de repartir em dois A tú ká má se é sà É quem dificil de agradar uma vez dispersado Akínlógon. é quem dirige seus negócios Pàa pàá wàrà O apressado o repentino A r’oko ká’lé É quem cultiva ao redor da casa A r’oko ká’de É quem cultiva fora da casa Eréjà É quem coleta as dívidas nos mercados Lásúnkàn Abundancia chega próxima Èsú olá ílú Esú a benevolencia do povo Eni se ebo ní oore ni Èsú ngbè A pessoa que faz é quem recebe as graças de Esú Òbembe níjó O grande dançarino Lágemo A criança indulgente do céu A kíí l’ówó láì mú ti Èsú kúrò Para ter abundância pague sua dívida com Esú A kíí l’áyó láì mú ti Èsú kúrò Para ter a felicidade pague sua dívida com Esú A kíí se ohun rere láì mú ti Èsú kúrò Para manter vida boa pague sua dívida com Esú Èsú mo júbà o Esú minhas saudações Èsú má se mí Esú não negues(interfira negativamente) Eni tí kó se ebo ni kí o se Negues a qualquer um que não faça ebo para apasigua-lo Asé ORIKI OBÀTÁLÁ Òrìsà nlá bàntà banta nínú àlà Òrìsà grande em uma grande veste branca Ó sún nínú àlà Ele dorme em uma veste branca Ò jí nínú àlà Ele desperta em uma veste branca Ò ti inú àlà dìde Ele se levanta dentro de uma veste branca Oko Yemòó Esposo de Yemòó Asé. ORIKI ÒRÌSÀ OKO Òrìsà Oko àgbà Ìràwò Òrìsà Oko maioral no povo de Ìràwò Oko Eléfun Esposo da dona do efun Bí o bá gbèmí Se você me apoia Nóò bá o re Ìràwò Àgbà Irei com você até Ìràwò Àgbà Òrìsà Oko àgbà Ìràwò Òrìsà Oko maioral no povo de Ìràwò Ode tíí pèè-là Caçador que mata Omo Isápá le tétété l’órí iyán O filho deu Isápá refogado com inhame Omo Ògìyán kò gbudò je é Filhos(devotos) de Ogìyán não debe comer Isápá abençoado Asé ORIKI ÒSUN Òsun aládé òkín Osun deusa com uma coroa de plumas de pavão Òònì ‘molè odò Deusa senhora do río Ògùdù gbàdà (onomatopéia do som das ondas do rio) Ògbàdàgbaramù Poderosamente grande Obìnrìn gb’ònà okùnrin sá . Fama) Eni a ba wá’de là á ba re’lé Regressamos a casa com quem havíamos saído Eni ajá ba wá ni aja mbá lo O cachorro regressa a casa com quem havia saído D’ifa fún Éjí koko Ìwòrì Lançou Ifá para Ejí ter sorte Ìwòrì Èyí ti yó te’jú mó Akápò régí régí Que buscava melhor bem estar por seu babalao escolhido Ifá te’jú mó mi k’owò mí ire Ifá mantém seu olhos vigilantes em mim. mà á l’ówó l’ówó Se mantiver os olhos vigilantes em mim terei riquezas Èjí koko Ìwòrí Ejí ter sorte Ìwòrì Ifá te’jú mó mi k’owò mí ire Ifá mantém seu olhos vigilantes em mim. Uma das 16 deusas rivais que competiam por Sàngó como seu marido. ní bí i ká yan ni Oya fi gba oko l’ówó o won Oyá ganhou seu marido por seu encanto. ní bí i ká sán apá.O homem corre sempre que Osún controla o caminho (quando o rio se enche) Gbàdàmù gbadamù tí kò se é gbá légbèé mú Poderoso mar que não pode ser levantado Ètìtì èkó a gba orun oko má sùn Ètìtì èkó quem se recusa a dormir com seu esposo quando não é sua vez de faze-lo Yèyé ò a fi ide re omo Oh! Mãe você mima o filho com sua pulseira Òyeye ní’mà eni ide kìí sùn A sábia que nunca dorme A gbé’nú ìmà fi ohun t’ore Ela que é cheia de sabedoria e que a reparte Ota wéré wéré ni ti Òsun Òsun pedra jovem Ò wa yanrìn wa yanrìn k’ówó sí Ela quem enterra seu dinheiro na areia Òsun ko k’òwó t’èmi fún mi o Òsun deme meu próprio dinheiro (faça-me rico) Má ri owò t’èmi wa yanrìn Não enterre meu dinheiro na areia ( abra minha sorte) Ore Yèyé o ! Obridado mãezinha Asé ORIKI OYA Obìnrin tó torí ogun dá irun àgbòn sí A mulher que cresce a barba devido a guerra Èfùfùlèlè tí í dá igi l’okè l’óké Vento forte que põe abaixo as árvores desde suas copas A sú òjò má rò Ela que ameaça com o tempo nublado chuvas e nunca chove Òrìsà mérìndínlógún tí mbe l´ódó Sàngó. personalidade sua graça sua elegância de movimentos Oya a r’íná bo’ra bí aso Oya se cobre com o fogo como se fosse um vestido ÌWÚRE IFA IRE (Ìwòri Mejì . de-me coisas boas(ire) Èjí koko Ìwòrí Ejí ter sorte Ìwòrì Ifá te’jú mó mi. de-me coisas boas(ire) Èjí koko Ìwòrí Ejí ter sorte Ìwòrì ÌWÚRE IFA PROSPERIDADE (Ìretè Òturá – Esèkan Olà . de-me coisas boas(ire) Èjí koko Ìwòrí Ejí ter sorte Ìwòrì Ifá te’jú mó mi k’owò mí ire Ifá mantém seu olhos vigilantes em mim e de-me coisas boas(ire) Èjí koko Ìwòrí Ejí ter sorte Ìwòrì Ti o bá te’jú mó mi. mà á ní’re gbogbo Se mantiver os olhos vigilantes em mim terei todas coisa boas(ire) Èjí koko Ìwòrí Ejí ter sorte Ìwòrì Ifá te’jú mó mi k’owò mí ire Ifá mantém seu olhos vigilantes em mim.Fama) . filho de Olokun. filho de onde os buracos(ouvidos) são amplos para que duas pessoas caminhem por ele mbá mu owó rindo mà mu pon omi rè é wà sí’lé eu havia enchido os ouvidos com água então os bloqueava com os dedos para levar água ao lugar) Ifá o jí ire l’ònìí omo Olokun na mi ki ngb’ésè lé sègi Ifá hoje você despertou bem. filho do dono da carne em