Chanting Book

March 25, 2018 | Author: Paul Carey | Category: Pali, Gautama Buddha, Indian Religions, Buddhist Philosophy, Religious Comparison


Comments



Description

CHANTING BOOKof Wat Pradhātu Srī Chomtong Voravihāra Pāli Passages with English Translation Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Pāli Passages with English Translation Compiled, partly translated & edited by Phra Claus Pabhaïkaro (Dr. Claus Sandler) Chomtong (Thailand), 1st edition, September 2003 2nd edition (Version 2.0), corrected & slightly expanded, October 20031 Version 2.1: Götzenhain (Germany), December 2003 Version 2.2 (slightly improved): Götzenhain (Germany), February 2004 1 Thanks for the donations from Jonathan Preboy (100 Baht), Maggy (400 Baht), and Pra Noah Yuttadhammo (80 Baht). 2 Table of Contents The page numbers of the Thai Edition are given in brackets. PREFACE CHANTING [1] Paying Respect To Buddha's Relic At Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [1] Paying Respect To Luang-Pho Phet Buddha Image Morning Chanting [2] Paying Respect To The Triple Gem [2] Pubbabhāga-Namakāra-Pāñha Preliminary Passage In Homage (To The Buddha) [3] Buddhābhithutiü Praise For Buddha [3] Dhammābhithutiü Praise For Buddha's Teaching [3] Saïghābhithutiü Praise For The Saïgha [4] Salutation to the Triple Gem & Passage Expressing A Sense Of Urgency [4] Ratanattayappaõāma-gāthā Salutation To The Triple Gem [5] Saüvega-parikittana-pāñha Passage Expressing A Sense Of Urgency [6] Taï-khaõika-paccavekkhaõa-vidhī Reflection at the Moment (of Using the Requisites) [6] Dhātu-pañikūla-paccavekkhaõa-vidhī Reflection On The Elements And Loathsomeness [7] Devatā-pattidāna-gāthā Offering Merit To The Devas [8] KAAM GRUAT NAAM BÄP PÜN MÜANG Offering Merit (Northern Thai Style) [9] Offering Merit By SOMDET PHRAPHUT AJAAN (AAJ AASABHA Mahāthera) [9] WAN DAA LUANG Asking For Forgiveness From The Triple Gems And All Devas [10] WAN DAA NOI Asking For Forgiveness From The Abbot 9 11 11 11 12 12 13 13 14 14 15 15 16 18 19 20 21 22 23 24 3 Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Evening Chanting [10] Paying Respect To The Triple Gem [11] Pubbabhāga-Namakāra-Pāñha Preliminary Passage In Homage (to the Buddha) [11] Buddhānussati A Guide To The Recollection Of The Buddha [11] Buddhābhigītiü Verses In Celebration Of The Buddha [12] Dhammānussati A Guide To The Recollection Of The Dhamma [12] Dhammābhigītiü Verses In Celebration Of The Dhamma [13] Saïghānussati A Guide To The Recollection Of The Saïgha [13] Saïghābhigītiü Verses In Celebration Of The Saïgha [14] Atīta-paccavekkhaõa-vidhī Reflection After Using (The Requisites) [15] Uddisanādhiññhāna-gāthā Offering Merit [16] Buddha-maïgala-gāthā The Auspicious Awakened Ones [16] Dasa-Dhamma-Sutta Ten (Recommended) Conducts (For Monks) Special Chanting for Nuns & Laypeople at the Evening before the ’Buddhist Holy Day’ (WAN GOON) [20] Ratana-ttaya-kāra-pāñha (Brief) Salutation Of The Triple Gem [20] Pubbabhāga-Namakāra-Pāñha Preliminary Passage in Homage (to the Buddha) [18] Ārādhanā-tisaraõa-aññha-sīla Requesting the Three Refuges and the Eight Precepts [18] Pubbabhāga-Namakāra-Pāñha Preliminary Passage in Homage (to the Buddha) [18] Saraõa-Gamana-Pāñha Going to the Three Refuges [19] Aññha-Sīla Eight Precepts [19] Ārādhanā-dhamma-desanā Invitation To Teach Dhamma [−] Asking Forgiveness To The Triple Gem Formal Requests [18] Ārādhanā-sīla Requesting The (Five) Precepts 24 24 25 25 26 27 27 28 29 30 31 32 34 35 35 35 36 36 36 37 38 39 41 41 4 . .[19] Ārādhanā-uposatha-sīla [21] Invitation To The Devas 1 Requesting The Precepts On Uposatha Days 43 43 44 44 46 46 47 47 48 49 50 52 54 55 55 56 57 57 58 59 60 62 62 63 [21] Ārādhanā Paritta Requesting Blessings [22] Invitation To The Devas 2 (Samantā Cakkavāëesu .." [35] Maha-maïgala-cakkavāëa The Great Sphere Of Blessings [36] "Nakkhattayakkha ...." "Having revered the jewel of the Buddha ... From All Round The World-Systems) Parittas − Protective Blessings [23] Namakāra-siddhi-gāthā The Verses On Success Through Homage [24] Sambuddhe The Buddhas [24] Namo-kāra-aññhaka The Homage Octet [25] Maïgala-sutta The Discourse on Good Fortune [26] BODKHAT-ratana-sutta [27] Cha-ratana-paritta-gāthā The Six Protective Verses from the Discourse on Treasures [29] Karaõīya-metta-sutta The Discourse on Lovingkindness [30] Khandha-paritta-gāthā The Group Protection [30] Vaññaka-paritta The Baby Quail’s Protection [31] Mora-paritta The Peacock’s Protection [32] Āñānāñiya-paritta Homage to the Seven Past Buddhas [32] Aïgulimāla-paritta (Venerable) Aïgulimāla’s Protection [33] Bojjhaïga-paritta The Factor-of-Awakening Protection [34] Abhaya-paritta The Danger-free Protection [34] "Sakkatvā buddha-ratanaü .." Power Of Protection [36] Dhajagga-paritta The Top-of-the-Banner-Staff Protection [37] Buddha-jaya-maïgala-gāthā The Verses Of The Buddha's Auspicious Victories 5 . .. − Verses (& Dependent Origination) [51] Uõhassa vijaya-gāthā Verses On The Victory Over Heat [51] "Bhesajjaü" .Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [38] Jaya-paritta The Victory Protection [39] Sumaïgala-gāthā Verses Of Excellent Blessing Discourses [39] Dhajagga-sutta The Discourse on the Crest of Banners [42] Dhamma-cakka-ppavattana-sutta The Discourse on Setting the Wheel of Dhamma in Motion [47] Anatta-lakkhaõa-sutta The Discourse on the Not-self Characteristic [50] Dhamma-niyāma-sutta The Discourse on the Orderliness of the Dhamma Gāthās etc... [52] Pabbatopama-gāthā The Mountain [53] Ariya-dhana-gāthā Noble Wealth [53] Tilakkhaõādi-gāthā Compounded Things [54] Pañicca-samuppāda-pāñha Dependent Origination [54] Buddha-udāna-gāthā The Buddha Inspired Verses [55] Bhaddekaratta-gāthā An Auspicious Day Abhidhamma [55] Dhammasaïgiõī-mātikā Matrix of the Dhammasaïgaõī [57] Mahāpaññhāna-mātika-pāñha Passage On The Matrix Of The Paññhāna [57] Dhammasaïgiõī Enumeration Of Phenomena [57] Vibhaïga Classification (of Phenomena) [58] Dhātukathā Discussion of Elements [58] Puggala-pañati Description Of Persons [58] Kathāvatthu Points Of Controversy 64 65 66 66 69 76 81 83 83 83 84 85 85 86 87 88 89 89 91 91 92 92 93 93 6 . "Medicine" . ... "The Buddha has arisen due to good fortune" . ”Happy” .) [60] Aññhavīsati-buddha-paritta ("Namo me" ..[59] Yamaka (The Book Of) Pairs [59] Paññhāna (Matrix Of The Book On) Origination Miscellaneous Verses I [59] Dukkha-ppattādi-gāthā or Devatā-uyyojana-gāthā Verses on 'Having Got Suffering and so on' [60] Paüsukūlatāya (Compounded Things) [60] Paüsukūla-gāthā Verses (for Recitation while taking) Paüsukūla (Robes) [60] Tiro-kuóóa-kaõóha-pacchima-bhāga (Adāsi-me-ādi-gāthā Verses on ’He Gave to Me’. [67] Jaya-pañjara-paõõarasa-gāthā The Victor's Cage 94 94 95 95 96 96 96 97 98 98 98 99 100 100 101 101 102 102 103 104 104 105 106 106 7 ....... etc.) The Protective Blessing Of The 28 Buddhas Anumodanā − Thanksgiving & Transfering of Merit [62] Anumodanā-vidhī ("Yathā vārivahā pūrā .. [67] "Buddho maïgala-sambhūto" .") Means Of Blessing [62] Culla-maïgala-cakka-vāla The Lesser Sphere Of Blessings [63] Ratana-ttayānubhavādi-gāthā Verses on the Power of the Triple Gem [63] Keõiyānumodana-gāthā Verses Of Benediction In The Keõīyāsutta [64] Kāla-dāna-sutta-gāthā Verses Of Benediction On Timely Offering [64] Aggappasāda-sutta-gāthā The Verses from the Discourse on the Supreme (Objects of) Faith [64] Bhojana-dānānumodana-gāthā Verses (of the Discourse) on Rejoicing in the Gift of Food [65] Devatādissa-dakkhiõānumodana-gāthā Verses for Sharing of Merit with Devas [65] Ādiya-sutta-gāthā Discourse on Edibles [65] Vihāradāna-gāthā Verses on the Gift of a Dwelling-place Miscellaneous Verses II [66] Khemākhema-saraõa-gamana-paridīpikā-gāthā Secure & Unsecure Refuge [66] “Sukho” .. Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [−] Pāramī The (Ten) Perfections (Of The Buddha) 108 108 115 115 115 116 118 119 119 120 120 122 123 124 126 Paying Respect To The Buddha With A Flower Bouquet. Incents & Candles On Buddhist Holy Days (WAN PHRA) [76] Paying Respect To The Buddha With Offerings Special Chants for Monks [87] Before Reciting the Pāñimokkha [−] After Reciting the Pāñimokkha [90] Vassāvāsa Rains-Residence [90] Khamāpana-kamma Asking for Forgiveness [92] KHAAM-LAA-Sikkhā Disrobing APPENDIX Pronunciation Rules For Pāli & Thai Major Thai Buddhist Festivals The Various Uses of Paritta Index To The Beginning Of The Pali Chants Abbreviations & Literature 8 . which contains most of the texts chanted at Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra with English translation. Now the Thai transcription makes use of the pronunciation rules for the Pāli. collected many of the internet resources and allowed me to regularly use the computer in his Kuti. So I apologize for any shortcomings and would welcome criticism & corrections for future improvements. Thereby three new letters for vowels are added (see ’Appendix. some of them might need some corrections and improvements in the future. Dr.. Prajuab Lakruji and Phra Noah used somewhat different transcriptions.’ [76]. May all beings be happy and peaceful! Phra Claus (Pabhaïkaro. This book is mainly a compilation of different sources (see ’Abbreviations & Literature’). For this purpose I suggest to make use of the Dictionary of Pali Proper Names (BPPN) and the Buddhist Dictionary (BudDic).de) 9 . Furthermore he corrected some of my English. Contrary to Pāli there exists no international standard for transcribing Thai with Roman letters. Thanks to Phra Noah (Yuttadhammo) who initiated this Chanting Book. September 2003 (e-mail: dhammaclaus@freenet. Thank you also to Mr. Prajuab Lakruji (formally Phra Prajuab) who transcribed and translated the Thai passages of ’Offering Merit’ [9] into English. Thai words are written with CAPITALS. As everything in this world this book isn’t perfect. So Mr. Pronunciation Rules For Pāli & Thai’). The reader won’t find many explanations of names and technical terms. which I again changed a bit for the purpose of homogenization and economization.Preface On the auspicious occasion of the eightieth birthday of our great teacher PHRA RAACHA PHROM AJAAN THONG (Sirimaïgalo) I express my joy by publishing this Chanting Book. I attempted to produce one myself to get an idea of the content. Though I tried my best. To distinguish Thai passages from Pāli. Claus Sandler) Chomtong (Thailand). which I occasionally tried to improve a bit.. He also translated the Thai-Version of the ’Invitation To Teach Dhamma’ and together with Phra Dhammapālo (Norawee) − thanks also to him − the Thai passages of the ’Paying Respect To The Buddha With A Flower Bouquet. When I was not able to find an English translation for the Pāli. Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra 10 . & renowned by all peoples..T[1]T Chanting [1] Paying Respect To Buddha's Relic At Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Namo buddhāya. on the mountaintop. placed in a metallic spire. By body. PED) In the ’Chronicle’ (p. p. I pay homage to (the Dakkhiõamolī3 relic. cavern . 1 2 3 4 5 koviëāra Bauhinia variegata. »In naming this Lord Buddha image after the most valuable of precious stones. where the tree Bauhinia variegate (grows)4. is enshrined within a golden cavern the Dakkhiõamolī relic. a piece of bone of the right side of) the crown of (his) head (revered) in the three worlds. Near the beautiful town Aïgavahaya. by speech. Homage to the Buddha. 54) the part »on the mountaintop. moli m n crest. & by mind I (will) always revere the image named diamond5. 239) 11 . a tree in the devaloka . & charming. (PED) guhā f a hiding place. I (will) always revere it. honored. the Thai people express the faithful veneration and high respect they hold for the image the call "Luang Poh Petch. [1] Paying Respect To Luang-Pho Phet Buddha Image Kāyena vācāya va cetassa vā vajiraü nāma pañimaü iddhi-pāñihāriyakaraü buddha-rūpaü ahaü vandāmi sabbaso. a cave. cPED. Namāmi tiloka-molī loha-kūñe patiññhitaü Pūjitaü sabbalokehi kittimantaü manoharaü Ahaü vandāmi sabbadā Aïgavahaye pure ramme 1kovilāragga-pabbate Sahi-hema-gūhā2 gabbhe dakkhiõa-molī-dhātuyo. crown of the head (cf. May I be blessed forevermore."« (Chronicle. I (will) always revere it. sadā sotthī bhavantu me. working wonders of psychic power. (PED) dakkhiõa Adj right. Ahaü vandāmi sabbadā. where the tree Bauhinia variegate (grows)« is translated as »on the summit of Doi [= mountain] Chomtong«.... the Buddha statue. (PROSTRATE 1 TIME) Well-Proclaimed is the Teaching of the Blessed One. Well-Proclaimed is the Holy Teaching of the Blessed One. The Accomplished One. saïghaü namāmi. the Perfectly Enlightened One. dhammaü namassāmi. 12 . To the Buddha. the Blessed One. with these properly presented offerings. to the Dhamma and to the Saïgha. ime sakkāre duggata-paõõākārabhūte pañigaõhātu. the Accomplished One. I pay homage. even through he has long since entered Total Nibbāna. (PROSTRATE 1 TIME) Perfectly Practiced are the Disciples of the Blessed One. the Perfectly Enlightened (Buddha). Perfectly Practiced are the Holy Disciples of the Blessed One. Blessed is He.T[2]T Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Morning Chanting [2] Paying Respect To The Triple Gem Yo so bhagavā arahaü sammā-sambuddho svākkhāto yena bhagavatā dhammo supañipanno yassa bhagavato sāvaka-saïgho. buddhaü bhagavantaü abhivādemi. we pay homage. please accept these meager offerings with a heart of sympathy for later generations. To the Blessed One. May the Blessed One. Svākkhāto bhagavatā dhammo. tam ayaü bhagavantaü sa-dhammaü sa-saïghaü imehi sakkārehi yathārahaü āropitehi abhipūjayāma. for our long-term welfare & happiness. (PROSTRATE 1 TIME) He truly is the Blessed One. pacchimājanatānukampa-mānasā. To the Dhamma I pay Homage. amhākaü dīgha-rattaü hitāya sukhāya. Supañipanno bhagavato sāvaka-saïgho. sādhu no bhante bhagavā sucira-parinibbuto pi. Arahaü sammā-sambuddho bhagavā. I bow low to the Saïgha. teacher of human & divine beings. who made known − having realized it through direct knowledge − this world with its devas. namo tassa bhagavato arahato sammā. To that Blessed One I bow my head down. (ALL:) Now let us chant the preliminary (passage in) homage to the Blessed One. blessed. unexcelled trainer of those who can be taught. the Perfectly Self-awakened One. consummate in knowledge & conduct. the Worthy One. māras. awakened. namo tassa bhagavato arahato sammā. fine in the middle. & brahmas. (PROSTRATE 1 TIME) 13 . who explained the Dhamma fine in the beginning.sambuddhassa. the Worthy One. Homage to the Blessed One. surpassingly pure: I worship most highly that Blessed One. the Perfectly Self-awakened One. sa-ssamaõa-brāhmaõiü pajaü sadeva-manussaü sayaü abhiññā sacchikatvā pavedesi yo dhammaü desesi ādi-kalyāõaü majjhe-kalyāõaü pariyosāna-kalyāõaü sātthaü sa-byañjanaü kevala-paripuõõaü parisuddhaü brahma-cariyaü pakāsesi: tam ahaü bhagavantaü abhipūjayāmi. their rulers & common people.Morning Chanting T[3]T [2] Pubbabhāga-Namakāra-Pāñha Preliminary Passage In Homage (To The Buddha) (LEADER:) Handa mayaü buddhassa bhagavato pubbabhāganamakāraü karomase. entirely complete. vijjā-caraõa-sampanno sugato lokavidū. tam ahaü bhagavantaü sirasā namāmi. one who has gone the good way. knower of the cosmos. Perfectly Self-awakened. fine in the end. yo imaü lokaü sa-devakaü sa-mārakaü sa-brahmakaü. [3] Buddhābhithutiü Praise For Buddha (LEADER:) Handa mayaü buddhābhithutiü karomase. its generations with their contemplatives & priests.sambuddhassa. [Yo so tathāgato] arahaü sammā-sambuddho. the Worthy One. the Perfectly Self-awakened One. who expounded the holy life both in its particulars & in its essence. Homage to the Blessed One.sambuddhassa. the Worthy One. Homage to the Blessed One. anuttaro purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaü buddho bhagavā. (ALL:) Now let us give high praise to the Awakened One: He who has attained the truth. Namo tassa bhagavato arahato sammā. yad idaü cattāri purisa-yugāni aññha purisa-puggalā.e. worthy of offerings. the incomparable field of merit for the world: I worship most highly that Saïgha. tam ahaü dhammaü abhipūjayāmi. worthy of hospitality. tam ahaü dhammaü sirasā namāmi. tam ahaü saïghaü abhipūjayāmi. anuttaraü puññakkhettaü lokassa.. the Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced methodically. (ALL:) Now let us give high praise to the Saïgha: [Yo so supañipanno] bhagavato sāvaka-saïgho. To that Saïgha I bow my head down. timeless. [3] Saïghābhithutiü Praise For The Saïgha (LEADER:) Handa mayaü saïghābhithutiü karomase. To that Dhamma I bow my head down. The Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced well. the Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced straightforwardly. ñāya-pañipanno bhagavato sāvaka-saïgho. 14 . the four pairs − the eight types − of Noble Ones: That is the Saïgha of the Blessed One’s disciples − worthy of gifts. to be seen here & now. the Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced masterfully. uju-pañipanno bhagavato sāvaka-saïgho. (PROSTRATE 1 TIME) The Dhamma well-expounded by the Blessed One. leading inward.T[3]T Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [3] Dhammābhithutiü Praise For Buddha's Teaching (LEADER:) Handa mayaü dhammābhithutiü karomase. worthy of respect. to be seen by the wise for themselves: I worship most highly that Dhamma. inviting all to come & see. tam ahaü [4] saïghaü sirasā namāmi. opanayiko paccattaü veditabbo viññūhi. (ALL:) Now let us give high praise to the Dhamma: [Yo so svākkhāto] bhagavatā dhammo. esa bhagavato sāvaka-saïgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiõeyyo añjali-karaõīyo. sandiññhiko akāliko ehipassiko. sāmīci-pañipanno bhagavato sāvaka-saïgho. i. Lokuttaro yo ca tad-attha-dīpano: Vandāmi dhammaü aham ādarena taü. Destroyer of the evils & corruptions of the world: I revere that Buddha with devotion. awakening after the one gone the good way. well-purified. Mā hontu ve tassa pabhāva-siddhiyā. Dhammo padīpo viya tassa satthuno. called a field better than the best. Icc evam ekant’abhipūjaneyyakaü. Possessed of the eye of knowledge completely purified. Fruition. The Saïgha. Yo magga-pākāmata-bhedabhinnako. & the Deathless. Puññaü mayā yaü mama sabbupaddavā. Lokassa pāpūpakilesa-ghātako: Vandāmi buddhaü aham ādarena taü. like a lamp. Saïgho sukhettābhyatikhetta-saññito.Morning Chanting (PROSTRATE 1 TIME) T[4]T [4] Salutation to the Triple Gem & Passage Expressing A Sense Of Urgency (LEADER:) Handa mayaü ratana-ttaya-ppaõāma-gāthāyo c’ eva saüvega-vatthu-paridīpaka-pāñhañ ca bhaõāmase. The Buddha. Yo diññha-santo sugatānubodhako. Yo ’ccanta-suddhabbara-ñāõa-locano. By the power of the merit I have made in giving reverence to the Triple Gem worthy of only the highest homage. may all my obstructions cease to be. Vatthuttayaü vandayatābhisaïkhataü. divided into Path. Lolappahīno ariyo sumedhaso: Vandāmi saïghaü aham ādarena taü. 15 . The Teacher’s Dhamma. who have seen peace. the wise: I revere that Saïgha with devotion. both transcendent (itself) & showing the way to that goal: I revere that Dhamma with devotion. who have abandoned carelessness − the noble ones. with ocean-like compassion. Now let us recite the stanzas in salutation to the Triple Gem together with the passage on the topics inspiring a sense of chastened dispassion: [4] Ratanattayappaõāma-gāthā Salutation To The Triple Gem (ALL:) Buddho susuddho karuõā-mahaõõavo. has appeared in the world. going to self-awakening. often instructed his listeners in this way. soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā pi dukkhā. Association with things disliked is stressful. aging is stressful. In short. mental processes as a clinging-aggregate. Here. many times did he emphasize this part of his admonition: "Form is inconstant. lamentation. Having heard the Dhamma. feeling is not-self. feeling as a clinging-aggregate. saññā aniccā.T[5]T Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [5] Saüvega-parikittana-pāñha Passage Expressing A Sense Of Urgency Idha tathāgato loke uppanno arahaü sammā-sambuddho. Saïkhittena pañc-upādāna-kkhandhā dukkhā. evaü bhāgā ca pan’ assa bhagavato sāvakesu anusāsanī. rūpaü anattā. the five clinging-aggregates are stressful. saññūpādāna-kkhandho. vedanā anattā. So that they might fully understand this. Yesaü pariññāya. Appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho yam p’ icchaü na labhati tam pi dukkhaü. tending toward total Nibbāna. saïkhārā aniccā. Namely: Form as a clinging-aggregate. And Dhamma is explained. & despair are stressful. calming. saññā anattā. evaü bahulaü sāvake vineti. viññāõūpādāna-kkhandho. vedanūpādāna-kkhandho. mental processes are inconstant. distress. perception is inconstant. consciousness is inconstant. Worthy & Perfectly Self-awakened. saïkhārā anattā. dharamāno so bhagavā. saïkhārūpādāna-kkhandho. Sorrow. perception as a clinging-aggregate. leading out (of Saüsāra). seyyathīdaü: Rūpūpādāna-kkhandho. One attained to the Truth. while still alive. separation from things liked is stressful. mental processes are not-self. perception is not-self. 16 . Dhammo ca desito niyyāniko upasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugata-ppavedito. vedanā aniccā. consciousness as a clinging-aggregate. pain. not getting what one wants is stressful. bahulaü pavattati: "Rūpaü aniccaü. we know this: Birth is stressful. the Blessed One. Mayan taü dhammaü sutvā evaü jānāma: Jāti pi dukkhā jarā pi dukkhā maraõam pi dukkhaü. feeling is inconstant. form is not-self. viññāõaü aniccaü. declared by one who has gone the good way. death is stressful. that the end of this entire mass of suffering & stress might be known!" Cira-parinibbutam pi taü bhagavantaü uddissa arahantaü sammā-sambuddhaü. & despairs. We practice that Blessed One’s holy life (fully endowed with the Bhikkhus’ training & livelihood). we have gone for refuge in him. dukkh’ otiõõā dukkha-paretā. as far as our mindfulness & strength will allow. by sorrows. pains. otiõõāmha jātiyā jarā-maraõena. we have gone forth in faith from home to homelessness in dedication to him. 17 . & death. beset by stress. imassa kevalassa dukkha-kkhandhassa antakiriyāya saüvattatū ti. the Perfectly Self-awakened One. in the Dhamma. "App eva nām’ imassa kevalassa dukkha-kkhandhassa antakiriyā paññāyethāti!" (ONLY MONKS & NOVICES:) consciousness is not-self. and we practice accordingly. Tassa bhagavato sāsanaü [6] yathā-sati yathā-balaü manasikaroma. the Perfectly Self-awakened One. sā sā no pañipatti. all phenomena are not-self. Tasmiü bhagavati brahmacariyaü carāma (bhikkhūnaü sikkhā-sājīva-samāpannā). was long ago. the Worthy One. May this practice of ours bring about the end of this entire mass of suffering & stress. dhammañ ca bhikkhu-saïghañ ca. sabbe saïkhārā aniccā. overcome with stress. May this holy life of ours bring about the end of this entire mass of suffering & stress. distresses. all processes are inconstant. & in the Bhikkhu Saïgha. Though the total Liberation of the Blessed One. saddhā agārasmā anagāriyaü pabbajitā. "O. was long ago. 1 2 WOMEN: Tā NOVICES omitt this line. the Worthy One. aging." All of us. lamentations. sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.2 Taü no brahmacariyaü imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyāya saüvattatū ti. beset by birth. (consider).Morning Chanting [6]T viññāõaü anattā. sabbe dhammā anattā ti. anupañipajjāma." Te1 mayaü. We attend to the instruction of the Blessed One. (OTHERS:) Though the total Liberation of the Blessed One. Cira-parinibbutam pi taü bhagavantaü saraõaü gatā. I will maintain myself. Pañisaïkhā yoniso senāsanaü pañisevāmi. Considering it thoughtfully. for ending its afflictions. óaüsa-makasa-vātātapa-siriüsapa-samphassānaü pañighātāya. mosquitoes. simply to counteract the cold. sun.) thus will I destroy old feelings (of hunger) and not create new feelings (from overeating). Pañisaïkhā yoniso piõóapātaü pañisevāmi. simply to counteract the cold. uõhassa pañighātāya. Simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame. I use the lodging. & reptiles. nor for putting on bulk. I use the robe. óaüsa-makasa-vātātapa-siriüsapa-samphassānaü pañighātāya. Pañisaïkhā yoniso gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāraü pañisevāmi. navañ ca vedanaü na uppādessāmi.atthaü. mosquitoes. nor for intoxication. sun. for the support of the holy life. yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā ti. iti purāõañ ca vedanaü pañihaïkhāmi. be blameless. Considering them thoughtfully. to counteract the heat. simply for protection from the inclemencies of weather and for the enjoyment of seclusion. to counteract the touch of flies. to counteract the heat. 18 . yāvad eva hiri-kopina-pañicchādan’. (thinking. Now let us recite the passage for reflection at the moment (of using the requisites): Considering it thoughtfully. yāvad eva sītassa pañighātāya.T[6]T Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [6] Taï-khaõika-paccavekkhaõa-vidhī Reflection at the Moment (of Using the Requisites) (LEADER:) Handa mayaü taïkhaõika-paccavekkhaõa-pāñhaü bhaõāmase: (ALL:) Pañisaïkhā yoniso cīvaraü pañisevāmi. yāvad eva utu-parissaya-vinodanaü pañisallānārām’atthaü. to counteract the touch of flies. yāvad eva imassa kāyassa ñhitiyā yāpanāya vihiüsuparatiyā brahmacariyānuggahāya. uõhassa pañighātāya. wind. & reptiles. & live in comfort. I use medicinal requisites for curing the sick. yāvad eva sītassa pañighātāya. but simply for the survival & continuance of this body. neva davāya na madāya na maõóanāya na vibhūsanāya. not playfully. I use alms food. wind. Considering it thoughtfully. nor for beautification. not possessing a permanent life principle. sabbo pan’ āyaü piõóapāto ajigucchanīyo imaü pūti-kāyaü patvā ativiya jigucchanīyo jāyati. not possessing a permanent life principle.Morning Chanting [7]T yāvad eva uppannānaü veyyābādhikānaü vedanānaü pañighātāya. become exceedingly loathsome. All this lodgings are not yet loathsome but having touched this putrid body. Dependent upon and existing through its causes merely by the combination of various elements are both this lodging and the person who uses it. Yathā-paccayaü pavattamānaü dhātu-mattam ev' etaü yad idaü senāsanaü. tad upabhuñjako ca puggalo dhātumattako nissatto nijjīvo suñño. not a being. Yathā-paccayaü pavattamānaü dhātu-mattam ev' etaü yad idaü piõóapāto. [6] Dhātu-pañikūla-paccavekkhaõa-vidhī Reflection On The Elements And Loathsomeness1 (LEADER:) Handha mayaü dhātu-pañikūla-paccavekkhaõa-pāthaü bhaõāmase (ALL:) Now let us recite the passage for reflection on the elements and loathsomeness (of using the requisites): Yathā-paccayaü pavattamānaü dhātu-mattam ev' etaü yad idaü cīvaraü. All this alms food is not yet loathsome but having touched this putrid body. tad upabhuñjako ca puggalo dhātumattako nissatto nijjīvo suñño. 19 . Yathā-paccayaü pavattamānaü dhātu-mattam ev' etaü 1 Dependent upon and existing through its causes merely by the combination of various elements are both this robe and the person who uses it. only elements. only elements. not a being. sabbāni [7] pana imāni cīvarāni ajigucchanīyāni imaü pūti-kāyaü patvā ativiya jigucchanīyāni jāyanti. become exceedingly loathsome. Dependent upon and existing through its causes merely by the combination of various elements are both this alms food and the person who uses it. being void of self or soul. not a being. All these robes are not yet loathsome but having touched this putrid body. being void of self or soul. and for maximum freedom from disease. abyāpajjha-paramatāyā ti. not possessing a permanent life principle. becomes exceedingly loathsome. 34 ff. only elements. Dependent upon and existing through its causes merely by the combination of Pūjā p. simply to counteract any pains of illness that have arisen. being void of self or soul. sabbāni pana imāni senāsanāni ajigucchanīyāni imaü pūti-kāyaü patvā ativiya jigucchanīyāni jāyanti. tad upabhuñjako ca puggalo dhātumattako nissatto nijjīvo suñño. May they bring about well-being here in the monastery. Whether born from a womb. being void of self or soul. cities. here and there in the stupa. from slime. become exceedingly loathsome. various elements are both this medicinal requisites for curing the sick and the person who uses it. be honored with the gift of Dhamma. May the Saïgha live in harmony. 