Danza General de La Muerte

March 18, 2018 | Author: mmartínez_430279 | Category: Bede, Religion And Belief


Comments



Description

Danza general de la muerteDanza general de la muerte . producción.edición. FErnando roBlEs otEro . Ciudad de México. 2007 .Erika MErgruEn . introducción y notas.Versión modernizada. raúl BErEa núñEz . Éstas surgieron en una sociedad azotada por plagas devastadoras como un recordatorio de la fragilidad de la vida terrena y la posibilidad latente de una muerte repentina. pa7 . no con la burla ni vía la representación lúdica de la muerte (como sucede en otras culturas). sino a través de la expresión del horror provocado por la muerte inesperada que es sublimado en tajante resignación que llega a tomar tintes de cinismo y de ironía.Prólogo Cada vez que la muerte real se apodera de las calles y casas. la imagen de la muerte sale de su escondite y exige su culto. En Europa. Elsa Malvido El hombre de la saliente Edad Media realiza su culto a la muerte por medio del ámbito literario y plástico. entre los siglos xiv y xv. cobraron auge ciertas manifestaciones artísticas que se conocen como Danzas macabras o Danzas de la muerte. 1 ofrece al lector una calidad literaria memorable. para rendir cuentas al Creador. destaca el poema encontrado en El Escorial. refleja algunas de las costumbres. Las manifestaciones plásticas de la Danza fueron menos numerosas en España que en otros países de Europa. conocida como Edición de Sevilla de 1520.ralelamente. que data del siglo xv y no contiene ninguna representación gráfica. expresan una búsqueda espiritual que exhorta a estar preparado. titulado Danza general. incorporó el término “muerte” al título original. Una edición posterior. en cualquier momento. Llama la atención el tono satírico e incisivo del texto. en edición bilingüe. En cambio. La Danza general de la muerte. 8 . vestimentas y hasta instrumentos y herramientas empleadas en algunos oficios. segura descendiente de la Danza macabra del cementerio de los Inocentes. que brinda un panorama de una situación social tirante. En esta danza se puede conocer la jerarquía social de la época. 1 También publicada en la colección La Guillotina. los incunables sobre Ella deben estar al alcance de cualquier ojo mortal. Este poema es. en este danza las mujeres y no sólo los hombres. Erika Mergruen 9 . la presente edición busca acercarlo al lector no especialista. imprecindible en la literatura española. A diferencia de la Danza macabra del cementerio de los Santos Inocentes.La personificación de la muerte es única: uno de los rasgos más notables es el hermafrodismo de la muerte misma. Porque así como la muerte nos iguala a todos en su danzar. sino que busca conservar el sentido del poema sin sacrificar –en la medida de lo posible– su cadencia y su ritmo. sin duda. Esta versión no tiene una pretención filológica. quien a veces es esposo de mujeres hermosas y a veces la esposa del personaje masculino que es invitado a danzar. son invitadas a bailar. por ello. De algún modo emula los trabajos de “modernización” realizados con poemas en español antiguo como El Cantar de Mio Cid o El Libro de Buen Amor. Dança general de la muerte Danza general de la muerte quí comiença la Dança general, en la qual trata cómo la Muerte dize e avisa a todas las criaturas que paren mientes en la breviedad de su vida, e que della mayor cabdal non sea fecho que ella meresçe.Y así mesmo les dize e requiere que vean e oyan bien lo que los sabios pedricadores les dizen e amonestan de cada día, dándoles bueno e sano consejo que pugnen en fazer buenas obras, por que ayan complido perdón de sus pecados; e luego siguiente mostrando por espiriençia lo que dize, llama e requiere a todos los estados del mundo que vengan de su buen grado o contra su voluntad, e començando dize ansí: A 12 Y comenzando dice así: A 13 . para que alcancen el perdón de sus pecados. Y luego muestra lo que dice. por experiencia.quí comienza la danza general. llama y requiere a todos los estados del mundo. la cual trata de cómo la Muerte dice y avisa a todas las criaturas que presten atención a la brevedad de su vida. para que vengan de buen grado o contra su voluntad. y que a ella den su justo valor. dándoles buen y sano consejo para que pugnen en hacer buenas obras. Y asimismo les dice y avisa que vean y oigan bien lo que los sabios pedricadores les dicen y amonestan cada día. Dize la Muerte Yo so la Muerte çierta a todas criaturas que son y serán en el mundo durante. ¿por qué curas de vida tan breve en punto passante? Pues non ay tan fuerte nin rezio gigante que deste mi arco se puede anparar. Demando e digo: —Oh omne. omne. e que durará? Non eres çierto si en punto verná sobre ti a desora alguna corrupción 14 . que el otro morrá e tú fincarás por ser bien compuesta la tu complisión. conviene que mueras quando lo tirar’ con esta mi frecha cruel traspassante. ¿Qué locura es ésta tan magnifiesta que piensas tú. ¿Qué locura es ésta tan manifiesta que piensas tú. con esta mi flecha cruel traspasante. de súbito. que algún otro muera y tú quedarás por tener bien compuesta la complexión y la cual perdurará? No eres cierto si en un instante llega sobre ti. ¿por qué cuidar de vida tan breve en momento pasante? Pues no hay tan fuerte ni recio gigante que de este mi arco se pueda amparar. conviene que mueras cuando lo dispare. una corrupción 15 .La muerte Yo soy la Muerte cierta a todas las criaturas que son y serán en el mundo durante. Demando y digo: ¡Oh. hombre!. hombre. sin otra fallençia. 16 . La plática muestra seer pura verdad aquesto que digo. que alueñe seré e fasta que llegues a viejo impotente la mi venida me detardaré? Avísate bien. o tal implisión por que el tu vil cuerpo se desatará. por ser mançebo valiente o niño de días. que yo llegaré a ti a desora. tal te levaré. qual yo te fallare.de landre o carbonco. ¿O piensas. que seas mançebo o viejo cansado. que non he cuidado. que no tendré cuidado en que seas mancebo o viejo cansado.de landre1 o carbunco. tal te llevaré. que en esto que digo error no hay. enlazamiento. Enfermedad indeterminada. Probablemente del latín implexio. ¿O piensas que por ser mancebo valiente o niño de días lejos estaré y hasta que llegues a viejo impotente yo mi visita retrasaré? Avísate bien que yo llegaré a ti a deshoras. o tal implisión2 que en tu vil cuerpo se desatará. La plática muestra ser pura verdad. Peste bubónica. que cual te halle. tal vez hernia. 1 2 17 . Si non.La santa escritura con çertenidad da sobre todo su firme sentençia. 18 . non sabedes quándo. ved el fraire que está pedricando. que a morir avedes. a todos diziendo: Fazed penitençia. mirad lo que dize de su grand sabiençia. que tenéis que morir mas no sabréis cuando. mirad lo que dice con su gran sapiencia. 19 .la santa escritura con certeza da sobre todo su firme sentencia a todos diciendo: Haced penitencia. ved al fraile que está predicando. si no. o bispo sagrado. cardenal. que non vos valdrán ja[qu]eses nin doblas 20 . ca papa. non vos enfuziedes en altos estados. duque. el emperador con toda su gente. e conde exçelente. la santa escritura demuestra e dize que todo omne nado gostará la muerte. o rey. que traxo al mundo un solo bocado. Señores. morirán forçado. que son en el mundo.Dize el predicador Señores onrados. maguer sea dura. punad en fazer buenas obras. condición. Señores. acuñada en la Edad Media. no os confiéis de los altos estados.3 que no os valdrán tesoros ni doblas4 Clase social. pugnad en hacer buenas obras. 