abundância que não tem motivo para comer ossos (Ifá tem tudo) Ifá o jí ire l’ònìí omo elékuru tébó-tébó ilé Ido Ifá hoje você despertou bem. filho da alma que leva a vida tão ligeiramente como o algodão Ifá o jí ire l’ònìí omo ihóró etí kò gb’elèjì ní rínrìn. você hoje despertou muito bem Ifá o jí ire l’ònìí kíkàn ekùn ogidan tíí m’ójú ogun lê Ifá você despertou bem. àjìjà mogbe ìsèlé A sagrada palma motriz. filho da dono do delicioso èkuru da cidade de Idó Ifá o jí ire l’ònìí omo òkan sayé lébé-lébé bi abá òwú Ifá hoje você despertou bem. filho de Olire Ifá o jí ire l’ònìí omo Olíre Ifá hoje você despertou bem. filho do buraco do ouvido que não é tão amplo para que duas pessoas caminhem por ele. filho do dono da abundância do dendê que não deve comer adín. Ifá o jí ire l’ònìí omo eléran púpò kò gbódò je eran ti ó ní egungun Ifá hoje você desperta bem. l’ónìí.Ayé ni rére A vida é eterna Awò ni jòjò Pele fresca de bebe Òtàrà-tárá ni odò nsàn A corenteza flui rapidamente Téré-téré ni omi eri nsun A correnteza sai aos borbotões em centelhas D’Ifá fún won ní òrun mi òrun òun Lançou Ifá para eles em meu céu e no seu céu A bù fún won ní èlà mi èlà Lançou igual para eles em minha vida Èyin ará òrun mi òrun òun Vocês gente de meu céu e de seu céu Èyin ará èlà mi èlà Vocês de minha vida Ifá ní tí a bá jí Ifá diz que quando se desperta Ki eni má a kì’ni Devem-no saudar Aláikì’nini odì eni Não o saúdem com hostilidade Ifá mo jí mo kí o. moy`n ‘boyè A sagrada palma motriz. mo yìn’borù Ifá desperto hoje e te saúdo àborù (o ebó seja aceito) Òpè Agúnká mo jí mo kí o l’ònìí. filho de Olire Ifá o jí ire l’ònìí enìkan ákì bí abi Ifá hoje você despertou bem. l’ónìí. forte Ifá o jí ire l’ònìí omo elépo púpò kò gbódò j’àdín Ifá hoje você despertou bem. Ifá hoje você despertou bem. Barapetu bom dia Ifá o jí ire l’ònìí omo Olókun rànmù-rànmú eni etí odi Ifá hoje você acordou bem. desperto hoje e te saúdo àboye( o ebó me traga vida) Ifá mo jí mo kí o. filho de Olókun ránmù-rànmù que vive na fronteira Ifá o jí ire l’ònìí omo èyí tí ó bá tètè ká’lá ni y’ó tètè ka ikàn Ifá hoje você acordou bem. Ifá o jí ire l’ònìí omo etí ì bá gb’elèjí ní rínrín Ifá hoje você despertou bem. filho de quem é rápido em depenar okra e que será rápido em arrancar os ovos do jardim . mo ri oyin ná Ifá hoje bom dia a você. por favor adoce minha vida Òpè Agúnká o jí ire l’ónìí. mo yìn’bo sìse Ifá desperto hoje e te saúdo abo síse ( que as orações se manifestem) Ifá o jí ire l’ónìí. o tigre que faz a frente uma guerra mortal Ifá o jí ire l’ònìí omo Olíre Ifá hoje você despertou bem. golpee-me o braço e me de segi (faça rico pelo ato de fazer divinação) Ifá o jí ire l’ònìí ò Barapetu o jí ire Ifá hoje você acordou bem. amavelmente lhe peço que me perdoe Igba ni ewé oríjìn won kà sáí fí òràn t’èmi jìn mí ò. 200 são as folhas de oríjín Torí ti àkúko adìye bá ko keke-réèke a fi ònà han àwon òsìnà Por que qçuando o galo cnata ao amanhecer. Ifá diz que ele me fará rico Èsèkan Olà ÌWÚRE IFA OWO (Irete Osé – Iretè Alájé .Ifá o jí ire l’ònìí omo èyí tí ó bá tètè ka ikàn ni y’o tètè ká òroro omo òkan sòfìnní Ifá hoje você acordou bem... Òsun l’óun yó lá mí làyé more Ele (Ifá) disse que ele me fará rica minha vida Èsèkan Olá Ifá l’óun yó là mí l’áyé more. e ti òkè réré wá kí e wá sìn mí o eni rere Boa gente venham de todos os lados rápido e adorem-me boa gente Ifá dákun ti mo bá sè ó kí o f’orí jìn mí Ifá não permitas. filho de quem é rápido em arrancar os ovos do jardim será rápido em depenar òroro filho da árvore de Sòfinní. e ti òkè r´ré wá kí e wá sìn mí o eni rere Boa gente venham de todos os lados rápido e adorem-me boa gente Kí e wá bá mi t’olá t’olá a yín Vocês devem vir e fazer-me prospero e prospero e doce Eni rere. Èsèkan Olà Èsèkan Olà (Irete Otura) . Ifá dákun má se jé ki ó pé kí o to gbè mí Ifá não permitas que passe muito tempo antes de que me bendigas Ifá dákun má se jé ki ó pé kí o tó là mí Ifá não permitas que passe muito tempo antes de que me de prosperidade Ifá nitorí ewé dá’moníto kì í fi ito tiré é d’òla kí ó tó dá’mo Ifá por que a folha de dá’monito nunca prosterga minha prosperidade Ifá dákun má se jé ki ówó tán l’ówó mi kí ntó ní òmíràn si Ifá não permitas que me falte dinheiro antes te que te bendigas Nitorí wípé èrù ki í tán ní’bi wín ti nje é Porque nunca há um final para fazer sacrifícios Orí ì mi di orí efun àdó nígbàyí o Meu ori seja como orí de efun de nossas mães Eni rere. e t’òkè réré wá kí e wá ba mi ò eni rere Boa gente venha de todos os lados para patrocinar-me Kí e wá bá mi t’owó t’owó t’ó mbe l’ówó o yín Vocês devem vir e fazer-me rico com seu dinheiro e doce Eni rere. permite que as pessoas voltem por seus caminhos a aldeia Eni rere e t’okèèrè wá kí