Crane Otomo

March 26, 2018 | Author: Felipe De Jesús Jonapa | Category: Tire, Magnetic Resonance Imaging, Magnetism, Pressure Measurement, Pressure


Comments



Description

Sistemas neumáticos Anspach. Alta velocidad y elevada potencia para una gran variedad de aplicaciones.Instrucciones de uso High Speed Power Tools Índice Introducción Synthes Anspach Sistemas de instrumentos neumáticos Indicaciones Advertencias y precauciones Datos técnicos Glosario de símbolos 2 2 3 4 5 6 Instrucciones de uso AutoLube III Black Max XMax y microMax Sistema de instrumentos iMRI 7 10 11 12 Montaje de adaptadores e instrumentos de disección Conjunto de adaptadores rectos e instrumentos de disección Para Black Max Para XMax y microMax Conjunto de adaptadores de acceso mínimo e instrumentos de disección Microadaptador curvo Conjuntos de sierra microSaw y adaptadores pequeños Conjunto de adaptadores de mano 15 15 17 23 25 26 29 Información Sistema eléctrico de irrigación Anspach Limpieza y mantenimiento Esterilización Solución de problemas Información para pedidos Garantía y devolución 32 34 37 38 41 43 Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 1 Sistemas neumáticos Anspach. Alta velocidad y elevada potencia para una gran variedad de aplicaciones. Synthes Anspach Synthes Anspach fabrica adaptadores y motores neumáticos y eléctricos de alto rendimiento para satisfacer las necesidades específicas de los cirujanos y el personal auxiliar. El avanzado diseño de estos artículos proporciona un rendimiento y una fiabilidad sin parangón, al tiempo que permite gran sencillez de montaje y satisface las necesidades de los cirujanos y el personal auxiliar para las aplicaciones más exigentes. No hace falta ningún instrumento para montar los adaptadores o los instrumentos de disección. Todos los productos Synthes Anspach se fabrican de conformidad con las normas de calidad más rigurosas para ofrecer un rendimiento fiable. Importante: Antes de utilizar cualquier sistema de alto rendimiento de Synthes Anspach, es imprescindible que los usuarios hayan leído este manual de instrucciones. Es responsabilidad del cirujano su adecuada capacitación en las técnicas de uso de estos sistemas, pues el uso indebido puede ocasionar daños. Para apuntarse a un cursillo de capacitación práctica, póngase en contacto con su representante local de productos Synthes. Si tuviera alguna duda tras haber leído este manual de instrucciones, póngase en contacto con su representante local de productos Synthes. Sistemas de instrumentos neumáticos El sistema XMax fija un nuevo estándar para la combinación definitiva de elevada potencia, suavidad de funcionamiento, bajo nivel de ruido y pequeño tamaño. Este nuevo nivel de rendimiento proporciona el sistema neumático perfecto para abordar una exhaustiva gama de procedimientos quirúrgicos que van desde las aplicaciones que demandan gran potencia hasta la disección más delicada. Con una velocidad mínima de 80 000 r.p.m. para una presión de entrada de 120 psi (8.3 bar), el sistema XMax es uno de los motores neumáticos más silenciosos existentes, con potencia un 35% superior a la de Black Max y 50% superior a la de microMax Plus. El sistema microMax Plus funciona a 80 000 r.p.m. Pequeño y liviano, reduce al mínimo la fatiga asociada a intervenciones de larga duración. Su potencia es un 60% superior a la de microMax. El sistema Black Max, que funciona a 80 000 r.p.m. con 120 psi (8.3 bar), permite una disección ósea suave y controlada. El sistema de instrumentos iMRI proporciona una configuración compatible con el uso intraoperatorio de resonancia magnética (iMRI por sus siglas inglesas). El sistema de instrumentos iMRI utiliza para pieza de mano, adaptador e instrumento de disección materiales no magnéticos autorizados para su uso con intensidades de campo de hasta 1.5 T. 2 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso sin finalidad de imagen.5 T o inferior.Indicaciones XMax Corte y remodelado óseos Black Max Corte y remodelado óseos microMax Corte y remodelado óseos Sistema de instrumentos iMRI El sistema de instrumentos iMRI de Anspach (que consta de motor neumático. adaptadores e instrumentos de disección) está indicado para su uso intraoperatorio en un entorno de resonancia magnética de 1. Cirugía vertebral Neurocirugía Cirugía ORL Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 3 . para cortar. pedal. remodelar o resecar huesos. incluidos los del cráneo y la columna vertebral. Corte solamente en zonas visibles. o si se hubiera alterado la barrera de esterilización del producto. con los daños consiguientes. Tire ligeramente del vástago del instrumento de disección para comprobar que esté correctamente montado. doble. ruptura u otros fallos asociados. No doble el instrumento ni lo use como palanca. pince ni obstruya de ninguna otra manera la manguera de la pieza de mano. Proteja bien las estructuras anatómicas delicadas en las proximidades de la zona de disección. No utilice el sistema si la válvula de seguridad presenta grietas o la manguera presenta cortes o abrasiones. Los instrumentos de disección son desechables. No active el mecanismo de seguridad con la pieza de mano en marcha. La irrigación es necesaria para un adecuado funcionamiento del sistema. pues podría quedar inutilizado. incluidas las relativas al servicio y mantenimiento adecuados..ej. Una manguera dañada puede ser motivo de fuga. No aplique fuerza excesiva. para evitar que resulten dañadas. utilice exclusivamente fresas de corte Black Max con los adaptadores Black Max). en cuyo caso no debe utilizarlo. coloque peso encima. Para garantizar que el equipo funcione correctamente. No accione la pieza de mano sin antes haber montado un adaptador y el correspondiente instrumento de disección (p. No utilice el sistema si el envase presentara algún daño o desperfecto. el uso indebido puede ocasionar daños graves al usuario. en caso de temperatura excesiva que pueda causar daños al paciente (necrosis térmica) o resultar incómoda para el usuario. Golpee suavemente o aplique un suave movimiento lateral y deje que el instrumento vaya cortando. Los instrumentos de disección no deben reesterilizarse ni reutilizarse. Tenga cuidado de proteger la manguera al manipular. Al usar el sistema. y están pensados para su uso en un único paciente. Use el protocolo habitual para eliminar instrumentos afilados. No utilice el motor. El uso de un equipo dañado o incorrectamente mantenido y el uso incorrecto de un equipo pueden ocasionar que se alcancen temperaturas excesivas. que podría ocasionar lesiones. o deténgalo. Inspeccione el aparato antes de usarlo por si presentara daños visibles. Una carga lateral forzada sobre el instrumento de disección puede hacer que se rompa. lea y siga fielmente las instrucciones del fabricante. En caso de obstrucción. Tanto el usuario del aparato como todo el personal de quirófano deben utilizar protección ocular. Confirme que el adaptador sea del tamaño adecuado para el instrumento de disección y que esté bien fijo. no pise. Tenga cuidado de no cortar o desgarrar los guantes al manipular los instrumentos de disección. 4 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . limpiar o utilizar el sistema.Advertencias y precauciones Es responsabilidad del cirujano su adecuada capacitación en las técnicas de uso del equipo. Los instrumentos de disección deben fijarse bien en el adaptador para evitar su migración distal. al paciente o al aparato utilizado. Mantenga en todo momento firmemente controlado el instrumento. enrosque. a menos que utilice un intensificador de imágenes. No utilice más accesorios que los suministrados por Anspach y especificados para su uso con los sistemas Anspach. la manguera de la pieza de mano puede romperse de improviso. apriete. 3.m. Longitud de pieza de mano 3.70 g 0. Este aparato es conforme con las directivas CEE.8 mm 95. CEI 61000-4-11.5 mm Longitud del bastidor 101 mm Peso de pieza de mano y manguera 635 g Información sobre patentes Los productos de Synthes Anspach se fabrican bajo uno o más de los siguientes números de patente en EE.1. silenciador y manguera Bastidor exterior (diámetro) Longitud del bastidor Peso de la pieza de mano Peso de pieza de mano. 5 904 687. 3. CEI 61000-4-5. CEI 60601-1-2 CEI 61000-3-2.p.: RE 37 358.3 g 0. silenciador y manguera Bastidor exterior (diámetro) Longitud del bastidor Peso de la pieza de mano Peso de pieza de mano. CEI 61000-3-3.2 n. 5 630 818.81 m y manguera Bastidor exterior (diámetro) 17.m.02 mm 75. 6 607 533.4 mm 102. 6 733 218. 7 217 090.65 kg MM Datos técnicos de microMax Plus Velocidad Longitud de pieza de mano.81 m 15.5 kg XM Datos técnicos de XMax Velocidad Longitud de pieza de mano. Información complementaria Todos los datos técnicos están sujetos a modificaciones. Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 5 .p. 5 601 560. 7 128 544.m. 6 969 368. este aparato posee certificación UL 60601-1 y CAN/CSA C22.81 m 15.º 601.81 m 17. 7 255 546.Datos técnicos BM Datos técnicos de Black Max* Velocidad Longitud de pieza de mano. silenciador y manguera iMRI hasta 80 000 r.65 kg El aparato cumple las siguientes normas: CEI 60601-1. 3.65 kg MM Datos técnicos de microMax Velocidad Longitud de pieza de mano.p. 7 144 415. Pendientes otras patentes estadounidenses e internacionales. silenciador y manguera hasta 80 000 r. CEI 61000-4-6. 6 746 153.m.m. promocionado ni asociado en modo alguno con United States Manufacturing Corp.p. 5 405 348. *El sistema de instrumentos Black Max de Synthes Anspach no está patrocinado. silenciador y manguera hasta 80 000 r. CEI 61000-4/2.8 mm 89 mm 56.p.25 mm 75.3 g 0. silenciador y manguera Bastidor exterior (diámetro) Longitud del bastidor Peso de la pieza de mano Peso de pieza de mano. silenciador y manguera Bastidor exterior (diámetro) Longitud del bastidor Peso de la pieza de mano Peso de pieza de mano. Con respecto a los peligros de descarga eléctrica. 3.UU. CEI 61000-4-8.81 m 19 mm 91 mm 70 g 0. silenciador y manguera hasta 80 000 r. 6 749 341. CEI 61000-4-3 Datos técnicos de la pieza de mano iMRI Velocidad 10 000 a 75 000 r. incendio y mecánicos. 7 261 526 y 7 458 979. CEI 61000-4-4. o sus prótesis Blackmax. 5 741 084. consulte la documentación acompañante) Manténgase en lugar seco (protegido de la humedad) Estéril a menos que el embalaje esté dañado o abierto La legislación federal de los Estados Unidos considera este producto de venta exclusiva por prescripción facultativa. peligro.5 T.Glosario de símbolos Número de referencia (clave de identificación) Número de lote Número de serie 00/0000 1. Bloqueado (en funcionamiento) Desbloqueado (carga) Transmisor Puede haber interferencias cerca de los equipos marcados con este símbolo.5T Marca CE de conformidad europea: producto conforme con las directivas CEE pertinentes Compatibilidad condicional con RM: no hay riesgos conocidos a 1. no reutilizable Atención (o precaución. 6 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . advertencia. Clave del sistema BM Black Max XM XMax MM microMax/microMax Plus iMRI iMRI Certificación de producto exento de látex Los productos y embalajes de Synthes Anspach no contienen látex. Equipo eléctrico de tipo B Fecha de caducidad Fabricante Representante autorizado para la UE Esterilizado por radiación De un solo uso. importante. Ajuste la fuente de aire comprimido hasta que el manómetro de la unidad AutoLube III indique la presión deseada. XMax y microMax Montaje de AutoLube III y la pieza de mano AUTOLUBE-III Pedal neumático Para la referencia de otras piezas. Gire el mango plateado situado en la parte trasera de la unidad AutoLube III hasta la posición «OPEN». 1 Tapón rojo y recipiente de recirculación Tapa de llenado de aceite Manómetro 2 Posición abierta («OPEN») Mango plateado 3.2–8. 1. La presión estándar de funcionamiento es de 90 a 120 psi (6. introduzca el extremo con silenciador de la pieza de mano neumática en la cavidad situada en la parte superior del recipiente de recirculación. Manteniendo el mango en la posición «OPEN». 4 Anillo rojo (debe introducirse por completo en el recipiente de recirculación) Posición de bloqueo («LOCK») 5 Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 7 . 3. Si desea más o menos potencia.8 bar) superior a la indicada en el manómetro de la unidad AutoLube III. Conecte la manguera de aire comprimido desde la unidad AutoLube III hasta la toma hospitalaria de aire. 2. 3. 5.7 bar).3 bar). Compruebe que haya quedado bien encajado. La presión indicada en la toma de pared o en la bombona de nitrógeno puede ser hasta 40 psi (2.8-9. Retire el tapón rojo (instalado solo para el transporte) del recipiente de recirculación situado en la parte superior de la unidad AutoLube III.Instrucciones de uso: AutoLube III Para Black Max. Para que el manómetro de la unidad AutoLube III indique presión. 