DICIONARIO BILINGUE KAINGANG.pdf

March 31, 2018 | Author: FabioFerreiradeMorae | Category: Dialect, Portugal, Grammar, Maize, Word


Comments



Description

DicionárioKaingang - Português Português - Kaingang Profª Drª Ursula Gojtéj Wiesemann atualizada pelo 2ª edição Novo Acordo Ortográfico Curitiba-PR 2011 Copyright ©2011, Editora Evangélica Esperança Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução total e parcial sem permissão escrita dos editores. Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Wiesemann, Ursula Gojtéj Kaingang - Português | Português - Kaingang Dicionário / Ursula Gojtéj Wiesemann; Curitiba : Editora Evangélica Esperança, 2002 Título do original: Kaingang - Português Dicionário Bilingue ISBN 978-85-86249-61-7 1. Kaingang - Dicionários - Português 2. Português - Dicionários - Kaingang- I. Título II. Título: Kaingang-português 02-6210 CDD-498.369 -469.398 Índice para catálogo sistemático: 1. Kaingang : Dicionários Português 498.369 2. Kaingang - português : Dicionários 498.369 3. Português : Dicionários - Kaingang 469.398 4. Português-Kaingang : Dicionários 469.398 Título Dicionário Kaingang - Português | Português - Kaingang Capa Sandro Bier Diagramação Editora Esperança Revisão dos textos em português da 2ª edição Josiane Zanon Moreschi Sandro Bier Supervisão editorial Walter Feckinghaus 1ª edição - dezembro de 2002 2ª edição - setembro de 2011 Editora Evangélica Esperança Rua Aviador Vicente Wolski, 353 - CEP 82510-420 - Curitiba - PR Fone: (41) 3022-3390 - Fax: (41) 3256-3662 [email protected] www.editoraesperanca.com.br Agradecimentos Agradecemos em primeiro lugar a Deus que nos capacitou e ajudou na realização desta obra. Em segundo lugar agradecemos às pessoas e às entidades que, com sua colaboração, possibilitaram a edição deste dicionário. Em especial queremos agradecer aos dois doadores anônimos da Alemanha que financiaram a impressão desta edição; como também à Missão do Cristianismo Decidido, que durante muitos anos tem se esforçado em favor do povo Kaingang e à Editora Evangélica Esperança que prontamente aceitou o desafio de publicar esta obra. Drª Ursula Gojtéj Wiesemann e Ka’egso Hery Curitiba, novembro de 2002 . Sumário Agradecimentos Histórico Notas sobre ortografia Kaingang – Português Português .Kaingang Apêndice O alfabeto e regras de ortografia Notas sobre os verbetes Notas sobre as frases Os tipos de oração As construções substantivais Documentos Abreviaturas 03 07 08 11 101 151 153 155 165 166 172 174 175 . . há muito estão esgotados. mas por “veja”: seguido pela forma referencial. começaram a ser colecionados em 1958 em fichas individuais. Os dados que constituem a obra aqui apresentada. com a intenção de ser usada nas escolas bilíngues. os Kaingang preferem ter uma só língua escrita. Rio Grande do Sul. Na parte Kaingang-Português. Para facilitar o seu desenvolvimento o dicionário contém muitas das variações. Rio de Janeiro 1951. acompanhada de sua tradução livre para o Português. Essa forma referencial é utilizada nas frases-exemplo e também a forma sugerida para outras publicações de abrangência maior. Francisco Dias teria elaborado uma gramática. o alfabeto e as regras ortográficas aprovadas pelos “monitores bilíngues” da época. além das palavras com sua tradução. Apesar das variações dialetais. Contém igualmente. uma cooperação entre a FUNAI e a IECLB no P. Nesta sua forma o dicionário foi editado três vezes. algumas notas sobre certos aspectos da gramática da língua. serviu como base para alguns estudiosos com vontade de aprender a língua. uma primeira pré-edição mimeografada a álcool. baseada na obra de 1971. traduções e exemplos.Kaingang 7 . que é definida e ilustrada no seu lugar na ordem alfabética. citada em Jesuítas e bandeirantes no Guairá (15491640) de Jaime Cortesão. assim como uma descrição dos tipos de palavras. Segundo Antonio Ruiz de Montoya (numa carta escrita a seu superior Duran em 1628. que constituem a gramática Kaingang. foi revisada.I. uma explicação sobre os cinco dialetos Kaingang até então identificados. Todavia. algumas delas já publicadas em 1971. A presente edição. São Paulo). os verbetes são exemplificados com pelo menos uma frase na língua. Este dicionário conteve. Em 1971 foi publicada uma lista de palavras com o nome de Dicionário Kaingáng-Português e PortuguêsKaingáng. ampliada e enriquecida. Dicionário Kaingang .Português | Português . Dez anos depois.Histórico Elaborar e publicar um dicionário Kaingang tem uma longa tradição. seguidas não por definições. Novidade é a designação gramatical de cada palavra e expressão (ver a lista das abreviações). Em 1920 foram publicados os dicionários do Frei Mansueto Barcatta de Val Floriano titulados Diccionarios Kainjgang-Portugez e Portugez-Kainjgang (Revista do Museu Paulista 12. Guarita. Outras listas de palavras foram colecionadas por padres e outros estudiosos. contando com mais de 4 mil verbetes. um vocabulário e um catecismo na língua dos “Gualachos” durante seu trabalho na “Reducción de la Concepción de los Gualachos”. que abriram suas portas em 1972 com professores formados no Centro de Treinamento Profissional Clara Camarão. Na presente obra trabalharam os professores bilíngues Sebastião Krãprág Paulista e Rosangela Vãnkam Inácio assim como João Maria Vænhkág Pereira. Os principais Kaingangues naquela época eram Pedro Fænkanh Rosário. A revisão solucionou este problema. falado na área entre os rios Iguaçú e Uruguai. Cresceu 8 Dicionário Kaingang . PR a base sistemática e científica em cooperação entre a linguista alemã e os Kaingang. • o dialeto Sudeste. falado ao sul do rio Uruguai e ao leste do rio Passo Fundo. dois sistemas ortográficos se encontram na mesma frase. Alguns destes “empréstimos” foram incluídos no dicionário. João Maria Vænhkág Pereira. embora estejam passando por transformações constantes. A revisão mais importante naquela época foi sobre o padrão silábico: certas palavras que se apresentavam como duas sílabas. Certas informações foram fornecidas pelos senhores Eurides Kufig Paulista. Candoca Fidêncio.I. falado ao sul do rio Uruguai e ao oeste do rio Passo Fundo. Queimadas. desenvolveu-se no P.I. A assistência técnica foi fornecida pela Dra Ursula Gojtéj Wiesemann do SIL Internacional. Rio das Cobras. • o dialeto Sudoeste. Estes dialetos ainda existem. mais palavras do Português são usadas naturalmente no contexto de “æg vð” e pronunciadas como se fizessem parte dela. De 1958 até 1966. Pedro Kræjuja Barão do P. outros encontramse nos exemplos na sua grafia da língua portuguesa.I.Kaingang . A grafia errada dessas palavras apresentava um obstáculo maior para os que estavam querendo aprender ler o Kaingang. • o dialeto Paraná. Neste caso.Quanto mais o povo Kaingang se torna bilíngue. assim como Antonio Pãr Vitoriano do P. usando tanto Português quanto “æg vð”.Português | Português . outros estavam aprendendo. assim como também contatos esporádicos entre todas as regiões. Também tratou-se de uma certa harmonização dos cinco dialetos identificados no dicionário de 1971 como: • o dialeto São Paulo. de fato eram constituídas de uma só. falado na área compreendida entre os rios Paranapanema e Iguaçú. • o dialeto Central. no Estado de São Paulo. Notas sobre a ortografia A ortografia usada atualmente foi desenvolvida num processo de muitos anos. Rio das Cobras. Para facilitar a leitura. Pedro Kræjuja Barão. Emília Krugnðnh Ribeiro e Valdomiro Vigtar Ribeiro. Alguns sabiam ler o Português. falado ao norte do rio Paranapanema. Observa-se o fato de migrações espontâneas de famílias de uma região para a outra. as palavras na língua estrangeira se encontram em estilo “itálico”. Ka’egso Hery trabalhou muitos dados Kaingang e trabalhou as frases-exemplo no Português. Todas as propostas de mudança foram rejeitadas pelos professores bilíngues dessas regiões. Após três dias de intensas discussões. Secretaria de Estado da Educação / MEC. Nenhuma das propostas novas foi aceita pelos professores. formados sem o apoio dos professores formados pela Clara Camarão. os próprios iniciadores das propostas de mudança votaram contra qualquer modificação da grafia.Kaingang . para ser discutido com representantes de todos os Estados no ano seguinte. estão deixando o uso da língua Kaingang em favor do Português. Sudoeste e Sudeste espontaneamente reconheceram o dialeto Paraná como referencial. no plenário de uma reunião dos professores bilíngues organizada pelo NEI do Paraná. Um primeiro passo para a harmonização da escrita. Uma nova tentativa de modificar a ortografia surgiu nos anos 90. A realização deste desejo foi facilitada pelo fato que. Até então muitos verbetes e frases foram ligados com hífens para facilitar a leitura. que foi entregue a todas as autoridades governamentais presentes na cerimônia do encerramento. Santa Catarina e Rio Grande do Sul. faltavam somente representantes do Estado de São Paulo. desejaram mais uma vez achar um caminho de aproximar a grafia das duas línguas. que foi fechada em 1981. após o início de seus trabalhos como professores bilíngues. o qual foi enfim foi substituído pelo acento agudo em 1976. Em 1970 foi instituída a Escola Normal Indígena Clara Camarão. Em 1973.a preocupação de ter uma língua de comunicação para o grupo como um todo. Em maio 1997 os professores bilíngues do Paraná se reuniram mais uma vez com representantes dos Estados do sul para colocar um ponto final no assunto. Ver em anexo o documento assinado. Em novembro do mesmo ano os professores bilíngues dos Estados de Santa Catarina e Rio Grande do Sul se reuniram em Chapecó para discutir o assunto. Em 1971 uma novidade foi introduzida pelos próprios professores bilíngues na última fase de sua preparação. foram propostas várias modificações por alguns do grupo. especialmente na sua forma escrita. os falantes dos dialetos Central. em Curitiba. Um novo grupo de professores bilíngues. a grafia ficou então sem modificações. Estes hífens foram abandonados. foi o de abandonar certas variações morfológicas do dialeto do Paraná.Português | Português . com contatos ficando mais frequentes após os anos 70. Houve uma reunião especial sobre o assunto. Os falantes do dialeto São Paulo. para aproximar a escrita às regras do Português. Em maio de 1995. A decisão unânime de todos os professores bilíngues presentes foi de guardar a grafia existente desde 1976 e de não falar mais no assunto pelo próximos 200 anos. sendo muito poucos e com poucos contatos com os outros grupos. Os alunos vieram de quase todos os Postos Indígenas dos Estados de Paraná. Ainda guardou-se o acento grave. 9 Dicionário Kaingang . por serem antigas e quase desconhecidas nos outros dialetos. mais tarde transformada em Centro de Treinamento Profissional Clara Camarão. O ensino ofereceu a grande oportunidade de discutir e testar a ortografia na sua aplicação em todos os dialetos. um anteprojeto foi elaborado e aprovado. PIN Xapecó.Kaingang . Gilda Kuitá. PIN Nonoai. PIN Ivai. Juvêncio. Sebastião K. representando todos os dialetos e regiões (fora o de São Paulo): Selia F. PIN Nonoai. Pedro KK Almeida. Manoel Norégmág Felisbino. Dra Ursula Gojtéj Wiesemann 10 de abril de 2002 10 Dicionário Kaingang . PIN Rio das Cobras. Albino Viri. PIN Apucaraninha. Helena RPP da Silva.Português | Português . certas questões de detalhe que surgem na elaboração de um dicionário que engloba vários dialetos. PIN Palmas. Rosângela Vãnkam Inácio. Andila Inácio. No entanto.É esta a grafia aplicada no presente dicionário. Ursula Gojtéj Wiesemann. Ortigueira. foram resolvidas numa reunião em Curitiba. Paulista. na qual participaram as seguintes pessoas. Sauri PM Antonio. nos dias16 e 17 de junho de 2000. PIN Palmas. Regina Cornelio. Luiz Sójá Emílio. PIN Mangueirinha. PIN Apucaraninha. PIN Guarapuava. Ka’egso Hery. PIN São Jerônimo. PIN Queimadas. Maria Virginia Mendes. Português Dicionário Kaingang .Dicionário Kaingang .Kaingang 11 .Português | Português . . Quando batemos no cachorro ele grita de dor. beber tudo. avalar água. émæ nÿtð. à mÿ há? Você está bem? he v.i. æg tÿ ko jé. kÿ tóg ðn kãmð e tð. Estou espirrando muito. A’a’ ke ti tð. kusøg kókov nð.i. anh anh he v. No Passeio Público nós vemos bugiu preto. ãg’ãg he v. etÿg sub. ég’e vég tð. As formigas-ruivas invadiram à noite minha casa e me expulssaram.ã ã ãg pr. de você. inh hÿn. Asðg pæ han sóg mø. brincam dizem: vamos olhar um no olho do outro até que um se canse. aronh sub. os. eles. rãnhrãj kÿ érig veja: arig. he v. v1: é. ti kron sór pæ han kÿ.i. Ãg’ãg he æg tóg tð. vomitar.á ág v. kÿ tóg ti mÿ e tð. São os seus companheiros. formiga-ruiva. é e v. Ao tossir. Á . ao escutar o latir de um cachorro do mato.m. Algumas casas são largas. vocês. de ti.é é é é é sub.” he tð. e tð. kuhur kÿ é é e tð.pl. a’a’ ke v. gripe han sór mø. é kyr kÿ: “vænga væ. causar. kuty tá inh vãm han. de vocês.i. olhar-se firmemente. arrotar. gemer. Estou asðg v. O peixe piaba tem pele dourada.i. ti tÿ jæn kar kÿ. Anh anh he æg tð. E . émæ sub. é e tð. Æg kræ tóg. tu. Quando estamos bêbados vomitamos. éhé nÿ nð. avalar água.” e v. Gememos quando estamos com arig sub. cozinhando arroz para comermos. Kaingang .i. ãg he mø. æg jã tÿ æg kypra kÿ. Avalamos a água quando estamos com muita sede. dor de dente.i. Sÿ aronh nénh væ. dizem: “é sinal de morte. ãnh ke tð. disto ele não gosta (é muito para ele).i.i. já acabou.ag érig A .pes. bugio preto. sub. æg kron sór pæ han kÿ. Goj ki tóg. estudo. Arig tóg. é he jé” he tð.i. seu. As criança quando ég’e éhé sub. muito. kanhir kÿ jagnæ mÿ: “mø nÿ.e e e ind. tomar tudo.pes. à . Vænh kagta ág inh. arroz. æg tÿ ti vóg kónãn kÿ. é é.pes. espirrar.sg. deles. Kasor vÿ.pl. ehe veja: éhé.sg. ãjag pr. açúcar. Ti si ag tòg. Há muitos não índios. piaba. grande. Ele avala a água por que está com muita sede.dem.dep. tø ti tð ha. Hoje trabalhando com vontade. ai! ai!. É . fazer. vomitar. Então vomitou. Øri æg.Português 13 . É e tóg. acho que vou pegar uma gripe. v. Ðn ø tóg.sg.a ag pr. e nÿtð. Pirã tÿ etÿg fár vÿ. teu. — pr. Ag mÿ tóg. Ti mré ke ag væ. Ele arrota depois de comer. cachorro do mato. asuka sub.i. Ãjag mÿ há? Vocês estão bem? Ãjag tø mÿ’? Pertence a vocês? ãnh ke v.sg. Fóg vÿ.dep. Bebi todo o remédio. Kÿ tóg. você. gritar de dor. Vomitou. nossas crianças vomitam. Gðr ag tóg. vontade (de trabalhar). Passeio Público tá æg. Os nossos antepassados. Æg kron kÿ ter kÿ æg. enhtuno sub. Ficaram surpresos. caçar. æg tÿ kra tÿ tynyn mãn jé. — v.i. Deus ama os seres humanos. está muito bom. ægrðn vyr. planta. Ele foi para a cidade vender artesanato. ækræn veja: ækrãn. Topæ vÿ. colocar de molho para socar novamente.i. ægno sub. cidade.i. æpry sub. Roçamos a capoeira para plantar alguma coisa nela. Ka æn ve inh.æ æpry É . æg tÿ ki nén ø krãn ti jé. Jagnæ mré ag tóg. nð. ækrãn v. capoeira. Mænhu han ti. por isso não lhes ardem as mãos. Ægrÿj vÿ. æn æg’æg he veja: ãg ãg he.i.2. ela está socando arroz. morar. verdura do mato. v1: ækó. à mÿ inh ki ækrég tð’? Você pensa em mim? v1: ækré. Sÿ vaj kÿ ægfãn sór væ. A galinha está ciscando. Sÿ ækrãn væ. Gosto daquela moradia.i.pl. æmðn sub. pensar. he mø. está pronto para torrar. colher milho. pão de milho. Amanhã quero colher milho se não chover. Garðnh fi vÿ. ægrðn v.i.i. na terra. Ki æmæ há han nð! Escuta bem! æmæn veja: æmãn. ægóho sub. mur e tð. Mø nÿ. v3: ækrég. æmð sub. fazer isca para ratos. æko v. cozinhar. habitação. ag jagfãn ja kãmð.é æ veja: ã. O edema fica preto e pode inchar. Næn kãra sóg. ægje han vyr. ænh ke veja: ãnh ke. æmã sub. Kuty ki æg tóg. ægrég jæ. ger jagy han tðgtð. ækrén v. Minha mãe está socando no pilão. mulher. ægre v. caminho largo. ægypÿ sub. Gãr tÿ ækór vÿ. æmæ v.pl. vyr. tÿ æg. tatear. Ægfi kajãm jé sóg. Gãr æmð v. rãnhrãj kãnhvy ki ægfãn v. aquilo já mencionado. socar (no pilão). ægjin vyr. ækrénh v. azedado na água. ti nðgé prãnh tø nðgtð. v3: ægrég. v2: ægfa. vãgfy vãm vyr. kuty kÿ ækrénh jé. respigar. moradia. Ti ve æg. embaixo. carreiro. caçar prolongadamente. O milho azedado na água fica mole e quando fede. anzol. Æmã æn tá tóg. É um tabu dizer: minha mø tð. Fui comprar anzol para pescar. armadilha com isca de milho. æprã! Senta no chão! æprã ke sub. Ontem fui catar milho na roça já colhida.pes. ha. Eles foram roçar juntos. Sÿ sæsð nð konh há tð kÿ sóg. há tð. ægfi sub. kejæn tóg.sg. v3: ægfãg. Meu filho caçula morreu. æg he veja: ãg he. ki sá tð. esgravatar. Hoje o tempo æmæ veja: æmã. inh mÿ tøg. querendo vir morar aqui. æmð’ æmð’ he tð. ægjin tð v. Enfim vai fazer tempo bom. Ne næ? Ækré ø væ. céu azul. Ægfãn ja kãmð ti. nós. plantar. Æpry vÿ. ægrÿj sub. último. ægtynyn jæ. æmro han tð. O que é? É uma planta. Vãhã tóg. ægnénh v. kysã tÿ hæn ri ke ki. roças.i. Ægóho pÿg æg tð. inh mÿ æmã mág sub. v1: ægfã. ægypÿnh møjæg. escutar bem. Ne næ ge? Sÿ gãr krãn’ he væ. pr. æjag veja: ãjag. æmãn sór mø æmé sub. kasðn jo. Gufã pæ ag vÿ.i. kÿ æg tóg. sygsam jé. Nós o vimos. v1: ægminkó. æmãn v.i. Alguns fazem serviço leve. fazer edema. Vi aquela árvore. æprã cir. Vamos caçar esta noite! rãnhrãj tð. æmro v.i.1. caçula. ægfæn veja: ægfãn. ki són ke tð gé. fi tÿ aronh tynyn e væ. caminho. Colocamos o milho socado na água para depois socá-lo no pilão de novo. Estou æmãn v. kyvó jykren hã væ. ti tÿ to ægminko han jé.i. Sÿ ti nð to æmð ko væ. tótón tð. vivendo do que havia ali. Fui fazer uma armadilha porque estava com vontade de comer carne de pássaro. ækór sub. De noite tateamos como os cegos. Isÿ tag mð æmãn kãtðg sór væ. kÿ tóg. A estrado é um carreiro largo. æmé pæ nÿ.i. æg pr. ægóro ti.Português .i.i.dem. Inh mÿnh fi vÿ. æprã ke ag to há æpræ veja: æprã. ækonh mø vÿ tÿ: inh prø fi. ko há ti tðgtð. ækré sub. Verdura selvagem nasce no meio do milho quebrado e é gostoso. v1: ægré. apalpar. fazer tempo bom. ser humano. plantação. caminho estreito. Øri tóg. sÿ tÿ pirã ægje sub. procurar mel.sg. nosso. Rãkétá sóg. tãnãj nÿgtð. ta kutæ tøg ki. Ægnénh há ti nð. Nð ra. v3: ægminkóg. Fui na mata procurar mel. O que é? Estou plantando milho. Æg tÿ nén to mÿ’ãg æg nðgé prãnh tø serviço leve. næn kã ra. Estou comendo carne com pão. Ele sabe cozinhar bem. ægtynyn v. roçar muito.i. 14 Kaingang .i. ægminko v. Æmã mág ra tóg. Os antigos andavam na mata por mêses. Ø vÿ. æg kar tÿ nén to mÿ’ãg tð tabu. Fez pixé para usá-la como isca para ratos. tá nén kar ko mø jé. kÿ tóg. ciscar. Æmðn vÿ tÿ æpry mág nð. Estou plantando. Inh kósin tÿ ægno vÿ. ægóro sub. fakrð han tð. Pelo carreiro fica longe.1. æpry kafy sub. fág fág fa jæmy sub. Nos ramos do pinheiro tem as folhas pontiagudas. Tanto o pinheiro quanto o pinhão chamamos de Fág. kamðjø ti. æpry fyr ra. delas. fa nð. ã kur ti! Mostra a sua roupa de lado! mó sub.i. carreiro de animal.pes. elas. — v.pl. tigtéj sub.sg. kãtð’ kãtð’ hé. Ajuntamos pinhão para cozinhá-lo. gÿr sub. Cada casal foi para um lado diferente. O cachorro mordeu na batata da perna dela. Æg tÿ æpry ø tá junjun jafã væ.dep. fag fag fag fag Nossos filhos hoje têm pernas compridas. ævãnh v. Kã’égso fag væ. folhas do pinheiro . fakrð sub. de graça.dep. Fag tã ø tá ag. O carreiro é uma estrada estreita. Kema ã fa kryr tá ven’. kórgy nð. É Kã’égso com sua família. hã vÿ: æpry vænhkãpóv. Cortando as pontas do kræ vÿ. roçar. fa jato sub. pinhão. baixo da perna. Este ano ele não fez nenhuma roça. por isso são mais altos que nós. kÿ tóg. fág féj sub. Fág fy jãkrunh kÿ æg. A folha do pinheiro é apontada. Um pinheiro cortado é um pinheiro derrubado. Machucou a canela no futebol. ele não cria bichos e se conserva para comer até no ano seguinte. pinheiro. travesseiro. jurÿr nð. Com as tabuinhas lascadas do tronco do pinheiro fazemos as paredes das nossas casas. Na extremidade do pinheiro fica a copa. Quando acaba o inverno nós roçamos. roça.i. Vænh kagta ø tóg. Algum remédio é amargo. téj sub. Quebraram a perna um do outro. eles jogam fora a casca. lavar roupa. hã kÿ tóg. Fág há to æg: fág væ. Ele tem uma perna mais fág gãn tø pinhão comprida. Øri æg tóg. fa tigtéj han tð. casca do pinheiro. gãn tø nðgtð. Na minha roça vi um carreiro bom. as. jãvo tóg. lado. junun sub. Fág féj vÿ. amargo. Kasor vÿ. tã ø ra cir. fi fa mó ki pra. fag tã ø ra møjæg. kar kÿ ti fy vÿ tÿ. farinha (de milho) . v1: fã. fænænh javã ve nð. fár sub. canela da perna. para um outro lugar. observar. fág nð gé. prÿg tÿ tø’ he mø ra ver ko tð. fág gÿr nÿ. Fag mré sóg. kÿ sóg. por isso não anda bem. Kusa tÿ tø’ hen kÿ æg. Ijapÿ tá sóg. æpry mág sub. à kur fa ra! Lava a sua roupa! fagrðnh mÿ cir. fa fa fa fa fa O baixo da perna fica embaixo da batata da perna e acima do calcanhar. nug sub. æpÿg tð. De que animal? Parece ser de tatu. æpry sá sub. mó jakræm nð. de lugar diferente. ævãnh kórég nðgtð. he mø. v3: fãg. Fag tã ø kã tá sóg vyr. asfalto. Vou com elas.pl. he tð.tr. tronco do pinheiro. v3: æpÿg. Øri æg de pontas quebradas. extremidade do pinheiro. sub. Ne javã næ? Tÿ tóg. jugrÿr nÿgtð. tð mø. Bola ki ti fa jato vÿ farðnh sub. pinheiro derrubado. perna. pinheiro. Æpry kafy tóg rã.dep. nð.dep. fág junun Nesta encruzilhada chegamos num outro caminho.” he tð gé. O caminhão entrou para fora da pista. por isso vou pela estrada para chegar mais rápido. æpry vænhkãpóv sub. æpry mág hã mð tðg mø. pinhão. em vão. Fág junun vÿ tóg. descascá-lo. Ag tÿ fág tÿ tapa han kÿ ag. beco. Æg tÿ æpry sá kym ken kÿ æg tóg.sg. ævã sub. Quando fazem tábuas de pinheiro. æg ki já tð. direção oposta. Também chamamos a batata da perna de barriga da perna. planta. Æg fa mó to æg tóg: “æg fa nug. Æg fa jæmy vÿ. — pr. Kuvar há tá tóg. Ele não encherga bem de longe.2.Português . Garðnh kyki tÿ ag. rãnhrãj vãnh nð. sÿ tá jun mé han jé. Fág há gÿr kénh kÿ æg tóg. nénh kÿ.dep. ævænh veja: ævãnh. Fág gÿn ja vÿ tÿ. estrada. æg fa rÿj. Hoje em dia compramos a farinha de milho. Æg tÿ fág fy junun kym kÿ tóg. jugrÿr sub. batata da perna. Continuavam a chegar de outros lugares. farðnh comprar he tð. Antes de atravessar o asfalto temos que olhar bem.æpry kafy tÿ æmðn sð nð. longa. ti pænó nð. ti fár vãvãm tð. tã ø tá cir. casal. Fagrðnh mÿ sóg. Æpry sð ki tóg. tðg kórég nð. pernas compridas. v. por isso nos pica. tÿ æg ðn to rón tð. fág fág fág fág pinhão. tynyn kÿ ko tð. æg pæn ra krðgmÿ nð.seus. perna comprida. encruzilhada. ævãnh há han ke mø. há sub.dem. sub.dep. Não trabalho de graça. kÿ æg tóg.dep. æpÿ han tø nð. Fág féj vÿ. Fui em direção oposta. para o outro lado. enxergar.dep. æpÿ sub.sg. kyfãn kÿ.dep. Jagnæ fa mránhmranh ag tóg. æg kãfór nÿtð. kryr sub. Fa pir téj ti fág fé veja: fyg fé. kÿ ag tóg. tã ø kã tá cir. ævæ veja: ævã. 15 Kaingang . barriga da perna. Jagnæ kóm fag tóg. Prÿg tag kã tóg. folha do fág fy sub. F .f fa fa fa sub. pr. ævã há pæ vé. Eles fazem travesseiros de penas de galinha. socá-lo para comer. longas. fora do caminho. ti jãre kãtá hã ke nð. copo! tem “pele”: árvores. ke sub. Fág ry pir tÿ æg. kÿ tóg.pl. tatuzinho fino.tr. nén fár sub. nós também. vamos quebrá-lo. fág kór nð. mræj gru ki kujæn kÿ. tar e tð. quase gastar. fág fág fág fág veio comprar nós do pinheiro para fazer carvão. v3: fãg. guardava muito pinhão dentro da água. tÿ æg ðn to rón tð. prðnhprej vÿ.dep. mø nÿ. Os cachorros pegam tatu. pæ sub. pæ junun sub. fe góv sub. æg ke gé. Na copa daquele pinheiro tem um irapuá.i.1. Fág æn nðno tá kusé vÿ fág no veja: fág nej. As tabuinhas dele estão amontoadas.sg. fãn jé. O pinheiro alto e maduro tem uma copa. Meu avô fazia um fág fág fág fág fág buraco ao lado de um riozinho.sg. Inh fe hæ næ fág nðno sub. pinhão falso. nén tánh kar. Ti ra fág pæ vÿ. tabuinha. O milho está seco. assustar-se. buraco de pinhão. kénh v. No pinha do pinheiro tem partes secas. pinhão defumado (conserva). lasca. Fág tynyr tÿ æg tóg. animais. extremidade do ramo. Algum tempo depois botamos na cinza quente e comemos. fár nð: ka kar. fe kaga nðgtð. Kasor ag vÿ. Os tatuzinhos chamamos de “fãfãn gÿnh”.sg. água limpa. Fág pæ krÿgrÿg fãnãr sub. calmo como morto. fág rygry sub. ti fy mré nÿtðgtð. Gãr kré vÿ tóg. Fág sðn ja vÿ tÿ. ti nunh nð. v1: fã. Fág krð ki ti kópu vÿ. pinhão moído. krð sub. fãn v. As folhas do pinheiro nos picam. fe hæ næ ri ke v. copa do pinheiro. ti kópu mré ke gé. gÿnh sub. Fág mog kar kÿ ti si nðn kÿ tóg. Na pinha do pinheiro acham-se pinhões falsos. Fág ninho no tronco do pinheiro. fãnãn v. admirar-se. he mø. ko hapæ nð.sg. æg ki já tð. sobre o qual ele pisava. O galho do pinheiro. fazer tabuinhas. fe gÿv sub. copa do pinheiro maduro. nð. bicho do pinheiro seco.dep. nó de pinheiro. kri gig féj tÿ kri næg tð. Gastei quase todo meu feijão. pæ krÿgrÿg sub. Arranjamos pinhão cozido e fãgfyn veja: tãnfyn. Encha o meu fág descascado para cima do fogo. fãfãn kãgmðg tð. nÿ ha. Fág nér vÿ tóg tÿ. à mÿ inh. Fág tóg ga vÿ. coruja grande. O bicho do pinheiro seco é muito gostoso de comer. ti féj nð. casca. tronco no meio dos ramos do pinheiro. mráj.dep. embrabecido . Ela não é braba. quebrar milho. tÿ pránh han jé.2. fág tynyr sub. fazemos o teto para cobri-lo com tabuinhas. ðn to vir han tð. plantas. lascas. Inh vovo vÿ. Inh mré nð fi tóg. Nén kar vÿ. tronco do pinheiro. Fág mro vÿ tÿ. pinhão conservado na água. cobria com folha de xaxim para nós comermos bem mais tarde. Inh rãgró fãnãn inh. Fág há rygry tÿ æg. fág ne han tð. Minha esposa é doente do coração. Quem sobe no pinheiro (para colher as pinhas) pisa no tronco entre os ramos. fág tóg ga sub. Comemos pinhão socado com carne. Fág nunh tá ti. morto. Fág jurÿr vÿ. fe há fi nð. fág tÿ ki vãm kar kÿ. Parece que os antepassados faziam um buraco na terra para guardar pinhão. nðm han tð. córtice. Æg fe góv kÿ æg. Goj tag vÿ.dep. cimo do pinheiro. æg tÿ kejæn hã ko jé. fág nunh sub. Ti fág ke hã vÿ. coração. O peito quebrado nos mata. tronco no meio dos ramos do pinheiro. goj sð fág prðnhprej sub. ti pægnó he mø.tr. O cimo do pinheiro é o seu alto. quebrou. Não dá para fazer nada com uma só lasca. feliz. ti kanæ ki As sementes do pinheiro se acham na pinha.fág jurÿr fág jurÿr sub. conserva de pinhão. fág fág fág 16 Kaingang . nej sub. hã vÿ. Com lasca de pinheiro fág sðn ja sub. O tronco fino no meios dos ramos chamamos de “pescoço”.dep. fàg há kãki ti kræ han tð. fág kãsé sub. Jø tø fi nð. Fág kri vÿ tÿ. pele. ter tð. fyr ki køm kÿ. galho do pinheiro. sobras . fe sub. fe há sub. kri sub. Vou amargar seu remédio. A base do tronco do pinheiro fica diretamente em cima das raízes. ti fy mré. Tÿ fãnãr e sð han! Tira um pouquinho! fãpri sub. tatu. Inh mÿ kopo fãn! fãn v. partes secas da pinha . Facilmente embrabece. fãpri nð.dep. fág kãsé kanænh kãtðg ja nð. pãnfðn kÿ jæ. Esta água é limpa. tem coração bom. encher. Um não índio fe hæ næ ri ke vÿ. ti krð ki nÿtð. Ga køv ki ag næji. ne sub. æg mæg kar. É pinhão na água. peito. v. nén ø han tø nðgtð. Fág há kénh kÿ æg tóg. ti si ag. Kurã tÿ hæ nÿ ri ke tøg kÿ æg tóg. Fóg vÿ tóg. pinha. nð ha.Português . amargar.i. ti tÿ kri jæ ra. Fãnfãn kãsir to æg tóg: fãfãn gÿnh.i. Alguns dias depois fica duro. Pð kri æg. ø tÿ to tãpry mø æn. sadio. Fág pæ junun vÿ tÿ. ti krÿg ja tá nð. æg tÿ kar kÿ kri ðn jé. Fág fy vÿ.tr. nér sub. mro sub. fãfãn sub. A extremidade do ramo do pinheiro é a folha. Tudo nð to ko tð gé. pægnó jægtð. fãfãn fãg fág nej kygfãn kÿ. ko’ he mø sir. fág ry sub. é a copa.dep. folha do pinheiro. Fe gÿv mæ ti nð. kópu sub. A coruja grande faz o fág pægnó sub. Fazemos tabuinhas do tronco do pinheiro para as paredes das casas. kór sub. ti krð ki nÿtð. v2: fa. vænh kagta fãg. Fiquei muito assustado ao ouvir o grito do bêbado. vænh mÿ e mø fe vo v.dep. É uma flor — v. vænh pãte fón. Inh panh vÿ. Fe mág inh nð.i. Furou o peito. gÿm ké.i. fenhfej sub. Sou forte.dep. pæ sub. kórég’ he mø ha. há’ he v. corajoso.dep. raiva.dep. zangado.sg. Aquela árvore vai brotar. amor para com o filho. jø tø nð.dep. florescer. fi mén ter mø ra ti kur rðg mø. sub. acalmar-se. fe ø sub. afecção cardíaca. ã mÿ e tð. são muito bonitas. coração. Aquele moço é teimoso. peito quebrado. tórax. pistilo da flor. Ka æn vÿ. fe tar tãvð nð. Ti fe pãró ki ti kusón. Tenho problemas de coração. flores. fe tø mæ nðgtð. mau. fej mø ha. Ti hã tÿ iso jø vén ja væ mÿr. Meu pai não deixou eu comer coração de galinha porque faz mal ao coração.dep. hæ ri ken vãnh v.dep. Estou zangado. sð sub.dep. por isso fica brabo com pequena provocação. Inh fe vÿ.dep. rÿnh ke v. fe kãnhvy sub. Kyrø fermæto veja: jãgja.Português 17 . assustar-se. Ka fej kusøg væ. kãpãnh ke næ ha. fe tø pæ jæ. Aquele que bebia agora não fica mais bravo mas vive com alegria. Um mesquinho embrabece logo por pouca coisa. v. Estou muito alegre ao ver você.dep. fugir?) xingar. Pã’i kræm fag tóg. Num ataque de epilepsia ficamos tremendo. pulmão. Inh fe vÿ. amansar. hã kÿ fi tóg. Vendo aquelas muitas flores você vai ficar admirado. não temem nada. Ele anda triste e irritado. fe krój. hã kÿ tóg. alegre. vo mø. há’ he mø sir.i. Inh fe pæ væ. Os pistilos do caité são vermelhos. jø’jø’ he tð. Ele é mal disposto. inh kókðr væ. kÿ tóg. alegrar-se. Estou faminto de fome. fe tÿ jørøn ke v. tø sub.i.dep.sg. flor. Ka féj vÿ. acalmar-se. he mæ.fe ka ri ké. Fi régre ter kar kÿ fi tóg. tar sub. sðnvð pæ nð. ha vem nð.i. kÿ sóg. fe tÿ fe tÿ fe tÿ atropelar alguém e quebrar o peito dele. fe tÿ gãm ke v.sg.i. Fe mrir ti nð ha.1. fraco.dep. Vãnh kãtá sóg. então estou alegre.i.2.dep. Ela anda triste porque o irmão morreu. Sÿ isø vãfor mø ve mãn kÿ inh fe tóg. ø tÿ kron mø ti. As folhas estão caindo. jørøn ke tð. mrin ke v. mág s ub. ror sub. ti to fe rÿj mø’. fe ka nðgtð. fe fe kaj veja: fe ka. epilepsia. Como bastante pulmão de porco. prudente. tø’ he mø ha. Muito moços são corajosos. folha. kaga tð. Inh mré ke mÿ inh. kãnhmar. Kamðjø tÿ ø kã nð kÿ vou ter mais paciênica com ele. alegria. tremer. Fe ka mæ ti nð. Æg fe tÿ hæ næ ri ke kÿ æg. fej no sub. Ka ø vÿ fenhfej tð. Kyrø æn vÿ. nén ø róg fi hÿn. sÿ væme jagy mæ kÿ. fig: forte.i. Inh panh vÿ. Ka æn féj tãg. está em flor. kejæn ti fe tÿ gãm ke mø. mrir sub.dep. hã kÿ isóg. vivo. bom. corajoso. veia. Na presença do chefe a gente tem direito de se xingar para se concertar de novo. assustar-se.dep. No dia seguinte fiquei mais calmo. sÿ garðnh fe ror ko kamæg tð.i. Fe tÿ jørøn ke inh.2. peito. inteligente.1.dep. Assustei-me com esta notícia féj tóg. Ti tÿ inh kato tæ kÿ inh fe tóg. Inh fe tóg. sÿ ã ve kÿ.dep. jø mãn tø nð. Tÿ vaj kÿ inh fe tóg. irmão. faminto. à tÿ ti fenhfej ve kÿ tóg. mrin ke mø. Foi ele quem se zangou comigo.dep. doente. corajoso. jagnæ mÿ féfén mág mø. com fome. sem temor. Cortou uma veia no peito com uma faca. Inh pijé. Inh fe tóg. esquisito. Escutei o casal fazer planos no mato (para féj — Kaingang . jãgja jafã.dep. Quando ele me contrariou. paró sub. fe tÿ Ela é corajosa e usa a roupa do seu finado marido. vermelha. kaga sub. Assustei-me quando ficou brabo comigo. por isso não me zangei quando ele quase me atacou com facão.dep. calmo após a raiva. ø tÿ ti mÿ vð sð ki jø tð. doente.i. kÿ. Não fi nð. falar em secredo. fe vænh mÿ sub. tø mæ sub.i. sÿ vænh kror prær mæ kÿ. Um caminhão pode fe ka sub. kórég sub. ti tÿ næji æg fe kaga han kÿ. fe tÿ gÿm ke v. ha.i. fe kãnhvy nð. ti tÿ kyfé tÿ inh kusón sór mø ra. nén ø kamæg vãnh ag nðgtð. ter ódio. Meu pai é corajoso.dep. Aquela árvore fej v. Inh fe vÿ.pl.dep. Tem ávores cobertas de flores. Fej fi jæ ha. embrabeci. de certo engoliu algo. A galinha está no ponto de morrer. embrabecer. sentir alívio.sg. inh kókðr væ ha. fag tÿ jagnæ to jø æn tÿ tø e jé. féfé he v. Fe tÿ hæ ri ken vãnh fe fe fe fe fe fe fe fe fe fe rÿj sub. brotar. Æg tÿ fe sð nð hã vÿ. inh kósin ti. mrøn sub. teimoso. Perdoei o meu triste. Tenho muito amor para com o meu filho. no ponto de morrer.dep. mal disposto. ruim.i.dep. florescer. rÿnh ke mø. kusøg nÿtð. Porko fe kãnhvy ko mæ sóg nð. hæ næ ri ke sub. Ty fej no vÿ. kyfé tÿ. garðnh fi. forte. paciência.i. fe kãnhvy sub. ti tÿ iso jø sór fej sub. mesquinho. fag tÿ féfé féfén v. mal disposto. Quando acho a minha coisa perdida sinto alívio. Fe ø ti nð. kÿ tóg. choroso.pl. Ti fe mrøn kã ø fynh ti. — v. krój sub. fe fe fe fe ø ag vÿ. assombrar . Ele senta (rapidamente) para comer. de cor preta.fén fén v. Penas de galinhas enfeitam um chapéu. Está na época do guamirim amadurecer. A cascavel curta é menor do que a cascavel. fðn æváj v. A roupa dela é transparente.cir.sg. æváj nð. fi kur ti. Fó gÿn tóg. nariz trancado. fæfæn veja: fãfãn. à ka kré tóg.dep. férér he v. Ele trabalha para um não índio. forøn ver førøn. garðnh fæg. cedro. sãsã jakræm nð. abcesso.s. Pirã vÿ tóg.i. Fóg mÿ ti rãnhrãj tð. kãpa mø. sentar-se rapidamente. Fóg sá to æg: ka pør. fæ v. As índias da mata fiaram fóm fi — pr. Firég kyr væ.pl. Criança gosta de fazer apito de taquara.2. posto em pé. festa. Øn sð tóg. africano. fæg v. vespa. dar em pé. fæg han v. cortou o cedro para fazer tabuinha. Mesmo lutando com muita gente ele passa por todos. fin ke jafã he tð. Firi vÿ. ti ki já. fæg veja: fãg. vãn tÿ fæn ke jafã han mæ nÿtðgtð. Fi kósin væ. a.pl. Fójin kyki sãn ti.i.tr. férén ke mø. A criança mexeu com a vespa e foi picada. Eu o vi através da mata. Øn e ag mré jø mø ra tóg. lontra. fðnfðr v. vænh kar mÿ sér tðgtð. beco sem saída. fo sub.i.pl. penas. nén ø tÿ krÿ’ he ja nð. servir líquido.sg.i. A lontra só come peixe.i. kaganh mø. ela. Fæn’æ kanæg ag tóg fæpri veja: fãpri. O tatuizinho comeu todo o milho. fógfénh sub. pyrfé fa fén ja nðgtð. Firég tóg. fðn ke v. É o canto do grilo. fðn rãm v. É a irmã dele. Fðn ke æg tð. Ijakré fénhféj tãg tóg. fænja há jæ. Todos gostam de festa. à jãpã fæg han nð! Guarde bem a sua foice! fægfæg he v. Ag kar mÿ mðn kÿ fægfæg hem nð! Sirva as bebidas a todos! fægfyn veja: tãnfyn. fag tÿ fy kÿ tÿ kur han jé. broto novo.sg. Fð vÿ tÿ.tr.dep. grilo. sombra.dep. pus. he tð gé. kÿ tóg. fænjãg v. Ti tÿ inh mÿ ðn fæ væ. Æprã tóg. fðn ke v.sg. ti fa mráj ja fæg fæg he mø ha. ti mãg mø. fær sub. fð sub. A árvore que você plantou faz uma boa sombra. férén ke v. inflamar-se. Quando temos gripe. for sub. Fui para tratar a minha ferida com pus. Kÿmÿ kri for kri æg nør tð. ti jæn jé. fóg sub. fógkrø veja: vógkrø. Kusa kã æg vænh ki pisou na pele do ouriço que o picou. brotar. Olhando pela janela digo: estou olhando através do vidro. Gðr ag tóg. fæn veja: fãn. Brinquem na sombra senão vocês vão ter dor de cabeça! fó sub.pl. guardar com cuidado. fægnu vóg ja nð. deitar. Komær hã tóg. 18 Kaingang . fænfær sub. Ele fænjæg veja: fænjãg. fógprág veja: vógprág. gãr kagra ja nð. Vãn tÿ hunh ke jafã to æg tóg. fænær veja: fãnãr. firég sub2. pr.i. lençol. fænæn veja: fãnãn. Chamamos os de cor preta de pau queimado. Estão procurando palmito no mato. inspirar. goj kãmð pirã hã ko tð. næn kãtá. mÿ tóg. fægnu sub.sg. asas.tr. micuim. Inh fo kygtãn jé sóg vyr. Fðn ti. Depois de quebrar a perna está começando a andar a passo largos.” he tð. não índio. fænænh sub.sg. Me deixou a sua casa. palmito mole. cascavel curta. Ti mre ke fi væ. fðr sub. por em pé. asa. O fim fica no fim da estrada. fiar. fénhta sub. fójin sub. Sæsð vÿ. A criança está com o nariz trancado por estar doente. guamirim (árvore frutífera). o tronco da urtiga e trançaram o fio para fazer a sua roupa. firi sub. Vãnh fðn sóg. colocar deitado. apito de taquara. fi Os pássaros voam com suas asas. através de. o nariz fica trancado. firég sub1. ouriço. O micuim canta nas casas vazias. jo ãjag krð vÿ. gripi han kÿ.dem. ti kaga jæn kÿ. tð. chamamos de “fin ke jafã”. fénhféj v. Nænæ ti fi rÿ! Deita o nenê! v3: fig.i. Gufã fag vÿ. Fir rãn ke kurã væ ha. fim da estrada. constipação do nariz.dep. ðn kuprã jæ kÿ tá kyr tð. ti fær tÿ tægtæ tð. passar. fazer movimentos. dar animais vivos. fóg sá sub. Ele fóm v. O instrumento de taquara usado para apitar. fðn ind.i. kÿ tóg.tr. Dormimos em cima do lençol de cama. Inh fæg fæg he v. As árvores já estão brotando. Isÿ kanæ nor ki ævãnh kÿ sóg: “fðn ke væ.i. criar pus. andar a passos largos.tr. fin ke jafã sub. transparente. fæn’æ sub. ti tÿ kénh jé. Fænjãg ja ki kanhinhir nð. v. dado em pé. Os peixes estão se movimentando no pari. ag fðn rãm kãn mø. dela. tatuzinho de rabo duro. brotar. sãpe han há nð.dep. Ka vÿ. Ele me deu uma galinha viva. fæn ke jafã sub. atravessar. As folhas novas das minhas plantas estão brotando.i.tr. É o filho dela. pena. apito de taquara. fazer sombra.1. finhféj mø ha. deixar ver. Fénhta vÿ. fænja sub. pessoa não indígena.i. Fænænh tóg. finhféj v. Garðnh fænfær tÿ tóg. Fógfénh vÿ. Øn sð tóg fðnfðr’ he mø. ti vé.pes. pãri kãkð férér he mø.Português . fu sub.dep. fósforo. fynhfyj vyr. fág féj tóg. Ti si ag vÿ. fyn v. Todas as frutas têm sua semente. fønføn ke v. coró. fynhfyj sub. Jãfa kyvénh kagta hã vÿ: før. orla. Fórfi tÿ tóg. jæn há han tø nðgtð.pl. Nén ø ter ger vÿ. fág grãg tð. Vi uma ga tÿ ragra ke v. após uma longa caminhada. obrigar. criar semente. cheirar. fyr sub. fynfyn v. extremidade. fór v. caídas. tð. Nós nos dividimos éramos inimigos. abcessos. Minha filha tem varicela. fønføn ke mãn mø. Inh jamã tá tóg. to æg mÿ’ãg tð. A couve do mato é carnosa. Jagnæ fyn æg tóg.pl. han ja lugar plaino. Fuligem é um bom remédio contra câimbra de sanque criam pus. planalto. vðrðn ke tð. Na festa tinha førøn! Faça sua comida depressa! sub.pl. Tenho muita ferida de pus no corpo. terra. ensementar. latejante no abcesso.1.sg. funfun ke v. piolho. væ. Não falamos da vagina. — v.i. kyjer nð.dep. semente . Vãfár fÿg æg tð. Fi tÿ sãpenh ke fy’ he væ.sg. terra rocha. criar pus. terremoto. bainha de roupa. pinchar. Existem teremotos. vænhgrun tð.s. Vænh kaga tÿ tuga han kÿ fi tóg nð.dep. choramos. correr. espalhar cheiro. ha mæ. apressar. tem sinal. vãre kÿ nð. assoprar. Rãgró ga ko vãnh ti nð. é um tabu.fón mæ tóg. Vænh ger há vÿ. Meu abcesso me incomodou de novo. Inh ky’unh tóg. Com poeira dentro de casa. Øn jæg mø ag næji. nð. soprar. fugfóm v. Ja pinchei minha roupa velha. Fénhta tá tóg. Tem aí um cheiro de uma coisa morta. to fóm tð.i.tr. Fyg fé ki æg. Com fósforo ele faz o fogo.i. Inh kur si fón sóg huri. fynh v. fynja nÿtð. fugø sub. Quando alguém morre. Fag tÿ ø tá kejæn ga tóg. Inh ky’unh fønfør før sub. à pð ki fu hé! Sopra no seu fogo! fugfo sub. trançar. fynja sub. couve do mato.sg.dep. gam ke mø tð. O acampamento dele está na beira do rio. fu he v. fuva sub. Fi fu tó tø æg nðgtð. canto. A roupa que ela lava. encher. venh kãmø ja nð.tr.dep. Ka kanæ kar vÿ. sub. hã vÿ: fÿ fÿ.pl. fór pæ førøn v. Kuri ã væjæn han to fy fy nð. Que será que é? É uma trança para fazer um chapéu. Os antigos gostavam de comer a babosa. vár vægtð. terremoto. funfun ke mø. sÿ ki ækrãn jé. cria-se muita pulga. he mø. cor fraca. fogão. fónfãn v. Ga tóg. boa terra para plantar. Disseram que os que comeram se fartaram. Goj fyr ki ti. picada. picumã. babosa. Ga há ve sóg. furég veja: firég. Sÿ ka kré fynh ja tóg nð.tr. Æg rãnhrãj mø kÿ æg tóg. O perfume espalha-se. Onde moro tem um planalto. farto. satisfeito. fón v. inh hÿn. barriga cheia.dep. provavelmente não estou me alimentando bem. Run ja fónfãn ra! Enche os baldes de água! fónfæn veja: fónfãn. inh kósin fi. Gan han ja vÿ tÿ.i.i.i. folhas e ramos secos. Fi vãgfa tóg.2. sair em grupo.pl. funfór v.tr. nén ø nð ko ri ke fÿg v.tr. vagina. Um lugar plaino é uma terra plaina rá gynh ja chapada. Pého fy kré væ. inh rã jæ ti.dep. fun ke mø.i. fyrég veja: firég. Foi para marcar a sua roça com uma picada.i. fynfyn tð. todos chegaram. Inh há vÿ. Øn ve krój æn to ke væ. funfur sub. chorar. jogar fora. Fuva vÿ tÿ. fÿ sub.sg. Assamos os pinhos na chama dos ramos secos caídos do pinheiro. latejar no abcesso. v. fuligem. A cor fraca de algo é chamada de “fÿ”. juntar cisco. Em outros lugares pode acontecer que a terra treme em terremoto. funfór kãn. pð han há nð.g ga ga ga ga sub. poeira. fun ke v. Ðn kãmð ga funfur tð kÿ kãpó vÿ. cheio. Øn ter kÿ æg tóg fÿ tð. sÿ tðg mág kar kÿ. plantação de semente de abóbora. fugfóm e mø.dep.dep.Português 19 .i. caruncho. fÿj ko mæ ja tðgtð.dep.pl. varicela. Ela está trançando o que vai ser um chapéu. espalhar cheiro. he mø. sub.i. Meu vizinho cortou minha árvore plantada. dividir. No inverno as nossas feridas gam ke fønfør sub. beira. Ti japÿnh ke mð tóg. O meu abcesso está latejando. cortar.i.sg. fyg fé sub. fórfi sub. kejæn ragra ke ga tÿ vðrðn ke v.sg. Ele não come feijão com caruncho. sinal cortado. É uma muita gente. ga rá gynh ja nð. G .tr. trança. Kaingang . Juntamos as folhas fÿj sub. gam ke v.i. vænh kar tóg. Costumamos ir juntos para o trabalho.dep. Ne næ? Sãpenh ke væ. gangavo sub. ti mré mro gé. fazer igual. Já vou.tr. ge ra. kanhgág si fag tÿ pø han jafã nð. gé gé há hã vÿ.pl. semelhante. ovo. inh kóm! Faça como eu! ge v. ordenar. kãmð rærðr’ he tð.i. então. gãru sub. defumar. Então também nadou com ele. tÿ æmð han jé. — v. ovo. basta. encolheu. Tá junjun kÿ ðn æn kã ra gem nð. Quando no meio da chuva tem um pouco de sol. Um dos meus pratos quebrou. ti tÿ gãr gem jæ. Ela cortou o cabelo do filho completamente. ha tðg ge.” ge gãr sub. møjor ki. pururuca branca. galinhas. galo.” he tð. pÿn mãg mø. Lagarto gosta de comer ovos. cigarra pequena. pururuca pintada. v3: gég. milho pipoca. encolher. ti ve ti. abrir. Garafa ki æg tóg. também. chuva com sol. carregar. ti ðn sð kã ra. jugãnh tð gé. pode então ir. pã’i ti. Inh jykre vÿ ge nð. (A despedida comum) ge sub. cigarra canta no verão. criar piolho. gãm v. ti kupri nðn kÿ. ga nor pir ki æg. gá veja: gá. fy sub. gág v. æpÿ ki. o pão feito com ela é tão branco como o pão de trigo.i. He. Uma vez uma das minhas galinhas pegou uma cobrinha para proteger seus filhotes. ti nð gágág tð. A pururuca vermelha é boa para moer no mujolo e fazer pão. mæ há tðgtð. gãm ke ja nð. Ge ra. guardar. Ta vÿ. Chegando lá entram naquela casa. dezembro-janeiro. milho.i. gãr fej sub. øn tãgtøg fón’ he tð. ha vð mãn tøg ge.” hem nð. Gangavo vÿ. gáv v. “Gen kÿ.dep. ti tÿ vãhã vð sór kÿ. fazer entrar. hãra tóg. Garðnh kræ gãm sóg. gãn v. Ele está quebrando milho. Kejæn gufã ø tóg næji. mæ jagy tðgtð. garðnh jé tÿ mæg nð. gãr pæ sub. espiga de milho. também.” diz o chefe quando ele quer falar. Isÿ inh mÿnh fi mÿ pð gé tðg væ. tÿ.dep.i.Português . parar. kusøg sub. kÿ øn tãg ki rã tð. Mau cheiro é desagradável. A gé pururuca. quebrar vidro. Kãtð ja tø ti nð væ. gãr pæ kupri sub.pl. Garo vÿ. garo sub. Kÿ tóg. Sim. Plantamos três sementes de milho num buraco. defumar. O milho pipoca planta-se bem longe do outro milho. Aquela vez ele não veio. Defumamos a carne em cima do fogo. Kejæn ta kutæ kÿ Minha perna tóg.i. Gãgré jæn vÿ tÿ. sór mø. Ger gy vÿ tóg. gãr mó sub. Meu avô cria garnisé. levar. gãr tánh kã cir. gera tóg vãhã. parar de chover. cigarra. Gãr fãg ti mø. Um dia um índio da mata matou um porco gãrãrã he tð sub.tr. Ta jo tóg.pl. galinha. “Chega. gangavo sð nð. ti kanæ tugnðn jægja nð ve nðgtð. As variedades da pururuca eram próprias para as Kaingang antigas fazerem pão. Gãr tánh kã prÿg si tóg tø é. ranger. gágág v. gángán ke mø. v. bom ceiro é agradável. Gãrãrã he tð vÿ tóg que a grande. he v.sg. Gãr mó tÿ garðnh mÿ grã! Debulha uma espiga de milho para as galinhas! A flor do milho também faz o “cabelo” dela. Gãr kusøg he mø tag ti tynyn æg tóg tð. Gãr pæ kupri tynyn æg tð gé. garðnh jé sub. Gãr fy krãn æg tð. mog vãnh pururuca amarela. garafa sub. Ti rãgró tóg. quebrar vidro. chega. Em dezembro o velho ano termina e o novo começa. Inh fa tÿ sóg. gáv nÿ ha.i.tr. carunchar. 20 Kaingang . Fi kósin gãnh ronh kãn fi. gãr tánh kã me sub. kÿ æg tóg: “gãr tánh kã me væ ha. pururuca vermelha. gãr gãr he tóg tð. ger gera conj. Gãr mog vãnh tynyn ger sub. dizemos: é a lágrima do milho verde. rÿ kã kyr tð. O feijão dele carunchou completamente. gãgré sub. Eu penso assim. Gãr pæ tag ag tóg tÿ. krág tãnh kÿ gág mø. garðnh sub.gangan ke gangan ke ver gángán ke. Uma garrafa é muito útil. Ag jã tÿ ag tóg. flor do milho. gãnh sub. mas por causa da cor. gãr pæ kómóg sub. garrafa. Estão rangendo os dentes (de raiva). em semente. ela parece ser fermentada. Gãr pæ kómóg ti tynyn æg tð gé. milho debulhado.i. hãra ti tÿ æmð han kÿ ti inhhã. fiquem calados. mãréro nÿgtð. tag tÿ æmð vÿ. kyr e tð. Æg tÿ gãru krãn kÿ æg tóg. ov nð. O galo canta para anunciar o amanhecer. gãm ke v. garnisé. ind. gám ke v. A “cigarra pequena” é menor do do mato e o defumou. Estou levando lenha para minha mãe.tr. Ele está guardando o seu milho no paiol antes da chuva. Pð kri æg tóg.i. à mÿ garðnh jæ’ÿn tð’? Você cria galinhas? garðnh fi sub. mesmo assim. gángán ke v.i. vyr há mÿ krãn tð. Inh prato ø vÿ. Também moemos pururuca branca.m. mesmo assim agora quer levar o que é dele.pl. gãr æg tð gé. gág’ hé. Gãr fej kÿ tóg. Também moemos pururuca pintada. ind. kurãg ke ki kanhró jæ kÿ. gen kÿ cir.m. gãn kãn. nén e vãg tð. gág v. verão. fi kræ jagfy. Kejæn inh garðnh ø fi tóg.tr.sg. ti tø mãn. A pururuca amarela moida faz pão amarelo. cheiro. Ag mÿ: “ge ra. A chuva terminou.sg. entrar. lagarto. cabelo.sg.dep. Quebrei o ovo. dar ordem. Isðg væ. Dá-lhes esta ordem! gem v. Inh vovo tóg. øn trigo tÿ pø há ri ke nð. barriga roncando. gónh v. Andando nas pedras andamos com cuidado. gæm veja: gãm. Pisou num caco de garrafa. gæ. gónh ke v. ilha. Góm ke ti tð nð.i. gónvã sub. ti tÿ pó kãmð tð kÿ.i. góg góg ke tðgtð. øn régre ag kãmð øn pir kupræg mø. dar água. O marimbondo goj vænhkãpóv sub. Goj run tðg! Busca água! goj fa sub.i. góm ke v. go’or tÿ rãnhrãj mø ja nðgtð. mar. cipoeira. gónh ke mø ha. barra. hã vÿ: “fág tÿ ækór kri næ”. por isso está mancando. sÿ kasor jø kamæg kÿ. gón v.dep. géj kÿ. he mø. Kaingang . góg sub. kafã tø sub.i.i.” he tð. forma de ovo (roupa. sabiá. gðr sub. Ti tÿ ti jagnej ki gónh væ. Gægæ tóg. (quebrei. chegou a época da guabiroba amadurecer. andar com cuidado. fazer volta. nublado. go’ he v. hãra tóg. goj jonh vég tð. Isÿ cidade æn ra tðg kÿ isóg. rãnhrãj kufy han vãnh nÿtðgtð. andar às furtadelas. gæn veja: gãn. Ela usa bem a roupa cortada como ovo goj sub. temperar. Væjæn gén tø inh nð ver. Gufã ag vÿ tóg vãsÿ. faz gæ. Deixamos os companheiros e descemos um outro tributário do rio.tr. Minha dor de cabeça melhorou. tributário.sg. góm góm he v. rio grande. Vendo o céu nublado dizemos: “parece que vai chover”. Viajando para aquela cidade posso ver uma bica da água no caminho. æg kanhrãn ri ke tø nð. góv Ele dá água na panela sobre o fogo. mág sub.géj géj sub. melhorar. Ainda não comi nada. Quando a sabiá canta. nuvem. go’or gægæ sub. ti pæn ki já ja nð. O gðn tÿ Jericó gðn tÿ sete han kÿ tóg. O rio grande está baixando porque não chove bastante. vãhã kutæ ja nðgtð.dep. Ti si ag tóg. gig sub. Kanhkã góg ve kÿ æg tóg: “ta vÿ kutæ sór. É parecido com o homem mas não tem nossos conhecimentos. gðnh ke v.dep. tÿ kukrø han kÿ. molhar. tðg kórég nð. Ainda não temperei a comida. Ta kutæ tø nðn kÿ goj mág vÿ.Português 21 . gig féj tÿ nén han’ he ja nðgtð. góg sub. Quando Josué e os homens dele terminaram de cercar a cicade de Jericó por sete vezes. As crianças não podem fazer serviço pesado. øri gógóg nÿ. argila. Chegando numa barra escolhe-se um de dois rios. Gðnh ke ti. ti ðn han tð. pote). hã kÿ inh nug tóg. água. Os índios da mata antigamente trabalharam com argila. por isso minha barriga está roncando. Gægæ tóg. hã kÿ tóg.i. gæru veja: gãru. gænh veja: gãnh. són ke tð. Inh kæj tÿ inh go’ hé. Goj mág ø kafã vég tø æg nðgtð.pl. ti jy ró ti. Isÿ goj vænhkãpóv pétæm kÿ sóg. gógóg sub.” he tð. góv goj vãso sub. ti tÿ ti ðn han kÿ: “gæ gæ. go’or no veja: ta no. gónvæ veja: gónvã. marimbondo caçador. Vãnh kagta gón ra! Toma o remédio! goj jonh sub. góg góg ke v. gæ gæ he v. góje ti. v. dobrei as partes para diminuir a abertura) sub. barulho do marimbondo caçador. Josué tÿ ti tø ag mré æmã caçador. Ele anda com cuidado no meio das pedras. andar com cuidado.i. xaxim.” he tð. rio. go sub. Goj fa kron tð ja ti nð. pæ sub. Os antepassados usavam as folhas do xaxim para cobrir o pinhão conservado na água.i. v. gó veja: góv. Samøm tóg. espuma. he tð.sg. Ele costumava tomar cachaça mas bugio vive na mata. Garafa góv tóg. Goj vãso æn tá isóg. prÿg tag kã. inh krð kaga ti. cipoal. Gónvã kyr kÿ æg tóg: “pænva rãn ke væ ha. æn to: “goj kafã tø”. hã kÿ æg tóg.i. Hoje o céu está nublado. goj pæ ø jagma re jæg. bugio preto. cachaça. ovo quebrado. vidro.tr.dep. Kanhkã vÿ. ga tÿ. Gðr ag tóg ver. æpÿnh ke mø. Æg tÿ pó kãmð tðg kÿ æg tóg. andar devagar. Kur go tu há fi tóg nð. criança. gén A espuma do sabão cresce. O “góje” é um tipo de cipó. sarar. góje sub. O marimbondo caçador faz a sua casa de barro. v. construindo a sua casa. Góm góm he inh vyr. engolir líquido. Æg ri ke sð ti nð. cercar. gæræræ ke tð veja: gãrãrã he tð. gyv mø ha. génh veja: gén. Ag kóm æg tóg. bica da água. góg ti. Mrør ø to ke væ. Tem águas de extensão tão grande que não se vê o lado oposto. o muro caiu. Amassei o meu cesto. amassar.tr. este chamamos de “água sem lado oposto” que é o mar. gægæ ke tð veja: gægæ. øri ke mãn tø nð. Næn kãmð ti tðgtð. øn kãsir mré øn mág. Andei devagarinho para evitar os cachorros. gær veja: gãr. Nén ø ko tø sóg nð ver. Neste ano vou fazer a minha roça na ilha do rio. fazendo potes pequenos e grandes. goj goj goj agora deixou. gægré veja: gãgré. véké tóg. esmagar. Inh kósin fi mÿ sóg: “ã kur grðn guj v.pl. isÿ jænfðn jé. amassar. brilhar. Grø vÿ tóg. É um coxo. Kafé græg há fi nð. A ariranha é parecida com a lontra. fogo. grãnh v.i.i. gugóg v. grãgrãg v.1. O céu está escurecendo. v3: grég. Ele não græfy veja: grãfy. grór sub. Ti tÿ ti japÿ gun nðm ke væ.pl. grir nÿtð. É massa para pão. abdômem. Inh panh tóg. grãg v. Fi vãfy gun nðv væ. Sÿ væjæn grãg sór væ. Chamamos o “grogrog he” grãgrãg kÿ ko’ he mø sir. Fi gãnh vÿ. Ele fincou aquele pau. v3: grðngrðg. assar carne. Meu gré nÿ v. assar carne. Enfim eles comiam tudo assado depois de ter descoberto o fogo. v1: grðngrð. Gré ti nÿ. iniciar. à vænh kri ven ja ma tðg. Amassei (diminui a abertura) o meu cesto para terminá-lo. pênis. Fi tÿ farðnh ke gre væ. tóg. grænh veja: grãnh. miúdo. fógfénh hã pæ nð. v3: grãg. ariranha. antigo.dep.i. Inh kæj gun inh huri. gripi sub. dançar.2. v. Ela tem cabelo enrolado. grenhja sub.dep. grð nð. O filho dele grén v. grug v. testículos.tr. Estou indo com ele para debulhar o seu milho.tr. encolher-se. leva a tóg. kanhkã vÿ gugóg mø. Inh gró tóg.grã grã v. grðngrðn v. — sub. Kuty tá ag. Os índios da mata andavam na mata para caçar. é macho. aumentar. ti kósin ti. gripe. Ðn æn tóg. kaga mø. engolir não líquido.tr. amassar (cesto). rã tugrðn. væsÿmér to græn ke tð.sg. amassado. Vænh grun æg tóg. a igreja já tem luz! grø sub. debulhar milho. aleijado. Ela ensina sua filha a dançar. næn mág hã tá e tðgtð. Vænh kagta gun æg tð. hãra ti fár tóg. fi kanhrãn mø. grón v. grðngrðn ke mø.” he mø. enrolado. ajoelhar.Português . acender luz. assado. Plantando feijão plantamo-lo em filas. Na mata grande tem muito tucano. ensinar a dançar. Ka féj vÿ. fógfénh fár sðnvð ri ke tø nð. Øn grð væ. Pð gru to æg tón tð. græ sub.sg. nðv sub. græn ke v. É o começo da trança dela.pl.i.sg. Vãhã ag tóg.i. nén ø gun nðv kÿ nðm han.2. sussurrar.tr.tr. de falar baixo. gru sub. Grér vÿ. vænh gringrén møjæg. he mø. græg veja: grãg.dep. peneirar. grðnh grðnh ke v. Kæj gu hán han mæ fi nð.1.dep. gren sub. jaguatirica. Isÿ ti mré ti tÿ gãr grãnh tðg væ. Æmð han ke grór væ. adoçar. Fi tÿ æmð han ke grón væ.dep. grð sub. escorrer água. enrolar. multiplicar-se. Ela sabe adoçar grægræg veja: grãgrãg.tr. Æg tÿ rãgró kanæ krãn kÿ æn gufæ veja: gufã.dep. Ela faz muitos cestos com abertura pequena. à néj grug ra! Acenda sua vela! grun sub. grðnh ke mø. no começo. Nós nos esquentamos na chama do fogo. v. é homem. v1: grã. igreja vÿ. O nome da peneira é “gren”. plantar em fila. gu sub. Falamos para nossas filhas: enrolem seu cabelo.tr. O churrasco dele é bem assado. Minha escrita é miúda. gru’ hé huri! Aprontem-se. nesta noite foram dançar. nublado.dep.tr. kÿ ag tóg ver. grér sub. ser macho. gringrén v. Jesus jo tóg. nðm v. Ajoelhou-se diante de Jesus. grir sub. murchar.dep. grun v. tucano. peneira. Quando um quer brigar.tr. ta kutæ kÿ gronh gró sub. Aumentamos. grðn v. græg v. gufã sub. grin v.sg. Ti jængá vÿ. Ø tÿ ti to jø sór kÿ ele enfrenta. grin tð. ag tÿ vãhã pð ve kar kÿ. cintilar.sg. Ha vænh kãn. doce. ke tð. chama. 22 Kaingang . Estão ainda dormindo. Naquela casa escorre água quando chove. inh mæg garðnh ko’ he mø. mas tem pele inferior. sÿ kri tam jé. hã vÿ: gren.tr.i.pl. gre v. Disse para minha filha: “guarde a tua roupa enrolada!” v1: grð. Pænæra to ken hã væ. bem o café. para fazer a tampa. igreja.tr. Ti tÿ ka æn guj væ. As folhas murcham por causa do sol. índio da mata.dep. græ veja: grã. Meu pai sabe castrar bem os porcos. curvar.i.i. esmagado. A jaguatirica está comendo as minhas galinhas. abertura pequena. aceso.” he tð. Quero assar a comida. Grun vÿ. abdômem está doendo.i. v3: grðg. Ele vai iniciar a sua roça. nøgnør nÿtð.i. pænæra ki. enfrentar. Quem tem pênis gronh ke v. gun gun gun gun sombrinha! fincado. come muito doce.dep. næn kãmð ækrénh møgtð. Inh vænhrá vÿ. Gufã ag vÿ.tr.i. rolo.i.dep. Øn gré vÿ tÿ ti nð. Nén ø græ ko mæ tø ti nð. Æg kræ fag mÿ æg tóg: “ãjag gãnh grðngrð ra. Ela amassa o pão para assá-lo. gru’ he v. encostar-se. coxo. gré sub.i. Engolimos os remédio (em pílulas).pl.” hé. v1: gré. grã há nð.tr. grogrog he v. v2: gra. Fi kósin fi grén ki fi tóg. Grogrog he to æg tóg: “komær hã tó. porko grãfy nønh há nðgtð. grðnh ke v. Ela está peneirando milho para fazer farinha.sg. grãfy sub. enrolar. Ø ter mø kÿ tÿ æpÿ han ja væ. veste bem roupa de pregas. Goj gyv kÿ pirã vÿ tóg e tð. rÿg kÿ. Inh rãnhrãj han inh huri. ti jagfe han tð.tr. Um cepo bem fincado dá força à casa.tr. han v.dep. à han mø æn tÿ nén han tð æn hã han ke ã nð mÿr. líquido. hãra sóg. diminuir (rio.dep. É muito braba. Rãgró han ve tóg.sg. ti mré kamðjø ki gÿ jé! Vamos ajudá-lo a empurrar o seu caminhão! gÿj sub.i. gyngyn veja: gangan. pais legítimos.m. Sÿ æpÿ tÿ ægno han kÿ sóg. há há sabendo.tr. Fincamos bem os cepos. galardão. jogo ki. Kur gøngør tu há fi nð. estrangular. na ausência de. H . æg kur to pém ke tð. Gunhgunh vÿ. Goj vÿ tÿ gungón nð. gy veja: gyv.i. corpo. gÿ v. estalar. picão preto. Kógønh vÿ tóg.Português . Obedeça os seu pais para viver longamente na terra. feito. Tem muitos peixes quando o rio está baixo. ha’ não sei. Cortou seu dedo com a faca.sg. esmigalhar. cair com ruído.dep. Água é um há gøngør sub. forçar empurrando.tr.i. Ti ki kanhró inh nð ha. gunhgunh sub. gÿnh sub. gÿm ké huri. sarar. ã tÿ ga kri tð mág jé. feito. Ðn nøna gunh há han kÿ jæg kÿ ðn tóg.sg. derrubar.i. Kófa vÿ.i. vãnh gÿnh pÿ sór mø. fincar. gÿm ke v. gunhgunh v. É bem longe. bom. ka há kãki. Fi kur gøn fi nð. As sementes do picão grudam na nossa roupa.i. meu nariz trancou. esfarelar. Ela faz pregas na sua roupa. prega.dep. tronco.tr. Ka gÿn æg tð. gÿnja he v. Kór gy ti nð. Kyfé tÿ tóg. Não sei. gymø sub. desencontrar-se. Ha pæ tóg tð. gÿn ke v. gunja ra cir. Gÿjÿ he ag tð. fino. kÿ gøm gøm he e tð. muito bom.h ha ind.dep. gynh v.i. Sãkrðnhgó vÿ. gyn gyn he veja: gangan ke. v3: gøg. A flecha lançada do arco cai com ruído. gÿn v. gunjæn veja: gunjãn. Ela gør sub.dep. Gymø vÿ. gunh v. Ha’. Tomamos alguns remédios em comprimidos. ti kógønh sur gø kãn. O pica-pau faz seu ninho no tronco das árvores.tr. É a roça daquele que morreu.pl. ganho. Fui vê-lo mas desencontramo-nos. æg fe tÿ mrin ke tð. esmigalhar. rio baixo. gøngøn v. Kaga inh nÿ ja nð.tr. gunh ke mø. Vænh kagta ø gungun æg tð. sub.dep. gunh ke v.sg. gø v.pl. agora. volume). Mø nÿ. Ti gunja ki inh jun.tr. Derrubamos árvores. bem. O velho terminou de esfarelar a erva do chimarrão defumada. Ti gunja tá jun sór nð! Tenta chegar quando ele não está! gunjãn v. gyv sub. à han mø fag vð jæmæ há han nð.tr. Você tem que fazer han ve sub. não fiquei sub.tr. han ja v. Fiquei doente. ha pæ sub. gÿngÿn v. abelha. — v. Minha última roça quero fazer em capoeira. líquido. gøn v. derrubar. Já fiz o meu trabalho. gøm gøm he v. Ti gunja ra tðg tøg nð! Não vai lá quando ele não está! gunja tá cir. gunja ki cir. Sÿ ti venh tðg mø ra tóg. gøm ke v. O primeiro feijão a ficar bom nos traz alegria.dep. engolir não líquido . apagar. ã jun kÿ. fazer. han mø ti sub. gym ke v. Folhas secas esmigalham-se. Inh kaga nðn kÿ inh nðjæ tóg. Agora o reconheço. pregas. Goj vÿ hur. a mesma coisa que o seu pai fazia.m mÿg han tð.pl.i. difícil. tar jæ. morrer.i. han mø fag sub. gungun v. à mÿnh fi mÿ há? 23 Kaingang . A erva de chimarrão esmigalha-se quando está seca. A abelha “gymø” faz mel no verão.pl. Vyj no vÿ tóg.m. Derrubamos muitas árvores. han mãn huri. Ðn nøna gunhgunh há han æg tð. ki kagtðg sóg nð. inh gunjãn ja nð. fincar. primeiro a ficar bom.i. Foi have veja: han ve.sg. ganhar.dep.dep. cortar em tiras. trancar. fazer pregas. prega. muito bom que você veio.pl. Fi kur gør væ.i.sg. É a roupa dela de gy ind.gungón gungón sub. salário. Ela faz prega na sua roupa. pai legítimo. gym ké. Jø mé pæ ti nð. à mÿ ã gÿj vé? Recebeu seu salário? gÿjÿ he v. na ausência de. Cheguei quando ele tinha saído. O rio já baixou. Sua vela já apagou.tr. Fi kur gøngøn fi nð. baixar. Fiquei doente mas já sarei.sg. melhorar. gÿn ké. desencontrado. ganhar. ti nðgé gynh. Eles ganham no jogo. à néj gru vÿ. fazer prega. Gøm ke ti tð. ka féj tóg ti. Ka gÿn æg tð.sg. quantos dias? Kurã tÿ hæ ri ke ki ã.i. hãm hãm ke tð. He. Hã ri ke ti nð. ke mø? Está falando de quem? tÿ? cir. É igual a isso.o.pl.int. Por quê? Hæ ri ken kÿ ã.i. Quando estamos com sono. hinhin he jafã sub.i. qual? Ø tÿ hæ nÿ? Foi quem? curto.há kãfór Hÿ. ti ron kÿ hé hé he tð. Eh. ag hãghã ti kÿ. Inh mÿ fi tóg: “ã tðg ja mð sóg ã mré tð’ henh mø” hé. hãghã v. tag ti nðm? Vou dar isto à quem? ra? cir. bocejamos. Tÿ tóg. assim como estou fazendo! tatu-de-mão-amarela. balanço. que coisa! Hæ’. Kÿnÿ ko kÿ æg tóg. Em troca disso comprou e recebeu sua roupa. ti ve sór tø nð. Meu pai me hérig veja: arig. Comprei esta roupa boa por apenas 10 reais.i. hæn ri ke møn talvez. mas não grudou. hog hog he tð. hãm hãm ke v. vaj kÿ hã jun hæ’! intj. assim. há fi nð. Com esse pau aqui o mataram.” hé? Por que você disse a ele: vá embora? tá? cir. Tentei colá-lo.i. hã tÿ conj. hæghæ veja: hãghã.i. Sim. him him ke v. inh kur há tag mã. he tð. O cachorro. parecido. aceito. pÿn sãn kren pæ han inh. onde? Tÿ ti hæ tá ke næ? Ele vem de onde? to? cir. Inh panh tóg inh mÿ: “hinh vÿ ko há pæ han tðgtð. pneumonia.dep. hághá sub. hæm hæm ke veja: hãm hãm he. hághá ti nÿtð. dizer (da citação). ti mÿ: “ha tðg. hãg he tð. chupamos o suco.Português . bem. escapar. Sÿ tÿ to tóg’ ke vævæ. intj. Inh mré tðg nð. Por causa disso morreu. ra tóg hãn ké. hog hog he hæ kã tá? cir. ti kur mãn. hãghãv. onde? onde? de onde? Hæ kã tá? Você vem de há kãfór sub. Æg mæg tÿ kasor vÿ. vou fazer. Kÿ ag næji. ti sðnvð ra? Qual era sua intenção em destruir aquilo que era tão bonito? ri ken kÿ? cir. por isso. Æg nør sór kÿ æg. melhor. hã ind. hæ ki? cir. hã ri conj. Minha família vai bem? Sim. him quase pisei numa cobra! mø. 10 reais hã to sóg. por causa disso. Hã ra sóg. ã mré sóg tðg mø. vai bem. nð! Pega o outro lado disso. Hã ri ke ti nð. Nén kórég vãnh han tð hã to æg tóg: há kãfor. Mas eu não quero vê-lo. jagnæ mré hin hin he jafã ki kanhinir nÿtð. hæ hæ hæ hæ hæ hæ hæ hæ hæ hæ hæ caminho? a quem? para quem? Ø tÿ hæ mÿ inh. hã ve v. bocejar.tr. É realmente um desses. hæg ke veja: hãg he.i. hæ? pr. quando? o quê? Hæ ri ke kã ã. hã jé conj. por quem? Ø tÿ hæ tÿ ra tðg ke næ? Quem vai para lá? hár veja: han ja. cansado de correr. Hã jé tóg. hog hog he v. hã kato conj. em troca disso. Hæn ri ke møn ti. Chamamos algo que demora para estragar de melhor. fôlego curto. ter fôlego curto. mas. bom. Hã kato tóg. semelhante. igual. Vá comigo. Inh kóm hã tÿ hin kem hinh sub. hãg he v. para esse fim. hã ra conj. 24 Kaingang . hæn ke veja: hãn ke. hã to conj. vãfár mrér æn tugmãg mø. fazendo o quê? à tÿ hæ ri ke næ ha? O que é que você está fazendo agora? ri ke jé? cir. inh venh kãtðg mãn? Quando é que vai me visitar de novo? ri ke ki? cir. Ka tag hã tÿ ag tóg. Com fôlego curto respiramos com dificuldade. hej veja: he. Hã tugrðn tóg ter. sim. tem fôlego hin ke v. hã kÿ conj. Kasor vÿ. por onde? Inh hæ mð tðg? Vou por qual hæ mÿ? cir. latir. Æg jænger rur nðn kÿ æg. ter sede. elevar-se. ti tãnh. onde? à hæ ki æmã nð’? Onde você mora? hæ mð? cir. Talvez ele só chega amanhã. sÿ ki kagtðg tð. Então lamberam folhas molhadas porque estavam com muita sede. Ele é parecido com o meu pai. he v. É hãn ke v. chupar líquido. hã tugrín conj. hãghãv sub. Por isso não sei de nada.dep. dizendo: hog hog. Ø tÿ ge hã væ. inh panh hã ve nð. Inh mré ke kar mÿ hághá? Hÿ. erguer-se. aparecer como. de quem? Hæ to ã. Hãghãv ti nÿ nð. por quê? para quê? à tÿ hæ ri ke jé iso jø sór næ? Por que razão está se zangando comigo? ri ke kã? cir. para fazer o quê? à tÿ hæ ri ken jé kókég’ he næ. para onde? à tÿ hæ ra tðg næ? Aonde você vai? ri ke? cir. As crianças brincam juntas de balanço (no mesmo balanço). vÿn ke mãn mø? Você volta em quantos dias? ri ke to? cir. him ke tð. ã venh kãtðg. por quanto (dinheiro)? Hæ ri ke to ã. Ele está de cama com pneumonia. sair. feito. respirar com dificuldade. explicou que o tatu-de-mão-amarela é muito bom de comer. por esse meio. tag mã? Comprou isto por quanto? ri ken jé? cir. vão todos bem. fugir. Comendo cana. hã he igual. aceito. saiu.” v1: hé. hæ veja: hã.tr. Foi com essa intenção que ele veio te visitar.i. igual a. Gðr ag vÿ.” he tð. Sua mãe vai bem? Sim. O nossos cachorros latem. Ela me disse: “Eu vou aonde você for. contra isso. então. Hã kÿ tóg. hé hé he v. Vãnh kãmð kasor to æg: de “Hoghog”. espíritos andando de noite.pl. hur ind. hÿ intj. he tð.sg. he sóg. eu. gavião. Estou cobrindo a casa com telhas. inhhã. lanterna. tÿ hæ ri ke ja nð. assobiar. Øri sóg. afundar no fofo. cachorro-do-mato. æpry jagma. hun ke v. Sÿ ðn kri ðn’ he væ. Vyr ti huri. Isÿ inh ðn fãn kÿ fæg mãn ke væ. sair. Vãhã inh vænh ki mæ ja vÿ.sg.i. verdade. Ti hóhov ki tóg.i. ti kusón ja nð.pes.erg. nðn kÿ æg tóg. sim.sg. vãn tóg tÿ hupør han tð.dep. hym ke v. Os não índios costumam fazer uma cerca em redor minha casa para outro lugar. Minha mãe morreu faz tempo. Eu acho que ele já foi. Mÿ hór? Hÿ hór ti. queimando algo (papel. Kãgnó pãte æg høm ke tð. Ijÿ fi vÿ. telhado. A terra fofa afundou onde eu estava indo. fazer sol quente. Rãké tá ti hur vyr. vænh kagta tÿ. O cachorro do mato chamamos hotore sub. hupør sub. nén ø pun kÿ. botões caíram da roupa. chamamos a buzina do caminhão de “hotore”. æg mæg tÿ garðnh mãg tð. eu. isÿ hæ ri inhhã ind.Português 25 . ontem.dep. hyn han mãn ha. Com guiné nós nos esfregamos. puxar fôlego com ruído. iluminar.i. Ag mÿ hunh. Vænh vð mÿ’? Hÿ.i. Isÿ inh ðn fæg mãn ke væ. Nðgja tãnãj to æg tóg: hómhóm. irmã da minha mãe. ðn kri ðn kajãm sór mø. æg tÿ væjy ven jé. hÿn ind.i. Kuty nÿn kÿ æg tóg. Kuty tð mø tag kã ti ne hunh ké.i. lá. ø væ. Vænh kagta hunh v. Hun ke ra! Fique quieto! hun ke veja: fun ke.i ijÿ sub. vænh vð væ. rãké tá.i. Kãmjø tÿ téntén ke jafã to æg tóg kejæn: “hotore” he tð. hun-hór v. Høg vÿ. guiné. inh ra. Vou explicar para você. já.pl. pular. O gavião pega nossas galinhas para comer. Só ele era capaz de fazê-lo. vænh mð tðgtð. Æg tÿ ratérnã tø hoghog væ.o. Gðr tÿ vænh kuhur téj han kÿ tóg. assoprar. hym ke tð. Pð ki æg. é verdade. Inh fa vÿ hur mø. sarar. Mutø tag vÿ. Esta noite os espíritos fizeram barulho. hupøn’ he tð. hunhur e mø. Tenho hunh sub. somente tal pessoa. hÿn ind. Ele já foi ontem.int. de certo. minha mãe. desordenar-se. esfarrapar-se (cabelo). Hoje quero comprar o telhado para minha casa. ag kãmø jé! Assobia para chamar eles. Ti gÿnh tóg høg nð. buzina.tr. acendemos uma taquara seca para iluminar o caminho na nossa frente. hun hór kÿ nÿtð. por meio de mim. Inh há vÿ. ag ðn jy rón ðn kri ðn sub. Pulamos por cima de valetas. Assopramos no ti. inh pr. aquietar-se.i. Ao anoitecer nós iluminamos.o. jy ró sub. inhkóra sub. é um remédio. desmanchar casa. não as outras. Ti hã vÿ mãe. Já foi.hoghog hoghog sub. sofá. câimbra em todo corpo. hu ke tð. Estes hun-hur v.pl.i. hur v. kenh mø? Que será que Deus vai fazer de mim? — ind. O sofá para nós é “Homhom”. sair sozinho. høm ke v. Será que é verdade? Sim.o. casca de milho). ðn kri ðn’ he v. é bem provável. câimbra. É minha inhhæ veja: inhhã. Vou desmanchar a minha casa e construí-la em outro lugar. Fóg ag tóg. cobrir com telha. Saiu. Enfim minhas machucaduras estão sarando. onde? Hÿn. Ø nÿ kãtð hø? Quem está vindo aí? høg sub. Ti hÿn hur vyr. flauta de purunga. hø cir. de mim. já. Saiu sozinho? hu he v. O cabelo dele é desordenado. Kaingang . ðn kri ðn’ he hunhun ke veja: funfun ke. Ele lhe deu uma injeção na cintura mole. cintura mole. vãsÿ tøg.pl. huri ind. Às vezes hóho veja: hóhov. hunh ke v.o.i. Inh mÿnh fi væ.i.i. he tð. escola. isÿ cir. provavelmente. Tenho câimbra na perna.dep.ð ðn ðn ðn sub. cerca do pátio. Isÿ ã mÿ tónh ke væ. Hóm ke ti. casa. ga hómhóm sub. iluminar com fogo. hóhov sub. hór v. câimbra. fãn v. høg v. meu. fogo. Ð . concordo. A criança com coqueluche puxa fôlego com ruído. Quando não temos uma hóhóm veja: hómhóm. ã pð? Onde estão teus fósforos? I . hyn-han v. fazer. das casas.i. Vou mudar tð. Topæ hÿn.i.i. hupøn v. Hunh tÿ æg. para eles virem! barulho da alma deixando o corpo. de mim. hóm ke v. æn ag tóg tÿ. ag tÿ ðn han kÿ. tytãg fag ke gé. vãso mág nðnh ke tø pæ nð.tr. jãvo tóg.sg. jagãpð nÿtð. jagægtæn veja: jagãgtãn. Quando bateram no seu filho. ti jagfy. madeiramento de cobertura. favorecer. Todos os pássaros fazem os seus ninhos. Nas cidades grandes não tem muito espaço entre as casas. É o jafæ veja: jafã. jagnæ krð tÿ kãnhvy’ he v.dep.i. resvalar. jagfe sub. mór he kÿ jagnæ kã ta ke tð. moramos em quartos separados. v1: jagfã. terminado. jagfénh v. jagfy Moços e moças têm bastante espinha na adolescência.cir. Não encostem um no outro.s. fazer paz.dep. Ti jagfã ki ti. jagfã sub. jagkugmð ver jagnæ jumð. Kyrø ag vÿ. em favor de. jagjin v. jagnæ fyn kÿ nð v. jagnæ fyn kÿ nÿtð. to vinvin v. jagnæ kã ta ke v. vãgfynyn mæ nÿgtð. ter acne. um em frente ao outro. Jagfénh ti tð. Gufã ø ag næji tÿ. vãhã kri ðn tð.i. Quando moramos numa só casa. Depois de fazer o madeiramento da casa. jagãgtãn v. Ti si ag tóg. colher milho. Inh jagjin tðg ke væ.i. v2: jagfa. jagje jagjægtãn veja: jagãgtãn. Aqueles gemeos nÿtðgtð.ref. Øn vægnð jagnæ kã krÿg he v.