Bernard-Marie Koltès - En la soledad de los campos de algodón

March 22, 2018 | Author: Javier Villaseñor | Category: Suffering, Horses, Chicken, Light, Nature


Comments



Description

En la soledad de loscampos de algodón de Bernard-Marie Koltès traducción: Agnés Merat Deal es una transacción con bienes estrictamente controlados o prohibidos. Se cierra entre abastecedores y pedigüeños mediante acuerdos tácitos, signos convencionales o conversaciones en doble sentido, porque evitan riesgos implícitos de estafa o traición; ocurre en espacios indefinidos, neutros, no previstos para el uso, a cualquier hora del día o de la noche, de preferencia al cierre de los comercios homologados; nunca depende de sus horarios en vigor. 1. El dealer Si salió a caminar a esta hora y a este lugar es porque desea algo que no tiene, y ese algo yo se lo puedo conceder. Si estoy en este lugar hace más tiempo que usted y por más tiempo que usted, y no me ahuyentó ni la hora en que hombres y animales se relacionan salvajemente, es porque tengo lo que hace falta para satisfacer al deseo que pasa frente a mí; es como un peso del que necesito liberarme en cualquiera que pase frente a mí, hombre o animal. Por eso me acerco a usted, poco importa la hora en que hombres y animales acostumbran arrojarse salvajemente unos contra otros, yo me acerco, yo, a usted, manos abiertas, palmas hacia usted, la humildad de quien propone frente al que compra, la humildad de quien posee frente al que desea; veo su deseo como quien ve una luz encenderse en la ventana a lo alto del edificio en el crepúsculo; yo me acerco a usted como el crepúsculo se acerca a esta primera luz, suavemente, respetuosamente, casi afectuosamente; dejemos que hombres y animales allá abajo, en la calle, fuercen correas, pelen salvajemente los dientes. No es que haya adivinado su deseo, y no es que sienta prisa por conocerlo; el deseo de un comprador es la cosa más melancólica que existe, se Koltès En la soledad de los campos de algodón le contempla como a un secreto, pequeño, sólo espera a que lo descubran, uno toma su tiempo para descubrirlo, uno recibe envuelto el regalo, uno se toma el tiempo para jalar del listón. Yo mismo he deseado, desde que estoy en este lugar, todo lo que todo hombre o animal puede desear en esta hora de oscuridad; hace que uno salga de casa a pesar de los gruñidos salvajes de animales insatisfechos, de hombres insatisfechos. Por eso, sé, mejor que el comprador inquieto -que todavía guarda su misterio, un poquito más, virgencita criada para puta- que lo que me pida ya lo tengo; sólo le basta a usted, sin que se sienta herido por la aparente injusticia de ser quien solicita frente al que ofrece, que me lo pida. Como no hay una verdadera injusticia sobre esta tierra si no es la injusticia de la tierra misma -estéril de frío, estéril de calor, raramente fértil como suave mezcla de los dos- no hay injusticia para quien camina sobre la misma porción de tierra sometida al mismo frío, al mismo calor, a la misma suave mezcla; todo hombre o animal que pueda mirar a los ojos a otro hombre o animal es su igual, porque caminan sobre la misma línea fina y plana de latitud, esclavos de los mismos fríos, de los mismos calores, igualmente ricos, igualmente pobres; sólo existe una única frontera, está entre comprador y vendedor, pero es incierta: los dos poseen al deseo y al objeto del deseo, los dos hoyo y espiga; aún más, es menos injusto que ser macho o hembra entre hombres y animales. Por ello, tomo temporalmente prestada a la humildad y le concedo la arrogancia, para que puedan distinguirnos a uno de otro a esta hora, ineluctablemente la misma para usted que para mí. Así que, dígame virgen melancólica -en este momento de gruñidos sordos entre hombres y animales- dígame qué cosa desea que yo pueda concederle, se la concederé suavemente, respetuosamente, quizá afectuosamente. Después que entre nosotros queden los huecos llenos y aplanados los montes, nos alejaremos uno del otro en equilibrio sobre el hilo plano y delgado de nuestra latitud, satisfechos entre hombres y animales insatisfechos de ser hombres e insatisfechos de ser animales; no me pida que adivine su deseo, me obligaría a enumerarle todo lo que poseo para satisfacer 2 subir -absurdo. para obligarme a dar una vuelta que se acomodara a la suya. nuestros oídos asqueados de comida por todos los platillos que desde hace mucho se están digiriendo. donde usted evalúa suspirando la altura de los edificios. como en un restaurante. fatigaría su esperanza. Además. No existe medio que le permita al que se encamina de una altura a otra evitar el descenso. ninguna especie de deseos y quiero ignorar los accidentes de mi camino. El cliente No camino por ningún lugar específico. este medio día me demuestra que no lo colocó aquí el azar de los elevadores sino una imprescriptible ley de gravedad que le es propia. Iba de aquella ventana iluminada allá arriba. gruñidos de animales. el tiempo que necesita la enumeración secaría mi corazón. en medio de un montón de recuerdos podridos.Koltès En la soledad de los campos de algodón a los que pasan frente a mí desde todo el tiempo que llevo aquí. sobre la distancia que mantuvo para atravesarse en mi camino. si hubiera algún deseo del que pudiera acordarme aquí -oscuridad de crepúsculo. según una línea bien recta que pasa a través de usted. sólo camino de un punto a otro por asuntos privados que se tratan en esos lugares y no en el camino. ni se les ve la cola. lo aferra a esta hora. a ninguna hora específica. hay riesgo entre los dos movimientos: pisar a cada paso los desperdicios tirados por las ventanas. cuando el elevador lo deposita a uno abajo. tal vez hubiera podido equivocarme sobre la legitimidad de su presencia. enumera. no conozco ningún crepúsculo. porque usted se colocó ahí deliberadamente. que carga visiblemente. hubiera tenido que ser una oscuridad todavía más espesa para que no pudiera percibir ningún rastro de su cara. más dura la caída. dos movimientos anulándose. el mesero hace la cuenta. lo condena a caminar en medio de todo lo que uno rechazaba arriba.aparte de este muy firme deseo que tengo de verlo abandonar la 3 . para después. En cuanto a lo que deseo. hacia aquella otra ventana iluminada allá arriba. frente a mí.entre más alto se vive más sano el aire. costal al hombro. ¿Qué oscuridad sería suficientemente espesa para que usted aparezca menos oscuro que ella? No hay noche sin luna que no parezca medio día si usted se pasea por ahí. a este lugar. sin duda. atrás de mí. 2. se equivocaría si cree que lo sufro. perfora esta oscuridad como la flama de un cerillo perfora al trapo que pretende sofocarla. detrás de los vidrios parecen congeladas como crepúsculos de invierno. no. sólo basta acercarse suavemente. quitaría las manos con un grito. la confusión de este lugar y de esta hora me hacen olvidar si alguna vez tuve algún deseo del que todavía pueda acordarme. ahí pierdo mi dignidad. 