Canto a Los Orishas Con Sus Traducciones
Comments
Description
Canto a los orishas con sus traducciones 1. ReconocimientosUna vez más digo que ninguno de nosotros, mientras nos documentemos sobre la belleza delos òrìşà, trabajará completamente solo. El apoyo y guía de padres, padrinos, mayores,maestros, sacerdotes compañeros, familiares y amigos son necesarios para asegurar el éxito.El trabajo ante ustedes es definitivamente el producto de tal apoyo. Agradezco a Olódùmarè.Agradezco a mi Madre y Padre por envolverme en la bondad y darme la oportunidad de seralguien.Agradezco el espíritu que radica en mi cabeza que me escogió para andar por estossenderos.Agradezco a mi maestro, Cristóbal Oliana que me ayudó a que forjara las herramientas queme ayudaron en el trabajo de crear nuevas imágenes acerca de los òrìşà.Agradezco a los siguientes maestros y colegas que son mi extensa familia; yo soy mayorpara compartir la vida y experiencias con ellos.Wande Abimbọla, Roland Abíódún, Francisco Aguabella, Benito Aldama, Carlos Aldama,Jesús Gaillego Alfonso, John Amira, Archbald Cachondo, Denis Atchade Assongba,Bashiru Bademade, Emillo Barreto, Steve Barrios, Louis Bauzo, Roberto Borrell, RoxaneCaín, Isaac Calderón, Alfredo Calvo, el Ciberto Mirales Calvo, Milton Cardona, JuanaManrique Claudio, Julito Collazo, la Leonard Dash, Denise De Jean, Eugenio LamarDelgado, Henry Drewal, Margaret Thompson Drewal, Emiliano Estrada, Julio Fantoma,Lazaro Galarraga, Juan García, Gerald Yagbe Gerrard, José Manual Ginart, MarcusGordon, Jim Halth, Héctor Hernandez, Ted Holliday, Peter de Jesús, el Quintin LeconLombillo, Rodolfo Martin, Ralph yo Burney, Ama yo Ken, la Pancho Mora, OscarFrancisco Morejon, John Morris, el Comercio Morris, Mercedes Noble, Theophilus Ojo,Adédayọ Ológundúdu, Amma Olorlwaa, Felito Oviedo, Eduardo Pastoriza, Dolores Pérez,Willie Ramos, Orlando Puntilla Ríos, José Rodríguez, Ziomara Rodríguez, Lazaro Ros,Renaud Simmons, Gilberto Soto, Robert F. Thompson, Brunilda Vega, Esteban "Chacha"Vega, Felipe Villamil,,.Especial agradecimiento a mi esposa Valerie y sus hijos Àmína, Adéyímká, Adéyẹmí, yAyòdélé. Valerie es en la vida mi mayor confianza y colega fiable, crítica, correctora, yoyente. Mis hijos me mantienen en contacto con las maravillas constante del aprendizaje. 2. PrólogoDurante treinta años he seguido y estudiado a los òrìşà. Durante todo ese tiempo me haintrigado el hecho que los afrocubanos, americanos, y puertorriqueños bailan y cantanllevados profundamente por el poder sónico / espiritual de centenares de cantos que hanaprendido por tradición oral, pero que no entienden muchas de las cosas que dicen. Apesar de los esfuerzos de estas personas por salvar y mantener su herencia, es una culturaque ha sido privada de su idioma o hecho sentir inconsecuente, en fin debe parecer a losidiomas de otras culturas para identificar y exponer en esas sagradas verdades que sonparticular e importante para ella.Hasta donde fue posible he presentado estos cantos en las siguiente páginas así como losconozco, que son cantado o como ellos fueron dados a mí por los mayores y cantantesespecialista. He revisado traducciones lo menos posible para permitir que las voces ymentes Yorùbá expresen e importen detrás de las palabras a ser oídas y apreciadas. En estaedición revisada, hemos corregido cualquier equivocación y errores que existieron en laprimera edición. Todos los errores pasado y presente de traducción, son el resultado de ser unestudiante de escasos recursos y por no poder pagar la instrucción de muchos maestrosexcelentes.Ahora es tiempo para que otros guerreros insatisfechos tomen el desafío de destaparmuchos entierros y escondites de tesoros culturales y crear otros volúmenes que armaránbien a nuestros hijos cuando continúen luchando esta guerra transcultural. 3. Cantantes / akọrinCantantes cantanCantantes giranCantantes oscilanCantantes agitanCantantes estrellanCantantes asustanCantantes alivianCantantes formanCantantes brillanCantantes comparten a nuestra alma y la mente de Diosakọrin kọrinakọrin fìakọrin tóakọrin rúakọrin fóakọrin gbòntitiakọrin tùakọrin şùakọrin dònakọrin pín èmí tiwa ti iyè ọlórun© JAM 9/9/95 4. Dios soñó con héroes (ínas), hombres sabios, y mujeres poderosas cantadoras de genio,hechiceras, e inventoras que pariera Nuestra RazaEl 20 de mayo de 1989 - En la calle, 125 en Harlem, EE.UU. Pida - bailé - coma y sea felizgracias a Òşun y Òşóòsì de José y Manny. Había buena, muy buena música y un ambienteagitado. Música dulce que le hacia mover hasta que usted pensara que iba a gritar. Era tancálido, que estaba sosegado. Usted conoce a Òrìşà como es ese material clásico. Eso escorrecto, yo dije clásico; como teniendo el orden, el equilibrio, y la moderación, mientrasconformaba para establecer y elaborar, una forma de arte considerado de primeraimportancia histórica, que se sintiera auténtico, autoritario, un modelo experimentadoocupado con dar instrucciones de humanidades, artes y ciencias. La sagrada música Yorùbáhace esto y más.Desde principio del siglo dieciséis, los Yorùbá y sus descendientes trabajaron comoesclavos, en las plantaciones de azúcar, tabaco y café en Cuba, recreando, conservando yrecordando las herencias de familias culturales fundamentales que llevaron en sucautividad. La resurrección y la aplicación de estos registros antiguos y sagrados queaseguraron el recuerdo y la reglorificación del pasado, la paciencia en el presente, y eldesarrollo en el futuro. De todos los africanos llevados a las Américas como esclavos seestima que el noventa y nueve por ciento vinieron aproximadamente de un pasadizo desetecientas millas de ancho, desde la costa occidental de África, extendiendo desde moder-day en Senegal y Malí en el norte y Zaire y Angola en el sur. Este corredor abarca unamultitud de diversos grupos étnicos y nacionales todos perteneciente a la subfamilia del 2idioma Níger-Kongo que tiene su patria antigua en África Oriental. Las comunidades delenguajes de base de idiomas antiguos y tradición sencilla promovieron el movimiento eintercambio de las personas, género, ideas, y ayudó en la formación de conceptosfundamentalmente similares acerca de Dios y su creación, el universo, en este corredor.Estos siglos la experiencia jugó un papel muy importante aliviando los dolores causado porla proximidad forzada de la esclavitud y las fusiones resultantes tan necesario para lasupervivencia. Esta fusión fue hecha menos dolorosa porque musicalmente, una gran partede África Occidental forma un todo indivisible con el África Bantú. La música de todasestas gentes es esencialmente única. Idioma y música son expresiones hechas en el mismomedio. Todavía en las Américas, la música africana ha demostrado ser más permanente queel idioma e incluso ha ayudado conservar el idioma. 1 5. Órú / Orò En Cuba los Yorùbá y los grupos étnicos relacionados (Fòn, Gun, Popos, Bini,Nupê) constituyeron un estimado de sesenta por ciento de la población de los esclavo conlos Yorùbá (Ègbá, Ègbádò, Ìjèşà, Ìjèbu, Òyó) considerando para tanto como cuarenta y 3cinco por ciento. "El término Yorùbá como un seudónimo cultural data de sólo a mediados del sigloXIX del colonialismo (Law,1977,p.5). Los individuos se identifican por encima de todo 4con sus ciudades natales o áreas, y son solamente Yorùbá para los extranjeros." ¡Ladesignación más antigua Lùkùmí era y todavía es usado por los Yorùbá y susdescendientes en Cuba. Ulli Beier declara, "Nosotros lo encontramos (Olùkùmí-mi amigo)en varios mapas antiguos de África Occidental dónde el reino de Ulcumi o Lucumi oUlcami aparece al noroeste del reino de Benin (en el mapa). Al perecer este fue con lo quelos primeros viajeros conocieron el reino Yorùbá. Realmente está bien, claro, que eltérmino Yorùbá sólo se ha usado últimamente como la denominación común para los Òyó,Ègbá, Ìjèbu, Èkìtì, etc., como el resultado de los esfuerzos de la misión anglicana enAbéòkúta para crear un idioma escrito basado en el dialecto de los Òyó ". Hay noticiasclaras de viajeros que informan que a mediados del siglo XVII la lengua franca del Aja de 6Dahomey y Nigeria era "Lùkùmí que es indudablemente el idioma Yorùbá. El profesor Ọlábíyí Babalólá Yai escribe, "El papel principal del idioma Yorùbátambién se documenta en las cuentos de los primeros viajeros, aunque se ha prestado pocaatención a este aspecto importante de la historia intelectual del área. Por ejemplo, Alonsode Sandoval se refirió a los Òyó Yorùbá, entonces conocido como Lùkùmí, como laspersonas cuya cultura era prestigiosa entre los Bini, Arda, Mina, y Popo (Sandoval 1956.-16-17). Misionero Jesuita, Frei Colombina de Nantes, asemejó el estatus del idioma 7Yorùbá en África Oriental al latín en Europa de 1640... " En Cuba el término Lùkùmí no sólo describe el idioma hablado si no que tambiénse usa al dirigirse a los africanos que claramente se distinguen como Nàgó, Ègbádò, Ìjèşà,Òyó, o Ìjèbu. También de gran importancia para estos estudio son los de Mahi de laciudad de Savalú, en el río Agbado quien todavía es llamado Mahino, el Arara de Allada, yel Fòn / Dahome de Abomey donde todos contribuyeron activamente a la restauración yexpansión de la cultura LùkùmíAja en Cuba. Yai ayuda a que veamos esta conexión más clara cuando escribe, "Nosotros nopodemos esperar entender la historia total del arte de la tierra Yorùbá (la diáspora Yorùbá)y las culturas vecinas a menos que y hasta que nosotros no hayamos estudiado el aspectointelectual prevaleciente en la región en tiempos del pre-colonialismo. Las historias dehistoriadores indebidos del área exageran la política dando énfasis a la conductahegemónica de ciertos reyes y dinastías y el indiscutiblemente factor divisivo del comerciodel esclavo, al detrimento de una fuerte unificación de fondo notable entre las personas ylos intelectuales de los varios grupos étnicos en todo momento, incluso cuando susgobernantes estaban en guerra....... 2 6. Órú / OròEl clima intelectual de la región era y todavía es principalmente caracterizado por geniosdel dialogo, una persecución constante para intercambiar ideas, experiencia, y materialcultural. Cada ciudad era un sitio de interacción intelectual entre los Sabios: (babaláwo,òlòrìşà, botánicos, tamboreros, poetas / cantantes artistas, etc...), Ilé-Ifè fue consideradopor excelencia como santuario y universidad en el sentido etimológico de la palabra.... Elpoliglotismo era un rasgo común entre los intelectuales, y el idioma Yorùbá en Ifè y Òyósobre temas variados era el preferido, lenguaje de discurso intelectual de la región entera,particularmente entre los adivinos". 8De todas las armas empleadas en esta guerra transcultural, emprendida por los africanos enlas Américas, el ARTE ha demostrado ser el más ofensivamente eficaz. El arte africanopuede ser defendido para ser el trampolín fundamental para las innovaciones significantesen el arte Occidental en los últimos tres siglos. Esto es indiscutiblemente la verdad de lamúsica africana, Yorùbá y la música del Kongo, llevando la vanguardia.El uso de la palabra Yoruba ỌGBÓN es para significar arte, inteligencia, destreza,sabiduría, ingeniosidad, habilidad, u orí burúku . Ru." Orí es la palabra para la cabeza física. La tradición en Yoruba es àşà. Cuando los Yorùbá usan la expresión. Algo nopuede calificar como àşà. es el todo.Òde titulo de liderazgo -Olísà. Todo el arte empiezacon Dios. estarenfadado o triste. engañar y causar una doble sentido de los significados. 11el último es permanentemente responsable a la metamorfosis.10Arte se supone que Rù. Esto significabrillar. es la propagación e investigación de la sabiduría. Rú. cargar. la cual hace que ìpín y orí sean sinónimos en ellenguaje cotidiano.. oír. Òrìşà (y Òrìşè) es una solapalabra. la Lisa en Mawu .(Seres humanos que se convierten en òrìşà). querer seleccionar. También se considera que ellos son primero en el tiempo. lanzar cosas hacia arriba. investigar. Es el orí quien controla las reglas.y Leza Dios entre los Baluba y Tonga."no es parte de la palabra que significa la cabeza. Y desde que la opción preside encima del nacimiento de una àşà (tradición). ¡Para el Yorùbá. El orí es el primer .. la cabeza interior o el Yo interior / la parte espiritual de la persona. "Esta simple palabra construida es parecida a Ìjèbu .un orí bueno. ¡Por consiguiente la posesión deorí rere . Por ejemplo del òrìşà Ògún se cree que fue primer forjador. Órú /OròLa palabra Òrìşà en la etimología popular se dice que está compuesto de dos partes: Orí / Erí.La música del Lùkùmí de Cuba continúa esta tradición clásica de dispersar y exponerpermaneciendo y repitiendo Dios generó temas que incluyen ideales culturales y valorescentrales a las vidas de las personas. Modúpé Odùyọyè declara. Parece como si la lógica popular dedujera que no hay ninguna creaciónde orí sin el acto de seleccionar un destino para cumplirlo. y engañar ayuda a que entendamosque el Arte Yorùbá. mover. e invención. sin embargo. qué no haya sido el resultado de opción deliberada (şà) basado enel discernimiento y conocimiento de prácticas históricas y procesos (ìtàn) por individuo o elorí colectivo. el orí físico. ver. el la divinidad astuta de Dahomey. Dios Lesa entre los Bemba. Şà y tàn estánsemánticamente emparentados.ingenio. Esta idea acopló con esas ideasexpresadas por los términos Ìtòn / ìtàn traducidos como cuentos o historias y el verbo Tòn 9/ Tàn para la diáspora. 3 7. el Ideal. ellos representan la tendencia del honor al culto como una intensificación de adulación. Orí es el ser espiritual de personalidad derivado al privilegio directamente de Olódùmarè. Àşà e ìtàn son indisolublemente relacionados. visible es un símbolo de orí-ínú. el Yorùbá venera su 12cabeza (orí). propagar. de que el sustantivo àşà esderivado de.Lisa. Lamba. Ènìyàn ni í dòrìşà. Para su misma definición se quiere que el arte Yorùbá circule. Lala. escoger. o discernir. Se dice que orí se arrodilla (à-kúnlè-yàn = ese quienes el escogido para arrodillares) ante Olódùmarè y selecciona un destino (ìpín-orí = la 14porción de orí o porción) para ser añadido a él. y 13guía la vida y actividades de la persona.un orí malo es una cuestión de opción controladalibremente por el elector. incitar." en un esfuerzo por ilustrarestos hechos nosotros hemos congregado unas seiscientas canciones usadas por el Lùkùmíy sus herederos para alabar y hablar sobre Òrìşà T Ọlórun (las cabezas seleccionadas deldueño de cielo).expandiendo la noticia sobre todas las cosas sagradas y mundanas. Los òrìşà son venerados en primer rango. diferenciar. brillar. La idea de la cabeza en el òrìşà se usa para significar primero en el linaje y encabezar el estatus metafóricamente. El Yorùbá adora a los òrìşà. escoger (más de uno). El verbo şà.seleccionar con reflexión. Dios Olisa en el nombre de Ìgbò Olisemeka Dios ha hecho grandes cosas. una reinvestigación. Ìdòwú dice que el destino esincorrectamente designado como orí.cabeza y Şà . Éste es la misma esencia de la personalidad. La innovación esimplícita en la idea de la tradición Yorùbá. . la estimulación e incitación y el poder para provocar losnotables cambios en el carácter. él podría evocar las fuerzas psíquicas de las tremendas potencias que su memoria 18podría dirigir . Cada uno se reduce a unelemento esencial sónico el tipo de pulso y silencio con una particular dinámica o tensiónconveniente al ambiente que debe reflejar y servir. las formas tonales de los òrìşà y sus hijos. Fela Sowande enfatizó la importancia de esta naturalezaevocadora del sonido que podría usarse para lograr que los tamboreros desearan losresultados cuando dijo. ypor la asociación todos los árboles se usaron para el tambor haciendo así. En Cuba se deletrea Aña como todavía espronunciado hoy en las tierras Yorùbá. si él pasa a ser un Yorùbá. Se extiendenpalabras para la cabeza para nombrar los dioses. 4 8.orí sabe quién sedestina para llevar una corona. el lugar másconveniente para esperar su nacimiento como un sagrado vaso sónico capaz de fustigar elviento. se referiría a esas formas vocalesterribles dados a él por sus antepasados. como Asàn (la salud).Irúnmalè.El que me lleva por caminos que no he visto antes. El orímolóyè . vamos hambrientosÀyàn representa la última expresión de Dios como sonido. 5 9. ".. báculos para los bailes de 16Şàngó. de primerrango y de edad seleccionada por Dios para almacenes el aşè. incluso el òrìşà. Su símbolo es el tambor quesirve como el almacén del poder divino y el vehículo para darle voz. la cabeza y la divinidad fueron siempre asociadas. mover las montañas . y ara òrun. Las ideas. La cabeza personal concreta ofrece a ambosuna Identificación conveniente del òrìşà de una persona y un vaso por contener el ser vital deadelante. a través del medio delSonido. sagrados seres que moran en la tierra. halagar el fuego del cielo. También es el nombre del árbol de Satinwoodamericano. usado para construir estos tambores. Ògèdè (el hechizo / la 17encantación). . Se dice que Àyàn eshembra y es la deidad patrón de todos los tambores y tamboreros especialmente del bàtá. modelos de Puro Sonido. Puede hablarse entonces de Òrìşà como las cabezas espirituales veneradas. hace pensar en el carácter omnisciente de orí. Órú / OròÀyàn o Àyòn es el òrìşà de los tambores. Él quién hace que uno coma otras comida Él quién hace a uno decir lo qué uno teme decir Él quién da fuerzas al hambriento Él quién hace que uno tenga otras esposas. Ọfò (encantación curativa).seleccionado por Dios para existir y luegorecreado solo en la selección de su propio destino.. El siguiente oríkì (poema dealabanza) nos dice algo acerca de Àyàn:AGALÚ ASORÓ IGIJefe de árboles que hablanAMÚNI JEUN ỌLỌJÁEl que me hace comer con el jefe del mercadoAMÚNI MÒ ÓNÁ TI A KÓ DE RÍ. ÀyànA KÍ I TÈLÉ O KEBI O TUN PANICuando no te seguimos. el poder divino de orden ytransformación. puede identificarse por su propio toque. y el orímaládé . Distemonanthus. y dominar a elhombre y la bestia.IGI GOGORO TI I SO OWÓEl delgado árbol que produce dinero.Todo. los habitantes del cielo. los mástiles de las casas. los òrìsà pueden hablarse de como los poderes divinos ocultos. Àyàn posee la habilidadde crear en el sonido. y a veces las canoas. azotar las olas."ARÍÍDEGBÉ" "SÓHÚNGÓBI" ÀYÀN GBÉ MI"El que encuentra bronce y lo carga" "Habla profundamente" apóyame. De esta manera.orí de las condicionestiene presciencia de un hombre destinado para ser un jefe.. Àyàn es todavía otro lugar profundodónde los poderes divinos de orden y transformación (aşè) son refugiado en un tronco. Las ideas de orí y òrìşà son sinónimas. La cabeza esesa parte de hormigón del cuerpo a que es asociado todas las ideas más altas de liderazgo yprimacía. Los apelativos siguientes reflejan el persuasivo poder y el impactoemocional de la música de Àyàn. Órú / OròLa música tiene como tácito. cuando se está hablando de la música." Bánkóléseñala que en la cultura Yorùbá todos éstas formas son musicales. un himno para llamar a rendir culto .la celebración de las fiestas..Mbiti dijo.. alabanzas. El trabajo del akpón es aincitar al participante conocedor así como a el òrìşà. una historia. la alabanza u ofensas. si no que fueron repensados y adaptados para satisfacer los nuevos dictados de sunuevo ambiente. mitos. La música en la cultura Yorùbá es determinante. cortasdeclaraciones. Muchos religiosos cantan la música a capella o acompañada por instrumentos. sermón). normalmente cantada otocada.Todos los datos culturales y religiosos mencionados no sólo fueron retenidos por el Lùkùmíen Cuba. y las ceremonias. del papel indispensable que juega en lareligión Yorùbá. La danza essumamente requerida y simbólica. Debeprestarse la debida atención para aprender las necesidades musicales particulares de cadababalòrìsà e ìyálòrìşà en el orden de facilitar y asegurar la suave montura de su òrìşà. Éstos títulos provienen de la palabra èpón (la Lisonja). bailes. En laocasión de una fiesta anual. discutiéndolo yexponiéndolo de una manera sistemática y procediendo ordenadamente en una secuencialógica. cantos.. El tiempo exacto y colocación de pie y movimientos dela mano es necesario al éxito del ritual y es por consiguiente religioso en lugar de los 20requisitos" musicales.. investigación). ciertas cosas permanecen igual para los Lùkùmí y otrosafricanos Occidentales en la diáspora. Órú / Orò"En una ceremonia" religiosa. eventos y tiempos. necesitan. . En la suma. Los movimientos y contribuciones de los cantantes (akọrin) el coro (akọlù) losbailarines (onijó) y otros tamboreros son todos dirigidos por el maestro tamborero. . nombres. Él debe aprender todos los cantos. o ìwásù (enseñanza. Aun. que trata un asunto.el dueño del tambor estudio a los cantantes de oficio y empleo el uso del tratado (historias). Para lograr este fin. todo el juego a los intervalos dentro del el orden del culto. Dios y hombre en todas sus semejanzas. El sistema deltratado es un código mnemotécnico. lugares. que "allí puede incorporarse lo siguiente: cantosde invocación. el registro de la historia. sin embargo. El discurso Yorùbá. ". de las ceremonias religiosasnormalmente incluyen la danza ritual acompañada por los instrumentos.El discurso correcto del cuento distingue la habilidad del virtuosismo del akpón. para entonces alcanzar lo que ellos necesitan. se describiría como: òrọ sísọ tọn (las creencias que sonnarradas). historias. y gestosrituales asociados con cada uno de los òrìşà.Sin ésta las personas no pueden crear la poesía. 6 10.. esperar ser adulado para serobligado a hacer lo bueno. El acompañamientoinstrumental dependerá de la línea de estado de la divinidad particular involucrada. Todos nosotros determinamos sobre lahabilidad de el o ella.El maestro tamborero consagra su vida a perfeccionar su arte y a aprender a manipular lospoderes sagrados del tambor. o ìwáàdí (examen. el juego ordena al culto una demanda deacompañamiento lleno de instrumentos. se piensa que es un dispositivo que como un cordónatado alrededor del dedo ayuda a la memoria de las personalidades históricamenteimportantes. un himno deoración que compromete a los adoradores al cuidado de la divinidad. conocimiento de Dios se expresa en los proverbios. Ìdòwú dice. Una innovación fue la creación de los santuarios portátiles (vitrinita) y la encubiertade las esfinges de los òrìşà. educar a los niños.El tratado es un "cuento cantado": cuento.. un himno de adoración. El tamborero y el cantante pueden dirigirsecomo Akpón / Apónni (los aduladores) aunque el cantante normalmente se conoce comoakpón. Además de estoshimnos los cantos más ligeros pueden ocurrir durante el ritual. oraciones.entonces como él satisfizo sus propósitos". y un himno de laseparación. entretenimiento, matrimonios etc....Algunos músicos practican con tal de que todos como una consecuencia natural de ser unmiembro de la sociedad. Del momento de nacimiento, el infante se expone muy bien a losestímulos musicales. Se cantan los cantos en la casa para acompañar el trabajo o para alabaro abusar de alguien. Se cantan los cantos de cuna a los bebés cuando ellos están en laespalda de su madre; éstos se acompañan por un simple paso del baile, proporcionando unamanifestación física del ritmo. Un bebé asiste a una fiesta o un evento musical sobre laespalda de su madre o en sus brazos (en América); su carga no impedirá a la madre debailar y participar en la música. El infante por eso es orientado desde la edad mástemprana a la música vocal e instrumental en la suma del movimiento que lo acompaña.Los niños pequeños también hacen sus propios instrumentos y forman sus propias gruposmusicales para acompañar juegos o para imitar a los adultos. Otras situaciones deaprendizaje son las informales, y mantiene una oportunidad que el niño aprenda imitando,observando, y escuchando. Esto ayuda a que el niño entienda su propia cultura y aprenda aencontrar su lugar en ella.Los cuentos de los parientes contienen las moralejas la cual contienen ciertos valoressociales. La música religiosa habla de las divinidades, antepasados, y tipos de oraciones ysúplicas. Como el niño absorbe los mensajes de todos estos cantos y lo que significa, seconvierte en un participante activo de la sociedad. Todos los niños Yorùbá deben aprenderestos cantos y bailes aun cuando ellos lo hagan en proporciones diferentes. 7 11. Órú / OròAl menos cada uno se convierte en un bailarín y cantante con suficiente conocimiento paraparticipar en la vida cultural.En Cuba este proceso ayudó a la formación, de sociedades de socorro mutuo llamadosCabildos en el siglo diecisiete. Los cabildos fueron formados por africanos libres y esclavos.En la Habana el más viejo y prestigioso cabildo se llamó Şàngó De Dún (Şàngó llega con unrugido). Su nombre original era Şàngó Dé Dó (Şàngó llegó y se quedo). Los cabildos fueronformados por (Africanos de nación) y los orígenes étnicos de sus miembros. El Lùkùmí,Arara, y Congo cada uno mantuvo su propia sociedad de socorro mutuo. Estas sociedadesmantuvieron las fundaciones organizando y promoviendo las fiestas religiosas y los ritualesfundamentales. Eventos que representaron el contragolpe transcultural, les permitió a losafricanos la oportunidad de constantemente reiterar y reafirmar los valores honrados de sussagradas y únicas identidades.Aunque los africanos en Cuba pudieron reconstruir innumerables instrumentos musicalespara representar y ayudar a su cultura, el sagrado juego de los tambores Bàtá Yorùbá puedaque sea inequívocamente considerado el símbolo musical más importante de estos.El Bàtá, son dos cabeza, de tambores cortados cónicamente, no debe ser confundido con lafamilia de los tambores dùndún. Son tres tambores clasificados según su tamaño. El másgrande tocado por el olúbàtá se llama Íyá (madre). El de mediano tamaño se llama Itótèléē(el siguiente es el Menor). El más pequeño se llama Okonkolò. Su nombre sugiere la basela cual es aprendido memorizando los ritmo los ritmo del konkolò El expresando de estosjuegos de palabras de las sílabas Kón-kó-ló. Las voces de estas las palabras Kólòlò eÌkóòlòlò (el tartamudeo o tartamudeando). Henry Drewal me informó que tamboreros de lacasa de Àyàn también son llamados Akóòlòlò (los tartamudos) debido al sonido staccato delritmo del tambor. La palabra Konko es el sonido de un golpe con los nudillos de lamano con la cáscara del caracol (òkòtó). Kóńkó también quiere decir endeble o dedimensión pequeña. El Okonkolò entonces, es el tambor pequeño que usa el sonido dekonko para tocar tartamudeo de la frase del konkolò.El bàtá tiene dos cabezas. El más grande se llama Ẹnu (boca ) y el más pequeño el Şáşá(rápido, el fin). para llegar a un tono exacto del Ìyá e Itótèléē usan una pasta de cera resinosa llamada Ìdá que es pegada al ẹnu de estos tambores en forma en un cinturónredondo en el medio de la piel que deja el centro y un exterior abierto. En Cuba Ìdá tambiénes conocida como fárdela. en una emergencia, se usa un simple moldeado. Los bàtágeneralmente se tocan con las manos hoy día, en Cuba pero en el pueblo de Matanzas sonusados unos pedazos de cuero ( awọọ bàtá ) que se usa para tocar las cabezas del şáşá delOkonkolò e itótèléē. La técnica de tocar con las mano refleja el bàtá de Dahomey y la técnica de el uso dela correa muestra la influencia de Nigeria, Òyó. 8 12. Órú / OròHasta hace poco el bàtá, fue usado solamente para ceremonias, en Nigeria, y América. El bàtá 21es de origen Yorùbá que es escasamente encontrado más allá de los territorios Hausa. Eltambor se dice que fue introducido por Şàngó, como él la mayoría están normalmenteidentificado con sus hechos, personalidad y temperamento. El bàtá también estaestrechamente asociado con el culto de Egúngún y Ọya, aunque otros òrìşà hacen uso de élhabitualmente. Muchos de los otros òrìşà tienen sus propios juegos especiales deinstrumentos. por ejemplo, Ọbàtálá tiene los tambores Ìgbín, Ògún y Òşóòşì tienen lostambores Àgèrè, Òşun tiene los tambores bèmbè , Olókun tiene el tambor de Olókun yỌbalúaiyé tiene los tambores de Ọmọlu. Más adelante veremos cómo algunos de estasfamilias de tambores también se han mantenido en Cuba.Los bàtá es una cámara de sonido herméticamente sellada con ciertos rituales, e ingredientes ypreparados en una bolsa de piel llamado (secreto) cerrados por dentro. Cuando es realizadoeste ritual se dice que el tambor tiene Àyàn. Cuando Àyàn es adherido al tambor es llamadoẸléèkótó (el dueño de la educación que lo guía). Este ritual incluye la pintura del tambor conel òşù (vèvè de la firma) de Şàngó (matanzas). Ẹléèkótó es representado por un bàtáminiatura que no se toca pero se cuelga para simbolizar a Àyàn. Es preparado y dado alolúbàtá cuando Àyàn nace en su juego de tambores bàtá (figs.1,2). es un símbolo de sulegitima propiedad del sagrado juego de bàtá. Cada tambor bàtá es tallado en un pedazo detronco de árbol. Los parches son de piel de cabra (macho) el atado que sostiene las pieles enel lugar y proporciona la tensión es hecho de la piel de toro. El único metal usado en los bàtáes un anillo férrico atado a la cabeza más pequeña en cada uno de los tambores (fig. 3). Esteanillo se usa para colgar los tambores e indicar el lugar dónde se dan los sacrificios al tambor.Este mismo uso del hierro se ve en la construcción de los tambores gùdùgùdù de un maestroen la casa de Àyàn en tierras Yorùbá. La manera tradicional de descansar los tamborescuando ellos no están en uso es mantenerlos colgados en la casa. Nunca deben dejarse caerlos tambores, tirarlos, caminar encima, sentarse sobre ello o usarlo para dar clases a alguien.El òrìşà Ògún está presente en el culto de Àyàn; en el anillo férrico que lo representa. ElOlúbàtá debe aprender a protegerse contra los enemigos, particularmente de posiblestambores rivales. La medicina especialmente preparada, a veces en forma de encantos, es unodel tipo de resguardo. Una vez protegido por esta medicina, ellos pueden usar sus tamborespara invocar el poder de Ògún que se piensa que da el valor y confianza a los tambores. Sedice que Àyàn protege a los tamboreros de la terrible viruela a la cual ellos son susceptibles, 22debido a estar expuestos largas horas al sol. .El Şáworo fueron originalmente dos cinturones de cáscaras que se ataron, uno a cada ladodel Ìyá o tambor más grande. Debido al uso del bàtá en la celebración ritual de Ẹgúngún yỌya, hay alguna evidencia qué indica el uso de los huesos de las víctimas del sacrificio asícomo las cáscaras en la construcción del şáworo. Estas cáscaras que eran probablemente enel honor del òrìşà Yẹmọja y que luego fue reemplazada después por pequeñas campanillas 23niqueladas de latón hechas por un fundidor,( asudẹ.) Ahora las campanillas reemplazan allatón . 9 13. Órú / OròTambién es posible ver una combinación de estos dos tipos. El Ortiz reportó que por sutiempo los şáworo cumplían la función ritual de saludar a los babaláwo cuando ellos entrabanen el templo durante un celebración donde estaba tocando un juego de tambores consagrados,los tamborero detendrían el toque y el olúbàtá agitaría el şáworo en el honor del babaláwoque iba entrado mientras el canto siguiente era cantando;¡ÒŞÀ MÒ JÉ NÍ JÉ ÀGÒ! ÀGÒ! *El seleccionado sabe qué repetirabran paso! abran paso!¡ŞÁWORO IKÓ KỌ ÁGÓ! ÁGÓ!Las pequeñas campanillas de bronce, mensajeros de los jefes, cantan.¡abran paso! abran paso!ŞÁWORO IKÓ KỌ -ÍYÁLÓDE APÉTÈBÍ ÒRÚNMÌLÀLas pequeñas campanillas de bronce, mensajeros de los jefes, cantan.Primero a la Señora del pueblo (Óşun), sirviente de Òrúnmìlà¡ÀGÒ! ŞÁWORO IKÓ KỌ¡Habrán paso las pequeñas campanillas de bronce, mensajeros de los jefes, cantan.* Cuando alguien grita àgò! la respuesta es Ágòó yà! qué puede traducirse "oh por favorentre! "¡(la necesidad de decir permiso! ha sido sustituida)El Bànté (delantal) completa el equipo de un juego de Àyàn. El bànté es un delantal /mantón, llevado por cada uno de los tambores, bordado con cuentas colocadas en los modelostradicionales. Un delantal similar, adornado con las cuentas, cauris, y huesos, es introducidopor las máscaras de Egúngún, y sacerdotes de Şàngó y Ọya. (Figs.4,5) Puede decirse que:bànté pón ìlù bàtá (los delantales adornan / la envoltura del tambor bàtá). Cualquier tamborusado para propósitos ritualistico puede vestirse con tela pero la frase Ibànté ìlù sà àlà là(el delantal de los tambores que usa la rica tela blanca destaca su estatus especial cuando esutilizado. Como el Itagbè (bordó mantón llevado por la Ìyálóde o personas de alta alcurnia)los bànté significan la alta línea social de Àyàn. De la misma manera, el árbol de Ìròkó esvestido con tela para significar su elevado estatus entre los árboles. La tela también es usadapara atraer y capturar a los espíritus. El uso de cuentas en el bànté de Àyàn refleja suconexión a la realeza y el òrìşà Şàngó y Òsányìn cuyo privilegio son las propias cuentas.Ortiz informó que en Cuba los bàtá fueron tocados por primera vez en un cabildo Lùkùmíen la Habana llamado Alákisà (los Rotos) qué estaba en la calle Egido. En el primer terciodel siglo diecinueve Àyànbí (Àyàn nace), un esclavo Lùkùmí que se conoció como ÑoJuan el Cojo llegó a Cuba. 10 14. Órú / OròSe dice que en su tierra era Babaláwo (padre de los secretos), Ọlòsányìn (yerbatero), yOníìlù (tamborero). debe notarse sin embargo, que los Oníìlù generalmente no puedenservir como sacerdotes a ningún otro òrìşà que no sea Àyàn.Poco después de haber llegado a Cuba una carreta cargada con caña de azúcar le fracturo lapierna ya que trabajaba en un ingenio azucarero. Fue transferido a un hospital del barracónpara esclavos en Regla. El pueblo de Regla sirvió como un puerto de entrada donderecientemente llegaron negros libres. Era un pueblo africano construido de esclavos y dehombres libres, la mayoría eran Ègbádò e Ìjèbu que se enviaron allí. Era un pueblo dondemuchas de las de la fundaciones importantes de la religión africana en Cuba fueronasentada. Regla se llamó Ará Olókun (los parientes de Olókun), y cruzando la bahía sellamó Ará Ńlá (los ciudadanos importantes). El pueblo de Matanzas era conocido comoArá Ata Àtàndá también sabiaconstruir tambores y ambos amigos fabricaron un juego de bàtá con todos los ritualesancestrales. Andrés “El Sublime”. Órú / OròÉl también nos dice que fueron construido unos cuantos juegos de bàtá durante ese períodopara el primer Cabildo Şàngó de Regla por Martín Ọyádiná. llamado Akílakpá / Akínlapa (un hombre valiente con los brazos fuertes/ loscortés del hombre con un nuevo camino) (Figs.ọmọ Ọbàtálá. babalòrìşà. Sunombre era Quintín García (Ifabolá-Ifá da el nacimiento a el honor). yfueron recuperados y finalmente entregado en la mano de Akílakpá. Ellos los consagraron con el nombre Àyànbí. ọlòsányìn. con emoción por primera vez en Cuba.Uno lo hizo. Hay tres otros juegos de bàtá sagrados creados por Àtàndá que deben mencionarse. Ellos hicieron esto con la colaboración del gran babaláwo Lùkùmí RemigioHerrera -Adéşínà Ifáròọlá (la corona abre que el camino de Ifá apoya el honor). Entonces se dice que por 1830 Àyànbí consiguió junto conÀtàndá que era un Agbégi (tallista de estatuas) en África para que fabricara las tinas(madera tallada).Mientras en el hospital del barracón.y Octavio Samar . Sàlàkó murió después derealizar un baile ritual enmascarado. para un Lùkùmí del trapiche de San Cayetano.ọmọ Ọbàtálá de que era un miembro deel cabildo Lùkùmí en la ciudad Matanzas. Àyànbí oyó. Ella murió en el mes de julio de 1947. Él era un descendiente de un criollo de herenciaLùkùmí que era un tamborero famoso. Éstos tambores fueron confiscados por las autoridades. quién es hoy. lacolección del Museo Nacional del la Habana. descrito como un mulato(criollo).oní Yẹmọja.Sàlàkó owó mérìndílógún (adivino con dieciséis caracoles). Los dos fueron al cabildoAlákisà y se enteraron que los tambores no eran ortodoxo. lamúsica religiosa del tambor Bàtá Lùkùmí. todavía existen. Òrúnmìlà pare a el jefe) o Ño Filomeno García aquien él ya había conocido en África como olúbàtá (dueño del bàtá). llamadoÀtàndá "Fálúbí (el Brillo es creado. Para este cabildo Àyànbí y Àtàndá hicieron y consagraron un segundo juego de bàtáque ellos nombraron Àtàndá. Quien en su muerte. Algunos creen que él hizo estos tambores desde Átándá ya había muerto. mayombero y maestro de otro ritosafricanos. Fue uno de los pocos hombres que en Cuba que tenía el conocimiento necesario paratocar los tambores rituales del òrìşà Olókun El segundo juego fue hecho para EduardoSàlàkó (abra la tela blanca y cuélguela). El encontró otro esclavo viejo Lùkùmí. quiénintroduce Ifá en Cuba y era el padre del octogenaria e ìyálòrìsà Èşù Bí popular (JosefaHerrera-“Pepa”). también se acreditanÁtándá y Àyànbí como fundadores de los cabildos Lùkùmí en Regla llamados CabildoYẹmọja. Sína Ekò.Ọba diMéjì -----(rey dos veces) quienes fueron dos de los mayores arquitectos responsable dedarle forma a la práctica moderna de la religión Yorùbá en Cuba. El primer juego de tambores bàtá consagrados. nos informa Ortiz quepor 1910 Àyànbí ya había muerto." Los tambores se confiscaron por las autoridades y ahora residen en el. un oníşàngó (sacerdote de Şàngó) yolúbàtá que fue iniciado por la ìyálòrìsà .(los ciudadanos de la tierra de las pimientas calientes).6. Átándá tenía un hijo que también era un tamborero y babaláwo.7). uno de los mas famososolúbàtá de Cuba. dejo los tambores a su hijo Pablo Roche. y que por 1954 no había ningún olúbàtá que fueranbabaláwo. Por la construcción y el sonido bonito de estos tambores se les dio el apodo de"La Nina Bonita. 11 15. (abre el camino convigor) Él era uno de los más grandes tamboreros de su época y que también tenía elconocimiento de la consagración de los tambores Arará / Dahomey. " Àtàndá era Ègbádòen tierras Yorùbá y trabajó como piloto de un barco en Cuba.para el . Ellos se tocan enla ciudad de Matanzas y los poseía Carlos Alfonso. y que no había ningún juego debàtá consagrados en Cuba. En julio de 1987. consagrado para tocar en ceremonias en otrascasas de òrìşà. que se los dejo a Tano Blequé quien enseñó a Felipe Villamila tocar bàtá. Isaacme dijo que anteriormente se conocían solamente dos juegos de tambores totalmenteconsagrados y reconocidos en Matanzas perteneciente a Carlos Alfonso y que fueronhecho por Àtàndá.ÈşùÒşà Bí (Èşù lo seleccionó para que naciera) (Figs. Había estado tocando los bàtádesde 1927 y personalmente conoció y tocó con lo famosos ọmọ Àyàn : Pablo Roche. el hijastro de Tano Blequé tenían diferencias personales conél y cuando Tano murió Ricardo adquirió los dos juegos de tambores. Ricardo Fantoma. Carlos Alfonso.l l) en unan celebración para Ògúnen la casa de Doña Tomasa Villamil .9.Felipe García Villamil .12) y está tocándose hoy en el pueblo de Matanzas. este autor se encontró a Isaac calderón . 12 16.Noblas Cárdenas. madre de FelipeGarcía Villamil. Estos dos señores consagrarondos juegos de bàtá en Matanzas y enseñaron como tocar estos tambores. Ellos seguirán siendo mis maestros eternamente por paciencia que durantemuchos años toleraron y contestaron horas de interminables preguntas. De las manos de Noblas Cárdenas ambos juegos de tambores pasaron aBonifacio Patato Villamil que era sacerdote del Òrìşà Aganjú.Ògún dé yìí (Ògún coronó a este). y el de Bonifacio Patato Villamil que fue hecho por Noblas Cárdenas.10.En junio de 1986. quien comenzó como ọmọÀyàn en 1944. Felipe calculó que en 1938 cuando él tenia siete años de edad su bisabuelo. Su tambores bàtánunca se tocaron de nuevo. El tercer juego fue hecho para Manuel Guantica de quien seconoce poco . Felipe Villamil llego a los Estados Unidos en 1980 y los tambores con suspaquetes fueron traídos a los Estados Unidos en 1982. Se estima que Carlos Alfonso murió a la edad de70.En la mitad del siglo diecinueve Noblas Cárdenas llega de Òyó. Eduardo Sàlàkó. Su nombre sacerdotal era Ọba nkólé (Rey que construye las casas)acompañado por Mauricio piloto sacerdote de Şàngó Abíawo Òşàbíòwò (Nosotros damosnacimiento al iniciado .Tano había dejó instrucciones que en su muerte el paquete debía ser tomado por FelipeVillamil y así fue. En estos tiempo estuvotocando en el tambor Àyàn que es liderizado por Esteban "Chacha" Domingo Vega. Bonifacio. era el ọmọ Àyànviviente más viejo en Matanzas y posiblemente en Cuba. Fermín Erelia. Para este siglo se han construidos . Vicente Erelia.El primero juego de bàtá se les dio el nombre de Àyàn Bí Òyó (Àyàn da el nacimiento a Òyó)y sólo se tocó para el Cabildo de San José & Santa Teresa que fue fundado y encabezado porNoblas Cárdenas. De Bonifacio los tamborespasaron a Dionisio Pipi Olloa. La mayoría de los tamborerosno estaban iniciados en el culto de los òrìşà pero se tenían sus manos lavadas y consagradasen una ceremonia especial de Àyàn realizada por un ọlòsányìn.òrìşà Olókun en 1913 o 1914.Noblas Cárdenas. en el pueblo de Matanzas. El segundo juego de bàtá. de Tano fueron dejados a Ricardo (hijo de JulioFantoma (Fig.8. El era un babaláwo ysacerdote de Ọbàtálá.Isaac Calderón" a la edad de 83 con 44 años como sacerdote de Èsù. pero no sabia queTano había quitado el Àşẹ (secreto del tambor) del juego de bàtá llamado Àyàn Bí Òyó. tenía por lo menos 90 años.El òrìşà da nacimiento a el respeto).Ọya Ladé (Ọya posee una corona). Órú / OròÉl siguió enfatizando el hecho que el en esos días Àyàn lo preparaba un ọlòsányìn(sacerdote de la deidad de la medicina) y no por un babaláwo. Y que cuando tenía 12 años de edad (1945)Carlos Alfonso tenia 40 o 50 años de edad. me proporcionó los más valiosos hechos que ayudan a la historia de Àyàn enMatanzas. Ìlù Àyànque Ricardo Fantoma había heredado.Patato Herrera Villamil. Otro juego fue construido. Ernesto"Negro Chambelona" Torriente. Se guardan dos juegos actualmente en la casa de EugenioLámar Delgado-Èşùdinà (Èşù se transforma en camino) quién es la cabeza del Cabildo NilóNíye (para ser trasplantado a [un esclavo] hay tener valor) fundado el 21 de agosto de 1952. Chacha relata que otros miembros de eltambor de Carlos Alfonso eran: Carasan que tocó el Okonkolò. El primer juego creado por Àtàndá. Olòşun (Òşun L`adé . oníşàngó. El primer juego era llamado . (fig. Ambos juegos pertenecieron al cabildo que encabezóFerminita. El paradero actualde este el juego es desconocido. Al igual que en las tierras Yorùbá. El segundo juego fue para el popular y rico cabildo "Şàngó dé dún". Chacha acredita Miguel Asina ser un gran tamborero y maestro así como el creador deambos juegos de bànté que adorna sus tambores bàtá. la madrina de Èşùdinà hermana EugeniaÓşun Níìke (Òşuntiene una necesidad a ser cuidada). El primertallista de esta era fue Àdófò (la pequeña calabaza de las medicina que cuelga).Èşù yáwó méta (las tresmanos rápidas de Èşù) y perteneció al sacerdote de Èşù.que al morir Àdófò pasaron a las manos de un renombrado tamborero llamado MiguelSomodevilla. (Fig. ElPrimer juego fue para un cabildos Lùkùmí en el área llamada “Majagua” en Unión de Reyes. El tercerjuego fue consagrado para un olúbàtá que vivió en Matanzas Nicolás Valentín Angarica (Ọba Tọlá .Es importante saber que Chacha es considerado abrumadoramente el más grande olúbàtáviviente en Cuba hoy. Por 1950 había un estimado veinte totalmente entrenados y acreditados olúbàtá y unosquince juegos reconocidos de Àyàn en Cuba.Matanzas que murió en 1946. Muchos olúbàtá y ọmọ Àyàn luchan pormantener y adelantar la cultura Yorùbá en Cuba lo que es impráctico a los objetivos de estelibro nombrarlos a todos. qué a menudo él es invitado a tocar.21) Miguel Asina pasó adelanteen 1990. Él toca su corazón yusted se mueve. y tenia alrededor de 75 años de edad. Alaganjú. Carlos Alfonso falleció alrededor del año 1959 a la edadde 70.Ọba Tọlá (el rey es digno de honor). MiguelAsina. con decorado de la luna y las estrellas. Cuando su Àyàntocaba. Carlos Alfonso. es elolúbàtá que ahora cuida y está a cargo de los tambores.Estos dos juegos fueron heredados. Hay algunos nombres y . uno de la famosa sacerdotisa de Yẹmọja. lahabilidad técnica. y por el estado deaquellos que lo invitan. Esto hace el segundo juego de bàtá heredado por Alfonso delgrupo de San Cayetano.Alaganjú. El Olúbàtá Alfredo Calvo . y Bonifacio Villamil. Ellos originalmente pertenecían a susabuelos quienes eran Lùkùmí y que trabajaban en el ingenio azucarero de San Cayetanopreviamente mencionado. Mario Papo Angarica. Su hijo.13) continúa la tradición hoy. Como maestro tamborero antes de y después de él. Cuando muchas de laspersonas viejas habían muerto y quedaban muy pocas. Fermín Erelia. FerminitaGómez-Óşa Bí (el òrìşà nace).15) Estos tambores pertenecieron a Carlos Alfonso -Kọnké (el favorito a lo ancho y largo). Prospero. Él hizo tres juegos de tambores que son nombrados. y el olúbàtá. (fig. y habilidad de agradar a el òrìşà y mayoresmientras comunica a sus oyentes el mensaje de su tambor que habla. desplegaba un estandarte. Debemos mencionar otros tres juegosde bàtá consagrados en Matanzas. Chacha nació en 1925 y fue enseñado por el ọmọ Àyàn.16).nuevos juegos de bàtá consagrados. en una combinación de su edad. (Fig.Òşunposee una corona) (fig 14. Barbona. PanchoPortillo. de Sabanilla. el éxito es moderadopor la general demanda para él.honor al rey) oníşàngó en que murió en 1963. 13 17. un juego de bàtá fue llevado porÀdófò a la Habana al cabildo Şàngó dé dún.17-20). Órú / OròActualmente en el pueblo de Matanzas otro juego de bàtá consagrado creado por Àdófò estáen la posesión del olúbàtá Esteban “Chacha” Domingo Vega. conocimiento de la tradición. eventos que todavía deben mencionarsepara que nosotros entendamos cómo la tradición musical antigua y rica ahora se encuentratransplantada firmemente en los Estados Unidos dónde ahora en cualquier día del año sepueden oír ritmos sagrados, clásicos, melodías y palabras. 14 18. Órú / OròRadiofónicas (Cuatro Charlas de la Radio) - eso ayudo a promover y desarrollar el poder"económico de los "Negro" en la isla. Mi amigo y colega, Tomás Fernández Robaina, especialista en el Departamento de laBibliografía Cubana de la Biblioteca Nacional Cubana, me hizo consciente del hecho que elestudioso Negro Gustavo Urrutia (1881-1958) en diciembre de 1935, los tambores bàtátocaron por primera vez en la radio Cubana. Este evento fue parte de una serie de muestrasradiofónicas (Cuatro Charlas) para ayudar al desarrollo de la economía de los negros enCubaEn 1936, al instar del Dr. Fernando Ortiz, preparó una presentación especial de tamboresbàtá (no consagrados) que se tocaron por primera vez en las calles de la Habana. (Fig. 22)Los tamboreros eran Pablo Roche en el Iyá, Aguedo Morales en el Itótèléē, y Jesús Pérezen el Okonkolò. Ambos Roche y Pérez tendrían una influencia profunda en la tradiciónde Àyàn y sus tambores en Cuba y después en los Estados Unidos. Pablo Roche y GregorioTrinidad Torregrosa - Ẹ méta lóòkan (usted es tres en uno) continuaron con la tradición de lafabricación del tambor empezada por Átándá. Los tamboreros como." Jesús Pérez, oníşàngó(Ọba Ìlù - Rey de los tambores); Raúl -Díaz,. Ọlọbàtálá (Àsàagò - el único escogido paravestir a egúngún) (apodado -ọmọ olóògun - hijo del practicante quién usa las drogasmágicas) iniciado por la Africana, Rosa Amelia Crado, oníyẹmọja (Ògún Fúnmikó -Ògún me da conocimiento); Julito Collazo, el oníşàngó ( Ọba Fúnmiìlú Àyàn - el rey me diolos tambores de Àyàn); Francisco Aguabella, Ọlọbàtálá (Olúfòndéyìí - el señor causó estopara ser coronado); Pipo Pina, Olòşun y babaláwo; Onelio Scull, oníşàngó; Orlando"Puntilla" Ríos, oníşàngó ( Ọba dilé mi - El rey transforma mi casa); Alfredo "Coyude"Vidaux, ològún (Ògún Yémi- Ògún me honra); Juan el Negro Raymat, Ològún,; y YagbeÀyànbí Oníìlù-Gerald Gerrard" Ọlọbàtálá (Ọba Ìlù- rey de los tambores), todos puededecirse que han salido de las escuelas de Àyàn de Carlos Alfonso y Pablo Roche. Collazo,Aguabella, Piña, Scull, Ríos, Vidaux, Raymat, y Gerrard todos viven y tocan Àyàn en losEstados Unidos. Aunque hay muchos tamboreros de bàtá aquí, sólo unos cuantos han sidoiniciado en el culto como ọmọ Àyàn ( hijo de Àyàn). El maestro puede seleccionar al másprominente e influyente ọmọ Àyàn mientras también siendo entre los pocos totalmenteiniciado olúbàtá ( jefe / o dueño del bàtá) quién posee su propio tambores consagrados En el verano del 1961, el babaláwo Pancho Mora ( Ifá Mòró - tì - Ifá delconocimiento empuja la dificultad a un lado), el quien fue iniciado por Quintín Lecón,sostuvo que en los primeros bèmbè (la fiesta del tambor religiosa) dados en los EstadosUnidos. Se tocó para el òrìşà Şàngó en Casa de Carmen, en un salón de baile en el Bronx,Ciudad de Nueva York. Julito Collazo llevó el trío de tambores. Ellos tocaron bàtá, 26Abèrínkùlà , ( no consagrado ). El primer juego de bata construido en los Estados Unidos,hecho de caoba sólida en 1963 por el sacerdote Afro- Americano adorador de Aganjù,Cristóbal Oliana - Ọba Ìlú Mi (el rey de mi ciudad), el padrino de este autor (fig.23).Cristóbal se inicio en 1959 por Mario Rodríguez - Ògún Yòbí (Ògún está contento de nacer)en el pueblo de Matanzas. 15 19. Órú / OròÉste juego de tambores nunca fue totalmente consagrado. hasta 1976 cuando el babaláwoỌlòşun, y ọmọ Àyàn, Pipo Piña, de Miami, trajo un juego consagrado de Cuba. Esteprimer juego de Àyàn vino a Nueva York en 1976 y se tocó en Harlem en la casa de unacantante ritual bien conocida y sacerdotisa de Yẹmọja, Olimpia Alfaro. Julito Collazo tocó elÌyá; Pipo tocó el Itótèlèē; y el hijo de Pipo tocó el Okonkolò. El muy conocido sacerdotede Yẹmọja, Antonio González ( Òkìkílò - la fama es proclamada) bailó para Yẹmọja. Estafue la primera vez, que en Nueva York hubo una presentación de iniciados ante Àyàn.Algunos habían esperado diez años o más para ser presentado.El segundo juego de Àyàn vino a los Estados Unidos en 1979. Julito Collazo ayudó con lapreparación ritual del juego en Cuba. Ellos pertenecen al oníşàngó muy conocido OnelioScull, quien mas tarde se fue a Puerto Rico. Onelio como Julito hizo muchas grabaciones demúsica de los òrìşà antes del 1979. Mario Arango ọmọ Ọbàtálá (Ìgbín Yémi) - el caracolme honra) poseyó el tercer juego de Àyàn en los Estados Unidos. Este juego se ha vendidosubsecuentemente.Alfredo Coyude Vidaux, Ològún, posee el cuarto juego. Su juego nació (del Àyàn deOnelio Scull y es el primer juego construido y consagrado en los Estados Unidos. En 1981el Àyàn de Juan "Negro" Raymat fue aparecido primero. Se llama Ọba dé yé (El rey vienepara ser respetado). Este Àyàn dio el nacimiento al Àyàn de Orlando Puntilla Ríos. SuÀyàn se llama Ọba dé jẹ (El rey viene a ganar). (Figs.24) Éste es ciertamente un nombre apropiado; Puntilla es indiscutiblemente el olúbàtá más popular e influyente en los Estados Unidos hoy. Francisco Aguabella sale de la escuela de Àyàn de Carlos Alfonso. Cuandonosotros notamos, en 1982, el Àyàn - Àyàn Bí Òyó de Felipe Villamil vino a los EstadosUnidos. (Fig.25) En Octubre 31 y 1982 que el juego de bata consagrado, Àyàn Bí, Àyànnació.(Figs.26) Los tambores se construyeron en la Habana, Cuba por José Pito, Fernández,originalmente de Matanzas, y entonces trajo a los Estados Unidos. La consagración de lostambores y la consagración de Àyàn fue llevado a cabo en el templo de Bonifacio Valdez enElizabeth, N.J., por dieciséis babaláwo llevados por Miguel Castillo - Òyèkú - Ìròsùn. lostamboreros que fueron consagrados en Àyàn fueron; Louis Bauzo que se seleccionado comoolúbàtá, Roberto Borrell, Frankie Malabe, Eddie, Rodríguez, Edwin "Eddie" Rodríguez,Greg Askew, Juan Gallo, y Roberto Almeida. En 1983 el Àyàn de Aguabella, Omi wá lé(el Agua viene a la casa), nació del Àyàn del olúbàtá Alfredo Calvo de Matanzas.Aguabella, Collazo, y Scull, todos amigos desde la niñez fueron los pioneros principales enel establecimiento del ritual de los tambores Lùkùmí en los Estados Unidos. El 16 de enerode 1990, Àyàn Aşẹ Níìre (el poder de Àyàn adquiere beneficios) nacido de Àyàn Bí (Àyànnace) de Mario Papo Angarica. (Fig.27). Estos tambores fueron consagrado para Yagbe /Gerald Gerrard que los usó para dar el nacimiento a un segundo juego de bata nombrado -Ìlú OlúKòso Jàkúta (tambores de el señor de Kòso el que lucha - con piedras). Por primeravez en más de doscientos años un olórìşà Afro americano, ọmọ Àyàn se convirtió en olúbàtátotalmente reconocido. 16 20. Órú / Orò El 23 de octubre de 1994 el Àyàn - Ọba Yọró Orò Ẹlẹrí Ọba ( el rey se desquita con Oròel testigo del rey ) nacido y presentado al sacerdote de Òşun, Peter de Jesús (Fig.28) EsteÀyàn nació del Àyàn de Ferminita Gómez y su hermana Eugenia y que están a el cuidado deAlfredo Calvo.Desandando el camino que Àyàn y sus jefes e hijos tomaron para venir a los Estados Unidosque debemos recordar las palabras de Nketia, Los tambores rituales no son los instrumentosqué individuos aspiran poseer para su propio uso privado o para su deleite. Estos tamboresse poseen colectivamente, mientras pertenecen a los altares de sociedades y CONFIADOS a 27ciertos superiores que los guarden para el SERVICIO DE LA COMUNIDAD."Este principio de propiedad y por consiguiente de responsabilidad de grupo forman elapuntalado básico de toda actividad importante en el mundo Yorùbá. Olúbàtá, ìyálòrìsà,babalòrìsà, babaláwo, osainistas, y artistas. Todos nosotros trabajamos para elmejoramiento personal. Sin este concepto de grupo este logro personal no tiene sentido ypuede ser visto gravemente antisocial.El séptimo día de iniciación de un nuevo sacerdote es el más fraterno y exigente de todo losrituales del Nuevo Mundo Yorùbá. Para garantizar el éxito de este ritual debe habercolaboración recíproca entre todos los siguientes: el oríate (persona que dirige la ceremonia),olòrìşà (sacerdotes / sacerdotisas), oníìlù (tamboreros); akpón (cantante), akọrin(cantantes); òwó olórin / akọlu (el coro), y oníjó (los bailarines). Jones nota esta mismarelación. "El criterio de la música africana es un conjunto lleno del baile; todas las otrasformas de música son secundarias. Si un africano quiere explicar su música al forastero, eltomará como ejemplo el baile. Si los tambores están tocando pero no hay nadie cantando obailando, se pensará que nada esta pasando: .así también, si hay música y actores "realmentequieren decir que para la acción" es esencial tener el conjunto completo. Esto consiste delos instrumentos de la orquesta, acompañamiento con palmadas, el canto (del cantante ycoro), y el baile. Todos éstos son los ingredientes para combinar y formar el acto central dela música africana que toma como ejemplo hacer- (la música / la elaboración ritual sería aunmás exacta la descripción), el equivalente de nuestras sinfonías Occidentales (yo haría unacomparación con la ópera debido a lo dramática y mística tradición ritual que se recrea). Enla actuación del baile con cantantes y tamboreros nosotros tenemos la flor musical (y teatral) 28del genio africano ". El bèmbè (Fiesta del tambor religioso) es el equivalente del şire en Candombe Brasilero.Crea la bondad, (şe iré) . Proporciona la fase para la interacción humana que produce elnuevo (àrà). El objetivo ritual es lograr el ètùtù (la expiración) para que la sociedad seaconstantemente renovada. Animada por los tamboreros, cantantes; y bailarines paracomponer nuevos ritmos, letras, y movimientos que. refleje la novedad del momento. 17 21. Órú / OròUna vez más oímos las palabras de Nketia, "de vez en cuando, es necesario celebrar un actopúblico del culto para la renovación de fe o para presentar a un nuevo sacerdote a las cabezasde las organizaciones políticas y a la comunidad; o para atraer a los dioses y aproximarlas alas personas para asegurar su presencia continua para poder ayudar a través de lasceremonias de la purificación y el despliegue al aire libre de los altares y el medio ambiente.Un acto público del culto también puede realizarse para dar cuenta de alguna materia urgentede interés público. En todas estas ocasiones, tocan , mientras cantan y bailan en el lugar delas tomas, (a través de esta interacción humana nosotros intentamos ordenar la historiadesandada del misticismo de la jornada para hacer uso de la solución del tiempo-aprobado)Las actividades del culto toman la forma con una pizca de drama, los sacerdotes ysacerdotisas como actores y actrices, ayudantes o sirvientes como los auxiliadores, músicos(particularmente los tamboreros) como los colaboradores y el resto de dado los participantesdejaron al lago sus posiciones respectivas. Los espectadores y cantantes están de pie frentea los tambores o cerca de ellos según la construcción del santuario, o la forma del terreno opatio usándose en cambio o el lugar normal de culto. Los tamboreros están sentados exceptodónde ellos se les exigen que toquen parados. El fundador o dueño y los superiores de laasociación también son sentados, y semejantemente cualquier dignatario del estado quepuede estar presente. Un espacio abierto se El ritual tiene lugar fuera (òde) o en la calle (ìta.(sagrado bosque de odù / el sanctum Interno dónde la adivinación y otros ritualesprofundos como el lugar de toma de la iniciación.Los òrìşà son los primeros en . Gbàngbà Lò . la adivinación. contenidas en la órbita de un concepto central y materializado como monumentosde artes portátiles que definen las calidad de la divinidad. El altar esprincipalmente la cara (ojú) de la divinidad. Órú / OròOtros escenarios fueron transformadas por la asociación íntima con ciertos òrìşà. De cantantes y tamboreros se ejercen al 29sumo a veces en los modelos convenidos.en estados de éxtasis. Ògún y Ẹlégbá (oníbodè). Fuera de lacasa. el idioma sólo. Las vías delferrocarril. y a veces separadamente. El baño (balùwè) representa la camadel río (àkéte odò) donde los flujos de las agua purificadoras. correspondiendo a los cambios en los movimientos de sacerdotes.. que acompaña a los iniciado essaludados por ellos. se transforma en un pueblo miniatura (ìlú) completo con.el paso abierto usado / el patio / jardín dónde los sagrados árboles ehierbas son cultivadas para el uso medicinal y mágico. " Debido a la persecución brusca en Cuba y la intolerancia racialmente asentada en lareligión del africano en los Estados Unidos.. En la casa son saludados el Ojú Égún y Ojú Òrìşà. y donde los espíritus de la tierra 32(iwín) y árboles (òrò) quedan en la espera listo Instruir a los hombres.. En la casa. cerrado en el cuerpo del bàtá.para los dioses que se supone que son sensible al idioma de las música y bajarían en sushijos para ver si ellos oyen la música y les gusta. Ìyárá Ńlá .. La puerta(ilèkún) se convierte en la reja del pueblo (bodè) guardado por el òrìşà que supervisa lasvenidas e idas al borde. El traspatio viene a representar el misterioso 31arbusto (igbó òde) donde la voz de Orò puede oírse. Àyàn.. prisión. oraciones. el mar. los paredes del pueblo (en la Habana). la laguna. hospital.Hay un la liturgia formal de alabanzas y oraciones de los cantos y el idioma de los tambores. mientras los cantantes llaman a los dioses y cantando las alabanzas.) y los caminos (ònà).El ritual de iniciación utiliza estos sitios limites internos y externos de la casa como elneófito vuelve de los viajes míticos de los innumerables antepasados y héroes. es traído por el olúbàtá a elIgbódù para encontrar al nuevo iniciado y que el tambor cante. pero hastahace poco esto se llevó a cabo por una mayoría de una manera clandestina. Por medio de la designación verbal y el usopráctico la casa cuarto por cuarto. de las 33alabanzas del òrìşà que es emplazado allí. Las Vigas se convierten en las ramas de los árboles altos donde los 30nidos de los pájaros representan el paquete de los preparados que cuelgan para proteger lacasa. el culto privado y público se ha centrado en lacasa (ilé). cementerio. Incluso el traspatio (karà) se vuelve el lugar dónde se mantienen los altares para laspotencias Yorùbá como los Kongo Ngangas. Es una constelación de viejas y nuevas ideassagradas. y la música (canto y baile).Los espíritus dentro de la morada de todos estos lugares deben ver y aprobar la jornadacontinuada del neófito.Igbódù . traen higiene y salud. bosque. se estremece. como el indispensablemúsico celestial del òrìşà. la montaña. como el entretenedor y actor ritual. elespacio ritual era dividido en distintas áreas. el río. el òrìşà deldesierto y volcanes.deja para los sacerdotes que en su vestido oficialapropiado camine para adelante y para atrás. baila a la música de los tambores.Los rasgos principales del culto público consiste en cambios en los cantos y en los toques deltambor ya mencionados. Àyàn.el gran lobby / sala que setorna en la plaza del pueblo o patio interno o un complejo dónde se llevan culto comunales yfiestas. y mercado que todos se visitanacompañado por las ofrendas. 18 22. Lachimenea (èéfín ihò) y terminando el área del tejado son el dominio de Aganjù. codos y nucas del cuello como unantídoto simbólico al azote de Babalú. Éste es el Júbà (pagar respeto) musical.los entierros de los cazadores. Órú / OròRitmo #11 tocado para Ọbàtálá. que espíritu tan magnífico!). aunque también cazador y Ògún que es elhermano más joven no es un hecho claro. definitivamente entreen la casa). Él quién da las incisionessiempre llega). Cómo.ser saludados por lo que se llama Órú / Orò Igbódù (laincitación del Igbódù). el compañero de Şàngó. este ritmo hallegado a ser asociado solamente con Òsóòsì. Esta sección enterase repite entonces antes de entrar en el próximo ritmo. Consiste en veinticuatro toques de alabanzas que se tocan uno después del otro enuna serie ordenada.Ritmo #. Órú / Orò 34El ritmo #1 Es tocado para Ẹlégbá y es llamado LÁTÓÒPÁ (las guías del honor / losbromas del bastón (del awo) qué es uno del muchos los títulos de la alabanza para Ẹlégbá. la invocación delòrìşà. tres veces y entoncesdice KÓ WA NÍ ÌYÈ (enséñenos a tener la vida [la salud]) dos veces. Los tambores cantan el canto entero la cual nosotros veremos en la secciónde cantos para Babalúaiyé. Este orden no es un orden fijo y se maneja ligeramente según elconocimiento particular del maestro tamborero.Ritmo #10 tocado para Ọşun. Estos tambores se usan en los rituales religiosos.14 es tocado para Aganjù y han llamado por ese nombre.15 es tocado para Òrúnmìlà que es su nombreEl ritmo #16 para los Ìbejì y es llamado KÉRÉ KÉRÉ YAN (poco a poco . nkó òtá. Debe notarse que el agua que se esparce en la tierra todo lospresente sumergen sus dedos en ella y unge sus frentes. 20 24. el òrìşà que representa a la persona.El ritmo #9 Es tocado para Òsányìn y es nombrado KÙRÙKÚRÚ BẸ ÈTÉ (el maíz espelado por falta de respeto). Debatido sobre la antigüedad de un ciertoòrìşà y o su lugar correcto por la asociación de grupo (por ejemplo Dàda. Simplemente es llamado Òge. 7El ritmo #8 También es para Babalúaiyé y se nombra después del canto y canta. Aganjùy Şàngó) son las razones principales para el cambio del orden. y las fiestas Importantes. El mayor movimiento en este toque se llama Ē Ē ÈPÀO! ¡BÀBÁ ÈPÀ O! (Que espíritu tan magnífico es mi Padre. del iyá.El ritmo #4 Es tocado para Òşóòsì y se lama ÀGÈRÈ la cual es el nombre para lostambores y baile asociados principalmente con el culto de Ògún y Erinlè. Órú / oró / orò de Igbódù pueden entonces ser pensado como las costumbrestradicionales reflejadas en una ordenada línea de oraciones y cantos que se piensa.El ritmo #2 también se toca para Ẹlégbá pero no tiene ningún nombre que cualquiera podríarevocar. La palabra orò (incitación) el juego en la palabra orò (costumbrestradicionales).7 para Şàngó que empieza conesta frase.Ritmo #13 es tocado para Òge.El ritmo #6 Es tocado para Erinlè y es llamado TANÍ-TANÍ ŞÓ BÍ (La picadura de losinsectos [el ciempiés] la hechicería nace). Ìbejì. Los tambores dan los sonidosonomatopéyicos de dos metales que se martillan en la herrería o una batalla que seemprenden en el campo. BÁRÍBÁ Ọ GE DÉ MÁĀ (encuentre y descubra el respeto. Òge. 19 23. que incitaa las deidades para hacer lo bueno. Ellos sólo semantienen en las villas de los cazadores. Éles descrito como Látóòpá ó bú kéńké (Látóòpá es pequeño y abusivo).El ritmo #7 Es tocado para Babalúaiyé y es llamado ÌYÀ NKÓ ÒTÁ (el sufrimiento estáenseñando al enemigo). en Cuba.El ritmo #. Los tambores repiten la frase.El ritmo #3 Es tocado para Ògún y han dado su nombre. Este ritmo no será confundido con él canto #.El ritmo #12 tocado para Dàda y es llamado WỌLÉŃŞE (por favor. También se toca el ritmo #5 para Òşóòsì y se llama ỌBALÓKÉ (el rey de lamontaña). El òrìşà que el iniciado se haconsagrado siempre se saca de su lugar usual y es saludado en último lugar de todos. Así los sacerdotes y los babaláwo entran en Ìyárá ńlá cada uno de los òrìşà es saludadopor los tambores. El iniciado que se consagra a Şàngó. En compañía de superiores a menudo caminan bajo undosel de tela coloreada (Ìparadà . estapresentación del iniciado ante Àyàn se hace en el ỌJÓ ÌTA (tercer día de la iniciación). el sacerdote toca su frente primero al cuerpo del Ìyá. Vea elcanto #15El ritmo #19 para Yéwà y también es llamado por su nombre. en la tierra Yorùbá. los bailarines. actúa como la bandeja de adivinación. exigiendo la cabeza de su hijo a través de la posesión. En el pueblo de Matanzas. Esta adivinación especial es realizada para determinar el odù de vida del iniciado y lainformación sobre su òrìşà (él o ella) .El ritmo #23 se toca para Òbà y es llamado por el mismo nombre. Que recrea el sonido del remolino. Un pedazo pequeño de los rezos (oríkì) (los nombres de la alabanza) y esacompañada por el tambor. y tambores al unísono. el centro del corazón de cultura africana en Cuba. en el camino.las mascaras transformativas) de algún otro artículo 35especialmente satisfecho a las necesidades de su òrìşà. Ellos llevan coronas adornadas con Ìkóóde 36(plumas rojas del loro gris africano) . y se llama ŞÉŞÉ KURŨRŨ (con paso cortos einesperadamente desordenados) Este ritmo acompaña el canto #.El ritmo #22 es tocado para Yẹmọja y es llamado ALÁRÓ (la dueña del tinte del índigoazul).El ritmo #17 para Òrìşà Oko y es llamado por este nombre. En correspondencia el sacerdote baila se postra al pie deltambor Ìyá.52 para Òşun que llama laatención al estilo del baile particular qué es conocido como el baile de zapateo de Òşun. al piede Àyàn (Elésè).21 es tocado para Òşun.Se dice que Áyàn confirma la validez del òrìsà que se ha puesto en la cabeza del Ìyawó.El canto es la herramienta que saca esa conducta.El ritmo #18 para Şàngó y es llamado TÍTÍ LÀ RÓ (por siempre el trueno cruje). (ọpón) adulando (pón) a el òrìsà para quemuestre su verdadera cara. como un acto depurificación. El nombre entra en una línea del canto #. Eliniciado deja el Igbódù después de el día del (ìta) adivinación ritual para complementartodos los sacrificios asociado con esta ceremonia.El ritmo #.Un mayor camina delante sosteniendo una calabaza con agua qué se rocía. El ìyawó viene ante Áyàn vistiendo la rica ropa de el color de suòrìşà y llevando todos los emblemas apropiados. Este . Este ritmo acompaña el canto #4a. Al levantarse. La conducta dela posesión es el medios más seguro de verificar la instalación ritual del òrìsà correcto. 21 25. el olúbàtá trae el okonkolò ael Igbódù en el segundo día de la iniciación para el ìyawó (la novia de el òrìşà) use como unaalmohada durante esa noche. Es allí que toda la comunidad se une celebrando.para serpróspero). con su numero ritual. Esto es especialmente del Ọpón (el apodo de los tamboresgùdùgùdù) la cual no es un verdadero bàtá pero que.El ritmo #20 para Ọya y es llamado BÁJÚBÀ KANTÉ (a lo lejos y ancho se esparcen lasalabanzas). luego elOkonkolò. Órú / OròDespués de que el Órú Igbódù es completado. se le agrega aljuego para dar más colorido así a la música haciéndole adular más al òrìşà. mientras esperan la llegada del iniciado del bosquecillo (Igbódù). los iniciado son llevados ante Àyàn.1 de los Ìbejì cuyos mensajeproverbial es representado por el cantante.El ritmo #24 es tocado para Odùdúwà y también es llamado por ese nombre. los tamboreros se trasladan a la sala (Ìyárá ńláa esperar la llegada de los iniciados. En el Ìyárá ńla todas las voces presentesse unen a Áyàn cantando las alabanzas del òrìsà hasta que se estimule emocionalmente yenérgicamente. y por último el Itótèléē saludando así a Àyàn (no a los tamboreros). Elbàtá.Es reconocido por los sacerdotes que ponen un poco de dinero (un dólar) en el cuerpo delÌya. procesoempieza con el akpón (cantante) entrando en el igbódù invocando a Èşù Ẹlégbára (vea elcanto #1). Con Èşù appeàşẹd la procesión puede proceder entonces. Al caminar por elumbral de el Igbódù el akpón y òwó olórin /akolù (el coro compuesto por toda la casa)estrepitosamente invoca Ògún (vea el canto #1) y continúa Invocándolo hasta la procesióndel Igbódù viene antes de el bàtá. 22 26. Órú / OròDurante esta jornada el ìyawó quien la procesión viene ante los tambores lleva una ofrendade un plato, dos velas, dos coco y una suma pequeña de dinero la cual es presentado ante 37Áyàn. El dinero se llama àşẹ d ì (acto de unión / ligando) o Ìséyìn (acto de gratitud / laalabanza) y ambos significan las alabanzas de Àyàn y para ligar Áyàn a un compromiso,para ayudar a la Ìyawó (él o ella) a afianzar la bondad. El Órú Ìyárá ńla realmente se diceque empieza con la invocación de Ògún, la cual es llamado para aclarar el camino, paraasegurar la realización exitosa del ritual. Una vez ellos se encuentran al pie de Àyàn lacomunidad entera de olórìsà (sacerdotes del òrìşà) con el ìyawó forma un círculo y baila ensentido contrario a las agujas del reloj delante de los tambores bàtá. Sólo los sacerdotes ysólo aquellos que han sido presentados ante Àyàn tienen el honor para bailar antes de losbàtá consagrados. Su posición en el baile se dicta por la edad. Los sacerdotes mayoresbailan en el frente, las personas más jóvenes bailan detrás de ellos. Todos otros en lacomunidad sólo pueden mirar y pueden unirse a el coro respondiendo a la llamada delcantante. Los miembros de la procesión alternan entre un modelo ambulante estilizadosimple y el modelo del baile majestuoso. Se suelta la energía en las cantidades controladas,grandemente a través de los cantos.La procesión cambia la formación como el orden de progresos de dirección. Para algúnòrìsà el Ìyawó se pone en el centro y el grupo continua alrededor de él / ella, En otrosmomentos las líneas se forman delante de y cotejan a los tambores bailando primero con elgrupo entero delante de Áyàn y luego bailando atrás. Finalmente el òrìsà del ìyawó seinvoca. Los tambores y voces entonan el sagrado oríkì; la expectativa de la comunidad sesiente; Dios como la Identidad particular llega. ¡El ìyawó se lleva para ser postrado anteÁyàn y el Ìyá lo saluda con las palabras Ãşẹ tó! (así sea; es suficiente digno) y lo despide conla palabra DÌDE (levántese). En una agitación de sonido y cortos pasos del, Ìyawó, apoyadobajo los brazos en los lados derecho e izquierdos, se gira alrededor y se devuelve al Igbódù. Con la retirada del Ìyawó la celebración se torna con más energía, menos seria, ycontinúa adelante unas horas más. Antes de la revolución en Cuba se cerraría a la caída delsol, alrededor de siete de la noche, los òrìşà no trabajan en la oscuridad; la noche es eldominio de los espíritus de destrucción y estragos. Hoy día se toca aproximadamente, hastalas ocho de la noche, fines de semana incluidos, día de trabajo y tornando así a la doctrina haser repensada.La salida del ìyawó también señala un cambio en el papel y volumen de los cantos. Loscantantes vuelven su atención ahora a invocar el òrìşà de los otros participantes. Ahora yano se utilizan los cantos para probar la validez de la Iniciación. Con la prueba pasada, lacelebración general comienza. Esta parte del órú de Ìyárá ńlá utiliza la misma música quese tocaría para conmemorar al cumpleaños del òrìsà o cualquier Iniciado. Habría uncambio ligero de énfasis basada en la identidad del òrìsà del sacerdote celebrado, si lacelebración fuera para un sacerdote de Şàngó la mayoría de los cantos sería para Şàngó. 23 27. Órú / OròLos tambores también serán libres de hacer otros toques y cantos. Además de Títí Là Rópara Şàngó está; Aluja Bàjúbà (ritmo del precalentamiento de las alabanzas), Aluja Kánkán(ritmo rápido caluroso), Méta-Méta (tres por tres), Èwì Pámi (la tortuga descorazonada), yỌfé Rere (Abanico de la bondad) Todos los ritmos anteriores se usan en la sección del ìyawódel órú Ìyárá. ńla. Èwì Pámi es considerado un égún (espina o púa) llamado. Şàngó, a miconocimiento es el único òrìsà quien posee ritmos de puyas La puya significa ofender a elòrìsà, mientras para estimularlo a responder de una manera especifica. Puyas puede estarinsultando favorablemente y puede caer en lo profano (vea canto #42). Ọfe Rere es un ritmode retracción rítmica. Como su nombre implica buscar pedir perdón aludiendo alinstrumento de suplicas, el Abèbè (abanico, ventilador en nuestros tiempos) produciendo elaire fresco para refrescar los temples. Los cantos #45 y #46 ponen palabras a el canto rítmicodel tambor que busca el perdón. Hay más puyas asociadas con Sàngó que con cualquier otroòrìşà. Él es el dueño de los tambores bàtá, por consiguiente los ritmos más detallados ycomplicados son suyos.La segunda parte del órú Ìyárá ńla sería llamado el baile de los Olòrìsà (dueños delòrìşà). El objetivo es invitar a el òrìşà a venir y montar (Gùn) sus sacerdotes quienes sonllamados ELÉÉGÙN (uno que es montado) o ẸŞIN ÒRÌŞÀ (caballo del òrìşà). De estamanera, la medicina (la cura) en forma de oráculo se entrega a la comunidad. Estamontura o posesión de los sacerdotes siempre son hablado en términos del baile.El baile es la manera de como el cuerpo expresa los elogios de los òrìsà. Usted no puedesaber de verdad o puede entender a cualquier òrìsà a menos que usted baile como ellosbailaban. La tierra es percutida adelante con sus pies y los Irúnmọlè (los espíritus de tierraque incluye el òrìsà) se alzan y se suben como un árbol que viene a descansar en su cabeza.Los pies, cuerpos manos y voces se unen volviéndose un vehículo de invocación yalabanzas. El baile se torna la fase en que la historia poética dicha en el canto es hechovisible. El baile, cantos y música de Ọbàtálá reflejan su gentil carácter (Ìwa Jẹjẹ) y frialdad(Ìtútù). Este frío es a veces demostrado por los sacerdotes poseídos o ciertos caminos deỌbàtálá estremeciéndose profusamente y requiriendo una túnica de tela blanca paracalentase. Recíprocamente, los baile, cantos y música de los òrìşà pupa (òrìşà rojo) como Şàngó,Ògún, y Ọya son los más poderosos, fuertes y rápidos. Los òrìşà empiezan a montar a suscaballos. No hay ningún fijo jerárquico o modelo de tiempo que gobierne su apariencia.Ellos pueden venir uno, dos, tres o cuatro en un momento y aparecer en sucesión rápida endiferentes partes separadas del baile. Es posible tener dos o más caballos montado por elmismo òrìşà. En las ocasiones muy raras ningún òrìşà aparecerá. Esto normalmente se tomacomo una señal ominosa. A la llegada de los òrìsà se les da una bebida fresca primero parariegue ayudar a aclarar sus gargantas y refrescárselas después de su jornada larga de Òrun (elcielo). Una de las ìtọn / ìtan (las historias) asociado con el Ifá de Odù - Èjìogbé Méjì nosda este consejo. 24 28. Órú / Orò 38Una vez refrescados van a ser vestido por sus sirvientes con sus trajes y menesteres, Susherramientas se ponen en sus manos izquierdas, la mano de la Bondad, a Ẹlégbá se le entregaÒGỌ (garabato) la cual lleva encima de su hombro izquierdo y su ATE (sombrero de paja).Ògún tiene su ÁDÀ (machete); Òşóòsì un ỌRUN ATI ỌFÀ (arco y flecha). Ọbàtálá cargaun ÌRÙKÈRÈ FUNFUN (batidor de moscas blanco), y Şàngó su OŞE / ẸDÙN ÀRÁ (palodel baile / el hacha del trueno). Babalúaiyé carga su HA (escoba), mientras Ọya toma unÀDÁ (machete) en la mano izquierda y ÌRÙKÈRÈ DÚDU (batidor de moscas negro) en sumano derecha. Òşun y Yẹmọja son presentan con un abanico hechos con pluma de pavoreal y cubierta con trajes con ITAGBÈ (mantones llevados encima del hombro izquierdoque denota a una persona de alta jerarquía). Una vez vestido, los caballos son traído al Ìyáráńlá para bailar. Ẹlégbá baila con la mayoría de el peso del cuerpo en el pie izquierdoequilibrado por el dedo del pie derecho. Él baila hacia atrás y de lado a lado de con sugarabato enganchado encima de su hombro izquierdo Haciendo chistes, imitando a un lisiadoparalítico (Ẹlégbá) y a un trompo (Òògo). Ògún baila como si disipándose el cepillo ycortando las cabezas. Òsóòsì hace una baile de caza con el arco y la flecha o un mosquete.Şàngó simula la barra de saetas del relámpago y realiza los saltos mortales. Ọbàtálá bailadoblado encima de como una persona jorobada vieja o como un guerrero que blande suìrùkèrè. Babalúaiyé usa su Ha para espantar las moscas de sus heridas. Él algunas vecesbaila como temblando, y retorciéndose. Aganjù usa los movimientos de Şàngó pero conmás energía. Su baile es llamado pasos gigante que simula estar caminando encima de lasmontañas y ríos.Debe notarse que Ìbejì es un òrìsà que no viene a la cabeza del devoto. Cuando unaspersonas son gemelos y están presentes en un tambor, estos están en la obligación desaludarlos como manifestaciones de divinidad y les da dinero. Los gemelos son los únicos no iniciados que son permitidos bailar ante Àyàn. Ellos bailancon sus manos extendidas como pidiendo limosnas. Yẹmọja imita los movimientos delmar. Usa su falda azul y blanco que simulan las olas que vienen, mientras chocan en laorilla o rompe suavemente y se funden en la arena. El baile de Aláró da vueltas rápidas yrecrea el remolino y las olas de un mar rabioso. El baile de Òşun es juguetón, coqueto, y aveces los jugueteos son una imitación a veces suave a veces rabiando las acciones de un río.Òbà, la primera y legítima esposa de Şàngó, baila sosteniendo la oreja que ella se cortó enun esfuerzo por hacer una medicina (hechizo) que ayudaría a capturar para siempre el amorde SàngóỌya los baila enérgicamente, agitando su ìrùkèrè que se fustiga violentamente en unarecreación del torbellino. 25 29. Órú / OròEn Cuba y los Estados Unidos hay un ritual especial que normalmente es realizado cuandoel nuevo iniciado es poseído por primera vez por su òrìşà. Él se llama dar ÀŞẸ LÉNU(el poder tiene una boca) la medicina especial se pone en incisiones cortadas en la lenguaque da a el òrìşà la habilidad de hablar. Esto les permite dar instrucciones prescribiendo laelaboración del ebọ (sacrificio), dirigiendo el baile llamando ritmos para sean tocados contoda seguridad, contestando preguntas, propuestas por los devoto con problemas, y dictandoel curso apropiado para las actividades de la comunidad. La instrucción es importante, peroel milagro de posesión es un Dios que viene a bailar con gente. A veces al òrìşà se les da dinero ensartándoselo en su camisa, blusa y sombrero. lostamboreros también son saludado de esta manera con dinero puesto en sus frentes, bajo elmargen de su sombrero, dentro de su camisa o en una calabaza puesta a sus pies.Simplemente antes de finalizar el tambor una cubeta o cubo de agua es puesto delante de lostambores e invocaciones especiales, como el canto, #1 en la sección que trata del cierre de laceremonia, es cantado. Se invocan a Ẹlégbá y Olókun para protección. A este punto unode los òrìşà alzará y pondrá esta cubeta en su cabeza y lo bailara, ahora dicho para contenertodo el mal que podría haber venido, a esta sagrada festividad y lo echará a la calle dónde elagua es botada. Ellos vuelven bailando con la cubeta vacía en su cabeza y lo vuelven bocaabajo en el suelo delante de los tambores. Esto marca el cierre de la ceremonia. Antes delevantarse de sus asientos los tamboreros tocan un último saludo corto a Àyàn.Los tambores Bàtá no son los únicos instrumentos que llaman a los òrìsà para que venga ymonte a sus hijos en el baile. Cuando un sacerdote tiene la necesidad de celebrar el más común y a menudo usado de los conjunto es el bèmbè. El conjunto. Es bien un tipo de música satisfecha a su papel" primario que es lade acompañar la música vocal o el baile. Losdos tambores más grandes son del mismo tamaño con el más grande teniendo una longituddel cuerpo de 23 3/5 pulgadas y un diámetro de cabeza de 15 3/4 pulgadas.El sonido se produce golpeándolo en el fondo con la palma de la mano. esto son llamados Ìjèşà a un conjunto de cuatro tambores (Fig.. en Cuba es tradicionalmente hecho de tres. Nohay mucha síncopa de la polirritmia. cauris. dos agògo.3l). Güiro es lapalabra española para un envase fabricado de la calabaza. a un grupo deinstrumentos. o los tambores de bèmbè Ìjèsà. El tambor cubano se talla de una rola sólida y setiene una cabeza que se sostiene en el lugar por clavijas o cuñas (Fig. y los tambores Bèmbè. y o cuentas.(Fig. ellos pueden escoger.El término puede usarse en referencia a un instrumento musical específico. los grupos instrumentalessiguientes. En su forma él escasi Idéntico a los tambores Rada usados en Haití y el Apíntí y a los tambores Gbèdu deYorùbáland.Samuel . al lado del Bàtá. e incluso los ancestros. El tambor más grande es llamado la Caja o Llamador y se pone en el centrodel el grupo. la música tiende a ser algo cuadrada. El tambor principal lleva a cabo la improvisaciónmientras el segundo tambor toca lo que se habría tocado en los dos más pequeño. . con la excepción de Babalúaiyé. Şèkèrè. En Cuba.. La razón para que los tambores sean llamados Ìjèsà mienteen su historia. Por último tenemos el Salidor (base) o Repicador (el repetidor) qué se sienta en ellado izquierdo.sucumpleaños o su iniciación. la otra cabeza se aprieta y suelta para que cambie desonoridad. El conjunto deŞèkèrè está compuesto de tres calabazas grandes que promedian de 8 a 16 pulgadas en eldiámetro. lostambores cilíndricos clavados que yo incluiría en una gran categoría de tambores quepertenecen a la familia del tambor Ìgbín. cuatro o cinco tamboresde varios tamaños. Cuando es golpeada cada calabaza produce un tono por cuyo diapasón se regula deacuerdo a el tamaño de su propia cámara. El próximo en el tamaño se llama el Segundo u Omele y se sienta adelante delllamador. Más bien.(campanillas) y un şèkèrè.mientras los modelos de ritmos pueden solapar las partes que tienden a estar combinada enfuertes y débiles golpes.Cuando una tumbadora y una campana o guataca (la hoja de la azada) se tocan con el trío delŞèkèrè tenemos lo que normalmente se llama un conjunto de güiro en Cuba. contra la calabaza. 