De La Jarcha a La Moaxaja. Emilio Garcia Gomez

March 25, 2018 | Author: Diego Bermúdez | Category: Arabs, Poetry, Languages


Comments



Description

EMILIO GARCÍA GÓMEZ[*] DE LA JARCHA A LA MOAXAJA La moaxaja está fundamentalmente hecha para encuadrar en árabe una jarcha romance. Todo en ella mira hacia su fin: hacia la jarcha romance. La estructura que precede (de origen árabe o ibérico: esto ha vuelto a ser problema y ahora no podemos entrar en ello) viene obligada por la jarcha. Por consiguiente, el inventor de la moaxaja era una especie de folklorista avant la lettre, un árabe que se enamoró de la cancioncilla romance -simple, fresca, espontánea, generalmente puesta en labios de una mujer (una cancioncilla como tantas otras que él oyó de su madre española o de su mujer española)- y que la engastó como un rubí en una especie de sortija árabe, de modo parecido a como los compositores de canciones andalucistas actuales halagan el gusto del público, adoptando para estribillo de sus tonadas coplas populares que explican y enmarcan. Lo que dice el único preceptista de la moaxaja, Ibn Sana' al-Mulk, un egipcio del siglo XIII que nunca estuvo en España, no invalida, sino que refuerza, nuestras suposiciones. donde el poeta llega incluso a hablar de la Ka'ba. Permite que acuda piadoso a rezar en ese altar y como holocausto mi pecho a inmolar. El calco árabe de la copla sirve de preludio: Dam'un safuhun wa-dulu'un hirar: ma'un wa-nar. que milagrosamente se juntan en el amante en forma de llanto y ardor. Transportémonos con la imaginación dos siglos atrás. que se adapta más o menos al metro sari. pues no puedo el grito de amor desoír. mas me hace llorar. o sea. [a la época de la invención de la moaxaja por un poeta natural de la ciudad de Cabra]. compuesta por el Ciego de Tudela († 126). porque de la primera época no tenemos moaxajas. y en la 2. Al poeta le ha gustado una coplilla romance en la que una coqueta doncellica mozárabe da celos a su amigo o habib y desea hacer sobre ella su moaxaja.Veámoslo con un ejemplo. Si soy un esclavo. No podrá ser antiguo. ¡Fuego. es tópico de la poesía árabe clásica. agua! Par de cosas es este que es raro juntar. ma ytama'a illa li-'amrin kubar.ª. Aquí estoy! Lo que hablen de ti no he oír. Este alambicado concepto del fuego y el agua. Lo mismo ocurre en la estrofa 1. Pero podemos muy bien suponer que el mecanismo fue siempre análogo. si es que no la obligó con algunos retoques a esta adaptación. me debo rendir. Calco de nuevo el ritmo y las rimas agudas del árabe: Devoto a esa Ka'ba brillante he de ir. . calcado a mi vez por mí del árabe: El alma me abrasa. ¿KÉ NO A D'ESTAR? ¿NON FES A MIBE KE S'A DE NO LEGAR? [1] El poeta empieza por componer un calco árabe de la copla. ª. La copla dice así: MEW L-HABYB ENFERMO DE MEW 'AMAR. Voy a elegir una del siglo XII. "En 1949. que. en castellano moderno. Emilio García Gómez. y aun cuando coqueto persista en decir: (Y aquí viene la copla origen de todo:) MEW L-HABIB ENFERMO DE MEW 'AMAR. car c'est l'union avec moi qui guérit!' En el mismo año. ¿KÉ NO A D'ESTAR? ¿NON FES A MIBE KE SA DE NO LEGAR? La moaxaja es el más estupendo caso de fusión de las poesías de dos pueblos diferentes que probablemente se conoce en la historia. por más que en daflarme no ceje y huir. al dar a conocer por vez primera esta jarcha a base de la lectura del [único manuscrito entonces localizado].. de meu atar". daba 'Mi amigo (está) enfermo de amarme. En ella. Stern proponía a su vez: " Meu 'l-habib enfermo de meu amar *quen ad sanar *ven (o: vengas) a mib que sanad (?) meu legar".. 1952.Todo es árabe. Pero adviértase que fue ésta la primera moaxaja árabe con jarcha romance que llegó a publicarse y que el desciframiento y la interpretación del texto no se han logrado de una vez ni quizá pueden darse por definitivos. es decir. Breve síntesis histórica. Poesía arábigoandaluza. [Damos la moaxaja y la jarcha según la versión más recientemente propuesta por E. '¿no . Stern.. no.ª viene la transición (tambid): Que no podré.ª y 4.. 103-107.. al presentar su serie árabe. la lírica de los árabes de España merece en absoluto el calificativo de "arábigo-andaluza". *¿Cómo no ha de estarlo? *¿No ves que a mí no se ha de allegar?' En 1953. avanzó algo mas en la interpretación: "Meu lhabib enfermo de meu amar. García Gómez [1965]. [*]. *¿Ké no d'estar? *¿Non ves a mib ke s'a de no legar?".ª. a mib . [1]. pp. Corominas avanzaba la siguiente interpretación del tercer estico: "non ves a mib kesa de meu ligar?". con una versión al francés moderno: 'Mon ami est malade de mon amour! *Qui le guérira? *Viens chez moi. Instituto Faruk I de Estudios Islámicos. García Gómez. 43-49. Y otro tanto pasa en las estrofas 3. En 1952.. por más que me fuerce de pena a gemir. d'estar *.. de su amor prescindir. Madrid. *. identificó: "meu-lhabib enfermo de meu. Pero en la 5. pp.. Borello seguía esta interpretación de Corominas y vocalizaba: "meu labibi enfermo de meu amar *¿que no d'estar? *¿Non ves a mib quexase de meu ligar?" Finalmente. presenta a su vez una lectura de la jarcha que. García Gómez. vocalizaba integralmente [la jarcha en la forma que hemos reproducido y ofrecía la siguiente] versión al castellano moderno: 'Mi amigo (está) enfermo de mi amor. M. En 1959.] . a partir de un texto "mw l-h. 163-164. dice: "mio al-habil enfermo de mio amar *ke no ad sanar benge-se a mibi ke sanad mio legar". *¿Cómo no ha de estar(lo)? *¿NO ves que a mi no se ha de acercar?'" Tras resumir así las diversas opiniones de los estudiosos. *¿No sanará? *Que se venga a mí que cura mi acercamiento (es decir: el acercarse o juntarse a mí)'.ves que a mí se queja de mi unión?' ('de mi unión o de mis relaciones con su rival'). Sola-Solé [1973]. y en castellano moderno: 'Mi amigo (está) enfermo de amarme. J. pp.abib 'nfrm dy mw 'm'r *k n dst'r *nn fys 'myb k s' d nw lg'r". vocalizada. en 1965.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.