CURSO DE QUECHUAINTRODUCCION Demetrio Tupac Yupanqui: Toda una vida dedicada a la difusión del quechua Todo empezó como jugando. Allá por el año 1950. Sebastián Salazar Bondy, entonces columnista del diario «La Prensa», escribió un artículo en el cual levantaba su voz de protesta contra la poca importancia que se le daba a la difusión del idioma Quechua. En dicho artículo denunciaba la ausencia de quechuahablantes (personas que hablan Quechua) en el Ministerio de Trabajo. Esta era la principal causa, según Salazar Bondy, de la poca difusión que se daba a nuestro idioma ancestral. Todo empezó como jugando y la respuesta no se hizo esperar. El general Manuel Odría, entonces presidente de la República, contestó ese artículo con una relación de todos los quechuahablantes que laboraban en el portafolio de Trabajo. Asimismo instó a don Pedro Beltrán, director del mencionado diario, a dejar las críticas contra su gobierno y trabajar en la difusión del idioma Quechua, a través de su medio de comunicación. Un mozalbete llamado Demetrio Túpac Yupanqui, cuyo dominio y habilidad para comunicarse en nuestra lengua madre era conocido por Beltrán, ingresó al diario con la misión de elaborar un curso de Quechua. El curso aparecería semanalmente a través de «La Prensa». Todo empezó como jugando y ya ha pasado casi medio siglo desde el primer intento por revalorar la vigencia del Quechua en nuestro país. En ese lapso el profesor Demetrio Túpac Yupanqui no ha cesado en su labor por difundir el Quechua valiéndose para ello de cualquier medio o canal. En ese transcurso, también da vida a uno de sus proyectos más acariciados, la academia de enseñanza del Quechua Yachay Wasi, que en poco tiempo se convirtió en un concurrido centro de enseñanza. Esta ardua lucha por revalorar nuestro idioma madre encuentra explicación al ser, el Quechua, parte indeleble de esa milenaria cultura que nos dejó el imperio de los incas. Como se sabe, el filósofo Arnold Tombide calificó a esa cultura incaica como una de las cinco culturas más importantes de la historia de la humanidad. Hoy, sus sueños por difundir el Quechua en todo el mundo, han encontrado un poderoso aliado: Internet y sus más de 60 millones de usuarios. La Red Científica Peruana (RCP) Internet Perú, reconocida por la difusión de nuestra cultura al mundo, a través de la red mundial Internet, también estaba preocupada por revalorizar ese idioma que parece olvidarse en el Perú. Al compartir un mismo ideal, no era difícil prever un encuentro. Así, desde principios de año, el profesor Demetrio Tupac Yupanqui, asesorado por un grupo de profesionales de la red, empezó a dar vida al primer curso cibernético de Quechua. Este es el resultado de ese esfuerzo. Un curso completo, diseñado con tecnología multimedia (combina texto, imágenes y vídeo), que hace más dinámico e interactivo el curso. Diseñado para todos los niveles y puesto gratuitamente en el WEB gracias a la Red Científica Peruana, en una muestra más de su calidad de asociación sin fines de lucro. Todos los peruanos estamos en la obligación histórica de dar seguimiento a este curso de QUECHUA, que está en la vitrina del mundo, y, ...todo empezó como jugando. CAPITULO I [1] 1.01 Con la experiencia de casi medio siglo de enseñar el idioma quechua , intentamos ofrecerles reglas muy simples para el aprendizaje del habla que utilizamos los de la cultura andina, en toda la extensión de lo que es el Tawantinsuyu. Llamamos preposición (del latín proepositio) a sílabas o conjunto de sílabas que subordinan unas palabras a otras dentro de la oración para determinar los casos en que se encuentran (nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo o ablativo). Las preposiciones españolas, en quechua son sufijos (también del latín suffixus) que se colocan detrás de las palabras que constituyen raíces o radicales. Su naturaleza es agregarse sólo a determinadas raíces. En cambio, llamamos enclíticos a sílabas que se agregan a toda clase de raíces indistintamente, como veremos oportunamente. Los sufijos como los enclíticos se escriben precedidos de (una raya) como en -pi 'en'. Conozcamos las primeras preposiciones del español y sus traducción a sufijos del quechua que utilizaremos en esta Unidad 1. Y éstas son: Español Quechua En (preposición) -pi En Lima Limapi Con -wan Con Luis Luwiswan a (objeto directo) -ta A Bolivia Bolibiyata a (hacia) -man Hacia el Cusco Qusquman circunstancia) -manta De Argentina Argentinamanta (Todos los ejemplos) (El sufijo -ta determina al objeto. Haya o no haya a en español en quechua estará -ta (objeto o acusativo). complemento o acusativo de la oración. Español Quechua a (hacia) -man Hacia Ica Ikaman A Huari Wariman .De (lugar. tenencia o posesión en quechua es -h. En quechua son: nuqa 'yo'. procedencia. lugar. Pronombres personales 1. hpa o -pa (genitivo).De manta De Lima Limamanta De Ilo Ilumanta (La preposición de. Expresa. qan 'tú' y pay 'él' o 'ella'. Español Quechua Yo Nuqa Tú Qan .02. pertenencia. Para el quechua ayacuchano es sólo -pa. origen.-En esta Unidad sólo utilizamos los pronombres personales en singular. correspondiente a sufijo -manta. es ablativo. Cuando de expresa propiedad. 03. q'' y delante de h. Pero en su distribución se pronuncia de diferente manera al español. 'hacia él o hacia ella'. Por eso. El quechua utiliza 26 letras . En la sección de fonología analizaremos con amplitud. Las vocales del quechua 1. a nivel universal. en quechua. hay cinco vocales. a nadie se le ocurre que le escriban ser en inglés cuando su escritura correcta es sir o que escriban Mirabó. 'de mi'. Los lingüistas ahora utilizan.En quechua. seudónimo de Andrés Alencastre Gutiérrez y del eximio estudioso Antonio Cusihuamán. nuqamanta. q' (qh). Así.. u a Las vocales i y u se pronuncian como e y o en la vecindad de los postvelares q. 'en él o ella'. Honoré Gabriel de Riqueti. anterior altas central i bajas posterior.El o Ella Pay (ejemplos 114Kb) Como hemos aprendido hasta ahora hagamos estos ejercicios: nuqapi. Además hay larga tradición en el Cusco con el famoso Killku Warak'a. payman. Por eso. 'a ti'. paypi. conde de Mirabeau. 'en mi'. qanta. nuqawan. los estudiantes pronunciaron nuqa con o o Punupi con u porque esa de Puno así suena o en quechua. caso insostenible. al igual que en español. ni siquiera en castellano. pese a la pronunciación de la vocales fuertes e y o éstas no se grafican como en castellano porque atentan a las mismas estructuras de las palabras. Esta realidad fonológica hace que el quechua tenga características propias y no se piense que se debe escribir como el castellano. título del famoso orador de la Constituyente francesa de l789. esta escritura de las tres vocales. 'conmigo'. Los estudios más avanzados precisan que el quechua tiene el siguiente sistema triangular de vocales. th. k. y g del castellano. n.Estas son las letras utilizadas en la escritura del quechua: a.05. Esto sucedió por los fonemas mal pronunciados y mal escritos por los españoles.1. se agregan los préstamos b. sh. Este primer delito de lesa cultura origina las "crónicas". r. (ch). t. s. l. m. (ch'). En la enseñanza que impartimos usamos la llamada escritura lingüística y nuestros alumnois la usan sin problem alguno. w y y. p'.04. a estas 26 letras propias del quechua. d. (ph). p. kh. (chh). u. Español quechuización significado Tambor tanbur (wankar) instrumento de percusión Vender bindiy traspaso de propiedad Viernes birnis nombre del día Cambio kanbiyu vuelto de dinero Mondar bunday pelar papas o tubérculos Merienda birinday refrigerio. ñ. (ll). Aparece b sustituyendo a p cuya letra anterior no siempre es m.. fuente de la historia y erudición de libros que perpetuaron esos errores ante la docta ignorancia de la República..Sin embargo. comida ligera Letra d en palabras quechua Español quechua significado Condori Kuntur-rí ¿Y el cóndor? Domingo dimungu Domingo 12 dusi hora y número . h. Quechua hispanizado significado Panpa marka Bambamarca Región de planicies Uru panpa Urubamba Campo de arácnidos Kuta panpa Cotabamba Llanura de molinos Lima tanpu Limatambo Anfiteatro de coversatorios Aparece b en palabras castellanas quechuizadas. 1. t'. k'. En el quechua ayacuchano por s o sh del progresivo se presenta s-k y en el quechua huanca es famosa la r retrofleja. No le dice conjúgame el verbo 'tú cantarás. Diyus por 'Dios'.07..Los verbos en quechua tienen un solo modelo de conjugación. iskuyla por 'escuela'. Así se dice phista por 'fiesta'. Los estudios de sociolinguística registran numerosos préstamos del castellano. mayistru por 'maestro o profesor'. Por eso. Esto. inlisa por 'iglesia'.Don dun título honorífico Letra g Español quechua significado Ausangate Awsangati famoso nevado en Cusco Sangarará Sangarara nombre de pueblo Gallo gallu (k'anka) macho de la gallina..06. phamilla por 'familia'. tayta kura por 'señor cura o párroco'. si recordamos cuán difícil nos fue aprender el latín por la variedad de sus declinaciones y conjugaciones. San Jerónimo escribió la Vulgata porque ya eran pocos los que podían leer los elegantes escritos de Cicerón Un sólo modelo de conjugación 1. bailar o ir. la maestra dice al terrible Jaimito que conjugue el verbo cantar. supone una enorme facilidad para aprender el quechua. ellos bailaban o Julio fue a Ica'. Veamos las características del infinitivo en español y quechua: Español Quechua Cantar Takiy Bailar Tusuy . 1.En varios idiomas el verbo se menciona por el infinitivo. Este fenómeno sucede en todos los idiomas. También los nombres tienen un solo modelo de variación por casos. carpeta o puerta según características o forma que imprima a su obra. Si quitamos r y y características individualizantes del infinitivo castellano y quechua diremos que el verbo "ya no es infinitivo". Queremos conjugar el verbo cantar. ¿Y qué es raiz o radical en quechua? Es como Dios definido en el catecismo: inmutable (no cambia) y está presente en todas partes (en todas las formas de la conjugación exactamente igual). Quitamos el infinitivo -y y queda la radical taki que es invariable como la madera es materia prima del carpintero. ¿qué nos queda?. Utilizando los tres pronombres hagamos así: Pronombres Radicales Nuqa taki Qan taki Pay taki . Veamos.Ir Riy (ejemplos 136Kb) Si ustedes se fijan las letras en que terminan estos infinitivos determinarán con precisión sus características esenciales: El infinitivo del castellano termina en -r y el infinitivo quechua en -y. Respondemos por el quechua y decimos: nos queda la radical o raíz. takiy. Entonces.. Este artífice convertirá la madera en silla.08.Al quitar las características del infinitivo en los dos idiomas afirmamos que ha desaparecido éste modo. 1. Si volvemos a poner la -r y la -y habremos restaurado los infinitivos. nki y -n.Hasta acá todavía no hay conjugación. La traducción saldrá así: Nuqa takini marinerata Truxillupi Elenawan. 1.10.taki .Ahora conozcamos los tres sufijos del singular del presente de indicativo. Si tenemos este ejemplo: Yo canto marinera en Trujillo con Elena.. Por tanto. 1..09.NKI El o Ella canta Pay --. Agregando estos sufijos a la radicales tendremos: Pronombres radicales sufijos traducciones Español Quechua Yo canto Nuqa . analizará esta oración de esta manera: yo. objeto directo en acusativo (en quechua con -ta). marinera. Persona singular del presente de indicativo. modos y número también son invariables. sólo hay que sustituir las .taki .taki .Los sufijos que determinan los verbos en personas. Sólo están los pronombres y raíces. sujeto. verbo en 1ª.N ( Ejemplos 280Kb) Con estos conocimientos puede comenzar a hablar. Son: -ni. tiempos. en Trujillo (en es -pi) y (con es -wan). canto.NI Tú cantas Qan -. El primer ejemplo indica que el sujeto sabe cantar marinera. Las negaciones no admiten progresivo. Añadamos un ejemplo..12. Esta inclusión multiplica el significado del verbo de tal modo que. verdad. La razón es lógica. . No es lo mismo decir: 'canto marinera' que 'estoy cantando marinera'. en algo que está realizándose o está próximo a realizarse.Progresivo sha (sa) o actualizante. 1. sabe interpretar ese ritmo. da a entender que está practicando esa especialidad. (Amplia explicación sobre -chu y -n o -mi más adelante). no habrá posibilidad de ponerlo brillante porque no hay.n él (ella) baila Versos Auxiliares 1. Si no tienes auto. verdad) puedes actualizarlo poniendo hermoso con simoniz (actualizante).. estoy cantando marinera. 13.11. Veamos: Marineratan takini Canto marinera Marineratan takishani Estoy cantando marinera 1. No canto marinera. Como estamos cansados de cantar vamos a conjugar bailar que en quechua es tusuy. En sólo la expresión tapuyukusayki está contenido toda este mensaje: 'Quiero tener el honor de preguntarte una cosa que me interesa'. existencia. Equivale al verbo estar del español como auxiliar. Si hay negación no hay realidad. Marineratachu takishanki. Convierte al verbo en específico. se puede expresar los pensamientos más sutiles. Si. no está. El segundo. El progresivo significa estar.No hay progresivo en negaciones. en este idioma andino. Manan marineratachu taki----ni. Quitamos -y que es característica del infinitivo y nos queda la radical tusu. Donald Solá denomina verbo-auxiliares a las sílabas o conjunto de sílabas que aparecen entre la radical y los sufijos de persona. marineratan takishani.El Dr.nki tú bailas Pay tusu----. en cambio.ni yo bailo Qan tusu----. ¿Estás cantando marinera? Arí.. como en ningún otro. El resultado es: Nuqa tusu----. Si tienes un auto (realidad. Y este verbo significa realidad.radicales de los verbos que queremos conjugar. 1. a que el sujeto actor sea responsable de sus hechos y merezca premio o castigo.. 1. Pero si como kashan después del verbo para todas las personas. . el honor de bailar.-yku es otro auxiliar que mantiene el significado del -ku pero le agrega un significado diplomático.El verbo-auxiliar -ku expresa acto jurídico o humano. Es como decir en criollo: 'hago esto porque quiero hacer o me da la gana'. Para mi es un placer cantar.15. Takiykuni Tengo el honor de cantar.forma de Subjuntivo en que no está entre la radical y el sufijo de persona. atención y honor en la ejecución de la acción del verbo.El progresivo quechua funciona en todos los tiempos a excepción de la 1ª. Esto conlleva. en derecho. Tusu-ykunki Tienes el honor de bailar Tusuykunki Tienes la suerte de bailar.14. Bailo porque es un interés bailar.. Se verá en su oportunidad. Taki-kuni Tusu-kuni (Ejemplos 165Kb) Canto porque es un placer cantar. Significa que la acción del verbo se lleva a cabo con pleno conocimiento y en pleno ejercicio de la libertad. -yu. ritual. dice hay 40. publicada en Lima con licencia expedida el 6 de Julio de 1607 por la Real Audiencia . sin contar las que tienen á dos á tres significaciones mas que por una aumentan mucho los verbos porqué casi todas entran en muchos. Significa que el que usa este último verbo-auxiliar procede con mucha urbanidad y además acompaña su dicción con gestos que significan mucha consideración y ceremonia. Así en el Diálogo 1 tendremos tapuyukusayki que está conformado de las siguientes partes: tapu (radical)..16. enclíticos que .Los verbo-auxiliares que hemos estudiado son los que usaremos en el desarrollo de la Unidad 1.17.14 pero las expresiones son muy atentas y con acompañamiento ceremonial). -yku y el sufijo pronominal -sayki (pronominal de yo a ti como se verá oportunamente). y él que las supiere bien tendrá copia de verbos. aunque el jesuita Diego Gonzales Holguín en su "Gramática y Arte Nueva de la Lengua General de Todo el Perú llamada Lengua Qquichua o Lengua del Inca". y como son en número cuarenta. con las partículas que se entremeten en el verbo.17 a. y luego el ni . iremos exponiendo los diferentes sufijos (sílabas o conjunto de sílabas que se agregan sólo a raíces de sustantivos o sólo a raíces de verbos). los cuales se multiplican en esta lengua con extraño aumento y copia.-yu ceremonial. Tusu-yunki Tienes gran honor de bailar Takiyuni Tusuyunki.. que es quitado el (ni) del presente de indicativo en lo queda del verbo se pone la partícula.1. El número de los verbo-auxiliares es indeterminable. 1. y algunas en todos y así todos los verbos se aumentan de muchas maneras.y las demás terminaciones". (Tiene las mismas traducciones del 1. y todas se ponen en un lugar.Estos verbo-auxiliares se multiplican combinándose entre ellos. 1. A manera de homenaje al estudio prolijo que realizaron en los comienzos de la colonia copiamos textualmente una parte del capítulo segundo: "Del aumento de verbos que se saca por composición con partículas entremetidas en ellos La copia (quiere decir abundancia) en gran parte pertenece a la composición de los verbos.. Entre -yku y -yu la distinción es sutil. y le mudan la significación. De acuerdo al desarrollo de nuestras clases eminentemente prácticas y de intensa memorización. y cada una hace otro verbo mas. . nos damos cuenta que no lo hacen como en español. (campamento. Andrés Alencastre.19. testarudez'. 'ocultar'. Y si nos esmeramos en revisar cómo escribe cada uno. En quechua . 1. [2] Cómo pronunciar las palabras 1.. palatales si las consonantes se articulan entre la lengua y el paladar duro. transitorias y acentuadas.Estos sonidos pueden ser bilabiales si en el sonido de pronunciación se juntan los dos labios como en pakay. En castellano no hay pero son frecuentes en inglés. ejemplo en chuchupa. 'capricho. alemán. Luis E.indistintamente se agregan a raíces de sustantivos.Se llama oclusivo al sonido de las consonantes explosivas que se produce cerrando momentáneamente la salida del aire en algún lugar de la boca.. esto es en la parte posterior de la cavidad bucal como sucede con la 1ª. Valcárcel. Solá dividimos la fonología en estudio de consonantes (oclusivas. Posteriormente la Comisión de Alto Nivel para la oficialización del Quechua hizo un trabajo minimizado. y los verbo-nominales que son los elementos que aparecen entre la raíz y los sufijos que determinan las personas por su número y tiempo. quien inició ese camino y luego el grupo Tradición del Cusco. aymara. t. En diferentes oportunidades ha habido intentos de escribir acertadamente el quechua. Siguiendo a Spoken Cuzco Quechua del Dr. fricativas y continuantes) y vocales en sus formas variadas. su propio idioma. americano o alemán captamos sonidos que son diferentes a las palabras castellanas y quechuas. latín o el sánscrito. tambo).Estos sonidos se llaman: a) simples.18. sílaba de 'canción' del español. velares si los sonidos se generan en el velo del paladar. Ahora el sistema de escritura trata de universalizarse a medida que sus cultores se acercan a los conocimientos de fonética proporcionados por sofisticadas máquinas que son capaces de producir el número de vibraciones por segundo y su graficación precisa.21. y q. ch. Fue el Dr. Recordemos que fonética (phonetik en griego) es el estudio de los sonidos en su aspecto fisiológico acústico.. b) glotalizados y c) aspirados. En quechua estos sonidos son especiales y tienen lugar con las consonantes p. siendo ministro de Educación. l. si el sonido es producido alrededor de los dientes como tanpu. quechua y otros idiomas. k. verbos u otras partes de la oración.Si escuchamos hablar a un francés. alveolares. El iniciador del movimiento científico fue el famoso autor de poemas quechuas. Sonidos oclusivos 1. mesón. 20. rcp. en el alveolar al apoyar la lengua ligeramente en el paladar superior como en t'astay.Se denomina Consonantes Aspiradas a las que se producen con el acompañamiento de un soplo de aire que sale en los labios. Mar del Caribe 232. borde' 'colecta' 'duro. Debe navegar con esta clave: http://www. 'portillo. sonidos del quechua y aymara. El sonido resaltante y sonoro es dado al despegar la salida del aire con una explosión característica.pe/QUECHUA. O solicite a la Academia Quechua Yachay Wasi. La graficación de las letras es: ph (p''). Si Ustedes ponen un papel delante de los labios. Tiene lugar en las mismas circunstancias de articulación de bilabiales. kh (k'') y qh (q''). techo' p'ata t'anta ch'uchu k'anka q'ata 'mordedura' 'pan' 'choloque' 'gallo' 'turbio' phata thanta chhuchu khanka qhata . alveolares. th (t''). chh (c''). éste debe moverse con el aire expelido al producirse los sonidos. arrancar las ramas de un arbusto o árbol' y el postvelar al expeler el aire por la abertura superior de la laringe como en q'asa. Pero se cierra el punto de contacto articulario correspondiente y la glotis. 'aplanar de golpe. abertura en un muro o pared.. 'desgajar. En las bilabiales lo sonoro se produce al despegar los labios como en p'acha.1 bilabial alveolar palatal velar postvelar pata tanta chuchu kanka qata p'ata t'anta ch'uchu k'anka q'ata p"ata t"anta ch"uchu k"anka q"ata (137 kb) (151 kb) (157 kb) (153 kb) (151 kb) 1 Si dispone de computadora con multimedia ingrese a la RCP-Internet Perú y escuche los sonidos de las palabras quechuas. velares y postvelares. achatar'. coliseo' y las postvelares. 'seguir.tenemos kancha. 1. 'grada. como qatiy. en el palatal al succionar el aire en la parte media anterior de la lengua como en ch'uñu.. telf.Estos sonidos se pronuncian elevando el post dorso de la lengua contra el velo del paladar cerrando por completo la salida del aire aspirado. reseco' 'carne asada' 'frazada. 'vestido. lugar cercado. o el paso más bajo en una cordillera'. en el velar al producirse un sonido aspirado similar al romperse la rama de un árbol por el peso que tiene como en k'axmay. 