26 30. El conjunto es hecho de tres. El resultadoparecido es a una bombilla incandescente decapitada. a un tipo de música tocada en una ocasión particular de el propio evento.30). El país de los Ìjèsà incluye el área aproximadamente al norte y del este de iré.32). En Cuba y los Estados Unidos los tres tambores del conjunto debèmbè se reducen a dos los tambores. El llamador es tocado con una baqueta y mano mientras el segundo yrepicador son tocados con dos baquetas. Solo una de las dos cabezas segolpea cuando el tambor es tocado. y ha sido cortadas por sus cuellos sacando las semillas y pulpa. La música de Bèmbè disfruta su la popularidad más ancha en el área Ìjèsà y Ègbá del paísYorùbá.El verdadero tambor de bèmbè es un tronco cilíndrico construido de un leño enterizo pegadocon doble piel atado con un cordón.El primer conjunto de tambores bèmbè deriva del nombre de el estilo de música tocada y nodel tipo de instrumento. Generalmente se tocan Şèkèrè para Òşun pero 39puede tocarse para los otros òrìsà. Órú / OròEn Cuba y los Estados Unidos. un şéré (maraca) y la Guataca (la hoja de la azada)completa el conjunto.29). que se cubre con una maya floja atadacon las semillas duras. (Fig. Los dos lostambores más pequeños son del mismo tamaño y miden 11 2/5 pulgadas con una longitud y12 2/5 pulgadas en el diámetro. Los templos de Ògún son todavía conservado dentro de los palacios de Òwu. La música Ìjèsà hace uso mayor de polifonía con el paced más rápido los ritmos y las frases más breves que los otros tres bèmbè simplemente llama. "Algo importante. fuelocalizado dentro de la parte construida a el Àfín. En el último palacio mencionado hay dos templos a Ògún. las piedras. El orden de llamar a el òrìsà es diferente que los del órú de Ìyárá ńlá omitiendo las llamadas y canciones de Ọba Lòkè.Ifè e Iléşà..Si necesario los hacemos enfadar. ¿Todavía.tierra y cielo. lo que es comedia o tragedia sin las palabras?No hay obra sin palabras convertidas en poemas y canciones.Yo no hago este trabajo como un especialista del idioma pero si como un seguidor yestudiante del culto a los òrìşà que es totalmente asombroso por el hecho que para losúltimos cien años.Òşogbó. AYÉ TÒ ÓBOKÚN ARÁ RÁ El mundo viene a la Alcahueta de la Sal para librar a un pariente El título de Óbokún . Ojo declara. vinieron primero a Ifè trajeron los bèmbè tocando con ellos. pero sin saber el significado de lasmayorías de las palabras y frases que están diciendo. el Ògún de los Ọba y gentes del reino.Johnson acredita los tambores bèmbè haber sido introducidos por los Hausa". agua. el nieto más joven de el Olófin de Ifè. un nombre qué significa elcontacto o relación íntima de Ilésà con Ifè. para halagar a el òrìşà de sus casas: en el fuego. debemos comprometerlos entretenerlos moverlos hacerlos reír o lamentar. encontrado y todavíase mantiene. insultándolos para halagarlos luego cuando llegan. En Cubala música de Ìjèsà es mantenida por los descendientes del grupo étnico Ìjèsà.vecinos norteños del pueblo Yorùbá. Órú / OròEllos tienen a Ògún y Óşun como sus òrìsà patrones. Òsun. usted honra al río ÌYÁ MI MO JÚBÀ Ọ ŞE ỌMỌRÒ DÉ Mi madre a la que yo pago respeto. Él viene listo para coleccionar las piedras. Semejantemente. Órú / OròHasta este punto hemos discutido todas la mayor parte necesaria para organizar el Órú /bèmbè / Şiré / toques del òrìsà. Mi propia ignorancia incitó mi arealizar . Está localizado en el pueblo de Matanzas(Fig.. y Òge. El primero.Nosotros practicamos el culto a los òrìşà con devoción. en Cuba y otras partes de América donde la cultura Yorùbá se hatrasplantado y tomado desde la raíz y donde la mayoría de los devotos son criollos (nacidosen las Américas) . 28 32. Òsányìn. es decir. cuidando y tratando de hacerlo lomas parecido al ritual antiguo. controlado por los Ilésà hasta 1835. Él se volvió gobernador del pueblo Ìjèsà que a veces es llamado Ọmọ Óbokún (los niños de la alcahueta de la salmuera). Òşun se alabada como madre en esta cita de la canción de Òşun #1: DÁ LÉ KÒJU Ẹ BUYÌ ODÒ Cree la casa que no es dañada. El segundo.otros vecinos del norte.33). Una historia incluye los períodos cuando los Nupê. sobre todo aquellos del lado oriental deYorùbáland . el pueblo dónde existe el trono más importante a Òşun fue.Alcahuete de la Salmuera ambos habla de Òsun como la alcahueta del agua de los arroyos curativa y al nombre dado a Àjàkà. Safẹ u Oní. encontrado dentro del patiodelantero.. él está listo para coleccionar. El altar Ìjèsà principal sólo esdedicado a un òrìşà y está dedicado a Ògún. En el campo cubano hay bèmbè simplemente para celebrar a Òsányìn y a Ìrókò. Usted hace que el hijo de tradición venga O DÉ O YÁ KÓ TA Ọ YA KÓ TA Él viene. las deidades nacionales delreino tenían sus templos dentro del palacio. 27 31. es Ògún Owa e Ìjèsà. Òşun se ve como la madre de los Ìjèsà. cuando él trajo atrás el agua del océano para curar la ceguera de su abuelo. Esdigno de notar que la marcada prominencia de estos dos templos dentro del palacio Ilésà yel importante papel del Ilésà en el culto de Ògún. con la disposición e igual sacerdocio. Este trabajo apunta aayudar a reajustar estas insuficiencias.Aunque la palabra Ewi se usa para connotar la poesía en general. números. completamente enespañol. etc. Agregue a este la suerte dudosa del Yorùbá. Òşun Gẽre (Riachuelo que corre rápido sin esfuerzo). El idioma Yorùbásiempre ha contenido las palabras específicas para los diferentes tipos de la poesía oralYoruba clasificada según a la manera de producción de la voz empleada para unapronunciación particular poética.. Esto es un hecho más interesante cuando descubrimos eloríkì Yorùbá. español. e.Es como al que le gusta manejar un automóvil y no tiene que ser mecánico. y da la impresión auditiva qué ha producido una extensa variedad del arte habladocaracterístico de las personas. proverbios. Para algunos apuntan que Òsun Wẽrẹ se transformó. para saber.adorno. Es celebrado con 41poesía". "Uno de los rasgos más llamativos de la cultura Yorùbá es suidioma tonal. La tristeza. En los Estados Unidos hay ciudades y pueblos dónde las aguas dela información cultural Yorùbá es poco profunda o inexistente. cuando seescribió Óşun Guirre. como el aspecto verbal poético de los métodos. poemas. la lista de géneros de la poesíaYorùbá se clasifican según la manera en que ellos estén cantando por consiguiente . A lo largo de más de trescientos cincuenta años de la presencia Yorùbá en las América esteproceso de mantenimiento cultural a través de el recuerdo y la observación se ha ayudadopor las infusiones de extrañar e información actual que viene directo de la patria. Guirre es la palabra española para el buitre. quién conocecada parte diminuta y su función. descansaen el honor del agua).S. Guirre y Gẽre parecenestar comentando sobre el movimiento elegante y fluido del arroyo y el buitre. El uso vernáculo en general (español. costumbres. el contexto todavía es gobernado por el ritual. Según Beier y Babalọlá. la alegría.) parece ayudar a diluir laintegridad intencional del idioma del ritual con los resultados inesperados. 29 33. la poesía oral Yorùbá" debe verse dentro del contexto de latradición Yorùbá. Olátúnjí agrega. Esto no quiere decir no decir que no hubo ningún mecánico del idioma en lascomunidades del Nuevo Mundo Yorùbá pero la mayoría de los practicantes con cadanueva generación. A. portugués.portugués y Francés que usa las mismas vocales básica parece (a.. Babalọlá declara que. para conseguir que el automóvil vaya dónde usted quiereir. salvo el nombre del òrìsà. En la vida tradicional Yorùbá casi cada ocasión es un cultoespecial. están en el declive. las peticiones.este trabajo para ustedes. un pájaro estrechamenteasociado con Òşun y Yẹmọja. o. el homenaje. familiares. el saludo. Incluso en aquellos casos muy rarosdonde las canciones estaban compuestas. francés.. y moradas del òrìşà. creencias.. Estas cosas actúan como los cauces y diría lacolocación correcta en otros idiomas de nombres descriptivos y acciones. etc.observaciones. En el canto deÒşun #31 encontramos la línea ~ Òşun Wẽrẹ kéte mi òwó (El pequeño riachuelo. los colores. se transmite por la tradición oral y la 42enseñanza de la imitación o ejemplo. Órú / OròHoy en los Estados Unidos e incluso en Cuba encontramos la comunidad del òrìşà cadavez más fragmentada dónde muchas veces la mano izquierda no sabe lo que la manoderecha está haciendo. i. Hay muchos otros casos dónde transponiendo una palabra Yorùbáequivocada haya producido un significado correcto. metáfora-saturada que en su forma prosaica ordinaria nunca está lejos de lamúsica. u) y siendosintacticamente similar en la estructura. cada avatarimportante de Òsun. En elmás o menos la sociedad de òrìsà de homogenous de pre-revolucionario Cuba estas sumaspodrían ser incorporadas de tal manera acerca del beneficio la mayoría de la comunidad ypara afectar la comunidad entera. la función en las ocasiones sociales)..]). El superior respetado. OYÈ WÁ SE MO LO RÈ FÁ La madre de la madre mi jefe. 30 34. Íjálá. ówe. en música Yorùbá. Oríkì (las descripciones yalabanzas de las calidades buenas de una persona o cosa). BUYÌ WÀ ŞO MO LO RÈ FÀ El respeto es la autoridad que yo uso para aumentar la ventaja ÒRÉ EL FÀ SA KÓ RẸ . Rárà. mi jefe. Los cantantes más jóvenes en los EE. Èsà o Ewi.) y las formas de cantos (Rara. Es mi opinión que la preferenciadel Lùkùmí a la voz musical usada en Ìjálá y Èsà acopló con la influencia islámica. Al lado de los tipos de poesías y los modos del canto.y dicción. Ellos sólo saben que el último Lùkùmí en Cuba y sus hijos valoraron el sonidolegítimo de su voz y las voces de otros que parecían a él. no sólo afectado la actuación yaprobación de la sagrada música si no también la música social como también la Rumbaderivado de la música Konga . Rárà (un lento. liderazgo es la autoridad que yo uso para aumentar la ventaja ALÁDÉ KÒJU. y la elegía son manipulados por el uso de versos particulares la forma. 44En Cuba. en este momento. Ìjálá (alto-tiró cantos realizadospor cazadores y devoto de Ògún). Àpamò.) no son rígidos. Rárà.) cantadas en modo Èsà y son contestadas por el coro en elmodo Rárà. lamento. 45aproximadamente del año 1700. Uno sólo tiene que escuchar a la Diana el pasaje del 46Guaguancó y yambú para oír eso que yo quiero decir.Uno de estos ejemplos puede verse en el canto #57 para el òrìşà Òşun. corrido para recoger los regalos. Ẹsẹ Ifá ( poesía histórica del pasado que les recitan a los clientes qué van enbusca de adivinación y que se asemeja a la realidad del consultado la cual resolverámediante [los sacrificios. imaginería. debemos también considerarque las canciones Yorùbá en términos de sus dispositivos interior de la poesía. La calidad natural de su voz nasal acopló con su intento de elevarconscientemente el efecto del falsete que lo hace el cantante de los òrìsà más renombradoen Cuba. Òwe. y Ofò u Ògèdè (siglos -encantaciones de las viejas fórmulas mágicas que apuntan a sujetar el universo altestamento del hombre) no se ha encontrado en Cuba.YÈYÉ YÈYÉ O ÀÀRE MI.#2 paraElégbá y #1.etc.Líder.Àló Àpamò (la cual regala un enigma para ser resuelto). Ọfò u Ògèdè e 43Ìyèrè Ifá.la sátira.. La súplica. tomados de los cantos (#1. Ìjálá. Mientras Ìjálá e Ìyèrè Ifá también hacenuso del Ese Ifá. Ese de Ifá. Òwe (los proverbios).Èsà e Ìyéré Ifá todos hacen uso del Oríkì y Òwe.En Cuba uno puede oír a Lázaro Ros. usted me dio este carácter poderosos que yo uso para aumentar la ventaja 31 . WÁ EL LÁI IDO ÒŞUN El amigo de la suerte.UU. etc. irá de Ìyèrè. Órú / OròLas Nuevas poesías todavía están componiéndose para acomodar estos estilos particulares. Ekún Ìyàwó.consistede: Oríkì. Solo Ekún ìyawó ( se canta para las novias en la víspera de sus matrimonios).Las reglas que gobiernan la combinación de los tipos de poesía (Oríkì. cualquier formaidentificable. Las mayoría de los cantos en este trabajo usan las alabanzas para ablandar elcorazón de los òrìsà para que concedan el favor pedido. Àló. Ìyèrè Ifá (los cantos clásicos para las principales dieciséis [personificaciones]odù de Ifá). #2 para Yẹmọja. Ésa. etc. Venga a acampar en la vida de Òsun (primavera) ÀÀRE MI E FÚN YÍ "WA SE MO LO RÈFÀ Mi jefe. Ìjálá. los tabú. y Ésà o Ewi (lapoesía cantada en voz de falsete) es todos en el uso. Ẹsẹ Ifá. sacerdote de setenta y cinco años de edad hijo deÒgún y el más renombrado cantante del estilo Èsà. emulan su estilo sin saber lo que haceLázaro considerado mejor que otros cantantes con la misma o mejor habilidades técnicasmusicales . estilo muy prolongado cantadopor los hombres y mujeres para. ALÀGBA O ÀÀRE MI O El dueño de la corona no carcomida. DÚRO DÈ MI ỌBA ŞÓKÓTÓ Espere por mí pequeño rey. Reduzca el sufrimiento del espíritu que rasga la tierra.KỌ KỌ KỌ Ilumine.#27 YẸ MỌJA ORÒ BÍ´ NÍ LÁYÉ O.KỌ KỌ KỌ. ilumine.ỌYA DÉ E E La tormenta llegaCoro.En el orden para expresar la emoción fuerte y llevar las ideas" profundas la imagineríametafórica y metafísica se usa en la construcción de los cantos para el òrìşà. y divide el camino. ilumine. usa la sátira.Líder . mentiroso que tiembla.ẸRÚ OKÒTÒ PÁMI El esclavo de la calabaza profunda perdió el corazón A MÁĀ ALÁÀPATÀ KÉ ÌRÀ SO 47 Como es su hábito el asesino llorado y las caídas podridas ALÁDÒ. Órú / Orò¡Cantos #33 para Òşun y #17 para Yẹmọja hacen el punto correcto: YÈYÉ WÈ MI LÉRÉ ALÁ YÉYÉ MÁÁ LÉRÉ A! Madre límpieme para tener beneficios. Lospensamientos profundos sobre la muerte se expresan en las líneas siguientes.#-12 . al espíritu de la madreLa forma del verso de todas las canciones en este texto se establece por la relación de ellíder -coro. DÁRA Ó DÁRÁ WÁMI Venga al agua que es buena / bonita Es buena / bonita viene al agua YẸMỌJA FÚN MI LÓWÓ Yẹmọja deme dineroAlgunos cantos. como el #1 de Òşun que contiene un largo oríkì. Yẹmọja 48 ÌYÁ ABÓ JÓKO TA ELESE KÉ ÒŞUN La madre de la Planta del pie (el Pez) quién se sienta expuesto para la venta. el lacayo que llora a Osun Ẹ WÁ WÒ S’ÒKÙTÀ ELESÉ ÒŞUN Usted viene y ve el límite y sin valor a la sirviente de Òsun 32 36. raja. DÍN ÌYÀ LÉ IMOLÉ YA La llamarada. yo lo siento mucho yo lo siento mucho. ilumineHay cantos. la llamarada. ¡Imagine a la madre yo tendré beneficios ah! WÁ MI Ó. Canción #2 para Odùdúwà es tal un ejemplo: Ẹ KÍ BÀBÁ Ọ KÚ AÌYÉ Por favor salude al padre que él puede vivir para siempre en el mundo ỌMỌ LÒWÓ LÉRÍ TUTU MO LÈLE ÁGÓ LÒNA El hijo de la persona venerado tiene una cabeza fresca.Líder .ỌYA DÉ MÀRÌWÒ YA La tormenta llega a las lágrimas de las palmas frondosasCoro.DÍN ÌYÀ LÉ IMỌ LÈ YA Reduzca sufriendo del espíritu que rasga la tierra. YẸ MỌJA. 33 37. MÁMÀ KÉ NI R(I)AWO E Niño que separa.Coro.KỌ KỌ KỌ Ilumine. el espíritu de la madre se fue ÀBÚRÒ SÉ FE MÍ YÁ Los parientes más jóvenes amaron el espíritu de madre de hecho ÌSUN PÈLÉ PÈLÉ MÍ YÁ Lamentando. la madre esta fría y no respira ỌMỌ YÀ LÀ WÁ NA.lo mismoLíder . Yo seré fuerte Permiso a el dueño del camino Ẹ KÍ BABA Ọ KÚ A WÁ LÒO DÉ Por favor salude al padre que él puede vivir para siempre.lo mismoLíder . La madre de los pescadores. que a veces esfrancamente abusiva para estimular a el òrìşà a que conceda las peticiones. las declaraciones comienzaninvocando al òrìşà dónde los coros subsiguiente es un estribillo dando (normalmente lasprimeras líneas de la parte del líder) mientras el líder varía su parte. yo lo siento mucho yo lo siento mucho. ilumine. Nosotros venimos a proclamar su corona.Coro. la llamarada. Hay algunas canciones de la estrofa que se cantan porel líder y contestadas por el coro. ELÉKÉ MI O Dueño de la pequeña calabaza del encanto. Órú / OròExisten también los cantos como el #12 para Ọya dónde hay una línea dondela repetición es entre el líder y coro. como el #42 para Şàngó y #27 para Yẹmọja. 35. Órú / OròLos cantos #25 y #5 para Eégún son expresar un solemnesentido de pérdida y entierros y ritos conmemorativos.ÌSUN PÈLÉ PÈLÉ MÍ YÁ RÊ Lamentando.#25 ÒSÙGBÓ LÓLÓ LÓNI O El mayor Olúwo está callado hoy WÓLO-WÓLỌ YÁ TÚTÚ MÁ MÍ Las personas están reuniéndose. No grite en ver al iniciado Ẹ LÉGBÁ NGBÓ LO "YA TÚTÙ MÁ MÌ 49 El dueño de fuerza vital al oír proclamó. tiene la tradición de ser la primera mujer en el mundo. ¡La madre tiene el frío y no respira!#5 . Hay tres formas básicas. 34 . ÒGÚN LO DE. y BÀBÁ PÈ WÚ ´RO (padre quien esllamado para inflar la apacibilidad). ỌBA TÍ ÒKÈ (el rey del la montaña). Las frondas de la palma las frondas de la palma remolinean. el Ògbóni de Ìjèbu mantiene un ojo en vela con prohibiciones 50 (aplica la presión para ser sentido y mantener el mando)El canto #48 posee un juegos de palabras en las similitudes entre el sacrificio y el rito delas imágenes del pasaje.OKÓ OKAN. él te cura). IKÚ KÁRA MÀ.ỌYA DÉ ARIWO La tormenta llega retumbando#1 . y ALÁÀFINLÉGÉÉ´DÀ (el dueño del palacio ha aumentado [el dinero] exactamente como el dineromágico más doble).IBÙ A KÉ KÉ KÉ Arroyo dónde nosotros lloramos. LỌ LỌ OLÓÒDÈ. Órú / OròEl Canto #29 nos da imágenes de cómo nosotros bailamos para Yẹmọja.ÀKÙKO OKO AJEUN OTA KÉLE KÉLE El gallo de la Granja. El aposento del seguidor en el mundo. 38. BÀBÁFỮ RURU Padre.ILÈ LÈ LÉ O La tierra puede colocarte en una pila de ella. y el tipode personalidades que ellos tienen.La multicoloridad se ilustra en las siguientes imágenes: #10 siguiente -ỌYAWÌNÍWÌNÍ-(La Tormenta es multicolor). claridad o efectividad combinada con lasimágenes onomatopéyicas crea una canción con el Impacto dramático. ELÉJÌGBÒ (jefede Èjìgbò). ÀWÒRÒ LÈ TÈ MI LÈ ŞÙGBÓ ŞÓ ÌSÒFIN Esos versado en los misterios de las tradiciones de la tierra *presionan hacia abajo para agitar la tierra.O RÓ WÚ LÉ O KÀRÁKÀRÁ Usted brota para inflar la casa Ruidosamente.INÁ BÚ KÁKA. el dueño de locuacidad. ALÁBÁRÓ DÓ LÁYÉ A mi madre. el comedor de pedazos pequeños de piedra. la Muerte se la comió. lloramos. OLÓWÓ OLÒSÌ RÉ Solidifíquelo con los zumbidos de ÈEMO. Órú / OròỌbàtálá es conocido como ELÉRÍ Ẹ FUN (dueño de la cabeza de blanca arcilla). Él es el dueño de los ojos que hacen abandonar el cuerpo. OLÓJÚ NI SARA YÀ Ògún está más que cazador. jefe de brillante rojo). OLÚKO (jefe de las llamaradas). lloramos. la Muerte está afectando profundamente de hecho. El rico y destituido está cortado ÌYÁLÓDE ABẸ RÉ La madre de primera rango corta con la navaja de afeitar 51 35 39. nosotros siempre nadamos en círculo para llegar su casaHay representaciones que nos dicen a lo que los òrìşà se parecen.Él es llamado el único quién -NSỌ YÀNGA (que habla jactanciosamente) y ALAYÍKÍ(dueño del saludo real) . parta parta al poseedor del débil#29 . IKÚ KÁRA MÀ.Canto #25 lo asemeja a un gallo .ÍYÁ MI KÚ JẸ O. de la tela blanca que sube.52En el canto #24 Ògún se llama . crece[como una nube]). A WÈ KÁ MÁĀ DÉ ´LÉ O Madre de los pescadores. YẸ MỌJA. ÈLÚFÈ ’RE(índigo rojo que extiende la bondad). ÒDÀRÀ. RuidosamenteAl lado del drama. Esto alude a que ella se viste ritualmente connueve colores y es asociada con el vestido multicolor de Egúngún. ÒDÁ Ẹ BỌ ŞE AGANJÙ JẸ UN El sacrificio castrado es lo que Aganjù come MÉFÀ Ẹ KÉ MÍ ỌMỌ (A las) Seis es que usted cortó al espíritu del hijo DÌ ÈÈMÓ. el mago robusto.#3 . los retumbos de Ògún. la colocación de ciertas palabras crea . El canto #16 para Ẹlégbá se le dirige como . El fuego ruge violentamente#21 .#11 . ÌSỌJÍ (el despertarrudo) en #2 y dijo a ỌDÁ Ẹ ỌDÁ E (él te corta.IKÚ LÁI YỌRÓ La muerte se desquita eternamente por las ofensas anteriores#26 .La opción de palabras con respecto a la exactitud. La muerte está afectando profundamente.#3 . 36 40. ỌYANSAN EL MÁĀ KÙN KÉRÉ La madre de nueve siempre los refunfuños un pocoŞàngó es diversamente llamado: ỌBA LÚBE (el rey.MÀRÌWÓ YÉYÉYÉ MÀRÌWÓ.WÓLỌ WÓLỌ SUN Ó NÍ YẸ MỌJA El sonido del movimiento del arroyo lo posee Yemoja#28 . BÀMBÀ LÁROYÉ El primer pene. Canto #33 dice.Canto #3 da imágenes de poder social. Órú / Orò#17 .Obalúaiyé se llama ASỌ KARA (germen que corta el cuerpo) en #4. ÒGÚN ARIWO. padres. y bajo tono. una palabra sejuzga por ser la más apropiada en el momento y el espacio. Por ejemplo: 37 41. La melodía está definitivamente atada a un significado. Órú / OròSe dice que la lengua Yorùbá tiene sólo tres tonos. UN DIALECTO DE AFRICAOCCIDENTAL compilado por El Rev. Eran Yorùbáprovenientes de Yorùbáland de hijos nacido en Cuba y que hablaban mejor su idiomanativo de lo que hablaban su segundo idioma. Esto es bastante erróneo. Veamos las tres letras ORO la cual empieza la línea del canto #28 para Ọya. Pero nos hemos asegurado por la improvisación ynaturaleza ambigua del Yorùbá la poesía de que nuestra traducción no ha caído lejos delárbol. Una GRAMÁTICA yVOCABULARIO del IDIOMA YORÙBÁ recopilado por El Reverendo. Muchas formas como vemos en lasmúltiples imágenes cuando aparecemos en una fotografía doble-expuesta. y de hecho es usado por. Hay algunos que afirman que estos trestonos son fijos y pueden representarse por Do.La música Yoruba y la música Espiritual Negra esta basada en la escala Pentatónica .Bowen En 1858. Desde que nosotros no contamos con los autoresoriginales de estos cantos. hay cada posibilidad de que no hayamos traducido sus palabrasverdaderas a sus objetivos iniciales. Pero esa palabra vieneacompañada por la revelación. LA GRAMÁTICA Y El DICCIONARIO del IDIOMA YORÙBÁ con unaDESCRIPCIÓN INTRODUCTORIA del PAÍS Y El PUEBLO YORÙBÁ de El Rev. VOCABULARIO LUCUMI(EL YORUBÁ QUE SE HABLA 53EN CUBA) de Lidia Cabrera empezando en 1928. medio tono. sombras de la cual en la mente ayudaa extenderse y alterar el implícito significando. etc. Considerando las necesidades textuales (el òrìsà. Samuel Crowtheren 1852. Los cantos Yorùbá sin excepción se cantan a la modulacióntonal de las palabras. 38 42. Pero más concretamente he sido ayudado gente de primera mano en esta tareaenseñando por mayores cuya madres.Cuando empezamos al juego de palabras vemos una lista larga de palabras que pueden serlas mismas apropiadas en ese espacio. la palabra monocroma. Donde hacemosénfasis para determinar el significado. la inflexión en el idioma tonal Yorùbá debe seguirse en lamúsica porque es más monosílaba e incluso algunas palabras bisílabas tenga variossignificados según su acento tonal. el idioma Yorùbá y su música son las expresiones hechasen el mismo sonido medio. Elcantar unísono es considerado uno de los primero paso en el desarrollo de la músicaPentatónica. La regla primaria es que la melodía sigue el tono. Órú / OròEsta juego de palabra probablemente se lleva mentalmente y oralmente por compositorespara determinar la conveniencia de una definición encima de otra.Hay un efecto calidoscópico. un racimo radiante de ideas todas que rodeando una raízcentral. Son lasinflexiones naturales de discurso que se piensa que es los orígenes de melodía y balanzas. John Raban en 1830. ANAGÓ. Fui ayudado también en esta tarea por mis colegas Yorùbá y las herramientas paratraducir como: Un Vocabulario del EYỌ o AKU. el portavoz. T.ambigüedad poética. abuelas y abuelos. Jonesseñala que el rango de semitonos cubierto por el canto y por la voz hablada es larga y muysimilar. porque el discurso Yorùbá no 54esta lejos de ser un canto .debemos pensar que la lengua Yorùbá no consiste en tres diapasones tonales fijos perocomo tres bandas de alto tono. SOL. Dentro de estas bandas existenvarios grados o diapasón disponible. Como declarado previamente.J.Los cantos Yorùbá se cantan al unísono. MI. cada voz canta la misma nota o melódica. el avatar. y música Yorùbá es completamente gobernada por la modulacióntonal de las palabras. la acción). español adoptado. tenéis.La letra R en Yorùbá como en inglés se desenrolla (diferente a la R española). Ecomo el diptongo ei en las palabras españolas. Ellos cantan muy distinto de los cantos pentatónicos. La clave es laguardián del tiempo. es la primera / la llamadora.A-como la a española. Ej. 40 44. camino.Escala PentatónicaEscala mayor 39 43. luna. Bou Ọ-como en Loma. (tiempo-guardián) de la orquesta. Llamada y Respuesta2. " esta clase de cantos incluyen el Sísùnrárày Ègé (de Ègbáland) qué es casi comparable en los temas y el papel social a Rárà. La letra N en las palabras como NLÒ / NLỌ y NWÁ es analizada para serpronunciada . estéis.Ley. etc. o puedeaplaudirse con las manos. odeón U-como en mula. si cuidadosamentese escucha para. y Olele (de los Ìjèsà). La Ş que es pronunciadacomo la CH en Charco. Medio tono en lapalabra EŞĪNŞĪN Tono bajo en la palabra ÒRÌŞÀ. Şàngó y Òşun en particular. La palabra Yorùbá para la clave esKÓKÓRÓ la cual es fuertemente resonante con la palabra KÓNKÓLÓ que describe elsonido hecho por el bàtá más pequeño.que esuna balanza musical de cinco tonos en que la octava es alcanzada al sexto tono. Las letras GB en una palabra como GBOGBO es pronunciadoBOG-WO. Ẹ -tiene sonido similar a la E como en las palabras españolas. Todos los otros en el conjunto respondeny llaman la referencia a la posición de clave. El Medio-tono o se caracteriza por laausencia de cualquier señal o línea recta encima de la letra como en la palabra ELÉTÍĪ. puede tocarse fuera con dos baquetas. histórico. La clave es lapalabra española para la clave o un arco o una llave musical.Palabras como MÁĀ se pueden escribir MĀ. Es una dos frase de la barra que es generalmente se escribe:Cuando realmente no se toca en un instrumento separado que puede ser. toca. tambiénocurre esa . mina litro.. de muerte. Como a tal es la cosa que unela música estableciendo el mando y proporcionando un punto de salida.Como previamente declarado hay tres tonos del idioma Yorùbá que se usarán en estetrabajo.I tiene sonidosimilar a la I como en las palabras españolas. escogido fuera en la música. Órú / OròLos cantos de la escala pentatónicas existen de lado a lado con otros tipos de cantosdescrito por Phillips como. "una clase de discurso apasionado glorificado con tonos altos y 55reforzado por los claramente marcados ritmos.UNLOW / UNLAW y UNWÁ. Repetición como un Dispositivo de Memoria3. Esespecíficamente una balanza en que le se colocan los tonos como una balanza mayor con sucuarto y séptimo tonos omitidos.como el diptongoOU. muroHay también unas consonantes que debemos echar una mirada. pérdida.son los ejemplos de este lenguaje. remo. Tonos Altos en la palabra WÚNDÍÁ. Elpasaje del oríkì largo para comenzar la Invocación del òrìsà.teológicos o salvación de La esclavitud y opresión por losagentes humanos y fenomenales de enfermedad. O. Profundo. Para la persona que nunca ha oído el idiomade Yoruba hablada o canciones de Yoruba cantadas. Alámò(de Èkìtì). Órú /OròLos siete sonidos vocales en Yoruba son. Los cuatro elementos mayores encontrados en los cantosde los Òrìsà Yorùbá y los Negros Spirituals son:1. mientras escuchando para lasinflexiones tonales y sabiendo pronunciar las palabras requieren la ayuda de una guía. . tejar. La clave comoun ritmo puede tocarse en una campanilla. La letra P puede pronunciarse de dos maneras cuando se une con otra letra: PÈLÉ= Pey-Ley o Pwey . El canto de la escala Pentatónica y el lenguaje cantadoson métricamente o rítmicamente organizados por un modelo de ritmo corto llamado lasigno de la melodía africana por Jones o Clave por el Lùkùmí en Cuba. Estos se muestran como. la encontramos en las palabras como Şàngó -Shangó o ŞòkotoShòkoto. y valoresestán relacionado. 1994. y Şònpònnóserian divididas y pronunciadas como. Madison.. Ọlábíyí Babalólá. Historia de África oriental.Washington.¿6..Los tambores tocan e invocan el espíritu hereditario que constituye un acto revolucionariopara los descendientes de africanos en la diáspora. Margaret T. Ídem. Como el español. Murray. Tàn quiere decir extender. ed. Atlas Cultural de África. p. miedos. El Arte Yorùbá en la Vida y Pensamiento.en El Artista Yoruba. Òrìşà.7.La tercera dimensión de ìtàn paradójicamente y trágicamente ha sido abandonada por lasmayorías de historiadores Yorùbá. existe la dimensión territorial o geográfica a través de la cual lahistoria se ve como la expansión (no necesariamente con la connotación imperial que se havuelto el signo de ese concepto en el idioma inglés) de Individuos. Crowder. La Universidad deTrobe. Drewal y John Pemberton III.5.A.LU-KU-ME. esforzándose por mantenersu sentido de singularidad y valor. Primero esta la dimensióncronológica. a través de la cual las generaciones humanas y sus seres. Los Conceptos de La "tradicióny Creatividad" en la Transmisión del Talento artístico Yoruba sobre el Tiempo y Espacio".9. Me enterraré en mi tumba. por J. Ulli Beier.formula con significados completamente diferentes como:Aiyé mundo..109. hechos.2. p. Nueva York: 1981.La profundidad de la formación de la cultura Yorùbá /Lùkùmí en Cuba empezó primerocomo un goteo y acabó en un diluvio de seres humanos. yŞÒNGÓ / ŞÀNGÓ. pp. Káşà ìtàn.p. está racionalizado en Yorùbáland como el orden normal de cosas históricas. . Segundo. Curtin. la Libertad O. P. Para seguir en los pasos de los seleccionados A wà dá wà dání mò´rò Nosotros existimos para crear el carácter" Para poseer conocimiento de las costumbres tradicionales individualmente.. Órú / OròSe han encajonados esperanzas.24. todos.Curtin. p. AW-BAH-TA-LAH. En ese sentido es importante observar que el Yorùbá siempre haconcebido su historia como la diáspora. Èyẹ las pronunciaciones tienen aptitudesidénticas. p. káşà Òşà Para seguir en los pasos de historia. Nigeria.3. El Comercio de Esclavo del Atlántico: Un Censo. vista ypercibida en ciertas culturas (la Griega y la Judía) como la necesidad o accidentelamentable. El concepto y realidad de diáspora. Esto es el la dimensión discursiva y reflexiva delconcepto. Drewal. Y va a casa a mi Señor 56 Y seré libre ! 42 46.1.4. Para poseer conocimiento de las costumbres tradicionales individualmente. Ajayi y M.. Como en nosotros fluye de unacelebración de Dios con los tambores y voces al hermano nosotros aseguramos la vitalidadeterna de nuestros pueblos.. Órú / Orò1. abrir. ¡La Libertad O encima de mí! Ante de ser esclavo. Tàn quiere decir ilumine. 1988.REE-SHA. ed.la historia. 245-247. " Enclave Yoruba". Yai. A wà dá (ì) wà dání (ì) mò (ò) rò (2x) Nosotros existimos para crear el carácter. ed.157.8. Ọbàtálá. 41 45."Etimológicamente ìtàn es un nombre derivado del verbo tàn. la pronunciación de las palabras Yorùbá se gobiernan por lacolocación de vocales. p. y observaciones en algo tan aparentementedébil como un canto. El Instituto deinvestigación Africana. Òşun.108.373. y razas más alláde su cuna original. Éstas aspiraciones se capturan para siempre en loscantos a que usted revisa. brillo. aun una forma más paciente que la piedra. .238-40. O . por Rowland Abíódún. Àyè oportunidad. y SHAW-PAV-NAW. Universidad deWisconsin. "En la Alabanza de Metonimia. hechos. ilumine. 1969. Henry J. Ibid. Nueva York: 1976. y Ẹiyẹ .: Smithsonian La Prensa de la institución. #58. linajes. El verbo TÀN y el nombre derivativo ìtàn son variedades eintegran al menos tres las dimensiones fundamentales.. pp.alcance.F. La Libertad O.pájaro. El sonido ỌN normalmente esintercambiable con el sonido AN para que nosotros oigamos ÌTÒN e ÌTÀN . A las palabras como Lùkùmí. por J. AW-SHOON. 1958. . Londres. la palabra domada cuando es usada intencionalmente ser-aymás amenudo más no un instrumento destructivo u opresivo peligroso. puede depositarse en un objeto material. los tambores gùdùgùdù.. Londres.. Tàn es por consiguientedisertar profundamente en las dos dimensiones más temprano mencionada. Las hijas gemelas deAjíbádé. Así un tamborero se quita el sombrero delante de la realeza. Austria:Perlinger Verlag Ges. Opón es sin embargo también un sobriquet ( apodo) de los gùdùgùdùpequeños.19. el fuego o lacorrosión. Ọfò réré esneutral en sí mismo. R.22-27. y son tocados con un par de cueros duros en el medio de un parchenegro de cera de abeja. En la .C. y otras culturas son más metonímico quemetafórico. estas formas se usan paraseparar la totalidad individual de su objeto o víctima. discierna. Pero Àyòn vino por el río ancho en un opón la cual no sólo es elnombre el la bandeja de madera de adivinación de Ifá. Diccionario del Yorùbá Moderno. Mientras la palabra indomada es enesencia benévola. Música y Músicos "Nigerianos. p. E. p. Abraham. pp. o del tronco de madera redondousado en. Yo me lo encontré por casualidad en lacasa de otro sacerdote muy poderoso de Sònpònnó . Una Vida Con Dios-en Su Patria Yorùbá. Olódùmare. La voz del tambor es la voz de los dioses. sin embargo.203... Ídem. Yorùbá Ibadan: DaystarPress. Mbiti.20. Art es una invitación a la diferencia metonímica infinita y la salida. el pp. Los tambores que seejecutan de pie. àròn. 1983. Nueva York. 1970. Wenger.La "mayoría de los tambores Yorùbá han venido más allá del Río Níger junto con el cultode Àyòn (compare los tambores Ìyòn de Nupê).. redondos la cual se tocan alrededor del cuello. el relámpago. pp. apíntí etc. Los Yorùbá creen que Sònpònnó detesta los festivales de cualquier clase. pp. si no quetambién es una canoa. 1958. Idem. Nigeria.. " 43 47.. 171-173. dùndún. Mientras el oríkì es fundamentalmente constructivo. habían escapado juntas a la casa de alguiende otra manera que el novio pensó por su Padre. que se originaron allí e Inmigraronnavegando y alterando su propio curso. Idowu. y Àyòn es el lingüista yemisario vocal de Cielo. Ahora y posteriormente". Doubleday. al òrìsà.17..."Me gustaría sugerir que el modo Yorùbá de artísticamente comprometiendo la realidad ysu manera de relacionarse entre si. y no unasuma de igualdad e imitación."11.14.iluminar.13.. A "Kì " (realice el oríkì verbalmente) y a "gbé" o "yà" (talle) es provocar y serprovocado. Se piensa que esatraído al pueblo por el sonido del tambor."Los bàtá. Bolaji Idowu. incluso un objeto o fenómeno natural como la lluvia.21. 1967. confía en la potencia interna de la palabra quemotiva. Órú / Orò10. sagrado.86. 1971. sacerdote de Sònpònnó y otros òrìsà. pp. p. LongmanPress." 44 48. ìgbìn.. Religiones africanas y Filosofía."Ọfò y los ògèdè son las encantaciones que se intentan poner en un hechizo en una personao animal.: La universidad de LondresPress.. p. 1962. desenrede. Oduyoye. Órú / Orò18.. 113-115. medicina u otroartículo que servirán. Ògèdè. 113-114. John S.199. p. El Vocabulario del Discurso Religioso.. Susanne Wenger y Gert Chesi.. Modupe Oduyoye.22.16.94. Fela Sowande. también como el más sagrado ògìdòn no sonciertamente importantes. Ídem. los altares para proteger los sagrados objetos de la efusión metafísica. Al final de la tarde una tormenta cortainesperada emitió un sola saeta de relámpago que golpeó la casa del hechicero. y gùdùgùdù son los tambores que acompañan a los soldados en susmarchas.12. sólocomo los mayores portadores de la fabricación del título del rey es permitido hacer. y si estasfestividades ocurre cuando él está en los alrededores son peligrosas.113.170.: Dios en la Creencia de Yorùbá.15.p. mientras descansan en elabdomen superior. Las dos se habían encerrado con llave en un cuarto.28-29. Eworio Rodríguez (Tata Gaítan) se murió en 1944. Quintín García (Ògúndádé-Ògúndállega o se corona. "Los şáworo pueden ser de bambú o campanillas de tobillo. cuando los òrìsà estaban todos congregados en el palacio deỌbàtálá. Él consagró a EworioRodríguez (Tata Gaìtàn. Hay muchashistorias que citan las varias y similares razones para Bàbálúaiyé se haya desterrado. las personas se abstienen deactividades la cual podrían atraerlo o a su espíritu dentro del pueblo. sobre todo Òşun y Şàngó. el awo que posee el encantoque sacude / agita los celos) (Ògúndá Òsá). 45 49.: Los Sagrados Tambores de los Yorùbá de Cuba(trascripción seleccionadas de Fernando Ortiz). Bàbálúaiyé se intentó unir al baile. Marcos García (Awo pàlólá). Un día. y Secundino Cruse(Òsálọfògbèyó . Sr. Ifá apoya elhonor) es conocido como el babaláwo que trajo ifá a Cuba. Apárí Bọ`fá. Una lista parcial de la iniciación en el culto deIfá de estos babaláwo serían. pero Ọbàtálá vino al rescate y haciendo uso de su lanza. estaban felices y bailando.Asunción murió el 15 de marzo de 1953 a la edad de 77 años como un babaláwo.El Ìjèsà.estación seca cuando Sònpònnó esta en el extranjero. y posiblemente. Asunción Biyalonga(Õfà Bí.). John Turpin y B. tío de Quintín. babaláwo en Cuba. El Tema de Darius. Él era el único criollo (Africano nacido en Cuba) a la iniciación de Ifá deAsunción Biyalonga. Los anillos de metal se atan a menudo al sáworo que agrega la sonoridadadicional. debido a sudeformidad. Él es ampliamente reconocido por la mayor parte de la raíz en Cuba de dondetodos los seguidores de Òrúnmìlà se apoyan. Átándá inicio a Marcos García (Awo pàlólá. Bata.25. A el se le da este título por serel más conocedor y es el segundo más viejo. Él nació En 1917 y seinicio en Ifá En 1937.ahuyentó a Bàbálúaiyé. pero. Àtàndá a parte de ser olúbàtá era babaláwo. EnBenin son usados también para el baile de las campanillas de brazalete. Un Catálogo Descriptivo de la Música Yorùbá.él quién fue una gran leyenda. Todos los òrìsà estallaron en risa.murió en 1909. en 1876. el calvo que adora aifá. Órú / Orò23.314-315.24.Miembros de las sociedades Orò y Gèlèdè también los usan.Ifá da el nacimiento para ser honrado). Adésínà murió en 1904-05 y su monumentoconmemorativo se hizo en 1905. Desde ese día a Bàbálúaiyé se le prohibió asociarse con los otros òrìsà y se convirtióen un proscrito que tiene que vivir en zonas desoladas y campos inhabitados. Él se ve cojeando con laayuda de un palo. Él erala ojúgbóna de Quintín Lecón (Ifá lólá ). 1969.Martínez. pp.: Los Microfilmes universitarios. Àbíkú (aquellos que nacen para morir) sedicen que los niños son reencarnaciones o niños quienes nacen y mueren a los pocos días denacidos. Remigio Herrera (Adéşínà Ifáròọlá-la corona que abre el camino.la persona nace magnético.Òsá posee encantaciones que apoyan al ser completamente) quién inicio aQuintín Lecón Jr.Èsù nace). .E. El Şáworo son a veces llevadopor los niños àbíkú para asustar los espíritus. En la venganza élintentó infectarlos con la viruela. elAnn Arbor.Bàbálúaiyé / Sònpònnó es viejo y cojo con una pierna lisiada.awo que cuentalas historias es honrado) quién inicio a su hermano. Quintín Lecónque es considerado por ser el único Araba presente de Cuba. Awo (a) láàşẹ mììlara .El tipo de Şáworo que él clasifica como la revolución de los ideófonos normalmente sehicieron de Hierro o latón. tropezó y se cayó. Su nombre en ifá era Fálúbí (Òrúnmìlà eljefe nace). Los instrumentos. (Ifá lólá-Ifá posee / es la fuente de el honor). RemigioHerrera (Adésínà) era el padre de Josefa Herrera "Pepa" (Èsù Bí. Ifábọlá . Bernardo Rojas (Ìrètè Òdí) en 1901. Tiene dosrecipientes que sostienen las pelotillas de metal o guijarros que suenan cuando el bailarínbaila o pasea. Estos son utilizados para bailar por los adoradores. una necesidad de supervivencia.loshabitantes de cielo.bastón de los arroyos que construye lascasas.27. òrìsà de la tempestad. Orò está muy relacionado a Égún. Orò se pareceprecisamente por que la personificación de los antepasados en Cuba no hace.33. Londres. Esto el tratamiento especial que se otorga a losọmọàyàn que sólo toquen los tambores consagrados. Ortizdeclara. suspendida de las vigas. en la calabaza de agua deagua y se canta lo siguiente:ÒŞE MÌ NI EEEEl jabón es agitadoAWA ŞÀ MÁĀ ÌKOKÒNosotros siempre seleccionamos la cazuelaÌYÁLÓDE. 1980. 46 50. Tocando en las Comunidades de Akan de Ghana.29. Orò es una clase de espíritus que habitan en los árboles. Las tradiciones. y Ọya. el hermano de Orò. Nketia. Hoy los todavía usan los tambores abèrínkulá cuando elpatrocinador es incapaz de permitirse el lujo de la cuota necesaria para emplear un olúbàtáque posea a Àyàn. J.UU. los Estudios en la Música africana. que embotó el sentido de marcada críticaque el término implica en Cuba. 1. Ellos son los primeros en comer con una mesaseparada sólo para que ellos coman.La teca africana) enparticular. Ésta es una media-calabaza pequeña. Cuando ella normalmente hace susrondas los tamboreros ponen un derecho (presente monetario).4. Órú / Orò32. Debeparecerse a la comida al muerto cuando la máscara de Egúngún va a salir.28. Antes del 1830 todas los bàtá tocadoas en Cuba eranabèrínkulá. M.losridículos que retumban y abren las rajas (para que se rían de uno). llena con varios preparados. Órú / Orò 26. con cinco plumasdel buitre pegadas a él como las hojas de una corteza del techo. Òşun tenía una vez lepra contraída y . hablo como sehace en África. En Cuba y los EE.96-97. 1959. Los tamboreros comen antes de tocar. Como el esplendor delbuitre detiene el crecimiento de la enfermedad llevando lejos la suciedad y el mortandad.Oakland: Instituto para los Estudios de losTradiciones Antiguas Africanas.Su característica distintiva es su voz. para los bàtá no consagrados es Abèrínkùlá . El término.cazuela de salsa que suprime el hambre" de los hijos de ÀyànAWA ŞÀ MÁĀ ÌKOKÒNosotros siempre seleccionamos la cazuela (que es de ella)Debe notarse que la palabra APÈTÈBÍ Es un título especial dado el òrìsà Òşun debido asu relación con Òrúnmìlà.promoviendo así la civilización.Representa el buitre ìgun / àkàlà) un avatar del Òrìşà Òşun Ìkólé. La Universidad de OxfordApriete.31. acuñado en Cuba. el pp. La tradición de Oró vino a Cuba. El sonido de Orò es sostenida por algunos a sea la voz del Egúngún. Jones. H. Antes de usar el bramido del toro uno debe consagrarse a él y debe ofrecerse comida. la Àràbà (Ceiba Pentandra . 1963.así como ocurre con los sagrados tambores. p.Mujer de primer rango. " 46 51. y toalla para lavar y secar sus manos. Debe recordarse que antes de las 1976 todos los bàtá tocados en los Estados Unidoseran abèrínkulá. que "Orò en Cuba es un sagrado instrumento por medio de la cual un espírituhabla. El pájaro hechicero alude al Ọsun Òşun Ìkólé. El numeronueve representan a Egúngún. Accra: Universidad deGhana. APÈTÈBÍ ỌMỌ L’ÀYÀN. Lasmujeres y niños no pueden ver Orò por ser significativamente dicho-LÁI WÒ! (Nunca lomire!).30. es como el sonido qué se produce bramido de un toro. Ellos son directamente conectado con ará òrun.operando como los instrumentos de disciplina y ejecución en el gobiernos del viejo Yorùbá. p. Nketia. Se dice que Orò representa a los antepasados quienes bajan para cubrir de noche. Allí el bramido de toro es hecho de cedro y a vecesgrabados con símbolos o pintura con nueve rayas de ẹfun (la tiza de cal).elárbol de algodón blanco de seda) e Ìrokò (Chlorophora Excelsa . pp. v. Es un término demofa. Es de costumbre tener una hija delòrìşà Òşun le sirve la comida y al final va a cada tamborero y presenta una calabaza conagua" jabón. 114-120.51. L. Hay otro ritmo tocado para Ẹlégbá que es llamado Lá-lù bá-ñ-şẹ(el honor de tocar el tambor para ayudar a invocar las entidades) o Là-lù bá-ñ-şẹ (sersalvado por el golpe del tambor para ayudar a invocar las entidades). yo me sentía que el palabra Honor en ambos títulosreemplaza el nombre de Ẹlégbá al cual debe darse la primera consideración.Orò máā yò kọ.LÀyàn ẹ kí mè wò Àyàn saluda al presente ha sido vistoC. BÍ = para nacer. da la ilusión de ver un baile en el monte. Dos coco y dos velas suplen la nuez del kola y a el aceite de palma en América. èè. Cuando un nuevoiniciado de Ògún u Òsóòsì es traído ante Àyàn sea él o ella son cubiertas con unas ramas. se hizo para mostrar el papel de Òşun como una poderosa benefactoraquien se encarga de ver que los tamboreros no vayan hambrientos. que actúa como unamáscara que oculta y transforma. Ẹ kí mè wò Se dice siempre que el awo afeitado llega Ìyawó llega saludando. Larga vida al iniciado que será instruido en el misterio. continuar. después de todos hanterminado de comer.Repita segundo coroLBabalòşà ìyálòşà ekí mè wò Los padres de òrìşà y Madres de òrìşà Saludan al presente que se ve.Ẹ kí (à)´mè* wò Usted saluda al presente que se ve 48 53.Repita segundo coro. donde el Ìyawó deja el igbódù y es acompañado al mercado dónde debenllevarse ciertos rituales. õ kú awo.C. Un traje de egúngún puede ser llamado Ìparadà.35. Después de las frutas y los platos especialmente preparado hansido ofrecida como una comida ritual. ĀPĀ = nosotrosmatamos. compuesto en Cubapor un ọmọ Àyàn. Entonces estas notasrítmicas quieren decir: alabar el òrìsà. Con el Ìyawó oculto en elcentro. las palabra là también pueden ser traducido como: ahorrar o hacerriqueza. Usted saluda al presente que se ve. El nombre también puede traducirse como: Látóòpá el que divide. Òrúnmìlà la curó y como ella no tenía ningún lugar para donde ir. Ìparadà es un término más a menudo usado para describir tela. Órú / OròC. ÈTÈ = la lepra. Las costumbres tradicionales siempre son regocijadas y clamadas.fue expulsada por lasociedad. Es elúltimo día. y unelas cosas (hábilmente).El Ìyawó retorna abrumado con las carnes. En la Habana el Ìyawó nohace uso del traje de coronación ni la corona pero se presenta descalzo y sólo vestido deblanco. Entonces APÈTÈBÍ puede ser traducidacomo: nosotros matamos la lepra para renacer. Tọ puede traducirse como perseguir. frutas y verduras que son ofrecido al ẹbọ ètùtùdel òrìsà (sacrificio refrescante de compensación) para refrescar del calor o la sangre quefue ofrecida previamente. ejercer. proseguir. La nuez de Kola es el regalo de la . el Ìyawó va ante Àyàn. los tamboreros amontonan toda la comida en una vasija en medio de lamesa y enrollan en el mantel de la mesa y la llevan afuera para Èşù. muchas veces.Ìyawó. El siguiente canto anuncia el principio de el baile del Ìyawó ante Àyàn:L. siga.el vestuario. õ kú awo. 47 52. el bromista.dedicarse. Órú / OròEn la Habana toda la comida es puesta en una cubeta de esmalte y el tamborero más jovenlo saca a Èsú. Éste es otro tipo de Ìparadà.Ẹ wí máā kí ifá (a)`wo dé Ìyawó. buscar. vivió con él yfue dado este título que es hecho de los componentes siguientes.Cada uno de los sacerdotes en la procesión sostiene una rama. seguir. Lugo entonan elsiguiente canto: ÌJÓKO BÍÌBÓBÓ BÍ AYÁYA BÒ Estar sentado da el nacimiento a la alimentación. El camino de Òşun IbúÀyàn (El arroyo es la fuente del rugido de Àyàn) Está estrechamente asociado con Àyàn. La Alimentación da el nacimiento a que venga la alegría. ypor extensión con todos los tambores y sus tamboreros. En la Habana el Ìyawó se presenta ante Àyàn al séptimo día de la iniciación. En el canto anterior. Hayuna sección del ritual de iniciación llamada Parada.37.C. larga vida al versado en el misterio. En Matanzas.36.34. .. y una red teñida.1. ed.40. Ortiz informa que el Agbè o Şèkèrè fue traído a Cuba después de 1880 por los africanosque. Incluso en celebraciones del tambor dónde no existe ninguna ropa especial tiene que serpreparado.atado con cauris y decorado con mechones de lana roja. Por el reino del Alãfin Onisile. S. y losegúngún se hacen pasar por las apariencias. * La Universidad de Londres. En Cuba. P. 1982. El plato señala la alegría y laabundancia y el dinero la habilidad de comprar los preparados proteccionistas. okún (cuentas de piedra). el pp.57. erinla (cuentas amarillas rayadas) y sègi (cuentas dela cañería azules). las bodas. el caballo y se cubre con ropajes en tela que conmemora a el òrìşà. de fabricación casera. Durante el reino de Onisile suornamentación fue reforzada para no sólo incluir cauris.territorio de la isla de la Guinea Ecuatorial en la ensenada de Biafra fuera de la costa deCamerún. p. En el distrito de Òyó el şèkèrè de Òrìşàńlá. Éstas se atan con hilo de seda. M. 1966.`Suyèrè. Es implícito que la calabaza fue introducida comoun tambor de mano y que los şèkèrè. 1966. Idem. el sèkèrè era de uso regular. El Şèkèrè es pensado para el uso general.Esto ha sido subsecuentemente extendido también incluir la realeza menor. Jones declara en los Estudios en la Música africana. Este nombre se deriva del termino Yorùbá Asùnyèrè (él quién llora a Ìyèrè) ySisùnyèrè (Ìyèrè el llorón).amistad y da la bienvenida en la sociedad Yorùbá yaceite de palma representa el progreso cómodo y fácil. la deidad de el dinero yfortuna. G. agbè. Olátúnjí. fueron deportados a Fernando Poo. Londres. Esta tela sepone encima del hombro" derecho diagonalmente por el cuerpo y atado sobre de la caderaizquierda. Londres.44. para los entierros. A.76. Pero.45. Vol. y las mayas sobre la calabazas pueden haberevolucionado en ellos después.57.43.J. los 25 Alãfin de Oyó que gobernaronaproximadamente 1746-54. Órú / Orò Los tocadores del şèkèrè son asociados con el òrìşà Ajé Şàlúgà.A. Palacios Yorùbá. Se usa en funciones informales. adivinos del érindílógún y los babaláwo cantan los saludos al Odù de Ifá.42.. Es hecho envarios tamaños y puede ser tan grande como un sèkèrè. si no también cuentas costosas. p. ceremonias.iyùn (coral). 285-302.A. subalterno-jefes.v-vl. el jefe honorario titular. se usa para acompañar sus cantos yalabanzas. La música "islámicaen África está evidentemente basada en varios principios prohibidos respetos de la músicade África Oriental. Babalola.41. El tema.38. debido a la extendida distribución de la vasija de lacalabaza como sèkèrè parecería más fructífero pensar que el sèkèrè ha evolucionado comoun tipo en la línea familiar de los sonajeros. * La Universidad deOxford . Se atan las semillas del baobabsobre la calabaza. las personas tenientes. probablemente enel período antes de la fundación de Ifè. pp.. Por latradición el uso del şèkèrè estaba anteriormente restringido al alãfin y al Ọba principal. contrario a el uso del anteriormente restringidodel sèkèrè.39. durante la Guerra Hispano-cubana de diez años. La más marcada ."La introducción de la calabaza es acreditada por la leyenda de Odùdúà. "Clasificación de la Poesía" Oral Yorùbá en el Idioma Yorùbá yLiteratura. Olatunde. Por Adebisi AfolÀyàn. Luego fueron repatriados a Cuba cuando la amnistía general fue declaradadespués de la guerra. Ifè: " La universidad de ifè. e incluso tiene nombres la cual incluyen a Ajé como un prefijo o sufijo. Tiene sus raíces en el Este y su parentesco está más relacionado conPersia y la India. El Agbè es otra calabaza a veces llamada Agbè Şèkèrè o Şèkèrè Agbè. Los dos tienen una calidad llorona. La primera historia de el sèkèrè todavía tieneque ser determinada. Ojo. El Contenido y forma del Yorùbá Ijala. 49 54. los políticos influyentes yvirtualmente alguien quién puede permitirse el lujo de contratar un conjunto. y sirve para señalar el principio del canto y los cambios particulares..Yambú y Columbia. Òşun es más joven. improvisado o una combinación de las dos yproporciona un armazón para que el cantante pueda desplegar su propio estilo poético yhabilidad del improvisación. es lo que dice.contesta entre el cantante y elcoro. conesto allí es la música típica del estilo Bantú. Órú / Orò48. pero si nosotros observamosde cerca a. Cada una de las formasreflejan un grado diferente de sincretismo entre el africano y Español en lo lingüístico.49. Yambú y guaguancó son similares ya que son divididos en tres seccionesbásicas. El conjunto instrumental para todas las formas consiste en un set detres tambores: quinto. puede ser tradicional. la oración. Órú / OròLos africanos hacen todos sus cantos con tono abierto y una manera absolutamente naturalde cantar. Los versos también pueden observarse entre dos cantantesque entran en un duelo verbal cantado y haciendo un esfuerzo por ver quién puede ser máscreativo en su uso de la metáfora.. 50 55.y huida como un niño asustado es todo lo que aquí se plantea. 1. Éste son los más abusivos de una serie de cantos que se llaman puya. tres golpes y tumbadora. 3..de todas las características que claramente diferencian lamúsica africana es la producción de la voz característica y el embellecimiento de la líneamelódica. 2. los Yorùbá y encontramos que mientras hay un estilo todavía islamizado. 51 56. suicidio. parecida a la llamada del Almuecín musulmán cuando llama alcreyente.47. Este canto es muy probable que haya sido compuesto en Cuba para el . Estos cantos sonseleccionados para ofender odiosamente y cuidadosamente a Şàngó. elorden de la antigüedad se invierte.. es un pasaje melódico cantado en el vocablos por uno de los cantantessolista o el coro. Su cobardía. y por consiguiente subordina a Yẹmọja. la última sección o pedazo. el elemento decompetencia verbal que caracteriza el Canto esta presente. Los versos.. Llamándolo un rey pequeño /rey o preguntándole por sus pantalones o por su valentía y sus hazañas sexuales. Aunque los cantantes pueden tomar el turno iniciando las llamadas. Al principio el carácter religioso demuchas etnias se clasificarían como en la tradición islámica. Elcanto está compuesto de versos cantado por el cantante oficiante y estribillos cantados porel coro. En este canto que se cantacuando Òşun ya ha montado a su hijo (sacerdote) y Yẹmọja está difícil y no montará. La tradición islámica puede reconocerse en seguida por el muy nasal y flexiblecalidad de voz que invariablemente se usa. Desde los tiempos de la esclavitud.llamada Rumba o Montuno. y el humor. La Diana.46. Aquí nosotros encontramos la armonía vocalpor todas partes y el típico estilo del "conjunto del tambor".musical y los elementos del baile. La rumba hamantenido en su contenido una gama amplia de los problemas. El tres golpes y la tumbadora.Este uso de la voz alta para hablar es lo contrario de lo que es en la orquesta de lostambores bàtá y la orquesta es llamada la Música Blanca para resaltar su salida de la normaafricana Oriental. Esto normalmente es muyeficaz instigando Yẹmọja en la acción. instrumental y dancistica conocidos en Cuba. Mucha de la músicaHausa es inflexiblemente islámica en su estilo. Lacaya es el término para Òşun la usará como un pedazosin valor de mobiliario para descansar sus pies. Una gran parte de África Occidental se hainfluenciado musicalmente por la incursión del Islam del norte. como eventos políticos ysociales que afectan la vida del la comunidad. El nombre de la Rumba es el término genérico para una expresión musical derivado dela mezcla vocal. interrumpe para una llamada . la ironía.. La rumba a veces se le llama lamúsica religiosa de la calle. Las tres formas de Rumba son Guaguancó.proporcionan el apoyo a la estructura rítmica mientras el quinto hace la Improvisación. Se pidieron prestado las últimas dos líneas de la canción del oríkì para Èşù (#1). p. conforme. atento. En lugar de detener una lucha él empuja a los hombres proporcionándoleslos látigos.. ẸlégbáGracias a mi maestro y hermano Rowland Abíódún.54. es cantado cuando está finalizando un tambor y se hace como unrecordatorio.TÚNMOBÌ (unoquien empuja y los empujones causan empujones). acerca de laaceptable traducción para la palabra Èşù. ÈŞÙ = La Reunión en una gran multitud o El recolector de una gran multitud ẸLÉGBÁRA = el Dueño de Fuerza VitalÈşù no es sólo el guardián de la fuerza vital si no que también es sinónimo de este. Èşù es hembra cuando él es positivo. 1962. Ella era una gran sacerdotisa muy respetada. LaSociedad de Música africana. ycruel.4. desatento. Ámele ‘mèrò Él quién puede ser malo o bueno Nígbàtí o`mèrò tan Después de que él es bueno O tun lọ mele şe 2 Entonces. Él causa el alboroto como losenjambres de abejas creando favorablemente estructuras y organizaciones socialescomplejas. Los Yorùbá acreditan que lainstitución. Afro . contrariamente. los joroba si no lo aplacan. Enterrada el 14 dejulio de 1947. que hay leyes y agentes del mando sancionado en nuestracomunidad.55. primeroquedando en su lado derecho con su mano derecha bajo su barbilla y haciendo la mismacosa entonces en el lado izquierdo. él es varón y hembra.el Dueñode la rapidez). 1953. p. Èşù no es restringido por lasdistinciones de género humano. Òşun también come chivo castrado.: volumen I. A. 52 57. están consciente que la mismafuerza que los separa los une.21. Sus altares se encuentran en el mercado yse habla de su poder para aglomerar las multitudes.M Jones. La pelota o redondez que él crea es lacomunidad.52. Música-fusión de Yorùbá o Discurso y Música. imprevisible. Ẽşú / Èsúsú. Johannesburgo. Él es visto como eldesagradable que amasa las cosas en una pelota. Su herramienta es el ÒGỌ (un garabato mágico o vara que habilita el viaje através del tiempo y espacio al parpadeo de un ojo.Se dice o él. El Dòbálé o Dùbúlè es la manera masculina de saludarsimplemente quedando en el piso con el pecho y la frente en la tierra con los brazos a suspalmas laterales. él es malo 53 .las Canciones populares americanas. Aunque su masculinidad visual ygráficamente se pinta como agobiando. da su enormesexualidad ambigua. Josefa Herrera de Regla. Estudios en la Música africana. Él es el cemento que une la sociedad. El primero en dos y la mayoría de losnombres importantes. Este canto. Universidad deOxford1959.51. YÍKÍ o YÍÌKÁ se refiere a la manera de saludar de las mujeres a un superior.236. y sin género. Ekundayo Phillips. El énfasisse ha cambiado. por la aclaración oportuna. ymanso. matando. p. impulso dentro detodas las criaturas) sin que nada pueda existir.Figuradamente. Él causa que las cosas y los hombrestrabajen juntos en armonía o sufran una mala consecuencia. vaya de un largo camino definiendo el papelde este oficio. hasta ahora confuso. el inconforme. las encrucijadas que se encuentran y las que están en oposición. Nueva York. ÀŞẸ (la autoridad. del nombre ALÁGỌNGỌN . refrenar.monumentoconmemorativo del servicio fúnebre de Ésu Bí. su feminidad igualmente expresiva. Hay muchos nombres para este Dios como eldueño y distribuidor de la fuerza vital de la vida. Usa el Ògo es sus medios favoritos de agravar. Es llamado ABIMỌ .Èşù es el punto de reunión.50. Él es masculino cuando él es negativo. atacandoy castigando. Henry Edward Krehibel.:Frederick Ungar Publishing la Cía.las cosas que se llevan bien y las que se llevan mal. Londres. Los moradores de la antigua ciudad Yorùbá. predecible.56. ilustra los beneficios de esta armonía. ÈŞÙ) y ẸLÉGBÁRA. Èşù esllamado ALAGÓŃGÓ-dueño de la cúspide. ALAYÍKÍ-dueño del real saludo. limpieza personal. magnánima criatura. ẸlégbáSu habilidad para hablar todos los idiomas y actuar como el último mediador se refleja enlos nombres ALÁRÓYÉ-dueño de locuacidad. la sofisticación yrefinamiento. Como ÈŞÙ ÒDÀRÀ es el que reúne a una gran multitudque realiza las maravillas (es un mago). El Lùkùmí en Cuba dibuja una plumaen la hoja de metal de Èşù Gbélékè en la cabeza lo que significa un símbolo de poder.A él se le acredita haber introducido entre los Yorùbá como una señal de distinción de Èşùlos niños. AGÓŃGÓ ÒGỌ punto de elgarabato.. reuniendo personas dementes desequilibradas y de cuerpos enfermos. Él es OLÒNÀ-dueño del camino. A veces es referido en las narrativas como un hombre viejo e inclusouna mujer vieja.mayor respetado del camino. ẸlégbáÒgúndípè declara. parece ser del género dual así como sin edad. encrucijadas o en los espacio abierto.Pequeño dueño de la calabaza delencanto.. 58. la deidad que lo hizo mientras estaba en estado de ebriedadcausada por Èşù. Otras explicaciones etimológicas que se incorporaron dentro de las historias deÈşù incluyen la creencia que el es físicamente minusválido (Ẹlégbá .ALÀRÓYÉ-dueño de el titulo principal. él encamina los sacrificios.El que provoca y une las cosas(hábilmente). No reconoce a ningún amo excepto a 3la Deidad (Ọbàtálá). Él se describecomo ẸLÉGBÁ Ó BÚ KÉŃKÉ .Ahora podemos ver por qué él es OLÓRÚKO PÚPÒ-poseedor de muchos nombres.. Es astuto y manipulativo. Él fuma una pipa" ama bailar. Sedice que él es ÀRÒNÌ el Duende del Bosque. y ALÁWÁNÀ-divisor del camino. la decencia. ElOLÓÒFÓFÓ-portador de cuentos. algunas narrativas dicen "que Èşù aburrió las marcas faciales. ALÀDÓ."Èşù BELEKE-el que reúne a una gran multitud. ÈŞÙ LÁALÚ-Èşù es el honor de la ciudad. qué representa el pelo o una pluma rojade loro pegado a las cabezas afeitada de los nuevos iniciados.Él también se llama ŞÓŃŞÓ ABẸ el Cuchillo puntiagudo. Como una señal de su gran edad Èşù fuma pipa. es el encargado que congregar a lahumanidad y nos prepara para la alegría y el dolor. Ẹlégbára es tanespecial e importante en las mentes Yorùbá que se dice que . "Epa. Su cara está picadapor la viruela y por las marcas raciales grabadas en las líneas largas del medio de su cabezaa su barbilla.Las personas en la oscuridad. Èşù! ". Èşù. también es de genio vivoy cruel. Latierra el cemento y las esculturas de madera consolida la figura de Ẹlégbá. yÈŞÙ ELÉÈBÓ -el dueño que esconde bajo una apariencia falsa. ven la luz de su pipa ybocanadas de humo saludándolo y convocando. El palo encorvado Àrúgògò para lanzarles a las frutas de losárboles. y es muy enérgico. debido a su edad. ( que contiene Àşẹ ). y OỌLÀBÍ-nacido en la riqueza. Estos nombres respectivamente: Şòşó abẹse adornan con un cuchillo. estado y honor que sirven o destruyen a una nación.el dueño / la fuente de las maravillas que pasan. también puede sermuy rebelde y causar problemas.Dueño de la fuerza vital que es abusivo y pequeño. y (A)LÁTÓPA . y Alágó-ń-gó á sọ. Él nació príncipe y en la evidencia de su estado real es llamado ÒGBÓRÌN LELÈKÈ-el que descansa cuentas en su cuello. 54 59.paralítico) ydeformado por Ọbàtálá. ALÁÀRÓYÉ el Chismoso. Como intermediario entrelos dioses y los hombres. Los sirvientes del rey y por consiguiente de la nación afeitan sus cabezasdejando un parche redondo que ellos permiten que le crezca en forma de cola de caballo ensus cabezas. A veces un amigo fiel y un generoso. yALÀGBA’NÁ. El pelo largo que Ẹlégbá usó y que lo distinguen a él como una persona dealto nacimiento. y Portador del garabato de Arògọ. en Cuba y lopintan como un calvo que preserva la hoja de metal. Ògúndípè acredita que elpelo corto representa la conformidad. Baba ` kú ‘lá. defiéndame No me deshaga No me mate 55 60. va su camino. 56 61. La maldición de arrodillarse para siempre (humilló) La maldición de arrodillarse sin el acusador. Como su emblema está en la puerta de todaslas casas Yorùbá y es llamado ONÍBODÈ El vigilante. Las citas siguientes nos dicen más sobre él: Eléèbó baní-bodè wárun ni kúkúrú bí Ikú Eni kú ńrán poríí kú wọn Mó se mi ọmọ elómírán ni se o Èsù ńgbé ni o gbè mí Mó şe mí o o Mó pa mí o o o Simulador que se esconde bajo una apariencia falsa a la puerta de cielo y curas las enfermedades Al hombre corto le gusta la Muerte Mensajero de la Muerte El dañó alguien más. Pero la casa de mi señor está fuera de puertas. òjígan logun . Ẹlégbá Àrònì. no yo. áíyé ọmọ. el espíritu de color escarlata. Èwo ọdun ni el o yàà wáà jẹ O jẹ towó o O jẹ tọmọ T`àìkú Báàlè ọrò Ti ara líle. Jefe de Conocimiento Divino Èşù ọmọ òdàrà Èşù ọmọ òdàrà El que reúne una gran multitud. Que en nuestras vidas puedan abundar el dinero y los niños Nacido en la riqueza. Deidad duende del bosque. mi Olúwaà Anílé lóde Ọlórun atanná irin j`ómọ Fìrí o. Amo de la riqueza. Yo me rendiré culto a al señor de la tierra para siempre. y la larga vida Que nuestras vidas puedan ser pacíficas y se puedan calmar. hombre poderoso de la medicina. Padre. ẸlégbáCanto #1Solista. èré jà jùwọ lọ. disuelva lo malo. èmi gígùn gbọrọ . El dueño de una casa alta. Ka mòn yà ngán yí ngà ọ nya ngán yí ngà o No le de la espalda cuando este aclare "ábralo" rasgando. ojú àláá ò Olówó aiyé lémí ó mòmo sìn. el dueño de títulos de superioridadSolista . (e) mí dòdò Èşù re o e Èşù que nos . El rey de Kétu. Alété jowó èké Awòlú se bí àrè Àrè lògún ún seé wòlú. Él fue creado por las manos de Dios de laarcilla de fontanerito. su culpa aceptó. Èpè a jà j`ògùn Èşù l`ọmọ èrèelé. saludos en sus esfuerzos. 57 62. niño que realiza las maravillas El que reúne una gran multitud.Olódùmarè le dio el nombre deÀYÀNDÁ-el único escogido para ser creado. Èşù es la bondadCoro. Kó j`áíyé owó. Olú (l) `fà o Dueño de la habladuría yo espero que su trabajo proceda fácilmente. Ẹlégbá Ògún normalmente entra en un pueblo como un extraño. Oọlàbí. Él es la maldición de-forzado doblar en las rodillas de uno.Ọmọ Olùsìn Ọmọ Olùsìn El niño del adorador" el Niño del adorador Àwé ndé Àwé ndé Mi amigo está viniendo. Mi amigo está viniendo Ó gùn alákúkọ e Él es alto. Èşù me levantan. Coma. niño que realiza las maravillas Èşù òdàrà mi dòdò Èşù re o e 7 Èşù realiza las maravillas. del dinero Coma. Èsù deriva de la maldición de la casa Él es el resultado de maldición que se sienta encima de el mortero. siempre deje paso para nosotros Pà (o) kúta ló wá omi òwò Corte abra la piedra para buscar el honor del agua Èşù Gbélékè. el dueño del gallo. de los niños Coma.Alároyé ‘kú (I) sé. El comprador sutil del dinero de los mentirosos. Ẹléjó tí gbébi. aclarando esta" apertura él. Onílé gogoro àlà lódó pẹẹgẹde. wàlé o wá jèwóó o. nini . de nombre YANGÍ. Yọ (o) bì yó bì (i) àgò amã Saque el coco de su cáscara. 6 El acusador (Èşù). de la inmortalidad. Mi señor que chamusca con un Hierro caliente Los movimientos rápidamente como un sueño. venga a la casa y coma el ñame molido Venga rápidamente y coma en el Festival ñame molido. Él entra en un pueblo como un extraño. Ọmọ èré òdó Ọmọ òkúnlè-l`ógùngùn Èré mo-kúnlè-l`ógùnbèrè Èré Èré mo kúnlè. Òòşà tii gbéle Olódùmarè. De quien la maldición pega más difícilmente que el ojo malo Las maldiciones dañan más que la medicina. KÍ áíyé àwa ó tútù kó sì.Èşù súwà yọ Alároyé mamá kẹ (e) ní ya ir(e) awo e Èsù no cortes la estera ni rasgue las bendiciones del Iniciado quién aparece a lo lejos y ancho. ó bá tiré lo. Alákétu. puente en el ancho río La deidad que vive en la casa del Omnipotente. ngo r éléjó ngo. eleva a lugar de honor. Ọ le le Permiso. Usted dio nacimiento a la costumbre de ligar las cosas más importante en una calabaza profunda Ọmọ iré si lówo. àgò mo júbà El . Yo pago el homenaje a la cabeza seleccionadaC.Èşù súwà yo alároyé mámà ké ní ya irawo e Èşù que lejos y extensamente aparece.Repita lo mismoCanto #3L. Dé permiso. él quién se ama ha llegado. Irin (i) lè wá má alákúkọ e Planche en la tierra siempre viene dueño del galloCoro. ọmọ yàlàwá’nà Fuerza vital que lejos y extensamente aparece. el dueño de los principales títulos. el es poderoso y capaz Àgò tóyò ma dé. Yo pago el homenaje. La madre! que realiza la tradición de la calabaza profunda Ọmọ lówo si ire. molendero del antídoto. que es aplicado en silencio 9 Mo foríbalè o ó gùn alákúkọ Yo puse mi cabeza en la tierra porque él quién es alto.Ìbà (ò) gọ. Ẹlégbá Fú miyè Ìyá nşorò koto Deme vida. Èsù. O le le.Bara súwà yọ.C. rajas y divide el camino Kó mamá kéní irawo e No corte la estera iniciada de bondad Coro. àşẹ mo júbà Homenaje a la cabeza seleccionada Homenaje al dueño del mundo. el Palo Ahorquillado. Yo pago el homenaje a la cabeza seleccionadaC. él quién es jefe ha llegado. ká wá de Ka wá fú (è) mí (í) yé. Él es poderoso y capazC. Niño que separa. permítanos ir a él. Ọ le le El niño es el dueño de dinero y bendiciones. Ẹkẹ e. el espíritu de vida. El niño del tesoro y la opulencia. Él es poderoso y capazC. él quién es jefe ha llegado.Àgò tó (á) yò ma dé ká wa o. Ìyá ´nş’orò koto Permiso. El niño es el dueño de dinero y bendiciones. rajas y divide el camino Mamá kéní irawo e Usted no puede cortar la estera de la bondad de los iniciados O Bara wá yo. Ẹlégbá Irin (i) lè wá má mi mo bè o Allane la tierra (laterito) siempre viene a mí. el espíritu" de color escarlata. Èşù Òdàrà ọmọ yàláwánà Fuerza vital que viene a entregar (nosotros). ọmọ yàlàwá’nà. el Palo Ahorquillado.Aşẹ mo juba òrìşà Mo júbà o. El dueño del gallo 58 63. Permítanos ir a él es poderoso y capaz Ẹlégbá tó’yò ma dé ká wá fú ´mi´yè El dueño de Fuerza vital que es jefe ha llegado. Permítanos ir en seguida a él. para lavar el cuerpo. actor de maravillas.Bara súwà yọ ọmọ yàlàwá (ò) nà Fuerza vital que a lejos y extensamente aparece. Permiso. Ọ le le. La madre está haciendo la tradición de la calabaza profunda Ọmọ `lówo si iré. El espíritu de vida O se b(i) àrà ńşo’yò koto. Niño que separa.Mo júbà o. ẸlégbáCanto #2L. Niño que separa" rajas y divide el camino Kó mámà kéní irawo e No corte que los iniciado esteran de bondad l2 O Bara wá yo Ẹkẹ e. Autoridad Yo pago homenajeC. Yo lo pido Ọmọ (ọ) `ro (ọ) mọ (ọ) rò Ọmọ (ọ) rò (ọ) mọ (ọ)`rọ El niño de las riquezas.Ìbà òrìşà ìbà alàyé o. el niño de las riqueza. yo pago el homenaje a la cabeza seleccionada. Èsù Òdàrà.Repita lo mismoCanto #2a Àgò tó´yò ma dé ká wá o. actor de maravillas. Mo Júbà òrìşà La autoridad. él quién es jefe ha llegado. Niño que separa. rajas y divide el camino Mámà kéní irawo e Usted no puede cortar la esteran de la bondad de los iniciados 59 64. Ọ le le. Èşù. Mo júbà òrìşà Yo pago el homenaje. Fuerza vital que viene a entregar (nosotros). Permítanos ir en seguida a él.Repita lo mismoCanto #2bL. O le e El niño es el dueño de dinero y bendiciones.Àgò tó´yò má dé ká wá o. Èşù es la bondad Sòpònná ẽlòrọ esi ẽlòrọ fò (a) ra sàké La viruela (Babalúayé) molendero del antídoto para guardar fuera de un pueblo malo. Él es poderoso y capaz. Él es poderoso y capaz Ẹlégbá tó’yò ma di bara El dueño de fuerza vital que es amada No bloquee el nacimiento o maravilla 60 65.Repita lo mismoL. No corte la estera y ni rasgue las bendiciones del iniciado 10 11Solista.Àse mo júbà òrìşà Autoridad que yo pago al homenaje a la cabeza seleccionadaCanto #4L. permítanos ir a él.Repita lo mismoCanto #3aL. Ìba òrìşà má wò.Repita mismoCanción #12 L .Àgò Ẹlégbá ó bu kénké Deje paso a Ẹlégbá que es abusivo y pequeño Àgò Laróyé o bu kénké Deje paso a Laróyé que es abusivo y pequeñoC. Èşù agita la calabaza. Ẹlégbá Alároyé al’àdó ní´şè Alároyé el dueño de la calabaza de la medicina. El dueño de la locuacidad llega y sienta. Él se despierta. ní sé Ọ jí mí ní. Robusto que provoca la exactitud. al’àdó. Alároyé alàdó níşè Alároyé el dueño de la calabaza de la medicina que tiene poder (magia).Ọ jí mì’ni e a. Àgò mo júbà Ẹlégbá Èşù l’ònà Niño que enseña la doctrina de homenaje provechoso al club. pero sólo no me saludaC. El Alároyé mo da nkí o El dueño de locuacidad yo solo estoy saludándolo Ẹlégbá nsọ yànga El dueño de Fuerza vital está hablando jactanciosamente.C . 14 Padre que bloquea y restringe la respiración. àgò Alároyé Àgò .Repita lo mismoCanto #10LAlároyé ló kò dé El dueño de la locuacidad es el primero en venir. El dueño de la locuacidad es primero venir.homenaje al garabato. Àgò Lároyé. Bamba tó ìtó.Repita lo mismoCanto #6aL. yo tenía la intrepidez Èşù Bara àgò Mbá láiyà. Taní Aláwá’nà jókó dé El dueño de la locuacidad llega. yo pago homenaje a El Dueño de Fuerza Vital.Repita lo mismoCanto #6L. ẸlégbáCanto #4aL.Ìbà´rá go.Repita lo mismoCanto #5 13L. Ẹlégbá Òdàrà ko lerí e yò Baba sé mi El mago no tiene la cabeza para que usted pueda burlarse de el.Èşù mì’ni de Èşù e a.C.Repita mismoCanto #7LŞóńsó abẹ Şóńsó Un cuchillo puntiagudo. Èsù abran paso a la fuerza vital Yo Tenía la intrepidez. el severo de la joroba.CRepita mismoL. El homenaje al dueño del mundo. yo pago el homenaje a El Dueño de Fuerza Vital.Repita lo mismoCanto #10a L. Àgò Laróyé bukéké Deje paso al dueño o locuacidad. Ẹlégbá. Abran paso. el dueño de que posee los títulos de honor.Alágọngọn Làró Agọngọn Laróyé El dueño de rapidez.Àgò àgò àgò. Iba òrìşà ímá wo. Èşù es el que posee el caminoC. Abran paso. .Alároyé jókó dé. Èşù usted agita. yo pago el homenaje Ọmọdé kóniko şíba (Ò) gọ. El dueño rapidezpagado de títulos. àgò mo júbà Ẹlégbá Èşù L’ònà Niño que enseña la doctrina de homenajear al garabato. Èşù es el que posee el caminoC. abran paso yo pago homenaje Ọmọdé koniko Ìbà (ò) gọ. Usted es quien despierta.CÈşù mìni e a.Èşù Gbéléké.C.C. àgò mo juba El homenaje a los parientes del garabato.CRepita lo mismoCanto #8L. Abran paso. Ẹlégbá dé ma da nkí o El dueño de fuerza vital viene. abran paso Al dueño de la Locuacidad abran paso. Ìbà láyé Abran paso al dueño de la de locuacidad. El dueño de fuerza vital está hablando jactanciosamente. 64 69. Èşù usted agita. 63 68. el severo de la joroba. Alároyé ló kò dé El homenaje a la cabeza seleccionada que siempre visita.Àgò Ẹlégbá bukéké Deje paso al dueño de fuerza vital. Èşù que agita eso. al’àdó ní´şè Èşù mì’ni. siéntese. Al’àdó ni se.C. Alároyé jókó dé El homenaje a la cabeza seleccionada que siempre visita. 62 67.Èşù mi ni e a.Alároyé mbá láiyà El dueño de locuacidad.C.C .Repita lo mismoCanto #9L.Canción #11L. un cuchillo puntiagudo. ilé. tiene el poder. Èşù mi ni Èşù usted que es inquieto. 14L.El mismo coro. El dueño de la calabaza de la medicina tiene el poder. El dueño o la calabaza de la medicina tiene el poder. quien agita. Abran paso abran paso abran paso en la casa.Repita lo mismo 61 66.Ẹlégbá o Ẹlégbá nsọ yànga Es el Dueño de Fuerza Vital.ní. El dueño de la calabaza de la medicina tiene poder. ¿Quién usted que divide el camino? Venga siéntese.Canción.L. Èşù es inquieto.ibalayé Fruncidor de una gran multitud que los eleva en un lugar de poder. homenaje al dueño o el mundo. agita. Èşù mì. Ẹlégbá.Canto #22 16L. ¡Ah! Una gran cosa es el dueño de la fuerza vital.Repita lo anterior. La calabaza diminuta.C.. Okó ókan òdàrà.Canto #18L. Èşù que agita eso. Él vaga separando.Canto #19L. Seis encantaciones y Ostentación (Èşù) llega al pueblo Amòràn ya .El mismo coro.L.Alároyé şè bá şè bá. Ẹlégbá Ẹlégbá Alároyé kí bà bọ şẹ Ẹlégbá Ẹlégbá hablador. Oníbode. Hablador permitió el homenaje y el sacrificio se cumplióC.El mismo coro. El Primer Pene es el Mago Robusto.Àdó àşú´re o (2X) La pequeña y obscura calabaza.Ó bu kéńké Ó bu kéńké Él es abusivo y pequeño.Repita lo anterior Sọ sã sọ kéré Hable un tiempo largo.L.A! Bãba sẹléwa.Repite lo mismoCanto #17L. Robusto que provoca la exactitud. El dueño de locuacidad. El dueño de fuerza vital es quien Él tira / da un puntapié / hiere/ ata las trenzas de los zapatos / derrama / se abalanza sobre alguien para no hablar.L. ẸlégbáC.Lároyé léwà wò. Alároyé hable poco.C. àdó àşú re o. Alároyé o dé ma da nkí o Ẹlégbá Es bonito adorar el culto.Canto #16 Okó ókan Òdàrà Bàmbà Lároyé okó ókan. El repartidor y resbaladizo es digno de adular porque tiene dineroC.Ẹlégbá ta ní kó sọ.Canto #21L. Ògèdè méfà Oge dé ìlú Nosotros queremos una buena cicatriz. con la medicina de la bondad. Lároyé es simpático mirarlo.Ẹlégbá.C.Àlàkàtà ni (o) mọ (o)ba. Él es abusivo y pequeño. A! Bãba sẸlégbá. El Mago Robusto es Lároyé. 67 72. Òrìsà dé wá wò La cabeza seleccionada llega.CÈşù mì’ni e a Bàmbà tó ìtó. 68 73. Èşù usted agita eso. Abran paso.Repita lo anteriorCanción -24L.bọşẹ. Bonito mirar. hable poco.C. Bara layíkí. El creador está cerca. Poco a poco argumento que yo sobrevivo.Alároyé bàmbà tó ìtó.El mismo coro. Cortador.Repita lo anterior. oscura con la medicina de bondad.Repita lo anterior. (2X) El Primer Pene es el actor de maravillas. es adularle porque tiene dineroCEl mismo coro.kiri nya ´Kiri nya Àgò ´kiri nyà.Repita lo anterior. Hable un tiempo largo. El dueño de la fuerza vital que es resbaladizo. ¡Ah! Una gran cosa es el dueño de belleza.C.Ẹlégbá léwà bọ. Bonito mirar. 66 71. Abran paso Él vaga separando. Òdàrà bàmbà Lároyé. el Primer Pene. Baba mi dákó (ọ) mọ. Es bonito mirar a la cabeza seleccionada. yó tó pón lówó.Ẹlégbá dé ma dá nkí o Ẹlégbá llega. hable poco. 65 70. Hablador llega.Ẹlégbá Ẹlégbá asò kéré kéré me yè Ẹlégbá Ẹlégbá poco a poco argumenta que yo sobrevivo.Repita lo anteriorCanción -23L. Permita el homenaje y el sacrificio se ha cumplidoC.C. Ẹlégbá.Õ-ń-yò lò Usando la astucia. Ẹlégbá ta ní kó so.L.Bara yò lò nkú èlè 15 La Fuerza vital usa la astucia para embotar la destreza.Ògún ya tó pon lówó La herencia grande.L.C.Repita lo anterior. el Vigilante. El dueño de fuerza vital es quien Él tira / da un puntapié / hiere/ ata las trenzas de los zapatos / derrama / se abalanza sobre alguien para no hablar. El robusto que provoca la justiciaC. ọ mọ dákó mọ Èşù.L.Asò kéré kéré me yè.Cato #25L.Àgò Aláwá’nà.C. Lároyé es el Primer Pene. ẸlégbáCanto #26L.C. 15L. el creador está cerca.Efún yò tó pón l’ówó.C.El Mismo coro. Robusto que provoca la justicia.CRepita lo anterior.bà.L. Venga véalo. Alároyé kí.C.‘Kiri nyà ‘Kiri nyà Àgò kiri nyà. Él vaga separando Él vaga separando. Él vaga separando. La fuerza vital. es digno de adular porque tiene el dineroC. Òrìsà léwà wò. pero sólo no me saluda. Él vaga separando. mi padre circuncida al niño Él sabe (cómo) para circuncidar al niño A fe (Ì)’fà. Èşù mì´ni. Bàmbà tó ìtó Deje paso a quien ha dividido el camino. okó ókan.Léwà wò Léwà wò. El que es extendido lejos y extensamente es un príncipe. El dueño de la locuacidad. el dueño del real saludo. Ègé.Èşù.Canción. no me salude solo.Canto #20L.Sọ sã sọ kéré Alároyé sọ kéré. e rú òşà. Ògúndípè. un Ìjèsàtradicionalista de los òrìsà de Ìgbájo.Èşù Bara àgò Kíníkíní yo Ẹlégbá Éşu. El término Bèlèké es una expresión idiomática que desafía un exacto en la traducción.. pp. erúrú. pp. Ídem. Olókun mã yo.. Enuna conversación privada con mi estimado amigo y maestro. deje paso al mendigo. Ann Arbor. El dueño de fuerza Vital abre camino. A wá méje Nosotros vemos el òrìsà que viene a comprar siete medicinas. Padre del secretos. Dueño de la Fuerza Vital yo limpio mi cabeza en la tierra. pp. usted aviva el òrìsà A rí osa ni wa ra õgùn méje. Bara. Theophilus Ojo. apoyándose contra el pendenciero. Gbà(e)´kúté Ẹlégbá Olókun mã yọ. la fuerza vital. Ala (Í) ‘nişé nişé şéşé Baba erúrú.78-79.C. usted aviva el òrìsà 69 74. La Fuerza vital. Sus víctimas mueren por . Olókun mã yo. ‘làgba’nà.Ẹlégbá ni´(ọ) ta Alároyé s’( e) oku o El dueño de fuerza vital tiene piedra.Repita lo anterior.Canto #28L.2. Ẹlégbá Ẹ nişé ẹ nişé şéşé (i)re se Bãba re. Deje paso al mendigoL."Para los Yorùbá de Òndó las cabras se llaman entre si gbeleké . 70 75. mantener la vitalidad.gbeleké. Saludo al Dueño del Embrollo. pp. 55.Àgò Ibãrà.5. Para recibir la rata de la casa. el Mayor Respetado del Camino. Fuerte que siempre aparece. Universidad de los microfilmesInternacional. àgò Èşù es el dueño de fuerza vital. Siempre la compra (para mí) siempre me acaricia. Ayọdélé Ògúndípè. El Dios Yorùbá de la Oportunidad y la Incertidumbre:Un Estudio en la Mitología Yorùbá.Èşù o Ẹlégbára e. el que confunde. Fuerte que siempre aparece.En Cuba se dice que Ẹlégbá ataca la garganta.mã ìtì Kókóríbiyá El versado del problema siempre se vuelve al reconocimiento. Má rà mã wé Para engalanarse con siete (las medicinas) Mantener la fuerza.C. 259-260.3. Cuidadosamente líbreme del peligro Ẹlégbá. El dueño de charla es eternoC. el fuerte siempre aparece. Persona desempleada que trabaja Continuamente. àgò Ibãrà. Idem. Ẹlégbára mo fò (o) rí balè Elégbá. Ẹlégbá1. 24-28. Èşù Bèlèké se regocija matando a sus enemigos. Ẹlégbá. Pág. Deje paso al mendigo.Àgò Ibãrà. y eldolor por la perdida de su vida por ofender la sociedad.Repita lo anterior. La fuerza vital. cuánto dinero es su dinero (desnató fuera de)?Un décimo es el dinero de ÉsuỌdara. ẹ rú rú òşà. El dueño de parloteo es eterno en el mundoCanción 30L. 118120. Amo de la confusión. describe a Èşù Bèlèké como rápido en acción que nosprepara para la alegría y el dolor.túnmobìÈşù mó bimíIwọ lo bi lágbájá to fi dolórí burúkuIwọ lo bi tàmòdò al n dolórí ibiIwọ lo bi toun tí kò fi róju àiyé re moÈşù mo bí míAbimọtúnmobìÈşù ÒdàràOrí mi mo jé un kò ó oÈşù ÒdàràOrí mi mo jé un kò u oÈló lọwọ re ỌdaraOokan lọwọ Èşù Òdàràawo BabaUno quien empuja y pone en contra a los hombre una y otra vezÈşù no me empujeUsted empuja a un primero para convertirlo en desafortunadoUsted empuja a un segundo para convertirlo en desafortunadoUsted empuja un tercero para verlo infortunadoÈşù no me empujeUno que empuja y empuja de nuevoÈşù OdaraMi Destino no me permite encontrárseloÈşù ỌdaraMi destino no incluye un encuentro con ustedỌdara. erúrú. el que confunde. El dueño de fuerza vital tiene piedra. 174-175..Ẹlégbá nita Alároyé sokú o ayé. Émí baba erúrú. Èşù Ẹlégbára. Nosotros venimos para siete Şòşó méje bokun bokun. 71 76.repita lo anterior.6. Idem. me permitió pasar. 1978. 17C.Canción 29L. Gran espíritu de la confusión.Canto #27L. el nacimiento de la dura cabeza del sufrimiento (Èşù)C. usted trabaja difícilmente continuamente para grande bueno.C. Ẹlégbá4.Bara ‘Layíkí.Abimọ . Usted trabaja difícilmente.Şòşó ‘só Adórnenos con protecciones (los preparados). 14. soplando un silbato. y está presentado exactamente como ellos fueron cantados para mí. el dueño de la astucia. 73 78.82.9. usa la destreza seriamente. Esto también podría ser Sú ayọ. lo usa en serio.Oyĕnámè-Oyè ní àmè Los símbolos tienen títulos. àmè es el dialecto Ìjèbu para el signo àmì.8. Ògúndípè. ¿Él está después de una belleza? ¿Una mujer bonita? Él está marchándose furtivamente Las esperas para el timador (el sabelotodo) Bara está marchándose furtivamente.FUERZA VITAL AL MÁS FAVORECIDO 72 77.espíritu escarlata. Olódùmare decidió crear elmundo y le confió ésta tarea a Ọbàtálá.10.estrangulación. Luegoliberó la gallina y a la paloma y estas empezaron a extender y esparcir la tierra hasta unaextensión grande del pantano que fue . Guardia definitivamente guardia o Guarde un tiempo largo. en la historia.15. y una paloma.206-7. Oxford. guardia. La primera línea también podría ser: Şòşó para adornarse a sí mismo con un puñal.1966. Baba sé mi-padre restringe y bloquea larespiración. 74 79.Lárò: La Forma simplificada de Ọláròmí (el Honor es mi cojín [apoyo]). p. ydescargó la cáscara del caracol lleno de tierra. formando el primer montón de tierra. escogió un terreno. el dueño de la astucia. pp. Babalọla. Bara. o Bara ńyò lò n-pèlé Bara. Esta línea también podría cantarse: Bara ńyò lò np(a) ‘èlè. AGBÁRA es la palabra para la vitalidad o fuerza y estácompuesta de (A-GBÓ-ARA = maduro [tamaño lleno] cuerpo).7. El Volumen y Forma del Yorùbá de Ìjalá. Nyò lọ o Nyò lọ o Bara nyò lọ kòrò Tabi ẹlẹwa o Bara l’ẹwa o Bara nyò lo kòrò Jókó d’ẹlédé Bara nyò lo kòrò Bara nyò lo kòrò Él está marchándose Él está marchándose Bara está resbalándose. Esta línea también se canta: Şó-sáà şó.17.Ogóńgó Ògọ = La forma del garabato. En este cantode Ẹlégbá la frase de Èşù sú ayọ Alároyé fácilmente podría ser Èşù síwájú Alároyé-Èşùvenga a el frente (tome el mando) el Dueño de títulos del liderazgo. 109.Ìdòwú nos dice que ellos descendieron por la cuerda de el tejido de una araña que también 1formó puentes para que caminaran encima de el pantano.16.UU. oÌşòşó abẹ-el está engalanándose con un cuchillo. Elégbá se llama también: Lárò(Ò)yó akìlò yó =EL único apoyo de honor en Òyó. ẸlégbáEn Cuba. furtivamente. Pero subsecuentemente comoallí no existen acentos diacríticos en los cantos del nuevos mundo esto podría haber sido(è)mí (ò)dodo-espíritu de verdad o rectitud. Odùyọyè. relaciona este mismo método de Èşù cuandoestá reprendiendo. p. La palabra ẸLÉGBÁRA está compuesta de las palabras ẸLÉ-A-GBÓ -ARA (dueño-de un madurar-cuerpo).12.