ðn nøna ðn nøna sub. cozinhar. Jesus. kÿ tóg.Português . graça. Deus tem misericórdia de nós. um ao outro. Um grupo dos índios da mata eram os Jagãpð. hinário na língua Kaingang. quartos da casa . jagnæ krð tÿ kãnhvy’ he ðn to vinvir sub. ti jagfe han tð. Æg tÿ ðn pir kræm régre nðn kÿ æg tóg. Ti jagfi ján vÿ. pisirøm tá. senão não podem escrever direito. jagfãn v.i. jafã nom. nøna téj sub. Os antepassados. vãgfynyn sub. espaço entre casas. sub. quarto da casa. anzol. jagjæmð veja: jæmð. (indo) ao longo jagfãn ja tá. As casas dos não índios têm muitos quartos. ti jagfy rã mø. Às vezes eles se chocam um com o outro no futebol.j ja ind. jagfy mæ de. Ðn nøna kafæg ti jæ. Para fazer o ðn ðn ðn ðn ðn madeiramento do telhado. ele os atacou e bateu neles em favor do filho. Jagnæ kã krÿg krÿg he tøg nð. Foi colher milho. Foram ver a armadilha deles. jagnæ pr. Sæsð kar vÿ.dep. Ðn to vinvin kar kÿ æg tóg. Cortou as suíças.tr. Inh jagnénh tðg væ. por isso mandou seu filho. em lugar de. faz ninho. Æg jagfy tóg ter. ag kygræn mø gé.i. suíças. sub. vãso sub. Está ðn colocando os cepos da casa. ki kénh. feito. kym ja nð. Vou catar milho na roça colhida deles.s. ka kuryj hã kanæg tð. à jagnej ki gónh! Coloque água na sua comida no fogo! jagnénh v. ag jagkãgmð veja: jagnæ jumð. defender. no erro.cir.dep. jagæpð veja: jagãpð. Eles lutam um com o outro. Ag tÿ ti kósin ræn kÿ tóg. Vænh kri ven ja væ. ti mÿ kyv. Jagnæ mré ag tóg rárá tð. jagãpð sub. morar em quartos separados. colocavam dois pilares. rán kónãn mø. v3: jagfãg. criar espinhas no rosto.m. cozido. Ti kósin jagfy tóg vð nð. — nom. to ró sub. Topæ vÿ. misericórdia. jag veja: jagnæ. Jagfyn sóg tð. ninho. Æmã mág tá ðn tóg. A parede ficou sem terminar. Vou cozinhar no mutirão.i. jagnej sub. rã v. inh mÿ e tð. ao construir uma casa. Ðn ja væ. entrar em choque.s. igual. ti kygnæ ra. defender. jagma ind. acne. fag sð æn tÿ tø’ he væ ha. jagnæ hã pæ nÿtð. Ele defende seu filho mesmo jagfyn v. kÿ tóg. fazer ninho. jagfy vð v. jagægtãn veja: jagãgtãn. Vou ao longo do caminho. ti nøna téj tÿ vænh kato vin tð. Ti ðn vÿ vãfynyn régre jæ. É um guarda chuva. jagfæn veja: jagfãn. preparar comida para festa. podemos cobrir o telhado. J . ind.dep.sg. pé direito. jagnæ hã sub. Estou criando espinhas. procuramos madeira bem reta. gónvã ti.i. Ti jagfãn tðg væ. hã kÿ tóg. æg jãgãgtãn tð. A casa dele tem dois quartos. respigar milho. pilar da casa. espinha.pl. semelhante. parecido. Ðn to ró vÿ.dep. Ðn to vinvir han jé æg tóg. Kejæn ag tóg. Por nós morreu Jesus. são muito parecidos. vãfynyn sub. clã de sinal redondo. ter pena. jagfi sub. Era uma casa. disto eu não gosto. O fio do jagfy jagfy anzol dele arrebentou. coisa para fazer. Ag jagje ve jé ag møjæg. catar. Fóg ðn vÿ. cepo. armadilha com isca de milho.dep. encostar. Æpry jagma sóg tð. fazer madeiramento . Jesus mÿ jãn jafã væ. Æg tÿ jagnæ 26 Kaingang . parede. ti kósin jænæ. O sabiá jagfæ veja: jagfã.i. estão deixando de ser criança. genro. Escrever não é dificil para quem é inteligente. Rárá sór kÿ ag tóg. Tem muita gente roçando. Inh mré nð fi jagtynyn’ he væ. Viramos os sacos de dentro para fora. mudas.i. “Janæra. Ijakãnh tÿ inh. jagymð veja: jagnæ jumð. Sako jakygjæg æg tð.dep.dep. difícil. jagtã sub. “Quando alguém jagtæ veja: jagtã. jamã sub. joelho. v3: jakygjæg.” disse Jesus. jagypÿ sub. fi jø pæ han kÿ! Ela ficou muito braba e bateu na nuca do marido! jakæn veja: jakãnh. jagy tø tðnh mø. Vou cozinhar minha verdura agora. Ti prø fi jagyn mæ tóg nð. jatu nÿtð. era muito azedo.” he tóg. Jesus ti. jakãnh tá cir. jagnæ mré nÿ tð.tr. verdura. nuca. Estou sofrendo. kajã pæ nðgtð. ti krð há nðn kÿ. Estou morando na casa do eu irmão mais velho. jamæn kÿ cir. inh kósin fi mén ti ke gé. Ele gosta de fazer cócegas na sua esposa. jamré sub. æg jagræ nð. Os dentes molar do pequeno estão saindo. Ajoelhou-se diante de Jesus. Ti kur vÿ. o que planta. Topæ tóg ti kuprðg tÿ æg jagræn tð. jakré mur pãnpir sub. jagumð veja: jagnæ jumð. virar de dentro para fora. Não posso fazer serviço pesado com minha mão esquerda. Topæ kuprðg vÿ tÿ. pernas compridas. Ele caiu jakrð tÿ jæ v.i. ao lado. Øn e ag jagypÿ væ. jakrð sub. incitar. jamæ sub. roça feita por muita gente. explorando alguém. Chamamos alguém de perna vÿ tÿ. primo.dep. jaka sub. Øn vænhkãgra vÿ. Æg jakré mur kÿ æg tóg. vãhã kãpa mø ha. jakygjæn v. kanhir kÿ jagnæ to rárá tð. dar um espírito. ter relações sexuais.dep. inh jakãnh tá jæ.tr.dep. comprida de “jaka”. e machucou o joelho. Jagtar sóg nð. jagpãnunh sub. A roupa dele está virada de dentro para fora. jagy sub. plantação. dente molar. Ti jakrãn ke væ. O filho do irmão da minha jakajæn v. “Jaka tÿ tóg jæ. pão.tr. mostre-lhe também a outra. lutar. em uma parte.Português 27 . jagnæ mÿ vãsãn tð. Tiramos algumas das plantas que semeamos para fazer mudas e plantá-las em outro lugar. virar de dentro para fora. he mø. fazer sociedade. com força. É o que ele vai plantar. inh panh ve fi kósin ke gé. Estou morando numa parte da casa com meu irmão mais velho e sua família.” he æg tð. A casa dele fica à minha esquerda. bochecha.sg. Prÿg tag kã inh jakré vÿ. jakré sub. legumes.dep. inh jamré nð. mãe é meu primo. jagtar sub. O casal tem relações sexuais para ter filhos. v1: jakajæ. jagtynyn v. Inh kãke jagtãn kÿ sóg nð nð. jakræn veja: jakrãn. Jamã há ra inh mré jãnjãn jamæ veja: jamã. fazer cócegas. morar na casa de um outro. mog há kutæ mø.dep. æg tÿ kon jé. socar. v1: jakygjæ. Ti kutæ kÿ ti jakrð vÿ rÿj. janela.dep.i. lhe bate numa bochecha. Jesus jo tóg. jakræm ind. jagnæ to rárá v. øn fa téj to. krãn mãn jé sir. jamð sub. Querendo lutar eles incitam um ao outro. jagræn v.dep. o filho da irmã do meu pai também. Gðr han jé fag tóg. O caminho largo para roça chamamos de “meu jamðn” porque é largo. espírito. Kaingang . Meu genro só vive às minhas custas.i.jagnæ mré nð nð he krð tÿ kãnhvy’ he kÿ æg. v3: jakajæg. Fi mén jagpãnunh ki fi tãnh.pl. Deus nos dá o seu espírito. esquerdo. jagnæ mré nð nð he v.dep. Vænh rá vÿ.dep. Inh jamæn kÿ tóg nðgtð. “Ø tÿ ã jamæ ki tãnh kÿ ti nð! Cantam comigo com força! mÿ ø ven nð. jagóro sub. Inh mÿnh fi régre kósin jajymð veja: jagnæ jumð. Arrangem-se em grupos de quatro! jagnæ mré nÿ v. jakrãn sub. humilde. para comermos.cir. jagræ sub.dep. æg tÿ ón kÿ fóg mré “janela” he sór kÿ.tr. Isð kã inh mÿnh fi jamð fazia quando eu era pequeno. um com o outro vivemos em tranquilidade. roças.i. moradia. ajoelhar-se.dep. Crianças gostam de brincar de luta. janæra sub. Øn sð jagrænh pæn vÿ. vÿ. esquerdo. pãnpir han tð. lavoura. nén ø tar vóg vãnh nð. como ainda o marido da minha filha. Inh ðn jakræm ðn ø vÿ jæ gé. O bolo de milho que minha mãe jamðn sub.” he æg tð. Minha esposa está socando. Ti ðn vÿ. Inh kãke fag jagtã tá sóg nð nð.i.dep.i. Fazendo paz janæra jakãnh sub. Querendo dizer “janela” pronunciamos “janæra”.dep. ti jakrð tÿ jæ.sg. O Espírito de Deus habita em nós. jagyn v. jakajæn kÿ nð. inh jamré ti. jagrænh pæn sub. agrupar.dep.dep. Neste ano minha plantação está se desenvolvendo bem. caminho largo.dep. Abaixo da minha casa tem outra casa.dep. jagtæn veja: jagtãn. sofrendo. jagnæ mÿ vãsãn v. jagpænunh veja: jagpãnunh. Gðr ag tóg. ti mág nðn kÿ. jagtãn v. coitado. à jamã hæ tá nð? mora? Onde você jamã há ra cir. Isy inh jagóro nénh ke næ ha. abaixo. bolo de milho. Æg japÿ japry to æg tóg: inh jamðn.pl. jagnæ mré nð nð henh ke mø. Estou trabalhando sossegado. Misturamos a farinha com fermento para fazer pão.i. fi jagãgtãn tð. sossegado. javã sub. O que está pendurado é a pendura. jãfa kyvénh sub. inh pæn ki jágjá pæ han. Tã tá hã jánh! Vá urinar lá longe! jánh né sub. fermento. Os dentes da criança nascem aos poucos. “Inh kósin vÿ vãhã. Japo tÿ ã krðn sór mø ra ti mÿ: nejé.i. janjæn veja: janjãn. O pai abraçou ele. jãgmÿ ind.dep. diga caminho de algo. javæ veja: javã. Kanhgág vÿ: “inh trigo jãgja vÿ. tu’ he ja nðgtð.Português . A criança está sossegada.” — v. é pequena. jãgjár nÿtð. Inh kur vÿ jaran ké. É nosso caminho velho. Sÿ jãfanh tðg ke. jatun mÿ cir. jãgsun v. sãpe han jé. buriti. arreio. dente. v3: jãgsug. sÿ gãr tu jé. moqueado. de alguém.tr.janjar janjar v.pl. kanhkir mæ nÿtðgtð. Inh kakrã japÿ væ.dep. trigo jãgja jafã nð. fag kræ pãg kÿ ján kÿ. Vou acabar de rasgar esta roupa velha. jájá sub. Quando a criança sara da diarreia. canela. Iso fi jø nð.pl. Nossos antepassados moquearam a carne da anta numa grelha em cima do fogo. æg jã ti. subir. æpry rã.dep.i.dep.i. Minha canela está doendo. kãvãru kri nðm jafã ø nð. apesar.sg.cir. Indo para aquele lugar devemos subir um morro. sossegado. porko jánh né tÿ. 28 Kaingang . Faço uma alça no cesto para carregar espigas de milho. alça para carregar algo suspendido pela testa. jágjánh v. picar. mulheres! moças! Fag hã vÿ. de alguém. v3: jãgjãg.pl. rasgou. carreiro de animal.tr. Inh vóvó fi tóg. jarðnmÿ conj. rasgar. kórég vãnh nÿgtð næji. pendurar. Ti jágjá v. Sonh pir tóg. jãgsur sub. jato sub. Muitos espinhos entraram no meu pé. em redor do pescoço. Jarejo mág tÿ æg. não a ele! hem nð! Quando o diabo quer lhe encucar algo. v1: jãgjã.i. rasgado.” he tð. inh rãnhrãj han. pð kri ka næg tð. jánh v. komær hã mogmog tð. ti prénhpréj kar kÿ. jatu jæ.i. apesar disso tenho pena dela. roupa não está rasgada? jarejo mág sub.pl. jãgja sub. jájánh mæ han tð. cagar. jãfa sub. ã tÿ vãm sór kÿ! Pendure os seus trabalhos de taquara ao longo da estrada se quiser vendê-los! jãgjár sub. defecar. Æg jã jugrÿr kÿ tóg. mág ti nð. si fag vÿ. jãgja jafã sub. pendura. kãvãru kri nðm tð gé. gufã ag nÿtð. picar. ján v.dep. defecar.tr.dep. bexiga. Gðr jã vÿ. A sela se coloca em cima do cavalo. jãgpry v.dep. É o fermento que levanta o pão.sg. fermento.pl. fezes.tr.dep. inh pæn ki já mø.i. esquecido. jãgsur Antigamente as mães carregavam os filhos enrolados num cobertor suspendidos na testa por meio de uma alça. dizemos: “as fezes do meu filho já estão boas. javi veja: jave. quieto. jã pæn sub. Um remédio contra câimbra de sangue é folha de pitanga. Minha vovó trançava muito chapéu usando buriti. Sónh vÿ. Minha roupa jareja sð sub.dep.” he æg tð. jãfa ha pæ jæ. Kÿ tóg. à kur mÿ jar tø nð’? Será que sua jaran ke v. urinamos em seguida. Fiz uma armadilha de tatu no seu carreiro.dep.sg. eles não ficam doentes. moquear. japo sub.sg. jagnæ mÿ: já. sð ti nð. jãgján v. v. fermæto tÿ. Fermæto vÿ tÿ. Meu filho está cagando muitas vezes (com diarreia). câimbra de sangue. Os nossos antepassados são os índios da mata.pl. Gðr ag vÿ. queixo. Os nossos dentes nascem no nosso queixo. É a roça de meu sogro. Fænænh javã kri sóg. Dizem que se apontarmos nossos dentes. já he tð. O arreiro também serve para colocar em cima do cavalo. diabo. Vænh jãfa kyvénh kagta vÿ tÿ. æmð han jé. jãgré veja: gãgré. Comendo algo com muita água. japry sub. As mulheres chamam-se uma à outra: Já. jave sub. Jareja sð tóg tÿ.dep. à vãgfy jãgján ra. Ela não gosta de mim. Æg jo ke ag tóg. já voc. Vou defecar. jarðnmÿ sóg. Æg tÿ nén ki goj ko mág kÿ æg tóg. Ag tÿ nén nð jãgsur ko sór kÿ ag næji tóg.dep. kaga tð.tr. krð to jãgpry tð.dep. jatu sub. Øn sð vÿ. Æg jave ag vÿ tÿ.pl. jã jugrÿj dentes apontados. jã sub. sela. jãgfa mø. Æg tÿ æmã æn ra mø kÿ æg tóg. jymi féj nð. jájá fy mæ nðgtð. roça de algo.” — v. urinar. Kæj ján sóg tð. O índio diz: “Hoje não tenho fermento para pão.sg.dep. Inh kósin vÿ. Inh jato vÿ.i. Jatun mÿ sóg. rasgado. misturar. Isÿ kur si tag janjãn kãn ke næ ha. Um espinho entrou no meu pé. krægnÿg han vyr. japÿ sub. ójor nð jãgsug tð ja nðgtð. As crianças gostam de joga bola com a bexiga do porco. jar v. é grande. Æg jã pæn ki ti kãpa tð. jãgfa v.tr. cagar. rasgar. øri tø pæ tð. v1: jãgsu.dep. Æg japry si væ. ti panh ti. ti jãgmÿ ti pæn fón. Farðnh jãgjãg æg tóg tð. Quando estavam com vontade de comer carne moqueada faziam uma grelha de galhos em cima do fogo.i. antepassados. urinar. Nén jãgján kÿ nÿtð vÿ tÿ. à kur mÿ janjar tø nð’? Será que sua roupa não está muito rasgada? janjãn v. rachar. Será que você não está doente? Parece aborrecido.sg.cir. Estou partindo lenha.sg. cantar hinos religiosos. Inh kósin jãra vÿ tóg vãhã. Andando no mato os espinhos esfarrapam nossa roupa. v3: jãkrug.sg. Numa reunião com muita gente o cacique fala alto. rãgró tóg tÿ tø tðn kÿ ver. jãhér sub. jãkrunh v.dep.i. jãn jãn ke v. No frio de hoje fiquei olhando o sol de perna aberta.tr. Colocar um amuleto no filho (de feitiço) é chamado “jãnkãn”. sonhar. Dizemos sobre alguém que está andando envolto num cobertor grosso: “ele está bastante carregado”.tr. Øri Topæ mÿ jãnjãn tð vÿ. v3: jãkég. A barra da calça dele está bem esfarrapada. à mÿ jãnkamy sð tø.tr.tr. rasgar.tr. jãn-hã sub.tr.jãgti jãgti v.dep. v. Ø tÿ komérto mág tu kÿ æg tóg: “jãjén kÿ tóg tð mø. O que está pendurado lá é a roupa dela. e pæ tð.pl. jãky juntar coisas pequenas. kófa ti. Para limpar a água tiramos a lama.dep. Devemos beber água limpa para não ficarmos doente com facilidade. sub. cantar hinos. na frente. jãpã sub. Æg tðg kÿ æg tóg. amuleto. v3: jãgtig. Galinha sura morre facilmente.dep. inclinado. Isÿ pð jãnkénh væ.tr. Quando andamos. Depois da chuva minha água ficou limpa novamente.tr. jãn ke v. dinheiro. Goj jãnhkri hã kron’ he jé æg tóg ke mø.pl. pitoco. Minha esposa fica escandalizada com jãnka sub. lavar. Inh mré nð fi tóg.tr. æg tÿ kaga tÿ mrãnh ke tø nð jé. jãjén sub. cuidado para não derrubá-lo! jãkén v.Português 29 . Ele está concertando a porta.i. jãján v. jãrãn jãnjãn v. Pã’i tóg.pl. jãnhkág v. Quando o feijão está começando a secar nós o colhemos para cozinhar por que ainda não tem feijão seco. jãnkénh v. lavar. Deus. salivar. jãrãn Kaingang . saliva. Isÿ æpÿnh ke jo isóg. rezar. Jesus ki rã kÿ ã jæ ha. jãn jãn ke tð. jãpry v.” he tð. à mÿ kaga tø? Jãnhkág ã tóg jæ. jãra jãrãn subiam sobre ele.i. esfarrapado. jãhor sub. Jãké tóg jæ. limpo. Guardamos os cestos (cheios) inclinados na parede.tr. fæg tð. rezar. O espaço entre as coxas é a junta. jãnkãn v.tr.pl. as mini-saias. Æg tÿ ø to há æn jãgtig æg tóg tð. esfarrapar. mÿ’ãg mæ nð. ti jænky krykry tÿ tø’ mré hã. jãn-hãg v. Øri æg tóg. com rabo curto. Ti karsa fa tóv vÿ. pôr um colar. vænh e kãki jamã há ra vð tð. Você entrou em Jesus. jãkãn v. rã kato vænh ven kÿ jãn ke kÿ jæ nð. jãnfyn v. jãn hã pæ nð ha. mini-saia. Pð mru jãkru ra! Junte os pedacinhos da lenha! v1: jãkru. æg kur jãn hãg tð. à mÿ ã kur jãn tø? Você não rasgou a sua roupa? jãn v.dep. jãpã tãg vã huri. v3: jãnkrég. jãké sub. Meu filho não está mais salivando desde que sarou a ferida na boca. óré nøkãn tð. limpar água cavando. Æg kæj jãkén kÿ æg. v1: jãké. O velho estava falando (das plantas) que jãpry’ he v. væne he tãvð han æg tóg tð. Øri isóg. Ti jãpry kÿ nÿtð æn to tóg ke mø. kãgter mæ nÿgtð. subir. jãmð ind. partir. jãnhkrig kÿ jæ ha. jãmã há ra cir.i. kamðjø to. à kur jãján ra! Pendura sua roupa! jãjár sub.dep. jãnka tu tø nðgtð.pl. nome de um clã de sinal | reto. tinham sinal da boca até a orelha. esticamos as pernas. jãnkamy sub.dep.dep.pl.dep. cuspo. Ta kutæ kar kÿ inh goj tóg. Topæ mÿ æg jãn tð. erguer.tr. junta entre as coxas. Hoje tem muitos que cantam à colar.i. isÿ nén jãnhkrigkrig jænh mø. inclinar . água limpa. debulhar feijão. nome pessoal. sub. Rãgró rój kÿ æg. Æg tÿ goj jãkãn jé æg. jãpry’ he mãn ja nð. ker ti kutæ! Já está inclinado.i. virado de cima para baixo. hã vÿ: jãnkãn. Sÿ inh kósin kygtãg tðg væ. tð. Gufã ø ag næji tÿ. Inh jãmð tðg! Ande na minha frente! jãn v. Hoje não usamos mais colar. Æg kre régre vãso vÿ tÿ.sg.i. Garðnh jãhor tóg. Tinha um grupo de índios da mata que eram os Jãky. sobrecarregar. kÿ ã tóg. Erguemos os sacos de milho no caminhão. Kusa tag kã sóg. jãnhkrigkrig v. com força. ã tÿ inh mÿ prénhta he jé? Você não tem um pouco de dinheiro para me emprestar? porta. fazemos somente para vender. Fi kur jãjár væ. Ti tÿ ti jãnkã han mãn’ he væ. pendurar. æg tÿ nénh jé. abrir a perna. jãpri veja: fãpri. por isso você está limpo agora. æg jãke nð. v1: jãnkré. jãky nÿtð. pendurado. Já comprei uma foice nova para poder roçar.sg. em voz alta. foice.dep. øn rá téj tÿ jænky tá kãtð tÿ nðgræg tá jun mø ag. tãmð. ti jãnkrég jãnkã sub. he mø.dep. limpar. Cantamos hinos para Deus. jãnhkri sub. kur jãhér to Costumamos sonhar muito com os nossos queridos. jãnhkrig v. esticar a perna. jãnkre v. Hoje vou fazer limpeza em toda casa.tr. Æg tÿ vãnh kãmð tðg kÿ sónh vÿ.tr. aborrecido. Ti tÿ ti kósin nunh to jãnka sa væ. Gãr jãnfyn æg tð. tø’ he mø. jãke sub. dividir. Eles perseguiram as abelhas mas não acharam o enxame. jér sub. reza. Então o moço jogou uma pedra naquele grandão. corvo. jægja veja: jãgja.tr. he mø.dep. quero colocar alguma coisa embaixo! cozido de milho seco. v3: jãvãnh v. Inh hã vÿ. jæ nð ind. Ao contrário de você. chorar alguém. Santa jé jé jé jé jé jæfa veja: jãfa. jén jén ke v. esperar. jã’yr veja: jæn’yr. Fi tÿ fi mén jé fÿ mãn’ he væ. Meu filho já fica em pé.sg. væg tø nð. jãti v. jægfa veja: jãgfa. Ti tÿ ver krój ra tóg vyr. Æg tÿ Jesus jamð konh ke væ. sempre. hino. O urubu só come coisas mortas. Ke jãvãnh ti nð. jæ jæn deixar de fazer algo. Fi gren vÿ. ag jãvãnhvãnh nÿtð. Kÿ kyrø tóg. øri kãtðg tø nð. irmã mais nova de uma mulher. em pé. Topæ jé tó æg tð. Vamos tomar a Santa Ceia. jæfðn v. ag tÿ ag mré vð sór kÿ. sub. Ele estava trabalhando. jér mág nÿ. jér sð sub.tr. jæg v. chamar. O urubu branco é o chefe dos urubus. futuro.dep.s.pl. ind. irmão mais novo. ã jé ke mø. inh kósin ti. jér sð nð. Topæ vð rá to vænh kanhrãn jæ.” he tð. ver jæg. jãtãnh mág veja: jãtã mág. recusar.dep. largura. jãvãnh ind. do seu irmão mais novo. jãvãnhvãnh v. Mÿ jér há nð ve. atar milho. ã tÿ ag venh tðg jé. perseguir. A roça tem boa largura. Fi jægja kã tóg jæ nð.i. não saber fazer. ã tÿ gãr ti? Será que o milho que você plantou estoura bem? jér mág sub. Eu decido de querer ir. jãvo conj.i. jérðn mÿ cir. traseira da coxa. Apesar de sua doença ele come bem. nén ø ter hã ko møgtð. v3: jæg.tr. Nén ø han jæ jæn inh kãtðg.s. Quando cozinhamos o milho seco chamamos isto de “jægá”. kórég jéma cir.dep. As autoridades estão lhe chamando para você ir falar com eles. Ka kar vÿ. Ti kaga jérðn mÿ ti. Cantamos os hinos de Deus. largura boa. fÿ v. quer lhe dizer alguma coisa.i. Jesus jamð sub. mas não veio hoje. Jãtã vÿ. era para ser mas não foi. “Não gosto de quem usa roupa curta. urubu branco.dep.jãre pæ han’ he tóg mø. chamar.dep. inh panh ti. sub. As autoridades estão esperando para falar com eles. está salivando muito. para. v3: jægja kã jé prær v. pipoca estourada.i. Øn sð tóg vãhã.sg. largura pequena. ti to há nð. v1: jãré. Ele atou o milho que vai plantar. Uma mulher fala da sua irmã mais nova ou.sg. inh jé prær mø. Ele está 30 Kaingang . jãtã sub. procurar. jæ væ jãvy fi sub. Ele foi embora mesmo estando ainda muito fraco. fi jãsur venven fi tóg tð. nén ø ko há nðgtð. Rãnhrãj ti jæ. Kejæn æg tóg. Ceia. ti to: “inh jãvy. nð. jénjér ha pæ nðgtð. Ø tÿtá veja: jã. Inh jãvy ø tóg. hã ra tóg. v1: jãvã. eu gosto dele. øn éhé æn jãvãg mø sir. Sÿ ti ðn ra tðg jé tóg. Gren jér hæ ri ke tð? Qual é o tamanho da peneira? jér há sub. Æpÿ vÿ.Português .tr. Æg jæn ke næ ha.dep. v3: jãtig. no lugar de.dep. Ag tÿ gãr fãg mø tag vÿ. jãsur sub. Vou levar meu filho na enfermaria. Jãtã ag pã’i væ. A peneira dela tem pouca largura. Toda espécie de árvore tem raízes. hã ra ag tóg. jénjér v. Vamos comer.i.s.” he tóg tð. pipoca estourada. Mÿg jæfðn ag tóg mø væ. Pã’i ag vÿ. Está trabalhando em pé. urubu. segundo o caso. mas. pois deixam ver as traseiras das coxas. levantar. sÿ ã jy nén ø nðm jægá sub. Ela está chorando pelo seu marido outra vez. hã kÿ tóg. jãvy sub.a. ti tÿ ã mÿ nén ø tó sór væ. ha ã kræ ag jé prær. esperar. fi hã tóg: “inh jãvy fi. jægja kã cir. Jæg ti tð. Este milho que eles cataram estoura muito bem. em oposição a. O pequeno está começando a andar a passos largos.m. inh kósin jãrég tð. kar kÿ fi tóg. komér hã jégjég ke mø. à jãvãnh ti nð. Ele está trabalhando.” dizia meu pai. v. chame os seus filhos. jãvó v. ind. Pode acontecer que sonhamos um com o outro. em pé. Está me chamando para eu ir na casa dele. atirar flechas ou pedras na direção de alguém. andar a passos largos. trambalhar. será que é? Que será que? Jéma inh mÿ ven? Dá para você mostrar para mim? jén v.” he tð gé. sonhar.sg. jégjég ke v. jãtã mág sub. fique em pé por enquanto. ke v.pl. à jãvo sóg.tr. Ranhrãj ti jæ nð.sg. hã vÿ: jægá. jãre jãre jãrég. Ti tÿ ti jakrãn ke jén ja væ. Ele está à sua procura. Øn sð. Um dos meus irmãos mais novos está estudando a Bíblia.a. no lugar dela.tr.i. apesar de tudo.a. Gãr tóg nej to ke væ. jagnæ jãtig tð. ind. cortar cabelo.dep. raiz. conj. corvo branco. jén jén ke tð mø. Rãnhrãj ti jæ væ. jãre nðgtð.sg.sg. Vim deixando de fazer alguma coisa.s. jé! Filho. Pã’i ag vÿ. jæ jæ jæ jãvãg. fazendo em pé . jãtã mág ti.sg. “Øn kur rur to inh. Ele não quer fazer. Inh jé hÿn tðg ha. v. por isso anda trambalhando. Eu mesmo corto o cabelo do meu filho. Isÿ ag mré jængag ke jængá sub. nhÿ ã ðn ã pére tðg. jæn v. monh nð jængygag tð.pl. jængræ sub. tatear. Vou fazer churrasco com eles. Kejæn æg tóg. tÿ suko hyn han tð. repugnar.i. tem pedaços soltos.” he tð. jænger sub. Minha roupa tem franja. senti o seu mau hálito. Øn e ag jægnæ ra. tatear. comer.dep. v3: jænfðgfðg.dep. jægryg v.dep. jæn né næji tóg mog tð.” he tð. jæn kókré sub. jæmð v.sg.i. Nén ø ter ger jængryg æg tóg tð. garðnh kræ ko mæ nðgtð. espuma do sabão. v1: jænfð. Esprememos nossos bernes. jæhér veja: jãhér.Português 31 . fazer churrasco. esfregar com sabão. respirar. jæhor veja: jãhor. v3: jægtæg. jÿ! Termine todos os seus cestos. jæn ke veja: jãn ke. embriagado: “levante. jæmð veja: jãmð. jægti veja: jãgti. estomatite. A respiração da criança já está boa novamente. goj jægynh ra jãpry mø gé. jængóg sub.dep. jængræg v. Eu tateio embaixo das pedras para pegar peixes. — v. Æg kitun jægøg æg tð. v1: jægtæ. Na festa fazemos muito churrasco de gado. Sabão bom espuma bem. Æg tÿ fág ko kÿ dizem que o nosso estômago cresce. jængag v. jægpry veja: jãgpry. (comprida). Æmã ø ra ag. churrasco. O cheiro de algum animal morto nos dá nojo. Quando o fôlego dele passou em mim. apertar. Avisamos os filhos: “não mexa com a espuma do sabão. pirã jæmð O churrasco dele já está assado. Dei de comer para ele. abaixo do rio. æg tóg. de galinha. Ele sempre trabalha nesta hora.tr.pl. jængóg nð. brilhar. ter nojo.tr.i. jægtæn v. Æg tÿ æg jæn kafãn’ he kÿ æg jænæ v. terminar (cesto). Ti tÿ inh ki jænger kÿ ti jæn kókré tóg hun ke mø. Goj gyv kÿ pirã vÿ. espremer. nós o martelamos. jãgmðgmð há tðgtð. jægsur veja: jãgsur. Às vezes nós dizemos para alguém jægnæ v. jænfðgfðn v. O lagarto grande gosta de comer ovo jægmð kÿ.tr. estômago. jægø v. bater com força. martelar. ti jængá ti. terminar (cesto). Pó kræm sóg. jægnæ v. æg rãnhrãj ti! Mande muitos para terminarmos logo o trabalho! v3: jægnæg. jægsun veja: jãgsun. æg ðn kãmð jægræ han tð. ø tÿ goj fa kron kÿ. jægynh sub. Estão em pé.dep. Gðr mÿ æg tóg: “samøm jængéj vóg tøg nð.sg.i. levantar-se. jæmøje sub. jæmæ v.” mandar .pl. jægré veja: gãgré. v3: jænfðg. mandar. ã kanæ ki rãnh mø. sÿ væjæn jægry tð’ he mø. jængygag v. jækén veja: jãkén. ti jænæ. Inh kæj jænfð inh huri.tr.tr. jænfðn v.tr. levantar. jæján veja: jãján. Ti jæn inh. v3: jæg. cabeceira. Uma vela faz luz em toda a casa. møg ke mø mÿ: “jægnæ ra. v3: jægmðg.pl. Isÿ kaga jagy han kar kÿ tóg. Samøm há vÿ. O sol nos ilumina durante o dia. vou levar você para sua casa. Fenhta ki æg. jãvo tóg. apalpar.jægján jægján veja: jãgján.i. respiração. em pé habitualmente.tr. Já terminei meu cesto. Inh kur tóg. jægry v. senão ela entra nos seus olhos!” — v. jæmðgmð v. Mø nÿ. jæjén veja: jãjén. espuma. Jæmøje tóg. escutar atenciosamente. Os não índios espremem frutas e fazem suco. Kaingang . v3: jænæg.a. Inh vð jæmæ ra! Escute o que estou dizendo! v3: jæmæg. Jænger ti mø ha.i. jæmæ há ra veja: jãmã há ra.sg. jæjár veja: jãjár.dep. Jægjæg kÿ ag nÿtð. Æg tÿ goj jægu kãtá re væ. jægjár veja: jãgjár.pl. jæky veja: jãky. Depois subimos também na direção da cabeceira do rio. dar de comer. jængéj há nÿgtð. v3: jæmðg.i. jæke veja: jãke. Øn sð vÿ vãhã.tr. nojento.dep. v3: jæmðgmðg.pl. franja.tr. jægtæg tð. jænfyn veja: jãnfyn. Estamos descendo rio abaixo. Quando a água está baixa é fácil pegar peixe com a mão. Ele está respirando agora. jæn v. mau hálito. Néj vÿ. jæn jæn ke veja: jãn jãn ke.dep. Depois de uma doença muito séria qualquer comida me dá nojo.tr.tr. kurã tá æg ki jængræg sagtð. æg tÿ kãnhmar kãn jé. espremer.sg. Fóg ag tóg. lagarto grande.tr.tr. Grã ti huri.i. fazer churrasco. espumar. iluminar.sg. luz. jækrunh veja: jãkrunh. Rã hã vÿ. apalpar. jægmð v. væ. Quando comemos demais. v3: jægøg. jæn jé ha! Venham. Kar kÿ æg tóg. Quando comemos pinhão. jægjæg v. jæn né sub.dep. jæn veja: jãn. mulher! v1: jænfðgfð. vamos comer agora! v1: jæ. jægu sub. jækæn veja: jãkãn. jægtð ind. Rãnhrãj ti jægtð. jægmÿ veja: jãgmÿ. jænger téj han mãn ha. rio abaixo. ka kanæ jængygag kÿ vãg tð. jæké veja: jãké. Mandaram ele para outro lugar. repugnante. jængéj sub. à kæj kar jænfðgfð ra. iludir. é gostosa. Ti jænvo tøg nð! Não despoja ele. vãnhprãg mø. isÿ inh rãnhrãj han tðg jænjo sub. ombro.” he tð. jæra veja: jãra. com preguiça. jænkosóg tð. Bem cedo de manhã algum desconhecido colocou um saco cheio de alguma coisa no ombro e foi embora. jæpæ veja: jãpã. to jænjær tð. nén ø há kar ke gé. limpar a boca com água. jænðmÿnh veja: jænðmanh. jænmæn veja: jænmãn. jænky my sub. vænig han tð. jætæ veja: jãtã. jænpær veja: jætær. jænmrðnh v. Está andando com o braço na cintura da sua esposa. cintura. lograr.” he tð. jænjæn veja: jãnjãn. Fóg tóg.tr. Kysã tÿ han kÿ ag tóg: “øn rá ror ter ke væ. abainhar. comissura dos lábios. 32 Kaingang . kusa tðg kÿ.dep. fazer cairel. Os não índios fazem muita coisa com a resina das árvores. sapinho da boca.dep. fazer sapinhos da boca. Re tá fi. Quando queremos enganar alguém. Ela está lá fora acabando a bainha do seu cesto. à jæn kar kÿ ã jænky my kukønh nð. cuidar. jænðmanh sub. jæn-hæg veja: jãn-hãg. Hoje estou com preguiça de ir ao meu trabalho por causa do frio. jænkæn veja: jãnkãn. ka jænjo tÿ nén e han tð. gargarejar. latéx. Achei uma mulher disposta a cuidar do meu filho. inchou.i. v3: jænkosóg. Quando aparece sapinho jæsð veja: sæsð. jænðkróg s ub. jære veja: jãre. favo . fazemos uma bifurcação. Ao levantarmos de manhã gargarejamos. Muitas abelhas o picaram no sovaco. Fi kutæ kÿ fi jænhkafe tóg.i. Ti jæræ mð tóg.dep. ti jænðmanh kri sako fór fæg kÿ vyr. jænkoso v. agradar. jæntær sub. tø’ he jãvãnh nð. v1: jænmrð. jænhkrig veja: jãnhkrig. Se. jænmãn v. jænkæ veja: jãnkã.” Quando aparece em redor do sol diziam. por isso está gemendo. sovaco. Carne de gado assada como churrasco jætæ na boca chamamos aquilo: “está fazendo boca”. lábios. Quando aparece em redor da lua diziam: “vai morrer algém que tem sinal redondo. jænkre veja: jãnkre. lograr e tirar tudo.dep. Mÿg jænðkróg ko æg tóg tð. dar de comer. v1: jænkukré. mráj ja nð. círculo em redor do sol ou da lua. inh mÿ sãpe jætæ mág jé ke’ he mø. jænkukre v. jænhkri veja: jãnhkri. ti ky- pra. jænjær v. jæræn tð. jænhkafe sub. Jøgjø kÿ ag. jænkénh veja: jãnkénh. jæpry veja: jãpry.dep. jæn’yr sub. atender. jænkamø veja: jãnkamy. jætæ sub.pl. não tira a comida dele! v1: jænvó. cortar uma brecha. Monh nð jængygá vÿ.Português . jænvo v. jænky sub. Jãvo rã tÿ jæntær tag han kÿ ag tóg: “øn rá téj ter ke væ. Æg jænky krykry to æg tóg: “jænkyn ti mø. enganar. jæræn v. jænka veja: jãnka. jæræ sub. jæpri veja: jãpri. Para os antigos um círculo era um sinal de morte. Øri tóg. jæn-hæ veja: jãn-hã. Comemos favo de mel. não tomamos banho o sovaco cheira mal. mÿg sy ti. v1: jænkosó. do outro. v3: jænvóg.i. Jæntær he to ti si ag tóg: “vænga væ”. jæsur veja: jãsur. batem na boca um jænhkág veja: jãnhkág. ko há nðgtð.dep. hã kÿ tóg. aba (do chapéu). “vai morrer algém que tem sinal reto”.tr. de trabalharmos pesado. Æg tÿ rãnhrãj mág han kar kÿ mro tø nðn kÿ æg tóg. nós lhe contamos muita coisa boa. Ele bateu o seu lábio. depois jænky krykry sub. despojar. jagnæ jænky ki tãnh tð. dentes incisivos .tr.dep.i. kÿ tóg kãnhpar mø. Ka kuryj jænkukre kÿ æg tóg. jo tóg ki krykry tð! Depois de comer limpe as comissuras da boca para não criar sapinhos! jænkyn v. jænjæn v. sovaqueira. churrascos.pl.dep. jæpry’ he veja: jãpry’ he.dep. v3: jænmrðg. Kusã pæ ki ø næ tóg. Ti prø fi jæn’yr kãgmð kÿ tóg tð nð. até a comida.i. Fóg ø tóg. Ti jænky fár tóg. amansar. jænhkrigkrig veja: jãnhkrigkrig. he tð. terminar acabamento. he tð. jænkamy veja: jãnkamy.jængygá jængygá sub. Æg tÿ ø jænjæn kÿ æg tóg. fi kre jænmrðnh nð. O sapinho da boca do pequeno não quer sarar.tr. resina. Quando cortamos uma brecha numa vara reta. Inh kósin jænmãn ke mø ø fi ve inh. Quando ficam com raiva. ti mÿ nén ø sér tó’. jænkuso veja: jænkoso. suco. boca.” he tð. v3: jænkukrég. Øn sð jænky krykry hã tóg. Ela levou um tombo e quebrou o dente incisivo. jænky fár sub. sovaco cheirando mal. por isso jæræn veja: jãrãn. Um não índio me pediu para fazer um chapéu com aba grande. tag ké. Kusã ki æg tóg.dep. pl. Æpry jor æn tá sóg. Encontrei com ele naquela curva do caminho. jævó veja: jãvó. Æg jógjóg ag vÿ tÿ.” he fi tóg tð.jætæn jætæn v. O papagaio Jógjó é maior do que o maracanã. jógjó sub. gufã ag. Rá jogjoj ag væ. lise. jogjoj sub. O caranguejo fica vermelho.pl. Æpry jonjor jagma æg tóg. cuidar. na frente. vænh jãnhkrig tð. tá nð vÿ tÿ. Æg kræ mÿ æg tóg: “ã jamæ jógjynh kupenh tðg. Eu os criei.tr. riscar. Jonh vÿ ga kãmð e tðgtð. Ele tem sinal reto curto. jæti veja: jãti.sg.tr. ti kyr kÿ æg tóg: “ta vÿ kãnhmar kutænh mø. jævænh veja: jãvãnh. criar.s. æprã. jimi veja: jymi. Ti jo ranh ké.tr. senão.tr. jævænhvænh veja: jãvãnhvãnh. ti kato tæ. Kaingang . Nós nos preparamos para as festas. jæ’ÿn’ÿn v.dep. Festa jo æg. “à vænh nðgre jógrøm ra. afastar-se de. jógóg sub. sacudir. apertar. Tem frutas que esmagamos na boca. jonh ke tére tð.dep. Enquanto estava andando torci o pé. ko mæ nÿtð. Æg jóg mág vÿ. jó vðrðn ké. nén ø kuryj va tðg kórég nÿtð. ti fóm ti.. hã vÿ: mã. senão ele vai bater na sua mão! v1: jor sub. isÿ inh sãpe jætæn kãn ke væ. jo ind. preparar-se para. Inh jóg tóg.dep.dep. abcesso.dep. inchaço da cabeça. larva. riscar.” jógrøm v.tr. jóg sub. Fækanh vÿ fi jijin. kanhkã tá nð. Sukrðg vÿ. caranguejo . antepassados. Jógjó vÿ.sg. — v. jinjér sub. Sÿ gðr ag jigji ránrán’ he væ.” he tð. senão ele não vem. Fækanh lhe deu o nome. Gufã fag vÿ tÿ. joka sub. Às vezes uma estrela cai rapidamente.tr.sg.sg.pl.pl. teia de aranha. Ka kanæ que há peneiras largas? jo conj. kar kÿ: uva. jógjoho sub.” he tð. æg vð kanhrãn há nðgtð gé. riscos curtos. jógjæm veja: jógjãm. pois quero terminar jógrøm jonh ke v. — v. risco curto. Inh jo inh kósin fi vem nð! Cuide da minha filha para mim! jo vænh jãnhkrig v. Jógóg vÿ sð nð. antepassados. Estou aplainando o que vai ser o cabo da minha foice. jævy veja: jãvy. fazer aba do chapéu. meteoro. por exemplo a jabuticaba e a uva.pl. jævo veja: jãvo. ji veja: næji. Gren jinjér mÿ nÿtð? Será nome.tr. kÿ tóg. joj sub. jiji sub.dep. curvas. O jógóg é pequeno. ziguezague. pai. estourar. jonh sub. curva. papagaio-campeiro. acepilhar. Os antigos eram os nossos antepassados. o precedente. “Cuida do pequeno para mim. æg jo ke fag nÿtð.” a mulher pede ao seu marido. torcer o pé. quando canta dizemos: “vai chover logo. ti nénh kÿ kusøg’ he tð. tem muitas coizinhas grudadas!” jógo sub. “Ver øn sð jænmãn. Meu pai gosta de mim. Os nossos antepassados viveram antes de nós. Explique bem para ele. Tem muita larva na terra que as galinhas gostam de comer. æg jo ke ag nÿtð.pl. jógjynh sub. jó vðrðn ke v.sg. jóg tÿ kanhkã tá nð Deus. brotos novos. jógo han tð. ø jógnám æg tóg tð. aprende bem a nossa língua. he mø. bengala. Dizemos: “sacode o seu lençol.dep.s. estrela cadente. fi mén mÿ. Os antigos são os nossos antepassados. jætæn jætæ. Estou escrevendo os nomes das a aba do chapéu.i.cir. manchas de sujeira. jo tóg kãtðg ke tø nð. Deus. jonjor sub. v3: jætæg. nén mru vÿ to e tð!” he æg tð. jo ti ti nðgé ki tãnh mø! Martele o pinhão para seu irmãozinho. v. Æg krð ky’ønh kÿ tóg. jó veja: jo.pl.i. quando o cozinhamos na água. he mø.dep. jo ranh ke v. jógjãm v.pl. garðnh tóg. antes. ke gé.Português 33 . jógjoho nÿtð.dep. jigji sub. jijin crianças. Æg jógjóg ve ag væ.dep. dar nome.sg. Isÿ inh jãpã punh ke jógjãm’ he væ. Ela se chama Gojtéj.tr.dep.pl.dep. Dizemos aos nossos filhos: “lave as manchas do seu rosto!” jógnám v.i. à jãvy mÿ fág jætæn nð. Nosso grande Pai está nos céus. Ag jæ’ÿn’ÿn inh.dep. gavião.s. iso ha pæ nðgtð. quem cuida. Pai no céu. jógjóg ve sub.. kænkær kãfór nð. jæ’ÿn v. esmagar com os dentes. Topæ ti nð. Jógjóg sub. Kejæn krðg ø tóg.dep.sg. Inh jo tðg! Vá na minha frente! jo ke sub. Nosso Pai no céu é Deus.dep. Rá joj ti nð. Eu o criei. Fi jiji vÿ: Gojtéj. larguras. v.dep. Jógé vÿ tóg. Sÿ tð ra inh pæn tóg. nomes das pessoas. Ti jæ’ÿn inh. bater e ferir. criar. jóg mág sub. aplainar. Ti mÿ tó há han nð. Aranha faz teia. Æg jóg tÿ kanhkã jógé sub. São os que têm sinais retos curtos. ti tÿ mð tðg jé! Afaste-se do caminho dele para que ele possa passar! Inh jo ranh ke sð han! Com licença! jo ve v.sg. É difícil carregar uma coisa comprida e estreita num caminho cheio de curvas.i. Quando temos um abcesso na cabeça o pus causa lise. mais velho que. inh pðnh tðg kÿ” he tð. jugÿr sub. fazer galões meu rosto quando fui fazer lenha”. Nas grandes cidades tem muitas fileiras de caminhões e carros. Às vezes dizemos: “os espinhos rabiscaram o jugænh veja: jugãnh. Pð jónhkó mãn kÿ run tð! Vá pegar água levando um toco aceso! jónhky sub.dep. Destalamos a taquara para fazer cestos. azedar farinha. Dizem que quando o bicho medidor tira a nossa medida vamos morrer. minhoca. Está procurando minhocas porque vai pescar. Carregando roupa grande demais nós a arrastamos na terra. ti pæn ki já. jónhkyg kãn.pl. jópãnogno sub. Inh ve fi vÿ. riscar. Fi kur vÿ.dep. jókynh sub. sublinhar.pl. jótiti riscado. Kaingang . para eu passar remédio nela! jónjón sub. ti fa jónhrán. Ha ag jufyn. Faço linhas verticais na minha folha. dar coice.dep.pl. monh juján mø. jugrÿr tãvð nð. destalar.dep. ag ki jug jug he mø. Destalamos a taquara para fazer cestos. apontar. jugjãn v.dep. jórá v. endireitar. v1: jugjã. Advirto as crianças: “sublinhem somente embaixo da escrita!” jónhgðn v. Jótiti vÿ. jónhkyg v. fazer linhas verticais. “Jónjón vÿ. Monh fi vÿ. larva nas folhas caídas. Gðr ag mÿ sóg: “vænhra hã tÿ jónh kem nð. espernear. gengiva.i. Os dentes do porco são bem apontados. v1: jujã.i. rabiscar. Rãgró jórá krãn inh. à vãgfa jónhgðn ra! Torça a sua roupa lavada! jónhgðr sub. fi gãnh jugÿn tð.tr. jón ke v. æg tÿ vãgfy jé. Aquele toco de pau arranhou a perna dele.tr.” jufy sub. kusøg rój nð. Ka nér æn vÿ. riscar. Kanhgág ø tóg. destalar. riscado. jugÿn v. Os moços estão pegando os bois a laço. ti jã jugrÿn tð. riscar. æg kræ mÿ. lasca. tala fina. A roupa dela está bem reta. juján v. tãnh kanæ ko mæ nðgtð.tr. toco aceso. æg tóg: “sónh vÿ inh jamæ jónh.dep. Kejæn nÿ ha.dep. Dissemos para os nosso filhos.i. Meu pão azedou todo. lascar.” he tðg gé. æg tÿ vãfy jé. torcido. juja sub. parelha. Inh gãr kræ vÿ. Jókaka vÿ. fileira. O bêbado esperneou-os quando quizeram prender ele. Minha irmã aparelha as pontas do seu cabelo. Plantei feijão jóvã veja: javã.tr. jujãn v. afinar. juféj sub. cabelo do milho. fermentado. jóti sub. ti tÿ fi jægmðn kÿ.tr. fazer fila. dar pontapé. “Æn kãtá hã nð. jugjæn veja: jugjãn.Português . folha comprida. Inh vænhrá jugjónh inh tð. sub. serelepe.i. jug ke mø. Jókynh vÿ. Æg tÿ kur mág ma tðg sór kÿ æg tóg. arrastar.” he æg tð. ag tÿ ti kãgmð sór kÿ. Kyrø ag vÿ. apontados. torcer.pl. jónhrán v. laçar. conjunto.tr. jójén tð. Jópãnogno tÿ æg kãmun kÿ æg næji ter tð. Nænæ jugrÿnh vÿ.i. fecha as mãos e fica assim. vãfár hã kræm e tðgtð. jugjónh v. he tð Quando tem muitas espigas de jugrÿn v. franjas.sg. A gengiva do nenê é cor de rosa. jugãnh Minha plantação de milho está com “cabelo”. fazer tala fina e comprida. Vãn jujãg æg tð. jugnun sub.tr. Æmð jónhky mãn jé inh ke mø. aparelhado. ga kri. v2: jugja. jónh v. esticar a língua. jug ke v. Gãr mó e nÿtðn kÿ æg tóg to: gãr jugnun. Jóti vÿ. jókaka sub. jónjón kanæg jæ. Æmã mág tá kamðjø jufy vÿ e tðgtð. senão as franjas do meu cesto vão lhe picar. Vãn juja vÿ. também chamamos aquilo de “cabelo do milho”. milho estas tem muito pontos (cada espiga tem um). Tamanduá gosta de comer cupim. ag jæn jé! Agrupe eles numa fila para eles comerem! jug jug he v. O serelepe gosta de comer a fruta da palmeira. jópænogno veja: jópãnogo. Porko jã vÿ. v3: jugjãg.i. ti nðgé tÿ vænh kri tÿ tam ke tð. finos.jójén jójén v. dedo. direito. Inh jamð vÿ.pl. v2: juja.i. louva-deus. O louva-deus.tr. A vaca deu um coice quando ele estava tirando leite dela.dep. à nønæ tÿ jón ké. ir carregado. Vãn jugjãg æg tð. gðr tÿ ti mãn sór kÿ. vontade de comer carne. jóka veja: jókaka. coisas longas de comprimentos diferentes. pegar com laço. escrever linhas verticais. “fique lá longe. Inh mÿ inh vãgfa jónhgðr kãvi! Estenda minha roupa lavada e torcida! jónhkó sub. Tem muita larva em baixo de folhas caídas. lombriga. jónjón tÿ æg tÿvãn to tãpry rouquidão. bicho medidor. æg tÿ nén nð ko sór kÿ. alvéolo. arranhar.tr. esquilo. jufyn v. aparelhar as pontas. v3: jujãg. agrupar. Alguns Kaingang apontam os seus dentes. rygnðn ko mæ nðgtð. isÿvãn to tãpry mø. jónh ke v. Ti tÿ vim kenh tðg jé tóg. pontos. sÿ ã mÿ vænh kagta tÿ to tðn jé! Estique a sua língua. jo inh kre juféj vÿ ã ki jánh mø. 34 tamanduá.sg.i. jóvæ veja: javã.” he æg tóg tð. quando as crianças querem pegá-lo. chutar. jujãn ju veja: jo.dep. jugãnh sub. jugrÿr v. Uma lasca de taquara entrou no pé dele. jugrÿnh sub. Vou comprar massa fermentada. Quando estamos com vontade de comer carne dizemos: “as lombrigas estão subindo na minha garganta”. jugrÿr pæ nÿtð. kÿ æg tóg to: “gãr gãnh.” he tð. Øn kron mø vÿ.tr.pl.dep. Ele afia a sua foice. O índios da mata deram muitos nomes para certas crianças. jupu nÿ ha. do caminhão. jun ke v. jørøn ke v. ultrapassar. jygpu sub. tremer.tr. junjun v. à tÿ ã jykre fi mãn kÿ pã’i tóg. Nærjé vÿ.i. Topæ jykre vÿ há nð. Antes da flor abrir o botão está fechado.cir. nomes de uma pessoa. A laranja cresce na ponta do galho da laranjeira. jyjynh he mø. jykre fi mãn jy grðn v.sg. jygpu nÿ ha. ind. O sol nasce junjor veja: jonjor. jygjin v. Fi tÿ hæ ri ke tø ra fi tóg: “ge isóg nð. jyji veja: jygji. jøn jøn he tð. jygjy veja: jygji. Se minha roupa está rasgada eu faço valente. Gãr vÿ. jøgjø v. jømæ jæ.sg. nós ficamos na frente dela para ela não cair. Æg tÿ nén ø mág jy jæ kÿ ti kutænh mæ ti kÿ jy ke væ sir. æg jy nðgãn tð.i.i. tãnh jøn kren vyr. Os que viajaram de longe já chegaram. O sol está nascendo. Isÿ pÿn sãn kren kÿ sóg.sg.sg.pl. jur v. cachos de milho. Kujá ag vÿ. ø jy mæ kÿ vðn kÿ. proteger (de todos os lados).tr. sistema. cacho de milho. Rã vÿ. jykre jørønrøn ke v. embrabecer. zangado. ultrapassou o outro. Inh mÿ inh rapi jurÿn! Aponte o meu lápis para mim! jurÿr v.tr. defender.i. Isÿ ijapÿ pøn ke jy prun tð væ. Se você trocar a maneira de viver não será mais castigado pela liderança.s. Bola he kÿ ag tóg. apontar. jyjy veja: jygji. v. jy jæg tð. aparecer. Junjun ag huri. Isÿ gãr kré vÿ. v1: juké. Fi kynhme vÿ. brabos. focinho. pensamento. pegar com os braços. Minha roça de milho está em cacho.pl. fazer nó na roupa. antes. Os curadores têm muitos nomes. jyjynh he v. Se alguém está pegando num objeto grande. Quando ficamos com medo jykre fi mãn v. jygjyn veja: jygjin. Ãjag rapi jurÿr mranh tøg nð! Atenção para não quebrarem a ponta dos seus lápis! juvã sub. coragem. aguçar. Rãké tá inh jun. jagnæ to jøgjø mø.i. Quando eles estavam prontos para bater nele. Cheguei primeiro pegando um outro caminho.s. nærjæ pæn junun tá sa. apontar. jørøn ké. dar muitos nomes.dep. brabo. jy nunh v. Estou fazendo um acerro antes de queimar minha roça. Kejæn inh kur tóg. v3: jukég. cercar. Fóg æn tóg. kron kÿ jø mæ nð. chegando. jar juvæ veja: juvã. Você tem um costume ruim. juvã mág nð.pl. jy de alguma coisa. jur mø ha. Ka tÿ junun e jæ æn tá ti ðn vÿ jæ. Jykre vænhmÿ ã nð. Aquele índio fica brabo com a esposa quando bebe. costume.dep. barba. A casa dele fica lá onde estão aparecendo as árvores.sg. O cachorro dele é muito brabo. Kaingang .dep.s. Minha plantação de milho já tem cachos. jørønrøn ke tð. jumð kÿ jæ botão de flor. aparecer. jukén v. Aquele homem (não índio) tem uma barba grande. ø tÿ kór há tá de manhã.2. jømæ sub. ponta.tr. jupu sub. jy ke v. assustar-se. Inh mæg fi jurøn vÿ kórég. em redor. englobar. jy nðgãn v. Cuidado para não embrabecê-lo. jumð kÿ jægtð.jujæn jujæn veja: jujãn. a isso chamo de “jygje”. kusã ki jun ke tð.i. aguçado. Ti jy inh nunh.dep. mudar de vida.” he tð. apontado. muito brabo. Meu pai foi cortar palmito. jykre sub. O focinho do meu animal está machucado. vænh ki kagjég tð. Ker ti jøn hæ’. jøn sub.i.1. Ti mæg kasor vÿ. Topæ vÿ. Ela fala mal de si dizendo: “sou assim. na presença de alguém implicado (falar bem ou mal). sub. e este parece cair ele o engloba. eu o defendi. Æg tÿ vænh kóm æpry jagma tð’ jama tð’ he mø ø tÿ tá jun vén mø vÿ tÿ.pl. Æg tÿ ka tÿ kamðjø kri fi kÿ.” he mø. lei. ti prø fi to. jurÿn v.pl. um nó nela. kÿ sóg. Quando nós andamos em caminhos jun v. ao lado. jøn jøn he v. jy jæ separados para chegar ao mesmo lugar. jø v. Ag tÿ ti tãnh ke mø ra sóg. Rã vy. gðr ø jygjin. jygji mæ nÿtð. nos assustamos. A lei de Deus é boa. ti jy rã. Inh panh vÿ. narina.pl. assustar-se. Ti jãpã jukég ti tð. jy rã v.sg. Gufã ag vÿ. escorrer. Cheguei ontem. palmito.dep.tr. Quando erguemos uma tora em cima kãmø mø ag.i. em frente. Kanhgág æn tóg.i. Quando sentimos frio ficamos tremendo. jygje sub.sg. ultrapassar por outro caminho. jy mæ kÿ cir.sg.dep.” na presença daquele a quem ela implica de ser assim. hã to sóg: “ti jygje.s. jy grðn mø nð sir.i. aquele que chegar primeiro. Deus nos protege. Quando quase pisei numa cobra eu levei um susto. As lágrimas dela escorrem. junun sub.s. junun e v. jurøn sub. de atitude.1.Português 35 . jygji sub. afiar.i. Ti fej tÿ kãkutæ to hã tóg. chegar.dep. jøn v. ã vóg kónãn mãn ke tø nð. ti tÿ æg kri kutæ mæn nðn kÿ æg. ficar na frente.dep.s.dep. Æg tÿ nén ø kamæg kÿ æg tóg. chegar.i. Jogando bola eles ficam bravos uns com os outros.dep. nðgtð. Æg tÿ kusa mæ kÿ æg.dep.sg. Ker tapa jynhkyj kã ta ké! Cuidado para não bater na beira da tábua! jyryryn sub. A jykre tø sub. fungo da madeira seca. jy’yn v. jykre há nð ve nð.dep. Ka tÿ kurã ø ki e tðg kÿ æg tóg: “ta vÿ kãnhmar kutænh mø.” sub. Ka kãsir vÿ. arrepender-se. toco de pau.Português . Ele é jeitoso em tudo. Jykre pir ti nð. Ka jóvynh kuryj tÿ æg mÿ æg vð ki letra ven nð. dê uma olhada na sua comida no fogo. ti kyvénh ti. leal. jÿ! Senhora.dep. vara. jykre pãno nð. mulher! moça! Kur ãjag nej vé. Use uma vara estreita reta para mostrar-nos as letras da nossa língua. ka kyv tÿ jagnæ tãnh. tóg.k ka ka sub. Jym jym he ti tð. colocamos vara neles. bondade. exortar. usando barba de pau. jynhkén sub. justiça. vacilar. ka mrðnh jymi sub. munmur tð. pitanga. Arrependi-me do meu mau comportamento. beira. ra sóg. cama. Inh jykre pãno tovãnh inh. Jynh jynh he ti mø. diz: “jynh jynh” . estupidez. pau. ka kãsir sub.i. barulho de escorrer: água. Vænh jykre kórég ø væ. ka ka ka para construir uma casa. hã ra tóg.i. Ka kræ kri æg tóg nør tð.i. lagarto. arrastar. jykre tovãnh v.i.” he tð. Kófã ø tóg. madeira torcida. roda. Goj fa kronkron kÿ ag tóg. na madeira seca. ka kyv sub. Æg kræ tÿ kygnæ pæ han kÿ æg tóg. Pÿn tóg. jym ke v. Inh kósin kuténh ke mø tð. ka pãno. sincero. O sangue dele jykre pir sub. de braços erguidos. jym ke kãtð nð. pÿn ti. No dia em que tem muitos mosquitos dizemos: “vai chover logo. Jymi féj tÿ æg tóg. benfeitor.2. Kamðjø jyryjyn vÿ náv.dep. ka kunãj sub. e nÿtð. Não usamos pau podre como lenha. Gostar uns aos outros é um sistema justo. suor. jynh jynh he v. ka jej tÿ mÿg ko tð. barulho.” he mø.dep. borrachudo. jynhkén kãtð mø. jeitoso. dar mandamento. jykre jykre jykre nãg mãn veja: jykre fi mãn. ka mrðnh sub. jykre régre sub. jykre pãno sub.” he mø. vænh jykre régre han tð: æg rðnve tóg. jy’yn kãgmð sð han tð. jykre ø sub. surrar. Æg tÿ ðn nøna han sór kÿ æg ka juvã veja: ka jej. aconselhar. jónhgðr sub. hã vÿ: “goj fa kron mæ.dep. Tomar muita cachaça é outra estupidez. vænh kagta han jynmÿ cir. jyvæn v.tr. cacete. besteira. ø tÿ kygnæ mág mø jyvæn tð. Quando o lagarto faz o seu barulho. jykre nÿg mãn veja: jykre fi mãn. ka jónhgðr tÿ vãtó han tð.dep. ti jynmÿ ti kãgmðg mø. O seu filho parece inteligente. ka mrðnh ti. Vænh jykre kurÿj ø hã væ. ti kã ka finh ke mø. jynhkyj sub. maldade. hipocrisia.escorrendo rápido do corpo. Quando nossos filhos erram muito. Ka tóg to tóg. dizemos: “vai chover logo. Os bêbados se maltratam ka mág sub. soluçar.dep. malfeitor. eu o apanhei pelos braços erguidos. Pã’i ag hã tóg.jykre há jykre há sub. cancha da bater feijão. Ka kunãj tÿ æg tóg. ávore. Øn jykre pãno væ. vænh kror ti. jóvynh sub. barba de pau.dep. estupidez. Quando comemos rápido demais pegamos um soluço pequeno. Tem velho que faz uma bengala de madeira torcida. sem inteligência.1. Tem muitos mosquitos pólvora em Mococa. ka há gÿn tð. inteligência. ka káv veja: ka kunãj. kuryj nð ve nð. Tem hipócritas: na nossa frente parecem ser bons mas na realidade são maus. Mokoka tá ka kræ sub. jykre mæ nð. Jykre ø fi nð. Os antepassados chupavam mel. Quando meu filho estava para cair. jÿ! voc. mæ sub. jykre kórég sub. Ijykre tø tóg tð. injustiça. Jykén kyr kÿ æg tóg: “ta vÿ kãnhmar kutænh mø. kyvænh tð. colocar vara. Dormimos em cima da cama. É o dever das autoridades de exortar os que cometem erros graves.dep.i. Æg jæn kÿ æg tÿ to førøn kÿ æg tóg. Æg si ag tóg.dep. kuryj sub. jej sub. pau podre. sangue. Ela faz besteiras. com cacetes. A cobra vem se arrastando. à kósin vÿ. mosquito pólvora. Nén kar to tóg. tÿ mÿg kãra rãg kÿ. cobra se movimenta fazendo: jym jym. Ka mág tÿ æg pranh ja ki tóg. jym jym he v. K . Não sei o que fazer. Æpry fyr mð tóg. cortamos uma árvore boa. O fungo “ka mrðnh” cresce 36 Kaingang . mosquito. Ø tóg. Quando queremos fazer cepos ka fi sub.tr. pð han tø nðgtð. advertir. Ele é leal. Fazemos remédio com as folhas da pitanga.” he mø.” jynhkén v. hã vÿ: “jagnæ to há nð. É um malfeitor. O bêbado vem vacilando pela beira do caminho. ka mrãr veja: ka jónhgðr. A mordida do borrachudo deixa uma mancha de sangue. A roda do caminhão estourou. Indo na direção da casa dele tem uma ponte. rã kÿ nør ja nð. Kusa kÿ æg nðgræg tóg. É uma só árvore que sobrou. kagãg v. Os pequenos têm medo de uma pessoa de cor preta. Hÿn. Ka nón tð vÿ e nÿtð. kafæn veja: kafãn. pulsar. v3: kagjég. madeira torta. atar. A kagæg veja: kagãg. fazer um amarrado. ka sór sub. Depois de comer mel as minhas mãos ficam grudentas. hã vÿ: “ka mrðnh mré kufár. ka tar nð. responder. Kagmar tÿ æg tóg.1. kafyn v. doença. mosquitos pequeninos. moscas.dep. Kaga inh nÿ nð.tr. negro. ka pãno tÿ vãtó han tð. hé. — v. Pirã ø fár vÿ. pau podre. companheiro. É um amarrado de sementes para plantio. ka ka ka ka ka ka ka ka ka ka ka rÿ veja: ka rigri. ouro nðgja tá kãkutæ tð.i. Kaga he mø tag tóg. grudento.sg. Quando machucamos a perna. andava longe e caía em algum lugar no mar. v3: kagÿg. tábua. v1: kagrã. vænh kror ti. Inh mré nð fi vÿ tÿ. kafã sub. Estou deitada doente. kagmar sub. kagáv v. O não índio está colocando em pé os ko sór kÿ æg tóg: “isÿ ka nin konh ke væ. Existem muitas variedades de pica-paus. nó da árvore. Øn kaga mø kafy vÿ tøg’ kafy sub.” he tð. Ka pæ vÿ. he tð. Æg tÿ mãnjóka kagÿ kafãn v. Ækrãn ke kagje væ. remédio.2. kafãn v. Usamos o serrote para cortar tábuas. beira do caminho.2. fóg ti. emparelhar. franja. Dizem que antigamente a chamada “mãe de ouro” saía do lugar onde tinha ouro. não tem mais nenhuma outra. uma árvore só. de tudo que morreu. Não fazemos fogo de pau podre em nossas casas. møjor han tð. rygry sub.” he mø. doente. tapa kykym tð. O galho quebrou embaixo dele. Øn nðgnð kÿ nÿtð ag kafæg tóg mø.dep. v2: kafa. kafyn’ kaga sub. Ti ðn kã tá tðg kÿ tóg. kagrær nÿtð. kafy sub. serrote. kafæj veja: kafãj. angico.1. galho. Inh panh vÿ.tr. Æg fa rÿj kÿ æg tóg.pl. Ka rigri tóg. Kaingang . nð. nén ger to én mæ nÿgtð. pør sub. moemos remédio de folhas do mato e passamos na perna.sg. Ka kãkre kã tóg nðgtð. Ka rug mág tÿ ag. No meio da árvore estão os seus nós. dor. gripe nos deixa doente. kaga kagá veja: kagáv.tr. Ka tánh tóg. vida. Isÿ mÿg ko kar kÿ inh nðgé tóg. Ti vð kafãn tøg nð! Não responda a ele! vãnh kãmð vænh kagta tÿ féj mãn kagÿ kÿ æg fa to tð tð. pð han tø nðgtð. kagta sub.dep. hæ tá goj mág ki kutæ tð næji. áspero. ka pør kamæg tð. Usamos tábuas lascadas para fazer as paredes da casa. Ka rynran jafã hã tÿ æg tóg. pulso.Português 37 . Meu pai mora no outro lado do rio. ti ra mráj. doer. discutir. nin sub. pãno sub. colocar em pé. v1: kagjé. fazer grudento. pæ sub.tr. Minha esposa é minha companheira. kagma sub. Eles fazem monjolo de angico. Ka tánh tánh tóg. kagje sub. fungo da madeira seca. Mosca gosta de coisas doces. Kófa ø tóg. foram. kagra v.dep. v3: kagrãg. Ka nðgræg ø tóg. No frio nossa orelha pulsa. Nén ø græ vÿ. kafæg v. rynran jafã sub. nón tð pica-pau. No toco ka da árvore tem abelhas. nén ter to én mæ nð. Mexemos no fogo com pinças. mandioca.sg.ka nér ka nér sub. Coisas doces nos deixam grudentos. descascar milho.i. pir ti jæ ha. tenaz. kagræn v. adoecer alguém. rigri sub. moer. ka nðgræg sub.pl. Æpry kafy tóg. Ka rug mág kanér vÿ tÿ. que estão sentados. pð vóg tð. rug mág sub. são os “ka mrðnh” e os “kufár”. ka ø tóg tø nÿtð ha. As moscas grandes gostam ti. prénhpéj kagta ti? Aonde está o remédio contra diarreia? kagÿ v. ti sór ka tánh sub. Ka nér ki mÿg vÿ nð. æg kagræn tð. pæn sub.dep.dep. Ka vag væ. O pulso do doente parou. inh kafã fi nð.tr. ko há nðgtð. Gãr pir kafãn kÿ garðnh mÿ grã! Descasque uma espiga de milho e debulhe para as galinhas! v1: kafã. kafe sub. madeira podre. mãe-do-ouro. kafã sub. Fi kafe ki kym! Corte a franja dela! kafæ veja: kafã. pinças. sub. Væjæn kagra kãn ag. Quando queremos comer mandioca dizemos: vou comer batata de pau. Gripi vÿ. v3: kafãg. toco da árvore. Tem fungos comestíveis. nén græ to én mæ ka tánh tánh sub. Amarrado de sementes.i. rug mág kanér sub. batata de pau. esfregar até morrer.i. ka vag sub. margem oposta. Tem velho que faz uma bengala de madeira torta. Ka pæn hã tÿ æg tóg. kÿ tóg. ðn to vinvir han tð. Kagáv kãn ag. goj kafã tá æmã nð. Angico liso. moscas grandes.dep. comer tudo.tr. kagma nð. Comeram toda a comida. Os mosquitinhos gostam das coisas com cheiro forte. kafãj sub. Ti tÿ gãr kagjég e væ. Eles foram todos.tr. O bêbado tinha entrado na beira do caminho e dormido lá. ponte. Africano. kafãj nðgtð. palanque. æg kagãg tð. Ka rygry tÿ æg. kagrær v. Øn sð vÿ. A pele de certos peixes é áspera. Ele está fazendo um amarrado de milho. O angico liso é uma madeira dura. æn kã. O piriquito “kajónh” come milho no meu paiol. alisar.sg. Kanæ é tÿ æg kãgmð kÿ æg tovãnh tø pæ nðgtð.tr. miolo da palmeira. sub. Æg tÿ nén ø ko kÿ æg tóg. kam kam kamén veja: kanãn. casaco. kanérnø sub. kamðjø mág sub. pago. Kajónh tóg. kajã sub. sogro. tamanduá-mirim.tr. dizem que a criança vai morrer. inh mÿ kam ké. olho. do outro lado do rio. kakã sub. Gostei disso mas quebrou. Depois da chuva tudo fica liso.pl. Kaingang . tãnh nér kujo nð. kajæ v. Kamæ nÿtð. sem parar. Kaká vÿ. perto. kakó cir. kamrito sub.tr. kakæm veja: kakãm. Ele comprou isto faz tempo.sg.sg. rosto. O “kajag” é o miolo do pé da palmeira. kanãn v.Português . em retribuição. quebrar. kajæ han ke mø. todos os que têm sinal reto. Kajag vÿ tÿ. Ele come sem parar. kamðjø tðgtð ha. kamðjø sð sub. hã ra tóg. homem mais velho da outra metade tribal. kur kaja e tu tð. azedar. kakæ veja: kakã. caminhão. A taquara seca quebra em pedacinhos. inh pajó kaju veja: ki gÿ. Æg ve fi mén to æg tóg: kakrã.tr. Nén ø óré tðn kÿ. Chamamos o marido da irmã de “tio”. à mÿ inh kur kajãm ke tø? Você não quer comprar essa minha roupa? kajãv v.pl.tr.cir. Gufã ø ag næji tÿ. é sub.dep. tio. canjica. Estou quendo alisar o piso da minha casa. he tð. kamðsa sub.dep. kamæ ind. muito. Øn riko vÿ.sg. Hoje alguns índios têm carro. kamæ sub. Existiam índios-da-mata que eram kamæ kræ sub. inh kanæ é ki inh rã jæ mÿ tónh tð tð. macaco.kaja kaja sub. Ela colou sal demais no feijão. fico apurado e vou contar o caso ao meu vizinho. inh kakrã nð. rÿ kÿ kamðsa tø rãnhrãj há nÿtð. øn rá joj ag. kamægmæg v. gavião-de-penacho. kakó nð ha. cabrito. ke v. tinham sinal reto. kajægfa veja: kajãgfa. fruta.i. piriquito. nossos filhos. carro. Vãn tóg vÿ. Ti kamæg sóg tð. vingança. kajag sub. Tem gente que gosta de trabalhar sem camisa quando faz calor. kamðjø sub. Ta kutæ kar kÿ nén kar vÿ. acabei encontrando outra. cortar em pedaços longos. Tenho medo dele. Embora estivesse procurando a minha roupa. kaká veja: kakáv. preço. A mru tÿ æg kræ kanæ ki kutæ kÿ æg tóg. kanén veja: kanãn. Ko kamæ ti nð. quando nos pega.dep2. caderno. ø hã vég mø. carro. tá. Vænh kagta kajã væ. Se mataram um ao outro por vingança. assim como também o irmão de minha mãe. kajãv. Gðr pãgja to kajãgfa kÿ ti næji ter tð. ferida com bichos.dep. As crianças estão correndo de medo do bêbado. Vænh kror kamægmæg kÿ ag tóg. kamkam ke v. procurar. Øri kanhgág ø ag tóg. Quando algo desagradável acontece. metade tribal de sinal | reto. com o barro. ter medo. kajãm v. azedo. O índios-da-mata que eram os “Kamækræ”. kajær sub. clã de sinal | reto. não nos solta mais. Inh mré nð fi panh vÿ tÿ.tr. Gufã ø ag næji tÿ. kajæg veja: kajãg. gðr ag. Quando comemos algo.i. Existem muitas frutas que nós não comemos. é guloso.dep. v. sðnvð ja nð væ. O pai da minha esposa Kanæ — kakræ veja: kakrã. Ka kanæ e ø ko tø æg nðgtð. kajãg v. à kakã kupenh tð! gavião-de-penacho come cobras. v3: kanæg. Jagnæ kãgtén ag tóg. kajæm veja: kajãm.tr. mico. bicheira.tr. gðr ti. kamæ kræ nÿtð. rãkétá. caminhão. quebrar em pedacinhos. Isÿ inh ðn kãmð kanãn sór e væ. næn hã tá e tðgtð. vænh kaja jé. Dizem que o tamanduá-mirim. Kamæ. Ontem fui cortar taquara. nós logo assopramos para tirá-lo. Vãgvã kam jé sóg vyr. Ø ag tóg. mastigâmo-lo. kanér tðgtð. comprar.dep. salgado. Vá lavar o seu rosto! kakãm ind. ter medo. olhar. kaja jé cir. testa. mastigar.i. liso. cunhado. Inh mÿ ti. kajónh sub. ti 38 é meu sogro. Kanhgág ag jamã vÿ. Kajær vÿ. Isÿ inh kur kanæg mø ra sóg. apurado.i. Os ricos usam roupas caras. Existiam kajej veja: kaja jé.m. pÿn ko tð. kanér v. Só kajika sub. Ti tÿ vãsÿ kajãv væ. do vale. kakrækin sub. petæ mø. væsÿmér ti mÿ ki hu he tð. É um remédio azedo.dep1. inh mÿnh fi régre ke gé. kajæ veja: kajã. camisa. gãr ko tð. kajãgfa sub. Ti ðn kakãm inh japÿ vÿ nÿ. salgar muito. kamkam ke tð. pagar. Rãgró kajãg ja fi nð. kajako sub. Quando tem bichos na fralda da criança. Isÿ nén jagy ve kÿ sóg. kakrã sub. kamæg v. Minha roça fica do outro lado da casa dele. — v. Quando um cisco cai no olho dos aldeia dos índios agora está perto. øn rá téj ag kar. kanæ sub. existem muitos micos na mata. Kakrækin næji tóg.dep. kaká sub. ven v.tr. kanhkã góg v. kanhinnhir v. demorado. ti kósin sð kanæ jun. brincar. globo do olho. A cobra assustou o filhinho dele.dep. O céu está ficando vermelho. tÿ kanh kanh ke e tð. Nas escolas os Kaingang estão aos poucos aprendendo a maneira der viver dos não índios. Fi tÿ vãhã inh ve mãn kanæ kanhkæ veja: kanhkã. O branco do olho fica em redor da pupila. Kanæ kri táv ø tóg tÿ. suas lágrimas caíram. brincar. kanhkáj v. Fazemos kanæ novamente (após muito tempo).i. brincando. Tem moços que gostam de brincar com as moças. Aquele moço faz brincadeiras ruins. não tratamos da infeção dos olhos de nossos filhos. Fiquei com muito medo do vento forte. kanhinnhir e tð. junjur v. øn kãnæ krój mÿ ke nð. estar atento. judiar. kanhkáj nðgtð. susto. Quando como orelha de porco. Porko nðgræg vÿ. jogamos fora. kanhrãnrãn jagy tðgtð.sg. ævãnh kórég nð ha. Naquele dia ficamos todos juntos com muito medo. kuprig tð.i. fi tÿ fi mén fón ti kÿ. mastigar carne dura. kanhkãgóg sub. kanæn v. Crianças gostam de brincar. medo. O inseto “kanhkãgóg” fica na folha da taquara. kanh kanh ke v. kanæ kri nðv veja: kanæ kri táv. nð. duro de mastigar. Kanæ jur inh. visitar. góg mø ha. a pupila fica branca e a criança perde a visão.pl. branquear a pupila. céu. Æg kanæ kræ vÿ. Ensino as crianças. vassoura (planta). janela. Há algum tempo atrás minha esposa tinha muita tontura. Ti tÿ ti rãnhrãj tag kãn ke vÿ. brincando.dep. Gðr mÿnh fi tóg. jagnæ mré kanæ junjur ja nð. vassouras da vassoura e depois de usá-la. pinças pequenas (de bambu). kanhmé sub. kugpør ja nð. ti mÿ kanðm pæ han. ã to kanæ nor sub.sg. pør mø ha. jo ø tóg tÿ. kanæ kri táv sub. O bêbado deitou kanæ kã fæg ja veja: kanæ kri táv. kanæ nðm v. terminou este seu trabalho. Ti si ag vÿ: “æg kanæ jóki sub. kanæ kupri sub. kanhkægóg veja: kanhkãgóg. que os antigos diziam: “não deixem que as crianças mexem nas pinças”. øri tánh kar nÿ ha. ensinar. mastigo muito. kanæn kónãn ki kagtðg kanðm cir. família. kanæ kræ sub.” he tð. Vænh kror tÿ pð to nÿ ra kanæ jun v. ti kræ pénðn ke nð.i. índio.kanæ gróg kanæ gróg sub.pl.i. kanæ vÿrÿrÿn han e ja nð. Quando perto demais do fogo e queimou as pestanas. susto. Gðr kanhrãn sóg tð. kuju há kã kanæ kræ kuprig v. É difícil ensinar muitas crianças na classe.dep. kanæ var sub. kóhon kÿ. Kanhmé tÿ æg. tontura. kanhgág sub. à kanæ nðm ra. dar fruto. Kyrø æn tóg. óculos. vÿrÿrÿn v. A orelha do porco é dura de mastigar. e nÿtð.tr. kanæ kanæ kræ tÿ kansin vyn kamæg nð. kanhkã sub. nublar-se. tÿ prun kar kÿ fón tð. Æg kanæ kupri vÿ.dep. Gðr vÿ.tr.sg. jur v. inseto.i.dep. vigiar. “Ker ti inh mÿ ti kanæ ven mãn hæ’!” he fi tóg tð. Demorou muito até que ele kanhræn veja: kanhrãn. Uma boa árvore não sabe dar maus frutos.tr.tr. vãn féj to sagtð. espantar. Inh kósin mÿ sóg: “ã jo ke kanhin sór tøg nð. kansin sub. kanhkã pør v. Inh kanhkã vÿ. kanæn veja: kanãn.” he tð næji. Costumo dizer kanæ kri fi ja veja: kane kri táv. Kanhkã vÿ. ti kanæ kræ ti.i. Gðr e vÿ.tr. “Que ele não se atreva a aparecer aqui novamente!” disse a mulher desquitada. Ka há vÿ. crosta no olho. he mø gé A janela também se chama “olho ao meu filho: “não caçoe dos que são mais velho que você!” kanhinnhin v.dep. De manhã cedo a mãe da criança manda a filha lavar os olhos.tr. kanhrænræn kankar veja: kynkar. kanhrãnrãn v. judiar.i. kanæ kã fi ja veja: kanæ kri táv. kanhrænræn veja: kanhrãnrãn. kanæ to sa veja: kanæ kri tá. Quando ela me viu jafã han tð. vænh rá tugrðn. tytãg fag kanhinnhin mæ nÿtð. sou professor. etnia Kaingang. Kanhgág ag tóg. kusã ki fi kósin fi mÿ: “ha ã kanæ gróg kupénh tðg!” he mø.i. prun kÿ fi kanæ var tóg. caçoar. Kanhkãgóg vÿ. Kanhkã vÿ. vertigem. Minha família é grande. Pÿn vÿ. Vãsÿ inh mré nð fi tóg. Janæra ø jiji hã vÿ: kanæ nor. ele não gosta de você. kãpa mø. kanhkã sub. kÿ æg. kÿ tóg. Existem óculos que corrigem a vista fraca e outros que servem para enfeite. vænh han jafã nðgtð. ti kórég nð. Porko nðgræg ko kÿ sóg.pl. nðgtð. pupila. ensinar. Kurã æn kã æg kar vÿ. aberto”.dep. Dizem ti kanæ jóki tóg.pl. lágrimas.i. komær hã fóg jykre ki kanhrãn kãn ge nð. O céu está ficando nublado.Português 39 . kanhrãn v. aurora. A pupila fica bem no centro do olho. caçoar. kanhin v. O céu está limpo hoje. Kyrø ø ag tóg. pestanas. Kaingang . kanhir v. Æg tÿ gðr kanæ kusøg kygtãn vãnh han kÿ tóg. assustar. medo. Fique atento. kanhir kórég nð.i. Kanhkã vÿ.tr.sg. vÿ tóg. Gufã kavigvéj kato ind. v1: kavã. O cachorro katir katðr kavæn veja: kavãn. kavar v. Ti japÿ pør vÿ. sujos. libertar. vestimos calças limpas.tr. pelar. kanhru sub. despido. “Sæsð tÿ kaprag kyr kÿ ø tóg. livre. karósa nÿgnÿn tð. Se trançarmos taquara úmida ela fica toda furada. øn rá ror ag kar. Guardo minhas ferramentos numa caixa.” he æg tóg tð.i. em silêncio. katyg ja tá cir. O anjico é uma lenha muito boa. transparente. outro). soltar. kavénh v. muita lenha no fogo. Kãvãru hã vÿ.s. linha de fogo. Tinha índios-da-mata que eram Kanhrukræ. cigarra. terminar. furar. pelado. quieto. Øn sð tÿ katón v. Kar kÿ sóg. v3: kavéj v. nu. kato vð v.pl. he mø. Inh rãnhrãj jafã tÿ sóg. em frente de. Jãnka ror jy sa æn vÿ.dep.dep. Inh ðn vÿ kavéj nð. abrir cortando. Quando matamos o porco. Inhkóra vÿ. æg ðn ki rðr tð. todos os que tem sinal redondo. ti krð kator to mÿ’ãg’ he væ. sujar. Ela contraria muito os pais dela. kavãg. vð mæ kator sub. abrimos o corpo dele e tiramos as tripas. v2: kava. Kasor vÿ. kar sub. kavar kÿ jæ ha. Aquele preso já esá solto agora. kaven nð. Kar ti nð ha. O cavalo puxa a caroça. O cacique escolhe as autoridades menores. tinham sinal redondo. Væse æn vÿ. Tinha índios-da-mata que eram Kanhru. Inh katÿ nÿm nð. no outro lado. cachorro. Æg tÿ porko tãnh kÿ æg tóg. repartir.sg. encontrar. está limpa. envergonhado. careca. katugtor sub. Quando vamos para a cidade.tr. æpÿ mág han tð. v3: kapãg. Ele costuma fazer roça grande nos lugares desertos. lugar deserto. A natureza dos ratos é de destruir coisas boas. rato. limpo (pelo fogo). Væse æn kava ag huri.1.sg.2. Karugmág vÿ tÿ. Dizem que quando o pássaro agourento canta alguém vai morrer.dep. Katir vÿ. O cabo fica no meio dos dois cavalos que puxam a carroça. Eu conheço você.dep.cir. à mré nð kavénh tøg nð. Karósa pu iremos. Encontrei com ele na cidade grande. careca. pð kaprøn mág tð. Ti vænh fy ja ki tóg. Øn kaprøn v. katy tð. despido.sg. agourento. 