Bloch.1950.Les Inscriptions d'Asoka

March 21, 2018 | Author: rubiorecilla | Category: Religion And Belief


Comments



Description

LE PRÉSENT YOLUME EST LE PARUDANS LA Sl::RIE DE CLASSIQUES INDIENS P'UBLIÉE SOUS LE NOM DE COLLECTION ÉMILE SENART PAR L' Institut· de Civilisation Indienne de l' Université de París SOUS LE PATRONAGE DE LA SOCIÉTÉ ASIA TIQUE ET DE L'ASSOCIATION GUILLAUME BUDÉ Les fmis de publication du présent volume ont été assurés par le Centre National de la Recherche Scientifique et par I'Académie des Inscriptions et des Belles-Leltres sur les arrérages de la Pondalion Émile SE1VART. Il a élé tiré de cel ouvrage : 30 exemplaires sur papier pUl' jil numérotés de 1 a 30. -UCEQ 3 - k J COLLECTION EMILE SENART 930.2Jl ! inscrlpt 713265000001 LES INSCRIPTIONS D'A OKA TRADUITES ET COMMENTÉES PAR JULES BLOCH Professenr uu College de France. Ouvrage publié avec le concours du Centre Nalional de la Rechel'che Scientifique. PAHIS .tiOCIÉTÉ D'ÉDlTION « LES BELLES LETTRES » 95, BOULllVARD RASPAIL 1950 Tons droits réscrvée:. La surveillance de l'impression dll présent volume a été confiée d M. Alfred Fouchel'. AVERTI S SEMENT Une nouvelle éditiou savante des inscriptions d'Asoka n'est pas nécessaire a l'heure ou nous sommes. Les travailleurs informés trouvent toute la documentation utile et une interprétation aussi satis- faisante qu'il est possible chez Hultzsch ; les décou- vertes de Gavimath et d'Erragu<;li n'ont pas apporté d'éléments nouveaux importants. Par contre, une édition pédagogique portative peut rendre des ser- vices: mettre les étudiants philologues en état de consulter avec aisance et critique les travaux des spécialistes; en meme temps, rendre accessible aux historiens un document capital tout en les avertissant des obscurités qui subsistent : tel est le double objet de ce travail. ' La commodité doit donc primer ici et avec elle la briEweté. On a renoncé a certains soucis généra- lement considérés comme primordiaux : te!, le recours a une bibliographie complete; et surtout, ce dont l'absence peut paraitre encore plus grave, l' exactitude textuelle parfaite. Sur ce dernier point quelques mots sont nécessaires. Le texte fourni ioi reproduit en principe oelui de 6 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA Hultzsch. Mais ce minutieux épigraphiste devait respecter certaines imperfections de la graphie qui ne genent pas le lecleur averti; 01' ce serait compli- quer inutilement la tache des étudiants que de raffi- ner a ce point, non seulement la OU Senart et Bühler ont donné l' exemple de lire ce qu' évidemment le texte avait comporté dans sa fralcheur, mais d'autres fois aussi OU e 'est la concordance des recensions qui décide seule. Voila pour le choix des leQons. Mais j'ai risqué une innovation qui change l' aspect meme du texte ~ j'ai rétabli dans la transcription de l' écriture « brahmi ) les consonnes doubles que l' original ne marque jamais. Nous n'avons aucune raison, dans une édition d' étude, de rester asservis a l'usage indi- gene, qui fausse le caractere linguistique du texte et par suite les comparaisons avec le pali et le sans- krit. Il est possible, probable meme, que j'ai intro- duit quelques restitutions fausses; peu nombreuses en tout cas j' espere: j 'aí préféré en courir la chance, mon ambition étant d'abord de contribuer a accroitre le nombre de ceux qui sauront déceler ces erreurs. Par contre j'ai respecté a la lettre la transcription de l' écriture araméo-indienne : la lecture en est spé- cialement difficile et les photographies encouragent peu a tenter de lire mieux que les grands déchif- freurs; surtout, la valeur linguistique de la graphie y est souvent délicate a préciser et le restera tant que I'histoire des parlers de la région n 'aura pas été tirée au ciair. Il en résulte une disparate apparemment indéfendable: je demande qu'on me la pardonne; AVERTISSEMENT 7 au besoin, ces deux textes serviront comme témoins du systeme graphique indigene. La traduction a été faite aussi pro che que possible de l' original, en en respectant le caractere simple et fruste; fruste, souvent me me gauche, mais non naIf sans doute ; plutot empreint de solennité offioielle et peut-etre de hiératisme; qui sait par exemple si nombre de redites ne proviennent pas d'emprunts aux textes de l'ancien bouddhisme P On a en tout cas retrouvé en certains passages l' écho du canon palio Le commentaire, dans sa partie linguistique, a pour principal objet de situer la langue d'Asoka par rapport au pali supposé quelque pen connu; il a été allégé par l'introduction linguistique du début. Le eommentaire historique est réduit a l'indispensable; qui consultera le texte de ce point de vue aura néces- sairement recours en me me temps a d'autres ouvrages, et notamment au volume de La Vallé e Poussin. Pour etre bref, il fallait s'abstenir de dis- cussions et meme de références, et e'est ce que j'ai fait presque partout. Non que j'aie eu la prétention de marcher seul; bien au contrail'e. Qui le pourrait du reste en pareille matiere, et ne serait-ce pas une sottise que de ne pas proclamer sa dette non seulement a l' égard des grands déchilfreurs et éditeurs, mais de bien d'autres encore : cal' il n' est guere d'indianiste qui n 'ait apporté OH essayé d'apporter sa contribution. Je ferai mention spéciale du travail, modeste en appa- rence, de "Voolner, dont 1'0bjet était analogue au mien; son index en particulier est unique et indis- 1 I 8 LES INSGRIPTIONS D' ASOKA pensable. N'étaient la rareté, le prix et le format de son édition, le travail présent était peut-etre assez ínutile. Qu 'il me soit permis de remercier lCl ceux quí m' 011t aidé de leurs suggestions et corrections : MM. Filliozat, Renou, et surtout, inlassable, celui qui m'initia le premier aux· études indiennes, M. FQucher. Castres, aoüt-septembre 1943. BIBLIOGRAPHIE On se borne ici a l'essentiel. OUVRAGES HISTORIQUES. V. SmTH. - Asoka, Oxford, 2 6 éd., 19°9; 3 e éd., 1920. Quelques traductions a rectifier ; chronologie erronée. E. SENART. -Un roi de l'Inde au JIla siecle avant noire ere; Ayo/m el le Bouddhisme, dans Revue des Deux Mondes, mars 1889. Le seul exposé d'ensemble non technique existant en franyais. B. M. BARUA. - Asoka and his inscriplions. Calcutta, J946. PRZYLUSKI. - La légende de l'empereur Ayoka. Paris, 1923. P. Mus. - Barabwjur, V, IX. Les f'ondements chtoniens du culte royal et le bouddhisme d'Ayoka. Bull. de l'École Franyaise d'Extréme-Orient, XXXIII, 2 (1933). Cambridge History of India, vol. 1 (1922), chapitres XVIU- XIX-XX, par F. W. Thomas. Vicié par l'emploi de l' Arthasastra de Kautilya considéré comme contemporaín d' Asoka. Voír aussi pour l' art de l' époque, le chapítre dú a J. Marshall, p. 618 S. LA V ALLÉE-POUSSTN. - L' Inde au iemps des Mauryas (HÍstoire du monde publiée par E. Cavaignac, VI, 1), París. 1930 R. GROUSSET. - Les Empires (Histoire Générale, X, 1). Paris, 1941, p. 32-50 ; carte p. 47· 1. RENOU et J. FILLIOZAT. -L'Inde classique, 1, París, 1947, p. 159-161 et :1I4-22 1 ; cartep. 216. A. FOUCIIER. - La vieille route de l'Inde, París, 1943-1947, notamment chapo III, II (les conquetes iranienneet grecque), et V, III (la propagande bouddhique). Bibliographie bouddhique depuis 1928, directeurs, J. PIIZY- LUSKI, M. LALou; París, 1930 S. 10 LES INSCRIPTlONS n'ASOKA TEXTES ET COl\HIENTAIRES. L'édition standard est celle de E. Hultzsch, The Inseriptions 01 Asoka, Corpus lnscriptionnm lndi- carum 1, new edition, Oxford, 19 25 . lntroduction descriptive et historique; tablean grammatical par groupe d'inscriptions. Chaque texte transcrit, tra- dnit, annoté, accompagné d'excellentes photogra- phies (pas de photos des ensembles ni des sites). Textes synoptiques. Index référant aux lignes des inscriptions. - La transcription est ceHe de l' Epi- graphia Indica: sh pour eh pour e, ehh pour ch. En outre Hultzsch signale par une variante de eh, v. p. 56. Malgré son excellence, cette édition ne rend pas inutile le recours aux éditions antérieures de Senart et de Bühler. E. SENART. - Les Inscriptions de Piyadasi, Paris, J, 188 r, II, 1886. Traduction anglaise, revue par fauteur, de G. A. Grierson dans Indian Antiquary XVII-XXI. Complé- ments dan s le Journal Asiatique de 1887 (Bhabra), 1888 (Shahb. Mans. et Girnar), 1892 (Mysore), 19 16 (Maski), et dans les Comptes rendus de l'Académie des inscriptions de 19°7 (Sarnath). Le déchifTrement a été dépassé sur coup de points; la partie qui concerne l'auteur et la langue des inscriplions conserve une grande valeur. J. G. BÜHLER. - Editions partielles, notamment dans Epi- graphia Indica n, III, V et Zeitschrift der deutschen morgen- liindischen Gesellschajt, vol. XXXVII a XL VIII. Impor- tantes pour l'interprétation par rapprochement avec d'autres textes. A. C. WOO LNER . - Asoka text and glossary, Panjab University Publications, Calcutta, 19 2 4. Vol. I, texte (dispositif malcommode) et grammaire (tableau complet des BIBLIOGRAPHIE 11 formes, en prenant pour base le dialecte oriental); vol. II, index (discussion des sen s ; tres commode). H. LÜDERS. - Epigraphische Beitriige, dans Sitzunsber. des Hg. Pro Akademie 1913, p. 19 1 4, p. 831 et dansZe¡/schriftjur Indologle undIramsllk, 19 2 7, p. 25; réimprimés dan s Philologica Indi.ca, ?ottin- gen, 1940. Interprétations nouvelles et observahons Impor- tantes sur la langue. O. STEIN. - Neuere Forsclmngen... JI, III dans Archiv Orientálni, V p. 246-269 et VI p. 15-49 (19 33 ). Sur KOPBAL et ERRAGUDI, V. p. 23 et 24. LA LANGUE. Outre les travanx susmentionnés, il convient de citer : K. F. J OHANSSON. - Der Dialekt der sogenannten Shahbazgarhi Redaktion del' z4 Edikte des [{onigs Asoka, 1892-1894. TRUMAN MrcHELsoN. - Articles dans Indogermanische For- schungen, XXVIII-XXIX, American !ournal.oj Philol?gy XXX-XXXI, Joumal oj the AmerlCan OrIental Soclety, XXX-XXXI. R. L. TURNER. - The juture-stem in Asoka dans Bulletin o[ the school ojOrienlal Studies, VI, 2, p. 529. INTRODUCTION 1. L'HÉRlTAGE D'ASOI{A. - 11. L'AsORA LÉGENDAIRE. - 111. LES INSCRIPTIONS. - IV. LE CONTENU DES INSCRIPTIONS. - V. CONCLUSION. 1 Si l' on en croit Plutarque, Alexandre aurait regu au Pendjab, done en l'an 329, la visite d'un jeune général de l'Inde orientale, révolté contre son roi et en quete d'un appui; l'impopularité de son maltre, di s ait-il, était propre a faire débander aisément une armée que les témoignagnes s'accordaient a déclarer tres nombreuse. Alexandre refusa : ou bien cela dépassait son programme de récupération de l' em- pire de Darius (tel que le suppose Foucher, Vieille route de rInde, p. 191), ou l'émeute de ses soldats l'en empecha comme le veut la tradition, ou plus simplement il était intimidé par la puissance du roí des « Orientaux» (Pracya, TIpdO"wt). Le général en question, Andracottos, ou plutót Sandrakottos ou Sandrakuptos comme l'appellent d'autres historien s , a été identifié des 1772 par de Guignes avec Can- dragupta, l'usurpateur qui selon les sources indiennes INTRODUCTION 1. L'HÉRITAGE D'AsOKA. - 11. L'AsoKA LÉGENDAIRE. - 111. LEs INSCRIPTIONS. - IV. LE CONTENU DES INSCRIPTIONS. - V. CONCLUSION. 1 Si l'on en croit Plutarque, Alexandre aurait re9u au Pendjab, done en 1'an 329, la visite d'un jeune général de l'Inde orientale, révolté contre son roi et en quete d'un appui; l'impopularité de son maUre, disait-il, était propre a faire débander aisément une armée que les témoignagnes s'accordaient a décIarer tres nombreuse. Alexandre refusa : ou bien cela dépassait son programme de récupération de l' em- pire de Darius (tel que le suppose Foucher, Vieille route de rInde, p. 191), ou 1'émeute de ses soldats l' en empccha comme le veut la tradition, ou plus simplement il était intimidé par la puissance du roi des « Orientaux») (Pracya, TIpdCHOt). Le général en question, Andracottos, ou plutót Sandrakottos ou Sandrakuptos comme l'appellent d'autres historien s , a été identifié des 1772 par de Guignes avec Can- dragupta, l'usurpateur qui selon les sources indiennes --4 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA renversa la dynastie des Nanda du Magadha (Bihar aetuel) et fonda la dynastie des Maurya. Dans les vingt-quatre ans de son regne, Candra- gupta réussit a étendre ene ore l'empire magadhien. Seleueus le trouve maitre du Pendjab dont Alexandre avait voulu faire une satrapie greeque; sa domina- tion va jusqu'a la cote oeeidentale, puisqu'il fait construire un lae artifieiel pres de Girnar, dans la presqu'ile du Kathiavar. « En 305, quand Seleueus, maitre de Babylone et de la Syrie, arrive sur l'Indus pour reeommeneer Alexandre, il trouve devant lui au lieu des Taxile et des Porus, et des peuplades sans eohésion, un immense empire qui eommande les deux deltas et va d'une mor a l'autre. Candra- gupta dispose de 600000 fantassins, de 30000 'Üavaliers, de 9000 éléphants. Seleucus n'insista pas; ileonsentitauxsaerifieesnéeessaires, renditauMaurya les territoires en deya de l'Indus ... et eonclut ave e lui une allianee matrimoniale quisans doute intro- duisit une prineesse greeque dans le harem des Maurya. L'Inde déhordait al'Ouest sur l'Iran, passait au rang des grandes puissanees du monde, pou¡<sait ses avant-gardes au eontact de l'Asie hellénisée. On reeherehe ses faveurs. La Syrie a un ambassadeur permanent en résidenee a Pa1aliputra, promue .capitale de l'empire Maurya: d'abord Mégasthene, puis sous le fils de Candragupta, Daimaehus») (S. Lévi, l'Inde civilisatl'ice, p. 48). Ce fils et sueeesseur est eonnu de la ehronique bouddhique sous le nom de Bindusara; Athénée l' appelle Amitrokhates, Strabon Amitrokhados: e' est INTRODUCTION 15 un titre, amill'a-g hala (ou -khada) « tueur (ou dévo- reur) des ennemis »): l'identifieation est assurée a la fois par son pere et par son fils. Il semble avoir a son tour obéi a la loi qui fait de tout souverain ¡ndien un « ambitieux de eonquete »), vijig'i§u, pour employer le terme par lequel l' Arthasastra, le traité de la pratique royale attribué a C(1).akya-Kau1ilya, le eonseiller de Candragupta, désigne son « Prinee)) . Sans de nouvelles extensions territoriales, on s'expli- querait mal qu'Asoka ait hérité d'un empire eompre- nant l'Inde eentrale et des portions lointaines de la péninsule deeeanaise. n Les Grees ne nous parlent pas du fils et sueeesseur de Bindusura, Asoka.Ce que l'Inde raconte de lui n' est autant dire qu'un tissu de légendes et de miraeles, ou disparaissent défigurés quelques incidents pro- bables ou possibles. Donnons-en une idée. Bindusara avait seize femmes, cent un fils, dont l'arné était Sumana selon les sourees singhalaises, Su SIma selon les sourees sanskrites; le plus jeune s'appelait Tissa. La mere de Tissa, devenue premiere reine graee a un subterfuge, avait un autre fils dont la naissanee n'avait été pour elle cause d'aueune douleur, d'ou son nom d'Asoka (pali soka, sanskrit soka « douleur»), Le roi déteste cet enfant dont le corps est rude au toueher, au point que la mere doit . se sauver en remportant, Devenu grand, le roí 16 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA l'envoie réprimer une révolte au Pendjab, mais en lui donnant des moyens insuffisants; cependant, grace a des appuis divins, Asoka gagne le cceur des populations et la révolte s'apaise sans combato A la mort de Bindusara, un oracle désigne malgré sa volonté Asoka comme son successeur. Asoka, alors vice-roi d'Ujjayinl, accourt a Pata- liputra et débute par le massacre de quatre-vingt- dix-neuf de ses freres. Seul son cadet Tissa échappe. Cela, et d' autres forfaits non moins horrifiques, le fon t désigner sous le nom d'Asoka le Cruel, CaJ}4asoka. Au moment de son sacre, soit quatre ans apres sa prise de pouvoir, son neveu, un moine, le convertit au bouddhisme. Il chasse 60000 brahmanes et prend au palais autant de moines qu'il entretient libérale- mento Tel esUe récit singhalais; celuí des bouddhistes du Nord conserve a Asoka, meme convertí et devenu « Asoka de la Loi », Dharmasoka, son caractere violent et cruel: par exemple, il fait démolir une prison, mais aussí tuer le bouneau. Suit l'énumération des fondations de couvents, des érections de monuments faites sur son ordre ; le récit du troisieme Concile qu'il préside, des missions de propagande alors décidées. Les miracles ne manquen t pas a cette histoire, ni les romans de type folklorique ; tel celui de Kunala que voici : la reine Asandhimitta, pieuse bouddhiste, étant mOl'te, le roi déja vieux épouse Tissarakkhita, jeune, vaniteuse, infidele : amoureuse de son beau-fils el repoussée par lui, elle lui fait attribuer, pour l' éloigner, le gouvernement de Taxile. Au départ, Asoka recommande a son fils l. • --IíIi- - ~ I - - v-u 41 a ¡ INTRODUCTION de toujours bien vérifier le sceau cachetant ses Íns- tructions qUÍ aura recu l'empreinte de ses dents. 01' quelques temps apres la reine réussit pendant le sommeil du roi a appliquer sur sa machoire la eire d'un Ol'dre rédigé par elle-meme pour le ministre de Kunala : celui d'arracher les yeux du prince, de le mener a la montagne et de l'yabandonner. Respec- tueux de ce qu'il croit un ordre paternel, Kunala se faít arracher les yeux par un paria et va parcourant le pays en mendiant. Parvenu a Pataliputra, entré au palais royal, il chante, le roi reconnalt sa voix, et toute l' affaire élucidée, fait brUler vivante la maratre et punit diversement ses complices. On peut souscrire au jugement de Kern: c( Si nous ne cOllnaissions Asoka que par les sources bouddhiques, du Nord et du Sud, nous devrions en conclure que e' était un souverain d'une insignifiance rare, remar- quable seulement en tant qu'il était moitié monstre, moi tié idiot. Ses coreligio un aires ne nous on t transmis de lui ni une bonne action, ni un sentiment élevé, ni une parole frappante. » III 01' on ignorait tout du personnage qm nous oecupe, lorsqu'en 1837, un fonctionnaire de l'ad- nistration civile a Bénares, James Prinsep, déchiffra l' alphabet jusqu' alors inconnu et sut trouver le sens d'inscriptions gravées sur deux colonnes de gres rose, sises a Delhi et a Allahabad. Guidé par le 2 4 l8 , , LES INSCRIPTIONS D ASOKA titre de devilnalflpiya « ami des dieux », Prinsep les a vaÍt d' abord attribuées a Tissa, roí de Ceylan allié d'Asoka, qui portait ce titre dans une source bouddhique. Sur ces entrefaites apparurent les in s- criptions de la grotte de Nagarjuni, dues également a undevilnalf1piyamaisquidonnaitson nom: Dasalatha; Prinsep reconnut en lui le petit-fils d' Asoka. Mais du meme coup iI se rendait compte que le titre en question ne suffisait pas a établir une identification ; piyadassi « au regard ami cal » lui parut alors etre le nom pl'Opre : opinion qui explique encore le titre de l' édition de Senart, publiée cinquante ans plus tardo 01' piyadassi était dans la chronique singhalaise associé an norn d' Asoka, ce qui confirmait l'identi- fication. n n'empeche que jusqu'en 1915, époque ou l' on découvrit a Maski la seule inscription OU Asoka donne son nom, elle restait conjecturale. En 1838 Prinsep reconnaissaít l'identité du contenu de deux des six séries d' édits sur rocher : celle de Girnar au Kathiawar et celle de Dhauli, sur la cote orientale de nude. Depuis, les découvertes se sont succédées jusqu'a une époque toute récente; et sans doute n' a-t-on pas fini de trouver de nauveaux exemplaires des édits déja connus, pent-etre meme des textes nouveaux de ce souverain qui dit lui- meme (édit XIV) avoir beaucoup dicté. Nous voila done en possession de documents authentiques sur un roi dont la légende seule nous attestait lagloire sans vraiment lajustifier. n canvient de di re queIs sont ces documents et OU ils se trouvent, avant de donner une idée de leur contenu. INTRODUCTION 19 Ils se présentent de deux fa90ns : les uns sant gravé s a meme des rochers, les autres sur des colonnes de pierre, dont certaines avaient pu etre dressées sans aucune épigraphe par des prédécesseurs d'Asoka: ceci ressort des termes memes qu'il emploie, et du reste on a des exemples de colonnes isolées non inscrites. La répartition et le contenu, des deux séries different, comme on va voir. Les édits sur rocher se répartissent en plusieurs séries. La plus importante est celle qui rassemble en un corps quatorze ordonnances de dates différentes, et dont la derniere sert de conclusion, correspondant a ce qu' en Enrope nous mettrions en préface. On trouve les exemplaires de cette série dans les marches de l'empire d'Asoka. A 1'extreme Nord-Ouest, deux recensions. En premier lieu, ceUe sise a quelque 800 metres du village de SHAHBAZGARHI, et a 3 kilometres de KAPUR DA GIRI (district de Peshawer) sous le nom duquel elle fut d'abord connue. Elle est gravée sur deux faces d'un rocher situé sur les premieres pentes d'une coUine. La seconde a été gravée sur trois 1'ochers séparés pres de MANSEHRA ( district de Hazara). Jadis la prerniere se trouvait a la bifurcation de la grand-route d'Occident et d'un chemin <;londuisant a la Haute-Asie par la vallée du Svat (v. Foucher, B. E. F. E. O., 1, fig. 64 p. 349 et Vieille route de l'Inde, 1, fig. 8, p. 39); la secande est toujours au bord de la route la plus directe entre Taxila et le Cachemire. Ces' deux inscriptions offrent deux __ _____ iIIIIIIiIIIII$2_U __ -----______ .r., 20 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA particularités: l'une, la mise en valeur spéciale de l'édit XII, qui dans le premier cas est sur un rocher isolé, et dans le second occupe une face spéciale du rocher. L'autre consiste en ce que ce sont les seules inscriptions d' Asoka écrites dans l' alphabet araméo-indien (unique exception: la signature du scribe a Brahmagiri, v. p. 24). A 2 kilometres et demi de KALSI, a environ 25 kilometres de Mussorie (Dehra Dun), dominant le confIuent de la Jamna et de la Tons (v. E. Beclus, Nouvelle Géographie univ., t. VIII, carte p. 157), un gros bloc erratique de quartz en tronyon de pyramide porte sur l'une de ses faces une inscription gravé e sur une surface imparfaitement nivelée, de 1 m , 50 de hauteur avec une longueur qui va de I m ,60 environ en haut a 2 m , 40 a la base. L'inscrip- tion se poursuit sur la face gauche. De l'autre coté, l'esquisse de « l'Eléphant supreme » gajatama. Cette inscription, comme toutes celles qui vont etre énu- mérées maintenant, est écrite dans le caractere indigene, dénommé par les épigraphistes brahmi (v. p. 87)' Voili\ pour les frontieres Nord-Ouest et Nord. Dans la péninsule du Kathiawar, a 1 kilometre et demi de Junagarh, un bloc de granit presque hémi- sphérique, haut de plus de 3 m , 50 et dont la base a pres de 23 metres de tour, marque l'entrée d'une gorge menant a la vallée qui entoure la montagne sacrée de GIRNAR. La sont inscrits les quatorze édits d' Asoka, rangés en deux colonnes et séparés par des lignes droites, ce qui n'est pas la coutume; la se INTRODUCTION 21 voit aUSSl l'inscription sanskrite de Rudradaman qui révele l' existence ancienne a cet endroit d'un lac artificiel construit par le vaisya gouverneur de Candragupta, et plus tard pourvu de conduites par le roi yavana - c'est-a-dire iranien- pour Asoka le Maurya (édition Epigraphia Indica, VIII, p. 36 et suiv. ; traduction chez S. Lévi, Inde civilisalrice, p. 152); enfin une troisieme inscription mentionne les réparations faites au me me réservoir en 456 par le fils du gouverneur du sous Skandagupta, autre empereur maga- dhien (voir meme ouvrage, p. 188). Plus au Sud, proche l'ancien débarcadere de SOPARA, qui fut un grand port maritime, on a en 1882 découvert un fragment de basalte OU se lit un petit morceau de l' édit VIII. Passons maintenant a la cOte orientale. Dans l'ancien pays de Kalinga, un peu en arriere du delta de la Mahanadi, se trouve un autre couple d'inscrip- tions, OU les édits XI, XII, XIII des autres recensions sont remplacé s par deux édits spéciaux. La premiere est pres de DHAULl, a II kilometres au Sud de Bhuvaneswar (district de Puri) sur l'une de trois abruptes, d'aspect volcanique, isolées dans la plaine. Au des sus de l'inscription, sur une terrasse de 4 a 5 metres de cOté, surgit a meme la roche l'avant-train d'un éléphant de 1 metre de hauteur. Plus au Sud, pres de 30 kilometres au Nord-Ouest de Ganjam, sur la rive Nord de la Rishikulya, au centre a'une ville forte e!l ruines, l'un des rochers ,de gneiss granitique hauts d' environ 35 metres est 22 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA le mont Khepinga1a mentionné dans 1 'inscription dite de JAUGAJ;>A. Sauf la variante signalée pour les deux dernieres séries d'édits, le texte de toutes les inscriptiClllS énumérées jusqu'ici est fondamentalement iden- tique; elles ne different que par l' écriture et par la forme linguistique. L'unité est moins forte dans le groupe suivant, généralement connu sous l'appella- tion de « minor rock inscriptions. » n s'agit d'une proclamation assez breve faite par Asoka deux ans et demi apres sa conversion. On en connalt dix exemplaires, trouvés au Rajpoutana, dans l'Inde centrale, au Sud de l' état du Nizam et jusqu'au Mysore. Celle qui est le plus au Nord se trouve environ a 7 kilometres Nord-Nord-Est de Jaipur (Jeypore) sur une table de pi erre volcanique haute de 5 metres proche BAIRAT, OU des ruines anciennes attestent 1'existence d'une ville. L'inscription de RUPNATH est au pied des monts Kaimur, pres d'un petit lac, le plus bas d'une série de trois bassins étagés et reliés par une cascade; elle est gravée sur la face supérieure d'un petit bloc de gres rouge de 1 m , 35-o m , 3o; elle a beaucoup souffert d' avoir servi de siege aux pelerins depuis des siecles (cal' l' endroit est sacré) et aux marchands. A 3 kilometres de SAHASRAlII (South Bihar), dans l'ancien Magadha, un des derniers éperons du Kaimur dominant la rive g"auche du Son porte le monument d'un saint musulman, qui a peut-etre succédé a un dieu hindou. Pres du sommet, une I i INTRODUCTION grotte OU l'on entre par une porte qui n'a que 1 m, 20 de haut; l'inscription est a l'intérieur de la grotte. Les autres exemplaires sont loin dan s le Sud (Maski par exemple est a plus de 770 kilometres de Rupnath), et assez proches ou tres proches les uns des autres. L'inscription de MASKI (états du Nizam, 7 5 kilo- metres de Raichur) occupe la face intérieure d'un bloc de granit situé a l'entrée d'une caverne. La localité avait quelque importance, cal' Maski est mentionné dans plusieurs inscriptions médiévales. C'est cette inscription qui donne le nom d'Asoka. A 85 kilomCtres Sud-Ouest de Maski, a 35 kilo- metres de Vijayanagar, s'étend une plaine d'oa. émergent quelques buttes rocheuses. Au pied de l'une d'elles est sis le village de KOPBAL; une autre porte a son sommet des dolmens; sur celle de PALKIGUNDU, haute de 270 metres, se lit parmi des inscriptions d' époquesvariées un court fragment d'Asoka, quí s'accorde avec le texte d'une inscrip- tion de huit lignes gTavée au sommet d'un quatrieme rocher, haut de 50 metres et situé de l'autre coté de Kopbal: c'est le GAYIlIIA'j.'H. Le texte de ceUe der- niere inscription est tres semblable a celuí de Bairat, le plus septentrional de la série; il differe a la fois, d'une part de Rupnath et de Sahasram, d'autre part du groupe de Siddüpura. Il a été édité par R. L. Turner (The Gavímath and Pctlkígwpja ins- criptions 01 Asoka, Hyderabad Archaeological Series, n° IO, 1932). Enfin a 15o kilomefres Est de Kopbal, a moins al& LES INSCRIPTIONS D' ASORA de 15 kilom8tres de Gooty, au Sud du district de Karnul de la Présidence de Madras, on a découvert en 1929 a ERRAGUDI, sur le bord du bassin de la Tun- gabhadra, une série entieredes Quatorze édits et en outre une vel'sion de l' édit de R upnath-Sahasram ; celle-ci seule a été éditée, en dernier par Barua; Indian Histol'ical Qual'terly, XIII, 1, March, 1937, p. 132; elle offre ce caractere curieux d'etre par- tiellement écrite boustrophedon. Les autres recensions sont au Mysore, gl'oupées autoul' du village de Siddapura (district de Chital- drug) , a 125 kilometres de Maski, a presque 195 kilometres de Kopbal. Celle de BRAHl\IAGIRI est inscrite sur la face supérieure d'un bloc de gneiss ; elle a donné un caractere magique a cette pierre, ce qui a eu pour conséquence des aspersions dont l'eau, avant de guérir hommes et betes, contribuait a effacer les caracteres. La plus pro che de SIDDAPURA se trouve a 1800 metres de la précédente, égale- ment sur la surface supérieure de la piel'l'e; malgré la protection d'un gros rocher suspendu au-dessus, elle a souffert aussi. n en est encore de meme pour l'inscription sise a 5 kilometres plus loin, pres du temple de JA'fINGA-RAl\iESYARA. C'est a Brahmagiri que le texte se termine par une signature en écritul'e araméo-indienne. Une inscription de type spécial, et d'un grand intéret, est celle de BHABRA, que Hultzsch préfere appeler CALcuTTA-BAIRAT, parce qu'elle a été trouvée a I kilometre et demi au Sud-Ouest de Bairat, et a 3 kilometres et demi de l'inscription connue INTRODUCTION sous le nom de ce village (voír plus haut) , tandis que Bhabra, ou plutot Bhabru, est a 25 kilo- metres de la. Elle est gravée sur une table de granit gris, en haut d'une colline isolée couverte de ruines. Enfin on attribue a Asoka trois courtes épígraphes sítuées au fond de grottes artificielles dans les monts BARABAR, a 25 kilometres au Nord de Gaya; elles relatent le don faít de ces grottes aux ajIvika par un laja piyadassi. Un peu plus 10Ín a l'Est, dans les monts Nagarjuni, d'autres grottes ont été offertes aux memes religieux par Dasalatha devanaT]1piya, le petit·fils d'Asoka. Passons maintenant aux édits sur piliers. Ces píliers sont des monolithes de gres rose provenant des environs de Bénares (description Cambridge History 01 India, 1, 619) et mesurant de 10 a 13 me tres de haut. Ils ne contiennent pas tous les memes textes. Il y a d'abord une série de six édits rassemblés par Asoka la 26° année de son sacre; ces édits sont gravé s sur six colonnes ; mais l'une de ces colonnes, celle de DELHI-ToPRA, ajoute un septieme édit fait lui-meme de plusieurs morceaux. Les inscriptions sont généralement bien conservées, et les variantes des six premiers édits sont trés légeres; c'est ce qui a permis de se contenter icí du texte de Delhi-Topra, .exceptionnellement complété par celui des autres verSlOns. Ces colonnes se trouvent toutes dans la partie centrale de l' empíre: Topra est a l'Ouest de la , LES INSCRIPTIONS D ASOKA Jamna, Lauriya et Araraj sont sur la rive orientale de la Gandak. Deux sont actuellement a Delhi, ou elles ont été transportées . sur l' ordre du sultan Firoz-Shah (1351-1388). L'une provenait de TOPHA, dans la région montagneuse du district d'Ambala; elle était connue plus anciennement s.ous le nom de DELHI- SnvALIK. L'autre, des environs de M!RATH (Meerut) au Nord-Est de Dehli. Le groupe oriental comprend d'abord deux colonnes sises a 4 kilometres l'une de l'autre pre& du village de Lauriya (district de Camparan, North Bihar) a 25 kilometres Nord-Nord-Ouest de Betiya t donc non loin de la frontiere du NépaI. Pour le& distinguer on leur donne les noms respectifs de LAURIYA-ARARAJ d'apres le nom d'un temple de Siva proche (anciennement dénommée RADHlA) et de LAURlYA-NANDANGARH d'apres un fort en ruines, dan& un site 1'iche en ruines et en antiquités (ancienne dénomination MATHIA). Le premier est 1'eprésenté sur un manuscrit népalais daté de 1015, v. A. Foucher, Étude su]' l'iconogl'aphie bouddhique de l'Inde, p. 17, 55; la miniature est reproduite pI. 1 nO 5. Dans le meme district, a une cinquantaine de kilomet1'es Nord-Nord-Est des précédents, se trouve' un troisieme pilier, p1'es du village de RAl\1PURvA. Vient enfin un pilie1' qui se t1'ouve actuellement a Allahabad. n porte non seulernent une recension paralleIe a celles qui viennent d'etre signalées, mais deux autres édits d'Asoka, et en outre une insc1'ip- INTRODUCTION tion sanskrite de Samud1'agupta (milieu du IV e siecle avant J.-C.) et une de Jahangir, de 1605. Or, l'un des édits supplémentaires d'Asoka est adressé a ses fonctionnaires de Kosambi; on en conclut que la colonne a été transportée de la a Allahabad comme deux autres avaient été transportées a Delhi; Oil désigne donc sous le nom d' ALLAHABAD-KoSAM la recension des six édits gui s'y trouvent. Par contre on désigne par des noms particulie1's les deux autres inscriptions connues sous lesnoms d'Édit de la Reine et de Kosambi respectivement, en raison de leur contenu. L'édít de la Reine est unique. Celui de KOSAl\iBI a deux paralleles connus. Le premie1', a SARNATH dans la banlíeue de Bénares, p1'es de l' endroit ou était le parc aux gazelles d'Isípatana OU le Bouddha precha son premier se1'mon; parmi les motifs déco- ratifs du chapiteau se trouve la roue quí 1'appelle cet événement, et quí maíntenant orne le drapeau de la République indienne. Les destinataires de l'édit semblent avoir été les fonctionnaires de Pataliputra (Patna) qui est pou1'tant loin a l'Est. L' autre édit pa1'alleIe est a SAÑC! dans l'État de Bhopal, a l' ent1'ée du célebre stupa; il est fo1't mutilé. Restent enfin, d'une part le pilie1' de RUl\1l\UNDEI (anciennement dénommé PADERIA): Rummindei est le nom d'un temple qui perpétue le nom de Lurnminl (en pali Lumbinl) mentionné dans l'ins- c1'iption comme le lieu de naissance du Bouddha; Pa<;lariya est le nom du village voisin. On est ici en LES INSCRIPTIONS D'ASOKA territoire népalais, a quelque 8 kilometres Nord-Est de Dulha dans le district de Basti. D'autre part, 20 kilometresplus au Nord-Ouest, dans le Terai népalais, pres du village de NIGLIVA, au bord d'un étang appelé NIGALI-SXGAR, une breve inscription relate l' agrandissement d'un stüpa exécuté sur l'ordre d'Asoka, et la visite qu'il a faite plus tard a cet endroit. . IV Ce magnifique ensemble épigraphique confirme abondamment l'historicité d'un souverain qui n'était d'abord connu que par des traditions en grande partie légendaires. L'identité de Sandrakottos et Candragupta son grand-pere est définitivement assurée. Les deux identifications s'acc0rdent avec la date approximative obtenue par le synchronisme des rois méditerranéens mentionnés dans l'édit XIII, et qui est la fin de la premiere moitié du me siecle avant J.-C. On a essayé de préciser davantage cette date, ainsi que celles du regne dans son ensemble, en raccordant ces données avec les chronologies des Pural!a brahmaniques et des livres du bouddhisme. Divers systemes ont été proposés, dont le dernier en date, celuideM. Filliozat(L'Inde classique, I, § 407), place le sacre d'Asoka en 260 ay. J,-C. De toute fu<;on, les inscriptions d'Asoka sont le premier document authentique, signé etdaté avec une relative précision, de toute l'histoire indienne. ti .31 I!i INTRODUCTION Documentfragmentaire a vrai dire ; il ne concerne . que la propagande religieuse de l' empereur ; on aurait tort d'y chercher des données sur sa politique générale et sur la société de son temps; ce qu'il eontient de positif est difficile a interpréter, faute de concordances précises a vec d' autres sources. En particulier, l' Arthasastra, qu' on a utilisé sous le pl'étexte qu'il est atíribué a Cal!akya-Kautilya, le eonseiller de Candragupta, est un document précieux de la tradition bl'ahmanique; mais le texte dont nous disposons est eertainement bien postérieur a l' époque supposée; e' est par abus, et en vérité parce qu'0n n'a rien d'autre sous la main, qu'on veut y chercher l'Inde des Maurya en particulier. Au reste meme ainsi les coneordanees sont assez rares et peu caraetéristiques. Sur Asoka nous ne pouvons interroger qu'Asoka lui-meme. Les édits d'Asoka sont des ordonnances d'inspi- ration bouddhique. Justifiant les mesures qu'ilprend par sa conduite personnelle et par les prineipes qu'il adopte et reeommande, elles participen! a la foÍs de la confession et du sermon. Quelques-unes de ces ordonnanees et quelques- uns des faits mentionnés a leur propos sont datés . par rapport au sacre, lequel a eu traditionnellement lieu quatre ans apres la prise de pou voÍr. Etant donné l' objet et le caractere des inscriptions, il est naturel que la premiere date qu' elles nous fournissent soit celle de la conversion du r0i. En fait, ce n' est pas la conversÍon formelle, mais ce qui en a été l' oc- casion déterminante : de la cette eonfession magni- 30 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA fique de l' édit XIII, OU Asoka décrit son repentir apres avoir envahi le puissant royaume de Kalinga qui s'étendait du delta du Gange a celui de la Mahanadi; document qui suffit a mettre son auteur hors de paír parmi les souverains de la terre, et qui reste unique, meme apres certains analogues tibé- tains et chínois, d'inspirationbouddhique également, mais OU les mobiles intéressés transparaissent et qu'on peut soup90nner d'avoir en partie tourné au cliché 1. eette crise morale se place huit ans apres le sacre. Deux ans plus tard il renonce aux tournées de plaisance et les remplace par les tournées de la Loi, OU en meme temps qu'il fait acte de pelerin, il substitue a la chasse et a d'autres amusements l'aumone et la prédication. Il inaugure ainsi la série des réformes par lesquelles en regard ou a la 1. T'ai-tsong des T'ang, le protecteur de Hiuan-tsang, se repent dans un édit de 628, d'avoir tué de sa main plus de mille victimes, el fait faire des sacrifices expiatoires pour apaiser chez elles l'esprit de vengeance qui leur barrait le chemin de l'Illuminationo Le meme fonde en 630 sept temples sur les champs de bataille pour apaiser les ames des soldats morts, ennemis compris. Plus conforme a l'esprit d'Asoka est la déclaration (conservée sur un texte trouvé a Touen-houang et communiquée par Mo Demiéville) du gouverneur tibétain de ICoua-tcheou pres Ngan-si, vera l'an 800. Il Y fait contrition formelle de ses actes et demande son absolution par l'intermédiaire des moines chinois de Tonen-houang: « Guerre sanglante: on y tranche la vie d'autrni, on y dévaste les villages; les couvents sont démolis, les textes sacrés, les icones sont détruits ... les gens de bien insultés et humiliés, la pop"lation soumise au Mton et au fouet... Tels sont les crimes qu' en son existence actuelle ou lors de nombrellses vies antérieures, il a commis, fait commettre ou approuvés. Dorénavant la série de ces crimes est pour toujours tranchée etjusqu'au bout de l'avenir il n'en commettra plus ))0 INTRODUCTION 31 place d'institutions ou de notions traditionnelles iI en exalte et répand de nouvelles, inspirées par le dhamma (sanskrit dharma) , mot traduit ici pat {( Loi », entendant par ce mot a la fois « loi» san s implication dominante juridique, et « reIigion » sans implication de dogme et de culte; « ordre », qui correspond bien a la notion fondamentale héré- ditaire (cf. Masson-Oursel J. As., 1922, 1, 269)' manque pour nous de résonance religieuse ; {( moralíté», qu' on a également employé, souffre du meme défaut. Le dhamma d' Asoka n' est « la BOlllle Loi» bouddhique, l'un des Trois Joyaux auxquels iI déclare formellement su foi dans l' édit de Bhabra, que dans la mesure OU elle recommande les vertus essentielles enseignées aussi bien par le brahma- nisme que par le bouddhisme: respect de la vie, ceHe des animaux incluse, obéissance aux parents, véra- cité, charité (HI, IV, IX, XI, 7, minor Il). Il n'est pas question des notions classiques et caractéris- tiques de la doctrine comme les Quatre vérités, la série des causes, le nirval!a; meme le salut n' est pas présenté comme la sortie du cerole des transmi- grations ; qui observe la Regle gagnera ce monde-cí - c'est-a-dire sans Joute une bonne renaissance- et 1'autre, c'est-a-dire le ciel (sagga, skI'. svarga). Poul' un peu, on pourraít prétendre qu'Asoka, né brahmaniste, l'est resté, et que son dhamma n'est que le svadhal'ma, la r ~ g l e qui s'impose a chacun d' apres la caste OU iI est né ; enfin que le programme qu' Asoka se donne 11 lui-meme est celuí de tout sou- verain hinJou ; on peut alléguel' jusqu'a la tolérance - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ ~ ~ ~ - - - ~ ---- LES INSCRIPTIONS D'ASOKA qu'il recommande et qu'il pratique (si les donations de grottes aux ajivika sont bien de lui) et qui est de tradition (S. Lévi, Mémol'ial, p. 231). Gn l'a pré- tendu en fait ; ce qui est aller contre l' évidence, puisque l'inscription de Bhabra contient la formule meme de la conversÍon et la mention de textes sacrés de la secte ; puisque d' autre part les édits du Terai népalais mentionnent le pelerinage fait vingt ans apres le sacre au lieu de naissance du deruier Bouddha et au monument du Bouddha qui l'avait précédé. n avait déja fait un autre pelerinage deux ans apres la conquete du Kalinga, si du moins on entend par la sambodhi de l'édit XIII1'arbre sacré de Bodh- Gaya. Mais sa foi, ou plutOt son ardeur, a été pro- gressive. La série de Rupnath et en particulier les recensions du Mysore nous avertissent, deux ans et demi apres sa conversion, qu'il a été un adhérent sans zele pendant une année. Le pelerinage est un des signes de sa nouvelle ardeur. Gn ne sait s'il faut placer ici les interventions dans la vie de l'Église notifiées a Bhabra et a Sanci et les donations faites, sans doute sons son influence, par les siens (édit de la reine ). En tout cas peu apres commence la grande campagne de propagan de annoncée par l'édit de Rupnath, a laquelle nous devons les deux séries d'édits sur rochers et sur piliers. Asoka suit donc, a l'échelle royale, l'exemple du saint bouddhique qui, son propre salut assuré, entreprend de faire celui de l'humanité. De la 13 e année a partir du sacre sont datés les INTRODUCTION 33 édits sur roc III et IV et avec eux sans doute impli- {litement les deux premiers; moins importants en {le qu'ils ne font que rendre compte de l' activité personnelle du roi; restriction aux mas sacres d'ani- maux pour la cuisine du palais, rappel des mesures déja prises pour la santé et le bien-etre des sujets et de leurs betes. L' édit nI annonce l' organisation de touruées régulieres a grands intervalles pour la propagande de la Loi en meme temps que poul' les affaires administratives. L'édit IV enregistre le succes présent de la propagande et la promesse de sa continuation dans l'avenir. Peut-etre faut-iI placer vers la meme époque les édits du Kalinga, dont l'un prescrit aux fonction- naires de la province nouvellement conquise la douceur vis-u-vis de leurs administrés et annonce des tournées d'inspection quinquennales COmme celles de I'édit III ; l'autre recommande des rapports amicaux avec les populations indépendantes limi- trophes. L'année suivante, 13 ans apres le sacre, l'édit V annonce la création d'une nouvelle catégorie de « ministres» OU ce surintendants », ceux qui auront a s'occuper de la Loi, les dhammamahamatra. Les surintendants ordinaires sont des fonctionnaires résidant au centre des provinces (voir les édits du Kalinga, Brahmagiri, Kosambi, la Reine) et c'est a eux qu' Asoka adresse directement certaines de ses ordonnances. Les surintendants de la Loi sont les grands agents de la pl'opagancle et les pl'otecteurs des fideIes dans les provinces extérieures du Norcl-Ouest 3 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA et de 1'Onest ; ils interviendront dans les prisons, les gynécées princiers (surintendants snrveillants des femmes, édit XII), et. en d'antres occasions mal identifiées, en tont cas variées (pilier 7). Les édits VI a XIV ne sont pas datés. Deux rappellent des événements antérieurs : le peIerinage ala Sambodhi (VIII), la conquete du Kalinga (XIII). Le Vle proclame la volonté dti roi d'etre touj.ours et partout disponible poul' le reglement des affall'es, en vne du bonheur de ses sujets qui sont pour lui comme ses enfants. Le VIl" contient des maximes morales. Les suivants enregistl'ent 1'application de la notion de Loi a des notions ou institutions préexistantes; les tournées de la Loi, qui succMent aux toul'nées de plaisance (VIII), les cérémonies de la Loi, opposé.es aux cérémonies superstitieuses vulgail'es (IX), 1'0bélS- sanee a la Loi et sa pratique par le peuple, qui sont la vraie gloire qu'il ambitionne pour lui-meme (X), l' aumone de la Loi qui consiste a la répandre (XI), la glorification de la Loi, propagande qui comporte 1'honneur rendu a toutes les sectes (XIII), enfin la conquete de la Loi, opposée a la conquele (XIII). Les trois derniers édits manquent au Kallllga. Enfin vientl'édit XIV, conclusion relative a la forme du corps d'ordonnances qui précMe. Entre la conclusion de ce recueil, qu'on peut situer 13 ans apres le sacre ou peu apres, et le second recueil analogue des 26 e et 27" années, onn'a que peu d'indications sur l'activité d'Asoka .. La 14 e année, il fait a Nigliva agrandlr au double le stüpa ou monument commémol'atif de Konaka- r INTRODUCTION 35 mana, l'avant-dernier Bouddha. Il reviendra la en peIerinage six ans apres (au cours d'une tournée quinquennale P) et visitera en meme temps Lumbini, le lieu de naissance du dernier Bouddha. La tradition est ainsi partiellement confirmée, qui attribue a Asoka de nombreuses fondations; en particulier l'iIlustre pelerin Hiuan-tsang a au VIl e siecle de notre ere visité a son tour le stüpa de Konakamuni; et le peIerinage du Terai concorde avec le voyage qu'Asoka est censé avoir fait au Népal sous la conduite de son saint précepteur Upagupta (que les 1ivres du Sud appellent Tissa Mogga1iputta). Si les trois grottes artificielles des monts Barabar sont bien une donation d'Asoka aux ajivika, elles datent de la meme période: 12 e et 19° années du sacre. C'est ver s le début de cette période, - en la 1]" ou I8 e année du regne - que la tradition place un événementimportant: la tenue a Pataliputra d'un concile, présidé par Tissa, leque1 dura neuf mois. Ce concile eut a examiner l' exposé et la réfutation de .2 1 9 doctrines déclarées hérétiques: e' est le Kathavaithu (trad. Mrs Rhys Davids, sous le titre de 'Points of Controversy'). Apres quoi furent dépe- chésdes missionnaires; un fils (ou un frere) d' Asoka alla convertir Ceylan; Majjhantika fut chargé du Gandhara et du Cachemire; Dhammarakhita le yona, « le grec », c'est-a-dire sans doute un Iranien, se rendit sur la cote occidentale, etc. Ceci rappeIle les missions qu' Asoka se vante d' avoir antérieure- ment envoyées de son chef jusque dans l'Occident 36 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA le plus lointain; par ailleurs l'archéoIogie concomt a attester l'authenticité de la tradition, puisqu'on a trouvé a Sanci d'une part les reliquaires de Majjhima, c'est-a-dire Majjhantika, et de son adjoint Kassapa- golta apotres des pays himalayens, d'autre part le reliquaire de Moggaliputta lui-meme. Quant a la discussion des theses et la lutte contre l'hérésie, la date de rédaction du Kathavatthu, sans doute notablement postérieure, n' empeche aucune- ment de rapprocher de la tradition deux inscriptions d' Asoka. Elles ne sont pas datées, et sans doute ne se rapportent pas au concile; mais elles témoignent de l'intervention royal e dans les questions débattues a l'époque. Ce sont l'édit de Bhabra, OU en toute déférence, mais avec fermeté, le roi désigne aux membres de l'Église les textes (malheureusement mal identifiables) dont iI recommande la l'écitation de pl'éférence aux autres; et celui de Kosambi, qui pourrait passer pOUl' un reglement adressé aux surintendants, sur l'application pratique d'une déci- sion du concile touchant l'expulsion des moines et nonnes schismatiques. On sait que l'exemplaire d'Allahabad-Kosam du meme édit se trouve sur le meme pilier que les six édits de la 26° année: est-ce le signe qu'il est leur contemporain P Certains pensent qu'iI en est ainsi en tout cas pour le bref « édit de la reine », gravé juste au-dessous) et a droite des six édits ; cet édit, qui enregistre une donation n'en donne aucune date. Venons-en au second et dernier gl'oupe d' ordon- nances. Six sur sept sont contempol'aines; la 44 INTRODUCTION septieme, qui vient l'année suivante, á. un caractere récapitulatif. Ces deux faits donnent a l' ensemble un aspect testamentaire, d' autant plus marqué pour nous qu'Asoka n'a plus régné ensuite que cinq ou six ans: cal' il n'y a aucune raison de ne pas en croire les sources indigenes quí lui attribuent les unes 36, les autres 37 années de regne. On peut résumel' ainsi le contenu des six premieres ordonnances : 1, progres de la Loi; 2, définition de la Loi; 3, le péché; 4, devoirs des controleurs, (l'ajjüka); 5, protection des animaux, liste d' ani- maux a protéger; 6, publication (12" année) et objet des ordonnances. La septieme, la plus longue de beaucoup, est en fait elle-meme le l'ecueil de dix pal'agraphes séparés, précéclés chaque fois par la formule normale d'in- troduction des ordonnances. En vóici le l'ésumé: 1 (exposé des motifs), inutilité des efforts antérieurs pour la diffusion de la Loi; 2, recherche des moyens pour l' obtenil'; 3, organisation de la prédication: 4, édification des « piliers de la Loi », institution des « surintendants de la Loi » ; 5, mesure pOUl' le bien- et1'e des populations ; 6, devoil's des surintendants de la Loi; 7, charités royales; 8, l' exemple donné par le roi; 9, supériorité de la méditation individuelle sur les in terdictions externes; date de l' édit; 10, ordre de le graver sur des piliers ou des rochers. 