3. secar la humedad de la hora con el calor de esta flama. confunde líneas curvas por líneas rectas. huiría tan rápido en la oscuridad como un perro. si tengo cierta debilidad por la arrogancia. de recta que a lo mejor era. hiela el fuego en su centro. Evito los elevadores como un perro evita el agua. no tengo ni deseos ni ofertas que hacerle. continúa brillando fijamente. Pero no. si 4 . si se lo dijera. y va a ser necesario que se aleje para que no se las haga. pude darme cuenta del momento preciso en el que usted me vio gracias al momento preciso en que su camino devino curvo. No porque me cierren la puerta o porque me repugne encerrarme ahí.lo que yo desearía seguramente usted no lo tendría. Porque. no intento apagarlo. tal vez afectuosamente. devino chueca cuando me miró. Sin embargo. Mi deseo. quiero resguardarlo del viento. El dealer Tiene razón si cree que no desciendo de ninguna parte y que no tengo ninguna intención de subir. que se anule. me disgusta este intercambio. ni totalmente arriba ni totalmente abajo. ni se le ve la cola. que se quite del eje que seguía. porque aquella luz desde lo alto en la cumbre del edificio a la que se acerca la oscuridad. mucho uso lo vuelve a uno flotante. si tuviera alguno. para recordar que ningún fulgor es definitivamente frío. diga lo que diga.Koltès En la soledad de los campos de algodón humildad -no me conceda la arrogancia como regalo. los elevadores en movimiento me hacen cosquillas. y no curvo para alejarse de mí sino curvo para venir hacia mí. corre tan rápido. y si me gusta que me hagan cosquillas también me gusta que no me las hagan. llevo tanto tiempo en este lugar que reconozco esas flamas desde lejos. le quemaría la cara. Los elevadores son como algunas drogas. la línea que marcaba su paso. si así lo exige mi dignidad. odio la humildad en mí y en otros. aunque mi línea recta no tenga razón alguna para enchuecarse del punto de donde vengo al punto a donde voy. Y si de repente hice un extraño. fuera de juego. prácticamente ausente. legal. timbrado. está sobre el tumultuoso corazón del océano?-. más que la intención ilícita. provisional. nunca nos hubiéramos encontrado. porque sin duda usted no se desvió ni un centímetro. o al revés. y yo nunca lo hubiera alcanzado porque sólo me desplazo lentamente. Y si usted dijera que hizo una curva. ¿realmente está allí o. afirmaría que fue un movimiento para acercarse aún más. usted se habría alejado mucho más de mí porque caminaba a la velocidad del que se desplaza de un punto a otro. y yo. y por consecuencia. en los lugares homologados de comercio y bajo iluminación eléctrica. mi burdel no es de este mundo.Koltès En la soledad de los campos de algodón no. timbrado por la ley. y a fin de cuentas sólo existe el hecho: usted me miró. acecha al que pase frente a él y espera a que modifique ligeramente su recorrido. más bien. de presunciones de intenciones ilícitas para conmigo. El cliente Sin embargo no tengo ningún deseo ilícito para seducirlo. Practico mi comercio a las horas homologadas del día. es porque usted me está obstruyendo el camino. tranquilamente. devino relativa y compleja. sin duda pretendería que sólo fue un extraño para evitarme. yo intercepté esa mirada. inundado de luz eléctrica hasta en los rincones menores? Si estoy aquí. en suspensión. iluminado por luz eléctrica porque ni siquiera la luz del sol es fiable. actúa como le viene en gana. 4. si lo soy. en desplazamiento. el mío se abre a la luz legal y cierra sus puertas por las noches. en un momento dado. porque toda línea recta sólo existe relativa a un plano. en camino. porque nos movemos según dos planos distintos. de lo absoluta que era la línea sobre la que usted se desplazaba. Ahora. Tal vez sea una puta. fuera de vida. cargado de intenciones ilícitas. más que la actividad ilícita misma. ¿Qué espera usted de un hombre que no se atreve a dar un paso si no está homologado. casi inmóvilmente. sepa usted que lo que más me repugna en este mundo. con el caminar del que no va de un punto a otro sino del que. en espera. en respuesta. está en Groenlandia. en un lugar invariable. acaso se diga. es la mirada que lo sospecha a uno colmado de 5 . se podría decir: no aquí -un hombre atraviesa el Atlántico en avión. ni recta ni curva sino fatal. miedo de niño ante la posibilidad de una tunda de su padre. él conoce bien el espesor de su cuero y puede adaptarse a la molestia. la inocencia culpable y la línea recta que debería llevarme de un punto luminoso a otro punto luminoso se vuelve ganchuda. le cedí la arrogancia por la 6 . a veces indócil. ¿Pero. laberinto oscuro dentro del oscuro territorio donde me perdí. a veces una basurita en el arnés puede hacerlos cocear. Por eso. capaz de turbar un torrente de montaña -su mirada haría que ascendiera lodo del fondo de un vaso con agua.sino que con el sólo peso de esa mirada sobre mí. la virginidad en mí se siente repentinamente violada. le impide arrojarse sobre la yegua.Koltès En la soledad de los campos de algodón intenciones ilícitas y familiarizado con ellas. agudo. huele el desierto. El dealer Usted trata de deslizar una espina bajo la silla de mi caballo para que se irrite y se desboque. girar. respetuoso. no solamente por esa mirada tan turbia. se arrojarían al horizonte. humilde. suavemente. quizá todavía con respeto. lo he tratado correctamente desde la primera palabra. quién conoce a ciencia cierta las reacciones de los caballos? A veces soportan una aguja en el costado. -si destensara ligeramente la presión de mis dedos. miedo pequeño. sin conocer nada de usted que me permitiera saber si la comparación de nuestros dos estados ameritaba mi humildad y su arrogancia. el mío. caballo árabe en violencia. 