e wá sìn mi t’owó t’owó owó o yin Boa gente venham rapidamente para adorarme com seu dinheiro.Fama) Pónsá .l’ótùn ún Oponsá está a direita Òyè bi s’ósi Crepúsculo está a esquerda Agbedegbe òrun hàn fírí-fìrí-fírí As centelhas do céu Mo bá Òrìsà Nlá l’ésè òkè Encontrei-me com Obatala ao pé da colina Ò s’owó òjé yanram yánran yanran Com as mão repletas de chumbo Olú Ìbíní pèlè o Rei do Benin minhas saudações Àgbà ìbíní pèlè o Maiorais de Benin saudações Omo arí’gba àkarà digbe Filho do que usa 200 Akara para prevenir o perigo Olomo sìn-ìn-rìngingin Olomo sìn-ìn-rìngingin é um nome de saudação Àwon ló se Ifá fún Orúnmìlà Lançaram Ifá para Orunmilá Wón ní odún odún nì ni olà Ifá pé Eles dizem este ano é de éxito para Orunmilá Òrunmìlà ní t’ó bá jé odún odún nì-ín ni olà Orunmilá diz se este ano é de èxito. se te ofendi. boas pessoas. igba l’ewé oríjìn 200 são as folhas de oríjìn (folha do perdão) possam elas perdoar minhas falhas. . erros e os delitos menores. Fama) Ká jí ní kùtùkùtú Para despertar cedo pela manhã Ká mú ohun ìpín kò ‘pín E pagar ao destino sua divida D’ifá fún Olomo ajíbá’re-pàdé Lançou Ifá para o filho do dono que ia encontrarse com a sorte . Ase. ÌWÚRE ORI (Otura Ogbe – Otura Ori-ire . Ifá permita que eu tenha um bom marido/esposa na terra Orí t’ów’áyé t’ól’óun ò ní ní ire Orí que veio a terra e diz que eu não teria ire Òsún mo f’orí mi sún ó. Ifá me faça rico na terra Orí t’ów’áyé t’ól’óun ó ní l’aya tábí l’óko Ori que disse que não teria esposa ou marido Òsún mo f’orí mi sùn ó Ifá jé kí nl’áya tàbí l’oko l’ode ayé Osún digo meus desejos. Ifá permita-me ter todo ire na terra. ÌWÚRE ORI (Irosun Meji – Olósùn Meji .Fama) Aláta tóro èwon Odùdúwà Dono da pimenta reta prende Odúdúwà Eni ará rò ní í ràrò mó Quem quer se sente comodo sabe se comportar Babaláwo Réré ló d’ifá fún Orí Babaláwo de Réré lançou Ifá para Ori Orí nti òrun bò w’áyé Orí vinha do céu para a terra Wón ní kí Orí rú’bo Orí foi aconselhado a fazer ebó Orí rú’bó Ori fez o ebó Orí t’ów’áyé t’ól’oun ò ní l’ówó Orí que vinha para a terra e disse que não seria rico Osùn m f’orí mi sùn o Ifá jé kí nl’ówó l’óde ayé Osún (o que escuta e abençoa) te digo meus desejos.t’òun bá pé àwon wo ni kí òun ké sí A quem devo chamar ¿ Wón ní kí ó ké sí Alábàá Eles dizem que deve chamar a Alábàá(o dono dos pensamentos positivos) Wón ní kí ó ké sí Aláse Eles dizem que deve chamar a Aláse(o dono do asé) Kí ó ké sí àwon ágbà gìrìsà Que deve também chamar os orixás legendários (agbas) Kí ó ké sí àwon adelé Que deve também chamar os adelé (os que cuidam da casa quando os donos estão fora) Kí ó ké àwon adébíopón èyínkùnlé Òrunmìlá Que deve também chamar ao adébíopon em seu quintal dos fundos Mo bá omi kan ó nsàn tèrè térè Me encontro(busco) uma corrente que flua suavemente Mo bá omo tuntun a bi àtélesè rokí rokí Veio o recém nascido com seus limpos e pequenos pés Àsé àwon ni wón fi kókóró olà tèmi lé l’ówó Nunca entendi que são so guardiões da nave de meu exito financeiro Omo tuntun ó tó gégé kí osílèkùn olà tèmi fún mi Recém nascido é hora de você abrir a porta do exíto para mim Ewé abíyindin ló ní kí gbogbo ire ó bí yindin sími n’ílé É abíyindin(folha) que diz que todo ire deve multiplicar-se em minha casa Àpadà ló ní kí ajé ó pa’rí dà wá sí òdò mi É àpada(folha) quem diz que a riqueza deve regressar e vir para minha casa Ifá má mà jé kí nmú ire tèmi tì l’àye Ifá permita-me manter firmemente ire em minha vida Nítorí wípé enu eja kì í b’omi í tì l’òdó Porque o peixe nunca fracassa em manter a água em sua boca no rio Ìretè Alájé sé ajé were were tèmi wá á bá mi áse Ìretè Alájé faça dinheiro para mim imediatamente. ifá jé kí ni ni ire gbogbo l’óde ayé Òsún digo meus desejos. Fama) Òwónrín bábá Ifá Òwónrín pai de Ifá Èjí Ogbè ni bábá Òpèlè Éji Ogbè é o pai de Opèlè Àrámotà ni bàbà Sàngó Àrámotá e o pai de Sango Ò d’olú tanta Havia começado a chispar Iná ta wèrè-wèrè jáko Gentil chispas de fogo que queima a fazenda Òòrùn ta wérè-wèrè jáko A intensidade do sol queima o caminho D’ífá fún Orunmilá Lançou Ifá para Orunmilá Bábá nlo rèé we orí olà l’odó O babalao vai ao rio limpar sua cabeça para a prosperidade Èyin ò mò p’órí èdá wé ló dá ire Saiba você que é a cabeça que Orunmilá limpa que mais está limpa Asé ÌWÚRE ÈSÙ (Òwónrín Ogbe .Fama) Òwónrín Sogbè. Ìwòrì Foi Iwóri quem limpou a cabeça de Ogundá para coisas boas Iworí Tani yó we’ríì mi í mi ? Quem limpará minha cabeça ? Awede wèlèkè Idé limpador sutil Ifá ni yó we’ríì mi í mi Ifá limpará minha cabeça por mí. Awede wèlèkè.Fama) Ògúndá l’awo alàgbá Ògúndá é o awo para o tambor de àgbá Ìwòrì l’awo Alùpèsè . ÌWÚRE BORI (Òwónrín Ogbe .Fama) Iwòndá Iwònle Ìwòrì ti è le kokooko bí ota Iworí que está tão duro como uma pedra A d’ifá fún Ori Lançou Ifá para Orí Tí nlo we’rí Ògundá Quando ia limpar a cabeça de Ogundá Ò we orí eda Ele(Ifá) limpa a cabeça de eda (eda significa limpeza perfeita) Orí edá dá A cabeça de Edá está perfeitamente limpa Ìwòri ló we’rí Ogundá ire. ooro tééré Òwónrín Sogbè ooro tééré Awo inú igbó O adivinho do bosque A d’ifá fún ènìyàn Lançou Ifá para uma pessoa Èyí ti Èsù Òdárà nwó tèlé l’éhìn Que estava rodeado por negatividade.