3 4 21 .El predicador Señores honrados. el duque y el conde excelente. a morir son obligados. el rey y el obispo sagrado. la santa escritura muestra y dice que a todo hombre nacido degustará la muerte aunque sea dura. peso y valor variables. ya que trajo al mundo un solo bocado. de ley. pues el papa. Moneda castellana de oro. que están en el mundo. oficio. y el emperador con toda su gente. profesión. el cardenal. que çedo oiredes de su charambela un triste cantar. 22 . que ya la Muerte comiença ordenar una dança esquiva de que non podedes por cosa ninguna que sea escapar. Abrid las orejas. Fazed lo que digo. dezid los pecados en quanto pudierdes con satisfaçión. non vos detardedes.a la Muerte que tiene sus lazos parados. Gemid vuestras culpas. lançando sus redes. si aver queredes complido perdón de Aquél que perdona los yerros passados. a la qual dize que quiere levar a todos nosotros. 23 . escapar.5 Gemid vuestras culpas. que ya la Muerte comienza a ordenar una danza esquiva de la que no podéis. decid los pecados en cuanto podáis con satisfacción si queréis haber obtenido el perdón de aquel que perdona los yerros pasados. porción o cantidad dispuesta o prevenida para un fin. Abrid las orejas pues ahora oiréis de su charambela6 este triste cantar. Haced lo que yo os digo. semejante a la chirimía. 5 6 Número. y a la cual dice ella que quiere levar a todos nosotros lanzando sus redes.frente a la Muerte que tiene sus lazos parados. no os retardéis. Instrumento de viento. por cosa ninguna que sea. el que no quisiere poner diligençia por mí ya non puede ser más esperado. Pues que ya el fraire vos ha pedricado que todos vayades a fazer penitençia.Dize la Muerte A la dança mortal venit los naçidos que en el mundo sodes de qualquiera estado. a fuerça e amidos le he [de] venir muy toste priado. 24 . el que non quisiere. el que no quisiere de mala gana y a la fuerza lo he de hacer venir pronto y rápido: pues que ya el fraile os ha predicado que todos vayáis a hacer penitencia. 25 . el que no quisiere poner diligencia por mí no puede ser más esperado.La muerte A la danza mortal venid los nacidos que en el mundo seáis de cualquier estado. por las aposturas dare fealdad. e a todos. la vida partida. e desnudedad por las vestiduras por siempre jamás muy triste aborrida. e por los palaçios daré por medida 26 .Primeramente llama a su dança a dos donzellas A esta mi dança traxe de presente estas dos donzellas que vedes fermosas. Mas non les valdrán flores e rosas nin las composturas que poner solían. ellas vinieron de muy mala mente oír mis cançiones que son dolorosas. que son mis esposas. A éstas. mas non puede ser. De mi [si] pudiessen partirse querrían. mas no puede ser. A estas y a todos por las aposturas7 daré fealdad. Mas no les valdrán flores y rosas ni las composturas que ponerse solían: de mí si pudiesen escapar querrían. la vida partida. y por los palacios daré por medida 7 Adorno. atavío. afeite. por siempre jamás tristes y desesperados. 27 . pues son mis esposas.Primeramente llama a su danza a dos doncellas A esta mi danza traje de presente estas dos doncellas que veis hermosas. Ellas vinieron muy malamente a oír mis canciones que son dolorosas. y desnudez por las vestiduras. Non es ya tiempo de perdones dar. E porque el Santo Padre es alto señor que en todo el mundo non ay su par. nin de çelebrar en grande aparato.sepulcros escuros de dentro fedientes. e yo le daré en breve mal rato. 28 . Dançad. Padre Santo. desta mi dança será guiador. comiençe a sotar. gusanos royentes que coman de dentro su carne podrida. e por manjares. sin más detardar. desnude su cape. su carne podrida. sin más retraso. Padre Santo. y por los manjares. que en todo el mundo no tiene igual. 8 Dicho de una persona: bailar. gusanos royentes que coman.8 no es ya tiempo de perdones dar ni de celebrar en gran circunstancia pues yo les daré en breve mal rato. de ésta mi danza será el guiador: desnude su capa. Y porque el Santo Padre es un gran señor. 29 . de dentro.sepulcros oscuros por dentro hedientes. comience a sotar. Danzad. ¡valme Jesucristo e la Virgen María! 30 . Muerte. qué cosa tan fuerte! ¡Ay [de] mí. aver de passer agora la muerte e non me valer lo que dar solía! Benefiçios e onras e grand señoría tove en el mundo. non puedo fuir. que tratava tan grand perlazía. pensando bevir.Dize el Padre Santo ¡Ay de mí triste. Pues de ti. ¡válanme9 Jesucristo y Virgen María! 9 Amparar. triste. tiene que pasar ahora la muerte y no me vale lo que dar yo solía! Beneficios y honras y gran señorío tuve en el mundo pensando vivir. patrocinar. yo no puedo huir.El padre santo ¡Ay de mí. Muerte. pues de ti. 31 . proteger. qué cosa tan fuerte! ¡Y yo que trataba tan gran prelacía. Non vos valdrá el bermejo manto: de lo que fezistes avredes soldada. Dançad. señor Padre Santo. con cara pagada. Non vos aprovecha echar la cruçada. proveer de obispados nin dar benefiçios. 32 .Dize la Muerte Non vos enojedes. imperante. de andar en mi dança que tengo ordenada. aquí moriredes sin fer más bolliçios. de venir a mi danza que tengo ordenada. proveer de obispados ni dar beneficios: aquí moriréis sin hacer más bullicios. 33 .10 10 Ufano.La muerte No os enojéis. satisfecho de algo. señor Padre Santo. No os aprovecha echar la cruzada. No os valdrá el bermejo manto: de lo que hicisteis tendréis salario. Danzad imperante con cara pagada. que ya tengo el seso del todo turbado. ¿Non ay ningún rey nin duque esforzado que della me pueda agora defender? ¡Acorredme todos! Mas non puede ser. que non ha dolor de omne que sea.Dize el emperador ¿Qué cosa es ésta que atán sin pavor me lleva a su dança a fuerça. sin grado? Creo que es la Muerte. 34 . grande o cuitado. forzado? Creo que es la Muerte que no siente dolor del hombre.El emperador ¿Qué cosa es ésta que tan sin pavor me lleva a su danza sin gusto. 35 . que ya tengo el pensamiento turbado. alentado. ¿No existe ningún rey ni duque esforzado11 que de ella me pueda ahora defender? ¡Socorredme todos! Mas no puede ser. ya sea grande o apocado. animoso. de gran corazón y espíritu. 11 Valiente. en el mundo potente. Venga el cardenal. 36 . non vos cuitedes. nin otro metal. Morid.Dize la Muerte Emperador grande. oro nin plata. non curedes. Aquí perderedes el vuestro cabdal que atesorastes con grand tiranía faziendo batallas de noche e de dia. ca non es tiempo tal que librarvos pueda imperio nin gente. La muerte Emperador grande. Aquí perderéis vuestro caudal que atesorasteis con gran tiranía haciendo batallas de noche y de día. no os lamentéis. oro ni plata. ni otro metal. Morid. Venga el cardenal. no os preocupéis. en el mundo potente. 37 . pues no es tiempo tal de poder preservar imperio ni gente. comienço a tremir. si pudiesse. Querría. que pierdo la vista e non puedo oír. Madre de Dios!. Siempre trabajé notar e escrevir por dar benefiçios a los mis criados. la Muerte estorçer.Dize el cardenal ¡Ay. 38 . Agora mis miembros son todos torvados. nunca pensé ver tal dança como ésta a que me fazen ir. non sé donde vaya. comienzo a temblar. ahora mis miembros están todos turbados que hasta pierdo la vista y no puedo oír.El cardenal ¡Ay. Siempre trabajé en notar y escribir por dar beneficios a mis criados. 39 . madre de Dios!.12 no sé a dónde vaya. 12 Libertar a alguien de un peligro o aprieto. nunca imaginé ver danza como ésta a la que me hacen ir. Querría si pudiese la muerte estorcer. venit a dançar. 