Ògúndípè en la pg. Es mi opinión que lapalabra BARA viene de la palabra AGBÁRA y puede traducirse como la FUERZA VITALpuesto que Bara es ampliamente aceptado para ser una reducción de y sinónimo con lapalabra Ẹlégbára. #15.11. nos recuerda que Èşù ataca la garganta de sus víctimas con la estrangulación. cinco pezuñasde gallina (Odù). Bara está robando furtivamente lejos. Aquí Ẹlégbá se compara con Obalúaiyé cuya comida se prepara en silencio para que nomolestarlos. El silbato esta asociado con Ẹlégbácomo el único al que se le permitió silbar en el palacio del rey. Cazadores / ỌdẹLa tradición nos enseña que una vez la tierra era un terreno baldío acuoso y pantanosopara que de vez en cuando fuera visitado por los òrìşà con el propósito de cazar. S.A. Elégbá13. Ọbàtálá descendió sobre una cadena. A él a menudo se lerepresenta. Para ésta creación le proporcionó la cáscara de un caracol lleno de tierra.silbar alegremente. el reprendedor resbaladizo. Bara wà (ã) yò también quiere decir-. Nosotros hemos traducido (è) mí dòdò. Los cantos en este libro se obtuvieron de sacerdotes Lùkùmí y cantantes en Cuba y losEE.69.: Clarendon Press. para hacer su 5confesión y pagar la pena prescrita . en Ifè. Tan penetrante es su influencia que usted lo vemanifestarse en los títulos siguientes y acciones: Guerrero (Jagunjagun). Sus labores quitan y destituyen los obstáculos a elmovimiento libre del desarrollo de la humanidad y endereza las cosas fuera de control. y fue durante mucho tiempo. Òşóòsì. Se dice queellos han rindieron culto a Ọbàtálá como el creador de la tierra y como su deidad patrona.Esto es apoyado por el hecho que hoy Ọbàtálá todavía es considerado el òrìşà patrón de Ifè. para Subir hacia(GÙN). el guardiánde la moralidad doméstica y preservador de las tradiciones de las familias legítimas. Esta historia también nos dice que en algúnmomento en el pasado primordial el área en cuestión era un espacio pantanoso que era sólovisitado por antiguos héroes con el propósito de cazar y que estos héroes construyeron lo 3de que podría ser considerado como los precursores de la percha del cazador. Cazadores / ỌdẹLa importancia mística de Ọrèlúéré se pone de manifiesto cuando nosotros empezamos aevaluar el volumen de los cantos usados para alabar a el òrìşà de la tierra de los cazadoresdel arquetipo de Ògún. y ambos productos son en 6realidad material de: Guerra (OGUN). Los habitantesaborígenes de ilé Ifè y la tierra fueron traídos allí por Ọbàtálá y era una comunidad decazadores y guerreros liderizado por un cazador nombrado ỌRÈLÚÉRÉ. Ser honesto (GÚN). el crecimiento de los bosques. un Ancla cuando esta abajo(GÙN). Heredero (Ológún). Sudor (ÒÓGÙN) y las acciones que los producen. para hacer la guerra (Jagun).Este primer montón sagrado de tierra se llamó ILÉ IFÈ .Antes que el hierro existía la sociedad de la . para hacerla medicina (Ìşōògùn). lejos de ser un cazador guerrero. Número Veinte (OGÚN).Medicine (ŌÒGÚN). Erinlè. Este nombre habla de Ifè como el lugar dónde el Yorùbá se percibiócomo ser distinto a sus vecinos teniendo un linaje familiar común.Mas allá Ìdòwú nos informa que Ọrèlúéré. Debido a su manera extremadamente cuidadosa y delicada de caminar yhabilidad para mirar en dos direcciones al mismo tiempo Ágẹmọ (el camaleón) fue enviadoa inspeccionar el trabajo. Ògún te libera cortándote la parteinfectada y enferma para aliviar el dolor.También hemos sido Informados acerca de algunos fenómenos naturales que ocurrieron lacual causó el levantamiento de la tierra. las ideas antiguas acerca del pago al señor de las tierras: herencia. yo auto-esclavitud podrían ser desplegadas y aclamadas. Herencia (OGÚN). 75 80. y asesina a el viejo para dar lugar al nuevo. y el cultivo rudimentario detubérculos y verduras comestibles (aludiendo a Ifè como el primer montón de tierra que 4posiblemente este unido a su creación con el primer cultivo del ñame). ÈGÙ. para ser Alto (GÙN). Mago (Olóògùn). cambios.LA CASAENSANCHADA.cubierto por el sirviente de Ọbàtálá llamado Ágẹmọ(camaleón). También marca a Ifècomo el lugar de originar la dispersión de todas las ramas familiares que emigraron sinimportarles cual extenso fuera la tierra. rompe. adornos. como un antepasado. Golpear (GÚN).Mientras él existió aquellos que rompieron con las tabúes en relación con estasconsideraciones tenía que ir ante él. era unhabilidoso medico. secando el pantano y haciéndolo conveniente parala habitación humana y animal. haceestallar. Ògún corta. Siempre cuando y donde los hombres y mujeres ejerzan la energíaen el trabajo para superar su ambiente y surja allí su condición física y material paraencontrar su Àşẹ (poder transformativo) de Ògún al trabajo. En su segunda visita él informó que la tierra estaba extensa ysuficientemente seca para habitarla. o ante su imagen después de su muerte. Doctor(Onííşègùn). Estos tres òrìsà proporcionaron los vehículos por elcual.Los ancianos nos enseñan que Ògún nace antes del hierro. Pinchar.Agujerear (GÚN). barbero. Joyeros. las llaves (işíìlèkùn). "El que viene con la guerra" quema la madera con un hierro caliente El niño que usa un garrote . Él no lucha con nadie que no obstruye su rastro. Él que mató al padre y se llevó a el hijo. antes de la madera estaba el hueso delmuslo de algún animal o una mano sosteniendo una piedra. los trabajadoresdel ferrocarril. Iré no es la casa de Ògún. el COSECHADOR (ọkó ìtúlè) y elRASTRILLO (Irinihọlè). Ki i bá ẹnito yà á dimú. granjeros. Él mató al hermano mayor y permitió llevar al hermano menor Él toma un atajo (dispara con una arma) y hace a el jabalí (puerco de monte) errar sus pasos. chóferes de camiones.Ògún es el patrón de los cazadores. y obrero del ferrocarril 76 81. Cazadores / ỌdẹAquí son algunos ejemplos o poemas de la alabanza que celebra Ògún en susvarios roles: 7 ORÍKÌ ÒGÚN-ODE ATI TÍ ÌKỌLÀ (ÒGÚNLÓÒLÀ) Alabanzas de Ògún-el cazador y circuncisor Ògún el luchador. los silbatos. se dice que existen siete caminos o manifestaciones deÒgún y es ritualmente simbolizado por siete herramientas. artistas del cuerpo. Aji polowo iku tantan. ORÍKÌ ÒKÒ-ÍLÈ TÁBÍ RÉLÙWẼ Ẹlékọ idáji.policía. Ògún el circuncisor come caracol. Afinjú irin t i i gun ori irin. Ògún de los tallistas bebe la savia de árboles Él mata en la casa y en la granja" Él quién cubre el mundo. las armas. navajas de afeitar. El niño de los granjeros come el champiñón como él come la carne. Las esposas (şéké-şékè). Ògún como minero y la cavadora es representado por la PALA (ọkó). 78 83. Ògún es el òrìsà que causa el dolor agudo ¡El circuncisor que bebe de la circuncisión! El día de la circuncisión está como el día de la desfloración. Todas las herramientas están incluidas en su trabajo. él quién sigue con tenacidad. guerreros.escaleras de hierro. Abi iroko kùa Àgbè iyán funfun ninu oko. 77 82. las espadas(idà). Él pregona (vende) la muerte estrepitosamente. Cazadores / Ọdẹ Ògún "el dueño de Iré" come perro. Él tiene el ñame molido blanco en su granja. Alabanza a Ògún del transporte terrestre o (locomotora). Cualquiera disuade que el que hierro mata a hierro muere. báculo (ọgọ). Cazadores / Ọdẹ ORÍKÌ ÓGÚN GBENÁ-GBENÁ Alabanzas para Ògún el Tallista El niño de la paloma tiene una voz encantadora. La palma es la tela de Ògún. Ògún cuando esgranjero es representado por la AZADA (ọkó). Ògún no tiene ningún vestido. tallistas. carniceros. Cuando Ògún toca mis nalgas Yo grito con dolor severo Yo lloro aquí en la tierra y ellos me oyen en el cielo. elcuchillo (òbẹ). Ògún como herrero y joyero esrepresentado por el YUNQUE (otaro-ogún) y MARTILLO (ōólù). Antes que el poderío de dientesy brazos del seno del cazador. Él no les da camino a los obstructores El Hierro de hierros que montan en hierro. alicates (èmú). tenazas. pinzas. Él apenas detuvo allí para beber el vino de palma. Ògún como cazador se representa por el MACHETE (àdá) y elARMA (ìbọn). cadenas. herreros. Ẹni fi oju di irin ni i barin lọ. mineros. Ògún "el conquistador de dos" (divide el cuerpo en dos). arcos y flechas.catador de vino de palma. Ògún comocarnicero y artista del cuerpo se representa por el CUCHILLO y NAVAJA DE AFEITAR(abẹ). Él cava con tenacidad. A kò ero lọnà ma ya. Ògún como tallista es representado por la AZUELA (àwón). El fabricante de principio de la mañana ẹkọ. herraduras y pedazos pequeños de línea de ferrocarril sontodas las herramientas que con que se simboliza a Ògún en su papel como cazador. Àgbè ọmọ aj`olú bi ẹni jẹ ‘ran Los nombre para elogiar a Ògún el granjero El granjero se queda en la Granja hasta que la luna aparece.madera. Mientrasnosotros podamos contar con él. Ògún que esparce un pueblo entero con la lucha cruel. ORÍKÌ ÀGBÈ Àgbè ‘Agb’ oko roşu. El día que "el héroe tomo esto" estaba cavando la tierra Todos las armas corrían de arriba abajo. El tallista que encuentra a una esposa para escogerla gratuitamente Usted sólo talla madera. No sabemos que " llevo al héroe hacer esto " en la tierra. 80 85. Ògún dividelas cosas en dos.es frotado con el aceite de . como es la hoja del cuchillo. Sin él nosotros no podríamos construir casas o crear buenos artículos. la salvia de las hierbascomo Òdundún (la hoja que entrega la curación mensaje-kalanchoe pinnata. En Cuba el Lùkùmí llamó a la pólvora FŨLÀ. Es frío e implacable como el acero o caliente y explosivamente inestablecomo la pólvora (ÈTÙ). perpetuamente trabaja y es incansable.la cual parte (unacosa) en seguida.Sin Ògún no podríamos limpiar la tierra o hacer los caminos. Ògún el de cuchillo afilado hace todosesto posible y para su satisfacción.pequeño para estropear la casa de Ìrókò. Mi mano izquierda es para la decorar. Cazadores / Ọdẹ los hijo de todas las tallas. el segregado (baba) del caracol. van al viejo Oyó. Los òrìşà menguarían por la falta de sacrificios.En Cuba existe un camino de Ògún llamado Ògún Kóbo-Kòbo (Ògún quién nos cubre delas malas influencias) u Ògún KóbòKóbò (Ògún el látigo / el Castigador). Este metal es incluido y usado porlos hombres para jurar y asegurar el cumplimiento fiel y moral de sus votos. Está representado en los accidentes que ocurren repentinamente. En las minas trabajatodos los metales pero el hierro es el más representativo. El oportunista que talla un pedazo curvo de madera ¡dentro una reina! El cincel cambia la madera en un humano. Ambos nombrescomentados en el trabajo hecho por Kobókò-un látigo hecho del pene de un toro. Mi mano derecha es para tallar. El día que "el héroe toma esto" viene de la granja de tallar El oportunista dice que ellos irán a la casa del rey La muñeca dice Tálleme Tálleme ¡La bandeja de adivinación dice Tálleme Tálleme! ¡Las tinas del tambor del gúdú-gúdú dice Tálleme Tálleme! El dueño del hacha que sabe cuando esta lista la fruta de los árboles. Ellos dicen ven y déjanos ir a la casa del rey. No podríamos marcar las cabezas de aquellos que hansido seleccionados para servir a òrìşà. malvaceae) cuando losaccidentes de la vida empiezan a explotara nuestro alrededor peligrosamente. No habríaningún tipo de caza plantaciones. usted no la carga. La rama de Ìrókò es el dinero. crassulaceae)y Òwú (ese que crece importante. Debido asu inestable y violenta naturaleza se dice que dejó la corona a Ọbàtálá y se retiró a elbosque. como el motor de vapor. Ìrókò el temeroso. El hijo que talla bellamente para el rey. es el primero en beber 8sangre. algodón-gossipium arboreum.La lista siguiente ilustrará ese hecho:ÒGÚN ALÁKÉ (Ògún de los cazadores / guerreros) COME PERROÒGÚN AJERÒ (Ajerò de Ìjerò = jefe de Èkìtì COME CARNEROÒGÚN ŞÉRÍKÍ (comandante de los guerreros jóvenes) COME PERROÒGÚN ŞERIKI (Ògún de los cazadores perdidos) COME PERROÒGÚN MELEMELE COME ÑAME ASADOÒGÚN ISỌNỌ COME CARACOLÒGÚN ÌRÀNÒ BEBE SANGRE HUMANAÒGÚN OLÓÒLÁ (Ògún de los artistas del cuerpo) BEBE SANGREÒGÚN ÌKỌLÀ (Ògún el circumcisor) COME CARACOLESÒGÚN ONÍGBÀJÁMÒ (Ògún el barbero) COME PELO HUMANOÒGÚN ALÁPATÀ (Ògún de los carniceros) COME CARNEÒGÚN GBÉNÀGBÉNÀ (Ògún de los tallistas) BEBE LA SAVIA DE LOS ÁRBOLES. no hay nada que ese Ògún no pueda comer. Esesta impulsividad en Ògún que causa que los sacerdotes bañen a Ògún con un bañoherbario hecho de agua fresca. Cazadores / ỌdẹÒgún. 79 84. Con esta habilidad Ògúnganó la distinción de ser el primer rey de los òrìşà y usuario de la primera corona. El tronco es dinero. Después deque él se da un baño en el omièro (el agua de la propiciación) debido a el calor de su enojo. Ògún cultivó el primer montón de la tierra del ñame y enseño a el hombrecómo establecerse y continuar alimentándose.Al preparar para la iniciación de un sacerdote de Òşóòsì el Lùkùmí insiste en que cadapersona de la familia participe.asociada con Ògún. Es muy probable que losprimeros hoyos de la caza fueran excavado y reparados por hombres y mujeres y paraluego después convertirse en dominio solo de los hombres. OŞÓ es una trampa para los animales grandes mientras ÒŞO son las espinasusadas en una trampa. OSÓN extiende el significado de trampa OSÓ paraincluir ahora el sentido de la "captura a distancia". Òşóòsì se oculta camuflajeado conplumas. alineadas ycamuflajeadas que enmarcar su propósito mortal para asegurar en gran proporción losalimentos de la comunidad. hojas y emplea el uso de la percha de los cazadores de Ègù. Todosayudamos" aun cuando sólo sea de una manera pequeña. las víctima nunca ven al . En el canto #3 Òşóòsì sellama ỌMỌ ỌBÀTÀLÁ-hijo de del rey de la tela blanca. notado por su destreza calculada y fría"que emplea el proyectil de la tecnología para derrumbar su presa silenciosamente a unadistancia. pimienta. Òşóòsì sólo tiene que sentarseen un sitio conveniente y esperar por sus víctimas. licor de şamba. Ògún rivaliza con Ọbàtálá por su amor alñame. Ọbàtálá lo come molido. aliviándolo así. Él hace que la inteligencia sobre pase a la fuerza muscular.¡ Así que es una buena manera de aconsejar que usted no haga esto! Se dice que Òşóòsì es ỌDẸ MÁTA SÉLÈ-el cazador quién dispara y no falla. Incluso la palabra para lareverencia(inclinación. no seengrasa con aceite de palma ni bebidas fuertes o vinos caseros. en las preparaciones paracompartir en el bienestar que la iniciación traerá a la comunidad. 81 86. En estesentido la trampa incluso se lleva en el término ONÍBÈBÈ-dueño del título de la ribera. Como algunaave de rapiña mortal él se sienta y espera propiciar una muerte segura a su presa. Su ataque comoÒgún es súbito y mortal. siendo ésta asociada con las agujas y la costura la cual llama asus sacerdotisas a coser la ropa detalladamente adornada del nuevo iniciado.Osóòsì y Erinlè son estrechamente los òrìşà asociados a Obàtálá. Esta asociación con lablancura / la serenidad deliberada es subrayada por el hecho que Ògún diferente a Òşóòsìsólo se ofrece animales sacrificatorios blancos. ÒŞÌ quiere decir Aumento. Òşóòsì. El alimento de Òşóòsì nunca es cocinado con aceite de palma. Incluso mientras lleva la pulsera de hierrotorcido del cazador. para entonces vestirlo con palma reciéncortada para simbolizar y reestablecer su continuidad útil en el mundo de los hombres. ÒŞÓ representa adorno personal o la ornamentacióno un objeto. se baña con manteca de cacao o almendra y bebidas finas. sobre todo las hijas de Òşun debido a la estrecha relaciónde Òşóòsì con el río y Óşun.El nombre que Òşóòsì parecen ser un compuesto de varias Ideas.Mientras que Ògún es conocido por su tremenda fuerza e implacable ferocidad de cuerpo acuerpo. La palabra ÒŞÓ puedeser un nombre femenino o masculino. pieles.la palma.Los animales son atrapados por su necesidad de beber agua. se diceque tiene un estómago delicado.y Erinlè. Òşóòsì es el dueño de la trampa. es un corredor poderoso y fuerte.cordón). Ellos completan el triángulo de los cazadores. atraviesa con un arpón. Es este desierto la casa de dos de los hermanos menores de Ògún: Òsóòsì. Ògún como el dueño de la herrería come su ñame asado. y se dice quees ÒKÒ NIDE BÒ BA RÉ NÁ (el cazador que se esconde y espera en la emboscada parasaltar la trampa primero). Cazadores / ỌdẹCuando conseguimos un hoyo profundo armado con púas afiladas.Como granjero. ElGranjero limpia la tierra y crea la granja separando y domando la tierra útil del desiertoáspero y tosco. arco flecha y mosquete. Él seayuda con una honda (china). Erinlè entonces llamo a su hijo mayor. Erinlè. al mismo tiempo.En Cuba. la curva de el bastón es para representar a Erinlè unanimal de la agricultura que subió por la insistencia de su esposa Àbatà (El estanque). Como Òsányìn y Òrúnmìlà.atacante ni oyen el ruidos de las armas.a el ELEFANTE EN LA TIERRA.Erinlè es una síntesis de los poderes de la caza. Diciendo así. Ellos empezaron a comer. Un metal de pesca (anzuelo). Cuando el agua aparezca. y cuando ustedes me rindan culto traigan frijoles y maíz seco junto con pimienta de caimán. En el canto#1. el agua brotó de la tierra. Erinlè era un hombre. y es llamado omiabùbùtán. se atan al bastón central y elemblema de Erinlè es completado. Cazadores / ỌdẹAunque no era babaláwo era un adivino que sabia leer el òpelè (la cadena de adivinación). y Yéwà cuya transformación y trascendencia esta asociada con el tema de su mismo-sacrificio y salvación. se retiro. Erinlè fue el òrìşà original dela medicina y se dice que dejó su papel a un recién llegado. y el agua. Como Òşun y Yẹmọja con quienes esta Erinlèestrechamente asociado" viven en una vasija llena con piedras y agua de río.Erinlè comparte el uso de un asta férrica con un pájaro o pájaros en la punta.Òşun. Es a menudopronunciado IRINLÉ-hierro en la Tierra o IRINLÉ-humedad en la tierra. como unrecordatorio que estos tres òrìşà comparten este privilegio el símbolo como una señal depoderes comunes de la botánica. y que padre se había marchado pero que ellos tenían que salvarse.El a veces beneficiosa y a veces destructiva naturaleza indiscriminada de Ògún y lanaturaleza casi salvaje de Òşóòsì en su amor por el bosque y la cacería está en la distinciónclara la naturaleza de Erinlè quién es descrito por el Lùkùmí en Cuba siempre comobeneficiosa y como fuerza consolidada para todas las casas. Àìnà. Òsányìn que se dice serMandingo. y prepararon los frijoles y el maíz. Erinlè es llamado Àbatà. A él se le canta como el Baba wa mbe ní ìsàlè-omi 16(Nuestro padre es el Gran òrìşà dentro del agua) . quiénle pidió que dejara su vida como cazador y pescador. le rendirán culto al lugar (un punto cerca de Ìlóòbú) donde yo entrare a la tierra. Éste es el origen de agua. Àbatà se simboliza por las dosserpientes de agua entrelazadas. Después de que comieron los frijoles y el maíz seco no había agua para beber y estaban muy sedientos. él. Luego los hijos de Erinlè comprendieron que su padre había entrado en el terreno de agua que ellos bebieron. Mientras elnombre ERINLÈ se traduce. Un día después de haber trabajado en la granja regresaron a la posada de la granja. 82 87. y dos pulseras de hierro torcido del cazador.Òşóòsì silencia y calla el tintineo de las campanillas de los cazadores que llevan en sustobillos. 12grabado de una historia por Àyìde Odúnláàmì a Oke . le gusta el pez que es 15sacrificado vivo en el agua. Robert Thompson. Sus poemas dealabanza lo describen como el Iru àgèrè ló gbọ (él quién oye [entiende] el sonido del 14tambor del cazador). Él dice que cura la cabeza desconcertada.Odan. la flecha de pesca armadacon púas. Erinlè está parado venerando con òrìşà hembra Yẹmọja. Tenía una granja de maíz y erèé (frijoles). las con las manos sobre su cabeza. y le dijo que ellos pronto verían agua y que cuando hicieran esto nunca mas verían a su Padre de nuevo. 83 . mientras se estaba secando el maíz en el fuego junto con 13 los guisantes. Él se mantuvo en esta granja con sus hijos. omi agbón-ìgbẹ (el Agua del cuál se toma y toma y nunca se acaba (losmanantiales) agua que nosotros achicamos y nunca se seca). la curación. el herbalismo. el asta con un pájaro fue reemplazada por un bastón de pastorear la cual 10entrelazan dos serpientes de agua. y protección contra la brujería yenfermedades. . Londres: Longman Press.. Es interesante anotar esas ideas sobre el sudor (el trabajo).Ògún hace la marca àbàjà (tres líneas horizontales)en mis mejillas. La habilidad del cazador es de procurar lascarnes extraordinarias y pieles junto con las elaboración de las potentes medicinas lo poneen una posición similar.. Está presente en una sección detallada de Ọbàtálá.numeración.. En la mismaforma que el herrero es capaz de crear un instrumentos de sobrantes férricos la cual ayudanestablecer hierro como dinero de intercambio.11. Bakare Gbadamosi Abolubode.Haya silencio perfecto y me escucha. y muchos de losrituales del ñame hoy tienen prohibiciones contra el uso de herramientas férricas que hacenpensar en los orígenes de la edad del prehierro (Shaw 1978.A f"ẹru hósu je.. Òşóòsì oErinlè si no en el canto #22 de Ọbàtálá Ajagunà. El espectáculo de Gèlèdé... disponía de abundante agua. Cazadores / Ọdẹ1.4. Eji Olúmakin oÒgún hace la marca pélé (tres líneas verticales) en mi cara.. e gbóhùn mi o.Awénné.. sudeste de Ilé-Ifè (Shaw y Daniels 1984)."Oooo. p. Sin regularidad. laemergencia del más grande social y político de los sistemas y elaboradas redes comercialesque criaron la detallada tradición artística considerada aquí. El pago agrícola lleva un excedente que a su vez se convierte en un medio deintercambio para promover la necesidad de un detallado sistema contable. y la armonía Social en unaCultura Africana.. El período de Pre-florescencia de Ifè todavía es poco conocida. Yorùbá: Nueve Siglos de Artey pensamiento Africano. Nosotros creemosque el cultivo del ñame en Nigeria del sur se remonta a 4.. 1961.0005.. arqueólogos dudaron que en la Edad de Piedra los humanos podrían penetrary podrían sobrevivir en las áreas del bosque lluvioso antes del advenimiento del hierro uotra herramienta de metal (vea a Livingston 1958:551. Olódùmarè.Ìbà èsí ng bá jú o?Ìbà èsí ng bá hàn kó jù?Ìbà Ògún Onírè Odo..Ògún náà ló datọtọ ìdí mí tí mo fí nşoge.Willett 1971a. Babatunde Lawal...Mi homenaje. Lagos.23.El desarrollo de la agricultura.Awénné.1962. todos gira alrededor del términoÒgún.237...Kó se kére o.Haya silencio perfecto.. E... Eji Olúmakin oÒgún ló sá mi ní kéké ojú npélenpéle. Ìdòwú. 119-121.000 años. Centro para el arte Africano. La economía del ñamepudo ser otro factor que contribuyó al icono del acopio del ñame como el cono cósmico. Género. 1996... el dinero ganado o perdido. 1989.2. 84 89.Bolaji Ìdòwú. Gray 1962)." Universidad de Washington Press.. Seattle.. Los extensos sucesosde las hachas de piedra en Nigeria del sur y las excavaciones extensas a Iwo Eleru cerca deÀkúré.Kó se kére. ambas historias declaran que Orèlúéré era principal de losHabitantes aborígenes y gobernante de la tierra.Ògún corta el prepucio de mi pene ese qué yo uso para disuadirEl diosQuién mira hacia abajo sobre Ògún 23Usará su boca para pelar el ñame cocinado 85 .38-41. Times Press. p.. Nosotros miramos más allá en este tema cuando tratamos los cantos de Ọbàtálá yOdùdúwà.65). sugieren por otra parte. y proteínas incluso loscaracoles grandes en que han sido por mucho tiempo fecundados los bosques Nigerianosdel sur pueden haber sido responsables por las altas densidades de la población.Òrìşà o Iyó bá wí perí tÒgún ò sí.Ìbà o. el camino de Ọbàtálá donde es guerreroy adivino. Cazadores / Ọdẹ7.. Nueva York.¿A quien yo pago el homenaje?¿A quien yo pago el homenaje primero?Yo pago el homenaje a usted Ògún Onírè Odò.3.l9.8.. Hay una variante a esta historia de la creación que acredita a Odùdúwà con la creación deel mundo.: Art.. 88. ORÍKÌ.. p.5. Henry Drewal y John Pemberton con Rowland Abiodun.. Debe notarse que la única mención del Ègù no esta en los cantos para Ògún. Durantealgún tiempo.6.: Dios en la Creencia Yorùbá. Pág...Ògún ló sá bù mí ní abaja èké. pp. la herencia..Oooo. cada unocontiene siete piedras. Ilé gbogbo lÒgún àiyé Él está en todas las casas del mundo 88 .Un maestro alfarero Ègbádò Yorùbá" en la Tradición yCreatividad en el Arte Tribal. 135-136. El HerreroCanto #2L. En una línea es mantenido con una sopera con siete piedras de río. 90. Esto muestra la importancia de instrumentos férricos para la civilización Yorùbá. mientras todavía era un niño joven estaba cazando con su hermano Ògún. En lasegunda. ed."12. Ògún wa l’ònà Ògún está en la casa.Mo wí mo bò ni mo bó aşọ Ògún Alágbède o Yo digo que lo cubriré con esto y así seré libre. Ellos realmente son asientan en igbódù que sostiene el asta de Erinlè. La universidad dePrensa de California. peroahora la mayoría de esos sacerdotes viejos que conocían las intrincadas ceremonias de estainiciación han muerto por lo que se dice que Erinlè es hecho a través de Yẹmọja. Robert. Elmensaje de esta última línea es que. pero para los instrumentos férricos de Ògún. depescar peces.Repita lo mismoCanto #3 1L.Màrìwò yéyéyé .136. manteniéndolo en el bosque. màrìwò La palma revuelta.el honrado llegaC. Él está en todas las casas. 1969.Repita anteriormenteCanto #4L Ògún dé àrè (Ì) ré ilé gbogbo lÒgún wá Ògún.13. el extraño ambulante de Iré. la palma revuelta. la palma está arremolinándose.11. Ògún está en el camino. Hace unoscuarenta años..Esto se hace para calmar los instintos de caza de Òşóòsì y proteger aquellos que pueden sermuerto por las flechas de Òşóòsì. Es interesante notar que Erinlè y Òsóòsí son restringido respectivamente. ÒgúnCanto #1L. Cazadores / ỌdẹN23. Òşóòsì. Thompson.Èní mo bò ni mo bó aşọ Ògún Alágbède Hoy yo cubriré con él para que yo seré libre. 87 92. y sedice que fue drogado por Òsányìn. La palma está arremolinándose. una persona podría ser iniciado directamente al culto de Erinlè en Cuba.Màrìwò yéyéyé . lo hizo olvidarse delmundo de los hombres. Ògún dé Alágbè dé o Ògún . Este asta tiene un fuerte parecido al bastón de Vara. Cazadores / Ọdẹ15. Usando el cuchillo parapelar el ñame cocido también es un acercamiento más civilizado que usar los dientes. En Cuba usted no puede iniciar a alguien en Oşóòsì a menos que ellos primero recibanErinlè. El vestido de Ògún. Ògún aşọ Alágbède o (Las palma-frondosas) es el vestido de Ògún."9. El Herrero. y cazar pájaros porque se dice que estas criaturas representan sus cabezas.C. por Daniel P. la palma-frondosa revueltas. . El vestido de Ògún. ha llegado. Hay dos tradiciones en Cuba acerca de la manera en qué Erinlè se mantiene en suvasija de barro. el bastón del médico. Berkeley. se dice que tiene dos recipientes. Ògún ariwo La palma frondosa. Hay algunos casas quemantienen la vasija de Erinlè seca la mitad del año y con agua la otra mitad paraconmemorar su transformación de una deidad de la tierra a una deidad de río. "Àbatàn. loscorte del linaje de las marcas en la Cara y el prepucio del pene (se hizo posible por el usode hojas férricas) la cual es una señal de refinamiento humano.14.10.16. El HerreroCRepita lo mismoL.C. Ògún revoluciona. Ògún wá n’ílé. p. Él les proporciona la carne a los hombres y la medicina del bosquepero no vive con ellos. Por eso esque a Yẹmọja se da la primera posición como la dueña de la cabeza y Erinlè toma lasegunda posición como "Padre. inclusolas otras deidades habrían tenido que usar sus dientes para pelar las ofrendas del ñame dadopor sus devoto. el pp. Thompson. 86 91. Los guisantes asados y maíz son ofrendas hechas respectivamente a Òsóòsí y Ògún. Biebuyck. una vinculación del número Erinlè a Yẹmọja.Màrìwò yéyéýe.Màrìwò yéyéyé màrìwò. por Olófin. la cual uno es para su esposa Àbatà. El tiene título-poseedor de Iré. Ògún Jefe de Iré. Oní’lé abẹ re màrìwò. Ògún. Yo actúo solo Ògún. Herrero.L. ÒgúnCanto #11L. Ààrẹré o. kó má sé yà wo Ògún.A wá ni yé. 89 94. 90 95.L.Ògún dé Ààrẹ (Ì)ré o Ògún ha llegado.Ògún dé Ààrẹ (Ì)re ilè gbòngbò Ògún wá Ògún ha llegado.Baba wá (ò) ní. el padre viene.¡Ēèpàà! ¡Ēèpàà! Kéyé kéyé mo dá şé Ògún Alàdó Òrìşà ¡Oh! ¡Oh! Grita honrar. A wá ní yé.C . el posee el título-poseedor de Iré. Ògún baba wá. 93.A wá ni yé. Ògún Ààrẹré Ààrẹré o La palma frondosa uniformemente oscilantes dan la forma. Yo lo saludo.C. Nosotros venimos a honrarlo. A wá wò ọnà Ògún Alágbède Nosotros venimos a mirar el arte de Ògún el herrero. ÒgúnL. herrero de la tierra.A wá ni yé. Todos en Iré lo proclaman. A wá ní yé Nosotros venimos a honrarlo. A wá ní yé Nosotros venimos a honrarlo. Ògún Àfómọlé Nosotros venimos a ocupar la casa de Ògún de la palma frondosa Ògún el destructor que construye la casa. ¡Baba e rí wo! Ògún llega. Ògún pa l’ònà Ògún mata en la casa. Kó má sé yà wo No bloquee o revoluciones al lado de los Iniciado.Repita anteriormenteCanto # lOL. Ìyá ó máā ọ ku o. El SeñorC .A wá ni yé o Ògún màrìwò Nosotros venimos a honrarlo Ògún de las Palmas frondosas 2 Ògún o fòmó dẹ . Ọmọ Ògún Alágbède ilè. El Padre viene hoy. Nosotros venimos a obtener el honorCanto # 7aL. Usted pueda vivir para siempre en el mundo. Ògún ha llegado a la casa sólo este momento. kó má sé yà wo Ògún. Òké wá l’ònà Ògún viene a ocupar la casa. Ògún Alágbède ilè. La muerte en el mundo.E màrìwò yán yà Las palma frondosa uniformemente oscilantes dan el camino. Sufrir es habitual. ÒgúnCanto #5L.Repita lo mismoCanto #5a. No bloquee o vuélvase a los iniciado al ladoC.Repita lo mismo. mire! Ògún . Ògún wá nílé.E màrìwò yán yà. Dueño de la casa Abẹ ré màrìwò. La montaña viene a poseer el camino. Ògún el Herrero. Iré gbogbo lò o kú àiyé Todos en Iré lo proclaman. usted es principal de IréC. yo lo saludo. ¡El Padre se ve.Canto #8L. Ògún.Ògún Alágbède. Ògún dé. jefe de Iré. Ògún dé Bamba.C . Ìyà ó máā ọ ku o.Repita anteriormenteCanto #9L. Nosotros venimos a tener la comprensión. mo kú o Ògún. jefe de Ìré. kú mo o Los hijos de Ògún. usted puede vivir para siempre en el mundo. Nosotros venimos a tener la comprensión Kó má sé yà wo No bloquee o revolucione al lado del iniciado A wá ní yé. Nosotros venimos a tener la comprensión. A wá ní yé Nosotros venimos a obtener el honorL.C.Ògún Ààreré.C .Ògún Ààrẹré. Navaja de afeitar que corta la palma.Ògún dé Ààrẹré. dueño de la calabaza del encantos de la cabeza seleccionada. Ààrẹré. Ògún llega. No bloquee o revolucione al lado del iniciado.A wá n’ílé o Ògún Màrìwò. Baba wá ní. jefe de Iré. ÒgúnC. Ògún llega el robusto. El temblador violento de la tierra Ògún divide (corta las cosas en dos) Ògún pa ilè. Ògún mata en el camino Ilè gbòngbò. herrero de la tierra. Ìré gbogbo lò o kú àiyé Ògún llega. Alágbède. grita honrar.Ògún dé (i)’lé báàyìí .Repita lo mismoL. Ikú àiyé El temblador violento de la tierra. Título-poseedor de Ìré. tiene el título-poseedor de Iré.Repita lo mismoCanto #6L. El Padre viene hoy. el jefe de Iré. Onílé Ògún usted limpia el matorral al cazador. Ògún pa n’ílé.Repita anteriormente 91 96. Kó má sé yà (a)wo No bloquee o revolucione al lado del iniciado A wá ní yé Nosotros venimos a obtener el honor Ògún Ààrẹ’ré. Es inesperado (2X) Ààrẹ’ré. Ògún dé Bãba El dueño de la casa. navaja de afeitar que corta la palma. El título-poseedor de Iré. Ògún pa ònà Ògún aclara la tierra.C.báàyìí.Repita lo mismoCanto #7L. Ògún aclara los caminos Ilè gbòngbò o kú àiyé El temblador violento de la tierra puede vivir por siempre en la tierraC. ¡Ah.Ògún àdó le yọ Ògún la calabaza de la medicina poderosa.C .C . O de kálakàla ní Şàngó.Canto #17LSára Ìkokò Ògún dé. La palma-fronda. Ògún llega. Onísà le Yọ ọ wú re o El jefe titulado de Irá. Ògún.Repita lo mismoCanto #16aL. Yo hablo de Ògún.Lò yó rọ. O mò wí (Ì) ré ní òdàrà O de kálakàla Şàngó. Palma frondosa.C. Ògún Màrìwò. siete!Canto #19L. 93 98. capazL. Larga vida a usted. (e) kú Ẹléèyẹ. fuerte. aislado Ògún Òsà. El robusto que tiene la autoridad para lograr (las cosas)C Repita lo mismoCanto #16 3L. yo cuido de usted (Ògún)C. Oníré. Màrìwò.Ọdẹ mã a wò ẹẹ .C . el poseedor del honor fuerte.Awá mi lódò Nosotros venimos. yo cuido de usted (Ògún)C.Repita lo mismoL. Ògún Onílè Sobre una hiena manchada. . O kú o Ògún acepta. Ògún llega. fuerte. salvar (me) del problema. Olúwo oyíkí mo dá sé Ògún. Regocíjese en seguida. el Salvador. Siete. yo estoy actuando exclusivamente.Ọdẹ mã a wò ẹẹ Ògún. el obrero del obrero (los un obreros obedecen) Ògún dé là báàyìí-báàyìí Ògún llega para salvarnos sólo este Momento.Àdó le yọ La medicina poderosa. El Padre se ve aquí y allí.Ìbà rí (Ì ) ba sé ké sé ké.Òşà le le. el Título-poseedor de Iré.Repita lo mismo. La palma-fronda. La calabaza de la medicina poderosa. Bàmbà láşẹ şẹ. capaz. yo actúo exclusivamente para ÒgúnCanto #20L. el Salvador. Oníré. (E)yọ. Màrìwò ya Ògún. mo fò Ògún El homenaje recibe el homenaje.. El Rey de Ìré.Repita lo mismo. Olúwo oyíkí mo dá şé Ògún El Cortador es. A yà nyà là Cazador nosotros siempre visitamos a Ògún. Ògún acepta. la autoridad aclama la autoridad. fuerte. los descansos y cortes.Canto #15L. Ògún llega.Repita lo mismoCanto #12L. el Herrero (lo hace).Canto #18L. Yo lo saludo a (usted). ÒgúnC. Ògún el dueño de la tierra. Jefe de los iniciado que son saludados.Iké le le El cortador.dé. fuerte. el Rey de Ìré.Ògún gbà là lãlã. Todos están listos para la bondad de Ògún. Él usa fundición para forjar (las herramientas férricas). Nosotros nos volvemos a (él). cabeza seleccionada larga vida a la persona de prestigio.Ògalárá. el Salvador. àdó le.Repita lo mismoCanto #21 4L. Baba ẹ rí o şáşàşá.C. mí wò o Yo saludo (usted). Ògún gbà là lãlã. nosotros nos ahorramos simplemente este momento. Vea que nosotros apoyamos en nuestras cabezas Ògún dé là báàyìí-báàyìí. Àgò yò pa rí a torí (Ì)jèşà -jèşà. Lo yò rọ. Yo estoy actuando solo Ògún. Cazador. mí wò o. yo estoy actuando exclusivamente.C. Siete Ògún! ¡Ah.Ọdẹ mã a wò ẹẹ Cazador.Oníré. Jefe de los iniciado que son saludados. revolucionando para ser salvado. El respeto se recibe por el rey que rompe y corta. nosotros siempre lo visitamos.À Ògún méje. Ògún dé gbogbo yá re Ògún. La palma frondosa se extendió (para) Ògún. Lò yó rọ. llega Ògún.C . Alágbèdẹ Él usa la fundición para forjar. Cabeza seleccionada.Iké le le. Ògún llega. Mo da nşé Ògún. Usted sabe hablar de Ìré para poseer el creador de maravillas. à méje méje. ÒgúnL. Ògún de la palma frondosa. yo estoy a sus piesCanto #14L.Òşà le le El seleccionado de cabeza. O mò wí (I)ré ni òdàrà.Ìbà rí(ì)bá (à)şẹ ké (à)şẹ. Usted sabe hablar de Iré para poseer al creador de maravillas. Ògún dé alágbàşe gbáşe. Usted tienta con cosas sin sentido para atrapar a Şàngó Mí kí. kólé. ògún. el Rey de Ìré. usted quién es incrementa las bendiciones. Ààrẹré. Abran paso. Yo hablo de Ògún. Màrìwò mo da nsé kétekète. nosotros siempre lo visitamos 92 97. Yo actúo sólo. Màrìwò mo da nşé kétekète. salvar (me) del problema. capaz. aisló.Repita anteriormenteCanción #13L. 94 99. El salvador.Kọ (ò)lèlè.C. la calabaza. capazC. Usted averigua las patrañas de Şàngó para atraparlo. Mo fò Ògún. Él usa la fundición para forjar. Ògún Mí kí. Él no está lejos. él es dueño del encanto de la calabazaC. Él no está lejos. bãba nílè o. usted es fuerte y capaz.Ògún lọ (ọ)dẹ o Ògún lọ (ọ)dẹ o Ògún está más de cazador. Onílà o le le. Él está cerca de nosotros. Nosotros corrimos lejos. El maíz de Ògún es para siempre. el poseedor del título de Iré.L. Kò mà réré o Él no está lejos.A mà là. Kò mà réré.Baba le le Alágbèdẹ ma o. Ògún Onílè kò mà réré.C. él degolla.Repita lo mismoL. El niño saluda a uno conveniente al honor.Repita lo mismoCanto #27L. A sá lọ. él degolla (las cabezas). Él no está lejos Alágbède kó mà réré. cabeza seleccionada. El dueño de marcas del sacrificio usted es fuerte y capaz. Ọmọ kú yẹyé Un padre. No esta lejos.Ògún òşà kówè (i)lé (ò)şà Ògún. ÒgúnCanto #25L. ÒgúnC. Kò mà réré o Ògún.Bẹ mbé.Repita lo mismoL. bẹ mbé. aşé Ògún dé. El Herrero es de verdad. Nosotros nos hemos hecho ricos De hecho. comedor de pedazos pequeños de piedra.Babonílè Alágbède ma o. Kò mà réré o El Herrero.El mismo coro 96 101. mientras corta (las cabezas)C.Canto . nosotros queremos la bondad de felicidadC. Él degolla.C.Repita lo mismoCanto #22L. El dueño de marcas del sacrificio. el Herrero es de buena fe.Aşé.Kò mà réré wà mà. Ògún victorioso llega. Ògún. bẹ mbé Nosotros corrimos lejos.Repita lo mismoCanto #26L. dueño de la tierra. Onílà ọ le le. Comandante de los jóvenes Guerreros. Él es el primero en ser lavado en la casa del òrìsà.Repita lo mismoLÒgún Séríkí kò mà réré. Nosotros corrimos. Él esta cercaC. o ké Nosotros nos hemos hecho ricos de hecho.Baba nílè o.L.E! A fére yo ¡Eh! Nosotros queremos la bondad de felicidadCanto #24L.Ààreré a fére yò El poseedor del título de Iré. El entusiasmo del ñame molido. Ògún òşà.C. Los montones de pasteles de fríjol molido para construir una casa. Ògún victorioso llega. Ògún. El niño saluda a uno conveniente al honor.. 97 102. Ògún Ààrẹré a mà la. el dueño de la tierra.Repita lo mismoL. Nosotros corrimos lejos.Repita lo mismo. O kú yẹyé El jefe titulado de Iré. A sá lọ A sá lọ.Iyán bà.Repita lo mismoL. no está lejos. iyán bà.Repita lo mismoCanto #29L. Alàdó. Él no esta lejos. Ọmọ kú yẹyé Una gran cosa ocupa la casa. el entusiasmo del ñame golpeado. El fracturador / dislocador.Aşé. El dueño del encanto de la calabaza.C. Kò mà réré o Ògún. ÒgúnC. Él no Está lejos. El niño saluda a uno conveniente al honor.Canto #23L. aşé Ògún dé.A sá lọ.C. Ògún kọbè alàdó El gran dueño de la tierra" el gran dueño de la tierra Ògún hace montones de ñames. nosotros nos hemos hecho ricos de hechoC.Ààreré Alágbède ma o. Ògún òşà. Ògún está más de cazador 5 Adé lówó ni (ọ)ta ni (a)şọ. El niño saluda a uno conveniente al honorC. Él no está lejos.C. Nosotros corrimos lejos. que el Herrero es de verdad.A mà là. Ògún la cabeza seleccionada. a mà là e a Nosotros nos hemos hecho ricos de hecho. A sá lọ. àgbadò Ògún mã’imã El gallo de la granja. Ògún la cabeza seleccionadaC.E! A fére yò ¡Eh! Nosotros queremos la bondad de la felicidadC .C. el poseedor del título de Ìré. el Herrero es de buena fe Larga vida a uno conveniente al honorL.Àkùkọ oko. 95 100. ajẹun ota kélekèle .Repita lo mismoL.Bẹ mbé. a sá lọ Nosotros corrimos Él degolla (las cabezas). cortando (las cabezas). (O)lójú ni sara yà La corona tiene el dinero. Él es el dueño de ojos que hacen a un cuerpo devolverse.Kò mà réré. Ọmọ kú yẹyé Padre. el Herrero es de buena fe. Ọmọ kú yẹyé Un padre bueno. Kò mà réré o.Baba rere Alágbède ma o. Los montones de pasteles de fríjol molido para construir una casa. tiene tela. usted nos acarició. Ògún Ààreré.Bãbá nílé Alágbède ma o. El fracturador / dislocador. fuerte y capaz.Repita lo mismoCanto #28 6L.C. tiene la piedra. Kọ (ò)lèlè kólé. no está lejos. On gbogbo kó (o)rò ri (i)re Todos aprenden la tradición para ver la bondad. Nosotros hablamos para pagar el homenaje al niño de los cazadores la tradición. Àşẹ wèyé El jefe de Ìré es dinero. La casa de Ògún acaricia al dueño de la caza. Las palma frondosa nutren al cazador.3. Es hecho confrijoles de ojos negros descascarados.L.Esta mezcla se envuelve en la hoja de plátano o de bananas y se hierve. Todos nosotros venimos a Ògún. Ọ fò ọmọ ọdẹ = Usted limpia al hijo del cazador.Òlèlè es una comida que se ofrece a Yẹmọja y Ògún. mà ire owó. Está Fermentandoagriándose / . El Herrero es apreciado. y aceite de palma. En el camino. La casa de Ògún acaricia al dueño de la caza.Ògún ni kólo. Ògún lọşọ a wá méje. Ògún a rí wò =.Ìkiri àdá El Machete Vaga. bò wálé Ògún se llevó algunos. Ògún es querido. Ògún şe. Me ha pegado. Ògún1.4. 1981. ÒgúnCanto #32L. Ògún lò pa ọdẹ.Awa gbogbo lọ Ògún o. Comida para los Dioses. Ògún. En la herrería. Él es Olójú Ekùn = el Dueñode los ojos de los leopardos. ilé lògún mọyì olọdẹ.Ògún lọşọ a wá méje. mò kú o. Esta frase también se canta. pimienta.(Ojos de leopardo)6. Màrìwò là òré La palma-frondosa salvó (sus) los amigos Akoro ní kólo. Susdevotos preparan un licor picante llamado la Şámbà (Şá = cuchillada / corte. Ògún mà ayò Ògún. bò wálé El Cubierto con casco se llevó a varios. Ògún es conveniente al honor. Ògún se adorna para que nosotros lo vengamos siete vecesCAşọ ẹyẹ Ògún dé.Ilé lògún mọyì olọdẹ.C. ni lágbède. Màrìwò o bó (o) de.Repita lo anterior.. Ààreré owó. A wí sìbà ọmọ (o)rò (ọ)dẹ.2. Ìbàrìbá şé ké şé ké Norteño que hace incisiones.Canto #33L.Repita lo mismo 98 103. El cuchillo de Ògún se usa para unir a cazadoresC Repita lo mismo 100 105.Ààreré.Ìkiri àdá Ògún òbẹ.Yoruba Administración Teológica. Ògún es definitivamente la bondad de dinero.Ààreré owó. Gary Edwards y John Mason. Ògún Alágbède ilè. Se dice que Ògún es de mirada fría y fija como el leopardo. Ògún tiene un estómago de hierro colado y se dice que es inmune a el veneno.87. hace incisiones o Ìbà rí Ìbà şé ké şé ké Norteño que hace los cortes hace los cortes o Ìbà rí Ìbà sé ké sé El respeto es recibido por el rey que rompe. herrero de la tierra. ajo. Ògún yo seré (su) favorito. El poseedor del título de Ìré es apreciado. corta.Repita el coro. En la casa.C. Onjẹ fún òrìşà. lònà. fractura. Alàdó wè mi o. Nueva York.C. Alágbède Ògún yẹyé Jefe de Ìré. el jefe de Ìré es dinero.#30L.C. Ògún moyì o. sal. Ògún lo usa para reunir a los cazadores. Ọ bà. el herrero.CRepita lo mismoCanto #31L. Ọ ta (à)yò. La palabra Sámbàprobablemente es una contracción de Şámbàjé(lo que quiere decir cuchilladas que se pudren [envenenando]).L. yo le deseo larga vida.Aşọ ewé Ògún dé. Ògún lo hace. En un vestido de hojas Ògún llega. El dueño del encanto de la calabaza me lavó. cebolla. nutren al cazador. 99 104.Canto #34L. Sepuede servirse con el okra estofado de ñame molido. También.Ògún òbe lò pa ọdẹ. Volvió y dividió la casa Màrìwò là òré La palma-frondosa salvó a (sus) amigosC . Ògún se adorna para que nosotros lo busquemos siete veces.5.L.C Repita lo mismoL. Ògún nosotros le vemos puesto las (pencas de la palma). El Machete que Vaga es el cuchillo de Ògún. ÒgúnCanto #35L. p. mbà =fermentando) que ellos beben para cuidarse de envenenamiento. Pueda ser que yo me lave con el honor Ògún mà ire owó.Ilé lògún mọyì olọdẹ. Cubierto con casco lo causó para ser. La casa de Ògún acaricia al dueño de la caza. volvió y dividió la casa. En un vestido de sangre Ògún llega.Repita lo mismoCanto #36L. el ògún.C. o bó (o) de.Alágbède mọyì o. es definitivamente la bondad de dinero. También. Él vende la alegría. nílé.Ààreré mọyì o. Ògún akoro şe. Adé şá pèlé. A fárí bebe.Repita lo mismoCanto #2a 3L. A gbàdi olówó o şà. Kó (ọ)mọ (ọ)dẹ mọ (o)’rò.conociendo a los parientes muertos. Para que tengan el Mundo. #1L. 101 106.Nosotros buscamos al cazador. Enséñele al hijo del cazador a conocer las costumbres tradicionales. Enseñe las costumbres tradicionales. Nos afeitamos la cabeza.Kó rò. Kó (o)rò. Nosotros buscamos al cazador. las pieles. Enseñe las costumbres tradicionales.C . ọmọ o máa fé wá Nosotros buscamos al cazador. Enseñe las costumbres tradicionales. Las campanillas de latón aclaman a el niño del cazador quién sabe las costumbres tradicionales. ọmọ ọ máā fé wá. A wá dẹ. el hijo poderoso que es saludado.Enseñe las costumbres tradicionales. ọmọ le ni kí. Adé şá gè (i)lè Los saludos rápidos a usted seleccionaron la corona que Se asienta cómodamente en la tierra. #1aL. el hijo poderoso que es saludado. Corona seleccionada que se asienta cómodamente en la tierra. Cabeza que se saluda muestre el camino a un pariente. ọmọ le ni kí Nosotros buscamos al cazador. Coronado de ligeras acuchilladas. Cazador de cortes ligeros A bá bí olóşà. Para tener el mundo. òkò ní dẹ bò ba ré ná El dueño de la ribera. Lanza que es afilada. Òşóòsì ọ mà ọ mà Òşóòsì ọmọ Ọbàtálá Òşóòsì sabe. ké ya kú ara.C . 2 Òşóòsì o mà o mà.Repita lo mismo 102 107. ọmọ ya kú ará. Láyé láyé. Los saludos rápidos a usted. Láyé.Kó rò.Repita lo mismoCanto #2bL. ọmọ le ni kí Nosotros buscamos al cazador. Enseñe . Kooro-kooro kọ ẹ ọdẹ mò (o)rò. Kò mò de mò rò.A wá dẹ.Enséñele al niño del cazador a que conozca las costumbres tradicionales. él sabe.pudriéndose. las posiciones en la emboscada para saltar y atrapar primero las pieles. kó (ọ)mo (ọ)dẹ kó dá Enséñele al niño del cazador a cantar bien.C.Repita lo mismoCanto. Erí kí yà (à)na Cabeza que se saluda.Nosotros buscamos al cazador. el hijo quien conoce alos parientes muertos (quiénes eran cazadores). ÒşóòsìCanto. Òşóòsì es el hijo de El Rey de la Tela Blanca A wá dẹ. sea gentil. el hijo poderoso que es saludado. ké ya kú ará Nosotros buscamos al cazador. ọmọ le ni kí. ÒşóòsìCanto #2 1L Kooro -kooro kọ ọmọ ọdẹ mò(o)ró Las campanillas de latón aclaman a el hijo del cazador Quién sabe las costumbres tradicionales. lanza la navaja que caza. Le conviene. Oşá.La Şámbà es muy cáustica. El hijo que usted siempre quiere que venga.Repita lo mismoLYáā kú ọ. A wá (ọ)dẹ.C. ọmọ ya kú ara. A wá (ọ) dẹ. A wá (ọ) dẹ.Yáā kú ọ adé şá gè (i)lè. Puede anhelar la inmortalidad del rey. Kórò. 103 108. Òkò ní gbé Navaja que corta (uno) en pedazos pequeños. Cazador que acuchilla. kọmọdẹ kó dá Enséñele a los hijo de los cazadores a cantar bien. muestre el camino a un pariente. Òkò ní dẹ bò ba ré ná. O kú rò ọba. las posiciones en la emboscada para entrampar primero. Para tenerlo para tenerlo exactamente exactamente" Aşá ni wéwé. Adé şá pèlé Ọdẹ şá pèlé. Òşóòsì Es el hijo del Rey de la Tela Blanca.Kó (o)rò.Nosotros buscamos al cazador. Ọdẹ şá pèlé. Òşóòsì ọmọ Ọbàtálá Òşóòsì sabe.A wá dẹ. Erí kí yà (á)na Lanza que caza. él sabe. Los saludos rápidos a usted. tenga cuidado. ÒşóòsìA wá dẹ. el hijo que conoce a los parientes muertos (quienes eran cazadores) y quien están alegres conociendo al pariente muerto. el hijo poderoso quien es saludado. el niño que usted siempre quiere traer.C. yo le he visto pelar la piel de las manos a un devoto. (o)níbèbé. A fárí bebe Nosotros nos encontramos para dar el nacimiento a uno que ha sido seleccionado. Kò mọ de mò rò. Ó yè o. para tener el mundo. Oní gégé oní gégé Nosotros estamos listos ser las personas ricas que usted selecciona. Coronado que acuchillas. Kórò. y son felices. láyé. Por eso no afeitamos la cabeza.Yáā kú ọ. Òşóòsì. Òşóòsì." La diosa de la almendra de la palma (Odù) le dijo al rey. Kó mo de mò Òta Tener la sabiduría es comprar el mundo.Repita el coro. El niño se conoce al muerto los parientes y placer de las tomas conociéndose al muerto los parientes Kó rò. famoso. 105 110. Ọmọ ferí ọba (Él) Escoge las hojas del awẹdẹ. Nosotros saludamos la "Valentía que da Nacimiento al Respeto. poseer el mundo. a propiciar al hijo. el Rey de la Tela Blanca. Òşóòsì siempre es disciplinado. Aprenda las costumbres tradicionales.Repita lo mismo 10L. Mò rò. láyé na Ọdẹ rà Mádà Para tener el mundo. Siempre dueño gentil de hoy. Láyé. Kórò. Ọmọ àbúrò. 7 Sá wà (ọ)dẹ.Bò mba ré. La inmortalidadC. Koko mode mòrò Conozca las costumbres tradicionales. sálvalos de la trampa". El dueño de la alegría. Enseñe la prudencia del hijo del cazadorC.Yáā mbá (o)là Rápidamente para encontrarse / la riqueza del hallazgoC. ÒşóòsìCanto #2cL. Ọmọ ya kú‘ ra. Ọbàtálá Él lo atrae para tener fama. Kómọdẹ mèrò. Òşóòsì Ọbàtálá. Corra para saludar la "Valentía que da el Nacimiento al Respeto" El hijo poderoso se vuelve famoso. Conozca las costumbres tradicionales. niño que siempre posee riquezas. A rí kí. Aprenda las costumbres tradicionales. Enseñe a el hijo del cazador para que conozca a El Tirador. Abran paso de prisa.Repita lo . 106 111. 5 Láyé. Enseñe las costumbres tradicionales. el niño poderoso que se volvió. Kórò. Enseñe la tradición. Poseer el mundo. Mòrò. El niño tomó la cabeza de un rey. Kó mọ de mo rò Enseñe las costumbres tradicionales. Sá (i)ka Aki mbísà.Ilè òkò La tierra de la lanzaC. Nosotros vemos y lo saludamos. para contar (el dinero). Òşóòsì es el Rey de la Tela Blanca 4 Sá (a)wẹdẹ.Àìkú.Repita sobre el coroL. Él se esconde quedando en la emboscada para saltar la trampa. Kórò.Mòrò.C. El niño poderoso obtiene fama. ọmọ le dìsi.(Ì)yàkú o Las charlas con el muertoC. El niño poderoso se vuelve famoso. El nombre adquiere poder.Ilè ọmọ En la tierra de los hijosC. el único saludado. Kó rò.C. Enseñe las costumbres tradicionales. el niño agranda la casa para la abundancia.Repita lo mismo 104 109.Repita lo mismoCanto #2dL. Òşóòsì 8 A ká Aki mbísà.Erí kí Cabeza que es saludada. ọmọ fe(i)lé ya. Enséñele al niño del cazador a saber las costumbres tradicionales. 9 Yá mayò. "Gran. Koko mọ dẹ mò rò Es fácil estar contento.Repita lo mismoCanto #3L. reductor del sufrimiento. Ọ tàn nìsi. el nombre es poderoso.Erí kí Cabeza que es saludadaC. Ọmọ le d’ìsi ení kí. Kó mọ de mèrò. El niño usa la cabeza de un rey Ya kú "rá ki mbò ferí ọba El único que sabe que los parientes muertos vendrán a tomar por ellos mismos la cabeza de un Rey Le d’ìsi. Enséñele al niño del cazador a conocer a "El Tirador" (Òşóòsì) Òşóòsì o máa rora.L.L. 6 Sá (i)ká tè ọmọ. Òşóòsì ọmọ Ọbàtálá Òşóòsì. Ọmọ le dìsi le kìsi. Yà wára. Enseñe las costumbres tradicionales.Yà (à)na Deje paso a un pariente. Mã rora olónĩ. Enseñe las costumbres tradicionales. Ciertamente el es niño del cazador para aprender las costumbres tradicionales.Repita sobre el coroCanto #3aL. ÒşóòsìL. Corra a saludar.Repita lo mismo 11L. Ọmọ f’erí ọba. Abran paso de prisa. Enseñe la prudencia del hijo del cazador. Odù rò (ọ)ba "Bãbá dínyà yọ matè.Kórò. Enséñele al niño del cazador a saber las costumbres tradicionales.C.C. Corra a abrazar al cazador. Enseñe la tradición. Ọmọ le d’ìsi ení kí. Poder se vuelve fama. Para tener el mundo para gastar El cazador compró un título militar.las costumbres tradicionales. ké ya kú‘ra. hijo del Rey de la Tela Blanca. Mò rò. Le d’ìsi. el saludó. El niño es el hermano más joven (de Ògún) Yà wára. Ciertamente el niño del cazador aprende las costumbres tradicionales. Nòye rà (á)yé kà. ọmọ maā nọlá. ‘loyò. láyé kó mọ ‘de mò (Ò)ta.Yà (à)na Abra paso a un pariente. C.L. Àgò olònà (Permítanos) rápidamente pedir al más alto guardián de la tradición de los cazadores no disparar.L. ọdẹ máta. Wàràwàrà ó ké ó ké Rey que posee la montaña.Òşóòsì o mo mí. Revólver que rechaza el hambre.(2X)C Yáã bè ìlékè iwòrò ọdẹ.C. Cazador no dispara (a mí). Usted es convocado. Cazador no dispare.C. Màlàmàlà dé Òşóòsì. Ọmọ (Ọ)lọdẹ La cabeza seleccionada. Bàmbà. Consiénteme rápidamente consienta (me)C. ré re. usted es convocado. ré re El viajero zurdo. permítanos estar en condiciones amistosas con lo bueno. permítanos estar en las condiciones amistosas con lo bueno.Repita lo mismoL. Màlàmàlà dé Òşóòsì la Gran cosa.Òrìşà Òşóòsì sá káka le ọ. şe tó nú ayé Nosotros no podemos morirnos de nuevo.Repita lo mismoL. Wàràwàrà ó ké ó ké Òşóòsì usted me conoce. Àgò olònà o. Abran paso. Àgò olònà Permítanos rápidamente pedir al más alto guardián de la tradición de los cazadores no disparar. ÒşóòsìCanto #7 14L. Revólver de Òsóòsí que rechaza a el hambre. Bàmbà.Òşóòsì. Permítanos estar en las condiciones amistosas con lo bueno. Ọmọ lọdẹ Cabeza seleccionada que corre fuertemente y fuertemente.Jagun na ká ré re.Repita lo mismoCanto #4 Ş’(e) a (o)kú ma.Òşóòsì Àyílóòdá.C. Òşóòsì. Òşóòsì que corre fuertemente y fuertemente.L.Ọdẹ má ta! Cazador no dispareC. llega deslumbrando.Jagun (ò)nà.Ọdẹ má ta! ¡Cazador no dispare! 15C. Àbatà ká ré re Guerrero del camino.Repita lo mismoCanción #5a. a el dueño del camino.Yíre. Abran paso. Òrìşà sá káka le ọ. Entre en la casa. ÒşóòsíC.C. revólver que rechaza el hambre. má ta.L.mismoL.Yáã bè ìlékè iwòrò ọdẹ. 107 112. Permítanos estar en las condiciones amistosas con lo bueno 12L. Nosotros no podemos ser dignos del estómago del mundoC.Şire Şire Haga lo bueno.Repita lo mismoCanto #5L. Vuélvase la bondad (a mí)C Ọdẹ má ta! Òré! ¡Òré! Cazador no dispare ¡ Amigo ! ¡ Amigo!Canto #8L. ká.Repita lo mismoCanto #9L.Ọdẹ má ta! Òré! Òré! ¡Cazador no dispare! ¡amigo! ¡amigo!L. Ọdẹ máta ká ré re Guerrero del camino. Usted es Òşóòsì. Ọba (O) lòkè ọ mò mí wàràwàrà ó ké de ó ké.Ó mà Òşóòsì. Bãbá Àyílóòdá.L. haga lo bueno 109 114. má ta.Òşóòsì ọ mọ (ọ)mi wàràwàrà ó ké ó ké El niño de Òşóòsì se apresura a el agua (Yẹmọja) Usted se invoca. Ọdẹ má ta. permítanos estar en condiciones amistosas con lo bueno. el niño se apresura a el agua.Ọdẹ má ta! Òré Òré! ¡Cazador no dispare! ¡Amigo! ¡Amigo!L. a el dueño del camino. Yíre Vuélvase la bondad. Cazador no dispara. Abran paso. Àbatà ká ré re El viajante izquierdo.Repita lo mismoL. Revólver que rechaza el hambre.Ilè Ikú La tierra de la MuerteC. Cabeza seleccionada que corre fuertemente y fuertemente.C.Ọdẹ má ta. a el dueño del camino.A wá . Es el niño que posee la caza 13 Ọdẹ máta sélè. usted me conoce. Permítanos estar amistosamente con lo bueno. Él es el niño que posee la cazaC. Màlàmàlà dé. ká. la Gran cosa. Estanque. Rápidamente consienta(me) consienta(me) Ọba (O) lòkè (o) mo mí. permítanos estar en las condiciones amistosas con lo buenoC. permítanos estar en las condiciones amistosas con lo bueno. Bãbá Àyílóòdá.Wọlé wọlé Entre en la casa. Àgò olònà o.Èrò (ò) "sì.Òşóòsì Àyílóòdá.Repita lo mismoL. a el dueño del camino.Ìbà ńlá ode (ọ)fà El gran homenaje para la flecha del cazador.Canto #6L. ÒşóòsìC. ré re. llega deslumbrando. Má. Él es el niño que posee la caza 108 113. Abran paso.Èrò (ò)’sì. Àgò olònà (Permítanos) rápidamente pedir al más alto guardián de la tradición de los cazadores no disparar. usted se invoca. Ọmọ lọdẹ Cazador que dispara y no falla. Robusto. ká.Òrìşà sá káka le ọ. El llega deslumbrando.Yáã bè ìlékè iwòrò ọdẹ. Fuerte. Ká ré re. má ta. Màlàmàlà dé Òşóòsì. El deslumbrando llega. Rey que posee la Montaña. Estanque. la dueña del latón (bronce). ÒşóòsìL.336 339.Canción #10L. Ọ mò (o)rò ọdẹ Usted (deba) sepa las costumbres del cazador.5. él lo dio a Òrìsà..A wá lérè ko foìyà. Bloomington: La Universidad de Indiana Prensa. Todos susanimales sacrificatorios deben ser blancos.C.Ọmọlọdẹ. ẹ lè yó ládé Niño que posee la caza.Òşóòsì ọmọlọdẹ.La posesión de una gorra adornada con cuentas alude a su estado real.LỌdẹ dé El Cazador llega.Ọdẹ dé! Ọdẹ dé! ¡Cazador llega! ¡Cazador llega!C.Las hojas de akòko (Newboldia Laevis Begoniáceas) se pone en la cabeza del nuevo jefe.C . Gbogbo eran tọ ba pa.C.C.Fà rán rere a fírí igbó Atraer y transmitir la bondad nosotros rayamos al bosque. En Cuba se inicia a Òşóòsì con delantales de cuentas. Nsa npẹran nũ.También: Kõro = completamente. Òşó o mu nkankan si ọwọ njọ kan. Había Galas (Òşóòsì).A wá lérè ko foìyà. Se dice que toma bebidas finas y no se le da laşámbà de Ògún. Cazador llega. Dieciséis Cauris. Ọdẹ dé. jefes ypersonajes importantes. ọdẹ nĩ şe. Todos los animales que él mató. ọmọ títí yó. Nosotros buscamos la ganancia sin miedo. ọmọ títí yó. 1980. Ọmọ a sòlẹ wẹwulèkè "Uno que a menos que los usos activos un vestido de cuentas" 112 117.lérè ko foìyà. Usted quién sabe ser satisfecho (alegre) tiene una corona.. Òşà ni si n nsìn. Awẹdẹ es una hierba usada para limpiar objetos religiosos y latón (bronce). El niño continuamente lleno. Korokoro = sanamenteKõro Kõro kó ọmọ ọdẹ mo orò == Completamente" completamente enseña el niño de loscazadores para saber las costumbres tradicionales. KÒşó o se bẽ nũ .2.. Él sirvió a Òrìsà (Obàtálá) con ellos. A fírí igbó rere kó (Ò)kè Nosotros rayamos al bosque bueno para aprender sobre la montaña.Òşó nĩ.Cualquiera que desee de ver a Ọbàtálá deben ir por él. Ode dé. Òşóòsì está estrechamente asociado con Obàtálá y se dice que el su padre. Ode dé. ".4. Las campanillas de latóntambién se refieren a las campanillas (şáworo) atadas alrededor de la cabeza del tamborlíder de los dùndún. La Adivinación de los Yoruba de África a el NuevoMundo. el niño continuamente lleno. 110 115.Canción # llL. Òşóòsì3. Òşóòsì se llama. e lè yó ládé Òşóòsì niño que posee la caza. Òşóòsì tiene unarelación muy íntima con Òşun. y un vestido adornado con cuentas. Òşóòsì1." Como un premio que Ọbàtálá dio a Òşóòsì el latón y las flechas de cobre. Usted quién sabe ser satisfecho tiene una corona. El Canto 3a.El maestro tamborero usa este tambor para cantar (kọ) las alabanzas del rey. Nosotros buscamos el sobrante sin miedo. Los Cazadores atan latón ocampanillas alrededor de los cuellos de sus perros de caza. gorra y pantalones que él lleva hasta hoy. Esta relación es tan íntima quenosotros no damos aceite de palma a Òşóòsì si no manteca de cacao o de coco. Él se casó con Òşun Ìpọndá /Òpóńdá.William Bascom. Òşóòsì Es el lingüista o portavoz (Gbésdè Gbẹyò) para Ọbàtálá.. Ọdẹ rà màdá = el cazador compró un . Òşà ni nfi nsìn. Òşóòsì tieneuna relación especial con Òrìsà Ògìyan y se dice que se sienta en la puerta de la casa deObàtálá y lo defiende. habla de el cazador reencarnado que llega a ser coronado unrey.. Nosotros buscamos a el valiente de la ganancia.Las primeras flechas fueron hechas de latón que luego Obàtálá dio a Òşóòsì. La galas estaban haciendo eso. También Wooro-wooro =el tintineo de las campanillas. incrustadas de caracoles que llevan los ( bànté) como una señal de su estado real. él era un cazador. Cuando él mató un animal. Esto también se podría leer. El ìlèkè (las cuentas) de Òşóòsì usa sus cuentas azules y las cuentas del miel-ámbar de Òşun.Repita lo mismo 111 116. La galas nunca guardaron algo para él.A wá sé kún foìyà Nosotros venimos a negar el aumento del miedo. pp. Aprenda. Ata Mátàsé = francotirador14.Repita lo anteriorCanto #8L. ìfà = buena suerte.15. La universidadde Londres Press S.Repita lo mismo 116 . un lobo alegre él es alegreCanción #4L.. El título de Mádà es menor a el título de Balógun quesostendría que Òşóòsì es más viejo que su hermano Ògún. Él es alegre.C.. u òòfà = el imán 114 119. Usted siempre es cariñoso para abrir la casa a un niño. El estanque. 681.C.O Erinlè Erinlè Erinlè o Erinlè Él el es un elefante en la tierra. a júbà El salvador de mujeres estériles. El elefante en la tierra que es muy valiente mira a mi personal. Kó mò (o)yò. Usted siempre se torna. p. Kórìkóto a júbà. Londres.. 1958.Repita lo mismoCanto #7L. Abraham. Dárayá Él Es alegre.Erinlè Erinlè Erinlè o Erinlè El elefante en la tierra. 115 120.Kõkò dárayá Un lobo alegreC. Nosotros vendremos a usted. ErinlèCanto #1L. niño poderoso que se puso famoso.Wò orò Erinlè Erinlè Erinlè àyàyà Erinlè Venga a visitar a el Elefante de la costumbre tradicional en la Tierra. Un lugar idealdonde los cazadores se quedan escondidos a esperar por su presa. Sá wá (ọ)dẹ ọmọ le d’ìsi.Canción. Alà (à)gàn ná. o òré èwe (o)kun. amigo de niños fuertes..machete (en ordenpara tener el mundo para gastar). #5 1L.Esto alude a la relación íntima entre Òşóòsì y Ọbàtálá.C.. El elefante en la tierra. Nosotros te rendimos homenaje. Matè = Una trampa para los pájaros y bestias.Òşà Erinlè o. calabaza de la medicina.Dárayá. Àyà (ã)nú a júbà. kõkò dárayá. Yà mayò = se tornan hacia (el cazador) para estar contento. Elefante en la tierra. Elefante en la tierra. p. Abraham.A. Esto también podría leer.Erinlè. Abran paso al dueño del camino.Ọ mọ s(ọ)itó. Ọ nsè mã şí (i)lé (è)we (e)ní El elefante en la tierra. Elefante en la tierra. También podría ser. es el Elefante en la tierra. Erinlè Aládé. ErinlèC.superando las dificultades. (Ọ)mọ sitó. Usted sabe que él brota de la tierra como un pequeño manantial. Esto también podría leer. Máà té = humillándose9. Usted sabe que él brota de la tierra como un pequeño manantial. agògo wáyé El estatus del elefante en la tierra.13.Şó şó şó (o)pá mí. aláàyídà = el innovador. Corra a buscar al cazador. Àbatà. Dárayá Él es alegre. El Elefante es muy valeroso en la Tierra. Ma dé o El elefante en la tierra. Abran paso al dueño del camino. un lobo alegre.7.675.C. mire. Diccionario del Yoruba Moderno.Se llaman Erinlè y Òşóòsì Àbatà de quien también es el nombre de la esposa de Erinlè. Dueño de la corona. Kọ (i)tó. Iká = Una cortesía. Es un saludo usado por las mujeres. a seleccionar el Elefante en la tierra. mire mi bastón. de la encantación.Repita lo mismoCanto #6L.Agògo Erinlè o.Repita lo mismoCanto #3L Dárayá.6. El elefante en la tierra. a conocer que él nos libró del peligro. ventaja. o Sawà adé ọmọ le dìsi Despliegue la corona.8.Repita lo mismoCanto #2L.CRepita lo mismoL. Alàdó o mã yà. El dueño de la pequeña. famoso. aclame a el pequeño manantialC. El estatus viene al mundo. beneficios. . cruce de los brazos. y como consecuencia el elevadostatus de Òşóòsì.C . Àbatà = Un estanque o pantano en una llanura o ribera empantanada.. R.10. Erinlè Ògèdè àgò (o)lònà àgò (o)lònà. Erinlè àyàyà só (o)pá mí Mire. kõkò dárayá .12. 113 118. Òşóòsì11.C. El elefante en la tierra. Erinlè El elefante seleccionado en la tierra. Nosotros saludamos a la deidad de los niños en la sopera El pecho compasivo nosotros lo saludamos. el niño poderoso que se volvió.. àyídà = ocurrencia de un cambio: los cambios que ocurren. Esto también podría leerse:Yáā mbá (à) là= Para encontrarse rápidamente / el hallazgo la tela blanca. Erinlè Ońdu el niño nacido con el cordón umbilical torcido alrededor su pierna y pieizquierdo. Enotras partes de las tierras Yorùbá llaman sólo así a las hembras. jefe de los cazadores. Òrìşà Oko / BabalúNosotros surgimos de los bosques profundos a rendir homenaje a los señores cubiertos de 1palma y de la tierra.Erinlè Ìgbèrí . El color rojo. Agò también puede significar un tipo de pez que es el símbolo de Erinlè en Cuba.Canción #11 3L. Eléda (a)’yó tayọ ọba El creador de la abundancia supera a un rey. Àgó = Una rata rayada ( lapa.Felá Oloye Sowande y Oloye Fagbemí Ajanaku. esto también podría leer. yo me inclino ante usted. Ará Bámbí. 119 124. Los dos están íntimamente asociados con la tierra ysu ira como evidenciado sus enfermedades que aparecen en la piel (sobre todo en la cara). se obtiene 2cuando el omièro (agua del antídoto) y el osùn (polvo de la madera de leva ) soncombinados. El dueño de los ojos como los de Ògún.niño nacido con el cordón umbilical torcido alrededor sus caderas. Erinlè y Şàngó son amigos íntimos.Erinlè ònà wé tò El elefante en la tierra. El árbol de Agògo es un árbol más alto que muchos. Àbátàn Ògangan.Erinlè ònà wé. temidos. o Àìna (Ọ)lóõde sà àgó Àìna. y fueron expulsado a el bosque. usa un escondite. justía).Esto también se podría leer: Àìna (0) lóõde sà agọ Àìna. Erinlè tayọ ọba Erinlè supera a un rey. Òrìşà Oko y Babalúaiyé.el niño nacido con el cordón umbilical torcido alrededor su pierna y piederecho. pp.Los bastones de Erinlè son a menudo encontrados en lo templos de Şàngó. . El Elefante en la tierra empuja la alegría para encontrarnos. Tónà nà. Vuélvase siempre al Elefante en la tierra. padre. Esto también puede referirse alpeinado del agògo llevado por los devoto de Şàngó. Erinlè3. Los muchachos sonllamados Òjó Ellos lloran continuamente. notable para la astucia y rapidez y el cuidado de sus hijos. las .Las personas de Ìjèbu en Ògún llaman a cualquier niño nacido de esta manera Àìna. Ambos fueron herido (uno por la lepra y elotro por la varicela).Àìna (Ọ)lóōdẹ s(à)Agò ."Erinlè Àbátàn (el niño nacido con el cordón umbilical alrededor su el brazo izquierdo). No es entonces ninguna sorpresa que ellosaparezcan juntos en el orden del Órú. Erinlè1. La envoltura del cordón umbilical alrededor delcuello parece que lo estrangulara con lo que él es asociadoSe dice que Erinlè se ahogó. Ará ìdí Ògún El pariente de Şàngó. se obtiene cuando el ẹfun (la tiza de cal) y los omièro son 3mezclados. Àìna mo tì o Baba “El niño. estos son los dos colores prominentes asociado con su culto. Póngalo en el orden. Ibadan: LaUniversidad de Oxford Press. Àìna = El niño nacido con cordón umbilical alrededor del cuello. El Elefante en la tierra empuja la alegría para encontrarnos. pero al final vencieron susenfermedades y se superaron para ser respetado.C.Erinlè Òşó. venerados y deificados por todosu pueblo como los salvadores universales. 121. la forma de úlceras desteñidas y pústula. Tome el liderazgo para enderezarlo. 118 123. el camino se tuerce. y el blanco.C . 1969. Orúko Àmútòrunwa. Eléyinjú Ògún El sitio exacto del Estanque.C.2.Repita lo mismo 117 122.para que todos vean. nacido con el cordón umbilical alrededor de su cuello” Jefe de los Cazadores que usan el disfraz de Ẽgúngún. jefe de los cazadores.Repita lo mismoCanto #10L. el camino se tuerce. El elefante en la tierra.Yà mã Erinlè. ErinlèCanto #9 2L. Pariente de las tierras / las inmediaciones de ÒgúnBámbí es una contracción del nombre para alabar a Şàngó-Olúbámbí(el señor ayudó que yo diera el nacimiento)Erinlè Ojútù-niño nacido con el cordón umbilical torcido alrededor su el brazo derecho. Àìna. Erinlè tayò bá . Erinlè tayò bá. Eléda yò tayò bá El Creador empuja la Alegría empuja la Alegría para encontrarnos. apunta a la rata rayada.4749. Las moscas e insectos picadores (las abejas melíferas para Òrìşà Oko. la de Babalú. Òrìşà Oko / BabalúLa gallina de guinea tiene la habilidad de tratar con tal desorden.Johnson escribió que Òrìşà Oko era un trampero del ave de guinea de Ìràwò a las que en suvejez intentó acusar de brujas y se transformó en un conocido médico con extraordinariashabilidades medicas y adivinatorias. la medicina 4existente. después el 6hecho Ingenioso se le acreditó a Òrìşà Oko. su símbolo principal es un bastón Férrico. Supe que el símbolo original de Òrìşà Oko en Cuba . "Por ese tiempolas frutas del campo aun eran recogidas al azar. Las notas de Wenger donde exhibió la habilidadextraordinaria para atrapar a el ave de guinea y que esta asociación lo marca como unhechicero. Originalmente losLùkùmí en Cuba ofrecerían la producción de la tierra a Òrìşà Oko y Babalú en unaceremonia especial al aire libre llamada Ẹbọ Ọwón = el Sacrificio (contra) la Pobreza. como.Durante los veranos de 1986 a 1988. 120 125. estudié con Rudolfo (Cuco) Martínsacerdote muy respetado de Ọbàtálá y oríate / adivino. Tenía 72 años y fue iniciado en1944.partes sonvestidas con una tapa completa de Màrìwò (las pencas de la palma) desterrando. Pemberton nota: "Una tercera forma del bastón tiene un pequeño cuadro en la cual tiene un modelo cruzado inscrito en cada lado. Suesposa lo siguió y allí cultivo plantas para su sustento . formados fálicos que abiertamente aluden a su fertilidad y la 7habilidad persistente de proporcionar a sus solicitantes la concepción de niños. Debido a su estrecharelación con Ògún y Òsányìn las personas realzan su habilidad médica y respetuosamentelos llaman médicos.Cada bastón es comisionado por una sacerdotisa del Òrìşà y puede variar en la longitudpero todos tienen en la punta. 5fue herido con lepra y fue a vivir en el bosque dónde se construyó una choza para él. y es ayí donde la sacerdotisa toca las ofrendas después de haber tocado su cabeza. y se opone a brujería que es unaenergía explosiva sin cultivar . Debido a la ira divina. La herramienta de Oko y símbolo es unaespada de hierro y un bastón.En Yorùbáland. Es hecho fundiendo los bultos de azadas traídos por los todos losdevotos de toda la tierra Yorùbá. Òrìşà Oko eracazador (perseguidor ingobernable) y amigo de Ògún. a ÒrìşàOko al cultivo y a Babalú a los espacios abiertos / los campos. El área es conocido como la cara" del Òrìşà. Elsacrificio es directamente hecho a este bastón. que es propiedad de la Tierra. ylos mosquitos para Babalú) son sus mensajeros. La granja. en Habana Cuba. simboliza el desierto controlado. Hoy esta ceremonia también es realizada para Olókun y se hace dentro de lascasas debido a las cambios de la vida urbana. pero abandonó la caza para hacersegranjero. dos ojos están grabados en los cuadrantes superiores creados por una cruz. fue invención de su esposa fiel que lo siguió allí.Este ẹbọ sólo se realizó para Òrìşà Oko y Babalú y siempre fueron realizadas al aire libreen la tierra. Òrìşà Oko se le acredita ser el Báálè (alcalde)de Ìràwò donde se despidió de la caza y comenzó las ocupaciones agrarias. Plantando y cosechando es decir elestablecimiento de la granja. Bada escribió queÒrìşà Oko fundó Ìràwò y fue un contemporáneo y amigo de Şàngó. A menudo una sacerdotisa ligará los manojos de caracoles y cuentas translúcidas grandes para dar 8 énfasis a la importancia ritual de la cara. Wenger dice que. eso es forjadopor los herreros de Ìràwò. el Òpá Òrìşà Oko.por romper el tabú de comer el primer ñame de la cosecha. indica que también tiene la propiedad inversa de incitarlas. En frente del bastón. Atribuyéndose los casos que involucre la brujería que también estáentre sus deberes. es una lanza de hierro.Estos pájaros se usan en las ceremonias perentorias en caso de brujería. Cuando se trajeron los esclavos Lùkùmí a Cuba ellosprobablemente recurrieron a las imágenes fundamentales de la deidades más que debido ala dificultad de producción que a el tipo estilizado que ellos habían conocido enYorùbáland. y dos tejas de los tejado. el Lùkùmí en Cubamantuvo el principio que la granja / Oko es el último símbolo de fertilidad de la tierra. Al tiempo Ògún mejoró este bastón y creó el arado férrico. 121 126. dos cocos y dos pequeñas vasijas de arcilla cubiertas que son pintadas en rayasblancas y rojas. un machete una fuerte espalda y losbrazos que eran las herramientas principales para limpiar y cultivar la tierra. Las personas empezaron a pasar hambre y las madres no podrían llevar alimentos a . españoles que también tiene rayas blancas y rojas 10verticales en su longitud." Òrìşà Oko fue un granjero que labraba la tierra con un bastón hecho con una resistente madera afilada. todos los demás dieron excusas acerca de por qué ellos no podrían trabajar. Ògún al verlo trabajar decidió ayudarlo y le facilitó el trabajo forjándole un bastón de hierro. Las nuevas imágenes también eran más fáciles de ocultar y si hubiesen sidovistas no propondrían ninguna amenaza de sus amos al esclavo nervioso como la vista deun Oko de hierro espada o bastón de mando. blancas y rojas. aunque la imagen parecía cambiar. Estas herramientas se colocan más amenudo en una fuente de loza blanca acompañada por cañas de azúcar que arrastra lacarreta. Todos a través delos horrores de la esclavitud. Aunqueaparentemente fuera de vista el bastón / la espada siempre estaba en sus mentes comomuestra la línea en el canto #7: Ọ MÚ(I)DÀ = Él toma una espada. era un hombre que trabajaba durante el día muy duro y en la noche cultivaba la tierra. El secreto se diceque eran los cauris y las cuentas rayadas atadas en un modelo en forma de tirabuzónalrededor del bastón. Òrìşà Oko observó de que esta nueva herramienta lo ayudó a aumentar su cosecha considerablemente y desde entonces él y Ògún han sido grandes compañeros. El arado y los bueyes fueron introducidos porel Lùkùmí en las Américas. El odù. En África Oriental se manejaba una corta azada. Un día Òrìşà Oko soltó sus herramientas y toda la fertilidad cesó.. Consisteen un equipo miniatura de bueyes moviendo a tirones un arado de una sola hoja (fálica en la 9forma) con una sombrilla adornada detalladamente con flecos conectados a él. Òrìşà Oko era un hombre que mostró dos caras. de Ifá ÒfúnÒgúndá cuenta la siguiente historia (ìtan) en Cuba. 122 127. Estas miniaturas generalmente son fundidas enplomo debido a la inmediata disponibilidad de la fundición del plomo en los sitios urbanos.Este ìtan ayuda clarificar la evolución del símbolo actual de Òrìşà Oko en Cuba.Como las enseñanzas de los viejos el ìtan muestra que es bastante probable que la primeraherramienta de Òrìşà Oko fuera un fuerte palo hueco que con el tiempo fue mejorado por elgenio tecnológico de Ògún. Este bastón fue decorado concatorce líneas colocadas verticalmente rojas y blancas.pero se preferiría que fuesen fundidas en hierro. Durante el día era un hombre muy guapo y refinado pero por la noche era el mismo aspecto de 11 la muerte. Òrìşà Oko / BabalúLos viejos Lùkùmí dicen que Ògún nació antes que el hierro y uso varas de madera conpiedras afiladas antes de que él tuviera las herramientas férricas. Òrìşà Oko / BabalúLos siguientes puntos de ìtan dice. Algunos declararon que ellos eran de la alta sociedad y que no habían nacido para trabajar o que estaban enfermo.fue guardado en una choza depaja y era la espina de las hojas de una rama de la palma real. Con elarado y bajo la sombrilla reside un hombrecito que lleva un sombrero de borde ancho deltipo que los Cazadores Yorùbá usan. Osmunda Regalis.Òsun y Ìbejì Yẹmọja es su madre. Nosotros rogamos ver la muerte de la Muerte. También con Oro Iná (la fierezade fuego). lasenfermedades de la cosecha.En Cuba. La vidahumana depende de la tierra.Sin él no habría ningún producto. Ìtí(i)bú = Enramada de los tallos del Helechosp. sequedad y la pestilencia de los viento abrumadores que siguen. y se usa para adornar su santuario. Este último hecho queacopló la relación de Oko con Égún ayuda explicar el ritual realizado para Òşùmàrèdurante las ceremonias de Òrìşà Oko. y Şàngó su hermano. Su nombre se toma delhecho de que él vivió en la granja con una cercana relación con su amigo Ògún. y una pobre cosecha. Generalmente nose presentan los òrìşà de Adímún a la cabeza.la manzana de la estrella blanca -Chrysophllum Albidum Sapotaceae Este árbol tiene una fruta comestible llamado Ọsòn que se presenta como una ofrenda. los mercados cerrarían. Òjó escribe que entre los Èkìtì. De ese tiempo todos nosotros tenemos que 12 propiciar y alimentar a la tierra. por consiguiente Òrìşà Oko no monta a susdevoto en la catalepsia de la posesiónSin embargo hasta . Òrìşà Oko fue abrazado para que la tierra no nos llamará tan pronto. Oko alimentó a el mundo entero y ellos se rieron de él. Òrìşà Oko es un Àdìmu Òrìşà (Òrìşà que uno recibe). Awa bè rí (i)kú Ikú. Como el dueño de la vasija y la tela blanca quese usa en su servicio en Cuba él mantiene un cerrada relación con Ọbàtálá. Las flores blancas de esta planta tienen 15Propiedades antimalarial . Y plantando la tierra con personas jóvenes finas.Ìmò(ò)sun = Conocimiento del manantial. Olófin le dijo que de hoy en adelante el mundo entero va a alimentarlo. Ìgbìn ilè tì èwe wé o. frenética. madre / padre de Aganjù. El helecho está asociado con todas las deidades ribereñas pero se dice que Òşun es dueña de esta planta.El Lùkùmí en Cuba debe haber pensado a menudo en este canto por los miles decompatriotas que alimentaron los campamentos de muerte de las plantaciones de caña deazúcar. Por estas razones es quelas primeras frutas se ofrecen a él antes de que las personas compartan de estas. El helecho tiene un tallo leñoso que trepa (rizoma) esto se raspa. uno de los òrìşà que sereciben después de haberse iniciado como sacerdote de algún otro Òrìşà. fueconsiderado un cazador que hizo algunos cultivos. El siguiente canto se canta para honrar a el muerto. En Cuba esta estrechamente asociadocon los òrìşà funfun (òrìşà blanco / fresco). Awa bè rí (i)kú Ikú. se hierve en agua y se puede tomar como té dado como un tratamiento contra la rabia. Nosotros rogamos para ver la muerte de la Muerte. La fruta es dulce y jugosa y juntos con las flores es probablemente que sea responsable de atraer los enjambres de abejas asociadas con Òrìşà Oko. Olókun. que se casó con Yẹmọja Àwoyó quien lleva losadornos de Olókun y sus coronas de ella con Òşùmàrè (el arco iris).14Hay tres plantas importantes asociadas con Òrìşà Oko:Àgbálùmòn . Sus gritos y quejas llegaron donde Olófin que habló a Òrìşà Oko. y el dinero y las actividadeseconómicas menguarían. Òrìşà Oko es llamado ÀBÁYÒỌ YỌỌ = Padre del sonido del caracol (el dinero) que se esparce. y finalmente a su debido tiempo todos nosotros nos convertimos en comida para la tierra. y se necesita que Òrìşà Oko evite las catástrofes como lainfertilidad de la tierra. Erinlè. Olófin confiado que él sabia que los pueblos del mundo estaban intentando abusar de él.Ọmọlaere / Ògẹdẹ Odò = Plátano de río -crinum lily/amaryllis-Crinum Jagus Amaryllidaceae. Es llamado Ọdẹ erin a mulé mó(Cazador de elefantes que mantienen su casa limpia). Òrìşà Oko / Babalú Òrìşà Oko es una deidad de la caza y patrón de los cazadores.13 123 128.los niños. . peste ruinosa. Ọbàtálá (la rectitud ética). Torí ọmọ làwá şe wálè yí. Cuando una persona tiene laviruela o sufre cualquiera de las aflicciones se creen que son causadas por Şòpòná. no sólo con la resignación si no también con placer manifiesto y gratitud. o Ilè gbóná gbé e lọ = La tierra caliente lo hallevado lejos. o Babaligbó = Padre del Bosque Olóde = Señor de lainiciación Mas allá del estado de Ìdòwú. de manera normal. O gbọfà o Ọfà bà a= Él cae como una víctima a flechazos. son atribuida a la divinidad. Lóyin.19 Es conocido con diversos nombres: Olùw(a)aiyé = Señor del mundo. Òrìşà Oko es un hombre justo. Éè a ní baba. ¡La cabeza madura. ¡Dueño de la miel. traiga a los bebés a nosotros. la cabeza sobrevive.! Padre del Niño. Şòpòná es por consiguiente es conocido por: Alápa-dúpé = Él a quien se le agradece 20por matar. es decir. Òrìşà Oko / Babalú 16Los dos siguiente cantos grabados entre los Èkìtì y los Òjó nos ayudan a ver un claro hilodesenredado de tradición que pasó a Cuba: Awú réré olóye o. con el estado del ambiente del mundo. Ọmọlú= Niño del señorỌbaligbó = Rey del mundo. poderoso de sus pueblosque. sobretodo cuando eso se acompaña por inquietud o delirio.. Padre dueño del Mundo. la cabeza madura!La Respuesta: O gbóóó! Es madura! 125 130. Òrìşà Oko / BabalúEl siguiente canto es dirigido a este misma consecuencia.que tiene-el árbol de leva. la tierra en que la suela de los zapatos de laspersonas se calienta tanto que los afecta adversamente. 18 ¡Ligeramente y suavemente! ¡El viento lo carga. okùnrin! Éè a ní baba Òrìşà Oko tọkunrin. Cuando una persona muere comoresultado de cualquier aflicción usted no dice Ó kú = Él murió. Ìdòwú describe Şòpòná como.Los Yorùbá creen que Şòpòná es el ‘Rey’ de quien quiera por cuanto debe ser o puedeaceptarse. los parientes de una víctima difunta a causa de viruela no deben lamentar omostrar forma alguna que ellos sienten la muerte. Orí gbó. a jà = latierra caliente ha puesto la mano en él o la tierra caliente lo aflige. Ellos dicen. ó mò gbóde Òyì o. deben ponerse en aparienciafestiva y alegre y mostrar que ellos están alegres y agradecidos a lo que el ¡Rey ha hecho!Si no. elYorùbá describe esta situación como respeto profundo a la divinidad. l7 Es el dueño de la miel. Lóyin. Òyì. orí Nosotros hemos venido a esta tierra porque queremos a los niños. el dueño de la pura miel. Cristóbal Oliana me enseñó que Babalúaiyé es un ser de vida porque la vida estrágica. Şòpòná es descritocomo Alápó = Uno que se estremece del sufrimiento. orí yè. o Él se golpeado por la flecha. (Nosotros estamos) celebrando con el jefe. Ilè gbóná mú u o Ilè gbóná nbá. ellos estarían pidiendo más plagas yazote del Rey. pero siỌba mú u lọ = El Rey lo ha quitado . Él viene ante Ẹlégbá porque el miedo a la tragedia es la punzada que nos incita arecogernos Babalú es ikú (Muerte) y. Nosotros tenemos un Padre.Gbogbo ènia ni nsùn ti won kò jí.el momento se venera como un alto protector. salpullido maligno. 126 131. la mayoría de las veces él es descritocomo Ilè gbóná = Tierra Caliente.Şònpònná. Cuando las personas tienen razones para pensar que Şòpònáesta combatiendo de cualquiera de estas forma. dákun jí mi ni yàrá . Más bien. "Cualquier alta temperatura en un paciente. loro mèin o.. uncarbúnculo. son todos consideradomarcas de la ira de Şòpòná. un hervor particularmente molesto. 124 129.. Ọfẹ gèè! Òyì gbe! Àbá Ọmótilósù gbáròbó á kò á ò. Porejemplo. Ó nsinỌba = Él está bajo esclavitud del Rey. Sus colores son el negro.el blanco y el rojo. Ọba(o)lu aiyé =Rey señor del mundo Babalúaiyé =. necesitan de él más que nunca. "La destrucción que pasa a mediodía". el gran hombre! Nosotros tenemos un padre. Òrìşà Oko / BabalúMi maestro. ¡Claro y gentil! ¡El Viento se la lleva! El Viento carga al cazador de Òyó. por favor despiérteme en mi cuarto.Şònpònná. manifestándose a menudo como untorbellino.acompañado por sus perros y por espíritus malos pequeños que llevan garrotes cortos ylátigos. Lo más importante. siga la casa de los antepasados. Él ama la música y los tambores.Babalú es la Ira de Dios que se opone a la maldad y severamente castiga lo malo. Şòpòná.porque ambas son del gusto de Şòpòná.Şàngó. 27Babalú será temido más que Sàngó. "Durante la enfermedad el paciente y sus parientes observan lostabúes de Şòpòná. vive en lo profundo delbosque durante la estación lluviosa.. El entierro es la responsabilidad de los sacerdotes ocualquier enterrador especial cuya calificación sea su posesión de el requisito de la 24medicina preventiva y propiciatoria. Bascom nota que. pero puede venir al pueblo durante la estación secacuando las peores epidemias de la viruela ocurren. y muchas calabazas pequeñas (Àdó)lleno de medicinas y venenos. gùn gùnDaiko.Es una pena si usted no salva mi casa. Òrìşà Oko / BabalúCuando alguien muere de viruela el cuerpo no se entierra en la casa de manera tradicional. Los sacerdotes de Babalú exigen el cuerpo. al bosque.Yo seguiré a los antepasados. La casa no puede barrerse con la escoba tradicional hechos de los tallosde las hojas de la palma.El tambor canta.Ìbàrìbá (Babalú) sálveme mi casa..La casa feliz. Orí mí kò gbe.Tere tere gun. mi alma tampoco Ohùn Baba àgbà sóròó gbe Es difícil agarrar las materias de 22 quién tiene la antigüedad suprema! 127 132. felizLa máscara desvía la riqueza en nuestra casaBabalú entran en el bosque. ropa y cosas usadaspor la víctima antes de que él muriera.Se entierra en el bosque. si usted vive por la espada. Élestá armado con arco. todos los 26tambores pueden prohibirse". Es tabú quemar mazorca de maíz o madera de ashapa.Ìbàrìbá filé mi bun mi. feliz.Ngo bẽgún Ngo bẽgún rele. Los Yorùbá deben aprender. Àyàà mi kò gbe Mi mente no puede asirlo. 128 . ). cuando la estación seca empieza o cuando la viruela entra en un pueblo. que 25esos gérmenes de la viruela no se mueren con la muerte de la víctima. Considerando que Babalú matará a cientos y los pueblosquerrán saber sólo sobre él después de que él haya puesto sus manos en sus víctimas.Aì filé mi bun mi ko wọ. kọri sigbó. y barren hacia afuera de la casa con la escoba 23especial de Babalú (Şaşara-owò. lérù kọri sigbó. en cambio usanlos tallos de las hojas de Sida.Todas las personas duermen y nunca despiertan. se dice que esel hermano más viejo de Babalú. los derechos exclusivo del enterrador especial esvigilar tales entierros y quitar todos los artículos usados por el difunto antes de su muerte. salve mi casa.son el resultado de la temprana experiencia de los Yorùbá sobre la naturaleza de la duramuerte de los gérmenes de la enfermedad. Por las noches él sale a luchar.el aceite de palma de kernal no debe traerse a la casa. porque una escoba similar es una de sus símbolos.Es una pena si usted no salva mi casa..Esto en caso de.Usted es quien ayuda a alguien a llevar sucarga.Sònpònná.mi. Él esllamado A-rumọ-l-õgùn-ikà-dànù (Uno que diseñó medicinas para fines malo). y son usadas contra la viruela. filé ml bun mi. otro òrìsà temperamental es conocido por su singular ataque ardiente.Babalú.. y a mediodía él y sus seguidores se esconden en la sombra de un árbol dónde unopuede ser tentado a descansar del sol. 21Ò ran mọ.Babalú." Durante la estación seca debemostener cuidado de no estar afuera a mediodía o por la noche. usted puede morir por la espada. qué puede atraerlo ael pueblo. Parte de lo que se hace es tomar las medidashigiénicas para prevenir la extensión de la enfermedad. Má dari orò silé wa. una aljaba de flechas venenosas. "Un viento que camina como un hombre. Aì filé mi bun mi ko wọ. de los puertos 32del esclavo en la ensenada de Benin.000 asesinados) bajo las paredes de Abéòkúta. 