38 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA v Entre l'image d'Asoka qui ressort de ses procla- mations et celle que livre la littérature bouddhique la distance est grande. Moindre. peut-etre cependant qu' entre l' empereur Charlemagne de la réalité et celui de la légende. Sans insister autant que les livres édi- fiants sur les cruautés peut-etre réelles de sa j eunesse, Asoka souligne lui-meme l' opposition entre les deux périodes de sa vie; celle ou il chassait et permettait de manger en abondance de la viande des animaux, ou la guerre faisait partie de ses devoirs; et la période postérieure a sa conversion provoquée par le spec- tacle des horreurs de la guerre, horreurs qui ont du etre d' autant plus grandes que le royaume vaincu était plus puissant. Il y a aussi concordance entre son intervention dan s les récitations et la discipline de 1 'Eglise et le role qu' on lui fait j ouer, et qu' il a sans doute joué, au Concile. Enfin les missions que lui attribuent les livres correspondent a quelque réalité; celles qu'il se vante lui-meme d'avoir provoquées dépassent meme les récits, puisqu'illes a poussées jusqu'en Grece et en Afrique lointaines. Les doctrines et les institutions fondamentales du bouddhisme étaient naturellement acquises a l'époque, et sans doute bien avant. Asoka pour son compte témoigne de la formule sacramentelle d' adhé- sion au bouddhisme, de la division des fideles en moines et lalcs, de la pratique de jeunes réguliers, INTRODUCTION 39 des pelerinages aux lieux saints, de l' érection de reliquaires monumentaux, de la lecture solennelle et obligée de textes fixés rapportant la parole du Bouddha, proches de ceux qui nous ont été trans- mis. Mais précisément parce qu'elles existent déja, ce ne sont pas les doctrines et les institutions fonda- mentales dont Asoka doit s' occuper; et d' ailleurs les reglements ont pour lui, ille proclame, moins de valeur que la « méditation », c' est-a-dire l' examen de conscience dont il donne en persol1ne 1'exemple publico Du reste les vertus qu'il veut répandre ne sont pas l'apanage propre du bouddhisme; et dans la littérature bouddhique, ce n'est pas dans les livres de doctrine ou de discipline qu' on trouvera les affi- nités les plus marquées avec ses sel'mons ; c' est par exemple dans les stances du Dhammapada (traduc- tions par Hu 1878, Maratray 1931), texte ancien, mais de caractere relativement populaire, et dont les paralleles verbaux se retrouvent a foison dan s l' épo- pée brahmanique. Asoka lui-meme considere qu'il y a dans les doctrines une partie essentielle; c' est celle-la qui demande a etre répandue. Il est naturel des lors qu'aucune restriction nesoit apportée au séjour des fideles d' aucune secte en n'importe quel endroit (s'ille dit, n'est-ce pas qu'ailleurs, ou avant, on ne pl'atiquait pas la me me tolérance il). La vraie propa- gande ne consiste pas a décrier les sectes concur- rentes, ni a imposer des regles disciplinaires : elle consiste dans « le don de la Loi », cadeau charitable, 40 LES lNSCRIPTIONS n' ASOKA inspiré par un sentiment que le bouddhisme posté- ríeur exaltera, la maitl'l, l' amour de l'humanité. Amour actif, exigeant un effort difficile et persévé- rant : sur ce point Asoka revient plusieurs fois, et prétend donner l'exemple. Aussi l'on s'étonne qn'un historien ait pu lui aHribuer une person n alité quelque peu gém.issante; ce serait plutOt lemoment de rappe- ler que les livres les plus édifiants lui attribuent des r u d ~ s s e s et des cruautés meme dans la belle partie de sa Vle. On voudrait bien savoir comment il réglait la portion lalque de son activité. Il n' en mentionne que ce qu'il en a supprimé : chasse, guerre, tournées de plaisance. Sur son administration nous ne pouvons que tirer des inférences de ce que nous savons par ailleurs. Nous savons qu'il résidait a Pataliputra, la Palimbothra que décrit MégasthEme a une époque de peu antérieure; que son empire couvrait toute l'Inde du Nord et une partie de la péninsule; qu'il avait des gouverneurs a Taxile, au Kalinga, au Mysore, et que l'un d'entre eux au moins était son fils; qu'il a organisé des plantations et fait établir des réserves d' eau sur les routes; qu'il avait des moyens de communications avec les royaumes de la Méditerranée. Nous connaissons la dénomination de certains de ses fonctionnaires, mais nous ne connais- sons guere que ce nomo Il est donc malaisé d'imaginer le personnage dans sa complexité; mais tel qu' on le voit sous l'un de ses aspects, combien l'homme réel est-il non seule- ment plus vivant, mais plus imposant que sa INTRODUCTION légende I Et quelle reconnaissance l'Inde ne doit-elle pas aux savants européens qui ont ressuscité pour elle et pour le monde une de ses gloires oubliées, une des plus grandes figures de l'humanité. n fait penser a Marc-Aurele, a Constantin, a Charlemagne, a Saint Louis: saint couronné sans doute, et « éveque du dehors »). Mais ce qui rend ces compa- raisons fausses des l'abord, c'est qu'il n'est question dans son cas ni de religion d'Etat, ni de persécution, ni de guerre, meme sainte. Pour lui rendre justice il faudrait d'abord le comparer a d'autres souverains orientaux dont il a en partie suivi la tradition : comme le palais qu'on a exhumé a Patna est batí sur le plan persépolitain, comme les chapiteaux des colonnes et le poli de leur fut dénoncent des in- fluences et sans doute des collaborations iraniennes ; comme une de ses écritures témoigne des me mes influences, ainsi la formule meme de ses ordon- nances est celle qu' employait par exemple Darius ; mais que dit la suite chez Darius P il n'est question que de guerres et de massacres. Dans rInde meme un siecle ou peu de siecles apres Asoka (v. La Vallée Poussin, L'Inde au temps des Maul'yas p. 197 s. ; édition Bh. Indraji, Actes du sixieme congres inter- nat. des orientalistes III, Leide, 1883), Kharavela, dévot jain, vantera sa puissance en termes analogues. Ce Kharavela était roi du meme Kalinga qu' Asoka avait conquis et administré. Et en effet apres Asoka la puissance du Magadha décline. Le bouddhisme est-il incompatible avec la puissance temporelle P Avant les historien s modernes, les conservateurs LES INSCRIPTIONS n'ASOKA chinois ont plus d'une fois protesté contre une reli- gion dont les dévots, se faisant moines, se sous- trayaient aux corvées, aux impOts, au service militaire. Mais l'histoire du Magadha apres Asoka es! trop mal connue pour qu'on puisse formuler des hypotheses précises; et d'autres dynasties dans l'Inde, apres un éclat qui a duré plusieurs généra- tions, ont doucement disparu dans l'oubli. r INTRODUCTION LINGUISTIQUE A Behistoun, Darius célebre sa propre gloire, ses conquetes et sa rigoureuse domination au haut d'une falaise, presque hors de portée de l'mil humain. Asoka qui l'imite, s'adresse a son peuple directement ou par l'intermédiaire de ses fonctionnaires; iI veut l'aider a faire son salut et se vante de lui donner l'exemple; aussi ses inscriptions sont-elles en regle généraIe en des points fréquentés eta portée de vue. De plus, pour que des populations si éloignées les unes des autres qu' elles ne se comprennent pas encore a notre époque puissent recevoir sans trop d' effort ses déclarations et ses ordres, iI fait adapter son texte original aux habitudes des diverses pro- vinces - suivant en cela le précepte du Bouddha lui-meme. La conséquence est que ses inscriptions fournissent un exemple unique dans l'Inde (et san s doute ailleurs a cette époque) d'un dossier dialecto- logique assez pauvre, mais fait de documents stric- tement contemporains et directement comparables; meme une certaine liberté laissée aux traducteurs témoigne qu'ils n'ont pas été abusivement prison- niers de l' original. Abstraction faite des fautes et des variantes qui se 44 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA rencontrent a peu pres partout, des cl'iteres surtout phonétiques permettent de répartir les inscriptions en deux grands groupes. l. - Celui que par commodité nous appellerons oriental, que d'autres appellent magadhien, paree que la langue y est pro che du dialecte prakrit dit magadhi, ce qui correspond au fait qu' Asoka est roi du lVIagadha, laja magadhe. La langue du Magadha est a cefte époque langue officielle bien au dela de cette pl'ovince : a rOuest elle dépasse la Jamna (Topra), elle pénetre l'Inde centrale (Sanci), va jusqu'au lVIysore, et a l'Estjusqu'a la basse Mahanadi (Dhauli, Jaugada). Ce sont des régions OU les ins- criptions postérieures sont rédigées en d'autres dia- lectes; dans certaines d'entre elles aucuno forme de l'indo-aryen n'a encore réussi a se substituer au dra- vidien. La ruine de l'empire maurya a sans doute été une des causes du repli du « magadhien », et ce sont les dialectes de type occidental qui ont pris la prépondérance dans les littératures classiques et religieuses. Déja Kharavela, le roí jain qu'on place généralement un siecle apres Asoka, se sert d'un dialecte linguistiquement postérieur au sanskrit mais comportant r et des nominatifs masculins en -o. 2. - Le groupe occidental, comprenant d'une part l' ensemble de Girnar et le fragment de Sopara, d'autre part le groupe du Nord-Ouest OU des habi- tudes graphiques particulieres . (ce sont les seules inscriptions rédigées en éeriture indo-araméenne, dite ou peuvent avoir eontribué a exagérer l'aspeet archa'ique. Girnar fournit la .... al· . J INTRODUCTION LINGUISTIQUE 45 langue la plus pro che du pali des livres bouddhiques singhalais, qui nous servira de repere; e' est du reste en raison de cette ressemblance qu' on suppose le pali originaire d'une région voisine. Cette répartition ne se fonde pas sur des faits d'une constanee absolue. Il y a des mélanges, sans doute en partie réels, en partie dus a l'influenee sur les traducteurs locaux de l' original « magadhien » des édits, en partie a des raisons de graphie, v. plus bas. Cela posé, voiei les principaux faits qui permettent de earactériser les dialectes : Phonétique. § l. - Les recensions orientales - qu' on appelle- rait mieux gangétiques, puisqu'elles vont jusqu'a Delhi, et que le centre de l'empire d'Asoka était a Patna - s'accordent sur trois points avec la maga- dhi classique : absorption de {l et 1'1 par n; subtitu- tion de lar; -aJ:¿ final devenu -e (a vrai dire la magadhi classique restreint cette derniere évolution a la désinence du mase. sing. des noms thématiques, V. BSOS, 1931, p. 293). Considérons d'abord ces trois points. § 2. l. - Nasales. Cérébrale: G. pra{la Sh. pra{la ; K. Dh. J. T. pana. G. prapu{lati (comme en pali), Sh. prapu{lati; K. Dh. J. papunati. 46 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA Palatale G. Sh. fíatika; K. Dh. J. T. nati, natika (skr. jfíCiti). Meme répartition la ou la nasale est double (ce quí peut etre noté par 1'anusva1'a). G. Sh. TaTflbapaT!U:d; K. TaTflbapaTflni (skr. Tam- rapan;,/') . G. aí"uia, 8h. a/ia; K. T. anna (écri t ana ou aTflna) (sh. anya, pali aMa). G. pUTfllia, Sh. puña, K. pUTflna (skI'. puftya, pali puMa). Le g1'oupe du Mysore s'accorde ici avec les dia- lectes occidentaux: SuvaTflftagiri (suvarfta-); dans le cas de Rup. Sah. Err. savane, en regard de Sah. Br. Sido Gav. savafte (sravafta) le pali savana montre qu'il peut s'agir d'un fait de dérivation et non de phonétique. Sopara donne hiraTflna (hiraftya); il n'y a pas d'autre mot oule sanshit comporterait une céréb1'ale. § 3. 2. - Liquides. G. raja, rüpanl, Sh. raja, rupani; K. Dh. T. AH. Bh. laja, lüpani. G. Sh. para/Ti; K. Dh. J. palaTfl. G. Sh. arabh-; K. Dh. J. alabh-, dans un mot ou le sanskrit s' est décidé pour 1 des le Brahmal).a, arabh- ayant été réservé au sens de « commencer ». On remarquera aussi le nom de Ptolémée rendu a G. Sh. par Turamaya en regard de K. Tulamaya. leí encore le Mysore marche avec l' Ouest : SUVaTfl- ftagiri, cira. INTRODUCTION LINGUISTIQUE Dans l'Inde centrale il y a des mélanges. Par exemple, Rupnath oppose chavacchara, cira a satileka, u(lala; Sanci süriyika a cila; Bhabra conserve l' en groupe : sarve, priya, mais écrit laja, cila. n convient de rappeler que le traitement oriental de l' + dentale est c)c)h: cette cérébrale ne s'explique que par un ancien 1'. D'autre part sur le ter1'itoire de rancien Magadha l' et 1 coexistent aujourd'hui; meme plus au Nord, le village de Lummini ou le Bouddha est né, et ou Asoka a élevé un pilier commémoratif, s'appelle aujourd'hui Rummin-dei. § 4. 3. - Traitement de -aJ:¿ final. Le traitement dominant est -e, non seulement sur les piliers, sur les roche1's du Kalinga et de Kalsi, mais aussi au Mysore; et meme dans le peu de l'édit VIII qu'on a a Sopara, on lit dassane ca hiraTflnapafividhane ca. Ne s'accordent done en principe avec le pali que Girnar et le Nord-Ouest: G. mago, Sh. mrugo (mrgaJ:¿); G. yaso (aussi a Dh., et de meme K. y a ~ o ) , Sh. yaso (yasaJ:¿); G. gén. sg. raMo; nomo pI. rajano, G. catparo, Sh. trayo. Mais les exceptions sont assez nombreuses a Girnar et a Shahbazgarhi, et a Mansehra -e domine. Mansehra est notoirement infecté de « magadhismes » varié s ; mais si ron peut a la rigueur expliquer a Girnar dassafte ca hiraTflftapafividhano ca par une négligence de graphie (e étant un ° incomplet), que faire de G. 8h. vipule 48 LES INSCRIPTIONS D' ASORA ca dane yassa nasti (édit VII), de G. tu mahaphale ya dhaTJunamW?lgale (IX) G. Sh. esa tu paris(r)ave (X) p La faute, si faute il ya, était sans doute facile aux rédacteurs de ces textes. En outre, au Nord-Ouest, on a plusieurs fois -i au lieu de -e; -sans compter un -a, naturellement fermé. Cette extension du traitement -e, exceptionnel en pali, est d' autant plus notable que l' épigraphie postérieure témoigne de la reprise de -o au Dekkan, dans l'Inde centrale et meme sur la cote orientale jusqu' en plein Kalinga (inseription de Kharavela, qu'on date généralement d'un siecle apres Asoka). § 5. Siffian tes. Nous pouvons tout de suite di re un mot des siffiantes, dont la prononciation chuintante carac- térÍse la magadhi du drame classique, et reste aujourd'huÍ typique de la langue du Bengale. En faÍt, sauf dans le groupe du Nord-Ouest qUÍ conserve les trois siffiantes sanskrites, la graphie d' Asoka est unique comme en palio L'apparition assez fréquente dans les édits X et suivants de Kalsi, et en quatre cas sur les piliers isolés, de ou s (Maski en regard de futurs en -issiti; Sarnath en regard de dassani) provient semble-t-il de libertés graphiques, et aucunement de rendus phonétiques; les signes de s et sont souvent difficiles a distinguer. Au Nord-Ouest, s remplace en quelques cas et INTRODUCTI0N LINGUISTIQUE 49 s du sanskrit, probablement sous l'influence des habitudes de l'Inde gangétique. En outre -s-, c'est- a-dire -ss-, est le représentant normal de skr. manasa, futurs en -isati -esati. A noter aussi l'assi- milation de anasas- (sas-) et la dissimilation de . sasrus- Voyelles. § 6. Traitement de r sanskrit. On sait que le pali a tantOt a, tantot i, enfin a en présence de labiales. A Girnar i manque, et a est généralisé meme en présence de labiales: maga, vaddhi; seules excep- tions, paripaccha, dans une racine OU jamais on n'a employé une autre voy elle que a, et dhammavatla (-vrtta), OU il y a sans doute contamination de vatta issu de ukta. KalsÍ offre mata, vitthata, dakkhati; d'autre part dig,ha et meme miga; et a la fois vaddhi ou vag,g,hi et vuddha, gihittha a coté de gahattha, kitannata a coté de kata. Memes hésitations sur les piliers et dans l'Inde centrale. Sopara donne varj,q,ha. Les inscriptions du Nord-Ouest témoignent d'une évolution spéciale a la région. A cOté des traitements par voy elle simple commebhata, dakhati, dakata et sukita, viyapata et viyapata, vag,hi et vug,ha, on rencontre r suivi de voy elle : grahatha, drig,ha, mruga et mriga. L'interprétation de cette notation est difficile en raison de 1'instabilité de l' dans les 4 50 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA memes inscriptions (et jusque dans les parlers de notre époque) : dhl'ama (dharma) et kitra (krta), doublé peut-etre de krita posent la question d'une lecture *murga par exemple, cOIncidant avec le traitement iranien. Mais l' suivi de voyelle n' est pas absolument inconnu a l'Inde classique : on trouve par exemple en védique krími, en pali brahant-. § 7. Quantité des voyelles. Elle n'est pas marquée dans l'écriture indo- araméenne (sauf par exception a selon Rapson, InsCl'. p. 299 note). Ceci ne correspond pas a la prononciation; plusieurs siecles plus tard le ms. Dutreuil de Rhins ne note pas davantage la quantité qui cependant régit la versification du texte. A Kalsi la longue de i et ceUe de une sont notées qu'exceptionnellement; celle de a rarement. Par contre -a final est fréquemment noté long. Inver- sement les édits sur piliers, ceux de la Gandak abregent volontiers -a final. Ces notations ne concernent sans doute que la graphie. Il s'en trouve d'analogues partout. Elles posent des problemes de morphologie ; par exemple, quelle valeur faut-il attribuer a l' opposition de Girnar f'íatíw et Dh. J. T. natisu, de G. Dh. J, bahühi et Sh. K; bahuhi P L'incertitude s'accroit quand la voy elle est suivie d'une consonne double: dans ce cas Girnar conserve encore l'an- cienne quantité, au contraire du pali qui abrege la INTRODUCTION LINGUISTIQUE 51 voyelle (graphies raí'ío, atpa, suptifhtiya, madava; sur vasa v. III, note 2); mais a coté du futur varJ4hayissati, Gimar off re l'une a coté de l'autre pour le futur de kar- les deux graphies kasaT;di et kasaTjüi: dans la seconde a-t-on omis le signe de l'aUongement, ou les deux formes étaient-eUes effectivement possibles ? Et dans la premiere, faut-il lire *kasanti ou *kassanti P Quoique le pali donne a la 1 re sg. kassaTJ1 a cOté de on a dans cette édition généralisé la voyelle longue: il y a la un risque d'erreur par archaIsme. § 8. N asalité vocalique. L'anusvara, représenté comme on sait par un simple point, est souvent omis; ceci avec une par- ticuliere fréquence dans les inscriptions du Nord- Ouest. Sauf a Girnar, l'acc. sing. féminin en -iTJ1 ou -íTJ1 est régulierement dénasalisé (v. § 26); une diffé- rence de traitement de a et de i dans ces conditions n'a rien d'improbable phonétiquement. Consonnes. § 9· l. - Initiales. Dans les inscriptions « orientales », y- peut manquer dans le relatif etles mots quí en dérivent: e (yalJ" yat), instr. sg. ena, athti « comme» (yatha) , adisa (Sh. yadisa, G. yarisa, skI'. yéidrsa), ava qui LES INSCRlPTIONS D'ASOKA se trouve meme a Gimar et Shahbazgarhi (skr. yavat contaminé avec a « jusqu'a )) P) Cf. prakrit jain ava, et peut-etre aduvcl « ou bien )), issu de "'yad u va selon Schubring Acarahga satra, p. 65. La chute de y- initial n'est certainement pas un phéno- mene phonétique, puisque, manquant dan s eette série a la fois devant a et e, il ne manque pas dans les autres mots, comme yaso, yati, ycivu. yeha1]l, yujeyu, yote; Girnar en faee de civa (ycivat) témoigne meme du dérivé yavaitaka. § 10. - C' est a l' expressivité qu' il faut attribuer l' apparition irréguliere de h- devant la voyelle initiale de certains mots heva1]l, hemeva (de he [va Jmeva par haplologie), hedisa, exclusivement orientaux ; ha1]lce « si )) (pali ya1]lce) attesté une fois au Nord-Ouest, hida « ici )) (dissimilé de *'hidha, cf. pali idha) qui s'y trouve plusieurs fois,enfin hesci a Erraguc;li. Le pali a de meme heva1]l, hañci et quelques autres, dans des conditions particulieres. § 11. 2. - Intervoealiques. L'aeeord est général avec le palio La cérébrale de pati- se rencontre partou t (seule exception patiya- sanna a Topra); celle de -(lasa dans les noms de nombre de la deuxieme dizaine (duva- pannci- et a Mansehra tl'e-). qui rappelle pali -rasa, n' est pas constante. L' affaiblissement régulier des intervocaliques de vidahati (skr. dadháti, p. dahati) , lahu (skI'. laghu. p. INTRODUCTION LINGUISTIQUE 53 lahu), de la désinence d'instr. pluriel-ehi (skr. -ebhif:¿, p, -ehi), de thaira (skI'. sthavira, p. thera) , eelui auquel e.st du bhoti, hoti (skr. bhavati, p. hoti); ceux, exr,ep- tlOnnels, de thuba (skI'. stupa, p. thupa), libi (lipi). hida (hita), nigoha (p. nigodha), laheyu (Iabh-) , adhi- gicya (P adhikrlya) ne fournissent rien d'utile a la classifieation dialeetologique. Sur le dernier mot cité, et a l'inverse Lcighula- (Rahula) voyez l'hypothese philologique mentionnée dans le commentaire de l'édit de Bhabra. Plus remarquable est a Shahbazgarhi y représen- tantj apres voyelle }ongue : Kamboya, raya, samaya; le traitement inverse, plus surprenant, de majura majilla (mayara, p. mora) se constate a Shahbazgarhi encore, mais aussi a Kalsi et au Kalinga. A Kalsi le sufIixe -ika prend couramment l'aspect ikya : ncUikya, -lokikya, etc. Ceci semble la notation du stade de palatalisation intermédiaire entre -ika et iya, sta de souvent atteint par lepali. L'unique palalokiye de K. XIII 1. 18 est du a une haplo- graphie, ainsi qu'il ressort du contexte. Sur l' étrange nikya, voir l'édit XIV. Noter aussi Kaligya. Devant u, y prend l'aspeet v a Kalsi (vasevu) et a Dhauli (calevu lahevu vasevu; -avutike), mais non a J augada (ou cependant on trouve nikkhamclva comme a Dhauli); de meme au Mysore dighávllsa. Apres 0, pappova (6" édit sur pilier). § 12. 3. - Consonnes en groupe. Groupe al' premier. -Le Nord-Ouest écrit savra, Girnar a sarva et savva, les autres savva ; mais en face LES INSCRIPTIONS n'ASOKA de grabha (garbha) , dras- (dars-) du Nord-Ouest, Girnar donne gabbha, dass- comme les autres. Les graphies doivent sans doute reproduire la pronon- ciation, puisqu' on en retrouve l' équivalent aujour- d'hui encore dans des parlers montagnards de régions voisines, par exemplekrom (= karma) , cf. § 6. Dans le cas des dentales, le groupe intérieur n'a pas le meme sort s'il s'agit d'une sourde ou d'une sonore: on a partout va(lrjh- pour vardh-, mais les sourdes ne sont cérébralisées qu'au Nord-Ouest: Sh. M. anuvath G. et ailleurs anuvatt-; Sh. afha et athra (artha), mais M. athra et ailleurs attha. Groupes a r second. - Au Nord-Ouest, conser- vatio n ; a Girnar, assimilalion, sauf quelques excep- tions; ailleurs (Soparainclus) assimilation constante. A l'initiale: Sh. G. praja, priya (v. l, note 3), aiUeurs paja, piya; Sh. pl'ati et pl'ati, G. etc. pat i ; Sh. G. (douteux) dhruva, J. T. Sal'. dhuva. A l'inté- rieur: Sh. agra, G. etc. agga; Sh. G. atikkataT/1, ailleurs atikkaTf1taT/1; Sh. tatl'a, G. tatra et tatta, ailleurs tatta; mais Bhabra abhipretaT/1 (lecture non completement assurée). § 13. - Groupes ay. - A l'Ouest la tendance est a l'assimiliation; a l'Est, a la dissociation. Sh. G. saMa, Rup. sakiya (Rumm. sakya). Sh. G. apaeea, K. Dh. apatiya. G. arabbhissare, Sh. al'abhisaT/di; ailleurs ala- bhiyissaTf1ti. Sh. divani, G. K. divyani. Sh. katava, G. kattavya, K. ka{taviya. INTRODUCTION LINGUISTIQ"lJE 55 Sh. G. kallana, K. etc. lwyyana. Pon!' skI'. avadhya, p. avajjha, les piliers de Delhi ont avadhiya mais ceux de la Gandak avadhya. Mais ca1ña ou ses correspondants partout. Pour la siffiante, voir ci-dessous. Groupes a sifflante premiere. Devant dentale: Sh. G. asti, SaT]1stuta, etc., ail- lours atthi, saT]ühuta, anusatthi. Gimar seul offre la graphie anusas[i, s[itd, tistaT]do, sesta qu'on consi- dérera difficilement comme phonétique, notamment étant donné l' absence de l' aspiration assurée par le sanskrit dans (on peut comparer sk a cOté de hk représentant kh dans le prakrit magadhl classique, v. Pischel, § 324; mais ici il s'agit d'un .dialecte tout différent). Quant au conflit entre delltale et cérébrale dans le groupe de stha- " il a donné lieu a une répar- tition visible dans le dérivé Sh. T2. SancÍ -thiUka, Dh. J. T 7 -thitika, en regard de Mysore -thifika. Devant y, la siffiante cérébrale se palatalise au Nord-Ouest: manusa, futur en -isati, -esati; partout ailleurs manussa, -issati. Devant v également, le Nord-Ouest a un traitement particulier, de type iraníen: spagra, issu graphi- quement ou phonétiquement de 'if.sparga, ailleurs svagga (svarga); spamika, G. svamika, K. suvamika. Devant m, meme traitement que devant v au N ord- Ouest; les autres dialectes né sont pas d'accord. Au locatif singulier, Sh. -aspi, G. -amhi, ailleurs -assi 1 I 56 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA (ski'. asmi [nJ). Nominatif des pronoms personnels du pluriel au Kalinga et a Sarnath: apphe (as me) tupphe (cf. YU$m-), OU pph dérive de -sp- ancien aUesté au Nord-Ouest. De meme a l'ablatif sing. K. tappha (tasmat); akasma de l'édit séparé 1 est un mot technique ; sumi de Rup. Sah. Maski doiL sans doute la conservation des éléments au fait que le groupe était initial. Groupe k$. Dans l'ensemble on peut poser eh occidental pour kh oriental. Du moins les piliers, les édits du Kalinga, Rupnath et le Mysore, enfin Kalsi (a une exception pres) n'ont que kh-, -kkh-. Par contre Girnar, comme le pali, hésite : d'un cOté saTflkhilta, itthl}jhakkha, de l'autre chal}ati, chamitave, ehudda, vraceha (vrk$a.) De meme Shahbazgarhi a deux exemples de gutturale contre cinq de palatale : mais eh est icí pourvu dans l'écriture d'un signe diacri- tique qui le distingue de cehú de -ChalJlda par exemple, et Hultzsch n'a pas craint de le transcrire par k$, ce qui a sa commodité, mais doit sans doute pécher par archa'isme au point de vue phoné- tique (valeur t$J t$h selon H. W. Bailey, BSOAS. XI, 774). § 15. Dentales devant In et V. Girnar se range a part des autres recensicms : titpa- (atma), eatparo (eatvaralJ), dbadasa (dvadasa) , absolutifs en -tpa (-tva). Ailleurs il n'y a pas d'uni- INTRODUCTION LINGUISTIQUE formité. Shahbazgarhi donne ata-, mais tadatva (tadatva) et d'autre part les absolutifs en -ti (s'il s'agit bien de védique -lví), enfin duvi a cOté de dia(lha (dvyardha) et de badasa (dvadasa). Kalsi a de meme atta, eattalimais tadatva-. Kalsi et Rupnath ont duve, duva(lasa, en meme temps que diya(l(lhiya; Topra donne atta et duvii4asa, duvehi; Rupnath, mahataita (-tvat) ; au Mysore, mahapta. § 16. Morphologie. Comme la phonétique, la grammaire d'Asoka présente des variantes locales; les unes dépendent directement des conditions phonétiques, d'autres non. Le nomo Les types a radical vocalique dominent. A part quelques formes exceptionnelles, seuls les radicaux a nasale et -nt- conservent des morceaux de la flexion ancienne. On ne s'aHardera ici, ni sur les « magadhismes» des recensions occidentales, ni sur les variantes d' origine graphique : par exemple K. pUlJwa équi- vaut a G. pu,!u1aTJl, a la fois par manque d'anus- vara et allongement de -a final, tenant l'un et l'autre a des habitudes d'écriture sans valeur morphologique, ni peut-etre phonétique. Masculins et neutres. Themes en -a. ~ 04 W4 58 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA § 17· Cas directs. Singulier. Masculin: Sh. G. nomo jano acc. janar!L T. jane janarp,. Neutre: Sh. G. papaT/l - paparp,. T. pape papaT/l. La désinence orientale du nom neutreest cause de quelques confusions; mais en principe les genres restent distincts, ainsi qu'il ressort des désinences du nominatif pluriel. § 18. Pluriel. Masculin: G. nomo yuita, acc. yutte. T. pulisa - pulisani. L'accusatif masculin en -e s'accorde avec le pali; celui en -ani n'y est pas sans exemple (v. Lüders, Sitzb. Berlin, 1913, 999; F. W. Thomas, JRAS. 19 25 , 104; cf. pour le nominatif meme Cal).<;la 1. 4 devaT}-i l'akkhantu) ; il s'agit sans doute d'un renforcement de la désinence ancienne comparable a celui du génitif sanskrit en -an-am, et destiné a égaliser le rythme des désinences du pluriel. En tout cas il y a des traces de véritables équivalenees de genres, V. plus bas. Cf. encore § 21, 26. En trois endroits (deux fois a T opra 7, 1. 25; et a Dhauli V), pour le meme adjectif verbal, la finale -a est suivie de se. La oil. Dhauli a viyapat a INTRonUCTION LINGUISTIQUE 59 se les autres recensions:mt viyapata te, et viyapat a seul se lit plus haut : cecÍ engage a séparer se et a y voir le pronom, tel qu'on le retrouve exception- nellement dans le canon jaina (Pischel, p. 299); on y reconnaitrait volontiers le correspondant du grec 01; mais 01 a été créé a l'intérieur du grec (cf. Wackernagel-Debrunner, KZ. 67, p. 17 5 ). En fait, daos laphrase de Topra, la présence d'un pronom (te ou ete) rend difficile de chercher dans se un autre pronom : ceci a conduit a lire ensemble viyapat ase , qui donnerait le correspondant de la forme poétique elu pali dhammase. On ne voit guere la raison qui aurait décidé ele l' emploi de eette forme poétique ou hiératique pour ce seul mot, et dans ce contexte. D'autre part dans le passage qui suit immédiatement a Topra, on trouve quatre fois viyapat a hohaT/üi ; ce qui rend tentant de conjecturer dans viyapata (a)se la trace d'une form.e verbale apparentée au prétérit du verbe (( etre)) asi qui a subsistéisoléenmoyen-indien, cf. BSL. XXXIII, 55. Neutre : nomo acc. mülani. La désinence archai'que en -a, qui n'est pas perdue en pali (rüpa, phala) semble se reconnaltre a Girnar dans vimanaclarsar}/i, et de faQon surpre- nante, dans l'édit n, oil. ron voit successivement, et dans toutes les versions sauf a Giroar, osadhani (K. osadhíni)... halapita ca lopapita ca ; ... mülani ca phalani ca .. _ halapita ca lopapita ca; lukkhani lopitani, udapanani ca khanapitani. On hésite a reconnaitre ici un usage poétique comparable aux apocopes du védique ou du pali. r-.-.2--.F •. 60 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA On trouve de véritables alternances de genre: Sep. I Dh. ete jata = J. eWni jatani. En face de pali rukkho, skr. Girnar donne n. pl. vl'accha, Mans. rucha, mais K. Dh. J. lukkhani ; K. Dh. J. ont tiT[Lni panani en regard de Sh. pralJ-a trayo, tandis que Girnar donne tí pralJ-a. § 19· Cas obliques. Singulier. Rien a dire de l'instrumental (bhayena) ni du génitif (janassa). Datif: G. a tthay a , K. Dh. J. atthaye, Sh. athaye, M. athraye. Restreint aux mots abstraits, avec le sens de « en vue de » ; ce qui est en accord avec le palio En ce qui· concerne la forme, on remarquera que Girnar est seul a COIn- cider avec le pali ; les quelques infinitifs en -ye que l' on trouve dans cette langue sont d' autre origine: katuye, a cOté de katuT[L et katave, est fait sur un theme en -ü; dakkhitaye, concurrent de dakkhitU/n provient d'un nom abstrait féminin en -fa fait l'adjectif verbal (*dakkhita-ta). Ablatif: Sh. G. mukhato, ailleurs mukhate. La différence est d' origine phonétique. Girnar, une fois ene ore le plus proche du pali, conserve des traces de l' ablatif ancien : sarválokahi- tatpa (-tvat), ava saT[Lvatakappa (-kalpat; les autres recensions ont avakappaT[L, ácc. n. adverbial). Locatif: La forme sanskrite se rencontre a l' Ouest: Sh. G. vijite, G. Patalipulte, M. orodhane, Sh. prakaralJ-e et quelques autres. Mais les désinences courantes dérivent de -smi(n) pronominal: Sh. M. INTRODUCTION LINGUlSTIQUE 61 vijayaspi, G. vijitamhi (com me le pali) , ailleurs vijayassi ; la similarité de ce dernier avec le génitif -assa n'a pas étésans conséquences (MSL XXIII, 268, et immédiatement ci-desso us ). § 20. pluriel Datif: K. Dh. J. mahamaftehi M. mahama- trehi, cOIncidant avec l'instrumental (devehi); dans le meme passage, Sh. a le génitif et Girnar le locatif, le mot est le complément d'un verbe signi- flant « donner» (álopife). De meme, dans les grottes de Barabar, dinná ájívikehi. Il ne s'agit pas d'une forme purement orientale, puisque Girnar XII 8 offre tehi vattavyaT[L « il faut .. leur dire» comme Kalsi et Mansehra (Sh. vafavo). D'autre part Sh. G. K. III s'accordent pour barrLbhanasamanána1]l en regard de -samanehi au Kalinga. L'instrumental, qui se substitue ainsi au datif, est d'autre part le substitut normal de l'ablatif des deux nombres en pali, G. XI áva patívesiyehi (cité par erreur lndo-aryen p. 134) est done un instrumental régulier, ce que démontrent d'ailleurs les autres versions, p. ex. K. Rien a dire des autres caso § 21. Themes en -i (-in) et -u. Le nombre des themes et des formes attestées est notablement moindre que pour le type en -a. Ce n' est pas un hasard sans doute que par exemple a LES INSCRIPTIONS D' ASOKA coté de gén. pI. natina1]t loe. pI. í'íaUsu on trouve pour les autres cas nom. sg. natike nom. pI. ñatika, instr. sg. natikena et meme, au Mysore, loe. pI. natikesu: Acc. pI. mase. Err. a1]ttevasini, cf. § 18. La propagation des formes thématiques se voit aussi dan s l' élargissement: bahuke bahuka1]t a coté de bahu, bahukesu et bahClsu tousdeux sur les piliers, bahukani en face de bahClni et bahuni (a lire"" bahunni, ou ""bahClni P), enfin bahuka n. pI. m. a cOté de bah une : cal' dans l' édit 7 de Topra bahune ne peut etre un locatif en accord avec janassi comme on l'admet d' ordinaire; il s' accorde avec pulisa, ce qui est con- forme au mouvement général du passage (cf. vivi- dhani ala phrase suivante; et dans l' édit en question jana est une notion qui se suffit a elle-meme), n. pI. bah une se place directement en regard de pali gotra- bhuno, etc. D'autre part, tandis que le gén. sg. de p(r)iya- dassi est a Girnar régulierement priyadassino, Kalsi emploie piyadassissa a coté de piyadassine, et Shah- hazgarhi n'a que pri(y)adrasisa. Au pluriel, il y a doute sur la quantité de la voyelle, cf. plus haut. Girnar a fíatinar{/' MUsu, mais Kalsi a a la fois natinaTf1 et natisu. Au génitifpluriel. K. glLluna, Sh. guruf/,a(Tf1) , mais Girnar gurClnarp" Dh. J. gulClna1]t. Locatif bahClsu au Kalinga, gulusu a Topra. On trouve de meme au cas direct du neutre, a la fois bahClni et bahuni. n est difficile de déterminer ici la part de la graphie et celle de la prononciation. INTRODUCTION LINGUlSTIQUE 63 § 22. Themes en -ano Ils sont peu nomhreux. De raja, le gén. sg. est a Girnar raí'íño (plus ancien que pali raí'íño; la graphie Sh. rano est amhigue), dansles recensions orientales lajine. Ins- trumentale rañña, lajina (pali raí'ífía et rajina). Au pluriel, nomo rajano (comme en pali) et lajane; instrumental lajíhi, cf. pali rajClhi. Pas de formes thémathiques, tandis qu'il s'en trouve en palio - Meme conservation pour atta (afma). Par contre, thématisation partielle du neutre: n. sg. ka1]tma1]t, kaq/,me; au gén.-dat., a cOté de ka1]tmane (cf. p. kammuno) , gén. Dh. J. kaTf1maSSa, dato G. kaTflmaya, K. ka1]tmaye. Themes en -anl. Le nomo sg. bhagaVaTfl concorde avec le prakrit houddhique, mais differe du pali bhagava. D'autre part Dh. J. mahaTflle a pour équivalent ailleurs maha(0lake . Dans les participes présents on a d'une part G. nom. pI. tistaTfllo (auquel correspondent dans les autres recensions des absolutifs), d'autre part M. gén. sg. asatasa (*asantassa; les autres recensions ont des formes moyennes: Sh. asamanasa, etc ... ). Un cas clair de thématisation apparait dans le verbe « etre»: mase. n. sg. G.smp,to, pI. Sah. sa1]tta en regard de Gavim. samaf/,a. Dans le passage de l' édit VIII OU se trouve G. 1 .1 64 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA dasavarsabhisitto saTJlto, les autres recensions ont SaTJdaTJ1; de meme dans l'édit VI, v. note 9. Dans les édit"s XI et XII, a G. so tatha karu et evam kal'um répondent de me me K. kala(TJ1)ta, Sh. M. ka·rata(TJ1). Enfin dans le ler édit séparé Dh. écrit hevam ca kalaTJllaTJl tandis que J. offre un participe se' ter- minant en -mine, donc au nominatif singulier masculin ou neutre: or le sujet de la phrase est tupphe « vous )) et le verbe est régulierement a la 2" p. du pluriel (cagghatha); il en est de meme un peu plus haut OU saTJlpatipajjamine s'oppose a esatha « vous irez )). On a encore, dans le meme édit, suivant les recensions, vippatipatayalJltaTJl et vippatipadayamine, sans rapport grammatical avec le sujet. On a donc affaire ici a des nominatifs absolus (dont il y a d'autres cas, p. ex. 7 1. 23 amwek- khamane en accord apparent avec me). La forme SaTJllaTJl avec le meme emploi a été relevée en pali, v. Critical Pali Dictionary, 1, p. 113 et Epilegomena p. 20*, OU on propose d'y voir un nominatíf (issu de la contamination des types saTJl san) et saTJllo fl), Par ailleurs il faut se rappeler que les formes en -mine sont a la fois masculínes et neutres. Quant a heVaTJlkaraTJ1, tathakaru de Girnar, quí sont sans répondant ailleurs, ce sont sans doute des adjectifs composés au nom.-acc. neutre adverbial; pour le suffixe "-ll dans les adjectífs composés, comparer RV. ádhrigu, vanargú, (vi)bhindú, su$fhú (adverbe); pali sabbmiJiu rattai'í71u etc., sutthu. INTRODUCTION LlNGUISTIQUE 65 Themes neutres en -s. n n 'ya ríen a dire : nomo sg. yaso, etc. ; emplois adverbiaux daviye, bhuye. § 25. Themes masculins et féminins en -1' -u -; , ,(¡. Si l'on ne tient pas compte de T 4 nijjhapayita et 6 apahatta qui sont douteux, on ne trouve que des noms de párenté. Rien a dire de sg. nomo pita, gén. matu, loc. matari, pitari, pI. nomo Sh. nataro (=natlaro), K. nattale. Par contre a l'instrumental singulier, au líeu .de Matara du pali, Gimar, plus archa'ique, oifre pittü Malta (et Matra douteux), tandis que K. Dh. J. ont pitina, bhatina, Sh. pituna. Meme répartition de -u- et -i- au locatif pluriel : 8h. M. m a t a p i t u ~ u (en accord avec le pali), K. Dh. J. T. maWpitisu (Girnar présente séparément les termes de ce composé); et au gén. pI. : Sh. bhratu- naTJ1(cf. p'l!ililnaTJ1), K. bhatinaTJ1, (Dh. bhatínaTJlfl). Plus CUl'leux, le nomo pI. nattí, natti-panatti de Dh. J. correspondant a Sh. natal'o, K. nattale: action de nati issu de skI'. jliéiti fl § 26. Féminins en -a et -i, -í. Singulier. Nom. püja, anusatthi, gabbhini. Acc. G. PÜjetTJ1, ailleurs püjaTJ1; G. anusastir(l" ail- leurs anusatthi, anusatthí.. . 5 66 LES INSCRlPTIONS D' ASOKA Sur la conservation de la longue finale a Girnar, v. § 7· La dénasalisation de -iT]t se rencontre jusqu'a Girnarkitti, vaddhi; etmeme dans susrusá,püjá (une fois) ou elle étonne davantage, v. plus haut § 8; faut-il admeltre pour Girnar de simples omissions graphiques Instr. G. T. et les piliers püjaya, püjaya, anu- satthiya; mais K. Sh. M. püjaye; Dh. sép. issaya, mais K. anusatthiye. La premiere désinence, courante en pali, dériye de l'ablatif ancien (rem- placé chez Asoka par la désinence ad;-erhiale Takkhasilale, Ujjenile); la seconde provlent du génitif-datif (gén. dutiyaye, dato déja unifié dans -ayai du brahmaI,la; le pah Ignore celte désinence. Locatif. Dh. TosaliyaT]t, J. SamapayaT]t, G. gaT}anayaT[!, saT]üiraT}aya, Dh. J. saT[!tílanaya; mais K. saTf!tilanaye et Sh. saT]ttiraT}aye M. satiraT}aye donnent la meme désinence que nous venons de reconnaitre a l'instrumental. Les deux formes coexistent dans le 5" édit sur piliers: TissayaT[! et Tissaye, pUT[!namasiyaT[! et catuT[!masiye. Pluriel. Il n'y a d'exemples qu'au nominatif, sauf anusalthini 7; sur cette forme, cf. § 18. R. upasika, T. aI]tbavarf,ikya, G. II dve cikíccha; kata; mais G. IX, mahirf,ayo (les correspondants Sh. slriyaka, M. abakajanika, K. itthí sontdes singu- liers a valeur coUective). e'est le seul exemple ehez Asoka du type kañiíayo, courant en pali a cOté du type kañña. INTRODUCTION LINGUISTIQUE 67 § 27, Les recensions « orientales » témoignent done de nouveautés qui ne s'expliquent pas par la simple évolution phonétique. Ces nouveautés apparaitraient peut-etre plus nombreuses si des textes plus consi- dérables et plus varié s permettaient d' établir des paradigmes plus fournis. En ce qui concerne l'emploi des formes, on aura noté au passage quelques chevauchements de genres ; et en ce qui concerne les cas, l'usage absolu du nom. sg. masculin et l' équivalence possible entre génitif et locatif. On notera aussi l'usage comitatif de 1'ins- trumental, souligné par 1'absence de mots signifiant {( ayee ». Remarquer aussi la fréquenee du singu- lier collectif; par exemple I samajamhi, III rajjuke, pradesike a cOté de yutta, IX abadhassi = abadhesu, itthí cité ci-dessus, maT]tga laT]t , Sep. I savve munisse = II savvamunissa; yoyez aussi la liste des animaux protégés dans l'édit 5 sur piliers. § 28. Pronoms adjectifs. Sur l'absence de y- initial du relatif dans les ins- criptions de type oriental, Y. § 9. § 29, Les démonstratifs usuels sont (e)sa: (e)ta- et ayaT[! : im- ; asu : amu- courant en pali, manque. Par contre il faut noter la création de elaka-, sur dans Sep. II; ailleurs la lecture eltaka est éga- lement possible. Le détail des formes offre une image pro che dans l' ensemble de celle que donne le pali, mais assez confuse. 68 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA § 30. ta- Singulier nomo m. so; se; esa, ese (hesa § 10); sa exceptionnel est peut-etre fautif. lis peuvent introduire une phrase sans se construire avec elle. - Au neutre ta et ya sont si constants a Girnar (yaT(L X3 est tres douteux) qu'ils semblent bien les dérivés directs de skI'. tat, yat (et des lors ya ca VI doit sans doute se lire yacca) ; car si au gén. pI. on trouve tesa, celui-ci voisine avec teSaTll, et il n'existe pas de ""aya ""iya dans l'autre pronom. Les autres recensions ont tarr¡" eta et etaTll; esa a valeur de neut. sing. se rencontl'e a Girnar IV et X, mais dans des phrases OU la phonétique comporte des traits nettement orientaux. Gén. sing. tassa mais 8h. etissa, V. ci-dessous. AbI. K. XIII tappha, forme unique, correspond a Sh. tato; il dérive de skI'. tasmat. L'adverbe akasma est un sanskritisme. Au pluriel, masc. nomo te ou se (V, pil. 7) V. § 18. Dans les édits orientaux ·gén. tiinaT(L, que le pali n'a pas créé, fait concurrence a tesaT(L. Mais yesaT(L est seul. § 31. im- Singulier. Nominatif: G. masculin ayaT(L, féminin ayaTll et iyaTl1 (pali ayaTll); Sh. m. et f. ayaT(L, ayi f. (cf. ms. D. de Rhins nai,' tatrai valant na ayam, tatra ayam, masc.; yai = pa. yaya); les l'ecensions orientales ont iyaTll pour le masculin comme pour le féminin. - Au neutre, G. idaTJl et ayaTl1 (3 fois); ailleurs imaT(L; de fafion sporadique partout iyaT(L. Génitif. m. n. G. K. Dh. J. imassa; Sh. fém. imissa (celui-ci seul attesté en pali). INTRODUOTION LINGUISTIQUE 69 Instrumental. J. imena; Girnar et le Mysore ont imina comme le palio Ces formes a i intérieur, auxquelles il faut joindre dans l' autre démonstratif gén. sg. Sh. M. K. etissa et Rup. instr. etina (mais dans Rup. etiya atthaya datif, le premiel' mot doit etre une graphie ou une lecture fautive poul' etaya) reposent sans doute sur 1'interrogatif, OU le theme ki- du neutre s'est étendu uu dela de son domaine primitif. § 32. L'interrogatif est en effet le siege de créations nouvelles, visibles ici surtout dans l'indéfini, que la nature du texte appelait davan- tage. A coté de nomo sg. G. m. koci, n. ki(T(L)ci. Dh. J. m. keca, le neutre keTlwi de Bhabra n' étonne pas, Mais Kalsi donne m. keccha, résulat de la réfection de ""kaccha issu directement de skI'. kasca; de meme au neutre kiT(Lchi, kicchi ont été refaits sur un masc. kacchi, de skr. kascit . A l'instrumental, Topra, kinassu « comment donc)) équivaut a pali kena ssu; le pali de son coté donne le génitif kissa qui est sans correspondant chez Asoka. L'interrogatifsemble avoir aluiseulle sens indéfini i\l'acc. plul'. káni dans les édits4, 6, 7, surpiliers et a K. Dh. J. dans l'édit VI ; ici les autres recensions ont respectivement: G. nani qui n'a parfois qu'un aspect de particule, mais dont l' accusatif masc. nor- mal est peut-etre a reconnaitre dans G. XII pajayati ne; Sh. M. encore plus mystérieux: lire 1 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA gén. pI., cf. Mahavastu sanaTJ1, et antérieurement védique sasmin P § 33. Pronoms personnels. Au singulier, pas d'exemple de la 2 e personne. Au nomo sg. de la I re , opposition netteentre Sh. M. G. ahaTJ1, et son dérivé apocopé hakaTJl des recensions orientales; haTJ1" douteux a Rupnath, s'est soudé aux formes d' optatif, V. § 42. De meme a l'instrumental, d'une part G. Sh. Mysore maya, d'autre part mamaya abondamment attesté, et mamiya voisinant avec mamaya dan s l'édit 7 sur piliers : on serait tenté de voir dans mamiya une faute, si mamiyaye n'existait pas. Les formes orientales résultent de la contamination de mama général au génitif, non moins que me enclitiqne. Meme explication pour le génitif de Bhabra hama, combiné de haTJ1, et de mama; noter encore l'ablatif mamate. A Shahbazgarhi le génitif maha ou maa (lec- ture de Hultzsch, qui lit aussi aaTJ1, pour ahaTJl en certains passages de Mansehra, cf. édit 1, note 3), étonne; on soupc;onne qu'il remonte directement a l'indo-européen par dela le sanskrit (J. Bloch, Indo-aryen, p. 15, 146). Lesensdemamaye, mamiyaye, hamiyaye dans l'édit séparé 11 n' est pas clair; au lieu de datifs du type atthaya, on y verrait commodément desnoms dérivés. Le pluriel des deux personnes ne se rencontre que dans la série orientale, et principalement dans les édits du Kalinga. INTRODUCTION LINGUISTIQUE Nom. maye repose sur mayar¡t connu par le pali, avec adaptation de la désinence de apphe (véd. asmé, p. ahme). Ce dernier ne sert qu'a l'accusatif; au contraire tupphe vaut comme le pali tumhe pour les deux cas directs. A l'accusatif 'on trouve aussi appheni, tuppheni avec la désinence d'aspect neutre don! nous avons constaté 1'extension a 1'accusatif des noms masculins V. § 18. Gén. apphakaql tupphaka(r¡t), loe. apphesu n'ap- pellent aucune observation. La forme enclitique ne, correspondant a pali no, semble a Kalsi V 16 s'appliquer au roi, ce qui étonne, vu qu'il ne parle jamais de lui-meme au pluriel. Quant a ve de Maski, de syntaxe irréguliere, ne serait-ce pas skI'. vai, ou le doublet de vo, skr. va u, comme Asoka emploie librement les deux négations na et no P Le verbe. § 34. Themes de présent. Ici encore c'est Girnar qui se rapproche le plus du palio Si le type de p. dahati (skr. dadhati) est bien attesté sur les piliers, opto tisteya, parto tistar¡tto sont de Girnar seul, et du Nord-Ouest seul l'absolutif lu tistiti ou titthiti ; la forme orientale de cet abso- lutif s' en distingue par le redoublement : citthitu, que Hultzsch lit aussi a Mansehra. Le participe Sh. vijinamano K. vijinamane esl conforme a la norme du pali ; mais dans l' édit 4 anu- gahinevu suppose un theme gahin-, donc un présent fOgahinati ou ~ g a h i n a t i que le pali ignore. •• 72 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA De prap-, G. prapu[tati et K. papunati, Dh. J. 2 pI. papunatha ont leurs équivalents en pali; mais le theme pappo- semble avoir profité a l'Est: sil'infinitif pappotave correspond a p. pappotuql, l'optatif pap- pova n'a en face de lui que p. pappuya (prapnuyat). De la racine kar-, Sh. M. G. karoti apakaroti etc. Sur G. kal'u, karuT(t voir ci-dessus § 23. Mais Shah- bazgahri emploie les participes kal'ataT]l karamino, ce dernier évidemment oriental. Et en effet K. Dh. J. ont parto kalaqltaT(t (cf. § 23), indicatif 3 pI. kalaT]lti; Dh. 1 sg. kalami. Quelques formes théma- tiques ont été signaIées en pali : impér. karassu, opto kare, lwreyya, I sg. moyen kare. Quant aux formes de type causatif kaleti, apakalefi de Kalsi et du Kalinga, elles y sont sans analogues. En fa ce de skI'. juhoti le pali a juhati, qui rend compte de G. prajahitavyaT(t (l'a long n'est pas sans exemple dan s ce verbe en pali). Sh. inf. prayuhotave a conservé le radical du présent ancien; l'adjectif verbal oriental pajohitaviye suppose § 35. Le verbe « etre ») estresté athématique, mais fournit des formes nouvelles. A l'indicatif 3 sg. Sh. G. asti, :recensions orientales atthi. Mais a la l re personne, Rupnath et plusieurs recensions du Mysore donnent sumi, nouveauté inconnue du palio A l'optatif, siya (et siyati [l voir § 40) et assa se font concurrence ; le premier est plus général a l'Est et manque a Girnar; au pluriel, assu va avec le pali, Sh. siyassu est une combinaison de ·siyu (cf. p. siyuT(t) avee INTRODUCTION LINGUISTIQUE assu; a moins qu'il faille lire comme en pali siyaT]lSu. A Gimar bhavati, opto bhave subsistent a coté de hoti (Sh. bhoti). Ce dernier est traité en athématique : hoti. hotu, mais au pluriel, huvaT(tti (naT(t; a sens prétérit), futur 3 pI. hOSsaT]lti hohaT(tti, prétérit 1 sg. husaql, 3 pI. lmsu, 3 sg. moyen hutha, opto 3 pI. huveyu, subj. huvati sont des nouveautés, toutes ()l'ientales. G. 3 pI. ahuT]lSU, en regard de abhuvasu . úu abhavasu d'une part, et d'autre part de K. husu, est fait sur 3 sg. ahu non attesté chez Asoka, mais connu du palio § 36. Dans les causatifs, iI y a eomme en pali concur- . rence entre -aya- et -e-; chose curieuse, c'est aux recensions orientales que manque la deuxieme forme du suffixe. eomme en palí aussi, l'usage de -p- déborde de son domaine primitif; iI n'y a pas ici de répartition géographique: du meme verbe on a au futur Sh. likhapesami, G. likhapay issaT(t , et avec gUQ.a radical K. lekhapessámi; d' autre part l' adjectif verbal est K. lekhíta, mais aussi likhapita (T. 7 likhapapita) , G. lekhapita; khánapapita est de T. 7 mais harapita, halápita se rencontre parlout. Sur le doubIe causatif, v. la n. 4 a l'édit 1. Des passifs il y a peu a dire. Comme en pali on a trouvé d'une part diss-, yujj-, vucc-, haññ-, d'autre part khadiyati ganíyati dukkhíyati. Seul G. arabbhare LES INSCRIPTIQNS n' ASOKA 3 pI. s'oppose a K. Dh. J. M. alabhiyaTJlti; or en pati le passif de labhati est labbhati. § 38. Futur. Le suffixe en -iss- (Sh. M. -iss- pour des raisons phonétiques, v. § 5) est le plus fréquent: varJ4,hissati, causo vw;[rJ,hayissati, passif alabhiyissaTJlti G. arabbhis- sare, etc. Noter vaddhissiti dans les textes de l'lnde centrale, le pali n'a cette voyelle qu'apres h rem- placant ss: ehiti de i-, kahiti, karihiti de kar-. Le suffixe skr. -sy- donne lieu a des complications et a des nouveautés mal expliquées. En face de p. anubhossati (et hessati) les édits orientaux ont hossati, hOssaTJlti mais aussi hohaTJlti; en face de p. essati « il ira », Dh. essatha mais J. ehatha. Or le type ehiti « il viendra », ehisi « tu iras » est en pali restreint aux 2" et 3" personnes du singulier et a la 3· du pluriel; et il se caractérise non seuIement par h mais par i qui suit. Les textes ou hohaTJlti, ehatha se rencontrent n'ont pas de cor- respondants occidentaux: c'est également dan s le 4" édit sur piliers qu'on trouve dahaTJdi. Au futur de kar- le pali possMe outre karissati, 1 sg. kaSSaTJl et kasaTJl, a quoi correspondent Sh. pI. G. kasati kasaTJlti, cOte a cOte avec kasaTJlti qui est peut-etre une faute pour kasaTJlti; on ne peut décider s 'il faut lire a Sh, *kassam *kassam ou ·kasam, ni a Girnar *kasati ou .. ... . . *kassati, etc. Le pali kahiti fait en tout cas pencher pour une forme a longue, car c'est surtout apres voy elle longue que -h- se rencontre en palio INTRODUCTION LINGUISTIQUE En regard de ces formes les recensions orientales ontkacchati, kacchami, kacchaTJlli, que le pali ignore, et qui d'ailleurs résistent encore a l' explication. IL y a dans l'édit V a Shahbhazgarhi un autre futur de meme désinence; mais la lecture est douteuse : Hultzsch lit vrach'aTJlli qui serait le futur de ·vrac- répondant a skr. vraj- (cf. Asoka vaccabhümi); vacchati est en pali le futur de vas-. La lecture plus généralement adoptée (cf. Turner BSOS VIII, p. 800) est acchaTJlti, mais en pali acchati est un présent. Si la lecture et l'interprétation courantes étaient assurées, on imaginerait volontiers une action de « etre » sur « faire», permettant d'appli- quer kacchati par acchati; mais les indices sont trop faibles. Quant a cagghati, également propre aux édits orientaux, et provenant d'une racine cak- (d' 00 cakiye) , il correspond a pali sagghasi, futur, lui- meme obscur, de sak- « pouvoir ». § 3g. Passé. De l'ancien parfait il reste aha, accommodé au Nord-Ouest en ahati hahatí. L'imparfait subsiste peut-etre dans aho, commun a toutes les versions de l' édit IV. G. aya ya, cor- respondant par exemple a Dh. nikkhami, semble également l'imparfait de yCiyati, verbe attesté en pali avec une nuance de sens légerement diffé- rente. Partout on a affaire a l'aoriste sigmatique: sg. 1 husaTJl; 3 Dh. nikkhami, Sh. nikrami et avec LES INSCRIPTIONS D'ASOKA désinence moyenne K. nikkhamittha, Sopara nikkha- mittha, plus archa'ique que le pali, hutha (employé comme p. ahosi) , pI. 3 Sh. abhuvasu ou abhuvasu, K. etc. husu, icchisu, G. ñayasu; passif alabhiyisu, G. arabbhisu. Seule trace de la désinence a nasale: G.ahurp,su. Nulle trace de la désinence du pali -SUTfl.l Injonctifrégulier: IV maalocayisu, piliers ma palibbhassayissarp,. § 40. Optatif. G. sg. 1 gaccheyarp" 3 bhave, tisteya; pI. 1 dipayema, 3 assu, vaseyu concordent avec le pali, a cela pres que -y- n'y est probablement pas encore redoublé, sans quoi le passage signalé ci-dessous de -eyu a -evu dans les recensions s'expliquerait mal. Al' optatif de asti Girnar emploie assa, assu; ailleurs on trouve presque toujours siya. Sh. 3. pI. siyasu doit-il se lire ou siyarp,su comme en pali? Méme question pour le passif harp,ñeyasu. § 41. On rencontre, a cOté des formes normales, siya, nivafteya et quelques autres suivis de ti; on a cru reconnaltre la des désinences primaires: soit siyáti, etc. Il semble plus probable qu'il faille admettre ici ti (skI'. iti, p. ti) avec valeur réduite comme souvent (discussion MSL. XXIII, p. 11 1-113). § !l2. Deux innovations caractérisent le groupe oriental. L'une, purement phonétique, d. ci-dessus § 40, est le passage a la 3 8 pI. de -eyu a -evu, régulier sur T 7If JQ n q -, a &1 . all IIIL . 11. l.· INTRODUCTION LINGUISTIQUE 77 les piliers et a Dhauli; calevu, huvevu, etc. ; Jaugada conserve la désinence ancienne comme le Mysore et l'Ouest. Kalsi a huveyu, etc. mais une fois vasevu. Dhauli et J augada ont nikkhamavu qui témoigne d 'une action du subjonctif(les autres recensions ontl'impé- ratif; par exemple K. nikkhamaTfltu, etc.). A Sarnath le pluriel de yati subjonctifprobable est yavu. Topra oifre la 3 e p. sg. pappova (p. pappuyya) OU l'altération du y est cette fois due a la voyelle précédente. L'autre innovation est la désinence de 1 sg. en -ehaTfl due a la soudure de -e final (usuel en pali) a vec harp, (ahm!l apocopé, v. § 33): Sép. 1 alabheharp" pa{ipadayeharp" T. 7 abhyuTflnamayehaTfl, et meme VIK. Dh. J. M. yehaTfl deya- (Sh. vraceyaTfl, G. gaccheyarp,). Le pali a de me me quelques formes comme labheyyahm!l et s'en sert meme au présent (H. Smith, BSL. 33, p. 169); ces désinences ont dil gagner l'Ouest, puisque plus tard Karle en oifre des adaptations au prétérit : ptipehirp" pariharehiTfl, nibandhapehirp" Ep. Ind. VII, p. 67' § 43. Subjonctif et impératif. A Sarnath huvelti est le seul subjonctif net subsis- tant chez Asoka; noter qu'il s'agit d'un verbe « etre ». Sur yati, v. ci-dessus § 42. On vient de voir qu'avant de disparaitre le sub- jonctifaagi sur l'optatif; íl a agi de méme sur l'im- pératif, comme en témoignent 3 sg. K. pI. K. palakkamatu, 2 pI. Sarn. nikkhipatha, Sah. likhapayatha, T. 7 paliyovadatha (v. MSL. XXIII, 111, note). Sur G. srulJal'U v. ci-dessous. 7 8 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA § 44. Désinences d'atmanepada. Girnar seul utilise les désinences moyennes (Hultzsch devine a Dhauli XI mal]ln[ ate J, incontro- lable); c' est encore un point d' accord avec le palio Il n'y a que des 3 0 ' personnes. Indicatif présent sg. pal'akkamate, mW[iñate et me me kw'ote, pI. karote a lire sans doute "'karol]lte; et avec la désinence al', anuvattal'e, passif al'abbhal'e. Futur pI. anuvattissal'e, passif al'abbhissal'e. Optatif pI. sussurr/'sel'a, sans nasale finale, comme les aoristes en -su. Impératif: SUSl'usaUilll, passif alJuvidhiyata7J1; au pluriel anuvattal'allL Si sl'u[!al'u n'est pas une f a u t ~ pour fl s l'u[!esu il suppose un présent "'sl'u,!ate, cf. pah sunati, et une alternance -re: -I'U faite sur le modele de -nti: -ntu. Le participe moyen au contraire se rencontre. comme on Yerra, sur tous les domaines. § 45. Infinitif. Il manque au Nord-Ouest et a Kalsi. Partout ail- leurs iI est en -tave sauf une fois a Girnar IX al'adhetu, qui dépend comme XIII chamitave de sakk(a7J1) « iI est possibIe ». § 46. Absolutif. A Girnar -tpa correspond phonétiquement a pali -tva; ex. al'abhitpa. La forme en -ya, -tya, a part G. sacchaya et Sh, sal]lkhaya douteux, se rencontre a l'Est: sa7J1na7J1- INTRonUCTION LlNGUISTIQUE 79 dhapayiya sur les piIiers, agacca a Nigali Sagar et a Rummindei, adhigicya (si c'est bien le représentant de adhikrtya, ef. § 11) a Bhabra, ou se lit égale- ment la forme exeeptionnelle abhivadetünallL Ailleurs c'est-tu qui domine, avec au Nord-Ouest quelques exemples de -ti: 8h. pal'itijitu, Sl'utu, dl'a- sayitu (M. dl'aseti); tithiti, vijiniti, aloceti; K. sulu, dassayilu, alocayitu; T. sutu, nisijitu, sanallldhapayitu; Dh. katu, citthitu, etc .. - Ces formes sont difficiles a interpréter. Instrumentaux de themes en -ti et en -lu, comme skr. -tva? Ou sont-ce des accusatifs comme skr. -alll (Renou MSL XXIII, 382)? Ou encore le premier est-ille successeur du védique -tvi, auquel <las iI faudrait lire chez Asoka "'-ltí ou "'-tti? Le second est-il le meme que l'infinitif du sanskrit classique (Renou ib. 39 0 )? Cette derniere hypothese est la moins probable de toutes, car il n'y a pas ici trace de la nasalité finale, et si ka{u peut se lire kaUu comme en ardhamagadhi, par contre le radical de SI'U- est sans gUJ,la. Formes nominales. Participe présent. G. nomo pI. listalldoestdetypeancien. Par contre M. asatasa, c'est-a-dire "'asantassa (a quoi correspond G. bhullljamanassa) témoigne de la thématisation; de meme G. salldo, Sh. sato, G. kal'oto (km'ato). Sur <les formes et celles en -all1ta7J1 employées absolu- ment, V. ci-dessus § 23, ou est discuté également G. kal'u kal'UllL 80 LES INSCRlPTIONS D'ASOKA Le participe moyen a deux 1'une t n -mana a Shahbazgarhi, GIrnar et Kalsl. On nao e .. S'dd trouve encore samana de as- a BrahmagIrI 1 apur Gavimath (Sah. saJf/,ta). Mais toute la série del'Inde centrale et du Mysore, sauf .le texte_ est d ' Ir ' t a palakamamina, l'édIt 5 sur plhers a paya- lueren , d A - . Dh J. donnent sampatipajjamina; e meme mma , . 