23. 420-5037 cintas magnetofónicas en voz femenina y masculina.acompañar'. palatales. 'patio. 1. ventana. 'papa helada y seca'.22.int.Los sonidos glotalizados se marcan con un apóstrofo ' y se producen en los mismo puntos de articulación de las simples. ropa'. 24. Ministerio de Educación. pachax. en algunas partes mantiene el sonido ch del francés. fricativa sorda. kisu nisun Luwisa bindishan 'reventazón' 'queso' 'Luisa' 'está vendiendo' nishu nashun Alisha bindishun 'muy' 'nación' 'Alicia' 'bendición' (Pronunciación WAV 381 Kb) b) Constrastes entre sh y palabras con sy. En la actualidad. con una fricción suave de aire.. '100' Antonio Cusihuamán G. Cusihuamán nos describe 1 así: es velar sorda fricativa.del inglés. Los estudiantes deberán escuchar atentamente al profesor o las grabaciones para hablar con exactitud este idioma. En posición inicial. como en reloj.'reventazón' 'arapo. Y se llama palatal al sonido producido al elevar los bordes de la lengua hacia el paladar. Suena como la j . Se denomina apical a los sonidos generados en la cercanía de la punta de la lengua en choque con los alveólos o encías como sucede al pronunciar si del castellano. En inicial y media funciona como 'j' raspada. x y h. edición dirigida por el Instituto de Estudios Peruanos. Estas consonantes son en quechua s. andrajo' 'curandero' 'mugre ' 'ladera' Consonantes Fricativas 1. Alisha wiñashan bindishasun 'Alicia' Está creciendo' 'estaremos vendiendo' k'archisy sipasyan an bindishasunchisyá cruje' 'se vuelve muchacha' 'estaremos ' vendiendo pues' c) Contrastes entre x y h postvelar En español antiguo x tenía sonido de k suave. Lima-l976 1 En cambio la consonante h tiene dos sonidos. media y final. como en . Su valor actual es de de ks o gs.'arado'. sh. Gramática Quechua Cuzco-Collao.Se denomina fricativas a las letras cuyos sonidos son producidos por la fricción del aire al pasar entre dos órganos bucales que se acercan para formar una abertura muy estrecha. como sucede con sh de melodía similar al sheet [shit] 'cualquier cosa grande extendida'. En quechua: Taxlla. Los ejemplos se dan en posiciones de oposición: a) Contrastes entre s apical y sh palatal. de g y s. Se llama nasales a las consonantes cuyos sonidos son producidos por el aire expirado. a) m. aparece unas veces como velar sonora: kunan kanka tinya .' b) n. otro.. kamah. chuñu blanco' Tanpu Mach'ay machu paya malqu 'recinto de alojamiento' 'viejo' 'vieja' 'palomo. Tanpu machay Machu Pixchu mallku 'cantina. En quechua tenemos a hina 'así'. nasal sonora.las palabras jamón. hijo. Estas son para el quechua m. garito' 'Machu Picchu' 'moraya. He aquí los contrastes: haku hamuy huh 'vamos' 'ven' 'uno. tos' 'líquido grasiento flotante' 'l00' aha lluhllu pusah 'chicha' 'huevo podrido' '08' Consonantes nasales l. en forma parcial o total.25. 1' naha lluhllu sumah 'antes' 'huero' 'hermoso' Finalmente ofrecemos los sonidos de contraste entre x y h. huh 'uno (1) u otro'. En posición final es un postvelar y se pronuncia con fuerte expulsión de aire como en rimah. uxu lluxllu pachax 'dentro. nasal bilabial sonora. ñ. n. Se presenta en todas las posiciones menos en final Hay que advertir que esta letra no funciona con las reglas del español en su escritura antes de la letra p como en panpa aunque sí en préstamos del español con la letra b como en Uruwamba. por la nariz. pichón' * Nombre del hermoso grupo arqueológico de arte y culto al agua' pamuku hamuy qinpu 'calabaza' 'ven' ' cerquillo arquitec. tiene sonido de doble erre al comienzo de palabra.. pedestal. flor' ! Qué frío¡ lluku lluk'i willay allin 'malla' 'axila' 'contar' 'bueno' Consonantes vibrantes 1. sonoro con sonido 'elle'.27.' hoy'. la misma n es alveolar sonoro: nuqa pana winay nanay nina 'yo' 'hermana de v. Israel. enredo. Mientras que en castellano tiene dos funciones: simple y compuesto. La doble l 'll' usado en español y en quechua aparece en posición posición palatal lateral. También tiene sonido doble en otras situaciones como en : Enrique. En simple.La r letra.' 'meter' 'doler' 'fuego' ch'unchu paña wiñay ñan 'selvícola' 'derecha' 'crecer' 'degollar' ñak'ay 'camino c) ñ nasal palatal sonora: paña hamunqaña ñakay ñak'ay ñust'a 'derecha' 'ya vendrá' 'maldecir' 'degollar' 'princesa' Consonantes laterales l. en castellano.Presentamos a l y ll en contraste. Su sonido es suave y más cercano a la l. 'ahora' 'asado' 'tamborín' manan niy naq'iy 'no' 'decir' 'marchitarse' Y otras. ápico alveolar sonora. Para el quechua será mucho más suave que la r española. La l tiene sonido lateral alveolar sonoro como laca. 26. islámico. etc. laguna.. luku luqhi wila wila alaláw 'loco' 'inútil' 'lágrima de virgen. . no tiene las mismas características que en español. . Basta con mencionar Huancayo. etc. Una gran parte de los documentos está escrito de esta manera.28. Así gallina suena gayina. wasi wisq'u 'casa' 'tuerto' willka ruway achacháw pirway 'sagrado' 'hacer' '¡Qué sorpresa! 'hacinar' La Y es semiconsonante palatal sonora conocido en español como i griega. Huancavelica.saruy kharka warmi rimay rachay 'pisar' 'escama' 'mujer' 'hablar' 'arañar' sara k'anka warpi rinri rakiy 'maiz' 'gallo' 'endecha' 'orejas' 'repartir' Cambios de r a l: Limah panpa Lurin Lima Lunawaná Rimah panpa Rurin Rima Runa wanah 'auditórium' hechos' ''conversación' 'cárcel.La semiconsontante bilabial sonora w se presenta en todas las posiciones. Corresponde al sonido español hu. yalliy yapay musuhyay muyuy taytay tapuyukusayki vencer aumentar' renovarse 'hacer' 'mi padre' 'te preguntaré' [3] . Huamantanga. En español limeño está cercano a la elle criolla. escarmiento' La r vibrante retrofleja alveolar sonora se da al final de palabras como en kurur phar paqar kuntur 'rollo de hilo' 'ruido del picaflor' 'amanecer' 'cóndor' Semiconsonantes W y Y 1. Al arribar a la histórica población de Chinchero pregunta a Francisco.. Allillanmi Wiraqucha (Respuesta al saludo) M:por favor. preparados en la Cornell University de New York por nuestro codepartamentano Antonio Cusihuamán. caballero. Cusco Qusqu . de tal modo. Donald Solá. que la hija del Dr. son la receta más acertada para este propósito. La experiencia de haber enseñado en aquel centro nos permitió difundir el quechua con más expedición y mayor éxito. bueno allin señor. M:bien. Es posible? allichu preguntar tapuy te preguntaré tapuyu-kusayki Es posible que te haga una pregunta? Allichu. tapuyu-kusayki. 30. que está trabajando en su chacra.1. De otro modo sólo sabremos de estructuras del idioma andino.Mariano viaja a pie de Urubamba al Cusco. Esta es una condición imprescindible.¿Queremos hablar quechua o runa simi con facilidad en nuestras comunicaciones? Pues tenemos que memorizar los diálogos "más que el Padre nuestro". papá tayta ¿Está bien.29. Solá vino a estudiar con nosotros en nuestra Academia de Quechua Yachay Wasi. Conversar no. DIALOGO 1 1. alo mejor icha ¿Qué cosita será? Imallatachu icha. F: qué? ima quizá. Los diálogos. señor? Allillanchu taytáy (Saludo para toda hora) F: bien no más allillan caballero. bajo la dirección del Dr. qué camino debe seguir para llegar a la Ciudad Imperial. señor wiraqucha Estoy bien.. aquello habiy uno u otro huh Ese no va. esa. estoy yendo ahí. esto kay camino ñan ir riy está yendo. eso chay aquel. existir y tener (verbo). aún -rah ser.vas Estás yendo al Cusco? M:sí Qusquta rishanki Qusqutachu rishanki arí lejos karu todavía.al Cusco Qusquman este. ¿Está lejos aún? Arí chaytan rishani. Icha karurahchu kashan. aquella. estar. esta. al Cusco estás yendo. Aquel otro camino Manan chaychu rin. . haber. F: no manan ese. Hahiy huh ñanmi. va rishan Este camino va al Cusco? Qusqumanchu kay ñan rishan. kay Sí. Manan nishu karuchu montaña. joven sipas también aquella chica hahiy sipaspis .F: muy. tupasunchis. M:Urubamba Uruwamba Soy de Urubamba Uruwambamantan kani. es este lugar. F: volar. F: Sí. mucho nishu No está muy lejos. cerro urqu detrás. M:bien allin entonces chhaynaqa Entonces está bien Allinmi chhaynaqa Chinchero Chinchiru Esto es chinero? Kaychu Chinchiru. kaymi donde? may de dónde maymanta De dónde eres? Maymantatah kankiri. hoy kunan día p'unchay entrevistarse tupay nos venremos tupasunchis Me voy ahora. Huh p'unchayña encontraremos. ir rápido phaway Vete pues Phawayá muchacha. a la espalda qhipa en detrás de la montaña urqu qhipallapi Está detracito de aquella montañas no más Hahiy urqu qhipallapin kashan. Ya otro día nos Risah kunanqa. me iré risah ahora. Arí. Allinmi chhaynaqa. Memoriza este Diálogo M. Uruwambamanta kani. de qué? imamanta buenito nomás allinllaña De qué señor?. Allillanmi. Allichu tapuyu-kusayki. F. Formidable. kusa yusulpayki Kusa. Gracias. taytáy. chaytan rishani. Kaychu Chinchiru. Risah kunanqa. F. F. Maymantatah kankiri. Allinllaña. Imamanta wiraqucha. Qusqutachu rishanki. wiraqucha. M. ir detrás qatiy También aquella chica está yendo al Cusco. Payta qati-kuy. Manan nishu karuchu. F. señor. M. Imallatachu icha. Phawayá. Hahiy huh ñanmi. kaymi. Yusulpayki taytáy. Icha karurahchu kashan. M. M. Arí. Kusa. Arí. Allinllaña. Imamanta wiraqucha. Allillanchu. . F. F. Yusulpayki. Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. Manan chaychu rin. M. Qusqumanchu kay ñan rishan.él. Que le vaya bien. fantástico gracias Payta qatikuy. ella pay seguir. Sigue a ella formidable. M:de nada. taytáy. Huh p'unchayña tupasunchis F. Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. M. Hahiy urqu qhipallapin kashan. luego puede expresar el adv.Las preguntas en quechua no se marcan con los signos ¿…? La razón es que. de modo también Preguntas y respuestas 1. casi todas las preguntas terminan en tono 3 subiendo del tono 4 al 5. -pis adv. Así allillan significa: a) bueno dicho con suavidad. taytáy ¡Oh… mi papá! -chu (marcador de pregunta concreta) -n y -mi (validares o testimoniales) Manan …….Se llama así a sílabas o conjunto de sílabas que se agregan tanto a sustantivos.31. 1. A nadie le gusta que le saluden gritando. o a cualquier palabra. -lla es enclíticos que indica suavidad o lo que los músicos grafican sobre el pentagrama así: pp y significa piano pianísimo o dolce. sólo y la palabra hispana un tanto arcaica: no más. Interrogaciones no usan ¿…? 1. Muchas veces (y es normal) se traduce hasta en sus cuatro significados. Pero.Nuestros estudiantes deberán analizar cada uno de los diálogos de esta manera: Allillanchu taytáy está conformado con estos elementos: allin es bien o bueno.. .Enclíticos. sino por un sonido producido por el enclítico -chu o el sufijo -tah y -ri. c) sólo bueno y d) bueno no más. la inflexión de la pregunta quechua no es por el tono que se da en español o inglés. -chu (componentes de negación) -rah todavía Karurah Todavía lejos -tah y -ri marcadores de pregunta abstracta. en pianímo.32. Así es frecuente escuchar allillan en esta versión: "sólo buenito no más" y dicho..31 ) -y posesivo mi o mío. aún más. aunque algunas veces el canto ha de terminar en agudo (en cuyo caso se usará el tilde o acento ortográfico). Además se pude traducir como diminutivo de afecto o de especial atención. verbos. b) buenito (no de porte pequeño si no más de afecto). Usamos en este diálogo: -lla (V. dulzura. por supuesto.. Los sufijos -tah y -ri marcan las preguntas abstractas. Hemos alterado el orden como se presenta la oración en castellano para que noten cómo el verbo. presentación y del olor del difundido alimento peruano preparado a base de pescado crudo. 34. dónde (may). saben del sabor. en esta materia. Y responden a qué (ima).. Interés en el sujeto. casi siempre va al final. Traduzcamos la anterior frase en estructura quechua: ¿Tú seviche quieres? Qanchu siwichita munanki. Esto se ilustra si decimos: ¿Quieres seviche? En este caso.Esto significa que en quechua las preguntas son de gran precisión y exactitud. ¿Y qué son preguntas abstractas? Son aquellas que en lógca aristotélica expresan las categorías del ser o ideas metafíicas.-Ri 1. Ejemplos de concretos y abstractos: Qusqutachu rishanki ¿Al Cusco estás yendo? Preg. ¿Tú seviche quieres? Qan siwichitachu munanki. concreta.-chu marca preguntas concretas. -chu precisa el ad rem. limón y cebollas -chu. tanto el que pregunta como el que responde. cómo (imayna). quién (pi). quieres? munankichu. el grano de la pregunta. . en el caso del quechua. Interrogaciones con -chu 1. ¿Tú seviche Qan siwichita Interés en el sujeto.33. marca el interés sicológico del preguntante. En español la frase correcta es: ¿Tú quieres seviche? Interrogaciones con -Tah ---. además de ser interrogación. Interés en el sujeto. ¿Qué significa esto? Que el orador pregunta sobre cosas que caen en la percepción de cualquiera de los cinco sentidos o de la imaginación. cuándo (hayk'ah) y cuáanto (hayk'a). Quizá esto no lo entiendan los estudiantes acostumbrados a la poca precisión del castellano o inglés... estar.36. los signos de pregunta no tienen ningún signo de respuesta en los idiomas que nos son familiares. concreta. Lo que debe quedar claro es que en ningún otro idioma se da marcador en las respuestas sean afirmativas o negativas.Son marcadores de las respuestas afirmativas los validadores -n o -mi.Si la pregunta concreta determina la precisión o el interés del preguntante con el marcador -chu. abstracta. las respuestas afirmativas o negativas. La pregunta es precisa y la respuesta será también precisa y matemática.Maymantatah kankiri ¿De dónde eres? Preg.35. existir y tener). haber. abstracta [4] Respuestas afirmativas 1. Además en quechua se . responden a ese interés con la misma precisión y en el mismo lugar de la pregunta marcada. Binuta munankichu. Y esta letra -n o sílaba -mi son contracciones del verbo kay (ser. Esta realidad del mundo quechua corresponde a la vinculación de causa a efecto. Imatatah munashankiri ¿Qué quieres? Preg.... certeza. Y esto significa verdad. No se diga que el afirmativo si es la respuesta porque ni marca el interés sicológico ni precisa la respuesta a la pregunta. ¿Quieres vino? Preg. Al estudiar la estructura del verbo "tener damos una explicación amplia sobre estas contracciones que tienen lugar a manera de las contracciones del verbo to be del inglés. Es la manera más simple y más perfecta de presentarse del verbo ser. como si estuviera señalada con una plomada 1. Esto significa que en el mismo elemento marcado por el -chu se marcará la respuesta. Dicho de otro modo. Las respuestas negativas a las preguntas concretas se construyen con manan y su contrapeso -chu que. estoy yendo al Cusco.puede prescindir del si (arí) y será precisa la respuesta sólo con el validador.37. Qusquman chu kay ñan rishan ¿Al Cusco va este camino? Qusquman mi rishan. al Cusco voy. Respuestas Negativas 1..La precisión de la respuesta negativa está dada por -chu.39. Ejemplos: Pregunta : Qusquta chu rishanki ¿Al Cusco vas? Respuesta afirmativa : Arí..Las separaciones entre los marcadores de preguntas y de respuestas sólo tienen el propósito de una mayor comprensión y claridad.38. Si. Porque si a manan acercamos el -chu desaparece n y resulta: manachu. Maymanta n kanki ¿De dónde eres? Qusqumanta n kani Del Cusco soy. Si. si no como la contraparte de la negación. Arí. Qusquta chu rishanki ¿Estás yendo al Cusco? Qusquta n rishani. Del Cusco soy. . Ejemplos: Maymanta tah kankiri. 1. Estas preguntas abstractas también tienen respuestas precisas.Los marcadores -tah y su contrapeso -ri.. está yendo al Cusco Nota. Ejemplos de respuesta al -chu: Arí. ¿De dónde dónde eres? Qusqumanta n kani. salvo que aparezcan otras palabras que expresen unidad con los mismos. así como como -n o -mi estarán junto a los abstractos. Y esto es como ponerle a no del español los signos interrogativos y resultará toda una pregunta: ¿no? Por tanto para que haya negación es preciso que entre el manan y el -chu exista un elemento de separación como kan. este caso. 1. Si. no funciona como pregunta concreta. El ejemplo claro nos da la frase muy conocida de: Manan kanchu. Qusquta n rishani.. : Arí.afir. Kachitan munashani Sal estoy queriendo. El relativizante en quechua lo determina el enclítico -pis o -pas unido a abstractos. 1. ¿A dónde vas? R : a.Respuesta negativa : Manan Qusquta chu ri----ni No al Cusco voy.neg. no haber ni en lugar ni tiempo..40. Por eso. No voy a ninguna parte P : Imatan munashanki ¿Qué quieres? R : a. Cusco? R. Qusqusqutan rishani. Pues cuando no va con abstractos. Qusqumanmi -------. no se da a nivel de categorías. (No voy a Cusco) Pregunt a : Qusqumanchu kay ñan rishan. Y como la nada es sólo negación. (Lit. la respuesta negativa a abstractos absolutos se da como relativo que podría suceder si interviene un acto positivo de una fuerza ajena al actor. de modo también o y de la conjunción copulativa. Nada es no ser en todas sus categorías. en los valores absolutos del ser.nichu. Imallatachu icha (pregunta en relativo) (Sin. no existir. ¿Este camino va al Si.rishan. esto es no ser. R. Al Cusco voy R : r Manan maytapis ri--. ¿Alguito será? ¿Podré servirlo? . R P : n Manan imatapis muna----nichu. al Cusco está yendo. Veamos en estos ejemplos: P : Maytan rishanki o maytatah rishankiri.: Ni algo quiero). es sólo ausencia de valor o realidad entitativa. este mismo enclítico significa el adv. ¿Qué cosita será? No quiero nada.Las respuesta negativa a preguntas abstractas. Esto tiene relación con el concepto de la nada de la misma filosofía aristotélica. No va al Cusco.ri----n. : Manan Qusqumanchu -------. (Sahsaywaman) 'Sacsayhuamán' (Tampu Mach'ay) 'Tambo Mach'ay' (San Hirunimu) 'San Jerónimo' 1. En las respuestas está presente en contracción y actúa como ser o estar y como validador o testificante. Manan kaychu.Ejercicios con verbo ser.1. Si se usa el verbo kay (ser. Si.41. persona singular desaparece con frecuencia. Arí.. kaymi. No es esto.Ejemplos con verbos transitivos. estar. No. No es esto Machu Picchu. Kaychu Qusqu ¿Esto es Cusco? Arí. Si. existir y tener) aparece el atributo o predicado (lo que se dice del sujeto) en nominativo.42. En cambio si se usa verbos transitivos el objeto o complemento está en acusativo marcado con el sufijo -ta. . Si. esto es Arí. esto es Cusco(-qa comentario) (Chinchiru) 'Chinchero' (Uruwamba) 'Urubamba' (Ullanta) 'Ollanta' (Lima) 'Lima' Chaychu P'isah ¿Ese es Pisac? Hahiychu Chiklayu ¿Aquello es Chiclayo ? Kaychu Machu Pixchu. kaymi Qusquqa. En preguntas y especialmente en 3ª. ¿Esto es Machu Picchu? Manan. haber. Manan kaychu Machu Pixchuqa.. Qusqutachu rishanki. Ikatan ----. No al Cusco ---.n No a Ica --------------. (Chinchiru) 'Chinchero' (Yukay) 'Yucáy) (Wayllapanpa) 'Huayllabamba' (San Siwastiyan) 'San Sebastián' Ikatachu kay sipas rishan.va. Manan Punumanchu rishani rishan ri----n No a Puno -------.-----. a Ica -------------.¿Este camino va al Cusco? Arí.rishan Si. Qusqutan Arí. (Wankayu) 'Huancayo' (Wamanqa) 'Huamanga' (Arkipa) 'Arequipa' (Bulibiya) 'Bolivia' . al Cusco estoy yendo? Manan Qusqutachu ri----ni.va. Manan Ikatachu ------------ri---.voy. Punumanmi Si. Si. a Puno está yendo. ¿A Ica ésta señorita va? Arí.va (Qusqu) 'Cusco' (Kalka) 'Calca' (hahiy llahta) 'aquel pueblo' (chay wasi) 'esa casa' Punumanchu kay ñan rishan ¿A Puno este camino va? Arí. . Limamantan. Persona Singular del imperativo 1. (Abankay) 'Abancay' (Pawkartanpu) 'Paucartambo' (Lukri) 'Lucre' (Wakarpay) 'Huacarpáy' [5] 2ª. del Cusco soy. Manan Limamantachu No es de Lima. Payta qatikuy.43. Manan Qusqumantachu kani No del Cusco soy. es de Lima. nos encontramos con el imperativo de 2ª. Persona singular ..Qusqumantachu kanki ¿Del Cusco eres? Arí. Si. ¿De Lima es este joven? Arí. (Huliyaka) 'Juliaca' (Chukuwitu) 'Chucuito' (Maras) 'Maras' (Limatanpu) 'Limatambo' (Pachakamah) 'Pachacámac' (Saylla) 'Saylla' Limamantachu kay wayna.Al memorizar el diálogo la frase: Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. Qusqumantan kani Si. Kay mamatan tapukushani. Qusquta riy '¿Qué ordenas. En segunda persona singular el imperativo takiy significa: canta tú. Ama riychu. Hahiy taytatan qatikushani. Qusqutan rishani. si no se presta del subjuntivo para decir: no vayas al Cusco. Y esta negación también se usa en futuro y en otros tiempos cuando la idea es de exhortación.-El imperativo de negación no emplea manan. Este mismo sufijo -y también marca del infinitivo.phaway) 'ven acá' (kay . Ejemplos: Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. número o persona.qatikuy) 'pregunta a este señor' (kay wiraqucha . lo que no ocurre en español. marcado en quechua. (Al Cusco estoy yendo) (No vayas) Kaytan hamushani Ama hamuychu. no se confundirá con el infinitivo que expresa la idea verbal sin relación a tiempo. No se dice: no anda al Cusco. ruego o consejo. Es reemplazado por ama con su contrapeso -chu. (Aquella chica también al Cusco está yendo. (mandas)? (Viaja al Cusco) 'corre allá' (hahiy . Ama tapuychu.tapukuy) 'sigue este Imperatico Negativo 1. Esta persona del modo imperativo que usamos para mandar.44.hamuy) 'sigue a aquella chica' (hahiy sipas . Payta qatikuy. Sigue a ella) (mama) 'señora' (tayta) 'señor' Imatan kamachikunki. Ama qatiychu. rogar o exhortar. Es cierto que el infinitivo se usará como verbo-nominal y lo declinaremos (pondremos en diferentes casos) según la posición que ocupe en la oración. El verbo permanece igual que en el afirmativo. .en: Sigue a ella. por el sufijo -y (qatikuy). -yá se llama enfatizador porque eleva el tono de entonación realzando aquello que se dice o se lee. En el grupo marcado con 1.- ¿A dónde estás yendo? .Enclitico -yá 1. esto en el idioma peninsular significa: "No hay nada nuevo bajo el sol".45.