40 Kaingang . Æg tÿ fóg cidade ra tðg ken kÿ æg tóg. A roça dele queimou bem. cabo ou tesoura da carroça. Æg kar vÿ. sÿ prun ke næ ha. Alguns dos nossos parentes ø ag næji tÿ. kanhru kræ sub. pelado. no outro lado do fogo. Dizemos para algumas crianças: ela tem sobrancelhas grandes. todos.sg. cicatriz. ã mré væmén mø.Português . ti gãnh katón.i. sub. nu. vãsÿ.sg. cartucho. Kasiki hã tóg. Depois vou conversar com você. saber. A muito tempo eles rasparam kãnhmar ter ke mø. v1: kapã.sg. Quando cheguei perto da casa dele tudo estava quieto. mønh mø.dep. Gufã ø ag næjð tÿ. Ele tem uma cicatriz onde se cortou. Aquela cortina é transparente. calça. v1: kaprø. kanhru nÿtð. kapæn nunun veja: pæn kanun. kartuso sub. ti kato tæ. ti kræm pã’i ag vin tð. Minha casa está suja. calado. depois. Todos nós — v. Kasðn jykre hã vÿ: nén ø há kókén. à ki kanhró inh nð. ficam nossos inimigos por causa da palavra de Deus.tr. quando æg tóg. karsa sub. sub. kapãn v.dep. inh kato tæ v. Inh kósin kri vænh ki mæ ja to ag tóg. furado. rÿn ki rã kÿ hã kyr tð. ficou com vergonha. contrariar. kasaky sub. karugmág sub. O primeiro casal. metade tribal de sinal redondo.” he tð.sg. anjico.sg. o cabelo em volta do machucado na cabeça do meu filho. A escola fica em frente à minha casa. Fi han mø fag kato fi tóg. karsa jãnhkri tu tð. nðgtð. envergonhar. kasa ki nÿnh tð. kaven sub. kavá nð. kapãn kÿ ti nug kunøg tð. inimigo. Æmã mág tá sóg. Não envergonhe o seu esposo (em viver com kasor sub. kasiki sub. cuida da nossa casa.sg. øn rá ror ag. kavigvéj v. kãvãru tÿ nÿgnÿn mø ag vãso kã nÿgtð.s. vÿ tóg. carroça. kaprag sub. vou limpá-la agora. Kusa kã ve fag tÿ vænh katugtor tÿ vænh kanhrãn kÿ fag tóg. karósa sub.pl. karósa pu sub. Deite no outro lado do fogo! kavag v.kanhró kanhró v. clã de sinal redondo. kasa sub.tr. katÿ ind. Katyg ja tá tóg. to mÿ’ãg’ãg mø sir.i. vergonha por causa da sua careca. Já soltaram aquele preso. ðn kato jæ. kasðn sub.pl.s. O pequeno está com kapæn veja: kapãn. æg kato tæ tð. Todas as roupas das crianças estão sujas agora. Gðr sð ø to æg tóg: “kasaky mág tóg jæ. sobrancelhas. viu que estava nu.i. pelado. Topæ jykre tugrðn æg kanhkã ø kato tæ v. Gðr ag kur vÿ. Agora está pronto. sujo. kavãn v.i. A cigarra “katir” canta no início do verão. escapado. solto.tr.cir. v1: kanhrã. pð há tãvð nð. Isÿ ti ðn rã kãtðg mø ra tóg. Æg tÿ vãgvã mrér fy kÿ tóg kavag tð.dep. v3: kaprøg. kavigvéj kar nÿtð ha. kavág veja: kavag. katðr nÿ. katy sub.i. envergonhados. kavá sub. kar kÿ cir. Na época fria queimamos muita lenha.pl. cacique. caixa. kanhru kræ nÿtð. agarrar uma à jãvy kãgmð kÿ tðg nð. Gðr mÿnh fi tóg: kãgrá kã vyr ke v. Æg si ag næji tóg. Kãgejæg ra! Entrem! kãgem v. à mÿ kã nð? Hÿ. Rãké tá sóg. “Minhas crianças já sujaram todas as suas roupas. ficou frouxa.cir. Kãgðnh he mø tag ti vÿ. kavóm v. inh vænhkagta kág kãn. hã vÿ: kãgjã fi. é a abelha-do-pau. kæj kãgfénh vén tð. “Inh kræ ag vÿ. não poder. kãgem ra! Faz eles entrarem! O vento secou toda a minha roupa.tr. v1: kãgmã. As crianças vão desenhar o que kãgrá sub. frouxo. ti panh kãfór nð. Inh pãnð kaga nðn kÿ inh mré nð fi tóg. esquecido. dentro. O caminhão bateu nele. rede elétrica. todos? ge kãn’? Será que os meus convidados já entraram quieto. entrar.tr. Kãka vÿ. kãgjár sub. fotografar. Kãkufár tóg.pl.” he mø. ataque de espírito. desenhar. Ela machucou a sua operação. fazer massagem. pratuno he tð. inh kãgjén tð. Mÿg ø vÿ. Nén ø téj nðn kÿ sõg ø mÿ: “inh jo isÿ tag tÿ ã ðn kã fæg.cir. he mø. kágnán veja: kygnán. Carrego comigo o retrato da minha irmã falecida. É banha de porco. Porko kavó væ. dentro. Ontem acabei de tomar meu remédio. Kur kãgnð kym inh.tr. ti kã ná ké. Kãfa ø to æg tóg. Minha casa fica na direção da igreja. A gralha preta também come frutas. O moço é mais alto que o pai dele. kãkénh kã ki nð ja nðgtð. kãgjã sub.cir. para dentro.cir.tr.cir. banha.dep. ag tÿ nén ve ja kãgran ke væ. guardar coisas compridas em pé. cobrir com folhas. O trabalho de alguns é do fazer massagens. ra ind.tr. ka kanæ ko tð gé. Dizem está em casa? Estou. Fi tÿ vænh gynh ja kãgfãn ja fi nð. sujar. káná veja: kyná. kã ki ind. arame.sg. se não ele cai! v3: kãgmðg. vendaval. kágná veja: kygná. orvalho. Já não lembro mais de você. kãgejæg v. v3: kãgfãg. næn kãmð. Mø nÿ. Ø ag rãnhãj hã vÿ: “æg kãgjinjén.s. machucar de novo. Estendemos a roupa lavada no varal. Não pude comprar uma coisa que queria (faltou dinheiro). varal. kãgfér tðgtð. ná ke v. káká sub. bater em. v3: kãgmãg. jãvo tóg.pl. dentro. kã rãkró jæ. kãgjén v. sossegado. isÿ gãr ti.tr.tr. kãgðnh sub.tr.dep.dep. pegar um punhado. passar o rio cheio.sg. O espírito atacou a criança. Téj ki tóg. Kaingang . ag kur kavigvénh kãn huri. orgãos internos. uma roupa grossa. kãgjãn v. retrato. kág v.tr. gralha preta. Inh rãgró kãgmãn hã vÿ kã nð ha.tr. desenho. kãgfér sub. mais. kãfór sub.” he tð. Ele está dentro. ind. primeiramente cobriram o fundo dos cestos de folhas.” diz a mãe das crianças kavó sub. Kæj kã kã ti nð.s. kã kã kã kã kã kã que os velhos. Igreja kã tá inh ðn ti vÿ jæ.tr.cir. kãgmð v. tóg. kutænh mø! Segure (a mão de) seu imãozinho.” he mø. dentro de.s.s. kánæ tð veja: kynæ tð. Sÿ goj kavóm ke næ ha. kánán veja: kynán. kãgmãn v. Meus sapatos estão frouxos por serem grandes. pegar. fazer entrar. por dentro. kófa ti. kã tá nÿ. ðn kã tá nð. Quando tenho alguma coisa comprida peço para alguém: guarde isto para mim em sua casa. Às vezes o gavião preto pega as galinhas pequenas em redor das nossas casas. Cedo de manhã tem orvalho.s.tr. v2: kãgma. beber tudo. pé’ój han tð. Gðr ag tÿ. kãgnó sub. kã inh nð. Isÿ nén ø mãn ke ø kã sóg kyn ké. ti éhé nÿtðn kÿ. Então arrastaram o velho por dentro do roçado. baixada. Quando tenho dor nas costas minha esposa me faz massagem. Vænh pasa vÿ. planta amarga. Kamðjø vÿ. O visitante está dentro da casa. ðn kã ra ge jé! Vamos entrar na casa! rãkró v. kyn ke v. Meu milho está dentro do cesto. maior. Para os antigos os peixes estavam dentro da canoa. fio de telefone. Inh pæ né vÿ. vãgfa kãgvig tð. gavião preto.dep. ti si ag mÿ. kã ge v. A tampa da garafa não fechou bem. Ag kãgfãn v. Vou passar o rio cheio agora.s. inh kur kãgãg kãn. medicinal. envergonhar. estar dentro. Comprei coisa longa. Kãgnó kã tá ti japÿ vÿ kãgran v.kavigvénh kavigvénh v. A roça dele fica na baixada. entrar. Sÿ ã mÿ inh kógønh kãgjãn ke næ ha. cova funda.Português 41 . kãgãg v. Vænh kuprðg kãfa sub. à kã jatu inh nð ha. v1: kãgfã. Garafa kri táv vÿ. chegar. kãgnð sub. æg ðn prur ki æg mæg tÿ garðnh sð mãg tðgtð. distribuir líquido. Tenho apenas um punhado de feijão. Kusã ki tóg. Isÿ øn kófyn mø ag mÿ kã kã jatu sub. Kãgjár to æg tóg. viram.pl. Káká tóg kejæn. não alcançar.pl. kyrø ti. Você kã fæg v. ag tÿ æmro han jé. Vou tomar chimarrão com você agora.i.dep. kã ind. Kã ti nð. mð ind. segurar. Uma das plantas amargas é o paratudo.i. grosso. gðr kã vyr ke mø. recolher para dentro.tr. Tem um tipo de abelha que faz própolis. enxugar. kã kã ind. Kÿ ag tóg. v2: kãgfa. fazer massagens. na direção de. querendo botar o milho de molho. abelha-do-pau. kãgjinjén v. Inh ve tøg mø fi kãgrá ma isóg nðgtð. nð v. kãgfénh v. æpÿ kã mð ti raran mø sir.pl. inh kã rãkró nÿtð. secar. kãkãm v.dep. espremer. faltar. kãkó sub. kãgÿr sub. tocando-os de surpresa. kãkan v.kãgrãg kãgrãg v.tr. Morreram todos naquela enchente. pendurar de. Inh mÿnh fi kãke fi vÿ tÿ. estender.” he ja tóg nð mÿr.tr. tocar de brincadeira. Kãgter kãn ag tóg. A irara gosta de mel.i.tr. irmão mais velho. kãmð. Æmð kãhug kÿ hã fag tóg ko tð.tr. inh nunh kãjãján kÿ. Kãgtánh kuryj vÿ. gafanhoto grande.” he tð. por isso a comemos completamente. kãke sub. apertar. Faltaram lascas. Ele apertou o pescoço da sua mulher. esparramar. In panh kãke væ.dep. azedar. peixe pequeno. kófa ti. Costumo estender a minha roupa para secar. Inh kãke ve vÿ tÿ. ventar. kãgtÿgãr sub. goj var æn tugrðn. kãkénh kã mð goj kri mø’ he ja nðgtð. Ta kutænh ken kÿ tóg.i. Æg trigo grón kÿ æg tóg. É o quebramos com os dentes. Erga para mim a cobertura da casa por mø. v3: kãkãg. Ti prø fi nunh kãgø ja ti nðgtð. ha inh mÿ ti bolso kãkãn. ve sub. kãkufár sub. ti jã tÿ. Rãgró kãká kÿ æg tóg. kãká v. ka kym tð. inodoro. kãfa ø nð gé. Kãkán ke tóg mø. kãkán ke v. kãke sanh sub. ti kãgãg kãke fi sub.i. kãgtén v. Elas só comem o pão depois de azedar kãhun v. hã kÿ tóg han kãn tø nð sir. erguer por dentro. Kãgtÿgãr vÿ tÿ. dentro! kãgré. kãka vðrðn sub. o kãkãn v. fu”. ter cheiro forte. “Inh raran ra. kãgter v.tr. O meu irmão mais velho se chama “primeiro irmão” ou “irmão mais velho”. kãgty sub. irara. O alimento dos antigos era: peixes pequenos. O gafanhoto grande corta madeira com o bico. Ti tÿ rærðr ki ti rãgró kãgrég’ he væ. vento. Naquela guerra eles se mataram todos. kãgø v. v1: kãjæg veja: ðn to ró. kãgtánh sub. esfregar bem. kãjãnfyn v. canoa. ti ry ti. kãjun mé pæ nðgtð. Jagnæ kato tægtæ æn kã ag tóg. Quando comemos algo duro. hã vÿ: “kãkufár. Væjæn mÿ kãhór? A comida está sem gosto (sal)? kãhu sub. Então saí da casa dele. Ka ø jiji væ. Ti kãkre vÿ tÿ. soprar. kãkan mø sir. O chefe às vezes diz: “ele me roubou. fi jo ke fi nð. A coruja grande é maior do que o caburé-do-sol. Øn mur ve vÿ tÿ. metade. chupar. hã vÿ: kãgtosa. O índio velho gosta de pão azedado. Pã’i ag tóg jé. kãhór sub. revistar. coruja grande. nén kar kókén tð. reviste o seu bolso!” v1: kãkã. turbilhão.i. por isso não terminou (a cerca). kãgtosa sub. cavoucar. irmão mais velho de todos. v3: v1: kãka. Kÿ sóg. inh kãke sanh nð. Kãgrænh vÿ. hã kÿ æg tóg. ti kuju nð. Isÿ kÿnÿ kãhun’ he væ. guabriuva.dep. Um outro nome para a cesta grande é “kãgty”. O turbilhão estraga tudo. Ele está esparramando o seu feijão no sol. serrote tÿ kym ja hã pæ nð. O vento toca as nuvens. v3: kãgvig.dep. Meu irmão mais velho é aquele que nasceu primeiro. azedado. kÿ tóg.sg. kãgvi v. kãke kãkénh sub.pl. æmð kãhu ko mæ nðgtð. massa. morrer. A irmã mas velha da irmão que nasceu antes do meu pai.Português .” he mø. kejæn: “isø péju tóg. 42 Kaingang . não alcançar. O nome de uma árvore é: Timbó. v3: kãgrég.dep. A metade “kãkre” é igual à metade “kuju”. Meu avô gostava muito surprender os amigos. Kæj mág jiji ø hã vÿ: “kãgty” he mø. Estou chupando cana. Inh vovo vÿ. kãgrór han mø. Samøm tÿ vænh nð kãgrãnh han nð! Esfregue bem o seu corpo com sabão! kãgre v. kãnhmar kókrãnh kãkutæ kãjãnfyn. Kãka vðrðn tóg. sair para fora.dep. Quando queremos assar trigo fazemos a massa (dele). inh kãke sanh nð gé. jagnæ kãgtén kãn mø sir. farinha-seca (uma árvore). kãka ti. “Penduram me no pescoço e me puxam por todo lado dentro (da roça). tÿ ðn han há tðgtð. Os antigos andavam na água em kãjãgfyn veja: kãjãnfyn. vasculhar. ti ðn tá kãkutæ mø.pl. comer tudo. sem gosto. kãgøg. quebrar com os dentes. Ti si ag jæn hã væ. A farinha-seca reta é boa para fazer casa. kónhko kãfór nð. fazer matança. kãjun v. Inh kur kãgvig sóg tð.i. kãkrékin sub. lama. com cheiro forte.” disse o velho. v3: kãkag.tr.pl. he mø.i. Kãgÿr tóg. kãgrãnh v.tr.pl. Ti si ag vÿ. Para limpar o feijão sopramos nele. matar. minha mãe nasceu antes dela. ti kãkãm tð.tr. ki fufu he tð. mÿg ko mæ nðgtð. kãka sub. estes pedaços parecem ser cortados com serrote. cesto grosso.tr. ti mré kófa ag mré kanhir jé. Kanhkã góg vóg ti tð. tamanduá. Inh mÿ ðn kri ðn canoas.dep. ti kãgrãg tð. kãkutæ v. kãhug v. fazendo “fu. Væjæn ø tóg.dep. kãgrór sub. Nén ø tar ko kÿ æg tóg.s. Tem comida que estraga logo.tr. timbó.tr. kãjãján v. kãkre sub. Antes da chuva faz vento. irmã mais velha de uma mulher. A herba “kãgtÿgãr” é uma das plantas amargas. kãgrænh sub. Kãkó vÿ. o mais velho dos irmãos. Kófa vÿ. ” he tóg mø mÿr. explicação. kãme sub. inh pæ nðgru ki kãpajæg. carne. explicar. Sÿ ag mÿ æpÿ han ke kãmunmun ke væ.tr. kãpa v. kãpãprág veja: kãtygtyj. terminar. Kÿ kasor tóg.i. ausência de. Os pés dele estão inchados. ã tÿ nén ti. ficar curto. kãmunmur sub. Vou lhe explicar esta palavra escrita na nossa língua.tr. kãnhpar v.i. índios-da-mata. Ti kãnø kãnhmari cir.i.dep. à kur kãnhpæn há han ra! Dobre bem a sua roupa! v1: kãnhpæ. O corpo do defunto fica todo roxo. kãmun v.i. medidas. to ken hã væ. Ele chegou quando você não estava.pl. ã venh kãtð mø. Ti mÿ sóg. Kãmø ag huri. æpÿ æn kãmur han huri. Inh rãgró nej vÿ. v1: kãnhkrø. Curto quer dizer: é curto. kãnðm v.tr. kãmur sub.pl. Fóg vð ki æg tóg. inflamado. Tenho o pé inchado. kãnhpæn v. kãmkãm ke v. leve. kãnkãn v. kãnhvég sub.dep.kãkutæm kãkutæm v. Vou fazer eles virem agora. sair.” disse o velho. ðn kãmð kupég tð.dep. kãmøjæg v. Jagnæ mÿ kãme sub. aprontar. Goj ki tóg.sg.i.pl. Nén ø mág kãnhvyg æg tóg tð. ti kãnhvég vé. Æg tÿ kãpó tÿ tø’ he sór pulgas lavamos a casa. tirar para fora.tr. ã tÿ kãnhvy tðg jé. Jó ag tóg. “Hã ra rãgró mág tag vÿ. crespo. para. Æg tÿ æg kræ ræn kÿ æg tóg. à mÿ gãr tánh tag ti kãmæ huri? Já experimentou este milho verde? v3: kãmæg. Éhé tóg nð. kãnkãr v.tr. notícia. v3: kãnhpæg. Guarde as suas coisas aqui dentro para viajar mais leve. hã vÿ: “rur tóg nð. Pæn kãnhpar inh nð.Português 43 . kãmén v. ge ra inh mÿ kãnhvy nð. reflexo. kãnhmég veja: kãnhvég. Inh kãm pðnh! Faça lenha para kãnhgrór sub. inchado. logo. nðm’ nðm’ he æg tóg tð.tr.sg. rins. Em Português chamamos a canoa de “kãnva”. distribuir. kãmø v. é leve para mim. não chegar até lá. acabar. medir. ti kuka tÿ kãmkãm ke mø.sg. Já estão medidas. vou visitar você. provar. kãn v. amassado. Quando afrouxamos a roupa ela fica frouxa. Quando ficamos na água pescando por muito tempo nossos pés ficam murchos.pl. canoa. caneta.tr. kãmun há han ke mø.tr. Um coxo tem dificuldade de andar. ficar roxo.pl. kãnhgrð sub.dep. kãpan v. kãnhmari. dividir. ti nð ko tð sir.pl. coxo. terminar. isÿn ræn jé. inh rãnhrãj ti. v3: kãnhkrég.sg. dobrar.pl.i. Já terminei o meu trabalho. dar notícias. Kãnkãn inh huri. afrouxar. kãnhkrønh v. ti kufy tø nð jé. ondulado. v1: kãnhkré.i.dep. Mas eles o tiraram de lá. kãnhvyg v. kófa ti. Kejæn sóg. kãnhvy sub. chegar. Quando matamos um veado comemos a sua história sobre. Quando termina a aula eles saem para fora. Embora isto seja grande. fazer leve. pulga. acabar. kãnhkra sub. kãnhkrén to ken hã væ. kãmæ v.” he mø. fazer prega sem querer.tr. kãnðv v. Logo mastigar coisa dura. Distribuir quer dizer dar um pouco a todos. kãnhvy nð. Para acabar com as Kaingang . Um dia vou lhe visitar de novo. kãnhmar cir. Æg kãnhkra kaga tðn kÿ tóg. ti si ag kãme væ. sombra.pl. medir. estar alí.pl. antes.i. Ha kãmøjæg! Venham agora! kãmøn v. Sÿ ag kãmøn ken væ ha. inh kur ti. kã kán ke tóg mø. kãkutæm sir. não alcança.dep.pl. sair.dep. inh vænh rá ti. chegar. aprontar. kãnhmÿ sub. não alcançar.tr. fazer vir.tr. jagy tðgtð. v3: kãnhkrøg.dep.dep. kãpó sub. kãkénh to. hã ra tóg. repartir. Ja levei o meu feijão para fora para trilhá-lo (batendo). Gufã kãme væ. “Mas este feijão grande saiu da unha do meu dedo grande do pé. Ti pæn vÿ kãnhpynpar nÿtð. Kãn inh huri. Quando sentimos dor nos rins é muito ruim. kãnhkrén v. Minha roupa está remendada. levar para fora. ti kaga tugnðn. Quando surramos um filho. kãnhrór sub. inchado. Então o cachorro mastigou o osso dele.tr. kãnva he tð.pl. Já terminei de escrever. kãpa tð. Kãnhmar inh. kãmunmun v. deixar. remendar. kãnø v. Já tirei a medida da roça dele. Kãnðv ti nð. ã to pasa mãn mø. sobre os antigos.dep. ti kãpó tðg kórég nðgtð. Vænhrá tÿ tø’ hen kÿ ag tóg. pétæm tø tóg nð.pl. massa. bicho de pé. Kãmunmur ti nÿtð ha. Das coisas pesadas tiramos um pouco para ficar mais leve. experimentar comida. Æg tÿ goj kãmð tðg mág kÿ æg fa tóg sir.i. Æg tÿ kur kãnhkrønh kÿ tóg nøgnøj nð. Ele viu o reflexo dele na água. guardar dentro. medida.sg. kÿ tóg sir. medimos bem para não ficar pesado.cir. Kãnðm nð. kãnva sub. alma. mim! veado. kãnkãr pæ. kÿ æg tóg. Æg tÿ kãme tãnh kÿ æg tóg. Meu feijão cozido amassou bem. kãnhrór’ he tð. inh rãgró ti. logo. murchado (pele). comentar.i. expulsar. kãpajæg v. Kãpan inh huri.tr. remendo. kãnæta sub. Vou medir as roças novas deles. kãm ind.tr. kãnhpynpar v. não basta. Ø ter mø ti ne kãnkãr mø. à kãnhmÿ tóg jun. Eles já chegaram. Øn kãnhgrð vÿ. Sÿ ã mÿ æg vð rá tag kãmén ke væ. É uma história sobre os kãnhgrór pæ nð ha. Fi kanæ ki tãnh ja vÿ kãr nð. égua. pensei que você era um outro mas é você mesmo”. Acariciamos as crianças pequenas. inh kæj ján ti. v3: kã’ug. Nosso suor sai da nossa pele. cavalo.i. costela. Porisa hã tóg. Dê os restos para o cachorro para ele comer tudo. Ti kãtérem ra. também. hã vÿ: kã’égso. 44 Kaingang . suor. erguer por dentro. A madeira da caneleira é mole. Inh ve jé kãtðg’ hem nð! Venha sempre me visitar! kãtðn v. chegar.sg. assustar. Os velhos que têm dificuldade de andar fazem uso de bengala. Tanh kanæ fy gãm kÿ æg tóg.tr.i. sobra. pequenos. Da pele dos camelos eles fazem assavam a massa do milho no canudo da taquara. kãr v. kãre v. vænh kãtón ra! Está frio. Kã’ær tóg fÿj ge ri ke nð. ke sub. kãrãg v. O periquito “kãto” é parecido com o periquito “kajónh”. v1: ké. nó de pinho.pl. Inh vóvó fi vÿ. fazer vir.dep. ø tóg kusøg nð.” hé. cortar em pedacinhos. kãtón v.sg. kãtãn sub. Ag tÿ isÿ ag ker ko ker sub.tr. futuro. O andorinhão aparece após a chuva no kãvigmy sub. presente de comida. andorinhão. ø kãtðn mø kejæn. Kÿ fag tóg. æg tÿ ti kãsin kÿ.” he tóg.tr.i. quebar.sg. ker ind. ke v. kã’égso sub. æg kãvy tóg mráj tð.pl. kã’ær sub.dep. kajónh ri ke nð. vãn ki kãpug mø sir. ker sub. Gðr kãsir ag sðn æg tóg tð. inh mæg kãvãru fi fón vyr. kãrã sub. Então eles o deitaram no túmulo. Æg rãnhrãj jagy han kÿ æg tóg kãrãn tð. Kÿ ag tóg.1. ø nð ven nð væ. Kã’ég kusøg jijin hã væ. æg rã hã nÿtð ag! Trate os vizinhos com comida! Isÿ ag ken ke væ. Ele entrou. vænh kej kãkã ti fig mø sir. ã hã nð”. kãtygtyj sub. Kã’ég ø tóg sá nð. Kófa tÿ tðg kórég ag tÿ vãsãn jafã væ. Eles estão comendo o presente de comida que dei a eles. Ðn nøna kãtãnfyn ra! Erga um pé direito para mim! kãtére v. Inh kur kãvi inh huri. ø tóg tánh nð. dizer.dep. legume. kãrã v. podemos quebrar nossa costela.i. kãtãnfyn v. verdade. Kãtygtyj jiji ø vÿ: Kãpãprág. kur han tð. Minha avó dormia em cima de colchão feito de barbante de urtiga. A alça do meu cesto partiu-se. kãrem v. encher o canudo de taquara para assar. ele falou para mim.tr. cheirar. ke há sub. ag tóg.sg. v3: kãvig. um dia. é pequeno. Vou dar comida a eles. há muitas variedades. suar. Eles também o prenderam. A polícia pode obrigar alguém a vir. Kãsé tÿ pð tóg rÿ mæ nð. outras vermelhas. kãsir sub. Kejæn æg tÿ kãvãru ki kutæ kÿ.tr. kejæn cir.i. ø tóg kógnár nð. fazer descer. entrar. Ti ke tÿ kasor mÿ nðm. kã’ég sub. Ti mÿ kãrem huri? Ele já desceu todas as coisas? kãry v.2. Kãryg ti mø. outras pintadas.” kema cir. camelo. tÿ. kãsin v. hã ra ã tóg tÿ.tr. cobrir as costas. Dizem que um dia o pica-pau disse: “eu vou roubar o fogo. polpa.i. resto. ven tð. kãtó sub. Quando caímos do cavalo. O legume “kã’ær” tem um cheiro similar ao da babosa. Ag ken ra.sg. Kãto vÿ.tr. Ti tÿ ke há væ. Kusa ti nð. Kãvãru pãnð sór kyki tÿ roupa. he mø. sð ti nð.tr. Ele vai ir.tr. “Inh mÿ ã tóg nð. Pð kãvi v. arara. Pata de vaca. væ. ti kãráv ko tð.dep. outras verdeazuis. cubra as costas com cobertor! aroeira. túmulo. fragmentar. ta kutæ kar kÿ vænh verão.Português . O nó de pinho dá um fogo muito quente. ã kósin ti. transpirar. carne que fui vender minha égua. v3: kãryg.kãpug kãpug v. fazer entrar. Kãre ag huri. Ha ké! Pode fazer. arara vermelha. algum tempo.dep. Já estendi minha roupa. Kema gãr kom nð! Experimente comer milho! ken v. tratar com comida. A batida do olho dela ficou roxa. rÿ kã. Inh prøfær kÿ sóg. “Inh kã’u ã.tr. Ti se ag ke gé. ke gé cir. cama feita de barbante de urtiga. fazer. Kãtérem nð! Desça! kãtérem v. gÿnh mrynhmranh æg tóg tð. às vezes.dep. descer. Tinha tanta vontade de comer “Você me assustou. miolo. Ker kutæ! Cuidado para não cair!. kãráv sub. Quebramos a lenha fina para fazer pedacinhos. estender. vænhkagta kãvy sub. periquito. Kejæn Sãnjãn næji: “pð péju inh tðg mø.pl. Kãvãru kãgmð ra! Pegue o cavalo! kãvãru fi sub. Elas ker kãvãru pãnð sór sub. e ti nÿtð. Vænh ger há han jafã tag kã’ð ra! Cheire este perfume! v3: kã’ðg.sg.sg. Depois de quebrar os sementes da palmeira podemos comer a polpa. ke v. ker kri nÿgtð ja nðgtð. Ti tðg ke væ. Kãrã ti.sg. Kãvigmy vÿ tÿ. ti tÿ tø’ he kãn jé. Inh mÿ ti kãrãg nð. kã’ð v. cobrir-se. Kãtãn vÿ tÿ.pl. ka tãnãj nð. roxo. ðn to.dep. kãtó ti.i. fragmentos. cuidado. A arara vermelha chama-se “kã’égso”. gãr mro ti. descer. kãvãru to! Faça o seu filho descer do cavalo! kãtðg v. kãsé sub. transpiração. æg ki kãkutæ tð. kã’u v.o. vir. Æg kãra vÿ. Kãvig tóg.tr.i. Algumas araras são pretas. he mø. A árvore Kãtygtyj também se chama Kãpãprág kãvãru sub. Eles já desceram de cima da casa. bengala.sg. kãto sub. Quando trabalhamos pesado nós suamos. Ele fala a verdade. ti. he tóg. experimentando . fazer descer.tr. æg mré ke ti! Faça o nosso amigo entrar! kãrãn v.i. A árvore “pata de vaca” é um remédio. caneleira. kãvig sub. kej sub. partir no meio. kægtánh veja: kãgtãnh. kén v. kægre veja: kãngre. kænhgrð veja: kãnhgrð. kægrá veja: kãgrá. kãgrænh. kæfór veja: kãfór. kænhmég veja: kãnhvég. kægjár veja: kãgjár. kænhkrén veja: kãnhkrén. kækutæm veja: kãkutæm.i. kænhkrønh veja: kãnhkrønh.ker. kæjægfyn veja: kãjãnfyn. kækufár veja: kãkufár. kæhu veja: kãhu. gãr mó tu tð. kægtén veja: kãgtén.. kægjæn veja: kãgjãn. kægty veja: kãgty. næn kãmð møgtð..i. tÿ ðn han jé. kæfa veja: kãfa. kæmøjæg veja: kãmøjæg. kæhug veja: kãhug.i. vai faltar. ti kén mø ko kãn. kænhkra veja: kãnhkra. kæjænfyn veja: kãjãnfyn. Fag kékén væ. Os maracanãs vivem na floresta. kægejæg veja: kãgejæg. kæmun veja: kãmun. kænð veja: kãnðv. kænva veja: kãnva. kæ veja: kã. kænhmari veja: kãnhmari. Kæj he mø tag ki æg tóg. kægðnh veja: kãgðnh. kæjun veja: kãjun. kægæg veja: kãgãg. kæmøn veja: kãmøn. kæka veja: kãka. Kæj go ki æg tóg. kænðm veja: kãnðm. kægrór veja: kãgrór. mø.. sobrar. Eles racham o pinheiro para fazer casa. kægtÿgær veja: kãgtÿgãr. Ontem eles comeram todos os restos. kækrofár veja: kãkufár. kæhór veja: kãhór. kægrænh veja: kãgrãnh. kæjæján veja: kãjãján. kægmð veja: kãgmð. kæm veja: kãm. kægjinjén veja: kãgjinjén. kægran veja: kãgran. kæme veja: kãme. kænhmég kur kavéj nÿnh tð.tr. kænkær sub. kækæn veja: kãkãn. Guardamos roupa suja numa cesta kénh v. kæmén veja: kãmén. kægter veja: kãgter. kækre veja: kãkre. Kænkær ag vÿ. kægtosa veja: kãgtosa. kæmunmur veja: kãmunmur. kægvi veja: kãgvi. kægfénh veja: kãgfénh. kægfér veja: kãgfér. kænkæn veja: kãnkãn. cochichar. cesto em forma de vaso.hæ’ ker. Ag e nÿtðn kÿ væjæn tóg. kægem veja: kãgem. não faça de jeito nenhum! Ker fi venh tðg hæ’! Não vá visitá-la de jeito nenhum! ké ké he v. ag ki kénh kénh v. Elas cochicham. kænhmar veja: kãnhmar. cochichar. kæhun veja: kãhun. kækán veja: kãkán. kæmø veja: kãmø. Kaingang . kækæm veja: kãkãm. kægfæn veja: kãgfãn. kæmkæm ke veja: kãmkãm ke. kænh v. kænkær veja: kãnkãr. kænø veja: kãnø.. vænh vð kórég tó kÿ. kægnó veja: kãgnó.hæ’ ind. kækénh veja: kãkénh. maracanã. kæke veja: kãke. kægÿr veja: kãgÿr. Para transportar espigas de milho usamos o que kæjæg veja: ðn to ró. kæmunmun veja: kãmunmun. Fág kénh ag tð.. cesto.i. carregar no cesto suspendido da cabeça. Eles cochicham sobre coisas ruins. kægmæn veja: kãgmãn. kægø veja: kãgø. kækan veja: kãkan.. Eles carregam espigas de milho no cesto supendido da cabeça. kæj sub. kægræg veja: kãgrãg. kékén v. chamamos de “kæj”. kæn veja: kãn.i. kækó veja: kãkó. Ké ké he ag tóg mø.o. em forma de vaso. kækrékin veja: kãkrékin. kænhgrór veja: kãnhgrór. Rãké tá ag tóg.Português 45 . Quando eles são muitos vai faltar comida. kægnð veja: kãgnð. kæmur veja: kãmur. kægjæ veja: kãgjã. kæmæ veja: kãmæ. kæj go sub. kækutæ veja: kãkutæ. rachar. kægjén veja: kãgjén. Gãr tÿ ag kænh tð. ã ki há nð. kætérem veja: kãtérem.sg. kætarem veja: kãtérem. kænhpar veja: kãnhpar. picar. Inh kur jar ki sóg kygjég tð. à kosin fi ki fe nðm Não conheço aquele homem. Quando tem muitas coisas dizemos: “ajustem-nas!” króm v. kæ’u veja: kã’u. v. kænhvy veja: kãnhvy. kygje v. v3: ki jãkag. kætð veja: kãtðg. ki jæká veja: ki jãká. por dentro. v3: ki ki gÿ gÿg. saber. kæværu veja: kãvãru. ti to hapæ nÿgtð. ki ind. endireitar. pyrfé tÿ kur tÿ vænh ki jyjég’ he ja nðgtð.s.sg. kæræn veja: kãrãn. Os nossos antepassados cingiram a sua roupa feita de urtiga.” he tð. ki kanhró v. he tð. que ele diz a verdade? he tóg. atar. Ti tÿ ki hã ke mÿ vÿ? Será ki hã tó v.s. kætænfyn veja: kãtãnfyn. espinhar. não saber. Kar kÿ sóg. kære veja: kãre. ke v. fazer nó. Para limpar o feijão sopramos nele. kæpa veja: kãpa. kævi veja: kãvi. Sónh tÿ ti pæn ki jágjá ki jãká v. atar. obedecer. fe nð v.s.s. kæpajæg veja: kãpajæg.” diz Jesus. Ti ki sóg kanhró nð. ter paciência. pensar. inh væjæn 46 Kaingang .s. v3: ki jygjég. ignorar. Inh vð ki kem nð! Obedeça-me! kénh v. ajustado. ki kagje v. v1: ki jygjé.s. Ag mÿ ki nÿtð? ki ki ki nãnh ke nð! Tenha paciência com sua filha! confiança. kætygtyj veja: kãtygtyj. Às vezes acontece que a parede fica sem terminar.s. kænhpæn veja: kãnhpæn. kænhpynpar veja: kãnhpynpar. em. ki fé v.pl. ja væ. à kur tag ti vÿ. ki fufu he v. ti kamðjø ki gÿg’ hé. amarrar. ki jygje v. kæse veja: kãse.pl. acertado. Esta sua roupa cabe bem em você. kætó veja: kãtó. kæsir veja: kãsir. kæ’ég veja: kã’ég. dizer a verdade. entrar em alguém. kæpó veja: kãpó.s. soprar o fogo. fazer nó. krov sub.s. picar.s. Pðn ki jãká ra! Sopre no fogo! v1: ki jãka. Ki krov ti nð. kætðn veja: kãtðn. Ø æn ki sóg kagtðg nð. kæ’ð veja: kã’ð. Ti tÿ e nÿtðn kÿ æg tóg: “ki krókróm nð. ækrén ja tø nð. “Ki hã tóm nð.sg. Eu conheço ele. Quando temos confiança em alguém gostamos muito dele. væ. Æg tÿ ø ki fé nð kÿ æg tóg. Jesus ti.pl. jagnæ mÿ.s.” ki já v. kæpan veja: kãpan. kætæn veja: kãtãn.dep.s. caber bem. kætðg veja: kãtðg.s. kænhvég veja: kãnhvég. direito. ki hã ke v. Esqueci. acender. kæpug veja: kãpug. Fóg mré sóg. kæ’ær veja: kã’ær. kætére veja: kãtére. Faço um nó na minha roupa rasgada. Ki króm vãnh ti nð. ajustar. kævig veja: kãvig.kænhmÿ kænhmÿ veja: kãnhmÿ. kæsin veja: kãsin. ter amor. lembrar. Um osso de cobra picou no pé dele. converter-se. ag pã’i mág mÿ: “ã ki ge jé æg tóg ke mø ha.s.s. ficar sem terminar. Ajudei o não índio à empurrar o caminhão dele. Está certo assim. kænhrór veja: kãnhrór. dizendo: nós entraremos em ti agora. dizer a verdade.s. ki ki ki ki ki ki ki Será que eles estão aqui? ækrén v.cir. Kejæn ðn to ró vÿ ki kénh mø. empurrar.s. Os espinhos tinham entrado no pé dele. kæry veja: kãry. Æg jo ke ag tóg.s. ag tÿ vænh génh ki ge jé ag tóg næji. kætón veja: kãtón. kæsé veja: kãsé.pl. kævigmy veja: kãvigmy. ki há nð v. v3: ki kagjég. kæto veja: kãto. Pÿn kuka tÿ ti pæn ki já ja ki jágjá v.s. kænhvyg veja: kãnhvyg. kærá veja: kãráv. Ele não se deixa endireitar. antes de entrar numa guerra. submeteram-se à autoridade do seu chefe.s. cingir roupa.s. kæpæprág veja: kãpãprág.Português . kætare veja: kãtére. kæræ veja: kãrã. caber bem. kæræg veja: kãrãg. endireitar. kætægfyn veja: kãtãnfyn. nãnh ke v. kær veja: kãr. colocar dentro. Ki sóg. krókróm v. kævy veja: kãvy. kærem veja: kãrem. ki fufu ki ge v. Æg tÿ rãgró kavéj fón jé æg tóg.” he mø. Dizem que os antigos. aceitar liderança de. espinhar. ajustar. ki kagtðg v. “Falem a verdade um para o outro.s. Gufã ag næji. Kur æn ki kagjem nð! Faça um nó naquele pano! v1: ki kagjé. entrar em.s. he mø.i. esconder-se. æg ki tanh ke tð. hã vÿ: kófãn v. æg tÿ ðn koso sub. Isÿ inh carunchado é ruim. æg ki rðr mø. kófé velhos. carunchos. Kÿ tóg.pl. apontando o dedo para ele. Para colocar o milho de molho guardamos ele num balaio e afundamos na água.sg. tocar com força de repente. A mosca berne faz o bicho berne. pintar. Ko há ti nð.Português 47 . kógan Os índios-da-mata celebravam a festa dos mortos. Gãr kóga vÿ kórég nð. Quando pescamos kitun ki’unh veja: ky’unh. Gãr mro kÿ æg tóg. envelhecer. nhun ke v. Kanhgág si ag tóg kó ko tð.s. afundar na lama.s. afundar. Gufã ag vÿ kiki ko tð ja nðgtð.s. Æg mro kÿ æg tóg.” hæ æg tóg tð. A espingarda disparou em mim. apertar sem força. come moscas. Comemos milho. jagnæ mÿ. cocho.s.s. Os antigos são kófa pæn nðgru sub. tá jun ke komær hã ke v. v1: kó. chuviscar. fundo. kisir tð.sg. comestível. kojo veja: kujo. Vou chegar lá de vagar. sub. kisir v. fazer manchas. Topæ vÿ. escondemos um do outro para não sermos vistos.dep. gãr grãnh ti.i. Ti panh ki væ’ð ti tð. No dia 2 de novembro colocamos coroas tð. tanh ke v. “Ti ki nunh!” he sóg mø. ti fár tÿ æg nðgé to hór kÿ æg tóg. banana de mico. Æg kanhir kÿ. kre ki. æg ki pãju v. O feijão chato chama-se: a ki ki ki ki vænh ra veja: ki kanhró. Ki nðm nð. saboroso.sg. ki par v. disparar.s. dá verrugas na gente.” disse a índia-da-mata para acalmar a raiva do genro. nð v. acostumar-se. afundar. Você acostumou-se bem conosco. beijar. Øn si vÿ kófa nÿtð. komær hã cir. lento. índio-da-mata ao cacique quando queria acompanhá-lo. kre ki nðm kÿ goj ki pãju tð. devagar. Rãgró ø jiji væ. festa dos mortos. usar. beijar. “à ki sóg rã mø. kitun han tð. Então beijou o filho com toda força. ficar manso.ki nð tÿ sakóra ki nãnh ké. kome veja: kume. ti pã’i mÿ. rðr v. deseja muito o seu pai. Vænh kagta ø tóg. Existem remédios que ardem em nós.sg. Prégo tÿ ki prénh! Pregue com ki pun ke v. Ka tánh tóg. Então guardei a minha comida numa sacola.” he fi tóg. desejar. garoar . ajudar.s. A criança kó kó nos túmulos dos membros falecidos da nossa família. sub. vænh kej tá. Todos nós envelhecemos. kóga sub. Quando tomamos banho mergulhamos num lugar abaixar-se. gðr ti. imbé (a fruta). Ele costuma beijar seu filho.s. Kaingang .tr. katánh ko tð. Quando andamos no barro afundamos. desaparecer. ko há v. berne. afundar. manchar. Æg jã kaga kÿ æg tóg. pregar. Æg tÿ óré kãmð tðg kÿ æg tóg. nðm v. goj nig ki pun ke ki punpun ke v. Ti kósin ki nhun ke tóg tð. arder. póm ke v. “Ø næ?” he tóg. Ele kófæn veja: kófãn. esticar a cabeça. Quando temos dor de dente gargarejamos com chá de “kófé”. mostrar com dedo. ón’ór v. “Komér hã ké.s.dep. ti tÿ mré tðg sór kÿ. komén veja: kumén. perereca. mergulhar.i. ti. Os antigos comiam banana imbé. Komær hã sóg. Æg kar vÿ kófãn tð. desaparecer. ti ki nðju kÿ. tingir. kófé nénh kÿ tÿ jænkusóg tð. ti kósin ki póm ke mø. feijão chato. ki punpun ke’ he tð. aroeira branca. Quando brincamos em redor da casa nós nos ki rã v.pl. Deus cuida de nós. fi jãmré jø tÿ tø’ he jé. jy rã kÿ æg tóg.” he ti næji. kiréra sub. gufã ti. “Quem é ele?” perguntou.s. Milho kógan v. esconder. fazer devagar.s. Ta tÿ kó he væ. Nija 2 ne novembro kã æg tóg korova tÿ æg kanhkã ter mø ag mÿ nðm tð. ko v. cobertor. A perereca korova sub. Æg tÿ kãkufár kãgmðg kÿ.i. ki prénh v. Está chuviscando. “Vou ajudá-lo.s. korar sub. verrugas. com cuidado. sub. Æg ki par ã tóg nð ha. mókã ti. “Estique a cabeça (para ver melhor)!” eu disse.s. lambarí e o descascamos com a mão. “à mré sóg.tr.tr. aceitar liderança de. to há ã tóg nð ha. kometo sub. kiki sub. no ti. nðju v. “Faça devagar. coroa funerária.tr.sg. Guarde os grãos de milho no balaio! nunh v. he v. está deitada num cocho. unha do pé do velho. cuidar. Gãr ko æg tð. fundir. to tar henh mø. ki ki prég veja: ki prénh. Milho verde é muito saboroso. gãr tánh ko kamæ veja: kryrÿ. ki væ’ð v. “Aceito sua liderança” disse o kófa pæn nðgru.pl. velho. pisar. Korar vÿ. ki ón’ór tð. rã ke v.” dizemos um ao outro. ki punpun ke’. mergulhar. gufã fi. guardar. quirera. mø. Inh ki tóg nð. Koso kãkã tóg nÿ nð. kófa sub. comer. um prego! gosta de nós.s. converter-se.s. cobiçar. ki ki ki ki ki ki kinhra veja: ki kanhró. kókó he v. Às vezes alguém faz alguma coisa e nós o copiamos.i. amassado. copiar. erva-mate. chacoalhar.kógángan vafy kógan ke væ. Inh kræ kókðr mæ he kÿ æg tóg. ti tÿ nén han mø hã han’ he mø. pintado. é um vento forte. Pð vÿ. É a chuva que faz relâmpagos. Kójógná kyr hã tÿ ag tóg. Costumo fazer tranças pintadas. convidar. Ta hã vÿ. kakã kókór han tð. Ti hã kóm sóg vyr væ. kógungur sub. paralelo kóm han ke v.i. nén kar kókég kóhun veja: kóhon. ter manchas. kókðr sub. Estraguei a minha trança e comecei de novo. acendeu. Minha roupa ficou amassada. amassar. 48 Kaingang . imitar. Quando uma árvore tem muitas frutas. hã han’ he v. Ov kógãm æg tóg tð. æg tÿ ti vóg tar han kÿ.i. he væ. kógfér veja: kãgfér. ao mesmo tempo. kógur sub. amassado. vænh rãnhrãj kanæg tð.dep. kógjej v. estragar. ficam com fome. kóm ind. Algo que cai do alto quebra a.dep. kókrænh veja: kókrãnh. kókrãnh v. Fui ao mesmo em muitos pedaços. brilhar. O meu feixe de taquara secou todo. kógángár sub.pl. mas cheguei antes dele. ja nðgtð. inh jakré kógungun kãn mø. kókré sub.sg. Existem pessoas com sardas no rosto. Nén kókov vÿ tóg. Fág kógjãn kÿ æg tóg ko tð. Quando um beija-flor kógjø v. Minha banana amassou. brilhar. Kejæn ø fi tóg.cir. to rón kãn tø nð. ti jijin kóká sub. Kóhon kÿ tóg. zangão. Minha plantação que havia secada. murcho. manchados. subimos nela a chacoalhamos.pl. chamamos de “kógángan”. Kóho vÿ tÿ. kãnhmar kãnhpar tð.tr. kóm ke mø. kóm tóg. ti kógóv ti. kógnæj veja: kógnãj. Inh rãgró hur kógãn.tr. v3: kókég.dep. A perdiz recebeu o nome pelo seu canto. kógur nð ha.i. cintilar.dep. inh mÿ e tð. brasino. kógungun v. kóm kóm ke tð. murcho. Vãn tÿ vãkyr vÿ tÿ kóká nð. kógfo sub. flauta de taquara. acho isto demais! kógønh sub.pl.dep. Vãfy e rán to æg tóg: kógángan. murchar.pl. Inh kur né.s. Cestos com muitos desenhos kóm kóm ke kógøn sub.i. fedendo de podre. kókór sub. Estou imitando ele. Kókré tóg tð. ti kóm han tð sir. O zangão só fica bravo quando mexemos com ele.dep. kógóv v. kÿ tóg. kógfyn v.pl. Amassamos o pinhão para comê-lo. kógo veja: jógo. Ker kãvãru ã kósin kógnãnh! “vænh pasa jun ke væ. nén ø han tð.Português . han mãn’ A flauta “kóká” é feita de taquara. ti nð tag ti.i. vænh han mãn ha. Quando os meus filhos kóko veja: kókov. e tðgtð. As crianças choram quando têm fome. kógun v.pl.sg. Meu feijão já tem carunchos. Isÿ inh vãfy kókén kÿ. Kejæn æg ðn tóg. mø’? Você toma chimarrão conosco? tð. murchar. v1: kóké.tr. fazer ventania. Nén ø tÿ kynhmÿ nð kÿ kutæ kÿ Cuidado para que o cavalo não amasse seu filho! entra na casa dizemos: vai chegar visita. pénðn kógjej tðgtð. kãka tar nð. quebrado. kógjãn v. crescer (mato). luz. he mø. Se ficamos longe de casa por muito tempo o mato cresce ao redor. Ka ø kanæ e jæn kÿ æg tóg. chuviscar. kógjæn veja: kógjãn. chuvisca em nós. kógæm veja: kógãm. Ti kóm sóg. ki æg to kókó he tð.pl. com fome.dep. hã ra sóg ti jo jun. quebrar. Um cachorro nosso é brasino. à mÿ æg mré kógønh ti kron kóho sub.i. he tð.i. perdiz. Inh vãgvã kre vÿ tóg. vamos procurar trabalho. hã jø tð. Esta carne está fedendo. kókrãnh kãn mø.pl. Quebramos o ovo. Kejæn ø tóg. kógnãnh v. Ti tÿ ti tø nð kãgrãg tø nðn kÿ tóg.pl. Æg mré ke ag vÿ.s. Kókoj tÿ ðn kã ra rãg kÿ æg tóg: kókov v. apodreceu. junto.tr.pl. A ventania kóhon v. O fogo kóm kóm ke v. kógjój sub. Kógøn tóg. kógãn v. amassar. ter carunchos. Rã jagy tóg. æg tÿ ag mré fenhta ve jé. O que brilha é muito caro. v3: kógjøg. ta kutæ kÿ. Vãfy kóngángár han isóg tð. kaja e tðgtð. tempo. feder apodrecido. kókðnkðr sub. kógãm v. Vou fazer um cesto com desenho. acender fogo. sarda. vespa. A ventania estraga muitas coisas.i. kógun kãn. abrir. kógár sub. Inh manÿnÿ vÿ tóg kógnãj nð. kógángan v. Æg mæg tÿ kasor ø tóg kógjój nÿtð.sg. kÿ ta tóg. relampejar. kójógná sub. ventania.” he tð.i. kóm ke v.tr. kókén v.pl. com fome. kÿ æg tóg. kógnænh veja: kógnãnh.i.sg. A picada da vespa incha logo. Inh jakré kógungur vÿ tóg. ter calafrios. Kógfo tÿ æg pra kÿ tóg. Inh mæg kasor tóg kógár jæ.i.i. Os nossos parentes estão nos convidando para festejarmos com eles. kókoj sub. kógnãj s ub. beija-flor. to tãpry kã kógjøg tð.dep. Meu cachorro é pintado. manchar. Æg tÿ æg ðn ré kÿ tðg mág kÿ tóg. Gðr ag kókðnkðr hã vÿ: kygfÿ’. Quando as paredes da casa não estão prontas.dep. O grande calor secou toda a minha plantação. kógó veja: kógóv.dep. recuperou-se com a chuva. Se ele não comer toda a carne ela vai feder. æg kógfyn mø. juntar duas coisas. à kur kónhpægpæn kÿ. cidade grande fica muito longe. kómóg sub. Nén næ tÿ sóg. estragando. inh régre nð. Inh jamã vÿ. Somos feios. kórãv ko tð gé ver. padrinho de batismo . kópréj sub. Uma coisa bem pequena chamamos de “kónæg”. cigarra. kupri pæ nð. Kópréj vÿ tÿ. terminar juntando. É seu filho primogênito. kran ke v. Madeira podre é boa para acender fogo.i. kósin sub. kónãn ind.Português 49 .dep.” he tð. O padrinho kónhgænh veja: kónhgãnh. kór há tá nð. gavião-mateiro.dep. muito branco. kó’ær sub.pl. lavar sem sabão. Hoje nós também ainda comemos caldo komær hã prãnh ke kÿ æg. kraug he kór há sub. kónig sub. dobre-a! v1: kónhpæ. Kóhó tóg. pessoas andando numa casa assoalhada. kragragrag he v. Alguma coisa na comida bateu nos meus dentes.i. karosa ti. kram ke v. My kónhgrð fi jæ. kósóg sub. bem longe daqui. O cavalo. Nén sð pæ to æg tóg: kónæg.i. bem pequeno. quando galopa.pl.sg. A carroça faz “kragragrag” quando anda vazia. enrolado.tr. v3: kónhgrðngrðg. kónhpæn v.dep. krág kórãv sub. Fi tÿ fi kósin ve venh ke væ. kónhpægpæ. A criança dela é bem pequena mesmo. Øri krág tóg tø tð ha. A o gavião-mateiro morava em baixo de uma cachoeira. kÿ tóg ko há tðgtð. Øn sð vÿ. Fi kósin fi vÿ. Fóg ag tóg. kórigrég sub. deslizar com cuidado. faz kóróró. descendente.dep. primogênito. v3: kónhpægpæg. kónhgrð sub. É uma kómóg sub.dep. Kra tÿ æg tóg.tr. “Kópréj” quer dizer muito branco. kónhkó mág sub.dep. kósin ve v. bem longe. roupa dizemos: “vou lavar assim mesmo.kómæg kómæg sub. Gufã ag ne. dobrar. kónæn veja: kónãn. babosa pequena. de carne com farinha. Kur mrér kÿ nðg mág kÿ tóg. æmã mág ti. kómóg tð. A ventania faz “kraug”. O pequeno encheu todo o seu caderno. Os índios-da-mata gostavam de fazer sopa de carne misturada com farinha.” crespo. sem importância.tr. kónig pæ jægtð. Kór gy ti nð. v1: kónhgrðngrð. é gostoso de comer. crespo. kónhgãnh v.m. krág sub. kónhko sub. Um dos meus filhos gosta muito de mim. Æg tÿ samøm vég tø ra kur fa sór kÿ æg tóg: “sÿ inh kur kónhgãnh ke væ. v3: kónhpæg. misturar farinha na sopa. pobres. kór veja: kãr. v1: kónhgrð. Kótónhgu tÿ æg tóg. mofo. Fi kósin vÿ tóg.tr. ti nð kórãm mæ tðgtð. kãn tð. Kó’ær tóg. Se a roupa ficar molhada por muito tempo kóræ veja: kórãv. pintado.dep.i. Errei na escrita. væjæn kãki.dep. vermelho escuro. à tÿ ã kur kunønh kÿ. kónhpæn han nð! Depois de tirar a sua roupa.i. feio. ter rouquidão. hinário kósóg ve mãn mø. pð han tð gé. Isÿvãn vÿ. kra sub. Se deslizarmos com cuidado não caímos tão facilmente. ela fica mofada. vinvin han! Dobre suas roupas e guarde-as! v1: de batismo da minha filha é o meu primo. kómær hã prãnh ke v. Vãhã æg tóg.dep. Quando não temos sabão para lavar a kósin kypég mø sub.dep. kasor fi. kótónhgu sub. kónhgrðngrð sub.sg. bem longe. fechar. farinha no caldo de carne. Enfim recebemos mais uma vez o hinário vermelho escuro. ti kuprã tðg kÿ. madeira podre. O caburé-do-sol tem olhos grandes.sg. enrolado. Øri æg tóg. Faz muito tempo que kónhpægpæn v. alvo. sæsð kanæ mág nð. ti kanérnø kram kãn. kran ke mø. dar à luz.sg. enrolar. grun há ti nÿgtð. kór gy sub. Kãvãru tóg. kónæg sub. Inh kósin ø tóg.tr. kóróró he v. galinha pintada. Kórég æg nÿtð. Æg tÿ kórég sub. barulho de carroça andando. tÿ nén ø tø æg nÿtð. kraug he v. ti vænhvó kÿ. he tð. Moemos milho com a mão do pilão.1. barulho de ventania. fi tÿ ke tø ra. O legume “kó’ær” fica amassado quando é cozido. Kónhko vÿ tÿ. kãnhmar kutæ tø nðgtð. Somos pobres.tr. Os não índios enrolam seus cabelos.dep. æg tÿn nénh kÿ grór’ he tð. caburé-do-sol. v3: kónhgrðngrðg tð.dep. Kaingang . Ela vai dar à luz ao seu primeiro filho. estragado. Fi kósin ve væ. gãr tynyn tð. kóróró he tð.dep.pl. iso hapæ han jægtð. pequeninho. gãnh kónhgrð jægtð. Kragragrag he ti tð. Inh kósin fi kypég mø vÿ tÿ. A cadela tem um rabo enrolado. pobres. pobre. porco-do-mato. Hoje já não tem mais porco do mato. Moro kórãm v.sg. Rán kónãn inh. mão de pilão. Garðnh kómóg fi væ. vãsÿ. A filha dela tem kónhgrðg. kram v.2. bater no dente. Kórigrég æg nÿtð. ag gãnh cabelo crespo mesmo que a mãe não tenha. galopar. krog kræm æmã ja nðgtð.i. enrolar.i.tr. kóræm veja: kórãm. filho. kósin ve sub. feios. kónhgrðngrðn v. Kónhkó mág tóg. dobrar. kram ke mø. Minha garganta está rouca. kórór veja: kãnkãr.pl. kónhgrðn v. krá veja: kráv. perder. Estamos estaqueando couro. inh panh ti. Isÿ ti ðn tá jun mø ra tóg. desmatar.Português .2.i. kren v. O pica-pau-do-campo é maior do que o João-de-barro kráv sub. Jesus hã vÿ. v3: krég. Æg tÿ nén ø fár krén væ.i. krenkren v.i. kræfð sub. arrancar ervas. kræ’kræ sub. estar abaixo. v1: kré. Sæsð kræ kræ sub. tóg nÿ ha. duas coisas juntadas. Quando carregamos algo pesado podemos ficar com dor nas costas. Isÿ jogo to há nð mø kã. kre sub. krer sub. Parece que existe porco-do-mato-grande sem rabo. Quando vamos plantar milho. kre sub.pl. v1: kré. kræm ke v. æg krenkren han ke mø. ajoelhar-se perante. dele está inchada. Fazemos armadilhas em cima do krægufár veja: kãkufár. botar ovo. kren han v. kré nÿgtð. árvores tem sombra. kren v. Minhas galinhas estão aumentando. As vezes eu jogo um jogo e perco. plantar. 50 Também moemos a pururuca vermelha escura. semear. kÿ æmð æn vÿ.tr. Kre kãpó tóg. estaquear couro.i. nð há nðgtð. kræ’kræ kré sub.dep. embaixo. ko há tðgtð. krækofár veja: kãkufár. v3: krægfãg. æg nón ke nÿtð. Æg tÿ nén ø kufy mãn kÿ æg tóg. descendentes. Os tatus plantação. Kræ pÿg ja ki ækré vÿ há nÿtð.tr.sg. kÿ tag vÿ tÿ krer nð sir. fechadas. inh fa tóg kram ke tð.dep. v1: krægfã. Inh mæg fag vÿ. pururuca vermelha escura. perdido. krenkren v.pl. Kréj ki æg tóg. my tø sub. Todos poderiam ser salvos se entrassem em Jesus. krárár sub. barulho de caminhão. primeiro fazemos a roça. Inh kren han tóg. Kejæn sóg jogar he tð. A água faz ondas com o vento.sg. alguém abaixo do cacique. Vænh kar vÿ tóg. A coxa de galinha é uma carne boa. No tempo em que gostava de jogar bola eu destronquei o joelho. Hinh hã vÿ. escapar. O prisoneiro escapou. bater cremoso. Socamos krém ke v. filhotes. kejæn æg rã krág krág he tð.cir. krãn v. Vænh krenkren æg. Ka kanæn tð hã krægfãg æg tð. Ter kren inh. krægnønh v. João de barro kãfór nð. ceifar. krægnÿg sub.i. Krén kanæ tóg. Krárár vÿ. Os nossos descendentes vivem após a gente. perder. Enfim minha galinha está dando ovos. gãr grãnh nðm tð. Inh kyfé kren inh. ag tÿ Jesus ki ge kÿ. cabelo.dep. inh kræfðn kakutæ mø. jogo ø ki. kren ind.pl. salvar. nas costas .tr.tr. ao encontro. destroncar. toca.i. krég tð.pl. kre v.pl. Ka kræm ti fænja nð. geração. kósóg nð. cortar em pedaços longos. armadilha de pau. Fui por um caminho muito fechado. krægnÿg han tð. jo pÿ vén tð. gãr tynyn tð. hã ra sóg vænh kren tð. Somente Jesus nos salva. moram em tocas. Krág ø næji tóg my tø nÿtð. gãr ti tynyn æg tð gé. É kræn veja: krãn. O milho que plantei já está seco. kræ sub. Guardamos o milho debulhado num balaio. dor no tórax.pl. krãm v.dep. kræm ind. Garðnh kre vÿ tÿ. Quando cheguei na casa dele ele sai ao meu encontro. Desmatamos somente as árvores frutíferas. descendentes. Perdi a minha faca. salvar. botar ovos. porco-do-mato-grande. A cesta oval é alongada.dep. cesta oval. æg jakrð tÿ krÿ’ henh ke mø.tr.tr. A virilha kræfðn ind. dar à luz. Æpry kráv pæ mð sóg vyr. krenkren han v. kre kãpó sub. Topæ hã kræm æg tóg. Kaingang . coxa. téj nð.pl. Somente diante de Deus que nos ajoelhamos.1. quase.krág krág he krág krág he v.i. krãm ke v. Ti kræfð vÿ kãnhpar mø.i.tr. krenkren ke mø væ.tr. krágnág veja: krygnyg. Kren ti. Meu pai me salvou. pilão. kãka ti to.dep. krægkræg v. Debaixo das kræm æg jakrð tÿ krÿ’ he v. krægkræg’ he mø. krág krág Quando viajamos num caminhão ele às vezes faz um barulho de “krág krág”. Æg tÿ kãmðjø kãmð tðg kÿ tóg. ela dá pão vermelho. fazer onda. Inh mæg garðnh fi tÿ vãhã kræg væ. Æg tÿ aronh han kÿ æg tóg. tÿ gãr sub. pica-pau-do-campo. æg mÿ nén mág nðm tð. filhos. kræg v. amora é boa de comer. Krág tÿ kréj sub.cir. Æg tÿ gãr krãn ken kÿ æg tóg. virilha. krén sub. deslocar.i. Goj vÿ.i. sentido contrário. krém ke tð. Hinh javã kri æg. v3: krég. Pã’i mág kræm ke ø væ. carreiro do tatu. As plantas crescem bem na roçada da criciúma.sg. Se limpamos a nossa plantação ela dá bem. A fruta da milho no pilão. v3: krægnøg. isto é então um jogo perdido. krægfa v. væse ti. Æg kræ’kræ vÿ tÿ. kré sub. Quase morri. cortamos a planta.tr. estender. Quando colhemos o arroz.dep. escapar. kræm veja: krãm. krén v. Perdemos o jogo. balaio. vóg tøg nð! Não toque nos filhotes dos passarinhos! criciúma.m. krægfér veja: kãgfér. descendência. Sÿ gãr kré vÿ. kejæn krãm ke tð. v1: krægnø. Kre ki æg tóg. amora. Æg tÿ æg jakré krægnønh kÿ tóg. serra. Essa moça é inteligente.Português 51 . Quando ficamos em ciam de uma montanha. em cima.sg. Krð kãnhvy æg nÿtð. kusa sub. O marido dela não sabe mais nada de tanto beber. Nén ø kri tá ke kÿ æg tóg. riscar com faca. tampa.dep. kri gan tð. Ti kri táv tÿ kri tÿ tam ké! Tampe-a com a tampa! kri vænh gynh jafã sub. Æg tÿ ka gÿn kÿ æg tóg. entalhar. Æg tÿ kãvãru kri nðnh ke jo æg tóg. crer. bom pensamento. æg tÿ jagnæ mÿ vænh pãte fón kar kÿ. kri rðnh vén tð. em paz. Kømerto tÿ øn sð kri tÿ røm ké! Cubra o pequeno com o cobertor! kri tÿ tam ke v. É um véu de noiva. ser acima. krð rÿ sub. Nðja tóg. Fi régre ter kar kÿ fi tóg. cobrir. Quem tem um só pensamento sabe pouco. alcançar. pouco inteligente. Isÿ inh ðn kri ðn ke kajãm jé sóg vyr. oitão de casa. agir bem. Mãnjóka fa krãn kÿ æg tóg. tãmð hã ve há han tð. røm ke v. røm v. nðno sub. Kukrø kri táv væ. mæ sub. krð jurÿr sub. sem vontade de obedecer. enterrar. bobo. nér jægtð gé. Tátãg tag fi vÿ krð há nð.s. jagy han.cir. krð kaga krð kãnhvy sub. Rãkétá isóg. Depois de comerem eles se espalharam por todo lugar. com uma faca.” he tð. krð kaga sub. krð krð krð krð krð krð krð krð krð krð krð kri tá veja: kri táv. Inh kósin tóg kejæn: “goj tÿ tóg iso tÿ krig ke’ he mø. alto da montanha. pico. Ti si ag tóg ag kræ mÿ: “garðnh krð ko tøg nð. Agora ele age bem. tãmð ævãnh tð. Mãnjóka fa kré kri gyngan há han nð! Enterre bem os ramos de mandioca! ðn sub. semear. Topæ tugrðn. É a tampa da panela. subir uma coisa.s. semear.s.dep. gan v.dep. nðm tð. cabeça. revoltado.s. jogado em cima.dep. A pouca comida deu para todos.s. pir sub. Quando plantamos ramos de mandioca os cobrimos com terra. em paz. ti kri røm ke mø. pinchar.tr. kri tá ke v. kujo sub. ag kri røm kãn.s. Chegando no alto da montanha podemos ver longe.dep. Kejæn æg tóg.dep.i. dor de cabeça. for sub. Jæn kar kÿ ag tóg. ti kutænh ke hã tá kræ’yn vén tð. contente. Quando pisamos com força em cima de algo. kri tÿ røm ke v.dep.s. raiva. Krigkrig vÿ tóg tÿ. kufy sub. telhado. kyjer sub. Quando derrubamos uma árvore temos que entalhá-la primeiro no lado para o qual ela vai cair.s. kri táv sub.dep.sg. nós o quebramos. krð mæ nð. crer.s. Vænh gynh jafã kri notor vÿ. inteligente. Kyfé tÿ ag tóg. cobrir. pisar com força.s. ke v.dep. cérebro. mesa de cirurgia. Obedeço a Deus. matraca. nðm v. vãkyn jafã ø nð. Krð kusa inh nð ha. krð kórég pæ nðgtð.i. Krð kuprã inh nð ha. for sub. A serra também tem um pé. Øn mén ke mø fi krð kri for væ. Krð nðno tá jun kÿ æg tóg. kririn ke v. pôr em cima de. Æg tÿ krð kri jæ kÿ æg tóg. cobrir com tampa. krig v. sub. pé da serra. temos uma vista bonita. Ficamos em paz depois de nos perdoarmos uns aos outros. A matraca é um instrumento musical. ver krð kufy nð. despreocupado. bobo.kræ’yn kræ’yn v. kuprã sub. obedecer. ti kókén mø sir. espalhar. cobrir com tampa. O doutor nos opera em cima da mesa de cirurgia. despreocupado.dep. tem cabeça direita. Temos cérebro na cabeça. cabeça quente.dep.dep. Krð kujo æg tóg nÿgtð. Os antigos diziam aos seus filhos: não comam a cabeça de galinha. Mæsa kri nðm! Coloque em cima da mesa! fi v. Krð tóg. Øn krð pir tóg tÿ. kasiki jæ. Depois da morte do marido ela ainda está muito nervosa. ti kron kÿ. tam v. kórég sub. no planalto. cobrir com terra.s. cobrir. jagnæ mð krð sub.pl. krð krð krð tÿ kririn ke ja nð. Ijamã ki æg kar kri ke hã vÿ tÿ. kuryj v. Krð kuryj ti nð ha. krigrig sub. v3: kri fig. krð jurÿr vég tð.i. øn kanhró sð nð. véu. Væjæn sð vÿ. Fui pagar o futuro telhado da minha casa.tr. tãmð krigkrig ke kãn mø. Obedeço a ele. Ti vð kri sóg fig tð. Na minha aldeia o acima de todos nós é o cacique. obedecer. rðnh v. nér sub. monte. Tope vð kri sóg. crista. Krð kyjer pétæm isóg huri. tolo. planalto.dep. inteligente. Ti ðn kri for han ti jæ. contente. A fumaça o cobriu. gyngan v. Meu filho as vezes me diz: “ele jogou água em mim!” krigkrig v. Agora estou em paz. preocupado. Ele está arrumando o oitão de sua casa. Antes de montar no cavalo colocamos primeiro os aperos. Tenho paz agora por causa de Deus. enterrar. Ontem fiquei com muita dor de cabeça. Às vezes vemos uma serra.dep. Um sábio é inteligente.” he tð. à rãgró nej kri tam! Coloque uma tampa na panela do seu feijão! krð rÿ kriig he veja: prig he. krigrig veja: firég. æg gynh tð. espalhar. nervoso. em paz. Øn kanhró tóg. Eles haviam se riscado um ao outro kri kri kri kri kri kri kri kri kri kri kri kri krð jufy veja: nðsanh.s. Já cheguei no fim da montanha. Øn krð rÿ Kaingang . há sub. montanha. ind.dep. Fi mén vÿ. colocar aperos.pl. Via Láctea. diferente. estrela da Ave-Maria. Vãsÿ æg tóg. krðm ke v. fazer barulho do salto da água. krðgko v. rã pur ja tá sagtð. tovãnh kÿ sóg. Kãvãru tóg. vænhmÿ preocupado. Às vezes quando saímos para fora da casa abrimos a porta e saímos. rÿg kã. króg he tð. æg krðn kónãn tð. hã vÿ: krug.sg.sg. descabelar (em briga).tr.i. Hoje meus filhos são mais altos que eu. v3: krðgjég. Plêiade. A Via Láctea é cheia de pequenas estrelas. Dos girinos saem os sapos. Ele bebe cachaça. fazer barulho do salto da água. krð téj to krug krðnkrðr sub. øn krð rÿ ti. não gosto disso. krooo he v. com raiva. Fazemos o cepo de madeira dura. Kror vÿ. Goj fa kron ti tð. Kejæn æg tóg. Krðg pãm tóg. Kysã tø tð kÿ æg tóg. krðg rónhrój sub. estrela da Manhã. por cima. Órion. ti vænhvó kÿ.i. krðgmÿ jæ v. Krðgje tóg tÿ. kÿ æg tóg. Nos tempos antigos não víamos assoalho de madeira. Quem fez todas as estrelas? Deus nosso Pai. krogrog nøna han tð.tr. No inverno as Três Marias aparecem no oeste. krog v. krooo he tð. kãnhmar jø tð. Deixei o conselho do primeiro e fiz o conselho do outro. — v. beber. insensato. ti jø nðn kÿ. dar a beber. tá jun mé han tø nðgtð.i. fracos.dep. beber. kÿ æg tóg. jógjó ri ke nð. Três Marias. Kÿ ag tóg. assoalho de madeira. Krðg rónhrój ag tóg tÿ. krð vãso nð.dep. ti krðgko væ sir. króm ke v. rã jur ja tá kãtðg tð. tomar cachaça . O vento brabo faz krooo.i. mág to æg tóg: “krog he ti mø.krð téj rÿ mæ vÿ.i. O cacique é nosso chefe. ægno tá inh krðn mø tø hã han mø sir. kror sub. kronkron mø sir. Krðg mág tóg. vale. Æg tÿ krðm ke kÿ æg pæn nðgru hór kÿ. pão levedado. Krð vænh kagtðg ti nð. krð krð krð krð krðg sub. salto de água. re ra kutæ tð. cepo. krogrog he tð. Às vezes tropeçamos. O vento diz: krog. à kósin tóg. krogrog nøna sub. kÿ tóg inh mÿ e tð.tr. Ø tÿ inh krðn vén mø tø króm veja: ki króm. Krðnkrðr tóg. Ø nÿ krðg kar hyn han? Æg jóg tÿ Topæ. krogrog sub. cachoeira. ga nor ki.tr. tolo. Kãka jagy vÿ. arranhar.” he tð A chama aparece bem. queda de água grande. Kusa kã krðg jufy tóg. Kejæn Nén Kórég tóg. Damos ideias um ao outro. Pð gru krog he v. Øri inh kræ tóg.i. tomar cachaça. mais alto que. estrela. krðgmÿ ind. encabeçar. dedo do pé doendo. æg tÿ ðn kãkã nð ra. Krð ø ti nð.i.s. Krog he ti tð. véké krð kusøg tø nð. Kasiki vÿ. ø sub. inh krðgmÿ nÿtð. tolo. krðg mág sub. Goj mág ki krug to ke væ. Estou preocupado. vænh jøgjø nÿgtð. Ti mæg kron ti tð. animal fictício. krðnhpænufã sub. sair para fora. krðnhpænufæ veja: krðnhpænufã. øn krð vænhmÿ ti. ti tÿ inh krðn mæ kÿ. vãso sub. krónhkrój sub. enfraquecer.Português . Quem tem cabeça quente fica com raiva. chefe. krðgje v. visto que ele me desencabeçou. araguaí. Æg vænh kygtãn mø ra æg tóg kejæn. Kejæn æg tóg. krðg japry sub. só que ele não tem cabeça vermelha. krónh ken kÿ ter’ he tð sir. Quando não tem lua a Via Láctea Às vezes nós subimos numa montanha alta e não chegamos lá rapidamente. Krðnhpænufã tóg tÿ. krój nð ve nð.tr.i. O meio de duas montanhas é o vale. O araguaí é similar ao papagaio. O urso era mau porque era brabo. A estrela da Manhã aparece no amanhecer.pl. Ele costuma dar de beber aos seus animais. krðg jufy sub. krðn kónãn v. téj sub. Então eles (os pássaros) tomaram água. Descabelar-se acontece na briga braba. Teu filho parece fraco. Jagnæ krðn æg tð. bem grande do fogo faz “krog”. triste vendo injustiça .cir. krð tãpryg tð.i. O “krug” é um salto de água bem grande. Às vezes acontece que.i. pisar num buraco. kron v. girino. øn kãsir nÿtð. krug sub. barulho do vento. Os doentes estão fracos. nén ø kórég ja nðgtð. ðn krogrog vég tø nðgtð. tropeçar. do fogo. krðm ke tð. kronkron v. v1: krðgjé. krój sub. krðg japry ve há han tð. kurã ke ra jur tð. v1: krðgkó. A estrela AveMaria aparece no verão no leste. presidente. krónh ke v.i. Quem tem uma cabeça quente embrabece logo. Às vezes o diabo nos tenta. 52 Kaingang . pépo han tð. Krð ag kuju vÿ tÿ. estrela Alva.1. Ka tar tÿ æg tóg. O cavalo faz “krogrog” quando corre. kãka ti. Quando tropeçamos e tiramos a unha do pé dói muito. krðg pãm sub. vænh kagtðg bobo. Kejen æg tóg. mesmo tomando remédio. krðn v.sg. desencabeçar.dep. kro veja: ki krov.pl. jãnkã nón kÿ króm ke tð sir. Urso. krónhkrój nÿtð. Krð vænhmÿ isóg nð. króg he v. dar ideias. krogrog he v. montanha alta. tentar. he mø. fraco. Kejæn æg tóg. krðn mæ v. Øn kaga ag vÿ tóg. æg krðgmÿ jægtð. Quem está preocupado perde a cabeça. Às vezes pisamos num buraco. Via Láctea. hã ra tóg. fazer barulho do cavalo. do fogo. enfraquecemos e morremos. Enfim a esposa dele está grávida. æg tÿ vænh kógfyn kÿ. Elas cortaram os tecidos para costurá-los. peixe) na brasa.dep. Væsÿmér tóg krÿg he mø. Kanhkã tá krÿg he jé ãjag tóg ke mø. Øn kufár sub. Isÿ ti nð kryn’ he væ. Sãnjãn nón kugjón mø sir. endireitar. Um dia vou alcançar você.pl.pl. Fi tÿ kur han ke kryn ja væ. krÿ’ he v. Fag tÿ kur krynkryn ja væ. v1: kugjæ. kryrÿ veja: ko kamæ. Para subir no pinheiro temos que prepará-lo. v1: kry. Então Mðgrÿ cutucou no buraco do pica-pau. Ela o beliscou. krygjév sub. krynhkryj sub.pl. Ti kugje ja fi.tr.tr. vou estendê-la. krygkryg veja: sygsyg. dar injeções. picar carne. kugje v.Português 53 . v1: kugjé. capivara. Tenho sarna. krygjé veja: krygjév. Sÿ inh kur kygfa kÿ ti e nÿtðn kÿ sóg.pl. Mãnjóka kugfæ ra! Descasque a mandioca! v1: kugfæ.pl. Ti kugje tu jé tóg vyr. goj ki trigo kugjæg mø. Quando cortamos nossa veia sangra muito. krygféj ti. Ka nón tð tÿ krygjév vÿ. vacinação. Æg tÿ æg kujej fynh kÿ tóg. Ela cortou o tecido para costurá-lo. preparar pinheiro para trepar.tr. Kar kÿ ag tóg. Ag mÿ ag tá Kaingang . kry veja: to kry. Quando há muitos pinheiros temos que prepará-los todos para poder subir. um dia? sð vÿ krÿ’ hé. “Vaj kÿ vænh kugjor væ. fazer barulho de socar. Quando lavo a minha roupa. causar gravidez.pl. pð pránh hã ki ti grãg tð. krynryn veja: krynkryn. kufy nð.tr. fi tÿ ti mré kanhir kÿ.sg. alcançar. Æg tÿ fág to tãpry jé æg tóg. Os ratos gostam de roer coisa boas. se ela é muita. kugfðn vén tð. kufðn v. kugjæn v. Pirã kugjin tóg nð nð.dep. Kyjy vÿ: kryg krygféj sub. krøko sub.tr. ã tá krãg mø. prãnh ke mø. perfuração. O papagaio do reino gosta de comer milho verde. morcego. Jesus jo.tr. Æg tÿ kufár ko sór kÿ kufæn v. Kanhgág ø tóg. Kejæn æg tóg. comer “kufár”. perfurar. Ti prø fi vÿ vãhã. kugfðn v. beliscar. krytyty sub. ti vænh han ø væ. Re kãmð ti kyr tð. kugjej sub. v3: kryg. O morcego é um rato com asas. kyvénh mág han tð. kryn gÿnh v. ta kutæ kar kÿ kusã ki krøj vég tð. krykry tð. parar. kuge sub. Ele foi buscar sua mudança. carne assada. krygryg sub. parar no céu. Kãsðn fær to ke væ. coçar. veias. Kurã ø ki sóg.tr. Vocês irão leve. vampiro. roer.dep. cortar com tesoura .i. krytyty ti. Manÿnÿ kufæn ja tÿ tóg. krÿgkrÿg v. A coruja pequena faz “kryg kryg”. O pequeno levou um tombo com força. A barata aumenta nas casas de taquara. kugjón v. Estou cortando a carne em pedacinhos. De repente ele espichou-se e morreu. kãnva tÿ kãnhvy’ hen jé. fungo da madeira seca.tr. sarna. cortar em pedacinhos. ðn tÿ vãn féj ki vænh grun kugjón krÿgkrÿg mø hÿn? Será que eles vão alcançá-los mæ nÿgtð.tr. krykry sub. gravidez. nervos.tr. kryn v. convidando-nos para vir. kufðn vén tð. krygnyg he mø tag ti. coceira.pl.pl.” eles dizem.i. kryn’ he v. v3: kugfæg.i. Krynhkryj vÿ.i. papagaio do reino. kugjinjén v.” he æg tóg tð. Quando queremos kryg ke tð. As vezes nós vemos cerração de manhã depois da chuva. tronco. Se não tomarmos banho vamos ter coceira. Ag kur kugjén ag tóg mø sir. pica-pau-de-campo. gãr tánh ko mæ nÿgtð.sg.tr. O pica-pau-de-campo canta no campo quando ele nos vê.dep. derramar. Há um Kaingang que gosta de usar correntinha na cinta para se enfeitar.tr. pica-pau-carijó. Gãr fón jé æg tóg. krygnyg sub. Goj tãn væ mÿr. nén há krynkran mæ nðgtð. v3: krynkryg. kugjor sub.sg.kruj kruj sub.tr. v3: kufæg. æg tÿ kar kÿ to tãpryn jé. ti tÿ æg ve kÿ. kugjin v. descascar. væsógfðn ja to krygryg sa mæ nðgtð. Peixes sapecados são gostosos de comer. kryg kryg ke v. Kÿ Mðgrÿ tóg. estender.tr. pesar. kógár sá nð.sg. æg tóg. v1: kufæ. ti ter kÿ.tr. barata. kufyg v. krynkryn v. — v. ko há tðgtð. Kasðn vÿ. cortar com tesoura. descascar. assamos ele na brasa. Krykry sóg mø.dep. cerração. peso. correntinha. kugjén v. mostrando sua afeição. Depois derramaram o trigo no mar para deixar a canoa mais krynhryj veja: krynhkryj. Estenderam a sua roupa na frente de Jesus. objetos pessoais. Kruj tóg. preparar pinheiros para trepar. v3: kugjæg. kugfæn v. kugjir sub. esfaqueado. Antes de vender o milho temos que pesá-lo. espichar-se.pl. krÿg he v.dep. krÿg v.i. Æg mro tø nðn kÿ æg tóg.pl. chegar. krøj sub.pl. assar (carne. som da coruja pequena. estender. Fág e nÿtðn kÿ æg tóg. A capivara mora na água. “Amanhã vai ter vacinação. kufyg vén tð.i. espichar-se .tr.pl. Ele está sapecando peixes. kufy sub. v1: krynkry.pl. ti kugjinjén tð. chegar ao fim. v3: kugjég. O pica-pau-carijó tem manchas pretas. Ti nð kryn gÿnh han nð! Corte a carne em pedacinhos fininhos! krynkran v. Ele caiu na casca da banana. Pirã kugjir vÿ. de descer com força. Ele tosse muito.tr. Monh kuka kujo væ.pl. Descascamos a casca do areticum para fazer barbante. v3: kugÿg. kugpe v. vou levá-la mais tarde. Nén ø há to ãjag tóg.dep.dep. Ele está se coçando. É o lençol da cama dela. arranhar. dividir ao meio.tr. jagnæ kugÿ pæ han tð. cerne. Uma metade ficou lá. diretamente para. Kujé tÿ kó! Coma com uma colher! kujé nðgé sub. Vãn kukén fag tð. sub. garfo. Fui procurar remédio contra minha tosse. trigo kujãja tø ko mø. tossir. kugmð v. Pirã kugju han æg tóg tð. Hoje como trigo sem fermento.pl. colher. kugpør v. Ka kanæ kugnãnh mé æn vin han tø æg nðgtð.dep. v1: kugmré.pl. rosto e o cabelo dela.i.dep. Boas derramou trigo no pano da Rute. Ele foi vender os seus chapéus costurados. parte. Inh kuhur kygtãn jé sóg vyr. Vãfe hã kugrðg æg tóg tð. v3: kujæg. kujé sub. kuka sub. v3: kujãjãg. kugpør mø. goj ti. Dividi ao meio.tr. Ti kujun inh. estendido. Nén kuka ko tø æg tóg nðgtð. kar kÿ æg tóg kurÿn tð. Hÿn. misturar . kugryj sub. mø. v1: kujãjã. kugmre v. kujæn veja: kujãn. A baitaca gosta de comer milho. Nén kugnãj vãvãm æg tóg tð. kugrÿr sub.sg. v1: kujæ. Fóg vÿ. coçar. v3: kugmrég. kugÿ v.pl. No navio estenderam a vela no vento.tr.dep. kukre v.tr. kujãgja v. lavar. apodrecido. costurar.kugju kugju v. v3: kugprøg.pl. Hã ra fi tóg. Vãn kukre han ra! Corte a taquara dos dois lados! v1: kukré . empurrar.cir. as camisas e a roupa de cima. nervo. Jogamos fora o que é apodrecido. talos da taquara preparados para trançar. ti kujej ø kym.dep.sg. fermentar. kugrÿn v. raspar.tr. Fi kÿmÿ kri kujer væ.dep. Fi tÿ fi mén to jø kÿ fi tóg. estender. Øri sóg. v3: kugjug. v1: kugrð.tr. kujun v. kugnænh veja: kugnãnh. Topæ japry vÿ. kuju sub. endireitar. Ti kuju vÿ tá nð. Vãgvã kujãn há vÿ. Antigamente não existia 54 Kaingang . kugpé. costurado. Kujá rãnhrãj hã vÿ: øn kaga tÿ kukæm veja: kukãm. Vãsÿ vænh kuhur kujá remédio para coqueluche. fy sér tðgtð. kugnãn veja: kugnÿn.dep. kujæn v.tr. Ti vænh kugmre væ. ofertas. kujãg sub. he mø. kur kujén mø. kujæja veja: kujãja. kujæg veja: kujãg. Ðn sð jæn kÿ æg tóg. Trançamos os talos da taquara para kukén v. Æpÿ pør kuju krãn æg huri.dep. Já plantamos a metade da roça queimada. Quando uma casa é pequena. tÿ sãpe han jé. enrolar. apertar.pl. kar kÿ sóg mãn tðg mø gé.tr. Queimaram suas ofertas (de animais) a um ídolo. ti kugnÿn tð. kugnæn veja: kugnÿn. pegar. kugnãj sub.sg. osso. Gufã fag vÿ. kamðsa.i. depois costurá-los. kugnãnh v.Português . A parte da taquara comprida é kugnæj veja: kugnãj. As nossas antepassadas costuravam as suas roupas. kugprøn v. isÿ inh pæn kugpe jé? Aonde tem água para eu lavar os meus pés? v1: logo.pl. v3: kujãgjãg. enganchar. curador. metade. fi kakã. veia. v3: kugpég. kujãja v. cortar dos kukrej sub. parte da taquara comprida. kukrég. (andar) reto. queimar casas. direito. téj vÿ. kóho kato. Ti sãpe kugrÿr vãm jé tóg vyr. kugrðn v. kujãn sub.pl. brigar.tr. Kujãg tóg.i. kujé nðgé tÿ jæn mæ kujén v. coqueluche.i.pl.pl.tr. dois lados. v1: kugprø.i. tosse. comemos ossos. Væsÿmér inh kukãm kãkutæ! Venha me encontrar diretamente! kuke sub. misturar. kagta tø ja tðgtð. v3: kugrðg. Kuhur ti mø.i. se queimar em várias partes. Talvez ele cortou um nervo. Quando ela fica brava com o marido ela o insulta.dep. Hæn ri ke møn tóg. Ti kãgrá æn mÿ ag tóg. Kãnva kri ag tóg. Rute fi mÿ fi kur kri trigo kujæg mø. æg tÿ fén jé. v1: kujãgjã. æg kugmðg mø. Não guardamos fruta que apodrece kukrej há’ he. fi gãnh ke gé. Não kukãm ind. São os fios que enrolamos.dep. kugryj nÿtð.pl. ag mæg kugprøg mø. — v. apodrecer. vænh kri fæ ke gé. Ela queimou o kugræn veja: kygræn. kuhur téj sub. kujægja veja: kujãgja. Æg jykre kugrynh jé tóg ke Os caminhos de Deus são retos. Boas tóg. Vãn kuke fy æg tóg tð.pl.dep. kugnÿn v.tr. Kukrej fár kufæg æg tð. Ele vai endireitar nossos pensamentos. kuhur sub. baitaca. injuriar. É o miolo do osso do boi. kujer gostosa de trançar. miolo do osso. Comprei feijão misturado. v3: areticum.sg. Elas raspam a taquara (em preparação de fazer talos). Rãgró kujãgja ma isóg. kujo sub. v3: kugmðg.tr. insultar. kujej sub. nÿgtð. derramar. nós nos apertamos demais. kugrynh v. gãr ko mæ nðgtð. O trabalho do curador é de curar os doentes. Enganchamos o peixe. sub. fag kur kugrÿn ja nðgti. Os não índios gostam de comer com garfo. enlaçar. fazendo um chapéu.tr.pl. Vocês nos prenderam por uma boa ação. kunønh v. Ele veste bem a sua esposa. Fazemos barra em nossa roupa. geada.tr. desocupar .tr. ti tóv to ke væ. tem tempo? esvaziar. Pulou de cima do telhado. barra da roupa. kukryr sub. hã tá tóg nøgnør tð. kum ke v. Ka kanæ rã há vÿ. lavar. é lá que ele dorme. kupræg veja: kuprãg. Esvazie esta cesta para mim. mais roupa tipo vestimenta de freira. Isÿ gãr tánh kupør konh kur ind.sg.tr. Ti prø fi kunkun há ti nð. vestimenta de freira. Kukryr nð mág kar kÿ vãnh tÿ hæn ri ke vÿ tóg tð. arrancar. kukrø ko v. kunãnh v. vestido. ke jo.i. sÿ ã mré væmén sór væ. vestir. Inh hã vÿ. à prato kupe ra! Lave o seu prato! v1: kupé.i. Não comemos fruta podre. perder juízo. Kaingang . kukønh v.sg. Kur gøngør kãsir vÿ. Antigamente. Fi tÿ væjæn han kÿ fi tóg. É possível que vá gear logo. Kunhhãg tóg. tø tag kykønh kÿ han mãn nð! Apague esta letra errada e escreva-a de novo! v1: kukø. senão ela suja logo! v1: kunø. Ønri tytãg fag tóg. kupøn veja: hupøn. pôr água. kupãn v. Quando ela cozinha ela coloca bastante água. Topæ kuprðg vÿ. kurã tãgtø tøg kÿ kukrø ko’ he ja nðgtð.dep. kunðg intj. kupar sub. escolher. farrapos. quem providencia a sua roupa! kunãj sub.dep. v2: kupa. Æg kur si janjar kÿ æg tóg sir fón tð.dep. O marreco da água gosta muito de uma represa. preciso falar com você. goj nðfe kunhhæg veja: kunhhãg.dep. kumær hã veja: komær hã. kupe v.Português 55 .sg.tr. Æg kur mráj han æg tóg tð. kume sub. kunænh veja: kunãnh. metade. há né tð. ficava três dias fora da comunidade para depois “comer a panela”. (Comer comida temperada novamente) kukryn v. desocupado. panela. é um trapo. Kukrø ki æg tóg.pl. limpar. ligeiro. pica-pau-carijó. kuku veja: káká. pular de cima.dep. à kur fanh tðg! Lave a roupa! no fogo.dep.i. kunmri væ. Roupa branca suja logo. Tenho vontade de comer milho verde assado kunæj veja: kunãj. branco. kuprðg kren v.dep. Para mim é difícil fazer saia de prega. caldo. ti sin kÿ kuprig tð. à vænh rá ki krov kuprãg v. neste caso o perdemos. fazer caldo. Escolhemos o feijão antes de cozinhá-lo. Hæn ri ke møn tóg kãnhmar kukryn mø. O nosso espírito às vezes foge de nós por ter medo de alguma coisa. æn kã eg tóg. kupæn veja: kupãn.pl.tr. Vãsÿ. podre. Nunca vi neve.kukrø kukrø sub. uma mulher com sinal reto quando perdia o marido. v3: kur fær sub.i. gasto. apodrecer. à mÿ kuprã nð? Você kukryren veja: kukryr kó. comer depois da abstinência cerimonial.i. vestir. kupræ veja: kuprã. kur fær kur gøngør sub.i. væjæn tÿ hæn ri ke nénh tð. alvo. Quando o pica-pau-carijó canta dizemos: “alguém vai morrer”. a isso chamamos também de dobrado. kupræg v. æg kuprðg kren mø sir. branquear. marreco da água. queimar-se no fogo. inh mÿ han jagy tðgtð. velha.dep. roupa. vazio. kumén mág tð. à jãvy mÿ ti kupar ø nðm nð! Dê a metade ao seu irmãozinho! to én mæ nðgtð.sg. kunãnh mé han tð. Existe roupa que branqueia quando fica kuprðg sub. roupa de pregas. Quando nossa roupa velha está rasgada. dividir em duas partes. rápido! Kur kãtðg! Venha ligeiro! kur sub. molho.tr. gear. kupør v. Ti mÿ ã jãmð ø kupãn nð! Divide o seu pão e dê um pedaço para ele! v1: kupã. — gola. Kur ø vÿ tóg. Depois de uma geada forte muito mato seca.” he tð. Æg kãnhvég tóg kejæn.tr. Inh mÿ kæj tag kuprãg. nós a jogamos fora. kunhhãg sub. kavéj mæ nðgtð.tr. æg kanhrãn tð. Ðn kri jæ kÿ tóg kum ke mø. æg tÿn nénh kupri sub. Kunyn kyr kÿ æg tóg: “vænga væ.dep.tr. Æg tÿ pirã nej kume kron mæ nð kÿ æg næji. ti jæ. øn rá téj fi mén ter kar kÿ fi tóg. mráj sub. kur tu mãn tø nðgtð ha. trapos. venha cá! Kunðg. O Espírito de Deus nos ensina. kukryrin veja: kukryr kó. As moças de hoje não usam kunøg. kuprig v. embobecer. ti kavéj mág tø nð jé! Tire sua roupa nova imediatamente. ã kun tð nð mÿr! Sou eu espírito. kunkun v. v3: kukøg. alvejar. kunmri sub. enxugar. esfregar.dep. Ti mæg kãvãru fi kumyr jugÿn kun v. Kur kupri vÿ. sua Vem cá. Numa panela preparamos muitos tipos de comida. kãrãn mæ nðgtð. kur mráj kunyn sub. kumyr sub. nén ø kamæg kÿ vænh vãg mø. v3: kupãg. neve.tr.dep. kukryr kó sub. kuprã sub. Væsÿmér ã kur há kunønh nð.o. Ele está cortando a crina da sua égua. Rãgró kupræg æg tð. Dizem que se bebermos muito caldo de peixe cozido nós suamos muito kumén v. crina. kunh ke veja: kunønh. Ka kanæ kunãj ko tø æg nðgtð. Kukryr kó ve ja tø isóg nð. Fruta bem madura apodrece logo. v3: kupég. v3: cedo de manhã. kusãgsãg v. assado no fogo.sg. kurã ti nÿ ha! Levante. kuri kuri! Venha. inh kógfyn kãmøjæg. kutðg! intj. fibra kusæg veja: kusãg. komær hã rÿ’ he rãg tð. æg tÿ kar kÿ kynønh há han jé. Ligeiro. à kur kurÿn mæ han nð.tr.dep. Ela está esfriando a comida para kuse v.sg. ti kyki kusin tð. kuræ sub.dep.i.i. kusãg mø ha. Kur tóv han há fi nðgtð. — v.sg. fi to jø tð. kusé sub. Vãgvã kuræ vãvãm æg tð.dep. kusa sub. kurynh v.dep. junho-julho. cair. Fi tÿ gðr ag mÿ væjæn as crianças. luz.tr.dep. planta de corte brotado. Mø ki æg tóg kurãgrãg.tr. coma rápido! outono. Kusa junun ki tóg vãhã. æg tÿ kusãg ki nð jãvãnh tðgtð. Derrubaram o cacique. kusãgsãg’ he væ. Jogamos fora as fibras interiores da taquara. kurã sub. apertar. Æg tÿ garðnh tãnh kÿ æg tóg.i. kutãn v. Æg tÿ kaga nðn kÿ tóg. kutay nð. æg tóg.tr. ka junun tá tóg nðgtð. A planta de corte que tem muitas folhas verdes chamamos de “kutánh”. pois ele quer ter filhos.dep. Kusãg ki ti kusa nð. Cheguei ao amanhecer da cidade grande. Kute tÿ féj hapæ nðn kÿ æg tóg to: kutánh.sg. dar injeção. Ele briga com sua mulher por ela ser estéril. isto dói! v1: kusé. kute sub.sg.dep. colorir de vermelho. Jesus vÿ.tr. Ela sabe fazer bem a barra da roupa. Depois de matar uma galinha esquentamos kuri ja veja: vænh kurynh ja. kuri intj. justiça. esfriar. costura. Ha nð. ti mÿ tó jé! Vá e conta para ele! Foram roçar os capões deixados na roça. kyrø ti. kutigte sub. dias úteis da semana (dias bons). kurãgrãg v. kakó tóg tð.i. Kaingang .1. kurã há sub. fevereiro-março.sg. kur kusøg jæ? Quem é aquela que usa roupa vermelha? kutar sub.sg. Quando vamos assar carne no fogo. já está kutðg! rã mø ra tóg. costurar. barra da roupa. Æg tÿ ti nð kusin ken kÿ kusin v.sg. nos dias úteis.pl. derrubar. kurÿn v. ligeiro. irapuá. O moço casou no kusãg v. Sãpe kurÿr kato tóg nðm. trancado. kaga ti tðgtð.pl. inverno.i. capão. kurin v. kuryj sub. Ele vendeu em troca de chapéus costurados.kur tóv kur tóv sub. Na ponta do inverno começa a esquentar aos poucos. ti kuri tótón vén tð. as penas para depois limpá-la. Æpry kráv kure jé ag tóg. kusa kã cir.dep. Vim para dar injeção no meu filho. Ø fi hã nÿ. kuri sub.Português . Só faço o meu trabalho kusãg ki cir. v3: kuség. muito escuro. kutæn veja: kutãn. Sÿ inh kósin kusón kãtðg væ. Amanhecemos na viagem. De manhã cedo está frio. Não devemos atrapalhar um ao outro. à væjæn vÿ. interior da taquara. Kusé vÿ tÿ. kurãg v. kutæ v. direito. Jesus quer endireitar nossa maneira de pensar.sg. culto. kutay sub. kusa junun ki cir. kurægræg veja: kurãgrãg. à mÿ kutæ? Você caiu? kutæm v. apertado. Øri sóg kutar nð. Vænh jykre kuryj ve sór ja inh.sg.2. cinza. Æmã mág tá kãtðg kÿ sóg.tr. Ti nð kurin mág ra! kurð sub.sg. endireitar. resfriar-se. kur ko mæ han! Sua comida está esfriando.sg. esquentar pêlo. Ti kute pÿ ja ti vyr. Eles vieram me convidar para abrir de novo um caminho antigo. pur mé kusa ki rã mø ra cir. dia santo (dia mau). ligeiro! farinha. Ker kasor ã tø kusir mã! Cudado para que o cachorro não pegue a sua carne assada! kusón v. assar no fogo. Hoje estou ocupado. atrapalhar.dep. Quando chove muito tudo fica muito escuro. abril-julho.dep.pl. O “kusé” é um tipo de abelha que gosta da copa das árvores.tr. Ta kutæ mág kÿ tóg. esfriar. Pã’i kutæm ag tóg. Foi para cortar o capão de mato(na sua roça). amanhecer. kurég. kuræg veja: kurãg. Jagnæ kuse tøg nð. Kusa ki 56 han tð. kusægsæg veja: kusãgsãg. infecundo. Ag kutigte pÿ jé ag gejæg. prøg mø. comer farinha com carne. Quando estamos doentes não temos vontade de levantar cedo. capões. rãnhrãj tø nðgtð.dep. torramos o fubá primeiro.i. kurãg ke ra jun. Kurã kórég kã æg. kusøg sub. kurã kórég sub. kurtu sub. outono.sg. Ti prø fi kurð nðn kÿ tóg. kusin v. Isÿ vænh kuri kanænh tðg væ. Come bastante farinha com a carne! estéril. Kurã há hã dia! ki sóg. amanhecer. he tð. No inverno o sol desce logo. inh rãnhrãj han tð. fenhta ti! Costure a sua roupa logo pois a festa já está chegando! kurÿr sub. Estou indo procurar farinha. ti tÿ gðr ve sór kÿ. beliscar. rápido! Kunðg. frio. No domingo ou num dia de festa não trabalhamos.i. Kusa kã rã vÿ. kure v. perfurar. resfriar-se. dia. Não se belisquem. domingo. mÿg ø nð. v1: kuré. ocupado.tr. vermelho. kuræ veja: kurã. kutánh sub.tr.sg.tr. inverno. æg jykre kurynh sór mø. Jagnæ kutãn ke tø æg nð. ande! vá embora! Kutðg. arrumar caminho. Queria muito ver justiça. kusir v. tr. kygpãn v.dep. kømkøm v. kygnægnæ mæ ja nÿtð.tr. curar. kygnæ mãn tø nðgtð ha. kyfe sub. escurecer. meia-noite. kygnán kãn tð. Quando me falta um balaio. terra lavrada.sg. kygfy v. cerveja: de milho. kÿ sóg ã venh tðg mø. v3: kygnæg. noite. mén vð kygfãn mé pæ fi nðgtð. ti kræ ag. abater. Kygfÿ jé æg tóg ke mø. v1: kygpã.pl. kygjég.i. v3: kygpãg. v3: kygræg. jÿ! Lave a minha roupa. v1: kygpé. à mÿ livro tag kygjãm mø? Você vai pagar estes livros? kygje v.tr. ato cada vez quatro espigas. fedor. Banha que fede é ruim de comer.pl.tr. æg tÿ nén ø jagy ven kÿ.tr.pl. bater. Fi partir com faca. comprar. escuro.i. Kyfé tÿ æg tóg. Ela está no rio dando banho nas crianças. Ela discute muito com o marido.Português 57 . pagar.pl.dep. ferro.i. Vãhã fag tóg. emaciar. ta kutæ kÿ. magro. kygpæn veja: kygpãn. coloco elas na alça e carrego tudo para casa. Descascamos o milho. kórég sór mø. Ga køm’ he sóg mø. café doce. emagrecer.pl.pl. kygtãg kygfæ veja: kygfã. cova.pl. v2: kygfa.pl. Ele só entra lá pela meia-noite. chorar. kygfa v. v3: kygrÿg v. Kuty si há tá hã tóg. Ag kaga jagy han kar kÿ ag tóg.sg.dep. lavrar. emparelhar. inh jamã ti. Ti tÿ ti rãnhrãj kãn sór kÿ tóg. v1: kygfã. køm v. lavar roupa. ensurdecer.dep. vou visitar você. lavar.dep.tr.i. Depois da doença grave que tiveram. Médico vÿ. começa a feder quando chove. Isÿ vãsÿ ga køm ja væ. kygpe v. cavar. rãgró kygnénh nÿtð ha. Inh mÿ inh kur kygfa sór. cavar. mau cheiro.i.pl.tr. cozido.kutu kutu sub. kuty kuju veja: kuty si há. kygfæn veja: kygfãn.pl.pl. errar.pl. atar banda. trançar. Ãjag mÿ ãjag kræ kygræg tð’? Vocês surram seus filhos? v1: kygræ. responder. anoitecer. kygrø nÿtð. kygfÿ v. kømpra sub. É a terra que lavrei faz muito tempo. Elas cozinharam isto de noite. surrar. Esta noite tenho tempo. por isso está estragando.tr. No ano da fome emaciamos todos. kygjãm v. kuvar gy sub. fazer nó.pl. Øri tóg. kyg v. difícil de chegar. kygrø sub. Kuty kÿ sóg kuprã jæ. kutun v.tr. Antigamente nós errávamos muito. Aos poucos os meus filhos estão ficando moços. minha senhora! v1: kygfã. Minha moradia é bem longe. Væjæn ké æn kygrÿg ra. gðr ag kygpég jæ.tr. Você viu a terra que ele lavrou? É imensa.tr. kutyg pæ han tð. errar. Inh mÿ tóg kuvar gy nð. racho algumas folhas de cada espiga. v3: kø veja: køv. surdo. ag nón kãki vinvin mø.i. feder. kygfãg. kygfã sub. emaciado. Mÿnhÿ ky vÿ. kygnæ v. kygnénh v. Estou gradeando a terra. æg kutun tð. fi tóg inh mÿ kyfe han tð.i. Kaingang . kygná nÿtð ha. ky sub. Às vezes minha esposa me faz cerveja indígena de milho. muito longe. Eles cavam na frente deles para plantarem as mudas. Fi vãgvã kygfy kãn fi huri. gradear.pl. ko kórég tðgtð. Prÿg kã æg tóg. retirado. æg tÿ ko jé! Equente os restos de comida para nós comermos! kygtãg v. companheiros.pl. v3: kygpég. sóg. kuty sub. Quando algo morre no caminho. Fag tÿ kuty tá kygnej væ. kygje kÿ ti ján ki vãm tð. v2: kygpa. sÿ tu jé. Kutu æg nÿtð. dar remédio.dep.tr. à mÿ inh kósin kygtãn? Você deu remédio para meu filho? kygnægnæg. kygfén veja: vãfén. Kuvar há tá ti nð. Choraremos quando estamos em dificuldades. Ela já terminou de trançar toda a sua taquara. Quando ele tem pressa de terminar o trabalho fica até a noite escura. moços.tr.pl. Gãr kygfãg æg tð. ky tðgtð. à mÿ ti ga køv vé’? Éhé ti nÿ. v1: kygjé. Goj tá fi tóg. kygnej sub. estar novo. kãrã’ he mø. Com uma faca podemos fazer muita coisa. discutir. Somos surdos quando não queremos escutar o cacique.pl. kygrøn v. parto uma taquara. Agora elas estão cozinhando o feijão. hã kÿ tóg. Hoje ele não erra mais. ky veja: kyv. kuvar sub. kygrøn ge nð. v3: kygnán v. kuty si há sub. Vocês tem companheiros? misturar. faca. kygnægnæ v. Vãsÿ æg tóg. kygfãn v .tr. Os médicos operam certos doentes.sg. køputanor sub.pl. køv sub. gãr fár sðn kÿ rygryg kÿ sóg.dep. Nén ø tÿ æpry kri ter ja ki tóg. computador. nén kar han tð. Æg jykre pãno vÿ. Komær hã inh kræ ag tóg. cozinhar . descascar milho . æg tÿ pã’i vð jæmæ jãvãnh nðn kÿ. lavrado e abandonado. Nossa maneira má de viver nos ensurdece. bem longe. Ãjag mÿ kygfã nÿtð? kygfãn v. Ag jo kømkøm nð kÿ ag tóg. Faz tempo que os seus filhos eram moços. v3: kygfãg.i. kygná sub. ficaram magros. Vãsÿ ag tóg. køm ja v. ka krãn ke ti. Para mim é longe.dep. øn kaga ø ag kygpãg tð.i. kygræn v.pl. compra. Sÿ kæj tø nðn kÿ kutyg v. esquentar.pl. vãn kupãn kÿ. ficar moço. Kejæn inh mré nð kyfé sub. kygjæm veja: kygjãm. v3: kynhgræg. rãkétá kygvar. Vænh kã hã kym kÿ ti mÿ ti kyv ø kymãn v. coruja pequena.tr. Será a reunião da liderança para soltar os prisoneiros.sg.pl. kykãm sub. Todas as coisas estão prontas. øn sð ti. kymð v. kynkar sub.i.pl. v3: kyvãg. kyjer sub.tr. vãfy ø sðnvð han tð. kykym v. Se não procuramos remédio quando estamos doentes. Re tá tóg.tr. han kÿ æg tóg. mastigar coisa dura .tr. escapados. hã kÿ æg ne. Você suja muita roupa! vale. sujar.pl.tr. Ver tóg. andar para lá e para cá. sua filha! v1: kypé. Jagnæ kygvénh pæ han ja ag. kynhme nð.dep. aplainar. kynhmén v. fazer punho.tr. massagear. a estas dores chamam de dor de parto.tr. pena. terreno primeiro. v1: kyprã. Vãn kykég æg tð. cortado.sg. Kyjer mð tóg. As mulheres grávidas sentem dores antes do tempo da criança nascer. Ontem os presos foram soltos.pl. kykønh v. kynkyr jafã kurã nðm tð. Roemos ossos. roer osso. O moço caiu de bem alto. Alguns passarinhos tem época de cantar cedo de manhã. kófa ti. Øn si fi kype ra! Dê banho na kygvæn veja: kygvãn. vim ke kórég nðgtð. kyjy sub. v3: kyprãg. pele. Kynæ tð ti. kygtægtæg veja: kygtãgtãg. kygvãn v. kygvénh v.i. emagrecer. Æg tÿ æg kaga ra vænh kagta kanæ sór tø nðn kÿ æg tóg.2. Garðnh kyki tÿ æg tóg.tr. emagrecer. kypra v. emaciar. kynkyr sub.i. Estou kyjo sub. Nén ø tar kynhkanh æg tð. kygtun v. kyky veja: kykyv. v3: kykég. cortar lenha. sujo. livres. kynán v. Æg tÿ kynðn vóg mæ nðn kÿ æg næji. Raspamos a taquara. v3: kypég. Vãkyr kar kynkyn há ti nð. Quando chove nossa roupa suja aumenta. v1: kyké. kynhmÿ cir.i.pl. pelo. v2: nðm nð! Corte no meio e dê-lhe a outra metade! acariciar. O olho do pequeno ainda vaza. 58 Kaingang . kygvéj v. Nén kar vÿ kynkar kÿ nÿtð. gðr kaga mæg’ he tð. kynkyn v. couro cabeludo. Sæsð ø vÿ.kygtãgtãg kygtãgtãg v. Nossa criação cria bernes. terra plana. dor de parto.dep. aplanar.i. alto.pl. tocar instrumento.tr.tr. Fag kufy nðn kÿ fag tóg.” he mø. kyki sub.pl.i. tðg há tðgtð. kykén v. Vænh kygtãgtãg æg møgtð.pl. apalpar. Para construir uma casa aplanamos o kyjén v. Æg tÿ ðn han jé æg tóg. tocar instrumento. purificar. kygtæg veja: kygtãg. Pð kykym jé ti vyr. Os cachorros o morderam. kynðn sub. O bêbado anda para lá e para cá.Português . Você me parece magro. esfregar.i. Enfeitamos algumas tranças com penas de galinha.sg.sg.dep.i. æg mæg ti. Ta kutæ kÿ æg kur kygvéj tóg. kutæ. kynhme sub. Kynhmÿ ævãnh! Olhe para cima! kype v.sg. vazamento dos olhos. sangrar. Isÿ inh ðn kãmð kyjén’ he væ. Dizem que se pegarmos muito em vagalume não temos sorte na pesca.dep. Quando kyn v.tr. Pã’i ag tÿ øn sigse kÿ nÿtð ag kygvãn ke to væmén ke væ. kynhkanh v.pl. Kasor ag vÿ. ti kypra ja nð.dep.dep. Ele está lá fora chorando. v1: kykø.dep. por isso faz tempo que não o vimos. à mÿ gaita kyn tð? Você kyn ke veja: kã kyn ke. Mastigamos coisas duras quando comemos.pl. ã ve vãnh han mø. vãgfor kãn. emaciado. v1: kygvã.tr. espremer. aplainando dentro da minha casa. casca. ga kyjer han vén tð. Kyjy vÿ. Meu filho ficou magro depois da sua doença. Inh pð kykyv vÿ.tr.dep. Æg tÿ kymð serramos os dedos da mão fazemos um punho. libertar.tr.tr. Estávamos em tratamento. Kynh há mÿ nð kÿ tóg. Fi mén ter kar kÿ fi tóg kyjon mø. É bom andar em terra plana.pl. Inh mÿ ã kyjo nð ve nð. vænh grun tð. Ti mæg fi kymãn tóg nð nð. vagalume grande. kykæm veja: kykãm. por cima. ruídos. Væsigse ag vÿ. kygva. kyná sub. bem alto. Eles se sangraram um ao outro. prontos. kynh há mÿ cir. ter bernes. ke tð. Nén ø kukã hã kynhgræg æg tð. Ele foi para kykyv sub. dar banho. fag kurã ke to hã. (batendo) kygvénh v. kynhgræ v. Ele sabe tocar todos os instrumentos de música. cortar. limpar. Vou limpar a minha casa. kynán tð. lágrimas.i. ti kaga kar kÿ kyná jægtð. magro. kypra kym v.pl. Isÿ inh ðn kykønh ke væ. vamos emaciar.pl. v3: kykøg.pl. à kur kygvænh mæ ã tóg jæ. raspar. Inh kósin vÿ. hã to fi tóg: inh kykãm kaga. vagabundar. Minha lenha cortada perdeu-se toda. dar remédio. kynhmén nð nð. æg tÿn ko kÿ. Kygtun ti tð. bicho. aprontados.i. A coruja pequena canta de noite: kryg kryg. kuty kÿ: kryg kryg. pirilampo. kyjer han v.dep. vænh kror ti.1. toca gaita? kygvar v. morder. curar. todos. kyrø ti. Ela emagreceu depois da morte do seu marido. olhos vazando. magro. cortar. kynæ tð v. O velho está sentado acariciando o seu kymæn veja: kymãn. kyjon v. æg nðgé tÿ kram he tð. dep. lesão. kyvãn v. está guardando a coisa dele? ma nð v. kysóg sub.dep. Øn régre ag tÿ prøg to ke væ. A doença o cegou. (noras) kyprøg v. Inh kræ vÿ kyprø kãn.tr.sg. canto. então.sg. Quando alguém faz algo errado. trazer. — v. jãfa kyvénh kagta han tð. Comemos a casca (dura) do pão. kysir sub. canga. ser cego. Kysã tÿ ga tá jun ke kÿ tóg kysã sa tãg ferida.pl. ter berne. A lua nova aparece primeiro no oeste. São os não índios que plantam cana. Eles me dizem: o tempo em que os filhos são moços é difícil. sangrar. ficar guardando. voltar no meio do caminho. he mø. carregar coisa curta. cego. Ti kaga vÿ. Øn rur tãgy hã tóg. Ti kyrø kã tóg. grande. Um gordinho anda balanceando-se. Ele tem filhos.sg. nén ø ma kãtðg. inh má fi nð. muito grande. kyvæn veja: kavãn.dep. verruga.tr.o. Jagy ti tð. ma jæ v.dep. à mÿ ti jo ti tø ma jæ? Você ma kãtðg v.1.tr. Vou andando atrás da casa dele para buscar água.sg. casar com mulheres. por causa de. — sub. O caçula já está ficando bem moço. à mÿ æg tÿ æpry kri konh ke ø ma tð? Você está levando alguma coisa para comermos no caminho? mag sub. kÿga sub.dep. ã mÿ rãgró ma kãtðg mø. kyrøn v. Inh mÿ ag tóg: “æg kræ kyrø nðn kÿ tóg jagy tðgtð. Ele me seguiu mas voltou no meio do caminho.dep. mã mð kytun v. kyvãn.tr.dep. Da casca da jabuticaba fazemos remédio contra câimbra de sangue.dep. Uma coisa muito grande alguns chamam de: mag pæ. chaga. As verrugas aparecem na nossa pele. hã vÿ: kyprøg. kyrã ja nð. ronco. inh panh ve fi ke gé. sentar guardando. kÿnÿ sub. moço. Vænh kaga tÿ ky’unh vÿ jagy tðgtð. Vaj kÿ inh.” he tøg nð. Parece que kyv sub. Kuty tá kysã nÿn kÿ æg tóg. Kÿ inh ne sir. kyvénh sub.a. Então coloquei a canga sobre os bois e fui éhé nð. Este corte para roupa que comprei é muito caro. he mø. Gosto das esposas dos meus de comer carne de cutia. Æg kysir tóg. Pø kyræg ko æg tð. Inh ve fi vÿ. A mãe da minha esposa é minha sogra. Kaingang . Inh nón tóg. Trouxelhe alguma coisa. kyræg sub. ha mæ! Escute o ronco de caminhão! kyrã v. kysã éhé veja: kysã ror. Kyvénh tar ti nð. ma v. Inh kræ kyprø to sóg há nð. adolescente. Quando ele era moço fazia roça grande. Ag tÿ ti to jøn kÿ ag tóg. É difícil ky’unh sub. som. kysã ror sub. peguei berne. à mÿ isø ma nð? Você guardou a minha coisa? ma tð v. kyvénh tð. lua nova. kyvó sub.Português 59 . tia. não diga: “aquele também está fazendo assim. jovem. Inh mré nð fi mÿnh fi vÿ tÿ.m m nð ! ind.dep. esposas dos filhos. Nén mág pæ to ken hã væ.tr. kÿnÿ krãnkrãn tð. M . kejæn! Coma esta comida num dia destes! 