1 . t'- Dh. vippatipadayamíne (icí J. a 1'abso u. t t) Mal ' s mina n'est pas excluslf; 1 edIt 7 aTf1 . - des piliers a anuvekkhamane. De toute fa?on la en -mina est orientale. Elle reste encore mexphquee. § Les adjectifs en -ta, -na n'appellent aucune obser- vati0n. . . Dans les adjectifs d'obligation, les ben- nent presque exclusivement a la phonétIqu:. . l. Type en -ya. Le 3" édit de T. d t · 7kh a moins que ce soIt un substantIf, a - . k G. Sh. Sidd. Maski sal ,ka et Brahm. sa ya, J sakiya Dh. cakiya ; G. kacca (pah klCca). Sur lahiye voir le commentaire de , 2. Type en -tavya. G. Sh. c dire "'kattavva, K. etc. kattamya. De meme G. patt- 8h. -vedetava. K. -vedayitaviya: Dh. J. -vedelaviya. e'es! donc ici le Nord-Ouest qm 1 11' Girnar en est resté au stade sanskrIt; avec e pa . . . l'Est a dissocié le groupe, cf. § 13. Graplues mcor- rectes, v. Rupnath, note 13. . Par contre Girnar a dans l' édit. XII pÜjetaya e.n regard de Sh. M. K. püjetaviya; sans doute graplne INTRODUCTION LINGUISTIQUE fautive, plutot que le correspondant, qui se1'ait uni- que, du type pali pattayya (prcp-) , ñ(jtayya (jñii-). Syntaxe. § 49· Pauvre et peu va1'iée, elle appelle peu d'observations. Elle est originale sur un point : l' expression de l'in- tention. Il y a plusieurs procédés: asyndete (IV V VI sauf a Girnar VII icchati ... vaseyu) , encadrement par ti (iyam kate ... lwtü ti ... hohwldi ti), introduction par une particule: une seule fois yena a Sh. M. XIV (mais T. 4 yena répond a tena qui suit et yatha 72¡ exprime une conséquen ce réelle), généralemen t kiT/üi suivi de l'optatif ou de ses équivalenís, suivis eux-memes ou non de (i) ti. Il suit etiiya atthiiya VI et XIII, pal'akl'am- VI et X, maJf/,Tiate XII, icchii XII, icchami, icchitaviya Sép. I et Bhabra. Mais aucun mot n' exprime l'intention dans les autres passages de XII, XIII, dan s XIVet T. 4, sinon précisément ce kiJf/,ti. On remarquera dans T 4 la succession de viyovadissaJf/,ti. .. kiT/üi aladlwyevü ti et de viyovadis- . saJf/,ti yena ... cagghaT/lli a l'indica,tif, - Pour le point de départ de l'emploi de cette particule d'origine interrogative, on peut comparer dans 7 l'unique icchisu jane ... var!4heyii (suivi ou non de ti). § 50. La liaison des phrases (que la graphie ne sépare pas) est le plus souvent soulignée soit par la construction grammaticale, soit par des particules. 6 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA Particules. - Girnar et Shahbazgarhi ont quelques usages pill'ticuliers. Insistance. G. eva, K. Dh. va (suivant un mot terminé pare; etde memeaBhabra). K. XII eu XIV yeva ont pour répondant Sh. vo. Probablement issu de védique va u, vo se rencontre en pali, par ex. Jat. 1 247, v. 50. Négation. G. presque constamment na, lequel est exceptionnel ailleurs. La forme dominante dans le groupe oriental et au Mysore est no. Opposition. G. tu. Dans l'édit V toutes les autres recensions ont eu; dans XII Sh. offre a la fois tu et eu. Renforcement: IX G. Sh. tu kho, K. Dh. M. eu kho; XIII Sh. tu kho, K. eu kho; les piliers et Bhabra ont eu kho. Mais au Mysore no tu kho, Rupnath no (ou na) eu. Autres formules: IX G. eva tu, les autres e'eva kho; VII G. tu pi, Sh. M. K. pi cu, Dh. pi ca. Dans ce dernier édit Dh. a encore ca en regard de G. tu, K. Sh. M. eu. Ce eu est un combiné de tu et de ca, que la prose brahmanique ancienne emploie avec sens adversatif. Quand a kho, qui fait groupe avec vo et no, iI est courant en palio Liaison simple. Ilarrive que ca n'ait pas de valeur pleine et équivaille a une simple ponctuation. Ainsi 1, 11 iyaq¡, ca lipi... 11 esa ca me mokhyamale sont en fait des entrées de paragr-aphe. Tout au plus pourrait-on admettre pour ca une valeur légerement adversative telle que « d'autre part, 01'»; ce qui expliquerait XIV Sh. M. cu en regard de ca. Anaphofique. Il peut remplir un objet analogue ; INTRonUCTION LINGUISTIQUE 83 comparer par exemple dans le groupe de Rupnath, Sah. se etéiye atlhaye, Sidd. se (elaya atthéi)ya d'une part a Gav. elaya ca atthaya, Rup. eliya atthaya ca, d'autre part a Brahm. etéiy' atthaya OU aucune liaison n'est marquée. Dans ce cas Girnar a généralement ta, issu de skr. tad; en regard de quoi les piliers ont toujours et K.J. presque toujours se, Sh. so. Ceux-ci repré- sentent le nomo sg. masco fixé comme sa des Brah- maJ).a; cf. se yathéi, pali seyyatha et, rare, saya/ha, en regard de pali ta'?tyathéi, skr. tadyatha « comme». Daos l' édi, 1 Girnar a par exception se ajja comme Jaugada; faute probable, en tout cas ce n'est pas le nomiJJ.atif en fonction pronominale, qui dans ce dialecte est so. Vocabulaire. § 51. L'uniformité générale des quatorze édits laisse place a certaines variantes. Notons-en lCl quelques-unes. I G. passali, ailleurs dal,khati, dekkhati. II G. praccaTJlla, ailleurs aTJlla. G. panlha, ailleurs magga. G. Sh. küpa, K. J. (et de meme T 7) udupana. Ill, VIII G. '*nirya-, ya- ailleurs (et de meme au Kalinga) '*nil}kram-. Mais VIII G.K.M. ya-, Sh. vrac-. V. G. sukara, ailleurs supadalaya. G. Sh. (a)parigodha, K. Dh.M. (et de meme au Kalinga) apalibodha. 84 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA V, VIII G. thaira, ailleurs V mahalaka, VIII vur/4ha. IX G. mahicfa; K.M. a(Tl})bakajani; Sh; striyaka. Dh. itthí. Sh. pütika, ailleurs *'k§udra. G. nitthana, Sh. nivvutti, Dh. nipphatti. G. diggháya, ailleurs ayatiya. XI G. bhavati, Sh. K. M. prasavvati. XIV G. Dh. vutta, Sh. K. M. lapita. n y a également des varian tes dans la série M ysore- Inde centrale: Rup. Br. kala; Gav. vela, Sah. antala (quí se retrouve dans T'7)' - Rup. Brahm. Sidd. emploient sak- comme Girnar et Kalsi, mais Bair. Sah. Gav. ont cak- comme les piliers (cagghatha). L'accord de Sahasram avec Topra, comme I'accord ci-dessus signalé de Topra et du Kalinga avec la série orientale des quatorze édits tendent a confirmer l'idée, probable d'avance, que les variantes peuvent avoir une signification dialectologique. Mais les textes comparables ont trop peu d' étendue et de vari'été pour qu' on puisse évaluer a coup sur cette signification. Que Sh. M. dipi en face de G. etc. lipi ne concerne pas la phonétique, et releve d'un usage local, cela est assuré par la concordance de Sh. nipis- s'opposant a likh- des autres recensions, du Kalinga et des piliers. Mais pourquoi VIII G. Dh. rajano, Sh. M. K. devanaT[l-piya? pourquoi VI G. tisfeya en regard de hotu (Sh. bhotu): Girnar aurait-il un golit particulier pour ce verbe, cf. VI stita inutile au sens et sans répondant ailleurs? Quelle valeur INTRODUCTION LINGUISTIQUE 85 attribuer a l' opposition I G. J. ajja, K. Sh. idani, alors que IV ajja est partout ~ A l'isolement de IV G. potrapapotra en regard des types -naptr "pra- naptr(ka) des autres recensions de T 6 et de Brah- magiri, alors que XIII Sh. M. K. ont putrapapotra et T 7 puttápapotika P L' opposition XII G. assa (et bhave) en regard de siya des autres recensions 1'essortit a la morphologie, le présent normal est partout hoti (Sh. bhoti; a Girnar aussi bhavati); l'opposition G. etarisa, yarisa, ailleurs (h)edisa, (y)adisa, l'usage a Sarnath de ikka « un » ressor- tissent a la phonétique. Conclusion. Ces réserves faites, quelques indications fournies par le vocabulaire confirment l'impression d'en- semble que donnaient les autres aspects de la langue : il y a trois grandes régions dialectales: Centre et Est, Nord-Ouest, Ouest. On notera la signification politique de cette répartitioI\. Girnar et Shabaz- garhi marquent les frontieres des gouvernements d'Ujjain et de Taxile, régions sans doute depuis assez longtemps déja différenciées et organisées. Par contre le bassin du Gange entier, de la montagne et du Pendjab au delta, a été submergé par la conquete magadhienne, sans qu'aucune région n'y ait eu le pouvoir de résister a cette influence; en particulier la « région centrale », le Madhyadesa possMe, nous le savons par ailleurs, une tradition linguistique quí la rapproche des régions de l'Ouest : 86 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA eependant Asoka ne juge pas utile d'y afficher ses proclamations dans une langue différant de la sienne propre. Quant a eette langue meme, ceHe de Pataliputra, elle est, eomme on sait, le prototype de la magadhi du drame classique; noter d'ailleurs que dans le spécimen le plus ancien qu'on ait de ce drame, lequel est de trois ou quatre siecles postérieur a Asoka, on trouve par exemple ahakaTfl" forme plus ancienne que hakaTJ1, qu' emploie Asoka. Il y a aussi des discor- dances qui par contre rappellent l' ardhamagadhi jain, en particulier le participe moyen en -mina-; la perte duy- initial dans lerelatif; d'autres encore; par exemple le vasa = skr. val'$al,t de Girnar, qui ne peut guere etre une simple faute, V. p. 95. La gl'aphie. Cf. Bühler,Indische Palaogl'aphie, avec tableaux, Grundriss der Indo-ArisehenPhilologie, Strasbourg, 1896; textetraduiten anglais par Fleet dansl']ndian Antiqual'Y 1904. L'emploi de l'écriture araméo-indienne, dite kha- 1'0$thi ou khal'o$tri est un signe du caractere durable des influences iraniennes au Nord-Ouest. Annexé par Darius, puis par Alexandre, pourvu d'un gouverneur spécial par le roi du Magadha (Asoka lui-meme passe pour yavoir comme prince héritier joué ce rOle et réprimé une révolte), le Pendjab terre indienne d'aspect iranien reste en dehors de l'Inde propre. L' écrÍture importée par les scribes INTRODUCTION LINGUISTIQUE 87 iraniens s'y perpétuera longtemps encore et se répandra de la en Asie Centrale. Le reste de l'Inde emploie une écriture, dite brahmi, lointainement parente sans doute de la premiere, mais installée depuis longtemps et uni- forme, a de tres légeres variantes preso Ces variantes portent soit sur la configuration des signes, soit sur leur emploi; Kalsi a $ la OU on attend s; Gavimath ne connait que le ~ cérébral. Ceci montre, soit dit en passant, qu'il ne faut pas leur attribuer une valeull absolue. Il est peu probable que la siffiante se soít prononcée partout de faQon identique, et la tradition littéraire, confirmée par la réalité moderne, veut qu'au Magadha et sans doute dans la bouche meme d'Asoka, elle ait été chuintante. De meme a y tendait probablement vers o, cf. S. Lévi, Ptolémée,. le Niddesa et la Brhatkatha, p. 22. Peut-etre me me le 1 caractéristique de la magadhi était-il proche de r : en tout cas Rummindei est le nom moderne de Lumbini-Lummini. Certaínes particularités de l' écriture doivent etre rappelées ici parce qu'elles expliquent des fautes qui ne méritent pas d'etre élevées a la valeur de variantes textuelles. Le symbole d'une consonne valant cette consonne suivie d'un a bref, si le signe diacritique d'une voyelle autre que a a été omis ou effacé, on sera tenté de lire -a ; on a pris l'habitude de transcrire ainsi; il a paru préférable, la OU cette transcription était manifestement fausse, de signaler la voyelle man- quante par un point. 88 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA Les voyelles autres que a bref sont marquées par des traits de taille minime accrochés aux signes des consonnes ; et il suffit de peu de chose pour que le ciseau ait gravé ou surtout que les dégradations sécuIaires aient fait apparaítre un a pour un i ou inversement; un accident fera d'une Iongue une breve ou inversement ; chose plus grave, a ou e deviendront o ou inversement. La nasaIité vocalique, marquée par un point, est souvent effacée, souvent aussi parait présente par suite de l'effritement de la pierre. Un point a l'intérieur d'un cercIe fera de th un th, un trait minuscule fera de n un ~ , etc. Un r adjoint a une autre consonne se marque a Girnar par une légere courbure de cette consonne: cette courbure peut devenir indiscernabIe, ou au contraire apparaitre abusivement au Iecteur qui l'attend. Par exception, une consonne double a Sh. IX, XI et XIII dans samma- (samyak). LES QUATORZE ÉDITS SUR ROCHER 1 Ce texte de la Loí a été gravé (sur le mont Khe- pingala) sur l'ordre du roí ami des díeux au regard l. Dans les transcriptions du texte, les points signalent les endroita ou la pierre est ablmée ; les blancs ont été ménagés pour mettre en évidence la correspondance entre les diverses versions d'un édit. iyalll féminin; le seul exemple a Girnar de cette forme, .qui correspond a celle du sanskrit; plus bas, 1. 10, aya¡¡1 dhalllmal!pí; et de méme V, XIII, XIV; ayalll féminin est régulicr en pali et ardhamagadhi. Dans les inscriptions orientales iyalll cumule les valeurs de masculin et de féminin, § 31. Faut-il mettre ici la forme orientale au compte du manuscrit primitif rédigé en magadhi Des cas comparables se présentent en beaucoup d'endroits; le fait qu'il s'agit ici d'une introduction a-t-il été une circonstanee favorable on attendrait aussi bien l'effet eontraire. 2. lipi désigne l'inscription dan s sa matérialité: l' édit lui-méme serait sasana « proclamation )). La forme a finale breve qui est eelle de Kalsi et des piliers, est aussi eelle du pali OU du reste le mot est rare et tardif. lipi est l'adaptation indienne, d'apres la raeine lip- « enduire » (et peut-étre lileh- « gra ver, écrire »), du mot iranien dipi conservé tel quel dans les recensions Nord-Ouest. De la méme fayon Shahbazgarhi emploie plusieurs fois pour le verbe, non pas likh- comme iei, mais nipis-, le mot meme qu'emploient Darius. et Xerxes, p. ex. adam niyastayam imam dipim lIipistanaiy « j'ai ordonné d'éerire cette inscription». L'inscription n'est pas d'un type normal; c'est un recueil tous relatifs au dhalll7JJa, la loi morale encare plus que reltgleuse enseignée par le Bouddha, a laquelle Asoka adhere, qu'il veut répandre, et au nom de laquelle il crée de nouvelles paralleIes aux institutions existan tes (dhammayalta, dhammamahamalta) ou interpréte de fayon nouvelle des notions traditionnelles (dhamma. dalla, -mangala, -víjaya, -salllstava). Il a ainsi mérité d'etre appelé un jour, tout comme le Bouddha lui-méme, dhar¡lmaraja (Vin. III. 307)' 3. priyadassi. Le pali conserve br- initial, mais unifie pr- : piya. 1 G. iya:ql i dha:qlmalipI 2 devana:qlpriyena priyadassina 3 K. iya:ql dha:qlmalipi devana:qlpiyena piyadassina J. iya:ql dharp.malipI khepi( rp. )galassi pavvatassi devanarp.piyena piyadassina Sh. .y: dhramadipi devanapriasa M. ayl dhramadipi devanarp.priyena priyadrasina L'ensemble des trois mots deva/lalllpriya, priyadassi, rajii n'est qu'une titulature; quant au nom du roi, íl ne se rencontre qu'au début de l'inscription de Maski: devanar¡¡piyassa Asokassa. Dans l'édit VIII Asoka appelle ses prédécesseurs tantót rajano, lajane, tantM devallar¡¡p(r)iya; équivalence de devanalllpiye et laja dan s le lIe édit du Kalinga. Dans le Dipavatp.sa devanar¡¡piya « cher aux dieux» est appliqué au contemporain d'Asoka, Tissa de Ceylan, et suffit souvent a le désigner. Le méme titre est en usage dans le& inscriptions de Ceylan (Epig. Zey1. 1 61, 147) et subsiste en sin- ghalais sous la forme courante deuenipa. Dans la littérature des Jain la forme est devanllppiya, apparemment composé de deva et anllpriya. Les grammairiens sanskrits ont commenté devanampl'iya, et noté l'usage ironique qui en a été fait, v. S. Lévi, J. As. 1891 II 549. En regard de deuanampriya, priyadarSin marque les rapports d'ajl'ec- tion entre le roi et ses sujets; on pourrait rendre l'opposition en traduisant l' ensemble par « le roi fortuné et gracieux». Dans le Dighanikaya( cité par La Vallée-Poussin, p. 8o) piyadassana est l'adjec- tif caractéristique du Souverain universel; le meme mot, et aussi piyadassi, s'appliquent a Asoka dan s le Dipavatp.sa. Pulumayi (Nasik 2, Ep. Ind. VIII, 1. 3-4) emploie le mot avec son sens réel: candama'!4alasa sirlkapiyadassanassa. Comme les Satakarni du Dekhan, des princes d' Asie Centrale prennent ce titre ; le nom de Kadphises en semble une traduction littérale en iranien (La Vallée-Poussin, p. 304). Candragupta est priyadarsana dans le Andreas litPRYDRSY donc pl'iyadarsi, qui serait le nom (ou le d'un fonctionnaire, sur l'inscription araméenne de Taxile (Nachr. Gottingen 19 32 , p. 16-q); d'autre part W. B. Henning interprete par (de) vanapriyasa abhisitasa le groupe WNPRYS'BHYSYTS qu'il lit sur le fragment en écriture araméenne de Pul i Darunta pres Jelalabad ¡} LES INSCRIPTIONS n' ASOKA amieal. lei il est défendu de saerifier en tuant un vivant queleonque. II est meme défendu d'y tenir assemblée ; ear le roí ami des dieux au regard amieal voit un grand mal dans lesassemblées. Il y (BSOAS XII, J949, notamment p. 84) et le rapporte a Asoka. Sur Ya de rañña, v. § 7. Le doublet rañña: rajina, lajinii a son correspondant en pali: rajinii a cMé de rañña. 4. Formation double de causatif § 36; elle se retrouve a Girnar dans l'adjectif verbal, a Rupnath dans l'adjectif d'obligation, a Kalsi au futur (lekhapessami 11 coté de likhapita et lekhita); mais au futur Girnar XIV donne lilehiipayissaT(!; Topra 7 a likhapapita et de mAme khiinapapita en regard de Girnar II khanapita « qu' on a fait creuser ». Le double causatif est justifiable ici: le roi enjoint ame autorités locales de faire graver la proclamation. Noter qu'en pali lekheti n'a pas le sens causal: Jat. IV 40!l17, le roí Sibi coupe sa propre chair « comme s'il tra';Jait une ligne avec un instrument approprié » avalekhanasatthena lekhento via. 5. idha comme en pali et dansleMahavastu (skr. ¡ha), "lci», c'est-a-dire au palais royal P plutOt peut-étre aux endroits ou l'édit est affiché. Hida, qu'on trouve ailleurs, peut s'expliquer par la dissi- milation d'un plus ancien *h-idha, avec h- expressif comme dans h-evaT(! (§ 10); ou 'ida est-il dü a l'action du correspondant temporel idalli « maintenant » P on ne peut guere en tout cas alIéguer l'in- fluence du pronom idaT(! qui est archaique et occidental. Au Nord- Ouest ia au contraire voisine avec iyaT(! 11 valeur de neutre; il se range peut-étre aussi a cOté de leuva "OU» attesté a Kalsi: le pali a huva 11 cMé de kuhiT(! (skr. leva, kuha). Mais ia est-il sftr les épigra- phistes ont parfois lu aaT(! pour ahaT(!, maa pour maha v. § 33. 6. Seule forme normale de la négation 11 Girnar; 110 usuel dans les autres recensions d'Asoka et en pali (a cOté de na) ne s'y trouve que deux fois dans l' édit XII. 7. KiT(!ci, kÍT!lOhi, leicchi, § 32. 8. arabhitpa, § 3 et J5. 9. De la racine hu- le présent pali est normalement juhati; excep- tionnellement Suttanipata 428 participe gén. sg. júhato; et dans un passage en prose júhati comme variante. L'o doÍ! provenir de quelque fa<;on de 1'0 radical (Sh. prayuhotave) déj1l passé dans la syIlabe initiale de l'intensif, skI'. johúyate; il a l'avantage de restítuer le rythme de -júhati (skr. juhvatz); v. § 34. 10. samaja comme en sanskrit, chez Kharavela et 11 N asik, et dans les fragments de dramesbouddhiques; en pali samajjar¡¡. La valeur PREMIER ÉDIT SUR ROCHER 9 1 G. rañña le.khapita 4 idha na 6 kirp.ci 7 jlvarp. K. le.khita hida no kicchi jive J. lajina li.khapita hida no kicchi jlvarp. 8h. raño likhapitu hida no kici jive M. rajina likhapita hida no kicchi jive G. arabhitpa 8 prajühitavyarp. 9 na ca samajolO K. alabhitu pajohitaviye no pi ca samaje J. alabhitu pajohitaviye no pi ca samaje 8h. arabhitu prayuhotave no pi ca samaja M. arabhitu prajohitaviye no pi ca samaje G. kattavyo bahukarp. hi dosarp. samajamhi K. kattaviye bahuk. hi dosa samajassa J. kattaviye bahukarp. hi dosarp. samajass. Sh. katava bahuka hi samayaspi M. kataviye bahuka hi samajasa G. passati 11 devanarp.priyo priyadassi raja asti 12 K. devanarp.piye piyadassI laja dakkhati atthi J. de devanarp.piye piyadassI laja: atthi 8h. devaI}-apri y . priadrasi raya dakhati asti M. devanarp.priye priyadrasi raja dakhati astí du mot pour Asoka est difficile 11 préciser; aussi bien est-elle sans don te aussi variable qu'en franQais celIe de « réunion)) ou « ») ; c' est le fait de se réunir, mais aussi religieuse ou laIque, et tout ce que cela comporte: aumblles, festins théAtre t . b d" A " ournOlS, com ats ammaux... so ka n'approuve que les assemblées ou l'on pratique la" vihiT(!sa. Noter l'emploi coIlectíf du singulier fréquent chez Asoka, v. § !l7. ' . Il. passati a Girnar comme en pali; d(r)akkh-, de sh. draks- pris avec valeur de présent, signifie normalement chez Asoka « consi- dérer ... , considérer comme bon; croire, prescrire)). Asoka empIOle deklch- pour « voir, avoir devant les yeux examiner veiller a)); ce mot, originaire de la racine par mination de pekkh- (skr. est inconnu du 12. V. § J4. Le pali a conservé st dans des mots a initiale sonore aspirée Masta « bouc ", bhasla « souillet" et dans les adjectifs verbaux dhasta (dhv,asta), (-grasta; remarquer l'init.iale aspirée) et utrasta, a coté de tasila, de tras-o - Noter l'emplOl ave e sujet au pluriel. JO ¡;} 20 LES INSCRIPTIONS n' ASOKA a pourtant des assemblées spéciales que le roi ami des dieux au regard amical considere comme bonnes. Auparavant, dans la cuisine du roi ami des dieux au regard amical, chaque jour plusieurs centaines de milliers d' animaux étaient tués pour le repas ; mais maintenant, au moment OU ron grave ce texte de la Loi, on ne tue (pour le repas) que trois animaux : deux paons, une gazelle; et cette gazelle meme, pas 13. Le pluriel pali es! ekacce; le mol suppose un prototype *ekatya; v. Wackernagel, KZ 55, IOg. 14. K. bahuni peut se lire bahurfmi ou bahunni; cf. IÍr¡mi en regard d u pali tiIJi, skr. triIJi. 15. aHhaya, aHltaye. § 12, Ig. 16. ti Pour deux et quatre, Girnar a des formes spécifiquement masculines: duo, catparo. Gn attendrait ici trayo comme a Sh.; praIJa ne peut étre neutre comme pali pan?ni Suttanip. 117; le pronom de la derniere phrase ele.. ti praIJa s'y oppose. D'autre part on répugne a admettre a cette époque déja la confusion des genres dan s les noms de nombre, commune en prakrit, mais inconnne du pali (tayo, tisso, tiIJi). Recherche du monosyllabe, appuyée par do, dve et le parallélisme des formes obliques (pali dvihi dvisu, ahí asu) , enfin par celui des formes de composition (di- e! du-, ti-)P 17. dve est la forme fém. et neut. qui en pali s'étend au masculin, tandis qu'ubho subsiste. 18. Le paon est nourriture permise par le code de Quant a l'abstention de viande, elle ne s'est généralisée 11 aucune époque. Le Bouddha passe pour Mre mort d'une indigestion de porc; l' Artha, sastra a un chapitre sur les abattoirs. Au VII" siilcle de notre ere Hiuan-tsang parle ainsi de la nourriture des bouddhistes: « Le poisson, le mouton, le daim, le cerf se servent en tont temps, soit en quartiers, soit en tranches minces. Pour ce qui regarde les bceufs, les anes, les éléphants, les chevaux, les pares, les chiens, les renards, les loups, les lions et les singes, la loi défend de les manger. Ceux qui en font leur nourriture sont couverts de honte )). Gn verra dans l'édit 5 sur pilicrs une liste d'animaux qu'Asoka dMend de tuero Voir aussi Jataka, index de la trad. Cowell, S. V. Animals not to be killed or injured. G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M· G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. PREMIER ÉDlT SUR ROCHER pi tu pi ea pi eu pi eu pi eu ekaeea 13 ekatiya ekatiya ekati. ekatiya samaja sadhumata samaja sadhumata samaja sadhumata samaye sasumate samaja sadhumata devanarp. pri yassa devanarp.piyassa devanarp.piyassa devanapiasa devanapriyasa priyadassino pi yadassissa piyad( r )assine priadrasisa priyadrasisa rañño !ajine !ajine raño rajine pura pule puluva!}1 mahanasamhi mahanasassi mahanasassi mahanasasi mahanasasi • pura pura devanarp. pri yassa devanaIJ1 pi yassa devanarp.piyassa devanapriasa devanapriyasa priyadassino piyadassissa piyadassine priadrasisa priyadrasisa rañño anudivasarp. !ajine anudivasarp. lajine anudivasarp. raño anudivaso rajine anudivas. bahuni bahunni 14 bah(u)ni bahuni bahuni praI,lasatasahasrani panasatasahassani panasa tasahassani praI,lasatasahasani praI,lasatasahas( r )ani supatthaya 15 supaHhay(e) supatthaye supathaye supathraye se ajja se idani se ajja so idani s. ya da yada ada yada ti 16 eva praI,la arabbhisu alarp.bhiyisu alabhiyisu arabhiyisu (arabh)isu ayarp. iya!}1 iyarp. aya ayi dharp.malipI dha!}lmalipi dharp.malipI dhramadipi dhramadipi likhita lekhita likhita likhita likhita tada tirp.ni yeva panani tiIp.ni yeva pana ni arabbhare alabhi yarp.ti ala( Ip. )bhiya111ti harp.ñaIp. ti arabhiyarp.ti tada trayo vo praI,la tada tini yeva praI,lani supatthaya dvo mora 17 duve 18 majula duve majüla majura duv(i) 2 duve 2 majura eko mago eke mige eke mige mrugo f eke mrige so pi se pi e(u) se pi eu so pi se pi eu 5 ID 20 30 35 9 3 LES lNSCRIPTIONS D' ASOKA constamment. Meme ces trois animaux ne seront plus tués désormais. II Partout dan s l'empire du roi ami des dieux aU regard amical, et meme aussi chez les limitrophes t comme les Cola, les PaJPJ-ya, le Satyaputra, le Kera- laputra, jusqu'a Taprobane, Antiochus le roi grec r. Le pali a adopté pour les adverbes de lieu une autre désinence : sabbattha, tattha. yattha (a cMé de tatra. )'atra), ettha (remplar;ant skr. atra); etta est un soutenu par etta/o; le pali semble éviter -la final, comme dans les désinences verbales de 2 pi. actif et 3 sg. moyen : amaññatna « vous avez pensé», abhasa/ha ( il a dit». 2. Comme en pali le mot sert a la fois de participe avec le sens de ( (début de l'édit XIII) et de substantif désignant « l'empire, le domaine ». n est notoire qu'Asoka n'a pas eu a conquérir son empire. 3. ou Coia. les Ilillpoct de ,Ptolémée, au Coromandel (Co<;l.a- malJ.<;I.ala); les PalJ.<;lya occupaient le Sud de la péninsule (le Périple de la mer Érythrée mentionne le roi Ilocvl)(wv). Les deux 'peupIes sont rapprochés, et suivis (mais san s l'intercalation des deux autres noms) de la mention « jusqu'll Taprobane )) (Ceylan), dans l'édit XIII aussi. Mégasthlme connait Toc1tpo6cíV1j; le Keralaputra, c'est-a-dire le roi du Malabar, est K'I]póóo,po, du Périple, K1)oó606oo, chez Ptolémée, Celobothras chez Pline. Le n'a'pas été iden- tifié de far;on certaine. 4. Tal[lbapa¡¡ln¡ (Ceylan). - Accusatif féminin; sur la dénasali- sation, § 116: l'aecusatif dépendant de a est une construetion védique. 5. Antioehus II dit « de Syrie» était done possesseur d'un grand empire limitrophe de eelui d'Asoka (v. plus bas édit XIII). Cette situation datait du traité entre Séleueus et Sandracottos-Candra-' gupta, grand-pere d'Asoka. Dana la génération intermédiaire An- tiochus ler avait envoyé a Amitroehates-Bindusara l'ambassade de Deimaehos. Yana, skr. Yavalla, le nom des loniens qui a été appliqué non G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. G. K. J. Sh. M. ÉDIT SUR ROCHER 9 3 mago na dhruvo ete pi tI mige no cih(r)uve etani pi cCu) tinni mige no dhuvam etani pi cu mr?go no dhruv: el. mnge no dhruvarp. etani PI cu tini 5 pral,la paccha na arabbhissare panani no alabhiyissanti panani paccha no alabhiyissaIflti pral,la trayo pacha na arabhisaIflti pral,lani pacha no ara 10 II sarvatta 1 savvatt¡¡ savvatta sav(r)atra savatra vijitamhi 2 vijitassi vijitassi vijite vijitasi dev¡¡narppriyassa devanaIflpiyass. devanaIflpiyassa devanalppriyasa devanapriyasa piyadassino piyadassiss. piyadassine priyadrasisa priyadrasisa r5 rañño lajine lajine evamapi praccaIfltesu yatha atha atha yatha atha Coda 3 ye ca aIflt¡¡ Coda e va pi ye ca ye ca rajine Pada PaIflq.i ya P arp q.i y a Palpdiya AIfltiyako AIfltiJoge AIfltiyoke AIfltiyoko tiyoge Satiyaputto Satiyaputto Satiyaputte Satiyaputro Saliyapulr. nama nama nama nama arpta aIflta ata Ketalaputto Kelalaputto Coda Coda Coda a: TaIflbapaIfl\lI 4 TaIflba paIflni Keraq.aputro Keralaputr. i yonaraja ¡; yonalaja: yonala:ja: yonaraja yona ye va: pi tassa ye ca: aI!lne tassa: (e) va: pi tassa ye ca ar!lñe ye ca 7 tasa sa 20 30 94 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA et les rois qui sont les voisins de cet Antiochus, par- tout le roi ami des dieux au regard amical a Ínstitué les deux secours médicaux, secours pOUl' les hommes. secours pour les Mtes. Les plantes médicinales utiles aux hommes et celles utiles aux Mtes, la OU elles manquent, ont été partout envoyées et plantées. Racines et fruits, partout OU ils manquent, ont é1é seulement aux Grecs d'Asie, mais suivant les circonstances a toute sorte d'étrangers de l'011est, et notamment aux gens de l'lran. Sur le rocher de Girnar qui porte les édits d' Asoka, la fameuse inscrip- tion sanskrite du grand-satrape Rudradaman relate la re mise en état d'un grand réservoir construit sous Candragupta et perfectionné « par le roi Yavana pour Asoka le Il'raurya ,): ce Yavana est, comma son nom l'indique clairement, un Iranien. Par contre les rois proprement Grecs mentionnés dans l'édit XIII ne sont pas désignés comme Yona. Le groupement avec Kamboja el Gandhara se retrouve dans les édits III et V; v. le commentaire de XIII. 6. manussa, Illanussa skr. Illanu§ya, § 5. J. Illunissa (ou Illunisa i') parait dft a la contamination de plzlisa, pali purisa, skr. cikícha, skr. cilcitsa; le pali a dissimilé la consonne initiale: tikiccha. La longueur du second i étonne : influence de De ce mot, de sen s a vrai dire moins précis (( intention de faire ll) provien- drait également l'assimila!ion de cikissa, car le passage de ls a ss no s'observe normalement que dans la composition : Asoka el pali ussaha « elforl)), de skr. ¡¡tsaha. - Le sens du mol n'es! pas sftr. Le plus probable es! qu'il s'agit de médicaments. La tradition sin- ghalaise attribue en elfet a Asoka la création de dépOts de médica- menls; l'organisalion médicale et hospitaliere n'est attestée que plusienrs siecles plus tardo V. Demiéville et FiIlioza! dans HóbOgirin, sous B)'o, p. 266. Théophraste, qui esl presque le contemporain d'Asoka (il es! mor! a Atbenes en 287), connait un remede indien; mais c'est un aphrodisiaque (Hist. planto IX, 18, 9)' 7. osu(lha de Girnar parait proyenir par dissimilation de du Nord-Ouest, lequel doit sa seconde cérébrale a une cérébralisation progressive dont il existe des analogues en moyen indien (J. BIoch, Indo-aryen, p. 56). Quant a l'u, il étonne; on a cherché a l'expliquer en meme temps que la cérébrale par un 1; préhistorique: mais le mot ainsi reconstruil n'esl pas autrement idcnti/iable; ou influence de ayudha « outil)) P osadhíni, lecture possible a Kalsi, résulte de la DEUXI:EME ÉDIT SUR ROCHER 94 G. Ar!1tiyakassa samlp( aIp.) rajano sarvah'a K. AIp.tiyogassa samaIp.ta lajano J. savvatta AI11tiyokassa samal11ta lajane savvatta Sh. AIp.tiyokasa samal11ta rajano savratra M. samata ra(jane) savratra G. deVanal11priyassa priyadassino rañño dve K. devanaIp.piyassa piyadassissa lajine duve J. devanaIp.piyena piyadassina laji Sh. devanaIp.priyasa priyadrasisa raño duvi 2 M. priyasa priyadrasisa rajine duve 2 G. ciklch. kata manussaciklcha 6 ca pasuciklcha K. cikissaka: lmta ca. J. manussacikissa ca pasucikissa ca . cikissa ca pasucikissa Sh. cikis (k)ri manusacikisa ca . M. cikisa (ka)ta manusacikisa ca pasucikisa ca . ca pasucikisa ca. G. osuqhani 7 ca yani manussopagani 8 pasopagani K. ca ca osadhlni manussopagani J. osadhani ca pasopagani ca ani m unissopagani Sh. o§aqhani pasuopagani ca M. o§aqhani manusopakani ca pasopakani ca manu kani ca pasopakani ca G. yatta yatta nasti sarvatra harapitani ropapitani ca K. attatta natthi savvatta halapita lopapita J. ca attatta natthi savvat Sh. yatra yatra nasti savatra harapita M. atra atra ca vuta nasti savratra harapita ca ropapita G. ca . mulani ca phalani yatta yatt(r)a K. ca ca evameva mulani ca phalani J. ca a(tta)tta Sh. ca attatta ca . M. ca . evameva mulani ca phalani atra atra ca et Du reste dhalllmanusatthílli ans e 11 7 est a la fOls nommahf et accusatif cf § 8 8 k' , . J. . _ -¡¡pa a, -¡¡paga. .équivalence en pali: ga)'hüpaga JiU. et gayhupaga comm. « )); -upaka est sorti par substitution du -u paga, qu on rencontre encore une fois chez Asoka . chayopagam « ombreux »; upaga a en sanskrit e'pl'qlle 1 : . .. . 'e sens qUl conVlent lCl: « utIle pour ») • mais le mot n' 1 ' I d ' ' a p us guere eu que la va eur un suffixe peu caractérisé. 5 10 15 20 25 30 9 5 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA envoyés et plantés. Sur les routes, des puits ont été creusés et des arbres plantés a l'usage des hommes et des betes. 111 Le roí ami des dieux au regard amical parle ainsi Douze arrs apres mon sacre j' ai donné l' ordre que 9· Le pali a aussí va echa a cMé de la forme plus usuelle rukkha. 10. Cf. édit. 7. 1. Avant de disparaitre totalement, ce parfait a serví de base a quelques nouvelles formatíons; le pali et le Mahavastu ont 3 pI. iihal¡¡Sll; les recensíons N. W. d' Asoka ont refaít le présent ahati (vu la place dans l'édit, on ne peut guere songer ici a isoler ti) ou hahati a deux endroits suivant Hultzsch; Rapson qui a reconnu la notation de ii long en écriture araméo-indienno, lit iihati (Niya inscr. nI, p. 299, note). La formule est celle par quoi débutent les divers paragraphes des inscriptíons en vieux perse, p. ex. 6iitiy Diirayavaus xsii)'a6iya « le roi Darius dit ». !l. dbiidasa, V. § 15. Sh. badaya semble dÓ. a une pure négligence de graphie, dont l'analogue est signalésur le vase de Wardak. -v¡¡ssa- et plus bas v¡¡ssesu (la graphíe avec ii long se retrouve encore, a Gírnar également, dans l'édit IV) j vasa, c'est-a-dire vassa (ou dans l'édit VIII est unique. On lit a Karle nO 13 (Ep. Ind. VII, 57) anuv¡¡Sa7¡¡. Chez les Bouddhistes, la saison des pluies, saison « sédontaire » (cf. v¡¡sa ce habitation » et prakrit jain v¡¡s¡¡v¡¡sa1!l, v¡¡savasasu Kps. 1, 36, 37; 1I, 3) sert a compter les années, comme en sanskrit sarad « l'automne » Autre hypothese ene ore chez Turner BSOS. vr, 2 (Rapson no.), 529, Indian Linguistics IV, 161. Pour l'a, cf. encore Hala Sattasa! 231, vasaratta « nuit de la saison des pluíes ». TROISIEME ÉDIT SUR ROCHER 9 5 G. nasti sarvatta harapitani ca ropapitani ca K. natthi savvatta halapita ca lopapita ca J. natthi savvatra halapita ca lopapita ca M. nasti savratra harapita ca ropapita ca G. palpthesu kilpa ca khanapita vraccha 9 ca K. maggesu lukkhani lopitani udupanani ca J. maggesu udupanani 10 khanapitani lukkhani ca Sh. kupa ca khanapita M. ruchani ropapitani G. ropapita paribhogaya pasumanussanaIp K. khanapitani patibhogaye pasumumssanaIp Sh. pratibhogaye pasumanusanaIp M. pitani patibhogaye pasum( uni)sanaIp 1II G. deVanal}lpiyo piyadassi raja eval}l aha 1 dbadasa K. devanaIppiye piyadassi laja hevam aha duva<Jasa Dh. devanaIppiye piyadassI laja hevarP aha duvadasa Sh. deVanal}lpriyo priyadrasi raja ahati badaya M. devanapriye priyadrasi raja eva aha duvaq.asa G. vassabhisittena 2 maya idal}! añapitaIp 3 K. vassabhisi tten a me iyaIp anapayite Dh. vassabhisittena me iyaIp anapayite Sh. aI.J.apitaIp M. me (i)yaIp aI.J.apayite 3. Le pali a iil}apeti en regard du simple ñapeti j de mE\me le Mahavastu al}iipeti (1599 note). L'abregement de la voyelIe radicale est noté dans la forme de sanskrit incorrect ¡¡l}apayati par le gram- mairien Katyayana, qu'on considere comme contemporain d'Asoka. 5 10 15 20 9 6 LES INSCRIPTIONS D' ASÓKA voici: Partout dan s mon empire les commis, le controleur et le provincial doivent de cinq en cinq ans partir en tournée avec l' édit spécial de la pré- dication de la loi aussi bien que pour d'autres affaires. Bonne est l' obéissance aux pere et mere; bonne la libéralité al' égard des amis,. familiers et parents, 4. La valeur exacto de ces termes n'est pas établíe; les traductíons étymologíques icí adoptées ne renseignent pas plus qu'elles ne feraient en franQais pour « général, préfet, sergent, commissíon, octroí». Le mot yukta n'a en sanskrit qu'une valeur génél'ale; upayukta chez désígne un admínistrateur du domaine royal; dans 1'ínscrip- tion de Samudragupta il est question d'ayu/da qui restaurent le trésol' des rois vaincus. Le nom de rajjuka, dérivé do rajju « corde, cordeau)), a peut- Mre désigné des vérificateurs du cadastre, et par Buite des col- lecteurs d'impMs; d'apres 1'édit 7 ils administrent de grosses populatíons, et ont des pouvoirs judiciaires; Asoka les charge en outre de la Loi; cf. aussi l' édit 4. Dans l' Arthasastra le caural'ajjuka est responsable de certains vols faits a des marchands. Pour pl'adesika, cf. pali padesaraja « gouverneur de province)). - L'opposition des singuliers rajjuke pradesilce et du pluriel yutta est étonnante, sí les deux premiers ne désignent pas des fonctionnaires centraux et uniques de leur espece; et íl ne semble pas en effet que ce Boit le caso 5. Dans les édits IV, XI et XIII également, Gírnar sépare les deux termes tandis que les autres recensions les composent constam- mento G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. TROlSIE;\IE ÉDIT SUR ROCHER sarvatta vijite mama yutta ca rajuke ca vijitassi (mama) savvatta yutta lajuke vijitassi yutta lajuke maCa) vijite savatra yuta rajuko savrat(ra) vijitasi ta raju ca ca pall1casu pal1lcasu vassesu padesike pal1lcasu pa111casu vassesu ca pal1lcasu palllcasu vassesu pradesik. 5 pradesike 5 anusal1lyanal1l niyyatu etayeva anusarpyanal1l nikkhamal1ltu etayeva anusal1lyanal1l nikkhamavu anusa111yanal1l nik(r)amatu etisa vo anusarp yanal1l nikramatu etayeva imaya dhal1lmanusastiya yatha aññaya ¡may. dhalllmanusatthiya yatha al1lnaye atha al1lnaye ImIsa dhr al1lman usastiye (ya)tha añaye imaye dhramanusastiye yatha añaye kal1lmaya . sadhu matari ca pitari ca o kal1lmaye . sadhu matapitisu karpmane heval1l imaye dharpmanusatthiye. kra111maye . sadhu krama(Q.)e . sadhu susrusa sussusa sadhumat(a)pit. su sussusa mi trasa111stu tañatInal1l mittasalllthutanatikyanal1l mittasal1lthutesu natisu ca mitraSalllstuta ñatikanal1l mitrasal1lstu ta ñatikanal1l ca ca atthaya atthaye karaQ.a athraye pi pi pi pi pi 9 6 5 10 15 ao 30 35 97 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA des brahmanes et des samanes; bonne l'abstention de tuer des etres vivants; bons, le minimum de dépense et le minimum de bien s . Le conseil aussi donnera ses ordres aux commis touchant les comptes, a la fois pour l'objet et pour le détail. IV Au temps passé, durant de nombreux siecles, le meurtre, la violence faite aux créatures, le manque d'égards envers les parents, le manque d'égards 6. Association de termes théoriquement disparates; les brahmanes sont une caste, définie par la naissance; les sramanes ont abandonné la vie sociale pour l'ascétisme par décision individuelle. Seul leur caractere commun de sainteté les aSBocie. En fait le second terme s'applique plus particulíerement aux moines bouddhiques, et c'est peut-lltre ainsí que déja Mégasthene entend sa dívísíon des « phílo- sophes )) en brahmanes et sarmanes. 7. De quelle assemblée s'agit-ilil Conseil des ministres, s'il est question de contr61er le budget personnel du roi, conseíl de monas- tere, si la regle précédemment annoncée s'adresse aux moines; pancayat de caste, ou de ville ou de village, s'il s'agit des de la population dans son ensemble - ce qui cadrerait ave e les maxímes précédentes. Maís on voit mal un conseil donnant des ordres aux fonctionnaires en tournée exceptíonnelle. Au reste gaIJalla peut avoir des sens divers; he tu semble s'opposer a vyañjana comme en pali attha. 1. Se retro uve dans l'édit VIII a Girnar également; dans l'édit VI Girnar a atikrataT(!, la aussi Bans trace de la nasale de kranta. Sur K. bahuni, v. Mit. I, note 14. !l. Usuel en pali et en sanskrit épique; hiT(!sa, plus rare en pali, manque a Asoka; de meme ahiT(!sa. La forme vihisa étonne, cí. cependant pali cattarzsa. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. QUATRllmE ÉDIT SUR ROCHER 97 bamhaIJasamaIJanarp. 6 sadhu danal1'l praIJauarp. baIflbhanasamananarp. ca sadhu dane pananarp. barp.bhanasamanehi sadhu dane jlvesu bramaIJasramaIJanarp. praIJanarp. bramaIJasramaIJanarp. sadhu dane praIJan. sadhu anararp.bho appavyayata appabharp.qata analalp.bhe sadhu appaviyata appabharp.qata analarp.bhe sadhu appaviyat. appabharp.qata anararp.bho sadhu apavayata a pabharp.qa ta (anara)bhe sadhu apavayata apabhaQ-ata sadhu. parisa 7 pi yutte añapayissati sadhu. palisa pi ca yuttani gananassi sITdhu. palisIT pi ca nassi yu ttani sadhu. pari pi yutani gaIJanasi sadhu. pi ca yutani gaIJanasi gaIJanayarp. hetuto ca vyarp.janato ca anna pa yissarp. ti hetuvata ca viyarp.janate ca anapayiss. ti hetute ca viyarp.janate ca aIJapesarp.ti hetuto ca varp.ñanato ca aIJapayisati he tute ca viyarp.janate ca IV a tikkITtarp. 1 a tikka( IP. )tarp. atikkarp.tarp. atikrata:rp. atikratarp. arp.taraI!l bahuni vassasatITni vaQ-Q-hito arp.talarp. bahuni vassasatani vade dh)ite arp.talarp. bahuni vassasatani vaQ-Q-hite arp.tararp. bahuni vaQ-hito ata bahuni vadhitc eva praIJararp.bho vihirp.sa 2 ca bhutanarp. va panalarp.bhe vihisa ca bhutanarp. va panalarp.bhe vihisa ca bhutanarp. vo praIJararp.bho vihisa ca bhutanarp. vo praIJarambhe vihisa ca bhutanarp. 5 10 15 20 30 9 8 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA envers des brahmanes et des samanes n' ont fait que grandir. Mais a présent, grace a la pratique de la L01 par le roi ami des dieux au regard amical, le bruit des tambours est devenu l'annonce de la Loi. En faigant voir au peuple des représen- tations de palais célestes, des re.présentations d' élé- phants, des masses enflammées et d'autres spectacles merveilleux, grandit grace a la prédication de la Loi due au roi ami des dieux au regard amical, ce qui n' existait pas durant de nombreux siecles: abstention 3. La nuance du sens est déterminée par le contexte. En sanskrit sampl'atipatti yeut dire d'abord « acces l), donc (e approche, acqui- sition, compréhension juste, ayeu, consentement)); ce dernier sens est en prakrit jain celui de saT(tparfivatti. Paji pa(ipatti yaut « con- duite, attitude)l. Il s'agit dono ici d'une maniere correcte de se présenter deyant quelqu'un, de se comporter a son égard. 4. Passage tres difficile, pour le sen s et d'abord pour la construc- tion. A Girnar le groupe bhel'lghoso aho dlyaT(tmaghoso est isolé de la suite ou les termes, qui d'ailleurs ne désignent que des spectac1es yisuels, sont rejoints par des ca; cela engage a yoir dans aho l'impar- fait 3 sg. de hoti, skr. abhavat. Cette forme a paru a certairis inyrai- semblable et La Vallé e Poussin a cru résoudre la difficulté en recon- naissant ici l'acclamation aho dhammaT(t : « Ah I la Loil »; DhauJi semble avoir compris ainsi, car si ghosaT(t est correct, c'est un accu- satif déja régi par dassayitu. Mais on remar quera l'absence de ca a cet endroit. Les dassana doiyent des tableaux édifiants, exposés et com- mentés dans la sorte d'assemblées qu'Asoka approuye dans l'édit r. Les vimana sont des palais yoJants, séjours des bienheureux pendant un temps proportionné a leurs mérites; opposées a ces paradis, les flammes de l'enfer avicio Dans l'élépbant D. R. Bhandarkar (Ind. Ant. r9r3 p. 26) reconnalt le Bouddha. le gajatame de Kalsi. - On pourraitimaginer aussi qu'Asoka aparsa piété obtenu pourses sujets la faculté d'ayoir des yisions surnaturelles qui ne s'acquierent d'or- dinaire que par des exercices spirituels, selon le témoignage du Mahalisutta du Digha nikaya (dibbiini I'üpani, et aussi dibbani saddaní). 5. lci Girnar est plus pro che du prltkrit que les autres recensions qui donnent la forme seule connue du pali yadisa; skr. yadpía. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh· 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. QUATRIEME ÉDlT SUR ROCHER 9 8 ñatlsu asarppratipattl 3 natina(rp) asarppatipatti sanlanabarflbhananarp natisu asaIllpatipatti saDlanababhanesu ñatina( Ill) asarppatipati ñatina asapatipati asarpprat(I)pattI ta ajja devan aIll priy assa asarppatipatti s(e) ajja devanall1piyassa asarppatipatti se ajja devanaIllpiyassa asarppatipati so ajja devanarppriyasa asa( rp )patipati se aja devanapriyasa priyadassino rañño bherIghoso piyadassine lajine dharpnlacalanena bhelighose piyadassine lajine dhaqlmacalanena bhelighosarp priyadrasisa raño priyadrasine rajine aho dhaqlmaghoso' ca aho dharpmaghose vinlanadassana hatthini aho dhaqlmaghosarp vinlanadassanarp hatthlni aho vimananaJ.11 dl'asanarp astin. aho vimanadrasana astine ca aggikharpdhani aggikarpdhani aggikarpdhani jotikarpdhani agikarpdhani ca aññani ca divyani arpnam ca diyyani aJ.11nam ca diviyani rupani lupani lüpani rupaní rupaní dassayitpa dassayitu dassayitu drasayitu draseti janarp janassa munisanaql janasa janasa na bhutapuvye na hutapuluve no hutapuluye na bhutapruve na hutapruve tarise tadise mdise tadise tadise añani ca divani añani yarise 5 adisa adise yadisaIll adise ca divani bahuhi vasasatebi bahuhi vassasatehi bahuhi vassasatehi bahuhi bahuhi ajja vaqqhite devanall1priyassa ajja vaqqhite devanaqlpiyassa ajja vaqqhite devanarppiyassa aja vaqhite devanarppriyasa aja vaqhite devanarppiyasa 5 ro r5 30 35 99 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA du meurtre, douceur en ver s les créatures, déférenee a l'égard des parents, déférence a l' égard des brah- manes et samanes, obéissance aux pere et mere, obéissance aux vieillards. Cette pratique de la Loi sous diverses formes a grandi, et grandira encore grace au roi ami des dieux au regard amical; les 6. Dans G. thaira, la diphtongue graphique représente le contact de deux voyelles appartenant 11 deux syIlabes différentes; la forme est done l'intermédiaire attendu entre skr. sthavira et pali thera. e'est Girnar aussi qui fournit traidasa, skr. trayodasa; samacaira'll (-carya) lu par Hultzsch seul dans l'édit XIII n'est pas sur. Par eontre a Brahmagiri, ligne 6, mai, qui contredit me de la ligne 3 est bien lisible; le mot manque dan s les autres reeensions; la lecture mayi n' est pas indiquée, s'agissant d'un vrai génitif. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. 8h. M. QUATRlEME ÉDIT SUR ROCHER 99 priyadassiJ;lO piyadassine piyadassine priyadrasisa piyadrasine rañño lajine lajine raño rajine dharpmanusastiya dharpmanusatthiye dharpmanusatthiya dhrarpmanusastiya dhramanusastiya anararp.bho analarpbhe analarpbhe anararp.bho anarabhe praI,lanalp. avihIsa bhutanarp ñatinarp pananarp avihisa bhutanarp natinarp pananalp. avihisa bhuta:narp natisu praI,lanalp. avihisa bhutanarp ñatinarp praI,lana avihisa bhutana ñatina sarppatipatti sarppatipatti sarppatipatti sarppatipati sarppatipati bramhaI,lasamaI,lanarp barpbhanasamananalp. samanaba:bhanesu bramaI,lasramaI,lana bamal,lasramaI,lana matari pitari susrusa matapitisu sussusa matipitusussusa sar).lpatipattl sal}lpat ipatti sal}lpatipatti sarppatipati sarppatipati thairasusrusa 6. esa ese vuqqhasussusa. esa vuqhanarp eta vudhrana aññe ca bahuvidhe dharpmacaraI,le vaqqhite ca arpne ca bahuvidhe dharpmacalane vaddhite al}lne ca bahuvidhe dharpmacalane vaqqhite afíalp ca bahuvidharp dhramacaraI,larp vaqhitarp añe ca bahuvidhe dhramacaraI,le vadhrite vaqqhayissati ceva devanarppriyo priyadassi vaddhiyissati ceva devanarppiye piyadassi vaqqha yissa ti ceva devanarppiye piyadassl vaqhisati ca yo deVanal}lpriyasa priyadrasisa vadhrayisati yeva devanapriye priyadrasi raja dharpmacaraI,larp idal}l. putra ca laja Imal}l dharpmacalanarp putta ca laja dharpmacalanarp imarp. putta pi cu raño dhramacaraI,lalp. lmarp. putra pi ca raja clhamacaraI,la imarp. putra pi ca 5 10 20 25 30 35 L 100 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA fils, petits-fils et arriere-petits-fils du roi ami des dieux au regard amical feront encore grandir cette pratique de la Loi jusqu'ala fin de ce monde; vivant selon la Loi et la vertu ils prechel'ont la Loi. Car c'est la la meilleure activité, a savoir l'ensei- gnement de la Loi. Et d'autre part la pratique de la Loi est impossible sans la vertu; mais le progres 7· Pali paputta; sh. pl'apautra est . tardif. Le terme usuel en pali pour « petit-fils )) n' est pas comme a Glrnar po.tra, skr. pautra comme celui des recensions autres que Girnar, iI provlent de sh. napotjnaptr; et pour « arriere-petit-fils)) c'est un dérivé de RV. prál}apat, de type pranaptr ka . ", 8. ca kaT(l. Ce groupe se retrouve plusl8urs .rOlS chez En sanskrit la particule kaT(l est exclusivement védlque et assocwe a ¡¡U, hi non a ca; le pali l'ignore. 'g. ava. Sanskrit yavat, suivi a Girnar d'un ablatif de fo;me archalque : yavat Sar{wartakalpat. La chu!e de y- le theme reIatif n'est normale que dans les dlalectes OrIentaux ; .ova se retrouve dans l'édit V dans la meme expression, et dans l'édit XI groupé avec un autre mot a l'instrumental pluriel. V. § g. 10. blzavati avec la négation se traduirait bien par un futuro Cf. édit XI. ÉDIT SUR ROCHER G. K. Dh. 8h. M. potra ca prapotra7 kaI)18 nattale ca panatikya natti nata ro natare kaIp ka panatti ca pranatika ca pal).atika ca devanaI)1priyassa ca devanaI)1piyassa ca devanaIppiyassa ca devanaIppriyasa devanapriyasa G. K. Dh. 8h. M. priyadassino piyadassine piyadassine priyadrasisa priyadasine rañño lajine lajine raño rajine pravaddhayissaIpti pavagghayissaIpti pavagghayissaI)1ti pravadhesaIpti pavaghayisaIpti ce va yeva yo yo idaI)l G. K. Dh. 8h. M. dhaIpmacaral).aIp ava 9 dhaIpmacalanaIp ImaIp ava dhaI)1macalanaIp lmaIp a dhramacaral).aIp ImaIp aya dhramacaral).a imaIp aya sa (ll1)vattakappa kappaIp G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dlí. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. kappaI)l kapa kapaI)l dhaIpmamhi sIlamhi tistaIpto dhaI)1maIp dhaI)1massi dhaIpmassi dhrame dhrame sIlassi sIlassi sile sil e anusasissaIpti esa an usasissaI)1ti ese an usasissaI)lli esa anusasisaIpti eta a n u sasisaI)1 ti dhaIpmanusasanaIp dhaI)1 man usasanaIp dhaIpmanusasana dhramanusasanaI)1 dhramanusasana bhavati 10 asIlassa hoti . asilassa ca cighitu dhaIpmaI)1 ca citthitu dhaIpmaI)l ca tithiti dhramaI)l ca cithitu dhramaIp hi seste kaI)1me ya hi setthe kaI)1maIp aI)1 hi setthe kaIpme ya hi srethaI)1 In-amaI)1 yaIp hi srethe aIp dhaI)1macaral).e dhaIpmacalane dhaIpmacalane dhramacaral).aIp dhramacaral).e na PI ca no pi cu no pi ca na pi ca na G. K. Dh. 8h. M. hoti bhoti ha ti asIlassa asilasa asilasa ta imamhi atthamhi se imassa atthass a se imassa atthassa so Imlsa athrasa se Hllasa athrasa vaddh¡ vaddhi vaggh¡ vaghi vadhri 100 5 la 15 20 30 35 101 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA et l'absence de défaillance, voila qm sur ce point, est bien. ... u'on s'attache au J'ai faiL graver lCl ceCl pour q d'f: '1 ' . t et qu' on n' admette aucune e al - progres sur ce pOIn lance. ).s son sacre le roi ami des Douze ans aprtl au regard amical a fait graver cela .. v dieux L . . des dieux au regard amical parle ainsi : e rOl amI ... que Une bonne action est chose dlffiClle; qm provo . '1 ' lte de la r t du sansknt j l resu . t' nu du pa 1 e d'l Ir. hínt, mo meon . _. d l' d' eetif hína, sur le mo e e contamination du substanhf hanz et e a J de etc. . 'nseiO"ne rien. 1. Jaugada ne présente iei qu'un fragment, qm n e o A. Girnar, la fin , . 'C teur))' emploi inhabituel du 2. lidikaro, « premIer crea teur, lnl la , moto EDIT SUR ROCHER 101 G. ahInIl1 ca sadhu etaya atth aya idarp. K. ahini Ca sadhu etaye atthaye iyarp. Dh. ahlni ca sadhu: etaye atthaye iyarp. 8h. ahini ca sadhu etaye athaye imarp. M. ahini ca sadhu etaye athraye iyarp. 5 G. lekhapitarp. imassa atthassa vaddhi yujjarp.tu hlni K. likhite imassa atthassa vaddhi yujjarp.tu hini Dh. likhite imassa aHhassa vaqqhI yujjarp.tu: hlni 8h. nipistarp. imisa athasa vaqhi yujarp.tu hini M. likhite etasa athrasa vadhri yujarp.tu hini 10 G. ca no locetavya dhadasavassahhisittena K. ca ma alocayisu d nvaqasa vassahhisittena Dh. ca ma alocayisu: duvadasa vassani ahhisittassa 8h. ca ma M. ca ma alocayisu 15 G. devanarp.priyena priyadassina rañña idarp. K. devanarp.piyena piyadassina lajina: Dh. devanarp. piyassa piyadassine Iajine yarp. idha 8h. devanarp.priyena priyadrasina raña ñanarp. hida M. devanapriyena priyadrasina rajina iyarp. 20 G. lekhapitam. K. lekhita. Dh. likhite. Sh. nipesitarp.. M. likhapite. 25 VI G. devanarp.priyo piyadassi raja evarp. aha K. devanarp.piye piyadassi laja aha Dh. devanarp. pi ye piyadassI laja hevarp. aha Sh. devanapriyo priyadrasi raya evarp. (h)ahati M. devanarp. pri ye priyadrasi raja evaI)1 aha 30 G. kaIlaJ.larp. dulrkararp. yo adikaro 2 kaIlaJ.lassa K. kayyane dukkale e adikale kayyanassa Dh. kayyane dukkale kayyanassa Sh. kalallarp. dukararp. yo adikaro kalaJ.lasa M. kalaJ.la( rp. ) dukkara(rp.) ye adikare kayaJ.lasa 8 102 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA unebonne actionfait une chose difficile. Quant a moÍ j 'ai fait beaucoup de bonnes actions. Et mes fils t petits-fils, et apres eux ma postérité jusqu'a la fin de ce monde, s'ils suivent mon exemple, feront pareil- lement de bonnes actions. Mais qui la négligera mems un détail agira mal, car le péché est chose facile. Au temps passé n'existaient pas encore les « Sur- 3. eh' transerit un signe partieulier de l'éeriture araméo-indienne, notant le sueeédané de skr. k§ et distinet de eh aneien, v. § [4. Hultzseh lit iei vraeh'anti, ce qui serait le futur athématique, par ailleurs ineonnu, de vraj- (ehez Asoka vrae-) j en outre l'image im- pliquée « aller ») eadre mal avee la rude simplieité habituelle au style d'Asoka. n est done mieux de lire aech'anti, présent pour la forme et de sen s futur j la seule diffieulté est que pali acchati veut dire surtout « rester )) j par ailleurs le eh' spéeial iraít bien, kasmiri ehuh. « il est)) supposant selon Turner un initial (BSOS V 138). 4. Lire kasati ou kassati (ef. vassa) Le pali a de m5me 1 sg. kasal¡¡ a eMé de kassami (ef. Shahb. ka§§ar¡¡ti) et kal'issamij méme voyelle longue dans l'infinitif katur¡¡ katave; le point de départ étant peut- étre dans l'aoristo athématique pali aka; ef. ada: datum, a(1ha: (hatuql. Par eontre llaeehar¡¡ti étonne j le paji n'a eeh au futur qu'avee chid-, vas-, labh- ou le traitement du groupe est normal, et avee gam- et han- ou il y a eu insertion de t entre la nasale et s. Gf. § 38. La syntaxe de Girnar est bizarre: apaecar¡¡ singulier, anuvattisare pluriel, so ... kasati singnlier; le verbe au pluriel donne la sensation qu'il y a enclave d'une formule toute faite. 