- Buenas tardes. Esta afectación en la expresión da a entender interés mayor a aquello que significan las palabras. Y por identidad de sonido y. Y así será para nuestros estudiantes el siguiente ejercicio. se unió a phaway (imperativo) el enclítico -yá que significa 'pues'. A eso se debe a que los quechua-hablantes utilicemos con exceso la conjunción causal pues cuando hablamos el español. anda pues).están los diálogos cortos que aprendieron de memoria. José . Ejemplos: Qusqutan rishani Riyá (Al Cusco estoy yendo) (Anda pues) Amayá riychu. 1...Nihil novum est sub sole dice un adagio latino y. causa o motivo de nuestra inquietud o solicitud dentro de la frase.- Buenas tardes.46. señora. En el 2.. Traduzca a quechua este diálogo: 1. final de imperativo. se juntan en un solo sonido.Panchita . señor. Es que 'pues' generalmente expresa la razón. y -yá enfatizador..47. (no vayas pues) Hahiytan phawashani Kaytan hamushani Kay taytatan tapukushani Hahiy wiraquchatan qatikushani Traduzca de castellano a quechua 1.Cuando se memorizó phawayá (vete pues.los más largos aunque ligeramente variadas con nuevas palabras para preparar al estudiante en el manejo familiar del idioma. Panchita . - ¿Qué cosita será. Expresan ideas no coordinantes. Panchita . estos enclíticos significan conjunción de oposición o consecuencia.- A Chinchero estoy yendo. Panchita .José . NOTA. 2. ni: ¿A Urubamba ese camino está yendo? Si no: Ese camino está yendo a Urubamba? En quechua.José . Panchita De qué. ese es. Las palabras nuevas se registran al final de cada unidad. ahi está yendo.. No tenemos ningún propósito malévolo de alterar la forma correcta del hablar del español. Por ejemplo en castellano no se dirá: A Chinchero estoy yendo si no: voy a Chinchero. (Acompáñate con él). Esto se verá al analizar en la lectura este ejemplo: Hahiy wiraquchan Uruwambata rishan kay siñuratahmi Qusquta.- ¿Ese es Chinchero? José . caballero.- Señora. Y De oporsición es -tah 1.- Si.. Síguelo.- Si. señora. José .Los ejercicios del español han sido marcados con la sintaxis del quechua para ayudar el orden en que deben traducir los estudiantes. por su propia estructura las traducciones tendrán este régimen propio: Chinchirutachu rishanki. allá está yendo.- ¿De dónde eres? José Del Cusco soy. (Aquel caballero a Urubamba está yendo y esta señora al Cusco.- ¿Allá ese joven está yendo? Panchita . si -tah aparece con sustantivos u otras partes de la oración ya no son marcadores de abstractos. ¿es posible que te haga una pregunta? Panchita .48. Uruwambamanchu kay ñan rishan. señor? José . Pero. Esto significa que estos elementos marcadores están al lado de los abstractos. José . En este caso.- Gracias.) .Hemos visto que las preguntas abstractas se marcan con -tah y su contrapeso -ri.- ¿A Urubamba este camino está yendo? Panchita .- Sí. Qusquqa karun. deben entenderlo y traducirlo de inmediato al español. y no une al caballero y a la señora en el mismo propósito de dirigirse a la misma ciudad. Por radio Tawantinsuyu escuchamos esta información seguida de un diálogo entre la señora Dominga y el joven Víctor (Bixtur en fonética quechua).Arí.Kay urqu qhipallapin kashan.. exactamente en San Jerónimo.En el ejemplo vemos que las dos personas no van juntas. Los estudiantes. Chay ñanqa huh llahtamanmi rishan. Hahiymi.. o sea.. ¿Ahora como escucha el quechua? 1.Wayna. D.Manan.. lugares de distinta dirección.. la conj. B.Chinchirumantachu kanki. leer y traducir de la misma forma. B. Lee y escribe con corrección 1.Manachu hahiy ñanri Qusquman rin. kay ñantah Uruwambaman. Hamuy. Son nuevas las palabras chaymantatah 'y después' y kuska. El ejercicio de ahora es ex videtu. Hamuyá. con lo que tienen aprendido hasta acá. D. o sea de vista. D. Hahiy wiraquchan Uruwambata rishan kay siñuratahmi Qusquta rishan. 'juntos'.. Uruwambaqa manan karuchu. B. de lectura.Arí chaytan rishani. B. de la ciudad del Cusco. Hahiy urqu qhipapin kashan. Palabras no registradas en las páginas anteriores: . Chay wiraquchan hahiy sipasta qatikushan chay siñuratahmi kay waynata qatikushan. D. Hahiy ñanmi Qusquman rishan.Maypitah Qusquri kashan.50. oral.El ejercicio anterior ha sido ex auditu. Radio Tawantinsuyu: Ñanpi huh siñura huh waynawan tupan chaymantatah kuska Qusquta rinku.Kusa.. willasayki huhta. icha Qusqutachu rishanki... siñuráy D. Kay ñanta risunchis. Si no señala puntos contrarios. chaymantan kani siñuráy. kay wayna sipastah kay llahtamanta...Estamos en la facultad Agraria de la Universidad de San Antonio Abad. esto es.Chhaynaqa allichu qatikusayki.. a 10 kms.49. B. Acá nuestros estudiantes tienen que demostrar que saben escribir con corrección. Chay wiraquchaqa Qusqumantan kay siñuratahmi Uruwambamanta. participio activo y participio pasivo.1 Conjugar en gramática viene del latin coniugare unir y iugum (pronúnciese yugum) del mismo idioma que significa yugo. Consiste en unir las desinencias del verbo a su radical o establecer las formas compuestas para expresar los accidentes de voz. pasado y futuro. decir CAPITULO 2 2.Hasta comenzar la Unidad Dos hemos usado lo siguiente: a) Presente de indicativo singular: Yo voy Nuqa ri NI Tú vas Qan ri NKI él o ella va Pay ri N b) En futuro se ha usado: . 1. tiempo. acompañados willay avisar. de ahí kuska juntos. número y persona. el subjuntivo que utilizaremos en esta Unidad. narrar. modo. Por eso tendremos en modo indicativo presente. Luego vendrá el modo imperativo del que ya hemos usado en la Unidad Uno. También tendremos infinitivo. contar. así como gerundio. más un pluscuamperfecto..chaymanta después. En quechua sucede igual y es muy fácil de entender para el alumno. . pues quien se impone o manda es el mismo actor. lo que es posible comer. persona singular) Nosotros nos encontraremos Nuqanchis tupa SUNCHIS (1a. forma del subjuntivo al igual que en el ejemplo latino: ut queant laxis resonare fibris mira gestorum famulae tuorum que da origen al do. vuestro -ykichis y su (de ellos) -nku tendremos la 1a. 4 -na. Conocer es acción unívoca o la que realiza sólo el sujeto dirigiéndose al objeto. El -na por sí solo expresa mandato impersonal: Mixuna. nuestro excluyente -yku. verbo auxiliar recíproco. El ejemplo que tendremos en esta Unidad nos aclara mejor. auxiliar sustantivizador. mixuNA. En cambio conocerse es acción recíproca porque tanto el sujeto como el objeto ejecutan la acción del verbo.. Si la radical de mixuy que significa 'comer' agregamos -na se convierte en sustantivo comida. El ejemplo siguiente aclarará mejor la explicación: Verbo Principal de movimiento Infinitivo o verbo subordinado Yo estoy yendo a trabajar papas rishaNI papa llank'aH 3 -naku. Y si agregamos los sufijos posesivos mío -y. Ejemplo: .Yo iré Nuqa ri SAH (1a. comida es lo que hay que comer. nos convierte al verbo en un imperativo moral que per se manda más que el imperativo directo. La linguística explica "por el sujeto que expresa idea de actividad".En esta unidad tenemos una traducción de infinivo participio activo marcado por -H. suyo -n. si de la escala musical (En su oportunidad daremos una explicación amplia). Si a la raiz del verbo se agrega el verbo auxiliar -na. Explicando mejor sería así: "Yo te conoceré a tí y tú me conocerás a mí" Eso tendremos en: Hakuyá rihsinakusunchis. el infinitivo se traduce por participio activo subjuntivo con ut. En latín cuando el verbo principal significa movimiento. persona plurar incluyente) c) Hemos usado imperativo de segunda persona singular: Síguela tú Payta qatiku Y 2. tuyo -yki. re.naku colocado entre la raiz del verbo y el sufijo de persona. fa. Sin embargo. mi. nuestro incluyente nchis. lo que se debe comer. para nosotros apoyados más en la estructura del latín que utilizamos como ancila quechuae (servidora del quechua). significa que la acción del verbo se ejecuta recíprocamente. sol. persona singular o plural como objetos o complementos. hasta poder encontrarnos de nuevo. (futurible) como se verá en las tablas de conjugación que les ofrecemos en la 3a. Se llaman pronominales por el uso de los pronombres. Las conjugaciones de los idiomas occidentales conforman el llamado pronominal por el uso de los pronombres en nominativo el sujeto y en acusativo el objeto o complemento. Tambien tenemos otro ejemplo en esta misma unidad en tupa NANCHIS kama que se traduce al español así: hasta (kama) volver a encontrarnos. 2da (condicional) y 3a. Todos los monosílabos son acentuados aunque no lleven ictus marcado por tilde. hasta tener que encontrarnos de nuevo. a) Interjección expresa por sí sola los estados anímicos súbitos como sorpresa. buscan un complemento en tercera persona. Por naturaleza propia las conjugaciones en idiomas occidentales. Unidad. 2. subjuntivo en sus formas 1a. Qué desagrado! Achaláw Qué lindo! Añañáw Qué lindo! [2] 2.2 Palabras agudas o con acento en la última sílaba. pasado. júbilo. futuro.3 Conjugación pronominal.que en este aparece en la estructura del verbo kay que puede asumir formas de presente. por lo menos hasta donde estamos enterados. Pero no son capaces de poseer un verbo que se dirija al sujeto hacia las otras personas sin el uso de . Así: yo quiero a Ursula y yo quiero cerveza se dirigen a 3a.Tengo que irme rápido Usqhaymi rinay kashan debo irme rápido Usqhaymi rinay kashan El kashan es el progresivo -sha. Equivale a una oración abreviada o elíptica. Ejemplo: Yáw Eh! . dolor sin necesidad de conexión gramatical con el discurso. Oye! Hey en inglés Achacháw Qué sorpresa! For goodness sake! del inglés Achakáw Qué dolor!. Y así con frecuencia se dirá: Yo te quiero a tí. persona y segunda persona. Past oveja uwixa : pastar. como veremos en la siguiente unidad. pastorear michiy por eso chaymi sentarse. chaymi estoy sentada acá. Past amigo. Sin usar el numonativo Nuqa ni el acusativo qanta que en verdad se puede usar con la misma idea. Por eso en castellano se va a usar uno o dos pronombres. Volvemos a advertir a los estudiantes que hablar el quechua está en la memorización de los diálogos. residir tiyay Estoy pastando ovejar por eso Uwixatan michishani. Pero lo que queremos expresar es que el quechua tiene conjugación pronominal con sufijos propios y determinantes de la relación de persona a persona. por poner un ejemplo: Muna YKI significa de por sí yo te quiero a tí..los pronombres. José hacer : Qué estás haciendo? ruway Imatatah ruwashankiri.. Ejemplo: Yo te quiero Yo es el sujeto en nominativo y te acusativo a tí. paloma : Acá nomás. oye Hola señorita! Acá? kaylla yaw Kayllapichu. eh. Así no hay sufijo de persona capaz de expresar la acción verbal del sujeto de primera persona a segunda persona singular. amigo mío urpi Kayllapin urpilláy. aquisito : hola. En cambio en quechua la misma raiz verbal dispondrá de un sufijo que hará relación entre 1a. En el camino encuentra a una chica que esta cuidando sus ovejar y conversan así: José acá. kaypi tiya-kushani. José oh. A continuación les ofrecemos el siguiente: DIALOGO José se dirige a cuidar su chacra de papas. yaw sipas. yo aaannn nuqa . kayqa t'anta.. Nuqapán. Past Luisa : Luisita es mi nombre. la vez pasada pueblo. quien? tú Quién eres tú? Luwisa Luwisachan sutiyqa pi qan Pitah qanri kashanki. No recuerdo.! Yo estoy yendo a trabajar papas a aquella pampa papa llank'ay panpa Aaannn. Past tal vez. Munankichu. he aqui : pan querer. desear Toma pan. haku rihsiy rihsina-kuy Hakuyá rihsina-kusunchis. Past claro. Quieres? kayqa t'anta munay Past Qué sorpresa! Qué sorpresa! Para mí? achacháw Achacháw. José toma. allinyá riki. Recuerdas? Husiy Nuqaqa Husiymi kani. a lo mejor Quizá. .: papas trabajar pampa Oh. Nuqaqa papa llank'ahmi rishani hahiy panpata. riki José Conozcámonos pues amiga : nombre Que es tu nombre? Rihsina-kusunchisyá urpilláy. qayninpa llahta rikuy yuyay Qayninpaqa llahtapi rikuykin. por supuesto : Claro que está bueno pues. suti Imatah sutiykiri. amar. quizá : tal vez. José José : Yo soy José. observar recordar. Manan yuyanichu. ciudad ver.. pensar La vez pasada te vi en el pueblo. Yuyashankichu. vamos (let's go) conocer conocerse recíprocamente Vamos conociéndonos pues amiga. yaqa yaqapas Yaqapaschá. Uwixatan michishani. amiguito yusulpaykinsunki sunqu urpi sunqu Yusulpaykinsunki. Aaannn. Hasta vernos otra vez. Memoriza este diálogo J. Nuqaqa Husiymi kani. Kayllapin urpilláy J. Luwisachan sutiyqa. chaymi kaypi tiya-kushani. Yuyashankichu. P. Manan yuyanichu. rápido vez. Imatatah ruwashankiri. Rihsina-kusunchisyá. P. Yusulpaykisunki urpicha. Hakuyá rihsina-kusunchis. J. Tupananchiskama. Allinyá riki. J. P. Nuqapáh. Nuqaqa papa llank'ahmi rishani hahiy panpata. amor paloma. P. dialogar Rápido tengo que irme. Yaqapaschá. bien : reunión lugar de citas hasta vernos otra vez Está bien amigo mío. sunqucha. P. yaw sipas.: gracias corazón. Pitah qanri kashanki. J. usq''ay kuti astawan rimay Usqhaymi rinay kashan. Huh kutinña astawan rimasunchis. chay tupana tupananchiskama Chay urpilláy. veces más (cantidad) hablar. urpilláy. . J. amigo Gracias palomita. sunqucha. hina Hinallatapis. presto. corazón. Imatah sutiykiri. José así : Siquiera esito. Ya otras hablaremos más. P. Qayninpaqa llahtapi rikuykin. Kayllapichu. urpicha. Munankichu. Achacháw. Kayqa t'anta. Past está bien. Así: a) En la pregunta concreta con -chu el canto será así: Qusqutachu ri/shan\ki.al que iremos agregando la referencia de persona o sufijo de 1a. P.5 Los validadores -n y -mi son contracciones del verbo to be quechua kay. El -tah ---ri pueden ser sustituido por las contracciones -n o -mi si la palabra a la que se ha de agregar estos enclíticos termina en vocal o en consonante. No se confundirá con el demostrativo kay (este. Interrogaciones Acentuadas 2. esto es en expresión aguda. Huh kutinña astawan rimasunchis. sin necesidad de marcarlos con los signos ?.5 y en las preguntas Abstractas tratamos sobre interrogaciones cuyo canto no termina en tono elevado como en el Inglés o el español. Se llama contracciones en inglés a la omisión de una letra y su sustitución por un apóstrofe ('). esta. Chay urpilláy. En estos casos. b) En las preguntas abstractas será igual: Maytatah rishan/ki\ri.. Usqhaymi rinay kashan. Se logra mediante la acentuación en la última sílaba: Qanrí Y tú? Luwisarí Y Luisa? Nuqapáh Para mí? Qusqutá Al Cusco? [3] Los Validadores -N y -MI 2. esto) por que como verbo utilizaremos su radical ka.ri. el quechua también tiene preguntas que terminan en tono alto. la pregunta está planteada por los sufijos -chu o -tah --. Hinallatapis. Tupananchiskama.4. Subiendo en un tono al canto de la conversación tiene caída de dos tonos. En este caso no aparecerá el contrapeso -ri. y 3a. En los 1. En quechua esta sustitución terminará sólo en el uso de la -n si la palabra anterior termina en vocal y en -mi si termina en .J.4 Más sobre Interrogaciones.. c) Sin embargo.2a. del singular otras que ya manejamos al momento. .. haber o existir.. estar.ri siguen manteniendo su condición de validadores.consonante. yaw sipas Acá no más.2 Cuando el -n y -mi sustituyen a -tah ...... Paymi En 3a. What is? What's? ...... Esto es.... Si usamos: Maymantatah kankiri De dónde eres? Qusqumantan kani Del Cusco (es cierto) soy..1Los validadores -n y -mi mantienen su condición de ser. Maypin laranxa ... ku y pu.. existir y tener tal como se verá en su lugar. diptongo o en semivocal y o w.5.5.. Kayllapichu.. persona singular. (es verdad) Maytan rishanki Dónde estás yendo? . Hacemos mención que puede significar ser o estar si aparece con progresivo -sha-. Se entenderá mejor si comparamos estas contracciones del inglés y quechua: Inglés Quechua sin Contracciones con Contracciones sin contracciones Con Contracciones I am I'm Nuqa kani Nuqan You are You're Qan kanki Qanmi He is He's . Where is the orange Where's the orange? . kashan.... Iman kay Qué es esto? T'antan chayqa Pan es eso .. urpilláy Acá no más amigo mío. demuestran realidad y esto en desarrollo criteriológico corresponde a verdad. señorita? Kayllapin. Iman kay ...... bien. 2... el verbo kay hace contracción obligatoria porque KAN se usa como haber.. 2. vocal acentuada. unidad. vocal acentuada o en semivocal y ow el genitivo se logra mediante el sufijo -pa.6. El término viene de la palabra nominare que significa mencionar. En castellano los casos se logran mediante el uso de las preposiciones.. la casa de María da la idea que la casa pertenece a María sea por propiedad o por alquiler u otra forma de tenencia determinada por las leyes. Esto en el quechua cusqueño. Algunos le agregan el locativo e instrumental a manera de algunas lenguas indoeuropeas. posesión o tenencia. 2. (Es verdad que voy a Puno) La declinación 2.61 Nominativo es la mención primigenia del sustantivo. En español se determina mediante el uso de la preposición de. tiempo y modo. adjetivo. Esto es. Gramaticalmente es la función que desempeñan los sustantivos. 2. En quechua este caso se marca con -pah. en cambio. la. Así el auto de Luis expresa que el propietario del auto es Luis. En el ayacuchano el genitivo es sólo -pa. En latín es horroroso la multiplicidad de declinaciones y sus respectivos neutros que significan un esfuerzo extraordinario de memorización en el alumno. En quechua el genitivo se obtiene mediante los sufijos -h o -hpa para los nominativos que terminan en vocal.2 El genitivo es el caso que expresa título de propiedad. No hace falta. Los casos pueden estar en singular o en plural. lo. adjetivos y pronombres en la oración en que figuran. el sustantivo lo hace por casos. En quechua al igual que en latín. En quechua no hay artículos. wayna (muchacho). . usos o costumbres. diptongo. kuna para el plural. acusativo. dativo. 2. adjetivo o pronombre.3 El dativo u ofertivo expresa idea de destino y en español se logra con las preposiciones para o a. y pronombre el sufijo pluralizante -kuna y luego los sufijos de los casos a partir del genitivo. en Ayacucho no se usa -h ni -hpa. así como uno solo es el modelo de conjugación. etc. Así chaxra (chacra). Hay que agregar el suf. Los casos en quechua son nominativo. vocativo y ablativo.6 Si el verbo cambia en número. Para el quechua hay un solo modelo de delinación. los casos se obtienen por las terminaciones de los sustantivos. genitivo.(A dónde es verdad que estás yendo?) Punutan rishani A puno estoy yendo. nombrar. adjetivos y pronombres. El plural se logra agregando al nominativo singular que resulta la radical del sustantivo. las y los. Esto se logra en nombres comunes del español con el uso de los artículos el. Si terminan en consonante. lo que facilita mucho su aprendizaje. Luwisa (Luisa) son nominativos en singular.6. sipas (muchacha). con la adición del sufijo -ta. en (-pi).7 Ablativo es el caso que expresa relaciones diversas. desde (-manta). A veces en español aparece la exclamación Oh!. . da esta explicación. El español al no tener declinación como el latín o el quechua.6. En quechua el objeto directo se obtiene.6. La exclamación puede expresar sorpresa. icha Qusqutachu rishanki. alegría. El estudiante lo notará en estos ejemplos: Qusqutachu kay sipas rishan Al Cusco está yendo esta muchacha? Qusqumanchu kay ñan rishan Al Cusco está yendo este camino Al tratar de razonar o discernir esta distinción.2. En cambio en: Qusqumanchu kay ñan rishan el camino está sicut est. 2. Esto es. expresa dichos complementos con la preposiciones con. dónde está la escuela? Wayna. pena. maypin iskuyla kashan Señor. gritar) sirve para invocar. propensio) que significan inclinarse con el uso de las preposiones a con significado de hacia que es la palabra que determina la dirección del movimiento referente al punto de su término. clasificables todas ellas como complementos circunstanciales. esto es el acusativo. 2. desaprobación y hasta insultos.). tal como estuvo antes o es en sí.4 El acusativo expresa el objeto inmediato de la acción del verbo. desde el lugar de la partida hasta el punto final del destino. la cátedra. hay traslado o transit de toda persona. Esperamos que haya más investigaciones al respecto. (en quechua -wan). En español cuando el complemento es de cosa o no es nombre propio no lleva preposición.6. Ejemplo: Yo quiero a Hilda.5 Parecido al caso acusativo aparece el propensitivo (del latin propendere o sust.6 El caso vocativo (proviene del verbo vocare (llamar.6. admiración. llamar o nombrar a una persona o cosa personificada. interjección que expresa diferentes emociones según el tono y la manera de ser expresada. Equivale al complemento directo. que bien puede ser modificada por otra mejor si aparece o alguien lo encuentra en: Qusqutachu kay sipas rishan ponemos -ta por que la muchacha o señorita dejar de estar con el sitio de dónde parte. La distinción entre -ta y -man (este es el propensitivo) resulta muy sutil. Ejemplo: Yo quiero cerveza. Jóven. Esta es una hipoótesis nuestra. En quechua no tiene sufijo pero va separado por una coma (. de (-manta). quizá vas al Cusco? 2. Pero si se dice un nombre propio se usa la preposición a. Así: Wiraquchua. vocativo. hacia llahtakunam a o hacia los an pueblos V.. -lla diminutivo. acusativo. propensitivo. A.7-cha diminutivo. palomita. Para designar nominativo.6. ñancha. Abl. En quechua es -nta. Singular N. ablativo y Prp. D. sunqucha. vocal acentuada. caminito. Plural llahta G. Así Luwisacha es Luisita. Si termina en consonante. llahtapi llahtanta llahtakuna con el llahtakunawan pueblo llahtakunapi en el pueblo llahtakunanta por el pueblo con los pueblos en los pueblos por los pueblos. V. Pueblos! llahta Abl llahtawan . corazoncito. Nota. llahtapah para el pueblo llahtakunapah para los pueblos A.