1940. contribuciones Arara / Dahomeyanas al cultodeBabalúaiyé. a Cuba aprox. Aproximadamente 1830. Òrìşà Oko / Babalú Tomado junto con la información de Lachatanere muy probablemente el culto de Babalútraído por los Ègbá de Ìjàyè / Ìbàdàn entró en Cuba entre los años 1820 y 1870. El siguiente paso que él dio fue en 1848. 1880. A lo largo de esto cuarenta años deperíodo entero. una clara referencia a los vecinos norteños de los Yorùbá y Nupê. En la tierra Yorùbá. Sus números crecían continuamente por los refugiados de Ègbá de todas laspartes del país. pero ha sido olvidada y en su lugar encontramos elrecuerdo de cuatro patrias africanas Orientales con la que es asociada la génesis de culto de 30Babalú en Cuba. Había la guerra de los Bátèdó de 1844 entre Ìjàyè eÌbàdàn. Los Ègbá contestaron en 1850 saqueando Igbeji. lo que en Cuba es llamado. Aun en Cubaésta tradición norteña tiene todo. Aun. Hubo un período largo de levantamiento para los Ègbá engeneral y para los Ìjàyè en particular.edè (Mi padre. escribió en. y también los Ègbá que trabajaban como esclavos quiénes habíanabandonados a sus amos.La Guerra de Ìjàyè duró desde 1858 a 1862 cuando los Ìjàyè cayeron en manos de los Ègbáy en las manos de los Òyó. 133. los Ègbá se retiraron de Ìbàdàn y formaron una nueva colonia enAbéòkúta.Gàmbàrí que emitió de los bárbaros (literalmente. Lachatanere. Con este nuevopoder los Ègbá entraron en competencia directa con Dahomey. Glele. lo hizo en 1864 y fue mal derrotado. 129 134. Esto tuvo lugar en 1851 con un ejércitogrande de aproximadamente 12. Òrìşà Oko / Babalú Şàngó y Babalú son descritos como nómadas que vinieron originalmente de la tierra Nupêlocalizada al norte del Níger. destruyendo Òké Òdàn para limpiar elcamino. Él también 28se llama Ẹlémpẹ (El dueño del rey de la tierra Nupê) . Es unfecha estimada de que todavía estaban trayéndose los esclavos directamente. Se dice que fue por ancianos Lùkùmíque el culto de Babalúaiyé fue traído a Cuba por los Ègbá del pueblo de Ìjàyè la cual es. Gezo nunca regresó a Abéòkúta pero su 31hijo. el nuevo poder después de la disolución de Òyó. AráAláúsá (Indígena de la tierra Hausa.localizado al sudoeste de Òyó y noroeste de Ìbàdàn. Vinieron de un pueblo pequeño llamadoImojulu en 1844 cuando un contingente de los Ègbá emboscaron a el ejército de Dahomeyen el camino para a atacar Ìláró y capturar el asiento real y el paraguas de Rey Gezo quienentonces juró por sus antepasados cuyos emblemas fueron humillados. . Gezopidió un ataque entonces en el propio Abéòkúta. es llamadoÌbàrìbá. "Şòpòná es descrito como Baba mi Gàmbàrí ọmọ kò-gb. En el estado deÌdòwú. Ará Tápà (Indígena de la tierra Nupê). un fortín Dahomeyano.000 hombres la cual fue fuertemente derrotado (más de3. En la línea #5 del canto mencionado para Babalú. Empezando en el 1820 los pueblos Ègbá estabansiendo sistemáticamente destruidos. nosotros todavía tenemosque considerar. Úkùúkù.Babalú es universalmente respetado y temido miembro de una familia temperamental deÒrìşà quienes miran a el área norte del Níger como su patria hereditaria. Es justo declarar basado en el trabajo de Ortiz y Curtin que habían . Los Ègbá de Ìjàyè también vinieron a Abéòkúta. que él destruiríaAbéòkúta. losinmigrantes de Nupê son los custodios de los ritos Gúnnú y se dice que son capaces de 29comenzar a extender la epidemia de la viruela. despuésde una reyerta mortal. aquellos quienes no entienden el idioma-Yorùbá). grandes números de cautivo fueron tomados por los lados y fueronvendidos como esclavos. la cual puso en evidencia unenfrentamiento abierto que era inevitable. o Gàmbàrí. (Las personas norteñas [términos genéricos]). Las personas llamadas Ajaincluye el Ègùn (Gùn). AraraCuba. el Fòn.Un periódico Habanero fechado de el 23 de febrero de 1792 anunció la llegada al el puertode la Habana de un embarque de negros de las naciones Mina (Akan / Ewe). Òrìşà Oko / BabalúHerskovits dijo que sacerdotes de Sagbatá / Babalú se le acredita introducir la tradicióndel culto de esta deidad a Dahomey de el norte. y Lùkùmí (Yorùbá). Grandes 34cantidades de viruela son observadas en la región norte de Dahomey.mijo. 5 de septiembre de 1829anunció la disponibilidad de esclavos Arará que podrían ser empleados como domésticos. Arada-Haití. Mahino. Compositae). Los esclavos del Dahomey fueron listado bajovarios nombres en las Américas. Arará(Dahomey). políticos y las instituciones sociales. 35 36Cebollinos (Cyperus Rotundus. estos podrían ser encontrados en las barracas de esclavosde Don Daviol Negle. los sistemaseconómicos. la región cerca de Savalu era el puntoexacto mencionado. y el Arada. Éstos son losnombres de grupos étnicos distintos y territorios que existieron en lo que se llamóDahomey.Otra razón para esta prohibición es que éstos producen el soporte para las enfermedadesinfligidas por Sagbatá.Ellos se convertirían con el tiempo en gobernantes del reino consolidado que nosotrosllamamos Dahomey.Verger describe Sagbatá como "un Nàgó viejo que corta y lucha. Sesame (SesamumIndicum. mientras les dá todo los granos dela tierra. Un periódico Matancero.Lùkùmísignificantes y poblaciones de Arará en Cuba en el año 1700. "Para la venta: Un negro 13 o 14 años de edad de nación Arará. Pedaliaceae). Sagbatá es eltérmino genérico para un grupo de deidades de tierra. Akoko Leaf (LaevisBigoniacea. el sarampión. ahora la República de Benin. laserisipelas. él que dice que él quién come la mezcla de estos cereales come la tierra. De .Brasil.En Cuba el propio Arará Identificado como. Los devoto nunca comen el maíz. El Aja. Fueron nombrados esclavosdespués de la zona de embarco en África. Ànàgó de Nàgó es el nombre para Òyóy ÈgbáYorùbá en que viven al sur-occidental sección de la tierra Yorùbá así como por la fronteraen Dahomey. sorgo ni frijoles y son mezclados juntos porque ellos se parecen a las enfermedadesque Sagbatá envía. La figura justa a los 400 dólares 33 gratis para el vendedor".El culto de Sagbatá tiene su punto más alto de desarrollo en la región Savalu. La Aurora del." Los Arará de Cuba también lo conocen por esta descripción. creencias. ElCactus y Euphorbias son todas las plantas medicinales asociadas con aliviar su azote. el maíz. Ànàgó y Ègùn) por el idioma. El mijo representa el escorbuto. se fue anexada por losDahomeyanos en 1727. El Fòn o Dahomé tenían su capital en Abomey. el sorgo. Labiatae).Sagbatá es uno de los tres grandes fuerzas que da la magia al hombre. La hoja detabaco verde(Pulchea Odorata. Lin. 130 135. y frijoles. El Arada o Arara sonHabitantes del reino de Arada cuya ciudad importante era Allada. la viruela. Djedje o Gege . pero cuando los humanos lo ofenden ellos son castigado con estas enfermedadesque hacen a los hombres salir en su piel los granos que se han comido. Palmae). Variedad de menta (Menta Spicata. Esta frontera fue creada por poderes coloniales ignorantes. del reino de elmismo nombre que tenía su anciana capital costera de Whydah. localizada a unas sesenta millas al norte de Abomey Mahi eraconocida como un área dónde había incursión de esclavos. Dahomé. Los Mahino que originalmente vinieron de Savalu son los habitantesde las república de Mahí. Newboldia). con actitud de un buen sirviente!. Sagbatá nutre al hombre. o Sabalu. y se relaciona estrechamente al Yorùbá (el áreaÈgbádo comprende el Ègbádo.). tres años después del otoño de Allada. Las pencas de la palma (Elaeis Guineensis. Dă Zôdjĭ tenía dos hijos cuyos caminos aparecen en Cuba. Mientras hay sacerdotes que han recibido "Babalú Arará". a quienes en un tiempo fue dado el dominio de todas las cosas que sehabían creado. 131 136. Dadă Zôdjĭ como "Padre de la Lluvia quesigue las Ardientes Temperaturas".UU. Ellos son DăTokpó. También llevael sacrificio a la deidad para quien sea proyectado. En el lado Lùkùmí es Baba Arúgbó (Antiguo Padre). En los Estados Unidos. Este se pone en el medio del cuarto se y tocamientras las personas bailan alrededor de él cantando y aplaudiendo. Huncito. y otros quepueden exigir venir de linajes de òrìşà mezclados con los linajes Arará. Hunguedde.que quiere decir. Hun es el término Arará para el tambor más grande. con las pieles atadas con sogas y clavijas. Asojĭ o Sojĭ. Lostambores son encabezado.hecho una mayoría delos caminos o avatares de Sagbatá / Babalú y sus cantos son acompañando por tambores. En este contextomuestra un parecido llamativo al tambor Assotor de los ritos de Arada de Haití."Una leyenda Dahomeyana expone. Paramostrar el elevado estatus de los tambores más grandes ellos se visten en tela y se tienen losdelantales detalladamente adornados . elconjunto musical está compuesto de cuatro tambores. "El mundo se creó por un Dios que fue al mismotiempo varón y hembra. En Cuba. mata con viruela. una campana y aşéré (maraca). el panteón lleno de Arará vodúcomo usted encontraría en los pueblos rurales de Cuba. es el buitre con la cabeza de unhombre y el cuerpo de un buitre él lleva los mensajes de Sagbatá a Mawŭ.Estos son construidos de la madera del Aguacate (Persea gratissima Gaertn) la cual se diceque es resistente a las termitas. que el culto. qué es elnombre sagrado de Dâ Zôdjĭ Avimadye que es el dokpwégâ (el enterrador) y se ocupa delos cadáveres. Esto porningún modo agota los medios de los caminos de Sagbatá / Babalú pero los esfuerzos porseñalar esas ideas importantes que vinieron a Cuba y después a los Estados Unidos estánintacto. Baba Àìperí Ọba ato (Padre deconclusiones.El Arará. en forma cilíndrica. los 38más pequeños son: Hungan. También algunas veces llamado Dă Sojĭ. delgada para llevar los ingredientes). Òrìşà Oko / BabalúÉl es llamado Afín Máyẹ (Artesano que decora por medio de pequeñas incisiones yperforaciones) en Cuba. Hun. DáLua llamado Álua se dice que se queda en casa con Dă Zôdjĭ. Hay otro tambor alto llamadoÁsohun que sólo se toca para Dă Zôdjĭ. Su nombre es Nană Bulukú. como no hayninguna casa todavía en los EE. Ella es simbolizada por una madera petrificante que seencuentra en la tierra y se dice que castiga a sus hijos enterrándolos bajo los pedazos deesta madera. donde lleva las medicinas)." Su primera descendencia fueron "Sagbatá" los gemelos." Suvínẹngè. 37Mawŭ y Lísa. el Rey de la calabaza larga. Aun existen estos caminos en Cuba. su música ritual y la instrumentación necesaria sólo llegó hasta Cuba y no hastalos Estados Unidos. Nyọhwe Ananŭ es llamado Ananŭ o Nanŭ y se diceque es el único camino hembra. Él se dice que interpreta laspalabras del rey. un Mahi deSavalu. Esta es una definición corrupta del Yorùbá original Fòngbe. quién guarda el aguapara beber. Dadă Zôdjĭ yNyọhwe Ananŭ. Esos caminos y canciones que son Lùkùmí seidentifican rápidamente por las marcadas palabras Yorùbá como "Baba" y "Àgádágodo. el "Rey. se usan losbàtá y conjuntos del bèmbé para acompañar a los cantos y bailes de Babalú. En Cuba se llama Nẹngè. en una conversación personal traduce. Baba Kututó(Padre quién mata con flema). Baba Pérò bá ató (Padre quién lucha y se encuentracargando una calabaza larga. Ella dio nacimiento a los gemelos. el Niño del Buitre" de Nẹngè". Fòngbe. yceremonias que son de origen Arará. "Rey que mira las aguas" de la tierra y Dâ Sịndjí. Achade Asongba. Hungan. 160. sobre tododel aráyé / los problemas. 161. " Wenger. Enel culto Yorùbá ordinario . Los cazadores hacen una pasta de polvo de la secoya (Baphia Nitida Papilonaceae) y lounta en su piel cuando están recolectando la miel para prevenir las picaduras de las abejas. Es interesante notar que los cazadores de miel de Nepal visten de blanco para que lasabejas no lo ataquen. 133 138. pág. a loque sacrifican hoy. Cuando notó que obtuvo éxito en el campo se negó a ira casa.2.Entonces el elemento sexual libera la violación colectiva de las prohibiciones. y la forma fálica férrica de arriba se interpreta como la cabeza. Él dijo que cualquiera que quiera niños deben venir y sacrificar a este bastón. De aquí en adelante fue llamado. necesitadaspara saltar sobre el dinámico equilibrio de estar dentro de dios que descubre el regazoparadójico vertiendo de devoción en la cual el Carnaval moderno en muchas escenastodavía llevan en efecto un parecido diluido. La enfermedad es tan prevaleciente entre los Ìjèbu que se le dice àrùn Ìjèbu (laenfermedad de los Ìjèbu). Se dice que es el pájaro favorito del òrìşà cazador.. loapoyó en la pared.con cuentas (el mismo bànté que adorna los bàtá). pág.La culebrilla es una enfermedad tropical de origen caribeño infecciosas contagiosa que escausada por una larva (treponema pertenue) la bacteria que se encuentra en el agua fresca. Los tambores son llamados Huntors.4.la vida para introducir el elemento sexual sería detestableporque él confundiría el éxtasis místico con el erotismo. pero se interpreta como la pierna. Hun. 1983. Los Yorùbá de la actualidad . Òrìşà Oko / BabalúDebido a que él era Impotente fue a la granja a cazar. "Dios es un pene. Oggan (la campana). Susanne Wenger y Gert Chesi. Austria.5.Los colores negro y el azul también son asociados con Babalú. 162. Ògòdò vive en la tierra y entró en la tierra por Ìjèbu y salió en Ifè. "Una vez..Huncito. En Cuba se dice que Òrìşà Oko fue herido con YAWS / ÒGÒDÒ.. Hunguedde. Bada.Es caracterizada por una lesión ulcerar primaria en la piel seguida por una fase secundariaen que las úlceras se desarrollan por el cuerpo y un tercera fase en que los huesos estánenvueltos.3. Ellos nunca se visten de negro. y talló un palo como un pene. la parte media es demadera.. Esta es la verdad del éxtasismístico Yorùbá . Cuando la enfermedad desfigura la nariz se llama ògòdò nímú(ògòdò en la nariz). Aşéré. en la celebración anual de Òrìşà Oko había uno de sussiete días dedicado a la libertad sexual pública cuyo dinamismo era provocar los dioses. pero no de la libertad provocativa en un día ritual sumamente importante.49. Una Vida con Dios-en su Patria Yorùbá.6. p. Losinstrumentos empiezan a tocar en el orden siguiente. Sedecoran a menudo los tambores Arará con modelos geométricos tallados y se pintan.7. La forma fálica serefiere en otro verso (asociado con el odù Ifá-Èjìogbé). Òrìşà Oko / Babalú1.Todos los otros tambores son tocados de pie con los tambores inclinados encima de ydescansando en un banco largo para el apoyo. Bascom. Ìwé Ìtàn Saki. El Hunguedde y Huncito son cada uno tocado con dos ramitas. (fig. La parte de abajo esférrica y forma como una hoja. mientrasel Hun es tocado con una baqueta y con el tambor sentado. (Òrìşà lOkó) el quenosotros llamamos ahora "Dios de la Granja" (Òrìşà Oko). "El objeto más importante en su altar es su bastón.34) 132 137. y le rindió culto. Vea el canto #5.Los Lùkùmí en Cuba consideran la sangre del ave de guinea sagrada que contiene un àşẹmuy poderosos. 160.pág. También puede ser trasmitida por gorgojos (escarabajos) que perforan a varioscereales. pág. El Hungan habla y es tocado por el maestro tamborero conun palo y mano. Es el último animal sacrificado y se usa para echar afuera las cosas malasde todas las personas presente en la ceremonia protección contra todo los males. Wenger. Orò. Rogers.Bolaji Ìdòwú.11.A. Rogers. Pero la forma. E.222-3.14. p. El remedio usado para sanar la viruela o cualquier dolencia la cual secalculaba debido a sus propiedades se llamaba Èrò. la ceiba etc. Ìdòwú. 53-54. Jones: Òrìşà Oko. Yorùbá. p 14. se pinta en la tierra. pp.fue hecho por Onesimus. Òrìşà Oko está asociado con el ejecutor de la justicia nocturna de losmalhechores y anti-sociales.18. John Pemberton III con Rowland Abiodun.Eso qué ablanda (Şòpòná) ofacilidades (la agonía inquieta de la víctima). p. Los Fòn formulanpara la escoba la palabra Ha. Òjó. el océano. La miel hecha de la flor delrhododendrun es venenosa. Şàşàra . 167-169. Bakare Gbadamosi. No toda la miel es apropiada para el consumo humano. 135 140.O. Şàşà = deshuesado.20. p. Helga M. Ìbàdàn. 134 139.8. Las Publicaciones de Mbari. una carga de todos lostipos de producto crudo más los cadáveres animales son cargados en uncesto y puesto en un agujero en una colina o enterrados en un campo abierto. Vol. Mather cuenta la historiaque en su lechera. Nueva York. Regalo de África a América.24.12. pág.. La posesiónde cuentas habla del estatus real de Oko y se une al Òrìşà Èşù."La contribución más nombrada al arte-inocular del médico .9. Su comida nunca se ofrece en la casa.98. p. también se llama Èbè-ese que propicia o aplaca. Oriki. Debido a su conexión con exponer y tratar aquellos. Otro producto también puede acompañar a el ñame enel montón de tierra. 1961.96.15..R. gracias a él las grandes ruinas devaricela pequeña en las grandes colonias fueron disminuidas. pp. vii. fig. Òrìşà Oko es el portador a través de la cual todosnosotros debemos pasar entrar en la tierra de los antepasados. Este rasgo es un eslabón directo a las coronas detalladamente adornadas con cuentas quese ponen en la parte superior de los bastones de Òrìşà Oko en tierras Yorùbá o la coronaque cubre la cabeza y cara de un devoto en trance. él fue acusado de brujería yhechicería. Òjó. " tenía un . afẹfẹ se usa aquí. J. Şàşà (a) ra = el cuerpodeshuesado. Londres.23. El alma de "Òrìşà Oko como un resuello del aire desaparecido en el pecho de"tierra madre. oyi.17.21. un circulo de pintura con colores perteneciente alòrìşà que se coloca en la cabeza. Òrúrunmìlà y Òsányìn.19.).. Es un dos dimensional larepresentación de tres proyecciones dimensiónales. 56.97. Durante la presentación / la ceremonia del nacimiento de Òrìşà Oko se hace una marcadel Òrìşà normalmente llamada òşù nilè. Longman Press.Las azucenas y Orquídeas del África Oriental. Se pinta en la forma de un arco iriscon siete líneas (blanca / roja etc. 1961. Olódùmarè: Dios en la Creencia del Yorùbá.16. pp. p.Nego trabajan como un esclavo de Algodón Mather.22. la diosa de la Granja y la agricultura. J. Centro para el Arte africano.ọwò = la escoba estropeada. Es bastante probable que los dobles techo de tejas españolas hayan venido a reemplazarla antigua choza de paja. Ìdòwú.) alrededor de un montón de tierra con un ñame que sepone en la cima del montón de tierra.. o que alivia (la naturaleza Furiosa deŞòpòná). Notasafricanas. 1989.25. Henry John Drewal. Nigeria 23. Yorùbá: Nueve Siglosde pensamiento y Arte africano. Wenger.pág. La Deidad del la Granja y Agricultura entre los Èkìtì. el río. 173.10.1962. Òrìşà Oko / Babalú25. pág.. Òjó cita. 1972-3. 120.Después de que el emblema ha recibido la sangre de los animales.. Òrìşà Oko. que significa bailar bien.Un poco de cada cosa cocinada es ofrecida y colocada al pie de su emblema durante 3 o 7días luego obì (coco) es lanzado para determinar donde esta porción cocinada ha de ir (lasencrucijadas. pl.han reemplazadolos excesos sexuales actuales por la orgía del idioma" lujurioso. 1946. Morton. Nueva York. Owò es la palabra Yorùbá para la escoba. o punta de una escoba.58.24. ni las personas lo comen. VII #2. Òrìşà Oko / Babalú13. Thomas.sirviente de su propiedad y que contaba ser un experto enÁfrica. hacen trabajos despreciados y son visto en malaforma.es como Éegún (Egúngún). 1970. Ibid.si él alguna vez tenía la varicela pequeña. según todos los rituales y los mitos. York.El ritual de Gúnnú se originó hace muchas generaciones entre los Nupe cuando un extrañomisterioso .27. La Religión Nupe. Wenger.29. Eso significa. probó en su propio hijo. Cuatro de quien tenía la enfermedad en el momento. La pregunta de mi hombre negro. 1969. Òrìşà Oko / BabalúViven principalmente en gran pobreza. de 241 élinoculó. Rinehart yWinston."La máscara del ègúnnú pertenece a los Tápà pero a menudo lo encontramos en loscaminos Yorùbá. El que da eldiscurso es el Ìgúnnú asociado con Şònpònná. él contestó sí y no.Él me describió la operación y me mostró lacicatriz que tenía. sólo seis se murieron. Dr. agregandoque usó a menudo entre el Guaramantes *.Boylston. Nueva York. Tiene una cabeza llana con una cresta de tirasluminosas-coloreadas.El Ìgúnnú. Solo uno contestó. pág. y Òşun.26. Visitando un pueblo en su peregrinación. estrechas y largas de tela que exagera la apariencia del Ìgúnnú esestrecho y alto se alza. y por la flauta de bambúla cual es llamada tòròmọgbè. Nueva. Después."S.Zabdiel Boylston quien más tarde sería el médico americano más famoso en sus días. a través de las monedas de cobre y paja de laescoba.en la Ensenada de Benin dónde había una fuerte resistencia holandés. Pero el Ìgúnnú y su sagrada danza acrobática. que Ìgúnnú es unmedio a través de que los òrìşà adquiere un estado terrenal. es profundamente apreciado por losYorùbá que. 136 141."Esto fue en 1721. elmayor sacerdote de la sociedad de Egúngún.Ellos a veces son personas que por razones personales no pueden volver a sus hogares.91-2. los dueños deben llamar a el Aláàgbà. Un anciano que no se postra ante su Éegún morirá ciertamente ese mismo año. y me dijo que él había sufridouna operación que le había dado algo de viruela y la conservaría para siempre. una corrupción de la palabra.Este efecto es ciertamente una ilusión de Èşù. Un òrìşà y su Èşù de vez en cuando sefusionan en una compleja entidad. 100.28. Ìgúnnú esprincipalmente visto como una torre alta.abigarrado que bate el viento ferozmente. 111-13. Ìdòwú. Peroalgunos líderes religiosos emitieron una fuerte circular oponiéndose. sin embargo. evitan el contacto personal con sus dueños. escasamente cincuenta centímetros alto. Esto estaba a menosde veinte millas al este de Elmina. Es la posesión ritual del hombres que viven en las tierra Yorùbá quiéneshan venido de Tápà. El término Coromanti era usado por mercaderes deesclavos para identificar a los africanos que fueron enviados desde este puerto y de quién sedecía que eran principalmente Akan / Ewe. * Schocken Books. Él consiste de un material bastante delgado."* Nota-el término probablemente es Coromanti. durante una epidemia de esa enfermedad. William Bascom. y dos negros . usados principalmente por los Yorùbá para Ọya. Holt. opueden ser los proscritos quienes son expertos en la cultura tradicional pero quienes sonobligado a quedarse en el destierro. El Yorùbá de Nigeria del sudoeste. Ìgúnnú es acompañado por los tamboresbèmbè. convencido. el pp. Kormantin. Pero inesperadamente se ponepequeño. en seguida escribió las cartas a diez médicos de Boston.sobre las espaldas del cuerpo. Onesimus que es bien inteligente el compañero.F Nadel. Mather que había estudiadomedicina. Este efecto se logra por un mecanismodiestro construido de bambú que es operado por el sacerdote bailarínacróbata dentro de el. una sagrada máscara que personifica el linajeancestral deificado. pp. Ellos dijeron que lainoculación era pagana y las prácticas Cristianas no deberían aprender lo pagano. el pp. 77-83. Òrìşà Oko / BabalúCanto #1L. 1988. así que en Mawŭ seconcentra la sabiduría del mundo. Olóyin Cabeza seleccionada de la granja.31. La planta entera se pisa y mezcla con agua para hacer una porción para aquellos quepadecen la Lepra (Adétè)."Anteriormente la forma de deletrear Şònpònnó es un indicativo de uso Ìjèbu.Mawŭ. Corwin. Buckley. el dueño de la miel.El sacerdote Gúnnú se llama Ndazo y tiene que ser alguien nacido con un mechón de peloen la parte superior de su cabeza. usted habitualmente es el salvador. Akòoko es también llamadoOlóde. 183. pp. el pp. 138. la Guerra Yorùbá en el Siglo 19.69-72. dio a la mujer el comando de la noche. Habana. Melville J. Quién es adineradoC. p. Adé Ajayi y Robert Smith. Bí àlà kò (ọ)’mọ dé şá kù (í)tè Dé el nacimiento a la tela blanca.Vol. 1971.Bí àlà (A/À)kò (ọ)’mọ dé.101. pág. Lísa. Universidad de Oxford. Después de un tiempo fue contagiado con lepra. Defensor. Presencia Arará en la Música Folclórica de Matanzas. Huni 138 143.Repita lo mismoCanto #3 2L. Universidad de Evanston. Anthony D. alivia la picazón. Dahomey. Tiempo después se dieron cuentaque su cuerpo había desaparecido milagrosamente y en su lugar había un parche grande depura arena blanca. Ìbàdàn. Si Şònpònnó ya haatacado la persona la medicina debilitará su poder. Las arenas blancas son dicha para tener los poderes" curativos. Esto nos recuerda a uno del Òsù que adorna las cabezasde un Oníşàngó. La Medicina Yorùbá. A! Èéyí o. Ortiz. Herskovits. Press del noroeste.35. Ella vive en el oeste. Para los Dahomeyanos lainalterabilidad simboliza la sabiduría. Un Antiguo Reino del África Oriental. 137 142.Ọmọ Òrìşà e kú o Los niños de la cabeza seleccionada desean larga vida para usted. Arthur F. España y la Abolición de Esclavitud en Cuba. Òrìşà Oko / Babalú30.Ellos plantaron un árbol en el terreno e instituyeron una ceremonia grande para serrealizado anualmente para que el kuci (el alma hereditaria) del muerto deba propiciarse ydebidamente adorarse. 1817-1886. Él se cubre con esa cosa.Òrìşà Oko Olóyin. 1967.34.Los lugareños cuidaron de él pero murió. p."(Akòko) se usa contra Şònpònnó.38.O dé bí Agò Él quién se cubre dio el nacimiento al traje de Egúngún. 1985.. Dé el nacimiento . Rómulo Lachatanere. Xumpe. 1967. de niños cubiertos.C. Ndazo traduce como-raro hombre o un hombre difícil de encontrar.Universidad Austin: Press de Texas. Herskovits.Hun-hogulo..C.33. dio a el hombre. p. vea los afortunados E wà Òrìşà Oko bó tì í şení Venga y vea lo que Òrìşà Oko hace para uno.Repite lo mismoCanto #2L. II. 1940. Wá wò olórí iré Venga. dueño de la miel 1 Òrìşà Oko olóyin lórò. 3L. Losniños nacido en un redaño se llama Ndagúnnú = Padre Gúnnú. LaUniversidad de Ìbàdàn Press.A! Èéyí o ¡Ah! Es el sarampión. Las hojas jóvenes son mezcladas con otros ingredientesy frotada en el cuerpo para que Sònpònnó no puede afectar a la persona. pág.36.. (hunpe?).32.37. o máā àlà Dé el nacimiento al Defensor de tela blanca / la funda de cubrir a los niños. 22-23. Habana: Editorial Caribe. Press.Ortiz proporciona una lista ligeramente diferente de nombres: Hugan. dueño de la miel. 4 5C.O dé éēnì o. J.234. El Sistema Religioso de los Lucumis y otras InfluenciasAfricanas Cuba.había ido a vivir entre los Beni. La cabeza seleccionada de la granja.. la luna es su símbolo yes una señora mayor e imperturbable. quién recoge los restos de las huellas. María Elena Vinueza. Bí àlà kọmọ dé èéyí o.345. Los lugareños declararon que esto no era ningún mortal ordinario y queDios lo había enterrado.Casa del las Américas. Como era costumbre su cuerpo fue llevado ypuesto en el bosque inhabitado en la cima de una colina.F. y la sabiduría viene de la edad. tenga misericordia. quiso la medicina para el sobreviviente. Ya máā Àlà. A! ¡Èéyí o = Ah! El sarampión (Òrìşà Oko) 3. Òrìşà Oko 1. Àró = Los Ògbóni titulan al poseedor. Ọdẹ bí Agò= Cazador que da nacimiento a el traje de EgúngúnỌ de bí àgò = Usted quién protege a la familia = ẹbí. Ah! Es el sarampión. Esta línea tiene otras posibilidades. Defienda al niño que se cubre. Kókó àró = El primero de todos con un granero formado (principalmente usado para guardar los frijoles) Kókó Àró = Anudado / el poseedor del título aterronado Re Kókó Àró = Los nudos se les han caído al poseedor del título. a Júbà. 6 Yò mbá ilè (è)mí şirere kókó a rò.Canto #4L. Hemos soportadoC. yo siempre hablo para verlo. Él causa las curas. Ah! Es el sarampión. Ọ mú dá a yè. "Dios" protege al niño de él.Repita lo mismo. Abran paso la maternidad = ìbí las mujeres = obí los padres = õbi Ọ dé ìyá yò = Usted llega.al Defensor de tela blanca de los niños cubierto con ¡sarampión.Yò mbá ilè (è)mí şirere o o o Alégrese de encontrarse con el espíritu de la tierra que hace bondad de bondades Yò mbá ilè (è)mí şirere òrìşà Oko.Kò (ọ)mọ dé èéyí o Defienda a niños cubiertos con sarampión.C. Akómọde =Maestro de los niños. Yo veré a uno versado en el misterio. Medicina que abanica la bondad para estallar." Nosotros venimos a ser engreídos. siempre salvador. Espíritu al que yo hablo. Òrìşà Oko. Akọ = Cortador / el circumcisor 5. quién crea las maravillas.Òrìşà Oko Ikú aféfé ara ògòdò La cabeza seleccionada de la granja. Òrìşà Oko / BabalúL. "Dios. 10 La cabeza seleccionada de la granja.Repita lo mismo. nosotros nos recuperamos. quién yo incito. (2X) El hijo de él.Repita lo mismo. El viento lo convierte a (usted) en un versado del misterio. Akò = Defensor.Canto #6 7L. 6. (Para tener) Tetas que manan. Alégrese en encontrarse con el espíritu de la tierra que hace bondad de bondades. Òrìşà Oko aféfé ya wo (è)mí taní mo wí mo rú mã ríwo La cabeza seleccionada de la granja. las madres se regocijan. Alégrese en encontrarse con el espíritu de la tierra que hace bondad de bondades.. 139 144. yo hablo. 141 146. Òrìşà Oko. torcido es él quién abraza el cuerpo. La Cabeza seleccionada de la GranjaC. Hay otras formas de traducir la palabra Akọ: Àkò = funda.A! Èéyí o. 4. La cabeza seleccionada de la Granja.Òrìşà Oko aféfé ya (a)wo. Olódùmarè dé yí ọmọ Òdàrà.Òrìşà Oko õgùn féyè wéyè taní mo wí mo rú mã rí wo. viento que el estallido en. a quién yo incito. Los nexos / los encuentros se han caído. nosotros venimos a ser engreídos.Canto #7 9L. Esto también podría leerse. Ọ mú dá a dé wú. Vuélvase a defender al niño que es bueno. También. el viento de la muerte. yo siempre hablo para verlo. nosotros nos recuperamos.Repita lo mismo.C. El coro contesta.Canto #5L. A dé wú Òrìşà Oko.C. Òrìşà OkoC. Ọdẹ ni ọ = El es cazador. Mo wí mo wí mo wí máa rí ìwo Yo hablo. Yo veré el uno versado en el misterio. El acariciado para la supervivencia es quién yo hablo. Kókó àárò = El primero de todos que comenzó la ayuda mutua haciendo el trabajo de la granja. Aplaque.Canto #7L. Ésta es otra .Repita lo mismo. Olóyin Lórò = el Dueño de miel. la cabeza seleccionada de la Granja.Canto #9L.Repita lo mismo. el dueño de la miel pura. yo hablo. Seleccionada cabeza de la Granja. el cuerpo con las culebrilla. nosotros venimos a ser engreídos. Ga ló tí wa (a)ra. 2. jõ. Usted quién crea maravilla. nosotros lo saludamosC. de yí ọmọ Òdàrà. quién crea la maravilla. Ọ mú dá a yè Olódùmarè. Él causa las curas. Kò ọmọ dé yà kò ọmọ da. proteja a este niño. 140 145. Bí Oníşàngó.Ọmú dá a dé wú. Alto. 8 Òrìşà Oko õgùn fére ya wo. Él causa las curas. Dé nacimiento al sacerdote de Şàngó. Esta línea también se canta. Mo wí mo wí mo wí máā rí ìwo Yo hablo.Ọmọ Òdàrà. Señor del mundo escoge fregar al niño saludableC. yo me salvaré para alardear A jọjó tó nù tó sún tó sún.Repita el coro. Ọ mú (i)dà àyé.L. yo ganaré.Òrìşà Oko.Repita el coro. permita a el viento llevarla (permítale bailar bien)Ọfẹ fẹ ya (a)wo = Ligeramente ligeramente vuélvase al versado en el misterio8. BabalúaiyéCanto #1L. p.Sú nya géwe a súbò.Repita lo mismo.Repita el coro. fuerte y profundo afecta las erupciones.Canto #3L. usted esa quien yo hablo. El candado ata nuestras cabezas. haga la bondadL.Baba ẹ Baba soròsọ Padre. Òrìşà Oko y Babalú son conocidos por su corto temperamento.2 calladamente cojea jadeando lejos Máā èrè máā là lènú Yo ganaré. A mònà. Õre Baba Padre. Ọdón invita. Padre favorézcameC. como uno de los mayores dueños.Él es la causa de las espadas del mundo.Mo lè yà nsá. mayores confiaron con mantener la buena salud siendo de la comunidad. Padre favorézcame Babalúayé àwá érí so.Repita lo mismo. Muy ligeramente. Esta línea también se canta. Ligeramente. 142 147. esfuércese para la firmeza para bloquear el sufrimientoC.9.Él es la causa de la espada que nosotros coronamos para sea aumentada. 48.Canto # 1a.Ọ kan ọ kan ọ kán Él es justo.Òrìsà Oko es llamado Olódùmarè que enfatiza la asociación entre estos dos poderes yÒşùmàrè y Egúngún. BabalúaiyéL. Babalúaiyé yà fò mo re Padre. Él quién corta siempre llega 4C. ligeramente Ọfẹ gèè.Èrò bá mi máā. el bloquea sufrimiento. Salude que el pariente Ọdán ha invitado Ọdán sọ lo jéjé sú lo hẹlẹ-hẹlẹ Ọdán (quién) los brotes más y más. Ẹ pè a sú (ọ)dán pè ọdán pè sọ lo Usted Invita. Uno recuerda que el"Viento Mortal" puede de repente estallar. Señor del mundo castiga y salta sobre su niño Baba şire şire Padre haga lo bueno. haga lo buenoC. Orò como la voz de los antepasados viene a castigar a los malhechores. Mo lè yà. La apacibilidad siempre me encuentra. y los Ògbóni. Õre Baba.Baba şire şire El Padre haga la bondad.Obalúaiyé yàn fò mọ le Rey.sugerencia de la conexión entre Òrìşà Oko. Èrò bá mi máā e. Egúngún como la encarnación periódica de fuerza ancestrales.CRepita lo mismo 144 149. Ọdón (el árbol de la sombra) la bondad de las siembras. ọfẹ. Invita el goteo. por él quién se babea. kára kára.L. haga el conocimiento claro de la bondadC.Bá rí (l) ba Ọ gé dé máā Encuéntrese y descubra al Rey. de la tierra. Ọfẹ o. señor del mundo nosotros estamos atados. Kará dán pè Nosotros estamos bailando juntos por él quién está perdido.Canto #2 5LÀgádágodo àwá érí so.Asọ. Òjó. mientras inunda la juventud que es cortada oh!C. yo siempre me incito para verlo. limpie la herida. yo me salvaré para alardear.Òrìşà Oko õgùn féyè (è)we ìwọ ní mo wí mo rú máā rí ìwọ. Porque él quién se pinchó. hace la bondad 145 150.10. òyì gbe. .C. buscó la medicina para la supervivencia de los niños. señor padre ate y facilite el crecimiento. pè okán Nosotros sabemos el camino. Òrìşà Oko7. limpie la heridaC. nosotros estamos cansados.Dí nyà dí nyà dí nyà El bloquea el sufrimiento.Baba şire şire El padre crea la bondad. 3L. sú nya géwe a! Hace erupción. Ọdón crece más y más Jéjé sú lọ máā èrè máā là lènú Calladamente cojea lejos. yo lo desviaréL.Repita el coro. BabalúaiyéCanto #4 6 7L. él es malhumorado.Dùle dùle dí nyá Esfuércese para la firmeza. el bloquea el sufrimiento.Repita el coro.Gbá ké gbá ké gbá ké Limpie la herida. su nya gé (è)we a! El crecimiento. La apacibilidad siempre me encuentra. evitarlo a (él). Ọdón Invita. ọdón súre.Şire şire ìmọ gbá Haga la bondad. Esta línea también podría ser:Ọ mú (i)dà a dé wú.L. él destilaC. 8L. 143 148. y morada terrenal final de todos los antepasados. Se como desviarlo. la juventud que es cortada. Nosotros hablamos para relajar su sostenimiento en primer lugar A wí ná dẹwó o.Canto #14L- . yo adularé a la sabiduría. Él usa las enfermedades superficiales que pican 14 15 Ewé ìso dá kítipì ọ lò Ăsô Ha. La hierba que liga. 10L. Puede ser!C.Wáí wáí wáí a mélo di e? Sọjí. yo sanaré al ser herido.mientras inunda.Jínná jínná nbó lá Sanado. A wí ná Ăzôdji ré ãşẹ! Nosotros hablamos para relajar su sostenimiento en primer lugar. Wá wí mã yènà mò Vengo a decir que yo llegaré a el camino del conocimiento. deseos (mis) pies para probar el sueloC . en seguida nosotros y cuántos fueron justo a usted? ¿Vigoroso-despertando. ma lò kòtò mã ìbó dá Yo usaré eso que pertenece a la escoba.Ọ dá èè.C. en seguida.Canto #7L. Él cura. BabalúaiyéCanto #13 13L.Repita lo mismo. Yo usaré la vasija. Nosotros estamos vivos.C. para ser salvado. Mã wèdò Yo doblaré el dinero mágicamente. Cuántos fueron justo a usted?C. herido. Vengo a decir que yo llegaré a el camino del conocimiento.Wúyè mã wúyè.Wúre wúre Alánbẹ lè kò Baba lóde Usted está deseando el aumento de las bendiciones. Adular a la sabiduría. profunda. Yo usaré la vasija.Canto #5L. Èkítipí ọ lò Nosotros mantenemos la tradición. BabalúaiyéCanto # l0 aL. el es sanado. El dueño del vivir puede confrontarte.Afínmáyẹ f(é) ẹsè tólè El que decora los cuerpos por medio de las pequeñas incisiones y las perforaciones.Canto #7a. ¿Quién es está aquí? 146 151.L.Repita lo mismo. Yo fregaré en el río 9 Mã lò Hanu.Wai! Wai! Wai! menodeéé? Dă Zôdjĭ menodeéé? Oh! Oh! Oh! ¿Quién es está aquí? Padre de la Lluvia que sigue las temperaturas Ardientes. Nosotros hablamos en primer lugar ¡para Ăzôdjǐ para que este en condiciones amistosas (connosotros).Wá wí mã yènà mò.Repita lo anteriorCanto #11L.L.Repita lo mismo. mientras inunda.Repita el coro 148 153.Repita lo mismo.Mã èdà èdà. la juventud que está cortada oh!C. Él usa la escoba de ĂsôjíC .C. (o)kútó.Repita el coro.Repita lo anterior. nosotros nos cubrimos con la viruela.Canto #10. Usted está deseando el aumento de las bendiciones. 147 152. curas enfermedades superficiales que pican. Todos rinden culto al dueño de la estomatitis. Wá wí ma so diyè Vengo a decir que yo creceré y seré un jefe Wá wí ma yènà mò Vengo a decir que yo llegaré a el camino del conocimiento.A bórò gbogbo bọnìbé.A wí ná dẹwó o a wí ná dẹwó o Nosotros hablamos primer lugar para relajar su sostenimiento. ¿Quién es está aquí? Wai! Wai! Wai! menodeéé? Zôdjĭ menodeéé? Oh! Oh! Oh! ¿Quién es está aquí? Padre de la Lluvia que sigue las temperaturas Ardientes. Yo seré un señor. (pero) el Dueño de Vivir (la Muerte) Puede agujerear (un absceso) para extenderlo alrededor del brote extendido. BabalúaiyéC.Repita lo anterior. seré salvado.Canto #6L. Ọ dá e Él corta muchas veces.Canto #8.A mbẹ.Repita lo mismoSong #9. Yo lo imitaré a (usted)C . Larga vida a la existencia.Repita lo mismo. Alánbẹ lè ta nà ká nà sọ. Nosotros hablamos en primer lugar a Ăzôdjĭ para que este en condiciones amistosas (con nosotros). Él usa las enfermedades superficiales que pican. profunda. Afínmáyẹ f(é) ẹsè tólè El despertar vigoroso. Wúyè ma wúyè ma wé Adular al líder yo adularé al líder. hace erupción.Repita lo mismo. Padre que estas en las afueras.L. Nosotros hablamos en primer lugar para relajar su sostenimiento. mélo di e? ¿En seguida. yo haré sacrificio Ma lò Hanu ma lò kòtò ma i e a Yo usaré lo que pertenece a la escoba.C .Ìsọjí mã jínná nbó lá. El que decora los cuerpos por medio de las pequeñas incisiones y 12 las perforaciones.L.C. deseos (mis) pies para probar el suelo.C. Wá wí mà (A)so dídè ãşẹ! Vengo a decir que de hecho el crecimiento es limitado para el que lo pueda 11 poseer! .Canto #12L. Vuélvase a un lado no tropiece y limpie (me) Sagbatá nà la díè. Da Ăsôjĭ. Ananŭ fi nyà ma wè. Má so e a Ăsôjĭ. Ăsôjĭ.Èrọ fò dù le. Nosotros sobrevivíamos a la muerte. 18LTó wé tó wé. dueño de la escoba. Babalúiyé A yà àna níwòn lõre Ăsôhanu mélọ di ẹ? Nosotros nos volvimos al pariente moderado para tener la bondad. A yà àna. el dueño de la escoba. A yà àna níwòn lõre Nosotros nos volvimos al pariente. Nosotros nos hemos hecho ricos de hecho. Dahomey está contentoC . La esposa sufrida de vodú es provocada para lavarCanto #19 19 20L. nosotros nos salvamos.Canto # l6L. dueño de la escoba. Nosotros lavamos nuestras cabezas precisamente precisamente para tener el orden rápidamente.A rí nyà nyà.A yà àna.Repita lo anterior. Ẹléwere nù èrọ.LA mà là. Usted es poderoso. Sagbatá mà sébú ra Sagbatá se extiende para marcar a unos pocos. no me marque un poco. Asôji ka (a)na nù wè Ăsôjĭ. dá kọ ẹ i e Deje de cortar. Nosotros por costumbre. esfuércese para la fuerza. Da Asôji. provocado para lavar. Provocado para lavar. cuenta a los parientes para limpiarlos y bañarlos.C . nosotros nossalvamos. nosotros por costumbre lavamos Nosotros por costumbre lavamos. Nosotros nos volvimos al pariente. señor. Usted es poderoso. mata.C . Ăsô ká (a)na nù wè. Meló di ẹ fún mi Las personas llegan a ser cumplidas. Ăsôjĭ. Ăsôjĭ. bè wá nù mi. limpia fuera el problema. Ahunsi nyà tó wè. El profundamente versado está contento.Repita lo anterior. el dueño de la escoba.Canto #20LDá kọ ẹ i e. señor.Repita lo anterior. Ẹ dè bí nà sọ El dueño de las hojas del bien que limpia con el antídoto le piden que venga a limpiarme. Da Ăsô. Usted liga el nacimiento y esparce el crecimiento.Repita lo anterior. Sagbatá extiende los tropiezos y limpia a (unos)C . Sáka bè tó wè El antídoto me limpia (yo). Nosotros no podemos morir. A wá şómọ dá nká là Nosotros venimos a mirar a los niño que son tenido en cuenta para ser curados. Nosotros no podemos morir. A yè ku Da Ăsô Nosotros sobrevivíamos a la muerte. Da Ăsôjĭ. El antídoto. C . Nosotros nos volvimos al pariente. señor.Tó wè tó wè Ananŭ fi nyà mã wè Provocado para lavar.C . A rí nyà nyà. Ăsôjĭ.Canto #18 a.Repita lo anterior. 151 .Ăsô ká (a)na.Repita lo anterior. a! La esposa sufrida de vodú es incitada a lavar. ¡La esposa sufrida de vodú es incitada a lavar. No crezcas. nosotros fuimos directo a usted. cómo podemos llegar a usted?C. Ăsôhanu tó wè a! Ananŭ usa el sufrimiento. Má şekú o Nosotros vemos el sufrimiento de sufrir.Canto #18L. 17 A fòrí gãngãn nito wére.Repita lo anterior. oh!C. le piden que venga a limpiarme. 16L.Canto #15L. Cuánto usted me ha dado. a di ẹ A mà là ẹ pò (a)la Ăsôhanu ẹ pò (a)là Nosotros nos hemos hecho ricos de hecho. Ènia wá şẹ. . Nosotros nos volvimos al pariente moderado para tener la bondad.C. el dueño de la escoba. A yà àna. Ăsôhanu má so kútó.Repita lo anterior. que Ananu usa el sufrimiento. La esposa sufrida del vodú es provocada para lavar 150 155. 149 154. Èrọ bè wá nù mi. Babalúaiyé Ahunsi nyà to wè. Ăsôjĭ.C. provocado para lavar. Yà má sébú ra Vuélvase a un lado.A yè kú Da Ăsô.Canto #14 a. no crezcas. cuenta a los parientes. El tierra-nuez seco sale" nosotros rogamos él quién se limpió.Tó wè tó wè Ananŭ fi nyà mã wè Provocado para lavar. Ăsôhanu kú. ¡Ăsôjĭ. Má şekú o Nosotros vemos el sufrimiento de sufrir. provocada para lavar. provocado para lavar.Repita lo anterior.Yà má là díè. Ahunsi nyà tó wè.Canto #21L.Kwero Ayano kwero Dahomey.Tó wè tó wè Ahunsi nyà tó wè Provocada para lavar. Cure las cortaduras. cuenta a los parientes para limpiarlo y bañarlos. que Ananŭ usa el sufrimiento. lavamos. provoca que(nosotros) lavemos ah!C.Canto #17L. BabalúaiyéCanto #22L. 22 Kanakáná. A kún Esi Nosotros usamos el hechizo para sacar lo malo del pueblo. Nosotros lo saturamos. Elpríncipe recogió a sus personas y se dirigió fuera hacia Òyó.La corteza es de color gris claro. Así Ifá fue aceptado por lospropios Yorùbá entre los dioses de la tierra. Nosotros estamos llenos de la necesidad de vivir un tiempo largo A kún fé yè si Nosotros estamos llenos de la necesidad de vivir un tiempo largo. Los Tapa cruzaron el río ybarrieron todos aquellos opositores que estuvieran en las cercanías de las puertas de Òyó. cubierto en palmay se dice que es un árbol que camina. pobreza. cuando él y sus jefescreyeron en el infortunio de su refreno por el rechazo del culto a Ifá.C .C.Ibà = Fiebre.Awón awón awón. la pobreza. nosotros lo ocupamos de necesidad para ampliarlo (él). 153 158. Los Òyó recibieron a los refugiados al principio con los brazos abiertospor Rey Eleduwe y su Balógun Bọkọyọ porque la madre de Ofínràn era una Bàrìbá de lasmujeres. a kún fé. a kún fé. Bí ọşẹ bára ní ọ ní ọ Nacido para encontrar.habían sido unas relaciones forzadas desde la muerte de Şàngó.C. abundante y resinosa secreción fluirá de uncorte. (2x)C. El Aládó vino ainiciar a los Alãfin y su pueblo en los misterios de culto de Ifá. Esta palabra Bàrìbá nos da algo que pensar adelante. la pobreza. la pobreza. En uno de estas expediciones Ìràwò (El pueblo de Òrìşà Oko) El paísYorùbá fue tomado. A kún fé yè sĩ La pobreza. tó rí ọfẹ o Cuervo que ve la carroña y la alza ligeramente Bí ọşẹ bára bíkú lọ (ọ)pá mi Nacido para devorar los cuerpos encontrados de esos que nacieron para morir. pobreza.Canto #22 a. A kún Esi. A Babalú le gusta morar en la sombra de este árbol en un día caliente cuando eltranseúnte igualmente será tentado a tomar el refugio del calor.Repita lo anterior. a kún Esi 21 Nosotros lo hartamos al responder. la pobreza.Awón awón awón.L. 159-60 nos recuerdan la guerra entre Alãfin Onĩgbógi y el rey de Tápà (Nupê). Ìbà = Mostrar respeto. poseer y devorar cuerpos. nosotros estamos llenos de necesidad.Son de color rojizos con una piel verrugosa y maduran en febrero pero no son comestible. Nosotros estamos llenos de la necesidad de honrar "el encanto (hechizo) para sacar lo malo del pueblo. Aquí Babalú es el Ọdón perfeccionado con brotes rojizos. nosotros lo llenamos en responder. Desde que los refugiados no tenían ningún empleo ellos unieron el Bàrìbá en todassus expediciones.Repita lo anterior. pobreza.A kún Esi. BabalúaiyéCanto #23L. dejando refugiado a su hijo Ofínràn enuna tierra extraña. aumente el hechizo para proteger al pueblo de lo maloCanto #22 c. Como árboles de sombra Los higos son la forma más familiar en todas las villas ypueblos. pobreza.3.Awón awón awón. Después de esto los Bàrìbá empezaron a maltratar a los refugiados. verrugosos. nosotros estamos llenos de la necesidad de honrar.Los higos pequeños son numerosos y se encuentran en los racimos densos entre las hojas. a kún ‘fé.Canto #22 b. Iba = ReySi nosotros vamos a traducir la palabra Bàrìbá para significar al pariente ."C Repita lo anterior. Las hojas son de verde oscuro un poco esplendorosas. Déjeme el bastón.Johnson. 152 157. a kún èsì La pobreza.Onĩgbógi huyó a Gbere en el país Bàrìbá y murió. Una suave. nosotros lo hartamos al responder.. A kún fé yè Esi La pobreza.LAwón awón awón. Babalúaiyé1. nosotros estamos llenos de necesidad.Bí ọşẹ bára ní ọ ní ọ Nacido para encontrar. a kún fé èsì Pobreza. poseer y devorar cuerpos.2. Ọdón-Ficus Thonningii-es un árbol que alcanza los 60 pies de altura y normalmente tienecomo una corona redonda-cubierta. Ellos llegaron a un lugarllamado Kuşu y el rey envió a delegación de sacerdotes de ifá a Ọta. . 156. pp. Previamente se manifiesta queposiblemente puede ser una fórmula que nos alerta a los orígenes norteño / extranjero deeste òrìşà. a kún ‘fé yé. A rí gbé = Nosotrosvemos la vejez.La mención de la Àparò / la codorniz alude a la conexión entre Babalú.15. La oportunidad de hacer un poco de humor mientras hacían antítesis en un juego depalabras no pudo ser. el dueño del cuerpo fresco.10.Dá (Ì)sọjí= hacer un reavivamiento. dice que éste también es un término demofa de los Fòn . pasados por alto por los Lùkùmí cuando reformaron este cantooriginal Fòn. Esto se Ilustra en el término Gŭnu = Relativo a Gŭ (Ogŭ-nu). El pedo de la perdizRírá nisó àparò rá El pedo de la perdiz está perdidoIsó Àparò El pedo de la perdizRírá nisó àparò rá El pedo de la perdiz Está perdidoTi o nsọ enia di talaka para hacer a alguien suelto su propiedadEl Sabicea Calycina Atracadero.13. Cuando este canto se hace los bailarines usan el Ha y hacen señas como si espantaranlas moscas y otras pestes molestas. Õré Bãbá= El gran Látigo6. la excavadora.Isó Àparò . Ifè: Elinstituto de estudios africanos. la tumba. ynormalmente es un miembro de un grupo social particular Sagbatá se llama Ayinon . p. Esta frase también se canta A sú gbó = Nosotros envejecemos. Esto no es un término Yorùbá es Fòn: Ha = la escoba de Babalú. Mi colega. Şàngó y Òşun. Asongba. y los quela cantaran mañana con la esperanza de ser salvados y el Señor de la Tierra moderará susostenimiento en ellos. Dă Zôdgĭ haraspado la persona pero Avimadye. También: Õrè Bãbá= El gran Puerco espín. Ká ara= los tirones del cuerpo. Hojas medicinales. Asò= refunfuñon. Esto también podría traducirse como: Mó (i) lé ya nsá. La esperanza que el crecimiento lega dídè (seligue) o di (a) dé (convertirse en una corona).50. Este coro está en Fòngbe. La esperanza es que el crecimiento lega el dídè (se ligue a) o di (a) dé (llegar a sercoronado). 155 160. Ka= control. Limpie la casa rápidamente para evitarlo (él).En las manos de un cantante conocedor es una herramienta poderosa para lo bueno.el quesabe todo y gobierna todo en su pueblo.11. la picazón. Sọjí= recuperarse (de un desmayo). Babalúaiyé4. Sr. Ayanu era el nombre de un príncipe quién fue desterrado y enviado a laesclavitud por el Rey Gezo. Rubiaceae Esta hierba se prescribe en el Odù Ifá-ÌkáAlàparò / Ìká Òtura Ìká es la casa de odù que es particularmente asociado con Babalú.1967.8.12 . trae el omièro de Ọbàtálá para ayudar a liberar elasimiento de Baba. Mo lé yá. Ăsô puede ser una contracción de Dă Zôdjĭ / Ăzôjĭ en Cuba esto es pronunciado Asôjĭla cual puede ser la forma de los devotos Lùkùmí pronunciar su nombre Asọ= crecer /esparcir.17.norteño entoncestenemos las posibilidades siguientes: Bàrìbá ọ gé dé máā = El pariente norteño quien cortallega siempre. 154 159.Bá rí (ì)’bà ọ gé dé máā = Encuéntrese y descubra el respeto. y la fiebre evoca el respeto. Ìbé = la estomatitis . no lo enterrará dándole unindulto así al paciente. Ká ara = controldel cuerpo. Los cubanos a veces usarán la palabra Ayanu enlugar de Ayano.. Awọn Ewé Òsányìn-Yorùbá. Mirada de sorpresa de sorpresa que llegó así como nosotros estábamos apunto de hacer la cosa correcta.9.Òtura.7. A yè kú dásọ = Nosotros sobrevivíamos a la muerte para hablar sobre él. Cuántas almas habrán cantado esta oración en el pasado.En este canto parece que están tocando ambos fines contra el medio.enfermedad de los labios. Gŭno =sacerdote de Gŭ. Ashade sugiere una traducción Fòn:Towe Towe .Kitipí Múñ = Él tiene sarampión. Limpie la casa rápidamente5. Este es posible en un uso astuto de la palabra Ọfò.16. También.Babalú es (ì) bà es la fiebre. Hanu = Eso quepertenece a la escoba. El Pierre Fátumbí Verger.18. está cantándolo hoy. Babalúaiyé14. Èkítipì = Una enfermedad de la piel. Pueda que así sea. él quien corta llega siempreara que. las heridas rodean las esquinas de laboca. Ìsọjí = revivir (renacer). También: Ká= los tirones. Ayano o Ayino es uno que posee el conocimiento profundo. eso permanece sobre el receptáculo cubierto quesostiene el celta de trueno de Sàngó.21. Los viejossacerdotes dirían. y de cómo Òge recibió los cuernos de Ìrá como su símbolo. Mi amigo y colega. Kórì. Òge es el nombre de un tipoobsoleto de trompeta o flauta. El nombre de Suvínengè el Buitre puede reemplazar eso de Kanakáná. Şáka (limpie bastante ) hace pensar en el resultado delbaño con las hojas de nuez de la tierra seca. Nosotros bailamos a Òge con nuestras dos manos a loslados de nuestras cabezas. Dàda. Me dio la frase siguiente que él tenía coleccionada de un Arará viejo: Wata To We = Monta la cabeza (hace bailar la cabeza ) 156 161. Él describió a Òge más allá como un embaucador que siempre cambia elaspecto.Şàngó y Ọbàtálá. Dos ìtàn (Cuentos históricos). mientras Kórì es unòrìsà Hembra popular en Badagry y es conocida por conceder niños a los que soninfértiles. la montaña. El carácter dual de Nuestro Señor está implicado en lafrase alternativa Ẹròfò dù le .nacimientos Òge y Òkè son los constantes compañeros de sus señores respectivos.20. Es firme y representasu carácter Indomable. Nosrecuerdan los cuernos de la abundancia que fueron dotados de la virtud para llenarse concualquier poseedor deseado. Las personas viejas ponen dentro de Òge ingredientes secretosmedicinales y rezos para lograr los resultados deseados.El pantano. Babaláwo Adédayọ Ológundúdu habló de Òge como un pequeño 2pájaro que siempre son bienvenidos y para quien el cuarto es siempre hecho en el conciliode los mayores. La hoja de la nuez de tierra seca se usaría en muchas maneras así como laharina de avena se usa para lavar el cuerpo de alguien con sarampión o varicela. Hay unacantidad de palabras que utilizan. es la piedra de Ọbàtálá y el símbolo de la firmeza. Babalúaiyé19. Oní Yẹmọja siempre está proporcionándome buenasinformaciones. Sáka -. desechos o disputas para la firmeza. Permítanos ver quiéngana".Son sólo doce cantos en total pero la importancia de éstos Òrìşà en los corazones y mentesde los Lùkùmí en Cuba no se menospreciaÒge es representado por dos cuernos. Lospalabra dù pueden traducirse como desechos o disputas para. e Ìbejì Todos estaíntimamente conectado con el fenómeno del nacimiento.Niños que nacen con nombres especiales que hablan. Lo que ha sido llenado es el agujero en la tierra o cesto que quieren se tome a unespacio abierto ancho o bosquecillo para propiciar Babalú. un antílope de ÁfricaOccidental Hartebeest (Bubalis mayor).ahora felices las mujeres embarazadas. .22.Òkè. calculadapara atraer lo bueno. nos dice cómo Òge se volvió la divinidad que bendice a lasmujeres con niños. Òge puede que sea considerado el Èşù de Şàngó. salvador de la tierra. nosotros hemos traducido la palabra Òge como: (loscuernos que se peinan) para significar La Ostentación. Yo tengo los cuernos. debido a esta pantomima de progreso en el baile y hablada con voz hueca en elcanto y el orgullosamente exhibido destacándose las barrigas que una vez fueron estériles. Òge / Òkè / Kórì / Dàda / ÌbejìEn esta sección del órú saludaremos a los òrìsà Òge. 157 162. Òkè está también relacionado a . originalmente del Ìrá. Ẹròfò = pantano o lodazal. dedos pulgares horizontal como los cuernos. Dàda e Ìbejì son miembros de la familia de Şàngó. Es alimentado separadamente y se dice que representael principio del nacimiento. de las circunstancias de sus 1.Ahunsi Nya Towe APara bailar. Èpà ( almendra) tanto como èpa (el antídotopara envenenar) y èépá (costra en una herida o chamuscó la comida en el fondo de un laolla). bailar es la esposa de la casa del vodú¿(poseída y lista para trabajar (baile) ahora)?Mi amigo Emiliano Estrada. "Usted tiene los cuernos. Òkè. asociadocon el odù Ifá -Òsá Méjì. la conducta exagerada. toda la actividad ritual asociado con Kórì ha salidode uso. Dàda es considerado por algunos como masculinos y por otros como hembra. Se considera que Òkè está bajo la protección de Ọbàtàlá. En Cuba. tienen el derecho a el apoyo de lademanda de la comunidad.Odára = bonito. Òge / Òkè / Kórì / Dàda / ÌbejìKórì es responsable de la constante distribución de los niños. Su espíritu luchador se evidencia enel título-Alágada ogun = El dueño de la espada de guerra. Muy poco es conocidosu antiguo reino. En el pasado los Yorùbá atarían cauris que representaron eldinero e iyùn. La corona. de Kórì consisten en cáscaras de lanuez de la palma colgada desde el cuello hasta las rodillas. Johnsonnos dice que Dàda / Àjùwòn alias Ọba Àjàkà era al principio sólo un regente cuando supadre. 159 164. 158 163. los muy pocos sacerdotes que lo tenga osepan sus rituales en . Òge / Òkè / Kórì / Dàda / ÌbejìSi usted es sacerdote de otro Òrìşà que se coloca sobre el receptáculo cubierto que contieneel Òrìşà de ese sacerdote. Dàda amó a los niños. mujeres. Era un rey débil que domadamente sufrió las invasiones dereyes provincianos. su elegancia y por nacer con el pelo crespo como una peluca(enrollada).Dàda es el hijo de Yẹmọja y el hermano más viejo de Babalú.Mientras es conocido por la fertilidad y dar la concepción de niños en los infértiles. Éles el único de todos los Reyes Yorùbá que ha tenido la fortuna singular de ser llamado dosveces al trono. también se adorna con cuatro trenzas de pelo humano. Dàda es un Òrìşà raro. y Aganjù. Şàngó. deponiéndose una vez.Dàda es el patrón de la barriga y es una buena acción que intervenga en una mala situación. él era de una disposición pacífica. Nacido en unentresijo él tiene una conexión fuerte con Egúngún.En Cuba. La corona a veces se coloca en el odó. pero revocándose después. Dáā = bueno = Dára. Dàda es llamado Aládé Ẹlémòsó (el dueño dela corona que es aseado y tiene buen gusto para vestirse). diferente a su padre. pero fue después que fue confirmado en el trono. como Ìbejì y seguidores de Kórì. Dàda es representado por Baàyònnì. Los niños llevan este collar ypasan pidiendo contribuciones. Él es la corona del babalòrìşà eìyálòrìşà y les exige que hagan lo bueno por causa de hacer bueno.El siguiente refrán cuenta: Bāàyònnì ko le jà. Las gotas de aceite de la palma seaplican a la bolsa para abrirla en dónde él está envuelto enrollándolo alrededor de unaescoba limpia. Dàda es bueno y bonito. los Niños nacido con una cabeza de pelo rizado también son sagrados paraOlókun. hecha de cauris con cuatro trenzas largas de cauris en lascuatro esquinas. şùgbón o l(í) àbúrò t(í) o gbójú = Coronade cauris no es fuerte (capaz) para luchar. sólo que. Usted debe esperar 4hasta que el niño haya crecido para que pueda cortar su pelo en una ceremonia especial. Los ìlẹkẹ. o en un vasija de madera dónde los herramientas del trueno se guardan. elmortero invertido. Kórì esla deidad delos niños. laelegancia y decoraciones.( las cuentas sagradas). El pelo se obtienede una muchacha joven que debe ser virgen.Los niños especiales.si usted es un sacerdote de Şàngó o Aganjù.Los sacerdotes viejos proponen lo siguiente la ecuación: Dàda = Dáā. al pelo enredado de niños de Dàda hasta que ellos fueran 3bastante viejos para que decidieran qué hacer con la decoraciones. pero tiene un hermano más joven.cualquier niño (llamado Òkè) quiénnace con la bolsa amniótica completamente intacta. una corona de cauris que sus adoradores hacontinuado desde ese tiempo en las ceremonias públicas. Òrányàn se marcho de Ilé Ifè. amaba laagricultura lo cual animaba. las cuentas de coral. Él abdicó el trono a favor de su hermano Şàngó y estaba satisfechocon una corona de cauris. Fuedeificado por su bondad. Dàda no se posesionade ninguna cabeza. Èşùdinà. a los muchachospequeños con el pelo rizado espeso. Esta tradición es tan fuerte quelos niños ya grandes antes de que consigan su primer corte de pelo. Él es guardado por Eugenio Lamar Delgado. Àlàbá.2. pequeño y agresivo con otros pájaros. Àkàrà (torta defríjol frito) el ọbè ilá (la sopa de okra) son dos de las comidas favoritas de Dàda en Cuba.3. Kéèhìndé. También seles llama el pájaro del cocodrilo. que está muy asociado con Égún. y los ganchos depelo plásticos están entre los artículos para llamar la atención en las cabezas de pelo bonito. un júbà.Cuba. La corona se hereda y no se sujeta a la destrucción que tiene lugardurante la ceremonia del Ìtútù después de la muerte de un olòrìşà. Estudios de los Dioses Negros -Òrìşà . Este legado puede verse en la manera en que las madres de los afroamericanos adornabanel pelo intricadamente trenzado de las niñas y más tarde en los años 50. debido a que nosotros también fuimos niños.En Cuba. Las cintas coloreadas.Esto se apoya en odù Òkànà Ìròsùn que dice que Odùa dio nacimiento de gemelos. sólo corren cuando están alarmados. los estambres. unmuchacho y una muchacha. el cual es trenzadopreviamente para que no solo uno. si no todos. en Cuba. todavía se pronuncia en Cuba. Ellos son el ejemplomás estupendo de que el hombre puede ser compartido por Dios como la habilidad de crearmaravillas. Ìdòwú. Abraham. Es atrevido. Orúkọ Àmútòrunwá:: Nombres que nosotros causamos del cielo para venir. durante su segundo reino. Su canto esronco y gutural. 454 Chorlito Egipcio (Pluvianus Aegyptius) Vuelan derecho y rápido. confiado. Òní. me permitieron estudiar y documentar uno de los pocos queexisten. El odù Ìròsùn Òbàrà diceque el árbol de la cual se hacen estos muñeco es Irénà (iré ònà). Sedice que ellos defienden a sus devoto y les dan riqueza mientras atacan a sus enemigos con 5enfermedades ya que Ìbejì son inmunes a todo tipo de maldad devolviéndolo contra ellosel aráyé (la brujería). dice que es el lugar delnacimiento de Ìbejì. pág.Ìbejì son los portadores normales de niños de un nacimiento especial. un Árbol de Caucho deÁfrica Occidental (Fetumi Elástica). Olóworí. los guarden como un recuerdo. Se dicen que Ìbejì son niños de Ẹdun (Mono Colobo). Òge / Òkè / Kórì / Dàda / Ìbejì1. Ìbejì es celebrado con ofrendas a la deidad y fiestas para los niños. 160 165. como muestras que todos los niños denacimiento especial son recordados y honrados: 6Béjì Táíwò. Esta habilidad les permitió que salvaran ael Òní y a Òrúnmìlà la cual les trajo muchas ganancias. y sonbailados para que sean simpáticos y generosos a las madres (quién tiene el permiso parapedir favores) y sus devotos para que los cuiden y le hagan fiesta a los Ère Ìbejì (muñecostallados en madera en donde se conmemora los gemelos muertos) y niños. Estos primeros Ìbejì tenían las colas y ojos penetrantes peropodían hablar el lenguaje de los animales y aves.Ìbejì nos representan a todos nosotros.El siguiente rezo. Dàda / Ọba Àjàkà se acreditadetener el infanticidio de gemelo entre los Yorùbá. 78 años de edad y sacerdotede Èşù durante 55 años.A través de la gracia de Dàda.Odù de Ifá Òbàrà Méjì.4. le limpia la Comida de los dientes a loscocodrilos. vegetales y frijoles periódicamente y se les presenta a sus niños. una tradición acredita a Odùa con ser la madre de Ìbejì y Olókun como el uno delos responsable de su desarrollo. Los ancianos dicen que todos los òrìşà respetan y escuchan a Ìbejì. Aìná. El 26 deseptiembre.pero no muy lejos: normalmente caminan. Los cocodrilos son asociados con Òşun y Şàngó.5. como se supone. En las tierras Yorùbá secocinan. Gary Edwards y John Mason. Se dice que Egúngún dio nacimiento a Ìbejì y originalmente podríahaber sido el substituto por los ère Ìbejì (los muñecos de Ìbejì). En la comunidad afroamericana muchos ancianos consideran impropio cortar el pelo decualquier niño ante que el niño haya empezado a hablar. . Dàda ọmọ (o)lù be ẹyọ. Kórì fún mi lomo gbé jõ Kórì. Por siempre ríndase culto a la montañaC. p.L. El dueño de la cara. el espíritu en el río.Kórì koto "mí lodò Kórì de la calabaza profunda. Kéèhìndé. Aìná Òní.Igba ọkó igba àdá ni nbó "kè óta. 1985.primero el gemelo nacidoKéèhìndé = El último uno para llegar .Kórì sí ọmọ Kórì es para los niñosC. Àlàbá. se dice que Òní es unniño desobediente.Òge a bọ òsọ dì ọ Ostentación nosotros rendimos culto al portavoz de lo bueno que embrujaL.en el Nuevo Mundo.L. para rendir culto a la montaña para siempre. El niño con pelo rizado que son cauris (dinero)C. Pátapáta. Kórì. Yorùbá Ministerio arqueológico de la teología. (2x) Doscientas azadas y doscientos machetes están raspando la montaña de piedra.20.Nueva York. Ojúū-re (la bondad) es uno de los títulos femenino dado aa ìlárí en el palacio del Aláààfin de Òyó. 161 166.48-51. Kórì.segundo gemelo nacido.A ro là ti (ì)wa Nosotros forjamos la riqueza de carácterC. (2x) Òkè tó borí gbogbo won La montaña fue suficiente para conquistar a todos. Dàda omo lù be ẹyọ El único nacido con el pelo rizado.Òge bí ní yò fún o La ostentación da nacimiento para que usted obtenga felicidadL.Òge ọ ní ọba bá la yèyé La ostentación es el rey que realmente salva a las madresC.L.Òrìşà èwe mí lodò La cabeza seleccionada de los niños.Olójú lójúū re.Òge ọ ní ọba bá la yèyé La ostentación es el rey que realmente salva a las madresL.C. KórìkotoCanto #1L.C. 163 168.Òge La ostentaciónL. La traducción: Nacido en dos.Repita el primer coro. Kórì dame niños para cargarlos por favor. niño con la cabeza llena de riquezas.C..Kórì. DàdaCanto #1 1L. ÒkèCanto # 1L.Fún mi là ti (ì)wa Deme las riquezas del carácterC.6.L.Títí-láí tòkè. El único nacido con el pelo crespo. títí-láí tòkè.Táíwò = Gustó el mundo . Ìdòwú.Repita el coroCanto #2L. (consideró elmás viejo).Ìdòwú = (ewé) Ido (Canna Indica L.Má so kú má No te rindas de nuevo ante la .Repita lo anterior. Títí-láí tòkè Por siempre ríndase culto a la montaña. dueño de la cara de la bondad y la benevolenciaC. Táíwò. Òkè to borí gbogbo wọn En total.Olójú lójú Ìkòkò El dueño de la cara.nosotros lo saludamos.Òní = Asà = el escudo / defensor: Asa = el bribón / el sinvergüenza.A yà wù mámà. a yà wù mámà Nosotros nos tornamos hacia usted para ser agradado verdaderamente.Repita el coroL.Dàda ọmọ lówó -orí.un apodo para DàdaAìná = El niño nacido con el cordón umbilical alrededor de su cuello.Òge a bọ òsọ dì ọ La ostentación nosotros rendimos culto al portavoz de lo bueno que embrujaC.Repita lo anterior.Òge ọ ní bàmbà là yèyé La ostentación es el robusto que salva a las madresC. el dueño de los secretos de la cara. Olóworí.Repita lo anterior 164 169. El niño con pelo crespo que son cauris (dinero)C. obstinado que no llora no importa lo que ellos hagan es el niño nacidodespués de Àlàbá. 162 167.L. la montaña fue suficiente para superarlos a todosC.Òge bí ní yò fún o La ostentación da nacimiento para que usted obtenga felicidad.Màlàmàlà dé El deslumbrador llegaC. niño que posee el dinero.Òge ọ ní bàmbà là yèyé La ostentación es el robusto que salva a las madres1. Nosotros nos volvemos hacia usted para ser agradado verdaderamente. Abraham. ÒgeCanto #1 1L. Cannáceas) + (ewé) Òwú (algodón)El niño nacido después de los gemelosÀlàbá = El niño nacido después de ÌdòwúOlóworí = El dueño de una cabeza rica . el espíritu en el río.Èya nkó ‘rò El pueblo está adquiriendo riquezasCanto #2L.Èrọ Dàda La apacibilidad con el pelo crespoC.Dàda ọmọ lówó.pp.Òge La ostentaciónLMàlàmàlà dé El deslumbrador llegaC. Repita lo anterior.Má so kú má.C. Ìdòwú yá rè Alaba hacen rápidamente. Dàda ma so kú ma Uno con el pelo crespo no rinde la muerte nuevamente.Àwúbò Dàda ọ mì kú yàlé a júbà.‘Àwúbò" mí Dàda bọníbọní mí şère lé ọmọ lù be ẹyọ Cubierto con el espíritu del encanto nacido con el pelo crespo poséame solamente para hacer crecer las ganancias.C. Continuamente para engordar.Béjì mò (a)karà wá (a)karà wá bó yá rè Esos nacido en dos saben que los pasteles del fríjol.Ọmọ béjì.Fàmó ‘béjì Béjì so ndó. nosotros lo saludamos. Dàda no se rinde nuevamente a la muerte. Dàda má so kú má El único con el pelo rizado no se rinde de nuevo ante la muerteCanto #2L. siete Imágenes talladas (Ère ìbejì) el grito para que los niños aparezcan. el espíritu nacido con el pelo rizado 165 170. usted hizo temblar a la Muerte para quelo retornara a la casa. También.Canto #3L. La segunda la mitad de esta línea tiene dos otras traducciones creíbles.Kéré kéré yan Poco a poco hágalo de gran importanciaL. 167 172.Repita lo .Canto #6L. La apacibilidad.Dàda ọmọ lówó. los niños nacido en dos consola nC. Dàda ọmọlú bẹyòò = Dàda.C . 2 Èrọ àdá şe bè lònà fún mi lõkan sú mère yè. ÌbejìCanto #5L.Repita el coroCanto #2L. Bāàyònnì a júbà "Cubierto con el encanto del pelo" crespo. No rinda de nuevo a la muerte Ẹbí àdáşé bé lònà fún mi lówó şe méjì Yo actúo exclusivamente y le pido al dueño del camino que me dé riquezas para duplicarla. Béjì la. tíri rí bàmbà.Canto #4 B éjì là Ẹ sè àrèmú.Béjì la. Los niños del mono colobus nacen en dos.Èmí Dàda El espíritu del niño nacido con el pelo crespoC. Dé nacimiento a dos y sea rico . àwọọnà méje ké èwe yọ. continuamente para engordar. Béjì so ndó Afiérrese a los gemelos. Ellos cortaron el llanto de las madres y las consolaron. yo actúo exclusivamente y le pido al dueño del camino que dé yo un cauris para sembrar para ganar para vivir.Béjì là B éjì B éjì là Ọ békún ìyá rè Dé nacimiento a dos y sea rico.Oní Dàda El poseedor del niño nacido con el pelo crespoC. ÌbejìCanto #1L. Los gemelos producen acampando. (È)mi Dàda ọmọ lù bẹ ẹyọ El único nacido con el pelo rizado. DàdaL.Olọmo béjì mò (a)karà wá (a)karà wá bó (ì)yá rè (2x) Los dueños (los padres) de los niños nacido en dos saben que los pasteles de fríjol son preparados por las madres para consolarlos. Dé nacimiento a dos. Los gemelos producen acampando (construyendo colonias)C. Béjì lòrun ẹ sè Dé el nacimiento a dos y sea rico. = Dàda.Má so kú má No se rinda (doblegue) de nuevo a la muerteL.Dàda ma so kú ma.C . niño del señor rojo luminoso (de Òyó) Dàda ọmọlú bẹ (Ò)yó. niño que es rico. niño quien es cauris (dinero)C. Dé el nacimiento a dos y sea rico. Olọmo béjì mò (a)karà wá Los dueños de los niños nacido en dos saben que se preparan los pasteles del fríjol. Nosotros lo saludamos. La corona de Cauris. Dàda má sunkún mó Dàda ya no llora Èrò ìsèlè mbò lónà El viajero que causa las vibraciones (los tambores que suenan) está viniendo en el camino Fún mi lóókan kí nta mó orí Deme un cauris para que la cabeza sea lavada y limpiada Dàda olówó ẹyọ! ¡Dàda es el dueño de los cauris de dinero! 166 171.2. son preparados los pasteles del fríjol son preparados a las madres que los alimentan para consolarlos. Ellos cortaron el llanto y consolaron a las madres.---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1. Ìdòwú consuelan a la madreC.Canto #3L.Tíri rí bàmbà. ọmọ béjì yá rè Los niños nacido en dos. el niñodel señor rojo de Òyó.C Repita lo anterior. Ọ békún ìyá rè Dé el nacimiento a dos y sea rico.Àlàbá yáā.Repita lo anteriorCanto #7 1L. Ọmọ ẹdun béjì.Repita lo anterior.muerteL.Ọ kú ni Dàda Larga vida a el único con el pelo rizadoC. Aganjú tenía una facultad notablepara domar a los animales salvajes (tenía un leopardo domado en el palacio) y serpientes 1venenosas sobre su cuerpo. El sol es una pelota de gases fundido en elcielo (el magma del cielo) la cual refleja la pelota de magma fundido al centro de nuestroplaneta.)Aganjú şóọlà. Estossitios son sagrados espacios que sirven como casa a los poderes imponentes que producenriqueza del guardián y presume ciertos derechos en virtud de sus posiciones.)Aganjú şọlá. hasta que él o ella sea refrescado por la intercesión de Yẹmọja yOlókun. Aganjù (el desierto) 3se dice que es hijo de Oro Iná (la fiereza de fuego) en que es masculino en una tradición yhembra en otra. También sehabla de Aganjú como: desierto o deshabitadas llanuras de los bosques (sabanas). Oro Ináes el lago de magma fundido que hierve en el centro del mundo.Ìséyìn está noroeste de Òyó.con ser hermano. 168Aganjú /Sàngó 173. De nuevo tenemos la imagen de . etc. hijo. En Cuba se dice que Aganjú / Aganjù viene de las entrañas de la tierra y es simbolizadopor el volcán y el sol ambos parecen venir de las entrañas de la tierra.Aganjú que también traduce a los huecos más profundos del palacio del rey. Una tradición dice que Ọbàtálá yOdùa son los padres de Aganjú. Los volcanes son los másgrandes constructores de montañas. Esto haría a Şàngó tío de Aganjú que también es acreditado.destrucción. o marido de Yẹmọja.. Se diceque gozaba grandemente de un embellecido palacio agregando las plazas abiertas consoportes y pórticos cubiertos.----------------------------------------------------------------------------------------------------------1. y renovación. 169Aganjú / Şàngó 174. (lo más profundo de las entrañas del palacio presumen para actuar por la virtud de su posición)Aganjú só là. El barro caliente y la manta de cenizafluyen mientras sofocan y estrangulan todo. saludables para poner un fin a su fabricación. con filas de bronce cubrían losmástiles. uno mantiene el centro de la sociedad y el otro mantiene la frontera. Nosotros porconsiguiente tenemos las alabanzas siguientes que aplican a ambos sitios. vea losCuatro Nuevos Rituales del Mundo Yorùbá de Mason. el verano en invierno. islas. por varias tradiciones. Cuando se habla de Aganjú como marido deYẹmọja. Esta parte del órú se dedica a Aganjú y Şàngó. renovación. Cuando se enfurece elestallido de él o ella aparecen para fluir como los ríos de fuego.La melodía y reinterpretación de este canto también son cantadas para Òsányìn. (lo más profundo de las entrañas del palacio que produce riquezas.los ère ìbejì son los muñecos conmemorativos de madera a los niños muertos y ellos lloranpor el nacimiento de los niños vivos. (lo más profundo de las entrañas del palacio que guardan riquezas. pág. mientras causa muertes. que en America se hanconvertido en dos de los más importantes símbolos de supervivencia. 111. (Aganjú el mago es rico / salva / cura /aparece)La historia acredita a Aganjú ser hijo de Ọba Àjàkà / Dàda y subsiguiente de Şàngó comoỌba. se llama Òkèrè que era el rey del pueblo Şakí la cual está al noroeste del pueblode Ìséyìn. Ellos songemelos. yampliación del panteón Yorùbá. que es el pueblo de Aganjú. Ọba Aganjú poseía un largo y próspero reinado."Aganjú şọlà. Es su hijo que refrena y encauza este explosivo poder. Ìyá Máāse es considerada la madre de Aganjú así como de Şàngó. hijos de Nupê / Òyó. Era un padre duro que ajustició a su único hijo por tener 2relaciones sexuales ilícita con la reina. el frente y la parte de atrás.anterior. Él originó la costumbre de decorar el palacio con cortinas de gala en las fiestas y reunionesdel estado y se decía que era un hombre de gusto culto. y son los más grandes destructores cuandosus gases explotan y con sus bloques de cenizas tapan el sol y los cambios de temperaturasconvierten el día en noche. aproximadamente el año 1850. La tradición nos dice que Şàngó era hijo de Òránmíyàn / Òrányàn y el cuarto Alãfin de Òyó. debe tenerse presente que Şàngó. asociado con el trueno y relámpago como el nombre lo declara. Şàngó es llamado. Por eso esta segunda iniciación fue elmotivo de su nombre especial. Òràmfè de Ilè Ifè y Jàkŭta. Era experimentado . la forma que había sido rediseñada para satisfacerlas condiciones que ellos encontraron en Cuba. Todas estas acciones aseguraron la presencia de Aganjú y su influencia que prontamente fue reconocida y para siempre saludada en estas nuevas tierras Lùkùmí. a ser el señor singularmente más importante de la cultura materialista producida por el Lùkùmí. de Aganjú teniendo un órú distinto y una practica 5 6distinta de iniciación. y un amor por los trucos de magia y encantamientos. Şàngó representa sin duda el más dinámico y cautivador òrìşà que vino a las Américas. entera al sistema del òrìşà que se practicó allí. él y su amante Òşun fueron adoptados como los símbolos nacionales. òrìşà más antiguo con roles similares que nunca fueron humanos. debía ser reiniciada en. y de allía la Habana. el Tambor. La herramienta adivinatoria asociado con los tres es el Orógbó. Es el responsable que la medicina o el secreto de Aganjú se pongadirectamente en la cabeza del iniciado. que pasa a las 4personas de un lado a otro por el desierto acuoso de un mundo al próximo. Se dice que fue de tendencia muy salvaje un temple ardiente. llegó con sus padres. En Trinidad su nombre fue dado. Mientras no hay ninguna imagen que represente a estas dos deidades. la historia. como esclavos. comiendo chivo castrado y teniendo de tres a nueve piezas ritualesen su vasija sagrada (lebrillo). Un sacerdote Lùkùmí de Aganjú. el hombre se convirtió en òrìşà. se dice que Òràmfè tiene un rugido con voz tempestuosa que debe ser obedecida y Jàkŭta. Fueconocido por su nombre de òrìşà. deOctavio Samar. a pesar de la presencia de una lista de otras deidades. Ọbadiméjì trajo la información sobre las tradicionesrituales y los instrumentos sociados con Aganjú de las tierras Yorùbá a Matanzas. Şàngó representa la ira de Dios. conocido por el nombre. Ọbadiméjì (convertirse en Rey dos veces). Aganjú es el custodio de ríos y se dice que trabaja como un barquero.Había una pequeña información sobre los rituales y órú para Aganjú en Cuba en losprimeros años del 1800. Todavía. En su notable historia épica en el ámbito y heroica en proporción con un rango de acciones y experiencias que su pueblo ha considerado digno ser recordado y levantado como una divinidad verdadera. la religión. Él busca a los malhechores y a los incrédulos y los golpea con ese viejo aviso celestial de la retribución relampagueante. la kola amarga. Nada se sabedel padre pero la madre se dice que era una Ìyálòrìşà en África y fue la responsable deeducar a Ọbadiméjì que también había sido iniciado en África. 170Aganjú / Şàngó 175. Debido al excelente entrenamiento de su madre se volvió uno de los arquitectos modernos de la adivinación y de los rituales de iniciación del òrìşà en la Edad Dorada del Culto de los òrìşà en Cuba. A través de esta asociación él se une a la revolución. y celebración. mientras que en Cuba. Todos los procedimientos de la iniciación practicados por el Lùkùmí en Cuba son las variaciones en los rituales realizados cuando un sacerdote de Şàngó se inicia. Por esos días el Lùkùmí enCuba dio fuerza a que ésta regla recién llegada tuviera otras connotaciones no importa cualfuera su estatus. Él retuvo su nombre y su estatus en Haití.Aganjú al centro de nuestra existencia y en lafrontera proporcionando la riqueza de su vida dando y sosteniendo el calor moderado. ‘El que lucha lanzando piedras’. Tiene unarelación íntima con Òşun que es el guardián y la incubadora de sus sagrados emblemasrituales. que se para en los hombros de. = Él lo golpeó contra una piedra. Esta conexión entre los poemas heroicos y prestidigitación continúa siendo una parte íntegra del culto de Şàngó hasta el momento en Cuba. Con todas las opciones agotadas.La tradición acredita a Òsányìn de proporcionarle los preparados para atraer el relámpago. Şàngó en un gran despliegue de valentía y engaño. así que el Olõwu sitió la capital que en ese tiempo estaba en Òkò.Según otros cuentos. la divinidad deltrueno. Dongo quien se dice que visitó el país Yorùbá. Elpalacio de Òyó está situado al pie de Òkè Àjàká (la colina Àjàká). la hija deẸlémpẹ. él no abdicó de su propio trono pero fue pedido por una gran parte de jefesque le enviaron una calabaza de huevos de loro la cual era una demanda simbólica que significa eltomar un veneno y dormir para siempre. usando el relámpago para golpear los detractores de Şàngó mientras proclaman en estosactos que el rey no se colgó . 171Aganjú / Şàngó 176. El Olõwu de Òwu era más poderoso que el Alãfin de Òyó que estaba en ese momento.Los devotos en estado de posesión llevan al rojo vivo calderos en sus cabezas sin sufrir dañoalguno. quién a su vez inventó o descubrió la anti-brujería que se hace pasar por (Egúngún) fuerecibida. su esposa favorita. Òbà. . con el relámpago. Esta habilidad le sirvió de mucho. acompañadopor Ọyá. Kòso es el pueblo dónde cada Alãfin debe coronarse. En la tierra Yorùbá esto rituales de prestidigitación se han realizado durante la fiesta deŞàngó y han sido llamado pidón.Ọba Kòso. fue ante el Olõwu con su ejército respirando fuego y humo de su boca y orificios nasales. Ẹlémpẹ.La tradición de Òyó habla de Şàngó como el hijo del Alãfin Òránmíyàn y Tọrộsí. Los Hausa llaman Sóngo a una .El reinado de Şàngó duró siete años. aislado de cualquier otro nombre de rey odinastía. El relámpago devastador y los ataques de su calvario le dieron el nombre deẸléẹşińlá = el Dueño del Gran Caballo. Şàngó también se identifica con el Songhay. durante el tiempo en que él luchó en muchas batallas yconsolidó su reino. un rey de Nupê que formó una alianza.Este infortunio terrible acopló a sus súbditos al odio creciente por su conducta tiránica ysanguinaria la cual le causó la perdida del corazón y abdicar el trono. Şàngó.para desconcertar avergonzar. del Sudán occidental. Entre Nupê hay cuentosfragmentarios que relatan a un legendario Etsu Shago.El nombre Şàngó / Şòngó se da el significado por la palabra del centro -Şón ( cortar o derribar)como en Ó Şóngbó = Él aclaró (derribó) el arbusto. Sus seguidores para salvar sus caras ycabezas. Yaal final. su esclavo y Ọyá viendo la situación sin esperanzas. y retornó a casa con el conocimiento de 7cómo atraer el relámpago y hacer el trueno. la cual seconvirtieron en ríos cuando Sàngó murió y fueron deificadas. Ọyá y Òşun. Gó . Se movería después a Òyó. Él quiso retirarse a la corte de su abuelo maternal. en su propia casa. buscaron la seguridad en el vuelo. y Gó . Inmediatamente una tormenta selevantó y el relámpago golpeó el palacio que mató a muchas de las esposas de Şàngó y niños. lo abandonaron. Él tenía a sus esposas. y un esclavo de su confianza. Şàngó se colgó deun árbol de Àyàn en Kòso. Ojo dice que la palabraGó se refiere al trueno. Şàngó se negó a reconocer su primacía. El Olõwu y su ejército se aterraron al ver esto y fueron completamente derrotados y desterrados. Un día Şàngó subió esta colina yempezó a experimentar.en los trucos de la prestidigitación y amaba asustar a sus súbditos emitiendo fuego y humo de su boca.to para acechar escondido. con Òránmíyàn. Había forzado a Ọba Àjàkà a pagarle tributo que probablemente era porqué Àjàkà fue depuesto y dado el trono a Şàngó. Hasta el momento el Àyàn es sagrado para Şàngó y se usa para tallarsus varas de baile y los tambores bàtá. el rey del Nupê. Şón también quiere decir arrojar una cosacontra algo como en Ó gbéē şónkúta. 1. En un ìtàn se dice que él golpea a su hijo Şàngó! en un ataquede rabia y tiranía su cuerpo hacia un gran fuego que consumió el granero.4. Otro nombre para esta oscura deidad es Àrá Iná = el Trueno de Fuego.. en el banco sur. una y otra vez. la mayor opción. Ídem.. está lleno de cuentas de esclavos que resucitala prominencia política.aunque en Habana y ahora en América hay muchos todavía que no tiene este conocimientoy todavía hacen Aganjú a través de Şàngó e inclusive Òşun. había habladosobre como aquellos que se establecería como los líderes en una nueva tierra. La frontera es una zona deexperimentación en la adaptabilidad.6. 173Aganjù / Şàngó 178. por siempre fue separado de lacompañía de los otros òrìşà.. Ellos llaman arpón disparado gunSango.involucrando a Şàngó y a otro Alãfin antiguo. como una barrera o como un conjuntivo. Así. La persona sería consideradaÒní Şàngó. El miembro familiar más famoso tomaría el crédito. Edwards y Masón. lo más divergentes son los idiomas o culturas. Además. pero no sabemos cuandoo por cuánto tiempo han ocupado el banco-sur del río Nupê que corren paralelo en unadirección este-oeste con el Níger en un máximo de 40 Km.3.. la tradición oral. pp. convirtiéndose en héroes. o fundadores de importantes linajes. Ọbadiméjì cambió esto.. p. El Estado de Ajayi y Crowder colocan a Şàngó en la perspectiva apropiada necesaria paraexaminar las tradiciones convergentes de los Òyó y otros Yorùbá de la tierra Nupê y paraesbozar los desarrollos políticos en la tierra Nupê. sabemos que todas las capitales conocidas de Nupê antesdel siglo diecinueve se localizaron en la parte norte del río Níger.. o una combinación. Şàngó se salva. de culturas características parareunir varias exigencias. Su carácter era ideal para emular en una tierra dónde la intrepidez y osadía erannecesarias para la supervivencia y la acción ofensiva exitosa. Estos tres pueblos comparten lasfronteras. Fue considerado unriesgo para la vida del iniciado que se pusiera la medicina o secreto de Aganjú directamenteen la cabeza.2. " El Lùkùmí en Cuba encontró el ambiente de la frontera perfecto para levantar la cultura deŞàngó.colonia ycampamento de una caravana-Zángò. rebeldes innovadores . Aganjú come cabra castrada y Òşun también . Nosotros veríamos y oiríamos a Şàngó aunque nosotros hubiésemos reciéniniciado a Aganjú.5.Este cuadro de Aganjú como el padre severo que mata a sus hijos su mal comportamientose ha amplificado en Cuba. Generalmentehablar con importante implicación histórica pareciera que la frontera Yorùbá e idiomas delNupê habían cambiado del norte al sur. ElLùkùmí podría imaginarse a los forasteros el cual la tradición. En Matanzas.38-40. Previo a las personas del tiempo de Ọbadiméjì que fueron iniciadas en el culto de Aganjúcon órú para Şàngó y la cabeza se prepararía recibir a Sàngó. una zona cultural de incluso hibridación. Johnson. Elmatrimonio mixto a lo largo de tales zonas dan a algunos de los ciudadanos de la fronterauna doble fidelidad y una opción de identidad cultural. Muchos o se habían muerto o se habían vuelto loco. En los rituales de Aganjú es siempre alimentado solo. Las características de comunidades de la fronteraincluyen el bilingüalismo entre las poblaciones residente. Estas fronteras probablemente han sido inestables lingüística y políticamente.155.El Individuo puede dar énfasis a uno. Esto último es muycuestionado.apagando el fuego. y los Yorùbá del norte y probablementeBorgu o Ìbàrìbá la cual se relacionan estrechamente. 172 Aganjú / Şàngó 177. la frontera funciona como un criadero 8potencial para los híbridos revolucionarios. y Aganjù es desterrado al desierto. y sutrono o altar debe prepararse a una distancia de los otros òrìşà.En cuanto a los centros de poder. Uno que corta para llegar. Àkàrá şọlà kíniba. fabricante de medicina. uno quien es saludado como el rey. Ọba Aganjú. Usted usa la celebración para marcar su Instalación como principal. 