5. papaql sukarar¡¡ est clair j le ter me oriental correspondant éerit supadalaye supadarave, ne l'est paso Pour la forme c'est un adjectif dévivé d'un theme présent, comme palidunnivaraya « difficile a retenir) dude/amaya « indomptable)), su- et du-viññapaya « faeile, difficile a guider)), et Asoka pil. 1 dusar¡¡patipadaya « diffieile a i'éaliser )), V. Waekernagel, Altind. Gr. II § 76b. Quant au sens, pradar- « déchirer, casser, faire éclater )) convient mal; a la rigueur, en tenant compte de l'applieation a une armé e « dispersée », « le mal es t faeile a répandre » G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G; K. Dh. 8h. M. CINQUIEl\1E ÉDIT SUR ROCHER 102 so dukkararp. karoti ta maya bahu se dukkalam kaleti se mamaya bahu se dukkalarp. kaleti se me bahuke so dukararp. karoti so maya bahu se dukararp karoti tarp. maya bahu 5 kallaI,lam katarp. ta mama putta ca kayyane ka te ta mama putta ca kayyane kate tarp. ye me putta va kalanam ki(t)ram tarp. ma(h)a putra ca (ka)te tarp. maCa) putra ca 10 potta ca pararp. ca tena y. me apaccarp. nattale ca palarp ca tehi ye apatiye me natt ca tena ye apatiye me nataro ca pararp. ca tena ye me apaea natare ca para(rp.) ca tena ye apatiye me 15 ava sarp.vattakappa anuvattissare avakapparp. tatha anuvattissarp.ti avakapparp. tatha anuvattisarp.ti aeh'anti 3 avakaparp. tatha ye anuvatisarp.ti avakaparp. tatha anuvatisati !lO tatha SO sukatam kasati yo tu etta desam se kacehamti. e eu hett. se sukatarp. e hetta desarp. te sukitarp. yo eu ato (e )karp. se sukata ye eu atra desa 25 pi hapessati so dukatam kasati sukararp. hi pi hapayissati se kaechati pape hi pi hapayissati se dukatam kaeehati pape hi hapesadi so dukatarP paparp. hi PI hapesati se dukata hi 30 pape paparp.. atikkatam arp.tararp. nama supadalaye 5. atikkamt'am na se arp.talarp nama supadalaye. no se arp.talarp. no sukararp.. sa a t ikarp. tarp. atara no nama supadarave. se atikrata( rp.) a(rp.)tara(rp.) na 35 103 LES INSCRIPTlONS D' ASOKA intendants de la Loi». e' est moi qui treize ans apres mon sacre ait créé les surintendants de la Loi. Ils ont affaire a toutes les sectes pour l'instauration de laLoi, pour son progres et pour le bien et bonheur des fideIes de la Loi parmi les Grees, Kambojiens, Gandhariens, 6. Sh. tidasa, lecture de Bühler; Hultzsch to-, ce quí seraít une faute pour trayo Sur G. trai- cf. thaira édit IV. 7. n'a pas chez Asoka le sens dépréciatif qu'il a en sanskrit st en pali ; cf. notamment l'édit XII. 8. Le second ter me est a prendre en un sens non technique : « atta- ché a la Loi)J. Singulier collectif. 9. YOl}a: Cérébrale imprévue a Girnar. Ristilw, Ra({hika,' ce nom évoque celui du Sara§(ra CSurate) compris dans l'empire d'Asoka et du Cpays Marathe), deux régions occidentales. Les Pitenika ou Pitinika sont dans l'édit XIII associés aux Bhoja, ce qui mime aussi vers le Dekhan. n y a done ioí deux groupes: les voisins du Nord-Ouest, puis ceux de l'Ouest, aparanta. Sur le groupe du Nord- Ouest v. ci-dessous C*). La chronique singhalaise rapporte qu'apres le concile présidé par Asoka L8 ans apres son sacre on envoya des missionnaires: Mahinda, fils d' Asoka, a CeyIan; Majjhantika au Cachemire et au Gandhara, Mahii:rakkhita en pays yona, Dhammarakkhíta Cun Yona) en Apa- ranta, Mahadhammarakkhita au Dekhan. L'archéoIogie a fourni une . oonfirmatioll partielIe de oette tradition. • La composition grammaticale des trois noms souligne la relative proxi- milé des trois peuples ; tous trois sont désignés dans le V' édit comme habi- tanl les marches occidentales (aparan!a); enfin le XIII' édil prend soin de stipuler que, par opposition aux Yónas sujels des cinq diadoques don! il est question dans la phrase précédente, ceux-ci font bien partie du domaioe royal. Mais la plupárt des eommenta teurs ne tieunent pas suflisamment <lompte du lait que, depuis le débu!jusqu'a la fin du m' siecle avant J.-C., l'empire des Mauryas s'élendait au Nord-Ouestjusqu'a l'Hindiiknsh, a rOuest jusqu'a l'Arie el au Séistan, bref qu'il el)lbrassait sur la rive droite de rIndus la majeure partie de l'Afghanistan et du Beluchistan actuels. Ce simple rappel élargit singulierement le !erritoire oa loger les trois populations fron- tieres, ,qu'on était jusqu'ici trap porté a entasser dans le seul b.ssin de la riviere de Kabul. En fail cette deruiere localisalion n'est eertaine que pour les Gandharas: et encare faudrait-il savoir l'exlension exacte altribuée par la chancellerie impériale des Mauryas a ce terme hérité de celle des Achémé- nides. Si restreint qu'il soit devenu au cours des temps, il n'élail sans doute pas limité au seul distric! de Pushkharavatl (de Purushapura-Peshawar iI n'était pas encare question), mais remontait a rOuest tout au moins jusqu 'a J ela- labad et comprenail a l'Est cette ville riche, lettrée, el turbulente de Taksha- sila dont naguere. cornme prince héri!ier, A90ka avait réduit la rébellion avant de devoir confier le meme soin a son lils. Dans les Y,mas ou Yavanas CINQUIlmE ÉDlT SUR ROCHER 103 G. bhutapruvaIp dhaIpmamahamatta: nama ta maya K. hutapuluv. dhaIpmamahamatta nama Dh. hutapuluva dhalpmamahamaltü nama se 8h. bhutapruva dhramamahamatra nama so M. bhutapruva dhramamahamalra nama se G. traidasavüssüLh isi t tena dhaIpmamahümütta K. tedasavassübhisittena mamaya dhaIpmamahamattü Dh. tedasavassabhisi I tena me dhaIpmamahamütta 8h. te o 6 maya dhramamahamalra M. maya dhramamahamatra G. katü te saVVapaSaIpgesu 7 vyüpata K. kata te savvapasaIpgesu viyüpata Dh. katü te savvapasaIpgesu viyüpata 8h. kita te vapata M. kata te va puta G. dhamadhistanaya K. dhaIpmadhi tthana ye ca dhaIpmavagghiyü Dh. dhaIpmadhitthanaye dhaIpma vagghiye 8h. dhraIpma dhithan a ye ca dhramavaghiya M. dhramadhithanaye ca G. dhaIpmayuttassa B ca yOT,la kaIpboja K. hidasukhayeva dhaIpm a yu ttassa. yona kaIpboja Dh. hitasukhaye ca dhaIpmayuttassa yona kaIpboca 8h. hidasukha ye ca dhramayutasa yona kaIpboya M. hidasukhaye ca clhramayutasa yona kaIpboja G. gaIpdharanaIp ristika peteT,likanalp. 9 ye vapi K. gaIpdh ülünaIp raHhika e vüpi Dh. gaIpdhülesu latthik pitenikesu e vapi 8h. gaIpdharanaIp rathikanal}l pi tinikanaIp ye vapi M. gadharana rathika pitinikana ye vapi de l'empereur ... on peut ... son gel' a ces territoires orientau>: de la Gédrosie el de l'Araehosie que Séleucos avait cédés a Candragupta. C'est Érnile Senar! qui en a fait le premier la remarque, et pour notre part, nous ne serions nullement surpris que l'exploration du pays de Jaguda ne vienne quelque jour démontrer la justesse de celte conjecture. meme coup tout le Kóhislim ou arriére-pays montagneux de Kábul et ses environs redeviendrait disponible pour y placer, au moins en partie, ces rnystérieux Kambojas ou !Camboyas, dont nous no savons pratiqucment rien sinon que,'plus iraniens qu'indiens, ils se coupaient les chcveux et élevaient une race de chevaux 5 lO r5 20 25 30 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA Ristika, Pitenika et autres occidentaux. lIs ont affaire aux , aux brahmanes , aux mIse- rables, aux vieillards en vue du bien et bonheur et de l'assistance auxfideIes de la Loi. En vue du soutien, de l'assistanee et de la libération des prisonniers, s'ils sont irresponsables, ehargés d'enfants, vietimes du mauvais sort, vieilIards, ils ont affaire a eux. A Pataliputra t d 1 '11 ' . lei' et ans toutes es VI es exteneures; 10. Tres obscuro On a tiré mayesu, ou plutot may)'esu, de marya, ou de ar)'a avec un -m- euphonique; done (e serfs et nobles, brahmanes et bourgeois » : en somme les quatre castes Ir. anatha, « sans protecteur »; mais étant donné la cérébrale de 8h. ana{ha, Kalsi ana/ha au moins doit se comprendre comme anattha, skr. anal'tha. 12. dhaT{tmayuttaye, -yuttanam; -yuttassa. 8'il s'agit de personnes, le génitif se construit comme plus haut, en dépendance de hitasu- khaye; dans ce cas K. et Dh. ont une faute provenant de la fin du mot précédent. Si, comme veulent certains, il s'agit d'un substantif abstrait neutre, le pluriel de Girnar est étrange. 13. apalibodhiiye, Pali palibodha « obstacle »; done « pour écarter les obstacles» : obstacles matériels, spirituels En sanskrit boud- dhique paligodha désigne le « désir impatient ». L'équivalence 'des deux termes se retrouve dans le IGisyapaparivarta, ouvrage mahay&- nique ancíen, ou paligodhau en prose répond a palibodhe en vers (Lin Li-Kouang, l'Aide-mémoil'e de la Vraie Loi, p. 169 et n. 6). 14. Dans les autres passages ou Asoka emploie ce mot, il signifie « enfants » (et non « postérité »). Cela n'empeche pas de comprendre plus bas « sujets», sens non moins courant du mot en sanskrit, ou « humanité», sens connu du palio Asoka aíme du reste a iden- tifier ces notions, v. les édits du Kalinga et le 4 e édit sur piliers. 15. abhikara. Le sens de « incantation, mauvais sort» est conjec- tural. 16. viyapa{a se § 18. 17· Yoir la description de la capitale du Magadha par Mégas- thene, dans S. Lévi, Inde civilisatrice, p. 50. justement fameuse. L'histoire de leur nom, inconnu des inscriptions de Darius lec et des histoires d'Alexandre, maÍs déja familier a Pa\lini, tend en effet a travers touta une série de tedes a les localiser dans l' extreme G. K. Dh. Sh. M. CINQUIEl\IE ÉDIT SUR ROCHER I04 G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. aIp.ñe arpne aqme añe aparata apalaIp.ta apalaIp.ta aparaIp.ta aparata bhatamayesu 10 va bhatamayesu bhatimayesu bambhanibbhesu babhanibhiyesu bramanibhesu anatthesu anathesu Il vuddhesu mahalakesu sukhaya hidasukhaye ca hitasukhaye hitasukhaye hidasukhaye dhaqunayuttanaIp. 12 dhaqlmayuttaye dhaIp.mayuttayil dhralp.mayutasa dhramayuta baIp.dhanabaddhass a balp.dhanabaddhass a balp.dhanabaddhassa badhanabadhasa badhanabadhasa mokkhaye ca eyaIp. mokkhaye ca iyaql moch'aye moch'aye ca lyaIp. aparigodhaya 18 vyapata te apalibodhaye viyapata te apalibodhaye viyapata se aparigodh. va pata te apalibodhaye viyaputa te patividhanaya patividhanaye pativiqhanaye patividhanaye patividhanaye apalibodhaye apalibodhaye apalibodhaye apalibodhaye anuba( d)dh. anubaIp.dh. anuba anubadha paJava ti va paja ti va prajava praja katabhl:karesu lO va thairesu va vyapa!a katabhikale ti va mahalake ti va viyapata ti va katabhl:kale ti va mahalake ti va viyapata kitabhikaro va mahalake va viyapata katrabhikara ti va mahalake ti va viyaprata te pataliputte 17 ca te hida se 16 hida te la te hida bahiresu ca bahilesu ca nagalesu ca nagalesu ca bahilesu 5 10 15 20 30 bahiresu ca ca 35 Nord:Ouest de Flnde et meme, grace a une mention gravée sur le fameux aux !tons de lVIathura, it les faire réconnaitre ponr un clan royal d entTe les Vakas. CA. FoucREn, La "iei/le route de t'lnde, p. 27 1 .) 105 LES INSCRIPTlONS D'ASOKA ils ont partout affaire dans les gynécées de nos freres et samrs et autres parents. En ce qui concerne le domaine de la Loi, l' établissement de la Loi, l'admi- l dans mon empire ) nistration des charités, partout 1 t { sur a erre ) ont affaire aux fideles de la Loi les surintendants de la Loi. 18. Girnar a plus d'une fois -o final la OU on attend -al!!; la construction appelle un substantif neutre. ,. , . 19· Répété pIusieurs foís; marque sans doute qu 11 s agIt de termes techniques, nouveaux, du point de vue d'Asoka CINQUlhm ÉDIT SUR ROCHER 105 G. K. savvesu olodhanesu me e vapi Dh. savvesu savvesu olodhanesu Sh. M. 5 G. ye Va pi K. hhatinall1 ca ne bhaginina e va pi Dh. hhaUna:rp. me bhaginlna:rp. va 8h. bhratuna ca me spas.na ca ye va pi M. bhat.na ca spasuna ca ye va pi 10 G. me a:rp.ñe ñatik¡¡ savvatta vyapata te yo K. a:rp.ne natikye savvatta viyapate e Dh. a:rp.llesu va natisu savvatta viyapata e 8h. a:rp.ñe ñatika savatra viyaputa y. M. añe ñatike savratra viyapata e G. aya:rp. dha:rp.manisrito 18 ti 19 va K. iya:rp. dhal}}manissite ti va Dh. iya:rp. dha:rp.manissite ti va dha:rp.madhitthane Sh. aya:rp. dhramanisite ti va dhramadhithane M. iya:rp. dhramallisito ti va dhramadhithalle 20 G. K. danasa:rp.yutte ti va savvatta vijitassi Dh. ti va danas(u)yutte va savvaputhaviya:rp. Sh. ti ya danasayute ti va savat(r)a vijite M. ti va danasa:rp.yule ti va savatra vijitasi 25 G te K. mama dha:rp.mayuttassi viyapata te Dh. dha:rp.mayuttassi viyapata ime 8h. ma(h)a dhrama)'utasi viyapata te M. maa dhramayutasi vaputa te 30 G. dha:rp.mamahamatta etaya atthaya aya:rp. K. dha:rp.mamahamatta etaye atthaye iyal}1 Dh. dhal}1mamahamatta imaye aHhaye iyal}} Sh. dhramamahamatra etaye athaye ayí M. dhramamahamatra etaye athraye ayi 35 I06 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA Ce texte de la Loi est gravé pour que cela dure longtemps, et que mes enfants s'y conforment. VI Le roi ami des dieux au regard amical parle ainsi : Au temps passé on ne pratiquait pas encore a moment l'expédition des affaire s ou l'information. Or voici ce que j 'ai fait. A tout moment, que je sois 20. Cf. Mahiivastu cirasthitika; mais en pali cira((hitika. Pour -kya caractóristique de Kalsi, § 1 1 • r. Dhauli et Jaugada, sans variantes dans les parties communes, se completent. 2. savve ka/e. L'accessibilité du souverain est un devoir enseigné par la tradition brahmanique. Mégasthlme (Strabon XV § 55) témoigne de son observance. "Il est occupé tont le jour, et le travail des quatre masseurs atlachés a sa personlle ll'illterrompt pas les audiellces. » 3. Remarquer, outre la variété des termes, la forme active du participe présellt a Mansehra. ÉDIT SUR ROCHER 106 G. dhalpmalipI likhita K. dha:qlmalipi lekhita: cilatthitikya: 20 hotu tatha Dh. dhal}1malip(I) likhita cilatthitIka hotu tatha: 8h. dhramadipi nipista cirathitika bhotu tatha M. dhramadipi likhita cirathitika hotu tatha G. K. me paja anuvattatu Dh. me paja anuvattatu 8h. me praja anuvatatu M. me praja anuvatatu VU G. deva ssÍ raja eval}1 aha K. devanal}1piye piyadassÍ laja heval}1 aha Dh. devana:qlpi ye piyadassí laja heval}1 aha 8h. devanal}1priyo priyadrasi raya eva ahati M. devanapriye priyadrasí raja eva(l}1) a(h)a G. a tikratal}1 al}1 tara l}1 na bhutapruv. K. a tikkal}1 ta:ql a:q1talal}1 no hutapuluve savval}1 Dh. a ti kka:ql tal}l a:q1tala:ql no hutapuluve savval}1 8h. atikratal}1 a:q1tara na bhutapruval}1 sava:ql M. atikrata:ql al}1tal'al}1 hutapruve G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. kala:ql kala:ql kala:ql kalall1 evaql hevaql eva(:ql) evaql na savra atthakal}1me va atthakal}1me va att hakal}1me athakramal}1 va athrakrama va pativedana va pativedana: va pativedana va pativedana va pativedana va ta se se tal}1 ta maya mamaya mama ya maya maya kata:ql kate ka te kita(l}1) kitall1 savve savval}1 savval}1 SaVl'a:ql savratl'a kale 2 bhul}1jamanassa 3 kalal}1 adamanassa kala:ql m.nassa kala:ql asamanasa kalall1 asa tasa ca ca ca ca 5 10 15 20 30 LES INSCRlPTIONS D' ASOKA a manger, dans le gynécée, dans ma chambre, a la ferme, en véhicule, aux jardins, partout des infor- mateurs (présents) doivent m'informer des affaires publiques: et partaut je m' 0ccupe des affaires pu- bliques. Et quelque ordre que je donne verbale- ment, relatifa une donation ou a une proclamation, 4. vaccamhi. On a pensé 11 paJi vaccar¡¡, sh. « excréments», cf. sh. paJi vaccakuti « latrines ». Mégasthlme rapporle en cffet que Candragupta, le grand-pero d'Asoka, traitait des affaires pendant qu'on le massait; Asoka voulait-il marquer qu'il allait plus loin encore? D'aulres s'appuient sur 5h. v(l')aceyar¡¡ plus has, ,répon- dant 11 G. gaccheyar¡¡ K. Dh. yehar¡l, et sur Sh. t1racar¡ltí répondant dans l'édit XIII 11 K. yar¡¡ti, et admettent que chez Asoka vacc- est déja cornme en prakrit le substitut de sh. vraj-; dans ce cas le rapprochement est facile avec palí vaja, sh. vraja' « pare a bétail »). Ce sens va mieux, si ron compare vaccabhümika édit XII. 5. Cf. skr. vin'italm, vainítaka « litiere »; a la base, le sens de « transport )l. Certains entendent ¡oi « cheval ». 6. pativedetu oblige a voir dans G. pativedetha une 3" pers. et non une 2" plur.) ce qui était a la rigueur admissible en donnant a ti toute sa valeur d'encadrement du discours directo 7. Peut se lire yar¡¡ ca ou plutot yac ca, § 30. 111.' G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. 8h. M. SIXIEME ÉDIT SUR BQCHER 10 7 me orodhanamhi gabbhagaramhi vaccamhi 4 va me olodhanassi gabbhagalassi vaccassi me ar¡1te olodhanassi gabbhagalassi vaccassi me orodhanaspi grabhagaraspi vracaspi me orodhane grabhagarasi vracaspi 5 vinItamhi 5 ca uyyanesu ca savvatra pativedaka vinitassi uyyanassi savvatta pativedaka vinitassi uyyanassi savvatta pativedaka vinitaspi uyanaspi savatra pativedaka vinitaspi uyanaspi savratra pativedaka 10 stita atthe me janassa pativedetha 6 iti sarvatra atthar¡1 j anassa vede(IJ1 )tu me savvata janassa atthar¡1 patívedayar¡1tu me ti savvata athar¡1 janasa pativedetu me savatra athra jan asa pativedetu me savratl'a 15 ca janassa atthe karomi. y. ca 7 Ca .lanassa atthaIJ1 kacchami hakar¡1. yaIJ1 pi Ca ca janassa atthar¡1 kalami hakaIJ1. aIJ1 pi ca ca janasa athra karomi yar¡1 pi ca ca janasa atlna karomi ahaI}l. yaIJ1 pi ca kir¡1ci mukhato añapayami svayar¡1 dapakar¡1 va kicchi mukhate anapayami hakar¡1 dapakar¡1 va kir}lchi mukhate anapayami dapakar¡1 va kicl mukhato aI,lapayami ahar¡1 dapakar¡1 va kicchi mukhato aI,lapemi ahar¡1 dapaka111 va sravapa kaIJ1 va ya va puna mahamatresu savakar¡1 va ye va puna mahamattehi savakar¡1 va e va mahamattehi srayaka ya ye va p.na mahama trana sra-vakar¡1 ya ye va puna mahamatrehi 30 accayik. (a)ropitarp. bhavati taya atthaya vivado atiyayike alopite hoti taye tthaye vivade atiya:yike alopite holi tassi atthassi vivade acayika aropitar¡1 bhoti taye athaye viyade acayike aropite hotí taye athraye vivade 35 108 LES INSCRIPTIONS n' ASOKA et d'autre part toute affaire urgente qui est confiée aux surintendants, s'il y a a leur sujet constesta- tion ou délibération au conseil, on doit m' en informer immédiatement, partout, a tout moment ; tel est mon ordre. Car je ne me satisfais pas dans le travail et la conclusion des affaires. Car je consi- dere que mon devoir est le bien de tout le monde; or le principe de cela, e' est de travailler et de mener a bout les affaires. Car iI n'y a pas d'activité supé- 8. nijjhatti dan s l'édit 5 s'oppose a niyama « prescription négativc » comme ayant plus de valeur dans le progres moral j le sens de « conviction, compréhension)) qui est celui du pali va donc bien dans ce passage. lci il semble s'agir précisément d'un résultat non acquis, qui exige l'intervention royale. n faut donc remonter au sens de la racine de base, skr. nidhya- « réfléchir)), cf. nidhyapti « ré- flexion », donc « enquete )), cí. édít. sur pilier 7, note 25. Ou faut-il dans les deux cas, tenant compte de la valeur causative du morpheme -p- et de l'analogie p. ex. de skr. vijñapti. pali viññatti « ínformation, requete» entendre « action de faire réfléchir, per- suasion »? Cette valeur n' est pas signalée en pali j et surtout ce mot a so.n causatif pali nijjhapeti « gagner la faveur )), nijjhapana « faveur, indulgeuee » j Asoka pilier 4 nijjhapayitave (( intercéder ». 9. Participe présent du verbe « étre)), nomo sing. masco a valeur absolue (la place de nijjhatti s'oppose a ce qu'on y voie un accord avec vivado). De meme XII ka roto « en faisant )), et peut-etre dans le passage correspondant karamino lu par Hultzsch. Mais la forme est généralement celle du neutre : sa1[!ta1[! comme iei, kara1[!- ta1[!. anuppa(ipajja1[!tam, vippa(ipataya1[!ta1[!, et au moyen vippa(ipa- dayam"ine, vijinamane. En palí la forme est conQue comme neutre, atatha1[! samana1[!, atatha1[! sUI¡lia1[! j cependant, jana1[!, passa1[!, viharatha DN 1, 19220, est commenté par jananta passanta. V. ? 23. 10. lci 8h. répete le passage qui commence a savatra ca janasa, avec qllelques variantes soít dans l'ordre, soit dans la forme des mots: savatra ca a(ha1[! janasa karomi a(ha1[!), ya1[! ca kici mukhato aT}apemi aha1[! dapaka1[! va sravaka va ye va pana acayika1[! aro- pitam bhoti taye alhaye viva de sa1[!ta1[! nijati va ana1[!tariyena pa(ivedetavo me. 11. K. dose est une faute évidente. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. SlXIEME ÉDIT SUR ROCHER 108 nijjhattl 8 va saI)1to 9 pansayaI)1 anaI)1taraI)1 nijjhatti va saI)1tal1l palisaye anaI)1taliyena nijjhattI va sal1ltal1l palisaya anaI)1taliyaI)1 nijhati va sataI)1 anaI)1tariyena nijhati va saI)1ta anataliyena pativedeta( v )yaI)1 pati yiye pativedetavi ye prativedetayo pratiyedetayiye me saryatra sarye me sayyatta sayvarp. me 10 ti savvatta savvalp me savatra savaI)1 me savratra savra kale kalaI)1 kalaI)1 kalaI)1 kala evaI)1 hevaI)1 hevaI)1 Sh. eva M. evaI)1 maya afiapitaI)1 anapayite mamaya me anusatthe al).apitaI)1 maya al).apita maya nasti hi me toso 11 natthi hi me tose natthi hi me tose nasti hi me nasti hi me G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. ustanamhi atthaSaI)1tlral).aya va utthanassa atthasaI)1tilanaye ca utthanassi aHhasaI)1tIlanaya ca uthanasi athasalptiral).aye ca uthanasi athrasaI)1tiraJ..laye ca kattaviyamate kattaviyamutel2 kattaviyamate katavamataI)1 kataviyamate hi me sarvalokahitalll hi me savvalokahite hi me savvalokahite hi me savalokahitaI)1 hi me savralokahite tassa ca puna tassa ca puna tassa ca pana tasa ca tasa cu puna müle ustanaI)1 ca mule utthane müle utthane ca uthanaI)1 mule uthane atthasaI)1tIral).a ca atthasal1ltilana ca aHhasaI)1tIlana ca athasaI)1tiral).a ca athasatiral).a ca esa ese iyaI)1 mulaI)1 etra nasti hi natthi hi natthi hi nasti hi nas ti hi 12. lw(!avi)'amllte. Dans l'édit XIII, également a gulumutej deux versions de l'édit 6 ont mokhyamute. Cf. pali muta, muti a cOté de mata, mati. Action de munati, ou de suta suti, skr. sruta sruti? 5 10 20 30 I09 LES INSCRIPTIQNS n'ASOKA rieure a faire le bien du monde entier. Et tout effort que je fais est pour libérer ma dette a l'égard des créatures ; ici-bas je travaille a leur bonheur, et dans l'autre monde je veux qu'elles gagnent le cíel. J'ai fait graver ce texte de la Loi pour qu'il dure lcmgtemps et que de meme mes fils, petits-fils et arriere-petits-fils s'y conforment pour le bien du I3. Substantif faít avec le suffixe du comparatif, cf. pali assatara vacchatara, skr. asvatara mitratara (Whitney, § 1242, Renou, p. 237). L'éléphant sculpté sur le rocher de Kalsi porte la suscription gajatame « l'éléphant suptAme)l. 14. F. W. Thomas a signalé JRAS, 1903, 832, qu'il y a ici une Buite de quatre décasy11abes, de structure métrique presque pareille (x x x _ v X _ v _ v) permettant de soup<;:onner une citation. 15. yehaq¡ de y"ii-, § 42. 16. nani. A Jaugad(\ kani est bien lisible, et se retrouve dans l'édít 5 11 cMé du singulier potake, ce qui inferdit de restituer ekani. D'autre part nani suit 11) fém. ajaka dan s la meme phrase, et neut. sing. (répondant 11 Idcchi) dans l'édit de la Reine. On n'est done pas fondé 11 voir ici une forme d'accusatif pluriel. Tout ce qu'on peut dire c'est que nani et kani se comportent comme des particules explétives; cf. en prakrit jaina avi yaiq¡ evaq¡ mamam eva siya Ayar. n, 1, 55 « W e11, this is just (enough) for me 1 )l (texte et trad. de Jacobi). Le mAme r&le est tenu en palí par la forme du singulier correspondant naq¡ (Jat. IV, 384 JI, eva naq¡) et en sanskrit dans le groupe nü-nam « maintenant)l. Dans l'édit XII, Kalsi na répondant 11 tu des autres recensions peut s'interpréter comme une faute pour nani. 17. 3 plur. impératíf moyen. Gf. 11 Girnar aussi, le présent moyen anuvattare XIII, le futur anuvattissare V, v. § 44. SIXIEME ÉDIT SUR ROCHER IOg G. karpmatararp 13 sarvalokahitatpa ye ca K. 1mrpmatala savvalokahitena yarp ca kieehi Dh. karpmatala savvalokahitena arp ca kicchi 8h. kramataJ'arp savalokahitena yarp ca kici M. kramatara savralokahitena yal11 ca kieehi 5 G. parakramami ahaIl1 kirpti bhutanarp anaIl1lJaIp K. palakkamami hakaIl1 kiti bhulanam ananiyarp Dh. palakkamami ha1mrp kiIl1ti bhutanarÍI ananiyaIp 8h. parakramami kiti bhutanam analJiyaIp M. parakramami a(h)aIl1 kiti bhutanarÍI alJalJiyarp 10 G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. gaeeheyarp yehalp j5 yeharp v(r)aceyarp yehaIll ca svaggarp ca svaggalp ca svaggarp ca spagrarp ca spagra idha hida ti hida ia ia ca nani 1G ca (k)ani ca hni ca ca aradhayaIl1tu aladhayitu aladhayarptil ti aradhetu aradhetu ti sukhapayami sukha:yami sukhayamí sukhayami sukhayamí paratra palatta palatta paratra paratra ta etaya atthaya se etaye gha:ye etaye aghaye etaye se etaye athraye ayarp Iyarp iyarp dharpmalipI dharpmalipi dharpmalipI dhrama dhramadipi lekhapita kilpti lekhita cirarp tisteya eilatthitikya cila tthi tIka eirathitika eirathitika Iyalp iti hotu hotu bhotu hotu tatha ca me tatha ca me taiha ca tatha ca me talha ca me likhita nipista likhita puh'a puttadale putta putra putra potta ca prapotra ca papotta me nataro natare dukkaram tu dukkale . cu eu tu kho !lO 30 anuvattararp 17 palakkamatu palakkamal111u parakramaIl1tu parakramate savvalokahitaya savvalokahitaye savvalokahitaye savalokahitaye savralokahitaye dukkale dukara dukare e. 1.ho 35 9 110 LES INSCRIPTIONS n' ASOKA monde entier. Mais e' est diffieile sans un extreme eflort. VII Le roi ami des dieux au regard amieal veut que toutes les sectes puissent résider partout. Car toutes veulent la maitrise des sens et la pureté de rame. Mais les gens ont des désirs varié s , des passions variées. Ou ils pratiqueront tout, ou seulement un I. incomplet, s'accorde avec Dhauli. 2. Dans l'ensemble 23 fois sayama (a lire sayyama?) contre 3 ou 4 sar¡l)'ama. i\Ieme hésitation dan s les édits IX et 4. 3. kasar¡¡ti. Forme confirmé e par l'édit V; il semble qu'on doiye corriger la premiere yoyelle de /wsar¡¡ti qui suít, el. dont la lecture est sÜre, plutOt que de lire kassar¡¡ti qui correspondrait a kassar¡lti du Nord-Ouest. 4. savvar¡¡, ekadesar¡¡. Le tout ou partie seulement des yertus pres- crites par les sectes diverses. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. ÉDlT SUR ROCHER 110 idal}} aññatru aggena parakramena iyurp annatt(a) aggena palakkamena iyarp arp.natta aggena palakkamena lmarp añatra agre parakramena añatra agrena parakramena 5 VIIi devanarppiyo piyadassi raja sarvatta ieehati devanarppiye piyadassi laja savvatta ieehati devanarppiye piyadassl laja savatta ieehati devanarppriyo priyadrasi raja savatra ieehati devanapriyo priyadrasi raja savratra ieehati 10 sa vve pasulllq.a vaseyu savve te sayamalp 2 ca sa vvapasarpq.a vasevu savve hi te sayamarp savva pasarp,q.a vasevu ti savve hi te sayamar}} vaseyu save hi te sayame vaseyu savre hi te sayama 15 bhavasuddhirp ca ieehaI1lti jano tu bhavasuddhi ca ieeharpti jane eu bhavasuddlü ca ieeharpti lllUlllsa ca bhavasudhi ca ieehaI1lti jano eu bhavasudhi ca ieehal}}ti jane eu 20 ueeavaeaehaI1ldo ueeavaearago te sarvaI11 va ueeavueaeharpde ueeavuealage te savvarp ueeavueaehaI1lda ueeavuealaga te suvvaI11 va ueavueaehaI11do ueavuearago te savrarp va ueavueaehade ueavuearage te savraI11 25 kaSaI11ti 3 ekadeSaI11 va 4 kassaI11ti vipule ekadesaI11 pi kaeeharpti vipule ekadesarp va kaeehaI1rti vipule ekadesaI11 va pi vipule ekadesaI11 va pi vi pule 30 111 LES lNSCRIPTIONS n'ASOKA . \ ., d détaIl. A II pour qUl napas une gran e Meme libéralité, la des sens, ou la pureté de l'ame, la reeonnaissanee et la fermeté dans la foi restent toujours l'important. VIII Au temps passé les roí s partaient en « tournées de plaisanee » : e' étaient alors la ehasse et d'autres amusements pareils. 01' le roi ami des dieux au regard 5. bhavasuddhita contredit bhavasuddhil[! du début; -ta rajouté par anticipation de katal[!ñata et 6. dadhabhattita. La capacité d'une foi solide. 7. lIica, lIice. Dhauli seul a ¡ long, qui a engagé certains a tra- duire « bas, vil»; cela oblige a' corriger deux recensi ons, et a consi- dérer nlca comme l'adverbe védique et nlce comme le résidu anormal de skr. nicaih ou comme un nominatif oriental me me au nord-ouest; la constructi'on anssi devient choquante, cal' on traduit comme s'il y avait )'assa (asti) dane, (yassa tu) nasa ... , (se) nice. Par contre si on lit Ilicca correspondant a skI'. nitya adjectif féminin en accord avec les abstraits, l'ensemble se conQoit et répond bien an début: tontes les sectes enseignent certaines vertns; et la-meme OU la charité ne pent s'exercer en grand, restent praticables les vertns que les diverses sectes professent, et c'est pourquoi Asola lenr laisse le champ libre. Des 10rs il fant rattacher yassa nasti a vipule dane. La difficulté dans cette interprétation lient a l' e de nice toutes les recensions sauf Girnar; quant a la désinence de dane a Girnar, elle a de nom- breux analogues. 1. Jangada, tres fragmentaire, concorde avec Dhauli. 2. rajano, devanal[!piya. Sur cette éqnivalence, v. l'édit 1. 3. vihara, « divertissement, plaisir », sen s courant en sanskrit classique, non signalé en pali. On tronvera une description dn cortege en ces occasions chez Mégasthlme (Strabon XV, 1, 55). 4. ñayasu. De *ny-ayas¡I, cf. maññate (manyate), aññatta (anyatra). Donc a Girnar niyatu est a lire niyyatu de nirya-; pas d'autre exemple comparable. La confnsion de ni- et nir- est courante en moyen indien. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. HUITIEME ÉDIT SUR ROCHER III tu pi dane yassa nasti sayame pi eu dane assa natthi sayame pl ea dan e assa natthi sayame pi eu dane yasa nasti sayama pi eu dane yasa nasti sayeme 5 bhavasuddhita 5 va 5 katal11ñata va dacj.habhattita 6 bhavasuddhi kitanata dicj.habhattita bhavasuddhi bhavasudhi kitrañata dricj.habhatita bhavasudhi kitanata dricj.habhatita 10 ea nieea 7 bacj. hal11 ea meee bacj.hal11 ea nicee bacj.hal11 mee bacj.hal11 ca niee bacj.hal11 15 VIII! a tikkatal11 al11taral11 rajano 2 viharayattal11 atikkal11tal11 al11ta1al11 devanal11piya vihalayattal11 a tikkal11 tarp. al11 ta1a l11 lajane vihalayattal11 atikral11 tal11 ataral11 devanal11priya viharayatra atikratal11 ataral11 devanapriya viharayatra 20 ñayasu 4 etta magavya nama nikkhamisu hida migaviya nama nikkhamisu ( a)tta migaviya nama atra mrugaya nama la mrigaviya aññani ea etarisani abhiramakani ahul11su al11nani ea hecj.isani abhilamani husu al11nam ea edisani abhilamani huval11ti nal11 añani ca edisani abhiramani abhuvasu añani ea edisani abhiramani husu 30 lití 4 112 LES INSCRIPTIONS n' ASOKA amica!, dix ans apres son sacre, est parti pour l'Illu- mination. Des lors quand il y a tournée de la Loi, il se passe ceci : audienceet distribution aux brah- manes et samanes, audience et distribution d'or aux vieillards, audience, prédication de la Loi et questions 5. saJ?lto a Girnar serait ici en place eomme maseulin; ef. VI. 6. Asoka a-t·il entrepris d'obtenir 1'illumination parfaite _ apres des renaissanees, s' entend Dans ce eas il faut supposer admise al' époque une doctrine que nous ne trouvons f'nsBignée formellement que dans les livres du Grand V éhieule. Sinon, sambodhi désignerait plus géné- ralement des « lumieres completes sur la religion », ce qui va mal avec le sens et l'allure du verbe nikkham-, sh. lequel vient de désigner un voyage réel. On est ainsi amené a admettre que sambodhi ou Illahabodhi désigne iei le pali bodhirukkha, 1'arbre au pied duquelle Bouddha a trouvé l'íllumination et auquel, sur les seulptures de Sanci, Asoka est représenté par deux fois eomme offrant un culte. La seule diffieuIté est qu' en pali et sur les inscriptions du stÜpa de Bharhut 1'arbre en question s'appelle géné- ralement bodhi; une seule fois Jat. IV, 26 (Kalingabodhijataka) mahayitva SalllbodhiJ?l du vers est glosé par MahabodhiJ?l. 7· tena a valeur de neutre. Sh. M. ada est-il fautif, cf. M. dans le mot voisin yada eertainement pour yatra Hultzseh admet une évolution phonétique et compare adra, midra, pudra du vase de Wardak (Ep. Ind. 11, 208, n. 3). Mais Sten Konow y lit tI', Corpus Inser. Ind. JI, p. 170, CVII ; 1'hypothese serait du reste peu vraisem- 11a11e, étant donné la difl.·érenee des dates. II faut plutót admettre iei un « magadhisme» eomme dans les reeensions qui ont atta pour yatra; done ada pour yada. Seul Girnar fait diffieulté, et peut iltre fautif. 8. dassaIJe. Céré1rale étonnante; du reste dassane vient plus 1as. On a vu que Girnar avait une fois par exeeption YOIJa V. « Visite», traduetion usuelle et ambigue; dassana implique, non que le souverain va voir, mais se fait voír; le darsan OU les rajas se montrent a leurs sujets est resté traditionnel et a été souvent déerit. 2 1$ LXi 11 ell i El 13. L c.L. .. ÉDIT SUR ROCHER 112 G. so K. devanal1'lpriyo devanal1'lpiye devanarp.piye devanalppriyo devanapriye piyadassi piyadassi piyadassI priyadrasi priyadrasi raja dasava( r )sabhisitto laja dasavassabhisitte laja dasavassabhisitte raja raja Dh. se Sh. so M. se G. K. Dh. Sh. M. Sop. G. K. Dh. Sh. M. Sopo G. K. Dh. Sh. M. Sop. G. K. Dh. Sh. M. Sop. G. K. Dh. Sh. M. salpto 5 ayaya sarptal1'l nikkhamittha nikkhami satalp nikrami sarpbodhirp 6 sal1'lbodhi sarpbodhi sabodhi sabodhi sal1'ltarp nikrami nikkhamittha sa dhal1'lmayatta dharpmayatta dhal1'lmayatta dhrarpmayatra dhramayada ett' ayal1'l hetta iyaJ!l tatt' atra atra hetta esa iyal1'l iya iyaJ!l hoti hoti hoti hoti hoti hoti ten 7 ten ten ten ten esa atta atta ada ada bamhaJ;rasamal).anal1'l saman abhal1'lbhananal1'l samanababhananal1'l sramal;rabramal).anal1'l samal).abramal;rana baJ!lbh. dassal).e ca dane ca thairanaJ!l vuddhanaJ!l vuqqhanaJ!l vuqhanal1'l vudhana vuqqhanal1'l janapadassa j. napadassa j .napadassa janapadasa janapadasa dassane ca dan e ca dassane ca dane ca drasane danal]l drasane dane ca dassal).e 8 ca hiraJ!ll;rapatividhano ca dassane ca hilaJ!lllapatividhane ca dassane ca hilal!lnapatividhane ca dasana hirañap( r )atividhane ca drasane ca hilañapatividhane ca dassane ca hiraJ!lllapatividhane ca ca janassa da(r)sanaJ!l janassa dassane janassa dassane ca j anasa drasana janasa drasane 5 ro 15 20 30 I13 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA sur la Loi aux gens des provinces. Le plaisir accru qui en découle est pour le roi ami des dieux au regard ami cal un second revenu. IX Le roi ami des dieux au regard amical parle ainsi : Les gens pratiquent des cérémonies diverses, dans les maladies, aux mariages des garvons ou des fines, 9. Asoka passe pour avoir pendant le concile questionné les moínes et puní les hérétiques. 10. En pali tadüpiya « conforme, analogue >l. On ne peul décider absolument si cet adj ectif se rapporte a ce qui précede ou a ce qui suit. 1 I. bhage a¡¡¡ñe. Incorrect comme locatif dan s les recensions orientales, et comme nominatif au N ord-Ouest et a Gírnar; maís cette faute-ci a de nombreux analogues ; il s'agít donc d'un nominatif, et sans doute d'une nouvelle phrase a verbe bhavati sous-entendu. Le passage entier est tres discuté. L'interprétation ici adoptée est celle de J. Filliozat, J. As., 1949, p. 234. l. Cet édit comporte dans sa deuxieme moitió deux textes de eontenu diJfércnt, sans qu'on voie la raison de cette différence ; la répartition est celle-ci: d'une part Shahbazgarhi, Mansehra et Kalsi dan s la région himalayenne; de l'autre, Girnar et le Kalinga, done les provinces mari times. La région de Girnar n'était pas comme lo Kaliúga une conque te récente: l'inscription de Rudra- daman nppelle la cOllstruction du lae SudarlÍana par le gouverneur de Candragupta, le grand-pere d'Asoka. ll. Le pali ne connait que lmrute comme le sanskrit. 1!Jalllga1a1[l., cérémonie magique, notammont pour l'interprétation des présages. G. K. Dh. Sh. M. Sop. G. K. Dh. Sh. M. Sop. G. K. Dh. Sh. M. Sopo G. K. Dh. Sh. l\i. G. K. Dh. Sh. M. NÉUVIE:ME ÉDlT SUR ROCHER II3 dhar¡:tman usastí ca dhar¡:tmaparipuccha 9 ca dhar¡:tman usa tthi ca dhar¡:tmapalipuccha ca dhar¡:tmanusattlü ca puccha ca dhramanusasti dhramaparipruccha ca dhramanusasti ca dhramaparipuccha ca dhar¡:tmanusatthi dhar¡:tma tadopaya 1O esa bhuya rati bhavati tatopaya ese bhuye lati hoti tadopaya esa bhuye abhilame hoti tatopayalp bhuye rati bhoti tatopaya bhuye rati hoti ye ratI hoti devanar¡:tpiyassa priyadassino rañño bhage arpñe 11 piyadassissa: lajine bhage ar¡:tne devanar¡:tpiyassa piyadassine lajine bhage ar¡:tne devanar¡:tpriyasa priyadrasisa raño bhag( o) ar¡:tñi devanapriyasa priyadrasisa rajine bhage aI,le de ne bhage ar¡:t devanar¡:t pi yo priyadassi raja: evar¡:t aha asti devanar¡:tpiye piyadassi laja: aha: piyadassí laja hevar¡:t aha: atthi priyadrasi' raya evar¡:t ahati devanapriye priyadrasi raja evar¡:t aha jano uccavacar¡:t mar¡:tgalalll karote 2 aba:dhesu va jane uccavucar¡:t kaleti abadhassi jane uccavucar¡:t kaleti abadh jano karoti abadhe jane ucavucal}"l magalar¡:t karoti abadhasi 5 10 20 25 II4 LES INSCRIPTIONS n' ASOKA a la naissance du fils, en voyage ; en ces occasions et d'autres les gens pratiquent des cérémonies nom- breuses. 01' dan s ce cas les femmes (les meres et les épouses) pratiquent des cérémonies nombreuses, " futiles t . "11' 1 vanees, d' A e VaInes. meme S 1 laut es egoutantes faire, de pareilles cérémonies sont peu utiles. Mais une cérémonie tres utile, c'est la cérémonie de 3. Skr. et pali mahilii a done du contenir un l cérébral, cí. Lüders Festschrift Wackernagel 306 = Philologica Indica 559' -jiini s'emploie en pali dans le composé jiinipatayo « les époux ». G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. NEUVIElIIE ÉDIT SUR ROCHER I14 aVlihavIvahesu va putralabhesu va avahassi vivahassi pajopadaye vivah pajupadaye pavasassl avahe vivahe pajupadane pravase avahasi vivahasi prajopadaye pravasaspi 5 va etarnhI ca aññarnhi ca jano uccaVaCaI¡l etaye aI¡maye ca edisaye jane bahu etaye aI¡maye ca hedisaye jane bahukaI)1 etaye añaye ca edisiye jano bahu etaye añaye ca edisaye jane bahu 10 rnalpgalaI)1 karote etta tu rnahí qay0 3 bahukaI)1 rnagalaI)1 kaleti hetta cu abakaj aní y . bahu rnalpgalaI)1 k cu itthI bahukaI)l rnaI)1galaI)1 karoti atra tu striyaka bahu rnaI)1ga1al11 karotí atra tu abakajaníka bahu 15 ca bahuvidhaI)1 ca chuddaI)l ca niratthaI)1 ca ca bahuvidhaI)l ca khudda ca nílatthíya ca ca bahuvidhaI)1 ca khuddaI)l ca nilatthiyaI)1 ca ca bahuvidhaI)l ca putika ca nirathiyaI)1 ca ca bahuvidha ca khuda ca nirathriya ca 20 rnaI)lgalaI)1 karote ta kattavyam eva tu rnagalaI)1 kal.I)1ti se kattavíye ceva kho rnalpgalaI)1 kaleti se kattaviye ceva kho maI)1ga1al11 karoti so katavo c.va l,ho magalaI)1 karotí se kataviye ceva kho rnaI)1galaI)1 appaphalaI)l tu kho etariSaI)l rnaI)1gale appaphale cu kho ese rnaI)1gale appaphale cu kho esa hedise maI)1gal. apaphala(I)1) tu 1.ho eta(I)1) rnagale apaphale cu kho 30 rnaI)1galaI)l ayaI)1 tu rnahaphale rnaI)1gale iyaI)1 cu Icho rnahaphale rnaI)1g yaI)l cu kho mahaphale IrnaI)1 tu Icho mahaphala iyaI)1 cu Icho mahaphale 35 1I5 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA la Loi. Elle consiste dans les égards envers esclaves et domestiques, l'honneur rendu aux maltres (est bon), la maitrise de soi en présence des etres vivants (est bonne, bonnes aussi) les lihéralités aux brahmanes et samanes; c' est cela et d' autres conduites pareilles qu'on appelle cérémonie de la Loi. Or ilfaut que pere, fils, frere, maitre, (ami et fami- lier, eL jusqu'au simple voisin) viennent dire: « Ceci 4. L'anusvara se recannalt bien sur la phatagraphie. 5. Le pali a gara sauf paríais ehez les cammentateurs, done sous l'influence du sanskrit; ehez Asaka an trauvc le dérivé giilave. _ Girnar sembIe distinguer le substantif « persanne vénérabIe II (p. ex. XIII) de l'adjectif (p. ex. XII garwnato « considéré comme grave ll). 6. etaea, aña ca. A lire, etar¡wa, annar¡¡ ea :au etaeca aññae ca; cf. ya ca édi t VI. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. J. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. NEUVIEME ÉDIT SUll ROCHER ya dhal}1mamaIpgalaIp ye dhaIpmamagale e dhaIpmamaIpgale ye dhramamaIpgala ye dhramamagale ta(t e)tta hetta iyaIp tatt esa atra ima atra iyal}1 1I5 apacfti apaciti apa 5 dasabha takamhi dasabha takassi dasabha takassi dasabhatakasa dasabhatakasi samyapratipattI samyapatipatti saIpyapatipatti sammapatipati samyapatipati gurunaIp 5 guluna gulunal11 garuna guruna apaciti apaciti 10 sadhu paI,lesu sayamo sadhu pananar¡. saIpyame panesu sayame sa( Ip )yamo praI,lana sayame bamhaI,lasamananaIp samanabaIpbhananaIp samanababhananaIp samaI,labramaI,lana sramaI,labramaI,lana sadhu danaIp eta dane ese dan e es. dana etaIp dane ca 6 etarisaIp dhalpmamaIpgalaIp nama heqise dhaIpmamagale ca nama ca dhaIpmamaIpgale nama ca dhramamaIpgalaIp nama ca edise dhramamagale nama vattavyarp pit(r)a va puttena va bhatra vattaviye pitina pi puttena pi bhatina vattaviye pi tina pi puttena pi bhatina vatavo pituna ca añña aIpne aI}1ne añar¡l aI,le ta se se so se va pi pi 20 putrena pi bhrat.na pi M. ·vataviye pituna PI putrena pi bhratuna pi 30 G. svamikena va K. suvamiken(a) PI mittasaIpthuten(a) (a)va Dh. suvamikena pi 8h. spamikena pi mitrasastutena aya M. spamikena pi mitrasarpstutena aya 35 II6 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA est bien, e' est la cérémonie a pratiquer », Jusqu'a réussite de ce qu' on veut. G. Il Y a eeci encore. La eharité estbonne, dit- on. Mais il n' ya pas de don ou d'assistance qui vaille le don de la Loi, l'assis- tance de la Loi. Mais il faut qu'aussi camarade, parent, compagne pre- chent achaque oceasion: V oila le devoir, voíla le bien; voíla comment gagner le cíel. Et qu'y K. Ou bien on se dit : apres réussite je referai de meme, ear toute autre " . '11 ceremonIe est parel e douteuse. On obtiendra peut-etre ce qu'on veut, peut-etre aUSSl que non: cela ne concerne que ce monde. Par contre la cérémonie de la Loi est actuelle ; si 7. nis(Cüúí féminin, cf. pali ni((hanaT!l; nipphatti « réalisation, perfection )); nibbatti « constitution, produit)) (skr. vaut « cessation »), mais nibbutti (skr. « satisfaction, habitude )). 8. Sur ces formes de futur, v. § 38. 9. itare « autre)). Va moins bien que etake « de ce genre)) ; faut-il revenir aux lectures plus anciennes K. ivale, M. atrake, et traduire « d'ici-bas )) ? 10. Cf. skr. épique sar¡¡sayita. 11. Sh. ti éhmne ; on serait tenté de le reporter apres nivate dan s la phrase suivante. On a proposé de voir ieí un optatif a désinence d'indicatif; un indicatif réel serait possible, cf. précisément a Shahbazgarhi, siya va ... aloceti XIV, 14 : faut-il corriger en niva(- (eti ? Cf. apakareya, ti XIII. 12. akalikye. Indépendante du temps, toujours de saison. 13. Cf. pali hañci dans le cadre du Kathavatthu, de caractere fortement dialectal. La finale est skr. ced, respectivement cid; h01[t est le relatif neutre avec h- expressif, cf. pali yañce et skr. yad .. ca « plutbt que )). G. K. J. 8h. M. NEUVIEME ÉDIT SUR ROCHER pativesiyena prativesiyena pativesiyena idaI}l pi iJ8I}l iyaI}l imaI}l pi iyaI}l sadhu ida!}1. sadhu iyaI}l sadhu sadhu lmaI}l sadhu iyal11 Il6 kattavya(I}l) kattaviye kattaviye katav(o) kataviye G. ma!}1.galaI}l aya tassa atthassa nistanaya 7 nivuttiya nipphattiya nivutiya nivutiya K. magale aya tassa atthassa Dh. va tassa atthassa Sh. maI}lgal( aI}l) yava tasa athrasa athrasa M. magale ava tasa G. astí Dh. atthí ca pi vutta!}1. ca heva!}1. vutte sadhu dana!}1. iti dane sadhu ti K. Sh. M. G. Dh. K. Sh. M. G. Dh. K. S11.. M. G. J. K. S11.. M. 'G. Dh. K. Sh. M. ímaI}l kacchami 8 ti nivutaspi va puna imaI}l nivutasi va puna íma tí e hi ítale 9 ye hi etake e hi ítare na tu etarisaI}l asti se natthi danaI}l va anuggaho va dane anuggahe va magale saI}lsayikye 10 magale sasayike magal. sasayike se siya va ta!}1. atthaI}l taI}l siya vo ta!}1. athaI}l se siya va t8111 athraI}l yarisaI}l dha!}1.madana!}1. va dhammanuggaho adise dhal11madane dhalFmanuggahe ca. nivatteya siya puna no hidalokike ceva se nivatteya ti 11 siya puna no ialokaca vo ta!}1. nivatteya siya pana no hidalokike ceva se va ta tu kho mitrena va suhadayena va se cu kho mittena iyaI}l puna dha!}1.mamagale akalikye 12 ha!}1.ce 13 ida puna dhraI11mamagalaI11 akalika!}1. yadi iya!}1. puna dhramamagale akalike hace ñatikena va sahay.na va ovaditavyalF tamhi tamhi tikena sahayena pi viyovadita i tassi pi ta!}1. attha!}l no nivatteti hida aW1.aI}l puna taI}l athaI}l na nivate la atha pi taI}l athr81F no nivateti hida atha 5 10 20 25 30 35 117 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA a-t-il de plus important que de gagner le ciel P x meme on n'obtient pa& ce qu' on veut icí-bas, on crée un mérite sans fin dans l'autre monde. Par contre si on obtient ce qu'on veut ici-bas, on gagne un résultat double: ioi-bas ce qu'on veut, et dan s l' au tre monde se crée un mérite san s fin grace a la cérémonie dela Loi. Le roí ami des dieux au regard amical ne croi t pas que gloire ou renommée apportent grand profit, 14. Le seul mot ou dans les recensions orientales (on le retrouvera trois fois dans l' édit XlII) skr. -al; final soit représenté par -o; cela tient 11 sa position nécessairement proclitique et témoigne de l'anlé- riorité historique de -o par rapport 11 -e (v. BSOS ':1. 292). . 15. laddhaJ!l, laddhe, adjectif verbal en fonctlOn de substanhf abstrait. Il faut donc 11 Mansehra lire l'équivalent de skr. arabdham et non de aradhana. 16. Rcmarquer le caractere des récompenses pro mises 11 la piété ; Asoka s'adressant au peuple entier n'a que faire de lui parler du cf. La Vallée Ponssin, L'rnde au temps des Mauryas, p. 120-126; et plus bas, p. 148, note 9. ., , Méme haploO'raphie 11 Sh. et M.; les deux locahtcs depen- I o . 'f . 1 ' daient donc du meme centre admimstratI , qm eur a envoye un texte unique; et ceux qui ad.apté le .sur place semblent n'avoir pas été suffisamment mstrUlls pour retabhr la forme correcte. DIXlihm ÉDIT SUR ROCHER 117 G. Dh. pakarar;te pakalanassi idarp kaccarp iya111 idarp sadhu iti imina ya 111 sadhü imena K. Sh. M. palatta paratra paratra ana111tarp punna ana11ltarp puña111 anata pur;ta pasavati harpce puna prasavati ha111ce puna prasavati hace G. J. K. Sh. M. K. Sh. M. G. J. K. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. puna sak. svagga111 aradhetu iti. sakiye svagge aladhayitave atthalp nivatteti hida tato 14 ubhayeSa111 tarp atharp nivateti tato ubhayesa ta111 athra111 nivateti hida tato ubhayeSa111 laddhe 15 hoti ladharp bhoti hida ca se atthe palaUa ca arad he hoti la ca so atho paratra ca hida ca se athre paratra ca ki ca imina kattavyatararp yatha svaggaraddhi 16 Idl?1 hi imena kattaviyatala svaggassa aladdhi: . anarptarp punna pasavvati tena dha111mamagalena anarptarp puña111 prasavati tena dhramarpgalena 16 anata pUr;ta111 prasavati tena dhramagalena X deVana111piyo priyadassi raja ya so va kmi va na devanarppiye laja va kitti va no piye piyadassI laja ya so va kiW va n. devanapriye priyadrasi raya yaso va kitri va no devanapriye priyadrasi raja yaso va kiti va no mahatthavah. maññate aññatta mahatthava mannati annatta yarp pi yaso va ha111 marpnate 1 yaso va niahathavaha mañati añatra yo pi yaso mahathravaharp mañati yarp pi ya so va 10 5 ro r5 20 25 II8 LES INSGRIPTIONS D' ASOKA sauf qu'il désire en faít de gloire ou renommée que maintenant et pour longtemps son peuple obéisse de ]' obéissance a la Loi et se conforme a la pratique de la LoL C'est dans cette mesure que le roí ami des dieux dé sir e gloíre ou renommée. 01' quelque effort que fasse le roí ami des díeux au regard amical, tout cela est en yue de l'aulre monde, afin que tous échappent aux mauvais pen- l. De *tadatvanam; 11 corriger en tadatpane au locatif; ou le carac- tere n est-il une faute graphique pour y, assez voisin l' Arthasastra offre la formule tadatve ca ayatyiiT{! ca. 2. digghiiya, ou si l'on considere i comme une lettre incompl/>- tement tracée, dígghiiya dont la phonétique est possible 11. Girnar, ou dighiiya comme en palio 3. dhaT{!mavuttaTll: Skr. vrllam « pratiqlle, comportement ». En pali vatla,!l ({ coutume », vatti « pratique, conduite ». 4. Impératif passif¡ skr. anuvidhiyate, pali anuvidhzyale. 5. Skr. iyaltaka; etlaka se retrouvo en palio Gn lit d'ordinairo elaka, déIhonstratif courant qu'Asoka emploie en d'autres passages; V. § 29. 6. paratrika: Mot connu du sanskrit épique. G. K. Dh. :8h. M. G. K. Dh. :8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. 8h. M. G. K. Dh. Sh. M. DIXIEME ÉDIT SUR ROCHER II8 tadatpano 1 digghaya 2 ca me jano kittí va icchati tadatvaye ayatiye ca me jane kittí va icchati tadatvaye ayatiye ca jane kitri va icchati tadatvaye ayatiy. ca jane kiti va icchati tadatvaye ayatiy. ca jane dhaI).lmasusruI).lsa susrusataI).l me ti dharpmasussusaI).l sussusatu me me ti me ti dhaI).lmavuttaI).l 3 ca anuvidhiyataI).l .¡. dharpmavattaI).l va anuvidhiyaI).ltu ti dhaI).lrna me dhraI).lmavutaI).l ca anuvidhiyatu dhramavutaI).l ca anuvídhiyatu ti ettakaya 5 devanaI).lpiyo piyadassi raja yaso va (e )ttakaye devanaI).lpiye piyadassi laja va ettakaye yaso va etakaye devanapriye priyadrasi raya yaso etakaye devanapriye priyadrasi raja yaso va kitti va icchati kitti va iccha kittI va 1 ya aI).l tu kicci ca kicchi parikkamate palakkamati lakkarnati kitri va icchati kiti va icchati yaI).l tu kici parakramati kicchi parakramati devanaI).lpiyo devanaI).lpiye devaI,laI).lpiye devana111priyo devanapriye paratrikaya s palaI).ltikyaye palattikaye paratrikaye paratrikaye priyadassi raja ta laja ta savva111 priyadrasi raya taI).l savraI).l priyadrasi raja taI).l savraI).l kiI).lti sakale appaparisrave va kiI).lti sakale va kil1lti sakale appapalissave va kiti sakale aparisrave va kiti sakale apaparisave 5 ro r5 20 30 35 IIg LES INSCRIPTIONS n'ASOKA ehants : or mauvais penehants, e'est le manque de mérites. Mais e'est la ehose diffieile pour les gens, petits ou grands, sauf avee un extreme efrort, en re- nOll/;ant a tout. Mais e'est diffieile surtout aux grands. XI Le roi ami des dieux au regard amieal parle ainsi = Il n'y a pas de don pareil au don de la Loi : 7. Ce double ti, pour lequel on hésite a admettre la meme faute sur deux reeensions, engage.a reconnaitre chez Asoka une série d'op- tatifs a désinences primaires, § 4 I. 8. Skr. parisrava « écoulement, cours ». En prakrit jaina, parissava = asava (( influences dues au karman » ; pa. asava désigne les tendances dangereuses de l'ame: sensualité, désir de renaitre, pensé e hérétique, ignorance. Comme asrava dérive de sru-, asillava de l'édit 3 dérive de snu-, de son et de sen s proches. 9. Le rapport de ussa!a avec skr. ucchrita, pali ussita est malaisé a justifier; en pali ussa(a est l'adjectif verbal de ussarati ( s'enfuir ». Mais on notera ussareti qui a cOté du sens de ( chasser » a celui de (( lever (une banniere) »; il Y a done confusion entre sri- et sar, comme si l'adjectifverbal commun avec ut- était *ucchrta. A Rupnath le mot qui s'oppose a est u4ara. 10. pariccajitpa. Le theme tij-, degré zéro attendu de tyaj-, est inconnu par aílleurs; -tid- doit une simple faute. I. Cet édit manque dans les .deux recensions du Kaliilga. II comprend des formules qui se retrouvent ailleurs; il semble bien par exemple que les sadhu répétés de Girnar, qui manquent aux antres recensions, proviennent de l'édit III ou d'un texte auquel il se réfere. Ces redites sont-elles la raison pour laquello cet édit a été omis au Kaliilga, en meme temps que les deux édits suivants dont l'omission s'explique mieux? Mais quelles raisons Asoka a-t-il eues de répéter dans l'ensemble de l'empire des exhortations déja faites, et surtout d' en garder le texte dans le recueil définitif? Le sujet est unique: en quoi consiste le dalla de la Loi. II semble que la définition soit donnée par les trois termes suivants, associés a Girnar par trois va: exaltation, partage, association; la vraie charité est done la propagation de certaines vertus fondamentales; il convient de les rappeler a ses parents, ses ami s et ses eompagnons. G. K. Dh. Eh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. Sh. M. G. K. Dh. M. 