5. circunstancias de su lenguaje necesariamente lo identifican con el que tiene miedo. es el lenguaje de quien no se deja identificar. demasiado visible. la tracción de mis brazos. no se puede decir lo mismo de usted. sin saber siquiera si había algo en usted que ameritara respeto. Si le hablo a esta hora. en el que los hombres fuerzan la correa y los puercos se golpean la cabeza contra el cercado. paso correcto. el lenguaje de este territorio y de este momento. una espina no es una navaja. sujeto mi lengua como semental sujeto por la brida. desde el primer paso que di hacia usted. desarzonar al jinete. pero si mi caballo es nervioso.mis palabras me desarzonarían. lo sujeto a brida corta: no se desboca tan fácilmente. nada puede frenarlo. sin conocerlo. insensato. si soltara la brida. o si prefiere. el tamaño es lo único que hace la diferencia. por distancia y perspectiva. es que ignoramos el grado en que compartimos ese miedo. fijarme en el piso me entristece. Nos dedicamos únicamente a reproducir la relación ordinaria entre hombres y animales en horas y lugares tenebrosos e ilícitos.Koltès En la soledad de los campos de algodón hora del crepúsculo en la que nos acercamos. Hay que mirar bien de frente. es la que consigue que uno de los dos tema la vaga posibilidad de una tunda. lo liga a mí sólo porque hubiera podido. porque a la hora del crepúsculo en la que usted se acercó a mí. desearía no haberlo mirado. todo hombre y todo animal está provisoria y aproximadamente a la misma altura que yo. mi mirada tenía que tropezarse tarde o temprano con algo en reposo -o en marcha. el grado de realidad futura de esas tundas. hubiera podido tomarlo por sorpresa del cuello de la camisa. extrañar algo y recordar que no lo tengo es igual de agobiante. porque yo sabía por este tamaño que marca la primera diferencia. la corrección ya no es obligatoria -es necesarianada es obligatorio sólo una relación salvaje en la oscuridad. como abeja en campo de flores. la única justicia. el único parecido. sépalo usted. hubiera podido caerle encima como trapo sobre la flama de una vela. prefiero la luz eléctrica. donde ni la ley ni la electricidad han intervenido. la única injusticia. que a esta hora y en este lugar. por eso. cree estar en terreno libre y neutro. y tengo toda la razón por 7 . donde me encuentro parado ahora. Quizá sea cierto: la única diferencia que queda para distinguirnos. se posa. Y esta corrección que le concedí. los dos sabemos quién es la bota. por odio a los animales. La mirada revolotea. su grado respectivo de violencia. El cliente Si así lo hice. necesaria pero gratuita. por orgullo. como hocico de vaca en el espacio cercado de una pradera. por eso en aquel instante. pisarlo como bota a un papel grasoso. 6. ahora bien. no importa el nivel en que el pie se haya posado momentáneamente. ¿Qué hacer con la mirada? Mirar al cielo me pone nostálgico. o si lo prefiere.a mi misma altura. prefiero la ley. por odio a los hombres. cuando caminaba donde caminaba. a la propia altura. quién el papel grasoso. no es necesario que yo conozca. por qué sigue ocultando sus mercancías. sin moneda que sirva. decirle: No sé si usted tenía la intención de pegarme por alguna razón insensata y misteriosa. Metí el pie en un arroyo de establo. sin objeto que comprar. tinieblas de hombres que se abordan en la noche. si estoy aquí. Uno se calla o huye.como si no existieran. el cercado eléctrico. por la suya.si esto es verdad. yo mismo lo ignoro.y preferí ser la teja que cae. no hay comercio en el comercio ilícito. tinieblas. la fuga. ilegalidad. usted me respondería -lo sé. y mi razón. se hace lo que se puede. porque en los elementos naturales no existe la paz ni el derecho. el comprador -deseo tan secreto. de esta oscuridad suyas. uno se arrepiente. tendría que rascar mi recuerdo como costra hasta sangrarla para asegurarme que sí tengo uno. tinieblas.que es una razón secreta que corresponde sólo a usted y -no hay duda. por allí fluyen los misterios como desperdicios de animales. quiso pastar al otro lado del cercado eléctrico. y si le preguntara por qué quiere pegarme. y claro. cualquier aire sin filtrar. ¿Acaso uno hablaría con la teja que cae del techo para fracturarle el cráneo? Uno es la abeja. cualquier temperatura de estación sin corregir. si estoy esperando. por la conjunción accidental de nuestras miradas. las carga al hombro como costal sellado -ley impalpable de gravedad. si usted me abordó es porque finalmente quiere pegarme. pero sea lo que sea. no el hocico de vaca.y yo. no el cráneo. motivos insensatos. como si sólo existieran al 8 . a esta hora y en estos lugares. si es insensata. siempre hay que escoger ser el que ataca. habría que acercarse a todo hombre o animal que intercepte la mirada. la transa sin objeto que vender.Koltès En la soledad de los campos de algodón creer que cualquier luz natural. se espera. si fuera cierto que somos: usted el vendedor -posee mercancías tan misteriosas. pegarle. uno es el hocico de vaca. no deja de ser secreta: flotaba la posibilidad de que usted me pegara primero -por mi presencia. Por eso no voy a pedirle nada. vuelve al mundo azaroso. sólo existe la amenaza. se niega a revelarlas. salió la regla que dicta que entre dos hombres que se encuentran. no tengo cómo adivinarlas. preferí pegarle primero. de estos misterios. sin escala de precios. se posó en la flor equivocada. Si no fuera así. si ya me detuve. de cualquier manera usted no hubiera considerado necesario explicarme. se lo propongo. como las coquetas. así. por eso no le nombro lo que poseo. espere mucho. es lo que todo comerciante más teme en el mundo. lo tendré. Entre más correcto el vendedor más perverso el comprador. si me dijeran: Imagine que acaso no lo tenga. el placer de probarse todo está hecho del placer de rechazarlo todo. tambalea sus raíces.Koltès En la soledad de los campos de algodón adoptar la forma de un deseo. entonces. pero todos los tipos de sí los conozco. si le diera nombre a su oferta -cosas lícitas o ilícitas pero nombradas. espere un poco. Incluso sin quererlo. Decídase. espere aquí conmigo una eternidad. al menos juzgables. todo vendedor busca satisfacer un deseo que todavía no conoce. de hacerle descubrir todas las maneras de decir no. Si vienen a decirme: Supongamos que uno tiene un deseo. lo tendré de nuevo. El dealer Quiero ser comerciante. a pesar de ello. soy capaz de deslumbrarle con mis no. Porque sé decir no y me gusta decir no. sí. no se llevan ninguna. comerciante de verdad. lo tenía. que se lo confiese y que usted no tenga nada para satisfacerlo. a acostarte. muéstrese: ¿Es bestia de asfalto o comerciante? Si así es. todas las zapatillas. nunca lo tuve pero lo tendré para usted. no quiero soportar un rechazo. 