174 179. ìşóọlà.7. desaparece y está perdido Aganjù şọlà kíniba wọ ló (o)njẹ mo dá nkí o Desierto que hace la riqueza. Ẹbọ ọ kì yó. Ọ lò wú yè. Ajayi y Crowder. saludos a usted.8. Ọ kú ọ taní òpá máā àyàn bí o èé Yo saludo a quien el bastón siempre es el escogido favorito para dar nacimiento a esta persona.Canto #2L. Òní Kòso ní mólè mólè sọwò sín sọ ọlà (à)màlà kú o El dueño de Kòso. Epò şọlà kíniba o. Ẹ wí oníìsa o.L.Epò şọlà kíniba o.come cabra castrada. El que es saludado como rey. Abundancia que hace la riqueza. Şọlà konádá o. uno que es saludado como el rey. Lawal. Aganjú fè lera o Montaña que tiene una cabeza seleccionada. uno qiuen es saludado como el rey.C.Olú (ọ)ba (ì)tayọ máā rí kì ọlà oge Rey principal.Yà múlè (i)lé.Ẹ lù bé màrìwó ọ ya gbòngbò Aganjù şere Usted pegó y cortó las frondas de la palma. AganjúL. Ẹ wí oníìsà aşõgun Por favor hable al Dueño del Respeto. desaparece y está perdido.135. AganjúCanto #1L. Por favor hable al Dueño del Respeto. pp. caminando sobre el desiertoC . vuélvase para lavarme con jabón. Usted inunda y tiembla violentamente. mì ilé Rey Aganjú. Yà múlè "lé . revuelva bien el fuego. Yo actúo exclusivamente saludándoloC. desierto que hace la bondadC. (2x) Desierto que hace riqueza. 76Aganjú 181. (2x) Gran ruido que hace la riqueza. uno quien es saludado como el rey. superior que siempre consigue y alcanzas la ostentosa la riqueza. Usted quién usa la celebración para marcar su instalación como principal.Repita lo anterior. Ọ lò wú yè. revuelva bien el fuego. Usted quién usa la celebración para marcar su instalación como jefe.Repita lo anterior. dueño del brillo luminoso tirado por la punta de su lanza que encaja la riqueza. fabricante de medicina. àmàlà kú ọ El sacrificio que usted agarro para satisfacer su apetito. Loscantos de Òşun #48 y #49 hablan de la relación especial entre estos dos òrìsà. (àmàlà) puré de ñame . el único saludó como rey.Mànàmáná lo pá nyórò òkè lòrìşà. Uno que es saludado como el rey. Para hacer las riquezas. caminando.Repita el coro 175 180. revuelva bien el fuego. O kú o taní òpá máa àyàn bí o èé Yo saludo a quien el bastón siempre es el escogido favorito para dar nacimiento a esta persona. guardián de riquezas. Desierto que extiende su buena salud Aganjù yà mù nù yà mù nù El desierto se vuelve al lado. Mo dá nkí o Abundancia que hace la riqueza. p. Montaña que tiene una cabeza seleccionada (es un òrìşà) Òkè lòrìşà o.Aganjù ọ ìwó ìwó ìwó Usted está caminando.Ẹ lù bé màrìwó o ya gbòngbò Aganjù şere Usted pegó y cortó las frondas de la palma. (2x) Relámpago torcido que intimida fundiendo furiosamente. yo actúo exclusivamente saludándoloC . Mo dá nkí o. Usted quién es calienta la comida. es saludado con puré de ñame. (como lava hundiéndose en el agua) da un giro. Àkàrá şọlà kíniba. Şọlà konádá o aşõgun Para hacer las riquezas.Aganjù şọlà kíniba o aláàge dé. Usted inunda y tiembla violentamente. #-3L. Gran ruido que hace la riqueza. Gran ruido que hace la riqueza.Şàngó ni yo momi o èé(2x) Şàngó se satisface para beber el agua de esta persona. Yo actúo exclusivamente saludándoloL Àkàrá şọlà kíniba o aláàgé dé o. desierto que hace la bondadCanto. Şọlà konádá o yà wèşe o Haga las riquezas. O lò wú yè. uno que es saludado como el rey. Vuélvase para lavarme con jabón Àkàrá şọlà kíniba. Ẹ wí oníìsà yà wèsẹ o Por favor hable al dueño del respeto.L. Ya múlè le. Uno que corta para llegar. Mo dá nkí o Gran ruido que hace la riqueza. Yo actúo exclusivamente saludándoloC. que agitan la casa. 233-236. AganjúCanto #5L.C .Canto #5aL.Canto 7L.C.Canto #14aLElékù ee.Repita lo anterior. lancea y empotra la riqueza. Aganjú ó mò lòrìsà. sín Sowò olà. el desierto. .Aganjù (o)lómọ lòrìşà El desierto es el padre o el sacerdote del òrìşà Aganjù (o) "lómọ nfò yáa ré El desierto es el padre que rápidamente hace lo buenoC.Ẹléekò e Ẹléekò e Aganjù. Má. No seas brutalC . Ọmọba tẹlè El príncipe camina la tierra. inunda 177 182. Okèrè fue rajado para poseer las nalgas. là abi ìdí. Şó kòtò. Ọ ké. Apague y haga un acuerdo confidencial con la casa. Aganjú conoce a los sacerdotes òrìsà.C.#14L. Okèrè là abi ìdí. 184. Ọ kú ọ taní òpá máā àyàn bí o èé Lo saluda de quien el personal siempre Es el favorito escogido dar el nacimiento a esta persona.Canto #9L.O ké. Tirado de anterior. El príncipe pasea la tierra.C Repita anterior. Desierto. La gachas del ñame lo saluda. el Mago del vaso profundo.Aganjù şọlà kíniwa kó má şe ní yóyó Desierto que hace riqueza.O ké. el Príncipe pasea la tierra. 1 Okèrè awón so òrò. 178 183.C. Aganjù lómọ lòrìşà Él lo acaricia. Okèrè là abi ìdí la.C.Mó rorò. ọ ya.Repita lo anterior. Ẹléekò pè layé El dueño del vigor.Ọ ya. Agà-òsì o lo balè. (2x) Okèrè separó las nalgas. oní Şàngó Él quién posee la calabaza de la medicina. siga después del poder.Repita lo anterior. tẹlè de Ọmọba El príncipe pasea la tierra. él adelanta nuestros asuntos. el dueño de las cuevas. No sea brutal. nosotros clamamos los saludos a usted. Jefe.Şoróro eléwé mi şoróro Aganjù Él hace el veneno feroz. Aganjù es el dueño de la cueva en el mundoC. no haga.Repita lo anterior. Àgbà tó rorò ké ké ni yàn jo El superior que es brutal no puede recoger a las personas Mó rorò. no haga elevar una gota con un estallido a la tierra. el poseedor de Sàngó. Ella (Yemoja) quién era la querida de Okèrè se resbaló y cayó.Repita el coroCanto #4L. inunda. Aganjú es conocido y proclamado por hacer beneficios. la raja.O ké. Aganjù. (2x) Baba nya şe rá (o)ko El desierto guarda la riqueza abrazándolo.Repita lo anterior. Él lo mima. El príncipe pasea la tierra. El dueño de las cuevas. Apague y firmemente arraigue la casa mi Señor. kú Àmàlà o La escalera de mano tuerce y toca la tierra.Aganjù lẹ wá wá Aganjù es quién te está buscando wéré wéré lẹ o lo o e Aquel legue el ve del prado rápidamente Aganjù óta yín pa o e Aganjù lo apedrearán a todos hasta la muerte Wéré wéré lẹ o lo o e Usted saldrá rápidamente Aganjù lẹ wá wá Aganjù es quién usted te está buscandoC.C. Siga después del príncipe.C. Él hace veneno feroz. ọ ya Inunda. Ọ ké. Ọmọba tẹlè. Tèlé Aganjù.C. lo que nosotros reunimos lo puede No se disuelvaC. Aganjù elékù e láyé. 179AganjúCanto #13L. Él lo mima. Ọ ké. o (i)tapá. el dueño del vigor. Okèrè separó para poseer las nalgas.Aganjù şó ọlà nyí ọ. separó para poseer las nalgas. tèlé (e)le Siga después del príncipe.Canto #10 L Ọmọba tẹlè. el dueño o el espíritu de hojas. el dueño del vigor.Olúwa mi (2x) Apague y firmemente arraigue la casa. Ẹni aládó.Canto . Inunda. Aganjù. Tèlé mọba.Repita lo anterior. ó mò (ò) lòrìşà Él lo acaricia.Okèrè là abi ìdí. Siga después de Aganjù. ọ ya. Aganjú ó mò lò nse èrè Aganjú se conoce a los sacerdotes del òrìşà.Repita lo anterior. Mó rorò No sea brutal.Repita anteriormenteCanto #11L Tèlé ‘mọba. Aganjú ó mò (ò) lòrìşà Él lo acaricia. AganjúCanto #8L. Él lo mima. Aganjú se conoce a los sacerdotes del òrìşà.Canto #6LMá. la. El Padre está inundando para hacer la granja desaparecer. El desierto es el padre del sacerdote del òrìsà.Canción #15L. Aganjú sọ ró sò El desierto eleva y deja caer una gota. Má sọ ró sò àyé No haga. Ọmọba tẹlè.Repita lo anterior. Elékù ee. Nosotros saludamos el encanto de la calabaza pequeño Ma wòòrìşà eyò Yo cuidaré de la cabeza seleccionada de la alegría Egúngún ará aráyé kú Olódùmare Los parientes haciéndose pasar por. En Lagos. Es para nosotros hablar el homenaje Ká yìn ni ká yìn ni Şàngó dé Permítanos que la alabanza nos permitió alabar para hacer a Sàngó llegar O dé tà èrè wè mi o. 181Aganjú Ẹ ìsọ dãdã dãdã ẹ èsogbó ya ti ìbolá.C.Şọlà kíní wa mà mawo taní là. Lèkún. cabeza seleccionada o alegría Aluja mí Şàngó mí o a kí àdó El ritmo del precalentamiento simple agita Sàngó para temblar. Poseedor o valentía extrema. Diluvio. A nyà ità so rójú. En la última línea delsolista. Se dice que Yemoja se casó con Òkèrèdespués de divorciarse de Obàtálá. un puebloal norte de la tierra Yorùbá que está al noroeste del pueblo de Aganjù. fluir libremente al mar. Aganjù so ‘bò lẹrọ ẹrọ El desierto produce follaje rico que tiene antídoto antídoto. Aganjù so ‘bò lẹrọ ẹrọ El producto de desierto follaje rico que tiene el antídoto el antídoto1.C .Repita el coroLA nyà ìta so rójú.En Cuba esta historia es recontada cada vez que este canto se canta. el Diluvio. Llenura.Yemoja llamó en Sàngó para que la ayudara.Aluja o ni Şàngó láki láki òrìşà eyò (2x) El ritmo del precalentamiento simple posee Sàngó.Ẹ ìsọ dãdã dãdã ẹ èsogbó ya ti ìbolá. Lèkún. es conveniente al uso.Okèrè. ¿Quién se hace rico? El seleccionado de hecho sabe el secreto de quién se hace rico. 186.Repita lo mismoL. 187. Nosotros nunca nos rendiremos a la muerte. 182ŞàngóCanto .Repita el coroCanción #17L. ComoAganjù. ìyawó oba bí lò paná Okèrè. 180AganjúL. Yemoja se nombra como -gorda.L. Aganjù es también conocido como Òkèrè que era el rey de Sakí. habitantes de la reverencia mundial "Dios" A gba-ñ-gba lòrò wúrò.Ọba Ìgbò sí ãrẹ o. Nosotros esperamos hacernos ricos en seguida. Nosotros nunca nos rendiremos a la muerte. Máā so kú máà Bonito bonito es la fruta madura para cosecharla y usarla para mostrar respeto a las personas. Ìséyìn.Ẹ ìsọ dãdã dãdã ẹ wò lò yà ní wò lò. Ella también se mienta como el bálsamo que aliviaría el dolorde la Mena en su extremo. Nosotros nunca nos rendiremos a la muerte. A ye fu la a be Él viene a vender la ventaja para limpiarme.#l 1 2L. Nosotros estamos revolucionando para mejorar (nuestras) oportunidades.Cuando ella estaba saliendo Òkèrè se transformó en una montaña para bloquear su escape. Máā so ‘kú máà El discurso bonito bonito es conveniente usar para abrir el la manera. Tàwa ni Ìbà wí Nosotros usamos la tradición distintamente para Aumentar las riquezas. Ọba Ìgbò sí ãrẹ o El Rey del pueblo . Òşà mà mawo El fabricante de la riqueza fue el primero en investigar para saber de verdad el ¿el secreto de quién se hace rico? Los seleccionamos sabemos el secreto de hechoC . (Yemoja) la esposa del rey da el nacimiento a lo que se usa para apagar el ardiente fuego.CRepita lo anterior. Máā so kú máà Bonito es la fruta madura para cosecharla y usarla para mostrar respeto a las personas. El seleccionado de hecho sabe el secreto. Aganjù so ‘bò lẹrọ ẹrọ El desierto produce follaje rico que tiene el antídoto el antídotoC. y el Territorio bajo lajurisdicción del rey (Òkèrè).C. 185. Nosotros nunca rendiremos a la muerte.Taní là? Òşà mà mawo tani là. nosotros rogamos 3 Ọba Ìgbò e nú awa yè El rey del pueblo de Ìgbò nos limpia y nosotros vivimosC.Repita lo mismoCanción #16L. Òşà mà mawo. Ella se divorció después de Òkèrè porque él había hechocomentarios insultantes sobre sus pechos grandes y largos. Llenura. Òkèrè se une a Yemoja en varias leyendas. Sàngó lanzó un rayo que rajó a Òkèrè(lamontaña) y permitió a Yemoja que se había transformado en un río.Bèmbè. Territorio bajo la jurisdicción o el el rey da el nacimiento a lo que se usa para publicar zumbando los fuegos. Nosotros estamos revolucionando para mejorar (nuestras) oportunidades. Lèkún ọba bí lò paná La gordura. al patio. al patio. Ayò bí Oyó. Şàngó es felicidad nacido de la madre Ẹlégbá ayò bò Şàngó. del rayo para ganarse el respeto. Grande y Guapo Ọ kóro ikọ-ikọ lòwò Usted adquirió la fiereza del relámpago. si usted destapa la bondad. Àdáse. si usted lo amalgama Mo wí gba-ñ-gba gba-n-gba. Èrò wálé ewànlá Sàngó. Aládó kawó. Nosotros nos vamos a una parte para abrir la bondad y quitar lo malo.Repita el coro 183ŞàngóC. olóòrun ọká erí Yo digo distintamente. la o Larga vida al mayor.Repita sobre el coro. Ọba şe erá ọ.L. y para . O gùń là wa a yàgbà yàgbà Aquel que nos posee para salvarnos. permítanos verlo!C . del relámpago para ganar respeto Õ kú làgbà. Sàngó. Şàngó ayò bí niyá L a felicidad nace en Òyó. Sálvenos Là mbá ọ şíre mbá ‘pa Para ser rico. él es rico Ibú a wáyè El lugar profundo que nosotros venimos a para la vida 188. ewàńlá. ye o (2x) Nosotros buscaremos el conocimiento y buscaremos la vida. y para ganar a un niño. o Quién está solicitando la presencia del antídoto. lóròkè Yo digo. ‘Lúbe a là lúbẹ a la oníbárà Jefe de red inteligente. desaparece. 4 Ọba Kòso e nú awa ye El rey de Kòso usted nos limpia y nosotros vivimos. Õ kú Olódùmare Tener el dinero y vivir en la casa. A bù síre burú tapã Şàngó es rico. Felicidad nacida para ser el dueño del encanto de la calabaza pequeño Şàngó ọkọnrin kó bí láàya ke ẽjìlá se bọrà Ọba rà Şàngó. Nosotros nos volvemos al superior. guapo alto y poderoso. Larga vida a "Dios" Ayò bí Òyó. Ọ kóro ikọ-ikọ lòwò El rey puede hacerte desaparecer. grande 5 Olúkọ a wáyè. Òké te ke la mbe la we Ríndase culto a la montaña a ser mimada con la riqueza.A wa mã ‘ko wa. él usa la riqueza para apoyarnos. la apacibilidad. Nosotros estimulamos al solicitante poderoso para rogar para nosotros). nosotros buscamos la oportunidad. la felicidad nace en Òyó. Aládó láki "lado là wa o Mi dueño. ruegue para dividir la riqueza abiertamente abiertamente en la montaña Iná şegbó dá. Poseedor de la valentía. Dueño del encanto de la pequeña calabaza. Şàngó là ó fi là mbó. Şàngó èrò wá’lé. Mo wí bãra gba-ñ-gba gba-ñ-gba wa.Repita el coroL. si la Cabeza Seleccionada selecciona de nuevo para acariciarme. Él adquirió la fiereza del rayo. El rey puede hacerte desaparecer. La apacibilidad viene a alojarse. para ser salvado. Ẹ rú àmàlà ẹbọ. Lówó kíní wá náni-náni Tener el dinero es la cosa para buscar y ser mismo ansioso sobre 189. ser rico. Ọ pè tè wé láwéláwé Usted invita el culto a ganar a un niño uno por uno Işu mi pè le kan şoşo Şàngó Şàngó mi ñame invoca la fuerza solo para uno. erá ọ Usted revuelve el sacrificio del puré de la harina del ñame. Dueño del encanto de la pequeña calabaza. Vuélvase al sacerdote de mayor rango de Şàngó. el dueño del cielo cuenta la única cabeza Ọkan lowó gbé ilé.L. vienen a la casa. ka wòó! ¡Jefe que enciende. vuélvase al superior Tí mbi lójú èrò ga le. Mbá Òrìşà ọ şà èwè wé mi Şàngó nosotros venimos a contar el dinero. nosotros nos salvamos por el comprador Alábarà se. el dueño del pequeño el calabaza encanto cuentas dinero A wáké te la mbe là wé Nosotros venimos a la montaña a rendir culto a. para ser salvado. el hombre duro nacido valiente. Ayàgbà-yàgbà oníşàngó. Complazca los doce quién hace el sacrificio de aceite que las compras del Rey. nosotros nos salvamos por el jefe de inteligente rojo. Awa kéşé léèbè le bè ọ El comprador lo hizo.de Ìgbò está primero en la línea.Óòpo óòpo óòpo óòpo mo forí balè fún Şàngò Al patio. ayò ni ládó Dueño de la fuerza vital lleno de felicidad. C. El Rey del pueblo de Ìgbò está primero en la línea.Ọba şe erá ọ. Nosotros actuamos en nuestra propia responsabilidad. El fuego causa bien en el bosque. al patio del palacio dónde el rey recibe a un público Yo puse mi cabeza en la tierra para Sàngó Lóló mí o. 184Şàngó Şàngó a de kawó. Repita lo mismoL.C. Şàngó lara mi 193. el usuario del temeroso fuego. Usted quién golpea usando el fuego. 188ŞàngóL. Ọba Kò so (2x) Şàngó. nosotros le pedimos que cese.C.L.C .L.Ẹ ayò. usted envuelve a mis niños en felicidad. ẹgbé pè ní ayò Usted es la alegría de la sociedad que lo aclama para tener felicidad. a wá yè o El rey de Kòso. usted es bonito.A kérí mò wò Şàngó Nosotros acariciamos la cabeza con el conocimiento para tener el cuidado de Şàngó. rey que no se colgó. el dueño de los tambores que suenan.Aládó. Sàngó poseen mi cuerpo. nosotros le pedimos que cese. Şàngó lara mi. de bonito mirar. Elùfiná à bè wawó Es de costumbre tener la kola amarga para asistir a Şàngó.L.Canto #3L. olúfiná be wàwò Las espiraciones dividen. ẹ wé we mi ayò Usted es la felicidad. Canto #2cL. La rapidez.Şàngó lara mi.Ọba ẹ wé we mi ayò El rey envuelve a mis niños en felicidadCRepita el coroCanto #2bL.Àbúrò a kérí mò wò Şàngó Hermanos menores.C.Canto #:2aL. Nosotros le pedimos que ceseC. usted envuelve a mis niños de alegría. usted quién golpea usando el fuego.C. 6 (Ọ)mọkékè wàwò Èrufiná léwà o El niño pequeño.L.Repita sobre el coroL. agita y esfuerzos para levantar.Ẹ ayò Usted es la felicidadL. Agọngọn. nosotros acariciamos la cabeza con el conocimiento para que Sàngó nos cuide. usted envuelve a mis niños en felicidad.Repita el coroLAládó Elùfiná à bè wàwò El dueño de la pequeña calabaza del encanto.Aládó Èrunfiná léwà o El dueño del encanto de la calabaza pequeño. "mokékè wàwò. Şàngó es el dueño de las espiraciones que dividen. Olúfiná léwa o ¡Puede suceder! Una cabeza con el conocimiento tenga cuidado de Şàngó. usuario temeroso o dispara.Baba mi Şango e wè mèyẹ Mi padre.C. Rey que no se colgó. Sàngó usted me lava para darme honor. Ọba Kò so Şàngó.ganar a un niño.Repita el coro 7LẸ yón la èpépe mì sọ. .Yón la.C. 185Şàngó Ọba Kòso ‘níìlu kọ. Sàngó usted me lava para darme honor.Şàngó.Repita el coro 192. Şàngó poseen mi cuerpo. dueño de la calabaza de la pequeña de la medicina.Şàngó e wé we mi ayò Şàngó.Şàngó ẹ wè m(i) èyẹ Şàngó usted me lava darme honorC.C. (ọ) ‘mọkéńké ìwà (i)wo. El niño endeble con el carácter venenoso.Repita el coroCanto #2L.Ẹ ayò Usted es felicidad.Repita el coro 191. Nosotros le pedimos que cese.Aládó Èrunfiná léwà o Dueño del encanto de la pequeña calabaza. Şàngó niyón là. 8L. el usuario del temeroso fuego.Repita lo anterior. jefe que usa el fuego.C. Şàngó poseen mi cuerpo.Ẹ ayò Usted es alegreL. bè wawó Şàngó. olúwo. nosotros le pedimos que cese. Rey que no se colgó. Olúfiná.Baba mi Şàngó ẹ wè mèyẹ Mi padre. Sàngó. 186ŞàngóL. Usted quién golpea usando el fuego. nosotros le pedimos que cese. Şàngó. usted quién golpea usando elfuego. Işu mi ké wé kan şoşo Mi ñame es para mimar y acariciar solo a uno 190.Şàngó.. el niño pequeño. Elúfiná be wàwò El dueño de la pequeña calabaza de la medicina.Şàngó lara mi. de elegante mirar. Nosotros buscamos la oportunidadC. Şàngó poseen mi cuerpo.Ẹ ayò. usted es apuesto.C.Àşẹ! Erí ‘mò wò Şàngó.LŞàngó aládó.Ẹ mã şe iwó wò Şàngó. (Ọ)‘mọkékè wàwò Èrunfiná léwà o El niño pequeño. jefe del iniciado. bonito mirar.La meta. Elùfiná à bè wawó Usted espira para partir el árbol de Terminalia. Jefe que usa el fuego usted es magnifico. usuario del temeroso fuego usted es bonito. Ọba Kò so. èle le. 187ŞàngóC. jefe que usa el fuego.C .Ẹ ayò ẹ wé we mi ayò Usted es felicidades.C.Ẹlùfiná ayò Usted quién golpea usando el fuego es felicidadC. usted es apuesto. Şàngó wólè nşe wólè nşe wólè nşe Ọba ìtó la Şàngó yo definitivamente . mi rey. Ọba Kòso ni bòde. quién nació al aire libre? 15 Şàngó àràbà ní bòde.Mo forí bò rere Yo uso mi cabeza para que sea cubierta con lo bueno. Şàngó. Venga el espíritu. 10 11 Mo forí balè "Sọòkúta.Lãyè lãyè Şàngó Şàngó imóba dé Esté vivo. Nosotros venimos al dueño de la tierra. Yo tomo mi cabeza y lo solté en la tierra. Permítanos engendrar la vida en la casa. Mo forí sòle Yo uso mi cabeza para tener abundantemente. Şàngó Es digno. Şàngó àràbà ní bòde. Ògbóni titulan al poseedor.Ká wòó ẹ. Permítanos verlo. dé 195. Padre de la cima montañosa.le pido arrodillado. El brillante rey viene. Mo forí ní yaya. El árbol de algodón de blanca-seda de Kòso nació al aire libre. 189ŞàngóC. Àró A wá Aládó fé "ye si wò Yo puse mi cabeza en la tierra para El Tirador de Piedras. Permítanos engendrar la vida en la casa. C.L. nació al aire libre.Repita lo mismoCanto #8 13L. El usuario del cuerno del antílope. Baba Òkèté. Él quién rasga llega. dé Yo uso mi cabeza para que sea cubierta con lo bueno. tenga la larga vida. Ka bíyè sí ‘le o. Erinlè ka wòó La tela blanca a nacido en Òyó. Òde máā taní b’òde? Şàngó. o mã èku Sàngó viven mucho tiempo. Elefante de la tierra. usted quiere a la pura fuerza.C.Mo forí balè. o mã èku "Señor que me ayudó antes de que yo diera el nacimiento".La meta.Repita lo mismo. 191ŞàngóCanto #10L. yo ruego definitivamente a usted arrodillado yo le pido definitivamente arrodillado.Ãra ọ dé. El brillante rey puede hacerlo. mi rey. nosotros venimos al dueño de la pequeña calabaza del encanto para desear larga vida y ser cuidado. El brillante rey puede hacerlo.L. Şàngó. Ká wòó ẹ. permítanos verlo. Ka bíyè sí ‘lé o Permítanos verlo. A wá nílè onílè ọ ya (2x) Yo puse mi cabeza en la tierra.Ãra ọ de.C. la tela blanca nacido de Òyó. poderosaCanto #4L. el árbol de algodón de blanco-seda. ¿Al aire libre siempre. Permítanos verlo la Bateas de puré de Ñame.Àlàbí Òyó e. usted quiere a la pura fuerza. Permítanos verlo. Mucho tiempoCanto #6 L Mo forí bò rere M Yo uso mi cabeza para que sea cubierta con lo buenoC.C. El rey con engendrar me salva. 190Şàngó Mo forí balè Şàngó lú ba mi Yo puse mi cabeza en la tierra para Şàngó el jefe. 196. nació al aire libre.Repita lo mismoL. Aládó.L.Mo forí bò rere o. Şàngó . llegue. el árbol de algodón de blanca seda.C. Ọ ya. el Dueño de la pequeña calabaza del encanto.Canto #7 12L.Títí lãyè Şàngó imóba şe Şàngó vivirá para siempre. Şàngó tókán. Àmàlà ka wòó e. el árbol de algodón de blanca seda. Onílè õ kú o. 9CBámbí (í)lòòge dé kú. el dueño de la tierra que rasga.Mo forí ni yaya. Usted quiere a la pura fuerza. Sàngó es digno.Títí lãyè Şàngó imóba şe Şàngó vivirá para siempre.Repita lo anterior. Ká wòó e. El Rey . àràbà Kòso ní bòde. Émí ọ de Venga el trueno. Şàngó tókán.(e)mí Àgògo Toca tres veces el Àgògo para llamar al espíritu de la fuerza rica. Ọ ya.C.L. O mã kú.Şàngó kú. Yo uso mi cabeza a ser cubierta con la bondad. Àlàbí Òyó e. Yo uso mi cabeza para tener abundantemente.C.Şàngó araba. Él quién rasga llega.L.Repita sobre el coroCanto #9 14L.Aládó‘lú ‘ba mi El dueño del encanto de la pequeña calabaza.Ká wòó ẹ. Permítanos verlo. Şàngó .C. (e)mí Àgògo Toca tres veces el Àgògo para llamar al espíritu de la fuerza rica. Usted vivirá mucho tiempo. Yo uso mi cabeza a ser cubierta con bueno.C.Repita el coroCanción #5L. èle le.Lãyé lãyè Şàngó imóba dé Esté vivo. el jefe. ní b(í)òde. poderosa . Larga vida al dueño de la tierra. o mã èku Şàngó viven mucho tiempo.LMo forí bò rere o.C. 194. nació al aire libre.Şàngó kú. Venga el espíritu.C. Emí ọ de Venga el trueno. Ka wòó ẹ. El brillante rey viene. Mo forí bòré. permítanos verlo. Ààbà nya. Mire!C. Ògodó ímáā.Iná bú káka El fuego ruje violentamente. salude a el rocío que lo rasga.CRepita lo mismo.C.Repita lo anterior.Ka mà wòó! ¡Permítanos de hecho mirar!Canto #13 8LEní ògo (o)dó pá mi. agitándolo violentamente. Ìròkó es dañado por el escarabajo perforador.L Sá wòó Mire!C. El Algodón-árbol se pudre. la blancura deslumbradora. Ìròkó lókèyé a máā là Rápidamente implore las bendiciones de Ìrókò. 192Şàngó 16 Ìròkó lò kéké. El árbol de algodón en la tierra no ve el gancho mágico que lo rasga Ààbà nya mi tìtì. las explosiones.Şàngó dé Ímáā.C. Canto #12L. 197.de Kòso nació al aire libre. la ganancia de dinero que yo hago yoC.L. saludos al "Dueño o el Rey de Émpe" Jèrè mi tapã.Canto #12cL. La ganancia que yo hago se desvía.Repita sobre el coro 198. wòó! De hecho mire!C. kú (Ẹ)lémpe Dueño de las pequeñas calabazas de la medicina de Ima. Iná kò yí. Ìròkó ro kéké. kú (E)lépmpe Şàngó coronó para siempre. pero no las bendiciones de Ìròkó. Hey! Hah! Estamos . el .Kí ìrì nya ‘lóya dé Salude a el rocío que lo rasga. Sáwòó! El jefe del relámpago llega y partiendo y cortando. wùyè kọre Ìròkó Agrada al jefe. La grapa mágica está rasgándolo comprimiéndolo.Canto #14 18L.Ma. La grapa mágica está rasgándolo. Àràbà rà Implore las bendiciones. Desacostumbrado a calentarse y traquetear violentamente Olúosán wá là ké. kú (E)lémpe La gloria de morteros que saludan para siempre" al El "dueño del Rey de Ẹmpe Jèrè mi takú. Canto #12bL. Jèrè mi yà La ganancia que yo hago se niega. El que es la gloria del mortero me intimida àmàlà pupa kí nyàro El puré de ñame rojo lo inspira llevándose su fiereza Ẹiyẹlé lè wè mi o La paloma puede limpiarme 194Şàngó 17 Dúrodè ní Iba Sókótó Esperando al Rey de Sókótó. el espíritu que se Invoca. Ìrókò.C. re. Está desacostumbrado a ser calentado.Ma wòó! ¡De hecho mire!C.Repita lo mismo. ko re Ìròkó.Repita el coro.Wù’yè. Ení ògodó pá. lé yéèdé La tierra está cortada y agitada para desbordarse desbordarse (mucho más de él puede tomar) excede el idioma Inteligible Olúosán màlàmàlà dé El jefe de relámpago deslumbrador viene.Wúre wére Ìrókò. llega. implore las bendiciones. salude a el rocío que lo rasga.Ògọdò ògo (o)dó.Iná bú káka El fuego ruge violentamenteL. mi.C. Şàngó yà máā la kóíde Şàngó desvía habitualmente para salvar la pluma del loro Şàngó desvía habitualmente para salvar la pluma del loroC. OlúKòso lòlékè. el jefe de árboles. Nosotros vemos un collar de cuentas.A rì yaya kí ìrì nya Nosotros vemos un collar de cuentas. Sáwòó! ¡El Jefe de Kòso hizo uso de ser anterior.Iná bú káka El fuego ruge violentamente. agrada al jefe para cortar las bendiciones de Ìròkó Ìròkó.E A! A ye Şàngó yà máā la kóídẹ. 193Şàngó Ilè kọ mì àkúnya àkúnya. Ààbà nya ní kíkí Las llamaradas de fuego. el dueño del título más alto siempre está partido.Wúre wúre.Kí ìrì le ni fò (ọ)ba. El Jefe que No se colgó. mí kíkì. ọwón ya mí kíkì El fuego confronta y lo mueve.Iná bú káka El fuego ruje violentamenteL. (porque) Sàngó desvía habitualmente para salvar la pluma del loroCanto #15L.Şàngó yà máā la kóídẹ.L. Implore las bendiciones pero no las bendiciones de Ìrókò. La ganancia que yo hago es desviada..C.L. àràbà Ìròkó. Jèrè owó! La ganancia que yo hago se coge lejos.Repita el coroCanto 12aL. (o)mi El hoyo lleno de agua. el agua. Iná ko. gloria del mortero. ¡Mire!C. Olú Kò so àlà màlà dé La grapa mágica está rasgando el pie. Jèrè mi yà La ganancia que yo hago se va. Ọwón ya. saludos al "Dueño o el Rey de Émpe (Tapá/Nupê) " Jèrè mi tapã. A rì yàyá kí ìrì nya Salude a el rocío poderoso que lava al rey.Wúre wúre kore Ìrókò Implore las bendiciones. El que es la gloria del mortero me intimida 199. Aládó Ima.Repita lo mismoCanto # 11L. Àràbà ilè kò rí ààbà nya Ìròkó es molido por el escarabajo perforador. El agua llega. viene de la cabeza seleccionada.C. Şàngó. Òkò lo ya Su dardo muele y rasga. A fò kó rò yi sĩ kù sĩ kù Nosotros fregamos para recoger pacientemente la riqueza que para algunos restos de tiempo para algunos restos de tiempo. el agua llega. A là omi dé (2x) 200. Şàngó omi dé. (È)lúbe. deje paso a Şàngó.C. Tenga la calma. 25 Idà (í)jí ọba bìrí bà La espada de la tormenta del rey de repente los golpea. o tiwá òrìşà Primer nacido de la bondad. el agua llega.Şàngó àrò Şàngó el pez gato eléctricoC.CRepita el coroCanto #22L.Repite el coro. usted trasplantó para pagar.Mọlè ya ọyá.Repita el coroL.C. o tiwá bàbákè yi Primer nacido de la bondad. el pez gato eléctrico. Los espíritus de la tierra rasgan el cordón. el agua que se coge. Èrò ni. Àrèmú iré. A la omi dé El mortero es usado por Şàngó.Èrò ni. el agua se coge. Los espíritus de la tierra rasgan el cordón. 195Şàngó Wààrà-wààrà Şàngó omi dé. Tenga la calma. el agua llega.Àrò.Ayálàpà. El gran fuego esta afuera. Àrò El pez gato eléctrico. Tenga la calma. A la omi dé (2x) En el aguacero de Şàngó. Nosotros nos sobreponemos. Şàngó. Òkò lò ya o. Odó lo Şàngó. Mọlè ya ọyá Usted acuchilla los planes en secreto inventados.Àrèmú ire. Nosotros somos salvados. Canto #23L.Èlúbẹ àrò 201. Su dardo pulveriza y desgarra.L.C. Èrò ní. Ká sè (è)kọ ‘lònà ‘para (e)wé Permítanos cocinar el èkọ para el dueño del camino y frota el cuerpo con hojas. omi dé Usted trasplantó para pagar (Lùkùmí) deje paso A Şàngó. Sàngó atrae el trueno para crujir fuera. nosotros somos salvados. Şàngó atrae el trueno para crujir fuera.C . Ayá’làpà. Ayá’làpà El rasgador de las paredes de el tejado se ha podrido lejos. Şàngó fà’rá là lóde El gran fuego esta fuera.Canto #16L. Şàngó fàrá là lóde. Şàngó atrae el trueno para crujir fuera.Gbé mi lèrè.Ọba Kòso. 202. Èrò ní.Repita lo mismoCanto #17 19L.Wààrà-wààrà Şàngó omi dé. Òkò lò ya o. Èrò ní.Repita el coro 21L. Tenga la calma. el fuego está bajitoC.Iná lóde.’la ńlá s’ọlà. El rasgador de las paredes de el tejado se ha podrido lejosC. primer nacido de la bondad. Omi dé. Şàngó fàrá là lóde.L.único que rasga llega. el agua Llega Ọ lóòya àgò Şàngó. En el aguacero de Sàngó. Omi dé.Iná dáké El fuego está inmóvil(Apagado)Canto #21 24L. dáke El rey no se colgó Şàngó. Tenga la calma. o mà ‘yó Lléveme para tener ganancia. Şàngó atrae el trueno para crujir. El rasgador de las paredes de el tejado se ha podrido lejos. Mọlè ya ọyá Los espíritus de la tierra rasgan el cordón. violentamente cruje para chocar.C. La gran riqueza hace la riqueza. El agua se coge.Canto #20 23L.Repita el coro 196ŞàngóCanto #18 22L.Repita lo mismoLÀgò o lóòyò àgò Şàngó.Repita lo mismo.Àrèmú Primogénito 203.Ãrá pòpò El Trueno suena lerdamente 20L.Canto #19L. Tenga la calma. 197ŞàngóC.C. A là omi dé Abran paso. el Índigo rojo Inteligente. (ọ)là ńlá s’ọlà.C.LŞàngó ọ şá wéwé ìkòkò Şàngó usted acuchilla los planes inventados en secreto.C.Èrò ní.Repita lo mismo. Iná lóde. Şàngó fàrá là lóde.Mọlè ya ọyá Los espíritus de la tierra rasgan el cordón.Ãrá pòpò. el agua que se coge. la gran riqueza hace riqueza que viene del padre de la montaña paciente. Nosotros nos salvamos. Nosotros nos sobreponemos. usted está encima verdaderamente . tìti làró El Trueno suena lerdamente. Àrèmú Ire. Ọ şá wéwé ìkòkò. El índigo rojo inteligente el pez gato eléctricoC.Ọbará jóko ire El Rey de Trueno se sienta sobre la bondad. su dardo pulveriza y desgarra. en la cual usted está encima verdaderamente rebosando 198Şàngó Gbé gbé mi o mà yo Lleve lléveme. a là. el agua llega. 201ŞàngóL.Canto #24aL. batea de puré del ñame.Repita lo anterior. Usted está por encima de la verdad.Şàngó obínisà màlà Şàngó selecciona la mujer que posee la batea del ñame.Mo je àjàpá Yo como tortuga. Usted está por encima de la verdad fluida. (2x) La batea de puré del ñame.Àmàlà mala ka ríru (à)màlà màlà.Mo jẹ àmàlà Yo como la batea del ñame. El rey de los sonajeros (maracas)L.Mo jẹ ògèdè Yo como plátano.C.E! E! E! ElL.L.Ẹ wé mi lèrè. déjela hervir.C.Repita el coro.Şàngó ìlórò Şàngó es rico.C.Repita lo anterior. el puré del ñame déjalo hervir. Şàngó.Ọba şéré Şàngó ìlórò. Sàngó es adineradoC.C. Usted está encima de la verdad rebosada.Repita sobre el coro 26L. 205. El Dueño de la Calabaza del Hechizo produce para que Yo coma mis ganancias para la supervivencia.Repita segundo coroL.C.rebosando Şàngó ẹ wà (I)yè. oníìşàá.C Repita el coro.C.Mo jẹ a! Şàngó Si.C. el Rey que se calienta con el fuego.C.Obínişà màlà El puré del ñame de la mujer seleccionada.Àmàlà re obínişà màlà La batea del ñame de la bondad.Àmàlà re La batea del ñame de la bondad.C. ògo’dó.L. es rica. 204. El rey de los sonajeros (maracas). la batea del ñame. le déselo hirviendo.Mo je àgbò Yo como carnero. Oba yè.C.CRepita lo anterior.Mo jẹ . se calienta con el fuegoC. Ọ mà yó Sàngó que usted busca para la vida.CRepita el segundo coroCanto #20L.Aládó ìlórò El dueño de la pequeña calabaza del encanto es rico. la batea de puré del ñame déjela hervir. 28 Şàngó. jẹun àmàlà màlà ká ríru Şàngó. Ọba yáná El Rey está vivo. el rey está vivo.C.L. (2x) La batea de puré del ñame.Àmàlà re El puré del ñame de la bondad. la batea de puré del ñame. la gloria del mortero. Ọba yè.Ọba şéré Şàngó ìlórò.Repita sobre el coro 202ŞàngóL. Ọba şéré El rey de los sonajeros (maracas) Şàngó es adinerado.L.C.C. El Índigo rojo inteligente.E A! Ah!L. Yo como! Sàngó. Şàngó Usted penetra y divide. Şàngó siempre lame la batea del puré del ñame. Ọba (o)lù bẹ. La batea del ñame de la mujer seleccionada.C.Ọba (o)lù bẹ Ọba.L. el hambriento. Şàngó. usted está sobre de la verdad rebosante.Canto #24L.Canto #23aL.L.Mo jẹ jẹ rè mi ye Yo como mis ganancias para sobrevivir. acarícieme.L. la batea de puré del ñame.Repita el coro. la batea de puré del ñame. come el puré de ñame en la batea. Ọba şéré Şàngó ìlórò El rey de los sonajeros (maracas). C. Ẹ wé wé mi.Àmàlà mala ka ríru (à)màlà màlà.Repita el coro. ìlórò La batea del puré del ñame.L.Ẹ lu bẹ . 200ŞàngóC. L.Àmàlà (a)mala ka ríru (à)màlà (à)màlà (2x) El puré de ñame.C.C.Repita lo anterior. ẹ wà yè. Ọ mà yo.L. usted es buscado para la vida.L. el puré del ñame 27 Obínişà kò ní fún Şàngó (à)’màlà (à)màlà ẽlò-ọbè La mujer seleccionada no dará la Sàngó la batea del ñame. Mo jẹ Yo como. 199ŞàngóL. Sàngó es adinerado. Aládó so mo jẹ jẹ rè mi yè La vida produce la vida.Canto #25 206. Obínişà fún Şàngó (a)màlà mala ka ríru La mujer seleccionada da a Şàngó la batea de puré del ñame.Àmàlà ‘re La batea del puré de ñame de la bondad.C.Repita el coro. 29L.Repita lo anterior.Repita segundo coroL.Olúfiná màlà Los Jefes que usan el fuego.E A!Şàngó bù (o)tí àwa ¡Ah! Sàngó toma nuestro vino.Àmàlà.Mo jẹ àkúkọ Yo como gallo. Ọ mà yó Usted acaricia. (È)lúbe. Şàngó.Èmí so èmí. la batea de puré del ñame. ọ mà `yó Usted me acaricia tener la ganancia.Şàngó lá mã lá (à)màlà 207. (2x) El rey existe.C.Repita lo anterior. déselo hirviendo.Repita sobre el coroLŞàngó yó nsè mi Şàngó satisface su apetito con mi fogón.C. la batea del ñame con los ingredientes de la sopa. Yo como.Ẹ lu bẹ. el rey existe.Repita lo anterior.Àmàlà ‘re El puré del ñame de la bondad. 30 Bọrú o ò kú ma mbò awo. el niño de la miseria.Àró ta (ẹ)mu (i)lè El poseedor del título ògbóni derrama el vino de palma en la tierra. Él es el mejor. permítanos hacer la tradición de la madera de leva. Ògo’dó e a wá méfà.Repita lo mismo. El Rey de Trueno que estalló la casa?C. el señor. awo õ kú ma mbò Cuando nosotros hagamos sacrificio será aceptado.Ẹ lu bẹ lu be yo (a)gbàlà Usted agujerea y rebana. ọmọ àdó. (2x) El que posee el encanto de la pequeña calabaza que no se deteriora llega lleno de fuerza. Usted usa un poco madera de la leva. agujeree y rebane para satisfacer su apetito. El rey no se colgó. Ọmọ òdù àrèmú ìwà El niño de la pequeña calabaza del encanto.Canto #31L. señor.C.Repita el coroCanto #28L. A ma ‘yò. Madera de la leva crea el mundo. Nosotros nos cubrimos con madera de leva. agujeree y rebane para satisfacer su apetito.C.àmàlà Usted penetra y rebana la batea del puré del ñame. ògo’dó e a wá lónà La gloria del mortero. Larga vida al niño del dueño de autenticidad. Nosotros estaremos contentos. El dueño del palacio Aumenta (el dinero) exactamente como el dinero mágico es doblado. El niño de la pequeña calabaza del encanto.C. (2x) Suavemente nosotros nos apoyamos. Alãfin légéédà Cuando nosotros hagamos sacrificio será aceptado. 32 Osùn ma dù bí (i)le Osùn siempre se esfuerza por dar el nacimiento a la tierra. él es el mejor.Ẹ lu bẹ àjàpá Usted agujerea y rebana la tortuga.Repita el coroL. ọmọ òdá. Kìísí ekọ ãrá? El Rey no se colgó.Canto #29L. (O)sùn dáyé La Madera de leva envuelve a los jefes.Okòtò ẹ a wá méfà.Àyà wà nílé Ọba Kòso La valentía está en la casa del rey que no se colgó. que nosotros venimos seis.Canto #33L.Àyà wà nílé Ọba Kòso La valentía está en la casa del rey que no se colgó. El rescatador.Şàngó ká şorò osùn. 204ŞàngóC. Ọ díè lò osùn o díè ma Şàngó.Canto #30L. pé ó dá.C. El rescatador.Canto #34L. pé ó dá El látigo-látigo posee al sacerdote de Sàngó. nosotros venimos a tener el camino. el señor. Nosotros estaremos contentos. Okòtò e a wá lónà 209. Osùn gáñgáñ. ọmọ òdá. que nosotros venimos a tener el camino. El niño de la . señor.Şàngó ta (ẹ)mu (i)lè Şàngó derrama el vino de palma sobre la tierra. (O)kú ọmọ Aláàkó.Canto #35L. 31L. L.Ẹ lu bẹ lu be yó (a)gbàlà Usted agujerea y rebana. señor. La calabaza profunda para el palma-aceite. nosotros venimos a tener el camino.L. nosotros venimos seis. señor. alto gran reyCRepita lo anterior.Repita el coro 203ŞàngóL.C. Ọba Kòso Viva para siempre Şàngó.Èmi aràrá ìbàńlá òkè òkè (O)báńlá (2x) Yo pago un pequeña el gran homenaje al noble.Repita lo anterior.C.C. 205ŞàngóCRepita lo anterior. Títí lãye Şàngó.Ẹní aládó kòju dé bò le.Okòtò ẹ a wá méfà.Eee pépé a rò. A ma.C.C. A bò osùn La madera de leva es usada económica y exactamente. 208.Ọmọ àdó.Àlà mo fi yè Yo uso la punta de una colina para vivir. Osùn ká (o)lú. El niño de la penuria. el grito de trueno? Kìísí ekọ (O)lúbe (Ọ)bará bú (i)le? ¿No está allí el grito del Jefe del brillante Rojo. nosotros venimos seis.Canto #27L. La calabaza profunda para el aceite de palma. La calabaza profunda para el aceite de palma.Ọba Kòso. Okòtò e a wá lónà La calabaza profunda para el aceite de palma. siempre es un poco 210. pé ó dá. Suavemente nosotros somos soportados. la longevidad está viniendo para el Iniciado. señor.Repita lo anterior. la longevidad está viniendo a el Iniciado. Nosotros estaremos contentos. él es el mejor.C.Repita el coroL. nosotros venimos seis.‘Bọrú o ò kú ma mbò.Eee pépé a rò.Gbogbo ta (ẹ)mu (i)lè Todos derraman el vino de palma en la tierra.Kóbò-Kóbò olóníşàngó. A ma yò. No está allí él. yò. La gloria del mortero.Repita sobre el coroCanto #32L.C. dúródé mìí Ọba Sókótó Şàngó. wé mi so pa ilé le La blancura.Repita lo anterior.Canto #37L. Àlà. Señor. nosotros conocemos la casa para acudir a ella. A mò (i)’lé yà Calabaza de la medicina que continuamente aplica la medicina.grandeza el primer nacido con carácter Ìyà mã dá fẹlédà. El mortero glorioso es el compañero de Şàngó.Ògodó palo. si yo trabajo que yo tendré el dineroC . e ni pe ilé mi mbá şişé mbá lówó Usted que completa mi casa. gáneme un niño para ligar y unir una casa fuerte. Habla del plan para establecer en la casa del fuego. espere por mí el Rey del pueblo de SókótóC .Tani oşà (i)lé mi wá? ¿Quién. gáneme un niño para ligar y unir una casa fuerte. de permiso. C . Señor de permiso en la casa. El mortero glorioso Es el compañero del Fuego .Èé yè? Èé e yè? Èé yè? Èé yè? ¿Cómo sobrevivir? ¿Cómo sobrevivir? ¿Cómo sobrevivir? ¿Cómo sobrevivir? A wá (a)gada míná.Ẹ. y proclamó. Şàngó eléwémí o. wé mi so pa ilé le. àgò ilé. mã yoyo.Ẹ. A wá (a)gada dó.Ìyà mã da fẹlédà. usted el sacerdote de Şàngó deslumbrador.Oní Ògo’dó gbà mí. àgò ilé.Repita lo anterior.L. dúródé mìí Ọba Sókótó Mi riqueza. Bí òkè Şàngó tani Kòso Şàngó es tan fuerte como la montaña. abran paso en la casa Señor. Àdó mã sàgò ilé o.Canto #41L. Señor de permiso en la casa. Wí niwé dó Iléná "sọ gbó Nosotros buscamos establecer la espada .C . mã yoyo. Wí niwé do ilé ‘ná so gbó Nosotros buscamos establecer la espada. 213. caridad nacido de Òyó espera por mí el Rey de Sókótó. àgò ilé. Nosotros buscamos la espada para tener la vida. Yo seré rojo caliente.Repita lo anterior. La blancura. de permiso en la casa. Portavoz de lo bueno que es asistido. Hèviosso. el portavoz bueno que es. wé mi so pa ilè le Jefe continuamente un reconocimiento para él. E. Hèviosso òsọ àgò. Ọrò mi. A wá (a)gada yè nù wé Nosotros buscamos la espada que respira Fuego. la casa del fuego es mi bondad A wá (a)gada míná. el portavoz bueno.E ni pé ilé mi. poseedor del espíritu de las hojas.Hèviosso ilé (l)ná (ò)sọ gbó. Habla del plan para establecer en la casa del fuego.Canto #38L. A wá (a)gada yè nù wé Nosotros buscamos la espada que respira el Fuego. 211.Àna. ser limpiado Para ganar un niño. sàrã bí Òyó. seleccionó mi casa para venir?CRepita el coroCanto #36L. Oní Ògo’dó gbà mí o màlàmàlà oníşàngó El dueño del mortero glorioso sálveme. Nosotros conocemos la casa para asistir a ella.Ãrẹ mã wá. Blancura. los temblores. Şàngó es tan fuerte como la montaña que no se colgó. la casa del fuego. 212. Ãrẹ mã wá.C. àgò ilé. Òsọ gbó a mòle yà Calabaza de la medicina que continuamente aplica la medicina en la casa. Ògo’dó e alábaşe (i)na El mortero glorioso dice los enigmas. gáneme un niño para ligar y unir una casa fuerte. donde el buen portavoz asistió. asistido a 207ŞàngóCanto #39L. las lágrimas. Ògodó e alabase Şàngó El mortero glorioso dice los enigmas. Yo seré rojo caliente. abran paso en la casa 206Şàngó 33 Àdó mã sà’gò ilé o. C. iléná wàre mi (2x) Hèviosso. El dueño del mortero glorioso sálveme. Nosotros buscamos la espada para tener la vida. el portavoz bueno que es.Repita sobre el coroL.Repita anteriormenteL.Bí òkè Şàngó le o le o.Canto #40L..Ògo’dó palo. Àlà. gáneme un niño para ligar y unir una casa fuerte. gbó lò.Àlà.C. A wá (a)gada do. E ni ògodó lo ya mi mbá şişé mbá lówó Usted es la gloria del mortero que muele.E. Tani oşà (i)lé mi wá? El sufrimiento siempre es irrisorio para el adinerado ¿Quién seleccionó mi casa para venir ? (Şàngó lo hizo)C. usted que completa mi casa Si trabajo tendré el dinero. 208Şàngó Sàrã bí Òyó . El sufrimiento siempre es irrisorio para el adinerado.L. asistido aC. ser limpiado Para ganar un niño. wé mi so pa ilé le Pariente. 210ŞàngóRepita lo anterior. Gbéle kó ímáā kó ímáā.Canto #49a Ìyá Màāsè lo bí Şàngó (2x) Ìyà Màāsè fue quien parió a Şàngó. Orò wí mã yo tè tè tè La tradición dice que yo seré feliz inmediatamente. Ayé lè o. Canto #50a Aládó. Mo rí Şàngó. 214. El colonizador está viniendo. (Ọ)ba kó wà o El valor se adhiere a él.Mo rí Şàngó. 209Şàngó A yà mbẹkún. Yo veo el conocimiento sentado. dúródè mìí Ọba Sókótó Rey fue visto que no se colgó. Ìyá Máāsè ló bí Şàngó Una esposa se salva.Şàngó lo wí mã yo te te te Şàngó proclama para decir. èlú fère. 215.. .ẹyẹ lè o. El dueño del saludo del rollo es de nuevo el Rey.Canto #50 Ayé le o. cuélguese para siempre. ẹyẹ lè o Los cuernos poderosos. espere por mí el rey pequeño.Canto. El valor se adhiere a él. el mérito pega a él.C Repite sobre el coroCanto #44 34L Ẹrú okòtò pámi. Canto. La gloria de los truenos de los morteros. ẹyẹ lè o . Şàngó wí mã yo Şàngó dice que yo seré feliz. Şàngó siempre llega. Sọlà nà.#-49 35L.Canto #46L..Ìyá máā sè" ló bí Şàngó (2x) " La madre que habitualmente cocina" fueron usadas para dar nacimiento a Şàngó. . el valor se adhiere a Ud. índigo rojo se extiende... Şàngó.C .C Repite sobre el coroCanto #42 Ọba rí kò so. espere por mi Rey de Sókótó. Yíyó mbò. Usted la fuerza perdida para colgarse para siempre. el mérito adhiere a Ud. Ìdó mbò.. Alãfin. Gbogbo ará yè oníigè le Todos los habitantes evitan al dueño del pecho poderoso.C Repita el coro Aya là. Şàngó mã de o Índigo rojo que extiende la bondad. ẹyẹ lè o Şàngó. El esclavo de la calabaza profunda perdió el corazón. Usted es la fuerza perdida para colgarse para siempre. el elefante. (Ọ)ba kó wà o “El creador de las riquezas se expande” lo sano se adhiere a él. Ẹyẹ lè o. usted lloró y la caída podrida. Şàngó Yo soy de ŞàngóC. el valor se adhiere a él. la bondad. ‘péye lè o. el mérito se pega a él.C Repite sobre el coroCanto #43L. El mundo es cruel. nosotros vinimos a obtener la vida. Ayé le o El mundo es cruel. Mo rí (i)mò jóko Yo veo Şàngó.C . Ògodó sán El valor se adhiere a él.L. Repita lo mismo. El Rey quien relampaguea es buscado. Okòtò rí ma. Canto #45L A yà mbẹ kún. Gbéle kó ímáā kó Nosotros nos devolvemos llorando lejos. La bondad del índigo rojo. A mbẹ kún níyè Nosotros estamos llorando. (Ọ)ba kó wà o El Rey de Òyó. 211ŞàngóC.Kó ímáā Èlú fère. mentiroso que tiembla.Song #48L. kó ímáā Nosotros nos devolvemos llorando.Repita lo anterior.dúródè mí Ọba Sókótó La caridad nacido de espera de Òyó para mí el Rey de Sókótó. Àmàlà pata ké ìrà so La gachas del ñame se devora. La gloria de los truenos de los morteros. Okòtò wá La calabaza profunda no es vista. Gbogbo ará yè oní ‘kú ele Todos los habitantes evitan al dueño de muerte violenta..Ẹyẹ lè o.. Èlú fère. La calabaza profunda es buscada. Mo rí Ọba Yo veo a Sàngó.Ìwo lè. Yo veo a un Rey. Gbogbo ará yè oníigè le Todos los habitantes evitan al dueño del pecho poderoso Ìyá Máāsè lo bí Şàngó Ìyà Máāsè es usada para dar nacimiento a Şàngó.Repita lo anterior. Èlú fère. Aládó eléké ml o dúródé mi ọba Sókótó Dueño de la pequeña calabaza encantada. Şàngó. Todos los habitantes evitan al dueño del pecho poderoso..Iná òkè El fuego es alto. #47L.Repita lo anterior. Ògo’dó sán Viene fundiendo.Repita lo anterior. yo seré feliz rápidamente. El Rey que relampaguea existe. la bondad del índigo rojo se extiende. Ọba kó wá o El mundo es cruel. Ìyà Màāsè ló bí Şàngó Ìyà Màāsè fue quien parió a Şàngó. cuélguese para siempre. Ìyá Màāsè fue quien parió a Sàngó. Ògodó sán El colonizador está viniendo.C. ẹyẹ lè o El "dueño de la pequeña calabaza del encanto" . ẹyẹ lè o Şàngó.Èlú fère. 216. Ìdó mbò. Mo fún. Ẹrú okòtò papi El esclavo de la calabaza profunda perdió el corazón. El Rey que relampaguea existe. La gloria de los truenos de los morteros.. (A)layíkí mó Ọba Colgado para siempre. Ọba Ìgbo= Rey de los látigos largos (Sàngó hace los látigos de la piel de toro)Ọba Igbó= Rey del bosquecillo / el BosqueỌba Ìgbò= Rey que consume a todos las ganancias. Un titulo.5."2. Hasta mañana cuando lo vuelva ver Şàngó.Şàngó láki jẹ ná Şàngó es el poseedor de valentía extrema que come el fuego3. El Aluja es un ritmo simple de precalentamiento para bailar a Şàngó o Ẽgún.. Publicadores de Nok. Se decía que Ìgbò estaba cerca del Viejo Òyó. 213Şàngó1.Taní mọ de léwà wò? ¿Qué niño encadenado es bonito mirar?C."Ìgbò.Èwà wẹ léwà wò Los frijoles rojos cocinados son bonitos mirar.L.Ó dòla. La cabeza seleccionada de bonito mirar. Wande Abimbola. La cabeza seleccionada de bonito mirar.C. También puede ser: Enù a wá yè = El perdido viene a la vida. Hasta mañana cuando lo vuelva ver Şàngó. ó dòla mi mo rí Şàngó Hasta mañana. Esté vivo.Margaret Drewal nota el mismo proceso en el pueblo de Ànàgó de Pobe en Dahomey. El ataque del baile de la posesión comprende tressaltos consecutivos en el aire.A.Ó dòla mi mo rí Şàngó. que se extiende a lo lejos y ancho" Es conocido como el rey. Él es el guardián del Ère Ẹdan.C . la pintura para el cuerpo usada en el ẹbọ.Ọba Ìgbò puede / también se oírse como:Ọba Ìgbò= El rey que da cabezazos.Canto #53L. También: A wá "ye kawó = Nosotros buscamos la oportunidad para contar el dinero. ó dòla. Poesía de la Adivinación de Ifá. que se extiende a lo lejos y ancho" Es conocido como el rey.Ẹyẹ lè o.S.alabanza relacionado es.)4. Èpépe = Afàrà = Terminalia Superba-un árbol con (90 pies de altura) de quien se usanlas hojas para envolver el èkọ. 160. "Elnúmero tres es significante a la coreografía.C. Àró = Poseedor del titulo Ògbóni. hasta mañana.Cuando la sangre ha sido derramada en una disputa él sirve como el inquisidormaterial de traer al culpable a la justicia. Alujó (el baile al tambor) por tradición son trespasos que deben combinar con el tambor..C. Òrìsà léwà wò. es usada parahacer medicina y bùjé.Repita el coroL.C.A yà mbẹkún gbañgba Nosotros rechazamos y estamos llorando abiertamente. Şàngó (2x) "Él. Òrìşà léwà wò. Él sirve como el vehículo corpóreo para laretribución del onílé.11. 1977. "El. y de carácter impecable.Repita. Alãfin 217.. (Ìgbò es un grande -pájaro cabezón que come los huevos de otros pájaros)Ọba Ìbò= Rey de la adivinaciónỌba Ìbó= Rey de la Granada (la Granada es una fruta favorita de Şàngó. 7. El Rey de Òyó. Şàngó.10. Él normalmente es el hombre más viejo que ha cesado su actividadsexual.L.Èwà (e)we léwà wò Los frijoles rojos cocinados son de bonitos mirar. Àlàkàtà ni mó Ọba.El Rey que relumbra existe. Como losestados de la poesía.Repita lo anterior (2x) (omita Sàngó)L. Láyé. Taní (ọ)mọ dè léwà wò? "El. También se canta: Ẹlùfiná = Usted golpea usando fuego.6. 214Şàngó9. Ìlu a wá ye El tambor con que nosotros venimos a la vida. hasta mañana cuando lo vuelva ver Şàngó.C.Repita el coro. que se extiende a lo lejos y ancho" Es conocido como el rey. Ó dòla mi mo rí Şàngó 218.Àlàkàtà ni mó Ọba.C. Nueva York. Esta línea . Ẹlúfiná = Usted golpea con un giro de fuego 219. Àgògo = El peinado de Mujer llevado por los adoradores de Şàngó. También: bá-mbì ìlòōge = Úname aquí usuario de la ostentación. Pág. (Ọ)ba kó wà o El valor se adhiere a él.Àlàkàtà ni mó Ọba.Repita segundo coroCanto #52LLáyé. El nombre de un pueblo antiguo que ofrece de forma prominente en la"mitología Yorùbá.C.Adé Ńyìn léwà wò "La Corona que siempre se alaba" es bonita mirar.L. empieza el proceso de posesión del trance. .8. Esté vivo. ¿qué niño encadenado es de bonito mirar? 212ŞàngóC.Òká bàbà seléwa El maíz de guinea es el dueño de la belleza.Canto #51L.Repita el segundo coro. Láyé Esté vivo.Repita segundo coroL. El Rey que relampaguea existe. en la estación de apareamiento. Kóso = la colección ató juntosÀràbà= Ceiba pentandra (Bombaceae). Este pez es identificado como las piernas .13. Este hecho se acopló con larebelión abierta de jefes Yorùbá. biólogo marino. También: Şàngó wọlé ńşe= Şàngó por favor definitivamente entre a la casa. Ayékòótó = La verdad de los desechosmundiales. Aunque muchos superiores cantarán este título como el Ọba Sókótó (el Rey dePantalones) que alude al hecho que Şàngó.Generalmente es de color gris plateado castaño peropuede encontrarse. ỌbaSókótó / Sókótó habla de los anhelos de aquellos que todavía fiel al Alãfin e imperiodurante los "días dorados" de un imperio prospero encabezado por Şàngó / Abíódún.Estos eventos marcaron el principio de la disolución y caída del imperio de Òyó. Es unárbol sagrado para el Yorùbá. dequien el objetivo era extender Islam a los territorios de los incrédulos en el país Yorùbá.19. comandado. Àró. es el jinete varonil.Malapterurus Electricus puede alcanzar cuatropies de longitud y se teme ampliamente en África Oriental por su habilidad de dar un sustoeléctrico sumamente potente de 450 voltios. él es el salvador delbabalòrìşà y la ìyálòrìşà. Él sólo para que pasa para también matar elárbol. Ikòódíde / Ìkóódẹ / Kóídẹ son las plumas de la cola rojas del loro gris africano (Ódẹ /Odídẹ /Ayékòótó) el erithacus Psittacus. exhibiendo una red mohosa de color 221. 216ŞàngóẸja Àrò = El Pez de Barro (eléctrico) . por Àfònjá. Kòso es el lugar dónde tuvo lugar su vida. Cuando todos las faltas del resto invocan Şàngó.poseedor del título Ògbóni. El cuerpo puede exhibir lasmanchas castañas. a wá Aládó fé "ye su o. y la harpillera del la capital. siempre se viste en pantalones.14. el suicidio forzado del Alãfin Aolèc.12. castaño profundo en el área de las agallas y los bigotes. Conla mención de Erinlè. 16. Àlàbí es el nombre dado a los niños nacido con el saco del nacimiento cubriendo sucabeza y cuerpo. Ààbà = Un producto de metal encantado especialmente preparadas que se maneja en labase de un árbol para detener algo de trabajo. 220. Uthman dan Fodio. Ernst. en el Acuario de Nueva York. del viejo Òyó. Şàngó se conecta al señor ético delos Yorùbá. de la capital. la deidad original de la medicina.El árbol de algodón de blanca-seda. Es el el árbolafricano más grande y alcanza 100-120 Pies en la altura con un diámetro de 4-6 pies. Şàngó era el rey de Kòso. Estos niños comparten una relación especial con Ọbàtálá y Egúngún. contra la autoridad del Alãfinprovocando el asedio.15. Es más probable que el ỌbaSókótó (el Rey del pueblo de Sókótó) es el original que se rasga del título. Sókótó es unpueblo en Nigeria norteño delante del Río Sókótó. Enaquellos días los esclavos musulmanes de Sókótó miraban a Şàngó (su Rey) con miedo yrespeto. Aláàkóso =organizador. Simplemente la vista de Şàngó es bastante para revolver la nueva vida.Yo puse mi cabeza en la tierra para usted quién es rojizo. Estas plumas se pegan a la cabeza de los nuevos iniciado como una señal de suelevado estatus.20.17. Sirvió como la base para el Califato deSókótó.1796 que en 1789 el sucesor de Alãfin Abíódún estaba. la legitimidad de los antepasados y el poder de la medicina del cazador. un inmenso imperio fundado por el reformador musulmán. por su tiempo einstrucción).El pueblo de Ìláàró estaba bajo el control de Òyó y fiel al Alãfin.(Mis gracias a Dr. Àrò = Pez-gato (Bagre) Eléctrico .18.Este movimiento unificó a los esclavos musulmanes llamados jamāa en una fuerzaluchadora por 1804 llamado por un jihad (santo de la guerra). nosotros venimos al dueño de la pequeña calabaza del encantopara desear abundancia para Nosotros. Esta línea pudo muy bien ser la corrección: Ará Popo títí Ìláàró Las personas de Popo son eternamente ciudadanas de Ìláàró. 215Şàngósiempre vestido para la guerra.también se canta:Mo forí balè o pupa. Ọba lù bé = el rey que corta y pega las cosas Ọba lù bé = el rey que golpea y pega las cosas Ọba lù bẹ. Idà Ijí . Yautia y àmàlà no son dados a Şàngó. Es importante.26. mientras simboliza el gran poder espiritual la cual se transferiría enla tierra.del"Ọba Pez con patas" . unmago poderoso. Şàngó toma una cantidadpequeña del sacrificio y el resto se deja para sus seguidoras. El nombre de Sàngó sería reemplazadopor el nombre del òrìşà a invocándose.23. un tradicionalista Yorùbá. juega con estos otros posibles significados: Idà Ijì = la Espada de miedo Idà Jí = Espada que roba Ìdá jì =. El AsustandoTodos estos significados proponen una inminente posesión de una riqueza perdurable. Le gusta el puré cocida al vapor caliente. Àmàlà àmàlà = los Montones de àmàlà29.22. Incluyendo aquellos de synodontis. En la consulta del Sr. Este canto puede cantarse para cualquier òrìsà.Ká Ruru = Permítale hervir hierva (realmente el hervor)28.es un tubérculo que conocido como Yautia y también se llama Malanga. son el okra y àmàlà. 217Şàngó31. Siendo el devoto deŞàngó uno de los asegurados para disfrutar de las comidas. Èlú = Indirubin Tinte del Índigo rojo. Mientras yo he dado sucomprensión de la línea primero la consideración.21. Ọba (òò)lu bé = El rey del punzón que hiende (las cosas) 30.32. Ọlálékan Bàbálòlá. Calalu-XanthosomaHastirolium.la Espada de la tormenta. la traducción de esta línea ha sido revisada. Mitad. Él declara queeste canto todavía se canta en Òyó durante las fiestas de Şàngó. Lashojas se usan como las verduras. nosotros debemos tener presente estasotras posibles traducciones: Ọba (È)lúbe = el rey de índigo rojo radiante 223. Si sus pies llegaran a tocar la tierra. Aró = Azul Índigo. Ẹléèdà = El dinero doble 31. Lossacerdotes de Şàngó mientras son poseídos por la deidad se destacan por zambullir susmanos en las ollas hirvientes del puré de ñame y comer la mezcla hirviendo sin que ellos sequemen de forma alguna. 222. Ọba àyé = Rey del tambor Àyé . Camwood se prepara en una . Ọba ayé = Rey del mundo Ọba àyè = Rey de la oportunidad. Esto puede referirseal las habilidades del ọba como guerrero y comandante del ejército.Las especies del género Synodontis son capaces de cruzar significante extensión de tierraseca. Kóbò-Kóbò = El Castigador. 217ŞàngóSacrificios dados al òrìşà se pagan de los beneficios que ellos nos ayudan a obtener y einclusive somos invitados a comer alguna de su cena. Se dan todas las comidas enumeradas para el sacrificio a Şàngó. y por la extensión. Şàngó es conocido por su glotonería. Convocando tres tiempo no es redundancia pero es una fórmula para la amplificacióny fuerza.27. ọ bà áyẹ = El rey que perfora y agrieta y causa pequeñas aberturas en los utensilios de madera (como los morteros). Èdà = El dinero mágicamente doblado en su cantidad. causando daño.Los Òrìşà son verdaderamente generosos. Este canto se canta para detener el caballo de Sàngó de comer el fuego. accesorio del aparato de respiración le permite sobrevivir períodoslargos fuera del agua. Éste es un nombre asociado con Şàngó y Ògún. Esta advertencia contra pone los "ingredientes de la sopa" en cuanto a la sopaes dirigida a Òbà la esposa de Şàngó que cortó su oreja y la puso en su sopa. quién gastómuchos años viviendo en Òyó. Ká Ríru se reemplaza equivocadamente por la palabra Calalu. 25.24. La habilidad del pez para existir en la tierra así como en el aguasimboliza la habilidad del ọba para pontear lo humano y el reinos de los espíritus.La frase. Ọba (ōò)lù bé= El rey del mazo que estalló las cosas. tenga las espinas venenosas ypuede infligir las heridas qué es sumamente dolorosa y de lento sanar. mientras Clarias. (dáá méjì-cortado en dos) Ìdá níjì =. Algunasespecies del pez de barro. Esta línea también es un juego: Ìyá máà sé lò bí Şàngó.Él es llamado mentiroso tembloroso que ha perdido su habilidad de hacer las cosas.. Latradición va mas allá de los estados en donde Odùdúwà u Odùa ha sido el primer rey de Ilé-Ifè y fue el padre de los príncipes fundadores de otros reinos Yorùbá que han inspirado ladescripción de los Yorùbá como Ọmọ Odùdúwà. era un mini-estado hecho de varias colonias como aquéllas que sobreviven hoy entre los Abimu.. Se dice que ella es la madre de Şàngó quien fue puesta a la muerte o "enviada lejos" 224." Sucobardía y suicidio arrojadas en su propia Cara. losljumu.Visto en esta perspectiva. Las presentes locaciones de los altares para éstos ancianos también fortalecen lasospecha de que las historias sobre el clásico Ilè Ifè relacionan colectivamente a lascolonias inicialmente distintas cada unas en el cargo de ancianos como Odùdúwà..33."En las personas y dioses conocidos en tiempos antiguos.Se hace un polvo muy fino para la cara y se usa en los cosméticos. Aun cuando nosotrosanalizaremos en los capítulos por venir. Una madre substituta se nombrapara cuidar a el rey. Los cantos de Olókun sólo se cantandurante los rituales para él. Ọbàtálá. Òrúnmìlà siempre sigue a Òşun en el órú. debe serincluido aquí debido a su relación a Ọbàtálá y su importancia para el Lùkùmí en Cuba.34.Los verdaderos reyes nunca mienten ellos tienen el poder para hacer "todos sus triunfos". nosotros tenemosfrustrantemente variado los cálculos acerca de su relación real uno a otro. Yàgbà e Ikiri de la franja norte-oriental de la tierra Yorùbá.35. = Una madre no fue usada paradar nacimiento a Şàngó. del cielo seríandescritos como las cabezas del distrito o cabezas del caserío. los superiores que "descendieron" con Odùdúwà. cantos para el òrìşà Òrúnmìlà y Olókun. Şàngó también es llamado: Oníìkéle = el dueño del grito cruel Oníkélé = el dueño de kélé (el collar de red y las cuentas blancas) 218Odùdúwà / ỌbàtáláLa sección masculina del órú cierra con los cantos a Ọbàtálá. Unainterpretación de las historias (ìtan) del Ifè antiguo hace pensar en la existencia de un grupoestablecido a lo que Ọbàtálá y Ọrèlúéré . Xèvioso o Hèviosso es cómo Şàngó se llama en Arará / Fòn en Cuba. Su misma masculinidad yvirilidad son nombradas en la pregunta dirigiéndosele como "el pequeño rey. y se sigue a su vez siempre porlos cantos al òrìşà para quien el órú es realizado. Ìyá Máāse es en principio la hembra más vieja en el culto deŞàngó.Se acepta universalmente que los reinos de la tierra Yorùbá fueron fundado por Ilé-Ifè. debido a que la autoridad del rey nunca puede desafiarse.. pero ahora Şàngó no esdirigido como el señor sino como un esclavo de él mismo.. Oworo. A lo largo de los cantos de Ọbàtálá.solución para bañar a los bebés recién nacidos es unsímbolo de nacimiento y fertilidad y actúa como un antiséptico. Su carácter glotón y egoísta llevaría a su incansable madre a latumba tempranamente. nosotros veremos cantospara Odùdúwà que aunque no es un òrìşà la cual se le canta en el órú normal.los niños de Odùdúwà. y Ọrèlúéré. por lo menos dos de los òrìsà hembras se identifican claramente con las áreasdefinidas: Yemòo la esposa de Ọbàtálá y Olókun la esposa de Odùa que vivió en ÌtáYemòo e Ìgbò Olókun (Calle Yemòo y la Arboleda de Olókun) respectivamente.Incluso el ritmo tocado en el bàtá cuando este canto se canta es llamado el "La viudaalegre" (Opó Láyò)... Este canto es lo que se llama una Puya o mofa y es uno de muchos cantos que se usanpara provocar que Şàngó venga y posea su caballo. 225. El Ilé-Ifèantiguo descrito por arqueólogos e historiadores de arte como Ifè clásico "... Los Cantos #35 & #36 aluden a Şàngó que posee la medicina que le permite respirar ydisparar fuego asegurando así que cada palabra será asistida. ellos sonun caso especial.Los esclavos ofrecen en las historias sobre Şàngó. Olúorogbo se ofrece como un pacificador. aunque Ọbàtálá es el primero y más antiguo de reconocida importanciaen el mito y en el ritual. Las tradiciones orales van más allá de decirnos acerca deotros vecindarios de Ifè.. que se produjeron obras maestras artísticas de Ilé Ifè. El nombre real de este líder no esconocido.como sus contemporáneos en lugar de sus predecesores. Al esteestaban los Ìjèşà. Odùdúwà parece haber hecho una alianza con el Ọbameri un jefe.Él también era un conquistador. Las varias listas de "dieciséis superiores hansobrevivido. claramente tenía alguna superioridad. Esto sugiere que el territorio de Ifè. Obàtálá. eran los pueblosrecordados en la tradición como el Ìgbò o Ubò entre quienes eran los patriarcas los colegasde Odùdúwà. Si ellos poseyeran o reconocieran unaidentidad común como Ifè o Ufè..Este gobernante extranjero era. su autoridad fue desplazada. si de hecho él no hubiera terminado el mayor jefe con la autoridad la predinastíade Ifè y área de Ìgbò. deben de haber sido inicial y mutuamente una serie deestablecimientos interdependientes o aldeas.De la asociación de Ọbàtálá con los Ìgbò y su reconocimiento como el artista principal. suasentamiento entre Ìlode e Ìjio al este de Ilè Ifè se presento. 219Odùdúwà / ỌbàtáláEn cualquier caso.. diferente al que estaba bajo ladirección de Odùdúwà la cual vino a imponerse. su identidad es subalterna por el de su deidad patrona. Todos los jefes en la lista eran probablemente contemporáneos conOdùdúwà. De su antiguo asentamiento o base en la Colina de Ọra al norte-este deIlé Ifè. 226. atacó y derrotó a Ọbàtálá juntocon el Ọbawinrin y otros aliados... de quién. fuera una identidad separada de los pueblos cercanos quehablaran el mismo idioma.pertenecieron.. A lo mejor... pero los mitos de Ọrèlúéré. sólo dieciséis kilómetros al noreste deIlé Ifè. Pero hay una tradición más fuerte endonde los aborígenes eran miembros del grupo que descendió del cielo con Odùdúwà . o por lo menos el título que ellos tomaron se había regularizado por su tiempo. Odùdúwà que puedehaber sido hembra.posiblemente se remonta durante siglos. Unas de sus decisiones más importantes era establecer una serie de alianzaspolíticas con el populacho local. o un período cuando Ọbàtálá tenía eltítulo supremo. asentamiento mencionado en antiguas historias delos Ìjèsà como ser el primer trono del Ọwá (el Rey).. como Ọbawinrin con su asentamiento a unas quince millas de Ifè.Allí puede haber sido una predinastía de orden anterior para los jefes de Ifè. en orden para crear una . Ọbàtálá y otros dan énfasis aque Odùdúwà tenga que conceder algunos de los derechos a los jefes quienes él habíaprivado de su autoridad.( los dueños de la tierra).Está claro que a su oeste inmediato. él y su grupo se casaron con las "Mujeres de la tierra indígena". sin embargo.Odùdúwà está fuertemente conectado con la forma dinástica del gobierno. inmigrante y el representantes de los indígenas. Igbadae o Igbadaiyé. En consecuencia. La inclusión de tales figuras como el Ọbawinrin en la lista de los"superiores también indica que el compromiso constitucional entre el conquistador 227. pero de esetiempo en adelante. en que éstos patriarcas o prósperos arquetipos. al decir de todos un fuerte y políticamentelíder eficaz. y uniéndose con sus colonias. esfuertemente implícito que fue durante su prominencia. de Ilé Ifè no eran todavíaun pueblo regular.. la colonia se esparció sobre las cabeceras de los ríos Owenay Shasha y sus vertidas aguas. 220Odùdúwà / ỌbàtáláLa figura de Odùdúwà (Oodùa u Olófin Oodùa) marca un punto revolucionario en lahistoria de los asentamientos alrededor de Ilé Ifè. Ìjèşà y Èkìtì de la tierra Yorùbá central yacontuvo varios mini-estados de tamaño desconocido y la estructura administrativa. pero la identificación íntima. 221Odùdúwà / ỌbàtáláNo obstante. y Odùa son llamados a curar a elmoribundo y ayuda a las mujeres a tener un parto fácil. lleva un machete. un camino de Ọbàtálá comoguerrero y adivino. El Lùkùmí describeOdùdúwà como el Ọbàtálá de Òyó Bini (Èdó de Benin). comercial eIntelectual de la nueva política. Odùa se dice que dio nacimiento a todo los Ọbàtáláy se conecta a la tierra y a los espíritus del bajo mundo. 222Odùdúwà / ỌbàtáláTodos estos atributos también son exigidos por Ọbàtálá..Así que mientras las tradiciones de Ifè quieren poner el origen de Odùdúwà más allá de ladiscusión y cuestión. Elvarón se llama Odùdúwà..Odùdúà quien es visto montado en la espalda de Ọbàtálá...Él es un guerrero que monta un caballo.Ellos parecen representar los arquetipos de ciertas ocupaciones profesionales que unoesperaría en una comunidad que se ha construido: Òrúnmìlà también conocido comoAgbonìnrègún.Acerca de cómo él consiguió la colina de Ọra.Los cultos de los colonos más antiguos continuaron siendo importante y sus descendientesse ofrecieron de la forma más prominente como sacerdote. las personas que fueran sin amargura hacia cualquiera de los grupos" contrarios. Odùdúwà. la hembra se llama Odùa. en un mega-estado. Algunas historias dicen queOdùdúwà vino del "este" pero hasta donde la evidencia concreta va. Un evento o precedente con éxito atribuido a Òrunnunca es cuestionado Òrun es la casa de Egúngún (personificación enmascarada de losantepasados).Para referirse a un hecho sobre Òrun es referirse a la existencia más allá de lo visible oincluso inteligible. y vive en una colina (en recuerdode la colina de Ọra). lo que significa el ser aceptado o como un hecho dado para la cual ningunaprueba se requiere. Podrían deificarse los practicantes excelentes. nos lleva a identificarlos con el 228.Algunas.tradicionales que describen a Odùdúwà como varón y hembra se mantiene lado a lado.particularmente de Ògún (dicho en algunos cuentos ser el hijo de Odùdúwà) y de Elesije. sólo dehierbas que crecen encima de otras hierbas (una relación . Así que la lista de los dieciséis superiores que descendieroncon Odùdúwà incluye nombres que pudieron no haber pertenecido a los jefes territoriales. comofue mencionado anteriormente. mientras estárepresentando los principios más universales de los jefes territoriales que encabezaron el 2antiguo mini-estados de Ilé-Ifè. En una profesional ojornada completa estas actividades habrían sido vitales al desarrollo Industrial. mismo sistema tal como el propio Odùdúwà: el mega-estado de Ifè.Ajé representa el Comercio (o riqueza)."Entre los Lùkùmí en Cuba. preparar su medicina.El papel profesional parte a través del estrecho linaje circundado. se dice que él es guiado por Ajagunà. Odùdúwà encabeza unas de las líneas entera de òrìşà. Ògún personifica la metalurgia.nueva generación entre ambos 1mundos. y Elesije es descrito como el Médico. se. también identifica el punto a la que él surge en la fase históricacomo la colina de Ọra.. Éstos porsupuesto pueden crecer también en un miniestado. la tradición vincula a Odùdúwà con una fase revolucionaria qué produjo unadinastía y debe de haber transformado el mini-estados de Ìgbò e Ifè. esto es improbable deestá más allá de los caminos de la colina de Ọra al norte del este de la ciudad de Ilé Ifè. Como una hembra. él. Ella es la madre creadora de laespecie humana y dueña de todas las cabezas. personifica la Adivinación o la Ciencia. Aunque él es considerado el òrìşàfunfun (òrìşà blanco) queda establecido que es distinto a Ọbàtálá. lo mejor que podemos es decir la versión delas tradiciones que él vino de Òrun (el Cielo). unos kilómetros a el norte-este de Ilé Ifè. de estas evidencias se dan en la forma de ficción de guerra.normalmente. o explicable. el llamado awo Oodùa (el médico de Oodùa). pero no todas. El primero de enero.OdùdúàỌba Ìgbò / Igbó = Rey de Ìgbò (pueblo del bosque) 230. en las historias referidas de la creación. yhabla por medio de Ifá u otros. Odùdúà tiene una relacióníntima con Nana Burúkú. Olókun.Los misterios (fundamentos) de Odùdúà son envuelto en secreto.Odùdúwà es representada por dos calabazas que son sellada y son pintadas de blanco. El modelo rojo y blanco muestra suconexión claramente con òrìşà como. Òsabéjì es traducida como laguna que da a luz gemelos. Los caracoles sagrados de Odùdúwà. 223Odùdúwà / ỌbàtáláOdùdúwà tiene muchos caminos. este modelo serepite dieciséis veces. Bóròmũ representa la producción de la tierra (Bòromó =grano de maíz rojo). la tradición dice que los Ègbá de Èjìgbò son responsables por haber traído el cultodel Ọbàtálá Òrìşà Ògìyan. que picotea primero los ojos. y viene deÉmpẹ de la tierra Nupe.Los Ègbádò de Òbà.encerrado en la calabaza. tienen dos juegos y nunca se tiran. cuando es considerado masculino. y Yemòwó. y Ọsabéjì. Otra ìtàn dice que enun ataque de rabia Odùdúwà se rasgó los ojos. Sedice que la medicina que contiene dentro encandila si la calabaza es abierta.En Cuba. y Ajagunàcuyos ìlẹkè son todo blancos con una o cuatro cuentas rojas.Los gemelos están asociados con Odùdúwà. la imagen asociada con Odùdúà parece centrada alrededor de sus años viejo yposiblemente deslumbrado. Ella se llama Onígbòdògi . en el Río Ògún dónde él es llamado. Aquí está unos:Odùdúà Alàgbanà = Respetó al Superior del Camino. Òrìşà Oko. y cuando los ìtànmuestran. Yéwà. Ajagunà. Eña Rafaela Odún. la esposa de Odùdúwà en ésta historia vivió con él. a Odùdúwà defendiendo a sus hijos él ataca los ojos del enemigo.En Cuba. Odùdúwà es afamado en Cuba.Odùdúà Abéjì’lú kóso = Nosotros damos nacimiento a dos jefes unidos. Éstos son todos òrìsàhembras asociados con la tierra. Las tradiciones de Odùdúwà.Odùdúà Ariwo = El Alboroto. Ọbalùfòn y Òrìşàńlá fuerondesarrollado por los Ìjèsà con que es asociado ahora generalmente Ògún y Ôşun. Comocazador se dice que él se sienta encima del árbol de la palma. se dice que hantraído muchas de las sabidurías asociadas con los otros caminos de Ọbàtálá.otro desafiador de la soberanía de Obàtálá. Ágẹma puederemontarse a los Ìjèbu. desafía las normasdel mundo de Ọbàtálá y cuando se considera hembra se dice que es la esposa de Odùdúwà.Odùdúà Awádekan = Nosotros venimos con una corona.Un ìtàn dice de cómo Yemò / Yemòwó. Obalúaiyé.parasitaria). Suìlẹkè es hecho de dieciséis cuentas blancas seguido por ocho cuentas rojas. 229. Algunos ìlẹkè de Odùdúwà son blancos con los cauris y cuentas decolor jabón agregadas para representar a Olókun. Es interesante notar que Olókun.Hay fuertes evidencias en esos títulos.Odùdúà Olùkó = El maestroOdùdúà Ótuàlà = Él destronó la Tela Blanca. Odùdúà Ágema = El CamaleónOdùdúà Àkala = El buitre / predador. alzó la tapa para mirarla y fue encandilada. por lo que se ponen muñeco gemelos en sualtar (trono). Òrìşà Olóba. Şàngó. Unasacerdotisa Lùkùmí. Bóròmi / Bóròmũn. de nuevo el aludiendo a la sordera. es la persona acreditada de traer Odùa a la Habanaa finales del siglo XIX. se dice que es sordoy lleva dos silbatos. uno para los humanos y uno para los animales. tal como-Eguin Yími(los Caracoles me abrazan) y Eguin (E)létí (El Caracol es el que . para los sacerdote de Ọbàtálá. Sus colores son blanco y rojo. Ìtàn que habla de lafricción entre Ọbàtálá y Odùdúwà son mantenidos. él se había retirado a Ifè. Se dice que los ìlẹkè de Odùa son hechosrepitiendo el modelo de cuatro verde y cuatro blanco.el Poseedor de la advertencia.Esta es el hogar hereditario de Şàngó y Babalú quien es llamado Ẹkùn L(i) Émpẹ-leopardode Émpẹ. el altar se adorna con todo tipos de campanillas y cosas quehagan ruido. de sus niños. Él hace llover bendiciones materiales sobre ellos.El Lùkùmí. ellos deben estar claros en sus corazones y laconducta como el agua cogida temprano por la mañana de un arrollo que no se ha sidoperturbado. es la divinidad suprema de los Yorùbá. Las razones eranlos ruidos y las riñas de varias esposas de los hombres. él los hace fértiles dándoles niños (iréọmọ).. Abuké (el jorobado)."Ikú ti bá ni gbé le tí f ọlá ran ni!. a suinstalación. Ọbàtálá es conocido como Ibìkejì Èdùmàrè(Diputado de Olódùmarè). él quien tiene la responsabilidad de gobernar la vida cívica de Ifè.. carácter ético y conducta. Ọbàtálá nos aconseja fuertementeque practiquemos la monogamia. Los Yorùbá ven a Ọbàtálá como el modelo ideal del ritual y pureza ética. él se llama? Ẹléda (el Creador) . El Àfín (el albino).caminos de Ọbàtálá como guerreros y luchadores de la libertad que se rieron en medio de labatalla cuando . Una vez advirtió que el mundo estaba en un mal estado porque los hombresno se estaban comportando adecuadamente y había infelicidad general. La muerte es una designación usada a menudo para 5un ser o persona de alta autoridad que se cree que tiene poderes sobre la vida y la muerte". Es la divinidad del escultor que.. Él se llama Alábáláşẹ (El proponente quemaneja el cetro). Todos toman el nombre de òrìşà en su honor.Pero la tradición dice que cuando Ọbàtálá cuando estaba viniendo al mundo. un atributo dotado de autoridad suprema para hablar y actuar y es implícitamenteobedecido. Así que él pronunció. Este Odù involucra el Àşẹ . y no puedeesperar a tener éxito si al mismo tiempo tiene que cubrir con una multiplicidad deesposas"."El Cetro.Él exige alta moralidad de todos sus asuntos.tiene las orejas escucha /es obediente]) fue traído de Òwu dónde Obàtálá se llamó Òrìşà Eguin. Este título pertenece a Olódùmarè. "Los adoradores deỌbàtálá debe ser derecho y verdadero. Como las tradiciones orales lo dicen. adoptada como los modelos supremos de.rey de la tela blanca. crea y forma el cuerpo del hombre. consu machete de gancho.Ọbàtálá es. 224Odùdúwà / ỌbàtáláEl Ọbàtálá . Aràrá (elenano). "es claro laimposibilidad de vivir entre cuarenta personas (las esposas) y evita el refrán las cosasmalas.Muerte usted quien reside con unapersona y lo imbuye con la nobleza. Él es llamado por otras denominaciones significantes deOlódùmare conocido como A-té-rẹrẹ-k-áiye (Él quién se extiende sobre la magnitud 3entera de la tierra). Con esta arcilla él amolda al hombre. Lo que él le dio se llama Odù. Alámò rere (El que reparte la opciónde la arcilla ). Se dice que siempre está pendiente 232. pero de sus niños en el particular.4 Ọbàtálá hace grande a sus adoradores. Lablancura pura asociada con él simboliza la pureza de su carácter. 225Odùdúwà / ỌbàtáláỌbàtálá ve la posibilidad de casarse con doscientas esposas y aun así se une exclusivamentea Yemòwó. y la forzada marginalidadsocial y cultural. "Ọbàtálá es muy antiguo y fue elprimero en recibir una caracterización definida. y les da muchos momento dealegría. Olódùmarè loinvistió con algo de este atributo en el precepto de ajustarlo a su trabajo de creación y ordende las indumentarias de la tierra. debe ir ante Ọbàtálá a recibir el cetro de oficio." Por consiguiente el Óòni de Ilé Ifè. el racismo.Él se llama el padre de los òrìşà y se dice que les da cada uno su Àşẹ especial (laautoridad). él es unmonogamita. Es el padre de aquellos que son bonitos yaquellos que están deformados. mientras derivativamente seconvierte así en un divino gobernante. y Arọ (el cojo) son sagrados para él y se les llaman Ẹni Òrìşà (las pertenencias deỌbàtálá). para que ellos sean materialmente próspero. . Así sus vidas serán tan clara como el agua.Da las formas de bebé en el útero de su madre. En este caso significa 231. corrió con los horrores de esclavitud. Los caminos Hembra son.En la realidad hay más caminos identificados como varón que como hembra. ocho varón y ocho hembra. y Baba Fữruru-Padre de telablanca que se eleva (como una nube) no es caminos de Ọbàtálá pero si es un nombre dealabanza.El rey del camino del cielo a la tierra. Se argumenta que Ọbàtálá Kátìòkè.Ajagunnà . yYemòwó se ajustan a este modelo. Òrìşà Ògìyan. la aureola del arco irisque glorifica el acto de recreación.Yémòwó / Iyémòwó / Yèyémòwó es la esposa de Òrìşà Ògìyan. 226Odùdúwà / Ọbàtálá 233. se dice que Ọbàtálá tiene dieciséis caminos.Elcamaleón.rueda lamontaña al lado.comparten la propiedad de las azucena de agua. Ọba Aşọ Moro-Rey que posee tela y capturaespíritus. Humilde y manso era reservadopara los miembros familiares y amigos de probada confianza. mensajeros de la esperanza después de lavida. Ágẹmo representa a los ancianos y los seresprimordiales que poseyeron grandes conocimientos de la medicina y magia. mientras el papel de las Hembra está asignado a esos caminos que separecen a la diplomacia.Òrìşà Alágẹmo / Alágẹma. Òrìsàńlá-el Gran Òrìşà. Ọba Ìgbò-Rey de los igbò.la Madre Mala. Ella es también llamadaÌyálájé (Madre que posee la riqueza) y se simboliza por el huevo que es su comidasacrificatoria. Ọbańlá. es la secretaria de Ọbàtálá.el Rey grande. Dueña de dos cabezas / destinos.Jefe del pueblo de Ifón. el camaleón. cuandoel gobierno de Ọbàtálá fue desafiado. enrolladadentro de la sopera (recipiente sagrado) de Ọbàtálá. quien mejoró.Sus caminos masculino son. Nana Burúkú .Científicos han encontrado que el cerebro del camaleón puede procesar la información desu lado derecho e izquierdo y mirar independientemente. mientras corrigen. dueño de los ríos y los mares. Ella no viene a la cabeza de susdevoto la invocan en el orden de acercarse y obtener una respuesta favorable de su marido yỌba Mòró. Es considerada muypreciosa y justa. Ágema. Yemòwó es el huevo y el útero que danel nacimiento a todos. y se sienta nada más con gran esplendor. Ọbàtálá Ògàn Ọbàtálá la espuela de los gallos (la herramientaluchadora). Laserpiente (Erè) su sagrado animal.Òrìşà lúfón . Las designaciones masculinas y femeninas no sonpensadas en sentido estricto. El camino de Ọbàtálá Orélú estaincluida en la lista de Hembras.cuando un niño nace determinará.Rey de la tela blanca. mirar independientemente de un lado a otro. en muchos los casos. En Cuba su presencia es hecho conocido y es honrada por cada sacerdote deỌbàtálá que pone huevos duros (sancochados) y una serpiente en miniatura. Yẹmọja y Òşun. afirma su conexión con Òşùmàrè. Yemòwó.Ella juega un papel en la elección del nombre desde la colocación del el cordón umbilical. Èrúayé-el que causael mundo para aumentar. El ombligo y el cordón umbilical sonsagrados para ella. El camino masculino parece aplicarse a esos caminos de Ọbàtálá que son asociados con elguerrero y el héroe. Ella es 0lórí Méjì. y Olókun.ellos exigieron las cabezas de sus enemigos. muy honrado.Con suerte. Ọbàtálá Yèkú . el nombre especial de ese niño. con Olókun. Òkè Ìlú-lo alto del concilio de estado.Òrìsà quién come los ñames molidos. Baba tàlàbíPadre nacido con la tela blanca.su manera delicada de caminar habla de su manera . Àkeyá -bímọ-el que mima a las madres 6y da a los niños.Guerrero en el camino. le permitecamuflarse con cualquier circunstancia mientras mira los dos plano el material y espiritual. el nacimiento de los niño. Ágẹma. La habilidad deÁgẹma de cambiar de color y girar. Egúngún. lamortaja de Orò." Yemòwó-madre de mi riqueza (los niños). Nana.Él actuó como el embajador de Ọbàtálá y representante para Olókun.Yèkú Orò . Ọbàlùfòn .Èrúayé es la esposa de Ajagunà que obtuvo su mano de Òrúnmìlà. 228Odùdúwà / Ọbàtálá A Iléşà.Akọkọlúkọ ẹbọ ti i pa . a-şo ti I so owo ti iso ọmọ. los alimentos y el uso responsable de la tierra. Ifón.Las entrevistas a personas mayores cuyos padres o abuelos eran Lùkùmí.Ẹlẹmọşọ. ẹ jẹ ka mutí ọka léhìn re.Agregue a este el hecho de que él no era conocido como un guerrero sino como un hombretranquilo y pacifico (resignado a su Destino?). Olúwo.Alokú-lọwọ gba ọmọ re silẹ. jefe importante en Iléşà hoy.O de Tápà. grabadas. Nosotros y los miembros deÒsùgbó somos recordados que somos todos hijos de la misma madre y que Ọbàtálá sostieneel ògbóni / Òsùgbó de más alto titulo. o di egúngún àkúnlèbọ fun gbogbo wọn. on nikan şoşo. aboki are ÈjìgbòO yọ kẹsẹ-kẹsẹ fọwọ ba (i)kéòrìsà Ògìyan nbọke. Es elúltimo de los títulos más antiguos que existieron antes de que la dinastía fuera establecidaen Iléşà. y Nana Burúkú están todos conectados conÒşùgbó y por consiguiente el control administrativo y ritual de la comunidad. El oríkì siguiente le cuenta algo mi padre. Òkè Ìlú. Estas tres madres.Jagidi-jagan òrìsà ti i kọlé sarin igbe. 235. dice respectivamente. en su forma procreadora.Sawo firi mu oti.luchan la supresión de la identidad primordial y supremacía de Ọbàtálá por la burocracia ymilitarismo. 7Las tradiciones. En el ritual.Todos esos son conocidos como Àkéyá bímọ (a ella se le adora para la protección de lasmadres y para obtener niños). Òrìşà Olúfón se llama el antepasado de la madre del rey de Iléşà quién se diceque es el Padre de Òrìsà Ògìyọn. Se diceque Òrìşà Olúfón ha sido un seguidor de Ọbalùfòn que vino de Ifè como un descendiente deOdùdúà. junto con el Iyemòwó. en el caso de Òrìsàńlá. en los EstadosUnidos y Cuba. al hecho deque quedo relegado por Odùdúwà a una posición secundaria en cuanto a la autoridad. en Ifè. en números grandes.Se dice que Ọbańlá que viene a las cabezas de sus devoto no baila y habla en bajo tono yse consagra a la adivinación. notaron que los bravo temperamentos y ladefensa de su seguidores (ògìyan Èjìgbò protegido de la invasión Fúlàní ) son llamado aocupar primero y segunda posición.Òrìsàńlá y Ọbańlá son considerados hembras en Cuba y varón en las tierras Yorùbá 227Odùdúwà / Ọbàtálá 234. Ellas son eltrío sagrado y representan "nuestras viejas madres" que vigilan la administración de lacomunidad. eniti kú ran ti i fi paniKo ka ọrọ si òrìsà ti i kun ara rẹ ni kànnà-kànnà. losguerreros Òrìsà Ògìyan y Ọbàtálá Ajagunnà. Orélú. 8Ewu. La caída de Ilesa por los Ibadan en el medio del siglo XIX corresponde a laaparición.A se ọlọja bu màjèsínẸru ku tu u gẹgẹ bi ewurẹIwọfa kú tan.Ike ni yo ha (Mú kúrò) ko ni gbẹhin lọ.Kukúrú bi ikú. e Ilésà. ẹlẹhin nsò. o di ÌgunnuÈjìgbò ni o re ni o di òrìsà0 de Ìkirè. o fi a awò silẹEwe ni o ku. Ẹlẹmọşọ. agba ni o kú.Aji-wágun ka ìlú. en elpueblo dónde "lucharon con los fustas"Ej(à)’ìgbò. responsable de haber dado nacimiento a losòrìşà y se unió a las mujeres en el arte de trabajar en la arcilla a través del título: AlámòRere (quien escoge y distribuye la arcilla ).Ko jẹ fi oríkì ti o dùn fun ẹru jẹOrì lonişe.Akàtàmpa ọkunrin ti i fi awọ ahun joko. Ellos se encontraron. adan Èjìgbò ti i rò lọsan. Se piensa que este cambio de estado esta conectado.Ikõkò Èjìgbò. por Verger. posiblemente influyó en el Lùkùmí que parecíafavorecer los caminos del guerrero que toman las posiciones de liderazgo. Arẹ-àgò. verifique el hecho que Òşùgbó todavía era una Institución de los Lùkùmíinfluyente a finales de1930.cuidadosa y diplomática. queỌbàtálá dio el nacimiento a Òrìşà Olúfón que dio el nacimiento a Òrìşà Ògìyọn. Es mi opinión que es un título de oríkì en lugar de uncamino de Ọbàtálá. Ọbańlá. de esclavos de Ìjèşà en Cuba. Es posible que Ọbańlá en el exilio se le haya dado estareservada posición para conmemorar el Ọbańlá de Iléşà a quien le fue otorgada unaposición secundaria bajo el Ọba Ọwá de Iléşà. Este orden ha sido cambiado en Cuba. Awọnrannna aseni bí Èşù. Siendo llamadocomedor de hierro y una Hiena Manchada se une con Ògún (vea el canto #14).La Hiena de Èjìgbò. El Guardián. luche con el no iniciado.Ògìyan es nombrado por su apetito voraz. ina re káni lara o ju ata lọ. los niños 11son reencarnados de pedazos rotos que una vez los parientes consumieron enteros. nyọ iná 1ẹnuBẹni ko se Şàngó ti nfi nsá àrá gàgàKo jò bùlà. Ògìyan nunca le mostrará el camino corto a su casa en Ìkirè. él hace que Sango tambalee cuando camine(Ògìyan) Él no enciende y no arde sin llama cualquieraIncluso entonces el fuego es como penetrar como la pimienta calienteAgóró (Ògìyan) no luche conmigo.Agóró (Ògìyan) ma ba mi jà. los Palos de Èjìgbò que llueve (sale) en la tardeÉl se vuelve Tapa (Nupê). es conocido como . ata el dinero y a los niños.