28/11/13QUIENES SOMOS AYUDANOS RECURSOS Biblia Traducción en lenguaje actual - Sociedad Bíblica Chilena PROGRAMAS SOCIALES CONTACTO ENGLISH CATALOGO SBU SOCIEDAD BÍBLICA CHILENA LA BIBLIA PARA TODO CHILE BUSCAR Search this website… Buscar Estás aquí: Portada / Reflexión / Biblia Traducción en lenguaje actual Biblia Traducción en lenguaje actual NOTIFICACION DE PUBLICACIONES Ingresa tu correo y recibirás un mensaje para que confirmes esta suscripción Dirección de correo Subscribir SOCIEDAD BÍBLICA CHILENA 24 MAYO 2010 Mensaje claro. Fidelidad segura. fuente: labibliaweb.com – Sociedades Bíblicas Unidas ha tomado en cuenta el cambio que sufre el idioma con el paso del tiempo y ha realizado la Traducción en lenguaje actual, que conserva la belleza literaria adaptada al mundo actual. Con esta traducción el lector tendrá una nueva alternativa para acercarse a la palabra de Dios de una manera más novedosa, creativa y Sucursales sencilla. Se ha traducido de tal manera que su mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que pueda leerse en voz alta con fluidez, y que pueda escucharse sin problemas de comprensión. La Traducción en lenguaje actual pretende llegar a niños, adolescentes, jóvenes y adultos. Esta traducción también es ideal para la gran población adulta que no ha tenido acceso a la educación secundaria, así como para quienes el castellano es su segunda lengua. Donación Con la nueva Traducción en lenguaje actual, clara y contemporánea, todos los miembros de la familia, sin importar la edad, comprenderán fácilmente el mensaje de Dios, despertando su interés para profundizar en el conocimiento de las Escrituras. Características y beneficios 1. Equipo de traducción – El equipo de traductores y revisores fue constituido por hombres y mujeres de diferentes confesiones cristianas, de varias regiones del mundo hispano y de distintas disciplinas. Además del trabajo de este equipo, el texto ha sido revisado por personas REFLEXIONES cristianas representativas de los distintos países del mundo hispanohablante. 2. Fidelidad - La Traducción en lenguaje actual mantiene la fidelidad al sentido y mensaje del texto bíblico. Esta traducción no es una adaptación de ninguna versión castellana existente en el mercado. Es una traducción directa de los idiomas originales: hebreo, arameo y griego, realizada de tal manera que el lector también pueda captar los distintos aspectos emotivos, afectivos y espirituales del mensaje, tomando en cuenta los nuevos avances de la lingüística moderna y de la exégesis bíblica contemporánea. Versículos de la Biblia para las misiones y el evangelismo 3. Naturalidad – Normalmente se ha considerado la traducción como la tarea de decodificar el idioma fuente y transcribir el contenido en el idioma receptor. En la Traducción en lenguaje actual se ha concebido la traducción como comunicación. El receptor es el que determina, en mucho, la traducción. Sólo cuando se hacen las adaptaciones y modificaciones pertinentes es que el texto comunica algo significativo al receptor. A continuación algunos criterios que se han tomado en cuenta en esta traducción: a) Se ha prestado especial atención al enfoque, la transición, los diversos planos en los que aparecen los personajes, la relación que se da entre la vieja y la nueva información, cómo termina una oración y cómo empieza la siguiente, cambios de sustantivos y pronombres, la distancia entre el sujeto y el predicado, el acento de las sílabas, el ritmo de las construcciones gramaticales y los sonidos de las sílabas y las palabras. www.sbch.cl/sitio/2010/biblia-traduccion-en-lenguaje-actual/ 1/3 28/11/13 Biblia Traducción en lenguaje actual - Sociedad Bíblica Chilena b) El párrafo lleva precedencia sobre las otras unidades menores, por lo que en la construcción de los mismos se ha seguido el orden cronológico de los hechos. Para