7. nos daremos tiempo para mirarla entonces. como enganchadores frente a los antros de strip-tease: de noche. se te cuelgan del codo. todavía lo tengo. despliegue primero su mercancía. siempre. esta noche. vas camino a casa. olvida su deseo en el 9 . no bestia. Eso: nunca aprendí a decir no y no quiero aprender. Si finalmente me dicen: Supongamos que este deseo sea tal que ni siquiera se tenga la idea de lo que hace falta para satisfacerlo. dejaría de sentirme como árbol sacudido por un viento que no viene de ninguna parte. sí lo tengo. te murmuran al oído: Ella está ahí. el comprador somete su deseo a la satisfacción inmediata: poder rechazar lo que le ofrecen.si me las nombrara. Si me las mostrara. es un arma que él mismo no posee. sabría decir no. comienzan por todas las maneras de decir sí. Yo diría: Tengo lo que hace falta para satisfacerlo. aún así tengo lo que hace falta. su deseo inconfeso se exalta en el rechazo. aún imaginando. se prueban todas las blusas. sólo se infligen sufrimientos que puedan soportarse. la razón. si se lo tendiera demasiado rápido sé que lo rechazaría. se lo suplico. viene. no es que un hombre lastime a otro hombre. toda dignidad aniquilada. dígamela sin mirarme. llevado a aguantar un sufrimiento que no le sea familiar. es un sufrimiento que no quiero aguantar.Koltès En la soledad de los campos de algodón placer de humillar al vendedor. la capacidad de infligir o tolerar sufrimiento se mide. es a la extrañeza del sufrimiento. bombas de bolsillo. puras lágrimas de vergüenza en la tierra de un campo. se teme sólo a los sufrimientos que no se pueden infligir. no de la evaluación respectiva de las fuerzas -de ser así el mundo se dividiría muy simplemente entre brutas y señoritas. lo 10 . arrastrarlo por tierra. de repente vemos llorar a las brutas frente a las señoritas. No estoy aquí para dar placer. o en la soledad de un campo de algodón donde uno se pasea desnudo por la noche. de su mirada sobre mí. La única crueldad verdadera de esta hora de crepúsculo en la que estamos. esperaré a que escurra -largo en el mentón. lo mutile. estoy para combar el abismo del deseo. brutas y señoritas se temen. darle forma y peso -crueldad obligatoria. por encima de todo. Por eso. sus labios la absorben. No pertenezco a la raza de comerciantes que complacen la cólera e indignación de los clientes volteando sus anuncios. ni animal. desconfían mutuamente. ni hombre. recordar al deseo. Veo aparecer el suyo como saliva en la comisura de los labios. a decírmela.darle al deseo forma y peso. de su fiebre.lo que teme. en la que todo animal camina a la misma altura que todo hombre. proyectan un líquido a los ojos de las brutas para hacerlas llorar. dígala como a un árbol o frente al muro de una prisión. Así que no se niegue a decirme el objeto. toda bruta se arrojaría sobre cada señorita y el mundo sería simplelo que mantiene a la bestia y la mantendrá todavía por eternidades a distancia de la señorita es el misterio infinito y la infinita extrañeza de las armas. se convierten en nada. Lo que todo hombre o animal teme a esta hora en la que el hombre camina a la misma altura que el animal. no es al sufrimiento -el sufrimiento se mide. obligar al deseo a tener nombre. Así que se mantendrá la distancia entre bestias y señoritas que pueblan el mundo.o a que lo escupa antes de tenderle un pañuelo. siempre. y si se trata de no lastimar su dignidad. finalmente sea más leal que yo. la duda. le arranque los miembros y la cabeza o incluso lo haga llorar. merodeador excéntrico. conoce sus planes. la verdadera y terrible crueldad es la del hombre o el animal que vuelve al hombre o al animal incompleto. en efecto. hace del hombre o el animal un error de la mirada. 8. se habría enterado con una señal. carta empezada estrujada brutalmente después de escribirle la fecha. nombrar algo y entonces. porque soy el extranjero que no conoce la lengua. ignorante de mi fatalidad. se tarda tanto en robar o no roba nada. quien sólo supone su silueta en la oscuridad. pero no quiero que mi deseo se desparrame en vano como sangre en tierra ajena. yo estoy en riesgo absoluto. Estos lugares le son familiares. le da la espalda después de haberlo mirado. ni lo que aquí está mal o convenido. conoce esta hora. perdido. conoce de mí la inquietud. lo interrumpe. sabe de donde vengo. soy quien tiene miedo y razón de tener miedo. conoce estas calles. ni las costumbres. un error del juicio. Estoy frente a usted como frente a esos hombres travestidos de mujeres. ignorando si soy juez o cómplice. soy quien no lo conoce. derecho o revés. Usted no corre ningún riesgo. la desconfianza. porque no sabía quién era. A usted le tocaba adivinar.para acorralarlo. al final. como hace el bandido con su víctima o la ley con el bandido. yo. no conozco nada. quien no puede conocerlo. a lo mejor asintiendo con la cabeza. Su mano se posó en mí. hubiera aceptado. como si le hubiera pedido la peor cosa y fuera culpable 11 . como puntos suspensivos a mitad de frase. como si yo le hubiera pedido algo. usted no es extraño pero sí es retorcido. usted actúa como cegado. se mete de noche al huerto. sacude los árboles. por no saber de qué sufro. sin que yo haya dicho nada ni querido nada.Koltès En la soledad de los campos de algodón torture. tal vez sólo sea un servidor de la ley disfrazado como los crea la ley -a imagen del bandido. un error. El cliente Usted es un bandido tan extraño. A lo mejor. a lo mejor. sufro por no saber qué herida me hizo. a donde voy. desde ese momento sufro ignorante. además se disfrazan de hombres. a mí. Por nada o por accidente. quién sabe dónde quedó el sexo. se va sin recoger la fruta. por donde escurre mi sangre. ajenos. si es así. hay que sujetar a la imaginación como a la novia: si es bueno verla vagar es tonto dejarla perder el