'G. K. 8h. M. -G. K. :8h. M. ONZIE?IE ÉDIT SUR ROCHER llg assa esa tu parissave ya apurpñarp ti 7 eu palissave 8 e apunne huveya ti paliss siyati tu parisrave apuñarp siyati ti eu parisave e apUJ).e dukkararp tu kho etarp ehuddakena va janena dukkale eu kho khuddakena va vaggena dukkale ta aggena dukare tu kho khudrakena vagrena dukare eu kho khudakena va vagrena ussatena 9 va aññatra aggena parakkamena savvarp va annatta aggena palakkamena na savvarp ea usatena va añatra agrena parakramena savarp usatena va anatra agrena parakramena savrarp parieeajitpa 10 ata tu kho ussatena palitiditu heta eu kho va palitijitu khuddakena va ussatena va. paritijitu atra eu usate paritijitu atra tu kho usaten dukkararp dukkale ussatena eu dukkalatale dukare XI! devanarppriyo piyadassi raja evarp aha nasti devanarppiye laja heVaI}1 aha natthi devanarppriyo priyadrasi raya evarp ahati nas ti devanapriye priyadrasi raja evarp aha nasti elarisarp danarp yarisarp dharpmadanarp dane dharpmadane edisarp danarp yadisarp dhramadan. edise dane adise dhramadane 5 10 15 !lO 25 30 I ¡ I 1I 120 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA recommandation de la Loi, partage de la Loi, (o u) eonfraternité de la Loi. Voila ee que e' est : les égards envers eselaves et domestiques, l' obéissanee aux pere et mere, les libéralités aux amis, aux familiers et parents, aux brahmanes et samanes, l'abstention de meurtre. Il faut que pere, fils, frere, maltre ou ami, eamarade, parent et jusqu'au simple voisin viennent dire « Ceci est bien, ceei est le devoir. » En faisant ainsi on gaguee 2. La lecture karW¡l, possible ici, est llette dalls l'édit XII. Le 8en8 est fixé par l'équivalent karO'lltOTTl, cí. saTTlto, sOTTltaTTl VI; sur la forme, § 23. G. K. Sh. M. ÉDIT SUR ROCHER dhalpmasalpstavo va dhramasalpstave dhramasalpthave dhalpmaSaIpvibhago va dhramasaIpvibhago dhramasaIpvibhage G. dhaIpmasaIpbaIpdho va K. tatta idaIp hhavati talta Sh. dhramasaIpbaIpdh. M. dhramasarpbmpdhe tatra etalp tatra G. dasabhatakamhi K. Sh. dasabhatakanaIp M. dasabhatakasi samyappratipattI sarpmmapatipati samyapatipati matari pitari G. sadhu Busrusa mittasastutañatikanaIp K. Sh. mitrasarpstutañatikanaIp M. mitrasaIpstutañatikana G. bamhal).asramal).anaIp sadhu danarp prlü;¡anarp K. samanabalpbhanallarp dane panana!)l Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. sramal;¡abrall1al;tana srall1al;¡abramal;tana anaral11bho sadhu anala!)lbhe anara!)lbho anal'abhe va bhaHa eta eta. putrena puttella pi putrena pi putl'ena pi bhatina pi bhratuna pi bhratuna pi danalp dane pral.lana va tta vya!)1 vattaviye valavo yataviye pitta ya pi tina pi piLuna pi pituna PI pi spamikena pi spamikena pi G. mittasastutafíatikena va ava patrveóiyehi ida 120 5 10 15 20 K. ll1ittaSa!)lthutena aya Sh. mitl'asalpstutena aya prativesiyena iyalp 30 M. miLrasalpstutena aya pa ¡ivesiyena G. K. Sh. M. sadhu ida iya!)1 sadhu imal11 sadhu iyaIp ka Ha vya!)1 kattaviye katavo kataviye so tatha karu 2 se tatha kalaIpt. so tatha 1.aratalp se tatha karaLa!)1 ima!)l iya!)1 .']5 121 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA ce monde, et poul' l'autre monde se crée un mérite sans fin grace a ce don de la Loi. XII Le roi ami des dieux au regard amical honore toutes les sectes, les samanes et les lalques, tant par des libéralités que par des honneurs variés. Mais ni aux libéralités ni aux honneurs l'ami des dieux n'at- tache autant de pl'ix qu'au progres dans l'essentiel de touLes les sectes. Le progres de l'essentiel est 3. Confirmé por i/olca XIII; ce n'en est pas moms une forme étrange. 4. aracldha a Girnar: encore un cas ou -o vaut -aTII. 5. hoti exprime le présent, bhavati s'y oppose commo un futur; d.IV. 1. Cet édit, qui manq.ue au Kaliúga, est par contre mis en vedette au Nord-Ouest: a Shahbazgarhi il ost gravé sur un rocher distinct a quelques 50 metres du reste; 11 Mansehra il occupe un c6té spécial du mcher ou les autres édits sont gravés. Est-ce la trace d'une politique spéciale d'Asoka 11 l'égard du Gandhara, ou d'un état spécialement agité de la vie religieuse dans cette région on ne saurait préciser. 'foujours est-il que si Asoka a convoqué et présidé un concile, c'est san s doute qu'il y avait des questions pratiques pendan tes, et peut- étre brülantes. On en trouvera une antre trace dans l'ódit de Sanci- Sarnath-Kosam. 2. Girnar seul a ce ca: d'ou l'on est tenté de concIure qne la suite commente paSaTII4a/li: les sectes, errantes on sédentaires. Mais les mots qni suivent sont des substantifs et surtout Kalsi XIII 1. 37 sépare bien brahmanes, samanes, autres sectes et maítres de maisons. 3. ne acc. plur. masco du pronom enclitique: § 32. 4. yatha introduit le second terme de la comparaison, lciTllli exprime la subordination; cf. § 49. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. DOUZIEME ÉDIT SUR ROCHER 121 ilokaccassa 3 araddh0 4 hoti D paratta ca hidalokikye ca karp. aladdhe hoti palatta ca ialoka ca aradheti paratra ca hidaloke ca karp. aradhe hoti paratra ca arp.narp. tarp. purp.ñarp. bhavati tena dharp.madanena 5 anarptaI}l purp.narp. pasavvati tena dhaI}lmadanena anatarp. puña prasavati tena dhramadanena anarp. tarp. pUl!arp prasavati tena dhramadanena XIii devanaI}1piye piyadassi raja savvapasarp.qani ca 2 devanapiye laja 10 deVanaI}lpriyo priyadrasi raya devanapriye priyadrasi raja pavajitani ca gharasfani ca pujayati danena ca pavajitani gahatthani va pujeti danena pravrajitani grahathani ca pujeti dan en a pravrajitani gehathani ca pujeti danena vividhaya ca pujaya pujayati ne 3 na tu tatha vividhaye ca pujaye no cu tatha vividhaye ca pujaye no cu tatha vividhaye ca pujaye no cu tatha 20 danarp. va puja va devanaI}1piyo marp.ñate yatha dane va puja va devanarppiye mannati atha I dana va puja va devanarp.priyo mañati yatha I dana va puja va devanaI}1priye mañati atha li kiti 4 saravaqqhI assa savvapasaI}JqanaI}J 25 kiti salavaqqhi siyati sa vvapasaqana I kiti salavaqhi siya kiti salavaqhi siya ti :1 ¡¡ 11 122 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA de diverses sortes: rnais le fond, e' est la retenue du langage, de falton qu'on s'abstienne d'honorer sa propre secte ou de dénigrer les autres sectes hors de propos; et dans telle ou telle oceasion, que ee soit légerernent. Il faut meme rendre honneur aux autres seetes achaque oeeasion. En faisant ainsi, on grandit sa propre secte enmeme temps qu'on sert l'autre. En faisant autrement, on nuit asa propre secte en meme temps qu'on dessert l'autre. 5.Gf. pali vacIgutta « rotenu dan s ses paroles ». 6. Au eontraire, dan s Uvasagadasao jain (ed. Hoernle 1 44 note 52), e'est l'éloge des autres sectes parapa- qui est interdit. 7. pujetaya. Sans doute a lire püjetavya, le caraetere yv (valant vy) étant resté ineomplet j cf. vohitaye Jaug. 1. !l. Sur eva1!l karu1!l, et plus has tatha karU/pta1!l, etc. ; v. § 24. - upa-, apa-kal'oti. Gonstruetion ave e le génitif ef. Renou Gr. Sanse. § 222 e I. 9. Pali kharyati, skr. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. DOUZI:EME ÉDlT SUR ROCHER 122 tu na tu tu bahuvidha bahuvidha bahuvidha bahuvidha tassa tu idarp. tassa cu inarp. tasa tu iyo tasa cu iyar)]. mülarp. mule mula mule ya vaciguttI 5 kirp.ti va a vacagutti kitit(i) va yarp. vacaguti kiti va arp. vacaguti kiti va 6 va no bhave aprakaraI,lamhi va no siya apakalanassi va no aprakaraI,lasi va 'no SIya apakaral¡asi lahuka va assa tamhi tamhi prakaraI,le Iahuka va siya tassi tassi pakalanassi lahuka va siya tasi tasi prakaraI;le Iahuka va siya tasi tasi pakaraI;lasi püjetaya 7 tu eva tena tena pujetaviya cu tena tena pujetaviya va cu tena tena pujetaviya va cu tena tena prakaraI,lena (a)kaIena akarena akarena eva111karU1118 hevakalata eva111karatarp. evarp.karatam atpapasarp.qa111 ca baqha111 vaqqhiyati vaqhayati ca pi va pi ca pi ca upakaroti upakaleti upakaroti upakaroti ca chaI,lati 9 ca chanati eh' aI,lati ca chaI,lati tadarpñatha tada annatha tada añatha tadarp.ñatha karoto kaIat. karamin(o) karatarp. attapasaqa parapasa111qassa ca PI apakaroti pi va apakaleti ca apakaroti PI ca apakaroti 5 10 20 30 35 ... _"",,---,*,,,,_ ... , ____ IIIII ...... _ .s •••••••• IIIIII •••• ¡¡; LES INSCRIPTIONS n' ASOKA Quiconque en effet rend honneur a sa propre secte ou en dénigre une autre, toujours par foí a sa propre secte, dans l'idée de la mettre en bonne lumiere, celui-Ia au contraire nuit le plus a sa propre secte. e'est la réunion qui est bonne, de fa90 n qu'on écoute la Loi les uns des autres et qu'on y - obéisse. C'est la en effet ce que veutl'ami des dieux, pour ro. upahalliiti. Subjonctif? Le sens et les correspondances feront plutót admettre un theme d'indicatif 11 nasale, comme srul)ii-, piip- pUllii- de sru, priip-. II,' samaviiyo: le sens de « concorde» admis ordinairement, irait bien. Mais en pali et en sanskrit le mot désigne un rassemblement réel, une réunion. Est-ce ici l'idée d'un concile, destiné 11 faire l'union entre les sectes? En tout cas il s'agit bien d'une communi- verbale réciproque, d'un colloque. 12. Impératif moyen dont le correspondant 11 l'indicatif serait ""srul)iire; le pali a 3 sg. sUlliiti; v. § 44. 13. kalliil)a: au choix, bonheur ou bonne aotion, cf. V. G. K. 8h. M. G. K. Sh. M. G. K. 8h. M. G. K. Sh. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. Sh. M. DOUZIEME ÉDIT SUR ROCHER 123 yo hi koei atpapasarpqalp pujayati parapasaIpqaIp ye hi kech. atlapasaqa pu(je )ti yo hi k.ei pujeti para ye hi keehi pujeti va garahati savvaIp atpa pasaIpqabha tti ya kiIpti 5 va galahati a va kiti garahati savre va kiti va garahati savre a tva ti ya va kiti atpa pasaIpqaIp dlpayema iti so ca puna tatha dipayema ca puna tatha dipayami ti so ca puna tatha dipayami ti puna tatha ID karoto atpapasarpqalp baqhataraIp upahanati 10 kalaIptar)1 baqhatale upahaIpti karaIptaI)1 baqhataralp upahaIpti karala:ql baqhatara:ql UpahaI)1ti ta samavayo 11 eya sadhu kÍlpti eu kiti so sayamo YO sadhu kiti se samavaye vo sadhu kiti !lO arpñamalpñassa dhaIpmaIp sruI)aru J 2 ca susurpsera dhaIpmaIp ca añamañasa dhramo sruI)eyu ca aI)amaI)asa dhrama:ql sruI)eyu ca ca evaIp hi devanaIppiyassa iccha kiIpti 25 ca ti heva:ql hi iccha kiIpti ca ti evaIp hi devanaIppriyasa iccha kiti ca ti evalp hi devanapriyasa iecha kiti savvapasaIpqa bahusruta ca assu kallal;tagama i 3 ca ca kayyanaga ca 30 bahusruta ca kalaI)agama ca bahusrula ca kayaI)agama ca ... LES INSCRIPTIONS D' ASOKA que toutes les sectes soient instruites et enseignent a bien agir. Partout les dévots doivent dire: l'ami des dieux n'attache ni aux libéralités ni aux hon- neurs autant de prix qu'au progres dans l'essentiel de toutes les sectes. Nombreux sont ceux employés a cet objet : surin- tendants de la Loi, surintendants surveillants des femmes, préposés aux fermes, et d'autres corps d'agents. Le résultat en est le progres de la secte propre a chacun et la mise en lumiere de la Loi. 14. On trouve sur l'édit 7,1. 24 etadattha « a cette fin». Mais ieí il semble plus simple de tenir compte de -ya qui préeede et de vya- qui suit et OU e'est y qui prend la plus grande place dans la graphie (er. plus haut püjetaya): done eompléter atthaya. 15. itthIjjhakkha: skr. Pour le sandhi cf. palí dviha (dvi, aha) « deux jours », vUi- (skr. vyati-). 16. Apparemment les intendants des domaines d'élevage du roi. « Préposés aux la trines » (cf. la note a vacamhi VI) iraít mal, dans le pays des castes encore plus qu'ailleurs DOUZI:E:i\IE ÉDIT SUR ROCHER G. assu ye ca tatra tat. prasaqma tehi e ca tatta tatta tehi K. huveyu ti Sh. siyasu ye ca tatra tatra prasana M. huveyu ti e ca tatra tatra prasana tehi G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. vattavyaI}l vattaviye vatavo vataviye devanarppiyo no tatha devanapiye no tatha devanaIp.priyo na tatha devanapriye no tatha danaI}l va danaI}l va danaI}l va danalp. va püjaI}l puja puja puja(I}l) va marpñate va maI}lnati va mañati va magati sarvapusaQunarp naI}l) ti yatha atha yatha kiI}lti kiti kiti kiti saravaQQhí salavaQhi salavaQhi assa siyu siyati sIya bahuku ca etaya bahuka ca etay bahuka ca etaye bahuka ca etaye attha 11- a1thaye ath athraye vyapata viyapata va pata vaputa dhaI}lmamahamatta ca dhaI}lmamahamatta dhramamahamatra dhramamahamatra itthíjj hakkha mahamatta 15 itthiddhiyakkhamahamatta istridhiyach' amahamatra istrij ach' amahamatra ca vaccabhümíka 16 ca vaccabhumikya- vracabhumika vracabhumika aI}lñe ca nikaya anne va nikyaya añe ca nikaye añe ca nikaye atpapasaI}lQavaQQhí a yaI}l ca etassa i yaI}l ca imaI}l ca etisa iyaI}l ca etisa phala phale phalaI}l phale ya yaJll yaI}l yaI}l ca hoti dhaI}lmassa ca hoti bhoti dhramasa ca bhoti dhramasa ca dí pana ca dipana ca dipana ca dipana 5 10 15 20 30 LES INSCRIPTIONS n' ASOKA XIII Huít ans apres son sacre le roí ami des dieux au regard ami cal a conquis le Kalinga. Cent cinquante mille personnes ont été déportées ; cent mille y ont été tuées; plusieurs fois ce nombre ont péri. Ensuite, maintenant que le Kalinga est pris, ardents sont l'exercice de la Loi, l'amour de la Loi, l'enseigne- ment de la Loi chez l' ami des dieux. Le regret tient 1. On se rappelle que cet édit manque au Kalinga. 2. tato: cf. édit IX. 3. Le pali a vül,lha, de vah-; la graphie de Kalsi, seul témoin utilisable íci pour la quantité des voyelles, donne la breve plus has encore. 4. Le pali a tavataka; la lecture tavattaka serait possíbIe égalamont. De méme plus bas pour yavataka. 5. dhaf!lf!lavaya est obscuro Si la lecture de Sh . .mana est oorrecte, on entendra « pratique ou étude constante»; le second terme serait vaya, vyaya (soit vy-a-aya ou vy-aya) ou avaya. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. Sh. M. TltEIZI:EME ÉDIT SUR HOCHER XIII atha devanapriasa devanapriyasa priadrasisa priyadrasine ño kalirpga vij 1 lajine kaligya vijita diyacj.cj.hamatte raño kaliga vijita diacj.hama t( r )e rajine kaliga vijita diyacj.hamatre cj.he 3 ye tappha apavucj.he pral).asatasahasre ye tato 2 apavuqhe pral).asatasa satasahasramatrarp tatra hatarp bahutavatakarp 4 tatta hate bahutavatake satasahasramatre tatra ha te bahutavatake va va matar}} tato paccha adhuna laddhesu kalirpgesu mate tato paccha adhuna mute tato paca adhuna mate tato paca adhuna tívvo dharpma vaya Ü tivve dharpmavaye dhárpmakamata tivre dhrama( si )lana dhramakamata tivre dhramavaye ca atthi dhramanusasti ca devanapriyasa so asti dhramanusasti ca devanapri 11 J 5 JO 15 20 25 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA l'ami des dieux depuis qu'il a conquis le KaliIlga. En effet la conquete d'un pays indépendant, c'est alors le meurtre, la mort ou la captivité pour les gens: pensée que ressent forlement l'ami des dieux, qui lui pese. Ceci pese encore davantage al'ami des dieux: les habitants, brahmanes, samanes ou ceux d'autres communautés, les bourgeois qui pratiquent l'obéis- sanee aux supérieurs, l' obéissance aux pete et mere, l'obéissance aux maltres, la courtoisie parfaite a 6. allusaya « obsession », allusocalla (( regret >l. Le remords n'a pas été jusqu"a le faire renoneer a sa eonquete: les édits séparés sont adressés au prinee-gouverneur et aux fonetionnaires de Kalinga. 7· aggabhuti -bhu(i. N'était la eérébrale, 'lui implique type -bhrti, on serait tenté de eomparer skr. agrabhu, done (( superleurs » OU .(( ainés» dont le détail serait fourni par les termes suívants. MaÍs , . agrabhrti ne donne ríen; « possesseurs de hauts » . qu'admet Hultzseh, meme réduit au sens de (( hauts fonehonnalreS» est absurde iei. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. Sh. M. G. ,iL, TREIZIEME ÉDIT SUR ROCHER sayoS anuªaye anusoeana devanarppriyassa devanarppiyaªªa devanapriasa vijinitu kaligyani vijiniti kaligani vadho va avijitarp hi vijinam.ne e tatta vadha va avijitalp hi vijinamano yo tatra vadha va maral;aJ:p va apavaho va janassa ta malane va apavahe va ªe maral/am va apavaho va janasa tarp baqharp baqha baqharp baqharp maral/e va apavahe va janasa se vedanamata vedaniyamute vedaniyamatalp vedaniyamate gurumata gulumute gurumatarp gurumate ea devanar¡lpiyassa ea devanarppiyaªªa ea devanar¡lpriyasa ea devanapriyasa 1.26 5 ID K. iyarp pi eu tato galumatatale devanarppiyaªªa S. idarp pi eu tato gurumatatararp devanarppriyasa M. iyarp pi eu tato 20 G. bamhal/a va samal/a va aññe K. y. tatta vaªati babhana va ªama va anne va Sh. ye tatra vasati bramal/a va sramal/a va arpñe va M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. pasarpqa gih(i)ttha va yesu vihita eª. grahatha va yesu vihita yesu vihita sa 7 agrabhu matri pitari SUSSUrpsa 30 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA l'égal'd des amis, familiel's, compagnons etpal'ents, al' égal'd des esclaves et des domestiques, et la fel'meté dans la foi, tous sont alol's victimes de la violence, du meul'tl'e ou de la séparation d' avec ceux qui leul' sont chel's. Meme les chanceux qui ont conservé leul's affections, s'il al'rive malheur a leurs amis, fami- liel's, camal'ades ou parents, cela aussi est un coup violent pour eux. Cette participation de tous les hommes est une pensée qui pese a l'ami des dieux. 8. Proprement « bien arrangé» ou « bien pourvu». Le mot so retro uve dan s le premier édit du Kalinga, et la non plus la tra- duction courante ne satisfait pas. On a traduit ici d'apres le contexte. 9. etanal/l. Introduit une incise ajoutant une qualification a la pro- position précédente. Lüders et Hultzsch coupent e tanal/l, ce qui donne une forme orientale du relatif a Shahbazgarhi, et cela acMé du relatif ordinaire. Le sens lui-meme exige que la corrélation soit donnée par teSaT/l tatta: ceux qui ont personnellement de la chance et ont des amis qui souffrent, dans ce cas eux-memes souffrent par contre-coup. 10. pa(ibhaga. Signifie en pali « contrepurtie, ressemblance»; skr. pratibhaga ( réparation, tribut ». G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 5h. M. G. K. 5h. M. TREIZIEIIIE ÉDIT SUR !tOCHER gurus ussurrsa guruna mittasarrst . tasahayañatikesu mitrasall1stu dasabh diqhabhattita dasabhatakana:ql sammapratipati driqhabhatita tatta hoti upaghate va vadhe va tatra bhoti (a )pag( r )a tho va vadho va vadhe va abhirattanam va vinikkhaman yesarr va p. abhilattanarP va va pi abhiratana va nikramal!arr yesa va pi abhiratanarr va vinikramal!i va pi 8 avipahine etana:q19 suvihitanarr (sine)ho aviprahino suvihitanarr sinehe aviprahine etan hayañatika mitrasarrstutasahayañatika mitras vyasanarr prapul!ati papunati vas ana prapul!ati tatta so pi tesal}} upaghato hoti tatta pi tanam eva upaghate hoti tab'a talp pi vo apagratho bhoti patIbhago 10 e esa savva patibhllge ca gulumate pratibhagarr ca etarr savramanusanarr gurumatarr sa vramanUSanal}} gurumate 5 10 20 25 30 128 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA Et il n'y a pas de pays OU ne se trouvent ces groupes, a savoir brahmanes et samanes, .sauf chez les Grecs; ni de pays ou les hommes n' adherent pas a une secte ou a une autre. Or quel que soit le nombre des tués, des morts et des captifs faits alors dans la conquete du Kaliñga, ce nombre serait-il cent et mille fois plus petit, cela pese a présent a la pensée de l'ami des dieux. Et meme si on lui fait tort, l'ami des dieux pense 11. On attendrait un nominatií; ou construire kuva pi comme un sujet? D'autre part nasti ... na ... prasado est redondant. 12. Pali pasada exprime d'abord «joie, sérénité ", et plus parti- clllierement celle qui résulte de l'adhésion au Bouddha; pasanna « dévot l). 13. Cí. plus haut bahutavataka. Yamatra c'est-a-dire *yammatra skr. yanmatra. TREIZIEl\1E ÉDIT SUR ROCHER 128 G. K. ca natthi ca: janapade yatta: 8h. ca devanal11 pri yasa nasti ca M. ca devanal11priyasa nasti ca se janapade yatra G. sH lme nika:ya aññatra yonesu 5 K. natthi lme nikaya ana(l11)ta: bal11hmane 8h. M. nasti ime nikaya añatra bral11ane ca G. mhi l1 yatra K. ca ca natthi ca kuvapi yatta 10 8h. M. sramal).e pi janapadasi yatra G. nasti manusanal11 ekataramhi pasal11gamhi na K. natthi pi no 8h. ekatare pi na 15 M. na G. nama prasado 12 yavattako 13 jano tada K. nama avattake jane tada 8h. nama prasado so yamatro jano M. nama prasade se yavatake jane !la G. K. laddhesu hate Ca mate ca 8h. tada kalige hato ca muto ca M. tada ha te ca G. srabhago va 25 K. apavughe ca tato Va va 8h. apavugho ca tato satabhage va sahasrabhagal11 va M. apavughe ca tato satabhage va sahasrabhage va G. garumato devanal11. K. ajja gulumate va 30 8h. aja gurumatal11 veo) devanal11priyasa yo pi ca M. aja gurumate va devanapriyasa LES INSCRIPTIONS n'ASOKA qu'il faut patienter autant qu'il est possible de patienter. Quant a la brousse qui se trouve dans l'empire de l'ami des dieux, elle aussi illa concilie et la preche. On leur explique meme que le remords en est la cause; de fa90n qu'ils se repen- tent et cessent de tuer. Cal' l'ami des dieux veut y ait chez tous les etres sécurité, maitrise des sens, équanimité et douceur. 01' la victoire que l' ami des dieux considere cornme la premiere de toutes, c'est la victoire de la Loi. 14. apakal'eyati. Ce ti embarrasse; on attend un indicatif, v. MSL XXIII. 113. Le theme est repris dans l'édit II du Kalinga 11 propos des anta. 15. Lire hOT[!a; ou compléter le caractere ya en )'0 de faQon que a(av;yo soit un adjectif dérivé « habitant de la au singulier collectif. Au Nord-Ouest a!avi est pris dans un sens qui n'est pas usuel. 16. Aucune des traductions proposées n'est satisfaisante. On sup- pose ici des nomo sg. mase. en -e de type oriental. Le roi se fait donner en exemple. 17. Cf. pali ottapati « avoir des remords ", skr. trapa « honte)). Skr. avatap-, palí otap- n'ont que le sens physique. lB. Abstrait correspondant 11 l'adjectif verbal, palí akkhata, skr. 19. Acc. fém., palí samacariya « calme de l'ame>l; pour la pho- nétique cf. pali acera (acarya), acchera (ascarya), macchera (matsarya). :20. Pali maddavaT[!. Sh. rabhasiye « en présence de la violen ce >l. G. K. TREIZIEME ÉDIT SUR ROCHER 8h. apakareya ti 14 eh'amitaviyamate va devanaI¡lpriyasa M. paka mitavi G. ya salde ehamitave 8h. yaI¡l sako eh' amanaye M. G. devanaI¡lpiyassa vijite 8h. devanaI¡lpriyasa vijite ya ca pi ataviyo ya pi ca atavi pi ca atavi hoti 10 bhoti ta anuneti M. devanapriyasa vijitasi hoti ta PI anunayati G. 8h. M. G. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. G. K. 8h. M. anunijhapeti anutape pi ca prabhave 16 anunijhapayati anutape pi ca prabhave cate tesaI¡l devanaI¡lpiyassa devanaI¡lpriyasa vueati kiti devanapriyasa vueati ki nneyu avatrapeyu 17 na ca haI¡lñeyasu ieha iehati hi eha savvabhiltanaI¡l aehatirp 18 ca devanarppriyo savrabhutana vanapri sayamaI¡l ca samaeairaI¡l19 sa( I¡l )yamarp samaeariyalp iyaI¡l eu mu ayi ca mukhamut. vijaye mukhamute vijaye aeh'ati ca maddavaI¡l2O maddava rabhasiye devanaI¡l pi devanaI¡lpriyasa devana pri yasa ca ti ye yo ye 5 10 20 30 130 LES INSCRIPTIONS D' ASORA Quant a luí, l'ami des dieux l'a remportée ici et sur les frontieres jusqu'a six cents lieues, la ou est le roí Grec Antiochus, et plus loin qu'Antiochus, quatre rois, Ptolémée, Antigone, Magas et Alexandre; et au sud les Cola et les PiiJ)9-yajusqu'a Taprobane; et de meme ici dans l'empire les Grecs et Kambodgiens, Nabhaka et Nabhapanti, Bhoja et Pitinika, Andhra 2 I. Plus anden que pali chassu. cr. saguvisati, pilier 1. 22. yojana. Mesure incertaine, varíant chez les Bouddhistes de la lieue a la douzaine de kilometres. 23. C'est la le synchronisme qui a été le moyen dO'identification d' Asoka et la cIef de la chronologie ancienlle de l'Inde. Antiochus rr Theos de Syrie (26r-246); Ptolémée rr Philadelphe d'Egypte (285- 247); Magas de Cyrlme, frere de lait du prédéeesseur (mort en 258); Antigone Gonatas de Macédoine, aUió de Ptolémée, connu pour avoir eu de bons rapports avec Antiochus (276-239); a vrai dire les formes indiennes feraient plutM attendre un Antiglme,mais on ne signale pas de souverain de ce nom a l'époque; enfin, soit Alexandre d'Epire, vaincu, puis protégé par Antigone (272-256 env.), soit Alexandre de Corínthe, neveu d'Antigone (252-244). On remarquera les facilités que les rapports diplomatiqlles impliqués par les parentés de ces princes ont pu apporter aux voyages, ou aux programmes de voyage, des émissaires d'Asoka. Toutefois Ptolémée et Antiochus étaient en guerre vers 274. On sait d'autre part par Pline VI 58 que Ptolémée a envoyé une ambassade a un roi indien, le pere et prédécesseur d'Asoka. 24. Ni pali nieea, skr. nitya qui semble le mot employé dans l'édit VII, ni nlca « bas» ne donnent un bon sens ieL On allegue un emploi de nyak au sens de Sud dans Rgveda. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. TREIZli\a\m ÉDIT SUR ROCHER 130 dha!!lmavijaye dhramavijayo dhramavijaye laddh ca puna laddhe so ca puna ladho se ca puna ladhe naI)1priyassa devanaI)1pi devanaI)1priyasa devanapriyasa idha savvesu ca ca ca a 21 pi iha ca ca a pi hida ca ca a pi yonaraja 22 atta AI)1tiyoge nama yonala yoj anasa yatra A!!ltiyoko nama yonaraja y'oj anasa tiyoge nama yonaraja paraI)1 ca tena catparo rajano palaI)1 ca tena AI)1 ti yogena cattali 4 lajane paraI)1 ca tena AI)1tiyokena cature 4 rajani Turamayo ca Al}ltekin. ca Maga ca Tulamaye nama AI,ltekine nama Maka Turamaye nama A!!ltikini nama Maka AI)1te nama Maka nama nama 23 coqapa!!lqiya nama Alikasudaro nama nlCa coqapaI)1qa nama Alikasudare nama nIca coqapaI)1qiya idha aVa!!l TaI)1bapaI)1niya hevameva hevameva hida aya TaI)1bapa!!lI,liya evameva hida a Tar}lba paI)1I,li ya evameva hida yonakaI)1bo nabhaka 5 ro 20 rajavisayamhi raj a vasi nabhaka 30 nabhaka nabhitina yonakaI)1bo LES INSGRIPTIONS n'ASOKA et Parinda, partont on se conforme a l' enseignement de la Loi de l'ami des dieux. La meme OU les envoyés de l'ami des dieux ne vont pas, en enten- dant parler de la conduite selon la Loi, des préceptes et de l'enseignement de la Loi de l'ami des dieux on se conforme a la Loi et on s'y conformera, Le bénéfice qui s'en obtient est une victoire uni- verselle. 01' toujours la conquete donne une sensa- tion de joie. Cette joie a été obtenue par la victoire de la Loi. Mais c'est peu encore que cette joie. 25. Liste cOIncidant en partie avec celle de l'édit V (ou les Pitinika s'appellent PetelJika). On remarquera que le Gandhara n'est pas mentionnéen méme temps que les Y ona et Kamboja; sans doute parce qu'il était considéré comme déj1l évangélisé; en tout cas Polybe IX-34 prouve qu'il faisait toujours partie de l'empire Maurya 11 la fin du me siecle (v. Foucher, Vieille route de [,Inde, p. 20 9- 2 ro, 283, note 3). Les Nabhaka, Nabhapanti ou Nabhiti, les Palada ne sont pas identifiés de faQon sÜre. Les Andhra sont bien clmnus, notamment par Pline, v. La Vallée Poussin, p. :206. 26. etakena ou eUakena « par ces seuls moyens)); cf. X. 27· savvatttivijaye, semble un composé, décomposé dans la phrase suiyante. 28. Si la forme est authentique, ce doit étre l'équivalent de palí gahita, de type *gl'bdha,ou plutót refait secondairement sur laddha par rapprochement de labh- et grabh-. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. .. su ] n IJ TREIZIEME ÉDIT SUR ROCHER devanarp.piyasa deVanal11priyasa arp.dhraparirp.desu 25 adhap savvatta savatra dhal11manusastirp. anuvattare tthi anuvattarp.ti dhramanusasti anuvatamti I3r G. K. Sh. M. yatta pi dilta yatta pi duta yatra pi yatta pi duta devanarp.piyassa deVanal11priyasa devanapriyasa duta no yarp.ti na vraearp.ti na yarp.ti G. K. te pi sutu Sh. te PI srutu M. te pi srutu deVanal11pi deVanal11priyasa devanapriyasa dhal11mavuttarp. dhrama vu tarp. dhramavuta G. narp dharp.manusastil11 ca dharp. ma l1 1 K. vidhanarp. dhal11manusatthi dhal11marp Sh. vidhanal11 dhramanusasti dhramarp. M. vidhanarp dhramanusasti dhrarpmarp. G. anuvidhiyare K. anuvidhiyaI11(ti) Sh. anuvidhiyarp.ti M. anuvidhiyarp.ti anuvidhiyisar}l(ti) anuvidhiyisarp.ti anuvidhiyisaIpti ca . ye se laddhe ca . yo sa ladhe ca . ye se ladhe G. K. etakena 26 hoti Sh. etakena bhoti M. etakena hoti G. vijayo pltiraso K. pitilase Sh. vijayo pl'itiraso vijayo savvatta vijaye 27 savatra vijayo savratra vijaye seo) laddha se gaddha 28 so ladha savvatha puna savatra puna sil pItI hoti sa hoti piti piti bhoti pl'iti G. dhar11ma vij a yamhi K. dhal11mavij lahuka: eu kho sa piti Sh. dhramavijayaspi lahuka tu kho sa priti sa 5 ID 15 20 30 I I LES INSCRlPTIONS n'ASOKA C'est seulement ce qui vaut pour l'autre monde que l'ami des dieux estime un grand bénéfice. Ce texte de la Loi a été gravé pour que les fils et petits-fils que je pourrai 'avoir ne songent p.as a. de nouvelles victoires. Et que dans leur propre vICtoue, ils préferent la patience et l'application légere de la force, et qu'ils ne considerent comme victoire que la victoire de la Loi, qui vaut pour ce monde-ci et pour l'autre; et que toute leur joie soit la joie de l'eflor.t ( : cal' elle vaut pour ce monde-ci et pour pa LOl l'autre. 2g. On distingue au début de ces mots des représentants de skr. sva: done svaka, svayaka (fait sur svayam), svarasa douteux: 30. Abstrait correspondant a l'adjeetif verbal pah n/rata « qm aime, s'attaehe a». A Shabh. lire ca atirati; cí. palí atitutthi? ÉDIT SUR ROCHER K. palaJ11tikyam eve mahaphala maJ11naJ11ti Sh. paratrikam eva mahaphala meñati M. paratrikam eva mahaphala mal).ati G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. G. K. Sh. M. priyo dev(a)naJ11pine devana( IP )pri yo devanapriye etaya etaye etaye etaye atthaya ayaJ11 ca atthaye iyaJ11 ca athaye ayi ca athraye iyaJ11 dhal!lmal dhaJ11malipi dhramadipi dhral!lmadipi likhita kiti putta papotta me assu ni pista kiti putra papotra me asu likhita kiti putra papotra me asu vaJ11 vijayaJ11 ma vijetavyaJ11 navaJ11 vijaya ma vijay. taviya navam vijayaJ11 ma vijetavia navaJ11 vi. taviyaJ11 ma(J11)ña sarasake 29 spakaspi saya G. eva vijaye chati ca K. no khalllti ca lahudaJ11q.ata ca lo ce tu Sh. yo vijaye ch'aJ11ti ca lahudaJ11q.ata ca rocetu G. K. tam eva ca vijayaJ11 mannatu ye dhaJ11mavijaye Sh. taJ11 ca yo vija maña tu yo dhramavijayo G. kiko ca paralokiko K. hidalokiky. palalo(ki)kiye ca kaJ11 Sh. so hidalokiko paralokiko saya ca M. hidalo(ki)ke paralokike saya ca ka G. ilokika K. nilati SO hotu uyyamalati hi hidalokik. Sh. nirati bhotu ya dhral!lmarati sa hi hidalokika M. nirati hoLu ya dhramarati sa hi ialokika G. ca paralokika ca K. palalokikya Sh. paralokika M. paralokika 5 la 15 20 30 133 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA XIV Ce texte relatif a la Loi a été gravé sur l'ordre du roi ami des dieux au regard amical. Il existe en abrégé, en moyen, et en développé. Car tout n'est pas réuni partout. Car vaste est mon empire et j'ai fait graver beaucoup et ferai toujours beaucoup graver. Il y a la beaucoup de redites a cause du charme l. C'est une post-face, qui en Europe aurait paru sous forme d'avertissement préliminaire. De la lire apres le reste rend plus saisissante la conformité aux faits - du moins daus la mesure OU le sens est assuré. 2. Les autres versions out majjhima comme le palio Avant de décider de l'archaísme relatif de Girnar sur ce point, il faut se rappeler que le caractere jh se termine par un crochet tout sem- blable au signe de l'i. 3. Le sens attesté en pali de (cjoint, combiné)) est possible ici; le sens affaibli de « faire )) est fréquent en sauskrit. 4. Appliqué aux vieillards dans l'édit V; le pali distingue mahal- laka de mahanta. 5. La traduction suppose nieca (nitya) dont nikya serait une resans- kritisation étrange; mais étant donné les habitudes graphiqueR de Kalsi natikya, hydalokikya, etc., Kaligya), on attend un mot dont la forme palisante serait *nika; le traitement normal de ty 11 Kalsi est tiy, p. ex. apatiya. G. K. Sh. M. Dh. G. K. Sh. M. Dh. G. K. Sh. Dh. G. K. 8h. Dh. G. K. Sh. M. Dh. G. K. Sh. M. Dh. QUATORZIEME ÉDIT SUR ROCHER 133 lyarll ayi ryarp. rañña lajina raña jina lajina dharp.malipI dhammalipi dhramadipi dhramadipi dharp.malipI lekhapita likhapita nipesapita likhapita likha majjhamena 2 majjhimena asti atthi yo majjhimena devanarp.priyena devanarp.piyena devanarp.priyena devanarppriyena devanarp.piyena priyadassina piyadassina priyadrasina priy pi yadassina asti eva saIllkhittena as ti atthi yeva sukhittena atthi asti vo vistatena vitthatena sarp.ch'ittena asti atthi na ca sarvarp. no hi savvatta na hi savatra hi savve sarvatta savve savre savvatLa ghatitarp. 3 ghatite gatile ghatite mahalake mahalake maharp.te hi vijitarp. hi vijite hi vijite hi vijaye ceva bahu bahu bahu ca likhi tarp. ca likhite ca likhite likhapa yissarp. lekhapessami likhapesami likhapesami likhiyiss ceva nikyarp. 5 likhite bahuke ca lij,hite asti ca etakarp. puna puna ceva ceva ni vuttarp. tassa atthi ca heUa puna pun(a) lapite asti cu atra puna puna lapitarp. tasa asti cu atra puna puna lapite tasa atthi vutte tassa r2 tassa tasa tasa 5 ro r5 20 25 134 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA . 'ets pour que l' on s'y conforme. 11 s'y de certams sUJ ' . . gravé des parties imparfaItes, SOlt trouvera . d' 1 ., d'un détail ou fante de COllBI erer e par omlSSlOn , fond, ou par erreur du graveur. d apportant aux localités, 6 Il est tentant de prendre esa comme se r '1 f d 't . . ff il a des variantes locales; dans ce cas 1 au ral v::be [la racine khyii-; t ais khy n; lement eh en moyen indien. Gn est one amene a c . ' ce qui rend impossible le sen s de « localité » pour desa. G. K. Sh. M. J. G. K. Sh. M. Dh. G. K. Sh. M. Dh. G. K. Sh. M. Dh. QUATORZIEME ÉnIT SUR ROCHEll. 134 atthassa madhurataya kiI).1ti jano tatha madhuliyaye yena jane tatha athasa madhuriyaye yena jan. tatha athrasa madhuriyaye yena jane tatha madhuliyaye kiI).1ti ca jane tatha 5 patipajjetha tatra ekada asamattaI).1 patipajjeya atta kiehi asamatti patipajeyati so siya va atra kici asamataI).1 patipajeyati se siya atra kiehi ti patipajjeyati e pi eu heta asamati 10 likhitaI).1 assa desaI).1 6 va saechaya karal,larp va likhite va kalanaI).1 va IikhitaI).1 desaI).1 va samkhay(e) ]mral,la va likhi va saI).1khay likhit saI).1 15 aloeetpa lipikaraparadhena va alocayitu lipikalapaladhena va aloceti dipikarasa va aparadhena Ioeayitu kala ti. 20 135 Se rapportant a des sculptures représentant le Bouddha sous la forme d'un éléphant : a GIRNAR, sous l' édit XIII. agauche ... t e ~ . . . ...pipa ... a droite rvasveto hasti sarvalokasukhaharo nama « Le tout-blanc éléphant appelé bienfaiteur du monde entier ». a KALSI, face Nord, sous une sculpture représentant un éléphant : gajatame « l'éléphant Supn3me ». a DHAULI, a la suite de l' édit VI, un éléphant est sculpté en haut du rocher (photo dans S. Lévi et O. Bruhl, Aux Indes, Sanctuaires, planche 4). Seto « blanc ». Cette inscription semble postérieure a Asoka, ce qui s'accorde avec la forme de la désinence. ÉDITS SEPARÉS DU KALINGA (Dhauli, Jaugada) 136 1 Sur l'ordre de l'ami des dieux: A Tosali (les L' ami des dieux parle ainsi: A Samapa \ surintendants chal'gés des affaire s de la ville ont a écouter ceci : Quoi que jejuge bon, je veux l'obtenil' par mon action et l'entl'eprendl'e avec méthode. 01' ce que je considere comme la meilleul'e méthode en cette matiel'e, ce sont mes instl'uctions a votl'e sujeto Cal' vous etes affectés a des milliers de personnes. l. Le Kalinga est le seul pays auquel Asoka dit avoir faitla guerre ; et e'est la qu'on trouve une reeension spéciale de ses édits, ou man- quent le Xle, bref et fait de redites, le XIIe qui suppose des que- relles de sectes sans doute ignoré es de la nouvelle provinee, le XlIIe . enfin quí raconte la conversion d' Asoka précisément apres la conqucte du Kalinga. . Dans ces deux édits Asoka ne s'adresse plus a son peuple, malS envoie ses instructions aux fonctionnaires du pays nouvellement annexé. Ce caractere partieulier a pour conséquence de rcndre l'interprétation fort difficile; il s'y rcncontre des mots inconnus ou d'emploí plus ou moins teehnique, peut-etre meme local. La traduc- tion est pour une grande part et peu. d:s conjectures faite s jmqu'ici donnent une meme provlsolre. . A Dhauli les édits snívent celm qm dans les autres recenSlons est le XIVe, ici le Xle; a Jaugada, ils sont gravés tout a fait a part, avec un cadre spécial. - L'ordre adopté ici sans autre raison que de suivre l'exemple des autres éditeurs est depuis longtemps reconnu faux; en réalité le (( premier édit)J a été inserit apres le (( second )J. 2. Tosa!! est mentionnée a Nagarjunikonda (Ep. Ind. XX, p. 8); la P:fj'CpÓ1to).t, de Ptolémée (VII, 2, 23) est au dela du 136 Dh. devanaIJ.lpiyassa vacanena TosaliyaIJ.l2 SamapayaI].l J. devanaIJ.lpiye hevarp aha Dh. mahamatta nagalaviyohalaka 3 vattaviy J. mahamaUa nagalaviyohalaka hevarp vattaviya Dh. aI].l kicchi dakkhami 4 hakaIJ.l taIJ.l icchami kiIJ.lti J. aIJ.l kicchi dakkhami hakaIJ.l taI].l icchami kiI].üi Dh. kaIJ.lmana patipadayeharp 5 duvalate 6 ca J. kaIJ.l kamana pat ipatayehaI].l duvalate ca Dh. alabhehall1 esa ca me mokhya mata duvalaIJ.l J. alabhehall1 esa ca me mokhiya mata duvalaIJ.l Dh. etassi atthassi aIJ.l tupphesu anusatthi tupphe J. aIJ.l tupphesu anusatthi tupphe hi hi Gange. Le nom est peut-etre une forme ancienne de Dhauli, qui résulterait de l'adaptation a skr. dhavala de faQon 11 signifier (( Ville- hlanche )J. 3. Chez Kautilya le pauraviavaharilw a des fonctions judiciaires; v. la note 14. 4. Pour la forme, cf. skr. Ce mot signifie chez Asoka ((con- llidérer comme .. ,considérer comme hon, croire». De la memeracine . . . ' malS avec contammatron de pekkh- clekkh- qu'on trouvera plus has, ave e le sens de (( regarder, examiner, surveiller »; cette seconde forme est ignorée du palio 5. palipaday- a le miÍme sens que le mot correspondant du sanskrit· palipaclay- est fautif, ou influencé par pratipatti etc... ' 6. (( moyen, procédé» cornm.e ski'. e/vara; le pali n'a que le sens matériel de (( porte )J. 10 LES INSClUPTIONS D'ASOKA Gagnons done l'affection des hommes. Tout homme estmon enfant. Comme pour mes enfants je désire qu'ils aient tout bien et bonheur dans ce monde et dans l'autre, e'est aussi ce que Je désire pour tous les hommes. Mais vous ne vous rendez pas compte jusqu'ou eela va; ou bien un isolé parmi mes gens s' en rend compte, inais alors meme partiellement, pas en entier. Réflé- ehissez-y vous aussi qui etes bien pourvus dans vos fonctions. Un individu se trou ve aussi qui subit la prison ( Souvent il ya un individu qui entre en prison et ou ( la torture; ensuite il est libéré sans subit aus.si 7. ayatta, « faisant efrort» ou « 11 la disposition de »; cf. édits 4 et 7. Ailleurs Asola emploie vyapa(a. 8. ssu. Le sens va contre la lecture sumunissana1!l; et une forme gacchemasu est tout 11 fait improbable. Donc ssu correspond 11 svicL comme en pali, mais avec un emploí plus libre. A moins que ce ne soít, comme propose M. Renou, la partícule védique sú, volontiers employée apres une lre personne d'injonctíf ou d'optatif. 9· ki1!lti, § 49' 10. yujjeyyu yujjevu optatif passíf. 11. « Vous atteignez, trouvez» par la pensée. 12. pulise désigne génóralement un agent du pouvoir, muni$se exclusivement un homme quelconque. L'équivalence qu'on trouve icí est exceptionnello. 13. dekkhatha est 11 restituer 11 Jaugada, au lieu de d(a)kkhatha, le premier caractere est incompleto 14. suvihita est par certains rap.porté 11 nítiJ'a1!l, supposé écrit pour níd iya1!l: « Voici encore une regle bien établie ». Mais nítiya1!l manque 11 Jaugada, du moins 11 cette place, car on retrouve le mot plus bas, la OU 11 son tour il manque 11 Dhauli. Ilítiyam qui n'est pas « ¡ti iyar¡l» n'est pas non plus une graphie sanskritisante, mais incorrecte en sanskrit, de ce qui est normalement nicca1!l (skr. nitya1!l)' Ce doit donc «constammentn, si du moins EDITS SÉPARÉS DU KALINGA Dh. bahusu panasahassesu ayaita 7 panayaIfl gacchema J. bahusu panasahassesu ayatta panayaIfl gacchema Dh. ssu 8 munissanaIfl savve munisse paja mama J. ssu munissanaIfl savve munissa me paja Dh. atha pajaye icchami hakaIfl kÍIpti savvena J. atha pajaye icchami kiIflti me savvena Dh. hitasukhena hidalokikapalalokikena yujj evu l o ti J. hitasukhena yujjeyu ti hidalogikapalalokikena Dh. tatha ... munissesu PI icchami hakaIfl no ca J. hemeva me iccha savvamunissesu no cu Dh. papunatha 11 avagamuke atthe J. tupphe etaIfl papunatha avagamuke IyaIfl atthe Dh. keccha va ekapulise 12 papunati etaIfl se pi desaIfl J. keca ekamunisse papunati se pi desaIfl Dh. no savva:ql dekkhata 13 hi tupphe etaIfl suvihita J. no savvaIfl dakkhatha hi tupphe pi suvita Dh. pi nitiyaIfl . ekapulise pi atthi ye J. pi bahuke atthi ye eti ekamunisse Dh. baIfldhanaIfl va palikilesaIfl va papunati tatta J. baIfldhanaIfl palikilesaIfl pi papunati tatta Dh. hoti akasma 15 tena badhanaIfltik J. hoti akasma ti tena badhanaIfltik arpne ca bahu anye ca on admet comme correcte la graphie IlZ- de J. plus bas, le locatif de nUí. Du coup suvihita doit s'accorder avec tupphe. Reste a traduire: suvihitu vaut « bien arrangé, bien pourvu » ; et Ilíti « regle conduite, sagesse pratique ». Donc « vous etes bien pourvus en sagesse» est possible, quoique plus aimable qu'on ne s'y attend; plus bas etaviye... nítiya1!l « il faut marcher... selon la sagesse » ou « régulierement» n'est pas impossible non plus. Mais la valeur possible de vyohala/w plus haut, et surtout la présence de bha1!ldana plus bas, engagent a voir dans nUi l'óquivalent de da'!1aníti « administration de la justice ». 1 5. alwsma. Passage tres obscur. Dans la traduction adoptée ici, ti de Jaugada semble inutile, et surtout tena inexplicable. 5 10 15 20 138 LES lNSCRlPTIONS D' ASOKA raison et beaucoup d'autres gen,s . d (categones e gens sou rent < est pourquOl vous evez ir \ davantage. e' . d ( beaucoup. vouloir pratiquer l'impartialité. Mais elle ne se pra- tiquepas avec des penchants comme lajalousie, 1'iras- cibilité, la cmauté, la précipitation, l' obstination, la paresse, la lassitude. Il faut vouloir échapper a ces penchants. 01' le principe de tout cela, e' est d' éviter l'inconstance et la précipitation dan s l' exercice de vos l' • Q' 1 se mettra pas en route; lonctlOns. UI est as ne b ne ougera pas ; mais dans l' exercice de vos fonctions iI faut bouger, se remuer et aboutir. Et de la meme fayon, quijuge cela bon doit vous dire : Pensez El la libération de la dette; telles et telles sont les instructions de l'ami des dieux. 16. majjhaT[t neutre a valeur d'adjectif verbal ou de substantif. Gn y a cherché le pronom personnel ({ nous )); solution qui serait commode si la forme attestée en fait n'était pas maye (cf. pali mayaT[t). 17, icchitaviye est a restitller a J j le caractere vi a été ollblié j les désinences normales de l'adjectif d'obligation y sont -viya ou -vya. 18. jatani, a restituer sans doute 11 Dh. ({ díspositions innées )) j cette traduction semble inévitable ící quoique sans autre appui que des composés comme pali padajatar¡l ({ la nature, le caractere de picd )), et plus lointainement añgajatar¡l « le membre par excellence )). Les noms de ces défauts de caractere ne sont pas tres claírs non plus: asulopa, cf. le dictionnaire pali de Copenhague sous asuropa j tülana de la raeine skr. tvar- cf. skr. türryam, pali turati; nit(hüliye. pali ni((huri)' al ll; anavrtti « non retour en arriere, obstination)) ou « non répétition, mollesse )) p 19. Lecture de Hultzschj les autres lisent heyu qui rappelle l'excep- tionnel pali heyya du Visuddhimagga, enregistré par la Saddaniti. 20. siya est au singulicr j te pluriel semble done fautif. En il faut compléter uggacche et uttllaye. ÉDITS SÉPARÉS DU KALINGA Dh. jane daviye aukkhlyati J. vagge bahuke vedayati Dh. tupphehi kirpti majjha!}l ! 6 J. icchitaye 17 kirpti majjha!}l tatta icchitaviye tatta tupphehi patipadayema ti patipatayema 138 Dh. imehi cu jatehi no sarppatipajjati asulopena J. imehi jatehi patipajjati no lssaya asulopena Dh. nitthuliyena tulanaya anavuttiya alasiyena J. nitthuliyena tulaya anavu tti y . alasyena Dh. kilamathena se icchitaviye kirpti ete J. kilamathena hevarp icchitaviye kiIpti etani me Dh. jata lB no huvevu mama ti etassa ca savvassa J. jatani no hveyu l9 ti savvasa cu Dh. mule anasulope atulana ca nitiyarp e nitiyarp e J. iyarp mule anasulope atulana ca Dh. kila!}lte siya 20 na te uggach J. ya!}l kila!}lte siy. sarpcalitu utthaye Dh. sa!}lcalitaviye tu vattitaviye etaviye va J. salllcalitavye tu vattitaviye pi etaviye pi nltiya!}l Dh. heval11meva e dakkhe}'a tupphak . tena . J vattavlye . ev e dakkheya Dh. ana!}lne 2 ! dekkhata hevam ca hevam ca J. anal}1ne l).ijjhapetaviye hevarP ca Dh. devanarppiyassa anusatthi J. devanarppiyassa anusatthi ti Dh. se e tassa sarppatipad. mahaapaye J. eta!}l mahaphale hoti 21. La libération de la dette non pas « la 't . • • ' YO re )), malS « la mlenne )) comme rl est dit explicitement plus bas; cí. édit VI. 5 ID 15 20 13g LES INSCRIPTIONS D'ASOKA Grand est le d'en fenir compte; ne pas le faire a des eflets néfastes; car a nepas en tenir compte on ne gagne ni le ciel ni le roi. Car double est l'avantage qui en résulte; commentypenserais- je trop P Or en le pratiquant, vous libérerez ma delte et vous gagnerez le ciel. . A ( écouté( , Ce texte devra etre ( lu a chaque et dans l'intervalle des il devra etre lu de temps en temps a des individus. En faisant ainsi vous pourrez le faire mettre en pratique. C .. (. .) 1 magistrats etexteestmscnt 101 pourque es . d sunnten ants de la ville s'appliquent en toute 0ccasion a ce que personne ne subisse de captivité sans raison ou de tourment sans raison. En vue de cet objet moi ... j'enverrai en tournée d' . homme san s rudesse, ( e cmq en cmq ans un ( surintendarit 22. duahale. On a cherché aussi un composé avec « mal ». 23. Lüders sépare les deux mots et allegue mano du ms. Dutreuil de Rhins, pour (cf. mana, mine, édit 7); mais dans le dialecte de ce ms. -o est le représentant normal de finaL Ul'est ici aussi mais par exception, et cela tient précisément 11 ce qu'il s'agít de la fin d'un premier terme de composé, comme dan s vaya mahalaka de l'édit 7 et dans le cas analogue de tato aux édits IX et XIII. 24. cagghatha de cale-, synonyme inexpliqué de sak-, skr. sak-; il se continue par plur. caai. Le futur est formé comme palí sagghasi, " tu pourras» Sn. 834 (sakkhasi se rencontre aussi p. ex. Jat. 1. 240); celui-ci provient en réalité du védique sagh- « pouvoir )). 25. A Dhauli la lecture yüjevü ti propre 11 Hultzsch parait exacte. Plus haut (cf. note ro) le premier u paraH bref. JI peut s'agir ici d'une faute due 11 l'antícipation du -ü final, correct au point de vue du sandhi. ÉDITS SÉPARÉS DU KALINGA Dh. asaIppatipatti . vippatipadayamIne J. asaIppatipatti mahapaye hoti . vippatipatayaIptaIp Dh. hi etaIp natthi svaggassa aladdhi no lajaladdhi J. no svaggaaladdhi no lajaladdhi Dh. duahale n hi Imassa karpmassa me kute J. duahale etassa kaIpmassa sa ma kute Dh. manoatileke 23 • J. manoatileke Sal11patipajjamIne eu etal11 etaIp saIppatipajjamIne Dh. svaggaIp aladhayissatha mama ca ananiyaIp J. mama ca ananeyaIp essatha svaggaIp ca Dh. ehatha iyaIp ca lipi tissanakkhattena J. aladhayissatha iyaIp ca lipI anutissaIp Dh. sotaviya aIptala pi ca tissena khanassi khanassi J. sotaviya ala PI khanena Dh. ekena pi sotaviya . heVal11 ca kalaIptaIp tupphe J. sotaviya ekakena pi mIne Dh. cagghatha 24 saIppatipadayiiave etaye aghaye J. cagghatha tave etaye ca atthaye Dh. iyaIp lipi likhita hida ena nagalaviyohalaka J. iyaIp likhita lipI ena mahamatta nagalak. Dh. sasvataIp samayaIp yüjjevü 25 ti J. sasvataIp samayaIp etaIp yujjeyu ti ena Dh. munissanaIp akasma palibodhe 26 va akasma J. mumssanaIp a ne Dh. palikilese va no siyli ti etaye ca atthaye hakaIp J. paliki ye Dh. . mate paIpcasu paIpcasu vassesu 27 J. paIpcasu paIpcasu vassesu anusayanaIp 26. Cf. apalibodhaye édit V. 27' Cinq ans est aussi l'intervalle entre les tourné es de fonction- naires annoncées dans l'édit III. 5 19 15 20 25 l40 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA oux, , . onnmssant d agissant délicatement. e . cet depourvu de vlOlence. objet ... on agira selon mes instructions. D 'Ujj enl aussi le prince enverra en tournée pour le meme objet un groupe tout a fait similaire, mais sans dépasser les trois ans. De meme de Taxile, surÍntendants , quand ... les d' d partIront en tournee, porteurs 01' res sans négliger leurs propres fonctions ils penseron t en meme temps a ceci et agiront selon les instructions du roi. 11 , Sur l'ordre de l'ami des dieux. A Tosall le L' ami des dieux parle ainsi A Samapa prince et ( 1 . d . d' d , es surmten ants porteurs 01' res royaux doivent écouter ceci : Quoi que je juge bon, je veux l'obtenir par mon 28. sakkhina: skr. pali saT!ha. 29, kumiile. Asoka avait exercé a Ujjain, et suivant les sources sanskrites, a Taxile, la vice-royauté au nom de son pere. On yerra dans l'édit II qu'il y avait aussi un prince royal a Tosali. A Suvarnagiri le gouverneur est désigné par le terme d'iiryaputl'a. 30. vagga est employé plus haut en regard de jana. 3 I. vacanika. Cf. le début de l' édit suivant. 1. A la fin de l'édit 1, vacaniko répond a mahiimiitta; íl semble cependant que ce soit ici un adjectif désignant une catégorie spéciale de mahiimiitta, cí. nagalaviyohiilaka de l'édit 1. ÉDITS SÉPARÉS DU KALINGA 140 Dh. nikkhamayissami e akhakkhase aearpq,e J. nikkhama yissami mahamattarp aearpq,arp Dh. sakkhinalalpbhe 28 hossati eta111 attharp janitu ... tatha J. aphalusarp ta Dh. kalalpti atha mama anusatth¡ ti Ujjenite pi eu J. pi Dh. kumale 29 etaye ya aHhaye nikkhamayiss ... hedisam J. kumale mayi Dh. eya yaggarp 30 no ca atikkamayissati tirpni yassani J. Dh. hemeya Takkhasilate pi ada a... te mahamatta J. late yaeanika 31 Dh. nikkhamissarpti anusayanarp tada ahapayitu J. ada anusayanalp nikkhamissarpti Dh. attane karpmarp etarp pi janissarpti tarp pi J. attane karpmarp yitu tarp pi Dh. tatha kalarptl atha lajine anusatth'í ti. J. tatha kalarpti atha II Dh. deyanarppiyassa yaeanena . Tosaliyarp kumale J. deyanarppiye heyarp aha . Samapayarp Dh. mahamatta ca yattayiy arp kiechi J. mahamatta lajayaeanika 1 yattayiya arp kieehi Dh. dakkhami hakarp tarp J. dakkhami kakarp ta111 ieehami hakarp kirpti karp Dh. duyalate ca a:labheharp J. kammana patipatayeharp duvalate ca alabheharp 5 10 15 20 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA action et l' entreprendre avec méthode. Or ce que je considere comme la meilleure méthode en cette matiere, ce sont mes instructions a vous. Tous les hommes sont mes enfants. Comme pour mes enfants je désire qu'ils aient tout bien et bonheur dan s ce monde et dans l'autre, c'est aussi ce que je désire pour tous les hommes. Si mes voisins indépendants se demandent ce que je désire, tout ce que je désire c'est qu'ils se rendent compte que d' (veut qu'ils ? aml es leUX soient sans appréhension a son sujet, qu'ils aient confiance en lui, qu'ils n'aient de lui que du bonheur et aucun mal. !ls doivent se rendre compte que le roi patientera avec eux autant qu'il est possible de patienter, et qu'a cause de moi ils doivent pratiquer la Loi et gagner ce monde et l'autre. C'est avec cet objet que je vous donne mes ins- tructions, en vous enjoignant de libérer par la ma 2. sira avec le génitif, comme a Delhi esa mehutha, ou en pali iti }la tassa hoti SN 1 123 « cela ne lui vient pas a l'esprit », cf. Chand. Up. III 14,4 ity asya syat « s'n se dit ce qui suit ll. 3. Cf. p. 137, note 11. Remarquer iti trois fois de suite complétif. 4. Cf. lahiye a Kosam. Le pali a toujours labh- qukkhar(! ne doit pas dépendre de papullevu qui ou alors le mol aurait deux sens différents dans le meme passage; 110 dukkhar(! répond a sukhar(!m eva. 5. Accusatif adverbial comme en pali; le sanskrit préfere les cas obliques. ÉDITS sÉPAnÉs DU KALINGA Dh. esa ca me mokhyamata duvala etassi aHhassi J. esa ca Ine mokhiyamata duvala etassa atthassa Dh. tupphesu mama J. tupphesu anusatthi savvamunissa me paja Dh. atha pajaye ieehami hakarp kirpti savvena J. atha paJaye ieehami kirpti me savvena Dh. hitasukhena hidalokikapalalokikaye J. hitasukhena yujjeyil ti hidalogikapalalokikeIfa Dh. yujjevu ti hevaIp J. hevaIpmeva me iecha savvamunissesu Dh. siya 2 arptanarp avijitanarp kiechaIpde ssu laja J. siya aIp tanaIp avijitanaIp kirpehaIpde ssu laja Dh. apphesu m eva iecha mama aIptesu J. apphesil ti. etaka va me iecha aIptesu Dh. papunevu a te iti devanaIppi J. papuneyu laja hevaIp iechati Dh. anuvvigina mamaye huvevil ti asvasevu ca aIp aIp J. anuvvigina hveyil mamiyaye asvaseyu ca me Dh. sukharpmeva lahevu mamate no dukkham J. sukhaIpmeva ca laheyil mamate no Dh. hevaIp unevil iti khamissati ne devanaIppiye J. hevaIp ca papuneyu khamissati ne laja Dh. apphaka ti e eakiye khamitave mama nimittam 5 J. e sakiye khamitave mamarp nimittaIp Dh. va ca dharpmaIp ealevil hidalokam J. ca ealeyil ti ca Dh. ca aladhayevil. etassi atthassi hakaIp J. palalogam ca aladhayeyu. etaye ca aHhaye 13 5 10 20 25 i i LES INSCRIPTIONS D'ASOKA dette, et en vous faisan! connaitre ma volonté sur ce qui est ma résolution et má promesse ferme. En agissant ainsi, l'reuvre doit s'accomplir, ils doivent etre rassurés ... de cette sorte ils pourront se rendre ( le roi , compte que',. . est comme un pere ? 1 amI des dleux pour eux, et qu'illes aime comme lui-meme; ils sont du roi. comme les enfants d l' . d d' . e amI es IeUX. En vous donnant mes instructions et en vous faisant connaitre mes volontés au sujet de ce qui est ma résolution et ma promesse ferme, j'aurai des agents sur place pour cela. Car vous avez pouvoir de leur donner confiance, bien et bonheur en ce monde et dans l'autre. En faisant ainsi vous leur ferez gagner le ciel et libérerez ma dette. 6. thandar¡t « bon plaisir ». 7. e/hiti (skr. dhrti) désigne une carac- tere: « énergíe, constance »j lCl e est 1 eqmvalent de 1 adJecbf verbal qui est en pali dhatar¡t « chose résolue )l. • 8. kalu, ou plutM ka!{u, v. § 46 j cf. pali absolutIf excep- tionnel de dars-j en prakrit jain, p. ex. iti kaHu Suyo 2. 2. 29 j .ka(u se trouve aussi dans les anciennes inscriptions de CeyIan, cf. GeIger, SinhaIese grammar 2, p. 159' 9. Proprement « )l.. • , 10. desiiyuttike. pourraIt slgmfier aussl « prépose a un objet spécial )l, cf. desa opposé a savva édit I. 11. a/mll et non halaql, qui n'est pas ¡nconnu du pali. I2.. ehatha a c6té de essatha, §38. ÉDITS SÉPARÉS DU KALINGA Dh. anusasami tupphe ananne etakena hakaI).1 J. tuppheni anusasami ananne etakena hakaI).1 Dh. anusasitu chamdam 6 ca veditu a hi J. tuppheni anusasitu ca veditu a mama Dh. dhiti 7 patiI).1ña ca mama ajala J. dhiti patiI).1na ca acala se hevam katu 8 s. hevarP katu Dh. kaI).1me calitaviye asvas J. kaI).1me calitaviye asvasaniya ca tani ena ca te ena te Dh. pa:punevu iti . atha pita tatha devanaI).1piye J. papuneyu . atha pita hevaI).1 ne laja Dh. J. Dh. J. Dh. J. Dh. J. Dh. J. apphaka atha ca attanaI).1 hevaI).1 ti h at a attanaI).1 anukaI).1pati devanaI).1piye anukaI).1pati 9 apphe hevaI).1 appheni atha ca paja hevaI).1 maye anukaI).1pati atha: paja hevaI).1 maye devanaI).1piyassa se hakaI).1 anusasitu lajine tuppheni hakaI).1 anusasit. chaI).1daI).1 ca veditu tupphaka Cha111daI).1 ca vedit. a mama dhiti Dh. desavuttike 10 hossami J. patillma ca acala sakaladesayuttike hossam'i Dh. etaye atthaye . patibala hi tupphe asvasanaye J. etassi atthassi . alaI).1 u hi tupphe asvasanaye Dh. hitasukhaye ca tes. hidalokikapalalokikaye J. hitasukhaye ca tes. hidalogikapalalokikaye Dh. hevaI).1 ca kalaI).1taI).1 tupphe svaggaI).1 J. hevaI).1 ca kalaI).1taI).1 svaggaI).1 ca Dh. aladhayissatha mama ca ananiyaI).1 ehatha 12 J. aladhayissatha mama ca ananeyaI).1 essatha 5 10 15 20 30 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA Ce texte a été gravé ici, pourqueles surintendants s'y consacrent en toute occasion, en vue de rassurer el conduire a la Loi les voisins. Et ce texte devra etre lu tous les quatre mois achaque ( constellation) et devra etre lu a volonté de temps en temps dans l'intervalle a des individus. En faisant ainsi vous pourrez le faire mettre en pratique. 