2. La pieza de mano es ya plenamente funcional en este momento. Presión de funcionamiento Los motores neumáticos Anspach funcionan con aire o con nitrógeno de calidad médica. la bombona de nitrógeno o el sistema hospitalario de nitrógeno. Introduzca el silenciador hasta que su anillo rojo quede oculto. consulte el apartado «Información para pedidos» 1. Gire el mango plateado hasta la posición «LOCK». es posible regular la presión entre 40 y 140 psi (2. es preciso haber insertado antes el silenciador y haber activado el pedal. 4. elimine el motivo de la obstrucción. Lubricación de la unidad AutoLube III OIL-II Aceite para instrumentos con un filtro de recambio La unidad AutoLube III se entrega sin aceite ni filtro instalado. 2. filtro y silenciador. OIL LEVEL Nivel máximo de aceite («OIL LEVEL MAX») MAX MIN Nivel mínimo de aceite («OIL LEVEL MIN») 8 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . 1. añada un frasco entero de aceite lubricante Anspach. 4. desconecte la unidad AutoLube III de la fuente de aire comprimido. 2. Tenga cuidado de no pasar de la línea con la inscripción «OIL LEVEL MAX». Cuando el nivel de aceite llegue a la línea con la inscripción «OIL LEVEL MIN» junto al depósito de aceite. 3. No olvide volver a colocar siempre la tapa de llenado y cerrarla bien. Retire la tapa de llenado situada en la parte superior de la unidad AutoLube III y rellene el depósito con aceite para instrumentos Anspach (OIL-II). 5. No intente desmontar la válvula de seguridad. Si la válvula de presión se activa con el sistema en funcionamiento.Instrucciones de uso: AutoLube III Válvula de seguridad La manguera de la pieza de mano puede incorporar una válvula de seguridad para eliminar el exceso de presión en caso de obstrucción de la manguera entre la unidad AutoLube III y la válvula. gire el mango hasta la posición «OPEN» Depósito de aceite Lubricación de la unidad AutoLube III 1. que deben incorporarse a la unidad AutoLube III antes de usarla. junto al depósito de aceite. Antes de añadir el aceite. Válvula de seguridad Tapa de llenado de aceite Para instalar el silenciador. Con la unidad se suministra un frasco de aceite lubricante Anspach. La lengüeta debe sobresalir del receptáculo. Introduzca el silenciador del filtro en la cubierta de ventilada. Coloque la cubierta ventilada sobre el receptáculo del filtro y fíjela girando la palomilla gris hacia la derecha (en sentido horario. sujételo por la lengüeta y deslice la parte en forma de herradura del filtro en el receptáculo con un movimiento descendente. inspeccione visualmente el depósito de aceite para comprobar que haya aceite suficiente para garantizar su circulación durante toda la intervención. con su agujero centrado sobre el tornillo de fijación. 2. Filtro de la unidad AutoLube III FILTER-II Filtros de recambio para AutoLube II o AutoLube III (envase de 5 unidades) El filtro. «Filtro de la unidad AutoLube III».3. 4. el silenciador del filtro y la cubierta ventilada vienen embalados por separado en la caja de AutoLube III. Filtro de la unidad AutoLube III Cubierta ventilada Nota: Conserve y transporte siempre la unidad AutoLube III en posición vertical. Instale el filtro y el silenciador según se indica en el apartado siguiente. Los filtros deben cambiarse cada vez que se añada un frasco de aceite lubricante Anspach. como las agujas del reloj). por lo que debe encajarse comprimido. 1. Para instar el filtro. El silenciador del filtro es de mayor tamaño que la cubierta. Cubierta ventilada El filtro se introduce con un movimiento descendente Filtro Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 9 . Antes de cada uso. 3. No fuerce nunca el instrumento de disección. No use nunca los adaptadores a modo de separador para doblar o levantar haciendo palanca. Utilice siempre un sistema de irrigación continua para evitar el recalentamiento. Pieza de mano Black Max Extremo libre Bloqueo del instrumento de disección Liberación del instrumento de disección Palanca Muesca 10 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . simplemente deje que vaya cortando. consulte las instrucciones específicas para cada adaptador en este mismo manual.Instrucciones de uso: Black Max Pieza de mano Black Max BM BLACKMAX-N Motor giratorio/angulado BLACKMAX-O Motor fijo/recto BLACKMAX-N-LP Motor giratorio/angulado de baja presión BLACKMAX-NS Neuro-seguridad BLACKMAX-NS-LP Neuro-seguridad de baja presión Conexión para el adaptador Palanca Pieza de mano y bastidor Funcionamiento Importante: Mantenga en todo momento firmemente controlada la pieza de mano Black Max. Precaución: Si el instrumento de disección no se introduce correctamente. No fuerce la palanca. Utilice exclusivamente instrumentos de disección Black Max de Anspach con la pieza de mano Black Max. respectivamente. la palanca no podrá bloquearlo. Elementos de dirección en Black Max Las inscripciones «SECURE» y «RELEASE» grabadas en el lateral de la pieza de mano Black Max hacen referencia al bloqueo y desbloqueo del adaptador en la pieza de mano. Para montar el adaptador. La palanca situada en la parte superior de la pieza de mano permite bloquear y desbloquear los instrumentos de disección en la pieza de mano. Use siempre gafas de protección. figura 2). Utilice exclusivamente instrumentos de disección XMax o microMax de Anspach con las piezas de mano XMax y microMax. consulte las instrucciones específicas para cada adaptador en este manual. Use siempre gafas de protección. Para montar el adaptador. Figura 1 Pieza de mano microMax Extremo libre Mando estriado Flechas de dirección XM XMax: flechas de dirección Observe las flechas de dirección y las inscripciones grabadas en el extremo libre del bastidor de la pieza de mano: «RUN» ( ). Figura 2 MM microMax: flechas de dirección Observe las flechas de dirección y las inscripciones grabadas en el lateral del extremo libre de la pieza de mano: «SECURE» y «RELEASE». Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 11 . No use nunca los adaptadores a modo de separador para doblar o levantar haciendo palanca. Estas inscripciones hacen referencia al bloqueo y desbloqueo del adaptador y el instrumento de disección en la pieza de mano (v. « LOAD » ( ) y «SAFE».Instrucciones de uso: XMax y microMax Piezas de mano XMax y microMax XM MM XMAX MICROMAX MICROMAX-LP MICROMAX-PLUS MICROMAX-PLUS-LP Pieza de mano XMax Pieza de mano microMax Pieza de mano microMax. baja presión Pieza de mano microMax Plus Pieza de mano microMax Plus. Utilice siempre un sistema de irrigación continua para evitar el recalentamiento. baja presión Pieza de mano XMax Extremo proximal Mando estriado Pieza de mano y bastidor Funcionamiento Extremo libre Importante: Mantenga en todo momento firmemente controlada la pieza de mano. No fuerce nunca el instrumento de disección. Estas inscripciones hacen referencia al bloqueo y desbloqueo del adaptador y el instrumento de disección en la pieza de mano (v. figura 1). simplemente deje que vaya cortando. se ha modificado ligeramente su diseño geométrico para impedir la conexión involuntaria de piezas incompatibles con la pieza de mano iMRI. Retire el sistema iMRI del volumen de la resonancia magnética durante la obtención de imágenes. El sistema iMRI y sus instrumentos de disección están fabricados con materiales que permiten el uso intraoperatorio en una unidad de resonancia magnética de hasta 1. podría ocasionar distorsión o ruido de imagen inaceptable. para su paciente o para los aparatos. La velocidad normal del sistema iMRI es inferior a la del sistema microMax.5 T (ensayado en un imán de 1. Si se prevé que una intervención vaya a durar más. Disminución de la velocidad cuando el mecanismo giratorio de la pieza de mano se sostiene en ángulo de 90° con respecto al campo magnético. no utilice ningún adaptador ni instrumento de disección que no haya sido fabricado por Anspach o no lleve la identificación «iMRI».5 T. Precaución: No utilizar en unidades de resonancia magnética intraoperatoria de más de 1. El sistema de instrumentos iMRI constituye un diseño modificado a partir del sistema microMax de Anspach. 2. Los mecanismos de bloqueo del sistema iMRI y sus instrumentos de disección son básicamente idénticos a los del sistema microMax. pueden resultar daños para usted. debido a los efectos magnéticos de la resonancia magnética intraoperatoria y porque el sistema iMRI carece de lubricación continua. Lea y comprenda bien todas las instrucciones antes de utilizar por primera vez el sistema de instrumentos iMRI. con un 18% de la fuerza atribuible a la gravedad) cuando se somete a alta intensidad de campo y alto gradiente de campo (1. Aumento de la temperatura de la pieza de mano cuando esta se sostiene en ángulo de 90° durante más de 5 minutos. No obstante. consulte la página 41. cuidado y funcionamiento Importante: Con la pieza de mano iMRI.5 T.5 T) en una unidad Magnetom Symphony Maestro Class de 1. 3. de lo contrario. No ponga en marcha la pieza de mano sin antes haber instalado un adaptador y un instrumento de disección.Sistema de instrumentos iMRI Sistema de instrumentos iMRI IMRI-MOTOR IMRI-FOOT-CTRL IMRI-SHORT IMRI-SHORT-HD IMRI-CRANI-A iMRI Pieza de mano iMRI Pedal iMRI Adaptador corto iMRI Adaptador corto iMRI para uso intensivo Adaptador de craneótomo para adultos iMRI IMRI-OIL Aceite sintético iMRI Para otros artículos. Esta menor velocidad no afecta de forma adversa a la capacidad para llevar a cabo la intervención. El sistema iMRI está pensado para intervenciones quirúrgicas que no impliquen habitualmente más de 15 minutos de trabajo continuo (perforación activa). y usted percibirá una atracción magnética mínima o nula sobre la pieza de mano durante su utilización. Consulte las instrucciones complementarias de montaje en el apartado «Instrucciones de uso: XMax y microMax». La evaluación del sistema iMRI de conformidad con las normas ASTM F2213-02 «Método estándar de medición de par de torsión inducido magnéticamente sobre implantes pasivos en entorno de resonancia magnética» y F2052-02 «Método estándar de medición de desplazamiento magnéticamente inducido sobre productos sanitarios en entorno de resonancia magnética» confirma la ausencia de par de torsión detectable magnéticamente inducido sobre la pieza de mano a 1. la temperatura de la pieza de mano no deben llegar a ser molesta. debe saber que la velocidad y la temperatura de la pieza de mano podrían verse afectadas. 12 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . siempre y cuando esta no se utilice para la obtención de imágenes. Durante el funcionamiento normal. las intervenciones que duran más de 15 minutos pueden causar un aumento de la temperatura de la pieza de mano. De lo contrario.5 T) y apenas una ligera fuerza de deflexión (10°.5 T de Siemens. Instrucciones de uso. es posible que advierta alguno de los siguientes efectos: 1. Sin embargo. Estos materiales. poseen considerablemente menos dureza. Se recomienda vivamente el mantenimiento periódico por parte del servicio técnico de Anspach. puede suponer una sobrecarga añadida para el adaptador y la pieza de mano. vibraciones. porque están fabricados con materiales sin reactividad magnética. Wichtig: Inspeccione con cuidado la pieza de mano y los adaptadores al terminar la limpieza. En el quirófano. la limpieza y el mantenimiento adecuados. Los adaptadores de craneótomo no deben utilizarse para más de cinco intervenciones.Importante: El intento de montar piezas del sistema microMax en la pieza de mano iMRI puede causar daños importantes de la pieza de mano iMRI. que pueden ser motivo de penetración de residuos extraños en la herida quirúrgica. Utilícelos exclusivamente para la resonancia magnética intraoperatoria. y deben reemplazarse por otros nuevos tras el número recomendado de usos. Antes de cada uso. así como todos los instrumentos de disección iMRI. Los adaptadores rectos no deben utilizarse para más de diez intervenciones. Los instrumentos de disección iMRI deben eliminarse debidamente después de usarlos una sola vez. Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 13 . lo cual repercute directamente en su longevidad. Los adaptadores no pueden repararse. unidos a la inspección preoperatoria. y nuevamente antes de la intervención quirúrgica para confirmar que no haya signos de corrosión ni residuos que pudieran afectar de forma adversa al funcionamiento del sistema o ser motivo de fallo de cojinete durante su uso. El uso. además del riesgo de necrosis. Las piezas metálicas de la pieza de mano y adaptadores iMRI. ayudan a garantizar el uso seguro y a prolongar la vida útil de la pieza de mano y los adaptadores iMRI. que aboque al fallo prematuro de estos aparatos. están fabricados con materiales que en su mayor parte no se ven afectados por las propiedades magnéticas de la resonancia magnética intraoperatoria. tenga bien presente el menor rendimiento de estos instrumentos de disección y tenga en todo momento a mano instrumentos de repuesto. pero sin carga) sin ruidos. giro excéntrico ni batido anormales. no obstante. Los instrumentos de disección iMRI se embotan o desafilan con mayor rapidez que los normales. El uso continuo de piezas de mano o adaptadores dañados o desgastados puede ocasionar fallos de cojinete (o de otro tipo). El uso continuo de instrumentos de disección romos. El adecuado funcionamiento del sistema suele poder comprobarse por la ausencia de dificultades anormales al montar los adaptadores e instrumentos de corte y por el funcionamiento del sistema a velocidad máxima (con el instrumento montado. No reprocese ni reutilice nunca los instrumentos de disección iMRI. monte el sistema y pruébelo para comprobar que funcione adecuadamente. los instrumentos de disección iMRI se embotan o desafilan más rápidamente. Pise a fondo el pedal y ajuste la presión de suministro de aire comprimido hasta que el manómetro de la unidad AutoLube marque 120 psi (8. Si el sistema pudo montarse sin dificultad y la pieza de mano suena bien y va bien al tacto. Puesto que el reprocesamiento de los instrumentos de corte no garantiza la restitución de sus condiciones y diseño originales. pues podría dañar la ventana del visor y ocasionar fugas de aceite. comience a trabajar o siga trabajando con ella. Advertencias: No reprocese ni reutilice los instrumentos de disección. Con la pieza de mano en el campo de resonancia magnética intraoperatoria. y asegúrese de que sea «iMRI». 