1: nð. Todos os meus filhos já casaram. Ø tÿ nén ø vænhmÿ han kÿ: “mari tóg ge’ he mø. Ficaram brabos com ele e o mataram. hã vÿ: mag pæ. kyræ veja: kyrã.i. tðg há nðgtð.” he tð. irmã casada. cortado. embora. jabuticaba.dep. æg kyvó nðn kÿ.dep. lua cheia. mês. Gosto kÿmÿ veja: ka kræ. filho. rã pur ja tá vænh ven tð. lua. ti kyvãn. sangue. Mã fár tÿ æg tóg. casca (do pão). mág sub. também.” má sub. Quando dois casais casam no mesmo dia chama-se: kyprøg. Fóg ag hã tóg.pl. Kytun ja mæ sóg nð. atrás.i. ficar moço. Kamðjø kyr. kyvar veja: kavar. Quando kyvénh krÿg ja tø ele tem dor de cabeça o nariz dele sangra. Hemorragia é uma doença grave. ti tén.i. por isso ela é minha “tia”.sg. kysæ veja: kysã. levar. mã mð cir. æg fár ki kãpan tð. Amanhã eu vou trazer-lhe feijão. inh mÿ ko há tðgtð. hemorragia. mã sub. kÿ conj. inh kakrã mré nð nð. Minha irmã é casada com meu “tio”. inh má fi nð. sogra.tr. faça em qualquer tempo! Væjæn tag ti kom nð. kysã sub. monh kri kÿga fi kÿ tðg mø. balancear-se.i. manman ke v. Vænh kaga jagy væ. Kysã sa tãg vÿ. Nas noites de lua é fácil caminhar.dep.2. kyrø sub.sg. casados. Kysóg tóg. mesmo. Inh kur kyv tag vÿ. kyr sub. sangue forte. hã kÿ fi tóg tÿ.i. mari ind. Ægno vÿ kyrøn pæ han kÿ nð ha. ti tðg kÿ manman ke tð. sÿ goj run tðg kÿ. Feridas abertas doem muito.kyprø kyprø sub. kyvénh krÿg ja tø he mø ti. à jé sóg. cana. assim como também a irmã do meu pai.i. cegar. æpÿ mág han tð nðgtð væ. Quando chega a lua cheia ela fica grande. redonda. Ti krð kaga kÿ ti nðjæ vÿ. cutia. kaja e tð. Ti ðn mã mð sóg tð tð. inh mãn kren. minfyg sub. mã ra cir. Fag tÿ vænh vð mægmæ kÿ fag tóg. carneiro. migmig ke v. — v.cir. Na época fria todas as abelhas fazem muito mel. Æg tÿ ðn han ken kÿ æg tóg.tr. Inh mæg tÿ garðnh vÿ vãhã. será ! puxa ! Mæ’.m. vez! mð ækrén mén tø mré nÿ adultério. Esta noite o meu cachorro correu atrás de alguma coisa.i. v1: mã. mi pæ nÿgtð. É com machado que cortamos árvores grandes.1. animais domésticos. A anaconda é uma cobra muito grande. As frutas não são todas iguais. me sub. mé juvã sub. correr atrás. Quando vamos fazer uma casa cavoucamos a terra também com uma picareta. solteira. Às vezes quando vai chover logo. Passei além roça dele para buscar taquara. elas aumentam ao contar para outros. Com uma enxada limpamos embaixo das nossas plantas. Még hã tÿ æg tóg. pÿn mág pæ nðgtð.dep.mãg mãg v. Mækã nð! Fique quieto! mã tá cir. Fóg ag vÿ. Quando elas ouvem alguma coisa. v3: mãg. Existem mulheres que largam seu marido. estar com preguiça. parece. Kejæn. favo. O passarinho “minfyg” come bichinhos que vivem nas árvores. Os não índios fazem roupa quente da lã do carneiro. mesa. Rðr mé sub. Ti ðn mã tá inh ðn vÿ jæ gé. mé kyki hã tÿ kur rÿ han tð. esposo.tr. cheirar. líquido. Mÿg me tÿ sóg. A filha mais nova dele vive como prostituta. mæréro veja: mãréro. mén fón v. fazer diariamente. nén næ mãtðn’ hé. nðgfe há nð. de novo.dep.dep. he mø. v3: mægmæg. mætá veja: mãtá. sentir. mén sub. O filho dela que nasceu é muito pequenino.dep. mæ veja: mã. pequenino.dep. mãréko sub. mæ’! intj. vãgvã krenh vyr. mæmÿ cir. krðg ag tóg migmig ke tð. bicho. nén ø nð to ko tð gé. Ti si ag tÿ kamrito jiji hã vÿ: mé Puxa. Kusa kã mÿg kar vÿ. cabrito. Tðg mæ han ra! Corra ligeiro! mæ v. æg jakré kræm prun tð. que juvã. carregar coisas longas. brilhar muito (estrelas). Mæn hu tÿ æg tóg. contou de mim? mer veja: kãgnó. mén v. Tó mãn ra! Repita outra mãn v. mén mén ja tø nð. existem umas que são amarelas. mæja sub. Vou passar por aquela roça. Ti kósin sanh fi vÿ ver. largar o marido. fón mø. ta tÿ kãnhmar kutænh ken kÿ. ka mág gÿngÿn tð. mð ind. Estou com preguiça depois de fazer mãn ind. mén mæ sub. mãréro sub. outra vez. sÿ rãnhrãj trabalho pesado. Também comemos farinha de mé fi nð.tr. sentimentos.pl. minfyg ti. Fi mén væ. casar. farinha de milho torrado. Minha criação de galinhas está aumentando agora. mæ ind. quieto. trazer. még sám sub. inh mÿ tóg e tð! mi coisa! milho com carne. marreco.dep.m. tocar.i. Ti iso ne tó mæmÿ? Que será que ele mæn veja: mãn. pegar. vænh ri ke tø nÿgtð.dep.Português . criação. tocar. v1: mð ækré. machado. passarinho. Kuty tá inh mæg kasor vÿ. sem. ouvir.sg. enxada. æmð to tðn mæ nð. mijunh sub. lembrar. Fi kósin mur mø tóg.tr. mãréro nÿgtð. prostituta. mén há han tð. depois. Ka ga ko ti tð. minúsculo.tr. Tenho saudade do meu filho.sg. sentir. viver com marido. Jæmøje vÿ. ø vÿ tóg. sucuri. as estrelas brilham muito. Ti kósin tÿ ægno fi vÿ. v3: mð ækrég. fazer mel. muito. Ka kanæ vÿ. — v. mén ja tø fi sub. Fi mré nð tÿ fi tóg mén tð. O lagarto grande quase me pegou. mãnjóka sub. Vou casar minha filha. még nðka sub. mæn-hu sub. Még sám hã tÿ æg tóg.s. mæg sub. mækã cir. apanhar.dep. ligeiro. gostar de fazer. Mÿg miju æn tóg. v2: ma.sg. anaconda. mæra veja: mãra.tr.m. A filha mais velha dele ainda é solteira. vænh grun mø. Ela vive com o marido.sg. ter saudade. misu sub. Aquele favo de mel é bem fechado. bexiga. mækæ veja: mækã. Gosto de passar mel líquido no pão. Depois da casa dele está a minha casa. mæ nðgtð. É o esposo dela. Inh mãg tóg tð.pl. Ø fi tóg kejæn. cheirar. fi mén sub. mãtðn v. dentro (se movendo). atrás. mægmæ v.tr. dar mulher em casamento. picareta. Ti japÿ mã ra sóg. mandioca. 60 Kaingang . à mén tø mré nÿ tøg nð! Não deite com homem que não é seu marido! kufy han kar kÿ. még sub. Ha mæ! Escute bem! v3: mæg. Sÿ inh kósin fi mén ke væ.dep. mé ind. Ela levanta cedo. escutar. Mijunh vÿ tÿ. Os antigos deram aos cabritos o nome de carneiro de barba. mætðn veja: mãtðn. misiga sub.sg. Inh kósin mð sóg ækrég tð. miju sub. amarelo. mæg veja: mãg. pãtén kÿ tó tð.i. mð ækrén v. Æpÿ æn hã mð sóg tð mø. még nðka tÿ ga køm tð gé. para além. ligeiro. Quando o feijão começa a formar vagem. øri tóg pipir tð. mog v. tirar leite. mðg fær sub. mónh mónh ke v. v3: mðg. mðj sub. mðg sð sub. ajudar. monh ko tð. mranh v. ajudar. líguido bombando fora. “Com facilidade” é a mesma coisa que dizer: “rapidamente” ou “mrãj”. morasa sub. mrãn v. vÿn ké huri. Rãgró mó han kÿ æg.dep.tr. fazer rápido. morasa sub. Inh mré ke mré ki ge v. Vãsÿ mðg vÿ. curar.s. Inh kyvénh tóg.sg. ti mré misu ø hã ko tð.i.mð røm ke mð røm ke v. he mø. Quero terminar de quebrar o milho. monh ko sub. com. Acho que ele quebrou a perna jogando bola. ki rã mø gé. tãmð røm ke mæ nÿgtð.sg. facilmente.tr.pl. hã vÿ: mrãj. Os que cuidam das vacas tiram o leite. Æg kræ tÿ æg mÿ mogmog há han kÿ tóg.dep. æg mrãn tð. æg ðn to græn ke tð gé.tr. mrãn v. mðg tÿ rã mãn eclipse do sol. hoje são poucas. encontro.Português 61 . É uma alegria quando os nossos filhos crescem bem. A espuma do sabão cresce e faz bolha que estoura. quebrado . mancha preta na pele de vez em quando.i. v1: mré. mré jæ v.s. O meu botão arrebentou. boi. dia do índio. mrãnhmrãj v. Os talos de trançar mré ind.2. surrar.dep.sg. Inh mré ag. Comemos carne de boi na festa.sg. crescer. Se a nossa casa for velha a chuva nos molha.cir.2. Vou com você. quebrar. pegar uma mão de coisas pequenas. apressar.tr. Ti tÿ mrãn ké.tr. Ele faz sociedade conosco. ge mø. Está relampejando. pois está atrapalhando demais! mrãnmrãn v. Nén ø fár tÿ ag tóg. Passe por aqui enquanto que eu passo por lá! mðg sub. Estamos molhando as nossas plantas. molhar. mrehe nÿgtð. mó sub. Mðg tÿ rã mãn kÿ tóg. mogmog v. Mog há han fi. mráj sub.i.pl. Inh motø vÿ. mókæ ne kartuso veja: no kanæ né. músculo.i. podemos comê-lo logo. relampejar .s. É meu irmão legítimo. O que morava comigo já voltou para sua mó ke v. mránhmráj sub. mráj. mrãrãn ke v. mancha preta na pele. Mðj vÿ tÿ.tr. Inh mré jæ vÿ. mókó sub. Æg mré tóg. e ja tðgtð. gato. ti vé rãnh ke jæ nð! Surre ele. ki mré ki rã v. Mðg fær vÿ. Fenhta kã æg.pl. mðg tÿ kysã mãn kÿ pin tð. do mesmo trabalho.i. mð tðg v.1. bocó.sg. mokó han tð.pl. fi mókó ki fi kræ tu tð. botão de roupa. mókæ veja: no fi. v3: mrég. Ouvi falar que os antigos atiravam na onça que estava pegando a lua no eclipse. Notícia ruim mré ki rã mófyn nðgtð kejæn. Eles fazem sociedade comigo. fazer sociedade. ti náv kÿ tóg. fazer sociedade. As gambás carregam os seus filhotes numa bolsa. Ta tÿ æg vãfy han ke ø mrãn kÿ tóg. bater com vara. molhar. O encontro é um pássaro preto. kyv ja nð. à mré sóg. mrãnmrãn v. mónh mónh ke mø. passar em toda parte. despejar.s. Inh mÿ goj mð! Despeje água para mim! v1: mð. catar. sæsð sá nð.tr. onça-preta. monh fi sub. mðn v. Æg ðn kórég nðn kÿ ta tóg. Eles fazem o bocó de couro.pl. Æg tÿ æg jakré mrãnmrãn’ he væ.s. Monh ko kurã væ. Ela está catando legumes. A jaguatirica também come as galinhas que estamos criando. mófun veja: mófyn. Vænh vð kórég tóg. v3: monh fi jægmðg. mókó sub. talos desfiados. Ti si ag næji tóg. Quando a onça pega o sol fica escuro. A ave de rapina come somente outros bichos. mó ke tð. mókã tÿ inh ki nðn kÿ. Vænh rán mrãnhmrãj pæ fi tóg nð. quebrado. no tÿ. ø tÿ ki rðr tð ag. vagem. mre v. onça pintada. ficam desfiados quando a chuva os molha. æg mæg tÿ garðnh ko tð gé. Todas as pessoas têm uma passa rápido em toda parte. borracha. passar. Antigamente tinha muita onça. mófyn sub. Ela surrou muito o seu filho. ti jamã ra casa. kãnhmar ko tð. sér tð. Vænh kar vÿ Kaingang .m. Fi tÿ ægóro mre væ. Mrãrãn ke tóg. condor.dep. surrar. Ela escreve bem rápido. Mðg sá tóg. Samøm géj tóg.i. monh fi jægmð v. espiga. mré ke da mesma família. kuty e tð. estourar. Monh fag jægmðg ag tð. he sóg mø. jo sóg tãmð tðg mø.1.sg. morando com. levantar fervura. vaca. motø sub. Mðg sð tóg kejæn.dep. mðg tÿ kysã mãn eclipse da lua.1. mrehe sub.sg. O gato às vezes chega perto de casa. ã kósin fi. Mrãnh ke tóg tÿ: væsÿmér. bolacha. O dia do índio é o dia 19 de abril. Nér kókré fi vÿ.sg. Sua filha cresceu bem. pæ væ. crescer. tðg mø.i. nija 19 tÿ abril ki.dep. Meu sangue estava jorrando quando a espingarda disparou em mim. Fi kósin mrãnmrãn jagy han fi tóg. bolsa (do gambá). Isÿ gãr mranh kãn sór væ. mðg sá sub. Bola he kÿ ti fa hÿn. he mø. monh sub. ave de rapina.pl. són ke tð. Inh kóm tag mð tðg nð.2. Pð mránhmráj kanænh tðg! Vá procurar lenha quebrada! mrãj ind. consequência. molhado. Inh mrøn tóg. acompanhar.tr. da mesma idade. As crianças estão tomando banho no rio grande. Minha esposa está em casa. Mru tóg. mrig mrig he v. mro v. O picapauzinho é bem pequeno. Ele a ama. kakó nð. inh mré nð ti. Mru’ he ja ti nð. estar alegre. Vænh kror mrðn ag tóg mø. narrativo. mrinmrir jæ. mrir mrðko veja: nðgræg to sa. nascido. Mø ag mø. Não como osso mole do porco. ser irmão. 62 Eu tinha uma galinha pintadinha mas ela desapareceu. migalha. mø nð ind. Inh mré pafa mø fag vÿ. mrigfãr sub. Isð ra kãme tóg. tø nð’ he mø. e nÿtð. Elas são moças da mesma idade da minha filha. inh mÿ nðm nð. justo.s. tomar banho.dep. bicheira. com manchinhas.dep. esposo. morar com.dep. kuty o pão de milho na cinza. pica-pauzinho. nén ø ter ko tð. Hoje estou alegre. Inh mæg tÿ garðnh ø tóg. mrænhmræj veja: mrãnhmrãj.mré kófa mré kófa sub. kÿ tóg ger nð. Gðr ag vÿ.i.pl.i. Ti mæg kasor vÿ. Isÿ konh ke to mun kÿ. Ti prø fi mré kyrø sub. æmð grãg tð. quebrar com força em pedaços. Mrógjy tóg. munmur mø ha.dep. mrógjy sub. mø nð mrðnh v. mrér pæ v. v1: mró. O bolo quebrou em migalhas. sub. kóm kóm ken kÿ mrig mrig he tð. cipó. kÿ mrig mrig he ve nðgtð. ti janæra ti. bem molhado. Tomamos banho no rio. ijo mróón mru sub. seguir.tr. mrðn sub. æg mré nð fi sub. Venha ir conosco. mré tðg v.pl. osso mole (após cozinhar). Ela está pondo o milho de molho no rio. Kaingang . Vãhã tóg. pintadinho. Ao voltar da roça eu me molhei todo. Por enquanto estão morando comigo.dep. nascido. pã’i ag. Quando eu era pequeno gostava de balançar no cipó. ti jamð ti. acompanhar. mur v.i. O falecido era da minha idade. piscar olhos.i. mrér v. mré pafa irmãos legítimos. goj mág tá.s. inh fe mrir tð. Ø ter mø tóg.i.sg. mrogmro v. Ta mág kãtðg kÿ tóg. Estou muito alegre. fazendo. Ele ainda está vestido com a sua roupa molhada. mro v. mróón ke v. Parece que o filho dela enfim nasceu. Isÿ ijapÿ ve ja tá kãtðg kÿ sóg. vareja. botão. mrinmrir v. bichos.i. mrynhmranh v .i. mrør to tæ mæ ja nðgtð. Mru’ he ja ti nð. mur ja kurã cir. andar. Inh mré fag nÿtð ver.dep.dep.pl. Mræj ki æg tóg. kanhkã fyr ø tá. Æg mÿ tag han mø’? Vamos fazer isto? Fi to há tóg nð. Jesus mré ti tðg tð. cigarra. Vãhã tóg.dep. As autoridades amarraram o bêbado. Krðg tóg. mro tð. Enfim minhas plantas estão nascendo. parecem soltar faíscas. ruídos do mato. à prø tø mré nÿ tøg nð! Não tenha relações sem ser casado com ela! mré nÿtð v.pl. mru sub. cinza.i. fi kósin ti. Øri tóg. foi jovem comigo. Meu esposo não está em casa. Inh mur ja kura tóg. Goj tá fi tóg.pl. Ki ti tø nð. hã kÿ tóg. jovens da mesma idade. Ti kur mrér tu kÿ tóg jæ ver. mrin ke v. ki mrigfãr jæ. mun v. por isso quer viver com ela. mrér pæ han. mrin ke mø. Goj ki æg. v1: mró. kófa nðgtð ha. mré nð ti sub. mruja sub. pôr de molho. Ele ficou velho com a sua mré mø v. mru’ he v. Inh kósin fi mré tytãg ja fag væ. mré nÿ v. Eles estão indo. sð pæ nð.Português . inh mré kyrø nð’ he væ.i. v1: mrogmró. mrør sub. medida certa. ke mø. mø ind. veado. veia.i.a.dep.i. kaga tð. restinho. ir. inh mré nð fi. fazendo sentado.a. Inh fe tóg. gãr mróg tð. Porko mrÿnhmrÿj ko tø sóg nðgtð. hã ra tóg.i.i. mrogmro nÿtð. mur ja nð næji. mrøn sub.sg. mutø sub. Quando estive andando ouvi ruídos de um mræj veja: mrãj.tr. ação única.sg. ter relações sexuais. mré mø jé. Tenho muitas irmãs legítimas.s.sg.pl. A janela dele quebrou em pedaços. mré tytãg sub. tomar banho. blusa. Ker inh vãfynh ke mrynhmranh hæ’! Não quebre os talos que vou usar para fazer balaio! mrÿnhmrÿj sub. mrigfær veja: mrigfãr. formiga-argentina. Mø nÿ. Minha veia dói depois de eu trabalhar muito. mø v. fi mré nð sór mø. Quando uma chuva pesada vem vindo vê-se raios no céu e uma luz no horizonte. Ðn tá fi nð. despertar. amarrar. Me dê na medida certa o que vou comer! munmur v. A formiga-argentina come coisas mré tóg. Estamos trabalhando. quebrar . Meu aniversário está perto. O cachorro dele está todo bichado. Rãnhraj æg mø nð. Assamos mræn veja: mrãn. ijakré ti. esposa. ser companheiro. soltar faiscas. v3: mróg. mortas por isso tem um cheiro forte. alegre. mræræn ke veja: mrãrãn ke. mrænmræn veja: mrãnmrãn. esposa. mræj sub. raiar. já velhos. sÿ rãnhrãj mág kar kÿ. Ele segue Jesus. De noite as estrelas (da Via Láctea) brilham. moças da mesma idade. dia do nascimento.s. Isð kã isóg. banco. mel. inclinar-se. Quando temos dor de dente. mÿ ø sub. nðgãn tð. rãnhrãj mø væ. Ficamos com vergonha.i. Ti tÿ ma tð ra tóg.s. Inh mÿ tóg. partir. to mynjónh tð.s. Está frio. Não o vi. foram. mÿg sub. øri kutar mø. à mÿ há? Você vai bem? mÿ e v. mÿnh sub.i. padecer. Inh panh tóg. senão. Todos os tipos de abelha têm asas para voar. alcançar.s.pl. møm ke v. Ti vég tø sóg nð. corajoso. tónh mø. Trabalhamos sempre no meio dos não índios. um velho. estar com medo. Øri sóg. alcançar. Kusa tóg tð. “Æg tÿ æmã mág ra mønh ke. mÿ vð há v.dep. mÿg fær sub. rabo. fóg kãmð. verdade. não gosto do frio. monjolo. Séfre mÿ rãnhrãn tð. Com o monjolo moemos milho. Inh mÿ inh pæn to ró mÿ rãnhrãj tð sub.dep. inh mÿ vð há han.sg. kÿ tóg. Não insultem um ao outro! mÿ vó ind. fænfær nÿgtð. mÿ ind. mãe. empregado de. Este tipo de abelha embrabece facilmente. lascar. isð kã. Empregado do chefe. ko kórég nð. caluniar.i.i. faz força quando ele resiste. fazemos um sinal com a mão. é certo. Existia mÿ’ ind. senão teria avisado.s. Mÿg sy sá vÿ tÿ Europa tá ke nð. gostar de. mÿ ko kórég v. quando quer prender alguém. A abelha nós também chamamos de: aquela que nos pica. Não gosto desta comida. inh mÿ kaga nð gé.” “Pois não.i. mÿg fænfær sub.a. será que não? Inh mré nð fi hã tø mÿ vó? Hÿ. Mømæg tøg nð! Não fique com medo! mømæg vãnh v.1. møm v. mÿ’ãg v. achar bonito.o. inclinar-se. Inh mÿ tóg há tð. mømæg vãnh nðgtð. gostar de. gãr tynyn tð.cir.” “He. ti mÿ vãsãn tð. mÿ jun v.a.mø nÿ mø nÿ vamos! Mø nÿ. Minha mãe já faleceu.a. Kófa tóg nðgtð mÿr. abençoar. é isso. O sofrimento dele também me dói. será que? Ti tðg hã mÿ’? Hÿ. vergonha. mÿko sub. Agora eu só canto para Deus. møn v. Ele fez-nos sair de lá. abelha. Mÿg kar vÿ. hur tøg.tr.sg. mÿ sð v. sér tð. møgmøg ke v. lascar.væ. Fi mré sóg. mÿ nðgãn v. sem medo. ti kræm møgmøg ke mø vãhã. møgtð ind. gostar de. møg ke v.pl. mÿ vÿ ind. o rosto fica inchado.2.dep. Æg jã kaga kÿ tóg.dep. Alcance-me o açúcar. mas hoje não pude. ti mÿ møm ke mø. abelha.s. não gostar de. Ti kræm tóg.i. æg tÿn jãvãnh jæn kÿ.s. podem ir. Kÿ ag tóg.sg. Você está apertando o rabo do gato! mynjónh sub. Inh mÿ tóg. Mÿ’ãg tøg nð! Não fique com vergonha! ele vai agora? Sim. my sub. rosto inchado de dor de dente. mover. jø mæ nð. hã ra sóg. møjæg v. Será que não é minha esposa? De fato não é. Kaingang . Acho o seu filhinho bonito. quebrar. Era para eu trabalhar com ela. sem sabor.s.” “Vamos para a cidade grande. abelha-preta. væjæn tag ti. mÿ’æg veja: mÿ’ãg. era para fazer mas não fez. Inh mÿ asuka jun.s. Me pergunto se não é ele. mÿg sy sá sub. A abelha preta vem da Europa.i. Ti jagtar nð tag tóg. Será que mÿ’a sub.s. Topæ hã mÿ jãn tð. Mÿg tag vÿ. Kÿ tóg. mømæg v. fi hã tø væ. kanhinnhir jé! Vamos brincar! mø ra conj. fazer sinal com a mão. cantar hinos. mø ra sóg ã mÿ mÿ’æg mÿ kórég sub.pl. Æg mÿ’a tóg tð. não gostar de. Ti mÿ tóg kórég nð. inh mÿ e tð. Mÿg fær ø hã to æg tóg: æg tugtãn tð. Ele inclinou-se embaixo dele. mÿr ind. alegre.dep. Ele não gosta disto. ti tÿ jø sór kÿ.s.s. Møjor tÿ æg. É bom quando nós nos abençoamos um ao outro. à kósin tóg. indigerível. he mø. mÿ junjun v. quebrou. mÿ ind. Quando estamos esperando o ônibus. lutar contra.a.dep. Meu pai cuidava bem de mim quando eu era criança. Kÿ ti næji. mÿ sér v.é bom para mim. pð jónhkó møm kÿ mãg mø.dep. Rãnhrãj æg møgtð. Inh mÿ tóg sér tð. banha. ter vergonha. Jagnæ mÿ vð kónãn tøg nð. mÿ vð há v. Sÿ ã jé kur mãn ti mÿ ã mÿ ø? Não gostou da roupa que lhe comprei? mÿ vãsãn v.pl. pergunta. hã væ. não gostar de. Gosto disto . Meu filho não tem medo. cuidar. rãgró nðm. Æg tÿ jagnæ mÿ vð há han kÿ tóg. Enquanto que ele o levava. mÿr veja: møra. é verdade.a. Dizem que ele então quebrou o toco aceso e o levou. Ele me deu feijão. A polícia. Inh mÿnh fi vÿ.tr. mÿ jãn v. Gato my jætæg ã mø.s. Porisa tÿ ø kãgmð sór kÿ tóg. Estou alegre.s. junjun! Alcance-me os meus sapatos! mÿ kaga v. abelhas.Português 63 . Enfim eles se inclinaram diante dele. ha møjæg ge. møg ke mø. mÿ há sub. camarada. inh mÿ sð nð.” møjor sub. æg møn mø. mÿ vð kónãn v. mÿnhÿ sub. para. fazendo habitualmente. será que é? “Ti hã mÿ vÿ?” he sóg mø. mø væ ind. Inh kósin tóg. insultar.pl. Ônibus mÿ æg tóg.s. Pó mág vÿ. Hã ra ti. espremer. Ag bola nám ag tóg ficar esmagado. árvore.tr. Dizem que tem dinheiro enterrado na beira da estrada. Não nos importamos com o que eles falam sobre nós. nágnám tð. ponta do dedo. uma coisa ruim sobre você. Eles estouraram a bola. inh mÿ né né “Você vai comigo?” “Não vou. Vænh kaga ø tóg. enterrar. Chamamos de “nán” um nó na varana. Ti ðn vÿ. Hoje meu coração está muito triste.dep. visão. nãgnã veja: nÿgnÿ. nag nag he ná frio. esmagar.dep.i.pl. nej sub. peteca. nágnám v. originador. é alguma coisa. Æg tÿ ø tÿ nén æn ve ja tø mÿ kãmén sór kÿ æg: “ge ti nð. nén ø hÿn. Eu lhe pedi. notícia espalha-se. Nãfy vÿ. ne ne ne 64 Porque que ele não veio com você? A peteca é um brinquedo divertido. enterrado. Retornando da sua casa. tive uma visão no nãr veja: nÿr.int. ti tÿ kusa mæ kÿ. esmagamo-as. ag kri nenh v. Gðr kanhir jafã ø hã vÿ tÿ. nãtð veja: nÿtð. Ele viu uma coisa sobrenatural na casa dele. ná’ he mø. nén kar han há nð. nãg’ nãg’ he veja: nÿg’ nÿg’ he. nãgnãr veja: nÿgnÿr. chuva de pedras. Quando comemos jabuticaba. caixa. O que será ne tugrðn cir. a gente tem sentimento. Kuty tá æg tóg. Kaingang .i. cozido. estourar.sg. ind. sÿ jykég tø pæ nðn kÿ ná nðgtð. nã veja: nÿ.sg. bola. Quando queremos explicar uma coisa desconhecida. mas ele me recusou.sg.i.dep. Sÿ ti mÿ to vð væ. gasto. nãg veja: nÿg. nén ø sub. pião. Ti prø fi vÿ. Ti ne tóg. A roupa dela está bem molhada. “à mÿ inh mré tðg mø?” “Nejé. Kejæn inh még tóg. nag nag he v. acendemos uma vela. O sistema do diabo nos estraga. estou vendo nada. As crianças se bateram. de.na nén ø tø jég tð N . négjyr nð. dele sabe fazer muita coisa.” você quer ir? que é? Não sei. recusar. nãgnãn veja: nÿgnÿn. vænh kar kri røm ke mø. bem molhado. mø. v. v3: nég.pl. nén næ ve v.tr. demônio. Não nén ø mæ sub. náv kren.tr. luz. Jagnæ kã ag tóg. Øn sð tóg. monh ko tð. O pião é um brinquedo de criança. alguma coisa. néj sub. Nár nej vÿ. sem fio. nám v. nãg mãn veja: nÿg mãn. Existe uma doença que começa na ponta do dedo ou da orelha. esmagar. Quando eu não afio o meu machado ele fica sem corte. não se importar. É uma caixa de roupa. A casa nejé intj. recusado. o quê? Ne næ? Ha’. vela. nám nám ke v. nén næ sub. Nén kórég jykre vÿ. De noite nán sub. Nén ø vég tø inh nð. comemos carne de boi. Ti kanæ vÿ. bater em. A esposa nén jugnun sub. Nãnã vÿ tÿ. nãfy sub.i. nãhér pæ nð. fazer cara feia. da árvore.s. sub. A criança está tremendo de sub.dep. Os antigos atiravam nos bichos com a flecha “na”. Varana náv sub.i.dep. nãnã sub. æg tÿ nén jugnun ki pænjæg tð. gðr ag. dele queimou toda. de abril celebramos o dia do índio. mã ko kÿ æg tóg. Æg jãfa ne jé æg ke mø. Ti kãme tóg. æg kókég tð. Kur né væ. Ti si ag tóg.” he e tð. nej v. Rãgró nej væ.” nenh. sub. néj grug tð. nén ø to: “ge ti nð”. Isÿ ã ðn tá kãtð kÿ sóg.Português . coisa.tr. nádegas. æg jakré kókég tð. Nðjéro ne næji. nén kãme tÿ vænh kar kri røm v. ko hapæ tðgtð. No dia 19 nén ø tø jég tð v. sobre ele espalha-se em todo lugar. Æg tÿ ná veja: náv. É bom nós enterrarmos nossas fezes. négnæ sub. flecha para matar passarinho. kutæ kÿ ag tÿ nám nám ke kãn mø. na he v.s.i. hã ra tóg. na tÿ misu pénø há ja tðgtð. ti ðn to. æpry rã nð. mø. v1: né. nén næ vé. ag kanhir sér ø nð gé. cozida é muito gostosa. he tð.i. descrever. porquê? à ne tugnðn tðg sór mø? Porque negne ver nigne. O olho dele quase arrebentou.dep. Ti karsa jar ki tóg.dep. Nén ø mæ sóg ã to. ne ind.dep. descrevemos aquilo. recipiente. Na calça rasgada dele aparecem suas nádegas. nén sub. da orelha . Øri né.dep. arrebentado e esvaziado. æpry kri. Nén næ ve ja ti nð. he v. A notícia diabo. nej kãn ja nð. négjyr sub. A chuva de pedras estraga nossa plantação. nãhér sub. æg tóg: nán.n na sub. nó do osso. ag tÿ æg to vð ti. Fi kur vÿ. sobrenatural.sg.i. ã mré kãtðg ja tø nð’. nervo tremendo. algo. ná’ he v. Uma grande pedra caiu sobre eles e os esmagou todos. Nija 19 ne abril kã æg. Escutei caminho. négnæ jæ. nén kórég sub. nén ø tø jég tð. ne? ind. embotado. arrebentar. maldade. apagar-se.i. inh fe kaj tð. Ka sór hã to nár sub. É feijão cozido. v3: næg.a. nér pãg ja fralda. kren huri.a. Ele foi buscar laranja. Fag nænæ vÿ. dar pontapés. disse que. clareira do mato. Apesar de casada ela comete imoralidades. Ele nð væ ind.sg. Jagnæ nignig ag tóg mø. nér’ he v. Quando cheguei na casa dele ela estava nðfénh v. næn mág ja tðgtð væ. Fi mén ra fi tóg.i. ti jø kÿ æg to ræg tð. Ver tóg. batata. Estou trabalhando sentado. Goj nig ki tóg. Ela cortou toda sua roupa com a tesoura.nén øn mæ nén øn mæ sub. O gambá gosta de espreitar as nossas galinhas de noite. Se ele quizer viver com ela também terá que cuidar dos pais dela. Estou nðger næntánh’! ka kyv’! he tð. Nigne han nð.Português 65 . É bom nadar na lagoa. era. Ijakré vÿ vãhã. næ næ næ Enterre bem as plantas! v1: nigné.dep. ind. Vou procurar as batatas que plantei. ni’ he v. nija sub. capão. Parece nð nð ver m nð.tr. As galinhas desenterraram todas as minhas plantas enterradas. condição. Isy nén vin jafã han’ he væ.pl. chutar. desaparecer correndo. cobrir com terra.dep. kaga tð. nignin sub. nænæ sub. inh mÿ név jæ. næn vãso sub. Dizem que a urutú pula em nós quando está brava. jaguatirica. Ele chuta bem com o seu pé esquerdo.tr. Ti prø fi nig tóg mø. nér jænmÿg sub. parece que. Deram pontapés um no outro.i. Ti tÿ fi mré nðnh ken kÿ tóg.sg.pl. nænæ veja: nãnã. næm v. Ti jakãnh tÿ tóg. Inh mÿ tóg. Fi kur næm kãn fi. Vãsÿ tóg.dep. nig v.a. tem trabalho. suspirar. cozinhar. Æg tÿ kósin sð nðn kÿ æg tóg. nig sá sub. sub. nænmã sub. næmnæm v. mro há nð. Ki ag næri nÿtð. Agora ela vai começar a cozinhar o feijão.i. Inh jakré nigne kãpan kãn ag. Komær hã tÿ næmnæm hem nð! Corte com cuidado! næn sub. nð nð ind. nér sub. Nér jénje vÿ. ter. mas já terminou. inh pãjó han sór mø. næntánh sub. à ve ti næji. æg mæg tÿ garðnh to vãjig tð. nér jænje sub. água funda. bunda. tubérculo. Næn vãso tá sóg. me parece doente. v3: nignég. Æg nðg mág kÿ æg nér vÿ. poço. dia. nigne sub.tr.sg. Nænmã næji. Ele desapareceu correndo na frente dele.dep. cobrir encostado. név sub. bunda. kaga nð ve nð. nádegas.tr. Isÿ ijakré nin kanænh ke væ. gambá. Monh nð hã vÿ. Estão todo aqui. nð v. fechado. Eu tinha trabalho mas já o perdi. kÿ.tr. næn kute sub. A criancinha deles parece estar doente. Ker ti ã mÿ nðger. na situação de. Ele trabalha sentado. Minha bunda está doendo. garðnh ag. fi mÿnh fag ki rðr ke nð gé. batatas. carne. Quero fazer meu paiol na clareira do mato. ninsu veja: nhinsu. aparecer como.sg. nð. Rãnhrãj sóg nð væ. nigne v. kaga nð ve nð. nenê. nðgãn mø. Næntánh vÿ tóg ti kyr kÿ: Kaingang . bola tÿ ni’ he hapæ nð næfy veja: nãfy. nð ve v. Ti jo tóg. dívida. næji ind. nossas nádegas doem. fazendo uma prateleira. com fôlego curto. cortar com tesoura. Nér kókré vÿ. Pri næg æg tð. mÿg ti. Nærjæ tu jé ti vyr. nig sub. A carne de gado que é mais barata.tr. kurã kar ki ti nér pãgja kygfãg tð. Aquele água é muito funda. Quando temos um nenê lavamos as suas fraldas todos os dias. imoralidade. sentado.dep. fechar. nðfe sub. Ele me deu sinal com a mão antes de partir. tubérculos. urutú. cortar com tesoura. næhér veja: nãhér. Næn kute kãtá tóg nð. Sÿ ti ðn tá jun mø ra tóg.pl. hã ra sóg. Jãnka nðfénh ra! Feche a porta! nðgãn v.tr. nér kókré sub.dep. Ele ainda tem dívidas comigo. não foi. Inh mÿ tóg. ã kósin ti! Cuide para que o seu filho não suspire (para não ter diarreia)! nænmæ veja: nænmã. Inh nér jænmÿg vÿ. lagoa. A jaguatirica se chama: “næntanh’! ka kyv’!” completamente.o. nér’ he rã mø. nignig v.sg.i. Nos tempos passados tinha muita mata virgem. criancinha.tr.pl. Rãnhrãj sóg nð nð. kaga’ he mø. ter a obrigação. que ele te viu. kaja pir tðgtð. mover a mão. veja: nÿ. Nð ra! Sente! nð veja: nðv. enterrados. æg tÿ kri nÿ jé. nignin há han mø. fechada. mata virgem. næg veja: nÿg. kynðn jakræm nð. Cobrimos a terra com samambaia para fazer nossa cama. nig sá pæ nð.sg. Se ficamos sentado por muito tempo. nén øn mæ nðgtð.pl. laranja.dep.a. Minha plantas enfim estão fazendo batatas. ki ag nÿtð kar nð. Fi tÿ vãhã rãgró nénh ke næ ha.i. Ele deu um pontapé na esposa. na posição de sentado. nðfe ja jæ. ækré ti! næri nénh v.i. sentar. dar pontapé.dep. ind.sg. Goj én vÿ. kuty kã. será que? à tÿ hæ ri ke næ? O que você está fazendo? v. O vagalume “nér jænje” é menor do que o “kynðn”. O mel está no capão de mato. nærjæ sub. ti tðg nðger v. nén vin ja prateleira. nin sub. vagalume pequeno. Rãnhrãj ti nð. æg hã! Conte todos os homens e as mulheres também. Quando temos gripe o nosso nariz fica trancado. nðgfe sub. Nðgræg mág vÿ tÿ.” he fi tóg. sð nÿtð. dor no braço. O pequeno enfim começa a gatinhar.dep. v3: nðkrég. nðgnæn veja: nðgnãn. nðgnó tógfð pulso. lavar mãos. Æg nðgnó tógfð tóg. nÿgtð. A fumaça nos dá doenças. dar susto. fantasma da noite.dep. Nðjæru hã tÿ æg tóg. Inh vÿ. unha. burro.tr. nó do pulso. dinheiro. nðgén v.nðgé nðgé sub. nðkrén v. tar pæ nð. kaja e tð. dar uma coisa não comprida (de presente). nén kar kãgmðg nðgræg sub. nðnðn orelha. Sónh vÿ. v3: nðgrég. kuty ti nÿ ha! Feche as janelas. Nðgnãn inh mø.pl. nðgé prãnh v. nðhðg sub.dep. Vænh nðgré ra sir! Prepare-se para deitar! v1: nðgré.dep. nðgtð ind. dedos. Nðge kã nðv há vÿ.” nðgru sub. à tðg ja nðgjæg han nð! Lembre bem o caminho que passou! nðgnãn v. nðm v. æpÿ kãmur ti. Meus braços doem muito depois de plantar a roça. Æg nðgé tÿ æg tóg. Estou muito cabeludo. Ag kar nðkrén nð.pl. dele.tr. Rãnhrãj mæ ja inh nðgtð.Português . à nðgru kræm kupe han nð! Lave bem embaixo das unhas! nðgté v.dep. escutar intensamente. Eu trabalhava muito. contar (números). nðjãg v. fincar. fumaça. fag mré Os chifres daquele boi são bem curtos. nðgtæn v. rÿ jæ. v3: nðgtæg. kagyga mø. por isso tem muita fumaça na casa dele. fechar. nðgé pãnð sub. nðgé nðm v. Tá jun kÿ. sentar. Ti nðgræg vÿ.dep. Com dinheiro compramos todas as coisas.pl. dedo indicador. no potreiro) . “Inh nðgræg to sa vÿ.dep. Kutyg kÿ æg tóg. kaga’ he mø.tr. O burro é pequeno mas muito forte. Ti hÿn. Ele deu um susto grande nele. Depois de trançar muito (com taquara) meus dedos doem. ã nðgræg fæg! Chegando lá escute intensamente! nðgræg mág sub. nðgnó nán sub. braço. Ao anoitecer nðgé jakræm nðgtð. tocar.tr. Monh æn nðka tóg. Inh nðgnó vÿ. Ela disse: “meus brincos são grandes. nðka sub. palma da mão. æg nðjæ tóg kutar tð. nðkróg v. Um anel bom é bastante caro. Nðja vÿ. nðgé nug sub. Trabalho no serviço pesado. Ele deve estar assando alguma coisa. assento. kófa ti. fazer sentado habitualmente. v1: nðkré. Ha janæra nðgfénh. O antebraço fica abaixo da mão.i.dep. nðgé féj sub. nariz. Um espinho entrou no dorso da mão dele. nðjãg pæ han mø. fechado. estar cabeludo. Inh mÿ ti ki nðju! Indique ele para mim! v3: nðjug.dep. recolhemos nossa criação no potreiro. ti nðgé pãnð ki já ja nð. nðhÿg kÿ nð.a. brinco. Inh nðgnó nán vÿ. kajãm tð. v3: nðgpég. cadeira. rãnhrãj kufy ki rãnhrãj tð. Nðgnð ra! Sentem! nðgnó sub. O fantasma “orelha grande” é uma coisa ruim.i. Tenho dor no braço depois de trabalhar na chuva. Ti nðgé nug vÿ jãnhkri jæ. A palma de mão dele está limpa. antebraço. kaga tð. indicar. Ele cortou o seu dedo indicador. Ti nðgén pæ han tóg mø. causar suspiro. nariz trancado. Inh nðgpe v. estou doente ainda. tð. por isso tenho calos nas minhas mãos. A orelha dele dói. inh nðgé juféj tóg.dep. nðjæg veja: nðjãg.i.tr.pl. æg mÿ vænh kaga nðm tð. nén ø kusig mø. mág nÿtð.dep. nðjæ sub. Ele mediu a roça na descida do rio. Ti nðjæ tóg. fazer fumaça.dep. calo da mão. nðjæ kutar sub. lembrar-se. nén ø kórég nð. socar. Ti nðgja væ.dep. recolher criação (na casa. O nariz ele está sangrando. nðgnæ fi veja: nðgnó tógfð. Inh vãfy mág kar kÿ. kÿ tóg ver. banco. ðn nðgfe nðgfénh v. kÿ ti ðn tóg. Ti nðgé juja fynh ti. Na época do frio nossas casas estão fechadas.tr. nðnðn sub. desapontado. Nðnðn pæ han sóg mø. nðgræg fæg v. nðjæro sub. Com a nossa mão podemos pegar todas as coisas. É o banco nðgjæg v.pl. Goj ki tére kÿ tóg. escolher com antecedência. nén kar nðju v. nðgre v. nðgté pænjæg mø. hã ra tóg. nðgé juja sub. Ti nðgé nðm jé ti vyr. runrur pæ nð.tr. kÿ tóg inh nðgé prãnh mø. nðgæn veja: nðgãn.tr. à nðgé féj mré hã kupem nð! Lave também os seus dedos! dedos. isÿ ækrãn kar kÿ. mÿ ã kur nðm! Dê-me a sua roupa! 66 Kaingang . gatinhar. chifre. Øn sð tóg vãhã.tr. Æg tÿ gripi han kÿ. nðgé kã nðv anel. nðgræg téj sub. O velho foi para dar a impressão digital (para fazer a aposentadoria).tr.dep. à mÿ hur nðgpé? Já lavou as mãos? v1: nðgpé.i. æg mæg nðkróg tð. isÿ ta kræm rãnhrãj kar kÿ. nðgnð v. marcar (dia).dep. dorso da mão. dar impressão digital. está ficando escuro! nðgja sub. mão. término.dep.i. canela. Jamã há ra kri nðgtæn nð! Pise com força! v1: nðgtæ.dep. nðgé juféj sub. kyvénh mø. kagyga mø.tr. nðja sub.dep. nðgræg to sa sub. O nó do pulso ainda está quente. Nðgræg téj vÿ. nðhÿg sub.i. Kusa kã æg tóg. preparar-se para domir. i. com cobertor. para matar paca. No rær tÿ æg. apodrecer (com bichos). O caramujo carrega a sua casa. O caçador carrega o chumbo no bocó. rær sub. nug kaga nÿgtð. raios do sol.cir. kãgtén mæ tðgtð. crista. espingarda. partes que transparecem. Fóg ag tóg. Sÿ rata nugnón’ he væ. Nðpég ti jæ. nug ga jø han tð. cobrem a cabeça quando saem para fora. kanæ sub. ti ðn tu kÿ tðgtð. ti nug ga vãm e mø.dep.i. Ker nor ki kutæ! Cuidado para não cair no buraco! nor kokog sub. doce. após. ko kamæ pénø jé. partes duras da planta. jagnæ jamæ ki. desfiamos as folhas. pênis de cavalo. nug’á sub.tr. Kejæn gðr tóg.pl. pescoço está doendo. barriga. fincar. buracos. caramujo. nógnó v. v1: nðpé. nðnón v. A pururuca preta é escura. Æg tÿ tãnh nunh no ror sub.dep. Quando o sol está em cima do nosso crânio. socar. meio do crânio.dep. bater os chinelos. nóho sub. bocó de chumbo e pólvora. Fag tÿ vãkre kÿ.sg. fær kunøg tð. A corujinha-buraqueira mora nos buracos da terra.tr. nóg nóg he v. Dizem que se nós comermos abóbora bichada teremos dor de barriga. Sÿ ti mÿ nðv væ. carunchado. oxiúros. kÿ ag tóg.sg. he mø. nðpe v. crista caida. mais novo. Para fazer a ponta da flecha afiamos um osso e o colocamos na flecha. vãhã nugnor nÿtð. depois de ganhar nenê. Gãr pæ sá mré kósóg to ke væ. kuty kãmð nóg nóg he mø nð he mø. Non nønæ vÿ. nðno sub. Estou abrindo as latas. Æg tÿ pého nug’á kon kÿ æg næji tóg. nðsanh mar nÿgtð. Inh nug tóg. he mø. apodrecer (com bichos). nug sub.tr. é porque ela quer comer uma certa comida. tocar. nðtæn v. Ti si ag vÿ. É fácil matar uma caça usando flechas com espinhos.dep. Kaingang . Os raios do sol aparecem na parede furada. o seu pênis dele fica aparecendo. nug ga jø desejar uma certa comida. ti tÿ nén ø ko sór vægtð. revólver. rebento da folha da palmeira. Para colocar penas na flecha. aberturas. à panh nón tðg! Vá atrás do seu pai! nón v. No kanæ tu kÿ tóg tð tð. kanæ né sub. pururuca preta. øn jakrénh tð mø ti. No kugjer han kar kÿ æg tóg. no meio dia. Garðnh ø fag tóg. nognor sub. Depois de fazer a haste da flecha colocamos penas. nor sub. bater com a mão. nug’án’án v. Nor kokog vÿ. As mulheres em dieta.tr. Existem galinhas com a crista caida. jurÿr ponta da flecha. No kanæ né hã to æg tóg: mókó. abrir.dep. buraco. tiramo-las no fær sub.dep. fica bem quente. As filhas de vocês andam batendo os chinelos de noite. Quando homens embrabecem um com o nji veja: næji.dep. nðnju sub. jagnæ ki nógnó han tð. no sub. No fær han jé æg tóg. nón ind. nug’án v. jagnæ to jø tð. Ðn to ró ki tóg. Ti jy nón! Abra para ele! nón ke sub.sg. Estamos com dor de barriga.pl.dep. Os antigos faziam armadilhas de arma de fogo.pl.nðnju nðnju sub. ga nor kãki æmãn tð. abrir. Minha barriga está doendo. virar de cima para baixo. nðsanh nÿgtð. nðnunh v. flecha. kãpa tð. abertura. hã vÿ: nóho. pistola. é um tipo de milho antigo. v3: nðtæg.dep. É meu presente para ele. nðsanh sub. nðnju han tð. pistola. Øn sð vÿ.i. no fi mæ ja tðgtð. notor sub. no ror tÿ jagnæ nogno sub. Inh nón ke fi væ. nugnón v. v3: nðpég.dep. nug ga sub. Nug’án kÿ tóg nÿ nð. presente. Rã tÿ æg nðno kã sa kÿ tóg.dep. corujinha-buraqueira. non nønæ sub. Não sei atirar com espingarda (ou com flecha). kur tÿ vænh kri fón tð. Parecia que a canoa ia virar de cima para baixo. gðr vyn kar kÿ fag tóg vænh nðnón tð. Garo hã vÿ.i.dep.sg. cobrir-se com pano. ti gré tóg nðsær tð. nðsanh mar sub. rÿ jagy tð. Chamamos a bolsa de chumbo e pólvora de bocó. Os não índios se matam muito com féj tÿ ðn han kÿ æg tóg. penas da flecha. furos. flecha com espinho.dep. eles se batem no rosto com as mãos. sæsð no fi armadilha no no no no no dos passarinhos. Ti ðn janæra vÿ. rã nogno ti. ti fær han tð. É minha irmã mais nova. Quando fazemos uma casa de folhas de palmeira. doutor. chumbo. Nug’án’án æg mø. lombrigas. Às vezes acontece que as lombrigas de uma criança embrabecem. Ele está lavando as mãos.i. lavar mão. kugjer sub. bala. outro.i. As janelas da casa dele enfim estão abertas. bichado. Inh nunh tóg kaga mø. haste da flecha. Nðtæn mãn ra! Soque de novo! v1: nðtæ. Ãjag kræ fag tóg. mókó ki. fag tÿ vãnh kãra tðg jé.dep. nðsær sub. Ele está com dor de barriga.Português 67 . atrás. No jurÿr han jé æg tóg. de arma de fogo. No tÿ pæg ki kagtðg sóg nð. nén ø tén há nÿgtð. Inh mÿ tóg. kãnva tÿ nðnunh ha mæ tð. nose sub. kaga’ he mø. nðv sub. Quando o cavalo fica grande. Kejæn ø ag tóg.dep.2. nén ø kuka jurÿn kÿ kri fæg tð. pescoço. Kãvãru mog kar kÿ.1. nunh sub.sg. É o galo que tem crista. O pequeno está jogando lombrigas fora. nunh nunh v.i. ultrapassar por outro caminho. Ti jy nunh sórm nønæ pæn sub.dep. nÿtð laringe. Æg nønæ pæn tÿ æg tóg vð tð. Falamos com a laringe. nønh v.tr.sg. juntar, tirar, arrancar. Sÿ inh rãgró nønh kãn sór væ, vaj kÿ. Amanhã quero arrancar todo o meu feijão. v1: nø; v3: nøg. nør v.i.sg. dormir. à mÿ nør nÿ? Você está dormindo? nør kri jæg v.tr. chegar antes do outro levantar. à tÿ kusa pæ ki tðg kÿ ã tóg, ti nør kri jæg mø. Se você for nð! Tente ultrapassá-lo indo por outro caminho! nunh géj sub.dep. rouquidão. Fi fÿ mág kar kÿ fi tóg, nunh géj nð. Depois de chorar muito ela fica com nunh gró sub.dep. rouquidão. papo. Ønri øn pipir hã tóg, nunh gró tðgtð, sa tugrðn. Hoje existem poucos com papo porque comem sal. nunh tóv sub.dep. barra, gola da camisa. Kamðsa nunh tóv tá tóg, kavéj mæ nðgtð. A gola da camisa suja logo. nør sér sub.dep. dormir, sono profundo, dormir até tarde. Nør sér han inh, hã kÿ sóg, kãtðg vãnh han. Dormi bem cedo você vai despertá-lo. nø veja: nøv. nøgajæ v.tr. dar comida pela boca. Æg tÿ æg kræ kãsir mÿ væjæn kajæ tÿ ti jænky kã nðm væ, hã vÿ: nøgajæ, he mø. Quando damos comida mastigada na boca nør ve v.tr. nøv ny dos nosso filhos pequenos, o que é chamamos de “nøgajæ”. nøgfør sub.dep. papo. Æg tÿ garðnh tãnh kÿ æg tóg, ti nøgfør fón tð. Quando matamos uma galinha jogamos fora o papo. nøgje sub.dep. seio, leite. Vãhã fi tóg, nøgje nð ha, tytãg fi. Agora os seios da memina apareceram. nøgme sub. abismo, inferno. Ker nøgme ki kutæ sór hæ’. Tenha cuidado para não cair no abismo! nøgnin sub.dep. umbigo. Inh mÿnh fi vÿ, gðr sð nøgnin kym há nðgtð. Minha mãe sabe cortar bem o umbigo do recém-nascido. nøgnøj sub.dep.pl. dobrado. Nøgnøj ti nð, ã kur ti. A sua roupa está dobrada. nøgnøm v.tr. torcer. Jagnæ fa nøgnøm ag tóg mø, bola he kÿ. Eles torceram as pernas um do outro, jogando bola. nøgnønh v.tr.pl. dobrar. Inh karsa nøgnønh kÿ nðm han! Dobre a minha calça e guarde-a! v1: nøgnø; demais, por isso atrasei. chegar antes do outro levantar. Ti nør ve jé ã tóg ke mø. Você vai vê-lo dormindo. v.i. torcer. Inh fa vÿ nøv, kÿ tóg kãnhpar mø. Torci a perna, por isso está inchada. v.i. rir. à mÿ ny vãnh nð’? Você não gosta de rir? nyn v.tr. v3: nyg. nynhkén veja: jynhkén. nÿ ind.a. deitado. Kaga ti nÿ, inh panh ti. fazer rir. Tytãg fag nyn sór mæ tóg nð. Ele gosta de fazer as moças rirem. nøgnør v.i.pl. dormindo. v3: nøgnøg. dormir . Nøgnør æg nÿtð. Estamos nøj sub.dep.sg. dobrado (perna, braço). Æg jakrð ki æg tóg, æg fa tÿ nønh ke tð, hã vÿ: nøj, he mø. Dobramos a perna pelo joelho, isto chamamos de “nøj”. nøkãn v.tr. tirar (cinza, barro, terra solta). Mræj nøkãn æg para assar batatas (em baixo da cinza). tð, æg tÿ matata grãg jé. Tiramos a cinza (quente) nøkæn veja: nøkãn. nøn v.tr. adormecer. Sÿ inh kósin fi nøn tðg væ. Estou nøn mãn v.tr. sem que ninguém ouça. Kuty tá ti æg nøn nøna sub.dep. cepo. Ðn nøna kym ja ti vyr. Ele foi para nønæ sub.dep. cortar cepos. língua, fala, palavra. Æg nønæ tÿ æg tóg, vænh vð há tó kar kÿ øn kórég tó tð gé. Com nossa língua falamos coisas boas e também coisas ruins. indo para fazer minha filha dormir. Meu pai está acamado, doente na cama. nÿ ind.s. tópico na pergunta. Ø nÿ ã mré kãtðg? Quem veio com você? nÿ sub.dep. mãe, irmã da mãe. Ti nÿ fi væ. É a mãe (ou a tia) dele. nÿ v.i.sg. deitar-se. Nÿ ti, kaga kÿ. Ele está acamado, está doente. nÿ nð ind.a. na posição de estar deitado. Kaga fi nÿ nð. Está acamada de doente. nÿ væ ind.a. era para ser mas não foi. Ge ti nÿ væ, hã ra tóg tÿ, hã tø nð. Era para ser assim mas não está nem parecido. nÿgnÿ v.i.pl. deitar. Nÿgnÿ jé ha! Vamos deitar! nÿgnÿn v.tr. puxar. Inh kato nÿgnÿn! Puxe na outra ponta! nÿgnÿr v.i.pl. ser levado boiando. Goj ki æg nÿgnÿr kren. Quase fomos levado pelo rio. nÿgtð ind.a. deitado habitualmente. Kaga inh nÿgtð. Estou doente há muito tempo. nÿg’ nÿg’ he v.i. brincar com peteca, gotas pingando. Ta kutæ kÿ tóg, nÿg’ nÿg’ he e mø, inh ðn ti. Quando chove fica pingando na minha casa. nÿnh ke v.tr. dobrar coisas duras, arcar. Æg tÿ vyj han kÿ æg tóg, tÿ nÿnh ke tð. Quando fazemos um arco precisamos arcá-lo. mãn tðg ja ti. Ele saiu sem que alguém o ouvisse. nÿr v.i.sg. descer boiando. Æg jo tóg, goj ki kutæ kÿ nÿr tére mø, kãme ti. O veado caiu no rio e desceu boiando na nossa frente. nÿtð ind.a. sendo, ter. E ag nÿtð. Eles são muitos. 68 Kaingang - Português nÿtð nÿtð v.i.pl. índios. existir. Kanhgág vÿ e nÿtð. Existem muitos ór nÿtð væ, hã ra æg tóg kren huri. Tínhamos trabalho nÿtð nð ind.a. na posião de ser, de ter. Ag mÿ tá nÿtð nð? nÿtð væ ind.a. era para serem mas não foram. Rãnhrãj æg Eles estão lá? nÿtðgtð ind.a. mas já o perdemos. ser habitualmente. Ag mÿ nÿtðgtð’? Eles estão vivendo ainda? Nh - nh nh ind.fut. nhæg intensão. Ti tÿ nén ø péju nh tðg ke væ. Ele está indo para roubar alguma coisa. ke v.i. bufar. Ti nðjæ tÿ tóg nhæg ke mø. Ele bufou pelo nariz. nhun ke v.i. abraçar. Æg tÿ gðr sðn kÿ æg tóg kejæn, ki nhun ke tð. Quando acariciamos uma criança, nós a abraçamos às vezes. apagar chama. Goj tÿ pð nhyn! Apague o fogo com água! nhynnhyn v .tr.pl. apagar chama . Kÿ Mðgrÿ næji, nhynnhyn tð, re pør æn ti. Dizem que Mðgrÿ (tentou) apagar as chamas do capim. nhyr v.i.sg. apagar-se. Fag hÿn, hæ kã tá møjæg, kÿ fag pð tóg, nhyr nð. Parece que o casal foi para algum lugar por isso o fogo deles está apagado. nhÿ vou fazer. Nhÿ ã mré tðg mø. Vou lhe acompanhar. nhÿnh v.tr. esmagar. Kãpo nhÿnh æg tóg tð. Costumamos esmagar as pulgas. nhænhæ veja: gægæ. nhin sub.dep. espinha dorsal. Æg tÿ nð mág kar kÿ, æg nhin vÿ kaga tð. Depois de ficar sentado por muito tempo a nossa espinha dói. nhyn v.tr.sg. nhinsu sub. coelho, lebre. Nhinsu tóg, vænh vó mæ nðgtð. nhónh sub.dep. nhór A lebre corre muito. inchaço. Ti krð nónh kãgfa ti. Ele machucou o inchaço da sua cabeça. v.i. inflamar. Øn sð krð vÿ, nhór mãn mø. A cabeça do pequeno inflamou outra vez. nhór kókré veja: nér kókré. O - o o veja: ov. og v.tr.sg. tomar líquido. Isÿ ã goj og ke væ. Vou beber og jafã nðgræg sub. xícara. Øri æg tóg: og jafã nðgræg, og’o da sua água. og’og v.tr.pl. ov beber! ooo. tomar líquido. Mø nÿ, og’og jé! Vamos sub.dep. ovo. Garðnh fi ov vÿ ronror há nÿtð. Os ovos da galinha são bem arredondados. avó cria ovelhas. he mø to: sikra, he tð. Hoje chamamos o objeto que usamos para beber, e que tem orelha, de xícara. sub. pica-pau-carijó. Ka nón tð tÿ og’o kyr kÿ tóg: ooo, he tð. Quando o pica-pau-carijó chama ele faz: ovejo sub. ovelha. Inh vóvó fi vÿ, ovejo jæ’ÿn tð. Minha Ó - ó ó ógsã sub.dep. prosa, história. Æg tÿ ó tó kÿ æg næji, nÿ kÿ tó tð. Dizem que para contar uma história antiga, devemos contá-la deitados. sub. tateto. Ti japÿ tá tóg, ógsã pénø ja nð. Ele atirou (matou) um tateto na sua roça. ón kÿ øn jykre pãno tó mø v.i. caluniar. Ø tÿ ón kÿ ón mæ sub.dep. mentiroso. Ón mæ ti nðgtð, kyrø æn ti. se preocupe quando alguém diz calúnias sobre você. Aquele moço é mentiroso. ã jykre pãno tó mø ra to krð kufy han tøg nð. Não ógsã tÿ gãr veja: nóho. ógsæ veja: ógsã. ójor sub. anta . Vãsÿ tóg, ójor mæ ja tðgtð væ. Antigamente tinha muita anta. ón’ón v.i.pl. mentir. Ver ag tóg, ón’ón tovãnh javãnh ón’ór v.i.pl. pisar, atolar-se na lama. Óré ki ag tóg, ón’ór ópã sub. gafanhoto. Ópã vÿ tóg, ækré féj ko mæ nðgtð. ópæ veja: ópã. ór v.i.sg. pisar, atolar-se na lama. Tá ti, ór kÿ nð, fóg na lama. 69 O gafanhoto gosta de comer as folhas das plantas. nÿtð. Eles ainda não deixaram de mentir. kÿ nÿtð. Eles estão presos na lama. ókro sub. óculos. ón v.i.sg. mentir. Ón tøg nð! Não minta! ón kÿ cir. em vão, brincando, pequeninho. Ón kÿ kur væ. ón kÿ topæ sub. É roupa de brinquedo, para criancinha. deus falso, ídolo. Ón kÿ topæ mÿ jãn tøg nð! Não cantam a deuses falsos! kamðjø ti. O caminhão do não índio está atolado lá Kaingang - Português óra óra sub. hora. óré sub. barro, lama. Ta kutæ kÿ tóg, óré tðgtð. Quando chove tem lama. pãnfð óré ki goj sub. banhado, lagoa. Óré ki goj tá fi, vãgfãg tð. Ela está lavando roupa lá na lagoa. P - p pa v.i.pl. sair. Æmã æn tá pa kÿ æg tóg, ti ðn ra mø mø. Saímos daquele lugar e fomos para a casa dele. pafa v.i.sg. mamar. Ti pafa tovãnh sór tóg mø, øn sð ti. O pequeno quer deixar de mamar. pafa kamæg v.i. desmamar. Ti pafa kamæg fi mø, ti mÿnh fi. A mãe dele está o desmamando. pafã mø fi sub.dep. mãe legítima. à pafa mø fi væ mÿr, kÿ fi vð jæmæm nð! Ela é a que te amamentou, ke kanænh tðg væ. Estou indo para procurar banha para colocar no meu feijão. pãgónh v.tr.pl. respingar, dar água. Øri isóg, inh ðn kãmð pãgpé sub.dep. pãgónh ke mø. Hoje vou respingar água por dentro pafãm v.tr.sg. dar de mamar. !..à kósin pafãm neg’..! pafæm veja: pafãm. pan v.tr.pl. derrubar, pan ke v.i. Venha amamentar o seu filho! mandar sair. Pã’i ag tóg, jagnæ pan sór’ he mø. As autoridades querem se tirar um portanto faça o que ela lhe diz! ao outro do cargo. piscar. Øn kaga mø tóg, pan ke mãn tø nð ha. O doente agora não está piscando mais. panh sub.dep. pai. à panh mÿ ver nð? Seu pai ainda vive? papanh’! voc. papai! par veja: ki par. pasa v.i.sg. passear. Iso fag pasa kãmø mø. Elas vêm me visitar. pá! voc. tia! sogra! Pá, ã mÿ há? Tia, você está bem? pã sub.dep. embrulho. Ker inh kuge pã kãvã hæ’ Não desamarre o meu pacote de jeito nenhum! pãg v.tr. embrulhar. Sÿ inh má fi jé inh jæn ke pãg væ. Estou embrulhando o resto da minha comida para minha sogra. pãgfénh v.i. forrar de samambaia. Æg tÿ gãr mro kÿ æg tóg, kæj pãgfénh kÿ ki fæg tð, gãr ti. Quando queremos colocar o milho de molho, forramos primeiro o cesto com folhas de samambaia. pãgfønh v.tr. esfregar levemente. Ti pãnð pãgfø ra, to ti ga nð! Passe a mão no ombro dele e tire a terra! v1: pãgfø; v3: pãgføg. pãgfy sub. semente de taquara. Vãn tóg féj tð, kÿ tóg kanæn tð, ti pãgfy væ sir. A taquara florece e forma semente, isto chamamos de “pãgfy”. flanela. Øri ke ag tóg, ag kósin mur ke jo pãgja há kykym tð ha. Hoje em dia os pais compram flanela boa antes do nascimento do seu filho. pãgjygjynh v.tr.pl. colocar banha . Pãgjygjynh ra! Coloque muita banha! pãgjynh v.tr.sg. colocar banha. Sÿ inh rãgró pãgjynh pãgja sub.dep. da minha casa. molhado. Pãgpé ti jæ ha, ta tugrðn. Agora está molhado por causa da chuva. pãgpé pæ sub.dep. bem molhado. Rãké tá tóg, pãgpé pæ jun. Ontem ele chegou bem molhado. pãgpæ v.i. molhado. Pãgpæ pæ tóg, jun mø, kyrø ti. O moço chegou todo molhado. pãgrÿg v.tr.pl. esquentar. Væjæn ke pãgrÿg kÿ æg tóg, ko mãn tð. Esquentamos a sobra da comida para comer. pãgsð sub.dep. um pouco bem, mais ou menos. “à mÿ há?” “Pãgsð inh nð.” “Você está bem?” “Mais ou menos.” pãgtu v.tr.pl. carregar coisas compridas. Pð pãgtu jé inh vyr. Fui para carregar lenha. pãhun v.tr. chupar, sugar. Rãkétá isóg, kÿnÿ pãhun vyr. Ontem fui chupar cana. pãjã sub. pedra de amolar. Æg japÿnh ken kÿ æg tóg, pãjã tÿ æg jãpã jukén vén tð. Quando queremos roçar, afiamos nossa foice primeiro com uma pedra de amolar. pãjó sub. paiol. pãju v.tr. afundar algo na água, apertar sem força. Ker goj ki jagnæ pãju hæ’! Não afundem um ao outro no rio! pãkág v.tr. abrigar-se. Ver inh mré vænh pãkág kãrã! Entre um pouco para abrigar-se comigo! pãkrð sub.dep. tampa. Kukrø pãkrð kupenh tðg! Vá lavar a tampa da panela! pãkrðnh v.tr. tampar, tapar, forrar. Rãgró nej ke pãkrðnh ra! Tampe o resto do feijão cozido! pãm v.tr.sg.1. tirar alimento da panela, dividir. Væsóg ki pãm, væjæn ti. Tirem vocês mesmos a comida! pãmð v.i. soprar (para curar). Kujá ag tóg, øn kaga vænh mÿ nð kÿ pãmðg tð. Os curadores sopram em cima do doente que tem uma doença desconhecida. v3: pãmðg. pãnfár sub. concha da água. Pãnfár vÿ tÿ, goj mág tãn nð, nun mág pæ væ. A concha da água vive no mar e é parecida com o caramujo grande. pilha, feixe. Pð pãnfð tu jé ag møjæg, æpÿ ra. Eles foram para a roça buscar os feixes de lenha. pãnfð sub.dep. 70 Kaingang - Português péfyn v. meio grande. pénð sub.i. goj mág tá. pãnkén v. pãnónh sub. Ti si ag vÿ. nossa cintura dói. pãnhkó sub. tigela. No mato há muita butuca ultrapassou (desrespeitou) a lei das autoridades. æg tÿ tÿ vænh kagta han jé. æg pénkranh tóg kaga tð. pého péhu veja: pého. pãr sub. pãrin v. vasilha.dep. esconder. v3: pãnkég. Æg tÿ ka krãn kÿ rã ka ø gunh tø nðn kÿ tóg. pã’i sub. Abaixe a cabeça na minha frente. após. ultrapassar. pã’e veja: pã’i. arrotar. v1: pénmãn pãtugfær sub.sg. pénky sub. ã kósin pir ti. roubar. pénjo han mæ ja tðgtð. torcer. fazer pari.tr. peidar. amontoar. Kuty tá inh rã jæ tóg. Quando eu era criança meu pai. tocar alguém para fora da casa. Inh pãnð vÿ. ela cresce torta. pém ke mø. no seu paiol. pari. Pirã pénjónh ag nÿtð. pãnón v. O feijão penh sub. Depois de andar muito a cavalo. lesma preta. ter ânsia de vômito. pãnh ke v. Ver ijo pãnh ké. pãnð sub. kurã kar ki kusã ki goj mág kri penh ag pin’ he ja nðgtð. Vimos o veado atrás o rio. jacutinga. autoridade.dep. Vive muita gente ao nosso redor. Você já pãtu sub. inclinar-se. cágado. Isÿ inh kur pãtár han ke vÿ vãfor. A moradia dele agora está perto. pãnónh ra. Pãnhmog tóg jæ ha. tartaruga. Ele está atrás de você.tr.tr. O beija-flor havia tomado banho num buraco na rocha. rocha. sumiu. pãnpin v . pãnfór v.pãnfðn pãnfðn v. envenenar peixe.tr.dep. Ti panh vÿ tÿ pã’i pej v. à mÿ ka pãno tag vé? Você viu esta árvore torta? entortar. Æg tÿ kãvãru kri tðg mág kÿ. pénkrig sub. O pai dele é uma autoridade. em torno de. pénjo sub. kron kÿ ti prø fi pãnfón é. não ficam tão furiosas. cintura. Vaj kÿ inh mÿ inh pénky ma kãtðg nð! Traga amanhã minha vasilha para mim! pénmãn v. vãnh kræm e tðgtð.i. Inh prø ve fi péju ag. Ãjag rapi pãnpin ra! Agrupem seus lápis! Æg jakré pãnpin æg tð. parte superior do vestido.dep. ko hapæ tðgtð.Português 71 . A folha da abóbora cozida é muito gostosa. pato. pénðn ind. Pegamos peixes no pari.tr. Enfim a laranja está amadurecendo. goj ki pãrin tð. furar. pénjónh v. Vænh rá pãnfð ra! Empilhe os livros! v1: pãnfð. Quando chove as lesmas pretas aparecem muito. começar a amadurecer. Eles estão no rio envenenando peixe com cipó batido. Vãnh kãmð ka ø pãnkég æg tóg tð. à pãnð tá ti nð. ti jamã ti. liderança. pãri sub. Pãtu vÿ. butuca. Ta kutæ kÿ pãr vÿ e tðgtð. pãnð tá cir. A picada do formigão-preto dói muito. pãtén v. no tÿ. chefe. ti pãjó tá jæ.tr. grudar. pém ke v. morro. em redor. raspar madeira. rochedo. Kókoj vÿ. abóbora. pénkra v. borboleta noturna. pé veja: pév. Rãgró vÿ æg pej han tð. atrás.dep.i. pãte fón veja: vænh pãte fón.tr. pãró sub. Minhas costas estão doendo. Inh kur to tóg. Pénkrig tóg.tr. formigão-preto. Pænð vÿ. Jesus mré tðg mø gé.cir.cir. Pã’i ag vð pãtén ã huri. Pégmég vÿ.dep. Kÿ nén kórég tóg.i.tr. atrás. moscardo. pãnhmog sub. Æg pénðn ag e nÿtð. tirar mudas. costas. nærjæ ti. pãtár sub. Seu único filho está ficando meio grande. Pó kãsir tÿ æg. matava uma jacutinga com sua flecha sobre o rio. falena. Patos gostam de comer muito. pãritó sub. colina. curvar-se. péju v. pãte ind. kaga nð. pénkranh sub. Pãnhkó ti nð ha. Fazemos pari no rio com pedras pequenas. torto. pãno sub. Isð kã inh panh tóg. bacia. Ontem à noite o meu vizinho estava bêbado e tocou a sua mulher para fora (da casa). pãró nor kãki mro ja nð. pãnfón v. æg tugtãn jagy nð. v3: pãnfðg. Vãhã tóg. perðn veja: pirðn. nos faz peidar. Goj pãte æg kãme vé. Nós tiramos mudas daquilo que semeamos. paletó. vãfár ti. embriagar-se. Ker pãtugfær ã jæn ki kutæ! Cuidado para não cair uma falena na sua comida! pãvð veja: pævð. Vðjø tÿ vænh pénmãn tøg nð! Não se embriague de vinho! Kaingang . jæn mæ nÿgtð. Æg tÿ kuty tá mÿg péfyn kÿ tóg. empilhar. Se furamos abelhas de noite elas pégmég sub. próximo.i. pãnké. jø pæ han tø nðgtð. goj kãmð tðgtð. Raspamos algumas árvores no mato para fazer remédio. Pãri ki æg kãkufár mãg tð. cipó batido para envenenar peixes.tr. A folha morta grudou no minha roupa. agrupar objetos compridos. ag tÿ pirã ko sór kÿ. O cágado vive na água.i. Roubaram minha primeira mulher. Então o diabo foi com Jesus para o morro. pãnfór tð ha. Se plantamos uma árvore sem colocar uma estaca perto dela. pãnón kÿ mog tð. juntar-se. ventar. Os antigos envenenavam a água com cipó batido quando queriam comer peixe. pé veja: pijé. O pano para fazer a parte superior do meu vestido. Pého féj nej vÿ. sub. pénmé pénmé sub.dep. bêbado. Pénmé ti jun gé, fi mén ti. O pénmæn veja: pénmãn. péno sub.dep. canto (da casa). Péno kã ti jæ, ijãpã ti. Minha foice está no canto da casa. canto . Vãfy tÿ kre vÿ, pénu vænhkagra nðgtð. O balaio do artesanato tem quatro cantos. pénugnu sub.dep.pl. quadrado. Kre hã vÿ, pénugnu nÿtð. Os balaios são quadrados. pénø v.tr.sg. tirar, atirar. Gðr ag vÿ, pó tÿ jagnæ pénø. As crianças se atiraram com pedras. v3: pénøg. pénvãn v.tr. trazer de volta. Ti kósin fi pénvãn jé ti vyr. Ele foi para trazer a filha de volta. v1: pénvã; marido dela também chegou bêbado. pæj pétæm v.tr.sg. alcançar. Ijo mø mø ag pétæm sóg. pétæm tø v.tr.sg. Alcancei os que estavam indo na minha frente. pénu sub.dep.sg. não alcançar ou ser apto. à régre ag mÿ ã pétæm tø’? Os seus companheiros não o alcançaram? Pétæm tø ã nð ver, to ã estudo han kãn tø nð ver. Você ainda não está apto para fazer isso porque ainda não concluiu os estudos. vasilha de porunga. Runja kupãn kÿ fag tóg, tÿ pétor han tð, ti si fag. As antigas cortavam a porunga no meio para fazer uma vasilha. bravo é uma árvore. fumero bavo. Pétór vÿ tÿ ka nð. O fumero pétor sub. pétór sub. v2: pénva; v3: pénvãg. pénvér v.i. trazendo de volta. Ø pénvér kãtð! Traga-o de volta! pétu veja: pãtu. pév v.i. escorregar. Ker pév hæ’! nenhum! Não caia de jeito pé’ój sub. própolis. Kãgjã fi rãnhrãj væ, hã vÿ: pé’ój he pæ pæ pæ mø. O trabalho da abelha-do-pau é de fazer própolis. veja: pã. ind.m. muito, o verdadeiro. Isÿ ki pæ hã tó væ. Estou dizendo a pura verdade. pénvæn veja: pénvãn. pén’ó sub. batata. Pén’ó krãn mág kÿ isóg nð. Plantei pénhkrénh veja: pénhkranh. pépãm v.tr. distribuir comida cozida. Ha ag mÿ væjæn muitas batatas. sub.dep. braço. Ti pæ ki tóg kusón, notor ti. O médico deu uma injeção no braço dele. pépãm! Distribua a comida cozida para eles! pépé tð veja: pépév tð. pépév tð v.i. trambalhar, cambalear. Æg jãmð tóg, pépév kãtð mø, vænh kror ti. O bêbado vem cambaleando pæfðn v.tr. pépæm veja: pépãm. pépo sub. sapo. Æg tÿ pépo tãnh kÿ ta næji tóg, kãnhmar jun tð. Dizem que se matamos um sapo, a chuva vem logo. vagem. Inh rãgró vÿ, pér nÿ ha. Meu feijão agora tem vagem. pére kãmø v.i.pl. trazer. Ag mÿ: “ægno tá ti pére kãmøm nð,” hem nð! Diga a eles: tragam-no por último! pére kãtðg v.i.sg. trazer. Vaj kÿ inh mÿ ti pére kãtðg nð! Traga-o para mim amanhã! pére mø v.i.pl. levar. Pa’i ag mÿ ag tóg, ti pére mø mø. Eles o estão levando para as autoridades. pére tðg v.i.sg. levar. Ha ti pére tðg, ti ðn ra! Leve-o para a casa dele! pérén ke v.i. dar tapa, bater com a mão. Ti prø fi ki tóg, pérén ke mø, ti jø kÿ. Na sua fúria ele está batendo na sua esposa. péróg sub. saco, bolsa. Inh péróg vÿ, fór huri. Meu saco já está cheio. na nossa frente. pér sub.dep. encobrir com roupa, tanga. Ti si ag vÿ, vænh pæfð ja tðgtð. Os antigos se cobriam com uma tanga. v1: pæfð; v3: pæfðg. pæfun veja: kãhun. pæg veja: pãg. pæg v.i.sg. lançar, atirar. Kór há tá jæ kÿ tóg, ti to pæg væ. Ele atirou nele de longe. pægfénh veja: pãgfénh. pægfønh veja: pãgfønh. pægfy veja: pãgfy. pægja veja: pãgja. pægja sub.dep. direita, lado direito. Jesus vÿ, Topæ pægja tá nð. Jesus está sentado ao lado direito de pægjygjynh veja: pãgjygjynh. pægjynh veja: pãgjynh. pægmég veja: pégmég. pægónh veja: pãgónh. pægpé veja: pãgpé. pægpæ veja: pãgpæ. pægrÿg veja: pãgrÿg. pægsð veja: pãgsð. pægtu veja: pãgtu. pægø sub. macaco grande. Góg mág to ke væ, hã to æg: pæhun veja: pãhun. pæj sub. pessoa com dois nomes com função cerimonial. pægø, he mø. Chamamos o bugio grande de “pægø”. Deus. pésa sub. concertador to ma tð mø, ti tÿ inh mÿ ti pésa tÿ kãnðm jé. Às vezes quando o meu rádio estraga eu o levo no concertador para colocar uma peça. na frente deles! peça. Kejæn inh radio tóg kórég tð, kÿ sóg pétæ v.i.sg. correr. Mø nÿ, ag jo pætæ jé! Vamos correr 72 Kaingang - Português pæjæ Pæj ag hã næji tóg, kiki ko ki nén kar pænjæ han tð. Viji kórég ag tø væ. Dizem que os pæj são os que começam todos os rituais do kiki. São os com um conjunto de nomes pobres. pævð rã mø, kãpó ti. O bicho-de-pé entrou no meu dedo pæn tãpér sub. marreco. Pæn tãpér to æg tóg: mãréko, pæn to ró veja: pæn né. pænæra sub. peneira. pænfág sub. saracura. Pænfág vÿ tóg, ta kutæ kÿ kynkyr pænfár veja: pãnfár. pænfð veja: pãnfð. pænfðn veja: pãnfðn. pænfón veja: pãnfón. pænfór veja: pãnfór. pænð veja: pãnð. pænjæ sub.dep. começo. Ti pænjæ ki ti tø tð, nén kar pænjæg v.i. mæ nÿgtð. A saracura canta muito na chuva. he tð. Chamamos a ave de pé largo de marreco. pequeno do pé. pæjæ veja: pãjã. pæjó veja: pãjó. pæju veja: pãju. pæjø veja: pãjã. pækág veja: pãkág. pækrð veja: pãkrð. pækrðnh veja: pãkrðnh. pæm veja: pãm. pæmð veja: pãmð. pæn sub.dep. pé. Pæn kãsir fi nð. Ela tem pés pequenos. pæn féj veja: pæn juféj. pæn féj mág veja: pæn mág. pæn féj sð veja: pæn sð. pæn jæmy sub.dep. parte de cima do calcanhar. Inh pæn jæmy ki tóg jy, sónh ti. O espinho entrou na parte de cima do meu calcanhar. ti. No começo não havia nada. começar, iniciar. Æg jo pænjæg nð! Comece antes de nós! pæn juféj sub.dep. dedos do pé. Sÿ tðg mág kar kÿ inh pæn juféj vÿ kagyga tð. Quando eu ando muito os dedos do meu pé doem. pænkén veja: pãnkén. pænkupe sub. rato da água. Pænkupe vÿ, goj to é mæ pænku’ð sub. pæn juja sub.dep. dedos médios do pé. Æg pæn juféj tÿ æg pæn mág rã jæ hã to æg tóg: pæn juja, he tð. Os dedos que ficam do lado do dedão nós chamamos de: dedos médios. kanun sub.dep. cotovelo. Inh pæn kanun vÿ, tag ké, ðn to ró to. Bati o cotovelo na parede. kujej sub.dep. veia da perna. Ag tÿ æg pæ kujej Quando eles não acham a veia no braço eles procuram a veia do pé para dar injeção. mág sub.dep. dedão do pé. Inh pæn mág fynh inh, tãpér tÿ. Cortei o meu dedão do pé com a enxada. még sub.dep. ombro, aba do paletó. à pæn még vÿ vænh ki mæ. Você machucou o seu ombro. nán sub.dep. tornozelo, osso do calcanhar. Inh pæn nán nig ti, bola ki. Ele chutou meu tornozelo, no jogo de bola. né sub.dep. sapato. Pæn né kaja pir ø vég tø sóg nð. Não achei nenhum sapato barato. nug sub.dep. planta do pé, sola do pé. Ti pæn nug gynh ti, garafa góv ti. O caco da garrafa cortou a sola do pé dele. ra sub.dep. calcanhar. Pÿn vÿ, ti pæn ra ki pra. A cobra mordeu no calcanhar dele. sag ja sub.dep. estribo. Kãvãru kri æg tóg jarejo nÿgtð. O rato da água gosta muito da água. pomba-gemedeira. Pænku’ð tóg, gãr fãn ja to vænh grug tð. A pomba-gemedeira aumenta onde tem milho quebrado. pæn pæn vég tø nðn kÿ ag tóg æg pæn kujej hã ki kusón tð. pæno veja: pãno. pænón veja: pãnón. pænónh veja: pãnónh. pænpin veja: pãnpin. pænugfær veja: pãtugfær. pænva sub. guabiroba do mato. Pænva vÿ tóg, prÿg tø pænvã pæ sub. pæn pæn pæn pæn pæn pæn pæn ke ki rãg tð. A guabiroba fica madura no fim do ano. cipó de tinta vermelha. Ti si fag næji, pænvã pæ tÿ vænhprág han tðgtð, vãsÿ. Dizem que que antigamente as antigas usavam cipó para tingir a taquara. pænh ke veja: pãnh ke. pænhkó veja: pãnhkó. pænhmog veja: pãnhmog. pær veja: pãr. pæri veja: pãri. pærin veja: pãrin. pæró veja: pãró. pætár veja: pãtár. pæte veja: pãte. pætén veja: pãtén. pæti sub. rolinha. Pæti fi tóg, pétór kri jæ nð. está em cima do fumero bravo. A rolinha nðm tð. Æn to æg pæn sag ja tóg nÿtðgtð, vænh kato. Colocamos o arreio em cima do cavalo. Os estribos estão pendurados nele, um de cada lado. pætu veja: pãtu. pætugfær veja: pãtugfær. pævð sub. clã de sinal redondo. Gufã ø ag næji tóg tÿ, pævð nÿtð, øn rá ror ag. Dizem que um grupo dos índios da mata eram os Pævð, tinham sinal redondo. pæn sð sub.dep. dedo pequeno do pé. Inh pæn sð ki tóg Kaingang - Português 73 pæ’i pæ’i veja: pã’i. pi veja: pijé. pigfa v.i.pl. mamar. Pigfa ag nÿtð, kasor kãsir ag. pigfãm v.tr.pl. filhotes. cachorrinhos estão mamando. pránh gru pð jónh fósforo. Kusã ki æg tóg, pð jónh hã tÿ pð han Os pðnh mø v.i.pl. lenhar. Mø nÿ, pðnh mø jé! Vamos buscar pðnh tðg v.i.sg. lenha! lenhar. Pðnh tðg to ti tar nð. Ele tem o tð. De manhã usamos fósforos para acender o fogo. mæg fi. Sua cadela está dando de mamar aos seus desmamar. Fi kræ ag pigfãm dar de mamar. Fi kræ pigfãm fi nÿ, ã pigfãm tøg’ he v.tr.pl. tøg’ he fi mø ha, ag jã nÿtðn kÿ. Ela está desmamando os seus filhotes pois eles têm dentes agora. pðto sub. pinto. ponpon sub. curiango. Sæsð tÿ ponpon vÿ, kuty kÿ æpry kri nÿ’ kri nÿ’ he tð. De noite o curiango fica no meio da estrada e levanta quando alguém passa. hábito de buscar lenha. pigfæm veja: pigfãm. pigju v.tr.pl. roubar, esconder. Ag tÿ nén pigju ja ag nð pigtæm v.tr.pl. alcançar. Ag pigtæm ke tø ãjag nð ha. pijé ind.s. Vocês já não vão mais alcançar eles. vergonha! Inh mÿ’ãg pijé’. Não estou com vergonha. com vergonha. de jeito nenhum. Pijé mÿ’ãg nð! Não tenha næji. Dizem que roubaram as coisas deles. porisa sub. polícia. porko sub. porco. porko tãg tÿ ti fár to sa t oicinho . Porko tãg tÿ ti fár to sa kryn kÿ æg, tógtón tð. Cortamos em torramos. pedra. pedacinhos a gordura de porco junto com a pele e pó sub. pedra. Pó tÿ ti krðm ké. Ele tropeçou numa pijé’ ind.m. de jeito nenhum. Inh mÿ’ãg pijé’. Não estou pin v.tr.pl. atirar. Pó tÿ ag tóg Estevão pin kÿ ti tén pó ga sub. pó ke v.i. bichos que vivem embaixo de pedras. Pó ga vÿ, pó to sa’ he tð. Os bichos que vivem embaixo de pedras ficam grudados nelas. ja nðgtð. Eles mataram Estevão atirando pedras nele. pin kÿ cir. um pouco, sozinho. Rãgró pin kÿ nénh mãn! pipin v.tr. separar. Øn kyprøg kÿ nÿtð ag pinpin nð, kyrø pipir sub.dep. poucos. Øn kãmø mø ag vÿ, pipir nÿtð. pipÿm sub. pavão. Pipÿm tÿ fi ve kÿ tóg, ti my tÿ jén pir sub.dep. pirã sub. da cauda. um, uns. Fi pir mÿ fi tóg, tá jæ nð. Ela Os que chegaram são poucos. Cozinhe mais um pouco de feijão! ag ke gé! Separe os casados dos moços! espancar, dar bordoada. Inh rðnve tóg, ti tÿ pó ke mø. Ele o espancou na minha frente. pó tÿ ránrór sub. penhasco. póm v.i.sg. cortar madeira. Sÿ pð póm sór’ he væ. Estou póm ke v.i. agarrar depressa. Kynhmÿ nð kÿ sóg, ã mÿ pónh sub.dep. elástico, funda. Pónh tÿ tóg, sæsð pin há póvãg v.tr. jogar fora pedras, pó, cisco. Kejæn kãnkan kÿ nðgtð. Ele acerta bem os passarinhos com o estilingue. para você, agarre-o depressa! querendo cortar lenha com o machado. fón mø, kÿ ki póm kem nð! Vou jogá-lo lá de cima ke tð. O pavão, quando vê uma fêmea, estica as penas ficou lá sozinha. peixe. Pirã mág vÿ tóg, tãgy nÿgtð. Peixes gã vÿ tóg, tøøm ke tð, kÿ tóg, æg kanæ póvãg tð. Às vezes o vento levanta pó e joga poeira nos nossos olhos. pirã kãgmð v.i.sg. pescar. Pirã pir hã kãgmð inh. Peguei só um peixe. v3: pirã kãgmðg. pirã kugmð v.i.pl. pescar. à mÿ pirã kugmð mág? Você pegou muitos peixes? v3: pirã kugmðg. pirã kugmðg tð pescador. Pirã kugmðg tð ag vÿ, goj ki piræ veja: pirã. pirðn v.tr. rolar, torcer coisas duras. Pirðn han nð, jo ti ã pir’ he v.i. rãnhrãj tðgtð. Os pescadores trabalham no rio. grandes são bem gordos. póvéj sub. samambaia. Póvéj tóg, pør hapæ nðgtð. A póvæg veja: póvãg. póvó veja: puvó. pó’ he v.i. grudar (na terra), enroscar. Ti tÿ ka gÿn mø ra pra v.tr.sg. morder. Kasor vÿ, ti pra ja nð. O cachorro o mordeu. v1: prã; v3: prãg. pratuno sub. paratudo. pránh sub1. carvão. Fóg ag tóg, pránh væne he tð. Os — sub2. apito de carvão. pránh gru sub. brasa. Pránh gru ki æg tóg, nén nð kusin tð. Assamos carne na brasa. não índios vendem carvão. samambaia seca queima bem. tóg, pó’ he mø. A árvore que ele cortou enroscou. mÿ hór mø. Enrole bem se não ele vai se desfazer. diminuir. Komær hã ag tóg, pir’ he ge nð, rãnhrãj mø ag. Aos poucos os trabalhadores estão diminuindo. pisirøm sub. mutirão. Pisirøm hã tÿ æg, æpÿ mág han tð. Somente com um mutirão nós podemos fazer uma roça grande. pð sub. fogo, lenha. Inh pð vÿ, nhyr ja nð, ðsÿ nør sér han ti kÿ. O fogo se apagou porque acordei muito tarde. 