20 . together with all who practice the Dhamma. tad upabhuñjako ca puggalo dhātumattako nissatto nijjīvo suñño. make an end to suffering and stress. temple attendants. Elder. from an egg. May the true Dhamma protect us. May the Dhamma stand firm for long. not possessing a permanent life principle. the Bodhi tree enclosure. not a being. for our welfare and benefit. the buildings. intermediate. donors. along with those individuals who maintain it. and new monks. sabbo panāyaü gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro ajigucchanīyo imaü pūti-kāyaü patvā ativiya jigucchanīyo jāyati. All these medicinal requisites for curing the sick are not yet loathsome but having touched this putrid body. only elements. in dependence on the foremost Dhamma for leading out.T[7]T Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra yad idaü gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro. or spontaneously arising: may they all. towns. lay followers. therā ca majjhā navakā ca bhikkhavo sārāmikā dānapatī upāsakā gāmā ca desa nigamā ca issarā sappāõa-bhūtā sukhitā bhavantu te. Jalābu-jā ye pi ca aõóa-sambhavā [8] saüseda-jātā atha v' opapātikā niyyānikaü dhamma-varaü pañicca te sabbe pi dhukkhassa karontu saïkhayaü. [7] Devatā-pattidāna-gāthā Offering Merit To The Devas (LEADER:) Handa mayaü pattidāna-gāthāyo bhanāmase: (ALL:) Let us recite the verse for dedicating merit: Ya devatā santi vihāra-vāsinī thūpe ghare bodhi-ghare tahiü tahiü tā dhamma-dānena bhavantu pūjitā sotthiü karontedha vihāra-maõóale. µhātu ciraü sataü dhammo dhamma-ddharā ca puggalā saïgho hotu samaggo va atthāya ca hitāya ca amhe rakkhatu saddhammo sabbe pi dhammacārino May the devas dwelling in the temple. and principalities: may all sentient beings be happy. In the same way may the government always protect its citizens with righteousness. idaü sīla-kammaü nibbāna-paccayo hotu. sitting). to the flourishing of living beings. the Thai page of which has been announced before the Morning Chanting started and then [66] "Sukho buddhānam uppādo . Lords! May the devas who stay at this place always have a long life. 1 2 May this action (kamma) of giving be for us continuously a condition for Nibbāna. vuóóhiü sampāpuõeyyāma dhamme ariyappavedite. CGI. nor in any of the consulted Chanting Books (BBC. Then the Morning Chanting continues as follows. suõantu bhonto ye devā asamiü2 ñhāne adhigatā dīghāyukā sadā hontu sabbasattānaü sukhī attānaü pariharantu. no niccaü. May we flourish in the Dhamma May all beings have faith May rain fall in season. SP). PBC." (p. Next follows a chant. Pasannā hontu sabbe pi pāõino buddha-sāsane sammā dhāraü pavecchanto kāle devo pavassatu vuóóhi-bhāvāya sattānaü samiddhaü netu medhaniü mātā pitā ca atrajaü niccaü rakkhanti puttakaü evaü dhammena rājāno pajaü rakkhantu sabbadā. Yaü kiñci kusalaü kattabbaü kammaü sabbehi katehi kataü puññaü no anumodantu. Pūja. May this action (kamma) of meditation be for us continuously a condition for Nibbāna. This chant is not included on the CD-Rom of the VRI. listen. and the [22] Saraõa-Gamana-Pāñha Going to the Three Refuges. Whatever wholesome action (kamma) will be done (by us). CG. walking. in the Buddha's teaching. idaü bhāvanā-kammaü nibbāna-paccayo hotu.. no niccaü. 107). May it lead the prosperous earth Just as mother and father always protect their own children. no niccaü. May this action (kamma) of virtue be for us continuously a condition for Nibbāna. may they (the following beings) rejoice in the merit produced by all (these) deeds. asamiü = asmin 21 . Usually the Morning Chanting continues now on page 46 with the [22] Pubbabhāga-Namakāra-Pāñha The Preliminary Passagge In Homage (To The Buddha).. Thereafter might follow a Dhammatalk and a short meditation period (10 min.Morning Chanting T[8]T taught by the Noble Ones. and live happily for themselves and (the benefit) of all beings. in moderate streams. 10 min. [8] KAAM GRUAT NAAM BÄP PÜN MÜANG Offering Merit (Northern Thai Style)1 Idaü dāna-kammaü nibbāna-paccayo hotu. the rulers. our share of merit. This one and the next two chants (WAN DAA LUANG & WAN DAA NOI) are not included on the CD-Rom of the VRI. the royal patriarch. sabbe ācariyūpajjhāyā sukhitā hontu dukkhā pamuñcantu. mother & father etc. we dedicate to the king etc. sabbe añātikā sukhitā hontu dukkhā pamuñcantu.. sabbe devā sukhitā hontu dukkhā pamuñcantu. May all teachers & preceptors be happy and liberated from all suffering. nor in any of the consulted Chanting Books (BBC. KHA PHRA PHUTTHA JAO THANG PUANG KHONOM THAVAI SUAN GUSON DÄ ITSARACHON KHON PHU YAI THANG LAAI MI ONG PHRA MAHAAGASAT PHUU PEN PRAMUK KHONG CHAAT. May all (who are) not (my) relatives be happy and liberated from all suffering. May all goblins. and languages everywhere in the world. CGI. sabbe ñātikā sukhitā hontu dukkhā pamuñcantu. to beloved people. levels. and all beings. who runs the country. who is the leader of the religion. sabbe nakkhattā sukhitā hontu dukkhā pamuñcantu. This. religions. [9] sabbe pisā sabbe yakkhā sabbe petā sukhitā hontu dukkhā pamuñcantu. all demons and all ghosts be happy and liberated from all suffering. as well as all teachers and preceptors. sabba-sampattīnaü samijjhantu vo. castes. May all (my) relatives be happy and liberated from all suffering. CG. 22 . May all (their) good fortune prosper. KHO PHÄ SUAN KUSON NII HAI KÄ SAPA SAT THANG LAI THUK CHAAT CHAN VANA THUK SATSANAA THUK PHAASAA THII YUU THUA THUK MUM HÄNG LOOK. who include the king. May all of us offer all the merits to the free and senior people. May we offer all merits to lovable people who include mother and father. ONG SOMDET PHRA SANG KHARAAT PHUU PEN PRAMUK KHONG SATSANAA LÄ KHANA RATHA BAAN PHUU BORIHAAN PRADET PEN TON. 1 This chant is usually omitted for the Evening Chanting.T[9]T Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra mātā-pitā sukhitā hontu dukkhā pamuñcantu. May all devas be happy and liberated from all suffering. May we offer all merits to all creatures in all countries. [9] Offering Merit By SOMDET PHRAPHUT AJAAN (AAJ AASABHA Mahāthera) 1 Idaü no puñña-bhāgaü rājādīnañ c' eva issarānaü mātā-pitu-ādīnañ ca piya-janānaü sabba-sattānañ ca niyyādema. May all (beings of the) stars be happy and liberated from all suffering. and the cabinet. grandmothers and grandfathers. KHO PHÄ SUAN KUSON NII HAI KÄ PIYACHON KHON DII RAK THANG LAI MII BITAA MAANTAA PUU YAA TAA YAI LÄ KHRUU UPATCHA AJAAN THANG LAI PEN TON. PBC. SP).. Pūja. (PROSTRATE 1 TIME) May (my) mother & father be happy and liberated from all suffering. who is the leader of the nation. I revere (my spiritual) teachers.Morning Chanting T[10] Sabbe sattā puñña-bhāgino hontu. vandāmi ārāme baddha-sīmāyaü sabbaü me dosaü khamatha me bhante. 1 2 Inspired by a similar passage in the CGI (Veneration) I read sakkataü [pp. I revere them always. preceptor & teacher. Forgive me all my faults. I revere the consecration ground in the monastery. Forgive me all my faults. Venerable Sir. Forgive me all my faults. the perfumed room (occupied by the Buddha statue). I revere every stupa [chedi]. bodily relics. whole. which makes more sense here. Forgive me all my faults. May all beings share in our merit. [9] WAN DAA LUANG Asking For Forgiveness From The Triple Gems And All Devas (SIT ON YOUR HEELS AND SAY TOGETHER:) Vandāmi buddhaü sabbaü me dosaü khamatha me bhante. vandāmi dhammaü sabbaü me dosaü khamatha me bhante. I revere the Saïgha. Venerable Sir. Venerable Sir. always honored in the Nāga world. the stupa [chedi]. Venerable Sir. [10] vandāmi kamma-ññhānaü sabbaü me dosaü khamatha me bhante. Forgive me all my faults. hair relics & relics of Arahats. entire'. Deva world & Brahma world. KHO HAI SABA SAT THANG LAI JONG PEN PHUU MII SUAN HÄNG BUN KUSON RUAM KAP KHAABHA JAO THUK TON THUK KHON THÖÖN. (every) relic of the (Buddha’s) body. in India & Sri Lanka. May all creatures share the merits with us all. the 84 000 chapters on Dhamma and every footprint-shrine2. I revere the meditation-object. Venerable Sir. A holy or miraculous footprint left on the ground by a holy man. (PROSTRATE 3 TIMES) I revere the Buddha. (every) great Bodhi tree. especially the Buddha (cf. vandāmi saïghaü sabbaü me dosaü khamatha me bhante. vandāmi cetiyaü sabbaü sabba-ññhānesu patiññhitā sarīradhātu mahā-bhodhiü buddha-rūpaü sakkataü1 sadā nāgaloke deva-loke brahma-loke jambu-dīpe laïkā-dīpe sarīradhātuyo kesā-dhātuyo arahanta-dhātuyo cetiyaü gandhakuñiü catur-āsiti-sahassa-dhamma-kkhandhe sabbesaü pāda-cetiyaü ahaü vandāmi sabbaso. (every) Buddha image. established in every place. of sakkaroti] 'honored' instead of sakalaü 'all. Venerable Sir. I revere the Dhamma. PED) 23 . Vandāmi gurūpajjhāyācariye sabbaü me dosaü khamatha me bhante. Forgive me all my faults. sādhu! (PROSTRATE 3 TIMES) Evening Chanting [10] Paying Respect To The Triple Gem Yo so bhagavā arahaü sammā-sambuddho svākkhāto yena bhagavatā dhammo supañipanno yassa bhagavato sāvaka-saïgho. He truly is the Blessed One. Perfectly Practiced are the Holy Disciples of the Blessed One. Arahaü sammā-sambuddho bhagavā. Venerable Sir. sāminā kataü puññaü mayhaü dātabbaü. (RESPOND:) Sādhu!. (ABBOT:) I revere you. tam ayaü bhagavantaü sa-dhammaü sa-saïghaü imehi sakkārehi yathārahaü āropitehi abhipūjayāma. Well (said)! Well (said)! Well (said)! Cattāro dhammā vaóóhanti āyu vaõõo sukhaü balaü. Well-Proclaimed is the Holy Teaching of the Blessed One. please accept these meager offerings with a heart of sympathy for later generations. pacchimājanatānukampa-mānasā. he has done. Venerable Sir. 24 . sādhu!. strength. To the Blessed One. the Perfectly Enlightened (Buddha). to the Dhamma and to the Saïgha. May the Blessed One. May the master transmit the merit to me. The Accomplished One. Well! Well! I rejoice in it. we pay homage. sādhu sādhu anumodāmi. the Perfectly Enlightened One.T[10] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [10] WAN DAA NOI Asking For Forgiveness From The Abbot (SIT ON YOUR HEELS AND SAY TOGETHER:) Vandāmi bhante. sabbaü aparādhaü khamatha me bhante. amhākaü dīgha-rattaü hitāya sukhāya. sādhu no bhante bhagavā sucira-parinibbuto pi. ime sakkāre duggata-paõõākārabhūte pañigaõhātu. mayā kataü puññaü sāminā anumoditabbaü. beauty. the Accomplished One. Blessed is He. even through he has long since entered Total Nibbāna. Four (may) qualities increase: long life. with these properly presented offerings. May you forgive me all my guilt. May the master rejoice in the merit I have done. for our long-term welfare & happiness. happiness. the Worthy One. 25 . (PROSTRATE 1 TIME) To the Buddha. together with the guide to the recollection of the Buddha. (ALL:) Now let us chant the preliminary passage in homage to the Blessed One. a Worthy One. dhammaü namassāmi. consummate in knowledge & conduct. To the Dhamma I pay Homage. namo tassa bhagavato arahato sammā. Svākkhāto bhagavatā dhammo. the Perfectly Self-awakened One. the Perfectly Self-awakened One. (LEADER:) Handa mayaü buddhassa bhagavato pubbabhāga-namakārañ c' eva buddhānussati-nayañ ca karomase. This fine report of the Blessed One’s reputation has spread far & wide: He is a Blessed One. namo tassa bhagavato arahato sammā. Homage to the Blessed One. (PROSTRATE 1 TIME) Perfectly Practiced are the Disciples of the Blessed One. knower of the cosmos.Evening Chanting T buddhaü bhagavantaü abhivādemi. (PROSTRATE 1 TIME) Well-Proclaimed is the Teaching of the Blessed One. Homage to the Blessed One. one who has gone the good way. [11] Buddhānussati A Guide To The Recollection Of The Buddha [Taü kho pana bhagavantaü] evaü kalyāõo kitti-saddo abbhuggato: Iti pi so bhagavā arahaü sammā-sambuddho vijjā-caraõa-sampanno sugato lokavidū anuttaro purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaü buddho bhagavāti.sambuddhassa. Supañipanno bhagavato sāvaka-saïgho. the Blessed One. the Perfectly Self-awakened One. blessed. the Worthy One. [11] Pubbabhāga-Namakāra-Pāñha Preliminary Passage In Homage (to the Buddha) Namo tassa bhagavato arahato sammā. I pay homage. teacher of human & divine beings. saïghaü namāmi.sambuddhassa. Homage to the Blessed One.sambuddhassa. the Worthy One. a Perfectly Self-awakened One. unexcelled trainer of those who can be taught. I bow low to the Saïgha. awakened. Buddho dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me. & compassion converge. The Buddha who for all beings is the secure. N’ atthi me saraõaü aññaü. (ALL:) [Buddhavārahanta]-varatādiguõābhiyutto. purity. Etena sacca-vajjena vaóóheyyaü satthu-sāsane. Sabbe pi antarāyā me māhesuü tassa tejasā. vandamānāya 26 . [12] Buddhassāhaü niyyādemi sarīrañ jīvitañ c’idaü. I have no other refuge. Vandanto ’haü2 carissāmi buddhass’ eva subodhitaü. Vandām’ahaü tam-araõaü sirasā jinendaü. I am the Buddha’s servant. To the Buddha I dedicate this body & this life of mine. Buddhaü me vandamānena3 yaü puññaü pasutaü idha. the highest refuge. Buddho yo sabbapāõīnaü saraõaü khemamuttamaü Pañhamānussatiññhānaü vandāmi taü sirenahaü. 1 2 3 WOMEN: dāsī WOMEN: Vandantī’haü WOMEN. Suddhābhiñāõa-karuõāhi samāgatatto. I will fare with reverence for the Buddha’s genuine Awakening. the Buddha is my foremost refuge. The first theme for recollection: I revere him with my head. endowed with such virtues as highest worthiness: In him. The Buddha is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me. 1 Buddhassāhasmi dāso va buddho me sāmikissaro. the Conqueror Supreme. He awakens good people like the sun does the lotus.T[11] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [11] Buddhābhigītiü Verses In Celebration Of The Buddha (LEADER:) Handa mayaü buddhābhigītiü karomase. buddho me saraõaü varaü. Now let us chant in celebration of the Buddha: The Buddha. Bodhesi yo sujanataü kamalaü va sūro. I revere with my head that Peaceful One. may I grow in the Teacher’s instruction. May all my obstructions cease to be. supreme knowledge. the Buddha is my sovereign master. Through the power of the merit here produced by my reverence for the Buddha. By the speaking of this truth. study & emancipation. inviting all to come & see. I revere that foremost Dhamma. may the Buddha accept my admission of it. to be seen by the wise for themselves. to be seen here & now. The Dhamma is well-expounded by the Blessed One. Superior. opanayiko paccattaü veditabbo viññūhīti. the destroyer of darkness.Evening Chanting T[12] (BOW DOWN AND SAY:) Kāyena vācāya va cetasā vā. so that in the future I may show restraint toward the Buddha. [12] Dhammānussati A Guide To The Recollection Of The Dhamma (LEADER:) Handa mayaü dhammānussati-nayaü karomase. The Dhamma that for all beings is the secure. Buddhe kukammaü pakataü mayā yaü. by speech. Kālantare saüvarituü va buddhe. timeless. Divided into Path & Fruit. Dhammo kuloka-patanā tad-adhāri-dhārī. Dhammo yo sabba-pāõīnaü saraõaü khemamuttamaü 27 . [Svākkhāto] bhagavatā dhammo. (ALL:) Now let us recite the guide to the recollection of the Dhamma. Buddho pañiggaõhatu accayantaü. leading inward. sandiññhiko akāliko ehipassiko. Yo magga-pāka-pariyatti-vimokkha-bhedo. (ALL:) Now let us chant in celebration of the Dhamma. or by mind. the highest refuge. through having such virtues as being well-expounded. [Svākkhātatā]diguõa-yogavasena seyyo. Whatever bad kamma I have done to the Buddha by body. Vandām’ ahaü tama-haraü vara-dhammam etaü. [12] Dhammābhigītiü Verses In Celebration Of The Dhamma (LEADER:) Handa mayaü dhammābhigītiü karomase. The Dhamma protects those who hold to it from falling into miserable worlds. I am the Dhamma’s servant. so that in the future I may show restraint toward the Dhamma. I have no other refuge. [13] N’ atthi me saraõaü aññaü. Dhammassāhaü niyyādemi sarīrañ jīvitañ c’ idaü. Kāyena vācāya va cetasā vā. Now let us recite the guide to the recollection of the Saïgha: 1 2 3 WOMEN: dāsī WOMEN: Vandantī’haü WOMEN: vandamānāya 28 .Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Dutiyānussatiññhānaü vandāmi taü sirenahaü 1 Dhammassāhasmi dāso va dhammo me sāmikissaro Dhammo dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me. dhammo me saraõaü varaü Etena sacca-vajjena vaóóheyyaü satthu-sāsane. (BOW DOWN AND SAY): The second theme for recollection: I revere it with my head. Vandanto’haü2 carissāmi dhammass’ eva sudhammataü. May all my obstructions cease to be. Whatever bad kamma I have done to the Dhamma by body. The Dhamma is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me. Through the power of the merit here produced by my reverence for the Dhamma. Dhamme kukammaü pakataü mayā yaü. [13] Saïghānussati A Guide To The Recollection Of The Saïgha (LEADER:) Handa mayaü saïghānussati-nayaü karomase. To the Dhamma I dedicate this body & this life of mine. may I grow in the Teacher’s instruction. Dhammo pañiggaõhatu accayantaü. Dhammaü me vandamānena3 yaü puññaü pasutaü idha. Kālantare saüvarituü va dhamme. may the Dhamma accept my admission of it. the Dhamma is my sovereign master. the Dhamma is my foremost refuge: By the speaking of this truth. or by mind. I will fare with reverence for the Dhamma’s genuine rightness. by speech. Sabbe pi antarāyā me māhesuü tassa tejasā. To the Saïgha I dedicate this body & this life of mine. Saïghassāhasmi dāso1 va saïgho me sāmikissaro. worthy of hospitality. The Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced well. I will fare with reverence for the Saïgha’s good practice. [14] Saïghassāhaü niyyādemi sarīrañ jīvitañ c’ idaü Vandanto ’haü1 carissāmi saïghassopañipannataü. ñāya-pañipanno bhagavato sāvaka-saïgho. i. [13] Saïghābhigītiü Verses In Celebration Of The Saïgha (LEADER:) Handa mayaü saïghābhigītiü karomase. The third theme for recollection: I revere it with my head.Evening Chanting [14] (ALL:) [Supañipanno] bhagavato sāvaka-saïgho. Saïgho dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me. the Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced straightforwardly. Tatiyānussatiññhānaü vandāmi taü sirena ’haü. The Saïgha that for all beings is the secure. the Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced masterfully. worthy of respect. yad idaü cattāri purisa-yugāni aññha purisa-puggalā. The supreme Saïgha formed of the eight types of Noble Ones. endowed with such virtues as good practice. I am the Saïgha’s servant. the Saïgha is my sovereign master. 1 Born of the true Dhamma. esa bhagavato sāvaka-saïgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiõeyyo añjali-karaõīyo. the four pairs − the eight types − of Noble Ones: That is the Saïgha of the Blessed One’s disciples − worthy of gifts. anuttaraü puñña-kkhettaü lokassā ti. WOMEN: dāsī 29 . the Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced methodically. uju-pañipanno bhagavato sāvaka-saïgho.e. Yoññhābbidho ariya-puggala-saïgha-seññho.. Guided in body & mind by such principles as morality: I revere that group of Noble Ones well-purified. the incomparable field of merit for the world. the highest refuge. The Saïgha is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me. (ALL:) Now let us chant in celebration of the Saïgha: [Saddhammajo] supañipatti-guõādiyutto. worthy of offerings. Sīlādidhamma-pavarāsaya-kāya-citto: Vandām’ ahaü tam ariyāna-gaõaü susuddhaü. Saïgho yo sabba-pāõīnaü saraõaü khemam uttamaü. sāmīci-pañipanno bhagavato sāvaka-saïgho. ) Whatever bad kamma I have done to the Saïgha by body. Kālantare saüvarituü va saïghe. May all my obstructions cease to be.[14] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra N’ atthi me saraõaü aññaü. to counteract the touch of flies. sun. Whatever robe I used today without consideration. by speech. to counteract the heat. Saïghe kukammaü pakataü mayā yaü. may the Saïgha accept my admission of it. By the speaking of this truth. óaüsa-makasa-vātātapa-siriüsapa-samphassānaü pañighātāya. so that in the future I may show restraint toward the Saïgha. & reptiles. Saïghaü me vandamānena2 yaü puññaü pasutaü idha. may I grow in the Teacher’s instruction. Sabbe pi antarāyā me māhesuü tassa tejasā. (BOW DOWN AND SAY:) I have no other refuge. Etena sacca-vajjena vaóóheyyaü satthu-sāsane. mosquitoes. wind. was simply to counteract the cold. taü yāvad eva sītassa pañighātāya. Kāyena vācāya va cetasā vā. Through the power of the merit here produced by my reverence for the Saïgha. saïgho me saraõaü varaü. simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame. (YOU CAN SIT NOW IN A RESPECTFUL SIDEWARD SITTING POSITION. uõhassa pañighātāya. [Ajja mayā] apaccavekkhitvā yaü cīvaraü paribhuttaü. the Saïgha is my foremost refuge. Saïgho pañiggaõhatu accayantaü. yāvad eva hiri-kopina-pañicchādan’ atthaü. or by mind. (ALL:) Now let us recite the passage for reflection on the past (use of the requisites). [14] Atīta-paccavekkhaõa-vidhī Reflection After Using (The Requisites) (LEADER:) Handa mayaü atīta-paccavekkhaõa-pāñhaü bhaõāmase. 1 2 WOMEN: Vandantī’haü WOMEN: vandamānāya 30 . yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā ti. virtuous people. but simply for the survival & continuance of this body. devas who are protectors of the cosmos. & live in comfort. Iminā puñña-kammena ācāriyūpakārā ca suriyo candimā rājā brahma-mārā ca indā ca 1 upajjhāyā guõuttarā mātā-pitā ca ñātakā guõavantā narā pi ca lokapālā ca devatā By this act of merit. Whatever alms food I used today without consideration. Māras. Whatever lodging I used today without consideration. was simply to counteract the cold. 31 . 61 f. teachers. iti [15] purāõañ ca vedanaü pañihaïkhāmi navañ ca vedanaü na uppādessāmi. yāvad eva imassa kāyassa ñhitiyā yāpanāya vihiüsuparatiyā brahmacariyānuggahāya. nor for beautification. yāvad eva utuparissaya-vinodanaü pañisallānārām’atthaü. sun. be blameless.) thus will I destroy old feelings (of hunger) and not create new feelings (from overeating). Ajja mayā apaccavekkhitvā yaü senāsanaü paribhuttaü. wind. uõhassa pañighātāya. nor for intoxication. so neva davāya na madāya na maõóanāya na vibhūsanāya. abyāpajjhaparamatāyāti. & Indras. for ending its afflictions.Evening Chanting [15] Ajja mayā apaccavekkhitvā yo piõóapatto paribhutto. may my highly virtuous preceptors. to counteract the heat. Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajjaparikkhāro paribhutto. I will maintain myself. so yāvad eva uppannānaü veyyābādhikānaü vedanānaü pañighātāya. simply for protection from the inclemencies of weather and for the enjoyment of seclusion. & relatives. BBC p. was simply to counteract any pains of illness that had arisen. mother. to counteract the touch of flies. Whatever medicinal requisite for curing the sick I used today without consideration. father. taü yāvad eva sītassa pañighātāya. the gods of the sun & moon. nor for putting on bulk. & reptiles. [15] Uddisanādhiññhāna-gāthā Offering Merit1 (LEADER:) Handa mayaü uddisanādhiññhāna-gāthāyo bhanāmase (ALL:) Let us now recite the verse of dedication & determination. and for maximum freedom from disease. óaüsa-makasa-vātātapa-siriüsapa-samphassānaü pañighātāya. mosquitoes. was not used playfully. benefactors. Brahmas. for the support of the holy life. (thinking. in future lives & liberation (BBC S.2 May you all quickly attain your wish. May I have an upright mind. [16] Buddha-maïgala-gāthā The Auspicious Awakened Ones (LEADER:) Handa mayaü sarabhaññena buddha-maïgala-gāthāyo bhanāmase. through this dedication. is seated in the middle Koõóañño to the east. Sārīputta to the south. the verse of the auspicious awakened ones. strictness. mindfulness. may any low qualities in my character be entirely destroyed. As long as I am on the way to Liberation. (ALL:) Let us recite. BBC: verakā threefold happiness: in this life.[16] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra yamo mittā manussā ca majjhattā verikā1 pi ca sabbe sattā sukhī hontu puññāni pakatāni me sukhaü ca tividhaü dentu khippaü pāpetha vo mataü iminā puñña-kammena iminā uddisena ca khippāhaü sulabhe c' eva taõh’-upādāna-chedanaü ye santāne hinā dhammā yāva nibbānato mamaü nassantu sabbadā yeva yattha jāto bhave bhave uju-cittaü sati-paññā sallekho viriyamhinā mārā labhantu n' okāsaü buddhādi-pavaro nātho nātho pacceka-buddho ca tesottamānubhāvena kātuñ ca viriyesu me [16] dhammo nātho varuttamo saïgho nāthottaro mamaü mār' okasaü labhantu mā. high mainstay. & hostile: may all beings be happy. may Māra have no chance to do anything to me. Kassapa to the southeast. in the Sārabhañña mode. private Buddhas are my mainstay. may Māra get no opportunity. Upālī to the southwest. 61) CGI: āgneyye BBC: haratiyā 32 . Through this act of merit. neutral. The Buddha. Moggallāna to the north. Rāhulā to the northeast. may I be quickly & easily cutting through craving & clinging. Through their power. the Dhamma my excellent. persistence. Ānanda to the west. wherever I am born in one state after another. Gavampati to the northwest. the Saïgha my superior mainstay. discernment. foremost of two-footed beings. The Buddha is my foremost mainstay. Yama. human beings friendly. Through my effort. Sambuddho dipadaü seññho koõóañño pubba-bhāge ca sārīputto ca dakkhiõe pacchime pi ca ānando moggallāno ca uttare 1 2 3 4 nisinno c' eva majjhime āganeyye 3ca kassapo haratiye4 upālī ca bāyabbe ca gavampati īsāne pi ca rāhulo. May the meritorious deeds done by me give threefold happiness. 22 ff. venerated by us. sitting)..ime kho maïgalā buddhā sabbe idha patiññhitā vanditā te ca amhehi sakkārehi ca pūjitā etesaü anubhāvena sabba-sotthī bhavantu no. 97) and the [39] Sumaïgala-gāthā (p... worthy of the highest homage. especially on Buddha Days (WAN PHRA)... On Buddha Days (WAN PHRA) laypeople and nuns take the Eight Precepts (p... 110 ff. 37 ff. a vast amount of merit is accumulated: By its power.. Next follows a chant.. honored with offerings." (p. and then optionally [66] "Sukho buddhānam uppādo ... usually before the Dhamma-talk... may danger be destroyed. Then there might follow a Dhamma-talk and a short meditation period (10 min. These auspicious awakened ones are all established here. the [59] Dukkha-ppattādi-gāthā . Incents & Candles . and [10] WAN DAA NOI . walking.. 66 f.). the [22] Pubbabhāga-Namakāra-Pāñha The Preliminary Passagge In Homage (To The Buddha). Icc evam accanta-namassa-neyyaü namassamāno ratana-ttayaü yaü puññābhisandaü vipulaü alatthaü tassānubhāvena hat' antarāyo. [18 f. 46).). 33 . Thereafter the Evening Chanting will end with [8] KAAM GRUAD NAAM .]). and thereafter there will be the [76] Paying Respect To The Buddha With A Flower Bouquet. the Thai page of which has been announced before the Evening Chanting started. 107) or. In paying homage thus to the Triple Gem. By their power may all prosperity be ours. [9] WAN DAA LUANG . 36: “Arahaü sammā-sambuddho” . 10 min. [21 f. (p. (p. (p. p. and the [22] Saraõa-Gamana-Pāñha Going to the Three Refuges (p.] with an Invitation To The Devas (which is chanted by one monk only)... Usually the Evening Chanting continues now on page 45 f.).. on close examination. separate from all that is dear & appealing to me. fault me with regard to the precepts? I will grow different. related through my actions. Katham-bhūtassa me rattin-divā vītipatantī ti? Kacci nu kho’haü suññāgāre abhiramāmī ti? Atthi nu kho me uttari-manussa-dhammā. What am I becoming as the days & the nights fly past? Is there an empty dwelling in which I delight? Have I attained a superior human state. Kammassako 'mhi kamma-dāyādo kamma-yoni kamma-bandhu kamma-pañisaraõo. I am the owner of my actions. I have left the social order. (ALL:) Now let us recite the discourse on the ten (recommended) conducts (for monks). Parapañibaddhā me jīvikā ti. na maïku bhavissāmī ti? Ime kho1 dasa dhammā pabbajitena abhiõhaü paccavekkhitabbā. My life needs the support of others. Kacci nu kho me attā sīlato na upavadatī ti? Kacci nu kho maü anuvicca viññū sabrahma-cārī sīlato na upavadantī ti? Sabbehi me piyehi manāpehi nānā-bhāvo vinā-bhāvo ti. and live dependent on my actions. Vevaõõiyamhi ajjhūpagato. I will not feel ashamed? These are the ten things on which those gone forth should frequently reflect. 6. such that when my fellows in the holy life ask me near the hour of my death. 10. for good or for evil. alamariya-ñāõa-dassana-viseso adhigato. to that will I fall heir. Can I fault myself with regard to the precepts? Can my knowledgeable fellows in the holy life. Whatever I do. 8. 5. 3. inserts bhikkhave 34 . born of my actions. 1 Orig. heir to my actions. 4. 7. [17] Añño me ākappo karaõīyo ti. Yaü kammaü karissāmi kalyāõaü vā pāpakaü vā tassa dāyādo bhavissāmī ti. 9. 1. so ’haü pacchime kāle sabrahma-cārīhi puññho. 2. I must change the way I behave. a truly noble knowledge & vision.[17] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [16] Dasa-Dhamma-Sutta Ten (Recommended) Conducts (For Monks) (LEADER:) Handa mayaü dasa-dhamma-suttaü bhanāmase. With these offerings. To the Dhamma I pay Homage. Supañipanno bhagavato sāvaka-saïgho. Now let us chant the preliminary (passage in) homage to the Blessed One. I pay respect to the Dhamma. the Perfectly Enlightened One. buddhaü bhagavantaü abhivādemi. [20] Pubbabhāga-Namakāra-Pāñha Preliminary Passage in Homage (to the Buddha) (LEADER:) Handa mayaü buddhassa bhagavato pubbabhāganamakāraü karomase. (PROSTRATE 1 TIME) Perfectly Practiced are the Disciples of the Blessed One.Special Chanting for Nuns & Laypeople at the Evening before the ’Buddhist Holy Day’ (TWanT TGoonT or Kesoropaõa-divasa) [20] Special Chanting for Nuns & Laypeople at the Evening before the ’Buddhist Holy Day’ (WAN GOON or Kesoropaõa-divasa) [20] Ratana-ttaya-kāra-pāñha (Brief) Salutation Of The Triple Gem (FIRST PROSTRATE 3 TIMES. (PROSTRATE 1 TIME) With these offerings. dhammaü namassāmi. I pay respect to the Saïgha. Svākkhāto bhagavatā dhammo. the Blessed One. I bow low to the Saïgha. saïghaü namāmi. 35 . THEN ALL SAY:) Iminā sakkārena buddhaü abhipūjāyami Iminā sakkārena dhammaü abhipūjayāmi Iminā sakkārena saïgham abhipūjayāmi Arahaü sammā-sambuddho bhagavā. (PROSTRATE 1 TIME) Well-Proclaimed is the Teaching of the Blessed One. the Accomplished One. I pay homage. To the Buddha. Blessed is He. With these offerings. I pay respect to the Buddha. To the Saïgha I go for refuge.sambuddhassa. 36 . the Perfectly Self-awakened One. Taking The Eight Precepts [18] Ārādhanā-tisaraõa-aññha-sīla Requesting the Three Refuges and the Eight Precepts Mayaü bhante ti-saraõena saha aññha-sīlāni yācāma.