Ògìyan kò jẹ fi ábùjá ilé Ìkirè han niÌkirè es la casa del quien es más venenoso que el veneno no importa cuan Amistoso ustedsea con el Peligro. por favor no luche conmigo. el enmascarado al que ustedse le arrodilló para rendirle culto a todos ellos.Ni kirè e nilé e gbonájoro (gbona-ju-oro)Bi o ti le wu ki oba ewu se ọrẹ tó. pero como ellos. 229Odùdúwà / ỌbàtáláEl peligro. Como su compatriota.Él se despierta temprano para manejar su vehículo alrededor del pueblo soloÒrìşà turbulento que construye su casa en medio del BosqueÉl tuerce la mano de la Muerte para rescatar a su niñoÉl nunca da las alabanzas a cualquier sirvienteLa Cabeza es la concede. Yo no tengo el dinero para el sacrificioen la casaGuardián. Los Lùkùmí lo llaman elÒgìyan kolúkò = Ògìyan que no se mezcla o se encuentra con usted.Alónànìkùn = Él quiénsabe muchos caminos (las culturas) instintivamente. El amigo de las personas de ÈjìgbòÉl se le escabulle por detrás al jorobado para tocar su jorobaÒrìşà Ògìyan están saliendo furtivamente.Realiza los rituales cortos con la bebida del vino. él se vuelve ÌgunnuÉl viene a Èjìgbò y se vuelve a el òrìsàÉl viene a Ìkirè y se vuelve a Egúngún.gun lẹrin.9 236. O fọ ‘yán mu.es el ñame que es Ẽgún los antepasados deificados que se levantan de la tierra.Él puede ser más guerrero que Şàngó u Ọya. = La Lengua de fuego quedeshace como Èşù. Jefe de las botellas de vinoEl Guardián. Şònpònnó. pero la joroba está mirandoÉl raspa (quita) la joroba pero no quita la espaldaBreve como la muerte. al norte del Níger. . 237.Jagun a jẹ ojulowo irin ma jẹ bòtò. ko şe Ọya. El ñame es el símbolo deÒgìyan que es el último en comer del ñame recién cosechado. e inmigró de Tápà/ Nupêa la ciudad de Èjìgbò. permítanos beber el vino de mijo despuésde él. el que está muerto lo enviará a matar. Él. . pone en fila. 230Odùdúwà / ỌbàtáláSe dice que Òrìşà Ògìyan nació en las sabanas.Él es el òrìsà que no cuida y se pinta en luminosos multicoloresUn hombre fuerte que se sienta en la piel de una tortuga / el avaroUna mezcla grande de sacrificio que hace el buitre y se ríeEl deudor poderoso que hace al acreedor correr de arriba abajoUn luchador que come puro hierro pero nunca come el barroMi dueño quien crea a Ọya dispara fuego de su bocaY sí. bẹni kò ru tu u. dakun.Akọkọlúko onigbese ti i şe olowo rẹ tipá-tìló. la cual se refiere alhecho que él muy raramente monta las cabezas de sus hijos. èrù ba èkọ = Él mamó tantopecho. Ògìyan es un luchador que se irrita yencoleriza fácil y rápidamente diciéndole. Él llama a la Muerte y no es social. ma ba mi ja fẹgbẹri yọra.Él hace al dueño del mercado mirar como un infanteÉl balbucea como una cabraEl sirviente se murió y dejó una pielSi las juventudes y los adultos deben morirse. . Él comparte algunos de lascaracterísticas de Èşù y se llama. como el autor de la vida. Notado por sus viajes.Olowo mi. El bate está 10asociado a Ògún y Àjé. nko 1owo ẹbọ niléẸlẹmọşọ. Ògìyan está estrechamenteasociado con Egúngún la cual se viste como cuando le envían a cazar .Sibẹ. èkọ (la Comida) que se asustó. su oríkì también cuenta acerca del último ñame quesu devoto, comió y de su apetito por beber y emborracharse. Se dice que él es joven -Àbíkẽhìn Ọbàtálá (Último nacido de Ọbàtálá). En Cuba hay dos Ògìyan; uno-joven y 12guerrero, el otro -viejo y sentado. Él es descrito como un pacificador barbudo. Kàn-nãn-kàn-gún, a kangun kérùpè = El barbudo, que acabo con la guerra completamente queni siquiera el sonido fue salvado. Para conmemorar a Ògìyan, el guerrero, se coloca uncaballo blanco con la silla de montar y las alforjas en su trono. En una bolsa usted pone.frijoles blancos y negros (para representar las cuentas blancas y negras de Babalú), ẹfun,ori, eku, ẹja aró, kóíde, y Marfil (el elefante- Àjànakú, es el secretario de Ọbàtálá). 238. 231Odùdúwà / ỌbàtáláEn la otra bolsa usted pone; una espada, un machete, un arco una flecha, y un revólver. Elcaballo conecta a Ògìyan y Ajagunnà con Odùdúwà y Şàngó. A Odùdúwà se le acreditahaber traído el primer caballo a Benin, y Şàngó es famoso por su Calvario. Las alforjasson muy parecida a el làbà Şàngó (los bolsos de cuero usadas para cargar las piedras decentella de Şàngó), el àpò babaláwo (bolsa adornadas con cuentas usadas para llevar lasherramientas adivinatorias del babaláwo), y el yata (apareó, tableros del baile adornadoscon cuentas llevados por sacerdotes del òrìşà). Los Lùkùmí consideran a Ògìyan el másviejo de los Ọbàtálá que puede venir a la cabeza. Él aparece encorvado por la edad,mientras camina con una muleta, y temblando del frío. Cuando se encoleriza él tira lamuleta y molinetes un machete. El gancho es su herramienta para tallar su arma.Él usa el pequeño mortero la cual se ponen en su altar para moler sus medicinas.A pè Ògìyan lÒyó ko fẹ yún,0 nlọ o tun ko ọmọ-odó lọwọ,Won ni eetiri? Oni bi yo ba a jẹ ijà bi yo ba a jẹ ‘yan.Nosotros llamamos a Ògìyan en Òyó pero él no quiso venir.Cuando él fue, él fue con el mortero y triturador.Cuando a él se le preguntó; ¿por qué? 13Él dijo, "Sólo en caso de que una lucha o discusión pueda ocurrir".El Lùkùmí asocia a Ọbàtálá Ajagunnà con Şàngó, y dice que él precedido a mortero Şàngócomo el Rey de Kòso. Ajagunnà se mudo a Èjìgbò dónde se convirtió Eléèjìgbò - el Reyde Èjìgbò. Como Şàngó, él es un guerrero; que monta un caballo blanco y tiene unaespada que son sus símbolos. Cuando él monta a sus devoto ellos no tiemblan como otroỌbàtálá, pero le gusta la danza de los guerreros montados con las espadas. Incluso sus ìlekèllevan cuentas rojas para representar su relación con Şàngó y su ardiente temperamento.Ajagunnà es llamado Ẹkun ilé Olódùmare - el Leopardo (el temor es objeto del miedo) enla casa de Dios, y Olú tí Aláápon - Jefe que es Pendenciero. Él se compara con lapólvora porque se dice que es explosivo e instiga la guerra. Todavía, Ajagunnà también esconocido por su gran conocimiento y sabiduría. Es adivino, para todo es el Ọbàtálá, bienversado en los misterios profundos de Ifá.La tradición nos dice que la primera generación de òrìşà a Òyó sea el más grande y era losỌbàtálá que fundaron a la familia de òrìşà. Por estas razones, se ponen los sagradosrecipientes de Ọbàtálá en el lugar más alto en los tronos de todos los devoto de òrìşà. 239. 232Odùdúwà / ỌbàtáláỌbàlùfòn II fue el tercer rey de Ifè quien murió de una edad avanzada, fue deificado comoun òrìşà. La tradición oral de Ifè lo describen como un gobernante poderoso de que jugó unpapel firme en los eventos políticos de la antigua ciudad. Fue destronado pero volvió alpoder y trajo facciones diversas de la ciudad en el acuerdo, asegurando para eso el futuro delestado recientemente surgido. Ọbàlùfòn II también era conocido como Aláiyémore - elDueño del mundo conocido como Ọrèlúéré. Este nombre enlazado con el cazador aborigeny la población Indígena la cual rendía culto a Ọbàtálá como su deidad patrón y se oponía alas reglas del extranjero, Odùdúà. Cuando Odùdúà murió, su hijo, Ogbogbodirin, ỌbàlùfònI, heredo el trono. Al contrario de su padre él era un gobernante débil y el estadorecientemente formado empezó a caerse en pedazos durante su reino. El palaciofrecuentemente estaba bajo el ataque por los pobladores de Ifè. Después de la muerte deỌbàlùfòn I, el trono y la situación política insegura de Ifè fue asumida por Ọbàlùfòn II.Ọbàlùfòn II aunque fue forzado del trono por Òránmíyàn, un usurpador sin la demandalegítima, (Òránmíyàn, un guerrero poderoso dijo haber gobernado en Òyó y Benin, seidentifica diversamente como el hermano de Ọbàlùfòn I y como su sobrino. Ọbàlùfòn II,aunque forzado del trono, emprendió una batalla dura, con el apoyo fuerte de las puebloslocales que acabaron recobrando su trono con éxito. La tradición retrata Ọbàlùfòn II comoun líder militar ingenioso que vistió a los guerreros locales en máscaras de paja que loshicieron parecer los espíritus de otro mundo. Este engaño asustó a los guerreros ydesconcertó a Òránmíyàn lo cual lo incapacito para la lucha efectiva. Los guerrerosenmascarando fueron descubierto por Mọrèmi, una mujer del pueblo de Ifè que se dejoatrapar y entonces escapó con la prueba del engaño. Fue esta misma Mọrèmi quien ayudó atraer Ọbàlùfòn II regresar al trono. Ella se convirtió en heroína debido a ella el rescate deỌbàlùfòn, y con su nuevo estatus ella insistió para que la paz fuera restablecida de formapermanente en Ifè. Pidió que Ọbàlùfòn II, el rey desterrado, fuera devuelto al trono. A suvez, se convirtió en su esposa. Durante el tiempo del antedicho el conflicto la sociedad deÒgbóni se formó como una sociedad confidencial para proteger las instituciones indígenasde la tierra de la aniquilación bajo el la influencia del nuevo régimen. Se supone que era un 14exclusivo la organización limitó a los dueños originales de la tierra. 240. 233Odùdúwà / ỌbàtáláSe dice que el òrìşà Ọbàlùfòn es la deidad de los guerreros , mientras al mismo tiemporepresenta el imperio próspero. Él es el òrìşà de la fortuna, éxito y grandeza. Ọbàlùfòn esel òrìşà patrón del latón fundido (bronce) y adornado con cuentas y abalorios. Él esconocido como un valiente líder de la guerra, implacable e ingenioso que nunca se rindióante su lucha para apoderarse de su trono nuevamente, y quién nunca dio la espalda a laspersonas indígenas sin cuyo apoyo la paz habría sido imposible. Ọbàlùfòn es laencarnación de verticalidad y altura de las normas éticas y sus sacerdotes deben tener loscaracteres anteriormente nombrado. Ọbàlùfòn se une a los ñames y su cosecha. Losñames no puede comerse antes de que usted haya celebrado la ofrenda de los primeros 15frutos a Ọbàlùfòn en Septiembre. El Algodón no es el hilo asociado con su tejeduría sinoÒjáàkókò = La faja de la Hiena (el arco de la cuerda de Cáñamo) y Àfòn (la fruta pan) sonsagrado para él. Como el es dueño del cetro, es asociado con la coronación de reyes, y esquien concede el cetro de mando para gobernar e inspeccionar el traslado de poder. EnCuba, cada contenedor (sopera) sagrado de Ọbàtálá de cada sacerdote el vaso contieneuna mano empuñando un cetro en miniatura que simboliza Ọbàtálá, y a su vez la autoridaddel sacerdote para gobernar. Los cuernos de la cabra puestos en el trono de Ọbàtálá sonemblemas de coronación y, cuando tiene la bolsita de preparados (secreto), nos recuerda aÒgàn (la herramienta luchadora de Ọbàtálá) y Òge (la herramienta de Şàngó). Los Lùkùmíhan conservado en la memoria el forcejeo entre Ọbàtálá y Odùdúà, y la pazsubsiguiente traída por Ọbàlùfòn, en la preparación ritual, del cuchillo sacrificatorio. Lapropiedad de este cuchillo especialmente preparado permite a su dueño estar bien versadoen los rituales asociado con el sacrificio a muchos òrìşà, dirigir a otros en la ceremonias ypromover al sacerdote que lo recibe en las líneas de la comunidad como mayor o superior (El Ọba ), en este ritual dónde Ògún ( representado como Ògún- guerrero ) es alimentado ysaciado, mientras el Omièrọ (las aguas de la propiciación) son preparada, la paz es hecha yel mundo es ritualmente dividido. Ọbàtálá y sus seguidores ( Ẹlégbá, Òşóòsì, Erinlè,etc.) son asignado a un lado; Odùdúà y sus seguidores (Olókun, Òsányìn, Òrúnmìlà) sonasignado a el otro.Ọbàlùfòn, el rey de la paz y reinos. 241. Òrìşà Olúfón es un seguidor de Ọbàlùfòn la cual el Lùkùmí dice que viene a la cabeza ybaila como Ajagunnà. Se dice que él es un guerrero y el padre de Şàngó. Casi nada sobre élse ha podido averiguar, él y ningún sacerdote que tenga ese camino podría ser identificadoy saber sus secretos 234Odùdúwà / Obàtálá 16Ọbàtálá, Ọba Moro posiblemente podría ser el mismo A lã fin Abípa de Òyó Òrò(Òyó de los Espíritus), desde que la tradición Lùkùmí se une a la más antigua regla de Òyócon Ọbàtálá. Agregue a este su conexión con Ẹni Òrìşà (los jorobados, albinos, leprosos,enanos y cojos) quienes están fuertemente asociado con Ọbàtálá la cual es su protector.Los Lùkùmí describen a Ọba Mòró que viene a la cabeza como un anciano decrépito quiénno baila y se cae al suelo si no se apoya de alguien."Yèkú Yèkú está asociado con Egúngún, Ọya, y Odùdúà y se dice que baila cubierto conuna mortaja de tela blanca. Su trono es mantenido en la oscuridad (ibõji = la sombra; ibojì= peligroso). Él es estrechamente relacionado a Òrìşà Ògìyan.Ògàn es asociado con el odù Ifá - Ìwòrì / Èjìlá Ş ẹbọra ( odù de Şàngó) de quien el 17proverbio declara, "Cuando hay guerra el soldado no duerme." Ògàn, como las espuelas,de los gallos siempre está en posición de guerra. Los sacerdotes viejos dicen que élrepresenta la codicia insaciable por la riqueza y ganancia (un cuchillo siempre está listo paracortar) y simboliza engreimiento quien no es amigo de nadie. Él vive con Ọbàtálá y eromanifiesta como él se alimenta una vez al año, el 1 de enero (el mismo día que Odùdúà escelebrado). Para ser dirigido favorablemente, Ògàn está siempre acompañado por Ọgbón (lasabiduría) a la derecha, y Ògbóni (la sociedad de colegas) a la izquierda. Los Ògbóni comolos Òsùgbó también eran los consejeros y directores de las actividades del estado como laMagistratura. Los ancianos hablan de Ọgbón y Ògbóni como los aspectos de Ọbàtálá en quecamina cualquier lateral de Ògàn y mando su tendencias destructivas.El Ọbàtálá Ọba Ìgbò es un camino muy antiguo de Ọbàtálá tan viejo que él no viene a lacabeza. Él es el padre primordial de todos. Es más viejo que Odùdúà y se llama Olófincomo Odùdúà él es guardado en una calabaza cerrada que se pinta blanco y una vez se sellanunca es abierto. 242. 235Odùdúwà / Obàtálá1. Idowu, Pág. 24.2. Ajayi y Crowder, pp.209-214.3. Idowu, pp.72-73.4. Ibid., pp.73-74.5. Ibid.Los jóvenes afro americanos usan la palabra muerte exactamente en la misma forma. Ellosdirían que "Ọbàtálá es la Muerte", significando así que él fue el mejor y último director deljuego.6. Ọbàtálá se dice estar muy conectado al Òsùgbó.Orélú / Erelú es el título dado a las mujeres mayores en la sociedad de Òsùgbó.Henry John Drewal, "El Significado de Òsùgbó Art. una Reevaluación", El hombre no vadesnudo, Vol.29, 1989, Pág. 151."Dirigiendo los asuntos de la sociedad son Cuatro otros mayores titulado. El Olíwo(Olúwo), "Líder / cabeza-del Secreto-pacto", sirviendo como el presidente, preside lasreuniones. El apènà ( literalmente " llamador o visitador del pueblo") es responsable parallevar a cabo las órdenes de la sociedad, del pueblo convocando al ilédi, discutiendo losproblemas, y ofreciendo los sacrificios para proteger la santidad de los objetos rituales en lacasa. El que posee el título femenino es conocida como Erelú mientras otras mujeres puede Nosotros buscamos la cabeza seleccionada. Nosotros buscamos la corona. 243. El ñame es cortado en pedazos pequeños y cada uno de estos pedazos 244. La mención poseer una barba alude a sus orígenes de Tápà. Ellas representan alas mujeres de la comunidad.13.. y Derechos de Sucesión: Ọbàlùfòn Artede Ifè y otros Centros Yorùbá. comparten la palabra ogbó. pp. 10. Los "Reyes. La vejez. La bondad. Lospalos cuelgan al revés.. tener títulos como Òtún Erelú. 237OdùdúwàCanto #lLBaba Àrèmú Odùdúwà. a wá (Ò)rìşà La cabeza suprema Primero nacido. Àgòlònà. pág.12. Nosotros buscamos la corona. Àgò lònà La vida larga a usted. Drewal.17. La Erelú también es conocida como el mango de la cuchara(Olupón) porque en el uso del Òsùgbó la cuchara ritual es su privilegio. Seusan los palos como los sacrificios y son asociado con àjé (las brujas) debido a sus hábitosnocturnos y porque ellas amamantan su cría como los humanos pero puede volar como lospájaros.Èrọ máā rèle. A wá (Ò)’rìşà Awo maā rèle Déjeme pasar Dueño del camino.. Elémòsó = Uno quien es conocido por el buen gusto y el buen vestir9. Suzanne Preston Blier. Àgò’lònà. Yoruba cree y confiere el poderespiritual para aumentar. "11. Deje paso A mí el Dueño del camino. "Un colgamiento del palo al revéstodavía ve todo [ lo que los pájaros / las brujas están tramando]. los sabios."El motivo del palo ocurre muy temprano en el arte de Ifè.8.. A wá de o Déjeme pasar Dueño del camino.Àgò’lònà o.14.Baba Àrémú Odùdúwà Primer Padre Nacido. el misterio que continúa Aumentando con fuerza. p. el mismo Jefe que creó a los seres Misterio que continúa aumentando con fuerza Ago (o)lona Àrémú. crecerá en una nueva planta.Repita sobre el coroL.16. pp. También. era originalmente un herrero que hizo las bocas de los hombres en la formapresente y por lo que fue condenado a usar el mismo orificio como la boca y ano. la"vejez" significando que los superiores.15.la especie másgrandes de los jabalí salvaje. Déjeme pasar Dueño del camino.9-10. Pemberton y Abiodun. cuando se plante. Àrémú Odùdúwà El antídoto / la Apacibilidad continúa aumentando con fortaleza.387-390. son aquellos a quienes son confiados losdeberes importantes y decisiones en la sociedad.Como las mujeres mayores.Repita sobre el coroL. Ộ kú o.C. Entre su otrasposibles derivaciones. Gbadamosi.Odù Àrémú Ire. C . pp. Déjeme pasar Dueño del camino." 236Odùdúwà / Ọbàtálá7. y la imparcialidad en una persona. A wá (a)de o Larga Vida a usted. Primero Nacido Primero nacido el mismo que creó a los seres. pp. Òsùgbó las poseedoras del título femenino (Erelú) falta elrasgo biológico importante que crea reglas de separación entre las mujeres y hombresdurante sus años productivos. el mismo Jefe que creó a los seresC. el símbolo primario de las brujas. 10.391. Verger. También: ọgàn = diente canino. mejor dicho en menopausia. Una porción de la cosecha del ñame debe ponerse para ser usada como la semilla enla estación siguiente.. Àgò’lònà El antídoto / la . Ellos son simplemente enterrado bajo unmontón de tierra y regado.Ộ kú o. la menstruación. 245. la sabiduría. Primero Nacido Nosotros venimos a la cabeza seleccionada.. O kú o. Gbadamosi. 125. Awo máā rèle Primer Padre Nacido. los nombres Òsùgbó y Ògbóni. 164-167. p. literalmente la Mano derecha de Erelú. Hay un refrán. Johnson. Coronas.L. Esto significa quehombres la cual son abuelos y mujeres que son abuelas o. ògan. "Boletín de Arte. Déjeme pasar Dueño del camino. y vomitan lo que comen continuamente qué se ha vuelto unametáfora Yorùbá para el que tome un purgante para quitar el veneno de la su comida. Según una tradición Yorùbá. Àgò’lònà o. ògán-= hormiguero blanco. 437-440.àdán (el palo). Èrọ máā rè’le. Ibid. Septiembre 1985. Odùlá pè o. jefe de la colonia externa de ÒşùgbóC. Padre. Ộ kú Abuké.Baba Olú Odó Padre. Usted pueda vivir mucho tiempo y pueda ser mi amo.Ìworo. Déjeme pasar Dueño del camino. Nosotros venimos a proclamar su coronaCanto . Là mi. dueño del mundo. Baba Elérí’fà. Baba pè wúrọ Padre. dueño del mundo. La vida larga al cojo. e jìlàlà. El rey de la Tela Blanca No me hable enfadado. Òwò méfà kílè mó El honor es el dueño del día. o sà nbí ọlà La vida larga al jorobado.Baba Aláyé o. Ọbàtálá La Grandeza que traga la riqueza.. a ye. O bí ẹyò aráyé o El Padre es llamado para incrementar la apacibilidad. El Padre selecciona para dar nacimiento a la riqueza. Ọbàtálá kó fi èdènu. Olófin a bèrí kú là Usted cortó la muerte. El que nos da la ley.#-3L. Baba Aláyé o. Òdù mila gbogbo Ìworo. Òşà ni ọ‘laye o. El Padre es llamado para incrementar la apacibilidad. Usted pueda vivir fuerte mucho tiempoC. A wá lòọ de Por favor salude al Padre que él puede vivir para siempre. Ộ kú ni Bàmbà. Olófin a bè (e)rí (i)kú la. Usted puede vivir mucho tiempo y puede ser mi Maestro. nosotros vivimos. Ọbàtálá kó fi èdè (bí)nu. Por favor grite a la cabeza capaz. Bóròmũ a wà ló rere "(Usted quién) Alimenta y nos Apoya con Arroz nosotros ahondamos (él) para trasplantar bondades. Larga vida a usted. la Raphia es Dueña de las Hervores Òwò méfà kí ilé èèmó Honre seis veces y salude la casa de la medicina del sacrificio. wó’lè mbò . Sálveme. Ẹ kí Baba o kú. Mã şe o Usted quién es el Primero en actuar. şíká . Padre. La grandeza se traga la riqueza de todos los comedores de sacrificio.Baba Elérí’fà. Abuké. continúe rindiéndole culto Venga al que tiene la virtud de bondad.. 240ỌbàtáláCanto #1L.Le si máā mbọ. Siempre en el acto. Ọbàtálá. El Padre selecciona para dar nacimiento a la riqueza. padre. 248. nosotros pedimos la cabeza de muerte para partirla. Usted da un presente de riqueza de riqueza. Ộ kú arọ. Baba kọlàlà o. Wa (A)láşẹ ire o Sea fuerte.Bóròmũ a wà ló rere. Nosotros venimos a la bondad poderosa poderosa.C.Repita lo mismo. Él dio el nacimiento a la alegría a los pueblos del mundo. 246. es dueño de la cabeza superior.Apacibilidad continúa aumentando con fortaleza.Repita lo mismoL. Òdù milà. Baba o. dueño del mundo. El que nos da la ley nosotros pedimos la cabeza de muerte se raje. sálveme. Ọ kú ni o baba mi Usted es el dueño seleccionado del mundo. 238OdùdúwàL. Baba Aláyé o Padre. Honre seis veces y salude el alba.L. Mã se El comedor de sacrificios. Baba. La vida larga al cojo.C. (2x) Bóròmũ a jẹ ọ yẹ máā ìko (o)lõwo "(Usted quién) Alimenta y nos Apoya con arroz" nosotros lo comemos para honrarlo siempre.Repita lo mismo. A wá õre le le ọ.C.Repita Segundo coroCanto #2L.Ọ di e. Dé yé Ộ kú ni bàbá mi Por favor venga. La mi. Ilè Ọló lótí wá o Odú Àrémú "La tierra el "Dueño de Dueños" es usted quién viene a "La Cabeza Suprema del Primogénito"C. Ọ ké ké Ikú. El Padre crea montones de riquezas para salvarlo.Ẹ kí Baba o kú àiyé Por favor salude al Padre que él puede vivir Para siempre en el mundo. Ọmọ’lòwò lérí tutu. 241Ọbàtálá Ọ tani kín (í) şe1.Repita lo mismoCanto #4LOdù’lá pè.. Baba pè wú (è)`rọ. Rey de la Tela Blanca No me regañe. El Padre es dueño de la cabeza de superior. Siempre en el acto.Baba Aláyé o. El rey de la Tela Blanca. Lòmi sọràşà Nosotros usamos el agua para hablar a la cabeza seleccionada.Canto #6L. Mo lè le El niño de la persona venerable tiene una cabeza fresca Yo seré fuerte Àgò’lònà Deme paso Dueño del camino. lòmi sọrìşà Usted lo liga. Usted es la cabeza llamadas honor Òwòlójó. padre. 247. C. 2 Baba wólè. dueño del mundo. Ẹ ké odù le La cabeza llamada honor.Repita lo mismo 239OdùdúwàCanto #5L. Nosotros usamos el agua para hablar a la cabeza seleccionada. C. Ọbàtálá ó gúnwà ẹlésè.Repita tercer coroCanto #2a 5L. Ẽfí máa yà lóló (2x) La firme obediencia. Usted habitualmente envuelve los encantos para sacar a la maldad de un pueblo. Tóó mã Baba aráyé o Larga vida al cojo. Ọbàtálá. Dueño de las Navajas de afeitar. Usted puede vivir mucho tiempo y puede ser mi Maestro. El Padre crea las riquezas para salvarlo. Ògìdo. Baba. Baba lù ọlòwò èè Los éxitos del Padre son de la persona que lo venera muchas veces. Usted lo grita fuera. perpendicularmente. Ẹ ké ẹ. los pequeños cortes de la encantación para transportarnos. 3C. Òsàńlá. Baba mò (ì)ké nyé. Ộ kú ni o baba mi Usted es el dueño seleccionado del mundo. Ọ la unké o El Rey de la Fama de la Tela Blanca respira bondad. El Guerrero del Camino. Ọkùnrin máā yà Eléèjìgbò Los hombres habitualmente se tornan al Jefe de Èjìgbò. Mo fò e.Baba lù ọlòwò.Repita el tercer coroL. Òşà ni o laye o. yo le hablo. Mo ke ńyé 250. ọkálà mbò Los arrastramientos (andar muy lento) del Padre en la tierra. Ộ kú Aro.C. Que espíritu tan magnifico! C. àkúko ató ni ikò (i)lé gangan Los golpes del Padre / corrige para doblegar (dominar)a el gallo. Padre que es llamado para acrecentar la apacibilidad. El gallo es digno de ser mensajero enhiesto (Osùn) de la casa. Là bé ògèdè ló wa Padre. Ògìdo Perpendicularmente. Ọbàtálá òkikí mí ire. Oba se ye.Repita el coroL.mbò. Yo rindo culto a Dios. Hiéndase.L.Repita el coroCanto #3L. Ajagun’nà. Baba aráyé o.Canto #2 4LOlófin ló wa Dios. Ọmáā wé esi Encantaciones. ó máā ògèdè.Ògèdè. Ató oníkòlé gan-gan Ajagunnà Eléèjìgbò El amo digno del mensajero de la casa honrada es Ajagunnà. 249. Que espíritu tan magnifico! Rey de la tela blanca. Yo le hablo. 242ỌbàtáláC.E ke ēēèpà1! Baba lù ọlòwò èè ¡Usted grita ēēèpà! Los éxitos del Padre son de la persona que lo venera muchas veces. el que nos da la ley nos trasplantó. Padre. los saludos dobles al jefe. El Padre sabe que el grito fue para alabarlo.L. Ọ gbé (è)fún.Ēēèpà o! Baba èpà o! Que espíritu tan magnifico! Padre Que espíritu tan magnifico!L. Baba pe wú’rọ Padre de las pueblos del mundo. perpendicularmente.C.L. Rey. El Rey que está hecho de dignidad.Ēēèpà o! Ọbàtálá èpà o! 251. Baba wú ọlòwò èè El Padre aumenta las riquezas a las personas honorables. Él salva (él) convoca. Él reconoce que el grito fue para honrar. El Padre sabe que el grito fue para alabar.C. larga vida a la joroba de la jorobado. Mo fò e. Mo ké ńyé. Jefe de Èjìgbò. Ọbàtálá o kú Abuké Abuké Usted da un obsequio de honor de riqueza.Ēēèpà o! Ajagun’nà . Los hombres habitualmente se tornan al jefe de Èjìgbò. el inquieto está viniendo. los pequeños cortes del encantos. Father swells the venerable person. Ēēèpà lo captura.Baba aráyé o. hiéndase. Oba. 243Ọbàtálá Mo sìn Olódùmarè. Mo sìn OlódùmareYo rindo culto a Dios / Ọbàtálá. El rey de la Tela Blanca.Ēēèpà o! Ọba M’òró èpà o! Que espíritu tan magnifico! Rey que atrapas espíritus Que espíritu tan magnifico!C..Baba Alábẹ la bé èfún. Baba wú ọlòwò èè Ọbàtálá sits majestically on the sociable person/supporter (the person who likes to visit). la boa blanca está viniendo Ẹ jì’là’là. Siempre digno es el Padre de los pueblos del mundo.Mo sìn Olódùmare. siempre son encantaciones. Los arrastramientos en la Tierra están viniendo.Ìrú ganga (a)laye’ laye Òsàńlá.Ògìdo. Baba mò ké ńyé. Padre de las pueblos del mundo.Baba wú ọlòwò èè.C. El humo siempre es muy caluroso. Baba şọlàlà o. Baba bà kí rọlè àkúko. Ọkùnrin mã yà Eléèjìgbò Yo rindo culto a Dios / Ọbàtálá. Los éxitos del Padre son de la persona que lo venera. Él reconoce que el grito fue para honrarlo. El Padre aumenta las riquezas a las personas honorables. Ēēēèpà mú Él destruye los malos encantos. Elérífà gbá si gbá sá wõ. Nuestro pueblo tiene la tradición Nuestro pueblo tiene la tradición como seguidores de la boaC.Baba Ẹlésè (o)ka. Ẹyà wa lórò Baba èmí Nosotros corremos después y buscamos el misterio. Iba Baba. Rey de la Blancura.Iwéré ijéjé. Ìbà pàrìpà Aclame Padre. fe emí ọká şoşo Para que el Único Versado en el Misterio (Ọbàtálá) no haga ningún refunfuño y. 253. Mi Señor. sólo agrande el espíritu de la boa. (Nosotros) corremos después del Rey que corre torcidamente Esto mantiene los látigos poderosos Gbá tì wá wo. Ẹ nù àyé. A dáso má muró Inventor del textil voluminoso más allá de la comprensión Ò de Ká wa adáse A menos que Sigamos lo que usted dice exactamente Kó olúwa mi sàyì gbà Mi señor no considerará mi oración Olófin Obará àiyé Mi señor. 246ỌbàtáláCanto #7 8LArúgbó Baba. Iba Yèyè. K(í)Áwo máà se réré kùn. Jefe de Èjìgbò Baba èmí. mire y descubralo.C. Padre. cuentas las telas. Olófin. homenaje al Padre. Òrìşà. mi Señor. Dueño de las patas de la serpiente. Nosotros venimos a agitar al adorador de la seleccionada cabeza Diwo k(í)awo má şá. Usted quién limpia el el mundo. Ẹ nù àyé. . la Cabeza Seleccionada. salude a el Versado en el Misterio de donde nosotros procedemos definitivamente. èyí bó (ọ)ré le Padre de la vida.Canto #6L. nosotros rogamos hacerlo. iba Baba.Ēēèpà o! òrìşà Ògìyon èpà o! Que espíritu tan magnifico! Òrìsà que comes ñame Que espíritu tan magnifico! 244ỌbàtáláCanto #4 6L. el dueño del palacio. Nuestro pueblo tiene la tradición del Padre de Vida. Iba Yèyè Mi Señor. Baba Ẹlésèka Padre.Èyá wa l’órò Ẹlésèka Nuestro pueblo tiene la tradición de el Dueño de las patas de la serpiente. Baba wólè nşe Padre. El rey de las personas del mundoC. Baba Arúgbó. Los beneficios de los golpes del látigo de Èjìgbò. Rey del MundoC. El mayor Rey de los ÒrìşàC. k(í)Áwo mà a şè Para convertirse en iniciado para que el misterio no lo marchite.èpà o! Que espíritu tan magnifico! Guerrero del camino Que espíritu tan magnifico! C.Repita el coroL. misterio que se arrastra El dueño de la boa honrada honrada.L.Kerekere (è)m(i) èyẹ.Repita lo anterior. cuántos! Él quien saludó a la "Tela Blanca tiene autoridad" Olófin ọ sá. Padre. nosotros rogamos hacerlo. Ọbarayé El representante de la ley que usted evita. Èyá wa l’órò ẹlésè (ọ)ka Usted limpia el mundo. Honra y respeta la boa Jefe de Èjìgbò.Repita lo mismo.Repita lo anterior. A wá mì olórìşà Nosotros venimos a agitar al Rey de la Tela Blanca.Baba wólè nşe. Iwéré ijéjé Levántese y actué rápidamente. Kerekere mèyẹ o Yo estoy pagándole respeto y honrándolo claramente. Olúwa mi. Ọká yé yé. A wa mì Ọbàtálá. Elérí ẹfun. Olúwa mi! Ọbàtálá La calma de la bondad. Padre de tela blanca que sube y crece(como una nube)Dueño de la disciplina del beneficio. Olúwa mi Ọbàtálá. el Rey de los dioses. (O)lọré re o. Levántese y actué rápidamente.L. nosotros rogamos hacerlo. Rey de la Tela Blanca. Eléèjìgbò 252.Canto #6a 7L.Baba òwó (o)ré le o. Aclame Madre. Aclame con gritos de honor. Dueño de las patas de la serpiente. Èyá wa l’órò. Dueño de la Cabeza de Arcilla Blanca. Óòni òrìşà Envejecido Padre.Repita lo mismoCanto .C.Èyà wa l’órò wólè nse Nuestro pueblo tiene la tradición. ¡De hecho. homenaje a la Madre Ọbàtálá Ká’wó káşọ. Ẹyà wa l’órò ẹlésè ọká Nuestro pueblo tiene la tradición de adorar a la boa.Canto #5L. Padre quién es viejo. Iwéré Ijéjé.Baba fũ ruru. 2 45ỌbàtáláC. awo wó (ọ)lọká yé yé. Èjìgbò (o)re re gbá si gbá wõ El Dueño de la Cabeza de la suerte golpea(con un palo) sólo mire. la calma de la bondad.Repita lo mismo. Ma mélo! Ení kí Àlàwàşẹ Rey de la Tela Blanca cuenta dinero.#-8L. Eléèjìgbò Padre de la muchedumbre de látigos poderosos. Olúwa mi Ọba Òrìsà Mi Señor.Iwéré ijéjé. gbátì(ọ)ba sá wó. A wá dé. Ọbańlá yẹ. Òrìşà o.Canto #11 10L."C. Nosotros venimos a la fortaleza de la cabeza seleccionada Padre. espíritu que guarda el caracol. Layé l’ayé. Alágogo se (è)mi sèmí layé. el espíritu vibrante espíritu vibrante que posee el mundo. Àrèmú pèla yẹ El dueño de la campanilla. 248Ọbàtálá Baba (e)mí şó’kotó. Nosotros venimos a coronar a un niño del Rey de la Tela BlancaCanto #9L. Es el Rey de la Tela Blanca.Ọbàtálá kíní ộ kú o. gran Rey del mundo Es el levantamiento del gran Rey digno. Baba.C. Ọbańlá dìde dìde Gran Rey levántese levántese . La grandeza Primer nacido.Canto #12L. Madre sálvenos. espíritu que guarda el caracol. Madre sálvenos. Madre sálvenos. Madre sálvenos. Primero nacido quién es digno de comer el primer ñame cosechado del año. Ọbańlá (I)fè yẹ esi mọ òrọ El gran Rey de Ifè quien es digno. "atándonos al lado de la montaña. Ìyá la wá Kátìòkè (2x) Padre."atándonos al lado de la montaña". A wá de ọmọ Ọbàtálá Nosotros venimos a coronar a un niño del Rey de la Tela Blanca.Òdù (o)du pe laye La Cazuela de la gran medicina. A wá ilé Òrìşà o ¿Quien cubre la cara y es dueño de las cabezas de los Reyes? Es el Rey de la Tela Blanca. A wà mì A wá dé ọmọ Ọbàtálá Nosotros venimos a la corona. Ọbańlá dìde. Télètẹlè "yo kíní yènà o Antes de que usted caminara en la tierra. Ọbańlá dìde Gran Rey del mundo. "atándonos al lado de la montaña".A wá dé. Nosotros venimos a agitar. escultor del camino. Ìyá la wá Kátìòkè Madre sálvenos. Hable grandemente a un caracol pequeño para arreglar el camino. KÁwo má dà má şere kún / kùn erí òkan şoşo Que el único versado en el misterio no retorne. "atándonos al lado de la montaña. C. seleccionada cabeza. La grandeza. ¿quien cubre la cara y es dueño de las cabezas de los Reyes? Ọbàtálá. Ọbàtálá kíní õ kú o Primer Rey de la Tela Blanca larga vida a usted. tener el mundo. es el encanto que arroja afuera el mal de un pueblo y restringe a los espíritus malos. A wa ní Ọbàtálá. Padre. usted dio el nacimiento a Òyó.Kerekere mèyẹ o. elérí ọba? Padre.Ìworo tani kín (f)se. Ìyá la wá òrìşà o Comedores de sacrificios ¿quien actúa primero? . Madre sálvenos. Ìyá la wá Kátìòkè Padre. Primer Rey de la Tela Blanca larga vida a usted. Primer nacido quién come el ñame nuevo por primera vez en el año y es digno. A wá ní Ọba ti Òkè Venimos para tener el Rey de la Montaña. Tani bojú elérí ọba? Ọbàtálá. Nosotros venimos a la casa de la cabeza seleccionada.C.C. Baba. A wá Ilé le Òrìşà o. Venimos para tener el Rey de la Montaña. A wà dé ọmọ Ọbàtálá Nosotros venimos a coronar.L. Baba.Repita lo mismo.Òdù Àrèmú o bí (Ò)yó Òdù Àrèmú ògbé lòna La grandeza del primer nacido. Ìyá la chá Kátìòkè (2x) Padre.Ìyá la wá Òrìşà o.C. 12L. Ìyá la wá. A wá ní. Ìyá là wá Kátìòkè 255. Levántese gran Rey. tani bojú. Kerekere mèyẹ o Claramente yo estoy respetándolo y honrándolo. Madre sálvenos. Òdú pé layé11 Padre." 9 Baba. Àrèmú pèla ye. Nosotros venimos a coronar a un niño del Rey de la Tela Blanca 247ỌbàtáláCanto #10LBaba. el tiempo largo (antiguo) el dueño del mundo. Baba. seleccionada cabeza.CRepita lo mismo. 254.Ọbańláyé. Àrèmú pèla yẹ Padre.Baba mí şókotó. La Cabeza Seleccionada. La Cabeza Seleccionada. Que el único versado en el misterio no traicione la confianza Si no que hará lo bueno (y) llenara / pintara una distinguida cabeza. Nosotros venimos para tener. usted es la seleccionada cabeza. Òrìşà o. Nosotros venimos a la casa de La Cabeza Seleccionada. A wá ilé Òrìşà o. un caracol vino primero a limpiar el camino. sòrò (o)kotó (o)nà se Poseer el mundo. Primero nacido quién es digno de comer el primer ñame cosechado del año. "atándonos al lado de la montaña". Madre sálvenos. Ọbańlá ní kààwo lòrìşà El Gran Rey dice lo que es tabú para el sacerdote del òrìsà. Padre. el dueño de tiempo largo del mundo. Padre. Òrìşà o. 256. Venga al mundo para que nosotros podamos salvarnos y mágicamente doblar el dinero. El dueño del arbusto / los campos de Ègbádò.CRepita lo anterior. Ọbàtálá mo bá n’ílé Ọbàtálá encontré en la casa.Ọbàtálá Wá’yòn’kè. Venga a la montaña escogida. Padre.Repita lo anterior. Todos se vuelven a la casa. Ọ se mí lódò El mundo está brincando en la casa para engendrar. wá’yòn’kè El rey de la tela blanca. Wá’yé lò mi o Wá’yé ka la mèdà Venga al mundo. Wá’yòn’kè.Canto #20L.C.A rù káká.Baba arọ. Nosotros siempre venimos al Jefe de cabezas. adoran a los niños.Repita lo anterior. Venga al Jefe de las cabezas siempre. Ègbádò tèwe tèwe Los Ègbádò.L. acariciar. "(Ọ)kòtó kó òótó" làyé Baba "Caracol que enseña la Verdad" Salve a el mundo. Padre del primer cojoC.C.C. Baba Ọba le o El Padre habla suavemente.Canto #14L. tembloroso Rey de la Tela Blanca.Wáyé. una medida sobre la belleza 259. nosotros venimos a la montaña escogida. el mundo está brincando en la casa.Canto #l9aL. la paciencia.C.Ayé mbélé ìtó ìtó ìtó.Canto #13b 257.C. Ègbádò. la educación.C. crezca.’nìwe ẹwà (a)’yò. Ẹwàyò ẹwàyò. Nosotros venimos a la montaña escogida. Yà wá ọ sé Nosotros nos volvemos a buscarlo a quién extiende fuera. Baba kíní. Yàlé. Vuélvase a la casa.Repita lo anterior. Àrèmu wáyé ka la m’èdà o Venga al mundo para que nosotros podamos salvarnos y mágicamente doblar el dinero.Repita lo anterior. (A)rù káká mi Ọbàtálá Nosotros lo cargamos (usted) con dificultad. kéwe kéwe Una medida sobre los niños.C. Gbogbo yà’lé Vuélvase a la casa.C.Èní ọ gbogbo sọ rọjú.Wíníwíní mo bá nílé Una lluvia fina (de bondad)encontré en la casa. Mime a los niños. ewà wò ké yé yé.Canto #18L.Canto #19L.Repita coro anterior. los niños son una alegría.Wáyònkè. (A)rù káká. Nosotros lo cargamos con dificultad. primer versado en el misterio Ya máā (A)la kíní Nosotros siempre nos volvemos a la Primera Tela Blanca."Èmí mì’ nàní sèkè nílè "El Espíritu a que tiembla" Se esparce como la montaña temblando que posee la tierra.249ỌbàtáláCanto #13L. Ajagun’nà wólé nìşe Bonito mirar.Repita lo anterior.Repita lo anterior.Repita lo anterior. mime a los niñosC. (la casa) me causa tener la juventud. Wáyòrí mã.Canto #13aL. alabar la alabanza.Repita lo anterior. Vuélvase a la casa. 252ỌbàtáláCanto #21L. Yàlé.Ọbàtálá (o)níìgbé (o)níìgbé Ègbádò El rey de la Tela Blanca.Canto #13c 14L. La alegría bonita.Canto #22L. Wá’yò’rí mã. Venga a la montaña escogida. "wá’yò’rí mã. Vuélvase siempre hacia el Padre. 258. Padre el rey poderoso..Baba arọ kíní.Yàlé. Todos se vuelven a la casa. Awo kíní Padre del cojo. El Padre habla suavemente. "Primero en beber" venga al mundo para que nosotros podamos salvarnos y mágicamente doblar el dinero. .Repita lo anterior. Venga a la montaña escogida. Kọ máā rere. ayé mbélé. 250Ọbàtálá Ajagun’nà yà’lé.C. suba al señor. Los Ègbádò que adora a los niños. Wú ru ẹ. Kọ máā Baba Vuélvase siempre hacia la bondad. Baba arọ Padre del primer cojo. Siempre venga al Jefe de las cabezas. dueño del arbusto / los campos.Repita lo anterior. 251Ọbàtálá Baba sọ rọjú. C. Nosotros siempre venimos al Jefe de cabezas. 13L.A bọ (Ọ)ka (A)rọ sésé Nosotros rendimos culto a la boa y al lisiado que camina con pasos cortos. Los regresa a la casa.Wíníwíní mo bá n’ílé Una lluvia fina (de bondad)encontré en la casa. Yàlé.Canto #15 15L.Ẹwà wò ké yé yé. la alegría bonita.Èní (e)’we.Canto #17L. Bonito mirar. Venga al mundo para usarme.Canto #16L. (A)wáyòrí mã. Wayonke.C. El Padre habla suavemente. Wá’yé ka là mèdà. Baba sọ rọjú Baba sọ rọjú Hoy usted habla todo suave.Repita lo anterior. Nosotros lo cargamos con dificultad. Gbogbo yà’lé Guerrero del Camino regresa a la casa. .Canto #28L. Ọbàtálá.C. igual nosotros lo acariciamos a "el único en lavar vestir y castigar al niño.A wé (à)wèró n(à) ọmọ. Canto #27L.A wé (e)mì "gàgà" Nosotros los acariciamos.Repita lo anterior. el Leopardo honrado dio el nacimiento a la casa. máà dù búlè! Él corre a toda velocidad. (los senos) Usted los agita herméticamente condensamos.Ọbàtálá péya mi El rey de la Tela Blanca completo mi linaje. máà dù búlè! Ọmú gàgà (2x) Nosotros acariciamos "para lavar y vestir" y castigar a el niño. Òrìşà tó bóre (2x) La Mortaja honrada. Lé dun. La cabeza seleccionada reúne dinero en la casa. alabar la alabanza. está ofreciendo su mano limpia como el agua. món o (2x) El Gran Òrìşà.L. Baba.C. Padre." 263. 262. món omi.Repita lo anteriorCanto #25 16L. venga y recíbalo. Aumente la dulzura. Ajagun’nà wá di asọ Guerrero del camino viene convertido en telaC. Guerrero del camino viene. Guerrero del camino tiene la costumbre de cuidar la casa. la Mortaja Honrada de bondad. Bonito mirar.Ẹlérí èèfọ Dé testimonio del desprendimiento de la piel de la serpiente. Òrìşà tó bó’re La Mortaja honrada. Ẹkún ilé Olódùmarè El Guerrero del Camino. C. Usted vino a ampliar su uso. Usted los agita herméticamente condensados. alabar la alabanza.C.Repita el coroCanto #23 Ajagun’nà ‘wá rí ọ.Repita lo anteriorCanto #24L.Repita el segundo coroL.Yé’kun yé’kun bílé o. Ẹ mì gàgà Usted los agita herméticamente condensados. La Mortaja honrada.L. Guerrero del camino viene.C..Repita lo anterior. Acépteme. Ajagun’nà wa Guerrero del camino que nosotros venimos a ver. Ajagun’nà gbà (a)mi aşọ Guerrero del el camino reconocen el símbolo de la tela.Ajagun’nà orí mò‘ro.C.Repeat aboveL.C. El Gran Òrìşà está . la Mortaja Honrada de bondad. Òrìşà tó bó’re El rey de la Tela Blanca. Guerrero del Camino. a wé èyìí (a)wèró n’ọmọ. Guerrero del Camino. Ẹ wá kó (o)bì Ajù rù o lò. no se haga el dormido (muerto)! 255Ọbàtálá Ọmú gàgà ké ni rawó Los pecho que está espesos claman ser frotado por dos manos (de un niño).A wé (ẹ)mu gàgà Nosotros los acariciamos.L. El Padre viene a beber. Yéèkú Yéèkú ire o.Ẹwà wò ké yé yé 260. Òşàlá. para que no se haga el dormido(muerto) !El pecho está pesado (con la leche).C. Yéèkú Yéèkú ire o. Lé dun. Ajagun’nà ‘wá Guerrero del camino nosotros venimos a verlo.C.C. ìnọwó. Ẹ wá fè ọ lò a fé Usted vino a enseñar el obi.Repita el coroAlágemo wó’lé n’ìşe Dueño del camaleón tiene la costumbre de cuidar la casa.Baba Ajagun’nà yọ bí Padre. Ẹ mì gàgà. wá múñ.C.Repita sobre el coro. El leopardo de la casa de Olódùmare 261. 17C.Ẹ mì gàgà. òrìşà kó’ wó’lé El Leopardo honrado.Ẹfun-in ẹléri La cal y la tiza son testigo. usted los agita "herméticamente condensamos" (lossenos)C.Baba wá mu.Canto #26L.Repita lo anterior. La cabeza seleccionada suficiente para mantener la bondad.Repita lo anterior 253ỌbàtáláCanto #23aLAjagun’nà wa rí o. La cabeza seleccionada es suficiente para mantener la bondad. él tira el poder a través del la costumbre de la percha del cazador. O du. acariciar.L. el dueño de la alta tradición. nosotros estamos deseosos. 254ỌbàtáláL.Ajagun’nà yọ bí Padre.C.Yéèkú Yéèkú ire o. Gbà mi olõròkè Aumente la dulzura.Repita lo anterior.acariciar. El echador incita su uso. usted los chupa "herméticamente condensamos. Ajagun ìyanu òtá fà şẹ Jorò ègù o El guerrero sorprende al enemigo. germine / sin cáscaras para nacer. cabeza que conoce las tradiciones.Òşàlá. Yé’kun yé’kun gbà mi nlò (ò)’rò’kè Leopardo honrado honrado el Leopardo acepta usar mi orgullo incitante. la Mortaja Honrada de la bondad. La cabeza seleccionada suficiente para mantener la bondad. germine /sin cáscaras para nacer. Es costoso congregarlo.C.C. 257ỌbàtáláCanto #33L.C.C. Rey de la Tela Blanca.Òdù Àrémú.Repita lo mismoL A we (e)mi gàgà Nosotros los acariciamos. Baba lọròké Él tiene las riquezas de las montañas.Canto #36L. Lọba.Canto #39L.C.Canto #34L. Pa wón.Kọ òrìşà dé.Ee àgò (à)’gò ilé o. El Rey es hecho digno.Repita lo mismo. Amalgámelos. el Gran Rey del Orden. Òşàńlá.A we (e)mu gàgà Nosotros acariciamos. En Cuba. el conocimiento.Canto #30L.Wón kó wón kó Ìwọ l’orò Es costoso congregar. lo logra. Es costoso congregarlo. Ley que guía a los niños. Ọba. Ọba sé yẹ El Rey es hecho digno. El dueño de autenticidad y bondad.Repita lo mismo. abra paso nosotros venimos a adorarlo. Gbogbo la nyá sè rere Todos sueñan con el flujo calidad la de bondad. es costoso congregar a quién tiene la tradición. Ọbàtálá (A)láàkóre o La grandeza. El invocador rinde culto al Rey.Canto #29L. Ọkálà mbò .Repita lo mismoCanto #38L. La Cabeza seleccionada los amalgama en su presencia. Òşàlá món omi Ìnowó Todos alaban el título del renombre del niño que llega. está ofreciendo su mano limpia como el agua. Rey de la procreación."C.C Ọba sé yẹ. Ọba sé yẹ Padre.C.Canto #32 18LÒrìşà pa wón. de la casa. Ọbańlá ẹsẹ Baba fún mi ayé El Padre se sienta y realiza Actos. lọba Él tiene las riquezas de las montañas. abra paso en la casa. como una bendición. El gran Rey del Orden. él es el Rey. El Padre tiene las riquezas de las montañas. Baba l’ọrò’ké. usted los chupa "herméticamente condensamos. Cabeza seleccionada que nosotros venimos a alabar en su presencia. Tani kin`şe = Que pasa? (tani kini nse = quien. Aclama a el òrìşà para llegar.Repita lo mismo. Ọba sé yẹ Siempre digno es Padre.limpio Gbogbo kì õkì òkìkí ọmọ dé. Ọbàtálá.Àké tè Ọba. Ẹ nú ayé mí Baba Usted llena el mundo con la vida.2.Repita segundo coroL. Ọba tí òkè lọròké.Repita lo mismo. Ọbàtálá.Repita lo mismo.C. Baba l’ọrò’ ké.C. Rey que es de hecho digno. El Padre quien es una montaña tiene las riquezas de las montañas. él es el Rey. Ọbàtálá ta wíniwíni sè kure El rey de la Tela Blanca que en una llovizna fina inesperadamente cae. Padre.Repita lo mismo.Ọbańlá ẹsẹ El gran Rey del OrdenCanto #37L.C. 259Ọbàtálá1.Baba Ọba Ìtó.Òrìsàńlá t(í)aládé èyí o Aláagogo Gran Cabeza Seleccionada que posee esta corona.Şà ku tù erè wú là là (2x) Escogido para adormecer y facilitar el dolor de la Boa con las riquezas. Usted llena el mundo con la vida.C. Tóó máā Baba.Canto #3lL. Primer Nacido.Canto #35 19L.Repita lo mismo.. que esta haciendo. Baba jóko ‘dárà. Padre se hace crecer con las riquezas de riquezas. Kọ òrìşà de. Es Dueño de la campanilla. Şà ku tù erè Baba wú là là 266. Wàlé nìse wón kó wón kó Es costoso congregar a quién tiene la tradición. Rey que es de hecho digno. Padre deme el mundo. Abra paso. 264.Repita lo mismoCanto #40L. Ley que guía a los niños de la casa.Òrìşàńlá o Aláagogo yé o Gran cabeza Seleccionada el Dueño de la campanilla se alaba.Ẹ nú ayé (è)mí (ì)mò sẹ o. 258ỌbàtáláC. Escogido para adormecer y facilitar el dolor de la Boa. Fusiónelos. un rey que de hecho es digno. Àsẹ tó ọmọlé. El Gran Òrìsà. Esto también se canta. Òrìşà pa wón ló’Júùrè La Cabeza seleccionada los reúne. Venga a la casa a quién posee la tradición.C.Baba (ì)bolé (ì)bolé mbò = Padre es el maestro de la casa. Àgògò (a)wá yé o (2x) Abra paso. 256ỌbàtáláC. Ọba sé ni ye (2x) 265. Òrìşà a wá yé lóJúùrè Cabeza seleccionada que nosotros venimos a alabar. Ọbańlá ẹsẹ. usted los agita "herméticamente condensamos. Wón kó ìwo lorò. Pa wón. Òşàńlá Aclama el òrìşà para llegar. Ee Òrìşà a wá yé o. elMaestro de la casa está viniendo. Àsẹ tó ọmọlé Padre.Repita segundo coroL.Baba.Repita lo mismo.L’ọrò’ké. Ellos no son arrogantes perocaminan con pasos de humildad que los niños llevarían. como Àjé (nuestrasmadres).Àkẹtè = sombrero. La sección femenina de el órú está dividida entre las santas que no tuvieron hijos (NànáBurúkú. 268.7. y Òbà fueron calladas.Àrèmú Primer nacido (el que se agrada para ser seleccionado)Àrèmọ= El niño mayor (hijo)Àrèmu= Primero que chupa (el pecho) 260ỌbàtáláÀrèmún= Nombre dado al niño nacido después del nacimiento de varias niñas. Thompson..9.10.. misteriosas. Cuándo Ọbàtálá viene a lacabeza que muchos de sus caminos tiembla como con parálisis o frío y debe envolverse enuna tela blanca para mantenerlo caluroso. El sombrero del Rey ( la corona)Àkè = La cabra grande.También:ọ bí‘yò = usted da el nacimiento al regocijo yò = para ser reconciliado con una cosa yó = teniendo nuestro apetito satisfecho11. p. Esta ley fue verificada el parricidio y fue derogada en 1858 por el Alãfin Àtìbà peroel Arémọn incluso debe dejar hoy día el pueblo. Rey de Lagos es llamado Ọlófin (Dueño del palacio). Şèşè Ẹfun = Los pasteles rodeado de cal-tiza. Wù Olówo = Atrae a la persona rica 267.13. su hijo el Àrèmon también debía morirsecon él. p.Yéwà. Òşun ). también. También. Àkẹtè Ọba =. para quecuando el Aláààfin muriera. y Tòn Şèşè =Emanar radiación de luz exterior. Son viejas y poderosas tías. Abraham. 6.También. princesa. Ellos son el juego de la palabra Èmimi = la Vibración.5. Esto se refiere a la celebración anual en Èjìgbò para el Òrìşà Ògìyan dónde las personasde los pueblos se arman con los látigos y golpe entre si. También. Los caminos hembras de Ọbàtálá comen cabra. Yó bí = los actos furtivamente de(sea) dé el nacimientoYọ obì = pelando la nuez del kola. 261Nánà Burúkú / Yéwà / Òbà 269. Elérí ẹ fà = El dueño de la cabeza afeitadaOlórí ẽfò / ẽfà = El que se encarga (maestro) de quitar la piel de las serpientes.la flor lila).4. Ewúūro = el arbusto medicinal con las flores blancas.16. También implicado es. señora. Baba aráyé = Padre de la sortilegio en secreto inventó plan (anti-social). Abraham. También. 14. También.En Òyó la Familia real. como el Àrèmọn fue el co-gobernante con su padre. También. Ọba Bárúgbó uno de los títulos es de Ọbàtálá aOgbómòşó. Baba pè ewú rò = Padre es llamado el cabelludo gris refunfuñón . Àkéte Ọba = El Trono del Rey.Yààkú yọ bí = "Rechazado (separado) del muerto". Odù = La olla que contiene el àgbo (la Infusión que se prepara de las hojas para el usomedicinal). También.Ewúūro odò (blanco o azulado . También: Pa Wón = Publique la escasez de existencia19. Ọya.es también cantado como Àkàlà mbò = elcuerno está viniendo. Los Fòncreen que el mundo fue creado por un dios que es al mismo tiempo hombre y mujer. descascarado para nacer / renacer. p.12. eso hace "un rey" a un rey." Òdù pè‘layé = Grandeza que es llamado Dueño del mundo.63.Entre los Fòn Nană quiere decir madre y Na significa dama. reservadas. el velo adornado con cuentas y todo.17.3.Ọbàtálá tiene la habilidad de cambiar el género de una encarnación al próximo.18. Àkala = Àkàlàmàgbò. Ọbàtálá la corona es. 160. CH 16/1. Venga al mundo Dueño de losMorteros. Àkéte = Cama (lugar de descanso) = Trono. Estecreador no es ni Mawŭ ni lísa.8. Aunque no tuvieron hijos los Yorùbá las ven como “Madres Ideales”. Esto nos deja con la impresión que la boa y el cojo soncomo luminoso ẹfun seres divertidos que mandan rayos de luz. Algunas veces Bárúgbó es cantado. Òbà) y las santa que fueron madres (Yẹmọya. aquienes la sociedad proyectan y promueven con respeto y temor. Yéwà. Èèfò / ẽfọ / ẽfà cambio de la piel de una serpiente. Wá’yé wá’yé (O)lodó = Venga al mundo. Nàná Burúkú.15. pero es llamado .Àyakù yọ bí = "Qué restos después de un pedazo se rasga fuera" descascarado para nacer /renacer. hay mencionar de que hace tiempo no semataban los animales de Yéwà con un cuchillo. Uno de sus símbolos es Àdò (lacalabaza de la medicina). y como la dueña del cementerio está a cargo de entregar los cadáveres a Ọya. aunque no han habidoiniciaciones de Yéwà en el último cuarto siglo."Como una planta ella es Òjáàkókò. El ave se despacharía conun cuchillo hecho de bambú. el conocimiento de qué hierbas se usan se ha perdido.Debido a su relación íntima con Ẽgún sus cantos son siempre incluidos en cualquier celebraciónpara los antepasados. Nàná vive en la tierra y en las fuentes / lamadre de aguas frescas (los ríos. ella lo entregó a Iyémòwó queentonces lo trajo a Ọbàtálá que lo crió con gran amor". así que lacabra también se despacha con el cuchillo de bambú. Òde Òrun. se dice que Şàngó intentó y falló alseducirla. Şònpònnó como un muchacho adolescente. En Cuba. ni gritos nininguna risa rauca.había un grupo pequeño de sacerdotisas de Yéwà que tenían y sabían las iniciaciones.En su presencia ella no permite ninguna desnudez. La arrolladora mayoría son mujeres viejas que son vírgenes o erial.Yéwà. Yéwà era la gran madre campeona de los Lùkùmí recientemente librado al final delsiglo. como el pánico y ataques de ansiedad. en los principios de 1900.1Nàná viene a la cabeza de sus devoto y baila de lado a lado (3 pasos a la izquierda y 3pasos a la derecha) no de un lado a otro como otro òrìşà. en Dahomey. es llamada la madre de Babalúaiyé. desórdenes nerviosos. la hija de Odùdúà. Ella son las indicadas para proteger a sus niños de la varicela (lechina). Ella se llama Yéwà Bí’mọoyè(Madre del carácter que ha dado a luz el niño de un jefe). y no confía en los cuchillos de Ògúnpara matar a sus víctimas sacrificatorias. Aunque no se practica hoy. su espalda con una faja deÒjáàkókò. En el límite entre los dos cielos (mar y cielo). está localizadain la villa de Dumě. Hoy. Los vellos de la cabra desollada se quemaría fuera de ellugar donde afeitó. (sarna). Unatal sacerdotisa era la Ìyá Florita Yéwà de Regla que vino directo de África. Este es el lugar donde Nană residía en la tierra. Este sacrificio se arrojaría en un lugar en el monte. es Nàná Bùùkún quienuna vez lo trajo del espacio exterior. perversidad) una fuerza que debe seraplacada ordenada y asegurada para la continuidad de la salud y la productividad. Yéwà prohíbe toda conducta sexual ilícita. Después de que esa casualidad ella fue a vivir con Ikú (la Muerte) en ilé Ibojì (elcementerio). Cáñamo de la Cuerda del arco africano (Sansevieria). Yéwà viene a la cabeza y a los ancianos de mayor jerarquía que. y en hombres que haya cesadosu potencia sexual y nunca haya tenido relaciones.En el mito de Alájere. El Lùkùmí conoce a Burúkú como (maldad.Nană Bulukŭ.tuberculosis. tomas y pozos). y se dice que susaguas sanan las fiebres.Al principio de este siglo la cabra de Nana se Alimentaba de ciertas hierbas que lamatarían. Yéwà (Madre de Carácter) es muy respetada / temida ésta òrìşà sólo seposesiona a señoras con la menos pausa y que sean vírgenes. Se dice que a ella le gusta su carne muy cocida. belleza y virtud. lagunas. Se dice que pertenece a la familia de Odùdúà y Olókun y tiene una relaciónestrecha con Oro Iná ( ferocidad de fuego ). 262Nàná. de Carácter maravilloso) Ella disfrutó de gran prestigio debido al poder de su divinidad y larigurosa austeridad a que niños son sometidos. Burúkú / Yéwà / ÒbàElla es conocida como Iwọlò (la que usa el Veneno). Algunasveces se le considera femenina y otras masculina todo depende del momento en que debeser servida. si no que eran despachados por medio deencantaciones poderosas que causarían a el animal un desmayo para luego . En Ifè ella se llama Yèyé Ìwara (Madre 270. atado en. ninguna conducta ruda. era famosa su gran.Aunque ella no tenga ningún hijo. Para los Arará deCuba ella es una deidad de inmensa importancia. Òbà es hija de Odùdúà y Bóròmũ en una leyenda la hija de Odùdúà y Òşabéjì en otra. la superiormás fuerte que si es invocada. ella perdió su audición. esta vez ella se cortó su orejaizquierda. En otra.obstinada e insegura. esta tradición ha desaparecido completamente. y se la agregó este ingrediente especial a lagachas.En una tradición ella fue a vivir en una cueva (retirada del mundo). Después de cortar sus orejas. Hay dos proverbios que hablan sobre estasituación. o gbègìrì (el estofado del fríjol). Òbà era la esposa perfecta e intentó agradar a su delicado marido.Òbà así quiso agradar Şàngó y se apresuró para llegar a casa y siguió la receta a la carta.Òşun que era la concubina de Şàngó fue famosa por sus habilidades culinariasaparentemente mágicas y el gran placer que Şàngó sentía comiendo sus comidas.Una máscara es el símbolo mayor asociado con los culto de Ọya y Òbà. . 176. elladebe sacarse de una cueva con las encantaciones y debe montar la cabeza del iniciado paraser devuelto al Igbódù para el resto de las ceremonias.Antes de su traición. ésta representa la estabilidad en el hogar / reino y es la dueña de la llave que abrey cierra la puerta para toda la bondades para entrar en la casa / Òyó. Burúkú / Yéwà / ÒbàComo tal. retrocedió horrorizado y disgustado. aunque ella y Òbà eran muy amigas. 264Nánà Burúkú / Yéwà / Òbà1. Ella siempreestaba buscando nuevas maneras de cortejar su favor. ella dejó aŞàngó y fue al pueblo de Igbọn dónde nació y allí se casó con Ajagunnà . Ella quiso creer en la magia pero perdió la fe en las personas y seretiró del mundo para afligirse en la soledad. Hay algunaindicación que Òbà pudo haber sido bailada con una máscara. 271. una lucha sucedería y se llamaríaa Òsun para actuar como la mediadora. Òbà es la primera y legítima esposa deŞàngó. Òsun le dijo a Oba que preparara Àmàlà (la batea de puré del ñame). Pero. abierta. 2 Con esta perspectiva los Lùkùmí la llaman AFÍRÌMÁÀKÒ (La más grande. mata [el sacrílego] con magia). A kí gbé Òbà fún Òşun ( No cargue un niño de Òbà déselo a Òşun ) y Òbà máàbọ Òşun ( Òbà no es adorada / hace sacrificio / alimenta a Òşun ). Pág. Ella es una òrìşà de acción la cual se leacredita la invención de la navegación y comercio. Antes de la iniciación de un sacerdote de Òbà. Òbà es la institutriz dela existencia de la casa. por los Lùkùmí en tiemposanteriores en Cuba. En otras versiones de esta historia ella prepara o el ọbè ilá (lasopa del okra). y establecerse en matrimonio antes de iniciarse en el culto de Òbà o inclusorecibiéndola como un òrìşà de Àdìmu. Òbà viouna oportunidad de obtener de Òşun un secreto o dos. Òşun le hablo a Òbà sobre unplato especial mágico. Su sangre reemplazaría el aceite de palma rojo y sus oreja reemplazarían la carne. Ọya volvió a ser la favorita de Şàngó. 263Nàná. y siempre andaba molesta.En ambas leyendas sus antepasados maternales vienen de Nupê. Si por casualidad Òbà llega amontar la cabeza de su niño mientras Ọya este presente. cuando ella tenía sus orejas.caer muerto sobre lacazuela sagrada de Yéwà. Şàngó. Los superiores dicen que una persona debecasarse. En Igbọn ellase transformó en el Río Òbà y se volvió en òrìşà. para que él siempre la escuchara. 3Una vez que Şàngó haya probado de este plato mágico lo ligaría con Òbà para siempre.Ọya se enteró de esto. Òbà era obediente. Ella también es una guerrera extraordinaria de quién se dice que leha enseñado el uso de la espada a Şàngó y Ọya el uso del machete. pero. Şàngó. Su nombre significa laPromotora (La organizadora de Crecimiento). útil..Cuando le puso la comida ante él.el plato favorito de Şàngó. de cómo preparar las comidasmágicas que garantizaran el agrado de Şàngó. Las reglasde la tradición dice que él no tendría nada que hacer con Òbà y la desterraría de el Ààfin. Wenger. eingenua. 265Nàná BurúkúCanto # lL. Usted cortó el mundo y usted no usó cuchillo.A yé a yé Olódò Olódò Olódò ná we Nosotros honramos. abrace la calabaza. La madre usa el fuego para atraparte. Pèlé pa yi e máà lòbẹ Suavemente corte esto (malo) usted quién no usa cuchillo. no rechace. venga suavemente al mundo madre. Suavemente madre.Ọ şe(o)mi lódò 274.Canto #2L. Primera mujer para cortar el mundo. 267Nàná BurúkúC. 272. Máàkò = Cosa la cual si es tocada. Usted se satisfará. Obíní payé. Nàná Burúkú Para vivir. Nàná iná mã lò dẹ. La apacibilidad en la tierra. Usted ve que nosotros lo abrazamos.Yè iná nbé rèkò.3. Bò pèlé a kámá kámá’dó Venga suavemente nosotros abrazamos. Usted ve que nosotros lo abrazamos 266Nàná BurúkúL.C. La madre viene de regreso a nosotros.C. La Madre mala Nàná iná mã lò dẹ La madre usa el fuego para atraparte. Venga suavemente nosotros abrazamos. nosotros honramos a la Dueña de los Ríos. A rù má yà Ọ yó lè ọ Ọ yó lè ọ A rù má yà Usted se satisfará.A kámádó. Nàná Burúkú bò pèlé a kámá kámá’dó a we a we La madre mala viene suavemente nosotros la abrazamos. Nosotros la llevamos. siempre colecciona el sacrificio aceptable. pèlé Nàná Madre Primaveral. Usted se satisfará Nosotros la llevamos. p. Usted quién hace las aguas de los ríos. A bè ‘yì Olódò ná wé 273. Nàná rú wá’yé pèlé Nàná. E rí o a kámá Nosotros abrazamos la calabaza de medicina.C. pele Nàná. a el montón de tierra grande esparcido ampliamente. A kámá Olódò ná we Nosotros abrazamos a la Dueña de los Ríos que derrochan para ganar a un niño. Este particular tipo de receta es bien conocida entre los afro americanos. Porque se cree que su poder mágico continúa residiendo en la persona que fuetocada hasta que la destrucción de la persona sacrílega se efectúa. 2.E ẹ rí e. usted quién no usa cuchillo. usted lo hará. Ẹ rí o a kámá Nosotros abrazamos la calabaza de medicina. usted hará. El uso de lasangre menstrual o vellos púbicos en una bebida o plato de comida. Madre corta la vida y no usa cuchillo Èrọ ilé. ọ mã ló (ò)bẹ kó mã bọ rúdà El montón de tierra grande dispersó ampliamente. Madre gentil. Nosotros rogamos para ser honrados por la Dueña de los Ríos que gastan para ganar a un niño. Usted ve que nosotros lo abrazamos Nosotros abrazamos a quien hace el agua de los ríosCA kámá’dó. Madre gentil.Bò pèlé a kámá kámá (a)do.A kámá’dó.Canto #3L. Nosotros lo llevamos. nosotros abrazamos la calabaza de la medicina. Abraham. abrace la calabaza de medicina. La madre viene de regreso a nosotros. La madre quita la vida no usa un cuchillo O Nàná Burúkú. E ri o. Ọ yó lè Ọ yó lè rù má yà Usted se satisfará. Yà òkìtì kàtà. a kámá kámá’dó a wé a wé Mire usted. el fuego está brincando para aumentar en el vigor.418. Nosotros la lavamos (a usted) nosotros la envolvemos (usted). la Usuaria del Veneno. inyectado junto conotros ingredientes hace una poción poderosa garantizada para ligar el hombre a la hembraque utilice este encanto es sangre. Pele Nàná. Èro ilé.A kámá Olódò Iwọ’lò.Nàná Burúkú. No rechace.L.Canto #4L.Ọ yó lè ọ Ọ yó lè ọ lè. Nosotros la lavamos (a usted) nosotros la envolvemos (usted). la Dueña de lo Ríos. Nàná wá yà wá.L. pele Madre gentil. Nosotros abrazamos a la Dueña de los Ríos. Nàná wá yà wá La apacibilidad en la tierra. e rí e. abrace la calabaza de medicina . La Dueño de Ríos que gastan para ganar a un niño. mire usted.C.Iná bó roko. es considerada para matar por mediode magia. Nàná pa ìyè máà lò’bẹ Madre mala.Repita lo mismo. e pa’yé e máà lòbẹ Vuélvase. a kámá ọ se (ọ)mi l’ódò Nosotros abrazamos la calabaza de medicina. no la rechace. Nàná pa ìyè o máà lò (ò)bẹ La madre mala. Usted se satisfará.C. Nàná iná mã lò dé (2x) .Àkìtì kàtà. Los brotes del fuego se usa para entramparlo. La madre se usa para cubrirlo. corra para ganar a un niño. 268 imp 274Nàná BurúkúCanto #7 276. fún mi àìkù El río rueda. Nàná ọrẹ Para crecer con la alegría que da el nacimiento. La madre usa el fuego para atraparte. yo doy gracias. La cabeza no descansa. Nàná sá wé Madre. Ejecute ganar a una Madre del niño.Gbà mbá lè ‘yò.Orí máā sà akàn ká’rò bò La cabeza que yo seleccionaré es buena para segar el tesoro totalmente. L. Ọmọ ìwo tá rí (i)bà ni tòsí La madre con el carácter. corra para ganar a un niño. corrido para ganar a un niño. Cabeza húmeda. Nàná ọrẹ Nàná ọrẹ La madre de los regalos. kòsí àrùn. 275. Iná bé roko. C Repita lo mismo. Gbà mbá lè ‘yò aye. o fó káyé. õ kú ayé (2x) El mundo tiene la riqueza. Usted flota alrededor del mundo. Madre los regalos de Sọ fi ayò bí. ìkòkò mã yà wé.Sọ fi ayò bí. Adá lùfòn Nosotros somos de pequeña importancia.C. Corra para ganar a una Madre del niño. La madre de regalos. Gbà mbá lè’ yò Para crecer con la alegría de dar el nacimiento. Iná yo mã lò dé ọ El fuego brota y brinca para crecer en vigor.Canto #8L. Madre. Nàná ọrẹ.L. 269YéwàCanto #1 277. Madre de regalos. Yo me volveré a la cazuela para ganar a un niño.Nàná Burúkú. Nàná sá wé. Recíbame para que yo pueda estar contento En el mundo. yọ. kòsí èyò. Burúkú sá wé.Canto #2L. Sá wé Nàná sá wé La Ley tiene la autoridad para dejar paso rápidamente A mi Alegría. corrido para ganar a un niño. (2x) Aprenda la tradición de la Madre. kòsí òfò.C. Ìkòkò mã yà wé. corra para ganar a un niño.. Bí ọ Nana iná mã lò dé Brinca y salta de Abundancia. Òfin ká yagòyò. Humedad en la tierra.C.C.Repita lo mismo. La madre es definitivamente la Madre con Carácter quien es la más escrupulosamente limpia. La madre de regalos. camino húmedo.Repita sobre el coroCanto #5L.Ayé tọlà.Canto #3L. Nàná iná mã lò dè El fuego salta para dañar la plantación severamente. Fò bé ayo.Kórò Yèyé o Nàná lò dé ọ.Repita sobre el coroCanto #6L. Yèyé o mà Yéwà lo fíní Madre nosotros estamos aprendiendo. no hay ninguna enfermedad. ninguna pérdida.Iná yọ bé rè’kò. ni ìwo gbá yọ Venga de cabeza con el poder. El fuego desató los dolores severamente la plantación. ònà tútù. Yèyé a nkó. Erí mbẹ tútù. brota . Recíbame para que yo pueda estar contento. La madre da el nacimiento para que los usan fuego para atraparte. Nàná ọrẹ. Deje paso a mi Alegría. Yo me volveré a la cazuela para ganar a un niño. Dé Orí àsẹ. ìkòkò mã yà wé La Madre mala.Repita lo mismo 270YéwàCanto #3a . yo. larga vida a el mundo. Yéwà lo fíní Yèyé o làyé o La Madre con Carácter quien es la más escrupulosamente limpia es la Madre que salva el mundo.Repita lo mismo. Orí o mã se simi. Gbà mbá lè’ yò Recíbame para que yo pueda estar contento. Nàná sá wé Madre. los brotes. A kèrè.C. Bá yí ká dá ìbà baba ìbà Yèyé Para encontrar esto déjenos hacer el homenaje a el padre el homenaje para la madre Àgò nòde a wò nodò Ìrinle Abran paso en la calle que nosotros pagamos a una visita al río. Àgò’ yò. mo dú pé El dueño de la Corona de limpieza. ninguna alevosía. es usted quién limpia para salvarnos.Nàná sá wé. Odò ka. Iná yo mã lò de o La madre brota y salta para aumentar el vigor.Yéwà.Repita sobre el coroL. Yo se volveré a la cazuela para ganar a un niño. La madre usa el fuego para entramparlo. Mala.C.C. Sá we. El fuego brota y es usado para atraparte. El creador del camino del cielo a la tierra. me da inmortalidad Aládénù. Los niños de sus piedras descubren que la fiebre está cercana. L.Nàná yọ bé rè’kò. Recíbame para que yo pueda estar contento. corra para ganar a un niño. Canto #11 "L. mire! ¡Mire! Ella es fuerte y capaz.LÀsìkàn dùn mi Los actos de crueldad.C Ké yé.Méjì la wõ! 279.Canto #7L. La Dueña de los Niños.Repita lo mismo. 272Yéwà 280.Canto #6L. es la Primera Mujer. Yéwà Obí’ní Madre nosotros estamos aprendiendo. Halague a la Madre para ser mimado. La madre es definitivamente la Madre con Carácter.L.Repita lo mismo. Ké yé ké yé kan ké Olómọ Yéwà o Halague a la Madre.Repita lo mismo.L.A wá mò (o)mi.Meta la wõ! Tres son salvados. La madre con el carácter respetable tiene larga vida para siempre ser enaltecida. Yèyé o mà Yéwà Obí’ní.C. Madre del Carácter.CRepita lo mismo. Yéwà. dolor y maldad me duelen.Òkan la wõ! Uno que es salvado. Ké yé kan ké. 278. A wá kó nféra.A bí a fàmó Nosotros nacemos. la Teca Africana tiene vida. Mire!C. Ella es la Madre del Carácter.Canto #10L.Ìbàńlá ayé lò ọpé rù (ọ)mọ Yéwà El gran homenaje al mundo que usa la gratitud para apoyar a los niños de la Madre del Carácter Ìbàńlá ayé lò ọpé rù Olófin El gran homenaje al mundo que usa la gratitud para apoyar al Representante de la Ley Ìbàńlá ayé sọ òrá ye El gran homenaje al mundo que habla de la preñes de las madres.C. la Teca Africana tiene vida.C.Olómọ Yéwà.Nyọ nyọ (o)rí Ella esta salvando salvando cabezas.Repita segundo coro. O Yéwà o. Ella es la Madre del Carácter. A wá o Yéwà Nosotros venimos a conocer el agua.L Obí’ní Yéwà o La mujer principal.CA bí a fàmó Nosotros nacemos. YéwàCanto #8L. a wá sí (o)lõdé (2x) Nosotros venimos a aprender sobre como abanicarnos.L.L. Mire!C.O nyọ nyọ rò Ella está salvando la tradición.C. es la Primera Mujer. Larga vida en el Mundo. Dos que son salvados. Yéwà tè dé.Òkan la wõ! Uno que es salvado. larga vida a el mundo Yèyé nkó.Njó njórò Bailando bailando la tradición 271YéwàL. Mire!C. õ kú ayé (2x) El mundo tiene la riqueza.C. Ìbàńlá ayé ko la ye o El gran homenaje al mundo que nos enseña a ser ricos y a sobrevivir. aprende el abaniqueo (tu mismo). Ìbàńlá ayé kó rù (ọ)mọ Yéwà El gran homenaje al mundo que nos enseña a apoyar a los niños de la Madre con Carácter.Féra kó nféra Abanícate.C.Ìrókò Ìrókò yè o. la Teca Africana tiene vida. O kálà wõ! Wõ! Ọ le le La Teca Africana.Canto #5L. Mire!C. Halague a la Madre para ser mimado.Repita segundo coro. Halague a la Madre para ser complacido. 273 281.C. Ké yé kan ké Halague a la Madre. La Madre con el Carácter se adora. la Madre del Carácter. El dueño de niños es la Madre del Carácter. Halague a la Madre.Yéwà Kún féra wá sí (o)lõdé 1 (2x) La madre del carácter cooperativo nos abanica contra la viruela. Ìbàńlá ayé ka àìnà El gran homenaje al mundo que respeta aquellos no fustigado. Gbogbo (o)sù rere Todos los meses son buenos (todos los meses son un mes bueno)C.Repita lo mismo.C.A bí a fàmó Nosotros .C Repita lo mismo. Yéwà es saludada. O Yéwà. kú o mã o yé La Teca Africana.Yéwà lobíní (3x) La Madre del carácter es la mujer principal . Canto #5aL.L. Mire!C.Ìrókò Ìrókò yè o.Repita lo mismo. La Madre con Carácter. Yéwà Obí’ní o kú ayé La Madre con Carácter.Repita lo mismo.Ìbàńlá ayé kó rù (ọ)mọ Yéwà (2x) El gran homenaje al mundo que nos enseña a apoyar a os niños de la Madre con Carácter. tètè.Ìrókò Ìrókò yè o. Yéwà tètè kí ọ mã lo şẹ şẹ La Teca Africana.Canto #4L.L. Ella siempre es realmente usada para las traer cosas.Canto #9L. Primera Mujer.C. ¡Ella cosecha la riqueza. Nosotros venimos a usted la Madre con el Carácter.Repita lo mismo. nosotros venimos contra la viruela.Méta là wõ! Tres que son salvados.Canto #4bL.Canto #4a.Njó njó’rò Bailando bailando la tradición.Ké yé. L. nosotros aferramos a ella.Repita lo mismo. nosotros aferramos a ella.Ayé tọlà. . Nosotros los esclavos estamos siendo arrastrado a (usted).Canto #13L.Repita lo mismo.L.C.Ẹrú a nfàmó. nosotros dibujamos el conocimiento para proteger el linaje. Nosotros los esclavos estamos dibujándolo a (usted).Repita lo mismo. Mire!C. Àgò nyé yé ìkó. causa para invitar la apacibilidad habitual de la Madre del CarácterC. Ẹrú bí. Ẹrú a nfàmó Abran paso a los Viejos. Ìkó ìkó dá’ní! pè’rọ mã Yéwà Golpeando la cabeza. aprendiendo reintegra a el mundo.Repita lo mismo. Nosotros los esclavos estamos siendo arrastrado a (usted). 283.Repita lo mismo. Ẹrú a nfàmó.C.L. el homenaje al conocimiento. nosotros nos aferramos a la Madre del Carácter que posee la casa. Ìbà là’yé (e)kó ràyé.para de golpear la cabeza del conocimiento. (o) Ìkó ìkó dá’ní pè’rọ mã awo Golpeando la cabeza.nacemos.Ogbó’lòsà àgò. Sálvenos.C.Repita el coro.Ẹrú a nfàmó Yéwà n’ilé Nosotros los esclavos estamos siendo arrastrados a la Madre con el Carácter quién posee la tierra. Sálvenos.Oşó şoro Los magos ferocesL. 284.Méta là wõ ! Se salvan tres.Nyé nyé ìtó La sabiduría es la comprensión de la exactitud. nosotros aferramos a ella.Ẹrú a nfàmó Yéwà n’ilé Nosotros los esclavos estamos siendo arrastrados a la Madre del Carácter quién posee la tierra.Canto #l4 3L.C. ìbà (ì)mò. nosotros aferramos a ella. Abran paso .Nyé yé ìkó Para de golpear la cabeza del conocimiento. El homenaje encuentra el homenaje.LOgbó’lòsà ago. YéwàL. Dio el nacimiento de la talla. Ẹrú a nfàmó Nosotros los esclavos están siendo arrastrado (a usted).C. Nosotros los esclavos estamos siendo arrastrado a (usted).C.Canto #l5L. La sabiduría es la comprensión de exactitud Es fidelidad la exactitud que sostiene a los niños La Madre del Carácter.Òrìşà b ẽyí pè rú ọmọ Yéwà (2x) La cabeza seleccionada que da el nacimiento al craw-craw invita a los niños de la Madre del Carácter a crecer. O bí agògo Los esclavos dieron el nacimiento. Là wa là wa. Nosotros los esclavos estamos siendo arrastrado a (usted). Ẹ Ìtó ìtó ọ rù‘mọ Yéwà La sabiduría es la comprensión de la exactitud.Canto #16L. el homenaje al conocimiento. El homenaje a la salvadora del mundo.Ìtó ìtó ọ rú’mọ Yéwà Es fidelidad la exactitud que sostiene a los niños La Madre del CarácterC.Ìbà rí ìbà.A bí a fàmó Nosotros nacemos. Ẹrú a nfàmó Nosotros los esclavos lo dibujamos a (usted).Kú ‘rù. nosotros nos aferramos a la Madre del Carácter que posee la casa.Ago nyé ye ìkó.Ọmọ Lóya àgò. Ẹrú a nfàmó. Òye nyé ìtó.. Ẹrú a nfàmó Abran paso a los Viejos.Canto #17L.para de golpear la cabeza del conocimiento. Nosotros los esclavos están siendo arrastrado (a usted). nosotros dibujamos el conocimiento para salvar a el linaje. A fà (í)mò la èya. golpeando la cabeza.Ẹrú a nfàmó. Los esclavos se encontraron.C.C. Ẹrú a nfàmó Los niños trasplantados y rasgados permiso Nosotros los esclavos estamos siendo arrastrado. Nosotros los esclavos están siendo arrastrado.Òye nyé ìtó. Ẹrú a nfàmó.A bí a fàmó Yéwà n’ilé Nosotros nacemos. sacerdotes del òrìşà. golpeando la cabeza causa para invitar la apacibilidad habitual de la Madre del Carácter. 275YéwàC. sacerdotes del òrìsà. aprendiendo reintegra a el mundo.Ìkó ìkó dá’ní pè’rọ mã Yéwà Golpeando en la cabeza.A bí a fàmó Yéwà n’ilé Nosotros nacemos. Àwa ẹ sá ní ẽyí ẽyí wõ! Limpie el crecer. Abran paso . ìbà (í)mò. Ìbà là’yé (e)kó rà’yé El homenaje a la salvadora del mundo.C. Él nos ha escogido ¡para tener picazón del craw-craw mire!C. 2L.Canto #12L. (2x) El respeto encuentra el homenaje. 276YéwàL. golpeando la cabeza para invitar la apacibilidad habitual del única versada en el misterio. Ẹrú bá a fà (í)mò la èya Ìbà rí ìbà.Nyé yé ìkó Pare de golpear la cabeza del . 274 282. L.Fè . Sufriendo promueve el uso del conocimiento del Fomentador.Repita lo mismo.Ewé ìyá o ewé wè (ò)sì Ewé ìyá o ewé wè (ò)sì Las hojas de la Madre son las hojas que limpia la miseria Las hojas de la Madre son las hojas que limpia la miseria Àşábá ewé wè (ò)sì "Lo único con lo nosotros tomamos refugio " Es la hoja que limpia la miseria. Madre del Carácter. Sufriendo promueve el uso del conocimiento del Fomentador. Ẹléèkó. Nosotros honramos y trasplantamos a la Promotora del Crecimiento para tener la bondad Aya òsì. Invite siempre a la apacibilidad. Dueño de Conocimiento. Aya òsì. Ìkó dá’ní pè’rọ mã Yéwà Permiso a los niños trasplantados y rasgados. èrù là fi ndá àfarà (ì)wà Estar deseoso de humillarse a sí mismo superficialmente / alegremente.Canto #4 2L.Repita lo mismoCanto #5a 4L. 280ÒbàC.Canto #2 1L.Òbà Ẹléèkó. Ọmọ Lóya = El nombre dado a los niños Lùkùmí3. 279ÒbàCanto #11. el Dueño del Conocimiento. usted la mantiene Ìyá pè’rọ o rú o.L. usted la mantiene Madre invite a la apacibilidad. bajo la piel que contiene los gusanos adultos.Fé relè fé érè / fèrè. Pè’ro mã Yéwà Madre invite a la apacibilidad. la dueña del Conocimiento. nosotros tomamos el refugio con. Ìyà o bà lòmò Òbà. Sufriendo promueve el uso del conocimiento del FomentadorLÌyá o bà lò ‘mò Òbà.C. 286. (2x) Sufriendo promueve el uso del conocimiento del FomentadorC. Esposa de miseria.Canto #3L. Ẹléèkò.. Là o fi (ò)sì gùdè kó imáā awo Para curar (nosotros) usted usa la miseria oscura para enseñar los hábitos delmisterio.2. 277YéwàC. A ìsà ló (Ò)bà l’õre Nosotros honramos. Golpeando la cabeza.Aya òsì.Repita lo mismoCanto #5 31_. Aya òsì Fomentador.Nyé yé ìkó Pare de golpear la cabeza del conocimiento. Esposa de miseria. ìyá o bà lò ‘mò Òbà Sufriendo promueve el uso del conocimiento del Fomentador.C. Madre del Carácter.Ìyá pè’rọ. Invite siempre a la apacibilidad. 288. Ẹléèkó.La migración de la larva a través de los tejidos causa irritación local causando comezón yceguera. Là o fi (ò)sì gùdè kó imáā awo Para curar (nosotros) usted usa la miseria oscura para enseñar los hábitos del misterio. nosotros honramos y trasplantamos a la Promotora del Crecimiento para tener la bondad.Las aguas curativas de Yéwà se usan para calmar y aliviar su azote.conocimiento. golpeando la cabeza para invitar la apacibilidad habitual de la Madre del Carácter.Este gusano es nativo de África pero se encuentra en la América tropical. 287. el miedo de tatuar (fustigar) se usa rompiendo la flojera / pereza / los caracteres Indiferentes. la dueña del Conocimiento.Torí kú o? torí ákàrà ? T’orí kú o? t’orí ákàrà ¿De quien es la cabeza embotada ? ¿De quien es la cabeza rota? ¿De quien es la cabeza embotada ? ¿De quien es la cabeza rota? Àşàba t’orí ákàrà " La única de quien nosotros tomamos el refugio " Es de quien la cabeza está rota. ìyá o bà lò ‘mò Òbà Esposa de la miseria. (2x) Madre invite a la apacibilidad.El transmisor del craw . Àşába.craw en los cantos # 14 & #15 son Babalú. Pè’rọ mã Yéwà. 278Yéwà1. Se transmite porla picada de las moscas y marcada por nudos. Craw-Craw = Es una enfermedad superficial que produce comezón causada por unjoven parásito (volvulus onchocerca) desplazándose bajo los tejidos superficiales. Ìyá pè’rọ.Repita sobre el coro. La viruela es causada por un virus y es acompañada de fiebre y erupciones.Ọmọ Lóya àgò. 285.A ìsà.Oşó şóro Los magos ferocesCanto #18L.Repita lo mismo.C.C. a ìsà ló (Ò)bà lõre. ìyá o bà lò ‘mò Òbà Esposa de la miseria.Méta la wõ! Se salvan tres. Ìyá pè’rọ o rú o (2x) Madre invite a la apacibilidad. Mire!C. L. Salvado para ser de altura y desarrollado.L.C. èmí owó El espíritu de dinero. Nosotros nos salvamos para ser extendidos a lo lejos y ancho. L.Canto #7L. A là.L.L.C. là ga ta. 283ÒbàCanto #9L. .C.Ala ka máà dó elépo La tela blanca no puede juntarse con la vendedora de aceite de palma. Nosotros damos nacimiento a un iniciado. salvado para ser de altura y desarrollado. A bí awo La Fomentadora construye la casa para ser rica. A là kàtà fé’lé Nosotros nos salvamos para extender a lo lejos y ancho. 290. nosotros damos nacimiento a un iniciado.C. Espíritu de comercioL.Èmí owó féra wo El espíritu del dinero fanatiza a el iniciado. Nosotros nos salvamos para ser extendidos a lo lejos y ancho.L. là ga ta.C. A là kàtà fé’lé Nosotros quiénes somos salvados para extendernos a lo lejos y ancho queremos una casa.Canto #6 289. La hartura y agranda la bondad.Èmí owó mún yànga El espíritu de dinero que causa la jactanciaC.L. el conocimiento de la Fomentadora está lográndolo.rere.Ẹléda mi wò elépo Mi Creador.A la kàta. Kún Fère Agrande la bondad. Nosotros nos salvamos para extender a lo lejos y ancho. Òbà kórí imáā awo Fomentadora.C. Nosotros damos el nacimiento a un iniciado.Èrù "la fi ndá afàrà (è)wa El miedo de tatuar (fustigándose) se usa para hacer hervido del maíz y frijoles envueltos en las hojas del afàrà (como una ofrenda). Nosotros quiénes somos salvados para extendernos a lo lejos y ancho queremos una casa. salvado para ser de altura y desarrollado.Ẹléèkó ki me wò La dueña del conocimiento que yo cuidare. là ga ta.Èmí owó. Òbà kólé a bí awo (2x) A bí awo. salvado para ser de altura y desarrollado.Repite sobre el coro. Promotora del crecimiento. Ẹléèkó ki me wò Enseñe la tradición que usted es la dueña del conocimiento La dueña del conocimiento que yo cuidare. là ga Nosotros nos salvamos para extender a lo lejos y ancho. salvado para ser de altura y desarrollado. èmí owó Espíritu de dinero. La hartura y agranda la bondad.C.A là kàta.Èmí owó féra (a)wo El espíritu del dinero fanatiza a el iniciado.Repita lo mismo. nosotros damos nacimiento a un iniciado.Erí àşẹ bà sára wa La cabeza de poder se establece en nosotros.Òbà.Repita el coro.Èmí owó mún yànga El espíritu de dinero que causa la jactanciaL. A là kàtà. busca al vendedor de aceite de palma.C. C. A bí awo Nosotros damos nacimiento a un iniciado. là ga Nosotros nos salvamos para extender a lo lejos y ancho. Nosotros damos el nacimiento a un iniciado.o Òbà nşẹ Nosotros nos salvamos.C.A la kàta. A la kàtà fé’lé Nosotros quiénes somos salvados para extendernos a lo lejos y ancho queremos una casa.L.A là kàta fé’lé yà.Kó’rò e Ẹléèkó Enseñe la tradición que usted es dueña de quien da conocimiento.Òbà kólé la jí wò. A la. 282ÒbàCanto #8 5L.C.Fè rere.Òbà kólé a bí awo La Fomentadora construye la casa.C. là ga ta. kàtà fé’lé 291.Kó’rò e Ẹléèkó.A la kàta. Nosotros quiénes somos salvados para extendernos a lo lejos y ancho queremos una casa.L.C. Nosotros quiénes somos salvados para extendernos a lo lejos y ancho queremos una casa.A bí awo. despierte mire.Èmí owó şẹ rere El espíritu de dinero trae la bondad para pasar. Kún fè’re Agrande la bondad. La Fomentadora construye la casa. Enseñe a las cabezas que continúen el misterio. Salvado para ser de altura y desarrollado. El espíritu de comercio 281ÒbàCÈmí owó. Nosotros quiénes somos salvados para extendernos a lo lejos y ancho queremos una casa.Èmí owó şẹ rere El espíritu de dinero trae la bondad para pasar.A la kàta félé yà. A là kàtà. "En Ogbomọsho. 292.Òbà. Es el ambiente más grande para la vida en la tierra. Los bailarines cantarían la imputación. el río más grande dentro del territorio del Yoruba antiguo. Òbà está sufriendo y lahumillación se volvió una herramienta importante por resistirse las ambiciones inhumanasde los dueños de esclavo y sus agentes.A la Òbà nşẹNosotros nos salvamos que la Fomentadora este lográndolo 294. y basó sus nuevasvidas. ¡En Cuba el Lùkùmí! hasubrayado el valor de su lección para su supervivencia y prosperidad del futuro.Yẹmọja. treinta millas al norte del Níger. y la personificación de lamaternidad.Ambas vistas ven a Yemoja como la madre que dio el nacimiento a la civilización. Uno de los nombres sagrados de Ọba es Ọba quién poseelas Plumas (rojas) de la cola del loro y quién lucha en el lado izquierdo( Ọba elékó àjàòsi). aunque fuertemente asociada con los pueblos Yorùbá de Abéòkútay Ìbàdàn.. African Folktales in The New World. y dulcemente el agua / la higienización .el fuego /el poder transformador. desarrolló. Los Lùkùmí igualan aYemoja con la cima o la capa eufórica del océano. Promotora del crecimiento.Yẹmọja es un Tápà que. Indiana University Press. 16. Òbà kó ro imáā woFomentadora. También pueden cantarse las primeras dos líneas de este canto. 284Òbà1.2.Bloomington.. 1992. en el destierro.Abraham.Ẹrú là fi ndá afàrà (è) wa = El esclavo Libre hace maíz hervido envuelto en hojas de(èkọ) afàrà. p. el viento . loshumano.Olú fẹrẹ kú fe El movimiento del espírituẸrú la fí ndá barawa Lo usamos para asustarnosFẹrẹ ku /e El movimiento del espírituẸrú /a fí ndá barawa Lo usamos para asustarnos5. El océano es el símbolo más común de todoesto abarcando la maternidad. comenzando el 1900 293. en la tierra Yoruba.enseñe la tradición que continúa el misterio. Ella representa el lugar de origen y la fuente maternal de lo divino. LasPlumas rojas de la cola delLoro gris Africano (ìkóóde) indica que ella ha sido sometida a un rito de iniciación y se haeducado para el funcionamiento del mundo y su lugar en él. "Poniendo a Òbà en el lado izquierdo indica que ella ha sido degradada de la mayorposición en el lado derecho (òtún) a la menor posición en el lado izquierdo (òsì). 287 .Los informes de Ortiz que en Cuba en los últimos años del 1890 . Yẹmọja es la deidad del ríoÒgún. También. una sacerdotisa estaría de pie En el centro de un círculo de bailarines y actuaría como unesclavo la cual era fustigada.5. Ológundúdu me proporcionó siguiente canto que viene de Ifè y tiene lamisma melodía.el poder del bienestar queacompañó a los cautivos Lùkùmí a las Américas. Éstos son tres de los principiosfilosóficos más poderosos que el re-pensamiento Lùkùmí.Ẹrú là = Esclavo rayado (las marcas de la pestaña salieron en el cuerpo después de unapaliza)Èrù là fi ndá àfaradà = El miedo al tatuaje es usado para crear fortaleza. Sin embargo. es el último símbolo. La capa eufórica vierte con la vida yactos como el útero del mundo siendo conducente al crecimiento de plantas y animales ypermitiendo la persistencia de vida. los animales y la vida de las plantas. Madre de los hijos de la Pesca". viene del pueblo de Nupê de Bida.Reverenciada por el agua salada femenina / el poder de la maternidad.Afàrà= Terminalia soperba (hoja que son usadas para envolver el èkọ). 285Òbà4. La línea #1 es también cantada: Tobí kú o? Tobí ákàrà? ¿Qué mujer se embota? ¿Qué mujer está rota?La línea #3 es también cantada: Là a o fi sì kú o de imáā wo Para curar (nos) usted usa miseria y muerte. 286Yẹmọja / Ọya / ÒşunYẹmọja Ọya Òşun la gran madre y sus dos hijas poderosas ahora son saludadas. Las cajas del habito de la miseria3. P. Mi socio. William Bascom. es su mensajero. Ògún. Se cayó e inmediatamente sucuerpo empezó a inflarse y su pecho y abdomen estallaron. Después de esto.Òşùpa (la luna). Òrun (el sol). le hablóde su amor y le ofreció la perspectiva de quedarse callado y tener dos amantes. Òrìşà Oko. Şònpònná. Plato de la Abundancia) es la más vieja ymás rica de las Yẹmọja. A su vez ella dejó a Ògún cortejara un nuevo marido. reglas y 1regulaciones Yẹmọja es el primer òrìsà que los Lùkùmí agradecen por su sobrevivencia en el viaje trasatlántico de la muerte. en el océano y simboliza la extensión yexpansión de las riquezas del mar. Èkúté. Se dice que ella vive lejos. Los tres títulos hacen pensar en su paternidad literaria el fundando delos ríos y mares y su estado real logrado. Òbà. 295. con muchos hombres. setransforma en una rata para traer los mensajes a sus . Después de una lluvia . Òkè. y Ajé Şàlúgà (la riqueza). En 2este aspecto ella es conocida como Yẹmọja Ìyá Wa Àwoyó Méje Lèwù (Yẹmọjanuestra Madre Àwoyó de la Siete Ropa Remendada). Dos arroyos de aguachorrearon de sus pechos y formaron un lago que se dice que es la fuente de todos losríos del mundo. La segunda tradición dice que ella es hija deỌbàtálá y Odùa y la hermana de Aganjù. y Omi Májèlée Ōògùn (Agua.Hay siete caminos de Yẹmọja. Se dice que cada uno corresponde al uno de los sietemares. mientras Aganjù estaba lejos. Se diceque se casó con Ọbàtálá a quien ella dejó por Ògún. pero en realidad sus caminos son distintos sitios dónde Yẹmọja es vista en cadauna de sus formas particulares. Olókun ( los desechos del mar en la superficie. Yẹmọja / Ọya / ÒşunHay cuentos históricos que cuentan que estuvo casada. Olóòsà.Un momento es la madre que alimenta con sus pechos colgantes.tormenta pesada en el mar sepone los adornos de su consorte. una naturaleza conservadora.Olókun.Cuando va a luchar se pone siete faldas de colores azules diferente (desde el más claro alíndigo más profundo) para simbolizar los colores de agua batida en una mantequera. lleno de fluido quedan la vida.suplente rápida venenosa y medicinal). Şònpònná.Yẹmọja. lo desairó y continuó corriendo. 