74 Kaingang - Português prigprég veja: prigmrég. he tð.tr. kaga nÿ. prur sub.tr.i.pl.pl. Quando uma ou pugrðn v. Ele está raspando os cepos da casa.tr. dar homem em casamento. apitar.i. Isÿ ðn kãmð prun ke prunh ke v. escorregar . cobrir com cobertor.2.tr.pl. Nén ø tãg vÿ. outra abelha sai. Ø tóg kejæn. Eles divorciar da esposa. diarréia. Parece que eles estão jogando bola. Existem os que se divorciam da esposa. ele para algum lugar ele prega a porta da sua casa. Vænh prág mãréro han Ele vai fazer uma cama de samambaia. professor. A casa está prég v. prénhprénh sub.i.tr. Kaingang . goj mág tá e tðgtð. prestar.sg. Existem os querem cometer adultério. Neste ano geou muito cedo. Prænprær ag tóg. Quando sem apito. inh nðgé prãnh. Væjæn tø hã to æg tóg: prÿg. kusa tðn kÿ.i. prÿg sub.pl. Quando tomamos banho em grupo numa lagoa. gritar. Bola he mæ ag tóg tð.sg.i. Ijãpã pu vÿ. Quando não tem comida chamamos de “prÿg”. Fi vãgfa vÿ. lavar roupa. prðr ti.dep. agulha. prøfér v.i. esfolado. O cabo prãnh ke v. Inh még pug inh. proféso sub. A resina do pinheiro faz tinta amarela. Vou pregar com um prego grande. Depois de comer banha causar diarreia. prø tø fi mré nÿ adultério. Prunh ke kãtére! Desça escorregando! varrida. Ka prég ti jæ. Isÿ inh kósin prøg ke væ. pugpóm v. v3: pugrðg. Æg tÿ æg e nÿtð ra goj nig ki mrogmro kÿ kã ki kanhir kÿ æg tóg. Inh kósin tóg. Isÿ prégu mág tÿ ki prénh ke væ.i. Ti tÿ hæn kãtá tðg ken kÿ tóg. Ela foi lavar a roupa dela. isÿ inh kur kãn tø ra. No mato dormimos sobre samambaia. prój v. prøg v. ti japÿ kÿ. as abelhas saem em grande número. arder. Ti tÿ prin ke væ. prigprénh v. meu filho teve diarreia novamente. limpar roupa. tirar casca de (arroz.dep. enrolar. há’ he vãnh nðgtð.i. prær v.pl. limpar. milho). sair um a um. prénh ke mãn prénhprãnh v. Mÿg há nðn kÿ tóg. fazer cama com samambaia.i. prigmrég v. Coloquei um cabo pugnóg v. Vænh pugrðn æg tóg machado. limpar. Ijãpã pu vÿ mráj. cortar em pedaços com machado. prænh veja: prãnh. punpur sub. Ele tem muita diarreia que não sara. Ti si ag næji. casar. kãmø mø. da minha foice machucou minha mão. vãnh kã tá.sg. miséria. fazer faxina. prig sub. dar tapa no ombro. resina do pinheiro.tr. Mÿg tÿ komær hã pun ke pipir han kÿ.sg.i. Prur tóg jæ. Ele foi descascar arroz. prénhpréj sub. — v. noiva. fazer cabo.tr.tr. prónhprãnh v. vontade forte. gritar. Hoje estou com fome de carne.1. v1: pugrð. pri sub.dep. desaparecimentos. fome. foice quebrou. Aronh prónhprãnh jé ti vyr. punpur prun v. nós nos divertimos dando muitos mergulhos. Ti mré nð fi hã tÿ tóg prøg tð.1. Escorreguei e caí. por isso estão apitando. apito de taquara. esposa. Vou dar meu filho em casamento. Existem muitas andorinhas nos rios. punpun ke nðgtð. prðr sub.Português 75 . punpur tð. mergulhos. ti tÿ ti tãg ko kar kÿ. andorinha. Banha nos dá diarreia. préj sub. prænprær v. Vænh pugnóg ra! Kusa pugpóg v.i.2. prÿg sub. raspar com machado.dep.i. ti ðn jãnkã ki prigprénh tð. Inh préj vÿ vãfor.dep. raspar com machado .pl. Ele foi cortar lenha com o no meu machado. tð.i.i. kÿ ag tóg. Ele está prégu sub. inh prøfér tð. Fi kur pugpóg jé fi vyr. ag tÿ bola he kÿ prig tø ra ke tð. priig he v. Prÿg tag kã kukryr tóg nð mé han mø. prønh ke fi sub.i. Fi kutæ kÿ fi fa tóg. raspando a madeira com o machado. sair em grande número. Nós nos enrolamos num cobertor quando faz frio.dep.tr. æg prénhprãnh tðg. ðn ti.prãnh prãnh v. væ. mø. Ti prønh ke fi vÿ tÿ ø nð? dele está doente.tr. pregar. Ela caiu e esfolou a pele da perna. viver com esposa. ainda não tem muito mel. ti me tóg sð nð ver. Ø tóg kejæn. prø fi fón v. varrido. Cubra-se com um cobertor! Está frio. Vou varrer dentro da minha casa. prój v. pu sub. prø sub. O cabo da minha Quem é a noiva dele? Ele grita cama de samambaia preta. Quando tem bastante mel. prój ja nð. Perdi a minha agulha antes de terminar a minha roupa.tr. escorregar. Pð pugpóm jé ti vyr. Prénhprénh tóg. Dize que os antigos jogavam bola pug v.i. ter diarreia. fome de carne. jafã væ. priig he mø. ti tð. vem gritando. prénh ke v. Ðn nøna prigmrég ti jæ. Prãnh ke kÿ inh kutæ. ano. A esposa prénh v. prój há han ja tø nð. punpun ke v. muito quando roça.i.tr. Øri tóg. pun ke v. ti prø tø fi mré nÿ sór mø.dep. cabo. ti prø fi fón tð. prin v. Prénhpréj kÿ tóg. A roupa dela não limpou bem. prénhta he v. varrer. Pri kri æg nør tð. com calo. cobrir a cabeça. Ti prø fi nÿ. prego. Prær mæ ti nð. Ele vive com a sua esposa. pregar com prego. coral. Quando não podemos ver bem alguma coisa. Punhpunh ke jafã vÿ posto tá nð. sair de repente. tÿ kutyg ke nð nð. pø sub. Minha casa queimou. fazer visitas.i.sg. A caninana-do-sul é uma cobra comprida.tr. Cuidado para que este galho não quebre com vocês. pur v. pÿn téj nð.pl. Hoje em dia nossos filhos gostam de comer pão. Pðto ko mæ ti nð. Isÿ gãr vÿ. A mãe dos cachorrinhos dá de mamar aos filhotes. sair de repente. Pÿn fðfð næji tóg. levar a cavalo. Pÿn vonvon vÿ tÿ.i. ag pygfãm nÿ. ragro veja: kyfé. fazer roça. Ele roçou minha capoeira sem me perguntar. especialmente quando tem enchente. A urtiga é pÿ um legume. ægóro ø nð gé. pynpyr sub. cobra cipó-verde. raj sub. pør mø. pøgmøv sub. Pyrfé vÿ tÿ.dep.sg. kren ke tø pæ nð. puvó v.s. A cobra da água gosta muito da água. morremos. inh vatánh tá. Pÿn sá vÿ. goj kã mð e tðgtð. hã vÿ: raj. Pÿn milho. caninana-do-sul (não venenosa). Estamos fazendo visitas. Kasor kãsir ag nÿ fi vÿ. ra! ind. cobra da água. Kãvãru tÿ karera he jafã to ke væ. pøgmøv nÿtð. Øri æg kræ ag tóg. pøn v. cobra ka káv. Rã pur kÿ tóg. inh vãgfa kri nð. én mæ nð. my junun kupri sub. mamando.sg. Existem muitos escorpiões nos rios. Pÿn pæ vÿ. v3: quando brinca. Goj to tóg. jararaca. pør v.Português . A cobra-de-rabo-branco pÿn pÿn pÿn kÿ tóg.i. pygsa v. lá nós andamos. queixo dele. fora da raia. lacraia. sð pæ nÿgtð. Inh ðn vÿ. Pygfa ag nÿtð. Já queimei a minha roça.r ra ra ind. æg prÿg tð gé. apesar de. é muito pequena mas quando ela nos morde não nos salvamos.pl. pygfãm v. æg pra mãn ke tø pæ nð. Bati no ragrag he v. Pÿn tánh tÿ æg pra kar kÿ pÿn ø næji. queimando. tag ke mø. Quando malhamos o feijão e o peneiramos fazemo-lo estremecer.dep. R . à tÿ hæ ra tðg næ? Você está indo para onde ? sub. queimar. ver mal. urú. passear.dep. Pygsa æg mø mø. sai da água e de repente desaparace de novo. Pirã tóg. Raj tøg ja tá æpry tóg da raia. pørfóg sub. Dizem que a lacraia também nos morde. raia. Pÿn kakáv tóg. descolar. Pynpyr vÿ tÿ. urtiga. tÿ hó sub. he mø O lugar onde os cavalos fazem a raj tøg ja tá cir. Æg pæn tóg. escorpião. O urú é um pássaro bem grande. Ti ra ma tðm nð! Leve ele montado a cavalo! ra rãm ke v. jø mæ nðgtð. cinzas. na direção de. pænæra ki kãká kÿ tÿ ragrag he tð. Na sede do posto tem um lugar onde pode-se escorregar.pl. pæ sub. flor do cobra. hã tá mø tð. dar de mamar.i. pygfa v. pørfóg ti.tr. A cobra da água está em cima da minha roupa lavada no rio. Ti ra kã sóg. kanhir kÿ goj kã tá kãtðg kÿ punh ke mø. queimado. kakrã mág sub. pø ko mæ nðgtð. desaparecido. Os cachorrinhos dele estão mamando.sg. sá sub. cobra da água.i. queimado. Dizem que se a cobra cipó-verde nos morde uma vez. punhpunh ke v.sg.punh ke punh ke v. Pÿn kakrã næji tóg. sæsð mág pæ nð. Quando o sol desaparece logo fica escuro. (peixe) pulando a cachoeira. kórég nðgtð. æg tÿ ti tãnh kÿ kamkam ke tð. kakáv sub.cir. pÿg.pl. Pÿn kakrã mág vÿ.i. ti mæg kasor kãsir ag. A cobra “ka káv” quebra em pedacinhos quando a matamos. nenhuma outra cobra nos morde mais. pão. Ker ka pæ tag ãjag ra rãm ké. goj var kÿ tóg. dizemos: “não estou vendo claramente”. pÿn pÿn pÿn pÿn pÿn pøgmø veja: pøgmøv. Há um caminho longe 76 Kaingang . Pÿn kar vÿ. he tð.i. vonvon sub. Inh ægóho pÿ ja ti nð. Dizem que a coral nos pica com o rabo. goj tá. corrida é chamado de raia. tãnãj nÿgtð. O peixe raj tøg ja tá pyrfé sub. ti my hã tÿ æg kusón tð. kÿ æg tóg. Ijapÿ pøn inh huri. O meu milho está florecendo. hã ra ti tÿ æg pra kÿ æg tóg. com pressa. Ela gosta de comer pintinhos.s. pÿn sub. han há nðgtð. ve puvó tð”. Quando queimamos a roça os galhos ficam moles. kakrã sub. para. Æg tÿ æpÿ pøn my junun kupri vÿ. tðgtð. Todas as cobras são ruins. v. queixo. pÿn tÿ hó ti. pygpyg ke veja: tugtug ke.tr. tánh sub. estremecer . faça já! Ko kãn ra! Coma tudo! ra ma tð v. ki punpun ke tð. pÿn pÿn pygfæm veja: pygfãm. faíscas. A jararaca é muito braba.i. fðfð sub. Nén ø tÿ æg mÿ ve sð nðn kÿ æg tóg: “inh mÿ tóg. cobra-de-rabo-branco.a. escondido. Æg tÿ rãgró ræn kÿ æg tóg. Os nossos pés afundam neles. chegando e indo novamente. perau de pedra. Eu carrego minha rágrin v. declive. arrastar. Inh mæg kãvãru tÿ ró kã ra ti rãg! Faça o meu cavalo entrar no cercado. æpry fyr mð rán vég tð. oeste.pl.tr. nén kar ránrán tð. ir diretamente. fazer entrar. toucado de penas. são os “Kamæ Kræ”. dos raios. Talvez eu fique lá até a tarde.pl. está começando a ficar bom. Nðja vÿ. paralelo ao sol.dep.tr. ralador. listras curtas. Ránran jafã ø to æg tóg: serrote. rã no sub. rá sub. Um é alto. Hænri ke møn sóg. rapi sub. rãg né sub.tr. Rã tÿ pun ke kÿ æg tóg to: rã junun. Prato tag vÿ rãgtér nð.ramÿ ramÿ ind. jo tóg kavéj mø. Algo com sinais compridos nós sub. São Paulo vÿ. Me espere rãgre sub. mulheres ralam o milho verde. entrar. raio do sol. Todos os que têm igual a nós o sinal reto. téj jæ’. sinal reto curto. tÿ ag kamæ kræ nÿtð. ráj v. rágrir sub.tr.dep. rã ti. redondo. rã nð ve nð. chamamos de listras. listra. he tð. sinal reto comprido.sg. As sobras do artesanato nós chamamos de: os fiapos. rãgfãn v. v. Pãró to æg tóg: ránrór. As rãgfór v. desmanchar-se.tr. outro é baixo. rípio.sg.i. Inh kósin fi tÿ sóg. rã nð ind. rá ror ag jamré nð. ránrán v.cir. rã kóm cir. æg tÿ vænhrã hã ti tðn jé.sg. índios gostam de comer feijão. afastar-se.sg. fazer listras curtas. Vænh rán tð ag tóg. ránrór sub.tr. rãkãnh ránhráj v. São Paulo fica no leste. serrote. gordura. Gðr ag vÿ. æg tóg: rá nor. leste. ranh ke v.sg. reto. rãg v.tr. subida. hã ra tóg kejæn.sg. Nós empilhamos madeira cortada. rãgre tar sub. encosta. lata. sinal.cir.Português 77 . Ka kanæ æn vÿ. Kejæn krð tóg. sinal de círculo. do sol se vê bem a fumaça. Às vezes o nosso caminho tem muitas curvas. Aquela fruta parece estar madura. perau. Ti si ag tóg. rata sub.dep. As crianças escrevem tudo. No raio rã pur ja tá cir. serrar. criança dentro de um pano. ka kym jafã. começando devagar.dep. he tð. Kaingang . inh rãg né to fi sãg tð. ránhráj tð. listras. he tð. Os antigos lutavam dois a dois. raran v.i. Os alunos escrevem tudo na escola. virado. rám sub. lanterna. Uma das ferramentas que cortam nós chamamos de serrote. Rá téj ag vÿ tÿ. he tð. nós chamam de irmãos. há’ he rã nð. coroa. embolar. rãkãnh v. Nén ø rá tigtéj hã to æg tóg: rá jogjoj. Às vezes nós vemos na beira da estrada um barranco. mas às vezes ela se desmancha.dep. atrás do sol. jagnæ to rárá’ he ja nðgtð. æg vænh mu væ. maduro. rán sub. são sinais. norte. he tð.dep. ránran v. Paraguay vÿ. Os rãgrynh sub. Æg vãfy jafã mru hã to æg tóg: ti rãgrynh. rãgró sub. Minha mãe começando a melhorar.pl. Quando o sol se põem nós rá kutu veja: rá ror. tá rãkãnh ke mø. paralelo ao sol nós dizemos: meio dia. rã jur ja tá cir. fiapo. chato.dep. inhkóra tá nén kar rán tð. barranco. O sol já virou (meio dia passou). lápis. rã junun sub. Não arraste a sua roupa. ti kræfðn kÿ nÿtðgtð. desfazer-se. endireitar. estar tarde. touca. se não ela suja. na reta da estrada. he tð. nomes nós dizemos: ele tem sinal de círculo. Os que tem sinal redondo são os rá téj sub. kÿ æg tóg ti rãgfãn tð. Æg tÿ rã kóm nÿtð kÿ æg tóg to: “æg nðno kã sa. sul. ind. rãgtér sub. Ka kyv pãnfðg æg tóg tð. Æpry rãgfór tá inh javãnh nð. Kanhgág vÿ rãgró ko mæ nðgtð. então nós o endireitamos para ficar mais reto. coalhar. rã kræfðn cir. Rá han mæ æg tóg tð ha. rá nor sub. ocidente. rá ror sub. Marcamos muitas coisas. æg ki hupøn tð. rá joj sub. Gãr tánh ránran fag tóg tð. Quando estamos dizemos: a ponta do sol. feijão. Ele está sentado perto dele.i. Ele kanhru kræ nÿtð.dep. sol. Rã tÿ pur ke kÿ ki sa kÿ æg tóg. escrever. Øn jiji e pæ æn hã to rá re veja: rá jogjoj. — v. rán v.i. rá jogjoj sub.dep. a coisa que corta madeira. ralar.sg.dep. he tð. Kejæn æg japry tóg jonjor sag tð. oriente. rur jæ’ he tð. Ti rã hã tóg nð nð.tr. rã pur ja tá nð. O Paraguay fica no oeste. Ranh ke kã tóg sa. jo ø tóg. virar-se. ta rárá v. estar perto de. Há’ he tóg rã nð. Inh mÿnh fi vÿ. rã rã rã rã muito. Às vezes um morro se desfaz quando chove lutar em dois. sinal “Kanhru Kræ”. fãn kÿ. Rã vÿ. rã no ki ve há tð. à kur raran tøg nð. Øn rá ror ag vÿ tÿ. ratérnã sub. rã jur ja tá nð. Ø tóg. Kejæn æg tóg.” he tð. O sol brilha em nós. Ø tÿ æg kóm rá joj nð to æg tóg: inh régre.a. começar. raios compridos. escritura. perto. escrever. sub.dep. por baixo de. prato é chato. poente.i. O perau de pedra chamamos de laje. reverso.i.tr. interior. Os que têm sinal reto são os primos dos que têm sinal redondo. guardar.dep. laje. Quando o sol se põem nós ficamos atrás do sol. Este ránran jafã sub. Para a pessoa que tem muitos nascente. ráj tð. dep. kÿ sóg ti régrég to jykrén ti. tarde demais. passar a noite em claro. fora da casa.dep. Ti prø fi ré kÿ tóg tð mø. pular. último.tr. Kejæn æg tóg gãr tánh junun tá rãro vég tð. 78 rægró veja: rãgró. kagta há nð. Ele descarregar minhas coisas primeiro. Era para nós irmos mas já é tarde. rãn v. v. correr. descarregar. ãjag tÿ kãnhmar kãn jé. sub.pl. Tenho dois filhos.dep.tr. Inh kósin sð vÿ fÿ rãvag re re tð. rãren v. tarde chegando. descer.i.i.pl. Rãkãnh kÿ inh venh katðg nð. à tÿ ne Nossas laranjas estão amadurecendo agora. guabiroba já está madura. Venha me ver esta tarde. Æg nærjæ vÿ rãnrãn mø ha. à mæg jarejo vÿ rãkróg régre sub. correr. Meu filhinho costuma chorar a noite inteira. Vou ré v.dep. Ainda tem um capão de mato. — v. O arreio do seu animal está afrouxando. É meu último filho rénh v. Inh kósin rén væ. rén ind. — sub. Kejæn æg krð tóg nán tð. trabalhar. ræm veja: rãm.i. rãm ke v. rækróg veja: rãkróg.tr. rãnhrãnh ke tð.3. rãre sub. Quando vai chover aparece um arrebol vermelho. ræg veja: rãg.” disse o índio velho. rãké v. rãnhrãnh ke v. de tarde. frouxo. rægrynh veja: rãgrynh. está fazendo arrebolando. Rãké tá sóg kaga nÿgtð. Às vezes eu faço um artesanato para depois copiá-lo. Kejæn æg tÿ tÿ rãnhrãj jafã ø tóg kã rãkró nðgtð. rækænh veja: rãkãnh. Ela é minha amiga Eu passei correndo por todos. Às vezes o cabo de uma das nossas ferramentas de trabalho fica frouxo. amadurecer. Desça as crianças (do carro)! rãkró sub. É muito gostosa. v3: rãg. amigo. estive acamada. Às vezes nós vemos caruncho na ponta da espiga do milho verde. rãva v. capim vermelho.t. kitun to. Ag fðn sóg rãmrãm ke kãn.i. campo. Inh kræ vÿ régre nÿtð. Gðr fag rem nð! rem ke v. kuty tá. Ti tø rénh tóg mø. Façam seu trabalho depressa para terminarem logo. Rãnh he mø tag kanæ ko æg tð. Ãjag mÿ ãjag tÿ nén ræ veja: rã. (caçula). Inh régre vÿ inh mré vyr. Quando corremos muito rápido chamamos isto de “rãm ke”. caraguatá.tr. Vãhã tóg rægfær han tð sir. ré kÿ tðg v. O céu rãro sub.i. ti pu kÿ. cidreira.i. Rãké ra ag inh venh kãmøjæg. abandonar. “Vou encher-me de bebida.pl. Tem alguma coisa fazendo barulho. Pænva vÿ rãn ja nðn ha. Estou indo trabalhar. rãrÿnh veja: nærjé. Isÿ ver isÿ nén rem ke væ. re v. deixar atrás. barulho. Eles vieram me ver à tardezinha.Português . fazer bulha. Eu gostaria de pular nesta água.pl. ræké veja: rãké. rægtér veja: rãgtér. Isÿ rãnhrãj tðg ke væ. Comemos a fruta do caraguatá. na tarde. (cresceu junto comigo). grama.dep. — sub. rãnh sub. rãnhrãj sub. Ontem ræmræm ke re kute sub. ti kanæ ti. régrég veja: nøj.i. bagunça. segundo. æg kuhur kÿ.sg.rãkãnh kÿ rãkãnh kÿ cir. irmão.i. fazer descer. abandonou sua esposa e foi embora. mø. Ta kutænh ken kÿ tóg rãre kusøg han tð.pl. Mas depois abre e sara.sg. rãké ra cir. he tð. afrouxar. fazer arrebol.i. Inh régre fi væ. v1: rã.i. Æg mønh ke væ væ. dois. rãnrãn v.i. Re ger vÿ tÿ. Ãjag rãnhrãj to rægræg nð. rægræg v. rem v.i.1. Kejæn sóg vãfy pir han tð. abanar. ræm ke veja: rãm ke.pl. vænh remédio quando temos tosse. Às vezes temos um berne na cabeça que fica inflamado e faz pus.i.m.i. Kãvãru vÿ re ko mæ nð. caruncho do milho verde. fazer bulha.sg.i. rægre veja: rãgre. metade tribal. esquecer.s. ræg v. companheiro. ontem. Re kute vÿ ver kã nð. ræmræm ke veja: rãmrãm ke. rãnh ke v. A amadurecer. pessoa da mesma rãmrãm ke v. kÿ tóg to fóm tð. arrebol. mergulhar. trabalho.sg.i. Hã ra tóg kejæn rov tð sir. gufã ti. descarregar. he tóg. rãkróg v. rãké tá cir. bagunça? ø rénh tø? Vocês não esqueceram nada? jé rãnh ke tð næ’? Por que você está fazendo esta rãnhrãj veja: rÿnhrÿj. deixar para trás. barulho. pular. copiar. Ko hapæ ti nð. encher-se de bebida. régrég v. kanhkã ti. Meu irmão foi comigo. Æg tÿ vænhvó tÿ mrãnh ke kÿ æg tóg to: rãm ke. na tarde. Isto faz uma casca. capão. v3: rãvag. ter pressa. O cavalo gosta de comer grama. “Sÿ renh ke væ”.2. Kar kÿ tóg há’ he tð. Isÿ goj tag ki ræg há tóg rægfæn veja: rãgfãn. rægfær v. Ele esqueceu a coisa dele. Nén næ vÿ tð væ. Rãren ti mø. Ha re kãn! Desçam todos! re ger sub. rægfór veja: rãgfór. dar casca. rækró veja: rãkró. hã ra tóg rãké nÿ ha. A erva cidreira é um bom Kaingang . dep. mole antes de madurecer (grão de milho). As vezes durmo na rodoviária e passo a noite em claro.tr. rðnja tá jæ ja nð. rærðn v.dep.i. Quando bater em você.pl. Ele vai buscar os que moram rðnhrðj veja: rÿnhrÿj. Isÿ inh gãnh ronh tðg væ. Minha roupa é igual à sua.dep. acordar. rinfig v. Rærðn kÿ æg tóg mønh rærðr sub. Deus é vivo. longe. Kanhgág ø ag vÿ. jagnæ mré rãnhrãj kÿ ki rom ké jé. Alguns índios fazem casa redondas. bater. igual a.i. Ag tÿ vænh sigse ag rðnh kãmø væ.pl. rære veja: rãre. Eles estão vindo para buscar os rðnh kãtðg v.sg. Vamos cair todos juntos neste trabalho. ti tÿ mog há han jé. Æg tÿ uri æg ró kãmð pÿnh ke væ væ. rðnh kãmø v. rðg mø’ he v. Rãké tá sóg fag rðnh vyr. fugir. aberto. rðnrðr æg nÿtð. v3: ræg. v3: rðnrðr rãvag. Aquele cavalo cair.pl. vão buscar. cortar o cabelo bem curto. Ti tÿ ag rðg tðg ke næ ha. Fóg ag tóg ró rær tÿ ag mæg jy rón róg v. arisco. Estou indo cortar o cabelo. Ti kósin ræn mæ ti nð. ræren veja: rãren. Ti rðnve isóg tag tónh ke mø. Meu ró furúnculo já abriu. Meu milho já está com o grão mole. rir v. ðn ror han tð. han ti tð gé. vai carregar (de carro). vivo.sg. Mø nÿ.i. usar. Ron inh huri. inh kósin rðn. ræn v. Fóg æn tÿ ti mÿ rãnhrãj ke mø ag rðnh kãtðg væ. Inh mæg tÿ kãvãru tãg vÿ ver rigfi jæ. Inh kur tóg ã tø ri ke nð. A abelha “ro” é menor do ro veja: rov. faz mel também e é braba. Ontem fui para buscá-las (de carro). rðnh mø v. cansar. como. rænmy tá cir. riko sub. ensolarar. Fóg vÿ ti jakré rógrãm tð. Os não índios cercam os seus animais com arame. jø ti nð gé. rov v. esclarecer-se. Kãvãru æn tóg rinfig mø.dep. frente do corpo (peito e barriga).dep.dep. Eles me acordaram. Sója kanæ vÿ ronror kar ronh v. rðnrðr v. à tÿ æpry sá tá você for para o asfalto. Ti rænmy tá rænræn veja: rãnrãn.i.sg. vai para buscar. cuidar-se. hã vÿ: roj. rógrãm v. Um olhos.tr. væ. Nós iremos quando fizer sol. Ele está me olhando pelo canto dos nør tð. rðnve sub. está fugindo.” he tð. Aquele não índio está vindo buscar os que vão trabalhar (para ele). furado.sg. mas eles não vieram. kÿ sóg. carregar. cortado bem curto. Øri tóg rærðr mø. Inh rðnrðn ag tóg. à mÿ rðr nð? Hÿ. espinho entrou no meu dedo. rigfig veja: rinfig.pl. rænhræj veja: rãnhrãj. Isÿ gãr vÿ. rænhrænh ke veja: rãnhrãnh ke. abelha pequena. rðg tðg ke v. v1: rð. ræva veja: rãva.pl. rðn v. Æg gÿnh kym to ke rom ke v. mø. cerca. rðnrðn v. As sementes da soja são todas redondas. kamðjø tÿ ã sãn tø nð jé. rigfi veja: rinfi. vem para buscar. cansei. Kaingang . ri ind. espinho. ro sub. rðr v. ró veja: róv. Sónh rær vÿ inh nðgé ki já.cir. proteger-se. rogro veja: rugrov. vigiar. rær sub. Você está acordado? Sim.tr. rogróm veja: rugróm. acordar. Hæ ri ken kÿ? Por quê? ri ke v. de cabeça rapada. hã ra ag tóg kãmø tø nð. tempo claro. Ti tÿ kór há tá æmã nÿtð ag rðnh tðg ke væ. rðnh v.i. Hoje está ensolarado. Quando um não índio tem um carro bom dizemos: ele é rico. prisoneiros. vou descansar. rænh veja: rãnh. Então ficou em pé na minha frente. ræro veja: rãro. v1: ræ. vai buscar (de carro). A corte do cabelo chamamos rinfi sub. Inh ki’unh vÿ rov huri. Æg tÿ æpÿ ra ag rðg mø’ henh ke væ. engolir. Já ronror sub. ir levar. ø tÿ bola henh ke mø ag.i. sol. surrar.i.i.pl.tr.tr. Topæ vÿ rðr nð. Ele vai levar (de carro) agora os que vão jogar.i.ræn ræn veja: rãn. rængag v. Ãjag vð vÿ. Os não índios dividem suas plantas para crescerem bem. Fóg ø kamðjø há nðn kÿ æg tóg ti to: “riko ti nð.tr.i. Vou falar isto na presença dele. roj sub.i. v3: rðg. Ro vÿ gymø jakræm nð. Este meu cavalo novo ainda é arisco. acordados. ror sub.dep. cuide-se para um carro não rógrãm rðnrðr rãva v.pl. trilhar. Mÿg que a “gymø”.i. semelhante. acordado.cir.tr. redondo. vivos. Ele bate muito no filho. tóg inh vég tð.Português 79 . Engoli uma espinha de peixe. ró rær sub.tr. rðnja ind.pl.sg. sÿ vænh kán ke væ. Kÿ tóg inh vocês acordou meu filho. dividir. Kór há tá ke ag rðnh mø vén! Vão buscar primeiro os que moram longe! rðnh tðg v. Pirã kuka róg inh. Nós vamos levá-los para a roça. rico. tð.pl. redondos. he mø. arame. Kejæn sóg. levar (nas costas). nós estamos acordados. na presença de. olhando pelo canto dos olhos.tr.pl.tr. kanæ rir nÿtð ha.i. noite em claro. rodoviaria tá tðg kÿ rængag nð. Nós iríamos roçar nosso pasto hoje. rðnrðr rãvag tð.pl.tr. sub. A fala de nÿtð.sg. ron v. partido. ægró ki. Porko pæ kunønh kÿ ti róv væ.dep. Sua roupa vai ficar curta em mim. ti tÿ æg pra kÿ æg ki ti krð kym tð. Æg tÿ porko tãnh kÿ æg tóg ti kre mré ti pæ nønh vén tð. ra æg ðn tóg kutar jægtð. vacina. róræn veja: rárãn. uma só vez. esfregar entre as mãos.i. Quando a formiga cortadeira nos morde. faca. no rio)? v1: ru. Æg tÿ pð jãnkénh kÿ æg tóg rygnðn sub. róprág sub. Jagnæ jo ryra! Fiquem longe um runja sub. Kãkrékin tóg rygnðn ga ko mæ nðgtð.i. rópryg veja: ráprág. Os olhos dele estão piscando de tanto rynhryj sub.tr. partido. kógun tð. de pele e osso. O tamanduá gosta de comer as larvas do cupim. nðgtð. rachar. rygrãg v. sub. baixo. æg tÿ ti nðm jé sir. rachado. Quando matamos um porco cortamos primeiro a coxa da perna e a paleta da mão. Isÿ inh mæg porko jy rón ke væ. Kÿ æg tóg ver rygrãg tð.sg. Inh pð ryg! Rache lenha para mim! ryg ke v. Vou partir lenha para você. Kejæn æg tóg róró kãmð tðg kÿ rórór sub. (casa feita de) taquara trançada. rygry sub. arredar. ru está despedaçado.dep. Vãn rygryg kÿ æg tóg fy tð.Português . he tð. fazer virado. buscar água (no poço. Então arranjamos os móveis para fazer lugar para ela. ryg veja: rygnðn.dep. Isÿ rãgró rórãn ke væ. Ti mæg kãvãru vÿ rórór jæ.dep.dep.dep. trigo kanæ rynhranh mø. rygra v. rørøv sub.dep.i. quirera é seca. Quando nós partimos a lenha.tr. Sua roupa está bem desbotada. Tag hã to æg tóg: ti rógróv. sacudir. Vãnh vÿ inh jakré kri røm ke mø. ryn sub. fazer cerca. abrir.tr. Isto chamamos de: os pedaços.pl.pl. rømrøm v. ko jé.sg. virado. Estou chacoalhando minha roupa.dep. amídalas. Minha cuia quebrou. Eles esfregaram ti nør sór kÿ. afastar-se.tr.tr. glândulas inchadas. despedaçado. O cavalo dele é cinzento.dep. do outro! arredar. rój pæ nð. então aparecem as glândulas inchadas no abdômem. sacudir. Rachamos e trançamos a taquara para fazer a parede da casa. Kejæn ø tóg æg to pasa tð. rógró veja: rógróv. rygræg veja: rygrãg. rachado. engolir. rógro sub. Ag nðgé tÿ ag tóg os grãos de trigo entre as mãos para comer. inh ki rur nðnh ke mø. Vãn ry va kãtð! Traga a taquara rachada! róprág krð tar sub. rugróg v. furar. dar injeção.tr. bagre.pl. Róprág krð tar tóg. A — sub. kÿ æg tóg to rynhryj vég tð. v3: rug. æg tÿ tÿ ðn han jé. à kur tÿ rømrøm ké! rój sub.sg. Fiquem afastados da visita! arrastar. Isÿ ã mÿ pð rygryg ke væ. cinzento.sg. mexer. Eles lutavam com lanças. Vænh kagta tag rugróg ra! Tome rugróm v. quirera. Æg mÿ æg goj røm nð! Mexa a água røm ke v. A cortadeira faz o seu ninho de baixo da terra. Kæjæn Chacoalhe a sua roupa! rómróm veja: rugróm.tr.pl. rachar. O bagre é rugróm mø væ. partir.pl. partimos cupim do campo. Às vezes a pele dos bem idosos murcha e fica emagrecida.pl. Quando andamos pelo capim baio. à mÿ goj run tðg? Você vai ryra v.i. Vænh pygsa jo rygra kÿ nÿtðm nð! rygran v. Róprág tóg. rógróv sub. à kur vÿ. ave de rapina. 80 Kaingang .sg. gostoso quando é cozido na água. Æg tÿ vænh rynhranh v.pl. run v. sacudido. nós cortamos a sua cabeça ali mesmo. Quando tiramos a paleta da mão do porco ele rygranh veja: rygrãg. claro. rygry sub.i. tÿ ðn han jé. rur sub. lança. øn kófa ag fár tóg. tÿ ryg ke tð. kÿ tóg.sg.pl. Rógro tÿ ag vænh génh’ he ja ryra røm v. rópryg krð tar veja: ráprág krð tar.pl.pl. sono.i. Kejæn æg fa ki’ynh tóg kãkutæ mø. Quando vem visita a nossa casa às vezes fica pequena. Inh runja vÿ mráj. Ka rygran æg tð. Ti kanæ tóg rum rum he mø. formiga-cortadeira. partir uma vez.tr. Lenha partida queima bem. rón v. capim. para nós (pedido de fazer café). desbotado. kójógná vég tð. curto. røm røm he v. carregar água. ru tÿ.tr. rørøv væ sir. Jãnka nðfe róm ra! Abra a porta fechada! rørø veja: rørøv. vasilha para carregar água.i.sg. Gãr tÿ kiréra vÿ rynhryj nðgtð.dep. Vou fazer virado com feijão. abrir-se. formiga-cortadeira. róró sub. Inh kur tÿ sóg røm røm he mø. rum rum he v. espalhar-se em toda parte. quase maduro. rórãn v. ryg v. Vou cercar os meus porcos. Às vezes temos uma infecção na perna.rógræm rógræm veja: rógrãm.tr. despedaçado. chacoalhar. O mato está se espalhando sobre minha plantação. Estamos indo para tomar injeção de piscar. podemos às vezes encontrar uma perdiz.i. à kur tóg róm v. ry sub. ga kræm ti ðn han tð. hã Arrastamos madeira para fazer uma casa. róv sub. magro. estas pílulas! há han tð.tr. Ryn vÿ nénh kÿ ko há tð. Pð rygry vÿ kóm ke rygryg v. primavera. primavera . Eles embrabeceram um com o outro sem motivo.dep. Kãkufár pir sam kÿ tóg tÿ sáv nð. Estou sanh sub. Quando a cascavel fica braba ela chacoalha o seu guizo. Ka nón tð sð ø hã to æg: sãnjãn. O primeiro é o mais velho (de nós sãpe sub. sa væ ind. saj sub. Um pica-pau pequeno se chama “da mata virgem”. monh nér ki sámsám ke mø. Æg ki ti jængræg sa pretear. sal. rã ti. Minha espingarda entrou num buraco da carroça e cutucava os bois. preto. era para estar pendurado mas não está. sub. Rÿ ki rã mø ra tóg sir tÿ agosto nð. Sãsã tÿ æg pra kÿ tóg. A gralha come os ovos das nossas galinhas. Penduramos colares no nosso pescoço.tr.pl. øri fag gãnh sán tð. Inh sakóra vÿ jar. Eu o provoquei por isso ele ficou zangado comigo. sãn sãn he jafã veja: sãnsãn jafã. Quando uma cascavel nos pica sofremos muito. sãn sãn he jafã sub. Rã vÿ.sg. agosto-novembro. rasgou. pendurado habitualmente. v1: sã. he tð. Kanhkã sá vÿ kãtð.dep.tr.a. Eles se machucaram muito um ao outro. sãsã krigrig sub. Jagnæ to ag tóg rÿgrÿg pæ han. ele fica pendurado. ficar brabo . sá veja: sáv. sa nð ind. rÿnhrÿnh v. cachoeira. pisar. rÿnh v. Æg vég ti sa. Um dos pica-paus chamamos de: sãkrðnhgó. pendurar. febril. sam v. cascavel. næji. Ag rãnhrãj kÿ ag tóg. pica-pau-de-cabeça-vermelha.1.tr. aumentar. Eles usam chapéu quando trabalham.i. Sãkrðnhkre tÿ æg tóg. Kanhgág fag vÿ. — v. sanh jo ke nð sub. sub. vÿ mráj. Rÿnhrÿj vóg tøg nð. Inh sÿ sãn sãn he jafã sãnjãn pica-pau-da-mata-virgem. O que é muito preto chamamos de “say”. v3: sãg.dep. pendurado. sanh jo ke nð. esquentar.Português 81 . Eles se machucaram por terem caido um sobre o outro. esquentar. néj ti.dep. provocar. bola hen kÿ. Isÿ ver inh vãfy tÿ rÿnh kenh ke. aumentando. hã ra tóg kam ke ja nð. queda de água pequena. jagy tð. areia.tr. saia.tr. rÿg v. sãkrðnhgó sub. Eles se machucaram jogando bola. machucar. sub. Está vindo uma nuvem preta. Jagnæ kri kutæ kÿ ag tóg. øn indo pescar. sacola. ti krigrig kyn tð. Dizem que tem espírito mal na cachoeira. machucar. rÿnhrÿj sub.a. pescar.a. mas arrebentou. pendurar. Rÿnhrÿj kÿ ag nÿtð.2. As índias preteiam hoje seus cabelos. Æg nunh to æg tóg. porque vai cair no seu olho! rÿnhrÿj kÿ cir. Kaingang . æg ki jængræg sagtð. jagnæ rÿnh mø. Goj rÿ ki sóg mro tð. O o mais velho.sg. A lâmpada estava me iluminando. nén tø to. Minha escada quebrou. pedurado. escada. Da covata fazemos a tampa da cesta grande. kutæ kÿ. sagtð ind. sãsã sub. Ti rÿg sóg. pendurado.dep.a. Tomo banho em água quente.tr. agosto-novembro.tr. rÿnh ke v.pl.sg. say sub. com edema. em agosto. muito preto. embrabecer. Øn sá pæ to æg tóg: say. S . sa ki kagtðg ja nðgtð. sán v. quente. pois ele tem a cabeça vermelha. Os antigos não conheciam sal. sakóra sub. rÿgrÿg v. machucados. sãkrðnhkre sub. kófa venh vyr.tr. Karósa kræm rã kÿ inh mókã tóg. Rÿ ki rã kÿ tóg æg mÿ há tð. Kãnva sag ja væ. O sol está nos iluminando do céu.dep. øn krð kusøg æn. pregar. sa v. vãnh kãmð tðg kÿ. crescido. sãpe tu tð. sámsám ke v. Minha sacola sãkrðgó veja: sãkrðnhgó. guizo da cascavel. pendurado (peixe no anzol). Nén kórég vÿ. atar permanente. Rÿj kÿ tóg nð.s sa sa sa ind. Gufã ag vÿ. covata (uma árvore). rã ti. sa krog tá nÿtð. kæj go kri táv han tð. Isÿ pirã sam tðg væ. Gostamos quando começa a primavera.rÿ rÿ sub. Jagnæ rÿnhrÿnh pæ han ag tóg. Sãgsó vÿ. he sá tð. A primavera começa sãsã krigrig rÿj sub. O sol está nos olhando do céu. rÿ ki rã mø ra cir. tocar. (filho) mais velho.i. todos). Eu ainda quero aumentar meu artesanato. Øn ve vÿ tÿ. sag v. Sæsð tÿ ka nón tð ø to æg tóg: sãkrðnhgó. Inh ki jængræg tóg sa væ. Pisei num espinho. adulto. nð. jãnka sãg tð. É um porto. he mø gé. embrabecer. filho mais velho foi ver o velho lá no mato. Øn sanh vÿ. chapéu. Sãsã jø kÿ tóg. gralha . Tendo pegado um só peixe sãgsó sub. sáv sub. sãn v.tr. ã kanæ kin kutænh mø! Não brinque na areia.dep. machucado. O sol nos ilumina do céu.i. rÿ! veja: ra! rÿ ki rã kÿ cir. Sónh sãn inh.sg. grande. Ele está machucado porque caiu. na posição de pendurado. æg mæg garðnh ov kronkron tð. kÿ tóg iso jø mø. dep. Fazemos carinho nos nossos filhos. quati. rato sem rabo. tremer de frio. espernear. Æg nón fag tóg. inchar. pomba.sã’ð sã’ð sub.tr. Sór æn tá inh javãnh nð. Kyrø sð tÿ tø’ he æn kã tóg. són ke ja tø nð ver.dep. sðnvð jæ. alegre. sihi vég tð. Rán sór inh mø. Os passarinhos cantam ao clarear do dia.i. chuviscar. Kejæn sóg. Garðnh vÿ. Sikré vÿ. Inh jæn tóg sð nð væ. E ag tóg nÿtðgtð. sór ind. moços ficarem adultos. Inh mÿ fi tóg. rønjø kã. chefe. v1: sé.i. sã’ð ko mæ nÿtð. sóræg veja: sórãg. amarrar. sð kã sub. Inh mÿ tóg sér tð. ti panh kato vãsãn sór tð. ti tÿ goj mág ve ja ki kanhir tð. só veja: sóv. Elas catam o feijão atrás de nós. sinæra sub. do bicho de seda). sæsð sub. Quando sentimos frio. Achamos a bola de pólen das abelhas ao lado do mel no mesmo favo. Eu a acho bonita. bonito. sóg ind. séfre sub. sér v. Depois da chuva podemos ver os pássaros “sihi”. sihi sub. adolescência. ag kanhinnhir kÿ. tirar casquinha do milho no monjolo. sægsó veja: sãgsó. tipo de feijão. sórónh sð tÿ tø’ he kã sub. chupim. Inh jamð vÿ. sór sub. sðnvð sub. Sæsð ø vÿ tÿ. xícara. sógmrég v.i. Prenda bem seu cachorro brabo. Existe algum que esperneia quando está doente. bonito. prender. na adolescência. sub. (pão) crescer. sikra sub. Judeu ag vÿ.dep. fazer pequeno. sinsin ke v.pl. daí. sógsym v. (cobra) presas entrando na carne para picar.2. chupinzinho. gema. Meu pai sigse v. Sæsð vÿ. Vou contar só para você. aronh pacote sógsym són ke v. à kasor jø se há han nð. Ø tóg. ra. assim (informação importante). querer fazer. passarinho. sónh sub. se se se Os velhos gostam de comer feijão vara com farinha de milho. Assim ele foi indo. puxa! se! ser veja: sir. esfregar-se. æmð to. eu sou agente. garoar. amarrar. nós trememos. sógsãm v. kurã ke kã. si sub.Português . sihi sub. Sóghi tóg sá nðgtð. Eles falaram na reunião: prendam seus cavalos. sækrðnhkre veja: sãkrðnhke. Vou pintar minha taquara. sirir he v. sænjæn veja: sãnjãn. espinho. son v.o. São muitos e brincam voando. “Ãjag mæg kãvãru sigse está bem velho. respigar (milho.1.s. A aondorinha-grande gosta de brincar na lagoa. pequeno. espinhar. Sórónh tóg kejæn. sóg sub. Comemos o gema do ovo.tr. fazer carinho. pássaro que chama a chuva. sðn v. eles brigam com os pais. ta kutænh ken kÿ kyr tð.sg. pintar com várias cores. Æg kræ sðn æg tð.” he ag. O quati tem um nariz comprido. ja nð. feijão). calafrios. Æg tÿ kusa mæ kÿ æg tóg. sórónh sub. ti kaga kÿ sógmrég tð. Quero escerver. Inh panh vÿ. Kanhgág si vÿ. A galinha picou o pacote de arroz. sæn veja: sãn. Os Judeus ofereciam pombas como sacrifício a Deus. caça. Meu pão ainda não sónsór veja: sunsór. preá. à hã mÿ sóg tónh ke mø. Mÿg sóg vég æg tóg tð. Kejæn æg tóg.pl. O chupim é preto. v1: sigsé. pular muito. isð kã mð ækrég tð. andorinha-grande.i.tr. Minha comida é pouca mas mesmo assim coma comigo.i.tr. Ta vÿ sinsin ke mø ha. Está começando a garoar. pilhazinha. catar.dep. é um passarinho. fazer ondulado.tr. intj. chinelo. si há nð ha. sóghi sub. velho. sæpe veja: sãpe. infância.i. pouco. v3: sigség. poder fazer. sin v. v3: ség. Estou bem alegre. 82 Kaingang . sð sub. Os antigos comiam muita caça. Pisei num espinho. nðjæ téj nðgtð. sógsæm veja: sógsãm. tð. tá kynkyr sæ’ð veja: sã’ð. sórãg sub. Me espere lá naquela colina.m. feijão vara. Sónh sãn inh. Topæ mÿ sórãg pøn’ he ja nðgtð.sg. Vou tirar a casquinha do milho para fazer canjica. Garðnh kræ sóg ko æg tóg tð. sóg nð. Se vÿ. sæsæ veja: sãsã. ta kutæ kar kÿ. Isÿ inh vãn son ke. Kÿ tóg tð mø sir. sor sub. rãgró sin mø tð. Re kãmð ti sor tð.dep. alimento da larva (de abelhas. sÿ kajika han jé. sikré sub. colina. prender. passarinho. sæ ko mæ ja nÿtð. Às vezes me lembro da minha infância. sæ sub. sóg sub. ti me jagtã ki. cresceu. gera inh mré kom nð.tr. Isÿ gãr sógsãm ke væ. pinicar. Chupinzinho sóg sub.dep. sækrðnhgó veja: sãkrðnhgó. então. Na época dos veja: kurÿn. sirir he tð. No capim tem preá. sir ind. Kófa vÿ. v. O pássaro “sikré” canta para anunciar a chuva. pl. nÿtð. tapa sub. Ker inh ðn kãmð sugsug hæ’. Inh pæné to tóg. chuva. cuspir. O arco-íris aparece quando chove.dep. Gãr tóg hã ne. lama. Vou explicar para você. isÿ hæ ri kenh mø? Que será que Deus vai fazer de mim? — ind. aranha. arco-íris. Não beba água barrenta. forte. ta tÿ tÿrÿrÿ he v. pirã sygsam tð. sunh sub. Tragam suas crianças para a vacina. sy nð. trazer por diante. sukrðg jógo sub.i. Takis kãmð tðg vÿ. desta altura. sun v. Fág tÿ ag tapa hyn han tð. sygjy sygsam v. tð. Ker ã krð tÿ tag ké! Cuidado para não bater sua cabeça! tag tÿ fyr cir. são pendurados. Inh mÿ ã jã tÿ vãfe tag tÿ tanh ké! Corte este fio para mim com os seus dentes! tanh ke v. sugsug v.pl. resvalar. barulho do milho seco. isto. vãsÿ tam han mæ ja ta krig sub. ta vyj sub. sÿm v. tag ke v. Inh mronh tðg ja tá sóg. tanh ke v. resvalar. Ta tÿ tÿrÿrÿ he kÿ æg mømæg tð. Kanhgág vÿ. Minha perna esquentou demais perto do fogo. táxi.sg. listras irregulares. syg han sygjy sub. este.dem. faz lama. Meu tatð v. vænh ven tð. arder. ga sunsór han kÿ ki matata krãn kÿ tóg.Português 83 . sug v. bater. Kãpó vÿ. vento chuvoso. pendurar. Kyrø vÿ. arco-íris. Ta kutæ mág han kÿ tóg. Sukrðg jógo vóg sóg. tam ke kÿ nÿ. Depois de chover muito. tábuas de pinheiro. deitado de bruço. (cobra) picar. Pÿn vÿ. ã tÿ kron ken kÿ. Ele cuspiu no rosto de Jesus.dep. bater. Andar de táxi tam sub. à mÿ ta vyj vé’? Você viu o arcoíris? tag pr. resvalei numa pedra lisa. espinhar. sumrðr sub. pular. chacoalhar líquido. Runja tÿ æg tóg. Inh fa tóg. T . rærðr kã tan v. sukrðg sub. Vænh kagta tag tÿ søg søg ke ven nð.sg. tatð syg sub.erg.i. Peguei numa teia de aranha.dep. sÿm sÿm he v.i. Quando for tomar este remédio. Ta krig to æg tóg: ta kãka. he tð gé. kur kri sÿm sÿm he tð. Runja tÿ æg tóg. kÿ ti sygsáv væ sir. Antigamente os índios faziam muitas arapucas. kaja tð. garoa. pescar. pinicar. — pendurados. barrenta. Eles fazem tar sub. elas crescem bem. Vaj kÿ tóg. Quando vamos pescar penduramos os peixes que pegamos. pai ainda está forte. Eles chocalham os chocalhos. roda. matraca. peixes. Jesus kakã to tóg. chover. sygsáv sub. No rio grande pescamos muitos sygsá veja: sygsáv.i. pular.i.i. Æg tÿ vim ke kÿ æg tóg. Ag syg tÿ ag tóg. por meio de mim. Juntou bastante barro no meu sapato.sg. abelha. Esta sua maneira de pensar é muito boa. Amanhã vai chover. à nðgé sun ra. hapæ nð. Ta kutæ kÿ ta no vÿ. han tð. pó kanér kri sÿm he mø. ta no sub. Quando fui tomar banho. trovoar. Gðr vÿ.pl. Fazemos chocalho da purunga. As pulgas pulam em cima da roupa. barro. duro. A cobra pica a gente.pl. agitar. É o milho seco que faz “tanh”. ta kræm kanhinnhir mæ nÿtð. Sy tÿ æg tugtãn kÿ tóg.tr.i.i. chuva com vento. Esta garoa faz bem para a nossa plantação. à jykre tag vÿ. chocalhar. chocalho de purunga. æg ki sym ke tð. chacoalhe antes. Quando fazemos listras e plantamos batatas nela. arapuca. tábua. tanh ke tð. — v. Usamos purunga para fazer chocalho. Sÿ ã mÿ tónh ke væ.i. tag tÿ fyr jæ ha. Goj sunh kron tøg sur sub. sóv han tð. æg jakré mÿ há nð. takis sub. As crianças gostam de brincar na chuva. sunsór sub. dói. sygsyg ke tð. tan ke mø. kãkufár sygsam tð.i. sóv pæ han ja nð.i. sym ke v. Goj mág tá æg tóg.i. (água do rio) suja. sÿ cir. terra acidentada. søg søg he v. sur pæ han ja nð. Chuva com vento também chamamos de tam ke kÿ nÿ v. ver tar nð. sumrðr han tð. O moço está deitado de bruços no sol.sóv sóv sub. Quando trovoa ficamos com medo. é caro. Topæ hÿn. Vasðnã to ãjag kræ tatð kãmøjæg. sub. Æg tÿ Quando uma abelha nos pica. kaga tð. sub. morder. Inh kósin fi vÿ. Esquente suas mãos aqui no fogo. esquentar-se perto do fogo. eu.i. juntar barro. sygsyg ke v.i.pl. Não cuspa dentro da minha casa. Minha filha já tem esta altura.dep. Æg tÿ korova han kÿ æg tóg. nin há han tð.i. Para fazer uma coroa temos que fazer uma roda. teia de aranha. esquentados pertinho do fogo. Ta kó tag vÿ. Kaingang .t ta ta kó sub. kaga tð. chocalho. de tal tamanho. Dói quando uma aranha morde a gente. de mim. cuspir. Inh panh vÿ. Sukrðg tÿ æg pra kÿ tóg. bater. círculo.s. sug mø. Este porco está bem gordo.pl. tãnh v. Porko tag tóg tãgy jæ. pôr de lado com cuidado a cabeça de alguém dormindo.dep. Minha esposa costuma fazer a dobra da minha calça. miolo da palmeira. ti kyræg kÿ. tãnh kaju ti. tãnh jøn sub. Estou trazendo tavð veja: tãvð.sg. faça-as bem finas. kÿ æg tóg. Quando for fazer tábuas Kaingang . ko há tðgtð.dep. subir. casca mole do palmito. tavðn veja: tãvðn. kre tag ti. Ti ðn vÿ. Vá para mais longe. branca ou cintilante. tátán veja: tÿtán. dono. à rãgró nej mÿ tãnãnh huri? O seu feijão já está mole? tãnfyn v. Topæ rãnhrãj han tð.dep. Gðr tóg. Ag kanhrãn ke tá sóg. pedra bonita. O tãn v. tãnh ru sub. à tÿ inh mÿ tapa hyn han Vou fechar o meu porco para engordá-lo. Inh mÿnh fi vÿ. Ø tÿtá fag vÿ. Monh ko jo kyrø ag tóg.pl. tá ind. tãpry para mim.i. Isÿ tãpér tãg venh há tóg tð væ. Inh kræ vÿ. tãg sub.tr. tãpér mág nð. apto. tã ra cir. kur tãg tu sór tð. fazer mole.pl.2. Cortamos o palmito. tãnh kaju sub. manduruva.1. ken kÿ. Isÿ kur kym ja vÿ. Meus filhos agora são três. Também fazemos o trabalho de Deus por lá. Æg jamã tá ti tãnh tø tð ha. largura.i. Ka kanæ tánh ko tøg nð. Pirã vÿ tÿ. Alguns manduruvas são verdes.dep. ti fár tar æn vãvãm tð. tãm v. Isÿ inh kuge tatðn væ. morador. tÿ tãgryj hem nð. Eu gostaria de ter uma enxada nova. tampas. Ele consegue. tãnh sub. Vou querer ser apto para ensiná-los. Tãnh jøn vÿ. tã tá cir. sá pæ sub.tr.i.tr.cir.” he tð. tátæg veja: tytãg. ke tø nðn kÿ tóg ã nug kagãg mø. matar. Meu pão ficou duro por ter ficado escuro. ele já é adulto. mole.dep. Ka tãnãj tÿ ðn nøna han tøg nð. tóg: “tágtáv ti nÿtð. tãnh kanæ ko mæ nÿtðgtð. habituar-se. digno. tá tá minhas coisas. Tãnh jøn kym æg tð. tãnh ke v. kãm he v.sg. Tã ra hã tðg nð.tatðn tatðn v. tãpry v. tã pr. palmeira. Tã tá tóg nð. Inh mÿ ka kanæ tag to tãpry. ecoar. cru. tãg jæ ha.sg.dep. Isÿ inh mæg tãg ke jo. Kukrø e nÿtð kÿ æg tág’! pronto! tánh sub. tánh nÿtð. Tãnh gó ø vÿ. Suba neste pé de fruta para mim. delgado. Não faça o esteio da casa com madeira mole. erguer. fazer fino. tãgy sub. tãgtø sub. tãnh gó sub. Não tánh tánh tátá veja: tÿtá. Fag kósin nør kÿ fag tóg. tãgtãn v. engordar. Crianças gostam de comer coquinhos.tr. ser apto. novo. Quando o filho dela dorme ela o deita devagar cuidando da cabeça. lá. A casa dele fica lá. Meu porco já está gordo. tãgnó sub. passar roupa. Quando tem muitas verde. tãnãj sub. Inh mæg porko tóg. novo. O miolo da palmeira é gostoso. Antes da festa do índio os moços afinam varas (espetos). ajustar (roupa). peixe é o dono da água. bater até morrer. azul. Já não existem mais palmeiras na nossa aldeia. coberto. tá kæm ke veja: tá kãm he.s. O pano que cortei é bem largo. Gðr tóg. tágtáv sub.dep. krÿg sór ke mø. fino. tágtá veja: tágtáv. três. sá sub.tr. refletir a voz. costado. Eu gosto desta roupa azul. Ø hã nÿ kur tánh sá pæ jæ? Quem é aquele que está de roupa azul escura? Este balaio está coberto (tem tampa). para lá longe. alongado. erguido. azul.Português 84 . ke v.pl. A criança quando mama fica forte logo. tãn sub. dobrar. inh mÿ tãgtãn.s. em frente daquele pinheiro. lá longe. Inh pø vÿ. tãgrynh v. engomar. pãró kã tãnh ke tð. táv sub. trazer. Kÿ tóg inh nðjæ ki tãnh mø. inh jamã tá nð. tãpér sub. fazer bainha. fág æn kóm. tã mð cir. tãnh kanæ sub. komær hã fi krð tÿ tá ke tð. coberto. jogamos fora a casca dura e — v. tá veja: táv.dep. As moças gostam de usar roupa nova. azul escuro. inh mÿ há nð. goj tãn nð. ti nðfénh ke væ. Então ele bateu forte no meu nariz. ijamã ti. muito gordo.dep. tá krÿg ke v. palmeira pequena. alcançar. Inh prø fi tóg.i. tãgryj v.dep. endurecer algo. Vou alongar minha trança. Minha voz ecoa no peral. coma frutas verdes. tã tá jæ. Tã mð hã æg tóg. ti pafa kÿ tãn mé han tð.i. Minha mãe está lá onde eu moro. sanh há ti nð ha.dem. Minha moradia fica lá longe. amaldiçoar. jó æg ti fár tãnãj æn mré ti kãtá ke æn ko tð. comemos a casca mole com o coração. Táv ti nð. tá krÿg v. Kur tánh sá tag vÿ. ka tãgrynh tð. lá longe (indefinido). tãg sub.sg. tãpér sub.i. coquinhos da palmeira. tãnãnh v. Inh vð tóg. à kósin ti tãnfyn ra! Erga seu filho! tãnfyr sub.tr.dep. Isÿ inh vãfy tãnfyr han ke væ. tãmæ veja: tÿmæ. gordo. se não você vai ficar com dor de barriga.dep. Tá ti krÿg mø. enxada. inh mÿ inh karsa tãm tð. fazer forte. poderoso. afinar.s. panelas dizemos: elas estão cobertas.pl.tr. tãgtø jæ ha.dep. lá longe (localizado). Português 85 . tænfyr veja: tãnfyr. tæ v. tænh veja: tãnh. Kaingang .tr. tãv sub.tr. hospital ra. Eu vou balançar meus filhos primeiro. tægtæ jafã sub. Goj fa vÿ.dem.sg.i. fazer descer. tærtær ke tð quero-quero. Inh mÿ ver isø ti térem nð.sg.sg. A filha dele rasgou a sua roupa. kynhmÿ tæ tð. ti pr. tæm v. buzinar. sãpe ti. Kejæn ø tóg. Inh sinæra vÿ. Balance o meu filho para mim. tén ke tð. Eles são muitos tãvðn v. Æmã mág ra sóg. Fóg ø ag tóg. tãrynh v.tr. Não duvide tigtéj sub. Jógóg vÿ. kynhmÿ tægtæ tð. tægfyn tãnfyn. isÿ ã mÿ nðv væ. tæpry veja: tãpry. tigtéj nÿtðgtð. tænænh veja: tãnãnh.dep. ter ja nð. alto. nas costas. Inh mÿ inh kósin ti tæm.sg. rede. Desça minhas coisas.pl.tr. muito mesmo. duvidar da palavra . palavrear. ti mÿ ti vð han mø vÿ? he v. tærægtæ veja: tærtær ke tð.pl.sg. tænfyn veja: tãnfyn. à mÿ inh mÿ ka æn tãrynh huri? Você já afinou aquela madeira para mim? tãtá veja: tÿtá. falar longamente. æg vég tð. fazer Fazemos uma rede para o nosso bebê.i. tægrynh veja: tãgrynh. voar. Fi gãnh vÿ.pl. voar. Mðg fær vÿ. té! intj. dela é comprido. doentes. lhe. térem v. embebedar. Kamðjø tóg. tæmæ veja: tÿmæ. tærynh veja: tãrynh. comprido. Pinga nos embebeda. Tærtær ke tð tag vÿ. tægtæ v. balançar. Pegue. tæja sub. peidar. trazer de carro. Kÿ tóg ke tãvðn han mø. téj sa. tãryj nð ha.2. ter v. tævðn veja: tãvðn. trazer de carro.sg. Kur tére. tæ veja: tã. Você viu o galho que quebrei para você no caminho? é a cobertura da cabeça. balanço.1. ele fazer comprido. isÿ tðg há tð. tæ’ tæ’ he tð.pl. vænh kror te kamø jæg. o.tr. Gðr vÿ. tænæj veja: tãnãj. O cabelo tén v. cidade tá. ele.i. Quando um carro passa por nós. cobertura. ti tÿ æg kã raran ténh v. Os passarinhos voam lá alto. balanços. Aí ele piorou muito.sg.tr. morrer. Øn sð tóg.pl. E tãvð ag nÿtð. Uma criança senta no balanço e balança-se nele. tægtæ jãfa tá tægtæ nÿtð. balançar. Desça depressa. Isÿ inh kræ ag tægtæm ke væ ver. tén ke v. te mø v. abaixar. balanço. ti kurn jãn. Krð tãv væ. te kãmø v. dele. fazer fino.i. matar. tæ tæ he jafã kãkã nðn kÿ. à tÿ æpÿ ra tð kÿ tá gãr te kãtðg. re kujer tag to é mæ nðgtð. Gðr ag tóg. piorar.dep. 1: n. ter mé v. desmaiar. nas costas.i. presente. tægy veja: tãgy. “Topæ mÿ ti vð han mø vÿ?” he tøg nð.dep. tægnó veja: tãgnó.i.dep. fino. tævð veja: tãvð. Estou a levando (de carro) para a cidade. Æg jamã tá kófa ø fi tóg. buzina.sg. Alguns não índios são bem altos.sg.pes. Sæsð vÿ. O chapéu tigtéj tæ tæ he jafã sub.pl. delgado.sg. tægtø veja: tãgtø. fazer muito. ter mé han tð. As crianças gostam de balançar no balanço.tr. Estão levando um doente para o hospital.tãryj tãryj sub. garðnh ag jé! Quando você for para a roça. isto é um téj sub. aldeia. tægtæm v. por isso eu gostaria de ir embora. te kãtð v. te tð v. kÿ tóg. fazer voar. O gavião voa lá no alto. comprido. Tæja han æg tóg tð. O quero-quero gosta desta grama kæ kÿ. tãv. fi te tð mø. æg tén tð.sg. desmaiar. voar. tæpér veja: tãpér. traga de lá milho para as galinhas! policiais não índios trouxeram o bêbado da cidade. As crianças estão brincando lá nos balanços. kutænh ke mø. dobrando. seu. fazer somente. tæryj veja: tãryj. tæn veja: tãn.sg. bêbado. Eles estão alongando a conversa. Fóg tÿ porisa ag vÿ. nas costas. se não você vai cair. Meu chinelo já está fino. descer. levar de carro. ti kaga kÿ. estendida.m. Morreu uma senhora idosa da nossa tæm veja: tãm. — pr. Alguns desmaiam facilmente quando estão pegue! Té. tãtán veja: tÿtán. tæja kri tægtæ mæ nÿtð. da palavra de Deus. Ag tÿ øn kaga te mø væ. æg kósin sð jo. nas costas. Ag vð ténh ag tóg mø.i. — sub. Ti kósin fi ne. levar de carro. quebrando.i. tægryj veja: tãgryj.i.i. ke tø nð mø ra ã tóg. tére v. tãv v. Os mesmo.tr. tægtæn veja: tãgtãn. kynhmÿ tæ n kÿ. O corvo nos vê enquando voa lá no alto. tæg veja: tãg. à mÿ isÿ ã jo ka tãv vé’? tãvð ind.i. grudar. é bem gostoso! jykrén v.” he æg tð.s. Vou tratar dos carrapatos do meu cavalo. surrar. Iso tóg. jykrén mæ v. tð nð ind. to græn græn he v.s. era para fazer habitualmente mas não deu. ha vem nð.s. ón pæ han ja nð. Iso kry ag tóg nÿtð. fi tÿ bicicleta mãn sór kÿ. hã ra ti kósin hã tóg ke mø. inh vég tø nð. Tãmð tóg.Português . brigar. javãnh tóg tð.” nós dizemos aos nossos filhos. abanar. ter paciência. ké ké he mø. tð ind. Ø sð tÿ ti vænh rá to ke’ he væ. com pressa.c. nðgja tÿ kuprã e sð han jé. ti tÿ tðg mé han jé. pém ke v.a. enhtuna ke huri. Gunhgunh tóg. Inh mÿ nén tÿ to sa jafã han! Faça um gancho para mim! 86 Kaingang . passar por cima de. desejar. to græn græn he tãpry tð. Inh kuge tóg. encostar em. Æg to fag tóg. Ela tem ciúme do seu marido.s. Minha bagagem está bem apertada dentro do carro dele.i. Vaj kÿ æg ti to mænh mø.i. Vá para a sua mãe. Ti tÿ ka to to to Ele está querendo desprezar seu irmão. A criança está lendo seu livro. kurã kar ki. preocupar-se. pular em alguém. fe tø sub. apoiar-se. ler. Isÿ ti to nðgãn mø ra tóg. soprar.i. Ele havia falado para nós assim. rãnhrãj tð nð. ã tóg. to hu hu he v. cobiçar. Se você correr. Sente mais perto de ter uma bicicleta. Æg kósin tðn æg tóg tð.s.tr. jykrén mæ nðgtð.s. Kujá tÿ ø to mð kÿ tóg.sg. ha mæ. Desejo aquilo desesperadamente. Eles estão contrariados comigo. juntar-se. Minha filha está com muita pressa to ke v. alcançar (com a mão). Ele trabalha todos os dias.tim ke tim ke v.s. Kynh há mÿ tóg. rolar em cima de. ele não me viu. kanæ jur v. v3: to mæg. Vænhrá to inh. Ele me difamou muito.a. to enhtuna ke v. ind. Vænh rán ti tð. lamber.s. kósin fi tóg. æg kur to pém ke tð. ti kaga kunø sór mø. æg kræ mÿ. Fi kur tóg. jænvén v. à vænh vó kÿ você vai cair. ficar bem perto. Eu não quero brigar com ele por causa dele para fazer lugar no banco. cochichar. tãpry kÿ tóg. Ele atira bem nos passarinhos bem altos. ón v. ti mæg to gÿn ke pæ han kÿ nð. v. para ele não pular em você! gancho. émæ sub. Ker ti ã to ræg! Cuidado to sa jafã sub.s. mæ v. rezar. ter medo. habitual. Ti jãvy ag to tóg. sem caridade. rÿj gy ti nð.s. fazer andar. apertado. Isÿ ti mré tag to ti mré rárá disto. Meu filho vai todos os dias à escola. tir sub. v. andar.s. esperar. Ti to græn ke kÿ nð.s. Quando ele sobe numa árvore ele sobe ligeiro. jãn v.s. O picão gruda na nossa roupa. habitualmente. cair sobre algo grande. sub.s. ter ciúme. ti to jænvén. Ti hæ tá tðg? Ele está andando por onde? ind.s. Nén kar to jykrén há ti nð. ké ké he v.cir. As mulheres estão falando coisas ruins sobre nós. to henh ke mø. to kanæ jur pæ han mø.dep. to to to to to to to to to to to to — to to fé veja: ki fé. tðg tðgtð tðn tðr to to veja: tov.s. desejo forte. sæsð to pæg há nð.s. portanto abane para a criança dormir! jón ke v. atender. Ele pensa bem em tudo. Ele está trabalhando por lá. Não cobice o que não é teu. “Sopre a comida. fi to gÿr pæ nð. Ele é bem apegado à sua mãe. pæg v. Inh to to to to to to to mÿ tóg. kry v. Quando um curador passa cuspo em alguém é porque ele quer curá-lo. Não estou entendendo isto. Mesmo eu dando sinal com mão. tendo ido. pois ela está bem quente. pensar.s.s. Øn sð nør jé. To jón ke.s. græn ke v. émæ jæ. Æg to sa jafã to gÿr v.s. Isÿ inh mæg kãvãru to tir kygtãg ke væ. ã tÿ ônibus kren tø nð jé.s. Ti régre to tóg. sempre. ã jæn tag ti. Cantamos a Deus. ficar de olho. Ti kósin to tóg.s. tð sub. A roupa to he v.1. brigar com. A abelhamirim faz um mel bem doce. em direção de. não entender. Rãnhrãj ti tðgtð. Tim ke tðg. Topæ to æg jãn tð. mð v. situação de fazer habitualmente. v.i.a.a. Ele tem muita paciência com o seu filho. Inh kósin tóg tðr mø. tð væ ind. dela está muito apertada nela. ko há ti tð! Experimente um pouco.dep.i. apertar (roupa).s. apegado. é he sór mø. à mré ke tø to én tøg nð. abelha-jataí. to é he v. dar sinal.s.sg. Nós fazemos nosso filho andar para ele aprender a andar rápido. Meu filho rolou. levantar-se num pulo e correr. Ele é cruel com os seus irmãos mais novos fen v. ge he tð væ. carrapato. difamar. fen pæ han tð. inh kósin ti. experimentar com a língua. ler. fe tø nð. ka tánh vÿ e pæ tð! Existem muitas moscas. Isÿ to jykre tø tóg tð. contrariar. Fi mén to fi tóg. mas mas o seu filho está fazendo. nðgãn v. Vamos esperá-lo amanhã. jykrén tø v. subir ligeiro em árvore. gÿn ke v. Ti mÿnh fi to tóg. desprezar. Vá correndo para não perder o ônibus. To tóg inh fe tø tð.2. à mÿnh fi to tðg. Tð vÿ mÿg græ pæ han tð. atirar. én v. estudar um assunto.dep. “To hu hu hem nð. to ræg v. rá v. curar com cuspo. Já aprendi a ler. tr. Tó tóg. barulho do fogo queimando. rðr ti jæ nð!” hé. à mÿ ã kógønh tóg tógan v. deixar.s. tovãnh v. Não faça juramento falso. à vænh rá to tÿ tóg’ hé! Cole-o no seu caderno! vãji v. espere aí! Toreg ver’! Espere mais um pouquinho! toræmã sub. tãpry v. Nós Topæ vÿ ki kanhró nð. à kur to vãsin nð.dep. rachadura.i. borboleta.dep. coruja grande. secar (objetos verdes). rãké ra kyr tð. à kur tóg. tó sub. togãn veja: tugãn. A bexiga dele estourou. tovænh veja: tovãnh. ag mæg. Anjos apareceram no túmulo de Jesus e disseram às mulheres: “ele não está aqui. fág to tãpry há nð.” he tóg. Topæ vð rá to æg tóg ke tð. Temos um hinário novo. Olha esta borboleta tov v. Quando ela estava caindo eu a peguei. mæ há tð. à mÿ ã vãgfa jafã to tãn huri? Você já se acostumou com a sua máquina de lavar roupa? tãn kÿ nð v. Os tóg. bem sujo. A pombinha é um pássaro pequeno. Quando cantamos à Deus ficamos aliviados. toto sub. tÿ tóg’ he v.pl. huri? Você já secou a sua erva mate? jãnhkri nð. v. tor pæ nð. oferecer sacrifícios.” disse um dos pássaros.tr. ðn sub. Ver ã rãnhrãj ti tovãnh tøg. Inh ðn nøna ø tóg toj jæ. Inh jæn há han ã. tóg ind. vÿ. com Deus? to to to to to to to to to to Topæ mÿ jãn jafã sub.sg. Dá para ouvir bem eles estourando foguete na festa.sg.s. Ón kÿ “Topæ vÿ Topæ vÿ tÿ ã nð. barriga cheia. Tenho prática no fazer artesanato. acostumar. Topæ mré væmén tð. Topæ vð rá sub.i.s. vãsin v. Topæ ðn kræm ti mÿ nén ø kar pøn’ he tð. Vãfy han to sóg tãn kÿ nð. togtoj veja: tugtoj. jurar. toreg! intj. Topæ mÿ jãn jafã tãg Topæ mÿ nén ø pøn v.s. Os Judeus oferecem todos os tipos de sacrifícios a Deus no templo. templo. estourar. Toto sðnvð vÿ nð. Æg tÿ vãn pøn kÿ ti togtov tð. torresmo.s. Porko tãg tÿ ti fár to sa kryn kÿ tógtón vÿ tÿ.” henh ke mø. Jesus kej tá øn tÿtá fag mÿ: “ki ti tø nð. Ag tÿ ag fénhta ki tó he tóg. apanhar rapidamente. Kaingang . ter prática. estourar foguete. animais e pão.s. toræmæ veja: toræmã.tr. togæn veja: tugãn. faça ídolos.s.Português 87 . sagrado. tratar alguém com cuidado.s. Topæ tÿ jænæ jafã ag ve æg.s. sub. Topæ jykre sðnvð vÿ. toj sub. Mÿg tÿ sóg. he v. barulho da flecha voando. Tag to inh.s. ton Topæ Topæ Topæ Um pé-direito da minha casa está rachado. ki kanhró nð. v3: to vãjig. togtov v. pø ke gé. pø to tðn kÿ ko tð.sg. Ti misiga vÿ tov. contar. Quando queimamos taquara ele estoura. to tãn v. dizer. vãsãn tð. ti tÿ kavéj tø nð jé! Cuide da sua roupa para não sujar! vérén ke v. æg kar hyn han. Eu me esforço no trabalho. Topæ kãgrá sub. toræmã nð. Vamos adorar toga veja: tuga. Então ele voou. Topæ kãgrá han sór tøg nð. Jesus mÿ æg tóg: “Topæ vÿ tÿ ã nð. Topæ Kuprðg sub. fazer bem.s. Não deixe seu trabalho por enquanto. Judeu ag vÿ. Bíblia. ter certeza. colar.i.dep. agente.s. espreitar para atacar. A sua roupa está bem suja.sg. fortalecer. tóg v. tor sub. bonita. Kyrø tóg. Não tð. vð v. Ele é persistente no seu trabalho. Æg jæn mág han kÿ æg tógan tógá sub.s. a Palavra de Deus escrita.to tar to tar v. ser persistente. pedir. Torresmo é o toicinho de porco frito. à mÿ inh mÿ tónh ke tø nð? Você não vai contar para mim? tó veja: tóv. pombinha. tó he v. A coruja tó grande chama ao anoitecer.s. Ti rãnhrãj to tóg tar nðgtð. Inh rãnhrãj to sóg. Deus fez a todos nós. sæsð sð nð. estourar. O Espirito Santo nos dá sabedoria.i. Quando comemos muito enchemos a barriga.” he tøg nð. Judeu ag Topæ tÿ jænæ jafã sub. togvænh veja: tugvãnh. togto veja: togtov. “Vou espreitar o beijaflor.s. sub. hinário. kÿ sóg tógá nð ha. tðn v. O sagrado é puro. esfregar.i. encher barriga. à mÿ Topæ mré vð tð? Você fala Topæ mÿ jãn v. Topæ vÿ. Topæ mré væmén v. orar sobre. “Kókoj to vãji inh tðg mø. anjo.sg. passar. ídolo. Deus. ele vive!” lemos a Bíblia. æg krðn tð. Topæ Kuprðg vÿ. Kÿ tóg tæ mø. cantar hinos. à mÿ ã mÿnh fi mÿ to vð huri? Você já pediu para a sua mãe? tógá Topæ mré vð v. vãsãn v.sg. orar. fi to vérén ke mø. Topæ mÿ jãn kÿ æg krð vÿ. adorar. Você me alimentou bem por isso eu estou com a barriga cheia. Ton vÿ tÿ.i. kuprã’ he tð. esforçar-se.i. Falo com Deus sobre esse assunto. Judeus oferecem sacrifícios a Deus. Topæ mÿ nén ø pøn tð. Eu passo mel no pão para comer. he v. saber. sæsð ag kã ø. Fi kutæ mø ra isóg. Espírito Santo. O moço sobe bem no pinheiro. Jesus. habituar-se. jykre sðnvð sub. trepar. O cacique já soltou os presos.pl. Ti tãg tógtón ra.pl. Vou repartir minhas franjas. tugmæn veja: tugmãn. tugrðn ind. pele. Inh mré tón kãtðg. ter erupção cutânea. tón tón nÿ veja: tón ra. Não fui por causa dele. fio forte. øn sigse kÿ nÿtð ag tugvãnh huri. ha vem nð! Guarde o seu prato se não o cachorro vai lambê-lo. Kógfo tóg inh tugtã.tr. øn kaga tumðg tð. milho estourando. dizer. tón ra! intj. Às vezes os nossos filhos têm mãn tø nð.tr. Nós batemos na porta. tugnðn veja: tugrðn. kãtð nð. veja: to. Ga tóg tuj pæ tð. Torramos o milho azedado (na água) para fazer farinha. Venha examinar as orelhas do meu cavalo.pl. à pratu nðm han nð! Kasor vÿ ã mÿ tugmãn mø. a de varíola. Inh kósin tóg. tuga gÿnh sub. Ti kømpra tu kÿ tóg. partir cabelo. tóprig v. ã gãnh tógfðn tumð tuga mág sub. tuj sub. v1: tugmã. Quando está frio nós nos esquentamos no fogo. de costas.i. estender cabelo.tr. erupção grossa. soltar.tr. Minha plantação já está secando.dep. por causa de. rærðr ki. farinha torrada. estourar. tugtug ke tð.pl.pl. amarrar.sg.sg.pl. ti vænhvó kÿ tórór he tð.tr. Antigamente muitas crianças morriam de sarampo por causa da febre alta. tugtæn veja: tugtãn. torrar. curar por mágica. estourar pipoca. tóm ke v. cortar carne do osso. O nosso coração bate. atar. trazer de carro.i.dep.tr. contar. tugfðn v. tópri sub.pl.tr. atar. Kejæn æg kræ tóg.tr. tótor v. tu kÿ kãtð v. Nén kuka tÿ nÿ kÿ tóg. reparar.cir. ossos branqueados. barra. levar de carro. Estouramos pipoca. usar roupa. observar. Isÿ vãn kam kar kÿ sóg. tugtãn v. v. Sÿ inh kur tóv han ke væ.tr. v.tr. à ne tóg. fissura. tórór he v. Inh jakré vÿ. v1: tugfð. tugtoj sub.tr. Ti tugrðn sóg.tr. Gãru tugtóm æg tóg tð.i. vãsÿ tuga gÿnh tÿ kãgter ja nðgtð. à tÿ inh mÿ tapa vin ja vÿ. æg tÿ toræmã kon jé! Frite os toicinhos para comermos torresmo! tóm v. Jãnkã tÿ æg tórón ke tð. varicela. ta kutæ vãnh han kÿ. Existem doenças que causam errupção na pele. tugnÿm v. inh jo! Vá na tónh v.dep. tugtó v. tugãn sór tugæn veja: tugãn. esquentar-se no fogo. secar. Depois de cortar bambú eu o amarro e trago para casa.i. Inh kafe tugtónh jé sóg ke mø. passe na frente! ande! Tón ra. tu kÿ tðg v. Você não está mais amarrando o seu cabelo. torrar. tugãn mág han tð.tr.tr.sg. v3: tumðg. tugtóm nð. Gãr tÿ ækór tótón æg tð.i. fazendo barulho de tórór. Venha se esquentar no fogo comigo. rígido.i. Inh jakré tugnÿgnÿm sóg tð nð. explodir. v3: tugtãg. tuga kãsir veja: tuga gÿnh. tugmãn v. Ele está trazendo sua compra nas costas.i. ti ðn ra! Leve-o para a casa dele! tuga sub. A terra está bem moída (empoeirada) por falta de chuva. tugnÿgnÿm v. largar. O Curandeiro cura o doente com mágica. varíola. inseto saindo da pele repartida. coração batendo. examinar. examinar com cuidado. mø. deixar. bater. Æg fe tóg. Kusa tðn kÿ æg tóg.sg. o seu cabelo no sol. tórón ke v. v3: tugmãg. tugfðn kÿ inh ðn mð va kãtð tð. Kãvãru tóg. Øn kãsir tÿ hæn ri ke tóg. moído. tugtóg mø ha. Fi gãnh tónh fi tóg nð nð. isÿ vãnh kã mð tð ra. tugtónh v.pl. limpos. Ela está repartindo minha frente! estourar milho.dep. tumð v. Ossos deitados ao ar livre ficam branqueados. Kaingang . æg tuga han tð.sg. O cavalo faz o barulho de “tórór” com os pés quando corre.tr. esquentar-se no fogo. tugtug ke v. sarampo.pl. tu sér tðgtð.dep.tr. Pã’i tóg.tógfðn tógfðn sub. Vou tugãn v.sg. tugtón v. ti pæ nðgru.tr. Isÿ gãr tóm ke. Inh mÿ inh mæg kãvãru nðgræg tugnÿm kãtðg. lamber. tu tu tugtóm v. Ha ti tu kÿ tðg. v3: tugfðg. tótón v. farðnh han jé.dep. Vænh mãn ke jo jagnæ mÿ tugtóg v. v1: tógfð.Português 88 . É gostoso vestir roupa nova. Gðr tóg. A farinha torrada é muito gostosa com carne de porco.tr.i. tugtoj kar nÿtð.sg. quebrado. Kujá vÿ. tóv sub. tópri nÿgtð. ti misiga tÿ tóm ke kÿ fÿ tð. tógfðn v. v3: tógfðg.dep.sg. frito.i. A criança chora quando estoura a sua bexiga. tógtón v. assoprar. Kur tãg tóg.pl. picar (vespa). gavião. As tábuas que você me deu estão todas partidas. amarrar. dobrado. errupção cutânea. v2: tugma. v2: tugta. ko há tð. Meu filho está começando a ter uma erupção. Avisem uns aos outros da reunião. ti tÿ to rÿ mág nðn kÿ. Estou examinando as plantas da minha roça. nas costas. v1: tugtã. pð to tugtón tð. Æmð tótor vÿ. Vænh kaga ø vÿ. Quando eu andava no mato uma vespa me picou. tð tø nð. porko nð to. tugvãnh v.i. Vou fazer a barra do meu vestido. não. ki tøgtø nð gé.sg. mág ti nð. Æg tÿ tø mág nÿtðnh há tóg tð. Quando a filha tem seios está ficando moça. tÿ tÿ tÿ Kaingang . quando corremos atrás de alguma coisa. levantar pó. Gostaríamos de ter muitas coisas. æmã tøg ja tá Topæ mré vðnh tð mø. hæ ri ke v. fóg ti. Ø fag tóg. Ela vai casar com meu filho. tytæg veja: tytãg. kÿ æg tóg. Este remédio me curou. à kæj ti tÿ tag kã fæg! Deixe o seu cesto aqui! ke v. ind. tÿ tÿ tÿ tÿ tÿ tÿ tÿ tøm ke v. inexistente. Tÿ ke kÿ tóg. à pð tóg. Não o vejo. cobrir com (moscas. Ele é meu pai. plantas. há’ he v. Ti mré mø ag vÿ. quebrar de dentro. Às vezes o vento levanta pó. Minha galinha já tem pintinhos. nén ø to tðg mæ han. endireitar. Inh vóvó fi tøg ja nð. Ele o matou com um pau. terminar. caitê. bater em (ramo batendo nas pessoas).dep.sg. colocarmos em cima do cavalo. tÿ mág’ he v. ti fág tunh huri.tr.i. Ti tø væ. Fóg ag no mág vÿ. Ø kræ næ? Isÿ jæ’ÿ væ. ga tÿ tøøm ke tð. Também não há neste lugar amigos dele. ind. Kófa vÿ.m. perdoar. adolescente.dep. jovem. Tytãg fag vÿ.s. nascido. vencer. Tyj ti nÿtð. Estou aumentando minha casa.dep.sg.tr.i.s. kÿ tóg tÿ ka tÿ kønhkønh ke há tðgtð.tunh tunh v. vænhvó kÿ tyty ke tð. Ele o está matando com um pau. Você não vai me vencer de jeito nenhum. fazer pó de algo duro. fag tÿ kamðjø kãmð mø viajam de carro.tr.sg.dep. tyg he v. nadar. Kejæn æg tóg. ty v. morrer. kãmø nð.dep. Inh rãnhrãj tøg inh huri. obedecer.top. Tÿ ti inh panh nð.s. O não índio parou e está olhando para nós. saído do ovo. kãvãru kri nðm tð gé. bater no tambor. Minha avó faleceu. tømtøm ke v. matar. — v. tøgnøm há nÿtð. Jesus ia falar com Deus no deserto. O arreiro grande também serve para kÿ tøgtøv tð. brotado. fi kræ tygtynh.pl.sg. moer. tÿ tytãg nð ha. ind.pl. espirrar. partes do corpo amortecidas. cortar árvores. mén v. Ti pæn kræ vÿ. falecer. tøgnøg sub. Ijapã vÿ jã Minha foice é bem afiada e corta bem as árvores. tøøm ke v. Isÿ inh ðn tÿ mág’ he væ. por.tr. deixar em pé. Ti tÿ ka tÿ ti tãnh væ. Kófa mÿ sóg. Os bicho de pé dele estão saíndo. isÿ æmð han jé. parar. kønh ke v. tuug he tð. O velho só come pinhão moído porque não tem mais dentes. Garðnh fi vÿ. tytãg sub. fazer com pressa. ter filhotes. Vou cortar caitê para assar pão. brotado. De quem é essa criança? Ela é minha criada. acaber-se. Inh mæg garðnh fi vÿ. ag tÿ marchar ke jé. Inh kósin tÿ fi tóg. fumaça). kÿ tóg. tøgnøg kyn tð. riqueza.s. O som do tambor se escuta de longe. moído. Os moços nadam bem. Os pintinhos da minha barulho. isÿ nðg mág kÿ. mónh ke v. hã vÿ: tøg tøg he mø.i.dep. tø sub. tygtam v.i. tytãg nð v. em mim.erg. O fogão dela está fazendo fumaça. Jesus tóg.dep. casar com homem. iso tÿ mónh ke mø. Ti vég tø sóg nð. tynyr sub. Ø tóg ti prø to hapæ nð. inexistentes.cir. fág tynyr hã ko tð. Kãka tóg kejæn. ti tÿ jã tø nðn kÿ.ex.s. Ti tãnh ti.tr.s. tynh v. tø galinha saíram dos ovos.i. ferver água. estouro. coisas de alguém.s. Goj tÿ tóg. Isÿ gãr tynyn ke væ. tøgtø sub. tygtynh v. ind. O canhão dos não índios faz tÿ mrãnh ke tyj sub. O seu fogo está fazendo fumaça fazer fumaça. Já moí o pinhão para o velho.s. tøgja sub. Isÿ ã hæ ri kenh ke tø pæ nð. cansado. Às vezes. tø mág sub. tøg tøg he v. Fi tÿ nøgje nðn kÿ fi tóg. tyty ke v. sol. saído do ovo. fazer maior.dep. fi tÿ fe nð. tøg v. mrãnh ke v. moça. jæ’ÿ sub. tygtyj nÿtð. tømtøm ke mø. tøgtøv v. Já acabei meu trabalho. Vænh kagta tag tóg. moer. isÿ ki æmð rãg jé. kuvar tá mæ há tøgnøm v.i. ty sub. Jarejo mág tÿ æg. Isÿ ty kym tðg væ. curar. batemos os pés. apressar.pl.s. inh mæg garðnh fi kræ ti. hapæ nÿ. botar de costa para cima. tÿ — — — tðgtð. cobrir com. fazer barulho de atirar. ind. inh ki tøm ke mø. fi ov tynh mø. Kyrø ag vÿ. abrir para sair. Vænhrá tð ag tóg. Ele espirrou água em mim.tr. sem. A galinha está abrindo os ovos. ka tÿ. Tøgnøg kyr tóg.i.s. Inh nér vÿ ty. isÿ há’ he ja nð. ficar moça. com.pl. æg vég jæ nð. tynyn v.i.i. amar. criado. Quem gosta muito da esposa ama ela. vomitar. tøgtø veja: tøgtøv. inexistente. terminado. Væsÿmér tÿ kønh kem nð! Corte-o de uma vez! kønhkønh ke v. nascido.i. mén ke mø.sg. Vou moer milho para fazer bolo. tambor. cortar árvores. Os alunos das escola batam num tambor para marchar e ele faz: tug tug. Quando fico sentado por muito tempo minhas nádegas amortecem. socado. Fi fugø tóg. bater o pé.i. kã fæg v. tuug he v.i. É dele.Português 89 . Kæj tÿ tygtam ké. socar. As moças estão vindo. ti tÿ kã tá kavéj tø nð jé! Coloque os cestos de cima para baixo para não sujarem dentro! tygtyj sub.s. plantas. Existem mulheres que vomitam quando tÿ fe nð v. ele é grande. mexendo. atorar.dep. vænyn v. uri veja: øri. tÿ tÿ tÿ tÿ tÿ tÿ tÿ tÿ um sobre o outro. Ele ainda está muito brabo. kósin tÿtá han tð. rãnh ke v. dor de garganta.s.dep. baço. kron kÿ tÿnh kamæ ja nÿtðg tð. festa de canto a noite toda.s.dep. Hoje só existem alguns tÿfór sub. judiar. tratar cruelmente.i. Ti rãnhrãj tóg tÿ.s. rãnh ke v. kri vin man’ vin mãn’ he tð. rolar. Dizem que os antigos cantavam muito quando estavam bêbados. nén kórég tðgtð ha. tø’ he v. Ka kyv tðn æg tóg tð. tÿ’ónh sub. tÿgtÿnh nÿtð nð.dep.i. tÿvð veja: tãvð. fa tðg tð.s. quando fazemos algo com pressa. Chamamos a saliência do pescoço também de nó-de-adão. Kãka tóg. tÿvãn sub. engolir de uma vez. bílis. kræm sagtð. uri tÿ vym ke v. garganta. æn to æg tóg: tÿ tðrðrð he væ. Ker kyfé tãg tag tÿ. Monh tÿ’ónh vÿ. Æg tÿ nén ø pãnfðn kÿ æg tÿgtÿnh v. amontoar. ser feminino. ko há gostoso quando é assado. Ø vÿ ti tÿmæ ko mæ nðgtð. Quando empilhamos lenha ou milho jogamos tÿ rÿnh ke v. fazer arder na pele. Depois de matar um porco eles abrem a barriga para parti-lo. A criança dela parece ser menina. ti tÿ kusa mð tðg kar kÿ. cantar.u unri veja: ønri. Ele vai casar com minha filha. tÿtá sub. tÿvãn kráv sub. æg tÿ nén ø tÿ mrãnh ke kÿ. pógpóg ke v.s. Fi kósin fi næji. Ker inh jãpã tãg tÿ pó kri tÿ syg hé’. tente acalmá-lo. amansar.2. Jø pæ ti nð ver. casar com mulher. syg ke v. Quando a bílis estoura na barrigada. Não bata minha foice nova numa pedra! tanh ke v. tÿvãn kãgnó sub.sg. Sÿ vãn tag tÿ tánh ke væ. hã kÿ ag tóg. estragar a ferramenta numa coisa dura. garganta depois de andar no frio. U . papada. rãmrãm ke v. Kejæn æg tóg. tÿtán v. Inh kósin fi tÿ tóg. tÿpré sub. he mø. kÿ ti fe tÿ rÿnh ke sór kema. trovão. ã nðgé tÿ tanh ké’! Não vá se machucar com esta faca nova! tánh ke v. tÿvæn veja: tÿvãn. Grðpe han kÿ æg tÿvãn vÿ. ø nð.s. tðrðrð he v. prøg ke mø. ø nð ser diferente de. han kónãn tð gé. Æg tÿ tÿ rãnh ke væ sir.s. Vãsÿ pã’i si ag tÿvãn sór veja: tÿvãn kãgnó. Tome o seu remédio de uma vez. tÿvãn gro sub. tÿnh v.dep. troveja. fazer azul. Ti tÿmæ jynh vÿ. não fazemos bem. Jagnæ mré ag tóg. tð. tÿrÿr he v. Jógóg tóg. tÿmæ sub. pomo-de-adão.i. traqueia. descolar galhos. chamamos isto de “tÿ tirðrð he”.dep. Jagnæ tÿ pógpóg ke tøg nð! Não batam um no outro! prøg v. jagnæ tÿ vænyn tðgtð. fígado. à vænh kagta tÿ vym ke kãn. cantar. Vou tingir este bambú de azul. Quando temos gripe a nossa garganta se fecha. ti tÿpré fón tð. colocando-se no tronco. exterminar.s. erguer algo caído.dep. feminino.pl. ka pæ tÿ rãmrãm ké. krøko ki væsigség e ja nðgtð. bater. Æg tÿvãn gro jagma æg jæn tóg tére tð.s.dep.dep.dep. Kanhgág si ag næji. gÿn ke tð. ti tÿvãn garganta. tóg. Garðnh tÿfór vÿ. Tÿvãn kráv tóg nð. un’ón veja: ón’ón.s. Nós empurramos toras para rolá-las. A papada dos bois fica embaixo da tóg.pl. Quando lavo a barrigada do porco eu jogo fora o baço. tÿ nén kórég sub. Antigamente as autoridades se judiavam uma à outra. O vento quebrou os galhos das árvores. pð mág pénðn. trovar. A comida desce ao longo da traqueia.tÿ nén kórég Kejæn æg tóg. Às vezes.Português . O estômago da galinha é muito tÿ tÿ tÿ tÿ tÿ índios bem pobres. tÿtán ja nð. estômago. Nós os amontoamos. Ønri kanhgág pipir hã tóg tÿ. Æg tÿvãn sór to æg tóg æg tÿvãn kãgnó he tð gé.s. bucho. Às vezes temos filhas. Alguns gostam de comer o fígado. tÿrÿr he tð. Kanhkã tÿ kuty’ he kÿ tóg. inh mæg kãsir tÿ tø’ he mø. Porko tãnh kar kÿ ag tóg ti nug tÿ vãm ke tð. Porko nug kupæ kÿ sóg. Bem pobres.s. ela fica amarga.i. Eles estão cantando juntos em volta do fogo grande. abrir bem aberto. Ker ã régre fi tÿ rãnh ke tð nð hé’! Não desrespeite a moça que está indo com você.1. æg tÿ kusin kÿ. Ficou com dor de tÿmæ jynh sub. æg tÿ ti nug to nám kÿ. O gavião está acabando com meus pintinhos.i. ti kapãn kÿ.s. Quando as nuvens escurecem. 