13. samam est assnré par les deux recensions; * sar¡lmar¡¡ a quoi on pourrait (cf. pali samma, skr. samyak) serait écrit sar¡¡mar¡¡. Mais dans les deux recensions de l'édit 1 samayar¡l esl également sftr, et se comprend mieux. Dh. J. Dh. J. Dh. J. Dh. J. Dh. J. Dh. J. ÉDITS SÉPARÉS DU KALINGA 143 etaye ca atthaye iyal}l lipi likhita:: hida ena etaye ca atthaye Iyal}l lipI likhita hida ena mahamatta sasvatam samam 13 yujjissanti asvasanaye mahamatta sasvatarP samarP yujjeyu asvasanaye dharpmaealanaye ca tes. al}ltanal}l iya:ql dha:qlmaealanaye ca ca ca al}ltanal}l iyal}l ca lipi an ueaturpmasa:ql tissena nakkhatena sotaviya. lipI anucatul}lmasal}l sotaviya tissena. kamal}l eu khaIlassi khanassi al}ltala pi tissena al}ltala:: pi ca ekena pi sotaviya sotaviya. khane sal}lta:ql ekena pi sotaviya heval}l heval}l Dh. kalal}lta:ql tupphe cagghatha sal}lpatipadayitave J. ca kala:q1tal}l cagghatha sal}lpatipatayitave 5 10 INSCRIPTIONS DIVERSES , I MYSORE ET RlWION CENTRALE De SuvarI,lagiri, au nom du prince et des surm- tendants. Vamx de bonne santé aux surintendants d'Isila. (Et voici ce qu'il y a a leur dire). \ dit. L'ami des dieux (parle ainsi. { ..... de l'ami des ¡ n y a plus de deux ans et demi que je suis fidele lalc. Mais je n'avais pas beaucoup de zele (pendant un an). I. De l'inscription de Jatinga-Ramesvara il ne reste quedes frag- ments sans autre intérAt que de signaler la concordance avec les autres telltes du Mysore. 11 n'en sera pas tenu compte dans la suite. Sur le groupe des « Minor rock inscriptions» v. p. 22. :.l. « Le mont d'Or», d'ou émanent les recensions méridionales, est la capitale provinciale ou réside un prince (aryaputl'a), mais non un prince royal ou kumara, cf. Kalinga I. Il y a un SOJ?agiri pres de Rajgir au Bihar; on est davantage tenté de penser a une loca- lité voisine de Maski, KaJ?akagiri, dont le nom a le mAme sens, et qui est sise dans une région ou il y a eu effectivement des mines d'or .. - Isila n'est pas identifié. . 3. C'est la seule des inscriptions jusqu'ici connues ou ce nom SOlt donné. Asolca « non-peine, bonheur » s'appelle dan s les PuraJ?a Asokavardhana « qui fait croHre, qui répand le bonheur » ; de mAme, huit siecles plus tard, et s'équivalent. Mais le canon pali ne connaH que Asoka, et dans sa célebre inscription de 150 apres J.-C., Rudradaman l'appelle simplement Asokasya Maur)'as)'a. 4. II suffit pour obtenir le litre d'upasaka de déclarer en présence d'un moine son adhésion aUll « Trois J oyaUll», a sayoir le Bouddha, BRAHMAGIRI, RUPNATH, ete. Br. Sidd. Jat.-Ram.! mahamattal).arp. ea arogiyarp vattaviya. Suvarp.l).agirIte 2 ayyaputtassa vaeanena Isilassi mahamatta Br. hevalp ea vattaviya. Gav. deval).arp.piye aha satirekal).i aq.q.hatiyal).i Rup. devanarppiye hevarp. aha satirekani aq.q.hatiyani Sah. deVana111piye hevarp a iyani Bai. devanarp.piye aha satÍ Br. deval).arp.pi ye al).apayati adhikani aq.q.hatiyani Sido devanarp.piye hevarp aha adhikani aq.q.hati yani Erra. devanarppiye hevam aha sadhikani Mas. devanarppiyassa Asokassa 3 aq.q.h. t .. ni Gav. vassal).i yarp. suml upasake 4 l).o eu Rup. va ya sumi pakas.ke no eu Sah. savaeehalani .111 upasake suml na eu Bai. vassani ya haka111 upasake no eu Br. vassani ya hakalll upasake no tu Sido vassani ya hakarp upasake no tu Erra. yarp hakarp. upasake na tu Mas. arp sumi budhasake la Loi et la Communauté (cf. Bhabra), en s'engageant a formuler cinq VroUll fort analogues aux yertus fondamentales que préche Asoka. A Maski on lit avec quelque difficulté, mais assez clairement. budhasake sur quoi on discute: faute pour upasake, ou mieux buddh- upasake? ou faut-illire directement • buddhasakke ? L'Arthasastra a le composé sak)'ajívikadín acc. pI. « les sakya, les ajiyika, etc. » ou le premier terme désigne les Bouddhistes; sur les inscriptions de Ku9.a (Burgess, Buddhist Cave-Temples p. 85), onlit: nO 7 sak)'opasika 5 10 J5 20 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA Par contre il y a plus d'un an que je me suis pré- senté a la communauté, et j'ai eu beaucoup de zele. r ans n e me es O d 1 '1 d les dieux (qui) n' étaient pas Al' les hommes non a cette époque \ hommes ('1) , . aux 1 d' , 1 S S Y sont mmn- auparavant leux tenant melés. (, larque bouddhiste )J, nOs 8, 9, 10 : « moine boud- dhiste )J); ceci ne justifie guel'e une expl'ession valant « Bouddhiste du Bouddha )J. A Rupnath, dont le texte est dans l'ensemble tres fautif, on lit piikiis.ke, ou ron cherche en vain, semble-t-il, 11 retrouver llpiisake ou siivake ou encore, sous l'action de Maski, sakke. 5. pakkama signifie en pali « entreprise ", pakkamati « partir, avancer)J. Ici, sans doute synonyme de palakkama, pali paraklwma « effort )J ; cí. les édits VI et X sur la nécessité de l'énergie. Kiilaya comme datif, ou comme féminin, est extraordinaire. En fait la pi erre est tres abtmée; on est tenté de lire veliiya avec M. Meile (J. As. 1949, p. :109). 6. La multiplicité des termes semble prouver qu'il ne s'agit pas d'une formnle consacrée. D. R. Bhandarkar rappeIle bhiklchugatika « alIé chez les moines II (Mahav. III. 7. 8.) qui dénote la résidence dans un convento Remarquer la constrnction passive sauf 11 Rupnath (lire sal!ghar¡t plutM qne sar¡tghaupete en composé); ou il faut en outre noter le tour périphrastique d'aspect moderne sumi., .upele. A Maski ll{lh- semble introduire *ul{hiinar¡t ca sumi upagate équi- valent de biirJhar¡t ca me pakkar¡tte, ou le dernier mot est un adjectif verbal neutre. 7. amissii, sh. Selon les textes, apparemment appliqné anx dieux ou aux hommes; (a)missar¡tdevii composé bizarre, de lecture peu 51'1re. Passage tres discuté; v. en dernier les articles de P. Meile etJ. FiIliozat, J. As. p. 93 et L'idée para1t étre celle d'nne période de féJicité, d'un age d'or mérité par le ze!e général pour la Loi, ou plus simplementsymbolisé par le fait extraordinaire d'un souverain qnittant son palais pour un pe!erinage de 9 mois (S. Lévi, J. As. 1911, 1. 122). M. Renou rappeIle opportunément la formule védique rnlhar¡t svar gatvii misrii devebhir iidhvam Atharvaveda IV 14.2 et ail- leurs « parvenus au-dossus du ciel installez-vousavec les dieux II ; mais icí ce sont les dieux qui descendent chez les hommes. Gav. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. Gav. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. Gav. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. Gav. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. INSCl\IPTIONS DIVERSES baqhal}l pakkal}lte baqhi pakkate baqhal}l palakkal}lte baqhal}l kho baqhal}l prakkal}lte husarp ekal}l savacchararp kho baqh pakkal}lte husarp ekarp savaccharaIp kho ekarp saT}1Vacchararp pakkate husarp. sarpvacchare satireke yarp me satileke cu chavacchare ya sumi hakarp savacchale sadhike al}l al}l mamaya satireke tu kho sarpvacchare yarp maya satireke tu kho sarp vacchare yal}l maya satirekal}l tu kho salp. vachare yal}l maya tire mi sal}lghe upeti baqhal}l ca me pakkal}lte 5 sal}lgh. upete 6 baqhi ca pakkal}lte te sarpghe upayate baqharp ca sarpghe upayíte baqhal}l ca me pakkal}lte sal}lghe upayIte baqhal}l ca me pakká.l}lte sarpghe upayite baqha ca me pakkate sal}lgharp upagate uth mI upagate se imayal}l velayal}l J al}lbudipassi amissa 7 ya imaya kalaya J arpbudipassi amissa etena ca arptalena J al}lbudipassi arpmissal}l Jarpbudipassi amissa imina cu hIena amissa imina cu kalena amissa imina cu kaleQa amissa pure Jal}lbu SSI ye amissa --- ------,..,¡ :1 5 10 15 20 25 30 I ! ! I LES INSCRIPTIONS D' ASOKA Car c'est la le résultat du zele. En effet ce résultat n' est pas a la porlée des grands seulement, malS volontiers aussi des petits, s'jl sont zélés; Gay. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. Gay. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. Gay. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. Gay. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. INSCRIPTIONS DIVERSES 147 deva samal).a mal).ussehi se dal).i deya husu te dani deva sal}1t. munissa na devehi samana munissa J al}1budípassi 5 samana munissa J arpbudípassí munissa deyehi te daní deva husu te daní missa kata pakkamassa esa phale missa kata pakkamassi hi esa phale 10 missal}1deya kata pala iyal}1 phale Inl kamassa esa le missa devehi pakkamassa hi iyal}1 phale missa devehi pakkamassa hi iyal}1 phale missibhuta pakkamassa hi 15 missibhüta 1).0 hi i y a ~ l mahattel). eya cakiye no ca esa mahattata no i y a ~ l mahattata ya cakiye no hi ese mahattan eya cakiye lIO no híyal}1 sakye mahatpen eva no hi iy. sakke ma eva na mahatpan eya sakiye iy. atthe pappotave khuQ-Q-akena pi ~ 5 pappotaye khuddakena pi pay.taye khuddakena pi pappotaye kamal}1 tu kho khuddakena pi pappotaye kamal}1 tu kho khuddakena pi khuddakena pi 30 khuddakena pi 148 LES INSCRlPTIONS n'ASOKA INSCRIPTIONS DIVERSES 148 meme il leur est fort possible de gagner le Cie!. Gav. pakkamamIJ;tena vipule s pi cakiye svagge e' t . tt d' 1 f ' , ~ faite ~ Rup. pakkamaminena sakiye pipule pi svagge es pourquOl ce e ec ara lOn a ete ,: Sah. palakkamaminena vipule pi s(u)agg proclamee Bai. kamaminena vipule pi svagge t't t d ~ soient zélés, que les voi- Br. pakkami .. l)el;ta vipule svagge 5 pour que pe 1 s e gran s , . Sido pa na vipule , 1 entendent. En aglssant svagge í sin s aussi la connaissent ~ t 'l' d bl Erra. paera )kkaminena sakiye vi pule svagge . . 1 b e que ceze e SOlt ura e. Mas. dharpmayuttena alnSl e on ... Gav. aradhayitave 9 etaya ca atthaya Rup. arodheve etiya aHhaya 10 Sah. kiye ala ve se etaye atthaye Bai. cakye aladhetave Br. sakye aradhetave etay atthaya Sido sak. aradhetave se ya Erra. aradhetave etaya eva atthaya 15 Mas. sakke adhigatave na hevarp dakkhitaviye. Gav. iyarp saval)e Rup. ca savane kate Sah. iyarp savane Bai. ~ o Br. iyarp saval)e savapite Sido iyarp saval)e savite yatha Erra. iyarp savane savite atha Mas. uq.alake va 1m. adhigaccheya ti Gav. khuq.q.aka ca uq.ara ca Rup. khuddaka ca uq.ala ca 8. Maski: un fideIe de la Loi peut parvenir ... ; il ne faut pas Sah. khuddaka ca uq.ala ca penser que les grands seuls peuvent y parvenir. Bai. ka ca uq.ala ca vipula « Le grand cíel» jl PlutM neutre adverbial, comme plus baso Br. mahatpa ca imarp 9. Remarquer le caractere pratique \et populaire de cette récom- Sido khuddaka ca mahatpa ca imarp pense. De m ~ m e et plus marqué encore, pour dighavuse plus bas; Erra. khuddaka mahadhana V. aussi p. II7, note 16. Mas. khuddake ca uq.alake ca vattaviya 30 LES INSCRIPTIONS D' ASOKA cela grandira, et grandira meme beaucoup, au moins jusqu'a grandir de moitié. Il . d (' l' ') " graver ceCl sur es montagues a occaSlO n ; Faltes "1 .. d '1' d' l il faut 1 et S) y a lCl es pl1ers e pl.erre, J 1.' • e gra- ( laltes ver sur des piliers de pierre. (Il faut aller en tournée avec ce texte dans toute l' étendue de votre district.) e l · , , faite (, ette proc amatlOn a ete l' apres toUl'- pro e amee, née; deux cent cinquante-six nuits out été passées en tournée. 10. Sur eette désincnce de íutur v. § 38. 1 I. Skr. avariirdha « minimum ll, avarardham « au moins}l. Rup- nath peut se eomprendre par aparardhiya « sans maximum ». Remar- quer la dilférenee dé traitement de -rdh- iei et dans le Ínot voisin OU le sens de « moitié» reste clair. L' expression dans son ensemble étonne. INSCRIPTIONS DIVERSES 149 Gav. pakkamamtu ti Rup. arp.ta pi ti ca jal).arptu Sah. arp.ta pi ca janarp.tu Bai. arp.ta pi ca janarp.tu Br. ti arp.ta pi pakkameyu' ca janarp.tu Sido ti arp.ta ca mai ti Erra. pakkameyu ti arp.ta ca Janeyu 5 parakkamevu Mas. hevarp arp.ta ca me Janevu ve kalarp.tarp. bhaddake Gav. ciratthitIke ca pakkame holu Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Mas. Gav. Rup. Sah. Bai. Br. Sido Erra. Gav. Rup. Sah. Bai. Iya pakka cilafthitlke cilatthit cira tthi nke cil'atthitIke ciratthitika iyarp. ca atthe iya hi atthe iyarp. ca atthe iyarp. ca atthe Br. Sido Erra. Mas. vaq.q.hissi ti vaq.q.hissiti vaq.q.hissati vaq.q.hissati vaqq.hissiti vaq.q.hissiti vaq.q.hissi ti Gav. Rup. Sah. Bai. Br. Sido apaladdhiyena 11 avaladdhi yena avaraddhiya Erra. aparaddhiya va kiti ciratthitike sIya ca palakkame holu ca iyarp. pakk ca iyarp pakkame hoti ca iyarp. pakkame hotu se a tike ca vaq.q.hissiti 10 vipule vaq.q.hi vaq.q.hissiti vaq.q.hissati vipul. vipularp. pi vaq.q.hissi ti vaq.q.hissiti larp. pi vipularp. pi vipularp. pi vipule pi di yaq.q.hi yarp hevarp. ti . ca diyaq.q.hiyarp. pi ca dlyaq.q.hiyarp . yaq.q.hi yarp. dIyaq.q.hiyarp. vaq.q.hissitI ti vaq.q.hiss. ti vaq.q.hissati vaq.q.hissati vaq.q.hissiti vaq.q.hissiti 14 10 15 ca ca ca 20 ca ca ca 30 35 150 LES INSGRIPTIONS D' ASOKA Or l'ami des dieux parle ainsi : (il faut faire comme l'ami des dieux le dit. Le controleur doit recevoir l' ordre ille proclamera au son du tambour a la popu- lation et aux chefs de districts.) Il faut obéir a ses pere et mere, et de meme, (obéir) A , se contraindre a l' égard des etres aux maItres; ). . 't' , t aVOlr PI le vivants; di re la vérité. Ce sont la des vertus de la Loi a pratiquer. l!l. Lire valate, skr. vüratal}. 13. formule sur le pilier de Sarnath: avate ca tllpphükar¡t iihüle savvatta vivüsayütha tupphe etena vi)'aT¡1janBna. Gn lit de -vay- pour -vy- dans l'inscription de Sohgaura gahitavaya. S'agit-il cl'une véritable insertion vocalique ? Plus simplement sans doute de fautes pour -viya-, a en juger par l(ü)khapetavaya qui précMe et surtout par vivasetavüya ou le signe de ü est un i incomplet; cí. § 48. En pali v)'añjana ( la lettro» s'oppose a attha « le sens)); dan s l'édit III Asoka l'oppose a hetu. 14. De vi-vas-. Le mot semble s'appliquer a Asoka qui donne l'exemple des grandes tournées de la Loi. Pourquoi 256 nuits? parce que e'est le chiffre exact de la durée des pérégrinations pieuses da moine bouddhiste, calclllée suivant le calendrier sidéral usuel dans le brahmanisme (Filliozat, J. As. 1949, p. 143); le resle de l'année la mousson oblige a une résiclence fixe. A partir d'ici le texte de Siddapur, tres incomplet, correspond a celui da Brahmagiri; inutile de le trauscrira icL 15. A partir d'ici las inscriplions du Mysore ont un supplément qui reprend un theme plusienrs fois énoncé dans les grands édit& sur rocher. La signatura du scribe aussi est chose inhabituelle. 16. De drr¡lh-. L'idée est exprimée par saT[Lyama dans l'édit IX. I7. Faute évidente; dans l'ensemble, ot surtout a partir d'ici, ou il n'y a plus guere de contr61e possible, l'inscription est rnallisible; de plus elle comporte, non seulement des passages en boustrophedon, mais des répétitions abusives el des lignes meIées. Pour mon compte je ne sais ou inscrire a coup sur le fragment 14 a: (sa)va(tha) kathitii hia gravé de fa<;:on a s'insérer entre mütüpitusu su et sitaviye. • INSCRIPTIONS DIVERSES 150 Rup. Iya ca atthe pavvatisu lekhapeta valat. 12 Sah. Imarp. ca attharp. pavvatesu likhapayatha. Rup. h.dha ca atthi silattharp.bhe silatthar)1bhassi Sah. ya ca atthi hetta silattharp.bha tatta pi Rup. likhapetava y. ti etina ca vayajanena 13 yavatak. Sah. likhapayatha ti 5 Rup. tuppak. ahale savvara vi vaseta vay. ti Sah. iyarp. ca savane vivutthena Sido iyarp. ca savalfe savapite vyuthena Erra. iyarp. ca saval;e savapite vyutthena ro vyuHhena a savane kate 256 sata vivasa ti . duve saparpna lattisata vivuttha' ti 256 256 Rup. Sah. Br. Erra. 256 15 1m. ca attham Sah. Br. Erra. se 15 hevam" . hevar)1 . devanaqlpiye aha devanarp.piyena Erra. kathita tatha kattaviy. raJuke anaprtavlye. bherllla Janapadarp. anapayissati Br. matapitisu sussusitaviye Erra. ratt.hlkan(i) ca . m-ata-pI'tu-su '. SUSSUSI ta vIJe hemeva hemeva Br. garusu pralfesu drahyitavyarp. 16 Erra. garusu sussusitaviye pranesu dayitaviye Br. saccarp vattaviyarp Erra. sacc. vattaviy. Er. se ¡me dhaI)1magUl;a pavattitaviya Erra. susuma 17 dharpmaguna pavattitaviya 20 !l5 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA De meme le disciple doit honorer son maltre et se comporter comme il convient a l'égard de sa famille. C'estun principe antique et qui fait vivre longtemps. Voila com- ment ii faut faire. Gravé par le scribe Capa<;la. Vous-memes donnerez ces ordres au nom de l' ami des dieux. Et de meme ordonnez aux monteurs d' éléphants, aux chefs de district, aux etaux brah- manes: Prechez vos disciples selon la regle antique. Il faut écouter ceci : Tous honneurs a mon maltre, ... vertueux malLre. Pour la famille, se comporter a son égard comme il convient selon la regle antique. VoiIa aussi comme il convient de se comporter dans le cas des disciples selon la regle antique comme iI convient, de fayon que ce soit source de santé. C'est ainsi que vous devez donner des ordres et precher les disciples. Tel est l' orclre de l'ami des dieux. '18. Qui sont ces monteurs d'éléphants P Que désignent les termes qui suivent P Barua, sans traduire karanaka, penehe a y voir des juges, et donne pour yügyacariya (de lecture d'ailleurs peu sure) INSCRIPTIONS DIVERSES Erra. hevaIp tupphe anapayatha devanaIppiyassa vacan en a . hevam dani hi yatha hatthiyirohani karanakani yügya- cariyani lB baIpbhanani 5 ca nivesayatha . atha al11tevasini yarisa porana pakiti iyalF sussusitaviye. 10 apacayana y. va 19 El'. hemeva alptevasina acariye apacayitaviye ñatilwsu ca ka111 yatharaha111 pavattitaviye esa poral).a pakin dighITvuse 21 ca heVa111 esa kattaviye . capaq.ena likhite lipikare.ga 22. acariyassa savva me ... yasa yathacaril).. acariyassa natikani yatharahaIp natikesu pavattitaviye. hesa 20 pi al11tevasisu . yatharahaIp. pavattitaviye. yarisa porana pakiti yatharah. yatha iyaIp arokaIp siya. hevaIp tupphe anapayatha nivesayatha ca al11tevasini heVa111 devanml1piye anapayati. « chariot-trainer » ; l' ens.emble désignerait les gens chargés de diffu- ser le.s la phrase suivante, qui attribue a ces gens d?s dlsclples, en fad plutot des échelons dans la prédication. Cela va bwn pour des et pour les lúiranaka, si ce sont des précep- c?mme MBh. JI 5. 34 (dans l'Arthasastra ce mot s'ap- a un commls; dans l'épigraphie karaIJika désigne un c<lmptable de vlllage, cí. marathe kui-karIJi); il reste deux termes inexpliqués. 19, Lire ya va, J' evO. P 20. V. § ro. 2 1. adjectif. Pour aroke, lire arogge, skr. arog)'am. . 22: dermer r,not .est écrit en araméo-indien. Dans les petitos mscnphons du rehquRlre de Bhattiprolu (estuaire de la Kistna) Lüders a dépisté des traces d'habitudes du Nord-Ouest. , POllr le scrihe o,n lisait }usqu'a Hultzsch Pa rJ.a , précéclé d un ca en vente mal place. Par allleurs c,aparJ.a n'est pas un noro davantage connu. 20 KOSAM - SANCI - SARNATH K. - Ordre de l' Ami des dieux. A Kosambi le(s) suriotendant(s) ... a été unie ... ne doit pas etre admis daos la Communauté ... Sal'. - L'ami des dieux ... Pataliputra ... San. _ disloqu... la Communauté a été ume pour les moioes et les nonnes: ceci doit durer avec mes fils et petits-fils, autant que lune et soleil. Sal'. - La Communauté ne doit etre disloquée par personne. K. San. Sar. - Qui brisera la Communauté, moine ou nonne, doit recevoir pour s'habiller des l. En pali samaggo sar¡¡gho est formulaire. 2. Infinitif de bhedati, dépend de (na saki)ye qui devait précéder. Le sar¡¡ghabheda prend place dans le Mahavagga apres l'altercation, la qnerelle, la discussion avec appel a la commnnauté ... le désaccord (saT!lgharaji) ou moins de neuf membres se séparent des autres; le sar¡¡ghabheda supposo un groupe d'au moins neuf dissidents. 3. Sur h intervocalique, § 11. Comme plus bas avasayiye répondant a probablement adjectif d'obligation correspondant au type sanskrit en -ya § 48. Un optatif du passif de causatif est moins probable, vu la relative simplicité du paradigme verbal chez Asoka. 4. Futur de bhañj-; l'a long, qu'on a lu, ne se voit pas a Sarnath; a Sanci on lirait aussi bien o, a tort sÜrement. Le palí n'a au futur que bhañjissar¡¡; bholtkhar¡¡ est le futur de bhuñj-. 5. C'est le costume lalc, celui des moines est ocre. Le Mahavagga donne comme premiere punition aux fauteurs de désunion le nissa- KOSAM-SANCI-SARNATH K. devanaI].1piye anapayati . Kosambiyarp. mahamat. Sar. deva Pata K. San. ya bhet ghe Sar. ye kena PI salpghe bhettave 2 samagge 1 kate magge kate K. saI].1ghassi no lahiye 3 San. bhikkhünarp ca bhikkhuninaI].1 ca ti puttapapottike Sar. K. San. Sar. K. San. Bar. K. San. Sar. candamasuriyike . va bhikkhu va bhikkhu va va bhikkhuni va odatani dussani 5 odatani dussani odatani dussani ye e CUIl1 sarpghaI].1 bhakkhati 4 saI}lgharp bhakkhati kho bhikkhu bhikkhuni va se PI ca bhikkhuni va sall1ghaI].1 bhakkhati se sall1naIl1dhapayitu 6 anavasassi 1 SaI].1nal}ldhapayitu anavasassi Sall1na111dhapayiya anavasassi rana, expulsion temporaire avec vie séparée parivasa. La regle concer- nant les habits blancs n'est mentionnée, chose curieuse, qu'a pro pos .d'une décision d'Asoka: au concile de Pataliputra, ayant au cours d'interrogations con<;ernant la doctrine, obtenu de certains moines des réponses fausses, iIles expulsa en leur donnant des robes blanches -setakani vaUhani datva (Mv. V 270); ef. Lin Li-Konang, Aide- mémoire de la Vraie Loi, p. 89. Accord remarquable entre tradi- iion et documents, de nature a confirmer la réalité historique du concile. Cf. édit XII. 6. sar¡¡T}a/¡¡dhapayiya = skr. sa/!lJlahya. Pour la nasale, cf. palí pilandhati, pilandhapeti. 7. Non en lieu inhabité, mais en líeu impropre a l'habitation des moines. 5 10 I " LES INSCRIPTIONS D'ASOKA vetements blancs; qu' on le fasse habiter hor8 d'ba- .bitation. San. - Et je veux que la Communauté soit unie et dure lontemps. Sar. - Il faut faire connaitre cet ordre El. la Com- munauté des moines et a celle des nonnes, L'ami des dieux parle ainsi: qu'un exe11lplaire pareilreste chez vous, déposé dansla salle de réunion; et déposez un autro exemplaire pareil aupres des fideIes lalques. Ces fideles laIques doivent venir achaque jeune pour cet ordre précis. Et achaque jeune de fayon réguliere di' pour ... cet or re et e prescnre, constante Dans toute l'étendue de votre district, faites cir- culer selon ce texte. Et faites de 11le11le circuler selon ce texte dans tous les territoires fortifiés. 8. Cette forme de eka ne se trouve qu'ici chez Asoka; elle semble précéder de loin pkr. ekka. _ _. _ 9. tupfJ"akaqltikaT¡l, et plus bas tupphakoT[t amtikaT[t, upasaka71aql aqltikaql; haplologw ou sandhr par-dessus 11 1 comme en palio ce Prcs de vous, 11 votre portée ". 10. h¡zvatí subjonctif 11 désÍncnce primaire, plutót que huva (bhüj'at) suÍvi d'un tí difficilement explicable; V. § II. saT¡lSala71a. Traduction conjecturale. PaJi saT[tsaratí signifie K. avasayiye San. vasapetaviye Sal'. avasayiye INSCRIPTIONS DIVERSES iecha hi me kimti hevaI)'l iyaIp San. saI)'lghe samagge ei1atthitlke siya ti. 153 Sal'. bhikkhusarpghassi ca bhikkhunisaI)'lghassi ca 5 viI)'lnapayitaviye. hevaI)'l deVanaI!lpiye aha. hedisa ca ikka 8 1ipI tuppha- kamtikam 9 huvati 10 samsa1anassi 11 nikkhitta ikkam ca 'lipirp' hedisam eva' nikkhi- patha. te pi ca upasaka anuposathaI!l yavu etam eva 10 sasaJ.laI!l visvarpsayitave 12 anuposatha111 ca dhuvaye ikkikke mahamatte posathaye yati, etam eva sasa- nmp visvaI11sayitave ajanitave ca. ayate ca 13 tuppha- ka111 aha1e, savvata vivasayatha tupphe etena viyaI)'l- janena. hemeva savvesu 14 etena viyaI!l- 15 janena vivasapayatha. « tourner en rond, transmÍgrer ", saT[tsaralJam « rideau ». On a aussi proposé (e (dé posé dans votle) mémoire » (skr. saT¡lsmar-). 12. On attend un mot comme « prendre connaissance ». Celui-ci inconnu. On pense 11 visvas-; mais il ne semble pas que la ce confiance» soÍt en question ici; d'autre part visvas- demande normalement un camplément au locatif; en fin l'équivalence as: alllS, voyelle nasaJe = voyelle longue ne se rencontre qu'a date postérieure. 13. La meme formule se retrouve 11 Rupnath. 14. ce Domaines 11 forteresses ». Sans doute l'équivalent de nos ce confins mililaires », a ceci pres qu'il s'agit de provinces centrales et non frontieres; les garnisons y surveillent sans daute les tribus des plateaux, les a(avi de l'édit XIII. 154 BHABRA Le roi du Magadha au regard amical salue la Communauté et lui souhaite contentement et bien etre. Vous savez, Messieurs, jusqu'ou vont mon respect et mafoi au Bouddha, a laLoi et a la Communauté. Messieurs, tout ce que le Bienheureux Bouddha a dit est bien dit. Toutefois ce qui, Messieurs, me parai- trait propre a rendre la Bonne Loi durable, je me permets de vous le dire. Messieurs, les sermons sur la Loi que voici : l'Exal- tation de la discipline, la Généalogie des Nobles, les Dangers Futurs, les Strophes du Sage, le Traité de . la perfection morale, les Questions d'Upatissa et le Discours concernant le mensonge adressé a Rahula par le bienheureux Bouddha : ces sermons sur la Loi, I. Seul exemple de l'emploi par Asoka de cette titulature. Aussi bien le contenl1 de l'édit est-il unique : c'est une intervontion aupres du clergé bouddhique local et non une proclamation au peuple ou un ordre aux administrateurs de l'empire. De la l'abondance des formules canoniques. La titulature se retrouve dans la langue ócrite; p. ex. raja magadho seniyo Bimbisaro. Noter que MégasthllIle dit que le roí s'appelait « Pataliputra », du nom de sa capitale, comme Taxile et d'al1tres, suivant un usage attesté par le grammairien Pat;tini. 2. Absolutif de formation unique chez Asoka, rare en pali, BHABRA l. priyadassi laja magadhe I saIJ.1ghaIJ.1 abhivadetunarp 2 aha appabadhattaIJ.1 ca phasuvihalattarp. ca 3. vidite VE. bhaIJ.1te avatake hama huddhassi saIJ.1ghassl ti galave ca prasade ca. e keci hhagavata bud- dhena bhasite savve se suhhasite va. e cu kho hhaIJ.1te 5 hamiyaye disseya hevaIJ.1 cilatthiUke hos- saU ti alahami 4 vattave. imani hhaIJ.1te dhiu}lmapaliyayani vinayasamukkasse aliyavasaI,li ana- gatabhayani munigatha moneyasutte upatissapasine e ca laghulovade musavadaIJ.1 adhigicya 5 bhagavata hud- JO dhena bhasite, etani hhaIJ.1te dhal}lmapaliyayani G normale plus tard en prakrit On trouve 11 Nagarjuni- konda pa7'inametana, 11 J agayapetta katanal[!. -tana est vis-a-vis de -la comme pali -tvana en regard de -Iva; cf. § 46. 3. ce Absence d'ennuis et séjour confortable» : la formule se retrouve dans le canon palio De meme pour ga/'ava7!l (dérivé de garlz, skr. guru) appliqué aux Trois Joyaux. 4. alahami, pali arahami, skr. arhami: « j'ai le droit de )). 5. adhigicya. Si, c'est, comme on l'admet, le représentant de skr. adhikr;tya, le mot témoigne par g substitut de k et cya représentant tya, d'une évolution phonétique différente de la norme d'Asoka et du pali. Seule exception 11 la regle de la consen-ation des sourdes intervocaliques: dan s les édits sur racher hidaloga a c6té de -loka. Par contre, Líighula est plus archalque que pali Riihula; et ey repré- sente un stade intermédiaire entre ty ancien et ce qu'on trouve par exemple dans agacca (skr. agatya) de Rummindei et Nigliva. De ces particularités S. Lévi a déduit l'emploi dans la prédication de l'ancien bouddhisme d'une « langue précanonique)) qui serait la « magadhi)) dont le nom se seraít transmis a la langue différente que nous appe- Ion s le pali (Joumal Asiatique, r912, I1, 4\)5). 6. « Discours explicatifs )). Les meilleurs savants different sur 155 LES INSCRIPTIONS DO, ASOKA Messieurs, je désire que la majorité des moines et des nonnés les écoutent souvent et y réfléchissent. Et de meme les la'iques des deux sexes. e'est pour cela, Messieurs, que je fais graver ceci: a savoir pour qu' on connaisse mes intentions. l'identification des textes proposés par Asoka. Inutile d'instaurer ici une nouvelle discussion, ou de reprendre la longue série des hypo- theses; on les retrouvera gri\.ce a 'Vinternitz III, 13, La Vallée Pous- sin, l'lnde au temps ... , p. 127. Rien ne prouve au reste que les titres donnés par Asoka soient déja traditionnels; les titres donnés aux sculptures de Bharhut different de ceux que donnent les textes. De toute fayon nous tenons ici un document capital prouvant, s'il en est besoin, l'existence ancienne des textes sacrés, présentés INSCRIPTIONS DIVERSES 155 icch.ami kÍIl1ti bahuke bhikkhupaye ca bhikkhuniye ca abhlkkhmaI!1 B ca upadhalayeyu ca. hevaIpmeva upasaka ca upaslka ca. etena bhamte imam likha- payami abhipretaI}l me janaIptu ti. . . sous une forme qui n'est pas celle des canon s transmis jusqu'i\. nous. Dans ces conditions la traduction des titres est sans garantíc: samukkasse (( exaltation)) ou (( résumé)) ; aliyavasani (( les descendances des nobles)), e' est-a-dire peut-étre (( la liste des maitres )), dont on fera plus tard a Ceylan une lecture solennelle chaque année (Epig. Zeylanica III, 182, 3), ou plut6t la généalogie spirituelle du Rouddha, comme pali buddhavar¡lSa : tout ceci en attri- buant a un accident le trait qui fait de 1'n final une cérébrale. 7 o L'indien distingue mal (( souhaiter )) et (( vouloir )); abhipretal!l qui vient plus bas ne permet pas de décider ici. 8. abhikl<hinar¡l, pali abMlJhar¡¡ et, moins courant el moins ancien, abhikkhaIJar¡¡, skr. abhík§IJam. l' I 156 BARABAR l. Le roi au regard amical, düuze ans apres son sacre a donné la Grotte du banyan aux Ajivika. 2. Le roi au regard amical, en la douzieme année de son sacre a donné cette grotte sur le mont Kha- latika aux Ajivika. 3. Le roi au regard amical, sacré depuis dix-neuf ans i, •.•• l. Au bout de cette ínscriptíon, un svastika et nn poignard au- dessus d'un poísson. 156 BARABAR 1 l. lajina piyadassina duvagasavassabhisittena iyalll niggo- hakubha dinna ajivikehi. II 2. lajina piyadassina duvagasavassabhisittena iyarp kubha khalatikapavvatassi dinna ajivikehi. III 3. laja piyadassI ekunavIsativassabhisitte ja o that su.i.e kha na. RUMMINDEI Le roí ami des dieux au regard amical, vingt ans apres son sacre est venu en personne et a rendu hom- mage, car c'esticiqu'estnéle Bouddha, le sage Sakya. Il a fait faire une muraille de pierre et montel' un pilier de pierl'e. Parce que le Bienheureux est né ici, le village de Lummini a été libéré de taxe et mis au l/se. l. L'adjectif verbal correspondant au passif mahíyati est en pali mahita. 2. Le pelerinage au jardin de Lumbini, lieu de naissance du dernier Bouddha, est l'un des quatre pClerinages recommandés: les autres sont l'endroit de I'Illumination (bodhi; sambodhi édit VIII), celui du sermon de Bénares a Sarnath, celui de sa mort. Cf. par exemple idha tathagato jato ti, Anancla, satthassa kulaputtassa da ss a- níyaT¡! saT¡!vejaníyaT¡! {ha1W1l1, Dígha nikaya, V. 8. La tradition confirme qu'Asoka a fait sous la conduite d'Upagupta le pelerinage de Lnmbini et celui de Bodhgaya. Hiuan-tsang a vu notre pilier, couronné d'une sculpture représenlant un cheval. 3. La constrnction appelle un composé ave e sila, comme silathar¡lbe snivi aussi d'un verbe. Parmi les hypotheses proposées en tenant compte de cette analyse, la meilleure est celle de Bhallllarkar et de Fleet, a laquelle se rallie M. Foucher: « une muraille de séparation (pas une balustrade, 15 7 RUMMINDEI (PADERIA) _ 1ajina.vIsativassabhisittena attana agacca maluyIte hlda 2 buddhe Jate sakyamunI ti 8'1- . d b1- - 3 k-l-' . _ I aVIga- . a II ca a apIta 81latthabhe ca ussapapite hida bh ._ • 4 1 ., agavam JUte tI urpmlmgame 5 ubbalike 6 kate atthabhagiye ca. . vediha), de ou de briques, 11 coins de pierre: tout ce que fortmt:a ceuvre du Terai )). La phonétique fait difficulté: bh¡ca ou bhwca ne peut dériver normalement de - . 1 d *bl't!' _ . ¡la, m m"me e 11 ¡ya qlll en est un substitut possible en moyen-indien' '1 faudrait poser avec F. W. Thomas, J. Greater IndiaSoc. 74 n. Quant a v¡gaga-, s'il représente vikrta-, il est également en dehors de la norme; mais il est soutenu chez Asoka me e adhigicya (adhikl'tya) de Bhabra Asoka qUl' a emp t' m t o ., run e cel' ams 11 la .langue « précanonique )), a-t-il employé ici un ter me a la fOlS techmque et courant? 4. bhagava/¡l jate ti ne répete pas ce qui a été dit mais l' 1 ' 5. LU1l1lniní, en pali Lumbini, aujourd'hui Rummin-dei. 6. ubbalika, c'esl-n-dire *udbalika, comme ¡lechulka de l'Artb - sastra. Si l'on entend « exompté de bali)) on doit admett , . d" ' re qu 1 s agtt uno contrIbution définie, différant de l'impOt en nature a;tq;tel se rapporter a!(habhagiya; l'Arthasastra en effet ball de et §aq,bhaga. Ou alors il s'agit non de la dispense d'une espece d'impOt, mais de la réduction de l'en- semble, defime par a(!habhagiya. Tout ceci matiere a conjectures, quoique correspondant 11 des coutumes connnes. 15 , II 1.1 158 NIGALlSAGAR Le roi ami des dieux au regard amieal, quatorze ans apres son sacre, a agrandi du doublele monument du Bouddha Koni'ikamana. Et ... ans apres son sacre, venu en personne, il a rendu hommage .... fait montel' ... l. Konalcamana-Ko1}agamana dans la tradition singhalaise, Koniiga- mena 11 Bharhut, Koniikamuni ou Kanakamuni selon les sources 158 NIGALI SAGAR (NIGLIVA) devanampiyena p' d . 1-" buddhass; ko -k Iya assma aJlna coddasavassabhisittena na amanassa t thube 2 duti a ' sa:bhisittena ca attana agacca mah- 't 3 y Ip. _ ;aq.q.lute lyI e papIte, .ganskrites. C'est l'avant-dernier d B d . lGisyapa étant le dernier O es. ou dha qm ont précédé le notre, , . . n VOlt que la mythol ' b ddh' .atalt au moins partiellement t't' ogle ou lque cons 1 uee au temps d' A k 2. tltube, pali thüpa rAkr't" _ so a. monumental. ,p 1 Jama thublta, skr. stüpa, reliquaire 3, V, Rummindei, note 1. 15 9 LA REINE Au nom de l'ami des dieux, a dire partout aux surintendants. Ce qui est ici don de la seconde reine, verger de manguiers ou parc on maison de charité ou toute autre (fondation) comptée comme de cette reine, cela est ... de la seconde reine IGiluvaki, mere de Tittivala. :' 1. L'édit V mentionne lesdha1?lmamahamatta comme chargés des. donations de la famille royale dans la capitale et ailleurs. Maison d'accueil et de libéralité aux moines et aux voyageurs, en pali danasala. . 3. $e nani répond a e hetta et e vapi. V.absence d'un mot selon Hultzsch, ganayatha selon S. N. MItra) :end la difficile. La valeur de ti précédant le nom du prmce n'est pas chire ;. 15 9 LA REINE vacanena savvatta mahamaUa i vattaviya. e hetta dutiyaye devlye dane arpbavaqika va alame va danagahe a va e va pi aIJlne klcchi ganlyati taye deviye nani 3 heVaI}l na dutlyaye deviye ti tlvalamatu kaluva- kiye 5 • 5 si du moins il s'agit de ti: car le nom de ce prince pourrait Hre Tiavala (*Tittivala = trpti-vant- ?) aussi bien que TIvala, car Tivara ne se rencontre que dan s des documents bien plus tardifs (Ep. Ind. VII 2r n. 5; XI ro3 n. 4). .'¡. G'est san s doute a l'occasion de la naissance de son fils que la donation est faite. Quant a l'usage de la « teknonymie», cf. Jiva- puttaye rajabhariyaye Brhasvatimittadhitu Yasamataye karita1?l S. N. Mitra 1. H. Q. VII 458. 5. Karuvakiye nom inconnu, de famille, ou d'origine; cf. le nom de caste moderne KaTwa? LES SEPT ÉDITS SUR PILIERS 1 Le roí ami des dieux au regard amical parle ainsi: Vingt-six ans apresmon sacrej'aifait graver cette inscription de la Loi. Ce monde et l'aulre sont difficiles a gagner sans un extreme amour de la Loi, une extreme vigilance, une extreme docilité, une extreme circonspection, une extreme énergie. Mais grace a mes instructions la préoccupation de la Loi et l'amour de la Loi de jour en jour se répandent et se répandront. Mes agents aussi, supérieurs, subalternes et moyens s'y conforment et la font appliquer, assez ponr en- trainer les hésitants. De meme encore ponr les surin- tendants des frontieres. C ' l' la regle 1 1 L . al' c est al" : gon verner se on a 01, e prll1Clpe administrer selon la Loi, contenter selon la Loi, protéger selon la Loi. I. De la Jamna a la Gandak la distance est d'environ 800 kilo- metres. Cependant la langne est la m8me et le texte identique a quelques variantes pres qui sont de pure ortbographe. Gn se bornera ¡ci a transcrire le texte de Topra, en donnant quelques variantes a titre d'exemple. , 2. aha. Les autres versions sauí Allahabad ont finale breve. Plus bas, la longue finale de likhapita n'est notée qu'a Allahabad. Enfin pour aggaya et la suite, les autres versions ont presque toujours une breve linale. La m8me irrégularité se constate dans toute la série de ces édits. En ce qui concerne l'initiale, Topra a aha dans les édits 3, 5, Ü. 3. Cf. pati chabbísatima « seizieme » ; on a vu de 1 j devana111piye piyadassi laja heVaI)l aha 2. satiuvIsativassaabhisittena 3 me iya1}< dhal1<malipi likhapita. hidattapalatte dusal1<patipadaye 4 al1matta aggaya dhal}"lma- kamataya aggaya paLIkkhaya 5 aggaya sus sil saya aggena bhayena aggena ussahena. esa eu kho mama anusatthiya 5 dhal}"lmapekkha dhal1unakamata ca suve suve vatitihita vatitihIsati 6 eeva. pulisa pi ca me ukkassa ca gevayit ca majjhima ca 7 anuvi- dhlyal1üi sal}"lpatipadaya1tüi ca ala111 eapalal1< samada- payitave. 10 hemeva a111tamahamattaS pi. esa hi vidhi ya iyal)l dha111mena palana dhal}"lmena vidhane dhal}"lmena sukhiyana 9 dhal}"lmena gottI 10 ti. meme dans l'édit XIII locatif, la ou le pali aurait chasSll. Quant a l'u de liaison, il semble provenir de la linale de (e quatre »; palí catuvísati « 24», Asoka cavuddasa « 14»; de méme pali parp!uvísa « 25 » la OU Asoka 5 a encore panllQvísati. vassa abhisiUena. Les autres versions ont vassabhi-. 4. Cf.supadalaya Kalsi V, note 5. 5. palikkha conserve l'í de skr. parik§a ; pali parikkha. 6. vaddhísati ou -issati De édit 7 anupa(ipajisati; et dans l'édit 2 Mirat comme Topra écrit saT(!pa(ipajisati. Partout ailleurs i bref. 7. uklcassa, skr. mais dans le sens de utkn(a, pali ukka((ha. Pali ukkaT(!sa est substantif; ukkassa, ukkussa existent en prakrit jain :wec le sens adjectif. gevaya. Le sens ressort dn contexte; le mot est inexpliqué. majjhima comme en pali, cf. majjhama Girnar 1. 8. aT(!tamahamaUa. Cf. Kalinga 11. g. sukhiyana. Dans les autres versions et a Topra m8me, édit 4, sukhío ; dans l'édit VII sulcha)'anaya. Le mot manque an pati; asukha)'amalla « mécontent». 10. gotti. Mot inconnu, équivalent de gutti, cr, uaoiguUi de l'édit XII Pour la formule, comparer Mahiivastu III 48-12 : ku/a- nalll gllptiye phasuviharaye. LES INSCRIPTIONS D' ASOKA 2 Le roi ami des dieux au regard amical parle ainsi : La Loi est bonne. Mais quelle est cette Loi P e'est absence de causes de péché, abondance de bonnes actions, pitié, charité, véracité, pureté. J'ai aussi fait en abondance le don de clairvoyance. Aux bipMes et quadrupMes, aux oiseaux et aux habitants des eauxj' ai donné de nombreuses marques de bonté, jusqu'au don de la vie. Et j'ai encore fait bien d'autres bonnes actions. V oila pourquoi j' ai fait graver cette inscription de la Loi : c'estpour qu'on s'y conforme, etpour qu'elle dure. Et qui s'y conformera agira bien. l. sadhü. Aílleurs sadhl!. kiyalll' Contracté de ke iyalll sg. maso. cf. Rupnath iya!!l a((he; plutOt que l'équivalent de skr. ldyan, qui manque en pali aussi. 2. Le premier terme, appa, skr. alpa, est comme en pali l'équi- valent de la négation. 3. Pali soceyyalll. Dans l'édit 7 qui est sans variantes, on trouve socave qui, vu l'état du contexte, peut ~ t r e faulif; comparer eepen- dant la correspondance Asoka asinava, pkr. a,!haya. Faut-il admettre ici, soit 1 'absence du signe de i, done soaiye, cf. skr. saué)'am, soit une graphie imparfaite de cy, cf. v. yajana a Rupnath ~ - Dans l'édit 5 e'est -seyyake qui est fautif; pali sallaka, skr. salya. Il y a lieu LES SEPT ÉDlTS SUR PILIERS 2 devanalppiye piyadassi laja hevaIp aha. dhaqlme sadhü j. kiyaql eu dhaIpme ti. appasinave 2 bahukayyane daya dane sacee soeaye 3. eakkhudane 4 pi me bahuvidhe diIpne. dupadaeatuppadesu 5 pakkhivaliealesu 6 vividhe me anugga- 5 he kate a panadakkhinaye 7 aqmani pi ca me bahüni kayyanani katani. etaye me atthaye iyaql dhaIpmalipi likhapita hevaql anupa- tipajjaIptu cilaIpthitika ca hotil ti. ye ca hevaql saqlpatipajjIssati se sukata1l1 kaeehatí ti. 10 cependant de rappeler la double formation des adjectifs d'obligation en -ayya et -ey.ya. 4. eakkhu dan s la terminologie bouddhique ne s'applique pas qu'1I l'ceil de ohair maT'(!saaakkhu: il ya dibbaeakkhu, paññacakkhu, bl!ddha- cakkhu, samantaeakkhu, v.le diotionnaire, qui cite encore cakkhudada Th. 13 « donneur de clairvoyance )J. Asoka la donne par ses procla- mations et les sermons qu'il fait faire. 5. dupada. Pali dipada; du- pour skr. dvi- est moins fréquent que di- en palio 6. Composé d'aspeot poétique: varieara est du sanskrit épique, le pali a en vers varija, varigoeara. On remarquera l'équivalence métrique dupada catuppadesu et pakkhivaliealesu. 7. Pourrait s'appliquer aux udupanani, apallalli distributions d'eau qu'il rappelle ailleurs. Ce ne doit eependant pas ~ t r e le maxirnum dont Asoka puisse se vanter. D'aulre part rnalgré raspect stéréotypé et clérieal de eette proclamation on hésite 11 penser qu' Asoka se vante ici du sacrifice de sa propre vie. Il doit done s'agir des interdietions de meurtre eoutumieres, et, si l'on interprete bien l'édit4, du sursis aux condarnnés et de la libération des prisonniers rnentionnée dans l'édit 5. 163 LES INSeRIPTIONS D'ASOKA 3 Le roi ami des dieux au regard amical parle ainsi : On ne considere que le bien: « J'ai fait quelque chose de bien », se dit-on. Par contre on ne consi- dere pas le mal; on ne dit pas : « J'ai fait la quelque cItose de mal », ou : « C' est la ce qu' on appelle péché». A vrai dire c'est un examen dífficile. Mais e' est ainsi qu'il faut considérer les choses : « Ce qu' on appelle acces au péché, c'est a savoir méchanceté, dureté, colere, orgueil, envie. Or poul' ces causes-la je ne veux pas me perdre ». Voici ce qu'il faut considérer surtont : « Ceci m'importe pour ce monde-ci, ceei par contre pour l' autre monde ». 4 Le roi ami des dieux au regard amical pai'le ainsi : Vingt-six ans apres mon sacre j' ai fait graver cette inscription de la Loi. Mes contl'oleurs sont affectés parmi le peuple a l. « Pas poul' cela, pas poul' autant "; la gl'aphie de Mil'at milla autoríse la comparaison ave e pali tad-amina « 11 cause de cela». LES SEPT ÉDITS SUR PILIERS 163 3 devanarppiye piyadassi laja hevarp aha. kayyanaI11meVa dekkhati. iyaI11 me kayyane kate ti. no minal papaI11 dekkhati iyarp me pape kate ti iyaI11 va asinave nama ti. duppativekkhe eu kho esa. hevarp eu kho esa dekkhiye. imani asinavagümlni nama atha 1) earpqiye 2 nitthüliye kodhe mane issya 3 • kalanena va hakaI11 ma palibhasayissaI11 4. esa baqha dekkhiye. iyall1 me hidattikaye. iyaI11 mana 5 me palattikaye. 4 devanaI11piye piyadassi laja hevaI11 aha. saquvIsativassaabhi- 10 siUena me iyaI11 dhaI11malipi likhapita. lajjüka me bahusu panasatasahMsesu janassi üyatta. tesall1 ye 2. Pali ca'!4ilckQlp., ca'!4ittmp.. La liste des mauvais penchants qu'on voit ici est voisine de celle du Vibhanga, §§ 353-357' 3. Pali issa qu'on trouve dans le ler édít du Kalinga. 4. palibhassayissal¡l ou mieux palibhaT[lsayissaT[l, injonctif; skI'. paribhl'aqls-. 5. Pali malla, skI'. manak « un peu» nc donne pas de sens. LüdeI's rappelle (va)ma,!o pour *pa,!o. skr. p u n a ~ , du ms. DutI'euil de Rhíns; malgI'é la difféI'ence des dates et des dialectes, on est tentó en effet de I'econnaltI'e icí un tI'aítement cxceptionnel du groupe iyalp. palla, pana étant le repI'ésentant normal en pali de skr. p u n a ~ au sens adversatif. De toute faQon la concordance absolue des diverses versíons ici et plus haut interdit de rapprocher malla de milla, cf. note l. 164 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA des centaines de mille ames. Leur pouvoir de juger et punir, je l'ai pris sous mon autorité, pour que les controleurs accomplissent leur tache tranquilles et sans crainte, pour qu'ils procurent bien et bonheur au peuple des provinces et lui donnent assistance. lIs sauront ce qui fait le bonheur et le malheur, et avec les fideles de la Loi endoctrineront le peuple des provinces, de fayon a lui faire gagner ce monde-ci et l'autre. Les contrOleurs auront aussi a m' obéir, et obéiront a ussi a mes agen ts qui son t au courant de mes volon tés. Ceux-ci également endoctrineront un certain nombre, en sorte que mes controleurs seront en état de me satisfaire. En effet comme en confiant un enfant a une nour- rice intelligente on est tranquille : « c'est une nour- rice intelligente, elle pourra s' occuper heureusement de mon enfant » ; de meme mes controleurs ont été créés pour le bien etlebonheur du peuple. Pour qu'ils remplissent leur tache sans crainte, tranquilles et sans ennuis, je leur ai conféré le pouyoir de juger et de punir. 1. Tout cet édit est obscur, plein de termes techniques traduits ici de favon conj ecturale. En sanskrit et pali abhihara désigne un présent offert en hommage. lei le mot 11 l'air d'un équivalent de vyohiila qu'on trouve plus baso 2. Traduit d'apres skr. atmadhlna, et l'avestique xvapai8ya « sou- veraineté». En comparant le védique adhipatya, on comprendrait plutM « je leur en ai laissé la responsabilité ». tesa711 représente les lajjüka, ef. plus bas; me a-t-il valeur d'instru- mental ou de génitiO En comparant les positions, il semble que le me de la phrase précédente porte sur lajjüka, et celui-ci sur ka(e. Asoka reprend aux lajjüka qui ont normalement des pouvoirs judi- LES SEPT ÉDITS SUR PILIERS 164 abhihale i va daI}lqe va attapatiye 2 me kate kiI}1ti Iajjuka kaI}1mani pavattayevu (ti) janassa jana- padassa anugahinevu 3 ca. sukhiya- 4 ca viyova- dlssalph Jana!}l JanapadaI}1 kII}1LI 11ldattaI}1 ca palattam ca 5 aladhayevu ti. lajjuka pi laghaI}1ti paticalitave 5 mam: R i me ?haI}ldaI}mani paticalissaI}1ti. te pi ca 'kani 6 maI}1 lajjuka cagghaI}lti aladhayitave. atha Iu paJall1 vlyattaye dhatiye nissijitu 7 asvatthe hoti viyatta 8 dhati me pajaI}1 sukhaI}l palihattave (ti), 10 hevaI}1 mama laJJuka kata janapadassa hitasukhaye yen a ete abhita asvattha sall1taI}19 avimana kaI}lmani pavattayevu ti . et.ena .me va daI}1qe va attapatiye kate. IcchItavqe Iu esa klI}ltI vlyohalasamata 10 ca siya daI}lqa- samata ca. 15 aya ite pi ca me avutti 11. ciaires certaines attributions pour qu'ils soient plns 11 leur aise dan s les nouvelles attributions qu'il leur confere. 3. De skr. anugrhl](ati), ayce insertion de i entre les deux dernieres consonnes du nouveau radical. Le pali combine ces consonnes en faisant commo 11 l'ordinaire passer l'aspiration en seconde place: anugal]hati. 4. Singulier eolIectif. On pourrait aussi y voir un neutre abstrait : « eonformément 11 la loi ». 5: lagha/llti .est-il un futur (lagghanti) comme cagghar¡lti P Le mot est lllconnu; IIre la/¡¡gh- de skr. rar¡lh- « se hater » P pa{ical-. Cf. pali paricarati « servir, obéir ». 6. !úini indéfini, v. Wackernagel Altind. Gr. In 56 9. 7· nissijitu = skr. nii}s¡j)'a, pali nissajja . . attesté en palí que dans la formule savakii viyatta v¡mta v¡sarada « lalques accomplis, exereés, experts ». 9· asvattha dans trois recensions sur cinq. Cf. édit VI, note 9 et S 23. 10. samata « impartialité » ou « uniformité )). D'autres, introdui- sant un anusvara, lisent skr. samyakta, cf. pa. sammatta711, skr. samyalctvam, « exachtude, correction ». IJ. Topra seul a ava; AH. ava; Ar. Nand. Ram. ava. ite a valeur cf. sa/llvatakappa G. IV el V, avapa(ivesiyehi G. XI « Jusqu aux VOIsms )}. avutti: que avrtti (cí. anavuttiye); comparer l'équi- valence de desavutttke et desaii)'uttike au Kalinga. LES INSCRIPTIONS D'ASOKA Il est en effet désirable qu'il y ait uniformité dan s la procédure et les peines.. . Jusqu'ici aussi Q' a été ma, : pour les sonniers dont la peine est fixee et qUl sont condamnes a mort j'ai laissé trois jours 11. leur dispositi?n. Leu;.s parents intercederont pour leur sauyer la Yle, ou.s n 'ya personne pour intercéder, ils feront des charItes ou accompliront un jeune en yue de l'autre monde: Cal' c'est la ce que je yeux ; que meme apres le délal expiré ils gagnent l'autre monde. . Et dan s le peuple progressent de dlYerses la pratique de la Loi, la maitrise de la sensuahté et la distribution de charités. 5 Le roi ami des dieux au regard amical parle ainsi : Vingt-six ans apres mon s:cre j' ai interdit le meurtre de ces animaux, a SaYOlr: 12. S'il s'agit du sens admis ici, on remarqllera :rue le vam . de v ihÍ1 !lsa ne s'étend pas pour Asoka jusqu'a la suppreSSlOJl de la peme capitale. , T 1 fi t 13. Cí. skr. yautakam « prospérilé, eadeau )l r out e a n es partieulierement obscure. . .. d" 14. La variante nijjhapayitave engago 11 YOlr lel un nom en -ta1'-, sujet de nasamta1¡1 absolu « n'étant pas )). Cf. appalw((a düc l'édit 6. LES SEPT ÉDITS SUR PIUERS 165 munissanaJ!l tllitadaJ!lq.a:naJ!l pattava- dhanaJ!l 12 tIJ!llll dlvaslj:ni me yote 13 diJ!lne. natika: va kani nijjhapayissanti jYvitaye tanaJ!l nasamtam va nijjhapayita 14 danaJ!l dahaJ!lti 15 palattikam va kacchaJ!lli. '. 5 iecha hi me hevaJ!l niluddhassi pi kalassi palattal¡I aladha- yevil ti. janassa ea vaq.q.hati vividhe dhal¡Imaealane saJ!lyame 16 dana- savibhage ti. 5 devanaJ!lpiye piyadassi laja hevarp aha: saq.uvIsativassa 10 abhisittena me imani jata:ni 1 avadhiyani katani seyatha 15. daha/llti. Cí. pali padahisi !! sg., ardhamagadhi dlihami futur de demi. C'est la milme formation que ellatha des édits du Kalinga, v. § 38. 16. Deux versions ont Sa1!1yame, les autros sayame j ef. VII, note 2. r. Un grand nombre en sont mal identifiés on totalementinconnlls, v. Monmohan Chakravarti, Animals in the Inscriptions of Piyadasi, lIJemoirs of the Asiatic Societyof Bengal, 1, XYII. On ignore également les raisons du choix. Enfin, ce qui en est sans donte la conséquenee, l'ordre de l'énumération no se comprend que par endroits. Sur l'interdiction elle-mil me, comparer l'édit I Sllr rocher, et l'index de la traduction du Jataka, sous «. Animals not to be killed 01' in- jured )l. salika, paji salilta, sa¡ika ou saliya, fréquemment accouplé oomma au perroquet, parce que comme celni-ci on le met en cage et on 1m apprend a parler: e'est le maina actuel (acridotheres tristis), peut-etre le xópx{Wy d'Elien. Skr. ar117}a «rougeatre, rose)l. Autre oonjecture: le « pochard a 16 166 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA perroquet, sansonnet, sarcelle, tadorne, 0ie sau- vage, gaie-figure, colombe, chauve-souris, fourmi des manguiers, tortue d'eau, poissonsans 0S, veda- veyak, puputa du Gange, poisson pelotonné, tortue et porc-épic, lievre ailé, simala, lézard, rongeur des maisons, rhinocéros, pigeon blanc, pigeon domes- tique, tout quadrupede qu' on n' emploie ni ne mange. De plus chevre, brebis, truie pleine ou allaitante ne doivent pas etre tuées; ni non plus les petits jusqu'a six mois. Défense de chatrer les coqs. Défense de mettre le feu aux balles de gram contenant des etres vivants. Défense de mettre le feu a un bois sans ralson ou pOUl' nUlre. Défense de nourl'ir l'animal avec l'animal. Aux tl'ois pleines lunes tous les quatre m0is, a la pleine lune de pendant trois jours : le 14, le 15 et le le" et de faQon constante les jours de jeune, défense de tu el' le poiss0n et meme de le vendre. En outre aux memes dates, dans les bois a éléphants et les pecheries, défense également de tuer les autres especes d'animaux. tete rouge)) (Johnston, BSOS VIII p, 600). Dans les listes de l'asva- medha aruT}a s'applique a un bouc. cakravaka, casarca rutila, brahminy duck, ruddy goose. harr sa , l'oie sauvage, oiseau migrateur, qui a ce titre tient une grande place dans la mythologie et l'art. nand¡mukha, oiseau aquatique non déterminé. gela(a, enlahnda moderne ger¡;a (R. L. Turner). jatüka. La chauve-souris ae mange chez les basses castes du Bengala. arrbakapilika, Allah. ambakipilika; cí. palí kipillika, skr. pipilika LES SEPT ÉDlTS SUR PILlERS 166 _salika _alune. cakkav.ake harpse narpdlmukhe gelate j3tuka arpbakaplhka dalI anaHhikamacche vedaveyake 2 garpgapuput.ake sarpkujamacche 3 kaphatasayyake parpnasase sImale sarp4ake okapirpq.e palassate setakapote savve catuppade ye patibhogarp no eti na ca 5 khadIyatI. ajaka. nani elaka ?a sükalI .ca gabbhinI va payamlna va ava- dhIya potake PI ca kam asarpmasike vaddhikukkute no kattaviye. . sajlve .no jhapetaviye. clave anaHhaye va vihisaye 4 va no 10 JhapetavIye. jlvena no tlsu. catUll1maslsu 5 tissayarp purp- tIrpm dIvasam cavuddasarp parpnaq.asarp 6 patIpadaye dhuvaye ca anuposatham 7 macche avadhiye no pi vikketaviye. . 15 etani ye:va. .divas.ani nagavanassi 8 kevattabhogassi yani arpnam PI Jívamkayani no hallltaviyani. « Si l'on « mere)) ce serait la reine, qui un Rlen ne dit du reste qu'il ne s'agisse pas d un Olsea u 101 encore. daii, Allah. duf,li, Ar. Nam. Rum. dudi. 2. On entrevoit un adjeciif 11 vrddhi, sur un composé Qvec vi- impliquant privation .. 3. smhkuja, cí. Toute la série est inconnue. sim,ala. ,Le s\::nal'a mentionné dans l'Arthasastra entre le yak et le rhmoceros, a la sUlte du buIDe et d'animaux utilisés pour leur fourrure, leurs os, etc. saT}f,laka, hindi saT}f,la, Skr. faT}f,la « taureau en liberté» va mal. ok;:piT}f,la, palí ukkapiT}f,la; il mange les provisions des moines, Mahavagga, VI, 17; le mot comprendrait suivant le cornmentaire 11 la fois chat, souris, iguane et mangoust'e. 4. Il s'agit sans doute de la chasse et non d'un procédé d'agri- culture. 5. A intervalle de quatre mois; done 11 chaque saison. 6. Top. Mir. tisaya,!l, Ram. tisyar¡¡, Nand. tisiyar¡¡. - Ar. Nand. pamllaiasar¡¡, Allah. Trois versions ont pa(ipada/¡¡. 