40 . bien vos avisé que aquí averíades por fuerça allegar en esta mi dança. mas non lo seredes aqueste verano. rey poderoso. Pensastes el mundo por vós trastornar por llegar a papa e ser soberano. en que vos faré agora aína un poco sudar.Dize la Muerte Reverendo padre. Vós. La muerte Reverendo padre. Vos. venid a danzar. 41 . mas no lo seréis este verano. un poco sudar. bien os avisé que aquí habríais por fuerza de llegar. rey poderoso. Pensasteis el mundo trastornar para llegar a papa y ser soberano. a esta mi danza en que os haré ahora. pronto. Dize el rey ¡Valía. los mis cavalleros!: yo non querría ir a tan baxa dança. Mas ¿qué es aquesto. Adiós mis vassallos. que veo en balança acortarse mi vida e perder los sentidos?. 42 . Llegadvos agora con los vallesteros. valía. que Muerte me trança. el cor se me quexa con grandes gemidos. amparadme todos por fuerza de lança. mis caballeros. auxilio. Adiós. mis vasallos. amparadme todos a fuerza de lanza! ¿Mas qué es esto que veo en la balanza Acortarse mi vida y perder los sentidos? mi corazón se lamenta con grandes gemidos. 43 . la muerte me tranza. yo no quería ir a tan baja danza! ¡Venid vos con los ballesteros.El rey ¡Auxilio. en un salto. segunt es notorio por vuestra comarca. Llegat a la dança. Venit para mí. tirano. 44 . e fenchistes el arca: de fazer justiçia muy poco curastes. Empós de vós venga luego el patriarca. e a otro más alto. que yo so monarca que prender[vos he]. que siempre robastes todo vuestro reino.Dize la Muerte Rey fuerte. cortés. En pos de vos venga luego el patriarca. 45 .La muerte Rey fuerte. Llegad a la danza. tirano. que yo soy monarca. Venid a mí. en un salto. que os prenderé a vos y a otro más alto. cortés. que siempre robasteis a todo vuestro reino y henchisteis el arca: de hacer justicia muy poco cuidasteis según es notorio por vuestra comarca. ¡Oh omne mesquino que en grand ceguedad andove en el mundo. non parando mientes cómo la Muerte con sus duros dientes roba a todo omne. de benefiçios e de dinidad.Dize el patriarca Yo nunca pensé venir a tal punto. segunt que barrunto. nin estar en dança tan sin piadad: ya me van privando. de qualquier edad! 46 . El patriarca Yo nunca pensé llegar a tal punto ni estar en danza tan sin piedad: ya me han privado. que en gran ceguera anduve en el mundo sin meditar en cómo la Muerte. hombre mezquino. roba a todo hombre de cualquier edad! 47 . con sus duros dientes. ¡Oh. según sospecho. de beneficios y de dignidad. Esto vos ganó vuestra madre Eva por querer gostar la fruta vedada. Poned en recabdo vuestra cruz doblada.Dize la Muerte Señor patriarca. yo nunca robé en alguna parte cosa que non deva: de matar a todos costunbre lo he. de escapar alguno de mí non se atreva. Sígavos el duque. antes que más beva. 48 . Poned en recaudo vuestra cruz dorada. Esto os lo ganó vuestra madre Eva por querer gustar la fruta vedada. de escapar alguno de mí no se atreva. Sígase con vos el duque antes que más viva. de matar a todos costumbre tengo.La muerte Señor patriarca. 49 . yo nunca robé en alguna parte cosa que no debía. espérame un poco. yo te ruego. avré a dexar todos mis deleites. ca non puedo estar que mi alma escape de aquel duro fuego. 50 . Si non te detienes. miedo hé que luego me prendas e mates. que vaya a tal juego! Yo tenía pensado de fazer batalla.Dize el duque ¡Oh qué malas nuevas son éstas sin falla que agora me trahen. Muerte. miedo tengo que entonces me prendas y mates: habré de dejar todos mis deleites. espérame un poco. yo te ruego. qué malas nuevas son estas sin falla que ahora me traen.El duque ¡Oh. que vaya a tal juego! Yo tenía pensado hacer batalla. 51 . Si no te detienes. Muerte. pues no puede ser que mi alma escape de aquel duro fuego. ardit e valiente. dexad a los otros vuestras guarniçiones. aquí avrán fin los vuestros desseos. non es ya tiempo de dar dilaçiones. andad en la dança con buen continente. ordenar las justas. arçobispo.Dize la Muerte Duque poderoso. dexat los sermones. Venit. Ya más non podredes çevar los halcones. 52 . nin fazer torneos. no es ya tiempo de dar dilaciones. ordenar las justas ni hacer torneos: aquí tendrán final vuestros deseos. dejad a los otros vuestras guarniciones. dejad los sermones. Venid. Nunca jamás podrás cebar los halcones. andad a la danza con buen continente.La muerte Duque poderoso. arzobispo. sagaz y valiente. 53 . fiando en la vida finqué engañado.Dize el arçobispo ¡Ay Muerte cruel!. Bien sé que el infierno tengo aparejado. Si yo bien rigera mi arzobispado de ti non oviera tan fuerte temor. mas siempre del mundo fui amador. o por qué me lievas tan arrebatado? Biviendo en deleites nunca te temí. 54 . ¿qué te meresçí. Muerte cruel! ¿Qué te merecí. Mas si yo bien rigiera mi arzobispado.El arzobispo ¡Ay. mas siempre de lo mundano fui amador. o por qué me llevas tan arrebatado? Viviendo con deleites nunca te temí. Bien sé que el infierno tengo aparejado. de ti no tendría tan fuerte temor. fiado en la vida quedé engañado. 55 . Passe el condestable por otra tal vía. pues tan mal registes vuestros subdictos e clerezía. venit a mi dança. gostad amargura por lo que comiste manjares diversos con grand golosía. Estar non podredes en Santa María con palio romano en pontifical. pues sodes mortal. 56 .Dize la Muerte Señor arçobispo. puesto que tan mal registeis a vuestros súbditos y clerecía. 57 . gustad amargura por lo que comisteis: manjares diversos con gran gula.La muerte Señor arzobispo. 13 Catedral. Pase el condestable por esta otra vía. Estar no podréis en Santa María13 con palio romano de pontifical: venid a mi danza pues sóis mortal. Dize el condestable Yo vi muchas danças de lindas donzellas. Si della escape. ca el tañedor trahe feo visage. que quiero fuir. tenerme he por sage. que ésta es la dança que dizen Morir. 58 . Venid. mas segunt me paresçe no es ésta dellas. dezid a mi page que traiga el cavallo. de dueñas fermosas de alto linage. camarero. tenedme por sabio. pues el tañedor trae feo visaje. pues quiero huir. mas según me parece no es ésta de ellas. de dueñas hermosas de alto linaje. que es esta la danza que llaman morir: si de ella me escapo.El condestable Yo vi muchas danzas de lindas doncellas. camarero. Venid. decid a mi paje que traiga el caballo. 59 . Mas verdad vos digo que al cantar del gallo seredes tornado de otra figura. ca yo bien me callo. obispo. a ser mi vassallo. andad en la dança.Dize la Muerte Fuir non conviene al que ha de estar quedo: estad condestable. sin fazer rüido. dexad el cavallo. Venid vós. alegre. muy ledo. 60 . allí perderedes vuestra fermosura. obispo. Mas en verdad os digo que al cantar del gallo seréis tornado en otra figura: allí perderéis vuestra hermosura. alegre. sin hacer ruido. dejad el caballo. pues yo bien me callo. andad a la danza. a ser mi vasallo.La muerte Huir no conviene al que ha de estar quieto: quedaos. muy ledo. 61 . condestable. Venid vos. Dize el obispo Mis manos aprieto, de mis ojos lloro, por que soy venido a tanta tristura. Yo era abastado de plata e oro, de nobles palaçios e mucha folgura. Agora la Muerte con su mano dura tráheme en su dança medroso sobejo. Parientes, amigos, ponedme consejo, que pueda salir de tal angostura. 62 El obispo Mis manos aprieto, lloran mis ojos porque soy llevado a tanta tristeza. Yo estaba abastecido de plata y de oro, de nobles palacios y mucha holgura. Ahora la Muerte con su mano dura tráeme a su danza sobrado de miedo: parientes, amigos, dadme consejo, para que pueda salir de tal angostura.14 14 Tristeza, angustia o fatiga. 