Cuento al EscarabajoPankataya ukat jaqikirakiw Si, imillanakar jikjatatäwi, sik sha, imillanakar jikjatatäwi «Kun satätw» siw si Uk(a) janiw amtktti.... «Uk satatpï» inch”i «Uk satät». Ukat, inch”ipï, «Q”alti jut”anï» atäw siw, «Q”alti qal astnaqkä akana» satäw siw «Ukat juma jutanintapï, Kuna Mariya, kun satät» siw sik, uk sas «Alt’anitatapï. Ukat nä jut”anï». Ukat jut”anisan «Iyaw» sas. Palachu saratáw si. Ukat q”alti quq apt’asit sarakirakitäw siw, imilla. si Ukat pankatayaki «Jap’jap’jap’kati» si « Kunarak akaka». Luego, el escarabajo es gente nomás Dice, Había encontrado a las jóvenes, Diciendo dice, Había encontrado a las jóvenes, «¿Qué me llamo? » Dijo, Dice. Eso no recuerdo... «eso pues me llamo» Mm «Me llamo eso». Lugo, mm, «Mañana voy a venir», Había dicho, Dice, «Mañana voy a estar manejando piedras aquí», había dicho, Dice, «Después tu vas a venir después, ¿María qué? ¿qué me llamó? » dice que dijo, diciendo eso «Me vas a llamar pues. Luego, yo voy a venir». Luego viniendo, Bueno, Diciendo. La joven había ido, Dice. Luego, En la mañana, agarrada la merienda, Había ido nomás la joven, Dice, Luego, Un escarabajo nomás, «jap’jap’ se me asomó» yo no he comido nada». 12 años. Uk”amak uk yatta. «Ay jik”inay jik”inay» sas irantatäw si. La hormiga también suele ser persona nomás. Sik’imira jaqikirakïriw siw. mm ¿Qué decía? Dice «Eres de cintura delgadita pues». Ukat «Ukäskatati» «Janipï» «Jaqitakistaka» «Janiw nä jaqijtti» naru. «¿que es esto? ». ¿Y eso. Ese cuento del bicho. «¿Ese eres tú? ». dice. Dice. satanáw. Ukat uka maxt’anakän. Cuento a la Hormiga Marya Manzanares.. «¡No pues! » «¡No eres pues para la gente! ». Había llegado. uka laq’u kuñtuka. La joven había punzado al bicho. ay mi espalda!» Diciendo. esos eran galanes.. «Sintur P’ilätapiña» «Janiw. «Ay jik”inay. ay jik”inay.Laq’ uka chuq”umuchatäw imilla si(w).. Luego. Ukat aramay iranti. qué es? mm qué es? . nä kun mä antätti». si. Dice. Luego. Ukat ukat «Jik”inay» sas. Así nomás sé eso. Luego. Kunarakisti inch”ipi. Dice. inch”piriw si. Waritant chuq”tasistak jik”inaru» satäwi si. En la noche llega. «No... «¡Ay mi espalda.. «No soy gente» A mí me había dicho. Dice. . dice.«Kun maq’atätti» Si.. «Uk maq’atätpiña ukatpï uk”amastkta» sakirakitäw si. «Eso pues me he alimentado. Por eso soy así» había dicho nomás también. .. dice.. «No he comido nada». Mayaki sayt’ari. Uywasa yatinuqtayata kawallunakjamänwa. Wali jayaruwa uñttha. walipuniwa qullu pata qullu pata. mä waxrakiwa paranakapana utjäna. q’awa q’awanaka jalakipawayxtha. jawiranaka. Mamajawa utaru mantani.KAWALLUNAKA Víctor Montoya*. kawki pacha arunakapampiwa parlitu. Maya thuqht’apisawa sayt’tha ukata jani qhipha uñtasisa jalaskakthwa. Kawallunakaxa p’utukisawa chhukhusinkakiwa. Janiwa mayasa jaqina lat’xatatäkänti. Kawallunakaxa qhiphäxa kayunakaparuwa sayt’ari. ukata nayaru uñjasaxa jikxatiri. Kawallunakaxa chhukhukipxituwa. Atipt’añaki jayankañaki lup’iskayätha.telia. mä jani uñt’ata aruna parlkasaxa. mä quta jak’aru. t’ijuskakiyäthwa. (montoya@tyreso. Chhukhukamawa jak’achanxitu. ancha jak’ankaskïpansa. wali laqa chhiqhanaka jap’aqisa alaxa pacharu thuqhtawayxi. ch’amajaxa kayunakajana janisa utjxänxa. qinayanakata thuqhtanisawa pamparu williqtani. chhiqhanakasa ayatatata kunka ch’awaranakapasa thayana janatatatawa chhukhtawayxapxi. Jaya tukusina intsa