90 Kaingang . vãm ke v. O trabalho dele é outro. Ele acabou de sair. benfeitor. øn ve fi ke gé. agora. Goj mág pãte sóg. patrão. O benfeitor é aquele que tem uma boa øn kãsir sub. quem? Ø næ’? Quem é? ø tÿ æg kato vãnsãn mø inimigo. øhø he nð nð. nén ø fa kron vãnh senh ke tø nð. øhø he v. É alguém.v va v. Existem moças que só querem ir comigo. øri cir. Topæ tóg. V .int.ø ø pr. Minha filha está tossindo hoje. øn kónhgrðn kÿ nÿ veja: øn kãnhgrð kÿ nÿ. Ø tÿ vænh Ficamos brabos com o ladrão. o primeiro. vag ja nð.pl. Æg tÿ øn vég tø vÿ tÿ. Ønri pæ hã tóg vyr. æpry øn ve sub. Ela está levando um feixe de taquara. øn prø kÿ nð hã vóg tð. Tytãg ø fag tóg. mais um. ón kÿ Topæ jykre ki króm nð ve nð. Existem ímpios que parecem fazer a vontade de Deus. kÿ sóg. hoje. Ela trabalha com as crianças menores. benfeitor. Øn tÿtá fag vÿ. øn pir sub. Meu amigo é um benfeitor. Vãsÿ øn gré ag vÿ. pagamento chegou hoje.i. Øn kãsir mré fi rãnhrãj tðgtð. Algumas mulheres estão vindo pelo caminho. øn tãtá veja: øn tÿtá. O pé direito da minha casa apodreceu. øn gré sub. Estou procurando uma pessoa para casadas.ø vag ke Ø . enhtuno mág han mø estudioso. — sub. Isÿ øn mÿ rãnhrãj tð væ. ti nð. Inh kósin tóg.int. alguém. Øn sð tóg. Aquela senhora é fofoqueira.i. vænh jykre pãno han mø ímpio . criança pequena. Gðr tóg. cientista. Deus é invisível. ø tÿ æg tÿ Topæ vð mranh han sór mø nð. Inh kósin ø’ø væ. Topæ ønri cir. apodrecer. Øn krð kuryj tóg tÿ. Vou passar para o outro lado do rio largo.sg. São senhoras øn mÿ rãnhrãj tð sub. øn tÿtá sub. vag v. tðg kórég ti nð ver. ø tÿ nén péju tð ladrão. Æg jamã tá øn e ag vÿ. Ø tÿ nén péju tð to æg jø nÿtð. ø tÿ nén ø fa kron vãnh abstêmio. Ø tÿ jagma. por isso fiz uma nova casa.rel. jæn vén tð. øn kymén casadas. Inh régre vÿ. ønh ønh he v. Jesus ti. kãmø nð. ðn tãg han. Øn pir kanæg sóg mø. Vãn tógfð va fi tóg tð nð. Um paralítico não pode andar. hipócrita. jykre kuryj nðgtð. jykre régre sub. Na nossa aldeia muitos fazem artesanato.i. Pã’i ag tóg. carregando coisa comprida no ombro. øn øn øn homem. inh fóg ti. Quem estudou muito os remédios é um médico. A criança pequena ainda não vai para longe. mø ra ti to há nðm nð. Tðg vãnh ti nð. ø tÿ hæ pr. Meu vænhkagta to enhtuno mág han mø tóg tÿ. Japo vÿ tÿ. É mais um outro filho. agora mesmo. æg jo ke han ja nðgtð. øn krð kuryj sub. médico nð. passar ao outro lado de.Português 91 . ø? pr. øn ø’ø sub. uma pessoa. øn prø kÿ nð sub. jykre pãno han mø tóg kejæn. Deus fez os nossos antepassados. homens casados. As autoridades øn sð sub. Inh kósin ø væ. muitas pessoas. Inh pagamento vÿ øri jun. Kaingang . ti tÿ inh mré tðg jé. “Ame o ø tÿ æg tÿ Topæ vð mranh han sór mø t e n t a d o r . øn øn øn uri. vag ke mø. ti. kãnhgrðn kÿ nÿ ti. vãgfy tð.” he tóg. o primeiro homem e a primeira mulher.tr. chupar. øn krð há to ke nð. Inh ðn nøna tóg. Øn jagtar ag jagãgtãn nð! Tenha øn tátá veja: øn tÿtá. Antigamente os homens comiam primeiro. tossir. Crianças chupam laranjas.ind. Ø væ. Øn kymén nÿtð fag væ. jykre kuryj sub. øn ve ti. næræjæ ki ønh ønh he tð. “Ø tÿ ã kato vãsãn seu inimigo.i. ón kÿ vð mé pæ nðgtð. cabeça (inteligente). pigarrear. Meu patrão é um estrangeiro. misericórdia dos que sofrem! e sub. homem (casado). É meu outro filho. pois ainda não caminha bem. Ti mÿ tÿ øn jykre régre tø nð vÿ’? Será que ele não é um hipócrita? kãnhgrðn kÿ nÿ paralítico . øn vég tø invisível. um outro. ø tÿ ø tÿ não prendem os que não bebem bebida alcoólica. vag ke v. pr. øn ón kÿ vð mæ fofoqueira. kór há ra tðg tø nð ver. nesse instante. mulher.” disse Jesus. Ø tÿ nén kãmén tð ag tóg tÿ profesor nÿtð. crianças menores. O diabo é o nosso tentador. Æn fi vÿ. alguém. Os que explicam as coisas são os professores. quem? Ø tÿ hæ nÿ vænh jykre pãno tag han? Quem fez esta besteira? ø tÿ nén kãmén tð educador. i. v1: vãfã. vaj kÿ cir. vãfa’ he ja nðgtð. homem! Eu quero falar algo para você.i. Ø tÿ ø to jø sór kÿ tóg. vãfagyngyn v.pl. quartos.i. contrariar. manco. Ontem eu estava trançando (fazendo artesanato). vãfan jã.i.i. Vãgfa jafã tãg vãgfor v. inh vãfy fón tð mø. jã tø nð.vagvag vagvag v.dep. O rio está transbordando. assim nós o assustamos.pl. máquina de lavar roupa. cisco. trança para costurar (chapéu). Vaj ti mø ha. ag jøgjø sór 92 Kaingang . A vá! voc. ti pãnð tá ti vóg tð. nðgtð. na beira da estrada. vænh vãfén v. amanhã. vatánh v.pl.i. vã veja: vãhã.pl.i. inh mæg kãvãru mãn ja nð. Ø ag tóg. Os rios transbordam quando chove.dep. lavar roupa. vãfagyn tð. nð! Fie aquele barbante para costurar a peneira! ø mømæ han kÿ æg tóg. Barbante æn vãfén kÿ ã pænæra kurãn vãfo sub. há tð væ væ. perdido. vãfor v. Vãfãn he mø tag ag tóg e nÿtð. var v. Fóg ðn tóg. artesanato. Vár jé ãjag tóg ke mø.tr. vãgfynyn e nÿtð. Eles estã derrubando pinhão. vãfãn ror veja: vãfãn pæ. Nós estávamos separados. Vou fazer alguns artesanatos. Jagnæ fyn kÿ æg tóg. tesoura. seca de taquara.i. ameaçar. vãfynyn æn kókén. vá nð. vacina.tr.i.sg. Vãfár tóg kejæn. mancar. æpry vãfo nÿ nð. seca para irmos procurar as galinhas! derrubar (fruta da árvore).pl. Ela lavava roupa para mim. — v. vãfãn my tynyr. Inh mré vãgfy. escorregar.Português . vánvar nÿtð. Inh mÿ vág grug. Venha. coxear. à ðn prur mð vãfár æn prun nð! Limpe aquele lixo em volta da sua casa! quando ficam zangados. tatu.i. Isÿ vãgfy hynhan ke. vãfy nðgtð. Existem muitas variedades de tatu. vatánh tá cir. tatu-de-rabo-mole.dep. Vãfãn my tynyr vÿ. coxear. o tatu-de-rabomole e o tatu-bola.pl. divisão. encher-se de lixo. Fág vánvan ag tóg nÿtð.dep. Vãfãn pæ ko hapæ han tð. enganar. vãgfor tð. Inh vareja vÿ. vavág veja: vagván.dep. fio. Minha tesoura não tem corte. Næræjæ æn van ra! Derrube aquelas laranjas! vanvar v. fæg tð.pl. ãjag tÿ ka tag to jãpry kÿ.tr. v3: vãfãg.i. sem conhecimento do outro. Æg mæg tÿ garðnh vÿ kejæn. vagván v. vareja sub. Goj tóg. vãgfy sub. Lixo pode encher alguma coisa. perdido. vãfa v. nós o pegamos por trás. Inh mÿ fi tóg. vá’! Isÿ ã mÿ nén tónh ke vág sub. Goj vÿ var mø.pl. vãfe sub.sg. O tatu-bola faz uma comida muito gostosa. vasðnã sub. enchente de água. amanhecer. coxeando.sg. Quando alguém se zanga com o outro ele o ameaça. trançar. vãfor jé ã tóg ke mø! Não vá sozinho para o mato. Ti pæn tóg. assustar por trás. cair. vagván nð. Øri tytãg fag tóg. senão você se perde! vãfy sub. no caminho. Ker ã pir mÿ vãnh kã ra tðg hæ’. ta kutæ mág han kÿ vanvar mø. ameaçar. Ela tem uma máquina de lavar roupa nova.sg. escorrega. Quando era pequeno ele andava bem. Um cachorro morto está na beira da estrada. vãfy tágtáv sub. tatuaçu. Eles levaram o meu cavalo sem eu saber. vãfynyn sub. vãgfa v. quarto. à mÿ vaj kÿ kãtðg mãn ke mø? Você volta amanhã? van v. vãfy tágtáv han vãnh tðgtð ha. enchente de água. Vãfãn jã vÿ. vãfagyn v. As casa dos não índios têm muitos quartos. vãgfa há nð ha. abóbora que guardei está podre. vaj v.i. mas ele desfez esta divisão dos quartos. ó homem! Kunðg. Já está amanhecendo.pl. æg tÿ ti vatánh væ. vagvá sub. Isÿ pého nðm han ja vÿ. Estou indo vender meu artesanato para um não índio. kurÿn tð. Trance comigo. Ti sð kã ti. trançar. Kasor ter ja vÿ. Vocês vão cair desta árvore se subirem nela. Minha filha já sabe lavar bem as roupas.pl. mancar.i. vãfã pæ ke gé. vagvá nð. v1: vãgfã. vãgfa jafã sub. Æg tÿ vãgfynyn kÿ. lixo. ta kutæ kar kÿ. mráj ja nð. Inh vatánh tá ag tóg. vãfãn sub. lavar roupa. artesanato. æg tÿ garðnh kanænh mø jé! Acenda uma tocha de taquara væ. Inh kósin fi vÿ. vagvag he mø. hã kÿ tóg.sg.i. vánvar sub. gãr ko tð. hã ra tóg. Fóg mÿ sóg. vãfãn pæ sub. vãfãn jã sub. sumido. O tatuaçu come milho. O tatu-de-rabo-mole abre a terra muito rapidamente. Rãké tá sóg. vánvan v. enchente . tranças. Quando queremos dar um susto em alguém. podre. fiar. Hoje as moças não fazem mais a trança para costurar chapéus.sg.sg. Ti sð kã tóg. — v. linha de costurar. Os rios da nossa aldeia transbordam depois da chuva. vãfan kÿ vãfár sub. hã ra tóg øri. fi nð. mas hoje ele manca. derrubar (fruta da árvore).tr. existe o tatuaçu. Alguns querem ameaçar os outros vãfan v. ga nón mrãnh pæ nð. trança. vãfãn my tynyr sub. Ele quebrou o pé por isso está mancando. vãgfynyn sub.i. nÿtð ja tatu-bola. Ele é manco desde pequeno. Às vezes nossas galinhas se perdem. Vãfe kupri tÿ sóg. vãfagyngyn tð.sg. vá sub. Æg jamã ki goj vÿ. Eu costuro com um fio branco. vár v. v3: vãgfãg. mistura. meu feijão já está fervendo. flor de taquara. Vãgvã rær vÿ. Baile vãkyr tóg mæ há tð.dep. Vãhã tóg há nð. O jovem toca os hinos para nós no culto. vãnvór mø ha. Depois de ter dado à luz a um filho. vãkrikre v.Português 93 . Naquele tempo eles vão ficar gemendo. nós. Minha vovó queimava o lixo da casa na beira do pátio. vãgvã rær sub. Inh vãfy nð ra ø tóg kejæn. Vãgvã tãg jakrð ki tóg. vænyn. jogar fora coisas ou pessoas. Vænh kanhrãn to vãsãnsãn v. fi tÿ fi ðn prun kãn kar kÿ.i. vãpøn v. vãrénh sub. Æpÿ to ag tóg vãrég tð.tr.sg. Gãr fár tÿ ag tóg. com carinho. Isÿ inh japã to vãji tðg ke væ. está bom. v1: vãkrikré. Quando elas fazem artesanato elas misturam o verde com o vermelho. fumo.i.tr. penugem. fumar. isto é um grande fogo. Às vãkré. Agora vãnvór v. O vãnyn veja: vãfynyn. fazer força. Æn kã ag vãnhprãg tð.sg. sð han nð ver. vãkrég tð. queimar com fogo grande. clã de sinal | reto.vãgvã vãgvã sub. Por aqui não tem taquara do sul. tocar instrumento. v3: vãkrikrég.m. Tenho algumas galinhas com vãgvã jakrð sub. patife! vãsãn v. tð. Inh vóvo fi tóg. vãkre kuvar sub. v3: vãrég. Vá buscar uma viga para minha casa. tð.i. fazendo uma mistura. Inh rãgró nej vÿ.pl. v3: vãjig. Chamamos de capão um pequeno grupo vãnhpra v. vãkyr sub. abrir-se. A taquara nova quebra facilmente nos vãnvãn v.i. vãfy han tð. vãnh sub. æg ki já há nÿgtð.i. Vãnh æn pã jé vãnh kute sub. Fag tÿ vãfy kÿ fag tóg. Ti tÿ ti prø tãgtø fag vãm væ ha. nome pessoal masculino. vãju sub. inh mÿ vãm ke tð. cansado de. æg mÿ kurto ki vãkyn tð. vãju han tð.i. tinham sinal reto. plantas curtas. vãhã cir. está florecendo agora . esforçar-se. v1: vã. Dizem que havia um grupo de índios da mata que eram os Vãkrekuvar.seca de taquara. casas destruídas.tr. Inh mÿ inh goj vãnvãn nð.tr. v1: vãré. vãrénh nÿtð. espreitar para atacar. fej nð ha.i. espinho da taquara. Ela está vãjãg v. vãgvã nÿtð. taquara. tánh mré øn kósóg tÿ vãjãg tð. Vãnh sð to ke væ.sg. he mø. De taquara vãn v.dep. vãgvã v. v3: vãg. Eu fazia um fogo grande do lixo que a minha avó amontoava quando limpava a casa. Inh vóvó fi mÿ sóg. fazer dieta. øn rá téj ag. depois de fazer toda limpeza na casa. dieta. Os jovens estão tocando. finalmente. vãn sub. Esforce-se para estudar. que havia um grupo de índios da mata que eram os vãrÿ! intj. Fazemos artesanatos de taquaraçu.i. tocar instrumentos . Vãsãnsãn mãn vãsin v. taquaraçu. Os antigos não vãja sub. carregar coisa comprida. cansar de . kÿ vãpør væ sir. A música do baile se ouve de longe. vãjænky veja: jãky. Væso vãsin nð. taquara do sul. Eles — v. fervido. Vãn vÿ. ã tÿ vænh kavénh tø nð jé. Eu sofro com a minha dieta. Æg kaga kÿ æg kejæn. fazer algo. v3: vãkrég. ke mø. vãkynkyn v. v1: fazem cigarro com a palha do milho sóg. Esforcem-se mais um pouquinho. com cuidado. kurã tÿ 40 ki. Eles vão queimar todas as suas casas. capoeira. taquaraçu. Kyrø ag vÿ. Ferva minha água para mim. Vãn tÿ fag. Vãnvã sa tÿ æg vãfy han tð.i. Eles fazem um acampamento para roçar. Vãrénh. Øn si ag vÿ. lanudo. A taquara vãn tóg seca de taquara. vãkynkyn nÿtð. É a terceira esposa vãre v. øn rá téj ag. vãkrikrég tð. Você fuma muito. penugem bonita. mránhmráj tð. Fag tÿ kósin kÿ fag tóg. gemer de dor. arrepiado. fazer dieta longa.i. vãkre kuvar nÿtð. de arbustes. à vãn tóg tÿ hæ rike ve nð ha’? Você já viu quantas secas da taquara? vãnvã sa sub. O espinho da taquara nos pica facilmente.i. vezes fazemos dieta quando estamos doentes. fazer força. tø tð. as mulheres fazem dieta de 40 dias.i. que ele abandona. mato. esforçar-se. fazer ferver. Inh vãnhpra tóg vãnhprãg v. vãkyn v. inh mÿ jagy — v. vãpør sub. nÿnh ke vãn tðg. agora. Kyrø vÿ.tr. não querer ou poder escreviam na nossa língua. Vãju kamæ ã tóg nð.sg.sg. hã vÿ: kute. música instrumental. nó da taquara.i. fi ðn prun ja pãnfð tÿ.pl. quebrar. Às vezes meu artesanato se abre. Gufã ø ag næji tÿ. Estou indo vigiar minha roça. jejum. Tag mð tóg vãgvã vãsin vãn fej sub. æg vð ki ránrán vãnh ja nÿtð. fi ðn prur fyr tá. Estou com preguiça. Dizem clã de sinal | reto. vãkre sub. capão. Gufã ø ag næji tÿ. Inh mÿ inh ðn kri Kaingang . misturar.pl. vãpøn tð ja nðgtð. Inh vãkre vÿ. grande fogo de lixo.pl. abandonar. vãpør han tð.i. vãm v. Cuide-se para não sujar. Inh mæg garðnh ø tóg. vãji v. vãnh ind. elas fazem artesanato. Eu vou roçar aquela capoeira.i. Ag jamã pøn kãn jé ag ke mø. Ti vãja han fi mø. os do sinal reto. afinal. v2: va. vãsãn nð. vãm ke v. fazer acampamento. com preguiça. dep.i. iso væ væ vérén ké.tr.dep. væfagyngyn veja: vãfagyngyn. exterior. v1: vé. vãsÿ cir. A parede da casa dele tem muitas frestas. errar. era para ser mas não é.sg. Ainda não o vi. væfy veja: vãfy. é. væjagræ kórég pan v. Às vezes alguém tem gêmeos. visível. Æg tø væ væ. gêmeos. abana com o rabo. Ti hã væ. Um manduruvá grudou em mim. Jesus pode expulsar demônios. væjagræ kórég pan to tar nð.dep. É meu primeiro filho. Sÿ ti venh tðg væ. Inh panh jamã ja vægtð. O meu cachorro. jogado. ve sub. væhæ veja: vãhã. Isÿ vãvãv væ. Ela parece muito com a sua mãe. fazer força no parto.1. Ve há ti nð. vægfor veja: vãgfor.pl. massa (de milho). irmã de um homem. É ele. ðn nð ve nð. vægfa veja: vãgfa. Que Deus væfa veja: vãfa.i. kræ vægni han tð.dep. Você certamente não vai trabalhar em vão. atitude. elas fazam força.i. Mé vÿ. particularidade. Inh mré nð fi vÿ.sg. É a irmã dele (sua primeira responsabilidade). tag ki.3.pl. ma tðg væjy ind. Inh mæg kasor tÿ inh ve kÿ tóg. Inh mÿ ã vãfÿ ti venven.pl. hã ra ag tóg ma mø ja nð. à mÿ væjagræ kórég kutæm to tar nð? Você sabe expulsar demônio? em alguém. væji veja: vãji. Estou indo visitá-lo. expulsar demônio. por primeiro.pl.dep.sg. ve v. vén vén he v. Ele havia vindo (mas não não está mais). væja veja: vãja.sg. Inh vovo vãtó vÿ mráj. vérén ke v. væjagræ kórég sub. abanar. Inh mÿ tóg.i. véké o jeito dele.a. era. øn ki vðrðn ke tð. É bem visível. É um escudo. væ væ ind. espaços vazios. Minha esposa sabe preparar bem o alimento. aparência. Este se zanga demais. faz tempo. à tÿ inh mÿ tó vén ke væ Kaingang . Eu faço a massa de milho para levar. Vãsÿ sóg. Ele é assim. de qualquer jeito. Inh kósin ve væ. aspecto ergativo.i. enxergar. væjagræ kórég kutæm v. ver. véké cir.2. costume.vãso vãso sub. parece ser. ve há han v. Kãtðg ti nð væ.sg.Português .dep. espaço vazio. era para ser mas não foi.a. vãtó sub.2. mostrar. Ti ve vÿ ge nð. Kukrø ven ja mð hã kupem nð! Lave também o exterior da panela! venven v. mas eles levaram. visitar. por tempo determinado. vægfynyn veja: vãgfynyn. vã’án v. abençoar. Ti vé jø mæ jæ’ he mø. expulsar demônios. Me parece ser uma casa. frente. Ø fi tóg kejæn. Væjagræ kórég tóg kejæn. Æg tÿ øn mø. ve sub. jogar fora. tag ki jun vén. Faz muito tempo que chegei aqui pela primeira vez. Era nosso. ti vænh rá ven ja nð. É ven v. Os nossos antepassados andavam entre os rios væjykre væ. væfan veja: vãfan. Topæ jé ã ve há han. venh tð v. vé ind. ve sub.i. véké tðgtð.tr. goj tÿ Pikiri mré goj tÿ Pénhkár vãso mð mø’ he ja nðgtð.tr. clareiras. ind. sub. Fag tÿ gðr vyn ke kÿ fag tóg. à pijé. natureza. Ti vég tø inh nð ver. mostrar. Væjy ven jafã væ. vãsogso tavð nÿtð. væjæg veja: vãjãg. vén vén he tð. A bengala do meu vovô quebrou. Quando elas estão para dar à luz. v3: vég. Aqui era a moradia do meu pai. Æg jo ke ag vÿ. ser habitualmente. væjykre sub. quando me vê. Ti ðn to ró tóg. Væjø han kÿ sóg. descer o morro para lá. aparência.tr. É o meu lixo. Mostre-me os seus artesanatos. Às vezes um demônio entra vægtð ind. væfo veja: vãfo. væfe veja: vãfe. vãsogso sub. Fi nÿ fi ve hã pæ fi tóg nð. em vão. demônio .tr.dep. ainda. væfén veja: vãfén. Ti ve pæ væ. Pikiri e Iguaçu (ou o Rio da Vagem) ilhas.a. vãvãv sub. vægni sub. alimento. vender. sacudir.dep.i. væfár veja: vãfár. rãnhrãj ke mø’. væfæn veja: vãfãn. ver cir. vægfén veja: vãgfén. Os carneiros andam errando para cá e para lá se não tiverem alguém que cuida deles. væjø sub. Inh mÿ tóg tÿ. Ele me mostrou o seu caderno. væfagyn veja: vãfagyn.tr. pensamento. Inh mÿ rãgró fár vãvãm tðg. ve v.s. ve há v. Ti ve fi væ. primeiro.i. ve pæ sub.a. vã’yn tð. bengala. væfynyn veja: vãfynyn. te abençoe! ven ja sub. vægvæ veja: vãgvã. vægfy veja: vãgfy. væjæn sub.sg. Você deveria ter me dito primeiro. væju veja: vãju. natureza. Vá jogar as cascas de feijão para mim.sg. væjæn han há nð. ø tÿ ag ki rðr tø nðn vén 94 kÿ. Jesus vÿ.dep. væfor veja: vãfor. lixo. de graça. véké tð v. Tãnh gó tóg. sujeito faz coisas ruins. vãvãm v.pl.1. ind. Ti kósin ve inh.cir. Vi o filho dele. vænh fæg v. chorar. vænh jãnhkrig tð. lavar-se. Vænh kagta væ.sg. Quando vou fazer compra eu a trago pendurada de cada lado no cavalo. Entregei-me a Jesus. vænh pr.i. øn rãnhrãj tð ag. vænvór veja: vãnvór. Sábado kÿ sóg. perfume. vækyr veja: vãkyr.i. bobo. carregado. curar. nør nÿg tð.i. espichar-se. pónh han tð. Ela fala muito. curar. vænh vænh vænh vænh væmén mæ v. doente. øn vænh kyprøg mø jyvæn tð. vænh kaga tÿ hæn ri ke tÿ hághá’ he há nðgtð. lepra. Jæn kar kÿ ag tóg. de si mesmo.i. domingo.i.i. Topæ hã mÿ jãn jé. falta de ar. à mÿ ag væme mænh tðg mø’? væmén v. væme sub. vænh kán ke kurã sub. Um dos meus filhos gosta muito de perfume. queixa. úlcera. perfume .Português 95 . v3: sabe curar muitas doenças. Existem muitos sinais de fugfo tÿ 10 ag tÿ há e mø ra øn pir hã tóg. remédio. jægnæ kÿ vænh kãgjén tð. pois amanhã é o dia de escutar a palavra de Deus! jufy sub. O médico vænvæn veja: vãnvãn. vænh kãgjén vænh grén v. grito. væm veja: vãm. brigar. lutar. vænh génh v. kyjy tÿ kryg kryg ke.tr. væne he v. vænig sub. he mø. falar muito. kagta sub. Vænh kán ke kurá ki Eu gostaria de descansar. Alguns índios vendem artesanatos nas cidades grandes. descansar. bifurcação. Alguns povos ainda fazem guerras hoje. hã vÿ: é kyr mré. Isÿ nén tÿ isóg. Vænh kagtðg ã tóg. Éo que comprei para mim mesmo. contar.i.pl. jãnhkrigkrig v. ignorância. vænyn sub. ti mré tðg ja nðgtð. Não a faça chorar. Você parece bobo. juntar-se para fazer guerra. o grito do passarinho kaprag e da coruja pequena. vænh kánkán v. v1: vænh gé. vænh kaga ø tÿ há’ he há nðgtð. vækræn v. Fi vækrær tóg mæ há tð.i. vækrikre veja: vãkrikre. sinal de morte. Kaingang . Æg tÿ ækré ræg kar kÿ ti vár Depois de trilhar nossa colheita. fala. Um médico sabe curar bem certa doença. descansar. Æg kaga kÿ æg. Vænga vÿ e nÿtð. kaprag kyr mré. Fi vækræn han tøg vækrær sub. vænh vænh vænh génh han tø nðn kÿ æg tóg. Tomo banho no Sábado. Vou falar com o cacique. vænga sub. vænh kagta kron tð. kãvãru to vænh kato sa kÿ ma kãtð tð.i. nð. Dá para ouvir de longe o choro dela. Nós gostaríamos de aprender os costumes dos antigos. kagtðg sub. tÿ vænyn han mø sir. vænh kaga morte: o latir do cachorro do mato. forquilha.sg. øri ver vænh génh mæ nÿtð. estender-se. han kar kÿ isóg. inh kræ mré igreja ra tð tð. baile ki vænh gringrén tð. vaj kÿ Topæ vð jæmæ jafã kurã væ mÿr! Tomem banho hoje e preparem roupa limpa. Povo ø ag tóg. isóg.sg. É o juiz de paz quem faz os casamentos. vænh fãg jafã sub.pl. O que cheira bem nós chamamos de perfume. ag tÿ vænh kagta kron kÿ. Quando estamos doentes tomamos remédio. desperdício. banhar-se. vender. vænh kán v. Um doente dorme muito.i. Médico vÿ. queixar-se. Jesus tÿ øn kaga vækre veja: vãkre. hãghã sub. Øri ag. vænjén tð. Vænh jyvæn tð tÿ juiz hã tóg.vækre si ag væjykre ki kanhrãn há tóg tð. Apesar de Jesus ter curado 10 leprosos vænh kaga kren vãnh somente um o seguiu. vækynkyn veja: vãkynkyn. mentir.i. Isÿ vænh kán há tóg tð væ. se não ajuntarmos tudo que caiu.sg. vænh veja: vãnh. fila. vænh vænh vænh vænh dançar. kato sa pendurado de cada lado. Gðr ag vænh jufy væ. Ka vænig tÿ ag tóg. juiz de paz. vænh kánkán tð.ind. Væmén mæ fi tóg nð. vænh gén jafã to hapæ jægtð. É a fila das crianças. Ø ag tóg. jæ ve nð. jyvæn tð sub. jãnhkrig v. Alguns dançam no baile. Øri vænh jãnkrigkrig nð. dar-se completamente. Inh rãnhrãj kÿ isóg. jógóg fÿ mré. história. Vænh kaga vÿ. gringrén v. vænjén v. No domingo vou para a igreja junto com os meus filhos para louvar ao único Deus. vænh kaga tÿ há’ he v. É remédio (para alguém).pl. æmã mág kãmð vãfy væne he tð. Vænh grén há fi næji nð. Kanhgág ø vÿ. Eu ando carregado com minhas coisas. desidratação. kren vãnh tÿ krenkren tð. doença. Isÿ pã’i mré væmén tðg ke væ.dep. lepra.i. he tð. Depois de almoçar os vænh kãgjén v. vænh kaga tÿ hághá’ he v. podem ser curados se eles tomarem remédios. vænh gén jafã sub.i.pl. de alguém. Hoje os que têm lepra. kaga fugfo sub. kaga sub. Inh nð mág vænh gég. Você vai ouvir a fala deles? falar. Isÿ vænh mÿ mãn ja væ. o choro do gavião.i. Dizem que ela dança bem.i. teremos desperdício. vænh hãghã han tð. dançar. Quando trabalho tenho muita sede. Inh kósin ø tóg. væn veja: vãn. vækyn veja: vãkyn. gritar. — pr. Jesus mÿ inh vænh fæg. Nén ger há to æg tóg: vænh fãg jafã. Eles fazem o estilingue com forquilha. úlcera. choro.ref. sede. trabalhadores descançam. Médico vÿ. Isÿ køpra han tðg kÿ isóg. elas estão cobertas com lençóis. a isto chamamos vænh kãgra sub. Quando a 96 Kaingang . Æg tÿ kejæn jagnæ mré nén ø to tðg jé æg tóg. vænh kãgra intimar.i. vænh kã’e v. com pano nas costas. Kur tÿ inh vænh kã’e tu sór sóg tð. v3: vænh mug. vænh kri fæ. sóg. nén tÿ vænh ki tÿ króm ke mæ nÿtð.i. ferida. Øn kron mø to æg tóg: “vænh bêbados. vænh kãpópãm v. lençóis.i. vænh kókré grón tð mosca-varejeira. ensinar. Quando tomamos banho nós nos esfregamos.i.i. vænh kren vãnh doença da pele que não sara.i. vænh kror sub. Fenhta to vænh kógfy mæ inh. kãnhkrén ri ke nð. krð kri nð. À noite os espíritos vænh ken v. assobiam. bêbado. Às vezes um índio tem tuberculose. ti vænh kure veja: vænh kurynh ja. he tð. gostar de. rá sðnvð nð. vænh krær v. vænh kãn v. sombrinha. A sombrinha dela tem um desenho bonito. batizar. vãnh nÿtð.” ke tðgtð. quebra-cabeça. kur tÿ vænh kãtor han tð. v3: vænh kynhgrãg. agrupar. Às vezes vários moços vão casar. vænh kãgran v. reunir-se.i. Æg jamã tá bola he tð ag vÿ. convidar.pl. repartir.i. está desmaiado. vænh kyjo han tð. Eu dei a ela um pente novo. v3: vænh krég. diferente (conceito negativo). Ouvi o convite para a festa. vænh kógfy sub. vænh kynhgrãnh tð.i. quatro. Quando queremos fazer alguma coisa um com o outro. machucar-se. Fi vænh kri ven ja tóg. vænh mÿ sub. vænh kren vænh krén v. As moscas que colocam ovos na carne nós chamamos de: moscas que a põe bichos na carne . Æg mro kÿ æg tóg. afiliado. vænh mÿ nossa rasgada nós a emendamos. vænh kype sup. Quando arrumamos camas tosse. vænh kugjer nð. vænh kej sub. jagnæ mré vænh krég tð. Æg kósin tóg. esfregar-se. faço um sinal lá perto. Gðr vÿ. distribuir. kur tÿ.i. desmaiar. vænh mug tð. vænh ki mæ v. espíritos dos mortos. ag mÿ! Distribua bem entre eles! vænh kãtor v. vencedor. Quando o índio compra alguma coisa ele reparte. vænh ki tÿ króm ke quebra-cabeça. Vænh kãpãm vÿ. O nosso time de futebol nunca perde. hã ra æg tóg æn to: vænh kókré grón tð. Minha filha está com uma tosse muito nð. Fi vænh kypenh ke kurã pétæm tóg rã nð. Sou — v. Nossas crianças choram vænh mu sub. muito magro. Vænh kãpópãm há han a mesma coisa que distribuir “kãnhkrén” tóg tÿ. morro.i. guarda chuva. Nós cobrimos nossa cama com um lençol de tecido. coçar-se.i.i. Isÿ ônibus kãmð tðg jé sóg vænh kãn tð. vænh kujer han tð.i. Quando escondo alguma coisa no mato. chorar alto. Vaj kÿ æg tóg. queixar-se. kyprøg tð. Amanhã nós vamos nos reunir na igreja. isto é um casamento de vários casais. vænh mãn v. Crianças gostam de fazer vænh kynhgrãnh v. vænh mãn ke mø. Kejæn kanhgág ø tóg. fazer em vão. v1: vænh kré. Kanhgág tóg. Sÿ vãnh kãtá nén ø peju kÿ nðm kÿ vænh kri fæg ja sub. repartir. vænh kãpãm v. pente. he mø.pl. igreja tá. Æg tÿ kÿmÿ hynhan kÿ vænh kuhur sub. Ele vænh mæg tø v. afiliado dele. kÿ nðm kÿ vænh mu han tð. vænh kuhur jagy han kÿ nð. Os que bebam muito chamamos de vænh kufur veja: vænh kuhur. vænh kri ven ja sub. v1: vænh kynhgrã. Quando está frio eu me cubro com um cobertor. Vænh mæg tø tóg nÿ. Ker jãpã tÿ vænh ki mæ distribuir. Kuty tá vænh kuprðg vÿ: “hunh. casamento de vários casais. de emenda.” he tð.pl. Fag vestido to æg tóg: — v. quando ficam com medo. fazer um sinal. embrulhar uma coisa longa. Uso roupas que eu gosto. v1: vænh kypé. ruim. vænh kugjer sub.sg. tÿ nén ø mãn kÿ tÿ vænh ken tð. vænh kóm régre veja: vænhkãgra. convite. cemitério. Eu me apronto para pegar o ônibus.dep. ti mømæg kÿ vænh krær tð. Inh vænh kype væ. ja tãg fi. lençol. jæ. Repartir “vænh kãpãm” quer dizer kror. hæ’! Não se machuque com a foice. dividir. Meus porcos são quatro. Æg jamã tá vænh kej vÿ. Isÿ tð mø ra isóg. entrar em acordo. O cemitério da nossa aldeia fica em cima do vænh kujer sub. Kejæn kyrø ø ag tóg. achar bonito. tuberculose . vænh kyprø sub. Fi mÿ inh vænh kurynh vænh kyjo s ub. v3: vænh kypég. aprontar-se. vænh kri fæg tð.Português .sg. forte. O dia do batismo dela está perto. Quando estou indo e vænh kri fæ sub. Æg kur jar kÿ æg tóg.vænh kãgra Depois de estar sentado por muito tempo eu levanto e me espicho. tomar banho. experimentar. vænh kyprø hã væ sir. Inh mæg porko vÿ. vænh kurynh ja sub.dep. isÿ nén ø péju escondo alguma coisa eu faço um sinal perto. Inh kósin fi tóg. nén ø nð kri ag ovo vãvãm tð. Æg nÿg jafã kri æg tóg. Kusa tðn kÿ isóg. Chamas a roupa da mulher de “o que ela usa por cima”. vænh kuprðg sub. vestido.pl.i. sinal. Ka tánh ag tóg. emenda. entramos em acordo um com o outro. kÿ vænh kri fæg ja væ. vænh rá livro. Quando a criança está doente a enfermeira coloca o termômetro debaixo do seu braço.i. vænh mÿn v. Pã’i ag vænh pãnpin v. Hoje você está estranho. Garafa tÿ nor sð ki jæ kÿ tóg tÿ. aposento. Meu filho já sabe escrever.i. Na cidade as casa estão enfileiradas. As antigas fiavam a urtiga e trançavam-a para vestir como tanga.pl. cobrir-se (com pano.i.i. nðkróg”. vænh ven v. Quando está frio nós nos cobrimos com um cobertor. recipiente com buraco por cima. komerto tÿ vænh pugnóg tð. øn ve fag mÿ: “vænh pipin nð. Jesus apareceu aos seu Kaingang . pender muitos.i. um do outro! pentear-se. ã ðn ti fæg nð. Vænh ó tóg. mala.sg. lugar.i. vænh rá pra jafã veja: vænh rá praj jafã. aí eu digo para ele: “você está fazendo uma risada. Æmã mág ki ðn vÿ. sór mø. casamento. vænh pigti kamæ nðgtð. Kejæn ø tóg. vænh péti sub. nð æn mãn sór kÿ. à tÿ kynh mÿ vænh nyg sub. vænh nðgre tÿ. vænh rem v. Às vezes alguém está rindo muito. tðn kÿ æg tóg. møjæg.” he mø. vænh rÿ ve jafã sub. aparecer. kuty tá. nðg ja æn tá. Inh vænh rán jafã vÿ vãfor. vænh prág han tð. Ti si fag tóg. tinta. Gðr sð tóg. Vænh kurynh ja tÿ æg tóg. jæmæg sór tøg nð.” vænh prøg sub. vænh pipin v. Perdoa-nos os nossos pecados. vænh ven vænh pæfð sub. Topæ tóg. Crianças sonham muito. Kusa vænh ra hã sub. vænh rá praj jafã sub.i. sÿ vin han jé. reunir-se .i. falatório. erga-se na ponta dos pés. Isÿ inh nÿgja kri fón ke væ.i.i. v3: vænh pigtig. Kyrø æn tóg kejæn. æg gãnh tð. Vou colocar um lençol na moradia. vænh un’ó sub. Aos poucos estão aparecendo livros na língua Kaingang. pyrfé fén kar kÿ fy kÿ. escrever. vænh mÿn tð. Sÿ ã mÿ inh vænh péti kãmén ke væ. ti mré mø tð ag mÿ discípulos depois de ressucitar. vænh prág sub. — v. tanga. isto é um tipo de mala. vænh ven mø. Faça a sua casa naquele lençol. Quando guardamos alguma coisa num balaio e o cobrimos com roupa. fiada. vænh ven. Kejæn pã’i ag tóg. Está havendo falatório sobre ele. Rãké tá æg tóg. vænh un’òn nð. Tive um pesadelo esta noite. vænh nðgre sub. vænh rÿ ve jafã tÿ ti jær kã fig tð. he mø. Æg tÿ jagnæ to vðvð he vÿ tÿ. vænh pãkág v. fi tÿ vãfy han jé. æn tóg tÿ. O que se usa para fazer tinta é a folha de cipó vermelho. mentira. saia. muito mentiroso. æg tÿ ã vð mranh ja ti. kÿ sóg ti mÿ: “ã hã ne tóg vænh nyg han mø’” he mø. Aquele rapaz às vezes entra em crise. vænh pãte fón v. Fi tÿ nén ø tó kÿ.dep. risada. sonhar. papel. aquilo é um “vænh e ag nðgfénh tð. sðnvð vé.pl. tãvð vÿ. v3: vænh pétig. abrigar-se (da chuva). øn Às vezes a polícia prende muitos. Vænh vænh pæfðn v. Gðr tÿ kaga kÿ enfermeira fi tóg. vænh rá to vin tð. Deus disse para os primeiros homens: espalhem-se. Quando falamos muito um sobre o outro são mentiras.i. tinta. Quando a garrafa tem uma abertura pequena é um “vænh nðkro”. vænh rã hã cir. ti rðr mãn kÿ. Ka æn kræm ag tóg. Æg mÿ vænh pãte fón. Vou lhe contar o meu sonho. Æg tÿ nén ø tÿ kre ki nðm kÿ kur tÿ kri fón kÿ tóg tÿ. Se quizer alcançar aquilo que está lá em cima. Jesus tóg. Clube tá vænh pãnpin agrupados (objetos longos). não dê atenção. arruinando-se. vænh rán há nð ha. perto.sg. Inh kósin vÿ. vænh ó sub. tÿ vænh pæfðn tð. Reúnam-se lá no clube. ela é muito mentirosa! vænh ra hã nÿtð. Vænh rã hã nÿtðg! Fiquem perto vænh ón’ó veja: vænh un’ó. vænh pãkrð nð. sonho. Eu coloco grampos nos papéis para guardá-los vænh rán v. balaio cheio e coberto. vænh nðkro nð. Venha se abrigar da chuva aqui comigo.vænh mÿn Øri ã tóg. vænh ón né fi væ! Quando ela conta alguma coisa. erguer-se na ponta do pé. sonhar. vænh pãnpir han kÿ nÿtð. espalhar-se. multiplicar-se. Ha vænh pãkág kãrã. vænh nðkróg v. vænh prøg vænh pugnóg v. vænh pigti v. vænh nðnón v. ny pæ han tð. Só os chefes estão reunião.Português 97 . ti kri kutæ vænh ón né sub. vænh pãkrð sub. Eles estão fazendo reunião debaixo daquela árvore. Ontem vimos um casamento bonito. vænh prág han jafã sub. perdoar. vænh nðg ja sub. vænh nðnón nð. caneta. vænh mÿ nð. Kanhgág fi tóg. reunidos. Nós penteamos o nosso cabelo com um pente. Komær hã kanhgág vð vænh rá tóg. A índia faz tinta para trançar o seu artesanato. Perdi meus lápis. pyrfé fén tÿ vænh pæfð han tð. Ti si fag tóg. As antigas faziam tangas de urtiga vestir tanga. vænh nðkróg nð sir. estar morrendo. vænh rem tð.sg. vænh rán jafã sub. grampo para papel.i. lápis. residência. Vænh rá praj jafã tÿ sóg. minha cama. direito. vænh pãnpin kÿ nð vænh pãnpir sub.i. cobertor). Vænh pétig kónãn inh. inh mré. mentiras. direto. Vænh prág han jafã tóg tÿ: pænvã pæ. vænh nðkro sub. documento. vænh pãnpin kÿ nÿtð. termômetro .i. colchão. Se a nossa calça não tiver cinto ela escorrega. Isÿ enfermeira fi mÿ væsó væ. Væsunu tóg. ferrugem. væso jãgfa tð. Dizem que os não índios criam muitos filhos de outros. v1: vænhvã. Quero terminar logo o meu trabalho para poder fazer outro. parece-me. nós repartimos o produto na colheita.dep. Kanhgág tÿ hæn rike ag tóg. pedaços .i.i. væ’ÿn’ÿn mæ tðgtð. væ’ð v. væsð han veja: væsðnvð han. Os presos trabalham para a liderança da comunidade. ti kanæ tÿ vænhkãpóv kunønh mø. æg tóg. væsðnvð han tð. voz. Kÿ inh ne sir. Deus. væ’ÿn v. Kasor kamæg kÿ tóg. væ’án veja: vã’án. à vãfy ki sóg væ’i mø. ti tÿ nén tó mø ti. inh rãnhrãj han kãn sór tð. do pinheiro e outros empupam-se para ganhar asas e sair de novo.vænh ver vænh ver veja: vænh vir. atar-se. Parece væ’ÿn’ÿn gargarejar. É verdade o que ele está falando.da palmeira.sg. væsæn veja: vãsãn. væsogjo v. 98 Kaingang . virando-se para trás. É minha criada. væsænsæn veja: vãsãnsãn.sg. Hoje existem muitos índios sofrendo.dep. criado. æg mré ke ag mÿ vænhkãpugpóv han tð. empupar-se. vænhpræg veja: vãnhprãg. Ferro cria ferrugem. Ficou com medo do cachorro e saiu correndo. vÿn ke mø sir. embebedar-se. Æg tÿ ø mré ækré ki æpÿ pir han kÿ nð kÿ æg tóg.i. Quando recebemos a cesta básica nós a dividimos vænhkæpó veja: vænhkãpóv. Kanhgág ø ag næji. væsén v. criar. O ferro que fica na terra cria criar ferrugem. Quando faz seca os nossos animais sofrem. tð mø. correr. fazendo muitos pacotes. væ’ÿn’ÿn v. væsin veja: vãsin. væser sub. de si. pã’i ag mÿ rãnhrãj tð. væsÿmér cir. øri væsÿrinhrénh mø nð. nðg kÿ vesogjóg tð. O bêbado está caído depois de beber muito. væ’ÿ sub. Quando fazemos uma Kusãki sóg. væsojo veja: væsogjo. criar. Dizem que alguns índios se suicidam quando ouvem um certo pássaro. Eu gostaria de fazer artesanato igual você. væsikã. Gðr tóg.dep. prisioneiro . vænh vð sub. væsikæ veja: væsikã.i. væsunu sub. værénh veja: vãrénh. morto. nð! Não olhe para trás! mø. Ø tÿ kãfór nð sór mø térem ke tóg derruba os orgulhosos. Ferro vÿ væso jãgfanh ke tð. være veja: vãre. Não vou criar filho de outro.dep. væsógfðn ja cinto. Æg tÿ cesta básica gÿnja he kÿ væsógfðn v. Væse ag tóg. væsÿ toto han kÿ. vænhkãpugpóv sub. væso jãgfanh ke v .i. à rãnhrãj han kãn nð væsÿméri! Termine o seu trabalho de uma vez! væsÿrénh v. Væsÿmér sóg. Virei com corpo para o lado de volta. væsikã cir. væsÿméri cir. væsunun tð. vænhvó v. v3: vænhvãg. Coloque a corda para subir no pinheiro. partido. que ele está vindo. vão para uma festa. Os corós . sociedade de plantação com um outro. Elas se enfeitam quando vætó veja: vãtó.cir. queixar-se. de sua própria vontade. væsÿkã ind. Quando levanto de manhã gargarejo.i. væsÿkæ veja: væsÿkã. væsÿkã. fág ga kegé. vænhkrekuvar veja: vãkrekuvar. ti tÿ kron mág han kÿ. Topæ ti. sofrer muito. suicidar-se. sozinho. Vænh vð væ. explicar-se. dividido. pois quando ele cresce nos deixa sozinhos. sæsð ø kyr mæ kÿ. væsó v. bêbado. væsÿrinhrénh v.pl.i. væso jãgfa sup.Português . ti mog kÿ. sÿ kar kÿ ø han mãn jé. São pedaços de lenha cortados com machado.i. Goj tø han kÿ æg mæg tóg.i. sofrer muito. v3: væsogjóg. vænh vir cir.i. fag tóg. ti mog kÿ tóg. vænhpra veja: vãnhpra. væsógjóg veja: væsogjo. vævæ veja: vãvãv. Væ’ÿn ke tø inh nð. vænhvãg com os nossos parentes. værÿ! veja: vãrÿ! væse sub. diretamente . ti ðn kãki kurã e han kÿ. v1: væsogjó. væsðnvð han v. ferrugem. Estou væsóg ki cir. desejar. me explicando para a enfermeira.pl. A criança gosta de fazer as coisas sozinhas quando cresce. pupa. ti tÿ væsÿ fær han jé. queixar-se. Væsógfðn ra. Fóg ag næji tóg. vævæm veja: vãvãm. væsén tð.i. Fag tÿ fenhta venh mø kÿ væso veja: vãso.sg. vænhkãpóv sub. partes.i. Inh væ’ÿ fi væ.i. diretamente.pl. Væsÿjãm ævãnh tøg væsÿjæm veja: væsÿjãm. Féro tÿ ga kri nÿ kÿ tóg. ã tÿ fág to tãprÿ jé. chacoalhar com água dentro . væsÿjãm cir. væsÿrénh tð. Tãnh ga tóg. æg ré kÿ tð tð. ti kãkutæ jé sir. kãtukæ tð. A pupa fica muitos væsunun v. væsogso veja: vãsogso. væpøn veja: vãpøn. Pð vænhkãpugpóv væ. væsóg ki nén ø han sór tð. væsÿ veja: vãsÿ. cobiçar. fala. æg mÿ prunh ke tð. Væser vÿ nÿ nð. de volta. enfeitar-se. dias dentro da sua casa e sai borboleta. Vænh vir tóg kãtð ha. Æg karsa tÿ væsógfðn ja tø nðn kÿ tóg. væpør veja: vãpør. verdade. vógkrø sub. tð mø. obedecer. vin v. tinham sinal reto. O cascudo fica embaixo de pedras. obedecer. he tð. vð kri nðm v. von sub.pl. ag tóg.o. Isÿ ka vógvãm væ. vð sub. Vovo pæn nðgru nénh kar kÿ æg tóg. ti mro kÿ. goj fyr mð vim ke tðgtð. então eu a faço assim como eles falaram. vð ki króm v. denunciar. Na mata fechada existem muitos macucos. virar-se.i.pl.tr. øn rá nor ag. vð vãnh nðgtð.pl. feijão chato. Ø tÿ æg vð kri fi kÿ tóg. sa tÿ mð tðn kÿ ko tð. vovo pæn nðgru sub. “à mÿ vé?” “Vó. Meu coração bateu fortamente .i.s. vógprág sub. castigar. Eu quero obedecer ao cacique. vðrðrðn v. Ø tÿ kanhgág væjiji ki jiji e to æg: viji há. vðn v. O Kaingang que tem dois nomes na língua tem um conjunto de nomes pobres. tornar. øn rá téj fag. øn vð vãnh vðn. Ðn si ø tóg.dep. kórég sub. vðrðn ke kÿ ti mð ævãnh kÿ.tr. coração batendo. cabeça para baixo. Um grupo dos índios da mata eram os Votor. votor nÿtð.i. O pião rodeia. ag vð ki hã ke tð. cascudo. pó kræm nÿtðgtð. votor sub. Às vezes as autoridades me dão uma tarefa. rachar no meio. dar confiança.s. fez ele falar novamente. Æg tÿ telefonema jæn kÿ. vinven v.pl. colocar.tr. Gðr ag tóg. clã se sinal | reto. clã de sinal de círculo. vð ki ke v. amaldiçoar. v.i. mexer. vógvãm v. nós ficamos contentes. rodear. Gufã ø ag næji tÿ. Isÿ nén vin han kar sóg. borbulha no terreiro da casa. vðrðn v. movimentar (folhas). Um malfeitor vai receber o seu castigo. vógprág nÿtð. vir v. vønvøn ke v. tÿ vð tðg nð sir. vo sub. Gostamos do discurso dele. clã de sinal | reto. æg mÿ mæ há tð. Mostre-me os seus cavalos. Quando alguém segue nossos conselhos. obedecer. Às vezes o vento mexe em algo e o movimenta. Topæ vð kri nðm nð! Creia na Palavra de Deus! vð tðg eco. Pã’i tóg. Jesus tóg. Nós não deveríamos falar mal um dos outros.Português 99 . vðrðr he tð. Crianças gostam de fazer cambalhotas quando brincam. Pã’i vð ki króm sór sóg nð. pender. Négjyr tóg. vo’ vo’ he v. Von vÿ. macuco.” “Você viu?” Não. Kaingang . he mø. Tinha um grupo de índios da mata que eram os “Vógkrø”. aí nós nos viramos para olhá-lo e falar com ele. v3: vigvég. Æg tÿ jagnæ to vð vð henh ke tø væ væ.tr. ver. vim ke v.i.i. vóg nén v. falar mal. seguir conselhos. mergulha na água. Quando telefonamos para um outro lugar a voz vai longe. Ker pð vóg hæ’! Não mexa no fogo. ðn prur ki vønvøn ke tð.tr.s. Eu vou depois de guardar todas as minhas coisas. Næn pæ kã vo tóg e nðgtð. clã de sinal | reto. Ø tóg. Øn jykre pãno vÿ. nome pessoal feminino.tr. ti mré vð mø sir. perseguir. não. øn rá téj ag. seguir instruções. curar um mudo.tr. vom ke kÿ kutæ tð. vð kónãn v. discurso. he tð.i.i. O moço quando se lava. Ti vð tóg. obedecer. vinho. Nós já vimos muitas cidades. vð vãnh mudo. — v. pescar com anzol. Algumas casas velhas caem. kÿ sóg. Kyrø tóg.” — ind. colocado.i. cair no chão. os de sinal de círculo. O Kaingang que tem muitos nomes na língua tem um conjunto de nomes ricos. kÿ æg tóg. æmã ø ra. vðrðn ke v. Depois da chuva.i. vðrðrðn tð. Ø tÿ kanhgág vønvøn ke vðrðr he v. borbulhar.i. será que não é? Ti tÿ ki hã ke mÿ vó? Será que ele está dizendo a verdade? Acho que não.pl. Isÿ nén ø vir ki vóg tøg nð.vigve vigve v. dar (de presente). Gufã ø ag næji tÿ. Gufã ø fag næji tÿ. kÿ tóg vo’ vo’ he tð. goj kãki vóg nén tð. voz de longe. kÿ tóg. æg mÿ há tð.assusteime. ag tÿ kanhinhir kÿ. rodear. as vezes tãnh ja tag tÿ vðrðn ké. dado. viji há sub. tomara que não seja! Isÿ ã mÿ vænh vð kórég ma kãtðg kÿ ã tóg: vó jég tð. inh mÿ vænh vð ø nðm tð. nome feminino. Existem os que não falam. Kejæn nén ø tóg. vó intj. Jesus curou um mudo. tinham sinal reto. Me ajude a virar este porco morto. mostrar.i. Æmã mág tÿ hæn rike vigve æg huri. Inh fe tóg vo mø. vo viji væjiji ki jiji régre to æg tóg: viji kórég.pl. conjunto de nomes pobres. virar-se na água. conjunto de nomes ricos. barulho de andar no mato. Kejæn ø tóg æg pãnð tá æg jé prær tð. nós passamos sal e comemos. Kejæn pã’i kãkan kÿ ti kã vyrn ke tð. vom v. Estou rachando os trocos no meio.sg. Depois de cozinhar o feijão chato.i. vð vð he v. ag tÿ ti vóg kónãn vég mø. falar. Inh mÿ ã mæg kãvãru vinven. vð há nðgtð O cacique fala bem.tr. Não mexa nas minhas coisas guardadas. Tinha um grupo de índias da mata que eram as Vógprág. Ker ã nÿ fi mÿ vð kónãn hæ’! Não amaldiçoe a sua mãe! vð kri fi v. dar confiança. Kanhgág tóg.s. virar-se. tornar. vóg kónãn v. Às vezes alguém nos chama nas nossas costas. vðjø sub. Ta kutæ kar kÿ tóg kejæn. v1: vigvé. Inh mré æg tÿ porko vó jég tðg vógvæm veja: vógvãm. Quando lhe trago uma notícia ruim você diz: tomara que não seja! vóg v. seguir mandamento. vógkrø nÿtð. O índio pesca na beira do rio. palavra. falar muito. mesmo. Kãkã sð tÿ vyryr he vÿ nðgtð.pl. fazer barulho do vento.vyj vyj sub. Pode tirar a tampa da panela. moço! vÿn ke v. Ele está indo mesmo. ‘ ‘ ind. A dela chora a noite ela se levanta depressa. Me pergunto se de fato ele está dizendo a verdade. arco.o. Kã æn vyn tðg. foi. vym ke v. carregar coisa muito comprida.i. Quando os nossos olhos rodeiam. Quando o filho kÿ tóg.i.i. Ker ã javy mré vyryn ké’! Não caia com o seu irmãozinho! vai fazer frio. ai. Ti kar: 4023 100 Kaingang . Vyr ti huri. É bem ele que está indo. Vá buscar aquela madeira para mim.i. ind. empurrar até cair. Ha jatun mÿ ægnej pãkrð vym. Ti ðn vÿ. tópico.pl.ÿ ÿ he v. voltar.i. ai! ai!.i. Æg tÿ jãfa to vãsãn kÿ æg tóg: ÿ he tð Quando temos prisão de ventre.i. v3: vãg. Ag ðn ra ag tóg. kusa nðgtð. vym v. Ele voltou para sua esposa.i. vamos cair.tr. vÿ ind. Ele já foi embora.” he tð. vyr mÿ jæ.sg. separado. v2: va.” ÿ’ÿ he v. vã. Ti hã vÿ tð mø.sg.Português . vÿ! voc.i. vÿnvÿn ke mø. gemer. será que é? “Ti tÿ ki hã ke mÿ vÿ?” he sóg mø. levantar-se com pressa.i. gemer. Ti prø fi to tóg. væsÿmér vym ke tð. ÿnh ÿnh ke v. ÿnh.s. A criança quando chora. ti fÿ kÿ: “ÿnh. voltar. soluçar. Eles estão voltando para as suas casas. Æg kanæ tÿ vÿrÿn ke kÿ æg tóg. homem! moço! Kunðg. Kanhgág tÿ kaga kÿ tóg: “ÿ’ÿ. Quando um vento fraco sopra vyn v. vyj tÿ ækrénh’ he ja ‘ vyryr he v. vyr v. v1: casa dele está separada das outras. dúvida. vÿn ke mø. kutæ sór tð. vÿnvÿn ke v. rodear.sg. O índio quando está doente diz: ai. fazemos força e gememos. vÿ! Venha cá.i. vyryn ke v. Os antigos caçavam antigamente com arco. Ti ne tð mø’. vÿrÿn v.o.sg. soluça. ß . he tð. vynvar veja: vánvar. vyr mÿ cir. inh mÿ. tirar tampa. Ti si ag tóg vãsÿ. Fi kósin tÿ kuty tá fÿ kÿ fi tóg. abrir (livro). Gðr tóg. Dicionário Português .Português | Português .Kaingang Dicionário Kaingang .Kaingang 101 . . adoçar v. acalmar se v.i. abelha do pau sub. abaixar v.i. vãm. nhun ke. abrir bem aberto v.i. fe hæ næ ri ke. hæ mÿ? aba sub. v. adorar v. vænh pãkág.tr.Kaingang 103 .dep.1.a. abrigar-se (da chuva) v. mÿg. v. nognor.tr.pl.sg.i.i.i. kymãn. jægu. rðr. v. jógjoho. acne sub. acordado v. adultério — mén tø mré nÿ. v. mø. gru. açúcar sub. abertura sub.pl. sub.pl. abater v. kãnkãn. he.sg.dep.tr. acender-se v.i.sg. ve há han. jyvæn.s.i.dep. gãm. abdômem sub.pl. aceitar liderança de v. ki par. v.sg. nón.tr. jãn ke.sg. ro. aconselhar v.s. abrir se v. ki krov. abelha preta sub.s.pl. fo.s.pl.tr.s.sg.s. a quem? cir. abaixar se v.sg. abanar v. sub.tr.dep.dep. v. abelha pequena sub. v. ação única ind. Português . acostumar v. jógjãm.i.tr. fe tÿ rÿnh ke. kyrø. abstêmio — ø tÿ nén ø fa kron vãnh. v.sg.pl. mÿg fær. v. aba (do chapéu) sub.tr. abainhar v. mÿ sð. mré tðg. jagfy. v.dep. rðnrðn.dem. acordados v. fugfo.s. aceso sub. nor.i. kagãg. abrir v. ki rã.sg. fe tÿ há’ he.dep.dep. vãm ke. ki jãká. abençoar v. abóbora sub. kógãm. Topæ vÿ tÿ ã nð.pl. kãgjã. acender v.dep. tð.s. nugnón. admirar-se v.tr. kãn. gu. ré kÿ tðg.i.pl. abcessos sub. térem.tr.a adultério A-a a pr. achar bonito v. nøn. kóm ke.tr.dep. fi.tr.sg. jãnhkág.pl. mÿg sy sá.pl. rðnrðr. aborrecido v. abaixo sub. mÿg fænfær. tytãg.i.i.sg. jænmrðnh. acepilhar v. abrir perna v. asuka. abandonar v.tr.dep.i. to tãn. rðn. mré mø. gró.s. v. pæn még. sð tÿ tø’ he kã. fón. v. acordar v.s. abertura pequena sub. tÿ vãm ke.i.tr.sg.tr. v. pãkág. vén vén he.pl. rãkróg.tr. he. abelha sub. aberto v. — prø tø fi mré nÿ.sg.i. acabar v. abcesso sub. abelha jataí sub. adolescente sub. adolescência sub. kygræn. grug. ki ge.tr.tr. abismo sub. vænh kã’e.tr. adormecer v. græg. acompanhar v.sg.i. v. rugróm.pl.sg.s. acostumar-se v.tr.tr. sy.i. sub.i.sg. ki punpun ke. abraçar v. v. rov. v.tr. gymø. kapãn. vym. to jænvén. aberturas sub. acariciar v.sg. acertado sub. jætæ.dep.pl. abelhas sub. nøgme. abrigar-se v. sub. róm. aceito intj. pého.s.tr. abrir cortando v. v. adoecer alguém v. v. sub. mÿ vð há.s. adulto adulto sub. mré ki rã. mÿ junjun. água limpa sub. krÿg.sg. jagnæ mré nð nð he. v.s. póm ke.Kaingang .i. jo ranh ke.ind. vãhã. agente ind. tãnfyr.s. v. ver. aguado v. Africano sub.i. amaldiçoar v.tr.m.s. v. v.i.s.dep.s.s. v. tãm.i.s.tr. mé. kri røm.i. alegrar-se v.i. kãnhvég.i.s. væjæn. jãpry’ he. alegre sub. nén ø. krð kuryj.pl. afiar v.i. alimento sub.i. alongar v. fe vænh mÿ.s. sub.pl.dep. ønri.i. vãhã.1. v. ki króm. afecção cardíaca sub. fe mrir. v. v.s. kanãn. v.s. v. alumiar com fogo sub. afastar-se v. agir bem v. sóg.sg. agourento sub.tr. alumiar v. kuprig. afinar v. ki krókróm.i.s.dep. ténh. jugrÿnh. jufyn.tr. alto da montanha sub.pl. sanh. rãn.s.pl.s.dep. agente tem sentimento ind.s.pl. v. kynhmÿ. vænh kype. rygrãg. v. ajudar v. 104 Português .dep. amadurecer v. rãnrãn. v. søg søg he. ind. v. afundar v. v.pl.dep. ai! Ai! v. krð nðno. aguçar v.i. agora cir. agrupados (objetos longos) — vænh pãnpin kÿ nð.rel. jugjãn. kaprag.pl.tr. pr. sub. afaminto sub. agir muito ind. né. agora mesmo cir. v. sub. ki há nð.dep.tr.sg. mré ki ge. agarrar v.pl. tá kãm he.s.dep. alguém pr. fãpri.tr.tr. afrouxar v. alguma coisa sub. kãgmð.tr. jænmãn. agulha sub. goj. jakrð tÿ jæ. fe mrin ke. tá krÿg ke.sg. jurÿr. ranh ke. øri. ajoelhar-se perante v.i. agarrar depressa v. kejæn. sub.i.sg.sg. alegria sub.2. alto cir.dep. v. hupør. kãnhkrønh. alimento da larva (de abelhas. fe mág. alongado sub.dep. préj. alisar v.i.sg. kópréj. v. to nðgãn.s.i. pétæm. ki ón’ór. ajoelhar-se v.pl.i. ajustar v.dep. v. água funda sub.sg. mÿ jun. pigtæm.i.m. agradar v. advertir v. anh anh he. alcançar com a mão v. do bixo de seda) sub. ki rã ke. hupøn. mÿ sér.sg. nig sá.sg.i.dep. afinal cir. alvéolo sub. sér.tr. hóm ke. alcançar v. vð kónãn. fe kãnhvy.dep. ka pør. ø.pl. afundar na lama v. pãju. jukén.tr. v. ki punpun ke. ha. amaldiçoar ainda cir. cir. afundar no fofo v.sg.s. agrupar v.sg. tóg. kupri. tãgrynh. ki pãju. pãnpin.tr. algo sub. ki pun ke. água sub.tr.dep. vænh mãn. afastar-se de v. tigtéj. v.dep.dep. v. nén ø. alvejar v. fóg sá.i.s. alma sub. afiliado sup. mrir. algum tempo cir. v. ajustado v.sg. øn.pl.tr.sg. rãkróg. jyvæn.s. alvo sub.i.tr.tr. jurÿn.i. agitar v. kræm æg jakrð tÿ krÿ’ he. v. ka rug mág kanér.sg. fa. jugÿr. v.pl.dep. kræfðn.i. kurãgrãg.sg. kurãg. v.pl.s. vaj kÿ. amar v. jæmð. antepassados sub.i. hæ kã tá?. cir.sg. aparelhar v. kógnãnh. jy. nej.tr.tr.i.dep. kymãn.dep. jagma.dep. andorinha sub. v.1. vaj. hæ ki?. v. jo. to émæ. kóm. Português . v.tr.pl. ka rug mág. v. v. góm góm he. ao encontro ind.i.tr. kógur. tÿ rÿnh ke.i. nhynnhyn. v. nhyn.i.i. sórónh. aparecer como v. apagar v.dep.i. kógjãn. négnæ.dep.sg. kutðg!. sub.tr. ânus sub. v. ameaçar v. cir. tÿ fe nð. góg góg ke.sg. amassar v. nhyr.cir. vãfagyn.dep. v.dep. jugÿn. anta sub. v. kãnhgrór. kãvig. ano sub. æmð. ægfi. amora sub. amassado sub. intj. fe pæ. jæmðgmð. tógfðn.i. antes ind. ao mesmo tempo ind. mãréro. v.dep. tðg. vænh ven. grón. jégjég ke.pl. aonde? cir. v.i.tr.dep.i.2.pl.tr. aparecer v. prénhprénh.dep. sub.sg.tr. aparência sub. angico sub.i. tugfðn.cir. apagar chama v.pl. sigse. v. régre.dep. jy. rynhryj. sub.int. sub. amídalas inchadas sub. se. amor sub. gufã.tr. nð ve.dep. andar a passos largos v. andorinha grande sub. prÿg. jænjæn. jagfi. kãm. v. antigo sub.tr. fe tÿ rÿnh ke. grór.s. sub.pl. ind.sg.tr. tón ra! andar v.2. ao outro lado de um vale ind.Kaingang 105 .i. v.i. anzol sub.tr.tr.tr. amargo sub.s. amigo sub. sub. hÿn. junun e. jave. jógjóg.i. mãn. tÿ rãnh ke.pl. ki kagje. amansar v. v.s. sub.tr. anjo sub.i. anoitecer v. jun ke. mø. jagtã. jógjóg ve.sg.cir.tr. gÿm ke. v.1.cir.i. v. ao outro lado de um rio ind.i. sub. pãnfðn. andar devagar v. fãg. Topæ tÿ jænæ jafã.i. amanhecer v.i. aparelhado sub.cir. kakãm. andar para lá e para cá v. kynæ tð.dep. amargar v. apagar-se v.amanhã amanhã cir.dep. ind. amarrar v.cir. sub. kakãm.i.2.pl.sg. ao longo ind.i. v.cir. anaconda sub. amontoar v.dep. vãfagyngyn.3. v.pl.i.sg. ande! intj. v. mijunh. mrðnh.dep.s. amarelo sub.cir.dep. gun. ao lado ind. apegado anel — nðgé kã nðv. ve. to vérén ke. ven ja.sg. fæg fæg he.tr. ty. v. andar com cuidado v.tr. andorinhão sub.sg. apegado sub. krén. amassar (cesto) v.cir. v. go’ he. ójor. amortecido v. ind.i. kógnãj.pl. apanhar v. v.i. antebraço — nðgnó tógfð. apalpar v. kutyg. hæ tá?. góm ke.i. kã’égso. v. mrãnhmrãj. jagje.tr.i. armadilha de arma de fogo — no fi. apressar v. kynkar. sub. nug’án’án. aprontar v.pl. kanæ é. kãnkãn. apito de carvão sub2.cir.tr. arame sub. v. v. arrancar v.tr.tr.cir. armadilha de pau sub. v.dep.dem. aronh. arapuca sub. ki tanh ke. fæn ke jafã. aposento — vænh nðg ja.i. aroeira branca sub. apitar v. kyjén. v. kukrej.i. krægnønh. cinza v.tr. após ind.tr. araguai sub. apto v.pl.tr. apertar v. kãgø. v. v. apito de taquara sub.tr.s.tr.dep. v. pénkra. go’or.i. nÿnh ke. tam. jarðnmÿ.tr.i.sg.pl. jukén. tá krÿg ke.s. æn. kãgjár. kutar. kugmre. apontados v. v.sg. arder v. v. sub. jurÿr. sukrðg. jætæn. v. kugnãj. to gÿn ke.tr.tr. apertar sem força v. arrepender-se v. ariranha sub. kunønh. apoiar-se v. krðgje. arco íris sub. pránh. v. v. ki pãju. kã’ég.sg. vãgvã.tr.tr. conj. vænh kãn.pl. areticum sub. às vezes cir. arrastar v. kófé. krðnkrðr. aplanar v. arrebol sub.i.tr. argila sub. krægnÿg. grér. rinfi. apurado sub. priig he. jarejo mág. kure.sg. às vezes 106 Português . arara sub.sg.tr. v. kejæn. nágnám. apertar (roupa) v. vag. arco sub.i.pl. kutãn. sub. apesar de ind. jykre tovãnh. arrebentar v.tr. rÿnhrÿj. jym ke. aranha sub. aroeira sub.i.i. areia sub. arreio sub. pãte. vãgfy.sg. v.pl. hun ke. ryra. árvore sub. armadilha sub. pãju.dep.i.2.i.dep.sg.pl.dep. jugrÿr. kugÿ.tr.sg.Kaingang . apodrecer v.sg.pl. apito sub.i.pl. apodrecido sub. raran. nønh. to græn ke. jægmð.s.i.apertado apertado sub. tanh ke. apertar sem força v. arrotar v. aplainar v. arara vermelha sub.i.i. apesar cir. kyjer han. v. rygran. aquilo lá pr. tÿ mrãnh ke. aprontados sub. arredar v. a’a’ ke.dem. rãre. vyj. v.i. v. aquietar-se v. jugrÿn.tr.tr. jójén. artesanato sub. v.i.pl. ró rær.tr. sub. v. v.s. aprontar-se v. jónhrán. kugnãnh. to gÿr. v. fag. apontado v.i. arrepiado v.tr.s. jurÿn. vãfy.dep. førøn. jérðn mÿ. ra.i. arranhar v. kunãnh. sub. v. kãn. prãnh. v.tr. ka. ægje. as pr. kãtygtyj. arisco sub. jógjãm.i.tr. apontar v.tr. arcar v. arrumar caminho. prig.sg. fin ke jafã. sub.s.pl. nón ke. arroz sub. v.pl.pl.tr.dep. ta no.s. ta vyj.tr. rygra. v.sg. nug’án. hu he.i. grãgrãg. fu he. fær.tr.pl. baixo sub. balançar v. kãnhmÿ. rórór. fynja.tr. atrapalhar v.i.sg. rur. ãg he.i. ind.sg. atalho sub.pl.dep. ind.tr. azedado na água sub.s.i. baio sub. avalar água v.tr. grun. Português . v. tægtæm.dep. v. rygry. mãtá. baixada sub. gym ke. balançar B-b babosa sub. assobiar v. kãhu.pl. tæm.pl. bala sub.dep.i.dep. bacia sub.i. assar v. kafãj.tr. to mæ.i. atolar-se v.sg.sg. azedo sub. aumentando sub. fÿj. fðn rãm. assim conj. kutãn. atirar v. sub. mã mð.pl.sg.i.1. vænh pãkrð.tr.Kaingang 107 . grã. cir. v. kã vyr ke. kãhug. sub. kugjin. v. fðn. ækór.dep. fa jæmy. jén. tumð.dep. tánh sá. v. autoridade sub. babosa pequena sub. aumentar v. v. kã’u. grãg. ataque de espírito v. tánh sá pæ. assombrar v. væjykre.pl. jónhkyg.1. ind. azul escuro sub. væ. v.tr. hunh.i.i.i. kó’ær.dep. v. azul sub. to pæg.tr. sag. aumentar-se v. rÿnh ke. baixar v. mðg fær. rÿj.tr.i. jænmãn. vatánh.sg. v. pãte. v. tÿpré. atar v.tr. jørønrøn ke. ave de rapina sub.pl.tr. assento sub.dep. azedado sub. pã’i. atitude sub. pãnð tá. ór. atar-se v. kajãg.tr.o. aspecto ergativo ind. atender v.dep.i. v. azedar v. atorar v. ki kygje. hã kÿ.tr.i. ón’ór. baço sub. bagre sub.i.cir. áspero sub. kagje. v. nón. tugfðn. kagje. v. v. v.pl. asfalto sub. kanhkã pør.s.sg.i. v. fænfær.s. cir. fe vo. æpry sá.s.pl.tr. assustar-se v. balaio cheio e coberto sub. kusin. væsógfðn.dep.tr. pénky.i. pæg. kusir. v.sg.i.i.s. sir. asas sub. tógfðn. ryn.tr.dep. jãvó.cir. jørøn ke. v. bainha sub.sg. v.sg. kygje. no kanæ.tr.sg. v. fe tÿ jørøn ke.i.i. balaio sub.i. assado v.pl.i.cir. fænjãg.tr.a. kajã. ki kagje. nðgja.dep. ausência de sub.pl. baixo da perna sub.i.dep. através de ind.s.asa asa sub. assoprar v.sg.tr.dep. v. kre. pénø. atrás cir. v. ãg’ãg he. kãgnó. pin. v. v. atravessar v. tánh. v. tÿ tanh ke. aurora v. baitaca sub.i.tr. assustar v. kujãg. v. v. v.sg. fe hæ næ ri ke. sub.dep.i. kuse.i.dep.sg.i. hunh ke. krog. v.sg.i. tãnh. basta cir.i. beco sem saída sub. barba de pau sub.sg.i. tyty ke. barriga sub. barulho do milho seco v. ter. beber tudo v.1. v.i. beijar v.sg. v.pl.dep.tr. fyr. sub. rãnh ke.s. v.dep.tr.sg. v. v. ka nin. pugpóg.i. kã ná ke. sub. v. barriga da perna sub. fð.i. tógá. gónh ke. hinhin he jafã. 108 Português . jynh jynh he. balanço sub. sóv.i. v. balanços sub. krooo he. barro sub. beliscar v. kókoj.dep.i. v.sg. tuug he. togtov.i. beira do caminho sub. banana do mico sub. v.sg. óré. barulhar v.dep. kavó. ki póm ke. tøg tøg he.i.dep. sub. kafy. tyg he. tanh ke.s.sg.i. v. gen kÿ.dep. ræn. sub. tó he. beliscar barulho do marimbondo caçador v. pérén ke. v. krog he.i. jym jym he.i. rán. nógnó.i. krág krág he.dep.i. v.pl. batata sub. v. banco sub. bater cremoso v.i. v. barra da roupa sub. v.i.i. sÿm sÿm he.i.i.i. pén’ó. bater na peteca v. banha sub. vo. sub. sÿm. ka jej. mÿko.tr. sub.dep. kronkron. beber v. barulho v. bater o pé v.sg. barra sub. goj vænhkãpóv. sub. v. tæ tæ he jafã. tóv.i. v. banhado sub.i.i.balancear-se balancear-se v. v.tr. v. sub. fa mó. krÿ’ he.i.i. jægtæn.dep. gæ gæ he. manman ke.i. kó. barriga cheia sub.sg.Kaingang .dep. fág nér. tÿ pógpóg ke. v. v.pl. vænh kype. jãnhkrig. sub.2. væser. tæja.dep. krogrog he. kron.pl. nug. mÿnhÿ.i. nðgja.i.tr.tr. vænh kror. kugje. kruj. nignin. nin.i.tr. bater em v.i. fa nug. pénmé.i. base do tronco sub.sg. nÿg’ nÿg’ he. nóg nóg he. barranco sub. sub. sub.sg.i. ág. bater com a mão v. v.tr. kygræn.s.dep. sub. barba sub. krém ke. v. banhar-se v.pl. tórón ke. kran ke. kragragrag he.i. bater os chinelos v. nunh tóv.pl. beija-flor sub. v.dep.i. fór. v.i.i. batatas sub. ki nhun ke. batizar v. beco sub. bater no tambor v.i. v. beira sub. tag ke.i.2. v. v.pl. barata sub. v. batata de pau sub. barriga roncando v. kág. kraug he. v. óré ki goj. tægtæ jafã. bater v. tórór he. bater com força v. kryg kryg ke.pl.i. juvã. kur tóv. jynhkyj.dep. v. v. æpry kafy. kur mráj. v.s. ná’ he. bêbado sub.i. bater no dente v. vænh jãnhkrig. vænig. botar varra sub. kuprig. hãg he. v.pl. gru’ he.i.1. borbulhar v.i. sub. bom sub.dep. brincar v. bengala sub. brotar v.pl. no kanæ né.i. jamæ.tr. péróg. nðgnó. bom pensamento sub.i. boca sub. kóm kóm ke. jø. fe mág. nug’á. bocejar v.pl.dep. monh. sub.i. bicho do pinheiro seco sub. v. braço sub.dep. brasino sub. sub. berne sub. sðnvð. jamð. ka fi. branco sub. brilhar muito (estrelas) v.dep.bem bem sub. bifurcação sub. botão de flor — jumð kÿ jæ.i.i. brinco sub. kynh há mÿ. sub. bondade sub.dep. botar aperos v. borboleta sub. tyj.pl. kór há. sub. bicho medidor sub. kógjój.dep. botar ovos v. morasa.sg. pæ. morasa.sg. vænh génh. nÿgnÿr.dep. v.sg. bem pequeninho sub. tygtyj. v.i. bica da água sub. øn krð kuryj. tÿmæ jynh. jykre há.tr.pl. borracha sub. krð há. krð pir. kupri.dep. jøgjø. kanhinnhir. hághá.i. jánh né. sub.dep. v. nãhér.i.pl.i.pl. besteira sub. mruja. bílis sub. misiga. kãtó.pl. kãpó.dep. krægkræg.sg.tr. ón kÿ.i. bocó de chumbo e pólvora sub. pó ga.Kaingang 109 . kókov. sub.sg. mrigfãr. bonito sub. sub. bochecha sub. sub. kugÿ.tr. boi coral sub. to rá. toto.tr. joka. kajãgfa. øn jykre kuryj. jykre kuryj. bolsa sub.dep. migmig ke. kræg. botão de roupa sub. bolacha sub.dep. v. v. bobo — krð vænh kagtðg.pl. brigar v. branquear v. brotado sub. brabo v.dep. mutø.dep. botar de costa para cima v. benfeitor sub. vønvøn ke. pránh gru. Topæ vð rá. sub. branquear a pupila v. sub. boi sub.dep. tygtam. nðgræg to sa. mókó. Bíblia sub. bocó sub. botão sub. sub. kanhinnhin. finhféj.i. jópãnogno.s. v. to kry. brilhar v. jængræg. kitun. borrachudo sub. mókó.dep. sub. bichos sub. brigar com v.dep. tor. pÿn fðfð. jykre ø.i. blusa sub. v. bicho sub.s.pl.sg.dep.dep.dep. sub. bem alto cir. sub. bicho de pé sub.dep.dep. fág tóg ga.dep. kri rðnh. ka mág.dep. boiando v.pl. féj.pl. nÿr.dep. sub.dep. pãgpé pæ.i. sub. há. brabos v. v. misu. brasa sub. kór gy.i. mrér pæ. brincando cir. bem molhado sub. sub. vãtó. bolo de milho sub.dep.dep. bem longe sub.i.dep. — vænh kagtðg. kuvar. motø. kanhir.dep. kónig. goj jonh.2. mrigfãr.s. bicheira sub. krð kórég. v. kanhin. bexiga sub.sg.i.dep.i. bichado sub. sub.sg.pl. v. há.i. sð. fénhféj. kanæ kræ kuprig. hághá.dep. bem sujo sub. brotar Português .i. jænky. v. pl. japry. sub. cagar v. kónhko.i. cabeça quente sub. ty.dep. góg. bufar v. sub.dep. buriti sub. ka kyv. é.i. cachorro do mato sub. câimbra de sangue sub. cachorro sub.dep. kÿnÿ. nér.dep. caluniar v. kãvãru pãnð sór. bucho sub. cágado sub. nðgé prãnh. cama sub. caminho estreito sub.sg. calado sub. cachaça sub. sub. buraco sub. kasa. sub. sa. jygpu.Kaingang . ón kÿ øn jykre pãno tó mø. ég’e. hur. calcanhar sub.dep. pæn ra. æko.dep.s. cabrito sub. caminhão sub.i.dep. bunda sub.dep. fe rÿj. æpry. japry. caitê sub.dep. sæ. nðgnó. kutæ. sub. café sub.dep. cancha de bater feijão sub. cacique sub. katy. campo sub. sub.dep. camarada de -sub.pl. calmo sub. cachoeira sub. mÿ vð kónãn.i. burro sub. camelo sub. kume.pl.pl. caderno sub. nðgja. hoghog. kamðjø. caixa sub. caminho sub.dep. æmðn. jãfa.i. hun hur.dep.dep. jãgfa.broto novo broto novo sub. hotore. krð. caçar v. v. cair no chão v. jãfa kyvénh. buracos sub. canela C-c cabeça sub. krug. butuca sub. krð rÿ.i. tén ke. sub. nhæg ke. cair sobre v. v. nðgræg téj. cabo da carroça sub. cabelo sub. sub.dep.i.i. v. jugãnh. cabeceira sub. æpry. pu. kamðjø mág.i. canela sub. caber bem sub. jupu. sub.dep.sg. nognor. sub. kamrito. caminho largo sub.dep. kasiki. rom ke. pénð. fe góv.dep.sg. vár. pãtu. jájá.i. karósa pu. v. to he. cacete sub. caburé do sol sub.tr. sub. karsa.dep. sirir he.dep. sub. pæn nán. kyfe. ka kræ.dep. né.dep. cadeira sub. gãnh. caldo sub.dep.dep. ægno. caçula sub. brotos sub. v. jógo. fág ne.2. vom. sub. cacho de milho sub. buzinar v. calafrios v. ker. cabelo do milho sub.i. 110 Português . ki krov.dep. jamðn. cabo sub.i. camisa sub. tÿfór. cana sub. mÿ rãnhrãj tð. buraco de pinhão sub. calça sub. sub.i.i. kasor. kanérnø. câimbra v.sg. nor. nér jænmÿg.pl. sub. buzina sub. cachos de milho sub. calo da mão v. bugio preto sub. goj fa. jamðn. jato. re.sg.pl. v.dep. caça sub. kamðsa. ka kræ.i. æmðn.dep. cair v. sub. ækrénh. jægynh. ki há nð. v.dep.s. mé juvã. fæn’æ. pl. v. v.i. castigar v. rðnh.dep. cascavel sub. ron. v. v. mén. kãnæta. carneiro sub. carro sub. ðn. cavalo sub.i. cansado v.tr. kãnva.i. firi. canoa sub.tr.tr. tÿgtÿnh. pénu.dep. mÿ jãn. vãn. capim sub. causar gravidez v. carunchado sub. fág fár. nug’á.tr. ægóho.i. capivara sub. caramujo sub.dep.dep. carvão sub1. kufyg.i. sub.tr. casados sub. sub. v. re kute. vænjén. von. sub. tÿ prøg.dep. careca sub. kãvãru. capões sub. v. casaco sub.sg. casca mole do palmito sub. casamento de vários casais sub. carunchar v. mãn.dep.dep. fag. casar com mulheres v. canjica sub. pãgtu.pl. causar v. caraguatá sub. catar v.tr.sg.dep.i.pl. prénhprãnh. canto sub.i. casas destruídas sub.tr. sub.dep. kugjir. kutigte. sãsã.tr.s.dep.1. karósa.tr.sg. tÿ mén. kóga. krygnyg. cavar v.sg.sg. fa jato. kÿga. vænh rán jafã. casadas — øn kymén.sg. casca (do pão) sub. næn kute. caruncho do milho verde sub. kænh.pl.i. katugtor.Kaingang 111 .dep. sin.sg. capim vermelho sub. kamðjø sð. jógé. vóg kónãn. cansar v.sg. cantar v. javã. cartucho sub.pl. casa sub. carunchos sub. canga sub. jãn. kartuso. fyr.dep. sub. gé. v. run. v. tãnh kaju. carroça sub. sub.tr.pl. casar com homen v. kãtãn. carrapato sub.sg. v. sub. carregar v.pes.sg.pl.i. ga. jãnjãn. va. vãnh kute. vænh kyprø.tr. gãn. sub. casamento — vænh prøg. non nønæ. sub. casar v. nðgén. sub. róró. kømkøm.sg. v. carreiro sub. Topæ mÿ jãn. caranguejo sub. casca sub. caneleira sub.dep.sg. kyprøg. vãnh. kajako.tr. ma.s. casca do pinheiro sub. vãnhpra. causar suspiro