Èmi ni mo jí ní kùtùkùtú ti mo f’ohun ìpín kò’pìn Isto é o que dou ao destino. que era induzida por Esú Odara Mo rú’bo eye‘lé Fez ebo para os pássaros da casa Mo rú’bo eye oko Fez ebo para os pássaros da fazenda Elésù padà l’éhìn mi ò elèsù Pessoa malvada saia de minhas costas ÌWÚRE IRE ÈSÙ (Ògúndá Ìwòrì . Idé limpador sutil Asé. Ìwòrì Foi Iwóri quem limpou a cabeça de Ogundá para coisas boas Iworí Ò we’rí emó Ele limpou a cabeça de emó (emó significa indiscutivelmente limpa) Orí emó mó A cabeça de Emó está indiscutivelmente limpa Ìwòri ló we’rí Ogundá ire. minha dívida ao despertar pela manhã Èmi ni mo bá ire pàdé l’la Portanto e por isto que me encotro com sorte hoje pela manhã ÌWÚRE BORI (Iworí Ogunda – Iwori Àwèdá . Wón ní kí nkúnlè kí npe èrò ti mbe l’èhìn Pedem-me para ajoelhar e chamar esses que vieram antes de mim. Alápandédé ló kó ‘lé ré tán Quando Alápndédé (passaro Etíope tragador) constroe seu ninho Kò kan omo. Wón ní “Àwon wo ni ará iwájú ilé eni ? Eles perguntaram “ Quem são eses antes de você ? Mo ní “Eégún ilé baba eni l’ará iwájú eni” Respondi “Seus antepassados paternais são esses que vieram antes de você. kò kan òkè.Ìwòrì e o awo para ìpèsè (tambor) Ogun ti a l’àgbá lù’pèsè sí Guerra iminente que se anuncia entre o barril e o tambor de ìpèsè Ogun kúrò l’ógun àyódà Não é mais uma guerra secreta Ogun d’ogun l’ówó oba A guerra se converteu em rei A d’ifá fún ómókùnrin dúdú ìta Lançou Ifá para o homem negro de fora(Esu) E dúró e kí Èsù Detenha-se e saude a Èsù (respeite ele) Eni dúró kí Èsù Os que se detem para saudarem Èsù Èsù ni yó ò tún tiwón se Èsù olhará por seu bem estar E dúró e kí Ésù Detenha-se e saude a Èsù ÌWÚRE EGUNGUN (Òtúrúpòn Méjì – Fama -para oferendas aos antepassados) Aré di aré àánú Agora é um jogo lamentável Ìyérè di ìyèrè arò Ìyèrè Ifa agora é um lamento ( canto litúrgico) Bí ojú bá se méjì. elas se sentam em uma esteira. ó gbe sí agbede méjì òrun O ninho não toca o mar e o céu (suspenso no ar) O nwo Olódùmarè l’ójú l’ójú Olhando a Deus no céu O nwo ará ayé l’énu Olhando os seres humanos na Terra Àtàngègèrè d’ifá fún Odúsolá omo Àrànnasè Àtàngègèrè lançou ifá para Odúsolá filho de Àrànnasè Èyí ti bàbá rè fi s’ílè kú ní kékeré lénje lénje O qual seu pai havia morrido quando(Odúsolá) era uma criança pequena Láì mo dídá owó Sem conhecimento de cómo lançar Ifá Láì mo òntè alè Sem conhecimento de cómo marcar Odú Lái bá won d’Òtù Ifè s’odún rí E não havendo estado em Ilè Ifé para ser testemunha do festival de Ifá Ò wá di ìgbá kínní wón kó ohun orò s’ílè ó tu púrú s’ékun . Mo ní “Òrìsà ilé baba eni èrò ti mbe l’èhìn?” Eles perguntaram quem são estes atráz de você Mo ní “Òrìsà ilé baba eni ti mbe l’èhìn” Respondi. wón a rìn gìrì gìrì l’òná Quando as pernas são duas caminham rapidamente Bèbè ìdí se méji. Mo kúnlè mo kí ará iwájú Ajoelhar-me e saudar esses que vieram antes de mim. Owó kan kò ró seke-seke Uma mão não tilinteia Bè è ni esè kan kò se gìrì gìrì l’òná Também uma perna não caminha muito rapidamente Òtòòtò ni èèyàn se npe’ni ti a kì í jé Como pode alguém se recusar a responder o chamado de uma pessoa responsável Wón ní kí nkúnlè nkí ará iwájú Pedem-me para ajoelhar e saudar esses que vieram antes de mim. Mo kúnlè mo pe èrò ti mbé l’éhìn Ajoelhar-me e chamar esses que vieram antes de mim. é o Orixá de seu pai que está atráz de você. wón a wò’ran Quando os olhos são dois. won a jòkó l’órí ení As ancas são duas. observam como os acontecimentos se revelam Bí esè bá se méjì. Bí otí ni wón kó nta s’ìlè mi ò mò o Se é o Oti que se deve oferecer primeiro eu não sei.Fama) Ore j’óre Regalo é regalo Orá j órà (sentido figurado) Enìkan kí í gbé’gbá morò kó má rò Qualquer um que carregue a cabaça da prosperidade deve prosperar D’ifá fún Òrúnmilà Lançou Ifá para Orunmilá Bàbà nse awo lo Òde Ìrò Bàbá está em uma missão espiritual na cidade da prosperidade (Ìrò) Ènìyàn kí í dé morò kó má rò Qualquer um que chegue ao povo da prosperidade debe prosperar Òrúnmìlà mo dé morò jèkí ara ò rò mí Orúnmilá estou no povo da prosperidade permita-me ser próspero Asé ÌWÚRE PROTEÇÃO-OMI (Eji Ogbe .Quando todos os elementos rituais estavam preparados para que Odùsolá começasse a oferenda ele começou a chorar. espíritos divinos. Ó ní bí omi ni wón kó nta s’ìlé òun kò mò Dizendo que ele não sabia se a