-El sufijo -ntapor de tránsito se usa directamente si la palabra a la que se agrega termina en vocal. urpicha.8 Ofrecemos a continuación ejemplos de la declinación quechua: Advertencia. 2. dativo. diptongo o semivocal y o w se acude al auxiliar -ni y se escribe así: por Abancay Abankayninta [4] El diminutivo 2.Usamos la letra N. G.por. al pueblo llahtakunata a los pueblos llahtata Prp Llahtamana o . llahtah llahtahpa llahtapa (Ayacucho) pueblo llahtakuna Pueblos del pueblo del pueblo llahtakunah llahtakunahpa Llahtakunpa (Ayacucho) de los pueblos de los pueblos D. sólo y el piano . el movimiento tanto real como lógico. genitivo. preposición que denota esencialmente. El sufijo -cha convierte a la palabra a la que se agrega en diminutivo. También ya vimos que -lla hace la misma función de diminutivo pero de cortesía mayor. en el momento del tránsito. expresando además las frases no más. Es como si dijera: "Gracias por el whisky que me resulta mejor".8 Dejamos acá al maestro Donald Solá que expresa en inglés que nosotros los traducimos al español. lo siguiente: Sintaxis. Los quechua hablantes de natura. deseas cerveza o whisky? Whiskychallatan. Lo que sigue al tópico es el comentario. Y se puede unir las dos formas: Sunquchalláy. caballero. El castellano-hablante menosprecia pensando que ignoran la construcción gramatical. Con la práctica nuestros alumnos comprenderán muy fácilmente la función de tópico que es el tema sobre el que se expresa o comenta algo. Pero no es así. gratitud. whiskytachu munanki Eh José. es palomita mía equivalente a cariñito mío. -qa tópico. y whisky. usan los diminutivos -cha y -lla en sus traducciones al español. urpichalláy que expresararán mayor afecto. El comentario contiene el validador -n o -mi del que hemos hablado del párrafo 2 de la Unidad 1. . La mentalidad quechua al usar estos diminutivos está expresando suavidad. Comentario. El -qa marca una especial atención en un elemento de la oración. En la expresión whiskycito nomás está demostrando su preferencia y su gratitud por ofrecerle la posibilidad de escoger entre cerveza. Dicho en otro término es el punto que se plantea o se repite. En español no hay un marcador de tópico. urpilláy. es lo que predica acerca del tópico.pianísmo o suavidad. escepcional aceptación. wiraqucha Wiskycito nomás. es corazoncito mío en vocativo o exclamativo. Se comprenderá mejor con estos ejemplos: Yau Husiy. un trago sofisticado. Tópico comentario 2. Sunqulláy. sirwisatachu. o al cual se hace referencia en el desarrollo del discurso. bebida muy popular. al aprender español. Es la posibilidad de cambiar el tópico -qa con el validador -n o -mi. Nuqaqa t'antatan munashani. el verbo en el tiempo y persona que le corresponda y el complemento. En el primer caso payqa es el centro topico del comentario mientras que en el segundo mayustruqa se convierte en el tópico y el comentario resulta paymi. 'estar'. . Hahiy waynaqa manan wakata michinchu Aquel muchacho no pasta vacas. 'existir' o 'tener' el llamado complemento resulta predicado o atributo. Yo quiero pan. estará marcado con el objeto directo -ta. El es profesor. si es verbo transitivo. Los elementos de una cláusula u oración son: Sujeto Verbo Complemento Adverbio El sujeto está en nominativo. Este camino va al Cusco. Luwisachan sutiyqa Luisita es mi nombre. Qusqutan rishani Estoy yendo al Cusco. Así Payqa mayistrun kashan puede expresarse de esta manera: Paymi mayistruqa kashan. generalmente. Kay ñanmi Qusquman rishan. Cláusula equivalente. 1. Si el verbo es intrasitivo. Ejercicios. Payqa mayistrun kashan. 'haber'. exactamente igual que en latín. Pero si el verbo denota movimiento. esto es kay significando 'ser'.Nuqaqa Husiymi kani Yo soy José Nuqaqa manan Husiychu kani Yo no soy José. En los intrantivos el atributo o predicado está en nominativo. el objeto se marca con -man. Manan munanichu. Manan rikunchu. rikunmi. Arí rihsinin. Wasitan ruwashani. (mama) (wayna) (sipas) . (papa) (kisu)'queso' (misk'i)'dulces' (siyaru)'cigarrillos' . Arí rikunin..Luwisa Peruwta rikunchu Arí.T'antata munakichu Arí.kay taytata rihsinkichu.Imatatah ruwashankiri.Qusquta rikunkichu. (munay ) (mixuy)'comer' (michiy) (quy)'dar' (siyaru) (t'anta) (uwixa) (lapis) Payrí imatatah qushan. Manan rihsinichu. Lapistan qushan. (Husiy ) (Alisha ) (Luwis) Payrí rikunchu. . (Chinchiru ) (Uruwamba ) (Lima ) Qanrí rikunkichu . . Manan rikunichu. munanin. (runañan) 'camino' (awtuñan) 'carretera' (hahiy wasi) (Abankay) 'Abancay' (Arkipa)'Arequipa' Imamanmi hamushanki.a .Pi rishan ninkín. Hahiy sipas rishan ninitáh (wayna) (wiraqucha) (siñura) 2.c Maymanmi kay ñan rishan. 'Qué dices?' Waka hamushan ninin.Ima ninkin. Siyarumanmi.b Maytan hahiy runa rishan. Chinchirumanmi. (Lima) (Arkipa) (Peruw)'Peru' (Estados Unidos) Imamantan siyaru ruwa-kun Tawakumantan . (awtu)'auto' (awiyun)'avión' (runa)'hombre' . (papa) (aha) 'chincha' (liwru) 2. Qanrí Qusqumantan. Urqutan (warmi) 'mujer' (awtu) (awiyun) (llahta) (Qusqu) (Lima) 2.2.d Maymantan kanki. (t'anta) (aha) (kisu) (triyu)'trigo (sara)'maiz' (lichi)'leche' 2. Manan. ( Luwis) (Isawil) (Luwisa) Pitah payri kashan. Nuqaqa Husiymi kashani. Chinchirupin.e Maypin tiyanki. (pay) (Mariya) 'María' (Luwis) .a Pitah qanri kashanki. (Uruwamba) (Qusqu) (Wila Wila)'Huila Huila' Maypin Mayistru kashan. Kayllapin (hahiy) (hahiy pampa) (hahiy urqu qhipa) 3. Qanrí. Iskuylapin kashan. Qanrí. (Husiycha) (waka) (liwru) (lapis) (wasi) (urqu) (hahiy) (kay) Karupichu iskuyla kashan. Payqa iskuylirun. 3.llank'ay) (wasi . Mariyacharí.tiyay) (Qusqu -riy) (Hahiy -kay) Iman kay. Manan payqa mayistruchu. (kamachi-kuh) (chufir) (karpintiru) Conversación Arí. Kayrí. payqa mayistrun kashan.(Husiy) Nuqari pitah kashani. (uwixiru) Luwischarí. . (chay-liwru) (hahiy-wasi) (kay-sillita) Manan chaytaqa rihsinichu. Hahiyrí Chayrí Chayqa lapistah. (Husiy) (Mariya) (Luwis) (Isawil) (papa . Mayistrun kani (chakariru) 'agricultor' (karpintiru) 'carpintero' (chufir) 'chofer' Imatah Husiychari. (wakiru) Kay runarí. (chakariru) Kay wiraqucharí (kamachi-kuh)'autoridad' Mayistruchu kay wiraqucha kashan.b Imatah kankiri. (qan) (Antunu) 'Antonio' Maytah Luwisachari. Luwisachaqa uwixatan michishan. Imamantah rishankiri. Maytatah rishankiri. A. Y tú? A. Práctica Oral Luwischa Uruwambata rin saraman. A. Kayllatachu. No quiero. . A. Quieres un cigarrillo? B. Yo quiero chicha. Qué es eso? B. Uruwambatan rishani. Entonces qué quieres? A. Qué es tu nombre? B. A. Entonces vamos por chicha. B. Imatatah chay saramantari ruwanki. A. L. Gracias. Sí quiero. Qué es esto? B.1. Formidable. Eso es una montaña A. Ñanpi Antukuchawan tupan hinaspa payman siyaruta qun. gracias. Eso es un cigarrillo. 2. Saramanmi rishani. Mi nombre es María. L. L. A. No. Hay en mi casa. A. Kayllatan. A. B. Y esto? B. Eso es un libro. Dónde hay? B. A. indQUECHUAÊ&die. Por ejemplo: Nuqanchis takinchis waynuta. Qusqutah Peruwpi. Nosotros cantamos huayno. A. Kayqa. manan waqiyqa kanchu. CAPITULO 3 [1] Los Pronombres 3. Huhllan panay. Ahata ninitáh. Icha siyaruyki kashanchu. propiedad o tenencia. (yo). A. nishankichá. Yusulpayki urpilláy. wakatapis michinin. Imata ninkín L. A.indeterminados o indefinidos sino determinan personas o cosas. Serán personales. Taytaymi chakariru. Chinchirupiqa papata llank'anin. si expresan idea de posesión. Phamillaymi ichaqa chaypi kashan. y pay. que significa . Chinchiruqa Uruwambapin. panaytah uwixiru. L.L. Ahatan ruwasah.QUECHUA- . Chinchirumantan kani chaymi kichwata allinta rimani. Arí. posesivos. Kunanqa iskuylapin kashani Qusqupi chaymi kastillanutapis rimani. si sustituyen a la persona. Llahtaypiqa runa kichwallapin riman. Nuqaqa Pawlu Awqakusin kani. Hinallatapis. (tú). mamaytah wasipi tiyan. qan. Dictado Pitah kay waynari kashan.1. En plural los pronombres personales en quechua se expresan así: Nuqanc his Si nosotros incluye a todos.1 Ya hemos venido usando los pronombres personales en singular: nuqa. L. relativos e interrogativos. demostrativos o ubicativos. Uruwambatah Qusqupi.1 Son pronombres las partes de la oración que sustituyen al nombre de acuerdo a su misma estructura que deriva del latin pro nomine. Aaannn. (él o ella). 3. Kunanqa manan chaypichu tiyani. kashanmi. Nos parece esta división de incluyente (todos) y excluyente (parte) precisa más la idea y la hace mucho más clara.6. ellos o ellas señalan que el género como categoría gramatical no existe en quechua. Se excluye a quienes no están cantando. mío o de yo Pay paypa él o ella es de él o de ella 3. él o ella. Nosotros cantamos huayno. el sufijo -h o -hpa de yo Nuqahpa será de mi. 3.1. Huh que significa uno u otro podría considerarse como artículo indeterminado. Así se encontrará expresiones como: Huh siñura. Paykuna es la 3a. Hay palabras que por su propia naturaleza o per se determinan a varones. a los pronombres personales. persona plural significando ellos o ellas. Los pronombres posesivos 3.4 Estos pronombres se declinan si aplicamos la nomenclartura del 2. y paykuna. que convierte al pronombre personal en posesivo puede ser objeto de declinación como en el 2.1 En quechua el posesivo se determina por la adición del sufijo del genitivo -h o hpa para palabras que terminan en vocales o -pa para los que terminan en consonantes o semivocales.3 Igualmente en quechua no hacen falta los artículos. cuya traducción es: una señora se encuentra con un joven. mujeres o cosas.6. 3.1.d$'vvvvv=vfiÆ+/`Æ+¤mvv>UECHUA Üplural incluyente. Qankun a es vosotros o el pronombre de 2a. huh waynawan tupan. Así: Nuqayku takiyku waynuta. 3.8. Nuqayk u Si los que cantan no son todos sino una parte frente a otros que escuchan o no cantan. 3. Nuqa yo.1.2.2. Así podrá decir: Nuqahpah Para lo que es mío Qankunahwan Con lo que vosotrosa o ustedes .2 A propósito pay.2 A partir de este genitivo. Y están vinculados a los adjetivos posesivos y casi nunca se expresan sin estos últimos.2 Los pronombres posesivos indican a la persona poseedora y la vez la vinculan con el objeto poseído. Nuevamente hacemos notar que en quechua ayacuchano el genitivo se expresa sólo con -pa.persona plural. significa que el orador se está dirigiendo a la persona o personas que no cantan.8. plural. siguen la suerte de los sustantivos a los que señalan. chayy hahiy aunque el sustantivo al que modifican esté en singular. Aquellos(as) cantan bonito. Esto se comprenderá mejor con los siguientes ejemplos: Kayllapichu. esa. ese. en su condición de adjetivos. acusativo o genitivo. Señorita usted acá? (en este sitio o lugar o en aqui?) Kaylatachu. esta. chay. eso y aquel. [2] Pronombres Relativos . esto. hahiy con sus variantes de chahay y wah para la zona de Apurimac con base en Andahuaylas. adjetivos y adverbios de lugar. Acá no mas. b) Los mismos demostrativos.Paykunahpi En lo que es de ellos Los Demostrativos 3. significan este. a) Estos demostrativos en su condición de pronombres (sustituyendo al nombre) están sujetos a las leyes de la declinación ya sea en singular o en plural. c) También los mismos demostrativos asumen funciones adverviales. Acá no más? Kayllatan. Ahatan chaykunaqa munanku Esos quieren chicha Munaychatan hahiykunaqa takinku. Así se podrá decir: Kaymi tapun Luwista Este(a) pregunta a Luis. esto es siempre serán kay.3 Kay. yaw sipas. Ejemplos: Kay (chay) (esa) sipas Esta muchacha (hahiy) (aquella) Chay sipaskunawan Con esas chicas Hahiy sipaskunapah Para aquellas muchachas. Son invariables y estarán siempre en singular. aquella y aquello del español y pueden ser pronombres. En castellano se expresan con las voces mío. Rikusqay wiraquchaqa rihsisqansunkin. se logran en quechua mediante el uso del los participios. a la forma quién (el que o la que).4 Los pronombres relativos del qui. etc. La casa. tuyo. nuestro. quae. En realidad se puede afirmar que en los colectivos el sujeto de la posesión es plural pero el objeto poseído es singular: Ejemplo: nuestra casa. El caballero que (a quien) vi te había conocido. en los colectivos.4). T'anta mixusqaykiqa mamaypa ruwasqanmi El pan que comiste fue hecho por mi mamá (de mi máma su hechura es) Chayamuh runaqa wayqiymi. Tupananchis kama Hasta que nos veamos (otra vez). El participio activo es el sufijo -h agregado a la raiz verbal y -sqa el pasivo. La bebe que llora es mi hija Rikusqaykuqa chiqahmi.3. su para el singular. (lo visto por nosotros). vuestro y el su (su de ellos) y sus formas apocopadas: mi. Para nosotros estos adjetivos se distribuyen en posesivos individuales o de propiedad privada y en posesivos colectivos o de propiedad comunitaria. singular. 3. Algunos llaman singulares. Waqah wawachaqa ususiymi. Lo que nosotros (excluyente) vimos es verdad. Si la oración de relativo envuelve idea de obligación. aunque los objetos poseeídos sean uno. Paykunaqa rakiyta atinkuyá qhapah kasqanku rayku. pertenece a varias personas consideradas en la palabra nuestra . tenencia sea bajo título lícito o ilícito. que está dentro del verbo por subjuntivo de 1a. pertenecencia. esto es. Los Adjetivos Posesivos 3.5. Ellos pueden repartir por que son ricos. El hombre que ha llegado es mi hermano. quod del latin que corresponden al español que.5 Los pronombres interrogativos que y quién forman parte de las categorías del ser que estudiamos en la Unidad 1 (1. que están en número singular los de la propiedad privada y plurales. tu. suyo.6 Se llama adjetivos posesivos a los que indican propiedad. forma Usqhaymi rinay kashan Tengo que ir pronto. Al aparecer el hombre en la tierra las cosas son res nullíus. a título individual o colectivo. termina en vocal. Ejemplo: tu casa y tus casas. vocal acentuada o en semivocales y o w se utiliza el auxiliar -ni que nos proporciona la vocal. pero quien las fabricó le dice: "Esto es mío". El vecino quiere coger esos instrumentos. Además los adjetivos individuales y colectivos alcanzan las categorías de singular y plural. A alguien se le ocurre coger un tronco o afilar un canto rodado para obtener más rendimiento en la caza. los posesivos se agregan al objeto o cosa poseída. nuestra casa y nuestras casas. Esto es no tienen dueño. detentada o adquirida. aprehende de tanto que hay y no tienen dueño. tuyo. mío. Por eso.pero la posesión es una sola: casa. Ejemplos: chaxra la chacra chaxray mi chacra allpa tierra allapayki tu tierra rinri oreja rinrin su oreja llahta pueblo llahtanchis nuestro pueblo (incluyente) llahta pueblo llahtayku nuestro pueblo (excluyente) alqu perro alquykichis vuestro perro uchu ají uchunku el ají de ellos. y -n su (de él). Esto ya adelantamos en por de medio o camino -nta. d) Si el objeto o cosa que posee. Los posesivos individuales son los sufijos: -y mi. -yki tu. Si quieres para tí coge. e) Si las palabras que designan objetos a poseerse terminan en consonante. Los posesivos colectivos son: -nchis nuestro (incluyente o de todos) -yku nuestro (excluyente) -nku su (de ellos) En quechua funciona muy bien la teoría del origen de la propiedad. los sufijos posesivos se agregan sin dificultad. . sipas muchacha sipasniy mi chica Perú Perú Peruniyki tu Perú takiy cantar takiynin su cantar tusuy bailar tusuyninchis nuestro baile haylliy triunfar halliyniyku nuestro triunfo ñan camino ñanniykichis vuestro camino allin bien. Así tendremos: wasiykuna mis casas sipasniykikuna tus chicas wawankuna sus hijos g) Los posesivos colectivos unos pluralizan con -kuna. Los individuales pluralizan con el agregado de -kuna. Lo hacen con números o con askha que significan bastante. tenemos bastante casas. bueno allinninku bienestar de ellos f) Los posesivos descritos están en singular. vuestra casa wasiykichisk vuestras casas. sufijo correspondiente a los pluralizadores españoles -s o -es como en hombres y mujeres. otros no admiten -kuna por cacofonía. Singular Plural wasinchis (incluyente) nuestra casa wasinchiskun nuestras casas a wasiyku (excluyente) nuestra casa kinsan wasiyku askhan wasiyku wasiykichis nuestras casas son tres. mucho. una . Denota la patria o nación o ciudad de las personas. En quechua las palabras son graves o llanas. entre decena y decena. salvo que lleven acento en la última sílaba.6. h) Estos adjetivos posesivos agregados al sustantivo están sujetos a las normas de la declinación (2. 11 es chunka huhniyuh 10 que tiene 1 o 10 y 1 101 es pachax huhniyuh 100 que tiene 1 o 101 Esto lo veremos mejor al tratar sobre los números o manera de contar en quechua. DIALOGO Pablo Auccacusi y dos niños esperan el omnibus y se entabla esta conversación entre ellos. tienen muchas casas. Sustituye a de circunstancial o de ablativo.8) [3] wawayuh tiene bebé warmiyuh tiene mujer wasiyuh tiene casa o es dueño de casa barayuh tiene vara o es dueño de la vara (En Lima pronuncian varayúh y dicen que significa alcalde. de centena a millar y de millar a millón desempeña la función "tiene" o y del español.wasinku su (de ellos) iskaymi casa wasinku askhan wasinku dos son las casas de ellos.) Si el sufijo -yuh es agregado a llahta mas el nombre de la ciudad se convierte en gentilicio. Ejemplos: Qusqu llahtayuh de Cusco o cusqueño Bolibiya llahtayuh de Bolivia o boliviano El mismo -yuh. . igual colega. Auc luego. taytamama Pikunatah taytamamaykichisri kanku. pana tura panatura Arí. entonces . Hamuyá. nuqapuwan suyay hinaspa qankuna Chhaynaqa hakuyá nuqapuwan suyasunchis hinaspa qankunata qati-kusaykichis Wila Wilakama. Claro. de mañana cada. hermana (v.) Sí. compañero escolar Entonces sois compañeros de escuela? chayri masi iskuylirumasi Esc. Panaturantin má kaykupas.) : hermano (m. también somos hermanos. de este modo vosotros Entonces esperaremos conmigo más y así les seguiré a Uds. Ñachu omnibus hamunqaña. No sabía eso. a v. Riki. : pero chaypas nosotros (excluyente) nuqayku ir por obligación ripuy Pero nosotros estamos yendo a la Chaypas nuqaykuqa llahta iskuylatan ripushayku.: esperar así. papá y mamá Quienes son vuestros padres? Chayri iskuylirumasintinchu kankichis. pronto llegará ya. Esc. Auc saber. Esc. arribar : Sí. a m. noche temprano. hasta Wila Wila.) hermanos (v. .: Oh!. todos los días de mañana Todas las mañanas viene temprano.: semejante. llegar. Manan chaytaqa yacharanichu. chayay Arí yaqañan tuta tutallamanta sapa tutamanta Tutallamantan sapa tutumantanpis hamun. conocer . y m. Auc y yo más . Ven pues. escuela del pueblo.Auc niño adolescente .: ya ómnibus Eh muchachos! Ya llegará el ómnibus? warma ña unnibus Yaw warmakuna. yachay Aaannn. Esc. don : doña Juan Don Juan y doña María. dun duña Huwan Dun Huwanwan duña Mariyapuwanmi. Auc verdad, cierto .: ellos Verdad? Yo les conozco. natural del pueblo Yo también soy de este pueblo. chiqah paykuna Chiqahtá. Paykunataqa rihsinin. kay llahtayuh Nuqapis kay llahtayuhmi kani. Esc. ah si? : nosotros (incluyente) Ah, si? Entonces nosotros somos paisanos. cual, quién Cuál del pueblo eres? ansi nuqanchis Ansi. Chhaynaqa nuqanchisqa llahtamasintincha kanchis. mayqin Mayqintah kashankiri. Auc Pablo .: Auccacusi Yo soy Pablo Auccacusi. cuanto? año Cuántos años tienen? Pawlu Awqakusi Pawlu Awqakusin. hayk'a wata Hayk'a watayuhñatah kankichisri. Esc. diez : cuatro catorce dos doce Yo tengo 14 años y ella tiene 12 años. chunka tawa chunka tawayuh iskay chunka iskayniyuh Nuqan chunka tawayuh kani paytahmi chunka iskayniyuh. Auc Está bien .: enseñar Qué cosas les enseñan en la escuela. allinmi yachachiy Imakunatatah iskuylapiri yachachisunkichis. Esc. leer : libro, escritura escribir castellano etc., todo eso y más A leer, escribir y a hablar el castellano. liyiy qilqa qilqay katillañu ima Liyiyta, qilqayta, kastillanu rimayta iman. Memorizar este diálogo A. Yaw warmakuna. Ñachu unnibus hamunqaña. E. Arí, yaqañan chayaramunqa. Tutallamantan sapa tutamantanpis hamun. A. Chhaynaqa hakuyá nuqapuwan suyasunchis, hinaspa qankunata qatikusaykichis Wila Wilakama. E. Riki. Hamuyá. Chaypas nuqaykuqa llahta iskuylatan ripushayku. A. Chayri iskuylirumasintinchu kankichis. E. Arí. Panaturantinmá kaykupas. A. Aaannn. Manan chaytaqa yacharanichu. Pikunatah taytamamaykichisri kanku. E. Dun Huwanwan duña Mariyapuwanmi. A. Chiqahtá. Paykunataqa rihsinin. Nuqapis kay llahtayuhmi kani. E. Ansi. Chhaynaqa nuqanchisqa llahtamasintinchá kanchis. Mayqintah kashankiri. A. Pawlu Awqakusin. Hayk'a watayuhñatah kankichisri. E. Nuqan chunka tawayuh kani, paytahmi chunka iskayniyuh. A. Allinmi. Imakunatatah iskuylapiri yachachisunkichis. E. Liyiyta, qilqayta, kastillanu rimayta iman. [4] El Verbo 3.8 El Verbo, la parte más importante de la oración o del discurso, tiene formas personales enmarcadas en circunstancias de voz, modo, tiempo, número y persona. Además tiene formas no personales que son infinitivo, participios (activo y pasivo) y gerundio. En las personales todas las formas debidamente ordenadas constituyen los paradigmas de la conjugación. Dejando para cada oportunidad la descripción de las distintas nomenclaturas del verbo, en esta sección, tratamos sobre el verbo transitivo que indica que la acción pasa al objeto o complemento directo. 