1. Además. vibración. 7. No doble el adaptador ni use el craneótomo a modo de palanca. no debe colocarse nunca de modo que ponga en peligro el campo estéril. la reutilización de los instrumentos de corte puede asociarse a vibración o batido excesivos que pueden ocasionar al paciente daños graves e incluso la muerte. Además. lo cual se traduce en menor eficacia y mayor riesgo de recalentamiento. 3. 4. que puede causar necrosis térmica o molestias para el cirujano. Conecte el extremo con silenciador de la manguera al pedal e inspeccione la pieza de mano para confirmar que sea «iMRI» y que su superficie interior esté exenta de daños o residuos. Inspecciónelo por si presentara signos de corrosión o daños. Los instrumentos de disección iMRI están fabricados en acero inoxidable. Una carga lateral forzada puede hacer que el instrumento de disección se rompa. Tire del instrumento de disección hacia fuera para comprobar que esté bien fijo. Si utiliza un adaptador de craneótomo. Seleccione el adaptador adecuado. y luego montar el adaptador de craneótomo sobre el instrumento de disección. cuando la unidad de resonancia magnética intraoperatoria se use para obtener imágenes. los instrumentos de corte reprocesados están más romos que los nuevos. Monte el adaptador en la pieza de mano y gírelo en sentido horario para bloquearlo en la pieza de mano. no lo utilice con otras unidades AutoLube de Anspach. un material que puede embotarse y distorsionarse durante su primer uso. Durante la intervención quirúrgica. El pedal no se somete a esterilización. El adaptador de craneótomo iMRI está fabricado con un metal más blando que los modelos normales. giro excéntrico y ba- tido de la pieza de mano. detenga la intervención y reemplace el instrumento de disección por otro nuevo. Debido a la blandura del material. 2. El pedal debe colocarse en el suelo y al alcance del cirujano. 6. No aplique más de tres (3) gotas. introdúzcalo por el adaptador hasta la pieza de mano y bloquéelo. Importante: El aceite sintético iMRI debe usarse exclusivamente con la pieza de mano iMRI. pise a fondo el pedal y evalúe el ruido. Si percibe usted una disminución de la eficacia de corte. están fabricados con un metal mucho más blando que los instrumentos normales de Anspach a los que está acostumbrado. 14 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . pero fuera del paciente. 5. Conecte el pedal iMRI a la fuente de aire comprimido (o nitrógeno).3 bar). y la aplicación de fuerza excesiva puede hacer que la pata o el pie del craneótomo se doblen o se rompan. No fuerce el instrumento de disección. por consiguiente. 8. Durante la intervención quirúrgica. Aun cuando los instrumentos de disección iMRI están diseñados para cortar de forma eficaz. Precaución: No ponga en marcha la pieza de mano sin antes haber instalado un adaptador y un instrumento de disección. Seleccione el instrumento de disección adecuado y. lo cual puede causar graves daños al adaptador y fallos de cojinete. 9. puede hacer también que disminuya la velocidad o aumente la temperatura de la pieza de mano. vaya evaluando de forma continua la eficacia de corte. Tire del adaptador hacia fuera para comprobar que esté bien fijo. El uso continuo de instrumentos de disección romos hace que el usuario aplique más presión durante la disección. retire la pieza de mano y los adaptadores iMRI del volumen de resonancia. debe montarse primero el instrumento de disección en la pieza de mano. con los daños consiguientes. extráigalo de su envase. que pueden ser motivo de penetración de residuos extraños en la herida quirúrgica. pues podría resultar dañada. Instile tres (3) gotas de aceite sintético iMRI en el extremo con silenciador del conjunto de manguera y pieza de mano iMRI. respetando todas las normas habituales de asepsia.Sistema de instrumentos iMRI Instrucciones de uso Advertencia: No ponga en marcha la pieza de mano sin antes haber instalado un adaptador y un instrumento de disección. Levante la palanca de la pieza de mano. Con el pulgar. La pieza de mano es ya plenamente funcional en este momento. la cifra final corresponde al tipo de instrumento de disección. Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 15 . 3. el segundo grupo. Introduzca el instrumento de disección en el adaptador. a menos que se indique lo contrario. 1. Suelte el pestillo y tire del adaptador y del instrumento de disección hacia fuera para comprobar que hayan quedado bien encajados. El primer grupo de letras y cifras corresponde a la referencia de la pieza. B-MRA-M. La presión de funcionamiento es de 120 psi (8. La pieza de mano es ya plenamente funcional en este momento. Alinee la muesca del adaptador con la inscripción «RELEASE» en el lateral de la pieza de mano Black Max. Tire del instrumento de disección para comprobar que esté correctamente encajado. Cada adaptador lleva grabada con láser su propia clave de identificación. presione hacia arriba el pestillo situado en el extremo libre del adaptador.º 8. Cada instrumento de disección posee una clave alfanumérica de identificación impresa en el etiquetado y en el vástago.3 bar) en el manómetro de la unidad AutoLube para estos adaptadores. y son de un solo uso. B-MRA-L B-TURQ-L B-GREY-MIA16 B-GREY-MIA20 B-BLACK B-RED Figura 1: El extremo libre de la pieza de mano o adaptador debe apuntar hacia fuera B-ORANGE-90 B-ORANGE-45 Adaptadores de 45° o 90° para Black Max B-ORANGE-45 Adaptador angulado de 45° (giratorio) B-ORANGE-90 Adaptador de 90° 1. Adaptadores rectos para Black Max Véanse claves de identificación (referencias) en el apartado «Información para pedidos». del tipo n. Gire el adaptador hasta que la muesca quede alineada con la inscripción «SECURE». Levante la palanca de la pieza de mano. Ajuste la fuente de aire comprimido hasta que el manómetro de la unidad AutoLube indique la presión deseada. a excepción de los especificados en el apartado «Montaje de AutoLube III». Gire el adaptador hasta que la muesca quede alineada con la inscripción «SECURE». 3. El pestillo queda al nivel del adaptador cuando el instrumento de disección está bien encajado. Introduzca el instrumento de disección en el lateral del extremo libre (por el lado opuesto a donde se halla el pestillo). al número de lote. 2. girándolo lentamente de forma simultánea hasta que quede bien encajado. 4. Alinee la muesca del adaptador con la inscripción «RELEASE» en el lateral de la pieza de mano Black Max. Baje la palanca de la pieza de mano Black Max para devolverla a su posición original. El primer grupo de letras mayúsculas en la clave de identificación de un instrumento de disección corresponde al nombre o al anillo coloreado del adaptador. 2. Por ejemplo: Clave alfanumérica de instrumento de disección: SIL-8 Descripción del instrumento de disección: instrumento de disección para el adaptador B-SILVER.Conjunto de adaptadores estándar e instrumentos de disección para Black Max Identificación de los instrumentos de disección para Black Max Todos los instrumentos de disección se suministran en envase estéril. Figura 2: El extremo libre de la pieza de mano o adaptador debe apuntar hacia fuera 4. B-SILVER B-TURQUOISE B-VIOLET B-BLUE-S B-MRA-S. Nota: Debe pisar el pedal para que el manómetro indique la presión del aire. Deslice el adaptador sobre el instrumento de disección. Baje la palanca para devolverla a su posición original. Gire el adaptador angulado hasta que la muesca quede alineada con la inscripción «SECURE» grabada con láser en el lateral de la pieza de mano Black Max. Introduzca el instrumento de disección en la pieza de mano. B-QD8 B-QD11 B-QD14 Figura 4 16 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . 2. Gire el adaptador hasta que la muesca quede alineada con la inscripción «SECURE». La pieza de mano es ya funcional en este momento. Tire del instrumento de disección para comprobar que esté correctamente encajado. 6. Gire hacia la izquierda para liberar el casquillo de retención. Alinee la muesca del adaptador con la inscripción «RELEASE» en la pieza de mano Black Max. B-TURQ-X B-GOLD B-GREEN B-GREEN-R B-GREY-ADG B-TURQ-CDA Figura 3 Adaptadores angulados de desconexión rápida para Black Max Véanse claves de identificación (referencias) en el apartado «Información para pedidos». La pieza de mano es ya plenamente funcional en este momento. 3. Con el adaptador apuntando hacia fuera. 1. tire del casquillo de retención hacia abajo y gírelo hacia la izquierda. Levante la palanca de la pieza de mano Black Max.3 bar) en el manómetro de la unidad AutoLube para estos adaptadores. La presión de funcionamiento es de 120 psi (8. Levante la palanca de la pieza de mano Black Max. 2. 3. 1. Baje la palanca de la pieza de mano Black Max para devolverla a su posición original. 5. Tire del instrumento de disección para comprobar que esté correctamente encajado. 4. Introduzca el instrumento de disección. Alinee la muesca del adaptador angulado con la inscripción «RELEASE» en el lateral de la pieza de mano Black Max.Conjunto de adaptadores estándar e instrumentos de disección para Black Max Adaptadores de craneótomo y especiales para Black Max Véanse claves de identificación (referencias) en el apartado «Información para pedidos».3 bar) en el manómetro de la unidad AutoLube para estos adaptadores. La presión de funcionamiento es de 120 psi (8. para adaptador corto Cada adaptador lleva grabada con láser su propia clave de identificación. y son de un solo uso. Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 17 . microMax) Casquillo de retención Instrumento de disección Adaptador de craneótomo Identificación de los instrumentos de disección Todos los instrumentos de disección se suministran en envase estéril. La primera letra corresponde al tipo de adaptador. microMax) Casquillo de retención Adaptador recto Instrumento de disección Montaje de un adaptador de craneótomo Pieza de mano y bastidor (XMax.Conjunto de adaptadores estándar e instrumentos de disección para XMax y microMax Montaje de un adaptador recto Pieza de mano y bastidor (XMax. 2 mm. a menos que se indique lo contrario. Cada instrumento de disección posee una clave alfanumérica de identificación impresa en el etiquetado y en el vástago. Por ejemplo: Clave alfanumérica de instrumento de disección: S-2B Descripción del instrumento de disección: fresa esférica acanalada. y los caracteres siguientes indican el tamaño y tipo de instrumento de disección. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «RELEASE». 3. Gire el adaptador unos 90° hacia la izquierda y extráigalo de la pieza de mano por su extremo libre. Tanto el adaptador como el instrumento de disección están bien fijos. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «RUN» ( ). Suelte el mando estriado de la pieza de mano para que regrese a la posición «RUN» ( ). Gire lentamente el instrumento de disección hasta que quede bien encajado. Deslice el adaptador sobre el extremo libre del bastidor de la pieza de mano. 6. Tire del instrumento de disección para comprobar que esté correctamente encajado. longitud 202 mm SHORT MEDIUM LONG MIA16 SHORT-HD MEDIUM-HD LONG-HD XL-HD MM Montaje en piezas de mano con las inscripciones «SECURE» y «RELEASE» 1. 3. longitud 160 mm SHORT-HD Adaptador corto para uso intensivo. 2. XM Montaje en piezas de mano con los símbolos y (El extremo libre de la pieza de mano o adaptador debe apuntar hacia fuera) 1. Tire del vástago del instrumento de disección para comprobar que su fijación sea segura. Gire lentamente el instrumento de disección hasta que quede bien encajado. 3. longitud 124 mm XL-HD Adaptador extralargo para uso intensivo. longitud 80 mm LONG Adaptador largo. hasta que quede bien encajado. Extraiga el instrumento de disección del adaptador por su extremo libre. 