sentido de la decencia. con la prisa sospechosa del traidor. pasado el tiempo en que el hombre aprendió a sentarse a descansar tranquilamente en su soledad se parece a ningún otro sexo -como un sexo macho no se parece a un sexo hembra. por propia voluntad. como estaciones intermedias.Koltès En la soledad de los campos de algodón por haberla pedido. puse mi mano sobre su brazo por pura curiosidad. pero yo sé. Usted sufre de frío. usted conserva precavidamente esa idea. sentado en la soledad. El dealer Si me imagina movido por intenciones violentas hacia usted –tal vez tenga razón. de acorralarme para actuar con usted o en contra suya.en algo así no hay encubrimiento y sí. diga que fui sorprendido allí. que grité como niño en la cama. si trata. Escurrió un deseo -como sangre a sus pies. sólo me detuve porque usted me puso la mano encima.que el sexo de un hombre. no amerita enloquecer por una suposición. no reconozco. una suave indecisión de las cosas. hasta este momento he sido honesto. sí curioso. que no me metí en la oscuridad como un ladrón. su lámpara se apagó de pronto. nunca está escondido en un lugar preciso pero sí es visible ahí donde no lo buscan. Atestigüe a mi favor: no me gustó la oscuridad donde me detuvo. con intenciones ilícitas. 9. Sin embargo. un deseo que no conozco. yo –aunque nací de la misma manera que usted. ni verano disfrazado de invierno ni invierno de verano. No soy retorcido. diga que llamé a la luz. ahora lo sé. ningún sexo. entonces reconozca al menos que todavía no he hecho nada ni a favor ni en contra de usted. por el tiempo que pasa esperando y olvidando. Usted nació con la idea de que el sexo de un hombre se esconde en un lugar preciso y ahí se queda. dicho sea sin ofenderlo. Si es así. todavía no me pueden reprochar nada. se desplaza lentamente de un lugar a otro. para que en cualquier caso yo sea culpable. como 12 . que sólo usted conoce y juzga. para saber si a una carne con apariencia de gallina desplumada le corresponde el calor de la gallina viva o el frío de la gallina muerta.pero no conceda tan pronto género ni nombre a esa violencia.fuera de mí. nada coda. pero con gran sentido de la decencia. no es que no sepa que no sólo tiene frío en la parte de arriba del cuerpo. siempre hay que dudar mucho antes de dar los zapatos y por ningún motivo es decente dar el pantalón. pero sin dudarlopermanecer en el límite de lo decente evitando lo indecente como un niño debe evitar asomarse por la orilla del techo. momento en que el niño percibe los barrotes de su primera prisión. creí por mucho tiempo que le prohibían al chico ceder su pantalón para impedirle revelar el entusiasmo o la languidez de sus sentimientos. los nacidos esclavos sueñan que son hijos de patrones. sino que también. sentí en usted el frío de la muerte. si su temperatura era la de la muerte o la de la vida. de arriba a abajo. pero con una certeza absoluta. igual sé -sin explicármelo. que si bien era loable dar la camisa o el saco o cualquier prenda que cubra la parte de arriba del cuerpo. a riesgo de quedarse desnudo de arriba abajo. Ahora.de tiña desplumante. de pequeño corría tras ellas en el corral para palparlas y descubrir. Por eso le ofrecí mi saco. quizá también un poco más allá. mi madre. yo no sufro el frío. me dijo.Koltès En la soledad de los campos de algodón gallina viva semidesplumada. Pero hoy entiendo más cosas. está ella misma en equilibrio sobre el cuerno de un toro -queda en posición por la mano de la providencia. enferma -en el sentido estricto del término. he visto pasar tantos transeúntes. reconozco más las cosas que no comprendo. como el niño piensa que le prohíben asomarse a la orilla del techo para impedirle volar. quizá también un poco más allá.igual procuro -sin saber por qué totalmente. por pura curiosidad.que la tierra sobre la cual estamos posados usted y yo y los demás. en lo que me concierne. pero también sentí el sufrimiento del frío como sólo un vivo puede sufrirlo. siempre había pensado que habría que cederle al friolento la prenda correspondiente al lugar donde tiene frío. Nunca lo he sufrido. al grado de que mi único sueño de pequeño -de esos sueños que no son objetivos y sí prisiones suplementarias. los he mirado. al grado de que he sufrido por no conocer ese sufrimiento. aún sin comprender la ley de caída de los cuerpos. me he quedado en este lugar y en esta hora tanto tiempo.mi único sueño era conocer la nieve y el hielo. conocer el frío que es su sufrimiento. Hoy que lo toqué. sea dicho sin ofenderlo. Si sólo le presté mi saco. para cubrirle los hombros. Y así. a veces he posado mi mano sobre su 13 . al menos la malevolencia me mantendrá entero. por qué primero no duda si tengo con qué pagar. alejándome para evitarlo si no hubiera visto en su mirada fija sobre mí.Koltès En la soledad de los campos de algodón brazo. sea dicho sin ofenderlo. al menos le exijo que desconfíe. hubiera sido prudente pedirme. 14 . la ternura se concentra en los detalles: ataca en partes. Usted no me pidió nada de eso. Qué tal si mis bolsillos están vacíos. y hace rato. tantas veces. esperaba que al cubrir sus hombros con mi saco su apariencia se haría más familiar a mis ojos. a pedir algo. viéndolo venir hacia mí. ¿Qué placer saca arriesgándose a que lo engañen? No vine a este lugar para encontrar ternura. sé bien que no hay nada indecente que esconder en el entusiasmo ni en la languidez y hay que seguir la regla sin saber por qué. Enójese. Necesito mi integridad. Enójese. pegadas según el capricho de su enfermedad. sin comprender y sin querer comprender nada pero sin renunciar a mirarlos. por principio. Si quiere que me quede. que desplegara mis monedas en el mostrador. es inquietante recibir caricias cuando debería uno ser golpeado. si no de dónde sacaré mis fuerzas. despedaza fuerzas. El cliente ¿Qué espera sacar de mí? Todo gesto que tomo por golpe acaba en caricia. cadáver de anfiteatro. y no hay duda. ese fulgor me distrajo de su atavío. el fulgor de quien va. como se hace con clientes sospechosos. estaremos seguros de tratar los dos el mismo negocio. Demasiada extrañeza puede volverme tímido. Porque si yo entiendo de dónde saco mi placer. porque es mas fácil atrapar a un hombre que pasa que a una gallina en un corral. 