3.8.1 El verbo pronominal o pronominado. En la estructura verbal de las gramáticas de idiomas occidentales o no hay ninguna referencia a las llamadas conjugaciones pronominales o simplemente es un reflexivo. El verbo transitivo en su conjugación busca una tercera persona sea singular o plural u objeto personificado. Yo como seviche que en quechua se expresa así: siwichitan mixushani; tú comes panes, cebollas y papas en quechua se dirá: t'antatawan, siwillatawan, papatawanmi mixushanki. (Hay que advertir que en quechua los complementos directos o acusativos se marcan con -ta como aparece en los ejemplos). Sin embargo, las conjugaciones pronominales son tan o más frecuentes que las conjugaciones regulares. Y en qué está la diferencia? Las conjugaciones regulares tienen sufijos que determinan la persona, tiempo y modos del verbo. Ejemplos: Yo amo, yo amaré, ellos amaban. En cambio las conjugaciones pronominales no tiene sufijos que se agregan a las radicales, sino se agregan o, mejor, se determinan mediante el uso de los pronombres en nominativo y en acusativo para formar el pronominal. Ejemplos: Yo te amo; Elsa me ama; Tus padres te quieren. Como notan los verbos se mantienen en su forma regular de conjugación mientras la idea o la oracion es determinada por el uso de los pronombres en nominativo y en acusativo. 3.8.2 En cambio en quechua hay sufijos que dirigen el verbo al objeto mismo. Así munayki, munawanki, munasunki expresan yo te quiero, tú me quieres, él te quiere. Dicho en otra forma, no es necesario ni es posible decir: nuqa munani qanta, yo te quiero, etc. No está prohibido el uso de los pronombres sujeto en nominativo y objeto en acusativo, pero no hace falta. Si uno quiere lo utiliza sin quitarle ni agregarle nada al verbo. Así se puede decir y se dice: Nuqa munayki qanta, qan munawanki nuqata, Huhiy munasunki qanta, que traduce así: yo te quiero, tú me quieres y José te quiere. Conjugaciones en Quechua 3.9 Para entender bien los cuadros de conjugaciones que les ofrecemos fíjense que están estructurados a manera de un damero. En la línea vertical derecha superior hay una línea diagonal donde aparece una S que significa sujeto y en la horizontal está O que representa al objeto o complemento o acusativo. En la vertical aparecen los sujetos marcados así: 1s.1a. persona singular como sujeto; 2s. 2a. persona singular, 3s. 3a. persona singular, 1Pi (1a. persona plural incluyente); 1Pe (1a. persona plural excluyente 2P, 2a. persona plural y 3P, 3a . persona plural. Todos ellos son sujetos. También en una satisfacción especial está delante del otro auxiliar -ku que significa a sabiendas y queriendo. Pero hagamos unas prácticas más: Tú me amas (S. Si ustedes cogen dos reglas colocarán la primera regla debajo del sujeto 1s. Los verbos auxiliares -yu que significa honor. Presente Pronominal O S\ 1s (a mí) 1s 2s (a tí) 3s/P 1Pi Norma (nosl in) yki ni 2s wanki 3s wan 1Pi 1P e (nuqata) 2P wankichi s 3P wanku nki sunki n 1Pe (nosex) 2P (a vos. siguiendo la línea horizontal y con la otra regla marcarán el 2s. (a tí en O. 1s) munawanki Él les quiere (S. O. de la horizontal cayendo en vertical sobre la otra regla. O. En los otros cuadros están los pronominales cuyas conjugaciones se logran mediante los sufijos que se agregan a la radical del verbo quechua.la horizontal aparece la misma nomenclatura pero indicando a las personas como objetos. 3s. Aparecerá en el cuadro del futuro esta estructura: S 1s. complementos o acusativos del verbo. hasta el 3p son dirigidos a acusativos 3s/P.. (yo) a 2s. 2P) munasunkichis Ellos te quieren (3P a 2s. 2s.).. En el ángulo formado por las dos reglas encontrarán el sufijo -sayki que está agregado a la radical tapu.) ykichis wankiku wanch wanku is sunkichis nchis (qanta yku ) ykiku mkichi s sunkik nku u (qankunat a) ykiku (nuqaykut a) wankichis wanch wanku is sunkichis . Así en Allichu tapuyu-kusayki encuentran ustedes esta traducción: Es posible que yo te pregunte.) munasunkiku Las conjugaciones que usan los idiomnas occidentales (sujetos cualquier persona desde el 1s. waranki (rqanki ) ranki (warqank iku) warankik u (warqan (rqasun (warqank (warqan) (rqan) chis) 3s ki) u) waran ran waranc rasunki waranku his (rqasunk ichis) rasunkic his (rqanc his) ranchis 1P i (rqayki (rqayk ku) u) raykiku rayku 1P e (warqank 2 ichis) P warankic his (rqanki chis) rankich is (rqaykik u) raykiku (warqank ichis) warankic his (rqasun (warqan (rqasunk (warqank (rqank (warqank 3 kiku) chis) ichis) u) u) u) P rasunki waranc rasunkic waranku ranku waranku ku his his Futuro Pronominal S \ O 1s ( a mí) 1s 2s wanki 2s (a tí) 3s/P 1Pi Norma (nosl in) 1Pe 2P (nos-ex) (sqaykichi s) saykichis (sqayki) sah sayki nki wankiku .2P (a Normal (nos-in) ex) vos.Pasado Pronominal S \O 1s (a mí) 2s (a tí) 3s/P 1Pi 1Pe (nos.) (rqaykic his) raykichis (rqayki) (rqani) rayki rani 1s (warqank 2s i) . 3s wanqa sunki wanchi wanqak sunkichis s u nqa sun sunchi s 1Pi (sqaykik u) sahku saykiku 1Pe 2P wankic his nkichi s 3P wanqak sunkiku u nqaku (sqaykiku) saykiku wankich is wanchi wanqak sunkichis s u Imperativo S \O 1s 2s 3s/P 1Pi 1Pe 2P 1s 2s way 3s y wanchu sunki n chun wayku wananchi sunkichi wananku s s 1Pi 1Pe 2P waychis 3P ychis wayku wacunk sunkik chunk wananchi wachunk sunkichi u u u s u s Primera forma del Subjuntivo (Mandato Moral) Pronominal S \O 1s 1s 2s wanayki 3s wanan 2s 3s/P 1Pi 1Pe (qanta) nay nay nayki nasunki nan 2P (qankuna ta) nay wanayki ku wananc wananku nasunkic . his nanchi s 1Pi 1P e 2P his naykiku nayku wanayki chis naykiku naykic his wanayki chis nasunki wananc nasunkic nanku wananku ku his his 3P wananku Segunda forma del Subjuntivo Pronominal (Condicional) S \O 1s 2s qanta htiy 1s 2s waytiyki 1Pi 1Pe htiy suhtiyki htin 2P qankunat a htiy wahtiyki ku htiyki 3s wahtin wahtinc wantink suhtiykic his u his htinchi s 1Pi 1P e 2P 3s/P (qankuna ta) htiyku (qanta) htiyku htiyku wahtiykic his 3P wahtinku htiykic his wahtiyki ku suhtiyki wahtinc wahtink suhtiykic htinku ku his u his Tercera forma del subjuntivo (futurible) Promominal S \O 1s 1s 2s 3s/P ykiman yman 1Pi 1Pe 2P ykichis man . 2s wankima n 3s wanman sunkim nman an waswan wasunm an wankum sunkichi waswanc an sman his wasunchi sman swan sunma n swanch is sunchis man 1P i 1P e wankiku man wah ykikum ykuma an n 2 wankichi P sman ykikuma n wahchi s wankichi sman waswan wasunm an 3 wankum sunkiku nkuma wankum sunkichi waswanc P an man n an sman his wasunchi sman El pluscuam perfecto S \O 1s 1s 2s wasqanki 3s wasqa 1P 2s 3s/P sqayki sqani sqanki sqasun sqa ki sqanch 1Pi 1Pe 2P sqaykich is wasqan kiku wasqan wasqak sqasunki chis u chis . b) Hinantin. En la Unidad que ustedes han memorizado dice una frase así: panaturantin y significa: "no sólo somos hermano y hermana sino conformamos la misma sociedad fraternal o la misma integración de hermanos" . así como si fuera los "Estados Unidos" de hoy y de lo que fue la "Unión de la Repúblicas Socialistas" del pasado. o adverbio tiene distinciones en la mayoría de los idiomas. Significa la integración de cuatro regiones conformando un solo Estado o gobierno.10 Todo considerado como adjetivo. expresa un todo físico o más bien geográfico como totalidad. toda una institución reconocida en el Derecho Romano. Es como si desde un avión o desde una cumbre andina viera usted la sucesión de montañas como una cadena continuada y un solo todo. Sin embargo se escribe de una sola manera o con pocas variantes. pronombre. Forma lo que en derecho llamamos persona jurídica sujeto y responsable distinta a sus componentes. Como si fuera una empresa en que la persona jurídica asume la responsabilidad liberando de la misma a las partes integrantes. Tomemos un pasaje del discurso del general Ollantáy de la Jornada primera: . forma adverbial. Pongamos algunos ejemplos: Tawantin suyo es traducido por Cuatro Suyos y no es así. Por eso una traducción al inglés " siblings too" resulta no tan precisa y exacta como en quechua. Desaparecen las partes anteriores para dar lugar a una integración diferente. Todo se expresa en quechua de estas formas: a) -ntin expresa la idea de un todo moral o jurídico y une las partes en un todo integrado. En quechua estas diferencias no sólo están en los análisis sino en los sonidos mismos.i is 1P e 2P sqaykik sqayku u wasqanki chis 3P wasqaku sqaykiku sqanki chis sqasun sqaku kiku wasqan kiku wasqan wasqak sqasunki chis u chis [5] "Todo" En Quechua 3. Y el castellano también resulta pobre cuando se traduce "inclusive somos hermanos". ñan niykiña. para ir en busca del amor deseado. hill o high land en inglés. montaña y. se unieran como un solo enemigo. como para qualquier otro ser humano realmente enamorado. estén estudiando porque físicamente no habría local que contenga a los obligados ni tiempo para todos ellos. Indica la unión de diferentes integrantes sin perder estos su individualidad o personalidad. aunque todos los dioses. lo que se dice del conjunto. kikin wañuy ichhunantin. estoy amargado con todo o con todas las cosas. La versión al español es nuestra y difiere de las versiones hechas por traductores peruanos y extranjeros. Es imposible que todos a la vez. de más uso. aunque la misma muerte personificada en su guadaña. no son problema las amenazas divinas o satánicas. Piki Chaki. Para el general andino. se refiere a la obligación individual de estar al corriente de los derechos consagrados en el texto de la Constitución del país. El término todo o todos. e) Sapa en su condición de adjetivo también significa todo o todos en la misma situación de la palabra cada del español. estas traducciones no expresan el contenido sustantivo de la idea urqu del texto. llipi. etc). Vaya nuestra versión: Ya te dijo. Así: Tukuy runakuna comprenderá a todos los hombres varones y mujeres: tukuywanmi phiñasqa kashani. todos. El vocablo urqu (mountain. hic et nunc. aún entonces yo lucharía. Sirve para referir a todos los individuos de una colectividad de por sí. acabar. sayarinman awqa wasi. Sapa p'unchaymi inti lluhsimun Cada día sale el sol. lluy. d) Llapa. Así cuando decimos: Todos deben saber la Constitución se traducirá así: Lluymi yachanan Constituciontaqa Llapa Ciudadano runan yachanan Constituciontaqa Llipinmi yachanan Constituciontaqa. lliw son adjetivos que dan la idea de todo pero referida a sus partes integrantes. c) Tukuy corresponde al adverbio todo o todos (Como verbo significa concluir. Sin embargo. cerro en español peruano) es traducido por estos significados. peleándo con ellos. Piki Chaki. Para el mundo andino urqu además de high land es Dios. . chaypachapis sayariymanmi paykunawan churakuspa. hinantin urqu hinantin. en este caso. La obligación es individual. Imaymana es equivalente a lo que hoy utilizamos con el latinajo curriculum vitae que es un todo en síntesis o preciso para darse cuenta sobre una persona o un hecho histórico o humano. En este caso aparece con los sufijos posesivos (3. potón (a) qulqi sapa adinerado yachay sapa sabio f) Imaymana.3) Sapaymi wasipiqa kashani Estoy solo (sin compaña) en la casa. Estoy enterado de tu curriculum vitae. Rakiychis iskay laranxata sapankaman Repatid a dos naranjas a cada uno Kinsankayá aswan Mejor pues tres a cada uno. se convierten en superlativos.El sol sale todos lo días Sapa watanmi Qusqutaqa rini Todos los años voy al Cusco Cada año voy al Cusco. Imaymanatayá willariwanki Tú me contarás todo g) Ima que corresponde al relativo qué cuando aparece al final de una narración de hechos o enumeración de cosas y personas equivale aet . Sapa adquiere significación distributiva si aparece con n´Σumero. Sapaykin uwixataqa michinayki Solo tú tienes que pastorear las ovejas. un todo en síntesis. Uma sapa Cabezón (a) sinqa sapa narizón (a) simi sapa bocón. si va después de palabras que expresan partes de la anatomía u otras expresiones de condición social. hablador o de boca grande maki sapa manos largas (nombre de un monito> siki sapa posaderas generosas. sentaderas grandes y anchas. También sapa expresa el adjetivo de unidad tal como sucede con el solus del latín que expresa la idea de estar sin compaña. cardinal y con sufijo -nka (el que estudiamos en otra parte). Este sapa. Qanmantaqa imaymanatan yachani De tí se todo todo. Resumen. c) tukuy si la expresión genérica es todo o todos sin perder individualidad. a) Se usa para expresar el término o final del cual no se pasa en relación al espacio.coetera del latín que mencionamos al estudiar la y. tiempo o cantidad.. e) sapa si el concepto puede traducirse también por cada. a escribir. etc. En el diálogo aprendieron: Awqakusi Imakunatatah iskuylapiri yachachisunkichis : Qué cosas les enseñan en la escuela? Niños : Liyiyta. etc.. Así utilizando los mismos ejemplos tendremos la misma significación: . y significa. a hablar el castellano y muchas otras cosas más.12 -pura tiene las mismas funciones del -kama en su acepción esto es. f) imaymana si expresa idea de síntesis y g) ima por etc. llipi. Qusqukaman risah Iré hasta el Cusco Luniskamayá Pues hasta el lunes Manusaykin waranqa suliskama Te prestaré hasta mil soles b) -kama también se usa como pluralizante y unificante de especie o clase social: warmikamachu kaypi tiyankichis Sólo (exclusivamente) mujeres residéis acá? mayistrukamachu mixunqaku Sólo profesores comerán? [6] 3.etc. Pura Masi 3.. sirve para homologar. kastillanu rimayta iman. A leer. eso y otras cosas más que muy bien se expresa aún por el etc. identificar. Ablativos Kama..La expresión todo se expresa por a) -ntin si expresa idea unificante de partes. lluy y lliw si es un todo referido a partes.. d) llapa.11-kama es un sufijo que asume diferentes matices y significados. b) hinantin si se refiere a un todo geográfico. qilqayta. etc. la segunda columna de 10 al millón y la tercera los números auxiliares de la decena hasta el 9 de la próxima decena sobre los que se cargan el -yuh que significa "tiene" o el y del español como cuando se dice veinte y uno. parecido.warmipurachu kaypi tiyankichis. . copoblano qharimasi tan varón como el otro. Presentamos los números presentamos en tres columnas. compañero. NUMEROS 3.13 -masi sufijo: semejante. treinta y siete u ochenta y seis. Pueden unirse los dos sufijos -pura -kama en ese orden. iskuylirumasi compañero de escuela llahtamasi coterráneo. Con sufijos posesivos: iskuylirumasiyki Tu compañero de escuela llahtamasinchis nuestro compatriota qharimasiykichis varón como Uds.14 Contar o aprender a contar en quechua es fácil. no al revés: warmipurakamuchu kaypi tiyankichis Exclusivamente mujeres viven acá? Mayistrupurakamachu mixunqaku Sólo profesores comerán 3. Sólo mujeres (exclusivamente mujeres) vivéis acá? Mayistru purachu mixunqaku Sólo profesores comerán Aún más. Suele agregarse comunmente los sufijos posesivos para indicar el parecido a la persona. La primera está conformada del 1 al 9. columna de números auxiliares. Alguien dirá que resulta largo leer los números en quechua. Y si quiere decir 77 siete dirá qanchis chunka qanchisniyuh o sea 70 que tiene 7. se ve claro el contexto lógico. 3. En cambio a las decenas. Se agrega directamente este sufijo si la palabra anterior termina en vocal directamente. Volvemos a insistir que de decena a decena se agrega -yuh del (1 al 9). En esto. Para el caso de los números igual que en inglés. centenas. más conocido como decimal. He aquí las tres columnas: huh 1 chunka 10 huhniyuh y 1 iskay 2 pachax 100 iskayniyuh y 2 kinsa 3 waranqa 1 000 kinsayuh y 3 tawa 4 hanu 1 000 000 tawayuh y 4 pisqa 5 pisqayuh y 5 suhta 6 suhtayuh y 6 qanchis 7 qanchisniyuh y 7 pusah 8 pusahniyuh y 8 isqun 9 isqunniyuh y 9 Cuando quiera contar 11 hará este razonamiento: 11 es un 10 que tiene 1 y en quechua está en la 2a. millares y millones no se agrega el sufijo -yuh. columna y Dirá chunka huhniyuh utilizando 1a 3a.1 Los números en quechua pluralizan a los sustantivos a los que acompañan. Estamos leyendo lo escrito tal como sucedería en cualquier idioma. Con este sistema podrá contar hasta millones de millones con naturalidad y facilidad. Sabemos que plural es más de uno (1). como en otras expresiones quechuas.14. Si termina en consonante se requiere del auxiliar -ni. quechua o cualquier idioma escribirá usted 1 996 y leerá así: waranqa isqun pachax isqun chunka suhtayuh. También recordamos lo que dijimos sobre el -yuh.El sistema de números del quechua es igual al sistema romano y arábico. Igualmente dirá que 20 es el resultado de sumar dos 10 y tendrá este resultado lógico: iskay chunka. Por tanto podrá decir: kinsa warmi 3 mujeres chunka wawa 10 niños . razón. En el caso de Luwisachan sutiyqa el -n validador da testimonio de la veracidad de la afirmación. son enclíticos que se pueden agregar por igual a sustantivos. En el ejemplo anterior la respuesta puede ser Luwisachatáh y si queremos poner toda la frase acentuaremos también donde está el tópico comentario y así resultará una respuesta solemne: . Resulta. En la próxima UNIDAD estudiaremos más su desarrollo y sus significaciones como haber. Acá tratamos sobre el atributo o predicado (no objecto directo o acusativo) que busca el verbo kay. realidad. El atributo o predicado 3. en el caso del quechua. verbos o adjetivos o adverbios y son contracciones del verbo kay. a)El verbo kay no tiene complemento directo en acusativo. verdad. existir y tener. b) Al hablar de los validadores dijimos que -n o -mi. c) -táh validador. Pero para convertirlos a plural son suficientes los números.isqun chunka kilumitru 90 kilómetros Estos plurales pueden ir acompañados del pluralizante -kuna. Va a nominativo lo que se le atribuye o predica. -táh reemplaza a los validadores -n o -mi con las mismas características de veracidad o certeza.15 El verbo kay equivalente al sum del latín y más amplio que el to be del inglés y de otros idiomas. Ejemplos: Iman sutiyki Qué es tu nombre? Luwisachan sutiyqa Luisita es mi nombre Qanmi kanki allin runa Tú eres buena gente Iman kay Qué es esto? Chayqa lapistáh Eso es un lápiz. bien. es sinónimo de esencia o el quid de las cosas. Por eso certifican la verdad de las respuestas afirmativas. al igual que en latín.16. Casi todas las oraciones llevan sujeto y verbo. En los occidentales tienen este orden: sujeto. verbo y complemento. Valga la oportunidad para recordar a Andrés Alencastre Gutiérrez. como en: hahiy wiraquchan Qusquta rishan kay siñuratahmi Uruwambata rishan que traducido s al español significan: aquel caballero está yendo al Cusco y esta señora está yendo a Urubamba.1 Las partes de la oración.16 Cuando la oración tiene verbos transitivos. luego el sujeto y finalmente el verbo. Casi siempre y por elegancia el acusativo u objeto (dígase igual del predicado o atributo) aparecen en primer lugar. sin necesidad de la presencia del sujeto marca la persona actora. cuando miro .16. Como se comprenderá la idea señala que ambos personajes del discurso no van a un mismo lugar sino a diferentes. cuya acción pasa del sujeto al objeto. son básicas. El sujeto puede ser expreso o tácito porque en el caso del quechua el verbo. 3. [7] Sujeto. verbo y complemento. Alencastre decía: "El verbo en quechua es la llave de oro que cierra la oración". Verbo y Complemento 3. más conocido como Kilku Warak'a. El complemento o acusativo se marca en quechua con -ta. Y -tah sin acento significará y del español en oraciones contrastivas o de antítesis. T'antatan munashani Quiero pan Karmintan munashanki Tú quieres a Carmen Allichu tapuyukusayki qanta Por favor te puedo preguntar? Imallatachu icha Qué será? 3. el complemento (complement) está en acusativo. formidable poeta quechua y uno de los mejores estudiosos del quechua cusqueño cuyas investigaciones no han sido publicadas. wasiyta A mi pueblo.Luwisachatáh sutiyqá d) Alguien podría expresar que da lugar a confusión el uso los -tah en quechua. No va a dar lugar a ninguna confusión pues -tah con contrapeso -ri será marcador de preguntas abstractas como en Imatah sutiykiri. El complemento puede faltar algunas veces. a mi casa qhawarihtiymi. Kusisqallapuni kawsakuy Tú vive muy feliz Llahtayta. en todos los idiomas.2 En quechua el orden de la aparición en la oración no es rígida como en español: sujeto. rimankun. Kastillanuta yachankichischu. De esta manera la pronunciación será mucho más facil. yachaykun. Ejercicios. Manan yachaykuchu (siyaru .rihsiy) (Lima . .rimay) Allintachu rimashanchis. insistimos en la necesidad de memorizar los diálogos para hablar el quechua como si hubieran nacido en los Andes.munay) (Lima -rikuy) (mayistru . Arí.rikuy ) (misk'i .rihsiy) (kichwa . allintan rimashanchis Manan. Imakunan Kaykuna Runakunan (chay) (hahiy) (wasi) (urqu) (ñan) (waka) (mallki) 'árbol' (alqu) 'perro' (urpicha) 'palomita' (michi) 'gato' 2. Pantashanchismi.sumah para phuyu hermosa nube cargada de lluvia rixuriykamun aparece (Textos tomados de "Yawar Para" de Alencastre). (mayistru . 1.3 Los estudiantes. Imatachu icha kamachikunki Ordenas algo? Maytatah rishankiri Dónde estás yendo? Qusqutan rishani Al Cusco estoy yendo 3. gracias a los avances de la tecnología. Arí. Manan rimankuchu.rimay) Hahiy warmakuna kichwata riman kuchu. Arí.munay) (kastillanu . Sin embargo. pueden escucharnos.16. Piwanmi llank'ankichis.ñak'ay) (unquy) 'enfermarse' (lapis) (kuchara) 'cuchara' (kuchillu) 'cuchillo' (chuxchu) 'malaria' Imakunatan munashankichis Siyarutawan.(No. Mayistrutan suyashayku. (lapis.pitay) 'fumar' (liwru .liyiy) (waka -michiy) (uwixa . kuka) (papa. (qilqay) (mixuy) (waka . kafiytawanmi. Mayistruwanmi.uxyay) 'beber' (kichwa . Paykunaqa t'antatan mixushanku. sara. Estamos equivocándonos). (siyaru . (tiyay) (puriy) 'pasear' (tupay) 'citarse' (yachay) 'aprender' (Mariyanu) (runakuna) (sipaskuna) (mayistrukuna) Imawanmi papata llank'ankichis. liwru) (aha. t'anta ) . (liyiy ) (qilqay) (yachay) (ruway) (llank'ay) Imatan ruwashankichis. (chaxra .llank'ay) (aha .yachay) (Qusqu -riy) 3.muchay) 'desgranar' Paykunari imatatah ruwashanku. Taxllawanmi.ñak'ay) 'degollar' (sara . 5.(alqu. Huwan) (Antuñu. Dun Huwanwan. duña Alisha). (kay tayta. Luwis. hahiy wayna) (chay waynakuna. Mayqinkunan iskuyliru masiykichiskuna. Iskay chunka . Isawil. 