18 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . longitud 50 mm MEDIUM Adaptador mediano. El mando estriado de la pieza de mano se desplaza hacia arriba para situarse junto al adaptador. longitud 110 mm MIA16 Adaptador mini-invasivo.Conjunto de adaptadores estándar e instrumentos de disección para XMax y microMax Adaptadores rectos SHORT Adaptador corto. hasta la posición «SECURE». Tire del mando estriado de la pieza de mano hacia abajo e introduzca el instrumento de disección por el extremo libre del adaptador. 6. 5. Tire del mando estriado de la pieza de mano hacia la posición «LOAD» ( ) e introduzca el instrumento de disección por el extremo libre del adaptador. Desmontaje 1. Deslice el adaptador sobre el extremo libre de la pieza de mano. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «SECURE». longitud 80 mm LONG-HD Adaptador largo para uso intensivo. Tanto el adaptador como el instrumento de disección están bien fijos. 3. 2. hasta que quede bien encajado. La pieza de mano es ya plenamente funcional en este momento. presione hacia abajo y gírelo unos 90° hacia la derecha. Desmontaje 1. La pieza de mano es ya plenamente funcional en este momento. Suelte el mando estriado de la pieza de mano. longitud 50 mm MEDIUM-HD Adaptador mediano para uso intensivo. 4. 2. 5. Extraiga el instrumento de disección del adaptador por su extremo libre. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «SAFE». Gire el adaptador unos 90° hacia la izquierda y extráigalo de la pieza de mano por su extremo libre. 4. 2. Tire del adaptador hacia la pieza de mano y gírelo unos 90° hacia la derecha. Con el pulgar. presione hacia arriba el pestillo situado en el extremo libre del adaptador. El mando estriado de la pieza de mano se desplaza hacia arriba para situarse junto al adaptador. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «SAFE». La pieza de mano es ya plenamente funcional en este momento.Adaptadores de 45° o 90° ORANGE-45 Adaptador angulado de 45° ORANGE-90 Adaptador de 90° ORANGE-45 Ajuste la presión de funcionamiento en la unidad AutoLube a 40 psi (2. ORANGE-90 MM Montaje en piezas de mano con los símbolos y 1. 5. Gire el adaptador en sentido antihorario y extráigalo de la pieza de mano por su extremo libre. 2. 3. XM Montaje en piezas de mano con los símbolos y 1. 3. El pestillo queda al nivel del adaptador cuando el instrumento de disección está bien encajado. Deslice el adaptador sobre el extremo libre de la pieza de mano. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «SAFE». Con el pulgar. Suelte el pestillo y tire del adaptador y del instrumento de disección hacia fuera para comprobar que hayan quedado bien encajados. girándolo lentamente de forma simultánea hasta que quede bien encajado. Extraiga el instrumento de disección y suelte el pestillo. presione hacia arriba el pestillo situado en el extremo libre del adaptador. 2. Compruebe que el mando estriado de la pieza de mano esté en la posición «RUN» ( ). Presione el adaptador contra la pieza de mano y gírelo en sentido horario hasta que quede bien encajado. El mando estriado de la pieza de mano se desplaza hacia arriba para situarse junto al adaptador. 3. Con el pulgar. girándolo lentamente de forma simultánea hasta que quede bien encajado.8 bar). Presione el adaptador contra la pieza de mano y gírelo en sentido horario hasta que quede bien encajado. Deslice el adaptador sobre el extremo libre de la pieza de mano. 2. 5. 4. presione hacia arriba el pestillo situado en el extremo libre del adaptador. La pieza de mano es ya plenamente funcional en este momento. Gire el adaptador en sentido antihorario y extráigalo de la pieza de mano por su extremo libre. 2. Desmontaje 1. Desmontaje 1. Extraiga el instrumento de disección y suelte el pestillo. presione hacia arriba el pestillo situado en el extremo libre del adaptador. Con el pulgar. Suelte el pestillo y tire del adaptador y del instrumento de disección hacia fuera para comprobar que hayan quedado bien encajados. Compruebe que el mando estriado de la pieza de mano esté en la posición «RUN»( ). 4. El pestillo queda al nivel del adaptador cuando el instrumento de disección está bien encajado. Introduzca el instrumento de disección en el lateral del extremo libre (por el lado opuesto a donde se halla el pestillo). 3. Introduzca el instrumento de disección en el lateral del extremo libre (por el lado opuesto a donde se halla el pestillo). Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 19 . La pieza de mano es ya plenamente funcional en este momento. 3. 2. 2. 20 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . longitud 65 mm ADG Guía de broca ajustable. 3. hasta que quede bien encajado. longitud 65 mm CRANI-A Adaptador de craneótomo para adultos. Gire el adaptador unos 90° hacia la izquierda y extráigalo de la pieza de mano por su extremo libre.Conjunto de adaptadores estándar e instrumentos de disección para XMax y microMax Adaptadores de craneótomo y especiales CRANI-P Adaptador de craneótomo pediátrico. Tire del mando estriado de la pieza de mano hacia abajo e introduzca el instrumento de disección por el extremo libre de la pieza de mano. Suelte el mando estriado de la pieza de mano para que regrese a la posición «RUN» ( ). Tire del adaptador hacia la pieza de mano y gírelo unos 90° hacia la derecha. presione hacia abajo y gírelo unos 90° hacia la derecha. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «RELEASE». Extraiga el instrumento de disección del adaptador por su extremo libre. Desmontaje 1. La pieza de mano es ya plenamente funcional en este momento. hasta que quede bien encajado. 3. 4. longitud 72 mm CDA Adaptador con control de profundidad. Extraiga el instrumento de disección de la pieza de mano por su extremo libre. hasta la posición «SECURE». CDA XM Montaje en piezas de mano con los símbolos y (El extremo libre de la pieza de mano o adaptador debe apuntar hacia fuera) 1. Gire el adaptador unos 90° hacia la izquierda y extráigalo de la pieza de mano por su extremo libre. 3. 2. Gire lentamente el instrumento de disección hasta que quede bien encajado. Tanto el adaptador como el instrumento de disección están bien fijos. longitud 75 mm CRANI-A-R Adaptador de craneótomo giratorio para adultos. Desmontaje 1. 2. El mando estriado de la pieza de mano se desplaza hacia arriba para situarse junto al adaptador. longitud 68 mm CRANI-P CRANI-A CRANI-L CRANI-A-R ADG MM Montaje en piezas de mano con las inscripciones «SECURE» y «RELEASE» 1. Suelte el mando estriado de la pieza de mano. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «SAFE». Deslice el adaptador sobre el extremo libre de la pieza de mano. Tire del vástago del instrumento de disección para comprobar que su fijación sea segura. Deslice el adaptador sobre el instrumento de disección y el extremo libre de la pieza de mano. longitud 65 mm CRANI-L Adaptador de craneótomo grande. 5. Tire del instrumento de disección para comprobar que esté correctamente encajado. 5. Tire del mando estriado de la pieza de mano hacia la posición «LOAD» ( ) e introduzca el instrumento de disección por el extremo libre de la pieza de mano. Gire lentamente el instrumento de disección hasta que quede bien encajado. 4. Tanto el adaptador como el instrumento de disección están bien fijos. hasta que quede bien encajado. 4. Suelte el mando estriado de la pieza de mano. longitud 140 mm QD8 QD11 MM Montaje en piezas de mano con las inscripciones «SECURE» y «RELEASE» 1. 4. 6. 2. 2. 6. Gire el adaptador unos 90° hacia la izquierda y extráigalo de la pieza de mano por su extremo libre. 3. Tire del vástago del instrumento de disección para comprobar que su fijación sea segura. 5. para soltarlo. Tire del casquillo de retención del adaptador angulado hacia la pieza de mano. Tire del adaptador hacia la pieza de mano y gírelo unos 90° hacia la derecha. longitud 110 mm QD14 Adaptador angulado de desconexión rápida. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «RUN» ( ). 4. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «SAFE». Tire del mando estriado de la pieza de mano hacia abajo e introduzca el adaptador angulado por el extremo libre de la pieza de mano hasta que quede bien encajado. Desmontaje 1. longitud 80 mm QD11 Adaptador angulado de desconexión rápida. Gire el adaptador unos 90° hacia la izquierda y extráigalo de la pieza de mano por su extremo libre. Tire del casquillo de retención del adaptador angulado hacia abajo. Introduzca el instrumento de disección en el adaptador angulado. Extraiga el instrumento de disección del adaptador por su extremo libre. 4. Gire lentamente el instrumento de disección hasta que quede bien encajado. Desmontaje 1. 2. y gírelo hacia la izquierda. Tire del casquillo de retención del adaptador angulado hacia la pieza de mano. La pieza de mano es ya plenamente funcional en este momento. Tire del instrumento de disección para comprobar que esté correctamente encajado.Adaptadores angulados de desconexión rápida QD8 Adaptador angulado de desconexión rápida. 5. Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 21 . y gírelo hacia la izquierda. 3. Gire lentamente el instrumento de disección hasta que quede bien encajado. 2. Gire hacia la derecha el casquillo de retención del adaptador angulado. Deslice el adaptador sobre el extremo libre de la pieza de mano. Introduzca el instrumento de disección en el adaptador angulado. Tanto el adaptador como el instrumento de disección están bien fijos. y gírelo hacia la izquierda. y gírelo hacia la izquierda. Tire del casquillo de retención del adaptador angulado hacia abajo. Gire el adaptador unos 90° hacia la derecha. La pieza de mano es ya plenamente funcional en este momento. para soltarlo. QD14 XM Montaje en piezas de mano con los símbolos y (El extremo libre de la pieza de mano o adaptador debe apuntar hacia fuera) 1. El mando estriado de la pieza de mano se desplaza hacia arriba para situarse junto al adaptador. Gire hacia la derecha el casquillo de retención del adaptador angulado. 3. 3. hasta la posición «SECURE». Extraiga el instrumento de disección del adaptador por su extremo libre. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «RELEASE». Tire del instrumento de disección para comprobar que esté correctamente encajado. 2. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «RUN» ( ). Se consigue mejor combinando una ligera presión con un movimiento giratorio. La pieza de mano es ya plenamente funcional en este momento. 5. 2. Desmontaje 1. hasta la posición «SECURE». El mando estriado de la pieza de mano se desplaza hacia arriba para situarse junto al adaptador. Desmontaje 1. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «RELEASE». 2. Tanto el adaptador como el instrumento de disección están bien fijos. La pieza de mano es ya plenamente funcional en este momento. 2. 3. Tire del adaptador hacia la pieza de mano y gírelo unos 90° hacia la derecha. Gire lentamente el instrumento de disección en sentidos alternantes al tiempo que tira de él para extraerlo. Sostenga el microadaptador de disección por el vástago. Tire del vástago del instrumento de disección para comprobar que su fijación sea segura. 3. hasta que quede bien encajado. Tire del mando estriado de la pieza de mano hacia abajo e introduzca el microadaptador de disección por el extremo libre de la pieza de mano hasta que quede bien encajado. Gire lentamente el instrumento de disección en sentidos alternantes al tiempo que tira de él para extraerlo. 22 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso .Conjunto de adaptadores estándar e instrumentos de disección para XMax y microMax Microadaptador de disección MDA Microadaptador de disección Importante: El microadaptador de disección debe utilizarse exclusivamente para aplicaciones delicadas de disección ósea. Suelte el mando estriado de la pieza de mano. 4. Introduzca el instrumento de disección en el microadaptador de disección hasta que quede bien encajado (cae ligeramente en sentido proximal y deja de girar). Use siempre abundante irrigación con este adaptador. Gire el adaptador unos 90° hacia la derecha. Deslice el adaptador sobre el extremo libre de la pieza de mano. 4. XM Montaje en piezas de mano con los símbolos y 1. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «SAFE». MM Montaje en piezas de mano con las inscripciones «SECURE» y «RELEASE» 1. La aplicación de fuerza excesiva o carga lateral durante el uso puede ser motivo de aumento rápido de la temperatura en el extremo libre del adaptador. 3. Se consigue mejor combinando una ligera presión con un movimiento giratorio. Gire el adaptador unos 90° hacia la izquierda y extráigalo de la pieza de mano por su extremo libre. Introduzca el instrumento de disección en el microadaptador de disección hasta que quede bien encajado (cae ligeramente en sentido proximal y dejar de girar). Gire el adaptador unos 90° hacia la izquierda y extráigalo de la pieza de mano por su extremo libre. 