7. a:lUposathar¡¡, c est-a-drre les 6, 8, 14 et 15 de chaque quinzaine du mOlS; v. E. Lamotte, Traité ele la grande vertu de sagesse, p. 825; Renou, J, As., 1943-5, p. 128. 8. nagavana, réserves pour l'armée. 167 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA Le 8 de la quinzaine, le 14, le 15, les jours de T i ~ y a et de Punarvasu, aux trois pleines lunes quadrimensuelles et aux fetes, défense de chiltrer taureau, bouc, bélier, porc et toute autre Mte qu'on chatre. Le jour de T i ~ y a et de Punarvasu, aux lunes quadrimensuelles et pendant les quinzaines de ces lunes, défense de marquer chevaux et bovíns. Jusqu'a la vingt-sixieme année apres mon sacre j 'ai durant cette période vingt-cinq libérations de prisonniers. 6 Le 1'01 amI des dieux au regard amical parle aInSl: Douze ans apres mon sacre j'ai faít graver un édit de la Loi pour le bien et le bonheur du monde. Quiconque le respectera doit obtenir de fayon ou d'autre le progres dans la Loi. Voici comment j'entends le bien et le bonheur du monde. Comme pour mes parents, pareillement 9. al(hamipakkhiíyl! et plusbas catur(!miísipakkhiíye, adjeetifféminin en aeeord avec tithi « jour lunaire». Ordre des termes du composé inverse de 1'ordinaire; exemples analogues cités par Bühler, Ep. Ind. I1, 266 et O. Franke, K. Z. 34, 434. 10. punavasune locatif pour le sens, gén. dat. pour la forme, comme les mots voisins, § 2 I. 1 l. FMes occasionnelles, comme pour la naissance ou le mariage LES SEPT EDlTS SUR PILIERS attham1pakkhaye 9 cavuddasaye parp.naqasaye tissaye puna- vasune 10 tIsu caturp.masIsu sudivasaye Ji gane no nIlakkhi- taviye 12. aja.ke eqake sükale e va pi arp.ne nIlakkhiyati no n¡lakkhItavlye. tissaye punavasune caturp.masiye caturp.masipakkhaye asvassa gonassa lakkhane 13 no kattaviye. yaya saquvIsativassaabhisittena me etaye arp.talikaye parp._ navIsati barpdhanamokkhani!4 katani. 6 5 devanalppiye piyadassi laja heVa!!l aha: duvaqasavassaabhisittena 1 me dha!!lmalipi likhapita lokassa ID hitasukhaye. se ta!!l apahatta 2 tarp. ta!!l dha!!lmavaqqhi pappova 3. hevarp. lokassa hitasukhe ti pativekkhami atha iyarp. 4 natisu d'un prince royal, pour le couronnement. L'Arthasiistra a des regles analogues. I2. gona, pali gOT}a. nUakkhitaviye, cf. paJi nillaccheti, nillacchita. r3. lakldw(!a; au fer rouge. On marquait aussi les esclaves. 14. baT{!dhanamokkhiíni. La libération des prisonniers est une tra- dition constante, qui a duré jusqu'11 l'époque moderne et se constate aussi dans l'lndoehine d'influenee indienne. I. Ailleurs vassiibhi comme dans l'édit I. 2. Nom. sg. de nom d'agent (a-prahartT:,-) régissant l'acc. neut. lar(! qui préeede. 3. taT{! tar(! dhamlllavaif4hi aec. féminin. piippovii optatif de *piippoti, infinitif pappotave 11 Rupnath. Le palí a pappuya plus proehe de piipllniiti; iei le y a été altéró par o qui précede. 4. atha iyaT{!, ee eomme eeci», le second terme explétif, comme dans pali yathayidaT{! e( de fayon que ». Le point de départ est sans doute dans des groupes comme e ... iYaTIl qu'on yerra plus has ou lciyaT{! (ke iya!!l) de l' édit :l. ' 168 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA les pro ches et les lointains, je veux procurer a certains le bonheur, et prends des mesures en conséquence, tout pareillement j'entends agir a l' égard de tous les groupes. J'ai meme rendu hommage a toutes les commu- nautés avec de nombreuses marques d'hommage. Mais d'aller a elles en perscmne est ce que je consi- dere comme le plus important. Vingt-six ans apl'es mon sacre j'ai fait graver cette inscription de la Loi. 7 Le rOl amI des dieux au regard amical parle alnSI : Les roís du temps passé cherchaient comment faire pro gres ser le peuple du pl'ogres de la Loi; mais le peuple ne progressait pas du pl'ogl'es de la Loi. La-dessus le rOl amI des dieux au regard amical parle ainsi : Voici ce qui m'est apparu. Au temps passé, les 5. Les autres recensions ont patyo.o. 6. y a-t-illieu de comparer la forme exceptionnelle du pali tadar¡! « cela précisément» ~ Trois rocensions écrivent ki1!lmam. Il faut pent- ~ t r e lire *kimmar¡l de *kim ima1!l, quoique le neutre employé plus bas Boit iyar¡l. Ou bien *ki1!llla1!l ~ LES SEPT ÉDITS SUR PILIERS 168 hevaIll patiyüsaIllnesu ¡¡ heVaIll apakatthesu kimaI}}6 hni 7 sukhar¡l avahami 8 ti. tatha ca 9 vidahami . hemeva savva- nikayesu pativekkhami . savvapasar¡lqa pi me pujita vividhaya pujaya. e eu iyaIll attana 10 paeeupagamane 11 se me mokhyamate 12. saquvIsativassaabhisittena me iyar¡l dhar¡lmalipi likhapita 13. 7 devanar¡lpiye piyadassi laja hevar¡l aha: ye atikkal1ltar¡1 aIlltalar¡l lajane husu hevaIll ieehisu. kathar¡l 1 jane dhar¡lmavaqqhiya va<;lq.heya. no eu jane anulupaya 2 dhaIll- mava9.ghiya vaq.q.hittha. etaIll devanaIllpiye piyadassi laja hevaIll aha. esa me hutha 3. atikkar¡ltar¡l ca aIlltalaIll heVaI}} ieehisu lajane. kathar¡l 7. Acc. masco plur. de l'indéfini; ou particule comme dan s l'édit VI. 8. Peut se considérer commo subjonctif. Topra seul a a- initial bref. 9. ca montre que tatha ne répond pas 11 atha; la réponse est dan s hemevo. de Rupnath. ID. altano.. Voyelle linale breve 11 Al'. Nand. Ram. 1 l. Cf. pali paccllggacchati « aller visiter ». Pour I'idée cf. sar¡lghal?l upete de Rupnath. 12. mokhyamate a Topra et Mirat. Ailleurs °mute. 13. likho.pito.. All. ajoute ti. I. Seu! exemple de ce mot chez Asoka. Conslruclion analogue a celle de ki/¡lli. On a proposé do traduire simplement par « que)) ; l'embarras "ient pour nous du condensé de l'expression « vouloir comment )). 2. Propremcnt « conforme ». La quantité de l'u dans rupa, lupa varie dans les édits sur rocher. 3. Cf. palí tass'etad ahosi, tass'eva1!l ahosi, etc. - kiini indéfini, ou particule, comme dans l'édit précédent. 5 10 16 9 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA roís eherehaÍent eomment faire progresser le peuple da progres de la Loi souhaité, et pourtant le peaple ne faisait pas de progres de la Loi souhaité. Comment done obtenir le eonsentement du peuple, comment done le faire progresser du progres de la Loi souhaité; eomment pourrai-je la redresser par le progres de la Loi ¡¡ La-dessus le roi ami des dieux au regard amieal parle ainsi : . V oiei ce qui m' est ap para. J e vais faire preeher les preehes de la Loi, et faire preserire les preserip- tions de la Loi. En les entendant, le peaple s'y conformera, se redressera et fera de grands progres da progres de la Loi. Voiei pourquoi j 'ai fait preeher des preches de la Loi, ordonner diverses prescriptions de la Loi ; en sorte que de nombreux agents aussi ont été affectés au peuple, qui l'instruiront et luí donneront les explieation s. Des eontrOleurs aussi ont été affectés a plusieurs centaines et milliers de personnes, et ont reyu de moi cet ordre: De telle et telle fayon instruisez le peuple adonné a la Loi. L'ami des dieux au regard ami cal parle ainsi : Avec le meme objet en vue, des piliers de la Loi ont été érigés, des surintendants de la Loi ont été créés, l'enseignement de la loi a été pratiqué. 4. Palí kellassu. Influence de kirr su ou trace do *killa analogue a imilla, etina, § 32. LES SEPT ÉDITS SUR PILIERS l69 jane anulupaya vaMheya ti, no ca jane anulupaya dharpmavaqqhiya vacNhittha. se kinassu 4 jane. anuppatipajjeya, kinassu jane anulupaya dharpmavaMhrya vaqqheya ti, kinassu kani abhyurpna- mayellalp 5 ti. 5 etarp devanarppiye piyadassi laja hevarp aha. esa me hutha. dhalpmasavanani savapayami, dharpmanusatthini 6 anu- sasami. etarp jane su tu anuppat1pajjIsati abhyurpnamissati dharp- mavaMhiya ca baq.harp va4q.hissati. 10 etaye me aHhaye dhal11maSaVanani savapitani dhal11manu- satthini vividhani anapitani yatha pulisa pi bahune 1 janassi ayalla. e te paliyovadissal1üi pi pavitthalissarpti 8 pi. lajjuka pi bahuleesu panasatasahassesu ayatta. te pi me anapita. heVal11 ca hevalp ca paliyovadatha janal11 dham- r5 mayuttalp 9. deVanal11piye piyadassi heVal11 aha. etam eva me anuvekkha- mane 10 dhalpmatthal11bhani katani dharpmamahamatta kata dhalpmasavane leate. deVanal11piye piyadassi laja hevarp aha. maggesu pi me 20 5. Cf. palí abbhll/lnamati, abbhunnameti. Pour la désínence, § 4:1. 6. est la premiere fois accusatif, la seconde fois nominatíf. Pas d'autre exemple comparable, sinon Kal. II, 5, la lecture possible osadhlni, v. § 26, 18. 7. Consídéré généralement comme locatif en accord avec janassi; cf. édít 5 punavaslme. PluMt nominatif pluriel; jana esl dans cet édit un mot qui se suffit a er. § 2 r. Pour la place de l'adjeclif, cf. apZinani me bahukZini. ou dans l'édit 2 cakkhudZine pi lile bahuvidhe et sans enclitique inséré, édit 5 tuse sajíve, ioí dharrmZinusatthlni vividhiini. 8. On attendrait un causatif comme pali vitthareti. 9. Abstrait neutre; ou accus. masculin « adonné a la Loi». 10. anuvelckhamane ne pourrait un nominatif absolu que si c'était un passif, oeci a cause de me. Il y a done probablement faute par omission de -na, quoique ce groupe d'inscriptions soít dans l'en- semble fort correcto On voit un intervalle ou ceUe lettre se plaoerait bien. LES INSCRIP'l'IONS D'ASOKA Le roi ami des dieux au regal'd amical parle ainsi : D'autl'e part sur les routes, j'ai faít plantel' des. banians ; ils donneront de l' ombre aux hommes et aux Mtes; j 'ai fait plantel' des vel'gers de manguiers ; et tous les demi-kos j'ai fait creuser des citel'nes constl'uire des endl'oits de repos ; j'ai fait installer un peu partout des puits. pour qu' en profitent hommes et Mtes. Mais ce profit a vrai direestpeu de chose. Cal' c'es! de bien des fa'ions que les rois et moi-meme avons travaillé au bonheur du monde. Mais pour qu'on se conforme a la Loi, voici ce que j' ai fait. L'ami des dieux au regard amical parle ainsi: Mes surintendants de la Loi aussi sont occupés a diverses formes d'assistance, concernant ascetes et bourgeois; ils sont également occupés aux affaire s de toutes les sectes. De la communautéaussi, j'ai décidé qu'ils s'occu- peront. Et de me me j'ai décidé qu'ils s'occuperaient I I. Sur le suffixe-kya, § 11. -On a considérégu'un demi-lws, c'est-a-dire a peu deux kilometres, est une distance trop courte pour i3tre vraisemblable, le scrupule a conduit a admettre que a(14ha-: équivaut a at{ha « huit)) : 8 kas valant I yojana, l'étape normale de marche journalíere pour une armée. Une inscription plus tardiye de Mansehra (Corpus Inscr. Ind. II, p. 20), donne a4ha§a¡hiya que Konow traduit par 68 : mais le mot est isolé dans le texte, et surtout le dialecte est bien moins archalque que celui d'Asoka. Pourquoi ne pas croire Asoka sur parole, au besoin en supposant qu'il a en vue des cas extrlimes P 12. udupana, pali et skr. udapana. 13. On lit généralement nir¡ISi(lhiya. L'anusvara de ni est douteux; d'autre part il est difficile de décider entre 4hi el di. Pour expliquer LES SEPT EDITS SUR PILIERS niggohani lopapitani chayopagani hossanti pasumunissa- narp arphavaq.ikya lopapita. .pi me udupananjl2 khanapapitani nissi- dlya 13 ca kalapIta. apanani m? tatta tatta kalapiWni patIhhogaye !) pasumumssanaIp. cu nama. vividha!a hi sukhayanaya 14 puhmehI PI laphI mamaya ca sukhayIte loke. imarp cu dharpmanupatIpattI anuppatIpajja( rp )tu ti eta- datha 15 me esa kate. 10 devanarppiye piyadassi hevarp aha. dharpmamahamatta pi m'ete hahuvidhesu atthesu anuggahikesu viyapatase 16 ceva gihitthanalll ca savvapasarpq.esu pi ca vlyapatase. sarpghatthassi pi me kate. ime viyapata hoharpti ti. hemeva 15 bahhanesu ajIvikesu 17 pi me ime viyapata hoharpti ti. nigarpthesu 18 pi me kate. ime viyapata hoharpti. nana ni§i4hi on invoque pkr. = skr. sre,!i; il s'agirait donc d'escaliers pour des cendre aux réservoirs; les gha( des « bowlie)) (skr. vapi) d'aujourd'hui. Mais *nisidi ou plutM *nissidi, san s répondant en sanskrit et en pali, est attesté épigraphiquement dans l'Inde orientale nisidiya chez Kharavela, va§wli§idiyaye dan s l'inscription de a Nagarjuni (ou § vaut s comme a Kalsi pour Asoka). 14. Ailleurs sukhio ou sukhlO. 15. Semble 11 premiere yue une formule contenant un ablatif archalque, comme pali etadattha (MiL), bhojanattha. et sans compo- sition pitu attha (Jat. III, 5, 68). Mais la dentale de attha. qui se rencontre 11 KaIsi et au Kalínga, n'est pas usuelle ici, surtout, la formule usuelle etaJe ai(haJe se rencontre plus bas dan s le mi3me édit. Il est done préférable de yoir iei l'équivalent de skr. tadyatha, le y- initial manque normalement dan s le relatif; le mot annonce la suite: apres un exposé de son activité personnelle, le roi revient a son programme d'ensemble el ya en indiquer les moyens d'exécution, 11 commencer par la création de fonctionnaires spéciaux. 16. mete peut se lire me te ou mee) ete. Sur viyapa(a se, § 18. I? Secte d'ascetes nus, fondée par Gosala, compagnon puis rival du Jina. Le petit-fils d' Asoka leur offrira deux grottes artificielles des son sacre. 1.8. Les Jain ont dli avoir une grande influence au Kalinga au moms, car on y trouye 35 grottes lIeux dédiées; l'une d'elles reccvra la grande inscription du roi Jain Kharavela. 171 LES INSCRIPTIONS D'ASOKA -des brahmanes et des ajivika, j'ai décidé encore qu'il s s' occuperaient des nirgrantha, et s' occuperaient de nombreuses sectes. Catégorie par catégorie il ya tels -et tels surintendants; mais les surintendants de la Loi ont a s' occuper de ceux-Ia et de toutes les autres sectes. Le roi ami des dieux au regard amical parle ainsi : Ceux-Hl, et de nombreux chefs de service sont 'Üccupés aux dépenses charitables, les miennes et celles des reines; et dans tout mon gynécée ils ... de diverses les domaines du contentement, ici et partout. Et pour mes fils aussi et pour les autres princes fils de mes reines, j'ai décidé de les occuper aux dépenses charitables, en vue dli triomphe de la Loí et du con- sentement a la Loi. Cal' c'est ainsi que grandiront dans le monde le triomphe de la Loi et la déférence envers la Loi, c'est-a-dire pitié, libéralité, véra- cité, pureté, douceur et bonté. Le roi ami des dieux au regard amical parle ainsi : Tout ce que j 'aí fait qui mene au bien, le monde y ,a donné son consentement, et on le prend comme regle. Ainsi se sont répandues et se répandront l'obéissance aux pere et mere, l'obéissance aux maitres, le consentement aux vieillards, les égards -aux brahmanes et aux ascetes, aux pauvres et aux faibles, jusqu'aux es claves et aux domestiques. 19· pa(rvisi((ha. Milme formation (*pl'ati-visi$(a), mais autre nuance ,de sens que pali pa(ivisi((ha « particulier ». 20. mukkha comme dans l'édit XIII mukkhamute, tandis que dans ]'édit 6 il Y a hésitation entre mukhyamute et mokhyamate. LES SEPT ÉDlTS SUR PILlERS pi me kate ime viyapata hohaI)lti ti. pativi- sitthaI)l patIvisítthar¡l 19 tes u tesu te te mahamatta. dhaI)lmamahamatta cu me etesu ceva viyapata savvesu ca ar¡lnesu devanar¡lpiye piyadassi laja hevar¡l aha. 5 ete ca aI)lne ca bahuka mukkha 20 danavisaggassi 21 víyapatase mama ceva devinal}l ca savvassi ca me olodhanassi te bahuvidhena ahlena tani taní tutthayatanani 22 patI hida ceva disasu ca. dalakanaI)l23 pi ca me kate ar¡manaI)l ca devikumalanaI)l. ime ro danavisaggesu viyapata hohaI)lti ti dhaI)lmapadanatthaye dhar¡lmanupatipattiye. esa hi dhar¡lmapadane dhaI)lmapatIpatli ca ya iyaI)l daya dane sacce socave maddave sadhave ca lokassa hevaI)l va<;l4hissati ti. r5 devanaI)lpiye piyadassi laja hevaI)l aha. yani hi hnici mamiya sadhavani katani tar¡l loke anilppatI- par¡me tar¡l ca anuvidhiyaI)lti 24. tena vaqqhita ca sar¡üi ca matapitisu sussusaya gulusu sussusaya vayoma- halakanal}l anuppatIpattiya babhanasamanesu kapana- 20 valakesu ava dasabhatakesu sal}lpatIpattiya. 21. visagga ou vissagga comme en palio :22. Le premier terme est tu((hi ou *tu((he neutre. Le sens premier est « séjour, domaine du contentement »). 23. Génitif en parallele avec mama ceva, devinaq¡ ceva plus haut. - Ces dii/aka ne sont pas tous princes, lmmii/a; gar90ns en bas-age (O. Stein, Archiv OrientálnÍ. VI, 37); ou peut-etre les fils de concu- bines? 24. Faute d'lItre sOr du sens de anupratipad- et de anuvidhii-, et d'expliquer le passage du passé au futur, on ne peut décider si taq¡... taql ca désigne deux sortes do siidhaviini, ou si, ce qui paralt moins probable, c'est uno répétition emphatique. siidhave nentre dérivé normal de siidhu, comme 11 Bhabra gii/ave = pali giil'avaql est le dérivé normal de galu = pali garu, skI'. guru; skr. siidhavam se rencontre B!,hatkathaslokasangraha, XV r42. anuvidhiyaq¡ti est peut-IItre construit avec Zoke quoique au pluriel. Pas d'exemple comparable. Dans l'édit IX jano est suivi d'un verbe au singulier. [72 LES INSCRIPTIONS n'ASOKA Le roi ami des dieux au regard amical parle ainsi : Ce progres de la Loi parmi les hom mes a été ob- ten u de deux faQons seulement ; par les regles de la Loi et par la méditation. Mais sur ce pointles regles sont peu de chose, la méditatio n compte davantage. 01' j'ai établi cette regle de la Loi : interdiction de tuer tels et tels etres vivants ; bien d'autres regles de la Loi encore ont été établies par moi. Maís c' est par la méditation que s' est obtenu le plus grand progres de la Loi en vue de la conservation des etres et de l'abstention de tuer les animaux. J'ai faít cela, pour que cela dure parmi mes fils et arriere-petits-fils, autant que lune et soleil; et qu'on y donne consentement. Cal' en y consentant on gagne ce monde et l'autre. Vingt-sept ans apres mon sacre j' ai donné l' ordre de faire graver ceBe inscription. L' ami des dieux dit ceci : Cette inscription sera mise la OU iI y a des piliers de pierre ou des surfaces de pierre, de faQon qu'elle soit de longue durée. - ............, ____ ''''_W __ ''''''_íII- _ .... __ ,. ... •• LES SEPT ÉDITS SUR PILIERS devanampiye piyadassi laja hevaIp aha.. . _ d hi issITnam cu ya iyam dhaIpmavaq.9Jll vaqqlllta uve m;:va akITlehi dhaI}!m;niyamena ca" ca 25. tatta cu lahu se dhaI}lmaniyame, llIJJhathya va. . 1 h me ivam kate. 1mam ca dhammamyame cu { o esa ye .•. . . h 1 _ • jatani avadhiyani. pI. ha u mm dhammaniyamani yani me katam. cu 5 mun:issanaI}l dhaIpmavaq.q.hi vaqq.hita aVlhlIpSaye uta- nam analambhaye pananaI}l. l"k 10 se etaye atthaye iyaIll kate caI!ldamasu 1yl e hotu ti tatha ca anuppat1pa]]aI!ltu h. . hevam hi anuppatlpajjaI}ltaIll hidattapalatte .. _ me iym}! dhaIpmahb1 hkhapaplta devanampiye aha. iyaI}l dhaI!lmalibi atta. atthi sila- 15 thambhani . va silaphalakani va 26 tatta kattav1ya ena esa cilatthitike siya. 25. lIiyama « regle restrictive », nijjhatti . ., plutOt « examen de eonsmence», c . el, tatlOn, persuaSlOn » r note 8. . h 26. On n'a pas trouvé d'exemplalres sur roe ero r INDEX Les références sont aux pages et lignes de celte édition, quí, rappelo/ls- le (v. p. 25) /I'est pas absolument complete, mais don/le les textes d'Erragw;li et Gavima(h qui O/lt été découverts postérieurelllent d l'éditio/l de Hultzsch. Les chiffres en italique signalent que le mot est comme/lté en note d cet endroit. Les paragraphes rmvoiellt d ['introe/notio/l gramma- ticale. Les ehiffres entre parelltheses (6, 28) indiquent les ligues. Pour les insoriptions multiples, le dispositif en colounes a permis de ne renvo)'er en chaque passage qu'd une e/es for'mes pareilles. La graphie de la « brahmi }) est ici restituée telle qu'on la lit sur la pierre, sans interprétation. L'are/re alphabétique ne lÍent pas compte des a/lusvara : par exemple précede ato. a a (*a), 130 (6, 28). a (*yat), 122 (6). aIp, TOO lO7 (18), 109 (3), Il8 (22). 122 (9), 136 (5, Il), 140 (21), 141 (1), 145 (20), 146 (I1). aalj1, § 33. akarena, 122 (23). II 6 (29)' akalike II G (30). akasma, 137 (21), 139 (23); § 14, 30. akalikye, Il6 (28). akhakhase, 140 (1). agabhuti 126 (31). agaya, 161 (4). agaya, 161 (3). agikaIpdhani, 98 (25); -kalj1- dbani, 98 (22); 98 (21). agena, IIO (1), Il9 (8,' II), 161 (4,5); -na, 110 (2), I19 (12). 126 (32). 140(2); -c;le, 140(1). acayika, lO7 (34); -ke, 107 (35). acala, 142 (6,22). achatiIp, 129 (21). achaIpti, 102 (19) ; § 38. aja, 92 (21), 98 (6, 35), 128 (30); § 51. ajakií, 166 (7)' ajake, 167 (3). ajala, 142 (5). aja, 98 (7, 32). aña; II5 (16). 17 4 INDEX añarp, 99 (!!4), II5 (19); § 2, 13. ailata, 117 (24). afiatra, no (1), 117 ('.lo), II9 (Il), 128 (5). añatha, 122 (31). arpñatlüi, 122 (29)' añaní, 98 (24), 1 Il (2 1). añamanasa, 123 (23). alpilamarpnasa, 123 (21). afiamhí, II4 (6). añaye, 96 (19), II4 (9)' añaní, 98 (21), n6 (26). añaya, 96 (16). arpñí, II3 (16). arpñe, 93 (29), ro4 (1), 105 (Il), 1I3 (13), 124 (25), 126 (24). afie, 99 (21), 104 (5), 105 (15), 124 (26). a\avi, 129 (6). a\avíyo, 129 (5). a\harp,107 (12, q), lI6 (18, 33), 140 (3), 150 (2, 16); § 12. a\hak.arpme, 106 (22); -kramalp, 106 (24). a\habhagiye, 157 (4). a\hamipakhaye, 167 (I). a\haye, 101 (4), 105 (34), 107 (34), 109 (19), 124 (15), 132 (6). 125 (3) ; u 5 (4) ; 125 (2). a\hasa, roo (33), rol (9), 13{¡ (3). a\hasarptiraI}a, 108 (29); -I}aye, 108(19); -sarptilana, 108 (27); -naye, ro8 (17); -sarptilana, 108 (28) ; -naya, ro8 (18). athasi, 107 (33), 106 (n), 141 (1,26). a\haya, 148 (9). a\haye, 96 (u), 101 (3), ro5 (3'.1), ro7 (34), 109 (17), 124 (16), 132 (5), 139 (17, 25), 140 (7), 141 (!l8), 142 (23), 143 (1), 148 (u); 162 (8), 169 (II). athe, 117 (Il), 137 (1I), 147 (24), 149 (17), 150 (1). a\hesu, 170 (12). a\ho, 117 (12). athra, ro7 (19). a\hrasa, u6 (9); § 12. a1hakosíkyani, 170 (3). a1hatiyani, 145 (5); a1ha-, rtl5 (9)· aI}aI}iyalp, 109 (ro). aI}atra, II 7 (27)· aI}apayami, 107 (24). aI}apayite, 95 (23). aI}apayisati, 97 (20). aI}apilarp, 95 (22), 108 (14). aI}apemi, 107 (25). aI}upesarpti, 97 ('9)' aI}amuI}asa, 123 (24). aI}e, II3 (17), II5 (20). ata 93 (20); § 51. ata (*atra), 134 (7). ata (*yatra), lIr (23), [30 (10), 172 (15). atata, 94 (27). atana, 157 (r), 158 (3). atana, 168 (5). atane, 140 (15); § 15. atapatiye, 164 (I, 13). atapasa1a-, 122 (6); 122 (32), 124 (31); -pasa1a- 122 (30), 123 (2); -pasa1a, 122 (22), 124(30); 123(18); 122 (8, 32), 123 (3, 19); 122 (7); 1aq" r22 (23, 3r), 123 (u); § 15. arptamahamata, 161 (Il). arptararp, 97 (21), 102 (31), 106 (r6), IIr (16). atarurp, ro2 (34), r II (19). 3rptalarp, 97 (22), 102 (32), 106 (17), lIr (18),168 (8,12). INDEX urptala, 139 (r3), 143 (9); § 51. arptalíkaye, 167 (7). arptalena, 146 (27). ata, 112 (7); § :A2. arpta, 93 (17), 149 (r). 3rptanarp, I4r (II), 143 (5). atanarp, 142 (II). -arptikarp, 153 (7, 9)' atikarptarp, 97 (22), 102 (32), 106 (17), lU (17), 168 (7, 12). atikatalp, 97 (n), 102 (31), III (16); § 12. atíkiimuyisati, 140 (9)' arptíkini, 130 (19). atiltrarptarp, II I (19). atikraturp, 97 (24), 102 (35), 106 (19), III (20). atikratarp, 106 (16). urptiyakasa, 94 (1). urptiyuko, 93 (26). utiyayike, 107 (32). urptiyokasa, 94 (3). arptiyoke, 93 (28). urptiyokena, 130 (15). urptiyoko, 93 (29), 130 (Il). arptiyogasa, 94 (2). arptíyoge, 93 (27), 130 (10). arptiyogena, 130 (4). utulana, 138 (14). atülana, 138 (13). arpte, 107 (3). arptekina, 130 (17)' arptekíne, 130 (18). arptevasina, 151 (14); -vasini, 151 (9, 22); § 2r. 130 (7); -su, 141 (13). ato, 102 (24). atra, 94 (25, 30), 102 (25), 111 (24), U2 (15), u4 (14), 1I5 (4), II9 (19), 133 (26), 134 (8). 122 (24), 123 (4, 12, !IO), 124 (32). atha, 116 (34). atha (*yatha), 93 (20), 121 (24), 124 (12), 137 (6),140 (5, 17), 141 (5), 142 (9, n, 16), 151 (8), 167 (I3). athakarpme, 106 (H). athamhi, IDO (31). 134 (2). athasa, lor (6), u6 (6), 134 (1), 141 (2) ; § 12. athasarptiraI}a, 108 (26); -I}aya, 108 (16). athasa, 100 (32), 101 (7), II6 (7)· athasi, 142 (24). atha (*yatha), 93 (17), 96 (18), 1!l1 (22), 124 (10), 137 (5), 140 (18), 142 (10, II, 15), 148 (23), r63 (5), 164 (9); § 9· atba, 124 (I3). athaya, 96 (II), 101 (1), 105 (31), 107 (31), 109 (16), 132 (4). athaye, 101 (2), 143 (2), 172 (10); §§ 19, 49. athi, 91 (17), II3(21), II6 (12), 133 (7, 12, 25), 137 (17), 150 (3),172 (r5); § 35. athe, 107 (II, 16). athra, 107 (15, 20). athrarp, II6 (20,35), 117 (10). athraye, 96 (15), 101 (5), r05 (45), 107 (35), 109 (20), 124 (r6), 132 (7)' athrusa, 100 (34), 101 (ro), II6 (9), 13[1 (4); § 12. athrasalpliral]u-, 108 (29); -I}aye, 108 (19). athre, 117(13). ada, II2 (6), 140 (14). adamanasa, 106 (27). ada, 92 (23), 140 (n). adikare, 101 (35); -ro, 101 (34). adise, 98 (30), II9 (32). II9 (30). INDEX 131 131 (3) ; -pariJ!l- desu, 131 (1). adhikani, 145 (9). adhigacheya, 148 (!l4); -gatave, 148 (16). adhigicya, 154 (ID); § 1I, 46. adhithanaye, 103 (19); -thane, 105(19); -thanaye, 103 (17); -thane, 105 (18); -stanaya, 103 (16). adhuna, 125(18); -na, 125(16). anathayeva, 166 (ID). anathikamache, 166 (2). anaJ?iyaJ!l, 109 (9). aJ!lnata, llO (3), 161 (3). anata, 110(2), Ir7 (5, 18), II9 (12). anaJ!ltaJ!l, 117 (3, 16) 121 (6). aJ!lnaJ!ltaJ!l, 121 (5). anataJ!l, 121 (7). anaJ!ltariyena, 108 (4). anataliyena, 108 (5). anaJ!ltaliyena, 108 (2). anata, II7 (25). anatra, II9 (15). anatha, 122 (30). 104 (ro); -su, 104 (7). ananiyaJ!l, 109 (7). anane, 142 (1). anapayisaJ!lti, 97 (17)' 123 (22). anarabhe, 97 (10), 99 (5). anaralpbhe,1I!l(24). anaraJ!lbho, 97 (9), 99 (4), II2 (23). anagathabhayani, 154 (8). anathesu, 104 (8). aJ!lnanaJ!l, 171 (10). aJ!lnani, 98 (22), 117 (27), 162 (6), 166 (17), 172 (6). aJ!lnaye, 96 (17), 1I4 (17); § 2. anaraJ!lbho, 97 (6), 99 (1), 120 (21). analaJ!lbhaye, 172 (9). analaJ!lbhe. 97 (7), 99 (2), 1I2 (22). anavasasi, 152 (15). anavutiya, 13S (8); -vutiya, 138 (7)· anasulope, 13S (13). anukaJ!lpati, 142 (12, 13, 16). anugahinevu, 164 (3); § 34. anugahe, II6 (17, 22), 162 (5) r '-gaho, II6 (16,22). anucatuJ!lmasaJ!l, 143 (7). anutape, 129 (12). anutisaJ!l, 139 (12). anudivasaJ!l, 92 (JI); -divaso, 92 (14). anunayati, 129 (10). anunijhapayati, 129 (13); -peti, 129(12). anuneti, 129 (9). anupatipajarptu, 162 (S); -pa- jeya, 162 (8); -paFpajantaJ!l, 17 2 (12); -pajaJ!ltu, J70 (9), 172 (II); -pajisati, 169 (9). anupaFpatiya, 171 (20). anuposathaJ!l, 153 (10, ll), 166 (14). anubadhaJ!l 104 (25). anubaJ!ldha, 104 (23). anulnpaya, 169(1, 2,3). anuvataJ!lti, 131 (7) ; -vatatu, 106 (10); -vatisaJ!lti, 102 (19) ; § 12. anuvataI]1ti, 131 (6); -vatatu, 106 (7); -vataraI]1, 109 (31); -vatare, 131 (5); -vatisaI]1ti, 102(IS); -vatisare, 102 (16); § 44, 12. annvigina, 141 (17)' anuvidhiyatalp, 1I8 (n); § 44; -yaI]1ti, 131 (22), 171 (18) ; -yatn, Il8 (14); -yaI]1tn, II8 (12); -yare, 131 (21); -yisaI]1ti, 131 (23); -yisaI]1ti, 133 (22). anuvidhiyaI]1ti, 161 (S). anuvekhamane, 169 (17); § 23. INDEX annsasisaJ!lti, IDO (24); § 5. 126 (a). annsathi, 136 (1I), 138 (a3), 14 I (4); -thiya, 16 I (5) ; -thi, 140 (5, 17); § 26. anusathe, lOS (13). anusaI]1yanaJ!l, 96 (15); -sa¡p.ya- naI]1, 96 (II); -sayanaI]1, 139 (2S), 140 (13, 14). anusayo, 126 (1). annsasti, v. dhaJ!lma-. anusaaami, 142 (1, 2), 169 (7); -sasitn, 142 (3, 17); -sasi- saI]1ti, 100 (21). anusocana, 126 (3). anupatipaI]1ne, 171 (lj). ar¡lIle, 93 (27), 99 (22), 104 (2), 105 (12), II3 (14), Il5 (17), 137 (21), 15S (3), 167 (3), 171 (6); ane, 124 (!l6), 126 (23). aI)lIlesu, ro5 (13), 171 (4); § :.l. anye, 137 (22); § 2. apakathesu, 168 (1). apakaraJ?asi, 12 2 (12); -kalanasi, 122 (10). apakareyati, 129 (3); -karoti, 122 (33); -kaleti, 122 (34); § 34. apagratho, 127 (Il, 27)' apaca, 102 (14). apacaI]1, 102 (Il); § 13. apacayana, 151 (Il); -cayitaviye, 151 (15). apaciti, 115 (6). apatiye, 102 (12) ; § 13. apaparisave, 118 (35); -srave, 118 (31); liS (32); -palisane, IlS (33). apaphalaJ!l, II4 (26); -phale, II4 (27). 97 (9) ; -bha<}.ata, 97 (10); -bhaJ!l<}.ata, 97 (7); -bha¡p.<}.ata, 97 (6). apara¡p.ta, 104 (4). aparata, 104 (5). aparadhiya, 149 (37)' aparadhena, 134 (t8). aparigodhaya, 104 (Il); § 51. aparisrave, tIS (34). apalaI]1ta, 104 (2). apaladhiyena, 149 (32). apalibodhaye, lOq (12,17); § 51. apavayata, 97 (9). apavabe, 126 (ID) ; -vaho, 126 (Il) ; -vaho, 126 (9). apaviyata, 97 (7)· apavu<}.he, 125 (ID), 128 (26); -vu<}.ho, 128 (27)' apavyayata, 97 (6). apahata, 167 (12); § a5. apabadhataI]1, 154 (2). apaye, 13S (25). apasinave, 162 (3). api, 93 (16). apuñaI]1, Il9 (4). apuI]1ñaI]1, II9 (1). apuJ?e, II9 (5). apune, 119 (2). aprakaraJ?asi, 122 (11); -kara- J?amhi, 122 (9). aphalusaI]1, 140 (4). aphaka, 142 (11); -ka, 141 (23). aphe, 142 (13). apheni, 14:;¡ (14). aphesu, 141 (13); -su, 141 (14); § 14, 33. abakajanika, Il4 (15), § 26. abakajaniyo, II4 (12); § 5r. abadhasi, Il3 (2S). abadhe, II3 (27). aI]1hakapilika, 166 (2). 159 (2); -kya, 170 (2); § 26. abhikhinaI]1, 155 ('<1). abhipretam, 155 (4); § abhiratana, 127 (15); -ratanaI]1, 127 (16); -ratanaI]1, 127 (13). abhiramani, 111 (28). abhilatanaI]1, 127 (14). INDEX abhilamani, Il 1 (27); -lame, n3 (g). abhivadetunaJ!l, 154 (r); § 46. abhisitasa, 101 (r3). abhihale, 164 (r, 13). abhita, 164 (2, 12). abhiramakani, I Il (26). abhuvasu, III (2g); § 35. abhyuJ!lnamisati, 16g (g); -na- mayehaJ!l, 169 (4); § 42. aJ!lmisaJ!l(deva), 146 (27)' amisa, 146 (25). ayaJ!l, 92 (21), 105 (17, 31), 109 (2r), 1I4 (31), 124 (25), (4), 133 (1). aya, 89 (4), 92 (24); § 29, 3r. ayatiya, II8 (4) ; -tiye, 1I8 (2). ayaputasa, 145 (1). ayaya, 1I!l (6); § 3g. ayí, 90 (5), 92 (25), 104 (24), 105 (34), 109 (24), 129 (31), 132 (6), 133 (3); § 31. aradhe, 117 (13), 121 (4). aradheti, 12 I (3). aradhetu, 109 (19). arabhitu, 91 (9). arabhiyaJ!lti, 92 (30); -bhiyisu, g2 (19); -bhisaJ!lti, g3 (9); -bhisu, 92 (20). aropitaJ!l, 107 (34); -te, 107 (35). ala J!l , 142 (24), 161 (9)' alabhiyaJ!lti, 92 (27). alaJ!lbhiyisu, 92 (r7); § 3. alahami, 15/¡ (7). alabhiyisaJ!lti, 93 (7); § 13. alikasudare, 130 (2/¡); -ro, 130 (23). 130 (22). aliyavasat;li, 154 (8). alune, 166 (1). alocayitu, 134 (17); § 46. alocayisu, 101 (12); § 3g. aloceti, 134 (18); § 46. alocetpa, 13/¡ (16). aya, 100 (14), II5 (34), II6(1O), 120 (31), 130 (27), 164 (16). avaJ!l, 130 (26). avakapaJ!l, 102 (lg). avatake, 128 (18). avatrapeyu, 129 (r 9)' avadhiya, 166 (7). avadhiyani, 105 (n), r72 (o). avadhiye, 166 (14); § 13. avaradhiya, 14g (35). avaladhiyena, r 49 (33). avahasi, II 4 (5). avahami, 168 (2). avahe, lIt, (4). ava, 120 (30). avahasi, u/¡ (2). avijitaJ!l, 1!l6 (6). avijitanaJ!l, r41 (Il). avipahine, 127 (18). aviprahine, 127 (20); -hino, 127 (rg). avimana, 164 (12). avihisa, 99 (g); -sa, gg (7). avihiJ!lsaye, 172 (8); § 20. avihisa, 99 (6). asatasa, 106 (30); § 23,47. asamanasa, 106 (2g); § 23. aSilasa, 100 (3/¡). asa, ng (1), 121 (21), 12/¡ (9), 13/¡ (11); § 35, 40, 51. asa, III (7). g8 (3, 7), 13g (r). asaJ!lpratipati, 98 (1); -pralipati, 98 (6). asamataJ!l, 134 (8). asamati, 134 (7)' asamataJ!l, 13t, (6). asa, 111 (2). asilasa, 100 (32). asilas a , 100 (31). asu, 123 (2g), 12l¡(r), 132 (g) ¡ § 35, /¡o. asokasa, r45 (r2). asti, 91 (r6), 1I3 (r9), rr6 (rr, 16),133 (6, II, 24); §r/¡, 35, INDEX astina, g8 (19). astine, g8 (20). asvatha, 16/¡ (2, 12). asvathe, 164 (g). asvasa, 167 (5). asvaseyu, r/¡I (18). asvasevu, 1/¡1 (17). asvasanaye, r42 (23), r/¡3 (3). asvasaniya, 142 (8); -niyani, 142 (7)' ahaJ!l, 107 (20, 24), IOg (6, 10); § 33, /¡2. aha, g5 (r8), 101 (30),106 (15), II3 (23), ITg (28). ahati, 95 (17), 106 (I/¡), II3 (22); § 3g. aha, lO! (27), 163(1), 105 (10), 167 (9)· ahapayitu, 140 (13). ahale, 150 (7). ahini, 101 (2). ahini, 101 (3). ahini, 101 (1). ahuJ!lsu, II I (!l6); § 35, 3g. aho, g8 (16); § 3g. a, g3 (21), 100 (r3), I/¡!! (:20), 162 (6). akapaJ!l, 100 (13). akalena, r22 (22), 171 (8). akalehi, 172 (3). agaca, 158 (3); agaca 157 (2); § 46. acariyasa, 151 (13). acariye, 151 (15). acayika, 107 (3 1). achati, ng (24). ajanitave, r53 (13). ajivikesu, 170 (16); -kehi, 156 (2, 4) ; § 20. añapayami, 107 (21); -payisati, 97 (Il); -pitaJ!l, 95 (19), r08 (II). a'.18payati, 1/¡5 (9)' r2!l 2g), 123 (1, g, 13); 122 (5), 123 (5), 12/¡ (2g); § 7, 15. adikaro, Jor (3r). adikale, 101 (32). adisa, g8 (27)' adise, g8 (28), II6 (22); § g. anaJ!lt;laJ!l, IOg (6). anaJ!ltaraJ!l, 108 (1). anaJ!ltaliya'11, r08 (3). anaJ!lta, 128 (6). ananiyaJ!l, IOg (8), r3g (g), [t,!! (2g). anaJ!lne, 138 (21). ananeyaJ!l, 139 (la), 142 (30). anapayati, 151 (24), 152 (1); 107 (22); -payatha, 151 (2, 21); -payite, g5 (20), 108 (I2); -payisati, 9í (18), r50 (20); -pita, 169 (15); -pitani, 16g (12). anapayite, 95 (2 1). anapitaviye, r 50 (20). anavasasi, 152 (17)' ani, 9/¡ (18). anugahikesu, 170 (12). aparata, lO/¡ (r). apalaJ!lta, 104 (3). apanani, 170 (5). abadhasi, 113 (25), § 27; -dhe, 1I3 (26); -dhesu, Il3 (!I/¡). ayata, 137 (2). ayata, 137 (1), r63 (12), 16g (13, r4). ayatiye, Il8 (3) ; § 51. aradhi, 117(14). aradho, 121 (1). arabhare, g2 (26); -bhitpa, gl (6); § /¡o; -bhisare, g3 (6); -bhisu, g2 (r6); § 13, 38, 3g. aradhayaJ!ltu, lOg (16). aradhayithave, 148 (g). aradhetave, 148 (13). aradhetu, II] (6); § 45. arokaJ!l, 151 (20), arogiyaJ!l, 145 (3). aropitaJ!l, 107 (3 1). r 1; l' I ¡80 INDEX aladhi, 117 (15). aladhe, 12.1 (2), 172 (n). alabhitu, 91 (7); -bhiyarp.ti, 92 (l8) ; -bhiyisal1,ti, 93 (8) ; -bhiyisu, 92 (18); § 2, 13,38, 3g. alabhehalll, 136 (g), 140 (25); §h alame, 159 (2) iilasiyena, 138 (7). áladhayilave, II7 (7), 164 (8); -dhayarp.tu, 109 (18) ; -dhayi- tu, log (17); -dhayisatha, 139 (9), 142 (29); -tha, 139 (I2); -dhayeyu, 141 (26); -dhayevu, 141 (27), 164 (6), 165 (o); -dhetave, 148(12). mopite, 107 (32) ; § 20. aya, 100 (II), 102 (16), I15 (32), IJ6 (6), 120 (29), 171 (21); § g, Ig, 20. avakaparp., 102 (17); § 19, avatake, 154 (3). ayate, 153 (I3). avahami, 168 (2). avagamuke, 137 (IJ). ayasayiye, 153 (r); § 48. ayahavivahesu, II4 (1). ayuti, 164 (16). asarp.masike, 166 (8). iisinavagamini, 163 (5). iisinave, 163 (3). asulopena, 138 (5). aha, g5 (I4), 101 (26), 106 (II), II3 (lg), I1g (25), 140 (20), 145 (10). ahati, IIg (27)' aha, 95 (15), 101 (28), 106 (n), rr3 (20), IIg (26), 136 (2), 145 (5), 150 (17), 153 (7), 154 (1), 161 (1), 162 (1), 163 (10), 168 (7, II), 16g (6, 20), 170 (!I), I]I (5, 16), 172 (1,15), ahale, 153 (14). ia, 104 (34),109 (14), III (25), II6 (34), 117 (II). ialoka, IlI1 (3); ialokaca, II6 (34), ialokika, 132 (2g). ikarp., 153 (8); ika, 153 (7). ikike, 153 (12); § 51. . icha, 123 (27), 137 (10), r41 (lO, r3). ichati, II8 (2, 21), 12g (lg), 141 (16). icharp.ti, 110 (16). ieha, 123 (25), 153 (2),165 (6); § 4g. ichami, 136 (5), 137 (5), rtlo (24),141 (5),155 (1). ichitaye, 138 (4). iehitaviye, 138 (1, g), 164 (14). ichisu, 168 (8, 12); § 39, 49. itare, II6 (r5). itale, Il6 (I3). iti, 107 (II), 10g (26), 117 (1, 6),123 (g), 14r (21), 142 (g); § 49· ite, 164 (r6). ithi, I14 (13); § 26, 27, 5r. ithidhiyaka-, 124 ithijhaka-, 124 (2I); § 24. idarp., 99 (31), 100 (6), 101 (1, 16), JIO(I), 1I7 (1), no (5), 122(1);§3r. ida, II6 (29), 120 (29)· idani, 92 (24). idani, 92 (22); § 51. idha, 91 (r), 101 (18), 109 (II), 130 (5, 25); § 10. inarp. , 122 (2). imalll, 99 (32), 100 (u), 10r (4), lIO (4), II4 (34), 1I6 (4, 13), 120 (33), 124 (27), 148 (29),150(2),155 (3),170(9)' ima, Il5(4), I16(15), 150(16); §3x. INDEX imamhi,100(31). irilaye, 96 (20). imasa, 100(33), 10r (6), 139 (5). imasa, 100 (32), 101 (7)' ¡mani, r 54 (7), 163 (5), 165 (1I), 172 (5, 6). imaya, 96 (16), 146 (26). imaya¡p., 145 (25). imaye, 100 (32), lOl (7). imina, 117 (14), 146 (29) . imisa, 96 (lg), 100 (34), rol (9). ime, 105 (28), 128 (5), 150 (27), 17 0 .(15, 16, 17), 171 (1, 10). imena, 117 (2, 15). imehi, 138 (5). iya¡p., go (I), g2 (22), 95 (20), rOl (2,20),104 (23),105(17, . 32), ro8 (23), 10g (22), HO (2), Il4 (32), 115 (2), 1I6 (2, 28), 117 (2), uo (34), 122 (4), 124 (26), !!I6 (lg), 12g (30), 132 (5), 133 (2), 137 (Il), 138 (14), 13g (1I, 19), 143 (1, 5), 147 (I1, 17), 148 14g (10, 13, 150 (g), 151 (10, 19), 153 (3), 156 (1, 3), 161 (2, 12), 16:1 (8), 163 (2, 3, 8, Il), 167 (I3), 168 (4, 6), 171 (13) 172 (2, 5, ro, 13,15); § 31. iyo, 122 (3); ilokacasa, 121 (I). ilokika, 132 (26). isaya, 138 (5); § 26. isilasi, 145 (2). istrijacha-, 124 (24). istridhiyacha-, 124 (23). isya, 163 (6). iha, 130 (7). u ukasa, 161 (8). ugache, 138 (15). ucayuca¡p. II3 (27)' ueavucachade, I ro (25); -charp.- do, 1I0 (24). ucavucarage, 1I0(25);-rago, IIO (24). 113 (24), lI4 (6). ucavacacharp.do, 1 ro (21). ueayaearago, lIO (2). ucayucarp., II3 (25). ucavucaeharp.da, lIO (23); -de, lIO (22)' ucavucalaga, lIO (23); -lage, lro (22). ujenite, 140 (5); § 26. uthanasi, 108 (lg). uthane, 108 (30). l1thanasa, 108 (17). uthanasi, ro8 (18). ro8 (27). 148 (25). 148 (26). 148 (24) ; § 3. ulhanarp., 108 (2g). uthaye, 138 (16). udupanani, 95 (7), 170 (3) ; § 18, 51. upakaroti, 1:12 (29); -kaIeli, 02 (30). upagate, 146 (24). upaghate, 127 (10, 26); -ghato, 127 (25). upatisapasine, 154 (9). upadahevu, 164 (3). upadhalayeyu, 155 (2). upayate, 146 (20). upayite, 146 (23). upayite, 146 (21). upete, 146 (I8). upavasarp., 165 (4). upahanati, 123 (I4). upahaq,ti, 123 (15). upasaka, 153 (10), 155 (3). upasake, 145 (I 3). upasika, 155 (3) ; § 26. upasakanarp.tika¡p., 153 (9). ubalike, 157 (4). INDEX ubhayesalp, 1I7 (10). uyanaspi, 107 (9). uyanasi, 107 (7). uyanesu, 107 (6). uyamalati, 132 (27)' II9 (17). 1I9 (12). usa\ena, 119 (11,16,23). usapapite, 157 (3). usahena, 161 (5). us\ana¡p., 108 (26). ustanamhi, 108 (16). e e 93 (18), 101 (32), (22), [03 (27), 105 (2,7), 107 (28), II5 (3), lI9 (2), 124 (2), 126 (6), 134 (10). 138 (25), 141 (23), 152 (u), 154 (4, 5, 9), 158 (2, 3), 159 (3), 167 (3), 168 (4), 169 (13); § 9. eka¡p., 102 (24), 145 (5, 7)' ekakena, 139 (16). ekaca, 92. (I). ekataramhi, 128 (13); -tare, 128 (15); 128 (14). ekatia, 92 (4). ekatiya, 92 (5). ekatiya, 92 (2). ckada, 134 (6). ekadesalp, 110 (29); -desa¡p., 110 (26). ekapulise, 137 (I3, 17)' ekamunise, 137 (18). ekunavísativasabhisite, 156 (5). cke, 92(32). ekena, 139 (15), 143 (lI). eko, 92 (32). c<).ake, 167 (3). eta¡p., II4 (29), II5 (19), 119 (6), 120 (7), 127 (31), 137 (12, 13, 15), 138 (26), 139 (3, 7, 22), 140 (3, 15), 168 (u), 169 (6, 9), 172 (15). eta, 99 (19), 100 (24), 102 (21). 1 U (21), 112 (n), II4 (11), u5 (16), II9 (16), 120 (21); 30. etaka¡p., 133 (24); -kaye, u8 (19); -kaya, 118 .(I6); -kaye, Il8 (17); -ke, I16 (14) ; -kena, 137 (21), 142 (1); -kena, 131 (26). etameva, 153 (10, 12), 160 (17). etamhi, 114 (6). etayal11, 112 (2). etaye, 101 (2), 105 (34), 109 (19), II4 (10), 124 (15), 13:.1- (6), 162 (8). etayeva, 96 (15). etaviye, 138 (17). etasa, 101 (10), 124 (25), 138 (11),139 (6),141 (2). e.tasi, 136 (Il), 141 (1, 27), 142 etaka, 141 (14); § 29, (24). etilna¡p., 127 (I8). etani, 93 (2), 138 (10),154 (u), 166 (16). etilya, 101 (1), 105 (31), lag (16), Il4 (7), 124 (13), 132 (4), 148 (9). etaye, 105(32),109(17),132(5), 139 (17, 25), 141 (28), 142 (23), 143 (1), 148 (n), 167 (7), 169 (u), 172 (10). etayeva, 96 (II), 140 (7). etarisalp, u4 (26), lI5 (21), 116 (16), II9 (29); -sani, 111 (26); § 51. eti, 137 (18), 166 (5). etina, 150 (5); § 30. etiya, 148 (lO). 124 (26). etisa, 124 (27); § 31. ete, 93 (1), 138 (9), 164 (11), 170 (12), 171 (6) ; § 18,59' etena, 146 (27), 153 (14, 15), 155 (3), 164 (13). INDEX 183 etesu, 17 1 (3). etra, 108 (24). edisa¡p., II9 (31). edisani, 1 u (29). edisaye Il4 (10). edisiye, 114 (9). edise, 1I5 (25), II9 (32). edisani, II 1 (28). edisaye, II4 (7)· ena, 139 (19, 22), 142 (7), 143 (1), 172 (16); § 9. eyalp, 104 (22). e!aká, 166 (7). eva, 92 (26), 95 (18), 96 (II), 97 (26), 99 (26), 100 (7), 106 (u), 108 (u), u4 (H), II6 (23), 122 (17), 123 (17), 132 (2, 16), 133 (6, 19), 140 (9), 141 (13, 19), 147 (17, 21), 148 (15), 151 (II), 153 (9, 10, 12),163 (2); § 50. eva¡p., 95 (14), 101 (26), 106 (11, 26), 108 (11, 15), u3 (19), lI9 (25), 122 (:1I), 123 (25). evamapi, 93 (16). evameva, 94 (30), 130 (27). evameva, 94 (17)· evil, 93 (28), 127 (26). eve, 132 (1). 126 (27), 127 (30). 99 (20), 100 (25), 108 (25), u3 (10), u4 (30), u5 (20), II9(.2,7), 120(6, 2.2), 141(1). esa, 99 (16), 100 (21), 108 (21), II4 (28), II5 (3, 17), II9(1), 136 (9),147 (9),151 (:10),161 (5), 163 (5, 8), 168 (u), 169 (6),170(5,10), 171 (13),172 (5,16); § 30. esatha, 139 (JO), 11¡2 (30); §23, 38. esa, II2 (6), lJ3 (7), 127 (29), 147 (18), J51 (18), 101 (1.2), 163 (4), 164 (14). ese, 99 (17), 100 (2.2), 108 (22), Il3 (8), 114 (27), 147 (20). ehatha, 139 (lJ), 142 (29); §38. o okapi¡p.<).e, 166 (4). odatani, 152 (I5). orodhanamhi, 107 (1). orodhanaspi, 107 (4). orodhane, 107 (5). 105 (4). olodhanasi, 107 (.2), 171 (7). olodhanesu, 105 (2). ovilditavyal11, 1I6 (31). 94 (19)· osadhani, 94 (18). osadhíni, 94 (17)' osu<).hani, 94 (I6); § 18. k ka, 100 (5), 13.2 (.25). . kalp, 100 (2). 121 (2),132 (23), 136 (8),140(24),151 (16). kacaql, II7 (1); § 48. kachati, 102 (27)' kachal11ti, 10.2 (22), 1I0 (27), 165 (5). kachatí, 162 (10). kachami, 107 (17), II6 (I3); § 38. kata, 103 (15); § 6; -katava, 01 (14). katavamata¡p., 108 (19)' kataviya, 150 (19)' ka\aviyatala, lJí (15) katavíyamate, IOK (18); -mute, 108 (I7)' ka\aviya, 172 (16). ka\aviye, 91 (12), 1I4 (22), II6 (2), 120 (34), 151 (!1I), 166 (9), 167 (6). I I 184 INDEX katavo, II4 (24), II6 (4), 120 (35); § 13, 48. kata, 103 (12),147 (9), 164(Il), 169 (19)' katani, r62 (6), 165 (II), r67 (8), 169 (18),17 r (17), 172 (7)· katabhikale, 104 (27). katabhikale, 104 (28). katu, rh (5); ka tu, r42 (6); § 46. kate, 102(7),106(27),150(12), r52 (3), 157 (4), 162 (6), r63 (2, 3), 164 (r, r3), 169 (19), 170 (ro, 15, 16, 17), 171 (1,10), r72 (5,10). katal1l, 102 (6), r06 (26). katal1lñata, Il 1 (6). katavyal1l, II4 (21), lI6 (1), 120 (33); § 13, 48. katavyataral1l, II7 (14). katavyamate, 108 (di). katavyo, 91 (II). kata, 103 (lI). katabhikaresu, 104 (26). kathal1l, 168 (8, 12). kathita, 150 (r9). kani, 94 (20). -kapaql, 100 (12); -kapa, 100 (lI)' kapanavalakesu, 171 (21). kaphatasayake, 166 (3). -kal1lboca, 103 (23); -kal1lboja, 103 (21); -kal1lbojesu, 130 (30); -kal1lboya-, 103 (2I); 130 (31) ; § II. kal1lmal1l, 100 140 (15). kal1lmana, 136 (7). kamana, r36 (8), 140 (26). kal1lmane, 96 (23). kal1lmaye, 96 (22). kal1lmasa, 139 (5). kal1lmani, r6!, (2, 12). kal1lmaya, 96 (21). kal1lme, roo (21), 142 (7); § 22. kal1lmataral1l r09 (r); -tala, 109 (2). kayaJ?agama, 123 (31). kayaJ?asa, 10r (35). " kayaJ?e, 102 (10). kayanal1lmeva, r63 (2). kayanasa, ror (32); kayanaga, 123 (30). kayanalli, r62 (7)' kayane, 101 (32), 102 (7), r62 (3), r63 (2); § 13. karaJ?a, 96 (14), 134 (13). karal1ltal1l, 123 (r 5). karatal1l, r20 (35), 122 (23, 32), 123 (16). karamino, 122 (3r). karu, r20 (33). karurp, 122 (2I); § 23, 34j 47' karoti, r02 (r), lI3 (27), I14 (14, 24). karote, rr3 (24), II4(I1, 21). karoto, rn (29),123 (r3); §47' karomi, 107 (16); § 34. kalal1l, r06 (24), 108 (9). kalaJ?al1l, ror (34), r02 (9); § 13. kalaJ?agama, r23 (3r). kalaJ?asa, 101 (34). kalata, 122 (22, 30). kalal1ltal1l, r20 (34), 123 (r4), 139 (r5), r42 (27), r43 (13), r49 (8); § 23. kalal1lti, 1I4 (22), 140 (5,17); § 34. kalaJ?arp, ror (3r), 102 (6). kalaJ?asa, ror (3 r). kalaJ?agama, 123 (29)' kalami, 107 (18); § 34. kaliga, 125 (7). kaligani, 126 (3). kalil1lga, 125 (5). r25 (r8), 128 (24). 128 (22). kalÍlpgesu, 125 (16). kaligya, 125 (6); § r 1. kaligyani, 126 ('11). INDEX 185 125 (17). kaleti, 102 (2), lI3 (25), II4 (Ill, 23); § 34. lI6 (4). 102 (25), IIO (30). 102 (24), r 10 (29)' II6 (15); § 38. kasal1lti, 110 (26); § 7. Hni, r09 (I3), r64 (7), r65 (3), kanici, 171 (17), r66 (8), 168 (I), 169 (4); § 32. kamal1l, r43 (9), 147 (28). karaJ?alp, 134 (n). karanakani, 151 (6). kiilal1l, r06 (22, 27), 108 (7), § 51. kalanal1l, 134 (12). kalanena, 163 (6). kalasi, r 65 (6). kalapita, 157 (3); -ta, 170 (4); -tani, 170 (5). kalaya, 146 (26). kale, r06 (26), 108 (6). kalena, r46 (29). kaluvakiye, r 59 (4). kasati, 102 (2I, 26). kasal1lti, 110 (26); § 7,38. ki, r 17 (r4). kiql, II7 (15). kiqlCi, 9r (r), 107 (21), ro9 (r). kici, 91 (4), 107 (24), r09 (4), II8 (21), r34 (8); § 32. kilpchande, 141 (II); -chalj'lde, 141 (r2). kilpchi, r07 (23). kichi, 91 (2), 107 (25), 109 (2), II8 (22), r34 (7), 136 (5), 140 (21), r59 (3); § 32. kita, 103 (14). kita1p, 106 (29). kitanata, 1 II (10). kitanata, III (7); § 6. kitabhikaro, 104 (29)· kiti, 117 (23), II 8 (5, 25). kiti, Il7 (21), u8 (3, 23). kitralj'l, ) 02 (9); § 6. kitrañata, 1 II (9). kitri, II7 (22), II8 (4). kil1lti, 109 (6, 21), 1I8 (3r), 121 (25), 122 (5), 123 (6, 18, 27), r24 (9), 129 (15), 13r (9), 141 (5), 153 (2), 155 (1), r64 (1, 5, 14). kiti, 109 (7), II8 (34), 122 (6), 123 (5, 17, 25), 124 (9), 129 (15), 131 (9, 14), 149 (10); § 49' kiti (·kirti), I17 (20), 118 (2, 21); § 26. kinasu, 169 (3,4); § 32. kimalj'l, 168 (I). kiyal1l, 162 (2). kilaqlte, r38 (15). kilamathena, 138 (9). kiti, II7 (19). kute, 139 (5). kupa, 95 (8). kubha, 156 (2, 3). kumale, 140 (7, r9)· kuvapi, 128 (10). kupa, 95 (5); § 51. keca, 137 (14); § 32. keci, 154 (4). kecha, 123 (2), 137 (13). kechi, 123 (4); § 32. ketalaputo, 93 (21). kenapi, 152 (5). 93 (24). keralaputre, 93 (25). kelalaputo, 93 (22). keva1¡abhogasi, r66 (r6). koci, 123 (1); § 32. kotavisavesu, 153 (I 5). kodhe, 163 (6). konakamanasa, 158 (2). kosal1lbiyaql, 152 (1). kramal1l, 100 (24). kramar;te, 96 (25); § 6. kramataralj'l, 109 (4). kramaye, 96.(24). 186 INDEX kh khaJ;lasi, 143 (9). kharpti, 132 (17). khanapita, 95 (8). khanasi, 139 (13), 143 (9)' khane, 143 (12). khanena, 139 (14). khamitave, 141 (23). khamisali, 141 (21). khalatikapayatasi, 156 (4). khadiyati, 166 (5); § 37· khanapita, 95 (5). khanapitani, 95 (7)- khanapapitani, 170 (3); § 36. khuc.laka, 148 (25). khugakena, 147 (25). khudarp, II4 (18). khudakii, 148 (26). khudake, 148 (32). khudakena, II9 (7, 18), 147 (26). khudrakena, 119 (9). khuda, II 4 (17). khepirpgalasi, 89 (3). kho, 109 (34), II4 (22, 26, 32), II6(26), II9(6, 16), 131(33), 146 (5, 13), 147 (28), 152 (II), 154 (5), 161 (5), 163 (4, 5), 172 (5) ; § 50. 9 gal11gapuputake, 166 (2). gachema, 137 (1). gacheyarp, 109 (II) ; § 40, 42. gajatame, 135. gatite, 133 (17)' gaJ;lanasi, 97 (14). gaJ;lanayarp, 96(16); § 26. gananasi, 97 (I2). gadha, 131 (30). garpdharana, 103 (2\}). gadharana, 103 (3o). garpdharanarp, 103 (26). garpdhalanarp, 103 (27). garpdhalesu, 103 (28). ganiyati, 159 (3); § 37' gabhagaramhi, 107 (1). gabhagalasi, 1°7 (2); § 12. gabhini, 166 (7); § 26. -garana, 122 (II). garahati, 123 (5); -garaha, 122 (9). garuna, II5 (9). garumato, 128 (9). garusu, 150 (23). garusa, 150 (24). galahati, 123 (6). -galaba, 122 (10). galumatatale, 126 (19). 127 (2). gahathani, 12I (16); § 6. gamakapote, 166 (4). galaye, 154 (4). gihitha, 126 (27); -thanarp, 170 (13); § 6. guruna, II5 (10), 127 (3). gurunarp, Il5 (6); § 2 I. gurumatarp, 127 (31), 128 (31); -mata, 126 (14); -mate, 126 (17), 127 (32), 128 (32). gurumatatararp, 126 (20). 127 (4) ; -susurpsa, 127 (1). guluna, 1I5 (7)' gulumate, 127 (30), 128 (3o); -mute, 126 (15). gulusn, 171 (19). gulunarp, II5 (8). gelate, 166 (1), geyaya, 16r (8). gehathani, 121 (16). goti, r61, (13). gonasa, 167 (6). gone, 167 (2). grabhagarasi, 107 (5); -spi, 107 (4);§n. INDEX grahatha, 126(28). grahathani, 121 (15). gh ghatitarp, 133 (r5). ghatite, 133 (16). gharastani, 121 (13). e -ca, ca, passim; § 50. .cakavake, 166 (1). cakiye, 141 (23), 1{17 (17), 148 (1); § 38, 48. .cakye, 148 (I2). cakhudane, 162 (4). caghati, 164 (10). cagharpti, 164 (8). caghatha, 139 (17), 143 (r3); § 23,38, 51. carpdiye, 163 (6). catali, 130 (14); §15. -cature, 130 (15). catparo, 130 (13); § 4, 15. catupade, 166 (5). .ca'11damasuli yike, 17 2 (10); -su- riyike, 152 (10); § 3. capac.lena, 151 (21). capalarp, 161 (9). -calitaviye, 142 (7)' caleyu, 141 (26). ·calevü, 141 (25); § II, 42. ,caturpmasiye, 167 (5); § 26; -masisu, r 66 (I2), 167 (2). catnrpmasipakhaye, 167 (5). ,cavudasarp, 166 (13); -dasaye, 167 (1). .cikisa, 94 (15). cikisaka, 94 (I2). cikisa, 94 (13). cikicha, 94 (1 1). -cithitu, 100 (18); 34. cirarp, 109 (2I). cirathitika, 106 (5), 109 (25) ; -ka! 149 (15); -ke, 14\} (10) ; -thltike, 149 (9), 154 (6) ; -tithika, 106 (4), 109 (24). cilarpthitika, 162 (9). cilathitike, 172 (17); -kya, 10\} (27); -thitikii, r06 (3), 10\} (23); -ke, 149 (II). eilathitikya, 106 (2); -thitike, 153 (4); § 3. en, \}2 (3, 33), 93 (3), \}9 (31), 102 (22), 108 (25), 109 (32), IIO (17), lI1 (2), II4 (12, 27, 32), II6 (26), II9 (2,7, 17,28),121 (18),122 (2, 18), 123 (18), 126 (19), 129 (3), 131 (33), 134 (10), 137 (10), 138 (5), 139 (7), 143 (9), 145 (13), 146 (29), 154 (5), 161 (5), 162 (2), 163 (4, 5), 168 (4), 170 (7, 9), 171 (3), 172 (2,4, 5, 6, 7); § 50. curp, 152 (10). eu, 92 (32). eeya, 99 (26), 100 (7), II4 (20), II6 (23), 133 (19), 171 (3, 7, 9)' eeva, 99 (27), 16r (7)· coc.la, 93 (19)· coc.laparpc.la, 130 (23). coc.laparpc.liya, 130 (24); -<;liya, 130 (22). eo#, 93 (16). co.)asavasabhisitena, 158 (1). eh ehaJ;lati, 122 (33). chal1üí, 132 (19). eharpdarp, 142 charpdal1mani, 164 (7). chanati, 122 (34). ehamanaye, u9 (6). 188 INDEX chamitave, 129 (5); § 45. chamitaviyamate, 129 (2). chavacharc, 146 (10); § 3. chati, 132 (16). chayopagani, 170 (1). chudaIp., 1I4 (16). chudakena, 1I9 (6). J jatuka, 166 (1). jana, 134 (8). janaIp., 98 (26), 164 (5). 126 (10). janasa, 98 (27)' 107 (1I, 16), 1I2 (30), 126 (9), 164 (2), 165 (8). janasa, 107 (Il, 17), 112 (31). janasi, 163 (12),169(13); § 21. jane, 1I0 (17), 1I3(25), 1I4(7), 1I8 (2), 128 (18), 134 (2), 138 (1),168 (8,9), 169 (1,3, 9)' janena, II9 (6). jano, 1I0 (16), II3 (24), II4 (6), II8 (1), 128 (17), 134 (1). janapadasa, II2 (33); 128 (10); -da si, 128 (12); -de, 128 (2). jaIp.hudipasi, 146 (26); -dipasi, 146 (25), 147 (5). jata, 138 (II). jiítani, 138 (12), 165 (II), 172 (6). jate, 157 (2, 4). jiítehi, 138 (5). janapadaql, 150 164 (5); -padasa, II2 (30), 164 (1I); -padasa, II2 (31), 164 (2). janaqüu, 149 (1); -tu, 155 (4). janitu, 140 (3). janisaf!lti, 140 (15), 164 (4). janeyu, 149 (5). janevu, 149 (7)· jive, 91 (2). jivalF, 9 I (1). jivanikayani, 166 (17). jivitaye, 165 (3). jive, 91 (2), 166 (12). jivena, 166 (12). jivesu, 97 (3). jotikaqldhani, 98 (24). jh jhapetaviye, 166 (10, u). ñ ñatika, 105 (14). 96 (34). ñatike, 105 (15); § 2r. ñatikena, II6 (31). ñatinall', 98 (4), 99 (7)· ñatina, 98 (5), 99 (10). ñanaIp., 101 (19)· ñayasu, IU (21); § 39· ñatika, 105 (u). ñatikesu, 151 (16). ñátinaf!l, 99 (6). ñatísu, 98 ([); S 7, 21. t ta, 96 (5),98 (6),100 (31), 102 (1, 6), 103 (1), 106 (n), 10 9 (16), II4 (21), II5 (21), 110 (26), u8 (26), II9 (8), 126 (9); § 30, 50. taql, 102 (5, 8), 106 (24), u6 (19, 18, 24, 33), 107 (8), IIS (29), 126 (lI), 127 (27), 136 (5),140 (15, 23), 154 (7), 16 7 (12), 171 (17, 18); § 30. tameva, 132 (20). takhasilate, 140(II); § 26. INDEX 18 9 tata, 124 (1), 120 (5), 125 (14), 127 (25), 137 (19), 138 (1), 150 (4), 170 (5), 1]2 (3, 16). tata, 126 (6, 22), 127 (10, 26)! § 12. tato, 117 (8), 125 (lI, 18), 126 (19), 128 (26); § 30. tateta, II 5 (1). tatesa, 112 (14), II5 (3). tatopaya, 113 (5). tatopayal}l, 1I3 (4). tatopaya, II3 (2). tatra, 120 (7), 124 (3), 126 (7, 23), 127 (II, 27), 134 (6). tatra, 125 (13). tatha, 102 (:20), 106 (4), 109 (29), 120 (35), 121 (19), 123 (9), 124 (7), 134 (3), 142 (9), 168 (2). talha, 102 (17, 21), 106 (2), 109 (26), 120 (33), 121 (17), 123 (10), 124 (5),134 (1), 140 (3. 17), 172 (Il); § 23. tada, 92 (29),122 (31),128 (23), tadaf!lñatha, 122 (29). tadatvaye, II8 (4); -tvaye, 1I8 (2). tada, 92 (27), 122 (30), 128(17), 140 (13). taMpano, 1I8 (1); § 15. ladise, 98 (34). tadopaya, II 3 (1). tapha, 125 (10); § 14, 30. 93 (25); 93 (2I); -paf!lni, 93 (22); -paql- niya, 130 (27); -paf!lniya, 130 (26); § 2. tamhi, u6 (31), 122 (13). taye, 107 (34). tasa, 122 (2). t.asi, 122 (14). 133 (25). tasa, 93 (26), 108 (21), Il6 (6), 122(1),133(24),138(25); §30. tasa, 93 (27), 108 (22), 1I6 (7). tasi, 107(33), Il6(32), 122 (15). tü, 102 (7). tadise, 98 (32). tanaq1, r65 (3); § 30. tanameva, 127 (26); tani, 142 (7), 17 1 (8). taya, 107 (3r). taye, r07 (34), 159 (3). tarise, 98 (31). ti, passim; § 41,49. Gf. iti. tithiti, roo (19); § 34, 46. tini, 92 (30),93 (2). ti ¡¡mi, 92 (27), 93 (3), 140 (9), 165 (2), 166 (13). tive, 125 (22). tine, 125 (23). tisanakhatena, 139 (II). tisayall', 166 (I2). tisaye, 167(1,5); § 26. tisena, 139 (13), 143 (7, 8, 9)' tistaq1Ío, 100 (16); § 23, t17. tisteya, 109 (2r); § r4, 34. tí, 92 (26), 93 (1). t.ílitadaf!l<,lanaIp., 165 (1). tívalamatu, 159 (4). Uva, 125 (21). tísu, 166 (2), 167 (2). tu, 92 (1), 102 (21), 109 (31), 1I0 (16), III (1), 114 (Il, 2[,26, 3r), 116 (16,26), II8 (22), II9 (1, 6,16),121 (17), 122 (1, 17), 131 (34), 145 (17),146 (14), 147 (28); § 50. tu\hayatanani, 17 I (8). tupaka, 150 (7). tuphaka, 138 (r9), 141 (19). tuphakalF, 153 (13). tuphakaf!ltikaIp., 153 (5). tuphe, 136 (II), 137 (12, 15), 139 (15),142 (1,23,27), 143 (13), 151 (1, 21), 153 (14). tupheni, 142 (2, 4, 18). tuphesu, 136 (II), 141 (3). tuphehi, 138 (2, 3); § r4, 33. turamaye, 130 (19); § 3 . 18 INDEX turamayo, 130 (q), tulamaye, 130 (18); § 3, tulaya, 138 (8). tuse,166(10). tulanaya, [38 (8). te, 102 (2{¡), I03 (II), 104 (n, 31), 105 (n, 26), lIO (n, 21),138 (15), 140 (Il), 142 (8),147(2),153 (10), 164 (7), [69(13,14),171 (2,7); § 17, 30. tedasavasabhisitena, 103(8); -na, 103 (7). tena, 102 (n), 117 (17), 121 (5), 122 (17), 130 (13), [37 (H), 138(19),171 (18); § 49· tenada, 112 (9)· teneva, II 2 (6), tena, 117 (16), 121 (6),130(14). 127([[,27), 12 9(15). 124 (3), 127 (10). tesa, 143 (5). tesaql, 127 (25), u9 (14), 142 (25), 163 ([2); § 20,30. tesn, 171 (2). tahi, 102 (12),124 (1); § 20. todasa, 103 (9)· 108 (15). toso, 108 (14). 136 (1), 140 (19); § 26. tose, 108 (12). toso, 108 (II). trayo, 92 (29); 93 (9); § 4,18, 103 (10); § n. traidasavasabhiEitena, 103 (6). th thube, 158(2); § Ir. thairasusrma, 99 (16). thairanam, II2 (24). thairesu,' 104 (26); § II, 51. d dakhati, 91 (18, 19) ; § 6, 5r. dakhatha, 137 (16). dakhamí, 136 (5), 140 (23). dakhitaviye, 148 (16). dakheya, 138 (19). dakheya, 138 (20). damdasamata, 164 (14). darr4e, 164 (1, 13). dadhabhatita, II 1 (6). II5 (19), 121 (23). danal11, Il9 (31), 120 (19), 124 (7)' danasaqlyute, 105 (25); -sayute, 105 (24). dapakaq:l, 107 (24). daya, 162 (3),171 (13). dayitaviye, 150 (24). darsaI.la, 98 (16). darsanaql, 112 (30). daji, 166 (2). daviye, 138 (1); § 24· dasana, 112 (27)· dasavasabhisite, Il2 (5); -to, II2·(4). dasaI.le, Il2 (24); § 4. dasanar!" 