v. canto (da casa) sub.canela da perna canela da perna sub. kyræg. tÿnh. v. péno. capoeira sub. re ger. kyprø. vãnhprãg. rãnh. carne assada sub. carregado v. sub. cavar v. tir.i.tr. kãkénh. capão sub. casal pr.pl. caninana do sul (não venenosa) sub. v.sg. carne sub.tr. caneta sub. kute.i. caruncho sub. mre. sub. carregar nas costas v. mé. køm.sg. casar com mulher v. v. rãro.pl. prøg.s. vyn.tr. cansar de v. ty.pl.dep. æpry.pl. cantar hinos v. pÿn vonvon. Português .dep. ævã. jagjin. sub.s.pl.tr.dep. kator. v.i.i. kamðjø.tr.dep. nð. kajika.tr.i. v. carregar água v. fár.pl. cascudo sub. pránh. causar diarreia v.i. kyr. vãpør. e.sg.sg. i.pl.i. vækrær. krð kujo. kãhu.i.dep. nðka. chocalho sub. gãrãrã he tð.i. v.pl.dep. v. cerca do pátio sub. v.tr.i. kaven. sãpe. v.i. chupar líquido v. kre.i.i. cheiro sub.dep. v. chutar v. kãkãn. chupinzinho sub. væsogjo. kãgty. cientista — øn enhtuno mág han mø. gen kÿ. céu azul sub.dep. sub.i.dep. sinsin ke. tan. vænh kej. nãfy.s. kanhkã. v. v. jun. kó he. sygsyg ke. ró. v. mæ. cemitério sub. cheio v. chegar v. ðn nøna.tr. ðn jy ró. cepo da casa sub. chegar e voltar imediatamente ind. choro sub.dep. v.tr. chamar v.s. cimo do pinheiro ramÿ. no kanæ. jængygá. pæn jæmy.sg.dep.dep. sóghi. cego sub. kæj go. kre kãpó. krÿgkrÿg. kómæg.dep.i.sg. churrasco sub. kógjø. æmé. chupim sub. kãhun.pl. kã ge. ni’ he. 112 Português .s. mrðn. v. cerne sub. chegando v. cigarra sub.i. søg søg he. ta.tr.pl. chocalhar v. rømrøm. cesta oval sub. re ger. cercar v. churrascos sub.pl.dep. sub.i. cheirar v. chegar cedo v. vænh krær. cicatriz sub. ceifar v. nør ve.tr. chapéu sub. fun ke. jé prær.i. cerveja: indígena sub. cheiro forte sub. choroso sub.i. jé fÿ. chorar por alguém v. cimo do pinheiro sub. sinæra. v.sg. ønh ønh he.i. krÿg. cima do calcanhar sub.i. sub. v. chover v. kã’ð. cidreira sub.dep.i. chega cir.sg. kãmø.pl.i. chuva de pedras sub. ta krig. v.i.i.i.pl.sg.i. jug jug he. cedro sub.s. cérebro sub.i.i. kãmøjæg. sygjy.pl. gãr tánh kã me. kyvó.sg. chinelo sub. kygfÿ. chuva sub.dep. chapada — ga rá gynh ja.dep. jur.sg.Kaingang . ky’unh. céu sub. chacoalhar v. chorar v.dep. séfre. him him ke.sg. cidade sub. chefe sub. krðgmÿ jæ. chorar alto v.tr.pl. cedo cir.i. rãgtér. katir. v. cegar v. ger.cavoucar cavoucar v.pl.s. v. fór.sg. gru. syg. kæj.cir. jé ke.tr. chama sub.dep. chuva com vento sub. chegar ao fim v. cesto sub. sub.i. fÿ. cepo sub. v. cesto em forma de vaso sub. chuva com sol sub. mægmæ.i. vækræn. fág kri. kãtðg. sub. fó. cesto grosso sub.pl. kujo. cerca sub. nøna. kyvãn. v. chato sub. gðn.i. sóg. krogrog nøna. chumbo sub. æmã mág. cepo sub. pãhun.i. kókó he. chifre sub. fe krój.tr. v.i. v. junjun. jængá.dep. kusãg ki. v. pã’i. kyfe. chaga sub. sub. v. jy ke. chupar v. v.1. chuviscar v. gangavo. cipoal sub. sub.tr. kusøg. cintilar v. næ. votor. cinto — væsógfðn ja. cobertor sub.i. nhinsu.dep. colocado v. cocho sub.pl. v.tr.1. cobrir com folhas v.tr.dep.tr.cir. Português . tygtam.i. næn vãso. coberto sub. nén. coisa sub. com ind.sg. vãfár. ægre. v. coisas de alguém sub. to tÿ tóg’ he.s.dep. cobrir com telha v. pÿn tánh. vãrénh. kri gan. v. cobra ka káv sub. cobrir v.dep. com cuidado v. kri tÿ røm ke. sór.i. ciscar v. pÿn my junun kupri. v.c.i. círculo em redor do sol ou da lua sub.i. ki jygje.i. v.tr.i. tø. cobiçar v. góje.s. kãgfénh. jafã. hóhov.pl. colorir de vermelho v. cobrir encostado v.s. ind.tr. com calo v. vógprág. v. pævð.sg.pl. clareira do mato sub. prój. colocar deitado v.dep. ki væ’ð. kri tÿ tam ke. kafæg. gru’ he.dep. cobrir-se (com pano. cobrir com terra v. kanhru. cobra da água sub. to én. pãnónh. kri røm. coitado sub. coelho sub.sg. krykry. colina sub. nðnón.s. v.s.i. kãtón. colchão — vænh nðgre.tr. cobrir a cabeça v.dep. sub. pÿn tÿ hó.tr. coisa para fazer nom. mré. cipó sub.i. tÿ. colocar em pé v.sg. kókov. com carinho v. vãsin. cobertos sub. vir.Kaingang 113 . jagtar.sg. sub. cobrir com fumaça v. vãkre kuvar. ké ké he.pl. pÿn. sub. vænh pugnóg. to ké ké he. tágtáv. ðn kri ðn’ he.cir.2. cinza sub.tr. colher sub. colocar v.pl.dep. ægfãn. fi. nigne.pl.i. mræj. sub. sumrðr. colar sub. cintura sub.tr. sub. v.i. círculo sub.pl. pÿn kakáv. góje. mrør. com cuidado v. kri røm ke. cobrir com tampa v. v. koso. táv.i. kujé. pænvã pæ. kamæ. colher milho v.dep.i. vin.i. cobra cipo verde sub. v. pénkranh. cobra sub. sub. tøm ke. kugmre.dep. vãsin. vænh kynhgrãnh. rój.dep. coceira sub.s. jagfãn. clã de sinal | reto. cisco sub. clã de sinal redondo sub. clareias sub. colocar dentro v. cobrir-se v. cobrir-se as costas v.tr.pl.tr. cinzento sub.sg.sg. vógkrø.i. claro sub.pl.s. pugrðn. jæntær. pugnóg.tr. vãsogso.s. coçar-se v. væ’ð. vógprág.cingir roupa cingir roupa v. v. jagãpð. sub. clã de sinal | reto sub.i. cobertura sub. kometo. sub. cobertor) v. v. cochichar v. nome pessoal feminino sub. pÿn sá. rám.dep. v. coçar v. clã de sinal | reto sub. jãnka. ki nãnh ke. v. clã sub. clã de sinal de círculo sub.s.s.i.tr.i. coalhar v. cobra de rabo branco sub. fãn. cintura mole sub. rórór. krykry. kékén. cipoeira sub.i. tãv. jãky. jæn’yr.dep. kri tam. fe.s. cor sub.i. ko. v. corpo sub. jamã há ra. rã.pl. v. com função cerimonial sub. fág nðno.i.sg. korova. com manchinha v. to kanæ jur.i. kukrø ko. pãnfár. kykyv.i.s.tr.dep. com fome sub. v. ki fé. nð. convidar v.pl. kuhur téj. kygfã. correntinha sub. rã nð.dep. companheiro — mré ke. v. ga. como ind. køputanor. rãm ke. krygryg. mãtðn. krð kuprã.dep. comer v. comentar v. fÿ.dep. kókðr.i. pænjæ.sg.pl.dep. mømæg vãnh.dep.i. condor sub. régre. v.dep. v. fe ror. v. v. começar devagar v. começo da primavera cir. coração batendo v. hÿ. sub. pæj.Kaingang . rÿ ki rã mø ra. jænky my. coró sub. coqueluche sub.dep.i. mðg fær. copiar v. to kry. com preguiça v. conjunto de nomes ricos sub.tr. kókðnkðr.dep.tr.sg. tóprig. fynh. tãnh kanæ.s.i. kømpra. téj.2. tigtéj.i.tr. coração sub. cortar v.i.i.i. rãmrãm ke. krð ø.pl. kãgrãg. viji kórég. kurin. consequência ind. jæn. começando devagar ind.s.tr.tr. há.sg. corajoso sub. sub.i.sg. kyv. rÿnhrÿj kÿ. contrário a conj. sub. pãnfór.dep.2. contar v. nðkrén. kafã. ki rã.tr. vænh krén. sub. hã to. fðn ke.tr.dep. v.dep. contente sub. jænjær.sg. companheiros sub. coquinhos da palmeira sub. combinar v. kagra. ronh.dep. tugtug ke.cir. v.dep.sg. conjunto de nomes pobres sub. kãmén.dep. v.dep. sub. sub. constipação do nariz v.tr.s.tr. v. kóm han ke. coroa funerária sub. contrariar v.s. comer tudo v. vænh kógfy. v.tr. v.sg. v. mø. vænh krén. completamente — næri. ki ge. comprido sub. viji há. førøn.a.tr. cir.pl.pl. v. compra sub.a. mrinmrir.dep. correr atrás v. fág pægnó. v. com pressa v.i.com edema com edema cir.dep. com raiva sub. fe tÿ hæ ri ken vãnh.tr. tó. fe tar.i.i.dep. fe tø mæ. v.sg. vænhvó.tr.tr. v. começo sub.i. kygjãm. convite sub.i. v. roj. nér’ he. sub.sg. confiança v. coroa sub.i.2.s. cortado sub. contra isso conj. kato vð. comer farinha com carne v.pl. começar v. cortado bem curto sub. v. væmén.a. v. jãvo. jufy. começar a amadurecer v. cortar 114 Português . conserva de pinhão sub. pænjæg.sg.dep. copa do pinheiro maduro sub.dep. correr v.dep. condição ind. conjunto sub. jãmã há ra. vãnhpra.dep. concordo intj. tugtó.i. converter-se v. copa do pinheiro sub. krð kãnhvy. rãgre. computador sub. pétæ.tr. coragem sub. régrég. vatánh. fág kór. kajãm. concha da água sub. comissura sub.pl. kógfyn.dep. com força cir. jømæ. sub. ri.tr.dep. comprar v.i.sg. væ’ÿ.i.s. krynkryn.pl.pl.i. kygnénh.pl. costura sub.2. cunhado sub. v.dep.pl. crespo sub. kónhgrðngrð.tr. v.i. jæ’ÿn.pl. kygnej. v.s.i. kre.tr. tÿ jæ’ÿ.tr.sg. kanæ gróg. v.dep.s. køv. v.1.pl. jænkukre.tr.i. criar acne v.dep. v.dep.tr.sg. kugrÿn.dep.i. fág pæ krÿgrÿg.s.pl.tr. couve do mato sub.dep. coruja sub.dep.i.dep. crer v.tr.dep. v.pl. kakrã. kræ. jagnej. kryn. sub.sg. vagván. criação sub. cozinhar v.tr. jo ve.dep. væso jãgfanh ke. gãn.i. kri fi. cortar árvores. fár. kurÿr. kumyr. v. kre. nðsanh. tó.dep.dep. corujinha buraqueira sub. mæg. crista sub. sanh. sub. criar ferrugem v. vagvá. kurtu.dep.pl. cuidar v.tr.tr. costas sub. væ’ÿn.dep. nej. gynh. sub. cova sub.pl. kryn’ he.tr. crista caída sub. sub. cortar em pedacinhos v.i. ki rðr. v.pl. kyjy.dep. kurÿn. covata (uma árvore) sub. coxo sub. væ’ÿn’ÿn. cortar com tesoura v. nénh. v.tr. næmnæm. criar piolho v. plantas v. fuva.dep.s. kri nðm. nðsanh mar. kugrÿr.sg. jãtã mág. cuidado ind. øn kãsir.i. pãnð. jãre.tr. sub.tr.tr. jykre. corvo sub. v.sg.i.sg.sg. costurado sub. cortar uma brecha v. næm.2.sg. rængag.Kaingang 115 . cortar em tiras v. kãnhgrð. nor kokog.i.i.pl.sg.dep.dep. pugpóm. cozido sub.dep. kãnhgrð. coruja grande sub. kógjej. ker. sub. couro cabeludo sub. v. cortar pau v. kãgnó. costela sub. costume sub.dep. v.i. crianças menores sub. cru sub. jæ’ÿn’ÿn. kym.dep. crescido sub. fugfóm.dep. córtice sub. jagnénh. kukre.sg. mÿ vð há.o. criado sub.tr.dep. jægá. culto sub.sg. cortar dos dois lados v. v. mog.pl.sg. cupim Português . tÿ kønhkønh ke. v. nænæ. coxear v. kãsin. sub. kykym. criciúma sub. ægnénh.sg.dep.i.dep. crescer (mato) v.dep. fynfyn. sub. criar pus v. jãtã. v. costado sub. cupim sub. cortar cabelo v. v.i. rygnðn. v. crosta na vista sub. kãvy. jænmãn.sg.i.pl. øn sð. plantas v. grð. sãkrðnhkre. corvo branco sub. criancinha sub. són ke.s. v.pl.tr.pl.pl.sg. criança sub. jagfyn. crescer (pão) v. v. mogmog.sg. tánh. coruja pequena sub. fóm. v. v. crina sub.dep. gðr.tr. vagvag.dep.dep.s.sg. krð. cova funda sub.tr. sub. væjykre.dep2.cortar árvores.sg. póm.i. cozido de milho seco sub.tr. criar v. sub.tr. criar semente v. coxeando sub. kam. crescer v. tÿ kønh ke. pæn kanun. v. cotovelo sub. kónhgrð. coxa sub.tr. kyki. kãkó. cuidar se v. tãpér. costurar v.sg. 116 Português .sg. pygfãm. dar susto v. væsÿkã. dar banho v. vð kri nðm.i.i.tr. de alguém pr. sub.s. curar um mudo v. sub.pl. v. jygjin.pl. v. pérén ke.tr. sug. sÿ.i. jãra. pafãm. nig. de cor preta sub. dar notícias v. véké. tÿ há’ he. dar homem em casamento v. dar confiança v.tr.sg. de tarde D-d dado v. v.o.sg.tr. v. v. sub. de graça cir. rur. kysóg. dar pontapé v. dar a beber v. de lugar diferente cir.tr. v.sg. hæ kã tá? de quem? cir. dar água v.pl. vænh kaga tÿ há’ he. dar mulher em casamento v.pl. v.s. dado em pé v.o.tr.s.tr. dar ideias v. kusón.pl.tr. kãnø. vén vén he. vænh fæg.tr.s. ind. de si mesmo pr. dar casca v. jænjæn. jug ke. v. dar ao rabo v. kanæn. rægfær. prøg.i.tr. rãkãnh kÿ. pãnh ke. dar dado v. dar a mamar v. mð røm ke. hæ to? de si ind. pugpóg.i.tr. vænh grén. v. pãgónh.tr.i. ind. jug ke.sg.pl. dar remédio v. dar coice v. to mð. sugsug. dar impressão digital v. tumð. he.pl. kãmén. ponpon. dar nome v.dep. pr.pl. sub. fæg. kygtãg. pijé’.dep.i.tr. dar injeção v.i. mãn.pl. pijé. inh. nøgajæ. vænh. vðn.sg. jæn. v. dar ordem v. kygtãg.cir. dar injeções v. jynmÿ.sg. dar animais vivos v.tr. v.sg. cir.m. ge ra. kype.i.sg. fæ. fag tã ø tá. de braços erguidos cir. de novo ind.pl. tag tÿ fyr. sub. curar v. dar v. v. dar-se v. fæg. curiango curto curva curvar se curvas cuspir cuspo cutia sub.ind.tr. vð kri fi.tr. dar fruto v. vin. kÿ.i.s. vænh.tr. jagræn.pl. nðgé nðm. dar tapa v.sg. de tal tamanho cir.i.i.tr.tr. kygtãgtãg.sg. fagrðnh mÿ. de onde? cir.tr. kugjón.dep. nðgén. v. to nðgãn. dar pontapés v.tr.Kaingang . de mim cir.sg.dep. vir. cir.i. v. v. hÿn.pl.sg.i. dar comida v. de tarde cir. dar de comer v. mén.pl. gringrén. v.pl. rugróm. pó ke.sg.tr.tr.s.tr.i.i.i.tr. jijin. v.i. kujá.pl.sg.pl. sir.tr. dar de mamar v. krðn. v.tr. kósin ve. isÿ. v.m. dar um espírito v.tr. dar bordoada v. jonjor. vænh kaga tÿ hághá’ he. v.curador curador sub.tr.tr. de jeito nenhum ind.i.ref. dar à luz v. vænh gringrén. v. nðm.pes.pl. nignig.i.i.tr. dar sinal com a mão v. kræg.sg.pl. kygtãgtãg. de certo ind. curar com cuspo v.sg.tr. jor. fóg sá. dar muitos nomes v.i. dar em pé v.tr.tr. pigfãm.tr. de — ne. gónh.s. dançar v. kron. daí conj. pes. desejar uma certa comida dentes incisivos sub. sub. v. de vocês pr.pes.tr. tovãnh. descrever v.pl.dep.pl. væsikã.sg. mãtá. desaparecer v.tr.pl.tr. ki væ’ð. defecar v.s. dedos do pé sub. desaparições sub. defumar v.i. kãre. v.pes. tÿ kã fæg. v. v.pl. rénh.s. ãjag. v.s.tr.pl.tr.s. v.dep. descascar v.tr. rój.tr.dep.tr. descer v. pæn juja.dep.i. kufæn. v. deixar atrás v. delgado sub. tugvãnh. delas pr.tr.i. kã ki.pl. kãnðm. derramar v. v.pl. descansar v. kugjæn. gÿn. jã. depois cir. v. v. v. deixar de fazer algo — jæ jæn.dep.i. vánvan. dedão do pé sub.sg.pl.i. pæn mág.tr. pur.sg.pes.1. v. demorado cir. desejar uma certa comida — nug ga jø. kar kÿ.i.sg. vænh kánkán.sg. kygfãn.i. desejar v. mð.s. van.tr.pl. jãgfa. v. ki pun ke.i.a.sg. rem ke. dedo sub.pl. descolar v. dentro ind. v. vérén ke. kãtére. jãnkre. tÿ rãmrãm ke.pl.tr.pl. descabelar v. dentes apontados — jã jugrÿj.a. v.pes.sg.sg. deitado de bruço v.sg. fi.s. kutæm. deixar v. v.tr. vð vð he. ré. dente sub. desapontado sub.dep. kugfæn. kafãn. dente molar sub.tr.cir.dep. kanðm. fag. gágág. deixar ver v.dep. v. desaparecido v. deles pr. tam ke kÿ nÿ. to én. ti. nÿgnÿ.dep. kræ’kræ.pl.tr. v. demônio sub. gÿngÿn. v. dele pr. jãfa. ind.t.i. nðgé juja. væ’ð. nðgé juféj.i.tr. nÿ.dep.s. kã tá. prónhprãnh. jagrænh pæn. descendente sub. kujæn. jænhkafe. v.tr. ã. descarregar v. derrubar v. deitado ind.cir. dedos médios do pé sub.tr. deitar v.dep.sg. deixar em pé v. deitar se v.pl.i. re. denunciar v.s.cir.sg.cir.i.tr. he.cir.tr. v. v.de ti de ti pr.dep.tr. v. fðn ke. de você pr.pl.sg. pæn sð.dep. v.tr. defender v. deixar para trás v. cir. ã.pes.dep.i.sg. rem. kræ’kræ. tére. ind. v. krðgje. nén ø to: “ge ti nð”. v. kã kã. nÿ. Português . ra rãm ke. punpur.i.i. deitado habitualmente ind. nðgé féj. dedo pequeno do pé sub.tr.pl. sub. nÿgtð.pl. jagfy rã. kã.pl. tãgryj. declive sub.sg. descendentes sub. nðhðg. dedo indicador sub.dep.pes.i. ind.sg. descascar milho v.dep.dep.s. grãnh. ki punpun ke. juja. v.sg. dedos sub.i. kræ. de volta cir. jy rã. nén kórég. vænh kán.tr.sg.tr. descendência sub.pl. rán.Kaingang 117 .sg. dela pr. jagfy vð.s.dep. pan. v. dentro de ind. væjagræ kórég.sg.i. desbotado sub. ag. sub.s. pæn juféj. gág. kósin. debulhar v. tá ke.dep. fi. tãryj.sg. v. krægfa.sg. desprezar v. krð ø. v. v. kurã há.sg.dep. sub. væsÿmér.dep.tr.tr. pægja. difícil ind. kãgjãn.tr. despido sub. prénhpréj. v. v.pl. ránhráj. Topæ.tr. desmanchar-se v. desidratação sub. disenteria sub. mðn.dep. direção oposta cir.dep. destalar v.sg. japo. mrin ke. kator. gunja ki.i.sg. ke. vænh mÿ. gunjãn. katugtor. sub.sg.pl. vænh kãpópãm. monh ko.tr. dia do nascimento cir.tr. vãgfynyn. desencabeçar v. v. v. despertar v. diariamente ind. mur ja kurã. dias úteis sub. diminuir v. deslocar v.Kaingang . mé.s.tr.pl. vænh mæg tø. sub. ki krov.s. v. gø.tr.pl. distribuir v.desejo forte desejo forte sub. pépãm.i.dep. dizer 118 Português . diretamente cir.i. ón kÿ topæ. fyn. v. tag tÿ fyr. jugjãn. v.tr.i. jãnkénh. desencontrado cir. sub. fag tã ø kã tá. desfarelar v.pl. dinheiro sub.pl.i. v.tr. sub. rógróv.sg.1. pir’ he.dep.dep. dividido sub.pl. vãkre.2.i. kãnhkrén. pafa kamæg. nija. kuryj.sg. jagy. v. væsÿméri.i. kuprã.sg. sub. mén fón.dep. v. direita sub. despedaçado sub. discurso sub. pigfãm tøg’ he. discutir v. vænh ken. høg. ki nð. direto sub. kãgrá.tr. krð kusa. divisão sub. desmatar v.dep. pãm.tr. disparar v.dep. nðjæro.pl.m. v.tr.tr.i.m.dep.tr.dep.i.i. vænhkãpóv. to fe tø.1.tr. to ón.pl. v. sub.sg. deslizar com cuidado v. gy. vð.i.sg. ter.tr.i. difamar v. nén kórég. desmanchar casa v. ðn fãn.o. sub.dep. vænh ra hã. vænh kãpãm. dia do índio sub. krãm. rógrãm. sub. kygfãn.pl.dep. direito sub. deus falso sub. v.i. divorciar da esposa v.dep.i.dep. jóg mág. kurã kórég. despojar v.i. desocupado sub.s. komær hã. kómær hã prãnh ke. krãm.dep. despreocupado sub. desocupar v. dívida sub. desmamar v.dep. v.i. ráj. dia santo sub. despejar v. vænh hãghã. jujãn. ko há. to é he. kãnhkrén. sub.tr. róv. destroncar v. vænh ra hã. digno v.dep. desencontrar se v. sub. dizer v.i. disse que ind.dep. divorciar do marido v. jænvo. digestível v. krðn mæ. kafãn.tr. v.tr. desmaiar v.tr.tr.tr. devagar cir. v.i. kãgran. kupãn.pl. desenhar v. desta altura cir. diferente sub. kuprãg. næji. desenho sub. sðn. kurã.dep. sub. cir. dieta sub.tr. desordenar-se v. gym ke.dep.i.tr. jãnkamy. kujun. kugryj. tá krÿg ke.dep. Deus — jóg tÿ kanhkã tá nð.tr. jugÿr.i. desfazer-se v. ter mé. név. v. prø fi fón. diabo sub.i. sub.pl. nør kri jæg. dividir v. dia sub.dep. pl. dormir v. æprã. v. nøgnøj. fag. sub. ti mÿ ti vð han mø vÿ? he. ki hã tó.sg.i. ‘.dep. em silêncio sub. emaciar v. elas pr. fe kórég. embaixo cir. jagfy. krð kuprã. notor. vænh kaga. documento — vænh rá.cir. krð kusa. ag. doente sub. dois sub. kaga.cir. eles pr. doutor sub. jy. dúvida ind. cir. nose.pl. kyjon. dor no braço v. tar. dor sub. jæ. duro sub. v. ele pr.pes. hin ke.i.i. jãgmÿ.i. em vão cir.tr. dono sub. dor de parto sub. ki hã ke. em paz sub. sub.tr. v.pl. em frente de ind. sub.pes. fe kaga. elevar-se v.dep. dizer a verdade v. jæ.tr. væsén.cir. hã kato. Português . v. dorso da mão sub.pl. kykãm. jægtð.dep.dep.dep.tr. em direção de ind.tr. kónhpægpæn. kræm. kanhkáj.i. dor de garganta sub. vænh kaga. krð kãnhvy.cir.pl. em favor de ind. nøj.dizer a verdade v. v. ind.cir. régre.dep.tr. sub.s. ind.o. pénðn.dep. nøgnør.pes.dep. em redor ind. pónh. emagrecer v.dep. kato.dep.dep.tr. kafyn. duvidar da palavra v.i. em frente ind. dobrando v. sub.dep.dep. kónhpæn. doer v. kaga.sg. égua sub. kurã kórég. nðgé pãnð.dep. ki.i. kuprðg kren.i. tugtó. ti. dormir tarde sub. elástico sub.sg. fi.dep.i. dobrar v. tãnh ke.dep. kygná.dep.sg. sub. kãnhpæn. jy.s. doce sub. embebedar-se v.i. domingo sub. em pé habitualmente ind.sg.sg.i. fagrðnh mÿ.dep. em cima ind. v. dizer versos v. sub. tãm. ecoar v. sub. embebedar v. krð kaga. kri. emaciado sub. educador — ø tÿ nén kãmén tð. he.dep.pl.1. tén. dor de cabeça sub.sg. kygnán.cir.pl. krðgko.a. em redor do pescoço ind. v. jagfy.i.tr.cir. embobecer v. sub. vænh kán ke kurã.Kaingang 119 . véké.i.dep. E-e eclipse da lua — mðg tÿ kysã mãn. nðgnãn.dep.sg. em troca disso conj. kynán. dormir profundamente sub. doença — vænh kren vãnh. jãmã há ra.cir. tóv.i.dep.tr. dizer (da citação) v. tÿgtÿnh. em pé ind.cir.pes. tãv.i. ela pr.i. em lugar de ind. nør sér. eclipse do sol — mðg tÿ rã mãn. sub. sub.pl. v. kyná.dep. tÿvãn kráv.cir. tó. v.dep. nøgnønh. to. ón kÿ. nÿnh ke. eco — vð tðg. v. dobrado sub.tr. græ. cir.cir. v. kãvãru fi. nør sér.tr. duro de mastigar v. tãn. katy.a. kaga. nør. embobecer sub. em voz alta cir.dep. em ind. i.s. jøn.i. conj.tr. v. v.1. v.sg. pãnón. mðj. enchergar v.pl.pl. v. grðnh ke. v.tr. entrar v. kãgejæg.tr. v.1. jagnæ kã krÿg he. ve.tr.i.i. emenda — vænh kri fæg ja.pl. pæfðn. sub.tr.tr. ne.tr.tr. entalhar v. v.i. jy ke. kri gyngan. encher-se de bebida v. enterrados sub.pl.tr.pl. kram. enfeitar se v.pl. v. vatánh.s.tr.sg.sg. vãfan. encobrir v. pãnfðn. kugrðn. kafãn. ge. pó’ he. to he.tr. jænjæn. v. enchente sub. kanhrãn. empilhar v.tr. ensurdecer v.i. nigne. rám.pl.tr. em torno de ind. gón.sg.pl.i. embriagar-se v. kugrynh.pl. v. v.i. v. tãgtãn.2. ne.o. enchente de água v. enfrentar v. empregado de -sub. grð.s. encostar se v. ki gÿ.pl. gun.i. empurrar v.tr. rÿgrÿg.tr.tr.s. rán. enlaçar v. kanhrãnrãn. grén.sg. ensinar a dançar v.i.tr.s. engordar v. tãg.Kaingang .tr.i.tr. var. vænh kãtor. vænh kãgran.s.tr. endireitar v.i. ind.sg. v. v. enganar v. vyryn ke. v. encher (caderno) v.sg. kygfãn. gág. kutun. enrolar v. krðn.pl. v.sg.tr.1.pl.tr. embrulho sub.sg. encostar v. pénmãn. kã ge.dep. v.sg.embolar embolar v. tógan. v. embrulhar v. enterrado sub. græn ke.tr. kÿ. kræ’yn. engolir v. grðn. rugróg. v.i. væsunun. embrabecido sub.tr. kónhgrðngrð. kugju.i.pl. rÿg.tr. pãg. embrabecer v.pl.sg.dep.tr. ensementar v. encontro sub.dep.s. enfim cir. endurecer v. entrar 120 Português . róg.sg. enganchar v. tÿ há’ he. kri gan. kato tæ. mÿ rãnhrãj tð. encostar em v. encher barriga v. fónfãn.s.i. encolher v.tr.sg. ki krókróm.tr.dep. fãn. æpry vænhkãpóv.sg.pl. engomar v.tr. ge.tr. v.i. sub.dep. pã.i.tr.cir.dep. rãgfãn.pl.pl.m.pl.tr. emparelhar v.dep.i. então conj. vánvar. krónh ke.tr. v. enfraquecer v.i.s.pl.i. encabeçar v. entortar v. enrolado sub.sg.sg.pl. v.tr. pénðn. engolir de uma vez v.i.pl. tÿ vym ke. kãpug. ensinar v.pl. ki króm. encruzilhada sub. engolir não líquido v. kugÿ.tr.i.i. kónhgrðngrðn. v.i. empupar-se v.dep. encontrar v. v. tãgtãn. v. græn ke. v. encher-se de lixo v.tr. væsðnvð han.tr. kãrã. kurynh. encolher-se v. v. encher v.tr. fe gÿv.sg. ná.sg.i.tr. grðngrðn. sir.tr. fe tÿ gÿm ke. vãhã. pugrðn.i. v. gungun. ind. v. embotado sub. englobar v. re. encosta sub. kugju.tr. enroscar v. kugjinjén. jugÿn.tr.sg. kónhgrð. fynfyn. encher canudo v. kónhgrðn. v. enterrar v.pl.i.dep. v.tr. hã ra. v. escolher (data) v. envergonhar v.tr. esmagado sub. kavar.sg.tr.sg.i. véké tð.i. escutar bem v. tãnfyr. mas não foi ind.i. esfregar levemente v. erguer v.pl.i. envelhecer v. era para ser. esfregar bem v. sub. kófãn. jãn hãg. gronh ke. envenenar peixe v.a. kavéj. escapado v. esclarecer-se v. tuga. v.tr. rá. mø væ. erguer por dentro v. escola sub.i.s. kavigvéj. v.a. entrar em v. jãn hã. ránrán.sg.i. escritura sub. kygnægnæ. vãsãn. høg. v. erva mate sub. kukønh. enxergar v. v.s. esconder v. esgravatar v. kren.sg. nÿtð væ. tÿ vym ke.i. pénjónh. még sám. sa væ. kutyg.tr.tr. kavénh. escondido v.i.pl. enxugar v.tr.a. hãn ke. era ind. v.dep.tr.2.a. escorregar v.s.s.i.tr.a. v.a.i. v.sg.tr.i. tãpér. jyjynh he.pl.i.i. ævãnh.i.s.sg. rærðn. vænh rán. kãjãnfyn. rynhranh. nðgjæg. enxada sub. v. æmæ.sg. escorrer água v.1.entrar em v. escorpião sub. kygnæ.i.tr. kuty. escorrer v. era para ser mas não foi ind. erguer algo caído v. ki pun ke.tr. v.i. fe tÿ hæ næ ri ke.i.i. epilepsia sub. nð væ. esfregar v.i.s.1. ind.tr. era para ser mas não foi ind. envergonhados v. kavigvénh.sg. envergonhado v.pl. v.a. errar v. kusãgsãg. entrar em choque v. vænh krén. v. sógsym. ki rã. esmagado Português .pl. v. prój. v. esfregar-se v. kãtãnfyn. prãnh ke.sg. kusãg. jagnæ kã ta ke.i. var.pl. ægre.tr. erguer-se na ponta do pé v. tãnfyn.tr. pÿn kakrã mág. era para fazer habitualmente mas não deu ind.i.sg.i.i. enxaguar v.dep.pl.tr.tr. esfriar v.sg. prunh ke.pl.dep. escada sub. hin ke. erguido sub.sg.tr. kupræg. era para serem mas não foram ind.i.sg.tr. kygvar.pl. v. v.pl.a. esconder-se v.Kaingang 121 . v.tr. era.i.pl. esfarrapar v.i.tr. ki punpun ke. krenkren. kãgãg. vænh nðnón. to vãsãn. kykønh. vanvar.pl.sg. jæmæ.sg. kukønh. entrar em convênio v. v.i.tr. pév.i.i. esfoldado v. péju. vænh kynhgrãnh. inhkóra.sg.i. era para fazer mas não fez ind. v. escuro sub. nÿ væ. era para ser mas não é ind. escolher v. pur. mæ.i. escurecer v.sg. v. era para estar pendurado mas não está ind.dep. vãsãnsãn. sógmrég. pãgfønh. vænh mÿn. sãn sãn he jafã.i. v. rã. v. v. v.pl. tð væ.dep.i.i.tr. grór. esfarrapar-se v.i. to tðn.dep. erupção cutânea sub.a.i.tr.a. erguer-se v. escapados v. ki ge. escapar v. rán. mas já terminou ind.sg.i. kãgrãnh. escutar v. nðgræg fæg. nð væ. escrever v. esforçar-se v. v. væ væ. jãnfyn. pigju.i. væ.pl.i.pl. væ.s. entrar em crise v.i. kógønh. jæ væ.a.tr. esfarrapado sub. esfolar v.sg. kãgre. tÿ mónh ke. ki jágjá.dem. v.dep. estar morrendo v.tr. asðg.sg.i.dep. espíritos dos mortos sub.pl.s. mømæg.dep. v. estar alegre v. v. estar tarde v.i. esposa sub. vænh kãgjén.tr. gÿn ke.i. nám. kræm ke. nágnám.s. no. kuprðg. v. jãvãnh.tr. espalhar v. Espírito Santo sub. kã nð. estar com preguiça v. jagfy. espinha dorsal sub. sym ke. v. gøm ke.tr. kujén.i.i.tr. espalhar-se v.pl.pl. jagræ. v.pl. esquilo sub. espumar v.i.tr. sónh. mrin ke.i.sg.sg. nhin.tr.i. este pr.dep. esquentar pelo v. esquecer v.dep. v.tr. v. v.t. v. sub.tr.dep.i. espírito sub.pl. sub.tr. espingarda sub. jug jug he. estar cabeludo sub.tr. kygrÿg.i. v.pl. rãkãnh.dep. krigkrig. espiga sub. espinar v.dep. vãsogso. grón. estar alí v. krÿg he.tr. esquerdo cir. fe tø mæ. gøm gøm he.i.sg. rÿgrÿg. pãgrÿg. krén. v.tr. espirrar v. esquentar-se v.dep. vænh mÿn.i. espinha sub.pl.sg.i. espantar v. esquecido sub. v.dep. tag. espichar-se v. jakãnh. v. mré nð ti.s.pl.tr.sg. krig. rénh. v. espremer v. estar com medo v.i. fun ke. estar atento v. rÿg. vãgvã rær.i. vãji. v.s.dep.tr. tón.i. prø. jógnám.sg. espinho da taquara sub. kusin.i. jótiti. jængéj. v. kã jatu. sub.pl.i. esquentados sub. rær.dep. kãgvi.i. estar embaixo v. esmigalhar v.2.s. espere aí! intj.sg. espaço vazio sub. vãso.tr. v.i. v. v.pl. sógmrég. pó ke.tr. sub.tr. nðnðn. estalar v.pl.tr. espuma sub. v. jatu. gãr mó.i.dep.Kaingang . mré nð fi.i. vænh kuprðg.dep. krÿgkrÿg.dep.tr. estender v. jãvãnhvãnh.sg.pl.sg. espinhar v.tr. espernear v. espalhar cheiro v. mãg. v.tr.pl.i. jagfyn. kugjén.i. espiga de milho sub.tr. kanæ nðm.pl. kymð. kanæ jun. kygrøn. v. esquentar v. ðn vãso. v.pl.tr. estaquear v. v. mó. v.pl. vænh pipin.pl. kãgø. sógsym. estar dentro v.i. sub. sub. vænh kãgjén.i.dep. espancar v.dep.sg. estar novo v. to vãji. géj.i.dep. estender-se 122 Português . esparramar v. v. tugtón.dep. jakãnh tá. toreg! esperar v. sub. v. espinho sub.dep. espreitar para atacar v.tr.sg. v. jægmð. røm ke. to mæ. tónh. esquisito sub. esposo sub.i.tr.esmagar esmagar v. ki já.s.sg. kãvi.tr. kãnðv. sun.pl. espreitar v.tr. funfun ke.tr. jængéj. sub. nhÿnh.i. mén. v.sg. v. nágnám.i. krén. jægø.i. Topæ Kuprðg. estender-se v. sur. espaço entre casas sub. i. sub. tugnÿm. eu ind.i. explicar-se v. vænh hãghã. tóm ke. vð vð he.i. estourada sub. extremidade do ramo sub. estômago sub. explicar v. falecer v.dep.i.s. estrela Alva sub.i.pl. æpry mág. ind.i. faíscas sub. exterminar v. pr.i. experimentar v. estudioso — øn enhtuno mág han mø. sub.erg. kanhgág. fág pæ junun. to enhtuna ke.i. jonh ke.dep. jykre tø. extremidade sub.dep. krðg mág.i. væjagræ kórég pan. féfé he. vð vð he.tr.sg. exortar v. ki nunh.pl.s.i. falatório sub. estourar v. v. estribo — pæn sag ja. enhtuno. nÿtð.tr. jógnám. ragrag he. estragado sub. nám. tuug he. explicação sub. kyfé. vænh ó. estrangular v. estrela sub. kókén. vænh kãgran.a. esticar perna v. krðg rónhrój. tÿfór.dep. estéril sub. jamæn kÿ.tr. ind.i. jyvæn.pl. tÿ syg ke. v.i. explodir v.s. Português . kãmæ. estomatite sub. rógro. tugnÿgnÿm.s. experimentando cir.i.sg. sub.i. falar v. tov.sg.estendido estendido sub. sub.dep. expulsar demônios v.s. falar mal v. expulsar v. faqueado sub.i. kujer. jón ke. v. esticável sub. fyr. exterior sub. v. esticar a cabeça v. ra! facilmente ind. kema.erg. væmén. sóg. gÿn ke. væjagræ kórég kutæm. tøg. pónh. kónãn. v. vð. kãkán ke. existir v.i. estouro v. kuprãg. kuri. estrela cadente v. faltar v. mrãj. fala — vænh vð. væmén mæ.dep. experimentar com a língua v. isÿ. kanhkã. krðg.tr.dep. tóm ke. krðg pãm. estrela de Ave Maria sub. tugtóm.m. mó ke.a. v. estremecer v. jér há. v.tr. v.pl. família legítima — mré ke. falar em secredo v.i. kãkutæm. kórég. væsó.tr. estrela da Manhã sub. fantasma da noite sub. jæn né.pl.Kaingang 123 .tr. expulsar demônio v.dep. tóm. sÿ.sg. estragar v.sg.pl.tr.tr. togtov. pãtugfær. sub.dep.i. kugjor. kurð.s. jénjér. v. nønæ. sub.dep. tÿ tø’ he. família sub. faça em qualquer tempo! ind. falena sub. v. esvaziar v. pørfóg.pl. estragando ind. ven ja.i.i.pl. v.sg.sg. nðgræg mág.pl. farinha estudar um assunto v. esticar a língua v.i.i. fág junun.dep. inh. examinar v.i. falta de ar sub.i.i. falar muito v. to jón ke.tr.pes. estrada sub. F-f faca sub.dep. farinha sub. væme. estudo sub. kãme. etnia Kaingang sub.dep.dep.dep. estourado v.m. jãn jãn ke. mæn hu. estupidez sub.i. m nð ! faça já! ind. v.tr.sg. extremidade do pinheiro sub.sg.dep. explorando alguém cir. jæn kókré. jykre kórég. kãmén. rágrin. linhas verticais v.i.tr. kagje.pl.dep. onda v.pl.tr. fazer alça v. ferver v. força no parto v. vãnvãn. fumaça v.i.tr. krém ke. rãnh ke.sg.s. fazer atalho v. jætæn. fazer churrasco v. fazer v. ján.sg.sg. nðgtð. fazer cócegas v. rem. kãrãg.i. roça v. massagens v.i. jagnæ krð tÿ kãnhvy’ he. v.tr. fazer cara feia v. v. tãgrynh. v. mré ki rã. kumén. força v.s. grudento v.2.i.i. farinha seca (uma árvore) sub.sg.tr. v.i.tr.s.pl.i. vã’án.tr. vanvar. fazer arder na pele v.tr.i. rãnhrãnh ke. fazer cama v.pl. møgtð.tr. fino v. pregas v.pl. to tãn kÿ nð.i. pari v. kãgjinjén. jagfénh. han. jufyn.sg. faxina v. fazer devagar v.pl. noite branca v. maior v.sg. v.a. rón. igual v. vænh kãgran.tr. fazer barulho v. punho v.i. massagem v. muito v.farinha (de milho) farinha (de milho) sub. mrãnhmrãj.s. vãkrikre.tr.sg.s. nðjãg. fazer arrebol v.i.i.dep. leve v.i. mø. fazer caldo v.tr. sinal com a mão v.i. pug.pl.tr. nó v.i. fazer aba do chapéu v.i.s.sg. farrapos sub. mré ki ge.tr. kymð.i. v.tr. fazer bulha v.s. férér he. v. térem.tr. prin.sg.i.tr. v. gøngøn. fazer cerca v.i. rãnh ke. sub. komær hã ke. na he. kórãv.tr. jæ nð. mÿ nðgãn. nó na roupa. fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer fazer sociedade enchente v.i. v. tÿ tanh ke. v. v. 124 Português . rãva.a. vãsãn.pl.i.pl.tr.tr. mole v. tãvðn.pl. kãgjén.pl.i.i. kãgtén. sub. v.tr. sapinhos da boca v.pl. hyn han. jygje.pl. fazer dieta v. fazendo habitualmente ind.tr.i. kunmri. ægrÿj.tr.i. jængag. kagræn. miju. gøn. mén.s.i. v. tãrynh. fazer carinho v. farto v.tr. gem.dep. vãkre.i. farinha no caldo de carne sub.pl.tr. listras curtas v. jagfy rã. tÿ tánh ke. paz v. mø nð. kãgtánh. v. fazendo ind.pl.i. favorecer v.s. fila v.i. rãren.pl.tr. kygje. ki kygje. rápido v. jagyn. sðn.tr.sg. fazer bainha v.tr. movimentos v. ðn to vinvin.i.tr. fazer com cuidado v. fazer acampamento v.tr. faz tempo cir. fazer dieta longa v. fazer azul v. ge.tr. vãsãnsãn. jængygag. entrar v.i.tr.a.s. fazendo em pé ind. farðnh.sg. fazer em vão v.sg. ke. komær hã ke.tr.Kaingang .tr. prun. fazer bem v. v. mel v.i. nyn.pl. tãm.sg. ninho v.sg. kãnhvyg. kãrem. rir v. ægminko. sentado habitualmente ind.pl. tÿ mág’ he.tr.i. kãtérem. jænkyn.pl. v. fazer edema sub.sg. vãsÿ. pãrin. e. fazendo sentado ind. sociedade v. fazer bagunça v.i.tr. prega v. fazer cabo v. jónh. rãg.tr.tr.pl.tr. madeiramento v.a. jænðkróg. pÿ. tðn. tømtøm ke. fazer andar v. jagtãn. matança v. tãnãnh. favo sub. funfór. kãgem.a.i. vãre. isca v. fazer descer v. sg.dep. jãgja.dep. fervido v. fænjãg.i. ficar de par v. sub.sg. ky.tr.pl. sã’ð. feder apodrecido v. rÿg. guj. fenhfej. fazer tabuinhas v.tr. fedor sub. kãgjár. hághá.tr. nðfe.dep. ficar de olho v. sub.dep. ferida — vænh kren vãnh.i. tÿ mónh ke.i. fág kénh. nám nám ke. flanela sub.dep. fim da estrada sub.dep. tÿgtÿnh. v.pl. kujãja.sg.dep.pl.i. ja. na. fermentado sub.sg.Kaingang 125 .tr.sg. fio forte sub. ki kénh. fedendo de podre sub.i.dep. kyrøn. kiki. ma jæ.tr. fígado sub.tr. kajãgfa.dep.dep. fð.sg.tr.tr.tr. v. fazer virado v.pl. v.dep.i. kórigrég. vãnvór. fenhfej. tÿtá. fazer voar v. rãgrynh. no rær.s. flor de taquara sub.sg. fermentar v. fej.dep. jy’yn.dep.pl. ky’unh. jufy.tr. kóhon. kygrøn.sg. feminino sub. flecha sub. fibra interior da taquara sub.i.i. feijão sub.tr.dep. pãgja. fiar v. kram. v. fazer somente v. no.i. tÿmæ.pl.pl.2. kræ. feliz sub. sihi. v. v. feder v. fe há. to mæ. kráv.tr.1.sg.pl. filhos sub.dep.pl. fechado sub. kókrãnh. sub.fazer soluço fazer soluço v.pl. tãvðn. tãryj.dep. pøgmøv. fincado v. kuræ. rórãn. fila sub.s. fazer vir v. flor do milho sub. jãgja jafã.dep.dep.dep. ficar sem terminar v.sg. tæm.sg.tr. ferro sub. tægtæm. sub. sub. kófa pæn nðgru.i. sub.s.dep. v. ferrugem sup. fezes sub. to græn ke. florescer v. fio de telefone sub.dep.s. komær hã ke.i. v. nðtæn. jãfa.i.tr. há. ficar roxo v. fazer tempo bom v.sg. ferida com bichos sub. v. kyfé. kókré.dep.dep. væso jãgfa. sub.pl.i. fiapo sub. fino sub. fermento sub.i.dep.i. feijão chato sub. ficar moço v. v. vovo pæn nðgru. kãtðn. kórég.tr.tr.sg.sg. flauta de taquara sub.dep. v.sg.i.i. vænh mu. feios sub. fincar v. kóká.pl. gunh.dep. flor sub. febril v. filhotes sub. nðgfénh. kyg. ficar esmagado v. fénhta. kãnkãr. vænh jufy.pl. kósin.pl.pl. sub.dep. kãmøn. feio sub. ferver água v. flecha com espinhas sub. tuj.i. rãgró. fileira sub.dep. nðfénh. jónhky. fissura sub. florescer Português .i. han ja. flores sub. tãgryj.tr. fazer volta v. æmãn. vãfe. fechar v.dep. festa sub. vãfén. gunhgunh. gðn. feijão vara sub. gÿnh. sub.dep. feito nom.sg. fazer sombra v. ficar guardando v.pl. fej.i.pl. festa noturna v. vãn fej. sub.i. fazer ventania v.dep. ficar manso v. tugtoj. kræ.dep. nðgfe. fén. festa dos mortos sub.tr. sub. fio sub. gãr fej. nðgtæn. fazer um sinal v. ficar moça v. filho sub. tytãg nð.i.sg. v. fofoqueira — øn ón kÿ vð mæ. møjæg. ka pæ.i. gÿj. foco assertivo ind. fugø. garðnh. foram v. péfyn. vãju. fág pæ. rugróm.cir. jãpã. jænkoso.i. fraco sub. róprág. tótor. kujé nðgé. pãkrðnh. rãkró. fe mág. prøfér. frente ind. inhhã.dep. pãgfénh. rinfig. kusa. v.pl.dep. ópã. hãghãv.i. fome sub. krój. franja sub.pl. fe krój. æpry kafy. formiga cortadeira sub. kãsin.o.dep.i. fumaça sub.sg.dep. fág jugrÿr.dep. væjy. róprág krð tar. fyg fé. v. ind.i. fora do caminho sub. futuro ind. nðja.tr. pð. forrar de samambaia v. hãn ke. v.tr.i. folha sub.dep.1. kavá.i. v.i. kufár. sub. ke. ka nðgræg. sub. furado sub. rov.pl.2. 126 Português . tÿvãn.s.tr. sub. galopar v. vænig.o.i. go. fumero bavo sub. to tãn. forrar v. nér kókré.pl.i. v.i. galinhas sub. ind. rðnja. fórfi. sub. fósforo — pð jónh. fumo sub. frito v. folha do pinheiro sub. fragmentos sub. kãgÿr.dep. sub. galo sub.sg. fogo sub. jurøn. kãsir.dep.dep.i. nognor.dep. fumar v. raj tøg ja tá. kavag.sg. fugir v.tr. arig. foice sub. pónh. frontão de casa sub.dep. formigão preto sub. fe tar.i. gambá gancho ganhar ganho garfo garganta gargarejar sub. forquilha sub. garðnh fi. funda sub. tãvð. fogão sub. frio sub. fotografar v.m.i. ind. nðger. tãn. sub. galardão sub. fralda — nér pãg ja. væsogjo. gÿj. galinha sub. fundir v. fruta sub. sub. sub. v. sub.dep.dep. v.cir. galho do pinheiro sub. gargarejar G-g gafanhoto sub.sg.tr. fág féj.Kaingang . fora sub.tr. to sa jafã. folhas do pinheiro sub. foi v. galho sub. forte sub. pæ.i. kagáv.i.i. vyr. v. fome de carne v. krð for. franjas sub.sg. sub. gÿnja he. tar.o. forma de ovo (roupa. kãgran. frouxo sub. v. formiga ruiva sub. folhas e ramos secos sub. prÿg. kóróró he. sub. re. krónhkrój. fág jurÿr.pl.m.dep. kanæ.dep. fungo da madeira seca sub.dep.pl. hã. mrógjy. jængóg. pénkrig. gafanhoto grande sub. v. v. før.s. gÿjÿ he.dep. forçar v.focinho focinho sub.tr. furar v. v. vãju. sub. formiga argentina sub. juféj. jé. fortalecer v. gÿ.pl. sub.dep. fuligem sub.dep. fragmentar v.i. ka mrðnh.dep.pl. furos sub. kafe. ind.s. pétór. fôlego curto sub.s. fracos sub. ‘. pote) sub. v. foco seletivo ind.pl. garo. ki rã ke. fora da raia cir. kã rãkró. féj.dep.pl.dep. vægni. guabriuva sub. sub. hunh. grama sub.sg.i. ta kó. tógfðn. nðgté. kãme. H-h habitação sub. tãn.dep. gradear v. kukryr.dep.dep. kã fæg. garoar v.s. v. globo do olho sub. gato sub.i.i.sg. kror. v. to tãn.2. hoje gotas pingando v. tð. grilo sub1.Kaingang 127 . pém ke. v. ÿ’ÿ he.i. gritar v.s. v. hemorragia — kyvénh krÿg ja tø. cir. garrafa sub. gem. rãg. guabiroba sub. gostar de sub. v. sub.i. grito sub. Português . væme. kãgðnh. gripi. firég. káká. rám. prænprær. gavião preto sub. sãsã krigrig.dep. gengiva sub. vænh rá praj jafã.dep. kufy. kunãj.dep. kónhkó mág. sub.dep.i. vækrær. pænva. gavião de penacho sub.i.dep. sub. sub. fðr. gavião mateiro sub. tãg. guizo da cascavel sub. gatinhar v. grudar (bicho) v.dep. fæg han. ó. ãnh ke.i.sg. guardar coisas compridas em pé v. haste da flecha sub.i. guamirim (árvore frutífera) sub.tr.tr. no kugjer.dep. kãnðm.i. vækræn. gritar de dor v.i. geada sub. kagrær. vãnhprãg. nunh tóv. nej. kaká. grudar v. jykre régre. v. guarda chuva — vænh kri ven ja. prær. sinsin ke. vænh kã’e. guiné sub. mÿ e. mÿ há. øn jykre régre. vãpør. gordo sub. gêmeos sub. to pém ke. v. øri.i. mág.i. ÿ he.s. genro sub. grampo para papel sub. v. v. rynhryj. gralha preta sub. guardar v.s.dep.dep. mðg sð.sg.pl.dep. girino sub.dep. høg. sub. vérén ke. gema sub. golo sub. glândulas inchadas sub. sub. v. gravidez sub. éhé. jógóg. gemer v. garoa sub.i.garnisé garnisé sub.dep. pó’ he.dep. grande sub. geração sub. kanæ kupri. guardar com cuidado v.sg. sub. Topæ mÿ jãn jafã. køm.dep. hinário sub. habitualmente ind.2. jugrÿnh. sãgsó. garafa.dep.s. habituar-se v. garðnh jé. v.i. æmã. gripe sub.s. jé. v. kãgtÿgãr. v.pl. re. v. nÿg’ nÿg’ he. gavião sub. kukryn. sóg.i.tr. v. grande fogo de lixo sub. kó he. kræ’kræ. grudento v.sg.dep.i. anh anh he. gear v.pl. gasto sub. gordura sub.tr. v. ki nðm.a. grosso sub.dep.i.i. mÿ sð. gralha sub.i.tr. hino hipocrisia hipócrita história hoje sub. kãgnð. jamré. homem homem sub. øn gré. homem! voc. vÿ! homem (casado) sub. øn prø kÿ nð. hora humilde sub. óra. sub.dep.sg. jagtar. isto I-i ídolo sub. ón kÿ topæ; sub. Topæ kãgrá. ignorância — vænh kagtðg. ignorar v.s. ki kagtðg. igreja sub. grenhja. igual ind.o. hã; sub.dep. jagnæ hã. igual a conj. hã ri. igual à v.i. ri ke. ilha sub.sg. goj vãso. ilhas sub.dep.pl. vãsogso. iludir v.tr.pl. jænjæn. iluminar v.i. jængræg. imbé sub. kó. imitar v.s. kóm hã han’ he. imoralidade sub. nén øn mæ. ímpio — ø tÿ vænh jykre pãno han mø. inchaço sub.dep. jógjoho; sub.dep. nhónh. inchado sub.dep. mynjónh; v.i.pl. kãnhpynpar; v.i.sg. kãnhpar. inchar v.i.sg. són ke. incitar v.i. jagnæ mÿ vãsãn. inclinado sub.dep. jãké. inclinar v.tr. jãkén. inclinar-se v.i. pãnh ke; v.i.pl. møgmøg ke; v.i.sg. møg ke. indicar v.i. nðju. indigestível v.s. mÿ ko kórég. índio sub. kanhgág. índio da mata sub. gufã. inexistente ind.m. tø; sub.dep. tøgja. inexistentes sub.dep.pl. tøgtø. infância sub.dep. sð kã. infecundo sub.dep. kurð. inferno sub. nøgme. inflamado v.i.sg. kãnhpar. inflamar v.i. nhór. inflamar-se v.i.sg. fóm. iniciar v.i. pænjæg; v.tr. gun nðm. inimigo — ø tÿ æg kato vãnsãn mø; v.s.1. kato tæ. injuriar v.tr. kugnÿn. injustiça sub.dep. jykre pãno. inodoro sub.dep. kãhór. insensato — krð vænh kagtðg. inseto sub. kanhkãgóg. inspirar v.i.1. fðn ke. insultar v.s. mÿ vð kónãn; v.tr. kugnÿn. inteligência sub.dep. jykre há. inteligente sub.dep. fe mág; sub.dep. krð há; sub.dep. krð mæ. intenção ind.fut. nh. interior sub.dep. rãg né. intimar v.i. vænh kãgran. inverno cir. kusa kã. invisível — øn vég tø. ir v.i.pl. mø. ir carregado v.tr. jójén. ir diretamente ind.cir. ramÿ. ir levar v.tr.pl. rðg mø’ he. irapuá sub. kusé. irara sub. kãgrænh. irmã casada sub.dep.2. má. irmã da mãe sub.dep. nÿ. irmã da minha mãe sub.dep. ijÿ. irmã de um homem sub.dep.2. ve. irmã mais nova de uma mulher sub.dep. jãvy fi. irmã mais velha de uma mulher sub.dep. kãke fi. irmão sub.dep.2. régre. irmão mais novo sub.dep. jãvy. irmão mais velho sub.dep. kãke. irmãos legítimos — mré pafa. isto pr.dem. tag. 128 Português - Kaingang já latejante J-j já ind.o. hur; ind.o. huri. jabuticaba sub. mã. jacutinga sub. penh. jaguatirica sub. grun; sub. næntánh. janela sub. janæra; sub.dep. kanæ nor. jararaca sub. pÿn pæ. jeitoso sub.dep. jykre mæ. jejum sub.dep. vãkre. joelho sub.dep. jakrð. jogado sub.dep.pl. vãvãv. jogado em cima sub.dep. kri for. jogar fora v.tr.pl. vãvãm; v.tr.sg. fón. jovem sub. tytãg; sub.sg. kyrø. jovens da mesma idade sub.dep. mré kyrø. judiar v.s. tÿ vænyn; v.tr.pl. kanhinnhin; v.tr.sg. kanhin. juiz de paz sub. vænh jyvæn tð. junta sub.dep. jãke. juntado sub.dep. kráv. juntar v.tr. jãkrunh; v.tr. kram; v.tr.sg. nønh. juntar barro v.i. sóv. juntar cisco v.tr. fÿg. juntar-se v.i. pém ke; v.i. vænh génh; v.s. to pém ke. junto ind.cir. kóm. jurar v.i. Topæ vÿ ki kanhró nð, he. justiça sub.dep. jykre kuryj; sub.dep.sg. kuryj. justo v.i. mun. L-l lá cir. hø; ind.cir. tá. lá longe pr.dem. tã. lá longe (indefinido) cir. tã mð. lá longe (localizado) cir. tã tá. lábios sub.dep. jænky fár. laçar v.tr. juján. lacraia sub. pÿn kakrã. lado sub.dep. fa kryr. lado direito sub.dep. pægja. ladrão — ø tÿ nén péju tð. lagarto sub. gãgré; sub. jæmøje; sub. jynhkén. lagoa sub. nig; sub. óré ki goj. lage sub. ránrór. lágrimas sub.dep. kanæ var; sub.dep. kynhme. lama sub. óré; sub. sóv; sub.dep. kãgrór. lamber v.s. to jón ke; v.tr. tugmãn. lança sub. rógro. lançar v.i.sg. pæg. lanterna sub. ratérnã. lanudo v.i. vãgvã. lápis sub. rapi. lápis sub. vænh rán jafã. laranja sub. nærjæ. largar v.tr.pl. tugvãnh. largura sub.dep. tãpér; sub.dep.sg. jér. largura boa sub.dep.sg. jér mág. largura pequena sub.dep.sg. jér sð. larguras sub.dep.pl. jinjér. laringe sub.dep. nønæ pæn. larva sub.dep. jonh; sub.dep. jókynh. lasca sub.dep. juja; sub.sg. fág ry. lascar v.i. møm ke; v.tr. møm; v.tr.sg. jujãn. lascas sub.pl. fág rygry. lata sub. rata. latejante sub.dep. fønfør. Português - Kaingang 129 latejar latejar v.i. fønføn ke. látex sub.dep. jænjo. latir v.i. hog hog he. lavar v.tr.pl. jãnhkrigkrig; v.tr.pl. kugpe; v.tr.pl. kygpe; v.tr.sg. kupe. lavar mão v.i.sg. nðpe. lavar mãos v.i.pl. nðgpe. lavar roupa v.i.pl. vãgfa; v.i.sg. vãfa; v.tr. pugpóg; v.tr.pl. kygfa; v.tr.sg. fa. lavar sem sabão v.tr. kónhgãnh. lavar-se v.i.pl. vænh jãnhkrigkrig. lavoura sub.dep. jakré. lavrado e abandonado v.tr. køm ja. lavrar v.tr.sg. køm. leal sub.dep. jykre pir. lebre sub. nhinsu. legume sub. kã’ær. lei sub.dep.2. jykre. leite sub.dep. nøgje. lembrar v.s. ki ækrén; v.s. mð ækrén. lembrar-se v.tr. nðgjæg. lençóis — vænh kugjer. lençol — vænh kujer; — vænh nðgre; sub.dep. for. lenha sub. pð. lenhar v.i.pl. pðnh mø; v.i.sg. pðnh tðg. lento cir. komær hã. lepra — vænh kaga kren vãnh; sub. vænh kaga fugfo. ler v.s. to jãn; v.s. to ke. lesão sub.dep. ky’unh. lesma preta sub. pãr. leste cir. rã jur ja tá. levando a cavalo ind.cir. ra. levantar v.i.pl. jægjæg; v.i.sg. jæg. levantar fervura v.i. mónh mónh ke. levantar pó v.i. tøøm ke. levantar-se v.i. jægnæ; v.i. vym ke. levante cir. rã jur ja tá. levar v.i.pl. pére mø; v.i.sg. pére tðg; v.tr. ma tð; v.tr. va; v.tr.pl. gé. levar a cavalo v.s. ra ma tð. levar de carro v.tr.sg. tu kÿ tðg. levar nas costas v.tr.sg. tu kÿ tðg. levar para fora v.tr.pl. kãpan. levar um de carro v.i.pl. te mø; v.i.sg. te tð. levar um nas costas v.i.pl. te mø; v.i.sg. te tð. leve sub.dep. kãnhvy. lhe pr.pes. ti. libertar v.tr.pl. kygvãn; v.tr.sg. kavãn. ligeiro ind.m. mé; ind.m. mæ. ligeiro! ind.o. kur; intj. kuri. limpar v.tr. jãkãn; v.tr. krægnønh; v.tr. kukønh; v.tr. kykønh; v.tr. prun. limpar osso v.tr. tóprig. limpar roupa v.i.2. prój. limpar-se v.tr.sg. jãnhkrig. limpo sub.dep. jãnhkri; sub.dep. katðr. língua sub.dep. nønæ. linha sub. vãfe. linha de fogos v.i.sg. kaprøn. líquido sub. gungón; sub.dep. me. líquido bombando fora v.i. mónh mónh ke. lise sub.dep. jógjoho. liso v.i. kanér. listra curta sub.dep.sg. rá joj. listras sub.dep.pl. rá jogjoj. listras curtas sub.dep. rágrir. listras irregulares sub.dep. sunsór. livre v.i.sg. kavar. livres v.i.pl. kygvar. livro — vænh rá. lixo sub. vãfár; sub.dep.pl. vãvãv. lixo 130 Português - Kaingang i.dep. sub. goj kafã tø. madeira podre sub.sg. lombriga sub.i. vagvag.logo logo cir. ka pãno. vagvá. v. macuco sub.tr. lutar contra v.dep.dep.sg. manduruva sub. jægtæn.sg. marcar v.pl.sg.tr. sub. rÿj. kãgfãn. machado sub.tr.Kaingang 131 . nðgé. manchar v. margem oposta sub.dep.cir. kãfór. machucados cir. mais alto ind. pægø. mãe sub. vænh génh. gægæ. krðgmÿ. malfeitor sub. kynhkanh. mais velho sub. jænjæn.i. v. ø’ø. tãnh gó. vagván.pl. jónjón.dep.dep. ka nin. kógángan.dep. mão sub. sanh.pl. mais sub. hã ra. mandioca sub. mãe do ouro sub.dep.pl. lograr v. mastigar v.i. lombrigas sub. lua sub. kanh kanh ke. sub. ðn to vinvir. sub. máquina de lavar roupa sub. fógfénh. kra. pan. mandar v. mandar sair v. v. kaga. jænæ. machucar v. fe tø mæ.pl. kysã. katyg ja tá.dep. sub.dep. sub. kajær. machucar de novo v. Português . jo ke. pygfa.tr.pl. mais novo sub.pl. lua nova — kysã sa tãg.dep. madeira torcida sub. mófyn.1. kógan. kurã. luz sub. lontra sub.dep.s. v. jãvo. mancar v. mastigar M-m macaco sub.dep. luz do sol sub. manco sub. sub.dep.dep. v. pæn tãpér. mamando v. conj. nÿ.dep. rárá.dep. vænh pãkrð. nðgjæg.pl.i. jókaka. kãfór. væjø. kysã ror. mãréko. sub.dep. v.dep. mãe legítima sub. jógjynh. lugar deserto cir. lutar dois a dois v.tr. vo.sg.i. maior sub. massa sub. mar sub. kógár.i. mamar v. nón ke. sub.i. jykre kórég. manchados sub.dep. mão de pilão sub.pl. kãgrór.dep.pl. rærðr. jægnæ.dep. mala sub. mÿnh. lugar plaino — ga han ja. mais um sub. nén ø mæ. kyjo. v. rÿnhrÿj kÿ. lua cheia sub. sub. martelar v. kógángár. maracanã sub. maldade sub.tr. pigfa.dep.dep. még. kãnhgrór.tr. cir. machucado sub. kãnhmar.i. kymð.tr.i.dep. madeira torta sub. magro sub. macaco grande sub.tr. kænkær. ka jónhgðr. marreco da água sub. kótónhgu. manchado sub. marreco sub.i.pl. mÿ vãsãn. kãnhmari. fe ø. jykre pãno. jængræ. maduro sub. jagnæ to rárá. pafa. vænh ki mæ. mancha preta na pele sub. mas conj. madeiramento de cobertura sub. vãgfa jafã. massagear v. kafã. machucar-se v. rã. rÿnh. nug ga.i.tr. rÿnhrÿnh. mal disposto sub. pafã mø fi.dep. v. mãnjóka.tr. louva à deus sub.dep. kajæ. lutar v. manchas sub. marimbondo caçador sub. kunhhãg. rørøv.tr. dep.dep.dep. ijÿ. mata virgem sub. ki pun ke.tr. vãnh.i. rir. mato baixo sub.dep. kysã.pl.pl. v. syg.dep. tytãg. metade tribal de sinal | reto sub. kãgtén. ind.tr. sub. tunh.dep. gãr fy.mastigar coisa dura mastigar coisa dura v.i. sub. miséria sub. v.sg. 132 Português .1. melhorar v. vænh ó. tãnãj. mari.i. ón mæ. kajag. molhar v.pl. pãgpé.s. nðno.i. mæja. v. krigrig. gera. tynyn.pl. matar v. tãnh.2. meteoro v. mrãnmrãn.pl.i. há kãfór.s.dep. kygfãn.s. meio do crânio sub.dep. mentiras sub.dep. v.pl.i. fe sð. vãja. milho pipoca sub. kujãja. miolo da palmeira sub. væmén mæ.dep. pãgpæ.i. kujãgja.tr. v. matraca sub. kãráv. minha mãe sub. tén.tr.tr. mentira sub.dep. sub. mel sub. mÿg.i. minissaia sub. mergulhos sub. kãmunmur. moça sub.dep.i. ky.o. mistura sub. kri vænh gynh jafã.tr. vãjãg.pl. mau sub. mentiroso sub.dep. v. moço! voc. kómóg.dep.pl.2.1.sg. vóg. grir.dep. medo v. jónjón. mesa de cirurgia sub. mofo sub. vÿ! moços sub. kujo. v. jonh ke.i. mexendo v. gðnh ke. mesquinho sub. punpur. vóg nén. tÿ rãnh ke. moer v. mau hálito sub.dep. migalha sub. røm. medidas sub.i. kuty si há. ki punpun ke.pl. mico sub.dep. milho debulhado sub. kygrø. metade sub.i.i. kagÿ.i. moça! voc.sg. kãmunmun.tr. kãkre. tøg.i. v. kãmur. v. miúdo sub. kajær. medida sub.dep.tr. jãgja. tynyr. kuju.dep.pl. mesa sub. ‘. mrér.dep. v. miolo do osso sub. kamæ kræ. pãnhmog.sg. fe kórég. minhoca sub.dep. sub. næn. mau cheiro sub. miolo sub. ind. meu pr. v. minúsculo sub.dep. mole sub. moído sub.sg.Kaingang . kupar. mentir v. v. kanhru kræ. firég. mergulhar v.tr. medida certa v.dep. mexer v. meia noite sub.pes. v. gãru. v. v.sg. vænh un’ó. milho sub. jæn kókré. v. mi. meio grande sub.sg. misturar farinha na sopa v.i. molhado sub. prÿg.dep. mru.tr.i. micuim sub2. tãnh jøn. jÿ! moças da mesma idade sub.sg.dep. molhar metade tribal de sinal redondo sub.sg.sg. jãhér. v.dep. mré tytãg. v.dep. kãmun.i. kyrø. v. ón. ræg. kãmkãm ke.sg. ón’ón. gãr. misturar v. mês sub.i.sg.i. medir v.pl. han. v. mun. tuj.tr.dep. gónh. v.pl. mesmo conj. melhor sub. sub.tr.tr. kórãm. moço sub.o. kanæ junjur. v. inh. kanæ jur.tr. hapæ.a. rðnve. já. muito branco sub. morar v. monte sub. fe góv. mó.i. moquear v. murchar v. ven. ka. Português .a.dep. cir. ind. montanha alta sub. kamæ.a. mag. mudas sub. krð téj. mosquitos pequeninos sub.dep. sub. æmãn. nð nð. jagnæ fyn kÿ nð.i.pl. v. ra.dep. nÿ nð. æmã. væser. muito preto sub. grðnh grðnh ke.i.pl. música sub. møjor. multiplicar-se v.1.i.cir. mover v. sub.dep. direção ind. muito magro sub. jykre fi mãn.dep. morando com v.sg.tr. ka rigri. kãnhrór.cir. frente ind. jykre fi mãn. tãvð. grun.dep.i.i. presença de sub. morar com outro v. v. beira da estrada sub. mudar de vida v. mulher! voc. kume.pl.pl.i. kógur. muito grande sub. kuvar gy.tr. vænh pipin. kógungun. pãnónh.i. ka tánh tánh. vænh kyjo. monjolo sub. gÿm ke. krð.m. muitas pessoas sub.dep. kãgter.tr. muito bom sub. morto sub. jãgsun. na situação de mostrar com dedo v.1. jakré mur pãnpir.sg. nÿtð nð.tr.cir.s. N-n na na na na na ausência de cir.1. kópréj. møn.pl. muito mentiroso sub.sg. pisirøm. kutay. mrãn. posição de ter ind. gunja ra. krð.Kaingang 133 .tr. pæ. ka tánh. tãn. ind. mré jæ. ind. v. jamã.tr.dep. mosca varejeira — vænh kókré grón tð. morador sub.dep. muito ind.a. mostrar v.tr. moscas sub.i. v. vo’ vo’ he. jo. mutirão sub. nð.i.i. na situação de ind. kaprøn.s. vinven.dep. krygféj. ind. sa nð. murchado (pele) sub.a. vãkyr. mosquito sub.dep. muito escuro sub.pl. jãgsur. morder v. mré nÿtð. morar em quartos separados v. montanha sub.tr. nÿtð nð. e. ki nðju.pl. sub.sg. jagtãn.m. v.tr. v.pl. ter.dep. tøg. gunja tá. moradia — vænh nðg ja.i.m. moscas grandes sub. sub. moqueado sub.sg. pra. muito gordo sub. posição de pendurado ind. músculo sub.molho v. pãtu. molho sub. vãfo. jÿ! mulheres! moças! voc. na na na na na na posição de sentado ind. vænh ón né. venven. moscardo sub. morro sub. ka kãsir. v. kógun.dep. posição de deitado ind. tãgy.dep.tr. jãmð. morcego sub.dep.dep.sg. v.i. movimentar (folhas) v.dep.pl.m. øn e.i. v. murcho sub.s.cir. mulher sub. øn tÿtá. tanh ke. posição de ser ind. mæ. muita lenha no fogo v. muito longe sub. ind. mosquito pólvora sub. presença de alguém implicado (falar bem ou mal) cir. v. jy mæ kÿ. ind.dep.tr. mudar de atitude v. mover a mão v.m. mudo — vð vãnh.a. kógungur. kã tá. kypra. say. nðgãn.i.dep. morrer v.sg.sg. morar com v. kato. vó. vãgvã jakrð. nervo sub. neve sub. ønri. fóg. nesse instante cir. nenê sub.dep. nádegas sub. jægry. noiva sub. ne? o que planta sub. nublar-se v. æg.m.o.tr.i.dep. kuty. mÿ kórég.i.na tarde na tarde cir. notícia sub. não saber ind.cir. jigji. gun nðv.dep.dep. v.i. sub. v.. fðnfðr.dep..dep.dep. ki kagtðg. noite sub.sg. tygtyj.dep. kugjej.s. rãké ra.i. nervos sub. sub. ve pæ. mÿ e. ka sór. nó de pinho sub. mÿ ø. nome masculino sub.dep. nariz sub. não ser apto v. ve. v.pl. nome sub. kã kyn ke.i. pétæm tø. noite branca v.dep. rã kræfðn. na terra cir. sanh jo ke nð. narrativo ind. ind. no começo sub.dep. nomes das pessoas sub.s. nosso pr. o quê? — hæ ri ke?. krð kufy. nós pr. no caminho sub. tyj. não alcançar v.dep. nag nag he.Kaingang . v. gógóg. v. nðjæ. v.pl. cir.i. to jykrén tø. æg. nuca sub. rãkãnh kÿ.dep.dep.tr.sg.sg. nu sub. nascido sub. não se importar v. kã kyn ke. não chegar lá v. vãfo. v.int. o que planta nervoso sub.dep.s.i. nér. mø.sg. jakrãn.dep. æprã. jagpãnunh. nán.dep.i. fág kãsé. kãkán ke. kukryr kó. nó sub.pl.m.dep.s. cir.dep.1.sg. não faça de jeito nenhum! ind. não poder ind.sg. no ponto de morrer v.dep. não sei — ha’.m. não querer ind. v. hæ ri ke kã?. O-o o ó o o pr.dep. nojento v.i.s.pl.dep.pes. nænæ. kãsé. novo sub. noras sub. rã jur ja tá. tãg. notícia espalha-se v. vãnh. fej.dep.dep. norte cir.sg. homem! voc. não índio sub. kator. nariz trancado sub.1. nén ø tø jég tð.pl. tøgnøm.dep. intj.i. natureza sub. rðnrðr rãva.pl. kanhkã góg. gugóg. nó da árvore sub.dep.pl. vógprág. ninho sub.dep.cir. katÿ. jagfe.i.dep. góg. v. pétæm tø.i. nðgnó nán. tánh. no outro lado ind. nome feminino sub. sub. nuvem sub. munmur. kujej. não entender v.pes. ind.dep. nublado sub. nén kãme tÿ vænh kar kri røm. mur. kãnø. nðjæ kutar.dem. não gostar de sub.dep. prønh ke fi.i. jiji.sg. nó da taquara sub. jãvãnh.dep.dep.dep.pl..a. kãnø.sg. vá! mais velho sub. vãnh. nó de adão sub. katugtor. não ind. tø. jægja kã. kãme.hæ’. ker. ti.dep. øn ve. sub. sub.m. nomes de uma pessoa sub.i. 134 Português . primeiro sub. nadar v. nascente cir. nó do pulso sub. jurøn. jygji.i.2. vãrénh. kyprø. nervo tremendo v. no lugar de cir. narina sub. v. tÿvãn kãgnó.pl. sub. sub. rænmy tá. kajãm. v.s. nðnju. fynja. objetos pessoais sub.m.s. ossos limpos sub. orar v.i. han mø fag. vð ki ke. padrinho de batismo sub.dem. kanæ kri táv.dep.tr.cir.cir. palavra sub. ind. kavó. obrigar v. oxiúros sub.dep. ki ke.sg. mÿ kaga. rãké tá. orla sub.dep. tÿ fe nð.dep. æmð. rã pur ja tá. mãn. pão sub. palanque sub.cir. hæ ri ken jé? Português . mðg sá.obedecer obedecer v. papo sub. orelha sub.i. kãm.dep.dep. palma da mão sub. kukrø. v. óculos sub.s. kusa ki rã mø ra. nøgfør. os pr. ag. para esse fim conj. nðgræg.tr. kygjãm. jamð. vð ki króm. kãgfér.dep.i.cir. papanh’! papel — vænh rá.s.i. olho sub.dep. panh. onça preta sub. jænðmanh. ne. mðg. nønæ. v. osso sub.dep. olhos vazando v. Topæ mré vð. papai! voc. orar sobre v. pø. han mø ti. panela sub. v.dep. vð kri fi. pai sub. pais legítimos sub.cir.cir. observar v.tr.dep. paiol sub. krynhkryj. vð. jakræm. palmeira pequena sub. nðgé nug. jógjó. ouvir v.dep.s.tr. kã ra. para -conj. pãjó. olhando cir. kri nðm. førøn. kutar. oriente cir. ge ra. vð kri nðm. ocupado sub.Kaingang 135 . ovo sub. ouriço sub.dep. ombro sub. fójin.s. jóg. kri fi. jé. rã jur ja tá. ocidente cir. para fazer o quê? cir. mãra. ténh.s.pl. orvalho sub. P-p paciência sub.dep.dep.dep.i. Pai no céu — jóg tÿ kanhkã tá nð. osso mole sub.dep.sg.dep.dep. ra.pl. oeste cir. fe rÿj.dep. v. ordenar v.dep. pagar v. para dentro ind. mÿ. tugnÿm.i. ind. tÿ’ónh. ovelha sub. palavrear v. tãnh ru. papudo sub. papagaio do reino sub. tãnh. outra vez ind.dep.dep.s. para além cir. ov. to Topæ mré væmén.dep. é he.s. kãnhgrð. rã pur ja tá. jægu. oferecer sacrifícios v. para fazer o quê? onça pintada sub. originador ind. ovejo. kukãm.dep. nunh gró.dep. kanæ. papagaio campeiro sub. he. v. paletó sub.i.s. papada sub. pæn még.s. kuge. ævãnh. fæn’æ. mægmæ. sub. sub.dep. v. padecer v. sub.s. outono cir. ontem cir. pago v. ondulado sub. palmito sub. sub. kuka.1.s. sub.dep. v. para aonde? cir. órgãos internos sub. pãritó. ind. Topæ mÿ nén ø pøn.dep. tópri. mrÿnhmrÿj. hæ ra? para baixo ind. palmeira sub. ka rygry. jøn. kósin kypég mø. pai legítimo sub. olhar se firmamente v. ind. sub. kynhmén. kajãv. sub. ókro. hã jé. v. tðn. para um outro lugar cir. peixe pequeno sub. patrão sub. gáv. pegar com os braços v. fár. v.pl. pari sub. rygryg.tr. penas da flecha passarinho sub.dep. pé da serra sub.sg. møm ke.tr. peito sub.i. fág prðnhprej. tÿ ke.i. pegar uma mão de v.pl. pãri.dep.tr. pedra de amolar sub. fðn ke.s. pó. hym ke. paratudo sub. kãgmãn. pelado sub.tr.dep. paralítico — øn kãnhgrðn kÿ nÿ.pl.tr. no fær. tãgtãn. hæ ri ke jé? para quem? cir. parar v.tr. v.1. ryg ke.s. paralelo ao sol cir.dep. kugmð. pæn. nogno. pelo sub. sub. pele sub.sg. sub. kator.dep. pygsa.tr. pedaços sub. to vérén ke. parece me cir.i.dep. v. pegar com laço v. sæsð. gám ke. vænhkãpóv. rygry.dep. fe tÿ gãm ke. v. hæ mÿ? para traz do sol cir. kyki.s. pegar fôlego com ruído v. rã kræfðn. katugtor.pl. v. fag tã ø ra. peça sub.i. peito quebrado v.i. pésa. sub. v. partir v.Kaingang . mãn. pena sub. penas da flecha sub.sg.tr. 136 Português . passar em toda parte v.dep.pl.s. hã. kãkufár. pedir v. vænhkãpugpóv. katðr. partir no meio v. mre. pegar no punhado v. patife! intj.pl. ðn to ró. v. ry. krð nér.sg.s. pipÿm.sg. mð røm ke.s. kóm. sub.sg. peidar v. ve. kãvigmy. passear v.i. ka kunãj.dep. fænfær. parece ser v.s. kavóm. juján.dep. rã kóm. partir uma vez v. jy jæ. sub. passar por cima v.i.tr. parte sub. næji.dep. fag tã ø ra.tr. pé sub. pégmég. fær. parede sub. pirã. kujãn. tã ra.pl. para o outro lado cir.i. v. pega! intj. particularidade sub. kuju. minfyg. Pata de vaca sub. kyki. pavão sub. v. penas sub.tr. mð tðg. pasa. sub. pássaro sub. sihi. v. sub.para lá para lá cir. tãgnó. peixe sub. vænh vir. tón ra! passar v. parece que ind.2. øn mÿ rãnhrãj tð.pl.dep. v. tugtónh. to tðn. partido sub. pau podre sub.dep. kygpãn. vãrÿ! pato sub.s.dep. passa na frente! intj. mð røm ke.o. v.i.dep. pãjã. pratuno. parece cir.dep. v. pedra cincilante sub.dep.pl.dep.i. para que? cir. to vð. pedra sub.pl.i. v. pelar v. té! pegar v. parte da taquara comprida sub.dep. krÿg he. vag ke.cir. partes sub. pé direito sub. kãry. pãtár. sub.tr. mæmÿ. kãgmð.pl. ve pæ. parte do vestido sub. ðn nøna. jagnæ hã.i. v.sg.dep. jãnkénh.dep. v.dep. partes secas da pinha sub.tr. paralelo a ind.i. sikré. fe paró.o. ka. sub. parecido ind. passar roupa v.tr. pej. sub. vænhkãpugpóv.sg.i. fe.i. v. pau sub. katón. tén ke. v. kónæg. v.dep. rán. vænh gén jafã. vom.dep. peneirar v. perdoar v. vænh rem. ki jágjá. sygsam. pernas sub. sa.dep. v.dep.dep.tr.dep. v. pendura sub. sáv.i.s. sub. perseguir v.sg.tr. væjykre. pestanas sub. kren. pênis sub. jaka.pl. sub. Português . sub. v. vãfor. sãkrðnhgó. kryn gÿnh. penhaço sub.pl. kãto.tr.pl. pendurado habitualmente ind. perna longa sub. picar carne v. vãgfor. pendurado ind. pequeninho cir.sg. pico sub.pl. ind. sð. vóg kónãn.dep. peso sub. krð nðno. v.sg. ki já. sagtð. perdiz sub. nunh.i.i. picão preto sub.pl. nðsær. peneira sub. pentear-se v. v. jágjá. mi.i. mru. krárár. jykre. jãgjár. perfume sub. pænæra. pirã kãgmð. v.sg. perto cir. sam.dep.Kaingang 137 . tÿ há’ he.tr.s. kugjor.i. perdiço sub.s. jãgján. v. vænh fãg jafã.i.i. v. cir.tr.sg.pender pender v. krer. pesar v.dep. kuprðg kren.pl.s. kusón. fa. vãgvã.dep. kajónh. sa.i. picareta sub. pica-pau-carijó sub. etÿg. fynhfyj. fa tigtéj. kunyn. v. kãjãján.dep. sam. kufyg. sym ke. sygsam.pl.tr. jãján. picada sub. picapauzinho sub.i. v.tr. fa tigtéj. pirã kugmð. pescador — pirã kugmðg tð. pião sub. pica-pau-do-campo sub. kanæ jóki. krygjév. perfuração sub.i.sg.1. pendurar v. fa téj.a.pl. perdido sub.sg. pescoço sub. perder v.tr. pender muitos v. pica-pau-de-campo sub. v.tr. pendurado de cada lado — vænh kato sa.sg. penugem v. ón kÿ.i.dep. já. pequenino sub. v. krytyty. v. periquito sub.tr. sub.pl.i.tr. mÿ.tr.sg.s. perna comprida sub.tr. v.i. tugtãn.pl. korar.dep. perereca sub. sa.cir.s. még nðka.sg.i. vænh nðkróg. pica-pau-de-cabeça-vermelha sub. fa téj. vænh pãte fón. pernas longas sub. picar v. négjyr. gré.i. ránrór. gren.tr. ækrén. pequenos sub. og’o.pl. gunhgunh. v.dep.sg. perna sub.dep. pescar v. jæfðn. vim ke. sub.tr. peteca sub.s. sub. pensamento sub. pergunta ind. nãnã. krenkren. to jykrén.tr. pendurar de v. kakó.dep.dep. pica-pau — ka nón tð.1. sub. perder juízo v. v. pênis de cavalos sub. ki ækrén. pequeno sub. vænyn. pica-pau-da-mata-virgem — sãnjãn. kufy. pensar v.a. v.dep. rã. perau sub. sub. pente — vænh kurynh ja.sg. kugjón.pl.pl. kãsir.dep.tr. v. pico sub.sg. vænh rã hã. v. v. piaba sub. pernas compridas sub. pó tÿ ránrór.dep. perfurar v. kójógná.sg.tr. gre. dep. pindurado sub. kagmar. poderoso v. ór. pisar com força v.sg.sg.dep. fág tynyr. pan ke.tr. ki. ton. pæn nug.i. v. mrin ke. pôr água v.sg.cir. ponta sub. v.pl.pl.dep. ind. pilha sub. kórigrég. kumén.dep.i. pðto. pintadinho v. pintado sub.dep. pisar na lama v.tr. fág krð. hãghãv. pobre sub. ækré. øhø he. kynhmÿ. pinto sub.i. pontos sub. hã tugrín. poço sub. v. kynðn. podre sub. porisa. pôr dentro planta amarga sub. króg he. jãjár.sg. plantar em fila v. pinhão de pontas quebradas — fág gãn tø. kógan.sg. pomba gemedeira sub. sub. poeira sub.sg.i. poente cir. nig. pôr de molho v. kréj.pl. ponte sub.dep. pobres sub. ækré. piscar olhos v. krðgmÿ.pl. sym ke. pinhão sub. pistilo da flor sub. Plêiades sub. krig. v. rã pur ja tá. junun. pneumonia sub. por ind. ðn nøna téj.tr.tr. kórég. pitanga sub. sub. fág gÿr. pôr dentro ind. piolho sub. póvãg. por cima cir. vá.sg. kusa junun ki.dep.dep. pistola sub. tãvðn. por causa disso conj. sãn.dep. pombinha sub.dep. ponta do inverno cir. kré. rum rum he. ponta da flecha — no jurÿr. pinhão defumado (conserva) sub. pinheiro sub.dep. planta de corte brotado sub.i. pinchar v.dep. no ror.s.cir. sub. pitoco sub. pænku’ð. fág fy. krðg pãm. pilhazinha sub. sub. fág.cir. piscar v.dep.tr.i. por causa de conj.1. kãfa. pintar v.tr.s. sub. fág nej.i.cir.cir. jugnun. piscar de sono v.i. ind.Kaingang . jãhor. planta medicinal sub.cir. pinicar v. ki ón’ór. sub.dep. kã mð. pãgjynh. pinças sub.i. hæ mð? por baixo ind. pôr banha v. ón’ór.picumã picumã sub. kÿ.tr. krð kyjer. piorar v. pinheiro derrubado sub.i.sg.sg. poder ind. fág kópu.dep. pomba sub. ka pæn. fa. v.dep.tr.pl.i. pinhão moído sub. kãráv. kutánh. pigarrear v.dep. sórãg.pl. kagma. planalto — ga rá gynh ja. polpa sub. sub. pirilampo sub. ga. nén jugnun.tr. kómóg. pinhão falso sub. tugrðn. tÿ. tÿ nén kórég. kãfa. sub. por aonde? cir. kansin.dep.sg.dep.dep. jakré. pinha sub. fág mro. pilar da casa sub. v.i.tr.pl. sub. polícia sub. kri tá ke.tr.s.dep. sór. 138 Português . grin. mro. rã. pôr de molho para socar novamente v. krãn. jymi. pãnfð. sór.sg. fej no.2. planta do pé sub. fág. før.i. ind. pobrezinho sub.dep. plantar v.sg. pisar num buraco v. fón. kunãj. sub. mrinmrir. pinhão conservado na água sub. son. kógár. tá krÿg ke. ækrãn. plantação sub. planta sub. pilão sub. pinchar poeira v. vãm. æmro. funfur. pãgjygjynh.m.1. v.tr. pisar v. sá. primavera cir. nóho. procurar v. sÿm. gør.dep. pipir. gøngør.dep. sógmrég. gãr pæ kupri. por primeiro sub. kãke ve. cir. Português .sg.dep. jãvãnh. prégu. próximo sub. porunga sub.pl. pururuca preta sub.i.dep. sub. hæ ri ke to? por que? cir.tr. jãnkãn.i.tr. kãmæ.dep. v.sg.s. jãnkã. pururuca amarela — gãr mog vãnh. preparar pinheiro para trepar v. v. gãr kusøg. pupila sub.s.dep. mén mæ. rÿg. pôr um colar de feitiço v.i. prego sub. væse. krág.dep. ó.dep.i. pular v. isÿ. krág my tø. kum ke. fæg. ki prénh. vén. ræg. porco do mato grande sub. to ræg. v.3.i. pular cachoeira v. kykønh.sg.tr.o.1.dep.sg. rægræg. hã tÿ. porko. v. pin kÿ.dep. høm ke. krð kufy. sub.dep.i.tr.dep. preocupar-se v.i.sg. sigse. rængag. gãr pæ. pulso — nðgnó tógfð. jo vænh jãnhkrig.s. própolis sub.sg. prigprénh. fe kãnhvy.tr. proteger-se v. precedente sub. v. kãke sanh. kãpó. hæ tÿ? por tempo determinado cir. nðgre.dep. preparar pinheiros para trepar v.i. pouco inteligente sub. sor. sán.s.sg. v. preá sub. provocar v.i.sg. han ve. por meio de mim cir.dep. pururuca branca sub. prateleira — nén vin ja. hã kÿ. pulsar v.pl. væsunu. krág tÿ gãr. ve. presente sub. provavelmente ind.dep. cir.pl. preocupado sub.dep. runja. ka pør. kaja.dep. primogênito sub. nðv.i. primeiro sub. kanæ.Kaingang 139 . kósin ve. primo sub.dep. se.dep. prestar v. preparar comida v. ægrðn. prega sub. primeiro irmão sub. pãnhkó.i.1. por esse meio conj. prudente sub. pupa sub. jamré. kynkar. sub.dep.i. primeiro a ficar bom sub. por quanto? cir. jo ke. pururuca pintada sub. pouco cir. prénhta he. kafy. sa. porco sub.tr. kafyn. pular em alguém v.i. preocupado — krð vænhmÿ. kanæ kræ. v. poucos sub.tr.pl. prosa sub. pregas sub. fe mág. prisioneiro sub. pronto! — tág’! prontos sub.sg. v. preço sub. jy nðgãn. sub.pl. punhpunh ke.i.i. pururuca vermelha escura sub. ker. proteger (de todos os lados) v. porco do mato sub. v. krð pir. pururuca sub.pôr em pé pôr em pé v. pular muito v.s. professor sub. prostituta sub.s.tr. hæ ri ke jé?. rÿ ki rã kÿ. hÿn. prénh. sÿ. procurar mel v. presidente v. ver.tr.tr. porta sub. kugfðn. sð.pl. pregar v. preparar-se para v. hæ ri ken kÿ? por quem? cir. prender v. to kanæ jur.sg.tr. ne tugrðn. gãr pæ kómóg. pururuca vermelha preto sub. pretear v. pé’ój.tr. posto em pé v. preparar-se para domir v.dep. porquê? cir.dep.i.dep. krðgmÿ jæ. pulmão sub.dep. pururuca vermelha sub. presente de comida sub.dep. por isso conj.pl.sg.pl.dep. proféso. purificar v.dep. kufðn. pular de cima v.tr.sg. fæ. pulga sub. jagnénh.tr. provar v. sÿm sÿm he. quebra cabeça — vænh ki tÿ króm ke.i. rynhryj. mrynhmranh.pl.i.sg. Q-q quadrado sub. quartos sub.sg. queda de água sub. sub.tr.sg. quarto da casa sub. rachar no meio v. se. rygry. queixar-se v.tr. vãpøn. quase ind. gãm. kógóv. que coisa! intj. krug.i. gãm ke. v. querer ind. sub.sg.pl.m. v. intj. v. mranh. jónh. v.tr. v. jóg. pør.tr. v.tr. ø? quem cuida sub. queixa sub. mránhmráj. R-r rabiscar rabo rabo curto rachado rachadura rachar v.i. jéma. ryg. mækã. raios sub.int.pl. queimado v.i. ry.int. quase gastar v. vækrær. tygtynh.i. vænh kãgra. vænh krær.dep. sub. jã pæn. v. hæ’! que será que? cir. 140 Português .i.i.dep.dep. queimando v.tr.i.pl.tr. sub. sub.i.pus pus puxa! sub. v. mun. quatro sub. mrig mrig he. fo.pl. queixo sub. queimar com fogo grande v. quente sub. v.sg.i.dep. katy.pl.tr. queimar v. jãre. vógvãm. kã jatu.2. nogno.dep.dep.i. tãv.dep. krð rÿ.tr.pl.sg.tr.tr.i. vãgfynyn. rã junun.dep.tr. quirera sub. hæ? quando? cir. sub.tr. møm. kugprøn. fãnãn. quebrar em pedacinhos v. góv.tr. raj. quati sub.m. mráj. væsÿrénh.dep. queimar-se v. hæ ri ke ki? quarto sub. sub. pør.i.i. kam ke.Kaingang .i. kamkam ke. jatu. my. kãsin. sub.pl.sg. raios compridos sub. quebrado sub. quebrando v.sg.pl. raio do sol sub. toj. quebrar v. kren.pl. raiva sub.dep. sub. sub. raiar v. sub. v. ra. kógãm. væsÿrinhrénh. vækræn. v.pl.i.tr.sg.dep.dep.i.sg. nÿgnÿn. quartos da casa sub. sub. qual? pr.pl. quase maduro sub. rã no. pr. mru’ he. hæ ri ke kã? quantos dias? cir. v.sg. v. tóv. jãhor. kãkãm. v. rój. quem? pr. vãm ke. rygryg. pénugnu. kiréra. kénh. v. quieto cir. v.pl. quero quero — tærtær ke tð. raia sub.dep. raiz sub. pøn. v. v. kupør.dep. vãfynyn.pl.tr. sa.sg.dep. sór.dep.dep. v. sub. ðn vãfynyn. ø tÿ hæ.sg.dep.sg.i.dep.tr. rÿ.dep.sg. v.sg. se! raiz puxar v. quebrar de por dentro v.dep. quase bastante v. jãnkénh.int. ðn vãgfynyn.dep. tr.m. respiração sub. Órion sub.i. jãvãnh.i. rapar pau v.tr.tr. remendar v.pl.sg. recusar ind.i.i. nejé. v. kagta.dep.pl.i. v.pl.sg. riscos curtos sub.tr. jænger. tugnÿgnÿm. riko. jagjin. né. kasðn.dep. rio grande sub. raspar v.ralar ralar v. kygfãn. jãn. responder v. kapãn.tr. kusãg.pl. náv.tr.dep.pl.s. prðr.tr. raspar com machado v. repugnar v.dep.pl.pl.dep. ránran jafã. ny. rãgrynh. nðkróg.sg. resina do pinheiro sub.i.sg. vænh pãnpin. reflexo sub. v. rãg né. ke. rígido sub.pl. kukén. recolher para dentro v. riscos curtos respigar v. sub. recipiente sub. rede sub.tr. nenh. kaja jé.pl. kãnhkrén.i.pl. reparar v. jagnæ kã ta ke. redondo sub.tr. Português . resfriar-se v. sor.tr. v. sin.dep.tr. riqueza sub.i. vænh nðkro.sg.i.sg. rins sub.pl.i. sÿm.tr. prég. kãnhkra. revistar v. jaran ke. v.i. jogjoj. rico sub.dep. ranger v.dep. v. reverso sub.tr.dep.dep. relampejar v. kãnðv. reunir-se v. retirado sub.Kaingang 141 .dep. rebentado sub. redondos sub. v.dep.dep.dep.i. jé.dep.pl.sg. riscar v. goj mág. resvalar v. v. v. v.dep. v.tr. rezar v.tr. gyv. jórá. v.sg. kãgem. vænh ken. kykén. jar. krðg jufy. v. v. remendo v.1. rapar com machado v. jónhrán.i. ronror. rebento da folha da palmeira sub.sg. rato sem rabo sub. kukãm.i. pãgónh.sg.tr. ralo sub. rãgfór. jãnjãn. rato sub.sg. jænjo. v. rede elétrica sub. ror. mrãrãn ke. krð rÿ. hãm hãm ke. jægryg.pl. repugnante v. kóm kóm ke. mru.i.sg. kafãn. v. reto ind. reunidos sub. tø mág. janjãn. respirar v. vænh kagta. kãnðm. recusado intj. rípio sub. riscado v. retribuição cir. kãkãn. recipiente com buraco em cima sub. gángán ke.i. jãn.i. jugjónh. kuvar.i.i. v. v. v. nðnju. vænh kãpãm.tr. risco curto sub. kãnhvég. jænger. revoltado sub.cir.i.i. kãgrá. resto sub. vænh pãnpir.dep.i. recolher criação v.dep. v.pl. ægjin tð.dep. respirar com difficuldade v. rio baixo sub. residência — vænh nðg ja. goj. reza sub.dep. vænh mãn. kririn ke.i.2. janjar.tr. v. joj. prigmrég. v. jægry. joj.i.i.tr. repartir v.i. respingar v. pænkupe.tr. resina sub.i. retrato sub. sub.i. tuj.dep. rir v. to