63 Dize la Muerte Obispo sagrado, que fuestes pastor de ánimas muchas, por vuestro pecado a juizio iredes ante el Redentor e daredes cuenta de vuestro obispado. Siempre andovistes de gente cargado en corte de rey e fuera de igreja; mas yo sorziré la vuestra pelleja. Venit, cavallero, que estades armado. 64 Venid. caballero. 65 . que estáis armado. Siempre anduvisteis de gentes cargado. mas yo gozaré la vuestra pelleja. en corte de rey y fuera de la iglesia.La muerte Obispo sagrado que fuisteis pastor de ánimas muchas. por vuestro pecado a juicio iréis ante el Redentor y daréis cuenta de vuestro obispado. e vaya dançar a tal dança negra. Segunt estas nuevas conviene dexar merçedes e tierras que gané del rey. 66 .Dize el cavallero 30. que contra los bivos quesiste ordenar. A mí non pareçe ser cosa guisada que dexe mis armas. de llanto poblada. Peró a la fin sin dubda non sey quál es la carrera que avré de levar. Pero al final sin duda no sé cuál es el camino que habré de levar. de llanto poblada. que contra los vivos quisisteis ordenar. razonable 67 . Según estas nuevas conviene dejar mercedes y tierras que gané del rey. justo. conveniente. 15 Adj. ant.El caballero A mí no parece ser cosa guisada15 dejar mis armas e ir a danzar a tal danza negra. con vuestra corona. e después veredes cómo ponen freno a los de la banda que roban lo ageno. fazed buen semblante en vuestra persona. 68 . Dançad.Dize la Muerte Cavallero noble. non es aquí tiempo de contar dinero: oíd mi cançión por qué modo cantona. ardit e ligero. abad gordo. Aquí vos faré correr la atahona. de qué modo entona. no es aquí tiempo de contar dinero.16 y después veréis cómo ponen freno a los de la banda que roban lo ajeno. con vuestra corona. 16 Tahona: Molino de harina cuya rueda se mueve con caballería. Aquí os haré correr la atahona. sagaz y ligero. Danzad.La muerte Caballero noble. oíd mi canción. haced buen semblante en vuestra persona. abad gordo. 69 . Dize el abad ¿Maguer provechoso so a los relijosos? De tal dança. amigo. Mas non puede ser. 70 . que ya desatiento. e si tengo tiempo provoco e apelo. de ir non curava comer a convento. Darme hedes sinado como non consiento de andar en ella. yo non me contento: en mi çelda avía manjares sabrosos. ca he grand reçelo. aunque no consiento. pues siento gran recelo. de andar en ella. yo no me contento. si tengo tiempo. amigos.El abad Aunque provechoso sea a los religiosos. no me preocupaba de ir a comer al convento. llamo y apelo: mas no puede ser pues ya desatiento. 71 . Me habéis designado. En mi celda había manjares sabrosos. de tal danza. y. ca mucho me plaze de vuestra compaña. yo so bien presto a vuestro serviçio. que poco curastes de vestir çeliçio. Avedme por vuestra. quitad de vós saña.Dize la Muerte Don abad bendicto. 72 . E vós. Pues que desseastes plazeres e viçio. abraçadme agora: seredes mi esposo. folgado. viçioso. escudero. venit al ofiçio. Pues yo estoy bien presta a vuestro servicio: tenedme por vuestra. puesto que deseasteis placeres y vicio. que mucho me place vuestra compañía. quitad de vos la saña. Abrazadme ahora. Y vos. vicioso. escudero. holgado. seréis mi esposo. venid al oficio.La muerte Don abad bendito. que poco cuidasteis de vestir cilicio. 73 . Dize el escudero Dueñas e donzellas. aved de mí duelo: fázenme por fuerça dexar los amores. ¡Ay de mí cuitado. echóme la Muerte su sotil anzuelo e fazme dançar dança de dolores. Non trahen por çierto firmalles nin flores los que en ella dançan. que en grand vanidad andove en el mundo sirviendo señores! 74 . mas grand fealdad. hácenme por fuerza dejar los amores. 75 .El escudero Dueñas y doncellas. mas gran fealdad. echome la Muerte su sutil anzuelo. que en gran vanidad anduve en el mundo sirviendo señores! 17 Firmal: Joya en forma de broche. habed de mi duelo. No traen por cierto firmales17 ni flores los que en ella danzan. cuitado. hácenme danzar danza de dolores. ¡Ay de mí. Venit. que assí ha de seer. que vuestras amadas non vos querrán ver. dexad los amores de toda persona. non vos corroçedes. de amor sirviente. deán. ved mi dança e cómo se adona. Venit vós. Mirad su figura: tal vós tornaredes. Aved buen conorte. 76 . e a los que dançan acompañaredes.Dize la Muerte Escudero polido. no os disgustéis.18 y a los que danzan acompañaréis. Mirad su figura. 77 . tal os tornaréis que vuestras amadas no os querrán ver: tened buen conhorte. venid a ver mi danza y cómo se adona.19 que así ha de ser.La muerte Escudero pulido. de amor sirviente. deán. dejad los amores de toda persona. 18 19 Adonar: colmar de dones. Consuelo. Venid vos. e non fallo carrera. 78 . Mala señal veo. e mucho trigo en la mi panera. agora la Muerte embióme mandado.Dize el deán ¿Qu’es esto que oyo? De mi seso salgo. pensé de fuir. allende de aquesto estava en espera de ser proveído de algund obispado. pues fazen la çera. Grand renta tenía e buen deanazgo. gran renta tenía y buen deanazgo.El deán ¿Que es esto que yo de mi seso salgo? Pensé huir y no hallo carrera.21 Además de esto estaba en espera de ser proveído de algún obispado.22 20 21 22 Deanato: Territorio eclesiástico perteneciente al deán. el pan o la harina.20 y mucho trigo en mi panera. pues hacen la cera. 79 . Troje o cámara donde se guardan los cereales. Hacer la cera: preparar el funeral. Ahora la Muerte enviome mandado: mala señal veo. a dança de lloro.Dize la Muerte Don rico avariento. mercadero. deán muy ufano. salid luego fuera sin otra pereza: yo vos mostraré vevir en pobreza. Venit. 80 . que vuestros dineros trocastes en oro. a pobres e biudas çerrastes la mano. Non quiero que estedes ya más en el coro. e mal despendistes el vuestro tesoro. dean muy ufano. a pobres y a viudas cerrasteis la mano y mal despendisteis24 el vuestro tesoro. 24 Despender: Gastar la hacienda o el dinero. yo os mostraré cómo vivir la pobreza. Venid.La muerte Don rico avariento. 81 . 23 Moneda de plata y cobre usada en Castilla en el siglo XIV y que equivalía a dos coronados. salid luego fuera sin más pereza. a la danza del lloro. que vuestros dineros23 trocasteis en oro. No quiero que estéis ya más en el coro. mercader. 82 . Agora la Muerte vínome llamar. que voyme a finar. tu sierra a mí es grand plaga.Dize el mercadero ¿A quién dexaré todas mis riquezas e mercadurías que traigo en la mar? Con muchos traspassos e más sutilezas gané lo que tengo en cada lugar. mercaderos. ¡Oh Muerte. Adiós. ¿qué será de mí? non sé qué me faga. 25 25 Fallecer.El mercader ¿A quién dejaré todas mis riquezas y mercadurías que traigo en la mar? Con mucha astucia y más sutilezas gané lo que tengo en cada lugar. que voime a finar. Ahora la Muerte viene a llamarme. tu sierra a mí es gran plaga! Adiós. morir. mercaderes. Muerte. ¿Qué será de mí? No se qué me haga. ¡oh. 83 . estad aquí quedo. una sola dellas farávos caer de palmas en tierra dentro en mi botica.Dize la Muerte De oy más non curedes de passar en Flandes. E vós. maguer sea chica. e iredes a ver la tienda que traigo de buvas e landres: de graçia las do. venid al tañer. 