[18] (ALL:) Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Namo tassa bhagavato arahato sammā. Dutiyam pi mayaü bhante ti-saraõena saha aññha sīlāni yācāma. [18] Saraõa-Gamana-Pāñha Going to the Three Refuges Buddhaü saraõaü gacchāmi Dhammaü saraõaü gacchāmi Saïghaü saraõaü gacchāmi Dutiyam pi buddhaü saraõaü gacchāmi To the Buddha I go for refuge. a second time we request the Three Refuges together with the Eight Precepts. ( 3 TIMES) Homage to the Blessed One. the Perfectly Self-awakened One. the Worthy One. a third time we request the Three Refuges together with the Eight Precepts. Tatiyam pi mayaü bhante ti-saraõena saha aññha sīlāni yācāma. [18] Pubbabhāga-Namakāra-Pāñha Preliminary Passage in Homage (to the Buddha) (REPEAT AFTER THE LEADER:) Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. To the Dhamma I go for refuge. Venerable Sir. the Worthy One. Venerable Sir. ( 3 TIMES) Homage to the Blessed One. we request the Three Refuges together with the Eight Precepts. Venerable Sir. For the second time to the Buddha I go for refuge. 3. Adinnādānā veramaõī sikkhā-padaü samādiyāmi. 7. watching shows. Surā-meraya-majja-pamādaññhānā veramaõī sikkhā-padaü samādiyāmi. Imāni aññha sikkhā-padāni samādiyāmi. Vikāla-bhojanā veramaõī sikkhā-padaü samādiyāmi. Yes.Special Chanting for Nuns & Laypeople at the Evening before the ’Buddhist Holy Day’ (TWanT TGoonT or Kesoropaõa-divasa) [19] Dutiyam pi dhammaü saraõaü gacchāmi Dutiyam pi saïghaü saraõaü gacchāmi Tatiyam pi buddhaü saraõaü gacchāmi Tatiyam pi dhammaü saraõaü gacchāmi Tatiyam pi saïghaü saraõaü gacchāmi (LEADER:) (ALL:) Ti-saraõa-gamanaü niññhitaü. For the third time to the Saïgha I go for refuge. I undertake the rule of training to refrain from stealing. 30 Eating at the wrong time means eating solid food after noon & before dawn. I undertake these eight rules of training. I undertake the rule of training to refrain from high & luxurious seats & beds. For the second time to the Dhamma I go for refuge. Nacca-gīta-vādita-visūka-dassana-mālā-gandha-vilepanadhāraõa-maõóana-vibhūsanaññhānā veramaõī sikkhā-padaü samādiyāmi. wearing garlands. Venerable Sir. For the third time to the Buddha I go for refuge. Āma bhante. I undertake the rule of training to refrain from intoxicating liquors that lead to carelessness. 8. 4. I undertake the rule of training to refrain from false speech (lying). 6. For the third time to the Dhamma I go for refuge. I undertake the rule of training to refrain from uncelibacy. I undertake the rule of training to refrain from eating at the wrong time. 5. music. singing.30 I undertake the rule of training to refrain from dancing. For the second time to the Saïgha I go for refuge. 37 . Uccāsayana-mahāsayanā veramaõī sikkhā-padaü samādiyāmi. (LEADER:) I undertake the rule of training to refrain from killing living beings. Pāõātipātā veramaõī sikkhā-padaü samādiyāmi. This completes going to the three refuges. 2. [19] Aññha-Sīla Eight Precepts (REPEAT AFTER THE LEADER:) 1. Musā-vādā veramaõī sikkhā-padaü samādiyāmi. beautifying myself with perfumes & cosmetics. Abrahma-cariyā veramaõī sikkhā-padaü samādiyāmi. (THE LEADER THEN CONCLUDES WITH THE FOLLOWING:) I undertake these eight rules of training. Sīlena bhoga-sampadā. Sīlena nibbutiü yanti. Tasmā sīlaü visodhaye. bowed down with hands in homage and set himself respectfully in a suitable place. (RESPOND:) Sādhu!. The Brahma Sahampati. a precious thing an exceptional. [−] Invitation To Teach Dhamma In Thai THAO SAHAMBADII PHROM PHEN BOROM NAI PHROMA THONG RIT THI SAKDAA GWAA BORISAT THUK MUU PHROM NOM HAT NAMASAKAAN PRADISATHAAN NA THII SOM GUAN LÄO JÜNG BANG KOM CHULII BAAT PHRA SAAKO PHON AN PRASÖÖD SADAA WORALÖÖD MAHOLAAN Lord Sahampati Brahma.[19] (RESPOND 3 TIMES:) Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Imāni aññha sikkhā-padāni samādiyāmi. Through virtue is wealth attained. Through virtue they go to Liberation. the highest of the Brahmas. Therefore we should purify our virtue. Well (said)! Well (said)! Well (said)! [19] Ārādhanā-dhamma-desanā Invitation To Teach Dhamma Brahmā ca lokādhipatī sahampati kat’ añjalī andhivaraü ayācatha: santīdha sattāpparajakkha-jātikā desetu dhammaü anukampimaü pajaü. with hands palm-to-palm. he spoke in verse to the Venerable Teacher (Buddha): “We ask a blessing. sādhu!. Lord of the World. magnificent boon! 38 . sādhu! (PROSTRATE THREE TIMES) These are the eight training rules. With hands palm-to-palm before his heart. Sīlena sugatiü yanti. Please teach the Dhamma out of compassion for them. requested a blessing: There are beings here with only a little dust in their eyes. Through virtue they go to a good destination. Imāni aññha-sikkhā-padāni. holding power and might more than the assembly of all Brahmas together. Having thus paid proper homage. the Holy Unrivaled Sage. this ancient teaching. Sadhu! sadhu! sadhu! Ahaü buddhañ ca dhammañ ca saïghañ ca saraõaü gatā (FEMALE) / saraõaü gato (MALE). Knower of such an exceedingly magnificent thing. Venerable Sir. PUANG SAT NAI LOGA KO ONG PHRA JOM PRAAT KILET NOI KO YANG MII SU THAM MAAT AN RUJII [−] Asking Forgiveness To The Triple Gem (LEADING NUN:) Handa mayaü sādhu-kāraü karomase. I have now made known my status of Lay Disciple in front of the Community of Monks. May I one day share in the escape from suffering. may you please make known the DÄÄNG THAM truth! NIMON THAAN JAO KHAA PHUU PRIICAA ON LÖD LAAM I invite you.beauty. etaü saraõam uttamaü etaü saraõam āgamma sabba-dukkhā pamuccaye. harmony and splendor! Please fulfill their good intentions! We respectfully make this invitation. this is the highest refuge. PROD PUANG PRACAA NII THAAN JONG PROD SÄplease. happiness. may all suffering cease! May I fare according to my strength in the dispensation of the Perfectly Enlightened Buddha.Special Chanting for Nuns & Laypeople at the Evening before the ’Buddhist Holy Day’ (TWanT TGoonT or Kesoropaõa-divasa) [−] Of all beings in the world. a beautiful thing. 39 . having attained the precious truth. ARAD DANANG GALOMA. Dhamma. Through this act of taking refuge. Sir. Well (said)! Well (said)! Well (said)! I have gone to the Buddha. This is my safe refuge. for all of these people. there still are those with few defilements! May He. PHÜA HAI SAAMRET PHON GÄ PUANG CON BADAA NII in order to give the fruits of success to each and every one of these SOP SUK GESAM SRII SOM DANG JETANA THÖN beings . and Saïgha for refuge. (ALL:) Let us give our approval. Venerable Lord. upāsikattaü (FEMALE) / upāsakattaü (MALE) desesiü bhikkhu-saïghassa sammukhā. PROD SÄDÄÄNG PHRA SATTHAM DESANAA PRA WAATHII please make known the beneficial truth. Yathā-balaü careyyāhaü sammā-sambuddha-sāsanaü dukkha-nissaraõass' eva bhāginissaü (FEMALE) / bhāgī assam (MALE) anāgate. Etaü me saraõaü khemaü. [−] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Kāyena vācāya va cetasā vā buddhe kukammaü pakataü mayā yaü buddho pañigghaïhātu accayantaü kālantare saüvarituü va buddhe (PROSTRATE) Whether by body. speech or mind Whatever wrong actions I have performed against the Buddha May the Buddha forgive me for all wrong doing That I may develop restraint regarding the Buddha Kāyena vācāya va cetasā vā dhamme kukammaü pakataü mayā yaü dhammo pañigghaïhātu accayantaü kālantare saüvarituü va dhamme (PROSTRATE) Whether by body. speech or mind Whatever wrong actions I have performed against the Dhamma May the Dhamma forgive me for all wrong doing That I may develop restraint regarding the Dhamma Kāyena vācāya va cetasā vā saïghe kukammaü pakataü mayā yaü saïgho pañigghaïhātu accayantaü kālantare saüvarituü va sanghe (PROSTRATE) Whether by body. speech or mind Whatever wrong actions I have performed against the Saïgha May the Saïgha forgive me for all wrong doing That I may develop restraint regarding the Saïgha 40 . 31 If the request is made by one person. 41 . For the second time to the Dhamma I go for refuge. change pañca (five) to aññha (eight). the Worthy One. Venerable Sir. To request for eight precepts. a third time we request .. Dutiyam pi mayaü bhante ... Tatiyam pi mayaü bhante .. Venerable Sir.. Buddhaü saraõaü gacchāmi Dhammaü saraõaü gacchāmi Saïghaü saraõaü gacchāmi Dutiyam pi buddhaü saraõaü gacchāmi Dutiyam pi dhammaü saraõaü gacchāmi Dutiyam pi saïghaü saraõaü gacchāmi To the Buddha I go for refuge To the Dhamma I go for refuge To the Saïgha I go for refuge For the second time to the Buddha I go for refuge. and yajāma (we request) to yajāmi (I request). a second time we request . the Perfectly Self-awakened One.. For the second time to the Saïgha I go for refuge.. change mayaü (we) to ahaü (I). Venerable Sir.Formal Requests [18] Formal Requests [18] Ārādhanā-sīla Requesting The (Five) Precepts [18] Ārādhanā-tisaraõa-pañca-sīla Requesting The Three Refuges And The Five Precepts (ALL:)31 Mayaü bhante ti-saraõena saha pañca-sīlāni yācāma. (THREE TIMES) [18] Saraõa-Gamana-Pāñha Going To The Three Refuges Homage to the Blessed One. [18] Pubbabhāga-Namakāra-Pāñha Preliminary Passagge In Homage (To The Buddha) (REPEAT AFTER THE LEADER:) Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. we request the Three Refuges & the Five Precepts.. Sīlena bhoga-sampadā. Surā-meraya-majja-pamādaññhānā veramaõī sikkhāpadaü samādiyāmi Imāni pañca-sikkhā-padāni. sādhu! (PROSTRATE 3 TIMES) Well (said)! Well (said)! Well (said)! 42 . Kāmesu micchācārā veramaõī sikkhā-padaü samādiyāmi. This ends the going to the three refuges. Adinnādānā veramaõī sikkhā-padaü samādiyāmi 3. 4. Sādhu!. sādhu!. Musā-vādā veramaõī sikkhā-padaü samādiyāmi 5. Pāõātipātā veramaõī sikkhā-padaü samādiyāmi 2. I undertake the rule of training to refrain from stealing. Sīlena sugatiü yanti.[19] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Tatiyam pi buddhaü saraõaü gacchāmi Tatiyam pi dhammaü saraõaü gacchāmi Tatiyam pi saïghaü saraõaü gacchāmi. (RESPOND:) I undertake the rule of training to refrain from killing living beings. Through virtue they go to a good destination. I undertake the rule of training to refrain from intoxicating liquors that lead to carelessness. (LEADER:) (ALL:) Ti-saraõa-gamanaü niññhitaü. (THE LEADER THEN CONCLUDES WITH THE FOLLOWING:) These are the five training rules. Āma bhante. I undertake the rule of training to refrain from false speech (= lying). For the third time to the Buddha I go for refuge. Through virtue they go to Liberation. Yes. I undertake the rule of training to refrain from sexual misconduct. Tasmā sīlaü visodhaye. Therefore we should purify our virtue. Through virtue is wealth attained. For the third time to the Saïgha I go for refuge. Venerable Sir. [19] Pañca-Sīla (Receiving) The Five Precepts (THE LEADER THEN RECITES THE PRECEPTS LINE BY LINE. For the third time to the Dhamma I go for refuge. WITH THE LAY PEOPLE RECITING THEM LINE BY LINE AFTER HIM:) 1. Sīlena nibbutiü yanti. For warding off misfortune. a second time.. Pūja. (with the intention) to perfectly keep them during the day and night. For the dispelling of all pain.. For warding off misfortune. Venerable Sir. for the achievement of all good fortune. may you chant a blessing & protection. PBC. Vipatti-pañibāhāya sabba-sampatti-siddhiyā. CGI. Venerable Sir.. Requesting The Precepts On Uposatha Days32 We. For the dispelling of all danger. Sabba-dukkha-vināsāya parittaü brūtha maïgalaü. [20] Imaü aññhaïga-samannāgataü buddha-paññattaü uposathaü imañ ca rattiü imañ ca divasaü sammad eva abhirakkhituü samādiyāmi. These eight rules of training should be kept carefully due to the influence the Precepts of the Uposatha Day have. Tatiyam pi mayaü bhante ti-saraõena saha aññhaïgasamannāgataü uposathaü yācāma. For warding off misfortune.Formal Requests [21] [19] Ārādhanā-uposatha-sīla Mayaü bhante ti-saraõena saha aññhaïga-samannāgataü uposathaü yācāma. For the dispelling of all illness. Vipatti-pañibāhāya sabba-sampatti-siddhiyā. may you chant a blessing & protection. if carried out well. nor in any of the consulted Chanting Books (BBC. request together with the Three Refuges the Eight (Precepts) for the Uposatha Day. Sabba-roga-vināsāya parittaü brūtha maïgalaü. I undertake the Eight (Precepts) of the Uposatha Day. declared by the Buddha. Venerable Sir. Dutiyam pi mayaü bhante ti-saraõena saha aññhaïgasamannāgataü uposathaü yācāma. CG. 43 . SP). Imāni aññha sikkhā-padāni uposatha-sīla-vasena sādhukaü katvā appamādena rakkhitabbāni. may you chant a blessing & protection. 32 This request is not included on the CD-Rom of the VRI. [21] Ārādhanā Paritta Requesting Blessings Vipatti-pañibāhāya sabba-sampatti-siddhiyā.. Sabba-bhaya-vināsāya parittaü brūtha maïgalaü. a third time. for the achievement of all good fortune. for the achievement of all good fortune. In groves of trees & thickets. 33 34 Those in the heavens of sensuality & form. dhamma-ssavana-kālo ayam bhadantā. Cf. PCT p. dhamma-ssavana-kālo ayam bhadantā. (AND THEN CONTINUE AS ABOVE IN 'Invitation to the Devas 1':) Sagge kāme ca rūpe . Venerable Sirs. in palaces floating in the sky. in badlands.. 74. & towns. 44 . countries. [22] Invitation To The Devas 2 (Samantā Cakkavāëesu . 7 This is an alternative 'Invitation to the Devas' (CG. In islands. BBC p. spirits. & nāgas In water. venerable sirs: having spread thoughts of good will.. From All Round The World-Systems)34 Samantā cakka-vāëesu atrāgacchantu devatā sad-dhammaü muni-rājassa suõantu sagga-mokkhadaü. Venerable Sirs. heavenly minstrels.. On peaks & mountain precipices. around home sites & fields. Venerable Sirs. PCT p. his army. Dhamma-ssavana-kālo ayam bhadantā. From all round the world-systems may the devas come here − the True Dhamma of the King of Munis they may here. 7).. And the earth-devas. and his relatives − may always be protected by the power of the blessing. .. CG. Sagge kāme ca rūpe giri-sikharatañe c'antalikkhe vimāne dīpe raññhe ca gāme taruvana-gahane geha-vatthumhi khette bhummā cāyantu devā jala-thala-visame yakkha-gandhabba-nāgā [22] tiññhantā santike yaü muni-vara-vacanaü sādhavo me suõantu. The King − together with his kingdom. & nearby: May they come & listen with approval As I recite the word of the excellent sage. This is the time to listen to the Dhamma.[21] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [21] Invitation To The Devas 133 (MONK:) (Sarajjaü sasenaü sabandhuü narindaü parittānubhāvo sadā rakkhatūti) Pharitvāna mettaü sa-metta bhadhantā avikkhitta-citta parittaü bhaõantu. listen to the chant with undistracted mind.. Those in the heavens of sensuality & form. leading to heaven and liberation. This is the time to listen to the Dhamma. This is the time to listen to the Dhamma. on land. Kind. For the third time to the Buddha I go for refuge. (3 TIMES) Homage to the Blessed One. the Perfectly Self-awakened One. 45 . the Worthy One.Formal Requests [22] [22] Pubbabhāga-Namakāra-Pāñha Preliminary Passage In Homage (To The Buddha) (ALL:) Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. For the second time to the Saïgha I go for refuge. For the third time to the Dhamma I go for refuge. For the third time to the Saïgha I go for refuge. For the second time to the Dhamma I go for refuge. [22] Saraõa-Gamana-Pāñha Going To The Three Refuges Buddhaü saraõaü gacchāmi Dhammaü saraõaü gacchāmi Saïghaü saraõaü gacchāmi Dutiyam pi buddhaü saraõaü gacchāmi Dutiyam pi dhammaü saraõaü gacchāmi Dutiyam pi saïghaü saraõaü gacchāmi Tatiyam pi buddhaü saraõaü gacchāmi Tatiyam pi dhammaü saraõaü gacchāmi Tatiyam pi saïghaü saraõaü gacchāmi To the Buddha I go for refuge To the Dhamma I go for refuge To the Saïgha I go for refuge For the second time to the Buddha I go for refuge. upholding those who uphold it Rightly accomplished. 46 . & Released. tan-tejasā te jaya-siddhi hotu sabb'antarāyā ca vināsamentu. Shows the path of purity to the world. The Teacher' s Dhamma. The One with Vision. it is calming & without fetter. The True Dhamma's army. Dhammaü varantaü sirasā namāmi mohappadālaü upasanta-dāhaü. I pay homage with my head to that excellent Saïgha. I pay homage with my head to that excellent Buddha. By the power of this. By the power of this. may you have triumph & success. with the stain of delusion removed. 8 f. Leading out. 35 BBC p.[23] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Parittas − Protective Blessings [23] Namakāra-siddhi-gāthā The Verses On Success Through Homage35 Yo cakkhumā moha-malāpakaññho sāmaü va buddho sugato vimutto mārassa pāsā vinimocayanto pāpesi khemaü janataü vineyyaü. tan-tejasā te jaya-siddhi hotu sabb'antarāyā ca vināsamentu. Awakened after the Awakened. He leads humanity from evil to security. Self-awakened. Which pierces delusion and makes fever grow calm. may you have triumph & success. it brings pleasure. following the One Well-Gone.. Self-calmed. Dhammo dhajo yo viya tassa satthu dassesi lokassa visuddhi-maggaü niyyāniko dhamma-dharassa dhārī sātāvaho santikaro suciõõo. makes peace. Freed from the snares of Mortal Temptation. I pay homage with my head to that excellent Dhamma. 13 f. Is victor over the evils & corruptions of the world. Well-Gone. harmonious in virtue & view. like a banner. tan-tejasā te jaya-siddhi hotu sabb'antarāyā ca vināsamentu. And may all your dangers be destroyed. And may all your dangers be destroyed. PCT p. Saïghaü varantaü sirasā namāmi buddhānubuddhaü sama-sīla-diññhiü. Sad-dhamma-senā sugatānugo yo lokassa pāpūpakilesa-jetā santo sayaü santi-niyojako ca svākkhāta-dhammaü viditaü karoti. may you have triumph & success. Buddhaü varantaü sirasā namāmi lokassa nāthañ ca vināyakañ ca. And makes the well-taught Dhamma be known. By the power of this. The Protector & Mentor for the world. And may all your dangers be destroyed. BBC p. By the potency of this homage.028 Buddhas. Homage to the highest Dhamma. CG. 76.Parittas − Protective Blessings [25] [24] Sambuddhe The Buddhas36 Sambuddhe aññhavīsañ ca dvādasañ ca sahassake pañca-sata-sahassāni namāmi sirasā ahaü.048.055 Buddhas. having demolished all misfortunes. BBC p. having demolished all misfortunes. tesaü dhammañ ca saïghañ ca ādarena namāmi 'haü. Perfectly Self-awakened. cf. Through the power of this homage. namakārānubhavena hantvā sabbe upaddave anekā antarāyā pi vinassantu asesato. I pay homage with my head to the 2. tesaü dhammañ ca saïghañ ca ādarena namāmi 'haü. I pay devoted homage to their Dhamma & Saïgha. Through the power of this homage. I pay homage with my head to the 1. the Worthy One. namakārānubhavena hantvā sabbe upaddave anekā antarāyā pi vinassantu asesato. namakārānubhavena hantvā sabbe upaddave anekā antarāyā pi vinassantu asesato. [24] Namo-kāra-aññhaka The Homage Octet37 Namo arahato sammāsambuddhassa mahesino namo uttama-dhammassa svākkhātass'eva ten' idha namo mahā-saïghassā pi visuddha-sīla-dhiññhino namo omātyāraddhassa ratanattayassa sādhukaü namo omakātītassa tassa vatthu-ttayassa pi [25] namo-kārappabhāvena viggacchantu upaddavā 36 37 Homage to the Great Seer. tesaü dhammañ ca saïghañ ca ādarena namāmi 'haü. Through the power of this homage. I pay devoted homage to their Dhamma & Saïgha. Sambuddhe pañca-paññāsañ ca catuvīsati sahassake dasa-sata-sahassāni namāmi sirasā ahaü. having demolished all misfortunes may countless dangers be destroyed without trace. sambuddhe navuttara-sate aññhacattāëīsa sahassake vīsati-sata-sahassāni namāmi sirasā ahaü. cf. And homage to those three objects that have left base things behind. may misfortunes disappear.109 Buddhas. I pay devoted homage to their Dhamma & Saïgha. May countless dangers be destroyed without trace.024. well-taught by him here. pure in virtue & view. Homage to the Triple Gem beginning auspiciously with AUñ. And homage to the Great Saïgha. 49 47 . I pay homage with my head to the 512. may countless dangers be destroyed without trace. she addressed a verse to the Blessed One: Many devas & humans beings give thought to good fortune. living by the Dhamma.discipline well-mastered. By the power this homage. Directing oneself rightly: This is the highest good fortune.] Ekaü samayaü Bhagavā Sāvatthiyaü viharati Jetavane Anāthapiõóikassa ārāme. As she was standing there. she stood to one side. in the far extreme of the night. Words well-spoken: This is the highest good fortune. Dānañ ca dhamma-cariyā ca ñātakānañ ca saïgaho Anavajjāni kammāni etam maïgalam uttamaü. consorting with the wise. Generosity. 15 ff. the highest good fortune. 11 ff. Living in a civilized country. vidhimhi homi tejavā. I have heard that at one time the Blessed One was staying in Savatthi at Jeta’s Grove.[25] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra namo-kārānubhāvena namo-kārassa tejena suvatthi hotu sabbadā. Ekam antaü ñhitā kho sā devatā Bhagavantaü gāthāya ajjhabhāsi: “Bahū devā manussā ca maïgalāni acintayuü Ākaïkhamānā sotthānaü brūhi maïgalam uttamaü. vinayo ca susikkhito etam maïgalam uttamaü. may success in this ceremony be mine. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaõõā kevala-kappaü Jetavanaü obhāsetvā yena Bhagavā ten’ upasaïkami. Broad knowledge. cf. Deeds that are blameless: This is the highest good fortune. * Sometimes the chanting starts here. Then a certain devata. approached the Blessed One. paying homage to those who deserve homage: This is the highest good fortune. CG. On approaching. pubbe ca kata-puññatā etam maïgalam uttamaü. Desiring well-being. assistance to one’s relatives." Not consorting with fools. Jobs that are not left unfinished: This is the highest good fortune. BBC p. Upasaïkamitvā Bhagavantaü abhivādetvā ekam antaü aññhāsi. having bowed down to the Blessed One. Tell. PCT p. putta-dārassa saïgaho etam maïgalam uttamaü. By the potency of this homage. Support for one’s parents. her extreme radiance lighting up the entirety of Jeta’s Grove.. having made merit in the past. assistance to one’s wife & children. 38 48 . skill. Anathapindika’s monastery. [25] Maïgala-sutta The Discourse on Good Fortune38 [Evam me sutaü. may there always be well-being. then.” * “Asevanā ca bālānaü Pūjā ca pūjanīyānaü Pañirūpa-desa-vāso ca Atta-sammā-paõidhi ca Bāhu-saccañca sippañca Subhāsitā ca yā vācā Mātā-pitu-upaññhānaü Anākulā ca kammantā paõóitānañ ca sevanā etam maïgalam uttamaü. " The Maïgala-sutta ends here. thieves. Everywhere undefeated when doing these things. horses. Hearing the Dhamma on timely occasions: This is the highest good fortune. from diseases of the country. and 49 . [26] BODKHAT-ratana-sutta Rājato vā corato vā manussato vā amanussato vā aggito vā udakato vā pisācato vā khāõukato vā kaõñakato vā nakkhattato vā janapada-rogato vā asaddhammato vā asandiññhito vā asappurisato vā caõóa-hatthi-assa-migagoõa-kukkura-ahi-vicchika-mani-sappa-dīpi-accha-taracchasukara-mahisa-yakkha-rakkhasādīhi nānā-bhayato vā nānārogato vā nānā-upaddavato vā ārakkhaü gaõhantu. seeing contemplatives. human and non-human beings. Being heedful regarding qualities of the mind: This is the highest good fortune. Austerity. bulls. Phuññhassa loka-dhammehi cittaü yassa na kampati Asokaü virajaü khemaü etam maïgalam uttamaü. from wrong doctrines. green snakes.& buffaloes. humility. Khantī ca sovacassatā samaõānañ ca dassanaü Kālena dhamma-sākacchā etam maïgalam uttamaü. abstaining from evil. gratitude. diseases. Respect. contentment. pigs. People go everywhere in well-being: This is their highest good fortune. dogs. refraining from intoxicants. Avoiding. Gāravo ca nivāto ca santuññhī ca kataññutā [26] Kālena dhammassavanaü etam maïgalam uttamaü. deer. Discussing the Dhamma on timely occasions: This is the highest good fortune. scorpions. serpents. from enemies and unrighteous men. A mind that. is unshaken. composure.” Maïgala-suttaü niññhitaü. Realizing Liberation: This is the highest good fortune. from stumps and thorns. from fire and water. secure: This is the highest good fortune. bears. leopards. from fierce elephants. Tapo ca brahma-cariyañ ca ariya-saccāna-dassanaü Nibbāna-sacchi-kiriyā ca etam maïgalam uttamaü. Sorrowless. May they find protection from kings. Etādisāni katvāna sabbattham aparājitā Sabbattha sotthiü gacchanti tan tesaü maïgalam uttaman ti. ogres and so on from different (kinds of) dangers. dustless. seeing the Noble Truths. from goblins. from spirits. from stars. hyenas. when touched by the ways of the world.Parittas − Protective Blessings [26] Āratī viratī pāpā majja-pānā ca saññamo Appamādo ca dhammesu etam maïgalam uttamaü. celibacy. Patience. Paõidhānato paññhāya tathāgatassa dasa pāramiyo dasa upapāramiyo dasa paramattha-pāramiyo .. meditation practice. 1.441 (21. 13 ff. 39 40 41 42 43 44 45 46 Whatever wealth in this world or the next. realization of omniscient knowledge... Dhp(Na) p. top... renunciation. tisso cariyā pacchima-bhave gabbhāvakkantiü39 jātiü abhinikkhamanaü padhānacariyaü bodhi-pallaïke māra-vijayaü sabbaññuta-ñāõapañivedhaü . This protective charm we speak. ten higher perfections. 10 million (cPED) Excerpt of the Ratana-sutta (Khuddakapāñha. & former lives. . PCT p. VRI without tiyāmarattiü So far this pararagraph is similar to the Dhammapada-aññhakathā iii. (his) conception." [27] Cha-ratana-paritta-gāthā45 The Six Protective Verses from the Discourse on Treasures46 Yaï kiñci vittaü idha vā huraü vā Saggesu vā yaü ratanaü paõītaü Na no samaü atthi tathāgatena.. Cf... three conducts. They receive this command: The threefold terror in the town Vesāli. Beginning with the time of his aspiration (to become a Buddha) the Tathāgata considered (his) ten perfections. Pakiõõakavaggo. after having established a compassionate mind. all these qualities of a Buddha. Then in Vesāli.[27] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra misfortunes.. & the nine supermundane dhammas. demons. for us. & ten ultimate perfections. end. Whatever exquisite treasure in the heavens. birth. 2. summit.sambhūtan ti-vidham bhayaü khippam antaradhāpesi parittan tam bhaõāmahe. Suttanipāta). 50 . Attanopubbakammavatthu). equal to the Tathāgata. sitting cross-legged under the Bo tree (to get enlightened). pañca mahāpariccāge . "Whatever deities there are in the 100 000 Koñis44 of solar systems.. (his) five great charities . Cf. VRI: gabbhavokkantiü VRI: āvajjetvā VRI inserts nagaraü pavisitvā tiyāmarattiü instead of vesāliya.& likewise did the Venerable Ānanda Thera:. & famine may quickly disappear. he made a protective charm with regard to the three different ramparts. koñI f 1. which has arisen from diseases. point. at the third watch of the night.. nava-lokuttara-dhamme ti sabbe pi me buddhaguõe āvajjitvā40 vesāliya41 tīsu pākārantaresu tiyāma-rattiü42 parittaü karonto43 āyassamā ānanda-tthero viya kāruñña-cittaü upaññhapetvā [27] Koñi-sata-sahassesucakkavāëesu devatā yassāõam pañiggaõhanti yañ ca vesāliyam pure rogāmanussa-dubbhikkha. CGI. Is not. 232 ’Story’. (his) victory over Māra. What is given to them bears great fruit. VRI: sakyamunī 51 . What the excellent Awakened One extolled as pure And called the concentration of unmediated knowing: No equal to that concentration can be found. Yam buddha-seññho parivaõõayī suciü Samādhim ānantarikaññam āhu Samādhinā tena samo na vijjati. is an exquisite treasure in the Saïgha. This. too. Idam pi dhamme ratanaü paõītaü Etena saccena suvatthi hotu. By this truth may there be well-being. This. Khayaü virāgaü amataü paõītaü Yad ajjhagā sakayamunī47 samāhito Na tena dhammena sam’atthi kiñci. By this truth may there be well-being. is an exquisite treasure in the Dhamma.. too. too. Ye puggalā aññha sataü pasatthā Cattāri etāni yugāni honti Te dakkhiõeyyā sugatassa sāvakā [28] Etesu dinnāni mahapphalāni.. Freely enjoying the Liberation they’ve gained. disciples of the One Well-Gone. Apply themselves to Gotama’s message. plunge into the Deathless. This. devoted. The eight persons − the four pairs − praised by those at peace: They. is an exquisite treasure in the Buddha. too. 47 CGI. By this truth may there be well-being. too. Idam pi dhamme ratanaü paõītaü Etena saccena suvatthi hotu. Idam pi saïghe ratanaü paõītaü Etena saccena suvatthi hotu. Idam pi saïghe ratanaü paõītaü Etena saccena suvatthi hotu. Those who. is an exquisite treasure in the Saïgha. This. On attaining their goal. is an exquisite treasure in the Dhamma. deserve offerings. This. ending − Discovered by the Sakyan Sage while in concentration: There is nothing equal to that Dhamma.Parittas − Protective Blessings [28] Idam pi buddhe ratanaü paõītaü Etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttā manasā daëhena Nikkāmino gotama-sāsanamhi Te pattipattā amataü vigayha Laddhā mudhā nibbutiü bhuñjamānā. . By this truth may there be well-being. firm-minded. The exquisite Deathless − dispassion. By this truth may there be well-being. This is to be done by one skilled in aims Who wants to break through to the state of peace: Be capable. dhammaü namassāma suvatthi hotu. Dispassioned their minds toward further becoming. is an exquisite treasure in the Saïgha. the Tathāgata (the perfect One). no desire for growth. tathāgataü devamanussapūjitaü. upright. Idam pi saïghe ratanaü paõītaü Etena saccena suvatthi hotu. May there be happiness. thatāgataü devamanussapūjitaü. May there be happiness. bhummāni vā yāni va antalikkhe.[29] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Khīõaü purāõaü navaü n’ atthi sambhavaü Viratta-cittāyatike bhavasmiü Te khīõa-bījā aviruëhi-chandā Nibbanti dhīrā yathā’yam-padīpo. they go out like this flame. & straightforward. Whatever beings are assembled here terrestrial or celestial. too. This. Ended the old. honored by gods and men. They. & not conceited. with no seed. 52 . honored by gods and men. bhummāni vā yāni va antalikkhe. PCT p. honored by gods and men. gentle. Yānīdha bhūtāni samāgatāni. Yānīdha bhūtāni samāgatāni. Yānīdha bhūtāni samāgatāni. Easy to instruct. Whatever (non-human) beings are assembled here. 48 Cf. bhummāni vā yāni va antalikkhe. there is no new taking birth. Sakko ujū ca suhujū ca suvaco c' assa mudu anatimānī. come let us salute the perfect Saïgha. By this truth may there be well-being. BCI. The wise. come let us salute the Buddha. 