98 (18), n 2 (30); -da- sana, 9 8 (17)· dasane, II2 (24, 31). dasabhatakanam, 120 (n), 12 7 (7); 1'15 (9); -ka8i, IIf> (lO), 120 (12). dasayitu, 98 (27); § 46. dasayitpa, 98 (26). dasalatha, p. 25. dasavarsabhisito, II 2 (1). dasavasabhisite, Il2 (2). daI.li, 147 (1). danal11 , 97 ([), lI5 (16), II6 (H, 16), II9 (29), 120 (17, 21),124 (5),165 (4). danagahe, 159 (3). INDEX danavisagasi, 171 (5); -visagesu, 171 (lI). ,{anasal11yute, 105 (:1I). danasavibhage, 165 (9). danasuyute, 105 (23). dani, 147 (2), 151 (4). dane, 97 (2), 111 (1), II5 (17), II6 (12, 17), II9 (30), 120 (18, 158 (2), 162 (3), 171 (14). danena, 121 (13). dapakalp, 107 (21). dalakanalP, 171 (IO). dave, 166 (10). 127 (6). 120 (10). dasabhatakasi, II 5 (7); -kesu, 171 (21). ¡¡asabhatakamhi, Il5 (6), uo (9)· dahalpti, 165 (4); § 38. dia<;lhamatre, 125 (7); § 15. dighaya, II8 (I); § 5r. di<;lhabhatita, III (9), 127 (1); -ta, 1 II (7), 127 (6). dina, 156 (2, 4); § 20. dilpne, 162 (4), 165 (2). dipana, 124 (3J.). <lipa na, 124 (30). dipayami, 123 (Il). dipayema, 123 (10). dipikarasa, 134 (18); § 5r. diya<;lhamatre, la5 (8); -mate, 125 (6) ; § 15. diya<;lhiyal!l, 149 (30, 31). diya<;lhiyalll , 149 (26). divani, 98 (24). diviyani, 98 (23). divyani, 98 (21); § 13. divasani, 165 (2), 166 (16). 134 (12). disasu, 17 1 (9)· diseya, 154 (6); § 3?- dighavuse, 151 (I9); § Ir. dipana, 124 (29). dipayema, 123 (9); § 40. duahale, 139 (5). dukatal11, 102 (27). dukatal11, 102 (26); § 6. dukaral!l, 101 (31), 102 (1), 109 (31), II9 (6, 21). dukare, 109 (35), IIg (9, 24). dukalal!l, 102 (2). dukalatale, II9 (23). dukale, 101 (32), 109 (32), II9 (7, 22). dukhaql, 141 (19)' dukhiyati, 138 (1); § 37. dukhiyanaI11, 164 (4). du<;li, v. daF. duta, 131 (12). duta, 131 (lO). dutiyal11, 158 (2). dutiyaye, 159 (2). dutiyaye, 159 (4); § 26. dupativekhe, 163 (4); § 48. dupadacatupadesu, 162 (5). 95 (18). 101 (15). duva<;lasavasabhisitena, 101 (12); -na, 156 (1,3). duvadasa, 101 (13). duvadasavasabhisitena, 95 (16); § 15. duvala, 141 ,( 2). duvalal!l, 136 (g). duvalate, 136 (7), 140 (25). duvala, 141 (1). duvi, 92 (34). duve, 92 (32), 150 (13). duvehi, 172 (1) ; § 15. dusal!lpatipadaye, 161 (3). dusani, 152 (I5); § 5. duta, 131 (9). dekhata, 137 (I5), 138 dekhati, 163 (a, 3). dekhiye, 163 (5, 8); § 48. devaI.lapriye, 91 (19)' devanapiasa, 92 (4), devanapria, II 1(20); -priyasa, 92 · s; INDEX (5, 15), 93 (15), 98 (lO, 35), 100 (5), n3. (II), 123 (28), 125 (4, 26), 126 (13), 128 (32), 129 (la, 16, 32), 130 (4), 131 (12, 16); -priye, 95 (18),99 (30), 106 (15), 112 (5), n3 (23), 117 (22), u8 (19, 30), 119 (29), 121 (12), 124 (8), 132 (7); -priyena, 101 (:w); -priyo, 1O1 (29), no (!O), 129 (24). devanalllpriya, 111 (19); -priyasa, 93 (14), 94 (9), 98 (9, 34), 99 (29),100(4), U3(10), 123(27)' 126(15, :w), 128(3,31), 129 (9, 15, 31), 130 (3), 131 (7, II, 15); -priye, 91 (:w), 101 (30), 121 (24); -priyena, (90 (6),101 (19), 133 (3) ; -priyo, 95 (17), 106 (14), llO (9), 112 (4), 113 (22), 1[8 (29), II9 (27), 121 (u, 23),124, (7), 129 (23), 132 (6). deva, 147 (1). devanapiyena, 157 (1). devanall1pine, 132 (5); 123 (26), 125 (2); 125 (25), 126 (2, 15, 19),128 (2, 30),129 (30), 131 (6), 159 (1); -piyasa, 92 (3, 13), 93, (12), 98 (8, 33), 100 (2), 101 (18), II3 (7), 123 (25), 126 (3, 13), 129 (14), 131 (5), 136 (1), 138 (23), 140 (19),. 142 (17), 145 (12), 151 (3); • piyasa, 92 (2, 12), 94 (7), 98 (7, 32), 100 (2), II3 (8), 131 (10); -piya, u 1 (17), § 51 ; -piye, 91 (18),95 (15), 99 (27), 101(271106(12),110(71112 (2), II3 (20), 117 (20), Il8 (17,27), 1I9(26), 121 (9, r:I), 136 (2), 140 (20), 141 (21), 142 (9, 13), 145 (5), 150 (17), 151 (18), 152 (1), 153 (7), 161 (1),162 (1), 163 (1,10), 165 (lO), 167 (9),168 (7, n), 169 (6, 17, 20), 170 (u), 17 1 (5, 16), 172 (1, 15); -piyena, 90 (4), 94 (8), 133 (5), 150 (18, 19), 158 (1); piyena, 90 (2), 1O1 (17), 133 (2); -piyo, IIO (6), II3 (19),117 ([9), lI8 (16, 26), 121 (21), 124 (5); § 51, cí. p. 25. devanall1priasa, 98 (9), lOO (3); -priyasa, 91 (1, 1I), 93 (n), 98 (6, 31), 100 (1), 126 (1), 130 (1); -priyena, 90 (r), 101 (16), 133 (3); -priyo, 91 (16), 99 (25), 101 (26), Il2 ([), 119 (25). devanapiye, 121 (lO), 124 (6). devikumalanall1, 17 1 (la). devinalll, 171 (7)' deviye, 158 (3, 4). deviye, 158 (2). devehi, 147 (4, 7, 14). desa, 102 (25); desall1, 134 (13). desalll, 102 (:u), 134 (II), 137 (13). desayutike, 142 (22). desavutike, 142 (2I); § 12. 91 (14). dOsalll, 91 (1I)' dosa, 91 (12). dhadasavasahhisitena, 95 (14), 101 (Il); § 15. drakhati, 91 (18). drasanall1, II2 (33) . drasana, 98 (19)' drasane, II2 (28, 34). drasayitu, 98 (29)' draseti, 98 (30); § 46. drahyitavyall1, 150 (23). 1I9 (9), 127 (7), § 6. dve, 94 (6). dvo, 92 (31). INDEX Ig3 dh dhall1malll, 100 (16), 123 (2I), 130 (17), 141 (25); v. p. 31. dhalllmakamata, 125 (22); 161 (6); -taya, 161 (3). dhalpmaguJ?a, 150 (27); -guna, 150 (28). 98 (20). dhall1maghosalll, 98( 18); -ghose, 98 (17); -ghoso, 98 (r6). dhall1macaraJ?all1, 99 (31), 100 (n); -J?e, 91 (:.11), 100 (26); -J?ena, 98 (II); -calanall1, 99 (32), 100 (12); -calanaye, 143 (5); -calane, 99 (22), lOO (27),165 (8); -nena, 98 (13); -nena, 98 (12). dhall1mate, 139 (27)? dhalllmathall1hhani, 169 (18). dhall1madanalll, II6 (19), Il9 (29) ; -dane, II6 (n), I19 (30); -danena, HU (5); -da- nena, 121 (6). dhall1maniyamani, 172 (7) ; -niyame, 172 (4, 5); -niya- mena, 172 (3). dhalpmanisite, 105 (17); m- srito, ro5 (16). dhamanugaho, II6 (21). dhall1manusathí, 113 (3) ; -thiya, 96 (17); -thiye, 99 (2)' dhall1mapaFpati, 171 (13). dhamaparipucha, 1I3 (1). dhall1mapalipucha, II3 (2); § 6. dhall1mapaliyayani, 154 (8, II). dhall1mamall1galar}l, IIó (1); -mall1gale, rr 5 (3); -magale, II6 (28); -mall1galena, II7 (17)' dhall1mamahamata, 103 (1, 6), 105 (31), 124 (q), 169 (18), 170 (Il), 171 (3). Cf. p. 33. dhall1mamhi, roo (16). dhall1mayata, 1I 2 (1:1). dhall1mayutall1,169(I5);-yutasa, 103 (21) ; -si, 105 (27); -yu- tanall1, 104 (1I); -yutaye, 104 (2); -yutena, 148 (8), 164 (4). dhamayutena, 148 (8). dhamalipi, 133 (2). dhalpmalipi, 90 (2), 92 (22), 106 (2), 109 (22), 161 (2), 162 (8), 163 (II), 167 (lO), 168 (6) ; -lipi, 90 (1), 92 (!1I), 106 (1), 109 (21), 133 (1); -libi, 172 (13, 15). 167 (n), 172 (2, 8); ro3 (19); ro3 (17), 168 (9, ro), 169 (1, 2, 4, 5, 9); ro3 (18). dhall1mavatall1, rr8 (12). dhall1mavaye, 125 (:.12); -yayo, 125 (2I). dhall1mavijayamhi, 131 (32); -vi- 131 (33); -vijaye, 130 (2), 132 (20). dhall1mavutalp, 118 (rr); § 6. 124 (30). 120 (6) -saq1ball1dho, 120 (5). 120 (2). dhall1masa, 124 (29). dhalllmaSall1vibhago, 120 (3). dhall1masall1stavo, 120 (1). dhall1masavanani, 169 (7, rr); -savane, 169 (19). dhall1masi, 100 (17), 154 (3). 118 (7); -SIlSU- sall1, 118 (8); -susrulllsa, 118 (6). dhall1madhithanaye, 103 (17); -thane, 103 (18). dhall1manugahe, rr6 (22). dhall1manupatipatiye,I71 (12) ; -paFpati, 170 (9). 125 (25), 13r INDEX (O); -sathi, II3 (o), 131 -sathini, 109 (7, 11) ; -sathlya, 99 (3); -sathiye, 99 (2), 9 0 (23); -sastirp, 131 (5,17); -sastiya, 90 (16); -sastiya, 99 (1); -sastl, II3 (1); § 14, 20. dhrammamahamatra, 103 (4, dh a ll,manusasanarp, 100 (20); -sasana, 100 (28). dharpmapadanathaye, 17 I (11); .. dane, I7 I (13). dhall,mapekha, 101 (O). dharpme, 162 (2). dharpmena, 101 (12, 13). dhati, 164 (10). dhatiye, 104 (9), dhamadhistanaya, 103 (16). dhiti, 142 (5, 20). dhuvarp, 93 (3) ; § 12. dhuvaye, 153 (n), lOO (14). dhramarp, 100 (19), 123 (24), 130 (19)· dhramakamata, 125 (23). 98 (19)' dhramaearaJ;larp, 99 (24,34), 100 (14); -J;le, 99 (25, 30); -J;lena, 98 (14). dhramadana, II 9 (31); -dane, II9 (32); -danena, 121 (7). dhramadipi, 90 (4), 9 2 (24), roo (4), 109 (25), 132 (10), 133 (3). dhrarpma, 132 (II). dhramadhithanaye, 103 (20). dhramadhithane, 105 (19)' dhramanisite, 105 (19); -nisito, 9),' 105 (34), 124 (19)' dhrall,mayatra, II2 (15). dhramayada, II2 (lO). dhramayuta-, 104 (15); -yutasa, 103 (24). dhrarpmayutasa, 104 (14). dhramayutasi, 105 (29). dhrarpmarati, 132 (28). dhramava9.hiya, 103 (18); -va- dhriya, 103 (20). dhramavaye, 125 (24). dhramavijayaspi, 131 (34), -vijaye, 130 (4); -vijayo, 130 (3), 132 (21). dhrammavutam.II8 (11). 124 é31). dhramasamthave, 120 (5). 120 (8). 120(4); -go, 120 (3). dhramasarpstave, I20 (3). dhramasilana, 125 (23). dhramasusrusa, u8 (9), dhrame, 100 (19)' dhramo, 123 (23). dhruvall', 93 (5). dhruve, 93 (3). dhruvo, 93 (1). n 105 (20). dhramanusasanall', 100 (29)' dhramannsasti, 113(4), 125 (20), 131 (7, 18); -tiya, 99 (5); -tiye, 90 dhramaparipueha, Il3 (5); -prn- na, 91 (I), 93 (1, O), 98 (31), 100 (20), 102 (31), lOO (lO), IIO (lO, 34), 117 (19), 121 (17), I24 (7), 128 (13), 12 9 (19), 133 (11), 138 (15), 145 (15), 147 (4, 23), 148 (lO), 15 9 (4), lOO (5); § 50. na, 98 (32), 122 (2). nall', 111 (28); § 35. nakhatena, 143 (7)' eha, II3 (4). dhrarp.mamagalarp, IIO (29)' dhramamagale, IIO (30); - ma ll'- galena, 117 (I6). 104 (34). nagalaviyohalakii, 136 (3), 13 9 (19)' INDEX nagalesu, 104 (32). natare, 100 (5), 102 (15), r09 (30). nataro, 100 (4), 102 (14), 109 (2g). natale, 100 (2), 102 (12); § 25. natipanati, 100 (3). nathi, 94 (22), 95 (2), 108 (12, 27), 111 (2), I10 (17), 1I9 (20), 128 (2, 6, 10, 14), 139 (3). nall,d¡mukhe, lOO (I). 130 (32). nabhakanabhitina, 13g (31). nama, 93 (29), 102 (35), 103 (4), 1I5 (24), 128 (Ig), 130 (I1, 19, 23). navalp, 132 (13). nasti, 94 (24), 95 (4), 108 (14, 2g), Ilg (27), 128 (3, 7)' nagavanasí, lOO (I6). natika, r05 (3). natikiini, 15r (14). natikesll, 151 (15). natikye, 105 (12); § 11. natina¡p, 99 (7)· natina, 98 (2). natisu, 98 (3), 99 (8), 105 (13), 167 (13); § 2, 7, 21, 25. nanapasa'1,desu, 170 (17), nani, Igo (n), 159 (4), lOO (7); § 32. 130 (30). nama, 93 (27),103 (1), III (21), Il5 (21), 128 (17), 130 (10, 18, 22), 103 (5), 170 (7)' nama, 102 (32),103 (2), II5 (2), 103 (4). nasarptarp, 105 (3). nasti,94 (21), 95 (1), 108 (II, 20), III (1), II9 (25), 128 (13). nikaya, 128 (7)' nikaye, 124 (27)' nikiiya, 124 (25), 128 (o). nikyarp, 133 (20); § II. nikyaya, 124 (26). 127 (r5); -kra- matu, 96 (14); -krami, II 2 (9), § 39 ; 1 Il (24). nikhamarptu, 96 (12), § 42; -khamavu, 90 (13), § 4r ; -khami, 1I2 (8), § 39; -kha- mitha, II2 (II); khamitha, 112 (7), § 39; -khamisarpti, 140 (13, 14); -khamisu, IIO (23). nikhamayisali, 140 (7) ; -sami, r40 (1). nikhita, 153 (8). nikbipatha, 153 (9); § 43. ni ga'1ühesu , 170 (I 7). nigohakubha, 156 (1)' nigohani, 170 (1) ; 9 Ir. nieal1', 130 (2I). niea, III (n); niee, IIJ (J2). nijhati, 108 (2); -ti, 108 (I); -tiya, 172 (3, 4, 7)' nijhapayita, 165 (4), § 25; -payisalpti, 165 (3); -petaviye, 138 (22). ni\huliye, 163 (6); -ena, r38 (7). nitiya,p, 137 (17), 138 (13). nipisla, lOO (4), 109 (24), 132 (10). nipistatp, 101 (9)' nipesitalp, 101 (19)' nipesapita, r33 (8); § 51. niphatiya, II6 (8) ; § 51. nimitarp, 141 (23). niyatu, 96 (II). niralhiyarp, II4 (19). llirati, 132 (28). nirathal1', n 4 (10). nirathriya, 114 (20). nilathiyaq" I14 (r9)' nilati, 132 (27). nilathiya, II4 (17). niludhasi, 105 (6). niyateti, nu (33), 117 (9); INDEX -\eyati, II 6 (24), § 41 ; -teya, n6 (23); -teti, II7 (8). nivu\asi, II6 (15); -taspi, II6 (14). nivutiya, 116 (g); -tiya, II6 (7); §51. nivesayatha, 151 (8, :n). nisijitu, 164 (9); § 46. nirpsidiya, 170 (S). nistanaya, II6 (6) ; § 51. nlee, III (13). nitiyal!l, 138 (18). nilakhitaviye, 167(2, 4);-khiyati, 167 (3). ne, 105 (7) ; § 33. ne, 121 (17), 141 (21),142 (10); § 32. no, gl (2, 7), g3 (2, 7), g8 (33), 100 (27), 101 (n), 102 (32), 106 (17), II6 (23, 33), 117 (20), In (18), 122 (g), n4 (5), 12.8 (r4), 132 (18), 133 (12), 137 (g, 15), 138 (5, II), 13g (3, 4, 25), 140 (g), 141 (Ig), 145 (14), 152 (6), 163 (:1), 166 (5,8,10,11,14,17), 167 (2, 3, 6), 16g (1); § 33, 50. p pakate, 146 (2, 7)' pakarpte, 146 (1, 17). pakamal1ltu, 14g (1). pakamaminena, 148 (2); -mi- I,lena, 148 (1). pakamasa, 147 (g); -masi, 147 (10) ; -me, 14g(g). pakameyu, 14g (5). pakaraI,lasi, 122 (16); -I,le, 117 (1), 122 (15). pakalanasi, 122 (14); -nasi, 117 (2). . paklti, 151 (10, 18); -ti, 151 (Ig). pakhivalicalesu, r62 (5). paca, 125 (lg). g6 (g). palpcasu, g6 (6), 13g (27)' paeupagamane, 168 (5). pacha, g3 (g). pacha, g3 (6), n5 (16). pajal1" 164 (g, 10). paja, 104 (23), 106 (7), 137 (3), 141 (4), 142 (15). . pajaye, 137 (5), 14 I (5). ptljava, 104 (22); § n. pajupadane, II4 (4); -daye, 114 (3). pajopadaye, II4 (2)' pajohitaviye, gl (7); § 34. pa\icalitave, 164 (6); -calisalpti, 164 (7). pati¡pña, 142 (5). pa\irpna, 142 (6, 22). patipajati, 138 (6); -jeyati, 134 (8); -jeya, 134 (7); -jeyati, 134 (10). patipadaye, 166 (14). patlpatayema, 138 (4); -yehal!l. 136 (8), 140 (26). patipadayema, 138 (3); -yehalp, 136 (7) ; § 42. patibaIa, 142 (23). patibhage, 127 (30). patibhoga111, 166 (5); -gaye, g5 (13); -gaye, 95 (TI). patividhanaye, 104 (lg); -vidha- naya, 104 (16) ; -naye, 104 (17); -ne, II2 (25); -no, Il2 (24). pativekhami, 160 (13), 168 (3). pa\ivedaka, 107 (g) ; -ka, 107 (6). pativedana, 106 (24); -na, 106 (21). pativedayalFtu, 107 (13); -vedetu, 107 (14); -vedetaviye, 108 (2) ; -tavyarp, 108 (6); vedetha, 107 (11); § 48. pativesiyena, I16 (5); 120 (32); INDEX 197 120 (30); -vesiyena, 1I6 (2); § 20. -paFpati, I7 1 (8). paFbhago, 127 (2g). pa!ibhogaye, 170 (5); -bhoge, 17 0 (7)· .patrvisithalp, 171 (2). paFvesiyebi, 120 (2g). -palF<;la, 130 (23). parp<;liya, g3 (24), 130 (24). Jlal!l<;liya, g3 (21),130 (22). paI,latika, 100 (5). patavadhanaq1, 165 (1). 'patiyasalpnesu, 168 (1). paq1thesu, g5 (5); § 51. .pana, 108 (23). panati, 100 (3). parpna<;lasarp, 166 (1.1); -<;lasaye, 167 (1); § 11. :panayarp, 137 (1). parpnavisati, 167 (7). ,parpnasase, 166 (3) panatikya, 100 (2). papaq1, 102 (2g) ;pape, 102 (3o). 'papota, 109 (28), 132 (g). papotra, 132(10). pararp, 102 (11), 130 (13); § 3. parakramati, 118 (24); -kra- marptu, IOg (34); -kramate, log (35) ; -kramami, IOg (g) ; -kramena, 110 (4); I1g (14). ·parata, 121 (1); -tra, 10g (14), 117 (4), 121 (3); -tra, IOg (11). ,paratrikarp, 132 (2); -kaye, 1I8 (34). 122 (12); 122 (II); -<;lasa, 122 (36); -pasa rp<;la , 122 (g); -<;larp, 123 (1); -<;lasa, 122 (25, 33); -<;la, 122 (17). 12 2 (II); 122 (12); -pa- salp<;lagaraha, 122 (g). 122 (2e), 123 (4); -<;lasa, 122 35); -pra- 122 (lg); -<;lasa, 122 (27)' paralokika, 132 (32); -ke, 132 (25); -ko, 132 (26). parakaminena, 148 (7); -ka- mena, IIg (rr); -kamevü, 14g (7); -kramami, IOg (6); -kra- mena, 110(1). pari(ra)kamate, II8 (21); § 44. paricajitpa, rrg (16). paritijitu, IIg (lg); § 46. paribhogaya, g5 ( ro). 97 (15). 108 (4). parisa, 97 (I1). parisayarp, 108 (1). parisave, I1g (1); -srave, IIg (4). palalp, 102 (12), 130 (14). palakal!1te, 146 (3). palakamati, II8 (22); -mal!ltu, IOg (33), 14g (3); § 43. paIakamaminena, 148 (4); -mi- nena, 148 (3); § 47- palakamatn, 10g (32), § 43; -mami, IIg (7). paIakamena, IIO (3); -na, 1I0 (2), 1 Ig (12). palata, IOg (12), II7 (3), 121 (2). palapasa<;la, 122(26, 34), 123(2); -pasa<;la, 122 (18); -pasarp<;la- gaIaba, 122 (ro). paIalokarp, 141 (27); -lokika, 132 (32); -Iokikya, 132 (31); -Iokiye, 132 (23); § 11. paIalogarp, 141 (28); § 3. palasate, r66 (4). pali'ikame, 14g (II). palikilesarp, r37 (rg); -se, IIg (25). paIitijitu, IIg (18); -tiditu, IIg (17)· 131 (3). t, .' ( f u.) 8 INDEX palihodhe, 136 (2.1). palibhasayisaql, 163 (7) ; § 3g. paliyovadatha, 16g (15), § 43; -vadisaqlti, 16g (13). palisave, 11 9 (2)' palisa, 97 (12); -saya, 108 (3); -saye, 108 (2). palihatave, 164 (10). palikhaya, 161 (4). pavajitani, 1:n (13). pavajítanaql, 170 (13). pava<.!hayisal1lti, 100 (10) ; -yi- sarrti, 100 (7). pavatayevü, 164 (2, 12). pavatitaviya, 150 (26); -viye, 151 (17, IS). pavatasi, go (3). pavatisu, 150 (1). pavatesu, 150 (2). pavasasi, 1I4 (2). pavithalisaqlti, 16g (13). pasavati, 12.l (6). pasucikisa, g4 (14) pasucikisa, g4 (12) ; -cikicha, g4 (lI). pasumanusana'll., g5 (12); -mu- nisanaql, g5 (13). pasopakani, g4 (lg). pasuopagani, 94 (18). pasopagani, 94 (16). 124. 12S (lS). pasati, 91 (16) ; § 51. pasavati, 117 (3, 16). pasumanusanarr, 95 (10); -mu- nisana'l1, g5 (II), 170 (1, 6). pakasake, 145 (14). patalipute, 104(31); § Ig. pata, 152 (2). pa<.!a,93 (21). pa:¡;tesu, II 5 (II). padesike, 96 (7)' panadakhinaye, 162 (6). 125 (10); -saha- sani, g2 (17); -sahasesu, 163 (12), 169 (14). panasahasesu, 137 (1). pananaql, 97 (2), 99 (7), 1I;} (12), 120 (lS), 172 (9)' panani, g2 (27), g3 (7); § IS. panesu, Il5 (13); § 2. panalalllhbe, 97 (27)- papal!" 102 (31). papunati, 127 (22), 137 (3, Ig) ; -natha, 137 (II) ; -neyu, 141 (14, 22), 142 (10) ; -nevu, 141(18,21); -nevü, 142 (g); § 2, 34. pape, 102 (27), 163 (3). papolave, 147 (25). papova, 167(12); §34,42. payamina, 166 (7) ; § 47' paratrikaya, liS (31). paralokika, 132 (30); -ko, 132 (22)- pariqldesu, 131 (1). palata'll, 104 (5), 165 (6). palatikaql, 165 (4). palatikaye, II8 (35), 163 (g). palaqüikyaql, 132 (1). palaqüikyaye, IIS (32). pala<.!esu, 131 (2). palana, 161 (e,). pavatave, 147 (27)' pasalll<.!a, 126 (27)' 12S (14). pasaI!,<.!amhi, I 2S (13). paSalll<.!a, 110 (II). pasal.ll<.!esu, 103 (Il), 171 (1, 4). pi, passim. pita, 142 (10). pitari, g6 (21), 99 (16), 126 (30). pita, 142 (g). pitina, 1I5 (27) ; -pitisu, g6 (22), gg (17)· pituna,. 1I5 (2g); -pitusu, g6 (24), gg (lg), 126 (32); § 6, 25. piti, 131 (30, 33). INDEX pitilase, 131 (30). pitinikana'l1, 103 (29)' pitenikesu, 103 (2S). pitra, IJ 5 (26). pipule, 14S (2). piyadasina, 101 (17). 117 (:;0), lIS (27),119 (26), 121 (10); 125 (4); -dasi, g5 (14), 99 (27), 101 (26), 106 (12), 110 (6), 1I2 (1), 1I3 (20), IIS (17, 26), II9 (25), 121 (g), 161 (1), 162 (1), 163 (1, 10), 165 (10), 167 (9), 168 (7, II), 169 (6, 17, :20), 170 (11), 171 (5, 16), 172 (1); § 3, 12, 21, p. 18; -dasina, 157 (1), 158 (1); -dasina, \)0 (2); 91 (17), g4 (8), 133 (2), 156 (1, 3); -dasine, 92 (13), g3 (13), 98 (12), 99 (2), 100 (7),101 (IS), 113 (15), 125 (2); -dasino, g3 (II);-dasisa, g3(12), § 21; dasisa, 92 (7, 12), g4 (7), 1I3 (14). piyadasi, gl (17), g5 (16), 99 (28), 101 (29), 1I2 (3), Il3 (21), 117 (21), 156 (5). piyadrasine, 92 (8). pitiraso, piti, 131 (2g). puja, 121 (23),122 (7),124 (11). pujaye, 121 (lg). puja, 121 (22), 122 (6), 124 (10). pujaye, 121 (18). pujetaviya, 122 (IS); § 48. pujeti, 121 (14), 123 (3). puña, 121 (7) p uña 'l1, 117 (tI, 17)' pU'l1ñalll, 121 (6). puna, 117(3, 16). -puthaviya'l1, 105 (23). putapapotike, 152 (7). puta, 92 (32), 102 (6), 109 (2S), 132 (g). putapapotike, 172 (10). putika, II4 (19); § 51. putena, II5 (26), 120 (26). putra, 99 (34), 102 (g), lag (2g), 132 (10). putralabhesu, II4 (1). putra, 99 (31), 109 (26). putrena, 1I5 (2g), 120 (25). puqma'l1, 121 (6). puna, 107 (26), 108 (21), 1 lO (14, 24, 29, 34),117 (3), 123 (g), 130 (3), 131 (25), 133 (24). puqmamasiyalp, 166 (17) ; § 26. puna (*punaJ;t), 107 (27), lOS (22), lI6 (23, 2S), 123 (10), 130 (2). puna (*pul]ya), 117 (3, 16); § 2, 16. punavasune, 167 (1, 5), pura, g2 (g). pura, 92 (6). pure, 146 (32). pulimehi, 170 (S). pulisa, 161 (8), 169 (12) ; -saní, 164 (7); § 21. puluval.}l, 92 (S). pule, g2 (7)' pusitaviye, 166 (12). pujayati, 121 (r3, 17), 123 (1). püjü, 121 (20), 122 (5). püjaya, 121 (17)' püjiiya, 168 (4) ; § 26. püjita, 168 (4). püjelaya, 122 (17). -petenikanaql, 103 (26). -potake, 166 (8). pota, 102 (Il), 109 (26). potra, 100 (1). poral]a, 151 (lS); -na, 151 (9, 18). posathaye, 153 (12). praka'l1te, 146 (5). prakara:¡;te, 122 (13), § Ig; -:¡;tena, 122 (21). 200 INDEX pracal1ltesu, 93 (16); 51. praja, ro4 (25), ro6 (9). prajava, ro4 (24). praja, 104 (21). prajühitavyarp, 91 (6); § 34. prajopadaye, II 4 (5). prajohitaviye, 91 (ro). prativedetavo, ro8 (9); § 12. praJ?a, 92 (29), 93 (9) ; § [8. praJ?ana, 99 (10), 1I5 (15), 120 (19); -narp, 97 (4), 99 (9), u5 (4); -ni, 92 (30),93 (ro). praJ?ararpbhe, 97 (30) ; -bho, 97 (29)' praJ?asatasahasani, 92 (19);-srani, 92 -sahasre, r25 (Il). pratibagaql, 127 (3r). pratibhogaye, 95 (r 2). prativesiyena, Il6 (4), 120 (31). pradesike, 96 (ro). pranatika, roo (4). prapuJ?ati, 127 (23). prapotra, 100 (1), 109 (26). prabhave, B9 (12). prayuhotaviye, 91 (!O); -tave, 91 (9); § 34. pravadhayisarpti, roo (6); -dhe- salllti, 100 (9). pravasaspi, 114 (5); -vase, I r4 (4); -vasarpmhi, rr4 (1). pravrajitani, 121 (15). 1I0 (14), 126 (28). n8 (15). prasade, 128 (20); -do, 128 (19)' prasana, 124 (3). prasal1ma, 124 (1). prasavati, 117 (4, 18), 121 (7); §51. prasade, 154 (4); -do, 128 (r7). praJ?asatasahasrani, 92 (16). praJ?a, 92 (26), 93 (6) ; § 18. praJ?anaI11, 97 (1), 99 (6), 120 (17)· praJ?ararpbho, 97 (26). praJ?esu, 150 (23). pradesike, 96 (6), § 27, pranesu, [50(24); § 2. prapuJ?ati, 127 (21); § 2. priadrasi, 91 (19); -drasisa, 9:1 (9, 14). priti, 131 (31, 34). pritiraso, 131 (31). priyadasine, 100 (ro) ; -dasi, 91 (16), 99, (26), 1I3 (19), II7 (19), Il8 (26), 154 (1); -da- sina, 90 (r), rol (16), 133 (2); -dasino, 92 (6,16),94 (6), 99 (1), 100 (6), Il3 (13); -drasi, 95 (17), 99 (30), rol (29), 106 (14), lro (9), II2 (4). Il3 (22), II? (22), Il8 (19, 29), Il9 (27), 121 (Il); -drasina, 90 (6), 101 (19), 133 (3); -drasine, 98 (15), 99 (5), 125 (4); -drasisa, 92 (10, 15), 93 (14), 94 (9), 98 (14), 99 (29), 100 (9), 1I3 (16), 125 (3). ph phaJa, 124 (25). phalarp, n4 (27). phalani, 94 (30). phaJani, 94 (26). phaJe, 124 (26), 147 (9)' phüsuvihalatarp, 154 (2). b III (14),122 (26),126 (rr). 123 (15). 95 (r7), rol (14). barpdhanalll, 137 (19). badhanarptika, 137 (21). barpdhanabadhasa, ro4 (16); INDEX 201 -sa, 104 (17); -badhánaI11, 165 (1). bal11dhanamokhani, 167 (8). barpbhanasamananalp, 97 (2), 99 (12), II2 (23); -nehi, 97 (3). barpbhanani, 151 (7). barpbhanibhesu, ro4 (2). bamanasramaJ?anaI11, 97 (4), 99 (15). hamha:r;¡asama:r;¡anaI11, II5 (16). ro[1 (34). bahu, ro2 (1), I14 (7, 12),133 (19), 137 (21), 162 (3); § 21. bahuka, 91 (14),124 (15), § 21; -karp, 91 (I1), I14 (8, Il); -ka, 124 (13), 171 (6) ; -kani, 170 (5), 172 (6) ; -kc, 102 (3), 133 (23), 137 (18), 138 (2), 155 (1); 169 (14). bahutavake, 125 (15); -tavata- karp, 125 (13); -ka, 125 (14). bahuni, 92 (17),97 (22). bahune, 169 (r2). bahuvidha, 1I4 (20), 122 (3); -vidharp, \19 (24), Il4 (16) ; -vidha, 122 (1); -vidhe, 99 (21), 162 (4); -vidhena, 171 (8) ; -vidhesu, 170 (12). bahusruta 123 (31); 123 (30), -sruta, [23 (29)' bahuhi, 98 (27); § 7· bahuni, 92 (16), 97 (21), 162 (6). bahusu, 137 (1), 163 (12). bahuhi, 98 (26). barphmane, 128 (6). 163 (8); II I (Il), 126 (9), 146 (1,17), 169 (ro). 123 (13). 123 (14). 146 (18). babhanasamanesu, I71 (20). babhanü, 126 (23). babhanibhiyesu, ro4 (3). bübhanesu, 170 (16). . bamha:r;¡asamaJ?anarp, 97 (r), II 2 (18); -srama:r;¡ana1ll, 120 (17). hiímha:r;¡a, 126 (22). ro4 (34) ; -resu, ro4 (31); -lesu, ro4 (32). budhasake, 145 (:1O). budhasa, 15i! (2). budhasi, [54 (3). budhe, 157 (2). budhena, 154 (4, ro). bramaI].a, 126 (24). brama:r;¡asrama:r;¡ana, 99 (r4); -sra- ma:r;¡anarp, 97 (4). bramane, 128 (8). bramha:r;¡asama:r;¡anarp, 99 (11). bramha:r;¡asrama:r;¡analp, 98 (1). bh bhakhati, 152 (9, 1 [1). bhagavarp, 157 (3); § 23. bhagavata, 154 (4, 10). hhaginina, ro5 (7). bhaginina¡p, r05 (8). bhage, Il 3 (I7). hhago, Il3 (16). 104 (4); -mayesu, 104 (2). bhatimayesu, ro4 (3). bhatamayesu, rol¡ (r); § 6. bhatana, ro5 (ro). bhatiya, bhatiya, 123 (5). bharpte, 154 (3, 4, 5, 7, Il), 155 (3). bhadake, 149 (8). bhayena, 16! (5). bhavati, 100 (3r), r07 (3I), 1I3 (7), 120 (5), 121 (5). bbavasudhi, I10 (19), lI! (7). bhave, 122 (9); § 51. hhage, II3 (i3). bhata, 120 (25). "rn----------.... -... --ilii. ______________ _ .. -.. -.--. _. __ ___ . ____ ._. __ 202 INDEX bhiítinarp, 105 (7). bhatina, 120 (20). bhatínarp, 105 (8). bhatra, lI5 (20); § 25. bhavasudhi, IIO (17); -dhirp, lIO (10); -dhí, 1I0 (18); -sudhita, II 1 (6). bhasite, 154 (5, 1I). bhikhu, 152 (12). bhikhuni, 152 (12, 14); -niye, 155 (1); -ninarp, 152 (7)' bhikhupaye, 155 (1). bhikhusarpghasi, bhikhunisarp- ghasi, 153 (5). bhikhu, 152 (Il). bhikhunalp, 152 (7)' bhurpjamanasa, roo (26); 47' bhutanarp, 97 (29), 99 (9), ro9 (9)· bhutanarp, 97 (27), 99 (7), ro9 (7)· bhutapruva, 103 (4); -pruvarp, lOO (19) ; -pruve, 98 (34). bhuya, II3 (7). bhuye, 1I3 (8), 172 (4, 7); § 24. bhutapuve, 98 (31); -pruval!', rol (1); -pruv, lOO (17)' bhutanarp, 97 (20), 99 (o), 109 (o), 172 (8). bhetave, 152 (5). 98 (14); -ghose, 98 (15). bherina, 150 (20). bherighoso, 98 (II). bbelighosarp, 98 (13); -ghose, 98 (12). 131 (3); 131 (2). bhoti, 100 (29), 107 (34), 1I3 (ro), 117 (12), 124 (31), 127 (II, 27), 129(9),131 (27, 31). bhotu, lOO (4), 109 (29); § 51. bhratuna, 105 (9), II5 (30), 120 (27); § 25. m ma, 101 (14), 132 (13). marp, 104 (o, 8). maa, 90 (4),102 (la), ro5 (30); § 33. maka, 130 (19); maka, 130 (18). magavya, III (21). marpgalal!', 1I3 (24), lI4 (lI, 21,31), 1I5 (I, 21), u6 (o); § 27, magalarp, 1I3 (28), II4 (12, 22, 20), 1 lO (29). malpgale, 1I4 (27, 32), Il5 (3, 23). maga, 130(17)' magale, Il4 (30), II5 (2, 22), uo (7, 18, 28). 95 (9). magesu, 95 (o), 109 (20). mago, 92 (31), 93 (1); § 4, o, 51. mache, lOO (14). majura, 92 (34). majula, 92 (32); § Ir. majharp, 138 (3). majhamena, 133 (II). majhima, 161 (8). majhimena, 133 (14); -na, 133 ( 12). mañati, Il7 (27), 121 (23), 124 (lI); -tu, II3 (21); -te, 117 (24). marpñate, 121 (21), 124 (9)· marpña, 132 (12). 132 (14). mate, 125 (18), 128 (12); § o. maIfati, 124 (n), 132 (3). (15). matarp, 125 (17)' 99 (19)· madava, 129 (20). madave, 171 (14). \ INDEX 203 madhuriyaye, 134 (3). madhuliyaye, 134 (2). mana, 103 (8). marpnati, 124 ( ro). manatu, 132 (20). marpnate, 117 (20). marpnalpti, 132 (1). 132 (13); § 39. manusacikisa, 94 (14). manusopakani, 94 (19); § 5, 14. manusacikisa, 94 (1 2) ; -cikica, 94 (II). manusopagani, (I6). manoatileke, 139 (7)' mama, 90 (1), ro2 (6), 139 (9, 10), 141 (3, 13, 23), 142 (4, 20, 29), 105 (5), 171 (7)' mama,}" 141 (24). mamate, 141 (19); § 33. mamaya, 102 (2), ro3 (7), 106 (22), 108 (12), 140 (12), 170 (8). mama, 102 (7), ro5 (27),137 (3), 138 (1I), 142 (5), 104 (1I). mamaye, 141 (lO). mamiya, 171 (17). mamiyaye, 141 (18). maya, 102 (4), 103 (9), roo (24), 108 (14). maya, 95 (19), ro2 (1), lOO (21), 108 (11), 146 (13); § 33. maye, 142 (15); § 33. maraIfalp, 120 (9). maraIfe, 120 (12). malane, 120 (ro). maha, 102 (9), 105 (29); § 33. mahathavaha, 117 (25). mahatata, 147 (18); § 15. mahatan eva, 147 (20). mahateIfa, 147 (17)' maharpte, 133 (18); § 23. mahatpan eva, 147 (23). mahathavaha, 117 (25). mahathravahal}l, 117 (28). mahadhana, 148 (30). mahallasasi, 92 (9). mahaphala, II4 (34), 132 (3); -phala, 132 (1); -phale, 1I4 (35). mahamatra, 124 (23); -matrana, 107 (29); -matrehi, 107 (30). mahalake, 104 (29), 133 (17) ; § 23. maha 138 (25). mahatpa, 148(29); § 15. mahatpen eva, 147 (21). mahathavaha,117(24). mahanasamhi, 92 (o); -sasi, 92 (7)· mahapaye, 139 (2)- mahaphale, II4 (31), 138 (25, 20). mahamata, 159 (1); -mata, 152 (1); matarp, 140 (2); -mata, 124 (21), 130 (3), 139 (20), 140 (1I, 21),143 (3), 145 (2), 171 (2); -mataIfalp, 145 (2); -mate, 153 (12); -matehi, ro7 (28); § 20; -matresu, 107 (26). mahalakanal!', 171 (20). mahalake, ro4 (20), 133 (I5). mahalakesu, 104 (8) ; § 23, 51. Il4(15); § 26,51. mahiyite, 157 (2), 158 (3). ma, 101 (12), 132 (12), 103 (7); § 39· magadhe, 150 (I). Cf. p. 4ll. maIfusehi, 147 (1). matapitisu, 90 (22). matari, 90 (21),99(10), 120 (9); § 25. matapiti-, 120 (31). 120 ( ro); -pitisu, 99 (17), 150 (21), 171 (19); -pi- tusu, 150 (22); § 25. matu, 159 (4). matri, 120 (30). madavar¡" 129 (25) ; § 7. madhuliyaye, 134 (5). madhurataya, 134 (1). :.lO4 INDEX manusanal11, 12B (13). mane, 163 (6). migaviya, JI [(22). mige, 92 (3[), 93(2); § 6. mitasarpthutena, 120 (30). I2 7 (22). ' [20 (14). mitasal1lthutanatikyanal11, 96 . (32). 127 (2). mitasal1lthutena, 1I5 (32); -thu- tesu, 96 (33). mitasastutañatikanal11, [20 (13); -kena, 120 (29). mitasal1lstutasahayañatikesu, 127 (1). mitena, 116 (27)' mitraSal11stutañatikanal1l,96 (34), 120 (15). mitrasalllstutañatinal1l, 96 (31). mitrasal1lstutasahayañatika, 127 (23). mitraSal11stutena, Il5 (35), 120 (31). mitrena, 116 (26). mina, 163 (2). misal1l (deva), 147 (11). misa, 147 (9). misibhuta, 147 (15). mukhate, 107(22);-tO, 107 (21); § 19- mukhamute J 129 (32). mukha, 171 (6). mute, 125 (19). muto, 128 (23). munigatha, 154 (9). muüisa, IIO (18), 137 (4), 147 (3); -sanal1l, 98 (28), 137 (3), 139 (33), 165 (1), 172 (2, B); -se, 137 (3); -sesu, 137 (9). munisopagani, 94 ([B). mulal1l, IOB (24), 122 (3). mulani, 94 (30). mulani, 94 (27)· mule, 108 (27), 122 (2). musavadal11, 154 (10). mulal11, 122 (1). mu!ani, 94 (26). mule, 108 (26), 138 (13). me, 95 (20), 102 (3,8, JI), 103 (8), 105 (2, B, II), 106 (7), 107 ([, I1, 12), IOB (6, I1, 21), 109 (26), 1I8 (1, 7, 13), 132 (9), 136 (9), 137 (4, 6, 10), 138 (10),139 (5),141 ([, 4,6, 10, 14, 18), 146 (9, 17), 149 (7), 153 (2), 155 (4), 161 (2, 8), 1611 (4, 5, 6, 8), 163 (2, 3, B, JI, 12), 164 (1, 7, 10, 13, 16), 165 (2, 6, I1), 167 (7, 10), 168 (4, 5, 6, 11), 169 (6, JI, 14, 17,20), 170 (3, 5, 10, 12, 15, 16,17), 17 [ (1, 3, 10), 172 (5, 7, 13) ¡ § 23, 33). meñati, 132 (2). mai, 149 (5). mokhaye, 104 (:12). mochaye, 104 (24). mokhiyamatal1l, 136(10); -mala, Ih (2). mokhyamata, 136 (9), 141 (1) ¡ -mate, 168 (5). moneyasute, 154 (9)' mora, 92 (3 [). mrigaviya, II I (25). mrugaya, II4 (24). mrige 93 (5). mrugo, 92 (34); § 6. y ya, 101 (:n), 102 (II), 107 (16, 26), II8 (31), 122 (5), 124 (25), 126 (22), 129 (5), 145 (14), 151 (II); § 30. yal1l, 100 (24), 101 (18), 107 INDEX :.lO5 (17), 109 (2), II4 (33), II5 (1), 117 (25), II8 (24), 119 (1), 122 (7), 124 (26), 129 (6),. 132 (28), 138 (16), 145 (13), 146 (9), 150 (4), 151 (19); § 30. yata, 94 (1, 26). yata, 128 (2, 10). yal1lti, 13 I (10). yalra, 94 (24),128 (4, 9), 130 (II). yatha, 93 (19), 96 (20), 121 (23), 124 (II). yatha, 93 (16), 96 (16), II7 (14), 121 (21), 14B (22), 150 (19),151 (5); § 9, 49. yathacari¡;¡a, 151 ([ 3). yatharahal11, 151 (14, 17, 19). yada, g2 (.14). ya da, 92 (21). yadi, 1I6 (2g). yadisal11, 98 (29), II9 (31). yalhatro, 128 (19). yaYa, II6 (g). yavatake, 128 (20). yaso, II7 (20, 27), II8 (19). II7 (:1O), !lB (q). yasa, 1I1(1). yaso, II7 (Ig, 25), II8 (16). ya, 100 (23), l:.Jg (5), 146 (26), 151 (4), 161 (12), 171 (13), 172 (2). yati, 153 (12); § 43. yani, 94 (16), 166 (16), I]I (17), 172 (7)· yarisal1l, II6 (21). yarisa, 151 (9, 18). yarise, 98 (26); § 9,51. yava, 167 (7). yavataka, 150(5) ;-ko, 128(I7); § 9· yavu, 153 (10); § 43. yuj al1 1tu , 101 (6); -tu, 101 (B). yujisal1lti, 143 (3). yujeyu, 139 (22); -jeyu, Ih (8); -jevu, 141 (9). yuta, 96 (4). yutani, 97 (4). yuta, 96 (1). yutani, 97 (l2). yute, 97 (I1). yugyacariyani, r51 (.5). yujeyu, 137 (B). yüjevu, 137 (7), 139 (2I). ye, 9 3 (17, 27), 101 (35), 102 (8, 12, 25), 103 (26), 107 (27), 109 (1), II5 (2), 1I6 (14), 123 (2), 124 (1), J25 (10), 126 (23), 129 (30), ¡31 (22), 132 (20), 137 (17), 146 (32), 152 (5, 10), 162 (10), 163 (12), 166 (5), 168 (7), 172 (5). yena, 134 (2), 164 (B, II); § 49. yeva, 92 (28), 99 (30), 100 (8), 1711 (3). yeva, 9 2 (27), 93 (26), 133 (7), 166 (16); § 50. yesu, 126 (26). 127 (14); § 30. yesal[l, 127 (13). yesu, 126 (27)' y ehal ll, 109 (I2); § 42. yo, 99 (29), 100 (29), 101 (31), 102 (24), II] (27), 123 (1), 128 (31), 129 (31), 132 (18, 21). 130 (n); 130 (IO). yo¡;¡a, 103 (21). yote, 165 (2). yona-, 93 (26),103 (22), 130 (9, 29)· r 28 (6). yonesu, 128 (5). raja, 9:,,(20), 93 (29), 95 (17), 99 (C);), JOI (30), 106 (15), 110 (9), 112 (4), 1I3 (23), 19 INDEX 117 (23), 1I8 (20, 30), II9 (28), 130 (11). rajani, 130 (15). rajane, 94 (5). rajano, 94 (4). rajina, 91 (5). IOI (20). rajine, 92 (10), 93 (20),9 8 ([5), 99 (5), 100 (10), 113 (17), 125 (8). raña, 101 (19), 133 (8). raño. 91 (t¡), 92 (9), 9 8 (14),99 (2. 20). roo (9), Il3 (16), 125 (7)' 130 (32); 130 (31). rajuko, 96 (4). rathikanam, 103 (29)' rathikani, . 150 (22). rati, 113 (7). rati, II 3 (12). rabhasiye, 129 (27)' raya, Hl (19), 101 (29), 106 (14), II3 (22), II7 en), !l8 (19, 29), !l9 (27), 121 (II); § Il. rajavisayamhi, 130 (29)' raja, 91 (16), 95 (14), 99 (31), 101 (26), I06 (Il), IIO (6), II2 (1), Il3 (19), Il'J (19), Il8 (16, 26), Il9 (25), 121 (9, 12). -raja, 93 (26), 130 (9)' rajano, 94 (1), !II (r6), 130 (13). rajuke, 150 (20). rajuke, 96 (1). raña, 91 (1), rOl (16), 133 (6). raño, 92 (6), 93 (16), 9 8 (1), 99 (1),100 (6), II3 (13), 125 (5); § 22, 51. 103 (26). ruchani, 95 (9); § 18. rupani, 98 (24). rupani, 98 (21). rocetu, 132 (18). ropapita, 95 (4). ropapitani, 95 (9)· ropapita, 95 (10). ropapitani, 95 (1). lakhane, 167 (6). laghúl1ti, 164 (6). laja, Il8 (27)· lajane, 130 (14). lajina, 133 (7). lajuke, 96 (4). lajuka, 163 (12), 164 (1, 6,8, II), 169 (14). lajukana¡p, 164 (13). lajuke, 96 (3). 103 (28). ladha, 131 (31). ladharp., Il7 (r 2). ladha, r31 (29)' ladhe, II7 (n), 130 (2), 131 (22)' 125 (17)' ladhesu, 125 (16), 128 (22). ladho, 130 (3). lapitarp., 133 (26). lapite. 133 (25); § 51. lahiye, 152 (6); 9 48. lahu, 172 (4); § 11. lahuka, 131 (34); -ka, 131 (33); -ke, 170 (7)· lahudarp.<;lata, 132 (19); -ta, 132 (17)' iaheyU, 141 (lO). lahevu, 141 (I 9) ; § 11. laghulovade, 154 (IO); § 11. Hija, 99 (27),101 (27), 141 (II, 12), J56 (5), 161 (1), 162 (1), 163 (1, IO), 165 (10), 167 (9)' lajavacanika, 140 (22). 130 (30). laja, 91 (17), 93 (27), 9 5 (15), 99 (28), 100 (12), IlO (7), INDEX II2 (2), 1I3 (20), II7 (21), II8 (17), II9 (26), 121 (IO), 130 (IO). 141 (12. 16), 142 (10),154 (1),168 (7, 1I), 169 (9, 20), ql (5, 16), 172 (1). lajane, 9{1 (3), III (18), 168 (8, 12). lajano, 94 (2); § 3, 22. lajina, 157 (1),158 (1). lajina, 91 (3), 101 (17), 156 (1, 3). lajine, 93 (17), 98 (12), 99 (2), 100 (7), 101 (18), I13 (14), 125 (6), 133 (IO), 140 (17),. 142 (18). liijihi, 170 (8). lajaladhi, 139 (3). lati, II 3 (8). latisata, 150 (13). likhapita, 91 (5), 133 (9)' likhapitu, 91 (4). likhapite, IOl (20). likhapesami, 133 (21). likhapayatha, 150 (6). likhapayatha, 150 (2) ; § 43. likhapayami, 155 (3). likhapayisarp., 133 (19). likhapapita, 172 (13). likhapita, 91 (3), 133 (7), 161 (2), 162 (8). 163 (ll), 167 (10), 168 (6). likhapetavaya, 150 (5). likhita, 92 (29), 106 (5), 109 (25), 132 (ll). likhitarp, 133 (19),134 (II). likhita, 92 (26), 106 (1), 109 (23), 132 (9), 139 (19), 143 (1). likhite, 101 (7), 133 (20), 134 (12), 151 (22). likhiyis(ami), 133 (23). lipi, 139 (II, 19),143 (1,7), lipilp, 153 (9). lipi, 139 (12, 20), 143 (2, 8), 153 (7); § 51. lipikaraparadhena, 134 (16) j -ka- . 134 (I7). hplkare¡;¡a, 151 (22). -libi, I'J2 (15); § JI. lukhani, 95 (6) i § 18. lupani, 98 (22). lupani, 98 (23); § 3. lurp.minigame, 157 (4); § 3. lekhapitaql 101 (6, 21); -pita, 91 (I), I09 (:1I), 133 (6); -peta, 150 (1); -pesami, 133 (20). lekhita, 91 (2), 92 (27), IOI (22), I06 (2), 109 (22); § 36. lokasa, 171 (14). lokasa, 167 (10, 13). loke, 170 (8), 171 (17)' locetavya, 101 (II). locetu, 132 (18). IOI (14). lopapita, 170 (2). lopapitani, 170 (1). lopitani, 95 (6). v va, va, passim ; cí. § 50. vagarp., 140 (9). . vage, 138 (2). vagena, 119 (7). vagrena, Il9 (9). vacaguti, 122 (6). vacanika, 140 (I2). vacanena, 136 (1), 140 (19), r45 (2),151 (t¡); -na, 159 (1). vacabhumikya, 124 (22); -bhu- mika, 124 (2I) ; § 38. vacamhi, 107 (1). vacasi, 107 (2). vaciguti, 122 (6); -ti, 122 (5). vm:pñanato, 97 (19)' va\itaviye, 138 (17). va<;lhati, 165 (8). va<;lhayati, 122 (25) ; -yisati, 90 (26); § 7. 208 INDEX va<)hi, 100 (33), 101 (9), 124 (30), 149 (18); § 6, 12. va<)hitarp., 99 (24); -ta, 161 (6), 171 (18), 172 (2, 8) ; -te, 97 (23), 98 (34), 99 (21), 158 (2); -to, 97 (21). va<)hitha, 168 (ro), 169 (2). va<)hiyati, 122 (28). va<)hisati, 99 (29); -sati, 99 (27)' 149 (19, 26, 32), 169 (10), 171 (15); -sarp.ti, 171 (18); -siti, 149 (I7, 24, 31); § 38. va<)hi, rol (8), 124(29)' va<)hisati, 16 [ (7). va<,lheti, 12 2 (27)' va<)heya, 168 (9), 169 (1, 4). vataviya, 136 (3); -viyarp., 150 (25) ; -viya, 136 (4), 140 (22), 145 (3,4), 148 (32), 158 (1); -viye, u5 (27), 124 (6), 138 ([ 9); -ve, 154 (7); -YO, u5 (29), 124 (7); -vyarp., II5 (26), 124 (5). vadha, 126 (6). vadhi, rOl (6); § 26. vadhikuku¡e, 166 (8). vadhite, 97 (25), 99 (22). vadhiyisati, 99 (27)' vadhe, 127 (ro). vadho, 126 (5), 127 (II). vadhrayisati, 99 (30). vadhri, lOO (35), rol (ro). vadhrite, 99 (25). .-apata, 103 (14), 104 (14), 124 (19)' vapula, 103 (15, 30), 124 (20). vayaj anena, 150 (5). vayomahalakana111, 171 (19)' 126 (22). 97 (24); -satehi, 98 (29)' 145 (20). 90 (19)' vasati, 126 (24). vasana, 127 (2:'\). vasasatani, 97 (22); -satehi, 9S (27)' vasaI,li, 145 (13); § 5. vasani, 101 (3), 140 (9), 145 (16). vaseyu, IlO (II). vasevu, 1 ro (12); -vü, IIO (13) t § U, 42. vasesu, 96 (7), 139 (27)· va (eva), 90 (II), 103 (22), 154 (5). vapi, 103 (20), 105 (6), 159 (3). valata, 150 (I). vasasatani, 97 (21); -satehi, 98 (26). vasesu, 96 (6); § 7, cf. p. 86. vasapetaviye, 153 (2). viketaviye, 166 (15). viga<)abhica, 157 (3). vijayaql, 132 (12, 20). vijayataviya, 132 (13). vijayamhi, r3r (32). 132 (17). vijayaspi, 131 (34) ; § 19. vijaye, 129 (31), r31 (26), 132 (16), 133 (18). vijayo, 131 (25, 29)' vijita, 125 (7); -lal)1, 133 (15); -tamhi, 93 (n); -tasi, 93 (12), 96 (2), 105 (21), 129 (10); -ta, 125 (6); -te, 93 (14), 90 (1), 105 (24), 129 (S), 133 (16) ; § 14. vijinamane, 126 (6); -no, 120 (7); § 34. vijiniti, 126 (4); -tu, 126 (3); § 40. vijelavia, 132 (14). vijetavyar)1, 132 (12). vitha\ena, 133 (12). vidahami, 168 (2); § II. vidite, 154 (2). vidhanmll, 131 (17). vidhane, 161 (12). vidhi, 161 (12). INDEX 2°9 viqmapayitaviye, 153 (G). vinayasamukase, 154 (S). vinikramaI,li, 127 (16); -kha- maI,la, 127(13); -ne, 127 (14). vinitasi, 107 (7) ; -taspi, 107 (9)' vinitamhi, 107 (o); -tasi, 107 (8). vipa¡ipatayal)1taql, 139 (2) ; -pa- dayamine, 139 (1); § 23. vipula, 149 (l8) ; -larp., 149 (19); -le, IIO (26), 148 (I), 149 17; § 4. vimanadasana, 98 (17); -drasana, 9 8 (19)' vimananal{l, 98 (19). vimanadarsaI,la, 98 (10); § 18; -dasanaql, 98 (18). viyal1ljanate, 97 (17); -janena, 153 (14, 15). viyata, 164 (IO); -taye, 164 (9). viyapata, 104 (29), 105 (15, 29); -pata, ro4 (13. 28), 105 (13); -pate, 105 (12); -puta, 104 (15), 105 (14); -pl'a¡a, ro4 (30). viyasanarp., 127 (22). viyapa¡a, J04 (27), 105 (27), 124 (18), 170 (16, 17) 171 (1, 3, II); -patase, 170 (I2, 14), 171 (o) ; § o, 18. viyovaclita(viye), II6 (32) ; -va- disaqlti, [14 (4, 8) ; § 49. viyohalasamata, 104 (I4) . vivade, 107 (34). vivasetava(i)ye, 150 (7). vivahasi, 1I4 (5). vivahe, II4 (4). vivade, ro7 (32); -do, 107 (3[). vivasayatha, 153 (14). vivasa, 150 (12). vivasapayatha, 153 (lO). vivahasi, II4 (2). vividhaye, 121 (19); -dhiini, 109 (12), § 12; -dhaya, 121 (17); -clhaya, 170 (7); -dhaye, 121 (17); -dhe, 102 (5), 165 (8). vivutha, 150 (13); -thena, 150 (9)· vistatena, 133 (Il). vistl'itena, 133 (13). visvaqlsayitave, 153 (I r, 13). viharayatra, II 1 (19). vihara yatalll, 1 1 1 (I 6). vihaJayatarp., III (17)' vihita, 126 (28); -ta, 120 (27)' vihisa, 97 (29); -sa, 97 (27)· vihirp.sa, 97 (26). vihisaye, lOO (lO). visativasabhisitella, 157 (1). vuoati, 129 (15). vu<,lhanurp., 99 (19), 112 (27)· vu<)hasusüsa, 99 (18). vu<)hanarp., II2 (26). ro4 (9); § O, 51. vuta, 94 (24). vlltarp, II6 (11),133 (24). Yute, IIO (12), 133 (28); § 51. vudhanarp., 112 (25). vudhesu, ro4 (7)' vudhrana, 99 (20). vudhl'ep. ro4 (10). ve, 149 (8), 154 (2); § 33. vedanamata, 128 (14). vedaniyamatalll, 120(10); -mate, 126 (17); -mute, 120 (15). vedayati, 138 (2). veclitu, I42 (3, 19)' vedeqltu, [07 (12). vedaveyake, lOO (2). velayarP, 146 (25); § 51. YO, 92 (29), 96 (14), 97 (29), IlO (19, 24), 123 (19), 12 7 (27),133 (8); § 33,50. vyarp.janate, 97 (17) ; -to, 97 ( 16). vyasanalll, 127 (21). vyapata, 103 (II), 104 (11, 26), 105 (lI), 124 (17)' vyuthena, 150 (12)' 2IO INDEX vyuthena, 150 (II). vyuthena, 150 (10). vracar¡üi, 131 (II). vracabhumika, 124 (r3). vracaspi, 107 (4). vracepq'l, 109 (14); § 42. vraChalllti, 102 (I9); § 38. vracha, 95 (5); § 18. sako, 129 (9). satabhage, 128 (27). 125(14); -sahas- ramalre, 125 (15). samaI,labramaI,lana, II 2 (22), 1 r 5 (19)' savapasa,lana, 121 (26). sasayike, II6 (20). sa¡ava<;lhi, 12 r (26), 122 (2). si ya, 122 (14), [24 (10). siyati, 121 (26). sile, 100 ([ 9)' se, 120 (34). sramaI,la, I!!6(23); -I,le, 128(12). srama¡;tabramaI,lana(f)'l), 98 (4), II2 (21), II5 (20),120 (19)' sravakaq'l, 107 (30). sruneyu, 123 (23). srutu, r31 (15); §46. svage, 148 (4). 109 (14); § 32. 134 (12). 128 (26). 129 (26). 126 (23), 128 (ro). 123 (16). 120 (JO), 127 (6). 132 (13). 129 (26). II8 (27). pvata, 131 (2). 124 (10). 129 (22). 127 (30). 132 (23). 121 (10). 123 (6). r 30 (7). 130 (O). 128 (26). 132 (27). no (34), 123 (17)' 124 (10). 127 (17). 134 (7)' Il9 (2). 123 (22). r20 (26). 127 (I8). 126 (31), 127 (2). 123 (22). 92 (25), 109 (15), 123 (JO), 126(10),127(26),128 (2,18), 130 (2), 132 (23), 134 (7), 159 (3). s sa, 93 (20), 102 (34), 131 (23, 34), 132 (28), 139 (6); § 30. saka, 117 (6), 129 (5); § 45. sakaladesayutike, 147 (22); -avu- tike, 142 (2I). sakiye, 117 (7), 141 (24), 147 (23), 1[¡8 (2, II). sal,'lknjamache, 166 (3). sake, 147 (22),148 (16); § 13, 48. sakyamuni, 157 (2). sakye, 147 (21), 148 (13). salFkhaya, 134 (14). samkhaye, 134 (13); § 46. saf)'lkhitena, 133 (6); § 14. sakhinalalFbhe, 140 (3). saq'lkheye, 134 (12). 1NDEX 211 saf)'lghaq'l, 146 (24), 152 (9, 14), 154 (1). sal11ghathasi, 170 (15). sar¡'lghasi, 152 (6), 153 (5); -si, 154 (3). salFghe, 146 (17), 152 (5), 153 (4). sacaq'l, 150 (25). saq'lcalitu, 138 (16). sace, r50 (26),162 (3), 171 (14). saq'lcalitaviye, 138(17) ;-vye, 138 ([8). sachaya, 134 (11); § 46. sal1,lchitena, 133 (8). sarF<;lake, 166 (4). sa<;luvisati vasaabhisitena, 161 (2), 163 (10), 165 (10), 167 (7), 168 (6). sata, 150 (12). 108 (5), 147 (3). saqltalF, 108 (2), II2 (7), 143 (12), 164 (I2). satalF, 108 (4) ; § 47. satavisativasabhisitena, 172 (13). satasahasramatraf)'l, 125 (13). satiyapute, 93 (23); -to, 93 (21); -tro, 93 (24). sal1üo, 108 (I), 112 (O); § 23, 47. sadhaq'lme, 154 (6). sadhu, 96 (24), 97 (9), 101 (4), II6 (4), I20 (35),123 (19)' sadhumata, 92 (5). saqmaq'ldhapayitu, 152 (I5); -payiya, 152 (17); § {¡7· salppatipajati, 138 (5); -paja- mine, 139 (7), § 23, 47; -pa- jisati, 162 (10). saq'lpatipati, 98 (4, 7), 99 (7, 12); -ti, 98 (,), 99 (6, Il). saq1patipatayaq'ltal1'l, 138 (26) ; -patayitave, 143 (13). saq1patipada, 138 (25); -pa- dayaqüí, 161 (9); -padayitave, 139 (Ií), 143 (r4). saq'lpatípatiya, 171 (21). sapaqma, 150 (13). -saf)'lpratipatí, 98 (1, 6). sabodhi, 112 (9). saf!1bodhí, II2 (7) ; -dhílp, II2 (6); cf. p. 32. samaq'l, 143 (3). samage, 152 (4), 153 (4). samacariyaq1, 129 (27)' samacairal,1, 129 (25). samaja, 91 (9), 92 (5); -jasa, 9 1 (r5);-jc, 91 (10). samaI,la, 126 (22)' samata, 94 (5), samaqtta, 94 (4). samata, 164 (I4, 15). samanabalpbhananaq1, 98 (:1), U2 (19), Il5 (17); -bambha- nanal11, Il2 (20), Il5 (18); -babhanesu, 98 (3), 99 (18). samanabaq'lbhananaq1, 120 (18). samayaq1, 139 (:H); -:yaspi, 9 1 (14) ; -ye, 92 (4). samava:ye, 123 (20) ; -yayo, 123 (I7)· samajamhi, 91 (II); -jasa, 9 1 (13); -jasa, 91 (12) ; -ja, 92 (1); -je, 91 (7); -jo, 91 (6); § 27· samaI,la, 147 (1). samadapa:yitave, 161 (9)· samana, 147 (5); § 47· samapayaf)'l, 136 (2), 140 (20); § 26. sammapatipati, u5 (9), 120 (II); -pratipati, 127 (7)· IT 5 (10), 120 (12); -pratipatí, Il5 (6), 120 (9)· samyapatipati, Il5 (7),120 (10). sayama, 1I0(13), !Il (q). sayamaq1, IlO (II), 129 (25). saf)'lyamaq1, 129 (27)· sayame, IIO (14), III (1), Il5 (13); -mo, II5 (11),123 (19)· sayeme, r II (5). sarasake, 132 (12). 212 INDEX sarvaIj'l, lID (n), 133 (r6). sarvata, 93 (II), 95 (r), 96 (r), 133 (r5); -tra, r07 (n), 108 (6). sarvapasa<;lanal}l, 124 (r3). sarvalokasukhakaro, 135. sarvalokahitaIj'l, 108 (2 r); -hi- tatpa, 109 (r); § 19. sarvasveto, 135. sarve, r08 (6); § 3,12. salava<;lhi, 121 (27), 122 (3), 124 (1I); -vru<;lhi, 122 (4). saya, 127 (29), 132 (24). savaIj'l, 106 (27), 108 (7), lID (21), Il8 (26), II9 (rl), 123 (5), r37 (15). saYacharaIj'l, 146 (5, rr). sal}lvacharaI11, 146 (7); -vachare, 146 (9, r3). savachalani, r45 (15); -le, r46 elI). 100 (r r), r02 (16). ,ayuta, 93 (J 3), 94 (3, 23), 95 (3), r05(n), 107(8, 13),r08 (8), lID (8), 131 (r), r53 (14); -ta, g3 (12), 94 (2, 22), 95 (2), 96 (2), ro5 (12, !n), 107 (7, 12), 108 (7), lID (7), r3r (26); -tra, 93 (r5), 94 (23), 95 (3), 96 (4), r05 (14, 25), 107 (9, 14), 108 (9), lro (9), 13r (3,27)' savatha, 150 (lg); -tha, 131 (25). savanikayesu, r68 (2). savane, 150 ([g). 123 (30); -pasalll<;la, lID ([2), 123 (29), 168 (4) ; -pasaIj'l<;lanal}l, 12r (25); -pa- sal]:l<;lani, 12 r (g); -paSai)l- <;lesu, ro3 (n), 170 (r3). savaputhaviyal11, 105 (23). sayabhutanal]l, r29 (21). savamunisa, 14r (4), § 27; -sesu, 137 (10), 14r (ID). savara, 150 (6). savulokahital11, J08 (24); -taye, rog (34); -taya, 109 (31); -taye, 109 (32); -te, 108 (22); -tena, rog (3); -tena, 109 (2). sansa, [38 (u). savasi, I71 (7). saye, 106 (26), IIO (II, 12), 1.33 (14, 16), 137(3), 154 (5), 166 (5); § '.A7' savena, 137 (5), 141 (5). 130 (7). savesu, 105 (2), r30 (5), /53 (15), 17r (3). sana, 108 (10), lID (r4). Sayral]l, 106 (29), lID (24), lI8 (2g), IIg (rfi). savralra, 93 (14), g4 (4, 25), r05 (15), 106 (30), ro7 (15), 108 (ID), lIO (ro), r3r (28). uo (r5), 123 (32); -<;lana, 121 (28), r24 (r6); -<;Iani, 121 (12); 103 (15); 110 (14), 123 (31); -<;Ianal}l, 12f¡ (15) ; -<;lani, 121 (1 1); -<;Iesu, 103 (14). savrabhutana, 129 (24). savramanusanal]l, r27 (3r). savralokahitaye, 109 (35) ; -te, ro8 (25); -tena, 109 (5). sane, lIo(r5), 123(7), r33 (17). 105 (4), r30 (8); § I2, sasayike, lI6 (19). salj:lsayikye, rr6 (r8). sal]lsalanasi, 153 (8). sasumate, 92 (4). sasvatal]l, r39 (!!I), 143 (3). sahasrabhagal]l, 128 (28); -bhage, 128 (27); -bhago, 128 (25). sahayena, lI6 (32). sa, 131 (.'.l9, 33). satiyaputo, 93 (22). INDEX 213 satirekal]l, 146 (15); -kaJ?i, 145 (5); -kani, 145 (6); -ke, 146, (g). satileke, 146 (10); § 3. sadhavani, 17 I (I 7); -ve, 17 I (14). sadhike, 146 (II). sadhu, 96 (21), 97 (1, 6, Il), 101 (r), Il5 (u, 16), Il6 (1, lI), 117 (1), 120 (13, 17, 21, 33),123 (17). sadhumata, 92 (1). sadhu, 101 (3), II6 (2),117 (2), 162 (2). samarp.ta, 94 (2). sarava<;lbi, 121 (25), 122 (1), 124 (9)· salika, r66 (r). savakaljl, ro7 (27)' savaJ?e, r48 (17), r50 (JO); -ne, 148 (r8), 150 (12); § 2. savapayami, 169 (7); -pitani, 169 (II); -pite, 148 (21), 150 (ro). savite, 148 (22). sasanar¡l, 153 (u, 12); -ne, 153 (3). sasvatal11, 143 (4). sinehe, 127 (20); -ha, 127 (lg). simale, 166 (4). si)'a, r16 (19), 121 (27)' 122 (15), 124 (r2), 134 (8), 138 (r6). siyati, 119 (4), I24(lI); § 41. siyasu, 124 (3); § 40. siya, 116 (18, 23), r38 (r5), 139 (25), 141 (n), 149 (JO), 151 (20), 153 (4), 172 (6); §35,40,5r. sila!haI11bbasi, -tha1pbhe, (3); -thaIj'lbha, 150 -thal}lbhani, 172 -thabhe, 157 (3). silaphalakani, 172 (r6). silaviga<;labhica, 157 (2). 150 (2) ; (15) ; silambi, roo (16). silasi, 100 (17)' su, r37 (3), 141 (n), r69 (3); § 32. suage, 148 (3). suka!a, r02 (25). sukatal11, 102 sukatal]l, 102 (21), 162 (ID), sukaraljl, 102 (26, 34) ; § 5r. sukitam, lO2 (24) ; § 6. suke, 165 (11). sukhalll, 164 (ro), 168 (2). sukhal11meVa, 141 (19)' sukbayami, 109 (14); -yami, ro9 (13); -yite, 170 (8). sukhapayami, 109 (lI). sukhayanaya, 170 (7). sukhayami, lag (12). sukbitena, 133 (7). sukhiyana, 161 (r 3). sukhiyanadukhiyanal]l, r 64 (3). sutu, 169 (9) ; § sudivasaye, 167 (2). suneyu, 155 (2). supathaye, 92 (24); -thaye, 92 (22); -thraye, 92 (25). supadarave, 102 (35). supadiilaye, ro2 (32); § 5r. subhasile, 154 (5). sumi, 145 (13), 146 (10) ; § 14, 35. suvaI11J?agirite, 145 (r); § 2. suvamikena, II5 (33); -na, 1I5 (32); § 14. suvihitanaIj'l, 127 (rg); -ta, 137 (15); -tanal]l, 127 (I8). suvesuve, 161 (6). 96 (29), 99 (19, 20), 120 (15), 126 (32), 127 (3); lI8 (9); 123 (23). susuma, 150 (27). 1I8 (7) ; § 43. sususa, 99 (27)· SUSUi)lsa, I26 (30), 127 (r). INDEX sususaya, 171 (19)' sususitaviye, 150 (22, 24), 151 (IO). susU\llsera, 123 (31); § 44. sususatu, 118 (8). sususa, 96 (28), 99 (18); -saya, 161 (4). sususitaviye, 150 (21). susrusatall1, II8 (6); § 5, 44. susrusa, 120 (13)- su'rusa, 96 (26). suhadayena, 116 (26). sukalí, 166 (7); -le, 167 (3). supathaye, 92 (23). supathaya, 92 (2I. 3r). se, 92 (2I, 32), 98 (8), 100 (32), I02 (2, 22, 27, 32), I03 (3), I04 (13, 33), I06 (22), I09 (17), lI2 (3), lI5 (22), Il6 (17, 18, 23, 27). II7 (lI), 126 (r2), 128 (20),130 (4), 131 (22,30),137 (13), r38(9, 25),142 (5,17),146 (25), 147 (1), 148 (JI), 150 (17, 27), 152 (12), 154 (5), 162 (IO), 167 (12), 168 (5),169 (3),172 (4, IO); § 18, 30, 50. sethe, 100 (22). setakapote, 166 (4). seto, 135. soyatha, 165 (II); § 50. sesle, 100 (21); § 14. so, 92 (24, 31, 34), 98 (9), 100 (3i), 102 (r, 4, 21, 26), 103 (4), lI2 (1), 115 (24), 117 (12), 123 (9), 124 (19). 127 (25), 128 (19), 130 (3), 131 (29), 132 (24); § 30, 50. socaye, 162 (3). socave, 171 (14). sotaviya, 139 (r5). sotaviya, 139 (13, 16), 143 (7, 8, lI, 12). stita, I07 (lI); § 51. striyaka, II4 (14); § 26, 51. spakaspi, 132 (14). spagraIf1, lag (19); § 14. spamikena, lI5 (34), 120 (27); § 14. spasuna, 105 (10). sravapakal11, 107 (26). sru'.laru, 123 (21); § 43, 44. srethaIf1, 100 (24). 100 (25). svagal11, lOg (16), 117 (6), 13g (9, 10), 142 (27)· svagasa, 117 (15), 138 (3). svage, 117 (7),148 (1); § 14. svagaaladhi, 139 (4). svagaradhi, 117 (r4), cf. p. 31. svayall1, 107 (21). svamikena, lI5 (31). h hakall1, 107 (17, 22), lOg (7), 136 (5), 137 (5, 9), 139 (25), 140 (23, 24), 141 (5,27), 142 (1, 17), 145 (16), 146 (10), 154 (7), 163 (6); § 33, cf. p. 86. hace, II6 (30), 117 (5). haIf1ce, 1I6 (28), lI7 (3) ; § 10. hal11ñal1lti, 92 (29)' hall1ñeyasu, 129 (19); § 40. hatal11, 125 (r3). hall1taviyani, 166 (17). hate, 125 (r4), r28 (22). hato, 128 (23). hathini, 98 (17). hathíni, 98 (r 8). hathiyarohani, r5r (5). hadha, 150 (3). hapesati, r02 (30); -di, r02 (29) hama, r54 (3). hamiyaye, 154 (6) ; § 33. harapita, 94 (24), g5 (4). haIf1se, r66 (r). hasti, 135. INDEX .215 hastidasa'.la, 98 (r 6). hahati, lOr (29); § 39. hapayisati, 102 (27)' hapesati, 102 (26). harapitani, 94 (21), 95 (r). halapita, 94 (22), 93 (2); § r8, 36. hi, 9r (10), 100 (2r), r02 (26), 108 (II, 2r, 26), lIO (r2), rr6 (r3), rI7 (r5), 123 (r, 25), I26 (6), I29 (r9), r32 (27), 133 (r5), 136 (lI), r37 (15), 139 (3), r42 (3,23), r47 (ro, 17), r49 (r8), 151 (5), 153 (2), 161 (II), r64 (9, 14), 165 (6), qo (7), r71 (17)· hitasukhal11, 164 (3); -khaye, 104 (9); -khaya, 104 (6) ; -sukhaye, I03 (23), I04 (7), r42 (25), 164 (11), r67 (Il); -sukhe, 167 (r3); -sukhena, 137 (7), 141 (7)· hida, 91 (3), 101 (r9), ro4 (32), I09 (12), III (22), II6 (33), 117 (8, lI), 130 (8, 26), r39 (r9), 143 (1), r57 (2,3), 172 (9); § 10. hidata111, 164 (5). hidatapalate, J61 (3), I72 (12). hidatikaye, 163 (8). hidalokal11, r4r (25); -lokika, r32 (28). hidalokikapalalokikaye, 141 (6), r42 (25); -kena, r37 (7). hidalokike, II6 (23), 132 (25); -lokiko, r32 (24); -lokikye, r2r (2), 132 (23); -loke, 12r (4). hidalogatl1, 14r (26). hidalogikapalalokikaye, 142 (26); -ke'.la, r41 (8); -kena, 137 (8). hidasukhaye, J03 (24), 104 (10); -sukhaye, ro3 (22), I04 (7); § 1I. hida, 91 (2); § ro. hidha, 150 (3). hini, lar (7). hirañapatividhane, lI2 (28); -pratividhane, lI2 (77). hiraql'.lapatividhano, lI2 (24). hirarpnapatividhane, 1 r 2 (29)' hilañapatividhane, II2 (28). hilal1mapatividhane, lI2 (25); § 2. híni, ro 1 (6). híyal11, 147 (21). hutapuluva, I03 (2); -puluve, 98 (32), ro6 (17) ; -pruve, 98 (35), ro6 (20). hutha, 168 (Ir), r69 (6); § 39. huvall1ti naIF, I II (28) ; § 35. huvati, 153 (8); § 35, 43. huveya, 119 (3). huveyu, 124 (2). huvevu, r38 (lI), huvevu, r4x (17); § 35, 42. husa'11, 146 (5). husu, IIr (27), r47 (2), r68 (8); § 39· hutapuluva, ro3 (3); -ve, 98 (33), r06 (r8). lI9 (30). 1 II (27). 1I5 (22). heta, r02 (23), lI2 (r3), II4 (12), r19 (17), r34 (ro). heta, 133 (25),150 (4), r58 (2). hetute, 97 (18) ; -to, 97 (r6). hetuvata, 99 (17)· hedisameva r40 (7), r53 (9)· hedisa, 153 (7); -saye, II4 (8); -se, II4 (28) ; § ro, 51. hemeva, 137 (ro), r40 (n), r50 (2r), r5r (r4), 153 (15), r61 (lI), 170 (15); -va, 168 (2); § 10. heval11,95(r5), 96(23), IOr(28), 106 (12, 27), 108 (12), rl3 (2r), lI6 (12), II9 (26), r22 INDEX (n), 123 (26), 136 (2, 4), r38 (ro, u), 139 (15), 140 (20), 141 (9,16,21),142 (5, 10,11, 14, 15, 27), 143 (II), 145 (4, 6), 148 (16), 149 (8, 30), 150 (17), 151 (1, 4, 20, :.l3), 153 (3, 7), 154 (6), 159 (4), 161 (1), 162 (1, 8, 10), 163 (1,5, 10), 164 (II), 165 (6, ro), 167 (9, 13), 168 (1, 7, 8, 11, 12), 169 (6, 15, 17, :.lo), 170 (1I), 171 (5, TI) 14, 16), 172 (r);§10. hevaIpmeva, 138 (19), 141 (10), 155 (2); -va, 155 (2). hevameva, 130 (26) .. hes a pi, 151 (16); § 10, 30. hoti, 100 (32), 107 (35), 113 (8), 117 (JI), 121 (1), 124 (29), 127 (ro, 25), 129 (8), 131 (26, 30), 137 (H), 138 (26), 139 (2), 149 (14), 164 (9),172 (12); § 11,35,51. hotu, 106 (2), ro9 (27),149 (9), 172 (11). hotil, 1lh (9). hosati, 140 (3) ; -tí, 154 (6). hosarp.ti, 170 (1). hosami, 142 (21); -mí, 142 (22). hohal1lti, 170 (15, 16, 17), 171 (1) ; § 35, 38. hveyil, 138 (I2), 141 (18). Carte extraite, grace a l'obligeance de l'auteur et des Presses Universitaires de France, de l'Hisioire génél'ale, Tome X-I: « Les Empires ", par R. Grousset, J. Auboyer, J. Buhot, page 47' TABLE DES MATIERES A 5 BIBLIOGRAPHIE .. 9 , INTRODUCTION .. 13 ., 1. L'héritage d'Asoka .. 13 2. L' Asoka légendaire .. 15 3. Les inscriptions. . 17 4. ¡"e contenu des inscriptions. 28 5. Conclusion. 38 INTRODUCTION LINGU1STIQUE. 43 Phonétique. 45 Morphologie .. 57 Syntaxe. 81 Vocabulaire. 83 Conclusion. 85 La graphie. 86 LES QUATORZE ÉDITS SUR ROCHER .. 89 ÉDITS SÉPARÉS DU KALINGA . 136 INSCRIPTIONS DIYERSES. 145 M ysore et ré gion centrale. . 145 Kosam-Sanci -Sarna th. 152 Bhabra. 154 Barabar. 156 Rummindei. 15 7 Nigali Sagar .. 158 La reine. 15 9 LES SEPT ÉDITS SUR PILIERS .. 161 INDEX. 17 4 CARTE. 21 7
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.