84 . e en ella entraredes. non las quiero vender. arçediano. Una sola de ellas os hará caer. dentro de mi botica.La muerte Desde hoy no os preocupéis más de ir a Flandes. arcediano. y en ella entraréis aunque sea chica. quedaos aquí quieto e iréis a ver la tienda que traigo de bubas y landres:26 de buena voluntad las doy. 26 Landre: peste bubónica 85 . no quiero vender. venid al tañer. Y vos. de palmas en tierra. malo e falleçedero. siempre mentiste en toda sazón. ¡Ay de mí cuitado. que fasta aquí non! 86 . Faga quien quisiere la vesitaçión de mi arçedianazgo por que trabajé. cómo me engañaste con tu promisión! Prometísteme vida.Dize el arçediano ¡Oh mundo vil. grand cargo tomé. agora lo siento. de ti non la espero. Haga quien quisiere la visitación de mi arcedianato28 por el que trabajé. que me engañasteis con tu promisión!27 Prometísteme vida. de ti no la espero. cuitado. 87 . ¡Ay de mí. Territorio bajo la jurisdicción del arcediano. malo y perecedero. mundo vil. que hasta aquí no más! 27 28 Promesa de hacer o cumplir algo fijado. ahora lo siento. en toda ocasión.El arcediano ¡Oh. siempre me mentiste. gran cargo tomé. Dançad abogado. quitad el bonete. Vuestra dinidad. avredes afruenta.Dize la Muerte Arçediano amigo. dexad el Digesto. venit a la dança suave e onesto. ca quien en el mundo sus amores mete. él mesmo se faze venir a tod esto. segunt dize el testo. es cura de ánimas. e daredes cuenta: si mal las registes. 88 . y rendiréis cuentas: si mal las registeis recibiréis afrenta. abogado. según dicta el canon. dejad el Digesto. Vuestra dignidad. él mismo le hace venir a todo esto. Danzad.La muerte Arcediano amigo. pues quien al mundo sus amores dedica. 89 . venid a la danza.29 29 Colección de textos escogidos de juristas romanos. suave y honesto. quitaos el bonete. es el cuidado de ánimas. mesquino. amigos. Abarcóme la Muerte. çegóme la Muerte. 90 . que sin lengua muero. non puedo estudiar. de quanto aprendí.Dize el abogado ¿Qué fue. non puedo fablar. reçelo he grande de ir al lugar do non me valdrá libelo nin fuero. peor es. entonçe caí. de mi saber todo e mi libelar? Quando estar pensé. no puedo estudiar. desdichado. Mi recelo es grande de ir al lugar donde no valdrá libelo ni fuero. que sin lengua muero. entonces caí. no puedo hablar. de mi saber todo y mi libelar? Cuando pensaba. cegome la Muerte.El abogado ¿Qué es ahora. amigos. 91 . Abarcome la Muerte. peor es. de cuanto aprendí. Dize la Muerte Don falso abogado prevalicador. dexad el breviario. 92 . El Chino e el Bártolo e el Coletario non vos librarán de mi poder mero. véngavos miente cómo sin temor bolvistes la foja por otro contrario. el canónigo. que de amas las partes levastes salario. Aquí pagaredes como buen romero. E vós. prevaricador. c. jurista italiano. un juez o un funcionario. el Bartolo32 y el Coletario33 no os librarán de mi poder mero: aquí pagaréis como buen peregrino. 1336). El Cino31 .íd.30 que de ambas partes recibisteis salario. poeta y jurista italiano. véngase vos.La muerte Don falso abogado. 1270 .34 Prevaricación: Der.. canónigo. 30 93 . mente que sin temor faltasteis a lo prometido por otro contrario. 32 Bartolo Sassoferrato. dejad el breviario. 33 Collectarium: copilación de máximas legales atribuida a San Isidoro de Sevilla. 34 Libro que contiene el rezo eclesiástico de todo el año. consejero del emperador Carlos IV. 31 Cino (dei Sighibuldi) da Pistoia (Pistoia. Y vos. Delito consistente en dictar a sabiendas una resolución injusta una autoridad. en folgura bivo. de aquesto que tengo soy bien pagado. non quiero tu dança nin ser tu amigo.Dize el canónigo ¡Vete agora. non iré contigo! déxame ir al coro ganar la raçión. non he turbaçión. 94 . vaya quien quisiere a tu vocaçión. aun este otro día ove provisión desta calongía que me dio el perlado. Muerte. no quiero ir contigo. Aun este otro día tuve provisión de esta canongía que me dio el prelado: de esto que tengo soy bien pagado. no tengo turbación. Vaya quien quisiere a tu vocación. En holgura vivo. déjame ir al coro a ganar la ración. 35 Prebenda en alguna iglesia catedral o colegial. 95 . Muerte.El canónigo Vete ahora.35 no quiero tu danza ni ser tu amigo. y que tiene su renta en la mesa del cabildo. dad acá la mano. non es el camino ésse que pensades.Dize la Muerte Canónigo amigo. físico. 96 . que estades ufano. el sobrepeliz delgado de lino quitadlo de vós. Darvos he un consejo que vos será sano: tornadvos a Dios e fazed penitençia. ca sobre vós çierto es dada sentençia. llegad acá. irés más liviano. con mangas perdidas o muy anchas. que llevan sobre la sotana los eclesiásticos. el sobrepelliz36 delgado de lino quitadlo de vos e irás más liviano. Os daré un consejo que os será sano: tornaos a Dios y haced penitencia. físico. Llegad acá.La muerte Canónigo amigo. dad acá la mano. pues sobre vos seguro se dará sentencia. que estáis ufano. no es el camino ese que pensáis. 97 . y que llega desde el hombro hasta la cintura poco más o menos. 36 Vestidura blanca de lienzo fino. Dize el físico Mintióme sin dubda el Fin de Aviçena, que me prometió muy luengo bevir rigiéndome bien a yantar e çena, dexando el bever después del dormir. Con esta esperança pensé conquerir dineros e plata, enfermos curando; mas agora veo que me va levando la Muerte consigo; conviene sofrir. 98 El físico Mintiome sin duda el Fen37 de Avicena38 que me prometió muy largo vivir rigiéndome bien a yantar y cenar, dejando el beber para después de dormir. Con esta esperanza pensé conquistar dineros y plata enfermos curando; mas ahora veo que me va llevando la Muerte consigo: conviene sufrir. Fen: divisiones del Canon de Avicena. Abu¯ ‘Ali¯ al-Husayn ibn ‘Abd Alla¯h ibn Si¯na¯ (980 - 1037), llamado en Occidente Avicena o Abicena. Fue un médico, filósofo y científico persa. Escribió alrededor de 450 libros de diversas materias, fundamentalmente de filosofía y medicina. Sus libros más famosos fueron El libro de la curación y El canon de medicina (conocido como Canon de Avicena). 37 38 99 Dize la Muerte ¿Pensastes vós, físico, que por Galeno o don Ipocrás con sus Anforismos seríades librado de comer del feno que otros g[o]staron de más sologismos? Non vos valdrá fazer gargarismos, componer xaropes, nin tener dieta. Si non lo oístes, yo so la que aprieta. Venid vós, don cura, dexad los bautismos. 100 que por Galeno o por don Hipócrates con sus aforismos seríais librado de comer del heno que degustaron otros con más silogismos. físico. Venid vos. 101 . Si no lo oísteis yo soy la que aprieta. No os valdrá hacer gargarismos. componer jarabes ni llevar dieta. dejad los bautismos.La muerte Pensasteis vos. don cura. 102 . Ellos me dan pollos e lechones. con mis perrochianos quiero ir folgar. e muchas obladas con el pie de altar. Peró a la fin non sé por quál arte desta tu dança pudiesse escapar.Dize el cura Non quiero exebçiones nin conjugaçiones. Locura sería mis diezmos dexar e ir a tal juego de que non se parte. El cura No quiero excepciones ni conjugaciones. ellos me dan pollos y lechones y muchas obladas39 en el pie de altar. 40 Pie de altar: estipendio que se da a los eclesiásticos además de los beneficios. con mis parroquianos quiero ir a holgar. 39 103 .40 Locura sería mis diezmos dejar e ir a tu juego del que no se parte. pero al final no sé con cuál arte de esta tu danza podría escapar. que regularmente es un pan o rosca. Ofrenda que se lleva a la iglesia y se da por los difuntos. Dançe el labrador. según las registes avredes el premio. que viene del molino. Yo vos mostraré un remifasol que agora compuse de canto muy fino.Dize la Muerte Ya non es tiempo de yazer al sol con los perrochianos beviendo del vino. que ánimas muchas tovistes en gremio. 