15 f. come let us salute the perfect Dhamma. terrestrial or celestial. Whatever beings are assembled here terrestrial or celestial. [29] tathāgataü devamanussapūjitaü. May there be happiness. saïghaü namassāma suvatthi hotu. [29] Karaõīya-metta-sutta The Discourse on Lovingkindness48 Karaõīyam attha-kusalena yan taü santaü padaü abhisamecca. buddhaü namassāma suvatthi hotu. Byārosanā pañīgha-saññā nāññam aññassa dukkham iccheyya. Or through anger or resistance wish for another to suffer. (Think:) Happy & secure. Seen or unseen. short. Born or seeking birth: May all beings be happy at heart. middling. cultivate a limitless heart: Above. & no greed for supporters. Long. Evam pi sabba-bhūtesu mānasam bhāvaye aparimāõaü. weak or strong.Parittas − Protective Blessings [29] Santussako ca subharo ca appakicco ca sallahuka-vutti. Ye keci pāõa-bhūtatthi tasā vā thāvarā vā anavasesā. without exception. Uddhaü adho ca tiriyañ ca asambādhaü averaü asapattaü. near or far. Content & easy to support. Santindriyo ca nipako ca appagabbho kulesu ananugiddho. Do not do the slightest thing that the wise would later censure. living lightly. Diññhā vā ye ca adiññhā ye ca dūre vasanti avidūre. With peaceful faculties. her only child. & all around. modest. Let no one deceive another or despise anyone anywhere. unobstructed. Mettañ ca sabba-lokasmiü mānasam bhāvaye aparimāõaü. subtle. blatant. Na paro paraü nikubbetha nātimaññetha katthaci naü kiñci. large. below. Even so should one cultivate a limitless heart with regard to all beings. Na ca khuddaü samācare kiñci yena viññū pare upavadeyyuü. With good will for the entire cosmos. Sukhino vā khemino hontu sabbe sattā bhavantu sukhitattā. 53 . Whatever beings there may be. without enmity or hate. may all beings be happy at heart. As a mother would risk her life to protect her child. Dīghā vā ye mahantā vā majjhimā rassakā aõuka-thūlā. with few duties. masterful. Bhūtā vā sambhavesī vā sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Mātā yathā niyaü puttaü āyusā eka-puttam anurakkhe. One should be resolved on this mindfulness. four-footed. May none of them come to any evil. Having subdued desire for sensual pleasures. & Saïgha are limitless. There is a limit to creeping things − snakes. I have good will for footless beings. & rats. BBC p. all breathing things. & many-footed beings. Ahi vicchikā sata-padī uõõānābhī sarabū mūsikā. The Karaõīya-metta-sutta ends here. two-footed beings. Not taken with views. sitting. all beings − each & every one − meet with good fortune. May footless beings. BCI. May all creatures. This is called a sublime abiding here & now. Diññhiñ ca anupagamma sīlavā dassanena sampanno. Appamāõo Buddho appamāõo dhammo appamāõo saïgho Pamāõa-vantāni siriü-sapāni. two-footed. walking. [30] Khandha-paritta-gāthā The Group Protection49 Virūpakkhehi me mettaü mettaü Erāpathehi me chabyāputtehi me mettaü mettaü kaõhā-gotamakehi ca Apādakehi me mettaü Catuppadehi me mettaü Mā maü apādako hiüsi Mā maü catuppado hiüsi Sabbe sattā sabbe pāõā Sabbe bhadrāni passantu mettaü di-pādakehi me mettaü bahuppadehi me mā maü hiüsi di-pādako mā maü hiüsi bahuppado sabbe bhūtā ca kevalā mā kiñci pāpam āgamā I have good will for the Virupakkhas. scorpions. four-footed beings. Karaõīya-metta-suttaü niññhitaü. Etaü satiü adhiññheyya brahmam etaü vihāraü idham āhu. & many-footed beings do me no harm.& the Black Gotamakas. the Erapathas. 83. 54 . spiders. lizards. 49 Cf. as long as one is alert. or lying down. PCT p. the Chabya descendants.[30] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Tiññhañ caraü nisinno vā sayāno vā yāva tassa vigata-middho. Kāmesu vineyya gedhaü na hi jātu gabbha-seyyaü punar etī ti. Dhamma. One never again will lie in the womb. Whether standing. but virtuous & consummate in vision. 17 f. centipedes. The Buddha. [30] Vaññaka-paritta The Baby Quail’s Protection50 Atthi loke sīla-guõo Tena saccena kāhāmi saccaü soceyy’anuddayā sacca-kiriyam-anuttaraü There is in this world the quality of virtue. Katā me parittā. Golden-hued. Namo sattannaü Sammā-sambuddhānaü. In accordance with this truth I will make an unsurpassed vow of truth. the great crested flames Avoided the sixteen acres around me as if they had come to a body of water. tenderness. Pañikkamantu bhūtāni. My truth has no equal: Such is my perfection of truth. Fire. My mother & father have left me. homage to the seven Perfectly Self-awakened Ones. with Vision. So ’haü namo Bhagavato. I made an unsurpassed vow of truth: Here are wings with no feathers. purity. I have made this protection. Cf. rising. calling to mind the victors of the past. illumining the Earth: I pay homage to you. 83. 18 f. I have made this spell. may I live through the day. I pay homage to the Blessed One. [31] Mora-paritta The Peacock’s Protection51 Udetayañ cakkhumā eka-rājā Harissa-vaõõo pañhavi-ppabhāso Taü taü namassāmi harissa-vaõõaü pañhavi-ppabhāsaü Tayajja guttā viharemu divasaü. BCI. go back! When I made my vow with truth. 50 51 The One King. truth. BCI. illumining the Earth. here are feet that can’t walk. In dependence on the strength of truth. Āvajjitvā dhamma-balaü saritvā pubbake jine Sacca-balam-avassāya sacca-kiriyam-akāsa’haü Santi pakkhā apattanā santi pādā avañcanā Mātā pitā ca nikkhantā jāta-veda pañikkama [31] Saha sacce kate mayhaü mahāpajjalito sikhī Vajjesi soëasa karīsāni udakaü patvā yathā sikhī Saccena me samo n’ atthi esā me saccapāramī ti. Guarded today by you. Cf. BBC p. golden-hued.Parittas − Protective Blessings [31] Katā me rakkhā. Sensing the strength of the Dhamma. 55 . May the beings depart. PCT p. Imaü so parittaü katvā moro carati esanā. austere. illumining the Earth. Having made this protection. golden-hued. Namatthu buddhānaü namatthu bodhiyā Namo vimuttānaü namo vimuttiyā Imaü so parittaü katvā moro vāsamakappayīti.[32] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Ye brāhmaõā vedagu sabba-dhamme Te me namo te ca maü pālayantu. Homage to Konāgamana. illumining the Earth: I pay homage to you. sympathetic to all beings. the Brahman who lived the life perfected. setting. Homage to the Released Ones. Vessabhussa namatthu nhātakassa tapassino Namatthu Kakusandhassa māra-senappamaddino Konāgamanassa namatthu Kassapassa namatthu Brāhmaõassa vusīmato vippamuttassa sabbadhi Aïgīrasassa namatthu Sakya-puttassa sirīmato Yo imaü dhammam adesesi sabba-dukkhāpanūdanaü. Having made this protection. Homage to Sikhī. may I live through the night. may they keep watch over me. 22 56 . 52 Cf. Golden-hued. Homage to Aïgīrasa. splendid son of the Sakyans. with Vision. Apetayañ cakkhumā eka-rājā Harissa-vaõõo pañhavippabhāso Taü taü namassāmi harissa-vaõõaü pañhavi-ppabhāsaü Tayajja guttā viharemu rattiü Ye brāhmaõā vedagu sabba-dhamme Te me namo te ca maü pālayantu. Namatthu buddhānaü namatthu bodhiyā. BCI. The One King. crusher of Mara’s host. Homage to Kassapa. cleansed. Those Brahmans who are knowers of all truths. PCT p. Homage to Release. Homage to the Released Ones. Homage to the Awakened Ones. Homage to Release. Homage to Vesabhū. [32] Āñānāñiya-paritta Homage to the Seven Past Buddhas52 Vipassissa namatthu Sikhissa pi namatthu cakkhumantassa sirīmato sabba-bhūtānukampino Homage to Vipassī. Homage to the Awakened Ones. I pay homage to them. may they keep watch over me. I pay homage to them. entirely released. Homage to Awakening. Guarded today by you. Homage to Kakusandha. the peacock arranges his nest. possessed of vision & splendor. who taught this Dhamma − the dispelling of all stress. Homage to Awakening. Namo vimuttānaü namo vimuttiyā. Those Brahmans who are knowers of all truths. the peacock sets out in search for food. Consummate in knowledge & conduct. (REPEAT 3 TIMES) Sister. rapture. were instantly freed from their illness. plus Concentration & equanimity factors for Awakening. Liberation. Great Ones of gentle speech. These seven.) (Vijjācaraõa-sampannaü uddhaü vandāma Gotaman ti) [32] Aïgulimāla-paritta (Venerable) Aïgulimāla’s Protection Yato ’haü bhagini ariyāya jātiyā jāto. thoroughly mature. the Great One.Parittas − Protective Blessings [33] Ye cāpi nibbutā loke Te janā apisuõā Hitaü deva-manussānaü Vijjā-caraõa-sampannaü yathābhūtaü vipassisuü mahantā vītasāradā yaü namassanti Gotamaü mahantaü vītasāradaü Those unbound in the world. persistence. BCI. consummate in knowledge & conduct. Even they pay homage to Gotama. By this truth may you be well. I am not aware that I have intentionally deprived a being of life. PCT 20 f. investigation of qualities. Ekasmiü samaye nātho Moggallānañ ca Kassapaü Gilāne dukkhite disvā bojjhaïge satta desayi Te ca taü abhinanditvā rogā mucciüsu taükhaõe 53 The factors for Awakening include mindfulness. & Awakening. when developed & matured bring about heightened knowledge. thoroughly mature. Cf. Tena saccena sotthi te hotu sotthi gabbhassa. [33] Bojjhaïga-paritta The Factor-of-Awakening Protection53 Bojjhaïgo sati-saïkhāto dhammānaü vicayo tathā Viriyam-pīti-passaddhibojjhaïgā ca tathāpare Samādh’upekkha-bojjhaïgā satt’ ete sabba-dassinā Muninā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā Saüvattanti abhiññāya nibbānāya ca bodhiyā Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. and so may the child in your womb. & serenity factors for Awakening. By the saying of this truth. our Protector seeing that Moggallana & Kassapa Were sick & in pain. delighting in that. the benefit of human & heavenly beings. taught them the seven factors for Awakening. who have seen things as they are. (We revere the Buddha Gotama. 57 . since being born in the Noble Birth. may you always be well. At one time. which the All-seeing Sage has perfectly taught. Nābhijānāmi sañcicca pāõaü jīvitā voropetā. They. may you always be well. By the saying of this truth. Yan dunnimittaü avamaïgalañ ca Yo cāmanāpo sakuõassa saddo Pāpaggaho dussupinaü akantaü Dhammānubhāvena vināsamentu. And as he approved. And whatever distressing bird calls. gelaññenābhipīëito bhaõāpetvāna sādaraü tamhā vuññhāsi ñhānaso sotthi te hotu sabbadā. may you always be well. 58 . Whatever unlucky portents & ill omens. Those diseases were abandoned by the three great seers. [34] Abhaya-paritta The Danger-free Protection Yan dunnimittaü avamaïgalañ ca Yo cāmanāpo sakuõassa saddo Pāpaggaho dussupinaü akantaü Buddhānubhāvena vināsamentu. And whatever distressing bird calls. he rose up from that disease. Just as defilements are demolished by the Path In accordance with step-by-step attainment. Evil planets. when the Dhamma King was afflicted with fever. Once.[34] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Etena sacca-vajjena Ekadā dhamma-rājā pi Cunda-ttherena taññ eva Sammoditvā ca ābādhā Etena sacca-vajjena Pahīnā te ca ābādhā Maggāhata-kilesā va Etena sacca-vajjena sotthi te hotu sabbadā. And whatever distressing bird calls. Evil planets. upsetting nightmares: By the Buddha’s power may they be destroyed. He had the Elder Cunda recite that very teaching with devotion. By the saying of this truth. Yan dunnimittaü avamaïgalañ ca Yo cāmanāpo sakuõassa saddo Pāpaggaho dussupinaü akantaü Saïghānubhāvena vināsamentu. tiõõannam pi mahesinaü pattānuppatti-dhammataü sotthi te hotu sabbadā. upsetting nightmares: By the Saïgha’s power may they be destroyed. may you always be well. Whatever unlucky portents & ill omens. Evil planets. By the saying of this truth. upsetting nightmares: By the Dhamma’s power may they be destroyed. Whatever unlucky portents & ill omens. The welfare of human & heavenly beings: Through the Buddha’s might & safety May all obstacles vanish. The highest. most excellent medicine.Parittas − Protective Blessings [35] [34] "Sakkatvā buddha-ratanaü . May your diseases grow totally calm. The Dhamma is my foremost refuge. May your sufferings grow totally calm. N’ atthi me saraõaü aññaü Dhammo me saraõaü varaü 54 Having revered the jewel of the Buddha.. Worthy of gifts. May your fears grow totally calm. most excellent medicine... I have no other refuge. Cf. The highest." "Having revered the jewel of the Buddha . The Buddha is my foremost refuge." 54 Sakkatvā buddha-ratanaü Osathaü uttamaü varaü Hitaü deva-manussānaü Buddha-tejena sotthinā Nassant’upaddavā sabbe Dukkhā vūpasamentu te. the last three verses are from a different source) 59 . Having revered the jewel of the Saïgha. The stiller of feverish passion: Through the Dhamma’s might & safety May all obstacles vanish. most excellent medicine.. Through the speaking of this truth. worthy of hospitality: Through the Saïgha’s might & safety May all obstacles vanish. May you have a victory blessing. I have no other refuge. Sakkatvā dhamma-ratanaü Osathaü uttamaü varaü Pariëāhūpasamanaü Dhamma-tejena sotthinā Nassant’upaddavā sabbe Bhayā vūpasamentu te. Sakkatvā saïgha-ratanaü Osathaü uttamaü varaü Āhuneyyaü pāhuneyyaü Saïgha-tejena sotthinā Nassant’ upaddavā sabbe Rogā vūpasamentu te. The highest. [35] N’ atthi me saraõaü aññaü Buddho me saraõaü varaü Etena sacca-vajjena Hotu te jaya-maïgalaü. BCI (for the first six verses only. Having revered the jewel of the Dhamma. victorious power. May you have a victory blessing. great might. A jewel comparable to the Dhamma does not exist. Whatever kind of jewel in the world there is found by a human being. N’ atthi me saraõaü aññaü Saïgho me saraõaü varaü Etena sacca-vajjena Hotu te jaya-maïgalaü. therefore may you be blessed. Whatever kind of jewel in the world there is found by a human being. the Perfectly Self-awakened One. Yaü kiñci ratanaü loke Vijjati vividhaü puthu Ratanaü dhamma-samaü natthi Tasmā sotthi bhavantu te. A jewel comparable to the Saïgha does not exist. Through the speaking of this truth. Through the speaking of this truth. majesty. who resolves all dangers & obstacles. Whatever kind of jewel in the world there is found by a human being. Yaü kiñci ratanaü loke Vijjati vividhaü puthu Ratanaü saïgha-samaü natthi Tasmā sotthi bhavantu te. therefore may you be blessed. who through his accumulation of merit is endowed with glory. 55 Cf. [35] Maha-maïgala-cakkavāëa The Great Sphere Of Blessings55 Siri-dhiti-mati-tejo-jayasiddhi-mahiddhi-mahāguõāparimita-puññādhikarassa sabbantarāya-nivāraõasamatthassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa dvattiüsa-mahā-purisa. BBC p. steadfastness of intent. 27 ff. The Saïgha is my foremost refuge.[35] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Etena sacca-vajjena Hotu te jaya-maïgalaü. Yaü kiñci ratanaü loke Vijjati vividhaü puthu Ratanaü buddha-samaü natthi Tasmā sotthi bhavantu te. 60 .lakkhaõānubhavena Through the power of the 32 marks of the Great Man belonging to the Blessed One. countless great virtues. I have no other refuge. May you have a victory blessing. A jewel comparable to the Buddha does not exist. the Worthy One. therefore may you be blessed. through the power of the aura surrounding his head. the Ganges River. May the protective devas of the sky. through the power of refuge in the triple gem.Parittas − Protective Blessings [36] asītyānubyañjanānubhavena aññhuttara-sata-maïgalānubhavena chabbaõõa-raüsiyānubhāvena ketumālānubhāvena dasa-pāramitānubhāvena dasa-upapāramitānubhāvena dasaparamattha-pāramitānubhāvena sīla-samādhi-paññānubhāvena buddhānubhāvena dhammānubhāvena saïghānubhāvena tejānubhāvena iddhānubhāvena balānubhāvena ñeyya-dhammānubhāvena caturāsīti-sahassa-dhamma-kkhandhānubhāvena nava-lokuttara-dhammānubhāvena aññhaïgika-maggānubhāvena aññha-samāpattiyānubhāvena chaëabhiññānubhāvena catu-sacca-ñāõānubhāvena dasa-bala-ñāõānubhāvena sabbaññuta-ñāõānubhāvena mettā-karuõā-muditā-upekkhānubhāvena sabba-[36]-parittānubhāvena ratana-ttaya-saraõānubhāvena tuyhaü sabba-roga-sok’upaddava-dukkhadomanass’upāyāsā vinassantu sabba-antarāyā pi vinassantu sabba-saïkappā tuyhaü samijjhantu dīghāyutā tuyhaü hotu sata-vassa-jīvena samaïgiko hotu sabbadā. may all obstructions be destroyed. may all your diseases. ten higher perfections. might. & Saïgha. forests. concentration. compassion. through the power of his good will. Dhamma. through the power of his ten perfections. ākāsa-pabbata-vana-bhūmi-gaïgā-mahāsamuddā ārakkhakā devatā sadā tumhe anurakkhantu. 61 . mountains. & equanimity. appreciation. & discernment. through the power of his virtue. griefs. through the power of his 80 minor characteristics. & the great ocean always protect you. may all your resolves succeed. distresses. pains. through the power of his 108 blessings through the power of his six-fold radiance. through the power of the six cognitive skills. misfortunes. through the power of his majesty. through the power of the Buddha. through the power of the nine transcendent Dhammas. through the power of all protective chants. & strength. through the power of the 84. & ten ultimate perfections. through the power of the Dhammas that can be known. through the power of the eightfold path. through the power of his knowledge of the ten strength. & despairs be destroyed. through the power of the eight meditative attainments.000 divisions of the Dhamma. through the power of his knowledge of the four noble truths. always attaining 100 years. through the power of his omniscience. may you live long. " Power Of Protection56 Nakkhatta-yakkha-bhūtānaü pāpa-ggaha-nivāraõā parittassānubhāvena hantvā tesaü upaddave. Supañipanno bhagavato sāvaka-saïgho. consummate in knowledge & conduct. BCI 62 .. 80 Cf. awakened. a Perfectly Self-awakened One. sāmīci-pañipanno [37] bhagavato sāvaka-saïgho. knower of the cosmos. [36] Dhajagga-paritta The Top-of-the-Banner-Staff Protection57 Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. (evil) spirits. He is a Blessed One.. to be seen by the wise for themselves. ñāya-pañipanno bhagavato sāvaka-saïgho. yad idaü cattāri purisa-yugāni aññha purisa-puggalā: 56 57 PBC p. a Worthy One. the Worthy One. uju-pañipanno bhagavato sāvaka-saïgho. timeless. unexcelled trainer of those who can be taught. one who has gone the good way. leading inward.. Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiññhiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaü veditabbo viññūhī ti. teacher of human & divine beings. The Dhamma is well-expounded by the Blessed One. inviting all to come & see.[37] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [36] "Nakkhattayakkha . the Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced methodically. i. to be seen here & now. the four pairs − the eight types − of Noble Ones: Iti pi so bhagavā arahaü sammā-sambuddho vijjā-caraõa-sampanno sugato lokavidū anuttaro purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaü buddho bhagavā ti. demons. the Perfectly Self-awakened One. (THREE TIMES) Homage to the Blessed One. (THREE TIMES) By the power of this protection may no misfortunes result through stars.. and evil planets.e. blessed. the Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced straightforwardly. the Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced masterfully. The Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced well. May your troubles come to nothing. the incomparable field of merit for the world. Nāëāgiri. BCI.. Ukkhitta-khaggam-atihattha sudāruõantaü Dhāvan-ti-yojana-path’aïguli-mālavantaü Iddhībhisaïkhata-mano jitavā munindo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maïgalāni. PCT p. (BCI) 63 . the arrogant unstable ogre. Having made a wooden belly to appear pregnant. Garlanded-with-Fingers ran three leagues along the path. with a sword upraised in his expert hand. on the elephant Girimekhala. a flaming discus. worthy of respect. the excellent elephant. anuttaraü puñña-kkhettaü lokassā ti. when maddened. may you have victory blessings. The Lord of Sages defeated him with mind-fashioned marvels: By the power of this. may you have victory blessings.Parittas − Protective Blessings [37] esa bhagavato sāvaka-saïgho − āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiõeyyo añjali-karaõīyo. worthy of offerings. [37] Buddha-jaya-maïgala-gāthā The Verses Of The Buddha's Auspicious Victories58 Bāhuü sahassam-abhinimmita-sāvudhantaü Grīmekhalaü udita-ghora-sasena-māraü Dānādi-dhamma-vidhinā jitavā munindo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maïgalāni. 22 ff. Very horrific. 26 ff. worthy of hospitality. uttered a frightening roar together with his troops.59 Mārātirekam-abhiyujjhita-sabba-rattiü Ghorampan’āëavaka-makkham-athaddha-yakkhaü Khantī-sudanta-vidhinā jitavā munindo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maïgalāni. The Lord of Sages defeated him by means of well-trained endurance: By the power of this. That is the Saïgha of the Blessed One’s disciples − worthy of gifts. may you have victory blessings. like a forest fire. may you have the highest victory blessing. a lightning bolt. The Lord of Sages defeated him by means of such qualities as generosity: By the power of this. Creating a form with 1. may you have victory blessings.000 arms. Or: Tan-tejasā bhavatu te jaya-maïgalaggaü By the power of this. BBC p. 58 59 Cf. Mara. Was very horrific. each equipped with a weapon. Katvāna kaññham-udaraü iva gabbhinīyā Even more frightful than Mara making war all night Was Āëavaka. The Lord of Sages defeated him by sprinkling the water of good will: By the power of this. Nāëāgiriü gaja-varaü atimattabhūtaü Dāvaggi-cakkam-asanīva sudāruõantaü Mett’ambuseka-vidhinā jitavā munindo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maïgalāni. [38] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Ciñcāya duññha-vacanaü jana-kāya-majjhe Santena soma-vidhinā jitavā munindo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maïgalāni. Saccaü vihāya mati-saccaka-vāda-ketuü Vādābhiropita-manaü ati-andhabhūtaü [38] Paññā-padīpa-jalito jitavā munindo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maïgalāni. Nandopananda-bhujagaü vibudhaü mahiddhiü Puttena thera-bhujagena damāpayanto Iddhūpadesa-vidhinā jitavā munindo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maïgalāni. Duggāha-diññhi-bhujagena sudaññha-hatthaü Brahmaü visuddhi-jutim-iddhi-bakābhidhānaü Ñāõāgadena vidhinā jitavā munindo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maïgalāni. Etā pi buddha-jaya-maïgala-aññha-gāthā Yo vācano dinadine sarate matandī Hitvān’ aneka-vividhāni c’ upaddavāni Mokkhaü sukhaü adhigameyya naro sapañño. Ciñca made a lewd accusation in the midst of the gathering. The Lord of Sages defeated her with peaceful, gracious means: By the power of this, may you have victory blessings. Saccaka, whose provocative views had abandoned the truth, Delighting in argument, had become thoroughly blind. The Lord of Sages defeated him with the light of discernment: By the power of this, may you have victory blessings. Nandopananda was a serpent with great power but wrong views. The Lord of Sages defeated him by means of a display of marvels, sending his son (Moggallana), the serpent-elder, to tame him: By the power of this, may you have victory blessings. His hands bound tight by the serpent of wrongly held views, Baka, the Brahma, thought himself pure in his radiance & power. The Lord of Sages defeated him by means of his words of knowledge: By the power of this, may you have victory blessings. These eight verses of the Buddha’s victory blessings: Whatever person of discernment recites or recalls them day after day without lapsing, destroying all kinds of obstacles, Will attain emancipation & happiness. [38] Jaya-paritta The Victory Protection60 Mahā-kāruõiko nātho Pūretvā pāramī sabbā Etena sacca-vajjena Jayanto bodhiyā mūle 60 hitāya sabba-pāõinaü patto sambodhim uttamaü hotu te jaya-maïgalaü sakyānaü nandi-vaóóhano Our protector (the Buddha), with great compassion, for the welfare of all beings, Having fulfilled all the perfections, attained the highest self-awakening. Through the speaking of this truth, may you have a victory blessing. Victorious at the foot of the Bodhi tree, was he who increased the Sakyans’ Cf. CGI; PC p. 23 ff. 64 Parittas − Protective Blessings [39] Evaü tvam vijayo hohi jayassu jaya-maïgale; Aparājita-pallaïke sīse pañhavi-pokkhare Abhiseke sabba-buddhānaü aggappatto pamodati. Sunakkhattaü sumaïgalaü supabhātaü suhuññhitaü Sukhaõo sumuhutto ca suyiññhaü brahmacārisu [39] Padakkhiõaü kāya-kammaü vācākammaü padakkhiõaü Padakkhiõaü mano-kammaü paõidhī te padakkhiõā Padakkhiõāni katvāna labhant’ atthe padakkhiõe.61 So atthaladdho sukhito arogo sukhito hohi sā atthaladdhā sukhitā arogā sukhitā hohi te atthaladdhā sukhitā arogā sukhitā hotha viruëho buddhasāsane saha sabbehi ñātibhi; viruëhā buddhasāsane saha sabbehi ñātibhi viruëhā buddhasāsane saha sabbehi ñātibhi. delight. May you have the same sort of victory, may you win victory blessings. In the undefeated cross-legged sitting posture with (his) head (like) the lotus above the ground, and consecrated by all the Buddhas, he rejoiced in the utmost attainment. A lucky star it is, a lucky blessing, a lucky dawn, a lucky sacrifice, a lucky instant, a lucky moment, a lucky offering: (i.e.) a rightful bodily act, a rightful verbal act, a rightful mental act, your rightful intentions with regard to those who lead the chaste life. Doing these rightful things, your rightful aims are achieved. May he gain benefits and happiness and grow in Buddha’s religion, without disease and happy may he be together with all his relatives. May she gain benefits and happiness and grow in Buddha’s religion, without disease and happy may she be together with all her relatives. May they gain benefits and happiness and grow in Buddha’s religion, without disease and happy may they be together with all their relatives. [39] Sumaïgala-gāthā Verses Of Excellent Blessing Bhavatu sabba-maïgalaü Sabba-buddhānubhāvena rakkhantu sabba-devatā sadā sotthī bhavantu te. May there be every blessing. May all heavenly beings protect you. Through the power of all the Buddhas, may you always be well. May there be every blessing. May all heavenly beings protect you. Through the power of all the Dhammas, may you always be well. May there be every blessing. May all heavenly beings protect you. Through the power of all the Saïghas, may you always be well. Bhavatu sabba-maïgalaü rakkhantu sabba-devatā Sabba-dhammānubhāvena sadā sotthī bhavantu te. Bhavatu sabba-maïgalaü Sabba-saïghānubhāvena rakkhantu sabba-devatā sadā sotthī bhavantu te. 61 This chant might optionally end here. 65 [39] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Discourses [39] Dhajagga-sutta62 The Discourse on the Crest of Banners63 Evam me sutaü. Ekaü samayaü bhagavā Sāvatthiyaü viharati Jetavane Anāthapiõóikassa ārame. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Bhikkhavo” ti “Bhadante” ti te bhikkhū bhagavato paccassosuü. Bhagavā etad avoca: “Bhūtapubbaü, bhikkhave, devāsurasaïgāmo samupabyuëaho64 ahosi. [40] Atha kho, bhikkhave, sakko devānam indo deve tāvatiüse āmantesi: 'Sace, mārisā, devānaü saïgāmagatānaü uppajjeyya bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā, mam’ eva tasmiü samaye dhajaggaü ullokeyyātha. Mamañ hi vo dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā, so pahīyissati. No ce me dhajaggaü ullokeyyātha, atha pajāpatissa devarājassa dhajaggaü ullokeyyātha. Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā, so pahīyissati. No ce pajāpatissa devarājassa dhajaggaü ullokeyyātha, atha varuõassa deva-rājassa dhajaggaü ullokeyyātha. Varuõassa hi vo devarājassa dhajaggaü ullokayataü yaü 62 63 64 Thus have I heard. At one time the Exalted One was staying at Sāvatthi in Prince Jeta’s Grove, in the park of Anāthapiõóika. Then the Exalted One spoke thus to the Bhikkhus: "O Bhikkhus." Those Bhikkhus replied to the Exalted One: "Lord." The Exalted One then said: "Long ago, Bhikkhus, a battle was raging between the gods and the titans. Then Sakka, ruler of the gods, addressed the thirty-three gods, saying: ’If in you, dear sirs, when you have gone into battle, fear, panic and gooseflesh should arise, look up at the crest of my banner. If you do so, any fear, panic and goose-flesh that may arise will be overcome. If you do not look up to the crest of my banner, look at the crest of the banner of Pajāpati, king of gods. If you do so, any fear, panic and goose-flesh that may arise will be overcome. If you do not look up to the crest of the banner of Pajāpati, king of the gods, look at the crest of the banner of Varuõa, king of gods. If you do so, any fear, panic and goose-flesh that may arise will be overcome. SN i 218 ff. Cf. Pūjā p. 109 ff. VRI: samupabyūëho; Pūjā: samupabyuëho. samupabbūëha Adj in full swing; crowded (cPED); 66 And why is this so? Because Sakka. is not purged of passions. one who has gone the good way. varuõassa vā devarājassa dhajaggaü ullokayataü. panic and goose-flesh that may arise will be overcome. so pahīyissati. consummate in knowledge & conduct. hatred and ignorance. knower of the cosmos. any fear. bhikkhave. unexcelled trainer of those who can be taught. bhikkhave. teacher of human & divine beings. panic and goose-flesh should befall you. is timid. and fear.’ Now. Ÿsānassa hi vo devarājassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā. atha īsānassa deva-rājassa dhajaggaü ullokeyyātha. you in that hour only call me to mind and think: He is a Blessed One. so pahīyissatī’ ti. a Worthy One. pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaü ullokayataü. Bhikkhus: If you when you have gone into forests. awakened. look at the crest of the banner of Ÿsāna. Taü kho pana. 65 VRI fn: no pahīyetha (ka. in them that look up to the crest of one or the other of these four banners. blessed. araññagatānaü vā rukkhamūlagatānaü vā suññāgāragatānaü vā uppajjeyya bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā. given to panic and to fright and running away. a Perfectly Self-awakened One. But I say thus unto you. so pahīyethāpi no pi pahīyetha65. īsānassa vā devarājassa dhajaggaü ullokayataü yaü bhavissati bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā. Ahañ ca kho. If you do so. mam eva tasmiü samaye anussareyyātha: [41] 'Iti pi so bhagavā arahaü sammāsambuddho vijjācaraõasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaü buddho bhagavā' ti. to the roots of trees. Bhikkhus. evaü vadāmi: 'sace tumhākaü. the ruler of the gods. any fear. Taü kissa hetu? Sakko hi. or again it may be not. panic and goose-flesh that you may have may be overcome. sakkassa vā devānam indassa dhajaggaü ullokayataü.). devānam indo avītarāgo avītadoso avītamoho bhīru chambhī utrāsī palāyīti. If you do not look up to the crest of the banner of Varuõa. king of the gods. bhikkhave. king of gods. No ce varuõassa devarājassa dhajaggaü ullokeyyātha. bhikkhave. to empty places. CCB: no pi pahiyyetha 67 .Discourses [41] bhavissati bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā. Taü kissa hetu? Tathāgato hi. perfectly enlightened. to be seen by the wise for themselves. then recollect the Saïgha: The Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced well. panic and gooseflesh that you may have will be overcome. so pahīyissati. inviting all to come & see. No ce dhammaü anussareyyātha. yad idaü cattāri purisayugāni aññha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaïgho. leading inward. āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiõeyyo añjalikaraõīyo anuttaraü puññakkhettaü lokassā' ti. panic or fright and is not running away. and the Blessed One and Master spoke yet again: 68 . the Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced straightforwardly. so pahīyissati. Bhikkhus. Idam avoca bhagavā. the incomparable field of merit for the world. hatred and ignorance. Bhikkhus. atha saïghaü anussareyyātha: 'Suppañipanno bhagavato sāvakasaïgho ujuppañIpanno bhagavato sāvakasaïgho ñāyappañipanno bhagavato sāvakasaïgho sāmīcippañipanno bhagavato sāvakasaïgho. worthy of hospitality. Bhikkhus. anussarataü yaü bhavissati bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā. atha dhammaü anussareyyātha: 'Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiññhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaü veditabbo viññūhī' ti.e. arahaü sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī” ti. timeless.. is without timidity. then recollect the Dhamma: The Dhamma is well-expounded by the Blessed One. Thus said the Exalted One. to be seen here & now. For if you will recollect the Saïgha. the four pairs − the eight types − of Noble Ones: That is the Saïgha of the Blessed One’s disciples − worthy of gifts. bhikkhave. purged of passion. And why is this so? Because the Thatāgata. any fear. any fear. any fear. bhikkhave. anussarataü yaü bhavissati bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā. For if you will recollect the Dhamma. And if you won’t call me to mind. Idaü vatvāna sugato athāparaü etad avoca satthā: For if you call me to mind. panic and goose-flesh that you may have will be overcome. so pahīyissati. Bhikkhus. And if you won’t recollect the Dhamma. the Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced masterfully. worthy of respect. the Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced methodically. bhikkhave. Saïghañ hi vo. i. Dhammañ hi vo. anussarataü yaü bhavissati bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso vā. worthy of offerings.[41] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Mamañ hi vo. panic and goose-flesh that you may have will be overcome. bhikkhave. No ce maü anussareyyātha. is an Arahat. VRI fn: anussareyyātha (ka. There he addressed the group of five monks: "There are these two extremes that are not to be indulged in by one who has gone forth: That which is devoted to sensual pleasure in sensual objects (and is) base. Avoiding both of these extremes. yo cāyaü attakilamathānuyogo. the bull of men. and Saïgha. to Unbinding. Ete te bhikkhave ubho ante anupagamma. Ekaü samayaü Bhagavā Bārāõasiyaü viharati Isipatane migadāye.) padasiddhi pana cintetabbā. If you take refuge thus in the Buddha. in leafy glade. dukkho anariyo anattha-sañhito. Bhikkhus. the well-taught guidance. If you won’t recollect the Dhamma. unprofitable. ignoble. vulgar. Tatra kho Bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi: "Dve ’me bhikkhave antā pabbajitena na sevitabbā: Yo cāyaü kāmesu kāma-sukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anattha-sañhito. the well-taught guidance. And what is the middle way realized by the Tathāgata that − producing vision. Atha saïghaü sareyyātha puñña-kkhettaü anuttaraü. Atha dhammaü sareyyātha niyyānikaü sudesitaü. then recollect the Saïgha. no fear will you know. CGI 69 . and that which is devoted to self-affliction (and is) painful. to direct knowledge. or lonely places you abide. unprofitable. SN v 420 ff. Katamā ca sā bhikkhave majjhimā pañipadā tathāgatena 66 67 68 Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Varanasi in the Game Refuge at Isipatana. No ce buddhaü sareyyātha lokajeññhaü narāsabhaü. then fear and panic and goose-flesh will never appear. common. then recollect the Dhamma. the most senior of the world. ignoble. If you won’t recollect the Buddha. Dhamma.Discourses [42] “Araññe rukkhamūle vā suññāgāre va bhikkhavo 66 Anussaretha sambuddhaü bhayaü tumhāka no siyā. producing knowledge − leads to calm. call to your mind. the middle way realized by the Tathāgata − producing vision. No ce dhammaü sareyyātha niyyānikaü sudesitaü. [42] Evaü buddhaü sarantānaü dhammaü saïghañ ca bhikkhavo Bhayaü vā chambhitattaü vā lomahaüso na hessatī” ti." [42] Dhamma-cakka-ppavattana-sutta67 The Discourse on Setting the Wheel of Dhamma in Motion68 Evam me sutaü. majjhimā pañipadā tathāgatena abhisambuddhā. the Enlightened One. Whenever in forest. the unsurpassed field of merit. Bhikkhus. to self-awakening. cakkhu-karaõī ñāõakaraõī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. relinquishment. right livelihood. sokaparideva-dukkha-domanassupāyāsāpi dukkhā. craving for becoming.[43] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra abhisambuddhā. right resolve. is the noble truth of the cessation of stress: the remainderless fading & cessation. right concentration. & despair are stressful. right concentration. monks. Idaü kho pana bhikkhave dukkha-nirodha-gāminīpañipadā ariya-saccaü: ayam eva ariyo aññhaïgiko maggo. Idaü kho pana bhikkhave dukkhaü ariya-saccaü: Jāti pi dukkhā jarā pi dukkhā maraõam pi dukkhaü. seyyathīdaü. in short. monks. right mindfulness. sammāvācā sammā-kammanto sammā-ājīvo. saïkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. yo tassā yeva taõhāya asesa-virāga-nirodho cāgo pañinissaggo mutti anālayo. right resolve. insight arose. lamentation. not getting what one wants is stressful. cakkhu-karaõī ñāõa-karaõī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati. right action. is the noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress: precisely this Noble Eightfold Path − right view. right effort. monks. to direct knowledge. Now this. Idaü dukkhaü ariya-saccan ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi ñāõaü producing knowledge − leads to calm. to self-awakening. right effort. distress. association with things disliked is stressful. right speech. is the noble truth of the origination of stress: the craving that makes for further becoming − accompanied by passion & delight. to self-awakening.& letting go of that very craving. to Unbinding. Ayaü kho sā bhikkhave majjhimā pañipadā tathāgatena abhisambuddhā. And this. sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi. Sammā-diññhi sammā-saïkappo. is the noble truth of stress: Birth is stressful. right livelihood. death is stressful. relishing now here & now there − i. craving for sensual pleasure. yāyaü taõhā ponobbhavikā nandi-rāga-sahagatā tatra tatrābhinandinī. And this. to Unbinding? Precisely this Noble Eightfold Path: right view. knowledge arose. appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho yam p’ icchaü na labhati tam pi dukkhaü. release. Ayam eva ariyo aññhaïgiko maggo seyyathīdaü: Sammādiññhi sammā-saïkappo sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo sammā-vāyāmo sammā-sati sammāsamādhi. producing knowledge − leads to calm. right speech. right mindfulness. cakkhu-karaõī ñāõa-karaõī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saüvattati.. pain. right action. sorrow.e. the five clinging-aggregates are stressful. discernment arose. renunciation. seyyathīdaü: kāma-taõhā bhavataõhā vibhava-taõhā. Vision arose. separation from things liked is stressful. craving for no-becoming. monks. aging is stressful. And this. [43] Idaü kho pana bhikkhave dukkha-samudayo ariyasaccaü. Idaü kho pana bhikkhave dukkha-nirodho ariya-saccaü. to direct knowledge. This is the middle way realized by the Tathāgata that − producing vision. illumination arose within me with regard to things never heard before: ’This is the noble 70 . ’ Vision arose. [44] Idaü dukkha-nirodho ariya-saccan ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi ñāõaü udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. Taü kho pan’ idaü dukkhaü ariya-saccaü pariññātan ti me bhikkhave. insight arose. insight arose. insight arose. Taü kho pan’ idaü dukkha-samudayo ariya-saccaü pahīnan ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi ñāõaü udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. Taü kho pan’ idaü dukkha-nirodho ariya-saccaü truth of stress. cakkhuü udapādi ñāõaü udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. illumination arose within me with regard to things never heard before: ’This noble truth of stress has been comprehended. illumination arose within me with regard to things never heard before: ’This is the noble truth of the origination of stress.’ Vision arose.’ Vision arose. discernment arose. illumination 71 . Taü kho pan’ idaü dukkha-nirodho ariya-saccaü sacchikātabban ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi ñāõaü udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.’ Vision arose. illumination arose within me with regard to things never heard before: ’This is the noble truth of the cessation of stress. insight arose. knowledge arose.Discourses [44] udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. discernment arose. discernment arose. discernment arose. knowledge arose.’ Vision arose. discernment arose. Taü kho pan’ idaü dukkhaü ariya-saccaü pariññeyyan ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi ñāõaü udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. illumination arose within me with regard to things never heard before: ’This noble truth of the origination of stress is to be abandoned. knowledge arose. insight arose. illumination arose within me with regard to things never heard before: ’This noble truth of stress is to be comprehended.’ Vision arose. knowledge arose.’ Vision arose. Taü kho pan’ idaü dukkha-samudayo ariya-saccaü pahātabban ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi ñāõaü udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. Idaü dukkha-samudayo ariya-saccan ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi ñāõaü udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. insight arose. pubbe ananussutesu dhammesu. knowledge arose. discernment arose. illumination arose within me with regard to things never heard before: ’This noble truth of the origination of stress has been abandoned. insight arose. illumination arose within me with regard to things never heard before: ’This noble truth of the cessation of stress is to be directly experienced.’ Vision arose. knowledge arose. discernment arose. insight arose. knowledge arose. discernment arose. knowledge arose. arose within me with regard to things never heard before: ’This noble truth of the cessation of stress has been directly experienced. I did not claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its deities. Idaü dukkha-nirodha-gāminī-pañipadā ariya-saccan ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi ñāõaü udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. Yato ca kho me bhikkhave − imesu catūsu ariya-saccesu evan ti-parivaññaü davādasākāraü yathābhūtaü − ñāõadassanaü suvisuddhaü ahosi. its royalty & common people.’ Vision arose. But as soon as this knowledge & vision of mine − with its three rounds & twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are − was truly pure. insight arose. then I did claim to have directly awakened to the right selfawakening unexcelled in the cosmos with its deities. knowledge arose. insight arose. athāhaü bhikkhave sadevake loke sa-mārake sa-brahmake sa-ssamaõa-[45]brāhmaõiyā pajāya sa-deva-manussāya anuttaraü sammāsambodhiü abhisambuddho paccaññāsiü. knowledge arose.’ Vision arose. n’ eva tāvāhaü bhikkhave sa-devake loke sa-mārake sa-brahmake. Yāvakīvañ ca me bhikkhave − imesu catūsu ariya-saccesu evan ti-parivaññaü davādasākāraü69 yathābhūtaü − ñāõadassanaü na suvisuddhaü ahosi. Maras. illumination arose within me with regard to things never heard before: ’This is the noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress. discernment arose. illumination arose within me with regard to things never heard before: ’This noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress is to be developed. Maras. Taü kho pan’ idaü dukkha-nirodha-gāminī-pañipadā ariya-saccaü bhāvetabban ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi ñāõaü udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. illumination arose within me with regard to things never heard before: ’This noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress has been developed. discernment arose.[45] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra sacchikatan ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi ñāõaü udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. & Brahmas. as long as this knowledge & vision of mine − with its three rounds & twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are − was not pure. sassamaõa-brāhmaõiyā pajāya sadeva-manussāya.’ Vision arose. discernment arose. insight arose. with its contemplatives & priests. & Brahmas.’ And. knowledge arose. anuttaraü sammā-sambodhiü abhisambuddho paccaññāsiü. Taü kho pan’ idaü dukkha-nirodha-gāminī-pañipadā ariya-saccaü bhāvitan ti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuü udapādi ñāõaü udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. 69 CGI & VRI always: dvādasākāraü 72 . monks. its royalty & common folk. with its contemplatives & priests. the deities of the Heaven of the Thirty-three took up the cry. Idam avoca Bhagavā. the earth deities cried out: "At Varanasi. there arose to Ven. Pavattite ca Bhagavatā dhamma-cakke. Nimmānaratī devā saddam anussāvesuü. And while this explanation was being given. This is the last birth. bhummā devā saddam anussāvesuü: "Etam Bhagavatā Bārāõasiyaü Isipatane migadāye anuttaraü dhamma-cakkaü pavattitaü.Discourses [45] Ñāõañ ca pana me dassanaü udapādi: akuppā me vimutti. On hearing the cry of the deities of the Heaven of the Thirty-three. On hearing the cry of the Yama deities. attamanā pañca-vaggiyā bhikkhū Bhagavato bhāsitaü abhinanduü. Tāvatiüsā devā saddam anussāvesuü. On hearing the cry of the deities of the Heaven of the Four Kings. the Paranimmita-vasavatti deities took up the cry. the Yama deities took up the cry. On hearing the cry of the Paranimmita-vasavatti deities. the Nimmanarati deities took up the cry. or anyone at all in the cosmos. appañivattiyaü samaõena vā brāhmaõena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Tusitā devā saddam anussāvesuü. Yāmā devā saddam anussāvesuü. Kondañña the dustless. Māra. Tusitānaü devānaü saddaü sutvā. The knowledge & vision arose in me: ’My release is unshakable. the Tusita deities took up the cry. Paranimmitavasavattī devā saddam anussāvesuü. There is now no further becoming." Bhummānaü devānaü saddaü sutvā. Brahma. Gratified. cātummahārājikā devā saddam anussāvesuü. in the Game Refuge at Isipatana. the deities of the Heaven of the Four Kings took up the cry. the Blessed One has set in motion the unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by priest or contemplative. Yāmānaü devānaü saddaü sutvā. On hearing the cry of the Nimmanarati deities. n’ atthi dāni punabbhavo" ti. Brahma-kāyikā devā saddam anussāvesuü.’" That is what the Blessed One said. Tāvatiüsānaü devānaü saddaü sutvā. deity. Paranimmita-vasavattīnaü devānaü saddaü sutvā. Imasmiñ ca pana veyyā-karaõasmiü bhaññamāne āyasmato Koõóaññassa virajaü vītamalaü dhamma-cakkhuü udapādi: Yaïkiñci samudaya-dhammaü sabban-taü nirodha-dhamman ti. Cātummahārājikānaü devānaü saddaü sutvā. On hearing the cry of the Tusita deities." Now when the Blessed One had set the Wheel of Dhamma in motion." On hearing the earth deities’ cry. Nimmānaratīnaü devānaü saddaü sutvā. the group of five monks delighted at his words. stainless Dhamma eye: "Whatever is subject to origination is all subject to cessation. ayam antimā jāti. the deities of Brahma’s retinue took up the cry: 73 . (Asaññisattā devā saddam anussāvesuü. Parittasubhānaü devānaü saddaü sutvā. Subhakiõhakā devā saddam anussāvesuü. (the Asaññisattā deities took up the cry. the Subhakiõhakā deities took up the cry. [46] Brahmaparohitā devā saddam anussāvesuü. Parittābhā devā saddam anussāvesuü. On hearing the cry of the Subhakiõhakā deities. the Brahmaparohitā deities took up the cry. the Parittābhā deities took up the cry. Mahābrahmā devā saddam anussāvesuü. the Mahābrahmā deities took up the cry. On hearing the cry of the Brahmaparohitā deities. the Avihā deities took up the cry. Mahābrahmānaü devānaü saddaü sutvā. the Appamāõābhā deities took up the cry. On hearing the cry of the Appamāõasubhā deities. Ābassarā devā saddam anussāvesuü. VRI) and is sometimes omitted during chanting. Avihā devā saddam anussāvesuü. Subhakiõhakānaü devānaü saddaü sutvā. Appamāõasubhānaü devānaü saddaü sutvā. Asaññisattānaü devānaü saddaü sutvā. On hearing the cry of the Parittābhā deities. the Ābassarā deities took up the cry. The Brahmapārisajjā deities took up the cry. the Parittasubhā deities took up the cry. 74 . On hearing the cry of the Appamāõābhā deities. Appamāõābhānaü devānaü saddaü sutvā. 70 The text starting from here down to the next stars is not part of the original sutta (CGI. Ābassarānaü devānaü saddaü sutvā. On hearing the cry of the Asaññisattā deities. On hearing the cry of the Mahābrahmā deities. the Appamāõasubhā deities took up the cry. On hearing the cry of the Ābassarā deities.[46] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra *** 70 Brahmapārisajjā devā saddam anussāvesuü.) the Vehapphalā deities took up the cry. Appamāõābhā devā saddam anussāvesuü. On hearing the cry of the Brahmapārisajjā deities. Vehapphalānaü devānaü saddaü sutvā. On hearing the cry of the Vehapphalā deities. Brahmapārisajjānaü devānaü saddaü sutvā. Parittābhānaü devānaü saddaü sutvā. Brahmaparohitānaü devānaü saddaü sutvā. Parittasubhā devā saddam anussāvesuü. On hearing the cry of the Parittasubhā deities. Appamāõasubhā devā saddam anussāvesuü.) Vehapphalā devā saddam anussāvesuü. while a great. the Sudassā deities took up the cry. Sudassānaü devānaü saddaü sutvā. Atappānaü devānaü saddaü sutvā. Sudassīnaü devānaü saddaü sutvā. Sudassā devā saddam anussāvesuü. saïkampi sampakampi sampavedhi. And this ten-thousandfold cosmos shivered & quivered & quaked. measureless radiance appeared in the cosmos. On hearing the cry of the Atappā deities. appamāõo ca oëāro obhāso loke pāturahosi atikkammeva devānaü devānubhāvaü. Then the Blessed One exclaimed: "So you really know. the Sudassī deities took up the cry." So in that moment. On hearing the cry of the Sudassā deities. the Atappā deities took up the cry." Iti h’ idaü āyasmato Koõóaññassa Añña-koõóañño tv eva nāmaü ahosī ti. the Blessed One has set in motion the unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by priest or contemplative. that instant. Ayañ ca dasa-sahassī loka-dhātu. deity." Iti ha tena khaõena tena muhuttena yāva brahma-lokā saddo abbhuggacchi. On hearing the cry of the Sudassī deities. Sudassī devā saddam anussāvesuü. the cry shot right up to the Brahma world. 75 . Brahma. Atha kho Bhagavā udānaü udānesi: "Aññāsi vata bho Koõóañño. "At Varanasi. Akaniññhakā devā saddam anussāvesuü: On hearing the cry of the Avihā deities. aññāsi vata bho Koõóañño ti. in the Game Refuge at Isipatana. appañivattiyaü samaõena vā brāhmaõena vā devena vā mārena [47] vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti.Discourses [47] Avihānaü devānaü saddaü sutvā. Kondañña? So you really know?" And that is how Venerable Kondañña acquired the name Añña-Kondañña (Kondañña who knows). surpassing the effulgence of the deities. Atappā devā saddam anussāvesuü. the Akaniññhakā deities took up the cry: *** "Etam Bhagavatā Bārāõasiyaü Isipatane migadāye anuttaraü dhamma-cakkaü pavattitaü. Māra. or anyone at all in the cosmos. the body lends itself to dis-ease. It would be possible (to say) with regard to the body.’ Feeling is not self. Let my body not be thus. feeling lends itself to dis-ease. perception lends itself to dis-ease. It would be possible (to say) with regard to perception. Let my perception not be thus. Ekaü samayaü Bhagavā Bārāõasiyaü viharati Isipatane migadāye. Vedanā ca h’ idaü bhikkhave attā abhavissa. ’Let my feeling be thus. monks. this feeling would not lend itself to dis-ease. Let my perception not be thus. labbhetha ca saññāya: Evaü me saññā hotu evaü me saññā mā ahosīti. "Rūpaü bhikkhave anattā. If feeling were the self. If perception were the self.’ But precisely because the body is not self. tasmā rūpaü ābādhāya saüvattati. And it is not possible (to say) with regard to perception. na y-idaü rūpaü ābādhāya saüvatteyya. na y-idaü saññā ābādhāya saüvatteyya. ’Let my perception be thus. labbhetha ca vedanāya: Evaü me vedanā hotu evaü me vedanā mā ahosīti. this body would not lend itself to dis-ease. Rūpañ ca h’ idaü bhikkhave attā abhavissa.’ But precisely because feeling is not self. Let my body not be thus. Let my feeling not be thus.[47] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [47] Anatta-lakkhaõa-sutta The Discourse on the Not-self Characteristic Evam me sutaü. And it is not possible (to say) with regard to the body. Vedanā anattā. ’Let my perception be thus. Saññā ca h’ idaü bhikkhave attā abhavissa. tasmā vedanā ābādhāya saüvattati. Yasmā ca kho bhikkhave vedanā anattā. Saññā anattā. Yasmā ca kho bhikkhave rūpaü anattā.’ But precisely because perception is not self. labbhetha ca rūpe: Evaü me rūpaü hotu evaü me rūpaü mā ahosī ti. ’Let my body be thus. this perception would not lend itself to dis-ease. Let my feeling not be thus. ’Let my feeling be thus. Tatra kho Bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi. is not self. ’Let my body be thus.’ 76 . Yasmā ca kho bhikkhave saññā anattā [48] tasmā saññā ābādhāya saüvattati. Na ca labbhati vedanāya: Evaü me vedanā hotu evaü me vedanā mā ahosī ti. And it is not possible (to say) with regard to feeling. If the body were the self. Na ca labbhati saññāya: Evaü me saññā hotu evaü me saññā mā ahosīti. It would be possible (to say) with regard to feeling. Na ca labbhati rūpe: Evaü me rūpaü hotu evaü me rūpaü mā ahosīti. na y-idaü vedanā ābādhāya saüvatteyya. There he addressed the group of five monks: "The body.’ Perception is not self. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Varanasi in the Game Refuge at Isipatana. Discourses [48] Saïkhārā anattā. Saïkhārā ca h’ idaü bhikkhave attā abhavissaüsu, na y-idaü saïkhārā ābādhāya saüvatteyyuü, labbhetha ca saïkhāresu: Evaü me saïkhārā hontu evaü me saïkhārā mā ahesun ti. Yasmā ca kho bhikkhave saïkhārā anattā, tasmā saïkhārā ābādhāya saüvattanti. Na ca labbhati saïkhāresu: Evaü me saïkhārā hontu evaü me saïkhārā mā ahesun ti. Viññāõaü anattā. Viññāõañ ca h’ idaü bhikkhave attā abhavissa, na y-idaü viññāõaü ābādhāya saüvatteyya, labbhetha ca viññāõe: Evaü me viññāõaü hotu evaü me viññāõaü mā ahosīti. Yasmā ca kho bhikkhave viññāõaü anattā, tasmā viññāõaü ābādhāya saüvattati, na ca labbhati viññāõe: Evaü me viññāõaü hotu evaü me viññāõaü mā ahosī ti. Taü kiü maññatha bhikkhave rūpaü niccaü vā aniccaü vā ti." "Aniccaü bhante." "Yam panāniccaü dukkhaü vā taü sukhaü vā ti." "Dukkhaü bhante." "Yam panāniccaü dukkhaü vipariõāma-dhammaü, kallaü nu taü samanupassituü: Etaü mama eso ’ham asmi eso me attā ti." "No h’ etaü bhante." "Taü kiü maññatha bhikkhave vedanā niccā vā aniccā vāti." "Aniccā bhante." Mental processes are not self. If mental processes were the self, these mental processes would not lend themselves to dis-ease. It would be possible (to say) with regard to mental processes, ’Let my mental processes be thus. Let my mental processes not be thus.’ But precisely because mental processes are not self, mental processes lend themselves to dis-ease. And it is not possible (to say) with regard to mental processes, ’Let my mental processes be thus. Let my mental processes not be thus.’ Consciousness is not self. If consciousness were the self, this consciousness would not lend itself to dis-ease. It would be possible (to say) with regard to consciousness, ’Let my consciousness be thus. Let my consciousness not be thus.’ But precisely because consciousness is not self, consciousness lends itself to dis-ease. And it is not possible (to say) with regard to consciousness, ’Let my consciousness be thus. Let my consciousness not be thus.’ How do you construe thus, monks − Is the body constant or inconstant?" "Inconstant, lord." "And is that which is inconstant easeful or stressful?" "Stressful, lord." "And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: ’This is mine. This is my self. This is what I am’?" "No, lord." "How do you construe thus, monks − Is feeling constant or inconstant?" "Inconstant, lord." 77 [49] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra "Yam panāniccaü dukkhaü vā taü sukhaü vāti." "Dukkhaü bhante." "Yam panāniccaü dukkhaü vipariõāma-dhammaü, kallaü nu taü samanupassituü: Etaü mama eso ’ham asmi eso me attā ti." "No h' etaü bhante." "Taü kiü maññatha bhikkhave saññā niccā vā aniccā vā ti." "Aniccā bhante." "Yam panāniccaü dukkhaü vā taü sukhaü vā ti." "Dukkhaü bhante." "Yam panāniccaü dukkhaü vipariõāma-dhammaü, kallaü nu taü samanupassituü: Etaü mama eso ’ham asmi eso me attā ti." "No h’ etaü bhante." "Taü kiü maññatha bhikkhave saïkhārā niccā vā aniccā vā ti." "Aniccā bhante." "Yam panāniccaü dukkhaü vā taü sukhaü vā ti." "Dukkhaü bhante." "Yam panāniccaü [49] dukkhaü vipariõāma-dhammaü, kallaü nu taü samanupassituü: Etaü mama eso ’ham asmi eso me attā ti." "No h’ etaü bhante." "Taü kiü maññatha bhikkhave viññāõaü niccaü vā ”And is that which is inconstant easeful or stressful?" "Stressful, lord." "And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: ’This is mine. This is my self. This is what I am’?" "No, lord." "How do you construe thus, monks − Is perception constant or inconstant?" "Inconstant, lord." "And is that which is inconstant easeful or stressful?" "Stressful, lord." "And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: ’This is mine. This is my self. This is what I am’?" "No, lord." "How do you construe thus, monks − Are mental processes constant or inconstant?" "Inconstant, lord." "And is that which is inconstant easeful or stressful?" "Stressful, lord." "And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: ’This is mine. This is my self. This is what I am’?" "No, lord." "How do you construe thus, monks − Is consciousness constant or 78 Discourses [49] aniccaü vā ti." "Aniccaü bhante." "Yam panāniccaü dukkhaü vā taü sukhaü vā ti." "Dukkhaü bhante." "Yam panāniccaü dukkhaü vipariõāma-dhammaü, kallaü nu taü samanupassituü: Etaü mama eso ’ham asmi eso me attā ti." "No h’ etaü bhante." "Tasmāt iha bhikkhave yaï kiñci rūpaü atītānāgatapaccuppannaü, ajjhattaü vā bahiddhā vā, oëārikaü vā sukhumaü vā, hīnaü vā paõītaü vā, yan dūre santike vā, sabbaü rūpaü n’ etaü mama n’ eso ’ham asmi na me so attā ti. Evam etaü yathābhūtaü sammappaññāya daññhabbaü. Yā kāci vedanā atītānāgata-paccuppannā, ajjhattā vā bahiddhā vā, oëārikā vā sukhumā vā, hīnā vā paõītā vā, yā dūre santike vā, sabbā vedanā, n’ etaü mama n’ eso ’ham asmi na me so attā ti. Evam etaü yathābhūtaü sammappaññāya daññhabbaü. Yā kāci saññā atītānāgata-paccuppannā, ajjhattā vā bahiddhā vā, oëārikā vā sukhumā vā, hīnā vā paõītā vā, yā dūre santike vā, sabbā saññā, n’ etaü mama n’ eso ’ham asmi na me so attā ti. Evam etaü yathābhūtaü sammappaññāya daññhabbaü. Ye keci saïkhārā atītānāgata-paccuppannā, ajjhattā vā bahiddhā vā, oëārikā vā sukhumā vā, hīnā vā paõītā vā, yā dūre santike vā, sabbe saïkhārā, n’ etaü mama n’ eso ’ham asmi na me so attā ti. Evam etaü yathābhūtaü inconstant?" "Inconstant, lord." "And is that which is inconstant easeful or stressful?" "Stressful, lord." "And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: ’This is mine. This is my self. This is what I am’?" "No, lord." ”Thus, monks, any body whatsoever − past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every body − is to be seen as it actually is with right discernment as: ’This is not mine. This is not my self. This is not what I am.’ Any feeling whatsoever − past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every feeling − is to be seen as it actually is with right discernment as: ’This is not mine. This is not my self. This is not what I am.’ Any perception whatsoever − past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every perception − is to be seen as it actually is with right discernment as: ’This is not mine. This is not my self. This is not what I am.’ Any mental processes whatsoever − past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: all mental processes − are to be seen as they actually are with right discernment as: ’This is not mine. This is not my self. This is not what I am.’ 79 through dispassion. common or sublime. attamanā pañca-vaggiyā bhikkhū Bhagavato bhāsitaü abhinanduü. And while this explanation was being given. saïkhāresu pi nibbindati. Any consciousness whatsoever − past. sabbaü viññāõaü. the group of five monks delighted at his words.[50] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra sammappaññāya daññhabbaü. or present. disenchanted with perception. blatant or subtle. internal or external. were released from the mental effluents. n’ etaü mama n’ eso ’ham asmi na me so attā ti. Gratified. the hearts of the group of five monks. nāparaü itthattāyāti pajānātīti. he is released. Nibbindaü virajjati. There is nothing further for the sake of this world.’ Seeing thus. Yaï kiñci viññāõaü atītānāgata-paccuppannā. khīõā jāti. [50] Evaü passaü bhikkhave sutavā ariya-sāvako. virāgā vimuccati. ajjhattā vā bahiddhā vā. he becomes dispassionate. the well-instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with the body. āsavehi cittāni vimucciüsū ti. pañcavaggiyānaü bhikkhūnaü anupādāya. yā dūre santike vā.’ That is what the Blessed One said. oëārikā vā sukhumā vā. vusitaü brahma-cariyaü. vedanāya pi nibbindati. With release. This is not my self." Idam avoca Bhagavā.’ He discerns that. through lack of clinging. ’Released. disenchanted with mental processes. there is the knowledge. viññāõasmiü pi nibbindati. hīnā vā paõītā vā. This is not what I am. disenchanted with feeling. & disenchanted with consciousness. far or near: every consciousness − is to be seen as it actually is with right discernment as: ’This is not mine. Vimuttasmiü vimuttam-iti ñāõaü hoti. the task done. saññāya pi nibbindati. future. Imasmiñ ca pana veyyā-karaõasmiü bhaññamāne. rūpasmiü pi nibbindati. kataü karaõīyaü. Disenchanted. 80 . the holy life fulfilled. Evam etaü yathābhūtaü sammappaññāya daññhabbaü. ’Birth is ended. vivarati vibhajati uttānī-karoti: Sabbe saïkhārā dukkhā ti.Discourses [51] [50] Dhamma-niyāma-sutta The Discourse on the Orderliness of the Dhamma71 Evam me sutaü. describes it. teaches it. Anathapindika’s monastery. He reveals it. explains it. sets it forth. Taü Tathāgato abhisambujjhati abhisameti." "Yes. he declares it. teaches it. lord. The Tathāgata directly awakens to that. this orderliness of the Dhamma: All processes are inconstant. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti. Uppādā vā bhikkhave Tathāgatānaü anuppādā vā Tathāgatānaü. There he addressed the monks. ñhitā ’va sā dhātu dhamma-ññhitatā dhamma-niyāmatā: Sabbe saïkhārā dukkhā ti. ñhitā 'va sā dhātu dhamma-ññhitatā dhamma-niyāmatā: Sabbe saïkhārā aniccā ti. this orderliness of the Dhamma: All processes are stressful. Directly awakening & breaking through to that. saying "ñonks. The Tathāgata directly awakens to that. [51] Uppādā vā bhikkhave Tathāgatānaü anuppādā vā Tathāgatānaü. breaks through to that. sets it forth. He reveals it. & makes it plain: All processes are inconstant." the monks responded to him. this property stands − this steadfastness of the Dhamma. Bhagavā etad avoca: "Uppādā vā bhikkhave Tathāgatānaü anuppādā vā Tathāgatānaü. Whether or not there is the arising of Tathāgatas. Directly awakening & breaking through to that. vivarati vibhajati uttānī-karoti: Sabbe saïkhārā aniccā ti. breaks through to that. Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi: "bhikkhavo" ti. 81 . Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti. he declares it. & makes it plain: All processes are stressful. Directly 71 Cf. PCT 40 ff. breaks through to that. ñhitā ’va sā dhātu dhamma-ññhitatā dhamma-niyāmatā: Sabbe dhammā anattā ti. Whether or not there is the arising of Tathāgatas. paññapeti paññhappeti. this property stands − this steadfastness of the Dhamma. At one time the Blessed One was staying in Savatthi at Jeta’s Grove. Taü Tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Taü Tathāgato abhisambujjhati abhisameti. this orderliness of the Dhamma: All phenomena are non-self. The Blessed One said: "Whether or not there is the arising of Tathāgatas. "Bhadante" ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuü. explains it. BCI. AbhisambujThus have I. describes it. The Tathāgata directly awakens to that. Ekaü samayaü Bhagavā Sāvatthiyaü viharati Jetavane Anāthapiõóikassa ārāme. this property stands − this steadfastness of the Dhamma. paññapeti paññhappeti. " That is what the Blessed One said. 82 . Gratified. Attamanā te bhikkhū Bhagavato bhāsitaü abhinandun ti." Idam avoca Bhagavā. describes it. explains it. & makes it plain: All phenomena are not-self. teaches it. He reveals it. vivarati vibhajati uttānī-karoti: Sabbe dhammā anattā ti. the monks delighted at his words. awakening & breaking through to that. sets it forth.[51] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra jhitvā abhisametvā ācikkhati deseti. paññapeti paññhappeti. he declares it. from uõha Adj. PED) is probably a misprint. nor in any of the consulted Chanting Books (BBC.. being the same for all. seven and so on 74 This and the following chant ("Bhesajjaü" . is profound. n. uÉõīÉa] turban (PED) davi = dvi (two) 83 . may he lead a right & and good live. tigers. as it was not found in the dictionaries and as the next chant ends: Atthi uõhassa vijayo niññhito. hot.) are not included on the CD-Rom of the VRI. except death at the proper time (when one’s life span is up). heat (cPED)... four. or sour & salty. eka davi74 ti catu pañca cha sattādinaü thatā [52] 72 73 Medicine for deities and humans is of bitter & sharp taste. Gen. Another possibility.. The Recitation. honored & maintained. poisons and (evil) spirits having died not at the right time. sg. By this power may the deity always be happy. PBC. CG. [51] "Bhesajjaü" . Liberated from death. Pūja. one’s life span increases. Grasp it for you. CGI. which seems to make even less sense: uõhīsa [Sk. − Verses (& Dependent Origination) [51] Uõhassa vijaya-gāthā72 Verses On The Victory Over Heat Atthi uõhassa73 vijayo dhammo loke anuttaro sabba-satta-hitatthāya taü tavaü gaõhāhi deva te parivajje rāja-daõóe amanussehi pāvake bayagghe nāge vise bhūte akāla-maraõena vā sabba-samā maraõā mutto ñhapetvā kāla-māritaü tass’ eva ānubhāvena hotu devo sukhī sadā suddha-sīlaü samādāya dhammaü sucaritaü care tass’ eva ānubhāvena hotu devo sukhī sadā likkhitaü cintitaü pūjaü dhāraõaü vācanaü garuü paresaü desanaü sutvā tassa āyu pavaóóhatī ti. which has been written.. SP). The unsurpassed dhamma in the world is the victory over heat (and) for the benefit & welfare of all beings. three. Bhesajjaü devamanussānaü kañukaü tittikaü rasaü ambilaü lavanañ c’ eva sabba-bayādhi vinassantu.. Having heard (this) teaching from others. One. Nāgas. CCB: uõhissa (not found in cPED. six. "Medicine" . may all diseases disappear.Gāthās etc. thought about. oh deity! Avoid royal punishment. the fires of non-human beings. five. Having taken the pure precepts. − Verses (& Dependent Origination) [52] Gāthās etc. By this power may the deity always be happy. two. The literal translation of uõhassa vijayo is ’victory of heat’. workers. BCI. Therefore one should accumulate good for future existences. Merits in the other world are support for the living beings. Until (all) sufferings disappear. happiness and strength. So a wise person. Atthi uõhassa vijayo niññhito. may they give you the gift of live. PCT p. Therefore the wise men praise merits that have been done. Secures firm conviction In the Buddha. aging & death roll over living beings: Noble warriors. 84 . Who has given the gift of live. mountains reaching to the sky Moving in from all sides. the attainment of merit. Gifted with the gift of life (may you have) a long life. [52] Pabbatopama-gāthā The Mountain75 Yathā pi selā vipulā Samantā anupariyeyyuü Evaü jarā ca maccu ca Khattiye brāhmaõe vesse nabhaü āhacca pabbatā nippothentā catuddisā adhivattanti pāõino sudde caõóāla-pukkuse Like gigantic boulders. They spare nothing. (will have) an utmost excellent dwelling-place And destroy bodily suffering. 39 f. crushing the four directions. Giving is the best medicine. having given different excellent gifts.[53] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra yāva dukkhā vinassantu jīvi-dānaü dadantu te jīvi-dānaü dadantassa āyu vaõõaü sukhaü balaü jīvi-dānānubhāvena hotu devo sukhī sadā jīvi-dānaü ca yo datvā osathaü uttamaü varaü sarīraü dukkhaü nāseti bhesajjaü dānam uttamaü tasmā kareyya kalayāõaü niccayaü samparāyanaü puññāni para-lokasmiü patiññhā honti pāõinaü iminā jīvi-dānena tumhākaü kiü bhavissati dhīghāyukā sadā hontu sukhitā hontu sabbadā yo so dadāti sakkaccaü sīlavantesu tādisu nānā dānaü varaü datvā jīvi-dānaü maha-pphalaü evaü mahiddhikā esā yad idaü puñña-sampadā tasmā dhīrā pasaüsanti paõóitā kata-puññatan ti. priests. Here elephants can hold no ground nor can chariots or infantry. & scavengers. By the power of the gift of live may the deity always be happy. Na kiñci parivajjeti sabbam-evābhimaddati Na tattha hatthīnaü bhūmi na rathānaü na pattiyā Na cāpi manta-yuddhena sakkā jetuü dhanena vā Tasmā hi paõóito poso sampassaü attham-attano Buddhe dhamme ca saïghe ca dhīro saddhaü 75 Cf. (his) gift of life bears great fruit. they trample everything. beauty. outcastes. So it is very powerful. What will be (the effect) for you by this gift of life? They may be always of long life (and) always happy. (The verses On) ’The Victory Over Heat’ end here. & Saïgha. Who gives respectfully regarding such virtuous qualities. merchants. In the same way. Nor can a battle of spells or wealth win out. seeing his own good. Dhamma. But those who practice the Dhamma in line with the well-taught Dhamma. dhamme dhammānu- Cf. Tasmā saddhañ ca sīlañ ca pasādaü dhammadassanaü Anuyuñjetha medhāvī saraü buddhāna-sāsanan ti [53] Tilakkhaõādi-gāthā Compounded Things Sabbe saïkhārā aniccā ti Atha nibbindati dukkhe: Sabbe saïkhārā dukkhā ti Atha nibbindati dukkhe: yadā paññāya passati. esa maggo visuddhiyā. All phenomena are not-self: When one sees this with discernment. [53] Ariya-dhana-gāthā Noble Wealth76 Yassa saddhā tathāgate Sīlañ ca yassa kalyāõaü Saïghe pasādo yassatthi Adaëiddoti taü āhu acalā supatiññhitā. yadā paññāya passati. Who has faith in the Saïgha. These others simply scurry around on this shore. So conviction & virtue. ariya-kantaü pasaüsitaü ujubhūtañ ca dassanaü amoghan tassa jīvitaü One whose conviction in the Tathāgata Is unshakable. whose virtue is admirable." they say. Receives praise here on earth and after death rejoices in heaven. well-established. He who practices the Dhamma in thought. Few are the human beings who go to the Further Shore. − Verses (& Dependent Origination) [53] nivesaye [53] Yo dhammacārī kāyena Idh’ eva naü pasaüsati vācāya uda cetasā pecca sagge pamodati. All processes are stressful: When one sees this with discernment. Atha nibbindati dukkhe: esa maggo visuddhiyā. faith. BCI. Appakā te manussesu Athāyaü itarā pajā Ye ca kho sammadakkhāte 76 ye janā pāra-gāmino tīram evānudhāvati. & deed. PCT 40 85 . & dhamma-vision should be cultivated by the wise. All processes are inconstant: When one sees this with discernment. Sabbe dhammā anattā ti yadā paññāya passati. esa maggo visuddhiyā. One grows disenchanted with stress − This is the path to purity. vision: "He is not poor. word. praised. straightforwardness. One grows disenchanted with stress − This is the path to purity. cherished by the Noble Ones. One grows disenchanted with stress − This is the path to purity. remembering the Buddhas’ teachings. His life has not been in vain.Gāthās etc. having discarded sensuality. sammā cittaü subhāvitaü anupādāya ye ratā. There he should wish for delight. Saïkhāra-paccayā viññāõaü. & despair come into play. Now from the remainderless fading & cessation of that very ignorance there is the cessation of processes. 86 . relinquishing grasping. the wise one. With becoming as a condition there is birth. With clinging as a condition there is becoming. With the six sense media as a condition there is contact. With craving as a condition there is clinging. With feeling as a condition there is craving. Avijjāya tv eva asesa-virāga-nirodhā saïkhāra-nirodho. Kaõhaü dhammaü vippahāya sukkaü bhāvetha paõóito Okā anokam-āgamma viveke yattha dūramaü. With ignorance as a condition there are processes. lamentation. the wise person should develop the bright. te loke parinibbutā ti. he who has nothing. They will cross over Death’s realm. Jāti-paccayā jara-maraõaü soka-parideva-dukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Who delight in non-clinging. With birth as a condition. [54] citta-klesehi paõóito. distress. of mental defilement. Tatrābhiratim iccheyya Pariyodapeyya attānaü Yesaü sambodhiyaïgesu Ādāna-pañinissagge Khīõ’āsavā jutimanto hitvā kāme akiñcano. pain.[54] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Te janā pāramessanti vattino maccu-dheyyaü suduttaraü. Saëāyatana-paccayā phasso. Bhava-paccayā jāti. free of effluent: they are unbound in the world. Abandoning dark practices. Nāma-rūpa-paccayā saëāyatanaü. so hard to transcend. Whose minds are well-developed in the factors for Awakening. Glorious. [54] Pañicca-samuppāda-pāñha Dependent Origination Avijjā-paccayā saïkhārā. Upādāna-paccayā bhavo. Evam etassa kevalassa dukkha-kkhandhassa samudayo hoti. so hard to relish. Taõhā-paccayā upādānaü. Having gone from home to no-home in seclusion. With processes as a condition there is (sensory) consciousness. With name & form as a condition there are the six sense media. Phassa-paccayā vedanā. He should cleanse himself. Thus is the origination of this entire mass of suffering & stress. then aging & death. Vedanā-paccayā taõhā. Viññāõa-paccayā nāma-rūpaü. With contact as a condition there is feeling. sorrow. With (sensory) consciousness as a condition there are name & form. ardent. From the cessation of feeling there is the cessation of craving. ardent. From the cessation of (sensory) consciousness there is the cessation of name & form. His doubts all vanish When he penetrates the end of conditions. Ātāpino jhāyato brāhmaõassa. Athassa kaïkhā vapayanti sabbā. Vedanā-nirodhā taõhā-nirodho. From the cessation of birth. Bhava-nirodhā jāti-nirodho. lamentation. Yadā have pātubhavanti dhammā. His doubts all vanish When he discerns what has a cause. ardent. Taõhā-nirodhā upādāna-nirodho. absorbed. From the cessation of craving there is the cessation of clinging. Ātāpino jhāyato brāhmaõassa. Nāma-rūpa-nirodhā saëāyatana-nirodho. Upādāna-nirodhā bhava-nirodho. − Verses (& Dependent Origination) [55] Saïkhāra-nirodhā viññāõa-nirodho. From the cessation of name & form there is the cessation of the six sense media. As phenomena grow clear To the Brahman. PCT 43 87 . From the cessation of processes there is the cessation of (sensory) consciousness. From the cessation of contact there is the cessation of feeling. Thus is the cessation of this entire mass of suffering & stress. absorbed. distress. sorrow. Cf. Saëāyatana-nirodhā phassa-nirodho. Yato pajānāti sahetu-dhammaü. BCI. [55] Yadā have pātubhavanti dhammā. From the cessation of clinging there is the cessation of becoming. From the cessation of the six sense media there is the cessation of contact. As phenomena grow clear To the Brahman. Ātāpino jhāyato brāhmaõassa. absorbed. Athassa kaïkhā vapayanti sabbā. Phassa-nirodhā vedanā-nirodho. From the cessation of becoming there is the cessation of birth. & despair all cease. then aging & death. Jāti-nirodhā jara-maraõaü soka-parideva-dukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Yato khayaü paccayānaü avedi. [54] Buddha-udāna-gāthā The Buddha Inspired Verses77 Yadā have pātubhavanti dhammā.Gāthās etc. Evam etassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. pain. Viññāõa-nirodhā nāma-rūpa-nirodho. 77 As phenomena grow clear To the Brahman. Sūrova obhāsayam-antalikkhanti. right there. He stands. 78 Cf. for − who knows? − tomorrow death may come. has truly had an auspicious day: So says the Peaceful Sage. Doing his duty ardently. SP p. Whoever lives thus ardently. BCI. 39 88 . he clearly sees right there. unshaken. Unvanquished. nor wonder about the future.[55] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Vidhūpayaü tiññhati māra-senaü. PCT p. today. There is no bargaining with Death & his mighty horde. relentlessly both day & night. the future is as yet unreached. that is how he develops the mind. 44. [55] Bhaddekaratta-gāthā An Auspicious Day78 Atītaü nānvāgameyya Yad’atītam pahīnantaü na ppañikaïkhe anāgataü appattañ ca anāgataü He would not range after the past. routing the troops of Mara. Paccuppannañ ca yo dhammaü tatha tatha vipas sati Asaühiraü asaïkuppaü taü viddhā manubrūhaye Ajj’ eva kiccam ātappaü Na hi no saïgarantena Evaü vihārim ātāpiü Taü ve bhaddeka-ratto ti ko jaññā maraõaü suve mahāsenena maccunā aho-rattam atanditaü santo ācikkhate munī ti. Like the sun that illumines the sky. What is past has been left behind. Whatever phenomenon is present. Tikamātikā . dhammas − kammically acquired and subject to clinging.Triads) Kusalā dhammā. dhammas − with initial and sustained application. accompanied by happiness. having roots to be 79 80 81 82 83 PCT p. unwholesome [and] undetermined. upādinnupādāniyā80 dhammā. 47 . subject to resultant dhammas. avitakkāvicārā83 dhammā. dassanena pahātabbā dhammā. dukkhāya vedanāya sampayuttā dhammā. asaükiliññhasaükilesikā dhammā. neither defiled nor subject to defilements. upekkhāsahagatā dhammā. associated with neither pleasant or unpleasant feeling. vipākadhammadhammā. not kammically acquired but subject to clinging. dhammas − having roots to be abandoned by insight. adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā dhammā. vipākā dhammā.49 Other Editions: upādiõõupādāniyā Other Editions: anupādiõõa-anupādāniyā Other Editions: asaükiliññha-asaükilesikā Other Editions: avitakka-avicārā 89 . dhammas − to be abandoned by insight. anupādinnupādāniyā dhammā. to be abandoned neither by insight nor (mental) development. saükiliññha-saükilesikā dhammā. to be abandoned by (mental) development. pīti-sahagatā dhammā. dhammas − which are (kamma) resultants. dassanena pahātabba-hetukā dhammā. dhammas − defiled and subject to defilements. avitakka-vicāramattā dhammā.Abhidhamma [56] Abhidhamma [55] Dhammasaïgiõī-mātikā Matrix of the Dhammasaïgaõī79 (1. sukhāya vedanāya sampayuttā dhammā. savitakka-savicārā dhammā. accompanied by equanimity. bhāvanāya pahātabbā dhammā. abyākatā dhammā. bhāvanāya Dhammas − wholesome. asaükiliññhāsaükilesikā82 dhammā. neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā dhammā. dhammas − accompanied by rapture. neither kammically acquired nor subject to clinging. akusalā dhammā. with neither initial nor sustained application. associated with unpleasant feeling. but with sustained application. undefiled but subject to defilements. neva-vipāka-navipākadhammadhammā. sukha-sahagatā dhammā. dhammas − associated with pleasant feeling. which are neither resultant dhammas nor subject to resultant dhammas. without initial application. anupādinnānu-[56]-pādāniyā81 dhammā. with the path as root. paccuppannā dhammā. dhammas − past. ajjhattā dhammā. paõītā dhammā. anidassana-sappañighā dhammā. manifest and reactive. dhammas − that have arisen. dhammas − of one in the (Noble) training. maggādhipatino dhammā. dhammas − certain with wrong (result). parittārammaõā dhammā. ajjhattārammaõā dhammā. neva dassanena na bhāvanāya pahātabba-hetukā dhammā. dhammas − with a past object. atītā dhammā. abandoned by (mental) development. dhammas − inferior. superior. anāgatārammaõā dhammā. leading to decrease. aniyatā dhammā. sekkhā dhammā. with a present object. uppannā dhammā. ajjhatta-bahiddhā dhammā. of one neither in the (Noble) training nor one who has completed the (Noble) training. parittā dhammā. with external objects. with a future object. 84 85 86 Other Editions: nevācayagāmināpacayagāmino So the Thai and Singhalese Edition. future. other Editions:nevasekkhanāsekkhā Other Editions: anidassana-appañighā 90 . sammattaniyatā dhammā. medium. that are bound to arise. with internal and external objects. hīnā dhammā. dhammas − with internal objects. having roots to be abandoned neither by insight nor (mental) development. ācayagāmino dhammā.manifest and reactive. ajjhatta-bahiddhārammaõā dhammā. present. appamāõā dhammā. appamāõārammaõā dhammā. apacayagāmino dhammā. anāgatā dhammā. exalted. dhammas − having limited objects. sanidassana-sappañighā dhammā. immeasurable. paccuppannārammaõā dhammā. mahaggatārammaõā dhammā. micchattaniyatā dhammā. non. of one who has completed the (Noble) training. nevācayagāmino nāpacayagāmino84 dhammā. anuppannā dhammā. majjhimā dhammā. uppādino dhammā. leading neither to accumulation nor to decrease. external. uncertain (as to result). certain with right (result). dhammas − leading to accumulation (of kamma). maggārammaõā dhammā. bahiddhā dhammā. with the path as predominant factor. bahiddhārammaõā dhammā. nevasekkhānāsekkhā85 dhammā. having immeasurable objects. that have not arisen. anidassanāppañighā86 dhammā. having exalted objects. dhammas − limited. dhammas − manifest and reactive. dhammas − internal. internal and external. asekkhā dhammā.[56] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra pahātabba-hetukā dhammā. dhammas − with the path as object. mahaggatā dhammā. magga-hetukā dhammā. atītārammaõā dhammā. absorption-condition. 52 f. association-condition. vipākapaccayo. support-condition. Which dhammas are wholesome? When wholesome consciousness − pertaining to the sense-sphere accompanied by joy and associated with knowledge − arises with any object such as visible object. path-condition. they are [all] wholesome dhammas. body-impression and mental object.. Root-condition. natthipaccayo. object-condition.Abhidhamma [57] [57] Mahāpaññhāna-mātika-pāñha Passage On The Matrix Of The Paññhāna87 Hetupaccayo. unwholesome [or] undetermined. maggapaccayo. avikkhepo hoti. disappearance-condition. Cf. purejātapaccayo. dissociation-condition. calmness and whatever other conditioned originated immaterial dhammas there might exist at that time. 236 (modified to a great extent) 91 . avigatapaccayo ti. prenascence-condition.. faculty-condition. mutuality-condition. . 87 88 Dhammas are wholesome. frequency-condition. then... taste. sampayuttapaccayo. kammapaccayo. . nutriment-condition.. adhipatipaccayo.. kamma-condition. vigatapaccayo. indriyapaccayo. [57] Dhammasaïgiõī Enumeration Of Phenomena88 Kusalā dhammā. upanissayapaccayo. vippayuttapaccayo. Cf. predominance-condition. resultant-condition. odor. non-disappearance-condition.. ārammaõapaccayo. PCT p. nissayapaccayo. sahajātapaccayo. proximity-condition.. samanantarapaccayo. jhānapaccayo. decisive-support-condition. atthipaccayo. contiguity-condition. akusalā dhammā. tasmiü samaye phasso hoti. aññamaññapaccayo. there is contact. āhārapaccayo. conascence-condition. ye vā pana tasmiü samaye aññe pi atthi pañicca-samuppannā arūpino dhammā − ime dhammā kusalā. . pacchājātapaccayo. sound. . at this time. Pūjā p. presence-condition. Katame dhammā kusalā? Yasmiü samaye kāmāvacaraü kusalaü cittaü uppannaü hoti somanassa-sahagataü ñāõasampayuttaü rūpārammaõaü vā saddārammaõaü vā gandhārammaõaü vā rasārammaõaü vā phoññhabbārammaõaü vā dhammārammaõaü vā yaü yaü vā panārabbha. anantarapaccayo. āsevanapaccayo. absence-condition. postnascence-condition. abyākatā dhammā. not combined with (something) not combined. this is called the aggregate of matter. vedanākkhandho. internal or external. the aggregate of feeling.. . dissociated from (something) associated. 236 Cf. 89 90 Or: "The Book Of Treatises". Tattha katamo rūpakkhandho? Yaü kiñci rūpaü atītānāgata-paccuppannaü ajjhattaü vā bahiddhā vā oëārikaü vā sukhumaü vā hīnaü vā paõītaü vā yaü dūre santike vā.. saïkhārakkhandho. [58] Dhātukathā Discussion of Elements90 Saïgaho asaïgaho Saïgahitena asaïgahitaü asaïgahitena saïgahitaü Saïgahitena saïgahitaü asaïgahitena asaïgahitaü sampayogo vippayogo sampayuttena vippayuttaü . inferior or superior..combination. The five aggregates are: the aggregate of matter. tad ekajjhaü abhisaññūhitvā abhisaïkhipitvā − ayaü vuccati rūpakkhandho. (modified) 92 . distant or proximate. Pūjā p. Therein what is the aggregate of matter? Whatever matter is past. future or present.[58] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [57] Vibhaïga Classification (of Phenomena)89 Pañca-kkhandhā rūpakkhandho. the aggregate of consciousness. cf. combined with (something) combined. associated (and) not combined with (something) dissociated. vippayuttena sampayuttaü asaïgahitaü. not combined with (something) combined.. combined with (something) not combined. association and dissociation. combination and non. Pūjā p. taking these together collectively and briefly. the aggregate of perception. saññākkhandho. viññāõakkhandho. gross or subtle. 236 ff. the aggregate of mental formations. indriyapaññatti. 238 ff. liable to fall away. the concept of elements. [58] Kathāvatthu Points Of Controversy93 Puggalo upalabbhati saccikaññha-paramatthenāti94? Āmantā. arahā. āyatanapaññatti. puthujjano. (and) the concept of persons. In what ways is there the concept of persons? (There is the concept of persons) emancipated in season. restrained through fear. abhabbāgamano. asamayavimutto. kuppadhammo. akuppadhammo. competent in will. gotrabhū. (and persons) practicing for Arahantship. puggalapaññattīti. in the same way as a real.. the concept of faculties. absolute sense? (Heretic:) Yes.). Arahants. cetanābhabbo. (Thera:) Can the person be found in the real. Yo saccikaññho paramattho. with determined destiny. competent in protecting (themselves). Kittāvatā puggalānaü puggalapaññatti? samayavimutto. bhayūparato. parihānadhammo. wordlings. ka. aniyato. 238 (modified) Other editions: arahattaphalasacchikiriyāya Cf. incapable of arriving. with undetermined destiny. anurakkhaõābhabbo. . arahattāya92 pañipanno. not restrained through fear. pañipannako. Pūjā p. . saccapaññatti. absolute sense. (path-)attainers. niyato. (There are) six concepts: the concept of aggregates.. changing the lineage. bhabbāgamano. abhayūparato.. not liable to fall away. dhātupaññatti. tato so puggalo upalabbhati saccikaññha-paramatthenā ti? 91 92 93 94 (Thera:) Can there be found any person in the real.. absolute fact is found? Cf. established in fruition. phaleñhito. sī. pī. of imperturbable nature. Pūjā p..Abhidhamma [58] [58] Puggala-paññati Description Of Persons91 Cha paññattiyo: khandhapaññatti. not emancipated in season. . saccikatthaparamatthenāti (Chomtong) 93 . of perturbable nature.. the concept of truths. VRI fn: saccikaññhaparamaññhenāti (syā. aparihānadhammo. the concept of (sense)bases. capable of arriving. . 95 96 Cf. pacchājātapaccayo. āsevanapaccayo. 240 f. sabbe te dhammā kusalā? Ye keci kusalā dhammā. PCT p. sahajātapaccayo. purejātapaccayo. 94 . which have because of their wholesome root one root. repetition condition. samanantarapaccayo. 240 f. 303 − 324. Pūjā p. that cannot be said. Ājānāhi niggahaü. tena vata re vattabbe: ". object condition. (modified) Cf.. aññamaññapaccayo. 52 f. 'yo saccikaññho paramattho. wholesome? [59] Paññhāna (Matrix Of The Book On) Origination96 Hetupaccayo. (Thera:) If the person can be found in the real and absolute sense then you should also say . absolute sense. tato so puggalo upalabbhati saccikaññhaparamatthenā'”ti micchā. Pūjā p. postnascence condition.. nissayapaccayo. predominance condition. in the same way as a real absolute fact is found.. Hañci puggalo upalabbhati saccikaññha-paramatthena. prenascence condition. upanissayapaccayo. ārammaõapaccayo. you are wrong (in affirming the first while denying the second). result condition. kammapaccayo. mutuality condition. sabbe te kusalamūlā? ye vā pana kusalamūlā.. Root condition. anantarapaccayo. kamma condition. adhipatipaccayo. (Heretic:) No. Thus. contiguity condition. sabbe te dhammā kusalā? Have all wholesome phenomena wholesome roots? And are all phenomena with wholesome roots wholesome phenomena? Are all wholesome phenomena because of their wholesome root of one root? And are all phenomena. conascence condition. decisive support condition. that the person can be found in the real. [59] Yamaka (The Book Of) Pairs95 Ye keci kusalā dhammā. sabbe te kusalamūlena ekamūlā? ye vā pana kusalamūlena ekamūlā. proximity condition. CMAbh p. support condition.