3. Sostenga el microadaptador de disección por el vástago. Compruebe que el mando estriado de la pieza de mano esté en la posición «RELEASE». BM Montaje de la cabeza angulada de 20° para Black Max 1. Tire suavemente del adaptador con un movimiento de giro y vaivén para comprobar que haya quedado bien encajado. Importante: Los adaptadores de acceso mínimo deben utilizarse exclusivamente para aplicaciones delicadas de disección ósea. Gire el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «SECURE». Compruebe que la pieza de mano esté en posición «RUN» ( ) o «SAFE». Tire suavemente del adaptador con un movimiento de giro y vaivén para comprobar que haya quedado bien encajado. La aplicación de fuerza excesiva o carga lateral durante el uso puede ser motivo de aumento rápido de la temperatura en el extremo libre del adaptador. para situarse junto al adaptador de acceso mínimo. Introduzca el vástago de la cabeza por el extremo libre de la pieza de mano y gírelo hacia la derecha hasta el tope. ADJUST: La vaina de cojinete puede desplazarse 3 mm hacia delante o hacia atrás. Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 23 . hasta que la muesca quede alineada con la flecha «SECURE» de la pieza de mano. Introduzca el vástago de la cabeza por el extremo libre de la pieza de mano. presione sobre él y gírelo hacia la derecha hasta el tope. hasta la posición de bloqueo. 2. Se oirá un clic producido por el desplazamiento del mando estriado de la pieza de mano hacia arriba. Las cuatro palabras grabadas en las cabezas significan lo siguiente: CUTTER: Introducción o extracción del instrumento de disección. TUBE: Introducción o extracción de la vaina de cojinete. Compruebe que la palanca de bloqueo esté levantada. 2. Gire la cabeza angulada de 20° hacia la derecha. Use siempre abundante irrigación con este adaptador. 3. 3. e introduzca el vástago de la cabeza angulada de 20° en la pieza de mano. Desplace la palanca de bloqueo hacia abajo. MA-D20 MA-DRIVER MA-D20BM MA-D20 MA-DRIVER Cabeza angulada de 20° (para Black Max) Cabeza angulada de 20° (para XMax y microMax) Cabeza recta (para XMax y microMax) XM Montaje de adaptadores de acceso mínimo para XMax 1. RUN: Tanto el adaptador como el instrumento de disección son ya funcionales. 2. Tire suavemente del adaptador con un movimiento de giro y vaivén para comprobar que haya quedado bien encajado.Conjunto de adaptadores de acceso mínimo e instrumentos de disección Nota: Las instrucciones son idénticas para las cabezas rectas o anguladas y para las vainas de cojinetes rectas o curvas de 100 o 150 mm de longitud. 3. MM Montaje de adaptadores de acceso mínimo para microMax 1. Alinee la muesca de la cabeza angulada de 20° con la flecha «RELEASE» de la pieza de mano. Gire el mando estriado del adaptador para alinear la flecha con la marca «RUN». Gire el mando estriado del adaptador para alinear la flecha con la marca «TUBE». 3.Conjunto de adaptadores de acceso mínimo e instrumentos de disección Montaje de la vaina de cojinete y el instrumento de disección (cabezas anguladas de 20° o cabeza recta de acceso mínimo) MA-10S Vaina de cojinete. 4. Tanto la vaina de cojinete como el instrumento de disección están bien fijos. Extraiga la vaina de cojinete del adaptador de acceso mínimo por su extremo libre. recta cónica 1. Gire el mando estriado del adaptador para alinear la flecha con la marca «RUN». 24 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «SAFE». Nota: Para encajar el instrumento de disección en las vainas curvas para cojinete hace falta más fuerza. Gire el mando estriado de la cabeza para alinear la flecha con la marca «CUTTER». 2. longitud 100 mm. longitud 100 mm. curva MA-15S Vaina de cojinete. Introduzca el instrumento de disección por el extremo libre de la vaina de cojinete. curva MA-15ST Vaina de cojinete. Gire lentamente el instrumento de disección hasta que quede bien encajado. recta MA-15C Vaina de cojinete. Ajuste de la vaina de cojinete 1. Desplace la vaina 3 mm hacia delante o hacia atrás para ajustar la exposición deseada. Desmontaje de la vaina de cojinete 1. Extraiga el instrumento de disección del adaptador por su extremo libre. recta MA-10C Vaina de cojinete. BM MM Desmontaje del adaptador para Black Max y microMax 1. Gire el mando estriado del adaptador para alinear la flecha con la marca «TUBE». Gire el mando estriado del adaptador para alinear la flecha con la marca «ADJUST». 2. longitud 190 mm. 6. Para desmontar el adaptador. 5. 2. siga las instrucciones de montaje en orden inverso. XM Desmontaje del adaptador para XMax 1. longitud 150 mm. Gire el mando estriado para alinear la flecha con la marca «CUTTER». Introduzca a tope la vaina de cojinete deseada por el extremo libre del adaptador de acceso mínimo. Desmontaje del instrumento de disección 1. Tire de la vaina hacia fuera para comprobar que la fijación sea segura. alineando la línea negra de la vaina con la línea negra del adaptador. Tire del instrumento de disección hacia fuera para comprobar que su fijación sea segura. longitud 150 mm. recta cónica MA-19ST Vaina de cojinete. 3. longitud 150 mm. Gire el adaptador unos 90° hacia la izquierda y extráigalo de la pieza de mano por su extremo libre. Para desmontar el microadaptador curvo. Tire suavemente del microadaptador con un movimiento de giro y vaivén para comprobar que haya quedado bien encajado. Compruebe que la pieza de mano esté en posición «RUN» ( ) o «SAFE».Microadaptador curvo y vainas curvas de soporte para fresas Montaje del microadaptador curvo Vista lateral Extremo plano Vaina curva de soporte para fresa Vástago del microadaptador Extremo libre del microadaptador Surcos Nota: El extremo libre de la pieza de mano o adaptador debe apuntar hacia fuera. 2. MM Montaje del microadaptador curvo en la pieza de mano microMax 1. Se oirá un clic. Extremo libre del microadaptador Vaina curva de soporte para fresa Surcos Flecha Ave dibujada 1. Alinee la flecha situada en el extremo libre del microadaptador curvo con el extremo plano (ave dibujada) de la vaina curva. Montaje del microadaptador curvo MCA Microadaptador curvo Montaje de la vaina curva de soporte para fresa Vista superior XM Montaje del microadaptador curvo en la pieza de mano XMax 1. Gire el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «SECURE». presione sobre él y gírelo hacia la derecha hasta el tope. 3. MM Desmontaje del microadaptador curvo de la pieza de mano microMax 1. ilustración) y tire de ella hacia fuera para extraerla del microadaptador curvo por el extremo libre. Tire suavemente de la vaina curva para comprobar que haya quedado bien fija. Introduzca el vástago del microadaptador por el extremo libre de la pieza de mano. y presione sobre esta hasta que quede bien encajada (v. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «SAFE». Introduzca el vástago del microadaptador por el extremo libre de la pieza de mano. siga las instrucciones de montaje en orden inverso. Se oirá un clic producido por el desplazamiento del mando estriado de la pieza de mano hacia arriba. Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 25 . 2. Sujete la vaina curva por los surcos (v. Compruebe que el mando estriado de la pieza de mano esté en la posición «RELEASE». XM Desmontaje del microadaptador curvo de la pieza de mano XMax 1. para situarse junto al microadaptador. Tire suavemente del microadaptador con un movimiento de giro y vaivén para comprobar que haya quedado bien encajado. Desmontaje de la vaina curva de soporte para fresa 1. 2. presione sobre él y gírelo hacia la derecha hasta el tope. Gire el microadaptador unos 90° hacia la izquierda y extráigalo del bastidor de la pieza de mano por el extremo libre. ilustración). 2. 3. Los adaptadores de sierra microSaw pueden conectarse directamente a los sistemas Black Max. Compruebe que la palanca de bloqueo esté levantada. Desplace la palanca de bloqueo hacia abajo. XMax y microMax. BM-DRIVER Cabeza sin llave DRIVER BM Montaje de la cabeza sin llave para Black Max BM-DRIVER Cabeza sin llave 1. Tire suavemente de la cabeza con un movimiento de giro y vaivén para comprobar que haya quedado bien encajada. 2. Tire del mando estriado hacia abajo y gírelo en sentido antihorario hasta que asiente en su posición. Compruebe que el mando estriado de la pieza de mano esté en la posición «RUN» o «SECURE». 2.Conjuntos de sierra microSaw y adaptadores pequeños Las sierras microSaw están diseñadas para la disección de huesos pequeños. Además. Gire la cabeza sin llave en sentido antihorario y extráigala de la pieza de mano. Desmontaje 1. e introduzca el vástago de la cabeza sin llave en la pieza de mano. hasta la posición de bloqueo. permiten cambiar de forma rápida el tipo de cabezal de sierra mediante un sistema exclusivo de desconexión rápida. Desmontaje 1. 26 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . 2. Alinee la muesca de la cabeza sin llave con la flecha «RELEASE» de la pieza de mano. Introduzca el vástago de la cabeza sin llave en la pieza de mano y gírelo en sentido horario hasta que quede bien encajado. XM MM Montaje de la cabeza sin llave para XMax y microMax DRIVER Cabeza sin llave 1. hasta que la muesca quede alineada con la flecha «SECURE» de la pieza de mano. Levante la palanca de bloqueo. Gire la cabeza sin llave en sentido horario. Gire la cabeza sin llave en sentido antihorario y extráigala de la pieza de mano. 2. Presione el botón de liberación para abrir las placas de anclaje de la hoja de sierra. Introduzca la hoja de sierra en la abertura y alinee el cubo de la hoja de sierra con las varillas de bloqueo de las placas de anclaje. introduzca la hoja de sierra en las ranuras del mandril y apriete el mando del mandril en sentido horario hasta que quede encajado. 2. Gire el adaptador hasta que sus tres salientes prendan en las tres ranuras de la cabeza sin llave. repita el procedimiento de montaje en sentido inverso. Introduzca la hoja de sierra en la ranura abierta de la placa de anclaje y alinee el cubo de la hoja de sierra con las varillas de bloqueo de la placa de anclaje. Para extraer la hoja de sierra.Adaptadores de sierra oscilante. Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 27 . 3. Montaje de la hoja de sierra sagital 1. 3. Si la hoja dispone de un fuste con vástago. 2. Montaje de la hoja de sierra alternante 1. gire con la otra mano el anillo de liberación de la cabeza sin llave en sentido antihorario. sin espacios de separación. 3. Presione el botón de liberación para abrir la placa de anclaje de la hoja de sierra. introduzca a tope el vástago de la hoja de sierra en las mordazas del mandril y apriete el mando del mandril en sentido horario hasta que quede encajado. Suelte el botón y compruebe que la placa de anclaje esté firmemente asentada sobre la hoja de sierra. 2. Montaje de la hoja de sierra oscilante 1. hasta que quede bloqueado en su posición y el anillo de liberación salte con un clic. Suelte el botón y compruebe que las placas de anclaje estén firmemente asentadas sobre la hoja de sierra. sagital y alternante S-SAW Adaptador de sierra sagital microSaw R-SAW Adaptador de sierra alternante microSaw O-SAW Adaptador de sierra oscilante microSaw 1. Una vez encajado. Introduzca el vástago del adaptador en el extremo libre de la cabeza sin llave. Desmontaje de adaptadores de sierra microSaw y adaptadores pequeños 1. Mientras sostiene el adaptador con una mano. Gire el mandril en sentido antihorario hasta que esté lo suficientemente abierto para admitir una hoja de sierra. 2. hasta que el adaptador se desprenda. Continúe girando el adaptador en sentido antihorario al tiempo que aplica presión sobre él contra la cabeza sin llave. Las hojas de sierra oscilante pueden orientarse en incrementos de 45°. S-SAW R-SAW O-SAW Extracción de la hoja de sierra 1. sin espacios de separación. Si la hoja dispone de un fuste plano. contornee el cuerpo de la cabeza sin llave y libere el anillo para alinear el adaptador de sierra. Introduzca el vástago del adaptador en el extremo libre de la cabeza sin llave. Montaje del instrumento de disección en el mandril pequeño sin llave 1. Suelte el casquillo externo y tire del instrumento de disección hacia fuera para comprobar que su fijación sea segura. Suelte el botón. 3. 2. BM-DRIVER DRIVER SA-JLATCH SA-JACOBS 2. hasta que quede bloqueado en su posición y el anillo de liberación salte con un clic. 3. Gire el adaptador hasta que sus tres salientes prendan en las tres ranuras de la cabeza sin llave. Introduzca el instrumento de disección por el extremo libre del adaptador. 5. Suelte el botón. Tanto el adaptador como el instrumento de disección están bien fijos. La cabeza sin llave corresponde a las piezas BM-DRIVER o DRIVER. contornee el cuerpo de la cabeza sin llave y libere el anillo para alinear el adaptador pequeño. Desmontaje del instrumento de disección en el mandril pequeño sin llave 1. Gire lentamente el instrumento de disección hasta que quede bien encajado. 28 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . 2. Tanto el adaptador como el instrumento de disección están bien fijos. 2. Tire del instrumento de disección para extraerlo del adaptador por su extremo libre. 2. Tire hacia atrás de la porción distal del casquillo externo del adaptador SA-JLATCH en el sentido de la flecha y manténgala retraída mientras tira del instrumento de disección hacia fuera para extraerlo del adaptador. Precaución: No presione ni suelte el botón de liberación mientras esté utilizando el adaptador. Una vez encajado. Presione en el centro del botón de liberación ( ) del adaptador SA-JACOBS y gire simultáneamente el mando estriado del adaptador en sentido horario hasta abrirlo al máximo. hasta el fondo. 