104 . Tal como a vós quiero aver por vezino. de canto muy fino.La muerte Ya no es tiempo de yacer al sol con los parroquianos bebiendo el vino. según las registeis tendréis el premio. Yo os mostraré un re mi fa sol que ahora compuse. que muchas ánimas tuvisteis en gremio. Dance el labrador que viene del molino. 105 . Tal como a vos quiero tener por vecino. arando las tierras para senbrar pan.Dize el labrador ¿Cómo conviene dançar al villano que nunca la mano sacó de la reja? Busca si te plaze quien dançe liviano. e es mi ofiçio trabajo e afán. Yo como toçino e a vezes oveja. con otro trebeja. Muerte. déxame. 106 . Por ende non curo de oír tu conseja. El labrador ¿Cómo conviene danzar al villano que nunca la mano saco de la reja? Busca, si te place, quien dance liviano, déjame, Muerte, con otro juega, pues yo como tocino y a veces oveja, y es mi oficio, trabajo y afán arar las tierras para sembrar pan: por ende no cuido de oír tu conseja. 107 Dize la Muerte Si vuestro trabajo fue siempre sin arte, non faziendo surco en la tierra agena, en la gloria eternal averedes parte; e por el contrario sufriredes pena. Peró con todo esso poned la melena, allegadvos a mí, yo vos uñiré; lo que a otros [fezistes] a vós lo faré. E vós, monge negro, tomad buen estrena. 108 La muerte Si vuestro trabajo fue siempre sin arte, no haciendo surco en la tierra ajena, en gloria eterna tendréis gran parte; mas por lo contrario sufriréis pena. Pero con todo eso, poned el melena,41 arrimaos a mí, yo os unciré; lo que a otros hice a vos lo haré. Y vos, monje negro, tomad buena estrena.42 41 42 Almohadilla que se pone a los bueyes. Recompensa. 109 Muerte. De cárçel escura vengo a claridad do avré alegría sin otra tristura. que con piadad me lieva a su reino adonde contemple por siempre jamás la su magestad. non me espanto de tu fealdad. 110 . por poco trabajo avré grand folgura.Dize el monje Loor e alabanza sea para siempre al alto Señor. El monje Loor y alabanza sea para siempre al alto Señor. no me espanto de tu fealdad. Muerte. por poco trabajo tendré gran holgura. que con piedad me lleva a su santo reino donde contemple por siempre jamás su majestad. 111 . De cárcel oscura vengo a la claridad donde tendré alegría sin otra tristura. sin dubda tened que sodes escrito en libro de vida segunt que yo creo. sin otro desseo. 112 . dexad el correo. Dançad.Dize la Muerte Si la Regla santa del monje bendito guardastes del todo. usurero. Peró si fezistes lo que fazer veo a otros que andan fuera de regla. vida vos darán que sea más negra. vida os darán que sea más negra. dejad el correo. Pero si hicisteis lo que hacer veo a otros que andan fuera de la regla. sin otro deseo. Danzad.La muerte Si la regla santa del monje benedicto guardasteis del todo. usurero. sin duda tened que sois escrito en el Libro de la vida según yo creo. 113 . 114 . allego riquezas yaziendo de cobdo. más quiero prestando doblar mi moneda. cada año los doblo.Dize el usurero Non quiero tu dança nin tu canto negro. Por ende tu dança a mí non es leda. demás está queda la prenda en mi caxa que está por el todo. Con pocos dineros que me dio mi suegro otras obras fago que non fizo Beda. y de su monasterio adjunto. además se queda la prenda en mi casa que vale por el todo.43 Cada año los doblo. escritor y erudito también conocido como San Beda o Beda el Venerable (ca. por ende tu danza a mí no es leda. desde música hasta religión. Su obra más conocida. mas quiero prestando doblar mi moneda. Saint Paul. 735). 115 . la Historia ecclesiastica gentis Anglorum (Historia Eclesiástica Del Pueblo de los Anglos). Con pocos dineros que me dio mi suegro otras obras hago que no hizo Beda. Allego riquezas recargado en mi codo. le valió el título de “Padre de la Historia Inglesa”. fue un monje en el monasterio de Saint Peter en Wearmouth (hoy en día parte de Sunderland). Beda escribió sobre muchos otros temas. 672-27 de mayo.El usurero No quiero tu danza ni tu canto negro. actualmente Jarrow. 43 Beda. agora veredes lo que fazer suelo: en fuego infernal sin más detenençia porné la vuestra alma cubierta de duelo.Dize la Muerte Traidor usurario. 116 . fraire menor. venit a señuelo. de mala conçençia. que quiso usar según vós usastes. Allá estaredes do está vuestro ahuelo. por poca ganançia mal siglo ganastes. E vós. Y vos. donde está vuestro abuelo. venid al señuelo. 44 Detención. dilación. 117 . Allá estaréis.La muerte Traidor usurero de mala conciencia. fraile menor. ahora veréis lo que hacer suelo: en fuego infernal sin más detenencia44 pondré vuestra alma cubierta de duelo. que quiso usar según vos usasteis: por poca ganancia mala vida eterna ganasteis. dízesme agora que vaya a tal son. que quiera o que non. 118 .Dize el fraire Dançar non conviene a maestro famoso según que yo so en la religión. ¡Ay de mí. cuitado!. que avré a dexar las honras e grados. dançar non querría si me das vagar. e muchos dessean oír mi sermón. maguer mendigante bivo viçioso. ¡Ay de mí. cuitado.El fraile Danzar no conviene al maestro famoso. Me dices que ahora vaya a tal son. que habré de dejar las honras y el grado. aunque mendigante vivo contento y muchos desean oír mi sermón. según que yo soy en la religión. danzar no quiero si me das oportunidad. quiéralo o no! 119 . Yo vos levaré ante un dotor que sabe las artes sin ningund defeto. sabredes leer por otro Decreto.Dize la Muerte Maestro famoso. que en todas las artes fuestes sabidor. 120 . non vos acuitedes. limpiad vuestra faz. Portero de maça. que a passar avedes por este dolor. venid al tenor. sotil e capaz. venid al tenor. limpiad vuestra faz. sutil y capaz. Portero de maza. que pasar debéis por este dolor. 121 . que en todas las artes fuisteis sabedor. no os aflijáis. Yo os levaré ante un sabedor que sabe las artes sin ningún defecto: sabréis leer por otro decreto.La muerte Maestro famoso. acorredme agora.Dize el portero ¡Ay del rey! Varones. Non me guardé della. tomóme a dessora. 122 . liévame sin grado esta Muerte brava. guarde quien quisiere. que ya la mi guarda non vale una fava. porque le di la puerta. a puerta del rey guardando estava: oy en este día al conde esperava que me diese algo. o fínquese abierta. 123 . socorredme ahora! ¡Llévame contra mi voluntad esta Muerte brava! No me guardé de ella. la puerta del rey guardando estaba.El portero ¡Ay. que ya mi guarda no vale ni un haba. Hoy en este día del conde esperaba que me diese algo porque le di puerta: guárdela quien quisiere o quédese abierta. tomome a deshora. del rey! ¡barones. non es ya tiempo de estar en la vela. Las vuestras baratas yo bien las entiendo. al omne mesquino que vien’ a librar: lo que dél levastes avrés a pagar. de más quando yela. llegadvos corriendo.Dize la Muerte Dexad essas bozes. salid de la çelda. hermitaño. e vuestra cobdiçia por qué modo suena: çerrades la puerta. 124 . E vós. salid de la celda. ermitaño. Y vos. que no es ya tiempo de estar en la vela. 125 . Cerráis la puerta de más cuando hela al hombre desdichado que viene a librar: lo que de él tomasteis habréis de pagar. Vuestras baratas45 yo bien las entiendo.La muerte Dejad esas voces y venid corriendo. y vuestra codicia por cómo suena. 45 Barata: venta fingida y fraudulenta. de noche e de día faziendo oraçión. 