água devia ser oferecida primeiro Ìsòrò òrun e wá bá mi tún órò yìí se Ìsòrò òrun Espiritos divinos desçam e façam deste ritual um éxito para mim. Ati w’áyé igún Vem a terra o Abutre Ati r’òrun Akala Vai ao ao Céu de Akala (especie de ave) Ojú ro igúnnugú tòki O Abutre se sente saudável Difá fún Olomitutu Lançou Ifá para Dona das águas frescas Tí í sé aya Agbonmiregun Esposa de Ifá (outro nome de Orunmila) Orunmilá ní ó dí èké eku Orunmilá diz. ÌWÚRE PROSPERIDADE (Òfún Méjì . até que consiga uma pedaço grande de rato Mo ní èrìwò (ewo) Ife Eu digo é um tabú em Ilé Ifé Èrìgìalò kò ní fi Olomitutu fun iku pa Orunmilá nunca permitirá que a morte venha em Olómitútù . Ìsòrò òrun e wá bá mi tún órò yìí se Ìsòrò òrun Espiritos divinos desçam e façam deste ritual um éxito para mim. Orunmilá fará de tudo para protegela Òun rè mà ti d’imùlè Eles fizeram um acordo Olodumare Asé ! Olodumare assim seja Asé de Olodumare Asé ! Tó Assim seja Olodumare. Bí otí ni wón kó nta s’ìlè mi ò mò o Se é o obi que se deve oferecer primeiro eu não sei. Asé. Alóló omi Água limpa. Após misturar com èko e comer (no mínimo 3 vezes ao ano) Asúré tete bé omo l’órí l’orúko tí à npe Ifá O decapita rápido é o nome que chamamos Ifá Arín’nàsààsà gbá’mo ní’gbò . assim seja ÌWÚRE IRE ÈSÙ (Èjì Ogbè – Fama) Moer a casca de ovo caipira marque o Odu Èjì Ogbè no pó do ovo e reze o ìwúre abaixo.Fama) Alóló omi Água limpa. espíritos divinos. Ìsòrò òrun e wá bá mi tún órò yìí se Ìsòrò òrun Espiritos divinos desçam e façam deste ritual um éxito para mim. espíritos divinos. babalorixá. Áyàbó e àyàtó respondem todos que estejam próximos Olúwènwèko. A pessoa deverá tomar três goles de água e/ou tomar banho com ela.O que caminha o caminho precipidadamente e luta com a cabeça de traz l’orúko ti à npe Ògèdè é quem chamamos ògèdè(um encanto) A kó jáin jàin wó’lú l’orúko tí a npe àásán O que trouxe desgostos a cidade é o nome que chamamos àásán( ará-sá – ataque ao trono) Um encanto enviado silenciosamente na mente Òtá okùnrin. Onísègun(erbolário). Àdàbí ti kìí bá fi omi wè Exceto se ele não se banhe Àdàbí ti kìí bá fi omi bó’jú Exceto se ele não lave o rosto Gbogbo ohun imi won a má a tò wón lo Todas suas conspirações e feitiços maus o seguirão sempre Torí eníkan kìí bá omi s’òtá Porque ninguém faz inimizade com a água Omi l’omo abù ‘wè omo l’omo abù mu A água é essencial para lavar-se a água é essencial para beber Èjí Ogbè ìwo ni oba Ifá Èjí Ogbè você é o rei de Ifá Ifá kan kìí b’orí Èjí Ogbè Nenhum outro Odu Ifá vem antes de Èjí Ogbè Gbobo àwon ti wón ngb’ógun ti (nome da pessoa) Qualquer um que empreenda guerra contra (nome da pessoa) em (local aonde estão os atormentadores) Kí onísé omi má a jé fún won Permita que o mensageiro da água os visite com más mensagens Émi ni kí nbo’rí àwon òtá mi. Asé Permita-me vencer todos meus inimigos e atormentadores ÌWÚRE MEMORIZAÇÃO(Ìsòyè) (Òbárá Ìwòri – Òbánìkòsi – Fama) Èrúlá – ( quiabo que secou no pé) Èrowó(búzios pequenos) Queime a èrúlá e moa os èrowó até fazer pó Misture ambos Marque o Odu Òbárá Ìwòri no pó Reze cada linha abaixo 3 vezes . marque o Odu Éjí Ogbé na água Reze o encantamento abaixo e exale três vezes sobre a água.. àyà gbó áyà’tó Eríwo yá e a lingua para chamar a atenção de Ifá. elésín òmírán (outros espiritualistas). òwènwèko ò Boa limpeza ou limpeza Osó ní ó bá nfi ohun burúkú pe orí……(nome da pessoa) Se são os feiticeiros quem tentam lançar um encanto em (nome da pessoa) Nesta parte trocar por àjé(feiticeira). Enikéni (qualquer pessoa) e repetir…. Eu te chamo para a morte Mi ò pè é fún àrùn Eu te chamo para a doença Ire ní mo pè é fún Estou te chamando para o bem Gbogbo enikéni ti ó bá ngbé ogun tì mí Qualquer um que empreenda guerra contra mim Kí o bá mi ségun won Você(Eji Ogbe) deve conquista-lo para mim Eríwo yà. Èjí Ogbè mo pè é Èjí Ogbè eu te chamo Mi ò pè é fún ikú. òtá obìnrin Sejam os inimigos homem ou mulher Kí wón má a ró’jú pa’ra won Permita que se matem deliberadamente (cometam suicidio) Nítorí ojú ni adìye nró tó fi npa eyin rè A galinha deliberadamente choca seus ovos com compaixão Kí gbogbo òtá á mi ró’jú pa’ra won Permita que meus inimigos se matem ÌWÚRE PROTEÇÃO (Èjí Ogbé – Fama) Pegue um copo com água mastigue 7 ou 9 ataré (sem engolir). Levante o Opon Ifá para ver seu fundo. àse.Depois pegue o pó ponha no mél e tome uma colher uma vez por semana durante 3 meses A kúrú molóde O pequeno que vive fora Àwon ni wón e Ifá fún Kúregbè Eles que fizeram Ifá para Kúregbé Ní ‘jó tó kó Ifá. intestinos e sangue) Oníwòwó àdó Dona de muitas cabaças medicinais Ò ru’mo l’óógùn dànú Ela que torna os feitiços impotentes Ológbò dúdú òru Gato preto da noite Olokiki oru. Otí e Ìyèrosun Coloque o iyerosun no opon. Reze o