evitar las oraciones complejas y largas, sin caer en un estilo «cortado» y aniñado, emplea la estructura sencilla y transparente. Por regla general, las oraciones se limitan a dos o tres cláusulas, y se evitan las cláusulas parentéticas. c) Se ha tomado en consideración la información explícita y la implícita. En algunos casos, para evitar innecesarias repeticiones, la información explícita se deja implícita. En otros casos, la información implícita se hace explícita. Se ha hecho eso cuando se considera que la información es importante para que el lector u oyente entienda bien el sentido total del párrafo o de la oración. d) Se han tomado en cuenta las expresiones idiomáticas, las figuras del lenguaje y, en un buen número de casos, el significado profundo de un texto, cuyo sentido sólo se logra por medio de la exégesis —lo que se ha llamado «traducción exegética». e) El lenguaje figurado también ha sido tomado en consideración y, hasta donde ha sido posible, las metáforas, símiles y otras figuras de dicción han sido mantenidas. Pero hay casos en los que la traducción ha tenido que hacer algunos ajustes para evitar la distorsión en la comprensión del mensaje. 4. Sencillez pero no simplicidad a) Palabras «rebuscadas» – Para evitar las palabras difíciles innecesarias, se han seguido dos lineamientos muy importantes: Es mejor usar una palabra difícil en lugar de emplear una frase muy elaborada o caer en la tentación de glosar demasiado el texto. Cuando ha habido necesidad de introducir una palabra de difícil significado, se dan algunas pistas en los contextos que ayudan al lector a entender la palabra. b) Lenguaje inclusivo – Sin violentar las necesarias «distancias» históricas, geográficas y culturales, se usa lenguaje neutral cuando el contexto no se refiere de manera concreta a «varones». 5. Notas al pie – Se usan notas al pie para explicar términos y palabras difíciles que pueden no quedar claras al tratar de mantener la fidelidad a los originales. Las notas incluyen además asuntos culturales, geográficos e históricos clave para la comprensión de un texto. También se usan notas cuando hay importantes diferencias en las variantes textuales y asuntos de crítica textual. También puedes leer: Todos con Haití ahora Orando y recordando por los esclavos contemporáneos. Talleres sobre Alfabetización, traducción y cultura Se lanzó programa de Alfabetización y Violencia Intrafamiliar en 5 países Las Sociedades Bíblicas en Tw itter Compartir: Google+ Twitter Facebook 2 Google Seguir Correo electrónico Sociedad Bíblica Chilena ETIQUETADA CON: ASIA, BIBLIA, FAMILIA, ORACIÓN, SOCIEDADES BÍBLICAS UNIDAS, TRADUCCIÓN, TRADUCCIÓN EN LENGUAJE ACTUAL Comentarios www.sbch.cl/sitio/2010/biblia-traduccion-en-lenguaje-actual/ 2/3 28/11/13 Biblia Traducción en lenguaje actual - Sociedad Bíblica Chilena andres valenzuela dice: 9 abril 2013 al 12:45 pm Donde puedo conseguir la biblia en lenguaje actual, soy de viña del mar chile Deja un comentario Añade tu comentario aquí... QUOTE ROTATOR «Pero Dios muestra su amor por nosotros en que, cuando aún éramos pecadores, Cristo murió por nosotros.» Romanos 5.8 RVC Reina Valera Contemporánea, en el español latinoamericano de hoy reinavaleracontemporanea.com (562) 23781600 -
[email protected] - Serrano 24, Santiago --- NUBE DE TEMAS traducción cristiano News Reina Valera Contemporánea historia Sociedad Bíblica Biblia Libro libros protestante Alfabetización Reina Valera 1960 Sociedades Bíblicas Unidas Asia fotos oración mes de la Biblia América Proyecto evangélico familia causa bíblica Traducción de la Biblia evangelio terremoto redes sociales Búsqueda de pasaje y palabra clave Afrikaans 1983 B USC AR Incluir esto en su sitio » VOLVER AL COMIENZO DE LA PÁGINA COPYRIGHT © 2013 GENESIS FRAMEWORK - WORDPRESS · LOGIN www.sbch.cl/sitio/2010/biblia-traduccion-en-lenguaje-actual/ 3/3