296. Òrìşà Oko.Yẹmọja Ògùntè (Yẹmọja quién extendió a el Río Ògún ) es también llamada Ógùnté(Yẹmọja quien accedió al trono) y es conocida como Yẹmọja Òkuntè (Yẹmọja quiénextendió el océano). reflejado en el mar y las palmas enel horizonte. y la madre de sutres hijos Dada. Ọya. y de repente es un padre duro crítico y exigente. Ọrunganacosó a su madre continuamente y un día. ) el sol. 288Yẹmọja / Ọya / ÒsunYẹmọja Àwoyó (La madre de los niños de pesca. Cuando un arco iris aparece. Es la campeona de la mujeres y como laúltima manifestación de poder femenino es patrona de la sociedad Gèlèdé que honra a"Nuestras Madres" así que ellos prestaran su tremendo poder para alzar y avivar elmovimiento de la sociedad Yẹmọja es temperamental imprevisible y malhumorada. De su estómago los òrìsà siguientes salieron: Dàda Şàngó. Ella es la defensora firme de sus niños que son ricoy poseen mucha tela y muchas faldas. La rata de la casa. huyó. el coral ylas cáscaras en la playa ). Es el principio universal de lasupervivencia de las especies. y Şàngó. y es el impulso procreador que causa a los seresvivientes para que continúen propagándose. la violóYemoja. el fundador de Òyó. el símbolo de continuidad hereditaria. rey delpueblo norteño de Sakí Ella huyó finalmente de Òkèrè y fue a vivir con Olókun. horrorizada. Después de dejar Òrìşà Oko se casó Òkèrè. Òşóòsì. La leyenda dice que ella se casó con suhermano y dio a luz un hijo nombrado Ọrungan la cual se enamoró de ella.Según un cuento ella fue esposa de Òránmíyàn. no es entonces ninguna maravillaque los Lùkùmí la asocian con la conveniencia. Él la siguió y le pidió que guardara su secreto. se dice que ella se corona con Òşùmàrè. como lamadre que nos dio el nacimiento.Yẹmọja Akúààrà (Yẹmọja Cuya Morada el Muerto Frecuenta) existe donde dos ríos secruzan o un río y el .hijos. El babaláwo en Cuba la llama secretaria de“Olófin”. Los platos también se usan como unas de susherramientas adivinatorias. También se llama Okute que esel colega del òpá. 289Yẹmọja / Ọya / ÒsunYẹmọja Mãyé lé wo (Yẹmọja quién siempre se honra en la casa del iniciado) es una mujervieja que vive por los riachuelos del Bosque y su presencia apoya la fertilidad del Bosque. Ògún. 297. Una muñeca la acompaña y actúa como su Ẹlégbá. el lazo dela cabeza / la corona. y fue aclamada. quién hace la señal de las encrucijadas en nuestras frentescon el ẹfun. Ellasiempre se encuentra en el bosque vírgenes y los lugares desolados que los cazadoresfrecuentan.Yẹmọja Kònlo / Kònla (Yẹmọja Quién Alcanza lo Lejos y Ancho) es la espuma de mar. Como una reina su mirada es penetrante así que a ella se le da la espalda. nunca se deshace. Ella tiene un gran conocimiento de hierbas ymedicinas y es especialista en la preparación de Àfòşẹ (hechizos que causan daño).àşẹ(el cetro real) en algunas partes de la tierra Yorùbá Oriental. Sus predicciones siempre se hicieronrealidad y sus medicinas siempre eran eficaces.Ògùntè es una obrero Intrépida e incansable que baila con una serpiente envuelta alrededorde sus brazos (En este aspecto ella lleva un parecido a Màmí Wàtá). Por estas razones se llama Mãyé lé gún (una que siemprehonra la casa de Ògún) o Mãyé lé gùn (una que siempre honró la casa de la medicina). Cuando está enfadada envía grandes Diluvios y mardelevas adestruir la tierra. Es considerada voluntariosa. Esel agua que alimenta los pozos y es asociada con el òtún. Sedice que Okute es representado por una fuente / agua primaveral (ìsun omi). y vive en el oleaje rodante enredada en la hierba que el mar hecha hacia afuera. Ògùntè tiene una naturaleza violenta y exigente y puede serdesafiante y ofensiva. Porestar bien versada en la adivinación y la medicina. Àsábá (Yẹmọja es Escogida para ser Homenajeada) también es conocido comoYẹmọja Ayaba (Yẹmọja la Reina).Yẹmọja. y bosque que limitancon ríos y lagos. Ella come con Ògún (recibe los sacrificios) y puede alimentarse alpie del mar o en el bosque profundo. No come pato. Se usanbarcos y abanicos para adornar su trono. pero sesepararon porque ella sabia tanto como él. Ella usó el ọpón ifá (la bandeja deadivinación ) y el òpẹlè (la cadena de adivinación). Mãyéléwo vive en lo profundo. su gèlè. Cuando lucha que lleva un cuchillo y otras herramientas deÒgún en una cadena alrededor de su cintura. Òkuntè se llama el"Puerta-guardián de Olókun" y habita en el océano. Yẹmọja Ògùntè. así como Okute. Ògùntè se llama Atara Máā Gbà Àní Bó Ọdẹ ìyà (ElEntusiasta que siempre es incluso indulgente alimentaba a los cazadores que sufren). era la esposa de Ògún Alágbèdẹ ytenía tres hijos con él. Àsábá era la esposa de Òrúnmìlà. arrecifes costeros. con una conductaarrogante. Por esta razón su nombre es o gùnte (ella es una serpiente muypequeña pero muy venenosa). Esuna navegante y se representa por las hélices y el timón. Cuando ella viene a la cabeza de su devoto. y toma unacorona con siete o veintiunas herramientas suspendidas sobre ella 1. una reina del pueblo de Ìjèbu de Ìdowá. de un recipiente índigo-porcelana que se asienta en una cesta cubierta por una tela azul o blanca y rodeada entresiete y veintiuno platos blancos.Es conocida por su conocimiento de medicina y su relación íntima con Òsányìn.Òsun Ikòlè y Ajé (las brujas).Ifòfó. Okute esel bastón hereditario real que representa Soko. y dice que cuando la Muerte viene a reclamarnos es Yẹmọja Àsábá. por la gente.cuando habla (usa un velo). y muy peligrosa. la vasija de agua fresca que seasienta en los tronos del iniciado. Si ella comete un error que ella vuelve a empezar denuevo y este funcionamiento sigue indefinidamente.Yẹmọja Oge Ègé Òwó Yọ Olóòde (Yẹmọja Ostentosa. Ella es ese arroyo de agua que nosotros descubrimos brotando de la tierraprofunda en el Bosque. y Kòso. Una olla de agua deazulillo se guarda en su trono.Ayaba Ti Gbé Ibú Omi (Reina que mora en las Profundidades de las Aguas) es el títulopara Yemoja cuando come carnero con su hijo Sàngó que era Rey de Émpẹ. 298. las aguas profundas del misterio y riqueza. la rodaja del Honor que Aparece. en forma de palabras ydinero. Dueña de los títulos de Majestad quienes lenta pero corteja después a el o ella quién tiene una información privada para la Madre)es el nombre dado a Yẹmọja cuando viene a la cabeza de su caballo durante una Fiesta. Ella cuida a el enfermo. feliz pero seria.Es muy lenta en conceder las peticiones y se dice que primero. prepara las medicinas.)Yẹmọja Ibú Àgànná (Yẹmọja.Yẹmọja Jẹ N’ilé Jẹ Lodò (Yẹmọja quién come en la casa y come en el río) describeYẹmọja cuando ella o se alimenta el carnero en la casa o en el mar o río. el arroyo para las mujeres estériles. Instruida en el Misterio del Cielo) es la Yẹmọja que envíalas nubes de lluvia. algunos mayores dicen Àgànná Arúgbó (la mujer viejagastada. yerma) un es un camino de Yẹmọja que es más viejo que Ògùntè y Àsàbà. de las personas. Akúààrà vive en la mezcla delagua dulce y las aguas saladas y tiene una gran amistad con Òsun. Se dice que ella ata alàbíkú y lo guarda con sus madres en el mundo de la vida.La luna es uno de las hijas de Yẹmọja. gastadas) describeYẹmọja como el refugio para mujeres que quieren más que producir niños y tener la alegría 3de amamantarlos con sus pechos. Suyo es el reino de los caminos acuosos y seestaciona para ayudar allí a los viajeros cuando viajan de un mundo al otro. 291Yẹmọja / Ọya / ÒsunYẹmọja Ìyálóde (Yẹmọja Madre de los Espacios Abiertos)Yẹmọja Awo Sánmà (Yẹmọja. yque las encadenó refrenar sus .Yẹmọja Òkòtó (Yẹmọja con pequeñas Cáscaras) pinta las aguas de las orillas de la playadónde hay muchas cáscaras pequeñas y hace ver que el agua y arena parece tener un tinterojizo. Es el Flujo de agua en la letrina y cloaca que sonmoradas del muerto.Yẹmọja Àtá-ará Máā Wáà O NObó Yé (Yẹmọja. Dueño de la Creación. y no trabaja con hechizos dañinos. seviste en finas telas y se presume recibir las alabanzas pródigas. Asèsun come pato y recibe sus ofrendas acompañadas por el muerto. Akúààrà es unnombre de un àbíkú y algunos de los viejos pronunciarán su nombre Apààrà (La quefrecuenta [mi casa]mi tierra ). Este nombre describe las acciones del àbíkú que eltrasbordador entre el mundo de la vida y el mundo de la muerte. En la ciudad ella se dice que se lleva. Yẹmọja tiene muchos títulos que describen donde ella se encuentra y loque hace.Ìyá (o) mi Oníìdá (La madre del Agua. meticulosamente cuentatodas las Plumas del pato sacrificado. ese momento nosotros podemos interpretar su nombre como Atara máā wá o n òbó Yé (ElEntusiasta que siempre viene a él quién tiene la información privada para la Madre ).Entre el Lùkùmí. Viene a la cabeza como unabailarina. Ella concede favores y cumple los deseos en privado al público. Òyó. laDueña de los Espacios Abiertos) es el nombre dado a Yemoja cuando la luna crecienteparece reflejada en el agua. 290Yẹmọja / Ọya / ÒşunYẹmọja Asè sun (Yẹmọja Quién es el Manantial de la Primavera) es la mensajero deOlókun.Yẹmọja Olókun Nípa (Yẹmọja Dueña del Océano Poderoso) los manifiestos cuando elocéano presume su poder.Ibú Aró (el lugar Profundo de tinte Índigo) es el título de Yemoja la tintorera de tela y ladueña de la oscuridad.mar se encuentran. sún nuestros dolores en lasaguas repugnantes y sucias del canal. En 299. Ella es la esposa querida y completamenteindispensable de Sàngó. "Obìrin t o ton ogun dárùngbòn sí -" La mujer que le crece la barba a causa de la guerra ". para su asombro el búfalo empezó acambiar y en un momento una fina. Desde aquel momento fue conocida como Ìyásán (la Madre de Nueve) y lacarne de la oveja hembra se fue tabú para ella. Nació en el odù Ifá. La primera esposa hizo que su hermano emborrachara aÒgún y consiguiera la información sobre la nueva mujer. Yẹmọja / Ọya / ÒsunLa palabra Ọya traduce significar " Tormenta " y es simbolizada universalmente por eltornado. Él vio el búfalo y lo tomó como objetivo. Así queempieza el período más notable en su leyenda. Esta medicina le permitió aỌya dar el nacimiento a nueve niños. 293 301.00. " Ọya es una hija bonita. que es de Yẹmọja Ibú Àgànná. 4 En Mahi. Ọya empezó a tener hijos de Ògún. No camina pero se arrastra a lo largo y usaunaserpiente como su mensajera. Le pidió que se casara con él y cuando ella descubrió que él sabia susecreto.Ọya se había casado muy joven con Ògún y la tradición dice que se cansó del trato y lasmaneras bruscas y toscas con que la trataba Ògún y lo dejó por Şàngó. Èfùlèlè tí dá gi lokè -l-okè -" El viento acelerando (tornado) que rasga bajo los árboles de la cima". estaba viviendo en el bosque profundo como unbúfalo. Ẹfòn. Ọsá Ògúndá. Antes de salir allí lerobó las herramientas de guerra y labranza y los agregó a sus símbolos de ella. su ira es devastadora así que debe 5evitarse absolutamente Ella es alta. Completó elsacrificio y comió la medicina hecha de la carne de la oveja. Yẹmọja / Ọya / Òşun" Su Cara es tan terrible que ninguno se atreve a mirarla. un poco coja y se baila agachada. pero.Revocando los dos proverbios.Sin Ọya nada hubiese logrado Şàngó. Él no podría contestar. Ọya preparó un cuernos y procedió a acornear y matar laprimera esposa de Ògún. "Una lucha sobre que algo razonable debe respetarse" y debe "Lucharse yrevolverse en el polvo como un búfalo." Uno que causa una nube pesada. Sus niños lo llevan.Àgànná es la dueña del Ìlekè Wínni-wínni. como yquién era esta nueva mujer y de donde ella había venido. Ella es su compatriota. y a la primeraesposa no le gustó en absoluto y continuamente esta nueva situación lo asedió. gentil. tela de muchos colores (aşọ wínni-wínni) y una oveja (abo àgùtàn). Armado con esta información. Ella hacia lo mismo que Ògún. 292 300. Dahomey. doncella roja estaba saliendo de la piel del búfalo. El mejor Estado Ìdòwú. lo aceptó y fue a vivir con él.Se dice que Àgànná viene de Ègbádò. es llamada Afrekétê. Ògún que había sido advertido por Ifá sobre una esposa estaba cazando undía. Su transformación se completo. y . laprimera esposa confrontó Ọya. Ella regresó al bosque pero dejó uno de sus cuernospara que sus niños la recordaran y le rindieran homenaje anualmente. oscura pero no trae la lluvia. Ọsá Ògúndá nos dice quehubo un tiempo cuando Ọya. diagonalmente cruzado por el cuerpo de izquierda aderecha. Ella fue a consultar a Ifá e hizo sacrificio con$18. violenta e Intrépida. A estas alturas ella se vuelve vendedora delmercado en donde vende aceite de palma. Ògún recogió la piel y la siguió al mercado dóndela confrontó.tendencias destructivas. pero él había realizado unsacrificio de propiciación que lo salvó. A-şu-jò ma rò. Es vieja.algunos dicen. Hubo un tiempo cuando todos los niñosconcebidos por Ọya nacieron prematuro. transformada. adornado con cuentasmulticolor. un collar largo. El ìtàn de. debido a que también vienen de Nupê /Tápà. mientras la llamaba por algunos nombres insultantes. Dos del òwe (proverbios) asociado con esteodù es.ella escondió la piel y fue al mercado.Ògún supo que ésta era la mujer que Ifá le había dicho. siendo el más joven Egúngún (muchas telascoloreadas).Nosotros también debemos mirar el odù Òsá Méjì. porque élhabía jurado el secreto a Ọya. Ella es acreditada como la queintrodujo el dinero (los cauris) en el mundo. La muerte (Ikú) es su amiga y lerinde homenaje.Ambos son invocados cantándoles en un alto tono de voz llamado Pìpè (la invitación). la de Şàngó es debronce. La belleza y limpieza son sus atributos. quién tiene amigos poderosos y quien todos le debenfavor.Ellos tienen una asociación fuerte con Egúngún y usan sus máscaras. Es la magia líquida que hace que la tierra que ella toque sea fecunda.Se dice que fue la última en nacer."Nuestras Madres". Şàngó. Como el agua. ella mezcla fácilmente ysiempre es hospitalaria. un hechodramáticamente repromulgado en el ritual en la puerta cada vez un devoto de Ògún esiniciado en su sacerdocio. yÀgùfọn (el pavo real) son sus mensajeros aliados. ¿Cómo nosotros reconocemos Òsun. A estas tela de los ritos fúnebre se rasga y laslozas se parten. brillantemente colorados por fuera quevuelan cuando el caballo esta bailando. Ella después. los Àjé son sus socias. Ikú jerí jerí Ìyá kú erí Reina de Respeto. en un movimiento inteligente. Ẽgún. 1Òşogbó (Bosquecillo mágico) la cual esta construido a las orillas de su río . Ella se llama Olóòdodo (Ladueña de la Verdad / Sinceridad) y se pinta la tenencia de una espada larga en cada manoque nos recuerda los cuernos de su descendencia animal. y la de Ọya de cobre. Su río significa fin al hambre. Òsun es medicina y mendicidad y madre de ayuda a dar nacimiento fácilmente alos bebés saludables. pero debido a que Ọya sabíael secreto estaba al mismo rango de este. que ahora y siempre . Su hurto del secreto de cómo hacer fuegoy del relámpago de ninguna manera empaña su lugar como defensora implacable de laverdad justa y todavía comparte el interés común con Ògún. Ella es la dueña del Río de Òsun y su pueblo. Su pez y juego proporcionan la comida y susárboles. Ògún. y por . Se dice que ella ha tenido muchos amantes. Òsun representa a las hembras en el poder. y ha sido la esposade Òsóòsì. mientras nosólo controla la ley y economía sino la habilidad de comercializar sus propios recursosnaturales. 302.A final ella se transformó en el Río de Níger y se convirtió en la madre que acuna a ÁfricaOriental. sed y aislamiento. Şàngó es el señor del fuego. Ella presideencima de los ritos de Ètùtù (la expiación). Ella es lapatrona de Cuba. Así. Òsun es sabiduría y fue enseñada en el arte de los dieciséis caracolespor Ọbàtálá." Como el agua fresca. Es la favorita de Olófin y siempre tiene sus oídos. es el corredor de tela rotas y con lentejuelas quenuestros estimados usan para cargarnos para darnos la esperanza de un futuro. Ọya es amiga de laMuerte y su último hijo nacido. Àparò (la codorniz). Es la defensora de las mujeres y la protectora de las madres. el búfalo. y Òrúnmìlà. libremente dio estainformación a los otros òrìsà y ganó su amistad eterna. usted a quién se saludada como "La Madre de Nueve" Nosotros alcanzamos la cima inmediatamente y usted pide prestado a el awo principal Nosotros creamos continuamente (y) la Muerte come las cabezas come las cabezas La Madre que mata las cabezas.Cuando usted incluye sus roles como Ìyálóde (Titulado de la Madre de los EspaciosAbiertos) y Pańşágà (Prostituta ). 294Yẹmọja / Ọya / ÒsunEl nombre Òsun traduce para significar Manantial o "Fuente. nunca será entero o lo mismo de nuevo. madera para el resguardo y arte. Òsun fue la única que pudo sacar a Ògún del monte. ella esla fuente de la vida para el mundo. servicial y caritativa. Àkàlà (el buitre).puede ser elegante. LosLùkùmí dicen: Ayaba Ìsọlá kíni bà o Yánsán A pilí òkè ìwo win Olúwo Awa máā dá. las prendas casi idéntico-largos o cortos dellenos cauris encima de las capas de tableros largos. Şàngó se representapor la onda del relámpago y Ọya por la centella. y como la vida de su dueño.” Ọya y Şàngó son taníntimos que sus sacerdotes llevan el traje ritual. Donde elbúfalo calma su sed y se baña en sus bancos. La lista es inclinado al cambio. Ella es ayudante o Apètèbí de Òrúnmìlà y trabaja con unbandeja de adivinación (tablero de Ifá) y una cadena . la soledad son las puertas a nuestros antepasados. Yémù es alfarero que hace porrones de cerámicas. ellas limpian el cuerpo envenenado y nosseñalan que estamos vivos. amado. no es sorda pero se dice que es muy distraída. Ella trabaja con un mortero ymajadera. Es vieja y sorda y se sienta en una silla mecedora y teje las cestaspara pescar (nasa) . Como Yẹmọja Akúààrà. Àparò es unadura obrera que asiste a el enfermo. Yopienso en mi madre y descubro el secreto de Òsun. antagónica. 295 303. Ella también vive bajo una cascada yse debe usar un cencerro para convocarla. respetuosa y no baila. Ella se sienta en una silla mecedora ychismea. Ella es una seductora que siempre sonríe aunque viva en lapobreza. el más superiores a queusted habla. pala y unaazada. Ìkólé / Ikòlè vivió algún tiempo en una media calabaza que se suspende deltecho. se niega a hacer el mal.Ibú Àparò (El Lugar Profundo de la Codorniz) es la Òşun que siempre viene a la cabeza desu devota (to) llorando. Ella es la más joven de las Òşun y a cuando quiere puede pedir una audienciacon Olófin. se dice que ella sale del río y trabaja en el cementerio. Los sacerdotes mayores la describen como alta. La codorniz es su mensajera.Ibú Gún (O)mi (El Lugar Profundo dónde ella se Sumergió en el Agua) vive en el fondodel río.Se dice que Òşun tiene quince caminos. Ìkólé la dueña de la Abérẹ (la aguja ) y sus niños no deben coser a menos quese les pague. Sus colores son amarillos y verdes.Esta calabaza se pone con medicina y cinco plumas del buitre que se pega a él para queellas adornen como las hojas de un ventilador.Nosotros le tememos a Òşun porque puede confundir nuestra habilidad para sentirse. y amarra el Àbíkú a la tierra. extravagante.Olólódi es una sirena que es muy sorda y se toma un largo tiempo para contestar cuando esllamada. Yẹmọja / Ọya / ÒşunÒşun Ìkólé (El Arroyo que Construye la Casa) o Ìkólé (Mensajero de la Tierra) Es elmensajero que lleva las ofrendas lejos. el orgullo. debido a su relación íntima con la Muerte y los antepasados. Laslágrimas son nuestras principales médicas.Algunos dicen que ella es la Òşun más joven. pero. Con ellas descubrimos la alegría de nuestra humanidad. y recuerdos. originalmente era amarillo y se puso blanco de tanto lavarlo. Son una señal de sentimiento profundo.cuidado. Sedice que Ìkólé se arrastra a través del barro al fondo del río que crea el remolino. .Representa el agua que invade los cementerios.muy aseada. Las Àjéson sus amigas y son aficionadas a hacer brujerías fuertes. Su único vestido.Ibú Yémù (El Lugar Profundo de la Madre quien es Sumergida En el Agua) es consideradaun aspecto serio de Òsun. Ella está cerca deÒgún y se dice que su corona lleva 105 herramientas y una gran cantidad de bronce.Òşun Olólódi (El Arroyo es Dueño que da Fortificaciones) vive en las profundidades delrío y se ocupa de tejer y bordar.. Es necesario tocar una campanilla de bronce o sonar una trompeta de formada decuerno para intentar conseguir su atención. Vive donde el río se encuentra elmar. Yémùes la más rica de todas las Òsun.remordimiento. allí parece no ser ningún acuerdo universal enla lista definitiva de estos caminos. Sabemos que ha llegado.qué? Cuando ella viene a la cabeza de sudevoto le oímos sollozar y vemos sus arroyos de lágrimas. con un pico. alegría. dolor. Su sirviente es Àkàlà (el buitre) quién leproporciona la comida. hay muchosnombres que se defienden para ser el oríkì sólo titula. Estos son:.Los sentimientos: anhelando. Es seria. pero. hasta producirnos la muerte. Mientras hay un centro liste en que todos estamos de acuerdo. y belicosa. La propia Yẹmọja sealaba como alguien que "toma dos telas de àrán y dos títulos como gobernadora " (èjì àránatéjì oyè gbée). como si estuvieraenvenenada. Òşun Awẹdẹ (Manantial de las Hierbas usada para Limpiar el bronce)Òşun Idẹ Gé (Manantial que da forma al bronce) 297 306. Ibú Alámò también puede significar Arroyo deldueño de arcilla" relacionado con Ọbàtálá. Ella lo ayuda en la Fragua.Òşun Omi Ìwa (El Arroyo con el Agua del Carácter)Òşun Ìyáńlá (El Arroyo que es la Gran Madre) es guerrera poderosa y la mujer de ÒgúnAlágbède. Constantemente paseando. Así como ciertos venenos hacen que el cuerpo se hinche. Yẹmọja / Ọya / ÒsunÒşun Odò Ngé (La Primavera es un Río Cortante)Òşun Ìlú Mu (La Primavera el Pueblo Bebe De)Òşun Ògálé (La Primavera Es Amo de la Casa) 298 307. su hermana-esposa . p. La Universidad de Chicago. la persona Dentro de]de la tela" (má jeléwù ). y constantemente se mira en el espejo. Pág. inflándose rápidamente. produceprotuberancia. Este pueblo es oriental de Òsogbó y está en el banco del Río de Òsun. 1992. La Interpretación del Poder en la SociedadYoruba.4. Méje Lèwù es pronunciado Májèlée Wú = Potente veneno que actúa rápido. Ella es sicretizada como La Virgen de Regla = La Virgen de las Regulaciones.31."Cuando Agbê viene bajando desde lo alto a establecerse en el mar. 151-156. 109.Àgòn Son mujeres yermas (estériles).Òşun Ìpondá (El Arroyo " de donde usted Saca el Agua pera ser Curado) es la esposa deÒsóòsì. "3. también es un nombre femenino. solo una porciónpequeña hacen que las víctimas se sofoquen. ella puede tomar aquellos del rey.Òsun Ìpondá es la esposa de Òsóòsì / Erinlè Ibú Alámò (Erinlè. 296Yẹmọja / Ọya / ÒşunYèyé Mọọrò (Madre que Construye la Riqueza) o Yèyé Kárí (Madre quien es suficiente) esla más feliz. Yẹmọja / Ọya / Òsun1. 305."La tela de Àrá. más coqueta de toda las Òsun.Òşun Mórí Yèyé (El manantial que captura las cabezas de madres). Los Críticos negros y Reyes.Ágònnón / Ágànná= la locura.maquillándose y perfumándose.Òşun Pāńşágà (El Arroyo es una Prostituta / Adúltera)Òşun Ayé Ede (El Arroyo del Mundo de Ede) es Òsun Del pueblo de Ede. La capa de la majestad "sobre la espalda " del rey. se refiere en seguida a los miembros del culto y las mujeresembarazadas (que ellos entregan a su agua espiritual o niños seguramente). 304. Elcocodrilo es un símbolo de Òsóòsì y Erinlè. Cuando se pronuncia Ayé Ede quiere decir "mundo delangostinos" que pasan a ser unas de las Comidas Favoritas de Òsun. Vol. El diccionario del Idioma de Yoruba. cariñosa y dócil.II.Andrew Apter. más extravagante. p. es decir. Herskovits. Es feliz.2. arroyo del cocodrilo). Ella inclusocoquetea con la Muerte. Esto se refuerzapor una invocación paralela a Yẹmọja. También se llama Òsun Ibú Ìpondá / Òpónńdá (la Fuente del arroyo delpueblo de Ìpondá).Òşun Káyọdẹ (El Arroyuelo que envuelve y cubre con Moho) igual que Yèyé Mọọrò.vaga de una Fiesta de tambor a otra. consumido por las brujas o depuesto por sus jefes). Abraham. en la provincia de Ìbàdàn.Ibú Àyàn (El lugar profundo de la Diosa del Sonido de los Tambores) tiene los tambores dela bàtá en miniatura son puestos en su vasija. significa que ella es más poderosa que el rey.Òşun Dì Àyàn (El Manantial que Encanta y Ata con los Sonidos de Àyàn)Òşun Ìgbé (El Arroyo en el monte ) es Òsun que vive en el Bosque. Prensa de Chicago. en el distrito deÒşogbó. pero también alrey (que él no "sea comido". Cuando ella monta se viste con un delantal de los cazadores adornado con Cincocampanillas. pero también que además desu propia tela y su titulo de gobierno. no "coma al dueño [es decir. Yẹmọja mù’ kùn sì lú wà’mi Yẹmọja se hundió en el mar y se convirtió en agua Ìyá mi a wá. Como su marido. En ocasiones.Òótó mã òkè La verdad siempre está en lo alto.C. él huye por su seguridad. caprichoso. juegael papel más revoltoso que cualquier dios en el panteón. A rí wõ! Odò ¡Nosotros la vemos mire! El Río. y un tercio asemejó su papel a Agê (ladeidad del arbusto y animales) del grupo de dioses de Mawǔ-Lísa. El honor de la casa Usted es invitada a construir la casa para apoyarnos.O rí o.. el niño más joven. Afrekétê. Idowu. Afrekétê. p.. no lejos de Abomey. O rí o. Usted la ve. aquellos quienes Afrekétê posee el baile mucho comoLegbá. 308. es lamás adinerada de toda su familia. 299Yẹmọja / Ọya / ÒşunExplicando su posición.. el alto sacerdote comparó a Afrekétê con Legbá. Usted la ve.L. sigue el modelo que le dicta el niño más joven de una familia tiene la más grandestreza. la medicina atar a la muerte. Así cuando mentía a supadre con Sogbó. no diga lo que yo he dicho! " De hecho. Es descrita como intrigante. Yẹmọja lé kú sálà La madre de los Pescadores llévate la muerte lejos. 301Yẹmọja Àwoyó sokú. O rí o. el mejor. Yẹmọja ata a la muerte hasta que el gusano es comido.mientras su casa principal está cerca de Kana. 300YẹmọjaCanto #1L. Òòlà’lé òkè. Ọlálé Esa que salva la casa está en lo alto. Olólódò bí Òsùmàrè La Dueña del Dueño de los Ríos dio el nacimiento al Arco iris. Yẹmọja o tèré wó kò ní wó La madre de los Pescadores (aunque) se aplasta y se derrumba usted no se . astuto. Usted la ve. una hija. desde que ella guarda todas las riquezas del mar. 1 (A)yó. Méfà o kú arúgbó o bí akọ Seis veces larga vida a los viejos ella es (fuerte) como un hombre. rebelde. torciendo para quejarse.Òòlalé. Ìyá mi a wa (o)mi bí Mi madre nosotros buscamos el agua para nacer. el Honor de la casa Yè fe rí obíní ayí’fá Para Vivir un tiempo largo descubre a la mujer líder para tornarse la suerte. Olólódò bí Òşùmàrè La Dueña del Dueño de los Ríos dio el nacimiento al Arco iris. es mimado por sus padres.cuando las noticias son el buited sobre eso que nadie puede remontar a su punto de origen.Se dice que Afrekétê tieneempezado el rumor. O rí o. pero tiene un río en el cual ella descansa.91. Yẹmọja so’kú o ju. 309. y en las obras de los grupos mitológicosaparece como el papel del tramposo. Ọlálé ẹ pè mọlé rù wa Esa qué salva la casa. Ella conoce todos lossecretos de su Padre y su madre. y como sumadre ama al último de sus hijos. Oore ńyà nkí rè Bondad que se vuelve la bondad del saludo Oore ńyà nkí ’rè yà wóró Bondad que se vuelve la bondad del saludo se vuelve calladamente. O tutó sọkún nló sò La loza con que se ata la saciedad de la muerte. su madre. Òòla’lé pè Òòla’lé Esa la cual salva la casa es llamada Honor de la casa. en el gesto de no "diga. Yẹmọja mù ‘kun sì lú wàmi Yẹmọja se hundió en el mar y se mezcló para existir como el agua. Yè fe rí obíní ayí’fá Para Vivir un tiempo largo descubre a la mujer líder para tornarse la suerte. y. el niño más joven de Agbê yNaétê. O kú arúgbó bí akọ Larga vida al viejo (fuerte) como un hombre.. Es muy callada. mientras otroInformador declaró que Afrekétê es el dokpwégâ (el que autoriza a el perturbar de la tierrapara cualquier propósito) del panteón de Xèvioso. Ella es la más favorecida del las niñas. Su propensión parachismorrear se refleja en su danza. los espiaba y se los dijo a todos.Naétêviene con él. 310."5. níbù Mi madre nosotros venimos a poseer el arroyo. ella vive en el mar. para aquellos que representan su subsistencia que tocasus dedos a sus labios. Yẹmọja o tèré wó kò ní wó La madre de los Pescadores (aunque) se aplasta y se derrumba usted no se derrumbará. La plenitud . (oò)’gun lò sokú. Siguiendo el modelo usual de losDahomeyanos . Él astil resbala y se lamenta. Usted la ve. Reina de las aguas. Madre que esconde a los niños. Yàlé yò lúmọ Nosotros coleccionamos la piedra que duradera mucho tiempo para tener una sociedad.Òrá yé bà mi. Reina de las aguas.Repita el coroCanto #2L. Ayaba omi o Yemoja. ella fomenta su entrada. Puje de felicidad. Asàyá bí Serenamente serenamente limpie el camino. La madre de las Aguas que nosotros clamamos para la alta bondad. la Madre Poderosa. La dueña de los Ríos. Madre que esconde a los niños. el Mar crece. àjàpá Yo como gallo que es bueno. Àşàbí o. Ayaba omi o Usted quién enseña. (le (Ì)yá lúmọ o.derribará. ni tóba wádò La pobreza conoce al rey. Profundidades de las Aguas. Yemoja es rica.. Reina del Agua. la gordura de las madres. 302YẹmọjaL.Repita el coro. sọkun. C. 304Yẹmọja Àşẹyọ Yẹmọja là. Yẹmọja o Permiso la alegría está viniendo a la casa. òrá ye La gordura de las madres se sienta sobre mí. el dinero en la mano.C.CRepita el coroL. Yèyé rè àgbò kí ló dára La madre aumenta la riqueza. la escogida para dar nacimiento. işó ni’gbé. 3 Yẹmọja ye ilé.Òşì mọba. Àgò’ yò ńbò ilé. Olódò Omi abé. guardia de la sociedad. Abarakàtà se m! lowó La que tiene el cuerpo Largo y ancho me hace tener dinero.Àgò lònà o yá le (2x) Abran paso en el camino que es la Madre Poderosa. E kó.Repita el coro 303YẹmọjaL. el Tiburón con parientes a lo lejos y acho son encontrados en el camino de la bondad. Yá le. el Agua del Prestigio 2 Yemoja. Wòlò wòlò yènà. Mo dù bè kí nlé. y es lo que provoca al rey buscar el río.C. Ayaba omi o Madre de la casa de las profundidades. Mo jẹun ẹlédè.Repita el coroL.Ìbà Olúwo Ìyá (o)mi o (2x) Homenaje a la Dueña del Misterio la Madre del agua. Yo sigo los cauris. Reina de las Agua. Yálé omi abé. la que llena los espacios vacíos llega. súú gbogbo bò’na Guarde. ówó lówo El poder de cauris.Sọkun. Işé mi lówó. Yányàn bárá kàtà bá lónà ‘re Yẹmọja. Yé ‘yá lú mọ o Alabe a la Madre que esconde a los niños. Omisà ndé o. Mo jẹun àkúko kí ló dára. tí kí gba-ñ-gba ya Usted pueda vivir para siempre. Òrá yé omi Yẹmọja 4 La gordura vive en el agua de . innumerable todos vienen al camino Ộ kú mã ye "lodo.Ago l’òna. Madre de las Aguas. Ìyá ‘mì a père gùn Mi profesión (trabajo) es tener dinero. 311. Sọdí dé (2x) Abran paso en el camino.C.L. es Yẹmọja. Vuélvase a la casa. Alegría que esconde a los niños. Àgò yò Olómi dára Yo me esfuerzo y ruego para que me desarrolle. a el Dueño del Río. la Madre Que tiene su casa en el fondo del agua. Òrìşà. Madre Capaz. Ayaba.Repita el coroL. omi o Madre de la casa de las profundidades de las Aguas Reina de las Aguas.Ọ si ní bà o (Ì)yá le. La madre aumenta los carneros que son buenos. Òrìşà dè o Cabeza seleccionada asegurada. Yẹmọja fi èdénú Yẹmọja honre la casa. Wóyò yámi o Limpie el camino a la casa de los iniciado.Canto #3L. A kó (o)ta pé légbé. (Ì)yá le (Ì)yá lúmọ o Usted ha poseído el homenaje mucho tiempo la Madre Poderosa. Şọ. Ayaba omi o Agua profunda. Yá le omi abé . Madre Dueño de Ríos. Madre que esconde a los niños.Ab’arakàtà se mi lowó (2x) La que tiene el cuerpo Largo y ancho me hace tener dinero. Mò léyo. El agua del respeto está viniendo. Yèyé rè là bà wọnú. Ayaba omi o La madre que tiene su casa en el fondo del agua. Yá lù’ mọ o La madre capaz. Yo como cerdo y tortuga. 312. Deje paso a la sal la Dueña del Agua Buena. Cabeza seleccionada asegurada. "Yálé omi abé. Yènà lé ìwòrò. Madre quien es la dueña de los ríos. la Madre que esconde a los niños. Yá le yá lódò Madre poderosa . (Ì)yá (i)lé omi abé. Omi abé.C. Quién simplemente se saluda como la Madre Yẹmọja Olódò. "Yá lúmọ o. Ìyá le. las cáscaras de las madres que dan nacimiento. 313. Yẹmọja use el lenguaje suave. Omi tòwò-tòwò (2x) El Mar crece. dè o. Reina de las aguasC.Repita el coro. a wa e ké Nosotros la vemos.Àwoyó ayé Àwoyó La vasija de la Plenitud.C.A kí Yemoja Nosotros saludamos a la Madre de los Pescadores. 306YẹmọjaCanto #6L. Olú’mi dé Se dice que usted hace lo bueno continuamente.C.Repita lo mismo. deje paso a mi tradición.Canto #8L.L. 305YẹmọjaC.C.Òdù Asè’sun La grandeza del Chorro del riachuelo.Gbá mi ònà o Limpia con el agua el caminoC. C. hágalo.Yẹmọja Sanra mã wá.L. nosotros la buscamos. deje paso a Yẹmọja Bá’rá àgò àgò oro mi Encuentre a los hermanos.Repita lo mismo. A wa ọ rí.Yẹmọja ( Ìyá )lóde Yẹmọja es Madre de alto rango.Ìyá õre (ì)fà La madre de la benevolencia y la buena suerte.Òkìkí oní Yemoja. Nosotros buscamos el Chorro del Manantial" las aguas de YẹmọjaCanto #4 L Ìyá orò mi Madre de mi tradición. hágalo.Canto #12L. los platos de la Plenitud Yemoja.Canto #10L. 307YẹmọjaC.Yẹmọja e Olódò.Sòkùtà ni o a wá (A)sè’sun Coartados y desvalidos.A wá (A)sèsun omi Yẹmọja.Canto #7L.C. (él) es de hecho el trabajo de el conocimiento. ella grita. 315.C.Repita lo mismo. olódò. 316. la dueña de los ríos.Repita lo mismo.Canto #9L.CRepita sobre el coroCanto #5L..C. los platos de Plenitud Yemoja limpia con el agua el camino.Yẹmọja nbà wa o rí Yẹmọja aparece colgando sobre nosotros.C. hágalo. olódò Yẹmọja es la dueña de lo ríos. Sé Isé ìmò La madre de la benevolencia y la buena suerte.Canto #4aL. hágalo.L. Yo hablo para saber el camino. Àwoyó Yẹmọja gbá mi ònà o. Bá’rá àgò àgò orò mi Encuentre a los hermanos. venimos al Chorro del Manantial. . Produzca llenura (abundancia) Usted quién ayuda estar lleno para venir a pasar. La madre de mi tradición. Yẹmọja la nbà wa ẹ ke Yẹmọja aparece descansando sobre nosotros. Àwoyó Yẹmọja.Şe o şe o şe Hágalo.C. òkìkí òkìkí oníyẹmọja El renombre de los sacerdotes de Yẹmọja. la dueña de los ríos.Yẹmọja máà so kéńké "re Yẹmọja no produce la bondad endeble. deje paso a mi tradición. Àwoyó Yemoja Yẹmọja es la dueña de los ríos. Àwoyó máà so kéńké re La vasija de la Plenitud no produce la bondad endeble. ella se ve. deje paso para Yẹmọja.Ìyá õre fà.Ìyá õre fà La madre de la benevolencia y la buena suerte. La vasija de la Plenitud es Madre de los pescadores.L.L. Káì ! Káì ! Káì ! Ìyá ‘mi Olódò Imagine que! Imagine que! Imagine que! La Madre de las Aguas es la dueña de los ríos.Repita lo mismo. hágalo. La gordura de las madres.Ìyá oro mi 314.L.Káì ! Káì ! Káì ! Yẹmọja Olódò Imagine que! Imagine que! Imagine que! Yemoja es la dueña de los ríos. la gordura de las madres se sienta sobre mí.Ìyá orò mi Madre de mi tradición.C.Canto #11L.O dá Asè’sun Ella crea el Chorro del manantial. şe o şe o şe La madre de la benevolencia y la buena suerte. òrá yé Yo buscaré la gordura. la vasija del mundo de la Plenitud. Ìyá fún mi bá ya dé àpá rere La madre me da con la rápida llegada una buena señal. Mi jefe viene.CRepita lo mismo.C. Òkìkí oníyẹmọja El renombre de los sacerdotes de Yemoja.Bá’rá àgò àgò Yẹmọja Encuentre a los hermanos. òrá yé bà mi.Bá’rá àgò àgò Yẹmọja Encuentre a los hermanos.Ìyá orò mi Madre de mi tradición.L. Gbogbo òrá yé "Alábámbose" Toda la gordura se alaba "La que ayuda a estar lleno para poder pasar"C.E wí mã sere.Repita lo mismo.Mo wí mònà o Yo hablo para saber el camino.Yẹmọja olódò.Ìyá õre fà.L. So’kún Alábámbose Produzca llenura (abundancia).C.Sokún. El renombre de los renombre de los sacerdotes de Yemoja. mo wí mònà o. Repita lo mismo. aprenda.Repita el coro.Òrìşà re mi olówó La cabeza seleccionada está en condiciones amistosas conmigo.Canto #15L. Yẹmọja. La Dueña de los Ríos es mi tradición. Yẹmọja kólé. yo. venga a usar el agua del . una rica persona. Es buena / bonita viene al agua Yẹmọja fún mi lówó Madre de los Pescadores deme dinero. Yemoja là rá mí Yẹmọja construye la casa.Canto #18L. enseñe a los niños pequeños. Olódò Yẹmọja La Madre de los Pescadores es la Dueña de los Ríos. Yẹmọja òrìsà. Olókun o yáāre Dueña de las Aguas. Yemoja yo seré feliz.C.Imò si (ì)’tó. sepa ella nos liberó del peligro. Usted sabe que ella brota de la tierra de un pequeño manantial.Repita el coro. 311YẹmọjaCanto #20L. Yemoja yo seré feliz.CRepita el coro. Olódò orò mi Yẹmọja es Dueña de los Ríos.Canto #17 5L.Yemoja wére wére asọ ewé Yemoja rápido con vestido de hojas.Yẹmọ ọ gùn ẹ wá wò Yẹmọja monte.Repita lo anterior. Òrìşà Yẹmọja Yẹmọja es una cabeza seleccionada. Yẹmọja ọ gùn ẹ bá `wo dé.Canto #16L. Yẹmọja Olódò.Ọ mọ s(o)itó. La fuente de los manantiales es Yẹmọja. 317.Yẹmọja mã yò.Olómi.Canto #19L. Dueño de la Corona. (Ọ)mọo s(o)itó.C. Yẹmọja fu mi lówó Yẹmọja es una cabeza seleccionada. Ọ dáàrà bámbí Ayúdeme dar nacimiento creadora de maravillas. Yemoja mã yò Yẹmọja yo seré feliz. 319.Wá (o) mi ó dára. 318. aclame al pequeño riachueloCRepita lo mismo. A kú ọ ta pèlé o El agua es Madre de los Pescadores. Ìyá ládé. Kọ (i)tó La madre es el Dueña de la Corona. Wá wò ‘dé. venga a usar el agua de Yemoja Bò lò bò lò omi Pépéye Venga a usar. ‘mò si’tó Conocimiento y educación.Sé işé Ọlórun El trabajo es de hecho el Dueño del Cielo. Una seleccionada cabeza es Yẹmọja. Wólo wólo sun ó ní Pépéye. Dueña del Mar usted rápidamente hace lo bueno. Yemoja salva mi parientes. conocimiento y educación Ìyá ‘ládé kó ọmọ şókótó La Madre.Repita el coro.C.L. El Dueña de los Ríos es la Madre de los Pescadores. Nosotros deseamos larga vida a usted que chorrea suavemente A wa Asè’sun wére wére asọ ewé Nosotros venimos rápidamente a la cascada del arroyo vestido con hojas.Wólo wólo ‘sun ó ní Yẹmọja El sonido del movimiento del arroyo lo posee Yemoja. L.C.Canto #21aL.Canto #20aL. 310YẹmọjaC.Ní díè díè Poco a poco. Ọ gùn bá wo dé Yẹmọja monta y se une al Iniciado para llegar.Repita el coro.Canto #17aL.Canto #13L.A wa sé símò Nosotros venimos de hecho con el propósito del conocer.Repita lo anterior. 320.Bò ló bò ló omi Yẹmọja Venga a usar.Yẹmọja Asèsun.Repita lo anterior.Canto #14L. La seleccionada cabeza.Wére wére asọ ewé Rápido con vestido de hojas. venga y vea. Ò dára wá (o)mi Venga al agua es buena / bonita.Omi Yẹmọja. Yẹmọja fún mi lòwó Yẹmọja proporcione un grupo de niños. La creadora de maravillas me ayuda a dar nacimiento.C. Nosotros gritamos a la bondad para que la solución llegue.L. Olóodù. Ella monta y se une al Iniciado para llegar.C. Dueña de Odù.Yẹmọja mã.Repita el coro.Repita lo anterior. Asèsun Yẹmọja Yẹmọja es la fuente de los manantiales.L. kó mò (o)yò. Me da dinero. saludamos a YẹmọjaC.CRepita el coroL.Canto #21L.Repita lo anterior. Usted sabe que ella brota de la tierra de un pequeño manantial.C.Se işé Olóodù El trabajo es de hecho el Dueño de Odù 309YẹmọjaCRepita el coroL. òrìşà. Yẹmọja mã yo Yẹmọja yo seré feliz.Sé Işé Ìmò De hecho el trabajo es ConocimientoC.L.Wére wére aşọ Şàngó Rápido con la ropa de Şàngó.Wére wére aşọ Ògún Rápido con la ropa de ÒgúnC. A kére pàló de Venga y véale llegar.Bámbí ọ dáàrà. Ọmọlówó a kí Yẹmọja Los Hijos de la riqueza. 308YẹmọjaC.C.Yẹmọja Olódò.L. Yẹmọja òrìsà. àşé ¡Imagine que el sonido del movimiento del arroyo lo posee el pato!CRepita lo mismo.C . Repita lo mismo. Yẹmọja la (ì)dì òkè. Compra. nosotros vemos la montaña.L.C. ẹlésè ké Òsun La Madre tienda el (pescado) expuesto para la venta. la (ì)dì òkè Yẹmọja parte la base de la montaña.Yẹmọja òkè.A wè mãle. Madre de los Pescadores deme dinero. en la montaña Salvado de estar confinando.Onílé Àwoyó Yẹmọja. C. 315YẹmọjaCanto #28L. La Madre de los Pescadores. A wè mã’le.Ìná’ ná Compre. mo wí Yẹmọja. Nosotros siempre nadamos en un círculo para llegar casa. Yẹmọja orò’bí’ní l’áyé o.Ìná ‘ná Compre. 314YẹmọjaL.CÌná’ná Compre.Yà’nú ké yà’nú Abra la boca gritar abra la boca.Yẹmọja. Yemoja nosotros vemos la montaña.A wè mã’le. Yẹmọja orò’bí’ní l’áyé o.Repita lo mismo.L. Puré de Ñame. Nosotros la vemos.L.C.L. El espíritu de Yemoja es la bondad maternal Èmí yáre ilé tó. Nosotros nadamos. a rí ọ òkè. Nosotros nadamos a Yemoja. compre. Yẹmọja Yẹmọja Yo la invito a la casa la vasija de la plenitud. 324.Iyán ké Iyán Puré de Ñame Puré de Ñame. 313YẹmọjaL.La (i)dì òkè.Ìná ‘ná Compre. compre. Yẹmọja tiene la tradición de la mujer líder en el mundo Ẹ wá wò S’òkùtà ẹlésè Òşun Usted busca luego mira el límite y sin valor al lacayo de Òsun..Yẹmọja.Ìná ké Ìná (Grite) Compre. Yẹmọja Usted ha sido invitado a la casa.Repita lo mismo. A wè Nosotros siempre nadamos a casa. A rí ọ a wè Nosotros nadamos. lóni èmi l’ówó.Búkà ké búkà Grite en el mercado para comercializar. nosotros la vemos. Compre.C. 312Yẹmọja Yẹmọja là(ìdì òkè.C. la criada que llora a Òşun.Repita lo mismo.C. vasija de la plenitud Madre de los pescadores. Madre de los pescadores. Dueña del un lugar profundo en el mar.Ìná ‘ná Compre. A we ka ma délé. nosotros nadamos.Yẹmọja oròbíní l’áyé o Yẹmọja Yẹmọja tiene la tradición de la mujer líder en el mundo.Òkè a rí ọ.L.C. Awè Yẹmọja. C. Yẹmọja tiene la tradición de la mujer líder en el mundo.pato. C.L.Canto #26L. nosotros vemos la montaña. Compre.Canto #27L.C. A we mã’le. compre. A wè Nosotros . en la montaña 321. a rí ọ.Yẹmọja ó gúnlè wà wá òkúta Yẹmọja sentada en la tierra escarba y divide la piedra. mo pè ńlé Àwoyó. lóni El espíritu de la Madre de la Bondad la casa es suficiente. lọ wa lóde Ella causa que la montaña sea cortada. Yẹmọja es usada para convertirse en madre 323. Compre.Canto #29L. yo digo 322.L. Òkè a rí ọ òkè Yẹmọja es una montaña.CÌná‘ná Compre. La montaña. 9 Ìyá àbó jóko tà. vaya y búsquela afuera.Là (ì)dì òkè. Nosotros siempre nadamos a casa. Puré de Ñame. hoy tengo dinero. Yẹmọja fún mi lówó. Divida la base de la montaña..Canto #23 7L. Montaña.Repita lo mismoCanto #22aL. Ibù. La (ì)dì òkè Divida la base de la montaña.C.A wè ka mã dé’ lé ọ .C.Ọ pè ńlé Àwoyó.Repita lo mismo. Là (ì)’dì òkè Yẹmọja fue salvada de la prisión de la montaña. compre. Èmí Yẹmọja tìyá ’re El arroyo corre. (ella)fue salvada de la prisión de la montaña.Repita lo mismo.Canto #26aL.Canto #24L.Búkà ké búkà Los gritos en el mercado para comercializar. Yẹmọja lò di yé La dueña de la casa de la vasija de la plenitud.Canto #22 6L. Nosotros siempre nadamos en un círculo para llegar casa Yẹmọja a wè ka mã dé’lé o Yẹmọja nosotros siempre nadamos en un círculo para llegar casaC Repita lo mismo.C.CÌná‘ná (Grite) Compre.Ìná ké ìná Grite para que compren. Ọ şe òkè ré.Canto #25L.Ìra. La Madre de los Pescadores.C. y fue salvada de la prisión de la montañaC. compre.Ibù. Ìra Compra.Repita lo mismo.Canto #30L.Iyán ké iyán Grite. Olókun.C. Òkè Yẹmọja a rí ọ òkè La montaña nosotros la vemos.C. Là (ì)dì òkè Salvado de estar confinando.A wè. Yo digo a la vasija de la plenitud.Yẹmọja. mo wí Àwoyó Yẹmọja.Repita lo mismo. perdido.Àwoyó.L.C.Yẹmọja.Ẹ mì ọdẹ. Ọmọ (O)lóomi ọdẹ Se dice que la carne mueve al dueño del ñame golpeado que fanfarronea. nosotros lo buscamos. Así que usted se aclama. Usted está repleto y posee una corona. El hambre se pone rechazada al lado. mo dá nsé Limite.Asè’sun fún mi lówó El arroyo del Agua de manantial deme dinero. rechazada.Repita el coroL. Àlàà. La Dueña de la Plenitud posee una corona. yo estoy Lleno y satisfecho. . Eléyó ladé La vasija de la Plenitud. èmí ọdẹ El espíritu del cazador.Àlàà.C . Mo kún yó Yẹmọja. Usted sabe para estar eternamente repleto.C.C. 318YẹmọjaL. Nosotros siempre nadamos a casa.Yẹmọja sì kíní La Madre de los Pescadores todavía se saluda de primero. 317Yẹmọja Olúkan én ẹ ké. ọmọ dẹ. 326.Yẹmọja Olúbà én ẹ ké. ọmọ lóōde lóni pãpã ké nò Ìyá. Mãyéléwo.C . ọmọ dẹ. Nosotros nadamos.C Repita lo anterior. capturados y robados de la casa.Àşà’bà fún mi lówó Escogida para ser Homenajeada deme dinero. ọmọ dẹ. La Dueña de la Plenitud posee una corona.C. compra a aquellos atados.Ọmọ de ọmọ títí yó.Repita el coroL.Ọ mò lóōdẹ. el niño que es el jefe de los cazadores es el niño eternamente / continuamente completo.Olúwa sì kí’ní. Eléyó l’adé El niño que es cazador es el niño continuamente repleto. Señora que es digna de ser la Dueña del Mar Ẹ rà àdìpò ko (i)le yányán o Ella retorna. Usted se excede al estar repleta y posee una corona.Canto #32L. Ọ mò títí yo.Repita lo anterior.C. El niño de la Dueña del Agua es un cazador. ọmọ (ọ)lóōde. la infusión del agua y las cenizas para estabilizar los tintes. niño que cazas.C.Ibo rere? Ibo rere o? Àgò lònà (o)mi a wa (2x) ¿Dónde está la bondad ? ¿Dónde está la bondad? Abran paso en el camino de agua. Mã sù pàpà iyán gbé eléekó Yo haré pelotas de ñames molidos para llevar al vigoroso .Canto #34L.L. Ìyà yà kò nò kò Austero (agrio) el jefe por usted es aclamado. perdida.Èmí ọdẹ. 12 Òwò olomi ōndè El comercio de la Dueña de las Aguas son personas de la servidumbre (esclavitud).Èmí ọdẹ. usted conoce al Jefe de los Cazadores. sobre todo.Repita el segundo solo. el niño que es el líder de los cazadores. ye Yẹmọja O! La vasija de la Plenitud vendrá si usted usa el suspiro infeliz para gritar al dueño del río. Ọ mò títí yo. la carestía que torna rechazada. no dá nsé Usted quién conoce el Límite del Jefe de los Cazadores". Mã sù pàpà iyán gbé eléekó Yo haré pelotas de ñames golpeados sobre todo para llevar al vigoroso. yo actúo sólo.Àwoyó sì wá ọ lósé ké (o)lódò.C. 327.L. Canto #6L. yo no estaré feliz en otra lado. hoy.Canto #33aLÀwoyó ọ mò (Ọ)lóōdẹ. ọmọ dẹ.siempre nadamos a casa.Ọ mò (Ọ)lóōdẹ. el espíritu del cazador. èmí ọdẹ Espíritu del cazador. Usted sabe estar eternamentecolmada. Ẹ lé yo l’adé Usted conoce al Jefe de los Cazadores. Niño que cazas. Ká sù mámà iyán pele yo Permítanos de hecho hacer pelotas de ñame golpeado para aumentar nuestra Satisfacción. yo actúo solo.Repita el coroCanto #31 10LWàra mi mã má yò kódà (2x) Reme mi cuerpo. espíritu del Cazador. Niño que caza. L.Mãyélé’wo fú mi lówó Quién Siempre es Honrada en la Casa del Iniciado deme dinero. corta sobrellevando.316YẹmọjaC. rechazó. ella conoce a los cazadores.Repita el tercer solo. Lò Asèsun! La vasija de la Plenitud vendrá si usted usa el suspiro infeliz . Olúwa tó Olókun (2x) Señora que todavía es saludada primero.C. ọ mò ọdẹ Ella da prestigio a los cazadores.L. Ẹ lé yo l’adé Àwoyó.Canto #33 11L. ọmọ títí yó. Ẹran wí gbé oníyán yan. niño que caza.CRepita el coro 325. por favor Yemoja! Àwoyó sì wá o lò’sé ké (o)lódò.L. Usted quién siempre se honra en la casa del iniciado. Ìyán yà kò nò kò Yẹmọja.Cante Òrìşà Oko. Lò Asè’sun Olóomi dára Haga uso del arroyo del Agua de manantial.6. las mercancías que se gritan en la calle. son llamados gritos igbe en Ìbàdàn. Yẹmọja Àsàbà Olóomi dára Yẹmọja la escogida para ser homenajeada. Se llama Puya. Òrìsà gbá waşẹ! Ruidosamente llore. o Yẹmọja ó gúnlè wà wá òkúta Yẹmọja golpeó / agujereó la tierra. 10. La Casa de las Cabezas Seleccionadas. el niño o cosa más importante. . Vaya a verlo 321Yẹmọja8. yo puse mi cabeza en la tierra para usted. Olóòdo = El dueño de carne de cerdo (el tocino).3. Yẹmọja fú mi l’òwò Yẹmọja me dá honor / respeto. Òdàrà gbà mi Sálveme / complázcame Mágicamente. Vea Aganjù canto #11. Librando a Yẹmọja así de sus acciones encarceladoras. Remo. Asèsun kòfiyèdénú = Asèsun no acceder fácilmente a las demandas. 329. Gbá ké. Là. También son llamados gritos callejerospor los vendedores de Comidas Los actores de los gritos rituales son los akígbe / akégbelos "gritadores. Obalúaiyé.4.La presencia de Şàngó está implícita si nosotros traducimos la última línea como: (òkúta. excavó y dividió la piedra. largo y poderoso. 328.Bascom en Dieciséis Cauris. 319YẹmọjaL. là di òkè Para ser rico para ser una montaña (2x) Yemoja.Repita segundo solo. y #23 están referidos al marido de Yẹmọja Òkèrè. los bailarines actúan como si estuvieran remando unbarco.para gritar al dueño del río. También: Là di òkè. ¡La cabeza seleccionada nos envuelve con el poder!C. 330.Esta variación del canto #22. Estecanto también se canta cuando el odù el Ifá Ògúndá Méjì es saludado. di òkè Yemoja es rica y se transforma en una montaña. Lọ wá lóde. También: ààyò = un favorito. la Jefa Soberana del Mundo.7.C. mofa. 320Yẹmọja1. él cohabitó con ella Odó = mortero (pilón). Sálveme para ver la seleccionada. Igbe = ciertos cantos rituales en el culto. Pregoneo =.9. ọmọ odó = majadero." En Cuba los vendedores callejeros realizan pregones (cantando fuera paraanunciar el género). excavó para dividir la piedra. dó =acampar. Este canto se canta cuando usted quiere Obligar a Yẹmọja a que venga rápidamente a lacabeza. Olódó = El dueño de acampar. Àwoyó sílè rí sí Yemoja. La dueña del agua buena. Yẹmọja fue ayudada por Şàngó que lanzó un relámpago y rajó a Òkèrè / lamontaña en dos.Õ kú rere.p.454-455.Repita lo mismo. hacer públicamente que algo sea conocido. Está insultándola favorablemente. el Dueño del mar. "Da fún Walami Ti şájélè Ókò Má mà j Ókò ó da Walami. Rere lá mi wò (2x) Larga vida a la bondad. Là mi wò Òşà.) Oşé ó ké ré. Pregonar =clamar. (la piedra) el club del baile de Sàngó cortó y trasquiló. Dueña del agua buena. También: Gbà mi Òdàrà. Mujeres que quieren niños pero han tenido dificultad para concebirlos ySe les da a beber el agua de la vasija sagrada de Yemoja5.2. el rey deŞakí que se convirtió en una montaña para bloquear el camino y detener a Yẹmọja cuandolo dejaba. una persona querida.Casada con él ella asumió la riqueza y talla de la montaña. ilé Òrìsà. Olókun mo forí balè La vasija de la Plenitud se establece en la cabeza para volverse a Yemoja. En Cuba uno de las comidasfavoritas de Yẹmọja es el cerdo frito con plátano. También: Yẹmọja ó gún le wà wá òkúta Yẹmọja. notas a un canto similar asociado con estemismo odù. p. También Fiyèdénú Ser paciente bajo la provocación. Cuando este canto se canta. recitado o cantando con voz melódicafemenina. Ellos están pidiendo volverse en barcos de Yemoja y dejarán el remado a ella. No "permita que ninguna Canoa sea volcada. Mágicamente sálveme / complázcame. La bondad me salva para verla. Má mà j Ókò ó da Walami Aconteció para el Remo Quién era representante de la Canoa. là di òkè. Ó dóō =. usted desciende para extender destructivamente en el movimiento del rápido y raza (a lo largo de). Nú so Nosotros abrazamos al dueño de Índigo rojo. colinas. La Reina viene Primero con la bondad la mujer. 331. 322ỌyaCanto #1L. a dín ìyà’lé lỌya. Madres que lloran debido al aborto Su òdù soyò so yànòn ìbù a kékéké 332. el brote de la felicidad Yánu èkẹ Õlà Para decir bruscamente confianza en la Salvadora (Oya)C. La Grandeza que lleva al rey. nosotros reducimos el sufrimiento en la casa con la dueña del Tornado dueña del Tornado. so òdù. la felicidad brota. Madres que lloran debido al aborto Sọ ńlé. Èè Ọya wí mi 1órò èè. la primera mujer seleccionada. (el ocaso) El harmattan lo limpia. A kéké sélè. 1 A kámá ‘láró.. la Reina está torciendo para bloquear el aumento de las pequeñas pilas. sọyò.C. dueña del Tornado Màá máā làwo làwo nà Ikú. el Extranjero con la cabeza seleccionada. e kí mã yorò. Revólver que crea . dueña del Tornado Bá kámálà bò’na.11. sọ yanun Ikú. al brote de la plenitud. espíritu del aire libre. lõye. o sì kè ta kún Venga al mundo. Fọ (Ọ)ya là méta. A kékéké .Ọya. Wá’yé obí’ní sà. colocadas en los lugares de la muerte. el ciudadano de Ira asiste a usted. Ayaba wú’ró sé ke wélé lé òkè (2x) La Reina. "ya kéké sélè Madres que lloran debido al aborto. lamentamos. la Reina está tornando para bloquear la expansión activa de colocar pequeñas pilas. Wá’yé. Lò’bà’yá. Ōńdè = Cuero cinto que contiene los encantos mágicos cosido en cuero. Oya mí lódè o. Nù kó. A dín ìyà’lé lõye.Repita segundo coroL. lõye Nosotros reducimos el sufrimiento en la casa con inteligencia. Limpia y produce. Òsà bì (I)kú. sọyò. Èè Ọya wí mi 1oró èè Por favor el Tornado me cuenta la tradición. El Tornado se proclama. Obí ‘ní Ayí dá La Reina viene con la bondad. La abundancia brota. El Tornado reconoce lo bueno. con inteligencia. colinas Òsà bì (I)kú. brote y revolucione lejos del lugar dónde nosotros lloramos. Remo. Lõye. lamentamos. ¡Yo seré rico mire la riqueza en el camino! Ya kéké sélè. Madres que lloran debido al aborto. El tornado me dice que guarde la tradición.Ayaba. . colinas. Con inteligencia. lỌya. La pregunta de quién es el proveedor mejor se contesta en la última línea delsolista -Yemoja todavía es saludada primero. con inteligencia. Ayaba nló sé kè wélé lé òkè La Reina. Ayaba nló sé pele lé òkè ibi’kú La Reina.LAyaba. Seleccionada que empuja a la Muerte. El canto trata específicamente a Oşóòsì yÒrìşà Oko. Usted siempre es saludada para salva la tradición. Nosotros quién llora debido a la muerte del aborto. E ké Õlà El gran Tornado Ruidoso. Mã la wõ’là lònà! El homenaje es proclamado para el tornado. 12.Èè Ọya wi mi 1oro èè. Ayaba dé n’íre o. El tornado me dice que guarde la tradición. A kéké sélè Ikú A quién siempre les crecerán los cuernos crecerán los cuernos para pegarle a la muerte. Ọya (A / Ọ)kàrá. l’ọyé o ará ira wò èè Hable al Tornado salva tres veces. sọ Nosotros que lloramos debido al aborto. 323ỌyaC. a dín ìyà’lé lỌya. el harmattan. Limpia y construye. ìyá kéké sélè Nosotros encontramos y abrazamos la riqueza que viene en el camino. nosotros reducimos el sufrimiento en la casa con la dueña del Tornado dueña del Tornado. Ìyá kéké sélè. Los viejos sacerdotes dicen que este canto habla sobre la especial relación entreYemoja y todos los cazadores y no sólo Ògún. Ọya mbẹ lò. El dueño del harmattan.No "permitas que ninguna Canoa sea volcada.Ayaba. lỌya Seleccionada que empuja a la Muerte. Òdù rù ba.Ayaba dé n’íre o. Ọya mò rere El Tornado.L. Venga al mundo. lỌya. Ọyé wè ọ. la Reina incrementa la tradición para bloquear la propagación activa de colocar pequeñas pilas. lỌya. Usted es aclamada como la Salvadora. oyé. El tornado. Òrìşà àlèjò. oşà ọlóya lòpà ọ dá kàrá kòlóju Llame mi bondad.L. 334. con ella quién crea un gran ruido.Ayílódá ‘ya õ kú o El Revólver que Tuerce para Crear.Ọ le le Ud. Hágalo todo sin demora. a ròya dé.L. 335. Olómọ dé ké ẹyò. Usted se asocia con la intensidad para aprender a ser adinerado.C. Mo fò’ya de. Tè Yèyé ọlóya Yo lavo el tornado para tentarla. cara a cara. Se kété. Usted es aclamada con honor.O wímí. Quién se asocia.Ọya dé ìwàkíìwà se kè şé El Tornado llega con un mal temperamento / carácter .Canto #5L Èrè mi o şè.Repita lo anterior. Ọya dé ire o. El Tornado que se parte posee la tradición de los pantalones. A ya bá o.C.C. La Madre del culto.Repita el segundo coroL. E ké Õlà Usted se aclama como la salvadora.C. O pà àkàrákó lórò Usted limpia el Tornado con jabón.Repita lo mismo. Hágalo sin el retraso.Canto #3L. àgò lónà Abran paso en la casa. gbogbo e Nosotros le pedimos empujar a la Muerte violentamente.(Ella. 327Ọya Mo Fò’ya de.Ọya mẽsán ejì El Tornado del nueve es la lluvia.Canto #6L. O wímí Ella habla de fuerza.C. Ọya -ñ -sán l’órò sòkòtò El Tornado llega curiosamente. Mã ọlóya tè Yèyé Yo lavo el Tornado para tentar al Dueño del Mundo.Pè’re mi. sacerdotes del Tornado. Ella es fuerte y capaz. usted limpia con jabón. del Tornado rinden culto a la Madre. (Ella) es fuerte y capaz. La Dueña de la Intensidad es rica. gbogbo e. Se kété. Oní kàrá là wò. el Tornado me envuelve en la tradición. Ọya kàrá. Ẹ nù ọşẹ Ọya.Se Kété. es fuerte y capaz. O mésàn l’órò sòkòtò El tornado llega curiosamente. Ọya wé mi 1órò ee El tornado. el sacerdote seleccionado del Tornado. sacerdotes 336.Repita lo mismo. Nueve posee la tradición de los pantalones.Ọya de ariwo.Oní kàrá là wò La Dueña de la Intensidad es rica. Ọya. Sacerdotes del Tornado asocian con intensidad para aprender a ser adinerado.CO yan kàrá. el Extranjero con la cabeza seleccionada. Ọya dé El Tornado viene con bienestar. brote la plenitud.L.C.Eee Ọya wí mi lórò ee El tornado me envuelve en la tradición. Definitivamente.C. mire.Ọya mẽsán e nú Tornado del nueve usted limpiaC.Repita lo mismo.Kàlá-kàlá wò.Repita lo mismo. Nosotros apagamos encontrarla. mire. Prospere en la casa. Hágalo todo sin demora.Repita el segundo coro.C. gbogbo e. L. A bẽré bìkú. El Tornado es adorado por las madres. Ella habla de fuerza. 226ỌyaL. E ké ọlá Usted siempre habla para salvar la tradición.Canto #4L.Ọya dé ariwo.Repita el coro 325Ọya 3L. Madre. C. Ọlóya o pà àkàrá kó lórò Gane. Ọ le le Ella viaja ruidosamente.Ọ le le Ud. vida larga a usted. brote felicidad. 333.Ọya mẽsán ìjì El Tornado de nueve es un tormenta. Àgò ilé. nosotros suplicamos a el Tornado para que venga.LMo fòya de Aláyé. La Dueña de la Intensidad es rica. Oníkàrá la wó. Brote y sorprenda a la muerte. grite para la alegría. Nosotros lloramos. mire. Ẹ wí mã yo rò. Los pozos de la parienta Norteña para extender destructivamente las cosas instantáneas. lamentamos.Canto #7aL.Èrè e nù ọşẹ. elésè Olódùmarè. (Ella) es fuerte y capazL.Ọya dé Ìbàrìbá se ké şé El Tornado llega.C. El tornado llega.2 El Dueño de Niños llega.Canto #7 4L.Repita el coro. lamentamos 324Ọya Èè Ọya wí mi lórò e ké Õlà Por favor el tornado me cuenta la tradición dónde usted se aclama como la SalvadoraC. Ella es fuerte y capaz.Ọ le le Ud.C Repita lo mismo. a la sirviente de Dios.).C.Ọ le le Ud. abran paso en camino. O pà Àkàrá kó lórò Mis ganancias se originan con el Tornado. (Ella) es fuerte y capaz. Ọ le le Mire el multicolor. (Ella) es fuerte y capaz. Òrìşà àlejò El gran Tornado Ruidoso.L.Canto #2L. Ọya.C. Usted se asocia con la fuerza para aprender a ser adinerado. Oya tè yèyé Yo lavo el Tornado para tentarla.Repita igual.C.Ọ le le Ud. abran paso en el camino.Ọya dé ee El Tornado llega. Nosotros alguno siempre viene (a usted).CRepita lo mismo. àgò lónà Abran paso al fuego. Ko nfò ya.Ọya o Àlàwé mí Ọya El tornado. El Tornado es atraído. A díè a díè Ọya Homenaje para el Tornado.L.Té rere máā.Canto #15L.C. Dín ìyà ‘lé imọlé ya Reduzca el sufrimiento.L.Canto #9L. "Ayílódá" a ye le o El Tornado está usando el trueno. wò o Los hermanos siempre la estudian en el detalle más diminuto. Siempre irradia bondad. obí’ní sá bà erí El Tornado es atraído.Ìba lóya e.Canto #14aL. kọ màlà Ọya nsán.Repita el coro.Wá mã Ọya e a díè.Dìn ìyà lé Imọlè ya Reduzca el sufrimiento.Repita lo anterior.Ee a ee a Ọya nsàrá.C.L. Obí’ní sá bà erí Ella está habitualmente Saltando. 330ỌyaCanto #14 5L.Ìyán sán lójú ‘rò La Madre de Nueve está presente en la tradición.Kọ kọ kọ Centella. ¡piense en ella! El Tornado está bajando.C.Ọya nsánlá té rere máā.Canto #l3L. dé "Alápe" rú màrìwò Ella no está saltando para rasgar.L. Àgò Iná.Kọ kọ kọ Centella. A díè a díè lóya Homenaje para el Tornado.Ọya wí mã wí ma.Ọya dé EL tornado llega. A díè wá mã (2x) Siempre venga el Tornado a nosotros poco a poco.Ìbà lóya e.L. el tornado que tiene el .C. ella está habitualmente Saltando.Àkàrá nsá bà erí. Ará (i)kójù máā. Ọ sã -wa. Tormentas. ẹlénu Ọya El pantalón corto. piense en ella! La cabeza es la base de vida.LỌya dé màrìwó ya El Tornado llega rasgando la palma-frondosa. Ọya dé Ọya llega con bendiciones. Ọya dẹ..temerario y fosas para extenderse destructivamente y romper las cosas.C.L. centella.Ọya dé Tornado llega. centella.C. KOn mã. Espíritu que Divides.Ọya dé ee El Tornado llega.C. 329ỌyaC.Ìyán’sán pa mi.C. Té rere máā Siempre irradia bondad. Ọya llega. examínela.C. Nosotros poco a poco somos del tornado. El espíritu de la tierra que rasga la casa.Canto #11L. la centella deslumbradora. la mujer principal corre para sentarse a la cabezaC. centella.Mã ye le o Yo sobreviviré con la fuerza. la mujer principal corre para sentarse en la cabezaC.L.Ọ máā nfò. 338. Ọya dé ire o. 340. El "revólver que el viento Crea" 328ỌyaC.Canto #12L. wò o Los hermanos siempre la estudian en el detalle más diminuto. Ọya dẹ.Ìyè ēèpàà! ! Orídí ìyè ēèpàà! Ọya nsílè ¡La vida. El Tornado es multicolor. centella. ọ máā nfò. Àkàrá nsá bà erí El rompedor está corriendo para sentarse en la cabeza. centella. Nosotros poco a poco somos del tornado.Canto # 8L.C.Ará (i)kójù máā. Ọya wìníwìní El Tornado es multicolor.Eēèpàà! Eēèpàà! Ọya nsílè kú nfò Ọya wò.Repita lo mismo..Repita lo mismo. Ọya wí mã wí mã El Tornado habla continuamente continuamente habla (2x) Şòkòtò pénpe ẹlénu Ọya El pantalón corto.Repita lo mismo. La Madre del nueve se une a mi. Es tiempo de que vengamos a la “La dueña de la Pequeña Cazuela” que agita las frondas de la palmaC. El espíritu de la tierra que rasga la casa. El Tornado tiene gran trueno y siempre irradia bondad .Ọya dé màrìwó ya El Tornado llega rasgando la palma frondosa.Kọ kọ kọ Centella. Şòkòtò pénpe. kọ mã Aládé o La centella siempre. Tornado de la lengua afilada . 339. El rompedor está corriendo para sentarse en la cabeza. El "revólver que el viento Crea".Canto #17L."Alápe" rú màrìwò “La dueña de la Pequeña Cazuela” que agita las frondas de la palmaC.Repita el coro. Awa dé ¡Piense en esto! ¡Piense en esto! El tornado es derribado.Ayílódá 337. el Tornado de la lengua afilada . 331ỌyaCanto #16L.C. centella.C. C. Nosotros venimos.Kọ mã.Repita lo mismo.Repita el coro. examínela. nosotros sobreviviremos.Canto #10L.Repita lo mismo. L.Ọya wìníwìní. Canto #21L. Obí’ní ayé wú. tiene la más alta tradición.O şa wéwé ìkòkò Usted hiende los planes concebidos en secreto. Revólver que arquea para crear.C. yo seré feliz. rasga. Ẹ wá.L. agògo Ọya.C. Ọya Espíritu de la tierra que rasga. Uno que se vuelve en otra dirección está dejando confusa a Ọya.Ọya mì ló ya Ògá bèmbè El Tornado que hace temblar.Repita lo mismo. yo estaré contento. la elevación del Tornado. bèmbè Ayílódá La corpulencia del Antepasado Mayor. agògo itó.Canto #23L. o ro wúlé o kàrá kàrá la La mujer principal del mundo que infla.Ìyánsán o ró ńlé 343. agita.Repita lo mismo. 341.L.Canto #24L.Canto #26L. La elevación. por favor venga. bèmbè Ayílódá La corpulencia de trueno viene.O ró ńlé (e) "mi o ya Usted brota en la casa. crece en la casa ruidosamente. Por favor venga. El Tornado llega. Ọya.C.Canto #18L. El culto de la cabeza es culto de la Tormenta.C. la TormentaC.CRepita lo mismo.Canto #19 6LAgògo Ọya. Siempre enciende. la rectitud.Ọya dé o ọ ya.trueno.Mọlè ya.Ayílódá . La corpulencia del Revólver que tuerce para crear. Siempre enseñe al Dueño de la Corona. Siempre enseñe.Kó mã. Kó mã. Por favor venga.. Mbò kò ‘lé ya No Venga a estallar en la casa.Repita lo mismoCanto #31L.Ọya iló Ọya El Tornado es un ciclón.Repita lo mismo. Aliento de la TormentaC.Ìyán’sán o ro ńlé (È)mí Ọya La madre del Nueve usted el chorro en la casa.L.O ró ńlé Usted es la fuente en la casa.C. Ọya dé. el Tornado. la exactitud del Tornado. Ọya dé El Tormenta llega.Repita lo mismo. ruidosamente.Ló ngó Ọya. Gran Ruido.Canto #25L. Mo lè yà ya.Bèmbè Ayílódá bèmbè La corpulencia. El tornado se extiende gritando y salta a la casa. Mo lè báşẹ El culto de la cabeza es culto de la Tormenta.Canto #22L.Ọya mì ló ya El Tornado agita y rasga.C. 332ỌyaC.C.Bèmbè Alágbã.Ayílódá Revólver que arquea para crear 333ỌyaC.C.C. Ẹ wá (2x) Por favor venga. Ayílódá.Repita lo mismo.Ọya iló Ọya El Tornado es un ciclón. usted pide prestado la casa.Àketé Ọya ùgá bèmbè El lugar descansando del Tornado es un patio ancho / el palacio.Canto #27L. Kó mã (A)ládé o Siempre enseñe.C. el Tornado.C. El Tormenta llega.Repita el coro. siempre enciende al Dueño de la Corona. Ọya ńkóro wọ lé ńşe Ẹ wá. el viento.C. máā yò. ẹ wa máà yò El Tornado que toma la tradición definitivamente en la casa. El Tornado.Ọya o yá ilé o.Ẹ wá. Revólver que tuerce para crear. la Corpulencia. Por favor venga.Bèmbè àrá wá. C. Siempre enseñe a salvarnos Tormenta que se Hiende. Revólver que arquea para crear. yo encontré.Ìbọrí bọ’ya Ìbọrí bọya.Ọya iló Ọya El Tornado es un ciclón.Canto #21aL. Yo me volveré a la Tormenta.Canto #20 7L.Repita lo mismo.Ọya dé o a rí nya. La madre de Nueve usted es la fuente en la casa. Ọya máà şé té kún bélé El Tornado llega. el Tornado.Ayílódá Revólver que tuerce para crear. Revólver que arquea para crear la CorpulenciaL. Uno que se vuelve en otra dirección está dejando perplejo y es un arroyo de agua (El Níger).C. 342.Repita lo mismo. Kó mã là Ọyansán. Ẹ wá. Ló ngó itó (o)mi Ọya Uno que se vuelve en otra dirección está dejando turbada a Ọya. 334ỌyaL. el Tornado.Bèmbè Alágbã. nosotros lo vemos desgarrando. itó Ọya La elevación del Tornado.Canto #29L. y rasga el viento es un Gigante Fuerte. Ayílódá bèmbè La corpulencia del Antepasado Mayor.Ọya mì ló ya El Tornado agita y rasga.Canto #28L" O ro wúlé o kàrá kàrá (2x) Usted brota.C.. Ló ngó Ọya.. Ayílódá. Ọya mo bá loròké El tornado. Por favor venga. Yo encontraré el poder. el viento.Repita lo mismo.Canto #30 8L.Ọya Ọya kàrá La Tormenta. Usted brota para crecer en la casa ruidosamente ruidosamente para henderse. La corpulencia del Revólver que tuerce para crear.C. ella desgarra. entre 4000 y 400 AC. (à)şẹ ké (à)şẹ La Tormenta llega.Repita lo mismo.. Sepa que la Tormenta que Hiende (las cosas) siempre Ruge un poco.Repita sobre el coroL.Aya mbẹ Ògún Ella es la esposa de Ògún. Boston.Repita lo anterior 345.27. Àgògo es el tocado de una mujer dónde el pelo se recoge encima del centro de lacabeza.Ọyansán mã kùn kéré. bañada por los ríos y con vida silvestre esparcida.2. Tó wò gbélékè yò a yà bá ọ Él quién ve. Revólver que tuerce para crear 335ỌyaL. La Influenciaislámica en Nupê en el pueblo de Bida y en las ciudades Yorùbá como Ìlọrin se establecióbien mas o menos por la mitad del 1800. Los Cantos # 13. #14 juega con las posibilidades que implican que Ọya está calmada.C."El Níger es un accidente geológico. una unión de dos ríos distintos que originalmentefluyeron en direcciones opuestas. ella que exalta.Ìyánsán Ayílódá La madre del Nueve es el Revólver que Arquea para Crear. y terminando en el lago de sal deJuf cerca del Taodenni las minas de sal. Antes de que el Sahara se secara.3.Canto #34L. y rosa en las ahoradesoladas montañas saharianas de Ahaggar. Huya para su seguridad. parece ser pintado de rojo. El homenaje encuentra el homenaje. en lugar del saltar."8. Aquí Ọya es elharmattan.9 Sálà máā (i)lèkùn Sálà. y lè dáşẹ= Yo seré responsable9.De este injerto geológico curioso de dos ríos amputados nació el Níger. La esposa de trueno llegaC. y entonces seorienta al sur de nuevo. ElNíger superior que los nativo llaman el Joliba. 1976. a orilla del desierto. se origina en las colinas cerca del Atlántico.fluyó desde el norte. Ọya es atraída y tirada hastaser wò = vestida (el caballo es vestido con el traje del òrìşà cuando es montado). Esta línea también es cantada.Canto #33L. Ọyansán mã kùn kéré La Tormenta que Agrieta (las cosas) siempre ruge un poco. qué repasaremos en uncapítulo cercano. también se canta.C. Cuando el harmattan llega a Yorùbáland el rito del ocaso ( la tarde roja) la tierra esfustigada por el viento y todo. fluye al sur en el Golfo de Guinea. No importa cuan peligroso. Oya es una amazona y guerrera. Es usado por las novias y devoto de Şàngó y Ọya. Mò Ọyansán mã kùn kéré Huya siempre por su seguridad a la puerta. laHoughton Mifflin Co. También: Ọya dé. la autoridad aclama la autoridad. " Mo lè dáşẹ= Yo tendré elpoder. a 450 millas pasando el Timbuktu .C. ella está viniendo. la Tormenta. Ìbà rí Ìbà. #14.C.Olómo ó dé ndé Ọya (2x) La Dueña de los Niños llega. 337ỌyaQué los oriundos llaman Quorra. Este canto y otro. fò = lavar(el iniciado). La curva del Níger es el cododel encuentro dónde las cabeceras son divididas al sur .7.4. 336Ọya1.6. Mo lè bá ‘şẹ= Yo encontraré el poder.Àrèmu Ọya La Primera Nacida es la Tormenta. Ọya puede fò = volar. Ella no quiere fó = estrelle o aplaste (con su granpeso). como tal lleva pantalones cortos bajo sus faldas paraestar lista para la acción. Sanche de Gramont.CRepita sobre el coroL. son para mi conocimiento los únicos cantos . 344. 346. El más bajo Níger. Aya ãrá bò La esposa del trueno llega. El Dios Fuerte Rojizo: La Historia del Río de Níger. y # 14a todos juegan con la imagen irritable del tornado queSalta y es de conducta aplastante. En el desierto del Sahara estos dos ríosalteraron sus cursos hasta que uno se encontrara con el otro. Nosotros apagamos para encontrársela. La Tormenta que Agrieta (las cosas) siempre ruge un poco .. No hay otramanera de explicar por qué fluye al norte hasta ahora. y fó = flote.Aya ãrá bò. todavía es atraído a la cabezadel Iniciado. fò = hablar (al el iniciado). Ọya fue traída a Cuba por una mujer Tápà / Nupê a mediados del 1800.Repita sobre el coroCanto #32L.era una región fecunda. poblada.5. incluso el cielo.Repita lo anterior. está contento.Quorra limita absorbió el caucedesviado o el norte-límite Joliba. p. Íyá mi fiyèdénú. Bí ayé ibù Dé nacimiento a los ríos del mundo.LDálé kòju e buyì odò.Lùkùmí que muestrancualquier indirecta de Influencia musulmana. Mo wí ọ na "Kò ba dé wá işé" Yo hablo al cocodrilo.(May) Paz esté en usted (y sus ángeles*) Wa Ạlaykum Salām y en usted(pl. A ké’tí Òsun Ìyálóde Ìjèsà Nosotros gritamos a las orejas de Òsun. Él viene. Ayaba tí be kó. Ángeles de el registro Izquierdo representa los pensamientos negativos.L. 1 Ẹ buyì’létī bọ bè. Ìyálóde Ìjèsà. venga la Madre continuamente Ẹ buyì "létíī bọ bè. Usted seleccionó que yo la viera Madre. A bè wà yó.) Paz. Dueña de las Orejas. Mo wí ònì. hechos eIntenciones. Mo wí ònì. "Kò ba dé wá işẹ " Yo hablo al cocodrilo. re. Mo wí ọ na. "Mórí Yèyé o La madre de Primer Rango Ìjèsà. Ayé tò Olókun şe nşẹ (e)bọ El mundo viene al Dueño del Mar para hacer el cumplimiento del sacrificio Işé bè o àgò mã dá El trabajo le pide abrir paso continuamente para crear. Madre de Primer Rango de los Ìjèsà. E buyì létíī bọ be gbáròyè Usted es honrada. "kò ba dé wá işẹ" Yo le digo en primer lugar que no se "esconda. Ọ yá kóta. Mo wí ọ na. ‘yálóde. Òkúta Òşun a pe idẹ La piedra de Òşun que nosotros decimos Es bronce. a la Dueña de las Orejas quienes son adoradas y rogadas. Mi madre.Bí ayé odò. Ìyá mi ilé odò La casa de mi madre es el Río. enseñe a venir a los hermanos que conocen la tradición. Gbáròyé Usted es honrada. enseñe a venir a los hermanos que conocen la tradición. el mérito. La casa de mi madre es el Río. wá máā Ìyá Reina que es invocada para la educación. Ọ dé. La que captura las cabezas de las madres. la que escucha las quejas. E sá ni mo rí Yèyé o Enseñe. ÒşunCanto #lL. Madre de Primer Rango. Obí ni sálà máā wò ẹ Mujeres que huyen por seguridad habitualmente la visitan. enseñe a venir a los hermanos que conocen la tradición.. te. mò Okùnrin Madre de Primer rango. Ìyálóde. Kó. ẹyẹ. Dueña de las Orejas. las personas afeitadas (los Iniciado)C.Salām Ạlaykum .Ìyálóde. mo wí ònì La que captura las cabezas de las madres. La que escucha a las quejas. las que Enseñan a la cabeza a convertirse en un leopardo. La Reina que es rogada de hecho por Instrucción posee la abundancia. Yo hablo al cocodrilo. Madre mía sea paciente. Ìyá mi mo júbà Cree la casa y que no sea deteriorada usted honra a el río. La que escucha a las quejas. hechos e intenciones. Morí yèyé o. Gbáròyé kórí dẹkùn Usted está honrando. Òşun Ìyálóde kó wárá mò’rò. Ọ ya kóta Usted hace que el hijo de la tradición sea coronado. Venga a buscar trabajo" Ìyálóde kó wá’rá mò’rò eléfá Madre de Primer rango. y son reconocidos como tal por los sacerdotesmayores. Ayaba tí bèkó mámà níyó Nosotros rogamos estar llenos. las personas afeitadas (los Iniciado)CRepita sobre el coro.Mèjá. Aláşẹ nì fún àşẹ. Gbogbo àşẹ Toda poderosa. tólókun El intelecto . entiéndalo. 338 347. yo pago respeto. Venga a buscar trabajo" Ìyálóde kó wárá mòrò. las personas afeitadas (los Iniciado)C Repita sobre el coroL. Venga a buscar trabajo" 340 349. 2 Ayé tò Olókun ara rà El mundo viene al Dueño del Mar para librar a un pariente. eléfá La madre de Primer rango. Òşun Ọ şe ọmọrò dé. Ìyá mi ilé odò La casa de mi madre es el Río. reverenciadas y rogadas. reverenciadas y rogadas. Yo le digo en primer lugar que no se "esconda. Yo le digo en primer lugar que no se "esconda.Ìyá mi ilé odò. Él está listo para coleccionar las piedras. Dé nacimiento a los Arroyos Corriente del mundo. Complazca.* Los ángeles = los ángeles derecha y ángeles de la izquierda los Ángeles del registroderecho representan los pensamientos positivos. sea amistosa con el hombre. 339 348. eléfá La madre de Primer rango. Él está listo para coleccionar las piedras. El arroyo. dìde awo.Íyá mi ilé orò (2x) Madre mia. Kó máà yà Madre de madres usted es provocativa.C. Reina se levanta. yò rò kò nta Enséñenos a tener la comprensión. Ẹ lélè buyì. máā da Madre que ayuda es alta. O sá ame wá yo.L. regresa a la Dueña de la Corona para construir la tradición. eléfá Usted se torna para salvar a su niño.C.C. la Madre de primer Rango. (o)lóōrefà. a kífàlà ìdó La madre de la Verdad.Aládé kòju Íyá mi mọrò Dueña de la corona no carcomida. ÒşunL. no persistiendo. Íyá mi ilé orò Madre de la Casa de la Tradición.Yèyé yèyé o arẹni.Yèyé t’aládé Las madres regresan a la Dueña de la Corona. La dueña de la Corona. Enséñele al padre a estar satisfecho.Repita el coro. le enseña al padre a estar satisfecho. Íyá mi wá şe. t’aládé mo’rò Las madres regresan a la Dueña de la Corona. Los saludos al Dueño del Mar. tólókun Mi riqueza llega.Canto #2 4L. Gbogbo ase. 341 350. pensar. La dueña de las delgadas orejas que escuchan a las quejas.perspicaz.L. Òsun. Dueña de la Bondad y Suerte.L.Repita el coro. Casa de la Tradición. Mi Madre viene y crea. Odún mi ya Ìyálóde. mis hechos de caridad habitualmente lo tiran. Nosotros usamos la bondad rápidamente para construir. Elétíī wé gbáròyé Usted ese honrada en la tierra. Madre mía.C. Ẹ lélè buyì.Ìyá mi ilé orò.Yèyé yèyé o arẹni. No se vuelva a un ladoC. Ìyá mi ilé orò Madre mía. A fi wéré "re mọ "Nosotros saludamos a la Madre. Elétíī wé gbáròyé Usted es honrada en la tierra.C. La Reina se levanta.Yèyé yèyé o arẹni. Casa de la tradición. La Dueña de la Corona es enaltecida para construir la tradición.Yèyé taládé. La dueña de las delgadas orejas que escuchan a las quejas. Elétíī wé gbáròyé Usted ese honrada en la tierra. 3 Mira "wo. Kó wa ní yé.A kí Yèyé . mis hechos de caridad habitualmente lo tira.T’aládé mọ’rò gbogbo òrìşà Regresan a la Dueña de la Corona. la persona afeitada (el iniciado). Reconciliarse. Usted seleccionó los estudiantes para tener la cabeza.C. el mismo llamó para suprimir el hambre de Óşun.Repita lo anterior. Ọ sà kékọ wa lerí Enseñe al padre a estar satisfecho. Ayaba dìde Usted seleccionó símbolos que poseen plenitud. Ọ Ilélè buyì. Ver es aprender. Íyá (o)’mi õtó lóōrefà Madre de madres usted es provocativa Madre del Agua de la Verdad. Casa de la tradición.Repita sobre el coro 342 351. O yà là ọmọ rẹ. Enséñenos a tener la comprensión.A kí bàmbà yúnnú Nosotros saludamos a las embrazadas de barriga fuerte.Yèyé õtó.Repita lo mismo. Íyá mi olú Yèyé La Dueña de la Corona es exaltada.C. Yé abá ń ga. ÒşunL. Kó wa ní yé. Ayaba dìde kó bàbá ni yó Usted seleccionó los símbolos que poseen la plenitud.L. Kó baba ni yó La Reina se levanta.Aládé yé Aládé yé mọrò La Dueña de la Corona es exaltada. Mi Madre conoce la tradición. Ọ wí lọòsẹ bí.Repita sobre el coro. Mira ‘wo.L. La dueña de las delgadas orejas que escuchan a las quejas. el mismo llamó para suprimir el hambre de Ósun.Aládé yé. para construir la tradición de todas las cabezas seleccionadas. 343 352. la Representante de la Autoridad. na apètèbi Òşun Agite el cuerpo del iniciado. Yèyé kó máà yà Madre de madres usted es provocativa. Mi Madre viene y crea. Òşun Kó baba ni yó. Usted dice que más de una semana para dar el nacimiento. ìşe mi sáráà máā wó e Todo Poderoso. levántese y cree siempre el misterio. ìfún àşe. Ọ şá àmè wà yó..C. Aládé. Mi Madre es Jefe de las Madres.Repita sobre el coroCanto #3L.Canto #4 9L. No se vuelva a un lado. .. na apètèbi Òşun Agite el cuerpo del iniciado. Ayaba dìde. Ìrí kó Lanzando la suerte (la adivinación) dice mañana.C. ìşe mi sáráà maa wo e Todo Poderoso.C. Dueña de la autoridad que dan los Saludos de autoridad al Dueño del Mar. Gbogbo aşẹ. Íyá mi ilé orò Madre mía de casa de la tradición.Milà dé. Mi año está listo Madre de Primer Rango.Canto #5L. Ìbò wí lóla. Àkété mbe Òşun mã ilé El lugar de descanso (el trono) del riachuelo es siempre la tierra. poseer el mundo. Yèyé tani mã wádé olóògo ẹ rà Madre.Ilé bõkélé wà wõ! ¡La casa del secreto y la belleza mira!Canto #15L" Kó máà rí idà Idẹ Òşun Permítanos no ver la espada de bronce de Òşun.Gbó nsòrò ibojú.Ìyálóde. mire! Ilé bõkélé wà wõ ! ¡La casa del secreto y la belleza mira!C. usted quién siempre viene a coronar al dueño de la grandeza que usted reembolsa.C Repita lo mismoCanto #9L.Wére-wére olóye o wére-wére Rápidamente es el Inteligente.C. ÒşunL.Àketé mbe Òşun mã ilé El lugar de descanso (el trono) del Arrollo está siempre en la tierra. a yé Ilè bõkélé (ẹ)wà wõ! ¡Nosotros honramos.C. Oró losa Yèyé Kárí La tradición de las dueñas de los selección es la Madre de la suficiencia.C. Òşun Ìyá mã dé Olódùmare Madre Omnipotente que continuamente alcanzas a Dios. 8 Òşun.Canto #7L.C.Repita anterior.C.C. orò (o)lòşà La tradición de los dueños de la selección. La madre de Primera Línea. Agua que Lava lavando. usted quién siempre viene a coronar al dueño de grandeza que usted retorna. layé. ìyá lọmọ mã wò ná La Madre de la vida asentada.Canto #6 5L.Orò (o)lòşà.Canto # 11 6L. ella crece. 344 353.Yèyé mi jókò. Madre que posee la hierba que limpia el bronce.L.Repita lo mismo.C.C. Madre de primer Rango. las esposas.Repita sobre el coroLYèyé tani mã wá’dé olóògo ẹ rà Madre.C.Canto #13L.Yèyé tani ma wá’dé olóògo ẹ rà Madre.Repita sobre el coroL. Àbúrò dé mí kókó Las madres tienen niños que saben llegar para respirar.Repita sobre el coro 345 354. Òşun.Canto #8L. Yèyé tani gbárí bọ rẹlè o La Madre quien limpia.Gbà mi la Òşun. ÒşunL. entiendo para rogar firmemente. Ìyá lọmọ mã wò ná El compañero afectivo.Dueña de la Bondad y la Suerte.Sìn-sìn Olóògo Lave lavando a la Dueña de la grandeza. layé Poseer el mundo.C. Lave que los caracteres Madre de primer Rango.A ye o haa! Ẹni ohùn ¡Nosotros lo alabamos con un saludo! en una voz. La dueña de la grandeza. sin ìwa Ìyálóde ‘yálóde Lave los caracteres Madre de primer Rango.C. El joven llega respirar en primer lugar.Ẹni o haa! Ẹni ohùn ¡Un saludo! En una vozC.Irò rò.Repita lo anterior. poseer el mundo. 346 355. Ìyá lọmọ màmò de mi.Şìn ìwa Ìyálóde.C.Layé. madres que siempre tienen los niños páguele en primer lugar una visita. Nosotros saludamos a la suerte y a la guarda riqueza.Repita sobre el coroCanto #10L.A yé.Aya bekùn bàmbà Las esposas dan el nacimiento a los leopardos robustos. Usted da el nacimiento.Irò mã o Los compañeros de siempreC. Tradición de los dueños de la selección.C. rápidamente. (o)mi sìn-sìn Olóògo La madre de primer rango.Àkété mbe Òşun El lugar descansando (el trono) del manantial existe. Yèyé alawẹdẹ Rescáteme para ser rico Òşun.C.CSéké-sekè séké-sekè séké Las esposas. Yálóde mo yé bè le Escucha tu conversación con el rostro velado.Repita sobre el coroCanto #14L.Orí bọ rẹlè Aládò ìdó ẹ La cabeza que rinde culto y es humilde la Dueña del Río lo Invade. las esposas (las pulseras de bronce) 7 Kó máà rí idà kó máà séké Òşun Permítanos no ver la espada. la cabeza que rinde culto y es.Repita el coro. usted quién siempre viene a coronar al dueño de la grandeza que usted reembolsa. Arúgbó idẹ mã so kú o Siempre envejecido uno de latón produce y la tenaza viva. nosotros honramos la casa del secreto y la belleza.Repita sobre el coroCanto #12LYèyé bí ọ bí ọ sú o (2x) Madre da el nacimiento. Oró losa Yèyé mi La tradición de las dueñas de las selección es Mi Madre. ni las esposas de ÒşunCanto #16L. Gbà mi la Òşun .Tani mã gbá rí bọ relè o? ¿Quién limpia siempre la cabeza que rinde culto y es humilde?L. humilde.L. madres que tienen niños siempre pagan a usted una visita en primer lugar. Usted lo hizo realidad. Siempre caminando con presunción que se funde a lo lejos. el solicitante de Òşun. yo pago homenaje a La trabajadora. mo júbà Ọşişẹ Yo pago homenaje. Haga un esfuerzo continuamente para acrecentar la bondad.Canto #23L. Mo júbà. Şokun.Canto #24 10L. separado en dos (montado).Àlá mi là o.Şórí mi ọ dùn mi. Traiga la bondad para pasar. el solicitante de la bondad de Òşun.Ala mi sere mi. el solicitante de Òşun.C.Canto #22aL.C. Yo como el conocimiento de la riqueza.C. Àlá mi là o Yèyé Mi sueño es hacerme rico. A be òni abèbè re mã Nosotros imploramos a el cocodrilo. Mi sueño era gastar. àlá mi là.Dé kódé Viene para llegar de primera. Òsun conserva la felicidad. Òşun Èrò. 348 357. Ella lo hizo realidad. Aládé Òşun pamó ‘yò La Dueña de la Corona. el solicitante de la bondad continuamente.Repita lo anterior. Ọ şeşe Mi sueño era hacerme rico.Canto #22 9L.Yèyé yèyé mã wòkun.A bè òni abèbè Òşun Nosotros imploramos a el cocodrilo. Bè òni abèbè Òşun Implore a el cocodrilo. Haga un esfuerzo continuamente para acrecentar la bondad.Canto #27L.Canto #17L.Ìyá mã dé. abèbè ẹyẹ dá Implore a el cocodrilo. el suplicante conveniente por la naturaleza. ruega existir la ganancia de los Iniciado. Òsun.C. kódé Dueña del Agua que hace entrar y llegar a el cuerpo.CÀlá mi là o.Repita lo anterior.Canto #18L. àlà şí rere La tela blanca. Ọ şeşe La dueña de la Corona no carcomida La dueña del Mundo que produce riquezas. 350 359. Bè òni.Rescáteme para ser rico Òşun. Ká kílé kỌba làrá mi Òşun Permítanos visitar la casa y salude a la Soberana que salvo a mis parientes. L. 347 356.C. la tela .Òşun pamó ‘yò.Repita sobre el coroCanto #25L. Mo fijẹ "mò’rò Nosotros somos salvados.A là. mo jù fà kàtà Apacibilidad que es buscada para unir a los hermanos en el culto continuamente que soy lanzado. ÒşunC.Canto #28 11L.Àlá mi ná o.Repita lo anterior. Şẹre Mi sueño es cumplir mi bondad.Ìyálóde mo fijẹ La madre de Primera Línea yo la devoro. Ọ şeşe Mi sueño era gastar.Ọşişẹ ìwa mã wò (ọ) "mọde La trabajadora con carácter siempre cuida de los niños.Ìyálódé La madre de la Primera LíneaC.L. àlá mi là.Canto #26L. Òşun Olómi só’ra ‘dé (ọ)mọde Dueña del Agua que hace entrar y llegar a el cuerpo para coronar a un niño. Madre.Ala mil şẹre mi. Ìyá yún’nú bãrà láàre gbà Las madres embarazada con el vientre rogado reciben un veredicto favorable. Mi sueño es hacerme rico.CRepita lo anterior. Sakun ma lére Mire mi cabeza que es dulce para mi.Bè òni abèbè Òşun Implore a el cocodrilo.A bè mbè.C. Mi sueño es hacerme rico.Canto #19L.Repita sobre el coroCanto #20L.Repita lo anterior. ÒşunC.Aládé kòju. Mi sueño era volverme rico. Òsun. Ella lo hizo realidad. àlá mi ná. Yèyé pamó yò Òşun Òşun conserva la felicidad. Şẹre Ìyálóde Mi sueño es cumplir mi bondad. La madre siempre viene a hablar por un rato.C.Şokun. Ìyá mã dé sọ sà La madre siempre viene.Canto 21L. Sakun mã lé’re Esfuércese con todas sus fuerzas Esfuércese con todas sus fuerzas. wá mã bá rá bọ.Olómi sóra dé.Olómi só’ra Dueña del Agua que hace entrar y llegar a el cuerpo. Ìyá yún’nú kàka láàre ta Las madres embarazada con el vientre presuntuosamente favorable a el sonido del alto veredicto. Madre conserva la felicidad. el suplicante de Òşun. Traiga la bondad para pasar a la Madre de Primera Línea. Òşun. Aláyé sorò.C. la primera en llegar.L. 349 358. bè mbè (e)re awo (2x) Nosotros rogamos existir. àlà.