oriki Odu. Coloque-os na cabeça do Opon. Molhe a boca comum pouco de Otí. Habitante famosa da noite A jé’dò tútù má bí Ela quem não sofre de nausas por comer o fígado crú Obinrin dudu regi regi Formosa mulher negra Èyí ti í lo nígbá ojà bá tú Que é sempre a última a deixar o mercado Dà’se d’èpè nù ti í gbé ‘ni mì bí kàlòkàlò Ela quem dá o asé é capaz de maldizer maldizer nos enquanto nos engole como uma máquina Òjìji firí. Orogbo e ataare. Reze seu Ibá. ataare. Orógbó. ossos. Depois reze. IBA IYAMI OSORONGA(Fama) Iyami Osoronga Minha mãe Osorongá Afín‘jú eye O pássaro imaculado A pa má wà á igún Voce que mata sem buscar o abutre (pois come toda a carne. Mastigue um pedaço de Obi. Sombra sintilante . Prepare o Obi e o Orogbo. marque o Odu Ifá que será ativado. Sopre o àse no círculo de tráz 3 vezes. Asé Sacralização do Opón Ifá (o fundo) Obi. (3x) Permita que esta reza produza o resultado desejado Aláwìíjé (3x) O que comanda deve manifestar-se Aláejé (3x) Ela que faz deve manifestar-se Aláwìíjé l’orúko ti à npe Ifá (3x) Aláwìíjé é o nome que chamamos Ifá Alásàjé l’orúko ti a npe Òsanyìn (3x) Alásàjé é o nome que chamamos Òsanyìn Aláejé l’orúko ti à npe èyin Ìyámi (3x) Aláejé e o nome que chamamos as nossas mães Omo àjé kìí e òògùn kó má jè é (3x) A medicina do filho de Ajé debe trabalhar sempre Kí èyí ti èmi ( seu nome) e yìí jé bí iná (3x) Permita que esta medicina que eu (seu nome) preparo manifeste imediatamente Kó là bí oòrùn (3x) Permita que se manifeste como o a subida do sol Àse. kó Ifá ti kò ní ‘yè nínú Quando ele (Kúregbè) aprendeu muito sobre Ifá e necessitou da capacidade de conservar em sua memória Ní ‘jó tó kó oògùn kó oògún ti kò ní ‘yè nínú Quando ele (Kúregbè) aprendeu muitas medicinas e necessitou da capacidade de conservar em sua memória Òrúnmìlà ní tó bá e bí ìe t’òun bá ni Orunmilá lhe disse se as coisas tem que ser do seu jeito de fazer Àbí bí ìse t’èmi bá ni Ou a minha forma de fazer as coisas Òní “Èrúlá kìí gbe kó gbàgbé àti à” Ele (Orunmilá) disse “la okra seca nunca deixa de abrir” quer dizer o pacote deve abrir-se Òbàrànìkòsì Ifá má kò ó mi ní iyè lo Òbàrànìkòsì Ifá por favor não me tire a capacidade de recordar das coisas. Sísà à jé o. àse. este que as pessoas adoram Ní jó tó ntì ‘kòlé órun bó wá ìkòlé ayé No dia que vinha do céu para a terra Wón ní ebo ní kí o se kí ó bo orí i rè Foi aconselhado a fazer ebo e também propiciar seu orí O gbé’bo o rú’bo ó bo orí Ele fez o ebo e também propiciou seu orí Sòsòró mà dé o awo ábàtà Aquí vem Sòsòró o adivinho de àbàtá Èyin ò mó pé Olórí-ire là á pé sìn É Olórí-ire quem as pessoas adoram Canção Sòsòró dé (2x) Sòsòró mà dé o Awo Àbàtà (2x) Olórí-ire là á pé sìn o (2x) ORIKI IFÁ EWURE (Òsá Ìrosùn .Afégégé ní’yèé Pássaro de penas rápidas (leves) A ró igba a so má ba’lè 200 panos ao seu redor como roupas nunca são sulficiêntemente largos para ela Eléyin’jú egé eye ní Morè Pássaro formoso em Morè (lugarejo de Ile Ifé) A je apá je orí. Ela quem come a cabeça pelo braço a j’èdò j’ohun o fígado pelas cordas vocais ati inú òroòro jé fun o intestino pela irritação da bechiga Ò wè nínú omo sàló sàló Ela se banha (em sangue) como um peixe Ode t ‘apó y’oró àrònìmòjà t’àpò oògùn Caçadora ela traz o veneno e os feitiços no bolso Èyin èbìtì ká’wó s’éyìn s’oro Traz o frio que destroi A bà l’órí igi ìrókò má yè Ela pousa comodamente na árvore de Iroko Ò ró gogoro l’óko olóko A posição mística temerosa dela pode ser vista na fazenda de qualquer um Oníbànté pèlèjà tí í bá ni jà lái f’owó kan ni A combatente que luta invisivelmente (ataca sua vítima de longe) Ológbò dúdú etí ojà Gato negro na beira do mercado Èse a b’ìrù gìlò gìlò O gato com um perfil largo Ají ká ìgboro a rìn ká ìgboro A saqueadora da cidade Ò jí ní kùtù f’omi ìgboro bó’jú Ela que começa a rondar as ruas de manhã cedo Tí a bá pe’rí akoni àá fi idà na’lé E com grande temor que os corajosos a chamam Ìbà tó tó tó Meus respeitos humildemente OGBÈ ÒGÚNDÁ Canto liturgíco Odíderé a b’ohún kororo O papagaio cinza com uma vóz clara D’ifá fún won ni Ògbómòsó ajílété Lançou Ifá para eles em ajílété Ògbómòsó Ní’jó ti wón nkominú ogun Quando estavam preocupados com o surgimento da guerra Wón ní kí wón k’ára nílè o jàre ebo ní wón se Foram aconselhados a fazer ebo Wón gb’ébo wón rú’bo wón gbé’rù wón tù Fizeram o ebo e apaziguaram o Òrìsá Ogun kò jàà-jà kó ja Ògbómòsó Nunca travou-se a guerra em Ògbómòsó Mo wo inú okò mo simi Entro na canoa e descanço Canção Mo wo’nú okò mo simi o (2x) Ogun kò jàà-jà ko já Ògbómòsó Mo wo’nú okò mo simi o (2x) ÒTÚRÁ OGBÈ (canto liturgico) Sòsòró Awo Àbàtà Sòsòró o adivinho de àbàtá Lo d’ifá fún Olórí-ire àpésìn Lançou Ifá para a pessoa de sorte.para oferecer uma cabra a Ifá) Òsá roro Sangrento