[59] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Na h’ evaü vattabbe. vipākapaccayo. To the extent that by us puñña has been attained and collected. virtue should always be protected. path condition. Ettāvatā ca amhehi sambhataü puñña-sampadaü sabbe devānumodantu sabba-sampatti-siddhiya dānaü dadantu saddhāya sīlaü rakkhantu sabbadā. Miscellaneous Verses I [59] Dukkha-ppattādi-gāthā or Devatā-uyyojana-gāthā97 Verses on 'Having Got Suffering and so on' Dukkha-ppattā ca niddukkhā bhaya-ppattā ca nibbhayā soka-ppattā ca nissokā hontu sabbe pi pāõino. 95 . jhānapaccayo. maggapaccayo. having got grief. 25 f. Sabbe buddhā bala-ppattā paccekānañ ca yaü balaü. By all Buddhas attained to power and the power of the Solitary Ones and by the might of the Arahants I bind (this thread) in every way for protection. dissociation condition. absorption condition. indriyapaccayo. having got fear. (thus) go to the state of a devatā. arahantānañ ca tejena rakkhaü bandhāmi sabbaso. association condition. PCT p. natthipaccayo. (thus) all beings may they be. atthipaccayo. nutriment condition. 97 Cf. may they not suffer. vippayuttapaccayo. disappearance condition. delightful should meditation be. Having got suffering. By faith should gifts be given. faculty condition.Miscellaneous Verses I [59] āhārapaccayo. bhāvanābhiratā hontu gacchantu devatā-gatā. sampayuttapaccayo. vigatapaccayo. non-disappearance condition. may they not suffer. avigatapaccayo ti. presence condition. may all devas rejoice in (and share) it for the attainment of all fortune. may they not grieve. absence condition. For no weeping or sorrowing or any kind of lamentation benefit the dead whose relatives keep acting in that way. BCI. omitting the first four lines. void of consciousness and useless as a rotten log. BCI. upon the earth! Rejected. They are often chanted on occasions when donors dedicate merit to the dead. and he was my relative. It works for their long-term benefit and they profit immediately. [60] Paüsukūla-gāthā Verses (for Recitation while taking) Paüsukūla (Robes) Aciraü vata yaü kāyo pañhaviü adhisessati chuóóo apeta-viññāõo niratñhaü va kaliïgaraü. etc. alas − and it will lie this body here. They disband as they are arising. In this way the proper duty to relatives has been shown And great honor has been done to the dead And the monks have been given strength: You’ve acquired merit that’s not small. well-placed in the Saïgha. Khuddakapāñha p. he acted on my behalf. "He gave to me. 6 (PTS). 53 These verses are the concluding part of the Tirokuóóa." Offerings should be given for the dead when one reflects (thus) on what was done in the past.) 99 Adāsi me akāsi me ñāti-mittā sakhā ca me Petānaü dakkhiõaü dajjā pubbe katam-anussaraü Na hi ruõõaü vā soko vā yā vaññā paridevanā Na taü petānam-atthāya evaü tiññhanti ñātayo *Ayañ ca kho dakkhiõā dinnā saïghamhi supatiññhitā ñhānaso upakappati Dīgha-rattaü hitāyassa So ñāti-dhammo ca ayaü nidassito.[60] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [60] Paüsukūlatāya (Compounded Things)98 Aniccā vata saïkhārā Uppajjitvā nirujjhanti uppāda-vaya-dhammino tesaü vūpasamo sukho. PCT 53 f. (Cf. friend. Inconstant are compounded things.or Tirokuñña-sutta (Discourse on Those Outside the Wall). Petāna-pūjā ca katā uëārā Balañ ca bhikkhūnam anuppadinnaü Tumhehi puññaü pasutaü anappakanti.) 96 . Their nature: to arise & pass away. companion. Not long. Their total stilling is bliss. [60] Tiro-kuóóa-kaõóha-pacchima-bhāga (Adāsi-me-ādi-gāthā Verses on ’He Gave to Me’. But when this offering is given. PCT p. 98 99 Cf. A common practice is for the leader to begin chanting at the asterisk. the wish-fulfilling Buddha. Atthadassî. patience. Sumedha. CGI. By the power of their knowledge. PBC. Vessabhū. I will always venerate these 28 Buddhas. Sobhita. Kakusandha. These Buddhas. the best of men. the giver of happiness. ime buddhā mahiddhikā sabba-lokābhipūjitā uttamā agga-puggalā pī ti ye amataü padaü maïgalā honti sabbadā ahaü vandāmi sabbadā khantī-mettā-balena ca ārogayena sukhena ca yo naro saraõaü gato My homage to all Buddhas. Maïgala. Siddhattha. who avoided the disturbance of passions. enhancing love. the peak of the whole world. Sujāta. The person. unequaled in the world. Medhaïkara. with health and happiness. the compassionate one. Endowed with the quality of compassion (they are) venerated by the whole world. the most eloquent speaker. the leader of people. the best charioteer. Tissa. and loving-kindness they may care for us. SP). the great hero. endowed with good qualities. the most excellent of living beings. the resplendent Dīpaïkara. the teacher with all advantages. the caravan leader. the dispeller of darkness. Revata. Paduma. Pūja. Furthermore they had a Saïgha following the path to the deathless. Vipassī. Saraõaïkara. nor in any of the consulted Chanting Books (BBC. Nārada. Gotama. Konāgamana. Piyadassī. These 28 enumerated Buddhas are very powerful. CG. This chant is not included on the CD-Rom of the VRI. Kassapa endowed with luck. provided with the 32 best marks: Taõhaïkara. Dhammadassī. the glad wise.. the light of the world. who has gone for refuge to these 28 Buddhas. the best of men. Padumuttara.. are the highest peaks of mankind. Koõóañña. Sikhī. Anomadassī. 97 . who is without comparison.) The Protective Blessing Of The 28 Buddhas100 Namo me sabba-buddhānaü davattiüsā vara-lakkhaõo taõhaïkaro mahāvīro medhaïkaro mahāyaso saraõaïkaro loka-hito dīpaïkaro jutindharo [61] koõóañño janapāmokkho maïgalo purisāsabho sumano sumano dhīro revato rati-vaóóhano sobhito guõa-sampanno anomadassī januttamo padumo loka-pajjoto nārado vara-sārathi pudumuttaro satta-sāro sumedho agga-puggalo sujāto sabba-lokaggo piyadassī narāsabho atthadassī kāruõiko dhammadassī tamonudo siddhattho asamo loke tisso ca vadataü varo pusso ca varado buddho vipassī ca anūpamo sikhī sabba-hito satthā vessabhū sukha-dāyako konāgamano raõañjaho kakusandho satthāvāho kassapo siri-sampanno Aññhavīsati saïkhātā karuõā-guõa-sampannā ete dasa-balā buddhā te pi saïgha-guõā āsuü ete buddhā atītā ca aññhavīsati 'me buddhe tesaü ñāõena sīlena te pi no anurakkhantu aññhavīsati 'me buddhe 100 gotamo sakayapuïgavo. the bull-like man. Sumana. who has great fame.Miscellaneous Verses I [61] [60] Aññhavīsati-buddha-paritta ("Namo me" . P(h)ussa. the bull of the Sākyans. the bull-like human being. who benefits the world. And these past Buddhas are always a blessing. virtue. provided with the 10 powers. . happiness. (ALL:) Just as rivers full of water fill the ocean full.. 103 Cf.. BCI.Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra kappāni sata-sahassāni duggatiü so na gacchati. strength. may you be happy & live long. beauty. [62] Culla-maïgala-cakka-vāla The Lesser Sphere Of Blessings103 Sabba-buddhānubhāvena sabba-dhammānubhāvena sabbasaïghānubhāvena buddha-ratanaü dhamma-ratanaü 101 102 Through the power of all the Buddhas. the power of all the Saïgha. May there be no dangers for you. will not go to a bad destiny for 100 000 eons. Aññhavīsati-buddha-parittaü. Four qualities increase: long life. PCT p. On special occasions the two lines beginning "Sabbītiyo. the power of all the Dhamma.") Means Of Blessing101 (LEADER:) Yathā vārivahā pūrā paripūrenti sāgaraü Evam eva ito dinnaü petānaü upakappati Icchitaü patthitaü tumhaü khippam eva samijjhatu Sabbe pūrentu saïkappā cando paõõaraso yathā maõi jotiraso yathā. Anumodanā − Thanksgiving & Transfering of Merit [62] Anumodanā-vidhī ("Yathā vārivahā pūrā . May all distresses be averted.. the power of the Triple Gem − the gem of the Cf...". May whatever you wish or want quickly come to be. Sabbītiyo vivajjantu sabba-rogo vinassatu Mā te bhavatv antarāyo sukhī dīghāyuko bhava102 Abhivādana-sīlissa niccaü vuóóhāpacāyino Cattāro dhammā vaóóhanti āyu vaõõo sukhaü balaü. as the moon on the fifteenth (full moon) day or as a radiant. bright gem. 31 These stanzas are chanted as part of almost every anumodanā. 32 f. (So far) ’The Protective Blessing Of The 28 Buddhas'. May all your aspirations come to fulfillment. may every disease be destroyed. 98 . BCI. For one of respectful nature who constantly honors the worthy. PCT p. Even so does that here given benefit the dead (the hungry shades)." are repeated three times before going on to the lines beginning "Abhivādana-sīlissa . disease. & beauty. long life. and success in your livelihood: May they be yours. fortune. disease. success. Triumph. sorrow. animosity. success. Glory. fortune. * A common practice is to begin chanting at the asterisk. strength. long life. [63] Ratana-ttayānubhavādi-gāthā Verses on the Power of the Triple Gem104 Ratana-ttayānubhāvena ratana-ttaya-tejasā Dukkha-roga-bhayā verā sokā sattu c’upaddavā Anekā antarāyā pi vinassantu asesato Jaya-siddhi dhanaü lābhaü sotthi bhāgyaü sukhaü balaü Siri āyu ca vaõõo ca bhogaü vuóóhī ca yasavā Sata-vassā ca āyū ca jīva-siddhī bhavantu te. all your obstacles. all your bad visions. all your bad omens be destroyed. omitting the first lines. & status. strength. happiness. safety. May suffering. and success in your livelihood: May they be yours. Triumph. BCI. status.Anumodanā − Thanksgiving & Transfering of Merit [63] saïgha-ratanaü tiõõaü ratanānaü ānubhāvena caturāsītisahassa-dhamma-kkhandhānubhāvena piñaka-tyānubhāvena jina-sāvakānubhāvena: Sabbe te rogā sabbe te bhayā sabbe te antarāyā sabbe te upaddavā sabbe te dunnimittā sabbe te avamaïgalā vinassantu. sorrow. animosity. strength. danger. safety. 34 99 . & gain. luck. adversity. the gem of the Saïgha − the power of the 84. the power of the Tripitaka. danger. misfortune − obstacles without number − vanish without a trace. & beauty. A lifespan of 100 years. & gain. happiness. A lifespan of 100 years. May suffering. beauty. Buddha. increase. adversity. luck. PCT p. *Āyu-vaóóhako dhana-vaóóhako siri-vaóóhako yasavaóóhako bala-vaóóhako vaõõa-vaóóhako sukha-vaóóhako hotu sabbadā. Glory. all your fears. & status. 104 Cf. May there always be an increase of long life. wealth.000 Dhamma aggregates. wealth. & happiness. all your dangers. increase. wealth. the gem of the Dhamma. misfortune − obstacles without number − vanish through their radiant energy. [63] Dukkha-roga-bhayā verā sokā sattu c’upaddavā Anekā antarāyā pi vinassantu ca tejasā Jaya-siddhi dhanaü lābhaü sotthi bhāgyaü sukhaü balaü Siri āyu ca vaõõo ca bhogaü vuóóhī ca yasavā Sata-vassā ca āyū ca jīva-siddhī bhavantu te. the power of the Victor’s disciples: May all your diseases. Through the power & through the radiant energy of the (Triple) Gem. glory. from whom is derived Puñña for Dāna done.36. Pūjā 214 f. BBC. Having given in the proper season with hearts inspired by the Noble Ones − straightened. These verses are from the Kāla-dāna-sutta (Discourse on Seasonable Gifts). 105 106 Pūjā p. Therefore. BCI. one should give where the gift bears great fruit.[64] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [63] Keõiyānumodana-gāthā Verses Of Benediction In The Keõīyāsutta105 Aggihuttaü mukhā yaññā sāvitti chandaso mukhaü Rājā mukhaü manussānaü nadīnaü sāgaro mukhaü Nakkhattānaü mukhaü cando ādicco tapataü mukhaü Puññam ākaïkhamānānaü saïgho ve yajataü mukhaü. they too have a share of the merit. So is the Saïgha to the Dayaka. Bhaõissāma mayaü gāthā kāladānappadīpikā Etā suõantu sakkaccaü dāyakā puññakāmino. with an unhesitant mind. and the ocean the mother of all waters. responsive. Those who rejoice in that gift. Just as fire is the center of sacrificial rites and Savitric metre the height of Chandas prosody. Puññāni para-lokasmiü Those with discernment. (cf. Therefore we hereby say these verses Telling of merits befitting time and place. such as a kathina. Asking all Dayakas seeking Puñña on these verses to put their mind. They are occasionally chanted when large groups of people organize a donation for a special occasion. such − their offering bears an abundance. CG. CG) 100 . and the monarch the head of his people. or give assistance. and the moon the brightest among the stars in the sky. and the offering is not depleted by that. 218 f. give in the proper season. Cf. Merit is what establishes living beings in the next life. and the sun the greatest to emit heat rays. Aïguttara-Nikāya V. [64] Kāla-dāna-sutta-gāthā Verses Of Benediction On Timely Offering106 Kāle dadanti sapaññā vadaññū vīta-maccharā Kālena dinnaü ariyesu uju-bhūtesu tādisu Vippasanna-manā tassa vipulā hoti dakkhiõā Ye tattha anumodanti veyyāvaccaü karonti vā Na tena dakkhiõā onā te pi puññassa bhāgino Tasmā dade appañivāna-citto yattha dinnaü mahapphalaü patiññhā honti pāõinan ti. free from stinginess. having given life. Whether becoming a deva or a human being. These verses are from the Aggappasāda-sutta (Discourse on Faith in the Supreme). one develops supreme merit. (BCI) These verses are from the Bhojana-dānānumodana-sutta (Discourse on Rejoicing in the Gift of Food). With confidence in the supreme Saïgha. unsurpassed in deserving offerings. Anguttara-Nikāya v 32. 107 108 Cf. For one with confidence. strength. Sukhassa dātā medhāvī sukhaü so adhigacchati Āyuü datvā balaü vaõõaü sukhañ ca pañibhāõado Dīghāyu yasavā hoti yattha yatthūpapajjatī ti. attains happiness himself. happiness. having attained the supreme. With confidence in the supreme Buddha. [64] Bhojana-dānānumodana-gāthā Verses (of the Discourse) on Rejoicing in the Gift of Food108 Āyudo balado dhīro vaõõado pañibhāõado The enlightened person. & quick-wittedness. (BCI) 101 . Having given to the supreme. rejoices. strength. With confidence in the supreme Dhamma. strength. Supreme long life & beauty. PCT 32. happiness. firm in the supreme Dhamma. status. beauty. a giver of happiness. Having given life. He has long life & status wherever he arises. the happiness of dispassion & calm.Anumodanā − Thanksgiving & Transfering of Merit [64] [64] Aggappasāda-sutta-gāthā The Verses from the Discourse on the Supreme (Objects of) Faith107 Aggato ve pasannānaü Aggaü dhammaü vijānataü Agge buddhe pasannānaü Dakkhiõeyye anuttare Agge dhamme pasannānaü Virāgūpasame sukhe Agge saïghe pasannānaü Puññakkhette anuttare Aggasmiü dānaü dadataü Aggaü puññaü pavaóóhati Aggaü āyu ca vaõõo ca Yaso kitti sukhaü balaü Aggassa dātā medhāvī Agga-dhamma-samāhito Deva-bhūto manusso vā Aggappatto pamodatīti. unsurpassed as a field of merit. the intelligent person. BCI. realizing the supreme Dhamma to be supreme. quick-wittedness − The intelligent person. honor. Having given gifts to the supreme. Anguttara.Nikāya v 37. beauty. [65] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [65] Devatādissa-dakkhiõānumodana-gāthā Verses for Sharing of Merit with Devas109 Yasmiü padese kappeti sīlavant’ ettha bhojetvā yā tattha devatā āsuü tā pūjitā pūjayanti Tato naü anukampanti devatānukampito poso vasaü paõóita-jātiyo saññate brahma-cārino tāsaü dakkhiõam-ādise mānitā mānayanti naü. mātā puttaü va orasaü sadā bhadrāni passati. In whatever place a wise person makes his dwelling, He should feed the virtuous leaders of the holy life. Whatever deities there are who report this offering, They will pay him respect and honor for this. As a result, they will feel sympathy for him, as a mother for her son. A person with whom the deities sympathize always sees things go auspiciously. [65] Ādiya-sutta-gāthā Discourse on Edibles110 Bhuttā bhogā bhañā bhaccā Vitiõõā āpadāsu me Uddhaggā dakkhiõā dinnā Atho pañca balī katā Upaññhitā sīlavanto Saññatā brahmacārino Yadatthaü bhogam-iccheyya Paõóito gharam-āvasaü So me attho anuppatto Kataü ananutāpiyaü Etaü anussaraü macco Ariya-dhamme ñhito naro Idh' eva naü pasaüsanti Pecca sagge pamodatī ti. 109 "My wealth has been enjoyed, my dependents supported, protected from calamities by me. I have given lofty offerings, and performed the five oblations. I have provided for the virtuous, the restrained, leaders of the holy life. For whatever aim a wise householder would desire wealth, That aim I have attained. I have done what will not lead to future distress." When this is recollected by a mortal, a person established in the Dhamma of the Noble Ones, He is praised in this life and, after death, rejoices in heaven. These verses are from the Mahāparinibbāna-Sutta (Great Discourse on the Passing [of the Buddha]), the 16th discourse of the Dīgha-Nikāya (DN ii 88 f., PTS). They are frequently chanted when the donor is making merit on the occasion of his/her birthday or a house-warming. Cf. CGI; Maurice Walshe (Transl.), The Long Discourses of the Buddha, BPS 1996, p. 238. 110 These verses are from the Ādiya-sutta (Discourse on Edibles), Anguttara-Nikāya V.41. The "five oblations" are gifts given to one’s relatives, guests, the dead, kings (taxes paid to the government), and devas. This selection is often chanted when donors are making a donation dedicated to a relative or friend who has long been dead. (CGI) 102 Anumodanā − Thanksgiving & Transfering of Merit [66] [65] Vihāradāna-gāthā111 Verses on the Gift of a Dwelling-place112 Sītaü uõhaü pañihanti113 tato vāëamigāni ca; 114 ca makase sisire cāpi vuññhiyo. sariüsape 115 sañjāto116 pañihaññati. Tato vātātapo ghoro leõatthañ ca sukhatthañ ca jhāyituñ ca vipassituü. Vihāradānaü saïghassa aggaü buddhehi117 vaõõitaü; [66] tasmā hi paõóito poso sampassaü attham attano. Vihāre kāraye ramme vāsayettha bahu-ssute; Tesaü annañ ca pānañ ca vattha-senāsanāni ca; dadeyya uju-bhūtesu vippasannena cetasā. Te tassa dhammaü desenti sabbadukkhāpanūdanaü yaü so dhammaü idhaññāya parinibbātayanāsavo118 ti. They ward off cold and heat and beasts of prey from there And creeping things and gnats and rains in the wet season. When the dreaded hot wind arises, that is warded off. To meditate and obtain insight in a refuge and at ease: − A dwelling-place is praised by the Awakened One as chief gift to an Order. Therefore a wise man, looking to his own wealth, should have charming dwelling-places built so that those who have heard much can stay therein. To these food and drink, raiment and lodgings he should give, to the upright, with mind purified. (Then) these teach him dhamma dispelling every ill; He, knowing that dhamma, here attains nibbāna, cankerless. 111 112 113 114 115 116 117 118 Vinayapiñaka ii 146 ff., PTS I. B. Horner (trans.) The Book of Discipline. 6 volums., PTS, 1970-86. VRI fn: pañihanati (ka.) VRI: sarīsape VRI: ghore VRI fn: vātātape ghore, sañjāte (ka. saddanīti) VRI: buddhena; VRI fn: buddhehi (syā.) VRI: parinibbāti anāsavo 103 [66] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Miscellaneous Verses II [66] Khemākhema-saraõa-gamana-paridīpikā-gāthā119 Secure & Unsecure Refuge Bahuü ve saraõaü yanti pabbatāni vanāni ca, Ārāma-rukkha-cetyāni manussā bhaya-tajjitā. N’ etaü kho saraõaü khemaü n’ etaü saraõam uttamaü, N’ etaü saraõam āgamma, sabba-dukkhā pamuccati. Yo ca buddhañ ca dhammañ ca saïghañ ca saraõaü gato, Cāttāri ariya-saccāni samma-ppaññāya passati: Dukkhaü dukkha-samuppādaü dukkhassa ca atikkamaü Ariyañ c’ aññhaïgikaü maggaü dukkhūpasama-gāminaü. Etaü kho saraõaü khemaü etaü saraõam uttamaü, Etaü saraõam āgamma, sabba-dukkhā pamuccatī ti. Many are those who go for refuge to mountains, forests, Parks, trees, & shrines: People threatened with danger. That is not the secure refuge, that is not the highest refuge, that is not the refuge, having gone to which, one gains release from all suffering. But a person who, having gone to the Buddha, Dhamma, & Saïgha for refuge, sees the four Noble Truths with right discernment: Stress, the cause of stress, the transcending of stress, And the Noble Eightfold Path, the way to the stilling of stress. That is the secure refuge, that is the highest refuge, That is the refuge, having gone to which, one gains release from all suffering. 119 Cf. BCI; SP p. 35 104 the moon shines by night. aññha.). Happy is the unity of the Saïgha. Armoured radiates the warrior king. The Khattiya's best among those who value clan. santuññhī123 paramaü dhanaü. Health is the highest gain. ñāti m kinsman (cPED) VRI: nibbāõaparamaü (ka. Nibbāna is the highest bliss. Sannaddho khattiyo tapati jhāyī tapati brāhmaõo. He with knowledge and conduct is best of gods and men. Contentment is the greatest wealth. Sukho buddhānam uppādo. Dhp(Na): santuññhī. sī. The trusty126 are the best kinsmen. 120 121 122 123 124 125 126 These verses are a compilation of Dhp 194. Dīgha. contentment. vissāsaparamā ñātī (sī. Khattiyo seññho jane tasmiü ye gotta-pañisārino. ”Happy” .. sī.) 'Whether related or not' (Dhp (Na)) 105 . nibbānaü paramaü125 sukhaü. VRI: sabbamahorattiü. Ārogaya122-paramā lābhā..).). But all day and night the Buddha radiates in glory. Vissāsā paramā ñātī124. vijjā-caraõa-sampanno so seññho deva-mānuse. VRI: arogyā VRI: santuññhi. Dhp 387. Sukhā saïghassa sāmaggī. Meditating the Brāhmaõa radiates. Happy is the teaching of the sublime Dhamma. samaggānaü tapo sukho. Happy is the birth of Buddhas. [67] Divā tapati ādicco rattim ābhāti candimā.Nikāya i 99 (Ambaññhasutta). santuññhi f satisfaction. joy (cPED) VRI: vissāsaparamā ñāti. VRI fn: sabbamahorattaü (?). vissāsā paramā ñāti (ka. sukhā saddhamma-desanā.Miscellaneous Verses II 120 [67] [66] “Sukho” . and Dhp 204.. CGI. Happy is the radiance of the united ones.. The sun is radiant by day. Atha sabbam ahorattaü121 buddho tapati tejasā. VRI fn: vissāsaparamo ñāti (ka. Cf. having defeated Māra together with his mount: These Buddhas. omitting the first two lines. a perfect lamp & island.. Jinapañjara Gāthā.. the sovereign sages beginning with Taõhaïkara are all established on the crown of my head. "The Buddha has arisen due to good fortune" . regarding the body. may they obtain a son. the noble men who drank the nectar of the four Noble Truths. it is incomparable. The Buddhas. * A common practice is to begin chanting at the asterisk. Saïgho maïgala-sambhūto (vara-)dakkhiõeyyo anuttaro saïgha-maïgalam āgamma sabba-rogā pamuñcare. Pūja. the 28 leaders. may they obtain wealth. & subtle. CGI. Thanks to the blessing of the Dhamma one may get liberated from all suffering. worthy of (best) offerings. he is fully awakened. 106 . nor in any of the consulted Chanting Books (BBC. The Buddha has arisen due to good fortune. PBC. BBC. p. Thanks to the blessing of the Saïgha one may get liberated from all suffering... 17 ff. one wishing wealth. *Jayāsanāgatā buddhā catu-sajjāsabhaü rasaü jetvā māraü savāhanaü ye piviïsu narāsabhā taõhaïkarādhayo buddhā aññha-vīsati nāyakā sabbe patiññhitā mayhaü matthake te munissarā 127 128 This chant is not included on the CD-Rom of the VRI. Dhammo maïgala-sambhūto gambhīro dudasso aõuü dhamma-maïgalam āgamma sabba-bhayā pamuñcare. having come to the victory seat. there is (a way to It). The Saïgha has arisen due to good fortune. The Dhamma has arisen due to good fortune. difficult to see. Having heard about the pleasantness of heavenly beings.127 Buddho maïgala-sambhūto sambuddho dīpa-d-uttamo buddha-maïgalam āgamma sabba-dukkhā pamuñcare. CG. Thanks to the blessing of the Buddha one may get liberated from all suffering. [67] Jaya-pañjara-paõõarasa-gāthā The Victor's Cage128 Putta-kāmo labhe puttaü dhana-kāmo labhe dhanaü atthi kāye kāya-ñāya devānaü piyataü sutvā. the right conduct with regards to the body. it is deep. There the first two lines are missing. One wishing a son. SP).[67] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [67] "Buddho maïgala-sambhūto" . sits in full glory. The DhajaggaSutta is behind me. and Sārīputta on my right. The Khandha & MoraParittas & the Āñānāñiya-Sutta are a roof in space above me. Bound by the power of the Victors’ realm. may all misfortunes within & without − caused by such things as wind or bile − be destroyed without remainder through the majesty of the unending Victor. the mine of virtue. seven fortress walls arrayed against them. Koõóañña is behind me. Kassapa & Mahānāma are both in my left ear. Aïgulimāla. Sobhita. the Aïgulimāla-Paritta to my left. The great sage. the brilliant speaker. the Metta-Sutta to my right. The Ratana-Sutta is in front of me. The rest of the 80 great leaders − victors. Five elders − Puõõa. the Saïgha − the mine of all virtues − is established in my chest. shining like the sun all over the hair at the back of my head. Nanda & Sīvalī − have arisen as auspicious marks at the middle of my forehead. Elder Kumārakassapa. The remaining Suttas are established as a fortress wall around me. is constantly in my mouth. the Dhamma in my two eyes. kumāra-kassapo thero mahesī citta-vādako so mayhaü vadane niccaü patiññhāsi guõākaro puõõo aïgulimālo ca therā pañca ime jāta sesāsīti mahāthera etesīti mahātherā jalantā sīla-tejena upālī nanda-sīvalī nalāñe tilakā mama vijitā jina-sāvakā jitavanto jinorasā aïgamaïgesu saõñhitā ratanaü purato āsi dakkhiõe metta-suttakaü dhajaggaü pacchato āsi vāme aïgulimālakaü khandha-mora-parittañ ca āñānāñiya-suttakaü ākāse chadanaü āsi sesā pākāra-saõñhitā jinā nānā vara-saüyuttā130 satta-ppākāra131-laïkatā vāta-pitt’ādi-sañjatā bāhir’ajjhatt’upaddavā asesā vinayaü yantu ananta-jina-tejasā 129 130 131 BBC: kesante BBC: jināõābala-saüyuttā BBC: pākāra 107 . Upāli. disciples of the victorious Buddha. shining with the majesty of moral virtue − are established in the various parts of my body. sons of the victorious Buddha. Anuruddha is in my heart. and Moggallāna on my left. Ānanda & Rāhula are in my right ear.Miscellaneous Verses II [68] [68] sīse patiññhito mayhaü buddho dhammo dvilocane saïgho patiññhito mayhaü ure sabba-guõākaro hadaye me anuruddho sārīputto ca dhakkhiõe koõóañño piññhi-bhāgasmiü moggallāno ca vāmake dakkhiõe savane mayhaü āsuü ānanda-rāhulo kassapo ca mahānāmo ubhāsuü vāma-sotake kesato129 piññhi-bhāgasmiü nisinno siri-sampanno suriyo va pabhaïkaro sobhito muni-puïgavo The Buddha is established in my head. the noble sage. well-protected. Guarded by the might of the True Dhamma. Through the might of the Victor. p. 132 This Chant is taken from a Chanting Book (in Thai Script. endowed with the higher perfection of virtue. endowed with the ultimate perfection of virtue. The Jaya-pañjara-paõõarasa-gāthā (The 15 verses on the Victor's Cage) ends here. Endowed with the perfection of giving. endowed with the perfection of loving kindness & friendliness. misfortunes are vanquished. (ALL:) Let us now chant the ten perfections (of the Buddha). compassion and equanimity. 108 . Sīla-pāramī-sampanno sīla-upapāramī-sampanno sīlaparamattha-pāramī-sampanno mettā-maitrī-karuõāmuditā-upekkhā-pāramī-sampanno iti pi so bhagavā. so indeed is the Blessed One. Endowed with the perfection of virtue. 178). dangers are vanquished. sympathetic joy. endowed with the perfection of loving kindness & friendliness. Thus am I utterly well-sheltered. Through the might of the Dhamma.[69] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra vasato me sakijjena jina-pañjara-majjhamhi sadā pālentu maü sabbe sadā sambuddha-pañjare viharantaü mahītale te mahā-purisāsabhā As I dwell. in all my affairs. endowed with the ultimate perfection of giving. I am always guarded by those great noble men. so indeed is the Blessed One. always in the cage of the Self-awakened one. iccevamanto sugutto surakkho [69] jinānubhāvena jitupaddavo dhammānubhāvena jitārisaïgho saïghānubhāvena jitantarāyo saddhammānubhāva-pālito carāmi jina-pañjareti Jaya-pañjara-paõõarasa-gāthā niññhitā [−] Pāramī (LEADER:) The (Ten) Perfections (Of The Buddha)132 Handa mayaü dasa-pāramī-kāraü karomase. Dāna-pāramī-sampanno dāna-upapāramī-sampanno dānaparamattha-pāramī-sampanno mettā-maitrī-karuõāmuditā-upekkhā-pāramī-sampanno iti pi so bhagavā. living grounded in the midst of the cage of the Victors. Through the might of the Saïgha. hordes of enemies are vanquished. the nuns use in Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra. endowed with the higher perfection of giving. sympathetic joy. I live in the Victor’s Cage. compassion and equanimity. Sacca-pāramī-sampanno sacca-upapāramī-sampanno sacca-paramattha-pāramī-sampanno mettā-maitrī-karuõāmuditā-upekkhā-pāramī-sampanno iti pi so bhagavā. endowed with the ultimate perfection of patience. endowed with the perfection of loving kindness & friendliness. so indeed is the Blessed One. Viriya-pāramī-sampanno viriya-upapāramī-sampanno viriya-paramattha-pāramī-sampanno mettā-maitrī-karuõāmuditā-upekkhā-pāramī-sampanno iti pi so bhagavā. Endowed with the perfection of resolution. endowed with the perfection of loving kindness & friendliness. compassion and equanimity. sympathetic joy.Miscellaneous Verses II [−] Nekkhamma-pāramī-sampanno nekkhamma-upapāramīsampanno nekkhamma-paramattha-pāramī-sampanno mettā-maitrī-karuõā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno iti pi so bhagavā. endowed with the ultimate perfection of wisdom. 