Àlà. A bè òni abèbè ‘re Òşun Nosotros pedimos a el cocodrilo. mã yíyan yòrò La Madre de las madres siempre visita el mar.C .Repita lo anterior. Kó wòsun Enseñe el respeto ÒşunL. A lá. Àlà.Kó wòsun Enseñe el respeto ÒşunL. así sea. sú o. La Dueña de la Corona será..Kó wòsun Enseñe el respeto ÒşunCanto #34L. Madre.C. en la cima.C.C.C.A sé aláìla Nosotros destrozamos por falta de. ella siempre está.Òşun şere kété mi. şí rere. Òşun a la şí rere o máā La dueña de la Corona no carcomida.Ọ máā. ÒşunL. Yèyé Mọ’rò Ella siempre está. lo causó para no ser.L. ella causa el agua en el río. ãşẹ. La tela blanca siempre destapa la bondad. a lá şí rere Nosotros soñamos.. la Dueña de la Corona será. şẹ máà şe.Aládé kòju a là şí rere.C. Kéte (o)mi òwò Arrollo que hace bendiciones. Taní .Ọ şà mi na l’ayé o Usted me seleccionó tener el mundo primero. nosotros soñamos. Òşun Wére kété mi. mensajera de la tierra. Madre.L. Ella da el nacimiento. ÒşunCanto #33L.Ìyá ká tànnà La madre permítanos extendernos a lo lago y ancho.Ọ máā. nosotros soñamos con destapar la bondad.blanca. 352 361. usted causa el agua en el río.A là. Omi dára o dára oge o El agua bonita usted es bonita y ostentosa. 353 362. a là.Canto #31a 14L. un veredicto favorable.Canto #31L. Òşun sere.C.A yé le kokò mã yọdẹ Nosotros alabamos fuertemente siempre la sopera cubierta con privilegios. şí rere Àlà. la Calabaza Grande que lleva el Agua del Honor. ella crece. Àlá mbá şe máà şẹ.Canto #32L. Omi dára ọ dára oge o El agua bonita usted es bonita y ostentosa.Òfé yí sí dáā. òfé yí sí dáā La persona diestra se vuelve buena.Aládé yíóò. en la cima.L.L. nosotros soñamos con destapar la bondad.Ẹ kó Usted educa.Òşun Ikò ‘lè Aláàwánà Òşun.C.C. owó Òşun rápidamente sin el retraso para mí. Imagine si ella lo causó para no ser. o maa òkè òkè. şí rere o máā Nosotros soñamos con destapar la bondad.Repita lo anterior. o maa òkè òkè. Aládé yíóò.Òfé yí sí dáā La persona diestra se vuelve buena. Aládé yíóò. (a)kéte (o)mi owó (2x) Manantial que hace las bendiciones. La tela blanca destapa la bondad. ella siempre está. Nosotros soñamos con destapar la bondad.Ẹ ladé Òşun Usted posee la corona Òşun. la tela blanca abre la bondad. Ella siempre está. Kò se (o)mi l’ódò No causó el agua en el río. Bí ọ. 351 360. La Dueña de la Corona será. 13C.A rí ba lo mã yo Nosotros vemos homenaje siempre usado para una persona importante. (2x) La madre da el nacimiento.Repita lo anterior. ọ şẹ (o)mi 1ódò Así sea.Yèyé bí ọ. Yèyé Madre.A lá. en la cimaLA sé aláìla Nosotros destrozamos por falta de. Òşun.Ẹ kó Usted educa.Láàre láàre Un veredicto favorable. Madre que construye las riquezas.Yèyé wè mi 1èrè La madre me limpia para tener beneficiosC. nosotros soñamos.C. ÒşunCanto #30L. ọ şẹ (o)ml 1ódò Madre así sea. a là şí rere Nosotros soñamos.C. Yèyé La Dueña de la Corona será. 15L. Nosotros soñamos con siempre destapar la bondadC.Òşun sere.Repita sobre el coroCanto #29 12L. şí rere.Àlá Yèyé mã 1èrè a! ¡Imagine a la Madre que yo tendré ganancia ah! L.C.Repita lo anterior. Descansando Lugar del agua de honor. Àlà. Nosotros soñamos con destapar la bondad. nosotros soñamos con siempre destapar la bondad.A yé le kokò mã yọdẹ Nosotros alabamos fuertemente siempre la sopera cubierta con privilegios. el dinero. şí rere A lá. şí rere o máā La tela blanca destapa la bondad.C.C~ Kó wòsun Enseñe el respeto Òşun.C. el dinero.C. A lá. en la cima. Yèyé ase. la que encuentra el camino. owó (2x) Òşun haga las bendiciones sin retraso para mí.Ãşẹ. a lá.Yèyé. La persona diestra se vuelve buena.L. Aládé yíóò.Òşà kí niwa Seleccionado saludó para el carácter.Òşun Ìkólé Òşun quién construye la casa.Canto #28aL. 365.Omi yò wéré wẹrẹ wẹrẹ. usted dice el río brotó.C.C.Èwe mi le Mis niños son fuertes. el agua.L. (o)mi sèrì ténà Ìyálóde.Èwe mi le Mis niños son fuertes. Enaltecida siempre parada derecha como un mástilC.Yèyé bí ọ.L. está erguida. La verdad.Ìyálóde ìbọ rú ọ lù La madre de Primera Línea.Şẹ kúū şẹ Yo espero que su trabajo proceda fácilmente.Yèyé taní mã gbá rí bọ rẹlè o Madre que siempre limpia la cabeza que le rinde culto y es humilde.Aşètè fòmó 1òrun Conquistadora Salte de los cielos. Èwe mi le Mis niños son fuertes.C. No se vaya saltando de la casa. 354 363. el rocío que ha caído en el camino. mis niños son fuertes.Canto #36L. Ẹ rú ọ sì wérè Nosotros soñamos con abrazar las ganancias. ÒşunC Taní mã wá rúbọ rere o? ¿Quién vendrá a hacer el sacrificio de la bondad?Canto #35L.Òşun Ikò’lè Òşun mensajera de la tierraC Èwe mi le Mis niños son fuertes.C.Dìde máā nàró. Aşètè fòmó 1òrun Conquistadora Salte de los cielos.Ọ wú’rò wére wére wére o wú’rò Usted infla la riqueza rápidamente rápidamente rápidamente usted la riqueza laacrecienta.L. Kò máà ya mbé’lé 366. Dìde kó wa.L.C.L. El agua es el lugar descansando (el trono) de la soberana Òşun.Ọ wú’rò wére wére wére o wú’rò Usted infla la riqueza rápidamente rápidamente rápidamente usted la riqueza laacrecienta.Ìyá mi o Madre miaC.Èwe mi le Mis niños son fuertes.C.L.L. Dueña de la Bondad y Suerte. está erguida.Èwe mi le Mis niños son fuertes. Levántese venga a nosotros.L. Ìyálóde.L. 357Òşun Aládé kòju dìde Dueña de la Corona no carcomida levántese.Olólódi La dueña de las fortificacionesCÈwe mi le Ìyá mi o. Õtọlóōrefà dìde Dueña de la Corona no carcomida levántese. wí (o)dò sú o (2x) (Cuando) la Madre da el nacimiento. 364.L. Usted la causa para crecer y (Usted) abraza la ganancia.Àkéte fún mi lówó El trono que me da dinero. madre mia. madre mia. .C. Máà ya mbélé La madre se levanta.mã wá rúbọ rere o? (2x) ¿Quién vendrá a hacer el sacrificio de la bondad? A rubọ títí Yèyé o Nosotros hacemos a la Madre continuamente al sacrificio. Ìyá mi o.A lá wérè. la dueña del río lo sitiaC. descubra y coseche la bondad.C. se levanta. (O)pá ga máā nàró Levántese siempre y esté erguida. Omi o àkéte Ọba Òşun El agua se desliza ondeando suavemente. wònà Ìyálóde el sacrificio es dado.Èwe mi le Mis niños son fuertes. riegue.Ọ wú’rò wére wére wére ọ wúrò Usted infla la riqueza rápidamente rápidamente rápidamente usted la riqueza laacrecienta.Orí bọ rẹlè aládò ìdó e La cabeza que le rinde culto es humilde. La vasija para el agua refrescante viene. A la wé’rè Yèyé .Òşun máā nàró Òşun siempre. Orí bọ rẹlè lélè.Ìyálóde. es bueno.Omi yò wéré wẹrẹ. 356ÒşunL.C Èwe mi le Mis niños son fuertes.Canto #37L.L. el aguaL.Ìyá dìde o.Ìyálóde Ìbọ rú.C.Ìyá mi o Madre miaC.C. Pa mi là Òşun Úname a la ganancia Òşun. descienda al camino.A lá mbí se kúū şẹ Nosotros soñamos con dar el nacimiento y esperamos que su trabajo resulte fácilmente .Èwe mi le Mis niños son fuertes.Repita sobre el coroL. 355ÒşunC. No corra ni brinque en la casa. omi o El agua se desliza ondeando suavemente.Èwe mi le.Repita sobre el coroCanto #38L. Yèyé taní mã gbá ‘rí bọ rẹlè o (2x) La madre de Primera Línea. Òşun wérè. el sacrificio es dado. mis niños son fuertes.L.Alade kòju dìde. omi o El agua se desliza ondeando suavemente.Şẹ kúū şẹ Yo espero que su trabajo proceda fácilmente. èwe mi le Mis niños son fuertes.Dìde máā nàró Levántese siempre.Omi yò wéré wẹrẹ. Madre que siempre limpia la cabeza que le rinde culto y es humilde. Àgé dé şí káre o La cabeza que le rinde culto está humildemente en la tierra.L.C. Àşẹ wọle. A tí yè lé Nosotros quiénes hemos sobrevivido trasplantados. ọ dé La madre de los Pescadores.Canto #46L.C.Canto #49L. Òşun. arroyuelo. "Omi ọ yá ré" Las personas saludan a Òşun. Yèyé Aláyé so’rò Madre. empuje el honor ÒşunC. Aganjù come y ella se une (Òşun). fà’lá Òşun Madre empuje la riqueza.Repita sobre el coro. " Nosotros pedimos a la Madre de la miel. " El Agua que es Rápida para Cortar " . Aganjù es peligroso por la naturaleza. Madre del Agua habitualmente Está en nosotros.Omi.Repita lo mismo. Nosotros quiénes hemos sobrevivido trasplantados conocemos a la Madre. a la òrìşà El niño que empuja el honor destapa las bendiciones. mi Madre es dueña del río Olódá sí o máā Yèyé.L.Èdá a fò. "Omi ọ yá ré" El Rey Saluda a Òşun.Òdá ebọ şe Aganjù jẹun El sacrificio castrado es lo que Aganjù come.Òşun Páńságà Òşun la Prostituta / la AdúlteraC. A bẹ Ìyá oyin La Madre sabe la tradición de la miel. 358ÒşunC.Yèyé mò’rò idẹ. fà’lá Òşun a e Madre empuje la riqueza.Repita lo mismoCanto #45L. omi Yèyé máā sára wa o Agua. .Canto #50 18L. Òşun conoce la tradición del bronce. 360ÒşunCanto #47L~ Fàlà.Ọ fé Ikòlè wí máā Usted quiere que el Embajador de la Tierra hable siempre.C. usted viene. Madre del Agua. Dueña del Mundo.Òşun Alágbàtà Òşun la corredoraC.Òşun mima las ganancias. Méfa ẹ kémí ọmọ (A las ) Seis es que usted cortó al espíritu del niño.A bè mbẹ Òşun Nosotros rogamos a Òşun para existir. Yèyé mò’rò oyin. Yèyé.Repita lo mismo.L. Òşun Ikòlè.. Dueña de la Corona posee bronce.Repita lo anterior. Nosotros soñamos con halagar a la madre de ganancia. Ọba tó Òşun.C. Ọ sú o. 359ÒşunCanto #44L.Ẹ a bè Nosotros le rogamos.A bè mbẹ (è)’rè (i)’lé awo Nosotros pedimos a la ganancia existir en la casa del iniciado / del misterio.C.Repita sobre el coro. Embajadora de la Tierra.Ẹ oyin Usted es la miel.L.C. Poder que entra en la casa. omi dára. 17 Dì èèmó.Canto #40LÌyálóde.Repita sobre el coroL.Canto #39L. 369.Repita lo anterior. empuje el honor Òşun Ọmọ dé kí fà’lá şíre.A tí yè lé mò Yèyé o. produces la tradiciónC. Ìyálóde abẹ ré Madre de primer Rango de la navaja que corta.Òşun mo lárè ká wòó ō! (2x) Òşun ¡Yo sueño con las ganancias permítanos mirarlas! 16 Yẹmọja. empuja el honor Òşun Yèyé fàlà.L. " El Agua que es Rápida para Cortar " 370. Ẹniòwọ bóyá ré ‘Yálóde abẹ (2x) La persona venerada es quizás cortada con la navaja de afeitar de Ìyálóde.C.Canto #41L. 368.Repita sobre el coro.C. omi Yèyé. wúre Usted crece abundantemente sí.Bí (ọ)mọ Òşun gbá ilé le Dé el nacimiento a los niños. Ìbà fò to Òşun ore Se dicen las alabanzas para provocar el regalo de Òşun. Ìyá mi Olódò Madre. Aganjù léwu èdá (2x) Por afición nosotros saltamos. Nosotros nos volvemos a las cabezas seleccionadas ricas. Madre. fàlá Òşun a e Empuja la riqueza. mi Madre es dueña del río. C Repita lo anterior.COyin a bè Nosotros pedimos miel.Repita lo anterior. Ìyá mi Olódò. Aládé ní dẹ La madre de Primera Línea. Aládé ní dẹ 367. aumenta la bondad.Canto #48L.Yèyé. 361Òşun Ìyálóde abẹ Madre de Primera Línea con una Navaja.Ìbà fò. Olówó olòsì ré Ocúltelo con los zumbidos del èèmó.C. Òşun mò’rò idẹ La madre conoce la tradición del bronce. Aganjù jẹun ẹ bá Se dicen las alabanzas. El rico y desprovisto son cortado. el agua bonita. Òwó tó Òşun.Taní kíní se Ìyá mi o? Quién es el única para ser mi Madre?C.Ọ rí Yèyé o Usted ve a la Madre. Llene la casa de la fuerza. el Dueño de la Corona posee bronce.C.Repita lo anterior.Repita sobre el coroCanto #42L.Canto #43L. Yèyé fà’là. Ãrẹ mi.. Òòki dìde bẹ Contadora de grandes sumas se levanta para ser rogada.L. Nosotros saludamos la presencia feliz. ọ yà là ọmọ rẹ. a kí’wó síī La madre de la Verdad. A rí idẹ wù la dín ìyà’lé Kó’wó síī Nosotros vemos el bronce atractivo que apareció para disminuir el sufrimiento en la casa y recoger más dinero que antes. Òòkà dìde jù Aumente la ventaja. 364Òşun Ẹ dín ìyà’lé.C. El contador de sumas grandes se levanta para ser rogada. la Dueña de la Bondad y la Suerte.Canto #53 21L.Canto #61L. Idẹ wéréwéré ni’ta ‘yá mi Pequeño pequeño bronce es la piedra de Òşun. ẹ kí’wò yò La madre de la Verdad. Mbẹ mbẹ l’órò Existe existe en la tradición. Ẹ dín ìyà’lé. La dín ìyà’lé. Kó’wó síī Aparezca para disminuir el sufrimiento en la casa. Regresa la Dueño de la Corona para construir la tradición.Repita el coro. 19 Tìkò wí.C. Pequeño pequeño bronce es la piedra de mi madre.C. Òòkà dìde bè Usted se saluda como la apariencia feliz.Canto #62L. şẹşẹ ku rú rú Madre inesperadamente crece . 373. Orò yè o. oyè wàşẹ mo lo rèfà La madre de madres.brota . Madre de la verdad. Yèyé õtólóōrefà.Repita lo mismo. rè‘wa lái idó.Òşun wẽrẹ Ìyá (a)wo Pequeño arroyuelo. mi jefe. 363ÒşunCanto #60L. 20 Yèyé ku rú rú. Recoja el dinero más de antes.C. Òşun. Na dìde kó ‘wó síī. 372. Òşun orò yè o La tradición está viva. Madre que cuenta grandes sumas se levanta para ser rogada. Ẹ kíwò yò. idẹ wéréwéré Pequeño pequeño bronce es la piedra de Òşun. Yèyé õtólóōrefà Levántese primero. Yèyé Yèyé òòkà dìde jù.Ìbò wí lóla. Incremente el carácter en la vida para acampar. 371. Recoja más dinero que antes. t’Aládé mọ’rò Madres regresa la Dueña de la Corona.Yèyé t(i)Alade Òşun. la dueña de la bondad y la suerte.Olórò ye o. eléfá Renuentemente dijo. Ó ba ní’yè. Òşun oro ye o El dueña de la tradición está viva.T’Aládé mọ’rò Regresa la Dueño de la Corona para construir la tradición. el pequeño bronce.C. la Madre de Misterio. Dueña de la Bondad y la Suerte.Yèyé orò yè o Madre de tradición está viva.Repita lo mismo. Òşun de tradición está viva. usted torna la cabeza para salvar a su niño.C.brota.Yèyé yèyé o a rí Idẹ wù (2x) La madre de madres nosotros vemos el bronce atractivo. La contadora se levanta para ser superior. Usted dice que más de una semana para dar el nacimiento.Canto #55LIdẹ wéréwéré nita Òşun. Kówó síī Usted disminuye el sufrimiento en la casa.Ìyálóde abẹ Madre de Primera Línea con una Navaja. Òşun de tradición está viva. Òşun wẽrẹ Ìyálóde Pequeño arroyuelo. Idẹ wéréwéré nita Òşun.Repita sobre el coroCanto #57L. Şéké-Şékè nita Òşun Idẹ wéréwéré Las esposas (las pulseras) contiene la piedra de Òşun. Madre que cuenta grandes sumas se levanta para ser rogada.Repita sobre el coroCanto #56L. el pequeño pequeño bronce. Usted es saludada como la apariencia feliz. Recoja el dinero más que antes. Perpetua e inesperadamente crece.Kó’wó dìde fa e wà lái idó La coleccionista de dinero se levanta la suerte que nunca viene a instalarse.Repita lo mismo.C.Yèyé yèyé o. Recoja más dinero que antes. ọ wí lọosè bí Adivinando (la adivinación) dice mañana. Ẹ dí . Kówó síī Usted disminuye el sufrimiento en la casa.Canto #52L. 362ÒşunCanto #54L. Yèyé õtólóōrefà. Òşun orò yè o Ella se escondió para tener la vida.Yèyé t’Aládé Madres regresa la Dueña de la Corona. La persona afeitada. Òşun de tradición está viva.C. Òşà kíní wá nita Òşun La primera seleccionada para buscar esa piedra fue Òşun. es la autoridad que yo uso para Aumentar la ventaja.Mbẹ mbẹ maā Yèyé Existe existe verdaderamente Madre. Rè’fà.Aládé Yèyé. Òòkà dìde bẹ Contadora de grandes sumas se levanta para ser rogada. Madre de Primera LíneaC. Yèyé òòká dìde bè La dueña de la Corona es la Madre.Canto #51L.Repita el coro. Abraham.Òrọ kọ mi Yèyé.L. Procediendo de los talones de un canto como #28 es obvio lo que hará.pero él quién tiene el bronce. Recuerde que el rocío crujirá un mortero. 366ÒşunIncluso se da este nombre a el rocío “el aire nocturno”.Yèyé Olú’dẹ. esta en el Lugar dedescansando del agua del honor.Repita el coro.Canto #63L. Kó’wó síī Usted disminuye el sufrimiento en la casa.ìyàlé. 449. Ella ayudó a que su pueblo sobreviviera el medio callejón y salir de los agujerosde la muerte de los buques negreros y entrar una vez más en la luz de día. el nieto más joven del Ọlọfin de Ifè.Óbokún es el nombre de un òrìşà en Ìléşà.13.En este canto Òşun es la alcahueta de sanar con el agua que les permite a sus seguidores verde nuevo. Òşun1. Este canto fue compuesto por los Lùkùmí paraconmemorar esto. Ogbómònşó. pp.12. bàsi bàsi mgbà nsòrò kò Madre.Yèyé pa mi lù dé Madre me uno y atino para llegar. cuándo éldevolvió a el agua del océano (el agua mineral de los arroyos y manantiales?) para curar laceguera de su abuelo. Como muchasmujeres poderosas que eran Lùkùmí. baja. Algunos pueblos fueronfundaron por fugitivos de la invasión Tápà (Nupê).10. famoso Olúbàtá.C. Su Òşun bailaba con el Àlà (el revestimiento del estómago) de la cabra. Ala wẹdẹ = Dueño de Awẹdẹ.Yèyé pa mi lù dé. àkàráà! Madre me uno y atino para llegar. Só. como elDinero Nuevo. Jefe del bronce. Ìkìrun. era el nombre dado a Àjàkà. También. Elétíī Gbáròyé = El Dueño de las Orejas que escuchan a las quejas (Dios el compasivo)2. Yèyé Olúdẹ. Èjìgbò. Wá tí ‘bà nsòrò kọ Para que venga cuando el homenaje haya sido hablado estrepitosamente.4. Su cuchillo y pulseras serántemidas si usted sigue su lado malo.291. Este tipo de agua es muy importanteen ciertos tipos de preparados fuertes.Onibàbà ni itọju orombo. También. Òrọ kọmí Jèşà Saludo a las palabras del espíritu de la Madre. en Cuba aparecían comprando la libertad de losesclavos Lùkùmí tomados para la guerra. Recoja el dinero más que antes. Ọkàn Nani =Corazones que se cuidan (para entre si).8.C. Ésta es una frase común Lùkùmí que identifica alos buenos amigos. También. Madre. Se diceque algunos pueblos los constituyó Ọbàlùfòn y que los otros fueron fundaos por seguidoresde Òrányàn.5. Orlando Puntilla" Ríos.9.14. Sus pulseras fueron las primerasesposas de Hierros de la pierna. y el ancestro de Ìjèşà. Ẹdẹ. el mismoquién planeó dar el nacimiento a Òşun. 375. Òşun come la cabra castrada. y Òkukù. El cocodrilo es sagrado para Òşun y entrega los mensajes del creyente a ella. óbokún =. Omi şìn-şìn. Jefe del bronce. empujar." Ọ şà mi na náni o = Usted me seleccionó para cuidar primero. habla en voz alta para ser reconocida. El Alcahuetede la salmuera.C. Josefina Aguirre era conocida como Josefina Caballito. 491. Mira wo nã pete bí Òşun = Agite el cuerpo del iniciado. Awede (we + ide) es una hierba usada paralimpiar el bronce. señala que los Lùkùmí llaman cualquierllovizna o rocío de agua.3 Podría ser también. Él se hizo gobernante en Ìjèşà quién es a veces llamado ọmọÓbokún = los niños del Alcahuete de la Salmuera. onídẹ ni imã tóju awẹdẹÉl quién tiene los ornamentos cobrizos que busca poseer la cal. Olóyè = El poseedor del título6. Òşun se dice que dio nacimiento a la esclavitud. p. se enciende.El distrito Òşogbo comprende Òşogbo. lo usabacomo mantón alrededor de sus hombros.593. un gran ruido! 365 374.7. Su nombre sacerdotal era ÒşunGẽre. Òşun Wẽre (à)kéte mi òwò = El pequeño arroyuelo. Abraham. Àkéte cuando se usa en este contexto .11. el awẹdẹ. 293. Otros por Ìjèşà cuando el Ọwa Iléşà (Rey de Iléşà) trató de expandir suterritorio durante la guerra de los Ìjèşà y los Àràrá sobre 1760. Saludo a las palabras del espíritu Ìjèşà. es principalmente usado por los Ìjèbu. Òşun es la Reina velada que usted quiere pulir hasta que brille como el valor. así que sus nombres e historias fueron escrito porun miembro de la familia o amigo. Ìyá ka tànná = Madre que cuenta las velas. 367Òşun17. Al principio de mis estudios su nombre y hazañasestaban entre aquellos que comprometen a la memoria.Estos tres cantos hacen la conexión entre la castración que hacen al chivo útil para elsacrificio y la circuncisión que preparan a los muchachos para la masculinidad. su òrìsà. Òşun es la primera en llegar a ser coronada. Éste es otro insulto apuntado para atraer a Òşun a la cabeza de su devoto. 49 y 50 tratan el hecho de que Òşun y Aganjù comen chivo castrado. y haciendouna contribución a la calabaza (jícara) del dinero del tambor. Las velas son elementosdel Nuevo Mundo. Esta es una interesante confusión. Se dice que no viene a la cabeza de sus devotos. Òşun kówá ni dé Con pasos cortos inesperadamente desordenado.16. Incluyendo la mayoría de las divinidades y hombre. y se requiere mucha agua fresca ymedicinas. Èèmó Àgbò . Quintín Lecon.Pupalia Lappacea (Amarantheceae) tiene las flores blanquecinas con losestambres amarillos o rojos. Los canto #48. en Oke-lgèti. Ibá fò Aganjù jẹun èba. En uno desus orígenes mitológicos nos dicen que su Padre se llamaba Òrokò y su madre Alájèrù. saludando a los tambores. Su flor tiene la forma de un cáliz con espinas. Aganjù come del frasco de jalea . Ambosprocesos son causa de fiebres dolorosas y sangrantes. nombrada en el canto #28. agua que es rápida para la bondad19. También cantado.15. Muchos delos viejos Lùkùmí no leían ni escribirían. ordena el regalo de Òşun. Se dice que él es muy viejo y estuvo presente cuando el mundo (de losYorùbá) estaba Formándose.Esta frase se refiere al paso del baile que se hace cuando este canto se canta. Şéşé kú rũrũ = Con cortos pasos inesperadamente desordenados (arde de repente). Ọba tó Òşun omi ọ yá re El rey saluda a Òşun. bailando. 376. Òrúnmìlà. Sushabilidades como adivina y media esposa salvadora de las mujeres embarazadas es lapregunta.El canto #50 está lleno de doble significado y las Primeras tres líneas podría traducirse de lasiguiente manera. 368ÒrúnmìlàCon los cantos a Òrúnmìlà se cierra el órú. el segundo babaláwo viviente más viejo en Cuba. Josefina Aguirre.También. "Loscantos importantes y profundos de Òrúnmìlà son reservadas para el Igbódù (el cuartosagrado). Elpueblo de Ifè cree que el padre de Òrúnmìlà vivió en Ilé-Ifè. Ésta es una mofa para conseguir que Òşun aparezca y conceda su deseo. Porque sucamino de Òşun es Ikòlè la confusión fue completa.21.18. "Òrúnmìlà (Sólo el Cielo puede efectuar la liberación) tenía padres que estaban en el cielo ynunca visitaron la tierra (no fueron conocidos y muy poca información a sido encontradaacerca de ellos). Oke-Igèti es el nombrede un barrio en Ilé-Ifè. Por consiguiente Òşun Wére en estecanto podría ser fácilmente Òşun Gẽre. nombre de santo suprimiendo la letra A. Cualquiera que haya escrito su 377. El nombre también se usa para designar el cielo a donde un devotobueno de . La calentura expiró. Ellas sonvendidas y son utilizadas para prevenir la fiebre.Aun cuando el babaláwo entra en un tambor. fuesacerdotisa de Òşun y su nombre de santo era Òşun Gẽre (el manso arroyuelo).20. es saludado y el babaláwopaga respeto ante Àyàn y los tamboreros. un nombre usado por Òrúnmìlà mismo. Şéşé kú rũrũ. me dijo que . y que sunombre era Agbonìnrègún. Se llama elzapateo de Òşun. Por consiguiente tiene el conocimiento sobre la formaciónde la mayoría de las cosas. Guirre que en español significa Buitre. La calenturaexpiró.puede significar Trono. En Cuba hay centenares decantos para Òrúnmìlà pero sólo unos pocos de estos se cantan en la fiesta pública. Ibá fò tò Òşun ọrẹ. Esta línea pudo haber estado compuesta y puede haber sido agregada enCuba. Apètèbí Òşun Ìyá "mi "Ápọnga" ní idẹ "Nosotros matamos la lepra y hacemos renacer el arroyo / fuente" que la Madre del Agua "Exaltó la Diligencia" para poseer el latón. Òrunlà ẹ kí mēépè (2x) El "Cielo Salva". y Ōògún (medicina) todas se mantuvieron unidas y hechas para trabajar por elpoder de Èşù. Hay una íntima relación entre Ọbàtálá y Òrúnmìlà. El cielo salva a las madres del maloliente sufrimiento. observa los sueños. Él estestigo de todos los secretos conectado con lo que el hombre hace.Òrúnmìlà jé-n-jéé l’òwe. Àna go Òrun là. Odù (Dios sancionó. El "Cielo Salva" observa a las personas. 370Òrúnmìlà Òrúnmìlà ó pé ogbó sọ ọlówó tútú Òrúnmìlà beneficia la vejez y habla como una persona “manos frescas”. (Ò) "bẹ mbẹ erí awo El cuchillo está hendiendo las cabezas de los iniciado. 369ÒrúnmìlàCanto #1 2L. Como lingüista Òrúnmìlà hace a Ifá Inteligible y ordenado para el hombre.dà (Elgran transformador que altera las fechas de la muerte). usted es saludado como el polvo. Òrunlà ẹ kí mēépè. Kíní idẹ ìsun "Ìyá Móra" “Madre del Agua "Exalté que la Diligencia" posea bronce. Òrúnmìlà erí awo.L.máā fé dèdè adáşe ẹbọ Una persona pestífera no quiere estar cerca de una persona pestífera.ọjó -ikú. Òrunlà (ì)bo yá o. y es uno de los variosòrìşà que intercede ante Olódùmarè en nombre del hombre para que la infelicidad puedaapartarse de él y pueda ser transformada en bien. Òrunlà ibọ şişẹ El "Cielo Salva".C- . "Móra" kó lò (i)dẹ.Òrúnmìlà va después de muerto. Òrunlà (ì)bọ rú. la gran cazuela de los pócimas potencialmente favorablesy esforzadas). Él es Òkìtìbìrí. es la cabeza de los iniciado. Òwe (los proverbios culturales e idiomas). El “Cielo Salva el sacrificio abre el camino y cumplimiento de las causas. El oráculo / el sistema delconocimiento antiguo se llama Ifá. Ẹlérí fi Ìmò máā nà amòye o El Testigo usa el conocimiento para extender a los estudiosos continuamente. 16 Ẹgbé (i)de La sociedad hace uso del bronce. El primer bronce fue del arroyo de la Madre con el Cuerpo Limpio. kówá o Òşun Mórí Yèyé El primero en buscarlo. La madre con el Cuerpo Limpio " fue la primera en fundir latón. luego en Àdó y en Ìjèşà Obòkun(Iléşa). pero siempre quiere estar cerca de aquellos responsable que realizan los sacrificios. usted es saludado como el polvo.Kówá. El “Cielo Salva”. Òrúnmìlà serenamente contesta con proverbios. naturaleza).C. Las costumbres tradicionales recuentan yapoyan que el cuchillo que se hiende en cabeza del iniciado Òrúnmìlà erí awo Òrúnmìlà es la cabeza de aquellos que son versado en el misterio. Orò rò rò òbẹ mbẹ erí awo Òrúnmìlà.Repita lo mismoL. ylos òrìşà.. Según las fuentes de Odù(Òrúnmìlà vino a la tierra (desde el este) haciendo tres paradas antes de establecerse enIlé-Ifè. "Ìyá Móra" kó 1ò (i)dẹ " Cuerpo Limpio " fue la primera en fundir el bronce.Repita segundo solo. el primero en excavar para él era "La Fuente / Arroyo" que captura las cabezas de las madres. el sacrificio está listo. Òrun là ìyá õrun ìyà olõrùn El Cielo salva a los parientes descarriados. observa los sueños. Ọbàtálá es su persona mayory líder pero debe escuchar al consejo sabio de Òrúnmìlà Ambos son monógamo y sushijos se supone que deben practicarla.” 379.Òrunlà kà ará kà àlá (2x) El "Cielo Salva" observa a las personas. Ìtòn (Diásporas e historias). Él se detuvo primero en Uşì en la tierra de Èkìtì. Olõrùn máà fé dèdè olõrùn. Òrunlà kà ará kà àlá El "Cielo Salva". a -pa . La tradición nos dice que Òrúnmìlà fue enviado. y es una mezcla divina de Ìfà (los regalos de la 378. Estas primeras paradas representan las primeras grabaciones de su presencia en su historia -Òrúnmìlà es la divinidad del oráculo y es llamado Élérí-Ìpìn (El testigo del destino). el sacrificio es cargado. Ìyá mi " Ápọnga " ní idẹ . Ẹbọ(sacrificio).por Olódùmarè para poner un orden en este mundo desordenado.C. El Testigo saludó. L.____________________________________________________________ ___________________1. séra (a)wo. salvado para berrear y negar al Iniciado. 381. Él estudia la nuez del kola. Ifá. Los Lùkùmí usan el palabra aunkó al describiruna cabra pequeña o carnero que serán . 373Òrúnmìlà El pez de la expiación satisfacción izquierdo el agua para salvar a el único versado en el misterioC.Repita lo anterior.Máā yélé kún fé Ifá. Èrí kí (2x) Siempre alabe a la casa llena de necesidad del único versado en el misterio.Canto #9L. El Testigo saludóC. Ẹja tùtù lọ mi la wo Òrúnmìlà El pez de la satisfacción deja el agua Para salvar a un versado en el misterio.Èè méje méje Òrunlà Òrìşà méje méje Siete por siete veces "Cielo salva" la Cabeza" Seleccionada siete por siete veces Elérí-ìpìn máā nà amòye òrìşà. El cielo salva inmediatamente. mérin wa do lésèkan El "cuerpo de la Sabiduría" Antigua. .La chiva no llora. Òrúnmìlà come chiva aunque él es un òrìsà masculino. cuatro vienen a acampar inmediatamenteC. . Kà là = estudie para salvar ( a las personas) Kà là = estudie para hacerse rico3.Canto #6L. Nosotros nos desviamos a comprar el secreto.Repita lo anterior.Aunkó / òrúkọ òrun là lákáláká.Canto #5L.Repita lo anterior.Yọ kó (o)bì Ó kó (o)bì A yá rà (a)wo (2x) Para ser salvado estudie la nuez del kola. Òrúnmìlà Eléèkẹ tè méje " Sólo Cielo puede Efectuar la Salvación" que el Dueño de Confianza se respeta eldoble.C. Se supone que el animal va de buena gana al cuchillo.Repita segundo soloCanto #7 3L. p. Ẹni ki là wa sé? Usted está deseoso de honrar la calabaza grande de agua. Ifá.Aunkó traduce el avaro / ávido es capturado. ẹja tùtù lo mi la wo. ¿De hecho quién nos salvará ? El único versado en el misterio.Repita lo anterior. Òrun la lésèkan El cielo salva inmediatamente. la bó’sé awo Ifá. Ẹni ki là wa sé? Awo Usted está deseoso de honrar la calabaza grande de agua.Repita lo anterior. Gbogbo şà (àì)kú tó awo "Şé mi o" Todos los seleccionados. là bósé El macho cabrío cuyo cuello es salvado está brincando. aunkó / òrúko òrun la lákáláká.Repita lo mismo.Canto #l0L. salvado para negar berrearel rechazo. Tenemos que agradecer a Oswaldo Cárdena Villamil.Repita lo mismo 380. Esta canto dice cómo el chivoconvocó y mostró su renuencia para ser sacrificado.Canto #11 4L.Repita lo mismo. Ìdòwú.Òrúnmìlà t’ãládé.2. Negando a el versado en el misterio. 76-77. Òrúnmìlà.Repita lo anterior.Repita lo anterior. él chivo cuyo cuello es salvado está brincando. Èrí kí (2x) Siempre alabe a la casa llena de necesidad del único versado en el misterio."Òrun là" ìbọ rú e " El cielo salva" que el sacrificio se lleva. Negando a el versado en el misterio. Canto #3L. Di (ì)bọ şíşẹ Hacer e sacrificio para que se abran los caminos y cause satisfacciónC-. El sacrificio que es conveniente.Ọfé yé kete omi. Baba mo forí balè "Sólo Cielo puede Efectuar la Salvación" es quién posee la corona.Máā yélé kún fé awo. sacerdote de Babalú.Òrun là lésèkan. porenseñarnos este cantoTambién.Ẹja (e)tùtù lọ (o)mi là (a)wo (2x) El pez de la satisfacción deja el agua Para salvar a un versado en el misterio. séra (a)wo. ¿De hecho quién nos salvará ? Ọfé yé kete omi.C.Repita tercer soloCanto #2L. 382.C. Ìbọ rú di (ì)bọ ye El sacrificio que se lleva se devuelve.C. inmortales saludan el único versado en el misterio como "Mi Productor. 372ÒrúnmìlàC.C. siete por siete veces. méje méje El Testigo del Destino extiende continuamente (las líneas) a los estudiosos de los òrìşà. Si el animal chillara antes de que seasacrificado debe ser dejado."C. padre que yo puse mi cabeza en la tierra.Canto #8LEléèkẹ tè méje El Dueño de la Confianza se respeta doble siete. 371ÒrúnmìlàCanto #14L. Canto #3L. 384. Las Madres (Àjé) está saliendo. El 383. Awo rú lọ.1. Yèyé nlọ. resquebrajado la puerta y obstruyéndola su mano. "Los peces del aguadulce no pueden ir al agua salada. El proverbio predica. Pero fue.C. Si usted era visto haciendo algo mal. Cerrando.El cubo vacío se baila entonces de regreso al tambor y se coloca delante estos quecoordinan sus golpes finales con el contacto del cubo con el Suelo. Ahun / aun = el avaro. Los Ògbóni de Ìjèbu mantienen un el ojo en vela con las 1prohibiciones. ávidamente de la casa. con un cubo de agua puestoanteriormente al pie de àyàn que es recogido y bailado para luego arrojar el agua a la calle. El Ìtàn principal dice de cómo el carnero. Todos bailan como si estuvieranlimpiándose y estar tirando la suciedad hacia la puerta después del cubo. Esta canto se refiere al ìtàn para el odù Òşé Ìròsùn. Los ancianos. cortejadopor el dulce ofrecido por el Carnero.4. páā Kété.Esto simboliza la expulsión de cualquier espíritu errante o energía negativa en la casa (Ilè). Páā kété. una vez en casa durante la noche. Sin embargo. El ìtàn dice de cómo Òrúnmìlànecesitó un pez para ẹbọ y cómo los peces quisieron saber si Ifá pudiera ayudar a cambiarsu suerte.Los peces vinieron y fueron usaron para ẹbọ. agitar la tierra. de velar para que ustedcorrigiera el error. Olófin sentenció a el Carnero y lo convirtió en comida deŞàngó y Égún. el otro tres simplemente el comentario en el cierre de la celebración. el espíritu que realiza los hechos.Canto #2L. Sólo el canto para Olókun se trata delòrìşà. fòfò (i)lé En seguida sin retraso. Òrúnmìlà habíaadvertido el Palo no abrir su puerta. todavía vivo cuyos padres y abuelos eran directos deÁfrica. 375Órú de ClausuraCanto #1L. seria deber de suspadres y superiores encargados.C. (Ò)şùgbó şó ìsòfin Esos versado en los misterios de las tradiciones de la tierra comprimen y 385. y tortuga.Èjìogbè Òsá.A fò rú lọ.usados para el sacrificio.Repita lo anterior.Repita lo anterior. Èşù (e)mi dárà nlọ Nosotros estamos saliendo ávidamente. decían que cuando las cosas importantes eran discutidas los niños eran enviados ajugar. El idioma Litúrgico empleado en . en seguida sin retraso. Ẹni là kún fò òde mìwó Los iniciado surgen para salir.Repita lo anterior. La persona salvó el linaje y saltó a la calle a agitar las manos. los cantos e historias nos dicen mucho sobre la forma de respeto ymando mantenido por los viejos." 374CierreDespués de que hayamos cantado a Òrúnmìlà. carnero lo enlazó y se lo llevó para ser entregado a la Muerte. De los tambores a lapuerta a través de que los bailes de portador de cubo. Ya no mande nos a nuestra pérdida de subsistencia de la lengua ignorante de esto. Por ser un amigo falso. La persona salvó el linaje y saltó a la calle a agitar las manos. seguido porlos cantos en esta sección para cerrar la fiesta.Àwòrò (i)lè tè mìlè. Èşù. Hay muy poco conocimiento sobre la existencia y los funcionamientos internos de lassociedades de socorro mutuo como los Òşùgbó en las comunidades libres y esclavas de losLùkùmí en Cuba.A fòfò nlọ. 376OlókunNuestra Información más fiable indica que el culto de Olókun formalmente entró en Cubaalrededor de 1850. como su Ìyálòrìsà o Babalòrìsà. Òrúnmìlà aconsejó a el pez brotar de la tierra para poder enseñarle sobre Ifa. Este nombre se relacionadirectamente al odù Ifá. Se cantan el canto#11 para Olókun al que se le ruega que nos salve. fue incitadopor un premio ofrecido por la Muerte y traicionó a su amigo el Palo. se canta una ronda final a Èşù. está saliendo. Ẹni là kùn fò òde mìwó Nosotros Saltamos y surgimos para salir.C. Este tipo de sanción ayudó a la constitución sobre las cuales fueronformadas las sociedades de ayuda mutua de los Cabildos en Cuba. Ọya Intervino y salvó a elPalo. Fue fundador del pueblo de Úghòtón y ordenó construir una casa donde Olókun seríaadorado por todos en el pueblo. 2 Ìyá tè (è)we. Olókun fue casi obligatorio cuando el Ọba Ọhẹn porproclamación oficial apoyó a la práctica de este culto en el siglo 14. Èşù Bí. Olóòkun: El dueño de Ríos y Mares. (fig. ElPríncipe Ekaladeran. Ọba Ọhẹn fue el tercer hijo de. niños Fuertes para proclamar públicamente .Repita sobre el coroCanto #2L. Esto marcó el 386. The first Õní of Ifè is a descendent of Olókun. Monserrate era un Lùkùmí que poseyó losantiguos y sagrados tambores de Olókun. Benin is east ofIfè. Su Vida fue sumamente exitosa en Úghòtón y nunca elpueblo fue conocido como una centro principal religioso de la cultura. por este autor.El de la Habana perteneció a una sacerdotisa de Yẹmọja de nombre Yẹn Yé T’Olókun (EsaMadre es digna de Olókun) quien era la abuela de. Nosotros buscamos el antídoto. El otro santuario perteneció aMonserrate González.este culto era Lùkùmí / Yorùbá. Adé Şinà) poseyó la Máscara de Olókun. el único hijo de Ògìsó Owodo.y arte de Olókun en Cuba vea. A wá èrò (2x) Nosotros buscamos al Dueño de la Tierra. Probablemente estimulado poresta acción fue el hecho de que Olókun convirtió la vida sin esperanzas de Ekaladerhan enun gran éxito. tè we.A wá Òrìşà èwe le kéde Nosotros venimos a la Cabeza Seleccionada de los niños Fuertes para . Se dice que él es Odùdúwà y padre de Òránmíyànquien fue enviado de Ifè a ser Rey de Benin al final de la era de Ògìsó. Los tambores y la máscara de Olókun se mantienen guardados enestos días. Mucho antes Olókun ya había sidoadorado. 387.No es extraño que el Lùkùmí en Cuba haya visto a Olókun como el gran salvador ytransformador de vidas.. adore a los niños. Ifè es la única ciudad de Yorùbálanddonde Olókun es activamente adorado. (Òşà Bí. Dueño del Mar. Pero.C. rituales. 377OlókunCanto #1L.A wá Onílè. dio prominencia al culto de Olókun.. èwe le kéde Nosotros venimos a la Cabeza Seleccionada de los niños Fuertes para proclamar públicamente. Sawà (a)dé Durante algún tiempo nosotros hemos buscado la corona. la cual se bailóen importantes ocasiones. asociado conÈşù Bí (su padre fue un babaláwo. adore a los niños. muestra un eslabón directo con el Èdó de Benin. No sería correcto decirque Ọba Ọhẹn fue quién introdujo el culto de Olókun. Se dice que el Príncipe Ekaladeran viajó a Ifèe introdujo el culto a Olókun entre los Yorùbá. se desterró de la Ciudad de Benin en el12. Cree la corona. 35) El babaláwo de la Habana. Continuó siendo el sumo gobernador eterno del reino. Expanda la coronaL. Ọba Ọhẹn padecía de parálisis en sus piernaspero no había duda de que una consulta a Olókun lo curaría. siglo AD. A wá èrò ìyá dá (a)dé Olókun 3 Nosotros buscamos el antídoto para las madres creen la corona del Dueño del Mar. lo enalteció y lo popularizó.mientras la Iconografía perteneció a Èdó de Benin. principio de la adoración comunal a Olókun. Para una plena y detallada Información sobre la historia.Dá (a)dé Olókun Cree la corona del Dueño del Mar. tomó el nombre titularde Óbá Éwūárè.La escultura de los santuarios y los sagrados tambores empleados por el Lùkùmí en Cuba. Dá (a)dé Olókun. tè ‘we Las madres adoran a los niños.Sã wá (a)dé. C. Ọbatẹró (El Rey de la estera de la adivinación que dice los cuentos). Había dos santuario de Olókun quedieron nacimiento a todo los otros Olókun que ahora existe en Cuba y los Estados Unidos. Él también había sido exilado de la ciudad de Benin y se había aferrado a 1Olókun como su última esperanza.cuando rinden culto a Olókun.En la cultura Bini la adoración a.C. Ògún (también llamado dios del Hierro yguerra).la madrina de Ferminita Gómez.A wá Òrìşà èwe le kéde. Al ascender a el trono. El dueño del Mar nos salva. Olókun nunca está sin comida. Usted es adorado para apoyar la casa. Ẹ tè rù ‘le Usted apoya la casa. 388. Canto #5L. A máā yó e Nosotros estamos felices. Ìyá mi fún mi l’owó. El cabelludo rizado será el dueño.Repita lo anterior.Ẹ rù ‘lé o. También: Ìyá ògẹgéré.Canto #8L. Olókun Ẹ tè rù ‘lé o Usted apoya la casa. A mbá wá şíre. que visitaremos con la propiedad del dueño trampa de lo langostino y la langosta.A wá ní Olókun èè (2x) Nosotros venimos a poseer al Dueño del Mar. Nosotros venimos al río del Gran Dueño del Mar. En las ceremonias de Olókun . A máā yó e Nosotros estamos felices.A máā yó e. El cabelludo rizado será el dueño.Canto #11L.Alàgba làgba là mi şẹ La mayoría honra al superior sálveme para estar satisfecho.Ìyà máā bí inú El sufrimiento siempre incomoda el estómago.Olókun Bàbá o El Dueño del Mar es supremo.Ó ya ẹ? Ó ya? Én! Ẹ kúū şẹ o.Repita lo anterior. pp. Nosotros estamos felices. 381Olókun1. 1978. Un símbolo focal de Religión y Arte en Benin. Olókun usted es adorado para apoyar la casa. 4CẸbí a máā kí si ní lògun Los parientes. Baba o ayé La cabeza seleccionada supremo. los desbordamientos de Olókun.Repita lo anterior.2.Imò sitó. sálvenos para sobrevivirL.Olókun gbà wa o 390. Àti ná àti ná èè àti ná àti nà èè En el orden gastar y gastar y gastar y gastar.3.L. Ìyawó lòọre Olókun ya 389. A mbá wá şíre. Olókun.C. gbà wa o ààyè Sálvenos cabeza seleccionada.C.Ìyà máā bí inú El hambre habitualmente enoja a el estómago. Padre del Mundo. 380OlókunCanto #10L.C. Sã’(a) wá’ (a) dè (O)’lúwa mi Durante algún tiempo nosotros hemos buscado la corona de mi Señor.Canto #12L.C. Àlá máā şe (O)lúwa mi.CAlàgba làgba là mi şẹ La mayoría honra al superior sálveme para estar satisfecho. Nosotros estamos felices. 378Olókun Àlá máā şe (O)lúwa dá ìyá mi fún mi lówó El sueño siempre es dueño que causa que mi madre me de dinero. Ẹ tè rù ‘lé o ¿Usted está listo? ¿Usted está listo? ¡Sí! Yo espero que su trabajo proceda fácilmente. conocimiento y educación Olókun l’adé kó (ọ)mọ şókótó Dueño del Mar. La novia proclama los regalos. A wa (o)dò Olókun Baba o Nosotros venimos a su río. Usted es adorado para que apoye la casa Ẹ rù ‘lé o.A wá (o)dò ẹ.Ẹbí a máā kí tì (ọ)lórò sun Las Parteras habitualmente saludan y apoyan al dueño de riqueza que fluye.divulgar públicamente. Dàda máā şe (O)lúwa La novia ve la bondad del Dueño del Mar.Universidad de Microfilmes Internacional Ann Arbor.C.C.Repita sobre el coroCanto #3L.C.45-52. Nosotros vendremos a rendirle culto.Sã (a)wá (a)dé (O)lúwa mi (2x) Durante algún tiempo nosotros hemos buscado la corona de mi Señor. Un niño nacido con una cabeza Llena de pelo rizado es llamado ọmọ Olókunu ọmọ Dàda. 379OlókunCanto #7L.Repita lo anterior. Ẹ tè rù ‘le. Nosotros vendremos a rendirle culto. Dueño de la Corona enseña a los niños pequeños. Las madres son inseguras.C.Ìyawó wòre Olókun.Canto #9L.Canto #6L.C.C. Dàda máā şe (O)lúwa (2x) La novia ve la bondad del Dueño del Mar. La corona que es deseada es la cabeza Llena de pelo herméticamente rizado en un nuevoniño nacido. A mbá wa ọ sìn Nosotros vendremos a destapar las bendiciones.Canto #4L. Ìyawó wòre Olókun.Bàbá Òrìşà. Alfred Omokaro Izevbigie.Gbà wa Òrìşà. El sueño siempre es de mi Dueño. A mbá wá ọ sìn Nosotros vendremos a destapar las bendiciones. (I)mó sitó El conocimiento y la educación.Repita lo anterior.4. A máā yó e.L.Èwe le kéde Los niños fuertes para proclamar públicamente. Mi Madre me da dinero. Olókun là mi şẹ El dueño del Mar salva mí cumplimiento. Usted es adorado para apoyar la casa. El niño se hundió completamente en la tierra y 1desapareció. Es lamorada de àbíkú y òrò igi / iwin espíritus poderosos que viven en ciertos árboles.. El puré de ñame. Ọmọ dé.L.Ìrokò Ìrokò gbà-n-gbà El Ìrokò de Ìrokò es ancho. Olúrómbi ofreció todo lo que pudo con tal apartar la desgracia deperder a su niño. Asíque lo tuvo en encerrado. Pequeñas pilas de pimienta. láiyé o Ìrokò máā yà kí ọ En el mundo. Usted monta muy despacio y gira sobre. llegó al pie deeste y comenzó a cantar el juicio que había dado alcance a su madre. En el país usted oye el rango Lleno de sus canciones ymúsica. 384ÌrokòL. haría una ofrenda del mismo niño al árbol(espíritu de Ìrokò).la comida siempre estomada y llevada al mar para que Olókun siempre nos proporcione los alimentos quenecesitamos. Así fuerte es la Imagen de Ìrokò en elbosque que mora Yoruba que uno de Sus leyendas más Importantes ha viajado con elLùkùmí en el destierro y actos como un recordatorio de qué cosas terribles puede pasar Siusted rompe su promesa al òrìsà.Repita lo mismoCanto #2aL. àmàlà. èrù lé.Sé re wà má La bloqueo y la embrazó.C.C. un árbol que lo Invita agiraren sus brazos extendidos / las ramas. pero todo fue en vano.Ọmọ dé. por la mano de su propio òrìşà. que setransformó en un joven muy atractivo.Repita el coroCanto #3L. Los cincocantos en esta sección son normalmente incluido en los cantos de Òşun desde los problemascon los niños y su nacimiento. 383ÌrokòCanto #1L.L.En Cuba y en los Estados Unidos hay muchos casos dónde los òrìşà han venido a lascabezas de los devotos que no cumplen para anunciar a toda la comunidad que estosdevotos irán de ahora en adelante en retraso. Uno debe ir al país a ver a Ìrokò montar la cabeza desu caballo y esa persona se convierte en un árbol antes de sus ojos. Ìrokò es un òrìsà del país. Había pasado por un árbol de Ìrokò.Láiyé.Sòrọ ká ó kú Yèyé La habladuría segó la larga vida de la madre. En el mundo Ìrokò yo voltearé para saludarlo. Olúrómbi recordó su voto pero encontró imposiblede hacer el sacrificio.Sòrọ bá mbí o El hablar le ayudó a dar el nacimiento. . mientrasrealiza un petición de que si ella tenía un niño. Ìrokò wà má tèlé wà má Ìrokò la embrazó siguió después y embrazó. mientras pensaba que podría hacer para evadir tan costosaofrenda. Ella presentó su petición antes un árbol de Ìrokò. el niño llega. 382ÌrokòEn Cuba. Ìrokò es conocido como Teca africana.Àmàlà.Èrù lé. Se les danofrendas a su espíritu en la base del árbol y una tela se utiliza como faja blanca se ata 392.Repite lo mismo el solistaC. Pequeñas pilas de pimienta. de que tal atractivo niño. y grande. muriera sacrificado.Repite lo mismo el solistaC. alrededor del árbol para Indicar Su elevado estatus. El niño debidamente llegó y era un bebé de encantos llamativos. àmàlà 393. cuando sederrumbe y desaparezca. A menudo quesus jugarretas son expresadas públicamente para que las personas no piense. y uno sólo además.Gbà gbà Ìrokò gbà gbà Tomado tomó Ìrokò tomó tomóCanto #2L.L. En el mundo. Ọmọ dé El niño llega. Ìrokò máā ya kí ọ. Ìrokò Ìrokò tèlé wà má El Ìrokò de Ìrokò siguió después y la abrochó. 391. Mientras él cantaba. Chlorophora Excelsa (Moraceae). el niño llega. Ella había ido al mercadocon su niño y estaba regresando a casa por la tarde.C.C. El día de venganza llegó repentinamente. Ọ gùn tere şàgbà o.C. mientras que Olúrómbi se quedó sin hijos. sin embargo.cuando sin advertir el niño dejando su lado y caminó directamente al árbol. el puré de ñame el puré de ñame.Ìrokò wà má Ìrokò la embrazó. èrù lé Pequeñas pilas de pimienta.Ìrokò wà má tèlé wa má (2x) Ìrokò la embrazó siguió después y embrazó. que los òrìşà han perdido su poder de protegerlas."Olúrómbi quería un niño. láiyé.se hundía en la tierra. el Òrìsà Amáiyégún " Uno que pone el mundo en orden" es la divinidad patrona dela sociedad de Egúngún. apresar. asustando así la Muerte. es conocidacomo Òjişé Òrun . 386ẼgúnLa muerte es un portal de transformación. En la respuesta a lanecesidad de su sociedad en esta situación.Kó. ¡Nosotros nos volteamos definitivamente!L. el Árbol de algodónBlanco de Seda. Ìdòwú. y tipos de Àgbà Personifican la muerte. captura. Ìrokò Yo segaré la bondad.Kó. Ìyálóde mo wí. Es este mismo poder de transformar ytransportar que da Ikú / la Muerte su posición honrada en la jerarquía de las creaciones deOlódùmarè. capturar. angustia. yo voltearé para saludarlo. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1. y desconcierto. Agonizar es una deuda que todos debemos pagar. Ìrokò Yo voltearé para saludarlo. Ìrokò. el segador Insaciable dehombres.e. 395. pero sólo los Alágò Alápatà. Esta respuesta esobservada el mejor en los funcionamientos del Ẹgbé Egúngún (sociedad de los ancestros). 394. captura. Ellos usan la muerte comouna ocasione para aliviar. la Ceiba Pentandra (Bombaceae).La Ẹgbé Egúngún es una sociedad de espiritistas cuyo trabajo es venir a la ayuda yconsuelo de la comunidad cuando la Muerte toca a su puerta. Es de hecho el Segador" "Austero. Ìrokò máā yà kí o En el mundo. Ìrokò. kó. refrene captura. A yà’ràbà wúū şişẹ ògèdè (2x) . Cuando la Muerte transforma aquellos que nosotros amamos y acariciamos. kó. 385ÌrokòC. Ìrokò. tranquilizar. láiyé ya wa o. es el lugar de la morada de los iwin.el Alguacil de Cielo. Esto lo logró vistiendo un traje multicolor quecompletamente cubrió su cuerpo. Desdetiempo inmemoriales son las festividades anuales de Egúngún en Ifè. Nosotros nos volvemos al mayor sacerdote de Ifá para desarraigar el trabajo de los encantamientos Iroko kò wá ilé ko ko ko (Para que) Ìrokò no venga a la casa A aprehender. En Cuba. Ọ gùn tere şàgbà o. Subsecuentemente. Hay muchasclases de Egúngún. capturar. Ìrokò máā ya kí ọ. los Yoùbá y sus descendientes en el Caribe hanevolucionado un sofisticada y detallada respuesta al hecho de morir.En Ifè. 122. Ìrokò kò wá ilé kó kó kó (Para que) Ìrokò no venga a la casa A capturar. A yà’ràbà şişé ògèdè (2x) Nosotros nos volvemos al mayor sacerdote de Ifá para desarraigar el trabajo del Árbol de Algodón blanco de Seda. Incluso Òşun es consultada pararefrenar la venganza de Ìrokò. Ìrokò máā ká rere Ìrokò. y dirigir a la comunidad. que eleva a quienes oculta y lo coloca en posiciones de estado y poder. kó kó. Ìrokò mọye sã Captura. captura. Nosotros nos volvemos al mayor sacerdote de Ifá para desarraigar el trabajo de los encantamientos. Ìrokò mọye sã Captura. yo voltearé para saludarlo. Usted monta muy despacio y gira sobre.Repita segundo soloCanto #4L. Son calificados como losexpertos en el reino de los poderes espirituales ocultos especialmente de los antepasados. captura. Ikú es el coleccionista. Es Amáiyégún quien es acreditado con la derrota de la Muerte yla salvación del pueblo de Ifè.Ìrokò. detener.2. mientras 396. captura. captura. ylos esconde de nuestra vista mortal. A yà’ràbà wúū şişé Àràbà. En el mundo usted se vuelve a nosotros. sorò kó kó kó Ìyálóde Yo digo. Ìrokò sabe el valor del tiempo.C. celebradas para 1conmemorar la victoria sobre la . Ìrokò. Nosotros nos volvemos al mayor sacerdote de Ifá para desarraigar el trabajo del Árbol de Algodón de blanca Seda. En esta línea la palabra Àràbà. Ikú es un òrìsà confiado con el deber de escoltar al hombre de este mundo alpróximo. p. 2 A yaràbà wúū şişé Àràbà. ¡Nosotros nos desviamos definitivamente!CLáiyé.Los Egúngún honran y Personifican a los muerto mediante una mascara. nos causa dolor. El sacerdote de mayor jerarquía de Ifá lucha contra elmayor de los árboles. Ìrokò sabe el valor del tiempo. está dormido (a). consultan con sus antepasados y pide la guía y apoyo en todo sus esfuerzos.C. debido a la dura persecución.A nwá a wá ọ rí (2x) Nosotros estamos investigando. Nosotros venimos.C. amando y apoyando el poder oculto aun activo. En Yorùbáland. Exactamentecomo sus parientes en Yorùbáland. lasmujeres son excluidas de saber sus Identidades. Ẹ ni sé ba nsé (è)yò bábò nílè sí’kú o olè’lé Él que niega y se oculta. Lacostumbre de erigir y rendir culto en las tumbas familiares es continuada. Asimismo este culto restringe revelar su secreto a una mujer. 388ẼgúnCanto #lL. pero porla revuelta del siglo. amados dejanlas ofrendas. las impresiones de esta costumbre secreta se ve cuando la adivinación es llevada acabo en el santuario de los ancestros. y piden favores especiales. A wa ọ máā Nosotros venimos. Hay un esfuerzo continuopara mantener una relación continua entre aquellos que han partido y aquellos quepermanecen en este mundo. Las reglas que regulan la colocación de los altares de Ẽgún.A nbá wá ọ rí (2x) Nosotros estamos encontrándonos para buscarlo. Nosotros lo buscamos continuamente. hay evidencia de que la mascara de Egúngún existió a principio de 1800. esperanzasy miedos. se está negando a Èyò (reencarnación de los espíritus) realmente viniendo a la tierra para negar la muerte. sólo hombres poden ser enmascarados. Todas las mujeres que todavía menstrúan debenvolverse sus cabezas para no ver la letra o los odù revelaron en el obí (el coco).Ọmọ lò owó dale fiyèdénú a kún ọfà o. En los altares. . (2x) Nosotros honramos a todos los niños que fueron a la Muerte. Tówo mọde àkókò ní be Encamine la apariencia del niño fuera de cuyo tiempo está cortado. nosotros buscamos encontrarlo. 387ẼgúnLa observación del tributo anual a unos los antepasados son una ocasión que no sólo se hamantenido si no que se ha usado como un vehículo para desplegar cantos y toquesrecientemente compuestos a el punto de honrar a los personajes específicos.C. Akààkù torí ọmọ lé El ataúd es soportado en las cabezas de los niños de la casa. encontrarlo. el ladrón de la casa. LosLùkùmí se colocan de pie antes estos santuarios y cantan de sus sueños y planes. El altar es llamado Ojú Eégún (La cara de los ancestros ). a kún ọfà o (2x) Niño que llora por el dinero perdido de una prenda rota es paciente nosotros llenamos la prenda. en una esquina o al 2Pie de la pared central de la casa. Nosotros lo buscamos continuamente. A wá ọ máā yé yà o Nosotros buscamos entender continuamente donde él se regresó. Ará òrun tà iyè Los ciudadanos de cielo venden los pensamientos (los recuerdos). los Lùkùmí en Cuba antes de cualquier tarea van y 397.Aunque la mascara no fue mantenida algunos de los tabúes y costumbres asociados conEgúngún se conservaron. Ẹ dí wó tówo mọde Usted cierra al ombligo y endereza la apariencia del niño. A wa ọ máā 398. En Cuba y los EstadosUnidos. El santuariosirve como una sede definida entre el difunto y o su familia.Canto #2L. A wá o sùn. hablan con el muerto. L’erí o máā lékè awo En la cabeza él siempre será el iniciado más elevado.Canto #1aL.Repita lo anterior. alegrías y dolores y saben con certeza que sus madres y Padres y otros miembrosfamiliares están allí ante ellos. Los ritosasociados con la preparación del cuerpo y las cosas del difunto para el entierro no hancambiado. no ha cambiado. el ladrón de la casa. nosotros llenamos la prenda.Repita lo anterior 389ẼgúnCanto #3L. la mayoría si no todos los desplieguespúblicos hubieran sido abandonados.En Cuba.Muerte.Repita lo anterior.A yé gbogbo (ọ)mọde síkú o olèlé. Ará òrun káwe Los cuerpos celestes recolectan a los niños. Òşù ré àkókò ni bé Los mechones de pelo del sacerdote están cortados (su) tiempo se ha apagado. está dormido(a). A wá o sùn. uno por uno me salvó para venir a la tradición.Canto #5L. (esclaviza) el espíritu.Repita lo anterior.Ẽgun òkòòkan la mi wáyé. pèlé.Kò nfé sõró bíìyà dè mí No quiere que la tristeza de nacimiento al sufrir por eso pone los grilletes 401. Jefe de Egúngún mi sueño se cumplirá.Canto #9L. agbe (2x) La mendicidad me derrumba.Alàgba lágbã kò nfé sõró El superior honrado.C. Horripilante (la Muerte). no quiere hablar.Repita lo anterior. Ikú yáyò gbé mi lélè o.Repita sobre el coro.CRepita anteriormente 390ẼgúnCanto #7L.L. şó npa mi La hechicera.Canto #11L. Ikú yáyò gbé mi lélè o La .Canto #10aL.Canto #13 3L. la Madre es perdonada ay! ¡Ay! ¡Ay! Yèyé tù yēè! Ọ tu Yèyé o tù Ikú ònãre o! ¡La madre es libre del dolor ay! ¡Ella se vuelve a vivir. C.Alàgba (A)’lágbã (à)lá mi şẹ El superior honrado.Repita lo mismo. con dios!C. la Madre es relevado por la muerte. Ẽgun. licor de maíz. siento mucho que el espíritu de mi madre se fue. Ikú ayàya. agbe Antepasados. Ìgbìn ilè tì èwe wé o 400. pèlé (è)mí Ìyá rè Lamentando. ọmọde òkòòkan la mi wáyé Los pinchazos sufridos por los niños de las cabezas seleccionadas.C. Jefe de Egúngún no quiere tristeza.Ìsun. Àbúrò sé fé mí yá.Canto #10L. Ará òrun là mi şẹ Los parientes en el cielo sálvenme para que sea cumplido.Yèyé tù yēè! Ọ tù yèyé ọ tù yēè! yēè ¡La madre es libre del dolor ay! ¡Ella es perdonada. la hechicera. agbe La muerte se alegra de traerme a la mendicidad.Agbe gbé mi lélè o. De hecho los parientes jóvenes amaron a el espíritu de la madre. mientras ruego. agbe gbé mi lélè Sufriendo me derrumbo.LIkú mótí nşé awo şèkété La muerte bebe el licor realizando los misterios. La costumbre es perecer. pèlé ‘mí yá Los parientes jóvenes de hecho amaron a el espíritu de la madre. yo lo siento mucho al espíritu de la madre. 399. mientras ruego.C.Canto #4L. şèkété El licor de maíz es el licor de los bebedores. Òkooro rere lãyè o Un buen final en la vida.Repita lo anterior. la hechicera está matándome.Repita lo anterior. no quiere hablar.C.Repita lo mismo. Ìsun pèlé. T’orí le jó òkooro rere En una cabeza fuerte se baila un buen final. şó. Ìyà gbé mi lélè o.Agbe gbé mi lélè o. Ìyà oro mọrìsà. 391ẼgunC.C. la mendicidad me derrumba. Y la plantación de la tierra con las personas jóvenes. Jefe de Egúngún mi sueño se cumplirá. rogando me derrumbo. siento mucho.Canto #14L. Jefe de Egúngún no quiere tristeza.Repita lo anterior. Niños que unopor uno me salvaron para venir al mundo. agbe La mendicidad me derrumba.Repita lo anterior.Alàgba lágbã kó nfé sõró El superior honrado.Ẹní ọ bọ mọ balè bàgà bàgà Hoy usted deifica al niño escondido en la tierra. 392Ẽgun 4 Òkooro rere ọ mọ lóòya Un buen fin para un niño trasplantado para pagar. agbe La mendicidad me derrumba. Àşà ra.C.C. òkòòkan la mi wá orò (2x) Los antepasados uno a uno me salvaron para que viniera al mundo uno por uno.Awa bè rí kú Ikú (2x) Nosotros rogamos ver la muerte de la Muerte. nsé awo. Los bebedores de licor realiza los misterios. Àbúrò sé fé mí yá.Canto #8LSèkéte mótí / mutí.Agbe gbé mi lélè o tòrí kú La mendicidad me derrumba para morir horriblemente.Agò ajèjé t’orí le jó La mortaja con las cosas del cazador difunto Sobre una cabeza fuerte se baila .Canto #6LŞó. mientras ruego. quede Ud.C. el licor de maíz.Alàgba lágbã lá mi şẹ El superior honrado. Kó nfé sõró àbúrò mi No quiere tristeza de mis hermanos jóvenes.Alàgba lágbã kò fé sòrọ. el mago está matándome.C.C.Canto #12L. şó npa mi La muerte está de humor alegre. agbe gbé mi lélè o. Lamentando yo lo siento mucho. Awa bè rí kú Ikú Nosotros rogamos ver la muerte de la Muerte.Repita lo mismo.L. ko fe sòrọ. Ìrà wò t’orí le jó 402. kò fé sòrọ El superior muy honrado no quiere hablar.Repita sobre el coro. Agbe gbé mi lélè i.C . mientras ruego. Conseguir cuidar a la cabeza fuerte que baila. molemos y destilamos en la tierra.L.Agbe Rogando 393ẼgúnL. De hecho la muerte está afectando profundamente.Ilè lè lé o La tierra puede colocarte en una pequeña pila (tumba).C.Àmàlà wò yà re ìfà dé mi o La apariencia del puré de ñame revoluciona las bendiciones de ventaja a mí.Canto #21b 13L A wé lò ro nílè (ẹ)‘fun (2x) Nosotros trituramos. molemos y destilamos en la tierra.Canto #18LIkú ìbọ şe.Repita lo anterior. 395ẼgúnCanto #20 7L.Canto #17L.C. Se ha realizado sacrificio a la muerte. El dador de la Ley.Repita lo mismo.C. 406. àka yè Yo seré curado. Se ha realizado sacrificio a la muerte. Lãyé tó rí ‘lé ‘yò ọmọ ‘lóyè En la vida.C.Repita el segundo solo.Repita lo anterior.#-22L.Awo rò (o)dò (o)níre sũ (2x) El versado en el misterio cae como la lluvia en los río dueños de bendiciones extensas. Ikú kára mà De hecho la muerte está afectando profundamente.Ikú bì ‘bọşe.Máā Ìwòyè.L.L. la blanca tiza.Ẹn! Yaró ọkò fà nà wa o ¡Sí! Vengue la nave que nos atrajo para que nos azotaran. Ọ yà dè mi tó’fò Él se vuelve a ponerme los grilletes para provocar un sepelio. Olófin Olóyíkí Olófin Olóyíkí! yàre El dador de la Ley es Dueño del Real saludo.C . Wá yé gè. ẹ wá wò na Yo luciré listo. la blanca tiza (cascarilla. Se ha realizado sacrificio. aparte al poseedor del débil.C. Ìbọ se bí ọ şe ire o.muerte se alegra de traerme a la mendicidad.C. en la tierra. Gbogbo ìşà bò nílé Todos los seleccionados retornan a casa. ìbọ şe ni ‘re o Nosotros siempre venimos a realizar sacrificio del bienCanto #19L. Ọmọ lóyè a yé o El niño del dueño de la posición oficial que nosotros rendimos los respetos a ustedC Repita lo anterior. Ikú kára mà. 404. Lọ lọ olóòdè De hecho la muerte está afectando profundamente.C.Ikú ìbọ şe ìbọ şe Se ha realizado sacrificio a la muerte. Un pariente está viniendo quien terminará yéndose de aquí. La muerte empuja para que el sacrificio sea realizado en la casa.Ikú ńlélè o La muerte está en la tierra. Ará mbò yíóò sésè La vista de madera de la Leva está viniendo.C. considerado para vivir.Canto #16L. (2x) bì bọşe. Máā ìwò yá.Canto .Bí ọ şe ire o Si realiza las bendiciones. 394ẼgúnL. Ikú ìbo şe.Ńlélè o En la tierraCAgbe 403. Nacido para sentarse cómodamente en un asiento 5 Ìrí-osùn mbò.C . en la vida él quién ve la casa de la alegría es el niño del dueño de posición oficial. Ẹn! Yaró ọkò fà ará wá lóde 405.Ikú kára mà. wá ‘yé gè Nacido para sentarse cómodamente en un asiento.Repita lo anterior. Nosotros trituramos. 396ẼgúnCanto #23L.Repita el coroCanto #18a. la ventaja de la inmortalidad.Repita lo mismoCanto #18b. àka yè Yo seré curado.Lãyé.C. Awo ròdò níre sũ El versado en el misterio cae como la lluvia en los río dueños de bendiciones extensas.Tèlé ọmọba tèlé (2x) Siga detrás del príncipe para que tenga éxito. El dueño del Real saludo es la bondad.C.Awa fi orí kí (2x) Nosotros usamos la cabeza para alabar al que nos da de la Ley (Dios).Repita lo .C. a wé lòro nílè (ẹ) ‘fun La tiza molida rinde culto. C.Ikú kára mà.L Mã (a) mbò ìbọ şe (2x). usted viene a visitar pronto. RogandoCanto #15L. 6 Ẽràn wò tó nílé ‘yò La pestilencia visita a él quién posee la casa de alegría. ¡Sí! Vengue la nave que atrajo a los parientes para venir aquí. Ọmọ lóòyà a ya kárà Los niños trasladaron rinden homenaje a lo que nosotros llevemos hacia el patio trasero. bì bọşe Ilé o. considerado para vivir. ìbọ şe.Canto #21aL.Repita lo anterior.Àìkù ìfà o. Aparte. àìkù ìfà o La ventaja de la Inmortalidad.Repita lo anterior. De hecho la muerte está afectando profundamente. El sacrificio es hecho si causa las bendiciones. Maa Ìwòyè.) Nílè (ẹ)‘fun bọ nílè. C. ¡Para ser rico ay! ¡Una bolsa de riquezas ay! Las riquezas de madre apartaron (la herencia). Òkè. olè le Abran paso. no queremos tristezas. Wólọ wólọ. Àbúrò nlò ìyá Èşù suavemente envuelve. Bàgà Bàgà lái yoró El disforme se desquita eternamente por las ofensas anteriores. no grite al ver al iniciado. 397 407. Akú fò tò ‘mọ le. Àbúrò nlò ìyãgbà ba Èşù Los jóvenes parientes están proclamando que la mayor mujer ha encontrado a Èşù (su òrìşà). Mo forí bọ rere o. la muerte la comió. la Madre está fría y no respira. A wá o máā la Ikú Nosotros habitualmente buscamos ser salvados de la muerte. La muerte es el trabajo de la muerte. la madre está fría y no respira. Alábárò dó Láyé Yo uso mi cabeza para deificar la bondad. ònà.Canto #33L.Ikú ni’kú ‘şé.Canto #24 8L. Ààwè rí òkè. Ọmọ yàláwá’nà mámà ké ni rawo e (Èşù) Niño que separa.Ẹ ké in.C. la Muerte está enfrente de él.Ikú yíóò máā ná jẹ o (2x) La muerte habitualmente gastará para comerte. Usted halaga para salvar a un niño de la muerte de Dios. Ẹ ké la èwe o ko dídè o 11 Usted halaga para salvar a un niño para que no este aprisionadoC. El sacrificio está hecho.anterior. La muerte se regocija cuando mis niños están sucios. suavemente envuelve para poseer a la Madre. Ikú yayò ‘we mi lérè.Repita lo mismo.Repita sobre el coro. #25 9LÒsùgbó ‘óló lóni o El Olúwo mayor está callado hoy.C."C. wé rò ní (ì)yá (2x) La oscuridad envuelve suavemente. Ẹ ké la èwe Ikú Olódùmarè Usted halaga para salvar a un niño. el ladrón fuerte. Ikú sí o. 398ẼgúnCanto #30L. Òdó si’kú.C. Ààwè ‘we mi lérè La muerte se regocija cuando mis niños están sucios.Canto #35LÀgò tò yò ‘mọ le. se dice que el sacrificio trae la aprobación para poseer las bendiciones. siga la felicidad del niño fuerte. .C. suavemente envuelve para poseer a la Madre. Mi madre.A wa o máā la Ikú sí o Nosotros habitualmente buscamos ser salvados.Repita lo anterior. El joven niega la muerte. rajas y divide el camino. la Muerte habitualmente gastará para comerte.C. kò nfé sõró. Ẹlégbá ngbó lòyá tútù má mí El Dueño de Fuerza Vital en oír. Ikú ní kú (i)şé La muerte es el trabajo de muerte. Losparientes jóvenes están proclamando a la Madre.Repita lo anterior.Canto #29L. A wa o máā la Ikú La montaña. La estancia del partidario en el Mundo.Canto #31L.Repita lo mismoCanto #27LÀàwè ‘we mi lérè o ààwè (2x) 10 Cuando lamentamos la muerte mis niños están sucios. Cuando lamentamos a misniños están sucios. Alábárò dó láyé Mi madre.Canto #32L.Èşù wé rò. la Muerte está enfrente. Àbúrò nlò ìyá yà eşú Los parientes jóvenes están proclamando que la madre se ha ido a la oscuridad. el camino. no queremos tristezas 12 Bàjé omi. Bàjé ọmọ Mùní-mùní baje omo Él maltrata el agua.Àwa rá ‘wa kò nfé sõró.Ìyá mi (I)kú jẹ o. 408. kò nfé sõró Nosotros los parientes no queremos tristezas. están lamentando. proclamó. Ibọ şe níbọ şẹ níre o La muerte es el trabajo de la muerte. Él maltrata a los niños.E A! A yé. ẼgúnCanto #26L.Là yēé! Làbà (o)la yēé! Yèyé là fisí. (ì)yá tútú má mi Las personas están reuniéndose. Ikú lái yoró La muerte se desquita eternamente Por las ofensas anteriores. wé rò ní (ì)yá. Èşù wé rò.Canto. Ojūúre ago go ní wé La .Repita lo mismo. ọla. Ikú yayò ‘we mi lérè Lamentando se ve en lo alto. Nosotros habitualmente buscamos ser salvados de la muerte. la riqueza.C. èwe.Repita lo mismo. 399ẼgúnCanto #34L.C. Ikú ni’kú şé. la muerte la comió. El gusano maltrata a los niños Bàgà bàgà bàjé ọmọ El disforme maltrata a los niños.Canto #28L. 409.Repita lo anterior.Repita lo mismo. Ikú yíóò máā ná jẹ o E Ah! Nosotros entendemos.C .Repita lo anterior. Ìyá mi kú jẹ o. La estancia del simpatizador en el mundo.Ikú lái yọró La muerte se desquita eternamente por las ofensas anteriores. Cuba 1954. 13. Él es el custodio de dos juegos detambores bàtá consagrado que perteneció por herencia a su madrina Ferminita Gómez y suhermana. 411. Series de nueva antropología Americana2. Fotografía de John Mason. 400Ẽgún1.Yorùbá Theological Archministry. La muerte es comparada a un gusanoque nos come y nos envuelve en tela. şó.4. Fotografía de Fernando Ortiz.Repita lo anterior. mire la verja de los pueblos. Matanzas.Matanzas. pp.Repita lo anterior. Este canto fue escrito como un canto fúnebre para Èşù Bí cuando murió.12. Matanzas. Actúacomo un antiséptico que aumenta las oportunidades del niño de supervivencia. Matanzas. Usted encontrará el cumplimiento de felicidad ciertamente. (muñeco-espíritu dueño del bàtá) en el altar público del cuarto. Este canto va con el #25 yhabla sobre la muerte de la sacerdotisa famosa Èşù Bí quien es mencionada al principio dedel libro9. Laspersonas se ponen tan aturrullado que sus vecinos y amigos les traen comida porque sonincapaces de cocinarse para ellos mismos. Fotografía porJohn Mason. golpeados y vendidos como esclavos.4. 410. 1985. Cuatro Rituales del Nuevo mundo Yorùbá.muerte salto para seguir la felicidad del niño fuerte. Ed. mire Ko máà lálá mi fà mi şó bode No sueñe con atraerme. Fotografía por John Mason. Se diceque si el que lleva el Ajèjé no reparte los regalos a los doliente antes de llevar el paqueteque él se morirá de infortunio. 2 otra ropa. Éste es uno de varios cantos que refleja el Problema del Lùkùmí esclavo estado ysus pensamientos sobre la situación.Şó. New York. También.2a. Suseda. şó Mire.11.Es colgado en la pared detrás de los tamboreros cuando estos tocan. Agò gó ní wé. Cuba 1988. Cuando este canto se canta cada awo avanza y salpica el èfún (la tiza de la cal)encima del sacrificio que se ha ofrecido y se coloca en la tierra al pie del santuario. John Mason.2b. apestoso y de apariencia harapienta es señal de profundo luto.5.C.8. En la muerte de un cazador un antílope es cazado. Èşù. Cuba 1988. salónde la casa de Eugenio Lamar Delgado -Èşùdinà. Ella esinvocada como un Òşùgbó. olè le Yo me apoyaré ser fuerte negar la muerte. MuniMuni = Ekùkù Es un gusano comestible que hila seda al hacer su capullo. Una parte de la carne se usa paradar una fiesta. Eşù = Fabricante de pelotas. Cuba 1992. Eugenia. (sónyón) es usado para hacer una tela castaña. Bascom. Cuba 1988. Un tambor Itótèlèē de los bàtá (tambor mediano) mostrando el anillo de metal pegadoa la cabeza menor.6. Todolos vestidos de la caza que perteneció al difunto se empaqueta y se coloca en la cabeza desu hijo o un cazador compañero que bailan con esto en su cabeza antes de llevar el paquetea el monte para el difunto use en el próximo mundo. 1-8. Este muñeco acompaña los tambores siempre que ellos salgan a tocar. Èremí olúbàtá.56-57. Èwu Şàngó (chaleco / camisa de Şàngó) . 2nd. Este paquete se llama Ajèjé. pp.C. 401Orin ÒrìşàSubtítulos de las fotografías1.10.7. Esteban "Chacha" Vega mostrando su Ẹléèkótó (el dueño de educación que lo guía). mire. Osùn (camwood) Es hecho con una solución para lavar al bebé recién nacido. Un segundo èremí olúbàtá que acompañaría el segundo juego de tambores bàtá siambos juegos tocan juntos. La Cara Amable de la mortaja de Ẽgún desconcierta a el que lo desenvuelve (la Muerte). Èremi olúbàtá mostrado en la fig. Máā bó ni le si’kú. El estar sucio.3. El òrìşà.3. Ikú mò dè tòrí yò mọ le La muerte sabe para amarrar ferozmente la felicidad del niño fuerte. Los Lùkùmí clama por venganza por ser tomados.2. Esto relaciona a un niño muerto que es envuelto en tela.La fotografía por John Mason. Éste es el nombre dado a los niños del Lùkùmí. el ladrón fuerte..Canto #36L. Habana. Ẹ ní sé bá nşẹ ‘yò La mortaja de Ẽgún desconcierta a quien desenvuelve. el resto se lleva a el monte y se ofrece al espíritu del cazador difunto. Sereproducido para este autor por Yagbe/ Gerald Gerrard de la colección de Mario Angarica. El chaleco y el delantal será considerado autorizado con elespiritual y la energía medicinal y así autoriza al usuario con el àşẹ (la autoridad / el orden). Raúl Díaz.6. Cuba 1994. y un anillo férrico. Fotografiado deJohn Mason. cauris.Colección del Museo americano de Historia Natural. enhonor de Ògún. En Regia. Cuba 1986. Fotografiado por John Mason. Cuba de la sacerdotisa Josefa Herrera. 413. huesos de animales sacrificados. Julio "Fantoma" Marcos Suárez desplegando el bànté para el Ìyá. Matanzas. Habana.llevado por un sacerdote de Şàngó en estadode posesión por la deidad. Dona Tomasa Villamil . Matanzas.12d. Habana. I-D. Elchaleco se alimenta de la sangre de animales como los que se ofrecen al òrìşà Şàngóevidenciado por una materia oscura. Matanzas. "Fotografía de Fernando Ortiz. Fotografía de John Mason. Cuba 1996. 1994. yokonkolò de su Àyàn. Julio "Fantoma" Marcos Suárez àyàn-Ìlu Àyàn (Los tambores de Àyàn) Estátocándose por un grupo de Ọmọ Àyàn liderizado por el hijo de Isaac Calderón. es hecho de tela de algodón y decorado con paquetes preparadoscon ingredientes mágicos. Notaque el àbàjà. Lapalabra "corbata" es más probable que sea kọbàtá (para iluminar / brillo del bàtá). Matanzas. Bànté de los bàtá mostrando la variedad de diseños y elementos empleado en ladecoración del bànté representando a los òrìşà y otros poderes espirituales invisibles. Lasfotografiado por Fernando Ortiz.Felipe García Villamil. 1954 y John Mason. Cuba 1986.13.7a. (marcas faciales) en la estatua también son usadas por algunas familias noblesde Òyó. Estatua conmemorativa mantenida en Matanzas en la casa de Doña Tomasa Villamil. Habana. Fotografía de John Mason. 402Orin Òrìsà5a-g. El bànté fuehecho de tela de algodón y decorado con paquetes preparados con ingredientes mágicos yhuesos de animales sacrificados.PepaÈşù Bí. de la Ciudad de Nueva York. Fotografiado por John Mason. Fotografías de John Mason.Ọya Ladé durante su celebración anual del 24 de junio.9. Fotografiadopor John Mason 1994. Itótèléē. Mario "Papo"Angarica. Giraldo "Candito"Rodríguez (c. Isaac Calderón . Fue reproducido para este autor porYagbe / Gerald Gerrard dela colección de Mario Angarica.Cuba 1992. 412. Isaac Calderón y Esteban "Chacha" Vega tirando los cordones del bàtá Ìyá paraafinar los cueros y poner a punto el tambor en la preparación para un tambor al siguientedia.Èşù Òşà. Ciudad de Nueva York. Julio "Fantoma" Marcos Suárez.7."Corbatas" o "bandas" son hechas cuando no se tienen los bànté totalmente decorados. incrustada en el lado derecho del vestido.Habana. 403Orin Òrìsà. Tres de los más famoso olúbàtá. Matanzas. Los bàtá acompañan a el orò Ẽgún que se realiza durante el julio 1947 ritos fúnebresen la tumba en el día de entierro. Cuba 1987. (I-D) Trinidad Torregrosa. Cuba 1996. Esteban "Chacha" Vega. Matanzas. es nieto de Juan cuyo padre vino directamente de Òyó a Cuba. Cuba 1994. La fotografiado por John Mason. Bí (1904-1991).sacerdotisa de Ọya que honra el Ògún de su padre Juan Villamil. Cuba 1986.8. Pablo Roche. Fotografiado porJohn Mason.12. 1987. Matanzas. El sacerdote de Ògún. Pablo Roche-Akílakpá / Akílápá (c. Olúbàtá. 1954) Fotografía de Fernando Ortiz.10.12a-c. Coleccióndel Museo americano de Historia Natural. Bànté Şàngó (delantal de Şàngó) estropeado por un sacerdote de Şàngó mientrasestaba en estado de posesión junto con el èwù Şàngó (chaleco de Şàngó). Alaganjú desplegando el bànté para el bàtádel Ìyá de su Àyàn. Cuba.11. Cuba. 1954) Fotografiado por Fernando Ortiz. La fotografía fue reproducida para este .5. Pablo. Jesús Pérez (fallecido en 1985). 19&. El antiguo juego de tambores bata del cabildo Habanero.23. 404Orin Òrìşà17&.Esteban Domingo Vega. Estos bàtá fueron Heredados del olúbàtá famoso. toca la cabezamenor de su tambor con una correa de cuero (awọọ bàtá). Cuba 1996. La fotografía por JohnMason. colocados en Casa de África.c. NEW YORK 1994. Matanzas. Olúbàtá.20a. Note: el bànté del elItótèlèē (tambor.19a. Un juego de bàtá. 1990. Matanzas. Ambos juegos de bànté fueron creados por su maestro ọmọ Àyàn. Villamil. y.25.26. Habana. Matanzas. Ellos nunca fueron consagrados. Orlando "Puntilla" Ríos toca el bàtá Ìyá (bàtá madre. Raúl Díaz. CristóbalOliana. Esta sociedad fue 414.21 & .NEW YORK 1992. El grupo de Esteban Vega toca sus tambores bàtá vestido con el bànté. Matanzas. La fotografía por John Mason. contiene el àşẹ de Aganjù está al derecho del juego de bàtá.autor porYagbe / Gerald Gerrard de la colección de Mario Angarica. Tambores bàtá perteneciente al sacerdote afro americano de Aganjù. La cazuela de madera cubierta que 415. Uno de los ère’mí olúbàtá (muñeco-espíritu del dueño del bàtá) queacompaña el juego de bàtá.21a-e. (I-D) Trinidad Torregrosa. 1889-1959). 405Orin Òrìşà24. Uno de los juegos de bàtá completo con bànté tocados por tamboreros quienes sonmiembros del Cabildo son. Nota (segundo èremí olúbàtáparcialmente visible e la pared.) de su juegoconsagrado de adornado con el bànté detalladamente adornado con cuentas. Estandarte fechado 1820 que llevaba en las procesiones de la Sociedad de AyudaMutua de la Nación de Lùkùmí de San Bárbara en Habana.18. Miller. Fotografías de John Mason. Matanzas. . Los tambores fueron tallados por Cristóbal con la ayuda de Ted Holliday. Foto deJohn Mason. Miguel Asina(c-1915-1990). Fotografías de Fernando Ortiz. foto de John Mason. Cuba. 1986. Habana.22&22a. Gilberto MíralesCalvo Ọba Dé. Esteban "Chacha" Vega despliega los dos juegos de bànté que pertenece asu àyàn.Carlos. Éste fue el primer juego de bàtá hecho de esta manera en losEstados Unidos. Ciudad de Nueva York. con su bànté.14. al cuidado de Eugenio Lamar Delgado.amos. Cuba. Foto de John Mason. Şàngó Tè Dún / Şàngó DéDún.Ọba Ìlú Mi (1924 -1994) cada uno fue tallado en un pedazo de rola de caobasólida en 1963. Cuba 1951.Pablo Roche. Cuba 1994. cuando lostambores se toman para ser tocados por los tamboreros del cabildo. Onísàngó. del centro.b.1986. Colección de la Casa de África. cuidado por el olúbàtá Louis Bauzó desplegado . cerca de Sàngó en la casa de Eugenio LamarDelgado. Brooklyn.20 & . Felipe García Villamil posa con el bàtá Ìyá de su juego consagrado de bàtáadornado con bànté detalladamente adornado con cuentas que él creó. Cuba 1954. Matanzas. Olúbàtá.medio) en la pared detrás de Sr. Giraldo"Candito" Rodríguez. Fotos de John Mason.Fotografía de John Mason.16c.Manny R. completo con bànté confiscado por las autoridades c. Habana.Habana. Alfonso-Kọnké (c. Isaac Calderón. Matanzas.15. Bronx. (I-D) Nene. Cuba. Esteban "Chacha" Domingo Vega. Pablo.16 a&. Bàtá qué pertenecieron a Ferminita Gómez y su hermana Eugenia que sonmantenidos a consideración del Cabildo. El segundo juego de bàtá y segundo juego de bànté al cuidado de EugenioLamar Delgado tocados por los tamboreros del cabildo. conocida por el nombre de Yorùbá de Şàngó Dé Dún.(I-D) Trinidad Torregrosa.b. El tercer tamborero cuyo nombre no fue dado. . El conjunto de tambores bàtá de Pablo Roche. y Sr. Foto de Fernando Ortiz. Cuba 1986.Fotografía de John Mason. 1930 y esahora parte de la colección de Fernando Ortiz.17a. Cuba 1987 Fotografía de John Mason. Cuba 1987. Habana. Cuba 1987.Fotografía de John Mason. Raúl Díaz. Las fotografías de John Mason.16. Cuba 1987. Cuba 1987. Bàtá consagrado juego-Àyàn Bí. (I-D) Jesús "Gallego" Florensio Alfonso. 32b. Fotografía de JohnMason.Cuba 1954. Tambores Bèmbé con bànté adornados con cuentas y caracoles. posa con el bàtá Ìyá de su juegode bàtá adornado con bànté hechos con cuentas creado por el Ọlọbàtálá. Cuba 1987. 1992. La fotografía porJohn Mason.27a. El bàtá miniatura que cuelga del bastón fue dado a Yagbe.Èşù Èmí Layé. California1995. Olúbàtá. Matanzas. El şèkèrè y şéré (calabaza sacuditiva)con las semillas mate adornada con cuentas y laropa coloreada. Los Ọmọ Àyàn en Cuba usan un bàtá miniatura similares paraasistir a los entierros de uno de sus hermanos en Àyàn. 32.Fotografía de John Mason.ŞàngóLãrí (Şàngó es valioso). La fotografía por John Mason. Benito Aldama Herrera (Agosto . Cuba1992.27b.31. vestido con bànté creado por Wilson Carrero -Òkèńlá. Miembros del Cabildo Ìyèşà. Estos tambores pertenecen al grupo Ọmọ Láàyé (los hijos que sueñan conoportunidades). Habana. acompaña el bàtá cuandolos tambores salen a tocar. calle Salamanca. 1952. Peter de Jesús . Bàtá Àyàn Àşẹ Níìre con el bànté detalladamente adornado con cuentas del olúbàtáYagbe Àyànbí Oníìlu. California1997. en Cuba. Tambor tallado de rola sólida y creó el bànté. Juego de tambores bàtá . tiene un cinturon de latón así como campanillas cosidas hacia lasorillas del bànté. Fotografía de John Mason. Foto de John Mason.32a. Lamar Delgado Eugenio . Matanzas.Peter de Jesús. Oakland.como el ère’mí olúbàtá.Ọba Ìlú posa con el bàtá de Ìyá de su juego de bàtáadornado con bànté detalladamente adornado con cuentas que él creó. Fotografía de John Mason. Oakland. and the bèmbé drum set. Ọlòşun. Bronx. La colección de Casa de África. Olúbàtá. California1995. 416. Matanzas. Foto de John Mason. Limonar.31 a.29a.. 406Orin Òrìşà29. California 1995.Fotografía de John Mason. Wilson Carrero-Òkèńlá (montaña grande). Yagbe Àyànbí Oníìlu . El principal y mas Viejo trono Ìjèşà .31b. Oakland. Cuba. Cuba 1986. Tambores Ìyèsà / Ìjèsà de el cabildo presentando a pie del òrìşà Oşun de OlòşunErminia antes de comenzar a tocar.Èşùdinà displays the banner of the cabildo -Nilóóníye (tobe transplanted is to have worth) established August 22. Cuba 1992.conbànté ricamente adornado con cuentas creado por Manuel Vega.Matanzas. Fotografiado por Fernando Ortiz.1906). Su madre. El tambor del medioes el ìyá (la madre). Erminia ÒşunẸléèkun (Òşun es la dueña de la plenitud). 407Orin Òrìsà.28a.Matanzas. Limonar. Marcelina Aldama. era una Ègbádò directo de Nigeria. Foto by John Mason. Foto de Fernando Ortiz. Cuba. NEW YORK 1995. Ẹléẹlégbá. Foto de John Mason. Este Òpá Àyàn (bastón de Àyàn) con ricas cuentas creado por Yagbe Àyànbí Oníìlu. Los tambores fueron pintados de verde y amarillo enhonor de los òrìsà Ògún y Oşun. Miembros del Cabildo Ìyèşà / Ìjèşà posando con sus tambores y campanas. (del òrìşà Ògún Ààrẹré.#4-Carlos Chastelain de Armas . 28.33. (muñeco-espíritu del dueño del bàtá). . localizado en187.27. (I-D) Tamboreros #3-Jesús Florensio Alfonso. Oakland. California 1997. Oakland.Òbíndé Ọmọ yèşà. Cuba 1988.30. #6-Moisés Urrutia Ruiz. El cabildo fue encontrado en . Matanzas. Los dos şèkèrè menores en el trío se mantienen en la casa de Benito AldamaHerrera. posa con el ìyá şèkèrè (madreşèkèrè) atado con semillas mate y la tela coloreada.Fotografía de John Mason. comoun acto de amistad. Cuba 1988. 417. por Esteban "Chacha" Vega después de que ellos habían vuelto delentierro de un ọmọ Àyàn.Ọba Yọró Oró Ẹlẹri Ọba cuelgan en el altar del olúbàtá.1954. Foto de John Mason. Cuba. y otros ọmọ Àyàn posando con sus tambores antes decomenzar a tocar el cuarto aniversario de iniciación de la sacerdotisa Òşun. Moderno ensamble de bèmbé en la Habana. Los dos son iguales al anterior descrito. Clarendon Press. The Hermeneutics of Powerin Yoruba Society.Ortiz. Fernando Los Instrumentos . 419. Miami.Òrìşà. Londres. El tambor líder la cual Ortiz vio tocando en 1954 en la casa de la sacerdotisa deYemoja. Holt. probablemente es este el mismo 418.____. The University of Chicago Press. quien fue iniciado el 20 de noviembre de1943. Las Plantas útiles de África Tropical Oriental. Ferminita Gómez quien llamó el tambor Hun-gán. Olódùmarè.34.c. Los Representantes de la Corona para las Colonias. A la izquierda está el Olókun de EugenioLamar Delgado. 1969. Fotografía de John Mason. 1985. Centro para el arte africano. Nueva York. Henry John y Margaret Thompson Drewal Gèlégé. AdivinaciónYoruba de África al Nuevo Mundo. Brooklyn. Iyaorichas y Olorichas. Miami. Andrew Black Critics &. Sacerdotes de Ọbàtálá.. Olóòkun. Universidad de Indiana Press. Longmans Grupo Ltd.A. Lydia El Monte. Ilé-Ifè. 1976. Onjẹ Fún Òrìşà (Comida de los Dioses). Universidad de London Press.1958. 1968. Matanzas. El Cuerpo de los ultra Gráficos. Foto de John Mason. Yoruba Administración Teológica.1854. Bloomington. 1962. Maito.35. Foto de John Mason. Diccionario Moderno Yoruba.Ajayi. recuerda a el Tambor / Ñonofó /Yonofó que él Ilustró. Yoruba Medicina.Mason. Administración Teológica Yorùbá.Buckley. Bloomington. Universidad de Indiana Press. 1937. Dios en la Creencia de los Yoruba. J. Con su bànté adornado con cuentas y saya blanca. John Cuatro Nuevos Rituales del Mundo Yoruba.____.. Nueva York. 1974. Foto de John Mason. Bloomington. 1992. Tradición OralYoruba: La poesía en la Música. 1985.Drewal.Cuba 1986.Edwards. Brooklyn. Arte luminoso en el Universo Yoruba. Kariocha. Los Ángeles. William R. 409Orin ÒrìşàHutchinson. 1985. Cuerpo y Alma. tambor.____. Gary y John Mason Estudios en el Estudios del Nuevo Mundo de los Dioses Negros . Londres. London. Henry John y John Pemberton III con Rowland Abiodun Yoruba. y J. Madrid. 408Orin ÒrìşàReferenciasAbimbola.Idowu.M. 1983. Foto by John Mason.F. Matanzas. Rema Press.C. en lacazuela blanca a el pie del tambor más grande..Bascom. Bolaji E. El Papel Sociológico del Culto de los Grupos Yoruba. Matanzas. y M. Cuba1986. Nueva York.____. Cuba 1986. Los Yoruba del suroeste de Nigeria. Dieciséis Cauris. Losfrailes Blancos Press.M. Universidad deColumbia Press.34a. Yemaya y Ochun.Drewal. Matanzas. Los tambores son preperados para tocar el festival de San José. Francisco "Minini" Zamora afinando los tambores Arárá delCabildo del sacerdote difunto de Ògún. la Comunicación entre los Dioses y los Hombres en ÁfricaOriental. Yoruba AdministraciónTeológica. Cabrera. 1981. J. Dalziel La flora de África Tropical Oriental. Chicago. Vol.34b&. Universidad de Ifè. 1975.Drewal. Ltd. Crowder Historia de África Oriental. 1998. Aprende Novicia. Apter. ed. sobre la caja de Ògún. Londres. El Olókun de Ferminita puede verse. Cuba 1986.1980. Museo de Fowler de Historia Cultural. 1989.1996. 1969.Dalziel. Rinehart y Winston. Brooklyn. Anthony la D. 1969.Abraham. Arte y Poder femenino entre los Yoruba. Wande. El dueño de Ríos y Mares. 3. Koeko Iyawo. La Adivinación de Ifá.____. R. New York. Los tambores de Olókun de Monserrate González y Ferminita Gómez fotografiado enla casa de Eugenio Lamar Delgado. Nueve Siglos de arte y Pensamiento africano. Universidad de Indiana Press. descubierto. Oxford. Henry John y John Mason Cuentas. 1980. Cuba 1986. Cuatro tambores Arárá son afinados para comenzar la fiesta en honor a San José en lacasa de Maito. Kings. Nota: lostambores Àgèrè / Ìjèşà / Bèmbé en su lugar de descanso. J. Matanzas. New York. Danza y Drama. AdministraciónTeológica Yorùbá. Asociación Antropológica americana.____. Instituto de Estudios caribeños. 1983. Jamaica y Haití. New York. 1967.En la Tierra Yoruba.Thompson. Editora Schwarcz.____. 1993.Hierbas Medicinales Yoruba . Universidad de Puerto Rico-Río Piedras.____. 1976. Estudios de Sociología y de DerechoPublico. Altares de África en Afro América. 1952. Los Bailes y Teatro de Los Negros es en El Folklore de Cuba. El Museo para Arte Africano. 1980. 1981. Austria. Susanne and Gert Chesi Una Vida Con los Dioses . La cara de los Dioses. Universidad de Microfilmes. I. Darius Un Catálogo Descriptivo de los Instrumentos musicales Yoruba Ann Arbor. Corrupio Comercio Ltda.. Vols. Los Negros Esclavos. 1969. Hampa Afro-Cubana.Universidad de Oxford Press. Universidad de Ifè. Arte .Verger. Salvador.____. Brasil. 1953. 1981. IV.. Universidad de IndianaPress. 1969. George Eaton Los Cultos religiosos del Caribe: Trinidad. II &.Wenger. Oloye Fela and Oloye Fagbemi Ajanaku Òrúkọ Àmútòrunwá Ibadan.. Habana.Simpson. 420. Sowande.Dirección de Cultura del Ministerio de Educación. PuertoRico. Sao Paulo.____. Robert Farris Dioses y Reyes negros. Bloomington. Ltda. Ewé. Habana.1995. El Uso de Plantas en la Sociedad Yoruba. Inc.Perlinger Verlag Ges. Ifè. EditorialLetras Cubanas. 410 .Thieme. Institutode Estudios africanos. Orixas. Habana.____.de la Música Afrocubana. Pierre Fátumbí Awon Ewé Òsányìn .
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.