16. 19. waka) Pipuwanmi iskuylata rinkichis Husiychapuwanmi. (llahta) (Qusqu) (Lima) (Peruw) Hayk'ahkaman kaypi kankichis. Iskuylakaman. (12. uwixa. Tayrimankaman. Husiychawan. Mariya) (kay sipas. Mariyachawan. Chunka huhniyuh. (Mariyanu. Yupaychis huhmanta chunkakama Huh.10) Kunantah chunka huhniyuhmanta iskay chunkakama. 14. Luwisachapuwanmi. (dun Luwis.7. hahiy mama) (hahiy siñura. 20).6.8. duña Mariyapuwanmi. 15. (2.4.9. michi.13. kay sipakuna) Maykaman rishankichis. Hayk'an watayki.3. (ch'isin) 'noche' (paqarin) 'mañana' (minchha) 'pasado mañana' (huh simana) 'una semana' (huh killa) 'un mes' (huh wata) 'un año' 4. kay wiraqucha). (Mariyacha) (qan) (paykuna) (qankuna) (iskuylirukuna) Pikunan taytamamaykichis. 18. 17. tawayuhmi. . El está enseñando quechua. A. Hasta qué número cuentas? B. (Cuánto dinero tienes?) Tawa pachax sulismi kashan.) (55) (500) (70) (4. Quién eres tú? B. A. A. Yo soy profesor. Pisqa chunka kinsayuhmi. El es don Mariano. Qué está haciendo este señor? B.000) (98) (10. Quién es ese hombre? B. Yo cuento hasta mil. 2. A. (uwixa) (chaxra) 'chacra' (liwru) (mallki) (300) (17) (32) (1. (Tengo 400 soles. Ellos están esperando el ómnibus. Qué están esperando esos adolescentes? B.000) Maychhikatah qulqiykiri kashan. A. Entonces cuenta de 10 a 15. (8) (21) (26) (15) (29) (30) (44) Maytukuymi wakayki.000) Conversación 1. A. kichwa rimayta iman yachashayku. 15. Sapa p'unchaymi awiyun rin Qusquta. Limamantan unnibus rin Abankayninta. hinaspan kinsa p'unchaypi chayan Qusquman. wayna sipaskuna.B. Yo quiero cinco mil soles. Qusqu kichwan. Está bien. Mayqin kichwatah chayri. W. Yaw. Imatan kaypi ruwashankichis. 14. 13. I. Agustu killakaman. Pitah kichwatari yachachishan. Ayakuchumanta mayistruwan Qusqumanta huh waynapuwanmi. I. A. I. Kastillanu rimayta. t'aqa 'grupo' qhari 'varón' istudiyanti 'estudiante' Istudiyay 'estudiar' Unibersidad 'Universidad' klasi 'clase' agustu 'agosto' Dictado Qusquqa karupin kashan. Awiyunmi ichaqa yaqa iskay urallapi phawan. Imakunatatah chaypiri yachashankichis. Unibersidadpin istudiyashayku. Chunka kinsayuhmi kayku. 12. Chaypin rinku runakuna huh . W. I. 11. I. Cuánto dinero quieres? B. I. W. W. Hayk'atah kichwa klasipiri kashankichis. Hayk'ahkamatah kay unibersidadpiri tiyankichis. 10. W. A. Con quién estás trabajando? B. Con José y María estoy trabajando. W. Número 'numiru' Práctica Oral Huh wiraqucha huh t'aqa istudiyantikunawan rimanku unibersidadmanta rimaykuna yachaymanta ima. Isqunmi warmikuna tawatah qharikuna. En quechua mantiene plena vigencia ese entusiasmo y por eso los andinos usamos en nuestra conversación la expresión pues en forma repetida lo que motiva comentarios adversos. . va cayendo en desuso. Titiqaqa quchata ima rikunki chaymantatah Limaman ripunki unnibuspi. amigo mío. sea como conjunción o adverbio. sahsaywamanta.llahtakunamanta. Munanki chayqa Arkipatapis rinki makinapi. En español peruano pues. Qusqumantan awtukaril rin Machupixchuman. Hasta hace poco. Entonces no lleva tilde pero siempre irá cargando el ictus o golpe de acento. Pero en realidad estamos traduciendo nuestra mentalidad de entusiasmo contenido en -yá. awtun rin sapa dumingun Qusqumanta. Es una entonación que realiza la importancia de lo que se dice o se lee. hinaspa Punuta. el vocablo pues expresaba el entusiasmo con que debían hacerse o debían omitirse las cosas por convicción.2 -ya puede aparecer en la penúltima sílaba. Chinchuruta iman rikunki. urpilláy Conozcámonos pues. 4. Wasiykitaqa risahyá Iré pues a tu casa Manayá munanqachu Pues no ha de querer. Qusquta rinki chayqa Machupixchuta. 4. Chinchiruqa manan karupichu.1 -yá enfático es una expresión que se marca con acento cuando es final. ura 'hora' makina 'tren' Machupixchu Machu Picchu Titiqaqa Qucha 'Lago Titicaca' dumingu 'domingo' Sahsaywaman awtukaril 'auto carril' 'Sacsayhuaman' CAPITULO 4 [1] En esta Unidad tratamos sobre los enfatizadores -yá que se traduce por 'pues' y -má que expresa sorpresa y se traduce por Oh! (Caramba! o Qué sorpresa!) Completaremos con los verbo-auxiliares que han aparecido en nuestros diálogos y ejercicios. Ejemplos: Hakuyá rihsinakusunchis Vamos pues conociéndonos Rihsinakusunchisyá. 4. Panaturantinmá kaykupas Te causa sorpresa! Inclusive somos hermanos. olvidando la hermandad ñak'ariypi rikukunki. llora pues. 4. Sinchitamá parayusqa Qué sorpresa! Había llovido mucho. recopilados en 1963. te verás en el sufrimiento qan kikiyki siq'ukunki. con la omisión de -y. Askhamá wakaykiqa kasqa Oh! Tus vacas son muchas. imasmari Qué? será? (adivina adivinador) Yachaypa paqarinan Fuente de la sabiduría. wayqi kayta qunqaspayki. y tú mismo te ahorcarás. En el primer verso waqay es imperativo al que se agrega el enfátivo -yá. Alencastre dice: Waqayari. . especialmente en las tradicionales adivinanzas del mundo andino. awqanakuyman haykuspayki. buscando tú la guerra.4 Puede aparecer el -ma como sílaba penúltima. waqayari Llora pues.Llahtaytaqa hamuyari Ven pues a mi pueblo Llank'aytaqa tukunkiyari Terminarás pues de trabajar. en el opúsculo "Qosqo". Imasmari. qhari waqayta wiñay waqay derrama lágrimas de varón. editado en el Cusco. En los imperativos y en palabras que terminana en -y el sufijo -ya pierde la -y y sólo se agrega el -á.3 -ma es un enfático que expresa sorpresa por una situación inesperada del orador o hablante. Les ofrecemos del registro de Faustino Espinoza Navarro. Khullu llunp'ah q'isan . Nido lleno de niños. -----Yachay Wasi -----Es la Escuela. Imasmari, imasmari Qué será? Qué será? Ñawiyuhpa rihsisqan Conocido por el culto. Yachayniyuh wiraqucha Sabio caballero. Manatah purinchu No camina. Manatah rimanchu Y no habla. -----Qilqan. -----Es el libro Imasmari, imasmari A divina adivinador? Samaykupas, puñukuypas Ya descanses, ya duemas. Qillakuypas, llank'aypas Holgazaneas, o trabajas. Mihllayllapin hap'irayasunki En su rebozo te acoje largamente. -----Tiyana -----La mecedora. 4.5 Yaw, interjección enfática. Se usa en singular como en plural Yawkuna. Equivale a la expresión española Eh! o al inglés Hey. Marca expresiones de alegría o gozo. También se usa como interjección para preguntar, llamar, despreciar, reprender o advertir. En la Unidad Dos tuvimos: Kayllapichu, yaw sipas Eh, señorita, Ud. por acá? En las expresiones de advertencia o amenaza tenemos el ejemplo en el famoso carnaval apurimeño: Yaw, yaw, puka pulliracha Eh, eh, pollerita roja. Imatan ruwanki chaxray uxupi Qué haces dentro de mi chacra? 4.6 Haku y hakuchis son enfáticos que indican invitación al movimiento, a marcharse y se traduce en el español peruano por vamos sin que forme parte del verb o ir o marcharse. En inglés se traduce esta forma por let's go y let's get utilizando aproximadamente el let como auxiliar de imperativo. Hakuyá rihsinakusunchis (Vamos) conociéndonos. Presentémonos yo a tí y tú a mí. Rihsinakusunchisyá, urpilláy Conozcámonos pues, amiga mía. Hakuyá, puriramusunchis Pongámonos en marcha. 4.7 Kayqa intejección enfática. Se traduce al español por He aquí y más por, toma, coge, recibe sin ser verbo. En latín tiene un equivalente en la interjección ecce, muy utilizada en la devociones católicas cuando Pilatos presenta a Jesuscristo al pueblo y dice: Ecce homo, cuya traducción es: He aquí el hombre. En otros idiomas, como en el inglés, la expresión se hace con to be como en el here is y familiarmente en el here's para traducirlo por: Hé aquí del español. Kayqa t'anta. Munankichu Toma pan. Quieres? Kayqa phuyu phumushan Mira que aparecen las nubes. Paramunqapaschá Quizá lloverá. Simon! Simon! Simón! Simón! Kayqa Satanassi mañakun mira que Satanás os ha hap'inasuykita, triyuta pedido para zarandearos hina suysunapi suysunasuykipah como se hace con el trigo. Nota.- Esta cita del cap. 22 v. 31 de San Lucas pertenece a la traducción de Clorinda Matto de Turner fechada en el Cusco el 22 de abril de 1901 como integrante de la Sociedad Arqueológica y Linguística del Cuzco (Perú) en el libro titulado "San Lucaspa Quelkascan". publicado en Buenos Aires en el mismo año, propiedad de la Sociedad Bíblica Americana. [2] Más Verbos - Auxiliares 4.8 En la UNIDAD UNO (1.4 y siguientes) tratamos sobre los verbos auxiliares -sha, -ku, -yku y -yu. Hasta los ejercicios de la Unidad4 ya hemos venido usando otros. Sobre el significado de los mismos trataremos ahora. 4.8.1 -mu indica distancia sea breve o larga. Indica que la acción expresada por el verbo no se ejecuta en el lugar del diálogo, si no, en otra parte. Estos ejemplos aclararán: apay llevar Mixunata taytaykiman apay. LLeva la comida a tu padres. Hahiypin llank'ashan. Está trabajando allá apamuy traer Las dus urastayá mixunataqa apamuwanki A las 12 p.m. traes la comida lluhsiy salir (de acá para otro sitio) Ama rimayñachu. Ya no hables. lluhsiy kaymanta Sal de acá (Fuera de acá) lluhsimuy salir (hacia este lado) Ima urastan iskuylirukuna lluhsimunqaku A qué hora saldrán los escolares? (del interior de la escuela) 4.8.2 -ra, -ri y -ru incoativos. Estos verbo-auxiliares expresan el principio de una acción o que la acción expresada por el verbo se efectúa con rapidez o celeridad. Así: takini significa yo canto takirini significará yo canto de inmediato 8. sumah allpayki qarpanaypah. Así: takirini podrá ser takiruni ayqirinki podrá ser ayqirunki 4. Se usa -ra por -ri y -ru para evitar desde otro lugar la cacofonía.Arí yaqañan chayaramunqa Si.ayqinki significa escapas ayqirinki significará escapas de inmediato 4.8. Esto tenemos en el diálogo de esta lección cuando Auccacusi dice a los escolares: . apamuraykin Layu quchaypa ch'inkil ununta. mana chaytaqa yacharanichu Oh! Yo no sabía eso Nuqaqa. pronto llegará rápidamente.3 -ru.4 -ra es el mismo incoativo -ri y -ru que se usa en posición anterior al auxiliar -mu. Tenemos el ejemplo en tiempo pasado: Aaan. incoativo es utilizado también como -ri.Ñachu unnibus hamunqaña Llegará ya el ómnibus? y los niños contestan: . No se confundirá con el pretérito que en el sufijo de persona ubica un -ra o -rqa como se observa en el cuadro respectivo. llapa chaxraykih t'ikarinanpah Kilku Warak'a Cusco! Yo te he traído Las cristalinas aguas de mi lago Layo . Qusqu. 10) . En este segundo caso aparece la actitud "a fortiori" u obligatoria. 4. Pero los mismos padres pueden decirle: Si no vas a la escuela. En el verbo rishayku aparece -pu. en los primero años. ya sabes el castigo que recibirás. En este caso aparece el ruego o acción suplicatoria.5 -ra aparece en lugar de -ri y -ru para mantener el ritmo musical de la expresión y evitar así la cacofonía. que dicen sus retoños: Anda a la escuela (por favor) para que seas útil.8. Los ejemplos pueden multiplicarse: Warmiyuhñas kapun Dice que ya tiene mujer En la mentalidad quechua el -pu incluye que su condicion de maridaje fue a ruego o por obligación.para regar tus hermosas tierras. La motivación está dada. auxiliar manifiesta que la acción del verbo se ejecuta "a ruego" o "a la fuerza". en el ruego y cariño de los padres.Arí. Así en el ejemplo anterior se perdería la melodía al usar el -ri o -ru así no se dice: . Este aparente absurdo no lo es quechua y los estudiantes lo comprenderán con la explicación siguiente: Los escolares cuentan a Auccacusi: Chaypas nuqaykuqa llahta iskuylatun ripushayku Pero nosotros estamos yendo a la escuela del pueblo. 4. Le pidieron asumir la condición de marido o se lo impusieron. yaqañan chayarumunqa. (Acá aparece el verbo "tener" sobre el que explicaremos en el 4.8.6 -pu. para que todas tus chacras florezcan. Y la explicación y raón esta en que normalmente los estudiantes no van al colegio ex motu propio o porque nace de ellos. 4. En el poema de "Kilku" se verá esta forma con elegancia: Maytan pusaykiman. Así qhipay en imperativo significa: quédate.yka. puede incluir los auxiliares -ku. me acerco a Uds. amor. después de la sílaba radical verbal mu suprime la vocal u para evitar la cacofonía. 4. antes de -pu y el cambio de -ku por -ka en el verbo q'asay. con "conocimiento y libertad". icha pikunachu q'asakamurankupas. de rodillas yo qayllaykamuykichis. Indica "que de todos modos" viajará a Lima donde reside habitualmente y "no puede quedarse" en Arequipa no hay otra justificación que el turismo o actitud de viajero. Qhipapuy significará: quédate a las buenas o malas y quipakapuy expresará el concepto de: quédate a las buenas o a las malas que te conviene o interesa. Dónde podría llevarte. qhipakapullay. (es mas conveniente) 4. qunqur chakin nuqa. quédate. también por los mismos efectos melódicos en el discurso quechua.7 -pu.8.8-mu auxiliar ab distans también convierte a-ku e -yku en -ka e . urpi. En el diálogo de la presente lección el profesor emplea un ejemplo de supresión de la u en el verbo hamuy.Chaymantatah Limata ripunki unnibuspi Después viajas a Lima en ómnibus En esta traducción española no aparece la sutileza expresada por el -pu auxiliar quechua. quédate nomás.9-pu auxiliar. Y como han notado el -ku por melodía en el uso de la palabra ausmió la forma de -ka porque daría a cacofonía decir: qhipakupuy. Señor Ausangate. Como notarán no se puede decir qayllaykumuykichis y se prefiere el qayllaykamuykichis. Apu Awsanqati. En este caso el -ku o -yku cambiarán la vocal u por a. qhipakapuy. Dios Vilcanota. faltar: Llapaykichischu hampurankichis. auxiliar que expresa idea de voluntad u obligatoriedad. Con el mismo "Kilku" tenemos el ejemplo: Apu Willkanuta. Todo han venido o algunos han faltado? [3] .8. yku que manifiestan idea de libertad o interés "a sabiendas y queriendo".8. si aparece. esto es . a Bellos ejemplos -chi nos trae "Melodías Religiosas" editadas en Frigurgo (Alemania) en 1924 por el franciscano José Pacífico Jorge. niway Mi amado pueblo. dime: Maypin llakichirqayki Dónde te hice sufrir? Qantan qispichirayki A tí te liberé Awqaykikunah makinmanta. bien Está bien. Escuchad lo que yo hablo Chaymantatah qatichikuwaychis y después imitadme (seguídme) Diálogo Los estudiantes y el profesor inician una sesión de estudio del idioma quechua. -chi denota que la acción del verbo no lo ejecuta el sujeto.8. Est. de las manos de tu enemigo En el diálogo que a continuación estudiarán tienen la frase: Rimasqayta uyariwaychis. Llank'ani signific yo trabajo a Llank'achi signific Yo hago trabajar o hago que otro u otros ni a trabajen. sino manda ejecutar con otro u otros.4. Veamos el desarrollo. maestro? allin Allillanchu mayistru. Qatini signific yo sigo o acompaño a Qatichini signific yo hago que otro u otros sigan o acompañen. Jesús habla al pueblo de Jerusalén y le dice: Khuyasqay llahta.10 -chi auxiliar conocido como causativo. niño wawa . venir (por obligación) ausencia. todo. uras Ima urasñan kashan. abra faltar faltarse Todos han venido? O algunos faltaron? Est. Como estan? Allillanmi wawakuna. haykuy haykumuy klasi uxu Haykumuychis klasi uxuman. tiempo Qué hora es ya? sumah aswan kamay kamah Sumahllan aswan kamahninchispa munayninwanqa. Victitor y Marianito no están. entrar entrar (de afuera) Prof. afortunadamente crear Dios. creador Felizmente bien con la voluntad de nuestro Dios. por tanto recién llegarán. formidable más. Bixturchawan Mariyanuchawanmi mana kankuchu. icha pikunachu q'asakamurankupas. clase interior. chayrahchá rixurimunqaku. entonces chayrah recién rixuriy aparecer. Prof. Imaynallan kashankichis. presentarse Karupin wasinku. Después ya les diré. Y Uds?. Est. amarah chaymantaña Amarahyá. . hermoso. Imatan kunan tutamanta ruwasahku.Chaymantaña nisaykichis. ventana. llapa llapaykichis hampuy q'asa q'asay q'asa-kuy Llapaykichischu hampurankichis.Prof. Qué? hacemos esta mañana? todavía no después ya Todavía no pues. hora. dentro Entren a la clase. las uchu Ñan las uchuña. chayqa Luego. Estoy bien niños. las ocho Ya son las ocho. cada uno todos Uds. Est. chayqa chayqa Está lejos la casa de ellos. (con devolución) Quién tiene un lapiz? Por favor préstenme. mirar. imitar. chaymantatah qatichikuwaychis.Manan atiruy-kurahchu. kusa chhayna sasa Kusa kunanqa. atender uyariy Prof. M Manan unaypichu. formidable así. allichu. Oye Manuelito!. Quechua idioma. Aún no podemos. runa simi simi Mayistru hayk'ahmi runa simita rimasahku. . boca Maestro cuándo hablaremos el Quechua? pihpa mañay Pihpan lapisnin kashan. Est. bintana kichay Qantah bintanata kichay wayrah haykurimunanpah. a fin que el viento entre. poder Por favor repita otra vez. Ima kulurtatah munashankiri. kulur (pawkar) Nuqahqa kashanmi. Rimasqayta hinalla ninkichis. color De mi hay.de quien prestar Prof. Vean. Digan lo que yo hablo. Punkuta wisq'ay. de este modo Prof. Qué color quieres? rojo Rojo. ventana abrir Y tú abre la ventana. mucho tiempo unay No en mucho tiempo. no es difícil. por favor Manuel puerta cerrar Prof. puka Pukata. otra vez. Est.Cierra la puerta. seguir qatichi-kuy Mirando vuestro libro Liwruykichista qhawaspa escuchadme lo que hablo y rimasqayta uyariwaychis después imitadme. difícil Ahora está formidable. Chayna manan sasachu. Manul punku wisq'ay Yaw Manulcha. yapa yapamanta atiy Allichu yapamanta niy. Est.Mañayuwaychis. observar qhaway escuchar. aumento de nuevo lograr. Y los sustantivos pueden estar también en singular o plural y variar por casos (nominativo. participio activo. Allillanmi wawakuna. Llapaykichischu hampurankichis icha pikunachu q'asa-kamurankupas. P. Sumahllan aswan kamahninchispa munayninwanqa. segunda o tercera y en diferentes modos. E. E. Las partes no conjugables del verbo como el infinitivo. Amarahyá. E. P. Yaw Manulcha. dativo. Mañayuwaychis. Rimasqayta hinalla ninkichis. Chaymantaña nisaykichis. E. genitivo. Qantah bintanata kichay wayrah haykurimunanpah. Manan unaypichu. chaymantatah qatichi-kuwaychis. Haykumuychis klasi uxuman. chayqa chayrahchá rixurimunqaku. Pukata. Allillanchu. Karupin wasinku. Bixturchawan Mariyanuchawanmi mana kankuchu. allichu. Ima urasñan kashan. Kusa kunanqa. Allichu yapamanta niy. en razón de persona. P. Pihpan lapisnin kashan. pasivo y gerundio se convierten en lo que se llama verbo nominales o. hayk'ahmi runa simita rimasahku. Chhayna manan sasachu [4] Los verbos nominales Los verbos varían por la conjugación y los sustantivos por la declinación. Ima kulurtah munashankiri. E. mayistru. acusativo. en primera. P. Mayistru. punkuta wisq'ay. Manan atiruy-kurahchu. Nuqahqa kashanmi. simplemente e . Los verbos como conjugación pueden estar en singular o plural y. Ñan las uchuña. vocativo y ablativo). Liwruykichista qhawaspa rimasqayta uyariwachis. P. P. P. E.Memoriza este diálogo E. Imaynallan kashankichis. Imatan kunan tutamantan ruwasahku. como se verá en su oportunidad. muchos sustantivos se convierten en verbos. . tengo ganas de beber chicha. al agregárseles los sufijos de persona como: Qusqurani. También se agrega varios verbos auxiliares como -naya que significa tener ganas y así tendremos ahanayani. Munayninkunaqa sinchi kallpachasqa. la traducción lógica comienza por el último sufijo y da este resultado: Con su besar (con su beso). estos infinitivos estarían en esta forma: El canto de los cantos de Salomón podríamos seguir cantando con el rey enamorado así: "Hermosas son tus mejillas entre los pendientes. vinumantapis aswan sumahmá. fui al Cusco. Ustedes advierten que cantar es infinitivo y de los cantares es genitivo plural. se desarrolla a base de sufijos. Si tratáramos de traducir por sustantivos puros.9 -y. Analicemos much'ayninwan: Much'a es infinitivo y besar -ni es auxiliar que se usa detrás de consonante -y o -w -n es posesivo su -wan sufijo de ablativo con El quechua. estuve en el Cusco. Fuera de título y la belleza de la composición tenemos en los dos versos citados infinitivos nominalizados que traducimos al quechua: Much'awachunyá payqa. Collares de oro haremos para tí incrustados de plata". 4. Por eso.sustantivos o adjetivos y son declinables. Por su parte. El ejemplo claro lo tenemos en el famoso libro de Salomón que comienza así: "Béseme él con los besos de su boca! Porque sus amores son mejores que el vino" y se llama Cantar de los Cantares. siminpa much'ayninwan. sufijo de infinitivo es la partida para la nominalización de esta categoría verbal. tu cuello entre los collares. Si a este infinitivo añadimos el genetivo anterior: siminpa. Kamahninchispa munayninwanqa que se descompone así: Kamah -ni Creador. Dios auxiliar -nchis nuestro (incluyente) -pa de (genitivo) munay querer (infinitivo) -ni auxiliar -n su -wan con -qa tópico La traducción es: Con su querer de nuestro Creador . tendremos el siguiente resultado: simi significa boca -n significa su -pa es genitivo de Tendremos el doble título de propiedad: de su boca con su beso que en español se traduce como: con el beso de su boca o con los besos de su boca En la tercera frase del diálogo de esta Unidad han tenido esta nominalización con el infinitivo munay. 