anti qhanapampi chhaqhaskänwa. atipjatawa tinkxtha. uta punku jiq’i maljtata taypina tinkuriki ist’tha ukhamaraki uñjtha. uka umana phaxsisa ajanupa uñacht’ayasïna. Ukatsa kayunakajasa janiwa qhisphiñataki t’ijurjamäkxänti. mä muxsa achu quqa quqa muyaru laqa imantasxtha. Qhiphäxa kayunaparuwa sayt’ari ukata dragón kikpakjama nasata nina phusarasa qanchiri. Maya t’anqhtasawa muruqt’ata tinkxtha. . nayaru wali uñkatasa situ: –¿Kawkinkisa kawallunakaxa? Nayranaka qaqurastha ukhamaraki jump’ijsa parata laqawa picharastha. –¿Kunsa munapxta? –sisthwa. –¿Kuna kawallunaka? –sasawa siskht’tha. ukkañkamaxa mä walja qutu jamach’inakawa alaxa pachana tutukjtaskäna. Sartasaxa. Wali mulljata ukhamawa ancha musparata manqhata uñkattha. Jak’ankaskitänsa. samkana arknaqkituxa. ukata janiwa jaqipaxa utjkänti.com) (Traducción del español al aymara: Félix Layme Pairumani) Uka kimsa kawallunakawa.mail. Thusunqayampiwa q’ala ch’arant’asa juq’untayxitu. Kawallunaka takt’atapa ist’asawa saraskayätha. Mä kürmi manqhnama jalakipawaytha ukata mä jach’a pampanwa uñstxtha. laka ch’akanakapa k’arakiyasa ukhamaraki ch’usaru mat’aqisisa. Yaqha pachankaskayäthsa. thayana nukht’atjama jalaskakiyäthwa. Los miré desde abajo. lleno de pasmo y espanto. –¿Qué quieren? –les dije. Se alzaron sobre sus patas traseras y relincharon lanzando llamas como dragones. No pensaba sino en ganar distancia. . Atravesé un arco iris y aparecí ante una inmensa llanura. Los caballos me cruzaron. Me bañaron con una lluvia de babas. seguía apretando el paso. Caminé escuchando el retumbar de los cascos. me lanzó una mirada furtiva y dijo: –¿Dónde están los caballos? Me restregué los ojos y limpié el sudor de mi frente. Los miré a lo lejos. saltaron de las nubes y cayeron en la pradera. Ninguno llevaba jinete. cerca de un lago en cuyas aguas se reflejaba la luna. eran blancos. LOS CABALLOS Los tres caballos. me dejé caer rendido. pero al verlos venir a mi encuentro. que me acosaban en el sueño. haciendo crujir los dientes y dando coces en el aire. Ellos se acercaron al trote. Aunque estaba en otro tiempo y lugar. con inflexiones de dialectos pretéritos. Los caballos se levantaron sobre sus patas traseras. Aunque los tenía cerca. fuertes y briosos. Mi madre entró en el cuarto. aletearon el colmo de la velocidad y se elevaron al cielo. salvo un cuerno en la frente. Se detuvieron en seco. mientras me hablaban en un idioma desconocido. Me levanté de un brinco y seguí corriendo sin volver la mirada. Al despertar. pero no tenían amos. muy cerca. me eché a correr atravesando montes. ríos y quebradas.–Samkana arknaqiri kawallunakä –situwa. seguía corriendo como empujado por el viento. –¿Qué caballos? –pregunté. escuché desplomarse la puerta en medio de una polvareda que se disipó en el ámbito. –Los caballos que te perseguían en el sueño –contestó. Di un traspié y caí en redondo. mientras mis energías se me iban por las piernas. Parecían caballos domados. En el horizonte se hundía el sol con su rosado resplandor. Lucían alas en las patas y en el lomo. Mas como mis piernas no respondían al ritmo impuesto por mi instinto de sobrevivencia. hasta que de pronto me escabullí en un huerto de árboles frutales. las alas desplegadas y las crines tendidas al viento. Los caballos avanzaban al galope. mientras una bandada de pájaros se dispersaba en el cielo.