Òsá Ìrosún roro Sangrento Ìrosùn . D’ifá fún Arororárá Lançou Ifá para Arororárá Èyín títí s’aya Àgbonnìrègún Esposa de Òrùnmilá Won ní kó rú’bo Ele (Òrùnmilá) lhe disse para fazer ebó Kí Arororárà má bà á kú Para que Arororárà mantivesse a vida Won rú’bo Então fez-se o ebo Njé Arororárà o Oh Arororárà Èjè l’Èdú o mu o Ifá deve tomar sangue Arororárà o Arororárà o Canção Arororárà o Èjè l’Èdú o mu o Arororárà o . Epo pupa (dendê). Os oferecimentos para Osun nestas situações utilizam animais que já tiveram crias. Otí. Òbúko (bode). Otí. Depois engula e faça uma oração. Orógbó Ebó para Ìrìnàjó ( viagem. Àkùko (galo) Epo pupa (dendê). Obi. Àkùko (galo) Epo pupa (dendê). única excessão a isto é quando Ifá recomenda animais femeas para acalmar (èrò). Um das medicina a seguir (oògún) poderiam ser prepararadas antes da viagem (2) 7 sementes de gbàyónjo 7 sementes de ataare Misture as duas e mastigue. Ebó prosperidade Ofereça a Ori (destino): Omi àgbon (água de coco). àgùntàn (ovelha) ou àgbò (carneiro). engula e depois começe a viagem. Obi. Òbúko (bode). Ebó contra Ìjá (luta disputa. Ewúré (cabra que já teve filhote) . comida sem sal Ìlèkè (mucã) Obàtálá deveria ser usada. Orógbó Ebó para ter criança Ofereça a Osun. Orógbó Egungun (ancestrais) são os únicas energias que pode ser alimentado para esta situação Animal macho ou fêmea depende do ancestral. guerra) Esú é a única energia que pode ser chamada para isto. O Ìlèkè (mucã) deveria ser lavada com omi Ìgbín e também a face da pessoa poderia ser lavada regularmente com omi Ìgbín. Adìye (que já teve pintinhos). (3) 7 sementes de àfòla mastigue. Otí. jornada tranquila) (1) Oferecimento para Obatala Ìgbín (caramujo). Lave o Ori com ewè awede Ebó para Ire (trazer coisas boas) Esú é a única energia que pode ser chamada para isto. Obi.ELEMENTOS DOS EBOS ( Fama) Ebó Ikú Adiye (galinha) ou àkúko (galo). Efun e Àìlu herbs Ebó para calma serenidade e paz na vida Os elementos mais usados são: Elédè (porco) para Ifá. Àràbà .Fama) ÒRÙNMÌLÁ Eku Ifá (ratos Ìlákòsì. edá. Ìbépe (papaya). Èèpo òbò ( casca ou raiz de òbò) Ìpèsè usualmente é colocado aos pés do ìbépe (papaia) Àrvores apropriadas para plantar próximos aos assentamentos Akòko. Ìrókò. Ewúré (cabra para Ifá) Ebó para vitoria sobre os inimigos Eyelé (pombo) para Odù Òbúko (bode) para Ògún ou Esù Ebó contra Ejó (litigio) Ewúré para Ifá Ewé para trabalhos menores de Ifá (ebos) Àjé (feiticeiras) : Àjéòkobálé (guiné ). Awùsá. oúngbalè ìjòru ou òfón-òn. Ìyeyè (caja) OFERENDAS E EWO (tabus . òkété) Eja àrò ( peixe gato defumado) Obi àbàtà (nozes de cola) Ataaré (pimenta de guiné) Otí àgàdàgídí ( vinho de banana) Otí gidi (gin) Epo pupa (azeite de dendê) Àgbébò adìye (galinha adulta) Eye etù (galinha de angola – marrom escuro) Ewúré ( cabra adulta) Ejá àrò tútù (peixe gato fresco) Èkuru (bolinho de feijão) Erinlá ( boi) Iyán (inhame amassado) Obè ègúnsí ( molho de melão) Oyin (mel sempre acompanhada com òrí ) Orógbó (kola amarga) Ìgbín ( caramujo) Àmàlà ( por pedido especial) Edé (camarão em trabalhos específicos) Wàrá ( leite em trabalhos especiais) Ewo (tabus) Orí àti ìrù òkété (cabeça e rabo de cambá) Eyin adìye (ovos de galinha) Àdín ( óleo do coquinho do dendê) Eku àgó ( rato àgó ) ÈSÚ Epo pupa (muito azeite de dendê) Òrí ( gordura do óleo de dendê) . Ìgbín (caramujo). Òrí (manteiga de karite).Adionalmente como medicina ofereça Osùn. olósè. Ahún. melaço) Àádùn ( bolinho de milho) Omi ágbon ( água de coco) Àgbon ( coco ) Àkèré ( rã ) Ewo (tabus) Àdín ( óleo do coquinho do dendê) ÒRÌSÀ OKO Omi tútù ( água fresca ) Isu ( inhame ) Ohun ògbìn ( tudo que se coma) Epo pupa (azeite de dendê) Obi àbàtà (nozes de cola) Orógbó (kola amarga) Eye etù (galinha de angola escura) Òbúko ( bode ) Àkùko ( galo para seu Èsú ) Abo adiye ( galinha ) Efun ( giz branco) Osùn ( pó vermelho ) Otí (licor) Ewo (tabus) Àdín ( óleo do coquinho do dendê) EGÚNGÚN (antepassados) Àgbò (carneiro) Eyelè ( pombo ) Òòlè/móyín-móyín ( bolinho de feijão cozidos) Àkàrà ( bolinho de feijão frito) Omi tútú ( água fresca ) Emu òpe ( vinho de palma) Obí àbàtà ( noz de kola ) Oùnje ti enu bá nje ( tudo que se come) ÒSUN (Orixá) Èko ( bolinho de farinha de milho) Adìye àgádá (galinha com patas amarradas) Eyin adìye (ovo de galinha) Otí sèkèté ( vinho de milho) Ògèdè òmìnì ( banana da terra) Ewo (tabus) Òkà bàbà ( milho de guiné) Eku emó ( rato emó) Àdín ( óleo do coquinho do dendê) Os alimentos proibidos para Ifá AJE (Deusa do dinheiro) Eja àrò ( peixe gato defumado) . urubú) Àdín ( óleo do coquinho do dendê) ORÍ Eja àrò ( peixe gato defumado) Eye etù (galinha de angola ) Òbúko ( bode ) Àgbò (carneiro ) Àkùko funfun ( galo branco ) Pépéyé (pato) Eyelé funfun (pombo branco) Ìgbín ( caramujo) Iyán áti obè ègúnsí ( inhame socado com molho de melão) Otí gidi (gin) Obi àbàtà (nozes de cola) Orógbó (kola amarga) Epo pupa (azeite de dendê) Oyin (mel) Ìrèké ( cana de açucar.