126 . a ti me encomiendo. Sabes que sofrí lazeria biviendo en este disierto en contemplaçión. De los que te sirven tú eres espejo: pues yo te serví. maguer que so viejo. la tu gloria atiendo.Dize el hermitaño La Muerte reçelo. Señor Jesucristo. e por más abstinençia las yervas comiendo. Señor Jesucristo. Sabes que sufrí laceria46 viviendo en este desierto de contemplación. de los que sirven tú eres espejo. pues yo te serví. a ti me encomiendo. 127 .El ermitaño La muerte recelo aunque soy viejo. y por abstinencia las yerbas comiendo. 46 Miseria. de noche y de día haciendo oración. tu gloria atiendo. pobreza. Dize la Muerte Fazés grand cordura: llamarte ha el Señor que con diligençia punastes servir. Dançad. después de dormir. avredes honor en su santo reino do avés a vevir. 128 . De matar a todos. aquésta es mi caça. si bien le servistes. Peró con todo esto avredes a ir en esta mi dança con vuestra barvaça. contador. contador. después de dormir. Danzad. es esta mi casa.La muerte Haces gran cordura. Si bien le servisteis tendréis honor en su santo reino donde váis a vivir. te ha llamado el Señor que con diligencia procurasteis servir. Pero con todo esto tendréis que ir a esta mi danza con vuestra barbaza: de matar a todos. 129 . averes e joyas e mi grand poder. 130 .Dize el contador ¿Quién podría pensar que tan sin disanto avía a dexar mi contaduría? Llegué a la muerte. Allí perderé toda mi valía. e vi desbarato que fazía en los omnes con grand osadía. ca çercan dolores el ánima mía. Faga libramientos de oy más quien quisier. 47 48 131 . etc. Orden que se da por escrito para que el tesorero. Día festivo. haberes y joyas y mi gran poder: haga libramientos48 de hoy quien quiera. mayordomo. pague una cantidad de dinero u otro género. Allí perderé toda mi valía. pues cercan dolores el ánima mía.El contador ¿Quién podría pensar que sin ser día santo47 habría de dejar mi contaduría? Llegué a la muerte y vi el desbarato que hacía en los hombres con gran osadía.. Cuento de alguarismo nin su división non vos ternán pro. el diácono.Dize la Muerte Contador amigo. 132 . Andad acá luego. E vós. e iredes comigo. si bien vos catades cómo por favor e a vezes por don librastes las cartas. assí vos lo digo. razón es que ayades dolor e quebranto por tal ocasión. venid a liçión. La muerte Contador amigo. Y vos. 133 . diácono. venid a la lección. razón es que tengáis dolor y quebranto en tal ocasión. iréis conmigo: venid acá pronto. si bien vos miráis como por favor y a veces por don librasteis las cuentas. así os lo digo. Ni el conteo de cifras ni su división os serán de provecho. Bien sé que con arte me quieres fazer que vaya a tu dança para me matar. Non vi en Salamanca maestro nin dotor que tal gesto tenga nin tal pareçer. que yo vome a caer.Dize el diácono Non veo que tienes gesto de letor tú que me convidas que vaya a leer. 134 . venga administrar otro por mí. Si esto assí es. venga a administrar otro por mí. Si esto así es. que yo voy a caer.El diácono No veo que tengas gesto de lector tú que me convidas que vaya a leer. No vi en Salamanca maestro ni doctor que tal gesto tenga ni tal parecer.49 Bien sé que con arte me quieres hacer que vaya a tu danza para matarme. 49 Apariencia. 135 . labrada de pino. clerizón: pues que bien sabedes que es mi dotrina matar a todos por justa razón.Dize la Muerte Maravíllome mucho de vós. en que ministredes. yo vos vestiré almática fina. fasta que vos llamen en ella iredes. e vós esquivades oír mi bozina. Venga el que recabda e dançe aína. 136 . 137 . clerizón. Túnica. 50 51 52 Especie de caracol. pues bien sabéis que es mi doctrina matar a todos por justa razón. Administrar. con ella iréis.La muerte Maravíllome mucho de vos. y vos esquiváis oír mi bocina.50 Yo os vestiré almática51 fina labrada de pino para que ministréis:52 hasta que os llamen. Venga el que recauda y dance pronto. por ende non puedo nin devo dançar en esta tu dança que no he costumbrado. Mas veo el camino del todo çerrado. ca he esperado. 138 .Dize el recabdador Assaz he que faga en recabdar lo que por el rey me fue encomendado. Quiero ir agora apriessa priado por unos dineros que me han prometido. e el plazo es venido. por ende no puedo ni debo danzar esta danza tuya a la que no estoy habituado. Mas veo el camino del todo cerrado. Quiero ir ahora pronto y apurado por unos dineros que me han prometido. pues he esperado y el plazo es venido.El recaudador Bastante tengo con recaudar lo que por el rey me fue encomendado. 139 . alegre e pagado. Pues que vuestra vida fue en trabajar cómo robariedes al omne cuitado. allí darés cuenta de vuestros traspassos.Dize la Muerte Andad acá luego sin más detardar: pagad los cohechos que avedes levado. darvos he un poyo en que estéis assentado e fagades las rentas. 140 . subdiácono. Venid. que tenga dos passos. Venid. 141 . subdiácono. pagad los cohechos que habéis levado. Os daré un banco en que estéis sentado para que hagáis las rentas que tengan dos pasos: allí daréis cuenta de vuestros traspasos.La muerte Venid acá en seguida sin más tardar. alegre y pagado. pues vuestra vida fue el trabajar cómo robaríais al hombre cuitado. non fallan abrigo. antes de evangelio me quiero tornar estas quatro témporas que se van llegando.Dize el subdiácono Non he menester de ir a trotar como fazen essos que traes a tu mando. 142 . más quiero passar el salterio rezando. En lugar de canto veo que llorando andan todos éssos. assí te lo digo. non quiero tu dança. El subdiácono No tengo necesidad de ir a trotar como hacen esos que traes a tu mando. mas quiero pasar el salterio54 rezando. 143 . En lugar de canto veo que llorando andan todos esos. que es el primer argumento de este libro. así te lo digo. particularmente de Jesucristo. 54 Libro canónico del Antiguo Testamento que contiene las alabanzas de Dios. no hallan abrigo: no quiero tu danza. 53 Témpora: Tiempo de ayuno en el comienzo de cada una de las cuatro estaciones del año. Consta de 150 salmos. antes del evangelio me quiero tornar estas cuatro témporas53 que van llegando. la mayoría compuestos por David. de su santa ley y del varón justo. por ende dexad aquessos sermones. dexad las razones. sacristán. Non iredes más en las proçisiones do dávades bozes muy altas en grito como por enero fazía el cabrito. 144 . Non tenés maña de andar a dançar nin comer obladas çerca los tizones.Dize la Muerte Mucho es superfluo el vuestro alegar. Venit. como por enero lo hacía el cabrito. dejad las razones. No tenéis maña de andar a danzar. en grito. No iréis más en las procesiones donde dabais voces muy altas. por ende dejad esos sermones.La muerte Mucho es superfluo el vuestro alegar. Venid. ni de comer obleas cerca de los tizones. 145 . sacristán. si tú por mí enbías. Non conosçí a Dios con mi moçedad. yo te ruego que ayas piadad de mí que so moço de pocos días. como de otros fías. porque sastifaga del mal que he fecho. a ti non se pierde jamás tu derecho. 146 . nin quise tomar nin siguir sus vías. Fía de mí. ca yo iré. amiga.Dize el sacristán Muerte. yo te ruego que tengáis piedad de mí que soy mozo de pocos días. Hacer una obra que merezca el perdón de la pena debida.El sacristán Muerte. 147 . 55 Pagar enteramente lo que se debe. pues yo iré si tú por mí envías. no conocí a Dios en mi mocedad ni quise tomar ni seguir sus vías. Fía de mí. tu no pierdes jamás tu derecho. por que satisfaga55 del mal que he hecho. como de otros fías. amiga. ya non tenés tienpo de saltar paredes. quítevos agora. rabí. Andar a rondar vós ya non podredes nin presentar joyas a vuestra señora. ni andar de noche con los de la caña faziendo las obras que vós bien sabedes. si bien vos quiere. 