10. a intentar posar mi mano sobre su brazo. en el sentido estricto del término. Además. Si insiste que es azar y me vende algo. nos mantendremos más cerca de nuestros negocios. pierde plumas y sigue paseándose por el corral con las plumas que le quedan. no entiendo de dónde saca usted el suyo. me preguntaba por qué el hombre que no está enfermo se viste como gallina enferma de tiña. por timidez me hubiera conformado rascándome el cráneo. No es posible retractarse de un insulto. 12. El cliente ¿Y si le confesara -hipotéticamente.tal vez lentamente pero lleno de esperanza. Los comercios vulgares exigen pruebas de solvencia a sus clientes. me retiene aquí? ¿Si hipotéticamente le dijera que lo que me retiene aquí es la incertidumbre de sus intenciones y el interés que me provocan? En la rareza de la hora y la rareza del lugar y la rareza de su acercamiento. que tuviese lo necesario para el pago de lo que vino a buscar. habría sido como surco de un campo demasiado estéril por abandono -no diferencia a las 15 . no por voluntad propia. El dealer Si hubiera dudado. Soy paciente. con la inquietud de saber si esa languidez sería estimulada o apagada por completo. no es importante saber si el comprador será capaz de pagar el precio ni cuánto tiempo le tomará decidirse. Por eso todavía no me enojaré. dejándome caer.y sin embargo. listo a satisfacerme con lo que me propusieran. impasible en la sombra. porque tengo el tiempo de no enojarme y tengo el tiempo para enojarme y me enojaré.que usé la arrogancia sin placer. tal vez. despojado de cualquier deseo formulable. Hay objetos para vender y objetos para comprar. Y si fue por inercia que me acerqué a usted. porque fuera lo que fuera. cuando todo este tiempo haya transcurrido. así por un instante. indeleble mientras no se imprima movimiento contrario. sino por la atracción que sienten los príncipes que van a encanallarse a las posadas o el niño que baja al sótano a escondidas -atracción del objeto minúsculo y solitario por la masa oscura.Koltès En la soledad de los campos de algodón 11. me habría alejado apenas se acercó a mí. sólo porque cuando se acercó a mí me rogó usarla con una intención que todavía no adivino -no soy bueno para adivinar. es posible retractarse desde la gentileza. no se ofende a un hombre que se aleja cuando uno sabe que regresará. más vale abusar de ésta que usar aquel una sóla vez. las tiendas de lujo adivinan. yo me habría acercado a usted movido por este movimiento intacto. no preguntan nada ni se rebajan nunca a verificar el monto del cheque o la autenticidad de la firma.hubiera venido hacia usted -midiendo tranquilamente la languidez del ritmo de mi sangre por mis venas. hipotéticamente. no que usted adivinara -ni siquiera yo sé. el precio.Koltès En la soledad de los campos de algodón semillas cuando caen sobre él. La fortuna del comerciante es que existen tantas personas tan diferentes y tantas veces comprometidas a tantos objetos diferentes. le dará gusto regalárselo.que no se canse más. por ejemplo.pero esperaba de usted el gusto de desear y la idea de un deseo. para regocijar y satisfacer a lo que se despierta a su lado por la mañana. la satisfacción. le diría. La mercancía que va a comprarme podría servirle a cualquiera si. el deseo tan ardiente se evapora. la 16 . Si me dijera. feliz de poseerlo por habérmelo comprado. hipotéticamente -de regreso. el objeto. alguna novia que al despertar va a desear algo que usted todavía no tiene. tome prestado el de alguien más. que de momento se encuentra desprovisto de deseo. cualquier deseo errante que usted recoja será bueno. no se inventa. 13. la noche es el momento del olvido. El dealer No es vergonzoso olvidar de noche lo que uno recuerda por la mañana. El cliente La regla exige que un hombre que se encuentra con otro termine dándole palmadas en la espalda mientras le habla de mujeres. de lejos hubiera tenido la impresión de que me miraba. 14. Un deseo se roba. de lejos hubiera creído que usted se me acercaba. Pero la mañana lo recoge como gran nube encima de la cama. pues compre para otros. de tantas maneras diferentes. la confusión. demasiadas cosas. usted no la usará. ahora bien. esperando de usted demasiadas cosas. por olvido o por exceso de deseo que conduce al olvido. entonces me hubiera acercado a usted. sería tonto no prever de noche la lluvia de la mañana siguiente. hubiera estado cerca de usted. que la memoria de unos releva a la memoria de los otros. lo hubiera mirado. por cansancio. Como debo vender a todo precio y usted tendrá que comprar a todo precio. el saco de un hombre calienta igual si otro lo trae puesto y se toma prestado más fácilmente un deseo que una prenda. hipotéticamente. siempre.listo a satisfacerme de todo en la rareza de nuestro acercamiento. bajo sus sábanas. ni siquiera yo sé adivinar. no se enoje. no nací de la misma hembra. a la comida digerida prefiero los platillos que no han sido tocados todavía. no me acuesto entre sábanas. Usted pretende que el mundo en el que estamos usted y yo. No quiero encontrar nuestra paz por ausencia de mujer. no quiero que se encuentre la paz. número incalculable como crisis de hipo después de una gran comida.Koltès En la soledad de los campos de algodón regla exige que el recuerdo de la mujer sirva como último recurso para combatientes cansados. o casi. que flota posado sobre la espalda de tres ballenas. y como no sabía nada. sólo sé lo que mi madre me enseñó. Pero con tal de acercarme. su regla. Me agarré de esto que al menos tenemos en común. Si me equivoqué. nuestros mundos no son los mismos y nuestra extrañeza se mezcla a nuestras naturalezas como la uva al vino. Un buen vendedor trata de decir lo que el comprador quiere oír. supuse que su madre le hizo hermanos como a mí. es la ausencia de extrañeza que nos caracteriza a ambos. y que lo que nos acerca en todo caso. un punto de arraigue. la regla exige eso. Los recuerdos me dan asco. necesita lamerlo un poco. no cargo su misma gravedad. los ausentes también. No. si no tiene novia que se 17 . en efecto. yo sé. Por lo tanto. Soy sólo un pobre vendedor. o casi. reconocer su olor. ni en recuerdo de lo que sea. no salimos de la misma madre. supuse que usted salió como yo. no me someteré a ella. No quiero una paz venida de donde sea. se puede viajar durante mucho tiempo por el desierto a condición de tener. para tratar de adivinarlo. si usted no salió de una madre y nadie le hizo hermanos. tampoco sé nada. El dealer No se enoje chiquito. se sostiene en la punta del cuerno de un toro por la mano de una providencia. yo. Su olor no me fue familiar. no levantaré la pata frente a usted en el mismo lugar. no hay ni providencia ni equilibrio y sí el capricho de tres monstruos idiotas. ni en recuerdo de una ausencia. de una madre. 