jãn. kusãgsãg. sÿm sÿm he.tr.tr.dep.pl. ránran. restinho sub. jogjoj. kãgjár.sg.dep.i. remédio sub.dep.pl. pãnkén.dep. risada — vænh nyg. jónh. rio sub. rasgar v.tr. tæja.i. v. v. rasgado v. kanhró.i. v. rømrøm. tuga gÿnh. sub. jagypÿ. æpÿ.tr.tr. vðrðr he.pl. tÿ tðrðrð he. rørøv.dep. pæti. sangue sub.dep. sub. punpun ke. v.dep. saia sub. punhpunh ke.tr. hun hór.i. v. ægypÿ. sagrado sub. v.s. v. saboroso v. røm røm he.1. jãra. kakã.dep. v. sair v.dep. sabiá sub.sg.sg.Kaingang .pl. kren han. v.dep. v.pl. sub. krug.sg.s.tr.i. saj.i. pigju.i. sarampo sub.pl. tãm.tr. gÿj. sair correndo v. saliva sub. sair em grupo v.i.i.1. v. sacola sub.i. hór. v.i. sacudir v. Santa Ceia sub. v.pl. japÿ. rolo sub. rouquidão — jónjón tÿ æg tÿvãn to tãpry. v.dep. sapo sub.pl.pl. gónvã. kãpajæg.i. Topæ jykre sðnvð. saracura sub.dep. Jesus jamð. sapato sub. kugjin. tónh.tr.i. krynkran. samambaia preta sub. ronco sub.i.i.sg.i.sg. saído do ovo sub. æpÿ. vænh mÿ.dep. sacudido sub.dep. sub. vðrðn. gam ke. péju. sapinho da boca sub.pl. gunh ke.i. vÿrÿn. kur. sub. kajã. sair sozinho v. sair para fora v.i. v. tygtyj. roupa sub. tðr.i. v.i. sub. salgar muito v. v. kur gøngør. kãr. roxo v.tr.i. korar. rosto sub. sadio sub. roubar v.i.dep.dep. sair da pele v.tr. sarar rolinha sub. hyn han. sa. han.sg. ruídos sub.tr. sair um a um v. kyr. ki kanhró.dep.pl. gðnh ke.tr.i.roça roça roçar roçar muito roças rocha rochedo roda rodear rodeiar roer rolar sub. pun ke. pãró. kãkutæ.dep. pirðn.i.pl. jãrãn. tim ke. vænh pæfð.i. samambaia sub. to tar.pl. ruim sub. pæn né.i. salvar v. v. sumrðr. pa. póvéj.i. króm ke. vén vén he. pænfág. hãn ke.pl.dep. kyvénh. sub. salivar v. kygvénh. salário sub. sair de repente v. jænky krykry.i. ruído de quebrar v.dep. kynhgræ. sair em grande número v. roupa de pregas sub. sapecar v. ægypÿ. fe há.tr. v. kynkyr. v.i. v. v. saco sub.i.pl. ko há.sg. pépo.pl. v.dep. kãpa.dep. v.i. v.tr.pl.1. nunh géj. grð. v. pãró. v.pl. sangrar v. salto de água sub.tr.tr. v.sg. jyryryn. mróón ke. 142 Português . sub. krenkren han. sub. jógrøm.pl. sal sub. S-s saber v. sub. ruído v.sg. punh ke.tr. v. péróg.tr.pl. salgado sub.i. pri.pl.pl.sg. sakóra. kajãg. kyvénh.i. v. sarar v. tynh.i. sem temor sub. secar v. krig. kamæ. nðgnð. será ! puxa ! intj. sentir v. vð ki króm.dep.i. mÿ ko kórég. sendo ind.i. fægfæg he. tá krÿg. sistema Português . serelepe sub. ri ke.a. sarna sub.s. v. seguir conselhos v.dep.pl.tr. vænh mu. pr. vænga. ser irmão v. ma nð.sarda sarda sub. fe tar. seguir v. mømæg vãnh.i.pl.cir. rá nor. sede sub.i.s. ser ind.pl. sinal redondo sub.a. pãgfy. sem gosto sub. kókór. krigkrig. jykre.dep. he. sinal sub. semente sub.s. kræfðn.i. krykry. sinal de círculo sub.tr.1. senão conj.pes. nøgje. jéma.i. seio sub.o.tr. sub. sem caridade sub.pl.pes.dep. seu pr. será que não? ind. segurar v. régre.tr. vægtð.tr.2. sub. semelhante ind. vou fazer intj.1. jykre pir. ti.dep. krãn. semente de milho sub. funfór. mÿ vó. é intj. ser feminino v. krøj. ind. satisfeito v.dep. fe tÿ rÿnh ke. serrote sub.pes.tr. sentado ind.s. se queimar em várias partes v. vó. ind.i. vð kri fi. seca de taquara — vãn tóg. sentar se rapidamente v. sem cir.dep.sg.pl.a. sim. tÿtán.dep. será que é? cir. semear v. gré nÿ. v. krð jurÿr.s. pr.sg. ã. senão conj. jótiti. v.o.1. jérðn mÿ. sinal reto comprido sub. gãr fy.dep. sem conhecimento do outro cir.i. férén ke. sem parar ind. separado cir.pl.a. nÿtð. kugpør.tr.m.pes. ránran jafã. sub. ser macho v. tugtóg. mré mø. seus pr. sem medo v. serra sub. nð. fag.i. servir líquido v. sem sabor v.sg. mÿ vÿ. mægmæ.1.tr. separar v. sistema sub. fynja. næ. vatánh tá. rá joj. mæ’! será que? ind. ser em cima v. ser persistente v.a. pipin. rá ror. jagnæ hã. mÿ’. nøn mãn. sentir alívio v.tr. rá téj. ser diferente de — tÿ ø nð.Kaingang 143 . hÿ. vÿ. krð kórég. jo. æprã ke. mø ra. ind.tr. to tar.a. tóg. jareja sð. v. ser humano sub.tr. sub. ge.dep.o. serração sub. serviço leve — æg nðgé prãnh tø.dep. vág.pl. v.dep.s. væ. mré tðg.s.dep. serrar v. ind. sinal reto curto sub. seguir instrução v.a. segundo sub. vyr mÿ. sem vontade de obedecer sub. rá. ind. ser apto v.dep. sub. v. ser habitualmente ind. sempre cir.tr.s. vð ki ke.i. semente de taquara sub.a.a. mækã. sela sub. sentar guardando v. sincero sub.s.dep. ind. sinal de morte sub.sg. kãgmð. v.i. mæ. nð. ka rynran jafã.sg. sem que ninguém ouça v.dep. ãjag. será que não é? ind. vænh hãghã. to fe tø. tðgtð.sg. sub.sg. mré tðg. hã. kãhór.pl.dep. sentido contrário ind.s.dep.m. tø. sim.sg.a. nÿtðgtð.dep. sentar v. fy. kri ke. ser companheiro v. ránran. tugvãnh. v. jænjo.sg. som sub.i.tr. kakrã. sombra sub. sub. fãnãr. tapa.sg.tr.a. kãrã.sg. sofá sub. sofrendo sub.dep. hupøn. soltar faíscas v. v. susto v. mrãn. sublinhar v. suor sub. v.pl. sussurrar v.sg. ka fi. vænh péti. sugar v.sg. jãgpry. sombra sub. v. socado sub. jagfã. rán. sossegado cir. kasaky.dep. ki jãká.i. kri røm ke. jagtar. v. suar v. jatun mÿ.sg. cir. kavar. v.o.i.sg.tr. v. sobras sub. kãká. rã kræfðn.situação de fazer habitualmente situação de fazer habitualmente ind.i. soluçar v. soltar v. nðtæn. v. vænh pigti. kanæ junjur.tr.dep. sunh.pl.tr.sg. kãnhvég. rã. kavigvénh. subida sub. jãpry.i. v.i. suspirar v.dep. ægtynyn.tr. to hu hu he.i. jatu. kygvéj.dep. má. sumido v.dep.dep.pl. v. væsÿrénh.i. kavéj. jæræ.i.dep.i.tr. ræn. væsén.s. jæræ. fu he. sobrecarregar sub. sub.i. hómhóm.pl. sujo sub.i.tr. T-t tabu — æg kar tÿ nén to mÿ’ãg tð.dep. væsÿrinhrénh. kã jatu. grogrog he. subir v. sogra sub. nðger.dep. soprar v.i.dep.dep. vé.s. mrãnmrãn. sujos v. tð nð. solto v. pæn nug.i. somente ind. sujar v.pl. ke.i. sobrar v. sol quente v.tr.i.pl.2. sul cir. sujeito faz coisas ruins ind. v. pãmð. 144 Português .dep1. tynyn.sg.dep. kanæ jur. pin kÿ. surrar sub. pá! sogro sub. surdo sub.i. sobrancelhas sub.sg. v. sub. sofrer muito v.pl. jæræn. kén. v. nén næ.tr.pl. to rá. socar v.dep.s. v. subir ligeiro em árvore v. sovaqueira sub. kygvénh. kygræn. kavénh. ka rygry. vãfor. v.pl.dep. inhhã.tr.s.tr. jãti. jãjén.i.pl. soalho sub. sonhar v. kavãn.2.tr.dep. v. sol sub. mén ja tø fi. to græn græn he.pl. jãgti.i. tábua sub. krogrog. jónh ke. sobrenatural sub. tábua soprar fogo v. v.sg.i.dep. ÿnh ÿnh ke. suíças sub. v.i.tr.i. vænh péti. v.s. fænja. kutu.sg. pãhun. suco sub. kavigvéj.i. v.i. væsóg ki.i.pl.i.tr. sonho sub. v. kyr.pl.pl. v.dep.sg. mijunh. v. sombrinha — vænh kri ven ja.1.tr. sucuri sub.2. jagtynyn.tr. suicidar-se v.sg. sovaco sub. solteira sub. nðgtæn.i. sogra! voc. sola do pé sub. kãrãn. tynyr.Kaingang . v. mrig mrig he. sovaco cheirando mal v. tãpry.i.sg.dep. sozinho cir. sobra sub. v. tr. ter misericórdia v. ter cheiro forte v. também cir. tambor sub.tr.sg. teia sub. tentador terminar (cesto) — ø tÿ æg tÿ Topæ vð mranh han sór mø. ter ódio v.i. taquaraçu sub. ter ind. sub. vãgvã. ógsã. tarde chegando v. tenaz sub. ter vergonha v. rãké ra. kri táv.a.i. vãfãn jã. ind.dep. ge. to jykrén mæ. teia de aranha sub. tugãn. kamæg. vãfãn pæ. ind. jóti.pl. ter dor v. kógjø. tygtynh.pl.sg.s. nÿtð. taquara trançada sub. rãké. takis. tøgnøg. ki fe nð. v. tentar v. jæmð. vãfãn. ter pena v.tr.i. vãn.pl.tr. v. ter nojo v. v. mrehe. ter saudade v. ter certeza v.i. jægryg. jænfðgfðn. tanga sub. jæmðgmð. teimoso sub. mré nÿ. hinh. ter rouquidão v. jænmrðnh. kygtun. sub.dep.i.sg.m.tr.s. ind. tatu de mão amarela sub. táxi sub. fænænh.tr.sg. sub. kãhug. ter medo v.dep. v. tøg. kãnkãn. fág ke. hé hé he.tr. tatu de rabo mole sub.i.m. jagnæ mré nÿ. tampar v.sg. krãm ke. jógo. ter berne v. tágtáv. kógãn.i. tendo ido ind. tala fina sub. tamanduá sub.tr. tatear v. pãkrðnh. terminar acabamento v. juja. tatuzinho sub. ter ciúme v.pl. ter ânsia de vômito v.tr. v. v. talos desfinados sub.tr. jagãgtãn. tatuaçu sub. æmð.m. mð ækrén.tr. tatu sub. tø. ter amor v.tr.tr. rægræg.s.s. pãkrð.dep.dep.s. terminar v. telhado sub. fãfãn gÿnh.i. tamanduá mirim sub. temperar v. fe tÿ gÿm ke. ja. ter carunchos v. jagãgtãn. ðn kri ðn.Kaingang 145 . fe tø.s. ter calafrios v. terminado ind. v.i. kãkrékin.i.i. Português . ter graça v. ter bernes v. jænfðn. pãkrðnh. jagãgtãn. tampa sub. ind. tarde demais cir. fe tÿ gÿm ke.o.i. kakrækin. kri ðn. to kanæ jur. fãfãn.dep.tr. tatu de bola sub.i. v. to fen. kãn. sukrðg jógo.s.m.i.pl.tabuinha tabuinha sub. ter erupção cutânea v.a.dep. ru. kytun. prénh ke.s. gé. ke gé.pl. nð. vãgvã. mari.s. vænh pæfð. nð. vãfãn my tynyr. ter a obrigação ind.dep. vãnvã sa.i.i. talos finos sub. ter paciência v. terminar (cesto) v.tr. sub. hãghã.a.dep. ter pressa v.i. ter sentimentos v. ter prática v. tatuzinho fino sub. taquara sub. v.pl.tr. templo sub. kamægmæg. to tar. talvez — hæn ri ke møn.s.pl. v. taquara do sul sub.sg. gén.tr. Topæ jo ðn.a. ter fôlego curto v. tateto sub. kar. tapar v. ter raiva v. kram ke. ka pæn. mð ækrén. mÿ’ãg. ki fe nð. pénkra. ter filhotes v.i. ter relações sexuais v. ter sede v. ter diarreia v. tampas sub. tð.i.i. ind.tr. to tãn kÿ nð. krðn kónãn. kuke. sub.dep.tr. pénky. trabalhar v. vãfy tágtáv.dep. sub.pl. kygfy. tórax sub. kutar. nønh. jónhgðr.dep. toco aceso sub. vãkyn. v.sg.sg. v. kãjun. v.i.sg. nøv. tosse sub. tomar líquido v.2. ga. v.i. tótor. rãnhrãj. v. torcer o pé v. v. kãgtosa.dep. kron. ga tÿ vðrðn ke. vÿ. tirar leite v. fy.i. torresmo sub.dep. trancado sub. ka kyv. tia sub.sg.s. vðrðn. vãfy. sub.i. v.dep1. kré. jónhgðn.tr.pl. sub.i. jén jén ke.tr. termômetro sub.pl.i. tótón. ga tÿ ragra ke. pirðn. touca sub.Kaingang . vænh prág han jafã. todos sub.sg.i. nøgnøm. tomara que não seja! — vó jég tðg. kyjer.dep.tr. tio sub.i. terra lavrada sub. v. v. trabalho sub. kuhur. vãfy. trambalhar v. ki par.dep.dep. mægmæ. vænh kype.tr.pl.tr. jó vðrðn ke.i. testículos sub. v.sg. v.termino termino sub. tocar instrumento v. má. tinta sub. v.tr. vænh prág. mæ.i. v.sg. sunsór. sub. sub.pl. tocar com força v.i.1.i. pénø. pépév tð. tia! voc. kãkutæm. tingir v. ã.sg.dep.i. køv.dep. terra acidentada sub.i. v.pl. tesoura de carroça sub. toco sub. vareja. nðhÿg.tr.tr.pl. v.sg.tr.pes. trancar v. pá! tigela sub. kyn. toca sub.tr.tr.pl.sg. tógtón. v. tirar mudas v. toco da árvore sub. tornar v. testa sub.tr. torcer v. fe paró. krð ø. kakrã.i.i. kanæ vÿrÿrÿn. pãno.tr. pãnfón. pãnón.i. trançar toicinho — porko tãg tÿ ti fár to sa.i. nðgtæn. vãkynkyn. torcido sub. toucado de penas sub. mrogmro. v. mro. vym.pl. tocar v. kronkron. terremoto v.tr.dep. tontura v. kuhur. rãgre. vãgfy. pæn nán.sg.dep. trançar v.i. kynkar. terra sub.dep. vðrðrðn.s.dep. torto sub. og.s. tossir v. tirar para fora v.i. rãgre tar.pl. tirar tampa v. krð pir.i.1. pãnpin.i. v. v. gÿn ke.tr. nÿ. fy. torrar v. grãfy.1.tr. trança sub.tr.dep. kynkyn.tr.dep.sg. sógsãm. monh fi jægmð.pl. sub. v. tópico na pergunta ind.tr. tolo — krð vænh kagtðg. kar. rãnhrãj. torrado v.s.sg. teu pr. tornozelo sub.sg. tomar banho v. vænh kuhur.i. karósa pu. tirar casquinha v.i. terra plana sub. terra rocha — ga rá gynh ja.tr.tr.sg.dep. timbó sub. ka nér. kakã. tesoura sub. v. nøkãn.dep. tocar de brincadeira v.s. øhø he. tópico ind. trança para costurar (chapeu) sub.sg. ki póm ke. tocar instrumentos v.pl. og’og.i. v. sámsám ke. toræmã. vænh rÿ ve jafã.tr. tomar bebida v.i. v. v.sg.dep. jónhkó. v. tirar v. pãm. 146 Português . tocar alguém para fora da casa v. nðtæn.dep.i.tr.sg.dep. pl. tubérculo sub. sirir he.tr.i. tratar com comida v. te kãtð. túmulo sub. Três Marias sub.pl. fág sðn ja. trazendo de volta v. ken. tÿvãn gro. usar v. urutú sub.i. uma parte sub. trapos sub. uma pessoa sub. sub. v. krðm ke.tr. três sub. tráqueia sub. usar roupa tremer v. trovão v. to vãsin.Kaingang 147 . nin. tu kÿ kãtð. usar roupa v.pl.sg.dep. jagtã. nunh.tr. um ao outro pr. krðnhpænufã. tatðn. kãka vðrðn. U-u úlcera — vænh kaga kren vãnh. urtiga sub. umbigo sub. pir. ræn.dep.i. krðg jufy. tributário sub. ægno. tu.pl.i. jy nunh.tr. triste — krð vænhmÿ.dep.dep.pl.tr.dep. trazer nas costas v. ø. urubu sub.pes.sg.s. ta tÿ tÿrÿrÿ he.dep. lepra — vænh kaga kren vãnh.sg. urú sub.s.tranças tranças sub. ã.s. trazer de carro v. v. trazer v. jãtã mág. vãgfy. v. tronco sub. nøgnin.dep. fág nunh. uma árvore só sub.pl. um outro sub. fe ka. v.s. uns sub. pénvãn. sub.tr. tu kÿ kãtð. v.i.dep.dep.sg. há. sub. jãtã.sg.tr. pére kãtðg.i. úlcera. nænmã.tr. tremer de frio v. transpirar v.dep. vænh kaga fugfo.tr. kãrã. nðgru. tÿ vænyn.pl.pl. goj pæ. fág há.tr. um pouco bem sub. pynpyr.sg. jy grðn.dep. pãgsð. jánh. sub. ka vag. kavá.tr. kãrãn.sg. trovar v. te kãmø. vænh kyjo.dep.sg. nignin. kej. tronco do pinheiro sub. jøn jøn he. trilhar v.s.i. rén. jágjánh.tr.i.dep.tr. kunmri.pl. v.dep.sg.i. ultrapassar v. pyrfé. urinar v.m.dep. tatð. krøko. te kãtð. tratar alguém com cuidado v. tuberculose sub.pl. um sub. to tãpry.dep.ref. fe tÿ jørøn ke.sg. tubérculos sub. Português . jagnæ. trovoar v.dep.i. pénvér. v. jãsur.i. urso sub. øn pir. pãtén. trazer de costas v.i. um dia cir. ko. te kãmø. v. rðnh. tratar cruelmente v. sub.i. grø. unha sub.tr.i. traseira da coxa sub. turbilhão sub.tr. tucano sub. usar (roupa) v. v. tu pr. tronco no meio dos ramos do pinheiro sub. transpiração sub. v. tropeçar v. pir.s. mãn. trazer de carro v. fðn æváj. kejæn. tÿnh. v.tr. v.i. último ind. fakrð. ultrapassar por outro caminho v. tãgtø.sg. tÿrÿr he. urubu branco sub. pére kãmø.sg. transparente sub. ma kãtðg. trepar v. v. travesseiro sub. kugjor. vender v. kisir. kri for. ver mal v. vem para buscar v. kãka. vacinação sub. vasilha de porunga sub.m. vasculhar v. kósóg. jagóro. kujej. kófa. vela sub. kãme. vão buscar v.i.dep. tÿ hæ ri ke. vamos! — mø nÿ. verdura. v. fugfo. ver v. pér. vagina sub. vampiro sub. kanhmé.tr. ver gángán ke — gangan ke. tuga mág. veado sub. ke há. sub. hÿ. vyryr he. varicela sub. vento sub. monh fi. pæn kujej. jø. kusøg. kãkan.sg.dep. verão cir. vãvãm. mré kófa. véu sub.i. vasilha sub. varana sub.Kaingang . ve. kunðg.pl. kynæ tð. vara sub. vencer v. sub. sub. intj. krð vãso. vestido — vænh kri fæ.tr. vai buscar (de carro) v. néj.pl. pej. ægóro. vergonha sub. kénh.o.pl.tr. prun. vaga-lume pequeno sub. é certo ind. fægnu.dep.1.sg.i.i. vacina sub.dep. vaga-lume sub.dep. verdade.dep. valente v. pétor. mrigfãr. ventania sub. velhos da mesma idade sub. varíola sub. tuga mág.tr.i. kuprã.pl. mÿ’a.dep.dep.dep.dep. verdura do mato sub. vestir v. vasamento de olho sub. rðnh mø.dep.tr.dep. vai carregar (de carro) v. tánh.pl. ventar v. vento suave v. fe mrøn. rðg tðg ke. kun.dep. legumes sub. nár.pl.dep. ka jóvynh. verrugas v.pl.tr.dep. vestimenta de freira gola. rðg tðg ke. pæ. sub. sub.pl. kutðg! vai faltar v.pl. vá embora! intj. sub.s. vertigem v.sg. vespa sub. vestir tanga v.tr.i. fu.i. mrøn. vagem sub. kãgjár. 148 Português . ver førøn — forøn. kyjer.tr. venha cá ! intj.dep.dep. veia da perna sub.i. kur fær. kynðn.tr. kã vyr ke.tr.tr. varrido sub. v. væne he.i.dep. kógfo. kur. veias sub. varrer v. krðg rónhrój. kóho. kafy. vænh pæfðn. vigve. rðnh kãtðg.dep. pénky.dep. prur. vassoura (planta) sub. sub. kynhme. jynhkén.vaca vida V-v vaca sub. krðg japry.dep. vai para buscar v.pl. kunkun. vale sub. krygféj. v.dep. mó. vermelho escuro sub. kãkãn. kysir.pl. vermelho sub. pénjo. si.s.tr.dep.dep. puvó. sub.dep. veia sub.tr. rðnh kãmø. vai levar (nas costas) v. Via Láctea sub.sg. kanæ vÿrÿrÿn.pl.dep. veneno sub. velho sub. v.i. rðnh tðg. vendaval v.i. verdadeiro ind. vagabundar v. varal sub. vida sub. gãr tánh kã. vazio sub. vencedor — vænh kren vãnh. sub. kugjej. sub. verruga sub.tr. vasðnã. vareja sub. verdade — vænh vð. nér jænje. verde sub.dep. mÿr. vacilar v. virar-se v. rðnrðr.1. sikra.sg.dep.pl. X-x xaxim xícara sub. vðrðn ke.dep.i. kaja jé. vinho sub. og jafã nðgræg. vomitar v.i. xingar sub. vivos v.tr.sg.i.sg.pl. v. fe mrir.i. virilha sub. visitar v. kræfð.dep. tægtæ. v. visão v. v. vivo sub.sg. jakajæn. tøgtøv. v. kyrã.i. v. virar de cima para baixo v.dep.sg. vðjø. jãké.i.tr. venh tð. Z-z zangado sub.tr. ve há.sg. você pr. virado sub. gig. visível v.Kaingang 149 .i.pl. voz — vænh vð.tr. jø. voar v.i. rðr. total: 3142 Português . é e. é é e. kãtðg.i.i. jonjor. rórãn. jakygjæn. ziguezague viver com esposa v.tr.i.pes. virando-se cir. ranh ke. v. v. vÿn ke.sg. vontade (de trabalhar) sub. vðrðn.sg. v.dep. fe kórég.i. v.pl. féfén.pl.i. rængag. virar v. vou fazer — nhÿ. v. sub.i. kógøn. vingança cir. v. v.i. viver com marido v. ziguezague sub.dep.vigiar vigiar v.i.tr.i.i. nén næ ve. vocês pr. kanæ ven. v.i. zangão sub. ã.dep.i. rãg né. prøg. voltar v. væsÿjãm. vir v. sub.sg.i.sg. v.sg. v. émæ.sg.i. vóg nén. nðnunh. voz de longe — vð tðg. kanæ nðm. vontade de comer carne — jónjón tÿ æg tÿvãn to tãpry. vÿnvÿn ke.i. ãjag.pl. tæ.pes. mén. . Kaingang 151 .Apêndice Português . . se pronuncia como a letra f na palavra ‘faca’. se pronuncia como rr no dialeto carioca se pronuncia como i na palavra ‘apitar’. ex. se pronuncia como a letra e na palavra ‘preto’.Português | Português . Quando seguida de uma consoante surda. Junto de vogal oral. ex. Quando seguida de uma consoante surda. ex. junto de vogal oral. <g> se pronuncia [gn. se pronuncia como y ou como i na palavra ‘iodo’. junto de vogal nasalizada. nd] (como em ‘mundo’) ou [dnd]. aplica-se a mesma regra para a letra <m>. equivale a p. idnh] ou [idnhdi]. junto de vogal nasalizada. Quando seguida de uma consoante surda. ou seja. Junto de vogal nasalizada. ou com a letra u na palavra ‘uapé’. Quando seguida de uma consoante surda que não seja f. Quando intervocálica equivale a [bmb]. se pronuncia como i na palavra ‘fim’. Junto de vogal oral. se pronuncia mais aberto que o e na palavra ‘mãe’. equivale a c na palavra ‘faca’. <nh> se pronuncia como [nhdi. se pronuncia parecido com a letra w. se pronuncia como o fechamento nasal da palavra ‘um’. Quando seguida de vogal oral equivale [mb]. junto de vogal nasalizada se pronuncia como a letra m na palavra ‘mundo’. ex. ng] (como em ‘manga’) ou [gng]. <n> se pronuncia como [dn. aplica-se a mesma regra como para a letra <m>. <kam ke> se pronuncia [kapke]. se pronuncia como a letra ô na palavra ‘avô’.Kaingang 153 Apêndice O alfabeto e as regras de ortografia O alfabeto Kaingang inclui as seguintes letras que aqui vão acompanhadas do som aproximado em português: a á ã e é æ f g h i ð j k m n nh o ó p r s t u ø v y se pronuncia como a letra a na palavra ‘faço’. Quando antecedida de vogal oral equivale [bm]. Quando seguida de f equivale a [itx]. <tam> se pronuncia [tabm]. aplica-se a mesma regra para a letra <m>. se pronuncia mais aberto do que o ã na palavra ‘maracanã’. <kome> se pronuncia [kobmbe]. se pronuncia como a letra p na palavra ‘pele’. situada entre o i e o u do português. <ma> se pronuncia [mba]. se pronuncia como o a final da palavra ‘faca’. Dicionário Kaingang . representa uma vogal alta. se pronuncia como a letra é na palavra ‘café’. entre vogal nasalizada e f se pronuncia [inhx]. se pronuncia como a letra u na palavra ‘uva’. se pronuncia como a letra n na palavra ‘nada’. se pronuncia parecido com a letra x na palavra ‘xadrez’. se pronuncia como a letra r na palavra ‘hora’. . equivale a t como na palavra ‘tudo’. se pronuncia como c na palavra ‘faca’ ou como qu na palavra ‘que’. se pronuncia como nh antecedido de um i como na palavra ‘ninho’. ou seja. equivale a [it]. se pronuncia como a letra ó na palavra ‘avó’. se pronuncia como a letra u na palavra ‘um’. ou seja. se pronuncia como a letra t na palavra ‘tudo’. s. No dicionário se acham sob forma de <æ> seguido por “veja:” e a forma correta nos dialetos Paraná e Sudeste que se torna padrão na língua escrita. especialmente na frase comprida. ex. tá jun kÿ ti vég mø sir. vænh se — væse inh tø — isø. ‘Então um dia ele foi caçar. a saber: A vírgula <. Kÿ tóg. Poderiam ser todas escritas usando <æ>. Os sinais de pontuação são semelhantes mas não idênticos aos usados em português. ‘Então foi. não são representadas na ortografia. Em certos casos. ex. ou seja:  para separar duas orações principais. ex. (foi) a pé mesmo. Hã ra tóg tðg mø. especialmente quando se trata dos pronomes <inh. Kÿ tóg tð mø sir.> é usada para separar partes da frase. Ao chegar lá o viu.> é usado para separar as frases e os períodos uns dos outros. à mÿ sóg. ‘Então foi. Assim os falantes de todos os dialetos poderão compreender o sentido sem dificuldade.’  para separar as citação da sua identificação que é o verbo ‘dizer’.’ Kÿ Kãtãn hã mÿ tÿ. Ti tÿ ti mré tðg sór ja væ.’  para separar informações clarificadoras posteriores (as adições) uma da outra. em outros os sons se usam em flutuação livre sem distinção de significado. ‘Então ele foi. Hãra tóg tð mø. ã kuhur to vænh kagta kajãm tð mø. hã ra tóg. as adições. Nos dialetos Paraná e Sudeste essa diferença é significativa e distingue verbetes.’ . ã mÿ há? ‘Pedrinho. [t] se muda) Essas mudanças. Ele ia junto com o amigo. vai bem?’  para separar o tópico da predicação. tá jun kÿ ti vég mø sir. (foi) para casa. inh tÿ — isÿ — sÿ. Penrðnh. t> provoca e sofre as seguintes mudanças:  <nh> + <j> → [j] (<nh> se perde)  <nh> + <s> → [s] (<nh> se perde)  <nh> + <t> → [s] (<nh> se perde.Kaingang ÿ se pronuncia como a letra a na palavra ‘antes’. ti jãvãnh ja tø nð. Nos dialetos Central e Sudoeste essa distinção marca apenas um degrau de intensidade ou de tamanho em certos verbetes. O ponto final <. ‘ representa um fechamento rápido da glote. vænh tø — væsø No uso das vogais <ã> e < æ> nota-se uma diferença dialetal. Assim podem se achar as seguintes variações que são todas aceitáveis: inh japÿ — ijapÿ.dep. ex. vænh japÿ — væjapÿ inh sð kã — isð kã. ‘Vou lhe comprar remédio contra essa tosse. Nunca se escreve no início da palavra.Português | Português . ‘Ele voltou brabo.’ Jø kÿ tóg tð mø.” he mø. precedendo os sons <j.cir. ‘Então ele foi. vænh> pode se encontrar a ligação entre o pronome e a palavra que segue (seja ind.’  para separar a oração principal das informações clarificadoras posteriores.154 Dicionário Kaingang . mas ele não o esperou. ti jamã ra sir. Kÿ tóg tð mø sir. ti jamã ra. ti pæn kã mÿr. ækrénh tð mø. Foi uma das decisões na reunião de 2000. øn sð fi panh nð? ‘Então é Kãtãn o pai da menina?’ Kejæn tóg sir. ex. ao chegar lá ele o viu. ex. O som palatal <nh>.) na escrita. kÿ tóg. ou sub. (foi) para casa. Inh mÿ tóg: “ti vég tø inh nð. Ele me respondeu: — não o vi. quando ocorrem entre palavras.’  para separar vocativos da oração principal. ex. ge> entram com certos indicadores de circunstância para fazer outras conjunções. ex. Nota-se que muitos verbetes simples são compostos de uma só sílaba.”> <“ “. Cada designação gramática é explicada abaixo.Kaingang 155 O ponto de exclamação <!> pode ser usado  para indicar uma ordem enfática... ex. E ele: “vá.! Tem água aqui! Venham beber! Neste caso a última palavra de cada frase é modificada para ser ouvida bem de longe.Português | Português .. ao contrário de’ ‘similar a’ . Conjunções (conj. à mÿ há? ‘vai bem?’ As aspas junto com os dois pontos e os outros sinais de pontuação <: “ . Neste caso se usa uma combinação de pontos com o da exclamação. A lista segue: ge ra hã jé hã kato hã kÿ hã ra hã ri ‘mesmo assim’ ‘para este fim’ ‘em troco disso’ ‘por isso’ ‘mas. Este fato não deve ser confundido com uma escritura silábica. Kÿ tóg: “ha tðg. !. Quase todos os verbetes são acompanhados por uma designação gramatical segundo sua função na gramática (ver lista de abreviações). Os indicadores de opinião <hã. ex.) Existem algumas conjunções para introduzir orações e podem também seguir orações ou frases como os indicadores de circunstância.! !.Kronkron kãmø jeg. O ponto de interrogação <?> pode ser usado para indicar perguntas.” he mø.Goj vÿ ne. “Ha tðg”. se bem que seu uso é redundante porque a pergunta é sempre indicada por uma palavra de interrogação. Ker æn ra tðg hæ’! ‘Não vá lá de jeito nenhum!’  para indicar uma frase dirigida a alguém de longe. Kronkron kãmø jæg. Alguns verbetes não têm nenhuma tal designação. Trata-se de uma escritura que dá preferência aos verbetes simples. Dicionário Kaingang . Notas sobre os verbetes Os verbetes são simples ou expressões compostas por palavras. Trata-se de expressões que podem ser usadas tanto como substantivos quanto como orações (veja Construções substantivadas).” disse.. No estilo normal as frases se pronunciam: Goj vÿ nð. um imperativo forte. Estão apresentadas na ordem alfabética. ex.> são usadas para indicar citações. “Vá”. 156 Dicionário Kaingang - Português | Português - Kaingang hã to hã tugrðn hã tÿ jarðnmÿ jãvo jo kÿ mø ra mÿr’ ‘em troco de’ ‘por isso’ ‘por isso’ ‘apesar’ ‘ao contrário de, mas’ ‘mas’ ‘então, por isso, para esse fim’ ‘mesmo assim’ ‘enquanto’ Indicadores de aspecto (ind.a.) Os indicadores de aspecto terminam a oração mas podem ser seguidos por certos indicadores de opinião. Muitos indicadores de aspecto são homófonos com verbos, dificultando a análise. Há indicadores de aspecto perfectivo que ocorrem com o v3 dos verbos que tem essa forma perfectiva (grupos 1 e 6) diferente das outras formas (grupos 2-5). Quando os verbos não têm v3 (grupos 1 e 6) se usa a forma básica. Ocorrem nas orações construídas segundo o padrão nominativo-acusativo usadas nas narrações, descrições e nos textos de procedimentos. Eles indicam uma ação do ponto de vista global, sem ver as partes da ação mas diferenciam-na por ser feito em pé, sentado, deitado, andando ou por uma pessoa ou várias. Eles são: jæ jægtð jæ nð mø møgtð mø nð nð nðgtð nð nð nÿ nÿgtð nÿ nð nÿtð nÿtðgtð nÿtð nð rã nð sa sagtð sa nð tð tð tðgtð tð nð perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis perfectivo realis Perfectivo realis Perfectivo realis Perfectivo realis Perfectivo realis ‘em pé’ ‘habitualmente em pé’ ‘na situação de estar em pé’ ‘fazendo’ ‘fazendo habitualmente’ ‘na situação de estar fazendo’ ‘sentado, na situação de’ ‘habitualmente na situação’ ‘na situação sentado’ ‘deitado’ ‘habitualmente deitado’ ‘na situação de deitado’ ‘sendo pl.’ ‘habitualmente sendo’ ‘na situação de ‘ ‘chegando devagar’ ‘pendurado’ ‘habitualmente pendurado’ ‘na situação de estar pendurado’ ‘tendo ido sg.’ ‘habitualmente’ ‘habitualmente, sempre’ ‘na situação de estar indo’ Podem juntar-se com o indicador de aspecto <væ> que transforma a forma em irrealis: jæ væ mø væ Perfectivo irrealis Perfectivo irrealis ‘era para estar em pé, mas não foi’ ‘era para se fazer, mas não se fez’ Dicionário Kaingang - Português | Português - Kaingang 157 nð væ nÿtð væ nÿ væ sa væ tð væ Perfectivo Perfectivo Perfectivo Perfectivo Perfectivo irrealis irrealis irrealis irrealis irrealis ‘era ‘era ‘era ‘era ‘era para para para para para ser, mas não foi’ serem, mas não foram’ estar (deitado), mas não foi’ estar pendurado, mas não foi’ ser habitualmente, mas não foi’ Há outros indicadores de aspecto que indicam perfectivo. São usados com a forma básica de todos os verbos que é a forma imperfectiva. Ocorrem nas orações de construção ergativa-absolutiva que são usadas principalmente nas explicações. Combinados com o indicador <væ> a forma realis se transforma em irrealis: mÿ vó Imperfectivo mÿ vÿ Imperfectivo mÿ’ Imperfectivo næ Imperfectivo væ Imperfectivo vægtð Imperfectivo væ væ Imperfectivo irrrealis irrealis irrrealis realis realis realis irrealis ‘é, não é?’ ‘será que provavelmente é?’ ‘será que é?’ ‘será que é?, está por enquanto’ ‘é definitivamente’ (na construção ergativa) ‘habitualmente é’ ‘era para ser, mas não é’ Os indicadores de imperativo são dois: -m nð ~ nð imperativo imperfectivo — ‘faça em qualquer tempo!’ (ocorre com a forma básica do verbo) ra imperativo neutro — ‘faça agora!’ (ocorre com v2, do grupo 4, que é uma das formas neutras; o grupo 3 usam v1, os grupos 1-2 que não tem v1 e os grupos 5-6 usam a forma básica) Existem três usos da forma do verbo v1 dos grupos 3-6 que é uma forma neutra; em todo caso ocorrem sem o uso de qualquer indicador de aspecto, ou seja o aspecto é zero. Os verbos dos grupos 1-2 que não têm v1 usam a forma básica. # passado realis, ação completa # væ passado irrealis, ação completa sem efeito ha.....#(ge) Pedido, permissão ker....#(hæ’) Advertência, proibição Um subgrupo dos indicadores de aspecto pode somente seguir verbos ou o subgrupo dos indicadores de modo usados somente com verbos. Eles servem então para distinguir os verbos dos substantivos, distinção bastante difícil em muitos casos. Eles são: mø -m nð ~ nð ra Perfectivo realis Imperativo imperfectivo Imperativo neutro ‘fazendo’ ‘faça em qualquer tempo!’ ‘faça agora!’ Todos os outros indicadores de aspecto podem ser usados com verbos ou com substantivos usados em função de predicado, como também após todos os indicadores de modo. Tem também um indicador do futuro, da intenção <-nh> que combina com verbos que terminam em vogal. Verbos que terminam em consoante ocorrem com ele, mas a presença somente pode ser vista na forma do verbo, visto que ele ocorre com a forma básica. 158 Dicionário Kaingang - Português | Português - Kaingang Outros futuros são formados pela combinação com o verbo <ke>. Indicadores de circunstância (ind.cir) Os indicadores de circunstância, preposições em Português, sempre seguem o substantivo ou a frase que eles modificam. Por isso são chamados de posposições. Muitos deles podem ser combinados com verbos para criar verbetes novos. Neste caso eles precedem o verbo. fðn jagfy jagma jakræm jãgmÿ jãmð jo jy kakãm kato katÿ kã kã kã kã ki kãm kã mð kã ra kã tá ki kóm kræfðn kræm kri krðgmÿ kukãm mð mré mÿ nón pãte pénðn ra ramÿ rã ri rðnja tá to tugrðn tÿ væjy ‘através de’ ‘em favor de’ ‘ao longo’ ‘para baixo’ ‘em redor do pescoço’ ‘na frente’ ‘antes’ ‘antes’ ‘ao encontrar’ ‘em frente de’ ‘no outro lado’ ‘dentro de um espaço’ ‘dentro de um espaço’ ‘dentro, num ponto’ ‘para, em favor de’ ‘por dentro’ ‘na direção de’ ‘dentro’ ‘em’ ‘paralelo a’ ‘ao encontro’ ‘embaixo’ ‘em cima’ ‘por cima’ ‘ao encontro de’ ‘dentro com movimento’ ‘com’ ‘para’ ‘atrás’ ‘atrás’ ‘em redor’ ‘para’ ‘voltando para’ ‘perto’ ‘como’ ‘em frente’ ‘lá’ ‘em direção de’ ‘por causa de’ ‘por’ ‘na frente’ Fora destes indicadores de circunstância existem verbetes de circunstância (cir.) que são um tipo de advérbios, como <tãmð> ‘lá longe’ ou <rãké tá> ‘ontem’. A lista segue. pronomes ou frases substantivadas em função do sujeito. o sujeito é enfatizado e precede o verbo.) Os indicadores de modo modificam tanto verbos quanto substantivos. Quando ocorrem. Exemplos de uso acham-se com o verbete. e os que seguem tanto verbos como substantivos ou outros indicadores de modo. foco seletivo’ ‘então’ ‘também’ ‘agora’ ‘foco assertivo’ ‘não faça!’ ‘não pode fazer!’ ‘já’ ‘já’ ‘provavelmente’ ‘aonde é?’ ‘não deixa de acontecer’ ‘depressa!’ ‘é certo.) Os indicadores de opinião exprimem a atitude do falante com a informação transmitida.s. foco assertivo’ Indicadores de sujeito (ind. Dicionário Kaingang . seguindo-os. informação importante’ ‘dúvida. foco assertivo’ tãvðn ‘foco assertivo’ tãvð ‘foco assertivo’ vãnh ‘não querer’ tø ‘não’ vén ‘em primeiro lugar’ ve ‘aparecer como’ Indicadores de opinião (ind. .o.Kaingang 159 Indicadores de modo (ind.Português | Português .m. seguindo pronome. seguem verbos: seguem verbos ou substantivos: e ‘muito’ gy ‘difícil’ kónãn ‘estragando’ ja ‘terminado’ kren ‘quase’ jãvãnh ‘não saber’ mãn ‘de novo’ mé ‘gostar’ rén ‘por último’ mæ ‘muito. verdadeiramente’ ‘disse que.) Os indicadores de sujeito seguem os substantivos. em muitos casos começa a oração. Eles ocorrem em várias posições na oração. São posposições. pode seguir o verbo na oração e não enfatiza o sujeito. Unicamente <tóg>. inhhã ge gé ha hã hæ hæ’ hur huri hÿn hÿn ker kur mÿr næji sir -’ ‘somente. ouvi falar’ ‘então. Ao mesmo tempo ele é o único que pode ocorrer com a forma # da terceira pessoa singular e que pode combinar com outros indicadores de sujeito. ligeiro’ sór ‘querer’ pæ ‘verdadeiro. Existem dois subgrupos: os que podem somente seguir verbos e assim são um tipo de advérbio. possessivos.dem. mudança de sujeito’ ‘sujeito não faz a ação’ ‘sujeito é agente’ ‘agente é ergativo.int. o casal’ Existem dois pronomes reflexivos (pr. objeto e possessivo. ação desejada pelo falante’ ‘sujeito na pergunta que pede resposta ‘sim’ ou ‘não’ ‘sujeito é originador da ação’ ‘agente tem sentimento’ (somente na terceira pessoa) ‘sujeito é tópico e contrastado com vÿ. Os pronomes pessoais (pr. pr.) As interjeições são verbetes usados em resposta a perguntas ou simplesmente como palavras de exclamação. indicador de tópico’ ‘este sujeito faz coisas ruins’ ‘sujeito é tópico’ Interjeições (intj.) Na categoria de pronomes estão reunidos os pronomes pessoais.ref.) que funcionam como objeto ou possessivo mas não como sujeito ou ergativo: jagnæ pronome de objeto e possessivo: recíproco ‘um ao outro’ .pes. você’ ‘ele’ ‘ela’ æg ãjag ag fag ‘nós’ ‘vocês’ ‘eles’ ‘elas.Kaingang Um outro caso particular é o de <tÿ> utilizado para indicar ergativo e também com uma constituinte topicalizada... Nos dois casos a constituinte é a primeira na oração.. Exemplos se acham com os verbetes.160 Dicionário Kaingang .. pr.Português | Português .rel.pes. pr. A lista segue: inh ã ti fi ‘eu’ ‘tu. pr.) funcionam como sujeito. ergativo. jé mÿ ne né nÿ pijé tóg tÿ vé vÿ ‘sujeito antecipa a ação. a lista segue: he hæ’ hÿ kunðg kuri kutðg mæ’ mø jé ha nejé se té tón ra! vãrÿ vó ‘concordo’ ‘que coisa!’ ‘verdade’ ‘venha!’ ‘depressa’ ‘vá!’ ‘é mesmo? ‘Vamos!’ ‘discordo’ ‘puxa!’ ‘pega!’ ‘vá na frente!’ ‘patife!’ ‘não é’ Pronomes (pr.ref. demonstrativos e interrogativos. esses lá’ ‘as. isso lá.) que serve de cabeça das construções relativas que são uma das construções substantivais: øn ‘aquele que’ Os pronomes indefinidos (pr. substituindo os substantivos ou então seguindoos para modificá-los.Português | Português . no caso.int. como ergativo e absolutivo. esse lá’ ag ‘a.ind. essa lá’ fag ‘aquilo lá’ ‘os. O <ti> ‘esse’ tem uma forme variante <-n> sufixado ao fim da construção substantivada. este aqui’ ‘esta aqui’ ‘aquilo lá. aquele casal lá’ Em combinação com indicadores de circunstância se usa também tã ‘lá longe’ tag ki — æn ki — tã ki ‘aqui perto — lá longe — acolá bem longe’ Os pronomes interrogativos (pr. Tem um pronome relativo (pr.rel. Em consequência eles não constam no dicionário. o casal lá’ Existem também as combinações tag ti tag fi æn ti æn fi ‘isto aqui.).) são usados nas perguntas de informação específica em todas as funções de oração: ø ‘quem?’ ne ‘o quê?’ hæ ‘o qual’? e combinações com estes que se acham no dicionário. essas lá. As formas são: ã ‘dele/dela mesmo’ (homófono com <ã> ‘de você’) ãjag ‘deles/delas mesmo’ (homófono com <ãjag> de vocês) Esta homofonia dificulta a compreensão dos falantes dos outros dialetos.) são ø vænh Alguém de alguém . Na reunião de 2000 foi decidido não guardar na língua escrita o uso destes dois pronomes no sentido reflexivo. aquele lá’ ‘aquela lá’ tag ag tag fag æn ag æn fag ‘estes aqui’ ‘estas aqui. Como demonstrativos (pr. Dicionário Kaingang . funcionam os da terceira pessoa do singular e do plural mais <tag> ‘isto’ e <æn> ‘aquilo’.dem. tag ti ~ -n fi æn ‘isto aqui’ ‘o. A referência reflexiva porta sobre o sujeito da oração principal da frase se for na terceira pessoa.Kaingang 161 vænh pronome de objeto: reflexivo ‘de si mesmo’ No dialeto Paraná existem duas formas do reflexivo que funcionam como possessivo e. este casal aqui’ ‘aquilos lá’ ‘aquelas lá. no entanto ela existe em muitos verbos. Substantivador (subr. Assim: sub. nos verbos intransitivos a ação é feita por vários agentes.Kaingang Com esta última significação <vænh> entra também em muitas expressões idiomáticas tratadas como verbetes. vænh kaga ‘de alguém doença — doença’ Singular-plural (sg. tu te tð te mø rðnh rðnh tð rðnh mø ‘carregar uma coisa’ ‘uma pessoa levando uma coisa’ ‘várias pessoas levando uma coisa’ ‘carregar várias coisas compridas’ ‘uma pessoa levando várias coisas’ ‘várias pessoas levando várias coisas’ Se a ação é feita por um grupo. Um grupo são os livres que não dependem de outro substantivos (sub.) Existem dois substantivadores que terminam construções ergativas — absolutivas e as transformam em substantivos: ja ‘coisa com que se faz’ jafã ‘coisa para fazer’ Substantivos (sub.) ou de um pronome.162 Dicionário Kaingang . No segundo grupo se encontram palavras que em Português seriam identificadas como adjetivos como por exemplo <mág> ‘grande’ — <ðn mág> ‘casa grande’.) Existem dois tipos de substantivos. O plural não se forma simplesmente pelo acréscimo de um indicador. mesmo que os objetos ou agentes sejam vários. sub. <øn mág> ‘alguém grande’ . ou o mesmo agente faz a ação várias vezes. <jãnkã> ‘porta’ é dependente de um substantivo como <ðn>: <ðn jãnkã> ‘porta da casa’ ou de um pronome <ti jãnkã> ‘a porta dele’. O plural dos substantivos pode ser especificado pelo uso dos demonstrativos do plural. Se o verbo é transitivo a ação é repetida porque o objeto é plural (somente indicado no verbo). O plural do verbo indica que a ação é feita várias vezes. A mesma regra se aplica: um grupo pode ser indicado pelo singular. Muitos dos substantivos não têm esta distinção.). O outro grupo depende de um substantivo do primeiro grupo (sub.Português | Português . <ðn> ‘casa’ é independente sub. assim foi necessário tratar as formas do plural como verbetes separados. o verbo do singular pode ser usado..) O uso da distinção entre singular e plural é um tanto diferente do Português.dep. pl.dep.dep. ’ Rãké tá inh gãr fã..i.’ Gãr fa ti huri.) Existem três tipos de verbos..tr. (com pr. e os semitransitivos (v. Também ocorre precedendo o indicador de aspecto <ra> ‘faça agora!’.’ à mÿ gãr fãn mø’? (com -nh) ‘Você vai quebrar milho? . Também ocorre com <væ> ‘era para ser’ que pode se combinar com esta forma zero dos aspectos.Português | Português . É a forma neutra do verbo. os intransitivos (v.) ‘Ele quebrou milho’ Ag mré sóg gãr fa væ. Sÿ gãr fãn væ. Alguns têm até quatro dessas formas. v. Vænh kagta ø tóg æg ki tanh ke tð. (com verbo) ‘Terminei de quebrar o milho. os transitivos (v. pode apenas ser seguida por uma adição ou então por um indicador de opinião.’ Gãr fãn sór inh mø. <fã> ocorre no fim das orações.s.o. inclusive o glotal <-’> como indicador de foco assertivo. kuri kuri! (com <ra> e adição) ‘Quebra milho agora e depressa!’ A forma básica <fãn> é a forma imperfectiva do verbo e ocorre: — precedendo os indicadores de aspecto <væ> ou <næ> ‘é’ et <-m nð> ‘faça aquilo qualquer tempo!’ — precedendo um sub.) que não podem ter objeto. Essas formas existem independentemente do verbo ser transitivo.’ Gãr fa ra! (com <ra>) ‘Quebra milho agora!’ Gãr fa ra.) ‘Ele já quebrou milho. v.’ Gãr fa ti. fãg ‘quebrar milho’ A forma v1. (com ind.dep. ‘de alguém-remédio-outro-ele-nós-em- arde-faz-habitualmente — algum remédio nós arde’ Entre os verbos há alguns que têm formas variadas.s.i.tr. intransitivo ou semitransitivo. É outra forma neutra do verbo.s. Gãr fa ti. as quais ocorrem em várias construções. à mré nð ve inh ‘teu-com-está-vi-eu — vi o seu esposo’ v. (Fim de oração) ‘Ontem quebrei milho.) ‘Pode quebra milho!’ Ker fã hæ’! (com ind. um verbo ou um indicador de modo em uma construção que funcione tal qual uma oração substantivada quando nessa construção não há nenhum indicador de aspecto. inh kõsin mré. (com sub.o.) ‘Sei quebrar milho.Kaingang 163 Verbos (v. (com <væ>) ‘Estou quebrando milho’ Gãr fãn nð! (com -m nð) ‘Quebra milho em qualquer tempo! Gãr fãn há inh nð. ‘Era para eu quebrar milho com eles.) que pedem a presença de uma posposição.. — antes de <-nh> como indicador de intenção.i.s. Nestas condições pode ser seguido por uma adição ou por um indicador de opinião.tr. (com adição) ‘Ele já quebrou milho ontem. <fa> ocorre precedendo um pronome sujeito quando o indicador de aspecto é zero que é um tipo de passado. (com adição) ‘Ontem quebrei milho com meu filho.’ Ha fã ge! (com ind.) ‘Não quebre não!’ à mÿ gãr fã’? (com <-’>) ‘Quebrou milho?’ A forma v2. v.) ‘Quero quebrar milho’ Gãr fãn kãn inh. Dicionário Kaingang . fã v2. fa v3. O sistema é mais facilmente mostrado com estes verbos. ilustramo-nos com o verbo com a forma básica <fãn> ‘quebrar milho’ que se encontra no dicionário — a não ser confundido com <fãn> ‘encher’ que tem só uma forma: fãn v1. (com ind.mod.) que pedem no seu uso um objeto.dep. à mÿ nør há han? ‘você-?-dormiu-bem-fez — você dormiu bem?’ v.o. rãké tá. Rãké tá inh gãr fã. 3. Existem seis grupos de verbos. (com ind. Fig 3. ønh. ko v1. énh. Neste grupo encontram-se unicamente verbos cuja forma básica termina em <a. <nð>) ‘Não quebrei milho.’ à mÿ gãr fãg mø’? (com ind. Vocativos (voc. á. D. fi v3. (com ind. Neste grupo encontram-se unicamente verbos cuja forma básica termina em <ã. ocorrem em todas as construções A. a básica. <tð>) ‘Costumo quebrar muito milho.’ Gãr fãg e inh tð. ænh.) Os vocativos são similares às respostas mas são usados para chamar a atenção das pessoas. 6. inh. bás v3. vé v3.164 Dicionário Kaingang .a. <tø> e ind. Os verbos do grupo 5 têm alternações entre a forma básica (B. unh. ÿnh> ou seja uma vogal nasalizada ou não nasalizada seguida por <n. y.a. nh>. yn. B) e o v3 (D).a. Os verbos do grupo 2 têm a alternação entre a forma básica (A. un. ðn. a forma básica é indicada primeiro. én. Os verbos do grupo 3 têm alternações entre a forma básica (C). o v1 (A) e o v3 (D). tu 2.’ ‘quebrar milho’ ‘ver’ ‘comer algo’ O uso das formas pode ser indicada pelo seguinte diagrama: 1. Fãg 5. e. i. ó>. Gãr fãg inh tð.Português | Português . e. C). 2. fãn v1. B. <mø>) ‘Está quebrando milho?’ Outros verbos têm um número menor de formas variadas do que o verbo <fãn>. as outras formas são as mencionadas no dicionário: 1. é.a <tð>) ‘Costumo quebrar milho! Gãr fãg tø inh nð. ÿ>. ynh. æn. kó ‘carregar sg.m. C. Não há restrição de ocorrência. ÿn. á. æ. o v1 (A. øn. rð v3. Neste grupo encontram-se unicamente verbos cuja forma básica termina em <ãn. B. u. Rðg 4. Os verbos do grupo 1 com uma só forma. <e> e ind. fa v3. Neste grupo encontram-se unicamente verbos cuja forma básica termina em <ãn>. ve v1. in. Vég 6. Fã vé kó Fa fãn ve ko fãg vég v1. o v1 (A). C) e o v3 (D). Os verbos do grupo 4 têm alternações entre a forma básica (C). Os verbos do grupo 6 têm alternação entre a forma básica (B. ðnh. o.Kaingang A forma v3. ou seja as vogais nasalizadas e as não nasalizadas altas. ó> ou seja as vogais não nasalizadas baixas. D) e o v1 (A). v2 (B) e o v3 (D). senhora!’ . fã v2. C. As formas existentes ocorrem em todas as situações acima mencionadas seguindo o esquema abaixo. <fãg> é a forma perfectiva do verbo e ocorre com os indicadores de aspecto ainda não mencionados. rð tu fi rðnh fig rðg 4. 5. v2. ø. Neste grupo encontram-se unicamente verbos cuja forma básica termina em <a. (com ind. São: já jÿ ‘moças. ãnh.’ ‘deitar’ ‘carregar pl. ou pode preceder os indicadores de modo <tø> ‘negativo’ e <e> ‘muito’.m. rðnh v1. o. ð. senhoras!’ ‘moça. ) sentada(predicado) o(substantivador) então(conj. Neste caso o sujeito segue o verbo e precede o aspecto. o sujeito. O sentido das frases foi traduzido para o Português. Dicionário Kaingang . Nas perguntas o tópico normalmente é a constituinte que contém a questão.) ele(s. Existem frases sem tópico que não têm conjunção nem circunstância e cujo sujeito é um pronome. tag ki mÿr. aqui(cir. Não trata-se de uma tradução literal mas do sentido.o. Estas podem ser substantivos ou orações ergativas que podem ou não terminar em um indicador de circunstância. As Frases A parte central da frase é uma oração nominativa.a. seus interesses. No lugar da conjunção a frase pode ser iniciada por um vocativo. eu(erg. sua concepção do mundo. O tópico é seguido pela predicação constituída pelo resto da oração principal que termina em aspecto ou uma palavra de opinião que pode ocorrer após o aspecto. o sujeito.Kaingang 165 pá vá vÿ ‘tia.). ‘hoje(cir. informação de detalhes ou confirmação de dúvidas pressupostas da parte do ouvinte. Podem-se juntar também outras orações nominativas para formar uma frase. muitas vezes indica que a frase continua o assunto da frase anterior. Øri tóg. Nem sempre ele é enfático. O sujeito pode ser indicado unicamente pelo indicador tóg ou raramente né.) — Hoje estou contente porque estou com vocês aqui. Ou um vocativo pode terminar a frase em lugar de uma adição. Após a predicação podem-se acrescentar adições.).) realmente(ind.) com vocês(cir. inh mÿ sér tð. kakrã’ ‘tio!’ Notas sobre as frases Quase todos os verbetes são acompanhados de uma frase ilustrando um dos seus vários sentidos. mas é raro. como último constituinte.tóg) me para(cir.’ . imediatamente seguido pelo verbo. uma circunstância. No início da frase normalmente encontra-se o tópico que indica o assunto da frase. Ele pode ser composto por uma conjunção. São acréscimos à informação contida na oração principal. a qual podem ser acrescentadas uma ou mais orações dependentes na função de circunstância. A predicação contém o objeto.Português | Português . ex. uma oração dependente. um objeto topicalizado ou o indicador de existência. Assim pode ser difícil de ver a relação entre o verbete e a sua frase ilustrativa. Não se usa para acrescentar informação completamente desconhecida. O tópico normalmente inclui. sÿ ãjag mré nðn kÿ. Assinalamos o caso especial do passado onde o aspecto é zero. Seguem algumas notas para facilitar a compreensão destas frases em Kaingang. Estas frases foram formadas pelos Kaingang e representam seus pensamentos. sogra!’ ‘homens!’ ‘homem’ ou qualquer expressão usada com <-’>.) alegre(predicado) habitualmente(ind. Quando o predicado é semitransitivo ele sempre é precedido pela circunstância que combina com ele (como é indicado no verbete).Kaingang øri tóg. Kÿ sóg ãjag mÿ kãmén mø sir.+tóg) vocês para (cir.) mø(ind. circunstância ‘meus irmãos (vocativo). a opinião — nesta ordem mais ou menos (veja A ordem dos constituintes mais adiante).o) — então estou lhe dando uma explicação. circunstância é a adição. Os predicados podem ser verbos transitivos.+tóg) vocês-com-ser-ela(construção substantival) sou(ind. ‘então(conj.o) sou a sua verdadeira irmã.166 Dicionário Kaingang . No caso do predicado intransitivo.tóg) me-para (quem sente) contente(sub. Elas são usadas para narrar histórias ou causas. abre a oração.’ (Narrativa) Tÿ sóg ãjag mré ke fi nð mÿr. Quem experimenta a emoção é exprimido acompanhado pelo indicador de circunstância <mÿ>. o modo. o aspecto perfectivo. vocês (s) mÿ (int.ex) eu(s. o modo.) eu(s. então estou contente’ (emoção) As orações ergativas As orações ergativas.) isto(s. o sujeito (nominativo). ‘(ind.a. O objeto pode ser precedido por uma ou várias circunstâncias. não contêm sujeito e raramente uma conjunção. vocês vão bem?’ Inh mré ke. inh mÿ sér tð sÿ ãjag mré nðn kÿ tag ki mÿr é a oração principal. ãjag mÿ há? bem(predicado) Os tipos de oração As orações nominativas As orações nominativas podem conter as constituintes seguintes: a conjunção. tipo emoção. o aspecto imperfectivo. o objeto (acusativo).) Irmãos. Outras constituintes das orações ergativas são as circunstâncias. a opinião. se a oração não contém nenhuma circunstância o agente precede o verbo imediatamente sem nenhum indicador. o predicado. O ergativo.’ (Existência) Kÿ tóg inh mÿ sér tð. Todavia ele é facultativo (ao contrário do sujeito nas orações nominativas que é obrigatório).a. ao contrário das nominativas. um pseudosujeito. substantivos independentes ou dependentes. que é a forma do absolutivo. forma para o agente das ações transitivas e semitransitivas ou em certos casos das intransitivas. No caso do predicado transitivo ele é normalmente precedido pelo objeto (acusativo aqui é idêntico ao absolutivo).a) verdade(ind. Para as orações de existência veja abaixo. Nas frases com predicado intransitivos ou substantivais o ergativo normalmente não é presente.).) então(ind. o objeto. intransitivos ou semitransitivos. Para exprimir emoções usa-se o sujeito indicado por <né> ou <tóg> que representa um sujeito neutro. . tópico é øri tóg é a oração dependente.Português | Português . dep) habitualmente(ind. a circunstância. e para descrever hábitos e situações. o verbo. ‘então(conj. i.Kaingang 167 Nesta restrição o agente assemelha o objeto (acusativo) do verbo transitivo.) é (ind.) – Ela está deitada na casa dela.) então(conj. ‘eu (erg. seguido pelo indicador de aspecto <-m nð> ‘faça em qualquer tempo’. ‘ele( erg.a.a.) vocês-com-ser(construção substantival) sentado(ind.) – é uma pedra. objeto (se é v. sÿ tÿ ãjag mré ke nð kÿ ‘eu(erg.).’ Pó væ.) dela casa lá (cir. verbo (transitivo ou intransitivo mas não semitransitivo) e o indicador <ra>.’ Inh krð væ. circunstância. Inh mÿ inh kur fa sór ‘para mi(cir.a.dep.) é (ind.’ Ti nør væ.i. Podem terminar em um indicador de opinião. Sÿ ãjag mÿ æg vð kãmén ke væ.) é (ind.) – Ele está grudado na árvore’ Fi tÿ fi ðn tá nÿ væ.) tÿ(ind. ‘pedra (sub.a.a. Estas orações acompanham as orações principais.Português | Português .’ As orações dependentes As orações dependentes mostram a estrutura das ergativas mas terminam obrigatoriamente numa conjunção ou num indicador de circunstância que indica a relação com a oração principal. à kur fa ra! ‘sua roupa (objeto) lava (predicado) ra (ind. Não podem conter nenhum indicador de aspecto. indicador de circunstância (com v.) – é a minha cabeça. absolutivo/acusativo. Dicionário Kaingang .tr.) visto que sou sua irmã’ As orações imperativas As orações imperativas não contêm nem sujeito nem ergativo/absolutivo. ou v. este sem restrição aos indicadores imperfectivos.a.) e verbo.) é (ind.) minha roupa(objeto) lavar(predicado) que(modo) Tenha vontade de lavar minha roupa agora!’  Os imperativos indiretos (imperfectivos) podem ser compostos tanto de circunstâncias quanto de objeto (com v. .) é (ind.) árvore em (cir.s.) — está na hora de eu fazer uma explicação sobre a nossa língua. Elas podem conter com as constituintes ergativas.tr. ‘ele (absoluto) dormir (v.) — lave a sua roupa agora’  Existe uma segunda forma dos imperativos diretos (neutros) que são compostos de circunstâncias.ex. modo e aspecto. Existem vários tipos:  Os imperativos diretos (neutros) podem somente ser compostos de objeto (se são transitivos). ‘ela (erg.) e qualquer de verbo.i. No caso dos predicados substantivais não há nem agente nem ergativo ou absolutivo. Em casos raros esta oração pode conter indicações de circunstância.s. As orações ergativas são usadas nas explicações.a.) deitar (v.) grudar (v. ‘eu (absoluto/possuidor) cabeça (sub. predicado.) nossa língua (objeto) explicar vou (v.) é (ind.) vocês para (cir.a.) – seu dormir está em progresso / ele dorme.tr.).’ Ti tÿ ka to sa væ. ou v.s.i. indicador de circunstância (se é v. A resposta pode ser afirmativa <hÿ>.) não pode ir de jeito nenhum!’ As perguntas e respostas As perguntas e suas respostas fazem um conjunto. ‘quem?(s. Existem vários tipos:  Perguntas pedindo informação específica formam a base dos pronomes interrogativos <hæ. ou em <mÿ vó> ou <hÿn vó> com a expectativa de uma resposta negativa. a das proibições é <ker .a..s.a. A pergunta pode ser do tipo nominativo ou ergativo. Esta pergunta normalmente termina em <-’> como indicador de dúvida. é verdade. ø> e combinações com estes.) mÿ (int.o) ir(predicado) de jeito nenhum(inc. . Muitas vezes fazem-se na forma negativa por ser mais suave.’ Perguntas de dúvida a ser verificada ou falsificada terminam em <mÿ vÿ> ou <hÿn nÿ> ‘será que é? com a expectativa de uma resposta positiva. à hã mÿ tð mø’? Hÿ. Ou ele pode ser o último constituinte da pergunta.) vai(predicado) também(ind.dep) dúvida? Não. de advertência <ker>.m.) vai (predicado) indo (ind.o. ‘quem? é? Não sei. à mÿ inh mré tð mø? He.’ Mÿ há’? Vó. Ele também pode iniciar a pergunta.o.o. A resposta pode ser afirmativa <he>.) comigo(cir. neste último caso usa-se o indicador de aspecto <næ> na pergunta que é substituído por <væ> na resposta.) dúvida? verdade (resposta) Você mesmo vai? Sim.a. Não contêm um ind.) mÿ (int.  Perguntas pedindo aceitação também fazem-se com o indicador <mÿ>seguindo o sujeito. Pode também se responder com uma explicação porque não é possível aceitar.a. não é bom.)? Eu.o.’  Perguntas pedindo verificações fazem-se com o indicador de interrogações <mÿ> que segue o sujeito na oração nominativa..) dúvida? Não sei – Será que é uma pedra? Não sei. São perguntas do tipo nominativo.) não (ind.Português | Português . hæ’>.o. ou em <mÿ’> ou <hÿn’> sem expectativa especificada. Ø næ? Ha’.) bom (sub. ge>.a.. A resposta se dá segundo o interrogativo usado. ‘você(s.) está (ind. A dupla das permissões é <ha . ‘você mesmo (s.) ele (s. e terminados por um outro ind.) mÿ (ind.) Você vai comigo? Sim..o.) ir(predicado) vai(ind. Quem vai? Eu. aceito.o) cair(predicado) faça atenção de não cair!’  As permissões e as proibições são introduzidas pelos mesmos ind.) – É bom assim? Não.Kaingang Inh mÿ inh kur fam nð! ‘para mim (cir.. há tø ti nð. ‘mÿ(int.)? Aceito(intj. ‘pedra (sub. Ha tðg ge! ‘agora(ind..dep. ne. negativa <vó> ou neutra <ha’> ‘não sei’.) lava minha roupa em qualquer tempo!’  Os pedidos e as advertências não admitem nenhum indicador de aspecto mas são introduzidas seja pelo ind. bom (sub. negativa <nejé> que não é muito usada por ser violenta ou por <vó> que é mais suave.168 Dicionário Kaingang .o) vai(predicado) faça favor de ir!’ Ker kutæ ‘atenção de não(ind.a.) vai(predicado) indo(ind. Ø tÿ hæ nÿ tðg mø? Inh.int. de pedido <ha> seja pelo ind.) minha roupa (objeto) lava (predicado) seja(ind.o) pode ir!’ Ker tðg hæ’ ‘atenção de não(ind. Ha tðg! ‘agora(ind. Pó mÿ’? Ha’. Cada constituinte tem as suas particularidades que são aqui apresentadas na ordem alfabética.) hÿn’? Verdade. marcados como se fossem objetos. neste caso o agente do verbo intransitivo ocorre como ergativo. no caso de um sujeito pronome. muitas vezes seguido pela razão da necessidade. Hÿn ã kósin. seu filho vi o seu filho. Existem construções em que não há aspecto.) com você (cir.) É o seu filho. forma do objeto direto dos verbos transitivos. vou. rãké tá. ‘o vi eu. ã kósin ti. à tÿ inh mré tðg næ hÿn’? Hÿ. ‘Onde seu filho. a resposta também é ergativa. Os Absolutivos Nas orações do tipo ergativo os agentes dos verbos intransitivos sempre precedem imediatamente o verbo e ocorrem sem outro indicador. Ti ve inh. Podem ser substantivos ou construções do tipo ergativo que podem terminar em indicador de circunstância. Pode ocorrer em qualquer lugar precedendo o objeto. ‘você(erg.cir.’ As Adições As frases podem terminar em uma ou toda uma sequência de adições que seguem a oração principal. Dicionário Kaingang . seguem este.) com ele(cir.’ A ordem dos constituintes Todas as orações são constituídas por uma possibilidade de constituintes. onde o aspecto é zero.’ Ti ve inh. Inclua-se também as constituintes das frases acima mencionadas. ‘o vi eu. algumas delas desconhecidas pela gramática da língua Portuguesa.) vou (ind. Normalmente terminam a oração. São perguntas do tipo ergativo. no caso marcado idêntico como ao acusativo. então.a.’  Existe um tipo de pedido iniciado por <hÿn> ‘aonde é?’ seguido pela pessoa ou pelo objeto desejado. Ti tðg væ. eu(erg. ontem vi ele ontem.’ Os Aspectos Os indicadores de aspecto seguem os modos ou.) comigo (cir.a.) falar(predicado) para(ind. São ascréscimos de detalhes sobre a informação na oração. sÿ ti mré væmén jé.) Onde está seu filho? Preciso falar com ele. O uso desta forma do pedido é mais comum nas situações familiares. ðn kræm ‘embaixo da casa’ . eu(erg.) Quero ir’ As Circunstâncias Circunstâncias são substantivos ou construções substantivais seguidas por um indicador de circunstância. É o absolutivo. o que tem a sua própria significação. sÿ ã mré tðg væ.a. mas um indicador de opinião pode segui-los.) Me parece que você vai comigo? Verdade.) vai (predicado) é(ind.Kaingang 169 Esta forma se usa também nas perguntas que apresentam uma escolha.a. ‘vou (predicado) quero(modo) eu (s. não pode intervir entre objeto-predicado-modo-(sujeito)-aspecto. A presença de qualquer circunstância impede a ocorrência do absolutivo. ‘ele(absolutivo) ir (predicado) é (ind.) vou(predicado) væ(ind.Português | Português . Tðg sór sóg mø. são. ) Tenho a impressão que ele é bom. a saber <nð.) vou (predicado) quando (conj.tóg) com você (cir. Não pode ser usado na oração independente do tipo ergativo. Os agentes dos verbos transitivos ou semitransitivos sempre iniciam a oração (sem ser obrigatórios) e são marcados pelo indicador de ergativo <tÿ>. ‘ir(predicado) quero(modo) eu(s. seja por um indicador de circunstância. nÿ. Os modos que seguem verbos ocorrem somente com estes.’ Ðn ja væ. Podem seguir até três indicadores de modo.tóg) tÿ(ind.) com você (cir. mas o agente pode ser exprimido.Kaingang As circunstâncias incluem o que normalmente é chamado objeto indireto. Tÿ ti ã jãmré nð. Existe uma concordância entre o predicado e os modos. ‘ele(erg.170 Dicionário Kaingang . Tðg sór tø pæ inh nð. nÿtð>. ti mÿ ‘para ele.) eu(s.a. os outros ocorrem sem restrições.) vou(predicado) vou(ind. no começo da frase ou seguindo o sujeito.) ele(s.) quero ir. lhe’ As Conjunções As orações do tipo nominativo-acusativo podem ser iniciadas por uma conjunção (veja lista acima).) não tenho nenhuma vontade de ir.) sou(ind.’ Tðg sór inh mø.) seu cunhado é é seu cunhado.’ As orações dependentes (do tipo ergativo) obrigatoriamente devem ser terminadas seja por uma conjunção. Os indicadores de aspecto usados são os que descrevem situações.a.a.’ Os Ergativos Nas orações do tipo ergativas não existe sujeito. ‘tÿ(ind. ‘então (conj. Kÿ sóg ã mré tð mø.) ele(s.’ Os Modos Os indicadores de modo seguem o predicado mas ocorrem facultativamente.) com você(cir.Português | Português .ex. O indicador de circunstância próprio é <mÿ> ‘para’.) faço(ind. Ti tÿ ã mré tðg ke væ.) quando vou com você.) parece bom (predicado) é(ind.) então vou com você. ‘ir(predicado) quero-não-verdadeiramente(modo) eu(s. ‘Era uma casa.) ir futuro (predicado) é(ind.a. ‘para mi (cir.’ . sÿ ã mré tðg kÿ ‘eu(erg.) ele vai ir com você.a.ex.’ Inh mÿ tóg tÿ øn há nð ve nð. jæ. Neste caso segue imediatamente o sujeito (nominativo). Na oração dependente ela segue o ergativo.’ A Existência Uma construção de existência se faz acrescendo o indicador de existência <tÿ>. ) o vi.’ (v. Ele pode ser seguido por uma adição. sujeito — tópico) queimou (predicado aspecto — predicação) o rosto dela (pr substantivo — adição) cabelo dela também (pr substantivo predicado modo — adição)’ Os Sujeitos (nominativos) Os sujeitos são os nominativos e somente ocorrem nas orações tipo nominativo onde são obrigatórios.tr.s. ‘sua casa (construção substantival de objeto) vi vi a sua casa. fi gãnh ke gé. mas não é obrigatório. Ti ve inh. fi kakã.’ (v. a frase contém uma predicação. ‘na direção fiz eu li. o único indicador de sujeito que pode seguir o verbo e ao mesmo tempo o único que ocorre com uma forma # da terceira pessoa do singular. ele ocorre entre o verbo e os indicadores de aspecto. Se não houver. .Português | Português . Os intransitivos e os substantivos podem iniciar a oração.’ (v.Kaingang 171 Os Objetos (acusativos) Os objetos (diretos) normalmente acompanham cada verbo transitivo e sempre o precedem diretamente. Nesta posição ele pode também ser acompanhado por <tóg>. Os verbos transitivos são obrigatoriamente precedidos pelo objeto. Ele segue a conjunção ou qualquer circunstância que precede o verbo. ‘mas ela (conj.) As Predicações Após o tópico. No caso mais frequente são acompanhados por um dos indicadores de sujeito (veja a lista acima). os semitransitivos por um indicador de circunstância. O sujeito pronominal pode ser o primeiro constituinte da oração somente quando é acompanhado por um dos indicadores de sujeito (com exceção de <tóg>).) To ke inh.’ Ø tÿ ra tð mø æn fi ve inh. ‘o (pronome de objeto) ver(predicado) eu(s. É o que se diz sobre o assunto assinalado pelo tópico. Kur kym inh. construções substantivais ou pronomes. e pode iniciar a oração. o objeto.’ à ðn ve inh. Pode ocorrer um ou até uma sequência de três verbos. Fora desta ordem fixa não têm nenhum indicador. Dicionário Kaingang . Hã ra fi tóg kugpør mø.) Nør inh ‘dormi eu dormi.i. ‘roupa comprei eu comprei uma roupa. O sujeito substantival sempre precede o verbo e. Os Predicados Tanto os verbos quanto todos os substantivos podem ser usados na função predicativa. Paralelo aos sujeitos podem consistir em um ou vários substantivos. Os predicados são obrigatórios para a formação de qualquer oração. no caso. ‘Vi aquela que estava andando nessa direção (construção substantival)’. 172 Dicionário Kaingang .— tópico) vou — eu de qualquer jeito vou. Muitas vezes é o mesmo assunto que já foi tratado nas frases anteriores.’ ‘feijão (objeto com tÿ indicador de tópico) dentro do cesto guarde o feijão guarde dentro do cesto!’ As construções substantivais Para completar estas notas sobre a gramática adicionamos uma explicação sobre as construções substantivais encontradas nas constituintes das orações.a. que ocorrem nesta mesma ordem. Rãgró tÿ kæj kã nðm! ‘então eu (conj. ‘meu pai (s. o objeto possuído pode ser qualquer substantivo.ind. sujeito — tópico) ele foi. O possessor simples é um pronome ou um substantivo independente. sendo usadas como se fossem substantivos. é apenas aquela que indica o assunto. Inh ne tð mø.Português | Português .) Quero ir.’ ‘ontem ele (cir.) Vou vê-lo. seja dependente seja independente.’ ‘ir(predicado) quero(modo) eu(s.s. Normalmente o tópico é a conjunção ou qualquer circunstância. no entanto. Existem. Kÿ sóg tð mø. Para iniciar a frase por uma tal constituinte esta termina em <tÿ>. sujeito— tópico) vou.a.) faz tempo(cir.’ ‘eu (s. São de três tipos:  As construções possessivas contêm a designação do possuidor e do objeto possuído.s.) eu(s. Ti ve jé sóg tð mø. Os possuidores podem eles mesmos ser construções possessivas. Uma constituinte normalmente não topicalizada pode ser transformada em tópico. estrelas etc). aumentando a complexidade. não constituam o tópico. a mais importante.) morreu(predicado) fez(ind.Kaingang Inh panh vÿ.) fazendo(ind.a. vãsÿ tøg mø. O objeto ou o verbo. Tðg sór inh mø. com ind.’ ‘para ver ele(cir. ti kósin ‘dele filho o filho dele’ vænh krð ‘de alguém cabeça uma cabeça’ inh panh ðn ‘meu pai casa a caso do meu pai’ inh kósin ve kósin sð mæg ‘meu filho primeiro filho pequeno criação a criação do filhinho do meu filho mais velho’ . lua. Rãkétá ti vyr. seguida pelo sujeito. mesmo quando iniciam a frase.’ Os Tópicos A primeira constituinte da frase é o tópico dela. alguns substantivos que não podem ser possuídos como os elementos da natureza (sol. Nota-se que o tópico nem sempre é a constituinte.) meu pai morreu faz tempo.tóg) vou(predicado) fazer(ind. erg. lápis. Destas têm várias:  podem ser construções mais complexas. a caneta’ væn ven ja ti ‘o guarda-chuva/guarda-sol’ Podem ser construções relativas iniciadas pelo pronome relativo øn ‘aquele que’. cavalo o o cavalo que é a criação dele’ ø tÿ inh venh kãtð mø æn fi ‘uma ind. veja) kanhgág æn ‘índio aquele aquele índio’ ti kósin fi ‘dele filha ela a filha dele’ ti kræ tag fag ‘dele filhos estes elas estas filhas dele’ as construções substantivadas. caneta’ vænh rán jafã ti ‘o lápis.) aquela que veio me ver’. me(objeto) ver chegar (predicado) fazendo (ind.) aquela ela (dem.erg.Português | Português .a. até orações dependentes. Podem ser construções que terminam no substantivador <jafã> ‘coisa para fazer’ ou no substantivador <ja> ‘coisa’. que são substantivadas pela ocorrência de um pronome demonstrativo como as construções determinadas: ti mæg tÿ kavãru ti ‘dele criação ind. Dicionário Kaingang . Esta construção pode igualmente ser determinada por um pronome demonstrativo: vænh rán jafã ‘algo escrever coisa um instrumento para escrever. Esta construção pode igualmente ser determinada por um pronome demonstrativo: øn ve ‘aquele que (foi) primeiro o primeiro’ øn vænh rán há ‘aquele que algo escreve bem quem sabe escrever bem’ øn ve fi ‘a primeira’   .Kaingang 173  As construções determinadas terminam em um pronome demonstrativo (ou uma sequência de dois. mas criaria outro com maior complexidade. Æg tÿ tÿ ø han sór mø ra tóg æg mÿ vænh mÿn ke mø.. exemplo: kãme . Túlio Beato Lopes Irena Vanda Gagala Terezinha Velho dos Santos Curitiba. Curso de Capacitação to. Hã væ. 2. para tratar da ortografia Kaingang e Guarani. Æg vð rá to vænh jykre Æg vð rá si tóg æg kar mÿ há tð. kar Ka’egso Hery nÿtð. Æg vð rá to pã’i vin ja . Por unanimidade ficou decidido que a ortografia vai permanecer como está.Kaingang Documentos Extrato de: Ata dos professores Kaingang / Curso de Capacitação em Curitiba/PR .. Ø tÿ vænhrá tag han mø fag vÿ tÿ Olga de Fátima Kæny. Æg tÿ jagnæ mré æg vð rá to jykrén jé æg tóg vænh mãn mø.12 a 16 de maio de 1977 Professor tÿ Curitiba tá vænh mãnmãn ja to vænhrá 1. Æg dialeto to æg tóg væmén mø gé... nug . Curitiba. 16 de maio de 1997 .. Kÿ æg tóg æg vð rá to pã’i vin ke to jykrén mø. Kurã tÿ 12 até 16 de maio de 1997 ki professores Kanhgág mré Guarani mré Xokléng ag vÿ vænh mãnmãn mø.n=d. Kÿ æg tóg æg vð ki alfabeto rá vigve mãn mø gé. gðr mÿ ke gé.Português | Português .. Pois apenas duas professoras manifestaram sua posição quanto a mudança das letras M e N por B e D.174 Dicionário Kaingang .. Hã kÿ tóg ver gen kÿ nÿnh mø. Kanhgág ag tóg professora Ursula fi mré vænh mãn mø. em virtude de conheceram as obras já publicadas sendo que: as mesmas correspondem a realidade.m=b.. ampliação do dicionário guarani com a inclusão de todos os dialetos existentes na língua... kar kÿ Regina Cornélio. Kÿ æg tóg ø han sór tø nð. a seguir argumentou-se que essa substituição não supriria o problema.. jo Guarani ag tóg Professor Roberto mré vænh mãn mø. Æg tÿ jagnæ mré to jykrén hã væ: 1. 16 de maio de 1997 Extrato de: Relatório do Curso de Capacitação Kaingang e Guarani O encontro de capacitação ocorreu no período de 12 a 16 de maio de 1997. pr.pes. intj. ind. ind.s. Dicionário Kaingang . v. sub.a.ind pr.fut. 2.ex.erg.int. ind. v1 v2 v3 veja: voc. 3. pr. 1.top.cir. v. pr. pl. sub. ind. subv.s. ind.i.dem.Português | Português . ind.tr. ind. pr. sg.o. v.m.rel.Kaingang 175 Abreviaturas cir.ref.dep. Circunstância (verbetes de) Conjunção Indicador de aspecto Indicador de circunstância Indicador de ergativo Indicador de existência Indicador de futuro Indicador de modo Indicador de opinão Indicador de sujeito (nominativo) Indicador de tópico Interjeição Plural Pronome demonstrativo Pronome indefinido Pronome interrogativo Pronome pessoal Pronome reflexivo Pronome relativo Singular Substantivo Substantivo dependente Substantivador Verbo intransitivo Verbo semitransitivo Verbo transitivo Forma alternativa do verbo Forma alternativa do verbo Forma alternativa do verbo verbete definido sob outra forma Vocativo Primeiro sentido Segundo sentido Terceiro sentido . ind. conj. pr. ind.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.