148 . acá meldaredes.Dize la Muerte Don sacristanejo de mala picaña. Venit vós. acá meldaréis. Andar a rondar vos ya no podréis. Entrar subrepticiamente en las casas de las doncellas. aprender.56 ya no tenéis tiempo de saltar paredes57 ni de andar de noche con los de la caña haciendo las obras que vos bien sabéis. holgazán.58 56 57 58 Pícaro. rabí.La muerte Don sacristanejo de mala picaña. Meldar: leer. andrajoso y de poca vergüenza. ni presentar joyas a vuestra señora. si bien os quiere. Venid vos. quite vos ahora. 149 . dayanes. non sé qué me faga con este çatán: mandáme que dançe. 150 . Non ha omne en el mundo de quantos son que pueda fuir de su mandamiento. Valedme.Dize el rabí ¡Oh Elohim e Dio de Habrahán que prometiste la redepçión. que mi entendimiento se pierde del todo con grand afliçión. non entiendo el son. Dios) es uno de los nombres hebreos de Dios. del hebreo «Eloah». se utiliza en el Antiguo Testamento cerca de 2. La palabra «Elohim» (plural. Veladme. 60 Jueces hebreo. 59 151 .60 que mi entendimiento se pierde del todo con gran aflicción.El rabí ¡Oh. Elohim59 y Dios de Abraham que prometisteis la redención! No sé qué me hace este satán: me manda que dance y no entiendo el son. dayanes. No hay hombre en el mundo de cuantos aquí son que pueda huir de su mandamiento. o de los dioses.500 veces con el significado de «Poderoso» o «Fuerte». alfaquí. llegadvos acá con los dançadores e diredes por canto vuestra berahá. dexad los olores. que siempre estudiastes en el Talmud e en los sus doctores e de la verdad jamás non curastes. Darvos han posada con rabi Açá.Dize la Muerte Don rabi Baruc. Venit. por lo qual avredes penas e dolores. 152 . Venid vos acá con los danzadores y diréis por canto vuestra barahá:61 os darán posada con rabí Aza. Pérez ha-Cohen y Nissim Gerondí. doctor o sabio de la ley. y de la verdad jamás cuidasteis. que contiene cierta fórmula de bendición a Él. 61 Entre los judíos. por lo cual tendréis penas y dolores. 63 Entre los musulmanes.62 Venid. mejor conocido como Ribas. alfaquí. Nacido en Barcelona en 1326.La muerte Don rabí barbudo que siempre estudiasteis en el Talmud y a sus doctores.63 dejad los sabores. 62 Se refiere a Yishaq ben SeSet Perfet. fue discípulo de los maestros Hasday ben Yehudá Crescas. oración dirigida a Dios. 153 . Dize el alfaquí ¡Sí Alaha me vala!. graçiosa. déxame con ella solamente estar. si a ti pluguier’. es fuerte cosa esto que mandas agora fazer. de que he gazajado e assas plazer. mándame levar e a ella conmigo. Yo tengo muger discreta. 154 . de que fuere viejo. Todo quanto tengo quiero perder. divertir. y a ella conmigo si es tu parecer. solamente déjame con ella estar.El alfaquí ¡Que Alá me valga! es fuerte cosa esto que ahora me mandas hacer. 64 Gasajar: Alegrar. discreta. cuando fuere viejo. con quien he gasajado64 suficiente placer. 155 . graciosa. mándame levar. yo tengo mujer. Todo cuanto tengo quiero perder. ca el Gaméño non pedricaredes. busque otro alfaquí vuestra morería. 156 . santero. fadas nin altaría. a los veinte e siete vuestro capellar nin vuestro camís non lo vestiredes. amigo. Passad vós. en Meca nin en layda non estaredes comiendo buñuelos.Dize la Muerte Venitvos. veré qué diredes. dexat el ralla[r]. Ni en La Meca ni en Layda67 estaréis comiendo buñuelos con alegría: busque otro alfaquí vuestra morería. 65 66 157 . Oración de los musulmanes. Referencia a los días 27 de ciertos meses en los que se celebran fiestas musulmanas. dejad el zalá65 pues el infierno no predicaréis. Pasad vos. amigo.La muerte Venid vos. santero. 67 Fiesta musulmana. y los veinte y siete66 ni vuestra capa ni vuestra camisa las vestiréis. veré qué diréis. 158 . A Dios me encomiendo e a señor san Helizes. más quiero mi hermita servir que non ir allá do tú me dizes. aunque ando a pedir. Sé tomar al campo bien las codornizes. Tengo buena vida.Dize el santero Por çierto. e tengo en mi huerto assaz de repollos. ¡Vete! que non quiero tu gato con pollos. e como a las vezes pollos e perdizes. 69 ‘No quiero perro con cencerro. (443-540): sus reliquias fueron célebres en San Millán. resguardadas en una arqueta. Tengo buena vida aunque salgo a pedir. ni gato con pollos’: refrán que se refiere a evitar la trampa o el daño. 68 159 . Vete. que no quiero tu gato con pollos:68 a Dios me encomiendo y al señor san Helices.El santero Es cierto que más quiero mi ermita servir y no ir allá donde tú me dices. y a las veces como pollos y perdices. 69 San Felices de Bilibio. maestro de Millán. sé tomar del campo bien las codornices y tengo en mi huerto suficientes repollos. 160 . çurrón e talegua non podrés traer nin pedir gallofas como de primero.Dize la Muerte Non vos vale nada vuestro ronçear. andad acá luego. vós don taleguero que non quesistes la hermita adobar. fezistes alcuza de vuestro garguero: non vesitaredes la bota de cuero con que a menudo solíades bever. hicisteis alcuza70 de vuestro garguero. don taleguero. 70 Vasija de barro. 73 Saco o bolsa ancha y corta. generalmente de forma cónica. de hojalata o de otros materiales. en Galicia.La muerte No os vale nada vuestro recelar. de lienzo basto u otra tela. ni pedir gallofas74 como de primero. que sirve para llevar o guardar las cosas. 71 Parte superior de la tráquea. Comida que se daba a los pobres que venían de Francia a Santiago de Compostela. en que se guarda el aceite para diversos usos. que no quisisteis la ermita adobar. Provisión de víveres. menestras y otros usos. ni zurrón72 ni talega73 podréis traer. 72 Bolsa grande de pellejo que usaban los pastores para guardar y llevar su comida u otras cosas. vos. pidiendo limosna. 74 Gallofa: Verdura u hortaliza que sirve para ensalada. venid acá enseguida.71 No visitaréis la bota de cuero con que a menudo solíais beber. 161 . 162 . Los que bien fizieren avrán siempre gloria. estado o condiçión les mando que vengan muy toste priado a entrar en mi dança sin escusaçión. los qu’el contrario avrán damnaçión.Lo que Dize la Muerte a los otros que non nombró A todos los que aquí non he nombrado de qualquier ley. Non reçibiré ya más exebçión perentoria. nin declinatoria. anómala. tendrán condenación. estado o condición.La muerte a los que no nombró A todos los que aquí no he nombrado de cualquier ley. 75 Petición a un juez para que decline su fuero y se inhiba en favor del juez competente. les mando que vengan apresurados a entrar en mi danza sin excusación. los que lo contrario. 163 . No recibiré jamás excepción ni otro libelo ni declinatoria:75 los que bien hicieron tendrán siempre gloria. con pura conçiençia todos trabajemos en servir a Dios sin otro comedio. aunque la Muerte con dança muy dura nos meta en su corro en qualquier comedio. 164 . Ca Él es prinçipio. por do si le plaze avremos folgura. e el medio.Dizen los que han de passar por la muerte Pues que assí es que a morir avemos de neçessidad sin otro remedio. fin. fin y medio por donde si le place tendremos holgura. es necesidad sin otro remedio. aunque la Muerte con danza muy dura nos meta en su corro en cualquier momento.Los que han de pasar por la muerte Pues que así es que morir debemos. Pues él es principio. 165 . con pura conciencia todos trabajemos en servir a Dios sin distraimiento. . En su composición se usaron tipos de la familia Palatino.Danza general de la muerte se terminó de imprimir en la Ciudad de México en noviembre de 2007. .
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.