15. sólo conozco este cacho de territorio donde espero para vender. no es por la mañana que despierto. La mirada del perro encierra la suposición de que todo a su alrededor es evidentemente perro. en alguna parte. De lo que soy no saco ni gloria ni pena porque me es desconocido y más desconocido aún a cada instante. del sueño. como las manos que le mostré desarmadas. La única camaradería con que vale la pena comprometerse no implica actuar de una cierta manera sino de no actuar. le habría pedido el precio. la injusticia ciega del amigo.Koltès En la soledad de los campos de algodón despierte con usted por la mañana. Si necesitara sentimiento se lo hubiera dicho. la última desnudez. los negocios se hacen mejor al amparo de la familiaridad. 16. Los sentimientos sólo se truecan por sus iguales. comercio de pobre.evocar lo que no está allí -del pasado. se habitúe a mí. tranquilamente. prudentemente. Mi madre me dijo siempre que era tonto rechazar un paraguas cuando uno sabe que va a llover. desierto de esta hora. bajo sus sábanas. como el saco que me quité y le ofrecí. no hay amistad entre los que se conocen. ¿Acaso se trueca un saco de arroz por otro saco de arroz? Usted no 18 . es comercio falso con moneda falsa. Dos hombres que se cruzan no tienen otra opción que golpearse con la violencia del enemigo o la suavidad fraternal. se habría pagado.es porque uno no se enfrenta directamente a tanta extrañeza. Y si al final escogen –después de todo. de cualquier raza que yo sea y de cualquier raza que usted sea. de la carencia. como un hombre se deja esculcar para no esconder sus armas. si yo soy perro y usted humano. la última franqueza que obliga a responder con franqueza. no amigable. que la tiente. No hay justicia entre los que no se conocen. imitación simiesca del comercio. la mía al menos la ofrezco a su mirada. Los recuerdos son las armas secretas que el hombre guarda consigo cuando es despojado. o yo humano y usted otra cosa. No busco engañarlo y no pido nada que usted no quiera dar. Por eso le propongo. tampoco hay puente sin barranco. dejo que la toque. chiquito. La amistad es más codiciosa que la traición. le propongo la inmovilidad. El cliente Lo prefería retorcido. le pido una disculpa. gravemente. mirarme con amistad. Ante el misterio conviene abrirse y develarse enteramente para forzar al misterio a develarse a su vez. la paciencia infinita. ni malo. tan grande al ver que se acercaba. se cayeron alrededor nuestro. el extranjero toma por costumbre ocultar su asombro. es lo mínimo que puede hacer. Más bien vaga por aquí para mendigar. lo rodearíamos señalándolo con el dedo. Usted no está aquí para el comercio. Yo no tengo sentimientos para darle a cambio. no quiero correr el riesgo de que me confundan con usted. puede esculcarme. es lo que sigue. está aquí. complicados. no tengo vocación de parentela y más que a los 19 . fáciles. para él. a escondidas. Hago la caridad si quiero o pago el precio de las cosas. Quiero ser cero. para robar. grandes. pequeños.Koltès En la soledad de los campos de algodón tiene qué proponer. Que los mendigos mendiguen. no pensé traerla conmigo. hubiera bastado que se agachara para recogerlos por puños. ni golpear. Deseos yo tenía. incluso los fáciles. guárdese a su madre en su familia. No quise su mano sobre mi brazo. ni ser golpeado. al menos. como al clima o al platillo regional. seguramente. no quiero ser ni bueno. después no es posible quejarse del producto. pero los dejó rodar por la alcantarilla. ni que usted intente seducirme. por un juego de feria. no tiene con que satisfacerlos. Usted es pobre. toda rareza se convierte en costumbre local. Nunca aceptaré esta familiaridad que intenta. Temo la cordialidad. mi sorpresa fue. necesidad e ignorancia. Usted no está aquí para satisfacer deseos. que los ladrones roben. De esta moneda estoy desprovisto. Pero si yo lo llevara con los míos. Guárdese la mano en el bolsillo. no quise su saco. Yo no pretendo comprar imágenes piadosas ni pagar los acordes miserables de una guitarra a la vuelta de una esquina. lo tomaríamos. Si usted se sorprendió hace rato por mi vestimenta y no creyó adecuado esconder su sorpresa. como los malos comercios cuando rebajan las baratijas. Pero en terreno extranjero. incluso los pequeños. que se atrevan a extender la mano. instaurar entre nosotros. no tiene más remedio que adaptarse. preguntando por la taquilla para comprar los boletos. Yo no quiero ni insultarlo ni agradarle. si usted fuera el extranjero forzado a ocultar su asombro y nosotros los autóctonos libres de demostrarlo. ni seducir. por eso arroja sus sentimientos al mostrador. guarde sus recuerdos para su soledad. como la guerra a las negociaciones. no por gusto sino por pobreza. los pisoteamos. su discurso tiene apariencia de respeto y suavidad. Nos encontramos aquí para el comercio y no la batalla. seamos simples. desconfíe del marchante. El cliente ¿Entonces qué perdió que yo no gané? Por más que busco en mi memoria. no pagaré nada. 18. impenetrables el uno al otro. yo no gané nada. se empezó a llevar la cuenta. yo no gocé de nada. cada uno en su dirección. y ruedan. la oscuridad. Ya que vino aquí. bolsillos llenos. apariencia de amor. ni razón para la cordialidad. en medio de la hostilidad de hombres y animales en cólera para no buscar nada tangible. si su fortuna es más ligera ahora. después de haberme encontrado que antes. Desconfíe del marchante. apariencia de humildad. y no hay razón para encontrarlo allí. todo a la compra. 