Ìyèré ( folha de pimenta) Ìgbín ( caramujo) Òbúko ( bode ) Gùgúrú ( pipoca ) Obi àbàtà (nozes de cola) Orógbó (kola amarga) Otí gidi (gin) Ewo (tabus) Ata pupa (pimenta vermelha) Ajá ( cachorro ) Ewúro ( boldo ) Igún ( abutre. oferendas não comestíveis) SÀNGÒ Obé gbègìrì ( sopa de feijão temperada com carne ou não ) Àmàlà Emu òpe ( vinho de palma ) Otí ( gin ) Orógbó ( kola amarga ) Àkùkò adìye ( galo. mesquinhez ÀJÈ ( feiticeiras) Òkété ( gambá ) Epo pupa (azeite de dendê) Eyin adìye ( ovos de galinha ) Aaka ( devoradores de insetos noturnos com porco espinho) Inú eran ( vísceras ) Ògede wéwé ( banana da guiné) Ìrèké ( cana de açucar. melaço) Pépéye ( pato ) Ewo (tabu) Ewo (tabus ) Gèlè ( panos de cabeça.Otí (gin) Oyin (mel) Obì àbàtà ( noz de kola) Orógbó ( noz de cola amarga) Eyelé funfun ( pomba branca) Edé (camarão) Àgùntàn ( ovelha) Ewo (tabú) Até certa parte o assentamento de Ajé proíbe sangue Avareza. licor ) . melaço ) Àádùn ( bolinho de milho ) Wòwò àgbàdo ( milho cozido com pedaços de coco) Oyin ( mel ) Èso ( frutas ) Èfó tètè ( vegetal verde ) Oúnje ìpanu ( bocados de comidas ) Àgùntàn ( ovelha ) Àkárá ( bolinhos de feijão fritos ) Ògèdè wéwé ( banana da terra ) Èkuru ( bolinhos de feijão ) Èko ( farinha de milho ) Àgbébó adìye funfun( galinha adulta branca) Ìgbín ( caramujo ) Iyán ( inhame socado ) Obè ègúnsí ( sopa de ègúnsí ) Àté ( comidas sem sal ) Òrí ( manteiga de …) Efun ( pó branco ) Ègbo ( milho branco cozido ) Obì ifin ( noz de cola branca ) Wárà ( leite ) Omi àgbon ( água de coco ) Omi ìgbín ( água do caramujo ) Omi òtún ( água fresca ) Ewo Emu òpe ( vinho de palma ) Otí ( gin. frango ) Àgbò oko/ìjàpá ( tartaruga da terra) Àgbò ( carneiro ) Òbúko ( bode ) Ewo ( tabus ) Àdín ( óleo do coquinho do dendê) Eran èsúrú ( carne de èsúrú ) Isu ewùrà ( inhame de água ) Eku àgó ( rato àgó ) Èwà sèsé ( alguns feijões brancos ) Obi àbàtà (nozes de cola) OBÀTÁLÁ Ìkùjèbú (tipo de grão duro) EGBÉ ( sociedade dos abiku ) Ìrèké ( cana de açucar. frango ) Otí ( gin ) Emu ópe ( vinho de palma) Obì àbàtá ( noz de cola ) Orógbó ( kola amarga ) Epo pupa ( azeite de dendê ) Gúgúrú ( pipoca ) Èpà ( amendoin ) Èsun isu ( inhame assado ) Èwà èyan ( feijão cosido a seco ) Ògùrò ( vinho de palma doce ) Ewo ( tabus) Àdín ( óleo do coquinho do dendê ) Ejò ( cobra. frango ) Eyelé ( pombo ) Iyán ( inhame socado ) Ewo ( tabus ) Eran erin ( carne de elefante ) Àdín ( óleo do coquinho do dendezeiro ) ORÒ Àgbò ( carneiro ) OBALÚWAYÉ Eja kíká ( peixe seco ) Pétèkú(feijão cozido com farinha de inhame) Èyan àgbàdo ( milho cozido ) Asáró ( farinha de inhame ) Èwà èyan ( feijão cozidos a seco ) Obì àbàtá ( noz de cola ) Orógbó ( kola amarga ) Epo pupa ( azeite de dendê ) Obuko ( bode ) Ewo ( tabus ) Èwà ( feijão cozido ) Àádùn ( bolinhos de feijão ) Ìpanu omodé ( doces ) Èso ( frutas ) Ìrèké ( cana de açucar.Iyò ( sal ) Àdín ( óleo do coquinho do dendê) Iná ( luz ) Ajá ( cachorro ) Èsun isu ( inhame tostado ) Aró ( tinta de tingir ) ÒGÚN Ajá ( cachorro ) Ìjàpá ( tartaruga da terra ) Ìgbín ( caramujo ) Àkùko adìye ( galo. melaço) Epo pupa ( azeite de dendê ) Èkuru ( bolinho de feijão cozido no vapor) Adìye ( galinha ) Ewo ( tabus) Eran orí igi ( animais que vivem em árvores ) Àdín ( óleo do coquinho do dendezeiro ) Ògèdè òmìnì ( banana da terra ) ÒSÀNYÌN Obì Eyin (ovo) Oyin (mel) Ìjàpá ( tartaruga da terra ) Otí ( gin ) Ataare ( pimenta da guiné ) ODÙ . serpente ) Adìye ( galinha ) ÌBEJÌ ERINLÈ Ajá ( cachorro ) Ewúré ( cabra ) Àkùko adìye ( galo. fumo ) Àdín ( óleo do coquinho do dendê ) Àkùko ( galo ) Òbúko ( bode ) YEMOJA Iyán ( inhame socado ) Àsáró ( farinha de inhame ) Ewúré ( cabra ) Adìye ( galinha ) Pépéye ( pato ) Ewo (tabus) Ajá ( cachorro ) Àdín ( óleo do coquinho do dendê ) ÒSÙN IFÁ Àkúko adìye ( galo.Ìgbín ( caramujo ) Eyelé ( pomba ) Iyán ( inhame socado ) Obè òrí ( sopa cozida de manteiga de coco) Ewúré ( cabra ) Elédè ( veado ) Àgbò ( carneiro ) Ìsáwìrì ( caramujos pequenos ) Ewo ( tabus ) Epo ( azeite de dendê ) Àdín ( óleo do coquinho do dende ) OYA Eran òdá ( pedaço de carne grande ) Ègbo ( milho branco cozido ) Ewúré ( cabra ) Agúntàn ( ovelha ) Èwà sèsé ( feijão sèsé ) Èwá òsosò ( feijão misto cozidos com pedaços de coco ) Iyán ( inhame socado ) Àmàlá Èko ( farinha de milho ) Oóyó ( quiabo ) Gbègìrì ( guisado de feijão ) Ewo ( tabus ) Àgbò ( carneiro ) Èéfí ( fumaça. frango ) Àgbò ( carneiro ) Obì àbàtá ( noz de kola ) Ewo ( tabus ) Ikú ( morte ) : Òbúòtóyò Àrún ( doença ) : Ìyèré .
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.