109 . so indeed is the Blessed One. compassion and equanimity. sympathetic joy. endowed with the ultimate perfection of energy. endowed with the higher perfection of renunciation. Adhiññhāna-pāramī-sampanno adhiññhāna-upapāramīsampanno adhiññhāna-paramattha-pāramī-sampanno mettāmaitrī-karuõā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno iti pi so bhagavā. endowed with the higher perfection of resolution. so indeed is the Blessed One. compassion and equanimity. compassion and equanimity. Paññā-pāramī-sampanno paññā-upapāramī-sampanno paññā-paramattha-pāramī-sampanno mettā-maitrī-karuõāmuditā-upekkhā-pāramī-sampanno iti pi so bhagavā. endowed with the ultimate perfection of resolution. compassion and equanimity. Endowed with the perfection of wisdom. so indeed is the Blessed One. endowed with the ultimate perfection of truthfulness. endowed with the perfection of loving kindness & friendliness. endowed with the ultimate perfection of renunciation. Endowed with the perfection of loving kindness. Endowed with the perfection of patience. so indeed is the Blessed One. Mettā-pāramī-sampanno mettā-upapāramī-sampanno mettā-paramattha-pāramī-sampanno mettā-maitrī-karuõāmuditā-upekkhā-pāramī-sampanno iti pi so bhagavā. endowed with the perfection of loving kindness & friendliness. endowed with the higher perfection of loving kindness. sympathetic joy. so indeed is the Blessed One. sympathetic joy. Endowed with the perfection of truthfulness. endowed with the higher perfection of wisdom. endowed with the higher perfection of truthfulness. compassion and equanimity. sympathetic joy. sympathetic joy. Endowed with the perfection of renunciation. endowed with the perfection of loving kindness & friendliness. Endowed with the perfection of energy. sympathetic joy. endowed with the higher perfection of energy. endowed with the ultimate perfection of loving kindness. endowed with the higher perfection of patience. endowed with the perfection of loving kindness & friendliness. endowed with the perfection of loving kindness & friendliness. Khanti-pāramī-sampanno khanti-upapāramī-sampanno khanti-paramattha-pāramī-sampanno mettā-maitrī-karuõāmuditā-upekkhā-pāramī-sampanno iti pi so bhagavā. so indeed is the Blessed One. compassion and equanimity. 110 . Endowed with the perfection of equanimity. so indeed is the Blessed One. endowed with the ten higher perfections. so indeed is the Blessed One. endowed with the higher perfection of equanimity. endowed with the perfection of loving kindness & friendliness. endowed with the perfection of loving kindness & friendliness.[−] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Upekkhā-pāramī-sampanno upekkhā-upapāramīsampanno upekkhā-paramattha-pāramī-sampanno mettāmaitrī-karuõā-muditā-upekkhā-pāramī-sampanno iti pi so bhagavā. compassion and equanimity. endowed with the ten ultimate perfections. compassion and equanimity. Endowed with the ten perfections. Dasa-pāramī-sampanno dasa-upapāramī-sampanno dasaparamattha-pāramī-sampanno mettā-maitrī-karuõāmuditā-upekkhā-pāramī-sampanno iti pi so bhagavā. endowed with the ultimate perfection of equanimity. sympathetic joy. sympathetic joy. 133 The first three lines are usually omitted. our arranged offerings. as well as the Dhamma and the Saïgha. I pay respect to the Buddha. We are those who have gone to the Blessed One who is (our) refuge. with these. LÄ RAO CHOOP JAI THAM KONG PHRA PHUUMI PHRA PHAAK JAAO PHRA ONG DAI. DUAY KHÜNG SAKKAARA THANG LAI LAO NII. PHROM THANG PHRA THAM. Yo no bhagavā satthā PHRA PHUUMI PHRA PHAAK JAAO PHRA ONG DAI PEN SAASADAA KONG RAO. Yam amha kho mayaü bhagavantaü saranaü gatā LAO PEN PHUU TÜNG SÜNG PHRA PHUUMI PHRA PHAAK JAAO PHRA ONG DAI WAA PEN SARANA.Paying Respect To The Buddha With A Flower Bouquet. The Blessed One who is our supreme teacher We delight in the Dhamma of the Blessed One. as well as his Dhamma and Saïgha. PHROM THANG PHRA SONG. I pay respect to the Dhamma. We pay homage to the Blessed One. Yassa ca mayaü bhagavato dhammaü rocema. Incents & Candles On Buddhist Holy Days (WAN PHRA Or Uposatha Day) [76] Paying Respect To The Buddha With Offerings 133 Iminā sakkārena buddhaü abhipūjāyami Iminā sakkārena dhammaü abhipūjayāmi Iminā sakkārena saïgham abhipūjayāmi With these offerings. I pay respect to the Saïgha. The Blessed One is our teacher. Imehi sakkārehi taü bhagavantaü sa-dhammaü sasaïghaü abhipūjayāma. Incents & Candles On Buddhist Holy Days (Wan Phra Or Uposatha Day) [76] Paying Respect To The Buddha With A Flower Bouquet. RAO THANG JAI BUUJAA SÜNG PHRA PHUUMI PHRA PHAAK JAAO PHRA ONG NAN. With these offerings we pay homage to the Blessed One. We have gone to the Blessed One for refuge. 111 . And we delight in the Dhamma of He who is the Blessed One. With these offerings. With these offerings. ( 3 TIMES) Homage to the Blessed One. Namo tassa bhagavato arahato sammā. one who has gone the good way. saïghaü namāmi. To the Buddha. To the Dhamma I pay Homage. unexcelled trainer of those who can be taught. [11] Buddhānussati − The Recollection Of The Buddha (LEADER:) Handa mayaü buddhānussati-nayaü karomase. teacher of human & divine 112 . Supañipanno bhagavato sāvaka-saïgho. buddhaü bhagavantaü abhivādemi. the Worthy One. I bow low to the Saïgha. the Perfectly Enlightened One. (PROSTRATE 1 TIME) Blessed is He. (PROSTRATE 1 TIME) Well-Proclaimed is the Teaching of the Blessed One. a Worthy One. (ALL:) Now let us chant the preliminary (passage in) homage to the Blessed One. knower of the cosmos. Iti pi so bhagavā arahaü sammā-sambuddho vijjā-caraõa-sampanno sugato lokavidū anuttaro purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaü Now let us recite the guide to the recollection of the Buddha. a Perfectly Self-awakened One. the Accomplished One. I pay homage. the Blessed One.Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Arahaü sammā-sambuddho bhagavā. (PROSTRATE 1 TIME) Perfectly Practiced are the Disciples of the Blessed One. the Perfectly Self-awakened One. consummate in knowledge & conduct. He is a Blessed One. [2] Pubbabhāga-Namakāra-Pāñha Preliminary Passage In Homage (To The Buddha) (LEADER:) Handa mayaü buddhassa bhagavato pubbabhāganamakāraü karomase. Svākkhāto bhagavatā dhammo. dhammaü namassāmi.sambuddhassa. Whatever bad kamma I have done to the Buddha by body. leading inward. Incents & Candles On Buddhist Holy Days (Wan Phra Or Uposatha Day) buddho bhagavā ti. so that in the future I may show restraint toward the Buddha. Kālantare saüvarituü va dhamme. (BOW DOWN AND SAY): The Dhamma is well-expounded by the Blessed One.Paying Respect To The Buddha With A Flower Bouquet. or by mind. Whatever bad kamma I have done to the Dhamma by body. [13] Saïghānussati − A Guide To The Recollection Of The Saïgha (LEADER:) Handa mayaü saïghānussati-nayaü karomase. Kāyena vācāya va cetasā vā. The Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced well. 113 . may the Dhamma accept my admission of it. to be seen by the wise for themselves. by speech. opanayiko paccattaü veditabbo viññūhī ti. so that in the future I may show restraint toward the Dhamma. Dhamme kukammaü pakataü mayā yaü. blessed. Kālantare saüvarituü va buddhe. to be seen here & now. timeless. [Svākkhāto] bhagavatā dhammo. inviting all to come & see. Dhammo pañiggaõhatu accayantaü. (ALL:) Now let us recite the guide to the recollection of the Dhamma. Buddhe kukammaü pakataü mayā yaü. (BOW DOWN AND SAY:) beings. sandiññhiko akāliko ehipassiko. by speech. awakened. Kāyena vācāya va cetasā vā. or by mind. Buddho pañiggaõhatu accayantaü. may the Buddha accept my admission of it. [12] Dhammānussati − The Recollection Of The Dhamma (LEADER:) Handa mayaü dhammānussati-nayaü karomase. (ALL:) Now let us recite the guide to the recollection of the Saïgha: [Supañipanno] bhagavato sāvaka-saïgho. Saïgho pañiggaõhatu accayantaü. worthy of respect. ñāya-pañipanno bhagavato sāvaka-saïgho. Saïghe kukammaü pakataü mayā yaü.) and then this special Evening Chanting will end as usual with [8] KAAM GRUAD NAAM . (BOW DOWN AND SAY:) the Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced straightforwardly.). esa bhagavato sāvaka-saïgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiõeyyo añjali-karaõīyo.. by speech. [9] WAN DAA LUANG ... Now starts the circling around the CHEDI and VIHAAN with the Flower Bouquet. yad idaü cattāri purisa-yugāni aññha purisa-puggalā. 114 . anuttaraü puñña-kkhettaü lokassā ti. or by mind. Whatever bad kamma I have done to the Saïgha by body. Kāyena vācāya va cetasā vā. Kālantare saüvarituü va saïghe. i. Incents & Candles and the offering of these things. the incomparable field of merit for the world.Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra uju-pañipanno bhagavato sāvaka-saïgho.e... so that in the future I may show restraint toward the Saïgha. and [10] WAN DAA NOI . sāmīci-pañipanno bhagavato sāvaka-saïgho. 22 ff. worthy of offerings.. the Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced masterfully.. Thereafter follows a short sitting meditation (about 10 min. (p.. may the Saïgha accept my admission of it. worthy of hospitality. the four pairs − the eight types − of Noble Ones: That is the Saïgha of the Blessed One’s disciples − worthy of gifts.. the Saïgha of the Blessed One’s disciples who have practiced methodically. I see. I shall be restrained. venerable sir. venerable friend? Yes. Passatha bhante? Āma āvuso passāmi. In future. having many times fallen into offences with different bases. It is well indeed. Sādhu suññhu bhante saüvarissāmi. Do you see. 134 Cf. I see. venerable friend. having many times fallen into offences with different bases. venerable friend. 43 115 . venerable sir. Do you see. (3 times) I. [88] Āyatiü āvuso saüvareyyāsi. OP p. In future. venerable sir. It is well indeed. you should be restrained. those do I confess.Special Chants for Monks [88] Special Chants for Monks [87] Before Reciting the Pāñimokkha [87] Confession134 If a junior monk confesses to a senior monk (JUNIOR MONK:) (SENIOR MONK:) (JUNIOR MONK:) (SENIOR MONK:) (JUNIOR MONK:) Ahaü bhante sambahulā nānā-vatthukāyo āpattiyo āpanno tā pañidesemi. Āyatiü bhante saüvareyyātha. you should be restrained. Sādhu suññhu āvuso saüvarissāmi. (3 times) I. venerable friend. those do I confess. venerable sir. venerable sir? Yes. I shall be restrained. If a senior monk confesses to a junior monk (SENIOR MONK:) (JUNIOR MONK:) (SENIOR MONK:) (JUNIOR MONK:) (SENIOR MONK:) Ahaü āvuso sambahulā nānā-vatthukāyo āpattiyo āpanno tā pañidesemi. venerable friend. Passasi āvuso? Āma bhante passāmi. . 116 . The Buddha is my foremost refuge.. 36) [11] Pubbabhāga-namakāra-Pāñha Preliminary Passage In Homage (To The Buddha) (p. N’ atthi me saraõaü aññaü Dhammo me saraõaü varaü Etena sacca-vajjena 135 I have no other refuge. 114) [11] Buddhānussati A Guide To The Recollection Of The Buddha (p.138 ff. Through the speaking of this truth.[−] THEN EITHER: Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra [2] Paying Respect To The Triple Gem (p. may I be blessed always. Through the speaking of this truth. 12) [2] Pubbabhāga-Namakāra-Pāñha Preliminary Passage In Homage (To The Buddha) (p. [N’ atthi me saraõaü aññaü] Buddho me saraõaü varaü Etena sacca-vajjena Sotthi me hotu sabbadā. 115) [−] After Reciting the Pāñimokkha135 [−] Sacca-kiriyā gāthā Verses on Asseverations of Truth (LEADER): Handa mayaü sacca-kiriyā gāthāyo bhaõāmase: (ALL): Now let us recite the Verses on Asseverations of Truth. cf. 18) OR: [20] Iminā sakkārena . 114) [12] Dhammānussati A Guide To The Recollection Of The Dhamma (p. (Brief Worshiping Of The Triple Gem) (p. 115) [13] Saïghānussati A Guide To The Recollection Of The Saïgha (p. I have no other refuge. The Dhamma is my foremost refuge. Pāñimokkha p. CGI. 138 f. Be perfect in conduct and resort. (compare CGI) Pāñimokkha p. [−] Sīluddesa-pāñha Exhortation on Moral Conduct136 [Bhāsitam idaü] tena Bhagavatā jānatā passatā arahatā sammā-sambuddhena: "Sampanna-sīlā bhikkhave viharatha sampannapāñimokkhā. Aõumattesu vajjesu bhaya-dassāvī samādāya sikkhissāma sikkhāpadesūti. religious man!. We will be perfect in conduct and resort. This has been said by the Lord. Through the speaking of this truth. Be perfect in the Pāñimokkha. the Arahant. One-who-knows. " Therefore we should train ourselves: "We will be perfect in moral conduct! We will be perfect in the Pāñimokkha. o bhikkhus. N’ atthi me saraõaü aññaü Saïgho me saraõaü varaü Etena sacca-vajjena Sotthi me hotu sabbadā. (SN i 48. Aõumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhatha sikkhāpadesūti. Without abandoning desires of sense The sage’s mind one-pointed never can arise. compare CGI) 117 . seeing danger even in the slightest faults. One-who-sees. Pāñimokkha-saüvara-saüvutā viharatha ācāra-gocara-sampannā. [−] Tāyana-gāthā Verses on Protection137 [Chinda-sotaü] parakkamma Kāme panūda brāhmaõa Nappahāya muni kāme N’ ekattam upapajjati. I have no other refuge. 142 f." Evañhi no sikkhitabbaü. enlightened by himself: "Be perfect in moral conduct. Discard desires of sense. may I be blessed always. The Saïgha is my foremost refuge. Dwell restrained in accordance with the restraint of the Pāñimokkha. Train yourselves by undertaking rightly the rules of training. Strive and cut the stream (of craving). may I be blessed always. seeing danger even in the slightest faults! We will train yourselves by undertaking rightly the rules of training!" Thus indeed we should train ourselves. 136 137 Pāñimokkha p. the Perfect Buddha.Special Chants for Monks [−] Sotthi me hotu sabbadā. Pāñimokkha-saüvara-saüvutā viharissāma ācāra-gocarasampannā. We will dwell restrained in accordance with the restraint of the Pāñimokkha." Tasmā tih’ amhehi sikkhitabbaü: "Sampanna-sīlā viharissāma sampanna-pāñimokkhā. mahapphalan ti. A lax monastic life stirs up The dust of passion all the more. Yaï kiñci sithilaü kammaü Saïkiliññhañ ca yaü vataü Saïkassaraü brahmacariyaü Na taü hoti. [29] Karaõīya-Metta-Sutta The Discourse on Lovingkindness Vigorously and with all one’s strength Should be done what should be done. (3 TIMES) I (shall) stay for the rains in this monastery for three months. An evil deed is better left undone Since following on the evil comes remorse. a deed of weal is better done Which being done leads never to remorse. Kuso yathā duggahito Hattham evānukantati Sāmaññaü dupparāmatthaü Nirayāyūpakaóóhati. So. 138 Cf. Any vow corruptly kept. Akataü dukkañaü seyyo Pacchā tappati dukkañaü Katañ ca sukataü seyyo Yaü katvā nānutappati. The holy life led dubiously − None of these will bear great fruit. As Kusa-grass when wrongly grasped Doth cut the hand. recluses’ life when wrongly used Drags one to hell. [9] WAN DAA LUANG Asking For Forgiveness From The Triple Gems And All Devas [90] Vassāvāsa Rains-Residence138 Imasmiü āvāse imaü temāsaü vassaü upemi. Any deed that’s loosely done.[90] Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Kayirā ce kayirāthenaü Daëhamenaü parakkame Sithilo hi paribbājo Bhiyyo ākirate rajaü. OP 46 118 . Whereas. Special Chants for Monks [92] [90] Khamāpana-kamma Asking for Forgiveness139 (BHIKKHU WHO IS / BHIKKHUS WHO ARE ASKING FOR FORGIVENESS:) Ācāriye140 pamādena d(a)vāra-ttayena kataü sabbaü aparādhaü khamatha me / no bhante. OP 47 f. For a third time: I give up the training. [92] KHAAM-LAA-Sikkhā Disrobing141 Sikkhaü paccakkhāmi. Ahaü te / vo khamāmi. speech and body). 119 . tayā / tumhehi pi me khamitabbaü. then before becoming a layman. For a second time: I give up the training. Ācāriye may be replaced by other more appropriate words. for all wrong-doing done carelessly to the Venerable One by way of the three doors (of mind. Venerable Teacher. ajjatagge gihī142 ti maü saïgho dhāretu. from today onwards the Saïgha may hold me to be a layman. I give up the training. Tatiyam pi: Sikkhaü paccakkhāmi. or Āyasmante (a general word of respect for bhikkhus senior to oneself). from today onwards the Saïgha may hold me to be a layman. you should forgive me. Venerable Sir. ajjatagge gihī ti maü saïgho dhāretu. one first becomes a sāmaõera. Dutiyam pi: Sikkhaü paccakkhāmi. In this case one has to replace ’gihī ti’ by ’sāmaõero ti’. 139 140 141 Cf. I forgive you. [91] (THERA:) Forgive me / us. Khamāmi / Khamāma bhante. OP 85 142 gihī m layman. for instance There. ajjatagge gihī ti maü saïgho dhāretu. Mahāthere. one who leads a domestic life (cPED). If the disrobing ceremony for a bhikkhu is stepwise. (BHIKKHU WHO IS / BHIKKHUS WHO ARE ASKING FOR FORGIVENESS:) I / We forgive (you). from today onwards the Saïgha may hold me to be a layman. Cf. as in spot k unaspirated. I. Pāli syllables got built-in tones. as in skin ph as in pie (with the puff off air) kh as in Korea (with the puff off air) t unaspirated. Unlike long and shorts vowels in English. with a few unexpected twists: c as in ancient p unaspirated. OO. ÜÜ). U. Thus a (A) & ā (AA) are both pronounced like the a in father. Vowels Pāli (& THAI) have two sorts of vowels. short − a. óh.g. In Thailand Pāli has picked up some of the characteristics of the Thai language. girl. when chanting Pāli (or THAI). and not to its quality.. that we do not have in English 120 . i. voiced sound. the length here refers to the actual amount of time used to pronounce the vowel. Ö. Furthermore consonant clusters are sometimes difficult to pronounce for Thais. As Thai is a tonal language with five different tones. as otherwise the word couldn’t be found in the Pāli dictionary. O. the closest we have to the dialect spoken by the Buddha himself. the vowels are approximately pronounced as follows: a as in sun / father e as in hen / they ä as in Ma'am Consonants Consonants are generally pronounced as they are in English. ū. The same principle holds for the other vowels. dh. They tend to insert the vowel ’a’ between consonants. somewhat in the throat. Thus. ÄÄ. Ä. o (AA. occasionally even in the written Pāli (e. EE. E. and long − ā. ī. and so every country that has adopted Theravada Buddhism has used its own script to transcribe it. fern ü as in ugh! i as in bill / machine Certain two-lettered notations − bh. simply that the sound ā (AA) is held for approximately twice as long as the sound a (A). e. as in stop ü & ï as ng th as in Thomas (with the puff off air) ñ as in cañon v as w u as in put / glue o as in hot / go ö as in word. u (A. II. Ü).Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Appendix Pronunciation Rules For Pāli & Thai Pāli is the original language of the Theravada Buddhist scriptures. It has no written script of its own. ÖÖ. UU. jh − denote an aspirated. In this cases sometimes the spelling of the CGI or VRI is given. davi instead of dvi [=two]). gh. & pitch.dā . jh. while other combinations containing h − such as lh & mh − count as double. but it is o. the consonant clusters mentioned above − bh. dh as a throaty th. ī. kh..õaü si . should blend together as one. The same holds true for separated words. if one pronounces them as the equivalent letters without a dot.. 121 . dhammam etaü would scan as dham-ma-me-taü. Full-length syllables: contain a long vowel (ā. gh. e.Pronunciation Rules For Pāli & Thai and that the Thais do not have in their language. They are sounded by curling the tip of the tongue back against the palate. rhythm. id-dhi). ñ. th. Half-length syllables end in a short vowel. In this last case. If all these rules seem daunting. and gh as a throaty kh. Scanning The meters of Pāli poetry consists of various patterns of full-length syllables alternating with half-length syllables. or end with a consonant followed by a syllable beginning with a consonant (e. ph.sā ji . either. for instance. producing a distinct nasal tone.. the best course is simply to listen carefully to the group and to chant along. Pāli also contains retroflex consonants. a typical line of verse would scan as follows: Van . for instance. óh.ma . Thus. indicated with a dot under the letter: ó.nen . ñh.haü ta . Dham-mo. and tam araõaü as ta-ma-ra-õaü. ñh − count as single consonants. óh. These have no English or Thai equivalent. following as closely as possible their tempo.k. ideally. pañca-kkhandhā would scan as pañ-cak-khan-dhā. ū. In rare cases this creates a problem in scanning. as the hyphen between component words is not necessary identical with the separation of syllables. All voices. or end with ü. ë. o). Saï-gho. õ. dh.ma − ra . Bud-dho.g. The Thai solution to this problem is to pronounce bh as a throaty ph.daü 1 1 1/2 1 1/2 1/2 1/2 1 1/2 1/2 1 1/2 1 1 In this book many of the long compound words have been broken down with hyphens into their component words to make them easier to read and − for anyone studying Pāli − to understand.ra . and in this case the 'Rains-residence' is scheduled to begin on the day after the second full moon day of that month. enlightenment. Occasionally there are two full moon days in July. 122 .e. from the day after the Full Moon of October until the Full Moon Day of November (16th day of 11th moon till the 15th day of 12th moon). & death) (First sermon) (Entering 'Rainsresidence') Full Moon Day of February Full Moon Day of April Full Moon Day of May Full Moon Day of July The day after the Full Moon of July145 The day after the Full Moon of September 15th day of 3rd moon144 15th day of 5th moon 15th day of 6th moon 15th day of 8th moon 16th day of 8th moon 16th day of 10th moon 30th day of 10th moon The day after the Full Moon of October 16th day of 11th moon WAN RUP PRET (Inviting the Spirits) WAN SONG PRET (Sending Off the Spirits) OK PANSA (End of 'Rains-residence') Kañhina (Presentation of the Kathin Robe) Any chosen day of the last month of the rainy season. 157 ff.Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Major Thai Buddhist Festivals Māgha-Pūjā SONGKRAN Visākha-Pūjā Āsāëha-Pūjā KAO PANSA (Ovādapāñimokkha143) (Water Festival) (Gotama’s birth.. Dhp (Na) 183-185). Full Moon Day of November 15th day of 12th moon LOY KRATHONG (Floating of Lotuses) 143 144 145 The Buddha gave the Pāñimokkha Exortation (= ovāda-pāñimokkha) to 1250 Arahants (Cf. i. BBC p. 170 f. which is the 1st moon of the Chinese calender. The 3rd moon according to the Thai calender.. mind. scorpions. psychic life and body & funerals for avoiding suffering 146 Pūjā p. ear. evil spirits and pestilence for protection against spirits for protection against snakes. inauspiciousness. nose. reptiles.The Various Uses of ParittaTP PT The Various Uses of Paritta146 [25] Maïgala-suttaü [27] Ratana-suttaü [29] Karaõīya-Metta-Suttaü [30] Khandhaparitta-gāthā [30] Vaññaka-parittaü [31] Mora-parittaü [32] Āñānāñiya-parittaü [32] Aïgulimāla-parittaü [32] Bojjhaïga-parittaü [34] Abhaya-parittaü [36] Dajjagga-paritta [37] Buddha-jaya-maïgala-gāthā [38] Jaya-parittaü [55-59] Passages from the Abhidhamma [59] Dukkha-pattādi-gāthā for general blessing for protection against famine. plague. evil planets and bad dreams for overcoming fear. lizards and rats for protection against fire for safety of family and home for protection against demons for easy childbirth for quick recovery from illness for protection against unlucky signs. centipedes. tongue. 300 123 . spiders. panic and goose flesh for success for good fortune for improvement of eye. 58 Brahmā ca lokādhipatī sahampati.. Atha kho aññatarā devatā. 49 Bhūtapubbaü bhikkhave devāsurasaïgāmo. 64 Bahuü ve saraõaü yanti pabbatāni. 98 Aggato ve pasannānaü aggaü. 36. 66 Bhesajjaü devamanussānaü kañukaü. 87 Ayañ ca kho dakkhiõā dinnā (Tiro-kuóóa-kaõóha. 98 Adāsi me akāsi me ñāti-mittā. 108 Buddho susuddho karuõā-mahaõõavo. 117 Ajja mayā apaccavekkhitvā. 25..). 89 Atthi loke sīla-guõo. 26 Buddho maïgala-sambhūto sambuddho. 49 Atītaü nānvāgameyya na ppañikaïkhe anāgataü. 119 D Dāna-pāramī-sampanno. 84 Bhuttā bhogā bhañā bhaccā. 37. 82 H Hetupaccayo ārammaõapaccayo. 39 Buddhaü saraõaü gacchāmi. 55 Arahaü sammā-sambuddho bhagavā.. 110 Dukkhappattā ca niddukkhā. 70 Rūpaü bhikkhave anattā.. 102 Ahaü bhante sambahulā nānā-vatthukāyo.. 94 Chinda-sotaü parakkamma kāme.. 103 Āyu-vaóóhako dhana-vaóóhako (Culla-maïgala. 97 Appamāõo Buddho (Khandha-paritta-gāthā). 106 Bhāsitam idaü tena bhagavatā jānatā passatā. 92. 103 Aggihuttaü mukhā yaññā sāvitti.Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Index To The Beginning Of The Pali Chants A Ācāriye pamādena dvārattayena kataü. Bārāõasiyaü viharati Isipatane migadāye . 114 Asevanā ca bālānaü paõóitānañ ca sevanā. 119 Bhavatu sabba-maïgalaü. 84 Avijjā-paccayā saïkhārā. 31 Aniccā vata saïkhārā.. 96 124 . 98 Āyudo balado dhīro vaõõado pañibhāõado. 46 Buddhavārahanta-varatādiguõābhiyutto..). 15 C Cha paññattiyo khandhapaññatti. 56 Atthi uõhassa vijayo. 101 B Bahū devā manussā ca. 12. 67 Uppādā vā bhikkhave Tathāgatānaü. Dve ’me bhikkhave antā pabbajitena na sevitabbā.. 49 Bāhuü sahassam-abhinimmita-sāvudhantaü. 77 Sāvatthiyaü viharati Jetavane . 104 Bojjhaïgo sati-saïkhāto dhammānaü vicayo. 97 E Evam me sutaü . 42. 121 Aciraü vata yaü kāyo.. 38. 93 Pañisaïkhā yoniso cīvaraü. 48 Namo me sabba-buddhānaü. 94 Sarajjaü sasenaü sabandhuü. 46. 48 Sambuddho dipadaü seññho. hotu te jaya-maïgalaü. 98 Namo tassa bhagavato. 50 Ratanattayānubhāvena ratana-ttaya-tejasā. 53 Kāyena vācāya va cetasā vā. 45 Puggalo upalabbhati saccikaññha. 41. 118 Nakkhatta-yakkha-bhūtānaü.. 39. 92 M Mahā-kāruõiko nātho. 90. 23 Idha tathāgato loke uppanno. 100 Sabbe saïkhārā aniccā ti. 42. 102 Karaõīyam-attha-kusalena. 105 So athhaladdho sukhito viruëho. 26. 107 Supañipanno bhagavato sāvaka-saïgho. 120 Iminā puñña-kammena upajjhāyā guõuttarā. 29. 43 Siri-dhiti-mati-tejo-jayasiddhi-mahiddhi. 116 Kusalā dhammā akusalā dhammā. 16 Imasmiü āvāse imaü temāsaü vassaü upemi. 65 Mayaü bhante ti-saraõena saha aññhaïga-samannāgataü uposathaü yācāma. 36. 27. 63. 63 Namo arahato sammā-sambuddhassa mahesino.I Idaü dāna-kammaü nibbāna-paccayo. 31. 63. 44 aññha-sīlāni yācāma. 42 N N’ atthi me saraõaü aññaü . 30 Sakkatvā buddha-ratanaü. 29. 22 Idaü no puñña-bhāgaü. 115. 108 R Rājato vā corato vā manussato. 13. 32 Iminā sakkārena buddhaü abhipūjāyami. 100 Saddhammajo supañipatti-guõādiyutto. 114 J Jayanto bodhiyā mūle. 66 Jayāsanāgatā buddhā jetvā māraü. 61 Sītaü uõhaü pañihanti tato vāëamigāni ca. 45 Sikkhaü paccakkhāmi ajjatagge gihī ti. 86 Sabbītiyo vivajjantu sabba-rogo vinassatu. 60 N’ atthi me saraõaü aññaü . 18 Pharitvāna mettaü sa-metta. 60 Samantā cakka-vāëesu. 101 S Sabba-buddhānubhāvena sabba-dhammānubhāvena. 43 Pañca-kkhandhā rūpakkhandho. 37. 45 Sambuddhe aññhavīsañ ca.. 28 125 . sotthi me hotu sabbadā. 113 Iti pi so bhagavā arahaü. 121 Sīlena sugatiü yanti. 33 Saïgaho asaïgaho saïgahitena. 114 P Pāõātipātā veramaõī sikkhā-padaü. 26. 115 Svākkhātatādiguõa-yogavasena seyyo.. 37 pañca-sīlāni yācāma.. 95 Putta-kāmo labhe puttaü dhana-kāmo. 63. 66 Sukho buddhānam uppādo sukhā. 108 K Kāle dadanti sapaññā vadaññū. 24 Vandāmi buddhaü sabbaü me dosaü. 35 Vipassissa namatthu cakkhumantassa sirīmato.html Chomtong Chanting Book (Pāli in Thai script) confer CCB cf. Herrnschrot. 44 Virūpakkhehi me mettaü. 55 Y Ya devatā santi vihāra-vāsinī. Beyerlein & Steinschulte. 51 Yasmiü padese kappeti vasaü paõóita-jātiyo. Manual of Buddhist Terms and Doctrines. 88 Yam amha kho mayaü bhagavantaü saranaü. 113 Yan dunnimittaü avamaïgalañ ca. http://www. Kandy (Sri Lanka) Nyanatiloka. 23 Vevaõõiyamhi ajjhūpagato. 115 T Taü kho pana bhagavantaü. Adj BBC BPS BudDic Adjective A Book of Buddhist Chants. 20 Yadā have pātubhavanti dhammā. 26 U Udetayañ cakkhumā eka-rājā. 47 Yo so bhagavā. Herausgegeben von Nyanaponika. 13 Abbreviations & Literature Pages of quoted Pāli scriptures refer to the pages or verse numbers of the PTS edition. 126 . 28.com/wtb/wtb_idx. 14 Yo so tathāgato. 12. 63. Buddhist Dictionary. Singapore 1998 Buddhist Publication Society.Chanting Book of Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra Svākkhāto bhagavatā dhammo. 280 Seiten. 56 V Vandāmi bhante sabbaü aparādhaü. 59 Yaï kiñci vittaü idha vā. German edition: Buddhistisches Wörterbuch.palikanon. 100 Yathā-paccayaü pavattamānaü. 85 Yathā vārivahā pūrā paripūrenti sāgaraü. Palelai Buddhist Temple. 19 Yato ’haü bhagini ariyāya jātiyā. 14 Yo so svākkhāto. 86 Yathā pi selā vipulā. 96 Yo cakkhumā moha-malāpakaññho. 25 Yo so supañipanno. 104 Yassa saddhā tathāgate acalā supatiññhitā. Kurzgefasstes Handbuch der buddhistischen Lehren und Begriffe in alphabetischer Anordnung. 57 Vipatti-pañibāhāya sabba-sampatti-siddhiyā. 58 Ye keci kusalā dhammā. Third revised and enlarged edition by Nyanaponika. ISBN 3-931095-09-6. Penang (Malaysia) 1989 Saüyutta-Nikāya Bhikkhu Siricando & Pasadiko (Transl.) The Chronicle Of The Most Exalted Phra Dakkhinamolī Relic Of The Perfectly Enlightened Buddha At Wat Phradhātu Srī Chomtong Voravihāra.edu/dictionaries/pali/ Pali Text Society. Thai Traditional Way. Ordination Procedure. Nakronpathom 2001 The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. Malalasekera. CA 91762 USA. not contained in BBC or CG.html (This internet resource contains most of the text of BBC and CG and some other chants.uchicago. Mahāmakuñ Rājavidyālaya Press. Dhammasanti Island Printers. Chomtong. Thailand.com/english/pali_names/dic_idx. Delhi 1994 Dhammapada. Kandy 1999 A. India 127 . 1994 Pāli Chanting with Translations. fn m n OP A Chanting Guide − Pali Passages with English Translations. translated from the Thai Language & with notes by Kathryn Johnston Chindaporn. London 1937 − 1938. P. 49 Bedok Walk. Buddhadatta Mahāthera.accesstoinsight. P.) G. 2543 B. The Dhammayut Order in the United States of America c/o The Buddhist Temple of America. http://dsal. Kloster Suan Mokkhabalārāma CD-ROM of Vipassana Research Institute. BPS. London P¶JĀ. Bangkok 1989 Pāñimokkha Ñāõamoli Thera (Transl. transl.org/lib/misc/chanting/index.. Singapore 1646. by Narada (The numbers refer to the verses. Ontario. Bangkok 1992 PBC PCT PED PTS Pūjā SN SP VRI Pali Buddhist Chanting with English & Mandarin Pronounciation. Concise Pali-English Dictionary. 5615 Howard Avenue.).Abbreviations & Literature CG CGI Chronicle CMAbh cPED Dhp(Na) DPPN f f.). Dictionary of Pali Proper Names. Neuauflage 1974 http://www. Gesänge und Sprüche zur Verehrung und Andacht im Dhamma. Mahāmakuñarājavidyālaya. A Chanting Guide.html Feminine following page / pages Footnote Masculine Neuter Vajirañāõavarorasa.palikanon. Palelai Buddhist Temple. A Comprehensive Manual of Abhidhamma. Chiangmai 50160. Motilal Banarsidass. http://www.E. 2 Bde. Igatpuri. 1994. Mahāmakuñarājavidyālaya.). (2000) Bhikkhu Bodhi (Ed./ff. The Pāñimokkha.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.