17. pagar. Aquí estamos solos. no son una hora ni un lugar definibles. No se irá como ladrón. El dealer Pero ahora es demasiado tarde. Seamos dos ceros bien redondos. ¿entonces dónde está lo que nos falta a los dos? Muéstreme. pero no pago el viento. ya que quiere ser lastimado. es grosero robar cuando todo está a la venta. Es justo robar al que no quiere ceder. Acepto pagar el precio de las cosas. no sé por qué oscura razón. le morderá el culo. Si perdió algo. Y si es temporalmente aceptable deberle a alguien -sólo es un plazo acordado. provisionalmente sobrepuestos. vaciar sus bolsillos a fin de no deberse nada y nada haberse dado. antes de volver la espalda.Koltès En la soledad de los campos de algodón golpes. al que guarda celosamente en sus cofres para su placer solitario. ni razón para que cruce allí conmigo. va a ser necesario. solitarios y orgullosos ceros. en la infinita soledad de esta hora y este lugar. habrá que verificarla. sólo apariencia. el marchante al que roban es más celoso que el propietario al que saquean. la nada entre nosotros. se le olvida el perro que cuida la calle.es obsceno dar y obsceno aceptar que le den gratuitamente. 20 . temo la violencia de la camaradería. no sería justo que hubiera un perdedor y un ganador. ni cifra razonable que nos preceda y nos dé sentido. No. pasea su culo tras de usted como pecado del que se arrepiente. Venga conmigo. las conozco todas. usted es sutil. De toda promesa de venta se deduce la promesa de compra.lo que hace de todo hombre que se acerca a otro hombre -con una petición en la mirada. gritaré. 22. entre varios se vuelve un placer. Pero por mucho que haga. vería luces brillar. ¿porqué no huye? La huída es un medio sutil de combate. de cualquier modo se lo morderán. la vanidad. debería huir. le diré que es la espera. No quiero que me atropellen como a un perro distraído. el mutismo de los hombres. usted y yo. 20. auxilio. se voltea por todos lados para pretender que su culo no existe. se deslizan entre las mesas tirando las cafeteras. la soledad nos agota. El cliente No pertenezco a la raza de los que atacan primero. le haré escuchar todas las maneras de pedir auxilio. El dealer Si quiere saber lo que desde el principio se ha inscrito en su factura tendrá que pagar antes de darme la espalda. pasos acercarse. Si yo llamara de este lado. supone que a todo hombre le parecerá indigno gritar. solos en medio de los campos. la esperanza de vender -sobre todo la esperanza. Tal vez sería mejor espulgarnos que mordernos. 21. Pido tiempo. Pido tiempo. perdidos. El cliente No estamos. cuenta con la dignidad.un deudor. allá arriba.Koltès En la soledad de los campos de algodón 19. Usted ataca a los hombres más que a las mujeres. Le regalo esa dignidad. el discurso que el vendedor hace al cliente. El dealer Si no se lo impide el deshonor de la huída. 21 . llamaré. le teme al grito de las mujeres. hacia el muro. quien rompe la promesa debe pagar una indemnización. Es como una de esas señoras gordas en los salones de té. Si es difícil odiar solo. Si quiere hacerme daño. busquemos gente. hacia el cielo. pediré auxilio. la paciencia. 24. de todas maneras. es más que suficiente para osar todavía mirarse y olvidar lo que ambos 22 . El cliente Si acaso escupí sobre algo. y no lo soporta -punto de equilibrio donde la justicia se deshace de la injusticia. no tengo la elasticidad de un fenómeno de feria. La ropa de un hombre es más que él mismo. sólo le mostré algo de desprecio al pedazo de trapo este. por gusto. 26. Un saco en el polvo lo pago con un saco en el polvo. por perversidad. un pedazo de trapo no pide cuentas. es peligroso escupir sobre su rebeldía. Su semidesnudez. no por su cara. No. igualdad de orgullo. ahora tendrá que agacharse para recogerlo.no se le debe maltratar en este punto. El dealer Aquí está el saco que no quiso tomar cuando se lo ofrecí.Koltès En la soledad de los campos de algodón 23. El dealer No es decoroso para un hombre dejar que insulten su vestido. no era contra usted. ni por sus brazos. si iba en su dirección. su vestido es su única justicia. Por eso hay que juzgar a un hombre por su ropa. su mitad de humillación. Nos queda otra mitad. Si es normal escupir sobre el nacimiento de un hombre. ni por su piel. sobre una prenda que no es más que una prenda. eso es imposible. igualdad de impotencia. por cálculo. El cliente Pues bien. No pagaré por una tentación que no tuve. como lamerse el propio culo. le propongo la igualdad. sufriendo por igual frío y calor. lo más sagrado de él. Si la verdadera injusticia de este mundo es el azar del nacimiento de un hombre en el azar del lugar y la hora. pero si hizo un movimiento para recibirlo en la cara. 25. igualmente desarmados. no tenía que hacer ningún movimiento para esquivar el escupitajo. las pago con la mitad de las mías. es él mismo. no me inclinaré ante usted. Hay movimientos que un hombre no puede hacer. Seamos iguales. cayó sobre las generalidades. Koltès En la soledad de los campos de algodón perdimos por inadvertencia. y si decide no despertar. 27. intente lastimarme. intangiblemente a estas horas de la noche-. El cliente Desconfíe del cliente. por distracción. A mí me quedará además la inquietud persistente del deudor que ya pagó. El cliente No temo pelear. no hay amor. ineluctablemente la sangre nos unirá. 32. El dealer Si huye. el vendedor no lo sospecha. El dealer 23 . y en el trayecto azaroso de una luz a otra. por azar. por qué lo que le hubiera pedido a otro. por esperanza. temo las reglas que no conozco. 33. lo que pide -abstractamente. El dealer ¿Por qué. intercambian sangre entre animales salvajes. no lo logrará. por qué no me lo pidió a mi? 28. sólo medios. 30. dice: Entonces sólo era esto. 31. El dealer No hay reglas. por azar. El cliente Intente alcanzarme. 29. No. cuando escurra sangre. aparenta buscar una cosa mientras quiere otra. lo seguiré. No hay amor. en su inconciencia. será de los dos lados. finalmente la encuentra. Con todo. sólo armas. luego busca su muerte. me quedaré a su lado. no deseo pelearme con usted. más allá. si cae por mis golpes me quedaré a su lado hasta que despierte. por riesgo. finalmente la obtendrá. porque un hombre muere primero. no podrá alcanzar nada que no sea ya. en su sueño. como dos indios al pie de la fogata. El dealer Nada. no dijo algo que desearía de mí que yo no hubiera escuchado? 34. oscuridad tan profunda.Koltès En la soledad de los campos de algodón Por favor. 36. ¿qué arma? FIN 24 . no dije nada.no me propuso algo que no haya adivinado? 35. toma tanto tiempo acostumbrarse a ella. El cliente No dije nada. El cliente Entonces. ¿Y usted -en la noche. ¿entre el alboroto de esta noche.
Copyright © 2024 DOKUMEN.SITE Inc.