4. hasta que quede bien fijo. Gire el mando estriado en sentido antihorario al tiempo que va centrando el instrumento de disección en el adaptador. Tire del instrumento de disección hacia fuera para comprobar que su fijación sea segura. 4. Continúe girando el adaptador en sentido antihorario al tiempo que aplica presión sobre él contra la cabeza sin llave. 3. Tire hacia atrás de la porción distal del casquillo externo del adaptador SA-JLATCH en el sentido de la flecha y manténgala retraída para introducir el instrumento de disección por el extremo libre del adaptador.Conjuntos de sierra microSaw y adaptadores pequeños Montaje de adaptadores pequeños J-Latch y mandril pequeño BM-DRIVER Cabeza sin llave DRIVER Cabeza sin llave SA-JACOBS Mandril pequeño sin llave SA-JLATCH Adaptador J-Latch pequeño Nota: Anspach no suministra instrumentos de disección para los adaptadores pequeños SA-JLATCH y SA-JACOBS. 1. Presione en el centro del botón de liberación ( ) del adaptador SA-JACOBS y gire simultáneamente el mando estriado del adaptador en sentido horario hasta abrirlo al máximo. 3. Desmontaje del instrumento de disección en el adaptador J-Latch pequeño 1. Suelte el casquillo externo. Montaje del instrumento de disección en el adaptador J-Latch pequeño 1. respectivamente. Tire del adaptador hacia fuera para comprobar que la fijación sea segura. Gire el adaptador unos 90° hacia la derecha. BM Montaje del sistema de mandril de sujeción para Black Max en piezas de mano con las inscripciones «SECURE» y «RELEASE» 1. Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 29 .Conjunto de adaptadores de mano Mandriles de sujeción BC-SYSTEM Sistema de mandril de sujeción (para Black Max) C-SYSTEM Sistema de mandril de sujeción (para microMax) Este adaptador permite utilizar los sistemas de instrumentos Anspach para perforar con brocas espirales de hasta 4 mm de diámetro (aprox.m. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «SECURE». 5. Deslice el sistema de mandril de sujeción sobre el extremo distal de la pieza de mano. Desmontaje 1. 3500 r. 4. Importante: No use el mandril de sujeción con el sistema XMax. Gire el mandril de sujeción hasta que la muesca quede alineada con la inscripción «SECURE» de la pieza de mano. Las inscripciones «SECURE» y «RELEASE» grabadas en el lateral de la pieza de mano hacen referencia al bloqueo y desbloqueo del adaptador en la pieza de mano.p. Alinee la muesca del mandril de sujeción con la inscripción «RELEASE» en la pieza de mano. Para desmontar el sistema de mandril de sujeción. 3. 2. 2. desplácelo ligeramente en sentido proximal con un movimiento simultáneo de giro hacia la izquierda. MM Montaje del sistema de mandril de sujeción para microMax en piezas de mano con las inscripciones «SECURE» y «RELEASE» 1. El mandril de sujeción debe utilizarse con una guía de broca para obtener más estabilidad. El mandril de sujeción debe utilizarse con una guía de broca para obtener más estabilidad.). 3. Levante la palanca de la pieza de mano. hasta que quede bien encajado. Baje la palanca de la pieza de mano. 4. Las inscripciones «SECURE» y «RELEASE» grabadas en el lateral de la pieza de mano hacen referencia al bloqueo y desbloqueo del adaptador en la pieza de mano. Gire el mango de ampliación en sentido horario para bloquear la hoja de sierra. Gire el mango de ampliación en sentido antihorario para abrir las placas de anclaje de la hoja de sierra. 2. Tire del casquillo de retención de la pieza de mano hacia abajo. 2. MM Montaje de la sierra sagital para microMax en piezas de mano con las inscripciones «SECURE» y «RELEASE» 1. Levante y extienda al máximo el mango de ampliación en el mecanismo de anclaje de la hoja de sierra. El mando estriado de la pieza de mano se desplaza hacia arriba para situarse junto al adaptador. Deslice la sierra sagital sobre el extremo libre de la pieza de mano. 3. Gire la sierra sagital hasta que la muesca quede alineada con la inscripción «SECURE» de la pieza de mano. Gire el casquillo de retención de la pieza de mano hacia la derecha y desplácelo en sentido distal para devolverlo a su posición original. 30 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . Introduzca la hoja de sierra en la abertura y alinee el cubo de la hoja de sierra con las varillas de bloqueo de las placas de anclaje. 4. hasta que quede bien encajada. hasta que quede bien encajada. 3. y gírelo hacia la izquierda. Montaje de la hoja de sierra (B-SAGITTAL/MM-SAGITTAL) 1. BM Montaje de la sierra sagital para Black Max en piezas de mano con las inscripciones «SECURE» y «RELEASE» 1. La sierra sagital está ya bien fija en la pieza de mano. Para la sierra sagital B-SAGITTAL. Presione la sierra sagital contra la pieza de mano y gírelo unos 90° hacia la derecha. Levante la palanca de la pieza de mano. véase más abajo el subapartado «Montaje de la hoja de sierra». Alinee la muesca de la sierra sagital con la inscripción «RELEASE» en la pieza de mano. 5. Retire la cubierta roja de conservación.3 bar) y aportan 20 000 ciclos por minuto con oscilación de la hoja en un arco de 4°. 4. La sierra sagital está ya bien fija. 2. Las hojas de sierra pueden orientarse en incrementos de 45°. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «SAFE». y abata el mango de ampliación para dejarlo en posición cerrada. Desmontaje 1. Véase más abajo el subapartado «Montaje de la hoja de sierra». 5. Deslice la sierra sagital sobre el extremo distal de la pieza de mano. Gire la sierra sagital unos 90° hacia la izquierda y extráigala de la pieza de mano por su extremo libre. respectivamente. 4. Retire la cubierta roja de conservación. 4. 3. 3.Conjunto de adaptadores de mano Sierras sagitales B-SAGITTAL Sierra sagital para Black Max MM-SAGITTAL Sierra sagital para XMax y microMax Las sierras sagitales B-SAGITTAL y MM-SAGITTAL funcionan a 120 psi (8. XM Montaje y desmontaje de la sierra sagital en piezas de mano con los símbolos y (El extremo libre de la pieza de mano o adaptador debe apuntar hacia fuera) 1. Baje la palanca de la pieza de mano. Véase más abajo el subapartado «Montaje de la hoja de sierra». 2. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «RUN» . 2. hasta bloquear el mando estriado. Vuelva a colocar la cubierta roja de conservación. Retire la cubierta roja de conservación.p. 4. hasta que quede bien encajado.). 3. Retire la cubierta roja de conservación. El mando estriado de la pieza de mano se desplaza hacia arriba para situarse junto al adaptador. Levante la palanca de la pieza de mano.Reductor de velocidad compacto (SpeedReducer) CSR60BM Perforadora con anclaje Hudson (para Black Max) CSR60 Perforadora con anclaje Hudson (para XMax y microMax) Este adaptador permite utilizar las perforadoras craneales de tipo Hudson con los sistemas Black Max. 2. Deslice el reductor de velocidad sobre el extremo distal de la pieza de mano. 3. Tire del casquillo de reducción hacia atrás. 2. 5. Consulte los requisitos de velocidad de giro en las instrucciones de uso del fabricante de la perforadora craneal. Gire el reductor de velocidad unos 90° hacia la izquierda y extráigalo de la pieza de mano por su extremo libre. Vuelva a colocar la cubierta roja de conservación. Desmontaje 1. 4. Gire el reductor de velocidad unos 90° hacia la derecha. Vuelva a colocar la cubierta roja de conservación. Presione el adaptador contra la pieza de mano y gírelo unos 90° hacia la derecha. 2. 3. introduzca el extremo con anclaje Hudson de la perforadora craneal y suelte el casquillo de retención. 2.m. Levante la palanca de la pieza de mano. Gire el reductor de velocidad unos 90° hacia la izquierda y extráigalo de la pieza de mano. Gire el reductor de velocidad unos 90° hacia la derecha. Baje la palanca de la pieza de mano. Retire la cubierta roja de conservación. 1300 r. hasta que quede bien encajado. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «SECURE». Tire del casquillo de retención del reductor de velocidad en dirección a la pieza de mano. Introduzca el extremo con anclaje Hudson de la perforadora craneal y suelte el casquillo de retención. 3. 4. Deslice el reductor de velocidad sobre el extremo distal de la pieza de mano. Gire el reductor de velocidad unos 90° hacia la izquierda y extráigalo de la pieza de mano. XM Montaje del reductor de velocidad en piezas de mano con los símbolos y (El extremo libre de la pieza de mano o adaptador debe apuntar hacia fuera) 1. Tire del casquillo de retención del reductor de velocidad hacia la pieza de mano y extraiga la perforadora craneal del adaptador por su extremo libre. Deslice el reductor de velocidad sobre el extremo libre de la pieza de mano. aprox. Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 31 . Desmontaje 1. XMax y microMax (reducción 60:1. hasta que quede bien encajado. 2. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «RUN». Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «RELEASE». Tire del casquillo de reducción hacia atrás. 2. CSR60 BM Montaje del reductor de velocidad para Black Max en piezas de mano con las inscripciones «SECURE» y «RELEASE» 1. MM Montaje del reductor de velocidad en piezas de mano con las inscripciones «SECURE» y «RELEASE» 1. 3. introduzca el extremo con anclaje Hudson de la perforadora craneal y suelte el casquillo de retención. Desplace el mando estriado de la pieza de mano hasta la posición «SAFE». Desmontaje 1. 4. 3. NO pise. 2. coloque peso encima. 4. Cuelgue la bolsa de irrigación en la percha. con la pinza situada en la parte trasera de la bomba. 3. Deslice el tubo de irrigación por el extremo proximal del clip de irrigación para adaptador. el tubo puede desprenderse de sus conexiones de improviso. 32 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . 2.15 A). Consulte el diagrama del sistema de irrigación para asegurarse de que el tubo esté correctamente orientado (el tubo de menor diámetro se dirige hacia la pieza de mano Synthes Anspach). Al usar el sistema. Montaje del clip de irrigación para adaptador Véanse claves de identificación (referencias) en el apartado «Información para pedidos». pince ni obstruya de ninguna otra manera el tubo de irrigación. Introduzca el extremo en bayoneta del tubo en la bolsa de irrigación. Conecte el cable de corriente alterna al sistema de irrigación y enchúfelo a una toma de corriente alterna con conexión a tierra (100-240 V CA. página 41. High-Flow. Importante: En caso de obstrucción. 3.Sistema eléctrico de irrigación Anspach Montaje de la bomba de irrigación IRR-PUMP-II Bomba eléctrica de irrigación 1. Monte la bomba de irrigación en la percha de infusión i. 3. 1. Cierre la tapa del cabezal de la bomba. Levante la parte superior del cabezal de la bomba e introduzca un tubo de gran diámetro.30-0. Monte el clip de irrigación para adaptador en la pieza de mano Anspach. Tubos de irrigación IRRIGATE-TUBE Tubo estéril y clips de manguera para sistema de irrigación IRRIGATE-TUBE-HF Tubo estéril y clips de manguera. Fije el tubo a la manguera de la pieza de mano con los clips de manguera suministrados con el tubo. doble.v. 2. para sistema de irrigación 1. apriete. Conecte el pedal neumático AUTOLUBE-III-IRR a la bomba de irrigación con el cable del pedal. 0. 50-60 Hz. enrosque. si procede).5 A. Es responsabilidad del cirujano su adecuada capacitación en las técnicas de uso del equipo. el usuario puede intentar corregir la interferencia adoptando una o más de las siguientes medidas: – Pruebe a reorientar o cambiar de situación el aparato que recibe la interferencia. 2. CEC y NEC pertinentes. peligros mecánicos y otros peligros especificados. Ajuste el flujo de irrigación con el mando situado en el panel frontal de la bomba de irrigación. 2. Este equipo genera. Si fuera necesario reemplazar un fusible. Precaución: La fuente de alimentación debe ser conforme con los requisitos CEI. que no vayan a producirse interferencias en una instalación determinada. Inspeccione el aparato antes de usarlo por si presentara daños visibles. el equipo es de clase I. Con respecto solo a los riesgos de descarga eléctrica. No se garantiza. utilice exclusivamente fusibles con tiempo de fusión retardado de 2.2 n. Solamente existe garantía de conexión a tierra si el equipo se conecta a una toma de calidad hospitalaria (inscripción «HOSPITAL GRADE»). 250 V. – Enchufe el equipo a una toma de corriente distinta de la utilizada para el otro aparato. equipo médico certificado para Canadá [3AF3]. Si este equipo causara interferencias peligrosas con otros aparatos. lo cual puede determinarse apagando y encendiendo el equipo. por lo que. Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 33 . El tubo y los clips desechables son de UN SOLO USO. utiliza y puede irradiar energía de radiofrecuencia. de conformidad con CAN/CSA C22. Importante: La legislación federal de los Estados Unidos considera este producto de venta exclusiva por prescripción facultativa. No altere o modifique el cable eléctrico ni la conexión a tierra. 