10-h.11 -Sqa participio pasivo. en pasado. Munasqa esamado o amada Rimasqa es hablado o hablada o sea la persona que recibe el amor. nominalizante verbal de participio activo. por ejemplo: Takihniykichiskunawan Con vuestros cantores 4. en oraciones de relativo. -h agregado a raiz verbal es participio activo: Kamay infinitivo por y es crear Kamah participio activo es creador o creante Takih es cantor o cantante. o persona a quien se le habla El participio pasivo quechua tiene más versatilidad que el español y asume traducciones que pueden convertir al verbo en presente. Así: Rimasqa puede traducirse por hablado. etc.En este ejemplo también se advierte dos títulos de propiedad su y de que al español se traduce: Con la voluntad de nuestro Creador 4. Llank'ah es trabajador Al igual que cualquier verbo nominal se declina y puede asumir formas posesiva. . Radical más -sqa conforman el participio pasivo que denota a la persona o cosa que recibe la acción del agente. Como verán el participio pasivo -sqa tiene el sufijo posesivo -y (mi. con sufijos posesivos adquiere una similitud con la conjugación. El gerundio -spa no asume cambios de casos.lo que es hablado. de hecho y derecho. Ejemplo: Rimasqayta uyariwaychis Escuchadme mi hablado (traducción literal) Escuchad lo que ha sido hablado por mí Escuchadme lo que hablo. En el diálogo 4 aparece además del ejemplo que hemos analizado el otro similar que dice: rimasqayta hinalla ninkichis. [5] 4. Si se agrega sufijos posesivos.) (takispayku) takispayku cantando nosotros (exclu. la función del pronombre yo (podría ser cualquier pronombre) y está en función de complemento o acusativo. dativo.12 -spa gerundio. Es otra forma no personal del verbo que en español termina en -ando o -iendo. mío) que asume. lo que ha sido hablado. plurales y se le ubica en un caso (genitivo. pero sí. etc) se tendrá oraciones completas.) . Verán estos hechos en los ejemplos siguientes: Takispa cantando purispa caminando llank'aspa trabajando unquspa enfermando Veamos ahora con los sufijos posesivos: (nuqa) takispay cantando yo (qan) takispayki cantando tú (pay) takispan cantando él (Nuqanchis) takispanchis cantando nosotros (inclu. Indica que la acción verbal tiene carácter durativo y puede funcionar como adverbio o adjetivo. El ejemplo del gerundio lo tenemos en: Liwruykichista qhawaspa Mirando vuestro libro rimasqayta uyariwaychis escuchadme lo que hablo. tal como les presentamos en el cuadro respectivo. 'lo que se debe comer'..13 -na.. 'lo que es posible cantar'. nominalizante imperativo. En ambos casos -na expresa que la raiz a la que se agrega este sufijo tiene carácter moral que debe ejecutarse. "es posible. no porque lo manda el superior o el emperador.. a) -na como nominalizante convierte a la raiz verbal en sustantivo: Si tomamos la raiz de mixuy 'comer'. 4. de takiy 'cantar'. I. ..(qankuna) takispaykichis cantando vosotros (paykuna) takispanku cantando ellos Hemos puesto entre paréntesis los pronombres porque pueden omitirse o suprimirse.. "se debe. -na funciona como sufijo y verbo auxiliar. para nosotros. Así se da este ejemplo clásico de: Ut queant laxis resonare fibris mira gestorum famuli tuorum.". A esta forma llamamos: 'imperativo moral impersonal' porque no determina quién o quienes deben ejecutar la acción indicada.".. "tiene que. En la Unidad que estamos estudiando aparecen todos estos verbo-nominales.". b) -na más sufijo posesivos. sino porque hay que hacerlo por convicción. 'lo que es posible de comer'. mixuna es 'comida'. por lo menos en nuestro propio planteamiento.. La condición personal está dada por los sufijos posesivos que en realidad determinan la persona sujeto que realiza la acción.. 'lo que se puede cantar'.". Pero si razonamos sobre lo que es 'comida' y 'canción' o 'canto diremos que son: 'lo que hay que comer'. conforma lo que llamamos el imperativo moral o primera forma del subjuntivo de la conjugación quechua. 'lo que se puede comer'. S. takina es 'canción' o 'canto'. 'lo que hay que cantar'. Y se puede traducir de las siguientes maneras: "hay que. Y en esto seguimos la tradición latinista de los estudiosos religiosos del mundo quechua. u qankun llank'anayki vosotros tenéis que trabajar.. Traduciendo la frase latina al quechua.. nuqanc llank'ananch nosotros tenemos que trabajar..En esta expresión latina ut queant "para que puedan" es todo un desarrollo por subjuntivo equivalente al imperativo moral -na del quechua más el sufijo -nku (3p a 3 s/P) que es tercera persona plural. re.. En la traducción encuentra que está el imperativo moral y en latín el verbo está en presente de subjuntivo y en quechua en la primera forma del subjuntivo. San Juan. nuqa llank'anay qan llank'ana yki Tú tienes que trabajar. Los especialistas en análisis linguísticos estiman que la primera forma de subjuntivo que presentamos en el cuadro de conjugaciones no es conjugación sino sólo verbo nominal... manchay hatun ruwasqaykita. Es posible. pero en nuestra mentalidad quechua resulta toda una conjugación. tendremos este resultado: Kunkayhuh hank'unkuna sumahta takirinankupah.... San Huwan taytacha. Ambos tienen idea de obligación o mandato moral y en ambos .. his is nuqayk llank'anayku nosotros tenemos que trabajar.. mi. yo tengo que trabajar... La conjugación que llamamos primera forma del subjuntivo puede llevar sufijos de declinación. a chis paykuna llank'ananku ellos tienen que trabajar.. más la declinación -pah (dativo 'para'). fa.. Aún mas. la y si.. Estas frase latina es famosa porque dio origen a los nombres de la escala musical ut (do).. también por subjuntivo como está en latín. pay llank'anan él tiene que trabajar.. sol. Veamos: Yo debo trabajar. Para que nuestra fibras bucales puedan cantar (resonar) las maravillas de tus hechos. es posible que yo trabaje. casos está presente la preposición latina ut y el sufijo quechua -pah que se traducen por para en español. Si examinamos más la estructura misma de la frase quechua el takirinankupah envuelve: para que puedan entonar, para que deban entonar, para que sea posible que canten. En el sufijo -pah está la preposición para Que es relativo que está envuelto en el mismo verbo. Puedan, deban es el verbo en subjuntivo y Entonar es verbo en infinitivo. Y todo eso sólo en la primera forma del subjuntivo. A veces se quiere medir con los cánones de una linguística preparada para idiomas de distinta cultura y no se quiere aún penetrar, con un poco de respeto, el pensamiento andino que tiene precisiones admirables en la expresión de ideas. Al tratar sobre abstractos, concretos y relativos (intermedios entre absolutos y concretos) se verá más las razones por qué pensamos que el quechua tiene más perfección que el griego y el latín en el análisis de las ideas. [6] El verbo "tener" 4.14 En diferentes oportunidades venimos sosteniendo que KAY como verbo significa: ser, estar, haber, existir y tener. a) Como ser y estar se conjuga en todos los tiempos, modos y personas por la forma normal que les ofrecemos en los cuadros respectivos a excepción de la 3a. persona singular que se destina al haber, existir y tener. Tenemos este ejemplo en presente que se aplica a todos los tiempos: nuqa kani yo soy o estoy qan kanki tú eres pay KAN ....... ....... nuqanchis kanchis nosotros somos nuqayku kayku nosotros somos qankuna kankichis vosotros sois paykuna kanku ellos son Alguien se preguntará: Entonces no hay en quechua: él o ella es está? La respuesta es afirmativa pero con estas atingencias: 1) Kay hace tercera persona singular con el uso de las contracciones -n o -mi (2.5) . Ejemplos: Luwismi Limapi Mariyan médico María es médico Hanachan sutiyqa Juanita es mi nombre Luis está en Lima 2) Kay puede hacer y hace tercera persona singular con el uso de los verboauxiliares -pu, -mu, -ku y -sha. Pero volvemos a insistir que como kan no. Así es posible decir: Luwismi kapun Limapi Mariyan kakun médico Hanachan kashan sutiyqa Luis está en Lima (por que su obligación lo exige así) María ha escogido la carrera de médico Juanita (en la actualidad y podría cambiarme) En los ejemplos tanto del 1) y del 2) -mi y -n funcionan como validadores o testimoniales. En los ejemplos del 1) además reemplazan al verbo kay en 3a. persona más los auxiliares indicados. Pero lo que hay que reparar es que kay significa ser, que por propia naturaleza, significa realidad, verdad, existencia. b) Haber, existir. KAN estructuralmente 3a. persona singular del presente y las otras terceras personas de toda la conjugación juegan sólo como impersonales indicando hay, existe (y para cada tiempo como hubo, habrá, etc). Utilizando un lenguaje más sencillo decimos que en laboratorio o hablando en estricto proceso químico: t'anta kan significa hay pan o existe el pan qulqi karqan significa había dinero kanqa mixuna significa habrá comida Sin embargo, ya no en análisis de laboratorio, sino en el uso real o humano estas expresiones pueden ser preguntas, afirmaciones o negaciones. En estos casos, cada frase llevará o el sufijo de pregunta -chu, si la pregunta es concreta, y -tah ...ri o -n o -mi si la pregunta son abstractas. En las respuestas tendremos la misma regla de los validadores esto se responderá con -n o -mi o -táh acentuado. Utilicemos los mismos ejemplos: t'anta kanchu Hay pan? Arí, kanmi Sí, hay Manan kanchu No hay c) Verbo tener. kay, más los sufijos posesivos, hacen la conjugación del verbo tener en quechua equivalente a poseer, detentar, retener. Es similar a la primera forma del subjuntivo explicado en el 4.13 -na, especialmente en el parágrafo b). Como una ilustración les decimo que el usucapio traducido al castellano por usucapion, en Derecho Romano, establece que la propiedad se perfecciona con la posesión. Esto sucede en quechua. Las cosas u objetos que serán propiedad deben preexistir a su captura o apropiación según las disposiciones usuales o las leyes determinantes que originan el derecho de propiedad. Luego viene el captor o el sujeto que se convirtirá en su propietario representado por mi, tu, su, nuestro incluyente y excluyente, vuestro y su (de ellos). Veamos estos ejemplos: t'antay ka Yo tengo pan (mi pan hay) Así no se dirá . la oración no tiene sentido en tercera persona sino va el posesivo sea en como pronombre o marcando al nombre. En 4. t'antayku ka n nosotros tenemos pan (nuestro pan hay) Excluyente. taytayki kapusunki. Husiypa t'antan kan yo tengo pan (de mí. etc. De esta manera la propiedad es por título doble. t'antaykichi ka s n t'antanku ka n vosotros tenéis pan (vuestro pan hay) ellos tienen pan (su pan hay) Hay que advertir que kan puede usar uno o varios verbo-auxiliares.n t'antayki ka n Tú tienes pan (tu pan hay) t'antan ka n él tiene pan (su pan hay) t'antanchis ka n nosotros tenemos pan (nuestro pan hay) Incluyente. Así podemos decir: t'antay kashan. Como recordarán los pronombres posesivos se logran con la adición del pronombre personal en nominativo con los sufijos de genitivo: nuqah t'antay qanpa t'antayki kan tú tienes pan (De tí tu pan hay). De otro modo. mi pan hay)> kan José tiene pan (De José su pan hay) Cabe señalar que los pronombres posesivos se usan a voluntad en todas las personas menos en la tercera persona.13 b) usamos lo pronombres personales como sujetos. así pudimos decir: nuqanchis llank'ananchis nosotros tenemos que trabajar. si no. los pronombres posesivos. En los posesivos no intervienen pronombres personales. Kichwatan yachasunchis (liwru .pitay) (kafiy . Ima kulurtatah munashankiri. ripusahkun.kichay) (liwru . Yo tengo (De mi hay). Hayk'ahmi Qusquta rinki Paqarinmi risah (miccha) 'pasado mañana' (hawa simana) 'próxima semana' (hawa killa) '--mes' (wataman) 'otro año' (tayriman) 'a la tarde' (chisiman) 'a la noche' Limata hamusahchu..michiy) (punku .uxyay) (runa simi-rimay) .Husiy t'antan kan Husiypa t'antan kan. Quién tien un lápiz. Manan ripusahkuchu.haykuy) Iskuylata ripunkichischu.bindiy) 'vebder' Imatan kunan ruwasunchis. Prestadme por favor.En esta unidad utilizamos el verbo tener en este ejercicio: Pihpan lapisnin kashan.qilqay) (wasi .liyiy) (siyaru . si no Nota. Arí. (iskuyla . Nuqahqa kashanmi. hamunkin.qhaway) (waka . (uwixa .wisq'ay) (bintana . Arí.ripuy) (siyaru . Ama hamunkichu. Mañayuwaychis. Qué color quieres? [7] Ejercicios.pitay) (karta . away 'tejer') Wakaykichu kay. Manan taytaypaqa wakan kanchu (mama . Huhpan.kay) (mixuna 'aliento' .aña . Manan hamunqachu. taytaypaqa wakan kanmi.mixuy) (mayistru . Arí hamunqakun Manan hamunqakuchu (mayistrukuna .wayk'uy) (papa llank'ay) Maymi panaykikuna.llank'ay) Husiychawan Mariyachawan hamunqakuchu.mak'as) 'hidra' (pana . Arí wakaymi Manan wakaychu. (Mariya .(samay) 'descansar' Husiycha hamunqachu. Panaykunaqa wakatan michishanku (tura) (wayqi) 'hermano' (ñaña) (iskuyla .qulqi) (tura . (tayta) (warmi) 'mujer' (qusa) 'esposo' (urwamba . . (liwru) (lapis) (sumbriru) 'sombrero' (saku) (rilux) Taytaykih wakan kanchu.wayk'uy) 'cocinar' (taytacha .kay) (mamacha . Mamayqa wasipin kashan. Arí.llank'ay) (warmakuna .wayk'uy) (waynakuna .lapis) (ntilde.ruway) (llixlla 'manta' .yachachiy) (aha .yachachiy) (sipaskuna .kay) (kanasta 'canansta' . paykunahqa liwrunku kanmi.qusa) Hahiy iskuylirukunah Arí.rimay) Maymi mamayki.llixlla) (sipas . Arí hamunqan.puxllay) 'jugar' (Luwisa Isawil . Arí. (warmacha . Qusqu llahtayuhmi kani (Abancay) (Ayakuchu) (Arkipa) (Punu) (Peruw) Hayk'a watayuhmi kanki.liwrunku kanchu. nuqan wasiyuhqa kani Manan nuqachu wasiyuhqa kani. rikunin llahtaykichis taqa. iskay chunka watayuhmi kani (waka) (uwixa) (wasi) (wawa) (warmi) (pusah) (pachax) (iskay) (pisqa) (ch'ulla) 'uno' Qanchu wasiyuh kashanki. (chaxra) (tinda) 'tienda' .warmi) (warmi . (lapis) (qulqi) (mama) (mayistru) Pihpa lapisninmi kay. (wasi) (chaxra) (iskuyla) (tayta . Manan paykunahqa liwrunku kanchu. (liwru) (mak'as) (qulqi) (chaxra) (pay) (nuqayku) (qan) (paykuna) May llahtayuhmi kanki. Wakanchisqa hahiypin kashan.qusa) Llahtaykuta rikunkichu.rihsiy) (mayistru . Nuqahmi.bula 'pelota') (wayna .rihsiy) Maypin wakanchis kashan.sipas) (runa . Arí. pana) (ñaña.liyiy) (wasi . (wayqi.(asida) 'hacienda' (allpa) Sapallaykichu kanki icha piniyuhchu.pitay) Kay patachapi tiyayuychis Qanpis tiyayuyá (siyaru .ch'unqay) 'chupar' [7] Ejercicios. Hayk'ahmi Qusquta rinki Paqarinmi risah (miccha) 'pasado mañana' (hawa simana) 'próxima semana' (hawa killa) '--mes' (wataman) 'otro año' (tayriman) 'a la tarde' (chisiman) 'a la noche' Limata hamusahchu. tura) (tiyah masi) 'conviviente' (kasakuhmasi) 'novio' Imatan ruwasahku Wasi uxuta haykuychis (punku . Arí.ripuy) . (Eres solo o tienes a alguien) Sapallaymi kani.kichay) (bintana .wisq'ay) (liwru . Taytayuhmi kani (mama) (warmi) (qusa) (wawa) taytayuh mamayuhmi kani.uxyay) (kuka .ripuy) (siyaru .hallpay) 'chacchar' (misk'i . Ama hamunkichu. (iskuyla .pitay) (aha . hamunkin. Arí hamunqan.yachachiy) (aha .wayk'uy) (papa llank'ay) Maymi panaykikuna.bindiy) 'vebder' Imatan kunan ruwasunchis. Arí hamunqakun Manan hamunqakuchu (mayistrukuna .(siyaru .liyiy) (siyaru .yachachiy) (sipaskuna .wayk'uy) (waynakuna . (tayta) (warmi) 'mujer' (qusa) 'esposo' (urwamba .llank'ay) (warmakuna .ruway) (llixlla 'manta' . Arí wakaymi .wisq'ay) (bintana . Manan hamunqachu. (Mariya . Arí.rimay) Maymi mamayki.mixuy) (mayistru .kay) (mixuna 'aliento' .wayk'uy) 'cocinar' (taytacha .qilqay) (wasi . Manan ripusahkuchu.haykuy) Iskuylata ripunkichischu.pitay) (kafiy .llank'ay) Husiychawan Mariyachawan hamunqakuchu.puxllay) 'jugar' (Luwisa Isawil . Kichwatan yachasunchis (liwru .qhaway) (waka . (uwixa . Mamayqa wasipin kashan.kay) (kanasta 'canansta' .away 'tejer') Wakaykichu kay.kay) (mamacha .michiy) (punku . Panaykunaqa wakatan michishanku (tura) (wayqi) 'hermano' (ñaña) (iskuyla .kichay) (liwru .uxyay) (runa simi-rimay) (samay) 'descansar' Husiycha hamunqachu.pitay) (karta . ripusahkun. Arí. Arí. Wakanchisqa hahiypin kashan.Manan wakaychu. (warmacha .llixlla) (sipas .warmi) (warmi . Arí. Manan taytaypaqa wakan kanchu (mama .qusa) Llahtaykuta rikunkichu. rikunin llahtaykichis taqa. taytaypaqa wakan kanmi.mak'as) 'hidra' (pana .rihsiy) Maypin wakanchis kashan. (liwru) (mak'as) (qulqi) (chaxra) (pay) (nuqayku) (qan) (paykuna) May llahtayuhmi kanki.aña .lapis) (ntilde. (liwru) (lapis) (sumbriru) 'sombrero' (saku) (rilux) Taytaykih wakan kanchu. Qusqu llahtayuhmi kani .bula 'pelota') (wayna . Manan paykunahqa liwrunku kanchu. (wasi) (chaxra) (iskuyla) (tayta . Huhpan.rihsiy) (mayistru . Nuqahmi.sipas) (runa . (lapis) (qulqi) (mama) (mayistru) Pihpa lapisninmi kay.qusa) Hahiy iskuylirukunah liwrunku kanchu. paykunahqa liwrunku kanmi.qulqi) (tura . (chaxra) (tinda) 'tienda' (asida) 'hacienda' (allpa) Sapallaykichu kanki icha piniyuhchu.uxyay) (kuka . tura) (tiyah masi) 'conviviente' (kasakuhmasi) 'novio' Imatan ruwasahku Wasi uxuta haykuychis (punku . Arí. (wayqi. nuqan wasiyuhqa kani Manan nuqachu wasiyuhqa kani.pitay) (aha . pana) (ñaña. Taytayuhmi kani (mama) (warmi) (qusa) (wawa) taytayuh mamayuhmi kani. (Eres solo o tienes a alguien) Sapallaymi kani.hallpay) 'chacchar' Qanpis tiyayuyá .pitay) Kay patachapi tiyayuychis (siyaru .wisq'ay) (liwru .liyiy) (wasi . iskay chunka watayuhmi kani (waka) (uwixa) (wasi) (wawa) (warmi) (pusah) (pachax) (iskay) (pisqa) (ch'ulla) 'uno' Qanchu wasiyuh kashanki.(Abancay) (Ayakuchu) (Arkipa) (Punu) (Peruw) Hayk'a watayuhmi kanki.kichay) (bintana .ripuy) (siyaru . A. Sipas: May nashunniyuhmi kanki.. Es un hermoso día.ch'unqay) 'chupar' [8] Conversación 1. Sipas: Chhaynaqa Qusquta rikunkichu. así es. . 12 años. A. En aquella pampa. Wayna:Allillanmi. Doña Isabel es su nombre. Qué harás hoy? A. De don Víctor. A. Cómo estas? B.(misk'i . Pastaré mis vacas. B. pues. Sí. A.. Está bien. yaw wayna. Mi Padre tiene chacra y casa. Entonces pastaremos juntos. Qué es el nombre de tu mama? B. Eh. Wayna:Peruw llahtayuhmi kani. Estoy bien. Sí. Oh. Sipas: Imaynallan. Práctica Oral Estados Unidosmanta sipas huh qusqu llahtayuh waynawan rihsina-kunku unibersidadpi. A. B. Tu padre tiene chacra? B. 2. Traeré mis ovejas. Y tú cómo estás? A. A. sipas. muchacho! Hijo de quién eres? B. Yo estoy bien.! Cuántos años tienes? B. En dónde nos encontraremos? B. Chaymantatah chay wayna llahtanmanta willan chay sipasman. San Antunun sutin. Wayna:Arí. Lisardo Peresmi sutin. siempre adv. huh pananqa wañupunmi. kawsay vivir. Chinchirumantan kani. Qanri maymantatah kanki. siñuracha. kanmi. Wayna:Riki Imayna nana. hinaspa chaypi iduka-kuran allin runa kanan Kunanqa huh kulixyupin yachachishan. ninmi. wayqinmi ichaqa mana kanchu.Wayna:Riki. Payqa wiraqucha Danilpawan siñura Alixandrinahpuwan wawanmi. Kanchu Unibersidad Qusqupiri. Warmiyuh wawakunayuh iman kanpis. Sipas: Karurahchu Limamanta Qusqumanri. Wayna:Kay wata tukuytan. nashun 'nación' kutipuy 'retornar' imayna mana 'como no' tukuy 'finalizar' Dictado Kunanqa huh llahtamasiymanta willasaykichis. Wayna: Arí. karurahmi. Sipas: Chiqahtá. existir wañuy morir iduka-kuy educarse kulixyu colegio sisk"ucha siskucha 'muchachito de Chinchero' tusuy bailar . Mamanmi mayistra karan unay Chinchiru warmi iskuylapi. Hakuyá rihsina-kusunchis. Qusqumanta kani. Awtupin iskay p'unchay riy. Kusatan tusun. kaypin. takin ima. Chay Lisardoqa warmallarahmi Qusquta ripuran. Wayna:Kusa. Taytamamanqa Uruwambamantan kanku. Chaykunawanmi llapa runah sunqunta kusichin. Sipas: Arí. wiñay crecer v. hinapin Lisardoqa wiña. Paytaqa sisk"uchamantan rihsiyku. Sipas: Nuqaqa Estados Unidosmantan kani. chaypas awiyunpiqa huh ura phawayllan. Iskaymi panankuna kawsashanku. Sipas: Hayk'ahtah Qusqutari kutipunki. Kay unibersidadpichu istudiyashanki. Reportivos. 5. a lo mejor. de repente. vocales acentuadas. En quechua se usa los enclíticos -s o -si que al español se traduce por las expresiones: dice que. se expresa mediante los enclíticos -n o -mi que ya hemos conocido. si la inteligencia no acepta como verdad una u otra proposición o planteamiento.1 -s o -si reportivos. habría usado este giro: Qantahmi. Dice que tú. como validadores. etc. Si hay suspensión de juicio. Como el fundamento se apoya en testimonio de otro. -Dice que tú eres el caballero que viene de Lima. diptongos o semivocales -y y -w. se dice. Se llama reportivos a la afirmación o negación de una verdad apoyada en el testimonio de una tercera persona. es posible. De ser así. -s va detrás de las palabras que terminan en vocales y -si después de consonantes. En el cuarto diálogo de esta Unidad tenemos el siguiente ejemplo: -Qantahsi Limamanta hamuh wiraqucha kashankí. . La veracidad de esta afirmación no se apoya en el testimonio personal. surge la duda que en el idioma andino se expresa mediante la plabra icha o los sufijos -chá o -pachá que significan quizá. la expresión está dada en Qantahsi. Si la certeza es personal. este es. desde el comienzo de nuestras lecciones. entretener CAPITULO 5 [1] Unidad Cinco El idioma Quechua se carateriza en el empleo de fonemas que expresan los grados del conocimiento en el acceso a la verdad. una especie de "fulgor veritatis" (evidencia).takiy cantar kusichiy alegrar. dice fulano de tal. En quechua esto se salva con achhuyamuyá que significa: "acércate pues". de esta manera: Quién te dijo? Y éste contesta: Nuestra autoridad lo dijo. -mu colocado detrás de la radical provocaría cacofonía. 