3. Con respecto solo a los riesgos de descarga eléctrica. incendio y peligros mecánicos. de conformidad con UL 2601-1 [3AF3]. en cuyo caso no debe utilizarlo. si no se instala y emplea de conformidad con las instrucciones.1 (CAN/CSA 601. – Pida ayuda al fabricante o al técnico de servicio. incendio. tipo B.2XX. en cualquier caso. Accione el interruptor de alimentación para colocarlo en posición ON.Funcionamiento de la bomba de irrigación 1.º 601. Tanto el usuario del aparato como todo el personal de quirófano deben utilizar protección ocular. 1. – Aumente la distancia de separación entre los equipos. En cuanto a protección frente a descargas eléctricas. No utilice el sistema en presencia de mezclas anestésicas inflamables. el uso indebido puede ocasionar daños graves al usuario. puede causar interferencias peligrosas con otros aparatos próximos. No esterilice el aparato ni permita que entre líquido en la bomba. No utilice el sistema con el cabezal de la bomba abierto. al paciente o al aparato utilizado. Pise el pedal AUTOLUBE-III-IRR. Nota: La inscripción «DO NOT IMMERSE» (no sumergir) que llevan los adaptadores se refiere exclusivamente al personal de quirófano. Precaución: NO introduzca en el adaptador ningún otro objeto que no sea el cepillo de limpieza de Synthes Anspach. Para los demás adaptadores. Solución salina 15 segundos 100% H20 34 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . Después de cada uso. adaptadores de craneótomo. en un recipiente adecuado. Mezcla del detergente alcalino Limpiador ultrasónico 15 segundos Los puntos 3 y 4 se aplican solo a los adaptadores rectos. AutoLube Precaución: NO SUMERGIR NI ESTERILIZAR. 3. No aclare el adaptador con solución salina. Adaptadores Precaución: Utilice protección ocular. y agite durante 15 segundos. y agite durante 15 segundos. Limpiapipas *Use exclusivamente el cepillo de limpieza para adaptadores de Anspach ACB* 4. un desinfectante o detergente suave y agua. NO FUERCE el cepillo en el adaptador. 2. Extraiga el adaptador y el instrumento de disección de la pieza de mano. Meta y saque con cuidado el cepillo de limpieza para adaptadores (ACB) de Anspach. preparado según se describe en el prospecto del producto. a temperatura ambiente. Extraiga el cepillo de limpieza. Compruebe el nivel de aceite y agregue aceite para instrumentos Anspach y un filtro nuevo cuando el nivel baje de la línea «OIL LEVEL MIN». y durante la limpieza. 5. Sumerja completamente el adaptador en un detergente alcalino (no clorado). por el orificio de la punta del adaptador tantas veces como haga falta para eliminar todos los residuos extraños. excepto en los casos especificados en el manual de instrucciones para la adición de aceite lubricante Anspach. 2. 3. Manténgase siempre en posición vertical. 1.Limpieza y mantenimiento Importante: Inspeccione visualmente cada artículo antes de utilizarlo. Aclare el adaptador en un recipiente adecuado con agua. NO utilice equipos ultrasónicos ni jabones químicos fuertes o corrosivos. 1. NO permita que entre líquido en la unidad AutoLube. No use nunca artículos dañados. humedecido con detergente alcalino. limpie la unidad AutoLube con un paño no abrasivo. adaptadores especiales y adaptadores angulados de desconexión rápida. pase directamente al punto 5. Si en la superficie del adaptador quedaran residuos o restos visibles de suciedad. No permita que entre líquido en la bomba de irrigación. Desconecte toda entrada de corriente en la bomba. 7. y agite durante 15 segundos. Limpie la bomba de irrigación con un paño no abrasivo. NO aplique aceite mineral ni otros lubricantes. 2. H20 Nota: Para conseguir un rendimiento óptimo. preparado según se describe en el prospecto del producto. y retire y deseche el tubo de irrigación. un desinfectante o detergente suave y agua. sin silicona). en un recipiente adecuado. 8. Bomba de irrigación Precaución: NO SUMERGIR NI ESTERILIZAR. un desinfectante o detergente suave y agua. NO enjuague el lubricante para instrumentos. Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 35 . Para un solo uso. Mezcla del lubricante Instrumentos de disección Precaución: Productos desechables. sumerja completamente el adaptador en lubricante para instrumentos (de calidad médica. el clip para adaptador y el clip para manguera antes de proceder con la limpieza. En caso necesario. utilice el detergente alcalino y el lubricante recomendados. a. repita los pasos 1 y 2. Viraguard® o etanol al 70% en lugar del detergente alcalino. 3. limpie el pedal iMRI con un paño no abrasivo. Después de cada uso. puede utilizarse también alcohol isopropílico (isopropanol). Pedal iMRI Precaución: NO SUMERGIR NI ESTERILIZAR. 15 segundos 1. pues pueden ser motivo de recalentamiento del adaptador. 2. Seque bien con un paño no abrasivo.6. Tras la limpieza y el aclarado. b. Extraiga el adaptador y déjelo escurrir. 1. Seque bien con un paño no abrasivo. a temperatura ambiente. Puede agregarse un lubricante para instrumentos o aerosol de silicona para lubricar el mando estriado de la pieza de mano.Limpieza y mantenimiento Vainas de cojinete para adaptadores de acceso mínimo Siga el protocolo de limpieza de adaptadores correspondiente a las vainas de cojinete. No use aceite para lubricar el mando estriado. No utilice detergentes que contengan clorofenoles en ninguna concentración. limpie el aparato con un paño limpio humedecido en agua y un detergente suave (pH neutro). Piezas de mano Precaución: Utilice protección ocular. envíe el aparato al servicio técnico de Anspach. Las vainas de cojinete para adaptadores de acceso mínimo no pueden repararse. o si se activa la válvula de seguridad. NO SUMERGIR. Antes de cada uso. El uso de detergentes o desinfectantes con clorofenoles acorta la vida útil de la manguera. Cestas de esterilización Las cestas de esterilización se limpian con agua y un detergente suave. Si sospecha que la manguera de la pieza de mano pueda estar obstruida. Si el extremo libre y el cuerpo de la pieza de mano están excesivamente calientes al tacto. pues podría verse afectado su funcionamiento o su rendimiento. en cuyo momento deben reemplazarse por otras nuevas. Reutilícelas hasta apreciar signos de desgaste del cojinete. Precaución: No permita que entre agua en la pieza de mano ni someta esta a golpes físicos importantes. Con anterioridad a la esterilización. ponga en marcha la pieza de mano con un adaptador y un instrumento de disección durante dos minutos para comprobar que funcione y garantizar su adecuada lubricación. No se ofrece ningún tipo de servicio técnico de mantenimiento o reparación para las vainas de cojinete. No introduzca el cepillo en la pieza de mano. No utilice solución salina para la limpieza. envíe el aparato al servicio técnico de Anspach. Puede usarse un aerosol de silicona en la manguera para prolongar su flexibilidad y facilitar la eliminación de partículas extrañas. 36 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . Nota: El sistema STERRAD puede alterar el aspecto exterior de la pieza de mano o sus adaptadores.Esterilización AutoLube La unidad AutoLube no debe esterilizarse. marca. ciclo completo Envuelto o no envuelto (La protección de la palanca de Black Max debe estar en posición abierta. por lo que no queda cubierta por la garantía general de Synthes Anspach. envuelto o no envuelto Tiempo de secado: 30 min 2. La eficacia de los equipos y procesos de esterilización depende directamente de numerosos factores ajenos a Synthes Anspach. Se recomienda incluir un ciclo de secado para evitar posibles efectos adversos causados por la exposición a la condensación. Las condiciones sugeridas de funcionamiento deben considerarse como un punto de partida para determinar la capacidad global del proceso. Tiempos recomendados de exposición para la esterilización 1. o de los métodos. Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 37 . Asegúrese de que la esterilización se lleve a cabo por parte de personal adecuadamente capacitado y cualificado que siga fielmente las instrucciones del fabricante del equipo de esterilización. instrumentos y equipos de metal están fabricados con materiales que no se ven afectados por las condiciones ambientales normales de los métodos habituales de esterilización cuando se aplican correctamente. envuelto o no envuelto 3. de hasta 138 °C. técnicas de mantenimiento utilizadas. no afectan al rendimiento del producto ni constituyen una violación de las condiciones de garantía.) Los parámetros de los procesos que incluyen temperaturas superiores. Autoclave de desplazamiento por gravedad 132 °C ± 1°C 15 min. y de que se incluyan los indicadores adecuados de esterilización para cada proceso y ciclo de esterilización. y capacitación y experiencia del personal de esterilización. Pedal iMRI El pedal iMRI no debe esterilizarse. Asegúrese de que el ciclo de esterilización utilizado esté correctamente validado para el aparato y la configuración de carga que vaya a procesar. Piezas de mano y adaptadores Los aparatos. Autoclave de prevacío 132 °C ± 1°C 3 min. Bomba de irrigación La bomba de irrigación no debe esterilizarse. técnicas o prácticas empleados por el usuario. Antes de esterilizar: Asegúrese de que el equipo de esterilización esté en condiciones adecuadas de trabajo de conformidad con las especificaciones del fabricante. procesos y medios de esterilización utilizados. como por ejemplo: técnicas de envoltura. Synthes Anspach no puede prever todas las condiciones. Se recomienda vivamente el uso de indicadores adecuados de esterilización. STERRAD® 100S. con independencia del tipo o condición del equipo utilizado. modelo y condiciones del equipo de esterilización. procesos y equipos posibles. Cualquier alteración exterior es meramente estética y no afecta al funcionamiento de los aparatos. Se recomienda incluir un ciclo de secado para evitar posibles efectos adversos causados por la exposición a la condensación. Desbloquee la pieza de mano. Envíe el aparato al servicio técnico de Synthes Anspach. Limpie o sustituya el adaptador. Compruebe la conexión Schraeder. Una manguera de prolongación excesivamente larga desde la fuente de aire comprimido puede reducir la presión de funcionamiento. Compruebe la pieza de mano por si estuviera obstruida. Envíe el aparato al servicio técnico de Synthes Anspach. Compruebe la manguera de la pieza de mano por si estuviera obstruida. Añada aceite para instrumentos Anspach a la unidad AutoLube. El silenciador debe introducirse hasta que la línea roja quede oculta.Solución de problemas Piezas de mano neumáticas (Black Max. y acto seguido pise el pedal. Compruebe la presión en el manómetro de la unidad AutoLube. microMax) Problema Falta de potencia o ruido excesivo de la pieza de mano Posible causa Lubricación insuficiente Solución Añada aceite para instrumentos Anspach a la unidad AutoLube. Presión de funcionamiento insuficiente Silenciador mal conectado Manguera de la pieza de mano dañada Avería interna Activación de la válvula de seguridad Pieza de mano no gira al pisar el pedal Motor atascado Adaptador defectuoso Motor bloqueado Avería interna Vibración o recalentamiento excesivo de la pieza de mano Lubricación insuficiente Motor descalibrado 38 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . Envíe el aparato al servicio técnico de Synthes Anspach. Envíe el aparato al servicio técnico de Synthes Anspach. Envíe el aparato al servicio técnico de Synthes Anspach. Gire el instrumento de disección. y en su caso elimine el motivo de dicha obstrucción. Compruebe la conexión del silenciador en la unidad AutoLube. XMax. Levante la palanca y golpee suavemente el extremo libre de la pieza de mano contra una superficie dura para expulsar el fragmento del instrumento de disección. Extraiga el adaptador y golpee suavemente el extremo libre de la pieza de mano contra una superficie dura para expulsar los residuos. Vuelva a montar el instrumento de disección y el adaptador. Extraiga el adaptador y golpee suavemente la pieza de mano contra una superficie dura para expulsar el fragmento del instrumento de disección. Adaptador averiado Envíe el adaptador al servicio técnico de Synthes Anspach. levante la palanca y golpee suavemente el extremo libre de la pieza de mano contra una superficie dura para expulsar los residuos. Vuelva a montar el instrumento de disección y el adaptador. Extraiga el adaptador. Vuelva a montar el instrumento de disección y el adaptador. Instrumento de disección mal encajado Combinación incorrecta de adaptador e Use exclusivamente el instrumento de instrumento de disección disección correcto con el adaptador adecuado. No se puede bajar la palanca de Black Max Instrumento de disección mal encajado Acumulación de residuos en el interior de la pieza de mano Fragmento de un instrumento de disección roto en la pieza de mano Ausencia de fijación con el mando estriado de XMax o microMax Instrumento de disección mal encajado Acumulación de residuos en el interior de la pieza de mano Fragmento de un instrumento de disección roto en la pieza de mano Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 39 .Problema Vibración excesiva del instrumento de disección Posible causa Instrumento de disección doblado Solución Reemplácelo por un instrumento de disección nuevo. sustitúyalo cionamiento por uno nuevo.No utilice más el adaptador. Ha entrado agua en la unidad AutoLube Envíe el aparato al servicio técnico de Synthes Anspach. No rellene en exceso el depósito de la unidad AutoLube Compruebe la conexión a la fuente de aire comprimido. Pedal no funciona Conexión de aire defectuosa La unidad AutoLube ha sido esterilizada Envíe el aparato al servicio técnico de o sumergida en un líquido Synthes Anspach. 40 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso .Solución de problemas Problema Adaptador excesivamente caliente Posible causa Presencia de residuos en el interior del adaptador Solución Limpie el adaptador siguiendo las instrucciones detalladas en el apartado «Limpieza y mantenimiento». Adaptador averiado Adaptador de craneótomo doblado Fuerza excesiva aplicada durante el fun. Fuga de aceite en AutoLube Reemplace el filtro en la unidad AutoLube y compruebe el nivel de aceite. Envíe el adaptador al servicio técnico de Synthes Anspach. longitud 160 mm Adaptador corto para uso intensivo. longitud 150 mm. longitud 200 mm Adaptador. longitud 266. longitud 65 mm Adaptador de craneótomo para adultos. recta Vaina de cojinete. longitud 75 mm Adaptador angulado. curva Microadaptador curvo Adaptador angulado de 45° Adaptador de 90° Adaptador angulado de desconexión rápida. longitud 100 mm. longitud 110 mm Adaptador angulado. longitud 80 mm Adaptador angulado de desconexión rápida. longitud 87 mm Adaptador con control de profundidad Adaptador de craneótomo grande Adaptador de craneótomo giratorio grande Adaptador de craneótomo estándar Adaptador de craneótomo giratorio verde Adaptador de craneótomo pediátrico Adaptador angulado. longitud 220 mm Adaptador angulado de 45° (giratorio) Adaptador de 90° Guía de broca ajustable. longitud 68 mm Adaptador de craneótomo para adultos. de acceso mínimo Cabeza angulada de 20° de acceso mínimo Vaina de cojinete. longitud 75 mm Adaptador de craneótomo giratorio para adultos. longitud 190 mm Adaptador. longitud 105 mm Adaptador angulado. longitud 80 mm Adaptador largo. curva Vaina de cojinete. longitud 165 cm Adaptador de revisión. longitud 100 mm. longitud 202 mm Guía de broca ajustable. longitud 65 mm Adaptador de craneótomo grande. longitud 190 mm. longitud 72 mm Adaptador con control de profundidad. longitud 112. longitud 150 mm. longitud 75 mm Cabeza recta. longitud 105 mm Adaptador largo. curva Vaina de cojinete. longitud 140 mm Adaptador angulado de desconexión rápida. longitud 100 mm. recta cónica Vaina de cojinete.Información para pedidos XM MM Adaptadores para XMax y microMax SHORT MEDIUM LONG LONG-S LONG-01 MIA16 SHORT-HD MEDIUM-HD LONG-HD XL-HD ADG CDA CRANI-A CRANI-A-01 CRANI-P CRANI-L CRANI-A-R CRANI-L-R MA-DRIVER MA-D20 MA-15S MA-15C MA-15ST MA-19ST MA-10S MA-10C MCA ORANGE-45 ORANGE-90 QD8 QD8-S QD11 QD11-S QD14 QD14-S CSR60 DRIVER MM-SAGITTAL O-SAW R-SAW S-SAW SA-JACOBS SA-JLATCH Adaptador corto. longitud 50 mm Adaptador mediano para uso intensivo. longitud 65 mm Adaptador de craneótomo giratorio grande. longitud 105 mm Adaptador angulado de desconexión rápida. fino. longitud 190 mm. longitud 59 mm Adaptador.5 mm Adaptador de revisión. curva Vaina de cojinete. recta cónica Vaina de cojinete.5 mm Adaptador. longitud 110 mm Adaptador largo. longitud 65 mm Adaptador de craneótomo pediátrico. longitud 124 mm Adaptador extralargo para uso intensivo. longitud 150 mm. longitud 61 mm Adaptador. longitud 50 mm Adaptador mediano. recta Vaina de cojinete. recta Vaina de cojinete. longitud 150 mm. longitud 110 mm Adaptador angulado de desconexión rápida. longitud 150 mm. longitud 80 mm Adaptador angulado. longitud 105 mm. recta cónica Sierra sagital para Black Max Cabeza sin llave Adaptador de sierra oscilante microSaw Adaptador de sierra alternante microSaw Adaptador de sierra sagital microSaw Perforadora con anclaje Hudson Mandril pequeño sin llave Adaptador J-Latch pequeño Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 41 . longitud 100 mm. longitud 75 mm Adaptador angulado de desconexión rápida. longitud 94 mm Adaptador de revisión. recta cónica Vaina de cojinete. longitud 135 mm Perforadora con anclaje Hudson (reducción 60:1) Cabeza sin llave Sierra sagital Adaptador de sierra oscilante microSaw Adaptador de sierra alternante microSaw Adaptador de sierra sagital microSaw Mandril pequeño sin llave Adaptador J-Latch pequeño BM Adaptadores para Black Max B-SILVER B-TURQUOISE B-VIOLET B-BLUE-S B-TURQ-L B-GREY-MIA16 B-GREY-MIA20 B-BLACK B-RED B-MRA-S B-MRA-M B-MRA-L B-ORANGE-45 B-ORANGE-90 B-GREY-ADG B-TURQ-CDA B-GOLD B-GOLD-R B-GREEN B-GREEN-R B-TURQ-X B-QD8 B-QD8-S B-QD11 B-QD11-S B-QD14 MA-D20-BM MA-15S MA-15C MA-10S MA-10C MA-15ST MA-19ST B-SAGITTAL BM-DRIVER O-SAW R-SAW S-SAW CSR60BM SA-JACOBS SA-JLATCH Adaptador. recta Vaina de cojinete. longitud 160 mm Adaptador mini-invasivo. longitud 150 mm. longitud 140 mm Cabeza angulada de 20° de acceso mínimo Vaina de cojinete. longitud 126 mm Adaptador mini-invasivo. con extremo no cónico Adaptador mini-invasivo. longitud 80 mm Adaptador largo para uso intensivo. longitud 82 mm Adaptador. 3 m) con adaptador DISS Manguera de prolongación de aire comprimido de 10 pulgadas (aprox. 9 m) Pedal neumático con manguera de 30 pies (aprox. 1.85 mm‫ן‬16 mm Fresa esférica acanalada. adaptador MA7 Pedal AutoLube con adaptador para nitrógeno Pedal neumático con manguera de 20 pies (aprox. para sistema de irrigación Tubo estéril y clips de manguera. LONG-S y B-TURQ-L Clip de irrigación para adaptadores QD11. hembra Caja de esterilización con cesta Sistema de irrigación IRR-PUMP-II IRRIGATE-TUBE IRRIGATE-TUBE-HF IRR-CLIP-10 IRR-CLIP-20 IRR-CLIP-30 IRR-CLIP-40 IRR-CLIP-50 IRR-CLIP-60 IRR-CLIP-70 Bomba eléctrica de irrigación Tubo estéril y clips de manguera.Información para pedidos iMRI Sistema de instrumentos iMRI IMRI-MOTOR IMRI-FOOT-CTRL IMRI-SHORT IMRI-SHORT-HD IMRI-CRANI-A IMRI-S-4B IMRI-S-1004TD IMRI-S-1R IMRI-A-CRN IMRI-SHD-6B IMRI-SHD-6R IMRI-OIL Motor iMRI Control de aire iMRI Adaptador corto iMRI Adaptador corto iMRI para uso intensivo Adaptador de craneótomo para adultos iMRI Fresa esférica acanalada. B-BLUE-S y B-VIOLET Clip de irrigación para adaptadores MEDIUM. High Flow. 4. 1.5 m) Manguera de prolongación de aire comprimido de 10 pies (aprox. adaptador DISS Caja de esterilización con cesta Filtros de recambio para AutoLube II o AutoLube III (envase de 5 unidades) Manguera de prolongación de aire comprimido de 20 pies (aprox. 9 m). adaptador DISS Pedal neumático con manguera de 20 pies (6. 6 m) Pedal neumático con manguera de 30 pies (aprox. 25 cm) con adaptador DISS Caja de esterilización con cesta Gradilla de fresas de corte Aceite para instrumentos con un filtro de recambio para AutoLube II o AutoLube III Mango de pistola para Black Max Adaptador Schraeder. para sistema de irrigación Clip de irrigación para adaptador SHORT Clip de irrigación para adaptadores QD8. QD14-S. adaptador MA7 Pedal neumático Pedal neumático.12 mm‫ן‬6. LONG. 4 mm Broca espiral con tope. adaptador MA7 Pedal neumático para sistema de irrigación Pedal neumático. adaptador DISS Pedal neumático con protegepiés Pedal neumático con protegepiés. B-GREY-MIA-16 y B-GREY-MIA20 BM XM MM MM-CASE-TRAY Piezas de mano neumáticas BLACKMAX-N BLACKMAX-N-LP XMAX Motor giratorio/angulado Motor giratorio/angulado de baja presión Pieza de mano XMax PG SCHRADER-F XM-CASE MM-CTR-RACK OIL-II 42 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . 6 m) Manguera de prolongación de aire comprimido de 5 pies (aprox. 1. 3 m) Manguera de prolongación de aire comprimido de 10 pies (aprox.4 mm‫ן‬12. longitud 6 mm Fresa buriladora acanalada. QD8-S y B-QD8 Clip de irrigación para adaptadores SHORT-HD y B-SILVER Clip de irrigación para adaptadores MEDIUM-HD.1 m). QD11-S. B-QD11-S.35 mm Aceite sintético iMRI BM XM MM Accesorios para sistemas neumáticos ACB AL-III-IRR-MA7 AUTOLUBE-III AUTOLUBE-III-DISS AL-III-DISS-20 AUTOLUBE-III-FG AUTOLUBE-III-FG7 AUTOLUBE-III-IRR AUTOLUBE-III-MA7 AUTOLUBE-III-NK AUTOLUBE-III-20 AL-III-30 AL-III-DISS-30 B-CASE-TRAY OIL-II HOSE HOSE-5 HOSE-10 HOSE-10-DISS HOSE-15-DISS HOSE-20-DISS HOSE-DISS Cepillo de limpieza para adaptadores Pedal neumático para sistema de irrigación. B-QD14 y B-QD14-S Clip de irrigación para adaptadores MIA16. LONG-HD. B-QD11.5 m) con adaptador DISS Manguera de prolongación de aire comprimido de 20 pies (aprox. QD14. 1. 1 mm‫ן‬4 mm Fresa buriladora acanalada. 3 m) con adaptador DISS Manguera de prolongación de aire comprimido de 15 pies (aprox.8 mm Fresa buriladora acanalada. Garantía y devolución The Anspach Effort®. NINGUNA PERSONA ESTÁ AUTORIZADA A CONCEDER NINGUNA OTRA REPRESENTACIÓN O GARANTÍA NI A MODIFCAR LA GARANTÍA ARRIBA ESTIPULADA EN MODO ALGUNO. CUMPLIMIENTO. Inc. por consiguiente. o c) el producto ha sido objeto de reparación por personas ajenas a Anspach. póngase en contacto con el Departamento de Atención al Cliente de Anspach. Anspach recomienda incinerar todos los productos de Anspach utilizados en un paciente con diagnóstico confirmado de EET o ECJ. De acuerdo con la presente garantía. Las solicitudes del servicio de garantía deben realizarse previa emisión por parte de Anspach de un número de autorización de devolución de material (RMA. Encefalopatías espongiformes transmisibles. Si desea más información sobre la contaminación por EET. LA GARANTÍA ARRIBA ESTIPULADA ES LA ÚNICA Y EXCLUSIVA GARANTÍA CONCEDIDA POR ANSPACH CON RESPECTO AL PRODUCTO. ANSPACH NO CONCEDE NINGUNA REPRESENTACIÓN NI GARANTÍA DE NINGÚN TIPO. Póngase en contacto con su asesor de ventas para reemplazar los productos incinerados en virtud de esta política o para obtener un equipo provisional mientras el equipo original se halle en cuarentena. DISTINTA DE LA EXPRESAMENTE MANIFESTADA EN EL PRESENTE APARTADO. Todas las piezas del sistema de instrumentos devueltas para mantenimiento o reparación deben limpiarse y esterilizarse previamente según corresponda. ANSPACH NO CONCEDE NINGUNA GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD. Anspach se reserva el derecho a invalidar esta garantía si: a) el producto se utiliza con artículos no fabricados por Anspach. (en adelante. accesorios o instrumentos de disección reprocesados por personas ajenas a Anspach. SIN LIMITAR EL CARÁCTER GENERAL DE LO EXPUESTO. Anspach®) garantiza que este producto está exento de defectos de mano de obra y materiales durante dos (2) años a partir de la fecha de expedición del producto. y todos los costos asociados con tales devoluciones no autorizadas correrán a cargo del cliente. Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso Synthes 43 . Y EN NINGÚN CASO ASUMIRÁ ANSPACH RESPONSABILIDAD U OBLIGACIÓN ALGUNAS DERIVADAS O EN RELACIÓN CON TAL GARANTÍA CON RESPECTO AL PRODUCTO. ADECUACIÓN A UN FIN DETERMINADO. Anspach no autorizará ni aceptará la devolución de productos que hayan estado en contacto directo con un paciente o contaminados con líquidos corporales de un paciente con diagnóstico confirmado o sospecha de encefalopatía espongiforme transmisible (EET) o enfermedad de Creutzfeldt-Jakob (ECJ). El producto para el que se ha obtenido un número RMA debe enviarse a Anspach (o a un centro mutuamente acordado por Anspach y el cliente) por un servicio general de transporte. EXPLÍCITA O IMPLÍCITA. No se prestará servicio de garantía a ningún producto devuelto sin el pertinente número RMA. USO COMERCIAL. TITULARIDAD. la obligación de Anspach se limita a reparar o reemplazar el producto. Los instrumentos de disección se suministran estériles. Las vainas de cojinete para adaptadores de acceso mínimo no pueden repararse. si este se utiliza y se mantiene de conformidad con las instrucciones del fabricante. Los instrumentos de disección de Anspach utilizados en un paciente con sospecha de EET o ECJ deben incinerarse. no están sujetas a las disposiciones de reparación o reemplazo contempladas en la garantía. b) el producto se utiliza con piezas. según el criterio exclusivo de Anspach. DESARROLLO O EJECUCIÓN CON RESPECTO AL PRODUCTO. y son de un solo uso. por sus siglas inglesas) y envío del producto a Anspach o a un centro autorizado de reparación designado por Anspach. 44 Synthes Sistemas neumáticos Anspach Instrucciones de uso . . Inc. 4500 Riverside Drive Palm Beach Gardens.com/lit 0086 046. FL 33410 Estados Unidos Ö046.001. o sus filiales Sujeto a modificaciones Synthes es una marca registrada de Synthes. Kingsmead Business Park Frederick Place. Aston Court. o sus filiales .Todas las técnicas quirúrgicas pueden descargarse en formato PDF desde la página www.506 Distribuidor: Fabricanter The Anspach Effort.synthes. Reino Unido 12/2011 40100103 © Synthes.001. High Wycombe HP11 1LA. Inc.506öAB6ä versión AB Anspach Europe Ltd. Inc.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.