5. Así tendría que decirse: achhuyumuyá. En el segundo diálogo tenemos: Achhuyamuyá kayman Acércate pues acá.En el desarrollo de la conversación el antropólogo visitante. El verbo-auxiliar -yu delante de -ru pierde la -u. Más verbo-auxiliares. repetición desagradable de unos mismos sonidos. "el fumar me está dando ganas con vehemencia". Este verbo auxiliar aparece en pitanayawashanmi. Por tanto la radical es achhuyu. Les ofrecemos algunos ejemplos: Sirwisanayawashanmi Tengo ganas de beber cerveza Purinayawashami Tengo ganas de pasear Warminayawashanmi Tengo ganas de mujer Qharinayawashanmi Tengo ganas de un marido [2] 5. La traducción es: "Tengo ganas de fumar vehementemente" o mejor. Los verbo-auxiliares mencionados modifican a otros verbo-auxiliares que terminan en vocal u convirtiendo dicha vocal en a o suprimiendo en algunas oportunidades.2 -naya significa apetecer. Esto sucede en quechua para mantener la melodía de la expresión. . Este verbo auxiliar puede convertir hasta a los sustantivos en verbo. vocablo que va desapareciendo por el verbo fumar del latin fumare que significa humear. desear vehementemente. tal como sucede en: Allichayrukunayrahmi kashan.1 -mu. pregunta al reportero de Chinchero.2. Todavía tengo que arreglarme Simplemente no se puede decir allichayurukunayrahmi por la afonía que produciría la u en el yu. quien es el reporteado. El verbo es achhuyuy. arrojar humo. Esto que parece un problema difícil no lo es. tener ganas. Diálogo Un antropólogo y su guía conversan en Chinchero. Pitay viene del español pitar. -pu y -ru modificadores. Pitanayawashanmi. fumar tener ganas de fumar Tengo ganas de fumar. . willay Pitah willarasunkiri. nuqatáh. Allichay-ru. maskhamusharaykin.G. Kamachi-kuhniykun nin chaymi pay kachamuwashan pusahniykita. kamachi autoridad kamachi-kuh guiar.kunay rahmi kashan imaykunapis . A. kachay enviar Dijo nuestra autoridad. Cómo no! Toma. buscar. G. te estuve buscando maskhay Yaw. imapah Imallapahchu icha maskhamuwashanki. arreglar Pero espera un momento. Imayna nama. avisar Quién te contó? G. formidable kusa pero ichaqa rato. Sí. mandato Arí. conducir pusay mandar. Dice que tú eres el caballero que Qantahsi Limamanta hamuh viene de Lima wiraqucha kashankí. soy yo. Kayqa. pararse sayay acicalar. wiraqucha. achhuyamuyá kayman. contar. allichay Ichaqa huh ratulla sayaykuy. hay que hay! acercarse Qué hay joven! Acércate pues acá. para qué Para qué me estás buscando? achhuyuy Hay wayna. averiguar Eh caballero. G. Tengo que arreglarme mis algunas cositas. orden. ordenar. por me envía a guiarte. pitay pitanayay. A. A. A. momento ratu esperar. contento kusi alegrarse kusi-kuy todo Me alegra mucho encontrarme contigo. timpuyay Hakuchis kunanqa. Pronto está atardeciendo. tukuy Anchatan kusi-kuni qanwan tupasqayta. Yo ya te guiaré con todo el corazón. G. avanzar Ahora vamos. gustas llévate toda la cajetilla. A. suceder así Sí. munasqa Yanapawanaykiraykuqa ima munasqaykitapis qusaykin. kahtiyki. Askaman timpuyaramushan. deseado Si tienes que ayudarme te daré todo lo que quieras. muchos ancha feliz. caminar Como somos jovenes puriy Waynapuratah kashanchis chayqa . hinanmi. pronto askama tiempo timpu atardecer. entre jóvenes wayna pura rápidamente llukulla andar. hinay Arí. contento. muy. Nuqaña pusakachamusayki tukuy sunquywan. kaxitilla ayudar apay Munaspaykiqa hina kaxitillanta apa-kuy. está atardeciendo. yanapawanaykirayku amado. vamos hakuchis rápido. Qué? Todavía para mí? Ima nuqapahrahtah. porque tienes que yanapay ayudarme. feliz kusisqa También estoy contento por que Nuqapis kusisqan kani allin runa eres buena gente. G.cajetilla llevar Si. todas partes hinastin hasta el atardecer Como todas las comunidades son conocidas por tí me harás conocer hasta el atardecer (todo el día) ch'isiyah Llapan ayllupas rikusqaytah chayqa qanchá riki rikuchimuwanki hinastintapas ch'isiyah.rápidamente recorreremos. Por dónde iremos? G. comunidad ayllu hacer conocer rikuchiy todo. inti calor rupha quemar. mayninta por donde Maynintatah risunchisri. A. hueco Iremos por este camino hasta aquella abra. hinaspan Piwiray la ribera del lago Piviray quchah patanta muyumusunchis. derecha paña lado laru voltear q'iwiy lago qucha ribera (mar. por este kayninta por este camino kay ñantakama abra. ríos) pata Piviray Piwiray bordear. hacer sol ruphayay También el sol esta alumbrando Sumahtan intipas ruphayamushan. lindo. hacer calor ruphay solear. sol llukullatahchá puriramusunchis. ayllo. entrevistar tinkuy . dar vueltas muyuy Después voltearemos a la Chaymantatahmi paña laruman derecha y luego bordearemos a q'iwirisunchis. A. q'asa Kay ñanta kaman risunchis hahiy q'asakama. G Qantahsi Limamanta hamuh wiraqucha kashankí. Waynapuratah kashanchis chayqa. G Siyaruykiqa kashanchá. Ichaqa huh ratulla sayay-kuy. Nuqapis kusisqan kanin allin runa kahtiyki. Allichu quyuway. Maynintatah risunchisri. pusahniykita. hinanmi. Yanapawanayki raykuqa ima munasqaykitapis qusaykin. Allicharu-kunayrahmi kashan imaykunapis. Kusa. A. G Ima nuqapahrahtah. Munaspaykiqa hina kaxitillantinta apa-kuy. chaymi pay kachamuwashan . .hacer encontrar Inclusive me presentarás a las gentes. A. nuqatáh. Arí. Imallapahchu icha maskhamuwashanki. . Pitanayawashanmi. Sumahtan intipas ruphayamushan. G Kaynintan. A. Kayqa. A. . G Ari. Memoriza este diálogo G Yaw wiraqucha. G Kamachi-kuhniykun nin. Achatan kusikuni qanwan . Maskahamusharaykin. Pitah willarasunkiri. llukullatahchá puriramusunchis. . Kay ñanta kaman risunchis hahiy q'asakama. A. . Nuqaña pusakachamusayki tukuy sunquywan. wayna. A. Hakuchis kunanqa askaman timpuyaramushan. tinkunachiy Runakunawan ima tinkunachimuwanki. Hay. tupasqayta. Achhuyamuyá kayman. Imayna mana. En este ejemplo. Si la pregunta se plantea en pasado la respuesta también se da en el pasado: Maypin qayninwanchay karanki (Dónde estuviste ayer?) Iskuylapin karani (wasi) (llahta) (chaxra) (kay) Runasimita yacharankichischu qayninpa. a. Como verbos auxiliares -ra. Sin embargo.Qayna wataqa Limatan rirani . Llapan ayllupas rikusqaykitah chayqa.El año pasado fui a Lima está determinado por el sufijo -rani correspondiente al 1s. chaymantatahmi paña laruman q'iwirisunchis. Pero también antecedido a los sufijos del presente expresan el tiempo pasado. -ru y -ri indican rapidez. En el diálogo de la Unidad tres hemos tenido este ejemplo: Yaqañan chayaramunqa Pronto llegará. A. (Aprendieron quechua la vez Arí. hinaspan Piwiray quchah patanta muyumusunchis.. [3] 5. del futuro como se verá en el cuadro respectivo.-ra. Manan . el verbo está determinado por el sufijo -nqa que representa a 3s. qanchá riki rikuchi muwanki hinastintapas ch'isiyah. no habrá confusión pues indicando la condición de rapidez usará sufijos verbales de otros tiempos.3 El tiempo pasado 1. yacharaykun. En cambio en estos ejemplos: . indicador del tiempo pasado. ligereza con que se hace algo. a 3s del tiempo pasado como se verá en el cuadro de las conjugaciones. runakunawan ima tinkunachimuwanki. a 3s. se puede y de hecho. En estos casos.huqariy) 'levantar' (chaxra .iskribiy) 'escribir' (kafiy .ripuy) (Qusqu .quchikuy) 'ordenar' (karta . Manan mixunirahchu (mixuna . a una pregunta en pasado. la ví) Manan rikunichu.iskribiy) (llixlla .rantiy) (linchi .llank'ay) Ñachu mixunata mixurankiña Arí.away) (saku .wayk'uy) (mixuna . rikunin. (Sí.apay) (Mariyacha) (mamay) (turanchis) (panayki) .uxyay) 5.4 El dativo -pah a. ñan mixuniña.riy) (liyiy . (No la ví) (liwru . -pah significa finalidad. para: Pipahmi chay liwruta apashanki Mayistrupahmi.hamuy) (wasi . Este ejercicio nos aclarará mejor: Icha mamayta rikurankichu. (karta . propósito o destino. En muchas ocaciones. Se traduce con las preposiciones del dativo latino a. se responde con presente.apay) (lapis . por la ley del menor esfuerzo.tukuy) 'terminar' b. se entiende que la respuesta es en pasado.tariy) 'encontrar' (siyaru . (Quizá viste a mi mamá) Arí. o como se dice en español: por el contexto.pasada?) yacharaykuchu (iskuyla . Ima raykun mana iskuylata Tinpuyahtinmi. causa o motivo que origina una acción. Como veremos. (A cambio de qué son tus papas) Sarapahmi. Sin embargo. En la respuesta española se usa explicando la razón. etc. -pah manteniedno el significado para puede expresar idea de trueque o 'cambio' cuando se usa en el mercadeo. la traducción será: Si quieres pan. En quechua puede darse esto mismo con chay raykun o suprimirse el rayku y sólo decir chaymi. explicando la razón o causa. a) -rayku. En yanapawanayki raykuqa de esta unidad tenemos la traducción: porque tú tienes que ayudarme. El rayku causativo que significa por es una de las maneras de plantear condición en la ejecución de la idea central.b. (siyaru) (kisu) (kapuli) 'capulíes' (lapis) (qulqi) (uchu) 'aji' (papa) (qulqi) [4] 5. hamurankichu. causa o motivo que origina una acción. Es sufijo adicional que se agrega a raices sustantivas significando razón. también expresa condición el gerundio -spa. Así en: t'antata munanki chayqa. Imapahmi chay papayki. si es que vas a ayudarme. (Porque pasó el tiempo) (Por qué no viniste a la escuela?) (paray) 'llover' (rit'iy)'nevar' (karu kay) (tinpu kay) (chiri kay) Ima raykun mana runasimita Unquspan mana . Igualmente el adverbio chayqa equivale al si condicional del español.5 Oraciones condicionales En quechua las condiciones se expresan de varias maneras. También tendremos con subjuntivos de la segunda forma (ver cuadro de conjugaciones) y con el de la tercera forma o futurible. la expresión por eso. En la respuesta española se usa. el hti...michiy) b -hti condicional...yachamurankichischu....riy) (waka ... iskula ...... istudiyaraykuchu.. (Por que no hay lluvias) (muxu) 'semilla' (allpa) 'tierras' (unu) 'agua' (wanu) 'abono' Parahtinqa wasita haykunki Si llueve entras a la casa Awiri...) (.. wasi .......... hamuy .. cuyo sufijo es -spa es otra de las formas condicionales..) (... A manera de -rayku..) Awira ripusahkuyá..rantiy) llank'ayta tukuspaykichisqa wasita ripunkichis........ El gerundio.... takispaytahmi chinkachirayki.. Se usa tanto en la pregunta como en la respuesta...... Nuqañayá (Formidable... (mixuna ... yo ya (veré) (chiriy ................. determinante de la segunda forma de la conjugación en subjuntivo quechua (ver cuadro de conjugaciones) se traduce como causativo y condicionante: por...) (runasimi ..... (llank'ay) (puxllay) 'jugar' (Qusqu .... Cómo terminaste el dinero? Siyaruta rantispan Comprando cigarrillos....... (mixuy ...) 'tener sed' c. -spa condicional...............mixuy) (aha ...... Imanaspan qulqita tukuranki.. Imanahtinmi mana papa kanchu. .....uxyay) (alqu ..... (Porque no hay papas) Mana para kahtinmi... Este giro tenemos en el famoso tango argentino cuyas letras dicen: "Cantando te conocí y cantando te perdí" cuya versión al quechua se hace así: Takispan rihsirqayki. hampuy) (yarqay 'tener hambre'........ chaymi....... munay ......... mati tumay) (cha'akiy unu .. .... mantiene su propia estructura.... si no va precedido por verbo que indica movimiento..... como señalamos en..) (Piyura .... Qusquta rinki chayqa Machu Pixchuta rikunki........... participio pasivo y gerundio desempeñan funciones de sustantivo............. En este ejemplo: . Qusquta rihtiykiqa Machu Pixchuta rikunki. Qusqu . (............ Qusquta rispaykiqa Machu pixchuta rikunki.(uxyay)...) (Ankash (hamuy) . hamuy........) (puriy ...................... Sahsaywaman ...........(tusuy)............ Así podrá decir en quechua: Qusquta rinki chayqa Machu Pixchuta rikunki.... Titiqaqa .........) Nota.... a...... tukuy ... esto es.. Ejemplos: ... Se traduce por si en español y por if en inglés....(..... participio activo.Chayqa conjución subordinante con que se introduce la condición o suposición necesaria (prótasis) para que se verifique algo (apódosis)..... Lima .) (Punu .... marinera .) (kastillanu ....... kay....) (Truxillu (riy) .........Quiero trabajar Llank'aytan munashani el infinitivo llank'ay mantiene el sufijo de infinitivo -y........ (Si vas al Cusco conocerás Macchu Picchu) Kusa risahyá (Formidable.. El sufijo -n es validador o indicador de que el orador dice la verdad..................Los condicionales pueden presentarse por la forma descritas anteriormente con excepción de los que se forman con -rayku.... -y infinitivo........) d....... acha . [5] 5. Iré pues)... Waskaran ......6 Los verbos nominales Las partes del verbo que no tienen conjugación: infinitivo...... Además tiene el sufijo -ta porque está como objeto. yachay . son declinables. complemento o acusativo. .. Liyiyta... Esto..... iskribiyta iman......... esto es el que se está conjugando denota movimiento.............kallchay) 'corte' (kasara-kuy) 'matrimonio' Imapahtah kay papari Mixunapahmi (sara) (lapis) (liwru) (rilux) (ahay) (qilqay) (liyiy) (ura qhaway) b. hampuy... Lima...........ruwa-) (wayk'u -. como: Vengo a trabajar Llank'ahmi hamushani el infinitivo se ha traducido por participio activo.........) Imapahtah ahatari munashanki Awiri ripusahkuyá..llank'a... yachay . en los medios linguísticos. (runasimi rima-kastillanu rima-) (chaxra ....) (kastillanu .. (mixuy ............... awa-) (sara muchha-... wasi....'silbar') llank'ayta tukuspaykichisqa wasita ripunkichis... si el verbo principal. kay .............. chaxra llank'aypahmi (wasi ..........Imakunatan yachanki... Qusqu...... -y infinitivo se traduce al quechua por participio activo cuyo marcador es -h.......) (.) (puriy ................. munay .... 'cantar' huywi.. Estos ejemplos ilustrarán más: ....) (runasimi .... kanasta ...) (..... hamuy.. tukuy ..... se explica si el infinitivo es precedido de la preposición española a e indica el infinitivo que el orador está en ejercicio o como ejercitante... En el a tuvimos este ejemplo: Quiero trabajar Llank'aytan munashani Pero si el verbo principal expresara movimiento.............. taki-...............ruway) (papa .aysay) 'aporcar' (sara ........ iskuyla..... sipas much'a-) 'besar' (rima-... para nuestras autoridades. En el segundo ejemplo aparece el sufijo: -kuna que pluraliza al trabajador en trabajadores. tenemos: Llak'ah es participio activo. Y en el tercer ejemplo tenemos este análisis: kamachikuh autoridad -nchis nuestra kamachikuhninchiskuna nuestras autoridades -pah para -yá pues Si Ud. lee de atrás para adelante en español tendrá la traducción: Pues. trabajador -pah es preposición de dativo: a o para -yá es enfatizador: pues Todo ello se traduce: para el trabajador.Pipahtah mixunatari qusah (A quién la daré la comida?) Llank'ahpahyá (Para el trabajador pues) (yachichi-) 'profesor' (awa-) 'tejedor' (puri-) 'viajero' Llank'ahkunapahyá (A los trabajadores pues) (puri-) (wayk'u-) 'cocinero' (michi-) 'pastor' Kamachikuhninchiskunapahyá (A nuestras autoridades pues) (muma-) 'amigo' (llank'a-) (yanapa-) 'ayudante' En estos ejercicios el mismo ejemplo ha aumentado en número de sílabas. En la primera parte. pues. . ...... suponen autoridad en el mandante.... En cambio el secundario mantendrá la misma estructura.llama........................) (.......... saran muchhanay kanqa....) (..7 Imperativo moral Contrariamente a lo que determina u ordena el imperativo (tal como se conoce en la preceptiva gramatical) hay otro imperativo que determina la ejecución de un acto mediante el uso del relativo 'que'.) (Qayniwanchay.............. 'tendre que desgranar el maíz....) (...Notanda..rantiy ... Kayta hamuy 'ven acá'.... etc'..... 'vete a la escuela'... 'anda al Cusco'.....ñank'ay) [6] 5............ 'tienes que trabajar. Qusquta riy......) (Paqarin....... puedes trabajar.......Volvemos a indicar que se llama verbo principal al verbo que está conjugándose. Ejercicios: Maytatah kunanri rishanki (qayniwanchay) 'ayer' (paqarin) 'mañana' Kunanqa Qusqutan (rishani) papa bindih...................... (. taytaykin hamunan karqan..... infinitivo............. es posible que trabajes'.. ...... deberé desgranar el maíz'.......... Iskuylata ripuy. participio activo o pasivo y................. en llank'anaykin kashan.... ) (.........urqu.uwixa................................ En cambio......michiy.. Y secundario al verbo-nominal que puede estar en infinitivo........ tenía que haber venido tu padre............. que está en acusativo por ser objeto directo...... 'Debía haber venido tu padre.....asinda.kuka maskhay) (........ en gerundio..... Los imperativos gramaticales suponen un "emperador" que manda y un "súbdito" que ejecuta.. Así en: takiyta munankichu Quieres cantar? el verbo principal es munanki y el secundario es takiy.siyaru........... debes trabajar..... En los ejercicios siguientes el alumno deberá poner el verbo principal en el tiempo que le corresponda......... 'su' (de él).ri-) (llixlla . 'nuestro' incluyente.awa-) (uwixa . lo que se debe comer..supone que los operativos o acciones indicadas en el ejemplo debían haberse ejecutado por convicción. La forma impersonal de la primera forma del subjuntivo y de la misma conjugación incluye el relativo 'que' Ejemplos: Iman ruwana kashan (qué hay que hacer?) chaxran llank'ana kashan (Hay que trabajar la chacra) (Qusqu . alimento. -na nominalizante. en primer plano (utilizando vocabulario periodístico). Qusqu rinapahmi (Para qué estás aprendiendo quechua) (Para ir al Cusco) (kastillanu) (inglis) (aymara) (Ispaña) 'España' (Estados Unidos) (Punu) 2. yo debo cantar qan takinayki tú tienes que cantar pay takinan él tiene que cantar . le quitamos el sufijo infinitivo -y nos queda la raiz mixu. -na nominalizante impersonal.ñak'a-) (karta . c. Y en último término o. para tener que . -yku.. 'comer'. 'tu'. En latín. 'su' (de ellos) adquieren la estructura de una conjugación completa: nuqa takinay yo tengo que cantar. Si a una raiz verbal añadimos -na y luego los sufijos posesivos -y.'nuestro' excluyente. lo que es comible'. Si a mixuy. será: comida. 'mi'. por responsabilidad. -n. Si a esta radical le agregamos -na tendremos esta forma: mixuna 'lo que hay que comer. A eso obedece nuestra primera forma de subjuntivo que les ofrecimos en los cuadros de conjugación y los alumnos lo comprenden con facilidad y lo usan en perfección. -ykichis. -yki. mejor. -nchis. 'vuestro' y -nku.iskribi-) Imapahtah kay papari (Para que son estas papas) mixuna (Para comer. no son conjugables.) (sara) (lapis) (liwru) (rilux) (ahay) (qilqay) (liyiy) (ura chaway) Imapahtah runa simitari yachashanki. La mayoría de los linguístas estiman que los verbos que llevan -na. 1. el mismo giro se traduce por subjuntivo con ut y en el quechua encaja con perfección esa preceptiva. -na nominalizante personal. . Así: ruwananchis significará de todas maneras: nosotros tenemos que hacer o sin el 'nosotros'..Qusqu ripuy.............mixu-) (mati 'desayuno' .....Por este camino..........Por dónde se va a Urubamba? B........Unibersidad haykuy) (qulqi huñuy 'ahorrar' ..... No es así.Sí.) (...Y ese otro camino no va allá? B......nuqanchis takinanchis nosotros tenemos que cantar nuqayku takinayku nosotros tenemos que cantar qankuna takinaykichis vosotros tenéis que cantar paykuna takinanku ellos tienen que cantar.......... Los dos se encuentran en aquella montaña A.......alla-) 'cosechar' (almusay 'almuerzo' ......llank'a-) (papa ........ (Aprenderemos quechua para ir al Cusco el próximo año) (kastillanu...) (inglis..................Lima.... va.) (aymara.... qan....Oh! Yo no sabía eso... Ejemplo: Iman ruwanayki kashan (Qué tienes que hacer?) Wakan michinay kashan (Tengo que pastar las vacas) (chaxra ..................................... ) [7] Conversación 1. Alguien podría decir que la conjugación está dada artificialmente mediante el uso de los pronombres nuqa.. tendremos: tenemos que hacer. A.................. etc..........tuma...........Bolibiya........ Se puede prescindir de los pronombres y el verbo solo indicará qué persona es la ejecutante de la acción.. B............ pay.........'beber') Imatan kay wata ruwacunchis (Qué haremos este año) Runa simitan yachasunchis wataman Qusqu rinanchispah.............A....No estuviste aún en Urubamba? ..... Práctica Oral Huh tutamantan Qusqu chikucha huh gringachata pusan Sahsaywamanta ruynaskuna rikuchih. Ch. 'Kachi'. Chaypas nishu qhatamá. propinata quyuway. Todavía no. Ch. Rihsinkichu kay mallkikunatari. Qusqutaqa mallkikunan muyuyushan. Voy a Maras por sal. Qhawariy qhipanchista. Si quieres te traeré bastante. 2.Sí. Qué siembran allá? 'wiñachiy'. Ch. Siembran maiz. A. Hakuyá chhaynaqa. así es. Chayri allintachu ruynaskunata rikunki. Siñura. G. Ch. B. Es hermoso y caluroso 'q'uñi'. Allá vas ahora? B. Rikushankichu. G. Maypitah kashanri. G. Mallkikunah qhipanmantan rixurimushan. Hahiy muqu patapin kashan. B. Kayqa chikucha. No. capulíes y manzanas. G. A. A. Riki. papas. Ch. allipas Sahsaywamanta pusasayki. Entonces está debajo de aquella montaña? B. Chiqahtatáh. Recién vengo. Kaychallan kashan. Sapa kutinmi pusani turistakunata. Si hay. Iwkalistukunan. Sasa siqaychá kashan. Arí siñuracha.A. Manan sasa siqaychu. . Chayqa ratullan chayarusun. Allá hay caramelos? Yo quiero bastante. A. Urubamba está en el valle (wayq'u). Cómo es Urubamba? B. sacar' siqay 'subir. chunka iskayniyuh ayllupi t'aqaspa. Urqu patamanta qhawarihtiykin Chinchiruqa pampa uraypi kashan. G. Chinchiruqa ayllun yaqa pusah waranqa runayuh. Chaypin wasikuna mallki mallki uxupi kashan. Chay rit'i urqu tukukuypitahmi Machupixchu kashan. Intih siqamunan larumantan urqukuna muyuyamushan. G. Awiyunpis Limamanta chayaramushanña. Purinapahqa qhatan sasa siqana. Urqukuna ima muyuyushasqa. chaypin nukliyu iskuylapis kashan. Las nuywitan chayamun sapa tutamantan. Ch. intih haykunan larumantahmi ichaqa waypun asindawan tupapurashan. Ch. escalar' Dictado Kunanqa Chinchiruta rikuchisaykichis. Arí. Karu chimpamantan hatun rit'i urqukuna rixurimushan yurahta chihchirispa. Chiqahtatáh. CAPITULO 6 . Arí kaytáh. cuesta' hurquy 'tomar. chikucha 'muchachito' iwkalistu 'eucalipto' gringa 'gringa' las nuywi 'las nueve' ruynas 'ruinas' pirqa 'pared' prupina 'propina' rumi 'piedra' turista 'turista' chinkana 'caverna' muqu 'morro' phutu 'fotografía' qhata 'ladera. G. Amarahyá. Phututarah hurqurusah. rantikuyta tukuspatahmi kutipunku tayrinta. Tutamantanmi Qusquta haykunku bindinata apaspa. urayuymi ichaqa phasilchalla. Munaymá inka pirqakuna kasqa rumimanta ruwasqa. Kaychu Sahsaywaman. Haku llapan ruynaskunata puriramusunchis. Qusqumanta rinkichis chayqa yaqa dusikama puriymi chakipi. Llahtatahmi ayllupungupi kashan. Chayninta Chinchiru runakuna purinku sapa p'unchay. Urqu k'uchupin Piwiray qucha kaskan asul unuyuh. Ch.G. Hatun ñanmi rishan Qhurqur urqunta. Kunanqa haku chinkanata haykusunchis. http://www.com.pe/especiales/quechua/ .yachay.